< back to The Great Ace Attorney: Adventures

第5話 成歩堂法律相談所にて

Ep. 5: At Naruhodo's Legal Consultancy

今回は、成歩堂法律相談所での平和なある日常のお話。少し怒った様子の寿沙都。どうやら龍ノ介が物珍しさに任せて妙なものを買い込んでくるので、少し困っているようだ。しかも、寿沙都もアイリスも困惑するようなものを買ってきたようだが····?

An escapade in Naruhodo's Legal Consultancy, where Susato appears to be rather irritated...because it seems Ryunosuke has been buying a little too much bric-a-brac and now the whole place is brimming with things they don't need. And his latest purchase has really rocked the boat with Iris and Susato.

Languages to compare:

3月5日 午後14時40分
成歩堂法律相談所

5th March, 2:40 p.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

ナルホド:
えーと····その。そう! ただいま戻りました!

Ryunosuke:
Erm...um... Hello! I'm, um...I'm back!

スサト:
まあ、成歩堂さま。おかえりなさいませ。

Susato:
Oh, hello, Mr Naruhodo. Did you have a good outing?

アイリス:
なるほどくん、おかえりー! ····あれ。

Iris:
Hi, Runo! ...Hm?

アイリス:
どうしたの? なんだか、目が泳いでるケド。

Iris:
What's the matter? Your eyes are as big as dinner plates.

ナルホド:
やあ、アイリスちゃん。その。ええと····来てたんだね!

Ryunosuke:
Haha, Iris... I, I wasn't expecting to see you here!

スサト:
今。ちょうど、お茶をてるところでございました。

Susato:
I've just made some tea, Mr Naruhodo. Would you like a cup?

ナルホド:
あ····はいッ! その。こ。ココロして、いただきますッ!

Ryunosuke:
A cup or two! Yes! Um...definite-tea! Haha!

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
どうしたの? なるほどくん。さっきから、ようすがおかしいの。

Iris:
Alright Runo, what's going on? You're acting extremely strangely.

ナルホド:
え! べ! ベツにそんな! な! なにもそんな!

Ryunosuke:
What? Me? No! Not at all!

ナルホド:
ぼくこそは! 今日も今日とて、どこから見ても “正常” ですとも!

Ryunosuke:
I'm as normal as normal can be! Normali-tea itself, see? Haha. Ha...ha...

スサト:
はあああ····さては。“また” でございますね?

Susato:
Haah... Not again, Mr Naruhodo?

ナルホド:
う······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

アイリス:
え? なに? すさとちゃん。···· “また” って。

Iris:
Sorry? Not what again? What do you mean, Susie?

スサト:
成歩堂さまは、最近。街へ出ると、妙なものを買いこんでくるのです。

Susato:
Whenever he goes out on his own lately, he always seems to come back with a peculiar new purchase.

ナルホド:
みょ。“みょう” とはなんですか!

Ryunosuke:
Peculiar? Peculiar? What's peculiar about the things I've bought?

スサト:
どうやら。大英帝国のものが、なんでも物珍しいようでございます。

Susato:
You seem to think that anything British is a curio you simply must have.

スサト:
その “使い道” もわからぬまま、古道具を買ってくるという····

Susato:
You keep buying items of bric-a-brac even though you don't know what they are.

アイリス:
まあ····この近所には、質屋さんや古道具屋さんがあるからねー。

Iris:
Well, there are rather a lot of bric-a-brac shops and pawnbrokeries and the like around here.

ナルホド:
····首席判事への定期報告で、おおいにキンチョーした、その帰り道。

Ryunosuke:
...It's when I've been to Lord Stronghart's to give my weekly report. I'm always so nervous beforehand.

ナルホド:
そういう店に寄ると、いつのまにかなにか買っている事実は、いなめません!

Ryunosuke:
On the way home, I just find myself in those shops and... Yes, alright, I can't deny it! I've bought something!

スサト:
そう言いつつ、目の泳ぐ速度が上がった事実もまた、いなめないようでございます。

Susato:
You're right, you can't deny it. Because your eyes are wider than ever.

アイリス:
ベンゴシとして。なるほどくんの目には《遊泳禁止》の看板が必要だと思うの。

Iris:
You really ought to put up a warning sign about them. They're bigger than some potholes around here.

ナルホド:
····なんだか、古道具屋さんは安いので、“お得” な気がするのです。

Ryunosuke:
...It's hard to resist things in the bric-a-brac shop. It's all so cheap.

ナルホド:
古道具の “使い道” は、ホームズさんにいちいち、教えてもらっていますけど。

Ryunosuke:
Mr Sholmes has given me lots of useful advice about how to pick out the real bargains.

アイリス:
ホームズくんも、なるほどくんにデタラメを教えるのが “お楽しみ” なの。

Iris:
You must remember, Runo, that Hurley likes to have fun with you. Take his advice with a big pinch of salt.

ナルホド:
····たしかに。『それはナべ敷きさ』と教えられたのが、まさか····

Ryunosuke:
Well, that's true. That thing he told me was a pot stand wasn't a pot stand at all.

ナルホド:
本当は、折りたたみ式のシルクハットだったとは思いませんでした。

Ryunosuke:
But I'd never have guessed it was a collapsible top hat!

スサト:
おかげさまで。当初は、なにもなかったこの屋根裏の事務所も····

Susato:
No, and I'd never have guessed that you could fill up this once empty room so quickly.

スサト:
今では、すっかり。ニギヤカになっております。

Susato:
Honestly, it's overflowing with things we don't need now.

スサト:
····あの天秤など、いまだ一度もなにかを計ったことがございません。

Susato:
I mean, look at those scales. Not once have you weighed something on them.

ナルホド:
はじめて大法廷の弁護席に立ってから、なぜだか理由はわかりませんが····

Ryunosuke:
I know, but ever since I first stood at the defence's bench in court, I don't know why, but...

ナルホド:
なんだか、ムショーにほしくなってしまって····小さな天秤が。

Ryunosuke:
...I've just really wanted my own little set of scales.

スサト:
それで····成歩堂さま。今日はなにを買ってらしたのですか?

Susato:
Let's see it then, Mr Naruhodo. What have you come home with today?

ナルホド:
え! ええと····いわゆるヒトツの····これです。

Ryunosuke:
Oh! Well, um...it's, erm...one of these!

スサト:
··················これは、なんといいますか····

Susato:
......... What is it?

アイリス:
ひからびて、しなびて····カチカチに丸まってるの。

Iris:
It looks all dry and shrivelled up in a ball.

スサト:
いったい。それは····なんでございますか?

Susato:
Really, Mr Naruhodo, what is it?

ナルホド:
····磯巾着いそぎんちゃくです。

Ryunosuke:
...It's a sea anemone.

アイリス:
い。いそぎんちゃく····?

Iris:
An, an anemone?

ナルホド:
まあ····少々、乾いているという事実は、いなめませんが。

Ryunosuke:
Yes. I mean, I know it doesn't look like it at the moment. It's all shrivelled up, like you said.

スサト:
“磯巾着”いそぎんちゃく というのは、あの。海の中で、ゆらゆらしている····?

Susato:
Aren't sea anemones living creatures? The ones that dance about on the seabed?

ナルホド:
ええ! まさにその。ゆらゆらしている、アレです!

Ryunosuke:
Yes, exactly! The ones that dance about on the seabed!

スサト:
····大英帝国では、磯巾着いそぎんちゃくも “古道具” に入るのでございますね····

Susato:
...Oh. They sell sea anemones in bric-a-brac shops here in Britain?

ナルホド:
なんだかわかりませんが、とにかく。買って来ちゃいましたッ!

Ryunosuke:
I don't know whether they normally do or not, but I do know that I bought one today!

アイリス:
それにしても····なんでまた、そんなものを?

Iris:
But why, Runo?

ナルホド:
ええと····そう!『アクアリウム』なのです!

Ryunosuke:
Well, um...yes! For the aquarium, of course!

スサト:
あくあ····りうむ····聞いたことがございません。

Susato:
Aquar...ium? I don't know that word.

ナルホド:
なんでも。古道具屋さんの店主氏のお話では····

Ryunosuke:
Well, according to the shopkeeper...

ナルホド:
倫敦ロンドンでは、海のイキモノを水槽に入れてたのしむのが “大流行” だそうです。

Ryunosuke:
...keeping sea creatures in tanks was hugely popular here in London before.

アイリス:
ああ····たしかに。水槽に海水を入れて、キレイなおサカナを育てるの。

Iris:
Oh yes, some people have some beautiful fish in seawater tanks, it's true.

アイリス:
大流行のキッカケは、やっぱり。“硝子がらす税” が廃止されたからだけどねー。

Iris:
Having an aquarium became popular because the old glass tax was abolished.

スサト:
····また、カオを出しましたね。ニクい “税金” のおハナシが····

Susato:
There it is again, rearing its ugly head. The subject of taxation...

アイリス:
なんでも、一時は大ブームになって、みーんな、やっていたんだって!

Iris:
It was a real craze for a while. Everyone in London had one!

スサト:
“一時は” ····?

Susato:
For a while?

アイリス:
うん。あっという間に下火になっちゃったから。

Iris:
Yes, it didn't last long. People's enthusiasm soon waned.

アイリス:
なにしろ、海の水を入れかえるの、倫敦ロンドンではタイヘンすぎるから。

Iris:
It's just far too much work to be changing the seawater regularly in a city like London.

スサト:
····これ以上ないほどの “まっとう” な理由でございますね。

Susato:
...Never a truer word said, I'm sure.

ナルホド:
そのへん、最初から気がつきそうな気もしますけどね。

Ryunosuke:
You'd think people might have realised that from the start really, wouldn't you?

アイリス:
《アクアリウム》が流行ったのは、あたしが生まれる、ずっと前なの。

Iris:
Anyway, that was long before I was born.

アイリス:
どこのご家庭の屋根裏にも、行き場をなくした水槽がホコリをかぶってるって。

Iris:
So now everyone jokes that there's an unloved aquarium covered in dust in every attic in the capital.

ナルホド:
そう! この屋根裏部屋にも、打ち捨てられた水槽があったのです!

Ryunosuke:
And it's true! There's one in this attic, too.

ナルホド:
古道具屋の主人に話してみたところ、ヒトコト、こう言われました。

Ryunosuke:
When I told the man in the bric-a-brac shop about it, he had these words of wisdom:

ナルホド:
『そんな今だからこそ、磯巾着いそぎんちゃくです!』····なんか、ぼくもそんな気がしました。

Ryunosuke:
'That's why this is the age of the sea anemone!' ...And that made a lot of sense to me.

スサト:
そんな気がしてしまいましたか····

Susato:
It...made sense to you, did it?

アイリス:
でも。そもそも。すっかりひからびているよ。この子····

Iris:
But Runo, this anemone is completely dried up.

ナルホド:
一晩、水にひたしておけば元に戻るだろう、って。店のご主人が。

Ryunosuke:
'You just need to soak it in water overnight, and it'll be as good as new!' ...That's what the man said.

スサト:
····そのような “わかめ” のようなシステムがあるのでしょうか····

Susato:
I'm not sure that it works in the same way as dried wakame seaweed, Mr Naruhodo...

ナルホド:
おこづかいがたまったら、次はトモダチの海老えびを増やすつもりです!

Ryunosuke:
Once I've saved some money, I'm going to buy some prawns to keep this little fellow company!

アイリス:
わあ! この事務所も、ますますニギヤカになるねー。

Iris:
Oh, how exciting! Your office will be teeming with life!

スサト:
····そうでございましょうか····

Susato:
...Will it really...?

ナルホド:
それにしても。磯巾着いそぎんちゃくが大流行するなんて、ヘンな国ですよね。

Ryunosuke:
Britain is a funny country, though. I mean, a sea anemone craze?

スサト:
うううん····しかし。ヒト様のことはどうこう言えない気もいたします。

Susato:
Well... They say 'people in glass houses' about comments like that here, Mr Naruhodo.

スサト:
なにしろ。わたしどもの国も、ナゾの《ウサギ大ブーム》があったのですから。

Susato:
Don't forget that there was a very curious rabbit craze in our own country not so very long ago.

ナルホド:
100年後の時代にはヒミツにしたい、なんというか “明治の黒歴史” ですね。

Ryunosuke:
A mortifying chapter that people will try to erase from the history books a hundred years from now, I'm sure.

アイリス:
そういえば。《アクアリウム》といっしょに、大流行したのがあったの。

Iris:
You know, there was another craze as well before the aquarium one.

アイリス:
《ウォーディアン・ケース》って言うんだけど····知ってる?

Iris:
Have you heard of Wardian cases?

ナルホド:
うおー····いや。マッタク、聞いたコトないよ。

Ryunosuke:
Wardy...what? No, I've definitely never heard of them.

スサト:
····硝子がらす製の、小さな “温室” のことだそうでございますね。

Susato:
...They were little glazed cases for growing plants indoors, I believe.

ナルホド:
へえ····硝子がらすの温室で、植物をでるワケだね。

Ryunosuke:
Oh, I see. For plant-lovers to raise their favourite tropical plants.

アイリス:
そうなんだよ! シダ類とかね。

Iris:
That's right. Like different types of ferns.

ナルホド:
····え。シダ類?

Ryunosuke:
Ferns?

スサト:
“しだ” と申しますと····あの。ジミな、葉っぱのような····?

Susato:
Do you mean those rather dull plants with lots of fronds for leaves?

アイリス:
ジミでも不気味でもないの。よく見ると、かわいいんだから。

Iris:
They're not dull at all! Ferns are lovely plants.

アイリス:
たぶん。“熱帯” のめずらしい世界を再現したかったんだと思うの。

Iris:
I think people wanted to recreate the exotic foliage of the tropics in their own homes.

ナルホド:
それにしても。そこでわざわざ “シダ” とはなあ。

Ryunosuke:
So they grew ferns?

ナルホド:
磯巾着いそぎんちゃくもそうだけど、“そこ?” というトコロに目をつけますね。倫敦ロンドンのヒトは。

Ryunosuke:
I mean, ferns...sea anemones... Londoners certainly have a knack for the obscure.

スサト:
····でも。よくよく考えてみますと····

Susato:
Well...thinking about it...

スサト:
我が家のおじいさまも。《ぼんさい》の “コケ” を、たいそうでております。

Susato:
...my grandfather loved the moss on his bonsai. He looked after it better than the trees.

ナルホド:
“シュミ” というのは、やはり、妙なトコロに着地するものなのかな。

Ryunosuke:
It seems like the more obscure something is, the more it interests people.

アイリス:
まあ。《ウォーディアン・ケース》の流行も、あまり長続きしなくて。

Iris:
Maybe! Anyway, the Wardian case craze didn't last very long.

アイリス:
行き場を失った硝子がらすの温室がご家庭でホコリをかぶってるみたい。

Iris:
Now most of those little glass cases are just gathering dust, I think.

スサト:
そういえば。アイリスさまのお部屋でも、見かけたような気が····

Susato:
But haven't I seen one in your room, Iris?

アイリス:
おお。よく気がついたねー。さすが、すさとちゃん!

Iris:
Ooh, very observant of you, Susie!

アイリス:
まあ。あたしは、その小さな温室で熱帯のハーブを育ててるけど。

Iris:
Yes, that's right. Mine's certainly not gathering dust. I grow tropical herbs in it.

スサト:
····とにかく、成歩堂さま。

Susato:
...Well, Mr Naruhodo...

スサト:
あまり、妙なものを買うのは控えていただけますか。

Susato:
...I really must ask you to stop all this frivolous buying of strange things.

ナルホド:
うううう····わかりました。

Ryunosuke:
...Yes, alright. Sorry.

ナルホド:
なんというか····ほら。ホームズさんの部屋を見ると····

Ryunosuke:
It's just that, well... Think about Mr Sholmes's room!

ナルホド:
なんだか謎めいているモノがたくさん、あるじゃないですか。

Ryunosuke:
He has all sorts of peculiar trinkets lying around.

スサト:
ああ····たしかに。最近も増えましたね。

Susato:
Oh...well yes, that's true. And they seem to be growing in number.

スサト:
吹き矢とか、ねじれた金の台座のベリルやら、金縁の鼻眼鏡メガネとか····

Susato:
Recently I've noted a blowpipe, a few beryl crystals set in a twisted piece of gold, a gold-rimmed pince-nez...

ナルホド:
小さな《蓄音盤レコード》とか。こないだ、コッソリ蓄音機で聴いてみたところ····

Ryunosuke:
I spotted a small gramophone record in there the other day, so I slipped it onto the gramophone.

ナルホド:
ヒトコト『ノーバリィ』というササヤキ声が入っていただけだったケド。

Ryunosuke:
But it was just a whispering voice saying 'Norbury' and nothing more!

ナルホド:
····あれはいったい、どういう意味なんだろう····

Ryunosuke:
What could it possibly be about?

アイリス:
そのへんは、ゼンブ。ホームズくんが解決した事件の “記念品” だねー。

Iris:
Those are all mementoes of cases that Hurley's solved over the years.

ナルホド:
そう! それです! そういうフンイキがほしいな、と思って。

Ryunosuke:
Exactly! That's what I want to create in here! Just that sort of atmosphere.

スサト:
いわゆる “いわくありげな” という感じでございますね?

Susato:
Ah, a room full of meaningful trinkets, each with their own unique history, you mean?

ナルホド:
まさに! まさにそれなのですよ寿沙都さん!

Ryunosuke:
Yes! Yes, that! I knew you'd understand, Miss Susato!

スサト:
それにしては····事件とは、マッタク関係のないものを買っているような····

Susato:
But, Mr Naruhodo...none of the things you've bought for the room have any connection with any of our cases.

ナルホド:
あれ。そうですか····?

Ryunosuke:
Oh. Don't they?

スサト:
たとえば、コレです。それはリッパな古ぼけた “シルクハット” ですが····

Susato:
Well, for example, take that splendid, but rather weather-beaten top hat.

スサト:
それが “証拠” になった事件はまだ、なかったかと存じます。

Susato:
That wasn't used as evidence in any of the cases we've worked on, was it?

アイリス:
あれ。さっきの、折りたたみ式のヤツを合わせると2個あるよ。シルクハット。

Iris:
Oh, so you have two top hats if you count the collapsible one as well?

ナルホド:
····あれは、あくまでも《ナべ敷き》だったからね。ぼくにとっては。

Ryunosuke:
No, the collapsible one is a pot stand. ...As far as I'm concerned, anyway.

ナルホド:
先日。英国の大法廷に立ってみて、イヤでも目についたワケですよ。

Ryunosuke:
But the other day when we were in court, they were everywhere, weren't they?

ナルホド:
····シルクハットが。

Ryunosuke:
Top hats, I mean.

アイリス:
まあ。この国では、紳士の《証》だからねー。シルクハットは。

Iris:
Well, here in Britain of course, they're the mark of a true gentleman, so that's hardly surprising.

アイリス:
外出するとき、シルクハットなしでは “紳士” と認めてもらえないんだよ。

Iris:
If a man isn't wearing a top hat when he ventures out of doors, he'll be looked down upon.

スサト:
なかなか、キビシイのですね。大英帝国の『紳士道』も····

Susato:
Gosh, it has very strict rules, doesn't it? The English gentleman's code.

ナルホド:
シルクハット。このぼくも似合うかな、と思ったワケです。だって····

Ryunosuke:
I've been wondering how I'd look in a top hat recently.

ナルホド:
ホラ。ぼくの着ている学生服も黒いし。“コオデネイト” というヤツですよ。

Ryunosuke:
After all, my university uniform is black as well, so I think it could be very in keeping.

アイリス:
おお。たしかに! ほら。かぶってかぶって!

Iris:
Oh, what a good idea! Go on then, Runo, try it on!


························

.........

あっはっはっはっはっはっはっはっはっはっはっはっはっはっ。

Hahahahahahahahahahahaha!

スサト:
“学生” と “紳士” の対比コントラストに、絶妙な “もの哀しさ” がございます。

Susato:
The lesson here, I suppose, is that the juxtaposition of student and gentleman is just so strange and...wrong.

ナルホド:
····そもそも。こんな珍妙ちんみょうな帽子、似合う方がオカシイですよ!

Ryunosuke:
...Well I'd rather it didn't suit me anyway! I mean, these hats are ridiculous!

ナルホド:
きっと。初めてコレを見たときの東洋人は、みんな思ったはずです。

Ryunosuke:
I'd be willing to bet every foreigner who sees one of these for the first time thinks exactly the same thing:

ナルホド:
『このヒトたちは、なぜ。アタマに煙突をのせているのだろう』····と!

Ryunosuke:
'Why is that man wearing a chimney on his head?'

アイリス:
でも。なるほどくんたちだって。ヒトのこと、言えないと思うの。

Iris:
People in glass houses, remember, Runo?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What do you mean?

アイリス:
だって。“チョンマゲ” でしょ? あれこそ、『珍妙ちんみょうの極み』じゃない。

Iris:
Well, what about Japanese chonmage topknots? Those haircuts are the height of ridiculousness!

ナルホド:
う。····たしかに。

Ryunosuke:
Ugh...true.

アイリス:
帽子は脱げばいいけど、チョンマグはどこへ行っても “ちょん” と乗ってるし。

Iris:
At least you can take a hat off. Once you have a chonmage, it's 'chon' your head for good!

スサト:
チョンマグを初めて見た西洋人は、みなさん、思ったそうでございます。

Susato:
I'd be willing to bet every foreigner who sees a chonmage for the first time thinks exactly the same thing:

スサト:
『このヒトたちは、なぜ。アタマに鉄砲をのせているのだろう』····と。

Susato:
'Why is that man wearing a cannon on his head?'

アイリス:
····まあ。“ぶんか” っていうのは、そんなものなんだねー。おたがい。

Iris:
...I suppose that's what it means to have different cultures, isn't it?


ナルホド:
そうそう。“帽子” といえば····

Ryunosuke:
On the subject of hats...

ナルホド:
ホームズさんがアタマにのせてる帽子も、なんだかヘンですよね。

Ryunosuke:
...the one Mr Sholmes always wears is really very strange, don't you think?

スサト:
な。な。な。な。なにをおっしゃるのですかッ!

Susato:
I, I, I beg your pardon, Mr Naruhodo? What a thing to say!

スサト:
あれこそは! ホームズさまがホームズさまであるための帽子····

Susato:
That hat is the very essence of Mr Sholmes!

スサト:
····そう。『鹿打ち帽ディアストーカー』でございますとも!

Susato:
Yes, without his deerstalker, the great detective would be unrecognisable!

ナルホド:
ディアストーカー····思いのほかカッコイイ “ひびき” ですね。

Ryunosuke:
It's called a deerstalker? That's a surprisingly swanky name.

スサト:
鳥打ち帽ハンチング』と同じく、“狩猟者ハンター” の帽子なのです!

Susato:
It's the hat of a hunter, just like the flat cap.

スサト:
いずれ、わたしも。リージェント街で買い求めようと決めておりますとも!

Susato:
I made up my mind long ago to visit Regent Street and buy one for myself!

ナルホド:
····そのアタマではかぶれないと思いますけど····

Ryunosuke:
...I'm not sure it's going to fit over your hair.

アイリス:
とにかく。犯罪者を “狩猟ハント” するタンテーには、ピッタリなの!

Iris:
Well I think it's perfect for a great detective who stalks his criminal quarry!

スサト:
そもそも。あの “お帽子” のなにがヘンだと言うのですか?

Susato:
What do you think is strange about it anyway?

ナルホド:
だって。あの帽子····

Ryunosuke:
Well you've seen it!

ナルホド:
“ツバ” が2つ、ありますよね。前と後ろに、ひとつずつ。

Ryunosuke:
It has two brims, one at the front and one at the back.

ナルホド:
あれ、どういう意味があるのですか? ひとつでじゅうぶんですよね。“ツバ” 。

Ryunosuke:
Why do you need two brims on a hat? Surely one at the front is enough, no?

スサト:
くっ! しょ。少々お待ちくださいませ。

Susato:
Hmph! One moment, please...

ナルホド:
まあ、おそらく。セッカチなホームズさんのことだから····

Ryunosuke:
If you ask me, it's just Mr Sholmes's madcap personality coming through.

ナルホド:
前から後ろから、両方かぶれるように、とか。そんな理由でしょうけど。

Ryunosuke:
I bet it's so that he doesn't have to think about which way round to put it on or something like that.

スサト:
····ホームズさまは、そんなにセカセカしておりません!

Susato:
Mr Sholmes does not have a madcap personality! He always has a clear head!

アイリス:
あの帽子はね。鹿を追って、ハンターはヤブの中に隠れるから。

Iris:
Deerstalkers were made for hunters who had to hide in thickets when they were stalking their prey.

アイリス:
そのとき、クビの後ろがチクチクしないようになってるんだって。

Iris:
The brim at the back was designed to stop the stalks of plants scratching the backs of their necks.

スサト:
そ。そうなのでございますか! 勉強になります!

Susato:
Oh, so that's the reason! Thank you, Iris, for educating us.

ナルホド:
でも。ホームズさんは、あまりヤブの中にはいませんからね。

Ryunosuke:
Mr Sholmes doesn't spend a lot of time in thickets though, does he?

アイリス:
まあ····それは、そうだねー。

Iris:
Well no...that's true.

ナルホド:
ぼくは『ホームズさんセッカチ説』をおしますね。····かなり、強く。

Ryunosuke:
I'm telling you, it's just his impetuous personality. That's my theory, and I'm sticking to it. Firmly!

やあ、みんな。ここにいたのかい!

Ah, here you all are!

ナルホド:
あ····ホームズさん。こんにちは!

Ryunosuke:
Oh, good afternoon, Mr Sholmes.

スサト:
ホームズさま。ちょうど、お茶が入ったところでございます!

Susato:
I've not long since made some tea, Mr Sholmes. Would you like a cup?

ホームズ:
やあ、ミス・スサト。いいところに来たようだ。

Sholmes:
I see I've come at a good time, Miss Susato. Thank you.

ホームズ:
····ところで。ちょっと見てくれたまえよ。

Sholmes:
Now...I have something I should like you all to see.

ホームズ:
大探偵用に、新しい帽子をデザインしてみたのだよ!

Sholmes:
I've designed myself a brand new great detective's hat!

ナルホド:
な。なんですか····これ。

Ryunosuke:
Wh-What the...?

ナルホド:
帽子のツバが····

Ryunosuke:
There's a brim...

スサト:
前と、後ろと····右と左。4つ、ついております。

Susato:
...At the front and at the back...and at both sides! Four brims in total!

ホームズ:
ああ。なにしろ、ボクはとにかく忙しい身だからね。

Sholmes:
Your observation is quite correct, my dear madam. I'm a busy man, you see.

ホームズ:
これなら。どこからかぶっても “” になるじゃないか!

Sholmes:
But with this hat, whichever way I put it on, I shall always have it pointing the correct way!

スサト:
え。

Susato:
Oh.

ホームズ:
これまでの帽子だとね。油断すると、ツバが左右に来ることがあったりしてね。

Sholmes:
With my previous hat, I could, in an impetuous moment, wear it erroneously with the brims on either side.

ナルホド:
それは、なんというか····逆に “器用” ですね。

Ryunosuke:
That's...impressively clumsy, I would say.

スサト:
····どうやら。“セッカチ説” が正しかったようでございます。

Susato:
...And I must regretfully say, I think your madcap theory was correct, after all.

ナルホド:
でも。そんなにツバがたくさんほしいのならば····いっそ。

Ryunosuke:
But really, Mr Sholmes, with brims on all four sides like that, wouldn't it just be better...

ナルホド:
シルクハットをかぶればいいのではありませんか?

Ryunosuke:
...to wear a top hat instead?

アイリス:
あ! ホントだよ! どこからかぶっても、ツバがあるよ!

Iris:
Oh yes! Then however you put it on, you'd have a brim all around.

ホームズ:
むうう····たしかに。どうして、今まで気がつかなかったんだろうな。

Sholmes:
What?! So true, so true! How could I have been so blinkered to this fact until now?

ナルホド:
さいわい、シルクハットならちょうど、2個ありますから。

Ryunosuke:
Well fortunately, I happen to have two top hats here.

ナルホド:
ナべに敷いていたほうでよければ、持っていってください。

Ryunosuke:
If you'd just lift the pot off it, you're welcome to try that one there.

ホームズ:
では。失礼してかぶってみようかな。

Sholmes:
Indeed I shall, my good fellow. Much obliged.


アイリス:
························

Iris:
.........

あっはっはっはっはっはっはっはっはっはっはっはっはっはっ。

Hahahahahahahahahahahaha!

アイリス:
ビックリするほど似合わないの。ホームズくん。

Iris:
Oh dear, Hurley, it looks terrible! More terrible than I could possibly have imagined!

ナルホド:
ううううん····カオが長くてシルクハットも長いから、かなあ。

Ryunosuke:
Oh, that's not good. Maybe it's because of your long face. Paired with the tall hat, it just...doesn't work.

スサト:
わたしは、よいと思います! たとえ、世界中が大爆笑だったとしても。

Susato:
Well I think it's very nice, Mr Sholmes. ...Even if it will have the whole world in fits of laughter.

ホームズ:
くそおおおおおおおおおおッ!

Sholmes:
AAAAAAARGH!

ホームズ:
やっぱり! ボクは一生、《鹿打ち帽ディアストーカー》で行かせてもらうよ!

Sholmes:
I should never have meddled with it! Give me a deerstalker for evermore!

ナルホド:
ぼくだって。一生、《学生帽》で行ってやりますとも!

Ryunosuke:
And give me my regulation university hat for evermore!

スサト:
····それを “一生” というのはいかがなものかと思います····

Susato:
...There's still hope that you'll graduate one day, Mr Naruhodo. Don't give up!