< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Return of the Great Departed Soul: Locations

Languages to compare:

成歩堂法律相談所

Naruhodo's Legal Consultancy

ぼくの下宿で法律事務所。ホームズさんの下宿の屋根裏部屋を借りている。“相談所” とは言っても、お客が来ることはない。

My lodgings and office, located in the attic above the suite of rooms rented by Mr Sholmes. I call it a consultancy, but clients aren't exactly beating down the door...

Comments

アイリス:
すさとちゃんが日本に戻って、もう半年もたつんだね。

Iris:
It's been six months now, hasn't it, since Susie went back to Japan?

スサト:
わたしどもの、事務所····半年前のなつかしい日々を思い出します。

Susato:
Oh, our lovely little office... What wonderful memories I have from this place.


ホームズの部屋

Sholmes's Suite

かの有名な名探偵が、アイリスちゃんと一緒に住んでいる。世界中から事件の依頼が届くらしい。

The home and office of the world-famous great detective and his young companion, Iris. It seems people from all over the globe come to engage his consulting detective services.

Comments

アイリス:
明日の朝ゴハン、どうしようかなー。楽しみにしててね、なるほどくん!

Iris:
What shall I make for breakfast tomorrow...? Why don't I surprise you, Runo?!

スサト:
ホームズさまとアイリスさまのお部屋も以前のまま····でございますね。

Susato:
Oh! Mr Sholmes's suite is...just as it was when I left...


首席判事執務室

Lord Chief Justice's Office

大帝都・倫敦の首席判事ヴォルテックス卿の部屋。“石” と “煉瓦” 、そして巨大な時計のカラクリが権威の象徴にも見える。

The office of Lord Chief Justice Stronghart in Britain's great capital city, London. Its grand stone architecture and the echoey tick of the vast cogwheels lend it an air of authority.

Comments

アイリス:
たのしいトコロだよねー。あの大時計、バラバラにしてみたいの。

Iris:
What a fun place! Ooh, I'd love to strip that big clock apart, you know...

スサト:
この緊張感····あいかわらずです。本をお借りしたくても、言い出せません。

Susato:
I always feel so nervous here. I should love to ask if I could borrow some books, but I just can't.


留置所

Prison

被告人・ドビンボーさんが捕らえられている独房。万博の華やかさのせいで留置所の暗闇がより深く見える。

The prison cell where the defendant, Professor Harebrayne, is being held. The contrast with the bright exhibition grounds makes the darkness in here seem all the more oppressive.

Comments

アイリス:
依頼人、ここにいるんだって。おハナシ、聞きに行ってみようよー!

Iris:
This is where your client is, isn't it? Let's find out what the story is.

アイリス:
ドビンボーくん、ぜーったい助けてあげるんだからね!

Iris:
Poor Professor Bunnybrain... But don't worry! We'll come to your rescue!

スサト:
ドビンボーさまから預かった、証拠品。なにか使い道はないのでしょうか····

Susato:
I wonder if the evidence we were given by Professor Harebrayne will come in useful somehow...


検事執務室

Prosecutor's Office

検事局の中にあるバンジークス卿の執務室。

The private office of Lord Barok van Zieks within the Prosecutor's Office building.

検事局の中にあるバンジークス卿の執務室。《死神》にふさわしい不吉にして格調高いフンイキがただよう。

The private office of Lord Barok van Zieks within the Prosecutor's Office building. It has an ominous yet ostentatious air, benefitting the workplace of the Reaper of the Bailey.

Comments

アイリス:
こんな暗い部屋で本を読むのかな。《死神》くん、目が悪くなっちゃうの。

Iris:
This room is so dark. Mr Reaper's eyesight will suffer terribly if he's not careful.


倫敦万博 実験会場

Experimentation Stage

事件が起こった現場。倫敦万博の特設実験会場。

The experimentation stage at the Great Exhibition and the scene of the crime.

事件が起こった現場。倫敦万博の特設実験会場。舞台の上には、大破した《超電気式瞬間移動》の実験装置が残っている。

The experimentation stage at the Great Exhibition and the scene of the crime, on which stand the mangled remains of the doomed super-high-voltage instantaneous kinesis machine.

Comments

アイリス:
《超電気式・瞬間移動技術》····うううん。ウサン臭いヒビキなの!

Iris:
Super-high-voltage instantaneous kinesis...? Hm, I'm not super sure about that!

スサト:
ドビンボーさまの《実験装置》····寿沙都もゼヒ、拝見したいと存じます!

Susato:
I should very much like to see Professor Harebrayne's invention for myself!

スサト:
倫敦万博を、この目で見られるとは····まさに、ユメのようでございます。

Susato:
To see the Great Exhibition with my own eyes... I feel so very fortunate!


ローザイク蝋人形館

Madame Tusspells

ベーカー街の近くにある見せ物小屋。最近、倫敦で大評判らしい。

A museum of interesting waxwork exhibits not far from Baker Street. It's become a very popular London attraction in recent years.

ベーカー街の近くにある、蝋人形の見せ物小屋。世界の有名人や、恐ろしい事件の現場を再現している。

A museum of waxworks not far from Baker Street. It has exhibits of many famous people from around the world, as well as reproductions of various grim crime scenes.

蝋人形の見せ物小屋。恐ろしい事件の光景を再現した《恐怖の間》が人気。カーテンの向こうに特別展示室がある。

A museum of waxwork containing the 'House of Horrors', where grim crime scenes have been faithfully reproduced. Behind the closed curtain is the famous Tusspells Special Exhibit.

Comments

アイリス:
ホームズくん、ここにいるの! ナニしてるのか、気になるよねー。

Iris:
This is where Hurley is. I'd love to know what he's up to! ...Wouldn't you?

スサト:
ホームズさまはご不在のようです。また後ほど、うかがいましょうか。

Susato:
Mr Sholmes doesn't appear to be here. We shall have to come back again later.

スサト:
カーテンの奥の《特別展示室》····セッカクですから、拝見しましょう!

Susato:
A special exhibit...? Ooh, we must look behind the curtain while we're here!

スサト:
いまにも動き出しそうな、それは精巧な蝋人形さまが並んでおります。

Susato:
Gosh, I feel as though the waxworks are going to start moving at any moment.


法医学研究室

Forensics Laboratory

聖アントルード病院の地下にある法医学研究室。監察医局長であるドクター・シスが仕事をしている。

A forensic science laboratory in the basement of St Synner's Hospital, where Chief Coroner Dr Sithe conducts her work.

Comments

スサト:
この、お部屋····ほんの少しだけ涼しくなる気がいたします。

Susato:
It, it feels somewhat cooler down here, doesn't it?


ドレッバーの工房

Mr Drebber's Workshop

技師ドレッバーの工房。ドビンボー博士の装置の試作模型が、工房の真ん中にそびえ立っている。

The workshop of the elusive and illusive engineer Mr Enoch Drebber. A mock-up version of Professor Harebrayne's machine dominates the space.

Comments

スサト:
ドレッバーさまは、コチラにはいらっしゃらないようでございます。

Susato:
Mr Drebber appears to be elsewhere at the moment.


ドレッバーの私室

Mr Drebber's Back Room

技師ドレッバーの工房の奥にある私室。家具がすべて、逆さまにひっくり返っている。

A large back room behind Mr Drebber's workshop. All of the furniture in here is upside-down.


Generic comments - Iris

アイリス:
あ。そういえば····ここ。たまには、行ってみたいカモ。

Iris:
You know...I think a visit to this place could be a good idea!

アイリス:
ウッカリしてると、大事なコトを聞き忘れちゃうからね!

Iris:
If you let your concentration slip, you might miss what people say!

アイリス:
まだ、行ったコトがないの。ちゃんと連れて行くんだからね。

Iris:
You haven't been to this place yet. Don't forget to take me with you when you go!

アイリス:
あたしとしては。ここはもうちょっといじくりまわしてみたい気分なの。

Iris:
Personally, I'd like to tinker around this place some more...

Generic comments - Susato

スサト:
そういえば····コチラにはしばらく、訪れておりませんね。

Susato:
Do you know, I don't believe we've visited this place for some time.

スサト:
コチラにうかがう用事は今のところ、なかったかと存じます。

Susato:
I don't believe we have any business that would require a visit here just at the moment.

スサト:
まだ、行ったコトがありません。たのしみでございますとも。

Susato:
We haven't been here yet, have we? I'm rather excited about it!

スサト:
なにか、聞き忘れたことなどはございませんか? 成歩堂さま。

Susato:
Are you sure we've asked everything we need to, Mr Naruhodo?

スサト:
ここは、もうすこし調べてみるのもよろしいかと存じます。

Susato:
I feel we need to spend a little more time investigating here.

スサト:
ドビンボーさまのために、本日の調査、がんばりましょうとも!

Susato:
Let's do everything we can while we're investigating today. Professor Harebrayne is relying on us!