< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

第4話 ホームズの部屋にて

Ep. 4: In Sholmes's Suite

今回は、とある日に起きたホームズの部屋での出来事。いつものように、アイリスが朝食を用意してくれている平穏なある日の朝。龍ノ介が目を覚ますと、1通の封筒が部屋のドアに差し込まれていた。その中身は、龍ノ介の“イノチ”に関わる警告だとか!? いったい誰が、なんの目的で置いたのか····?

This fourth escapade unfolds one morning on Baker Street when Iris has prepared breakfast for everyone as usual. But Ryunosuke wakes to find an envelope under his door containing a death threat! Who on earth could have put it there? And why?!

3月9日 午前8時23分
ホームズの部屋

9th March, 8:23 a.m.
Sholmes's Suite

スサト:
おはようございます。アイリスさま。ホームズさま。

Susato:
Good morning, Iris. Good morning, Mr Sholmes.

アイリス:
おっはよう、スサトちゃん! 今、朝ゴハンの準備ができるからねー。

Iris:
Oh, morning, Susie! I'll get breakfast on the table for us all.

ナルホド:
あの····ホームズさん。どうも、おはようございます。

Ryunosuke:
Ah...Mr Sholmes... Morning...

ホームズ:
ん? どうかしたのかな? なんだか、浮かないカオをしているが。

Sholmes:
Come now, why the long face?

ナルホド:
え、ええ。じつは····

Ryunosuke:
Oh, um...sorry. The thing is...

ナルホド:
今朝。ぼくの部屋のドアの下から、妙な封筒が差しこまれていたのです。

Ryunosuke:
...I just had a rather strange envelope posted under my door this morning.

ナルホド:
中に、妙なものが入っていて····

Ryunosuke:
With some rather strange things inside.

スサト:
“妙なもの” ····?

Susato:
What strange things?

アイリス:
お。なに? なに? ナゾのミステリーのニオイなの!

Iris:
Ooh, what is it, Runo? Do I catch the scent of mystery in the air?

ナルホド:
入っていたのは····オレンジの種が5つぶ、なのですが。

Ryunosuke:
Nothing so exciting, I'm afraid, Iris. It was just five orange pips.

ナルホド:
これは。いったい、どういう····

Ryunosuke:
I can't imagine what it could possibly-

スサト:
えええええええええええええッ!

Susato:
Whaaaaaat?!

スサト:
お。“おれんじ” のタネがッ! し。しかも···· “いつつ” ですってッ!

Susato:
O-Orange pips, Mr Naruhodo? And f-f-five of them?

ナルホド:
····なんですか? 寿沙都さん。その、大ゲサな反応は。

Ryunosuke:
What's the matter with you? That's a bit of an overreaction, isn't it?

スサト:
大ゲサなものですかッ! だ。だ。だって、それは····

Susato:
An overreaction?! Mr Naruhodo, you, you don't understand!

スサト:
成歩堂さまの、おイノチに関わる “警告” なのでございますから!

Susato:
It's a warning. A notice of imminent danger...to your life!

ナルホド:
ええええええッ! い。“イノチ” って····

Ryunosuke:
WHAT?! To, to my life?

ナルホド:
それは、どういう意味なのですか! ····ホームズさん!

Ryunosuke:
What's the meaning of all this...Mr Sholmes?

ホームズ:
····さあねえ。なぜ、このボクに聞くのかな?

Sholmes:
My dear fellow...why do you make such an enquiry of me?

ナルホド:
だって。封筒の差出人に、名前が書いてありましたから。ホームズさんの。

Ryunosuke:
Because the name of the sender was written on the envelope. And it was yours.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

アイリス:
あ! ホントだ!『地獄の使者 ホームズより』だって。

Iris:
You're right, Runo! It says, 'Sent by: Sholmes, Envoy of Hell'!

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっ! バレてしまっては、しかたないな。

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! So, my little ploy has been exposed. Well, so be it.

ホームズ:
きのうの夕食を覚えているかい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Cast your mind back, if you will, Mr Naruhodo, to the time of our dining last night.

ナルホド:
え。ええ····寿沙都さんが日本の料理を作ってくれましたね。

Ryunosuke:
Oh yes... Miss Susato cooked Japanese food for us.

ホームズ:
そう。ボクが食べようと思っていた “ノリマキ” を····

Sholmes:
Indeed. In particular, you may recall the final norimaki sushi roll that I was about to savour.

ホームズ:
キミは、ポイと口に放りこんだ。このボクの、目の前で!

Sholmes:
That is, before you swooped in with your clacking chopsticks and filched it from under my nose!

ナルホド:
あ····あれ。ホームズさん、残したのではなかったのですか?

Ryunosuke:
Oh! I, I assumed because you'd left it that you didn't want it.

ホームズ:
最後の “お楽しみ” に、とっておいたに決まっているじゃないか!

Sholmes:
I'd left it, my dear fellow, because I had planned to enjoy it as my very last mouthful.

ホームズ:
そんなの。ボクの右の眼球のかすかな動きを見れば、わかるだろう!

Sholmes:
Surely you must have noted my intent by the subtle dilation of my right pupil?

ナルホド:
····もうすこし、わかりやすい “合図サイン” を出してください····

Ryunosuke:
...Perhaps a clearer sign would be helpful next time. Just an idea.

ホームズ:
それは、ボクからの復讐の警告だ。せいぜい、震えるといいさ!

Sholmes:
In summary, the post you received earlier is a notice of impending revenge. You should be quaking in your boots!

ナルホド:
····知りませんよ。

Ryunosuke:
...Really?

ナルホド:
珍しい果実フルーツができるのかと、さっき庭に埋めておきましたから。

Ryunosuke:
Because I went straight out into the garden and planted them. I'm hopeful we may grow some exotic fruit!

アイリス:
“復讐の警告” も、相手が知らなければマッタク意味がないよねー。

Iris:
There's no point sending a 'notice of impending revenge' if the person you send it to doesn't know what it is.

スサト:
ちなみに。その “意味” ならば、この書物を読めば、わかります。

Susato:
Well, I knew, of course. Because I've read this book.

スサト:
《シャーロック・ホームズの冒険》····倫敦ロンドンの書店で、好評発売中ですとも!

Susato:
'The Adventures of Herlock Sholmes'... On sale now in all major London bookshops and receiving rave reviews!

ナルホド:
ああ····ついに、出版されたのですね。そうとう、売れているとか。

Ryunosuke:
Oh yes, of course. It's finally been published, hasn't it? I hear it's selling very well.

アイリス:
うん! 12編のお話が入っていてね。一生ぶんの“おこづかい”になったの!

Iris:
It is! Twelve short stories in one volume... I've earnt a lifetime's spending money already!

ホームズ:
ボクの名前も、さらに有名になってね。こないだは、独逸ドイツの国王が依頼に来たよ。

Sholmes:
And it has further bolstered my name. In fact only the other day, a Bohemian king sought to engage my services.

ナルホド:
そ。それは、ものすごいですね····

Ryunosuke:
Really? That's...extraordinary.

ホームズ:
まあ、本人は最後まで、市場の魚屋の主人だと主張していたがね。

Sholmes:
Of course, the gentleman persisted with some pretence about being a fishmonger for the duration.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

ホームズ:
だが。そんなウソで、このボクの目がごまかせると思うのは、愚かなことだよ。

Sholmes:
But only a fool would presume to be able to deceive my eyes with such a charade.

ナルホド:
ちなみに。どうやって国王だと見破られたのですか?

Ryunosuke:
So how did you know he was a king then?

ホームズ:
ビンボーくさいカッコウで、せいぜい魚のニオイを漂わせていたがね。

Sholmes:
Why, there is no mystery, my dear fellow. A distinct smell of fish accompanied the man's lowly apparel.

ホームズ:
左のロヒゲをピクリと震わせるクセだけは、隠しようがなかったのさ。

Sholmes:
And though he tried to hide it, the left side of his moustache quivered in a quite manifest manner.

スサト:
なんという····さすが、ホームズさまでございます!

Susato:
Oh, Mr Sholmes... That's simply brilliant!

ホームズ:
事件をキレイに解決してさしあげたら、新鮮なタラの切り身を送ってきたよ。

Sholmes:
Having neatly resolved the case for the man, I was sent a quantity of fresh cod as a mark of his appreciation.

ナルホド:
····本当に魚屋さんだったという可能性も捨てきれない気がします····

Ryunosuke:
...I think perhaps you shouldn't discount the possibility that he actually WAS a fishmonger.

アイリス:
····················あれ。ちょっと待って。

Iris:
......... Ah... Is, is that...?

アイリス:
なんだか····さっきから、コゲくさいの。

Iris:
Can anyone else smell burning?

ナルホド:
ホントだ。それに····この、ケムリ。もしかしたら····

Ryunosuke:
Oh yes, you're right. And look...smoke! I, I think maybe...

ホームズ:
····火事! 火事だッ! そう! 火事だぞ、諸君ッ!

Sholmes:
Fire! Fire! There's a fire, everyone!

ナルホド:
え······か。火事ですって!

Ryunosuke:
Really?! A fire?!

ホームズ:
みんな! すぐ、避難ひなんするんだ! さあ! この屋敷のそとへ!

Sholmes:
We must all leave at once! Everyone out of the building!

ナルホド:
ちょ。ちょっと待ってください! ぼくは一度、部屋に····戻らないと!

Ryunosuke:
No! Wait! I... I have to go back to my room first!

ホームズ:
ナニを言ってるんだ! ケムリが回ったら、焼け死ぬぞ!

Sholmes:
Are you deranged? If you're not asphyxiated by the smoke, the flames will burn you to death!

ナルホド:
でも! ダイジな “縁起えんぎもの” のダルマを焼いてしまうわけには····

Ryunosuke:
But my daruma doll! I, I can't let my daruma burn! It means too much!

ナルホド:
ええい、南無三なむさん! ちょっと屋根裏に行ってきます!

Ryunosuke:
Argh! Drat! Sorry, but I'm...I'm going to make a dash for it upstairs!

アイリス:
あっはっはっはっはっは! おかしいの。なるほどくん。

Iris:
Hahahaha! Oh, Runo, you're so funny!

ナルホド:
笑っている場合じゃないよ! アイリスちゃん。早く、逃げないと····

Ryunosuke:
This is no time for jokes, Iris! Go! Quickly! Get out of here!

アイリス:
だって。火事なんて、ウソなの。

Iris:
But...there is no fire.

アイリス:
そうだよねー? ホームズくん!

Iris:
Is there, Hurley?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Huh?

スサト:
ああ····まさか、あの “ワザ” をこの目で《目撃》できるなんて。

Susato:
Ah... What a delight to see that ploy enacted in the flesh!

スサト:
まさに。ユメのようでございますっ!

Susato:
I wouldn't have dared to dream I should be so lucky!

ナルホド:
す。寿沙都さん····?

Ryunosuke:
M-Miss Susato...?

ホームズ:
あっはっはっはっはっは!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ホームズ:
そのとおり。ボクだったのだよ。この、いたずら坊主の仕業しわざなのさ!

Sholmes:
Indeed, indeed! Indeed it was a ploy. A devilment engineered by my puckish spirit!

ナルホド:
い。“いたずらぼうず” ····なんですか! 急に!

Ryunosuke:
It was all a trick? But WHY?!

ホームズ:
カンタンな心理学の実験だよ。ヒトは、不意をつかれると····

Sholmes:
It is a simple experiment of the mind, Mr Naruhodo. When his life is threatened...

ホームズ:
反射的に、イノチの次に大事なものを持ちだそうとする《習性》があるのさ。

Sholmes:
...a fellow is compelled instinctively to protect that property to which he attaches matching importance.

アイリス:
なるほどくんは、イノチの次にダルマさんが大事なんだねー。

Iris:
And after your own life, Runo, the most important thing to you seems to be...your daruma doll!

ナルホド:
····それは忘れてほしいな。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
...Let's not dwell on that, shall we, Iris?

ナルホド:
あの。寿沙都さんも···· “知っていた” のですか?

Ryunosuke:
So...you knew all along, Miss Susato? That it was a trick?

スサト:
ええ。モチロンでございます。この書物に書かれていましたから。

Susato:
Yes, of course. The very ploy is described in this book.

スサト:
《シャーロック・ホームズの冒険》····倫敦ロンドンの書店で、好評発売中ですとも!

Susato:
'The Adventures of Herlock Sholmes'... On sale now in all major London bookshops and receiving rave reviews!

ナルホド:
ま。また、それですか····

Ryunosuke:
Not again...

ホームズ:
この手を使って、ボクは事件をサッパリ解決したことがあるのさ。

Sholmes:
I have used that device quite satisfactorily in the past to solve a case.

アイリス:
うん! たしかに、あれは、うまく決まったよねー。

Iris:
Oh yes, it was a great success, wasn't it?

アイリス:
あれ以来、しばらく現場に行くたびに『火事だ!』って叫ぶクセがついて····

Iris:
But then it became something of a habit, didn't it? You started yelling 'Fire!' at every crime scene.

アイリス:
しまいには、誰からも相手にされなくなっちゃったんだよね!

Iris:
In the end, people started to pay no attention to you at all.

ホームズ:
ああ····たしかに。

Sholmes:
Yes, that's true.

ホームズ:
『狼少年ホームズ』と呼ばれた時期が、このボクにもあったよ。

Sholmes:
There was a time when I was known as 'the Sholmes who cried wolf'.

ナルホド:
····それはそれで、なにかの “主人公” みたいなヒビキですけど。

Ryunosuke:
...I think there's a lesson to be learnt in there somewhere.

ホームズ:
しかし。ボクの “いたずら” は今回、失敗に終わったようだ。

Sholmes:
But sadly my little ploy failed to yield results this time.

ホームズ:
なにしろ。アイリスが、マッタク動じなかったからね。

Sholmes:
Iris was utterly unmoved.

スサト:
どういうことでございますか?

Susato:
What do you mean?

ホームズ:
いやね。ボクの計画では、アイリスがまっ先に飛んでいくはずだったんだ。

Sholmes:
Well, I was anticipating that Iris would immediately expose her secret hiding place.

ホームズ:
····この部屋に眠っているはずの “へそくり” の隠し場所へ····ね。

Sholmes:
The location of the nest egg she must have cached somewhere in this room.

スサト:
へそくり····? アイリスさまが、でございますか?

Susato:
Nest egg? You think Iris has some secret savings?

ホームズ:
なにしろ、馬鹿みたいに売れているからね。この本が。

Sholmes:
Why naturally! The book is selling like hot cakes, after all.

ホームズ:
その “儲け” を、どこかに隠している。ボクのスイリが、そう告げているのさ。

Sholmes:
It is a simple deduction indeed to conclude that the profits must be concealed here within these walls.

スサト:
もしかして····お金が必要なのですか? ホームズさま。

Susato:
Oh Mr Sholmes...are you in need of money?

アイリス:
あー! 最近、発売されたばかりの《けんびきょう》でしょ、ホームズくん。

Iris:
Ah! I bet I know what it is! It's that new microscope that's gone on sale, isn't it, Hurley?

ホームズ:
そうさ! どうしてもほしいのだが、どうしても1ポンド、足りなくてね。

Sholmes:
What else?! I have such a strong desire to own one, yet my purse is one pound too light.

ホームズ:
いくら頼んでも貸してくれないので、こうなれば “実力行使” だよ諸君!

Sholmes:
And as no offer of a loan has been forthcoming, I have been forced to resort to an alternative stratagem.

アイリス:
ふふん。『狼少年ホームズ』の手には、乗らないんだから。

Iris:
Hee hee, sorry, Hurley, but I'm not falling for that. Not coming from the Sholmes who cried wolf.

ホームズ:
ああ····なんてコトだッ!

Sholmes:
Agh! How vexing!

ナルホド:
····10才の女の子の “おこづかい” をホンキで狙わないでください。

Ryunosuke:
...You really shouldn't be trying to steal a ten-year-old's savings, you know.

アイリス:
この本にはねー。こんな感じで、探偵の “使える” 武器が書かれてるの。

Iris:
My book is full of little tricks like that, you see. The armoury of the great detective!

ナルホド:
オレンジの種も、火事さわぎも、ある種 “不完全燃焼” だったけどね。

Ryunosuke:
Except that in this case, both the orange pips and the fake fire fell a little flat, didn't they?

ホームズ:
なあに。まだまだあるぞ。

Sholmes:
Oh, I have plenty more tricks up my sleeve.

ホームズ:
たとえば····こんな物語がある。『ボスコム渓谷けいこくの惨劇』というのだがね。

Sholmes:
Take, for example, the case of 'The Boscombe Valley Mystery'.

ナルホド:
····《題名タイトル》からしてオソロシイですね。

Ryunosuke:
...I'm already filled with dread, just from the title.

ホームズ:
現場に残された、かすかな《足跡》を、ミゴトに追跡する名探偵の物語さ。

Sholmes:
It is a tale of extraordinary skill on the part of the great detective. The skill of tracking.

ナルホド:
“あしあと” ····ですか。

Ryunosuke:
Tracking?

ホームズ:
あの渓谷けいこくは入り組んだ場所にあって、現場も足跡だらけだったのだが····

Sholmes:
When I arrived at the scene of the crime in the eponymous valley, there were footprints everywhere.

ホームズ:
その中で、ボクは、とある足跡に “ピン!” と来たワケだ。

Sholmes:
But my eye was immediately drawn to one set in particular!

スサト:
さすが、ホームズさま! 圧倒的に “名探偵” でございます!

Susato:
Oh Mr Sholmes! Your detective instincts are truly remarkable!

ホームズ:
なにしろ。ボクの目は、どんな小さな《痕跡》も、見逃すことはあり得ない。

Sholmes:
As you know, my dear madam, no detail, no matter how small, escapes the scrutiny of these eyes.

ホームズ:
その足跡をたどって····ボクはついに、その者の住処すみかをつきとめた!

Sholmes:
So, I tracked my quarry, following the trail of his footprints all the way to the man's place of residence!

ナルホド:
そ。それが····ズバリ。《真犯人》の家だったのですか!

Ryunosuke:
It led you directly to the culprit's house? What a triumph!

ホームズ:
····いや。ズバリ。ボクの家だったのだよ諸君。

Sholmes:
You misunderstand. It led me directly to my own house, my dear fellow.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

ホームズ:
その足跡は····まあ、結果的には。ボク自身の足跡だったワケだね。

Sholmes:
For the footprints were...in the final analysis...those made by my own shoes.

アイリス:
事件の依頼を受けて、この部屋を出てボスコム渓谷けいこくへ出かけて。

Iris:
Hurley had left here for Boscombe Valley as soon as he received the telegram about the case, you see.

アイリス:
そのときの足跡を正確にたどって、この部屋に戻ってきたってワケなの。

Iris:
And then he followed his own trail straight back here to Baker Street.

ナルホド:
はあ。

Ryunosuke:
Haah...

ホームズ:
いやいや。口で言うほどカンタンなコトじゃないのだよ諸君。

Sholmes:
Now Iris, please. You make it sound almost humdrum. But I assure you, it is no easy feat.

ホームズ:
とにかく。足跡を正確に追うのは、ボク以外、誰にもできない芸当なのさ!

Sholmes:
Tracking of this nature is a skill possessed only by the great Herlock Sholmes!

ナルホド:
それは····たしかに。スゴいですね。

Ryunosuke:
You're right. It really is...extraordinary.

ホームズ:
そう。スゴいのだよ。そこだけは、言っておこうか。

Sholmes:
Quite so. Extraordinary is the word. And let it be the last on the subject.

ホームズ:
まあ····その後、なんだかんだあって事件はスッキリ、解決したワケだがね。

Sholmes:
Anyway, needless to say, I subsequently went on to solve the case with various other deductions.

ナルホド:
····その “なんだかんだ” の部分が知りたいのですが····

Ryunosuke:
Yes, it's the 'various other deductions' that I'm interested in.

ホームズ:
ああ。詳しくは、この本を読んでもらうのがいいだろうね。

Sholmes:
Ah, well, you shall have to read the book then!

ホームズ:
アイリスが、いいように書いてくれているはずだ。

Sholmes:
I'm sure Iris has penned it with her usual flourish.

アイリス:
うん! いいように書いておいたの。ホームズくんの大活躍を。

Iris:
Oh, absolutely! I've put an ingenious spin on the great detective's exploits.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(It must have been very ingenious to make this man sound even remotely credible as a detective.)

アイリス:
····················あれ。ちょっと待って。

Iris:
......... Wait... Is that...?

アイリス:
なんだか····また。さっきから、コグくさいの。

Iris:
Does it smell like something's burning again?

ナルホド:
ホームズさん。“いたずら坊主” はもう、しまっておいてくださいよ。

Ryunosuke:
We've had enough devilment for one day, Mr Sholmes. Put your puckish spirit to bed.

ホームズ:
な。なんだって····? いや! ボクは知らないぞ!

Sholmes:
I assure you, this has nothing to do with me or my spirit!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

スサト:
ああっ! け····ケムリが、濃くなってきました!

Susato:
Oh no! The, the smoke is getting thicker!

ナルホド:
そ。それじゃあ。まさか。こ。今度こそ····これは。

Ryunosuke:
You mean...it's not a trick this time? There, there really is a...

ホームズ:
····火事! 火事だッ! そう! 火事だぞ、諸君ッ!

Sholmes:
Fire! Fire! There's a fire, everyone!

スサト:
きゃあああああああああああッ!

Susato:
AAAAAAAAAAH!

ナルホド:
あ····す。寿沙都さん! どこへ····

Ryunosuke:
Miss Susato! Where are you going?!

ホームズ:
そこをどくんだ! ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Stand aside, Mr Naruhodo!

ナルホド:
うわ! なにをするのですかホームズさん!

Ryunosuke:
Agh! Easy, Mr Sholmes! What are you...?

····ガッシャアアアン!····

*Smash!*

ナルホド:
ほ····ホームズさん!

Ryunosuke:
Mr Sholmes?!

ナルホド:
(飾ってあった石膏のナポレオン像を床にたたきつけたぞ····!)

Ryunosuke:
(Why did he just chuck that bust of Napoleon on the floor?)

ナルホド:
あ····! (コナゴナになった石膏の中から····)

Ryunosuke:
Oh! (Look at that! In amongst all the broken porcelain...)

ナルホド:
くしゃくしゃに丸めた1ポンド札のたば····!

Ryunosuke:
Coins! Sovereigns, in fact! Worth a whole pound each!

ホームズ:
さ。さあ····みんな! 避難するんだ! 屋敷のそとへ!

Sholmes:
Come, everyone! We must leave at once! Evacuate the building!

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
ふっふっふっ····引っかかったね、ホームズくん。

Iris:
Hehehe! You fell for it, Hurley. Hook, line and sinker!

ホームズ:
え······

Sholmes:
Ah...

ナルホド:
あ。アイリスちゃん····!

Ryunosuke:
Wait, you mean... Iris!

アイリス:
まさか。そんなところに隠していたとはねー····

Iris:
I certainly wouldn't have guessed that's where you'd hidden it.

ホームズ:
あ····ま。まさかッ! この “ケムリ” は····

Sholmes:
Do, do you mean to say that this smoke was...

アイリス:
あたしの “いたずら坊主” だってダマってないんだからね!

Iris:
My own puckish spirit needs to come out and play sometimes too, you know.

ナルホド:
ええええええッ!

Ryunosuke:
WHAT?!

ホームズ:
あ! さ。さては····あれだな? アイリス!

Sholmes:
Ah, of course! I know what it is, Iris!

ホームズ:
先週、発売されたばかりの《室内ハーブ園》造園セット····!

Sholmes:
It's that indoor herb garden set that went on sale last week, isn't it? That's what you're after.

アイリス:
そう! どうしてもほしいの。でも、4ポンド、足りないの。

Iris:
I want one so desperately! But I'm four pounds short.

アイリス:
『アイリス、お金がないのさ』····なんて言ってたけど。

Iris:
And even though you told me you didn't have any money to spare before...

アイリス:
この部屋に、“へそくり” を隠していたのは、知ってたんだから。

Iris:
...I knew you had a secret nest egg somewhere in this room!

ホームズ:
ぐッ! このボクが、してやられたというワケか····

Sholmes:
Argh! You've outwitted me again!

ナルホド:
····10才の女の子にしてやられないでください。

Ryunosuke:
...You really shouldn't let yourself be outwitted by a ten-year-old child, you know.

アイリス:
それじゃあ。ちょっと借りるからね、ホームズくん。

Iris:
So, thank you for the loan, Hurley.

アイリス:
あれ····?

Iris:
Oh, but wait...

ナルホド:
どうしたの? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What's the matter?

アイリス:
んー。なんだか、姿が見えないの。····すさとちゃんの。

Iris:
Where's Susie? She's disappeared.

ナルホド:
(そういえば····さっき。階段を駆けあがっていったな)

Ryunosuke:
(Oh yes, that's right. She ran off up the stairs before, didn't she?)

····はあ。はあ。はあ。

Hahh...hahh...hahh...

スサト:
あ! ナニをのんびりなさっているのですか、みなさま!

Susato:
Oh! What are you all still doing in here? We have to evacuate!

スサト:
はやく逃げないと、火の手が、ここまで····

Susato:
It won't be long before the fire is...is...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

アイリス:
················

Iris:
.........

スサト:
あ······

Susato:
Ah!

アイリス:
····ゴメンなさい。すさとちゃん。

Iris:
Sorry, Susie.

アイリス:
あたしの、コドモによくあるムジャキな “いたずら” だったの。

Iris:
Children will get up to mischief once in a while, you know. But it's all perfectly harmless!

ナルホド:
(····そのウラには、なかなかの “意図” がひそんでいたような····)

Ryunosuke:
(Harmless, maybe, but oh so devious!)


スサト:
でも、よかったです。みなさまが、ご無事で。

Susato:
Oh well...at least nobody was hurt.

ホームズ:
ああ。ボクの秘蔵の4ポンド以外はね。

Sholmes:
Apart from Napoleon. And my secret hoard.

ホームズ:
それで····ミス・スサトは、なにを持ちだそうとしたのかな?

Sholmes:
Now, tell us, Miss Susato. What is it that you went so fleet-footedly to fetch?

スサト:
え? あ! ····いえ! これは、その。ベツに····

Susato:
Sorry? Oh! No, nothing. This is just... No, this is nothing.

アイリス:
あー! これって。

Iris:
Susie! That's...

アイリス:
なるほどくんが弁護を担当した裁判の記録だよ! こんなにたくさん。

Iris:
That's your notebook detailing all of Runo's trials, isn't it? It's bulging at the seams!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

ホームズ:
そうか····キミたちが法廷に立ち、依頼人を救ってきた “あかし” だね。

Sholmes:
Ah... a testament to the various people you've helped over the past months.

ナルホド:
す。寿沙都さん····

Ryunosuke:
Miss Susato, I...

スサト:
····だって。わたしは、成歩堂さまの法務助士でございますから。

Susato:
Well, I am your judicial assistant, after all.

スサト:
これだけは、守りぬきませんと。····この、イノチにかえても。

Susato:
I would do anything to ensure the safety of these records. Even risk my life, if necessary.

スサト:
成歩堂さまと、わたしの····大切な “記録” でございますから。

Susato:
I mean, it's very important to me. It's like a diary of everything we've achieved together.

ナルホド:
···················· (泣かせるなあ)

Ryunosuke:
......... (I'm getting all teary-eyed now...)

ホームズ:
ダルマを持ちだそうとした誰かさんとは、大違いだね。

Sholmes:
Yes, in stark contrast to a certain someone who would have fetched his daruma doll, I must say.

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Uuuuuugh...