< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

第1話 被告人控室にて

Ep. 1: In the Defendants' Antechamber

今回は、大逆転裁判1の第1話で証人として龍ノ介に不利な発言をしていた2人が控室でなにやら白熱した言い争いをしているが····?

In the first of eight escapades, Ryunosuke finds two troublemaking witnesses from his earlier trial having a battle of words in the defendands' antechamber, leading to a real tongue-lashing...

11月22日 午後3時8分
大審院 被告人控室 号室

22nd November, 3:08 p.m.
Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 5

ソノヒグラシ:
見ろッ! この、ワシのかわいそうな珍宝ちんぽうをッ!

Korekuta:
Just look at my priceless treasure now! Myself, I have scrubbed and scrubbed...

ソノヒグラシ:
いくら洗っても、ニクのニオイがとれぬわッ!

Korekuta:
...but the repellent odour of meat will never be repelled from its resplendent surface again!

ウズクマル:
····まあ、手元に戻っただけよかったと思うべきでしょうな。

Nosa:
But you have it back in your possession, at least. You should be grateful, old man.

ソノヒグラシ:
な。なんじゃと····

Korekuta:
How dare you?!

ナルホド:
あの····スミマセン、ご老人。ちょっと、そこの座布団を失礼します。

Ryunosuke:
Um, excuse me, but...I'd just like to get at that zabuton cushion there if I could...

ソノヒグラシ:
んむ? むむむ····

Korekuta:
Hm? Ah...

ソノヒグラシ:
とにかく、これで終わったと思うなよ。····この、くされ軍人が!

Korekuta:
Rest assured, you miserable military malefactor...this is not over!

ソノヒグラシ:
かよわい老人の珍宝ちんぽうを狙うやからなど、かならず、牢にブチこんでやるわ!

Korekuta:
Incarceration awaits those who would defraud a senior citizen for his priceless treasures!

ウズクマル:
な。なんだと! それを言うのなら、コチラにも····

Nosa:
Watch your tongue, old man! Mark my words, I won't-

ナルホド:
あ。いいですか、軍曹さん。失礼して、そちらの座布団も····

Ryunosuke:
Sorry, Sergeant, but...could I just get at that zabuton cushion there as well...

ウズクマル:
お? おお····

Nosa:
Hm? Oh...

ウズクマル:
やってみるがいい、ご老人よ。まあ。そのときは····

Nosa:
I won't go to jail! Never! Imagine if I did...

ウズクマル:
この渦久丸が投獄された、翌日。我が九郎丸くろうまるは “うえ死に” だろうがな!

Nosa:
...the very next day, my boy would starve without the chain of command in place to provide for him!

ソノヒグラシ:
むぐ····ッ! こ。コドモを持ち出すとは、卑怯千万ひきょうせんばん····

Korekuta:
Hmph! Using the child to protect yourself? Myself, I call that absonant cowardice!

ウズクマル:
先に “老人” という武器を持ち出したのは、そっちではないか。

Nosa:
Oh really? And who just employed the old poor, defenceless 'senior citizen' tactic, hm?

ウズクマル:
そうなれば。コチラは我が子をタテにとって居直るのが “戦術” なり!

Nosa:
The only way to fight an enemy who's using underhand tactics is with a tit-for-tat strategy!

ナルホド:
あ、スミマセン。その、長椅子の下の “くっしょん” を失礼します。

Ryunosuke:
Um, sorry to interrupt again, but...I just need to get at that Western-style cushion there on the sofa...

ウズクマル:
ええいッ! 目ざわりにチョロチョロしおって!

Nosa:
Enough of this insubordination! What do you want, man?

ナルホド:
あ。その。ぼくのことは、お気になさらず····

Ryunosuke:
Oh, please, don't mind me.

ソノヒグラシ:
····オマエ。先ほどの法廷で、目を泳がせていた “ハンニン” だなッ!

Korekuta:
Ah-ha! Do my eyes deceive me, or is this the wide-eyed criminal from the trial before?

ナルホド:
····目は泳いでいたかもしれませんが、“ハンニン” ではありません。

Ryunosuke:
...Wide-eyed, perhaps, but criminal...no.

ソノヒグラシ:
なんじゃ。さっきから、ワシらのシリの下の座布団をめくり返してみたり····

Korekuta:
What is this unhealthy fascination you exhibit with the seating arrangements of others, hm?

ソノヒグラシ:
そこの長椅子のくっしょんをめくり返してみたり。

Korekuta:
Why were you peering under the cushion of this upholstered seat?

ナルホド:
いや。じつはですね····

Ryunosuke:
Oh, well, the thing is-

どうだ? 成歩堂。····見つかったか?

Any luck? Did you find it?

ナルホド:
いや····どうやら、ここじゃないみたいだ、亜双義。

Ryunosuke:
No, sadly not. I don't think it's here, Kazuma.

アソウギ:
マッタク。キサマにもあきれたものだな。成歩堂····

Kazuma:
Tsk, you really are a liability, Ryunosuke.

ウズクマル:
だから、なんなのだッ! “落としもの” か?

Nosa:
Report! At once! Have you lost something, is that it?

アソウギ:
ええ。実は、これから、コイツの祝勝会に行くところだったのですが····

Kazuma:
Yes. We were just on our way to a party to celebrate my friend's victory here, when...

ナルホド:
フト、学生バッジを落としたことに気がついたのです。

Ryunosuke:
...I realised that my university pin badge was missing.

ソノヒグラシ:
がくせいばっじ····

Korekuta:
A university pin badge, you say?

ナルホド:
ここです。エリのところ····

Ryunosuke:
Yes. From my collar here, you see?

ウズクマル:
たしかに。バッジのない詰めエリなど、“つまらぬ” と言わざるを得ぬわ。

Nosa:
Affirmative! Uniforms must be kept in prime condition at all times! A missing badge is unacceptable!

ナルホド:
いろいろ、テキトーにめくったら出てくるかなと思いまして。

Ryunosuke:
I thought if I looked around, it would probably turn up somewhere.

ナルホド:
これがいわゆる、『ニクの下に小判』というヤツです。

Ryunosuke:
Like the old tale of the koban coin and the steak.

ソノヒグラシ:
“コトワザ” みたいに言うな。

Korekuta:
A parable of which I am acutely aware.

ナルホド:
でも。これだけめくりまくって出てこないということは。

Ryunosuke:
But I've exhausted my search now, really.

ナルホド:
やっぱり。スキを見て、誰かに盗まれた、とか····

Ryunosuke:
The only logical conclusion...is that someone must have stolen it.

ウズクマル:
····ワシをチラチラ見るなッ! 金属ならなんでもいいワケではない。

Nosa:
...Don't look at me! I don't just find any old metal objects irresistible, you know!

ウズクマル:
そんなもの。我が九郎丸くろうまるが飲みこんだら、ノドがチクチクするわ!

Nosa:
Imagine what would happen if little trooper Aido here swallowed something like that!

アソウギ:
····しかたない。あきらめることだな、成歩堂。

Kazuma:
I'm afraid we'll have to give up, Ryunosuke.

アソウギ:
学籍番号を提示すれば、再発行してもらえるはずだ。

Kazuma:
Still, if you tell the office your student number, they should be able to issue you with a new one.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
どうした。成歩堂。まさか、キサマ····

Kazuma:
What's the matter? Don't tell me...

ナルホド:
それが、覚えてないんだ。····学籍番号。

Ryunosuke:
Yes, I don't remember my student number.

アソウギ:
き。キサマ····バッジをなくすのは、二度目だったな。

Kazuma:
I don't believe it! I mean, this is the second time you've lost your badge, isn't it?

ナルホド:
いや。三度目だ。

Ryunosuke:
Third, actually.

アソウギ:
キサマは忘れっぽいのだから、書きとめておけと····

Kazuma:
If you didn't think you could remember it, you should have made a note of it somewhere.

アソウギ:
あれほど言っておいたではないか!

Kazuma:
I told you that until I was blue in the face the last time this happened!

ナルホド:
そういえば····誰かがそんなことを言っていたような気もしたけど。

Ryunosuke:
Ah...yes, I do seem to remember someone telling me something along those lines...

ナルホド:
あれ、おまえだったのか。

Ryunosuke:
It was you, wasn't it?

アソウギ:
····そこから忘れるか····

Kazuma:
...You can't even remember who told you that you needed to remember it?

ナルホド:
そもそも。学籍番号は、6ケタだぞ。覚えられるワケ、ないじゃないか!

Ryunosuke:
Well, student numbers are six digits, Kazuma... Who could remember six whole digits?!

アソウギ:
勇盟大学は、まだ新設されたばかり。輩出した学生の数も、まだ少ない。

Kazuma:
Yumei isn't exactly a long-established university, you know. All of our numbers are still rather low.

アソウギ:
学籍番号は、下3ケタしか使われていないはずだが。

Kazuma:
In fact, they only use the last three digits.

ナルホド:
まあ。そうだけど。

Ryunosuke:
Well...that might help, I suppose...

アソウギ:
“そうだけど” じゃないだろう。

Kazuma:
That MIGHT help?

アソウギ:
たった3ケタの数字ぐらい覚えておけッ!

Kazuma:
Ryunosuke, it's only three digits you needed to remember! Just three!

ナルホド:
····メンボクない。

Ryunosuke:
...Sorry my brain is such a disappointment.

ソノヒグラシ:
いや。それにしても。アンタのほうは、大したものじゃの。

Korekuta:
Yes, well... Anyway, young man. Myself, I was greatly impressed with you in the courtroom today.

アソウギ:
え······お。オレ、ですか。

Kazuma:
Oh, you mean me?

ソノヒグラシ:
大学生にして、弁護士。こんな親友を信じて、守り抜くとは。

Korekuta:
A lawyer already, before you've even graduated. And such a loyal friend to this...one.

ナルホド:
( “こんな” って、なんだ····)

Ryunosuke:
(This 'one'? What's that supposed to mean?)

アソウギ:
····いえ。オレなど、まだまだ至らぬところだらけの若輩者じゃくはいものです。

Kazuma:
Oh no. I still have much to learn.

アソウギ:
去年。まさに、それを思い知らされたのです。

Kazuma:
In fact, that was brought home to me in no uncertain terms only last year.

アソウギ:
オレの “致命的な弱点” を。····この “親友” に。

Kazuma:
My Achilles' heel was spectacularly exposed...by my best friend here.

ソノヒグラシ:
な。なんと····

Korekuta:
Indeed?

ナルホド:
え!ぼ。ぼく、だって····? (初耳だぞ、そんなの····)

Ryunosuke:
What? By me? (This is the first I've heard about it.)

アソウギ:
成歩堂龍ノ介····

Kazuma:
Yes, by Ryunosuke Naruhodo...

アソウギ:
よもや、忘れてはいないだろう。去年の、夏····あの《学生弁論大会》を。

Kazuma:
You can't have forgotten, surely? It was last summer. At the speech contest.

ナルホド:
“べんろん” ····ああ、あれか。

Ryunosuke:
The speech contest? ...Oooh. That.

アソウギ:
学生たちが演壇に立って、それぞれ好き勝手に一席、ぶちあげて····

Kazuma:
Contestants had to take to the stage and deliver a public address on any subject they chose.

アソウギ:
もっとも説得力と迫力のある《演説》を競った····そう、あの大会だ。

Kazuma:
We were competing to give the most compelling and powerful speech.

ナルホド:
おまえの演説は、まさに火を吹くようだったな。みな、圧倒されていたよ。

Ryunosuke:
And yours was great. It made a huge impression on the audience.

アソウギ:
《弁護士》を目指していたオレは、当然。優勝しなければならなかった。

Kazuma:
Obviously, since I was a budding student of law, I was determined to win.

アソウギ:
オレは順当に敵をネジ伏せて····決勝の演壇で出会ったのが、キサマだ。

Kazuma:
And sure enough, one by one my opposition fell. When I reached the final at last...I came up against you.

ナルホド:
ああ····そうだったな。

Ryunosuke:
Yes, so you did.

アソウギ:
はじめて、キサマを見たとき。失礼ながら、こう思ったものだ。

Kazuma:
Not being rude, but when I first laid eyes on you, I thought to myself:

アソウギ:
目が泳ぎっぱなしのチョコザイなるヘナチョコなど、敵ではなかろう····と。

Kazuma:
'This cheeky, wide-eyed no-hoper is out of his depth. He's going to be a pushover.'

ナルホド:
····たしかに。そうとう失礼でやや “言いすぎ” な所感だな。

Ryunosuke:
...That's your version of not being rude, is it?

アソウギ:
しかし。その “油断” が····あの屈辱くつじょく的な大失敗を招いたのだ。

Kazuma:
Well, I paid for my complacency. Because it brought on that humiliating defeat.

ウズクマル:
いったい····なにがあったのだ。

Nosa:
Defeat?! How were your ranks compromised?

アソウギ:
オレの演説は燃え上がり、その炎は聴衆のココロを、たぎらせていた。

Kazuma:
My speech was going very well. I had the audience in the palm of my hand. They hung on my every word.

アソウギ:
····最後のヒトコトを放つ、その瞬間までは。

Kazuma:
And then...when I came to the very last line...

ソノヒグラシ:
“最後の、ヒトコト” ····?

Korekuta:
Yes? What happened at the very last line?

アソウギ:
ええ····最後の最後。致命的なヒトコトで、オレの “大敗北” は決した。

Kazuma:
It was supposed to be a climactic end. Unfortunately, I completely fouled it up.

ソノヒグラシ:
な。なんじゃと····!

Korekuta:
Never!

ウズクマル:
いわゆる、それは···· “失言” というヤツか。

Nosa:
You mean, you stumbled on your words?

アソウギ:
····ええ。そうです。今、思い出しても、自分が許せぬッ!

Kazuma:
Spectacularly. Even now, I can't believe I ruined it!

ウズクマル:
いったい····貴公はなにを言ってしまったのだ?

Nosa:
Well...what on earth did you say, man?

アソウギ:
························

Kazuma:
.........

アソウギ:
成歩堂。言ってやってくれ。オレのクチからは、とても言えぬ。

Kazuma:
Ryunosuke, you'd better say it. I still can't get my tongue around it.

ナルホド:
あ。ああ····いいとも。よく覚えているよ。

Ryunosuke:
Sure, of course. I can still recall it perfectly.

ナルホド:
たしか。おまえの言った、最後のヒトコトは····いや。

Ryunosuke:
What you said at the end of your speech...or rather...

ナルホド:
おまえが “言おうとした” 最後のヒトコトは····こうだったな。

Ryunosuke:
...what you intended to say at the end of your speech... was this:

『さあ! 今こそ立ち上がれ! 低所得者層ていしょとくしゃそう老若男女ろうにゃくなんにょよ!』

'So arise, ladies and gentlemen, and applaud our forefathers' plight and the fight for filial piety!'

····················

.........

ウズクマル:
····それのどこが “失言” なのだ?

Nosa:
And what went wrong?

ソノヒグラシ:
むうう····たしかに。特にモンダイなさそうじゃが····

Korekuta:
Hm, what indeed? Myself, I see no problem with the pronunciation of these paltry words.

アソウギ:
····では、ご老人。

Kazuma:
In that case, old man...

アソウギ:
実際に、クチに出して言ってみていただけますか。

Kazuma:
...I invite you to say it yourself.

ソノヒグラシ:
え。ああ、いいじゃろう。あー、こほん。

Korekuta:
Very well then, I shall. Ahem, ahem...

ソノヒグラシ:
『ていしょとくしゃしょうの····ろうにゃくにゃん····

Korekuta:
'So arise, ladies and gentlemen, and applaud our forefathers' plight and the flight...the fight for flilial pile...'

ソノヒグラシ:
言えるかッ!

Korekuta:
It's impossible!

アソウギ:
『さあ! 今こそ立ち上がれ!』までは、まさにカンペキだった。

Kazuma:
The 'arise, ladies and gentlemen' part, I delivered perfectly.

アソウギ:
しかし。そのあとが5分かかってもカッチリ言い切ることができず····

Kazuma:
But the next part had me floundering for a whole five minutes.

アソウギ:
オレはついに、演壇の前にガックリとヒザをついてしまったのだ。

Kazuma:
By the end of it, I was on my knees in front of the podium, a blabbering mess.

ナルホド:
あのとき。おまえの演説で燃え上がった学生連中から、野次が飛んだっけな。

Ryunosuke:
And that's when the audience started to heckle you.

ナルホド:
『まず、オマエが立ち上がれ!』····って。

Ryunosuke:
'Arise! Arise!' they were shouting.

ソノヒグラシ:
····地獄絵図じゃな。

Korekuta:
...Hell on earth.

アソウギ:
一方。このオトコは、ミゴトな発音で《演説》の最後を締めくくった。

Kazuma:
But then of course this man went and delivered his word-perfect speech, with a perfect ending.

アソウギ:
キサマ····なんと言ったのだったか?

Kazuma:
How did it go again?

ナルホド:
ええと。たしか····

Ryunosuke:
Um, let me see...

ナルホド:
『おとうさん、おかあさんを大切にしようではないか諸君!』····かな?

Ryunosuke:
'So, my dear fellows, the message is simple: treat your father and mother with respect!' ...Something like that?

アソウギ:
この、大声にするまでもない演説に、オレは負けてしまったのです。

Kazuma:
I mean, talk about stating the obvious. But the fact is, I lost to that speech.

ソノヒグラシ:
それは····その。かけるコトバも見つからないとしか言えぬ。

Korekuta:
Hmmm... Tongue-tied is the only way to describe it.

ナルホド:
でも、まあ。たしかに、ちょっと言いづらいよな。『老若男女ろうにゃくなんにょ』は。

Ryunosuke:
Well, it is quite tricky to say, I agree. That final 'fight for filial piety' especially.

アソウギ:
それ以来! オレのアタマの中に、ひとつの疑問がウズまいている。

Kazuma:
And ever since that day, I've had this question whirling around in my head.

アソウギ:
なぜ人間は、老いたり若かったり男だったり女だったりするのだッ!

Kazuma:
Why did our forefathers choose such an awkward phrase? Was it to mock their children?

アソウギ:
そんなだから! ワケのわからぬ、『ろうなく』··········

Kazuma:
I mean, it should never have been called 'filial piety' in the flirst pace...

アソウギ:
うおおおおおおおおおおおッ!

Kazuma:
AAAAAARGH!!!

ナルホド:
····そのギモンのコタエが大英帝国で見つかるといいな。

Ryunosuke:
...At least you're going to Great Britain soon. It might not come up much there...?

アソウギ:
····とにかく。

Kazuma:
Well anyway...

アソウギ:
のろわれた《弁論大会》が終わって、オレはキサマをつかまえて、問うた。

Kazuma:
Having lost that accursed contest, I came after you to ask you a question.

アソウギ:
『なぜ、キサマはそんなにキレイにクチがまわるのだ?』····と。

Kazuma:
'How is it that you never trip up on your words?' I enquired.

アソウギ:
キサマは、それはサワヤカに笑って、こう言ったのだ。

Kazuma:
And you just gave me a broad smile and said...

アソウギ:
『ぼく、“早口言葉” がシュミだから』····そんなヤツが、いるかッ!

Kazuma:
'Speaking fast is my hobby.' ...I mean, really? What kind of a hobby is that?!

ナルホド:
カタナに手をかけて言うなよ。いいじゃないか。シュミなんだから。

Ryunosuke:
...Do you think you could take your hand off of your sword? Besides, it's just a way to pass the time...

アソウギ:
そしてキサマは、流れるように魔法のようなコトバを繰り出したのだ。

Kazuma:
After that, you started talking at me ten to the dozen. Like you were possessed, almost.

アソウギ:
あのとき、オレの受けた《衝撃》····キサマには、想像もつくまい。

Kazuma:
Honestly, you can't imagine the shock I suffered that day, you really can't.

ナルホド:
まあ····そうだな。つかないな、想像。

Ryunosuke:
You're right...I really can't.

ウズクマル:
“はやくちことば” とは····また、キサマらしい面妖めんようなシュミだな。

Nosa:
Speaking fast is just the sort of hobby I'd expect a civilian like you to waste his time on.

ナルホド:
でも。カンタンなものもありますからね。たとえば····

Ryunosuke:
Well you have to practise, of course. But there are some simple things to start with.

ナルホド:
生麦 生米 生たまご』なんて、有名なヤツとか。

Ryunosuke:
Like this famous one, for example: Swift samurai swords swipe silently sideways.

ソノヒグラシ:
····ああ。あれならば、この老いぼれにも言えるぞ。

Korekuta:
Ah yes, even a decrepit tongue in an ailing frame such mine can find its way around that one.

ナルホド:
あんなカンタンなの、言えないヤツなど、いないと思うのです。

Ryunosuke:
I've no doubt. It's just a bit of fun, really. I can't imagine anybody would struggle to say it.

ナルホド:
····なあ? 亜双義。

Ryunosuke:
Isn't that right, Kazuma?

アソウギ:
························

Kazuma:
.........

アソウギ:
ながむぎ。うおおおおおおおおおおおおおッ!

Kazuma:
Swift swamurai swor- AAAAAAAAARGH!!!

ナルホド:
(2文字で死んだか····)

Ryunosuke:
(A blabbering mess by word two.)

ウズクマル:
····ちなみに。

Nosa:
It's not just the samurai. Every good soldier needs to be able to handle a sword.

ウズクマル:
3品とも、我が家では “ゴチソウ” ゆえツバがたまってコトバにならぬわッ!

Nosa:
That's why I've been busy teaching Aido the finer points of swordplay! None of this wordplay nonsense, private!

ナルホド:
そういえば····今、思うと。それから、だったな。

Ryunosuke:
Come to think of it...

ナルホド:
なんとなく、おまえと一緒に大学の講義を受けるようになり····

Ryunosuke:
...not long after that, we started to attend lectures together, didn't we?

ナルホド:
学生街の牛鍋屋で憂国論議ゆうこくろんぎを戦わせるようになったのは。

Ryunosuke:
And we got into that debate about family values at the sukiyaki place on campus. Do you remember?

アソウギ:
キサマの話題は、もっぱら演芸場の寄席と落語のことばかりだったがな。

Kazuma:
Yes. Your argument was full of jokes and puns and wordplay as usual. I remember it well.

ナルホド:
そうだったっけ。

Ryunosuke:
Oh, was it?

アソウギ:
····とにかく。

Kazuma:
In any case...

アソウギ:
あのときの《衝撃》····終生、忘れまい。オレは、そうココロに誓ったのだ。

Kazuma:
...I swore that I would never let myself forget the shock you gave me back then.

アソウギ:
そして。その《証》こそが····この赤いハチマキ、というわけだ。

Kazuma:
And as a symbol of how seriously I took that oath, I decided to wear this: my red hachimaki headband.

ナルホド:
······················

Ryunosuke:
.........

ソノヒグラシ:
······················

Korekuta:
.........

ウズクマル:
······················

Nosa:
.........

ナルホド:
あの····ちょっといいか。亜双義。

Ryunosuke:
Um...sorry, Kazuma...

アソウギ:
なんだ。

Kazuma:
Yes?

ナルホド:
今、大きくハナシを見失ったのだが····なにがどう、結びつくんだ?

Ryunosuke:
You've lost me there, I'm afraid. I don't see the link.

ナルホド:
赤いハチマキと、その····《》とやらが。

Ryunosuke:
What does your red headband have to do with your oath?

アソウギ:
だから! あのとき、得意満面にキサマが放った、あの魔法のコトバだ。

Kazuma:
Because! It will always remind me of that smug look on your face as you uttered those tantalising words.

ナルホド:
“早口言葉” か····?

Ryunosuke:
What words? You mean another tongue twister?

アソウギ:
舌から血のにじむような練習の末、今は、それだけは言えるようになった。

Kazuma:
I practised and practised until my tongue bled. But in the end, I mastered it!

ナルホド:
····どんな練習をしたんだよ。

Ryunosuke:
...Mastered what?

アソウギ:
ちょうどいい機会だ。今こそ、その耳をすますがいい。

Kazuma:
Well, I think it's time you heard this, actually. Listen carefully now.

アソウギ:
いくぞ。

Kazuma:
Here goes...

アソウギ:
赤ハチマキ 青ハチマキ 黄ハチマキ』····どうだッ!

Kazuma:
'Red headband, lead headband, dead headband.' ...There! Word perfect, see?

ナルホド:
······················

Ryunosuke:
.........

ソノヒグラシ:
······················

Korekuta:
.........

ウズクマル:
······················

Nosa:
.........

ナルホド:
じつは。前から一度、聞こうと思っていたんだよ。

Ryunosuke:
I'd actually been meaning to ask you about that.

ナルホド:
その、ハチマキの由来。まさか、それって····

Ryunosuke:
About the story behind your headband, I mean.

アソウギ:
そうだ。あのときの《衝撃》と《屈辱くつじょく》を忘れぬため····

Kazuma:
Well, now you know. So that I'll never forget the shock and humiliation of that day.

アソウギ:
それこそが、この赤いハチマキなのだッ!

Kazuma:
That's why I wear this red headband every single day without fail!

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
まあ。おまえが、どんな《衝撃》を受けたかは知らないけど····

Ryunosuke:
Well, I don't know exactly how much of a shock you think you had back then, but...

ナルホド:
今。ぼくは、間違いなくそれ以上の《衝撃》を受けているよ。

Ryunosuke:
...it can't be more than the shock you've just given me now.

アソウギ:
な。なんだと····

Kazuma:
What do you mean?

ナルホド:
とりあえず。いちおう、言っておくけど····

Ryunosuke:
Well, I'm sorry to have to tell you, but...

ナルホド:
あのとき。ぼくが言った “早口言葉” は、ちよっと違うんだ。

Ryunosuke:
...the tongue twister I said didn't go the way you seem to have remembered it.

アソウギ:
え······

Kazuma:
Huh?

ナルホド:
ナマムギ』なみに有名だから、言うまでもない気がするけど。

Ryunosuke:
It's just as famous as 'swift samurai swords', so I can't believe you don't know it, really.

ナルホド:
巻紙まきがみ巻紙まきがみ巻紙まきがみ』····だよ。

Ryunosuke:
It goes: 'Red bread pan, lead bread pan, dead bread man.'

アソウギ:
な。なんだと····『あまか』····ぐふッ!

Kazuma:
Wait, what? Bed red pa- Ugh!

ナルホド:
なんだか。急にそのハチマキが居心地悪そうに見えてきたぞ。

Ryunosuke:
...It seems I've knocked some wind out of that headband of yours.

ウズクマル:
今からでも遅くない。そのアタマに、赤い紙でも巻いておくがいい。

Nosa:
It's not too late, private. You could always start wearing a red bread pan on your head instead.

ソノヒグラシ:
どうやら、若いの。カオがハチマキ以上に真っ赤じゃの。

Korekuta:
Your youthful vigor is manifest, young man. Your cheeks are glowing redder than your hachimaki.

アソウギ:
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Kazuma:
URAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

アソウギ:
····だから! 日本語はキライだと言うのだッ!

Kazuma:
Why do so many words have to be so similar?!

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
亜双義。おまえ····まさか。それで、大英帝国に····?

Ryunosuke:
So, looking forward to Great Britain, then? Where you'll have to deliver speeches in court in English.

アソウギ:
さすがに、それはない。

Kazuma:
...I suppose I can always shell seasells on the sheashore.