< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Return of the Great Departed Soul: Part 3

Languages to compare:

10月23日 午後2時41分
成歩堂法律相談所

23rd October, 2:41 p.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

Examine evidence

Armband

Insignia on front

ナルホド:
この、《天秤》····たしか、弁護士の “印” なのですよね。

Ryunosuke:
I'm right in thinking that these scales are a symbol of the defence in law, aren't they?

スサト:
『何事も平等に正邪をはかる』····という意味でございます。

Susato:
They're supposed to symbolise treating everything equally...and fairly.

スサト:
常に “中立” であるため、《天秤》は、まっすぐでございます。

Susato:
That's why they're always in the middle, balanced. Equal measures on both sides.

ナルホド:
でも。最近《天秤》といえば、大法廷のアレが思い浮かびます。

Ryunosuke:
Recently though, whenever I see a set of scales, I can only think of the enormous Scales of Justice.

スサト:
まあ····たしかに。圧倒的な存在感で迫ってまいりますから。

Susato:
That's entirely understandable. They are such a powerful symbol in the courtroom, aren't they?

ナルホド:
そして····あの《大天秤》。

Ryunosuke:
And the thing about the Scales of Justice is...

ナルホド:
いつも、どちらかに傾いていて、“中立” なのは、最初だけですよ。

Ryunosuke:
...they're always leaning one way or the other. They're only ever in balance right at the start.

スサト:
···· “お国がら” でしょうか。寿沙都には、よくわかりません。

Susato:
...It must be something peculiar to the British... I'm afraid I can't shed any light on it, Mr Naruhodo.

Inside of armband

ナルホド:
ここに、弁護士の “名前” が縫いとられています。

Ryunosuke:
It's very fine embroidery here that shows the name of the armband's owner.

ナルホド:
····この《腕章》の持ち主。『亜双義一真』····

Ryunosuke:
In this case...Kazuma Asogi.

ナルホド:
アイツの《想い》を、いつも右腕に帯びているのですが····

Ryunosuke:
So I'm always carrying my best friend's hopes and dreams with me on my right arm just here. All the time.

ナルホド:
やはり。その “重さ” をつくづく感じるのです。

Ryunosuke:
To be honest, it's something that weighs very heavily on me.

スサト:
····そうでございますか。

Susato:
...Oh, I didn't realise it was such a burden, Mr Naruhodo.

ナルホド:
ええ。そのせいで最近、右ばっかり “肩コリ” がひどくて····

Ryunosuke:
Yes, I think it's why my right shoulder aches so much.

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
それはおそらく、ゴロ寝して本を読んでいるせいかと存じます。

Susato:
Are you sure that's not to do with you reading in bed or the like?

スサト:
このお部屋····なつかしいです! あのころのまま、でございますね。

Susato:
Oh, this room! It's been too long! It hasn't changed in the slightest, though.

スサト:
····と、言っても。まだ、半年ほどでございますが。

Susato:
And it's been some six months, hasn't it? ...That's a long time for things to stay so...familiar.

ナルホド:
寿沙都さんが、いつ戻ってもいいよう、そのままにしておきましたから。

Ryunosuke:
I didn't know when you might return, and I wanted everything to be as you'd left it.

ナルホド:
····と、言っても。まだ、半年ほどですけど。

Ryunosuke:
...But it has been some six months, it's true.

アイリス:
でも、すさとちゃん。大丈夫だったの? パパは。

Iris:
So is your father alright, Susie? What happened?

スサト:
父上····でございますか。

Susato:
My father?

ナルホド:
そうですよ! あれは、半年前のことでしたけど····

Ryunosuke:
Yes! Professor Mikotoba! I mean, it was half a year ago, but that's why you went back to Japan!

ナルホド:
『原因不明の高熱』という国際電信で、大日本帝国に呼び戻されたのですよ?

Ryunosuke:
Because of the telegram you received saying he'd fallen ill with a very high fever for some unknown reason.

アイリス:
それなのに。意外にはやく帰ってこられたんだね!

Iris:
That's right. So I was surprised to learn you'd be coming back so soon. Surprised but happy!

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
お手紙でご報告したとおり····あれは、父の “虚言うそ” でございました。

Susato:
I think I wrote about it in my letter to you. That it was all a trick.

スサト:
父は、健勝でした。もちろん····それはそれは、安心いたしましたが。

Susato:
My father is in fine health. And I'm obviously very relieved...about that.

ナルホド:
なんにせよ。戻ってこられて本当に、よかったです。

Ryunosuke:
Well, we're all delighted to have you back.

スサト:
ふたたび渡英できることになったのは、ふとした “キッカケ” があったのです。

Susato:
It was quite by accident that I've been able to return to Europe, actually.

スサト:
《国際科学捜査大討論会シンポジウム》という、国際会議なのでございますが····

Susato:
It's because of a very grand conference called the International Forensic Science Symposium.

ナルホド:
大討論会シンポジウム” ···· (ヴォルテックス卿が言っていたな····)

Ryunosuke:
The International Forensic... (That's the same symposium Lord Stronghart mentioned.)

スサト:
とにかく。ブジに戻れて本当によかったです! なにしろ····

Susato:
Anyway, I've arrived safe and sound, and all that matters is that I'm here now!

スサト:
まだ。アイリスさまとの《お約束》も果たしておりませんでしたし。

Susato:
After all, I haven't yet fulfilled my promise to you, Iris.

アイリス:
え······

Iris:
Oh!

ナルホド:
とにかく。日本であったこと····ゼンブ、聞かせてください!

Ryunosuke:
You must tell us everything that happened while you were back in Japan.

スサト:
もちろんですとも!

Susato:
Yes, of course, I shall.

ナルホド:
それと····もうひとつ。

Ryunosuke:
And...there's one other thing...

ナルホド:
寿沙都さんの手紙に、気になることが書いてありましたね。

Ryunosuke:
Something you wrote in your letter that particularly grabbed my attention.

ナルホド:
····アイツのことが。(····亜双義一真····)

Ryunosuke:
About...you-know-who. (About Kazuma...)

スサト:
····はい。すべてお話しします。

Susato:
I know. I'll tell you all that I can.

調べる

Examine

Iris Wilson

アイリス:
····今から、1年ぐらい前のことなんだけどね。

Iris:
It must be about a year ago now.

アイリス:
あたし、パパが残したメモから、ながーい『物語』を書いたの。

Iris:
I wrote a really long story based on some of my father's old notes.

アイリス:
『バスカビル家の犬』っていう題名タイトルの、ホームズくんのお話。

Iris:
It's about one of Hurley's greatest exploits. I called it 'The Hound of the Baskervilles'.

ナルホド:
····でも。ホームズさんは、その小説の発表を “禁じた” ····

Ryunosuke:
...But then Mr Sholmes forbade you from publishing it...

ナルホド:
そして。その原稿を、手の届かない場所に隠してしまったんだったね。

Ryunosuke:
...and put the manuscript somewhere nobody could get their hands on it.

アイリス:
····あの原稿のことは、誰も知らない。あたしと、ホームズくん以外は。

Iris:
So nobody knows anything about it, apart from Hurley and I.

アイリス:
それなのに····

Iris:
But for some reason...

アイリス:
すさとちゃんは、その “題名タイトル” を知っていたの。

Iris:
...you knew the title of it, didn't you, Susie?


スサト:
いったい、どんなお話なのでしょう。その、『バスカビル家の犬』とは····

Susato:
Oh, it sounds so exciting! 'The Hound of the Baskervilles'! I should love to read it!


アイリス:
どうして、その “題名タイトル” を知ってるのか。すさとちゃん、教えてくれなかったの。

Iris:
And you wouldn't tell me...how you'd come to know it.

スサト:
····はい。いつか、お話しする····そう “お約束” いたしました。

Susato:
...Yes. But I made you a promise that I would explain one day, didn't I?

スサト:
····今。その “お約束” を果たそうと思います。

Susato:
I think it's time.

アイリス:
え······

Iris:
Oh!

スサト:
お待たせして、もうしわけありませんでした····アイリスさま。

Susato:
I'm only sorry I've had to keep it from you for so long, Iris.

バスカビル家の犬

The Hound of the Baskervilles

スサト:
わたしが、“それ” を知ったのは、ほんの《偶然》のことでした。

Susato:
It was completely by accident that I came to know the title of your manuscript, Iris.

スサト:
あれは····日本を発つ、すこし前。父の書斎を掃除していたときのこと····

Susato:
It was a short while before we left Japan. I was cleaning Father's study, and I saw something on his writing desk.

スサト:
書き物机の上に、大きな《書類箱》が置いてあるのが目につきました。

Susato:
A large box of papers.

スサト:
貼ってあったラベルには、英国語イングリッシュで、こう書かれていたのです。

Susato:
There was a label affixed to the box that was written in English. It read...

スサト:
『バスカビル家の犬 原稿』····と。

Susato:
...'The Hound of the Baskervilles'.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

アイリス:
あ。あたしの《バスカビル》が····?

Iris:
My Baskerville story?!

スサト:
もちろん。なんのことかわかりませんでした。

Susato:
Of course, I had no idea what it was at the time.

スサト:
そのとき····

Susato:
But Father came in, and...


寿沙都! 何をしているのですか!

Susato! What are you doing?

スサト:

····お。お父さま····

Susato:

Oh! F-Father...

ミコトバ:

····それを、見たのですか?····

Mikotoba:

Did you look at those papers?

スサト:

····いえ。題名タイトルだけでございます····

Susato:

No! I, I simply read the label, that's all.

ミコトバ:

················

Mikotoba:

.........

ミコトバ:

····忘れなさい····

Mikotoba:

Well, put it out of your mind.

スサト:

······え······

Susato:

Sorry?

ミコトバ:

····それを見たことは、決して········誰にも言ってはなりません····

Mikotoba:

Forget that you ever saw it, and certainly don't tell anybody else about this.

ミコトバ:

····わかりましたね?····

Mikotoba:

...Do you understand?


ナルホド:
ど。どうして····アイリスちゃんの原稿が、大日本帝国に····?

Ryunosuke:
But...what was Iris's manuscript doing...in Japan?

スサト:
····わかりません。

Susato:
I have no idea.

スサト:
あのとき。アイリスさまから『バスカビル』の名を聞いて····

Susato:
But when I heard Iris mention the word 'Baskerville' that day...

スサト:
····思わず、クチをついて出てしまったのでございます。

Susato:
...the title just slipped out.

スサト:
まさか····それが。

Susato:
I would never have guessed...

スサト:
未発表の、ホームズさまの《物語》だったなんて····

Susato:
...that it was an unpublished account of one of Mr Sholmes's exploits.

アイリス:
················

Iris:
.........

スサト:
帰国してから····わたしは、父を問い詰めました。しかし····

Susato:
When I returned to Japan, I asked Father to explain.

スサト:
父は、なにも答えてくれませんでした。そして····

Susato:
But he refused to answer any of my questions.

スサト:
書斎から、あの大きな《書類箱》は、跡形もなく消えていたのです。

Susato:
And there was no sign of the big box in his office.

アイリス:
················

Iris:
.........

スサト:
わたしが知っているのは、それだけ····でございます。

Susato:
That's really all I know about it.

スサト:
父が隠す以上、《理由》があるのはわかっています。でも····

Susato:
I've no doubt that Father has a very good reason for being so secretive about it. But still...

スサト:
アイリスさまと、成歩堂さまには。····お話しすることにしました。

Susato:
...I made up my mind to explain myself to both of you.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
話してくれて、ありがとう。すさとちゃん····!

Iris:
Well, thank you for being so honest, Susie.

Spade

ナルホド:
この部屋を借りたときから置いてあるスコップだ。

Ryunosuke:
Thinking back, that spade's been in here since we first moved in, hasn't it?

スサト:
だから、スコップではございません。···· “ショベル” でございます。

Susato:
I'm sure I've told you before, Mr Naruhodo. It's not a spade; it's a shovel.

ナルホド:
大きい方が、スコップ。園芸用の小さいのが、ショベル。

Ryunosuke:
No, shovels are for digging. That's for scooping up loose material. It's a spade.

スサト:
大きい方が、ショベル。園芸用の小さいのが、スコップ。

Susato:
No, spades are for digging. That's for scooping up loose material. It's...a...shovel.

ナルホド:
(どうやら。終わりなき争いの “第二幕” が始まるみたいだ····)

Ryunosuke:
(The great spade-shovel war rages on...)

Tea set

スサト:
また、成歩堂さまにお茶をててさしあげますね。

Susato:
Oh, I'm so looking forward to making you some tea again, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(ニガいのがニガテなぼくだけど、寿沙都さんのお茶は気に入っている)

Ryunosuke:
(Which you'd think I wouldn't like, given that I'm not keen on bitter flavours. But it is Susato-san's tea.)

ナルホド:
(ただし····そこに甘いお菓子があれば、のハナシだけど)

Ryunosuke:
(And it's amazing what a little cake or something on the side can do...)

スサト:
本来ならば、お抹茶には和菓子を合わせたいのでございますが。

Susato:
I would dearly love to serve you some sort of Japanese sweet alongside your matcha green tea...

スサト:
倫敦ロンドンに長く暮らしていると、そういうワケにもまいりませんね。

Susato:
...but I suppose that's simply not possible given how long we've been staying here in London.

ナルホド:
ぼくは、お抹茶でいただく “チョコレート” が好きですけど。

Ryunosuke:
Well...I do like the little chocolates you put with my tea. They go wonderfully.

スサト:
ふふふ····成歩堂さま、ワンパクでございますから。

Susato:
Oh, Mr Naruhodo! You would, wouldn't you?!

ナルホド:
(なぜか、感心されてしまった····)

Ryunosuke:
(That gives me a warm glow inside for some reason...)

Stove or kettle

スサト:
今日も、静かに湯気が立ちのぼっていますね。

Susato:
You have water gently boiling on the stove, I see.

ナルホド:
やはり、これがないと落ちつかないのです。

Ryunosuke:
It feels wrong somehow if I can't hear the water bubbling away.

ナルホド:
まきを燃やしていますから、瓦斯ガスを気にする必要もありません。

Ryunosuke:
And we have plenty of logs. It's not like we have to worry about paying for gas.

スサト:
でも。しっかり窓をあけて、空気を入れかえませんと。

Susato:
It's important to open the window for fresh air when the fire's burning, though.

スサト:
寒いからと窓を閉じていると、イノチに関わりますので。

Susato:
You can't keep it closed just because it's cold outside. It could be a matter of life and death!

ナルホド:
(部屋をあたたかくするのは、なにかと “イノチがけ” なのか····)

Ryunosuke:
(Avoiding the freezing winter air is a matter of life and death too, if you ask me...)

スサト:
····ともあれ。あとでお茶をいただきましょう。

Susato:
Oh well, perhaps a nice cup of tea will warm you up later.

Desk in back

ナルホド:
ぼくの机だ。あいかわらず、カンペキに美しく散らかっている。

Ryunosuke:
You see? I've been keeping my desk beautifully covered in papers as always.

スサト:
いいかげん、今度こそかたづけてくださいませ。

Susato:
You really must tidy it all up, Mr Naruhodo. No more excuses.

ナルホド:
····寿沙都さん。ぼくは、こう思うのです。

Ryunosuke:
But Miss Susato, the way I see it...

ナルホド:
散らかるのは、ぼくの生活が日々、変化していく《あかし》である、と。

Ryunosuke:
...all these papers building up on my desk like this are a reminder of my wonderfully diverse daily life.

ナルホド:
その変化を楽しむため、あえて “あるがまま” にしているのです。

Ryunosuke:
I like to leave them as they are so I never forget how lucky I am to have such varied experiences.

スサト:
それであれば、なおさら。一度、かたづけたほうがよいと存じます。

Susato:
In that case, you should definitely have a thorough tidy.

スサト:
そのほうが、“生活の変化” がふたたび、最初から存分に楽しめます。

Susato:
Then you'll be able to see your papers building up all over again and feel that joy renewed.

ナルホド:
(やはり、クチでは勝てない。····弁護士だけど)

Ryunosuke:
(Still can't beat her in an argument. Even though I'm the lawyer here...)

Daruma doll

スサト:
このダルマさま。まだ。片方の目が白いままでございますね。

Susato:
I see your daruma still has only one eye filled in.

ナルホド:
なにしろ。ここに目を入れるのは、寿沙都さんと決めていましたから。

Ryunosuke:
Well, we agreed that it's something we'd do together, didn't we?

ナルホド:
今すぐ、描き入れてくれてもいいんですよ。ぼくとしては。

Ryunosuke:
We could do it right now if you like. I'd be happy with that.

スサト:
セッカクでございますから。“おたのしみ” は、とっておきますね。

Susato:
I rather like the anticipation, I think, Mr Naruhodo.

Picture frame

スサト:
倫敦ロンドンを出発するときに撮影した《写真》でございますね。

Susato:
That was taken when I left London, wasn't it?

スサト:
我が家の、寿沙都の部屋にもモチロン、飾ってありますとも!

Susato:
I have the same photograph on display in my room at home in Japan, you know!

ナルホド:
もう二度と、この顔ぶれがそろうコトはないかもしれない····そう思いました。

Ryunosuke:
I wondered if we'd ever all be together again, to be honest.

スサト:
ええ。わたしも····でございます。

Susato:
Oh, I know... So did I.

スサト:
きっと。この “再会” には、意味があると存じます。

Susato:
But here we are! And I'm quite sure there's a reason we've been brought back together.

ナルホド:
(····たしかに。寿沙都さんが戻ってきて····)

Ryunosuke:
(I can't deny that having Susato-san back again...)

ナルホド:
(巨大な運命の車輪が、回り始めた····そんな気がしている)

Ryunosuke:
(...makes me feel as though fate has something big in store for us...)

Door

ナルホド:
あのトビラの向こうは、寿沙都さんの “私室” になっている。

Ryunosuke:
Your room through there should be exactly as you left it.

ナルホド:
一度も招かれたことがないので、チラとのぞいたことすらない。

Ryunosuke:
I've still never been inside. I've never been invited.

スサト:
あのお部屋に入ってよいのは、アイリスさまだけでございます。

Susato:
Of course not. Only Iris is allowed in my room.

ナルホド:
(また、ふたりで楽しそうに笑う声が聞こえてくるのかな)

Ryunosuke:
(No doubt I'll be hearing you two giggling away in there again, then.)

Aquarium

スサト:
《アクアリウム》の水槽のみなさまもお元気そうで、安心しました。

Susato:
I'm so pleased to see all our sea creatures doing so well in the aquarium.

ナルホド:
あいかわらず、車海老くるまえびはゆるゆると泳ぎ、磯巾着いそぎんちゃくはゆらゆらしている。

Ryunosuke:
Yes, the prawns are still swimming and the anemones are still swaying.

ナルホド:
····まあ。ぼくがシッカリ、世話をしていますからね。

Ryunosuke:
Obviously, I've been looking after them carefully.

ナルホド:
最初は、車海老くるまえびを見るたび “ウマそうだな” と思っていましたが。

Ryunosuke:
At first, I used to drool whenever I looked at those juicy prawns, but not any more.

ナルホド:
最近では、もうすっかり家族の一員ですね。

Ryunosuke:
They're like part of the family now.

スサト:
海老さま····あぶないトコロでございましたね。

Susato:
...I don't suppose they'll never know how close they were to meeting their maker.

Desk in front

ナルホド:
寿沙都さんの机。いつ帰ってきてもいいように、そのままにしておいた。

Ryunosuke:
I left your desk completely untouched, Miss Susato. So it would be ready for you whenever you returned.

スサト:
本当に、ホコリひとつない····トテモ綺麗きれいでございます。

Susato:
It's beautifully clean. There isn't a speck of dust on it anywhere.

スサト:
成歩堂さま。わたしのために、掃除しておいてくださったのですね。

Susato:
You've been cleaning in my absence, Mr Naruhodo? Whatever next!

ナルホド:
ええ。寿沙都さんの机にホコリなんて、許せませんから。

Ryunosuke:
Well, I couldn't allow my great assistant's desk to sit there gathering dust, could I?

スサト:
まさに、半年前のまま····寿沙都は、感激でございます!

Susato:
It really is exactly as it was when I left. I'm so touched!

スサト:
ですが。そのかわり····

Susato:
But sadly...

スサト:
成歩堂さまの机の “散らかりっぷり” も半年前のまま····でございますね。

Susato:
...your desk is also exactly as it was, too.

ナルホド:
ああ。あれはアレでいいのですよ、寿沙都さん。

Ryunosuke:
Well, that's how it should be, after all!

スサト:
ううう····エガオが妙にサワヤカでございます。

Susato:
Oh dear...I'd forgotten how that clean-cut smile can be so disarming.

話す

Converse

ふたたびの渡英

Back in Britain

スサト:
日本に帰って····もう。こちらには戻れないと思っておりました。

Susato:
When I first arrived back in Japan...I really thought I'd never be allowed to return to Britain.

スサト:
でも····不思議なことに。

Susato:
But curiously...

スサト:
大審院の、あの裁判が終わってから····父の態度が変わったのでございます。

Susato:
...after that awful trial at the Supreme Court, Father's mood changed entirely.

ナルホド:
“あの裁判” ····

Ryunosuke:
The awful trial? Oh yes...

ナルホド:
ジェゼール・ブレットが殺害された事件····ですね。

Ryunosuke:
...for the murder of Jezaille Brett.

アイリス:
そういえば、すさとちゃん。“男の子” のカッコウをしたんでしょ?

Iris:
Ooh, you dressed as a man then, didn't you, Susie?

スサト:
え····ええ。大審院は、女人禁制にょにんきんせい。いたしかたなく····

Susato:
Oh! Well...yes...since women are forbidden in the courtroom. I had no choice.

アイリス:
カッコいい! 見てみたかったなー。ね? なるほどくん!

Iris:
Wow! Amazing! I wish I'd seen it! Don't you, Runo?

ナルホド:
そう····だね。見たかったかな····

Ryunosuke:
Um...yes, I...suppose so.

アイリス:
弁護士。あたしもやってみたいの! ヒゲでも、つけてみようかなー。

Iris:
I want to play at being a lawyer now! I could wear a false moustache, maybe!

ナルホド:
····問題は、どうやっても隠しきれない『10才』のほうをどうするかだね。

Ryunosuke:
...I don't think any moustache could hide the fact that you're just ten years old, Iris.

ナルホド:
····あの。寿沙都さん。ひとつ、確認しますけど。

Ryunosuke:
There's something else I've been wanting to ask you, Miss Susato...

ナルホド:
御琴羽教授が、寿沙都さんを日本に呼び戻した、本当の理由とは····

Ryunosuke:
It's about the real reason why Professor Mikotoba summoned you back to Japan.

ナルホド:
漱石さんの下宿から見つかった、あの《遺産》が原因なのですよね?

Ryunosuke:
You said in your letter it was something to do with that convict's loot we found in Mr Natsume's lodgings...

スサト:
····はい。あのとき見た、《紋章》のついた、巨大な犬の首輪。

Susato:
That's right. The very large dog collar we found with the 'B' emblem on it.

スサト:
漱石さまは、その紋章の図案も描き写して、報告したそうなのですが。

Susato:
It seems Mr Natsume included a drawing of the collar in the report he submitted about his time in Britain.

スサト:
その《報告書レポート》を目にした父は、顔色が変わったそうです。

Susato:
I understand that when Father saw the report, he turned as white as a sheet.

ナルホド:
(どういうことなのだろう····)

Ryunosuke:
(Why would that be, then?)

スサト:
····父は、かつて6年間。英国に留学していました。

Susato:
Father came to Britain himself, of course. To study. It was some time ago now, but he stayed for six years.

スサト:
その時に、“何か” があった····そう考えるしかありません。

Susato:
I can only imagine that something must have happened during that time.

スサト:
父が、隠しごとをするのなら。わたしは自分でコタエを探すまで。

Susato:
But if he refuses to tell me what it was, then I intend to find the answers for myself.

スサト:
だから····寿沙都は、もう何も、隠すつもりはございません。

Susato:
And I've decided that I, for one, won't keep any more secrets.

アイリス:
すさとちゃん····

Iris:
Oh! Susie...

ナルホド:
(寿沙都さん、静かにアイリスちゃんを見ている····)

Ryunosuke:
(That's a very meaningful look Susato-san's giving Iris there...)

国際科学捜査大討論会

Forensic Science Symposium

ナルホド:
ヴォルテックス卿が言っていました。

Ryunosuke:
Lord Stronghart mentioned something about that symposium, too.

ナルホド:
40カ国の捜査機関が集まる、世界最大規模の国際会議だ、って。

Ryunosuke:
I think he said that investigative authorities from forty different countries would attend.

スサト:
その会議に。日本から、わたしの父と慈獄判事さまが招待されたそうです。

Susato:
Yes, and from Japan, my father and Judge Jigoku have been invited.

スサト:
····なんでも、とても名誉なことだそうです。

Susato:
It's something of an honour, I believe.

ナルホド:
御琴羽教授は、日本の法医学の第一人者ですからね。

Ryunosuke:
Well, Professor Mikotoba is the leading expert in forensic medicine in our country, after all.

ナルホド:
ええと。もうひとりは····じごく····判事?

Ryunosuke:
But...who's the other person you mentioned? A judge, did you say?

スサト:
慈獄政士郎さま。成歩堂さまも会ったことがございます。

Susato:
Yes. His Excellency, Judge Seishiro Jigoku. You've met him, Mr Naruhodo.

スサト:
1年前の、大審院····もちろん、覚えてらっしゃいますね?

Susato:
Last year...in the Supreme Court... You can't possibly have forgotten!

スサト:
成歩堂さまは、大日本帝国の法廷にて、裁きを受けました。

Susato:
That terrible trial of yours, when you were accused of murder.

ナルホド:
ああ····今となっては、“よい思い出” ということにしています。

Ryunosuke:
Aaah... Yes, I...try to think of that as a positive turning point in my life these days...

スサト:
そのときの、裁判長····あれが、慈獄政士郎判事でございます。

Susato:
Well, it was Judge Jigoku who presided over that trial.

ナルホド:
····正直なところ。もう一度会いたいカオではありませんね。

Ryunosuke:
...If I'm perfectly honest, I'd be happy never to see that man's face again in my life.

スサト:
とにかく。父が招待を受けたので、わたしも同行を許されたのです。

Susato:
Oh, well anyway...as Father was invited to the symposium, he agreed to me returning to Britain, too.

スサト:
父の到着は、来月なのですが、わたし。待ちきれなくて····

Susato:
He won't actually arrive until next month, but... Well, I couldn't wait!

スサト:
お許しをいただいて、一足はやく来てしまいました!

Susato:
So I pleaded with him, and in the end he agreed to me going on ahead!

ナルホド:
それにしても····

Ryunosuke:
Yes, about the symposium...

ナルホド:
ヴォルテックス卿は、かなりチカラを入れているみたいですね。

Ryunosuke:
It seems as though Lord Stronghart has put in an awful lot of work to make it happen.

ナルホド:
その···· “大討論会シンポジウム” に。

Ryunosuke:
It's obviously very important.

スサト:
はい。なんでも、ヴォルテックス卿の発案によって実現した会議だそうで····

Susato:
I believe it is, yes. As I understand it, Lord Stronghart organised the entire event himself.

スサト:
目覚ましい実績を作って、大英帝国の《司法長官》になるためだとか。

Susato:
I think...he's hoping that by achieving exceptional results, he'll get the job of Attorney General.

ナルホド:
《司法長官》····

Ryunosuke:
The most senior position in the British justice system...

スサト:
大英帝国の司法の頂点に立ち、世界一の警察機構を作り上げる。

Susato:
He's hoping to use his power to create the world's finest policing institution.

スサト:
····それが、ヴォルテックス卿の『野望』だと父が言っておりました!

Susato:
That's what Father said anyway! Apparently it's Lord Stronghart's lifelong ambition!

ナルホド:
(御琴羽教授····ご存じなのかな。ヴォルテックス卿のこと····)

Ryunosuke:
(Does Professor Mikotoba know Lord Stronghart personally then, I wonder...?)

ナルホド:
じつはきのう、そのあたりのことをぼくも聞かされたのですが····

Ryunosuke:
Actually, Lord Stronghart gave me a long speech all about this very subject only yesterday.

ナルホド:
大半、キゼツしていたのでほとんど覚えていません。

Ryunosuke:
But I sort of lost the will to live early on and didn't really listen to much of it.

スサト:
····まあ。なにやら大変だったようでございますね。

Susato:
...How trying for you.

ジェゼール・ブレット事件

Jezaille Brett

ナルホド:
(ジェゼール・ブレット····)

Ryunosuke:
(Jezaille Brett...)

ナルホド:
(ぼくは、彼女の計画で無実の罪を着せられ、法廷に立たされた)

Ryunosuke:
(The woman whose unforgivable actions ended in me being wrongly accused of a crime I didn't commit.)

ナルホド:
(医学博士ジョン. H. ワトソン教授 “殺害” の容疑で····!)

Ryunosuke:
(The murder of Dr John H. Wilson.)

ナルホド:
ジェゼール・ブレット····もう一生、その名前を忘れることはありません。

Ryunosuke:
Yes, Jezaille Brett... That's a name I won't forget for as long as I live.

スサト:
そのことなのでございますが····

Susato:
The extraordinary thing is, though...

スサト:
どうやら。その名前は忘れていただいたほうがいいようです。

Susato:
...it seems it's a name we should all forget.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
事件が起こってから、我が国の諜報部が彼女を調べていたのですが····

Susato:
Since the incident, our government's intelligence services have been investigating Miss Brett.

スサト:
“ジェゼール・ブレット” なる英国人は、存在しないことがわかりました。

Susato:
But it turns out that an Englishwoman by the name of Jezaille Brett didn't actually exist.

ナルホド:
····存在しない····って。どういうことですか!

Ryunosuke:
D-Didn't exist? But...how can that be?!

スサト:
あの者の、本当の名は『サッシャー』····留学生という身分も “いつわり” でした。

Susato:
It was a pseudonym. Her real name was Shinn. And she wasn't a visiting student, either. That was a front.

ナルホド:
いつわり” って····では、いったい何者なのですか! その····

Ryunosuke:
A front? Who, who on earth was she, then?

スサト:
A. サッシャー。諜報部が探り出したのは、その名前だけでした。

Susato:
Miss A. Shinn. Her name is literally all our intelligence services have been able to ascertain about her.

スサト:
彼女が、なぜ····また、どうやって大日本帝国に潜りこんだのか····

Susato:
Nobody knows why, or even how, she came to be in Japan.

スサト:
いっさいは、謎のままなのです。

Susato:
It's a complete mystery.

ナルホド:
そんな馬鹿な! “留学生” という身分は、カンタンには手に入りません!

Ryunosuke:
But, but that makes no sense! It's no easy task to be accepted as a foreign student anywhere!

ナルホド:
その女の背後には····いったい、なにがあるというのですか!

Ryunosuke:
What could the woman have been up to?!

スサト:
····わかりません。ただひとつ、たしかなことは····

Susato:
I'm afraid I really don't know. The only thing we can be sure of...

スサト:
彼女には、わたしどもの知らない “目的” があった····それだけです。

Susato:
...is that she had some business in our country that we don't yet understand.

ナルホド:
················彼女は殺害された。でも····

Ryunosuke:
......... And now she's been killed...

ナルホド:
その “謎” は、なにひとつ解決してはいないのですね。

Ryunosuke:
...while all the questions surrounding her existence remain unanswered!

スサト:
····はい。残念ですが····

Susato:
...I'm afraid so.

ナルホド:
『A.サッシャー』···· (いったい、何者だったんだ····)

Ryunosuke:
A. Shinn... (Who on earth was she?)

ナルホド:
(でも。その『名前』····どこかで聞いたことがあるような····)

Ryunosuke:
(And why do I feel as though...I've heard that name before somewhere...?)

亜双義一真

What about Kazuma?

スサト:
ハオリさまの裁判の後····

Susato:
After my friend Rei's trial...

スサト:
真犯人の新聞記者が、気になることを申しておりました。

Susato:
...the reporter who actually killed Miss Brett said something very strange.


マメモミ:
オレは、知ってるんですぜ。····アンタもー枚、噛んでいるんだ。

Menimemo:
I know the truth! I know you had a hand in what went on!

マメモミ:
あの····留学生の一件になァ!

Menimemo:
In that visiting student's fate!


マメモミ:
····この国のヤツらは、知らないんだ!

Menimemo:
Nobody here in Japan knows anything about it!

マメモミ:
あの留学生は、英国に到着する前に蒸気船でイノチを落として····

Menimemo:
They don't know that the guy never made it to England! That he died on that steamship!

マメモミ:
そして。そのまま二度と····

Menimemo:
And that he'll never-


スサト:
その時は、当然。詳しいお話を聞くことはできなかったのですが····

Susato:
Obviously, I couldn't ask him to elaborate at the time...

スサト:
その後。留置所を訪ねて、一真さまのことを問いただしたのです。

Susato:
...but later I visited the man in his prison cell and asked him what he was going to say about Kazuma-sama.

ナルホド:
····なにか、わかりましたか!

Ryunosuke:
And what did you learn?!

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
大英帝国への途上、命を落とした一真さまのご遺体は····

Susato:
After he died on the voyage to Great Britain...

スサト:
香港の港で船から下ろされて、領事館に引き渡されるはずでした。

Susato:
...his body should have been unladen at the port of Hong Kong and passed into the care of the consulate staff there.

ナルホド:
“はず” ····?

Ryunosuke:
Should have been?

スサト:
それが····一真さまのご遺体は、領事館に届くことはなかった。

Susato:
Well, it turns out...that his body never arrived.

スサト:
····消えてしまったそうです。

Susato:
It just...disappeared.

ナルホド:
なんですって! 亜双義が····消えた?

Ryunosuke:
What?! Kazuma's body...vanished?

スサト:
日本政府は、その事実を隠し····故郷の岬には、お墓もたてられました。

Susato:
Our government tried to cover the fact up, it seems. They erected a grave on the cliffs by our home town...

スサト:
しかし。そこに、一真さまは戻られていないのです。

Susato:
Except...Kazuma-sama isn't there.

ナルホド:
み。御琴羽教授は、そのことを····

Ryunosuke:
Did, did Professor Mikotoba know about this?

スサト:
····はい。知っていたようです。

Susato:
Yes. It would seem that he did.

スサト:
でも····父は、わたしには教えてくれませんでした。

Susato:
But...he didn't tell me.

スサト:
一真さまの、ご遺体は····今も、捜索中でございます。

Susato:
They're still investigating what happened to Kazuma-sama's body as we speak.

ナルホド:
····な。なんてことだ····

Ryunosuke:
I, I just don't believe it...

ナルホド:
(····なんだろう。この、“胸騒ぎ” は····)

Ryunosuke:
(And what is this acute feeling of apprehension I have all of a sudden?)

Changes Converse option "What about Kazuma?" to "The Kazuma mystery"

亜双義の謎

The Kazuma mystery

ナルホド:
今、思い返してみると····あの事件。たしかに、不自然なことがありました。

Ryunosuke:
Thinking back now, some of the things that happened on the SS Burya were definitely strange.

ナルホド:
ぼくたちは····あれから一度も。あいつの遺体と会わせてもらえなかった。

Ryunosuke:
I mean, after he died, we never saw his body again, did we?

ナルホド:
················もしかしたら。

Ryunosuke:
......... Could it be...?

ナルホド:
····もしかしたら、あいつは。今も、“生きて” ····

Ryunosuke:
Could it be...that he's actually still alive?

スサト:
やめてくださいませ! 軽々しく、そのようなことを····

Susato:
Stop it, Mr Naruhodo! It's too much to bear!

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
I'm sorry, I didn't mean to...

スサト:
····そのことを考えると。ムネが苦しいのです。とても····

Susato:
Just thinking about the possibility pains me. So very much.

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
····ひとつ。思い出してくださいませ。

Susato:
Cast your mind back for a moment, Mr Naruhodo...

スサト:
····あの事件が発見されたとき。そこには、ホームズさまがいました。

Susato:
When Kazuma-sama was discovered, Mr Sholmes was there, wasn't he?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
ホームズさまは、たしかに。一真さまの “ご遺体” を調べました。

Susato:
And he definitely examined the body. I remember it clearly.

ナルホド:
あ! ····た、たしかに····

Ryunosuke:
Ah! You're, you're right...

ナルホド:
····もし、あのとき。あいつが “生きていた” とすれば····

Ryunosuke:
So if Kazuma hadn't actually been dead at all...

ナルホド:
ホームズさんは、ぼくたちに “ウソをついていた” ことになる····

Ryunosuke:
...it would mean that Mr Sholmes had lied to us.

スサト:
でも。ホームズさまが、そんなウソをつく理由など····ございません。

Susato:
But there's no reason why he would possibly have done such a thing.

ナルホド:
そ。それは····たしかに。そう、なのですけど····

Ryunosuke:
I, I suppose that's true, yes...

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
····一真さまが、今もどこかで生きているかもしれない····

Susato:
The idea that he might still be alive somewhere...

スサト:
一度、希望を持ってしまったら。もしそれが、裏切られたとき····

Susato:
It wants to fill me with hope, but I can't let it. Because if it turned out not to be true...

スサト:
もう一度。あの地獄のような苦しみを味わうことになる····

Susato:
...then I'd be back at the bottom of that awful pit of despair again.

スサト:
寿沙都は····それが恐ろしいのでございます。

Susato:
I'm...I'm terrified of what that might do to me...

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
Oh, Miss Susato...

ナルホド:
(····寿沙都さんのことだ。さんざん考えたに決まっている)

Ryunosuke:
(I know she's given the idea the thought it deserves. It's Susato-san we're talking about, after all.)

ナルホド:
(····今は、そっとしておいたほうがいいのだろう····)

Ryunosuke:
(So I probably shouldn't push it now...)

つきつける

Present

Armband

スサト:
その、腕章。今でもまだ大切にされているのですね。

Susato:
You're still taking good care of that armband, I see. I'm so pleased.

ナルホド:
····ええ。ぼくが、ぼくである《証》のようなものですからね。

Ryunosuke:
Well yes. It feels like I wouldn't be me without it now, to be honest.

スサト:
····おや? そろそろ、糸がほつれてきていますね。

Susato:
...Oh dear. There seems to be a thread coming loose just there, look.

スサト:
····今度、寿沙都が大切につくろっておきますね。

Susato:
I'd be only too happy to mend it for you, Mr Naruhodo.

ナルホド:
あ····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh! Thank you...

ナルホド:
なんだか。不注意で、そこら中にひっかけて、ボロボロになりました。

Ryunosuke:
I must have scraped it against something again. I'm always doing that.

スサト:
················もっと、大切にしてくださいまし。

Susato:
......... Then take better care of it, please.

ナルホド:
(····いいフンイキが台なしになってしまった)

Ryunosuke:
(...It was all going so well...until I ruined it.)

Great Exhibition Newspaper

ナルホド:
寿沙都さん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
About this paper, Miss Susato...

スサト:
····ああ。ユメにまで見た《倫敦ロンドン万博ばんぱく》でございます!

Susato:
Yes, it's all about the Great Exhibition! I've been dreaming about it, you know!

ナルホド:
日本へ戻ることになったとき、残念がっていましたね。寿沙都さん。

Ryunosuke:
I was sorry that you were going to miss it when you were called back to Japan.

スサト:
ええ。寿沙都は一生、《倫敦ロンドン万博ばんぱく》とは縁のない女と、あきらめていましたが。

Susato:
So was I. I felt desperately unlucky.

スサト:
なんと、まあ。まさかこうして、倫敦ロンドンに戻ってくることができるとは!

Susato:
But here I am, back in London while it's underway! It's a dream come true!

ナルホド:
そういう意味では····逆に、縁があるのですね。《倫敦ロンドン万博ばんぱく》に。

Ryunosuke:
Perhaps you're not as unlucky as you thought, then.

スサト:
ドビンボーさまをお助けして、みなさんで見物に参りましょうね。

Susato:
Once we've helped Professor Harebrayne out of this terrible situation, we should all explore it together!

スサト:
····もちろん、ご友人のバンジークスさまもお誘いして!

Susato:
And of course we must invite the professor's good friend Lord van Zieks as well.

ナルホド:
(····来ないと思うけど)

Ryunosuke:
(Your luck might not stretch that far.)

Crossbow

スサト:
これで、遊覧気球ゆうらんききゅうが “狙い撃ち” されたのでございますね。

Susato:
This...was used to shoot down the balloon, wasn't it?

ナルホド:
ええ。矢を撃ち出すなんて····恐ろしい《武器》があるものですね。

Ryunosuke:
Yes, with a flaming arrow. It's quite a formidable weapon.

スサト:
わたしも。弓には、多少自信があるのでございますが····

Susato:
I'm quite accomplished with a longbow myself, you know.

ナルホド:
へえ。そうなのですか!

Ryunosuke:
No! Really?

スサト:
たとえば。成歩堂さまのアタマの上に、リンゴを乗せて立っていただければ····

Susato:
If you were to balance an apple on your head, Mr Naruhodo...

スサト:
寿沙都は、かなりの確率でリンゴを射抜いてみせますとも!

Susato:
...I'm quite confident I could hit it from a good fifty metres away!

ナルホド:
················思うのですが····その、リンゴ。

Ryunosuke:
......... 'Quite' confident, you say?

ナルホド:
ぼくのアタマの上に乗せる必要、マッタクないと思うのですが。

Ryunosuke:
Does, um... Does the apple necessarily HAVE to be on my head?

Anything else

ナルホド:
寿沙都さん! 見てください、こいつをッ!

Ryunosuke:
Miss Susato! Do you see...this?!

スサト:
····そのように、目を輝かせてつきつけられましても····

Susato:
...You have such great expectation in your eyes, Mr Naruhodo. But I'm afraid...

スサト:
今の寿沙都には、なんのココロ当たりもないのでございます。

Susato:
...nothing particularly useful comes to mind at all.

ナルホド:
す。スミマセン····そんなに輝いていましたか。ぼくの目。

Ryunosuke:
Oh. Sorry. I'm, I'm not sure what I was expecting, really.

After clearing all Converse options with Susato Mikotoba and Iris Wilson:

スサト:
それでは、成歩堂さま! そろそろ調査に向かいましょう!

Susato:
So, Mr Naruhodo, I'm ready to start investigating if you are!

スサト:
事件の内容はバッチリ、アタマに叩きこんでおります。

Susato:
I've committed every detail about the case to memory!

スサト:
蝋人形ろうにんぎょうの館》まわりの事件も、アイリスさまから聞きましたとも!

Susato:
And Iris has told me about the disturbing happenings at the waxwork museum as well.

ナルホド:
····おおお。さすが寿沙都さんですね。

Ryunosuke:
So...you're fully abreast of the situation already, Miss Susato. I'd expected nothing less, to be honest.

スサト:
やはり。調べるべきはイーノック・ドレッバーさま····

Susato:
I would think our first port of call should be to investigate this Mr Drebber.

スサト:
この、大がかりな “手品” の装置を作った《技師》でございますね。

Susato:
The engineer responsible for building the elaborate machine that was used to effect this extraordinary trick.

ナルホド:
はい。魔術界、科学界で知られた《詐欺師》だそうです。

Ryunosuke:
Yes, a conjuror of sorts, by the sound of it, well known in the fields of science and magic.

スサト:
では! その不届き者をふん縛ればよいワケでございます!

Susato:
Then we need to go and arrest him!

ナルホド:
たしかに····

Ryunosuke:
Well, yes...

ナルホド:
この事件の “背景” を知るためにも、なんとかして見つけ出したいですね。

Ryunosuke:
...he must know the truth behind this case, so I agree we really do need to find the man.

アイリス:
うーん。でも、あれだよね。“人さがし” っていえば····

Iris:
Hm...it sounds like it's a case of tracking someone down.

アイリス:
やっぱり。“ケーサツ” か “メータンテー” の仕事だと思うの!

Iris:
Which is a job for the police...or a great detective!

ナルホド:
(····ココロ当たりをあたってみるべきか····?)

Ryunosuke:
(Are we supposed to guess who she might be thinking of?)

ナルホド:
それじゃ····時間もないし、調査に出かけようか。

Ryunosuke:
We don't have much time, so we need to get started straight away, I think.

アイリス:
うん! じゃあ、行ってらっしゃい!

Iris:
Good idea. Well, best of luck, then!

ナルホド:
あれ。アイリスちゃんは、今日は行かないの?

Ryunosuke:
Oh, you're not coming today?

アイリス:
うん。これから、ブリクストン通りストリートで《薬草ハーブ》の市場があるから。

Iris:
I'm going to Brixton Road shortly for the herb market.

アイリス:
また今夜、お話を聞かせてね!

Iris:
But let me know later how you got on, won't you?

ナルホド:
(アイリスちゃん····足取りも軽く、出かけていったな)

Ryunosuke:
(That was a little abrupt. The pull of the herb market must be strong...)

話す

Converse

相談する

What to do

スサト:
正直なところ····

Susato:
Do you know...?

スサト:
また、ここに戻ってこられるとは思っておりませんでした。

Susato:
I honestly thought I might never have the opportunity to return to Great Britain.

スサト:
それも····こんなに早く。

Susato:
And certainly not so soon.

ナルホド:
この半年。ぼくが法廷に立てなかったかわりに····

Ryunosuke:
It's funny. For the past six months, I haven't been able to work in court.

ナルホド:
まさか。寿沙都さんが《弁護士》として大審院で大暴れしていたとは。

Ryunosuke:
Meanwhile, you've been raising a storm in the Supreme Court of Judicature back in Japan!

スサト:
『大暴れ』などと····寿沙都はそんな “御転婆おてんば” ではございませんよ。

Susato:
Please, Mr Naruhodo! I may have been dressed as a man, but it was a very reserved performance!

ナルホド:
(御琴羽教授の手紙には、ハンニンをブン投げたと書いてあったけど····)

Ryunosuke:
(So what your father said in his letter about a 'Ryutaro Takedown' is...reserved?)

スサト:
····とにかく。

Susato:
Well anyway...

スサト:
こうしてまた、大帝都に戻って来られたからには····

Susato:
...I'm back here in this great capital now...

スサト:
この寿沙都。成歩堂さまをお助けする覚悟でございます!

Susato:
...and ready to assist you again in any way I can!

ナルホド:
····よろしくお願いします。寿沙都さん!

Ryunosuke:
...Thank you, Miss Susato.

スサト:
····こちらこそ。よろしくお願いいたします。

Susato:
It's my pleasure, Mr Naruhodo.


同日 某時刻
ホームズの部屋

23rd October
Sholmes's Suite

調べる

Examine

Large machine on left desk

ナルホド:
ええと····《万能解析鏡》ですね。最近、やっと覚えました。

Ryunosuke:
I've finally managed to remember this behemoth's name. The Great Analytiscope.

スサト:
たしか。わたしが日本へ戻るときは、ございませんでしたね。ここには。

Susato:
I don't think it was here when I left for Japan, was it?

ナルホド:
あれ。そうでしたっけ。

Ryunosuke:
Oh, is that right?

スサト:
はい。質に入れられて、スッキリしておりました。

Susato:
Yes, because it was with the pawnbroker.

ナルホド:
ああ····そういえば、そうでしたね。

Ryunosuke:
Ah, of course...

スサト:
あ! そうでございます!

Susato:
Oh! That's given me a wonderful idea!

スサト:
成歩堂さまの散らかった机。『質に入れる』という手も····

Susato:
I could pawn everything that's on your desk! The office would be tidy at last!

ナルホド:
····ブッソウなことを考えるのはやめてください。

Ryunosuke:
Don't even joke about it, Miss Susato. ...You are joking...aren't you?

Bookshelf behind violin

ナルホド:
科学実験の器具に、本や資料。そして、よくわからないガラクタ····

Ryunosuke:
There's all sorts on these shelves: chemistry apparatus, books, papers and...lots of things I've never seen before.

ナルホド:
ギュウギュウに詰まって、その重みで棚が今にも倒れそうだ。

Ryunosuke:
It's all heaped up so high, I can't help feeling that the whole lot is going to topple at any moment.

スサト:
倒れそうで倒れないところがホームズさまらしいですよね。

Susato:
It looks as though it might topple, and yet it doesn't. The epitome of Mr Sholmes's brilliance!

ナルホド:
····よくわかりません。

Ryunosuke:
...I don't get it.

ナルホド:
そういえば。詰めこみ具合ではぼくも負けていませんけど····

Ryunosuke:
As it happens, I'm quite well practised when it comes to stacking shelves myself.

ナルホド:
先日、とうとう部屋の棚が倒れてしまいました。

Ryunosuke:
Just the other day, the shelf in my office finally gave way under the strain, though.

スサト:
倒れてしまうあたり、成歩堂さまらしいコトでございます。

Susato:
It looks as though it might topple, and it does. Yes, the epitome of your disarray!

ナルホド:
····やっぱり、よくわかりません。

Ryunosuke:
...I really don't get it.

Violin

ナルホド:
ホームズさんの “相棒”『バイオリン』という楽器だ。

Ryunosuke:
This is Mr Sholmes's famous violin.

ナルホド:
質屋で見つけた、名工の作品だとか。たしか、“す” ····

Ryunosuke:
The one he found being sold for a song at a pawnbrokery. What's it called again? A 'Shodi-something'...

スサト:
《シャーロック・ホームズの冒険》に書かれておりましたね。

Susato:
Oh yes, this wonderful instrument features in 'The Adventures of Herlock Sholmes'.

スサト:
かの有名な『ストラディバリウス』でございます!

Susato:
It's a world-famous Stradivarius!

ナルホド:
す。すと····

Ryunosuke:
Stradi...what?

スサト:
『ストラディバリウス』····です。

Susato:
Stradivarius, Mr Naruhodo.

ナルホド:
す。すさと····

Ryunosuke:
Stragi... Stragivor...

スサト:
····寿沙都は関係ございません。

Susato:
...Are you even trying now?

ナルホド:
また今度にしておきます。

Ryunosuke:
We'll come back to this another time, I think.

Fireplace

ナルホド:
大英帝国に来て、ぼくが気に入ったのは、この “暖炉” だ。

Ryunosuke:
I do like this fireplace. It's one of the best things I've seen since we arrived in the country, in fact.

ナルホド:
····でも。日本人としては『こたつ』が恋しくなることもある。

Ryunosuke:
Although...I do yearn for a Japanese kotatsu. Putting your legs under a warm, blanketed table is so comforting.

スサト:
ダメですよ。こたつと間違えて、暖炉に足をつつこんでは。

Susato:
Do be careful, Mr Naruhodo. Don't mistakenly put your feet into the fire, will you?

スサト:
焼けてしまいますからね。足が。

Susato:
You'd suffer terrible burns, you know.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(寿沙都さんに、ぼくはどう見えているのか、不安になるコトがあるな)

Ryunosuke:
(I worry sometimes about how Susato-san sees me...)

Chest

ナルホド:
珈琲小卓コーヒーテーブル》としても活躍している大きな鉄の箱だ。

Ryunosuke:
My eye is always drawn to this big metal chest that Mr Sholmes and Iris use as a coffee table.

スサト:
中には、アイリスさまの大切なものがしまってあるのですね。

Susato:
Isn't it where Iris keeps her very important papers?

ナルホド:
····ええ。そのワリに、けつこうぞんざいに扱われている気がします。

Ryunosuke:
It is. So you'd think that they'd treat it with more care, really.

ナルホド:
そういえば。先日、ホームズさんが蹴っているのを見ました。

Ryunosuke:
But only the other day, I saw Mr Sholmes kick it.

スサト:
え····!

Susato:
Oh no!

ナルホド:
なにか、イヤなことでもあったのかもしれません。

Ryunosuke:
I suppose something must have been frustrating him.

スサト:
まあ····大丈夫でございましたか?

Susato:
What a shame to mistreat the furniture, though. Was it damaged?

ナルホド:
鉄箱はビクともしませんでしたが、ホームズさんはうずくまっていました。

Ryunosuke:
The chest was fine, but Mr Sholmes was doubled up on the floor for almost ten minutes!

スサト:
ううう····いろいろおいたわしゅうございます。

Susato:
Oh dear... That is a painful tale.

Shelf to the right of fireplace

ナルホド:
ホームズさんが解決した事件の “記念品” が並んでいる。

Ryunosuke:
Ah yes, Mr Sholmes's curious collection of trinkets from the various mysteries he's solved.

スサト:
やはり。なんと浪漫ロマンに満ちた棚なのでしょうか····!

Susato:
It's one of my favourite parts of this room. Full of items with such exciting tales to tell!

スサト:
なんだか。前より増えているような気がいたします!

Susato:
And I do believe he's added to it since I last looked.

スサト:
謎の鼻眼鏡メガネに、謎の小箱に、謎の蹄鉄に、謎のクッキー····

Susato:
Now there's a mysterious pince-nez, a mysterious little box, a mysterious horseshoe, a mysterious biscuit...

ナルホド:
最後のは、おそらくアイリスちゃんの “おやつ” ですね。

Ryunosuke:
I think that last one might just be one of Iris's unfinished snacks.

Tea set on cart or table

ナルホド:
今日も、ウツクシイ茶器ティーセットが整然とならべられている。

Ryunosuke:
Iris's pretty little tea set is set out beautifully as ever, look.

スサト:
やはり。美味なお茶は、綺麗きれいに手入れをした道具から生まれるのですね。

Susato:
Well, it's only by carefully taking care of a tea set that you can make good tea.

ナルホド:
それは····遠回しに、散らかった机を “かたづけろ” というコトですか?

Ryunosuke:
Is...that a roundabout way of telling me I need to tidy my desk?

スサト:
····考えすぎでございます。

Susato:
Oh, Mr Naruhodo, you do overthink things at times.

Blackboard

ナルホド:
この黒板には、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてあるそうだ。

Ryunosuke:
This blackboard is where Iris scribbles down her latest ideas, isn't it?

ナルホド:
今日は····なんだか、ちまちまと小さな人形の絵が並んでいる。

Ryunosuke:
Let's see... Oh, she seems to have drawn a lot of little stick figures all lined up, look.

スサト:
『市場でリンゴが安売り』····だそうでございます。

Susato:
'Cheap apples at the market' is what all of them say.

ナルホド:
え! この人形たち····しゃべるのですか!

Ryunosuke:
What?! The little figures can speak?!

スサト:
今月号の『ランドストマガジン』を読めば、その謎が解けるかと存じます!

Susato:
All your questions would be answered if only you would read this month's Randst Magazine.

ナルホド:
(····現状、ぼくだけが読めないワケか····この暗号)

Ryunosuke:
(...So I'm the only one who can't make any sense of this?)

White shelf behind chandelier

スサト:
アイリスさまの《薬品棚》でございます。

Susato:
That's Iris's wonderful collection of medicines, potions and chemicals.

スサト:
白い棚に、小さな瓶がズラリと並んでおりますね。

Susato:
Just look at all the little bottles she's squeezed onto the shelves.

ナルホド:
小瓶には、かわいらしくリボンの飾りがあったりして。

Ryunosuke:
Yes, and there are charming little ribbons tied around the bottles, too.

ナルホド:
ラベルを見れば、かわいらしく『どくぶつ』なんて書いてある。

Ryunosuke:
But the labels aren't quite so charming, are they? This one here reads 'Deadly Poison'.

スサト:
わたしも、今度アイリスさまに実験の “手ほどき” を受けようかと。

Susato:
Oh, I've been so excited about the idea of helping Iris with her experiments, you know!

ナルホド:
『どくぶつ』と『ばくはつぶつ』はヌキでお願いします。

Ryunosuke:
Just try to avoid any bottles labelled 'Deadly Poison' or 'Highly Explosive'.

Typewriter or desk on right

ナルホド:
この、圧倒的な黒い鋼鉄のカタマリは《タイプライター》というそうだ。

Ryunosuke:
If I've remembered correctly, this large and imposing lump of iron is called a 'typewriter'.

スサト:
《シャーロック・ホームズの冒険》はすべて、ここから生まれるのです!

Susato:
To think that every single one of 'The Adventures of Herlock Sholmes' blossomed from this very machine!

スサト:
ああ····これが “浪漫ロマン” というものなのでございますね····

Susato:
Ah...it's such a dreamy thought...

ナルホド:
ぼくも、こないだ使わせてもらいましたよ。

Ryunosuke:
I actually had a go on it the other day.

ナルホド:
あっというまにキーがからまって、アイリスちゃんに怒られました。

Ryunosuke:
The metal bars that move when you hit the keys got all tangled up somehow and that made Iris angry.

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
浪漫ロマンがコワれますので、二度と使われませんように。

Susato:
...you're ruining my dreamy thoughts. Please don't do that again.

ナルホド:
(ううう····寿沙都さんにも怒られてしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh...now I've made Susato-san angry as well...)


同日 某時刻
留置所 11号独房

23rd October
Local Prison, Cell 11

ナルホド:
な····なんだ、これは····

Ryunosuke:
What's...he doing?!

スサト:
カベー面が····びっしり、細かい数式で埋めつくされています!

Susato:
He's... Oh my! The whole wall of the cell is covered in mathematical equations!

ナルホド:
····独房の奥で、今もまだ書き続けていますね。

Ryunosuke:
And he's still writing more now!

ナルホド:
あの····ドビンボー博士! お忙しいところ、スミマセン!

Ryunosuke:
Um...Professor! Sorry to interrupt...

ドビンボー:
あ。ああ、ミスター・ナルホドー··········こッ! こちらのご婦人は····?

Harebrayne:
Oh, ah... M-Mr Naruhodo... ...! And who is this young lady?

スサト:
ミコトバスサトと申します。····法務助士をしております。

Susato:
My name is Susato Mikotoba. I'm Mr Naruhodo's judicial assistant.

スサト:
····どうぞ、お見知りおきを。

Susato:
It's a pleasure to meet you, Professor.

ドビンボー:
··················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
ああ。もし、もっと早く。貴女あなたのようなウツクシイ女性に出会っていたら。

Harebrayne:
OH, IF ONLY! IF ONLY I'D MET A REFINED YOUNG WOMAN LIKE YOU SOONER!

ドビンボー:
きっと。このようなコトにはならなかっただろうに····

Harebrayne:
...None of this would have happened.

ドビンボー:
いや、そんなコトないか。ベツに関係ないよな、それは····

Harebrayne:
N-No, that's not logical... That makes no sense at all.

スサト:
な。なんだか、その。どうも、もうしわけございません····

Susato:
Oh dear, I'm...I'm sorry if my presence here upsets you.

ナルホド:
ドビンボー博士。ぼくも····今日は、もうしわけありませんでした。

Ryunosuke:
I owe you an apology too, Professor.

ナルホド:
博士の “依頼” に、最後までこたえることができなくて····

Ryunosuke:
I didn't manage to deliver what I promised you I would in court this morning.

ドビンボー:
いえ! いえいえ! いえいえいえ! もう! その件につきましては!

Harebrayne:
Oh no! No no no! No no no no no! The whole thing... The whole miserable affair...

ドビンボー:
ただ。このワタシがひたすらマヌケだったというだけの話でッ!

Harebrayne:
It all happened because I've been such a complete and utter clot!

スサト:
あの。ところで、ドビンボーさま。あちらは····何をされていたのですか?

Susato:
Um, Professor Harebrayne...what have you been working on in your cell?

ドビンボー:
あ。ああ····こ。コレですか。や。なんというか····おハズカシイ。

Harebrayne:
Oh! Ha ha, you, um...you mean that? Oh dear, how embarrassing...

ドビンボー:
急に、ヒラめいてしまって····手当たりしだいに書いていたのです。

Harebrayne:
I, I was suddenly struck by an idea, you see, and I simply had to write it down. The wall was all I had to hand.

ナルホド:
あ! もしかして····新しい “着想アイデア” が浮かんだのですか!

Ryunosuke:
Oh! Is it some new hypothesis?

ナルホド:
《超電気式瞬間移動》にかわる、新しい研究テーマとか。

Ryunosuke:
Something to surpass super-high-voltage instantaneous kinesis, maybe?

ドビンボー:
あ····いや。その。これは····《自伝》です。

Harebrayne:
Ah...no, actually. This...is my autobiography.

スサト:
····じでん····?

Susato:
Your autobiography?

ドビンボー:
『ワタシはこうしてハメられた』ベンジャミン・ドビンボー著ッ!

Harebrayne:
'How I was Diddled and Fiddled'...by Albert Harebrayne!

ドビンボー:
我が数奇すうきなる運命を、おもに奇数を使って表現してみた、野心的な大長編数式です。

Harebrayne:
I've found I can represent my odd fortunes with only odd numbers in an ambitious set of simultaneous equations!

スサト:
····はあ。

Susato:
...Really?

ドビンボー:
ワタシも。これから、あの装置の借金を払わなければなりませんからね!

Harebrayne:
I'm going to have to pay back all the loans I took for the kinesis machine, you see!

ドビンボー:
来月から、新連載を始めますよ!『問1. その生まれ、そして育ち』編。

Harebrayne:
So it's going to be a new serial publication from next month! 'Part 1: An Odd Birth; an Odd Upbringing'.

ナルホド:
(····なんにせよ。この “前向きさ” は、見習わなければ····)

Ryunosuke:
(...You can't beat the man's optimism, that's for sure.)

ナルホド:
····とにかく。もう一度、お話を聞かせていただけますか?

Ryunosuke:
I see. Well...for now, would you mind if we talked a little more about the case?

ドビンボー:
え。ええ。それはもう。お話しいたしますともッ!

Harebrayne:
Oh yes! YES! Of course! I've been working through the numbers!

ドビンボー:
なにしろ、ハメられたのですからッ! 信じていた、あの2人····

Harebrayne:
I WAS DIDDLED! I WAS FIDDLED! BY THE PAIR OF THEM!

ドビンボー:
エライダ・メニンゲンさんと····機械技師のイーノック・ドレッバーに!

Harebrayne:
By Asman! And by that aloof engineer, Drebber!

ナルホド:
(····このカべに書いた数式を全部語り出すつもりじゃないだろうな····)

Ryunosuke:
(We're not going to have to sit through an explanation of all these equations...are we?)

話す

Converse

今日の法廷

This morning's trial

ドビンボー:
····今日。今まで信じてきたものが、すべて、ひっくり返った気がします。

Harebrayne:
...Everything I believed in has been turned on its head.

ドビンボー:
研究····メニンゲン氏····実験装置····ワタシの《理論》····

Harebrayne:
My research...Mr Asman...the kinesis machine... My hypothesis, even...

ナルホド:
もうしわけありません。····ああするしかなくて。

Ryunosuke:
I'm sorry it's come to this. There was really no other way.

ドビンボー:
····いいんです。そこに守るべき “秘密” など、なかったのですから。

Harebrayne:
No, it's not your fault. I wanted to protect my work, but in the end, there was nothing worth protecting.

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
ワタシは····本当に。世間のみなさんをダマすつもりなど、なかったのです。

Harebrayne:
It was never my intention to deceive anyone. I didn't want to trick the public.

スサト:
やはり。そう····だったのでございますね。

Susato:
No...of course you didn't...

ドビンボー:
でも。今日の裁判で、ワタシは····思い知りました。

Harebrayne:
But in court this morning, I realised something.

ナルホド:
思い知った····?

Ryunosuke:
Oh?

ドビンボー:
悪いコトをしておいて “知らなかった” というのは····

Harebrayne:
If you've done something wrong without knowing it...

ドビンボー:
知っていて悪いコトをするのと、たいして変わらない!

Harebrayne:
...you've still done something wrong. Logically, it makes no difference if you were aware of it or not.

ドビンボー:
“知らない” というのは····許されない、重い《罪》なのですね。

Harebrayne:
Ignorance is a poor excuse. The blame still lies with me.

スサト:
ドビンボーさま····

Susato:
Oh, Professor...

ドビンボー:
今日の法廷で。アイツは····バロックは、ワタシの理論を信じてくれました。

Harebrayne:
He believed in me this morning, you know. Barok did. He believed in my hypothesis.

ナルホド:
····でも。それは····

Ryunosuke:
Well, I think...

ナルホド:
検察側の《主張》を成立させるための “手段” だったのでは····

Ryunosuke:
...that was just a necessary factor in the prosecution establishing its case.

ドビンボー:
アイツは、そんなコトをするような男ではありません。

Harebrayne:
No no, Barok wouldn't do something like that.

ドビンボー:
本当に信じてくれたのだと思います。····ワタシの《理論》を。

Harebrayne:
I'm sure he genuinely believed it.

ナルホド:
(バンジークス卿が····)

Ryunosuke:
(Did he...?)

ドビンボー:
········今なら、わかる気がします。

Harebrayne:
......... I think I understand now.

ドビンボー:
アイツがなぜ、ワタシの裁判に検事として立つことにしたのか····

Harebrayne:
Why it was that he decided to take on the prosecution in my trial, I mean.

Changes "This morning's trial" Converse option to "Van Zieks's motivation"

バンジークスの真意

Van Zieks's motivation

ドビンボー:
あの “大事故” が起こって。警察も、検事も、弁護士も····

Harebrayne:
After the terrible accident happened, nobody would believe in my hypothesis any more.

ドビンボー:
誰も、ワタシの《理論》を信じてくれませんでした。

Harebrayne:
Not the police. Not the prosecution service. Not any lawyers, even...

ナルホド:
(····最終的には、ぼく自身が “引導” をわたしたような気も····)

Ryunosuke:
(...I feel like I dealt some kind of finishing blow there.)

ドビンボー:
だから。もし。バロック以外の検事が、この裁判を担当していたら····

Harebrayne:
So if any other prosecutor had taken the case... If it was anyone other than Barok...

ドビンボー:
きっと。ワタシの《理論》を “インチキ” として告発していました。

Harebrayne:
...I'm sure the prosecution would have declared my hypothesis a c-complete and utter nonsense.

スサト:
その場合。ドビンボーさまは、『詐欺師』にされていたと思われます。

Susato:
And in that case, you would have been declared a fraud yourself, Professor.

ドビンボー:
····はい。それはワタシにとって、死ぬよりツラいことでした。

Harebrayne:
Exactly. Which would have been a fate worse than death for me.

ドビンボー:
でも。バロックは、あくまでワタシを『科学者』として告発してくれた。

Harebrayne:
But Barok insisted that I was a proper man of science from start to finish.

ナルホド:
で。では····そのために、検事を····!

Ryunosuke:
You, you think that's why he...?

ドビンボー:
ワタシには、アイツのキモチがよくわかるのです。

Harebrayne:
I know him very well indeed.

ドビンボー:
····アイツ。とても友人思いの、やさしいヤツなのですよ。

Harebrayne:
He's an extremely kind-hearted soul.

スサト:
でも····その、とても友人思いのやさしい検事さまは····

Susato:
But...that extremely kind-hearted soul...

スサト:
ものすごい形相ぎょうそうで、博士を『殺人者』とキメつけていたようでございますが····

Susato:
...spent all morning trying to paint you as a murderer, didn't he?

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
そのへんは、なんというか。やや “謎” かもしれません。

Harebrayne:
Well...admittedly, that part of the analysis appears to have some flaws in it...

ナルホド:
(····でも。その一方で、《死神》のチカラは “本物” だ)

Ryunosuke:
(And what about the whole Reaper side of things?)

ナルホド:
(····この、“ムジュン” ····彼は、どう考えているのだろう····)

Ryunosuke:
(How does that fit in with the 'kind-hearted soul' idea?)

メニングン氏

Mr Asman

ドビンボー:
やはり····最初から、ワタシをダマすつもりで····?

Harebrayne:
Do, do you think he set out to trick me from the very start?

ナルホド:
残念ですが····そう考えるべきでしょうね。

Ryunosuke:
I'm sorry to say...that does seem likely, yes.

ドビンボー:
····················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
初めて会ったときは、莫大な財産のある “投資家” ということでした。

Harebrayne:
When I first met him, he introduced himself as a wealthy financier.

ドビンボー:
ワタシの論文を見て····『全人類のため、この研究はつづけるべきだ!』····と。

Harebrayne:
He looked over the paper I'd written and said my work would benefit all humanity and MUST be pursued!

ドビンボー:
それはそれは熱く熱く語ってくれたのですが····

Harebrayne:
He was so enthused! He was so emphatic!

ナルホド:
····でも。実際は、犯罪組織の “大物” だったそうです。

Ryunosuke:
But in reality...he was the mastermind of some vast criminal network, it seems.

ドビンボー:
まさか····そんなヒトだったとは····

Harebrayne:
I, I still can't believe it...

スサト:
例の装置も、《舞台魔術》のカラクリだったとなれば····

Susato:
As the machine was essentially a set decoration for some stage magic...

スサト:
それほどの “投資” ではなかったと思われます。

Susato:
...it probably didn't require a large amount of investment, actually.

ナルホド:
でも。あれだけハデな《実験》だったワケですから····

Ryunosuke:
But the scale of it! It wasn't just some small trick.

ナルホド:
優秀な《手品》だったのは間違いないでしょうね。

Ryunosuke:
It was a very elaborate feat of deception.

ドビンボー:
若い科学者は、みんな自分の《理論》と野心を持ち、希望に燃えています。

Harebrayne:
All young scientists are full of hope about their burgeoning ideas. Full of zeal.

ドビンボー:
ただ····絶望的に、おカネがない。研究したいのに、できないのです!

Harebrayne:
But none of us have any money! We want to do research, but we can't afford it!

ドビンボー:
研究費をかせぐため、法律スレスレのアルバイトをしている者だっている!

Harebrayne:
Many of us take on barely legal part-time work to try to earn just a few measly pennies to carry on!

ドビンボー:
そこにつけこんで、ダマすなんて。あまりに、ヒドいじゃないですか····

Harebrayne:
To go through all of that, only to be taken for a complete fool! It's too rotten to believe...

ナルホド:
····だからこそ····

Ryunosuke:
It is, I agree.

ナルホド:
その “詐欺師” を、なんとかして見つけ出したいのです。

Ryunosuke:
And that's why we have to find those responsible and bring them to justice.

ナルホド:
メニンゲン氏が、亡くなってしまった以上。残っているのは····

Ryunosuke:
Mr Asman is no more, of course. Which leaves only the engineer...

スサト:
イーノック・ドレッバー····

Susato:
...Mr Enoch Drebber.

技師ドレッバー

Drebber the engineer

ナルホド:
機械技師にして、手品師にして、詐欺師····ですか。

Ryunosuke:
Is he an engineer...or a magician...or a swindler?

ドビンボー:
1年前の、ある日。メニンゲン氏が、ワタシの研究室にカレを連れてきました。

Harebrayne:
It, it was about a year ago when Mr Asman first brought Drebber to meet me at my laboratory.

ドビンボー:
それ以来、実験装置の設計のために何度も会って、話をしたのですが····

Harebrayne:
Since then I've met him many times to discuss details about the kinesis machine.

ナルホド:
そのとき、ただの手品師だとは気がつかなかったのですか?

Ryunosuke:
But at no point did you have any inkling that he was just an illusionist?

ドビンボー:
あのオトコは····決して。ただの手品師ではなかったのです。

Harebrayne:
Oh, he definitely wasn't just an illusionist.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
...What do you mean?

ドビンボー:
なにより、カレは····ホンモノの科学の知識を持っていました。

Harebrayne:
He was a wealth of deep scientific knowledge.

ドビンボー:
ワタシとて、曲がりなりにも “科学者” 。コトバを交わせば、すぐにわかります。

Harebrayne:
There's no question that the man's a genuine scientist. It's instantly apparent in conversation.

ナルホド:
····そうですか····

Ryunosuke:
I see...

スサト:
その者は、ドビンボーさまをダマした、憎むべき “やから” でございます。

Susato:
But the wretched man deceived you, Professor. It's unforgivable!

スサト:
明日の法廷に、なんとしても引きずり出したいのでございますが····

Susato:
We must do everything we can to find him and bring him to justice!

スサト:
なにか! その者の “手がかり” はございませんか!

Susato:
Are there no more clues you can give us as to his whereabouts?

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
スミマセン。あのオトコとは、装置の話しか、しなかったので····

Harebrayne:
I'm sorry. We only ever discussed the kinesis machine. Nothing else.

ナルホド:
うううん····

Ryunosuke:
Hm...

ドビンボー:
················ただ····たった、一度だけ。

Harebrayne:
......... Although...just once...

ドビンボー:
ヤツの《工房》に行ったことがあるぐらいですね。

Harebrayne:
...I did visit his workshop.

ナルホド:
工房····?

Ryunosuke:
What workshop?

ドビンボー:
イーノック・ドレッバーが、あの《装置》を作った、大きな研究室です。

Harebrayne:
Drebber's enormous fabrication laboratory, where he constructed my great machine!

スサト:
····················

Susato:
.........

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
そ。それを早く言ってください!

Ryunosuke:
Why...why didn't you mention this before?!

ナルホド:
(イーノック・ドレッバーの《工房》····)

Ryunosuke:
(Enoch Drebber's workshop...)

ナルホド:
(そこへ行けば、ヤツを捕らえるコトができるかもしれない!)

Ryunosuke:
(There's every chance we might find the man there!)

Adds Converse option "Drebber's workshop"

技師の工房

Drebber's workshop

ナルホド:
イーノック・ドレッバーの《工房》····行ったことがあるのですね?

Ryunosuke:
So you've been to Drebber's place of work, then?

ドビンボー:
え····ええ。一度だけ、ですが。

Harebrayne:
Yes...just once, you understand.

ドビンボー:
大きな研究室で、《装置》を作れる広さが、じゅうぶんにありましたよ。

Harebrayne:
It, it was an enormous place. Plenty of room to construct the kinesis machine, you see.

ナルホド:
それで····その《工房》は、どこにあるのですか!

Ryunosuke:
Where can we find it?!

ナルホド:
これから行ってみます! もしかしたら····

Ryunosuke:
We have to go there at once!

ナルホド:
ヤツが····ドレッバーがいるかもしれません!

Ryunosuke:
There's a good chance that we'll find Drebber there!

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
じつは····その。マコトにッ! マコトに、その。言いづらいのですが。

Harebrayne:
Well, yes... Definitely. I'm sure! As in... I'm sure you're not going to want to hear this...

ドビンボー:
その《工房》の場所は····マッタク、見当もつかないのです。

Harebrayne:
...but I have absolutely no idea where the workshop is at all.

ドビンボー:
モウシワケございませんッ!

Harebrayne:
I'm so sorry!

ナルホド:
····すでに、後半あたりからあきらめていました。

Ryunosuke:
...I was more than half expecting that.

ドビンボー:
なにぶん、馬車の中では、ずっと《目かくし》をされてまして。

Harebrayne:
You see, I was blindfolded in the carriage the entire way there.

ナルホド:
《目かくし》····用心深いですね。

Ryunosuke:
He blindfolded you? He wasn't taking any chances then...

ドビンボー:
ですが! まあスバラシイエ房でした。まさに “最先端” の機械類としなぞろえ!

Harebrayne:
The place was incredible! The pinnacle of modern engineering!

ドビンボー:
機械油オイルも、この国では手に入らない、仏蘭西フランス製の最高級品を使っておりました。

Harebrayne:
E-Even the oil he used was the very best. A special French machine oil that's impossible to obtain in Britain.

ドビンボー:
ああ····あの、なんともいえぬ舶来のアブラ独特のニオイよ····

Harebrayne:
Aah, the indescribable scent of that imported oil...

ドビンボー:
世の女性は。かぐわ水など捨てて、あの香しい機械油オイルをかぶるべきなのだ!

Harebrayne:
Perfumers across the world should forget their secret formulae and use that instead!

ナルホド:
····寿沙都さん。かぶってみますか? 機械油オイル

Ryunosuke:
What do you think, Miss Susato? Eau de Machine for your next birthday?

スサト:
寿沙都はまだ、香水すら使ったことがございませんので。

Susato:
I've never used any kind of perfume, Mr Naruhodo. And I'm not sure I'd like to start with that...

If Converse option has not been cleared

スサト:
もしかして。住所がわかるようなものはございませんか?

Susato:
I don't suppose you know even part of the workshop's address, Professor?

スサト:
たとえば、その。名刺だとか、ハガキだとか····

Susato:
You...don't have a business card from Mr Drebber, for example?

ナルホド:
いやいや。そんな用心深いヤツが、そんな不用心なことを····

Ryunosuke:
The man was clearly very cautious, Miss Susato. I'm sure he would never have-

ドビンボー:
あああああああああああああああッ!

Harebrayne:
AAAH-HAAAAAAAAAH!

ドビンボー:
もらいましたよ! そういえば! 名刺を! ホラッ!

Harebrayne:
Yes, I do! He gave me his business card once! It's right here, look!

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What?!

スサト:
失礼いたしますッ!

Susato:
Let me see that!

ナルホド:
(寿沙都さん、すばやいな····)

Ryunosuke:
(Throw etiquette to the wind, why don't you?)

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
『機械技師
イーノック・ドレッバー』····

Susato:
'Enoch Drebber
Engineer'

スサト:
それだけ、でございます。住所は、ございません。

Susato:
I'm afraid that's all it says. There's no address.

ナルホド:
まあ····そんなものですよね。

Ryunosuke:
No... Oh well, I can't say I'm surprised.

ナルホド:
(いちおう、借りておくか····)

Ryunosuke:
(Still, this could be useful...)

証拠品《ドレッバーの名刺》のデータを法廷記録にファイルした。

Drebber's card has been entered into the Court Record.

つきつける

Present

Photograph of the Victim

ドビンボー:
うううう····まさか、こんな大それたコトになるとは····

Harebrayne:
Ugh...how could this have happened?

ナルホド:
大爆発のうえ、水晶塔クリスタルタワーを破壊してヒトが亡くなったわけですからね。

Ryunosuke:
You must feel awful. As well as a man losing his life, the Crystal Tower was greatly damaged, too.

ドビンボー:
コレは····もしかしたらッ! アレのせいでしょうかッ!

Harebrayne:
I, I know what happened! It must have been that!

ナルホド:
“アレ” ····?

Ryunosuke:
'That'?

ドビンボー:
実験の前日。ワタシは、ホテルの食堂でいつもの “腸詰めソーセージ” を食べたのですが。

Harebrayne:
The day before the demonstration, I had my usual meal of frankfurters at the hotel restaurant.

ドビンボー:
支払いのとき。“おつり” が3シリング、多かったのですよ。

Harebrayne:
When I paid the bill, they gave me three shillings too much in change.

ドビンボー:
わた。ワタシは····ダマって着服した! その3シリングは、今もポケットにッ!

Harebrayne:
But...instead of saying anything, I just slipped the coins into my pocket! They're still there now!

ドビンボー:
····その “バチ” が当たったかなと。どーですか、これッ!

Harebrayne:
It's divine retribution for my wrongdoing, that's what this is!

ナルホド:
(····長々ながながと、“非科学的” な《挿話エピソード》を聞かされてしまった)

Ryunosuke:
(For a scientist, he has some very illogical anecdotes. Long and illogical.)

Screwdriver

ナルホド:
ドビンボー博士。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Professor, do you recognise this?

ドビンボー:
おおお。それはワタシのカワイイ相棒。“アンドルー” ではありませんか!

Harebrayne:
Oh, it's Andrew! My faithful friend!

ドビンボー:
大丈夫かい? 元気かい? ヒドい目にあってないかい?

Harebrayne:
How have you been? Are you alright? Nobody's mistreated you, have they?

ナルホド:
ちゃんと、大事にしまってありますから。

Ryunosuke:
Don't worry, he's being very well looked after.

ドビンボー:
いつも、機械油オイルでギトギトになるまでみがきこんでいるのですよ。

Harebrayne:
I always rub him with machine oil until he's gleaming.

ナルホド:
····ギトギトですか。

Ryunosuke:
...Right.

ドビンボー:
で。いざネジをシメようとすると、つるつるスべってシメられないと。

Harebrayne:
And then, when I come to tighten a screw with him, he slips in my hand and I can't do it!

ドビンボー:
やー。“ネジまわし愛好家マニア” には、よくあるハナシですよね!

Harebrayne:
Haha, it's that age-old problem faced by driverphiles the world over, isn't it?

ナルホド:
····あいにく、ぼくは “ネジ回し愛好家マニア” ではないので····

Ryunosuke:
I...really wouldn't know, I'm afraid.

Anything else

ナルホド:
ドビンボー博士。この《証拠品》なのですが····

Ryunosuke:
Professor Harebrayne, what do you make of this?

ドビンボー:
おおお。それこそがッ! ワタシの《理論》を立証してくれるのですねッ!

Harebrayne:
Oh yes! That's just what we need to prove my hypothesis, isn't it?

ナルホド:
····いや。《理論》とは関係ないのですが····

Ryunosuke:
Um...no. It's nothing to do with your hypothesis, actually.

ドビンボー:
今のワタシには、《理論》がらみのものだけ、お願いしますッ!

Harebrayne:
Then take it away! I don't want to be bothered with anything that doesn't assist my science!

ナルホド:
(····怒られてしまった····)

Ryunosuke:
(Alright...keep your abundant hair on...)


Examine evidence

Drebber's Card

Smudge on back

ナルホド:
この、黒っぽいシミ····

Ryunosuke:
This dark smudge here...

スサト:
おそらく。工房の機械油オイルだと思われます。

Susato:
I think perhaps it's machine oil.

ナルホド:
そういえば。ドビンボー博士が言ってましたね。

Ryunosuke:
Ah, yes, possibly. Professor Harebrayne mentioned something about the oil Mr Drebber uses, didn't he?

ナルホド:
舶来の最高級品で、英国では手に入らない機械油オイルだと····

Ryunosuke:
He said it was specially imported very high-quality oil that's impossible to obtain in Britain.

スサト:
たしかに。そして、それ以上に気になるのは····

Susato:
Yes, that's right. But more importantly...

スサト:
香水よりもよい香りがするとか! ····では、失礼して。

Susato:
...that it's more fragrant than the finest perfume! So...excuse me a moment...

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
なんのニオイもしません。

Susato:
Oh, it doesn't appear to have any scent at all.

ナルホド:
それは、まあ····こんな小さなシミですからね。

Ryunosuke:
Don't worry. I, I expect that's just because there's such a tiny amount on here.

If evidence has not been updated in the Court Record

《ドレッバーの名刺》のデータを更新した。

The details of Drebber's card have been updated in the Court Record.


同日 某時刻
高等法院 首席判事執務室

23rd October
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

ナルホド:
····あれ。ヴォルテックス卿のヨコに、誰か立っているな····

Ryunosuke:
...Oh, who's that standing beside Lord Stronghart?

スサト:
どなたでしょうね。見たことがございません。

Susato:
I wonder... I've never seen her before.

ヴォルテックス:
やあ、諸君。午前中の法廷は、ご苦労だった。

Stronghart:
Ah, the young champion of the court. You had some success this morning, I understand.

ヴォルテックス:
貴君のおかげで、我が国の政府は今、大騒ぎになっているようだ。

Stronghart:
And you've thrown the entire government into disarray as a result.

ナルホド:
あ····

Ryunosuke:
Oh!

ナルホド:
もしかして。ドビンボー博士の《実験装置》····ですか。

Ryunosuke:
You, you mean because of Professor Harebrayne's experiment?

ヴォルテックス:
倫敦ロンドン万博ばんぱくの話題をさらった科学実験が “インチキ” となったのだからな。

Stronghart:
Sham science being demonstrated at London's Great Exhibition!

ヴォルテックス:
政府の面目は、まるつぶれ。対応に追われているそうだ。

Stronghart:
The country's been made to look foolish, and now politicians are scrabbling to respond.

ヴォルテックス:
今、バンジークス卿が《官庁街》ホワイトホールに出向き、緊急報告をしているはずだ。

Stronghart:
Lord van Zieks is in Whitehall as we speak, giving an emergency briefing.

ナルホド:
それは····その。ご迷惑をおかけしました。

Ryunosuke:
Oh dear, I, um... I didn't mean to cause any trouble.

ヴォルテックス:
貴君にはなんの責任もない。ダマされた政府が悪い····それだけだ。

Stronghart:
None of this is your responsibility. The government is entirely to blame for having been taken in.

ヴォルテックス:
今日中に、現場を保護していた《科学技術保護特例》は、解除される。

Stronghart:
The special dispensation that prevents investigation at the scene will be annulled later today.

ヴォルテックス:
我が《科学式捜査班》にかかれば、クズ鉄の処分に時間はいらぬ。

Stronghart:
Once that happens, my Forensic Investigation Team will move in and deal with that scrap metal in no time.

ナルホド:
(···· “クズ鉄” か····)

Ryunosuke:
(It's scrap metal now, is it?)

???:
ヴォルテックス卿。それでは、私はのちほど····

???:
Until later then, Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
····うむ。ご苦労だった。

Stronghart:
Yes. Thank you.

ナルホド:
あの····今の方は?

Ryunosuke:
Um...who was that?

ヴォルテックス:
彼女は、我が倫敦警視庁スコットランドヤードが誇る監察医局長、コートニー・シスだ。

Stronghart:
That was Dr Courtney Sithe, Scotland Yard's esteemed chief coroner.

ヴォルテックス:
今回の事件で、《科学式捜査班》の指揮を執らせている。

Stronghart:
She's leading the Forensic Investigation Team's handling of this case.

ヴォルテックス:
ドクターから、被害者について報告を受けていたところだ。

Stronghart:
She was just delivering her report about the victim, in fact.

ナルホド:
被害者···· (エライダ・メニンゲン氏か)

Ryunosuke:
Oh, I see... (About Mr Asman.)

ヴォルテックス:
本日の法廷の結果を受けて、監察医局にあらためて見解を求めたというわけだ。

Stronghart:
Following the outcome of the trial earlier, I asked the coroner's office to re-evaluate its findings.

ヴォルテックス:
調査結果について知りたければ、ドクター·シスに直接聞くといい。

Stronghart:
I don't have time to tell you what she concluded. If you want to know, you'll have to ask her directly.

ヴォルテックス:
彼女ならば、法医学研究室にいる。

Stronghart:
You can find her in the forensics laboratory.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Ah, right.

ヴォルテックス:
それで、なんの話かね。

Stronghart:
Now, what were you here to see me about?

ヴォルテックス:
7分39秒ぐらいならば。····時間をとれそうだ。

Stronghart:
I can give you...seven minutes and thirty-nine seconds of my time.

ナルホド:
(····あの驚異的な “遅れ” を取り戻したらしいな····)

Ryunosuke:
(So he's not running quite so spectacularly late any more...)

調べる

Examine

Bookshelves

ナルホド:
5、6回、生まれ変わっても読みきれない量の本が詰まっている。

Ryunosuke:
You couldn't read all of these books even if you were reincarnated six times over as a bookworm!

ナルホド:
(ヴォルテックス卿····本当に、ゼンブ読んでいるのかしら)

Ryunosuke:
(Can Lord Stronghart really have read all of these?)

スサト:
そういえば····父の書斎には、読まれていない本がたくさんあります。

Susato:
Thinking about it...Father's study is full of books that look as though they've never been read, too.

ナルホド:
そうなのですか。

Ryunosuke:
Oh, really?

スサト:
なんでも。行商の本売りの者たちが、父をひっきりなしに訪ねてきて····

Susato:
Pedlars of books are forever pushing their wares on him, you see.

スサト:
ヒトのいい父は、ついつい買ってしまうことがあるそうで。

Susato:
And I think he's just too kind-hearted to refuse them.

ナルホド:
それは····なんというか、狙われていますね。行商から。

Ryunosuke:
There's a phrase for that in Britain. People would say they 'saw him coming'.

スサト:
ですから。もしかしたら、この、圧倒的な書物は····

Susato:
It makes me wonder if perhaps the vast number of books on the shelves in here...

スサト:
ヴォルテックス卿の、かぎりない “ヒトのよさ” なのかもしれません。

Susato:
...are a sign of Lord Stronghart's overwhelming kind-heartedness.

ナルホド:
····その弱気では、バンジークス卿を従えることはできないと思います。

Ryunosuke:
...I'm not sure you could afford to have a kind heart if you had to keep Lord van Zieks in line, could you?

Armor

ナルホド:
西洋のヨロイが、ニラみあうように向き合って立っている。

Ryunosuke:
These very European suits of armour are still glaring at each other across the carpet, I see.

ナルホド:
まるで、首席判事の前に立ちはだかる《守護者ガーディアン》のような風格だ。

Ryunosuke:
In a way, they feel like guardians of the Lord Chief Justice's office.

スサト:
日本で言うと、神社にある “コマ犬さま” でしょうか。

Susato:
I suppose...they're rather like the lion-dogs that guard shrines in Japan, aren't they?

ナルホド:
···· “仁王さま” ぐらい言ってもいいかと思います。

Ryunosuke:
...Aren't they a bit too human to be called 'lion-dogs'?

スサト:
ちなみに。寿沙都は将来、2ひきのネコさまと暮らすのが夢でございます。

Susato:
Did you know that it's a dream of mine to keep two cats one day?

ナルホド:
····ハナシが急角度でほのぼのしてきましたね····

Ryunosuke:
I feel as though we've gone off at a bit of a tangent, don't you?

Gears

ナルホド:
今日も、巨大な時計の機械が、正確な “律動リズム” で時を刻んでいる。

Ryunosuke:
As ever, the enormous clock is diligently maintaining its rhythmical tick-tock today.

スサト:
機械が動くのをボンヤリ見ていると、時を忘れることがございますね。

Susato:
Watching machinery at work can be quite mesmerising, can't it? Ironically, you can completely forget the time.

スサト:
わたし、蒸気機関車の大きな車輪がまわるのを見ているのが好きで····

Susato:
What I particularly enjoy is watching the enormous wheels of a steam locomotive turning.

スサト:
幼いころ、よく祖母そぼにつれられて、汽車を見に行っておりました。

Susato:
When I was a little girl, Grandmother often used to take me to watch the railway engines, you know.

ナルホド:
ぼくも。暖炉の炎が揺れているのはいつまで見ていても、飽きませんね。

Ryunosuke:
It's an open fire for me. I could sit and watch the flames for hours.

スサト:
成歩堂さま! わたしどもの “事務所” にも設置いたしませんか?

Susato:
Mr Naruhodo! We could install one in the office!

スサト:
巨大な機関車の車輪と、それを回転させる、巨大な蒸気機関を!

Susato:
An enormous wheel, turned by an enormous steam engine!

ナルホド:
····先に、暖炉にしませんか。

Ryunosuke:
...Perhaps we could start with a simple fireplace?

Chair or desk

ナルホド:
座っただけで、エラくなった気分を味わえる判事席だ。

Ryunosuke:
Just sitting behind that desk must make you feel so important, don't you think?

スサト:
やはり。男子たるもの、こういう場所で仕事をしたいものなのでしょうか。

Susato:
Would you like to have an office like this, Mr Naruhodo? With such a grand desk?

ナルホド:
····いや。ぼくはちょっとエンリョしておきます。

Ryunosuke:
Who, me? No...I don't think so.

スサト:
おや。

Susato:
Oh?

ナルホド:
だって。急に “お便所トイレット” に行きたくなったら、この距離はイノチ取りです!

Ryunosuke:
Well, imagine if you suddenly found yourself needing the toilet. You'd have so far to go!

スサト:
················たしかに。

Susato:
......... How...true.

スサト:
こういう部屋で仕事をなさるカタは、そういうコトは考えないと存じます。

Susato:
Perhaps the important people who work in ostentatious offices like this haven't considered such things.

ナルホド:
(····これは “ホメられた” と受けとっておこう····)

Ryunosuke:
(...I'm going to take that as a compliment.)

話す

Converse

《科学式捜査班》

The Forensic Investigation Team

ナルホド:
あの。先ほどの《科学式捜査班》というのは····?

Ryunosuke:
What exactly is the Forensic Investigation Team that you mentioned before?

ヴォルテックス:
····我が大英帝国の帝都警察は、世界の頂点になければならない。

Stronghart:
The British Empire's police force must become the most exemplary in the world.

ヴォルテックス:
それには、《科学式捜査》を本格的に導入するのが急務である。

Stronghart:
For that to happen, it's imperative that we embrace forensic science and everything it has to offer.

ヴォルテックス:
だからこそ私は、1年前から非公式に《科学式捜査班》を作り、準備してきた。

Stronghart:
I first created the Forensic Investigation Team a year ago now - unofficially of course - to pave the way.

スサト:
1年も前から····

Susato:
Goodness! A year ago?

ヴォルテックス:
来月の《大討論会シンポジウム》で、私はその成果を全世界に向けて発表する。

Stronghart:
At next month's symposium, I intend to present the results of their work to the world.

ヴォルテックス:
そうなれば。貴族院の者たちも、《科学式捜査班》の設置に反対できぬ。

Stronghart:
Once I do that, the House of Lords will be powerless to oppose the creation of a full-scale forensics division.

ヴォルテックス:
その功績で、私は《司法長官》となり····犯罪者どもをたたきつぶす。

Stronghart:
And once that happens, the position of Attorney General will be mine...and criminals will suffer dearly.

ナルホド:
た。たたきつぶす····

Ryunosuke:
What do you mean?

ヴォルテックス:
····陪審員の買収、証人の “ねつ造” ····あらゆる手で、法の手を逃れる悪人ども。

Stronghart:
For too long, those scoundrels have made a mockery of our legal system with false evidence and bribes.

ヴォルテックス:
この倫敦ロンドンを汚す····ゴミをすべて、法の業火で焼き払う。

Stronghart:
But London's scum is about to be rounded up and burnt in the fires of Hell.

ヴォルテックス:
····私は、そのためにここに立っている。

Stronghart:
I intend to see to it personally.

ヴォルテックス:
大帝都の栄光と未来を守るのは、私の作る《警察組織》なのだ!

Stronghart:
By creating the finest police force the world has ever known! To protect our honour...and our future!

ナルホド:
(ヴォルテックス卿の目····疑いようもなく “ホンキ” だ····)

Ryunosuke:
(Look at those eyes... He means every word.)

ヴォルテックス:
ドクター・シス····彼女は、信頼できる監察医だ。

Stronghart:
Doctor Sithe is an extremely reliable coroner.

ヴォルテックス:
我が《倫敦警視庁スコットランドヤード》に、正式に《科学式捜査班》が設立されたとき。

Stronghart:
When I officially establish the forensics division at Scotland Yard...

ヴォルテックス:
彼女は局長として、我が右腕となりはたらいてもらうことになる。

Stronghart:
...she will run it as my right-hand woman.

ヴォルテックス:
ああ。『大討論会シンポジウム』といえば····ミス・ミコトバ。

Stronghart:
Now then...speaking of the symposium, Miss Mikotoba...

スサト:
は····はい!

Susato:
Oh! Yes, My Lord?

ヴォルテックス:
父上も、今ごろは大英帝国をめざして海の旅の途中····のはずだが。

Stronghart:
Your father should be on the high seas as we speak, making his way here to represent the Empire of Japan.

スサト:
····はい。到着は、来月の初頭と聞いております。

Susato:
Yes, that's right. I understand he will arrive at the beginning of next month.

ナルホド:
あの····ヴォルテックス卿は、“お知り合い” なのですか。

Ryunosuke:
Are you acquainted, Lord Stronghart?

ナルホド:
····御琴羽教授と。

Ryunosuke:
With Professor Mikotoba, I mean.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
もう、だいぶ前になるが····ドクター・ミコトバは覚えている。

Stronghart:
It was many years ago now, but yes...I remember Dr Mikotoba very well.

スサト:
······!

Susato:
...!

Adds Converse option "Dr Mikotoba"

ドクター・ミコトバ

Dr Mikotoba

ヴォルテックス:
お父上が、我が国に留学されたのは····たしか、今から15年ほど前だった。

Stronghart:
If my memory serves, it was some fifteen years ago now that your father came to Britain as a visiting student.

スサト:
あれは、わたしが生まれた年でしたので····16年前のことになります。

Susato:
It was the year I was born. So yes, sixteen years ago in fact.

ヴォルテックス:
若き法医学者だったミコトバと、若き判事、ジゴク····

Stronghart:
Mikotoba was a young practitioner of forensic science. And Jigoku accompanied him as a young, promising judge.

ヴォルテックス:
日本人の几帳面きちょうめんさ、礼儀正しさに我々はいたく、感銘を受けたものだ。

Stronghart:
The punctiliousness and politeness of the Japanese at the time impressed us greatly.

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
いや。別に貴公がだらしないとか、礼儀知らずだと言ってるワケではない。

Stronghart:
Not that I wish to imply impoliteness or carelessness on your part in any way.

ナルホド:
····ぼくは何も言ってませんけど。

Ryunosuke:
...I didn't think that you were.

ヴォルテックス:
ドクター・ミコトバは、どこかの大病院で法医学を学んでいたはずだ。

Stronghart:
Dr Mikotoba studied forensics at one of London's large hospitals.

ヴォルテックス:
倫敦ロンドンの····たしか。《セントアントルード病院》だったか。

Stronghart:
St Synner's, if I'm not mistaken.

ヴォルテックス:
····あのころ。ドクター・シスもいた病院だ。

Stronghart:
Dr Sithe was also there then, as it happens.

スサト:
では。ドクター・シスも····わたしの父をご存じなのでしょうか?

Susato:
Then, Dr Sithe knows my father, does she?

ヴォルテックス:
····当時、彼女は医学助手だった。直接、関わることはなかっただろうが····

Stronghart:
She was a young medical assistant at the time, so I doubt their paths crossed regularly.

ヴォルテックス:
面識ぐらいはあったかもしれぬ。

Stronghart:
But I've no doubt they knew each other superficially.

ヴォルテックス:
ドクター・ミコトバは、研究生として6年ほど、あの病院で法医学を学んだ。

Stronghart:
After all, Dr Mikotoba was here studying his subject for some six years in total.

ナルホド:
6年····ですか。ずいぶん長い “留学” だったのですね。

Ryunosuke:
Six years... That's a long time to be studying abroad, isn't it?

スサト:
わたしは当時、祖母そぼの家でお世話になっておりました。

Susato:
I lived with my grandmother in those years.

ナルホド:
(生まれたばかりの寿沙都さんを残して、6年も外国に留学····か)

Ryunosuke:
(So he left his newly born daughter behind and went overseas for six whole years...?)

スサト:
····あのとき。我が家にはいろいろあったようなのです。

Susato:
It was a rather turbulent time at home...

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

スサト:
父は····もしかしたら。日本を離れたかったのかもしれません。

Susato:
Perhaps Father wanted a reason to get away.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What do you mean? Why?

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
(どうやら····)

Ryunosuke:
(Well...)

ナルホド:
(なにか “事情” がありそうだ····)

Ryunosuke:
(...clearly something was going on at the time.)

バンジークス卿

Lord van Zieks

ナルホド:
そういえば····バンジークス卿のことですが。

Ryunosuke:
I wanted to ask you about Lord van Zieks, actually.

ナルホド:
かつて、兄上が命を奪われる事件があったそうですね。

Ryunosuke:
I heard that his older brother was killed some years ago.

ナルホド:
貴族や王族を狙った連続殺人鬼····《プロフェッサー》の手にかかって。

Ryunosuke:
By a mass murderer known as the Professor, who targeted nobles and royalty. Is that right?

ヴォルテックス:
····やはり、日本人は勤勉だ。よく調べたな。

Stronghart:
...You Japanese are a thorough lot. You've done your research well.

ヴォルテックス:
たしかに····

Stronghart:
Yes...

ヴォルテックス:
あの事件が、彼を《死神》にした。····そう言えるかもしれない。

Stronghart:
...and you could say it was that very incident...that gave rise to the Reaper.

ナルホド:
え····! ど。どういうことですか····?

Ryunosuke:
What? Why?

ヴォルテックス:
兄、クリムト・バンジークスが非業ひごうの死を遂げたとき····

Stronghart:
When his brother, Klint van Zieks, was murdered...

ヴォルテックス:
その弟は、《倫敦ロンドン大学》を卒業して検事になったばかりだった。

Stronghart:
...it was just after young Barok had graduated from the University of London and become a prosecutor.

ヴォルテックス:
やがて····その法廷で《無罪》になった悪人たちが “消える” ようになって····

Stronghart:
When obvious criminals who managed to evade conviction in court started 'disappearing'...

ヴォルテックス:
当時の倫敦ロンドンでは、こんなウワサが囁かれるようになった。

Stronghart:
...rumours quickly spread throughout the capital.

ヴォルテックス:
バロック・バンジークスの背後には、兄、クリムトの霊がついている····と。

Stronghart:
Londoners started to say that wherever Barok van Zieks went, the ghost of his dead brother wasn't far behind.

スサト:
····な。なんという····

Susato:
Oh my word!

ナルホド:
《死神》の正体は····兄上の亡霊····だと言うのですか!

Ryunosuke:
So...Lord van Zieks isn't the Reaper... It's the ghost of his brother?!

ヴォルテックス:
····以来。彼は、倫敦ロンドンの法曹界で孤高の存在となっていったのだ。

Stronghart:
Ever since that time, he became a very aloof figure in London's legal circles.

つきつける

Present

Photograph of the Victim

ヴォルテックス:
····それもまた、《死神》に魅入みいられた者の “なれの果て” か。

Stronghart:
...Another to fall foul of the Reaper's curse.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ヴォルテックス:
····エライダ・メニンゲン。先日、無罪放免を勝ちとったばかりだ。

Stronghart:
Odie Asman... The ink was barely dry on the man's acquittal papers.

ヴォルテックス:
かの、バロック・バンジークス卿の立った法廷で····な。

Stronghart:
He'd just emerged from a trial in which he was being prosecuted...at the hand of Lord van Zieks.

ナルホド:
その《判決》は····正しくなかったのですか。

Ryunosuke:
Do you think the verdict was wrong?

ヴォルテックス:
····················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
《法》は、絶対である。そして《判決》もまた、絶対だ。しかし····

Stronghart:
The law is final. Verdicts are final.

ヴォルテックス:
裁くのが《人間》である以上····そこに “絶対” は、ない。

Stronghart:
However, as long as mere mortals are the ones making the decisions...there is always room for error.

ヴォルテックス:
犯罪者の巨大な組織力は····時に、大法廷の《判決》をも狂わせる。

Stronghart:
The influence of large criminal organisations is sometimes felt even in our highest courtrooms.

ナルホド:
それが····この大帝都、倫敦ロンドンの《闇》なのですね。

Ryunosuke:
That would be the dark and devilish side to London, I suppose?

ヴォルテックス:
····················

Stronghart:
.........

Anything else

ナルホド:
あの····ヴォルテックス卿。この《証拠品》なのですが····

Ryunosuke:
Um, could I show you this, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
····私は、首席判事だ。弁護士の《武器》を見せる意味はない。

Stronghart:
...I'm the Lord Chief Justice. I'm not here to offer advice about evidence.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Oh...

ヴォルテックス:
それが、つまらぬものならば、なおさらだ。

Stronghart:
Especially when the evidence in question is so dull.

ナルホド:
(そっちが “ホンネ” か····)

Ryunosuke:
(Ah, so that's the real reason.)

After clearing all Converse options:

ナルホド:
あ! あの····ヴォルテックス卿!

Ryunosuke:
Oh yes! Lord Stronghart...

ヴォルテックス:
····なんだね。

Stronghart:
Go ahead.

ナルホド:
ドビンボー博士の《実験装置》のことですけど。

Ryunosuke:
It's about Professor Harebrayne's experimental machine.

ナルホド:
できればッ! ぼくたちも調査をしたいのですが····

Ryunosuke:
We'd like your permission to examine the remains, if possible!

ヴォルテックス:
··············貴君には、科学の心得こころえがあるのか。

Stronghart:
......... Are you well versed in science, then?

ナルホド:
いえ! そんな学問があることも、最近まで知りませんでした!

Ryunosuke:
Not in the slightest! In fact, you could say I was barely aware of the subject at all until recently.

ヴォルテックス:
····現在、《科学技術保護特例》解除の手続きを進めている。

Stronghart:
...Well the special dispensation legally preventing investigation of the machine is currently being annulled.

ヴォルテックス:
数時間以内に、ドクター・シスの《科学式捜査班》の調査が始まるだろう。

Stronghart:
Within a few hours, Dr Sithe's team of forensic experts will begin their own investigation.

ヴォルテックス:
それまでのあいだ。そのガラクタを “見る” だけならば、許可しよう。

Stronghart:
But I suppose until then, there's no harm in you looking at the wreckage, as long as you touch nothing.

ナルホド:
あ····ありがとうございます!

Ryunosuke:
Thank you!

ナルホド:
(これで、博士の装置を見ておくことができそうだ····)

Ryunosuke:
(Being able to look at it is better than nothing!)

スサト:
わたしも、ゼヒ! 見てみたいですとも!

Susato:
And I'll be able to see it, too!

ヴォルテックス:
····時間だ。

Stronghart:
...Your time is up.

ヴォルテックス:
それでは、私は失礼する。そろそろ次の会議に行かなければ。

Stronghart:
You'll have to excuse me now, I'm afraid. My next engagement calls.

スサト:
お時間をいただきまして恐縮でございます。

Susato:
We are extremely sorry to have troubled you when you are so busy, My Lord.

ヴォルテックス:
大討論会シンポジウム” の警備に関する大事な会議なのでね。

Stronghart:
I have important matters to attend to in preparation for the symposium, you understand.


同日 某時刻
法医学研究室

23rd October
Forensics Laboratory

ナルホド:
ここが、ドクター・シスの研究室····のようですね。

Ryunosuke:
I believe this is it... Dr Sithe's laboratory.

ナルホド:
(鼻につく、強烈きょうれつな薬品のニオイと、目にしみる、強烈きょうれつな怪しさ····)

Ryunosuke:
(That chemical smell really assaults the nose. And there's plenty to assault the eyes in here, too...)

スサト:
どうやら、ご不在のようですね。

Susato:
It looks as though the doctor isn't here.

スサト:
····セッカクですから。ちょっと “見学” させていただきましょうか。

Susato:
But we're here now, so we may as well do some... sightseeing, don't you think?

ナルホド:
寿沙都さん····なんというか、たくましいですね····

Ryunosuke:
What a seasoned tourist you've become, Miss Susato.

ナルホド:
(····悪霊に呪われないよう、そっと調べてみようかしら····)

Ryunosuke:
(We could just have a little look around...being careful not to upset any restless souls...)

調べる

Examine

Table or toolbox

ナルホド:
寝台ベッドに、刃物やら工具やら。別々に見れば、なんともないのに。

Ryunosuke:
A table and a set of sharp tools... When you consider each in isolation, it all looks quite innocent.

ナルホド:
····どうして、組み合わさるとこんなに “不吉ふきつ” なのでしょうね。

Ryunosuke:
So why is it that when you put them side by side, they seem so horribly disturbing?

スサト:
····あまり、考えないほうがよろしいかと存じます。

Susato:
...It might be best not to ponder it too deeply.

スサト:
それにしても。トナリに大きな書机デスクが置かれていますが····

Susato:
Seeing the large tome that's open on the desk does make me wonder, though:

スサト:
この薬品のニオイの中、よくお仕事ができますね。

Susato:
How can anybody concentrate on bookwork with this acrid odour of chemicals in the air?

ナルホド:
おそらく。ハガネのような強い神経の持ち主か····

Ryunosuke:
You'd either have to have a cast-iron constitution...

ナルホド:
ビックリするほど鼻が弱いかのどちらかだと思います。

Ryunosuke:
...or a really terrible sense of smell.

Large jars on left shelf

ナルホド:
大きな《瓶》の中に、なにか青白いものがただよっている。

Ryunosuke:
Those large jars seem to have pale things floating around inside them.

ナルホド:
きっと。果実フルーツ酒とか、ウメボシとか····そういうたぐいのモノなのだろう。

Ryunosuke:
I suppose they're fruit liquors or something. Or like the pickled umeboshi plums we make back home.

スサト:
そういえば、父上の研究室にも同じようなものがございました。

Susato:
Ah, Father had jars like that in his laboratory as well.

スサト:
めずらしい症例の “内臓” を薬品で保存した《標本》だと思われます。

Susato:
I expect they're human organs in a preserving solution. Probably as examples of some rare medical condition.

ナルホド:
····寿沙都さん。この世の中には、知らなくてよいコトがあると思うのです。

Ryunosuke:
...Miss Susato. There are some things in the world that it's perfectly fine never to know about. Ever.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

ナルホド:
果実フルーツ酒とか、ウメボシとか····平和なモノにしておきましょうよ!

Ryunosuke:
So as I said, I'm sure they're fruit liquors or umeboshi. Aren't they?

スサト:
か。かしこまりました。

Susato:
Of, of course.

Cabinet

ナルホド:
棚の中には、さまざまな薬品の瓶が並んでいます。

Ryunosuke:
Look at all the bottles on the shelves in these cabinets! What an assortment of chemicals!

スサト:
コチラの瓶には、ラベルに《劇薬》と書かれておりますね。

Susato:
These ones here are labelled 'Highly Toxic'.

ナルホド:
ううん。一見、塩壺や胡椒こしょう壺に見えるものもあります。

Ryunosuke:
Ugh, that's worrying. Because there are also things that look like salt and pepper shakers in there.

スサト:
あ。ラベルに『塩』『胡椒こしょう』と書かれておりますね。

Susato:
Oh yes! And they actually say 'salt' and 'pepper' on them!

スサト:
きっと。ここで生活もなさっているのではないかと。

Susato:
The doctor probably spends a lot of time in this room, I suppose. Perhaps she has meals here sometimes.

ナルホド:
····まさに《生》と《死》がトナリ合わせですね····

Ryunosuke:
Life goes on...even when you're surrounded by death...

Desk

スサト:
これは····ドクター・シスの仕事机ですね。

Susato:
I suppose this is Dr Sithe's desk.

ナルホド:
や。ぼくは、こんなところで仕事はしたくないですね。

Ryunosuke:
Ugh. I would NOT like to work in a place like this.

スサト:
でも。スッキリかたづいていて、トテモ機能的でございます。

Susato:
It's very tidy though, isn't it, Mr Naruhodo? Imagine how efficiently she must work.

ナルホド:
明かりが暗いので目に悪いし、薬品のニオイがキツくて鼻に悪いし。

Ryunosuke:
The lighting is poor, which is bad for the eyes. And the chemical smell can't be good for you.

ナルホド:
トナリのガイコツから視線を感じて心臓にも悪いですからね。

Ryunosuke:
Not to mention the skeleton watching over you as you work. Which is definitely bad for the nerves.

スサト:
····たしかに、そのあたりは気にかかるトコロでございます。

Susato:
Well, yes...those are valid concerns, I suppose.

ナルホド:
ぼくが耐えられるのは、ダルマさんの視線がせいぜいです。

Ryunosuke:
I can just about cope with a one-eyed daruma doll watching over me, but that's all!

Open book on desk

Leads to "Look at this big thick book here."

Display case with human skeleton

ナルホド:
へえ。これは····なかなかシュミがいい『飾り棚』ですね。

Ryunosuke:
Well, look at this! What a magnificent display case!

ナルホド:
ツヤが出るまでみがきこんだ桜材に、細かい装飾彫りがほどこされていて。

Ryunosuke:
The cherry wood has been polished to a high sheen, and the intricate carving is a joy to behold.

ナルホド:
西洋の建具たてぐ職人も、なかなかいいシゴトをしますね。

Ryunosuke:
Western cabinet makers really are very skilled, aren't they?

スサト:
····あの。中に入っているホネのほうは····

Susato:
...Do you have nothing to say about the skeleton inside, Mr Naruhodo?

ナルホド:
··············いいですか、寿沙都さん。

Ryunosuke:
......... Miss Susato...

ナルホド:
ぼくは、コワいものからは目をそらして生きるのです。

Ryunosuke:
...can't you tell that I'm trying very hard to avoid talking about the terrifying contents of the case?

ナルホド:
これまでも、これからも!

Ryunosuke:
It's how I cope!

スサト:
その『宣言』····ムネに刻んでおきます。

Susato:
I'll...be sure to remember that from now on.

Owl or crow

スサト:
コチラは····カラスとフクロウでございますね。

Susato:
That looks like an owl and a crow up there.

ナルホド:
さっきから、ピクリとも動かないので、気になっていたのです。

Ryunosuke:
I know. And they haven't even twitched since we came in here...

スサト:
まあ····動かないでしょうね。どちらも “はくせい” でございますから。

Susato:
Well no, they wouldn't have. They're taxidermy mounts, Mr Naruhodo.

ナルホド:
うううう····やっぱり、そうでしたか。

Ryunosuke:
Ugh...I was afraid you were going to say that.

ナルホド:
目を開けたまま寝ているのだと自分に言い聞かせていたのに。

Ryunosuke:
I've been trying very hard to tell myself they're just sleeping with their eyes open.

スサト:
たしかに····かざるのであれば、ダルマさまのほうが平和でございます。

Susato:
Yes, I think perhaps you were wise to put something like your daruma doll on display in the office instead...

ナルホド:
これは····なんだか、ぶ厚い『帳簿』のようです。

Ryunosuke:
Look at this big thick book here.

スサト:
銀行の帳簿でございますね。《科学式捜査班》の送金記録です。

Susato:
Ah, it appears to be an accounting ledger. It's a record of the Forensic Investigation Team's spending, I think.

スサト:
················おや····?

Susato:
......... Oh...?

ナルホド:
どうかしましたか?

Ryunosuke:
What is it?

スサト:
毎月、さまざまな手術器具や薬品が購入されているのですが····

Susato:
It's clear that the team purchases various equipment and supplies on a monthly basis, but...

スサト:
なんだか····気になるものがございます。

Susato:
Well, one entry seems rather strange.

ナルホド:
····気になるもの····?

Ryunosuke:
Really? In what way?

スサト:
手術刀ランセット》が····毎月500本、購入されております。

Susato:
They're buying five hundred scalpels every month!

ナルホド:
ご。ごひゃっぽん····? でも。それは····

Ryunosuke:
Five, five hundred?!

ナルホド:
それだけいっぱい解剖して、がんばっている、ということでは。

Ryunosuke:
They must be working really hard on dissecting corpses.

スサト:
····司法解剖が行われるのは、限られた事件だけです。それに····

Susato:
I don't know... Judicial autopsies are only carried out in certain special circumstances.

スサト:
手術刀ランセット》のやいばげば、何度でも使えると思われますが····

Susato:
And scalpel blades can be sharpened, too.

ナルホド:
····言われてみれば。なんだか、奇妙ですね····

Ryunosuke:
It, it does seem a bit strange, you're right...

ナルホド:
(月に500本の《手術刀ランセット》····なんのために使われているのか····)

Ryunosuke:
(Five hundred scalpels a month... What could they possibly be using all them for?)


???:
何をしているのですか!

???:
What are you doing?!

ナルホド:
あ······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

ナルホド:
すみません! 聞きたいことがあったのですが、不在だったので····

Ryunosuke:
Sorry! We, um, had something we wanted to ask you, but you weren't here, so...

シス:
東洋人は、ヒトの留守中、部屋を引っかきまわすというワケ····?

Sithe:
So you thought you'd snoop around? That's acceptable to you people from the East, is it?

シス:
····それで? こんなところに何の用でしょう。

Sithe:
Well? What do you want?

ナルホド:
あ。じつは····ヴォルテックス卿から聞いたのですが。

Ryunosuke:
Ah, um... Lord Stronghart told us, you see...

ナルホド:
····被害者の遺体を調べたのは、ドクター・シスだった、と。

Ryunosuke:
...that it was you who examined the victim's body. Erm, Mr Asman's body, I mean.

シス:
··············

Sithe:
.........

スサト:
調査結果について知りたければ、ドクター・シスを訪ねるように、と····

Susato:
So we came to ask you about your findings.

スサト:
そう、おっしゃっていました。

Susato:
On Lord Stronghart's advice.

シス:
········わかりました。

Sithe:
......... Very well.

シス:
許可があるのでしたら、《情報》は提供します。しかし····

Sithe:
If the Lord Chief Justice has given his consent, I'll tell you what our investigation revealed.

シス:
用がすみしだい、すぐに出ていくとヤクソクしてください。

Sithe:
But when we're done, you must leave immediately.

話す

Converse

監察医の最終報告

Your findings

Leads to "So, you want to know what the Forensic Investigation Team determined from its examination of the scene?"

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
ドクター・シス。よろしかったら、コレを見ていただきたいのですが····

Ryunosuke:
Dr Sithe, would you be good enough to take a look at this?

シス:
この私が『よろしい』とでも思いましたか。

Sithe:
Oh, you think I'm 'good enough', do you?

ナルホド:
あ、いえ。····そういうワケでは····

Ryunosuke:
Ah! No no, I didn't mean...

シス:
『よろしい』と思わないのならば。なおさら、なぜ見せるのですか。

Sithe:
So I'm not good enough? In that case, why would you show me anything?

ナルホド:
(····このヒトには二度と見せないようにしよう····)

Ryunosuke:
(Ugh, clearly you're too good for me to show you anything again...ever!)

シス:
それでは。《科学式捜査班》による、最終的な調査報告をいたします。

Sithe:
So, you want to know what the Forensic Investigation Team determined from its examination of the scene?

シス:
舞台ステージ上で、爆風の中 “消失” した被害者、エライダ・メニンゲン····

Sithe:
The victim, Mr Odie Asman, who disappeared from the experimentation stage amid an explosion...

シス:
そして。その一瞬の後、《水晶塔》クリスタルタワーに “出現” した、エライダ・メニンゲン。

Sithe:
...and the Mr Asman who appeared moments later part-way up the Crystal Tower...

シス:
両者は、間違いなく “同一人物” である。····これが、最終見解です。

Sithe:
...were without question one and the same person. That is the team's conclusion.

ナルホド:
そ····そんな、馬鹿な····!

Ryunosuke:
But...but that can't be right!

シス:
これが、《手品》であれば、その “タネ” を推測することはできます。

Sithe:
If it was an elaborate trick, we can only speculate about how it was carried out.

スサト:
それは、たしか····2人の、よく似た人間を用意して····

Susato:
Let's see...if two people who looked very similar to each other were involved...

スサト:
2つの場所で “入れ替わり” を演じればよいのですね?

Susato:
...they could have made it appear as if one single person had switched places, couldn't they?

シス:
ええ。しかし····今回はそうではなかった。

Sithe:
Very true. But sadly in this instance...that was not the case.

シス:
消えたのも、現れたのも “同一人物” ····

Sithe:
The man who disappeared and the man who subsequently reappeared was the same person.

シス:
現場に残された “指紋” がそれを物語っています。

Sithe:
The fingerprints at the scene make that quite evident.

ナルホド:
····しもん····

Ryunosuke:
Ah, fingerprints...

シス:
大英帝国の法廷では、まだ正式な証拠として採用されていない。

Sithe:
They're not yet officially recognised as forensic evidence in the British justice system.

シス:
しかし····いずれ、“指紋” は当たり前の捜査技術となるでしょう。

Sithe:
But one day...they will be used as an investigative aid as a matter of course.

スサト:
で。ですが、それでは····

Susato:
Oh my! But that would mean...

スサト:
···· “瞬間移動” は、本当に起こったコトになってしまいます!

Susato:
...that the instantaneous kinesis actually took place!

スサト:
いったい····それはどう考えればよいのでしょうか。

Susato:
So...where does that leave us?

シス:
············

Sithe:
.........

シス:
私どもの職務しょくむは、《調査》。····《結論》を出すことではない。

Sithe:
My team was tasked with investigating. Not drawing conclusions.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
( “瞬間移動” は、不可能なのに····実際に、死体は “移動” している)

Ryunosuke:
(Instantaneous kinesis is impossible...and yet the body did move from one place to the other.)

ナルホド:
(その《謎》は····今。解けるどころか、さらにワケがわからなくなったな)

Ryunosuke:
(This hasn't cleared anything up at all. It's made the whole thing even more of a mystery!)


???:
····ママ。なに? これ。

???:
Mama, what is this?

ナルホド:
····わッ! (····い。いつのまに····)

Ryunosuke:
...Agh! (Wh-Where did SHE spring from?)

ナルホド:
(····今。“ママ” って呼んだよな····)

Ryunosuke:
(And...did she just call the doctor, 'Mama'?)

シス:
····このカタたちはね。『ベンゴシ』という人種よ。

Sithe:
This is a 'lawyer', dear.

???:
ふーん。

???:
Oh...

ナルホド:
あ····どうも。はじめまして。

Ryunosuke:
Um...hello. ...To meet you. P-Pleased to meet you.

ナルホド:
ぼくは、弁護士の成歩堂龍ノ介と言って····

Ryunosuke:
Yes, I'm a defence lawyer. Ryunosuke Naruho-

???:
ね。ママ。

???:
Mama...

シス:
····なに?

Sithe:
Yes?

???:
切っていい? これ。

???:
Can I cut this one up?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?!

???:
····東洋人、ひらいたコトないから。一度、切ってみたい。

???:
I've never seen inside an Eastern person before. I want to know what it looks like.

シス:
ダメです。見てのとおり、まだ死んでないでしょ?

Sithe:
Of course you can't. It's a live specimen, as you can very well see.

???:
················

???:
.........

???:
····なんだ。つまんない。

???:
Hmph. Boring.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····もしかして。たった今、ぼくは····)

Ryunosuke:
(I, I think...)

ナルホド:
(いわゆる、“九死に一生を得た” のではないだろうか····ッ!)

Ryunosuke:
(...I just had a near-death experience!)

スサト:
成歩堂さま。カオがご遺体のようにマッサオでございます!

Susato:
Oh dear! Mr Naruhodo, you're as pale as a corpse!

ナルホド:
なにかのマチガイでひらかれないうちに、退散しましょう!

Ryunosuke:
Then let's leave before I'm mistaken for one!

調べる

Examine

Courtney Sithe

ナルホド:
あの····ドクター・シス。今、なにをしているのですか?

Ryunosuke:
So...what are you doing at the moment, Doctor?

シス:
私の留守のあいだに、無礼な東洋人がウロウロしないよう、見張っています。

Sithe:
Keeping a close eye on things so no impertinent Easterners think they can look around my office.

ナルホド:
····そんな東洋人がいるのですか。困ったハナシですね。

Ryunosuke:
...Are there such impertinent Easterners around? How terrible.

シス:
貴方あなたのことです。

Sithe:
Yes. You.

ナルホド:
····かわしきれませんでした。寿沙都さん。

Ryunosuke:
She doesn't mince her words, Miss Susato.

スサト:
おとなしく帰ったほうがよいかもしれません。

Susato:
I think perhaps it's time we left...


同日 某時刻
万博ばんぱく実験会場 水晶塔クリスタルタワー

23rd October
The Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower

スサト:
わたし····世界に、これほどヒトがいるとは知りませんでした。

Susato:
I had no idea there were so many people in the world.

ナルホド:
いや、たしかに····今日も大盛況ですね。倫敦ロンドン万博ばんぱく

Ryunosuke:
I know what you mean. It's really packed here today.

スサト:
人ゴミにもまれて、ここまで来るのに2時間以上かかった気がします。

Susato:
It feels as though it's taken us two hours just to make our way through the crowds to this point.

ナルホド:
そうですか。ぼくは大半キゼツしていたので、よくわからないです。

Ryunosuke:
Has it? I shut my brain down so I didn't really notice, to be honest.

スサト:
うううう····その、ナゾの体質がうらやましいです····

Susato:
Gosh...I do wish I had your absence of mind sometimes, Mr Naruhodo.

???:
····やっぱりな。そろそろ来るころだと思っていたぜ。

???:
...There you are. I had a feelin' you lot would show your mugs before long.

ナルホド:
あ····グレグソン刑事。今日も、ごくろうさまです!

Ryunosuke:
Oh! Inspector Gregson! I see you're hard at work as usual!

グレグソン:
····どうも、ひさしぶりです。ゴキゲンはいかがですかな。

Gregson:
Warm greetings to you. I do hope you've been keepin' well since last we met.

ナルホド:
そんな、わざわざ。さっき、法廷で会ったばかりじゃないですか。

Ryunosuke:
What's with all the ceremony? We just saw each other in court this morning.

グレグソン:
アンタじゃない。····そちらのお嬢さんに言ってる。

Gregson:
Not you, sunshine. The gentlewoman so loyally at your side.

スサト:
ま。まあ····! ごていねいにありがとうございます。

Susato:
Oh! Why, thank you, Inspector. How good of you to notice.

ナルホド:
(うううん····こう見えても、さすがは英国紳士····)

Ryunosuke:
(He might be a bit rough around the edges, but he's still a proper English gentleman at heart...I suppose.)

ナルホド:
あの。今日もまた、現場を調査したいのですけど····

Ryunosuke:
As you've probably guessed, we were hoping to investigate the scene some more.

グレグソン:
ああ。それなら “若手” に任せている。

Gregson:
Right. Well, that's the young trainee's domain.

グレグソン:
おおおい、ジーナ!

Gregson:
Oi! Get over here, Gina!

················

.........

ナルホド:
····イヌとたわむれていますね。(悪い芸を仕込んでないだろうな····)

Ryunosuke:
...She seems to be busy playing with a puppy. (Probably giving it a traditional 'East End' training...)

スサト:
じ。ジーナさまが····刑事さまになったのですかッ!

Susato:
G-Gina?! She's a police officer now?

ナルホド:
ええ、そうなんですよ。

Ryunosuke:
Amazing, isn't it?

グレグソン:
見かけより、スナオでいい子だ。オレの刑事魂を継いでくれるかもしれん。

Gregson:
She's a good kid, actually. Heart's in the right place, anyway. She's got the detection bug, if you ask me.

グレグソン:
ちょうどいい “後継者” ができた。····そういうコトにしておこう。

Gregson:
Yup, I think she'll follow in my footsteps nicely.

ナルホド:
“こうけいしゃ” ····って。どういうコトですか?

Ryunosuke:
...What do you mean?

グレグソン:
近々、転勤することになってな。この倫敦ロンドンともオサラバってヤツだ。

Gregson:
I'm bein' transferred. It's time for me to say toodle-oo to London.

スサト:
····まあ! そうなのでございますか!

Susato:
Oh no! Really?

ナルホド:
そ。それは、その。突然ですね····

Ryunosuke:
That's, that's a bit sudden, isn't it? I had no idea.

ナルホド:
····それで。今度は、どちらの街へ? 落ちついたら、ごアイサツに行きます。

Ryunosuke:
Where are you going to be posted, then? We'll come to see how you're getting along.

グレグソン:
ほお····ゼヒ、遊びにきてくれ。····仏蘭西フランスにな。

Gregson:
Haha, not likely. But you're welcome to try. If you don't mind a trip to France, that is.

ナルホド:
····ふ。ふらんす····?

Ryunosuke:
To France?

グレグソン:
巴里パリ警察》ってトコロだ。····オレにピッタリな街だな。

Gregson:
I'll be workin' in the Paris Police Prefecture. ...Should be right up my alley.

ナルホド:
国が変わってるじゃないですか! いったい。どうして、また····

Ryunosuke:
But, but France! It's an entirely different country! I don't understand. Why would you be sent there?

グレグソン:
オトナの世界のコトだ。····首をつつこむな。

Gregson:
That's the way the adult world works, sunshine! Now, don't go pokin' your nose in where it's not wanted.

グレグソン:
··············

Gregson:
.........

グレグソン:
そのときは。あの子も一緒に連れていくつもりだ。

Gregson:
I'm intendin' to take the kid with me when I go.

ナルホド:
え! な。なぜ、ジーナさんまで····?

Ryunosuke:
What? You're taking Gina to Paris?!

グレグソン:
····アイツを倫敦ロンドンに残しておくと、なにが起こるかわからないからな。

Gregson:
Well I can't leave her here in London. Who knows what'd become of her.

ナルホド:
(····ジーナさんの “手クセ” をシンパイしてるのかしら····)

Ryunosuke:
(...I suppose he's worried she'd slip back into slipping her hands into people's pockets and purses...)

スサト:
····違います、成歩堂さま。《死神》····のコトかと存じます。

Susato:
I don't think he's worried about her pickpocketing, Mr Naruhodo. I think he's worried about the Reaper.

ナルホド:
····あ! (····そ。そうか····)

Ryunosuke:
Oh! (Of course!)

ナルホド:
(····やはり。グレグソン刑事もシンパイしているんだ····)

Ryunosuke:
(So that's playing on Inspector Gregson's mind too, is it?)

グレグソン:
ジーナには、まだ秘密にしてある。オマエたちも、アイツに言うなよ。

Gregson:
Anyway, I haven't mentioned any o' this to Gina. So don't go blabbin', you hear me?

ナルホド:
は····はい。わかりました。

Ryunosuke:
N-No, of course not.

グレグソン:
あのスリの娘を、守ってやらねばならん。····すべてが終わるまでな。

Gregson:
I've gotta keep that divin' diva safe an' sound. ...Until all this is over, at least.

ジーナ:
ちょっと! 今、『スリの娘』って言ったでしょ!

Gina:
Oi! Did you just call me a bloomin' 'divin' diva' again?!

グレグソン:
それは聞こえるのか····

Gregson:
So you heard that, did ya?

グレグソン:
とにかく。現場のことは、コイツに聞いてくれ。

Gregson:
Right, well... Any questions about the scene, you can put 'em to my capable detective diva here.

ジーナ:
····そんなワケで。

Gina:
Alright, you 'eard the boss!

ジーナ:
さあ。このレストレード警部に任せなさいよ、キミたち!

Gina:
Inspector Lestrade's in charge 'ere now!

ナルホド:
(····ヤクソクどおり。仏蘭西フランスのことは、黙っておこう····)

Ryunosuke:
(...I suppose I'd better keep my word and not mention anything about Paris.)

ナルホド:
ええと、ジーナさん。その、足元のイヌは····?

Ryunosuke:
So, um, Gina... You've got a new dog, have you?

ジーナ:
ああ。トビーっていうの。かわいいでしょ!

Gina:
Isn't 'e great? Toby's 'is name.

スサト:
まあ、トビーさま! ····なんと、愛らしい····

Susato:
Oh, how delightful! He's absolutely adorable!

ナルホド:
(····たしかに。イヌはとても、かわいらしいけど····)

Ryunosuke:
(Yes, the dog does seem lovely.)

ナルホド:
(決して、かわいらしくはないグレグソン刑事も気になるな····)

Ryunosuke:
(But it's the not-so-lovely Inspector Gregson that's playing on my mind, to be honest...)

調べる

Examine

Stairs (before clearing all Converse options at British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office and then clearing "Investigating the scene" Converse option)

ジーナ:
····コラ! 勝手に上がっちゃダメなんだからね!

Gina:
Oi! That's off limits up there!

ジーナ:
ボスのアゲモノ、そのクチにブチこんじゃうよ!

Gina:
Try to sneak past me again, an' I'll stuff yer gob full o' the boss's fish an' chips!

ナルホド:
(····アゲモノは好きだから、別に困らないのだけど····)

Ryunosuke:
(Yes please. I love fish and chips.)

ナルホド:
でも。やっぱり···· “お許し” をもらうべきだろう。

Ryunosuke:
I suppose we need special permission...

Stairs (after clearing all Converse options at British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office and then clearing "Investigating the scene" Converse option)

ナルホド:
《特設舞台ステージ》に通じる階段だ。····もう一度、調べておこうかな。

Ryunosuke:
These stairs lead up to the experimentation stage. ...Let's go and see what we can find out.

Leads to "The Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage" location

Experimentation stage base

ナルホド:
《実験装置》が置かれている舞台ステージだ。見上げるほどに高く作られている。

Ryunosuke:
The stage up there is where the experiment was set up. It's very high, isn't it?

スサト:
30フィート····約9メートルということでございましたね。

Susato:
About thirty feet, I believe. Or nine metres, if you prefer.

スサト:
実際に見上げてみると、クビが痛くなります。

Susato:
Craning your neck to see up to it starts to hurt after a while, doesn't it?

ナルホド:
そこの階段から、舞台ステージの上にあがれるワケですけど····

Ryunosuke:
Yes, we need to get up there and look around properly.

ナルホド:
正直なトコロ。たどりつく頃にはムネが痛くなります。

Ryunosuke:
Although if I'm honest, climbing all those stairs makes my chest hurt.

スサト:
それは····運動不足かと存じます。

Susato:
Oh dear... I think perhaps you should exercise more, Mr Naruhodo.

Crystal Tower

スサト:
これが、《水晶塔》クリスタルタワー····

Susato:
Ah, the Crystal Tower...

スサト:
この目で見ることができて、寿沙都はカングキでございます!

Susato:
I can't believe I'm seeing it at such close proximity with my own eyes!

ナルホド:
寿沙都さん、倫敦ロンドン万博ばんぱくを楽しみにしてましたからね。

Ryunosuke:
You've really been looking forward to the Great Exhibition, haven't you, Miss Susato?

スサト:
はい! 帰国が決まったときは、運命を呪いましたとも。

Susato:
Oh yes! When I found out that I had to return to Japan, I'm afraid I cursed my luck.

ナルホド:
それがまた、倫敦ロンドンに戻ってこうして見上げているワケですからね。

Ryunosuke:
But here you are, back in London, gazing up at the magnificent tower.

スサト:
····なんと言いますか。運命というのは、気まぐれでございます。

Susato:
I know. ...Perhaps I was wrong to curse my luck so harshly.

Large hole in glass

スサト:
····倫敦ロンドン万博ばんぱくの “象徴シンボル” が、無残むざんなスガタになってしまいました。

Susato:
What a shame that the symbolic landmark of the Great Exhibition has been damaged like that.

ナルホド:
よりによって、一番目立つところにつつこみましたからね。《鳥籠ケージ》····

Ryunosuke:
Yes, unfortunately the birdcage crashed in the most prominent position possible.

ナルホド:
これはきっと、神サマからぼくたちへの “啓示”メッセージ だと思うのです。

Ryunosuke:
It's the gods giving us a warning, if you ask me:

ナルホド:
『 “瞬間移動” なんてメンドウがらずに、人間は足で歩きなさいよ』····と。

Ryunosuke:
'Man must travel under his own steam, and not cut corners with instantaneous kinesis.'

スサト:
····でも。《鳥籠ケージ》の落ちる場所が、もう少し、ズレていたら····

Susato:
But imagine what might have happened if the birdcage had landed in a slightly different location.

スサト:
きっと、文字どおりの “大惨事” になっていましたね。

Susato:
The death toll could have been far worse.

スサト:
そう考えると、『不幸中の幸い』だったのかもしれません。

Susato:
So I think perhaps it was a blessing in disguise.

ナルホド:
それはきっと、神サマの “思いやり” の部分だと思うのです。

Ryunosuke:
Well, the gods are benevolent, obviously. I did say it was just a warning.

ナルホド:
『次は、ド真ん中に落とすから、人間は足で歩きなさいよ』····と。

Ryunosuke:
'Man must travel under his own steam, or next time birdcages will rain down on all of you.'

スサト:
····成歩堂さま。意外に信心深いのでございますね。

Susato:
...Your faith is much stronger than I realised.

ナルホド:
なにしろ、神サマに祈ったら合格しましたからね。勇盟大学に。

Ryunosuke:
Well, how do you think I passed the entrance exam for Yumei University? It wasn't by studying alone!

Hot air balloons

スサト:
····まあ! あれがウワサの《遊覧気球ゆうらんききゅう》でございますか!

Susato:
Oh look! A flying balloon! I've never seen one in the flesh before!

ナルホド:
あんな高いところに浮かぶなんて。とうてい、理解できませんね。

Ryunosuke:
I can't understand how they can fly...and so high up as well.

スサト:
でも! きっと、スバラシイ眺めなのでしょうね!

Susato:
Oh, but think of the view, Mr Naruhodo! You must be able to see for miles and miles.

ナルホド:
おっかないと思いますよ。落っこちたら、死ぬし。

Ryunosuke:
I do think of it. And it terrifies me. I mean, it would be certain death if you fell out.

スサト:
でも! 人類の知恵が詰まっているのですから、きっと安全だと存じます!

Susato:
I'm sure they're perfectly safe. After all, they've been invented by some of the brightest minds in the world.

ナルホド:
····実際、ひとつバクハツしているワケですけどね。

Ryunosuke:
...Let's not forget that we know at least one has exploded.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
成歩堂さま、もっと自由にお空を飛んでみましょう!

Susato:
I'm sure... I'm sure there are other ways to fly!

Green cloth or scorch marks on ground

スサト:
この燃えカスは····

Susato:
Here's the scorching on the ground that you mentioned.

ナルホド:
ミドリ色の気球の“球皮”エンヴェロープのようなものがありますから····

Ryunosuke:
Yes, and there's what's left of the green balloon's envelope.

ナルホド:
やはり。あの日、爆発した気球が落ちてきたアトでしょうね。

Ryunosuke:
All clear evidence of the balloon that exploded on the day of the incident.

スサト:
ドビンボーさまの “夢” が、こんな形で散ってしまったなんて。

Susato:
Poor Professor Harebrayne. I do feel sorry for him that his dreams have been shattered like this...

ナルホド:
まさに《夢の残骸》ですね。あははははは。

Ryunosuke:
Someone's well and truly burst his bubble, as it were! Ha ha ha ha!

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(····なんだかヒトリ、ワルモノになった気分····)

Ryunosuke:
(Ouch. I'm a bad person...)

話す

Converse

現場の調査

Investigating the scene

ナルホド:
あの····ジーナさん。

Ryunosuke:
Um, Gina...

ナルホド:
もう一度、調べたいんですけど。····事件現場を。

Ryunosuke:
...we were actually hoping that we could investigate the scene again...

ジーナ:
うん。このへんなら、スキにしてくれていいよ。

Gina:
Yeah, alright. If it's around 'ere, ya can do wot ya like.

ナルホド:
え。いいんですか?

Ryunosuke:
Oh! That's alright, is it?

ジーナ:
アタシ。この子と遊んでるから。

Gina:
I'm gonna be playin' wiv me new friend 'ere.

ナルホド:
(····トビーくんか····)

Ryunosuke:
(Ah yes, Toby...)

トビー:
わん!

Toby:
Woof!

スサト:
爆発した《実験装置》とやらは、奥の “階段” の上にあるのでしょうか。

Susato:
The machine that exploded must be at the top of those stairs, I presume?

スサト:
わたし。見たコトがございませんので、よろしければ····

Susato:
I haven't actually seen it yet, so if you don't mind...

ジーナ:
あー、それはダメなの。

Gina:
Sorry, ya can't go up there, Sooze.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

ジーナ:
きのうも言ったケド。あのデカいガラクタは、アタシも近づけないんだ。

Gina:
It's like I told 'Oddo yesterday. Even I ain't allowed near that wreck.

ジーナ:
えーと。なんだっけ?《カ····》

Gina:
Wot's it called again? The reason we ain't s'posed to touch it... The Special...

ナルホド:
科学技術保護特例》····ですか?

Ryunosuke:
The Special Dispensation for Scientific Equipment Act? Is that what you were thinking of?

ジーナ:
そう! それに守られてるワケ。だから、アイツらしか調べられないの。

Gina:
That's the one! That's why only them lot are allowed to investigate it.

ジーナ:
えーと。なんだっけ?《カ····》

Gina:
Wot are they called again? The Friend Sick somefin'...

ナルホド:
科学式捜査班》····ですか?

Ryunosuke:
The Forensic Investigation Team? Is that what you were thinking of?

ジーナ:
そう! それ!

Gina:
That's the one, yeah!

スサト:
でも。うかがった話では。その《特例》は、解除されるとか。

Susato:
But isn't it the case that the special dispensation has been lifted?

ジーナ:
うーん。正直なトコロ。アタシはよくわからないんだけど。

Gina:
I think so... I don't really get it, to be truthful wiv ya.

ジーナ:
エラいヒトがいるみたい。その人の《許可》でもあればねー。

Gina:
Yer still s'posed to get permission from some bigwig or other as far as I know.

ジーナ:
えーと。ダレだっけ?《カ····》

Gina:
Wot was 'is name again? Um, Lord Strange-somefin'...

スサト:
“か” ではありませんが。ヴォルテックス卿····でございますか。

Susato:
I'm not sure that's quite right, Gina. I think you mean Lord Stronghart perhaps?

ジーナ:
ああ、そのヒト! 時計好きなオジサンね!

Gina:
That's the one, yeah! Apparently 'e's always watchin' the time or somefin'!

Before clearing all Converse options at British Supreme Court, Lord Chief Justice's office

ナルホド:
(ヴォルテックス卿の《許可》····か)

Ryunosuke:
(So without Lord Stronghart's express permission, we can't investigate on the stage...)

After clearing all Converse options at British Supreme Court, Lord Chief Justice's office

スサト:
じつは····わたしども。先ほど、ヴォルテックス卿とお会いしたのです。

Susato:
Actually, we've just recently been to see Lord Stronghart!

ジーナ:
えー! スゴいね。あのオジサンに会えたんだ!

Gina:
Eh?! You wot? You've met 'im?!

ジーナ:
ボスなんて。あのオジサンに呼び出されて、出かけていって····

Gina:
Last time the boss was called to go an' see 'im...

ジーナ:
3日間、部屋で待たされて。泣きながら帰ってきたのに。

Gina:
...'e waited for three hours at the cove's office an' came back snivellin'.

ナルホド:
(····残酷物語だな)

Ryunosuke:
(Tragic...)

スサト:
それで。“見るだけならば” という条件で、調査の許可をいただきました。

Susato:
Well, Lord Stronghart has given us permission to examine the scene, as long as we touch nothing.

ジーナ:
えー、ホントに?

Gina:
Oh yeah?

ナルホド:
ホントですよ。

Ryunosuke:
Honestly.

ジーナ:
············

Gina:
.........

ジーナ:
まあ、いいか。でも····もしウソだったときは。

Gina:
Alright then, go ahead. But if it turns out yer lyin'...

ジーナ:
アタシのボス、アゲモノを食べられないカラダにされちゃうらしいけど····

Gina:
...it'll be the boss who gets it. He'll never eat another chip again in 'is life.

ジーナ:
そのへん、大丈夫だよね?

Gina:
So...yer still sayin' all this is above board, are ya?

スサト:
だ。大丈夫かと存じますが····

Susato:
I'm, I'm sure everything will be fine.

ナルホド:
(····やっぱり。残酷物語だな)

Ryunosuke:
(That really would be tragic.)

ジーナ:
それじゃ。そこの階段から舞台ステージの上にあがれるから。

Gina:
Alright then, them's the stairs. Off ya go.

スサト:
ありがとうございます。ジーナさま!

Susato:
Oh, thank you, Gina!

今日の裁判

Today's trial

ジーナ:
やー、なんというか、楽しかったよ! なにしろ、はじめての体験だったから。

Gina:
It was great, weren't it? I 'ad a right laugh. It was a new one on me, that.

ジーナ:
『バレちゃったらどうしよう』ってドキドキしなくていい裁判。

Gina:
Ya know, bein' in court an' not spendin' the whole time worryin' I'm about to be found out!

スサト:
····たしかに。ジーナさま、毎度後ろ暗いヒミツを抱えておりましたから。

Susato:
...You did keep an awful lot of secrets in all your previous court appearances, didn't you?

ジーナ:
そうだよ! 毎回、ナルホドーにオモチャにされてさ。

Gina:
Yeah, and 'Oddo's made things 'ard for me every single time an' all!

ナルホド:
····人聞きの悪いコトを言わないでください。

Ryunosuke:
...Just doing my job, Gina.

ジーナ:
でも。知らないヒトがやっつけられるのを見るのって、楽しいよねー。

Gina:
But watchin' someone else get it in the neck is a lot o' fun, actually.

ジーナ:
アヤシイ博士のアヤシイ実験のインチキが暴かれて、スッキリしたよ!

Gina:
It was amazin' when you showed that dodgy professor's dodgy experiment was a total fix!

スサト:
····それが、成歩堂さまの “依頼人” だったワケでございますね。

Susato:
...The 'dodgy' professor as you put it, Gina, is Mr Naruhodo's client.

ナルホド:
ええ。ちょっと反省しています····

Ryunosuke:
Yes. I'm starting to wish he wasn't, though...

ジーナ:
でも。アタシのボスも大変みたい。ヘンな任務を押しつけられて。

Gina:
It's the boss I feel sorry for. Sent off to do the impossible.

スサト:
ヘンな任務····?

Susato:
What do you mean?

ジーナ:
明日までにアイツを捕まえてこい! ····って。なんて言ったっけ?

Gina:
'E's supposed to arrest that other cove, ain't 'e? An' in time for tomorrow an' all!

ジーナ:
あの、インチキ機械を作ったヤツ。

Gina:
Ya know, the dodgy engineer. Wot's 'is name again?

ナルホド:
····イーノック・ドレッバーですね。

Ryunosuke:
Mr Drebber, you mean? Enoch Drebber.

ジーナ:
そう、そいつ!

Gina:
That's the one, yeah!

ナルホド:
(やはり····警察も追っているのか。黒い片眼鏡モノクルの機械技師を····)

Ryunosuke:
(So the police are looking for this mysterious man with the black monocle... I guessed they would be.)

ジーナ:
ボス、ちょっとカワイソウだよね。『胃がムカムカする』って言ってた。

Gina:
It's puttin' too much on the boss if you ask me. 'E says it's givin' 'im gut ache.

スサト:
····それはもしかしたら、アゲモノの食べすぎかと存じます。

Susato:
...Oh dear. But I do wonder if that isn't actually from all the fried food.

Adds Converse option "The engineer's whereabouts"

技師の行方

The engineer's whereabouts

ナルホド:
倫敦警視庁スコットランドヤード》も追ってるんですね。イーノック・ドレッバーの行方ゆくえ····

Ryunosuke:
So Scotland Yard are trying to track down Mr Enoch Drebber. I wonder if they've had any luck...

ジーナ:
目の色を変えてるねー。アタシもさっき、ちょっと《写真》、盗み見たけど。

Gina:
'E's really funny lookin'. Got two eyes wot don't match. Stole a glimpse of a picture of 'im earlier.

ジーナ:
あ。アタシ、持ってないからね《写真》。あの “黒いヒト” が持ってるの。

Gina:
I mean, I didn't actually pinch it or nuffin'. The old devil's got it.

ナルホド:
“黒いヒト” ····

Ryunosuke:
Sorry? Who?

ジーナ:
ホラ。今日の裁判でも、シブい感じであかい飲みものをガブ飲みしてた《死神》。

Gina:
Ya know. That scowlin' Reaper wot's always gluggin' down glasses o' that blood-red plonk.

スサト:
バロック・バンジークス卿····

Susato:
Ah, Lord van Zieks.

ジーナ:
今まで、何度かイジめられたけど。なんていうか。ちょっとシブいよねー。

Gina:
'E's always 'ad it in for me, that cove. Dunno wot 'e's always scowlin' about, mind.

ジーナ:
アタシ。ああいうのがボスならよかったなあ。

Gina:
Prob'ly would've been a pretty good boss, as it goes.

ナルホド:
(《刑事》の “部下” より《死神》の “手下” を選ぶか····)

Ryunosuke:
(She'd rather be the Reaper's apprentice than a detective's trainee?)

ナルホド:
でも。ぼくから見れば····

Ryunosuke:
The way I see it...

ナルホド:
アゲモノをムシャムシャ食べるボスと、《神の聖杯》をガブガブ飲み下すボス。

Ryunosuke:
...if the choice is between a chip-guzzling detective and a chalice-glugging demigod...

ナルホド:
たいして変わらないと思いますけど。

Ryunosuke:
...you're equally badly off with both.

ジーナ:
····たしかに。その発想はなかったなー。

Gina:
...I s'pose yer right. I 'adn't thought of it like that.

ナルホド:
(····ナットクした····)

Ryunosuke:
(Glad we've put that one to bed...)

ジーナ:
とにかく。ケーサツのみんな、探す気はマンマンなんだけどねー。

Gina:
Anyway, the point is, everyone at the Yard's dead set on findin' the fishy engineer...

ジーナ:
なにか “手がかり” がないと、どうしようもないみたい。

Gina:
...but there don't seem to be no clues to go on. So they're stuck.

ナルホド:
(イーノック・ドレッバーの “手がかり” ····か)

Ryunosuke:
(There's nothing that can lead us to Drebber at all...?)

トビー

Toby the dog

ナルホド:
ジーナさん。さっきのイヌ、どこで拾ってきたのですか?

Ryunosuke:
Where did you find that little mutt then, Gina?

ジーナ:
ちょっとナルホドー。今のは失礼で非礼、むしろ無礼だよ!

Gina:
Oi! Don't be so flamin' rude, 'Oddo!

ナルホド:
····絶対、言いすぎだと思います。

Ryunosuke:
...Slight overreaction, don't you think?

ジーナ:
トビーはねえ····

Gina:
'E ain't no mutt, alright? Toby's...'ow did they put it...?

ジーナ:
····そう。むしろ、刑事なんだからね!

Gina:
...Oh, yeah! A 'bone-fide' detective!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ジーナ:
その名も『トビー警部補』。アタシが任命したんだから。

Gina:
I've given 'im a proper title an' everyfin'. It's Chief Inspector Toby to you!

ナルホド:
(階級は、グレグソン刑事より “上” ····か)

Ryunosuke:
(More senior than Inspector Gregson, is he?)

スサト:
もしかして。《警察犬》でございますか。

Susato:
Ooh, so he's a police dog, is he?

ナルホド:
警察····イヌ····?

Ryunosuke:
The police recruit dogs now?

スサト:
すでに独逸の市警察では、正式に採用されているそうでございます。

Susato:
I've heard that they're already being used officially in Germany as part of their city policing.

スサト:
ハンニンを追いかけたり····なにしろ、ハナがききますから!

Susato:
They're used for chasing criminals and suchlike! They have a wonderful sense of smell, after all.

ナルホド:
それなら。ぼくのハナだってなかなかのものですよ。なにしろ····

Ryunosuke:
I have a fairly good sense of smell myself, as it happens.

ナルホド:
洗い立ての肌着と、そうでない肌着をかぎわけることだってできますからね。

Ryunosuke:
I can tell undergarments that have been freshly laundered from undergarments that...haven't.

ジーナ:
はあああ、ナルホドー。そういうレベルじゃないんだなあ。

Gina:
Haaah... That's nuffin' compared to this little fella, 'Oddo.

ナルホド:
····そうなのですか?

Ryunosuke:
Oh really?

ジーナ:
ボスが教えてくれたんだけどね。この、トビーときたら。

Gina:
Accordin' to wot the boss said...

ジーナ:
たとえば。ナルホドーの肌着のニオイをこの子が覚えたら····

Gina:
...once Toby 'ere's got a good whiff of yer drawers...

ジーナ:
そのニオイを追って、地球の裏側まで追っかけていくんだからね!

Gina:
...'e could chase that scent to the other side o' the world!

ナルホド:
えええッ! ち。地球の裏側まで····って、まさか。

Ryunosuke:
WHAT?! To, to the other side of the world? You mean...

ナルホド:
····泳いで····?

Ryunosuke:
...he can swim?!

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
驚くべき場所が、大きくズレているかと。

Susato:
...I think you may have missed the point...by rather a wide margin.

ナルホド:
うううん····信じられません。こんなイヌコロに、そんなパワーが····

Ryunosuke:
I, I just can't believe this little dog has such an incredible skill...

ジーナ:
これからの警察は、きっと。この子たちが大活躍する時代になるよ!

Gina:
I'm tellin' ya, 'Oddo, there's gonna be more an' more dogs doin' their bit for the police in future.

スサト:
····ええ。寿沙都も、そう思いますとも!

Susato:
Yes! I agree!

ジーナ:
だよね! いつか、イヌの命令で人間どもが捜査する時代が来るよね!

Gina:
Right! One o' these days, they'll be barkin' orders at us lot, not the other way round!

スサト:
もうしわけございません。そこまでは····

Susato:
Oh dear... Sorry, Gina, I don't think I agree with your vision quite that much...

ジーナ:
そんなワケで。このトビーは、この国の警察犬、第1号なの。

Gina:
Well anyway. Wotever ya think about that, Toby 'ere is Britain's first police dog!

ジーナ:
こないだ。イーストエンドで捨てられていたのを見つけたんだ。

Gina:
I found 'im down the East End the other day. Someone 'ad just chucked 'im out on the street.

ナルホド:
(····結局、拾いものだったな)

Ryunosuke:
(There you go. I knew she'd lifted him from somewhere...)

スサト:
ジーナさま。子供にも、動物にもやさしいのでございますね。

Susato:
Oh Gina, you're such a kind-hearted soul, aren't you? To children and to animals!

つきつける

Present

Great Exhibition Newspaper

ジーナ:
そういえば! 今日の裁判、新聞記者がいっぱい来てたんだよ!

Gina:
There were a bunch of reporters at the trial today, eh?

ジーナ:
連中、証言台のアタシのコト、スケッチしてたもん。

Gina:
One of 'em got a sketch of me in the witness stand!

ナルホド:
へえ····そうだったんですか。

Ryunosuke:
Oh really?

ジーナ:
ホラ。アタシ、いい《証言》したし、このとおりカワイイじゃない?

Gina:
Yeah, I looked pretty good, right? An' that testimony o' mine was spot on!

ナルホド:
····少なくとも『いい《証言》』にはココロ当たりはありませんけど····

Ryunosuke:
I'm not sure that 'spot on' is quite the right description...

ジーナ:
でね。ホラ、新聞の号外に載ったの。····買っちゃった!

Gina:
And look, it was in the special edition an' all! I bought a copy.

スサト:
まあ! 愛らしく描かれてますね。ジーナさまの似顔絵。

Susato:
Oh, that's a lovely picture of you, Gina!

ナルホド:
でも····ジーナさん。たしか字が読めなかったのでは····

Ryunosuke:
But I thought you couldn't read?

ジーナ:
はん! 馬鹿にしないでよね! 今、猛勉強中なんだから。

Gina:
Wot d'ya take me for? I'm crammin' every day!

ナルホド:
あれ。そうなんですか····

Ryunosuke:
Ah, I see...

ジーナ:
『A』から始めて、もう『E』まで来たんだからね!

Gina:
I started at 'A'...an' I've already got all the way to 'E'!

ナルホド:
····先は長そうですね。

Ryunosuke:
...It could be a long journey for you.

Photograph of the Balloon

ナルホド:
ジーナさん。この《写真》なのですが····

Ryunosuke:
Gina, have a look at this photograph...

ジーナ:
空からのながめは、最高だったなー。アタシ、高いトコロが大好きだから。

Gina:
It's amazin' lookin' down on everyfin' from up there. I love 'igh places, me.

ナルホド:
ぼくは、ちょっとニガテです。····高いトコロは。

Ryunosuke:
Really? If I'm honest, I can't stand looking down at the ground when I'm high up. I always have to look up.

ジーナ:
ナルホドーにも見せてあげたかったよ。まあ、見せてあげないけど。

Gina:
Shame, I wanted to show ya wot it's like. But there ain't no point now.

ナルホド:
····なぜですか。

Ryunosuke:
...Why not?

ジーナ:
だって。ジマンできなくなるでしょ? ····アンタが “空” を見ちゃったら。

Gina:
If all yer gonna do is look up at the sky, I ain't gonna be able to look down on ya- Wiv ya, sorry.

ジーナ:
アタシは、高みからナルホドーを見下ろしていたいワケじゃない?

Gina:
I mean, I don't look down on ya or nuffin'. If ya don't wanna do it, it's your choice.

ナルホド:
つい、さっきまで····一生、乗るつもりはなかったのですが····

Ryunosuke:
I didn't think I'd ever go up in a balloon, to be honest. Not in my whole life.

ナルホド:
ここへ来て、ムショーに乗りたくなってきました。遊覧気球ゆうらんききゅう

Ryunosuke:
But now I'm starting to think I might like to...

Drebber's Card (after examining smudge on back and clearing all Converse options in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower)

ナルホド:
ジーナさん。これ、なんですけど····

Ryunosuke:
About this, Gina...

ジーナ:
····だから。アタシ、今。『文字』を勉強中なワケ。

Gina:
...Yeah, I'm...still learnin' me letters at the moment.

ジーナ:
“A” から “E” までしか読めないから、そのつもりでね!

Gina:
I only know 'A' to 'E'! So if it ain't too much bleedin' trouble?!

スサト:
ジーナさま。大事なのは···· “裏” なのでございます。

Susato:
Ah, actually, Gina, it's the back of the card that's important.

ジーナ:
ウラ····?

Gina:
Eh? 'Ow come?

ジーナ:
····なんだ。きたないシミがあるだけじゃない。

Gina:
There's just a dirty old smudge on the back, that's all.

スサト:
なんでも、これは最高級品の仏蘭西フランス製の “機械油オイル” だそうで····

Susato:
It turns out that this is very high-quality French machine oil.

スサト:
それはそれは、独特の香りがするそうでございます。

Susato:
It has a very particular scent, apparently.

ジーナ:
ヘー、そうなんだ! どれどれ····

Gina:
You don't say! Let's 'ave a whiff then...

ジーナ:
············

Gina:
.........

ジーナ:
····なんだ。なんのニオイもしないじゃない。

Gina:
You sure? I don't smell nuffin'.

ナルホド:
いやいや。ニオイをかぐのはジーナさんじゃなくて····

Ryunosuke:
No no, we didn't mean that YOU should smell it!

ジーナ:
あ····そうか! トビーだ!

Gina:
Oh, right! Ya mean Toby!

トビー:
わん!

Toby:
Woof!

ナルホド:
たしか。ぼくの肌着のニオイを追って、海を越えて追いかけてくるのですよね。

Ryunosuke:
His sense of smell is so good, he can track people over the oceans, can't he?

スサト:
ドビンボーさまによれば。この機械油オイルは、ドレッバーの工房のものだとか。

Susato:
Professor Harebrayne informs us that this oil is unique to Mr Drebber's workshop.

トビー:
くんくんくんくんくんくんくんくんすんすんすんすんすんすんすんすん

Toby:
*Sniff sniff sniff* *Sniff sniff sniff*

ナルホド:
(····なにか、かぎとったようだ····)

Ryunosuke:
(I think he's picked up a scent...)

ジーナ:
じゃあ。このアブラのニオイをたどっていけば····

Gina:
So ya mean, if 'e follows the scent o' this oil...

ジーナ:
その、インチキヤローの “工房” にたどりつくかも!

Gina:
...Toby could lead us to that dodgy cove's workshop?!

スサト:
はい! そのとおりでございます!

Susato:
That's right! That's exactly what we were hoping.

ジーナ:
よーし。じゃあ。ちょっとこれ、借りておくから。

Gina:
Alright then, we'll give it a go! I'll just borrow that.

ナルホド:
あ····い。いつのまに! (さすが、スリ····)

Ryunosuke:
Wha...? Wait, when did you...? (Once a pickpocket...)

ジーナ:
これで、さっさと “工房” を見つけちゃったら····

Gina:
If I can lead everyone to that Drebber's workshop...

ジーナ:
アタシたち。ボスのボスになれちゃうかも!

Gina:
...I'll be the boss's boss before next week!

スサト:
ええ。ええ。きっと、なれますとも!

Susato:
Oh yes, Gina! I'm sure you'll be promoted!

ナルホド:
(かわいそうなグレグソン刑事····)

Ryunosuke:
(Poor, poor Gregson...)

After clearing all Converse options in British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office and correctly presenting Drebber's Card in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower:

ジーナ:
よーし。じゃあ、ナルホドー! ここはアンタに任せたから。

Gina:
Right then, 'Oddo! Leave it to me.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

ジーナ:
ホラ。アタシたち、これからあの、インチキヤローを追わないと。

Gina:
We're gonna get goin' after that dodgy engineer cove right this minute.

ジーナ:
でも。いちおう····ここも、誰か見張ってないといけないんだよねー。

Gina:
Oh, but 'ang on... Someone's s'posed to be on guard duty 'ere all the time.

ナルホド:
そ。そう言われましても····ぼくたちも、調査に行かないと。

Ryunosuke:
I'm afraid we can't help. We need to get on with our investigation as well, Gina.

ジーナ:
なんだ、そうなの? うううん····まあ、いいか。

Gina:
Oh...right. Oh well, never mind.

ジーナ:
どうせ、死ぬほど怒られるの、ボスだし。

Gina:
It ain't gonna be me wot gets it in the neck. It'll be the boss.

ナルホド:
(かわいそうなグレグソン刑事····)

Ryunosuke:
(Poor, poor Gregson again...)

ジーナ:
さあ。トビー。このアブラのニオイ、よーく覚えるんだよ!

Gina:
Ready Toby? Got that oil scent, 'ave ya? Come on then, boy!

ジーナ:
じゃあねー!

Gina:
See ya later!

スサト:
見つかるとよいですね。····その “詐欺師” の工房。

Susato:
I do hope the scent of that oil leads them to that swindler's workshop.

ナルホド:
とにかく····

Ryunosuke:
Yes, I hope so too.

ナルホド:
あのイヌが、海を渡って仏蘭西フランスに行かないことを祈っておきましょうか。

Ryunosuke:
Ideally before the dog swims across the Channel to France.


同日 某時刻
万博ばんぱく実験会場 ステージ上

23rd October
The Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage

スサト:
こ。これが、《超電気式瞬間移動》····

Susato:
Oh my! So this is the machine...

スサト:
····その “フリ” をした、舞台ステージ大魔術の《装置》でございますか。

Susato:
...that was used to deceive people into thinking instantaneous kinesis had taken place.

ナルホド:
まあ····そういうことです。ちょっと爆発していますけど。

Ryunosuke:
Yes, that's right. Or rather it WAS the machine. It's a little worse for wear at the moment...

スサト:
研究補助金をダマし取るため····ドビンボーさま、大それたことを。

Susato:
What extraordinary lengths Professor Harebrayne went to in order to obtain the research grant.

ナルホド:
いやいや。博士自身もダマされて、“知らなかった” わけですけどね。

Ryunosuke:
No no no! The professor was tricked as well. He didn't know anything about it.

スサト:
しかし。さすがは、大英帝国。なにしろ “規模感スケール” が違います。

Susato:
Yes, of course. ...It is amazing, though, isn't it? The scale of the whole affair is so very British.

ナルホド:
まあ····たしかに、日本ではお目にかかれない “大魔術” ですよね。

Ryunosuke:
You're right about that. You'd never see such a grand deception in Japan, that's for sure.

スサト:
····おや。あそこにいらっしゃるのは。

Susato:
Oh look...is that...

スサト:
····バロック・バンジークス卿····

Susato:
...Lord van Zieks?

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····さて。それでは、帰りましょうか寿沙都さん。

Ryunosuke:
...So, I think we're more or less done here, aren't we? Shall we, Miss Susato?

スサト:
え······!

Susato:
Already?

ナルホド:
相手は《死神》です。近寄らないほうが安心です。

Ryunosuke:
He IS the Reaper, remember. We'd do well to keep our distance, I think.

スサト:
ですが。わたしどもは、親分さまの “許可” をいただいております。

Susato:
But we have permission to be here! From the top!

スサト:
この巨大な装置の調査を····まあ、“見るだけ” ではございますが。

Susato:
We're perfectly well allowed to investigate this machine... as long as we don't touch anything.

ナルホド:
“親分さま” ····ああ、ヴォルテックス卿のことですか。

Ryunosuke:
From the top? Do you mean Lord Stronghart?

スサト:
····はい。思うさま、ジロジロ見つめてよろしいかと存じます!

Susato:
Exactly. So we can stay here and stare at this wreckage for as long as we like!

ナルホド:
(寿沙都さん····強いな)

Ryunosuke:
(She could have been at the centre of the explosion here and it wouldn't have bent her steel will...)

調べる

Examine

Barok van Zieks

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(ううう····話しかけづらいな)

Ryunosuke:
(Ugh... 'Least Approachable Man in the World' winner, ten years in a row...)

スサト:
成歩堂さま、ご武運を! 祖国と寿沙都がついております!

Susato:
Be strong, Mr Naruhodo! Your country and your assistant stand firm behind you!

ナルホド:
あの····バンジークス検事。

Ryunosuke:
Um...Lord van Zieks...

バンジークス:
················なんだ。

Van Zieks:
......... What?

ナルホド:
ええと····その。

Ryunosuke:
Erm...well...

ナルホド:
いいお天気ですね。今日も。

Ryunosuke:
Beautiful weather we're having, isn't it?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
“話しかけづらい空気” を、かなり本気で作っていたつもりだったが····

Van Zieks:
I thought I was making it quite clear that I didn't want to be disturbed.

バンジークス:
····どうやら。日本人には通用しないようだ。

Van Zieks:
Apparently you Nipponese are unequipped to read the signs.

ナルホド:
(····じゅうぶん伝わっていたけど····)

Ryunosuke:
(Oh, I read them...)

バンジークス:
それで? 貴公たちはここで何をしている。

Van Zieks:
So? What are you doing here?

バンジークス:
····ここは、《立入禁止》のはずだが。

Van Zieks:
Entry to this area is prohibited.

ナルホド:
そ。それは····その。

Ryunosuke:
Ah...well, the thing is...

スサト:
ハート・ヴォルテックス首席判事より調査の許可はいただいております。

Susato:
Lord Chief Justice Stronghart granted us permission to investigate.

スサト:
···· “見るだけ” の条件つきでございますが。

Susato:
On the condition that we didn't disturb anything.

バンジークス:
····その条件がありながら。この私に話しかけてきたか。

Van Zieks:
...And yet you've managed to disturb me.

ナルホド:
····あ····

Ryunosuke:
Ah!

バンジークス:
まあ、いいだろう。用件はなんだ。

Van Zieks:
Never mind. State your business, then.

ナルホド:
(考えてみると····)

Ryunosuke:
(Come to think of it...)

ナルホド:
(バンジークス検事には、聞いてみたいことが、いくつかある)

Ryunosuke:
(...there are quite a few things I'd like to ask Lord van Zieks about.)

ナルホド:
(今回の事件とは関係ないであろう、“あの事件” のことも····)

Ryunosuke:
(Not least of which is that awful case, even though it's nothing to do with this.)

スサト:
まず、ぶつけてみるのがよろしいかと存じます!

Susato:
Ask away, Mr Naruhodo! You won't know unless you try!

兄・クリムト

Your brother Klint

ナルホド:
“クリムト・バンジークス” ····

Ryunosuke:
So...Klint...

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
バンジークス検事の····兄上、だそうですね。

Ryunosuke:
...was the name of your older brother, I understand, Lord van Zieks.

バンジークス:
····まったく、油断ならぬ。日本人という人種は。

Van Zieks:
You Nipponese... I always have to be on guard whenever you're around.

バンジークス:
いつのまにか、この私のことを調べあげているとはな····

Van Zieks:
So, you've been investigating me, have you?

ナルホド:
あ····いえ。決してそういうワケではないのです!

Ryunosuke:
Oh! No no, it's not like that.

ナルホド:
(····若干 “そういうワケ” が混じっている気もするけど)

Ryunosuke:
(Well alright, it is a bit like that...)

バンジークス:
··················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
我が兄もまた、検事であり····私にとって、誇りだった。

Van Zieks:
My older brother was also a prosecutor. He was the pride of the van Zieks family.

バンジークス:
しかし····その誇りは、ある殺人鬼によって、一瞬で奪い去られた。

Van Zieks:
But tragically...a vicious killer took him from us.

ナルホド:
《プロフェッサー》····ですか。

Ryunosuke:
The Professor, you mean?

バンジークス:
················くっくっくっくっ····

Van Zieks:
......... Heh heh heh...

ナルホド:
な。何がおかしいのですか。

Ryunosuke:
Is, is something funny?

バンジークス:
どうやら。貴公が知っているのはそこまで····のようだな。

Van Zieks:
That's the extent of what you've discovered, is it? I shouldn't be surprised.

ナルホド:
え······ (その “先” に、何かあるのか····?)

Ryunosuke:
Sorry? (There's more to it, then?)

バンジークス:
その、中途半端ちゅうとはんぱなところは····貴公自身の “性癖” なのだろう。

Van Zieks:
Lacklustre work is very much your trademark, isn't it?

ナルホド:
(ううう····そこは “日本人” でくくってくれないのか····)

Ryunosuke:
(Ugh... You're too kind. Are you going to tar all 'Nipponese' with the same brush next?)

バンジークス:
しかし····なぜ、貴公がその事件のことを····?

Van Zieks:
So tell me...what's your interest in that historic incident?

スサト:
じつは····ただいま。不思議な事件が起こっているのです。

Susato:
As it happens, Lord van Zieks, there's a rather curious case that's come to our attention.

バンジークス:
······?

Van Zieks:
...?

スサト:
《マダム・ローザイクの館》をご存じでしょうか。

Susato:
Are you aware of the Madame Tusspells Museum of Waxwork, by any chance?

バンジークス:
モチロンだ。先月から、この私の人形も見物客をニラみつけているらしい。

Van Zieks:
I am, naturally. I believe that since last month, I feature in one of the displays there. For public scorn.

ナルホド:
(····さすが、中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····)

Ryunosuke:
(Of course the infamous Reaper of the Bailey would have to be exhibited, wouldn't he?)

スサト:
その“館”から、ある蝋人形ろうにんぎょうが盗まれ····身代金が請求されたのでございます。

Susato:
Well, a particular waxwork has been stolen from the place...and held for ransom.

バンジークス:
“ある蝋人形ろうにんぎょう” ····ま。まさか····!

Van Zieks:
A particular waxwork? Which- Wait! You mean...?!

ナルホド:
ええ。盗まれたのは····《プロフェッサー》なのです。

Ryunosuke:
Yes. It's the Professor.

ナルホド:
今。ホームズさんが調べているみたいなのですが····

Ryunosuke:
Mr Sholmes is investigating the case as we speak.

バンジークス:
··············それは····知らなかった。

Van Zieks:
......... I...was unaware of that.

ナルホド:
(バンジークス検事····顔つきが、変わった····?)

Ryunosuke:
(He's turned as white as a sheet...)

イーノック・ドレッバー

Enoch Drebber

ナルホド:
警察は、イーノック・ドレッバーの行方ゆくえを追っているのですか?

Ryunosuke:
Are the police trying to locate the engineer, Mr Drebber, already?

バンジークス:
····聞くまでもあるまい。

Van Zieks:
Surely that goes without saying.

ナルホド:
ぼくたちとしても。なんとか彼を探し出したいのですが····

Ryunosuke:
We're very keen to see him found as well.

ナルホド:
“手がかり” と言えば、今日の裁判で聞いた『人相』ぐらいで····

Ryunosuke:
The trouble is, we don't have much to go on aside from the description of the man we heard in court earlier.

スサト:
ドビンボーさまの “おコトバ” によれば····

Susato:
Which, according to Professor Harebrayne...

スサト:
ノッポでヤセてマッスグな白い髪に黒い《片眼鏡モノクル》····でございます。

Susato:
...was of a tall, thin gentleman who has straight, white hair and wears a black monocle.

ナルホド:
そこで。できれば····その。いや。ムリにとは言いませんが····あの。

Ryunosuke:
So...I was just wondering... I mean, I realise it's probably not possible, but...erm...

スサト:
コチラに、“手がかり” をいただきたいのでございます!

Susato:
We'd very much appreciate any more clues you can give us!

ナルホド:
(さ。さすが、寿沙都さん····真正面から行ったな)

Ryunosuke:
(Wow. Susato-san...really knows how to take the bull by the horns...)

バンジークス:
··················まあ、いいだろう。

Van Zieks:
......... Fine. Why not?

バンジークス:
ここに、ヤツの《写真》がある。捜査資料で····10年前のものだが。

Van Zieks:
I have a photograph of the man here from an investigation ten years ago.

バンジークス:
どうやら。この頃から黒い《片眼鏡モノクル》をつけていたようだ。

Van Zieks:
Though it appears he already had that black monocle at the time.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
なんだ。

Van Zieks:
What?

ナルホド:
あ····いえ。『見せてくれるのか』と思って····

Ryunosuke:
Oh...no, nothing. I, I was just surprised that you shared that with us.

バンジークス:
明日の裁判には、ヤツの《証言》がなんとしても、必要だ。

Van Zieks:
We all need the man's testimony in court tomorrow.

バンジークス:
ならば。探し出すために、打てる手はすべて、打つ。

Van Zieks:
Which means we have to do everything we possibly can to track him down in the short time available.

バンジークス:
····当然のことだと思うが?

Van Zieks:
...So why wouldn't I show you the photograph?

ナルホド:
················ (なんだろう····)

Ryunosuke:
......... (What is it about Lord van Zieks?)

ナルホド:
(時折ときおり。この検事さんの “顔” が見えなくなることがある····)

Ryunosuke:
(Sometimes I just can't work him out at all.)

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

If Converse option has not been cleared

証拠品《ドレッバーの写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of Drebber has been entered into the Court Record.

Large machine

スサト:
たしかに····これは、ヒドい爆発でございますね。

Susato:
What a terrible explosion it must have been...

スサト:
鉄製の “枠”フレーム が、衝撃でへし曲がっております。

Susato:
Even the steel girders have buckled and twisted in the blast.

ナルホド:
そして····《鳥籠ケージ》は、ここに設置されていたのですね。

Ryunosuke:
And what they call the 'birdcage' was right in the middle of it all, just here.

スサト:
見てください。成歩堂さま。あの、金網の床は····

Susato:
But look, Mr Naruhodo. That metal grille on the floor...

スサト:
開くようになっているようでございます。

Susato:
...looks as though it's designed to open.

ナルホド:
····床が、開く····

Ryunosuke:
It does...doesn't it?

ナルホド:
(爆発を起こした瞬間、この床を開けば····)

Ryunosuke:
(If the floor had opened at the precise moment the explosion occurred...)

ナルホド:
(たしかに。《鳥籠ケージ》を床下に隠すことができるな····)

Ryunosuke:
(...the birdcage could have dropped through and disappeared from sight.)

スサト:
やはり····これは、大がかりな《手品》だったということでしょうか。

Susato:
I don't think there's any doubt that this was a very elaborate hoax, is there?

Large cage

ナルホド:
これは····たしか。きのうは、ありませんでした。

Ryunosuke:
This...wasn't here yesterday.

スサト:
そうなのでございますか。でも。お見受けするかぎり····

Susato:
Really? But if I'm not mistaken...

スサト:
中に被害者が入って “瞬間移動” した····その《鳥籠ケージ》のようでございますね。

Susato:
...it's the cage in which the victim was standing before he was apparently 'beamed' through the air.

ナルホド:
ええ。法廷で聞いたとおり、木でできています。

Ryunosuke:
That's right. The birdcage. According to what Professor Harebrayne said in court, it's made of wood.

スサト:
これは···· “ひのき” のようでございます。

Susato:
Or more precisely...Japanese cypress, I think.

スサト:
爆発に巻きこまれて、高いトコロから落っこちたのに、ブジとは····

Susato:
And despite having been in an explosion and then falling from a great height, it's relatively unharmed.

スサト:
かなり頑丈にできておりますね。

Susato:
What wonderfully durable construction, wouldn't you say, Mr Naruhodo?

ナルホド:
きのう、《科学式捜査班》のヒトたちが持ち帰ったはずですが····

Ryunosuke:
I'd understood that the Forensic Investigation Team had taken it away yesterday to examine it.

ナルホド:
どうやら。検証が終わって戻ってきたようです。

Ryunosuke:
I suppose they must have brought it back here when they'd finished their work...

スサト:
ううん····残念ですが、中身は入っておりませんね。

Susato:
But sadly not with the body inside it.

ナルホド:
····それはそうでしょうね。

Ryunosuke:
...No, that's right.

If being examined for the first time

ナルホド:
(とにかく。“見るだけ” と言われたものの····)

Ryunosuke:
(I know we were given strict instructions not to touch anything, but still...)

ナルホド:
(見るまでもなく、重要な証拠だ。記録しておかないと····!)

Ryunosuke:
(...this is too important a piece of evidence to overlook. We might need it for the trial!)

証拠品《装置の《鳥籠ケージ》》のデータを法廷記録にファイルした。

The birdcage from the machine has been entered into the Court Record.

Building in background

スサト:
まあ! なんとすばらしい! 世界の建物が勢ぞろいでございます!

Susato:
Oh, isn't it exhilarating? All this different architecture from all corners of the world!

ナルホド:
たしかに。世界中を旅したような “お得” な気分になりますね。

Ryunosuke:
It does make you feel a bit like an explorer, doesn't it?

ナルホド:
個人的には、あの、タマネギみたいな屋根が気になっていますケド。

Ryunosuke:
I know it's all subjective, but the onion-shaped roofs have rather caught my attention, personally.

スサト:
····たしかに。個性的でございますね。

Susato:
...It IS very subjective, isn't it?

ナルホド:
日本の家は、木と紙でできていて、とても風とおしのよい作り。

Ryunosuke:
Japanese buildings, with their wood and paper construction, have excellent ventilation.

ナルホド:
英国の屋敷は、石と煉瓦レンガでできていて、長い時を越える、頑丈な作り。

Ryunosuke:
And I've realised that British buildings, being made from brick and stone, are very strong and long-lasting.

ナルホド:
他の国の文化を知ると、自国の文化をより深く理解できる気がします。

Ryunosuke:
The more you know about how things are done in other countries, the more you understand your own, I feel.

スサト:
ええ。ええ。まさに、そのとおりですね!

Susato:
Oh yes, I do agree with you there!

ナルホド:
そこへ来て、なぜよりによってタマネギをもってきたのでしょうか。

Ryunosuke:
But I can't help wondering what an onion does for the roof of a building...

ナルホド:
まあ····ぼくが、タマネギがニガテなせいかもしれませんが。

Ryunosuke:
I mean, I suppose it's playing on my mind because I don't like the taste of onions.

スサト:
····まさか、そこまでタマネギに噛みつくとは思いませんでした。

Susato:
...You really oughtn't let your taste in vegetables dictate your taste in roofs, Mr Naruhodo.

Ferris wheel

スサト:
最近の倫敦ロンドンでは、あの観覧車に男女で乗るのが《浪漫ロマン》なのだそうですよ。

Susato:
I hear that a ride on the Ferris wheel is a favourite romantic outing among young London couples.

ナルホド:
浪漫ロマン》より《恐怖》が先に立つのはぼくが日本人だからでしょうか。

Ryunosuke:
I think the romance would be slightly spoilt by the abject terror, personally. But then I'm not a Londoner.

スサト:
····成歩堂さま、高いところはニガテなのですね。

Susato:
...Are you a little scared of heights, Mr Naruhodo?

ナルホド:
いや、決してニガテではありませんよ!

Ryunosuke:
It's not that I'm scared, not at all!

ナルホド:
ただ、地面のほうが安全だと言っているだけです。

Ryunosuke:
It's just that staying on the ground seems so much safer.

スサト:
わたし。あとで、アイリスさまとホームズさまと乗ってきますね。

Susato:
Well, perhaps I shall have to ask Iris and Mr Sholmes to accompany me on it, in that case.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
そう言われると、ぼくもちょっと、乗りたいです。

Ryunosuke:
When you put it like that, part of me does want to give it a try...

スサト:
うううん····フクザツなオトコゴコロでございますねえ。

Susato:
Oh dear... It is complicated for you, isn't it?

Top of large machine

スサト:
····まあ。トテツもない “喇叭ラッパ” でございます!

Susato:
Look at that horn-shaped transmitting device. Isn't it amazing?

ナルホド:
おお。ぼくとマッタク同じ “感想” ですね。

Ryunosuke:
That's exactly what I thought when I first saw it.

スサト:
ええと。なんと言いますか····

Susato:
It makes you think, doesn't it?

スサト:
いっそ、ただの “喇叭ラッパ” だったら、平和だったでしょうに。

Susato:
If only it had just been a normal horn, none of this would have happened.

ナルホド:
おおお。それも、ぼくが先に言ったとおりですね。

Ryunosuke:
That's almost exactly what I thought as well!

ナルホド:
ズバリ。次に寿沙都さんが言うコトバは····

Ryunosuke:
I bet I can predict what you're going to say next in that case.

ナルホド:
『世の中、ままなりませんね』····さあ、どうですか!

Ryunosuke:
You're about to say 'nothing ever goes to plan', aren't you?

スサト:
ゼッタイ、申しませんとも。

Susato:
Oh no. I would never say something like that.

Hot air balloons

ナルホド:
何度見ても、信じられません。あんな巨大な “まり” が飛ぶなんて。

Ryunosuke:
However much I look at them, I just can't come to terms with those temari handballs floating in the sky.

スサト:
成歩堂さま。先ほどから、なにかと気球をニラみつけていますね。

Susato:
You've been glaring at them constantly since we came up here.

ナルホド:
ぼくの中で、乗ってみたいキモチと、おっかないキモチが闘っているのです。

Ryunosuke:
Sorry. The feelings of wanting to ride in one and wanting never to set foot in one are fighting it out inside me.

スサト:
前を見て歩かないと、舞台ステージから落っこちてしまいますよ。

Susato:
But if you don't look where you're walking, you might fall from the stage.

ナルホド:
そのときは、気球をニラみつけたまま地面まで落ちて見せますとも。

Ryunosuke:
I don't think I'd notice. That's how fiercely the battle inside me is raging.

スサト:
····気球に乗って飛んでいるほうが安全のような気がいたします。

Susato:
...I think you should make peace with riding in one, Mr Naruhodo. It really would be much safer that way.


Examine evidence

Wooden 'Birdcage'

Hole in cage or cracked wood

ナルホド:
あれ····ここ、見てください!

Ryunosuke:
Ah! Look here, Miss Susato...

スサト:
木が折れて、すこし壊れています。かなりの高さから落ちたのですか?

Susato:
Oh yes, the wood's cracked and broken a little. I suppose because it fell from such a height?

ナルホド:
ええ。気球の飛んでいた高さから《水晶塔》クリスタルタワーに突き刺さりましたからね。

Ryunosuke:
Yes, from the height at which the balloon was flying, down into the Crystal Tower below.

ナルホド:
たしか、30フィート····9メートルほど落下したはずです。

Ryunosuke:
A fall of about thirty feet. ...Or nine metres.

スサト:
そして····中に入っていた被害者さまは命を落とされたのですね。

Susato:
Leaving the man inside tragically dead.

If evidence has not been updated in the Court Record

《装置の《鳥籠ケージ》》のデータを更新した。

The details of the wooden birdcage have been updated in the Court Record.

After clearing all Converse options with Barok van Zieks:

???:
················

???:
.........

バンジークス:
····ああ。頼んでいた、明日の法廷の《資料》一式か。

Van Zieks:
...Ah, the file I requested for the trial tomorrow.

バンジークス:
····ごくろうだった。

Van Zieks:
Thank you.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
····寿沙都さん?

Ryunosuke:
...Are you alright?

スサト:
成歩堂さま。こ。このお方は····?

Susato:
Who, who is this man, Mr Naruhodo?

ナルホド:
バンジークス卿の “従者”じゅうしゃ だそうです。

Ryunosuke:
Lord van Zieks's apprentice, apparently.

ナルホド:
(····やはり····)

Ryunosuke:
(So I'm not the only one.)

ナルホド:
(寿沙都さんも “気がついた” か····)

Ryunosuke:
(Susato-san can see it too...)

スサト:
あ····あの。バンジークス卿!

Susato:
Um...Lord van Zieks...

スサト:
この方と、すこしだけ····お····お話しさせていただけませんか!

Susato:
...may we speak with your apprentice for a moment?

バンジークス:
私の従者じゅうしゃが····何か?

Van Zieks:
With him? ...Why?

ジュウシャ:
············

Apprentice:
.........

スサト:

····一真さまッ!····

Susato:

Kazuma-sama!

ジュウシャ:

················

Apprentice:

.........

ジュウシャ:

······カズ······マ······

Apprentice:

...Kazu...ma...?

ナルホド:
······ッ! (····まさか····!)

Ryunosuke:
...! (I don't believe it!)

スサト:
····その、たたずまい。その、ものごし····

Susato:
Your, your posture... Your presence...

スサト:
····やはり。一真さま、なのでございますか····!

Susato:
It can only be... It's you...isn't it, Kazuma-sama?!

ジュウシャ:
················

Apprentice:
.........

ナルホド:
(····最初に対面したときに覚えた、かすかな “違和感” ····)

Ryunosuke:
(I felt something strange the very first time I encountered this cloaked figure.)

ナルホド:
(ぼくは····このオトコを、“知っている” ····!)

Ryunosuke:
(As if I knew him somehow...)

ナルホド:
(····本当に、おまえなのか····)

Ryunosuke:
(Can it...? Can it really be you, Kazuma?)

ナルホド:
ま····待ってくれッ!

Ryunosuke:
W-W-Wait!

ナルホド:
(····行ってしまった····)

Ryunosuke:
(Too late...)

バンジークス:
····どういうことだ····?

Van Zieks:
What's going on here?

調べる

Examine

Barok van Zieks

従者

Your apprentice

バンジークス:
····なぜ、あの者を気にする?

Van Zieks:
What is your interest in my apprentice exactly?

バンジークス:
まるで····なにか、ココロ当たりがあるかのように見えるが。

Van Zieks:
You act as if you know the man or something.

ナルホド:
そ。それは······

Ryunosuke:
Well, um...

スサト:
····あの方は。いったい、いつから!

Susato:
Since when has he been in your care?!

スサト:
たしか····半年前にはいらっしゃいませんでした。

Susato:
I don't recall you having an apprentice before I left Britain six months ago.

バンジークス:
今から、3カ月ほど前。ヴォルテックス卿が連れてきた。

Van Zieks:
Lord Stronghart introduced him to me about three months ago now.

バンジークス:
『検事として面倒をみるように』····そう命じられたのだ。

Van Zieks:
With instructions to mentor him as a prosecutor.

ナルホド:
····その “理由” は告げられなかったのでしたね。

Ryunosuke:
But he didn't tell you why, did he?

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
あの者は、おのれの身の上に関するすべての《記憶》を失っているようだ。

Van Zieks:
The man appears to be suffering from amnesia. He's forgotten every last detail about himself.

スサト:
き。記憶を····

Susato:
He has amnesia?!

バンジークス:
····明日。あの者は、我々の法廷に立つことになっている。

Van Zieks:
Tomorrow he will appear in court at my side.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
私の、《助士》として····ヴォルテックス卿の命令だ。

Van Zieks:
He's to serve as my judicial assistant. On Lord Stronghart's orders.

ナルホド:
(あいつが····法廷に····)

Ryunosuke:
(He'll...be in court with us...?)

バンジークス:
····どうやら。話は、以上のようだな。

Van Zieks:
Now then, unless I'm much mistaken, I believe this conversation has run its course...

ナルホド:
あ······ありがとうございました····

Ryunosuke:
Oh... Yes, um, thank you.

ナルホド:
(····さっき。アイツはたしかに、“反応” した)

Ryunosuke:
(I definitely saw a reaction there...)

ナルホド:
(寿沙都さんの “呼びかけ” は····間違いなく、届いたんだ!)

Ryunosuke:
(When Susato-san called out like that, it really seemed to hit a nerve...)

ナルホド:
(···· “一真さま” と····)

Ryunosuke:
(When she called out 'Kazuma-sama'...)

スサト:
··············

Susato:
.........

After examining large machine and large cage, and clearing all Converse options with Barok van Zieks:

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
成歩堂さまは····あの方をすでに、ご存じだったのですね。

Susato:
You'd already met that masked man, hadn't you, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····はい。きのう····バンジークス検事の執務室で。

Ryunosuke:
Yes. Yesterday, in fact. At Lord van Zieks's office.

スサト:
····そういうことでございましたか····

Susato:
I see...

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
もし····本当に。一真さまが生きておられたのなら····

Susato:
And if...if Kazuma-sama really is still alive...

スサト:
ホームズさまは、わたしどもにウソをついていたことになります。

Susato:
...it means that Mr Sholmes lied to us.

ナルホド:
····そうですね。(話を聞く必要があるな····)

Ryunosuke:
...I know. (We're going to need to speak to him about that.)

バンジークス:
····さて。貴公たちはそろそろ、立ち去るがいいだろう。

Van Zieks:
You're going to have to leave now.

ナルホド:
····!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
《科学式捜査班》が調査に現れる時間だ。

Van Zieks:
The Forensic Investigation Team are due to arrive shortly.

バンジークス:
貴公がここにいると、メンドウな問題になる。

Van Zieks:
If they find you here, it will...cause problems.

ナルホド:
メンドウな問題····

Ryunosuke:
What sort of problems?

バンジークス:
国際問題だ。

Van Zieks:
Foreign affairs problems.

ナルホド:
(····それは背負いきれないな)

Ryunosuke:
(...Well we could do without that.)

ナルホド:
わかりました。行きましょう、寿沙都さん。

Ryunosuke:
Alright, we'll be on our way. Let's go, Miss Susato.

スサト:
····はい。

Susato:
Of course.


The Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower

調べる

Examine

Stairs

ナルホド:
今は、《特設舞台ステージ》へは、行かないほうがいいだろう。

Ryunosuke:
We'd better not try going up those stairs to the stage area now.

ナルホド:
《科学式捜査班》とハチ合わせたら、メンドウなことになりそうだ。

Ryunosuke:
If we were to bump into the Forensics Investigation Team, it sounds like it could make trouble.

話す

Converse

現場の調査

Investigating the scene

ナルホド:
あの····ジーナさん。

Ryunosuke:
Um, Gina...

ナルホド:
もう一度、調べたいんですけど。····事件現場を。

Ryunosuke:
...we were actually hoping that we could investigate the scene again...

ジーナ:
うん。このへんなら、スキにしてくれていいよ。

Gina:
Yeah, alright. If it's around 'ere, ya can do wot ya like.

ナルホド:
え。いいんですか?

Ryunosuke:
Oh! That's alright, is it?

ジーナ:
アタシ。この子と遊んでるから。

Gina:
I'm gonna be playin' wiv me new friend 'ere.

ナルホド:
(····トビーくんか····)

Ryunosuke:
(Ah yes, Toby...)

トビー:
わん!

Toby:
Woof!

ナルホド:
でも。《科学式捜査班》のみなさんがジャマなのですが····

Ryunosuke:
Apparently we can't look around on the stage now because the Forensic Investigation Team are at work.

ナルホド:
なんとかしてもらえませんか? レストレード警部のチカラで。

Ryunosuke:
Can't you do anything, Gina? In your capacity as Inspector Lestrade?

ジーナ:
んー。なんとかしてあげたい気もするけどねー。

Gina:
Look, I'd like to 'elp you out.

ジーナ:
ごらんのとおり。アタシ、“見習い” だから。

Gina:
But I'm just a trainee, ain't I? Ain't nuffin' I can do.

ナルホド:
(····やはり。そう来るだろうな····)

Ryunosuke:
(When it suits you, yes...)


After clearing Converse option in Forensics Laboratory, correctly presenting Drebber's Card in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower, and examining large machine, large cage and clearing all Converse options with Barok van Zieks in Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage:

ナルホド:
····さて。これで、ひととおりの調査はできましたね。

Ryunosuke:
Well, I think we've done all the investigating we can here for now.

ナルホド:
あとは、イーノック・ドレッバーの行方ゆくえがわかれば····

Ryunosuke:
If we could just determine the whereabouts of Mr Drebber...

スサト:
ジーナさまと、トビーさまに期待いたしましょう!

Susato:
I'm sure Gina and little Toby won't let us down!

スサト:
それと····成歩堂さま。

Susato:
Now then...

スサト:
よろしければ、ホームズさまにもお話を聞いてみませんか?

Susato:
...do you think we ought to try to speak with Mr Sholmes at this point?

スサト:
おひさしぶりなので、できればごアイサツもかねて····

Susato:
We have things to discuss and I'm dying to meet him again after all these months.

ナルホド:
ホームズさんか····たしかに。何か知っているかもしれませんね。

Ryunosuke:
Yes, it's quite possible he might know something useful, you're right.

ナルホド:
たしか、《ローザイクの館》で “蝋人形”ろうにんぎょう をやっているはずです。

Ryunosuke:
We ought to find him at Madame Tusspells. He's supposed to be working there as a temporary waxwork exhibit.

スサト:
はい! アイリスさまからひととおり、聞いておりますとも!

Susato:
Yes! Iris told me all about his latest unusual venture!


同日 某時刻
マダム・ローザイクの館

23rd October
Madame Tusspells Museum of Waxworks

If Madame Tusspells Museum of Waxworks is being visited for the first time, before clearing Converse option in Forensics Laboratory, correctly presenting Drebber's Card in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower, and examining wooden cage and large machine and clearing all Converse options with Barok van Zieks in Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage

スサト:
さ。さすが《恐怖の間》でございますね。

Susato:
Oh my! No wonder it's called the House of Horrors...

スサト:
このまま回れ右をして館を出て、お菓子を食べて帰りたいところです。

Susato:
I'd like to turn on my heels and go straight home. Via the confectionery.

ナルホド:
(コワい思いをすると、アマいものが恋しくなるみたいだな)

Ryunosuke:
(Being scared makes you crave sweets? I can understand that.)

スサト:
半年ぶりの “ごあいさつ” がてら、楽しみに来たのでございますが····

Susato:
I was looking forward to a reunion after six months away, but...

スサト:
ホームズさまのスガタは····見あたりませんね。

Susato:
...there's no sign of Mr Sholmes anywhere.

ナルホド:
ううん····ここで《誘拐事件》の調査をしているハズなのですが····

Ryunosuke:
That's strange. He should be here investigating the abduction of the waxwork...

ナルホド:
しかたありませんね。また、あとで来てみましょうか。

Ryunosuke:
Oh well. I suppose we'll just have to come back again later.

If Madame Tusspells Museum of Waxworks is being visited for the first time, after clearing Converse option in Forensics Laboratory, correctly presenting Drebber's Card in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower, and examining wooden cage and large machine and clearing all Converse options with Barok van Zieks in Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage

スサト:
さ。さすが、《恐怖の間》でございますね····

Susato:
Oh my! No wonder it's called the House of Horrors...

スサト:
このまま回れ右をして館を出て、お菓子を食べて帰りたいところです。

Susato:
I'd like to turn on my heels and go straight home. Via the confectionery.

ナルホド:
(コワい思いをすると、アマいものが恋しくなるみたいだ····)

Ryunosuke:
(Being scared makes you crave sweets? I can understand that.)

スサト:
それにしても····あの蝋人形ろうにんぎょうさま。

Susato:
But you know, there's something about that waxwork over there...

スサト:
まるで、ホームズさま “そのもの” のような『たたずまい』でございます!

Susato:
It looks exactly like Mr Sholmes down to the very last detail!

Leads to "Aha!"

If Madame Tusspells Museum of Waxworks has already been visited, after clearing Converse option in Forensics Laboratory, correctly presenting Drebber's Card in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower, and examining wooden cage and large machine and clearing all Converse options with Barok van Zieks in Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage

スサト:
やはり、《恐怖の間》でございます。こうして何度、おとずれても····

Susato:
Here we are again at the House of Horrors. I'm afraid I haven't got used to the place yet.

スサト:
このまま回れ右をして館を出て、お菓子を食べて帰りたくなります。

Susato:
I'd still like to turn on my heels and go straight home. Via the confectionery, of course.

ナルホド:
(····なにかにつけて、アマいものが恋しくなるみたいだな)

Ryunosuke:
(Susato-san really is after something sweet today, isn't she?)

スサト:
····きゃあッ!

Susato:
...Eek!

ナルホド:
ど。どうかしましたか。

Ryunosuke:
What's the matter?

スサト:
ごらんください! あ。あの、蝋人形ろうにんぎょうさま。

Susato:
Look, Mr Naruhodo! Look at that waxwork!

スサト:
····先ほどまでは、たしか展示されていなかったのに····

Susato:
...I'm quite sure it wasn't there before...

スサト:
まるで、ホームズさま “そのもの” のような『たたずまい』でございます!

Susato:
It looks exactly like Mr Sholmes down to the very last detail!

Leads to "Aha!"

ナルホド:
あ。あれ····!

Ryunosuke:
Aha!

スサト:
····どうなさいましたか?

Susato:
What is it?

ナルホド:
い。いや。たしか、あれは···· (····《一日蝋人形ろうにんぎょう》、だよな····)

Ryunosuke:
Oh, sorry. I think you'll find... (...that's the temporary waxwork himself...)

ローザイク:
あら。あなたは。あの方の、お友だちの····

Tusspells:
Ah, the friend of my dedicated employee...

ナルホド:
あ····はい! 弁護士の成歩堂です。

Ryunosuke:
Oh, yes, hello again. It's Ryunosuke. Ryunosuke Naruhodo.

ローザイク:
それにしても、感服いたしました。さすがは名探偵さまですわね。

Tusspells:
I must say, I am quite spellbound by the great detective. He is a marvel.

ローザイク:
例の、誘拐されたウチの子が、先ほどコチラに戻ってきたのです!

Tusspells:
My precious waxwork is already back where it belongs.

ナルホド:
で。では····

Ryunosuke:
You, you don't mean...?

ローザイク:
はい。例の事件は “解決” でございます。

Tusspells:
But yes! The mystery is solved already.

ナルホド:
(うううん····さすがはハラをすかせたホームズさん····)

Ryunosuke:
(Wow. Mr Sholmes can really engage his brain when he's hungry enough...)

ローザイク:
そんなワケで。ごらんのとおり、通常業務に戻ったわけです。

Tusspells:
So as you can see, he has returned to his...habitual duties.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Yes.

スサト:
通常業務····でございますか····

Susato:
His...habitual duties...?

ローザイク:
それでは。くれぐれも、蝋人形ろうにんぎょうのジャマはされませんよう。

Tusspells:
Alors...do not disturb, uh?

ナルホド:
(····寿沙都さん。ややピンと来ていないようだな····)

Ryunosuke:
(Poor Susato-san. She looks very perplexed.)

調べる

Examine

Bathtub or women in left exhibit

スサト:
なんとも恐ろしい “殺人鬼” の《蝋人形》ろうにんぎょうでございます!

Susato:
Oh, what a horrifying scene! A murderer caught in the grisly act!

ナルホド:
あ。そっちの、ナイフをかまえたほうが “殺人鬼” なのですよ。

Ryunosuke:
I know. And in case you were wondering, it's the one with the big knife that's supposed to be the killer.

スサト:
····さすがに、そこを間違う者はいないかと存じます。

Susato:
I...don't think anybody would be in any doubt about that, surely?

ナルホド:
《解説》によると、後ろのバスタブは特に関係ないみたいですね。

Ryunosuke:
And did you know that according to the description, the bathtub at the back has no particular significance.

スサト:
え! そうなのでございますか。

Susato:
What?! Really?

スサト:
寿沙都はまた、風呂桶バスタブを売り歩きながら犯行を重ねていた女なのかと思いました。

Susato:
I would have thought it was meant to show that the killer also worked in a bathhouse peddling criminal wares.

ナルホド:
(···· “新解釈” が現れたな····)

Ryunosuke:
(Aha! We have a new theory...)

Curtain in middle exhibit

ナルホド:
《恐怖の間》の中央に、重たげな “緞帳カーテン” が下りている。

Ryunosuke:
Ah yes, the heavy curtains in the middle of the House of Horrors...

ナルホド:
この向こう側に、なにがあるか····どうせ、コワいものだろう。

Ryunosuke:
Whatever's on the other side of them, you just know it's going to be terrifying, don't you?

スサト:
立て札には《特別展示室》と書かれております。

Susato:
The sign says it's the Madame Tusspells Special Exhibit.

スサト:
見物するには、追加料金が必要になるようでございます。

Susato:
It seems you have to pay extra to go inside.

ナルホド:
さらにカネを払って、さらにコワい思いをしなきゃならないのですか!

Ryunosuke:
I know! Can you believe that?! Pay more money, as if we haven't been scared enough already!

スサト:
····寿沙都に怒られても困ります····

Susato:
...It's not my doing, Mr Naruhodo.

Man or empty chair in middle-right exhibit

ナルホド:
あの時のおじいさんはいなくなっている。

Ryunosuke:
That old policeman isn't here now, obviously.

ナルホド:
まさか。陪審員として登場するとは····

Ryunosuke:
I still can't believe he just happened to be on the jury, though.

スサト:
倫敦ロンドンには、六百万の市民がいると聞いておりますが····

Susato:
I'd understood that London has a population of six million people. And yet...

スサト:
世間とは、思った以上に狭いものでございますね。

Susato:
...you do seem to run into the same people disproportionately often, don't you?

Ladder

スサト:
おや。こんなところに《キャタツ》がございます。

Susato:
Ah, there's a stepladder there, look.

ナルホド:
え····ええ。なんでしょうね、この《キャタツ》は。

Ryunosuke:
Oh... Yes... A stepladder...

スサト:
ローザイクさまに教えてあげましょう。《キャタツ》が出しっぱなしです、と。

Susato:
I think perhaps we should let the proprietress know that someone's left it out. The stepladder, I mean.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかされましたか?

Susato:
Is something wrong?

ナルホド:
(なんだろう····この、ミョーに “肩すかし” を食ったような感じは)

Ryunosuke:
(Why do I feel as though I just managed to sidestep an argument...?)

Man in top hat or woman in right exhibit

スサト:
················見切りました。

Susato:
......... This one's posture reveals his weakness.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
この者の、ワキのあまい構え。寿沙都の敵ではございません。

Susato:
The killer's stance leaves him wide open to attack. I'm quite sure I could see him off...

スサト:
《寿沙都投げ》からの《寿沙都落とし》、最後は《寿沙都固め》でオシマイです。

Susato:
...with a Susato Takedown, then a Susato Squash and finally a Susato Smash.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
R-Right...

スサト:
それでもイシキが残っているようなら、《寿沙都砕き》でトドメかと。

Susato:
And if that doesn't render the culprit unconscious, a Susato Slam should finish him.

ナルホド:
す。····すさとくだき····?

Ryunosuke:
A, a Susato Slam?

スサト:
ああ、申しわけございません。コトバでは説明しづらいのですが····

Susato:
Oh! I'm sorry, it's...rather hard to explain.

スサト:
ちょっと、ワキをあまくしてかかってきていただけますか。

Susato:
Leave yourself open slightly, and I'll demonstrate...

ナルホド:
····ゼッタイ、イヤです。

Ryunosuke:
...Absolutely not.

Herlock Sholmes (after clearing Converse option in Forensics Laboratory, correctly presenting Drebber's Card in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower, and examining wooden cage and large machine and clearing all Converse options with Barok van Zieks in Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage)

Leads to "We really do need to speak with Mr Sholmes, and I am longing to say hello again..."

スサト:
それにしても。ホームズさまにお話を聞きに来たのに····

Susato:
We really do need to speak with Mr Sholmes, and I am longing to say hello again...

スサト:
····いったい、どちらにいらっしゃるのでしょうか。

Susato:
...but where is he?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
じつは····意外に、近くにいるかもしれませんよ。

Ryunosuke:
I think you might find...that he's quite nearby, actually.

スサト:
え····それはいったい、どういう····

Susato:
Oh! What, what do you...?

ホームズ:
まさに、そうなのですよ! この、ボクこそがッ!

Sholmes:
Indeed, my dear fellows...it is I!

ホームズ:
かの世界的な名探偵にして名蝋人形ろうにんぎょう、シャーロック・ホームズ氏なのです!

Sholmes:
The world-famous great detective and waxwork... Herlock Sholmes!

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
す····寿沙都さん! 寿沙都さあああああああん!

Ryunosuke:
Susato-san! Susato-saaaaaan!


ホームズ:
いや。本当ォォォに申しわけありませんでした。

Sholmes:
My most humble apologies...

スサト:
····倫敦ロンドンを経由して、そのまま天国へ旅立つかと思いました。

Susato:
I thought I'd died and gone to eternal paradise for a moment...via London.

ホームズ:
ううう····おびに今度、香ばしい名スイリを1パイ、ゴチソウします。

Sholmes:
My dear madam...allow me to make amends by offering you a tasty free deduction at some point.

ナルホド:
····お茶みたいに言わないでください。

Ryunosuke:
...As long as it's not of questionable street food quality.

スサト:
それにしても。《一日蝋人形ろうにんぎょう》でございますか····

Susato:
I don't understand. Why are you working as a waxwork here, Mr Sholmes?

ホームズ:
それは、世を忍ぶ仮の姿です。事件だって、おおむね解決しましたよ。

Sholmes:
Merely a secret identity, you understand. Though the case is largely solved now.

スサト:
···· “おおむね” ····?

Susato:
Largely solved?

ナルホド:
もしかして····例の《蝋人形ろうにんぎょう誘拐事件》ですか?

Ryunosuke:
We're talking about the waxwork abduction, I presume?

ホームズ:
まさに、例のそれだとも。まさに “朝メシ前” だったね!

Sholmes:
Indeed we are, my good fellow. As I predicted, it was as easy as proverbial pie.

ホームズ:
まあ····そのままメシ抜きで、まだゴハンを食べてないのだが。

Sholmes:
Though I confess...I'm yet to partake of a pie, proverbial or otherwise. Or any food so far today for that matter.

····················ぐうぅぅぅぅ····う。

......... *Rumble rumble rumble*

ナルホド:
(ホームズさんのオナカの音が、むなしく館内にコダマした····)

Ryunosuke:
(That stomach rumble echoed around the whole museum...)

ナルホド:
それにしても····どうしてそんなに早く解決できたのですか?

Ryunosuke:
So how did you manage to solve it so quickly?

ホームズ:
ああ····なんというか “おおむね” ではあるがね。

Sholmes:
Ah, well, do remember I said it was largely solved.

ホームズ:
犯人と “交渉” をしたのだよ。《電話》というのは、知ってるかい?

Sholmes:
Anyway, I simply negotiated with the culprit. Are you familiar with the so-called 'telephone'?

スサト:
はい! 遠く離れた者と、受話器を通じてお話しできる、最新の電信技術ですね。

Susato:
Oh yes! It's a most modern invention, allowing you to hold a conversation with people far away.

スサト:
我が国では、まだ帝都とほんの一部の町しか、通話できないのですが。

Susato:
In Japan, only the imperial capital and a handful of other cities are connected as yet.

ホームズ:
午前中に、誘拐犯からここへ “電話” がかかってきてね。

Sholmes:
This morning, a telephone call was received here from the perpetrator of the abduction.

ホームズ:
ボクが犯人と《交渉》したんだ。そうしたら、蝋人形ろうにんぎょうを返してくれるって。

Sholmes:
As such, I was able to negotiate terms, and in the end, the waxwork was returned.

ナルホド:
す。すごいですね····

Ryunosuke:
That's amazing!

ホームズ:
まあ、ここだけの話。どうやら。この “誘拐犯” は····

Sholmes:
Just between you and I...

ホームズ:
最初から、蝋人形ろうにんぎょうをコチラへ送り返すつもりだったようだ。

Sholmes:
...it would appear the culprit had always intended to return the stolen waxwork in any event.

スサト:
え····で、でも。“身代金” の要求があったのですよね?

Susato:
Oh! But...I thought whoever was responsible had demanded a ransom, no?

ホームズ:
それは、おそらく····

Sholmes:
Yes. I think perhaps...

ホームズ:
なんの要求もなければ、かえって怪しまれると思ったのだろう。

Sholmes:
...the ransom demand was necessary to avoid unwanted suspicion regarding the true motive.

スサト:
では····そうなると。ホームズさまの “交渉” は····

Susato:
But...does that not mean...

スサト:
最初から “いらなかった” というコトになるわけですか?

Susato:
...your negotiating was entirely unnecessary?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
そのへん、マダム・ローザイクにはくれぐれもナイショで頼むよ、キミたち。

Sholmes:
A fact that I must ask you to keep from Madame Tusspells at all costs!

ホームズ:
家では、アイリスがハラをすかせてボクの帰りを待っているんだ。

Sholmes:
A hungry young Iris awaits my return to Baker Street, after all.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Poor Iris...)

ホームズ:
ところで。この “蝋人形”ろうにんぎょう に何か用事かね?

Sholmes:
Now then, do I sense that you have some business with this great waxwork?

話す

Converse

イーノック・ドレッバー

Enoch Drebber

ナルホド:
····ぼくたちは、今。ある人物の行方ゆくえを追っているのです。

Ryunosuke:
We're in the process of trying to track somebody down.

ホームズ:
····ほお?

Sholmes:
Oh?

スサト:
····その者の名前は『イーノック・ドレッバー』と申します。

Susato:
Yes, a man by the name of Enoch Drebber.

スサト:
ドビンボーさまをダマした詐欺師で、《実験装置》を作った技師でございます。

Susato:
He's the swindler who duped Professor Harebrayne, and the engineer who built the kinesis machine.

ホームズ:
詐欺師で、技師か。なかなかシャレた人物らしいね。

Sholmes:
A swindler and an engineer? Quite the modern man.

ナルホド:
ついでに、舞台魔術の知識も持った《手品師》でもあるみたいです。

Ryunosuke:
He also seems to be a conjuror of sorts, too, with considerable knowledge of stage magic.

ナルホド:
明日の法廷が始まるまでに、見つけ出したいのですが····

Ryunosuke:
We really need to locate him before the trial resumes tomorrow morning.

ナルホド:
でも。どうにも “手がかり” が少なくて。····どうすればいいですか?

Ryunosuke:
But we have so few clues to go on, that's the trouble. ...Do you have any good ideas?

ホームズ:
『どうすればいいですか?』と聞かれてもねえ····

Sholmes:
I have no data yet. It is a capital mistake to have good ideas before one has data.

ホームズ:
せめて。カオでもわかれば、チカラになれるかもしれないが。

Sholmes:
If I knew something of the man's appearance, at least, I may be in a better position to help.

ナルホド:
(····ドレッバーの、カオ····か)

Ryunosuke:
(Yes, Drebber's appearance...)

ホームズ:
まあ。幸運なことに、今日のボクはヒマで、すきっパラを抱えている。

Sholmes:
Fortunately for you, however, presently I have little to occupy myself and little to fill my stomach.

ホームズ:
“手がかり” を見つけたらエンリョなく、持って来たまえ!

Sholmes:
As soon as you find any clue - no matter how small - I should gladly give you my thoughts on it.

亜双義のこと

Kazuma's death

ナルホド:
····ホームズさん。ぼくたちに、ウソをついていませんか?

Ryunosuke:
Mr Sholmes...did you lie to us?

ホームズ:
なんだい、ミスター・ナルホドー。····コワい目をして。

Sholmes:
My dear Mr Naruhodo...stay that piercing stare. What is this about?

スサト:
今から、1年前。わたしどもが大英帝国へ向かっていた、蒸気船で····

Susato:
Last winter, when we were first on our way to Britain aboard the steamship...

スサト:
····あのとき。ホームズさまはハッキリ、おっしゃいました。

Susato:
...your words were very clear:


ホームズ:
『····それでは、謎解きを始めるとしようか』

Sholmes:
'So then...let us unravel this mystery...'

ホームズ:
『この、奇怪なる殺人事件····その《真相》をね!』

Sholmes:
'...and discover what events led to this curious murder.'


スサト:
···· “殺人事件” ····と。

Susato:
You told us that it was murder.

スサト:
····そして。ホームズさまは、一真さまの身体を調べました。

Susato:
And you examined Kazuma-sama's body.

ホームズ:
····どういうことかな?

Sholmes:
Indeed. And wherein lies the problem?

ナルホド:
今日。ぼくたちは、会ったんです。アイツ····亜双義一真に。

Ryunosuke:
We met him earlier today. The 'victim', Kazuma Asogi.

ホームズ:
············それは、間違いないのかい?

Sholmes:
......... You're quite sure?

スサト:
あの方は····仮面マスクをつけて、記憶を失っているようでした。

Susato:
He...was wearing some sort of mask, and was apparently suffering from amnesia.

スサト:
····でも。間違いございません。あれは····一真さまです。

Susato:
But yes, I'm quite sure. It was Kazuma-sama.

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

スサト:
····あのとき。ホームズさまは気づいたはずでございます。

Susato:
You must have known at the time, Mr Sholmes.

スサト:
一真さまが···· “死んでいなかった” ことに。

Susato:
That he...wasn't actually dead.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
いやあ。すっかり、現場のフンイキにダマされてしまってね。

Sholmes:
Well, I can only assume I was swept up in the murderous atmosphere of the moment.

ホームズ:
まさか、死んでなかったとは! あっはっはっはっはっはっ! ····と。

Sholmes:
But the fellow wasn't dead at all? Ah ha ha ha ha hah! Priceless!

ホームズ:
これでは信じてもらえないかな? ····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
...I don't suppose that performance would pass muster, would it, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あの場にいた、水夫のみなさんは “カン違い” したのかもしれません。

Ryunosuke:
I could believe that the crewmen present at the time made a mistake.

ナルホド:
でも····ホームズさんは違います。

Ryunosuke:
But not you...Mr Sholmes.

ホームズ:
····················

Sholmes:
.........

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。ヒトツ、いいことを教えてあげよう。

Sholmes:
I will now tell you something of the first importance, my dear fellow:

ホームズ:
名探偵は、ウソをつく。····覚えておくといい。

Sholmes:
Great detectives are wont to lie. ...It will serve you well to remember that.

ナルホド:
····ホームズさん····

Ryunosuke:
Please, Mr Sholmes...

ホームズ:
明日の裁判。キミの目の前で、大きな《謎》の扉が開かれるだろう。

Sholmes:
Tomorrow in court, you will find yourself on the threshold of a very great mystery.

ホームズ:
····今。ボクに言えるのは、それだけだね。

Sholmes:
For now, I'm afraid that is all I can say.

つきつける

Present

Photograph of the Victim or Wooden 'Birdcage'

ホームズ:
エライダ・メニンゲンか····手ゴワい相手だったよ。

Sholmes:
Odie Asman... Yes, a fearsome adversary.

ナルホド:
え······闘ったことがあるのですか?

Ryunosuke:
What? You, you mean you've fought him?

ホームズ:
メニンゲンの《犯罪組織》に潜入して、調査をしたことがあるのだが····

Sholmes:
I once infiltrated his criminal organisation in order to investigate the man and his activities.

ホームズ:
····ヤツめ。ボクの《変装》を一目で見抜いたのだよ。

Sholmes:
But he saw through my disguise instantly.

ホームズ:
あのときの、ヤツのヒトコト。今でも、耳に残っているね。

Sholmes:
I still remember what the man said to me now.

ナルホド:
····なんと言われたのですか。

Ryunosuke:
...What was it?

ホームズ:
『そんな背の高い “おばあさん” がいるか』····ってね!

Sholmes:
'Whoever saw such a tall old lady?'

ナルホド:
············よりによって “おばあさん” ですか。

Ryunosuke:
......... Old lady?

ホームズ:
それからさ! ボクが、トクイの “おばあさん” を封印したのは。

Sholmes:
Indeed! But my special disguise hasn't seen the light of day again since that humiliation. Mrs Minicle is retired!

ナルホド:
(····一度、見てみたかったな····)

Ryunosuke:
(Mrs Minicle? I would give my right arm to see that!)

Photograph of Drebber (after clearing "Enoch Drebber" Converse option)

ナルホド:
ホームズさん。この《写真》····見ていただけますか。

Ryunosuke:
Mr Sholmes, would you cast your eyes over this photographic print?

スサト:
イーノック・ドレッバー····

Susato:
It's of Mr Enoch Drebber...

スサト:
わたしどもの探している《機械技師》のカオでございます。

Susato:
The face of the engineer we seek.

ホームズ:
まあ。英国人なんて、どれも似たようなカオをしているからねえ。

Sholmes:
Well, all Englishmen look broadly the same, of course.

ホームズ:
《写真》を見たからと言って······························

Sholmes:
So looking at the photograph won't...be particularly...... instructive.........

ナルホド:
ど····どうかしましたか?

Ryunosuke:
Are you alright, Mr Sholmes?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あ、ああ。失礼した。

Sholmes:
Ah. Yes, forgive me.

ホームズ:
····コイツは、なかなか興味深いね。

Sholmes:
Very interesting, this. Very interesting, indeed.

スサト:
なんでしょう、ホームズさま。すこし、顔色が変わったような····

Susato:
What's wrong, Mr Sholmes? You've turned quite pale all of a sudden...

After clearing "Kazuma's death" Converse option and correctly presenting Photograph of Drebber:

ホームズ:
····ああ、ミスター・ナルホドー! ヒトツ、ボクから提案がある。

Sholmes:
I have a suggestion, Mr Naruhodo! Will you indulge me?

ナルホド:
は····はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! Well...what is it?

ホームズ:
さっきも話したけどね。ボクが取り返した《蝋人形》ろうにんぎょうなのだが。

Sholmes:
As I explained to you when you arrived, the missing waxwork has been returned.

ホームズ:
ボクの手で、戻したところなんだ。後ろの、閉じた幕の向こうに····ね。

Sholmes:
And I personally reinstalled it in the exhibit from which it was taken...behind those thick curtains.

ナルホド:
ああ····《プロフェッサー》····ですか。

Ryunosuke:
Oh, yes... The 'Professor' exhibit, isn't it?

ホームズ:
5シリングで見物させてあげよう! ····今だけの、特別料金でね。

Sholmes:
Would you like to see it? For a mere five shillings? ...That's a special, one-time-only price, you understand.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
····セッカクだ。ボクのジマンの “飾りつけ” を見てみてはどうかな?

Sholmes:
The opportunity won't come again, I might add. Wouldn't you like to see the fruits of my labour?

スサト:
あ。でも····調査がありますので。よろしければ、またの機会に····

Susato:
Oh! Well, we do have a rather pressing investigation to carry out. Perhaps we could postpone...?

ホームズ:
····5シリング。見てみる価値は、あると思うよ。

Sholmes:
The price is a very reasonable five shilling. I think you'll find it's well worth it.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
あの。もしかして····マジメな話····なんですか?

Ryunosuke:
Are you...? Are you being quite serious, Mr Sholmes?

ホームズ:
マジメか、冗談か····このカオを見れば、わかるだろう?

Sholmes:
Surely you need only look at my expression to ascertain if this is seriousness or silliness?

ナルホド:
(見てもわからないから聞いてるんだけどな····)

Ryunosuke:
(I can never tell with you, that's the point.)

スサト:
····わかりました! こちら、5シリングでございます。

Susato:
Very well, it couldn't hurt. Here's your five shillings.

ホームズ:
····ふむ。よろしい。

Sholmes:
...Gratefully received.

ホームズ:
では、カーテンの奥の《特別展示室》だ。····ゆっくり、ご覧あれ。

Sholmes:
So, the special exhibit awaits behind the curtain. I invite you to peruse it at your leisure.

スサト:
····セッカクでございます。《特別展示室》へ参りましょうとも!

Susato:
Well, the money's been spent, so... Let's go and see the special exhibit!

ナルホド:
(奥のカーテンの向こう、か····)

Ryunosuke:
(Hm, through those heavy curtains at last...)

調べる

Examine

Curtain in middle exhibit

ナルホド:
入場料に、5シリングか····

Ryunosuke:
Five shillings we've had to pay...

ナルホド:
ホームズさんのポッケに入ると思うと、なんだかクヤシイ気がします。

Ryunosuke:
It doesn't seem right somehow that Mr Sholmes slipped the money into his own pocket, does it?

スサト:
そうでございますねえ。

Susato:
No...

スサト:
ジーナさまにスリとられたと考えればよろしいのでは。

Susato:
Ah! We could ask Gina to retrieve it for us. Using her special skills.

ナルホド:
スリの刑事さんに、ユスリの大探偵。大英帝国も、すさんでいると思います。

Ryunosuke:
Pickpocketing police officers and diddling detectives... Is this what makes Britain 'Great'?

ナルホド:
《死神》の検事さんにアゲモノ好きの刑事までいますからね。

Ryunosuke:
Not to mention demigod prosecutors taking the law into their own hands or chip-loving inspectors.

スサト:
···· “アゲモノ好き” は見逃してあげてくださいませ。

Susato:
...Inspector Gregson comes off rather well in that list, I think.

Leads to "Madame Tusspells Special Exhibit" location

Herlock Sholmes

ナルホド:
····ホームズさん。完全に《蝋人形》ろうにんぎょうになりきっている。

Ryunosuke:
He's gone back to his wax 'work'...

スサト:
ホームズさまといえば。“変装上手” でも有名でございますから。

Susato:
Oh yes! Mr Sholmes is renowned as being a master of disguise, you know.

ナルホド:
····《蝋人形》ろうにんぎょうは “変装” に入るのかな····

Ryunosuke:
...Does pretending to be a waxwork count as a disguise?


同日 某時刻
《特別展示室》

23rd October
Madame Tusspells Special Exhibit

スサト:
こ。これは····なんだか、身体がフルえてまいりました。

Susato:
Oh dear... I, I felt a shiver run down my spine as soon as we walked in here.

ナルホド:
····寿沙都さんッ!

Ryunosuke:
Miss Susato!

ナルホド:
このまま回れ右をして部屋を出て、お菓子を食べて帰りましょう!

Ryunosuke:
I say we turn on our heels and go straight home...via a really big confectionery!

スサト:
だ····ダメでございます! 5シリングも払ったのですよ!

Susato:
We...we certainly can't do that. We've paid five shillings already!

ナルホド:
····そこですか。

Ryunosuke:
...True.

ナルホド:
····しかし。こうして、あらためて見ると····

Ryunosuke:
Actually, now I'm looking a little more closely...

ナルホド:
この、あからさまに “不完全” な状態で平然と報酬ほうしゅうをモギ取ろうという····

Ryunosuke:
...we've paid good money to see an exhibit that's clearly incomplete...!

ナルホド:
我らがシャーロック・ホームズ氏の “度胸” がまず、オソロシイです。

Ryunosuke:
The nerve of the great diddling detective is far more terrifying than anything else in this place!

スサト:
おおむね” 解決····とはこのコトだったのでございますね。

Susato:
This must be what Mr Sholmes meant when he said the case was 'largely solved'.

ナルホド:
(····と、それはともかく)

Ryunosuke:
(Be that as it may...)

ナルホド:
(この部屋に····あの《機械技師》の “手がかり” があるのだろうか····)

Ryunosuke:
(...Mr Sholmes heavily implied there'd be a clue about the engineer in here, didn't he? But where...?)

ナルホド:
····それでは。5シリングぶん、いろいろ調べてみましょうか。

Ryunosuke:
Since we've paid five shillings, let's do five shillings' worth of investigation, shall we?

スサト:
は····はい····

Susato:
Yes, we, we will get what we paid for!

ナルホド:
(寿沙都さん····ココロなしか声がフルえているな····)

Ryunosuke:
(Is that fear or frustration...that's making Susato-san's voice tremble?)

調べる

Examine

Figure on left, shovel, or lantern

スサト:
こちらも····なんだか、コワいです。まるで、生きているみたいで····

Susato:
This part of the exhibit is just as disturbing as the rest. It looks so real...

ナルホド:
どうやら、若者····みたいですね。白衣を着ています。

Ryunosuke:
It seems to be a young man in a white overcoat.

スサト:
手に持っているのは····大きなショベルでしょうか。

Susato:
And he has a large shovel in his hand, too, look.

ナルホド:
(この、蝋人形ろうにんぎょう····もうすこし、よく調べてみよう)

Ryunosuke:
(Perhaps we should investigate in a little more detail...)

Examine face

Leads to "I can't see his face very well, can you?"

Examine camera

ナルホド:
これは····なんですか?

Ryunosuke:
What's this here?

スサト:
ここについているのは、“レンズ” のようですから····

Susato:
Well, this would appear to be a lens in the middle, so...

スサト:
おそらく。“写真機” だと思われます。

Susato:
...I believe it's probably a camera.

ナルホド:
しゃ···· “写真機” ····って。こんな小型なもの、見たことがないッ!

Ryunosuke:
A, a camera! But it's so small!

ナルホド:
ホームズさんの《指痕》といい、英国の技術には、言葉もありませんね。

Ryunosuke:
British technology is incredible, isn't it? I mean, what about Mr Sholmes's skin prints?

スサト:
····ホームズさまの《発明》については、“例外” と考えるべきかもしれませんが。

Susato:
...I think perhaps you should treat Mr Sholmes's inventions as...exceptions to the rule.

スサト:
それにしても····夜の墓場で、なぜ “写真機” なのでしょうか。

Susato:
But anyway, why would the man be in a graveyard at night with a camera?

ナルホド:
もしかしたら····

Ryunosuke:
I, I wonder...

ナルホド:
《死者》が蘇った瞬間を撮影していた、なんてことは····

Ryunosuke:
Perhaps he was trying to capture the moment a dead body came back as a ghost on film!

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
ちょっと。この “写真機” ····借りておきましょうか。

Susato:
We'll just borrow this for a little while, I think.

If being examined for the first time

証拠品《写真機》のデータを法廷記録にファイルした。

The camera has been entered into the Court Record.

スサト:
“写真機” に挿入された《硝子がらす乾板》を見れば、撮影した写真が確認できます。

Susato:
By looking at the photographic plate inside the camera, we can see what picture was taken.

ナルホド:
がらすかんぱん····?

Ryunosuke:
What's a photographic plate?

スサト:
硝子がらすに感光剤を塗って、レンズの光を固着させるための “板” でございます。

Susato:
It's a piece of glass coated in a special emulsion that reacts to the light coming in through the lens.

スサト:
写真機のフタを開ければ、入っています。ちょっと、調べてみましょうか!

Susato:
If we open the cover at the back of the camera, we should find it. Let's have a look!

ナルホド:
(寿沙都さん····目をキラキラさせているぞ····)

Ryunosuke:
(You should see yourself, Susato-san. Your eyes are shining.)

ナルホド:
(こういう “キカイ” が好きなのかもしれないな····)

Ryunosuke:
(You really do like machinery, don't you?)

Examine shovel

スサト:
この、大きなショベル····なんだか、恐ろしいです。

Susato:
What a large shovel... He's holding it rather ominously, isn't he?

スサト:
お墓で、ショベルなんて····いったい、何をされていたのでしょう。

Susato:
What on earth was the man doing with a shovel in a graveyard in the middle of the night?

ナルホド:
····あの。寿沙都さん。

Ryunosuke:
Um...Miss Susato...

スサト:
はい。

Susato:
Yes?

ナルホド:
それ···· “スコップ” ですよね?

Ryunosuke:
That's...a spade, isn't it?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
いえ。ショベルでございます。

Susato:
No, it's a shovel.

ナルホド:
いやいや。ショベルは、園芸で使う小さなヤツですよ。

Ryunosuke:
No no, shovels are for digging. That's for scooping up loose material. It's a spade.

スサト:
いえ。それがスコップです。

Susato:
We've been through this, Mr Naruhodo. It's a shovel.

ナルホド:
いやいや。そもそも “ショベル” じゃなくて “シャベル” ですよ。

Ryunosuke:
No no no. Although...we haven't considered trowels...

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
まあまあ、どちらでもよろしいではありませんか。

Susato:
We've allowed ourselves to be distracted, I feel.

スサト:
もっと、ホンシツを見たほうがよろしいかと存じます。

Susato:
Perhaps we should concentrate on what the man was doing with the implement.

ナルホド:
(やんわり、たしなめられた····)

Ryunosuke:
(So we're going to bury the hatchet?)

ナルホド:
それはともかくとして····

Ryunosuke:
You're right, though...

ナルホド:
こんな時間に、墓場にいた理由。たしかに気になりますね。

Ryunosuke:
What was the man doing in the graveyard in the first place, that's the real question.

Examine lantern

ナルホド:
これは、『カンテラ』というヤツですね。

Ryunosuke:
That's quite a large lamp the man's carrying.

ナルホド:
あえて和風に言うならば、『ちょうちん』でしょうか。

Ryunosuke:
Or is it a lantern? It's not unlike a Japanese chochin paper lantern actually, is it?

スサト:
『カンテラ』にせよ『ちょうちん』にせよ····

Susato:
Lamp, lantern, chochin...

スサト:
この、小さな明かりひとつで、夜の墓場を歩きまわるとは····

Susato:
The point is it casts very little light. To be walking alone in a graveyard at night with only this...

スサト:
寿沙都には、とてもムリでございますとも。

Susato:
Well, I certainly couldn't do it.

ナルホド:
むしろぼくは、こんなコワいところ、まっ昼間でもムリです。

Ryunosuke:
I'm not sure I could visit a graveyard at all, even in broad daylight, to be honest.

Tombstone

ナルホド:
日本も英国も、墓場というのはやはり、おっかないですね。

Ryunosuke:
It doesn't matter if they're here in Britain or Japan, graveyards are scary.

スサト:
考えてみると。西洋の “お墓” を見るのは、これが初めてでございます。

Susato:
Now I come to think of it, this is the first time I've seen a British grave.

スサト:
わたしが読んだ本では、英国では、遺体は焼かず、そのまま埋めるそうです。

Susato:
According to what I've read, the custom in Britain is to bury the dead as they are, without cremation.

ナルホド:
ええええええッ! で。でも。それって····

Ryunosuke:
Whaaat?! But, but if you do that...

ナルホド:
生きているうちに、間違えて埋められたらタイヘンじゃないですか!

Ryunosuke:
...you might accidentally bury people while they're still alive!

スサト:
····それは、生きているうちに間違えて焼かれるのも、同じかと。

Susato:
I'm not sure that would be worse than accidentally incinerating people while they're still alive.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
おたがい、中途半端ちゅうとはんぱに死にたくないものですね。

Ryunosuke:
I think we can both agree that it's best not to be still alive when our time comes, then.

スサト:
····なんとお答えしてよいものやら。

Susato:
...And what am I to say to that?

Headless figure

スサト:
これが····殺人鬼、《プロフェッサー》なのですね。

Susato:
This must be the killer! The fiend known as the Professor!

ナルホド:
ええ····そうみたいですね。マダム・ローザイクの話では····

Ryunosuke:
Yes, I think so. According to what Madame Tusspells said...

ナルホド:
たしか、貴族や王族の関係者など、身分の高い者を5人、殺害したとか····

Ryunosuke:
...he killed five victims, all of noble or royal blood.

スサト:
こうして見ると····本当に、“ホンモノ” みたいでございます。

Susato:
The waxwork is so lifelike, isn't it? Like all the models in this place.

ナルホド:
ええ。今にも動き出しそうです。····クビさえあれば。

Ryunosuke:
I know. It looks like it could start moving at any moment, doesn't it? ...If only it had a head, that is.

ナルホド:
(この、蝋人形ろうにんぎょう····もうすこし、よく調べてみよう)

Ryunosuke:
(Perhaps we should examine it in a little more detail...)

Examine neck

スサト:
成歩堂さま。たしか、この方は···· “死刑囚” なのですよね。

Susato:
So this is the condemned man...

ナルホド:
ええ。そうみたいですね。《プロフェッサー》と呼ばれたとか。

Ryunosuke:
Yes. The so-called 'Professor'.

スサト:
も。もしかして。こ。これは····

Susato:
Then, then perhaps...

スサト:
だッ! 断頭台でッ! くッ! クビを、チョンと····!

Susato:
...his head was ch-chopped off by a guillotine!

スサト:
だのにッ! 成仏できず、こうしてお墓から、バケて出てッ!

Susato:
But, but unable to find peace, he, he emerged from his grave as a headless g-g-ghost!

ナルホド:
····こ。コワいこと言わないでくださいよ、寿沙都さん。

Ryunosuke:
...Do, do we have to entertain such terrifying ideas, Miss Susato?

ナルホド:
これ、クビを差しこむ金具ですから。ちゃんと、あったと思いますよ。クビ。

Ryunosuke:
Anyway, I'm sure the model had a head once. There's a metal fitting for it, see?

スサト:
では····ホームズさまが、ウッカリつけ忘れたのでしょうか。おクビ。

Susato:
Then...perhaps Mr Sholmes absent-mindedly forgot to reattach it?

ナルホド:
····かなり “ウッカリ” な名探偵ですね。それは。

Ryunosuke:
That's an extremely absent-minded detective you're describing, isn't it?

スサト:
もしくは····

Susato:
Or perhaps...

スサト:
ハンニンが、ウッカリ荷物に入れ忘れてしまったのでしょうか····

Susato:
...the thief absent-mindedly forgot to include the head when he or she returned it to the museum?

ナルホド:
····それもかなり “ウッカリ” なハンニンですね。

Ryunosuke:
And that would be an extremely absent-minded thief.

ナルホド:
(なにか、クビだけ『返さない』理由があるのだろうか····)

Ryunosuke:
(Could there have been some reason why only the head wasn't returned?)

ナルホド:
なんにせよ····

Ryunosuke:
Well, whatever the reason...

ナルホド:
これでは、《プロフェッサー》がどんなカオか、わかりませんね。

Ryunosuke:
...it means we don't know what the face of the infamous Professor looked liked, do we?

If being examined for the first time

ナルホド:
············おや。

Ryunosuke:
......... Oh...

ナルホド:
死刑囚の上着の内側に····なにかが、入りこんでいます。

Ryunosuke:
There's something caught just inside the convict's jacket here...

ナルホド:
これは····硝子がらすのカケラ、ですね。(しかも。けっこう、大きいぞ····)

Ryunosuke:
It...looks like a piece of broken glass. (And quite a big piece, too.)

スサト:
かなり “厚い” 硝子がらすです。窓硝子がらすの5倍はございます。

Susato:
It's very thick, isn't it? About five times thicker than normal window glazing, I'd say.

ナルホド:
こんな、ゴツい硝子がらす····いったいどこのものでしょう?

Ryunosuke:
Where could such a thick piece of glass have come from, I wonder...?

スサト:
····この、厚さ。恐らく耐久性を高めるためのものだと思われます。

Susato:
I suppose it must have been made thick to increase its strength?

ナルホド:
耐久性····

Ryunosuke:
But why?

スサト:
そうですね。例えば····

Susato:
Well, perhaps...

スサト:
広い範囲で “硝子がらす張り” になっている場所とか。

Susato:
...because the glass had to span a particularly wide area. Such as in a big building, for example.

ナルホド:
そういえば····つい最近、そういう硝子がらすの割れた場所がありましたね。

Ryunosuke:
Ah...well we've seen a large glass building recently, haven't we? And some of the glass was broken, too.

スサト:
あ········

Susato:
You don't mean...!

ナルホド:
····そう。万博ばんぱく会場の水晶塔クリスタルタワーです。

Ryunosuke:
Exactly. The Crystal Tower at the Great Exhibition.

スサト:
なぜ、《水晶塔》クリスタルタワー硝子がらす片がこの《蝋人形》ろうにんぎょうに····?

Susato:
But why would glass from the Crystal Tower be lodged inside this waxwork's jacket?

ナルホド:
····気になりますね。

Ryunosuke:
It makes you think, doesn't it?

証拠品《硝子がらすのカケラ》のデータを法廷記録にファイルした。

The piece of broken glass has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(····今日の法廷で明かされた、“手品” の《シカケ》····)

Ryunosuke:
(Earlier in court we established that the kinesis experiment was a trick.)

ナルホド:
( “硝子がらす” のカケラ····これは、偶然なのだろうか····?)

Ryunosuke:
(And now we discover this fragment of glass here in this waxwork. ...Is it just a coincidence?)


Examine evidence

Piece of Broken Glass

Thickness of glass piece

ナルホド:
この、硝子がらす····こっちが “厚み” ですよね。

Ryunosuke:
This piece of glass is almost as thick as it is wide.

スサト:
これほどまでに “ブ厚い” 硝子がらす、見たことがありません。

Susato:
Yes, I've never seen anything like it.

ナルホド:
あえて “ツラの皮” で例えれば、ホームズさん級ですよ。この硝子がらす

Ryunosuke:
If you were to compare it to a human, only Mr Sholmes has such thick skin.

スサト:
その “例え” は、アキラカに不要かと存じますが····

Susato:
There's really no need for such a comparison, Mr Naruhodo, as you well know.

ナルホド:
····やはり。《水晶塔》クリスタルタワーなのでしょうか。

Ryunosuke:
...Anyway, it can only be from the Crystal Tower, surely?

スサト:
おそらく。そのために造られた、特別な硝子がらすだと思われます。

Susato:
Yes, I think so, too. It was probably made especially to meet the demands of that great structure.

Camera

Front lens

スサト:
これは····すばらしい “仕掛け” ですね!

Susato:
What a wonderful machine!

ナルホド:
寿沙都さん。こういう “キカイ” 好きみたいですね。

Ryunosuke:
You really love contraptions like this, don't you?

スサト:
ええ! “からくり” と言うのですか? どうにも、愛おしいものですね。

Susato:
Oh yes! Anything mechanical I find absolutely irresistible.

ナルホド:
い。“愛おしい” ····?

Ryunosuke:
Almost irresistible, surely?

スサト:
懐中時計など見ると、もう。分解せずにはいられません。

Susato:
Well, whenever I see a pocket watch, for example, I can't help myself. I simply have to take it apart.

ナルホド:
それは····すごいですね。

Ryunosuke:
That's...worrying.

スサト:
ですから。父はもっぱら、ハラ時計派なのですよ。

Susato:
Yes, Father tells the time by the rumblings of his stomach now. He's given up having a watch.

ナルホド:
(····気の毒な御琴羽教授····)

Ryunosuke:
(Poor Professor Mikotoba...)

Bloodstain on bellows

スサト:
····おや。

Susato:
Look, Mr Naruhodo...

ナルホド:
どうかしましたか?

Ryunosuke:
What is it?

スサト:
この····蛇腹じゃばらの部分ですが····なにか、赤黒いシミがついています。

Susato:
On the bellows just here...there seem to be some very dark red stains.

ナルホド:
ほ。ホントですね。これって、なんだか····

Ryunosuke:
Yes, you're right...

ナルホド:
(···· “血” ····みたいに見えるけど····)

Ryunosuke:
(It looks like blood actually...)

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
ま。まさか····

Susato:
Oh, oh my...

ナルホド:
そ。そんなハズ、ありませんよね····あははははははは。

Ryunosuke:
I'm, I'm sure it's not what you're thinking! Ha ha ha...ha.

If evidence has not been updated in the Court Record

《写真機》のデータを更新した。

The details of the camera have been updated in the Court Record.

Back side

ナルホド:
あ····フタが開きました!

Ryunosuke:
Oh look! The cover came open!

スサト:
この中に、《硝子がらす乾板》が入っているはずです。

Susato:
Yes, now...there should be a glass plate inside.

スサト:
写真を1枚、撮影するごとに、《乾板》を取りかえるのですが····

Susato:
You have to change the plate with each new photograph you want to take, you see.

スサト:
····················

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか?

Ryunosuke:
Is something wrong?

スサト:
《乾板》がありません。····抜きとられています。

Susato:
There is no plate. It's been removed.

ナルホド:
それは····残念です。でも。考えてみると····そもそも。

Ryunosuke:
Ah, what a pity. But I suppose if you think about it...

ナルホド:
この蝋人形ろうにんぎょうと同じで、この“写真機”も、実際に使われた《本物》ではないし····

Ryunosuke:
...this wouldn't be the actual camera that was used at the time, just like the waxwork isn't the actual person.

ナルホド:
その《乾板》に “蘇る死体” が写ってるはず、ありませんよね。

Ryunosuke:
So we'd never have found a photographic print of the executed convict coming back to life anyway.

スサト:
うううう····言われてみれば、たしかに、そうなんですけど····

Susato:
Oh... Yes, you're quite right of course...

ナルホド:
(寿沙都さん。ロコツにガッカリしているな····)

Ryunosuke:
(Poor Susato-san. She looks devastated.)

ナルホド:
これでは、よく見えないですね。

Ryunosuke:
I can't see his face very well, can you?

ナルホド:
ちょっと、失礼して····

Ryunosuke:
Perhaps if I just...

スサト:
あ····勝手に動かして大丈夫でしょうか?

Susato:
Oh! Do, do you think you should be manhandling the exhibits, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あとで、寸分の違いもなく元に戻しておきますので····

Ryunosuke:
I'll put it back exactly as it was, don't worry.

ナルホド:
····あ····ッ!

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
こ。これは····いったい。どういうことなのですか····

Susato:
Wh-What on earth...? How can...?

ナルホド:
(黒い····片眼鏡モノクル····)

Ryunosuke:
(I, I don't believe it! A black monocle!)

スサト:
な····成歩堂さま。この、殿方とのがたのカオ····まさか!

Susato:
Mr Naruhodo! Is, is it possible that this man is...

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Yes...

ナルホド:
····イーノック・ドレッバー····

Ryunosuke:
It's Enoch Drebber!

スサト:
髪の色が違いますが、これは、やはり····

Susato:
The colour of his hair is different, but...

ナルホド:
····同じ、人物!

Ryunosuke:
...It's unmistakably him!

???:
····そうなのだよ。

???:
Indeed it is.

ナルホド:
ほ····ホームズさん!

Ryunosuke:
Mr Sholmes!

ホームズ:
やはり。キミたちが “探している” というのは····カレ、なのかな?

Sholmes:
This man is the subject of your present hunt, I believe?

ナルホド:
····ええ。どうやら、そうみたいです。

Ryunosuke:
Yes, that's...that's right.

ナルホド:
いったい、その男は····何者なのですか····!

Ryunosuke:
Just who is this man? Why is he here in this exhibit?

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ナルホド:
それに····その後ろにいる、クビのない死刑囚は····!

Ryunosuke:
And why does the convict behind him have no head?

ホームズ:
····クビは、誘拐犯が送ってきた荷物の中に、入ってなかったんだ。

Sholmes:
...The head was missing when the model was returned by the thief who stole it.

ナルホド:
(やっぱり····)

Ryunosuke:
(What a surprise.)

ナルホド:
じゃあ。事件はまだ、解決してないじゃないですか!

Ryunosuke:
So then the case isn't yet solved, is it?

ホームズ:
だから言っただろ? “おおむね” って。

Sholmes:
Did I not say so myself? 'Largely solved' were my words, I believe.

ホームズ:
バレる前に探さないとマズいのだが····マダムには黙っていてくれたまえよ。

Sholmes:
But I must locate the missing head 'tout de suite' as Madame would say, or I'll be in grave trouble.

ホームズ:
家では、アイリスがハラをすかせてボクの帰りを待っているのだからね!

Sholmes:
A very hungry Iris still awaits my return to Baker Street... preferably with rations!

ナルホド:
うむむむ····

Ryunosuke:
Aaargh!

スサト:
それにしても····なんだか。この部屋は···· “変” です!

Susato:
Do you know, though... Something about this room is strange!

ナルホド:
へん····?

Ryunosuke:
Strange? What do you mean?

スサト:
《恐怖の間》の展示は、実際に起こった事件を再現しているのですよね?

Susato:
Well, the displays in the House of Horrors are supposed to depict real events, are they not?

ホームズ:
ああ。そのとおりですね。····ミス・スサト。

Sholmes:
Indeed they are, Miss Susato. Do go on...

スサト:
たしかに····他の部屋は、恐ろしい犯行の現場が再現されていました。

Susato:
And, as terrifying as they are, the scenes in the other exhibits are believable.

スサト:
しかし····

Susato:
But this one...

スサト:
これは····とても、現実に起こったとは信じられません!

Susato:
This surely couldn't ever really have happened, could it?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
やはり。どうやら、すこし話をしなければならないようだ。

Sholmes:
I think it's time I educated you a little...

ホームズ:
····10年前に起こった、《プロフェッサー》の事件について。

Sholmes:
...about the nature of the incidents involving the Professor ten years ago.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

調べる

Examine

Figure on left, shovel, or lantern

Examine face

ナルホド:
これでは、よく見えないですね。

Ryunosuke:
I can't see his face very well, can you?

ナルホド:
ちょっと、失礼して····

Ryunosuke:
Perhaps if I just...

スサト:
あ····勝手に動かして大丈夫でしょうか?

Susato:
Oh! Do, do you think you should be manhandling the exhibits, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あとで、寸分の違いもなく元に戻しておきますので····

Ryunosuke:
I'll put it back exactly as it was, don't worry.

ナルホド:
····やはり。イーノック・ドレッバー····です。

Ryunosuke:
So this...is Enoch Drebber...

スサト:
まさか。こんな場所でお会いすることになるとは····

Susato:
What an extraordinary coincidence, coming across a model of the very man we're looking for.

ナルホド:
コレも “一日蝋人形ろうにんぎょう” だったらハナシは早かったのですが。

Ryunosuke:
If only this waxwork was a living model like Mr Sholmes. Then we'd have found our man.

スサト:
····もし、そうだったら。寿沙都は卒倒しております。

Susato:
And I would certainly have fainted again.

話す

Converse

蘇る死刑囚

The resurrecting convict

ホームズ:
《プロフェッサー》については、きのう、ハナシをしたっけね。

Sholmes:
I believe I told you a little about the Professor yesterday, did I not?

ホームズ:
あの事件で····高貴な身分の者たちが5人。命を落とした。

Sholmes:
He took the lives of five victims...every one being either a member of the aristocracy or royalty.

ホームズ:
被害者たちは、巨大な “猟犬” に襲われ、そのノドを食い破られて殺害された····

Sholmes:
All were attacked by an enormous hunting hound and had their throats ripped from their bodies.

スサト:
りょ。猟犬、でございますか····なんと、むごい····

Susato:
Oh gosh! An enormous hound? How awful...

ホームズ:
なんとか、5人目の犠牲ぎせい者を出したところで、犯人は逮捕された。

Sholmes:
After taking the life of his fifth victim, the killer was apprehended.

ホームズ:
それは英国にとって、あまりにも巨大な事件だった。したがって····

Sholmes:
It was a case of unprecedented magnitude in Britain, you understand. Accordingly...

ホームズ:
《プロフェッサー》の裁判は、世間に公開されることなく、極秘ごくひに行われた。

Sholmes:
...the Professor was tried in a closed court. No members of the public were permitted.

ナルホド:
····極秘ごくひ····

Ryunosuke:
A closed court?

ナルホド:
そ。それでは····逮捕された《プロフェッサー》の “正体” は····?

Ryunosuke:
So you mean that the Professor's identity...?

ホームズ:
····ご想像どおり。もちろん、公表されなかったよ。

Sholmes:
As you've surmised, my dear fellow. His identity was never made public.

ホームズ:
····裁判の結果は、当然《有罪》。殺人鬼は、絞首刑に処された。

Sholmes:
Naturally, he was found guilty, and was summarily sentenced to death by hanging.

ホームズ:
その遺体は、刑務所の裏手にあるロウゲート墓地に埋葬されたのだが····

Sholmes:
He was buried in a grave at Lowgate Cemetery, which adjoins the rear of the prison where he had been held.

ホームズ:
····しかし。《事件》は、それでは終わらなかった。

Sholmes:
However...that was not the end of the affair.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ホームズ:
遺体が埋葬された、その夜。その《死刑囚》は···· “蘇った” のだ。

Sholmes:
The very night that he was buried, the convicted man... came back to life.

ナルホド:
······! よ。『よみがえった』とは····?

Ryunosuke:
...! C-Came back to life?!

ホームズ:
彼は、自らの墓を掘り、暗い土の下から月の光のもとに····その姿を現した。

Sholmes:
He clawed his way out of the ground, and emerged into the moonlit graveyard.

ホームズ:
これが····そのときの情景だ。《目撃者》の証言をもとに、再現された。

Sholmes:
The exhibit here depicts that very scene, as described by the sole witness to those chilling events.

ナルホド:
····《目撃者》····

Ryunosuke:
There was a witness?

ホームズ:
言うまでもない。····この、白衣を着た若者さ。

Sholmes:
But of course, my dear fellow. It was none other than...the young man in the white overcoat.

ナルホド:
(イーノック・ドレッバー····なのか!)

Ryunosuke:
(Enoch Drebber... He saw it happen?!)

If "The young witness" Converse option has been cleared

Adds Converse option "Following the execution"

若者の正体

The young witness

ナルホド:
····この《蝋人形》ろうにんぎょうの男が。イーノック・ドレッバー····

Ryunosuke:
So this is a waxwork model of Enoch Drebber...

ホームズ:
····今から、10年前。

Sholmes:
Ten years ago...

ホームズ:
絞首刑に処され、埋葬された死刑囚が····真夜中に、墓穴から蘇った。

Sholmes:
...the convicted Professor, having been gibbetted and buried, emerged from his grave in the dead of night.

ホームズ:
その場面を目撃した、ただひとりの《証人》····それが、そこの彼だ。

Sholmes:
The sole witness to that unimaginable scene...was this young man.

ホームズ:
見たところ····20才そこそこの若者のようだがね。

Sholmes:
From appearances, I would say he was about twenty years old.

スサト:
な。なんという····

Susato:
It's so horrifying...

ホームズ:
彼は、半狂乱になって警察署に駆けこんで、目撃したことを語った。

Sholmes:
Scared out of his wits, the young Drebber ran to a nearby police station to report the incident.

ホームズ:
あまりの恐怖で、若者のアタマはたった一夜で、白髪になったらしいよ。

Sholmes:
And the sheer terror of what he'd seen is said to have turned his hair white overnight.

ナルホド:
(たしかに····《写真》の男のアタマは、まっ白だったな····)

Ryunosuke:
(Yes, as shown in the photograph we have of him. His hair is completely white.)

ホームズ:
それから数日間。彼の “目撃談” は、倫敦ロンドン中の新聞のトップを飾った。

Sholmes:
For the following few days, the story of what he'd seen was on every front page in the capital.

ホームズ:
《蘇った死刑囚》の物語は、大英帝国の民衆を熱狂させ、そして····

Sholmes:
The public was frantic for every last detail about the killer who'd come back to life.

ホームズ:
こんな “見せ物” まで作られた····と、そんなワケだね。

Sholmes:
As you've seen, an exhibit was even created here at Madame Tusspells.

スサト:
このような恐ろしい光景を見たら、アタマが白くなるのはわかります。

Susato:
I can quite understand why the man's hair turned white, certainly.

スサト:
しかし····

Susato:
But what I don't understand...

スサト:
ドレッバーさまは、そもそも。何をされていたのでございましょう。

Susato:
...is what Mr Drebber was doing in the first place...

スサト:
このような····うらさみしい、深夜の墓地で····

Susato:
...in a lonely graveyard, in the middle of the night.

ナルホド:
た。たしかに····

Ryunosuke:
Yes, what...was he up to?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

If "The resurrecting convict" Converse option has been cleared

Adds Converse option "Following the execution"

処刑の “その後”

Following the execution

ホームズ:
10年前。倫敦ロンドンの上流社会を恐怖で揺るがした《プロフェッサー》····

Sholmes:
The Professor's acts of terror threw London's upper classes into complete panic ten years ago.

ホームズ:
大英帝国、最大級の “醜聞”スキャンダル だった。····そう言っていいだろうね。

Sholmes:
It was a great scandal, one might say...at the very highest levels of society.

ホームズ:
犯人の正体も明かされなかったため、さまざまなウワサが飛び交ったものさ。

Sholmes:
And since the killer's identity was never made public, rumours abounded.

ホームズ:
なにしろ。イヌを “凶器” にした連続殺人事件など、前代未聞だったしね。

Sholmes:
After all, no killer had ever before systematically employed a dog as a weapon of murder.

ナルホド:
それは····なんとなく、想像できます。

Ryunosuke:
Yes, I can imagine the impact the case must have had.

ホームズ:
だが····すべてのウワサは、やがて立ち消えていった。

Sholmes:
But in time, of course, the rumours abated.

ホームズ:
····そして。“蘇った死刑囚” という、あの若者の衝撃的な《目撃談》も····

Sholmes:
So too did talk of the shocking witness account of the convict who came back to life.

ホームズ:
アヤシイ “怪談” ····あるいは “笑い話” として、忘れ去られていったんだ。

Sholmes:
It was forgotten. Dismissed as a dubious ghost story. As a preposterous parlour tale.

スサト:
そ。それは····また。なぜ、でございますか?

Susato:
But...but why did people stop believing it?

ホームズ:
“蘇った死刑囚” など、いなかった····それが『事実』として立証されたからだ。

Sholmes:
Why, simply because there was no resurrection to speak of. As was established in fact.

ナルホド:
『いなかった』····って。どういうことですか····

Ryunosuke:
What, what do you mean by 'no resurrection'?

ホームズ:
ロウゲート墓地の、《死刑囚》の墓を捜索した警察から、発表があったのさ。

Sholmes:
The police investigated the grave in Lowgate Cemetery and published their findings.

ホームズ:
墓の中には、まちがいなく。死刑囚の遺体が埋葬されていた····とね。

Sholmes:
The convict's body was found to be buried exactly where it had been following the execution.

スサト:
そ。そんな······!

Susato:
No!

スサト:
では····この方は····イーノック・ドレッバーは····

Susato:
But that would mean Mr Drebber...

スサト:
····警察や新聞に、ありもしない “ウソ” を語ったというのですか?

Susato:
...must have lied to the police and the newspapers!

ホームズ:
····そう考えるしかないでしょうね。

Sholmes:
...That would appear to be the only logical explanation, yes.

ホームズ:
その後。この若者は、世間からスガタを消していたのだが····

Sholmes:
The young man subsequently vanished from society and nothing has been heard of him since.

ホームズ:
····まさか。こんなカタチで、消息を聞くことになるとはね。

Sholmes:
It's rather striking, then, that he should resurface now... don't you think?

ナルホド:
(処刑された《死刑囚》が “蘇る” なんて、あり得ない。でも····)

Ryunosuke:
(Of course the convicted murderer couldn't really have come back to life. That's not possible.)

ナルホド:
(彼は、たった一晩でアタマがまっ白になるほどの恐怖を味わった····)

Ryunosuke:
(But Drebber's hair is unusually white, and if that really did happen overnight as a result of shock...)

ナルホド:
(それが “ウソ” だった、なんて。····なんだか、シックリ来ない····)

Ryunosuke:
(...it's hard to believe the incident was an out-and-out lie...)

つきつける

Present

Photograph of Drebber

ナルホド:
ホームズさん。この《写真》····見ていただけますか。

Ryunosuke:
Mr Sholmes, could you look at this photograph again?

ホームズ:
················なるほど。そういうことか。

Sholmes:
......... I see. So that's it...

ナルホド:
え······なにか、わかったのですか!

Ryunosuke:
What? Have you worked something out?!

ホームズ:
この《写真》から、ボクが導き出せる “スイリ” は、ひとつ。

Sholmes:
There is indeed one deduction to be made from this photograph, yes.

ホームズ:
キミは一度。この《写真》をボクに見せて、5シリングのソンをした!

Sholmes:
Each time you show it to me, it will cost you five shillings.

ホームズ:
····まあ。そんなトコロかな。

Sholmes:
Otherwise...I have nothing to add.

ナルホド:
····まあ。そんなトコロですか。

Ryunosuke:
...Wonderful. And nothing for me to take away either.

After clearing all Converse options, examining camera on figure on left, and examining neck of headless figure:

ぎゃあああああああああああああああああああああああああああああッ!

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!

ジーナ:
ななな。な。なによここはッ! なんなのよナルホドォォォッ!

Gina:
W-W-Wot the bleedin' Nora, 'Oddo?! Wot 'ave you gone an' done?!

ナルホド:
じ。ジーナさん····どうして、ここへ!

Ryunosuke:
Gina! What are you doing here?

ジーナ:
ううううう····アイリスに聞いたら、きっとここだ、って言うから······

Gina:
I, I asked Iris, and she said this is where ya'd be, so...

ジーナ:
····言うからッ!

Gina:
SO!

スサト:
きゃあああああっ、ジーナさま! ····館内は、お静かにっ!

Susato:
G-Gina! Not so loud in the museum!

ホームズ:
静かにしないと、マダム・ローザイクに《一日蝋人形ろうにんぎょう》にされちゃうぞ?

Sholmes:
Madame Tusspells will have you take a position as a waxwork if you're not careful.

ナルホド:
いやいや! “静かに” という段階レベルのハナシじゃありませんから!

Ryunosuke:
I think there might be a more pressing concern!

ジーナ:
だって! 半年前の花火がまだ、残ってたから····

Gina:
I, I still 'ad some flash powder left from six months ago, so...

ジーナ:
····残ってたからッ!

Gina:
SO!

スサト:
わわ、わかりましたから! ····武器をおさめてくださいまし!

Susato:
Alright, Gina, we understand! But please...put down the gun!


ジーナ:
····だって。コワかったんだもん。

Gina:
Sorry, I...I got scared.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(You should try being the one on the other end of the barrel.)

ナルホド:
それで····なにかありましたか? ジーナさん。

Ryunosuke:
So...what brings you here, Gina?

ジーナ:
『なにかありましたか?』じゃないでしょナルホドー!

Gina:
Wot brings me 'ere? Wot d'ya think?!

ジーナ:
見つけたのよ! インチキヤローの《工房》を!

Gina:
We found it! We found that dodgy cove's workshop!

ナルホド:
え····ま。まさか! イーノック・ドレッバーの····?

Ryunosuke:
What?! You found Drebber's workshop?!

ジーナ:
····そうよ! この、トビーさまのハナがね!

Gina:
Yup! Toby's nose took me straight there!

ジーナ:
今。ボスたちも、馬車で向かってるから、すぐに来て!

Gina:
The boss an' the others are headin' over there now in a drag. So come on!

ジーナ:
····これ、住所ね。ボスに書いてもらったの!

Gina:
Here's the address. I got the boss to write it out.

スサト:
ありがとうございます! わたしどもも、すぐに向かいますとも!

Susato:
Oh, thank you, Gina! We'll make our way there at once.

ジーナ:
じゃッ! 待ってるから!

Gina:
Alright then! See ya there!

ホームズ:
····ああ。行くがいいよ。ボクをおいて、どこへなりとね。

Sholmes:
...You go. Don't mind me. I'll just stay here...being still.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
どれ。しがない蝋人形ろうにんぎょうは、そのへんにヒトリでつっ立ってるとしようかね。

Sholmes:
I know my place...in the exhibit over there...

スサト:
····すっかり、スネてしまいました。

Susato:
Oh dear, someone is feeling sorry for himself.

ナルホド:
················さあ。行きましょう、ホームズさん!

Ryunosuke:
......... Let's go, Mr Sholmes! You're coming!

ホームズ:
お言葉はありがたいが。もし、そんなマネをしたら····

Sholmes:
Your words hearten me, I must say. But if I were to shirk my duties here...

ホームズ:
マダム・ローザイクに罰金を支払うコトになるし、アイリスがハラをすかして

Sholmes:
...Madame would have me pay monetary recompense and Iris's dinner plate would be empty once more.

ナルホド:
ぼくの “おこづかい” で全額、お支払いします!

Ryunosuke:
Forget that! I'll pay for everything!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
なにをしているんだ諸君! ボクが馬車を呼んでこよう!

Sholmes:
Then there's not a moment to lose, my dear fellow! I shall hail a carriage at once!

ナルホド:
(···· “おこづかい” のクダリを華麗に受け流したな、ホームズさん)

Ryunosuke:
(No offer to share the cost from Mr Sholmes, then...)

スサト:
わたしだって。半分、払いますとも!

Susato:
I shall gladly pay half, Mr Naruhodo!

ナルホド:
ありがとうございます。とにかく、行きましょう!

Ryunosuke:
Thank you, Miss Susato. Right, let's go!


同日 某時刻
イーノック・ドレッバーの工房

23rd October
Enoch Drebber's Workshop

ナルホド:
····こ。これは····

Ryunosuke:
That looks like...

スサト:
····あッ!《超電気式瞬間移動》でございます!

Susato:
Oh! It's another super-high-voltage instantaneous kinesis machine!

ホームズ:
そのようだ。····どうやら “試作品プロトタイプ” みたいだが。

Sholmes:
Indeed it would appear so. Though only a prototype, naturally.

ジーナ:
おー! 来たね、みんな!

Gina:
Ah, so ya got 'ere, then?

スサト:
ジーナさま! よくぞこの場所を見つけてくれましたね。

Susato:
Gina! Well done for finding this place!

スサト:
あれから、それほど時間もたっていないのに····さすがでございますとも!

Susato:
And in such little time... You've really worked miracles!

ジーナ:
やー。“さすが” なのはトビーのハナだけどねー。

Gina:
It's Toby 'ere who's the miracle worker.

トビー:
わん!

Toby:
Woof!

グレグソン:
ああ····やはり、来ちまったか。

Gregson:
Ah...I thought you lot would show up before long.

ナルホド:
あ····グレグソン刑事! (ここへ来て、なんてカオを····)

Ryunosuke:
Hello, Inspector. (That's one knitted brow...)

ナルホド:
(苦虫にがむしを噛みつぶしたようなカオで、アゲモノを噛みつぶしている····)

Ryunosuke:
(He looks like he's eating a lemon, not a bag of fish and chips...)

スサト:
それで、刑事さま! あの “技師” とやらの姿は····!

Susato:
So, Inspector...is there any sign of the engineer?

グレグソン:
残念ながら。今のところ発見されておりませんな。

Gregson:
Sadly not. We didn't find a soul in here.

スサト:
そ。そうなのですか····

Susato:
Oh...what a shame.

ナルホド:
この工房のこと····知らせてくれて、ありがとうございます!

Ryunosuke:
Well, thank you for letting us know about this place and giving us the chance to investigate.

グレグソン:
····ジーナのハナシでは。オマエが “手がかり” をくれたそうだからな。

Gregson:
Accordin' to what Gina tells me, we only found it thanks to a clue that you lot turned up.

グレグソン:
『借り』を作ったままじゃ、巴里パリへ行っても気分が悪い。

Gregson:
I wouldn't wanna, say, go to Paris with a debt of gratitude unpaid now, would I?

ナルホド:
····グレグソン刑事····

Ryunosuke:
...Thank you.

グレグソン:
とにかく。《工房》を調査するつもりなら、さっさとしてくれ。

Gregson:
Anyway, if you're hopin' to snoop around in here, I'd get crackin'.

グレグソン:
もうじき、バンジークス卿と《科学式捜査班》の連中が来るからな。

Gregson:
Lord van Zieks and the Forensic Investigation Team are on their way here as we speak.

ナルホド:
《科学式捜査班》····

Ryunosuke:
Them again...

グレグソン:
知っていると思うが····彼らは “弁護士” が好きではない。

Gregson:
I imagine you've got the picture by now. They don't take too kindly to lawyer types.

ナルホド:
わ。わかりました。

Ryunosuke:
Right.

ホームズ:
さあ! そこら中ひっくり返してメチャメチャに調べつぶそうよ諸君!

Sholmes:
So then, my dear fellow! Let's turn this place upside-down whilst we have the chance!

グレグソン:
····アンタもだ。ホームズ。

Gregson:
And you, Sholmes.

ホームズ:
え。

Sholmes:
Pardon?

グレグソン:
連中は、“弁護士” 以上に “名探偵” が好きではないからな。

Gregson:
They take even less kindly to 'great detectives' than they do to lawyers.

ナルホド:
あっはっはっはっはっはっはっはっはっ! なかなかウマい冗談だ、刑事クン!

Ryunosuke:
Ah ha ha ha ha ha ha ha hah! Very droll, Gregson, very droll.

ナルホド:
····まあ。ボクのことならば。《蝋人形》ろうにんぎょうだと思ってくれたまえよ!

Ryunosuke:
But you may consider me nothing more than an inconspicuous waxwork model!

ナルホド:
(····よし。それじや、さっそく。《工房》を調べてみよう····!)

Ryunosuke:
(Right then...let's see what we can find in here!)

調べる

Examine

Overturned trophy

ホームズ:
ほお····コイツはなかなか興味深いと思わないかい?

Sholmes:
Ah...this appears to be most interesting. Yes, most interesting indeed, wouldn't you say?

ナルホド:
ええ。なんだか、ずいぶんキレイな “肩たたき” ですね。

Ryunosuke:
It's an impressive-looking back massager, that's for sure.

ナルホド:
これで肩をたたいたら、いい具合にコリがほぐれそうです。

Ryunosuke:
I've no doubt that if you hit your shoulders a few times with that, your aches and pains would soon go away.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
王室科学技術賞ロイヤルサイエンスアワード》のトロフィー。若い科学者にとって、最高の栄誉だよ。

Sholmes:
It's a Royal Society trophy for excellence in science. A young scientist could wish for no higher honour.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

ホームズ:
よかったら、たたこうか? キミの肩を····コイツで。

Sholmes:
Would you like a massage?

ナルホド:
いやいやいや! け。けつこうですッ!

Ryunosuke:
No no! No, I'm fine, thank you!

ナルホド:
(そんな大変なシロモノだとは思わなかった····)

Ryunosuke:
(I had no idea it was such a grand thing.)

スサト:
やはり····ただの “手品師” ではなかったようですね。

Susato:
I think it's becoming increasingly clear...

スサト:
イーノック・ドレッバーさま。

Susato:
...that there's much more to this Mr Enoch Drebber than conjuring tricks.

ホームズ:
····そういうことですね。

Sholmes:
...I couldn't agree more, my dear madam.

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。いいのかい? 持って行かなくて。

Sholmes:
And how about you, Mr Naruhodo? Wouldn't you like to take it with you?

ホームズ:
肩、こってるのだろう?

Sholmes:
For your tired shoulders, of course.

ナルホド:
(しつこいな····)

Ryunosuke:
(He's not going to let that go, is he?)

スサト:
それにしても····

Susato:
It's curious though, isn't it?

スサト:
そんなに大切なものならば、ちゃんと飾っておけばよろしいのに。

Susato:
You would expect such an important trophy to be proudly on display somewhere, not haphazardly cast aside.

スサト:
殿方とのがたというのは、不思議なものでございますね。

Susato:
English gentlemen can be quite a mystery at times...

If being examined for the first time

証拠品《科学賞のトロフィー》のデータを法廷記録にファイルした。

The science trophy has been entered into the Court Record.

Model plane

ナルホド:
····こ。これは····

Ryunosuke:
What on earth is this?

スサト:
《飛行機》····ついに人類は、空を自由に飛ぶことができるのでございます。

Susato:
An 'aeroplane', Mr Naruhodo. One day, scientists believe it will allow humans to fly freely in the skies.

ナルホド:
····と。その、大魔術の『タネ』というワケですね。

Ryunosuke:
...Is that how the trick will be described, is it?

スサト:
え。

Susato:
Sorry?

ナルホド:
つまり。『吊っている』ワケでしょう? 細くて丈夫な “ヒモ” で。

Ryunosuke:
Well, it's actually suspended by a thin, but very strong cable, isn't it?

スサト:
あ····でも。実際に、大空を飛んでいるようでございますが····

Susato:
Oh! Well...this model is, yes. But a real aeroplane would actually fly high in the sky.

ナルホド:
だから。もっと高いところから吊っているワケですよ。

Ryunosuke:
...While suspended from somewhere even higher in the sky, of course.

ナルホド:
だって。鉄のカタマリが飛ぶワケがありませんからね!

Ryunosuke:
Because large metal objects obviously can't really stay in mid-air unsupported!

スサト:
····そこで “吊る” ほうを選びますか····

Susato:
...So to you the solution is...ever taller towers?

Large machine prototype

スサト:
····ダメでございます。今はまだ、《科学技術保護特例》で守られています。

Susato:
I'm sorry, Mr Naruhodo. That machine is covered by the Special Dispensation for Scientific Equipment Act.

スサト:
中をのぞいたら。女王陛下と政府の名のもとに、厳罰に処されるコトに····

Susato:
There would be serious repercussions if you were to examine it! From the Crown and the government.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
(····なんのためらいもなくのぞきこんでいる····)

Ryunosuke:
(Well those two don't seem to be holding back.)

ホームズ:
中はカラッポだったよ。機械も手品のタネも入ってないね諸君。

Sholmes:
It's quite hollow inside. No working parts or devices of deception to be seen, my dear fellow.

ジーナ:
アタシ用の小銭も、トビー用のホネのカケラも落ちていないね諸君。

Gina:
No loose change dropped on the floor or nuffin'. Not even a bone for Toby 'ere...my dear fella.

スサト:
···· “自由” でございますね。やはり、英国人のみなさまは。

Susato:
British people are very much ruled by their own ideals, aren't they?

ナルホド:
···· “自由” なのは英国人ではなく、この2人だと思います。

Ryunosuke:
...I think that's just these two, Miss Susato.

Door

ナルホド:
こちらの扉は····開かないようですね。

Ryunosuke:
This door...doesn't want to open.

ジーナ:
そうなの。かなり頑丈なカギがかかってるんだよね。

Gina:
Yeah, looks like it's got a pretty hefty lock on it.

グレグソン:
今、警視庁ヤード専門錠前職人ロックスミスが向かっている。····触るなよ。

Gregson:
There's a specialist locksmith on his way over from the Yard. So hands off till he gets here!

ホームズ:
許可さえもらえれば。ボクなら1分で開けられるけどね!

Sholmes:
With permission, Inspector, I could have that lock open in less than a minute.

グレグソン:
許可さえもらえれば、な。····誰も、与えはしないが。

Gregson:
Well you don't have permission. An' no one's givin' it to you.

ナルホド:
(グレグソン刑事····うれしそうに切って捨てたな)

Ryunosuke:
(Gregson looked as though he really enjoyed that...)

スサト:
この、扉の向こう····ヒトのケハイはないようですね。

Susato:
Well, there's no sound of anybody on the other side.

ナルホド:
やっぱり、逃げてしまったのかな。イーノック・ドレッバー····

Ryunosuke:
No. Drebber must have fled at the first sign of danger.

Quiver full of arrows

ナルホド:
····こ。これは····

Ryunosuke:
This... This is...

ナルホド:
西洋の《矢筒》のようです! 鉄製の “矢” が詰まっている····!

Ryunosuke:
It's a European-style quiver of arrows! With steel bolts inside!

スサト:
ま。まさか、この “矢” は····

Susato:
Oh! Do you suppose...?

グレグソン:
洋弓銃クロスボウ》で射ち出す “矢” だな。

Gregson:
Crossbow bolts, these.

グレグソン:
····現場で発見された《洋弓銃クロスボウ》にピタリと合うサイズだ。

Gregson:
And just the right size for the bow you lot turned up at the exhibition grounds.

ナルホド:
それでは、やはり····!

Ryunosuke:
In other words...

グレグソン:
どうやら····これで、またひとつ。《証拠》が見つかったようだな。

Gregson:
Yup. That's more evidence to support your theory.

グレグソン:
ドレッバーが、あの『手品』をウラから操っていたという《証拠》が。

Gregson:
It all goes to show that Drebber was the one pullin' the strings behind the scenes of the whole scam.

If being examined for the first time

洋弓銃クロスボウ》のデータを更新した。

The details of the crossbow have been updated in the Court Record.


Examine evidence

Science Trophy

Inscription plaque

ナルホド:
····こんなところに、金属製のパネルがありますね。

Ryunosuke:
There's a little metal plaque here, look.

ナルホド:
《若き才能が、輝ける科学の未来の扉を開く》

Ryunosuke:
'Fostering burgeoning talent for the future of scientific discovery'.

スサト:
····なんとも、ヒニクな言葉でございます····

Susato:
...It seems rather ironic, doesn't it?

ナルホド:
ドレッバーさん。本当に才能ある科学者だったのですね。

Ryunosuke:
But clearly Mr Drebber really was a very talented scientist.

After examining overturned trophy, large machine prototype, door, and quiver full of arrows:

····ドン····

*Thud*

スサト:
おや····

Susato:
Oh...

ナルホド:
どうかしましたか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
Is something wrong, Miss Susato?

スサト:
今。なにか物音が聞こえたような。····あの、扉の向こうから····

Susato:
Well...I thought I heard a noise. From the far side of that door.

スサト:
い、いかがでございますか? ジーナさま。

Susato:
Well, Gina? Did you hear it too?

ジーナ:
き、聞こえたよね。····どうよ? トビー。

Gina:
Y-Yeah, I 'eard it an' all. Wot d'ya reckon, Toby?

トビー:
わ、わん····

Toby:
Woof, woof!

グレグソン:
ちょっと、どくんだ。

Gregson:
Right, mind the grease!

····ドン! ドン! ドン!····

*Thud!* *Thud!* *Thud!*

グレグソン:
誰か、いるのか! 倫敦警視庁スコットランドヤードだ。開けなさい!

Gregson:
Whoever's in there, open up! This is Scotland Yard!

····················

.........

····カッ カッ カッ カッ····

*Clomp clomp clomp clomp*

····キィ····ガチャリ····

*Squeak... Clunk!*

スサト:
誰か····中にいます!

Susato:
Oh my... Someone IS in there!

グレグソン:
く····ッ! カギが····

Gregson:
Argh! This rotten, bleedin' lock!

ホームズ:
グレグソン刑事クン。さっきも言ったとおり····

Sholmes:
My dear Gregson, as I said only minutes ago...

ホームズ:
許可さえもらえれば。ボクなら1分で開けられるけどね!

Sholmes:
...if only it were countenanced, I could unlock that door in less than a minute.

グレグソン:
········!

Gregson:
...!

グレグソン:
················いいだろう。オレが責任を持つ。

Gregson:
......... Fine. I'll take the rap for it.

グレグソン:
カギをなんとかしてくれ

Gregson:
Just get us through that blasted door!

····カチリ····

*Click*

ホームズ:
····よし。開いた!

Sholmes:
There! You may enter at will.

ナルホド:
(早すぎるだろう····!)

Ryunosuke:
(You've confused minutes with seconds, I think...)

ホームズ:
では、諸君。····踏みこむとしようか!

Sholmes:
Time is of the essence, I feel. What are we waiting for?

グレグソン:
やむを得ないな。緊急事態だ。

Gregson:
Nothin' for it, I suppose. This is an emergency.

ホームズ:
····この扉の向こうに、あの機械技師が潜んでいるかもしれない。

Sholmes:
There's a strong possibility that beyond that door...is the engineer you all seek.

ホームズ:
ココロしてくれたまえよ諸君!

Sholmes:
Be prepared for action, my dear fellow!

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes!


Mr Drebber's Back Room

ナルホド:
な。なんだ····この部屋は····

Ryunosuke:
What...? What's happened in here?

ナルホド:
(すべてが···· “逆さま” ····?)

Ryunosuke:
(Why is everything upside-down?)

ジーナ:
くっそー····やっぱり、誰もいないみたいだねー。

Gina:
Rats! There ain't no one in 'ere after all!

スサト:
そんな····! さきほど、たしかに物音を聞きましたのに····

Susato:
But, but there must be! It was only moments ago that we heard those noises.

ナルホド:
イーノック・ドレッバー····逃げられたのかな。

Ryunosuke:
Maybe that was the sound of Drebber running away.

スサト:
でも····! この部屋の扉は、ひとつしかございません!

Susato:
But there's only one door into this room!

ホームズ:
しかも。出入りできそうな窓もない。····あの “天窓” は、高すぎる。

Sholmes:
And no windows that could afford an escape route. Those skylights are too high.

ナルホド:
(····? なんだろう。あの、天窓····)

Ryunosuke:
(...? What's that up there?)

ナルホド:
(カべに、“足跡” のようなものが見えるけど····)

Ryunosuke:
(Are they footprints...on the ceiling?)

グレグソン:
あ····こ。これは····!

Gregson:
Blow me! What have we here, then?

グレグソン:
暖炉で、あわててなにかを燃やしたみたいだ。

Gregson:
Looks like someone was tryin' to burn somethin' in a hurry.

スサト:
····これは····《設計図》のようです!

Susato:
Oh, that looks like a set of blueprints!

ナルホド:
設計図····

Ryunosuke:
To what?

グレグソン:
ベンジャミン・ドビンボーの実験装置! あの、ガラクタの設計図か····!

Gregson:
To that Professor Harebrayne's barmy machine, is it?

グレグソン:
ああ! コイツがあれば! ムダな捜査など、いらんのに!

Gregson:
Blimey! If we'd had these, there'd have been no need to muck about tryin' to investigate all that scrap metal!

ホームズ:
コチラにあるのも、興味深いね。

Sholmes:
There is something of great interest here, too.

ホームズ:
····なんだろう。柱のところにロープが落ちていたよ。

Sholmes:
This rope was lying on the floor at the foot of that pillar.

ナルホド:
ロープ····それが、どうかしましたか?

Ryunosuke:
A rope? What's significant about that?

ホームズ:
いや····いいんだ。

Sholmes:
...Never mind.

ホームズ:
キミは “見る” だけで、“観察” をしていないようだね。

Sholmes:
You see, but you do not observe, Mr Naruhodo.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
とにかく、お部屋を調べましょう! ····《科学式捜査班》が到着する前に。

Susato:
We must investigate the entire room thoroughly! And before the Forensic Investigation Team arrive, too!

調べる

Examine

Herlock Sholmes or timer device

Leads to "Um...Mr Sholmes?"

Overturned furniture on left

スサト:
か。家具が····すべて “逆さま” にひっくり返っております!

Susato:
Almost every piece of furniture is upside-down!

ナルホド:
ホームズさんの部屋ですら、こんなに散らかっていませんよ····

Ryunosuke:
Even Mr Sholmes's suite isn't ever in this much of a mess.

スサト:
成歩堂さまも、ヒトのことは言えない “散らかりっぷり” かと存じます。

Susato:
You're in no position to comment on mess, Mr Naruhodo!

ナルホド:
····それにしても。この部屋が “異様” なのは····

Ryunosuke:
...But I suppose it's not quite the same thing, is it?

ナルホド:
“散らかっている” のではなく、“逆さまになっている” ということです。

Ryunosuke:
I mean, it's not messy in here per se. It's that everything is literally upside-down.

スサト:
うううん····いったい。どうして、こんなことに····

Susato:
But why...?

Footprints on ceiling or skylights

ナルホド:
あれは····どう見ても《足跡》ですよね····

Ryunosuke:
There's no denying it, is there? They're footprints.

スサト:
····はい。そのように見えますが····

Susato:
Yes, it would appear so.

スサト:
どのようにして付着したのか、マッタク見当がつきません。

Susato:
And I simply can't imagine how they came to be there.

ナルホド:
寿沙都飛び》とか、ないのですか。《寿沙都投げ》のような感じで。

Ryunosuke:
Isn't there a Susato Shoot-Up or something? Like a Susato Takedown, I mean.

スサト:
····寿沙都は決して、“怪人” ではございませんから。

Susato:
...I'm no wonder woman, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(たしかに。天井に《足跡》なんて、怪人のしわざとしか、思えない····)

Ryunosuke:
(That would make her almost superhuman, I suppose...)

Hot air balloon model

ナルホド:
これは····かわいらしいですけど、ホンモノの《気球》に、ソックリです!

Ryunosuke:
That's a really lovely model. It looks just like a real flying balloon!

スサト:
····おそらく。瓦斯ガス気球の仕組みで浮いているのでございましょう。

Susato:
...I think it's probably staying aloft on the same principle as a full-sized balloon, using gas.

ナルホド:
····ミドリ色の気球····

Ryunosuke:
...A green flying balloon...

ナルホド:
やはり。あの《大魔術》を思い出してしまいますね。

Ryunosuke:
It does have the hallmarks of that amazing deception at the Great Exhibition, doesn't it?

ナルホド:
(····まさか····)

Ryunosuke:
(Could it be...)

ナルホド:
(この工房で、《大魔術》の “模擬実験シミュレーション” をしていたのか ···? )

Ryunosuke:
(...that the whole thing was planned here in this very workshop?)

Safe

ナルホド:
大きな金庫ですね。さすがにホームズさんでも開けられないかな。

Ryunosuke:
That's a very large safe. I don't suppose even Mr Sholmes could open that lock.

ナルホド:
まあ、金庫ごと盗んでしまえばいいのかもしれませんけど。

Ryunosuke:
Although if you were a thief, you could just steal the entire thing, I suppose.

スサト:
そういうフラチなマネができぬよう、床にボルトで打ちつけられていますね。

Susato:
It's bolted to the floor to prevent exactly that sort of underhand trick, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····そうなると。この工房ごと盗まなければならなくなりますね。

Ryunosuke:
Well then...you could just steal the floor as well, I suppose.

スサト:
正直なところ、何を言っているのか寿沙都にはよく、わかりませんが····

Susato:
I'm sorry, but you really aren't making any sense at all...

スサト:
きっと。なにか大切なものが入っているのでございましょうね。

Susato:
Anyway, I think we can agree that whatever is inside must be very important.

ナルホド:
あの····ホームズさん。なにを調べているのですか?

Ryunosuke:
Um...Mr Sholmes? Have you found something?

ホームズ:
ああ、ミスター・ナルホドー。なかなか、おもしろいよ、コイツは。

Sholmes:
Ah, Mr Naruhodo. Yes, in point of fact, something rather fascinating.

ホームズ:
キミなら····コイツを、どう見るかい?

Sholmes:
What do you make...of this?

ナルホド:
これ、ですか···· (こんなの、見たコトないな····)

Ryunosuke:
Hm, let's see... (I've never seen anything like it before.)

ナルホド:
なんだか、極太のハマキを、極太の腕時計でくくってあるような

Ryunosuke:
It looks like a bundle of thick cigars wrapped up in a large watch to me, but-

きゃああああああああああああああッ!

Aaaaaah!

ナルホド:
····な。なんですか、寿沙都さん。大きな声を出して····

Ryunosuke:
Miss Susato! What's the matter?

スサト:
そ。そ。そ。そ。そ。そ。それは····それは····ッ!

Susato:
That, that, that, that... That's a...

スサト:
時限爆弾》····ではございませんか?

Susato:
Surely that's a time bomb...isn't it?

グレグソン:
ば····馬鹿な! 時限爆弾だと····!

Gregson:
WHAAAAAAAAT?! Did you say...?!

ジーナ:
じげん····ばくだん····?

Gina:
A...time bomb...?

ナルホド:
あの····スミマセン。

Ryunosuke:
Um...sorry, but...

ナルホド:
····なんですか?『じげんばくだん』というのは。

Ryunosuke:
...what is a 'time bomb' exactly?

グレグソン:
え··········

Gregson:
Eh?

ホームズ:
あーっはっはっはっはっはっはっはァ! それでこそ、ミスター・ナルホドーだ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! You truly are one of a kind, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(大笑いされた····)

Ryunosuke:
(I won't take that as a compliment...)

ジーナ:
はっ! ナルホドー、なんにも知らないからなあ。

Gina:
Hah! Ya don't know nuffin', do ya, 'Oddo!

ナルホド:
····ジーナさんも絶対、知りませんよね····

Ryunosuke:
...You haven't got a clue what it is, either, have you, Gina?

ホームズ:
まあ。ミスター・ナルホドーには、あとで辞書を調べてもらうとして····

Sholmes:
I invite you to consult a dictionary later, Mr Naruhodo.

ホームズ:
コイツは、《時限爆弾》ではない! ····見た目は、よく似ているがね。

Sholmes:
But this particular specimen is no time bomb. Though I confess it has a very similar appearance.

スサト:
そ····そうなのですか。でも。それでは、いったい····?

Susato:
Oh! Oh, well, thank goodness! But then...what is it?

ホームズ:
····················

Sholmes:
.........

ホームズ:
どうやら····そういうこと、か。

Sholmes:
I see... So that's it...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
ま。まさか····ホームズさま。“わかった” のでございますか?

Susato:
Goodness! Mr Sholmes... Have you seen to the heart of the matter?

ホームズ:
····ときおり。ボクは、無性に悲しくなることがあるのですよ。

Sholmes:
There are times when I consider my lot most unfair.

ホームズ:
みなさんのように····謎に翻弄ほんろうされる、あの不安な感情を味わえないのだから!

Sholmes:
For I'm fated never to know how it feels to flounder as you do when a puzzle presents itself.

ホームズ:
だが····それも《名探偵》の宿命として受け入れるとしますよ、ミス・スサト。

Sholmes:
But...I have learnt to accept the hardships that come with being a great detective, Miss Susato.

ナルホド:
(ここへ来て、ついに出た····ホームズさんの《名推理》が!)

Ryunosuke:
(Here we go. I feel a great deduction coming...)

ホームズ:
今回も、ボクの《結論》は、2つだ。····まず、1つめ。

Sholmes:
Once again, I can draw two conclusions from the scene we see before us. The first...

ホームズ:
何もかも “逆さま” な、この部屋の状況。これは、ドレッバー自身が作りだした。

Sholmes:
...is that the inverted nature of the furniture in this room is the work of Drebber himself.

スサト:
そ。そんなことが····!

Susato:
Oh! But how could you...?

ホームズ:
····そして、もうひとつの《結論》。

Sholmes:
And the second conclusion...

ホームズ:
そこに置かれた小さな《装置》は····まぎれもなく “ホンモノ” なのです。

Sholmes:
...is that the small device on the floor there is without question completely genuine.

スサト:
あ。あの····ホームズさま! すべて、聞かせていただけますか?

Susato:
Please, Mr Sholmes! You must explain everything!

ホームズ:
····ええ。いいでしょう。

Sholmes:
...It would be a pleasure.

ホームズ:
倫敦警視庁スコットランドヤードのヒヨっ子たちを教育するのも、《名探偵》のシゴトですからね。

Sholmes:
After all, it is a great detective's civic duty to teach Scotland Yard the finer points of the trade.

グレグソン:
············

Gregson:
.........

ナルホド:
(グレグソン刑事····ものすごいカオでホームズさんをニラみつけている)

Ryunosuke:
(Well, Inspector Gregson seems delighted with the idea, anyway.)

ホームズ:
あーっはっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

スサト:
ホームズさま····ものすごい精神力で刑事さまの視線をハネ返しております!

Susato:
Oh, you deflected the inspector's glare with such fortitude there, Mr Sholmes! Well done!

ホームズ:
では。今回は特別に、ミス・スサトにボクの《スイリ》をささげるとしよう。

Sholmes:
You're too kind, my dear madam. I hereby dedicate this great deduction to you.

ホームズ:
そのへんに立っていただけますか? ····ミス・スサト。

Sholmes:
Kindly stand just there, Miss Susato.

スサト:
は····はい。それはもう、よろこんで!

Susato:
Oh...yes. I'd be delighted!

ホームズ:
よろしい。それでは····さっそく始めるとしましょうか。

Sholmes:
So...shall we begin?

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····!

Sholmes:
Once again, Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'!


推理開始
The game is afoot!

The Great Deduction
The game is afoot!

Topic 1
この部屋の状況

Topic 1
Flipped Furniture

ホームズ:
見てのとおり。この部屋は、ヒドい “アリサマ” です。

Sholmes:
It's plain to see that this room is in complete disarray.

ホームズ:
寝台ベッド小卓テーブル、椅子、洋燈ランプ····あらゆるものが “逆さま” だ。

Sholmes:
The bed, the table and chairs, the lamp... Everything is upside-down.

ホームズ:
まるで。部屋中のものが一度天井まで持ち上げられて····

Sholmes:
Almost as if every item in the room had, until recently, been happily positioned on the ceiling...

ホームズ:
そのまま、もう一度。床に “落下” したように。

Sholmes:
...before falling straight down onto the floor.

スサト:
すべてのものが、天井に····そ。それは、まさか····!

Susato:
Every item in the room was on the ceiling... Are, are you suggesting that...?

ホームズ:
····そう。ポイントは····

Sholmes:
Indeed. The key here...

ホームズ:
重力》です。

Sholmes:
...is gravity.

ホームズ:
《科学技術》はついに、“地上” から我々を解きはなつことに成功したようだ。

Sholmes:
It would appear that technology has at last succeeded in freeing us from the great pull of the earth.

ホームズ:
この部屋の《重力》は一度 “反転” して、ふたたび。もとに “戻った” のです!

Sholmes:
For the gravity in this room was reversed, and then... suddenly restored to normality!

スサト:
えええええええッ!

Susato:
Goodness!

ホームズ:
逆さまの家具····コイツが、《重力》の “真実” を物語っている!

Sholmes:
The inverted furniture clearly reveals the truth about the part gravity played in this whole business.

ホームズ:
や。わかりますよ、ミス・スサト。ボクだって、信じられないキモチです。

Sholmes:
I quite understand your scepticism, Miss Susato. I, too, was incredulous at first.

ホームズ:
····しかし。コイツを見た瞬間、ボクは確信したのですよ。

Sholmes:
However, my conviction in my analysis was cemented when I observed...this.

ホームズ:
重力反転装置》····ボクが先日ユメで思いついたのと、同じカタチだと。

Sholmes:
An anti-gravity device...almost identical to one that featured in a dream of mine only the other day, in fact.

スサト:
で、ですが。この《装置》には、“時計” がついているようですが····

Susato:
But, but then why does it have a clock on it?

ホームズ:
ああ。時限式タイマーで《重力》の向きを切り替えるための時計ですよ。

Sholmes:
A most relevant question, indeed. That is a timing device that controls when the gravity direction will switch.

ホームズ:
あの技師は、一度 “反転” した重力を、自動的に “戻す” 必要があった····

Sholmes:
There was clearly a requirement for the engineer to be able to restore normal gravity automatically.

ホームズ:
先ほど、ボクたちが聞いた大きな音は、この部屋の《重力》が戻る音だったのだ。

Sholmes:
And the commotion we heard earlier from the other side of the door was the moment that restoration occurred.

ホームズ:
すべてが “逆さま” になったのは、この重力反転装置が原因なのです!

Sholmes:
Yes, the reason why everything in here has been turned upside-down is because of the anti-gravity device!

ホームズ:
····これで。この部屋の状況はすべて、説明がついたようです。

Sholmes:
So you see, we need look no further to explain the state in which we now find this room.

ホームズ:
イーノック・ドレッバーは、この部屋の《重力》を “反転” させた!

Sholmes:
The direction in which gravity acts in here was reversed by Mr Drebber...

ホームズ:
そして。時限装置タイマーを使って、その《重力》を元に戻したのです!

Sholmes:
...before being restored to normality in an automatic fashion some time later by the timer device!

ホームズ:
ヒルネ中、寝台ベッドから転げ落ちたとき。コイツをユメで見たのですよ。

Sholmes:
I have witnessed precisely this scene in a dream I once had when I fell out of bed.

Topic 1
この部屋の状況

Conclusion
この部屋の重力が反転した

Topic 1
Flipped Furniture

Conclusion
Because gravity was reversed

Topic 2
消えた技師

Topic 2
Missing Engineer

ホームズ:
さて。それでは、次の問題を考えてみるとしましょう。

Sholmes:
Now, let us consider the next conundrum:

ホームズ:
かの機械技師クンは、いったい。なにをしようとしていたのか····?

Sholmes:
What was our engineer friend's aim?

ホームズ:
それを示す “手がかり” が····あんなトコロにあるようです。

Sholmes:
Indubitably, the greatest clue we have to explain his actions...is above our heads.

スサト:
なぜ····どうやって。あのような場所に、足跡が····!

Susato:
Yes, how is it possible that there are footprints all the way up there on the ceiling?

ホームズ:
そう。それこそが、次なる《真実》を導く “手がかり” なのですよ。

Sholmes:
A question whose answer will lead us neatly to the truth, my dear madam.

ホームズ:
天井に足跡がついた “理由” ····そのコタエは、横の天窓にある!

Sholmes:
The reason there are footprints on the ceiling...is because of the nearby skylight!

ホームズ:
ドレッバーの “目的” は、ひとつ。····もちろん、《逃亡》です。

Sholmes:
Of course, Drebber's aim was singular: to escape.

ホームズ:
しかし。部屋の扉は1つしかない。····あの、天窓をのぞけば。

Sholmes:
However, there is but one way into this room. ...Excepting the skylight, that is.

スサト:
あ······

Susato:
Ah...

ホームズ:
部屋の《重力》を反転させて、天井に降り立ったドレッバーは····

Sholmes:
By inverting the gravity in here, Drebber was able to 'fall' conveniently to the ceiling...

ホームズ:
そのまま、天窓から脱出した。足跡は、そのとき付着したのです。

Sholmes:
...and make his escape via the otherwise inaccessible skylight, leaving those footprints behind on the way.

スサト:
ですが····この部屋の天井は、かなり高いようでございますから。

Susato:
But the ceiling in here is very high, Mr Sholmes.

スサト:
いきなり《重力》がひっくり返ったら、天井にたたきつけられてしまうのでは····

Susato:
If the gravity reversal was sudden, wouldn't Mr Drebber have fallen up to the ceiling rather violently?

ホームズ:
天井に “墜落” ····か。なかなか、科学的に興味深い光景だ。

Sholmes:
Hm, 'falling up' is both scientifically and philosophically a rather interesting concept, I feel.

ホームズ:
追いつめられた彼は、《重力》を操り天窓から逃げなければならなかった····

Sholmes:
But the man was cornered with nowhere to run, so escape through the skylight was his only option.

ホームズ:
じつは。先ほどボクは、この部屋でこんなものを見つけていたのですよ。

Sholmes:
You may recall that I found this in the room earlier, which I believe offers a solution.

スサト:
あ! そ。それは····

Susato:
Oh! The rope...

ホームズ:
その目的を正確に果たすためには、このロープを使えばいい。

Sholmes:
To reach the intended destination, what better tool than this rope?

ホームズ:
コイツを柱にくくっておけば、安全に天井に “下りる” コトができる。

Sholmes:
By anchoring one end to the wall, the man was able to 'lower' himself safely to the ceiling.

ホームズ:
こうしてドレッバーは、この部屋から無事 “脱出” したワケです。

Sholmes:
Which explains how Drebber was able to escape this room before our arrival.

ホームズ:
ドレッバーは部屋の《重力》を反転させて、天窓から逃げたのです!

Sholmes:
He reversed the pull of gravity and fled via the skylight!

ホームズ:
ボクとしては。もう一度、《重力》をひっくりかえしてみたい気分だね!

Sholmes:
And personally, I should very much like to reverse the pull of gravity again now...just for fun.

Topic 2
消えた技師

Conclusion
技師は天窓から逃亡した

Topic 2
Missing Engineer

Conclusion
Escaped via the skylight

ホームズ:
以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this topsy-turvy puzzle!


グレグソン:
················

Gregson:
.........

ジーナ:
················

Gina:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(名推理をマトモに浴びせられてウットリしているようだ····)

Ryunosuke:
(She's completely spellbound...)

ナルホド:
あの····ホームズさん。ひとつ、気になったのですが。

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes...there is just one thing that troubles me.

ホームズ:
····ああ。キミは一生、ひとつ気になる運命なのだろうね。

Sholmes:
I would expect nothing less. You're destined to be troubled by 'just one thing' for the rest of your life.

ナルホド:
本当に···· “可能” なのですか?《重力反転装置》なんて。

Ryunosuke:
The thing is... Is such a thing actually possible? An anti-gravity device, I mean.

ホームズ:
····すくなくとも。19世紀末、現在の技術では····

Sholmes:
...I would say that with man's current scientific knowledge at the turn of the twentieth century...

ホームズ:
《瞬間移動装置》と同じレベルで “不可能” だと断言できるね!

Sholmes:
...it's no more possible than instantaneous kinesis!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
じゃあ。ダメじゃないですか!

Ryunosuke:
But your whole deduction hinges on it!

ホームズ:
しかし! こういうコトバがある。

Sholmes:
Ah, but my dear fellow...

ホームズ:
····あり得ない仮説を消去していけば、最後に残るのは、たった1つの《真実》。

Sholmes:
...when you have eliminated the impossible, whatever remains must be the truth...

ホームズ:
たとえ、それがどんなに信じがたいものであったとしても····ね。

Sholmes:
...however improbable it may seem.

ナルホド:
は····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

ホームズ:
どうだい? いいコトバだろ! なんと、ボクの科白せりふなんだよ。

Sholmes:
It's a marvellous line, wouldn't you agree? One of my more enduring pearls of wisdom.

ホームズ:
アイリスがね。いい感じに書いてくれたんだ!

Sholmes:
I had Iris come up with the exact phrasing. My original was...clumsy.

ナルホド:
····そういえば以前、寿沙都さんから借りて、読んだような気がします。

Ryunosuke:
...Yes, I have a feeling I've read it in something that Miss Susato lent me once.

スサト:

異議あり!

Susato:

Objection!

スサト:
あの、ホームズさま。それに、もうひとつ。

Susato:
Actually...there IS one other thing, Mr Sholmes...

ナルホド:
(····寿沙都さん、やっとワレにかえったみたいだ····)

Ryunosuke:
(Ah, the spell's broken at last.)

スサト:
その、ロープなのですが····床に落ちていたのでございますね?

Susato:
The rope you found was on the floor, wasn't it?

ホームズ:
ええ。部屋のスミで、さみしそうに丸まっていましたよ。

Sholmes:
Indeed it was. In lonely coils near the wall.

スサト:
ですが····もし。ドレッバーさまがそれを伝って逃げたのならば。

Susato:
But...if Mr Drebber had used it to escape in the way you described...

スサト:
そのロープは、今も柱に結びつけられているハズでは····

Susato:
...wouldn't it still be tied to the wall?

ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ホームズ:
《謎》はいつか、かならずほどける。ロープだって、そうでしょう。

Sholmes:
Mysteries inevitably unravel in the end. As, I think you'll find, do ropes.

ホームズ:
その証拠に····たった今。すべての《謎》は、ほどけたのだから!

Sholmes:
And as evidence of such, you need only look at the mystery we faced in this room, now skilfully unravelled.

ナルホド:
(····よけい、こんがらがったような気もするけど····)

Ryunosuke:
(That argument is as circular as the coils of rope...)

スサト:
どうやら····やはり、今回も。“お手伝い” したほうがよさそうです。

Susato:
I think perhaps we might need to give Mr Sholmes the usual little helping hand.

スサト:
ホームズさまの、名推理から····《真実》を見つけ出しましょう!

Susato:
I'm sure with some minor corrections, the great detective's great deduction will lead us to the truth!

ナルホド:
ええ。そうですね。

Ryunosuke:
Yes, you're right.

ナルホド:
····イーノック・ドレッバーが、あまり遠くへ行かないうちに!

Ryunosuke:
And we must do it quickly, before Enoch Drebber gets too far away!

ホームズ:
よろしい。それでは····さっそく始めるとしましょうか。

Sholmes:
If you're ready, then let us resume...

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····!

Sholmes:
...Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular'!


検討開始
Hold it, Mr Holmes!

Course Correction
Hold it, Mr Sholmes!

Topic 1
この部屋の状況

Conclusion
この部屋の重力が反転した

Topic 1
Flipped Furniture

Conclusion
Because gravity was reversed

ホームズ:
見てのとおり。この部屋は、ヒドい “アリサマ” です。

Sholmes:
It's plain to see that this room is in complete disarray.

ホームズ:
寝台ベッド小卓テーブル、椅子、洋燈ランプ····あらゆるものが “逆さま” だ。

Sholmes:
The bed, the table and chairs, the lamp... Everything is upside-down.

ホームズ:
まるで。部屋中のものが一度天井まで持ち上げられて····

Sholmes:
Almost as if every item in the room had, until recently, been happily positioned on the ceiling...

ホームズ:
そのまま、もう一度。床に “落下” したように。

Sholmes:
...before falling straight down onto the floor.

スサト:
すべてのものが、天井に····そ。それは、まさか····!

Susato:
Every item in the room was on the ceiling... Are, are you suggesting that...?

ホームズ:
····そう。ポイントは····

Sholmes:
Indeed. The key here...

ホームズ:
重力》です。

Sholmes:
...is gravity.

ホームズ:
《科学技術》はついに、“地上” から我々を解きはなつことに成功したようだ。

Sholmes:
It would appear that technology has at last succeeded in freeing us from the great pull of the earth.

ホームズ:
この部屋の《重力》は一度 “反転” して、ふたたび。もとに “戻った” のです!

Sholmes:
For the gravity in this room was reversed, and then... suddenly restored to normality!

スサト:
えええええええッ!

Susato:
Goodness!

ホームズ:
逆さまの家具····コイツが、《重力》の “真実” を物語っている!

Sholmes:
The inverted furniture clearly reveals the truth about the part gravity played in this whole business.

スサト:
ここで《重力》の “反転” とは。寿沙都、おおいにシビれました!

Susato:
To think gravity could have been reversed in this very room! I find the whole idea utterly enthralling!

スサト:
さすがは、《大探偵》ホームズさまでございますとも!

Susato:
Only Mr Sholmes could conceive of such an explanation!

ナルホド:
でも。自分で『ゼッタイ不可能』と、言ってましたけど····

Ryunosuke:
But the man himself admitted it was a scientific impossibility, so...

スサト:
はい。それでは、さっさと切り捨てるコトにいたしましょう。

Susato:
Yes, you're quite right. We must completely discount the idea at once.

ナルホド:
おおお····ヨウシャないですね。寿沙都さん。

Ryunosuke:
Ooh, that's unusually merciless of you, Miss Susato.

スサト:
『あり得ないことを消去すれば残ったものが《真実》である』

Susato:
'When you have eliminated the impossible, whatever remains must be the truth.'

スサト:
そうおっしゃったのも、ホームズさまでございますから。

Susato:
The great detective himself said so, didn't he?

ナルホド:
もう少し、《重力》まわりでユメを見ていたい気もします。

Ryunosuke:
While refusing to part with his dreams of anti-gravity devices...

スサト:
····たしかに。それはそうでございますね····

Susato:
...Yes, I suppose so.

ナルホド:
《重力》が反転して、すべては “逆さま” になった····

Ryunosuke:
Well, let's see if examining this topsy-turvy scene a little more closely...

ナルホド:
この《法則》が正しいかどうか。まず、検討してみましょう!

Ryunosuke:
...reveals some proof that shows exactly what the gravity in this room was or wasn't doing!

この《法則》を決定づけるのは····

What here breaks the laws of Sholmesian gravity theory?

逆さまの家具

inverted furniture

Examine

スサト:
たしかに····すべての家具がキレイにひっくり返っております。

Susato:
All the furniture in here is very conspicuously upside-down, certainly.

ナルホド:
こう見ると。やはり、《重力》が気になってしまいます。

Ryunosuke:
Yes. It does immediately put you in mind of some strange quirk of gravity, I admit.

スサト:
····あ! では。この部屋で突然、“つむじ風” が巻き起こった、とか!

Susato:
Ah! Could it be that a mini whirlwind passed through here, do you think?

ナルホド:
····《重力》の反転と同じぐらい、“あり得ない” 気がします。

Ryunosuke:
...I'm not sure that's much more plausible than Mr Sholmes's explanation.

スサト:
やはり···· “思いつき” ではダメなのでございますね····

Susato:
Oh dear. Saying the first thing that comes into your head isn't the way forward here, it seems.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
『あり得ないことを消去すれば残ったものが《真実》である』

Ryunosuke:
'When you have eliminated the impossible, whatever remains must be the truth.'

ナルホド:
《重力》の反転····あり得ないと消去するには、もったいない。

Ryunosuke:
And eliminating the idea that gravity was reversed would be rash.

ナルホド:
逆さまの家具たちは、それが “あり得た” ことを物語っているのです。

Ryunosuke:
Because all the upside-down furniture in the room is clearly screaming that it happened.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

天を向く花ビン

upright vase

Examine

ナルホド:
おや。こんなところに花が咲いています!

Ryunosuke:
Well well! I wasn't expecting to find a pretty bunch of flowers in here, that's for sure.

スサト:
まあ······! なんと、これは····

Susato:
Ah! Look at that!

ナルホド:
今にも倒れそうな細い花ビンに咲きほこる、可憐なイノチ····

Ryunosuke:
I know. That slender little vase looks like it's about to topple at any moment, but the flowers are thriving.

ナルホド:
この荒れ果てた部屋の中で、なんだかココロが洗われますね。

Ryunosuke:
Somehow it makes you think of the fragility of life, wouldn't you say?

スサト:
················正直なトコロ。

Susato:
......... To be honest, Mr Naruhodo...

スサト:
わたしは、すこし違う “風情ふぜい” を感じておりますが····

Susato:
...something else about it made a rather deeper impression on me.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The upright vase clearly reveals the truth about the part gravity played in this whole business."

金庫

large safe

Examine

ナルホド:
あ····み。見てください寿沙都さん!

Ryunosuke:
Ah! Look, Miss Susato!

ナルホド:
他のものは、すべて “逆さま” なのに····

Ryunosuke:
When everything seems to be upside-down in here...

ナルホド:
この『金庫』だけは! 平然と! 天を向いてッ!

Ryunosuke:
...this safe is conspicuously the right way up! Have you noticed?

スサト:
たしかに、そのとおりでございます。ですが····

Susato:
Yes, that's true.

スサト:
その金庫の、“足もと” をごらんください。

Susato:
But look more closely at the safe's feet.

ナルホド:
(ボルトで、ガッチリと床にとめられている)

Ryunosuke:
(Ah. That's a lot of very large bolts fixing it to the floor...)

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
『浮かれる前に、足もとを見ろ』····そういうことですね。

Ryunosuke:
Think before you speak, that's what you wanted to say, isn't it? I really put my foot in my mouth there.

スサト:
そ。そこまでは言っておりません。

Susato:
I certainly didn't say that...

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ほかの家具と違って、金庫だけは “逆さま” になっていません。

Ryunosuke:
Unlike every other piece of furniture in the room, this safe is not upside-down.

ナルホド:
したがって。《重力》の反転はなかったというコトになります!

Ryunosuke:
So a reversal in gravity can't be the reason for the state of this room!

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。その金庫····よく見てみたまえ。

Sholmes:
Mr Naruhodo, I implore you to observe more closely.

ホームズ:
床に、ボルトで固定されている。これなら、《重力》の影響を受けない。

Sholmes:
As you can see, the safe's feet is firmly bolted to the floor, saving it from any effects of gravity.

ナルホド:
あれ! たしかに····

Ryunosuke:
Oh! So it is...

ホームズ:
今の《一幕》から得られる教訓は····ヒトツ。

Sholmes:
But there is one thing we can learn from your misguided conclusion:

ホームズ:
『《スイリ》するなら、まずは足元をシッカリ確認しよう』····だね。

Sholmes:
A good deduction is no mean 'feet'!

ナルホド:
(ううう····すっかり足元を見られてしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh... Can we at least make jokes at my expense funny?)

スサト:
《重力》の反転が “あり得ない” 以上、それを証明しなければなりません。

Susato:
If the reversal of gravity is scientifically impossible, perhaps we can prove it didn't occur?

ナルホド:
ある《法則》が、成立しないことを証明するためには····

Ryunosuke:
Well, to prove a hypothesis is wrong...

スサト:
やはり。アキラカな “例外” を見つけるのが、近道かと。

Susato:
...The easiest way is just to find an obvious exception.

ナルホド:
(····もう一度。部屋をよく “観察” してみよう····!)

Ryunosuke:
(Let's have another good look around...)


ナルホド:
天を向く花ビン····コイツが、《重力》の “真実” を物語っています!

Ryunosuke:
The upright vase clearly reveals the truth about the part gravity played in this whole business.

ホームズ:
おお。いつもより多めに回ってきたね、ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Upon my word, Mr Naruhodo, you've surpassed yourself. By completely turning my argument on its head!

ホームズ:
ミス・スサトに “いいトコロ” を見せつけようというアレかな?

Sholmes:
Trying to impress your assistant here, perhaps?

ナルホド:
····これが “いいトコロ” なのか、ぼくには、よくわかりませんケド。

Ryunosuke:
...No one is trying to steal your spotlight here, Mr Sholmes. Trust me.

ホームズ:
とにかく! 一見すると、すべての家具が “逆さま” に見えるが····

Sholmes:
As you rightly say, though it appears at first glance that all the furniture in the room is upside-down...

ホームズ:
この、ヤケに細い《花ビン》だけは、涼しいカオでフツーに立っている。

Sholmes:
...this unassuming, slender vase is standing keenly to attention.

ホームズ:
あっちの金庫と違って、ボルトで床にとめられているワケでもない。

Sholmes:
And unlike the large safe, there is nothing affixing it to the floor.

ナルホド:
たったひとつでも “例外” があれば、その《法則》は成立しません。

Ryunosuke:
And it's the exception that breaks the rule.

ホームズ:
····つまり。まことに、ココロから残念ながら····

Sholmes:
In short, much as it pains me...

ホームズ:
この部屋の《重力》は···· “反転しなかった” ことになるッ!

Sholmes:
...the gravity in this room was never inverted at all!

ナルホド:
····ホントに、ココロから残念そうですね。

Ryunosuke:
...My, my deepest sympathies for your loss.

スサト:
まあ、ホームズさま····おいたわしゅうございます。

Susato:
Oh, poor Mr Sholmes...

ホームズ:
····それでは。気をとりなおしてスイリを続けるとしよう。

Sholmes:
But the show must go on! So...let us continue with our deductions.

ホームズ:
《重力反転装置》が消えた以上。残る “可能性” は、ひとつしかない。

Sholmes:
Now that we know this contrivance is not in fact an anti-gravity device, there remains but one other possibility.

ナルホド:
····まだひとつ、あったんですね。

Ryunosuke:
...You don't say.

ホームズ:
これらの家具は····すべて。何者かが、せっせと “倒した” のさ!

Sholmes:
Someone deliberately turned over every piece of furniture in here!

ナルホド:
“そりゃそうだ” という感じですけど····まだ、《謎》は残っています。

Ryunosuke:
Which might sound obvious, but leaves one mystery very much unsolved.

ナルホド:
その『何者』は、いったい、なぜ。そんなことをしたのか····?

Ryunosuke:
Namely, why would anyone choose to do that?

ホームズ:
そう! この “逆さま” には、モチロン、意味があるのだよ。

Sholmes:
Quite! And naturally, there is an explanation.

ホームズ:
すべてが “逆さま” になったのは、この重力反転装置が原因なのです!

Sholmes:
Yes, the reason why everything in here has been turned upside-down is because of the anti-gravity device!

ナルホド:
あくまで、この《装置》をネジこんでくるつもりですね。

Ryunosuke:
He's absolutely determined that this device must have something to do with it, isn't he?

スサト:
まだ、《科学》への浪漫ロマンを捨てきれないのだと存じます。

Susato:
I'm afraid the lure of an exciting scientific explanation is too strong.

ナルホド:
····でも、たしかに。何者かがすべて “逆さま” にしたのなら。

Ryunosuke:
Well...there's no doubt that somebody did this. Somebody turned all this furniture over.

ナルホド:
それには、かならず《理由》があるはずです。

Ryunosuke:
So whoever it was must have had a reason.

スサト:
うううん····まったく、見当もつきません。

Susato:
I'm afraid nothing comes to mind at all, though.

ナルホド:
とにかく。現場の状況をよく見てみましょうか。

Ryunosuke:
Well, let's look around and see if the answer presents itself.

家具をひっくり返した《理由》とは?

Why is all the furniture upside-down?

重力反転装置

anti-gravity device

Examine

ナルホド:
《重力》の反転は “起こらなかった” ····すでに立証されています。

Ryunosuke:
We've already established that gravity wasn't actually reversed in here, haven't we?

ナルホド:
つまり。このシロモノは、《重力反転装置》では、ない····

Ryunosuke:
In other words, this isn't an anti-gravity device at all.

スサト:
これが “何者” なのか、非常に気になるトコロではありますが····

Susato:
Which makes me very curious to know what sort of device it is.

スサト:
今は、別の “可能性” を探すほうがよいと思われます!

Susato:
But I think for now it's clear that we're looking for an answer elsewhere.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ここ倫敦ロンドンは、ぼくたちにとって、夢のような大帝都····

Ryunosuke:
London is very much a city of dreams. Especially to Miss Susato and I.

ナルホド:
この街ならば。夢のようなことが “現実” になるような気がする。

Ryunosuke:
So it seems entirely possible that dream-like things could take place here.

ナルホド:
天才技師イーノック・ドレッバーは、《重力反転装置》を完成させたのです!

Ryunosuke:
For example, the genius engineer Enoch Drebber developing an anti-gravity device!

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

多機能熱器

coal-burning heater

Examine

ナルホド:
これは····いわゆる《木炭熱器ストーブ》でしょうか?

Ryunosuke:
That's a coal-burning heater, I think, isn't it?

スサト:
ええ。ただ····それだけではなく、さまざまなコトができるようです。

Susato:
Yes, it is, but it's not just for heating, you know.

スサト:
煮たり焼いたり蒸したり。『なんでもござれ』でございますね。

Susato:
You can grill on it, bake in it, boil and steam things with it... It serves all sorts of purposes.

ナルホド:
それはちょっと “よくばりすぎ” な気がしますね。

Ryunosuke:
That seems like having your cake and eating it, too.

ナルホド:
コタツに、ナべとミカンとネコとご隠居さんがついている、みたいな。

Ryunosuke:
Not unlike a heated kotatsu table with a nabe hotpot, a mikan orange, a cat AND an elderly relative.

スサト:
うううん····たしかにそれは、欲張りすぎですね。

Susato:
Oh...you mean it seems too much? I suppose perhaps it does.

スサト:
····特に、ご隠居さまのあたりが。

Susato:
But you realise only some of those things on your list are edible...don't you?

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
この変わった形の《木炭熱器ストーブ》に注目していただきたいのです。

Ryunosuke:
This unusual coal-burning heater certainly stands out, if you ask me.

ナルホド:
部屋をあたためるだけでなく、とても “多機能” なのだそうです。

Ryunosuke:
And I believe it's not just for heating, but also serves many other purposes.

ナルホド:
“多機能ついで” に、《重力反転機能》までついていたとは、オドロキです!

Ryunosuke:
One of which, it may surprise you to learn, is controlling gravity in the room in which it's installed!

ホームズ:
····そんな機能。“目玉焼き” が勝手にひっくり返っちまうじゃないか。

Sholmes:
In other words, it would automatically flip a fried egg?

ホームズ:
ボクはね。目玉焼きは片面だけ焼くヒトなのだよ!

Sholmes:
But I make a point of frying eggs on one side only. It's quite the proper way!

ナルホド:
(ううう····科学の夢よりタマゴの焼き加減なのか····)

Ryunosuke:
(Ugh... he really scrambled that idea.)

金庫の番号

safe combination

Examine

ナルホド:
この、椅子のウラ····なにか、書かれています!

Ryunosuke:
Look, there's something written on the underside of this armchair!

スサト:
SAFE: 432582》····でございますね。

Susato:
Oh yes. 'Safe: 432582'

ナルホド:
“SAFE” といえば····《安全》という意味ですよね!

Ryunosuke:
'Safe'? As in 'safe and secure'?

スサト:
はい。もしくは····《金庫》でございますね。

Susato:
As in 'secure lockable box', I think.

ナルホド:
··············どう考えても、そっちですね。

Ryunosuke:
......... Admittedly more likely.

スサト:
そういえば。床に打ちつけられた大きな金庫がございました。

Susato:
Well, there is a large safe bolted to the floor on the other side of the room, so...yes.

ナルホド:
では、これは。金庫を開けるダイヤル錠の数字ということか!

Ryunosuke:
So you mean, this number would let us open it?

スサト:
····でも。いったいなぜ、こんなところに····?

Susato:
I wonder why it's written here, though?

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Yes, the reason why everything in here has been turned upside-down is because of the safe combination!"

ナルホド:
《重力》が反転していない以上、誰かが家具を “ひっくり返した” ····

Ryunosuke:
Now we've shown it was nothing to do with gravity, we know somebody must have done this to the furniture.

ナルホド:
いったい····誰が? そして····なんのために?

Ryunosuke:
But who? And why?

スサト:
それこそが、わたしどもの探すべき《コタエ》でございます!

Susato:
Yes, those are the questions we really need to answer!

ナルホド:
とりあえず。2つの “疑問” のうち、1つでもアキラカにしないと····!

Ryunosuke:
Well we at least need to resolve one of them here!


ナルホド:
すべてが “逆さま” になったのは、この金庫の番号が原因だったのです!

Ryunosuke:
Yes, the reason why everything in here has been turned upside-down is because of the safe combination!

ホームズ:
····そのとおり! どうやら、ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Precisely! I believe, Mr Naruhodo...

ホームズ:
キミにも、似たような覚えがあるようだ。

Sholmes:
...that you had a very similar experience once, did you not?

ナルホド:
····はいッ! あれは、去年のことでした!

Ryunosuke:
Yes! Last year...

ナルホド:
『富くじ』を買ったとき、念のためその番号を、本に書き写しました!

Ryunosuke:
...when I bought a lottery ticket and noted the ticket number down on the inside cover of a book just in case!

ホームズ:
そう。ヒトは、大事な番号を忘れぬよう、どこかに書き記すイキモノなのだ!

Sholmes:
That's it! For people are forgetful souls at heart, and always make a written note of important information.

スサト:
····『くじ』が手元にあれば、必要ないと存じますが····

Susato:
...Just keeping the ticket itself safe would be more sensible, I think.

ホームズ:
そして、どうなったのかな? ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
And what, pray, happened next, Mr Naruhodo?

ナルホド:
いざ抽選日。その番号を書いた本がどれだか、わからなくなって····

Ryunosuke:
When the day of the draw came round...

ナルホド:
部屋じゆうの本をパラパラめくって必死になって探しましたとも!

Ryunosuke:
...I'd forgotten which book I'd written the number in and had to turn my room upside-down to find it!

ホームズ:
そう。ヒトは、書いたメモの場所を忘れてしまうイキモノなのだ!

Sholmes:
That's it! For people are forgetful souls at heart, and always forget where they've noted things down!

スサト:
····わたしは忘れないと存じますが····

Susato:
Not if you always note things in the same place...

ナルホド:
ちなみに。その結果。弐等賞にとうしょうが当たっていたのですが。

Ryunosuke:
I actually won the second prize, you know.

ナルホド:
『当たりくじ』を挟んだ雑誌がわからなくなって、部屋じゅうの····

Ryunosuke:
But I couldn't remember which magazine I'd slipped the ticket into, so I had to turn my room upside-

ホームズ:
そのハナシはもうケッコウだ、ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Thank you, Mr Naruhodo, but I believe I've proved my point now.

ホームズ:
····つまり。それと同じことがこの部屋でも起こったのですよ。

Sholmes:
Which is that a very similar scenario has clearly unfolded in this room.

ナルホド:
金庫を開けようとした、この部屋の “あるじ” は····

Ryunosuke:
Finding himself requiring access to the safe, the occupant of this room needed the combination code.

ナルホド:
『家具のウラに番号を書いたのだけど』····それしか思い出せなかったのです!

Ryunosuke:
He remembered that he'd written it on the underside of a piece of furniture, but forgot which one.

ホームズ:
····これで。この部屋の状況はすべて、説明がついたようです。

Sholmes:
...Leading to the state in which we now find the room.

ホームズ:
イーノック・ドレッバーは、この部屋の家具を “反転” させた!

Sholmes:
Yes, Mr Drebber overturned all the furniture in here...

ホームズ:
そして。金庫を開ける番号を必死で探したのです!

Sholmes:
...in a desperate hurry to locate the combination code that would unlock the safe!

Topic 1
この部屋の状況

Conclusion
この部屋の重力が反転した
金庫の番号を探そうとした

Topic 1
Flipped Furniture

Conclusion
Because gravity was reversed
To find the safe combination

解決

Solved

Topic 2
消えた技師

Conclusion
技師は天窓から逃亡した

Topic 2
Missing Engineer

Conclusion
Escaped via the skylight

ホームズ:
さて。それでは、次の問題を考えてみるとしましょう。

Sholmes:
Now, let us consider the next conundrum:

ホームズ:
かの機械技師クンは、いったい。なにをしようとしていたのか····?

Sholmes:
What was our engineer friend's aim?

ホームズ:
それを示す “手がかり” が····あんなトコロにあるようです。

Sholmes:
Indubitably, the greatest clue we have to explain his actions...is above our heads.

スサト:
なぜ····どうやって。あのような場所に、足跡が····!

Susato:
Yes, how is it possible that there are footprints all the way up there on the ceiling?

ホームズ:
そう。それこそが、次なる《真実》を導く “手がかり” なのですよ。

Sholmes:
A question whose answer will lead us neatly to the truth, my dear madam.

ホームズ:
天井に足跡がついた “理由” ····そのコタエは、横の天窓にある!

Sholmes:
The reason there are footprints on the ceiling...is because of the nearby skylight!

スサト:
《重力》が反転しなかった以上。なぜ、こんなところに足跡が····

Susato:
Well, if a change in the direction of gravity can't explain it, then how did those footprints get there?

ナルホド:
なんだか、逆に《謎》として手ゴワくなったような気がします。

Ryunosuke:
Yes, I feel as though that particular mystery has just become even harder to solve.

スサト:
····たしかに。他にはもう、説明がつきそうもありません。

Susato:
I can't think of any other way to explain it at all.

スサト:
ううう····《重力》が反転していた頃がナツカシイです。

Susato:
Ooh... Life was so much simpler in those halcyon days when gravity could be reversed.

ナルホド:
····まあ。そんな頃は一度たりとも、なかったのですが。

Ryunosuke:
It was minutes ago. And those 'halcyon days' never existed in the first place.

スサト:
やはり。ここはホームズさまを信じて、よく観察してみましょう。

Susato:
Well, I suppose we must simply put our faith in Mr Sholmes and observe the area in more detail.

ナルホド:
(···· “信じる” のサジ加減がビミョーなんだよな····)

Ryunosuke:
(...Putting our faith in Mr Sholmes is what gets us into these situations in the first place...)

“足跡” がついた “理由” とは····

Why are the footprints really there?

天窓

skylight

Examine

ナルホド:
この部屋には、窓はここしかありません。

Ryunosuke:
It looks like these are the only windows in the room.

ナルホド:
つまり。部屋から “脱出” するには、ここから出るしかありません。

Ryunosuke:
In other words, if you wanted to escape without using the door, these skylights would be the only way.

スサト:
それは、そのとおりですが····

Susato:
Yes, that's true. But even so...

ナルホド:
おあつらえ向きに、天窓のヨコには、足跡つきです。

Ryunosuke:
And right next to the only escape route, we notice some telltale footprints...

スサト:
ですが。何度も言いますが、《重力》は反転しなかったのですよ?

Susato:
Nevertheless, as we've said many times now, gravity can't explain how they got there.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
クツの中に、強力なバネを仕込んでですね····

Ryunosuke:
But powerful springs in the soles of the man's shoes could.

スサト:
····『ビックリ発明大会』の雰囲気ふんいきになってまいりましたね····

Susato:
...Have you been having strange dreams as well, like Mr Sholmes?

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
足跡のヨコの《天窓》····やはり、これは見逃せません。

Ryunosuke:
It would be foolish to ignore the skylight when it's directly adjacent to the footprints there.

ナルホド:
ドレッバー氏は、なんらかの方法でここに降り立ち、部屋を脱出した!

Ryunosuke:
Somehow or other, Mr Drebber clearly 'landed' on the ceiling and escaped that way.

ナルホド:
あくまで個人的には。クツにバネを仕込んだという “説” を主張します!

Ryunosuke:
Personally, I hold with my theory that he had very powerful springs in the soles of his shoes!

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

気球

balloon

Examine

ナルホド:
この《瓦斯ガス気球》····小さいですが、本物のようです!

Ryunosuke:
This is a gas balloon, isn't it? It's tiny, but it does seem to be a real balloon.

スサト:
たしかに····瓦斯ガスのチカラで浮いているようでございます!

Susato:
Yes, I think you're right. I think it's helium that's keeping it up.

ナルホド:
ミドリ色の気球···· (なにか、引っかかるな····)

Ryunosuke:
A green gas balloon... (Why does that seem to ring a bell with me?)

スサト:
それに····この《気球》にも、足跡がついております。

Susato:
If you can see, there are footprints on this balloon, too, look.

ナルホド:
ううん····なにかのヒントになりそうな気がしますね····

Ryunosuke:
Oh yes... Surely that's a clue, isn't it? ...Though what it tells us, I'm not sure.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····大空を自由に飛びたい。それは、人類の見果てぬ夢でした。

Ryunosuke:
Being able to fly freely in the sky... That has been mankind's dream for centuries.

ナルホド:
その夢をかなえてくれたのが、《気球》だったのです!

Ryunosuke:
And of course the balloon is the invention that's made that dream come true!

ナルホド:
ドレッバー氏は《気球》に乗って、天井に足跡をつけたのでしょう!

Ryunosuke:
Mr Drebber, clearly a man of dreams, used the balloon to ascend to the ceiling and plant his feet on the roof!

ホームズ:
····こんなヤボなコト、ボクも言いたくはないのだが····

Sholmes:
I take no pleasure in delivering bad news, but the undeniable truth is...

ホームズ:
アレは小さすぎるだろう。

Sholmes:
...it's clearly too small.

ナルホド:
····ぐッ! やはり。そう来ましたか。

Ryunosuke:
Wha...?! I KNEW you were going to say that!

ホームズ:
いやいや。そう来るも、なにも。

Sholmes:
My dear fellow, then you are twice the fool.

ホームズ:
アレで飛べるなら、わざわざデカい気球を用意する意味がない。

Sholmes:
If people could fly in such small balloons, why would anybody ever manufacture larger ones?

ホームズ:
もっと《常識》を持ちたまえよミスター・ナルホドー!

Sholmes:
I despair of your lack of common sense at times, Mr Naruhodo!

ナルホド:
ううう····ツゴウのいいときだけ “常識人” になるのは、ズルいです····

Ryunosuke:
Ugh...that really hurts...coming from you.

クツ

shoe

Examine

ナルホド:
····にわかに信じがたいコトですが。

Ryunosuke:
It's hard to believe, but...

ナルホド:
こんなところにクツがあります!

Ryunosuke:
...there's a shoe up there, look!

スサト:
この、小さな《気球》にも足跡がついておりますね····

Susato:
Oh yes! And there are more footprints on this little balloon, too.

スサト:
おそらく····クツを投げつけて、ここに引っかかったと思われます。

Susato:
Perhaps the shoe was thrown up there and became lodged, do you think?

ナルホド:
足跡の “数” から見ると。何度も投げたみたいですけど····

Ryunosuke:
If so, then judging from the number of footprints, it must have been thrown up several times.

ナルホド:
なんでまた、こんなところにクツを投げるのですか?

Ryunosuke:
Why would anyone be throwing shoes up at the ceiling, though?

スサト:
うううう····その質問、寿沙都には荷が重すぎます。

Susato:
Oh dear... That's beyond me, I'm afraid.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The reason there are footprints on the ceiling...is because of the nearby shoe!"

ナルホド:
天井についた、足跡の《謎》····たしかに。なかなか、手ゴワいです。

Ryunosuke:
Those footprints up there on the ceiling really are a puzzle.

スサト:
なにしろ、すぐヨコに天窓がございますから····

Susato:
And as they're so close to the skylight...

スサト:
どうしても、そこに関連づけて考えてしまいますが。

Susato:
...it really is very hard to believe the two are unrelated.

ナルホド:
····いつそ、別の視点から考えたほうがいいのかもしれない····

Ryunosuke:
But perhaps we need to approach this from a different angle...


ナルホド:
天井に足跡がついた “理由” ····そのコタエは、横のクツにあります!

Ryunosuke:
The reason there are footprints on the ceiling...is because of the nearby shoe!

ホームズ:
そして。問題の《気球》は、どうやら “足跡だらけ” のようだ。

Sholmes:
And on closer inspection, there are clearly footprints all over the balloon as well.

ホームズ:
つまり····狙いは、天窓じゃない。《気球》のほうだったことになる。

Sholmes:
In other words, the aim was never the skylight at all, but the balloon.

スサト:
でも····いったい、なんのために、そんなコトを····

Susato:
But...for what purpose?

ホームズ:
“ミドリ色の気球” ····か。どこかで聞いた《情報》じゃないか。

Sholmes:
A green balloon... Hmmm, that seems somewhat familiar data.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
あの事故現場に落ちていたのは····ミドリ色の球皮エンヴェロープでした!

Susato:
It was a piece of a green balloon's envelope that Mr Naruhodo and Iris found at the scene!

ナルホド:
ゴッツくんが、事故の際に目撃した、ミドリ色の気球の “中” には····

Ryunosuke:
And inside the green balloon that Master Gotts claims he saw above the stage when the incident occurred...

ナルホド:
もうひとつの《鳥籠ケージ》が入っていました。····大魔術の “タネ” が····

Ryunosuke:
...was the second birdcage. The crux of the whole instantaneous kinesis deception...

スサト:
ま。まさか····!

Susato:
You, you mean to say...?

ホームズ:
あの気球が、実験の “模型” のひとつだったとしたら。

Sholmes:
If we assume the balloon in here is a model of the one used on the day...

ホームズ:
その “” には····なにか隠されているかもしれない。

Sholmes:
...there is a strong possibility something may be concealed inside it.

ホームズ:
逃亡する前に、なんとしても回収したかった “なにか” が····ね。

Sholmes:
Something our absconder was desperate to retrieve before making a hasty getaway.

ナルホド:
で。でも! ここからでは、気球にはとうてい、手が届きません!

Ryunosuke:
But, but the balloon's out of reach!

ホームズ:
だから、投げたのだよ。····クツをね。

Sholmes:
Hence why he resorted to a projectile. Namely...the shoe.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

ホームズ:
おそらく。クツの一撃で、気球を破裂させようと思ったのだろう。

Sholmes:
Most probably, Drebber intended to tear a hole in the envelope by assailing it with the shoe.

ホームズ:
しかし。うまくいかず、クツも奪われてしまったようだ。

Sholmes:
However, his efforts were thwarted when the shoe itself became a prisoner of those lofty heights.

スサト:
うううう····あの、気球。急に、気になってまいりました!

Susato:
Oh, dear... We desperately need to examine that balloon.

スサト:
なんとかして、中を調べることができないのでしょうか····

Susato:
If only there were some way we could see inside...

ホームズ:
じつは。先ほどボクは、この部屋でこんなものを見つけていたのですよ。

Sholmes:
You may recall that I found this in the room earlier, which I believe offers a solution.

スサト:
あ! そ。それは····

Susato:
Oh! The rope...

ホームズ:
その目的を正確に果たすためには、このロープを使えばいい。

Sholmes:
To reach the intended destination, what better tool than this rope?

スサト:
····いつのまにか。《スイリ》にロープがつながりました!

Susato:
...Mr Sholmes has managed to bring the deduction back to the rope!

ナルホド:
ううう····そのあたり、“流石さすが” と言うしかありません。

Ryunosuke:
Alright, I have to admit...that was clever.

ナルホド:
『ロープを投げて《気球》に引っかけて、引き寄せる』····

Ryunosuke:
So we just throw the rope up to the balloon and then pull it down to us on the ground?

スサト:
クチで言うかぎり、カンタンにできそうな気もいたしますが····

Susato:
...Which is much easier said than done, I feel.

スサト:
いったい。いつまでかかるかわかりませんね。

Susato:
And could take us a very long time as well.

ナルホド:
····そうか····もっと “確実” な方法がある。

Ryunosuke:
True. Perhaps we need a more surefire method.

ナルホド:
そして。ぼくたちは····すでに。それを “持っている” ····!

Ryunosuke:
In fact, we already have one of course, don't we?!

ここで使うべき《証拠品》は····

What piece of evidence would you use?

Present Crossbow

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "To reach the intended destination, what better tool than this crossbow?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。なんだい? 今のは。

Sholmes:
Mr Naruhodo... Would you care to explain that?

ナルホド:
や、もしかしたら。これで気球が調べられないかと····

Ryunosuke:
Oh, it's gone over your head, Mr Sholmes? Obviously, I was thinking of using it to examine the balloon.

ホームズ:
それならば。ボクのロープのほうが、いっそマシだと思うがねえ。

Sholmes:
On the contrary, nothing has gone over my head but this rope. For it is clearly the superior idea.

ナルホド:
(····ロープを投げて、《気球》を引き寄せる····)

Ryunosuke:
(Really? Throwing the rope to catch the balloon and tug it back down?)

ナルホド:
(それよりも、カクジツに《気球》を調べる方法がある!)

Ryunosuke:
(But there's a far more reliable method that I can think of.)

ナルホド:
(····少々、荒っぽいケド····)

Ryunosuke:
(Even if it is a little heavy-handed...)

ナルホド:
あ····見てください!

Ryunosuke:
Oh, look!

ナルホド:
セッカチなホームズさんが、ついにロープを投げ始めました!

Ryunosuke:
The hotheaded Mr Sholmes is trying to lasso the balloon!

スサト:
それで、《気球》を引き寄せられればよいのですが····

Susato:
It would be wonderful if he succeeded. Then we could pull it down to us.

スサト:
もっと、手っ取り早く《気球》を “落とす” ことができれば。

Susato:
But it would be even more wonderful if there were some better way.

ナルホド:
(ホームズさんのキグンが悪くならないうちに考えよう····!)

Ryunosuke:
(And we need to think of it fast, before Mr Sholmes starts tiring of being a cowboy...)


ナルホド:
その目的を正確に果たすためには、この洋弓銃クロスボウを使えばいい。

Ryunosuke:
To reach the intended destination, what better tool than this crossbow?

スサト:
····実際。これは、事件現場に隠されていたものでございます。

Susato:
That was found at the scene, in fact!

ナルホド:
そして····コイツは、ドレッバーのものだと思われます。

Ryunosuke:
And in all likelihood, belongs to Mr Drebber.

ホームズ:
····あの日、ちゃんと持ち帰っていれば。

Sholmes:
If the man had only brought it away with him that day...

ホームズ:
このダイジなときに、クツをなくすコトもなかったのにね。

Sholmes:
...he could have avoided losing a shoe at such a critical time as this.


ホームズ:
それでは、ひとつ····やってみるとしようか。

Sholmes:
So...shall we?

ホームズ:
諸君も、興味があるだろう? イーノック・ドレッバー氏が····

Sholmes:
Your curiosity is deeply stirred no doubt, my dear fellows.

ホームズ:
いったい。あの《気球》の中に、なにを隠していたのか····

Sholmes:
What is it that Enoch Drebber has hidden inside that balloon...?

····バシュッ····

*BAM*

スサト:
きゃああああああああああああああッ!

Susato:
Aaaaaah!

ナルホド:
こ。こ····こ。これは····

Ryunosuke:
W-What the...?

ナルホド:
····蝋人形ろうにんぎょう····?

Ryunosuke:
A, a waxwork?

ホームズ:
そのようだね。ろうで作ったアタマが、鉄製の仮面マスクをかぶっている。

Sholmes:
Indeed it is. A waxwork head inside a metal mask.

ホームズ:
仮面マスクは、本格的な《錠》で守られている。····とても、壊せそうもないね。

Sholmes:
A mask that is shut tight and fastened with a strong and quite impenetrable lock.

ナルホド:
(仮面マスクの中のカオを見ることはできない、ということか····)

Ryunosuke:
(So we can't see the face inside, that means.)

スサト:
ま····待ってください!《蝋人形》ろうにんぎょうの、“アタマ” ····

Susato:
Just a moment... This...this is the head of a waxwork model?

スサト:
それは····まさか!

Susato:
Does that mean...? Oh goodness!

ホームズ:
どうやら····ミス・スサトは気がついたようだね。

Sholmes:
I see you've joined the dots, Miss Susato. Excellent.

ナルホド:
あ······! (クビのない《蝋人形》ろうにんぎょう····)

Ryunosuke:
Ah! (Of course! A headless waxwork model!)

ナルホド:
····たしか。ホームズさんがおおむね解決した、誘拐事件····

Ryunosuke:
The case of the abducted Madame Tusspells model that you'd 'largely' solved...

ナルホド:
あの “殺人鬼” のアタマだけは、まだ····行方ゆくえ不明でしたね。

Ryunosuke:
It was only the head of the killer that was still missing!

ホームズ:
····そのとおり。

Sholmes:
Indeed it was.

ホームズ:
どうやら····マダム・ローザイクに、堂々と報酬ほうしゅうをいただくコトができそうだ。

Sholmes:
But I believe Madame Tusspells will now have to settle her sizeable account with me.

ホームズ:
コイツは····まさしく。あの《プロフェッサー》の頭部だよ。

Sholmes:
This, as you have now surmised, is the head of the infamous Professor.

ナルホド:
ぷ····《プロフェッサー》····

Ryunosuke:
Yes...

スサト:
どうして····そんなものがここにあるのですか!

Susato:
But why is it here?

ホームズ:
つまり····どうやら。これで、“確定” したようだね。

Sholmes:
...This conclusively confirms my suspicions.

ホームズ:
マダム・ローザイクの館から《プロフェッサー》を誘拐して····

Sholmes:
The man responsible for stealing the Professor from Madame Tusspells...

ホームズ:
今日。送り返してきたのは、イーノック・ドレッバーだった!

Sholmes:
...and returning it - sans tête - earlier today...was none other than Enoch Drebber!

ナルホド:
(なんということだ····)

Ryunosuke:
(This is incredible.)

ナルホド:
(ドビンボー博士の事件と····蝋人形ろうにんぎょうの誘拐事件が····今)

Ryunosuke:
(Professor Harebrayne's case and the waxwork abduction are...)

ナルホド:
(イーノック・ドレッバーの《工房》でついに、ヒトツにつながった····!)

Ryunosuke:
(They're inextricably linked! By Enoch Drebber's workshop!)

証拠品《蝋人形ろうにんぎょうの頭部》のデータを法廷記録にファイルした。

The waxwork head has been entered into the Court Record.

Examine evidence

Waxwork Head

Lock

ナルホド:
····ここに、頑丈そうな《カギ》がついていますね。

Ryunosuke:
This lock does look very strong, doesn't it?

ナルホド:
自分ヒトリでは、絶対に仮面マスクをハズすのは不可能です。

Ryunosuke:
There's definitely no way you could remove the mask yourself if it was put on you.

スサト:
いくら囚人とはいえ、ひどい扱いでございますね。

Susato:
What a terrible way to treat someone, even a convicted criminal.

ナルホド:
····本当ですよ。なんだか、ハラが立ってきました。

Ryunosuke:
I know. It's starting to make me livid, actually.

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo, please...

ナルホド:
····ええ。だって、たとえば····そう。

Ryunosuke:
I mean, just think about it!

ナルホド:
突然、ほっぺがカユくなったらどうすればいいというのですか!

Ryunosuke:
Imagine if you had an itch on your cheek all of a sudden! You'd be utterly helpless!

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
まあ。たしかに、そのとおりなのでございますが。

Susato:
Well, yes, that's true.

スサト:
なんだか、ピンと来ない “ご立腹” でございますね。

Susato:
But I'm not sure...that warrants quite so much anger.

ナルホド:
あ····あれ。そうでしたか。

Ryunosuke:
Oh...right... Sorry.


ホームズ:
····どうやら。ボクたちの “論理の旅” も、ここまでのようだ。

Sholmes:
Well...it appears our logical pleasure cruise has come to an end, my dear fellows.

ホームズ:
あとは····そう。本人にハナシを聞けばいい。

Sholmes:
All that remains is... Yes, to speak with the architect of this adventure.

スサト:
ほ。本人····?

Susato:
The architect?

ナルホド:
イーノック・ドレッバーですか!

Ryunosuke:
You mean...Mr Drebber?

ホームズ:
彼は、天窓から逃げることはできなかった。そうなれば····

Sholmes:
As it seems quite impossible that he escaped via one of the skylights...

ホームズ:
当然。彼はまだ、この部屋の中で息を潜めていることになる。

Sholmes:
...obviously the man must still be here in the room.

スサト:
ええええええッ!

Susato:
WHAT?!

ホームズ:
彼が今、どこにいるのか····? それはもう、アキラカだ。

Sholmes:
And his location should be abundantly clear...

ホームズ:
これまで、ボクたちがたどってきた “論理の道” を振り返れば····ね。

Sholmes:
...if you simply reflect on the journey we've made together during this deduction.

ナルホド:
(イーノック・ドレッバーは、今。この部屋の中に隠れている····)

Ryunosuke:
(Enoch Drebber is right here, somewhere in this room?)

ホームズ:
さあ、あとはたのんだよ。····ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
So, Mr Naruhodo, will you do the honours?

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...Yes, of course.

ナルホド:
イーノック・ドレッバーが潜んでいる場所。それは····!

Ryunosuke:
Mr Drebber's hiding place must be the...

食器棚

cupboard

Examine

スサト:
これは····食器棚のようでございます。

Susato:
This looks to be a cupboard for cups and saucers and the like.

ナルホド:
なるほど····なんという巧妙な “隠し場所” でしょう!

Ryunosuke:
Ah... An ingenious hiding place!

スサト:
····ど。どういうことでございますか?

Susato:
Oh...is it?

ナルホド:
『食器棚』と言われれば、ヒトはそこに食器があると思いこんでしまう。

Ryunosuke:
Well, when you say 'cupboard' you automatically think of cups and saucers, don't you?

ナルホド:
その “先入観” を逆手さかてにとるとは! さすが、天才技師ですね。

Ryunosuke:
And the clever engineer knows that, so he knows you'd never look for him in there, because he's not crockery!

スサト:
····見たところ、キチンと食器が逆さまに並んでいるようでございます。

Susato:
...Though sadly it does seem to be full of...only crockery.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ここにいたのですね! イーノック・ドレッバーさん!

Ryunosuke:
It's over, Mr Drebber! We know you're in there!

ナルホド:
············あれ?

Ryunosuke:
......... Oh.

ホームズ:
いるワケないだろうミスター・ナルホドー。

Sholmes:
My dear fellow, he wouldn't be in there.

ホームズ:
なにしろ。皿とカップがみっちり詰まっているのだから。

Sholmes:
It's a cupboard after all. For cups and saucers.

ナルホド:
ぐ······

Ryunosuke:
Ugh...

ホームズ:
それとも。キミが探しているドレッバーは、お皿なのかな?

Sholmes:
Unless the Drebber you seek is a piece of fine bone china?

ナルホド:
····ぼくが間違えると、うれしそうですよね、ホームズさん····

Ryunosuke:
You delight in my mistakes, don't you, Mr Sholmes?

ホームズ:
いや? そんなコトないさ。あーっはっはっはっはっはァ!

Sholmes:
Gracious no, Mr Naruhodo! You're quite mistaken! Ah ha ha ha ha hah!

天窓

skylight

Examine

ナルホド:
····やはり。ぼくとしては、ここから逃げたと思うのです。

Ryunosuke:
Personally, I still think he might have escaped via one of those skylights.

スサト:
ですが····ホームズさまは、こうおっしゃっております。

Susato:
But you heard what Mr Sholmes said:

スサト:
『彼はまだ、この部屋の中で息を潜めている』····と。

Susato:
'The man must still be here in the room.'

スサト:
ホームズさまと、ケンカになるかもしれません。

Susato:
I'm afraid your opinion might put you at loggerheads with the great detective.

ナルホド:
····寿沙都さん。

Ryunosuke:
Miss Susato...

ナルホド:
オトコは、自分の信じるもののために戦わねばならない時があるのです。

Ryunosuke:
...sometimes a man must stand up for what he believes in and fight.

スサト:
····わ。わかりました。寿沙都は見守っておりますとも!

Susato:
Oh! ...Well in that case, I'll leave you to it!

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
この部屋から、完全にスガタを消した、ドレッバー氏····

Ryunosuke:
There's no sign of Mr Drebber in here anywhere.

ナルホド:
なんだかんだ言って、結局。天窓から逃げたのでしょう!

Ryunosuke:
So I can't help feeling that the only explanation is that he did escape through one of the skylights in the roof!

ホームズ:
その “なんだかんだ” の部分を大事にしてもらいたいねえ。

Sholmes:
I'm afraid you shall have to learn to help your feelings, Mr Naruhodo.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
『天窓から逃げることはできなかった』····そう《結論》が出たはずだろう?

Sholmes:
We've already reached the conclusion that escape via a skylight was quite impossible.

ホームズ:
どうやら····キミはもう一度。最初からやりなおしたほうがいいね!

Sholmes:
I'm sorry to say your only recourse is to follow the logic again from the very beginning!

ナルホド:
····さ。“最初から” はカンベンしてください····

Ryunosuke:
I'll...swallow my pride.

箪筒

wardrobe

Examine

ナルホド:
“潜む” といえば、箪笥たんす。こればかりは、ゆずれません。

Ryunosuke:
If you need to hide, there's no better place than a wardrobe. I stand firmly by that.

スサト:
ああ····1年前の、あの事件を思い出しますね。

Susato:
Ah, yes... You had some experience of that yourself a year ago, didn't you?

ナルホド:
きっと、あの中では、機械技師がフルえているはずです!

Ryunosuke:
We'll find him in there, mark my words! He'll be curled up in a ball, trembling and hungry.

ナルホド:
“発見” の予感を前に、ぼくの右手もフルえ出しました!

Ryunosuke:
In fact, my own hand is trembling just thinking about making the discovery!

スサト:
まあ。ほかにも “潜む” 場所はあるように見受けられますが····

Susato:
Never mind, Mr Naruhodo. He could be hiding somewhere else, you know.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
さあ、ドレッバーさん。····出てきてくださいッ!

Ryunosuke:
Alright, Mr Drebber...come out!

ナルホド:
············あれ?

Ryunosuke:
......... Oh!

ホームズ:
いないようだねえ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Not there, Mr Naruhodo?

ナルホド:
そ。そんな····

Ryunosuke:
But, but I don't understand...

ホームズ:
セッカクだ。キミがかわりに詰まっておいたらどうだい?

Sholmes:
You could always climb inside yourself?

ホームズ:
さあ、エンリョはいらない。大好きなのだろう? 箪笥たんすが。

Sholmes:
Please, don't mind us. Do go ahead. I know how fond you are of wardrobes.

ナルホド:
····今、考えなおしますからほっておいてください!

Ryunosuke:
...I'll think of something else, thank you very much!

金庫

large safe

Examine

ナルホド:
金庫の前に散らかっているのは····

Ryunosuke:
Look at all that mess in front of the safe.

スサト:
帳簿や設計図のようです。

Susato:
Yes, plans and accounting ledgers...

ナルホド:
あわてて中身をかきだしたという印象ですね。

Ryunosuke:
Almost as if somebody was in a hurry to empty the contents of the safe, in fact.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Before we gained access to this back room, we heard noises from in here."

スサト:
イーノック・ドレッバーさまが身を潜めている場所····

Susato:
Where could Mr Drebber be hiding?

スサト:
それを示す “手がかり” がたしか、あったはずでございます!

Susato:
I'm sure that we've already come across a clue that reveals the answer, you know.

ナルホド:
(····この部屋の家具が、なぜ。裏返されていたのか····)

Ryunosuke:
(Yes, it was when we deduced why all the furniture in here was upside-down, wasn't it?)

ナルホド:
(····たしか。そこに《コタエ》があったはずだ····!)

Ryunosuke:
(That gave us the answer, I'm sure.)

スサト:
さあ。あと、もうひと息でございます!

Susato:
We're very close now, Mr Naruhodo! I can sense it!


ナルホド:
この部屋に入る前。ぼくたちは、扉の向こうから “” を聞きました。

Ryunosuke:
Before we gained access to this back room, we heard noises from in here.

ホームズ:
つまり····そのとき。まだ技師クンは、ここに “いた” のだ。

Sholmes:
Which tells us that the engineer was still in the building at that point in time.

ナルホド:
そのとき。ドレッバーさんは、金庫を開ける番号を探していた。

Ryunosuke:
He was in fact searching for the combination to his safe.

ホームズ:
家具はひっくりかえったまま、戻されるヒマもなかった····

Sholmes:
And pressed for time, made no attempt to right the furniture that he overturned in the process.

ホームズ:
つまり。探していたのは、“今しがた” ということになる。

Sholmes:
From which we can deduce that his search for the combination happened very recently indeed.

ホームズ:
····つまり。イーノック・ドレッバー氏は····

Sholmes:
In summary...Mr Enoch Drebber...

ホームズ:
····今、この瞬間。金庫の中に隠れているのです!

Sholmes:
...is, at this very moment, inside the safe!

ホームズ:
····以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this topsy-turvy puzzle!

Topic 2
消えた技師

Conclusion
技師は天窓から逃亡した
Inside the safe

Topic 2
Missing Engineer

Conclusion
Escaped via the skylight
技師は金庫の中にいる

解決

Solved

推理完了
Elementary!

Deduction Complete
Elementary!


ホームズ:
さて····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
So...Mr Naruhodo.

ホームズ:
このユカイな “かくれんぼ” も、そろそろ終わりにするとしようか。

Sholmes:
I think perhaps it's time we ended this game of hide-and-seek, don't you?

ナルホド:
····あの《金庫》を、開けるんですね?

Ryunosuke:
By opening the safe, you mean?

ホームズ:
そのとおり。

Sholmes:
What else?

ナルホド:
ええと。たしか番号は、『1』······

Ryunosuke:
Let's see... The combination was one...

スサト:
『432582』でございます。

Susato:
Four three two five eight two.

ナルホド:
もちろん、そうです! (····さあ。開けてみよう····!)

Ryunosuke:
I knew that! (Alright then. Here goes...)

····見つかった····

You found me...


グレグソン:
おまえの名を確認する。イーノック・ドレッバー····だな?

Gregson:
Right then, sir... Mr Enoch Drebber, I presume?

ドレッバー:
ええ。そうです。

Drebber:
Correct.

ナルホド:
あなたが····あの《装置》で、ドビンボー博士をダマしたんですね!

Ryunosuke:
You'd better start talking! You tricked Professor Harebrayne with that bogus machine you built!

スサト:
それに。マダム・ローザイクさまの蝋人形ろうにんぎょうについても、ご説明をッ!

Susato:
And you shall have to explain the theft of the waxwork from Madame Tusspells as well!

ドレッバー:
····みなさんと、ゆっくりお話ししたいのはヤマヤマだけど····

Drebber:
Whilst I would be delighted to answer your many questions...

ドレッバー:
オレとしては。まず、アイツを止めることをオススメしますよ。

Drebber:
...personally, I would advise that you deactivate my little parcel first.

ナルホド:
“アイツ” ····?

Ryunosuke:
Deactivate...?

スサト:
“止める” ····?

Susato:
Your parcel...?

ドレッバー:
····それは、モチロン····

Drebber:
I refer of course...

ドレッバー:
《時限爆弾》ですよ。····ここに、放置されている····

Drebber:
...to the time bomb. I left it in a most prominent position.

スサト:
え········

Susato:
Ah!

ドレッバー:
ははあ····わかりましたよ。さては、みなさん。

Drebber:
Ha-ha-ha. I see. Stunned silence.

ドレッバー:
オレと一緒に、死にたいクチですか?

Drebber:
You're all gearing up to die with me then?

スサト:
ええええええええええええええええッ!

Susato:
Nooooooo!


スサト:
もう! ホームズさま! あと、7秒でございました!

Susato:
Mr Sholmes! With only seven seconds to spare!

ナルホド:
おかげで、みんな半分、死にかけましたよ!

Ryunosuke:
That was too close for comfort! I've got one foot in the grave already!

グレグソン:
····アンタいったい、敵なのか味方なのかッ!

Gregson:
Are you tryin' to help us get a killer, or get us killed?!

スサト:
ホームズさまのスイリは····命にかかわる “劇薬” なのですね····

Susato:
Mr Sholmes's deductions can be...completely life-altering, can't they?

ホームズ:
やあ。危なかったねえ、諸君。なにしろ····

Sholmes:
Well, my dear fellows, that was a close shave.

ホームズ:
コイツの見た目が、《重力反転装置》にソックリだったものだから。

Sholmes:
The resemblance to an anti-gravity device is really quite startling, I must say.

スサト:
そんな装置、存在しませんッ!

Susato:
Anti-gravity devices don't exist!

ナルホド:
(やれやれ····さすがホームズさん)

Ryunosuke:
(Whew, I wouldn't push it, Mr Sholmes...)

調べる

Examine

Anything

ナルホド:
····それにしても。本当に《時限爆弾》があったとは····

Ryunosuke:
I still can't believe we were nearly blown up...

ホームズ:
なぜ、ヨコ目でボクをチラチラ見ながら言うのかな?

Sholmes:
What was that sideways glance in aid of, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····この “目の動き” から、なにか《スイリ》してみてください。

Ryunosuke:
I thought that deducing meaning from the movement of people's eyes was your specialty, Mr Sholmes.

スサト:
なにはともあれ。ドレッバーさまにお話を聞きましょうか。

Susato:
Never mind that now. Let's see what Mr Drebber has to say for himself.

話す

Converse

起こったこと

What happened here?

ナルホド:
この部屋の、状況····いったい、何があったのですか?

Ryunosuke:
What on earth happened in here?

ドレッバー:
オレを見つけたのなら、聞くまでもないでしょ?

Drebber:
You've found me, haven't you? No need to screw me down any further.

ドレッバー:
····ご想像のとおりだと言っておきましょうか。

Drebber:
Everything in here...is precisely what it seems.

グレグソン:
····あとで、ジックリ調べてやるぜ····機械技師サマ。

Gregson:
Yeah, well we'll be givin' it a thorough goin' over, don't you worry, Drebber.

ドレッバー:
················それにしても。

Drebber:
......... What fails to click with me...

ドレッバー:
まさか、この場所が見つかるとは思っていませんでしたよ。

Drebber:
...is how you were able to locate my workshop. That I was not expecting.

ドレッバー:
工房のほうで口笛が聞こえたとき。『逃げないと』····と思ったワケです。

Drebber:
When I heard whistling from the other room, I knew it was time to bolt.

スサト:
“くちぶえ” ····?

Susato:
Whistling?

ホームズ:
····あ。ボクだ、それ。

Sholmes:
Ah. That would have been me.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ホームズ:
····なんだか。今日はミョーに気分がよかったから。

Sholmes:
For some reason, I woke in fine fettle today!

グレグソン:
················

Gregson:
.........

ナルホド:
(ホームズさんを握りつぶすイキオイでアゲモノを握りつぶしている····)

Ryunosuke:
(No words...just tightly squeezed chips...)

ドレッバー:
しかし····マヌケなことに、金庫の番号が思い出せなかったのです。

Drebber:
Clearly I must have a screw loose, though, as I couldn't remember the combination for the safe.

ドレッバー:
さらに····マヌケなことに、番号を書いた家具も忘れてしまった。

Drebber:
And another one loose, as I couldn't remember on which piece of furniture I'd written it down.

ナルホド:
あの····そういえば。部屋に、ロープが落ちていましたけど····

Ryunosuke:
We also found a rope over by the wall...

ドレッバー:
天窓から逃げようとしたのですがね。短すぎて、届かなかったんですよ。

Drebber:
Yes, I had hoped to exit through the skylight, but sadly the rope was too short.

ドレッバー:
それで····まあ、がんばって金庫の番号を “見つけた” ワケです。

Drebber:
So...I then set about searching for the combination code to open the safe.

ホームズ:
その前に、ヤバそうな《設計図》は燃やして始末したのだろうが····

Sholmes:
And burning the incriminating blueprints, don't forget.

ホームズ:
《気球》の中のクビだけは、回収できなかったワケだ。

Sholmes:
Regrettably, though, you failed to retrieve the head from the balloon among the rafters.

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
それで····金庫の中に隠れたのですか。

Ryunosuke:
And after that you hid yourself inside the safe?

ナルホド:
コイツを仕掛けて····

Ryunosuke:
Having first set this 'parcel' ticking.

ドレッバー:
まあ····オレとしても。捕まりたくはないですからね。

Drebber:
Well...I had no intention of being nailed by the police.

時限爆弾

The time bomb

グレグソン:
それにしても、《時限爆弾》なんて。オマエ、死ぬ気だったのか?

Gregson:
Got a death wish, have ya? Hidin' right beside a tickin' time bomb.

ドレッバー:
····オレがなぜ、あの金庫の中に入っていたと思います?

Drebber:
Please... Why do you suppose I chose to hide inside the safe?

ドレッバー:
コイツは、ダイナマイトの爆発ではビクともしない、特注の金庫なんです。

Drebber:
It's no ordinary safe. It's specially designed. A dynamite explosion wouldn't leave a scratch on it.

ホームズ:
つまり。この部屋で、ただひとつ····かつ、最も “安全” な場所だったワケだ。

Sholmes:
So in fact, the safe was the only 'safe' place.

ドレッバー:
····そういうことです。

Drebber:
Precisely.

スサト:
でも····自分で金庫に入ったら、出られなくなるのでは····?

Susato:
But once you'd climbed inside, you wouldn't have been able to get out again...

ドレッバー:
よく、見てください。

Drebber:
I invite you to look more closely.

ドレッバー:
あの金庫は、中から “開け閉め” できるように、ハンドルがついているんですよ。

Drebber:
The safe is fitted with a handle on the inside, to allow the door to be unlocked from within.

ナルホド:
ほ····ホントだ。

Ryunosuke:
Ah! So it is...

ドレッバー:
そもそも。この部屋は、いつか “始末” するつもりでしたからね。

Drebber:
I had always intended to blow this place to smithers in any case.

ドレッバー:
ただ····その矢先に、まさかアンタたちが踏みこんでくるとは。

Drebber:
I just wasn't expecting uninvited guests to come along and screw up my plans.

グレグソン:
では、貴様····我々を、爆弹で吹き飛ばそうとしたのか····!

Gregson:
Do you...do you mean to say...you were plannin' to blow us all up?!

ドレッバー:
いや····実際のトコロ、それは予想外だったんですよ。

Drebber:
No. No. That was unforeseen.

ナルホド:
····予想外····?

Ryunosuke:
What do you mean?

ドレッバー:
だって。フツー、逃げるでしょ? 目の前に、時限爆弾が落ちてたら。

Drebber:
Most people run, you see. When they see a ticking time bomb at their feet.

ナルホド:
あ····

Ryunosuke:
Ah...

ドレッバー:
いちおう、ここから逃げる時間は計算して時刻を設定しておきましたよ。

Drebber:
I calculated the time required for retreat to a safe distance, and set the device accordingly.

ドレッバー:
まさか····いつまでもノコノコ、この部屋をウロついてるとはね。

Drebber:
But your seemingly endless discourse in here threw a spanner in the works.

グレグソン:
················

Gregson:
.........

ホームズ:
ん? なんだい? 刑事クン。

Sholmes:
Is something wrong, Gregson?

ホームズ:
ボクのカオに、目とハナとクチ以外、なにかついているのかな?

Sholmes:
Do I have something on my face...besides the usual eyes, ears, nose and mouth?

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
じつはぼく、こう見えて大日本帝国の弁護士なんです。

Ryunosuke:
It might surprise you to learn that I'm actually a lawyer from the Empire of Japan.

ドレッバー:
····ベンゴシはキライですね。

Drebber:
...I detest lawyers.

ドレッバー:
『特許』とやらを振りかざして、ワレワレの自由を奪おうとする。

Drebber:
They wield so-called 'special powers' in an attempt to grind down our freedoms.

ドレッバー:
ああ、念のため。もう一度、言っておきましょうか。

Drebber:
Yes, let me be quite clear:

ドレッバー:
····ベンゴシはキライですね。

Drebber:
I detest lawyers very much.

ナルホド:
(念入りに、2回も嫌われてしまった····)

Ryunosuke:
(Any chance two negatives make a positive...?)

Anything else

ナルホド:
ドレッバーさん。····これ、見ていただけますか。

Ryunosuke:
Mr Drebber, look at this, please.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ナルホド:
あの。なにか思い当たるコト、とか····

Ryunosuke:
Do you, um...have anything to say about it?

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ナルホド:
(····この、ヘンな動きを見ているほうが、タメになるかもしれない)

Ryunosuke:
(Are these strange mechanical movements supposed to be some sort of answer...?)

After clearing all Converse options:

ナルホド:
····ここで起こったコトについては、だいたいわかりました。

Ryunosuke:
I think we have a fairly good idea of what's been going on here now.

ナルホド:
それでは····《事件》についてお話を聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
But what about the two incidents you've evidently been involved in recently?

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ナルホド:
ドビンボー博士の、あの《実験装置》のこと。それに····

Ryunosuke:
Professor Harebrayne's instantaneous kinesis experiment at the Great Exhibition...

ナルホド:
こちらの、《蝋人形》ろうにんぎょうのクビについて。どうして、こんなものが····ここに?

Ryunosuke:
...and the waxwork model you stole, which this head belongs to.

ドレッバー:
····ただのクビじゃない。あの《プロフェッサー》のクビですよ。

Drebber:
That's no ordinary head, you know. That's the head...of the Professor.

ドレッバー:
オレでも開けられない、頑丈な《錠》で守られた、殺人鬼の “正体” ····

Drebber:
Clad in a mask with a lock so strong, I'm unable to open it safely to reveal the killer's identity.

ドレッバー:
お守り』として持っているのも悪くないと思ったのです。なにしろ······

Drebber:
I've been considering carrying it around as...protection. After all-

····そこまで!····

That's enough!

シス:
····グレグソン刑事。これは、どういうことかしら?

Sithe:
What's going on here, Gregson?

シス:
この場の捜査指揮権が我々にあることは知っているハズ。

Sithe:
I'm sure you're aware that I have sole jurisdiction to investigate here.

グレグソン:
は····はあ。

Gregson:
Ah, um... Yes, well...

ナルホド:
(ドクター・シス····《科学式捜査班》····か)

Ryunosuke:
(Dr Sithe again. So the Forensic Investigation Team are here...)

シス:
その技師が、重要な《証人》であるのも知っているハズ。

Sithe:
And you know full well this engineer is a key witness.

シス:
弁護士に、よけいな《情報》を与えるなど····

Sithe:
Why are you allowing this lawyer access to him?

シス:
ヴォルテックス卿に知れたら、貴方あなたはオシマイね。

Sithe:
If Lord Stronghart knew of this, you'd be finished.

グレグソン:
············

Gregson:
.........

シス:
とにかく。貴方あなたたちには、即刻。ここから退去を命じる。

Sithe:
You lot. Leave at once.

ホームズ:
まあまあ諸君! そう、殺気立つことはないだろう?

Sholmes:
My dear madam, there's no need for such a threatening tone, I assure you.

ホームズ:
ひさしぶりだねえ。····ドクター・シス。

Sholmes:
After all, that's no way to greet an old acquaintance, is it, Dr Sithe?

シス:
どうも。····シャーロック・ホームズ。

Sithe:
Hello...Sholmes.

ナルホド:
(ホームズさん····ドクター・シスを知っているのか)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes knows Dr Sithe?)

ホームズ:
あの《装置》なら、そんなカオをして守るほどの価値もないものだよ。

Sholmes:
If it's protecting the machine next door that's causing such a sour expression on your face, you are quite misguided.

ホームズ:
····なにしろ。中は文字どおり、カラッポで····

Sholmes:
It's really nothing more than a shell, you-

シス:
出て行けッ!

Sithe:
Get out!

ホームズ:
ああ、わかったよ。····あいかわらず、キビシイね。

Sholmes:
But of course. We'll show ourselves the door. ...I see you haven't softened at all.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
Yes?

ホームズ:
たのしい今日の《調査》は····どうやら、ここまでのようだ。

Sholmes:
It would appear that our delightfully entertaining investigations have run their course for today.

ナルホド:
ほ····ホームズさん! でも····

Ryunosuke:
But, but Mr Sholmes...!

ホームズ:
····まあまあ。この場は、彼らに任せるとしよう。

Sholmes:
Let us leave this place in the doctor's capable hands.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

シス:
さあ、出て行け。····全員。今、すぐに····だ。

Sithe:
I said get out! Now! All of you!

シス:
グレグソン刑事。貴方あなたも、ここには必要ない。

Sithe:
Your presence here is not required either, Gregson.

グレグソン:
················わかりました。

Gregson:
......... Understood.

グレグソン:
しかし····ヒトツだけ、言っておきます。

Gregson:
But I'll just say one thing before I head off:

グレグソン:
もし····この弁護士たちがいなかったら。

Gregson:
If it wasn't for this lawyer an' his companions...

グレグソン:
この工房は見つからなかったし····今ごろ。工房自体、フッ飛んでいた。

Gregson:
...we'd never have found this place. And the whole workshop would've been blown to bits.

グレグソン:
《時限爆弾》を止めたのは····コイツらだ。

Gregson:
There was a time bomb set in here that this lot disarmed.

ナルホド:
····グレグソン刑事さん····

Ryunosuke:
Inspector...

シス:
··············

Sithe:
.........

ドレッバー:
····くっくっくっ····

Drebber:
Kuh kuh kuh...

グレグソン:
····! なにがおかしい····イーノック・ドレッバー。

Gregson:
...! Somethin' given you a chuckle, has it, Drebber?

ドレッバー:
いやいや····スミマセン。たしかに····そうでしたね。

Drebber:
Ah, so sorry. Didn't mean to offend. You're quite right of course.

ドレッバー:
アンタたちは、その時限爆弾を止めた。

Drebber:
You did disarm the time bomb, didn't you?

ドレッバー:
····そう。“その” 時限爆弾は····ね。

Drebber:
Yes... You did disarm that one.

ジーナ:
ど。どういうこと····

Gina:
Eh? Wot are you...?

ジーナ:
“その” 時限爆弾····って!

Gina:
'That' one? Ya, ya mean...?

ドレッバー:
····くっくっくっ····

Drebber:
Kuh kuh kuh...


ぼくたちが、その《事件》の知らせを受けたのは、1時間後のことだった。

It was an hour later that we heard the news.

万博ばんぱく広場の特設舞台ステージで起こった、《時限爆弾》による大爆発は····

Of the enormous explosion that ripped through the experimentation stage at the Great Exhibition.

ドビンボー博士の《実験装置》の秘密を、永久に吹き飛ばしたのだった。

Professor Harebrayne's invention and all its secrets...were blown away forever.

つづく

To be continued...


Enoch Drebber's Workshop (before clearing all Converse options in Mr Drebber's Back Room)

調べる

Examine

Door

ナルホド:
それにしても、ホームズさん。トンでもない “早業はやわざ” でしたね。

Ryunosuke:
Mr Sholmes managed to open that door in almost no time at all. It was incredible!

スサト:
きっと。一瞬でカギの “作り” をスイリしたのだと思います!

Susato:
Thanks to one of his great deductions, no doubt! About the shape of the lock set into the door!

ナルホド:
····それはちょっと、『スイリ』にユメを見すぎているような気がします。

Ryunosuke:
...I think maybe you're putting too much stock in his deductive abilities.

ナルホド:
とにかく。このトビラの向こうになにが待っているのか····

Ryunosuke:
Aaanyway, what's waiting for us on the other side, that's the question, isn't it?

ナルホド:
(『スイリ』ではわからないことをこの目で確認するんだ····!)

Ryunosuke:
(And there's no point trying to deduce that. Let's just go and see!)




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
(····特に、気になるトコロはないな)

Ryunosuke:
(Nothing particular of note...)

Too many errors during Logic and Reasoning Spectacular

推理失敗
Deduction Failed

Deduction Failed
I can see nothing.