< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Return of the Great Departed Soul: Part 2

Languages to compare:

10月23日 午前8時52分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

23rd October, 8:52 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

Examine evidence

Armband

Insignia on front

ナルホド:
この、《天秤》····たしか、弁護士の “印” だと聞いている。

Ryunosuke:
This set of scales is supposed to be the symbol of a defence lawyer, I think.

ナルホド:
その後ろにあるのは、巨大な《ひまわり》の “意匠デザイン” だとか。

Ryunosuke:
And it's set on a background of a sunflower design.

ナルホド:
····いや。巨大な《たんぽぽ》だったか。

Ryunosuke:
...Or was it a dandelion?

ナルホド:
····もしかしたら、巨大な《キク》かもしれない。

Ryunosuke:
...Or a chrysanthemum, perhaps...

ナルホド:
················いずれにせよ。主役は《天秤》だ。

Ryunosuke:
.........Well anyway, no one should be judged on their knowledge of flowers...or lack of it.

Inside of armband

ナルホド:
ここに、弁護士の “名前” が縫いとられている。

Ryunosuke:
The name of the armband's owner is very finely embroidered here.

ナルホド:
····この《腕章》の持ち主。『亜双義一真』····

Ryunosuke:
'Kazuma Asogi'...

ナルホド:
いつか、ぼくが日本へ戻って、《弁護士》の資格をとったら····

Ryunosuke:
One day, when I'm back in Japan and I've earned my official law qualification there...

ナルホド:
ぼくは、両ウデに腕章をつけたバランスのいい弁護士になるのかな。

Ryunosuke:
...I'll wear one band on each arm. ...That should make me a very well-balanced lawyer, I suppose.

ナルホド:
(法廷に立つことを禁じられてから、6カ月····)

Ryunosuke:
(I can't believe it's been six months since I was last allowed to work in court.)

ナルホド:
(ぼくは、また。ここへ戻ってきたんだ····)

Ryunosuke:
(And now here I am, back at the Old Bailey...)

ドビンボー:
おおおッ····み。ミスター・ナルホドー!

Harebrayne:
Ah! M-Mr Naruhodo!

ナルホド:
おはようございます。ドビンボー博士。

Ryunosuke:
Good morning, Professor Harebrayne.

ドビンボー:
ミスター・ナルホドー! いったい、なんなのですか····

Harebrayne:
I, I don't understand! It doesn't make any sense!

ドビンボー:
こ。この····味わったことのない、空気の重たさはッ!

Harebrayne:
The atmospheric pressure in here is off the charts! I've never felt anything like it! It's, it's crushing me!

ナルホド:
····ぼくも、この場所に来るたびに感じます。

Ryunosuke:
I feel it every time I'm here. That...gravity.

ドビンボー:
恐ろしい····我が祖国、大英帝国は····ついに。

Harebrayne:
Well, this is Britain's highest court...

ドビンボー:
空気の重たさを自在に調整する《科学技術》を編み出したというのかッ!

Harebrayne:
But are you telling me it's filled with some kind of device that can actually control air pressure?!

ナルホド:
················主に “気の持ちよう” だと思います。

Ryunosuke:
......... I think it's probably all in the mind.

ドビンボー:
と。とにかく。よろしいですねミスター・ナルホドー。

Harebrayne:
Ah. Yes, well...you won't let me down, will you, Mr Naruhodo?

ドビンボー:
今日の裁判····このワタシの “命” を守ってください!

Harebrayne:
I'm counting on you in today's trial...to save my life!

ドビンボー:
ワタシの理論····《超電気式移動技術》装置のヒミツを!

Harebrayne:
To save the secret of my super-high-voltage instantaneous kinesis machine from being made public!

ナルホド:
····ええ。わかっています。(そのためには····)

Ryunosuke:
Yes, I understand. (I know what I have to do.)

ナルホド:
(2日前の “大爆発” が、《事故》だったと立証する必要がある)

Ryunosuke:
(I have to establish that the explosion two days ago was nothing more than an unfortunate accident.)

ドビンボー:
まあ、大丈夫です! きっと、うまくいくでしょう。

Harebrayne:
Well, I'm sure there's nothing to worry about, really. Justice will prevail!

やあやあ、ミスター・ナルホドー! やっかいな依頼を引き受けたようだね。

My commiserations, Mr Naruhodo. You appear to have been lumbered with a most tiresome case here.

ナルホド:
ホームズさん! 来てくれたのですか!

Ryunosuke:
Mr Sholmes! I didn't expect to see you here.

アイリス:
もう、ひどいの! アイリスを置いていくなんて。

Iris:
That was very mean, Runo, leaving me alone at home with Hurley.

アイリス:
ホームズくんを起こすの、1時間はかかるんだからね!

Iris:
It took me at least an hour to wake him!

ドビンボー:
····あ。お。お。も。もしかして····アナタは。あの!

Harebrayne:
Ah... Oh... Ah... Is it...? Are you...?

ドビンボー:
シャアアアロック・ホオオオムズさま! ····なのですかッ!

Harebrayne:
HEEEEEERLOCK SHOOOOOOLMES?!

ホームズ:
そのとおり。ボクこそが、そのシャアアアロック・ホオオオムズです。

Sholmes:
Indeed, sir. I am he. Heeeeeerlock Shoooooolmes.

ドビンボー:
英国を離れ、独逸ドイツで暮らしていてもアナタの名声は聞こえてきます!

Harebrayne:
Oh, I've heard all about your exploits, even whilst living in Germany.

アイリス:
あー。独逸ドイツでも売ってるもんね。《ランドストマガジン》は。

Iris:
Ah yes. Randst Magazine is on sale in Germany, too.

ドビンボー:
今月号もすばらしかった!『銀星号シルバーブレイズ事件』····名スイリでした!

Harebrayne:
This month's instalment was sublime! Your deduction in 'The Adventure of Silver Blaze' was wonderful!

ホームズ:
ああ。あれは思い出深い事件だった。たしか、へビのヤツでしたね。

Sholmes:
Ah yes, a memorable case indeed. It concerned a snake, I seem to recall.

アイリス:
····それは『まだらのひも』なの。

Iris:
No, that was 'The Speckled Band.'

ナルホド:
でも····ホームズさん。今日は、ありがとうございます。

Ryunosuke:
Well, thank you for coming.

ナルホド:
わざわざ、応援に来てくれて····

Ryunosuke:
I do appreciate your support.

ホームズ:
ああ····モウシワケないがね。こう見えて、ボクは忙しいのだよ。

Sholmes:
I'm sorry to disappoint you, my dear fellow, but I'm afraid I can't stay.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ホームズ:
これから《マダム・ローザイクの館》へ行かなければならないんだ。

Sholmes:
I have urgent business at Madame Tusspells.

ナルホド:
もしかして。今日も “一日蝋人形ろうにんぎょう” ですか。

Ryunosuke:
You mean...your waxwork job?

ホームズ:
いやいや。例の《誘拐事件》さ。マダムに、やとってもらったんだ。

Sholmes:
No no, the waxwork abduction, of course. Madame has engaged my services.

ナルホド:
ああ····蝋人形ろうにんぎょうが盗まれて、脅迫状が来た、あれですか。

Ryunosuke:
Ah, so you're trying to get to the bottom of that ransom note, are you?

ホームズ:
なにしろ、今週の支払いが···いや、蝋人形ろうにんぎょうのイノチがかかっているからね。

Sholmes:
The week's wages depend on it! ...As does the safe return of the waxwork, naturally.

ホームズ:
ボクとしても、まさに “全力” で事件に取り組まなければならないのさ!

Sholmes:
As such, I intend to give it my undivided attention.

ナルホド:
そういうことなら····しかたありませんね。

Ryunosuke:
Oh, well, never mind then. I understand.

ホームズ:
まあ。ボクにかかれば、あんな事件、いわゆる “朝メシ前” というヤツだ。

Sholmes:
Of course, with my skills of observation and reasoning, resolving the matter will be as easy as proverbial pie.

ホームズ:
さっさと解決して、戻ってくるよ。····と、いうより····

Sholmes:
I shall return forthwith.

ホームズ:
解決してお金をもらうまで、“朝メシ” が食べられないのでね。

Sholmes:
For until I solve the case, I shall have no money to afford a pie of any description.

アイリス:
それは····もう “全力” で取り組むしかないの!

Iris:
Ooh, then you must absolutely give it your full attention, Hurley!

ホームズ:
そうなのだよ! しかし。人生はヒニクでね。

Sholmes:
Quite, Iris, quite. But life is riddled with irony, you know.

ホームズ:
ボクが全力で事件に取り組みたいとき····なぜか、いつもハラペコなんだ。

Sholmes:
Whenever I give something my full attention, I have a quite insatiable desire for a pie.

ホームズ:
いったい、どういう巡り合わせなのか?《永遠の謎》と言っていいだろう。

Sholmes:
One of the universe's intractable mysteries, you might say.

ドビンボー:
ああ。ああ。ええ。ええ。わかりますとも、そのキモチ!

Harebrayne:
Oh yes! Quite! Definitely! Absolutely! I totally understand!

ナルホド:
(····やれやれ····)

Ryunosuke:
(...Is someone a little starstruck?)

ホームズ:
それでは、ドクター・ドビンボー。幸運を祈ってますよ!

Sholmes:
I wish you the very best of luck, Professor Harebrayne.

ドビンボー:
あ。あ。あ。あ。ありがとうございます!

Harebrayne:
Oh! Ah! Ooh! Why, thank you!

ホームズ:
それから····ミスター・ナルホドー。ちょっと、こっちへ来てくれ。

Sholmes:
Before I depart, Mr Naruhodo...a word in your ear, if you please?

ナルホド:
······? なんですか。

Ryunosuke:
...? What's this about?

ホームズ:
····科学のなんたるかを知らないキミに、これだけは言っておこう。

Sholmes:
As you have remarkably little grounding in science, I feel I ought to inform you...

ホームズ:
《超電気式移動技術》····たしかに、ユメのような技術さ。しかし····

Sholmes:
As compelling as this 'super-high-voltage instantaneous kinesis' hypothesis may be...

ホームズ:
あの博士クンの “理論” を実現するのは····絶対に《不可能》だ。

Sholmes:
...a practical implementation, such as was attempted by the professor at the Great Exhibition, is quite impossible.

ナルホド:
で。でも! 博士は言ってますよ。あの実験は “成功だった” ····と。

Ryunosuke:
But, but the professor said the demonstration was a success!

ホームズ:
そう。どうやら····彼は、そう信じているようだね。

Sholmes:
Yes, it would appear that he fervently believes it was.

アイリス:
あたしも、ドビンボーくんの論文を読んでみたけど····

Iris:
I've read Professor Bunnybrain's paper about it, too, Runo. And I have to say...

アイリス:
ムリだと思うの。理論上、少なくとも····この地球上では。

Iris:
...I'm sure it can't be done. It could barely be done theoretically, let alone practically.

ナルホド:
(それは····ものすごい規模でズレているな。博士の “理論” ····)

Ryunosuke:
(So he's completely barking up the wrong tree?)

ナルホド:
『成功しないはずの実験が、成功した』それって····《ムジュン》してますよね。

Ryunosuke:
But how could an experiment that had no possibility of succeeding in fact succeed? That's contradictory.

ホームズ:
そう。その《ムジュン》こそが····審理の最大の焦点ポイントになるだろうね。

Sholmes:
And it's that contradiction that will be at the heart of the trial, I've no doubt.

ナルホド:
(····どういうことだ····)

Ryunosuke:
(What's that supposed to mean?)

ホームズ:
さて。それじや、行かないと。キミにも、幸運を祈っておくとしよう。

Sholmes:
Now, I must hurry along. I wish you the best of luck, my dear fellow.

アイリス:
うん! 行ってらっしゃいホームズくん!

Iris:
See you later, Hurley!

アイリス:
それじゃ。今日は1人だけど、がんばってね!

Iris:
Well, it looks like you're on your own today, Runo. But chin up! You can do it!

ナルホド:
え? アイリスちゃんは····?

Ryunosuke:
Oh! What about you, Iris?

アイリス:
うーん。あたしも、ちょっと····行かなくちゃならないの。

Iris:
Ah, no, I'm afraid I can't help. I have something I need to do.

ナルホド:
····そうなんだ。

Ryunosuke:
...I see.

アイリス:
····ふふふ。なるほどくん。あとでビックリすることがあるかも。

Iris:
Hehe! It's going to be a big surprise for you when you find out what it is!

ナルホド:
····はあ。(なんのことだろう····)

Ryunosuke:
Haah... (That sounds ominous...)

カカリカン:
被告人! 弁護人ッ!

Bailiff:
Counsel for the Defence! And the defendant!

カカリカン:
····開廷時間だ。至急、大法廷に向かうようにッ!

Bailiff:
Court is about to be in session. Make your way into the courtroom at once!

ナルホド:
は。はい!

Ryunosuke:
We're on our way!

ナルホド:
(····決して成功するはずのない《科学実験》····)

Ryunosuke:
(An experiment that the laws of science say can't possibly succeed...)

ナルホド:
(····そして、実験の《成功》を主張する、博士····)

Ryunosuke:
(...and a scientist who's convinced that it did.)

ナルホド:
(その《ムジュン》のコタエを見つけるんだ····成歩堂龍ノ介!)

Ryunosuke:
(That's the riddle you have to unlock here, Ryunosuke! That's the key to this case!)


同日 午前9時10分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

23rd October, 9:10 a.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session.

サイバンチョ:
被告人、ベンジャミン・ドビンボー。····その、公正なる審理を開始する!

Judge:
We are sitting today for the public trial of Professor Albert Harebrayne.

サイバンチョ:
検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。

Judge:
I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed.

バンジークス:
····検察側。準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution is ready.

ナルホド:
弁護側。準備は····完了しております!

Ryunosuke:
The defence is... The defence is ready, My Lord!

ナルホド:
············ (半年ぶりの法廷。そして、今日は····)

Ryunosuke:
......... (I'm six months out of practice. And what's more...)

ナルホド:
(寿沙都さんはいない。たった1人の大法廷だ)

Ryunosuke:
(...I'm without Susato-san today.)

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(ううう····気のせいか、法廷の空気がいつもよりも重く感じるぞ····)

Ryunosuke:
(Ugh... Is it just my imagination, or does the air in here feel even more oppressive than usual?)

サイバンチョ:
さて····

Judge:
So...

サイバンチョ:
今回の事件の “被害者” ····メニンゲン氏のことは、覚えています。

Judge:
...I must say I recollect the victim of this case all too well. Mr Odie Asman.

バンジークス:
····投資家エライダ・メニンゲン。その正体は、犯罪組織の《首領ボス》だった。

Van Zieks:
Mr Asman was well known as a financier...though that was merely a front for his diverse criminal activities.

サイバンチョ:
バンジークス卿は、1カ月前。メニンゲン氏を起訴しましたが····

Judge:
It was only a month ago that the man appeared in court prosecuted by you, Lord van Zieks.

サイバンチョ:
陪審員の下した判決は····全員一致で《無罪》でしたね。

Judge:
But the jury unanimously found him not guilty.

ナルホド:
(····だけど、陪審員たちは “買収” されていたらしい)

Ryunosuke:
(Because every member of the jury had been bribed, by the sound of it.)

ナルホド:
(悪党は、無罪判決のためならばなんでもする、というワケか····)

Ryunosuke:
(These powerful London criminals are prepared to go to extreme lengths to keep their freedom.)

サイバンチョ:
そして····2日前。メニンゲン氏は····亡くなった。

Judge:
But two days ago, on 21st October, Mr Asman met his end.

サイバンチョ:
これは。《死神》の “チカラ” ····なのでしょうかな?

Judge:
The work of the Reaper, was it?

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
····『報い』を、そう呼ぶのであれば、そうなのであろう····

Van Zieks:
If that is how Your Lordship would describe divine retribution...

バンジークス:
いずれにせよ。エライダ・メニンゲンは殺害された。

Van Zieks:
But the fact remains that Mr Asman's death...

バンジークス:
····被告人、ベンジャミン・ドビンボーによって。

Van Zieks:
...was a direct result of the actions of the accused, Professor Harebrayne.

サイバンチョ:
····よいでしょう。

Judge:
Very well, then.

サイバンチョ:
それでは。帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ。

Judge:
Now, ladies and gentlemen of the jury... You have been selected at random to represent the will of the people.

サイバンチョ:
そなたたちも、審理に参加する準備はよいだろうか!

Judge:
Are the six of you ready to fulfil your societal duty?

1ゴウ:
····かくも重大な審理にご招待をいただき、恐縮至極しごく····

Juror No. 1:
I'm most gratified to have been selected to carry out this important civic duty, My Lord.

2ゴウ:
ヒトの運命を、この手で握りつぶす····まあ、ゾクゾクいたしますコト。

Juror No. 2:
To have a man's fate in the palm of one's hand... Oh gosh! Oh golly! It sends shivers down my spine.

3ゴウ:
科学、魔法、手品、そして、裁判····大衆をだます “ショウ” にすぎませぬ。

Juror No. 3:
Science experiments, magic, conjuring tricks, courtroom trials... All are nothing more than performances.

4ゴウ:
“科学” の名を汚す、ニセ学者など。1秒でも早く、抹殺すべしッ!

Juror No. 4:
Any spurious scholar that defiles the reputation of science deserves to hang!

5ゴウ:
オラ、公平に両者の主張を聞き····ええと····判断する。だっけか。

Juror No. 5:
Um, we 'ave to listen to what's said on both sides 'the fence, and um...then settle on one... That's it, isn't it?

6ゴウ:
················

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
ムカシはよかった····ムカシはこうじゃなかった····

Juror No. 6:
Wasn't like this in my day! Wasn't like this at all!

ナルホド:
················ (あれは、まさしく····)

Ryunosuke:
......... (That's...that's...)

ナルホド:
(殺人警官オッターモールによく似た、おまわりさん····)

Ryunosuke:
(...the police killer Ottermole look-alike...again.)

ナルホド:
(····今日も “おつかれ” みたいだな····)

Ryunosuke:
(And he's as exhausted as ever, it seems.)

サイバンチョ:
····さて。諸君もすでに、知ってのとおり····

Judge:
Now, as I'm sure you are all aware...

サイバンチョ:
本件は、公開が始まったばかりの倫敦ロンドン万博ばんぱくで起こった “悲劇” である。

Judge:
...the incident we are here to judge today tragically took place at the Great Exhibition, shortly after its opening.

バンジークス:
····不幸中の幸いというべきか、被害者以外、死者は出なかったが····

Van Zieks:
Though the death toll could have been far worse. With the exception of the victim, no one was killed.

バンジークス:
人々に夢を与えるはずの最新技術が、最悪の “大惨事” へと変わってしまった。

Van Zieks:
Nevertheless, the dream of the science being exhibited rapidly turned into a nightmare for the spectators.

サイバンチョ:
したがって。倫敦ロンドン····いや、世界中が審理の行方ゆくえを注目していると言ってよい。

Judge:
A tragic turn of events. And as such, the eyes of all London- No, of the whole world will be on this trial.

サイバンチョ:
迅速、かつ正確なる《結審》を全世界に示すべきと考えます。

Judge:
It is our duty to reach a swift and just conclusion, I feel.

サイバンチョ:
それでは、冒頭陳述を始めるように。····バンジークス卿。

Judge:
So...your opening statement please, Lord van Zieks.

バンジークス:
····まず。本件の最大のポイントは····

Van Zieks:
At the heart of this incident...

バンジークス:
いまだかつて、誰も見たことのない《科学技術》が争点になることである。

Van Zieks:
...is technology never before demonstrated anywhere in the world.

サイバンチョ:
最新の····《科学技術》ですか。

Judge:
One of science's latest developments, I take it?

サイバンチョ:
政府が、現在。倫敦ロンドン万博ばんぱくを通じて手に入れようとしているものですな。

Judge:
The government is keen to capitalise on the Great Exhibition to improve Britain's technological advantage.

バンジークス:
····《超電気式瞬間移動》。被告人が開発したという新技術である。

Van Zieks:
The technology being demonstrated by the accused was described as 'super-high-voltage instantaneous kinesis'.

サイバンチョ:
しゅ····しゅんかんいどう····

Judge:
Good Lord!

ナルホド:
人体を過大な電力で分解して、他の地点ポイントに瞬間的に移動させる····

Ryunosuke:
It's designed to 'disassemble' human subjects using extremely high-voltage electricity...

ナルホド:
そして、転送した地点ポイントで、もとに戻す····という技術ですね。

Ryunosuke:
...and 'beam' them instantly to another location where they are subsequently reassembled.

サイバンチョ:
しかし····そんなコトが可能なのですか。

Judge:
Is...is such a thing even within the realms of possibility?

1ゴウ:
····とても、信じられませんな····

Juror No. 1:
Well I don't believe it, that's for sure.

2ゴウ:
電気で “バラバラ” になるなんて! “ビリビリ” なら、わかりますケド····

Juror No. 2:
Disassembling people with electricity? My goodness! How shocking!

4ゴウ:
はっ! バカバカしい。そんな理論、実現できるワケがない!

Juror No. 4:
Hah! The whole idea is absurd! The hypothesis would never stand up to scrutiny!

サイバンチョ:
たしかあなたは、王立科学協会に所属する博士でしたね。

Judge:
Sir, I believe you are a fellow of the Royal Society, are you not? An expert in your field?

4ゴウ:
そのワシが言うのだから間違いない! 瞬間移動など、馬鹿のきわみである!

Juror No. 4:
I am, and my word on the matter can be considered final. Instantaneous kinesis is poppycock!

ナルホド:
(偉い博士も、ホームズさんと同じ考え···· “不可能” か)

Ryunosuke:
(So this expert and Mr Sholmes are in agreement. It's impossible...)

サイバンチョ:
その点に関して、検察側の見解はいかがですかな。

Judge:
What is the prosecution's view on the matter?

バンジークス:
··············我々の見解としては。

Van Zieks:
......... The prosecution would assert...

バンジークス:
瞬間移動は “成功した” ····そう主張するものである。

Van Zieks:
...that the accused's instantaneous kinesis demonstration was a success.

ナルホド:
え····ッ!

Ryunosuke:
What?!

4ゴウ:
····馬鹿なッ····!

Juror No. 4:
What rot!

サイバンチョ:
····静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

バンジークス:
被告人の “理論” は、現在。英国政府によって審査を受けており····

Van Zieks:
The professor's hypothesis is currently under investigation by the British government.

バンジークス:
その結果しだいでは、多額の《研究補助金》が支給されることになる。

Van Zieks:
If it is deemed to have merit, a substantial research grant would be made available.

バンジークス:
被告人は、その技術を悪用して、出資者・メニンゲンの命を奪ったのだ!

Van Zieks:
The accused made use of the invention built on his new hypothesis to take Mr Asman's life...

バンジークス:
····その《研究補助金》を我がものとするために····な。

Van Zieks:
...in order to be the sole benefactor of the grant.

ナルホド:
····そ。それでは····

Ryunosuke:
But, but...

バンジークス:
····このたびの大惨事は、決して “事故” などではなかった。

Van Zieks:
This disastrous demonstration was no accident.

バンジークス:
被害者のイノチを奪うため。意図的に引き起こされたものなのだ!

Van Zieks:
It was carefully designed from the outset to end the life of the victim.

サイバンチョ:
····よろしい。検察側の主張は、理解しました。

Judge:
Thank you, Lord van Zieks. The prosecution's stance is clear.

サイバンチョ:
····それでは。検察側に、その《立証》を命じます!

Judge:
But you will now bring forth witnesses to substantiate your claims.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
...Gladly, My Lord.

バンジークス:
最初の《証人》よ。ただちに入廷するように!

Van Zieks:
Bailiff! Show the first witnesses to the stand!


バンジークス:
····証人たちよ。名前と職業を。

Van Zieks:
Witnesses, state your names and occupations for the court.

グレグソン:
····はッ!

Gregson:
Yes, sir!

グレグソン:
トバイアス・グレグソン。警視庁ヤード、殺人捜査班の刑事です。

Gregson:
Tobias Gregson, Detective Inspector at Scotland Yard's homicide division.

グレグソン:
あの日。実験の立会人たちあいにんを務め、その後、事件の捜査を担当しました。

Gregson:
I was on duty at the demonstration on the day in question and in charge of the followin' investigation.

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
ベンジャミン・ドビンボー····かッ。科学者ですッ!

Harebrayne:
Albert Harebrayne! S-S-Scientist!

バンジークス:
被告人は英国に生まれたが、独逸ドイツで研究活動をしていた····

Van Zieks:
You were born in England, but have been carrying out research in Germany in recent years. Correct?

ドビンボー:
そッ。そのとおりですッ!

Harebrayne:
Yes. Yes, that's right.

ドビンボー:
倫敦ロンドン大学を卒業して独逸ドイツに渡り、驚異的な理論を打ち立てて····

Harebrayne:
After graduating from university here in Britain, I went to work in Germany...and made an amazing discovery!

ドビンボー:
今回。その驚異的な実験をお見せするため、倫敦ロンドン万博ばんぱくにやって来ましたッ!

Harebrayne:
Which is what brought me back! I had to demonstrate my incredible hypothesis at the Great Exhibition!

グレグソン:
まあ····見せられたのは、驚異的な “大爆発” だったがね。

Gregson:
What you demonstrated was incredible alright. An incredible explosion!

ドビンボー:
でもッ! しかしッ! “瞬間移動” はしたのですッ!

Harebrayne:
But the science! The science was a success! The instantaneous kinesis worked!

ドビンボー:
みなさんも見たはずだ! たしかに、不幸な事故でしたが····

Harebrayne:
E-Everyone saw it! They must have done! Yes, there was the terrible accident, but...

ドビンボー:
あれは “成功” だったのです!

Harebrayne:
...the demonstration of my hypothesis was a success!

グレグソン:
····たしかに。科学式捜査班が撮影した《現場写真》があります。

Gregson:
Well, that much is undeniable. As shown in this photograph taken by the Forensic Investigation Team.

サイバンチョ:
これは。倫敦ロンドン万博ばんぱくの “象徴シンボル” である《水晶塔》クリスタルタワーなのですかな····?

Judge:
This was taken inside the Crystal Tower, I take it? The centrepiece of the exhibition, no less.

グレグソン:
····ええ。ミゴト、どてっ腹に被害者が突っこんだようですがね。

Gregson:
That's right, My Lord. Seems the victim rammed straight into it.

サイバンチョ:
ふむう····よろしい。提出を命じます。

Judge:
Hm, I see... Very well, submit the photograph as evidence.

証拠品《現場写真 (水晶塔)クリスタルタワー》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of the victim has been entered into the Court Record.

グレグソン:
この《実験》で亡くなった被害者は、エライダ・メニンゲン氏。

Gregson:
As the court's heard, the victim of the incident was Mr Odie Asman.

グレグソン:
彼については、黒いウワサもありますが····それはともかく。

Gregson:
There have been a number of allegations made against the man, but puttin' them aside for the time bein'...

グレグソン:
被告人の研究の協力者であり、今回の実験の出資をしていました。

Gregson:
...he was the man who financed the research for the experiment and the demonstration itself.

サイバンチョ:
ううむ····それでは、つまり。

Judge:
I see. So to summarise the situation...

サイバンチョ:
被告人は、研究に出資してくれた者の命を奪った····というのですか?

Judge:
...the defendant is accused of taking the life of the man who funded his work. Would that be correct?

グレグソン:
····そういうことになります。

Gregson:
Exactly.

ナルホド:
しかし。“大爆発” ということは····

Ryunosuke:
But couldn't it be...

ナルホド:
おそらく。その実験装置は、その。壊れてしまったワケですよね?

Ryunosuke:
...that the explosion was caused by some malfunction in the apparatus used for the demonstration?

ドビンボー:
そうなのです! ワタシが設計したウツクシイ装置が····カワイソウにッ!

Harebrayne:
That's right! That must be it! My splendid machine... My poor, splendid machine...

グレグソン:
きのう、アンタも見ただろう?

Gregson:
You saw it yesterday, didn't you?

グレグソン:
《科学技術保護特例》とやらで、残骸を調べることすらできんのだ。

Gregson:
We can't even examine the wreckage thanks to the Special Dispensation for Scientific Equipment Act.

ドビンボー:
まあああああああああああああああい “残骸” とはなんですかッ!

Harebrayne:
WHAAAAAAAAAT?! The wreckage?! THE WRECKAGE?!

サイバンチョ:
しかし。そんな状態では····《立証》は難しいのでは?

Judge:
But that being the case, how can the facts be established?

サイバンチョ:
それが “事故” だったのか、それとも “殺人” だったのか····

Judge:
How can it possibly be determined whether this was an accident or a deliberate and malicious act?

バンジークス:
····きわめて、たやすいことだ。

Van Zieks:
Extremely simply, My Lord.

サイバンチョ:
え······

Judge:
I beg your pardon?

バンジークス:
····そうだな? 証人よ。

Van Zieks:
Isn't that right, witness?

ドビンボー:
えッ! ワタシですかッ!

Harebrayne:
Wha...? Sorry? ME?!

バンジークス:
····違う。トナリだ。

Van Zieks:
No. Your neighbour.

グレグソン:
はい。“殺人” だった····誰もが、そう断言するでしょうな。

Gregson:
Yes, sir! It was murder, plain and simple. Anyone could state that with complete certainty.

ナルホド:
そ。そんな···· (いったい。どういうことだ····)

Ryunosuke:
What?! (How can he possibly think that?)

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、《証言》を命じます。

Judge:
Thank you, Inspector. I think we had better proceed to formal testimony.

サイバンチョ:
科学実験の舞台ステージ裏で行われた “殺人” ····その《根拠》について!

Judge:
You will explain to the court on what grounds you claim this experiment to have been a front for murder!


証言開始
~殺人の《根拠》~

Witness Testimony
- A Front for Murder -

グレグソン:
《水晶塔》クリスタルタワーに落下した遺体は、クビの骨が折れていました。

Gregson:
The corpse that went crashin' through the Crystal Tower had a broken neck.

ドビンボー:
それは、その。“移動” の射出角度の計算違いで····それこそ、事故でした!

Harebrayne:
I, I made a minor miscalculation in the angle of the beam projection, that's all! That was my mistake!

グレグソン:
しかし。遺体を解剖したところ····もうひとつ。致命傷が発見されました。

Gregson:
But the post-mortem examination revealed another injury. A fatal wound.

グレグソン:
遺体には、鋭利な凶器で心臓を刺し貫かれた “傷痕” があったのです!

Gregson:
There was a lesion in his chest where he'd clearly been stabbed by somethin' sharp right in the heart!

グレグソン:
被害者は “瞬間移動” のに刺殺された。····被告人以外、絶対に不可能ですな。

Gregson:
So the victim was killed before he went anywhere. And this fella's the only one who could have done it!


サイバンチョ:
················な。なんということか····

Judge:
......... An extraordinary business...

サイバンチョ:
クビの骨が折れ、さらに心臓を刺し貫かれていた····

Judge:
In addition to suffering a broken neck, the victim was stabbed in the heart?

ナルホド:
(そんな《情報》····初めて聞いたぞ!)

Ryunosuke:
(Information I would really like to have heard from someone other than the judge...)

グレグソン:
いずれも “ほぼ即死” といえる致命傷だったと言えますな。

Gregson:
The coroner says death would have been all but instant from a wound like that.

バンジークス:
つまり。あえて言うならば。

Van Zieks:
You could say, in fact...

バンジークス:
被告人は被害者を、二度殺害した····ということである。

Van Zieks:
...that the victim was killed twice by the accused.

ドビンボー:
いやいや! あえてそんな言い方をしなくても····!

Harebrayne:
No, no and no! That couldn't be further from the truth!

グレグソン:
ここに、警備班に提出されていた、実験の《計画書》があるのですが····

Gregson:
I have here the experiment plan document that was submitted to the security team.

グレグソン:
鳥籠ケージ》と呼ばれる装置に入った被害者は、“瞬間移動” によって····

Gregson:
The victim stood himself inside somethin' called 'the birdcage', ready to be 'beamed' instantly...

グレグソン:
25ヤード離れた《水晶塔》クリスタルタワーの2階部分に “移動” するはずでした。

Gregson:
...to the second level of the Crystal Tower, about twenty-five yards away.

バンジークス:
····しかし。実際は、そうはいかなかった。

Van Zieks:
The experiment did not go according to plan, however.

バンジークス:
実験装置の起動とともに、“大爆発” が起こり····

Van Zieks:
As the machine was put into operation, there was a large explosion.

バンジークス:
その衝撃で、実験装置の《射出口》が、上に向いてしまった····

Van Zieks:
The blast caused the beam transmitter to point higher than intended.

バンジークス:
そのため、《鳥籠ケージ》は、なにもない上空へ “移動” ····

Van Zieks:
Accordingly, the kinesis resulted in the birdcage materialising in mid-air...

バンジークス:
そのまま落下して、《水晶塔》クリスタルタワー硝子がらすの丸窓につっこんだ····

Van Zieks:
...from where it subsequently fell, crashing through the glass of the Crystal Tower's large round window.

サイバンチョ:
むううう····そのときの衝撃で、被害者のクビの骨が折れたのですね。

Judge:
My word... One assumes the victim's neck was broken upon impact with the tower, then?

ドビンボー:
も····モウシワケありません!《装置》の出力が強すぎたのです!

Harebrayne:
I'm, I'm so sorry! I didn't mean for this to happen! The machine was just too powerful!

ドビンボー:
あれは····マッタク! ホントに! 不幸な事故だったのです!

Harebrayne:
But honestly! Really! I swear! It was just an accident! A terrible accident!

バンジークス:
····しかし。“事故” で片づけることはできない。

Van Zieks:
Unfortunately, that excuse can't save you.

グレグソン:
被害者の心臓は、鋭利な凶器で刺し貫かれていたのですからな。

Gregson:
No, not considerin' the sharp murder weapon that pierced the victim's heart.

ドビンボー:
····な。なんのコトです····きょ。凶器····なんて!

Harebrayne:
M-Murder weapon?! What are you saying?!

バンジークス:
これが、検事局に提出された被害者の《遺体解剖記録》である。

Van Zieks:
This is the autopsy report submitted by the coroner.

バンジークス:
····《証拠品》として提出したい。

Van Zieks:
The prosecution would like it entered into the Court Record.

サイバンチョ:
····よろしい。受理します。

Judge:
Your request is granted, Counsel.

証拠品《遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。

The autopsy report has been entered into the Court Record.

4ゴウ:
しかし····ワシは、あのくだらぬ実験を見ていましたぞ。

Juror No. 4:
I was there in person, you know. I saw the whole ludicrous performance.

4ゴウ:
舞台ステージの上には····メニンゲン氏と、あのインチキ博士の2人きりだった!

Juror No. 4:
And the only other person on the stage with Mr Asman was that disgraceful excuse for a scientist!

2ゴウ:
じゃあ。どう考えたって、ハンニンは、そのインチキさんでは····

Juror No. 2:
Then really, by all accounts it must have been him.

1ゴウ:
ううむ····そうですなあ。

Juror No. 1:
Hmph. Hard to think otherwise, really.

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を。

Judge:
Very well. Counsel for the Defence...proceed with the cross-examination, please.

ナルホド:
····は。はい!

Ryunosuke:
Oh, yes, My Lord!

ナルホド:
(ひさしぶりの《尋問》····気合いを入れて行こう!)

Ryunosuke:
(I need to focus here... It's been a while!)


尋問開始
~殺人の《根拠》~

Cross-Examination
- A Front for Murder -

グレグソン:
《水晶塔》クリスタルタワーに落下した遺体は、クビの骨が折れていました。

Gregson:
The corpse that went crashin' through the Crystal Tower had a broken neck.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは····高いところから落下して折れた、ということでしょうか。

Ryunosuke:
Are you suggesting that's because he fell from a considerable height?

グレグソン:
そのとおり。これは、もうひとつの《事実》を裏づけているワケです。

Gregson:
Exactly. Which highlights somethin' else about this whole rum business.

ナルホド:
もうひとつの····?

Ryunosuke:
What's that?

バンジークス:
《瞬間移動》は、実際に “成功した” という事実だ。

Van Zieks:
The fact that the instantaneous kinesis itself was a success.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

グレグソン:
突然、空がバクハツして、次の瞬間····ヒトの入った《鳥籠ケージ》が現れた。

Gregson:
After the explosion, the cage with the fella inside suddenly appeared out of nowhere in mid-air.

サイバンチョ:
実験は失敗したものの、《瞬間移動》自体は、たしかに行われたワケですな。

Judge:
So although the experiment ended in disaster, the so-called instantaneous kinesis did actually occur.

バンジークス:
····それでは。その “失敗” の原因とは、なんだったのか····?

Van Zieks:
...Remind us, Professor, what was the cause of the fatal disaster?

ドビンボー:
それは、その。“移動” の射出角度の計算違いで····それこそ、事故でした!

Harebrayne:
I, I made a minor miscalculation in the angle of the beam projection, that's all! That was my mistake!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その “角度” は、博士が自分で計算されたのですか?

Ryunosuke:
So the angle of projection is critical, is it? And you calculated it yourself? Personally?

ドビンボー:
ええ! ワタシのほかに、そんな高度な計算ができる者はいませんよ!

Harebrayne:
Absolutely! The calculation is far too complicated for anyone but me to carry out!

グレグソン:
その結果、“計算違い” だったワケだけどな。

Gregson:
Only, you got it wrong, didn't you?

ドビンボー:
そう! このワタシですら間違うほど、高度な計算だったということです!

Harebrayne:
Yes! That's right! That's the point! The calculation is so complicated, even I can make a mistake!

ナルホド:
(この、ひたすら前向きな姿勢····学ぶべきトコロがあるような)

Ryunosuke:
(Do people fall for that brazen confidence? ...I should try it.)

ドビンボー:
被験者であるメニンゲン氏の身長、体重。あのときの風向き、気温····

Harebrayne:
I, I took into account the subject's height and weight, the wind direction, the ambient temperature...

ドビンボー:
すべて、計算に入れたはずだった。なのに、いったい····なぜ!

Harebrayne:
I considered every possible variable! So I just don't understand how this could have happened!

ナルホド:
モチロン、メニングンさんが着ていた衣服の重さも、計算に入れましたよね?

Ryunosuke:
Obviously then, you had to include the weight of the clothes Mr Asman was wearing at the time, I suppose?

ドビンボー:
え············

Harebrayne:
Ah.

ドビンボー:
····そうか····コタエは “3” だったのだッ!

Harebrayne:
Crackling comets! The answer should have been three!

ナルホド:
(····しばらく安全な実験は望めないような気がする····)

Ryunosuke:
(So much for safety first. The three must be for safety third...)

グレグソン:
しかし。遺体を解剖したところ····もうひとつ。致命傷が発見されました。

Gregson:
But the post-mortem examination revealed another injury. A fatal wound.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
致命傷が、“もうひとつ” ····いったい、どういうことですか!

Ryunosuke:
Another fatal injury, you say? That doesn't make any sense!

グレグソン:
ああ、最初にことわっておくが。

Gregson:
I didn't think I'd have to spell this out, but here we go...

グレグソン:
致命傷が2つだったからと言って、被害者の命が2つあったワケじゃないぞ。

Gregson:
Just because there were two fatal wounds doesn't mean I'm sayin' the victim had two lives to lose, does it?

ナルホド:
····それはそうでしょうね。

Ryunosuke:
...Too right.

グレグソン:
ワレワレも、最初は当然、クビの骨折で亡くなったと思っていたのだが····

Gregson:
Obviously at first, we thought the bloke had died due to his spine snappin' in half as well.

ナルホド:
違っていたと言うのですかッ!

Ryunosuke:
But you're saying that's not the case?!

グレグソン:
ちゃんと食べてから話す。いちいち、水をささないでくれ。

Gregson:
You'll get your answer once I've finished my fish an' chips...if you don't keep buttin' in every few seconds!

ナルホド:
(そのアゲモノ、なくなったのを見たコトがないのだけど····)

Ryunosuke:
(But we all know that's a bottomless bag...)

バンジークス:
被害者は、30フィートを落下した。当然、それが死因と考えるだろう。

Van Zieks:
The victim plummeted thirty feet into a glass tower. It would be reasonable to assume that as the cause of death.

グレグソン:
····ええ。そのとおりなのですが。

Gregson:
Right. That's what we all thought. But it was a red herring, wasn't it?

グレグソン:
遺体には、鋭利な凶器で心臓を刺し貫かれた “傷痕” があったのです!

Gregson:
There was a lesion in his chest where he'd clearly been stabbed by somethin' sharp right in the heart!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そんな重要な情報····弁護側は、聞いていません!

Ryunosuke:
The defence knew nothing of this crucial information!

バンジークス:
警視庁ヤードの《科学式捜査班》からこの記録が届いたのは、今朝のこと。

Van Zieks:
The prosecution received this report from the Forensic Investigation Team only this morning.

バンジークス:
····我々も知らなかったのだ。やむを得ないことで、失礼した。

Van Zieks:
That was the first we knew of it as well. I can only apologise for the impossibility of informing the defence.

ナルホド:
(気のないそぶりでテキトーに謝罪された····)

Ryunosuke:
(Sarcastic AND insincere? Thanks...)

ナルホド:
それでは····その。“鋭利な凶器” というのは····?

Ryunosuke:
So, what was the nature of this sharp object?

バンジークス:
実験会場に持ちこまれた、被告人の工具の中に、興味深いものがあった。

Van Zieks:
Among the accused's tools that were in use at the demonstration, one is of particular interest.

バンジークス:
····これだ。

Van Zieks:
This.

サイバンチョ:
おお。それは····いわゆる《ネジまわし》ではありません

Judge:
Ah yes, that would appear to be some kind of screwdriver, wouldn't it, Couns-

ドビンボー:
あはあはあああああああああッ! そ。それは····そいつは。

Harebrayne:
AHAHAHAHAAAAAAAAAH! There he is!

ドビンボー:
ワタシのカワイイ相棒。“アンドルー” ではありませんか!

Harebrayne:
My trusty little companion, Andrew!

ナルホド:
あんどるー····?

Ryunosuke:
Andrew. Of course.

ドビンボー:
ああ····いえ。ワタシにとって工具は、いわば “トモダチ” ですから。

Harebrayne:
Ah, do you know each other already? He's one of my dear friends...like all my tools!

ドビンボー:
ひとつひとつに名前をつけて日々、親しんでいるワケですねえ。

Harebrayne:
I've named them all, you know. We're one big, happy family!

サイバンチョ:
············

Judge:
.........

ドビンボー:
マイナスドライバーは “アンドルー” 。プラスドライバーは “マイケル” です。

Harebrayne:
Andrew is my flat-head screwdriver, of course. His brother, Michael, is a cross-head.

サイバンチョ:
どうやら。親愛なる “アンドルー” 氏は、赤黒いシミで汚れているようですが。

Judge:
Well, it would appear that your beloved 'Andrew' has a red stain on his shank.

ナルホド:
あ。ま、まさか····!

Ryunosuke:
Ah! That, that isn't...?

バンジークス:
そのとおり。これは···· “血痕” に間違いない。

Van Zieks:
It's blood, beyond all reasonable doubt.

ナルホド:
····なんですって····!

Ryunosuke:
No!

グレグソン:
そして····もうひとつ。

Gregson:
And that's not all.

グレグソン:
この、鋭く長い “アンドルー” 氏は····被害者のキズぐちと、完全に一致しました。

Gregson:
The long, sharp shape of this Andrew fellow is completely consistent with the victim's wound.

If statement is being pressed for the first time

ドビンボー:
え······えへえへええええええええええええッ!

Harebrayne:
Wha... WHAAAAAAAAAAAAAAAT?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

サイバンチョ:
とにかく。被告人の “友人” を《証拠品》として受理します!

Judge:
The court will enter this 'friend' of the defendant as evidence!

証拠品《ねじ回し》のデータを法廷記録にファイルした。

The screwdriver has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(····ドビンボー博士の工具が、凶器····)

Ryunosuke:
(So one of Professor Harebrayne's tools is the murder weapon...?)

ナルホド:
(これは、非常にマズい状況だな····)

Ryunosuke:
(Great...)

グレグソン:
被害者は “瞬間移動” の前に刺殺された。····被告人以外、絶対に不可能ですな。

Gregson:
So the victim was killed before he went anywhere. And this fella's the only one who could have done it!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····なぜ、そう言い切れるのですか?

Ryunosuke:
What grounds do you have for saying that?

グレグソン:
ハッ。聞くまでもないだろう。

Gregson:
Hah! D'you really need to ask?

グレグソン:
公開実験の舞台ステージの上には、2人の人間しかいなかったのだ。

Gregson:
There were only two people on that public experimentation stage, in front of the whole crowd.

バンジークス:
被告人、ベンジャミン・ドビンボーと被害者、エライダ・メニンゲン····だ。

Van Zieks:
The victim, Mr Odie Asman, and the accused, Professor Harebrayne.

バンジークス:
そして····実験の始まる、前。被害者は、たしかに “生きていた” 。

Van Zieks:
And we know for certain that before the experiment, the victim was alive.

4ゴウ:
ああ! ワシは見ていた! たしかに、生きてましたなァ。

Juror No. 4:
That's right. I saw him with my own eyes!

バンジークス:
そして····

Van Zieks:
Furthermore...

バンジークス:
大爆発とともに “移動” したあと。その遺体に近づけた者は、いない。

Van Zieks:
...following the explosion and 'kinesis', nobody went anywhere near the body.

グレグソン:
つまり。犯行が可能だったのは、同じ舞台ステージにいた人物のみ····

Gregson:
In other words, only someone else on stage with the victim could possibly have done it.

グレグソン:
ベンジャミン・ドビンボーしか存在しない、という結論になるワケです。

Gregson:
And Albert Harebrayne is the only bloke who fits the bill.

グレグソン:
他に考えられる “可能性” があれば、教えてもらいたいですな!

Gregson:
Unless you've got some other bright idea, sunshine? In which case, let's hear it!

Pursue Albert Harebrayne (after pressing fourth statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····ドビンボー博士! よろしいですか。

Ryunosuke:
Professor Harebrayne! Do you have some information that may be relevant here?

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ナルホド:
ドビンボー博士ッ!

Ryunosuke:
Professor!

ドビンボー:
あッ! これは失礼。

Harebrayne:
Ah! Sorry! SORRY!

ドビンボー:
人体を分子に還元するために最適な電解係数を計算していたものですから!

Harebrayne:
I was just calculating the optimum coefficient of electrolysis to separate molecules in the human body...

ナルホド:
(····なにも、あえてここで、あえて今、やらなくても····)

Ryunosuke:
(And the witness stand is the best place for that?)

ナルホド:
あの····今。なにか、言いたそうにしていましたね。

Ryunosuke:
It seemed as though you might have something to say?

ナルホド:
····トナリの刑事さんの《証言》を聞いて。

Ryunosuke:
About Inspector Gregson's last remark.

ドビンボー:
うあうああめあああああああああああああ

Harebrayne:
Ah! AHAHAHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ドビンボー:
ああああああああああああああッ! そう! そうでしたッ!

Harebrayne:
AAAAAAAAAH! Yes! Yes, that's right! Of course!

ドビンボー:
この刑事さん、言いましたよね。ワタシ以外、犯行は “不可能” だと!

Harebrayne:
He just said that nobody else could have done it, didn't he?

グレグソン:
そうだ。アンタ以外、誰が被害者を刺せたと言うんだ。

Gregson:
Yeah, that's right. Who else could have stabbed the victim, eh?

ドビンボー:
そんなの知りませんよ! ····ただ。

Harebrayne:
I DON'T KNOW! ...But!

ドビンボー:
このワタシこと、ドビンボーだって。刺すコトなんて、できたハズがない!

Harebrayne:
There's no way that I could possibly have stabbed Mr Asman as you say.

グレグソン:
え······

Gregson:
Eh?

ナルホド:
ど。どういうことですか? ····ドビンボーさん!

Ryunosuke:
Explain, please, Professor!

ドビンボー:
いいですか! 血もナミダもない刑事さんは知らないかもしれませんが。

Harebrayne:
Of course. This cold-hearted policeman may not be aware, I suppose...

ドビンボー:
人間のカラダには、アツい血が流れているのですよ。

Harebrayne:
...but humans are warm-blooded mammals, with blood running continuously through their veins.

グレグソン:
····知ってますよ。

Gregson:
I had heard...

ドビンボー:
だったら、わかるでしょう!

Harebrayne:
Then surely you see!

ドビンボー:
あんなフトい “アンドルー” をメニンゲンさんに刺したりしたら。

Harebrayne:
If I'd plunged something the size of Andrew into the man's chest...

ドビンボー:
それこそ。舞台ステージの上は “血の海” ····いやむしろ、“血の宇宙”ですよ!

Harebrayne:
...the whole stage would have been a bloodbath! No, a blood swimming pool!

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Aah...

ドビンボー:
あのとき。倫敦ロンドン中の市民がワタシの舞台ステージを見ていたハズです。

Harebrayne:
But thousands of Londoners were watching me at the time.

ドビンボー:
でも····誰も! “血の宇宙” を見た者はいませんよね!

Harebrayne:
And yet not one of them claims to have seen a swimming pool of blood!

グレグソン:
················む。たしかに····

Gregson:
......... Well, no...I suppose not...

ドビンボー:
いませんよね!

Harebrayne:
You see?! Not one!

4ゴウ:
うううん····ワシはそんなもの、見ておらんなあ。

Juror No. 4:
Hm... True, I didn't see anything like that...

ナルホド:
(ドビンボー博士····ミゴトな “反論” だ····!)

Ryunosuke:
(Well done, Professor! That was a great counter-argument!)

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

バンジークス:
····旧友の “論証”ろんしょう をサカナに《神の聖杯》をたのしむ無礼、お許し願う。

Van Zieks:
...Pray forgive the discourtesy if I savour a drop from my hallowed chalice to accompany my old friend's adducing.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····さすがだな。ベンジャミンよ。

Van Zieks:
Here's to you, Albert!

ドビンボー:
なあに。キミほどじゃないさ。バロック····

Harebrayne:
Oh, you're too kind, Barok! But I'm really not a patch on you...

バンジークス:
····そう。残念ながら····私ほどではない。

Van Zieks:
No, you're not.

ドビンボー:
え。

Harebrayne:
No?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
どうやら····キミは、ひとつ。“見落とし” をしているようだ。

Van Zieks:
You've neglected to mention one crucial possibility.

ドビンボー:
み。みおとし····?

Harebrayne:
I have?

バンジークス:
凶器を刺しても、ほとんど “出血” がない場合が····ひとつ、考えられる。

Van Zieks:
A particular situation in which very little bleeding would result from a stab wound.

グレグソン:
あ······! そ。そうか····!

Gregson:
Ah! Of course!

バンジークス:
刑事よ。《証言》に加えるがいい。····その “可能性” を。

Van Zieks:
Inspector, enlighten the court, please.

グレグソン:
····はッ!

Gregson:
Yes, sir!

ナルホド:
(ど。どういうことだ····)

Ryunosuke:
(Where are they going with this?)

サイバンチョ:
····それでは、証人。《証言》を変更するように!

Judge:
Very well. You will amend your formal testimony now, Inspector Gregson.

Changes statement from "So the victim was killed before he went anywhere. And this fella's the only one who could have done it!" to "The weapon the victim was stabbed with must have been left in his body whilst he was beamed through the air!"

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
ただ今の、弁護人の沈黙こそ。なによりの “コタエ” だと言えるだろう。

Van Zieks:
My learned friend's silence is your answer, Inspector.

ナルホド:
ううう····ッ! (思わず、黙ってしまった····)

Ryunosuke:
Ugh... (Can't a man have a moment to think?)

グレグソン:
被告人は、刺した凶器を抜かずに遺体を “瞬間移動” させたのです!

Gregson:
The weapon the victim was stabbed with must have been left in his body whilst he was beamed through the air!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは····いったい、どういうことですか。

Ryunosuke:
Why would you think that, Inspector?

グレグソン:
傷口に刺された刃物を抜くと、大出血を起こすことがある。

Gregson:
With any wound, it's only when you pull the weapon out that profuse bleedin' occurs.

グレグソン:
刺された刃物が、《栓》の役割をして、出血をおさえていたワケだな。

Gregson:
Whilst it's still lodged in the body, it acts as a stopper of sorts, for want of a better word.

ナルホド:
····な。なるほど····

Ryunosuke:
I, I see...

バンジークス:
法医学とも呼べぬ、捜査関係者にとって “常識” とも言える知識だ。

Van Zieks:
You don't need a medical degree to be aware of this fact. It's common knowledge for any investigator.

ナルホド:
(ううう····寿沙都さんがいればきっと、教えてくれただろうな····)

Ryunosuke:
(Ugh, where's Susato-san when you need her?)

グレグソン:
この博士は、自分のカラダで隠して、一気に被害者の心臓を刺した。

Gregson:
If you ask me, this bloke masked what he was doin' from view with his body before stabbin' Asman in the chest.

グレグソン:
そして。凶器の《栓》をしたまま、《瞬間移動》させたというワケだな。

Gregson:
Then he beamed the victim off the stage with his fancy device, the screwdriver still where he planted it.

ドビンボー:
わ····ワタシはッ! 愛する工具にそんな “ヨゴれ仕事” はさせないッ!

Harebrayne:
I, I would never do such a thing! Not to my precious tools! I would never use them for such dirty work!

ドビンボー:
『 “ネジ回し” は、ネジを回してこそ』····科学者にとって “常識” ですッ!

Harebrayne:
You only use tools for their intended purpose! That's common knowledge for any scientist!

バンジークス:
····とにかく。現場に血痕がなかったのは、これで説明がつくということだ。

Van Zieks:
...The fact remains, the lack of blood at the scene can easily be explained. As the prosecution has demonstrated.

Present Screwdriver (after examining handle)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "You say that while the weapon remains in the body, there's very little bleeding..."

ナルホド:
(証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So that's all the testimony I have to work with...)

ナルホド:
(····まさか。被害者が “刺されていた” なんて····)

Ryunosuke:
(I had no idea the victim had been stabbed. That changes everything...)

ナルホド:
(バンジークス卿····今までワザと隠していたのか····)

Ryunosuke:
(Did van Zieks keep that to himself until now on purpose, to gain the advantage?)

ナルホド:
(とにかく。こうなったらまずはガクガク、ゆさぶっていこう)

Ryunosuke:
(Oh well...I suppose all I can do is press these witnesses for as much new information as possible.)

Examine evidence

Screwdriver

Bloodied tip

ナルホド:
これは····血痕だ。もちろん、メニングン氏のものだろう。

Ryunosuke:
This...is blood. Mr Asman's, no doubt.

ナルホド:
これだから、殺人事件の “凶器” はあまり見たくないんだよな····

Ryunosuke:
This is the problem with looking at murder weapons...

Handle

ナルホド:
この、ミョーに主張の強いカタチ····見覚えがあるぞ。

Ryunosuke:
I've seen this unusually shaped handle before.

ナルホド:
間違いない。《実験装置》の床の金網に刺さっていたものだ。

Ryunosuke:
It's the same screwdriver that was lodged in the grille on the floor of the kinesis machine.

ナルホド:
(この《情報》····記録しておいたほうがよさそうだ····)

Ryunosuke:
(Which could be important information, so I should definitely make a note of it.)

《ねじ回し》のデータを更新した。

The details of the screwdriver have been updated in the Court Record.

Handle (subsequent times)

ナルホド:
この、特徴のあるカタチ。やはり····間違いない。

Ryunosuke:
There's no question considering the unusual shape of the handle...

ナルホド:
あの《実験装置》の床の金網に引っかかっていたものだ。

Ryunosuke:
This is the screwdriver that was poking through the floor of the kinesis machine.

ナルホド:
なんというか。《A》のカタチをしているように見えるけど····

Ryunosuke:
It looks a little bit like a capital 'A'.

ナルホド:
( “アンドルー” の《A》なのは『言わずもがな』だな····)

Ryunosuke:
(For 'Andrew' I suppose...)


ナルホド:
遺体に凶器が刺さっているかぎり、出血は少ない····

Ryunosuke:
You say that while the weapon remains in the body, there's very little bleeding...

ナルホド:
間違いありませんか?

Ryunosuke:
Is that unequivocal?

グレグソン:
ムネを刺されたのに、舞台ステージの上に、血痕がなかった····

Gregson:
Look, there was no blood on the experimentation stage, even though that's where the fellow was stabbed.

グレグソン:
たしかに。凶器が “栓” の役目をして、出血を止めていたと考えるべきですな。

Gregson:
The only explanation for that is if the screwdriver was still in his body, stoppin' any heavy bleedin'.

バンジークス:
洋の東西を問わず。現代の法医学では “常識” だと言える。

Van Zieks:
It's common medical knowledge, my learned friend. Even on your side of the world.

ナルホド:
············ところで。この “ねじ回し” ですが。

Ryunosuke:
......... Yes, but about this screwdriver...

ナルホド:
これは····きのう。現場を調査中、ぼくたちが見つけたものです。

Ryunosuke:
The thing is, we actually saw it at the scene ourselves. On the experimentation stage.

バンジークス:
····なんだと····?

Van Zieks:
What?

ナルホド:
あの、大破した実験装置の、床。金網のトコロに刺さっていました。

Ryunosuke:
It was on the floor by the wreckage of the machine, poking through a metal grille.

ナルホド:
拾おうとしたとき、刑事さんに止められたのです。

Ryunosuke:
I went to pick it up, but the detective here stopped me.

ナルホド:
そうでしたね? グレグソン刑事。

Ryunosuke:
Isn't that right, Inspector Gregson?

グレグソン:
まあ。なんというか、たしかに····

Gregson:
Ah, well, um... Now you come to mention it, yes...

バンジークス:
····刑事よ。貴公は····まさか。

Van Zieks:
Inspector, are we to understand that you permitted the defence counsel to investigate?

バンジークス:
《科学技術保護特例》の対象である実験装置の調査を許したのか····?

Van Zieks:
That you contravened the Special Dispensation for Scientific Equipment Act?

グレグソン:
あ····いえッ! 決してそんな。ただ、私としてはッ!

Gregson:
Eh? No! Not at all! I, I wouldn't do that!

グレグソン:
装置には決して手を触れさせず、ただ舞台ステージの上を見せただけであります!

Gregson:
I just let him look, nothin' more! I was very clear he wasn't to touch a thing!

ナルホド:
····そうなんです。

Ryunosuke:
Yes, that's true.

ナルホド:
この “ねじ回し” は····実験装置のあった、舞台ステージの上にありました。

Ryunosuke:
This screwdriver was in plain sight on the stage.

ナルホド:
でも····それって、オカシイと思いませんか。

Ryunosuke:
But it shouldn't have been, should it?

グレグソン:
な。なにがだ····?

Gregson:
Wh-What are you gettin' at?

ナルホド:
もし。これが、遺体に刺さったまま、《瞬間移動》をしたのならば。

Ryunosuke:
If this tool had still been in the victim's body when the victim was beamed away by the machine...

ナルホド:
コイツは、舞台ステージの上に残っているはずがありません。

Ryunosuke:
...then it shouldn't have still been on the stage.

グレグソン:
あ······

Gregson:
Ah!

ナルホド:
····そう。メニングンさんと一緒に《水晶塔》クリスタルタワーに飛ばされて····

Ryunosuke:
That's right! It should have been beamed across to the Crystal Tower along with Mr Asman...

ナルホド:
その遺体に “刺さったまま” 発見されたはずなのです!

Ryunosuke:
...and been found still lodged in the victim's chest!

グレグソン:
······ぐ。ぐぎゃああああああああああッ!

Gregson:
Ugh... UWAAAAAAAAAGH!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ! ····どうなのですか、証人!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! ...How do you explain this, Inspector?

グレグソン:
そ。それは····その。私には、なんとも····

Gregson:
I...well...um... I don't...

ナルホド:
現に。被害者が身につけていた他のものは、すべて “移動” しています。

Ryunosuke:
It looks as though everything that the victim had on his person moved with him when he was 'beamed'.

ナルホド:
もし。“ねじ回し” が被害者に刺さった状態であるのならば。

Ryunosuke:
If the screwdriver was still in his chest when the instantaneous kinesis occurred...

ナルホド:
····当然。それも一緒に “移動” しなければなりません!

Ryunosuke:
...obviously that should have been beamed to the destination as well!

グレグソン:
むぐ····ぐ。

Gregson:
You...

ナルホド:
(····なんとも不思議な状況だな····)

Ryunosuke:
(This is a strange situation...)

ナルホド:
(《超電気式瞬間移動》という技術は、“不可能” だと言われているのに····)

Ryunosuke:
(Even though people are saying that this instantaneous kinesis is a scientific impossibility...)

ナルホド:
(この大法廷では、それが “あるもの” として、議論されている)

Ryunosuke:
(...we're still basing arguments on the assumption that it did actually take place.)

ナルホド:
(よし。このまま一気に、押し切ってしまおう!)

Ryunosuke:
(Alright. Time to tighten the screws here...)

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
検察側が、この《ムジュン》を論理的に説明できないかぎり····

Ryunosuke:
If the prosecution is unable to explain this inconsistency in its argument...

ナルホド:
検察側の立証は《不完全》だと言わざるを得ません!

Ryunosuke:
...we can only conclude that the testimony given in support cannot be relied upon!

バンジークス:
··················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(バンジークス卿も、反論できないみたいだ····!)

Ryunosuke:
(Lord van Zieks is stumped!)

ドビンボー:

待った!

Harebrayne:

Hold it!

サイバンチョ:
····なんですかな? 被告人。

Judge:
...Do you have something to say, witness?

ドビンボー:
····やはり····

Harebrayne:
Yes...I knew it...

ドビンボー:
やはり。ワタシの考えたとおりだった····

Harebrayne:
It bears out... The equations hold...

ドビンボー:
ミスター・ナルホドー! ····どうか、ご安心をッ!

Harebrayne:
Mr Naruhodo! ...DON'T WORRY!

ナルホド:
····な。なにがですか。

Ryunosuke:
...About what?!

ドビンボー:
結論から言えば。なんの《ムジュン》もないのですよ!

Harebrayne:
Without delving into the details, there is no inconsistency!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ドビンボー:
《アンドルー》が、メニンゲンさんに突き刺さっていたとしても····

Harebrayne:
Even if Andrew had been lodged in Mr Asman's chest...

ドビンボー:
カレだけは、“移動しない” 。舞台ステージに残るのが正しい結果なのです!

Harebrayne:
...my trusty tool wouldn't have moved. Andrew remaining on the stage is consistent with my calculations!

ナルホド:
な··········なんですってぇぇぇぇぇッ!

Ryunosuke:
Wha... WHAAAAAAAAAT?!

バンジークス:
····どうやら。引きつづき《証言》を聞く必要があるようだ。

Van Zieks:
It would seem your illusions have been...shattered. Clearly we should hear the accused's explanation.

バンジークス:
この、被告人····いや。優秀なる《科学者》の言葉を。

Van Zieks:
...Or should I say, this brilliant scientist's explanation?

サイバンチョ:
むうううううう····

Judge:
Hmmm...

ナルホド:
(····やっと見つけた《ムジュン》だったのに····)

Ryunosuke:
(Just when I'd found an inconsistency in the prosecution's argument...)

ナルホド:
(やれやれ。科学者ってやつは····)

Ryunosuke:
(Scientists...)

サイバンチョ:
それでは! 被告人に《証言》を命じます!

Judge:
Very well! The defendant will testify again.

サイバンチョ:
弁護側が提示した《ムジュン》について····その “科学的見解” を!

Judge:
Provide us with the scientific explanation as to why the inconsistency asserted by the defence fails to hold!

ドビンボー:
科学の神の名にかけてッ!

Harebrayne:
In the name of Apollo, I will, My Lord!


証言開始
~《ムジュン》の見解~

Witness Testimony
- The Inconsistency Explained -

ドビンボー:
ワタシの研究は、まだ実験データを集めている段階ではありますが····

Harebrayne:
To be clear, I'm still at the stage of gathering data in my research.

ドビンボー:
理論上、《金属》の転送はできません。だから、金属製の凶器は残されたのです。

Harebrayne:
My hypothesis states the kinesis cannot transport metal, though. Hence the metal weapon would have stayed put.

ドビンボー:
つまり。先ほどミスター・ナルホドーが指摘した点は、問題にならないのです!

Harebrayne:
In other words, the point just raised by Mr Naruhodo isn't an inconsistency at all.

ドビンボー:
メニングン氏は、ワタシの理論を “カタチ” にしてくれた恩人です。

Harebrayne:
Mr Asman was the patron of my research. Without him, my work wouldn't have been possible.

ドビンボー:
ワタシは、あの方と共に造りあげたあの《装置》を守る義務があるのです!

Harebrayne:
Now I have a duty to protect the incredible machine that we built together!


ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
··············

Judge:
.........

サイバンチョ:
ええと。ただ今の被告人の《証言》ですが····?

Judge:
So, the thrust of your testimony, Professor, is...?

バンジークス:
『金属は “瞬間移動” できない』····それが、彼の《理論》なのだそうだ。

Van Zieks:
...That based upon his hypothesis, metal objects cannot be moved by this method of instantaneous kinesis.

サイバンチョ:
つまり····?

Judge:
In other words...?

バンジークス:
凶器のドライバーは、金属製。遺体にそれが刺さったまま “移動” しても····

Van Zieks:
In other words, since the screwdriver is made of metal, even if it remained lodged in the victim's chest...

バンジークス:
舞台ステージの上には、ドライバーだけが残り、現場の状況に “ムジュン” はない。

Van Zieks:
...its subsequent discovery on the stage despite the victim being found elsewhere is not an inconsistency.

サイバンチョ:
ゆえに····?

Judge:
And therefore...?

バンジークス:
····ドビンボー博士には、犯行が “可能” だったことになる!

Van Zieks:
And therefore Professor Albert Harebrayne could still have been the killer.

ドビンボー:
ワタシの理論は正しかったということになるのですよ!

Harebrayne:
My great hypothesis holds, you see!

ドビンボー:
だからこそ。メニンゲン氏の移動に使った《鳥籠ケージ》も、木製にしたワケで。

Harebrayne:
We, we had to make the cage used to contain the subject from wood for that very reason.

サイバンチョ:
あなたには聞いていません!

Judge:
I was not addressing you, witness!

ナルホド:
あの····ドビンボー博士。

Ryunosuke:
Um...Professor Harebrayne...

ドビンボー:
はい!

Harebrayne:
Yes?

ナルホド:
今の《証言》····いったい、どちらの味方なのですか?

Ryunosuke:
Whose side are you on here?

ドビンボー:
いえ。ワタシ。どちらの味方とか、そういうのではないのです。

Harebrayne:
I don't take sides, Mr Naruhodo! No no no!

ドビンボー:
ただ、自分の《理論》に正直でありたい。····それが、科学者だと思うのですよ!

Harebrayne:
My only interest lies in upholding my hypothesis! I'm a scientist, after all!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(ドビンボー博士····果たして味方なのか、敵なのか····)

Ryunosuke:
(Is he working for us or against us? It's very hard to tell...)

バンジークス:
それでは。《尋問》をするがいい····日本人よ。

Van Zieks:
Let's see how you cross-examine this testimony, my Nipponese friend.

ドビンボー:
お願いします····ミスター・ナルホドー!

Harebrayne:
Yes, fire away, Mr Naruhodo!


尋問開始
~《ムジュン》の見解~

Cross-Examination
- The Inconsistency Explained -

ドビンボー:
ワタシの研究は、まだ実験データを集めている段階ではありますが····

Harebrayne:
To be clear, I'm still at the stage of gathering data in my research.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それなのに。自信マンマンで、ぼくの主張を否定するのですか。

Ryunosuke:
And yet your retort to my argument wasn't lacking in confidence in any way.

ドビンボー:
『自信のない科学者に “真理” を見通すことなどできない』····

Harebrayne:
'No scientist can find the truth without first finding self-belief...'

ドビンボー:
これはたしか、ボクが最も尊敬する科学者のコトバです!

Harebrayne:
Those were the words of a certain scientist I hold in the very highest esteem!

ナルホド:
でも。ぼくの主張が否定されたら、困るのは博士ご自身なのですよ····?

Ryunosuke:
But you realise that disproving my argument puts you in a very precarious position, don't you?

ドビンボー:
『自分を守ることを考える前に、“真実” を守ることを考えろ』····

Harebrayne:
'No scientist should strive to protect himself more than he strives to protect the truth...'

ドビンボー:
これもたしか、ボクが最も尊敬する科学者のコトバです!

Harebrayne:
More words of the same great scientist, you know!

ナルホド:
····誰なんですか。その、迷惑なコトバを残した科学者は。

Ryunosuke:
...Words that are causing me a lot of trouble. Who is this scientist?

ドビンボー:
····ボクという人間を、わかっていませんね、ミスター・ナルホドー。

Harebrayne:
I'm afraid I couldn't tell you, Mr Naruhodo.

ドビンボー:
名前を覚えていたら、真っ先に言うに決まってるじゃないですか!

Harebrayne:
But, but as soon as I remember the magnificent genius's name, you'll be the first to know!

ナルホド:
····尊敬するヒトの名前は覚えておきましょうよ····

Ryunosuke:
It...might be worth keeping the names of your idols to mind?

バンジークス:
····ムダだ。この者は、時に私の名前を忘れることもあるからな。

Van Zieks:
You're wasting your breath, my learned friend. This scatterbrain even forgets my name at times.

ナルホド:
(····意外にトモダチづきあいがいいのか、バンジークス卿····)

Ryunosuke:
(...So Lord van Zieks really did have a friend once. But I didn't notice Hell freezing over...)

ドビンボー:
理論上、《金属》の転送はできません。だから、金属製の凶器は残されたのです。

Harebrayne:
My hypothesis states the kinesis cannot transport metal, though. Hence the metal weapon would have stayed put.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
《金属》は転送できない····それは、あくまでも “想像” ですよね!

Ryunosuke:
Your 'hypothesis' states it? So this isn't proven then?

ドビンボー:
ええ。ええ。あくまでもワタシの計算上の “仮説” ではありますが····

Harebrayne:
No, no, of course not. It's merely a hypothesis. But a good one! Based upon thousands of calculations!

ドビンボー:
《金属》は、電力では分解できない。モチロン、そうでなければならない!

Harebrayne:
But it is widely known that metals can't be decomposed by electrolysis.

ドビンボー:
····そう! ワタシの理論はやはり、正しかったのですよ····

Harebrayne:
...Yes! Of course! So I AM right! My hypothesis is clearly correct!

ナルホド:
(····こんなときに、イヤミなほど、うれしそうだ····)

Ryunosuke:
(What is it about incriminating himself that makes this man so happy...?)

ドビンボー:
だから。転送に使う《鳥籠ケージ》も、あえて “木製” にしてあったのです!

Harebrayne:
It's the whole reason that the birdcage is made of wood, you see.

ナルホド:
····《鳥籠ケージ》というのは····?

Ryunosuke:
Sorry. The birdcage?

ドビンボー:
メニンゲン氏が移動の際に入っていた、“ひのき” で作った “カゴ” です。

Harebrayne:
Yes, that's what I call the C. obtusa cage in which Mr Asman was placed for the kinesis.

サイバンチョ:
たしかに。被害者の入った《オリ》は、木で作られているようです。

Judge:
Ah, the jail cell in which the victim was detained. It does indeed seem to be made of a timber of some sort.

ナルホド:
(····《オリ》というのもどうかと思うけど····)

Ryunosuke:
(I'll thank you not to refer to it as an instrument of incarceration, Your Lordship...)

バンジークス:
つまり····

Van Zieks:
In short...

バンジークス:
被害者は、舞台ステージの上で刺されたまま、《瞬間移動》したのだが····

Van Zieks:
...any weapon lodged in the victim when he was beamed away by instantaneous kinesis...

バンジークス:
刺さった凶器は《金属》だったので、その場に残った····ということか。

Van Zieks:
...would have been left behind on the stage if it was made of metal. Correct?

ドビンボー:
まさに! そう、まさに! まさに、まさに! 計算どおりですッ!

Harebrayne:
Yes! That's it! Yes yes yes! It all fits perfectly with the mathematical model!

サイバンチョ:
····しかし。そうなると····

Judge:
But the ultimate conclusion then...

サイバンチョ:
やはり。被害者を刺すことができたのは、被告人だけ、ということになりますが。

Judge:
...is that the defendant alone had the opportunity to inflict this fatal injury on the victim, is it not?

ドビンボー:
あ。

Harebrayne:
AH!

サイバンチョ:
“あ” じゃないでしょう。

Judge:
'Ah!' indeed, sir.

ナルホド:
(誰か、助けてくれ····)

Ryunosuke:
(Someone beam me out of this nightmare...)

Present Photograph of the Victim

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Professor Harebrayne, you say that according to your hypothesis..."

ドビンボー:
つまり。先ほどミスター・ナルホドーが指摘した点は、問題にならないのです!

Harebrayne:
In other words, the point just raised by Mr Naruhodo isn't an inconsistency at all.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····なんだか、うれしそうですね。

Ryunosuke:
...You seem to be pleased by that.

ドビンボー:
だって。ワタシの《理論》がヒトツ、正しいと証明されたワケですから!

Harebrayne:
Yes! Another example of my hypothesis holding true!

ドビンボー:
逆に。ミスター・ナルホドーはうれしくないのですか?

Harebrayne:
But I sense some sarcasm, Mr Naruhodo. Are you not pleased?

ナルホド:
····うれしくはないですね。

Ryunosuke:
No.

ドビンボー:
··················モチロン、わかっています。

Harebrayne:
......... I knew it.

ドビンボー:
なんだかんだ言って、ワタシはメニンゲンさんの命を奪ってしまった。

Harebrayne:
At the end of day, I'm the one responsible for Mr Asman losing his life.

ドビンボー:
『科学のため』のヒトコトではトテモ、済まされないことです。

Harebrayne:
The advancement of science is no excuse! I know that!

ナルホド:
····それは、そのとおりだと思います。

Ryunosuke:
No, you're quite right.

サイバンチョ:
ちなみに。メニンゲン氏とは、親しい関係だったのですかな?

Judge:
Tell the court, did you have a close relationship with Mr Asman?

ドビンボー:
····いえ。お会いしたのは、2、3回ぐらいだったと思います。

Harebrayne:
Oh, well no, not really. I mean, I'd only met him two or three times.

ドビンボー:
ワタシの《理論》と、おカネ····研究補助金のハナシばかりでした。

Harebrayne:
And we only ever discussed my hypothesis and the project...and the research grant, of course.

Present Photograph of the Victim

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Professor Harebrayne, you say that according to your hypothesis..."

ドビンボー:
メニングン氏は、ワタシの理論を “カタチ” にしてくれた恩人です。

Harebrayne:
Mr Asman was the patron of my research. Without him, my work wouldn't have been possible.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
被害者のメニングン氏とは、どうやって知り合ったのですか?

Ryunosuke:
How did you come to know Mr Asman in the first place?

ドビンボー:
····1年前。地方の小さな科学雑誌に、ワタシの論文が、小さく載ったのです。

Harebrayne:
...A year ago now, a small provincial science journal published a little paper about my work.

サイバンチョ:
····それが、科学雑誌ですか! たしかに。かなり小さいですな。

Judge:
That's a scientific journal? Good gracious, I should need new spectacles!

ドビンボー:
当時のワタシは、将来有望な理論と才能はあっても、“お金” がなく····

Harebrayne:
I might have had an extraordinary hypothesis and great promise, but at the time, I had no money.

ドビンボー:
小さなパブにて、小さなグラスにて、水割りの水をあおる毎日でした。

Harebrayne:
I, I had to eat tiny little meals at a tiny little café and drink watered-down water out of a tiny little glass...

ドビンボー:
そんなとき。ワタシの論文を読んだメニンゲン氏が、研究室に現れたッ!

Harebrayne:
But...Mr Asman read the paper and came to visit me at my tiny little laboratory!

バンジークス:
そして····彼は、研究の出資を申し出た、というワケか。

Van Zieks:
And offered you money to help fund your work?

ドビンボー:
まさに、そうなのです! まさしく····そうなのですッ!

Harebrayne:
Exactly! That's exactly what happened!

ドビンボー:
ワタシは、機械工学は詳しくないので、メニングン氏が技師を連れてきて····

Harebrayne:
I handled the theoretical side of things, and Mr Asman provided me with an engineer for the practical.

ドビンボー:
ワタシの理論をもとに、3人であの装置を作り上げたのですッ!

Harebrayne:
...And the three of us produced that fantastic machine together!

ナルホド:
····それが、倫敦ロンドン万博ばんぱくに出展されたのですね。

Ryunosuke:
The machine that you brought to the Great Exhibition to demonstrate.

ドビンボー:
そのために、政府に資料を持ちこんで《保護特例》の審査を申しこんだり····

Harebrayne:
We, we had to apply to the government for some sort of inspection to be allowed to exhibit, I think.

ドビンボー:
ワタシにわからないことは····すべて。メニンゲン氏がやってくれました。

Harebrayne:
I didn't understand all that side of things. Mr Asman took care of all of it.

ドビンボー:
我が、人生の恩人····それが、メニンゲン氏なのです!

Harebrayne:
He was a wonderful man! Really, I owe him everything.

ドビンボー:
ワタシは、あの方と共に造りあげたあの《装置》を守る義務があるのです!

Harebrayne:
Now I have a duty to protect the incredible machine that we built together!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“ともに” ということは····博士も、いっしょに造ったのですか?

Ryunosuke:
When you say that you built the machine together, does that mean that you were involved in its construction?

ドビンボー:
はいッ! ····いや。まあ。

Harebrayne:
Yes! ...W-Well, not exactly...

ドビンボー:
ワタシ、機械はトクイではないので。工作は、技師に任せましたが····

Harebrayne:
I'm not good with the practical side of machines myself. So the physical construction was done by an engineer.

バンジークス:
残念ながら。あの爆発ではもう、修理することは不可能だろう。

Van Zieks:
Little remains of your creation now, though, following the explosion. Repair will no doubt be impossible.

ドビンボー:
それは、わかってます。····ただ····

Harebrayne:
Yes, yes, I realise that. But still...

ドビンボー:
残った部品を集めて分析すれば、ワタシの理論のヒミツを知られてしまう。

Harebrayne:
If, if someone were to gather all the broken parts, they could discover the secret of my hypothesis!

ドビンボー:
ワタシと、メニンゲン氏でここまで組み上げてきた “技術” を····

Harebrayne:
But Mr Asman and I toiled over that machine for so long. We put our hearts and souls into it!

ドビンボー:
守らなければならないのです! そのためには····

Harebrayne:
I have to protect our work.

ドビンボー:
装置は、保護していただきたいのです! だって····《事故》だったのですから!

Harebrayne:
So what's left of the machine must be kept safe! That's only fair! Because what happened was an accident!

ナルホド:
(証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(That's the extent of the testimony then... Thank goodness for that.)

ナルホド:
(····まさか博士が、自分で犯行の可能性を立証するとは!)

Ryunosuke:
(I don't want him doing any more damage. He's already basically proven that he could have been the culprit.)

ナルホド:
(自分の《理論》を守りたい。その思いだけなのだろうけど)

Ryunosuke:
(But it seems as though all he really cares about is defending his hypothesis.)

ナルホド:
(····でも。もし····)

Ryunosuke:
(Still, I wonder...)

ナルホド:
(博士の “理論” 自体に問題があったとしたら、どうなる····?)

Ryunosuke:
(What if his hypothesis is just fundamentally flawed?)


ナルホド:
····ドビンボー博士。あなたの “理論” では····

Ryunosuke:
Professor Harebrayne, you say that according to your hypothesis...

ナルホド:
あの装置で、《金属》を “瞬間移動” させることは、できないのですね?

Ryunosuke:
...nothing made of metal can be beamed by instantaneous kinesis using the machine you made. Is that right?

ドビンボー:
はいッ! そのとおりです!

Harebrayne:
Yes, that's right. Spot on! Exactly correct!

ナルホド:
では。この《写真》を見てください。····現場で撮影されたものです。

Ryunosuke:
In that case...I'd ask you to have a look at this photograph that was taken at the scene.

ナルホド:
メニンゲンさんの “顔” を····よく見てください。

Ryunosuke:
In particular, I'd like you to pay attention to the victim's face.

ナルホド:
彼は····見たところ。“金属製” のフチのメガネをかけています!

Ryunosuke:
You can clearly see that Mr Asman is wearing a pair of spectacles...with a metal rim.

ドビンボー:
······き。きんぞく······きん····ぞく····

Harebrayne:
What? Metal? No... Metal can't... That's not...

ドビンボー:
あ。あうあうああああああああああ····

Harebrayne:
M-Metal? NOOOOOOOOOOOO!

ナルホド:
たしかに。凶器の “ネジまわし” は、舞台ステージの床から発見されました。

Ryunosuke:
We've already established that the proposed murder weapon, the screwdriver, was found on the stage.

ナルホド:
····しかし。それならば。

Ryunosuke:
However, if your hypothesis correctly predicted that outcome...

ナルホド:
被害者の、金属製のフチのメガネも····同じ場所に落ちているはずです!

Ryunosuke:
...it should also have predicted...that the metal-rimmed spectacles would be found in the same place!

ドビンボー:
お。おおおお····おおおおお····わ。ワタシの···· “理論” が······!

Harebrayne:
AAAAAAAAAAAAH! My hypothesis! MY HYPOTHESIIIIIIIIIS!

ナルホド:
····ドビンボー博士。まことに、言いづらいのですが。

Ryunosuke:
Professor Harebrayne, this isn't easy for me to say...

ナルホド:
あなたの “理論” は····アキラカにムジュンしています!

Ryunosuke:
...but your hypothesis...is clearly flawed!

ドビンボー:
うわっはあぁぁぁぁぁぁぁぁぁッ!

Harebrayne:
UWAAAAAAAAAGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! ····いったい、これは····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Counsel, what is the implication of this?

ナルホド:
もしあの日、瞬間移動が『行われなかった』のならば。

Ryunosuke:
If, on the day in question, the alleged instantaneous kinesis never actually took place...

ナルホド:
被害者は、舞台ステージ以外の場所で殺害された可能性があります。

Ryunosuke:
...then it's entirely possible that the victim was killed somewhere other than on the stage.

ナルホド:
····つまり。被告人以外にも犯行は可能だったのですッ!

Ryunosuke:
And in that case...someone other than the defendant could have been the culprit!

ドビンボー:
わ。ワタシの《理論》は····ホンモノなのです!

Harebrayne:
But, but my hypothesis! My hypothesis is sound!

ドビンボー:
····あの日。ワタシの実験は····たしかに、成功したのです····!

Harebrayne:
I proved it that day! The experiment was a success! The experiment was proof of all my work!

異議あり! Objection!

4ゴウ:
王立科学協会員であるワシから、ヒトコト。よろしいか。

Juror No. 4:
If I could say something here, in my capacity as a fellow of the Royal Society...

サイバンチョ:
陪審4号····なんですかな?

Judge:
Yes, juror number four? Go ahead.

4ゴウ:
科学に我が身を捧げた者として····どうにも、許せぬものがあります。

Juror No. 4:
As a man of science, there's one thing I simply cannot abide...

4ゴウ:
科学の名をかたった “イカサマ” です!

Juror No. 4:
And that's a fraud who PRETENDS to be a fellow man of science!

ドビンボー:
ま····待ってください! ワタシがインチキだと言うのですかッ!

Harebrayne:
What? Wait! Great Scott! Are you suggesting my science is suspect?!

4ゴウ:
実際。たった今、アンタの “理論” は、破綻したじゃないかね。

Juror No. 4:
It's just been disproved, hasn't it? In front of all of us.

4ゴウ:
つまり! その “実験” とやらは、インチキだったということだッ!

Juror No. 4:
In other words, the whole demonstration was a complete nonsense from start to finish!

4ゴウ:
ワシが断言する! コイツはフラチでハレンチな、イカサマ野郎なのだ!

Juror No. 4:
Believe me, my fellow jurors, when I tell you that this man is a heel, a bounder and a fraud!

1ゴウ:
その《実験装置》とやら。バラッバラにして調べるべきだ!

Juror No. 1:
I say the wreckage of that machine should be stripped down and thoroughly examined!

ドビンボー:
あの装置には、ワタシの “理論” がギッシリ、詰まっているのです。

Harebrayne:
Nooo! Never! That machine is the essence of my entire hypothesis!

ドビンボー:
それに!《科学技術保護特例》で守られているはずでしょう!

Harebrayne:
It's protected by the Special Dispensation for Scientific Equipment Act!

6ゴウ:
なんだとォ! 誰だ、そんな馬鹿げたキマリを作ったヤツは!

Juror No. 6:
What the devil is that blasted act all about, eh? Who made up such a daft rule?!

ナルホド:
(これは····なんだかマズい方向になってきたぞ)

Ryunosuke:
(I don't like the way this seems to be going...)

ナルホド:
(ドビンボー博士のために····どうするべきだろうか····?)

Ryunosuke:
(What's the best way for me to help the professor?)

異議を申し立てる

Raise an objection

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Professor Harebrayne has yet to perfect his invention!"

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(····今はあえて、ようすを見ておくべきか····)

Ryunosuke:
(Maybe I should watch and wait for the time being...)

1ゴウ:
私としては。バラッバラを主張しますがね。

Juror No. 1:
My feeling is that the machine requires a thorough examination.

2ゴウ:
····でも、なんとかいう《特例》があるというコトですわね?

Juror No. 2:
But what about this 'special dispensation' that's been mentioned? Oh gosh...this is all too much.

4ゴウ:
いや。殺人事件の “凶器” となれば、適用されなくなるはずです。

Juror No. 4:
If it's determined that the machine itself was the murder weapon, I think you'll find that act won't apply.

6ゴウ:
そんなものは “凶器” だ! ムカシから、決まっとる!

Juror No. 6:
Of course it was the murder weapon! Anyone can see that, as plain as day!

1ゴウ:
····では。バラッバラということで異存はありませんな、みなさん。

Juror No. 1:
So we're all in agreement, are we? That the machine should be stripped?

ナルホド:
······! (このままでは····ダメだ!)

Ryunosuke:
...! (If, if I don't do something, they'll...)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Professor Harebrayne has yet to perfect his invention!"

ナルホド:
ドビンボー博士の新しい技術は、まだ完成したわけではありません!

Ryunosuke:
Professor Harebrayne has yet to perfect his invention! That would seem to be the case, yes.

ナルホド:
····それに····

Ryunosuke:
But even so...

バンジークス:
“それに” ····なんだ?

Van Zieks:
Even so, what?

ナルホド:
大金をかけて、ニセモノの《装置》を作って、公開実験をするなんて····

Ryunosuke:
Going to such trouble and expense to create a fake machine to display in public...

ナルホド:
わざわざ、そんなことをする “理由” がありません!

Ryunosuke:
He would have absolutely no reason to do such a thing!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
“理由” ならば····ある。とびきり大きなものが、な。

Van Zieks:
He had an obvious reason to do exactly that.

バンジークス:
言うまでもなく····《研究補助金》である!

Van Zieks:
For the research grant money.

ナルホド:
あ······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

4ゴウ:
あの、ウソっぱちの《理論》が万が一、政府の “認定” を受けた場合。

Juror No. 4:
If the government was foolish enough to have deemed the man's ridiculous notion plausible...

4ゴウ:
被告人の一味には、多額の《研究補助金》が支給されるのです。

Juror No. 4:
...he and his conspirators would have received a handsome sum indeed.

ドビンボー:
····い。いちみ····

Harebrayne:
C-Conspirators?

2ゴウ:
おカネって、いくらもらえますの? ····10ポンドぐらいかしら。

Juror No. 2:
What would be the value of such a grant? Ten pounds?

4ゴウ:
トンでもない金額です。1年間に、500ポンド。

Juror No. 4:
You're an order of magnitude out, madam. Five hundred pounds a YEAR!

5ゴウ:
おっほォォォォォォォォォォォォォッ! 数年、遊んで暮らせるでねえかッ!

Juror No. 5:
Ooh arrrrrr! Ya could live 'andsome on that much for years!

4ゴウ:
最近、補助金が目当てのインチキな《公開実験》が増えている。

Juror No. 4:
The Society's noticed an increase in bogus public demonstrations in the field of science recently.

4ゴウ:
また、補助金の “分け前” をめぐって争っている学者も、多数いるのです。

Juror No. 4:
And plenty of scientists arguing with each other to get the largest slice of the funding cake.

4ゴウ:
殺人の強い《動機》になる。····そう言えるでしょうな!

Juror No. 4:
People's greed is plenty motive enough for murder, I assure you!

ドビンボー:
····違うッ! ワタシは····政府をダマしてなんかいない!

Harebrayne:
No no no! I haven't deceived anyone! Least of all the government!

ドビンボー:
ワタシの “理論” はホンモノです! ····信じてください····!

Harebrayne:
My hypothesis is sound! The science is sound! Please, you must believe me!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····その《理論》が、いかに怪しげに聞こえようとも。

Van Zieks:
No matter how unbelievable this hypothesis may seem to you, ladies and gentlemen...

バンジークス:
現実に。被害者は、一瞬で《水晶塔》クリスタルタワーに “移動” している。

Van Zieks:
...the fact remains that the victim was transported instantly to the Crystal Tower.

バンジークス:
つまり、“実験” は成功したのだ。

Van Zieks:
Which means that the experiment...was a success.

ドビンボー:
ば······バロック······!

Harebrayne:
Ah, Barok!

バンジークス:
····そして。その場合····

Van Zieks:
And therefore...

バンジークス:
犯行が可能だったのは、やはり。この被告人しかいないのだ!

Van Zieks:
...the only person who could possibly have committed this murder...is the accused!

ドビンボー:
ば······バロック······

Harebrayne:
Ah. Barok...

ナルホド:
(こ。この流れは、いったい····)

Ryunosuke:
(Where is this heading? I have no idea...)

バンジークス:
····裁判長。よろしいだろうか。

Van Zieks:
My Lord, if I may...?

サイバンチョ:
なんでしょうかな? ····バンジークス卿。

Judge:
Yes, Lord van Zieks?

バンジークス:
検察側は····ここで、新しい《証人》を召喚したい。

Van Zieks:
The prosecution would like to summon new witnesses to the stand.

サイバンチョ:
新しい····証人、ですか。いったい、どのような?

Judge:
New witnesses? What would be the nature of their involvement?

バンジークス:
事件が起こった、その時。それを《特等席》で目にした者たちだ。

Van Zieks:
They were spectators of the demonstration at the exhibition. Who were occupying special seats.

ナルホド:
それは、もしかして。《目撃者》····ということですか!

Ryunosuke:
Eyewitnesses?

サイバンチョ:
検察側の要請を認めます。当法廷としても····

Judge:
Very well, the court grants the prosecution's request.

サイバンチョ:
《目撃者》の言葉はぜひ、聞いておきたいところです。

Judge:
I should very much like to hear from eyewitnesses to the incident.

バンジークス:
検察側の主張は、ハッキリしている。····あの実験は “ホンモノ” だった。

Van Zieks:
The prosecution's stance is clear. This experiment was no postiche.

バンジークス:
その舞台ステージで····被告人は、出資者である被害者を殺害したのだ。

Van Zieks:
The accused killed the financier victim there on the public stage, before the very eyes of the spectators.

バンジークス:
····弁護士よ。

Van Zieks:
Now, my learned friend...

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Oh! ...Yes?

バンジークス:
貴公も、また。自らの “立場” をハッキリさせておくことだ。

Van Zieks:
It's time for you to make your own stance clear.

ナルホド:
(····ドビンボー博士の《理論》には、たしかな “ムジュン” があった)

Ryunosuke:
(There's clearly a flaw in the professor's hypothesis. I can definitely see that.)

ナルホド:
(ぼくは、それをどう考えるべきなのだろうか····)

Ryunosuke:
(But where does that leave me...?)

サイバンチョ:
····本法廷は、ここで一時。休廷するものとします。

Judge:
We shall take a short recess now.

サイバンチョ:
その間に、検察側は新しい《証人》の準備をお願いします。

Judge:
During which time, the prosecution will prepare its new witnesses to take the stand.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
...As you wish, My Lord.

サイバンチョ:
それでは。これより20分間の休憩に入ります!

Judge:
Good. In that case, court is adjourned for twenty minutes.

つづく

To be continued...


同日 午前10時44分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

23rd October, 10:44 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ドビンボー:
ミスター・ナルホドー····

Harebrayne:
M-Mr Naruhodo...

ドビンボー:
さっきのは、なんだったのですか。····いや、むしろ。

Harebrayne:
...what on earth were you playing at just now? Or rather...

ドビンボー:
いったいぜんたい、なんだったのですかあああ····

Harebrayne:
...WHAT ON EARTH WERE YOU PLAYING AT ALL ALONG?!

ドビンボー:
ワタシの “理論” が····まるでその。ムジュンだらけのインチキみたいにッ!

Harebrayne:
MY HYPOTHESIS! MY AMAZING HYPOTHESIS! You've been picking holes in it from the start!

ナルホド:
す。すみませんでした····

Ryunosuke:
Ah, sorry about that.

ドビンボー:
アナタ。約束してくれましたよね。

Harebrayne:
But you promised me!

ドビンボー:
あの不幸な大爆発は “事故” であって、“殺人” などではなかった····

Harebrayne:
You, you said you'd prove that dratted explosion was an accident, not murder.

ドビンボー:
それを証明して、ワタシのあのカワイイ装置を守ってくれると!

Harebrayne:
You said you'd keep my precious invention from falling into anyone else's hands!

ドビンボー:
それなのに。アナタときたら····

Harebrayne:
But all you've done so far is try to undermine me!

ナルホド:
··············たしかに。ぼくは、お約束しました。

Ryunosuke:
......... Yes, I did make you a promise, you're right.

ナルホド:
あなたを信じて····最後まで全力で闘う、と。

Ryunosuke:
I said that I'd believe in you and fight for your freedom to the very end.

ナルホド:
····でも。こうも言ったと思います。科学や理論のことは、わからない····

Ryunosuke:
But I also told you I was no scientist. I don't understand your hypothesis.

ナルホド:
····それに。理論に “ムジュン” があったのは、事実です。

Ryunosuke:
The fact is, there's an undeniable flaw in your logic, isn't there?

ドビンボー:
····あ。し。しかし、それは! あくまで。研究の途中なのだからして!

Harebrayne:
Ah! But! If I just run through some equations... Yes, you see! It's because my work is incomplete!

ナルホド:
でも····その結果。メニンゲン氏は、亡くなったのですよ?

Ryunosuke:
Perhaps it is. Nevertheless...a man died as a consequence, didn't he?

ドビンボー:
お。おおおおおおおおおおおお····ッ!

Harebrayne:
Oh. OOOOOOOOOH NOOOOOOOOO!

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
····ええ。たしかに。そうなんです。すべては、ワタシのせい····

Harebrayne:
You're right. You're so right. It's all my fault...

ドビンボー:
それを、アナタを相手にナニを言っているのかワタシは。

Harebrayne:
And I have no right to blame you for my failures.

ドビンボー:
“科学者” 以前に····イキモノとして、どうかと思います!

Harebrayne:
I'm a disaster! Not just as a scientist...but as a human being!

ナルホド:
····そこまで後退しなくてもいいと思いますケド。

Ryunosuke:
Well...that might be a little over the top.

ドビンボー:
····でも。“どうかと思う” と言えば····

Harebrayne:
And while we're on the subject...

ドビンボー:
バロックのヤツも、ヒドいと思うのです。

Harebrayne:
...wh-what about Barok? He's being awful!

ナルホド:
旧友のドビンボー博士を殺人者あつかいでしたからね····

Ryunosuke:
Claiming his old university friend to be a murderer, you mean?

ドビンボー:
“検事” 以前に····イキモノとして、どうかと思います!

Harebrayne:
He's a disaster! Not just as a prosecutor...but as a human being!

ドビンボー:
あ! でも!《死神》はイキモノに含まれないから、いいのか。

Harebrayne:
Oh! But no! Wait! He's the Reaper, isn't he? Perhaps he's not classified as Homo sapiens any more...?

ナルホド:
(····謎のナットクをした····)

Ryunosuke:
(...Glad that's cleared up...)

ナルホド:
············ひとつ、確認させてください。

Ryunosuke:
......... Can I double-check something with you?

ドビンボー:
な。なんでしょう····!

Harebrayne:
Ah. Yes? What?

ナルホド:
《実験装置》の中にあるのは、あくまでも博士の “理論” であって····

Ryunosuke:
The machine and demonstration you prepared... They were based entirely on your hypothesis, I presume?

ナルホド:
“手品のシカケ” ではないのですよね?

Ryunosuke:
There was no...trickery involved?

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
ワタシは、この手で《実験装置》の設計図を書きました。

Harebrayne:
I drew the plans for the machine with my very own hands.

ドビンボー:
1本1本、ココロをこめた線で····科学技術の未来だけを信じて。

Harebrayne:
Every line was painstakingly drawn with the firm belief that science is the only future.

ドビンボー:
“理論” はまだ、未完成ですが····信じてください。ミスター・ナルホドー。

Harebrayne:
So yes, it's true that my hypothesis hasn't reach [sic] maturity yet, but please, Mr Naruhodo...you must believe in it.

ナルホド:
············わかりました。ドビンボー博士。

Ryunosuke:
......... Alright, Professor, I understand.

カカリカン:
····弁護士! 被告人!

Bailiff:
Counsel! Defendant!

カカリカン:
····次の証人の準備が完了した。再開廷の時刻である。

Bailiff:
The prosecution's witnesses are ready to take the stand. Court is about to be in session again.

カカリカン:
今すぐ、大法廷へ向かうように!

Bailiff:
Make your way into the courtroom, please!

ナルホド:
(ドビンボー博士の《公開実験》····)

Ryunosuke:
(It all hinges on that demonstration.)

ナルホド:
(もし。それが “理論” どおりのホンモノだったとすると····)

Ryunosuke:
(If the professor's hypothesis is sound as he claims...)

ナルホド:
(たしかに。犯行が可能だったのは、博士自身しかいなくなってしまう)

Ryunosuke:
(...it leaves him as the only person who could possibly have killed the victim.)

ナルホド:
(しかし····その一方で。ホームズさんは、こう言った)

Ryunosuke:
(But on the other hand, Mr Sholmes was adamant...)


ホームズ:
あの博士クンの “理論” を実現するのは····絶対に《不可能》だ。

Sholmes:
A practical implementation, such as was attempted by the professor at the Great Exhibition, is quite impossible.


ナルホド:
(····いったい、ぼくは。なにを立証するべきなのだろう····)

Ryunosuke:
(So really, what should I be trying to prove here?)


同日 午前11時
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

23rd October, 11:00 a.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、審理の《再開》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby reconvene the proceedings of this court.

サイバンチョ:
検察側、弁護側とも、立証の準備はよいだろうか。

Judge:
Counsels for the defence and prosecution, are you ready for the new witnesses to testify?

バンジークス:
検察側。準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution is ready, My Lord.

ナルホド:
弁護側。準備は完了しております!

Ryunosuke:
As is the defence, My Lord.

サイバンチョ:
····バンジークス卿。

Judge:
So, Lord van Zieks...

サイバンチョ:
次の証人は、事件の《目撃者》と聞きましたが····

Judge:
...I believe these next witnesses saw the demonstration on the day in question with their own eyes?

バンジークス:
····おおせのとおり。

Van Zieks:
Indeed they did.

バンジークス:
《目撃者》の中には····幸い、警視庁ヤードの刑事もいた。

Van Zieks:
And as luck would have it, one of them is a police detective.

バンジークス:
····ゆえに。その《証言》は信頼できると断言できる。

Van Zieks:
...So the testimony we are about to hear can be considered highly reliable.

ナルホド:
(目撃者に、刑事が····)

Ryunosuke:
(Perfect. A detective of all people...)

バンジークス:
とにかく。検察側の立場は、いささかも揺るぎない。

Van Zieks:
The prosecution's stance remains unchanged.

バンジークス:
《公開実験》は、正当に行われ····そして、悲劇的な結果に結びついた。

Van Zieks:
Though it ended in tragedy, the demonstration on the day in question was scientifically sound.

バンジークス:
そして····その場合。

Van Zieks:
And consequently...

バンジークス:
被害者を殺害することができたのは····

Van Zieks:
...the sole person with the opportunity to have committed this act of murder...

バンジークス:
そのとき、舞台ステージの上に立っていた人物。····被告人より他に、いない。

Van Zieks:
...is the only other individual to have been present on the stage at the time: the accused.

サイバンチョ:
····検察側の主張は、よくわかりました。

Judge:
Thank you, Counsel. The prosecution's position is clear.

サイバンチョ:
それでは、バンジークス卿。《証人》を入廷させてください。

Judge:
So, bring forth your witnesses now.

バンジークス:
証人たちよ····入廷するがよい。

Van Zieks:
Bailiff, show the witnesses in.

バンジークス:
事件当日。最も近い場所で “その瞬間” を目撃した者たちよ!

Van Zieks:
The witnesses whose proximity to the incident on the day in question will clarify the truth unequivocally.


バンジークス:
····それでは。証人諸氏よ。それぞれ、名前と職業を。

Van Zieks:
Witnesses, state your names and occupations for the court to hear.

マルマッチ:
ええと。ワシはルンバ・マルマッチと申します。

Lune:
My name is Balthazar Lune.

マルマッチ:
実験会場に浮かんでいた、すべての遊覧気球ゆうらんききゅうの “興行主” をやっとります。

Lune:
I am...the impresario of all the hot-air balloons in vicinity of the esperimento stage.

ゴッツ:
ボク。ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン、デス。

Gotts:
Mein name ist Wilhelm Gottsreich Sigismond Ormstein.

ゴッツ:
はるばる倫敦ロンドン万博ばんぱく、見るタメ····おめおめボヘミアから、やって来マシタ。

Gotts:
I have come to see ze Great Exhibition all ze vay from my home in Bohemia.

ゴッツ:
····おカネ、そこそこ持ってマス。

Gotts:
...I'm very rich.

ジーナ:
ジーナ・レストレード警部。あのホームズも認める、名刑事よ!

Gina:
Inspector Gina Lestrade, Scotland Yard. I'm a great detective. Even 'Erlock Sholmes agrees.

ジーナ:
万博ばんぱくの警備ってコトで、気球にも乗せてもらえて、楽しかったあ!

Gina:
I was on security duty at the exhibition...and I got to go up in one o' them balloons! It was amazin'!

ナルホド:
(そういえば。ジーナさん、言ってたっけ····)

Ryunosuke:
(Gina...again.)

ナルホド:
(あの “事故” ····遊覧気球ゆうらんききゅうから見下ろしていた、って)

Ryunosuke:
(But she did mention that she'd seen the disaster from up in a balloon actually, didn't she?)

ナルホド:
(それにしても····まあ、ツヤツヤとうれしそうだな····)

Ryunosuke:
(And she clearly loved every minute of it.)

バンジークス:
事件当時、公開実験の舞台ステージのまわりに3つの遊覧気球ゆうらんききゅうが飛んでいた。

Van Zieks:
There were three balloons flying near the public experimentation stage when the incident occurred.

バンジークス:
彼らは、その遊覧気球ゆうらんききゅうに乗って、上空から事件を目撃したのだ。

Van Zieks:
Two of these witnesses were in one such balloon at the time, and saw events unfold from the skies above.

マルマッチ:
上空といっても。地上60フィートの超・低空飛行だったけどなァ。

Lune:
You make it sound like they were in the clouds. It was only an altitude of circa sixty feet. Very low.

ジーナ:
まあ。高く飛んじゃったら、逆に何も見えないもんねー。

Gina:
Well ya can't see nuffin' if ya fly too 'igh, can ya?

ナルホド:
(60フィート····つまり、だいたい地上18メートルか)

Ryunosuke:
(Sixty feet... About eighteen metres, then.)

サイバンチョ:
····それでは。諸君に《証言》を命じます。

Judge:
Thank you for your introductions. Now, you will give your formal testimony for the court.

サイバンチョ:
地上60フィートから目撃した《公開実験》の舞台ステージについて!

Judge:
Kindly describe exactly what you witnessed...especially those of you who had a vantage point above the stage!


証言開始
~地上60フィートの光景~

Witness Testimony
- The View From Sixty Feet Up -

マルマッチ:
····ヒドい事故でしたよ。ワシの気球がゼンブ無事で、ホントによかったですわ。

Lune:
It was an incidente terribile. I am only grateful that my balloons were not damaged.

ジーナ:
突然、舞台ステージが爆発して····次の瞬間。アタシたちの横の “お空” が爆発したの。

Gina:
There's this huge bang from the stage, and then the next second, another bang in the sky beside us.

ゴッツ:
その、バクハツのケムリの中に····《カゴ》がおめおめと現れたのデス!

Gotts:
And from amid ze smoke...a cage appeared out of nowhere!

マルマッチ:
《カゴ》は、そのまま落っこちて····《水晶塔》クリスタルタワーに突き刺さったワケですな!

Lune:
The cage, it fell from the sky like a stone. And crashed into the Crystal Tower!

ジーナ:
《カゴ》の中は見えなかったけど。《水晶塔》クリスタルタワーには、誰も近づけなかったよ。

Gina:
I didn't get a good look inside the cage, but no one went near it after it crashed into the tower.


サイバンチョ:
····なんとも、壮絶な光景だったようですね。

Judge:
...A most extraordinary collective account, I must say.

ナルホド:
あの····ちょっといいですか。

Ryunosuke:
Could I just clarify something?

ナルホド:
今の《証言》で、はじめて聞いたのですが····

Ryunosuke:
There's a detail in the witnesses' testimony that I've not heard any mention of until now.

ナルホド:
そのとき。爆発は···· “2回” 、起こったのですね。

Ryunosuke:
Specifically, that there were two explosions?

バンジークス:
···· “2回” というより、“2カ所” と言うべきかもしれないが。

Van Zieks:
...More precisely, two explosions in two separate places, yes.

バンジークス:
実験のとき。彼らの遊覧気球ゆうらんききゅうは、このあたりに浮かんでいた。

Van Zieks:
When the demonstration began, the balloon carrying the two witnesses was around...here.

バンジークス:
その付近には、他にも気球が遊覧飛行をしていたのだが····

Van Zieks:
There were other balloons in the air nearby at the time carrying other passengers as well, to be clear.

バンジークス:
まず····《実験装置》の起動とともに、最初の爆発が起こった。

Van Zieks:
Then, as power was supplied to the machine for the demonstration, the first explosion occurred.

バンジークス:
そして。被害者の入った《鳥籠ケージ》が舞台ステージから “消失” した、次の瞬間····

Van Zieks:
The so-called 'birdcage' that contained the victim disappeared from the stage, and a moment later...

バンジークス:
彼らの乗った気球のすぐそばで、二度目の爆発が起こり····

Van Zieks:
...the second explosion occurred, directly adjacent to the balloon carrying the witnesses.

バンジークス:
そこに現れた《鳥籠ケージ》は、《水晶塔》クリスタルタワーへ落下した····

Van Zieks:
The birdcage appeared at the site of the explosion, subsequently to plummet down into the Crystal Tower.

ゴッツ:
ボク。驚きマシタね。中にヒトが入った《カゴ》が、ボカンと目の前に現れて。

Gotts:
I voz very surprised. Suddenly a cage appeared before my eyes viz a person inside.

ゴッツ:
爆風で仮面マスク、燃えたケド。マバタキもせず、ボクは見つめたのデス。

Gotts:
Ze blast voz so hot, but I didn't vant to miss a sing, so I kept my eyes vide!

ゴッツ:
····おカネ、まだまだ持ってマス。

Gotts:
...I still have lots of money.

サイバンチョ:
············

Judge:
.........

サイバンチョ:
あの、ちなみに。コチラの謎のおぼっちゃんは····?

Judge:
Precisely who is this curious infant?

バンジークス:
ボヘミアの王族の血をひいた、それはそれは高貴な少年と聞いている。

Van Zieks:
I'm told he is a young noble of Bohemian royalty.

バンジークス:
身分を隠して、“お忍び” で倫敦ロンドン万博ばんぱくを見物に来たのだとか。

Van Zieks:
Apparently he disguised himself in order to steal unnoticed into the Great Exhibition.

ゴッツ:
ハイ。ボク。ボヘミアの幼年学校、寄宿舎の観光旅行で倫敦ロンドン、来まシタよ。

Gotts:
Ja, I am here in London on a sightseeing trip viz my elementary school.

バンジークス:
子どもらしい視点の《証言》が期待できるだろう。

Van Zieks:
We will have the benefit of a child's point of view in the testimony.

ナルホド:
(その視点、必要なのかしら····)

Ryunosuke:
(Do we really need that?)

ゴッツ:
チナミに。マスクをとると、こんな感じデスよ。

Gotts:
Ven I remove my mask, zis is vot I look like.

サイバンチョ:
おやおや。これはこれは、カワイイおぼっちゃんですな。

Judge:
Ah yes, I see. A delightful face, I'm sure.

ゴッツ:
みなサン、こぞって言いマス。

Gotts:
Ja, everybody says so.

ナルホド:
(···· “お忍び” じゃなかったのか····)

Ryunosuke:
(Great disguise, then...)

バンジークス:
····とにかく。今の《証言》を聞けば、アキラカなとおり····

Van Zieks:
...The point is, the testimony of these witnesses further substantiates the facts for the court.

バンジークス:
《実験装置》こそ爆発したものの、“瞬間移動” は、たしかに起こった。

Van Zieks:
Namely, that despite ending in an explosion, instantaneous kinesis was successfully demonstrated.

バンジークス:
そして、警察の到着まで、《水晶塔》クリスタルタワーに近づいた者がない以上····

Van Zieks:
And furthermore, that until the arrival of the police, no one approached the Crystal Tower where the victim fell.

バンジークス:
被害者を殺害できたのは、舞台ステージにいた被告人しか考えられぬ!

Van Zieks:
Therefore, only the accused, who was with Mr Asman on the stage, could possibly have committed the murder.

サイバンチョ:
検察側の主張はよくわかりました。

Judge:
Yes, thank you, Counsel. The prosecution's views on the matter are quite clear.

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を!

Judge:
So, the defence's cross-examination now, please.

ナルホド:
わ····わかりました!

Ryunosuke:
Y-Yes, My Lord!


尋問開始
~地上60フィートの光景~

Cross-Examination
- The View From Sixty Feet Up -

マルマッチ:
····ヒドい事故でしたよ。ワシの気球がゼンブ無事で、ホントによかったですわ。

Lune:
It was an incidente terribile. I am only grateful that my balloons were not damaged.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
公開実験の会場を飛んでいた遊覧気球ゆうらんききゅうは、3つだったそうですね。

Ryunosuke:
There were three balloons flying above the experimentation stage at the time, I understand?

マルマッチ:
ああ。3つとも、このワシのカワイイ子たちですわ。

Lune:
Si, si. All three of them, my bellissimi bambini.

マルマッチ:
なにしろ、この人気ですからな。10ポンドでも乗るヤツがいるワケだ。

Lune:
They are very popular, signor. Some people will pay ten pounds for one ride.

ナルホド:
10ポンド····ぼくの、1年ぶんの留学費です。

Ryunosuke:
Ten pounds?! That's more than my annual stipend!

ゴッツ:
ボク。おこづかい、毎月20ポンド、デスがね。

Gotts:
Twenty pounds a month. Zat is my pocket money.

ナルホド:
(····王族ってヤツは····)

Ryunosuke:
(Royals have all the luck...)

ジーナ:
アタシは、国家権力を振りかざしてタダで乗っちゃうけどね。

Gina:
I got up there for free, I did. Played the old 'I work for 'Er Majesty's Police' card, ya know.

ナルホド:
(····刑事ってヤツは····)

Ryunosuke:
(Detectives have all the luck...)

ナルホド:
でも····そんなに大人気なのに、少ないんですね。遊覧気球ゆうらんききゅう

Ryunosuke:
If they're so popular, why would you only be operating such a small number of balloons, though?

マルマッチ:
まあ····あまりたくさん飛ばすと、ぶつかって落っこちるからねえ。

Lune:
Because...if I have too many in the skies, they could crash into each other.

バンジークス:
万博ばんぱく遊覧気球ゆうらんききゅうは、エリアごとにクジをひいて “興行主” が決められた。

Van Zieks:
The operators for the balloons were decided by lots, with each operator manning a particular area.

マルマッチ:
実験会場の上空は、一番の “アタリ” ってワケですな!

Lune:
Si! And the zone above public esperimentation stage is the most profitable!

マルマッチ:
他の興行主たちから、ずいぶんイヤミを言われましたな。

Lune:
The other impresarios, they hate me!

サイバンチョ:
遊覧気球ゆうらんききゅうについての事情はよくわかりました。

Judge:
Thank you, witness. I think the court has a clear picture of the arrangements for balloon rides at the exhibition.

サイバンチョ:
それでは。事件について見たことを聞かせてもらいましょう。

Judge:
Perhaps we could hear more about what you actually witnessed of the incident?

ジーナ:
よーし。来たね! アタシの時代が!

Gina:
Right! I can fill you in there, My Lord.

Present Piece of Green Cloth (after pursuing Gotts correctly)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Mr Lune, in your testimony..."

ジーナ:
突然、舞台ステージが爆発して····次の瞬間。アタシたちの横の “お空” が爆発したの。

Gina:
There's this huge bang from the stage, and then the next second, another bang in the sky beside us.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その恐るべき光景を、遊覧気球ゆうらんききゅうから見たわけですか。

Ryunosuke:
So you actually saw the accident happen from up in the air?

ジーナ:
うん! すごいよねー。刑事って、なんでもできちゃうんだよ!

Gina:
Yup! Innit amazin' wot a detective gets to do, eh?

ジーナ:
ナルホドーも弁護士なんかやめて、アタシと一緒に大空を飛んじゃおうよ!

Gina:
I'm tellin' ya, 'Oddo, bein' a lawyer's a mug's game. You should join the force an' we can go flyin' together!

ナルホド:
(····完全に、なにかをはき違えているみたいだな)

Ryunosuke:
(You know me so well...)

ナルホド:
····とにかく。何があったか、話してもらえますか。

Ryunosuke:
Yes, well, anyway... Could you tell us exactly what you saw, do you think?

ジーナ:
アタシたち。お空にいたから、ぜーんぶ、見えたの。

Gina:
Everyfin'! We saw everyfin', cos we were up above it all.

ジーナ:
悪そうなオジサンが《鳥籠ケージ》に入って、悪そうな博士がレバーをいじったら····

Gina:
That dodgy cove climbin' into that cage, an' that dodgy professor pullin' all them levers...

ジーナ:
いきなりドカンと爆発が起こって、その《鳥籠ケージ》が消えたの。フイッと!

Gina:
An' that's when it 'appened! That's when there was that massive bang an' the cage disappeared! Just like that!

サイバンチョ:
ふむう····人体が電気分解された “瞬間” だったワケですな。

Judge:
Hm...you are describing the moment the subject's body was decomposed by the electricity, I believe.

ジーナ:
それで。ビックリして見ていたら····耳もとで、もう一度。ドカン!

Gina:
I didn't know wot to make of it. But then there was another bang! Right in me ear!

ジーナ:
ハッと、そっちを見たら····目の前の何もないハズの空間が炎に包まれてて。

Gina:
I looked round, an' there was a huge great fireball right next to us in the sky! An' there was nuffin' there before!

ジーナ:
その、炎の中から····あの《鳥籠ケージ》がいきなり、現れたワケよ!

Gina:
An' wot appears out the flames? The cage, that's wot!

Pursue Gotts (before changing third statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
ええと····ゴッツくん! よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Um, er...Master Gotts! Does your memory of the day differ?

ゴッツ:
················

Gotts:
.........

ゴッツ:
幼年学校の先生、言って夕。初対面のヒト、ナマエ呼ぶトキは····

Gotts:
Mein teacher at elementary school said zat ven you meet somevun for ze first time...

ゴッツ:
キチンと。フルネーム、呼ぶように····って。

Gotts:
...you should alvays use zer full name.

ナルホド:
なんでしたっけ。お名前。

Ryunosuke:
Ah, yes, um...what was it again?

ゴッツ:
ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン、デス。

Gotts:
Wilhelm Gottsreich Sigismond Ormstein.

ナルホド:
宿題にしておきます。

Ryunosuke:
Just the four names then...?

ナルホド:
とにかく。今····なにか、気になることがあったのですか?

Ryunosuke:
The point is, do you have something to say?

ナルホド:
その····ジーナ・レストレード刑事の《証言》を聞いて。

Ryunosuke:
Something to add in response to Detective Gina Lestrade's last remark, perhaps?

ジーナ:
ナルホドー! アタシならレストレード “警部” だから!

Gina:
Oi! Get it right, 'Oddo! It's Inspector Lestrade!

ナルホド:
(····みんな、注文がうるさいな)

Ryunosuke:
(Why does everyone have a problem with how I address them at the moment?)

ゴッツ:
················ボクが見たの。チガウから。

Gotts:
......... Zat is not vot I saw.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh?

ゴッツ:
2カイメのバクハツ。タシカにボクの目の前、起こりマシタ。

Gotts:
Ja, zere voz a second explosion and it voz right beside our balloon. Zat is true.

ゴッツ:
····デモ。そのトキ····

Gotts:
But I'm sure-

ジーナ:
そうなの! なーんにもない空間が、いきなり燃え上がってさ····

Gina:
Which is wot I said, innit? One minute there was nuffin' there, the next a massive explosion!

ゴッツ:
····幼年学校の先生、言って夕。ヒトがしゃべってるトキ····

Gotts:
Mein teacher at elementary school said zat ven somevun else is speaking...

ゴッツ:
ヨコからクチを挟むヒト。一生、シアワセになれないト!

Gotts:
...if you are rude enough to interrupt...you vill have ze most awful life imaginable!

ナルホド:
(ボヘミアの教育は、なかなか極端だな····)

Ryunosuke:
(Are all Bohemians brought up to be so full of joy?)

ゴッツ:
バクハツが起こる、ちょっと前。ボク、ハッキリ見マシタ。

Gotts:
Just before ze second explosion happened next to our balloon, I clearly vitnessed...

ゴッツ:
ミドリ色の気球が····ヒトツ。目の前に、トンでいるのを。

Gotts:
...a green balloon flying in ze sky.

ナルホド:
····ミドリ色の気球····?

Ryunosuke:
A green balloon?

ジーナ:
えー。そんなの、なかったよ。アタシ、見てないし。

Gina:
Eh? You wot? I never saw nuffin' like that.

ゴッツ:
ボクは! 断固! 主張シマス! 政府スジを通して! 抗議シマス!

Gotts:
Vell I did! I saw it! And you can't say I didn't! I vill complain to ze Consul! I vill cry and scream!

ゴッツ:
ボクの《証言》コソ。ボヘミアのホコリにかけて、正シイと!

Gotts:
My testimony is ze truth! I am Bohemian prince! You cannot say it's a lie! Zat is not allowed!

ジーナ:
····王族がらみの権力を持ち出すなんて、メンドウな子。

Gina:
...Tsk, playin' the bleedin' royalty card, are ya? Typical.

ナルホド:
(国家権力をふりかざす刑事さんがなにか言ってるぞ····)

Ryunosuke:
(Says the orphan who likes to remind people she works for 'Her Majesty's Police'...)

サイバンチョ:
それでは。ただ今の発言を《証言》につけ加えていただきましょう。

Judge:
In that case, young man, I must ask you to amend your formal testimony.

サイバンチョ:
····大英帝国とボヘミアの《友好関係》のためにも。

Judge:
In the interests of cordial national relations between Great Britain and Bohemia...

Changes statement from "And from amid ze smoke...a cage appeared out of nowhere!" to "It voz not ze sky zat exploded. It voz a green balloon zat woz next to ours at ze time."

サイバンチョ:
ふむう····人体が空間を移動した “瞬間” だったワケですな。

Judge:
Hm...and that description sounds like the moment after the man was 'beamed' instantaneously through space.

ジーナ:
やー、すごいよねー! ヤッホー20世紀! って感じ。

Gina:
It's mind-blowin', innit?! But that's the twentieth century for ya, I reckon!

ナルホド:
(····いざ、実際に実験を見たヒトのハナシを聞くと····)

Ryunosuke:
(So the people who actually saw the demonstration with their own eyes...)

ナルホド:
(本当に、ものスゴい奇跡が起こったとしか思えないな····)

Ryunosuke:
(...really believe they saw something miraculous taking place.)

ゴッツ:
その、バクハツのケムリの中に····《カゴ》がおめおめと現れたのデス!

Gotts:
And from amid ze smoke...a cage appeared out of nowhere!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
《瞬間移動》····その “瞬間” を目撃していたワケですね。

Ryunosuke:
So you're saying that you witnessed the actual moment that the instantaneous kinesis took place?

ゴッツ:
····今回の旅行。イロイロ、めずらしいモノ、見まシタ。

Gotts:
During zis stay in London, I have seen many extraordinary sings.

ゴッツ:
倫敦ロンドン万博ばんぱく、瞬間移動、大爆発、英国式裁判、めずらしいイキモノ。

Gotts:
Ze Great Exhibition itself, zis instantaneous kinesis, big explosions, ze British courtrooms and strange creatures.

ナルホド:
····めずらしいイキモノ?

Ryunosuke:
Sorry? Strange creatures?

ゴッツ:
アナタです。東洋人、ジツに珍品。

Gotts:
Ja, you. A most unusual creature from ze East.

ナルホド:
····仮面マスクをつけた王子さまも、かなりめずらしいと思いますケド。

Ryunosuke:
...Oh yes, but I see princes wearing masks every day of the week.

バンジークス:
気球屋の主人も、《鳥籠ケージ》の出現は目撃したのだろうか。

Van Zieks:
Did you also see the moment that the cage materialised, Mr Lune?

マルマッチ:
いや。ワシは、バクハツ自体は見ておりませんのですがね。

Lune:
No no. I did not see the esplosione myself. However...

ゴッツ:
“おソラ” がバクハツしたんじゃナイ。バクハツしたの、ミドリ色の気球デシタ。

Gotts:
It voz not ze sky zat exploded. It voz a green balloon zat woz next to ours at ze time.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“ミドリ色” ····間違いありませんか?

Ryunosuke:
A green balloon, you say? Are you sure about that?

ゴッツ:
間違いありません。····ボヘミアにホコリをかけて。

Gotts:
Of course I am sure! I am a proud Bohemian prince! All zese questions are making me boring.

ナルホド:
····················『ボヘミアのホコリにかけて』ですね。

Ryunosuke:
......... I think you mean 'bored'.

ゴッツ:
そのあたり。英国語イングリッシュ、ムズカシイ。ボヘミアのコトバ、おすすめデス。

Gotts:
Ach, English is very annoying! Ze language of my countrymen is far superior.

マルマッチ:
····ところで、少年よ。ウソはいけませんな。ウソは。

Lune:
Ragazzo, it is very wrong to lie.

ゴッツ:
····うそ····?

Gotts:
Lie?!

マルマッチ:
いいかい。気球はバクハツなんかしない。地球がバクハツしないのと同じ理屈でね。

Lune:
Flying balloons never explode. For the same reason the planets never explode. It is logico!

ナルホド:
····どんなリクツですか····

Ryunosuke:
...Please tell me that doesn't mean logical...

ゴッツ:
····ボクをブジョクするコトは、祖国ボヘミアをブジョクするコト。

Gotts:
If you insult me, you insult all of Bohemia!

マルマッチ:
え。

Lune:
Ma dai!

ゴッツ:
我が国の砲兵が、貴公の気球をすべて撃ち落としてもいいのデスか!

Gotts:
I vill have ze army come and shoot all of your stupid balloons out of ze sky! All of zem!

マルマッチ:
················

Lune:
.........

マルマッチ:
····どうぞ、陛下。

Lune:
...Here you are, Your Highness.

ナルホド:
(····あぶないところで国際問題はまぬがれたみたいだな)

Ryunosuke:
(If only all international incidents were so easily resolved...)

バンジークス:
····では。大法廷に平和が戻ったところで、《証言》を続けてもらおう。

Van Zieks:
Now that peaceful relations have been restored here in the courtroom, perhaps we could return to the testimony?

バンジークス:
気球屋の主人も、《鳥籠ケージ》の出現は目撃したのだろうか。

Van Zieks:
Did you also see the moment that the cage materialised, Mr Lune?

マルマッチ:
いや。ワシは、バクハツ自体は見ておりませんのですがね。

Lune:
No no. I did not see the esplosions myself. However...

マルマッチ:
《カゴ》は、そのまま落っこちて····《水晶塔》クリスタルタワーに突き刺さったワケですな!

Lune:
The cage, it fell from the sky like a stone. And crashed into the Crystal Tower!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····その “瞬間” を見ていたのですか?

Ryunosuke:
Did you see that actually happen?

マルマッチ:
ああ、いえ。ワシが見たのは突き刺さった “” でしたな。

Lune:
Eh, no, in reality I did not. I saw after it hit the tower.

マルマッチ:
《実験会場》は大騒ぎ。あわてて駆けつけたワケですよ。

Lune:
There was a grande confusione around the stage. I ran to see what had happened.

マルマッチ:
なにしろ。ワシの気球が落ちたのかと思いまして。

Lune:
I was terrorised by the idea that one of my balloons had crashed!

ナルホド:
(····大事な “商売道具” だ。無理もない、か····)

Ryunosuke:
(I suppose they are his livelihood...)

マルマッチ:
や。空を見上げて、ウチのカワイイ気球たちのブジを確認しました。

Lune:
But when I looked up to the sky, all my precious balloons were still there!

ジーナ:
あ。ちなみにアタシは見たよ。あの大爆発を····刑事としてね!

Gina:
I saw it, though. I saw it slam into the tower! After all, I am a detective now!

ナルホド:
聞かせてください。····レストレード警部。

Ryunosuke:
Then tell us what you saw...Inspector Lestrade.

ジーナ:
そう、それ!

Gina:
That's wot I like to 'ear!

ジーナ:
《カゴ》の中は見えなかったけど。《水晶塔》クリスタルタワーには、誰も近づけなかったよ。

Gina:
I didn't get a good look inside the cage, but no one went near it after it crashed into the tower.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ええと。その指示は、レストレード警部が出したのですか?

Ryunosuke:
Was it you who gave the order to keep people away?

ジーナ:
え。出せるワケないじゃない。アタシ、気球に乗ってたワケだし。

Gina:
Eh? Use yer 'ead, 'Oddo! 'Ow could it 'ave been me? I was up in a balloon, weren't I?

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Right.

ジーナ:
アタシがいなくて、かわりにボスが駆けずりまわってたよ。

Gina:
So cos I weren't available, it was the boss who 'ad to leg it over there.

ジーナ:
現場を封鎖しようとして、パニックになったお客に踏まれたり蹴られたり。

Gina:
'E was gettin' shoved an' kicked all over by the panickin' spectators as 'e tried to seal off the scene.

ジーナ:
アタシは、それを空からながめてたの。楽しかったなー。

Gina:
It was a real sight to behold, I can tell ya! Amazin'!

ナルホド:
(かわいそうなグレグソン刑事····)

Ryunosuke:
(Poor Inspector Gregson...)

ジーナ:
あの《鳥籠ケージ》は、ケムリでよく見えなかったんだけど····

Gina:
So anyway, I couldn't see the cage that well cos of all the smoke.

ジーナ:
そもそも。あまり見ないようにしてたよ。····だって、コワかったから。

Gina:
And I didn't really wanna see, to be honest. I was scared out me wits...

ナルホド:
····シッカリしてください、レストレード警部····

Ryunosuke:
Keep it together, Inspector...

ナルホド:
(検察側は····やはり、あの《実験》をホンモノだと立証するつもりか····)

Ryunosuke:
(The prosecution really is asserting that the demonstration was genuine...)

ナルホド:
(もし、あの実験が “入れ替わり” の手品だった、ということになれば····)

Ryunosuke:
(But what if it was actually some kind of switch-around trick instead?)

ナルホド:
(被害者は、あの舞台ステージに “いなかった” ことになってしまうからな····)

Ryunosuke:
(That would mean that the victim was never actually on the stage in the first place.)

ナルホド:
(····2回の “大爆発” ····現場は、大混乱だったはずだ)

Ryunosuke:
(The two explosions would have thrown everyone watching into a panic for sure.)

ナルホド:
(そのとき、何が起こったか····もっと、情報を集めてみよう····!)

Ryunosuke:
(I think I need to find out more about what exactly people saw at the time...)


ナルホド:
····マルマッチさん。あなたはこう《証言》しています。

Ryunosuke:
Mr Lune, in your testimony...

ナルホド:
事件が起こったとき。あなたの気球は『3つとも、すべて無事だった』····と。

Ryunosuke:
...you said that all three of the balloons you had operating at the time were undamaged.

マルマッチ:
そうですわ。爆発に巻きこまれたら大変なコトになりますからなあ。

Lune:
Si. That is correct. If they had been caught in the esplosiones, it would have been terribile.

ナルホド:
ところで····これ、なんだかおわかりでしょうか。

Ryunosuke:
I wonder...if you might know what this is?

マルマッチ:
それは····その。おそらく、ですが····

Lune:
Ah...I think it may be...

マルマッチ:
気球の一部····《球皮》エンヴェロープが焼けたものと思われます。

Lune:
Si, part of a balloon. A burnt piece of the fabric of the envelope.

ナルホド:
《球皮》エンヴェロープ····ですか。

Ryunosuke:
Sorry? The envelope?

マルマッチ:
あの、気球におなじみ、瓦斯ガスでふくれた、おっきな丸い部分です。

Lune:
Pardon. That is the large, round part of the balloon which becomes filled with hot air.

マルマッチ:
厚手の帆布はんぷに、裏から護謨ゴムを打つのです。お空で破けちまってはマズいですから。

Lune:
It is made from very thick fabric lined with rubber. You do not want it to rip when you are in the sky.

ナルホド:
(やっぱり。思ったとおり、か····)

Ryunosuke:
(Just as I thought...)

ナルホド:
これは、事件現場に落ちていました。つまり。ゴッツくんの言うとおり····

Ryunosuke:
This piece of cloth was found near the experimentation stage. In other words, as Master Gotts testified...

ナルホド:
あの日。“ミドリ色” の気球がひとつ、爆発していたことになります。

Ryunosuke:
...a green balloon did indeed explode that day.

マルマッチ:
え····ッ!

Lune:
Eh?!

ナルホド:
実験会場のまわりを飛んでいた気球が、すべてあなたのものならば。

Ryunosuke:
If all the balloons in the sky above the experimentation stage belonged to you, Mr Lune...

ナルホド:
『すべて無事だった』という《証言》は、ムジュンしています!

Ryunosuke:
...then your statement that they were all undamaged clearly contradicts the evidence!

マルマッチ:
ああああああああああああああ····ッ!

Lune:
NOOOOOOOOO!

あの日····気球が爆発したのなら。なんであの興行主、言わないんだ····

If a balloon exploded that day, why didn't the man say so?

もしかしたら。乗ってた客が全員、落っこちて亡くなった、とか····

Maybe everyone on board was killed...

まあ、ひどい! 10ポンド出して落ちて死ぬって、なんて人生なの····

Oh no! Having just spent ten whole pounds for the experience?! How awful!

だいたい。気球なんて、2個に1個の割合で落ちるものらしいですぞ····

Seems to me like those things crash fifty percent of the time anyway...

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····あのとき。たしかに《瞬間移動》は起こった。しかし····

Van Zieks:
The instantaneous kinesis did occur! But after the explosion on the stage...

バンジークス:
爆発によって “移動先” が変わり····たまたま、気球と重なってしまったのだ。

Van Zieks:
...the point of materialisation shifted to a location occupied by a balloon.

サイバンチョ:
だから、気球は大爆発を起こした····たしかに。考えられることです。

Judge:
Causing the balloon to explode? Yes, eminently plausible.

バンジークス:
ある種、不幸な “交通事故” である。····起こったことに、かわりはない。

Van Zieks:
An unfortunate traffic accident, as it were. But it changes nothing about the pertinent facts.

待った! Hold it!

マルマッチ:
ちょっと····ワシはナットクできませんぞ!

Lune:
This, I cannot accept!

ナルホド:
マルマッチさん····

Ryunosuke:
Why not, Mr Lune?

マルマッチ:
この流れ。まるでワシがウソでもついているかのようなッ!

Lune:
You are suggesting that I am a liar!

マルマッチ:
しかも。落っこちた気球で、何人か死んだコトになっとるし····!

Lune:
That persons died in a balloon incidente!

バンジークス:
····安心するがいい。あの日亡くなったのは、被害者ただ1人だ。

Van Zieks:
There's no need to get 'fired up', Mr Lune. The victim was the sole fatality that day.

マルマッチ:
とにかくッ! ワシとしてはハッキリさせておきたいのです!

Lune:
That's right! And I prove it!

マルマッチ:
ワシは····ウソなどついていない! そんな気球、あったはずがないのです!

Lune:
Balthazar Lune is not a liar! There was no such balloon in the sky! It is non possible!

ナルホド:
···· “あったはずがない” ····?

Ryunosuke:
You're saying it's impossible? Why?

バンジークス:
····この大法廷は、貴公の気球の数を論じるための場ではない。

Van Zieks:
This court has more important matters to discuss than the number of balloons that were operating that day.

マルマッチ:
ぐむぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅ····ッ!

Lune:
AIIIIIIEEE!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····しかし! 今まで、誰もそれを知らなかったのは、問題です!

Ryunosuke:
But we can't ignore the fact that nobody appears to have known anything about this other balloon until now!

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
弁護側は、マルマッチさんのさらなる《証言》を求めます!

Ryunosuke:
The defence calls for further testimony from Mr Lune!

サイバンチョ:
····いいでしょう。私も、非常に気になります。

Judge:
I concur. There is clearly more to the truth here than meets the eye.

サイバンチョ:
それでは。その “幻の気球” について、ハッキリさせておきましょう。

Judge:
It's imperative that we clear up the issue of this phantom balloon, I feel.

サイバンチョ:
····証人よ。そなたの気球についてつづけて《証言》するように。

Judge:
Witness, you will give supplementary testimony about the balloons you were operating at the exhibition.

マルマッチ:
あ····ありがとうございますッ!

Lune:
Ah...grazie, My Lord!


証言開始
~マルマッチ氏の気球~

Witness Testimony
- Mr Lune's Balloons -

マルマッチ:
ワシはウソなどついてませんぞ! 気球はたしかに、すべて回収したんだ!

Lune:
As I said, Balthazar Lune is no liar! Every balloon I had in the sky landed safely!

マルマッチ:
3つの気球にはすべて、客が乗っていた。爆発したり落ちてもらっては困るのだ!

Lune:
All three of my balloons were carrying passengers. If they fell to the ground in an esplosione, what a catastrofe!

ジーナ:
でも····たしかに、現場の地面には、何か落っこちて燃えた跡があったみたい。

Gina:
But ya can't get away from the fact that a burnt-up bit o' cloth was found at the scene, can ya?

ジーナ:
大爆発だったから、舞台ステージのガラクタが燃え落ちたんだ、って結論になったケド。

Gina:
The coppers at the Yard reckoned it was prob'ly some debris thrown from the explosion on the stage.

マルマッチ:
このチビッ子の見間違いに決まってる! ウチの気球は、赤と青のダンダラ模様さ。

Lune:
This stupido ragazzo is mistaken! My balloons have the red and blue zigzag stripes anyway!


サイバンチョ:
ふむう····それでは。少年が見た気球は、あなたのものではない····?

Judge:
Hmmm...so your assertion is that the balloon this child saw was not one belonging to you?

マルマッチ:
まあ、そうですな! このチビッ子が本当に “見た” として、ですがね。

Lune:
Si! Exactamente! If he even saw a balloon in the first place.

マルマッチ:
気球がバクハツしたなんて。コレ、“営業妨害” ですからな!

Lune:
I do not like the sound of it. It is very bad for business!

マルマッチ:
なんなら。ボヘミアって国を訴えてやってもいい!

Lune:
I have a good mind to sue the land of Bohemia!

ゴッツ:
ボク。受けて立ちマス! カクなる上は、全面戦争デス!

Gotts:
If you attack us, ve vill fight back! It vill be vor! All out vor!

ナルホド:
(····ナニをやってるんだあのふたりは····)

Ryunosuke:
(...What happened to 'all out war'?)

ナルホド:
(マルマツチさんを見るかぎり、ウソをついている様子ようすはない····)

Ryunosuke:
(Mr Lune certainly doesn't appear to be lying.)

ナルホド:
(でも。それだけに、“ムジュン” したこの状況は、気になるな····)

Ryunosuke:
(But that doesn't change the fact that the testimony and evidence are contradictory here...)

バンジークス:
この《証言》に問題がなければ。目撃者のコトバこそ “真実” となる。

Van Zieks:
If the defence is unable to find fault with the witnesses' statements, the court must consider them the truth.

バンジークス:
····その意味をよく、噛みしめるがいい。

Van Zieks:
...Think long and hard on that, my learned friend.

ナルホド:
(····状況は、アキラカに変わってきている····)

Ryunosuke:
(The situation has clearly changed now.)

ナルホド:
(たとえ、どんな手段を使っても。本当の “真実” を見つけ出すんだ!)

Ryunosuke:
(I have to get to the bottom of what happened here, no matter what it takes!)

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》をおねがいします!

Judge:
Counsel, you may now cross-examine the witnesses.


尋問開始
~マルマッチ氏の気球~

Cross-Examination
- Mr Lune's Balloons -

マルマッチ:
ワシはウソなどついてませんぞ! 気球はたしかに、すべて回収したんだ!

Lune:
As I said, Balthazar Lune is no liar! Every balloon I had in the sky landed safely!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ウッカリ回収し忘れた····ということは、考えられませんか?

Ryunosuke:
You couldn't just...have forgotten one, maybe?

マルマッチ:
················たとえば。

Lune:
......... Signor...

マルマッチ:
これが、100つぶのレンズ豆なら、1コ、なくすのもわかりますわ。

Lune:
...I might not notice if I was given one hundred lentils and one was missing.

マルマッチ:
でも! 3コの気球ですぞ!

Lune:
But! We are talking about three enormous balloons!

マルマッチ:
あんなデッカイの、どうウッカリすれば数え間違えられるのだッ!

Lune:
Do you believe I could make a mistake about something so grande and expensive?!

バンジークス:
····ちなみに。グレグソン刑事に、この者の格納庫へ確認に行かせた。

Van Zieks:
...I took the liberty of having Inspector Gregson check this gentleman's warehouse.

バンジークス:
ここに、報告がある。『たしかに3コ、ありました』

Van Zieks:
I have the report here. It clearly says 'a total of three balloons.'

サイバンチョ:
····間違いないようです。

Judge:
...It would appear no mistake has been made, then.

ナルホド:
そんな雑用。ジーナさんが行けばよかったのでは····

Ryunosuke:
Surely Miss Lestrade could have been sent for such a menial task!

ジーナ:
あー。アタシ?

Gina:
What? Me?

ジーナ:
イーストエンド育ちの子は、『2』までしか数えられません!

Gina:
I'll tell you wot I told the boss! East End kids like me can only count up to two!

ジーナ:
····って、ウソを言ったら、『じゃあ、しかたないな』って。

Gina:
...Obviously that ain't true, but the boss bought it an' said 'e'd 'ave to go 'imself in that case.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Haah...

マルマッチ:
3つの気球にはすべて、客が乗っていた。爆発したり落ちてもらっては困るのだ!

Lune:
All three of my balloons were carrying passengers. If they fell to the ground in an esplosione, what a catastrofe!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
まあ····乗るほうとしても、落ちてもらっては困りますけど····

Ryunosuke:
It would be quite a catastrophe if they fell to the ground for any reason, I think.

ナルホド:
そもそも····遊覧気球ゆうらんききゅうというのは、どうして飛ぶのですか?

Ryunosuke:
On that note, Mr Lune, tell me...what is it that keeps these balloons in the sky?

マルマッチ:
はっ! そんなコト。聞くだけ “愚か” ですな!

Lune:
Are you an idiota?!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

マルマッチ:
それは、たとえば。『蝋燭ろうそくの火はなぜ明るいの?』と尋ねるようなもの。

Lune:
That is like asking why does a candle burn bright?

マルマッチ:
“明るいから明るい” “飛ぶから飛ぶ” ····それだけのコトですわ!

Lune:
It burns bright because it burns bright. And a balloon flies because it flies! ...What else?!

ナルホド:
····はあ。( “知らない” というコトか····)

Ryunosuke:
Haah... (That must be Italian for 'I don't know'...)

バンジークス:
気球には、《熱気球》と《瓦斯ガス気球》····大きく2種類タイプある。

Van Zieks:
There are two types of flying balloons: hot-air balloons and gas balloons.

バンジークス:
《熱気球》は “熱した空気は軽くなる” という原理を利用したもの。

Van Zieks:
Hot-air balloons work on the principle of hot air being less dense than cold air.

バンジークス:
一方、《瓦斯ガス気球》は、空気より軽い瓦斯ガスの浮力を利用したものだ。

Van Zieks:
Whereas gas balloons derive their lift by using a gas that is lighter than air.

マルマッチ:
あ。ウチは、魔法の瓦斯ガスで飛んでいるみたいですわ。

Lune:
Si. And my balloons are filled with the magic gas, I believe.

バンジークス:
それは “水素瓦斯ガス” だ。火がつくと、大爆発を起こす。

Van Zieks:
Hydrogen. Lighter than air, but highly explosive.

サイバンチョ:
だ。大爆発····

Judge:
Good Lord!

マルマッチ:
ウチの遊覧気球ゆうらんききゅうは “禁煙” です。魔法の瓦斯ガスは、火がキライですからな。

Lune:
I do not permit smoking of the cigarettes in any of my balloons. The magic gas does not like fire.

バンジークス:
まあ····静電気による、わずかな火花でも。結局、大爆発なワケだが。

Van Zieks:
Even a small spark of static electricity could cause the entire balloon to explode.

マルマッチ:
なんですか、アナタがた! クチを開けば “大爆発” ばかり!

Lune:
What is the matter with you, signor?! All that comes out of your mouth is esplosione, esplosione!

マルマッチ:
なんと言おうと、気球は安全なのです! なにしろ、ワシのメシのタネなのだッ!

Lune:
I tell you, my balloons are perfectly safe! They have to be! Or I cannot eat!

マルマッチ:
あの日。気球のバクハツなどなかったのですよ!

Lune:
None of my balloons esploded that day! I am completely sure!

マルマッチ:
あったというのなら。その《証拠》を見せてもらわんと!

Lune:
But if you still say that is what happened, you must show me the proof!

ナルホド:
(····マルマッチさんが、あの日飛ばしていた気球は、3つ····)

Ryunosuke:
(Alright, so Mr Lune had three balloons in the air that day.)

ナルホド:
(それが、すべて無事ということは。爆発した気球は、なんだったんだ?)

Ryunosuke:
(If none of them were damaged, then what was the one that exploded?)

Present Photograph of the Balloon

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Unfortunately, the photograph Master Gotts took can't tell us the colour of the balloon."

ジーナ:
でも····たしかに、現場の地面には、何か落っこちて燃えた跡があったみたい。

Gina:
But ya can't get away from the fact that a burnt-up bit o' cloth was found at the scene, can ya?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その “痕跡” なら、現場を見たぼくたちも気がつきました。

Ryunosuke:
I was surprised to find the piece of fabric still at the scene, actually.

ナルホド:
····現場の地面。キチンと調べなかったのですか?

Ryunosuke:
Didn't you search the area surrounding the stage for clues?

ジーナ:
うーん····アタシとしては。なんて言うかなあ····

Gina:
Nah...I'm not into pickin' stuff up off the ground, me.

ジーナ:
地面に落ちているお金を拾うより、サイフをスリ盗る “主義” だから。

Gina:
Always works out way better divin' into people's pockets instead.

ナルホド:
····なんのハナシですか。

Ryunosuke:
...So much for the new career path...

ジーナ:
まー、ボスは四つんばいになって地面をイロイロ調べていたけどねー。

Gina:
Mind you, the boss was on 'is 'ands an' knees pickin' up all kinds o' rubbish from the floor.

ジーナ:
あのときは、とにかく《水晶塔》クリスタルタワーに刺さった《鳥籠ケージ》があったから。

Gina:
Thing is, though, the cage went crashin' into the Crystal Tower, didn't it?

ジーナ:
他のみんなは、そっちばっかり気にしてたみたいだね。

Gina:
So that's where most o' the investigatin' was goin' on.

ナルホド:
でも。気球の《球皮》エンヴェロープを見落とすのはさすがに、どうかと思いますケド····

Ryunosuke:
Even so, I would have thought someone from Scotland Yard would have gathered it up as evidence.

ジーナ:
はん。たまたま見つけたからって “勝った” なんて思わないコトね。

Gina:
Cor, listen to you! Ya stumble across a bit o' balloon an' suddenly yer the best investigator in the world!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Pardon?

ジーナ:
コッチは。アンタなんかいつだってタイホできる権力があるんだからね!

Gina:
Well you ain't got a badge, 'ave ya? Like this one! I could arrest ya wiv this if I wanted to!

ナルホド:
(····権力をニギらせたら最もキケンなタイプだな····)

Ryunosuke:
(I wouldn't put it past her!)

ジーナ:
····でも。あの “燃え跡” は、捜査会議で、話題にはなっていたっけ。

Gina:
Come to think of it, there was talk of some scorchin' on the ground at a meetin' we 'ad about the investigation.

ジーナ:
大爆発だったから、舞台ステージのガラクタが燃え落ちたんだ、って結論になったケド。

Gina:
The coppers at the Yard reckoned it was prob'ly some debris thrown from the explosion on the stage.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしかに····舞台ステージの上もかなり乱れていましたね。

Ryunosuke:
There was considerable damage to the stage and surrounding area, wasn't there?

ジーナ:
ジッサイ。見物人の中には、ケガしたヒトもいたみたいだし。

Gina:
Yeah. Some o' the coves wot were watchin' the experiment were caught in the blast an' injured.

ジーナ:
いっそ、あのデカい装置が落っこちてこなくて、よかったよねー。

Gina:
Good job the 'ole contraption didn't keel over, eh?

ナルホド:
····大惨事ですね。それは。

Ryunosuke:
I, I hadn't even considered that!

バンジークス:
事故の直後。現場の混乱ぶりは大変なコトになっていたようだ。

Van Zieks:
It seems there was great panic after the incident occurred.

バンジークス:
とはいえ。《球皮》エンヴェロープを見逃したのは、警察の手落ちと言わざるを得ない。

Van Zieks:
Nevertheless, the police shouldn't have missed a torn piece of the envelope from a balloon.

バンジークス:
····グレグソン刑事には、それなりの《罰則》ペナルティが課せられるだろう。

Van Zieks:
...Inspector Gregson can expect repercussions.

ジーナ:
ボスのアゲモノを、アタシがヨコからみんないただいちゃう、とか!

Gina:
Like me swipin' all 'is fish an' chips, eh?

ナルホド:
(····かわいそうなグレグソン刑事····)

Ryunosuke:
(The man's sole pleasure...)

マルマッチ:
とにかく! そんな《球皮》エンヴェロープはなんの証拠にもならんのですよ!

Lune:
None of this matters! That scrap of balloon envelope means nothing! Niente!

マルマッチ:
このチビッ子の見間違いに決まってる! ウチの気球は、赤と青のダンダラ模様さ。

Lune:
This stupido ragazzo is mistaken! My balloons have the red and blue zigzag stripes anyway!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
気球の “色” ····ですか。

Ryunosuke:
You mean...the colour is wrong?

マルマッチ:
そう! ミドリなんて、ウチの倉庫にはないのさ!

Lune:
Si, signor! I do not have any green balloons in my warehouse!

ナルホド:
でも。実際にこうして、ミドリ色の《球皮》エンヴェロープが現場に落ちていたのです。

Ryunosuke:
And yet, a piece of green cloth was found at the scene... and it's unmistakably from a balloon.

マルマッチ:
そ。そんなコト言われてもねえ····

Lune:
Well, well I do not know how that can be...

バンジークス:
····仮に。そのミドリの気球があの上空で爆発したとしよう。

Van Zieks:
For the sake of argument, let's say that a green balloon did explode above the stage.

バンジークス:
しかし。それが、あの事件当日だったと言い切ることはできない。

Van Zieks:
You couldn't therefore conclude that it happened on the day in question.

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
Why not?

バンジークス:
ハイドパークには、万博ばんぱくの会場になる前から、遊覧気球ゆうらんききゅうが飛んでいた。

Van Zieks:
There have been recreational balloon flights over Hyde Park operating from before the Great Exhibition.

バンジークス:
そのとき。不幸な事故があったと考えれば、なんの問題もない。

Van Zieks:
One could have exploded on some earlier date. Unfortunate...as I'm sure you'd agree.

サイバンチョ:
ば。万博ばんぱくの “” に落ちた気球だと言うのですか····

Judge:
You, you believe it may have been from some earlier balloon accident that predates the exhibition?

マルマッチ:
そう! 検事さんの言うとおり。それは、ワシの気球じゃないですぜ!

Lune:
Si! Exactamente! As the signor says, it is not from one of my balloons.

マルマッチ:
ボヘミアのおぼっちゃんは何かを見間違えたに違いないですな。

Lune:
Clearly this little ragazzo from Bohemia is mistaken about what he saw.

マルマッチ:
ウチの倉庫に来れば。整備中のカワイイ3つの気球が待っとります。

Lune:
If you come to my warehouse, you will see my three bellissimi balloons, all present and correct.

Pursue Gotts

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
いいですか、ゴッツくん····

Ryunosuke:
Is something wrong, Master Gotts?

ゴッツ:
ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン、デス!

Gotts:
It's Master Wilhelm Gottsreich Sigismond Ormstein!

ナルホド:
どうやら····ありそうですね。言いたくて、たまらないことが。

Ryunosuke:
It was on the tip of my tongue...

ゴッツ:
だって····だって。ボク。見たのデス!

Gotts:
Ja, somesing is very wrong! I know vot I saw!

ゴッツ:
あのとき····ミドリの “気球” ラ! 我がボヘミアに、ホコリをかけてッ!

Gotts:
Zere voz a green balloon zere! I svear it! I svear all over Bohemia!

マルマッチ:
ホコリをかぶった祖国をいきなり持ち出されてもねえ。

Lune:
You can speak as much bad language as you like, but it changes nothing.

マルマッチ:
いいかな、坊や。《証拠》がなければオジサン、訴えてもいいんだよ?

Lune:
If you do not have evidence, ragazzo, then I must tell your parents to punish you, eh?

ナルホド:
····マルマッチさん。コドモ相手にキビしすぎるのでは。

Ryunosuke:
...Perhaps we'll let the judge decide when it comes to punishments.

ゴッツ:
《ショーコ》····なんデスか?《ショーコ》って。

Gotts:
'Evi-dence'? Vot is zis 'evi-dence'?

サイバンチョ:
そうですね····たとえば。

Judge:
To give a simple example, young man...

サイバンチョ:
その “ミドリの気球” を《写真》に撮った、とか····

Judge:
...a photograph, for instance. Some tangible proof of what you claim.

ゴッツ:
アー! それ。早く言ってクダサイ。撮りマシタ。《写真》。

Gotts:
Vell vy didn't you say so sooner? I have ze photograph here.

サイバンチョ:
え····

Judge:
Good gracious!

ナルホド:
ええええええええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAT?!

ゴッツ:
あのとき。気球に乗って、何もかも、新鮮ダッタので····

Gotts:
I had not been up in a balloon for a little vile, so I voz very excited.

ゴッツ:
おソラから《写真》、いっぱい撮りまシタ!

Gotts:
I took lots and lots of photographs!

ゴッツ:
水晶塔クリスタルタワー、ボヘミアの展示館、倫敦ロンドンの街、ドーナツの屋台、おトナリの気球····

Gotts:
Of ze Crystal Tower, of ze Bohemian exhibit, of ze streets of London, of ze hot eel seller, ze balloon...

ナルホド:
····あの! “瞬間移動” の《公開実験》の舞台ステージは····?

Ryunosuke:
And the instantaneous kinesis experiment? Did you take a picture of that?!

ゴッツ:
1枚、撮りまシタね。

Gotts:
Ja, vun picture.

ナルホド:
····撮った····

Ryunosuke:
Really? You did take one?

ゴッツ:
ボク。気球、乗りたかったデス。実験、どうでもよかったデス。

Gotts:
But all I vanted voz a ride in a balloon. I voz not interested in boring experiments.

ナルホド:
と····とにかく! その《写真》を見せてください!

Ryunosuke:
Never mind that! Can you show us that photograph?

ゴッツ:
モチロンです。····見れバ、わかってくれるハズ。

Gotts:
Of course. And zen you vill see!

ゴッツ:
コレが····ボクの見た “ミドリ色の気球” デスッ!

Gotts:
You vill see zat I am not lying! Zat I really did see a green balloon!

サイバンチョ:
········

Judge:
.........

ナルホド:
········

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
········

Van Zieks:
.........

ゴッツ:
どうでスカ。あまりのコトに、コトバもナイでスカ。

Gotts:
Vell? I see you are all too shocked to speak.

サイバンチョ:
····さよう。おっしゃるとおり。コトバもありませんな。

Judge:
Yes, I think shocked is indeed the word, young man.

ゴッツ:
タシカに。ソレが “ミドリ” かどうか。ハッキリしないかもしれナイ。

Gotts:
Ja, perhaps you cannot see zat it voz a green balloon from zis photograph, but...

ゴッツ:
····デモ····

Gotts:
But...

ゴッツ:
それ。ボクのせいじゃない!《写真機》作ったヒトに言ってほしい!

Gotts:
BUT ZAT IS NOT MY FAULT! ZAT IS ZE FAULT OF ZE STUPID PERSON WHO MADE ZE CAMERA!

ゴッツ:
Béééééééééééééééé! Béééééééééééééééé!

Gotts:
Wäääääääääh! Wäääääääääh!

ナルホド:
(····おそらく、ボヘミアの言葉で泣きはじめた····)

Ryunosuke:
(That is one very Bohemian-sounding cry...)

ゴッツ:
Béééééééééééééééé! Béééééééééééééééé!

Gotts:
Wäääääääääh! Wäääääääääh!

サイバンチョ:
わ。わかりました! 重要な《証拠品》として受理します!

Judge:
V-Very well! The court will accept this photograph as evidence!

証拠品《気球の写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of the balloon has been entered into the Court Record.

ゴッツ:
それ。ボクのせいじゃない····《写真機》作ったヒトに言ってほしい····

Gotts:
It's not my fault. It's ze fault of ze person who made ze camera...

ナルホド:
色はともかく、ユメいっぱいのいい写真だと思いますよ。

Ryunosuke:
Well, never mind. I'm sure you have plenty of wonderful sepia memories to take home with you!

ナルホド:
ところで····これは、“いつ” 撮影したのかな?

Ryunosuke:
In any case...when exactly did you take that photograph?

ゴッツ:
ええと······それは、その。バクハツした日、デシタ。

Gotts:
Vell...it voz on ze day of ze big explosion.

ナルホド:
そりゃそうでしょうね。

Ryunosuke:
You don't say...

ゴッツ:
シャツターを押した瞬間。ものすごい音がして····

Gotts:
Ven I pressed ze shutter release, zere voz zis very loud bang...

ゴッツ:
ボクのカオ。アツいカゼで燃え上がりマシタ。

Gotts:
...and a hot vind rushed over my face.

ナルホド:
······! (では、つまり····)

Ryunosuke:
...! (That means...)

ナルホド:
(爆発が起こる、まさにその “直前” の写真か····)

Ryunosuke:
(...this photograph was taken a split-second before the explosion occurred.)

マルマッチ:
まあ、ワシに言わせれば。そんな、シロクロの写真。

Lune:
Well, if you ask me, this black-and-white photograph changes nothing.

マルマッチ:
痛くもカユくもありませんがねえ!

Lune:
I could not give the flying fig!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Lovely language you've picked up...)

Leads back to cross-examination

バンジークス:
1年前から、増えも減りもしていない。営業記録は、すでに調べてある。

Van Zieks:
I've already verified Mr Lune's annual business reports, and he's had the same number of balloons for a year now.

サイバンチョ:
ふむう····さすが、調べが行きとどいているようです。

Judge:
Well, as thorough as ever, Lord van Zieks. Disarmingly so.

ナルホド:
(そうなると····やはり)

Ryunosuke:
(In that case...)

ナルホド:
(ゴッツくんの “見間違い” ということになってしまうのか····?)

Ryunosuke:
(...is the young boy just imagining things?)

Press (after pursuing Gotts correctly)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。ボヘミアの王族のご子息しそくは《写真》を撮影していました。

Ryunosuke:
But the prince took a photograph as proof.

ゴッツ:
ボク。ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン、デス。

Gotts:
It's Prince Wilhelm Gottsreich Sigismond Ormstein.

マルマッチ:
····やんわりと国家的な圧力をニオわせないでもらえますかな。

Lune:
...Your royal blood will not help you here, ragazzo.

マルマッチ:
たしかに! それは気球かもしれん。しかし、シロクロでは話にならん!

Lune:
Si, it is a balloon! But there is nothing more you can see from this black-and-white photograph!

マルマッチ:
ワシのアタマを見なさい! これぞ、マルマッチの気球なのです!

Lune:
Just look on my head! THAT is a Balthazar Lune balloon! The best in the business!

ナルホド:
そのまま天に昇っていきそうな帽子ですね。

Ryunosuke:
Let's try not to get over-inflated...

ナルホド:
とにかく。《写真》がある以上、あの日、実験会場の上空には····

Ryunosuke:
The point is this! Here we have clear photographic proof that in the sky above the experimentation stage...

ナルホド:
あなたが把握している “以外” の気球が飛んでいた可能性があります。

Ryunosuke:
...there may very well have been a balloon operated by somebody other than you, Mr Lune!

マルマッチ:
くそお····どこのどいつだ。ヒトの “なわばり” を荒らしやがって。

Lune:
Who was it?! I want to know! Who was this mongrel with no respect for the boundaries?!

ナルホド:
(····やはり。マルマッチさんの《証言》は、気になる····)

Ryunosuke:
(As I thought, Mr Lune's testimony just doesn't quite add up...)

ナルホド:
(あのとき。ゴッツくんが目撃したという、4つめの気球)

Ryunosuke:
(The young Bohemian boy claims to have seen another, fourth balloon.)

ナルホド:
(マルマッチさんは、そんなものは『存在しなかった』と断言している)

Ryunosuke:
(But Mr Lune vehemently denies the possibility.)

ナルホド:
(しかし。商売人のマルマッチさんが気球の数を間違えるとは思えない)

Ryunosuke:
(And it's hard to imagine the man in charge could be mistaken about the number that were in the air...)

ナルホド:
(この、“ムジュン” ····なにか、意味があるはずだ····!)

Ryunosuke:
(Still, this inconsistency must tell us something, I'm sure.)


ナルホド:
ゴッツくんの撮影した、気球····残念ながら、その “色” はわかりません。

Ryunosuke:
Unfortunately, the photograph Master Gotts took can't tell us the colour of the balloon.

ナルホド:
····ですが。ヒトツ、ハッキリしていることがあります。

Ryunosuke:
But it can tell us something else. Something crucially important.

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
What?

ナルホド:
この気球には···· “お客” の姿がありません。

Ryunosuke:
It shows that the pictured balloon...wasn't carrying any passengers.

サイバンチョ:
あ····た。たしかに!

Judge:
Ah! My goodness, you're right!

サイバンチョ:
····しかし。気球には、すべてお客が乗っていたはずでは····?

Judge:
But surely all the balloons would have been carrying passengers? There would be no sense in it otherwise.

マルマッチ:
そ。そりや、そうです! なんせ、《遊覧気球ゆうらんききゅう》ですから。

Lune:
S-Si! They are for pleasure! For seeing the view! MY balloons only fly with passengers!

ナルホド:
····つまり。“事故” が起こったとき。あの現場の上空には····

Ryunosuke:
Which tells us that the pictured balloon isn't one of them. So when the incident occurred that day...

ナルホド:
“4つめ” の気球が飛んでいたことになります!

Ryunosuke:
...there WAS a fourth balloon in the skies above the experimentation stage!

ナルホド:
····モチロン、色は “ミドリ” の!

Ryunosuke:
The mysterious green balloon!

マルマッチ:
ワシに言われてもォッ! だが、これだけは言えますな!

Lune:
I, I know nothing! Niente! I, I can only tell you one thing...

マルマッチ:
客が乗っていない以上····そいつは、ワシの気球ではないと!

Lune:
If this balloon was not carrying passengers, then it was not one of mine!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····どこにでも、不法な業者はいるものだ。

Van Zieks:
There are illegal tradesmen everywhere you care to look.

バンジークス:
事実。届け出をしていない者が、万博ばんぱく会場に勝手に露店を出している。

Van Zieks:
Clearly one such 'entrepreneur' decided to capitalise on the opportunity presented by the Great Exhibition.

バンジークス:
その気球も。興行主である証人の目を盗んで飛ばされたものだろう。

Van Zieks:
And managed to operate balloon flights on Mr Lune's patch without him realising.

マルマッチ:
たしかに····ワシも、商売敵しょうばいがたきには目を光らせておったのだが····

Lune:
Si... Si! The competizione...trying to steal my profits!

マルマッチ:
どうやら。あの実験に目を奪われて、見逃していたようですな!

Lune:
I did not notice because of the esperimento that went wrong on the stage!

ナルホド:
しかも。その気球は、“瞬間移動” の瞬間に、大爆発した····

Ryunosuke:
This fourth balloon exploded at the very same moment Mr Asman was 'beamed' from the stage below.

ジーナ:
····じゃあ、やっぱり。現場の地面に落ちていた、ガラクタは····

Gina:
Right...so them scraps that fell to the ground after, an' left them scorch marks...

ジーナ:
舞台ステージから落ちたんじゃなくて、気球の燃えカスだった、ってコト?

Gina:
They didn't come from the stage at all! It was bits o' the balloon rainin' down!

ジーナ:
お客が乗っていなかったから、騒ぎにならなかった、のか····

Gina:
But cos no one was in it, it didn't get no attention.

ナルホド:
(事件現場に、忍ぶように飛んでいた、無人で正体不明の、4つ目の気球····)

Ryunosuke:
(A mysterious fourth balloon carrying no passengers, silently floating over the experimentation stage...)

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····しかし! この写真からわかる《事実》は、それだけだ。

Van Zieks:
This photograph shows us nothing more!

バンジークス:
現場に迷いこんだ、無人の気球····事件と無関係なのは、アキラカである。

Van Zieks:
A stray balloon carrying no one and operated by some rogue trader. Clearly it has nothing to do with the case.

サイバンチョ:
ふむう····たしかに。それ以上の意味はなさそうですな。

Judge:
Hmmm... Its relevance does elude me, I must say.

バンジークス:
すべての《証言》《証拠品》の検証は、すでにじゅうぶんである!

Van Zieks:
The court has seen sufficient evidence and heard ample testimony already.

バンジークス:
····かくなる上は。検察側は《結審》を求める!

Van Zieks:
The prosecution calls for this trial to be concluded!

ナルホド:
(····どうなんだ! 本当に、そうなのだろうか····)

Ryunosuke:
(Really? Have we really got to the truth yet?)

ナルホド:
(今、この瞬間を逃したら、陪審員のココロは決まってしまう!)

Ryunosuke:
(No, I can't let this opportunity slip away. The jurors' minds are made up...and not in our favour!)

ナルホド:
(この《写真》に隠された “手がかり” 。他にはないのだろうか····?)

Ryunosuke:
(What else can this photograph tell us? Is there nothing more we can learn from it?)

他に “手がかり” はある

There's more!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Ladies and gentlemen of the jury, wait!"

他に “手がかり” はない

There's nothing else

ナルホド:
(『ある』と断言する自信はないけど、『ない』と断言したら、オシマイだ)

Ryunosuke:
(I'm really not sure that there is, but if I say there isn't, it's all over.)

ナルホド:
(ここは『ある』つもりになって、“手がかり” を探すしかない)

Ryunosuke:
(I'm just going to have to assume some other clue exists here somewhere, and stall for time.)

ナルホド:
(そしてそれは、この灰色グレイの《写真》の中にある····!)

Ryunosuke:
(If only I could find something more... Anything at all that this picture can tell us!)

バンジークス:
日本人の顔色も灰色グレイになったところで····《評決》を求めたい。

Van Zieks:
Your face has turned a similar shade to the photograph, my learned friend. You've seen the writing on the wall.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Ladies and gentlemen of the jury, wait!"

ナルホド:
陪審員のみなさん!《評決》は待ってください!

Ryunosuke:
Ladies and gentlemen of the jury, wait! Please don't give your decisions yet!

ナルホド:
····ゴッツくんから提出された《写真》には····もうひとつ。

Ryunosuke:
The photograph from Master Gotts...

ナルホド:
重要な “手がかり” が眠っている可能性があります!

Ryunosuke:
...may well be hiding one more vital clue!

1ゴウ:
な。なんですと····?

Juror No. 1:
What's that?!

3ゴウ:
重要な “手がかり” ····?

Juror No. 3:
A vital clue?!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
この期におよんで。『可能性』など、通らぬ。

Van Zieks:
We're well past the point of mere possibilities.

バンジークス:
ハッキリと提示するがよい。····貴公の “コタエ” を····な。

Van Zieks:
It's time for definitives now. So tell the court...

バンジークス:
いったい。この写真が、なにを《証明》すると言うのかッ!

Van Zieks:
What exactly does this alleged clue in the photograph prove?

気球の持ち主

The balloon's owner

ナルホド:
この写真から、気球の “持ち主” がわかるのです!

Ryunosuke:
The owner of the fourth balloon! That's what this photograph tells us!

マルマッチ:
馬鹿なッ! ウチの気球は赤と青のダンダラ模様だが····

Lune:
How can this be possibile? Si, all of my balloons have red and blue zigzag stripes...

マルマッチ:
シロクロじゃ、なにもわからないでしょうがッ!

Lune:
...but this photograph is black and white! It is useless!

ナルホド:
少なくとも、この気球はダンダラ模様ではありません。

Ryunosuke:
Well, at the very least we can see that the balloon doesn't have any stripes.

ナルホド:
したがって。気球の持ち主は····マルマッチさん “以外” です!

Ryunosuke:
And consequently...we know that it can't belong to you!

バンジークス:
····その条件に当てはまる人物は、かなりたくさんいるようだが。

Van Zieks:
Congratulations. You've narrowed the field of everyone in the world...by one.

サイバンチョ:
それで、よく持ち主が “わかった” と言えたものですなあ。

Judge:
Hardly what you'd call proof of the balloon's owner, Counsel.

ナルホド:
(····ここは “感心された” と受けとっておこう····)

Ryunosuke:
(Don't I at least get points for a logical argument...?)

ナルホド:
つ····次こそ。《可能性》を提示してみせますともッ!

Ryunosuke:
I'll...I'll come up with another possibility then!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

Leads back to "We're well past the point of mere possibilities."

気球の色

The balloon's colour

ナルホド:
····そう。それは、なんと。気球の “色” だったのです!

Ryunosuke:
The balloon's colour! That's what this photograph tells us!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····わざわざ声を上げるのも馬鹿馬鹿しいが····

Van Zieks:
This is too absurd for words.

バンジークス:
この、灰色グレイの《写真》から、どうやって色がわかるというのだ。

Van Zieks:
How on earth do you propose that the colour of the balloon can be discerned from this sepia print?

ナルホド:
····多すぎる《情報》は、かえってヒトを混乱させるものです。

Ryunosuke:
...You have to clear your mind of all the extraneous information that's clouding your judgement.

ナルホド:
この《写真》を見て····ただ、感じればよい。

Ryunosuke:
Then look at the photograph and focus. Now tell me...

ナルホド:
····あなたの気球は、何色ですか?

Ryunosuke:
...what colour do you see?

バンジークス:
················灰色グレイだ。

Van Zieks:
......... Sepia.

サイバンチョ:
····弁護士の、灰色のコタエにしかるべき《ばつ》を与えます。

Judge:
Quite. I believe the defence's overly colourful imagination needs toning down a little.

ナルホド:
(····ぼくの気球は “ミドリ” なのだけど····)

Ryunosuke:
(Am I the only one who sees a green balloon...?)

ナルホド:
つ····次こそ。《可能性》を提示してみせますともッ!

Ryunosuke:
I'll...I'll come up with another possibility then!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

Leads back to "We're well past the point of mere possibilities."

爆発の原因

The cause of the explosion

Leads to "We can reasonably assume that the pictured balloon was destroyed in the searing heat of the explosion."

ナルホド:
《写真》の気球は、大爆発によって “焼失” したと考えられます。

Ryunosuke:
We can reasonably assume that the pictured balloon was destroyed in the searing heat of the explosion.

ゴッツ:
そうデス! やっパリ! ボクの気のせいデハなかった!

Gotts:
Ja! Zat's right! Ja! It voz not my fault!

バンジークス:
それは····当然。

Van Zieks:
Evidently.

バンジークス:
この気球が飛んでいた空間に、《鳥籠ケージ》が“瞬間移動”してきたためだ。

Van Zieks:
Because the birdcage from the kinesis machine materialised in the sky where it had been flying.

バンジークス:
移動した際、火花でも散らして、気球の水素瓦斯ガスに引火したのだろう。

Van Zieks:
And the balloon, being filled with flammable hydrogen, instantly and explosively ignited.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····そうではなかったのです。

Ryunosuke:
...No, that's not what happened.

バンジークス:
なんだと····!

Van Zieks:
What?

サイバンチョ:
どうやら····最後に、この《写真》の検証をする必要があるようです。

Judge:
It would appear that this photograph requires closer examination.

サイバンチョ:
弁護人よ····そなたの言う《手がかり》。それを、示すように!

Judge:
Counsel for the Defence, you will highlight the location of this alleged 'clue' in the photograph for the court.

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
Of course, My Lord.

ナルホド:
(この《写真》。よく見れば····ハッキリと写っている)

Ryunosuke:
(If you look closely, it's plain enough to see.)

ナルホド:
(それに、ある《証拠品》を結びつけて考えると····)

Ryunosuke:
(And what's shown is linked to another piece of evidence we have.)

ナルホド:
(これまでの審理がひっくり返る、トンでもない《結論》になる!)

Ryunosuke:
(In a way that leads to an unbelievable conclusion!)

ナルホド:
気球が大爆発した “原因” ····そう考えられる《手がかり》とは!

Ryunosuke:
The clue that heavily suggests the real reason the balloon exploded is...

Present white streak

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The timing of this photograph can only be described as miraculous."

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは、もちろん····ここに、ハッキリと!

Ryunosuke:
Without a doubt...it's right here!

サイバンチョ:
むううう····よくわかりませんが。トシのせいでしょうか。

Judge:
Hmmm... I'm afraid it's still not clear to me, Counsel. Perhaps it's a matter of age.

ナルホド:
ええ、そうでしょう!

Ryunosuke:
Oh! Yes, probably!

サイバンチョ:
····今のはハッキリ伝わってきましたね。

Judge:
However, one thing is abundantly clear.

バンジークス:
その “若さ” は、時に《暴力》であると知るがいい。

Van Zieks:
Namely, that only one as immature as you could give such a rash answer, my learned friend.

ナルホド:
(····とりあえず、ぼくのコタエはハッキリしていなかったみたいだ)

Ryunosuke:
(So without a doubt, that wasn't it, then...)

サイバンチョ:
《立証》は、ハッキリと。年長者には、やんわりと。

Judge:
Remember, Counsel: due consideration, if you please. Both in your answers...and toward your elders.

サイバンチョ:
····それでは。もう一度、指摘を命じます。

Judge:
Now then, perhaps you would like to try that again.

Leads back to "If you look closely, it's plain enough to see."

ナルホド:
····これは、まさに “奇跡的” と言うべき瞬間が撮影されています。

Ryunosuke:
The timing of this photograph can only be described as miraculous.

ナルホド:
ここに····気球に向かって伸びる、白いスジのようなものが見えます。

Ryunosuke:
If you look, you'll notice there's a bright white line that appears to point directly at the balloon.

バンジークス:
これは····おそらく。光の反射が写りこんだのだろう。

Van Zieks:
Most likely a ray of light caught incidentally on the film.

サイバンチョ:
····私には何も見えません。

Judge:
...I'm afraid I can see nothing of the sort.

ナルホド:
ルーペで拡大して見れば、その “正体” が見えてきます。

Ryunosuke:
If you look with a magnifying glass, My Lord, it becomes clear what the nature of this bright line really is.

····こ。これは····

Goodness, what is that?

4ゴウ:
たしかに····ハッキリ、白く光っておるな····

Juror No. 4:
Undeniably some flash of light, yes.

2ゴウ:
もしかして。カミナリ····でしょうか。

Juror No. 2:
Oh golly. Do, do you think it might be lightning?

1ゴウ:
しかし、あの時間。空はイヤになるほど晴れわたってましたが。

Juror No. 1:
But it couldn't have been a finer day.

3ゴウ:
これ。もしかしたら···· “” ····ではありませんか?

Juror No. 3:
I believe we may be looking...at fire!

6ゴウ:
一筋の “炎” が、矢のように····気球に向かって走っておる!

Juror No. 6:
A bolt of fire, heading straight for the balloon...like an arrow!

サイバンチョ:
たしかに。老いた私の目にも、これは “炎” に見えますが····

Judge:
Indeed. Even to my ageing eyes, it would appear to be a flame of some sort.

サイバンチョ:
まさか! この “炎” が、気球の《水素瓦斯ガス》に····

Judge:
My word! Are, are you suggesting this flame struck the hydrogen gas that filled the balloon?!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
馬鹿な! このとき、気球は地上から60フィートの高さにあった。

Van Zieks:
That's absurd! The balloon would have been sixty feet above the ground at the time.

バンジークス:
こんなところに “炎” が飛来するはずがないッ!

Van Zieks:
No flame could possibly have reached such a height.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ところが。

Ryunosuke:
Actually, it's my opinion...

ナルホド:
現場に残された、ある《証拠品》が、その “手段” を物語っているのです。

Ryunosuke:
...that a particular piece of evidence found at the scene reveals how that is exactly what did happen.

バンジークス:
な····なにッ!

Van Zieks:
What evidence?!

サイバンチョ:
····弁護人よ! ならば、それを《提示》するがよい。

Judge:
If such evidence exists, Counsel, then for goodness' sake present it, man!

サイバンチョ:
気球に走る、一筋の “炎” ····その正体を示す《証拠品》とは!

Judge:
Which evidence explains this mysterious streak of flame that appears to be headed directly for the balloon?

Present Crossbow

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This was found hidden at the foot of a small ornamental tree near the scene."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
一筋の、か細い “炎” ····その正体こそは、これだったのです!

Ryunosuke:
The true nature of the curious, slim streak of light is revealed...by this!

サイバンチョ:
····あまりに、か細すぎて、なんだかわかりませんね。

Judge:
...A curious answer. With a slim chance of being the correct one, I feel.

バンジークス:
空に打ち上げる “花火” は、か細い炎が、天空で大輪たいりんの花を開く。

Van Zieks:
It looks somewhat like a piece of firework. But whereas fireworks dazzle their audience...

バンジークス:
『不発の “花火” 』····それこそが、貴公である。

Van Zieks:
...you fizzle out in a remarkably disappointing way.

ナルホド:
(ううう····詩人みたいな言い方で悪口を言われてしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh...insults dressed up in colourful metaphors are still insults.)

ナルホド:
(しかし。ぼくの “花火” は、まだシケてしまうわけにはいかない!)

Ryunosuke:
(But anyway, this firework display isn't over yet!)

Leads back to "If such evidence exists, Counsel, then for goodness' sake present it, man!"

ナルホド:
現場付近の木のカグに····これが隠されていました。

Ryunosuke:
This was found hidden at the foot of a small ornamental tree near the scene.

サイバンチョ:
そ。それは····《洋弓銃クロスボウ》ですか!

Judge:
Good Lord! Is that a crossbow?

ナルホド:
” の先に灯油をしこんで、点火する。それを、この《洋弓銃クロスボウ》で射ち出せば。

Ryunosuke:
An arrow dipped in oil and set alight could have been shot from this weapon...

ナルホド:
炎をまとった矢は····《水素瓦斯ガス》を満たした気球を、撃ち抜く!

Ryunosuke:
...sending a flaming arrow straight into the hydrogen-filled balloon!

バンジークス:
····まさか! その《洋弓銃クロスボウ》で、あの気球を····

Van Zieks:
Are you suggesting...that crossbow was used to deliberately...?

ジーナ:
た。たしかに····この《写真》。よく見れば、炎の “矢” だよ····!

Gina:
Blimey, yer right! That streak o' light in the photo looks just like an arrow, dunnit?

マルマッチ:
じゃあ····まさか! 気球の “大爆発” ってのは····

Lune:
Then...the esplosione of the balloon, it was...

ナルホド:
····この《洋弓銃クロスボウ》の炎の矢が、水素瓦斯ガスに引火した可能性があります!

Ryunosuke:
...Very likely the result of a flaming arrow from this crossbow igniting the hydrogen gas inside it!

バンジークス:
····なにィィィィィィィ····ッ!

Van Zieks:
Nooo!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! な。なんということでしょう····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Counsel, this is an extraordinary supposition!

ナルホド:
気球を爆発させるだけならば、銃で撃つという方法も考えられます。

Ryunosuke:
If the aim was to cause the balloon to explode, the shooter could have used a gun of course.

ナルホド:
しかし。あのとき····現場で銃を撃つことはできなかったはずです。

Ryunosuke:
However, there's an obvious reason why that would have been out of the question.

バンジークス:
····銃声····か!

Van Zieks:
The noise of the discharge? Of course...

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
That's right.

ナルホド:
火薬を使わない《洋弓銃クロスボウ》ならば。音を立てずに撃つことができます。

Ryunosuke:
By using a crossbow, the projectile could be fired at the balloon silently.

ジーナ:
たしかに。あんなところで銃声がしたら、パニックになっていただろうね。

Gina:
Well yeah, if someone 'ad shot a gun off in the exhibition grounds, it would've caused a real panic.

マルマッチ:
まあ。結局のトコロ。大爆発でそれ以上の大パニックでしたがね。

Lune:
But with the big esplosione, there was a very big panic anyway, no?

ナルホド:
·········· (なんだろう····この感じ)

Ryunosuke:
......... (I don't like this.)

ナルホド:
(新しい “可能性” を見つけたのに。なんだか、イヤな違和感がある····)

Ryunosuke:
(I should be pleased to have found a plausible new explanation for all this, but something feels wrong...)

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
キサマ····自分が何を言ってるのか、わかっているのか!

Van Zieks:
Do you understand the implications of what you're saying, my Nipponese friend?

ナルホド:
水素瓦斯ガスを満たした気球に、炎の矢を射ちこめば、当然、爆発する。

Ryunosuke:
If a flaming arrow did indeed hit the balloon, then obviously it would have exploded.

ナルホド:
そして····その爆煙の中から、《鳥籠ケージ》が現れたとすれば····

Ryunosuke:
And if the birdcage appeared from the cloud of smoke that ensued...

ジーナ:
あれ。ちょっと待って! それって、なんかヘンじゃない?

Gina:
Wot? Wait a minute! Wot are ya really sayin' 'ere?

ジーナ:
よくわからないけど····その、《鳥籠ケージ》。ホントに “瞬間移動” で現れたの····?

Gina:
I don't get it. Was, was the birdcage beamed up into the sky after all, or...wot?

サイバンチョ:
え······どういうことですかな?

Judge:
My goodness me!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(そうか····違和感の正体は、これだったんだ!)

Ryunosuke:
(Ah, now I understand. That's what that sinking feeling is about...)

ナルホド:
····もしかすると。その《鳥籠ケージ》は····あらかじめ。

Ryunosuke:
I think there's a good chance...

ナルホド:
その気球の “” に『隠されていた』のかもしれません。

Ryunosuke:
...that the birdcage was actually concealed inside the balloon all along.

サイバンチョ:
な。なんと····今、なんと言いましたかッ!

Judge:
What?! Did, did I just hear that correctly, Counsel?

ナルホド:
(····ダメだ! 動きだした思考を止めることができない····!)

Ryunosuke:
(There's no going back now. The horse has bolted...)

ナルホド:
この気球の中に····あらかじめ、《鳥籠ケージ》が隠されていたとします。

Ryunosuke:
Let's assume, as I said, that the birdcage was hidden inside the green balloon from the start.

ナルホド:
実験が始まって····

Ryunosuke:
On stage, when the experiment was started...

ナルホド:
舞台ステージの上の《鳥籠ケージ》は爆煙の中、“消失” しました。

Ryunosuke:
...the birdcage in the instantaneous kinesis machine disappeared in a cloud of smoke.

ナルホド:
····そのとき。地上から “炎の矢” がはなたれた····!

Ryunosuke:
At that moment, the flaming arrow was fired from the ground...

ナルホド:
上空で、気球が爆発すれば、観客の視線は、そこに集中します。

Ryunosuke:
...causing the green balloon to explode and drawing the attention of the spectators to the sky above their heads.

ナルホド:
その爆煙の中から····隠されていた《鳥籠ケージ》が現れて、“落下” した····

Ryunosuke:
From amid the smoke, the hidden birdcage then appeared, to fall down and crash into the Crystal Tower.

ナルホド:
····そうです。つまり、これこそが····

Ryunosuke:
I think you'll all agree it's entirely plausible...

ナルホド:
あの日、舞台ステージで行われた《実験》のウラ側だったと考えられます!

Ryunosuke:
...that what I've just described is the real truth behind the 'miraculous' experiment carried out that day!

サイバンチョ:
····な。なんと····それは······

Judge:
Th-This... I.........

サイバンチョ:
えええええええええええええええええッ!

Judge:
GOOOOOOOOOD GRIEF!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
馬鹿なッ! ····それはもはや、《科学》の実験ではない。

Van Zieks:
This is ludicrous! What you've described is no science experiment.

バンジークス:
ただの、子供だまし····馬鹿げた “舞台魔術ステージマジック” ではないか!

Van Zieks:
It's, it's child's play! A contemptible display of stage magic!

ナルホド:
(ホームズさんもアイリスちゃんも、《理論》は実現不可能だと言っていた)

Ryunosuke:
(Both Mr Sholmes and Iris said that the experiment was a scientific impossibility.)

ナルホド:
(····これが、ただひとつ。実現が “可能” な方法なんだ····!)

Ryunosuke:
(In which case, this is the only way to explain what happened that day.)

バンジークス:
それに! 実際、被害者の遺体は《水晶塔》クリスタルタワーの《鳥籠ケージ》の中にあったのだ。

Van Zieks:
And in any case...the victim's body was found inside the birdcage in the Crystal Tower.

バンジークス:
“瞬間移動” でなければこれをどう説明するのだ!

Van Zieks:
If the instantaneous kinesis didn't take place, how do you explain that?

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Ah! Um...

3ゴウ:
····魔術師としてヒトコト、言わせていただくならば。

Juror No. 3:
If I may put in a word...as a man of magic myself...

3ゴウ:
そんなこと。“手品” の原理でどうにでもなるでしょうな。

Juror No. 3:
Such apparent discrepancies can easily be explained by some simple deception.

ナルホド:
····さ。3号さん····!

Ryunosuke:
J-Juror number three!

3ゴウ:
被害者のメニンゲン氏に、“よく似た人間” を用意しておくのです。

Juror No. 3:
All that would be needed is a doppelgänger - someone who looked very similar to the victim, Mr Asman...

3ゴウ:
ソイツを舞台ステージに立たせればいい。···· “替え玉” としてねェ!

Juror No. 3:
...and having this other man appear on stage to front the show...as a body double!

ナルホド:
····そ。そうか····! つまり。被害者のメニンゲンさんは····

Ryunosuke:
Ah...yes! Of course, so in fact...

ナルホド:
最初から、《鳥籠ケージ》とともに気球の中に隠れていたのかもしれません!

Ryunosuke:
...Mr Asman must have been inside the birdcage that was concealed inside the balloon right from the start!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
気球は、《水素瓦斯ガス》で満たされているのだ。

Van Zieks:
That balloon would have been filled with hydrogen.

バンジークス:
爆発したとなれば····気球の中に隠されたものなど、粉々に吹き飛ぶ!

Van Zieks:
Anything hidden inside it would have been scattered to the four winds when it exploded.

バンジークス:
人間が入るなど、あまりにも危険だ。

Van Zieks:
No one would ever have embarked on such a risky venture.

4ゴウ:
いや····。瓦斯ガスの爆発力は、その “混合率” にもよるでしょう。

Juror No. 4:
Not necessarily. The explosive force of the balloon gas would very much depend upon the mixture ratio.

ナルホド:
····よ。4号さん····!

Ryunosuke:
J-Juror number four!

4ゴウ:
気球の瓦斯ガスには、水素のほかにヘリウムなどの気体が使用されます。

Juror No. 4:
Flying balloons are rarely filled with pure hydrogen, but a mixture of other gases such as helium as well.

4ゴウ:
ヘリウム自体は、爆発しない。水素と混ぜれば、破壊力は変わります。

Juror No. 4:
Helium on its own doesn't explode, but by controlling the gas mixture ratio, the explosive force can be altered.

バンジークス:
···· “混合” ····だと····

Van Zieks:
The mixture ratio...?

4ゴウ:
モチロン。被害者の遺体には、なんらかの損傷ダメージはあるでしょうが····

Juror No. 4:
Obviously, the victim's body would have suffered some burns. That would be unavoidable.

4ゴウ:
じゅうぶん。くだらぬ《手品》のタネには使えるでしょうな。

Juror No. 4:
But not to such an extent as to render this whole obscene charade impossible.

バンジークス:
········

Van Zieks:
.........

ナルホド:
あのとき、起こったこと····すべて、《科学》ぬきで説明できてしまいます。

Ryunosuke:
So everything that happened can be explained. Logically and scientifically.

ナルホド:
····《実験装置》の大爆発は、そもそも、“事故” ではなかった。

Ryunosuke:
The explosion that engulfed the stage at the start of the 'experiment' was no accident.

ナルホド:
その爆発も含めて····『大魔術』の “シカケ” だった可能性があります!

Ryunosuke:
It was all part of an elaborate deception...to make it appear that instantaneous kinesis had occurred!

サイバンチョ:
····な。なんという····

Judge:
Well...goodness me...

ナルホド:
そして。もし····これが、《事故》の “真相” だったのであれば。

Ryunosuke:
And if we accept that this is what happened...

ナルホド:
被害者のメニンゲンさんは、最初から舞台ステージの上に “いなかった” ことになる。

Ryunosuke:
...it means that the victim, Mr Asman, was never present on the public experimentation stage to begin with.

バンジークス:
····ぬううぅ········

Van Zieks:
Nrgh...

ナルホド:
····つまり!

Ryunosuke:
In short...

ナルホド:
舞台ステージにいた被告人には、殺害は不可能だったことになるのです!

Ryunosuke:
...he couldn't have been killed by the defendant, who was on stage in full view the entire time!

バンジークス:
····ぐゥおおォォォォォ····ッ!

Van Zieks:
AAAAAARGH!

ナルホド:
(····検察側も、今すぐ反証するのは、ムズカシイはず)

Ryunosuke:
(This will be very hard for the prosecution to counter.)

ナルホド:
(····これで。ドビンボー博士の殺人容疑は、断定できなくなった!)

Ryunosuke:
(Lord van Zieks can't credibly maintain that Professor Harebrayne is a suspect now!)

待った! Hold it!

ドビンボー:
····ミスター・ナルホドー。今まで、ごくろうさまでした。

Harebrayne:
Mr Naruhodo...I appreciate your efforts. Thank you.

ナルホド:
····ど。ドビンボー博士····?

Ryunosuke:
P-Professor?!

ドビンボー:
····もう、ケッコウです。アナタは、ダマっていてください。

Harebrayne:
But you can stop now. Just keep your mouth shut, please.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
なにしに出てきた。····被告人よ。

Van Zieks:
What's all this about...Mr Harebrayne?

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
ワタシこと、ベンジャミン・ドビンボー。····ここに、認めるものであります。

Harebrayne:
I, Albert Harebrayne, hereby confess...

ドビンボー:
エライダ・メニンゲン氏を····その。さ。さ。さ。刺してしまったと!

Harebrayne:
...that it... That it was... That it was me who stabbed Mr Odie Asman!

ドビンボー:
そうッ! 我が、ココロ強き相棒····《アンドルー》の一撃でもってッ!

Harebrayne:
Yes! It was me! With my faithful friend and partner... Andrew the Screwdriver!

ナルホド:
い··········いやいやいやいやいやいやいやいやッ!

Ryunosuke:
Wha......... WHAT ARE YOU DOIIIIIING?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
被告人! 今の発言は、いったい、その····

Judge:
Defendant! Explain this sudden confession!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ドビンボー博士! ナニを言い出すのですか!

Ryunosuke:
Professor Harebrayne! What are you talking about?!

ドビンボー:
い······言ったハズです!

Harebrayne:
It's...it's what I've said all along!

ドビンボー:
ワタシは····ワタシの《理論》と、あの《実験装置》を守りたいのだと。

Harebrayne:
I must protect my hypothesis! And my precious machine!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ドビンボー:
それを! 証拠もなく。やれインチキだ子供だましの手品だペテンだと····

Harebrayne:
You stand there and claim it was all a trick! All an elaborate prank! But where's your proof?!

ドビンボー:
一度、調べられてしまったら。もう “オシマイ” なのです!

Harebrayne:
No, y-you'd have to examine the machine if you wanted to prove it. But then it would all be over!

ドビンボー:
ワタシの《理論》····ヒミツは。あられもないスガタにッ!

Harebrayne:
My beautiful hypothesis would be laid bare... I mean, the indignity of it!

ナルホド:
あなたは、設計図を描いたそうですが、実際に装置を作ったのは、他人です!

Ryunosuke:
It's clear that you drew the plans for the experiment, but you didn't actually build it.

ナルホド:
あなた自身、ダマされていた可能性が高く、このままでは····

Ryunosuke:
It's quite conceivable that you were duped, Professor. If you'll just let me, I can prove-

ドビンボー:
····バロック!

Harebrayne:
Barok!

バンジークス:
····なんだろうか。

Van Zieks:
Yes?

ドビンボー:
ワタシは····キミに協力する。なんでも認めると約束する。

Harebrayne:
I'll cooperate. I'll do whatever you say. I swear it.

ドビンボー:
····だから····

Harebrayne:
So, so please...

ドビンボー:
《科学技術保護特例》で、あの装置を守ってくれ! たのむッ!

Harebrayne:
...ensure the Special Dispensation for Scientific Equipment Act is adhered to and protect my creation!

················

.........

バンジークス:
····こんなときだからこそ。《神の聖杯》を傾ける無礼····お許しを。

Van Zieks:
...Pray forgive the discourtesy of filling my hallowed chalice at this critical juncture...

バンジークス:
····日本人よ。

Van Zieks:
Here's to my learned Nipponese friend...

ナルホド:
は······はいッ!

Ryunosuke:
Wha...?!

バンジークス:
····ここで。『弁護士』として、貴公の “立場” をハツキリさせてもらおうか。

Van Zieks:
...and his upcoming attempt to clarify the defence's position in the light of the accused's confession.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
貴公は····あの《科学実験》を『手品だった』と主張するつもりか?

Van Zieks:
Do you intend to formally assert that the experiment was nothing more than a conjuring trick?

バンジークス:
····もし。そう主張するのならば····当然。

Van Zieks:
Because the moment you do...

バンジークス:
その瞬間。実験装置を守っている《科学技術保護特例》は、失効する。

Van Zieks:
...the Special Dispensation for Scientific Equipment Act that protects the professor's invention will cease to apply.

バンジークス:
我々は、徹底的に装置を調べてその “真偽しんぎ” をアキラカにするだろう。

Van Zieks:
The prosecution will then demand a rigorous examination of the machinery involved in order to establish the truth.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
しかし····あの実験がホンモノであり、殺人の《罪》を認めるのならば。

Van Zieks:
However...if you acknowledge that the machine is genuine and instrumental in the victim's murder...

バンジークス:
被告人の《理論》は、守られる。

Van Zieks:
...any chance of investigating will be crushed...and the confidentiality of the professor's hypothesis preserved.

ナルホド:
······ッ!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
····それでは。弁護側の “主張” を述べるように。

Judge:
Well, Counsel...what is the defence's official position on this matter?

ナルホド:
(ぼくが、ドビンボー博士から《依頼》されているのは····)

Ryunosuke:
(What Professor Harebrayne - my client - actually asked of me...)

ナルホド:
(公開実験中の “事故” を立証して、実験装置のヒミツを守ることだ)

Ryunosuke:
(...was to prove that the explosion on stage was an accident and protect the secrecy of his hypothesis.)

ナルホド:
(····でも。そのために、無実の罪を認めさせることは、できない!)

Ryunosuke:
(But there's no way to do that without implying the professor's guilt!)

ナルホド:
(依頼どおり《実験装置》を守るか、依頼にそむいて、博士を守るか····)

Ryunosuke:
(Do I protect my client's life by asserting his innocence, or do I uphold my client's request but see him condemned?)

ナルホド:
(どちらの主張をしても、依頼人を裏切ることになる····!)

Ryunosuke:
(Either way, I can't avoid betraying his trust...)

バンジークス:
さっきから、なにを黙っている。しゃべるのが、貴公の仕事ではないのか。

Van Zieks:
You've been silent long enough! Isn't talking your trade, my learned friend?

バンジークス:
····それとも。英国語イングリッシュを忘れたか····? 日本人。

Van Zieks:
Or has all knowledge of English escaped your confused Nipponese mind?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ドビンボー:
····ミスター・ナルホドー····

Harebrayne:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····逃げ場はない! コタエを選ばなければ····)

Ryunosuke:
(There's no escape here! I have to make a choice!)

ナルホド:
(····ぼくは、いったい。なにを “裏切る” のか····?)

Ryunosuke:
(But it's an impossible one! I have to give up on something...but what?)

ナルホド:
····弁護側の主張を述べます。被告人の《実験装置》は····

Ryunosuke:
The defence asserts...that the defendant's instantaneous kinesis machine was in fact...

正真正銘の《科学》

A proper scientific invention

Leads to "........."

大がかりな《手品》

A conjuring trick

Leads to "........."

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
············ぐッ!

Ryunosuke:
.........Agh!

ナルホド:
(ダメだ。ぼくには言えない! 依頼人を、裏切る言葉なんて······)

Ryunosuke:
(No! I can't say it! My client placed his faith in me... I can't just let him down!)

····今。選ぶべきは····『なにを裏切るか』ではございません。

'What must I give up on?' is not the question you have to ask yourself here.

····最も大事なのは。『なにを守るか』····だと存じます!

It's 'What can I protect?'

スサト:
おひさしゅうございます。····成歩堂さま。

Susato:
Hello again...Mr Naruhodo. It's been far too long.

ナルホド:
す··········

Ryunosuke:
Su...

ナルホド:
····寿沙都さんッ!

Ryunosuke:
Susato-san!

ナルホド:
····い。いったい、どうして

Ryunosuke:
But, but what are you-

スサト:
とおおおおおおおおおおッ!

Susato:
Haiiiiii-YA!

ナルホド:
ぎゃあああああああああああああああッ! (····半年ぶりの “寿沙都投げ” ····)

Ryunosuke:
AAAAAAAAGH! (My first Susato Takedown in six months!)

スサト:
ハナシは “あと” でございます。今は····前を向きましょう!

Susato:
There'll be time to talk later, Mr Naruhodo. For now...we must concentrate on the task at hand!

ナルホド:
(····今。ぼくが選ぶべきなのは。『なにを守るべきか』····!)

Ryunosuke:
(Which is working out not what I have to give up on, but what I can protect!)

ナルホド:
····ドビンボー博士!

Ryunosuke:
Professor Harebrayne!

ドビンボー:
····は。はいィッ!

Harebrayne:
Ah! ...Yes?!

ナルホド:
きのう。あなたは言っていました。『科学とは、《真実》を追求するもの』

Ryunosuke:
Yesterday you told me that science is the pursuit of truth.

ナルホド:
····それは、弁護士も同じなのです。

Ryunosuke:
Well...my job is to pursue the truth too.

ドビンボー:
ナルホドー弁護士····

Harebrayne:
Yes, of course...

ナルホド:
ぼくは信じています。····あなたは『刺していない』····

Ryunosuke:
And personally, I believe...that you didn't stab Mr Asman.

ナルホド:
····そして。あなたも、本当は気づいているのではありませんか。

Ryunosuke:
I think you've come to realise something yourself too, haven't you?

ナルホド:
あの《実験》と《装置》には····疑うべきことがあると。

Ryunosuke:
That your experiment and the machine you built with the victim are questionable!

ナルホド:
ぼくたちは、その《真実》を追求するべきなのだと!

Ryunosuke:
The truth behind that is what we must both pursue now!

ドビンボー:
うわららああああああああああああああああああああああああああああッ!

Harebrayne:
UWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!

バンジークス:
····やっと、目がさめたようだな。弁護士よ····

Van Zieks:
...So...you've finally opened your eyes.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
····そして。

Van Zieks:
And as for you...

バンジークス:
キミは、どうなのだ。····ベンジャミン。

Van Zieks:
...Albert. You can't ignore this any longer.

ドビンボー:
····あ······

Harebrayne:
Ah...

バンジークス:
この弁護士の言葉を聞いて····

Van Zieks:
Having heard my learned friend's assertion...

バンジークス:
キミ自身は。なにか言うべきことはないのか?

Van Zieks:
...don't you have something to say?

ドビンボー:
················バロック····

Harebrayne:
......... B-Barok...

ナルホド:
····バンジークス検事····

Ryunosuke:
Lord van Zieks...

スサト:
あの方の、あのような言葉····はじめて聞きました。

Susato:
Gosh, I've never heard him speak that way before.

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
実は····ひとつ。“思い当たること” があるのです。

Harebrayne:
In truth...there is one thing. Something I've remembered that's of relevance.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ドビンボー:
····あの日。ワタシは見たのです。《実験》の直前、会場の近くで····

Harebrayne:
On the day it happened...just before I began the experiment...I saw a man near the stage.

ドビンボー:
····その。《洋弓銃クロスボウ》を持ったオトコを。

Harebrayne:
A man holding that crossbow.

サイバンチョ:
な。なんですって····!

Judge:
I beg your pardon?!

ナルホド:
ど。ドビンボー博士!

Ryunosuke:
Professor!

ナルホド:
その人····なにか、見た目の “特徴” はありましたか!

Ryunosuke:
Did the man have any distinguishing features? What did he look like?

ドビンボー:
ワタシよりノッポでヤセていて、ワタシよりマッスグで白く長い髪。

Harebrayne:
Uh...tall. Taller than me. And, and thin. Thinner than me. With straight hair. Straighter - and whiter - than mine.

ドビンボー:
ワタシよりレンズの数が少ない、黒くてシャレた《片眼鏡モノクル》····

Harebrayne:
Let me see... One less lens than me, too. A monocle. A rather stylish, black monocle.

ドビンボー:
特徴も何も····ワタシはその人物をよく知っているのです。

Harebrayne:
But one thing in particular will help to positively identify the man. You see, I know him very well.

ドビンボー:
あの男は····ワタシの《実験装置》。それを造りあげた “機械技師” ですから。

Harebrayne:
After all...he's the engineer who built my invention!

バンジークス:
なんだと····!

Van Zieks:
What?

ナルホド:
《実験装置》を····造った?

Ryunosuke:
He...built the machine?

ドビンボー:
····ええ。今から、1年前。メニングン氏に紹介されました。

Harebrayne:
That's right. Mr Asman introduced him to me a year ago.

ドビンボー:
名前は、そう。たしか····

Harebrayne:
He's, he's a man by the name of...

ドビンボー:
イーノック・ドレッバーといいます。

Harebrayne:
...Enoch Drebber.

3ゴウ:
い。いーのっく····!

Juror No. 3:
Enoch?!

4ゴウ:
ど。どれっばー····!

Juror No. 4:
Drebber?!

サイバンチョ:
····なんですかな? 陪審席が色めきたちましたが····

Judge:
Does this name mean something? Members of the jury seem flustered...

4ゴウ:
その、忌まわしい名前。····科学者としては、聞きたくなかった。

Juror No. 4:
Not a name any scientist wishes to hear. The man's an abomination!

3ゴウ:
魔術師としても····関わりたくない名前ではありますね。

Juror No. 3:
Not a name any conjuror wishes to hear, either!

ナルホド:
いったい····何者なのですか?

Ryunosuke:
Who on earth is he?

4ゴウ:
····科学界では、今回と似たようなウワサは、何度か耳にしている。

Juror No. 4:
I'm afraid this isn't the first tale of this nature that I've heard in scientific circles in connection with that name.

4ゴウ:
大々的に行われた科学実験の “正体” が《舞台魔術》だった····というウワサ。

Juror No. 4:
There's talk of other flamboyant experiments that turn out to be nothing but stage trickery in the end.

4ゴウ:
モチロン。政府の《研究補助金》を狙った、悪質な連中です。

Juror No. 4:
Obviously the rascal is after the government's research grant money.

3ゴウ:
カネに困った魔術師が、そういう “計画” に手を貸すことがあります。

Juror No. 3:
When magicians are in need of money, I have heard of them resorting to these underhand tactics.

3ゴウ:
イーノック・ドレッバーの名前はそんな魔術師仲間から聞きました。

Juror No. 3:
Some acquaintances of mine with...experience of such things have mentioned Enoch Drebber's name before.

4ゴウ:
科学者” と “手品師” ····2つのカオを持つ、優秀な詐欺師。

Juror No. 4:
The man is both an engineer and a magician. Yes, we're dealing with an unparalleled confidence trickster here!

4ゴウ:
····それが、イーノック・ドレッバーなのです!

Juror No. 4:
That's Enoch Drebber for you!


ドビンボー:
····それでは。やはり····

Harebrayne:
So it's true then...

ドビンボー:
····ワタシの《実験装置》は、手品の “大道具” だったのですね····

Harebrayne:
My invention... My great machine... It was just a grand illusion?

ナルホド:
イーノック・ドレッバー氏の “正体” を考えると····

Ryunosuke:
Considering what we've just heard about Mr Drebber's character...

ナルホド:
残念ですが。その可能性がきわめて高いと思われます。

Ryunosuke:
...I'm sorry to say that sounds increasingly likely.

ドビンボー:
····誰も信じてくれなくても。ワタシだけは、信じたかった。

Harebrayne:
Even though no one else believed it...I wanted to.

ドビンボー:
····あの装置は、ワタシの《理論》どおりに動いている····と。

Harebrayne:
I wanted to believe that machine would function exactly as my hypothesis predicted.

バンジークス:
だから····装置が調べられるのをあれほどまでに恐れたのか。

Van Zieks:
Which is why you were so opposed to it being investigated, I presume.

ドビンボー:
《装置》を調べられたら、その構造からワタシの《理論》が分析される····

Harebrayne:
I knew that if the machine was examined in detail, its construction would give away my hypothesis.

ドビンボー:
····そう思っていたのは、本当です。ただ。それと同時に····

Harebrayne:
Obviously, I didn't want that to happen. But at the same time...

ドビンボー:
もし、調べた結果。あれが、ただの “手品” の道具だと判明してしまったら。

Harebrayne:
...I knew that if it was found to be nothing more than a trick... Than a work of deception...

ドビンボー:
····それで、ワタシのすべてが····夢も、研究も····人生が終わってしまう。

Harebrayne:
...then everything I'd worked towards...all my research... all my dreams...my whole life would be over!

ドビンボー:
それが····それが。たまらなく、怖かったのです····

Harebrayne:
I was terrified at the prospect.

ナルホド:
それでは····あなたは、本当に “知らなかった” のですね。

Ryunosuke:
So you really had no idea, then, did you?

ナルホド:
あの《実験装置》····そして、イーノック・ドレッバーの “正体” を。

Ryunosuke:
About the true nature of the machine that was built. And the true nature of Mr Drebber.

ドビンボー:
····ワタシは、なにも疑わず····なにも知ろうとしなかったのです。

Harebrayne:
I never questioned anything. I, I didn't want to question it.

ナルホド:
おそらく。メニンゲン氏とイーノック・ドレッバーは····

Ryunosuke:
It's entirely possible that Mr Asman and Mr Drebber...

ナルホド:
“手を組んでいた” ····あなたを利用して、補助金をだまし取るために。

Ryunosuke:
...were working together to use you as a means of fraudulently acquiring the research grant money.

ドビンボー:
··········

Harebrayne:
.........

····あの日。ワタシにとっては一世一代の、晴れの大舞台でした。

...When I announced my invention to the crowds that day, it was the finest moment of my career.

ワタシは、ドレッバーから言われたとおりに、あの装置を操作した····

I pulled all the levers and turned all the dials in exactly the way Drebber had described...

突然、機械がケムリを吹いて····何が起こったか、わからなかった····

When the smoke suddenly started billowing out, I panicked. I didn't know what was happening.

ドビンボー:
どんな《シカケ》なのかは····ワタシには、わかりません。

Harebrayne:
But I really don't know how the whole illusion was made to work.

ドビンボー:
ワタシには····もう。なにも、わからない····

Harebrayne:
I...don't know anything any more...


バンジークス:
では····被告人。最後に、確認しておこう。

Van Zieks:
Let me confirm one final point with you, Professor.

バンジークス:
貴公の実験装置を守っている《科学技術保護特例》は····

Van Zieks:
Do you now consent to the prosecution submitting the necessary paperwork...

バンジークス:
ただ今より、“解除” の手続きに入る。····よいだろうな?

Van Zieks:
...to release your invention from the protection afforded by the Special Dispensation for Scientific Equipment Act?

ドビンボー:
················はい。お願いします。

Harebrayne:
......... Yes, please go ahead.

ドビンボー:
本当に····申しわけありませんでした····

Harebrayne:
I'm...very sorry.

サイバンチョ:
どうやら。本日の審理は、ここで中断せざるを得ないようです。

Judge:
It would appear that we shall have to suspend proceedings for the remainder of the day now.

サイバンチョ:
····バンジークス卿。

Judge:
Lord van Zieks...

バンジークス:
はっ。

Van Zieks:
My Lord?

サイバンチョ:
本審理において、新たな関係者の名前が浮上しました。

Judge:
The court has newly been made aware of another party whose involvement in this matter is critical.

バンジークス:
····イーノック・ドレッバー····

Van Zieks:
Yes, Mr Drebber...

サイバンチョ:
その者の情報を集め····可能ならば、身柄を確保するように。

Judge:
Gather information about the man. If possible, I should like him served with a subpoena.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
With pleasure, My Lord.

サイバンチョ:
そして····弁護士よ。

Judge:
Now, Counsel for the Defence...

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
次回の法廷において、貴公に期待するのは、ただひとつ。

Judge:
When we reconvene, I shall be looking for one thing and one thing alone from you.

サイバンチョ:
被告人の《無実》を立証する、まごうことなき “証拠” の提示である。

Judge:
Evidence...that the defendant is innocent of the crime for which he presently stands accused.

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
...I understand.

サイバンチョ:
····それでは。本日の審理はここまでとします!

Judge:
Good. In that case...this court is adjourned until tomorrow morning!


同日 午後1時36分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

23rd October, 1:36 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
····ミスター・ナルホドー······

Harebrayne:
...Mr Naruhodo...

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Ah! Y-Yes?

ドビンボー:
本当に····本当に····本当に。モウシワケありませんでしたッ!

Harebrayne:
I'm...I'm...I'm... I'm so sorry!

ドビンボー:
ワタシは! アナタを! ダマして! こんな! 裁判に! 巻きこんで!

Harebrayne:
I was wrong! You were right! I tricked you! You trusted me! I dragged you...into my mess!

ドビンボー:
····どうしてこんなコトになってしまったのか····

Harebrayne:
Oh h-how did it ever come to this...?

ドビンボー:
本当に····本当に····本当に。モウシワケありませんでしたツ!

Harebrayne:
I'M SOOO SOOO SOOO SOOORRY!

ナルホド:
ドビンボー博士。あなたは本当に知らなかったのですね?

Ryunosuke:
Did you really have no idea, Professor?

ナルホド:
イーノック・ドレッバーという男と、彼が作った《装置》の “正体” を。

Ryunosuke:
About what Mr Drebber was really up to, I mean? About what he was really constructing.

ドビンボー:
····モチロンです!

Harebrayne:
Naturally!

ドビンボー:
あの装置には、ワタシの《理論》とユメがパンパンに詰まっている····

Harebrayne:
That machine was the embodiment of my hypothesis! Of all my hopes and dreams!

ドビンボー:
そう、信じていたのでしたッ!

Harebrayne:
I had complete faith in it!

ナルホド:
それならば。もう、何も言いません。····ドビンボー博士。

Ryunosuke:
Alright. In that case, I won't say any more.

ナルホド:
あなたの容疑は、“殺人” ····まだ、その疑いは晴れていません。

Ryunosuke:
Now, sadly the murder accusation against you still stands.

ナルホド:
明日までに····もう一度。調べなおしてみます。

Ryunosuke:
So we must do as much investigation as we can before the trial resumes tomorrow.

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
····よろしくお願いします····ッ!

Harebrayne:
Well, thank you for doing so much for me!


スサト:
成歩堂さま。今日は遅れてしまい、申しわけございませんでした。

Susato:
I'm so sorry for arriving late this morning, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····お。“おくれて” ····?

Ryunosuke:
A-Arriving late?

スサト:
おや。今日のことは、絵葉書でお知らせしたはずでございますが····

Susato:
Didn't you receive my postcard? I wanted to let you know when I'd arrive.

ナルホド:
····え。“えはがき” ····?

Ryunosuke:
Postcard? What postcard?

アイリス:
なるほどくんには黙ってたの! ビックリさせようと思って。

Iris:
I hid it from you, Runo! So it would be a surprise!

アイリス:
····どう? ビックリした?

Iris:
...Well? Did it work?

ナルホド:
それは、もうビックリしたよ。····いきなりブン投げられたし。

Ryunosuke:
I was surprised alright! Especially when she threw me to the ground!

スサト:
もも。もうしわけございませんッ!

Susato:
Oh dear! I'm so sorry!

スサト:
再会のうれしさのあまり、ついつい、出てしまいました。

Susato:
I, I was just so happy to see you again that...it sort of slipped out.

ナルホド:
(····ついつい、出てしまうか····)

Ryunosuke:
(Maybe we could stick to more traditional displays of emotion in future...?)

アイリス:
今日は、すさとちゃんの汽車が倫敦ロンドン駅に到着するのが遅れちゃって。

Iris:
Susie's train was late into London Victoria this morning, you see.

アイリス:
なんとか、裁判が終わる前に馬車を飛ばしてきたワケだけどねー。

Iris:
But we made the coachman really whip the horses hard so she didn't miss the whole trial!

スサト:
傍聴席から応援していたのですが。どうにも、いても立ってもおられず····

Susato:
I was watching from the gallery for a while, but in the end...I'm afraid I couldn't contain myself...

ナルホド:
ありがとうございました。····寿沙都さん。

Ryunosuke:
Well, I'm glad you didn't.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ナルホド:
やはり。寿沙都さんが横にいてくれると、ココロ強いです。

Ryunosuke:
Having you at my side in court gives me the strength I need to win.

ナルホド:
····倫敦ロンドンに帰ってきてくれて。ええと····うれしいです。

Ryunosuke:
So...I'm, um, delighted to see you...back in London.

スサト:
····ありがとうございます。ただいま戻りました。

Susato:
Oh, you're too kind, Mr Naruhodo! I'm delighted to be here!

スサト:
あらためまして。寿沙都のこと、よろしくお願いいたします。

Susato:
I hope I can continue to be of service to you.

ナルホド:
····それにしても。どうして戻ってこられたのですか?

Ryunosuke:
Of course. So...what's brought you back?

ナルホド:
お父上····御琴羽教授は、なんと····?

Ryunosuke:
Did Professor Mikotoba not protest?

アイリス:
よーし。そういうハナシはベーカー街に戻ってからにしようよ!

Iris:
Let's save all that conversation for when we're back at home, shall we?

アイリス:
今日のために。特別配合スペシャルブレンド《香茶》ハーブティーを用意してるんだから!

Iris:
You know I've made one of my most special blends ever for this special occasion!

スサト:
まあ! それはそれはたのしみでございますともっ!

Susato:
Oh, Iris, how wonderful! I can't wait!


ナルホド:
(····寿沙都さんが、ふたたび倫敦ロンドンに戻ってきた)

Ryunosuke:
Susato-san was back in London.

ナルホド:
(このときのぼくは、そのことがただ、うれしかった。だけど····)

Ryunosuke:
It's hard to describe how happy that made me feel at the time. But despite my elation...

ナルホド:
(····ここから。ついに《物語》は大きく動き出すことになる····)

Ryunosuke:
...our tale was about to take yet another extraordinary turn.

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の《証言》は、どことなくムジュンしていると思われます!

Ryunosuke:
That last statement would seem to be at odds somehow with the evidence!

サイバンチョ:
····その前に。“どことなく” とは、なんですか!

Judge:
It is your task, Counsel, to explain the 'somehows' to the court, not the other way around.

ナルホド:
····そこにひっかかりますか。

Ryunosuke:
...It just seems to jar, though. Don't you think?

サイバンチョ:
····それ以外の、どこにひっかかれと言うのでしょうか。

Judge:
What I think, is that this whole exchange has been extremely jarring, yes.

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしたほうがいいな····)

Ryunosuke:
(Perhaps I need to reconsider this...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ただ今の《証言》。どこかがオカシイのでは····!

Ryunosuke:
Surely something about that last statement seems odd, doesn't it?

サイバンチョ:
それでは。一度、日本に持ち帰ってよく検討して来てもらえますかな。

Judge:
Would you care to mull over precisely what you find odd about it on your return journey to Japan?

ナルホド:
····ここに戻るまで、かなり時間がかかると思われますが····

Ryunosuke:
...I wouldn't be back to give the court an answer for about four months, though.

サイバンチョ:
あとは、コチラで進めておきます。····なんのモンダイもありません。

Judge:
Rest assured, we should be happy to carry proceedings forward in your absence, Counsel.

ナルホド:
(····ダメだ! しっかり考えて “存在意義” を示さないと····!)

Ryunosuke:
(He sounds serious! I have to prove my worth before he really does send me back home!)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
弁護側は。ただ今の《証言》にあえて異議を唱えます!

Ryunosuke:
The defence would have to object to that last statement, My Lord!

サイバンチョ:
本法廷は。その異議をあえて却下するものとします。

Judge:
And I would have to overrule your objection, Counsel.

ナルホド:
弁護側は····ただ今の《罰》ペナルティをあえて受け入れます。

Ryunosuke:
The defence...would have to accept the penalty given.

サイバンチョ:
····それはよかった。もう一度、考えるように。

Judge:
Glad to hear it. And you would also have to think again, hm?

Pursue Albert Harebrayne incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ドビンボー博士。

Ryunosuke:
Professor Harebrayne! Are you hiding something from the court?

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
4だッ!

Harebrayne:
Ah ha! It's four!

ドビンボー:
あああああああああッ!

Harebrayne:
AAAAAAAAAH!

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの。今の、ナゾの行動は····?

Ryunosuke:
Um, what was that?

ドビンボー:
ああ。人体を電気分解するために必要な電荷を対消滅する係数を算出したのです。

Harebrayne:
I was calculating the neutralisation coefficient of electrical charge required for electrolysis of a human subject.

ドビンボー:
そのコタエは極秘ごくひですから、ダレにも知られぬよう、食べちまったのですが。

Harebrayne:
I have to keep the result a secret at all costs, you see. That's why I ate the paper I did my working on.

ドビンボー:
セッカク算出した数値を、ウッカリ忘れてしまったところなのです。

Harebrayne:
But now I've completely forgotten the number! Dear me, I am a scatterbrain sometimes!

ナルホド:
····先ほど、高らかに『4』と宣言されていましたけど。

Ryunosuke:
Well...moments before you ate the paper, you did yell out the number four...

ドビンボー:
おおおおおッ! わ。わた。ワタシの····極秘ごくひの数値がッ!

Harebrayne:
NOOOOOO! You, you know it? You know my secret coefficient!

ドビンボー:
ううううううううむ····

Harebrayne:
Oh dear! Oh no! This is bad! Oh my goodness...

ナルホド:
····とにかく。ちゃんと《証言》を聞いていてください。

Ryunosuke:
Perhaps...you could just focus on the testimony?

Pursue Tobias Gregson incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか、グレグソン刑事。

Ryunosuke:
Inspector! Did you have something to add?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

ナルホド:
今の《証言》ですが····なにか、気になることはありましたか?

Ryunosuke:
Didn't that last statement set off a train of thought in your mind?

グレグソン:
····時折ときおり、ワシはこう思うことがある。

Gregson:
Well...I was ponderin' somethin' that pops into my head from time to time, yes.

グレグソン:
人生において、アゲモノより重要なことは、いくつあるのだろうかと。

Gregson:
I was thinkin' that there probably are one or two things in life more important than a bag o' fish an' chips.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Sorry?

グレグソン:
そして。今こそが、その “時折ときおり” なのだ。

Gregson:
But you can't deny they're bloomin' useful when you feel like bitin' someone's head off!

ナルホド:
(····気になることは “ない” ということで、いいのかしら)

Ryunosuke:
('No, nothing to add' would probably have sufficed.)

Pursue Balthazar Lune incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいでしょうか。マルマッチさん。

Ryunosuke:
If I may, Mr Lune!

マルマッチ:
お! このフーセンですね? 1コ10シリングです!

Lune:
Ah! You like one of a balloons, eh? Prego, prego. Ten shillings for one!

ナルホド:
いやいや! 今の《証言》を聞いて、気になることはありましたか?

Ryunosuke:
No no, I was going to ask you if that last statement bothered you for some reason...

マルマッチ:
················

Lune:
.........

マルマッチ:
そりゃね。ワシもいろいろ言われてきましたよ。

Lune:
People say things to me all the time.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

マルマッチ:
ケチ、守銭奴、カネの亡者、恩知らず、空気売り、ダンダラ野郎····でもね!

Lune:
They say avaricious, they say money-grabbing, they say cheat, full of hot air, stripy swindler!

マルマッチ:
なにか言われて、いちいち気にしてたら気球なんて飛ばせますか?

Lune:
If I let what the people say bother me, how can I fly my balloons, uh?

ナルホド:
瓦斯ガスを詰めさえすれば、気球は飛ばせると聞きましたケド····

Ryunosuke:
Well...I think you just need to fill them up and the gas does most of the work, really.

マルマッチ:
ワシはねえ。だから、もういっさい! ヒトの言葉なんか、聞かんのですよ。

Lune:
Allora! That is why I refuse to listen to what the people say!

マルマッチ:
ええ。聞くもんですかッ!

Lune:
Why should I?! It is nothing good!

ナルホド:
(····たしかに。マッタク聞いていないな····ヒトの話)

Ryunosuke:
(Well...if he doesn't listen, that explains a lot.)

バンジークス:
手足のついた、しゃべる “気球” だと思うしかないようだ。

Van Zieks:
A balloon with arms and legs, but no faculties with which to hear...

ナルホド:
····それはちょっと、ヒドいですね。

Ryunosuke:
...There's no need to get carried away.

Pursue Gotts incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····いいですか、ゴッツくん!

Ryunosuke:
Master Gotts, do you have something to say?

ゴッツ:
················

Gotts:
.........

ナルホド:
今の《証言》を聞いていて、なにか気になることは····

Ryunosuke:
Something that struck you about what you just heard, perhaps?

ゴッツ:
イチバン気にナルの、ヒトの名前、覚えないヒトがいるコト。

Gotts:
Vot I just heard voz you failing to remember my full name.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ゴッツ:
ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン。

Gotts:
Vich is Wilhelm Gottsreich Sigismond Ormstein.

ナルホド:
····う。うぃる······

Ryunosuke:
Uh... Vil...um...

バンジークス:
····それはさすがに、記憶力が “小サジ” すぎるだろう。

Van Zieks:
My learned friend's powers of recollection are clearly abysmal. Perhaps he has forgotten where he is...

ゴッツ:
····幼年学校の先生、言って夕。

Gotts:
Mein teacher at elementary school said zat if you are rude enough to forget somevun's name...

ゴッツ:
ヒトの名前を覚えられないヒト。一生、シアワセになれないト!

Gotts:
...you vill have ze most awful life imaginable!

ナルホド:
(ボヘミアの教育は、なかなか重たいな····)

Ryunosuke:
(Are all Bohemians brought up to endure a life of such great pain?)

ナルホド:
····とにかく! みなさんの《証言》、ちゃんと聞いてください。

Ryunosuke:
Well...well it's important to listen, too! So please pay attention to the testimony!

Pursue Gina Lestrade incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? ジーナさん!

Ryunosuke:
Miss Lestrade!

ジーナ:
なに? ナルホドー。

Gina:
Eh? Blimey, wot's up wiv you?

ナルホド:
今の《証言》····なにか、気になることはありましたか?

Ryunosuke:
Did that last statement strike you as odd in some way, perhaps?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
じゃあ、逆に聞くけど。

Gina:
You're the expert on bein' odd, ain't ya, 'Oddo?

ジーナ:
ナルホドーこそ、なにか気になるコトがあったっての?

Gina:
So why don't you tell me?

ナルホド:
い····いえ。ぼくはその。“尋ねるほうのヒト” ですから。

Ryunosuke:
No no...I'm the one asking the questions here, Gina.

ジーナ:
はッ! 自分が答えられないコトを聞くなんて、信じられないな、アタシ。

Gina:
Hah! Askin' other people wot ya don't even know the answer to yerself! I don't believe it!

ジーナ:
レストレード警部なんだから!

Gina:
An' I'm INSPECTOR Lestrade, an' all!

ナルホド:
(····唐突に “自己紹介” されてしまった····)

Ryunosuke:
(She just had to drop that title in somehow, didn't she?)

Too many penalties

サイバンチョ:
····それまで! どうやら、議論は尽くされたようです。

Judge:
Thank you, Counsel, that will do.

ナルホド:
ま····待ってください! 弁護側の “立証” は、まだ····

Ryunosuke:
But, but, My Lord, wait! The defence is still in the process of establishing its argument...

サイバンチョ:
本法廷は、これ以上の審理は “不要” であると考えます。

Judge:
No further analysis is necessary, I feel.

サイバンチョ:
····陪審員諸氏に、最終的な《評決》を求めます!

Judge:
As such, I shall be requesting the final decisions of the members of the jury.

1ゴウ:
揺るぎない《評決》を下すことができて、我々も光栄です····閣下。

Juror No. 1:
It's been an honour to serve, My Lord. And we know exactly what we think now.

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
被告人、ベンジャミン・ドビンボーに最終的な《判決》を言い渡します。

Judge:
Mr Albert Harebrayne, in accordance with the findings of this court, I pronounce you...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
当法廷は、陪審諸氏の迅速なる《結審》に、敬意を表するものである。

Judge:
I applaud the jurors for doing their civic duty and for finding a swift resolution to this matter.

サイバンチョ:
····それでは。本日は、これにて閉廷!

Judge:
That is all. Court is adjourned!