< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

第7話 ブライヤーロードにて

Ep. 7: On Briar Road

今回は、1枚の1シリングコインを巡ってのお話。パット&ローラ夫妻が見つけた1枚の1シリングコインがふと目の前から消えてしまったという。そこには、スリを生業にする少女ジーナが····。コインを盗んでしまったのは彼女なのだろうか? たまたま通りかかった成歩堂、ホームズ、アイリスがその真相を暴く!?

A chilling escapade about a shilling's escape from the clutches of Roly and Pat Beate, who'd only just found it on the street. Gina the pickpocket is the obvious suspect, but Ryunosuke, Sholmes and Iris happen to be passing and the plot quickly thickens...

4月30日 午後12時20分
ブライヤーロード

30th April, 12:20 p.m.
Briar Road

パット:
どうも、こんにちは! ボク、パトリック・オマーリといいます。

Roly:
Sah! Constable Roly Beate, reportin' for duty!

パット:
《死神》と恐れられた、あのバンジークス卿の “はからい” で····

Roly:
Thanks to the good offices of Lord van Zieks...

パット:
今日から、ついに! 大帝都・倫敦ロンドンの警察官として、堂々の大復活なのです!

Roly:
...I'm back on my beat here in the capital, doin' my best for the good citizens of London! SAH!

ローラ:
ああ····やっぱり、その制服以外。アナタに似合う服なんて存在しないわ!

Patricia:
Aaah, my Roly, back on his bobby's uniform. You couldn't look any more handsome if you tried!

パット:
おお····ローラ。なんてウレシイことを言ってくれるんだい。

Roly:
Aaah...my love! You say the sweetest things!

ああ。パット····

おお。ローラ····

Oh, Pat...

Oh, Roly...

パット:
ボクたちにとって。バンジークス卿は《死神》なんかじゃない!

Roly:
To us, Lord van Zieks isn't the Reaper of the Bailey at all.

ローラ:
ええ! ええ! モチロンね。むしろ····そう。《福の神》だと思うの!

Patricia:
Oh no! Of course not! He's, he's...the patron saint of bobbies!

パット:
《福の神》か····ああ、マッタクね。そのとおりだと思うよ。だって····

Roly:
The patron saint? ...Oh yes, Pat. You're so right, my darlin'! Keepin' us in pocket, he is.

パット:
警察官として復帰したとたん。道ばたで、1シリング硬貨コインを拾ったのだからね!

Roly:
On my first day back on the job, what did I find in the gutter? A shillin', my love! A whole shillin'!

ローラ:
ああ。パット! あなたはいつか、デカい小銭をつかむと信じてたわ!

Patricia:
Oh, Roly! I always believed in you! I always knew one day you'd find some big small change!

パット:
1シリングあれば。安物の花束をプレゼントすることだってできるよ!

Roly:
With just that shillin', I could buy you a cheap bunch containing a single flower, my sugar!

ローラ:
まあ····ステキ!

Patricia:
A single flower?! Oh...how romantic!

パット:
でも····本当にゴメンよ、ローラ。

Roly:
But...I'm so sorry, Pat...

パット:
その、1シリングが····たった今。消えてしまったんだ! フイッと!

Roly:
...only moments ago that shillin'...disappeared!

ローラ:
き。“消えた” って····そんな! いったい、なにが起こったの!

Patricia:
D-Disappeared? But, but how, my love? How?

パット:
それは、おそらく。いや、マチガイなく····

Roly:
I think maybe... No, I'm sure...

パット:
キミだろう! ボクの、イノチがけの1シリングをスリったのは!

Roly:
...it was this girl here, SAH! You swiped my precious shillin', didn't you, you cheeky little diver?

ジーナ:
マッタク。さっきから····

Gina:
Blimey...

ジーナ:
アタシをヨコで待たせて、よくもまあ、長々ながながと “おしゃべり” できたものねー。

Gina:
...you took yer time gettin' round to me, didn't ya? I thought that lovey-dovey stuff weren't ever gonna end.

ジーナ:
1シリング? スリった? 知らない。どこに《ショーコ》があるっての?

Gina:
So...a shillin', ya say? Lifted from ya, were it? Dunno nuffin' about it. Where's the evidence, eh?

パット:
言うまでもないッ! 目の前でもてあそんでる、そのコインですッ!

Roly:
Right there! The evidence is dancin' around on the back of your hand, young lady!

パット:
たった、今! スリったんだ! あろうことか、警察官のポケットから!

Roly:
You stole it from me! You lifted it from my pocket just now! You've got a nerve, stealin' from a bobby!

ジーナ:
コレ、アタシのだもん! そもそも。どうしてわかるのよ!

Gina:
Cobblers! This coin's mine! 'Ow could ya know, anyway?

ジーナ:
コインがなくなったのが “たった、今” のコトだ、なんて。

Gina:
'Ow could ya know if it was taken 'just now' or not?

パット:
そんなの、聞くまでもありません!

Roly:
Dear me, you don't get it, do you?

パット:
ビンボーなボクたちにとって。1枚のコインの “重さ” が、どれほどのものか。

Roly:
We've hardly got a penny to our name. So that coin felt as heavy to me as a bar of gold.

ジーナ:
う。

Gina:
Eh?

パット:
なくなったら、その瞬間。カラダが軽くなったことが、わかるのであります。

Roly:
I'm tellin' you, the moment it left my pocket, I knew. I felt myself get a good few pounds lighter.

ジーナ:
ぐ。

Gina:
Agh!

パット:
そう! そのコインには、本官の血と汗とナミダがしみついてるのだッ!

Roly:
Yup! That coin has got my blood, sweat and tears all over it!

ジーナ:
むむむむ····························

Gina:
Nnnnnnrrrgh... .........

ジーナ:
もう! さっきから、ナニをダマってんのよ、ナルホドー!

Gina:
Wot's the matter wiv ya, eh? Mr Narra-'Oddo?

ナルホド:
え! ぼ。ぼく、ですか····!

Ryunosuke:
Huh? M-Me? Sorry?

ジーナ:
淑女レディがコマってるじゃないの! ホラ! さっさと助けなさいよね!

Gina:
When a lady's in trouble, a true gent's s'posed to be there to 'elp. Straight away! Not an 'our later!

ナルホド:
····突然、コチラにホコ先を向けないでください。

Ryunosuke:
...This isn't my fault. I haven't stolen anything!

ジーナ:
それに、アンタもよ。ホームズ!『メータンテー』なんでしょ!

Gina:
An' wot about you, eh, Sholmes? I thought you was s'posed to be a great detective!

???:
····やれやれ。まったく。さっきから····

???:
...Dear me, Miss Lestrade...

ホームズ:
ボクたちの目の前で、よくもまあ、長々ながながと “おしゃべり” してくれたねぇ。

Sholmes:
...you took your time getting around to me, didn't you? I thought that long dispute was never going to end.

アイリス:
街で見かけて、ウッカリ声をかけたら “ちょっと待ってて!” のヒトコト。

Iris:
You only said, 'Give us a minute' when we spotted you over the road and said hello.

アイリス:
そのまま、10分の “こぜりあい” ····すっかり、アットーされちゃったの。

Iris:
And that was ten minutes ago, Ginny. We've just been standing here listening to you quarrel with this bobby.

パット:
し。失礼しましたッ! 本官たちのイザコザを、知っていただきたくッ!

Roly:
Do beg your pardon, madam. We shouldn't be troublin' the public with police business.

ローラ:
その1シリングは、あたしたちのものなのよ! ねえ、パット!

Patricia:
But that shilling belongs to us! Doesn't it, Roly?

パット:
おお。そうだともローラ! そうなんだとも、ローラ!

Roly:
Of course it does, my love! It's just for you and me, my darlin'!

ジーナ:
ううううう····

Gina:
Grrr...

ナルホド:
(お茶の時間。アイリスちゃんが急に “サンポしたい” と言い出して)

Ryunosuke:
(This was just supposed to be a nice stroll with Iris and Mr Sholmes before afternoon tea.)

ナルホド:
(みんなでブライヤーロードに来てみたら、この光景にぶつかった)

Ryunosuke:
(Why did we have to run into another fiasco on Briar Road?)

ナルホド:
まあ、なんにせよ。ぼくたちは、チカラになれそうもないかな。

Ryunosuke:
I don't really see how we could be of any help, Gina.

ナルホド:
さすがに、道に落ちていたコインの持ち主なんて、わからないし····

Ryunosuke:
There's no way of knowing who the coin really belongs to if it was just dropped in the gutter.

アイリス:
····そんなコト、ないと思うの。

Iris:
I wouldn't be so sure of that, Runo.

ナルホド:
え····!

Ryunosuke:
What?

アイリス:
“わかる” かもしれないの。····そのコインの《持ち主》なら。

Iris:
I have a feeling I might know the answer...to the question of whose coin that is!

ホームズ:
さすが、ボクの共同生活者ルームメイトだ。····お手並みを見せてもらおうかな。

Sholmes:
Ah, my bright young fellow lodger... Let us hear your deduction!

アイリス:
じつはねー。ここヘサンポに来たのは、“理由” があったんだよねー。

Iris:
Well, there's actually a reason why I suggested a stroll down Briar Road.

ナルホド:
ここへ来た···· “理由” ?

Ryunosuke:
Oh. What reason?

アイリス:
あたしね。きのう····ここに “落としもの” をしちゃったの。

Iris:
You see, I was here yesterday and, well...I dropped a little something.

アイリス:
だから。それを探しに来たの。····サンポのついでに。

Iris:
So I wanted to come and look for it. While enjoying an afternoon stroll.

ナルホド:
お。“落としもの” って。もしかして····

Ryunosuke:
Wait, you dropped something? You don't mean...?

アイリス:
えーとね。ホームズくんからもらった、“おこづかい” なの。

Iris:
It was the pocket money that Hurley gave me.

ホームズ:
なんだい? アイリス。落としちまったのかい? あれ。

Sholmes:
What's this, Iris? You dropped that, did you?

アイリス:
うううん····ゴメンね、ホームズくん。

Iris:
I'm... I'm sorry.

アイリス:
きのう、ライム街の市場へハーブの種を買いに行ったの。

Iris:
I went to the market on Lime Street yesterday to pick up some herbs, you see.

アイリス:
その、途中。この道で、落としたの。····せっかくもらった、あの1シリング。

Iris:
But on the way, I must have dropped it. The one shilling coin you gave me.

パット:
え······

Roly:
Oh...

ジーナ:
い。いちしりんぐ····?

Gina:
A, a one bob bit?

アイリス:
うん。思い出してみると。たぶんこのあたりで落としたと思うの。

Iris:
Yes. And when I thought back over the route I took, I realised I must have dropped it here.

アイリス:
ね。おまわりさん。知りませんか? ····あたしの、大切なおこづかいなの。

Iris:
Constable, you haven't seen it, have you? ...It's all my pocket money. And now it's gone.

パット:
····················

Roly:
.........

パット:
さ。さ。さあ。本官には、ちょっとわからないでありますねえ。

Roly:
Well...erm... I'm, I'm, I'm afraid I don't know anythin' about that, young lady.

ローラ:
ほ。ほ。ホントに、おきのどくね。おこづかいを、落としちゃうなんて。

Patricia:
What, what rotten luck, droppin' your money like that. Sorry...

ホームズ:
オマワリ氏夫婦の目が、あたかもキミの目のごとく、激しく泳ぎだしたよ。

Sholmes:
I dare say the constable and his companion could give you a run for your money with their wide eyes.

ナルホド:
そこで、ぼくを引き合いに出すの、やめてもらえますか。ホームズさん····

Ryunosuke:
If it's all the same to you, Mr Sholmes, I think I'd prefer not to be used as the yardstick for looking guilty.

ジーナ:
まあ。落としちゃったものはしょうがないんじゃないかな。

Gina:
Well, it's tough really, innit, Iris? Ya dropped it, so it ain't yours no more.

ジーナ:
ホラ。おカネは “天下のまわりもの” って言うし····あきらめるしかないよね。

Gina:
Anyway, ya know wot they say. Wot goes around comes around. So don't feel bad.

ナルホド:
····どうやら。落とした硬貨コインは、カンタンには返ってこないみたいだね。

Ryunosuke:
Bad luck, Iris. It doesn't look like you're going to get your coin back.

アイリス:
ううう····困ったの。せっかく、ホームズくんにもらったのになあ。

Iris:
Oh... I can't believe I've lost it. And straight after Hurley gave it to me as well.

ホームズ:
ああ····そういえば。たしか、あれは “いわくつき” のコインだったね。

Sholmes:
Yes, regrettable indeed. I seem to recall that particular coin was rather significant.

ナルホド:
いわくつき” ····ですか?

Ryunosuke:
What do you mean 'significant'?

アイリス:
あえて言うなら····なるほどくんの “いわく” っていうの?

Iris:
To be specific...it was especially significant to you, Runo.

ナルホド:
ぼ。ぼくの “いわく” ····あ。もしかして!

Ryunosuke:
Significant to me? ...Ah! You don't mean...?

ナルホド:
ゆうべの····あの《勝負》ですか!

Ryunosuke:
It was the coin...from last night's wager?

ホームズ:
····そのとおり。さすがに、忘れていないようだね。

Sholmes:
The very same, my dear fellow.

ジーナ:
なんのコト?《勝負》って····

Gina:
Wot's this, then? Wot wager?

アイリス:
えーと。《ポーカー》の一騎討ちなの。ホームズくんと、なるほどくんの。

Iris:
It was a game of poker. A duel between Hurley and Runo.

ジーナ:
ぽーかー” って、あの。トランプのゲームのコト····?

Gina:
Poker? Wot, that tricky card game, ya mean?

ホームズ:
『弁護士たる者、表情を読まれるなんてあり得ません!』なんて言っていたが。

Sholmes:
'As a lawyer, I have the perfect poker face. You'll never be able to tell what I'm thinking!' said he.

ホームズ:
キミの全財産を取りあげるのは、消えた競争馬サラブレッドを探すよりカンタンだったよ。

Sholmes:
But depriving Mr Naruhodo of his entire fortune was even easier than finding that missing thoroughbred.

ナルホド:
ぐ····ッ! 今、思い出しても、くやしくて、“歯がみ” する思いです。

Ryunosuke:
Grrr! It was so infuriating, reliving it now still makes me grit my teeth.

ナルホド:
おかげで、アイリスちゃんに返すハズだったお金が、返せなくなってしまって。

Ryunosuke:
Sorry, Iris, I had every intention of paying you back the money I owe you, but you'll have to wait, I'm afraid.

アイリス:
まあまあ、それは。あたしは来月でも、かまわないから。

Iris:
Yes, I know. Don't worry, next month is fine.

ジーナ:
····もしかして、ナルホドー。アンタの “全財産” って····

Gina:
Let me guess, 'Oddo... Yer 'whole fortune'...

ナルホド:
今月ぶんのおこづかい、1シリング。すべて、持っていかれてしまったのです。

Ryunosuke:
It was one whole shilling. My entire monthly stipend. And I lost all of it!

ナルホド:
あの硬貨コインを渡したとき。食いしばった歯グキから、血がニジみました。

Ryunosuke:
As I handed it over to Mr Sholmes, I gritted my teeth so hard my gums started to bleed.

アイリス:
うううう····やだなあ、なるほどくん。大ゲサに言いすぎなの!

Iris:
Please, Runo...don't exaggerate. That's a horrible image!

ローラ:
そもそも。10才の女の子からお金を借りる弁護士って、やだなあ。

Patricia:
What about a lawyer who borrows money from a ten-year-old girl? Now that's a horrible image.

ナルホド:
(····ご婦人方の好感度が、いま。音を立てて下がったみたいだ)

Ryunosuke:
(...Why do I feel like my reputation with this couple has just fallen through the floor?)

ホームズ:
あっはっはっは! ヒトの全財産を巻き上げるのは、すがすがしいね!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! There are few things more invigorating than taking a man for all he's worth!

アイリス:
····まあ、そもそも。なるほどくんに勝てる見こみは、ヒトツもなかったけど。

Iris:
Don't be so pleased with yourself, Hurley. It's not as if Runo ever had a chance of winning.

ナルホド:
え······えッ! どういうこと?

Ryunosuke:
Wait... What? What do you mean by that?

アイリス:
だって。あたしが作った、あの特殊なインクを使えば、誰だって····

Iris:
Well, using that special ink I developed, anyone could-

ホームズ:
ああ、いやいやアイリス! それ以上は。やめておこうじゃないか。

Sholmes:
Thank you, Iris! That will do. I'm sure this conversation is proving very dull for everyone.

ホームズ:
····今さら。終わった勝負をとやかく言っても、始まらないさ。

Sholmes:
What's done is done. The game is over now. There's no point crying over spilt milk.

パット:
特殊なインク』····なんだか。ボク好みの、キケンなヒビキですねッ!

Roly:
'Special ink' you say? Well, sah! That sounds like the sort of risky business that's right up my alley!

ローラ:
ああ。そんなキケンなアナタが好きなの。パット····

Patricia:
Oh, Roly! I love your dauntless spirit! You laugh in the face of danger!

ジーナ:
で? アイリス。なに?『特殊なインク』って。

Gina:
Come on then, Iris, spill it. Wot's this 'special ink' about, eh?

アイリス:
えーとね。いわゆる “見えないインク” っていうのかな。

Iris:
Ah, well! It's what's sometimes called invisible ink.

アイリス:
カードのウラに、ちょっぴり、マークとか数字を書いておくと····

Iris:
All you have to do is write the suit and number on the reverse side of every card...

アイリス:
特別なメガネをかければ、それがゼーンブ、見えるってワケ。

Iris:
...and with the aid of some special glasses, the whole game is laid bare to you!

ナルホド:
あ! そういえば。ホームズさん····ゆうべ、メガネをかけていましたね。

Ryunosuke:
Wait! You were wearing glasses last night, weren't you, Mr Sholmes?

ナルホド:
『なんだか突然、目が悪くなったのさ』····とかなんとか言って。

Ryunosuke:
You said something along the lines of 'My eyesight appears to have suddenly worsened.'

ホームズ:
それをヘンだと思わなかった時点で勝負はすでに、決まっていたのさ!

Sholmes:
And the moment you failed to question that as odd was the moment I knew I had won the game!

ナルホド:
····いっそ、すがすがしいほどの “開きなおり” っぷりですね····

Ryunosuke:
...Mind games, was it? Trying to throw me off with your eccentric ways?

ジーナ:
つまり。ホームズには、カードがゼーンブ、見えていた····

Gina:
So yer tellin' me Sholmes could see every card wot 'Oddo 'ad?

ナルホド:
あああッ! それって···· “イカサマ” じゃないですか!

Ryunosuke:
WHAT?! But that's...that's not mind games! That's blatant cheating!

ホームズ:
ハッ! なにを言い出すんだいミスター・ナルホドー!

Sholmes:
My dear fellow! What an accusation!

ホームズ:
ボクが “イカサマ” なんかするものか。せめて “インチキ” と言ってほしいね!

Sholmes:
Would you honestly consider me a cheat? Please, I prefer 'trickster'.

ナルホド:
なんにせよ、勝負は《無効》です! いいですね! ホームズさん。

Ryunosuke:
Whatever you call it, the game doesn't count now! Understand, Mr Sholmes?

ホームズ:
····やれやれ。

Sholmes:
Dear me...

ホームズ:
キミの往生際の悪さに敬意を表して、あの1シリングはお返しするよ。

Sholmes:
Well, out of respect for the bad grace with which you take defeat, allow me to return your shilling.

ナルホド:
····そんなワケで、ジーナさん。その1シリング、返してください!

Ryunosuke:
...Did you hear that, Gina? So give it here!

ジーナ:
····え! なんで、そんなハナシになるのよ!

Gina:
...Eh? Leave me out o' this!

ジーナ:
この1シリングは、最初からアタシのものに、マチガイないから!

Gina:
This 'ere one bob bit was mine from the start! No question!

パット:
いやいや! 本官のポッケからスリったモノに決まっていますッ!

Roly:
No, sah! That there one bob bit was lifted from this here bobby's pocket only a few minutes ago!

ジーナ:
だから! そんな言いがかり。そう! “ショーコ” を見せてよね!

Gina:
So ya keep sayin'! Come on then! Where's the evidence?

パット:
え。

Roly:
Eh?

ジーナ:
ホーテー” じゃ “ショーコ” がすべて。アタシ、ちゃーんと知ってるんだから!

Gina:
The law, right, is all about evidence. I know my stuff!

ホームズ:
やれやれ。キミがヘンな “逃げ口上” を教えるから、ややこしくなったようだね。

Sholmes:
You see, Mr Naruhodo? Use a trite excuse in court, and others will parrot it.

ナルホド:
····ぼくはべつに “逃げ口上” として言ってるワケじゃありませんケド····

Ryunosuke:
...Only, whenever I do say that in court, it isn't as a trite excuse, you know.

パット:
とにかく! そのコインには、本官の血と汗とナミダがしみついていてッ!

Roly:
As I said, sah...that coin has got my blood, sweat and tears all over it!

ローラ:
そうよ! パットの血と汗とナミダがナニよりの《証拠》なのよ!

Patricia:
That's right, it has! Roly's blood, sweat and tears are the evidence!

アイリス:
“血” かあ····よーし。わかったの。

Iris:
Hm, blood, you say?

アイリス:
それならば。いよいよ····この子の出番、ってワケだね!

Iris:
In that case, it's time...for this!

ナルホド:
····あ! そ。それは、もしかして····

Ryunosuke:
Ah! Do, do you think...?

アイリス:
コインに付着した血の “跡” を検出するんだよ。

Iris:
Well, if there's any trace of blood on that coin, we'll soon know about it!

アイリス:
じゃあ、ジーナちゃん。はい。動いちゃダメだからねー。

Iris:
Alright, Ginny...hold veeery still...

ジーナ:
え····あ。アタシ····?

Gina:
Eh? Wot?!

ジーナ:
きゃあっ!

Gina:
Agh!

ナルホド:
あ。硬貨コインの色が···· (ハッキリと、変わったぞ····!)

Ryunosuke:
Look at that! See there on the coin? (It's clearly changed colour!)

ホームズ:
つまり。この《硬貨コイン》には、血がついている、ってワケだね。

Sholmes:
In other words, there is blood on this coin.

パット:
やはり! ほ。本官の! 血と、汗と、ナミダが····

Roly:
Once again, as I said, sah! That would be my blood, sweat and tear-

アイリス:
この、色····見覚えがあるの。あたし、知ってる。血の “持ち主” ····

Iris:
Ooh, wait. I've seen blood turn that colour before. Yes! I know whose it is! I know whose coin it is!

ジーナ:
え······!

Gina:
Wot?!

アイリス:
この1シリングについた血の持ち主は····ズヴァリ。

Iris:
The rightful owner of this bloodstained shilling is...

アイリス:
なるほどくんなの。

Iris:
...Runo!

ナルホド:
え。ぼ····ぼく?

Ryunosuke:
Huh? Me?

ホームズ:
しかも。この “色” からみると。ここ1日のあいだに付着したものだね。

Sholmes:
And from the appearance of the blood, I would say it is quite fresh. Left within the last twenty-four hours.

ナルホド:
1日のあいだ····あ。そ。それでは、やっぱり····!

Ryunosuke:
Within the last... Ah! Then, in that case...

ジーナ:
その硬貨コインは、ゆうべのポーカーでホームズに “巻きあげられた” ····

Gina:
So...this is the coin wot Sholmes 'ad off 'Oddo last night in the poker game?

アイリス:
じゃあ····ホントに出たの? 歯グキから、血····

Iris:
Oh, Runo! Do you mean you really did make your gums bleed?

ナルホド:
だから、さっき言ったとおりだよ。くやしくて、歯を食いしばったから。

Ryunosuke:
I told you, I was so infuriated to lose, I had to grit my teeth as I handed over the money.

ジーナ:
····ベンゴシのクセに、アタシ並みに小銭に必死なオトナって、やだなあ。

Gina:
Blimey...yer as 'ard up as me by the sound of it. But I thought you 'ad a proper job.

ナルホド:
とにかく、ジーナさん。今度こそ、返してください。

Ryunosuke:
Come on, Gina, just hand it over, would you?

ナルホド:
····ぼくの1シリングを、ね。

Ryunosuke:
The shilling...that's rightfully mine.

ジーナ:
····················

Gina:
.........

ジーナ:
ああ、もう。わかったから! そんな、血走った目で見ないでよ。

Gina:
Argh! Fine, alright then! Just stop yer bleedin' starin'!


ナルホド:
おおお。ついに、帰ってきたぞ。あああ····ユメじゃないかしら。

Ryunosuke:
Aaah...I finally have it back. It's like a dream come true!

ジーナ:
くっそー。もう少しだったのになあ。

Gina:
Tsk. I nearly 'ad that one in the bag an' all.

アイリス:
よかったねー、なるほどくん! それじゃあ····ヤクソクどおり。

Iris:
That's wonderful news, Runo. I'm so happy for you! Now then...as you promised...

アイリス:
返してもらおうかな。貸していた、あたしの1シリング。

Iris:
...I'd like my money back, please. The shilling I lent you before.

ナルホド:
····あ。

Ryunosuke:
Ah!

アイリス:
たしか。今月の “おこづかい” で返してくれる、ってコトだったよねー。

Iris:
You did say that you'd pay it back out of this month's pocket money, didn't you?

ナルホド:
そ。そうでした····では。こ。この1シリングを····

Ryunosuke:
Oh...um...yes... Well then, I suppose...

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。歯グキの血に気をつけたまえよ。

Sholmes:
My dear fellow, do be kind to your gums.

パット:
なんにせよ。ケッキョク取りあげられる運命だったワケですね。

Roly:
Looks like that shillin' was always destined to be taken from you, sah.

ローラ:
よくわからないけど。“いいキミ” ってコトバが、今。アタマに浮かんだの。

Patricia:
For some reason, the phrase 'serves you right' is floating around in my head...

ナルホド:
そ····そ、そ····そ。それでは、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
S...S...S..Sooo, Iris...

ナルホド:
こちらが、その。ヤクソクの1シリングでございます····

Ryunosuke:
As p-promised...here...is the shilling I owe you.

アイリス:
え? あ、返してくれるんだ。ベツに、来月でもよかったのに。

Iris:
Oh? You're repaying me already? Well, thank you. Next month would have been fine, though.

ジーナ:
なんなの? その、いいトシしたベンゴシとの “小銭のやりとり” は。

Gina:
Wot's it all about anyway? Wot are you lendin' 'Oddo money for?

アイリス:
ああ。じつはきのう、ライム街の市場へ、ハーブの種を買いに行ったの。

Iris:
Ah yes, well actually, it's because I went to the Lime Street market yesterday to buy herbs...

アイリス:
····なるほどくんに頼まれて。

Iris:
...for Runo.

ジーナ:
ナルホドーに····?

Gina:
'Erbs? For 'Oddo?

ナルホド:
ええ。寿沙都さんが置いていったお茶《玉露》が、あまりにニガくて。

Ryunosuke:
Yes. The tea Miss Susato left behind is top-quality gyokuro tea, but it's just so bitter.

ナルホド:
ハーブを合わせたら、まろやかになるかも····って、アイリスちゃんが。

Ryunosuke:
So when Iris suggested mixing it with some herbs to make it more palatable, I asked her to buy me some.

アイリス:
それで。その “ギョクロ” を使った和風香茶ハーブティーを試してみた、ってワケ。

Iris:
That's right. We've made a special Japanese herbal tea with the leftover gyokuro.

アイリス:
名づけて《すさとちゃんブレンド》今度、みんなにゴチソウするね!

Iris:
I'm going to call it Susie's Special Blend! I do hope you'll all try it!

ナルホド:
とびきりのニガさがノドにからみつく、ミドリのニゴったトロみのある液体です。

Ryunosuke:
The excruciating bitterness clings to the throat...if you can persuade the bright green gloop to leave the cup.

ホームズ:
おお。そいつはトテモうまそうじゃないか!

Sholmes:
Why, it sounds quite delicious!

ジーナ:
····そうかなあ····

Gina:
Yeah, right...


ホームズ:
とにかく。これで、このコインの《冒険》は、オシマイ、ということかな。

Sholmes:
Well, it would appear this shilling's brief adventures are now at an end.

ナルホド:
《冒険》····ですか。

Ryunosuke:
Adventures?

ホームズ:
なにしろ。このコインは、ゆうべからなかなかの “旅” をしてきたからね。

Sholmes:
You must agree, my dear fellow, that the coin has made a considerable journey since last night.

ナルホド:
ええと····そもそも。この硬貨コインは、アイリスちゃんに返すはずのものでした。

Ryunosuke:
Let's see... Originally, it was the coin I was supposed to give to Iris to pay her for the herbs.

ナルホド:
それがゆうべ、ポーカーの一騎討ちでホームズさんの手にわたり····

Ryunosuke:
But then, in our poker duel last night, it passed to you, Mr Sholmes.

ジーナ:
ホームズは、“おこづかい” としてそれをアイリスにあげて····

Gina:
Who gave it to Iris as spendin' money.

アイリス:
そして。あたしはきのう、そのコインをここに落としちゃって。

Iris:
But then I dropped it here sometime yesterday.

ローラ:
あたしのパットが、ついさっき、それを拾って。

Patricia:
Then my beloved Roly found it a little while ago and picked it up...

パット:
このスリの子が、本官のポッケからシッケイして····

Roly:
...Before it was lifted from my pocket by this here diver.

アイリス:
そこへあたしたちが通りかかってコインの血の跡を発見。

Iris:
I then used my favourite gun to show up the blood that was on it...

ジーナ:
ここでホームズの “イカサマ” がバレて、ゆうべの勝負は《無効》····

Gina:
...And let slip about Sholmes's little scam in 'is card game last night.

ホームズ:
1シリングはいったん、最初の持ち主ミスター・ナルホドーの手に戻り····

Sholmes:
The annulment of which resulted in the coin returning to the ownership of Mr Naruhodo...

ナルホド:
ぼくはケッキョク、約束どおりアイリスちゃんに、お支払いを。

Ryunosuke:
...Allowing me to pay Iris the money I owed her after all...

ナルホド:
····新しい香茶ハーブティーすさとちゃんブレンド》の代金として。

Ryunosuke:
...for the herbs she'd bought in order to make Susie's Special Blend tea.

アイリス:
そしてあたしは、そのコインを今、おもむろにポッケにしまうのでした。

Iris:
And now, after all that, the coin is resting safely in my pocket.

ホームズ:
····················

Sholmes:
.........

····················

.........

ジーナ:
····················たしかに。長い “旅” だったけど。

Gina:
......... Yeah, yer right, that was an adventure.

ジーナ:
じゃあ、ケッキョク。最終的なケツロンは····

Gina:
But wot are we s'posed to take away from it, eh?

ナルホド:
この1シリングは、どうやってもアイリスちゃんのものだった、と····

Ryunosuke:
That this one shilling coin belongs to Iris and Iris alone, I think.

ホームズ:
そういうことになるみたいだね。

Sholmes:
I cannot fault your observation, Mr Naruhodo.

アイリス:
うううん····でも。まー、言うでしょ? ムカシから。

Iris:
Well, you know what they say...

アイリス:
おカネは “天下のまわりもの” って。

Iris:
What goes around comes around!

ナルホド:
(····うまいコトを言ってまとめられてしまった····)

Ryunosuke:
(Why do I get the feeling that Iris knew it was coming around to her from the very beginning?)

ホームズ:
あっはっはっはっはっは! まあまあ、いいじゃないか諸君!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Priceless, as they say!

ホームズ:
では、今夜。ニガい香茶ハーブティーを飲みながら、もう一度、勝負を楽しもうじゃないか。

Sholmes:
Well then, my dear fellow, how about this evening we indulge in some bitter tea and a bitter rematch?

ホームズ:
····来月の “おこづかい” を賭けてさ。

Sholmes:
I'll even allow you to stake the coming month's spending money in advance.

ナルホド:
····お断りします。

Ryunosuke:
...I fold.