ナルホド: (法廷に立つことを禁じられてから、6カ月····) |
Ryunosuke: (I can't believe it's been six months since I was last allowed to work in court.) |
ナルホド: (ぼくは、また。ここへ戻ってきたんだ····) |
Ryunosuke: (And now here I am, back at the Old Bailey...) |
ドビンボー: おおおッ····み。ミスター・ナルホドー! |
Harebrayne: Ah! M-Mr Naruhodo! |
ナルホド: おはようございます。ドビンボー博士。 |
Ryunosuke: Good morning, Professor Harebrayne. |
ドビンボー: ミスター・ナルホドー! いったい、なんなのですか···· |
Harebrayne: I, I don't understand! It doesn't make any sense! |
ドビンボー: こ。この····味わったことのない、空気の重たさはッ! |
Harebrayne: The atmospheric pressure in here is off the charts! I've never felt anything like it! It's, it's crushing me! |
ナルホド: ····ぼくも、この場所に来るたびに感じます。 |
Ryunosuke: I feel it every time I'm here. That...gravity. |
ドビンボー: 恐ろしい····我が祖国、大英帝国は····ついに。 |
Harebrayne: Well, this is Britain's highest court... |
ドビンボー: 空気の重たさを自在に調整する《科学技術》を編み出したというのかッ! |
Harebrayne: But are you telling me it's filled with some kind of device that can actually control air pressure?! |
ナルホド: ················主に “気の持ちよう” だと思います。 |
Ryunosuke: ......... I think it's probably all in the mind. |
ドビンボー: と。とにかく。よろしいですねミスター・ナルホドー。 |
Harebrayne: Ah. Yes, well...you won't let me down, will you, Mr Naruhodo? |
ドビンボー: 今日の裁判····このワタシの “命” を守ってください! |
Harebrayne: I'm counting on you in today's trial...to save my life! |
ドビンボー: ワタシの理論····《超電気式移動技術》装置のヒミツを! |
Harebrayne: To save the secret of my super-high-voltage instantaneous kinesis machine from being made public! |
ナルホド: ····ええ。わかっています。(そのためには····) |
Ryunosuke: Yes, I understand. (I know what I have to do.) |
ナルホド: (2日前の “大爆発” が、《事故》だったと立証する必要がある) |
Ryunosuke: (I have to establish that the explosion two days ago was nothing more than an unfortunate accident.) |
ドビンボー: まあ、大丈夫です! きっと、うまくいくでしょう。 |
Harebrayne: Well, I'm sure there's nothing to worry about, really. Justice will prevail! |
やあやあ、ミスター・ナルホドー! やっかいな依頼を引き受けたようだね。 |
My commiserations, Mr Naruhodo. You appear to have been lumbered with a most tiresome case here. |
ナルホド: ホームズさん! 来てくれたのですか! |
Ryunosuke: Mr Sholmes! I didn't expect to see you here. |
アイリス: もう、ひどいの! アイリスを置いていくなんて。 |
Iris: That was very mean, Runo, leaving me alone at home with Hurley. |
アイリス: ホームズくんを起こすの、1時間はかかるんだからね! |
Iris: It took me at least an hour to wake him! |
ドビンボー: ····あ。お。お。も。もしかして····アナタは。あの! |
Harebrayne: Ah... Oh... Ah... Is it...? Are you...? |
ドビンボー: シャアアアロック・ホオオオムズさま! ····なのですかッ! |
Harebrayne: HEEEEEERLOCK SHOOOOOOLMES?! |
ホームズ: そのとおり。ボクこそが、そのシャアアアロック・ホオオオムズです。 |
Sholmes: Indeed, sir. I am he. Heeeeeerlock Shoooooolmes. |
ドビンボー: 英国を離れ、独逸で暮らしていてもアナタの名声は聞こえてきます! |
Harebrayne: Oh, I've heard all about your exploits, even whilst living in Germany. |
アイリス: あー。独逸でも売ってるもんね。《ランドストマガジン》は。 |
Iris: Ah yes. Randst Magazine is on sale in Germany, too. |
ドビンボー: 今月号もすばらしかった!『銀星号事件』····名スイリでした! |
Harebrayne: This month's instalment was sublime! Your deduction in 'The Adventure of Silver Blaze' was wonderful! |
ホームズ: ああ。あれは思い出深い事件だった。たしか、へビのヤツでしたね。 |
Sholmes: Ah yes, a memorable case indeed. It concerned a snake, I seem to recall. |
アイリス: ····それは『まだらの紐』なの。 |
Iris: No, that was 'The Speckled Band.' |
ナルホド: でも····ホームズさん。今日は、ありがとうございます。 |
Ryunosuke: Well, thank you for coming. |
ナルホド: わざわざ、応援に来てくれて···· |
Ryunosuke: I do appreciate your support. |
ホームズ: ああ····モウシワケないがね。こう見えて、ボクは忙しいのだよ。 |
Sholmes: I'm sorry to disappoint you, my dear fellow, but I'm afraid I can't stay. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Oh. |
ホームズ: これから《マダム・ローザイクの館》へ行かなければならないんだ。 |
Sholmes: I have urgent business at Madame Tusspells. |
ナルホド: もしかして。今日も “一日蝋人形” ですか。 |
Ryunosuke: You mean...your waxwork job? |
ホームズ: いやいや。例の《誘拐事件》さ。マダムに、やとってもらったんだ。 |
Sholmes: No no, the waxwork abduction, of course. Madame has engaged my services. |
ナルホド: ああ····蝋人形が盗まれて、脅迫状が来た、あれですか。 |
Ryunosuke: Ah, so you're trying to get to the bottom of that ransom note, are you? |
ホームズ: なにしろ、今週の支払いが···いや、蝋人形のイノチがかかっているからね。 |
Sholmes: The week's wages depend on it! ...As does the safe return of the waxwork, naturally. |
ホームズ: ボクとしても、まさに “全力” で事件に取り組まなければならないのさ! |
Sholmes: As such, I intend to give it my undivided attention. |
ナルホド: そういうことなら····しかたありませんね。 |
Ryunosuke: Oh, well, never mind then. I understand. |
ホームズ: まあ。ボクにかかれば、あんな事件、いわゆる “朝メシ前” というヤツだ。 |
Sholmes: Of course, with my skills of observation and reasoning, resolving the matter will be as easy as proverbial pie. |
ホームズ: さっさと解決して、戻ってくるよ。····と、いうより···· |
Sholmes: I shall return forthwith. |
ホームズ: 解決してお金をもらうまで、“朝メシ” が食べられないのでね。 |
Sholmes: For until I solve the case, I shall have no money to afford a pie of any description. |
アイリス: それは····もう “全力” で取り組むしかないの! |
Iris: Ooh, then you must absolutely give it your full attention, Hurley! |
ホームズ: そうなのだよ! しかし。人生はヒニクでね。 |
Sholmes: Quite, Iris, quite. But life is riddled with irony, you know. |
ホームズ: ボクが全力で事件に取り組みたいとき····なぜか、いつもハラペコなんだ。 |
Sholmes: Whenever I give something my full attention, I have a quite insatiable desire for a pie. |
ホームズ: いったい、どういう巡り合わせなのか?《永遠の謎》と言っていいだろう。 |
Sholmes: One of the universe's intractable mysteries, you might say. |
ドビンボー: ああ。ああ。ええ。ええ。わかりますとも、そのキモチ! |
Harebrayne: Oh yes! Quite! Definitely! Absolutely! I totally understand! |
ナルホド: (····やれやれ····) |
Ryunosuke: (...Is someone a little starstruck?) |
ホームズ: それでは、ドクター・ドビンボー。幸運を祈ってますよ! |
Sholmes: I wish you the very best of luck, Professor Harebrayne. |
ドビンボー: あ。あ。あ。あ。ありがとうございます! |
Harebrayne: Oh! Ah! Ooh! Why, thank you! |
ホームズ: それから····ミスター・ナルホドー。ちょっと、こっちへ来てくれ。 |
Sholmes: Before I depart, Mr Naruhodo...a word in your ear, if you please? |
ナルホド: ······? なんですか。 |
Ryunosuke: ...? What's this about? |
ホームズ: ····科学のなんたるかを知らないキミに、これだけは言っておこう。 |
Sholmes: As you have remarkably little grounding in science, I feel I ought to inform you... |
ホームズ: 《超電気式移動技術》····たしかに、ユメのような技術さ。しかし···· |
Sholmes: As compelling as this 'super-high-voltage instantaneous kinesis' hypothesis may be... |
ホームズ: あの博士クンの “理論” を実現するのは····絶対に《不可能》だ。 |
Sholmes: ...a practical implementation, such as was attempted by the professor at the Great Exhibition, is quite impossible. |
ナルホド: で。でも! 博士は言ってますよ。あの実験は “成功だった” ····と。 |
Ryunosuke: But, but the professor said the demonstration was a success! |
ホームズ: そう。どうやら····彼は、そう信じているようだね。 |
Sholmes: Yes, it would appear that he fervently believes it was. |
アイリス: あたしも、ドビンボーくんの論文を読んでみたけど···· |
Iris: I've read Professor Bunnybrain's paper about it, too, Runo. And I have to say... |
アイリス: ムリだと思うの。理論上、少なくとも····この地球上では。 |
Iris: ...I'm sure it can't be done. It could barely be done theoretically, let alone practically. |
ナルホド: (それは····ものすごい規模でズレているな。博士の “理論” ····) |
Ryunosuke: (So he's completely barking up the wrong tree?) |
ナルホド: 『成功しないはずの実験が、成功した』それって····《ムジュン》してますよね。 |
Ryunosuke: But how could an experiment that had no possibility of succeeding in fact succeed? That's contradictory. |
ホームズ: そう。その《ムジュン》こそが····審理の最大の焦点になるだろうね。 |
Sholmes: And it's that contradiction that will be at the heart of the trial, I've no doubt. |
ナルホド: (····どういうことだ····) |
Ryunosuke: (What's that supposed to mean?) |
ホームズ: さて。それじや、行かないと。キミにも、幸運を祈っておくとしよう。 |
Sholmes: Now, I must hurry along. I wish you the best of luck, my dear fellow. |
アイリス: うん! 行ってらっしゃいホームズくん! |
Iris: See you later, Hurley! |
アイリス: それじゃ。今日は1人だけど、がんばってね! |
Iris: Well, it looks like you're on your own today, Runo. But chin up! You can do it! |
ナルホド: え? アイリスちゃんは····? |
Ryunosuke: Oh! What about you, Iris? |
アイリス: うーん。あたしも、ちょっと····行かなくちゃならないの。 |
Iris: Ah, no, I'm afraid I can't help. I have something I need to do. |
ナルホド: ····そうなんだ。 |
Ryunosuke: ...I see. |
アイリス: ····ふふふ。なるほどくん。あとでビックリすることがあるかも。 |
Iris: Hehe! It's going to be a big surprise for you when you find out what it is! |
ナルホド: ····はあ。(なんのことだろう····) |
Ryunosuke: Haah... (That sounds ominous...) |
カカリカン: 被告人! 弁護人ッ! |
Bailiff: Counsel for the Defence! And the defendant! |
カカリカン: ····開廷時間だ。至急、大法廷に向かうようにッ! |
Bailiff: Court is about to be in session. Make your way into the courtroom at once! |
ナルホド: は。はい! |
Ryunosuke: We're on our way! |
ナルホド: (····決して成功するはずのない《科学実験》····) |
Ryunosuke: (An experiment that the laws of science say can't possibly succeed...) |
ナルホド: (····そして、実験の《成功》を主張する、博士····) |
Ryunosuke: (...and a scientist who's convinced that it did.) |
ナルホド: (その《ムジュン》のコタエを見つけるんだ····成歩堂龍ノ介!) |
Ryunosuke: (That's the riddle you have to unlock here, Ryunosuke! That's the key to this case!) |
同日 午前9時10分 中央刑事裁判所 大法廷 |
23rd October, 9:10 a.m. The Old Bailey Courtroom |
サイバンチョ: ····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session. |
サイバンチョ: 被告人、ベンジャミン・ドビンボー。····その、公正なる審理を開始する! |
Judge: We are sitting today for the public trial of Professor Albert Harebrayne. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。 |
Judge: I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed. |
バンジークス: ····検察側。準備は完了している。 |
Van Zieks: The prosecution is ready. |
ナルホド: 弁護側。準備は····完了しております! |
Ryunosuke: The defence is... The defence is ready, My Lord! |
ナルホド: ············ (半年ぶりの法廷。そして、今日は····) |
Ryunosuke: ......... (I'm six months out of practice. And what's more...) |
ナルホド: (寿沙都さんはいない。たった1人の大法廷だ) |
Ryunosuke: (...I'm without Susato-san today.) |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (ううう····気のせいか、法廷の空気がいつもよりも重く感じるぞ····) |
Ryunosuke: (Ugh... Is it just my imagination, or does the air in here feel even more oppressive than usual?) |
サイバンチョ: さて···· |
Judge: So... |
サイバンチョ: 今回の事件の “被害者” ····メニンゲン氏のことは、覚えています。 |
Judge: ...I must say I recollect the victim of this case all too well. Mr Odie Asman. |
バンジークス: ····投資家エライダ・メニンゲン。その正体は、犯罪組織の《首領》だった。 |
Van Zieks: Mr Asman was well known as a financier...though that was merely a front for his diverse criminal activities. |
サイバンチョ: バンジークス卿は、1カ月前。メニンゲン氏を起訴しましたが···· |
Judge: It was only a month ago that the man appeared in court prosecuted by you, Lord van Zieks. |
サイバンチョ: 陪審員の下した判決は····全員一致で《無罪》でしたね。 |
Judge: But the jury unanimously found him not guilty. |
ナルホド: (····だけど、陪審員たちは “買収” されていたらしい) |
Ryunosuke: (Because every member of the jury had been bribed, by the sound of it.) |
ナルホド: (悪党は、無罪判決のためならばなんでもする、というワケか····) |
Ryunosuke: (These powerful London criminals are prepared to go to extreme lengths to keep their freedom.) |
サイバンチョ: そして····2日前。メニンゲン氏は····亡くなった。 |
Judge: But two days ago, on 21st October, Mr Asman met his end. |
サイバンチョ: これは。《死神》の “チカラ” ····なのでしょうかな? |
Judge: The work of the Reaper, was it? |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: ····『報い』を、そう呼ぶのであれば、そうなのであろう···· |
Van Zieks: If that is how Your Lordship would describe divine retribution... |
バンジークス: いずれにせよ。エライダ・メニンゲンは殺害された。 |
Van Zieks: But the fact remains that Mr Asman's death... |
バンジークス: ····被告人、ベンジャミン・ドビンボーによって。 |
Van Zieks: ...was a direct result of the actions of the accused, Professor Harebrayne. |
サイバンチョ: ····よいでしょう。 |
Judge: Very well, then. |
サイバンチョ: それでは。帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ。 |
Judge: Now, ladies and gentlemen of the jury... You have been selected at random to represent the will of the people. |
サイバンチョ: そなたたちも、審理に参加する準備はよいだろうか! |
Judge: Are the six of you ready to fulfil your societal duty? |
1ゴウ: ····かくも重大な審理にご招待をいただき、恐縮至極···· |
Juror No. 1: I'm most gratified to have been selected to carry out this important civic duty, My Lord. |
2ゴウ: ヒトの運命を、この手で握りつぶす····まあ、ゾクゾクいたしますコト。 |
Juror No. 2: To have a man's fate in the palm of one's hand... Oh gosh! Oh golly! It sends shivers down my spine. |
3ゴウ: 科学、魔法、手品、そして、裁判····大衆をだます “ショウ” にすぎませぬ。 |
Juror No. 3: Science experiments, magic, conjuring tricks, courtroom trials... All are nothing more than performances. |
4ゴウ: “科学” の名を汚す、ニセ学者など。1秒でも早く、抹殺すべしッ! |
Juror No. 4: Any spurious scholar that defiles the reputation of science deserves to hang! |
5ゴウ: オラ、公平に両者の主張を聞き····ええと····判断する。だっけか。 |
Juror No. 5: Um, we 'ave to listen to what's said on both sides 'the fence, and um...then settle on one... That's it, isn't it? |
6ゴウ: ················ |
Juror No. 6: ......... |
6ゴウ: ムカシはよかった····ムカシはこうじゃなかった···· |
Juror No. 6: Wasn't like this in my day! Wasn't like this at all! |
ナルホド: ················ (あれは、まさしく····) |
Ryunosuke: ......... (That's...that's...) |
ナルホド: (殺人警官オッターモールによく似た、おまわりさん····) |
Ryunosuke: (...the police killer Ottermole look-alike...again.) |
ナルホド: (····今日も “おつかれ” みたいだな····) |
Ryunosuke: (And he's as exhausted as ever, it seems.) |
サイバンチョ: ····さて。諸君もすでに、知ってのとおり···· |
Judge: Now, as I'm sure you are all aware... |
サイバンチョ: 本件は、公開が始まったばかりの倫敦万博で起こった “悲劇” である。 |
Judge: ...the incident we are here to judge today tragically took place at the Great Exhibition, shortly after its opening. |
バンジークス: ····不幸中の幸いというべきか、被害者以外、死者は出なかったが···· |
Van Zieks: Though the death toll could have been far worse. With the exception of the victim, no one was killed. |
バンジークス: 人々に夢を与えるはずの最新技術が、最悪の “大惨事” へと変わってしまった。 |
Van Zieks: Nevertheless, the dream of the science being exhibited rapidly turned into a nightmare for the spectators. |
サイバンチョ: したがって。倫敦····いや、世界中が審理の行方を注目していると言ってよい。 |
Judge: A tragic turn of events. And as such, the eyes of all London- No, of the whole world will be on this trial. |
サイバンチョ: 迅速、かつ正確なる《結審》を全世界に示すべきと考えます。 |
Judge: It is our duty to reach a swift and just conclusion, I feel. |
サイバンチョ: それでは、冒頭陳述を始めるように。····バンジークス卿。 |
Judge: So...your opening statement please, Lord van Zieks. |
バンジークス: ····まず。本件の最大のポイントは···· |
Van Zieks: At the heart of this incident... |
バンジークス: いまだかつて、誰も見たことのない《科学技術》が争点になることである。 |
Van Zieks: ...is technology never before demonstrated anywhere in the world. |
サイバンチョ: 最新の····《科学技術》ですか。 |
Judge: One of science's latest developments, I take it? |
サイバンチョ: 政府が、現在。倫敦万博を通じて手に入れようとしているものですな。 |
Judge: The government is keen to capitalise on the Great Exhibition to improve Britain's technological advantage. |
バンジークス: ····《超電気式瞬間移動》。被告人が開発したという新技術である。 |
Van Zieks: The technology being demonstrated by the accused was described as 'super-high-voltage instantaneous kinesis'. |
サイバンチョ: しゅ····しゅんかんいどう···· |
Judge: Good Lord! |
ナルホド: 人体を過大な電力で分解して、他の地点に瞬間的に移動させる···· |
Ryunosuke: It's designed to 'disassemble' human subjects using extremely high-voltage electricity... |
ナルホド: そして、転送した地点で、もとに戻す····という技術ですね。 |
Ryunosuke: ...and 'beam' them instantly to another location where they are subsequently reassembled. |
サイバンチョ: しかし····そんなコトが可能なのですか。 |
Judge: Is...is such a thing even within the realms of possibility? |
1ゴウ: ····とても、信じられませんな···· |
Juror No. 1: Well I don't believe it, that's for sure. |
2ゴウ: 電気で “バラバラ” になるなんて! “ビリビリ” なら、わかりますケド···· |
Juror No. 2: Disassembling people with electricity? My goodness! How shocking! |
4ゴウ: はっ! バカバカしい。そんな理論、実現できるワケがない! |
Juror No. 4: Hah! The whole idea is absurd! The hypothesis would never stand up to scrutiny! |
サイバンチョ: たしかあなたは、王立科学協会に所属する博士でしたね。 |
Judge: Sir, I believe you are a fellow of the Royal Society, are you not? An expert in your field? |
4ゴウ: そのワシが言うのだから間違いない! 瞬間移動など、馬鹿の極みである! |
Juror No. 4: I am, and my word on the matter can be considered final. Instantaneous kinesis is poppycock! |
ナルホド: (偉い博士も、ホームズさんと同じ考え···· “不可能” か) |
Ryunosuke: (So this expert and Mr Sholmes are in agreement. It's impossible...) |
サイバンチョ: その点に関して、検察側の見解はいかがですかな。 |
Judge: What is the prosecution's view on the matter? |
バンジークス: ··············我々の見解としては。 |
Van Zieks: ......... The prosecution would assert... |
バンジークス: 瞬間移動は “成功した” ····そう主張するものである。 |
Van Zieks: ...that the accused's instantaneous kinesis demonstration was a success. |
ナルホド: え····ッ! |
Ryunosuke: What?! |
4ゴウ: ····馬鹿なッ····! |
Juror No. 4: What rot! |
サイバンチョ: ····静粛に! 静粛に! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! |
バンジークス: 被告人の “理論” は、現在。英国政府によって審査を受けており···· |
Van Zieks: The professor's hypothesis is currently under investigation by the British government. |
バンジークス: その結果しだいでは、多額の《研究補助金》が支給されることになる。 |
Van Zieks: If it is deemed to have merit, a substantial research grant would be made available. |
バンジークス: 被告人は、その技術を悪用して、出資者・メニンゲンの命を奪ったのだ! |
Van Zieks: The accused made use of the invention built on his new hypothesis to take Mr Asman's life... |
バンジークス: ····その《研究補助金》を我がものとするために····な。 |
Van Zieks: ...in order to be the sole benefactor of the grant. |
ナルホド: ····そ。それでは···· |
Ryunosuke: But, but... |
バンジークス: ····このたびの大惨事は、決して “事故” などではなかった。 |
Van Zieks: This disastrous demonstration was no accident. |
バンジークス: 被害者のイノチを奪うため。意図的に引き起こされたものなのだ! |
Van Zieks: It was carefully designed from the outset to end the life of the victim. |
サイバンチョ: ····よろしい。検察側の主張は、理解しました。 |
Judge: Thank you, Lord van Zieks. The prosecution's stance is clear. |
サイバンチョ: ····それでは。検察側に、その《立証》を命じます! |
Judge: But you will now bring forth witnesses to substantiate your claims. |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: ...Gladly, My Lord. |
バンジークス: 最初の《証人》よ。ただちに入廷するように! |
Van Zieks: Bailiff! Show the first witnesses to the stand! |
バンジークス: ····証人たちよ。名前と職業を。 |
Van Zieks: Witnesses, state your names and occupations for the court. |
グレグソン: ····はッ! |
Gregson: Yes, sir! |
グレグソン: トバイアス・グレグソン。警視庁、殺人捜査班の刑事です。 |
Gregson: Tobias Gregson, Detective Inspector at Scotland Yard's homicide division. |
グレグソン: あの日。実験の立会人を務め、その後、事件の捜査を担当しました。 |
Gregson: I was on duty at the demonstration on the day in question and in charge of the followin' investigation. |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ベンジャミン・ドビンボー····かッ。科学者ですッ! |
Harebrayne: Albert Harebrayne! S-S-Scientist! |
バンジークス: 被告人は英国に生まれたが、独逸で研究活動をしていた···· |
Van Zieks: You were born in England, but have been carrying out research in Germany in recent years. Correct? |
ドビンボー: そッ。そのとおりですッ! |
Harebrayne: Yes. Yes, that's right. |
ドビンボー: 倫敦大学を卒業して独逸に渡り、驚異的な理論を打ち立てて···· |
Harebrayne: After graduating from university here in Britain, I went to work in Germany...and made an amazing discovery! |
ドビンボー: 今回。その驚異的な実験をお見せするため、倫敦万博にやって来ましたッ! |
Harebrayne: Which is what brought me back! I had to demonstrate my incredible hypothesis at the Great Exhibition! |
グレグソン: まあ····見せられたのは、驚異的な “大爆発” だったがね。 |
Gregson: What you demonstrated was incredible alright. An incredible explosion! |
ドビンボー: でもッ! しかしッ! “瞬間移動” はしたのですッ! |
Harebrayne: But the science! The science was a success! The instantaneous kinesis worked! |
ドビンボー: みなさんも見たはずだ! たしかに、不幸な事故でしたが···· |
Harebrayne: E-Everyone saw it! They must have done! Yes, there was the terrible accident, but... |
ドビンボー: あれは “成功” だったのです! |
Harebrayne: ...the demonstration of my hypothesis was a success! |
グレグソン: ····たしかに。科学式捜査班が撮影した《現場写真》があります。 |
Gregson: Well, that much is undeniable. As shown in this photograph taken by the Forensic Investigation Team. |
サイバンチョ: これは。倫敦万博の “象徴” である《水晶塔》なのですかな····? |
Judge: This was taken inside the Crystal Tower, I take it? The centrepiece of the exhibition, no less. |
グレグソン: ····ええ。ミゴト、どてっ腹に被害者が突っこんだようですがね。 |
Gregson: That's right, My Lord. Seems the victim rammed straight into it. |
サイバンチョ: ふむう····よろしい。提出を命じます。 |
Judge: Hm, I see... Very well, submit the photograph as evidence. |
証拠品《現場写真 (水晶塔)》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The photograph of the victim has been entered into the Court Record. |
グレグソン: この《実験》で亡くなった被害者は、エライダ・メニンゲン氏。 |
Gregson: As the court's heard, the victim of the incident was Mr Odie Asman. |
グレグソン: 彼については、黒いウワサもありますが····それはともかく。 |
Gregson: There have been a number of allegations made against the man, but puttin' them aside for the time bein'... |
グレグソン: 被告人の研究の協力者であり、今回の実験の出資をしていました。 |
Gregson: ...he was the man who financed the research for the experiment and the demonstration itself. |
サイバンチョ: ううむ····それでは、つまり。 |
Judge: I see. So to summarise the situation... |
サイバンチョ: 被告人は、研究に出資してくれた者の命を奪った····というのですか? |
Judge: ...the defendant is accused of taking the life of the man who funded his work. Would that be correct? |
グレグソン: ····そういうことになります。 |
Gregson: Exactly. |
ナルホド: しかし。“大爆発” ということは···· |
Ryunosuke: But couldn't it be... |
ナルホド: おそらく。その実験装置は、その。壊れてしまったワケですよね? |
Ryunosuke: ...that the explosion was caused by some malfunction in the apparatus used for the demonstration? |
ドビンボー: そうなのです! ワタシが設計したウツクシイ装置が····カワイソウにッ! |
Harebrayne: That's right! That must be it! My splendid machine... My poor, splendid machine... |
グレグソン: きのう、アンタも見ただろう? |
Gregson: You saw it yesterday, didn't you? |
グレグソン: 《科学技術保護特例》とやらで、残骸を調べることすらできんのだ。 |
Gregson: We can't even examine the wreckage thanks to the Special Dispensation for Scientific Equipment Act. |
ドビンボー: まあああああああああああああああい “残骸” とはなんですかッ! |
Harebrayne: WHAAAAAAAAAT?! The wreckage?! THE WRECKAGE?! |
サイバンチョ: しかし。そんな状態では····《立証》は難しいのでは? |
Judge: But that being the case, how can the facts be established? |
サイバンチョ: それが “事故” だったのか、それとも “殺人” だったのか···· |
Judge: How can it possibly be determined whether this was an accident or a deliberate and malicious act? |
バンジークス: ····きわめて、たやすいことだ。 |
Van Zieks: Extremely simply, My Lord. |
サイバンチョ: え······ |
Judge: I beg your pardon? |
バンジークス: ····そうだな? 証人よ。 |
Van Zieks: Isn't that right, witness? |
ドビンボー: えッ! ワタシですかッ! |
Harebrayne: Wha...? Sorry? ME?! |
バンジークス: ····違う。トナリだ。 |
Van Zieks: No. Your neighbour. |
グレグソン: はい。“殺人” だった····誰もが、そう断言するでしょうな。 |
Gregson: Yes, sir! It was murder, plain and simple. Anyone could state that with complete certainty. |
ナルホド: そ。そんな···· (いったい。どういうことだ····) |
Ryunosuke: What?! (How can he possibly think that?) |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、《証言》を命じます。 |
Judge: Thank you, Inspector. I think we had better proceed to formal testimony. |
サイバンチョ: 科学実験の舞台裏で行われた “殺人” ····その《根拠》について! |
Judge: You will explain to the court on what grounds you claim this experiment to have been a front for murder! |
サイバンチョ: ················な。なんということか···· |
Judge: ......... An extraordinary business... |
サイバンチョ: クビの骨が折れ、さらに心臓を刺し貫かれていた···· |
Judge: In addition to suffering a broken neck, the victim was stabbed in the heart? |
ナルホド: (そんな《情報》····初めて聞いたぞ!) |
Ryunosuke: (Information I would really like to have heard from someone other than the judge...) |
グレグソン: いずれも “ほぼ即死” といえる致命傷だったと言えますな。 |
Gregson: The coroner says death would have been all but instant from a wound like that. |
バンジークス: つまり。あえて言うならば。 |
Van Zieks: You could say, in fact... |
バンジークス: 被告人は被害者を、二度殺害した····ということである。 |
Van Zieks: ...that the victim was killed twice by the accused. |
ドビンボー: いやいや! あえてそんな言い方をしなくても····! |
Harebrayne: No, no and no! That couldn't be further from the truth! |
グレグソン: ここに、警備班に提出されていた、実験の《計画書》があるのですが···· |
Gregson: I have here the experiment plan document that was submitted to the security team. |
グレグソン: 《鳥籠》と呼ばれる装置に入った被害者は、“瞬間移動” によって···· |
Gregson: The victim stood himself inside somethin' called 'the birdcage', ready to be 'beamed' instantly... |
グレグソン: 25ヤード離れた《水晶塔》の2階部分に “移動” するはずでした。 |
Gregson: ...to the second level of the Crystal Tower, about twenty-five yards away. |
バンジークス: ····しかし。実際は、そうはいかなかった。 |
Van Zieks: The experiment did not go according to plan, however. |
バンジークス: 実験装置の起動とともに、“大爆発” が起こり···· |
Van Zieks: As the machine was put into operation, there was a large explosion. |
バンジークス: その衝撃で、実験装置の《射出口》が、上に向いてしまった···· |
Van Zieks: The blast caused the beam transmitter to point higher than intended. |
バンジークス: そのため、《鳥籠》は、なにもない上空へ “移動” ···· |
Van Zieks: Accordingly, the kinesis resulted in the birdcage materialising in mid-air... |
バンジークス: そのまま落下して、《水晶塔》の硝子の丸窓につっこんだ···· |
Van Zieks: ...from where it subsequently fell, crashing through the glass of the Crystal Tower's large round window. |
サイバンチョ: むううう····そのときの衝撃で、被害者のクビの骨が折れたのですね。 |
Judge: My word... One assumes the victim's neck was broken upon impact with the tower, then? |
ドビンボー: も····モウシワケありません!《装置》の出力が強すぎたのです! |
Harebrayne: I'm, I'm so sorry! I didn't mean for this to happen! The machine was just too powerful! |
ドビンボー: あれは····マッタク! ホントに! 不幸な事故だったのです! |
Harebrayne: But honestly! Really! I swear! It was just an accident! A terrible accident! |
バンジークス: ····しかし。“事故” で片づけることはできない。 |
Van Zieks: Unfortunately, that excuse can't save you. |
グレグソン: 被害者の心臓は、鋭利な凶器で刺し貫かれていたのですからな。 |
Gregson: No, not considerin' the sharp murder weapon that pierced the victim's heart. |
ドビンボー: ····な。なんのコトです····きょ。凶器····なんて! |
Harebrayne: M-Murder weapon?! What are you saying?! |
バンジークス: これが、検事局に提出された被害者の《遺体解剖記録》である。 |
Van Zieks: This is the autopsy report submitted by the coroner. |
バンジークス: ····《証拠品》として提出したい。 |
Van Zieks: The prosecution would like it entered into the Court Record. |
サイバンチョ: ····よろしい。受理します。 |
Judge: Your request is granted, Counsel. |
証拠品《遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The autopsy report has been entered into the Court Record. |
4ゴウ: しかし····ワシは、あのくだらぬ実験を見ていましたぞ。 |
Juror No. 4: I was there in person, you know. I saw the whole ludicrous performance. |
4ゴウ: 舞台の上には····メニンゲン氏と、あのインチキ博士の2人きりだった! |
Juror No. 4: And the only other person on the stage with Mr Asman was that disgraceful excuse for a scientist! |
2ゴウ: じゃあ。どう考えたって、ハンニンは、そのインチキさんでは···· |
Juror No. 2: Then really, by all accounts it must have been him. |
1ゴウ: ううむ····そうですなあ。 |
Juror No. 1: Hmph. Hard to think otherwise, really. |
サイバンチョ: それでは、弁護士よ。····《尋問》を。 |
Judge: Very well. Counsel for the Defence...proceed with the cross-examination, please. |
ナルホド: ····は。はい! |
Ryunosuke: Oh, yes, My Lord! |
ナルホド: (ひさしぶりの《尋問》····気合いを入れて行こう!) |
Ryunosuke: (I need to focus here... It's been a while!) |
ナルホド: 遺体に凶器が刺さっているかぎり、出血は少ない···· |
Ryunosuke: You say that while the weapon remains in the body, there's very little bleeding... |
ナルホド: 間違いありませんか? |
Ryunosuke: Is that unequivocal? |
グレグソン: ムネを刺されたのに、舞台の上に、血痕がなかった···· |
Gregson: Look, there was no blood on the experimentation stage, even though that's where the fellow was stabbed. |
グレグソン: たしかに。凶器が “栓” の役目をして、出血を止めていたと考えるべきですな。 |
Gregson: The only explanation for that is if the screwdriver was still in his body, stoppin' any heavy bleedin'. |
バンジークス: 洋の東西を問わず。現代の法医学では “常識” だと言える。 |
Van Zieks: It's common medical knowledge, my learned friend. Even on your side of the world. |
ナルホド: ············ところで。この “ねじ回し” ですが。 |
Ryunosuke: ......... Yes, but about this screwdriver... |
ナルホド: これは····きのう。現場を調査中、ぼくたちが見つけたものです。 |
Ryunosuke: The thing is, we actually saw it at the scene ourselves. On the experimentation stage. |
バンジークス: ····なんだと····? |
Van Zieks: What? |
ナルホド: あの、大破した実験装置の、床。金網のトコロに刺さっていました。 |
Ryunosuke: It was on the floor by the wreckage of the machine, poking through a metal grille. |
ナルホド: 拾おうとしたとき、刑事さんに止められたのです。 |
Ryunosuke: I went to pick it up, but the detective here stopped me. |
ナルホド: そうでしたね? グレグソン刑事。 |
Ryunosuke: Isn't that right, Inspector Gregson? |
グレグソン: まあ。なんというか、たしかに···· |
Gregson: Ah, well, um... Now you come to mention it, yes... |
バンジークス: ····刑事よ。貴公は····まさか。 |
Van Zieks: Inspector, are we to understand that you permitted the defence counsel to investigate? |
バンジークス: 《科学技術保護特例》の対象である実験装置の調査を許したのか····? |
Van Zieks: That you contravened the Special Dispensation for Scientific Equipment Act? |
グレグソン: あ····いえッ! 決してそんな。ただ、私としてはッ! |
Gregson: Eh? No! Not at all! I, I wouldn't do that! |
グレグソン: 装置には決して手を触れさせず、ただ舞台の上を見せただけであります! |
Gregson: I just let him look, nothin' more! I was very clear he wasn't to touch a thing! |
ナルホド: ····そうなんです。 |
Ryunosuke: Yes, that's true. |
ナルホド: この “ねじ回し” は····実験装置のあった、舞台の上にありました。 |
Ryunosuke: This screwdriver was in plain sight on the stage. |
ナルホド: でも····それって、オカシイと思いませんか。 |
Ryunosuke: But it shouldn't have been, should it? |
グレグソン: な。なにがだ····? |
Gregson: Wh-What are you gettin' at? |
ナルホド: もし。これが、遺体に刺さったまま、《瞬間移動》をしたのならば。 |
Ryunosuke: If this tool had still been in the victim's body when the victim was beamed away by the machine... |
ナルホド: コイツは、舞台の上に残っているはずがありません。 |
Ryunosuke: ...then it shouldn't have still been on the stage. |
グレグソン: あ······ |
Gregson: Ah! |
ナルホド: ····そう。メニングンさんと一緒に《水晶塔》に飛ばされて···· |
Ryunosuke: That's right! It should have been beamed across to the Crystal Tower along with Mr Asman... |
ナルホド: その遺体に “刺さったまま” 発見されたはずなのです! |
Ryunosuke: ...and been found still lodged in the victim's chest! |
グレグソン: ······ぐ。ぐぎゃああああああああああッ! |
Gregson: Ugh... UWAAAAAAAAAGH! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! ····どうなのですか、証人! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! ...How do you explain this, Inspector? |
グレグソン: そ。それは····その。私には、なんとも···· |
Gregson: I...well...um... I don't... |
ナルホド: 現に。被害者が身につけていた他のものは、すべて “移動” しています。 |
Ryunosuke: It looks as though everything that the victim had on his person moved with him when he was 'beamed'. |
ナルホド: もし。“ねじ回し” が被害者に刺さった状態であるのならば。 |
Ryunosuke: If the screwdriver was still in his chest when the instantaneous kinesis occurred... |
ナルホド: ····当然。それも一緒に “移動” しなければなりません! |
Ryunosuke: ...obviously that should have been beamed to the destination as well! |
グレグソン: むぐ····ぐ。 |
Gregson: You... |
ナルホド: (····なんとも不思議な状況だな····) |
Ryunosuke: (This is a strange situation...) |
ナルホド: (《超電気式瞬間移動》という技術は、“不可能” だと言われているのに····) |
Ryunosuke: (Even though people are saying that this instantaneous kinesis is a scientific impossibility...) |
ナルホド: (この大法廷では、それが “あるもの” として、議論されている) |
Ryunosuke: (...we're still basing arguments on the assumption that it did actually take place.) |
ナルホド: (よし。このまま一気に、押し切ってしまおう!) |
Ryunosuke: (Alright. Time to tighten the screws here...) |
ナルホド: ····裁判長! |
Ryunosuke: My Lord! |
ナルホド: 検察側が、この《ムジュン》を論理的に説明できないかぎり···· |
Ryunosuke: If the prosecution is unable to explain this inconsistency in its argument... |
ナルホド: 検察側の立証は《不完全》だと言わざるを得ません! |
Ryunosuke: ...we can only conclude that the testimony given in support cannot be relied upon! |
バンジークス: ·················· |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (バンジークス卿も、反論できないみたいだ····!) |
Ryunosuke: (Lord van Zieks is stumped!) |
ドビンボー:
 |
Harebrayne:
 |
サイバンチョ: ····なんですかな? 被告人。 |
Judge: ...Do you have something to say, witness? |
ドビンボー: ····やはり···· |
Harebrayne: Yes...I knew it... |
ドビンボー: やはり。ワタシの考えたとおりだった···· |
Harebrayne: It bears out... The equations hold... |
ドビンボー: ミスター・ナルホドー! ····どうか、ご安心をッ! |
Harebrayne: Mr Naruhodo! ...DON'T WORRY! |
ナルホド: ····な。なにがですか。 |
Ryunosuke: ...About what?! |
ドビンボー: 結論から言えば。なんの《ムジュン》もないのですよ! |
Harebrayne: Without delving into the details, there is no inconsistency! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
ドビンボー: 《アンドルー》が、メニンゲンさんに突き刺さっていたとしても···· |
Harebrayne: Even if Andrew had been lodged in Mr Asman's chest... |
ドビンボー: カレだけは、“移動しない” 。舞台に残るのが正しい結果なのです! |
Harebrayne: ...my trusty tool wouldn't have moved. Andrew remaining on the stage is consistent with my calculations! |
ナルホド: な··········なんですってぇぇぇぇぇッ! |
Ryunosuke: Wha... WHAAAAAAAAAT?! |
バンジークス: ····どうやら。引きつづき《証言》を聞く必要があるようだ。 |
Van Zieks: It would seem your illusions have been...shattered. Clearly we should hear the accused's explanation. |
バンジークス: この、被告人····いや。優秀なる《科学者》の言葉を。 |
Van Zieks: ...Or should I say, this brilliant scientist's explanation? |
サイバンチョ: むうううううう···· |
Judge: Hmmm... |
ナルホド: (····やっと見つけた《ムジュン》だったのに····) |
Ryunosuke: (Just when I'd found an inconsistency in the prosecution's argument...) |
ナルホド: (やれやれ。科学者ってやつは····) |
Ryunosuke: (Scientists...) |
サイバンチョ: それでは! 被告人に《証言》を命じます! |
Judge: Very well! The defendant will testify again. |
サイバンチョ: 弁護側が提示した《ムジュン》について····その “科学的見解” を! |
Judge: Provide us with the scientific explanation as to why the inconsistency asserted by the defence fails to hold! |
ドビンボー: 科学の神の名にかけてッ! |
Harebrayne: In the name of Apollo, I will, My Lord! |
ナルホド: ····ドビンボー博士。あなたの “理論” では···· |
Ryunosuke: Professor Harebrayne, you say that according to your hypothesis... |
ナルホド: あの装置で、《金属》を “瞬間移動” させることは、できないのですね? |
Ryunosuke: ...nothing made of metal can be beamed by instantaneous kinesis using the machine you made. Is that right? |
ドビンボー: はいッ! そのとおりです! |
Harebrayne: Yes, that's right. Spot on! Exactly correct! |
ナルホド: では。この《写真》を見てください。····現場で撮影されたものです。 |
Ryunosuke: In that case...I'd ask you to have a look at this photograph that was taken at the scene. |
ナルホド: メニンゲンさんの “顔” を····よく見てください。 |
Ryunosuke: In particular, I'd like you to pay attention to the victim's face. |
ナルホド: 彼は····見たところ。“金属製” のフチのメガネをかけています! |
Ryunosuke: You can clearly see that Mr Asman is wearing a pair of spectacles...with a metal rim. |
ドビンボー: ······き。きんぞく······きん····ぞく···· |
Harebrayne: What? Metal? No... Metal can't... That's not... |
ドビンボー: あ。あうあうああああああああああ···· |
Harebrayne: M-Metal? NOOOOOOOOOOOO! |
ナルホド: たしかに。凶器の “ネジまわし” は、舞台の床から発見されました。 |
Ryunosuke: We've already established that the proposed murder weapon, the screwdriver, was found on the stage. |
ナルホド: ····しかし。それならば。 |
Ryunosuke: However, if your hypothesis correctly predicted that outcome... |
ナルホド: 被害者の、金属製のフチのメガネも····同じ場所に落ちているはずです! |
Ryunosuke: ...it should also have predicted...that the metal-rimmed spectacles would be found in the same place! |
ドビンボー: お。おおおお····おおおおお····わ。ワタシの···· “理論” が······! |
Harebrayne: AAAAAAAAAAAAH! My hypothesis! MY HYPOTHESIIIIIIIIIS! |
ナルホド: ····ドビンボー博士。まことに、言いづらいのですが。 |
Ryunosuke: Professor Harebrayne, this isn't easy for me to say... |
ナルホド: あなたの “理論” は····アキラカにムジュンしています! |
Ryunosuke: ...but your hypothesis...is clearly flawed! |
ドビンボー: うわっはあぁぁぁぁぁぁぁぁぁッ! |
Harebrayne: UWAAAAAAAAAGH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! ····いったい、これは···· |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Counsel, what is the implication of this? |
ナルホド: もしあの日、瞬間移動が『行われなかった』のならば。 |
Ryunosuke: If, on the day in question, the alleged instantaneous kinesis never actually took place... |
ナルホド: 被害者は、舞台以外の場所で殺害された可能性があります。 |
Ryunosuke: ...then it's entirely possible that the victim was killed somewhere other than on the stage. |
ナルホド: ····つまり。被告人以外にも犯行は可能だったのですッ! |
Ryunosuke: And in that case...someone other than the defendant could have been the culprit! |
ドビンボー: わ。ワタシの《理論》は····ホンモノなのです! |
Harebrayne: But, but my hypothesis! My hypothesis is sound! |
ドビンボー: ····あの日。ワタシの実験は····たしかに、成功したのです····! |
Harebrayne: I proved it that day! The experiment was a success! The experiment was proof of all my work! |
 |
 |
4ゴウ: 王立科学協会員であるワシから、ヒトコト。よろしいか。 |
Juror No. 4: If I could say something here, in my capacity as a fellow of the Royal Society... |
サイバンチョ: 陪審4号····なんですかな? |
Judge: Yes, juror number four? Go ahead. |
4ゴウ: 科学に我が身を捧げた者として····どうにも、許せぬものがあります。 |
Juror No. 4: As a man of science, there's one thing I simply cannot abide... |
4ゴウ: 科学の名をかたった “イカサマ” です! |
Juror No. 4: And that's a fraud who PRETENDS to be a fellow man of science! |
ドビンボー: ま····待ってください! ワタシがインチキだと言うのですかッ! |
Harebrayne: What? Wait! Great Scott! Are you suggesting my science is suspect?! |
4ゴウ: 実際。たった今、アンタの “理論” は、破綻したじゃないかね。 |
Juror No. 4: It's just been disproved, hasn't it? In front of all of us. |
4ゴウ: つまり! その “実験” とやらは、インチキだったということだッ! |
Juror No. 4: In other words, the whole demonstration was a complete nonsense from start to finish! |
4ゴウ: ワシが断言する! コイツはフラチでハレンチな、イカサマ野郎なのだ! |
Juror No. 4: Believe me, my fellow jurors, when I tell you that this man is a heel, a bounder and a fraud! |
1ゴウ: その《実験装置》とやら。バラッバラにして調べるべきだ! |
Juror No. 1: I say the wreckage of that machine should be stripped down and thoroughly examined! |
ドビンボー: あの装置には、ワタシの “理論” がギッシリ、詰まっているのです。 |
Harebrayne: Nooo! Never! That machine is the essence of my entire hypothesis! |
ドビンボー: それに!《科学技術保護特例》で守られているはずでしょう! |
Harebrayne: It's protected by the Special Dispensation for Scientific Equipment Act! |
6ゴウ: なんだとォ! 誰だ、そんな馬鹿げたキマリを作ったヤツは! |
Juror No. 6: What the devil is that blasted act all about, eh? Who made up such a daft rule?! |
ナルホド: (これは····なんだかマズい方向になってきたぞ) |
Ryunosuke: (I don't like the way this seems to be going...) |
ナルホド: (ドビンボー博士のために····どうするべきだろうか····?) |
Ryunosuke: (What's the best way for me to help the professor?) |
ナルホド: ドビンボー博士の新しい技術は、まだ完成したわけではありません! |
Ryunosuke: Professor Harebrayne has yet to perfect his invention! That would seem to be the case, yes. |
ナルホド: ····それに···· |
Ryunosuke: But even so... |
バンジークス: “それに” ····なんだ? |
Van Zieks: Even so, what? |
ナルホド: 大金をかけて、ニセモノの《装置》を作って、公開実験をするなんて···· |
Ryunosuke: Going to such trouble and expense to create a fake machine to display in public... |
ナルホド: わざわざ、そんなことをする “理由” がありません! |
Ryunosuke: He would have absolutely no reason to do such a thing! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: “理由” ならば····ある。とびきり大きなものが、な。 |
Van Zieks: He had an obvious reason to do exactly that. |
バンジークス: 言うまでもなく····《研究補助金》である! |
Van Zieks: For the research grant money. |
ナルホド: あ······ッ! |
Ryunosuke: Ah! |
4ゴウ: あの、ウソっぱちの《理論》が万が一、政府の “認定” を受けた場合。 |
Juror No. 4: If the government was foolish enough to have deemed the man's ridiculous notion plausible... |
4ゴウ: 被告人の一味には、多額の《研究補助金》が支給されるのです。 |
Juror No. 4: ...he and his conspirators would have received a handsome sum indeed. |
ドビンボー: ····い。いちみ···· |
Harebrayne: C-Conspirators? |
2ゴウ: おカネって、いくらもらえますの? ····10ポンドぐらいかしら。 |
Juror No. 2: What would be the value of such a grant? Ten pounds? |
4ゴウ: トンでもない金額です。1年間に、500ポンド。 |
Juror No. 4: You're an order of magnitude out, madam. Five hundred pounds a YEAR! |
5ゴウ: おっほォォォォォォォォォォォォォッ! 数年、遊んで暮らせるでねえかッ! |
Juror No. 5: Ooh arrrrrr! Ya could live 'andsome on that much for years! |
4ゴウ: 最近、補助金が目当てのインチキな《公開実験》が増えている。 |
Juror No. 4: The Society's noticed an increase in bogus public demonstrations in the field of science recently. |
4ゴウ: また、補助金の “分け前” をめぐって争っている学者も、多数いるのです。 |
Juror No. 4: And plenty of scientists arguing with each other to get the largest slice of the funding cake. |
4ゴウ: 殺人の強い《動機》になる。····そう言えるでしょうな! |
Juror No. 4: People's greed is plenty motive enough for murder, I assure you! |
ドビンボー: ····違うッ! ワタシは····政府をダマしてなんかいない! |
Harebrayne: No no no! I haven't deceived anyone! Least of all the government! |
ドビンボー: ワタシの “理論” はホンモノです! ····信じてください····! |
Harebrayne: My hypothesis is sound! The science is sound! Please, you must believe me! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····その《理論》が、いかに怪しげに聞こえようとも。 |
Van Zieks: No matter how unbelievable this hypothesis may seem to you, ladies and gentlemen... |
バンジークス: 現実に。被害者は、一瞬で《水晶塔》に “移動” している。 |
Van Zieks: ...the fact remains that the victim was transported instantly to the Crystal Tower. |
バンジークス: つまり、“実験” は成功したのだ。 |
Van Zieks: Which means that the experiment...was a success. |
ドビンボー: ば······バロック······! |
Harebrayne: Ah, Barok! |
バンジークス: ····そして。その場合···· |
Van Zieks: And therefore... |
バンジークス: 犯行が可能だったのは、やはり。この被告人しかいないのだ! |
Van Zieks: ...the only person who could possibly have committed this murder...is the accused! |
ドビンボー: ば······バロック······ |
Harebrayne: Ah. Barok... |
ナルホド: (こ。この流れは、いったい····) |
Ryunosuke: (Where is this heading? I have no idea...) |
バンジークス: ····裁判長。よろしいだろうか。 |
Van Zieks: My Lord, if I may...? |
サイバンチョ: なんでしょうかな? ····バンジークス卿。 |
Judge: Yes, Lord van Zieks? |
バンジークス: 検察側は····ここで、新しい《証人》を召喚したい。 |
Van Zieks: The prosecution would like to summon new witnesses to the stand. |
サイバンチョ: 新しい····証人、ですか。いったい、どのような? |
Judge: New witnesses? What would be the nature of their involvement? |
バンジークス: 事件が起こった、その時。それを《特等席》で目にした者たちだ。 |
Van Zieks: They were spectators of the demonstration at the exhibition. Who were occupying special seats. |
ナルホド: それは、もしかして。《目撃者》····ということですか! |
Ryunosuke: Eyewitnesses? |
サイバンチョ: 検察側の要請を認めます。当法廷としても···· |
Judge: Very well, the court grants the prosecution's request. |
サイバンチョ: 《目撃者》の言葉はぜひ、聞いておきたいところです。 |
Judge: I should very much like to hear from eyewitnesses to the incident. |
バンジークス: 検察側の主張は、ハッキリしている。····あの実験は “ホンモノ” だった。 |
Van Zieks: The prosecution's stance is clear. This experiment was no postiche. |
バンジークス: その舞台で····被告人は、出資者である被害者を殺害したのだ。 |
Van Zieks: The accused killed the financier victim there on the public stage, before the very eyes of the spectators. |
バンジークス: ····弁護士よ。 |
Van Zieks: Now, my learned friend... |
ナルホド: は····はい! |
Ryunosuke: Oh! ...Yes? |
バンジークス: 貴公も、また。自らの “立場” をハッキリさせておくことだ。 |
Van Zieks: It's time for you to make your own stance clear. |
ナルホド: (····ドビンボー博士の《理論》には、たしかな “ムジュン” があった) |
Ryunosuke: (There's clearly a flaw in the professor's hypothesis. I can definitely see that.) |
ナルホド: (ぼくは、それをどう考えるべきなのだろうか····) |
Ryunosuke: (But where does that leave me...?) |
サイバンチョ: ····本法廷は、ここで一時。休廷するものとします。 |
Judge: We shall take a short recess now. |
サイバンチョ: その間に、検察側は新しい《証人》の準備をお願いします。 |
Judge: During which time, the prosecution will prepare its new witnesses to take the stand. |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: ...As you wish, My Lord. |
サイバンチョ: それでは。これより20分間の休憩に入ります! |
Judge: Good. In that case, court is adjourned for twenty minutes. |
つづく |
To be continued... |
同日 午前10時44分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
23rd October, 10:44 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ドビンボー: ミスター・ナルホドー···· |
Harebrayne: M-Mr Naruhodo... |
ドビンボー: さっきのは、なんだったのですか。····いや、むしろ。 |
Harebrayne: ...what on earth were you playing at just now? Or rather... |
ドビンボー: いったいぜんたい、なんだったのですかあああ···· |
Harebrayne: ...WHAT ON EARTH WERE YOU PLAYING AT ALL ALONG?! |
ドビンボー: ワタシの “理論” が····まるでその。ムジュンだらけのインチキみたいにッ! |
Harebrayne: MY HYPOTHESIS! MY AMAZING HYPOTHESIS! You've been picking holes in it from the start! |
ナルホド: す。すみませんでした···· |
Ryunosuke: Ah, sorry about that. |
ドビンボー: アナタ。約束してくれましたよね。 |
Harebrayne: But you promised me! |
ドビンボー: あの不幸な大爆発は “事故” であって、“殺人” などではなかった···· |
Harebrayne: You, you said you'd prove that dratted explosion was an accident, not murder. |
ドビンボー: それを証明して、ワタシのあのカワイイ装置を守ってくれると! |
Harebrayne: You said you'd keep my precious invention from falling into anyone else's hands! |
ドビンボー: それなのに。アナタときたら···· |
Harebrayne: But all you've done so far is try to undermine me! |
ナルホド: ··············たしかに。ぼくは、お約束しました。 |
Ryunosuke: ......... Yes, I did make you a promise, you're right. |
ナルホド: あなたを信じて····最後まで全力で闘う、と。 |
Ryunosuke: I said that I'd believe in you and fight for your freedom to the very end. |
ナルホド: ····でも。こうも言ったと思います。科学や理論のことは、わからない···· |
Ryunosuke: But I also told you I was no scientist. I don't understand your hypothesis. |
ナルホド: ····それに。理論に “ムジュン” があったのは、事実です。 |
Ryunosuke: The fact is, there's an undeniable flaw in your logic, isn't there? |
ドビンボー: ····あ。し。しかし、それは! あくまで。研究の途中なのだからして! |
Harebrayne: Ah! But! If I just run through some equations... Yes, you see! It's because my work is incomplete! |
ナルホド: でも····その結果。メニンゲン氏は、亡くなったのですよ? |
Ryunosuke: Perhaps it is. Nevertheless...a man died as a consequence, didn't he? |
ドビンボー: お。おおおおおおおおおおおお····ッ! |
Harebrayne: Oh. OOOOOOOOOH NOOOOOOOOO! |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ····ええ。たしかに。そうなんです。すべては、ワタシのせい···· |
Harebrayne: You're right. You're so right. It's all my fault... |
ドビンボー: それを、アナタを相手にナニを言っているのかワタシは。 |
Harebrayne: And I have no right to blame you for my failures. |
ドビンボー: “科学者” 以前に····イキモノとして、どうかと思います! |
Harebrayne: I'm a disaster! Not just as a scientist...but as a human being! |
ナルホド: ····そこまで後退しなくてもいいと思いますケド。 |
Ryunosuke: Well...that might be a little over the top. |
ドビンボー: ····でも。“どうかと思う” と言えば···· |
Harebrayne: And while we're on the subject... |
ドビンボー: バロックのヤツも、ヒドいと思うのです。 |
Harebrayne: ...wh-what about Barok? He's being awful! |
ナルホド: 旧友のドビンボー博士を殺人者あつかいでしたからね···· |
Ryunosuke: Claiming his old university friend to be a murderer, you mean? |
ドビンボー: “検事” 以前に····イキモノとして、どうかと思います! |
Harebrayne: He's a disaster! Not just as a prosecutor...but as a human being! |
ドビンボー: あ! でも!《死神》はイキモノに含まれないから、いいのか。 |
Harebrayne: Oh! But no! Wait! He's the Reaper, isn't he? Perhaps he's not classified as Homo sapiens any more...? |
ナルホド: (····謎のナットクをした····) |
Ryunosuke: (...Glad that's cleared up...) |
ナルホド: ············ひとつ、確認させてください。 |
Ryunosuke: ......... Can I double-check something with you? |
ドビンボー: な。なんでしょう····! |
Harebrayne: Ah. Yes? What? |
ナルホド: 《実験装置》の中にあるのは、あくまでも博士の “理論” であって···· |
Ryunosuke: The machine and demonstration you prepared... They were based entirely on your hypothesis, I presume? |
ナルホド: “手品のシカケ” ではないのですよね? |
Ryunosuke: There was no...trickery involved? |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ワタシは、この手で《実験装置》の設計図を書きました。 |
Harebrayne: I drew the plans for the machine with my very own hands. |
ドビンボー: 1本1本、ココロをこめた線で····科学技術の未来だけを信じて。 |
Harebrayne: Every line was painstakingly drawn with the firm belief that science is the only future. |
ドビンボー: “理論” はまだ、未完成ですが····信じてください。ミスター・ナルホドー。 |
Harebrayne: So yes, it's true that my hypothesis hasn't reach [sic] maturity yet, but please, Mr Naruhodo...you must believe in it. |
ナルホド: ············わかりました。ドビンボー博士。 |
Ryunosuke: ......... Alright, Professor, I understand. |
カカリカン: ····弁護士! 被告人! |
Bailiff: Counsel! Defendant! |
カカリカン: ····次の証人の準備が完了した。再開廷の時刻である。 |
Bailiff: The prosecution's witnesses are ready to take the stand. Court is about to be in session again. |
カカリカン: 今すぐ、大法廷へ向かうように! |
Bailiff: Make your way into the courtroom, please! |
ナルホド: (ドビンボー博士の《公開実験》····) |
Ryunosuke: (It all hinges on that demonstration.) |
ナルホド: (もし。それが “理論” どおりのホンモノだったとすると····) |
Ryunosuke: (If the professor's hypothesis is sound as he claims...) |
ナルホド: (たしかに。犯行が可能だったのは、博士自身しかいなくなってしまう) |
Ryunosuke: (...it leaves him as the only person who could possibly have killed the victim.) |
ナルホド: (しかし····その一方で。ホームズさんは、こう言った) |
Ryunosuke: (But on the other hand, Mr Sholmes was adamant...) |
サイバンチョ: ····なんとも、壮絶な光景だったようですね。 |
Judge: ...A most extraordinary collective account, I must say. |
ナルホド: あの····ちょっといいですか。 |
Ryunosuke: Could I just clarify something? |
ナルホド: 今の《証言》で、はじめて聞いたのですが···· |
Ryunosuke: There's a detail in the witnesses' testimony that I've not heard any mention of until now. |
ナルホド: そのとき。爆発は···· “2回” 、起こったのですね。 |
Ryunosuke: Specifically, that there were two explosions? |
バンジークス: ···· “2回” というより、“2カ所” と言うべきかもしれないが。 |
Van Zieks: ...More precisely, two explosions in two separate places, yes. |
バンジークス: 実験のとき。彼らの遊覧気球は、このあたりに浮かんでいた。 |
Van Zieks: When the demonstration began, the balloon carrying the two witnesses was around...here. |
バンジークス: その付近には、他にも気球が遊覧飛行をしていたのだが···· |
Van Zieks: There were other balloons in the air nearby at the time carrying other passengers as well, to be clear. |
バンジークス: まず····《実験装置》の起動とともに、最初の爆発が起こった。 |
Van Zieks: Then, as power was supplied to the machine for the demonstration, the first explosion occurred. |
バンジークス: そして。被害者の入った《鳥籠》が舞台から “消失” した、次の瞬間···· |
Van Zieks: The so-called 'birdcage' that contained the victim disappeared from the stage, and a moment later... |
バンジークス: 彼らの乗った気球のすぐそばで、二度目の爆発が起こり···· |
Van Zieks: ...the second explosion occurred, directly adjacent to the balloon carrying the witnesses. |
バンジークス: そこに現れた《鳥籠》は、《水晶塔》へ落下した···· |
Van Zieks: The birdcage appeared at the site of the explosion, subsequently to plummet down into the Crystal Tower. |
ゴッツ: ボク。驚きマシタね。中にヒトが入った《カゴ》が、ボカンと目の前に現れて。 |
Gotts: I voz very surprised. Suddenly a cage appeared before my eyes viz a person inside. |
ゴッツ: 爆風で仮面、燃えたケド。マバタキもせず、ボクは見つめたのデス。 |
Gotts: Ze blast voz so hot, but I didn't vant to miss a sing, so I kept my eyes vide! |
ゴッツ: ····おカネ、まだまだ持ってマス。 |
Gotts: ...I still have lots of money. |
サイバンチョ: ············ |
Judge: ......... |
サイバンチョ: あの、ちなみに。コチラの謎のおぼっちゃんは····? |
Judge: Precisely who is this curious infant? |
バンジークス: ボヘミアの王族の血をひいた、それはそれは高貴な少年と聞いている。 |
Van Zieks: I'm told he is a young noble of Bohemian royalty. |
バンジークス: 身分を隠して、“お忍び” で倫敦万博を見物に来たのだとか。 |
Van Zieks: Apparently he disguised himself in order to steal unnoticed into the Great Exhibition. |
ゴッツ: ハイ。ボク。ボヘミアの幼年学校、寄宿舎の観光旅行で倫敦、来まシタよ。 |
Gotts: Ja, I am here in London on a sightseeing trip viz my elementary school. |
バンジークス: 子どもらしい視点の《証言》が期待できるだろう。 |
Van Zieks: We will have the benefit of a child's point of view in the testimony. |
ナルホド: (その視点、必要なのかしら····) |
Ryunosuke: (Do we really need that?) |
ゴッツ: チナミに。マスクをとると、こんな感じデスよ。 |
Gotts: Ven I remove my mask, zis is vot I look like. |
サイバンチョ: おやおや。これはこれは、カワイイおぼっちゃんですな。 |
Judge: Ah yes, I see. A delightful face, I'm sure. |
ゴッツ: みなサン、こぞって言いマス。 |
Gotts: Ja, everybody says so. |
ナルホド: (···· “お忍び” じゃなかったのか····) |
Ryunosuke: (Great disguise, then...) |
バンジークス: ····とにかく。今の《証言》を聞けば、アキラカなとおり···· |
Van Zieks: ...The point is, the testimony of these witnesses further substantiates the facts for the court. |
バンジークス: 《実験装置》こそ爆発したものの、“瞬間移動” は、たしかに起こった。 |
Van Zieks: Namely, that despite ending in an explosion, instantaneous kinesis was successfully demonstrated. |
バンジークス: そして、警察の到着まで、《水晶塔》に近づいた者がない以上···· |
Van Zieks: And furthermore, that until the arrival of the police, no one approached the Crystal Tower where the victim fell. |
バンジークス: 被害者を殺害できたのは、舞台にいた被告人しか考えられぬ! |
Van Zieks: Therefore, only the accused, who was with Mr Asman on the stage, could possibly have committed the murder. |
サイバンチョ: 検察側の主張はよくわかりました。 |
Judge: Yes, thank you, Counsel. The prosecution's views on the matter are quite clear. |
サイバンチョ: それでは、弁護士よ。····《尋問》を! |
Judge: So, the defence's cross-examination now, please. |
ナルホド: わ····わかりました! |
Ryunosuke: Y-Yes, My Lord! |
ナルホド: ····マルマッチさん。あなたはこう《証言》しています。 |
Ryunosuke: Mr Lune, in your testimony... |
ナルホド: 事件が起こったとき。あなたの気球は『3つとも、すべて無事だった』····と。 |
Ryunosuke: ...you said that all three of the balloons you had operating at the time were undamaged. |
マルマッチ: そうですわ。爆発に巻きこまれたら大変なコトになりますからなあ。 |
Lune: Si. That is correct. If they had been caught in the esplosiones, it would have been terribile. |
ナルホド: ところで····これ、なんだかおわかりでしょうか。 |
Ryunosuke: I wonder...if you might know what this is? |
マルマッチ: それは····その。おそらく、ですが···· |
Lune: Ah...I think it may be... |
マルマッチ: 気球の一部····《球皮》が焼けたものと思われます。 |
Lune: Si, part of a balloon. A burnt piece of the fabric of the envelope. |
ナルホド: 《球皮》····ですか。 |
Ryunosuke: Sorry? The envelope? |
マルマッチ: あの、気球におなじみ、瓦斯でふくれた、おっきな丸い部分です。 |
Lune: Pardon. That is the large, round part of the balloon which becomes filled with hot air. |
マルマッチ: 厚手の帆布に、裏から護謨を打つのです。お空で破けちまってはマズいですから。 |
Lune: It is made from very thick fabric lined with rubber. You do not want it to rip when you are in the sky. |
ナルホド: (やっぱり。思ったとおり、か····) |
Ryunosuke: (Just as I thought...) |
ナルホド: これは、事件現場に落ちていました。つまり。ゴッツくんの言うとおり···· |
Ryunosuke: This piece of cloth was found near the experimentation stage. In other words, as Master Gotts testified... |
ナルホド: あの日。“ミドリ色” の気球がひとつ、爆発していたことになります。 |
Ryunosuke: ...a green balloon did indeed explode that day. |
マルマッチ: え····ッ! |
Lune: Eh?! |
ナルホド: 実験会場のまわりを飛んでいた気球が、すべてあなたのものならば。 |
Ryunosuke: If all the balloons in the sky above the experimentation stage belonged to you, Mr Lune... |
ナルホド: 『すべて無事だった』という《証言》は、ムジュンしています! |
Ryunosuke: ...then your statement that they were all undamaged clearly contradicts the evidence! |
マルマッチ: ああああああああああああああ····ッ! |
Lune: NOOOOOOOOO! |
あの日····気球が爆発したのなら。なんであの興行主、言わないんだ···· |
If a balloon exploded that day, why didn't the man say so? |
もしかしたら。乗ってた客が全員、落っこちて亡くなった、とか···· |
Maybe everyone on board was killed... |
まあ、ひどい! 10ポンド出して落ちて死ぬって、なんて人生なの···· |
Oh no! Having just spent ten whole pounds for the experience?! How awful! |
だいたい。気球なんて、2個に1個の割合で落ちるものらしいですぞ···· |
Seems to me like those things crash fifty percent of the time anyway... |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····あのとき。たしかに《瞬間移動》は起こった。しかし···· |
Van Zieks: The instantaneous kinesis did occur! But after the explosion on the stage... |
バンジークス: 爆発によって “移動先” が変わり····たまたま、気球と重なってしまったのだ。 |
Van Zieks: ...the point of materialisation shifted to a location occupied by a balloon. |
サイバンチョ: だから、気球は大爆発を起こした····たしかに。考えられることです。 |
Judge: Causing the balloon to explode? Yes, eminently plausible. |
バンジークス: ある種、不幸な “交通事故” である。····起こったことに、かわりはない。 |
Van Zieks: An unfortunate traffic accident, as it were. But it changes nothing about the pertinent facts. |
 |
 |
マルマッチ: ちょっと····ワシはナットクできませんぞ! |
Lune: This, I cannot accept! |
ナルホド: マルマッチさん···· |
Ryunosuke: Why not, Mr Lune? |
マルマッチ: この流れ。まるでワシがウソでもついているかのようなッ! |
Lune: You are suggesting that I am a liar! |
マルマッチ: しかも。落っこちた気球で、何人か死んだコトになっとるし····! |
Lune: That persons died in a balloon incidente! |
バンジークス: ····安心するがいい。あの日亡くなったのは、被害者ただ1人だ。 |
Van Zieks: There's no need to get 'fired up', Mr Lune. The victim was the sole fatality that day. |
マルマッチ: とにかくッ! ワシとしてはハッキリさせておきたいのです! |
Lune: That's right! And I prove it! |
マルマッチ: ワシは····ウソなどついていない! そんな気球、あったはずがないのです! |
Lune: Balthazar Lune is not a liar! There was no such balloon in the sky! It is non possible! |
ナルホド: ···· “あったはずがない” ····? |
Ryunosuke: You're saying it's impossible? Why? |
バンジークス: ····この大法廷は、貴公の気球の数を論じるための場ではない。 |
Van Zieks: This court has more important matters to discuss than the number of balloons that were operating that day. |
マルマッチ: ぐむぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅ····ッ! |
Lune: AIIIIIIEEE! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····しかし! 今まで、誰もそれを知らなかったのは、問題です! |
Ryunosuke: But we can't ignore the fact that nobody appears to have known anything about this other balloon until now! |
ナルホド: ····裁判長! |
Ryunosuke: My Lord! |
ナルホド: 弁護側は、マルマッチさんのさらなる《証言》を求めます! |
Ryunosuke: The defence calls for further testimony from Mr Lune! |
サイバンチョ: ····いいでしょう。私も、非常に気になります。 |
Judge: I concur. There is clearly more to the truth here than meets the eye. |
サイバンチョ: それでは。その “幻の気球” について、ハッキリさせておきましょう。 |
Judge: It's imperative that we clear up the issue of this phantom balloon, I feel. |
サイバンチョ: ····証人よ。そなたの気球についてつづけて《証言》するように。 |
Judge: Witness, you will give supplementary testimony about the balloons you were operating at the exhibition. |
マルマッチ: あ····ありがとうございますッ! |
Lune: Ah...grazie, My Lord! |
ナルホド: ゴッツくんの撮影した、気球····残念ながら、その “色” はわかりません。 |
Ryunosuke: Unfortunately, the photograph Master Gotts took can't tell us the colour of the balloon. |
ナルホド: ····ですが。ヒトツ、ハッキリしていることがあります。 |
Ryunosuke: But it can tell us something else. Something crucially important. |
バンジークス: ····なんだと···· |
Van Zieks: What? |
ナルホド: この気球には···· “お客” の姿がありません。 |
Ryunosuke: It shows that the pictured balloon...wasn't carrying any passengers. |
サイバンチョ: あ····た。たしかに! |
Judge: Ah! My goodness, you're right! |
サイバンチョ: ····しかし。気球には、すべてお客が乗っていたはずでは····? |
Judge: But surely all the balloons would have been carrying passengers? There would be no sense in it otherwise. |
マルマッチ: そ。そりや、そうです! なんせ、《遊覧気球》ですから。 |
Lune: S-Si! They are for pleasure! For seeing the view! MY balloons only fly with passengers! |
ナルホド: ····つまり。“事故” が起こったとき。あの現場の上空には···· |
Ryunosuke: Which tells us that the pictured balloon isn't one of them. So when the incident occurred that day... |
ナルホド: “4つめ” の気球が飛んでいたことになります! |
Ryunosuke: ...there WAS a fourth balloon in the skies above the experimentation stage! |
ナルホド: ····モチロン、色は “ミドリ” の! |
Ryunosuke: The mysterious green balloon! |
マルマッチ: ワシに言われてもォッ! だが、これだけは言えますな! |
Lune: I, I know nothing! Niente! I, I can only tell you one thing... |
マルマッチ: 客が乗っていない以上····そいつは、ワシの気球ではないと! |
Lune: If this balloon was not carrying passengers, then it was not one of mine! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····どこにでも、不法な業者はいるものだ。 |
Van Zieks: There are illegal tradesmen everywhere you care to look. |
バンジークス: 事実。届け出をしていない者が、万博会場に勝手に露店を出している。 |
Van Zieks: Clearly one such 'entrepreneur' decided to capitalise on the opportunity presented by the Great Exhibition. |
バンジークス: その気球も。興行主である証人の目を盗んで飛ばされたものだろう。 |
Van Zieks: And managed to operate balloon flights on Mr Lune's patch without him realising. |
マルマッチ: たしかに····ワシも、商売敵には目を光らせておったのだが···· |
Lune: Si... Si! The competizione...trying to steal my profits! |
マルマッチ: どうやら。あの実験に目を奪われて、見逃していたようですな! |
Lune: I did not notice because of the esperimento that went wrong on the stage! |
ナルホド: しかも。その気球は、“瞬間移動” の瞬間に、大爆発した···· |
Ryunosuke: This fourth balloon exploded at the very same moment Mr Asman was 'beamed' from the stage below. |
ジーナ: ····じゃあ、やっぱり。現場の地面に落ちていた、ガラクタは···· |
Gina: Right...so them scraps that fell to the ground after, an' left them scorch marks... |
ジーナ: 舞台から落ちたんじゃなくて、気球の燃えカスだった、ってコト? |
Gina: They didn't come from the stage at all! It was bits o' the balloon rainin' down! |
ジーナ: お客が乗っていなかったから、騒ぎにならなかった、のか···· |
Gina: But cos no one was in it, it didn't get no attention. |
ナルホド: (事件現場に、忍ぶように飛んでいた、無人で正体不明の、4つ目の気球····) |
Ryunosuke: (A mysterious fourth balloon carrying no passengers, silently floating over the experimentation stage...) |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····しかし! この写真からわかる《事実》は、それだけだ。 |
Van Zieks: This photograph shows us nothing more! |
バンジークス: 現場に迷いこんだ、無人の気球····事件と無関係なのは、アキラカである。 |
Van Zieks: A stray balloon carrying no one and operated by some rogue trader. Clearly it has nothing to do with the case. |
サイバンチョ: ふむう····たしかに。それ以上の意味はなさそうですな。 |
Judge: Hmmm... Its relevance does elude me, I must say. |
バンジークス: すべての《証言》《証拠品》の検証は、すでにじゅうぶんである! |
Van Zieks: The court has seen sufficient evidence and heard ample testimony already. |
バンジークス: ····かくなる上は。検察側は《結審》を求める! |
Van Zieks: The prosecution calls for this trial to be concluded! |
ナルホド: (····どうなんだ! 本当に、そうなのだろうか····) |
Ryunosuke: (Really? Have we really got to the truth yet?) |
ナルホド: (今、この瞬間を逃したら、陪審員のココロは決まってしまう!) |
Ryunosuke: (No, I can't let this opportunity slip away. The jurors' minds are made up...and not in our favour!) |
ナルホド: (この《写真》に隠された “手がかり” 。他にはないのだろうか····?) |
Ryunosuke: (What else can this photograph tell us? Is there nothing more we can learn from it?) |
ナルホド: 現場付近の木のカグに····これが隠されていました。 |
Ryunosuke: This was found hidden at the foot of a small ornamental tree near the scene. |
サイバンチョ: そ。それは····《洋弓銃》ですか! |
Judge: Good Lord! Is that a crossbow? |
ナルホド: “矢” の先に灯油をしこんで、点火する。それを、この《洋弓銃》で射ち出せば。 |
Ryunosuke: An arrow dipped in oil and set alight could have been shot from this weapon... |
ナルホド: 炎をまとった矢は····《水素瓦斯》を満たした気球を、撃ち抜く! |
Ryunosuke: ...sending a flaming arrow straight into the hydrogen-filled balloon! |
バンジークス: ····まさか! その《洋弓銃》で、あの気球を···· |
Van Zieks: Are you suggesting...that crossbow was used to deliberately...? |
ジーナ: た。たしかに····この《写真》。よく見れば、炎の “矢” だよ····! |
Gina: Blimey, yer right! That streak o' light in the photo looks just like an arrow, dunnit? |
マルマッチ: じゃあ····まさか! 気球の “大爆発” ってのは···· |
Lune: Then...the esplosione of the balloon, it was... |
ナルホド: ····この《洋弓銃》の炎の矢が、水素瓦斯に引火した可能性があります! |
Ryunosuke: ...Very likely the result of a flaming arrow from this crossbow igniting the hydrogen gas inside it! |
バンジークス: ····なにィィィィィィィ····ッ! |
Van Zieks: Nooo! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! な。なんということでしょう···· |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Counsel, this is an extraordinary supposition! |
ナルホド: 気球を爆発させるだけならば、銃で撃つという方法も考えられます。 |
Ryunosuke: If the aim was to cause the balloon to explode, the shooter could have used a gun of course. |
ナルホド: しかし。あのとき····現場で銃を撃つことはできなかったはずです。 |
Ryunosuke: However, there's an obvious reason why that would have been out of the question. |
バンジークス: ····銃声····か! |
Van Zieks: The noise of the discharge? Of course... |
ナルホド: ····はい! |
Ryunosuke: That's right. |
ナルホド: 火薬を使わない《洋弓銃》ならば。音を立てずに撃つことができます。 |
Ryunosuke: By using a crossbow, the projectile could be fired at the balloon silently. |
ジーナ: たしかに。あんなところで銃声がしたら、パニックになっていただろうね。 |
Gina: Well yeah, if someone 'ad shot a gun off in the exhibition grounds, it would've caused a real panic. |
マルマッチ: まあ。結局のトコロ。大爆発でそれ以上の大パニックでしたがね。 |
Lune: But with the big esplosione, there was a very big panic anyway, no? |
ナルホド: ·········· (なんだろう····この感じ) |
Ryunosuke: ......... (I don't like this.) |
ナルホド: (新しい “可能性” を見つけたのに。なんだか、イヤな違和感がある····) |
Ryunosuke: (I should be pleased to have found a plausible new explanation for all this, but something feels wrong...) |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: キサマ····自分が何を言ってるのか、わかっているのか! |
Van Zieks: Do you understand the implications of what you're saying, my Nipponese friend? |
ナルホド: 水素瓦斯を満たした気球に、炎の矢を射ちこめば、当然、爆発する。 |
Ryunosuke: If a flaming arrow did indeed hit the balloon, then obviously it would have exploded. |
ナルホド: そして····その爆煙の中から、《鳥籠》が現れたとすれば···· |
Ryunosuke: And if the birdcage appeared from the cloud of smoke that ensued... |
ジーナ: あれ。ちょっと待って! それって、なんかヘンじゃない? |
Gina: Wot? Wait a minute! Wot are ya really sayin' 'ere? |
ジーナ: よくわからないけど····その、《鳥籠》。ホントに “瞬間移動” で現れたの····? |
Gina: I don't get it. Was, was the birdcage beamed up into the sky after all, or...wot? |
サイバンチョ: え······どういうことですかな? |
Judge: My goodness me! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (そうか····違和感の正体は、これだったんだ!) |
Ryunosuke: (Ah, now I understand. That's what that sinking feeling is about...) |
ナルホド: ····もしかすると。その《鳥籠》は····あらかじめ。 |
Ryunosuke: I think there's a good chance... |
ナルホド: その気球の “中” に『隠されていた』のかもしれません。 |
Ryunosuke: ...that the birdcage was actually concealed inside the balloon all along. |
サイバンチョ: な。なんと····今、なんと言いましたかッ! |
Judge: What?! Did, did I just hear that correctly, Counsel? |
ナルホド: (····ダメだ! 動きだした思考を止めることができない····!) |
Ryunosuke: (There's no going back now. The horse has bolted...) |
ナルホド: この気球の中に····あらかじめ、《鳥籠》が隠されていたとします。 |
Ryunosuke: Let's assume, as I said, that the birdcage was hidden inside the green balloon from the start. |
ナルホド: 実験が始まって···· |
Ryunosuke: On stage, when the experiment was started... |
ナルホド: 舞台の上の《鳥籠》は爆煙の中、“消失” しました。 |
Ryunosuke: ...the birdcage in the instantaneous kinesis machine disappeared in a cloud of smoke. |
ナルホド: ····そのとき。地上から “炎の矢” が放たれた····! |
Ryunosuke: At that moment, the flaming arrow was fired from the ground... |
ナルホド: 上空で、気球が爆発すれば、観客の視線は、そこに集中します。 |
Ryunosuke: ...causing the green balloon to explode and drawing the attention of the spectators to the sky above their heads. |
ナルホド: その爆煙の中から····隠されていた《鳥籠》が現れて、“落下” した···· |
Ryunosuke: From amid the smoke, the hidden birdcage then appeared, to fall down and crash into the Crystal Tower. |
ナルホド: ····そうです。つまり、これこそが···· |
Ryunosuke: I think you'll all agree it's entirely plausible... |
ナルホド: あの日、舞台で行われた《実験》のウラ側だったと考えられます! |
Ryunosuke: ...that what I've just described is the real truth behind the 'miraculous' experiment carried out that day! |
サイバンチョ: ····な。なんと····それは······ |
Judge: Th-This... I......... |
サイバンチョ: えええええええええええええええええッ! |
Judge: GOOOOOOOOOD GRIEF! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 馬鹿なッ! ····それはもはや、《科学》の実験ではない。 |
Van Zieks: This is ludicrous! What you've described is no science experiment. |
バンジークス: ただの、子供だまし····馬鹿げた “舞台魔術” ではないか! |
Van Zieks: It's, it's child's play! A contemptible display of stage magic! |
ナルホド: (ホームズさんもアイリスちゃんも、《理論》は実現不可能だと言っていた) |
Ryunosuke: (Both Mr Sholmes and Iris said that the experiment was a scientific impossibility.) |
ナルホド: (····これが、ただひとつ。実現が “可能” な方法なんだ····!) |
Ryunosuke: (In which case, this is the only way to explain what happened that day.) |
バンジークス: それに! 実際、被害者の遺体は《水晶塔》の《鳥籠》の中にあったのだ。 |
Van Zieks: And in any case...the victim's body was found inside the birdcage in the Crystal Tower. |
バンジークス: “瞬間移動” でなければこれをどう説明するのだ! |
Van Zieks: If the instantaneous kinesis didn't take place, how do you explain that? |
ナルホド: ····そ。それは···· |
Ryunosuke: Ah! Um... |
3ゴウ: ····魔術師としてヒトコト、言わせていただくならば。 |
Juror No. 3: If I may put in a word...as a man of magic myself... |
3ゴウ: そんなこと。“手品” の原理でどうにでもなるでしょうな。 |
Juror No. 3: Such apparent discrepancies can easily be explained by some simple deception. |
ナルホド: ····さ。3号さん····! |
Ryunosuke: J-Juror number three! |
3ゴウ: 被害者のメニンゲン氏に、“よく似た人間” を用意しておくのです。 |
Juror No. 3: All that would be needed is a doppelgänger - someone who looked very similar to the victim, Mr Asman... |
3ゴウ: ソイツを舞台に立たせればいい。···· “替え玉” としてねェ! |
Juror No. 3: ...and having this other man appear on stage to front the show...as a body double! |
ナルホド: ····そ。そうか····! つまり。被害者のメニンゲンさんは···· |
Ryunosuke: Ah...yes! Of course, so in fact... |
ナルホド: 最初から、《鳥籠》とともに気球の中に隠れていたのかもしれません! |
Ryunosuke: ...Mr Asman must have been inside the birdcage that was concealed inside the balloon right from the start! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 気球は、《水素瓦斯》で満たされているのだ。 |
Van Zieks: That balloon would have been filled with hydrogen. |
バンジークス: 爆発したとなれば····気球の中に隠されたものなど、粉々に吹き飛ぶ! |
Van Zieks: Anything hidden inside it would have been scattered to the four winds when it exploded. |
バンジークス: 人間が入るなど、あまりにも危険だ。 |
Van Zieks: No one would ever have embarked on such a risky venture. |
4ゴウ: いや····。瓦斯の爆発力は、その “混合率” にもよるでしょう。 |
Juror No. 4: Not necessarily. The explosive force of the balloon gas would very much depend upon the mixture ratio. |
ナルホド: ····よ。4号さん····! |
Ryunosuke: J-Juror number four! |
4ゴウ: 気球の瓦斯には、水素のほかにヘリウムなどの気体が使用されます。 |
Juror No. 4: Flying balloons are rarely filled with pure hydrogen, but a mixture of other gases such as helium as well. |
4ゴウ: ヘリウム自体は、爆発しない。水素と混ぜれば、破壊力は変わります。 |
Juror No. 4: Helium on its own doesn't explode, but by controlling the gas mixture ratio, the explosive force can be altered. |
バンジークス: ···· “混合” ····だと···· |
Van Zieks: The mixture ratio...? |
4ゴウ: モチロン。被害者の遺体には、なんらかの損傷はあるでしょうが···· |
Juror No. 4: Obviously, the victim's body would have suffered some burns. That would be unavoidable. |
4ゴウ: じゅうぶん。くだらぬ《手品》のタネには使えるでしょうな。 |
Juror No. 4: But not to such an extent as to render this whole obscene charade impossible. |
バンジークス: ········ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: あのとき、起こったこと····すべて、《科学》ぬきで説明できてしまいます。 |
Ryunosuke: So everything that happened can be explained. Logically and scientifically. |
ナルホド: ····《実験装置》の大爆発は、そもそも、“事故” ではなかった。 |
Ryunosuke: The explosion that engulfed the stage at the start of the 'experiment' was no accident. |
ナルホド: その爆発も含めて····『大魔術』の “シカケ” だった可能性があります! |
Ryunosuke: It was all part of an elaborate deception...to make it appear that instantaneous kinesis had occurred! |
サイバンチョ: ····な。なんという···· |
Judge: Well...goodness me... |
ナルホド: そして。もし····これが、《事故》の “真相” だったのであれば。 |
Ryunosuke: And if we accept that this is what happened... |
ナルホド: 被害者のメニンゲンさんは、最初から舞台の上に “いなかった” ことになる。 |
Ryunosuke: ...it means that the victim, Mr Asman, was never present on the public experimentation stage to begin with. |
バンジークス: ····ぬううぅ········ |
Van Zieks: Nrgh... |
ナルホド: ····つまり! |
Ryunosuke: In short... |
ナルホド: 舞台にいた被告人には、殺害は不可能だったことになるのです! |
Ryunosuke: ...he couldn't have been killed by the defendant, who was on stage in full view the entire time! |
バンジークス: ····ぐゥおおォォォォォ····ッ! |
Van Zieks: AAAAAARGH! |
ナルホド: (····検察側も、今すぐ反証するのは、ムズカシイはず) |
Ryunosuke: (This will be very hard for the prosecution to counter.) |
ナルホド: (····これで。ドビンボー博士の殺人容疑は、断定できなくなった!) |
Ryunosuke: (Lord van Zieks can't credibly maintain that Professor Harebrayne is a suspect now!) |
 |
 |
ドビンボー: ····ミスター・ナルホドー。今まで、ごくろうさまでした。 |
Harebrayne: Mr Naruhodo...I appreciate your efforts. Thank you. |
ナルホド: ····ど。ドビンボー博士····? |
Ryunosuke: P-Professor?! |
ドビンボー: ····もう、ケッコウです。アナタは、ダマっていてください。 |
Harebrayne: But you can stop now. Just keep your mouth shut, please. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
バンジークス: なにしに出てきた。····被告人よ。 |
Van Zieks: What's all this about...Mr Harebrayne? |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ワタシこと、ベンジャミン・ドビンボー。····ここに、認めるものであります。 |
Harebrayne: I, Albert Harebrayne, hereby confess... |
ドビンボー: エライダ・メニンゲン氏を····その。さ。さ。さ。刺してしまったと! |
Harebrayne: ...that it... That it was... That it was me who stabbed Mr Odie Asman! |
ドビンボー: そうッ! 我が、ココロ強き相棒····《アンドルー》の一撃でもってッ! |
Harebrayne: Yes! It was me! With my faithful friend and partner... Andrew the Screwdriver! |
ナルホド: い··········いやいやいやいやいやいやいやいやッ! |
Ryunosuke: Wha......... WHAT ARE YOU DOIIIIIING?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: 被告人! 今の発言は、いったい、その···· |
Judge: Defendant! Explain this sudden confession! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ドビンボー博士! ナニを言い出すのですか! |
Ryunosuke: Professor Harebrayne! What are you talking about?! |
ドビンボー: い······言ったハズです! |
Harebrayne: It's...it's what I've said all along! |
ドビンボー: ワタシは····ワタシの《理論》と、あの《実験装置》を守りたいのだと。 |
Harebrayne: I must protect my hypothesis! And my precious machine! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ドビンボー: それを! 証拠もなく。やれインチキだ子供だましの手品だペテンだと···· |
Harebrayne: You stand there and claim it was all a trick! All an elaborate prank! But where's your proof?! |
ドビンボー: 一度、調べられてしまったら。もう “オシマイ” なのです! |
Harebrayne: No, y-you'd have to examine the machine if you wanted to prove it. But then it would all be over! |
ドビンボー: ワタシの《理論》····ヒミツは。あられもないスガタにッ! |
Harebrayne: My beautiful hypothesis would be laid bare... I mean, the indignity of it! |
ナルホド: あなたは、設計図を描いたそうですが、実際に装置を作ったのは、他人です! |
Ryunosuke: It's clear that you drew the plans for the experiment, but you didn't actually build it. |
ナルホド: あなた自身、ダマされていた可能性が高く、このままでは···· |
Ryunosuke: It's quite conceivable that you were duped, Professor. If you'll just let me, I can prove- |
ドビンボー: ····バロック! |
Harebrayne: Barok! |
バンジークス: ····なんだろうか。 |
Van Zieks: Yes? |
ドビンボー: ワタシは····キミに協力する。なんでも認めると約束する。 |
Harebrayne: I'll cooperate. I'll do whatever you say. I swear it. |
ドビンボー: ····だから···· |
Harebrayne: So, so please... |
ドビンボー: 《科学技術保護特例》で、あの装置を守ってくれ! たのむッ! |
Harebrayne: ...ensure the Special Dispensation for Scientific Equipment Act is adhered to and protect my creation! |
················ |
......... |
バンジークス: ····こんなときだからこそ。《神の聖杯》を傾ける無礼····お許しを。 |
Van Zieks: ...Pray forgive the discourtesy of filling my hallowed chalice at this critical juncture... |
バンジークス: ····日本人よ。 |
Van Zieks: Here's to my learned Nipponese friend... |
ナルホド: は······はいッ! |
Ryunosuke: Wha...?! |
バンジークス: ····ここで。『弁護士』として、貴公の “立場” をハツキリさせてもらおうか。 |
Van Zieks: ...and his upcoming attempt to clarify the defence's position in the light of the accused's confession. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 貴公は····あの《科学実験》を『手品だった』と主張するつもりか? |
Van Zieks: Do you intend to formally assert that the experiment was nothing more than a conjuring trick? |
バンジークス: ····もし。そう主張するのならば····当然。 |
Van Zieks: Because the moment you do... |
バンジークス: その瞬間。実験装置を守っている《科学技術保護特例》は、失効する。 |
Van Zieks: ...the Special Dispensation for Scientific Equipment Act that protects the professor's invention will cease to apply. |
バンジークス: 我々は、徹底的に装置を調べてその “真偽” をアキラカにするだろう。 |
Van Zieks: The prosecution will then demand a rigorous examination of the machinery involved in order to establish the truth. |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
バンジークス: しかし····あの実験がホンモノであり、殺人の《罪》を認めるのならば。 |
Van Zieks: However...if you acknowledge that the machine is genuine and instrumental in the victim's murder... |
バンジークス: 被告人の《理論》は、守られる。 |
Van Zieks: ...any chance of investigating will be crushed...and the confidentiality of the professor's hypothesis preserved. |
ナルホド: ······ッ! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: ····それでは。弁護側の “主張” を述べるように。 |
Judge: Well, Counsel...what is the defence's official position on this matter? |
ナルホド: (ぼくが、ドビンボー博士から《依頼》されているのは····) |
Ryunosuke: (What Professor Harebrayne - my client - actually asked of me...) |
ナルホド: (公開実験中の “事故” を立証して、実験装置のヒミツを守ることだ) |
Ryunosuke: (...was to prove that the explosion on stage was an accident and protect the secrecy of his hypothesis.) |
ナルホド: (····でも。そのために、無実の罪を認めさせることは、できない!) |
Ryunosuke: (But there's no way to do that without implying the professor's guilt!) |
ナルホド: (依頼どおり《実験装置》を守るか、依頼にそむいて、博士を守るか····) |
Ryunosuke: (Do I protect my client's life by asserting his innocence, or do I uphold my client's request but see him condemned?) |
ナルホド: (どちらの主張をしても、依頼人を裏切ることになる····!) |
Ryunosuke: (Either way, I can't avoid betraying his trust...) |
バンジークス: さっきから、なにを黙っている。しゃべるのが、貴公の仕事ではないのか。 |
Van Zieks: You've been silent long enough! Isn't talking your trade, my learned friend? |
バンジークス: ····それとも。英国語を忘れたか····? 日本人。 |
Van Zieks: Or has all knowledge of English escaped your confused Nipponese mind? |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ドビンボー: ····ミスター・ナルホドー···· |
Harebrayne: Mr Naruhodo! |
ナルホド: (····逃げ場はない! コタエを選ばなければ····) |
Ryunosuke: (There's no escape here! I have to make a choice!) |
ナルホド: (····ぼくは、いったい。なにを “裏切る” のか····?) |
Ryunosuke: (But it's an impossible one! I have to give up on something...but what?) |
ナルホド: ····弁護側の主張を述べます。被告人の《実験装置》は···· |
Ryunosuke: The defence asserts...that the defendant's instantaneous kinesis machine was in fact... |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ············ぐッ! |
Ryunosuke: .........Agh! |
ナルホド: (ダメだ。ぼくには言えない! 依頼人を、裏切る言葉なんて······) |
Ryunosuke: (No! I can't say it! My client placed his faith in me... I can't just let him down!) |
····今。選ぶべきは····『なにを裏切るか』ではございません。 |
'What must I give up on?' is not the question you have to ask yourself here. |
····最も大事なのは。『なにを守るか』····だと存じます! |
It's 'What can I protect?' |
スサト: おひさしゅうございます。····成歩堂さま。 |
Susato: Hello again...Mr Naruhodo. It's been far too long. |
ナルホド: す·········· |
Ryunosuke: Su... |
ナルホド: ····寿沙都さんッ! |
Ryunosuke: Susato-san! |
ナルホド: ····い。いったい、どうして |
Ryunosuke: But, but what are you- |
スサト: とおおおおおおおおおおッ! |
Susato: Haiiiiii-YA! |
ナルホド: ぎゃあああああああああああああああッ! (····半年ぶりの “寿沙都投げ” ····) |
Ryunosuke: AAAAAAAAGH! (My first Susato Takedown in six months!) |
スサト: ハナシは “あと” でございます。今は····前を向きましょう! |
Susato: There'll be time to talk later, Mr Naruhodo. For now...we must concentrate on the task at hand! |
ナルホド: (····今。ぼくが選ぶべきなのは。『なにを守るべきか』····!) |
Ryunosuke: (Which is working out not what I have to give up on, but what I can protect!) |
ナルホド: ····ドビンボー博士! |
Ryunosuke: Professor Harebrayne! |
ドビンボー: ····は。はいィッ! |
Harebrayne: Ah! ...Yes?! |
ナルホド: きのう。あなたは言っていました。『科学とは、《真実》を追求するもの』 |
Ryunosuke: Yesterday you told me that science is the pursuit of truth. |
ナルホド: ····それは、弁護士も同じなのです。 |
Ryunosuke: Well...my job is to pursue the truth too. |
ドビンボー: ナルホドー弁護士···· |
Harebrayne: Yes, of course... |
ナルホド: ぼくは信じています。····あなたは『刺していない』···· |
Ryunosuke: And personally, I believe...that you didn't stab Mr Asman. |
ナルホド: ····そして。あなたも、本当は気づいているのではありませんか。 |
Ryunosuke: I think you've come to realise something yourself too, haven't you? |
ナルホド: あの《実験》と《装置》には····疑うべきことがあると。 |
Ryunosuke: That your experiment and the machine you built with the victim are questionable! |
ナルホド: ぼくたちは、その《真実》を追求するべきなのだと! |
Ryunosuke: The truth behind that is what we must both pursue now! |
ドビンボー: うわららああああああああああああああああああああああああああああッ! |
Harebrayne: UWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH! |
バンジークス: ····やっと、目がさめたようだな。弁護士よ···· |
Van Zieks: ...So...you've finally opened your eyes. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
バンジークス: ····そして。 |
Van Zieks: And as for you... |
バンジークス: キミは、どうなのだ。····ベンジャミン。 |
Van Zieks: ...Albert. You can't ignore this any longer. |
ドビンボー: ····あ······ |
Harebrayne: Ah... |
バンジークス: この弁護士の言葉を聞いて···· |
Van Zieks: Having heard my learned friend's assertion... |
バンジークス: キミ自身は。なにか言うべきことはないのか? |
Van Zieks: ...don't you have something to say? |
ドビンボー: ················バロック···· |
Harebrayne: ......... B-Barok... |
ナルホド: ····バンジークス検事···· |
Ryunosuke: Lord van Zieks... |
スサト: あの方の、あのような言葉····はじめて聞きました。 |
Susato: Gosh, I've never heard him speak that way before. |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: 実は····ひとつ。“思い当たること” があるのです。 |
Harebrayne: In truth...there is one thing. Something I've remembered that's of relevance. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
ドビンボー: ····あの日。ワタシは見たのです。《実験》の直前、会場の近くで···· |
Harebrayne: On the day it happened...just before I began the experiment...I saw a man near the stage. |
ドビンボー: ····その。《洋弓銃》を持ったオトコを。 |
Harebrayne: A man holding that crossbow. |
サイバンチョ: な。なんですって····! |
Judge: I beg your pardon?! |
ナルホド: ど。ドビンボー博士! |
Ryunosuke: Professor! |
ナルホド: その人····なにか、見た目の “特徴” はありましたか! |
Ryunosuke: Did the man have any distinguishing features? What did he look like? |
ドビンボー: ワタシよりノッポでヤセていて、ワタシよりマッスグで白く長い髪。 |
Harebrayne: Uh...tall. Taller than me. And, and thin. Thinner than me. With straight hair. Straighter - and whiter - than mine. |
ドビンボー: ワタシよりレンズの数が少ない、黒くてシャレた《片眼鏡》···· |
Harebrayne: Let me see... One less lens than me, too. A monocle. A rather stylish, black monocle. |
ドビンボー: 特徴も何も····ワタシはその人物をよく知っているのです。 |
Harebrayne: But one thing in particular will help to positively identify the man. You see, I know him very well. |
ドビンボー: あの男は····ワタシの《実験装置》。それを造りあげた “機械技師” ですから。 |
Harebrayne: After all...he's the engineer who built my invention! |
バンジークス: なんだと····! |
Van Zieks: What? |
ナルホド: 《実験装置》を····造った? |
Ryunosuke: He...built the machine? |
ドビンボー: ····ええ。今から、1年前。メニングン氏に紹介されました。 |
Harebrayne: That's right. Mr Asman introduced him to me a year ago. |
ドビンボー: 名前は、そう。たしか···· |
Harebrayne: He's, he's a man by the name of... |
ドビンボー: イーノック・ドレッバーといいます。 |
Harebrayne: ...Enoch Drebber. |
3ゴウ: い。いーのっく····! |
Juror No. 3: Enoch?! |
4ゴウ: ど。どれっばー····! |
Juror No. 4: Drebber?! |
サイバンチョ: ····なんですかな? 陪審席が色めきたちましたが···· |
Judge: Does this name mean something? Members of the jury seem flustered... |
4ゴウ: その、忌まわしい名前。····科学者としては、聞きたくなかった。 |
Juror No. 4: Not a name any scientist wishes to hear. The man's an abomination! |
3ゴウ: 魔術師としても····関わりたくない名前ではありますね。 |
Juror No. 3: Not a name any conjuror wishes to hear, either! |
ナルホド: いったい····何者なのですか? |
Ryunosuke: Who on earth is he? |
4ゴウ: ····科学界では、今回と似たようなウワサは、何度か耳にしている。 |
Juror No. 4: I'm afraid this isn't the first tale of this nature that I've heard in scientific circles in connection with that name. |
4ゴウ: 大々的に行われた科学実験の “正体” が《舞台魔術》だった····というウワサ。 |
Juror No. 4: There's talk of other flamboyant experiments that turn out to be nothing but stage trickery in the end. |
4ゴウ: モチロン。政府の《研究補助金》を狙った、悪質な連中です。 |
Juror No. 4: Obviously the rascal is after the government's research grant money. |
3ゴウ: カネに困った魔術師が、そういう “計画” に手を貸すことがあります。 |
Juror No. 3: When magicians are in need of money, I have heard of them resorting to these underhand tactics. |
3ゴウ: イーノック・ドレッバーの名前はそんな魔術師仲間から聞きました。 |
Juror No. 3: Some acquaintances of mine with...experience of such things have mentioned Enoch Drebber's name before. |
4ゴウ: “科学者” と “手品師” ····2つのカオを持つ、優秀な詐欺師。 |
Juror No. 4: The man is both an engineer and a magician. Yes, we're dealing with an unparalleled confidence trickster here! |
4ゴウ: ····それが、イーノック・ドレッバーなのです! |
Juror No. 4: That's Enoch Drebber for you! |
ドビンボー: ····それでは。やはり···· |
Harebrayne: So it's true then... |
ドビンボー: ····ワタシの《実験装置》は、手品の “大道具” だったのですね···· |
Harebrayne: My invention... My great machine... It was just a grand illusion? |
ナルホド: イーノック・ドレッバー氏の “正体” を考えると···· |
Ryunosuke: Considering what we've just heard about Mr Drebber's character... |
ナルホド: 残念ですが。その可能性がきわめて高いと思われます。 |
Ryunosuke: ...I'm sorry to say that sounds increasingly likely. |
ドビンボー: ····誰も信じてくれなくても。ワタシだけは、信じたかった。 |
Harebrayne: Even though no one else believed it...I wanted to. |
ドビンボー: ····あの装置は、ワタシの《理論》どおりに動いている····と。 |
Harebrayne: I wanted to believe that machine would function exactly as my hypothesis predicted. |
バンジークス: だから····装置が調べられるのをあれほどまでに恐れたのか。 |
Van Zieks: Which is why you were so opposed to it being investigated, I presume. |
ドビンボー: 《装置》を調べられたら、その構造からワタシの《理論》が分析される···· |
Harebrayne: I knew that if the machine was examined in detail, its construction would give away my hypothesis. |
ドビンボー: ····そう思っていたのは、本当です。ただ。それと同時に···· |
Harebrayne: Obviously, I didn't want that to happen. But at the same time... |
ドビンボー: もし、調べた結果。あれが、ただの “手品” の道具だと判明してしまったら。 |
Harebrayne: ...I knew that if it was found to be nothing more than a trick... Than a work of deception... |
ドビンボー: ····それで、ワタシのすべてが····夢も、研究も····人生が終わってしまう。 |
Harebrayne: ...then everything I'd worked towards...all my research... all my dreams...my whole life would be over! |
ドビンボー: それが····それが。たまらなく、怖かったのです···· |
Harebrayne: I was terrified at the prospect. |
ナルホド: それでは····あなたは、本当に “知らなかった” のですね。 |
Ryunosuke: So you really had no idea, then, did you? |
ナルホド: あの《実験装置》····そして、イーノック・ドレッバーの “正体” を。 |
Ryunosuke: About the true nature of the machine that was built. And the true nature of Mr Drebber. |
ドビンボー: ····ワタシは、なにも疑わず····なにも知ろうとしなかったのです。 |
Harebrayne: I never questioned anything. I, I didn't want to question it. |
ナルホド: おそらく。メニンゲン氏とイーノック・ドレッバーは···· |
Ryunosuke: It's entirely possible that Mr Asman and Mr Drebber... |
ナルホド: “手を組んでいた” ····あなたを利用して、補助金をだまし取るために。 |
Ryunosuke: ...were working together to use you as a means of fraudulently acquiring the research grant money. |
ドビンボー: ·········· |
Harebrayne: ......... |
····あの日。ワタシにとっては一世一代の、晴れの大舞台でした。 |
...When I announced my invention to the crowds that day, it was the finest moment of my career. |
ワタシは、ドレッバーから言われたとおりに、あの装置を操作した···· |
I pulled all the levers and turned all the dials in exactly the way Drebber had described... |
突然、機械がケムリを吹いて····何が起こったか、わからなかった···· |
When the smoke suddenly started billowing out, I panicked. I didn't know what was happening. |
ドビンボー: どんな《シカケ》なのかは····ワタシには、わかりません。 |
Harebrayne: But I really don't know how the whole illusion was made to work. |
ドビンボー: ワタシには····もう。なにも、わからない···· |
Harebrayne: I...don't know anything any more... |