スサト: このお部屋····なつかしいです! あのころのまま、でございますね。 |
Susato: Oh, this room! It's been too long! It hasn't changed in the slightest, though. |
スサト: ····と、言っても。まだ、半年ほどでございますが。 |
Susato: And it's been some six months, hasn't it? ...That's a long time for things to stay so...familiar. |
ナルホド: 寿沙都さんが、いつ戻ってもいいよう、そのままにしておきましたから。 |
Ryunosuke: I didn't know when you might return, and I wanted everything to be as you'd left it. |
ナルホド: ····と、言っても。まだ、半年ほどですけど。 |
Ryunosuke: ...But it has been some six months, it's true. |
アイリス: でも、すさとちゃん。大丈夫だったの? パパは。 |
Iris: So is your father alright, Susie? What happened? |
スサト: 父上····でございますか。 |
Susato: My father? |
ナルホド: そうですよ! あれは、半年前のことでしたけど···· |
Ryunosuke: Yes! Professor Mikotoba! I mean, it was half a year ago, but that's why you went back to Japan! |
ナルホド: 『原因不明の高熱』という国際電信で、大日本帝国に呼び戻されたのですよ? |
Ryunosuke: Because of the telegram you received saying he'd fallen ill with a very high fever for some unknown reason. |
アイリス: それなのに。意外にはやく帰ってこられたんだね! |
Iris: That's right. So I was surprised to learn you'd be coming back so soon. Surprised but happy! |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
スサト: お手紙でご報告したとおり····あれは、父の “虚言” でございました。 |
Susato: I think I wrote about it in my letter to you. That it was all a trick. |
スサト: 父は、健勝でした。もちろん····それはそれは、安心いたしましたが。 |
Susato: My father is in fine health. And I'm obviously very relieved...about that. |
ナルホド: なんにせよ。戻ってこられて本当に、よかったです。 |
Ryunosuke: Well, we're all delighted to have you back. |
スサト: ふたたび渡英できることになったのは、ふとした “キッカケ” があったのです。 |
Susato: It was quite by accident that I've been able to return to Europe, actually. |
スサト: 《国際科学捜査大討論会》という、国際会議なのでございますが···· |
Susato: It's because of a very grand conference called the International Forensic Science Symposium. |
ナルホド: “大討論会” ···· (ヴォルテックス卿が言っていたな····) |
Ryunosuke: The International Forensic... (That's the same symposium Lord Stronghart mentioned.) |
スサト: とにかく。ブジに戻れて本当によかったです! なにしろ···· |
Susato: Anyway, I've arrived safe and sound, and all that matters is that I'm here now! |
スサト: まだ。アイリスさまとの《お約束》も果たしておりませんでしたし。 |
Susato: After all, I haven't yet fulfilled my promise to you, Iris. |
アイリス: え······ |
Iris: Oh! |
ナルホド: とにかく。日本であったこと····ゼンブ、聞かせてください! |
Ryunosuke: You must tell us everything that happened while you were back in Japan. |
スサト: もちろんですとも! |
Susato: Yes, of course, I shall. |
ナルホド: それと····もうひとつ。 |
Ryunosuke: And...there's one other thing... |
ナルホド: 寿沙都さんの手紙に、気になることが書いてありましたね。 |
Ryunosuke: Something you wrote in your letter that particularly grabbed my attention. |
ナルホド: ····アイツのことが。(····亜双義一真····) |
Ryunosuke: About...you-know-who. (About Kazuma...) |
スサト: ····はい。すべてお話しします。 |
Susato: I know. I'll tell you all that I can. |
スサト: 日本に帰って····もう。こちらには戻れないと思っておりました。 |
Susato: When I first arrived back in Japan...I really thought I'd never be allowed to return to Britain. |
スサト: でも····不思議なことに。 |
Susato: But curiously... |
スサト: 大審院の、あの裁判が終わってから····父の態度が変わったのでございます。 |
Susato: ...after that awful trial at the Supreme Court, Father's mood changed entirely. |
ナルホド: “あの裁判” ···· |
Ryunosuke: The awful trial? Oh yes... |
ナルホド: ジェゼール・ブレットが殺害された事件····ですね。 |
Ryunosuke: ...for the murder of Jezaille Brett. |
アイリス: そういえば、すさとちゃん。“男の子” のカッコウをしたんでしょ? |
Iris: Ooh, you dressed as a man then, didn't you, Susie? |
スサト: え····ええ。大審院は、女人禁制。いたしかたなく···· |
Susato: Oh! Well...yes...since women are forbidden in the courtroom. I had no choice. |
アイリス: カッコいい! 見てみたかったなー。ね? なるほどくん! |
Iris: Wow! Amazing! I wish I'd seen it! Don't you, Runo? |
ナルホド: そう····だね。見たかったかな···· |
Ryunosuke: Um...yes, I...suppose so. |
アイリス: 弁護士。あたしもやってみたいの! ヒゲでも、つけてみようかなー。 |
Iris: I want to play at being a lawyer now! I could wear a false moustache, maybe! |
ナルホド: ····問題は、どうやっても隠しきれない『10才』のほうをどうするかだね。 |
Ryunosuke: ...I don't think any moustache could hide the fact that you're just ten years old, Iris. |
ナルホド: ····あの。寿沙都さん。ひとつ、確認しますけど。 |
Ryunosuke: There's something else I've been wanting to ask you, Miss Susato... |
ナルホド: 御琴羽教授が、寿沙都さんを日本に呼び戻した、本当の理由とは···· |
Ryunosuke: It's about the real reason why Professor Mikotoba summoned you back to Japan. |
ナルホド: 漱石さんの下宿から見つかった、あの《遺産》が原因なのですよね? |
Ryunosuke: You said in your letter it was something to do with that convict's loot we found in Mr Natsume's lodgings... |
スサト: ····はい。あのとき見た、《紋章》のついた、巨大な犬の首輪。 |
Susato: That's right. The very large dog collar we found with the 'B' emblem on it. |
スサト: 漱石さまは、その紋章の図案も描き写して、報告したそうなのですが。 |
Susato: It seems Mr Natsume included a drawing of the collar in the report he submitted about his time in Britain. |
スサト: その《報告書》を目にした父は、顔色が変わったそうです。 |
Susato: I understand that when Father saw the report, he turned as white as a sheet. |
ナルホド: (どういうことなのだろう····) |
Ryunosuke: (Why would that be, then?) |
スサト: ····父は、かつて6年間。英国に留学していました。 |
Susato: Father came to Britain himself, of course. To study. It was some time ago now, but he stayed for six years. |
スサト: その時に、“何か” があった····そう考えるしかありません。 |
Susato: I can only imagine that something must have happened during that time. |
スサト: 父が、隠しごとをするのなら。わたしは自分でコタエを探すまで。 |
Susato: But if he refuses to tell me what it was, then I intend to find the answers for myself. |
スサト: だから····寿沙都は、もう何も、隠すつもりはございません。 |
Susato: And I've decided that I, for one, won't keep any more secrets. |
アイリス: すさとちゃん···· |
Iris: Oh! Susie... |
ナルホド: (寿沙都さん、静かにアイリスちゃんを見ている····) |
Ryunosuke: (That's a very meaningful look Susato-san's giving Iris there...) |
国際科学捜査大討論会 |
Forensic Science Symposium |
ナルホド: ヴォルテックス卿が言っていました。 |
Ryunosuke: Lord Stronghart mentioned something about that symposium, too. |
ナルホド: 40カ国の捜査機関が集まる、世界最大規模の国際会議だ、って。 |
Ryunosuke: I think he said that investigative authorities from forty different countries would attend. |
スサト: その会議に。日本から、わたしの父と慈獄判事さまが招待されたそうです。 |
Susato: Yes, and from Japan, my father and Judge Jigoku have been invited. |
スサト: ····なんでも、とても名誉なことだそうです。 |
Susato: It's something of an honour, I believe. |
ナルホド: 御琴羽教授は、日本の法医学の第一人者ですからね。 |
Ryunosuke: Well, Professor Mikotoba is the leading expert in forensic medicine in our country, after all. |
ナルホド: ええと。もうひとりは····じごく····判事? |
Ryunosuke: But...who's the other person you mentioned? A judge, did you say? |
スサト: 慈獄政士郎さま。成歩堂さまも会ったことがございます。 |
Susato: Yes. His Excellency, Judge Seishiro Jigoku. You've met him, Mr Naruhodo. |
スサト: 1年前の、大審院····もちろん、覚えてらっしゃいますね? |
Susato: Last year...in the Supreme Court... You can't possibly have forgotten! |
スサト: 成歩堂さまは、大日本帝国の法廷にて、裁きを受けました。 |
Susato: That terrible trial of yours, when you were accused of murder. |
ナルホド: ああ····今となっては、“よい思い出” ということにしています。 |
Ryunosuke: Aaah... Yes, I...try to think of that as a positive turning point in my life these days... |
スサト: そのときの、裁判長····あれが、慈獄政士郎判事でございます。 |
Susato: Well, it was Judge Jigoku who presided over that trial. |
ナルホド: ····正直なところ。もう一度会いたいカオではありませんね。 |
Ryunosuke: ...If I'm perfectly honest, I'd be happy never to see that man's face again in my life. |
スサト: とにかく。父が招待を受けたので、わたしも同行を許されたのです。 |
Susato: Oh, well anyway...as Father was invited to the symposium, he agreed to me returning to Britain, too. |
スサト: 父の到着は、来月なのですが、わたし。待ちきれなくて···· |
Susato: He won't actually arrive until next month, but... Well, I couldn't wait! |
スサト: お許しをいただいて、一足はやく来てしまいました! |
Susato: So I pleaded with him, and in the end he agreed to me going on ahead! |
ナルホド: それにしても···· |
Ryunosuke: Yes, about the symposium... |
ナルホド: ヴォルテックス卿は、かなりチカラを入れているみたいですね。 |
Ryunosuke: It seems as though Lord Stronghart has put in an awful lot of work to make it happen. |
ナルホド: その···· “大討論会” に。 |
Ryunosuke: It's obviously very important. |
スサト: はい。なんでも、ヴォルテックス卿の発案によって実現した会議だそうで···· |
Susato: I believe it is, yes. As I understand it, Lord Stronghart organised the entire event himself. |
スサト: 目覚ましい実績を作って、大英帝国の《司法長官》になるためだとか。 |
Susato: I think...he's hoping that by achieving exceptional results, he'll get the job of Attorney General. |
ナルホド: 《司法長官》···· |
Ryunosuke: The most senior position in the British justice system... |
スサト: 大英帝国の司法の頂点に立ち、世界一の警察機構を作り上げる。 |
Susato: He's hoping to use his power to create the world's finest policing institution. |
スサト: ····それが、ヴォルテックス卿の『野望』だと父が言っておりました! |
Susato: That's what Father said anyway! Apparently it's Lord Stronghart's lifelong ambition! |
ナルホド: (御琴羽教授····ご存じなのかな。ヴォルテックス卿のこと····) |
Ryunosuke: (Does Professor Mikotoba know Lord Stronghart personally then, I wonder...?) |
ナルホド: じつはきのう、そのあたりのことをぼくも聞かされたのですが···· |
Ryunosuke: Actually, Lord Stronghart gave me a long speech all about this very subject only yesterday. |
ナルホド: 大半、キゼツしていたのでほとんど覚えていません。 |
Ryunosuke: But I sort of lost the will to live early on and didn't really listen to much of it. |
スサト: ····まあ。なにやら大変だったようでございますね。 |
Susato: ...How trying for you. |
ジェゼール・ブレット事件 |
Jezaille Brett |
ナルホド: (ジェゼール・ブレット····) |
Ryunosuke: (Jezaille Brett...) |
ナルホド: (ぼくは、彼女の計画で無実の罪を着せられ、法廷に立たされた) |
Ryunosuke: (The woman whose unforgivable actions ended in me being wrongly accused of a crime I didn't commit.) |
ナルホド: (医学博士ジョン. H. ワトソン教授 “殺害” の容疑で····!) |
Ryunosuke: (The murder of Dr John H. Wilson.) |
ナルホド: ジェゼール・ブレット····もう一生、その名前を忘れることはありません。 |
Ryunosuke: Yes, Jezaille Brett... That's a name I won't forget for as long as I live. |
スサト: そのことなのでございますが···· |
Susato: The extraordinary thing is, though... |
スサト: どうやら。その名前は忘れていただいたほうがいいようです。 |
Susato: ...it seems it's a name we should all forget. |
ナルホド: ····え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
スサト: 事件が起こってから、我が国の諜報部が彼女を調べていたのですが···· |
Susato: Since the incident, our government's intelligence services have been investigating Miss Brett. |
スサト: “ジェゼール・ブレット” なる英国人は、存在しないことがわかりました。 |
Susato: But it turns out that an Englishwoman by the name of Jezaille Brett didn't actually exist. |
ナルホド: ····存在しない····って。どういうことですか! |
Ryunosuke: D-Didn't exist? But...how can that be?! |
スサト: あの者の、本当の名は『サッシャー』····留学生という身分も “偽り” でした。 |
Susato: It was a pseudonym. Her real name was Shinn. And she wasn't a visiting student, either. That was a front. |
ナルホド: “偽り” って····では、いったい何者なのですか! その···· |
Ryunosuke: A front? Who, who on earth was she, then? |
スサト: A. サッシャー。諜報部が探り出したのは、その名前だけでした。 |
Susato: Miss A. Shinn. Her name is literally all our intelligence services have been able to ascertain about her. |
スサト: 彼女が、なぜ····また、どうやって大日本帝国に潜りこんだのか···· |
Susato: Nobody knows why, or even how, she came to be in Japan. |
スサト: いっさいは、謎のままなのです。 |
Susato: It's a complete mystery. |
ナルホド: そんな馬鹿な! “留学生” という身分は、カンタンには手に入りません! |
Ryunosuke: But, but that makes no sense! It's no easy task to be accepted as a foreign student anywhere! |
ナルホド: その女の背後には····いったい、なにがあるというのですか! |
Ryunosuke: What could the woman have been up to?! |
スサト: ····わかりません。ただひとつ、たしかなことは···· |
Susato: I'm afraid I really don't know. The only thing we can be sure of... |
スサト: 彼女には、わたしどもの知らない “目的” があった····それだけです。 |
Susato: ...is that she had some business in our country that we don't yet understand. |
ナルホド: ················彼女は殺害された。でも···· |
Ryunosuke: ......... And now she's been killed... |
ナルホド: その “謎” は、なにひとつ解決してはいないのですね。 |
Ryunosuke: ...while all the questions surrounding her existence remain unanswered! |
スサト: ····はい。残念ですが···· |
Susato: ...I'm afraid so. |
ナルホド: 『A.サッシャー』···· (いったい、何者だったんだ····) |
Ryunosuke: A. Shinn... (Who on earth was she?) |
ナルホド: (でも。その『名前』····どこかで聞いたことがあるような····) |
Ryunosuke: (And why do I feel as though...I've heard that name before somewhere...?) |
スサト: ハオリさまの裁判の後···· |
Susato: After my friend Rei's trial... |
スサト: 真犯人の新聞記者が、気になることを申しておりました。 |
Susato: ...the reporter who actually killed Miss Brett said something very strange. |
マメモミ: オレは、知ってるんですぜ。····アンタもー枚、噛んでいるんだ。 |
Menimemo: I know the truth! I know you had a hand in what went on! |
マメモミ: あの····留学生の一件になァ! |
Menimemo: In that visiting student's fate! |
マメモミ: ····この国のヤツらは、知らないんだ! |
Menimemo: Nobody here in Japan knows anything about it! |
マメモミ: あの留学生は、英国に到着する前に蒸気船でイノチを落として···· |
Menimemo: They don't know that the guy never made it to England! That he died on that steamship! |
マメモミ: そして。そのまま二度と···· |
Menimemo: And that he'll never- |
スサト: その時は、当然。詳しいお話を聞くことはできなかったのですが···· |
Susato: Obviously, I couldn't ask him to elaborate at the time... |
スサト: その後。留置所を訪ねて、一真さまのことを問いただしたのです。 |
Susato: ...but later I visited the man in his prison cell and asked him what he was going to say about Kazuma-sama. |
ナルホド: ····なにか、わかりましたか! |
Ryunosuke: And what did you learn?! |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
スサト: 大英帝国への途上、命を落とした一真さまのご遺体は···· |
Susato: After he died on the voyage to Great Britain... |
スサト: 香港の港で船から下ろされて、領事館に引き渡されるはずでした。 |
Susato: ...his body should have been unladen at the port of Hong Kong and passed into the care of the consulate staff there. |
ナルホド: “はず” ····? |
Ryunosuke: Should have been? |
スサト: それが····一真さまのご遺体は、領事館に届くことはなかった。 |
Susato: Well, it turns out...that his body never arrived. |
スサト: ····消えてしまったそうです。 |
Susato: It just...disappeared. |
ナルホド: なんですって! 亜双義が····消えた? |
Ryunosuke: What?! Kazuma's body...vanished? |
スサト: 日本政府は、その事実を隠し····故郷の岬には、お墓もたてられました。 |
Susato: Our government tried to cover the fact up, it seems. They erected a grave on the cliffs by our home town... |
スサト: しかし。そこに、一真さまは戻られていないのです。 |
Susato: Except...Kazuma-sama isn't there. |
ナルホド: み。御琴羽教授は、そのことを···· |
Ryunosuke: Did, did Professor Mikotoba know about this? |
スサト: ····はい。知っていたようです。 |
Susato: Yes. It would seem that he did. |
スサト: でも····父は、わたしには教えてくれませんでした。 |
Susato: But...he didn't tell me. |
スサト: 一真さまの、ご遺体は····今も、捜索中でございます。 |
Susato: They're still investigating what happened to Kazuma-sama's body as we speak. |
ナルホド: ····な。なんてことだ···· |
Ryunosuke: I, I just don't believe it... |
ナルホド: (····なんだろう。この、“胸騒ぎ” は····) |
Ryunosuke: (And what is this acute feeling of apprehension I have all of a sudden?) |
Changes Converse option "What about Kazuma?" to "The Kazuma mystery"
ナルホド: 今、思い返してみると····あの事件。たしかに、不自然なことがありました。 |
Ryunosuke: Thinking back now, some of the things that happened on the SS Burya were definitely strange. |
ナルホド: ぼくたちは····あれから一度も。あいつの遺体と会わせてもらえなかった。 |
Ryunosuke: I mean, after he died, we never saw his body again, did we? |
ナルホド: ················もしかしたら。 |
Ryunosuke: ......... Could it be...? |
ナルホド: ····もしかしたら、あいつは。今も、“生きて” ···· |
Ryunosuke: Could it be...that he's actually still alive? |
スサト: やめてくださいませ! 軽々しく、そのようなことを···· |
Susato: Stop it, Mr Naruhodo! It's too much to bear! |
ナルホド: ····寿沙都さん···· |
Ryunosuke: I'm sorry, I didn't mean to... |
スサト: ····そのことを考えると。ムネが苦しいのです。とても···· |
Susato: Just thinking about the possibility pains me. So very much. |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
スサト: ····ひとつ。思い出してくださいませ。 |
Susato: Cast your mind back for a moment, Mr Naruhodo... |
スサト: ····あの事件が発見されたとき。そこには、ホームズさまがいました。 |
Susato: When Kazuma-sama was discovered, Mr Sholmes was there, wasn't he? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
スサト: ホームズさまは、たしかに。一真さまの “ご遺体” を調べました。 |
Susato: And he definitely examined the body. I remember it clearly. |
ナルホド: あ! ····た、たしかに···· |
Ryunosuke: Ah! You're, you're right... |
ナルホド: ····もし、あのとき。あいつが “生きていた” とすれば···· |
Ryunosuke: So if Kazuma hadn't actually been dead at all... |
ナルホド: ホームズさんは、ぼくたちに “ウソをついていた” ことになる···· |
Ryunosuke: ...it would mean that Mr Sholmes had lied to us. |
スサト: でも。ホームズさまが、そんなウソをつく理由など····ございません。 |
Susato: But there's no reason why he would possibly have done such a thing. |
ナルホド: そ。それは····たしかに。そう、なのですけど···· |
Ryunosuke: I, I suppose that's true, yes... |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: ····一真さまが、今もどこかで生きているかもしれない···· |
Susato: The idea that he might still be alive somewhere... |
スサト: 一度、希望を持ってしまったら。もしそれが、裏切られたとき···· |
Susato: It wants to fill me with hope, but I can't let it. Because if it turned out not to be true... |
スサト: もう一度。あの地獄のような苦しみを味わうことになる···· |
Susato: ...then I'd be back at the bottom of that awful pit of despair again. |
スサト: 寿沙都は····それが恐ろしいのでございます。 |
Susato: I'm...I'm terrified of what that might do to me... |
ナルホド: ····寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Oh, Miss Susato... |
ナルホド: (····寿沙都さんのことだ。さんざん考えたに決まっている) |
Ryunosuke: (I know she's given the idea the thought it deserves. It's Susato-san we're talking about, after all.) |
ナルホド: (····今は、そっとしておいたほうがいいのだろう····) |
Ryunosuke: (So I probably shouldn't push it now...) |
スサト: その、腕章。今でもまだ大切にされているのですね。 |
Susato: You're still taking good care of that armband, I see. I'm so pleased. |
ナルホド: ····ええ。ぼくが、ぼくである《証》のようなものですからね。 |
Ryunosuke: Well yes. It feels like I wouldn't be me without it now, to be honest. |
スサト: ····おや? そろそろ、糸がほつれてきていますね。 |
Susato: ...Oh dear. There seems to be a thread coming loose just there, look. |
スサト: ····今度、寿沙都が大切につくろっておきますね。 |
Susato: I'd be only too happy to mend it for you, Mr Naruhodo. |
ナルホド: あ····ありがとうございます。 |
Ryunosuke: Oh! Thank you... |
ナルホド: なんだか。不注意で、そこら中にひっかけて、ボロボロになりました。 |
Ryunosuke: I must have scraped it against something again. I'm always doing that. |
スサト: ················もっと、大切にしてくださいまし。 |
Susato: ......... Then take better care of it, please. |
ナルホド: (····いいフンイキが台なしになってしまった) |
Ryunosuke: (...It was all going so well...until I ruined it.) |
Great Exhibition Newspaper
ナルホド: 寿沙都さん。これ、なのですが···· |
Ryunosuke: About this paper, Miss Susato... |
スサト: ····ああ。ユメにまで見た《倫敦万博》でございます! |
Susato: Yes, it's all about the Great Exhibition! I've been dreaming about it, you know! |
ナルホド: 日本へ戻ることになったとき、残念がっていましたね。寿沙都さん。 |
Ryunosuke: I was sorry that you were going to miss it when you were called back to Japan. |
スサト: ええ。寿沙都は一生、《倫敦万博》とは縁のない女と、あきらめていましたが。 |
Susato: So was I. I felt desperately unlucky. |
スサト: なんと、まあ。まさかこうして、倫敦に戻ってくることができるとは! |
Susato: But here I am, back in London while it's underway! It's a dream come true! |
ナルホド: そういう意味では····逆に、縁があるのですね。《倫敦万博》に。 |
Ryunosuke: Perhaps you're not as unlucky as you thought, then. |
スサト: ドビンボーさまをお助けして、みなさんで見物に参りましょうね。 |
Susato: Once we've helped Professor Harebrayne out of this terrible situation, we should all explore it together! |
スサト: ····もちろん、ご友人のバンジークスさまもお誘いして! |
Susato: And of course we must invite the professor's good friend Lord van Zieks as well. |
ナルホド: (····来ないと思うけど) |
Ryunosuke: (Your luck might not stretch that far.) |
スサト: これで、遊覧気球が “狙い撃ち” されたのでございますね。 |
Susato: This...was used to shoot down the balloon, wasn't it? |
ナルホド: ええ。矢を撃ち出すなんて····恐ろしい《武器》があるものですね。 |
Ryunosuke: Yes, with a flaming arrow. It's quite a formidable weapon. |
スサト: わたしも。弓には、多少自信があるのでございますが···· |
Susato: I'm quite accomplished with a longbow myself, you know. |
ナルホド: へえ。そうなのですか! |
Ryunosuke: No! Really? |
スサト: たとえば。成歩堂さまのアタマの上に、リンゴを乗せて立っていただければ···· |
Susato: If you were to balance an apple on your head, Mr Naruhodo... |
スサト: 寿沙都は、かなりの確率でリンゴを射抜いてみせますとも! |
Susato: ...I'm quite confident I could hit it from a good fifty metres away! |
ナルホド: ················思うのですが····その、リンゴ。 |
Ryunosuke: ......... 'Quite' confident, you say? |
ナルホド: ぼくのアタマの上に乗せる必要、マッタクないと思うのですが。 |
Ryunosuke: Does, um... Does the apple necessarily HAVE to be on my head? |
ナルホド: 寿沙都さん! 見てください、こいつをッ! |
Ryunosuke: Miss Susato! Do you see...this?! |
スサト: ····そのように、目を輝かせてつきつけられましても···· |
Susato: ...You have such great expectation in your eyes, Mr Naruhodo. But I'm afraid... |
スサト: 今の寿沙都には、なんのココロ当たりもないのでございます。 |
Susato: ...nothing particularly useful comes to mind at all. |
ナルホド: す。スミマセン····そんなに輝いていましたか。ぼくの目。 |
Ryunosuke: Oh. Sorry. I'm, I'm not sure what I was expecting, really. |
スサト: それでは、成歩堂さま! そろそろ調査に向かいましょう! |
Susato: So, Mr Naruhodo, I'm ready to start investigating if you are! |
スサト: 事件の内容はバッチリ、アタマに叩きこんでおります。 |
Susato: I've committed every detail about the case to memory! |
スサト: 《蝋人形の館》まわりの事件も、アイリスさまから聞きましたとも! |
Susato: And Iris has told me about the disturbing happenings at the waxwork museum as well. |
ナルホド: ····おおお。さすが寿沙都さんですね。 |
Ryunosuke: So...you're fully abreast of the situation already, Miss Susato. I'd expected nothing less, to be honest. |
スサト: やはり。調べるべきはイーノック・ドレッバーさま···· |
Susato: I would think our first port of call should be to investigate this Mr Drebber. |
スサト: この、大がかりな “手品” の装置を作った《技師》でございますね。 |
Susato: The engineer responsible for building the elaborate machine that was used to effect this extraordinary trick. |
ナルホド: はい。魔術界、科学界で知られた《詐欺師》だそうです。 |
Ryunosuke: Yes, a conjuror of sorts, by the sound of it, well known in the fields of science and magic. |
スサト: では! その不届き者をふん縛ればよいワケでございます! |
Susato: Then we need to go and arrest him! |
ナルホド: たしかに···· |
Ryunosuke: Well, yes... |
ナルホド: この事件の “背景” を知るためにも、なんとかして見つけ出したいですね。 |
Ryunosuke: ...he must know the truth behind this case, so I agree we really do need to find the man. |
アイリス: うーん。でも、あれだよね。“人さがし” っていえば···· |
Iris: Hm...it sounds like it's a case of tracking someone down. |
アイリス: やっぱり。“ケーサツ” か “メータンテー” の仕事だと思うの! |
Iris: Which is a job for the police...or a great detective! |
ナルホド: (····ココロ当たりをあたってみるべきか····?) |
Ryunosuke: (Are we supposed to guess who she might be thinking of?) |
ナルホド: それじゃ····時間もないし、調査に出かけようか。 |
Ryunosuke: We don't have much time, so we need to get started straight away, I think. |
アイリス: うん! じゃあ、行ってらっしゃい! |
Iris: Good idea. Well, best of luck, then! |
ナルホド: あれ。アイリスちゃんは、今日は行かないの? |
Ryunosuke: Oh, you're not coming today? |
アイリス: うん。これから、ブリクストン通りで《薬草》の市場があるから。 |
Iris: I'm going to Brixton Road shortly for the herb market. |
アイリス: また今夜、お話を聞かせてね! |
Iris: But let me know later how you got on, won't you? |
ナルホド: (アイリスちゃん····足取りも軽く、出かけていったな) |
Ryunosuke: (That was a little abrupt. The pull of the herb market must be strong...) |
Large machine on left desk
ナルホド: ええと····《万能解析鏡》ですね。最近、やっと覚えました。 |
Ryunosuke: I've finally managed to remember this behemoth's name. The Great Analytiscope. |
スサト: たしか。わたしが日本へ戻るときは、ございませんでしたね。ここには。 |
Susato: I don't think it was here when I left for Japan, was it? |
ナルホド: あれ。そうでしたっけ。 |
Ryunosuke: Oh, is that right? |
スサト: はい。質に入れられて、スッキリしておりました。 |
Susato: Yes, because it was with the pawnbroker. |
ナルホド: ああ····そういえば、そうでしたね。 |
Ryunosuke: Ah, of course... |
スサト: あ! そうでございます! |
Susato: Oh! That's given me a wonderful idea! |
スサト: 成歩堂さまの散らかった机。『質に入れる』という手も···· |
Susato: I could pawn everything that's on your desk! The office would be tidy at last! |
ナルホド: ····ブッソウなことを考えるのはやめてください。 |
Ryunosuke: Don't even joke about it, Miss Susato. ...You are joking...aren't you? |
ナルホド: 科学実験の器具に、本や資料。そして、よくわからないガラクタ···· |
Ryunosuke: There's all sorts on these shelves: chemistry apparatus, books, papers and...lots of things I've never seen before. |
ナルホド: ギュウギュウに詰まって、その重みで棚が今にも倒れそうだ。 |
Ryunosuke: It's all heaped up so high, I can't help feeling that the whole lot is going to topple at any moment. |
スサト: 倒れそうで倒れないところがホームズさまらしいですよね。 |
Susato: It looks as though it might topple, and yet it doesn't. The epitome of Mr Sholmes's brilliance! |
ナルホド: ····よくわかりません。 |
Ryunosuke: ...I don't get it. |
ナルホド: そういえば。詰めこみ具合ではぼくも負けていませんけど···· |
Ryunosuke: As it happens, I'm quite well practised when it comes to stacking shelves myself. |
ナルホド: 先日、とうとう部屋の棚が倒れてしまいました。 |
Ryunosuke: Just the other day, the shelf in my office finally gave way under the strain, though. |
スサト: 倒れてしまうあたり、成歩堂さまらしいコトでございます。 |
Susato: It looks as though it might topple, and it does. Yes, the epitome of your disarray! |
ナルホド: ····やっぱり、よくわかりません。 |
Ryunosuke: ...I really don't get it. |
ナルホド: ホームズさんの “相棒”『バイオリン』という楽器だ。 |
Ryunosuke: This is Mr Sholmes's famous violin. |
ナルホド: 質屋で見つけた、名工の作品だとか。たしか、“す” ···· |
Ryunosuke: The one he found being sold for a song at a pawnbrokery. What's it called again? A 'Shodi-something'... |
スサト: 《シャーロック・ホームズの冒険》に書かれておりましたね。 |
Susato: Oh yes, this wonderful instrument features in 'The Adventures of Herlock Sholmes'. |
スサト: かの有名な『ストラディバリウス』でございます! |
Susato: It's a world-famous Stradivarius! |
ナルホド: す。すと···· |
Ryunosuke: Stradi...what? |
スサト: 『ストラディバリウス』····です。 |
Susato: Stradivarius, Mr Naruhodo. |
ナルホド: す。すさと···· |
Ryunosuke: Stragi... Stragivor... |
スサト: ····寿沙都は関係ございません。 |
Susato: ...Are you even trying now? |
ナルホド: また今度にしておきます。 |
Ryunosuke: We'll come back to this another time, I think. |
ナルホド: 大英帝国に来て、ぼくが気に入ったのは、この “暖炉” だ。 |
Ryunosuke: I do like this fireplace. It's one of the best things I've seen since we arrived in the country, in fact. |
ナルホド: ····でも。日本人としては『こたつ』が恋しくなることもある。 |
Ryunosuke: Although...I do yearn for a Japanese kotatsu. Putting your legs under a warm, blanketed table is so comforting. |
スサト: ダメですよ。こたつと間違えて、暖炉に足をつつこんでは。 |
Susato: Do be careful, Mr Naruhodo. Don't mistakenly put your feet into the fire, will you? |
スサト: 焼けてしまいますからね。足が。 |
Susato: You'd suffer terrible burns, you know. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (寿沙都さんに、ぼくはどう見えているのか、不安になるコトがあるな) |
Ryunosuke: (I worry sometimes about how Susato-san sees me...) |
ナルホド: 《珈琲小卓》としても活躍している大きな鉄の箱だ。 |
Ryunosuke: My eye is always drawn to this big metal chest that Mr Sholmes and Iris use as a coffee table. |
スサト: 中には、アイリスさまの大切なものがしまってあるのですね。 |
Susato: Isn't it where Iris keeps her very important papers? |
ナルホド: ····ええ。そのワリに、けつこうぞんざいに扱われている気がします。 |
Ryunosuke: It is. So you'd think that they'd treat it with more care, really. |
ナルホド: そういえば。先日、ホームズさんが蹴っているのを見ました。 |
Ryunosuke: But only the other day, I saw Mr Sholmes kick it. |
スサト: え····! |
Susato: Oh no! |
ナルホド: なにか、イヤなことでもあったのかもしれません。 |
Ryunosuke: I suppose something must have been frustrating him. |
スサト: まあ····大丈夫でございましたか? |
Susato: What a shame to mistreat the furniture, though. Was it damaged? |
ナルホド: 鉄箱はビクともしませんでしたが、ホームズさんはうずくまっていました。 |
Ryunosuke: The chest was fine, but Mr Sholmes was doubled up on the floor for almost ten minutes! |
スサト: ううう····いろいろおいたわしゅうございます。 |
Susato: Oh dear... That is a painful tale. |
Shelf to the right of fireplace
ナルホド: ホームズさんが解決した事件の “記念品” が並んでいる。 |
Ryunosuke: Ah yes, Mr Sholmes's curious collection of trinkets from the various mysteries he's solved. |
スサト: やはり。なんと浪漫に満ちた棚なのでしょうか····! |
Susato: It's one of my favourite parts of this room. Full of items with such exciting tales to tell! |
スサト: なんだか。前より増えているような気がいたします! |
Susato: And I do believe he's added to it since I last looked. |
スサト: 謎の鼻眼鏡に、謎の小箱に、謎の蹄鉄に、謎のクッキー···· |
Susato: Now there's a mysterious pince-nez, a mysterious little box, a mysterious horseshoe, a mysterious biscuit... |
ナルホド: 最後のは、おそらくアイリスちゃんの “おやつ” ですね。 |
Ryunosuke: I think that last one might just be one of Iris's unfinished snacks. |
ナルホド: 今日も、ウツクシイ茶器が整然とならべられている。 |
Ryunosuke: Iris's pretty little tea set is set out beautifully as ever, look. |
スサト: やはり。美味なお茶は、綺麗に手入れをした道具から生まれるのですね。 |
Susato: Well, it's only by carefully taking care of a tea set that you can make good tea. |
ナルホド: それは····遠回しに、散らかった机を “かたづけろ” というコトですか? |
Ryunosuke: Is...that a roundabout way of telling me I need to tidy my desk? |
スサト: ····考えすぎでございます。 |
Susato: Oh, Mr Naruhodo, you do overthink things at times. |
ナルホド: この黒板には、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてあるそうだ。 |
Ryunosuke: This blackboard is where Iris scribbles down her latest ideas, isn't it? |
ナルホド: 今日は····なんだか、ちまちまと小さな人形の絵が並んでいる。 |
Ryunosuke: Let's see... Oh, she seems to have drawn a lot of little stick figures all lined up, look. |
スサト: 『市場でリンゴが安売り』····だそうでございます。 |
Susato: 'Cheap apples at the market' is what all of them say. |
ナルホド: え! この人形たち····しゃべるのですか! |
Ryunosuke: What?! The little figures can speak?! |
スサト: 今月号の『ランドストマガジン』を読めば、その謎が解けるかと存じます! |
Susato: All your questions would be answered if only you would read this month's Randst Magazine. |
ナルホド: (····現状、ぼくだけが読めないワケか····この暗号) |
Ryunosuke: (...So I'm the only one who can't make any sense of this?) |
White shelf behind chandelier
スサト: アイリスさまの《薬品棚》でございます。 |
Susato: That's Iris's wonderful collection of medicines, potions and chemicals. |
スサト: 白い棚に、小さな瓶がズラリと並んでおりますね。 |
Susato: Just look at all the little bottles she's squeezed onto the shelves. |
ナルホド: 小瓶には、かわいらしくリボンの飾りがあったりして。 |
Ryunosuke: Yes, and there are charming little ribbons tied around the bottles, too. |
ナルホド: ラベルを見れば、かわいらしく『どくぶつ』なんて書いてある。 |
Ryunosuke: But the labels aren't quite so charming, are they? This one here reads 'Deadly Poison'. |
スサト: わたしも、今度アイリスさまに実験の “手ほどき” を受けようかと。 |
Susato: Oh, I've been so excited about the idea of helping Iris with her experiments, you know! |
ナルホド: 『どくぶつ』と『ばくはつぶつ』はヌキでお願いします。 |
Ryunosuke: Just try to avoid any bottles labelled 'Deadly Poison' or 'Highly Explosive'. |
Typewriter or desk on right
ナルホド: この、圧倒的な黒い鋼鉄のカタマリは《タイプライター》というそうだ。 |
Ryunosuke: If I've remembered correctly, this large and imposing lump of iron is called a 'typewriter'. |
スサト: 《シャーロック・ホームズの冒険》はすべて、ここから生まれるのです! |
Susato: To think that every single one of 'The Adventures of Herlock Sholmes' blossomed from this very machine! |
スサト: ああ····これが “浪漫” というものなのでございますね···· |
Susato: Ah...it's such a dreamy thought... |
ナルホド: ぼくも、こないだ使わせてもらいましたよ。 |
Ryunosuke: I actually had a go on it the other day. |
ナルホド: あっというまにキーがからまって、アイリスちゃんに怒られました。 |
Ryunosuke: The metal bars that move when you hit the keys got all tangled up somehow and that made Iris angry. |
スサト: ····成歩堂さま。 |
Susato: Mr Naruhodo... |
スサト: 浪漫がコワれますので、二度と使われませんように。 |
Susato: ...you're ruining my dreamy thoughts. Please don't do that again. |
ナルホド: (ううう····寿沙都さんにも怒られてしまった····) |
Ryunosuke: (Ugh...now I've made Susato-san angry as well...) |
同日 某時刻 留置所 11号独房 |
23rd October Local Prison, Cell 11 |
ナルホド: な····なんだ、これは···· |
Ryunosuke: What's...he doing?! |
スサト: カベー面が····びっしり、細かい数式で埋めつくされています! |
Susato: He's... Oh my! The whole wall of the cell is covered in mathematical equations! |
ナルホド: ····独房の奥で、今もまだ書き続けていますね。 |
Ryunosuke: And he's still writing more now! |
ナルホド: あの····ドビンボー博士! お忙しいところ、スミマセン! |
Ryunosuke: Um...Professor! Sorry to interrupt... |
ドビンボー: あ。ああ、ミスター・ナルホドー··········こッ! こちらのご婦人は····? |
Harebrayne: Oh, ah... M-Mr Naruhodo... ...! And who is this young lady? |
スサト: ミコトバスサトと申します。····法務助士をしております。 |
Susato: My name is Susato Mikotoba. I'm Mr Naruhodo's judicial assistant. |
スサト: ····どうぞ、お見知りおきを。 |
Susato: It's a pleasure to meet you, Professor. |
ドビンボー: ·················· |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ああ。もし、もっと早く。貴女のようなウツクシイ女性に出会っていたら。 |
Harebrayne: OH, IF ONLY! IF ONLY I'D MET A REFINED YOUNG WOMAN LIKE YOU SOONER! |
ドビンボー: きっと。このようなコトにはならなかっただろうに···· |
Harebrayne: ...None of this would have happened. |
ドビンボー: いや、そんなコトないか。ベツに関係ないよな、それは···· |
Harebrayne: N-No, that's not logical... That makes no sense at all. |
スサト: な。なんだか、その。どうも、もうしわけございません···· |
Susato: Oh dear, I'm...I'm sorry if my presence here upsets you. |
ナルホド: ドビンボー博士。ぼくも····今日は、もうしわけありませんでした。 |
Ryunosuke: I owe you an apology too, Professor. |
ナルホド: 博士の “依頼” に、最後までこたえることができなくて···· |
Ryunosuke: I didn't manage to deliver what I promised you I would in court this morning. |
ドビンボー: いえ! いえいえ! いえいえいえ! もう! その件につきましては! |
Harebrayne: Oh no! No no no! No no no no no! The whole thing... The whole miserable affair... |
ドビンボー: ただ。このワタシがひたすらマヌケだったというだけの話でッ! |
Harebrayne: It all happened because I've been such a complete and utter clot! |
スサト: あの。ところで、ドビンボーさま。あちらは····何をされていたのですか? |
Susato: Um, Professor Harebrayne...what have you been working on in your cell? |
ドビンボー: あ。ああ····こ。コレですか。や。なんというか····おハズカシイ。 |
Harebrayne: Oh! Ha ha, you, um...you mean that? Oh dear, how embarrassing... |
ドビンボー: 急に、ヒラめいてしまって····手当たりしだいに書いていたのです。 |
Harebrayne: I, I was suddenly struck by an idea, you see, and I simply had to write it down. The wall was all I had to hand. |
ナルホド: あ! もしかして····新しい “着想” が浮かんだのですか! |
Ryunosuke: Oh! Is it some new hypothesis? |
ナルホド: 《超電気式瞬間移動》にかわる、新しい研究テーマとか。 |
Ryunosuke: Something to surpass super-high-voltage instantaneous kinesis, maybe? |
ドビンボー: あ····いや。その。これは····《自伝》です。 |
Harebrayne: Ah...no, actually. This...is my autobiography. |
スサト: ····じでん····? |
Susato: Your autobiography? |
ドビンボー: 『ワタシはこうしてハメられた』ベンジャミン・ドビンボー著ッ! |
Harebrayne: 'How I was Diddled and Fiddled'...by Albert Harebrayne! |
ドビンボー: 我が数奇なる運命を、おもに奇数を使って表現してみた、野心的な大長編数式です。 |
Harebrayne: I've found I can represent my odd fortunes with only odd numbers in an ambitious set of simultaneous equations! |
スサト: ····はあ。 |
Susato: ...Really? |
ドビンボー: ワタシも。これから、あの装置の借金を払わなければなりませんからね! |
Harebrayne: I'm going to have to pay back all the loans I took for the kinesis machine, you see! |
ドビンボー: 来月から、新連載を始めますよ!『問1. その生まれ、そして育ち』編。 |
Harebrayne: So it's going to be a new serial publication from next month! 'Part 1: An Odd Birth; an Odd Upbringing'. |
ナルホド: (····なんにせよ。この “前向きさ” は、見習わなければ····) |
Ryunosuke: (...You can't beat the man's optimism, that's for sure.) |
ナルホド: ····とにかく。もう一度、お話を聞かせていただけますか? |
Ryunosuke: I see. Well...for now, would you mind if we talked a little more about the case? |
ドビンボー: え。ええ。それはもう。お話しいたしますともッ! |
Harebrayne: Oh yes! YES! Of course! I've been working through the numbers! |
ドビンボー: なにしろ、ハメられたのですからッ! 信じていた、あの2人···· |
Harebrayne: I WAS DIDDLED! I WAS FIDDLED! BY THE PAIR OF THEM! |
ドビンボー: エライダ・メニンゲンさんと····機械技師のイーノック・ドレッバーに! |
Harebrayne: By Asman! And by that aloof engineer, Drebber! |
ナルホド: (····このカべに書いた数式を全部語り出すつもりじゃないだろうな····) |
Ryunosuke: (We're not going to have to sit through an explanation of all these equations...are we?) |
今日の法廷 |
This morning's trial |
ドビンボー: ····今日。今まで信じてきたものが、すべて、ひっくり返った気がします。 |
Harebrayne: ...Everything I believed in has been turned on its head. |
ドビンボー: 研究····メニンゲン氏····実験装置····ワタシの《理論》···· |
Harebrayne: My research...Mr Asman...the kinesis machine... My hypothesis, even... |
ナルホド: もうしわけありません。····ああするしかなくて。 |
Ryunosuke: I'm sorry it's come to this. There was really no other way. |
ドビンボー: ····いいんです。そこに守るべき “秘密” など、なかったのですから。 |
Harebrayne: No, it's not your fault. I wanted to protect my work, but in the end, there was nothing worth protecting. |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ワタシは····本当に。世間のみなさんをダマすつもりなど、なかったのです。 |
Harebrayne: It was never my intention to deceive anyone. I didn't want to trick the public. |
スサト: やはり。そう····だったのでございますね。 |
Susato: No...of course you didn't... |
ドビンボー: でも。今日の裁判で、ワタシは····思い知りました。 |
Harebrayne: But in court this morning, I realised something. |
ナルホド: 思い知った····? |
Ryunosuke: Oh? |
ドビンボー: 悪いコトをしておいて “知らなかった” というのは···· |
Harebrayne: If you've done something wrong without knowing it... |
ドビンボー: 知っていて悪いコトをするのと、たいして変わらない! |
Harebrayne: ...you've still done something wrong. Logically, it makes no difference if you were aware of it or not. |
ドビンボー: “知らない” というのは····許されない、重い《罪》なのですね。 |
Harebrayne: Ignorance is a poor excuse. The blame still lies with me. |
スサト: ドビンボーさま···· |
Susato: Oh, Professor... |
ドビンボー: 今日の法廷で。アイツは····バロックは、ワタシの理論を信じてくれました。 |
Harebrayne: He believed in me this morning, you know. Barok did. He believed in my hypothesis. |
ナルホド: ····でも。それは···· |
Ryunosuke: Well, I think... |
ナルホド: 検察側の《主張》を成立させるための “手段” だったのでは···· |
Ryunosuke: ...that was just a necessary factor in the prosecution establishing its case. |
ドビンボー: アイツは、そんなコトをするような男ではありません。 |
Harebrayne: No no, Barok wouldn't do something like that. |
ドビンボー: 本当に信じてくれたのだと思います。····ワタシの《理論》を。 |
Harebrayne: I'm sure he genuinely believed it. |
ナルホド: (バンジークス卿が····) |
Ryunosuke: (Did he...?) |
ドビンボー: ········今なら、わかる気がします。 |
Harebrayne: ......... I think I understand now. |
ドビンボー: アイツがなぜ、ワタシの裁判に検事として立つことにしたのか···· |
Harebrayne: Why it was that he decided to take on the prosecution in my trial, I mean. |
Changes "This morning's trial" Converse option to "Van Zieks's motivation"
バンジークスの真意 |
Van Zieks's motivation |
ドビンボー: あの “大事故” が起こって。警察も、検事も、弁護士も···· |
Harebrayne: After the terrible accident happened, nobody would believe in my hypothesis any more. |
ドビンボー: 誰も、ワタシの《理論》を信じてくれませんでした。 |
Harebrayne: Not the police. Not the prosecution service. Not any lawyers, even... |
ナルホド: (····最終的には、ぼく自身が “引導” をわたしたような気も····) |
Ryunosuke: (...I feel like I dealt some kind of finishing blow there.) |
ドビンボー: だから。もし。バロック以外の検事が、この裁判を担当していたら···· |
Harebrayne: So if any other prosecutor had taken the case... If it was anyone other than Barok... |
ドビンボー: きっと。ワタシの《理論》を “インチキ” として告発していました。 |
Harebrayne: ...I'm sure the prosecution would have declared my hypothesis a c-complete and utter nonsense. |
スサト: その場合。ドビンボーさまは、『詐欺師』にされていたと思われます。 |
Susato: And in that case, you would have been declared a fraud yourself, Professor. |
ドビンボー: ····はい。それはワタシにとって、死ぬよりツラいことでした。 |
Harebrayne: Exactly. Which would have been a fate worse than death for me. |
ドビンボー: でも。バロックは、あくまでワタシを『科学者』として告発してくれた。 |
Harebrayne: But Barok insisted that I was a proper man of science from start to finish. |
ナルホド: で。では····そのために、検事を····! |
Ryunosuke: You, you think that's why he...? |
ドビンボー: ワタシには、アイツのキモチがよくわかるのです。 |
Harebrayne: I know him very well indeed. |
ドビンボー: ····アイツ。とても友人思いの、やさしいヤツなのですよ。 |
Harebrayne: He's an extremely kind-hearted soul. |
スサト: でも····その、とても友人思いのやさしい検事さまは···· |
Susato: But...that extremely kind-hearted soul... |
スサト: ものすごい形相で、博士を『殺人者』とキメつけていたようでございますが···· |
Susato: ...spent all morning trying to paint you as a murderer, didn't he? |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: そのへんは、なんというか。やや “謎” かもしれません。 |
Harebrayne: Well...admittedly, that part of the analysis appears to have some flaws in it... |
ナルホド: (····でも。その一方で、《死神》のチカラは “本物” だ) |
Ryunosuke: (And what about the whole Reaper side of things?) |
ナルホド: (····この、“ムジュン” ····彼は、どう考えているのだろう····) |
Ryunosuke: (How does that fit in with the 'kind-hearted soul' idea?) |
ドビンボー: やはり····最初から、ワタシをダマすつもりで····? |
Harebrayne: Do, do you think he set out to trick me from the very start? |
ナルホド: 残念ですが····そう考えるべきでしょうね。 |
Ryunosuke: I'm sorry to say...that does seem likely, yes. |
ドビンボー: ···················· |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: 初めて会ったときは、莫大な財産のある “投資家” ということでした。 |
Harebrayne: When I first met him, he introduced himself as a wealthy financier. |
ドビンボー: ワタシの論文を見て····『全人類のため、この研究はつづけるべきだ!』····と。 |
Harebrayne: He looked over the paper I'd written and said my work would benefit all humanity and MUST be pursued! |
ドビンボー: それはそれは熱く熱く語ってくれたのですが···· |
Harebrayne: He was so enthused! He was so emphatic! |
ナルホド: ····でも。実際は、犯罪組織の “大物” だったそうです。 |
Ryunosuke: But in reality...he was the mastermind of some vast criminal network, it seems. |
ドビンボー: まさか····そんなヒトだったとは···· |
Harebrayne: I, I still can't believe it... |
スサト: 例の装置も、《舞台魔術》のカラクリだったとなれば···· |
Susato: As the machine was essentially a set decoration for some stage magic... |
スサト: それほどの “投資” ではなかったと思われます。 |
Susato: ...it probably didn't require a large amount of investment, actually. |
ナルホド: でも。あれだけハデな《実験》だったワケですから···· |
Ryunosuke: But the scale of it! It wasn't just some small trick. |
ナルホド: 優秀な《手品》だったのは間違いないでしょうね。 |
Ryunosuke: It was a very elaborate feat of deception. |
ドビンボー: 若い科学者は、みんな自分の《理論》と野心を持ち、希望に燃えています。 |
Harebrayne: All young scientists are full of hope about their burgeoning ideas. Full of zeal. |
ドビンボー: ただ····絶望的に、おカネがない。研究したいのに、できないのです! |
Harebrayne: But none of us have any money! We want to do research, but we can't afford it! |
ドビンボー: 研究費をかせぐため、法律スレスレのアルバイトをしている者だっている! |
Harebrayne: Many of us take on barely legal part-time work to try to earn just a few measly pennies to carry on! |
ドビンボー: そこにつけこんで、ダマすなんて。あまりに、ヒドいじゃないですか···· |
Harebrayne: To go through all of that, only to be taken for a complete fool! It's too rotten to believe... |
ナルホド: ····だからこそ···· |
Ryunosuke: It is, I agree. |
ナルホド: その “詐欺師” を、なんとかして見つけ出したいのです。 |
Ryunosuke: And that's why we have to find those responsible and bring them to justice. |
ナルホド: メニンゲン氏が、亡くなってしまった以上。残っているのは···· |
Ryunosuke: Mr Asman is no more, of course. Which leaves only the engineer... |
スサト: イーノック・ドレッバー···· |
Susato: ...Mr Enoch Drebber. |
技師ドレッバー |
Drebber the engineer |
ナルホド: 機械技師にして、手品師にして、詐欺師····ですか。 |
Ryunosuke: Is he an engineer...or a magician...or a swindler? |
ドビンボー: 1年前の、ある日。メニンゲン氏が、ワタシの研究室にカレを連れてきました。 |
Harebrayne: It, it was about a year ago when Mr Asman first brought Drebber to meet me at my laboratory. |
ドビンボー: それ以来、実験装置の設計のために何度も会って、話をしたのですが···· |
Harebrayne: Since then I've met him many times to discuss details about the kinesis machine. |
ナルホド: そのとき、ただの手品師だとは気がつかなかったのですか? |
Ryunosuke: But at no point did you have any inkling that he was just an illusionist? |
ドビンボー: あのオトコは····決して。ただの手品師ではなかったのです。 |
Harebrayne: Oh, he definitely wasn't just an illusionist. |
ナルホド: ····どういうことですか? |
Ryunosuke: ...What do you mean? |
ドビンボー: なにより、カレは····ホンモノの科学の知識を持っていました。 |
Harebrayne: He was a wealth of deep scientific knowledge. |
ドビンボー: ワタシとて、曲がりなりにも “科学者” 。コトバを交わせば、すぐにわかります。 |
Harebrayne: There's no question that the man's a genuine scientist. It's instantly apparent in conversation. |
ナルホド: ····そうですか···· |
Ryunosuke: I see... |
スサト: その者は、ドビンボーさまをダマした、憎むべき “輩” でございます。 |
Susato: But the wretched man deceived you, Professor. It's unforgivable! |
スサト: 明日の法廷に、なんとしても引きずり出したいのでございますが···· |
Susato: We must do everything we can to find him and bring him to justice! |
スサト: なにか! その者の “手がかり” はございませんか! |
Susato: Are there no more clues you can give us as to his whereabouts? |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: スミマセン。あのオトコとは、装置の話しか、しなかったので···· |
Harebrayne: I'm sorry. We only ever discussed the kinesis machine. Nothing else. |
ナルホド: うううん···· |
Ryunosuke: Hm... |
ドビンボー: ················ただ····たった、一度だけ。 |
Harebrayne: ......... Although...just once... |
ドビンボー: ヤツの《工房》に行ったことがあるぐらいですね。 |
Harebrayne: ...I did visit his workshop. |
ナルホド: 工房····? |
Ryunosuke: What workshop? |
ドビンボー: イーノック・ドレッバーが、あの《装置》を作った、大きな研究室です。 |
Harebrayne: Drebber's enormous fabrication laboratory, where he constructed my great machine! |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: そ。それを早く言ってください! |
Ryunosuke: Why...why didn't you mention this before?! |
ナルホド: (イーノック・ドレッバーの《工房》····) |
Ryunosuke: (Enoch Drebber's workshop...) |
ナルホド: (そこへ行けば、ヤツを捕らえるコトができるかもしれない!) |
Ryunosuke: (There's every chance we might find the man there!) |
Adds Converse option "Drebber's workshop"
ナルホド: イーノック・ドレッバーの《工房》····行ったことがあるのですね? |
Ryunosuke: So you've been to Drebber's place of work, then? |
ドビンボー: え····ええ。一度だけ、ですが。 |
Harebrayne: Yes...just once, you understand. |
ドビンボー: 大きな研究室で、《装置》を作れる広さが、じゅうぶんにありましたよ。 |
Harebrayne: It, it was an enormous place. Plenty of room to construct the kinesis machine, you see. |
ナルホド: それで····その《工房》は、どこにあるのですか! |
Ryunosuke: Where can we find it?! |
ナルホド: これから行ってみます! もしかしたら···· |
Ryunosuke: We have to go there at once! |
ナルホド: ヤツが····ドレッバーがいるかもしれません! |
Ryunosuke: There's a good chance that we'll find Drebber there! |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: じつは····その。マコトにッ! マコトに、その。言いづらいのですが。 |
Harebrayne: Well, yes... Definitely. I'm sure! As in... I'm sure you're not going to want to hear this... |
ドビンボー: その《工房》の場所は····マッタク、見当もつかないのです。 |
Harebrayne: ...but I have absolutely no idea where the workshop is at all. |
ドビンボー: モウシワケございませんッ! |
Harebrayne: I'm so sorry! |
ナルホド: ····すでに、後半あたりからあきらめていました。 |
Ryunosuke: ...I was more than half expecting that. |
ドビンボー: なにぶん、馬車の中では、ずっと《目かくし》をされてまして。 |
Harebrayne: You see, I was blindfolded in the carriage the entire way there. |
ナルホド: 《目かくし》····用心深いですね。 |
Ryunosuke: He blindfolded you? He wasn't taking any chances then... |
ドビンボー: ですが! まあスバラシイエ房でした。まさに “最先端” の機械類と品ぞろえ! |
Harebrayne: The place was incredible! The pinnacle of modern engineering! |
ドビンボー: 機械油も、この国では手に入らない、仏蘭西製の最高級品を使っておりました。 |
Harebrayne: E-Even the oil he used was the very best. A special French machine oil that's impossible to obtain in Britain. |
ドビンボー: ああ····あの、なんともいえぬ舶来のアブラ独特のニオイよ···· |
Harebrayne: Aah, the indescribable scent of that imported oil... |
ドビンボー: 世の女性は。香水など捨てて、あの香しい機械油をかぶるべきなのだ! |
Harebrayne: Perfumers across the world should forget their secret formulae and use that instead! |
ナルホド: ····寿沙都さん。かぶってみますか? 機械油。 |
Ryunosuke: What do you think, Miss Susato? Eau de Machine for your next birthday? |
スサト: 寿沙都はまだ、香水すら使ったことがございませんので。 |
Susato: I've never used any kind of perfume, Mr Naruhodo. And I'm not sure I'd like to start with that... |
If Converse option has not been cleared
スサト: もしかして。住所がわかるようなものはございませんか? |
Susato: I don't suppose you know even part of the workshop's address, Professor? |
スサト: たとえば、その。名刺だとか、ハガキだとか···· |
Susato: You...don't have a business card from Mr Drebber, for example? |
ナルホド: いやいや。そんな用心深いヤツが、そんな不用心なことを···· |
Ryunosuke: The man was clearly very cautious, Miss Susato. I'm sure he would never have- |
ドビンボー: あああああああああああああああッ! |
Harebrayne: AAAH-HAAAAAAAAAH! |
ドビンボー: もらいましたよ! そういえば! 名刺を! ホラッ! |
Harebrayne: Yes, I do! He gave me his business card once! It's right here, look! |
ナルホド: な。なんですって···· |
Ryunosuke: What?! |
スサト: 失礼いたしますッ! |
Susato: Let me see that! |
ナルホド: (寿沙都さん、すばやいな····) |
Ryunosuke: (Throw etiquette to the wind, why don't you?) |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 『機械技師 イーノック・ドレッバー』···· |
Susato: 'Enoch Drebber Engineer' |
スサト: それだけ、でございます。住所は、ございません。 |
Susato: I'm afraid that's all it says. There's no address. |
ナルホド: まあ····そんなものですよね。 |
Ryunosuke: No... Oh well, I can't say I'm surprised. |
ナルホド: (いちおう、借りておくか····) |
Ryunosuke: (Still, this could be useful...) |
証拠品《ドレッバーの名刺》のデータを法廷記録にファイルした。 |
Drebber's card has been entered into the Court Record. |
同日 某時刻 高等法院 首席判事執務室 |
23rd October British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office |
ナルホド: ····あれ。ヴォルテックス卿のヨコに、誰か立っているな···· |
Ryunosuke: ...Oh, who's that standing beside Lord Stronghart? |
スサト: どなたでしょうね。見たことがございません。 |
Susato: I wonder... I've never seen her before. |
ヴォルテックス: やあ、諸君。午前中の法廷は、ご苦労だった。 |
Stronghart: Ah, the young champion of the court. You had some success this morning, I understand. |
ヴォルテックス: 貴君のおかげで、我が国の政府は今、大騒ぎになっているようだ。 |
Stronghart: And you've thrown the entire government into disarray as a result. |
ナルホド: あ···· |
Ryunosuke: Oh! |
ナルホド: もしかして。ドビンボー博士の《実験装置》····ですか。 |
Ryunosuke: You, you mean because of Professor Harebrayne's experiment? |
ヴォルテックス: 倫敦万博の話題をさらった科学実験が “インチキ” となったのだからな。 |
Stronghart: Sham science being demonstrated at London's Great Exhibition! |
ヴォルテックス: 政府の面目は、まるつぶれ。対応に追われているそうだ。 |
Stronghart: The country's been made to look foolish, and now politicians are scrabbling to respond. |
ヴォルテックス: 今、バンジークス卿が《官庁街》に出向き、緊急報告をしているはずだ。 |
Stronghart: Lord van Zieks is in Whitehall as we speak, giving an emergency briefing. |
ナルホド: それは····その。ご迷惑をおかけしました。 |
Ryunosuke: Oh dear, I, um... I didn't mean to cause any trouble. |
ヴォルテックス: 貴君にはなんの責任もない。ダマされた政府が悪い····それだけだ。 |
Stronghart: None of this is your responsibility. The government is entirely to blame for having been taken in. |
ヴォルテックス: 今日中に、現場を保護していた《科学技術保護特例》は、解除される。 |
Stronghart: The special dispensation that prevents investigation at the scene will be annulled later today. |
ヴォルテックス: 我が《科学式捜査班》にかかれば、クズ鉄の処分に時間はいらぬ。 |
Stronghart: Once that happens, my Forensic Investigation Team will move in and deal with that scrap metal in no time. |
ナルホド: (···· “クズ鉄” か····) |
Ryunosuke: (It's scrap metal now, is it?) |
???: ヴォルテックス卿。それでは、私はのちほど···· |
???: Until later then, Lord Stronghart. |
ヴォルテックス: ····うむ。ご苦労だった。 |
Stronghart: Yes. Thank you. |
ナルホド: あの····今の方は? |
Ryunosuke: Um...who was that? |
ヴォルテックス: 彼女は、我が倫敦警視庁が誇る監察医局長、コートニー・シスだ。 |
Stronghart: That was Dr Courtney Sithe, Scotland Yard's esteemed chief coroner. |
ヴォルテックス: 今回の事件で、《科学式捜査班》の指揮を執らせている。 |
Stronghart: She's leading the Forensic Investigation Team's handling of this case. |
ヴォルテックス: ドクターから、被害者について報告を受けていたところだ。 |
Stronghart: She was just delivering her report about the victim, in fact. |
ナルホド: 被害者···· (エライダ・メニンゲン氏か) |
Ryunosuke: Oh, I see... (About Mr Asman.) |
ヴォルテックス: 本日の法廷の結果を受けて、監察医局にあらためて見解を求めたというわけだ。 |
Stronghart: Following the outcome of the trial earlier, I asked the coroner's office to re-evaluate its findings. |
ヴォルテックス: 調査結果について知りたければ、ドクター·シスに直接聞くといい。 |
Stronghart: I don't have time to tell you what she concluded. If you want to know, you'll have to ask her directly. |
ヴォルテックス: 彼女ならば、法医学研究室にいる。 |
Stronghart: You can find her in the forensics laboratory. |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: Ah, right. |
ヴォルテックス: それで、なんの話かね。 |
Stronghart: Now, what were you here to see me about? |
ヴォルテックス: 7分39秒ぐらいならば。····時間をとれそうだ。 |
Stronghart: I can give you...seven minutes and thirty-nine seconds of my time. |
ナルホド: (····あの驚異的な “遅れ” を取り戻したらしいな····) |
Ryunosuke: (So he's not running quite so spectacularly late any more...) |
《科学式捜査班》 |
The Forensic Investigation Team |
ナルホド: あの。先ほどの《科学式捜査班》というのは····? |
Ryunosuke: What exactly is the Forensic Investigation Team that you mentioned before? |
ヴォルテックス: ····我が大英帝国の帝都警察は、世界の頂点になければならない。 |
Stronghart: The British Empire's police force must become the most exemplary in the world. |
ヴォルテックス: それには、《科学式捜査》を本格的に導入するのが急務である。 |
Stronghart: For that to happen, it's imperative that we embrace forensic science and everything it has to offer. |
ヴォルテックス: だからこそ私は、1年前から非公式に《科学式捜査班》を作り、準備してきた。 |
Stronghart: I first created the Forensic Investigation Team a year ago now - unofficially of course - to pave the way. |
スサト: 1年も前から···· |
Susato: Goodness! A year ago? |
ヴォルテックス: 来月の《大討論会》で、私はその成果を全世界に向けて発表する。 |
Stronghart: At next month's symposium, I intend to present the results of their work to the world. |
ヴォルテックス: そうなれば。貴族院の者たちも、《科学式捜査班》の設置に反対できぬ。 |
Stronghart: Once I do that, the House of Lords will be powerless to oppose the creation of a full-scale forensics division. |
ヴォルテックス: その功績で、私は《司法長官》となり····犯罪者どもを叩きつぶす。 |
Stronghart: And once that happens, the position of Attorney General will be mine...and criminals will suffer dearly. |
ナルホド: た。叩きつぶす···· |
Ryunosuke: What do you mean? |
ヴォルテックス: ····陪審員の買収、証人の “ねつ造” ····あらゆる手で、法の手を逃れる悪人ども。 |
Stronghart: For too long, those scoundrels have made a mockery of our legal system with false evidence and bribes. |
ヴォルテックス: この倫敦を汚す····ゴミをすべて、法の業火で焼き払う。 |
Stronghart: But London's scum is about to be rounded up and burnt in the fires of Hell. |
ヴォルテックス: ····私は、そのためにここに立っている。 |
Stronghart: I intend to see to it personally. |
ヴォルテックス: 大帝都の栄光と未来を守るのは、私の作る《警察組織》なのだ! |
Stronghart: By creating the finest police force the world has ever known! To protect our honour...and our future! |
ナルホド: (ヴォルテックス卿の目····疑いようもなく “ホンキ” だ····) |
Ryunosuke: (Look at those eyes... He means every word.) |
ヴォルテックス: ドクター・シス····彼女は、信頼できる監察医だ。 |
Stronghart: Doctor Sithe is an extremely reliable coroner. |
ヴォルテックス: 我が《倫敦警視庁》に、正式に《科学式捜査班》が設立されたとき。 |
Stronghart: When I officially establish the forensics division at Scotland Yard... |
ヴォルテックス: 彼女は局長として、我が右腕となりはたらいてもらうことになる。 |
Stronghart: ...she will run it as my right-hand woman. |
ヴォルテックス: ああ。『大討論会』といえば····ミス・ミコトバ。 |
Stronghart: Now then...speaking of the symposium, Miss Mikotoba... |
スサト: は····はい! |
Susato: Oh! Yes, My Lord? |
ヴォルテックス: 父上も、今ごろは大英帝国をめざして海の旅の途中····のはずだが。 |
Stronghart: Your father should be on the high seas as we speak, making his way here to represent the Empire of Japan. |
スサト: ····はい。到着は、来月の初頭と聞いております。 |
Susato: Yes, that's right. I understand he will arrive at the beginning of next month. |
ナルホド: あの····ヴォルテックス卿は、“お知り合い” なのですか。 |
Ryunosuke: Are you acquainted, Lord Stronghart? |
ナルホド: ····御琴羽教授と。 |
Ryunosuke: With Professor Mikotoba, I mean. |
ヴォルテックス: ················ |
Stronghart: ......... |
ヴォルテックス: もう、だいぶ前になるが····ドクター・ミコトバは覚えている。 |
Stronghart: It was many years ago now, but yes...I remember Dr Mikotoba very well. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
Adds Converse option "Dr Mikotoba"
ヴォルテックス: お父上が、我が国に留学されたのは····たしか、今から15年ほど前だった。 |
Stronghart: If my memory serves, it was some fifteen years ago now that your father came to Britain as a visiting student. |
スサト: あれは、わたしが生まれた年でしたので····16年前のことになります。 |
Susato: It was the year I was born. So yes, sixteen years ago in fact. |
ヴォルテックス: 若き法医学者だったミコトバと、若き判事、ジゴク···· |
Stronghart: Mikotoba was a young practitioner of forensic science. And Jigoku accompanied him as a young, promising judge. |
ヴォルテックス: 日本人の几帳面さ、礼儀正しさに我々はいたく、感銘を受けたものだ。 |
Stronghart: The punctiliousness and politeness of the Japanese at the time impressed us greatly. |
ヴォルテックス: ············ |
Stronghart: ......... |
ヴォルテックス: いや。別に貴公がだらしないとか、礼儀知らずだと言ってるワケではない。 |
Stronghart: Not that I wish to imply impoliteness or carelessness on your part in any way. |
ナルホド: ····ぼくは何も言ってませんけど。 |
Ryunosuke: ...I didn't think that you were. |
ヴォルテックス: ドクター・ミコトバは、どこかの大病院で法医学を学んでいたはずだ。 |
Stronghart: Dr Mikotoba studied forensics at one of London's large hospitals. |
ヴォルテックス: 倫敦の····たしか。《聖アントルード病院》だったか。 |
Stronghart: St Synner's, if I'm not mistaken. |
ヴォルテックス: ····あのころ。ドクター・シスもいた病院だ。 |
Stronghart: Dr Sithe was also there then, as it happens. |
スサト: では。ドクター・シスも····わたしの父をご存じなのでしょうか? |
Susato: Then, Dr Sithe knows my father, does she? |
ヴォルテックス: ····当時、彼女は医学助手だった。直接、関わることはなかっただろうが···· |
Stronghart: She was a young medical assistant at the time, so I doubt their paths crossed regularly. |
ヴォルテックス: 面識ぐらいはあったかもしれぬ。 |
Stronghart: But I've no doubt they knew each other superficially. |
ヴォルテックス: ドクター・ミコトバは、研究生として6年ほど、あの病院で法医学を学んだ。 |
Stronghart: After all, Dr Mikotoba was here studying his subject for some six years in total. |
ナルホド: 6年····ですか。ずいぶん長い “留学” だったのですね。 |
Ryunosuke: Six years... That's a long time to be studying abroad, isn't it? |
スサト: わたしは当時、祖母の家でお世話になっておりました。 |
Susato: I lived with my grandmother in those years. |
ナルホド: (生まれたばかりの寿沙都さんを残して、6年も外国に留学····か) |
Ryunosuke: (So he left his newly born daughter behind and went overseas for six whole years...?) |
スサト: ····あのとき。我が家にはいろいろあったようなのです。 |
Susato: It was a rather turbulent time at home... |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Oh... |
スサト: 父は····もしかしたら。日本を離れたかったのかもしれません。 |
Susato: Perhaps Father wanted a reason to get away. |
ナルホド: な。なんですって···· |
Ryunosuke: What do you mean? Why? |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
ナルホド: (どうやら····) |
Ryunosuke: (Well...) |
ナルホド: (なにか “事情” がありそうだ····) |
Ryunosuke: (...clearly something was going on at the time.) |
ナルホド: そういえば····バンジークス卿のことですが。 |
Ryunosuke: I wanted to ask you about Lord van Zieks, actually. |
ナルホド: かつて、兄上が命を奪われる事件があったそうですね。 |
Ryunosuke: I heard that his older brother was killed some years ago. |
ナルホド: 貴族や王族を狙った連続殺人鬼····《プロフェッサー》の手にかかって。 |
Ryunosuke: By a mass murderer known as the Professor, who targeted nobles and royalty. Is that right? |
ヴォルテックス: ····やはり、日本人は勤勉だ。よく調べたな。 |
Stronghart: ...You Japanese are a thorough lot. You've done your research well. |
ヴォルテックス: たしかに···· |
Stronghart: Yes... |
ヴォルテックス: あの事件が、彼を《死神》にした。····そう言えるかもしれない。 |
Stronghart: ...and you could say it was that very incident...that gave rise to the Reaper. |
ナルホド: え····! ど。どういうことですか····? |
Ryunosuke: What? Why? |
ヴォルテックス: 兄、クリムト・バンジークスが非業の死を遂げたとき···· |
Stronghart: When his brother, Klint van Zieks, was murdered... |
ヴォルテックス: その弟は、《倫敦大学》を卒業して検事になったばかりだった。 |
Stronghart: ...it was just after young Barok had graduated from the University of London and become a prosecutor. |
ヴォルテックス: やがて····その法廷で《無罪》になった悪人たちが “消える” ようになって···· |
Stronghart: When obvious criminals who managed to evade conviction in court started 'disappearing'... |
ヴォルテックス: 当時の倫敦では、こんなウワサが囁かれるようになった。 |
Stronghart: ...rumours quickly spread throughout the capital. |
ヴォルテックス: バロック・バンジークスの背後には、兄、クリムトの霊がついている····と。 |
Stronghart: Londoners started to say that wherever Barok van Zieks went, the ghost of his dead brother wasn't far behind. |
スサト: ····な。なんという···· |
Susato: Oh my word! |
ナルホド: 《死神》の正体は····兄上の亡霊····だと言うのですか! |
Ryunosuke: So...Lord van Zieks isn't the Reaper... It's the ghost of his brother?! |
ヴォルテックス: ····以来。彼は、倫敦の法曹界で孤高の存在となっていったのだ。 |
Stronghart: Ever since that time, he became a very aloof figure in London's legal circles. |
ナルホド: あ! あの····ヴォルテックス卿! |
Ryunosuke: Oh yes! Lord Stronghart... |
ヴォルテックス: ····なんだね。 |
Stronghart: Go ahead. |
ナルホド: ドビンボー博士の《実験装置》のことですけど。 |
Ryunosuke: It's about Professor Harebrayne's experimental machine. |
ナルホド: できればッ! ぼくたちも調査をしたいのですが···· |
Ryunosuke: We'd like your permission to examine the remains, if possible! |
ヴォルテックス: ··············貴君には、科学の心得があるのか。 |
Stronghart: ......... Are you well versed in science, then? |
ナルホド: いえ! そんな学問があることも、最近まで知りませんでした! |
Ryunosuke: Not in the slightest! In fact, you could say I was barely aware of the subject at all until recently. |
ヴォルテックス: ····現在、《科学技術保護特例》解除の手続きを進めている。 |
Stronghart: ...Well the special dispensation legally preventing investigation of the machine is currently being annulled. |
ヴォルテックス: 数時間以内に、ドクター・シスの《科学式捜査班》の調査が始まるだろう。 |
Stronghart: Within a few hours, Dr Sithe's team of forensic experts will begin their own investigation. |
ヴォルテックス: それまでのあいだ。そのガラクタを “見る” だけならば、許可しよう。 |
Stronghart: But I suppose until then, there's no harm in you looking at the wreckage, as long as you touch nothing. |
ナルホド: あ····ありがとうございます! |
Ryunosuke: Thank you! |
ナルホド: (これで、博士の装置を見ておくことができそうだ····) |
Ryunosuke: (Being able to look at it is better than nothing!) |
スサト: わたしも、ゼヒ! 見てみたいですとも! |
Susato: And I'll be able to see it, too! |
ヴォルテックス: ····時間だ。 |
Stronghart: ...Your time is up. |
ヴォルテックス: それでは、私は失礼する。そろそろ次の会議に行かなければ。 |
Stronghart: You'll have to excuse me now, I'm afraid. My next engagement calls. |
スサト: お時間をいただきまして恐縮でございます。 |
Susato: We are extremely sorry to have troubled you when you are so busy, My Lord. |
ヴォルテックス: “大討論会” の警備に関する大事な会議なのでね。 |
Stronghart: I have important matters to attend to in preparation for the symposium, you understand. |
ナルホド: 寝台に、刃物やら工具やら。別々に見れば、なんともないのに。 |
Ryunosuke: A table and a set of sharp tools... When you consider each in isolation, it all looks quite innocent. |
ナルホド: ····どうして、組み合わさるとこんなに “不吉” なのでしょうね。 |
Ryunosuke: So why is it that when you put them side by side, they seem so horribly disturbing? |
スサト: ····あまり、考えないほうがよろしいかと存じます。 |
Susato: ...It might be best not to ponder it too deeply. |
スサト: それにしても。トナリに大きな書机が置かれていますが···· |
Susato: Seeing the large tome that's open on the desk does make me wonder, though: |
スサト: この薬品のニオイの中、よくお仕事ができますね。 |
Susato: How can anybody concentrate on bookwork with this acrid odour of chemicals in the air? |
ナルホド: おそらく。ハガネのような強い神経の持ち主か···· |
Ryunosuke: You'd either have to have a cast-iron constitution... |
ナルホド: ビックリするほど鼻が弱いかのどちらかだと思います。 |
Ryunosuke: ...or a really terrible sense of smell. |
ナルホド: 大きな《瓶》の中に、なにか青白いものがただよっている。 |
Ryunosuke: Those large jars seem to have pale things floating around inside them. |
ナルホド: きっと。果実酒とか、ウメボシとか····そういうたぐいのモノなのだろう。 |
Ryunosuke: I suppose they're fruit liquors or something. Or like the pickled umeboshi plums we make back home. |
スサト: そういえば、父上の研究室にも同じようなものがございました。 |
Susato: Ah, Father had jars like that in his laboratory as well. |
スサト: めずらしい症例の “内臓” を薬品で保存した《標本》だと思われます。 |
Susato: I expect they're human organs in a preserving solution. Probably as examples of some rare medical condition. |
ナルホド: ····寿沙都さん。この世の中には、知らなくてよいコトがあると思うのです。 |
Ryunosuke: ...Miss Susato. There are some things in the world that it's perfectly fine never to know about. Ever. |
スサト: え。 |
Susato: Oh! |
ナルホド: 果実酒とか、ウメボシとか····平和なモノにしておきましょうよ! |
Ryunosuke: So as I said, I'm sure they're fruit liquors or umeboshi. Aren't they? |
スサト: か。かしこまりました。 |
Susato: Of, of course. |
ナルホド: 棚の中には、さまざまな薬品の瓶が並んでいます。 |
Ryunosuke: Look at all the bottles on the shelves in these cabinets! What an assortment of chemicals! |
スサト: コチラの瓶には、ラベルに《劇薬》と書かれておりますね。 |
Susato: These ones here are labelled 'Highly Toxic'. |
ナルホド: ううん。一見、塩壺や胡椒壺に見えるものもあります。 |
Ryunosuke: Ugh, that's worrying. Because there are also things that look like salt and pepper shakers in there. |
スサト: あ。ラベルに『塩』『胡椒』と書かれておりますね。 |
Susato: Oh yes! And they actually say 'salt' and 'pepper' on them! |
スサト: きっと。ここで生活もなさっているのではないかと。 |
Susato: The doctor probably spends a lot of time in this room, I suppose. Perhaps she has meals here sometimes. |
ナルホド: ····まさに《生》と《死》がトナリ合わせですね···· |
Ryunosuke: Life goes on...even when you're surrounded by death... |
スサト: これは····ドクター・シスの仕事机ですね。 |
Susato: I suppose this is Dr Sithe's desk. |
ナルホド: や。ぼくは、こんなところで仕事はしたくないですね。 |
Ryunosuke: Ugh. I would NOT like to work in a place like this. |
スサト: でも。スッキリかたづいていて、トテモ機能的でございます。 |
Susato: It's very tidy though, isn't it, Mr Naruhodo? Imagine how efficiently she must work. |
ナルホド: 明かりが暗いので目に悪いし、薬品のニオイがキツくて鼻に悪いし。 |
Ryunosuke: The lighting is poor, which is bad for the eyes. And the chemical smell can't be good for you. |
ナルホド: トナリのガイコツから視線を感じて心臓にも悪いですからね。 |
Ryunosuke: Not to mention the skeleton watching over you as you work. Which is definitely bad for the nerves. |
スサト: ····たしかに、そのあたりは気にかかるトコロでございます。 |
Susato: Well, yes...those are valid concerns, I suppose. |
ナルホド: ぼくが耐えられるのは、ダルマさんの視線がせいぜいです。 |
Ryunosuke: I can just about cope with a one-eyed daruma doll watching over me, but that's all! |
Leads to "Look at this big thick book here."
Display case with human skeleton
ナルホド: へえ。これは····なかなかシュミがいい『飾り棚』ですね。 |
Ryunosuke: Well, look at this! What a magnificent display case! |
ナルホド: ツヤが出るまで磨きこんだ桜材に、細かい装飾彫りがほどこされていて。 |
Ryunosuke: The cherry wood has been polished to a high sheen, and the intricate carving is a joy to behold. |
ナルホド: 西洋の建具職人も、なかなかいいシゴトをしますね。 |
Ryunosuke: Western cabinet makers really are very skilled, aren't they? |
スサト: ····あの。中に入っているホネのほうは···· |
Susato: ...Do you have nothing to say about the skeleton inside, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ··············いいですか、寿沙都さん。 |
Ryunosuke: ......... Miss Susato... |
ナルホド: ぼくは、コワいものからは目をそらして生きるのです。 |
Ryunosuke: ...can't you tell that I'm trying very hard to avoid talking about the terrifying contents of the case? |
ナルホド: これまでも、これからも! |
Ryunosuke: It's how I cope! |
スサト: その『宣言』····ムネに刻んでおきます。 |
Susato: I'll...be sure to remember that from now on. |
スサト: コチラは····カラスとフクロウでございますね。 |
Susato: That looks like an owl and a crow up there. |
ナルホド: さっきから、ピクリとも動かないので、気になっていたのです。 |
Ryunosuke: I know. And they haven't even twitched since we came in here... |
スサト: まあ····動かないでしょうね。どちらも “はくせい” でございますから。 |
Susato: Well no, they wouldn't have. They're taxidermy mounts, Mr Naruhodo. |
ナルホド: うううう····やっぱり、そうでしたか。 |
Ryunosuke: Ugh...I was afraid you were going to say that. |
ナルホド: 目を開けたまま寝ているのだと自分に言い聞かせていたのに。 |
Ryunosuke: I've been trying very hard to tell myself they're just sleeping with their eyes open. |
スサト: たしかに····かざるのであれば、ダルマさまのほうが平和でございます。 |
Susato: Yes, I think perhaps you were wise to put something like your daruma doll on display in the office instead... |
ナルホド: これは····なんだか、ぶ厚い『帳簿』のようです。 |
Ryunosuke: Look at this big thick book here. |
スサト: 銀行の帳簿でございますね。《科学式捜査班》の送金記録です。 |
Susato: Ah, it appears to be an accounting ledger. It's a record of the Forensic Investigation Team's spending, I think. |
スサト: ················おや····? |
Susato: ......... Oh...? |
ナルホド: どうかしましたか? |
Ryunosuke: What is it? |
スサト: 毎月、さまざまな手術器具や薬品が購入されているのですが···· |
Susato: It's clear that the team purchases various equipment and supplies on a monthly basis, but... |
スサト: なんだか····気になるものがございます。 |
Susato: Well, one entry seems rather strange. |
ナルホド: ····気になるもの····? |
Ryunosuke: Really? In what way? |
スサト: 《手術刀》が····毎月500本、購入されております。 |
Susato: They're buying five hundred scalpels every month! |
ナルホド: ご。ごひゃっぽん····? でも。それは···· |
Ryunosuke: Five, five hundred?! |
ナルホド: それだけいっぱい解剖して、がんばっている、ということでは。 |
Ryunosuke: They must be working really hard on dissecting corpses. |
スサト: ····司法解剖が行われるのは、限られた事件だけです。それに···· |
Susato: I don't know... Judicial autopsies are only carried out in certain special circumstances. |
スサト: 《手術刀》の刃を研げば、何度でも使えると思われますが···· |
Susato: And scalpel blades can be sharpened, too. |
ナルホド: ····言われてみれば。なんだか、奇妙ですね···· |
Ryunosuke: It, it does seem a bit strange, you're right... |
ナルホド: (月に500本の《手術刀》····なんのために使われているのか····) |
Ryunosuke: (Five hundred scalpels a month... What could they possibly be using all them for?) |
???: 何をしているのですか! |
???: What are you doing?! |
ナルホド: あ······ッ! |
Ryunosuke: Ah! |
ナルホド: すみません! 聞きたいことがあったのですが、不在だったので···· |
Ryunosuke: Sorry! We, um, had something we wanted to ask you, but you weren't here, so... |
シス: 東洋人は、ヒトの留守中、部屋を引っかきまわすというワケ····? |
Sithe: So you thought you'd snoop around? That's acceptable to you people from the East, is it? |
シス: ····それで? こんなところに何の用でしょう。 |
Sithe: Well? What do you want? |
ナルホド: あ。じつは····ヴォルテックス卿から聞いたのですが。 |
Ryunosuke: Ah, um... Lord Stronghart told us, you see... |
ナルホド: ····被害者の遺体を調べたのは、ドクター・シスだった、と。 |
Ryunosuke: ...that it was you who examined the victim's body. Erm, Mr Asman's body, I mean. |
シス: ·············· |
Sithe: ......... |
スサト: 調査結果について知りたければ、ドクター・シスを訪ねるように、と···· |
Susato: So we came to ask you about your findings. |
スサト: そう、おっしゃっていました。 |
Susato: On Lord Stronghart's advice. |
シス: ········わかりました。 |
Sithe: ......... Very well. |
シス: 許可があるのでしたら、《情報》は提供します。しかし···· |
Sithe: If the Lord Chief Justice has given his consent, I'll tell you what our investigation revealed. |
シス: 用がすみしだい、すぐに出ていくとヤクソクしてください。 |
Sithe: But when we're done, you must leave immediately. |
Leads to "So, you want to know what the Forensic Investigation Team determined from its examination of the scene?"
シス: それでは。《科学式捜査班》による、最終的な調査報告をいたします。 |
Sithe: So, you want to know what the Forensic Investigation Team determined from its examination of the scene? |
シス: 舞台上で、爆風の中 “消失” した被害者、エライダ・メニンゲン···· |
Sithe: The victim, Mr Odie Asman, who disappeared from the experimentation stage amid an explosion... |
シス: そして。その一瞬の後、《水晶塔》に “出現” した、エライダ・メニンゲン。 |
Sithe: ...and the Mr Asman who appeared moments later part-way up the Crystal Tower... |
シス: 両者は、間違いなく “同一人物” である。····これが、最終見解です。 |
Sithe: ...were without question one and the same person. That is the team's conclusion. |
ナルホド: そ····そんな、馬鹿な····! |
Ryunosuke: But...but that can't be right! |
シス: これが、《手品》であれば、その “タネ” を推測することはできます。 |
Sithe: If it was an elaborate trick, we can only speculate about how it was carried out. |
スサト: それは、たしか····2人の、よく似た人間を用意して···· |
Susato: Let's see...if two people who looked very similar to each other were involved... |
スサト: 2つの場所で “入れ替わり” を演じればよいのですね? |
Susato: ...they could have made it appear as if one single person had switched places, couldn't they? |
シス: ええ。しかし····今回はそうではなかった。 |
Sithe: Very true. But sadly in this instance...that was not the case. |
シス: 消えたのも、現れたのも “同一人物” ···· |
Sithe: The man who disappeared and the man who subsequently reappeared was the same person. |
シス: 現場に残された “指紋” がそれを物語っています。 |
Sithe: The fingerprints at the scene make that quite evident. |
ナルホド: ····しもん···· |
Ryunosuke: Ah, fingerprints... |
シス: 大英帝国の法廷では、まだ正式な証拠として採用されていない。 |
Sithe: They're not yet officially recognised as forensic evidence in the British justice system. |
シス: しかし····いずれ、“指紋” は当たり前の捜査技術となるでしょう。 |
Sithe: But one day...they will be used as an investigative aid as a matter of course. |
スサト: で。ですが、それでは···· |
Susato: Oh my! But that would mean... |
スサト: ···· “瞬間移動” は、本当に起こったコトになってしまいます! |
Susato: ...that the instantaneous kinesis actually took place! |
スサト: いったい····それはどう考えればよいのでしょうか。 |
Susato: So...where does that leave us? |
シス: ············ |
Sithe: ......... |
シス: 私どもの職務は、《調査》。····《結論》を出すことではない。 |
Sithe: My team was tasked with investigating. Not drawing conclusions. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ナルホド: ( “瞬間移動” は、不可能なのに····実際に、死体は “移動” している) |
Ryunosuke: (Instantaneous kinesis is impossible...and yet the body did move from one place to the other.) |
ナルホド: (その《謎》は····今。解けるどころか、さらにワケがわからなくなったな) |
Ryunosuke: (This hasn't cleared anything up at all. It's made the whole thing even more of a mystery!) |
???: ····ママ。なに? これ。 |
???: Mama, what is this? |
ナルホド: ····わッ! (····い。いつのまに····) |
Ryunosuke: ...Agh! (Wh-Where did SHE spring from?) |
ナルホド: (····今。“ママ” って呼んだよな····) |
Ryunosuke: (And...did she just call the doctor, 'Mama'?) |
シス: ····このカタたちはね。『ベンゴシ』という人種よ。 |
Sithe: This is a 'lawyer', dear. |
???: ふーん。 |
???: Oh... |
ナルホド: あ····どうも。はじめまして。 |
Ryunosuke: Um...hello. ...To meet you. P-Pleased to meet you. |
ナルホド: ぼくは、弁護士の成歩堂龍ノ介と言って···· |
Ryunosuke: Yes, I'm a defence lawyer. Ryunosuke Naruho- |
???: ね。ママ。 |
???: Mama... |
シス: ····なに? |
Sithe: Yes? |
???: 切っていい? これ。 |
???: Can I cut this one up? |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What?! |
???: ····東洋人、ひらいたコトないから。一度、切ってみたい。 |
???: I've never seen inside an Eastern person before. I want to know what it looks like. |
シス: ダメです。見てのとおり、まだ死んでないでしょ? |
Sithe: Of course you can't. It's a live specimen, as you can very well see. |
???: ················ |
???: ......... |
???: ····なんだ。つまんない。 |
???: Hmph. Boring. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····もしかして。たった今、ぼくは····) |
Ryunosuke: (I, I think...) |
ナルホド: (いわゆる、“九死に一生を得た” のではないだろうか····ッ!) |
Ryunosuke: (...I just had a near-death experience!) |
スサト: 成歩堂さま。カオがご遺体のようにマッサオでございます! |
Susato: Oh dear! Mr Naruhodo, you're as pale as a corpse! |
ナルホド: なにかのマチガイでひらかれないうちに、退散しましょう! |
Ryunosuke: Then let's leave before I'm mistaken for one! |
同日 某時刻 万博実験会場 水晶塔前 |
23rd October The Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower |
スサト: わたし····世界に、これほどヒトがいるとは知りませんでした。 |
Susato: I had no idea there were so many people in the world. |
ナルホド: いや、たしかに····今日も大盛況ですね。倫敦万博。 |
Ryunosuke: I know what you mean. It's really packed here today. |
スサト: 人ゴミにもまれて、ここまで来るのに2時間以上かかった気がします。 |
Susato: It feels as though it's taken us two hours just to make our way through the crowds to this point. |
ナルホド: そうですか。ぼくは大半キゼツしていたので、よくわからないです。 |
Ryunosuke: Has it? I shut my brain down so I didn't really notice, to be honest. |
スサト: うううう····その、ナゾの体質がうらやましいです···· |
Susato: Gosh...I do wish I had your absence of mind sometimes, Mr Naruhodo. |
???: ····やっぱりな。そろそろ来るころだと思っていたぜ。 |
???: ...There you are. I had a feelin' you lot would show your mugs before long. |
ナルホド: あ····グレグソン刑事。今日も、ごくろうさまです! |
Ryunosuke: Oh! Inspector Gregson! I see you're hard at work as usual! |
グレグソン: ····どうも、ひさしぶりです。ゴキゲンはいかがですかな。 |
Gregson: Warm greetings to you. I do hope you've been keepin' well since last we met. |
ナルホド: そんな、わざわざ。さっき、法廷で会ったばかりじゃないですか。 |
Ryunosuke: What's with all the ceremony? We just saw each other in court this morning. |
グレグソン: アンタじゃない。····そちらのお嬢さんに言ってる。 |
Gregson: Not you, sunshine. The gentlewoman so loyally at your side. |
スサト: ま。まあ····! ごていねいにありがとうございます。 |
Susato: Oh! Why, thank you, Inspector. How good of you to notice. |
ナルホド: (うううん····こう見えても、さすがは英国紳士····) |
Ryunosuke: (He might be a bit rough around the edges, but he's still a proper English gentleman at heart...I suppose.) |
ナルホド: あの。今日もまた、現場を調査したいのですけど···· |
Ryunosuke: As you've probably guessed, we were hoping to investigate the scene some more. |
グレグソン: ああ。それなら “若手” に任せている。 |
Gregson: Right. Well, that's the young trainee's domain. |
グレグソン: おおおい、ジーナ! |
Gregson: Oi! Get over here, Gina! |
················ |
......... |
ナルホド: ····イヌとたわむれていますね。(悪い芸を仕込んでないだろうな····) |
Ryunosuke: ...She seems to be busy playing with a puppy. (Probably giving it a traditional 'East End' training...) |
スサト: じ。ジーナさまが····刑事さまになったのですかッ! |
Susato: G-Gina?! She's a police officer now? |
ナルホド: ええ、そうなんですよ。 |
Ryunosuke: Amazing, isn't it? |
グレグソン: 見かけより、スナオでいい子だ。オレの刑事魂を継いでくれるかもしれん。 |
Gregson: She's a good kid, actually. Heart's in the right place, anyway. She's got the detection bug, if you ask me. |
グレグソン: ちょうどいい “後継者” ができた。····そういうコトにしておこう。 |
Gregson: Yup, I think she'll follow in my footsteps nicely. |
ナルホド: “こうけいしゃ” ····って。どういうコトですか? |
Ryunosuke: ...What do you mean? |
グレグソン: 近々、転勤することになってな。この倫敦ともオサラバってヤツだ。 |
Gregson: I'm bein' transferred. It's time for me to say toodle-oo to London. |
スサト: ····まあ! そうなのでございますか! |
Susato: Oh no! Really? |
ナルホド: そ。それは、その。突然ですね···· |
Ryunosuke: That's, that's a bit sudden, isn't it? I had no idea. |
ナルホド: ····それで。今度は、どちらの街へ? 落ちついたら、ごアイサツに行きます。 |
Ryunosuke: Where are you going to be posted, then? We'll come to see how you're getting along. |
グレグソン: ほお····ゼヒ、遊びにきてくれ。····仏蘭西にな。 |
Gregson: Haha, not likely. But you're welcome to try. If you don't mind a trip to France, that is. |
ナルホド: ····ふ。ふらんす····? |
Ryunosuke: To France? |
グレグソン: 《巴里警察》ってトコロだ。····オレにピッタリな街だな。 |
Gregson: I'll be workin' in the Paris Police Prefecture. ...Should be right up my alley. |
ナルホド: 国が変わってるじゃないですか! いったい。どうして、また···· |
Ryunosuke: But, but France! It's an entirely different country! I don't understand. Why would you be sent there? |
グレグソン: オトナの世界のコトだ。····首をつつこむな。 |
Gregson: That's the way the adult world works, sunshine! Now, don't go pokin' your nose in where it's not wanted. |
グレグソン: ·············· |
Gregson: ......... |
グレグソン: そのときは。あの子も一緒に連れていくつもりだ。 |
Gregson: I'm intendin' to take the kid with me when I go. |
ナルホド: え! な。なぜ、ジーナさんまで····? |
Ryunosuke: What? You're taking Gina to Paris?! |
グレグソン: ····アイツを倫敦に残しておくと、なにが起こるかわからないからな。 |
Gregson: Well I can't leave her here in London. Who knows what'd become of her. |
ナルホド: (····ジーナさんの “手クセ” をシンパイしてるのかしら····) |
Ryunosuke: (...I suppose he's worried she'd slip back into slipping her hands into people's pockets and purses...) |
スサト: ····違います、成歩堂さま。《死神》····のコトかと存じます。 |
Susato: I don't think he's worried about her pickpocketing, Mr Naruhodo. I think he's worried about the Reaper. |
ナルホド: ····あ! (····そ。そうか····) |
Ryunosuke: Oh! (Of course!) |
ナルホド: (····やはり。グレグソン刑事もシンパイしているんだ····) |
Ryunosuke: (So that's playing on Inspector Gregson's mind too, is it?) |
グレグソン: ジーナには、まだ秘密にしてある。オマエたちも、アイツに言うなよ。 |
Gregson: Anyway, I haven't mentioned any o' this to Gina. So don't go blabbin', you hear me? |
ナルホド: は····はい。わかりました。 |
Ryunosuke: N-No, of course not. |
グレグソン: あのスリの娘を、守ってやらねばならん。····すべてが終わるまでな。 |
Gregson: I've gotta keep that divin' diva safe an' sound. ...Until all this is over, at least. |
ジーナ: ちょっと! 今、『スリの娘』って言ったでしょ! |
Gina: Oi! Did you just call me a bloomin' 'divin' diva' again?! |
グレグソン: それは聞こえるのか···· |
Gregson: So you heard that, did ya? |
グレグソン: とにかく。現場のことは、コイツに聞いてくれ。 |
Gregson: Right, well... Any questions about the scene, you can put 'em to my capable detective diva here. |
ジーナ: ····そんなワケで。 |
Gina: Alright, you 'eard the boss! |
ジーナ: さあ。このレストレード警部に任せなさいよ、キミたち! |
Gina: Inspector Lestrade's in charge 'ere now! |
ナルホド: (····ヤクソクどおり。仏蘭西のことは、黙っておこう····) |
Ryunosuke: (...I suppose I'd better keep my word and not mention anything about Paris.) |
ナルホド: ええと、ジーナさん。その、足元のイヌは····? |
Ryunosuke: So, um, Gina... You've got a new dog, have you? |
ジーナ: ああ。トビーっていうの。かわいいでしょ! |
Gina: Isn't 'e great? Toby's 'is name. |
スサト: まあ、トビーさま! ····なんと、愛らしい···· |
Susato: Oh, how delightful! He's absolutely adorable! |
ナルホド: (····たしかに。イヌはとても、かわいらしいけど····) |
Ryunosuke: (Yes, the dog does seem lovely.) |
ナルホド: (決して、かわいらしくはないグレグソン刑事も気になるな····) |
Ryunosuke: (But it's the not-so-lovely Inspector Gregson that's playing on my mind, to be honest...) |
Stairs (before clearing all Converse options at British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office and then clearing "Investigating the scene" Converse option)
ジーナ: ····コラ! 勝手に上がっちゃダメなんだからね! |
Gina: Oi! That's off limits up there! |
ジーナ: ボスのアゲモノ、そのクチにブチこんじゃうよ! |
Gina: Try to sneak past me again, an' I'll stuff yer gob full o' the boss's fish an' chips! |
ナルホド: (····アゲモノは好きだから、別に困らないのだけど····) |
Ryunosuke: (Yes please. I love fish and chips.) |
ナルホド: でも。やっぱり···· “お許し” をもらうべきだろう。 |
Ryunosuke: I suppose we need special permission... |
Stairs (after clearing all Converse options at British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office and then clearing "Investigating the scene" Converse option)
ナルホド: 《特設舞台》に通じる階段だ。····もう一度、調べておこうかな。 |
Ryunosuke: These stairs lead up to the experimentation stage. ...Let's go and see what we can find out. |
Leads to "The Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage" location
Experimentation stage base
ナルホド: 《実験装置》が置かれている舞台だ。見上げるほどに高く作られている。 |
Ryunosuke: The stage up there is where the experiment was set up. It's very high, isn't it? |
スサト: 30フィート····約9メートルということでございましたね。 |
Susato: About thirty feet, I believe. Or nine metres, if you prefer. |
スサト: 実際に見上げてみると、クビが痛くなります。 |
Susato: Craning your neck to see up to it starts to hurt after a while, doesn't it? |
ナルホド: そこの階段から、舞台の上にあがれるワケですけど···· |
Ryunosuke: Yes, we need to get up there and look around properly. |
ナルホド: 正直なトコロ。たどりつく頃にはムネが痛くなります。 |
Ryunosuke: Although if I'm honest, climbing all those stairs makes my chest hurt. |
スサト: それは····運動不足かと存じます。 |
Susato: Oh dear... I think perhaps you should exercise more, Mr Naruhodo. |
スサト: これが、《水晶塔》···· |
Susato: Ah, the Crystal Tower... |
スサト: この目で見ることができて、寿沙都はカングキでございます! |
Susato: I can't believe I'm seeing it at such close proximity with my own eyes! |
ナルホド: 寿沙都さん、倫敦万博を楽しみにしてましたからね。 |
Ryunosuke: You've really been looking forward to the Great Exhibition, haven't you, Miss Susato? |
スサト: はい! 帰国が決まったときは、運命を呪いましたとも。 |
Susato: Oh yes! When I found out that I had to return to Japan, I'm afraid I cursed my luck. |
ナルホド: それがまた、倫敦に戻ってこうして見上げているワケですからね。 |
Ryunosuke: But here you are, back in London, gazing up at the magnificent tower. |
スサト: ····なんと言いますか。運命というのは、気まぐれでございます。 |
Susato: I know. ...Perhaps I was wrong to curse my luck so harshly. |
スサト: ····倫敦万博の “象徴” が、無残なスガタになってしまいました。 |
Susato: What a shame that the symbolic landmark of the Great Exhibition has been damaged like that. |
ナルホド: よりによって、一番目立つところにつつこみましたからね。《鳥籠》···· |
Ryunosuke: Yes, unfortunately the birdcage crashed in the most prominent position possible. |
ナルホド: これはきっと、神サマからぼくたちへの “啓示” だと思うのです。 |
Ryunosuke: It's the gods giving us a warning, if you ask me: |
ナルホド: 『 “瞬間移動” なんてメンドウがらずに、人間は足で歩きなさいよ』····と。 |
Ryunosuke: 'Man must travel under his own steam, and not cut corners with instantaneous kinesis.' |
スサト: ····でも。《鳥籠》の落ちる場所が、もう少し、ズレていたら···· |
Susato: But imagine what might have happened if the birdcage had landed in a slightly different location. |
スサト: きっと、文字どおりの “大惨事” になっていましたね。 |
Susato: The death toll could have been far worse. |
スサト: そう考えると、『不幸中の幸い』だったのかもしれません。 |
Susato: So I think perhaps it was a blessing in disguise. |
ナルホド: それはきっと、神サマの “思いやり” の部分だと思うのです。 |
Ryunosuke: Well, the gods are benevolent, obviously. I did say it was just a warning. |
ナルホド: 『次は、ド真ん中に落とすから、人間は足で歩きなさいよ』····と。 |
Ryunosuke: 'Man must travel under his own steam, or next time birdcages will rain down on all of you.' |
スサト: ····成歩堂さま。意外に信心深いのでございますね。 |
Susato: ...Your faith is much stronger than I realised. |
ナルホド: なにしろ、神サマに祈ったら合格しましたからね。勇盟大学に。 |
Ryunosuke: Well, how do you think I passed the entrance exam for Yumei University? It wasn't by studying alone! |
スサト: ····まあ! あれがウワサの《遊覧気球》でございますか! |
Susato: Oh look! A flying balloon! I've never seen one in the flesh before! |
ナルホド: あんな高いところに浮かぶなんて。とうてい、理解できませんね。 |
Ryunosuke: I can't understand how they can fly...and so high up as well. |
スサト: でも! きっと、スバラシイ眺めなのでしょうね! |
Susato: Oh, but think of the view, Mr Naruhodo! You must be able to see for miles and miles. |
ナルホド: おっかないと思いますよ。落っこちたら、死ぬし。 |
Ryunosuke: I do think of it. And it terrifies me. I mean, it would be certain death if you fell out. |
スサト: でも! 人類の知恵が詰まっているのですから、きっと安全だと存じます! |
Susato: I'm sure they're perfectly safe. After all, they've been invented by some of the brightest minds in the world. |
ナルホド: ····実際、ひとつバクハツしているワケですけどね。 |
Ryunosuke: ...Let's not forget that we know at least one has exploded. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 成歩堂さま、もっと自由にお空を飛んでみましょう! |
Susato: I'm sure... I'm sure there are other ways to fly! |
Green cloth or scorch marks on ground
スサト: この燃えカスは···· |
Susato: Here's the scorching on the ground that you mentioned. |
ナルホド: ミドリ色の気球の“球皮”のようなものがありますから···· |
Ryunosuke: Yes, and there's what's left of the green balloon's envelope. |
ナルホド: やはり。あの日、爆発した気球が落ちてきたアトでしょうね。 |
Ryunosuke: All clear evidence of the balloon that exploded on the day of the incident. |
スサト: ドビンボーさまの “夢” が、こんな形で散ってしまったなんて。 |
Susato: Poor Professor Harebrayne. I do feel sorry for him that his dreams have been shattered like this... |
ナルホド: まさに《夢の残骸》ですね。あははははは。 |
Ryunosuke: Someone's well and truly burst his bubble, as it were! Ha ha ha ha! |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: (····なんだかヒトリ、ワルモノになった気分····) |
Ryunosuke: (Ouch. I'm a bad person...) |
現場の調査 |
Investigating the scene |
ナルホド: あの····ジーナさん。 |
Ryunosuke: Um, Gina... |
ナルホド: もう一度、調べたいんですけど。····事件現場を。 |
Ryunosuke: ...we were actually hoping that we could investigate the scene again... |
ジーナ: うん。このへんなら、スキにしてくれていいよ。 |
Gina: Yeah, alright. If it's around 'ere, ya can do wot ya like. |
ナルホド: え。いいんですか? |
Ryunosuke: Oh! That's alright, is it? |
ジーナ: アタシ。この子と遊んでるから。 |
Gina: I'm gonna be playin' wiv me new friend 'ere. |
ナルホド: (····トビーくんか····) |
Ryunosuke: (Ah yes, Toby...) |
トビー: わん! |
Toby: Woof! |
スサト: 爆発した《実験装置》とやらは、奥の “階段” の上にあるのでしょうか。 |
Susato: The machine that exploded must be at the top of those stairs, I presume? |
スサト: わたし。見たコトがございませんので、よろしければ···· |
Susato: I haven't actually seen it yet, so if you don't mind... |
ジーナ: あー、それはダメなの。 |
Gina: Sorry, ya can't go up there, Sooze. |
スサト: え。 |
Susato: Oh! |
ジーナ: きのうも言ったケド。あのデカいガラクタは、アタシも近づけないんだ。 |
Gina: It's like I told 'Oddo yesterday. Even I ain't allowed near that wreck. |
ジーナ: えーと。なんだっけ?《カ····》 |
Gina: Wot's it called again? The reason we ain't s'posed to touch it... The Special... |
ナルホド: 《科学技術保護特例》····ですか? |
Ryunosuke: The Special Dispensation for Scientific Equipment Act? Is that what you were thinking of? |
ジーナ: そう! それに守られてるワケ。だから、アイツらしか調べられないの。 |
Gina: That's the one! That's why only them lot are allowed to investigate it. |
ジーナ: えーと。なんだっけ?《カ····》 |
Gina: Wot are they called again? The Friend Sick somefin'... |
ナルホド: 《科学式捜査班》····ですか? |
Ryunosuke: The Forensic Investigation Team? Is that what you were thinking of? |
ジーナ: そう! それ! |
Gina: That's the one, yeah! |
スサト: でも。うかがった話では。その《特例》は、解除されるとか。 |
Susato: But isn't it the case that the special dispensation has been lifted? |
ジーナ: うーん。正直なトコロ。アタシはよくわからないんだけど。 |
Gina: I think so... I don't really get it, to be truthful wiv ya. |
ジーナ: エラいヒトがいるみたい。その人の《許可》でもあればねー。 |
Gina: Yer still s'posed to get permission from some bigwig or other as far as I know. |
ジーナ: えーと。ダレだっけ?《カ····》 |
Gina: Wot was 'is name again? Um, Lord Strange-somefin'... |
スサト: “か” ではありませんが。ヴォルテックス卿····でございますか。 |
Susato: I'm not sure that's quite right, Gina. I think you mean Lord Stronghart perhaps? |
ジーナ: ああ、そのヒト! 時計好きなオジサンね! |
Gina: That's the one, yeah! Apparently 'e's always watchin' the time or somefin'! |
Before clearing all Converse options at British Supreme Court, Lord Chief Justice's office
ナルホド: (ヴォルテックス卿の《許可》····か) |
Ryunosuke: (So without Lord Stronghart's express permission, we can't investigate on the stage...) |
After clearing all Converse options at British Supreme Court, Lord Chief Justice's office
スサト: じつは····わたしども。先ほど、ヴォルテックス卿とお会いしたのです。 |
Susato: Actually, we've just recently been to see Lord Stronghart! |
ジーナ: えー! スゴいね。あのオジサンに会えたんだ! |
Gina: Eh?! You wot? You've met 'im?! |
ジーナ: ボスなんて。あのオジサンに呼び出されて、出かけていって···· |
Gina: Last time the boss was called to go an' see 'im... |
ジーナ: 3日間、部屋で待たされて。泣きながら帰ってきたのに。 |
Gina: ...'e waited for three hours at the cove's office an' came back snivellin'. |
ナルホド: (····残酷物語だな) |
Ryunosuke: (Tragic...) |
スサト: それで。“見るだけならば” という条件で、調査の許可をいただきました。 |
Susato: Well, Lord Stronghart has given us permission to examine the scene, as long as we touch nothing. |
ジーナ: えー、ホントに? |
Gina: Oh yeah? |
ナルホド: ホントですよ。 |
Ryunosuke: Honestly. |
ジーナ: ············ |
Gina: ......... |
ジーナ: まあ、いいか。でも····もしウソだったときは。 |
Gina: Alright then, go ahead. But if it turns out yer lyin'... |
ジーナ: アタシのボス、アゲモノを食べられないカラダにされちゃうらしいけど···· |
Gina: ...it'll be the boss who gets it. He'll never eat another chip again in 'is life. |
ジーナ: そのへん、大丈夫だよね? |
Gina: So...yer still sayin' all this is above board, are ya? |
スサト: だ。大丈夫かと存じますが···· |
Susato: I'm, I'm sure everything will be fine. |
ナルホド: (····やっぱり。残酷物語だな) |
Ryunosuke: (That really would be tragic.) |
ジーナ: それじゃ。そこの階段から舞台の上にあがれるから。 |
Gina: Alright then, them's the stairs. Off ya go. |
スサト: ありがとうございます。ジーナさま! |
Susato: Oh, thank you, Gina! |
ジーナ: やー、なんというか、楽しかったよ! なにしろ、はじめての体験だったから。 |
Gina: It was great, weren't it? I 'ad a right laugh. It was a new one on me, that. |
ジーナ: 『バレちゃったらどうしよう』ってドキドキしなくていい裁判。 |
Gina: Ya know, bein' in court an' not spendin' the whole time worryin' I'm about to be found out! |
スサト: ····たしかに。ジーナさま、毎度後ろ暗いヒミツを抱えておりましたから。 |
Susato: ...You did keep an awful lot of secrets in all your previous court appearances, didn't you? |
ジーナ: そうだよ! 毎回、ナルホドーにオモチャにされてさ。 |
Gina: Yeah, and 'Oddo's made things 'ard for me every single time an' all! |
ナルホド: ····人聞きの悪いコトを言わないでください。 |
Ryunosuke: ...Just doing my job, Gina. |
ジーナ: でも。知らないヒトがやっつけられるのを見るのって、楽しいよねー。 |
Gina: But watchin' someone else get it in the neck is a lot o' fun, actually. |
ジーナ: アヤシイ博士のアヤシイ実験のインチキが暴かれて、スッキリしたよ! |
Gina: It was amazin' when you showed that dodgy professor's dodgy experiment was a total fix! |
スサト: ····それが、成歩堂さまの “依頼人” だったワケでございますね。 |
Susato: ...The 'dodgy' professor as you put it, Gina, is Mr Naruhodo's client. |
ナルホド: ええ。ちょっと反省しています···· |
Ryunosuke: Yes. I'm starting to wish he wasn't, though... |
ジーナ: でも。アタシのボスも大変みたい。ヘンな任務を押しつけられて。 |
Gina: It's the boss I feel sorry for. Sent off to do the impossible. |
スサト: ヘンな任務····? |
Susato: What do you mean? |
ジーナ: 明日までにアイツを捕まえてこい! ····って。なんて言ったっけ? |
Gina: 'E's supposed to arrest that other cove, ain't 'e? An' in time for tomorrow an' all! |
ジーナ: あの、インチキ機械を作ったヤツ。 |
Gina: Ya know, the dodgy engineer. Wot's 'is name again? |
ナルホド: ····イーノック・ドレッバーですね。 |
Ryunosuke: Mr Drebber, you mean? Enoch Drebber. |
ジーナ: そう、そいつ! |
Gina: That's the one, yeah! |
ナルホド: (やはり····警察も追っているのか。黒い片眼鏡の機械技師を····) |
Ryunosuke: (So the police are looking for this mysterious man with the black monocle... I guessed they would be.) |
ジーナ: ボス、ちょっとカワイソウだよね。『胃がムカムカする』って言ってた。 |
Gina: It's puttin' too much on the boss if you ask me. 'E says it's givin' 'im gut ache. |
スサト: ····それはもしかしたら、アゲモノの食べすぎかと存じます。 |
Susato: ...Oh dear. But I do wonder if that isn't actually from all the fried food. |
Adds Converse option "The engineer's whereabouts"
技師の行方 |
The engineer's whereabouts |
ナルホド: 《倫敦警視庁》も追ってるんですね。イーノック・ドレッバーの行方···· |
Ryunosuke: So Scotland Yard are trying to track down Mr Enoch Drebber. I wonder if they've had any luck... |
ジーナ: 目の色を変えてるねー。アタシもさっき、ちょっと《写真》、盗み見たけど。 |
Gina: 'E's really funny lookin'. Got two eyes wot don't match. Stole a glimpse of a picture of 'im earlier. |
ジーナ: あ。アタシ、持ってないからね《写真》。あの “黒いヒト” が持ってるの。 |
Gina: I mean, I didn't actually pinch it or nuffin'. The old devil's got it. |
ナルホド: “黒いヒト” ···· |
Ryunosuke: Sorry? Who? |
ジーナ: ホラ。今日の裁判でも、シブい感じで紅い飲みものをガブ飲みしてた《死神》。 |
Gina: Ya know. That scowlin' Reaper wot's always gluggin' down glasses o' that blood-red plonk. |
スサト: バロック・バンジークス卿···· |
Susato: Ah, Lord van Zieks. |
ジーナ: 今まで、何度かイジめられたけど。なんていうか。ちょっとシブいよねー。 |
Gina: 'E's always 'ad it in for me, that cove. Dunno wot 'e's always scowlin' about, mind. |
ジーナ: アタシ。ああいうのがボスならよかったなあ。 |
Gina: Prob'ly would've been a pretty good boss, as it goes. |
ナルホド: (《刑事》の “部下” より《死神》の “手下” を選ぶか····) |
Ryunosuke: (She'd rather be the Reaper's apprentice than a detective's trainee?) |
ナルホド: でも。ぼくから見れば···· |
Ryunosuke: The way I see it... |
ナルホド: アゲモノをムシャムシャ食べるボスと、《神の聖杯》をガブガブ飲み下すボス。 |
Ryunosuke: ...if the choice is between a chip-guzzling detective and a chalice-glugging demigod... |
ナルホド: たいして変わらないと思いますけど。 |
Ryunosuke: ...you're equally badly off with both. |
ジーナ: ····たしかに。その発想はなかったなー。 |
Gina: ...I s'pose yer right. I 'adn't thought of it like that. |
ナルホド: (····ナットクした····) |
Ryunosuke: (Glad we've put that one to bed...) |
ジーナ: とにかく。ケーサツのみんな、探す気はマンマンなんだけどねー。 |
Gina: Anyway, the point is, everyone at the Yard's dead set on findin' the fishy engineer... |
ジーナ: なにか “手がかり” がないと、どうしようもないみたい。 |
Gina: ...but there don't seem to be no clues to go on. So they're stuck. |
ナルホド: (イーノック・ドレッバーの “手がかり” ····か) |
Ryunosuke: (There's nothing that can lead us to Drebber at all...?) |
ナルホド: ジーナさん。さっきのイヌ、どこで拾ってきたのですか? |
Ryunosuke: Where did you find that little mutt then, Gina? |
ジーナ: ちょっとナルホドー。今のは失礼で非礼、むしろ無礼だよ! |
Gina: Oi! Don't be so flamin' rude, 'Oddo! |
ナルホド: ····絶対、言いすぎだと思います。 |
Ryunosuke: ...Slight overreaction, don't you think? |
ジーナ: トビーはねえ···· |
Gina: 'E ain't no mutt, alright? Toby's...'ow did they put it...? |
ジーナ: ····そう。むしろ、刑事なんだからね! |
Gina: ...Oh, yeah! A 'bone-fide' detective! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
ジーナ: その名も『トビー警部補』。アタシが任命したんだから。 |
Gina: I've given 'im a proper title an' everyfin'. It's Chief Inspector Toby to you! |
ナルホド: (階級は、グレグソン刑事より “上” ····か) |
Ryunosuke: (More senior than Inspector Gregson, is he?) |
スサト: もしかして。《警察犬》でございますか。 |
Susato: Ooh, so he's a police dog, is he? |
ナルホド: 警察····イヌ····? |
Ryunosuke: The police recruit dogs now? |
スサト: すでに独逸の市警察では、正式に採用されているそうでございます。 |
Susato: I've heard that they're already being used officially in Germany as part of their city policing. |
スサト: ハンニンを追いかけたり····なにしろ、ハナがききますから! |
Susato: They're used for chasing criminals and suchlike! They have a wonderful sense of smell, after all. |
ナルホド: それなら。ぼくのハナだってなかなかのものですよ。なにしろ···· |
Ryunosuke: I have a fairly good sense of smell myself, as it happens. |
ナルホド: 洗い立ての肌着と、そうでない肌着をかぎわけることだってできますからね。 |
Ryunosuke: I can tell undergarments that have been freshly laundered from undergarments that...haven't. |
ジーナ: はあああ、ナルホドー。そういうレベルじゃないんだなあ。 |
Gina: Haaah... That's nuffin' compared to this little fella, 'Oddo. |
ナルホド: ····そうなのですか? |
Ryunosuke: Oh really? |
ジーナ: ボスが教えてくれたんだけどね。この、トビーときたら。 |
Gina: Accordin' to wot the boss said... |
ジーナ: たとえば。ナルホドーの肌着のニオイをこの子が覚えたら···· |
Gina: ...once Toby 'ere's got a good whiff of yer drawers... |
ジーナ: そのニオイを追って、地球の裏側まで追っかけていくんだからね! |
Gina: ...'e could chase that scent to the other side o' the world! |
ナルホド: えええッ! ち。地球の裏側まで····って、まさか。 |
Ryunosuke: WHAT?! To, to the other side of the world? You mean... |
ナルホド: ····泳いで····? |
Ryunosuke: ...he can swim?! |
スサト: ····成歩堂さま。 |
Susato: Mr Naruhodo... |
スサト: 驚くべき場所が、大きくズレているかと。 |
Susato: ...I think you may have missed the point...by rather a wide margin. |
ナルホド: うううん····信じられません。こんなイヌコロに、そんなパワーが···· |
Ryunosuke: I, I just can't believe this little dog has such an incredible skill... |
ジーナ: これからの警察は、きっと。この子たちが大活躍する時代になるよ! |
Gina: I'm tellin' ya, 'Oddo, there's gonna be more an' more dogs doin' their bit for the police in future. |
スサト: ····ええ。寿沙都も、そう思いますとも! |
Susato: Yes! I agree! |
ジーナ: だよね! いつか、イヌの命令で人間どもが捜査する時代が来るよね! |
Gina: Right! One o' these days, they'll be barkin' orders at us lot, not the other way round! |
スサト: もうしわけございません。そこまでは···· |
Susato: Oh dear... Sorry, Gina, I don't think I agree with your vision quite that much... |
ジーナ: そんなワケで。このトビーは、この国の警察犬、第1号なの。 |
Gina: Well anyway. Wotever ya think about that, Toby 'ere is Britain's first police dog! |
ジーナ: こないだ。イーストエンドで捨てられていたのを見つけたんだ。 |
Gina: I found 'im down the East End the other day. Someone 'ad just chucked 'im out on the street. |
ナルホド: (····結局、拾いものだったな) |
Ryunosuke: (There you go. I knew she'd lifted him from somewhere...) |
スサト: ジーナさま。子供にも、動物にもやさしいのでございますね。 |
Susato: Oh Gina, you're such a kind-hearted soul, aren't you? To children and to animals! |
Great Exhibition Newspaper
ジーナ: そういえば! 今日の裁判、新聞記者がいっぱい来てたんだよ! |
Gina: There were a bunch of reporters at the trial today, eh? |
ジーナ: 連中、証言台のアタシのコト、スケッチしてたもん。 |
Gina: One of 'em got a sketch of me in the witness stand! |
ナルホド: へえ····そうだったんですか。 |
Ryunosuke: Oh really? |
ジーナ: ホラ。アタシ、いい《証言》したし、このとおりカワイイじゃない? |
Gina: Yeah, I looked pretty good, right? An' that testimony o' mine was spot on! |
ナルホド: ····少なくとも『いい《証言》』にはココロ当たりはありませんけど···· |
Ryunosuke: I'm not sure that 'spot on' is quite the right description... |
ジーナ: でね。ホラ、新聞の号外に載ったの。····買っちゃった! |
Gina: And look, it was in the special edition an' all! I bought a copy. |
スサト: まあ! 愛らしく描かれてますね。ジーナさまの似顔絵。 |
Susato: Oh, that's a lovely picture of you, Gina! |
ナルホド: でも····ジーナさん。たしか字が読めなかったのでは···· |
Ryunosuke: But I thought you couldn't read? |
ジーナ: はん! 馬鹿にしないでよね! 今、猛勉強中なんだから。 |
Gina: Wot d'ya take me for? I'm crammin' every day! |
ナルホド: あれ。そうなんですか···· |
Ryunosuke: Ah, I see... |
ジーナ: 『A』から始めて、もう『E』まで来たんだからね! |
Gina: I started at 'A'...an' I've already got all the way to 'E'! |
ナルホド: ····先は長そうですね。 |
Ryunosuke: ...It could be a long journey for you. |
Photograph of the Balloon
ナルホド: ジーナさん。この《写真》なのですが···· |
Ryunosuke: Gina, have a look at this photograph... |
ジーナ: 空からのながめは、最高だったなー。アタシ、高いトコロが大好きだから。 |
Gina: It's amazin' lookin' down on everyfin' from up there. I love 'igh places, me. |
ナルホド: ぼくは、ちょっとニガテです。····高いトコロは。 |
Ryunosuke: Really? If I'm honest, I can't stand looking down at the ground when I'm high up. I always have to look up. |
ジーナ: ナルホドーにも見せてあげたかったよ。まあ、見せてあげないけど。 |
Gina: Shame, I wanted to show ya wot it's like. But there ain't no point now. |
ナルホド: ····なぜですか。 |
Ryunosuke: ...Why not? |
ジーナ: だって。ジマンできなくなるでしょ? ····アンタが “空” を見ちゃったら。 |
Gina: If all yer gonna do is look up at the sky, I ain't gonna be able to look down on ya- Wiv ya, sorry. |
ジーナ: アタシは、高みからナルホドーを見下ろしていたいワケじゃない? |
Gina: I mean, I don't look down on ya or nuffin'. If ya don't wanna do it, it's your choice. |
ナルホド: つい、さっきまで····一生、乗るつもりはなかったのですが···· |
Ryunosuke: I didn't think I'd ever go up in a balloon, to be honest. Not in my whole life. |
ナルホド: ここへ来て、ムショーに乗りたくなってきました。遊覧気球。 |
Ryunosuke: But now I'm starting to think I might like to... |
Drebber's Card (after examining smudge on back and clearing all Converse options in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower)
ナルホド: ジーナさん。これ、なんですけど···· |
Ryunosuke: About this, Gina... |
ジーナ: ····だから。アタシ、今。『文字』を勉強中なワケ。 |
Gina: ...Yeah, I'm...still learnin' me letters at the moment. |
ジーナ: “A” から “E” までしか読めないから、そのつもりでね! |
Gina: I only know 'A' to 'E'! So if it ain't too much bleedin' trouble?! |
スサト: ジーナさま。大事なのは···· “裏” なのでございます。 |
Susato: Ah, actually, Gina, it's the back of the card that's important. |
ジーナ: ウラ····? |
Gina: Eh? 'Ow come? |
ジーナ: ····なんだ。きたないシミがあるだけじゃない。 |
Gina: There's just a dirty old smudge on the back, that's all. |
スサト: なんでも、これは最高級品の仏蘭西製の “機械油” だそうで···· |
Susato: It turns out that this is very high-quality French machine oil. |
スサト: それはそれは、独特の香りがするそうでございます。 |
Susato: It has a very particular scent, apparently. |
ジーナ: ヘー、そうなんだ! どれどれ···· |
Gina: You don't say! Let's 'ave a whiff then... |
ジーナ: ············ |
Gina: ......... |
ジーナ: ····なんだ。なんのニオイもしないじゃない。 |
Gina: You sure? I don't smell nuffin'. |
ナルホド: いやいや。ニオイをかぐのはジーナさんじゃなくて···· |
Ryunosuke: No no, we didn't mean that YOU should smell it! |
ジーナ: あ····そうか! トビーだ! |
Gina: Oh, right! Ya mean Toby! |
トビー: わん! |
Toby: Woof! |
ナルホド: たしか。ぼくの肌着のニオイを追って、海を越えて追いかけてくるのですよね。 |
Ryunosuke: His sense of smell is so good, he can track people over the oceans, can't he? |
スサト: ドビンボーさまによれば。この機械油は、ドレッバーの工房のものだとか。 |
Susato: Professor Harebrayne informs us that this oil is unique to Mr Drebber's workshop. |
トビー: くんくんくんくんくんくんくんくんすんすんすんすんすんすんすんすん |
Toby: *Sniff sniff sniff* *Sniff sniff sniff* |
ナルホド: (····なにか、かぎとったようだ····) |
Ryunosuke: (I think he's picked up a scent...) |
ジーナ: じゃあ。このアブラのニオイをたどっていけば···· |
Gina: So ya mean, if 'e follows the scent o' this oil... |
ジーナ: その、インチキヤローの “工房” にたどりつくかも! |
Gina: ...Toby could lead us to that dodgy cove's workshop?! |
スサト: はい! そのとおりでございます! |
Susato: That's right! That's exactly what we were hoping. |
ジーナ: よーし。じゃあ。ちょっとこれ、借りておくから。 |
Gina: Alright then, we'll give it a go! I'll just borrow that. |
ナルホド: あ····い。いつのまに! (さすが、スリ····) |
Ryunosuke: Wha...? Wait, when did you...? (Once a pickpocket...) |
ジーナ: これで、さっさと “工房” を見つけちゃったら···· |
Gina: If I can lead everyone to that Drebber's workshop... |
ジーナ: アタシたち。ボスのボスになれちゃうかも! |
Gina: ...I'll be the boss's boss before next week! |
スサト: ええ。ええ。きっと、なれますとも! |
Susato: Oh yes, Gina! I'm sure you'll be promoted! |
ナルホド: (かわいそうなグレグソン刑事····) |
Ryunosuke: (Poor, poor Gregson...) |
ジーナ: よーし。じゃあ、ナルホドー! ここはアンタに任せたから。 |
Gina: Right then, 'Oddo! Leave it to me. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Sorry? |
ジーナ: ホラ。アタシたち、これからあの、インチキヤローを追わないと。 |
Gina: We're gonna get goin' after that dodgy engineer cove right this minute. |
ジーナ: でも。いちおう····ここも、誰か見張ってないといけないんだよねー。 |
Gina: Oh, but 'ang on... Someone's s'posed to be on guard duty 'ere all the time. |
ナルホド: そ。そう言われましても····ぼくたちも、調査に行かないと。 |
Ryunosuke: I'm afraid we can't help. We need to get on with our investigation as well, Gina. |
ジーナ: なんだ、そうなの? うううん····まあ、いいか。 |
Gina: Oh...right. Oh well, never mind. |
ジーナ: どうせ、死ぬほど怒られるの、ボスだし。 |
Gina: It ain't gonna be me wot gets it in the neck. It'll be the boss. |
ナルホド: (かわいそうなグレグソン刑事····) |
Ryunosuke: (Poor, poor Gregson again...) |
ジーナ: さあ。トビー。このアブラのニオイ、よーく覚えるんだよ! |
Gina: Ready Toby? Got that oil scent, 'ave ya? Come on then, boy! |
ジーナ: じゃあねー! |
Gina: See ya later! |
スサト: 見つかるとよいですね。····その “詐欺師” の工房。 |
Susato: I do hope the scent of that oil leads them to that swindler's workshop. |
ナルホド: とにかく···· |
Ryunosuke: Yes, I hope so too. |
ナルホド: あのイヌが、海を渡って仏蘭西に行かないことを祈っておきましょうか。 |
Ryunosuke: Ideally before the dog swims across the Channel to France. |
同日 某時刻 万博実験会場 ステージ上 |
23rd October The Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage |
スサト: こ。これが、《超電気式瞬間移動》···· |
Susato: Oh my! So this is the machine... |
スサト: ····その “フリ” をした、舞台大魔術の《装置》でございますか。 |
Susato: ...that was used to deceive people into thinking instantaneous kinesis had taken place. |
ナルホド: まあ····そういうことです。ちょっと爆発していますけど。 |
Ryunosuke: Yes, that's right. Or rather it WAS the machine. It's a little worse for wear at the moment... |
スサト: 研究補助金をダマし取るため····ドビンボーさま、大それたことを。 |
Susato: What extraordinary lengths Professor Harebrayne went to in order to obtain the research grant. |
ナルホド: いやいや。博士自身もダマされて、“知らなかった” わけですけどね。 |
Ryunosuke: No no no! The professor was tricked as well. He didn't know anything about it. |
スサト: しかし。さすがは、大英帝国。なにしろ “規模感” が違います。 |
Susato: Yes, of course. ...It is amazing, though, isn't it? The scale of the whole affair is so very British. |
ナルホド: まあ····たしかに、日本ではお目にかかれない “大魔術” ですよね。 |
Ryunosuke: You're right about that. You'd never see such a grand deception in Japan, that's for sure. |
スサト: ····おや。あそこにいらっしゃるのは。 |
Susato: Oh look...is that... |
スサト: ····バロック・バンジークス卿···· |
Susato: ...Lord van Zieks? |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····さて。それでは、帰りましょうか寿沙都さん。 |
Ryunosuke: ...So, I think we're more or less done here, aren't we? Shall we, Miss Susato? |
スサト: え······! |
Susato: Already? |
ナルホド: 相手は《死神》です。近寄らないほうが安心です。 |
Ryunosuke: He IS the Reaper, remember. We'd do well to keep our distance, I think. |
スサト: ですが。わたしどもは、親分さまの “許可” をいただいております。 |
Susato: But we have permission to be here! From the top! |
スサト: この巨大な装置の調査を····まあ、“見るだけ” ではございますが。 |
Susato: We're perfectly well allowed to investigate this machine... as long as we don't touch anything. |
ナルホド: “親分さま” ····ああ、ヴォルテックス卿のことですか。 |
Ryunosuke: From the top? Do you mean Lord Stronghart? |
スサト: ····はい。思うさま、ジロジロ見つめてよろしいかと存じます! |
Susato: Exactly. So we can stay here and stare at this wreckage for as long as we like! |
ナルホド: (寿沙都さん····強いな) |
Ryunosuke: (She could have been at the centre of the explosion here and it wouldn't have bent her steel will...) |
???: ················ |
???: ......... |
バンジークス: ····ああ。頼んでいた、明日の法廷の《資料》一式か。 |
Van Zieks: ...Ah, the file I requested for the trial tomorrow. |
バンジークス: ····ごくろうだった。 |
Van Zieks: Thank you. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: ····寿沙都さん? |
Ryunosuke: ...Are you alright? |
スサト: 成歩堂さま。こ。このお方は····? |
Susato: Who, who is this man, Mr Naruhodo? |
ナルホド: バンジークス卿の “従者” だそうです。 |
Ryunosuke: Lord van Zieks's apprentice, apparently. |
ナルホド: (····やはり····) |
Ryunosuke: (So I'm not the only one.) |
ナルホド: (寿沙都さんも “気がついた” か····) |
Ryunosuke: (Susato-san can see it too...) |
スサト: あ····あの。バンジークス卿! |
Susato: Um...Lord van Zieks... |
スサト: この方と、すこしだけ····お····お話しさせていただけませんか! |
Susato: ...may we speak with your apprentice for a moment? |
バンジークス: 私の従者が····何か? |
Van Zieks: With him? ...Why? |
ジュウシャ: ············ |
Apprentice: ......... |
スサト:
····一真さまッ!···· |
Susato:
Kazuma-sama! |
ジュウシャ:
················ |
Apprentice:
......... |
ジュウシャ:
······カズ······マ······ |
Apprentice:
...Kazu...ma...? |
ナルホド: ······ッ! (····まさか····!) |
Ryunosuke: ...! (I don't believe it!) |
スサト: ····その、たたずまい。その、ものごし···· |
Susato: Your, your posture... Your presence... |
スサト: ····やはり。一真さま、なのでございますか····! |
Susato: It can only be... It's you...isn't it, Kazuma-sama?! |
ジュウシャ: ················ |
Apprentice: ......... |
ナルホド: (····最初に対面したときに覚えた、かすかな “違和感” ····) |
Ryunosuke: (I felt something strange the very first time I encountered this cloaked figure.) |
ナルホド: (ぼくは····このオトコを、“知っている” ····!) |
Ryunosuke: (As if I knew him somehow...) |
ナルホド: (····本当に、おまえなのか····) |
Ryunosuke: (Can it...? Can it really be you, Kazuma?) |
ナルホド: ま····待ってくれッ! |
Ryunosuke: W-W-Wait! |
ナルホド: (····行ってしまった····) |
Ryunosuke: (Too late...) |
バンジークス: ····どういうことだ····? |
Van Zieks: What's going on here? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 成歩堂さまは····あの方をすでに、ご存じだったのですね。 |
Susato: You'd already met that masked man, hadn't you, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ····はい。きのう····バンジークス検事の執務室で。 |
Ryunosuke: Yes. Yesterday, in fact. At Lord van Zieks's office. |
スサト: ····そういうことでございましたか···· |
Susato: I see... |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
スサト: もし····本当に。一真さまが生きておられたのなら···· |
Susato: And if...if Kazuma-sama really is still alive... |
スサト: ホームズさまは、わたしどもにウソをついていたことになります。 |
Susato: ...it means that Mr Sholmes lied to us. |
ナルホド: ····そうですね。(話を聞く必要があるな····) |
Ryunosuke: ...I know. (We're going to need to speak to him about that.) |
バンジークス: ····さて。貴公たちはそろそろ、立ち去るがいいだろう。 |
Van Zieks: You're going to have to leave now. |
ナルホド: ····! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 《科学式捜査班》が調査に現れる時間だ。 |
Van Zieks: The Forensic Investigation Team are due to arrive shortly. |
バンジークス: 貴公がここにいると、メンドウな問題になる。 |
Van Zieks: If they find you here, it will...cause problems. |
ナルホド: メンドウな問題···· |
Ryunosuke: What sort of problems? |
バンジークス: 国際問題だ。 |
Van Zieks: Foreign affairs problems. |
ナルホド: (····それは背負いきれないな) |
Ryunosuke: (...Well we could do without that.) |
ナルホド: わかりました。行きましょう、寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Alright, we'll be on our way. Let's go, Miss Susato. |
スサト: ····はい。 |
Susato: Of course. |
ナルホド: あ。あれ····! |
Ryunosuke: Aha! |
スサト: ····どうなさいましたか? |
Susato: What is it? |
ナルホド: い。いや。たしか、あれは···· (····《一日蝋人形》、だよな····) |
Ryunosuke: Oh, sorry. I think you'll find... (...that's the temporary waxwork himself...) |
ローザイク: あら。あなたは。あの方の、お友だちの···· |
Tusspells: Ah, the friend of my dedicated employee... |
ナルホド: あ····はい! 弁護士の成歩堂です。 |
Ryunosuke: Oh, yes, hello again. It's Ryunosuke. Ryunosuke Naruhodo. |
ローザイク: それにしても、感服いたしました。さすがは名探偵さまですわね。 |
Tusspells: I must say, I am quite spellbound by the great detective. He is a marvel. |
ローザイク: 例の、誘拐されたウチの子が、先ほどコチラに戻ってきたのです! |
Tusspells: My precious waxwork is already back where it belongs. |
ナルホド: で。では···· |
Ryunosuke: You, you don't mean...? |
ローザイク: はい。例の事件は “解決” でございます。 |
Tusspells: But yes! The mystery is solved already. |
ナルホド: (うううん····さすがはハラをすかせたホームズさん····) |
Ryunosuke: (Wow. Mr Sholmes can really engage his brain when he's hungry enough...) |
ローザイク: そんなワケで。ごらんのとおり、通常業務に戻ったわけです。 |
Tusspells: So as you can see, he has returned to his...habitual duties. |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: ...Yes. |
スサト: 通常業務····でございますか···· |
Susato: His...habitual duties...? |
ローザイク: それでは。くれぐれも、蝋人形のジャマはされませんよう。 |
Tusspells: Alors...do not disturb, uh? |
ナルホド: (····寿沙都さん。ややピンと来ていないようだな····) |
Ryunosuke: (Poor Susato-san. She looks very perplexed.) |
Bathtub or women in left exhibit
スサト: なんとも恐ろしい “殺人鬼” の《蝋人形》でございます! |
Susato: Oh, what a horrifying scene! A murderer caught in the grisly act! |
ナルホド: あ。そっちの、ナイフをかまえたほうが “殺人鬼” なのですよ。 |
Ryunosuke: I know. And in case you were wondering, it's the one with the big knife that's supposed to be the killer. |
スサト: ····さすがに、そこを間違う者はいないかと存じます。 |
Susato: I...don't think anybody would be in any doubt about that, surely? |
ナルホド: 《解説》によると、後ろのバスタブは特に関係ないみたいですね。 |
Ryunosuke: And did you know that according to the description, the bathtub at the back has no particular significance. |
スサト: え! そうなのでございますか。 |
Susato: What?! Really? |
スサト: 寿沙都はまた、風呂桶を売り歩きながら犯行を重ねていた女なのかと思いました。 |
Susato: I would have thought it was meant to show that the killer also worked in a bathhouse peddling criminal wares. |
ナルホド: (···· “新解釈” が現れたな····) |
Ryunosuke: (Aha! We have a new theory...) |
Curtain in middle exhibit
ナルホド: 《恐怖の間》の中央に、重たげな “緞帳” が下りている。 |
Ryunosuke: Ah yes, the heavy curtains in the middle of the House of Horrors... |
ナルホド: この向こう側に、なにがあるか····どうせ、コワいものだろう。 |
Ryunosuke: Whatever's on the other side of them, you just know it's going to be terrifying, don't you? |
スサト: 立て札には《特別展示室》と書かれております。 |
Susato: The sign says it's the Madame Tusspells Special Exhibit. |
スサト: 見物するには、追加料金が必要になるようでございます。 |
Susato: It seems you have to pay extra to go inside. |
ナルホド: さらにカネを払って、さらにコワい思いをしなきゃならないのですか! |
Ryunosuke: I know! Can you believe that?! Pay more money, as if we haven't been scared enough already! |
スサト: ····寿沙都に怒られても困ります···· |
Susato: ...It's not my doing, Mr Naruhodo. |
Man or empty chair in middle-right exhibit
ナルホド: あの時のおじいさんはいなくなっている。 |
Ryunosuke: That old policeman isn't here now, obviously. |
ナルホド: まさか。陪審員として登場するとは···· |
Ryunosuke: I still can't believe he just happened to be on the jury, though. |
スサト: 倫敦には、六百万の市民がいると聞いておりますが···· |
Susato: I'd understood that London has a population of six million people. And yet... |
スサト: 世間とは、思った以上に狭いものでございますね。 |
Susato: ...you do seem to run into the same people disproportionately often, don't you? |
スサト: おや。こんなところに《キャタツ》がございます。 |
Susato: Ah, there's a stepladder there, look. |
ナルホド: え····ええ。なんでしょうね、この《キャタツ》は。 |
Ryunosuke: Oh... Yes... A stepladder... |
スサト: ローザイクさまに教えてあげましょう。《キャタツ》が出しっぱなしです、と。 |
Susato: I think perhaps we should let the proprietress know that someone's left it out. The stepladder, I mean. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
スサト: どうかされましたか? |
Susato: Is something wrong? |
ナルホド: (なんだろう····この、ミョーに “肩すかし” を食ったような感じは) |
Ryunosuke: (Why do I feel as though I just managed to sidestep an argument...?) |
Man in top hat or woman in right exhibit
スサト: ················見切りました。 |
Susato: ......... This one's posture reveals his weakness. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
スサト: この者の、ワキのあまい構え。寿沙都の敵ではございません。 |
Susato: The killer's stance leaves him wide open to attack. I'm quite sure I could see him off... |
スサト: 《寿沙都投げ》からの《寿沙都落とし》、最後は《寿沙都固め》でオシマイです。 |
Susato: ...with a Susato Takedown, then a Susato Squash and finally a Susato Smash. |
ナルホド: は。はあ···· |
Ryunosuke: R-Right... |
スサト: それでもイシキが残っているようなら、《寿沙都砕き》でトドメかと。 |
Susato: And if that doesn't render the culprit unconscious, a Susato Slam should finish him. |
ナルホド: す。····すさとくだき····? |
Ryunosuke: A, a Susato Slam? |
スサト: ああ、申しわけございません。コトバでは説明しづらいのですが···· |
Susato: Oh! I'm sorry, it's...rather hard to explain. |
スサト: ちょっと、ワキをあまくしてかかってきていただけますか。 |
Susato: Leave yourself open slightly, and I'll demonstrate... |
ナルホド: ····ゼッタイ、イヤです。 |
Ryunosuke: ...Absolutely not. |
Herlock Sholmes (after clearing Converse option in Forensics Laboratory, correctly presenting Drebber's Card in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower, and examining wooden cage and large machine and clearing all Converse options with Barok van Zieks in Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage)
Leads to "We really do need to speak with Mr Sholmes, and I am longing to say hello again..."
ホームズ: いや。本当ォォォに申しわけありませんでした。 |
Sholmes: My most humble apologies... |
スサト: ····倫敦を経由して、そのまま天国へ旅立つかと思いました。 |
Susato: I thought I'd died and gone to eternal paradise for a moment...via London. |
ホームズ: ううう····お詫びに今度、香ばしい名スイリを1パイ、ゴチソウします。 |
Sholmes: My dear madam...allow me to make amends by offering you a tasty free deduction at some point. |
ナルホド: ····お茶みたいに言わないでください。 |
Ryunosuke: ...As long as it's not of questionable street food quality. |
スサト: それにしても。《一日蝋人形》でございますか···· |
Susato: I don't understand. Why are you working as a waxwork here, Mr Sholmes? |
ホームズ: それは、世を忍ぶ仮の姿です。事件だって、おおむね解決しましたよ。 |
Sholmes: Merely a secret identity, you understand. Though the case is largely solved now. |
スサト: ···· “おおむね” ····? |
Susato: Largely solved? |
ナルホド: もしかして····例の《蝋人形誘拐事件》ですか? |
Ryunosuke: We're talking about the waxwork abduction, I presume? |
ホームズ: まさに、例のそれだとも。まさに “朝メシ前” だったね! |
Sholmes: Indeed we are, my good fellow. As I predicted, it was as easy as proverbial pie. |
ホームズ: まあ····そのままメシ抜きで、まだゴハンを食べてないのだが。 |
Sholmes: Though I confess...I'm yet to partake of a pie, proverbial or otherwise. Or any food so far today for that matter. |
····················ぐうぅぅぅぅ····う。 |
......... *Rumble rumble rumble* |
ナルホド: (ホームズさんのオナカの音が、むなしく館内にコダマした····) |
Ryunosuke: (That stomach rumble echoed around the whole museum...) |
ナルホド: それにしても····どうしてそんなに早く解決できたのですか? |
Ryunosuke: So how did you manage to solve it so quickly? |
ホームズ: ああ····なんというか “おおむね” ではあるがね。 |
Sholmes: Ah, well, do remember I said it was largely solved. |
ホームズ: 犯人と “交渉” をしたのだよ。《電話》というのは、知ってるかい? |
Sholmes: Anyway, I simply negotiated with the culprit. Are you familiar with the so-called 'telephone'? |
スサト: はい! 遠く離れた者と、受話器を通じてお話しできる、最新の電信技術ですね。 |
Susato: Oh yes! It's a most modern invention, allowing you to hold a conversation with people far away. |
スサト: 我が国では、まだ帝都とほんの一部の町しか、通話できないのですが。 |
Susato: In Japan, only the imperial capital and a handful of other cities are connected as yet. |
ホームズ: 午前中に、誘拐犯からここへ “電話” がかかってきてね。 |
Sholmes: This morning, a telephone call was received here from the perpetrator of the abduction. |
ホームズ: ボクが犯人と《交渉》したんだ。そうしたら、蝋人形を返してくれるって。 |
Sholmes: As such, I was able to negotiate terms, and in the end, the waxwork was returned. |
ナルホド: す。すごいですね···· |
Ryunosuke: That's amazing! |
ホームズ: まあ、ここだけの話。どうやら。この “誘拐犯” は···· |
Sholmes: Just between you and I... |
ホームズ: 最初から、蝋人形をコチラへ送り返すつもりだったようだ。 |
Sholmes: ...it would appear the culprit had always intended to return the stolen waxwork in any event. |
スサト: え····で、でも。“身代金” の要求があったのですよね? |
Susato: Oh! But...I thought whoever was responsible had demanded a ransom, no? |
ホームズ: それは、おそらく···· |
Sholmes: Yes. I think perhaps... |
ホームズ: なんの要求もなければ、かえって怪しまれると思ったのだろう。 |
Sholmes: ...the ransom demand was necessary to avoid unwanted suspicion regarding the true motive. |
スサト: では····そうなると。ホームズさまの “交渉” は···· |
Susato: But...does that not mean... |
スサト: 最初から “いらなかった” というコトになるわけですか? |
Susato: ...your negotiating was entirely unnecessary? |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: そのへん、マダム・ローザイクにはくれぐれもナイショで頼むよ、キミたち。 |
Sholmes: A fact that I must ask you to keep from Madame Tusspells at all costs! |
ホームズ: 家では、アイリスがハラをすかせてボクの帰りを待っているんだ。 |
Sholmes: A hungry young Iris awaits my return to Baker Street, after all. |
ナルホド: (やれやれ····) |
Ryunosuke: (Poor Iris...) |
ホームズ: ところで。この “蝋人形” に何か用事かね? |
Sholmes: Now then, do I sense that you have some business with this great waxwork? |
Photograph of the Victim or Wooden 'Birdcage'
ホームズ: エライダ・メニンゲンか····手ゴワい相手だったよ。 |
Sholmes: Odie Asman... Yes, a fearsome adversary. |
ナルホド: え······闘ったことがあるのですか? |
Ryunosuke: What? You, you mean you've fought him? |
ホームズ: メニンゲンの《犯罪組織》に潜入して、調査をしたことがあるのだが···· |
Sholmes: I once infiltrated his criminal organisation in order to investigate the man and his activities. |
ホームズ: ····ヤツめ。ボクの《変装》を一目で見抜いたのだよ。 |
Sholmes: But he saw through my disguise instantly. |
ホームズ: あのときの、ヤツのヒトコト。今でも、耳に残っているね。 |
Sholmes: I still remember what the man said to me now. |
ナルホド: ····なんと言われたのですか。 |
Ryunosuke: ...What was it? |
ホームズ: 『そんな背の高い “おばあさん” がいるか』····ってね! |
Sholmes: 'Whoever saw such a tall old lady?' |
ナルホド: ············よりによって “おばあさん” ですか。 |
Ryunosuke: ......... Old lady? |
ホームズ: それからさ! ボクが、トクイの “おばあさん” を封印したのは。 |
Sholmes: Indeed! But my special disguise hasn't seen the light of day again since that humiliation. Mrs Minicle is retired! |
ナルホド: (····一度、見てみたかったな····) |
Ryunosuke: (Mrs Minicle? I would give my right arm to see that!) |
Photograph of Drebber (after clearing "Enoch Drebber" Converse option)
ナルホド: ホームズさん。この《写真》····見ていただけますか。 |
Ryunosuke: Mr Sholmes, would you cast your eyes over this photographic print? |
スサト: イーノック・ドレッバー···· |
Susato: It's of Mr Enoch Drebber... |
スサト: わたしどもの探している《機械技師》のカオでございます。 |
Susato: The face of the engineer we seek. |
ホームズ: まあ。英国人なんて、どれも似たようなカオをしているからねえ。 |
Sholmes: Well, all Englishmen look broadly the same, of course. |
ホームズ: 《写真》を見たからと言って······························ |
Sholmes: So looking at the photograph won't...be particularly...... instructive......... |
ナルホド: ど····どうかしましたか? |
Ryunosuke: Are you alright, Mr Sholmes? |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: あ、ああ。失礼した。 |
Sholmes: Ah. Yes, forgive me. |
ホームズ: ····コイツは、なかなか興味深いね。 |
Sholmes: Very interesting, this. Very interesting, indeed. |
スサト: なんでしょう、ホームズさま。すこし、顔色が変わったような···· |
Susato: What's wrong, Mr Sholmes? You've turned quite pale all of a sudden... |
ホームズ: ····ああ、ミスター・ナルホドー! ヒトツ、ボクから提案がある。 |
Sholmes: I have a suggestion, Mr Naruhodo! Will you indulge me? |
ナルホド: は····はい! なんでしょうか。 |
Ryunosuke: Oh! Well...what is it? |
ホームズ: さっきも話したけどね。ボクが取り返した《蝋人形》なのだが。 |
Sholmes: As I explained to you when you arrived, the missing waxwork has been returned. |
ホームズ: ボクの手で、戻したところなんだ。後ろの、閉じた幕の向こうに····ね。 |
Sholmes: And I personally reinstalled it in the exhibit from which it was taken...behind those thick curtains. |
ナルホド: ああ····《プロフェッサー》····ですか。 |
Ryunosuke: Oh, yes... The 'Professor' exhibit, isn't it? |
ホームズ: 5シリングで見物させてあげよう! ····今だけの、特別料金でね。 |
Sholmes: Would you like to see it? For a mere five shillings? ...That's a special, one-time-only price, you understand. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: ····セッカクだ。ボクのジマンの “飾りつけ” を見てみてはどうかな? |
Sholmes: The opportunity won't come again, I might add. Wouldn't you like to see the fruits of my labour? |
スサト: あ。でも····調査がありますので。よろしければ、またの機会に···· |
Susato: Oh! Well, we do have a rather pressing investigation to carry out. Perhaps we could postpone...? |
ホームズ: ····5シリング。見てみる価値は、あると思うよ。 |
Sholmes: The price is a very reasonable five shilling. I think you'll find it's well worth it. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ナルホド: あの。もしかして····マジメな話····なんですか? |
Ryunosuke: Are you...? Are you being quite serious, Mr Sholmes? |
ホームズ: マジメか、冗談か····このカオを見れば、わかるだろう? |
Sholmes: Surely you need only look at my expression to ascertain if this is seriousness or silliness? |
ナルホド: (見てもわからないから聞いてるんだけどな····) |
Ryunosuke: (I can never tell with you, that's the point.) |
スサト: ····わかりました! こちら、5シリングでございます。 |
Susato: Very well, it couldn't hurt. Here's your five shillings. |
ホームズ: ····ふむ。よろしい。 |
Sholmes: ...Gratefully received. |
ホームズ: では、カーテンの奥の《特別展示室》だ。····ゆっくり、ご覧あれ。 |
Sholmes: So, the special exhibit awaits behind the curtain. I invite you to peruse it at your leisure. |
スサト: ····セッカクでございます。《特別展示室》へ参りましょうとも! |
Susato: Well, the money's been spent, so... Let's go and see the special exhibit! |
ナルホド: (奥のカーテンの向こう、か····) |
Ryunosuke: (Hm, through those heavy curtains at last...) |
Curtain in middle exhibit
ナルホド: 入場料に、5シリングか···· |
Ryunosuke: Five shillings we've had to pay... |
ナルホド: ホームズさんのポッケに入ると思うと、なんだかクヤシイ気がします。 |
Ryunosuke: It doesn't seem right somehow that Mr Sholmes slipped the money into his own pocket, does it? |
スサト: そうでございますねえ。 |
Susato: No... |
スサト: ジーナさまにスリとられたと考えればよろしいのでは。 |
Susato: Ah! We could ask Gina to retrieve it for us. Using her special skills. |
ナルホド: スリの刑事さんに、ユスリの大探偵。大英帝国も、すさんでいると思います。 |
Ryunosuke: Pickpocketing police officers and diddling detectives... Is this what makes Britain 'Great'? |
ナルホド: 《死神》の検事さんにアゲモノ好きの刑事までいますからね。 |
Ryunosuke: Not to mention demigod prosecutors taking the law into their own hands or chip-loving inspectors. |
スサト: ···· “アゲモノ好き” は見逃してあげてくださいませ。 |
Susato: ...Inspector Gregson comes off rather well in that list, I think. |
Leads to "Madame Tusspells Special Exhibit" location
ナルホド: ····ホームズさん。完全に《蝋人形》になりきっている。 |
Ryunosuke: He's gone back to his wax 'work'... |
スサト: ホームズさまといえば。“変装上手” でも有名でございますから。 |
Susato: Oh yes! Mr Sholmes is renowned as being a master of disguise, you know. |
ナルホド: ····《蝋人形》は “変装” に入るのかな···· |
Ryunosuke: ...Does pretending to be a waxwork count as a disguise? |
同日 某時刻 《特別展示室》 |
23rd October Madame Tusspells Special Exhibit |
スサト: こ。これは····なんだか、身体がフルえてまいりました。 |
Susato: Oh dear... I, I felt a shiver run down my spine as soon as we walked in here. |
ナルホド: ····寿沙都さんッ! |
Ryunosuke: Miss Susato! |
ナルホド: このまま回れ右をして部屋を出て、お菓子を食べて帰りましょう! |
Ryunosuke: I say we turn on our heels and go straight home...via a really big confectionery! |
スサト: だ····ダメでございます! 5シリングも払ったのですよ! |
Susato: We...we certainly can't do that. We've paid five shillings already! |
ナルホド: ····そこですか。 |
Ryunosuke: ...True. |
ナルホド: ····しかし。こうして、あらためて見ると···· |
Ryunosuke: Actually, now I'm looking a little more closely... |
ナルホド: この、あからさまに “不完全” な状態で平然と報酬をモギ取ろうという···· |
Ryunosuke: ...we've paid good money to see an exhibit that's clearly incomplete...! |
ナルホド: 我らがシャーロック・ホームズ氏の “度胸” がまず、オソロシイです。 |
Ryunosuke: The nerve of the great diddling detective is far more terrifying than anything else in this place! |
スサト: “おおむね” 解決····とはこのコトだったのでございますね。 |
Susato: This must be what Mr Sholmes meant when he said the case was 'largely solved'. |
ナルホド: (····と、それはともかく) |
Ryunosuke: (Be that as it may...) |
ナルホド: (この部屋に····あの《機械技師》の “手がかり” があるのだろうか····) |
Ryunosuke: (...Mr Sholmes heavily implied there'd be a clue about the engineer in here, didn't he? But where...?) |
ナルホド: ····それでは。5シリングぶん、いろいろ調べてみましょうか。 |
Ryunosuke: Since we've paid five shillings, let's do five shillings' worth of investigation, shall we? |
スサト: は····はい···· |
Susato: Yes, we, we will get what we paid for! |
ナルホド: (寿沙都さん····ココロなしか声がフルえているな····) |
Ryunosuke: (Is that fear or frustration...that's making Susato-san's voice tremble?) |
Figure on left, shovel, or lantern
スサト: こちらも····なんだか、コワいです。まるで、生きているみたいで···· |
Susato: This part of the exhibit is just as disturbing as the rest. It looks so real... |
ナルホド: どうやら、若者····みたいですね。白衣を着ています。 |
Ryunosuke: It seems to be a young man in a white overcoat. |
スサト: 手に持っているのは····大きなショベルでしょうか。 |
Susato: And he has a large shovel in his hand, too, look. |
ナルホド: (この、蝋人形····もうすこし、よく調べてみよう) |
Ryunosuke: (Perhaps we should investigate in a little more detail...) |
Leads to "I can't see his face very well, can you?"
ナルホド: これは····なんですか? |
Ryunosuke: What's this here? |
スサト: ここについているのは、“レンズ” のようですから···· |
Susato: Well, this would appear to be a lens in the middle, so... |
スサト: おそらく。“写真機” だと思われます。 |
Susato: ...I believe it's probably a camera. |
ナルホド: しゃ···· “写真機” ····って。こんな小型なもの、見たことがないッ! |
Ryunosuke: A, a camera! But it's so small! |
ナルホド: ホームズさんの《指痕》といい、英国の技術には、言葉もありませんね。 |
Ryunosuke: British technology is incredible, isn't it? I mean, what about Mr Sholmes's skin prints? |
スサト: ····ホームズさまの《発明》については、“例外” と考えるべきかもしれませんが。 |
Susato: ...I think perhaps you should treat Mr Sholmes's inventions as...exceptions to the rule. |
スサト: それにしても····夜の墓場で、なぜ “写真機” なのでしょうか。 |
Susato: But anyway, why would the man be in a graveyard at night with a camera? |
ナルホド: もしかしたら···· |
Ryunosuke: I, I wonder... |
ナルホド: 《死者》が蘇った瞬間を撮影していた、なんてことは···· |
Ryunosuke: Perhaps he was trying to capture the moment a dead body came back as a ghost on film! |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
スサト: ちょっと。この “写真機” ····借りておきましょうか。 |
Susato: We'll just borrow this for a little while, I think. |
If being examined for the first time
証拠品《写真機》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The camera has been entered into the Court Record. |
スサト: “写真機” に挿入された《硝子乾板》を見れば、撮影した写真が確認できます。 |
Susato: By looking at the photographic plate inside the camera, we can see what picture was taken. |
ナルホド: がらすかんぱん····? |
Ryunosuke: What's a photographic plate? |
スサト: 硝子に感光剤を塗って、レンズの光を固着させるための “板” でございます。 |
Susato: It's a piece of glass coated in a special emulsion that reacts to the light coming in through the lens. |
スサト: 写真機のフタを開ければ、入っています。ちょっと、調べてみましょうか! |
Susato: If we open the cover at the back of the camera, we should find it. Let's have a look! |
ナルホド: (寿沙都さん····目をキラキラさせているぞ····) |
Ryunosuke: (You should see yourself, Susato-san. Your eyes are shining.) |
ナルホド: (こういう “キカイ” が好きなのかもしれないな····) |
Ryunosuke: (You really do like machinery, don't you?) |
スサト: この、大きなショベル····なんだか、恐ろしいです。 |
Susato: What a large shovel... He's holding it rather ominously, isn't he? |
スサト: お墓で、ショベルなんて····いったい、何をされていたのでしょう。 |
Susato: What on earth was the man doing with a shovel in a graveyard in the middle of the night? |
ナルホド: ····あの。寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Um...Miss Susato... |
スサト: はい。 |
Susato: Yes? |
ナルホド: それ···· “スコップ” ですよね? |
Ryunosuke: That's...a spade, isn't it? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: いえ。ショベルでございます。 |
Susato: No, it's a shovel. |
ナルホド: いやいや。ショベルは、園芸で使う小さなヤツですよ。 |
Ryunosuke: No no, shovels are for digging. That's for scooping up loose material. It's a spade. |
スサト: いえ。それがスコップです。 |
Susato: We've been through this, Mr Naruhodo. It's a shovel. |
ナルホド: いやいや。そもそも “ショベル” じゃなくて “シャベル” ですよ。 |
Ryunosuke: No no no. Although...we haven't considered trowels... |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
スサト: まあまあ、どちらでもよろしいではありませんか。 |
Susato: We've allowed ourselves to be distracted, I feel. |
スサト: もっと、ホンシツを見たほうがよろしいかと存じます。 |
Susato: Perhaps we should concentrate on what the man was doing with the implement. |
ナルホド: (やんわり、たしなめられた····) |
Ryunosuke: (So we're going to bury the hatchet?) |
ナルホド: それはともかくとして···· |
Ryunosuke: You're right, though... |
ナルホド: こんな時間に、墓場にいた理由。たしかに気になりますね。 |
Ryunosuke: What was the man doing in the graveyard in the first place, that's the real question. |
ナルホド: これは、『カンテラ』というヤツですね。 |
Ryunosuke: That's quite a large lamp the man's carrying. |
ナルホド: あえて和風に言うならば、『ちょうちん』でしょうか。 |
Ryunosuke: Or is it a lantern? It's not unlike a Japanese chochin paper lantern actually, is it? |
スサト: 『カンテラ』にせよ『ちょうちん』にせよ···· |
Susato: Lamp, lantern, chochin... |
スサト: この、小さな明かりひとつで、夜の墓場を歩きまわるとは···· |
Susato: The point is it casts very little light. To be walking alone in a graveyard at night with only this... |
スサト: 寿沙都には、とてもムリでございますとも。 |
Susato: Well, I certainly couldn't do it. |
ナルホド: むしろぼくは、こんなコワいところ、まっ昼間でもムリです。 |
Ryunosuke: I'm not sure I could visit a graveyard at all, even in broad daylight, to be honest. |
ナルホド: 日本も英国も、墓場というのはやはり、おっかないですね。 |
Ryunosuke: It doesn't matter if they're here in Britain or Japan, graveyards are scary. |
スサト: 考えてみると。西洋の “お墓” を見るのは、これが初めてでございます。 |
Susato: Now I come to think of it, this is the first time I've seen a British grave. |
スサト: わたしが読んだ本では、英国では、遺体は焼かず、そのまま埋めるそうです。 |
Susato: According to what I've read, the custom in Britain is to bury the dead as they are, without cremation. |
ナルホド: ええええええッ! で。でも。それって···· |
Ryunosuke: Whaaat?! But, but if you do that... |
ナルホド: 生きているうちに、間違えて埋められたらタイヘンじゃないですか! |
Ryunosuke: ...you might accidentally bury people while they're still alive! |
スサト: ····それは、生きているうちに間違えて焼かれるのも、同じかと。 |
Susato: I'm not sure that would be worse than accidentally incinerating people while they're still alive. |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: おたがい、中途半端に死にたくないものですね。 |
Ryunosuke: I think we can both agree that it's best not to be still alive when our time comes, then. |
スサト: ····なんとお答えしてよいものやら。 |
Susato: ...And what am I to say to that? |
スサト: これが····殺人鬼、《プロフェッサー》なのですね。 |
Susato: This must be the killer! The fiend known as the Professor! |
ナルホド: ええ····そうみたいですね。マダム・ローザイクの話では···· |
Ryunosuke: Yes, I think so. According to what Madame Tusspells said... |
ナルホド: たしか、貴族や王族の関係者など、身分の高い者を5人、殺害したとか···· |
Ryunosuke: ...he killed five victims, all of noble or royal blood. |
スサト: こうして見ると····本当に、“ホンモノ” みたいでございます。 |
Susato: The waxwork is so lifelike, isn't it? Like all the models in this place. |
ナルホド: ええ。今にも動き出しそうです。····クビさえあれば。 |
Ryunosuke: I know. It looks like it could start moving at any moment, doesn't it? ...If only it had a head, that is. |
ナルホド: (この、蝋人形····もうすこし、よく調べてみよう) |
Ryunosuke: (Perhaps we should examine it in a little more detail...) |
スサト: 成歩堂さま。たしか、この方は···· “死刑囚” なのですよね。 |
Susato: So this is the condemned man... |
ナルホド: ええ。そうみたいですね。《プロフェッサー》と呼ばれたとか。 |
Ryunosuke: Yes. The so-called 'Professor'. |
スサト: も。もしかして。こ。これは···· |
Susato: Then, then perhaps... |
スサト: だッ! 断頭台でッ! くッ! クビを、チョンと····! |
Susato: ...his head was ch-chopped off by a guillotine! |
スサト: だのにッ! 成仏できず、こうしてお墓から、バケて出てッ! |
Susato: But, but unable to find peace, he, he emerged from his grave as a headless g-g-ghost! |
ナルホド: ····こ。コワいこと言わないでくださいよ、寿沙都さん。 |
Ryunosuke: ...Do, do we have to entertain such terrifying ideas, Miss Susato? |
ナルホド: これ、クビを差しこむ金具ですから。ちゃんと、あったと思いますよ。クビ。 |
Ryunosuke: Anyway, I'm sure the model had a head once. There's a metal fitting for it, see? |
スサト: では····ホームズさまが、ウッカリつけ忘れたのでしょうか。おクビ。 |
Susato: Then...perhaps Mr Sholmes absent-mindedly forgot to reattach it? |
ナルホド: ····かなり “ウッカリ” な名探偵ですね。それは。 |
Ryunosuke: That's an extremely absent-minded detective you're describing, isn't it? |
スサト: もしくは···· |
Susato: Or perhaps... |
スサト: ハンニンが、ウッカリ荷物に入れ忘れてしまったのでしょうか···· |
Susato: ...the thief absent-mindedly forgot to include the head when he or she returned it to the museum? |
ナルホド: ····それもかなり “ウッカリ” なハンニンですね。 |
Ryunosuke: And that would be an extremely absent-minded thief. |
ナルホド: (なにか、クビだけ『返さない』理由があるのだろうか····) |
Ryunosuke: (Could there have been some reason why only the head wasn't returned?) |
ナルホド: なんにせよ···· |
Ryunosuke: Well, whatever the reason... |
ナルホド: これでは、《プロフェッサー》がどんなカオか、わかりませんね。 |
Ryunosuke: ...it means we don't know what the face of the infamous Professor looked liked, do we? |
If being examined for the first time
ナルホド: ············おや。 |
Ryunosuke: ......... Oh... |
ナルホド: 死刑囚の上着の内側に····なにかが、入りこんでいます。 |
Ryunosuke: There's something caught just inside the convict's jacket here... |
ナルホド: これは····硝子のカケラ、ですね。(しかも。けっこう、大きいぞ····) |
Ryunosuke: It...looks like a piece of broken glass. (And quite a big piece, too.) |
スサト: かなり “厚い” 硝子です。窓硝子の5倍はございます。 |
Susato: It's very thick, isn't it? About five times thicker than normal window glazing, I'd say. |
ナルホド: こんな、ゴツい硝子····いったいどこのものでしょう? |
Ryunosuke: Where could such a thick piece of glass have come from, I wonder...? |
スサト: ····この、厚さ。恐らく耐久性を高めるためのものだと思われます。 |
Susato: I suppose it must have been made thick to increase its strength? |
ナルホド: 耐久性···· |
Ryunosuke: But why? |
スサト: そうですね。例えば···· |
Susato: Well, perhaps... |
スサト: 広い範囲で “硝子張り” になっている場所とか。 |
Susato: ...because the glass had to span a particularly wide area. Such as in a big building, for example. |
ナルホド: そういえば····つい最近、そういう硝子の割れた場所がありましたね。 |
Ryunosuke: Ah...well we've seen a large glass building recently, haven't we? And some of the glass was broken, too. |
スサト: あ········ |
Susato: You don't mean...! |
ナルホド: ····そう。万博会場の《水晶塔》です。 |
Ryunosuke: Exactly. The Crystal Tower at the Great Exhibition. |
スサト: なぜ、《水晶塔》の硝子片がこの《蝋人形》に····? |
Susato: But why would glass from the Crystal Tower be lodged inside this waxwork's jacket? |
ナルホド: ····気になりますね。 |
Ryunosuke: It makes you think, doesn't it? |
証拠品《硝子のカケラ》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The piece of broken glass has been entered into the Court Record. |
ナルホド: (····今日の法廷で明かされた、“手品” の《シカケ》····) |
Ryunosuke: (Earlier in court we established that the kinesis experiment was a trick.) |
ナルホド: ( “硝子” のカケラ····これは、偶然なのだろうか····?) |
Ryunosuke: (And now we discover this fragment of glass here in this waxwork. ...Is it just a coincidence?) |
ナルホド: これでは、よく見えないですね。 |
Ryunosuke: I can't see his face very well, can you? |
ナルホド: ちょっと、失礼して···· |
Ryunosuke: Perhaps if I just... |
スサト: あ····勝手に動かして大丈夫でしょうか? |
Susato: Oh! Do, do you think you should be manhandling the exhibits, Mr Naruhodo? |
ナルホド: あとで、寸分の違いもなく元に戻しておきますので···· |
Ryunosuke: I'll put it back exactly as it was, don't worry. |
ナルホド: ····あ····ッ! |
Ryunosuke: Ah! |
スサト: こ。これは····いったい。どういうことなのですか···· |
Susato: Wh-What on earth...? How can...? |
ナルホド: (黒い····片眼鏡····) |
Ryunosuke: (I, I don't believe it! A black monocle!) |
スサト: な····成歩堂さま。この、殿方のカオ····まさか! |
Susato: Mr Naruhodo! Is, is it possible that this man is... |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Yes... |
ナルホド: ····イーノック・ドレッバー···· |
Ryunosuke: It's Enoch Drebber! |
スサト: 髪の色が違いますが、これは、やはり···· |
Susato: The colour of his hair is different, but... |
ナルホド: ····同じ、人物! |
Ryunosuke: ...It's unmistakably him! |
???: ····そうなのだよ。 |
???: Indeed it is. |
ナルホド: ほ····ホームズさん! |
Ryunosuke: Mr Sholmes! |
ホームズ: やはり。キミたちが “探している” というのは····カレ、なのかな? |
Sholmes: This man is the subject of your present hunt, I believe? |
ナルホド: ····ええ。どうやら、そうみたいです。 |
Ryunosuke: Yes, that's...that's right. |
ナルホド: いったい、その男は····何者なのですか····! |
Ryunosuke: Just who is this man? Why is he here in this exhibit? |
ホームズ: ············ |
Sholmes: ......... |
ナルホド: それに····その後ろにいる、クビのない死刑囚は····! |
Ryunosuke: And why does the convict behind him have no head? |
ホームズ: ····クビは、誘拐犯が送ってきた荷物の中に、入ってなかったんだ。 |
Sholmes: ...The head was missing when the model was returned by the thief who stole it. |
ナルホド: (やっぱり····) |
Ryunosuke: (What a surprise.) |
ナルホド: じゃあ。事件はまだ、解決してないじゃないですか! |
Ryunosuke: So then the case isn't yet solved, is it? |
ホームズ: だから言っただろ? “おおむね” って。 |
Sholmes: Did I not say so myself? 'Largely solved' were my words, I believe. |
ホームズ: バレる前に探さないとマズいのだが····マダムには黙っていてくれたまえよ。 |
Sholmes: But I must locate the missing head 'tout de suite' as Madame would say, or I'll be in grave trouble. |
ホームズ: 家では、アイリスがハラをすかせてボクの帰りを待っているのだからね! |
Sholmes: A very hungry Iris still awaits my return to Baker Street... preferably with rations! |
ナルホド: うむむむ···· |
Ryunosuke: Aaargh! |
スサト: それにしても····なんだか。この部屋は···· “変” です! |
Susato: Do you know, though... Something about this room is strange! |
ナルホド: へん····? |
Ryunosuke: Strange? What do you mean? |
スサト: 《恐怖の間》の展示は、実際に起こった事件を再現しているのですよね? |
Susato: Well, the displays in the House of Horrors are supposed to depict real events, are they not? |
ホームズ: ああ。そのとおりですね。····ミス・スサト。 |
Sholmes: Indeed they are, Miss Susato. Do go on... |
スサト: たしかに····他の部屋は、恐ろしい犯行の現場が再現されていました。 |
Susato: And, as terrifying as they are, the scenes in the other exhibits are believable. |
スサト: しかし···· |
Susato: But this one... |
スサト: これは····とても、現実に起こったとは信じられません! |
Susato: This surely couldn't ever really have happened, could it? |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: やはり。どうやら、すこし話をしなければならないようだ。 |
Sholmes: I think it's time I educated you a little... |
ホームズ: ····10年前に起こった、《プロフェッサー》の事件について。 |
Sholmes: ...about the nature of the incidents involving the Professor ten years ago. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
Figure on left, shovel, or lantern
ナルホド: これでは、よく見えないですね。 |
Ryunosuke: I can't see his face very well, can you? |
ナルホド: ちょっと、失礼して···· |
Ryunosuke: Perhaps if I just... |
スサト: あ····勝手に動かして大丈夫でしょうか? |
Susato: Oh! Do, do you think you should be manhandling the exhibits, Mr Naruhodo? |
ナルホド: あとで、寸分の違いもなく元に戻しておきますので···· |
Ryunosuke: I'll put it back exactly as it was, don't worry. |
ナルホド: ····やはり。イーノック・ドレッバー····です。 |
Ryunosuke: So this...is Enoch Drebber... |
スサト: まさか。こんな場所でお会いすることになるとは···· |
Susato: What an extraordinary coincidence, coming across a model of the very man we're looking for. |
ナルホド: コレも “一日蝋人形” だったらハナシは早かったのですが。 |
Ryunosuke: If only this waxwork was a living model like Mr Sholmes. Then we'd have found our man. |
スサト: ····もし、そうだったら。寿沙都は卒倒しております。 |
Susato: And I would certainly have fainted again. |
ジーナ: ····だって。コワかったんだもん。 |
Gina: Sorry, I...I got scared. |
ナルホド: (やれやれ····) |
Ryunosuke: (You should try being the one on the other end of the barrel.) |
ナルホド: それで····なにかありましたか? ジーナさん。 |
Ryunosuke: So...what brings you here, Gina? |
ジーナ: 『なにかありましたか?』じゃないでしょナルホドー! |
Gina: Wot brings me 'ere? Wot d'ya think?! |
ジーナ: 見つけたのよ! インチキヤローの《工房》を! |
Gina: We found it! We found that dodgy cove's workshop! |
ナルホド: え····ま。まさか! イーノック・ドレッバーの····? |
Ryunosuke: What?! You found Drebber's workshop?! |
ジーナ: ····そうよ! この、トビーさまのハナがね! |
Gina: Yup! Toby's nose took me straight there! |
ジーナ: 今。ボスたちも、馬車で向かってるから、すぐに来て! |
Gina: The boss an' the others are headin' over there now in a drag. So come on! |
ジーナ: ····これ、住所ね。ボスに書いてもらったの! |
Gina: Here's the address. I got the boss to write it out. |
スサト: ありがとうございます! わたしどもも、すぐに向かいますとも! |
Susato: Oh, thank you, Gina! We'll make our way there at once. |
ジーナ: じゃッ! 待ってるから! |
Gina: Alright then! See ya there! |
ホームズ: ····ああ。行くがいいよ。ボクをおいて、どこへなりとね。 |
Sholmes: ...You go. Don't mind me. I'll just stay here...being still. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: どれ。しがない蝋人形は、そのへんにヒトリでつっ立ってるとしようかね。 |
Sholmes: I know my place...in the exhibit over there... |
スサト: ····すっかり、スネてしまいました。 |
Susato: Oh dear, someone is feeling sorry for himself. |
ナルホド: ················さあ。行きましょう、ホームズさん! |
Ryunosuke: ......... Let's go, Mr Sholmes! You're coming! |
ホームズ: お言葉はありがたいが。もし、そんなマネをしたら···· |
Sholmes: Your words hearten me, I must say. But if I were to shirk my duties here... |
ホームズ: マダム・ローザイクに罰金を支払うコトになるし、アイリスがハラをすかして |
Sholmes: ...Madame would have me pay monetary recompense and Iris's dinner plate would be empty once more. |
ナルホド: ぼくの “おこづかい” で全額、お支払いします! |
Ryunosuke: Forget that! I'll pay for everything! |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: なにをしているんだ諸君! ボクが馬車を呼んでこよう! |
Sholmes: Then there's not a moment to lose, my dear fellow! I shall hail a carriage at once! |
ナルホド: (···· “おこづかい” のクダリを華麗に受け流したな、ホームズさん) |
Ryunosuke: (No offer to share the cost from Mr Sholmes, then...) |
スサト: わたしだって。半分、払いますとも! |
Susato: I shall gladly pay half, Mr Naruhodo! |
ナルホド: ありがとうございます。とにかく、行きましょう! |
Ryunosuke: Thank you, Miss Susato. Right, let's go! |
同日 某時刻 イーノック・ドレッバーの工房 |
23rd October Enoch Drebber's Workshop |
ナルホド: ····こ。これは···· |
Ryunosuke: That looks like... |
スサト: ····あッ!《超電気式瞬間移動》でございます! |
Susato: Oh! It's another super-high-voltage instantaneous kinesis machine! |
ホームズ: そのようだ。····どうやら “試作品” みたいだが。 |
Sholmes: Indeed it would appear so. Though only a prototype, naturally. |
ジーナ: おー! 来たね、みんな! |
Gina: Ah, so ya got 'ere, then? |
スサト: ジーナさま! よくぞこの場所を見つけてくれましたね。 |
Susato: Gina! Well done for finding this place! |
スサト: あれから、それほど時間もたっていないのに····さすがでございますとも! |
Susato: And in such little time... You've really worked miracles! |
ジーナ: やー。“さすが” なのはトビーのハナだけどねー。 |
Gina: It's Toby 'ere who's the miracle worker. |
トビー: わん! |
Toby: Woof! |
グレグソン: ああ····やはり、来ちまったか。 |
Gregson: Ah...I thought you lot would show up before long. |
ナルホド: あ····グレグソン刑事! (ここへ来て、なんてカオを····) |
Ryunosuke: Hello, Inspector. (That's one knitted brow...) |
ナルホド: (苦虫を噛みつぶしたようなカオで、アゲモノを噛みつぶしている····) |
Ryunosuke: (He looks like he's eating a lemon, not a bag of fish and chips...) |
スサト: それで、刑事さま! あの “技師” とやらの姿は····! |
Susato: So, Inspector...is there any sign of the engineer? |
グレグソン: 残念ながら。今のところ発見されておりませんな。 |
Gregson: Sadly not. We didn't find a soul in here. |
スサト: そ。そうなのですか···· |
Susato: Oh...what a shame. |
ナルホド: この工房のこと····知らせてくれて、ありがとうございます! |
Ryunosuke: Well, thank you for letting us know about this place and giving us the chance to investigate. |
グレグソン: ····ジーナのハナシでは。オマエが “手がかり” をくれたそうだからな。 |
Gregson: Accordin' to what Gina tells me, we only found it thanks to a clue that you lot turned up. |
グレグソン: 『借り』を作ったままじゃ、巴里へ行っても気分が悪い。 |
Gregson: I wouldn't wanna, say, go to Paris with a debt of gratitude unpaid now, would I? |
ナルホド: ····グレグソン刑事···· |
Ryunosuke: ...Thank you. |
グレグソン: とにかく。《工房》を調査するつもりなら、さっさとしてくれ。 |
Gregson: Anyway, if you're hopin' to snoop around in here, I'd get crackin'. |
グレグソン: もうじき、バンジークス卿と《科学式捜査班》の連中が来るからな。 |
Gregson: Lord van Zieks and the Forensic Investigation Team are on their way here as we speak. |
ナルホド: 《科学式捜査班》···· |
Ryunosuke: Them again... |
グレグソン: 知っていると思うが····彼らは “弁護士” が好きではない。 |
Gregson: I imagine you've got the picture by now. They don't take too kindly to lawyer types. |
ナルホド: わ。わかりました。 |
Ryunosuke: Right. |
ホームズ: さあ! そこら中ひっくり返してメチャメチャに調べつぶそうよ諸君! |
Sholmes: So then, my dear fellow! Let's turn this place upside-down whilst we have the chance! |
グレグソン: ····アンタもだ。ホームズ。 |
Gregson: And you, Sholmes. |
ホームズ: え。 |
Sholmes: Pardon? |
グレグソン: 連中は、“弁護士” 以上に “名探偵” が好きではないからな。 |
Gregson: They take even less kindly to 'great detectives' than they do to lawyers. |
ナルホド: あっはっはっはっはっはっはっはっはっ! なかなかウマい冗談だ、刑事クン! |
Ryunosuke: Ah ha ha ha ha ha ha ha hah! Very droll, Gregson, very droll. |
ナルホド: ····まあ。ボクのことならば。《蝋人形》だと思ってくれたまえよ! |
Ryunosuke: But you may consider me nothing more than an inconspicuous waxwork model! |
ナルホド: (····よし。それじや、さっそく。《工房》を調べてみよう····!) |
Ryunosuke: (Right then...let's see what we can find in here!) |
····ドン···· |
*Thud* |
スサト: おや···· |
Susato: Oh... |
ナルホド: どうかしましたか? 寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Is something wrong, Miss Susato? |
スサト: 今。なにか物音が聞こえたような。····あの、扉の向こうから···· |
Susato: Well...I thought I heard a noise. From the far side of that door. |
スサト: い、いかがでございますか? ジーナさま。 |
Susato: Well, Gina? Did you hear it too? |
ジーナ: き、聞こえたよね。····どうよ? トビー。 |
Gina: Y-Yeah, I 'eard it an' all. Wot d'ya reckon, Toby? |
トビー: わ、わん···· |
Toby: Woof, woof! |
グレグソン: ちょっと、どくんだ。 |
Gregson: Right, mind the grease! |
····ドン! ドン! ドン!···· |
*Thud!* *Thud!* *Thud!* |
グレグソン: 誰か、いるのか! 倫敦警視庁だ。開けなさい! |
Gregson: Whoever's in there, open up! This is Scotland Yard! |
···················· |
......... |
····カッ カッ カッ カッ···· |
*Clomp clomp clomp clomp* |
····キィ····ガチャリ···· |
*Squeak... Clunk!* |
スサト: 誰か····中にいます! |
Susato: Oh my... Someone IS in there! |
グレグソン: く····ッ! カギが···· |
Gregson: Argh! This rotten, bleedin' lock! |
ホームズ: グレグソン刑事クン。さっきも言ったとおり···· |
Sholmes: My dear Gregson, as I said only minutes ago... |
ホームズ: 許可さえもらえれば。ボクなら1分で開けられるけどね! |
Sholmes: ...if only it were countenanced, I could unlock that door in less than a minute. |
グレグソン: ········! |
Gregson: ...! |
グレグソン: ················いいだろう。オレが責任を持つ。 |
Gregson: ......... Fine. I'll take the rap for it. |
グレグソン: カギをなんとかしてくれ |
Gregson: Just get us through that blasted door! |
····カチリ···· |
*Click* |
ホームズ: ····よし。開いた! |
Sholmes: There! You may enter at will. |
ナルホド: (早すぎるだろう····!) |
Ryunosuke: (You've confused minutes with seconds, I think...) |
ホームズ: では、諸君。····踏みこむとしようか! |
Sholmes: Time is of the essence, I feel. What are we waiting for? |
グレグソン: やむを得ないな。緊急事態だ。 |
Gregson: Nothin' for it, I suppose. This is an emergency. |
ホームズ: ····この扉の向こうに、あの機械技師が潜んでいるかもしれない。 |
Sholmes: There's a strong possibility that beyond that door...is the engineer you all seek. |
ホームズ: ココロしてくれたまえよ諸君! |
Sholmes: Be prepared for action, my dear fellow! |
ナルホド: ····はいッ! |
Ryunosuke: Yes! |
ナルホド: な。なんだ····この部屋は···· |
Ryunosuke: What...? What's happened in here? |
ナルホド: (すべてが···· “逆さま” ····?) |
Ryunosuke: (Why is everything upside-down?) |
ジーナ: くっそー····やっぱり、誰もいないみたいだねー。 |
Gina: Rats! There ain't no one in 'ere after all! |
スサト: そんな····! さきほど、たしかに物音を聞きましたのに···· |
Susato: But, but there must be! It was only moments ago that we heard those noises. |
ナルホド: イーノック・ドレッバー····逃げられたのかな。 |
Ryunosuke: Maybe that was the sound of Drebber running away. |
スサト: でも····! この部屋の扉は、ひとつしかございません! |
Susato: But there's only one door into this room! |
ホームズ: しかも。出入りできそうな窓もない。····あの “天窓” は、高すぎる。 |
Sholmes: And no windows that could afford an escape route. Those skylights are too high. |
ナルホド: (····? なんだろう。あの、天窓····) |
Ryunosuke: (...? What's that up there?) |
ナルホド: (カべに、“足跡” のようなものが見えるけど····) |
Ryunosuke: (Are they footprints...on the ceiling?) |
グレグソン: あ····こ。これは····! |
Gregson: Blow me! What have we here, then? |
グレグソン: 暖炉で、あわててなにかを燃やしたみたいだ。 |
Gregson: Looks like someone was tryin' to burn somethin' in a hurry. |
スサト: ····これは····《設計図》のようです! |
Susato: Oh, that looks like a set of blueprints! |
ナルホド: 設計図···· |
Ryunosuke: To what? |
グレグソン: ベンジャミン・ドビンボーの実験装置! あの、ガラクタの設計図か····! |
Gregson: To that Professor Harebrayne's barmy machine, is it? |
グレグソン: ああ! コイツがあれば! ムダな捜査など、いらんのに! |
Gregson: Blimey! If we'd had these, there'd have been no need to muck about tryin' to investigate all that scrap metal! |
ホームズ: コチラにあるのも、興味深いね。 |
Sholmes: There is something of great interest here, too. |
ホームズ: ····なんだろう。柱のところにロープが落ちていたよ。 |
Sholmes: This rope was lying on the floor at the foot of that pillar. |
ナルホド: ロープ····それが、どうかしましたか? |
Ryunosuke: A rope? What's significant about that? |
ホームズ: いや····いいんだ。 |
Sholmes: ...Never mind. |
ホームズ: キミは “見る” だけで、“観察” をしていないようだね。 |
Sholmes: You see, but you do not observe, Mr Naruhodo. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
スサト: とにかく、お部屋を調べましょう! ····《科学式捜査班》が到着する前に。 |
Susato: We must investigate the entire room thoroughly! And before the Forensic Investigation Team arrive, too! |
Herlock Sholmes or timer device
Leads to "Um...Mr Sholmes?"
Overturned furniture on left
スサト: か。家具が····すべて “逆さま” にひっくり返っております! |
Susato: Almost every piece of furniture is upside-down! |
ナルホド: ホームズさんの部屋ですら、こんなに散らかっていませんよ···· |
Ryunosuke: Even Mr Sholmes's suite isn't ever in this much of a mess. |
スサト: 成歩堂さまも、ヒトのことは言えない “散らかりっぷり” かと存じます。 |
Susato: You're in no position to comment on mess, Mr Naruhodo! |
ナルホド: ····それにしても。この部屋が “異様” なのは···· |
Ryunosuke: ...But I suppose it's not quite the same thing, is it? |
ナルホド: “散らかっている” のではなく、“逆さまになっている” ということです。 |
Ryunosuke: I mean, it's not messy in here per se. It's that everything is literally upside-down. |
スサト: うううん····いったい。どうして、こんなことに···· |
Susato: But why...? |
Footprints on ceiling or skylights
ナルホド: あれは····どう見ても《足跡》ですよね···· |
Ryunosuke: There's no denying it, is there? They're footprints. |
スサト: ····はい。そのように見えますが···· |
Susato: Yes, it would appear so. |
スサト: どのようにして付着したのか、マッタク見当がつきません。 |
Susato: And I simply can't imagine how they came to be there. |
ナルホド: 《寿沙都飛び》とか、ないのですか。《寿沙都投げ》のような感じで。 |
Ryunosuke: Isn't there a Susato Shoot-Up or something? Like a Susato Takedown, I mean. |
スサト: ····寿沙都は決して、“怪人” ではございませんから。 |
Susato: ...I'm no wonder woman, Mr Naruhodo. |
ナルホド: (たしかに。天井に《足跡》なんて、怪人のしわざとしか、思えない····) |
Ryunosuke: (That would make her almost superhuman, I suppose...) |
ナルホド: これは····かわいらしいですけど、ホンモノの《気球》に、ソックリです! |
Ryunosuke: That's a really lovely model. It looks just like a real flying balloon! |
スサト: ····おそらく。瓦斯気球の仕組みで浮いているのでございましょう。 |
Susato: ...I think it's probably staying aloft on the same principle as a full-sized balloon, using gas. |
ナルホド: ····ミドリ色の気球···· |
Ryunosuke: ...A green flying balloon... |
ナルホド: やはり。あの《大魔術》を思い出してしまいますね。 |
Ryunosuke: It does have the hallmarks of that amazing deception at the Great Exhibition, doesn't it? |
ナルホド: (····まさか····) |
Ryunosuke: (Could it be...) |
ナルホド: (この工房で、《大魔術》の “模擬実験” をしていたのか ···? ) |
Ryunosuke: (...that the whole thing was planned here in this very workshop?) |
ナルホド: 大きな金庫ですね。さすがにホームズさんでも開けられないかな。 |
Ryunosuke: That's a very large safe. I don't suppose even Mr Sholmes could open that lock. |
ナルホド: まあ、金庫ごと盗んでしまえばいいのかもしれませんけど。 |
Ryunosuke: Although if you were a thief, you could just steal the entire thing, I suppose. |
スサト: そういうフラチなマネができぬよう、床にボルトで打ちつけられていますね。 |
Susato: It's bolted to the floor to prevent exactly that sort of underhand trick, Mr Naruhodo. |
ナルホド: ····そうなると。この工房ごと盗まなければならなくなりますね。 |
Ryunosuke: Well then...you could just steal the floor as well, I suppose. |
スサト: 正直なところ、何を言っているのか寿沙都にはよく、わかりませんが···· |
Susato: I'm sorry, but you really aren't making any sense at all... |
スサト: きっと。なにか大切なものが入っているのでございましょうね。 |
Susato: Anyway, I think we can agree that whatever is inside must be very important. |
ナルホド: あの····ホームズさん。なにを調べているのですか? |
Ryunosuke: Um...Mr Sholmes? Have you found something? |
ホームズ: ああ、ミスター・ナルホドー。なかなか、おもしろいよ、コイツは。 |
Sholmes: Ah, Mr Naruhodo. Yes, in point of fact, something rather fascinating. |
ホームズ: キミなら····コイツを、どう見るかい? |
Sholmes: What do you make...of this? |
ナルホド: これ、ですか···· (こんなの、見たコトないな····) |
Ryunosuke: Hm, let's see... (I've never seen anything like it before.) |
ナルホド: なんだか、極太のハマキを、極太の腕時計でくくってあるような |
Ryunosuke: It looks like a bundle of thick cigars wrapped up in a large watch to me, but- |
きゃああああああああああああああッ! |
Aaaaaah! |
ナルホド: ····な。なんですか、寿沙都さん。大きな声を出して···· |
Ryunosuke: Miss Susato! What's the matter? |
スサト: そ。そ。そ。そ。そ。そ。それは····それは····ッ! |
Susato: That, that, that, that... That's a... |
スサト: 《時限爆弾》····ではございませんか? |
Susato: Surely that's a time bomb...isn't it? |
グレグソン: ば····馬鹿な! 時限爆弾だと····! |
Gregson: WHAAAAAAAAT?! Did you say...?! |
ジーナ: じげん····ばくだん····? |
Gina: A...time bomb...? |
ナルホド: あの····スミマセン。 |
Ryunosuke: Um...sorry, but... |
ナルホド: ····なんですか?『じげんばくだん』というのは。 |
Ryunosuke: ...what is a 'time bomb' exactly? |
グレグソン: え·········· |
Gregson: Eh? |
ホームズ: あーっはっはっはっはっはっはっはァ! それでこそ、ミスター・ナルホドーだ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! You truly are one of a kind, Mr Naruhodo! |
ナルホド: (大笑いされた····) |
Ryunosuke: (I won't take that as a compliment...) |
ジーナ: はっ! ナルホドー、なんにも知らないからなあ。 |
Gina: Hah! Ya don't know nuffin', do ya, 'Oddo! |
ナルホド: ····ジーナさんも絶対、知りませんよね···· |
Ryunosuke: ...You haven't got a clue what it is, either, have you, Gina? |
ホームズ: まあ。ミスター・ナルホドーには、あとで辞書を調べてもらうとして···· |
Sholmes: I invite you to consult a dictionary later, Mr Naruhodo. |
ホームズ: コイツは、《時限爆弾》ではない! ····見た目は、よく似ているがね。 |
Sholmes: But this particular specimen is no time bomb. Though I confess it has a very similar appearance. |
スサト: そ····そうなのですか。でも。それでは、いったい····? |
Susato: Oh! Oh, well, thank goodness! But then...what is it? |
ホームズ: ···················· |
Sholmes: ......... |
ホームズ: どうやら····そういうこと、か。 |
Sholmes: I see... So that's it... |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
スサト: ま。まさか····ホームズさま。“わかった” のでございますか? |
Susato: Goodness! Mr Sholmes... Have you seen to the heart of the matter? |
ホームズ: ····ときおり。ボクは、無性に悲しくなることがあるのですよ。 |
Sholmes: There are times when I consider my lot most unfair. |
ホームズ: みなさんのように····謎に翻弄される、あの不安な感情を味わえないのだから! |
Sholmes: For I'm fated never to know how it feels to flounder as you do when a puzzle presents itself. |
ホームズ: だが····それも《名探偵》の宿命として受け入れるとしますよ、ミス・スサト。 |
Sholmes: But...I have learnt to accept the hardships that come with being a great detective, Miss Susato. |
ナルホド: (ここへ来て、ついに出た····ホームズさんの《名推理》が!) |
Ryunosuke: (Here we go. I feel a great deduction coming...) |
ホームズ: 今回も、ボクの《結論》は、2つだ。····まず、1つめ。 |
Sholmes: Once again, I can draw two conclusions from the scene we see before us. The first... |
ホームズ: 何もかも “逆さま” な、この部屋の状況。これは、ドレッバー自身が作りだした。 |
Sholmes: ...is that the inverted nature of the furniture in this room is the work of Drebber himself. |
スサト: そ。そんなことが····! |
Susato: Oh! But how could you...? |
ホームズ: ····そして、もうひとつの《結論》。 |
Sholmes: And the second conclusion... |
ホームズ: そこに置かれた小さな《装置》は····まぎれもなく “ホンモノ” なのです。 |
Sholmes: ...is that the small device on the floor there is without question completely genuine. |
スサト: あ。あの····ホームズさま! すべて、聞かせていただけますか? |
Susato: Please, Mr Sholmes! You must explain everything! |
ホームズ: ····ええ。いいでしょう。 |
Sholmes: ...It would be a pleasure. |
ホームズ: 倫敦警視庁のヒヨっ子たちを教育するのも、《名探偵》のシゴトですからね。 |
Sholmes: After all, it is a great detective's civic duty to teach Scotland Yard the finer points of the trade. |
グレグソン: ············ |
Gregson: ......... |
ナルホド: (グレグソン刑事····ものすごいカオでホームズさんをニラみつけている) |
Ryunosuke: (Well, Inspector Gregson seems delighted with the idea, anyway.) |
ホームズ: あーっはっはっはっはっはっはっはっ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! |
スサト: ホームズさま····ものすごい精神力で刑事さまの視線をハネ返しております! |
Susato: Oh, you deflected the inspector's glare with such fortitude there, Mr Sholmes! Well done! |
ホームズ: では。今回は特別に、ミス・スサトにボクの《スイリ》をささげるとしよう。 |
Sholmes: You're too kind, my dear madam. I hereby dedicate this great deduction to you. |
ホームズ: そのへんに立っていただけますか? ····ミス・スサト。 |
Sholmes: Kindly stand just there, Miss Susato. |
スサト: は····はい。それはもう、よろこんで! |
Susato: Oh...yes. I'd be delighted! |
ホームズ: よろしい。それでは····さっそく始めるとしましょうか。 |
Sholmes: So...shall we begin? |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: Once again, Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
推理開始 The game is afoot! |
The Great Deduction The game is afoot! |
Topic 1 この部屋の状況 |
Topic 1 Flipped Furniture |
ホームズ: 見てのとおり。この部屋は、ヒドい “アリサマ” です。 |
Sholmes: It's plain to see that this room is in complete disarray. |
ホームズ: 寝台、小卓、椅子、洋燈····あらゆるものが “逆さま” だ。 |
Sholmes: The bed, the table and chairs, the lamp... Everything is upside-down. |
ホームズ: まるで。部屋中のものが一度天井まで持ち上げられて···· |
Sholmes: Almost as if every item in the room had, until recently, been happily positioned on the ceiling... |
ホームズ: そのまま、もう一度。床に “落下” したように。 |
Sholmes: ...before falling straight down onto the floor. |
スサト: すべてのものが、天井に····そ。それは、まさか····! |
Susato: Every item in the room was on the ceiling... Are, are you suggesting that...? |
ホームズ: ····そう。ポイントは···· |
Sholmes: Indeed. The key here... |
ホームズ: 《重力》です。 |
Sholmes: ...is gravity. |
ホームズ: 《科学技術》はついに、“地上” から我々を解き放つことに成功したようだ。 |
Sholmes: It would appear that technology has at last succeeded in freeing us from the great pull of the earth. |
ホームズ: この部屋の《重力》は一度 “反転” して、ふたたび。もとに “戻った” のです! |
Sholmes: For the gravity in this room was reversed, and then... suddenly restored to normality! |
スサト: えええええええッ! |
Susato: Goodness! |
ホームズ: 逆さまの家具····コイツが、《重力》の “真実” を物語っている! |
Sholmes: The inverted furniture clearly reveals the truth about the part gravity played in this whole business. |
ホームズ: や。わかりますよ、ミス・スサト。ボクだって、信じられないキモチです。 |
Sholmes: I quite understand your scepticism, Miss Susato. I, too, was incredulous at first. |
ホームズ: ····しかし。コイツを見た瞬間、ボクは確信したのですよ。 |
Sholmes: However, my conviction in my analysis was cemented when I observed...this. |
ホームズ: 《重力反転装置》····ボクが先日ユメで思いついたのと、同じカタチだと。 |
Sholmes: An anti-gravity device...almost identical to one that featured in a dream of mine only the other day, in fact. |
スサト: で、ですが。この《装置》には、“時計” がついているようですが···· |
Susato: But, but then why does it have a clock on it? |
ホームズ: ああ。時限式で《重力》の向きを切り替えるための時計ですよ。 |
Sholmes: A most relevant question, indeed. That is a timing device that controls when the gravity direction will switch. |
ホームズ: あの技師は、一度 “反転” した重力を、自動的に “戻す” 必要があった···· |
Sholmes: There was clearly a requirement for the engineer to be able to restore normal gravity automatically. |
ホームズ: 先ほど、ボクたちが聞いた大きな音は、この部屋の《重力》が戻る音だったのだ。 |
Sholmes: And the commotion we heard earlier from the other side of the door was the moment that restoration occurred. |
ホームズ: すべてが “逆さま” になったのは、この重力反転装置が原因なのです! |
Sholmes: Yes, the reason why everything in here has been turned upside-down is because of the anti-gravity device! |
ホームズ: ····これで。この部屋の状況はすべて、説明がついたようです。 |
Sholmes: So you see, we need look no further to explain the state in which we now find this room. |
ホームズ: イーノック・ドレッバーは、この部屋の《重力》を “反転” させた! |
Sholmes: The direction in which gravity acts in here was reversed by Mr Drebber... |
ホームズ: そして。時限装置を使って、その《重力》を元に戻したのです! |
Sholmes: ...before being restored to normality in an automatic fashion some time later by the timer device! |
ホームズ: ヒルネ中、寝台から転げ落ちたとき。コイツをユメで見たのですよ。 |
Sholmes: I have witnessed precisely this scene in a dream I once had when I fell out of bed. |
Topic 1 この部屋の状況
Conclusion この部屋の重力が反転した |
Topic 1 Flipped Furniture
Conclusion Because gravity was reversed |
Topic 2 消えた技師 |
Topic 2 Missing Engineer |
ホームズ: さて。それでは、次の問題を考えてみるとしましょう。 |
Sholmes: Now, let us consider the next conundrum: |
ホームズ: かの機械技師クンは、いったい。なにをしようとしていたのか····? |
Sholmes: What was our engineer friend's aim? |
ホームズ: それを示す “手がかり” が····あんなトコロにあるようです。 |
Sholmes: Indubitably, the greatest clue we have to explain his actions...is above our heads. |
スサト: なぜ····どうやって。あのような場所に、足跡が····! |
Susato: Yes, how is it possible that there are footprints all the way up there on the ceiling? |
ホームズ: そう。それこそが、次なる《真実》を導く “手がかり” なのですよ。 |
Sholmes: A question whose answer will lead us neatly to the truth, my dear madam. |
ホームズ: 天井に足跡がついた “理由” ····そのコタエは、横の天窓にある! |
Sholmes: The reason there are footprints on the ceiling...is because of the nearby skylight! |
ホームズ: ドレッバーの “目的” は、ひとつ。····もちろん、《逃亡》です。 |
Sholmes: Of course, Drebber's aim was singular: to escape. |
ホームズ: しかし。部屋の扉は1つしかない。····あの、天窓をのぞけば。 |
Sholmes: However, there is but one way into this room. ...Excepting the skylight, that is. |
スサト: あ······ |
Susato: Ah... |
ホームズ: 部屋の《重力》を反転させて、天井に降り立ったドレッバーは···· |
Sholmes: By inverting the gravity in here, Drebber was able to 'fall' conveniently to the ceiling... |
ホームズ: そのまま、天窓から脱出した。足跡は、そのとき付着したのです。 |
Sholmes: ...and make his escape via the otherwise inaccessible skylight, leaving those footprints behind on the way. |
スサト: ですが····この部屋の天井は、かなり高いようでございますから。 |
Susato: But the ceiling in here is very high, Mr Sholmes. |
スサト: いきなり《重力》がひっくり返ったら、天井に叩きつけられてしまうのでは···· |
Susato: If the gravity reversal was sudden, wouldn't Mr Drebber have fallen up to the ceiling rather violently? |
ホームズ: 天井に “墜落” ····か。なかなか、科学的に興味深い光景だ。 |
Sholmes: Hm, 'falling up' is both scientifically and philosophically a rather interesting concept, I feel. |
ホームズ: 追いつめられた彼は、《重力》を操り天窓から逃げなければならなかった···· |
Sholmes: But the man was cornered with nowhere to run, so escape through the skylight was his only option. |
ホームズ: じつは。先ほどボクは、この部屋でこんなものを見つけていたのですよ。 |
Sholmes: You may recall that I found this in the room earlier, which I believe offers a solution. |
スサト: あ! そ。それは···· |
Susato: Oh! The rope... |
ホームズ: その目的を正確に果たすためには、このロープを使えばいい。 |
Sholmes: To reach the intended destination, what better tool than this rope? |
ホームズ: コイツを柱にくくっておけば、安全に天井に “下りる” コトができる。 |
Sholmes: By anchoring one end to the wall, the man was able to 'lower' himself safely to the ceiling. |
ホームズ: こうしてドレッバーは、この部屋から無事 “脱出” したワケです。 |
Sholmes: Which explains how Drebber was able to escape this room before our arrival. |
ホームズ: ドレッバーは部屋の《重力》を反転させて、天窓から逃げたのです! |
Sholmes: He reversed the pull of gravity and fled via the skylight! |
ホームズ: ボクとしては。もう一度、《重力》をひっくりかえしてみたい気分だね! |
Sholmes: And personally, I should very much like to reverse the pull of gravity again now...just for fun. |
Topic 2 消えた技師
Conclusion 技師は天窓から逃亡した |
Topic 2 Missing Engineer
Conclusion Escaped via the skylight |
ホームズ: 以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this topsy-turvy puzzle! |
グレグソン: ················ |
Gregson: ......... |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: (名推理をマトモに浴びせられてウットリしているようだ····) |
Ryunosuke: (She's completely spellbound...) |
ナルホド: あの····ホームズさん。ひとつ、気になったのですが。 |
Ryunosuke: Um, Mr Sholmes...there is just one thing that troubles me. |
ホームズ: ····ああ。キミは一生、ひとつ気になる運命なのだろうね。 |
Sholmes: I would expect nothing less. You're destined to be troubled by 'just one thing' for the rest of your life. |
ナルホド: 本当に···· “可能” なのですか?《重力反転装置》なんて。 |
Ryunosuke: The thing is... Is such a thing actually possible? An anti-gravity device, I mean. |
ホームズ: ····すくなくとも。19世紀末、現在の技術では···· |
Sholmes: ...I would say that with man's current scientific knowledge at the turn of the twentieth century... |
ホームズ: 《瞬間移動装置》と同じレベルで “不可能” だと断言できるね! |
Sholmes: ...it's no more possible than instantaneous kinesis! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: じゃあ。ダメじゃないですか! |
Ryunosuke: But your whole deduction hinges on it! |
ホームズ: しかし! こういうコトバがある。 |
Sholmes: Ah, but my dear fellow... |
ホームズ: ····あり得ない仮説を消去していけば、最後に残るのは、たった1つの《真実》。 |
Sholmes: ...when you have eliminated the impossible, whatever remains must be the truth... |
ホームズ: たとえ、それがどんなに信じがたいものであったとしても····ね。 |
Sholmes: ...however improbable it may seem. |
ナルホド: は····はあ。 |
Ryunosuke: Haah... |
ホームズ: どうだい? いいコトバだろ! なんと、ボクの科白なんだよ。 |
Sholmes: It's a marvellous line, wouldn't you agree? One of my more enduring pearls of wisdom. |
ホームズ: アイリスがね。いい感じに書いてくれたんだ! |
Sholmes: I had Iris come up with the exact phrasing. My original was...clumsy. |
ナルホド: ····そういえば以前、寿沙都さんから借りて、読んだような気がします。 |
Ryunosuke: ...Yes, I have a feeling I've read it in something that Miss Susato lent me once. |
スサト:
 |
Susato:
 |
スサト: あの、ホームズさま。それに、もうひとつ。 |
Susato: Actually...there IS one other thing, Mr Sholmes... |
ナルホド: (····寿沙都さん、やっとワレにかえったみたいだ····) |
Ryunosuke: (Ah, the spell's broken at last.) |
スサト: その、ロープなのですが····床に落ちていたのでございますね? |
Susato: The rope you found was on the floor, wasn't it? |
ホームズ: ええ。部屋のスミで、さみしそうに丸まっていましたよ。 |
Sholmes: Indeed it was. In lonely coils near the wall. |
スサト: ですが····もし。ドレッバーさまがそれを伝って逃げたのならば。 |
Susato: But...if Mr Drebber had used it to escape in the way you described... |
スサト: そのロープは、今も柱に結びつけられているハズでは···· |
Susato: ...wouldn't it still be tied to the wall? |
ホームズ: ·············· |
Sholmes: ......... |
ホームズ: 《謎》はいつか、かならずほどける。ロープだって、そうでしょう。 |
Sholmes: Mysteries inevitably unravel in the end. As, I think you'll find, do ropes. |
ホームズ: その証拠に····たった今。すべての《謎》は、ほどけたのだから! |
Sholmes: And as evidence of such, you need only look at the mystery we faced in this room, now skilfully unravelled. |
ナルホド: (····よけい、こんがらがったような気もするけど····) |
Ryunosuke: (That argument is as circular as the coils of rope...) |
スサト: どうやら····やはり、今回も。“お手伝い” したほうがよさそうです。 |
Susato: I think perhaps we might need to give Mr Sholmes the usual little helping hand. |
スサト: ホームズさまの、名推理から····《真実》を見つけ出しましょう! |
Susato: I'm sure with some minor corrections, the great detective's great deduction will lead us to the truth! |
ナルホド: ええ。そうですね。 |
Ryunosuke: Yes, you're right. |
ナルホド: ····イーノック・ドレッバーが、あまり遠くへ行かないうちに! |
Ryunosuke: And we must do it quickly, before Enoch Drebber gets too far away! |
ホームズ: よろしい。それでは····さっそく始めるとしましょうか。 |
Sholmes: If you're ready, then let us resume... |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: ...Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
検討開始 Hold it, Mr Holmes! |
Course Correction Hold it, Mr Sholmes! |
Topic 1 この部屋の状況
Conclusion この部屋の重力が反転した |
Topic 1 Flipped Furniture
Conclusion Because gravity was reversed |
ホームズ: 見てのとおり。この部屋は、ヒドい “アリサマ” です。 |
Sholmes: It's plain to see that this room is in complete disarray. |
ホームズ: 寝台、小卓、椅子、洋燈····あらゆるものが “逆さま” だ。 |
Sholmes: The bed, the table and chairs, the lamp... Everything is upside-down. |
ホームズ: まるで。部屋中のものが一度天井まで持ち上げられて···· |
Sholmes: Almost as if every item in the room had, until recently, been happily positioned on the ceiling... |
ホームズ: そのまま、もう一度。床に “落下” したように。 |
Sholmes: ...before falling straight down onto the floor. |
スサト: すべてのものが、天井に····そ。それは、まさか····! |
Susato: Every item in the room was on the ceiling... Are, are you suggesting that...? |
ホームズ: ····そう。ポイントは···· |
Sholmes: Indeed. The key here... |
ホームズ: 《重力》です。 |
Sholmes: ...is gravity. |
ホームズ: 《科学技術》はついに、“地上” から我々を解き放つことに成功したようだ。 |
Sholmes: It would appear that technology has at last succeeded in freeing us from the great pull of the earth. |
ホームズ: この部屋の《重力》は一度 “反転” して、ふたたび。もとに “戻った” のです! |
Sholmes: For the gravity in this room was reversed, and then... suddenly restored to normality! |
スサト: えええええええッ! |
Susato: Goodness! |
ホームズ: 逆さまの家具····コイツが、《重力》の “真実” を物語っている! |
Sholmes: The inverted furniture clearly reveals the truth about the part gravity played in this whole business. |
スサト: ここで《重力》の “反転” とは。寿沙都、おおいにシビれました! |
Susato: To think gravity could have been reversed in this very room! I find the whole idea utterly enthralling! |
スサト: さすがは、《大探偵》ホームズさまでございますとも! |
Susato: Only Mr Sholmes could conceive of such an explanation! |
ナルホド: でも。自分で『ゼッタイ不可能』と、言ってましたけど···· |
Ryunosuke: But the man himself admitted it was a scientific impossibility, so... |
スサト: はい。それでは、さっさと切り捨てるコトにいたしましょう。 |
Susato: Yes, you're quite right. We must completely discount the idea at once. |
ナルホド: おおお····ヨウシャないですね。寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Ooh, that's unusually merciless of you, Miss Susato. |
スサト: 『あり得ないことを消去すれば残ったものが《真実》である』 |
Susato: 'When you have eliminated the impossible, whatever remains must be the truth.' |
スサト: そうおっしゃったのも、ホームズさまでございますから。 |
Susato: The great detective himself said so, didn't he? |
ナルホド: もう少し、《重力》まわりでユメを見ていたい気もします。 |
Ryunosuke: While refusing to part with his dreams of anti-gravity devices... |
スサト: ····たしかに。それはそうでございますね···· |
Susato: ...Yes, I suppose so. |
ナルホド: 《重力》が反転して、すべては “逆さま” になった···· |
Ryunosuke: Well, let's see if examining this topsy-turvy scene a little more closely... |
ナルホド: この《法則》が正しいかどうか。まず、検討してみましょう! |
Ryunosuke: ...reveals some proof that shows exactly what the gravity in this room was or wasn't doing! |
この《法則》を決定づけるのは···· |
What here breaks the laws of Sholmesian gravity theory? |
ナルホド: おや。こんなところに花が咲いています! |
Ryunosuke: Well well! I wasn't expecting to find a pretty bunch of flowers in here, that's for sure. |
スサト: まあ······! なんと、これは···· |
Susato: Ah! Look at that! |
ナルホド: 今にも倒れそうな細い花ビンに咲きほこる、可憐なイノチ···· |
Ryunosuke: I know. That slender little vase looks like it's about to topple at any moment, but the flowers are thriving. |
ナルホド: この荒れ果てた部屋の中で、なんだかココロが洗われますね。 |
Ryunosuke: Somehow it makes you think of the fragility of life, wouldn't you say? |
スサト: ················正直なトコロ。 |
Susato: ......... To be honest, Mr Naruhodo... |
スサト: わたしは、すこし違う “風情” を感じておりますが···· |
Susato: ...something else about it made a rather deeper impression on me. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "The upright vase clearly reveals the truth about the part gravity played in this whole business."
ナルホド: 天を向く花ビン····コイツが、《重力》の “真実” を物語っています! |
Ryunosuke: The upright vase clearly reveals the truth about the part gravity played in this whole business. |
ホームズ: おお。いつもより多めに回ってきたね、ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: Upon my word, Mr Naruhodo, you've surpassed yourself. By completely turning my argument on its head! |
ホームズ: ミス・スサトに “いいトコロ” を見せつけようというアレかな? |
Sholmes: Trying to impress your assistant here, perhaps? |
ナルホド: ····これが “いいトコロ” なのか、ぼくには、よくわかりませんケド。 |
Ryunosuke: ...No one is trying to steal your spotlight here, Mr Sholmes. Trust me. |
ホームズ: とにかく! 一見すると、すべての家具が “逆さま” に見えるが···· |
Sholmes: As you rightly say, though it appears at first glance that all the furniture in the room is upside-down... |
ホームズ: この、ヤケに細い《花ビン》だけは、涼しいカオでフツーに立っている。 |
Sholmes: ...this unassuming, slender vase is standing keenly to attention. |
ホームズ: あっちの金庫と違って、ボルトで床にとめられているワケでもない。 |
Sholmes: And unlike the large safe, there is nothing affixing it to the floor. |
ナルホド: たったひとつでも “例外” があれば、その《法則》は成立しません。 |
Ryunosuke: And it's the exception that breaks the rule. |
ホームズ: ····つまり。まことに、ココロから残念ながら···· |
Sholmes: In short, much as it pains me... |
ホームズ: この部屋の《重力》は···· “反転しなかった” ことになるッ! |
Sholmes: ...the gravity in this room was never inverted at all! |
ナルホド: ····ホントに、ココロから残念そうですね。 |
Ryunosuke: ...My, my deepest sympathies for your loss. |
スサト: まあ、ホームズさま····おいたわしゅうございます。 |
Susato: Oh, poor Mr Sholmes... |
ホームズ: ····それでは。気をとりなおしてスイリを続けるとしよう。 |
Sholmes: But the show must go on! So...let us continue with our deductions. |
ホームズ: 《重力反転装置》が消えた以上。残る “可能性” は、ひとつしかない。 |
Sholmes: Now that we know this contrivance is not in fact an anti-gravity device, there remains but one other possibility. |
ナルホド: ····まだひとつ、あったんですね。 |
Ryunosuke: ...You don't say. |
ホームズ: これらの家具は····すべて。何者かが、せっせと “倒した” のさ! |
Sholmes: Someone deliberately turned over every piece of furniture in here! |
ナルホド: “そりゃそうだ” という感じですけど····まだ、《謎》は残っています。 |
Ryunosuke: Which might sound obvious, but leaves one mystery very much unsolved. |
ナルホド: その『何者』は、いったい、なぜ。そんなことをしたのか····? |
Ryunosuke: Namely, why would anyone choose to do that? |
ホームズ: そう! この “逆さま” には、モチロン、意味があるのだよ。 |
Sholmes: Quite! And naturally, there is an explanation. |
ホームズ: すべてが “逆さま” になったのは、この重力反転装置が原因なのです! |
Sholmes: Yes, the reason why everything in here has been turned upside-down is because of the anti-gravity device! |
ナルホド: あくまで、この《装置》をネジこんでくるつもりですね。 |
Ryunosuke: He's absolutely determined that this device must have something to do with it, isn't he? |
スサト: まだ、《科学》への浪漫を捨てきれないのだと存じます。 |
Susato: I'm afraid the lure of an exciting scientific explanation is too strong. |
ナルホド: ····でも、たしかに。何者かがすべて “逆さま” にしたのなら。 |
Ryunosuke: Well...there's no doubt that somebody did this. Somebody turned all this furniture over. |
ナルホド: それには、かならず《理由》があるはずです。 |
Ryunosuke: So whoever it was must have had a reason. |
スサト: うううん····まったく、見当もつきません。 |
Susato: I'm afraid nothing comes to mind at all, though. |
ナルホド: とにかく。現場の状況をよく見てみましょうか。 |
Ryunosuke: Well, let's look around and see if the answer presents itself. |
家具をひっくり返した《理由》とは? |
Why is all the furniture upside-down? |
ナルホド: この、椅子のウラ····なにか、書かれています! |
Ryunosuke: Look, there's something written on the underside of this armchair! |
スサト: 《SAFE: 432582》····でございますね。 |
Susato: Oh yes. 'Safe: 432582' |
ナルホド: “SAFE” といえば····《安全》という意味ですよね! |
Ryunosuke: 'Safe'? As in 'safe and secure'? |
スサト: はい。もしくは····《金庫》でございますね。 |
Susato: As in 'secure lockable box', I think. |
ナルホド: ··············どう考えても、そっちですね。 |
Ryunosuke: ......... Admittedly more likely. |
スサト: そういえば。床に打ちつけられた大きな金庫がございました。 |
Susato: Well, there is a large safe bolted to the floor on the other side of the room, so...yes. |
ナルホド: では、これは。金庫を開けるダイヤル錠の数字ということか! |
Ryunosuke: So you mean, this number would let us open it? |
スサト: ····でも。いったいなぜ、こんなところに····? |
Susato: I wonder why it's written here, though? |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "Yes, the reason why everything in here has been turned upside-down is because of the safe combination!"
ナルホド: すべてが “逆さま” になったのは、この金庫の番号が原因だったのです! |
Ryunosuke: Yes, the reason why everything in here has been turned upside-down is because of the safe combination! |
ホームズ: ····そのとおり! どうやら、ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Precisely! I believe, Mr Naruhodo... |
ホームズ: キミにも、似たような覚えがあるようだ。 |
Sholmes: ...that you had a very similar experience once, did you not? |
ナルホド: ····はいッ! あれは、去年のことでした! |
Ryunosuke: Yes! Last year... |
ナルホド: 『富くじ』を買ったとき、念のためその番号を、本に書き写しました! |
Ryunosuke: ...when I bought a lottery ticket and noted the ticket number down on the inside cover of a book just in case! |
ホームズ: そう。ヒトは、大事な番号を忘れぬよう、どこかに書き記すイキモノなのだ! |
Sholmes: That's it! For people are forgetful souls at heart, and always make a written note of important information. |
スサト: ····『くじ』が手元にあれば、必要ないと存じますが···· |
Susato: ...Just keeping the ticket itself safe would be more sensible, I think. |
ホームズ: そして、どうなったのかな? ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: And what, pray, happened next, Mr Naruhodo? |
ナルホド: いざ抽選日。その番号を書いた本がどれだか、わからなくなって···· |
Ryunosuke: When the day of the draw came round... |
ナルホド: 部屋じゆうの本をパラパラめくって必死になって探しましたとも! |
Ryunosuke: ...I'd forgotten which book I'd written the number in and had to turn my room upside-down to find it! |
ホームズ: そう。ヒトは、書いたメモの場所を忘れてしまうイキモノなのだ! |
Sholmes: That's it! For people are forgetful souls at heart, and always forget where they've noted things down! |
スサト: ····わたしは忘れないと存じますが···· |
Susato: Not if you always note things in the same place... |
ナルホド: ちなみに。その結果。弐等賞が当たっていたのですが。 |
Ryunosuke: I actually won the second prize, you know. |
ナルホド: 『当たりくじ』を挟んだ雑誌がわからなくなって、部屋じゅうの···· |
Ryunosuke: But I couldn't remember which magazine I'd slipped the ticket into, so I had to turn my room upside- |
ホームズ: そのハナシはもうケッコウだ、ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: Thank you, Mr Naruhodo, but I believe I've proved my point now. |
ホームズ: ····つまり。それと同じことがこの部屋でも起こったのですよ。 |
Sholmes: Which is that a very similar scenario has clearly unfolded in this room. |
ナルホド: 金庫を開けようとした、この部屋の “主” は···· |
Ryunosuke: Finding himself requiring access to the safe, the occupant of this room needed the combination code. |
ナルホド: 『家具のウラに番号を書いたのだけど』····それしか思い出せなかったのです! |
Ryunosuke: He remembered that he'd written it on the underside of a piece of furniture, but forgot which one. |
ホームズ: ····これで。この部屋の状況はすべて、説明がついたようです。 |
Sholmes: ...Leading to the state in which we now find the room. |
ホームズ: イーノック・ドレッバーは、この部屋の家具を “反転” させた! |
Sholmes: Yes, Mr Drebber overturned all the furniture in here... |
ホームズ: そして。金庫を開ける番号を必死で探したのです! |
Sholmes: ...in a desperate hurry to locate the combination code that would unlock the safe! |
Topic 1 この部屋の状況
Conclusion この部屋の重力が反転した 金庫の番号を探そうとした |
Topic 1 Flipped Furniture
Conclusion Because gravity was reversed To find the safe combination |
解決 |
Solved |
Topic 2 消えた技師
Conclusion 技師は天窓から逃亡した |
Topic 2 Missing Engineer
Conclusion Escaped via the skylight |
ホームズ: さて。それでは、次の問題を考えてみるとしましょう。 |
Sholmes: Now, let us consider the next conundrum: |
ホームズ: かの機械技師クンは、いったい。なにをしようとしていたのか····? |
Sholmes: What was our engineer friend's aim? |
ホームズ: それを示す “手がかり” が····あんなトコロにあるようです。 |
Sholmes: Indubitably, the greatest clue we have to explain his actions...is above our heads. |
スサト: なぜ····どうやって。あのような場所に、足跡が····! |
Susato: Yes, how is it possible that there are footprints all the way up there on the ceiling? |
ホームズ: そう。それこそが、次なる《真実》を導く “手がかり” なのですよ。 |
Sholmes: A question whose answer will lead us neatly to the truth, my dear madam. |
ホームズ: 天井に足跡がついた “理由” ····そのコタエは、横の天窓にある! |
Sholmes: The reason there are footprints on the ceiling...is because of the nearby skylight! |
スサト: 《重力》が反転しなかった以上。なぜ、こんなところに足跡が···· |
Susato: Well, if a change in the direction of gravity can't explain it, then how did those footprints get there? |
ナルホド: なんだか、逆に《謎》として手ゴワくなったような気がします。 |
Ryunosuke: Yes, I feel as though that particular mystery has just become even harder to solve. |
スサト: ····たしかに。他にはもう、説明がつきそうもありません。 |
Susato: I can't think of any other way to explain it at all. |
スサト: ううう····《重力》が反転していた頃がナツカシイです。 |
Susato: Ooh... Life was so much simpler in those halcyon days when gravity could be reversed. |
ナルホド: ····まあ。そんな頃は一度たりとも、なかったのですが。 |
Ryunosuke: It was minutes ago. And those 'halcyon days' never existed in the first place. |
スサト: やはり。ここはホームズさまを信じて、よく観察してみましょう。 |
Susato: Well, I suppose we must simply put our faith in Mr Sholmes and observe the area in more detail. |
ナルホド: (···· “信じる” のサジ加減がビミョーなんだよな····) |
Ryunosuke: (...Putting our faith in Mr Sholmes is what gets us into these situations in the first place...) |
“足跡” がついた “理由” とは···· |
Why are the footprints really there? |
ナルホド: ····にわかに信じがたいコトですが。 |
Ryunosuke: It's hard to believe, but... |
ナルホド: こんなところにクツがあります! |
Ryunosuke: ...there's a shoe up there, look! |
スサト: この、小さな《気球》にも足跡がついておりますね···· |
Susato: Oh yes! And there are more footprints on this little balloon, too. |
スサト: おそらく····クツを投げつけて、ここに引っかかったと思われます。 |
Susato: Perhaps the shoe was thrown up there and became lodged, do you think? |
ナルホド: 足跡の “数” から見ると。何度も投げたみたいですけど···· |
Ryunosuke: If so, then judging from the number of footprints, it must have been thrown up several times. |
ナルホド: なんでまた、こんなところにクツを投げるのですか? |
Ryunosuke: Why would anyone be throwing shoes up at the ceiling, though? |
スサト: うううう····その質問、寿沙都には荷が重すぎます。 |
Susato: Oh dear... That's beyond me, I'm afraid. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "The reason there are footprints on the ceiling...is because of the nearby shoe!"
ナルホド: 天井に足跡がついた “理由” ····そのコタエは、横のクツにあります! |
Ryunosuke: The reason there are footprints on the ceiling...is because of the nearby shoe! |
ホームズ: そして。問題の《気球》は、どうやら “足跡だらけ” のようだ。 |
Sholmes: And on closer inspection, there are clearly footprints all over the balloon as well. |
ホームズ: つまり····狙いは、天窓じゃない。《気球》のほうだったことになる。 |
Sholmes: In other words, the aim was never the skylight at all, but the balloon. |
スサト: でも····いったい、なんのために、そんなコトを···· |
Susato: But...for what purpose? |
ホームズ: “ミドリ色の気球” ····か。どこかで聞いた《情報》じゃないか。 |
Sholmes: A green balloon... Hmmm, that seems somewhat familiar data. |
ナルホド: あ······! |
Ryunosuke: Ah! |
スサト: あの事故現場に落ちていたのは····ミドリ色の“球皮”でした! |
Susato: It was a piece of a green balloon's envelope that Mr Naruhodo and Iris found at the scene! |
ナルホド: ゴッツくんが、事故の際に目撃した、ミドリ色の気球の “中” には···· |
Ryunosuke: And inside the green balloon that Master Gotts claims he saw above the stage when the incident occurred... |
ナルホド: もうひとつの《鳥籠》が入っていました。····大魔術の “タネ” が···· |
Ryunosuke: ...was the second birdcage. The crux of the whole instantaneous kinesis deception... |
スサト: ま。まさか····! |
Susato: You, you mean to say...? |
ホームズ: あの気球が、実験の “模型” のひとつだったとしたら。 |
Sholmes: If we assume the balloon in here is a model of the one used on the day... |
ホームズ: その “中” には····なにか隠されているかもしれない。 |
Sholmes: ...there is a strong possibility something may be concealed inside it. |
ホームズ: 逃亡する前に、なんとしても回収したかった “なにか” が····ね。 |
Sholmes: Something our absconder was desperate to retrieve before making a hasty getaway. |
ナルホド: で。でも! ここからでは、気球にはとうてい、手が届きません! |
Ryunosuke: But, but the balloon's out of reach! |
ホームズ: だから、投げたのだよ。····クツをね。 |
Sholmes: Hence why he resorted to a projectile. Namely...the shoe. |
ナルホド: あ······! |
Ryunosuke: Ah! |
ホームズ: おそらく。クツの一撃で、気球を破裂させようと思ったのだろう。 |
Sholmes: Most probably, Drebber intended to tear a hole in the envelope by assailing it with the shoe. |
ホームズ: しかし。うまくいかず、クツも奪われてしまったようだ。 |
Sholmes: However, his efforts were thwarted when the shoe itself became a prisoner of those lofty heights. |
スサト: うううう····あの、気球。急に、気になってまいりました! |
Susato: Oh, dear... We desperately need to examine that balloon. |
スサト: なんとかして、中を調べることができないのでしょうか···· |
Susato: If only there were some way we could see inside... |
ホームズ: じつは。先ほどボクは、この部屋でこんなものを見つけていたのですよ。 |
Sholmes: You may recall that I found this in the room earlier, which I believe offers a solution. |
スサト: あ! そ。それは···· |
Susato: Oh! The rope... |
ホームズ: その目的を正確に果たすためには、このロープを使えばいい。 |
Sholmes: To reach the intended destination, what better tool than this rope? |
スサト: ····いつのまにか。《スイリ》にロープがつながりました! |
Susato: ...Mr Sholmes has managed to bring the deduction back to the rope! |
ナルホド: ううう····そのあたり、“流石” と言うしかありません。 |
Ryunosuke: Alright, I have to admit...that was clever. |
ナルホド: 『ロープを投げて《気球》に引っかけて、引き寄せる』···· |
Ryunosuke: So we just throw the rope up to the balloon and then pull it down to us on the ground? |
スサト: クチで言うかぎり、カンタンにできそうな気もいたしますが···· |
Susato: ...Which is much easier said than done, I feel. |
スサト: いったい。いつまでかかるかわかりませんね。 |
Susato: And could take us a very long time as well. |
ナルホド: ····そうか····もっと “確実” な方法がある。 |
Ryunosuke: True. Perhaps we need a more surefire method. |
ナルホド: そして。ぼくたちは····すでに。それを “持っている” ····! |
Ryunosuke: In fact, we already have one of course, don't we?! |
ここで使うべき《証拠品》は···· |
What piece of evidence would you use? |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "To reach the intended destination, what better tool than this crossbow?"
ホームズ: それでは、ひとつ····やってみるとしようか。 |
Sholmes: So...shall we? |
ホームズ: 諸君も、興味があるだろう? イーノック・ドレッバー氏が···· |
Sholmes: Your curiosity is deeply stirred no doubt, my dear fellows. |
ホームズ: いったい。あの《気球》の中に、なにを隠していたのか···· |
Sholmes: What is it that Enoch Drebber has hidden inside that balloon...? |
····バシュッ···· |
*BAM* |
スサト: きゃああああああああああああああッ! |
Susato: Aaaaaah! |
ナルホド: こ。こ····こ。これは···· |
Ryunosuke: W-What the...? |
ナルホド: ····《蝋人形》····? |
Ryunosuke: A, a waxwork? |
ホームズ: そのようだね。蝋で作ったアタマが、鉄製の仮面をかぶっている。 |
Sholmes: Indeed it is. A waxwork head inside a metal mask. |
ホームズ: 仮面は、本格的な《錠》で守られている。····とても、壊せそうもないね。 |
Sholmes: A mask that is shut tight and fastened with a strong and quite impenetrable lock. |
ナルホド: (仮面の中のカオを見ることはできない、ということか····) |
Ryunosuke: (So we can't see the face inside, that means.) |
スサト: ま····待ってください!《蝋人形》の、“アタマ” ···· |
Susato: Just a moment... This...this is the head of a waxwork model? |
スサト: それは····まさか! |
Susato: Does that mean...? Oh goodness! |
ホームズ: どうやら····ミス・スサトは気がついたようだね。 |
Sholmes: I see you've joined the dots, Miss Susato. Excellent. |
ナルホド: あ······! (クビのない《蝋人形》····) |
Ryunosuke: Ah! (Of course! A headless waxwork model!) |
ナルホド: ····たしか。ホームズさんがおおむね解決した、誘拐事件···· |
Ryunosuke: The case of the abducted Madame Tusspells model that you'd 'largely' solved... |
ナルホド: あの “殺人鬼” のアタマだけは、まだ····行方不明でしたね。 |
Ryunosuke: It was only the head of the killer that was still missing! |
ホームズ: ····そのとおり。 |
Sholmes: Indeed it was. |
ホームズ: どうやら····マダム・ローザイクに、堂々と報酬をいただくコトができそうだ。 |
Sholmes: But I believe Madame Tusspells will now have to settle her sizeable account with me. |
ホームズ: コイツは····まさしく。あの《プロフェッサー》の頭部だよ。 |
Sholmes: This, as you have now surmised, is the head of the infamous Professor. |
ナルホド: ぷ····《プロフェッサー》···· |
Ryunosuke: Yes... |
スサト: どうして····そんなものがここにあるのですか! |
Susato: But why is it here? |
ホームズ: つまり····どうやら。これで、“確定” したようだね。 |
Sholmes: ...This conclusively confirms my suspicions. |
ホームズ: マダム・ローザイクの館から《プロフェッサー》を誘拐して···· |
Sholmes: The man responsible for stealing the Professor from Madame Tusspells... |
ホームズ: 今日。送り返してきたのは、イーノック・ドレッバーだった! |
Sholmes: ...and returning it - sans tête - earlier today...was none other than Enoch Drebber! |
ナルホド: (なんということだ····) |
Ryunosuke: (This is incredible.) |
ナルホド: (ドビンボー博士の事件と····蝋人形の誘拐事件が····今) |
Ryunosuke: (Professor Harebrayne's case and the waxwork abduction are...) |
ナルホド: (イーノック・ドレッバーの《工房》でついに、ヒトツにつながった····!) |
Ryunosuke: (They're inextricably linked! By Enoch Drebber's workshop!) |
証拠品《蝋人形の頭部》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The waxwork head has been entered into the Court Record. |
ホームズ: ····どうやら。ボクたちの “論理の旅” も、ここまでのようだ。 |
Sholmes: Well...it appears our logical pleasure cruise has come to an end, my dear fellows. |
ホームズ: あとは····そう。本人にハナシを聞けばいい。 |
Sholmes: All that remains is... Yes, to speak with the architect of this adventure. |
スサト: ほ。本人····? |
Susato: The architect? |
ナルホド: イーノック・ドレッバーですか! |
Ryunosuke: You mean...Mr Drebber? |
ホームズ: 彼は、天窓から逃げることはできなかった。そうなれば···· |
Sholmes: As it seems quite impossible that he escaped via one of the skylights... |
ホームズ: 当然。彼はまだ、この部屋の中で息を潜めていることになる。 |
Sholmes: ...obviously the man must still be here in the room. |
スサト: ええええええッ! |
Susato: WHAT?! |
ホームズ: 彼が今、どこにいるのか····? それはもう、アキラカだ。 |
Sholmes: And his location should be abundantly clear... |
ホームズ: これまで、ボクたちがたどってきた “論理の道” を振り返れば····ね。 |
Sholmes: ...if you simply reflect on the journey we've made together during this deduction. |
ナルホド: (イーノック・ドレッバーは、今。この部屋の中に隠れている····) |
Ryunosuke: (Enoch Drebber is right here, somewhere in this room?) |
ホームズ: さあ、あとはたのんだよ。····ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: So, Mr Naruhodo, will you do the honours? |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: ...Yes, of course. |
ナルホド: イーノック・ドレッバーが潜んでいる場所。それは····! |
Ryunosuke: Mr Drebber's hiding place must be the... |
ナルホド: 金庫の前に散らかっているのは···· |
Ryunosuke: Look at all that mess in front of the safe. |
スサト: 帳簿や設計図のようです。 |
Susato: Yes, plans and accounting ledgers... |
ナルホド: あわてて中身をかきだしたという印象ですね。 |
Ryunosuke: Almost as if somebody was in a hurry to empty the contents of the safe, in fact. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "Before we gained access to this back room, we heard noises from in here."
ナルホド: ····ここで起こったコトについては、だいたいわかりました。 |
Ryunosuke: I think we have a fairly good idea of what's been going on here now. |
ナルホド: それでは····《事件》についてお話を聞かせていただけますか。 |
Ryunosuke: But what about the two incidents you've evidently been involved in recently? |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ナルホド: ドビンボー博士の、あの《実験装置》のこと。それに···· |
Ryunosuke: Professor Harebrayne's instantaneous kinesis experiment at the Great Exhibition... |
ナルホド: こちらの、《蝋人形》のクビについて。どうして、こんなものが····ここに? |
Ryunosuke: ...and the waxwork model you stole, which this head belongs to. |
ドレッバー: ····ただのクビじゃない。あの《プロフェッサー》のクビですよ。 |
Drebber: That's no ordinary head, you know. That's the head...of the Professor. |
ドレッバー: オレでも開けられない、頑丈な《錠》で守られた、殺人鬼の “正体” ···· |
Drebber: Clad in a mask with a lock so strong, I'm unable to open it safely to reveal the killer's identity. |
ドレッバー: 『お守り』として持っているのも悪くないと思ったのです。なにしろ······ |
Drebber: I've been considering carrying it around as...protection. After all- |
····そこまで!···· |
That's enough! |
シス: ····グレグソン刑事。これは、どういうことかしら? |
Sithe: What's going on here, Gregson? |
シス: この場の捜査指揮権が我々にあることは知っているハズ。 |
Sithe: I'm sure you're aware that I have sole jurisdiction to investigate here. |
グレグソン: は····はあ。 |
Gregson: Ah, um... Yes, well... |
ナルホド: (ドクター・シス····《科学式捜査班》····か) |
Ryunosuke: (Dr Sithe again. So the Forensic Investigation Team are here...) |
シス: その技師が、重要な《証人》であるのも知っているハズ。 |
Sithe: And you know full well this engineer is a key witness. |
シス: 弁護士に、よけいな《情報》を与えるなど···· |
Sithe: Why are you allowing this lawyer access to him? |
シス: ヴォルテックス卿に知れたら、貴方はオシマイね。 |
Sithe: If Lord Stronghart knew of this, you'd be finished. |
グレグソン: ············ |
Gregson: ......... |
シス: とにかく。貴方たちには、即刻。ここから退去を命じる。 |
Sithe: You lot. Leave at once. |
ホームズ: まあまあ諸君! そう、殺気立つことはないだろう? |
Sholmes: My dear madam, there's no need for such a threatening tone, I assure you. |
ホームズ: ひさしぶりだねえ。····ドクター・シス。 |
Sholmes: After all, that's no way to greet an old acquaintance, is it, Dr Sithe? |
シス: どうも。····シャーロック・ホームズ。 |
Sithe: Hello...Sholmes. |
ナルホド: (ホームズさん····ドクター・シスを知っているのか) |
Ryunosuke: (Mr Sholmes knows Dr Sithe?) |
ホームズ: あの《装置》なら、そんなカオをして守るほどの価値もないものだよ。 |
Sholmes: If it's protecting the machine next door that's causing such a sour expression on your face, you are quite misguided. |
ホームズ: ····なにしろ。中は文字どおり、カラッポで···· |
Sholmes: It's really nothing more than a shell, you- |
シス: 出て行けッ! |
Sithe: Get out! |
ホームズ: ああ、わかったよ。····あいかわらず、キビシイね。 |
Sholmes: But of course. We'll show ourselves the door. ...I see you haven't softened at all. |
ホームズ: ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: Mr Naruhodo! |
ナルホド: ····はい! |
Ryunosuke: Yes? |
ホームズ: たのしい今日の《調査》は····どうやら、ここまでのようだ。 |
Sholmes: It would appear that our delightfully entertaining investigations have run their course for today. |
ナルホド: ほ····ホームズさん! でも···· |
Ryunosuke: But, but Mr Sholmes...! |
ホームズ: ····まあまあ。この場は、彼らに任せるとしよう。 |
Sholmes: Let us leave this place in the doctor's capable hands. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
シス: さあ、出て行け。····全員。今、すぐに····だ。 |
Sithe: I said get out! Now! All of you! |
シス: グレグソン刑事。貴方も、ここには必要ない。 |
Sithe: Your presence here is not required either, Gregson. |
グレグソン: ················わかりました。 |
Gregson: ......... Understood. |
グレグソン: しかし····ヒトツだけ、言っておきます。 |
Gregson: But I'll just say one thing before I head off: |
グレグソン: もし····この弁護士たちがいなかったら。 |
Gregson: If it wasn't for this lawyer an' his companions... |
グレグソン: この工房は見つからなかったし····今ごろ。工房自体、フッ飛んでいた。 |
Gregson: ...we'd never have found this place. And the whole workshop would've been blown to bits. |
グレグソン: 《時限爆弾》を止めたのは····コイツらだ。 |
Gregson: There was a time bomb set in here that this lot disarmed. |
ナルホド: ····グレグソン刑事さん···· |
Ryunosuke: Inspector... |
シス: ·············· |
Sithe: ......... |
ドレッバー: ····くっくっくっ···· |
Drebber: Kuh kuh kuh... |
グレグソン: ····! なにがおかしい····イーノック・ドレッバー。 |
Gregson: ...! Somethin' given you a chuckle, has it, Drebber? |
ドレッバー: いやいや····スミマセン。たしかに····そうでしたね。 |
Drebber: Ah, so sorry. Didn't mean to offend. You're quite right of course. |
ドレッバー: アンタたちは、その時限爆弾を止めた。 |
Drebber: You did disarm the time bomb, didn't you? |
ドレッバー: ····そう。“その” 時限爆弾は····ね。 |
Drebber: Yes... You did disarm that one. |
ジーナ: ど。どういうこと···· |
Gina: Eh? Wot are you...? |
ジーナ: “その” 時限爆弾····って! |
Gina: 'That' one? Ya, ya mean...? |
ドレッバー: ····くっくっくっ···· |
Drebber: Kuh kuh kuh... |