< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

第3話 首席判事執務室にて

Ep. 3: At the British Supreme Court

今回は、夏目漱石の事件が終わった後の、とある日のお話。ヴォルテックス首席判事の元へ報告へやってきた龍ノ介と寿沙都。そこには、大騒ぎをしているグレグソン刑事と、カウントダウンをするヴォルテックスが。いったい何を慌てているのだろうか?

This escapade takes place as Ryunosuke and Susato visit Lord Stronghart to report on the outcome of Mr Natsume's trial. They find a flustered Inspector Gregson attempting to solve a very taxing problem before his time runs out...

2月26日 午前9時17分
高等法院 首席判事執務室

26th February, 9:17 a.m.
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

ナルホド:
うううう····また、来てしまいましたね。

Ryunosuke:
Ugh...here we are again...

スサト:
今日も、一段と重たく研ぎすまされた空気に凍りつく思いでございます。

Susato:
Every time we visit here, the atmosphere in this place seems to get more and more overbearing.

ナルホド:
いつもなら、ホームズさんの部屋で、みんなで朝ゴハンの時間なのに。

Ryunosuke:
Just think, we could be at home with Mr Sholmes and Iris having a nice, cosy breakfast.

スサト:
ですが。“留学生” である以上は、事件終結の報告の義務がございますから。

Susato:
But we have a duty to report the outcome of the case. Especially since we're guests here in Britain.

スサト:
いたしかたないかと存じます。

Susato:
So I'm afraid this visit couldn't have been avoided.

ナルホド:
····まあ、そうなのですが。それにしても····

Ryunosuke:
I suppose not. But is there even anyone here?

ナルホド:
今日も朝から、静かでおごそかですね、ここは。

Ryunosuke:
You could hear a pin drop in this place. It's too solemn for its own good.

スサト:
はい。先ほどから、大時計の機械が正確に時を刻む音しか聞こえません。

Susato:
It is very quiet, isn't it? The only sound is the ticking of the great clock as it keeps perfect time.

····ゴト····ゴィ····ゴイ····ゴて········どた····どたどた····どたたた····

...Tick...tock...tick...tock...tick...tock...tick...tock... *Pitter patter*... *Pitter patter pitter patter*...

スサト:
················なんでしょうか。

Susato:
......... What was that, I wonder?

スサト:
本日は、心地よい機械の音に混じって、心地よくない “雑音” が聞こえます。

Susato:
The usual comforting sound of the clock seems to have been joined by a less comforting shuffling sound today.

····ゴト····ゴト····ゴト····ゴて········はあ····はあはあ····ぐぐぐぐ····

...Tick...tock...tick...tock...tick...tock...tick...tock... Hahh...hahh... *Huff, huff, huff, huff*...

ナルホド:
たしかに。整然とした “律動リズム” に聞きづらい “異音” が混じっています。

Ryunosuke:
You're right. Something's disturbing the rhythmical ticking.

ナルホド:
まるで、息のあがった疲れた中年が走り回っているような、ブザマな····

Ryunosuke:
It sounds rather like an unfit middle-aged man running from pillar to post. Clumsily.

グレグソン:
誰がブザマだッ! ····はあ····はあ····はあ····はあ。

Gregson:
Who are you callin' unfit?! Hahh...hahh...hahh...hahh...

ナルホド:
こ。これは····グレグソン刑事さん。いったい。ナニをしているのですか?

Ryunosuke:
Oh! Inspector Gregson! What are you doing here?

グレグソン:
な。ナニを、って! はあ。はあ。み。見ればわかるとおり! はあ。はあ。

Gregson:
What am I...?! Hahh...hahh... Isn't it flamin' obvious?! Hahh...hahh...hahh...

ヴォルテックス:
····あと58秒だな。刑事よ。

Stronghart:
...Fifty-eight seconds remaining, Inspector.

グレグソン:
ぎゃあああああああああああっ! は。ハナシは後だ留学生ッ!

Gregson:
AAAAAARRRGH! We'll have to talk later, sunshine!

スサト:
あ····お。おはようございます。ヴォルテックス首席判事さま!

Susato:
Um...good morning, Lord Stronghart!

ナルホド:
(····冷徹な目で、時計をニラミつけているな····)

Ryunosuke:
(Wow, he's really looking fiercely at his pocket watch today!)

ヴォルテックス:
やあ、諸君。····朝からご苦労であった。

Stronghart:
And good morning to you. ...Business so early in the day?

ナルホド:
は····はいッ! せ。先日の····その。先日のッ!

Ryunosuke:
Oh! Um...yes! Well, I mean, erm... It's about the other day... Um...

スサト:
ナツメ・ソーセキの事件が終結したので、報告に参上したしだいでございます。

Susato:
We are to deliver our report, Lord Stronghart. As our dealings with Mr Natsume are now over.

ヴォルテックス:
ああ····あの、ニッポン人の。バンジークスの報告は受けている。

Stronghart:
Ah yes, the little Japanese man. I've already cast my eyes over van Zieks's report.

····どた····どたどた····どたたた····はあ····はあはあ····ぐぐぐぐ····はあ。

*Pitter patter*... *Pitter patter pitter patter*... Hahh...hahh...hahh... Hahh...

ヴォルテックス:
私としても、予想外の展開だったが。····よくやってくれたと感謝している。

Stronghart:
I must say the outcome surprised me. ...I thank you for a job well done.

スサト:
····いたみいる言葉でございます。

Susato:
You are too kind, My Lord.

グレグソン:
ないッ! ここにも! そこにも。····そして、あそこにもッ!

Gregson:
It's not here! It's not there! ...And it's not over there, either!

ナルホド:
あの。グレグソン刑事さんですが。····いったい、ナニゴトですか?

Ryunosuke:
Um, I hope you don't mind me asking, but...what exactly is the inspector doing?

ナルホド:
さっきから、真っ青なカオで書棚を走り回っていますけど。

Ryunosuke:
He's been haring around between the bookshelves, looking beside himself with worry.

ヴォルテックス:
本を1冊、探しているのだ。『獅子王物語』というのだが。

Stronghart:
He's looking for a particular work: 'The Lion's Pride'.

ナルホド:
····聞いたことがあります。それも、トテモ最近。

Ryunosuke:
...Now there's an all-too familiar title.

ヴォルテックス:
人気のある小説だというので、《貸本屋》で借りてきたのだが。

Stronghart:
I'd heard it was a popular tale, so I obtained a copy from the rental library.

ヴォルテックス:
私には興趣きょうしゅが感じられず、すぐに読むのをやめてしまった。

Stronghart:
However, it wasn't able to maintain my interest, so I soon cast it aside.

ヴォルテックス:
フト目についた本棚が、ちょうど1冊ぶんあいていたので····

Stronghart:
I happened to notice a vacant spot on one of my shelves at the time...

ヴォルテックス:
そこに差しておいたのだが。どの本棚だったか、忘れてしまってね。

Stronghart:
...so I duly stowed the book there. Unfortunately, I no longer remember where that was.

グレグソン:
ないッ! ああ、ここにも! し。ししし。ししおうものがたりがッ!

Gregson:
Nope! Not there! ...Not here, either! Come on! Where are you lions hidin'?!

ヴォルテックス:
《貸本屋》の返却期限が今日なのでね。グレグソン刑事に、捜査を願っている。

Stronghart:
The book is due back today, so I've asked Gregson to locate it for me with his investigative prowess...

ヴォルテックス:
····5分以内に!

Stronghart:
...inside five minutes!

スサト:
こんな鬼気迫る形相ぎょうそうで本を探す殿方は、生まれてはじめて拝見いたしました。

Susato:
I must say I've never seen anyone working so hard to find something. He's like a man possessed.

ヴォルテックス:
なにしろ。今月の給料がかかっている。彼も、必死なのだろう。

Stronghart:
Ah yes. That's because his month's salary is staked upon the outcome.

ナルホド:
(かけさせたのは、このスズしげなカオの首席判事さんなんだろうな)

Ryunosuke:
(At whose instigation? ...Let me guess: this stony-faced lord.)

ナルホド:
···· “5分” という時間制限になにか意味はあるのでしょうか····

Ryunosuke:
And...the five-minute time limit? What's the significance of that?

ヴォルテックス:
ああ。それは、私の個人的な “悪趣味” がカオを出しただけだ。

Stronghart:
There is none. Just my vulgar mischievous spirit showing itself, I'm afraid.

スサト:
そこは、お認めになるのですね····

Susato:
Oh. By your own admission...

グレグソン:
ぐッはああああああッ! もう····ダメだ。足が。足がぁぁぁぁ。

Gregson:
GAAAAAAAAARGH! I, I can't... Hahh... My feet...hahh...are killin' me.

ヴォルテックス:
5秒。4····3····2····1····時間だ、刑事。

Stronghart:
Five seconds. Four...three...two...one... Time's up, Inspector.

グレグソン:
ぎゃっはああああああああああああッ!

Gregson:
GAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!

ヴォルテックス:
これにて。貴公は、来月。無給にして無休なる日々が決まったな。

Stronghart:
Which means that next month you will work unpaid and have no days off.

グレグソン:
····むきゅう····

Gregson:
No...no days off...


ナルホド:
それにしても····ものすごい本ですね。まさに、圧倒的です。

Ryunosuke:
There really are just so many books here. It's overwhelming.

ヴォルテックス:
ああ。古今東西、世界の司法に関する本をすべて、買い集めさせたのだ。

Stronghart:
For some, perhaps. I've purchased every book, new or old, on the subject of law from all over the globe.

グレグソン:
マッタク。数十年前までは、まさにあり得ない光景ですな。

Gregson:
Wouldn't have believe it a few short decades ago. A place like this couldn't have existed.

スサト:
····どういうことですか? “あり得ない” というのは····

Susato:
What do you mean, Inspector?

グレグソン:
ワシが少年のころはな。本を “買う” など、考えられぬことだったのだ。

Gregson:
When I was a lad, no one ever dreamed of buyin' books.

ナルホド:
まあ····たしかに。リッパですからね。西洋の本は革装丁そうていで、作りも丈夫だし。

Ryunosuke:
Oh, I see. Western books are such luxury items, I suppose, with their leather covers and fancy bindings.

グレグソン:
そういうことじゃない。

Gregson:
No, that's not it.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

グレグソン:
···· “紙税” だ。

Gregson:
There was a tax on paper, see?

ナルホド:
か。かみ····ですか?

Ryunosuke:
Oh, on paper?

グレグソン:
まあ。今から30年ほど前に廃止されたのだが····

Gregson:
Yeah. I mean, it was abolished about thirty years back now, but it used to be the case.

グレグソン:
紙という紙に、なかなかの税金がかかっていたのだ。

Gregson:
There was tax levied on any kind of paper.

グレグソン:
当然。本など、そこらの市民が買えるものではない。

Gregson:
So obviously that meant most folk couldn't afford to buy any books at all.

スサト:
あ。それでは。先ほど言っていた《貸本》というのは····

Susato:
Ah, so is that why places like the rental library you mentioned before came into existence, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
そう。紙税の名残もあってね。大衆にとって、本は “借りるもの” だ。

Stronghart:
Indeed. Vestiges of the paper tax system, you could say. The general public consider books as items for hire.

ヴォルテックス:
倫敦ロンドンには、蔵書数350万冊を超す巨大な《貸本屋》がある。

Stronghart:
London is home to a vast lending library of some three and a half million books.

スサト:
····1万回ほど生まれ変わらねば読みきれそうもございません。

Susato:
...You couldn't hope to read all of that even if you were reincarnated ten thousand times.

ヴォルテックス:
この私も。めったに読まぬ本は、借りて済ませることにしているのだ。

Stronghart:
Even I would choose to rent a book rather than purchase it, if I knew I would read it infrequently.

ナルホド:
“税金” といえば····今回の事件でビックリしたのですが····

Ryunosuke:
The subject of tax has actually surprised us already in the last few days. It came up in Mr Natsume's trial.

ナルホド:
漱石そうせきさんの部屋。『窓税まどぜい』のため、窓がヌリつぶされていましたね。

Ryunosuke:
It seems that the window in his room was filled in due to some kind of window tax.

ヴォルテックス:
ああ。『窓税まどぜい』は、40年ほど前にやっと、廃止されたのだが····

Stronghart:
That would be true. Fortunately the window tax was abolished here some forty years ago.

ヴォルテックス:
今でも、イーストエンドでは窓のない家が多数、残っているようだ。

Stronghart:
Sadly, in the East End in particular, many windowless houses remain.

グレグソン:
この国ではムカシから、なんでも税金をかけるクセがあってな。

Gregson:
Britain's always had a bit of a thing for taxin' stuff.

グレグソン:
とにかく、あらゆるものに税金がかかる。砂糖やシオ、お茶に珈琲に蝋燭ろうそくにヒグ。

Gregson:
Whatever they can tax, they tax! Sugar, salt, tea, coffee... you name it. Candles...beards...

ナルホド:
え····なんですか、最後のは。“ヒグ” ····って。

Ryunosuke:
Wait, sorry? What was that last one? Did you say 'beards'?

グレグソン:
『ヒゲ税』だ。····聞いたことないのか?

Gregson:
Yup. The beard tax. Never heard of it?

ナルホド:
ありませんよ!

Ryunosuke:
Never!

ナルホド:
なぜ、ヒゲをはやすのにお金がとられるのですか?

Ryunosuke:
Why should people have to pay money just because they let their facial hair grow?

グレグソン:
さあ。なんだかエラそうに見えるからだろうな。

Gregson:
You may well ask. I suppose it's because it makes them look self-important.

ナルホド:
うううう····成歩堂家は末代まで、ヒゲをはやさないのを《家訓》にします。

Ryunosuke:
Ugh...the Naruhodos will have a strict family policy of no facial hair, I think.

ヴォルテックス:
まあ····さすがに、今では『ヒゲ税』も廃止されているが。

Stronghart:
You can relax. The beard tax was confined to the annals of history long ago.

ナルホド:
それにしても。大英帝国のみなさんは、よっぽど、大好きなのですね。

Ryunosuke:
Even so, it's clearly something the British really love.

ナルホド:
····税金を払うのが。

Ryunosuke:
Paying taxes, I mean.

グレグソン:
···· “逆” だろう。どう考えても。

Gregson:
Payin' 'em? You've got that back-to-front, sunshine.

ナルホド:
とにかく。そんな、ミョーな税金。ニッポンでは考えられませんから。

Ryunosuke:
But you can't deny you've had a lot of funny taxes over the years. You'd never find anything like that in Japan.

ナルホド:
····ね。寿沙都さん。

Ryunosuke:
...Would you, Miss Susato?

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
どうやら····ザンネンながら。そうでもないようでございます。

Susato:
In actual fact...I'm afraid to say that you would, Mr Naruhodo.

ナルホド:
え····ま。まさか···· “窓税まどぜい” なんて、ありませんよね?

Ryunosuke:
What? No... You don't mean...? Surely there's never been a window tax in Japan?

スサト:
····しかし。似たような税制があったようでございます。

Susato:
No, but there have been similarly obscure taxes.

スサト:
たとえば。江戸の世に····『間口税まぐちぜい』というのが。

Susato:
For example, in the Edo period, there was a frontage tax.

ナルホド:
まぐちぜい····?

Ryunosuke:
What was that?

スサト:
“窓” ではなく、“玄関” でございますね。

Susato:
It was a tax not on windows, but on the entrance to properties.

スサト:
玄関の広さに応じて税金がかかったようでございます。

Susato:
The larger a property's entrance was, the greater the tax that was levied on it.

スサト:
そのため。やたらと狭い玄関のお屋敷が、今でも残っているとか。

Susato:
Even today, some mansions survive with extremely narrow entrances due to that old form of taxation.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
I, I had no idea...

グレグソン:
はん。マッタク。ニッポン人ってヤツは。

Gregson:
Hmph. So you Japanese are as twisted as us Brits.

ナルホド:
で、でも! まさか、ヒグに税金なんてことは····

Ryunosuke:
But, but we never had a beard tax! I mean that's really going a step too far!

スサト:
ええ。ございませんね。····たしかに。税金は。

Susato:
Well no, that's true. I'm not aware of any taxes for beards at least.

ナルホド:
どういうことですか?『税金は』というのは····

Ryunosuke:
What do you mean 'at least'?

スサト:
“税金” 以前に。そもそも、幕府により《禁止》されていたようでございます。

Susato:
Well, rather than tax them, the shogunate did once prohibit them outright.

ナルホド:
き、きんし····ヒゲが、ですか?

Ryunosuke:
The ruling class...prohibited beards?

スサト:
····その名も、《大ヒグ禁止令》。やはり、江戸時代のことでございます。

Susato:
It was called the Great Beard Prohibition. It was an Edo period edict.

ナルホド:
なぜ、ヒゲをはやすのが禁じられたのですか?

Ryunosuke:
But why did the powers that be want to ban beards?

グレグソン:
そりゃあ、やっぱり。エラそうに見えるからだろうな。

Gregson:
Because it makes people look self-important? ...Just an idea.

スサト:
····洋の東西を問わず、エラい方々は似たようなことを考えるのですね。

Susato:
It would seem that rulers in the East and the West have had very similar ideas over the years.

スサト:
ちなみに。明治の世になってからも、妙な税制があったようでございます。

Susato:
There have been other unusual taxes in our history. Even in our current Meiji period.

ナルホド:
そ。そうなんですか?

Ryunosuke:
There have?

スサト:
わたしどもが、生まれる前ですが。····『ウサギ税』とか。

Susato:
For example, though it was before either of us were born...there was a rabbit tax.

ナルホド:
ウサギ····って、月でモチをついたりしている、あの愛らしい小動物ですか?

Ryunosuke:
Th-There was a tax on those adorable, fluffy creatures - like the one who makes mochi sweets on the moon?

スサト:
はい。そのウサギに、目がくらむような巨額の税金がかかったそうでございます。

Susato:
Yes. And it was an extremely large tax, too. The government demanded extraordinary sums of money.

ナルホド:
な。なんでまた、そんなワケのわからないコトに····

Ryunosuke:
This just gets stranger and stranger. What was the reason for that bizarre tax then?

スサト:
開国した明治の大帝都に、空前の『ウサギ大ブーム』が吹き荒れたとか。

Susato:
Well, after Japan opened its doors to the world, there was an unprecedented rabbit boom in the Meiji capital.

ナルホド:
ぶーむ” ····ですか。

Ryunosuke:
A boom?

スサト:
ウサギの飼育が大流行して、新種が高値で取り引きされたり····

Susato:
Yes. Keeping rabbits became hugely popular, and new species were traded at exorbitant prices.

スサト:
色つきのウサギによる詐欺で破産するヒトもいたとか。

Susato:
People were even swindled out of all their money for exotically coloured rabbits.

ナルホド:
····縁日えんにちのヒヨコですか。

Ryunosuke:
...Like coloured chicks, I suppose.

グレグソン:
一見、のどかな光景にも見えるな。····ウサギで破産というのは。

Gregson:
Hard to imagine, though. Rabbits are so timid and quiet. Wouldn't have thought one could bankrupt you.

スサト:
その “社会現象” の対策として『ウサギ税』が課せられたのです。

Susato:
So in response to this worrying social vogue, the government imposed a rabbit tax.

ナルホド:
さすが····おかみは、そういうのを見逃しませんからね。

Ryunosuke:
I suppose they couldn't just ignore the problem.

スサト:
その効果で、ウサギブームは一瞬で終了。6年後、『ウサギ税』も廃止に。

Susato:
And it worked, because the rabbit boom came to an abrupt end. Six years later, the tax was abolished.

ナルホド:
我が国のコトながら。妙な国ですね。ニッポンというのも。

Ryunosuke:
Well, I hate to say it about my own country, but...Japan is strange.

スサト:
ちなみに。『ウサギ税』が廃止された、その “反動” で····

Susato:
But there's more: after the rabbit tax was abolished then, of course...

スサト:
第二次ウサギ大ブーム》が吹き荒れたのは、言うまでもございません。

Susato:
...society reacted by launching straight into a second rabbit boom.

ナルホド:
····なかなかコリませんね。明治のヒトも。

Ryunosuke:
Oh dear. The government didn't think that one through, did they?

ヴォルテックス:
その者の “立ち場” によって、『世界』の見え方は変わる。

Stronghart:
Your ideas about the world are very much altered by the position you hold in society.

ヴォルテックス:
国家を “動かす” 立ち場になれば、どうしてもカネが必要だと痛感する。

Stronghart:
If you are responsible for the running of the country, you will feel the need to raise revenue keenly.

グレグソン:
たしかに····安定した税収がなければ国が滅びてしまいますからな。

Gregson:
Without a stable taxation system, the whole country would go down the drain.

ナルホド:
た。たしかに、それはそうなんでしょうけど····

Ryunosuke:
Well, yes, I suppose so. But some of these taxes...

ヴォルテックス:
だからこそ。世の大臣は知恵を絞り、たみから斬新な税を絞りとってきたのだ。

Stronghart:
That's precisely why ministers of state use their wiles to invent new and novel ways of taxing the public.

ナルホド:
ざ。“斬新” ですか····

Ryunosuke:
Novel ways?

ヴォルテックス:
····ミスター・ナルホドー。もしも貴公が、我が国の大臣になったとしたら。

Stronghart:
Tell me, Mr Naruhodo. If you were one of my country's statesmen...

ナルホド:
え! ぼ。ぼくが、大臣に····

Ryunosuke:
Me? A, a British statesman?

ヴォルテックス:
貴公は、なにに税金をかけるかね? 聞いたことのない、斬新なヤツをたのむ。

Stronghart:
Yes. What novel tax would you impose? Pray, give us something truly original...

ヴォルテックス:
····5秒で答えるように。

Stronghart:
...inside five seconds.

ナルホド:
え! ええと····

Ryunosuke:
What?! Oh, um...

スサト:
なるべく、たみのみなさまが使うモノを! 効率的に “絞りとれる” かと!

Susato:
Think of something that everyone uses, Mr Naruhodo! And really squeeze every penny out of the population!

ナルホド:
(····寿沙都さん。なんだか、目の色が変わっているぞ)

Ryunosuke:
(...That's quite the intense stare! I'm very glad Susato-san isn't in charge.)

ヴォルテックス:
時間だ。コタエを聞こうか。····ミスター・ナルホドー。

Stronghart:
Your time is up. So, what's your answer?

ナルホド:
えッ! く········ “空気” とか。“空気” とか、どうですかッ!

Ryunosuke:
Um... Well......... Air, maybe? Yes! How about air?

ヴォルテックス:
むう····『空気税』か····

Stronghart:
Hm... An air tax, you say?

スサト:
さ····さすが、成歩堂さま! 斬新かつ、悪魔的な発想でございます!

Susato:
Oh well done, Mr Naruhodo! A truly novel and fiendish idea!

ナルホド:
たみが吸いますからね、空気は。そこからワレワレが吸い上げてやりましょう!

Ryunosuke:
Well everyone has to breathe. So while the population is inhaling air, my government is inhaling money!

グレグソン:
····支配者にでもなったつもりか。

Gregson:
Blimey. You're a tyrant at heart, eh?

ヴォルテックス:
ある種 “究極” と言える着眼点だが····ザンネンながら “斬新” とは言えない。

Stronghart:
A somewhat radical solution to a country's revenue problems, but sadly not an original one.

ナルホド:
え! どういうことですか····

Ryunosuke:
No! You, you mean to say...?

スサト:
ま。まさか····

Susato:
Surely not...

スサト:
もう “ある” のでございますか?『空気税』····

Susato:
You mean a tax on air has been imposed in the past?

ヴォルテックス:
すでに、前世紀。我らが隣国たる《仏蘭西フランス》の財務大臣が立案している。

Stronghart:
It was last century. The finance minister of our neighbour France proposed it.

ナルホド:
えええええええええええええッ! (恐るべし、《仏蘭西フランス》····)

Ryunosuke:
WHAT?! (If I ever go for a visit, I'm holding my breath.)

ヴォルテックス:
まあ····国民に猛反対を食らって、廃案。その大臣は一瞬で大臣の座を追われたが。

Stronghart:
Unsurprisingly, it was strongly opposed by the public and soon scrapped. The minister didn't last long, either.

スサト:
ううん····当然といえば当然の結果でございますね。

Susato:
Oh dear... Although clearly that would have been an untenable situation.

ナルホド:
····コワいですね。たみのみなさん。

Ryunosuke:
The public at large are a force to be reckoned with.

グレグソン:
気やすく “たみ” “たみ” と連呼するな。

Gregson:
Don't I know it.

スサト:
ちなみに。グレグソンさまならば、なにに税金をかけますか?

Susato:
How about you, Inspector? What new tax would you impose?

グレグソン:
そうだな····たとえば····『異議』とか。

Gregson:
Hm, let me see... My first thought is a tax on objections.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
最近は、くだらぬ “異議” を申し立てる弁護士がいるからな。

Gregson:
Been hearin' far too many of them recently in court. There's a particular lawyer I have in mind, as it happens.

グレグソン:
異議税』というのは、どうだ。

Gregson:
So I think an objection tax could be very handy.

ナルホド:
····完全に、特定の個人を “狙い撃ち” しているような····

Ryunosuke:
...Good to see you don't allow your personal feuds to influence your work in public office.

ヴォルテックス:
むうう····

Stronghart:
Hmmm...

グレグソン:
1回『異議』をとなえるたびに5ペンス、支払わせるのです。

Gregson:
I reckon fivepence for every objection raised would be about right.

ヴォルテックス:
····なるほど。それは、楽しそうだ。

Stronghart:
A most amusing proposal, Gregson.

ナルホド:
····司法の頂点にいる方が、そこでうなずかないでください。

Ryunosuke:
...A most unamusing proposal, My Lord.


ヴォルテックス:
····さてと。それでは。次は、貴公たちの番だ。

Stronghart:
Well then, I think it's your turn now.

ナルホド:
な。なんのことですか····

Ryunosuke:
Sorry, my turn for what?

ヴォルテックス:
決まっているだろう。私の『獅子王物語』だよ。

Stronghart:
Why, what else? To locate my missing copy of 'The Lion's Pride'.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh!

ヴォルテックス:
この部屋の本棚にあるのは間違いない。····10分、時間を与えるものとする。

Stronghart:
It's on one of the shelves in this room. Of that I am certain. Now...I shall give you ten minutes.

ヴォルテックス:
見つからなかったときは。来月の留学費は、あきらめてもらうことになる。

Stronghart:
And let's stake your student stipend on it, hm? Fail to find the book, and you forfeit next month's payment.

ナルホド:
い····異議ありッ!

Ryunosuke:
Ob-Objection!

ヴォルテックス:
それでは、始めよう。····ああ、それから。

Stronghart:
Your time starts...now. ...Oh, and one more thing.

ヴォルテックス:
今、『異議あり』と言ったな。

Stronghart:
I believe you just said the word 'objection'.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ugh...

ヴォルテックス:
そこに5ペンス置いてから本探しに取りかかりたまえ。

Stronghart:
Kindly leave your fivepence over there before you begin combing the shelves.

ナルホド:
····まずしい留学生から小銭を絞りとらないでください····

Ryunosuke:
...This tax is going to be the death of me.