< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

第6話 夏目漱石の部屋にて

Ep. 6: In Mr Natsume's Room

今回は、夏目漱石の部屋でのとある日のお話。実は留学前、英語の教師をやっていた頃の漱石の話から、日本と英国の違いや言語の違いなどがコミカルに語られる。

In this escapade in Mr Natsume's room, it's revealed that the Japanese scholar was once a teacher of English. He has much to say on the cultural differences between Japan and Britain, as well as on sentimentality, Shakespeare and cycling...

2月23日 午後6時9分
夏目なつめ漱石そうせきの部屋

23rd February, 6:09 p.m.
Mr. Natsume's Room

スサト:
あの····漱石そうせきさま。

Susato:
So...Mr Natsume...

スサト:
本当に、帰ってしまうのですか? その。大日本帝国へ····

Susato:
...are you really returning home? To Japan.

ソーセキ:
····ええ。もう、決めたコトです。

Soseki:
Yes, indeed I am. Everything is arranged already.

アイリス:
なんだか、サミシイの。

Iris:
We'll be sad to see you go.

アイリス:
セッカク、なるほどくんが苦労して《無罪》にしてあげたのに。

Iris:
And after Runo worked so hard to prove your innocence as well.

アイリス:
なんて言うの? “がんばり損” ってヤツだよね。

Iris:
What a shame. It feels like it was all a wasted effort.

ソーセキ:
うぐぐぐ。そう言われると····いわゆる、その。アレなのですが。

Soseki:
DON'T SAY THAT! I, I know what you're suggesting!

ナルホド:
····いやいやいや。気にしないでください。

Ryunosuke:
Now calm down, Mr Natsume. It's all fine, really.

ホームズ:
だから。《死神》がコワいのならば。そう言ってしまいたまえよ。

Sholmes:
You are in good company here, sir. If you fear the Reaper, you needn't hide the fact.

ソーセキ:
夏目なつめ漱石そうせき、ニッポン男児! 決して、そういうコトではないのです!

Soseki:
I am a proud citizen of the Empire of Japan! I'M NOT A SCAREDY-CAT!

ナルホド:
(····ホームズさん。本を読みながらテキトーな言葉をほうってきたな)

Ryunosuke:
(Talking of cats...Mr Sholmes just casually threw one among the pigeons there.)

ソーセキ:
····その。ワガハイのいるべき場所は、ニッポンである、と。

Soseki:
A man like me belongs in Japan, not here.

ソーセキ:
そのように思ったしだいなのであるッ!

Soseki:
That's what I've come to realise!

ホームズ:
そうかねえ。そのヒゲは、この倫敦ロンドンになかなか似合ってると思うけどな。

Sholmes:
Hm, I wonder. A moustache such as yours is eminently suited to London, I would say.

ナルホド:
(····本を見ながら、またもやテキトーな言葉をほうってきたな)

Ryunosuke:
(There goes Mr Sholmes throwing another cat in!)

ソーセキ:
····そもそも。倫敦ロンドンに到着した日から。ワガハイは、気づいていたのである。

Soseki:
The moment I arrived in this city, I noticed.

ソーセキ:
すなわちッ! この街の皆が、このワガハイを笑っているとッ!

Soseki:
Everyone in London laughs at me behind my back! Like hyenas!

ソーセキ:

たい しょう !

Soseki:

Hysterical Hyenas Haha-ing Horribly!

スサト:
そ。そのようなコトはないと存じますが····

Susato:
I'm, I'm sure that's not true, Mr Natsume.

ソーセキ:
深い霧に包まれたこの街で、まわりを見れば、みな外国人。

Soseki:
Oh but it is. Whenever I turn around and peer down the fog-filled streets, all I see is foreigners everywhere.

アイリス:
まあ。ここでは、なるほどくんたちが “がいこくじん” だけどねー。

Iris:
Well, there's you, Runo and Susie in here, so that's three foreigners out of five people... I take your point!

ソーセキ:
····先日。霧の中をサンポしていたら。向こうから、小男が向かってきた。

Soseki:
Only the other day, I was taking a stroll through the fog as usual, when a young man approached me from ahead.

ソーセキ:
貧相でカオ色が悪く、猫背で····ワガハイ、猛烈もうれつに感動したものである。

Soseki:
He was pale and gaunt, his back arched like a cat. Observing his wretchedness moved me so deeply.

ソーセキ:
この街に、ワガハイの他にもこんな冴えないやからがいるのか、と!

Soseki:
'Ah,' I thought to myself, 'I'm not the only one suffering in this hell!'

ソーセキ:
しかし。どうだろうッ! その “人影” こそはッ!

Soseki:
But...do you know what? Can you imagine?!

ソーセキ:
····ショウウインドウの硝子ガラスに映った、ワガハイ自身だったのである。

Soseki:
It was just my own reflection in a shop window.

ソーセキ:

きょう てん どう !

Soseki:

A Stunning, Stinging, Stupefying Surprise!

ナルホド:
それは····なんというか。ちょっと、ションボリしますね。

Ryunosuke:
...Don't forget 'Slap in the face'.

ソーセキ:
紳士も淑女レディもショウウインドウも。ワガハイを笑っているのであるッ!

Soseki:
Everyone started laughing at me. Gentlemen thereabouts, ladies passing by, even the man in the shop window!

ホームズ:
ああ。その “笑っている” シリーズに『大探偵』もつけ加えてくれたまえよ!

Sholmes:
Ah yes. And a certain great detective would like to be included among the mirthful.

ソーセキ:
むぐ!

Soseki:
ARGH!

ナルホド:
(ホームズさん····突然はいってきて漱石そうせきさんを鋭く “ヒト突き” したな)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes is really going for Soseki-san today!)

アイリス:
うーん。あたしはカワイイと思うけどなー。ソーセキくん。

Iris:
Well, I for one think you're a very handsome man, Mr Natsume.

ナルホド:
よかったですね、漱石そうせきさん。ホメられましたよ。10才の女の子に。

Ryunosuke:
There, did you hear that? This ten-year-old girl thinks you're handsome. Isn't that wonderful?

ソーセキ:
················存外、悪い気はしないものである。

Soseki:
......... That makes me feel suspiciously warm inside.

ナルホド:
(····ホンキでうれしそうだ)

Ryunosuke:
(He looks genuinely delighted.)

ソーセキ:
そもそも。我ら日本人は、“奥ゆかしい” 国民性なのである!

Soseki:
The point is...we Japanese are HUMBLE and MODEST!

ソーセキ:
異国の地にて、外国人に囲まれて楽しく暮らせる留学生など····

Soseki:
Studying on foreign soil, surrounded by foreign people... How could anyone POSSIBLY enjoy that?!

ソーセキ:
そう! いるワケがない! ····日本人である以上はッ!

Soseki:
No one could! It's impossible! ...If you're a genuine Japanese!

アイリス:
ふーん。そんなものなんだねー。

Iris:
Hm, if you say so...

スサト:
ですが。ヒトリ····いらっしゃるようでございます。

Susato:
Actually, it would appear...that there IS someone.

スサト:
外国の生活をココロから楽しんだ『日本人留学生』が。

Susato:
A Japanese man who studied in a foreign country and seems to have thrived on the experience.

ソーセキ:
え。

Soseki:
There is?

スサト:
···· “モリ・オーガイ” さま。たしか、独逸ドイツに留学されたとか。

Susato:
Mr Ogai Mori. I believe he studied in Germany.

ホームズ:
ミスター・オーガイ····? 何者だい? そいつは。

Sholmes:
Mr Mori? Pray, tell us more of the fellow.

スサト:
現在、我が国で売り出し中の大作家さまでございます。

Susato:
Well today, he's a very successful author in Japan.

ナルホド:
ああ。聞いたことがあります。あの『舞姫まいひめ』を書いた先生ですね?

Ryunosuke:
Oh, I've heard of him. He's the professor who wrote 'Mai-hime', isn't he?

アイリス:
まい····ひめ····?

Iris:
My...heemeh?

ナルホド:
Dancing Queen” かな。····あえて、英語で言えば。

Ryunosuke:
I suppose in English, the title would be...'Dancing Queen' maybe?

アイリス:
はああ···· “だんしんぐ・くいーん” ねー。

Iris:
Oh, I see... A tale of a woman who waltzed her way through the world, perhaps?

スサト:
····成歩堂さま。テキトーに訳さないでくださいませ。

Susato:
You really needn't make up a silly translation, you know. It's already officially called 'The Dancing Girl' in English.

スサト:
先生は、独逸ドイツの生活を大いに楽しんで、異国の女性とも仲よくされたとか。

Susato:
It seems Mr Mori greatly enjoyed his time in Germany. He became close with a local lady while he was there.

ソーセキ:
い。い。異国のじよ。女性と····じ。“じっこん” に····ッ!

Soseki:
C-Close, you say? With a l-l-local lady?

ソーセキ:

のう はん ざい !

Soseki:

A Compatriot's Criminally Contradictory Conduct!

ナルホド:
うううん····性格が違うと、留学生活もそこまで違ったものになるのか····

Ryunosuke:
Well...I suppose your experience of studying abroad depends to a large extent on your character.

ソーセキ:
嗚呼ああこれまさに····

じゅう にん いろ ッ !

Soseki:
Ugh. As they say...

Many Men, Many Minds!

ホームズ:
ミスター・オーガイは、白。ミスター・ソーセキは、黒····か。

Sholmes:
Mr Mori has an open mind. Mr Natsume, a closed one.

ナルホド:
····その “色わけ” は、ちょっとクッキリしすぎているかもしれませんね。

Ryunosuke:
...Possibly a slightly black-and-white view, do you think, Mr Sholmes?

アイリス:
····それにしても。

Iris:
Well anyway...

アイリス:
そんなソーセキくんが、どうして留学生に選ばれたの?

Iris:
...if that's how you feel about being abroad, why did you choose to study here?

ナルホド:
たしか。『英語学を研究するように』ということでしたよね。

Ryunosuke:
Wasn't it to further our nation's understanding of the English language or something?

ソーセキ:
····左様さよう

Soseki:
Yes, yes, that's right.

ナルホド:
ちなみに。大英帝国に留学する以前。日本では、なにをされていたのですか?

Ryunosuke:
So what were you doing in Japan before you came to Great Britain then?

ソーセキ:
学校の教師をしていました。····モチロン、英語の。

Soseki:
I was a school teacher. Of English, of course.

スサト:
寿沙都の独自の調査により、教師時代の漱石そうせきさまの情報を見つけ出しました。

Susato:
A bit cursory, perhaps, but I've managed to discover some information about Mr Natsume's teaching days.

ナルホド:
····寿沙都さん、法務助士の領域レベルを超えはじめましたね。

Ryunosuke:
...That's just a little outside the field of law, isn't it, Miss Susato?

スサト:
では、成歩堂さま。ここで問題でございます。

Susato:
Well, let me pose you a question, Mr Naruhodo:

スサト:
英語の “I love you” ····さて。なんと訳しますか?

Susato:
If you had to translate the English phrase 'I love you' into Japanese, what would it become?

ナルホド:
そんなの、カンタンですよ。『我、君ラ愛ス』じゃないですか。

Ryunosuke:
That's easy. 'Aishiteru' or 'Suki desu'.

スサト:
しかし。漱石そうせき先生の “教え” は違うのでございます。

Susato:
Wrong! ...According to Mr Natsume's teachings, at least.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

スサト:
そうでございますね? 漱石そうせきさま。

Susato:
Would you like to explain, Mr Natsume?

ソーセキ:
ああ····よくご存じです。ワガハイは学生に、こう教えたのです。

Soseki:
Yes, yes, of course. Your research was very thorough. I always used to tell my students...

ソーセキ:
日本人は、そんな言い方はしない。『月が綺麗きれいですね』とでも言いたまえと。

Soseki:
...that we Japanese don't express ourselves that way. Rather, we might say, 'Tsuki ga kirei desu ne.'

ホームズ:
はっ!ザンネンだがね。ミスター・ソーセキ。

Sholmes:
My dear Mr Natsume, I must interject!

ホームズ:
月が綺麗きれいですね』ならば。“The moon is beautiful” さ。

Sholmes:
'Tsuki ga kirei desu ne' would translate as 'The moon is beautiful, isn't it?'

ソーセキ:
知ってそうろう!

Soseki:
I KNOW THAT!

スサト:
つまり。日本人は、“愛情表現” も奥ゆかしいのでございます。

Susato:
The point is that we Japanese are reticent when it comes to expressing our emotions.

スサト:
『好き』というキモチを『月』にたくして伝えるという····

Susato:
We prefer to show our feelings of adoration - our 'suki' - by approaching the beauty of the moon - the 'tsuki'.

ホームズ:
スキ” が “ツキ” ····ああ! いわゆる『ダジャレ』というヤツだ。

Sholmes:
Ah, using the 'tsuki' to express 'suki'! It's an amusing play on words, I see.

ソーセキ:
否ッ! それは断じて “No!” なのであるッ!

Soseki:
No! ...Or in language YOU might understand better: BAD SHOLMES!

ソーセキ:
奥ゆかしくもあり、はかなくもある “何か” であり、“美学” でありッ!

Soseki:
It's not a play on words! It's subtle. It's humble. It's fleeting and beautiful. It's ART!

アイリス:
でも····それって、ケッキョク。“引つこみ思案” ってコトなの。

Iris:
Isn't it just...being shy?

ソーセキ:
え。

Soseki:
Ah.

ホームズ:
そんなことでは、異国の『舞姫』をつかまえられないワケだよ諸君。

Sholmes:
My dear fellow, the foreign 'dancing girl' will forever be out of your reach with such an attitude.

ソーセキ:
あ。

Soseki:
Ugh...

ホームズ:
たとえば、その場面。くだんのミスター・オーガイならば。

Sholmes:
Imagine how the great Mr Mori would act.

ホームズ:
迷わず『好きじゃ!』のヒトコトでキメるだろうね。

Sholmes:
He would win the lady's heart in a flash with a well-placed and unrestrained 'I love you!'

ソーセキ:
ぐ····オーガイ先生ッ! 一生、勝てない気がするッ!

Soseki:
ARGH! That smooth Mr Mori! Am I destined to live in his shadow forever?!

ナルホド:
····どんなイメージですかオーガイ先生は····

Ryunosuke:
...Just what sort of man is he in that imagination of yours?

ソーセキ:
とにかく。ワガハイ、霧の帝都は異国人だらけで落ちつかず····

Soseki:
The fact is, I just can't settle in this foggy London town with all its foreign inhabitants.

ソーセキ:
この下宿に落ちつくまで、何度も “引っ越し” をくり返したのであるが。

Soseki:
I've lost count of the number of different lodgings I tried before I found myself here.

ソーセキ:
そういえば····かのベーカー街に住んでいたコトもあったのである。

Soseki:
As it happens...I even lived on Baker Street at one time.

アイリス:
あれ! そうなの!

Iris:
No! Really?

ソーセキ:
近くに、沙翁シェークスピアの研究家がいたのです。クレイグ先生というのであるが····

Soseki:
A Sao scholar lives near there. A man by the name of William James Craig.

ソーセキ:
先生の、沙翁シェークスピアの解釈は独特で、ワガハイも、多大なるシグキを····

Soseki:
His knowledge of Sao is unsurpassed. He's been a great inspiration to me over the-

ホームズ:
····ちょっと、待ちたまえ。なんですか? “沙翁” というのは。

Sholmes:
Forgive the interruption, but...am I supposed to be familiar with this 'Sao' of which you speak?

ソーセキ:
ああ。『シェークスピア』を漢字で書くと “沙翁” なのですよ。

Soseki:
It's Shakespeare, of course, Shakespeare! But in Japanese, we write it as 'Sa' and 'o'.

ソーセキ:
『イギリス』が “英吉利イギリス” 『アメリカ』が “亜米利加アメリカ” のような。

Soseki:
It's a phonetic representation using kanji characters. So, 'England' is 'I-gi-risu' and 'America' is 'A-me-ri-ka'.

ナルホド:
え····ぼくも知りませんでした。かなりムチャな “当て字” ですね。

Ryunosuke:
Come to think of it, we use the same character as 'ri' in one word and 'risu' in another. Talk about confusing!

ホームズ:
沙翁” ねえ····

Sholmes:
Hm, so Shakespeare is 'Sa-o' in Japanese...

ホームズ:
』は “シェ” にあたるとして。“ークスピア” は、どこへ行ったんだ?

Sholmes:
Presumably the 'Sa' is a brutal attempt at the first 'Sha'. In which case, where is the '-kespeare'?

スサト:
たしかに····残るは『』だけでございますからね。

Susato:
I'd never thought of that. We only have the 'o' left...

ホームズ:
そこから伝わってくる情報はほぼ『おじいさん』だけじゃないか。

Sholmes:
Which could, even in the most charitable interpretation, only be a brutal attempt at 'old man'.

アイリス:
最初から、キチンと漢字にするのをあきらめているとしか思えないの。

Iris:
It seems to me that whoever had the job of deciding on the characters for his name got bored very early on.

ソーセキ:

しょく ほう !

Soseki:

Complete Kanji Character Catastrophe!

ホームズ:
それで····ちなみに? ボクは? どう書くのかな? 諸君?

Sholmes:
So then...on to the burning question! What about me? How do you write my name?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
シャーロック・ホームズ』だよ! 当然、あるだろ? 漢字の書き方がさ!

Sholmes:
Herlock Sholmes, my dear fellow! There must be Japanese characters for my name!

スサト:
それが····ザンネンながら。まだ、存在しないようでございます。

Susato:
Oh dear... I am sorry, Mr Sholmes, but none exist that I'm aware of.

ホームズ:
ええええええええええッ! 何をしてるんだ、日本人諸君!

Sholmes:
WHAAAAAAAT?! Am I really NOTHING to you Japanese?

ホームズ:
じゃあ。じゃあ。大至急。作ってくれたまえよ。今すぐに!

Sholmes:
In that case, it is a matter of paramount importance. You must construct my name in kanji at once!

ナルホド:
え! ええと···· “シャ” は『』として。

Ryunosuke:
Oh! Erm...well...we could use a kanji that's pronounced 'So' to start with, and then use one more to give...

ナルホド:
····『紗翁』でしょうか。“シャーロック・ホームズ” ····

Ryunosuke:
...'So-o', perhaps? I think that would be about right, Mr Sholmes.

スサト:
なんだか。『沙翁シェークスピア』と似たような感じになりましたね。

Susato:
But...that's almost the same as Sao, isn't it?

ホームズ:
そもそも! ボクを300年前に死んだジイさんと一緒にしないでくれたまえ!

Sholmes:
Yes! You employed the dreaded 'o'! I don't want people to confuse me with an old man who died centuries ago!

ナルホド:
····世界の大文豪をつかまえて、なかなか失礼な言いぐさですね。

Ryunosuke:
...I'm sure the world's greatest literary figure would rather not be confused with you, either.

ホームズ:
この大探偵はまだ、若いからね。『紗兄』ということでどうかな?

Sholmes:
Well the world's greatest detective is still youthful and full of vigour. So how about 'So-handsome'?

スサト:
よいと思います! 100年後には、きっと定着しているかと!

Susato:
Oh yes, that sounds wonderful! I'm sure EVERYONE will be calling you that a hundred years from now!

ナルホド:
(寿沙都さん。ムセキニンにうけあったな····)

Ryunosuke:
(How can she say that with a straight face?)

アイリス:
じゃあ。あたしは “アイリス” だから。『愛姫』って感じかなー。

Iris:
What about me, then? Iris. Perhaps 'Ai-hime'...since the second character doesn't seem to matter?

スサト:
愛姫』····まあ、愛らしい。アイリスさまらしゅうございます。

Susato:
Ai-hime? Oh yes! 'Princess of Love'! That's an adorable name for you, Iris!

ソーセキ:
いーや。それは、やめるべきである! オーガイ先生が寄ってきそうであるッ!

Soseki:
STOP! PLEASE! With a name like that, Mr Mori is likely to turn up at any moment and rashly declare 'I love you!'

ナルホド:
(漱石そうせきさんにとって、オーガイ先生がかなりの変人になってしまったな)

Ryunosuke:
(This Mori-san has become quite a character in Soseki-san's mind.)

ホームズ:
で、ミスター・ナルホドー。キミは『黒坊』といったところかな。

Sholmes:
And you, Mr Naruhodo. Might I venture 'Kuro-bozu' as a fitting name for you? As in 'the dark monk'.

アイリス:
うーん。たしかに、“見たまんま” なの!

Iris:
Oh, that's very good. It describes you perfectly, Runo.

ナルホド:
····それって。ぼくに一生学生服を着てろ、ってコトですか····

Ryunosuke:
So you think I'll be wearing this black varsity uniform for the rest of my days, do you?

スサト:
それ以前に。成歩堂さまに “漢字表記” は必要ないかと存じます。

Susato:
But Mr Naruhodo already has a Japanese name. I don't believe he needs another.

アイリス:
····それは、ともかく。

Iris:
Well anyway...

アイリス:
ソーセキくんはねー。倫敦ロンドンの文化をもっと、楽しんだほうがいいと思うの。

Iris:
...we were talking about your life here in London, weren't we, Mr Natsume? You should just get out and have fun!

ソーセキ:
ああ····それならば。大家の奥さんにも言われました。

Soseki:
Ugh...the landlady has said as much to me, too.

ナルホド:
····ガリデブ夫人ですか。

Ryunosuke:
Mrs Garrideb?

ソーセキ:
その結果。“楽しんだ” というか “思い知らされた” ワケであるが。

Soseki:
But it wasn't fun at all. It was frightful.

スサト:
····どういうことでございますか?

Susato:
Whatever do you mean?

ソーセキ:
自転車》である。

Soseki:
A CYCLE INCIDENT!

ナルホド:
じてんしゃ····あ! そういえば。

Ryunosuke:
An incident? On a bicycle? Oh, yes, come to think of it...

ナルホド:
この下宿の前に、とめてありましたね。····驚くほど “ひしゃげた” 自転車が。

Ryunosuke:
...there's an old bicycle parked just outside, isn't there? It's in a sorry state, though.

ソーセキ:
何度も “No” と断ったのだが、どうも発音が悪かったのか、奥方には伝わらず。

Soseki:
I tried to say 'no' to her, but she insisted I took it for a ride. Perhaps my pronunciation was wrong...

ソーセキ:
やむを得ず、近くの公園まで、転びに行ってきたのである。

Soseki:
So I took my life in my hands and attempted to ride the steel, spider-webbed stallion to a nearby park.

スサト:
それはおそらく、発音の問題ではないと思われます····

Susato:
I really don't think there's anything wrong with your pronunciation, Mr Natsume.

ナルホド:
(さすが、ガリデブ夫人····)

Ryunosuke:
(Joan Garrideb just isn't the kind of woman to take no for an answer...)

ソーセキ:
まあ。どうせ転ぶのなら、景色のよいのどかな田園風景の中で転びたいと。

Soseki:
If you're going to die, you might as well die in beautiful surroundings. So the park was my first thought.

ソーセキ:
まる1日、さんざん練習をしたおかげで、ホンのすこし、上達したのであるが。

Soseki:
After a whole day of dicing with death, I emerged with only relatively minor bruises.

ナルホド:
つまり、うまく走るコツをつかんだワケですね?

Ryunosuke:
So...you got the knack of it?

ソーセキ:
なにを馬鹿な。

Soseki:
Don't be silly!

ソーセキ:
うまく転ぶコツをつかんだのである。····ほぼ “無痛” と言ってもよい。

Soseki:
Dying...isn't something you can learn to do!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
あの。さっきから “転ぶ” “転ぶ” と連呼されていますが ····

Susato:
Um, Mr Natsume, you keep talking about dicing with death and dying and so forth, but...

スサト:
自転車は、サッソウと “走る” ものかと····

Susato:
...riding a bicycle is supposed to be fun.

ソーセキ:
そんな、都市伝説。幻想であり、まやかしである。

Soseki:
Oh no, that's just what people tell you. But it's an old wives' tale.

スサト:
え。

Susato:
Is it?

ソーセキ:
そもそも『自転車』ですぞ?

Soseki:
I mean, just consider the real name of the vehicle...

ソーセキ:
自ら転ぶ車』と書いて、自転車。『自動転倒車』····略して自転車

Soseki:
It's not called a die-cycle for nothing!

ソーセキ:
その名のどこにも “前へ進む” 要素など、ミジンも感じられぬ!

Soseki:
How anyone expects to use such an aptly named vehicle to move forwards is beyond me!

ソーセキ:

てん とう ごく !

Soseki:

Pedal Power Promises Pain!

スサト:
····そういうふうに考えたことはありませんでした。

Susato:
...I didn't think it was possible to get worse with practice.

ソーセキ:
····そういうふうに考えることを、強くオススメするッ!

Soseki:
I'm lucky to be alive!

ソーセキ:
と、言いつつ。

Soseki:
Although, I must say...

ソーセキ:
さすがに1週間も転びつづけると、しだいに転ぶコトができなくなり····

Soseki:
...after looking death in the eye for a whole week, I did at least manage to mount the steed reliably.

ソーセキ:
なんとか、ヨロヨロと前に進み始めるようになったしだい。

Soseki:
And notwithstanding a few wobbles, I found I could make progress in the forward direction.

ナルホド:
はあ····それはよかったですね。

Ryunosuke:
Haah...what a triumph...

ホームズ:
····スイリも同じコトだね。

Sholmes:
Deduction is much the same.

ホームズ:
最初は、いくらキメつけても気まずい空気になるだけだが····

Sholmes:
When first presented with a problem, the mental exertion of trying to solve it leads only to bitter disappointment.

ホームズ:
1週間もキメつけつづければ、なんだか当たるようになってくる、と。

Sholmes:
But after a week of picking one's way carefully along the path of reasoning and thought, one begins to see results.

ナルホド:
そういうものなのですか。····スイリって。

Ryunosuke:
So...is that why all of your off-the-cuff deductions always seem half-baked?

スサト:
勉強になりますとも!

Susato:
What a wonderful insight into your extraordinary mind, Mr Sholmes!

ソーセキ:
しかし。ヨロヨロと走っていて、道に小石が落ちていたとする。

Soseki:
Unfortunately, after wobbling down the street, I noticed there were little stones everywhere. Deathtraps.

ソーセキ:
『決して、あっちに行ってはならぬ!』····そう、意識してしまったが最後。

Soseki:
'Not that way!' I said to myself.

ソーセキ:
なぜか、我が自転車は魅入みいられたようにフラフラそっちへ向かいはじめ····

Soseki:
But the wild vehicle wouldn't listen... It wobbled me on and on down the street...

ソーセキ:
ケッキョク小石につまづき、ワガハイは「やっぱりかなッ!」と叫び、転ぶという。

Soseki:
So OF COURSE! I hit one of those DEADLY stones, and the crazy colt threw me!

ソーセキ:
ままならぬ自転車は、そのまま人生の “あわせカガミ” のようである。

Soseki:
It's just my luck. Die-cycles are the epitome of my pitiful life...

ナルホド:
ああ····なんとなく、わかるような気がしますね、それ。

Ryunosuke:
I...wish I could disagree...

アイリス:
····ちなみに、その話。

Iris:
On the same subject...

アイリス:
たしか、亜米利加アメリカの有名な文学者も同じコトを書いてたなー。

Iris:
...I'm sure there's a famous American author who's written about having a similar experience.

スサト:
ええ。その “エッセイ” ならば、わたしも読んだことがございます。

Susato:
Oh yes. I've read that essay, too, Iris.

ナルホド:
(····さすが、文学少女たち····)

Ryunosuke:
(...Some of us are better read than others.)

ソーセキ:
とにかく。自転車はもう、コリゴリなのである。

Soseki:
Well no more die-cycles for me.

スサト:
まあ。いい “みやげ話” ができて、よかったではありませんか。

Susato:
Oh, Mr Natsume, at least you have an interesting anecdote to take with you back to Japan, if nothing else.

ナルホド:
····急角度で無難にまとめましたね。

Ryunosuke:
...You always manage to put a positive spin on things, don't you, Miss Susato?

ホームズ:
ふむ····自転車か。そういえば。しばらく乗ってなかったな。

Sholmes:
Personally, I haven't mounted a bicycle for some time.

アイリス:
そういえば、そうだねー。

Iris:
No, me neither.

ソーセキ:
え。

Soseki:
That's good.

ホームズ:
どうだい? これからみんなで、自転車で出かけるというのは。

Sholmes:
So how about a jaunt? We shall all ride out together!

ソーセキ:
え。

Soseki:
Huh?

ナルホド:
ああ、いいですよ。ぼくは、寿沙都さんの後ろに乗せてもらいます。

Ryunosuke:
That sounds great. I'll perch behind Miss Susato.

ソーセキ:
しかし! そろそろ日は落ちて、とっぷり夜になる時刻であるしッ!

Soseki:
But...but...THE SUN IS GOING DOWN! It will be pitch-black before long!

アイリス:
倫敦ロンドン瓦斯ガス灯、意外と明るいんだよ! それに今夜は霧もウスいし、大丈夫なの。

Iris:
London's streetlamps are very bright, you know. And the fog isn't too thick today.

ソーセキ:
さらに! ワガハイの愛車は、驚くほど “ひしゃげてる” ワケであるしッ!

Soseki:
AND MY BELOVED RIDE IS ALL BENT OUT OF SHAPE!

ホームズ:
なあに。どうせ転ぶのだから、最初からひしゃげていたほうがベンリでしょう。

Sholmes:
My dear fellow, if you are bound to topple the vehicle anyway, it's fitting that it's already bent out of shape.

アイリス:
よーし。じゃ、ソーセキくん。サッソウと出かけようよ! どう?

Iris:
It's settled then! Come along, Mr Natsume! Shall we go?

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
月が綺麗きれいですね。

Soseki:
Tsuki ga kirei desu ne.

ナルホド:
(····この場合。それは英語で “No thank you” ってコトかしら)

Ryunosuke:
(...Don't tell me that's his translation of 'No, thank you', as well?)

ホームズ:
や。月ならば。ゆうべのほうが綺麗きれいだったね。

Sholmes:
Indeed, Mr Natsume. The moon is at its most beautiful at precisely this time in the evening!

ソーセキ:
え。

Soseki:
Oh.

アイリス:
そんなの、通用しないの。あたしたち、英国イギリス人だから。

Iris:
We're not Japanese. You can't beat around the bush with us!

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:

じん るい きょう だい !

Soseki:

What a Weird and Wonderful World!