< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

第2話 を等船室にて

Ep. 2: In a First-Class Cabin

今回は、大逆転裁判1の第2話の舞台となるアラクレイ号で起きたもうひとつの事件が語られる。ホームズやストロガノフが犯人探しに躍起になっているようだが、果たして犯人はいったい誰なのか?

In this second escapade, it transpires that another crime was committed aboard the SS Burya. The stakes are high as Sholmes and Strogenov pursue the culprit, but...there's more to the crime than meets the eye...

1月6日 午後6時23分
アラクレイ号 壱等いっとう船室 いち号室

6th January, 6:23 p.m.
SS Burya, First-Class Cabin No. 1

アソウギ:
オレたちが日本をってから、そろそろ半月····はやいものだ。

Kazuma:
It's almost two weeks now since we left Japan. I can't believe how quickly time has gone.

アソウギ:
次の港は、上海シャンハイ····か。

Kazuma:
So...our next port of call will be Shanghai.

····コン····コン····コン····

*Knock knock knock*

アソウギ:
どなたでしょうか? (誰だ····? こんな時間に····)

Kazuma:
Who's there? (Who could it be at this hour?)

???:
···· “探偵” です。

???:
...A detective.

アソウギ:
た。たんてい····?

Kazuma:
'A detective'? Who?

???:
もう少し詳しく言うならば。···· “名探偵” です。

???:
...A great detective.

アソウギ:
(探偵、だと····? ま。まさか····)

Kazuma:
(...I don't get it. What's a great detective-)

???:
とにかく。このトビラを開けていただけませんか。

???:
If you would just be so kind as to open the door?

アソウギ:
あ····ああ。失礼しました。

Kazuma:
Oh, yes, sorry. Of course.

····ガチャリ····

*Click clack*

アソウギ:
あの。なにか、事件でも····?

Kazuma:
Is something wrong, detective? Are you investigating a case?

???:
名探偵の行くところ、事件が起こる····そう。ボクこそ、諸悪の根源なのですよ。

???:
Wherever a great detective goes, great cases occur. Indeed, I am the root of all evil.

アソウギ:
は。はあ···· (まばたきもせず、宣言したぞ····)

Kazuma:
S-Sorry? (Then I don't think I want you in my cabin.)

???:
この蒸気船で、つい今しがた。凶悪な盗難事件が発生したのです。

???:
Under our very noses on this steamship, a terrible theft has just occurred.

アソウギ:
なんですって····!

Kazuma:
What?!

???:
先ほど、短い “停電” があったのは、ご存じですか?

???:
You noticed, I presume, the brief power failure a short while ago?

アソウギ:
ええ····ほんの10分ほどでしたが。

Kazuma:
Oh yes. The power couldn't have been out for more than ten minutes, though.

???:
そのあいだに。憎むべき犯行は行われたのですよ。

???:
Indeed. Yet that was ample time for this wicked crime to be perpetrated.

アソウギ:
なんと····それは、捨て置けぬ事態です!

Kazuma:
I see... Well, clearly it's a case that needs investigating.

???:
そのとおり。

???:
Precisely.

???:
そして、そのハンニンは····この、一等船室区画に逃げこんだのです。

???:
The culprit ran away in this direction. Down the first-class cabin passageway here.

アソウギ:
え····! こ、この区画へ····?

Kazuma:
Really? The thief came this way?

???:
ボンクラな船員諸君はともかく、この名探偵の目はごまかせない。

???:
I'm quite sure of it, It may have escaped the attention of the dim-witted crew, but not of the great detective.

???:
そこで。念のため、この船室を調べさせていただきたいのですが····

???:
To that end, I would be obliged if you would allow me to investigate here in this cabin.

アソウギ:
······ッ! それは····その。

Kazuma:
...! Um...well...

???:
おや? なにか、調べられては困るような事情でも····?

???:
How curious. Is there some reason why it would inconvenience you to have your cabin searched?

アソウギ:
(···· “困るような事情” ····ないと言えば、ウソになる)

Kazuma:
(Inconvenience me? Well... I'd be lying if I said no.)

アソウギ:
(なにしろ····)

Kazuma:
(After all...)

アソウギ:
(この中には、持ちこみ禁止の “イキモノ” が詰まっている····)

Kazuma:
(...there's a stowaway in that wardrobe right over there!)

アソウギ:
····この部屋にいるのは、オレだけです。

Kazuma:
It's just me in here, you see. No one else.

アソウギ:
調べるのならば····たとえば、ほら。トナリの部屋のほうがいいのでは。

Kazuma:
So you might perhaps want to focus your attention on one of the other first-class cabins.

???:
ザンネンですが。

???:
As it happens...

???:
現在、一等区画で、客がいるのはこの一号船室だけなのですよ。

???:
...you are the only first-class passenger at present. The other cabins are vacant.

アソウギ:
む······ッ!

Kazuma:
Oh!

····················
····ぐぎゅるうぅぅぅぅぅ····

.........
*Groan*

アソウギ:
····················

Kazuma:
.........

???:
今の、セツないおなかの音は····アナタですか?

???:
Did that rather tragic rumbling of the stomach arise from within you, my good fellow?

アソウギ:
····聞くまでもないでしょう。ここには、我らしかいないのですから。

Kazuma:
...Of course. As I said, I'm the only person in here.

アソウギ:
とにかく。もうすぐタ食の時刻。できれば、その後に願いたいのですが。

Kazuma:
It's not long until dinner time now, so...perhaps we could do this afterwards?

???:
····モウシワケないが。事態は一刻を争うのですよ。

???:
I do apologise, sir, but it is of the first importance that the investigation is not delayed.

???:
····失礼しますよ。

???:
Now...if you'll excuse me.

アソウギ:
(あ····き。“消えた” ····?)

Kazuma:
(Wait... Where did he go?)

アソウギ:
(いつのまに、部屋の中に····)

Kazuma:
(How did he suddenly move all the way over there?!)

???:
····そう。ハンニンが、もしこの部屋に “隠れる” としたら····

???:
Yes, without a doubt. If the culprit were to be hiding in this cabin...

???:
やはり。この《クローゼット》····か。

???:
...it would have to be inside this wardrobe.

???:
調べさせていただきたいのですが。もちろん。かまいませんね?

???:
I shall need to examine this wardrobe thoroughly. I presume you have no objection?

アソウギ:
····申し訳ないが、お断りします。そこには、アヤシイ者など····

Kazuma:
...I'm sorry, but I'm going to have to decline. Really, you won't find any-

····はっくしょ! はっくしょ!····

Achoo! Achoo!

アソウギ:
····················

Kazuma:
.........

???:
今の、セツない2発のクシャミは····アナタですか?

???:
Did those two rather tragic sneezes...arise from your good self?

アソウギ:
き······聞くまでもないでしょう! ここには、我らしかいないのですから!

Kazuma:
Of, of course they did! As I said, I'm the only person in here!

???:
キミは、しゃべりながらクシャミをする特技があるのかな? しかも、2発。

???:
You have a curious knack of talking while sneezing, then? Twice, no less.

アソウギ:
······ッ! (さすがに、無理があるか····)

Kazuma:
...! (This is going to be a tough one to argue...)

???:
ボクは今、キミを見ていた。キミは、クシャミなどしていなかった。

???:
I was watching you quite intently, sir. And I assure you I saw no signs of a sneeze.

アソウギ:
(く····くそ。あのオトコめ。こんなときに····!)

Kazuma:
(Argh! Couldn't Ryunosuke have held his nose?!)

???:
····この、《クローゼット》····調べさせてもらいますよ。

???:
...As I was saying, I shall need to examine this wardrobe.

アソウギ:
(····これで····すべて、オシマイだ····)

Kazuma:
(We've had it now then. The game's up...)

····カチャ····

*Click creeeeeeak*

············

.........

··············

.........

················

.........

???:
ふむう····たしかに。誰もいないようですね。

???:
Hm...nobody hiding in there, it seems.

アソウギ:
え····えええッ!

Kazuma:
Wh...WHAT?!

???:
どうかしましたか?

???:
You seem surprised.

アソウギ:
い。いやッ! なんでもない! (どういうことだ····)

Kazuma:
No! Not! At all! (YES I AM!)

アソウギ:
(その《洋箪笥クローゼット》には、たしかに。ヤツが詰まっていたはず····)

Kazuma:
(He was in there, for sure! I shut the doors on him myself!)

····コン····コン····コン····

*Knock knock knock*

アソウギ:
(····なんだ····? さらに “客” か····)

Kazuma:
(More visitors? Who's this now?)

····ガチャリ····

*Click clack*

ストロガノフ:
····失礼いたしますッ!

Strogenov:
Excusing me!

アソウギ:
ストロガノフ上級乗船員····

Kazuma:
Oh, Seaman Strogenov?

ストロガノフ:
お騒がせしてスミマセン。実は、今。我が船内にて····

Strogenov:
Sorry for disturbing, but crime has been committed on board ship.

アソウギ:
····ああ。“凶悪な盗難事件” ですか。

Kazuma:
Yes, I heard. A terrible theft, apparently.

ストロガノフ:
なぜ、それを····!

Strogenov:
How do you know this?!

アソウギ:
いや。たった今。探偵が教えてくれましたから。

Kazuma:
Ah, well, the detective here just informed me, you see.

ストロガノフ:
探偵····?

Strogenov:
Detective?

アソウギ:
貴公たちが、調査を依頼したのかと。彼ならば。ほら、そこに····

Kazuma:
Yes, I assumed you must have asked him to investigate. Detective, could you...?

アソウギ:
(····い。いない····?)

Kazuma:
(Wh-Where did he go?)

ストロガノフ:
失礼ながら。船内の調査にご協力願いましょうか。

Strogenov:
I must ask you to cooperate with investigation into this crime. Fully.

アソウギ:
(····まっすぐに《洋箪笥クローゼット》をニラみつけている····)

Kazuma:
(Uh-oh, he's glaring at the wardrobe already.)

····カチャ····

*Click creeeeeeak*

ストロガノフ:
うわはああ····ッ!

Strogenov:
Aaaaargh!

???:
あっはっはっはっはっはっはっ! ····そう。ボクだったのだよ諸君ッ!

???:
Ah ha ha ha ha hah! Well done, you found me!

アソウギ:
な。なにをしているのですか! 勝手に、《洋箪笥クローゼット》の中に····

Kazuma:
Wh-What are you doing hiding in my wardrobe?

???:
なあに。この中に隠れることが可能か “検証” していたのですよ。

???:
My good man, I was merely assessing the practicality of concealment in such a place.

???:
····ギリギリ5分までならば。ここに詰まることはできるでしょうね。

???:
And I would say that, at a push, a human could survive for up to five minutes in that cramped space.

アソウギ:
(すでに1週間、詰まっているアイツは、人間ではないのか····?)

Kazuma:
(Ryunosuke's been in there for a fortnight. ...Is he not human?)

ストロガノフ:
な。なんだ、キサマは····!

Strogenov:
Who are you?

???:
····しッ!

???:
Ssh! This is the moment of truth!

???:
今。すべての謎は、この名探偵の目の前に、姿を消したのですよ。

???:
The great detective is about to unveil the sordid details of this wretched crime.

アソウギ:
なんですって····! まさか、あなたは····

Kazuma:
You, you mean to say...?

???:
凶悪なる盗難事件のハンニン。その者は····やはり。

???:
Yes, there can be no doubt that the culprit of this terrible theft...

???:
この《クローゼット》に隠れていたのですよ!

???:
...did indeed conceal himself within this wardrobe!

ストロガノフ:
えええええええッ!

Strogenov:
WHAT?!

アソウギ:
あ。あり得ぬッ! だって。そこには····

Kazuma:
But, but that's impossible! He couldn't have done.

アソウギ:
(ずっと、我が “親友” が詰まっていたのだから····)

Kazuma:
(Because my best friend was in there the entire time. Or at least, I thought he was...)

ストロガノフ:
いったい。どうして、そんなことがわかるんだッ!

Strogenov:
How can you be sure of this?

???:
····カンタンなことです。彼は、致命的な《証拠》を残していた。

???:
Elementary, my dear fellow. The criminal left behind the most revealing evidence.

???:
····そう。3本のホネをね!

???:
How else could you explain...these three bones?!

ストロガノフ:
あああああああああッ!

Strogenov:
Ah!

アソウギ:
(ど。どういうことだ····)

Kazuma:
(What the...?)

アソウギ:
(たしかに。《洋箪笥クローゼット》の中に、食い散らかされたホネが落ちている)

Kazuma:
(He's right. Look at those gnawed bones in there.)

アソウギ:
(····しかも。3本····)

Kazuma:
(And three of them...!)

ストロガノフ:
く····クソッ! やられたぜ! ドロボーめ····ユルせねえッ!

Strogenov:
Argh! The kriminal has escaped this time! But I will find him...and crush him!

アソウギ:
······失礼。ちょっと。いいですか、探偵さん。

Kazuma:
...Um, could I ask you something, detective?

???:
ああ。なんでしょうか? 質問ならば、大歓迎ですよ。

???:
Why yes, of course. I am always delighted to answer an enquiring mind.

アソウギ:
その、“盗難事件” なのですが。盗まれたのは、いったい····?

Kazuma:
In this 'terrible theft', what exactly was stolen?

???:
はッ! 決まっているでしょう。····ホネつきステーキですよ!

???:
Ah-ha! What else...but some steaks on the rib bone!

アソウギ:
え······ほ。ほねつき····?

Kazuma:
Huh? Did...did you say, 'steaks on the rib bone'?

ストロガノフ:
ついさっき。食堂から、今夜の夕食用のステーキが3つ、盗まれたのだ。

Strogenov:
For this evening's dinner. Three rib steaks were stolen from ship's kitchen only short time ago.

ストロガノフ:
発動機エンジンの故障で、10分ほどの停電。明かりは、蝋燭ローソクの灯だけだったが····

Strogenov:
There was malfunction with generator and ship was without lights for ten minutes.

ストロガノフ:
目撃したシェフによれば、ハンニンは第一等船室区画に逃げこんだという。

Strogenov:
Chef who saw kriminal said that he ran away down first-class passageway.

ストロガノフ:
····それで、オレはこうして後を追ってきたワケです!

Strogenov:
And now I am on his tail!

???:
しかし。ハンニンは、すでにこの部屋にはいないようだ。

???:
I'm afraid to say, dear fellow, that your man is no longer in this cabin.

ストロガノフ:
え······!

Strogenov:
But...how?

???:
そこの、船室のトビラだよ。

???:
Through the cabin door, no less.

???:
ハンニンは、この《クローゼット》でホネつきステーキを食べたあと····

???:
Having devoured his haul in this wardrobe, the culprit discarded the bones...

???:
船員クンがこの船室に入るときに開いたドアの影に隠れていたのだ。

???:
...and concealed himself behind the cabin door as you came inside.

???:
そして····

???:
Then...

???:
この《クローゼット》に気をとられているスキに、この船室から逃げたのだ。

???:
...when attention was turned to the wardrobe, he seized his chance to escape through the open door!

ストロガノフ:
な。なんだと····!

Strogenov:
What?!

???:
さあ、諸君! 後を追うのだ。ボクに続きたまえ!

???:
Make haste, my good man! After the culprit! I shall follow presently.

ストロガノフ:

待った!

Strogenov:

Hold it!

???:
····なにかな? 船員クン。

???:
...Something troubles you, sir?

ストロガノフ:
ハンニンは····まだ、逃げちゃいないかもしれねえぜ。

Strogenov:
I think maybe...kriminal is not running away at all!

アソウギ:
······! どういうことですか。

Kazuma:
...! What are you suggesting?

ストロガノフ:
しらばっくれてもらっては困りますねェ····お客さん。

Strogenov:
Now I know where the dog is buried. ...Mr Asogi.

アソウギ:
お。オレ、だと····?

Kazuma:
M-Me?

ストロガノフ:
そう! アナタがハンニンと考えれば、すべて解決なんですぜ!

Strogenov:
Da! When I think that you are culprit, everything is falling in places.

アソウギ:
······ッ!

Kazuma:
...!

ストロガノフ:
一等船室区画に “消えた” ハンニン。《クローゼット》の中に隠した、ホネ。

Strogenov:
The kriminal that disappeared in first-class passageway... The bones in the wardrobe...

ストロガノフ:
すべての “手がかり” は、アンタを指しているんだよ!

Strogenov:
All clues are pointing their fingers at you!

アソウギ:
ば。馬鹿なッ! オレは····オレは、そんなコトは····

Kazuma:
D-Don't be ridiculous! I would never...

???:
ええ。ええ。わかっていますよ。····キミは、ハンニンではないさ。

???:
Yes, yes, of course. I established at once that you couldn't be the perpetrator of this crime.

アソウギ:
え······

Kazuma:
You did?

ストロガノフ:
な。なぜだッ! どうして、断言できるッ!

Strogenov:
Why? How are you so sure?

???:
いいかい。船員クン。

???:
My dear fellow...

???:
····この世の中で、信じられるのは、たった2つしかないのさ。

???:
...there are but two things in this world on which one can rely with total certainty.

ストロガノフ:
なんだと····

Strogenov:
What two things?

???:
1つは、この名探偵の言葉。そして、もうひとつは····

???:
The first, is the word of a great detective. And the second...

····ぐぎゅるううぅぅぅぅぅぅ····

*Groan*

???:
ひもじさに哀しい声をあげる、ハラの虫····さ。

???:
The second is the tragic rumbling of an empty belly.

アソウギ:
う····ッ! (ま。またしても····!)

Kazuma:
Ah! (Not again!)

???:
この船室を訪ねたとき。

???:
When I first entered this cabin...

???:
聞こえぬフリをするのがツラいほど、彼のハラの虫は悲痛な叫びを上げていた。

???:
...there did arise from this gentleman a belly rumbling so odiously tragic, that it confirmed beyond all doubt...

???:
ホネつきステーキを3つもたいらげた直後とは、考えられないね!

???:
...that the man had not eaten a single rib steak in some time, let alone three!

····ぐぎゅるるるううぅぅぅぅぅぅ····

*Groan*

アソウギ:
(····なぜ、無実のオレが、こんな “はずかしめ” を····ッ!)

Kazuma:
(Why do I have to suffer this humiliation? When I've done nothing wrong!)

ストロガノフ:
······················

Strogenov:
.........

ストロガノフ:
くそッ! 追うぞ! まだ遠くへは逃げてないはずだ!

Strogenov:
Curses! I will catch this thief! He cannot have gone far!

???:
ああ。食後の運動で、この大海へザンブと飛びこんでいないかぎりはね。

???:
Indeed. Assuming he decided against a post-meal constitutional swim.

???:
····それでは、失礼しますよ。お騒がせしましたね。

???:
Well, if you will excuse me now. My apologies for upsetting your evening.

アソウギ:
あ····探偵さん。お待ちください。

Kazuma:
Detective! One moment, please.

???:
なんですか?

???:
Yes?

アソウギ:
あの····すばらしいスイリでした。よろしければ····お名前を。

Kazuma:
That was...a most remarkable deduction. Perhaps you'd be kind enough to tell me your name?

???:
····ああ。申しおくれました。ボクは····いや。ボクこそが。

???:
Ah, it quite slipped my mind. You have been talking with the one and only...

ホームズ:
あの、シャーロック・ホームズそのひと、だったのですよ!

Sholmes:
...Herlock Sholmes!

アソウギ:
オレは····亜双義一真といいます。大英帝国へ向かう、留学生です。

Kazuma:
I see. Well, I'm Kazuma Asogi. I'm a student, on my way to Great Britain.

ホームズ:
ミスター・アソーギね。ああ、そうだ。言い忘れていたが····

Sholmes:
Pleased to make your acquaintance, Mr Asogi. Oh, and before I forget...

アソウギ:
なんでしょうか。

Kazuma:
Yes?

ホームズ:
いちおう、忠告しておきましょう。

Sholmes:
...I feel I should warn you.

ホームズ:
この蒸気船は、イキモノの持ちこみは固く禁じられているのですよ。

Sholmes:
Live cargo is strictly forbidden on this vessel.

ホームズ:
そこの、ベッドの下にもぐりこんでいるイキモノは、キチンと隠しておくといい。

Sholmes:
So you would do well to conceal the stowaway currently lying low under your bed as carefully as possible.

アソウギ:
あ······ (····《寝台ベッド》の下、だと····)

Kazuma:
Oh... (Under the bed...?)

ホームズ:
それでは。ごきげんよう。····ミスター・アソーギ!

Sholmes:
I bid you farewell then...Mr Asogi.

アソウギ:
(····バレていた····)

Kazuma:
(He's uncovered our secret!)

アソウギ:
(····さすがは “名探偵” ····か)

Kazuma:
(I supposed I should have expected nothing less...of a great detective.)


アソウギ:
····それで····

Kazuma:
Now then...

アソウギ:
キサマ。いつの間に、《寝台ベッド》の下へ移動していたのだ?

Kazuma:
...when did you move in under the bed?

アソウギ:
洋箪笥クローゼット》を開けられたときはもう、オシマイだと思ったぞ。

Kazuma:
I thought we'd had it when he opened the wardrobe door.

ナルホド:
····ああ。あれは、おまえのおかげだよ。

Ryunosuke:
Ah, well, it was thanks to that split-second chance you engineered.

アソウギ:
オレ、だと····?

Kazuma:
That I what?

ナルホド:
オマエが、一瞬。目をそらしてくれただろう?

Ryunosuke:
You distracted him for a moment, remember?

ナルホド:
『向かいの船室を調べたほうがいい』とかなんとか言って。

Ryunosuke:
When you suggested that he investigated the other cabins instead.

アソウギ:
ああ····たしかに。あのとき、探偵の目は、廊下に向いたが····

Kazuma:
Oh yes. He turned to look towards the corridor, didn't he?

ナルホド:
ぼくは、その “探偵” の姿はケッキョク、見えなかったけど····

Ryunosuke:
Well, I couldn't see what he was doing, of course.

ナルホド:
本能的に『今だ!』って思って。気がついたら《寝台ベッド》の下にいたんだ。

Ryunosuke:
But I thought to myself, 'It's now or never!' and the next thing I knew, I was under the bed!

アソウギ:
····キサマには、時にホンキで驚かされるな。マッタク····

Kazuma:
You really know how to give me a scare, don't you?

アソウギ:
それにしても。

Kazuma:
Anyway...

アソウギ:
····どういうことだ? この “ホネつきステーキ” は。

Kazuma:
...what's all this about the rib steaks, eh?

ナルホド:
うううう····ゴメンよお。

Ryunosuke:
Ugh...sorry about that.

ナルホド:
だって。おなかがへって、ひもじかったのだもの。

Ryunosuke:
I've, I've just been so hungry!

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

ナルホド:
日本を出航して以来、ずっとあの《洋箪笥クローゼット》の中に詰まって····

Ryunosuke:
Ever since we left Japan, stuck in that tiny wardrobe...

ナルホド:
ゴハンだって、いつも半分こ。おまえだって、ハラペコだろ?

Ryunosuke:
Well, you should know! You've been splitting all your meals with me. You must be starving, too, surely?

アソウギ:
····ぐぎゅるるるるううぅぅぅぅぅ···· (暴れるな、オレのハラの虫め····)

Kazuma:
*Grooooan* (Right on cue...)

ナルホド:
さっき。10分ほど、短い “停電” があっただろ?

Ryunosuke:
And there was that power cut before, wasn't there? For about ten minutes.

アソウギ:
ああ····やはり、あのときか。

Kazuma:
So it was then...

ナルホド:
なんだか。トテモいいニオイがしたものだから。

Ryunosuke:
I caught a whiff of the most delicious smell.

ナルホド:
本能的に『今だ!』って思って。気がついたらニクを手にしていたんだ。

Ryunosuke:
And I thought to myself, 'It's now or never!' The next thing I knew, I had the steak in my hands.

アソウギ:
(持ちこみを禁止すべきは、むしろコイツの “本能” かもしれぬ····)

Kazuma:
(This man just can't help getting himself into trouble.)

アソウギ:
しかし。だからと言って、3本もくすねるのは、どうかと思うぞ。

Kazuma:
Well alright, you were hungry. But three steaks?

アソウギ:
キサマのせいで。今夜。3人の船客がニクにありつけないのだからな。

Kazuma:
Thanks to you, three crewmen are going to go without tonight, I imagine.

ナルホド:
····1本だよ。

Ryunosuke:
No, it was just the one.

アソウギ:
え。

Kazuma:
What?

ナルホド:
ぼくが《厨房キッチン》から持ってきたホネつきステーキは、1本だけだ。

Ryunosuke:
I only took one rib steak from the kitchen, that's all.

アソウギ:
な。なんだと····

Kazuma:
But...I don't understand.

ナルホド:
ぼくだって、そこまで悪魔じゃないよ。

Ryunosuke:
Hey, I'm not that selfish!

ナルホド:
3本もとってきたら。1本はおまえに放ってやるよ。

Ryunosuke:
If I'd stolen three steaks, I'd at least have tossed one your way.

アソウギ:
····犬のエサみたいに言うな。

Kazuma:
...I'm not your pet dog.

アソウギ:
では。いったい。残りの2本は、誰が····?

Kazuma:
Well in that case...who stole the other two?

ナルホド:
····················あ。も。もしかしたら····

Ryunosuke:
......... Ah! Do you think...?

ナルホド:
こ。この船。お。お。お。オバケが出るんじゃないのか?

Ryunosuke:
C-Could there be a g-g-ghost on board?

ナルホド:
に。に。に。ニク好きの、お。お。お。オバケが····

Ryunosuke:
A m-m-meat-loving g-g-g-ghost?

アソウギ:
(····成歩堂が《寝台ベッド》の下に隠れるまで、ニクのホネは1本だけだった)

Kazuma:
(There can only have been a single bone in the wardrobe when Ryunosuke moved to hide under the bed.)

アソウギ:
(そこに、2本のホネを置くことができたのは····ヒトリしかいない)

Kazuma:
(Which means that the other two bones can only have been put there by one very flesh-and-blood person...)

アソウギ:

······フッ······

Kazuma:

...Haha...

ナルホド:
な。ナニがおかしいんだよ。あ。あ。相手は、お。お。オバケ····

Ryunosuke:
Wh-What's so funny? We're on a h-h-haunted g-ghost ship!

アソウギ:
“名探偵” か····それとも、“イタズラ好きの悪魔” か····

Kazuma:
A great detective...or a great mischief-maker?

アソウギ:
(····また、いずれ。ゆっくり言葉を交わしてみたいものだな)

Kazuma:
(Either way...I think I'd like to spend a little more time getting to know that man.)

アソウギ:
(アノシャーロック・ホームズ····か)

Kazuma:
(The great Herr Lock Sholmes...)