< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Return of the Great Departed Soul: Part 4

Languages to compare:

10月24日 午前9時11分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

24th October, 9:11 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ドビンボー:
おはようございます! ミスター・ナルホドー!

Harebrayne:
Good morning to you, Mr Naruhodo!

ナルホド:
今日も、よろしくお願いします。ドビンボー博士。

Ryunosuke:
Ah, good morning, Professor. Ready for today's proceedings?

ドビンボー:
············

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
ワタシも。····こんなワタシでも。どうしようもない、こんなワタシでも

Harebrayne:
I hope so... I should be... Even I, with nothing left to-

ホームズ:

おはよう、諸君ッ!

Sholmes:

Good morning, my dear fellows!

ナルホド:
あ····ホームズさん! 来てくれたんですか!

Ryunosuke:
Oh, Mr Sholmes! You're here!

ホームズ:
アタリマエだろう。友人の戦いの舞台ステージに駆けつけるのは、紳士のたしなみさ!

Sholmes:
Why, naturally! A true gentleman stands shoulder to shoulder with his friends in battle at all times!

ナルホド:
ありがとうございます! ····それではまた、あとで。

Ryunosuke:
Thank you. I really appreciate it. ...I'll...see you later, then.

ナルホド:
····いいですか、ドビンボー博士。とにかく、今日は落ち着いてくださいね。

Ryunosuke:
Now, Professor... We really need you to remain calm in the courtroom today.

スサト:
きのうみたいに、勝手に証人席に出てきてはダメでございますよ。

Susato:
Yes. Do try your hardest not to enter the witness stand uninvited again.

ドビンボー:
は····は。はいッ! もうそれは。き。気をつけますとも

Harebrayne:
Yes! I will! I, I realise it was a mistake, but I-

ホームズ:

ちょっと、諸君ッ!

Sholmes:

My dear fellows, I must interject!

ナルホド:
な。なんですかホームズさん。さっきから····

Ryunosuke:
Oh...you're still here, Mr Sholmes. What's the matter?

ホームズ:
····そんなコトより。今は、このボクをホメたたえるべきではないかな?

Sholmes:
Surely you've overlooked some praise, have you not? To be cast in my direction, hm?

ナルホド:
え······ど。どういうことですか?

Ryunosuke:
Sorry? I don't follow.

ホームズ:
だってね、キミ。あのホームズが! 世界に名だたる “夢見人ゆめみびと” ホームズが!

Sholmes:
Must I spell it out? I, the great Herlock Sholmes... The greatest detective, of worldwide acclamation...

ホームズ:
こんな朝っぱらから、ちゃんと起きてるなんて、奇跡としか言いようがないぜ?

Sholmes:
...arose at some ungodly hour to be here now! First thing in the morning! A miracle, you must agree!

ナルホド:
···· “ないぜ?” と言われても困りますケド····

Ryunosuke:
Well...if I must agree, then...

ホームズ:
難攻不落なんこうふらくのボクを起こすために、アイリスが、どんなにがんばったか。

Sholmes:
As you know, my sleep is quite impregnable. Iris had to employ her full gamut of tactics:

ホームズ:
毛布をひっぺがし、揺さぶり、ホホをたたき、殴り、ベッドから蹴り落とし····

Sholmes:
She pulled the covers off, shook me, poked both cheeks, punched me and kicked me from the bed.

ホームズ:
ぐらぐら煮えたぎった《香茶》ハーブティーを顔面に注いで、やっと目が覚めたそうだ。

Sholmes:
Then she poured a boiling cup of her latest experimental blend on my face and at last I was bestirred!

スサト:
うううん····がんばりましたね、アイリスさま。

Susato:
Oh my... Iris has been busy.

ナルホド:
なかなかそこまではできませんね、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Iris doesn't have it in her to go that far. She's too nice.

ドビンボー:
《香茶》ハーブティーの可能性を切りひらく、“科学的精神” を感じます!

Harebrayne:
Ah, I sense the spirit of a fellow scientist! One who relishes the infinite possibilities of blending tea!

ホームズ:
だから! そこはアイリスじゃなく、ボクをホメたたえるべきであって····

Sholmes:
I'm the one worthy of praise here! Not Iris! This is my victory!

???:

····失礼するぞ。

???:

Sorry to cut in...

ナルホド:
グレグソン刑事さん····お。おはようございます!

Ryunosuke:
Oh, Inspector Gregson! Good morning!

ホームズ:
やあ! なんだい、朝からシケた顔をしてるじゃないか。

Sholmes:
Gregson, my dear fellow, why the grim expression at this delightfully early hour?

グレグソン:
····きっと、朝からシケた顔を見せられたせいだろうぜ。

Gregson:
Oh, I don't know. Maybe because I've been confronted with a grimmer expression, eh?

ホームズ:
おやおや····言われてますよ、博士。

Sholmes:
Dear me... Are you going to take that insult lying down, Professor?

ドビンボー:
お。おおお····おおおおお。

Harebrayne:
Wha...? WHAT...? I DOOON'T KNOOOW!

ナルホド:
(かわいそうなドビンボー博士····)

Ryunosuke:
(Poor Professor...)

グレグソン:
····とにかく。これが、頼まれていた資料だ。

Gregson:
Anyway, here's the paperwork you asked for.

ナルホド:
しりょう····ですか?

Ryunosuke:
What paperwork?

ホームズ:
ああ。ボクがね。きのう、お願いしておいたのさ。

Sholmes:
Ah, I took the liberty of requesting it yesterday.

ホームズ:
····もしかしたら、必要になるかもしれないと思ってね。

Sholmes:
I have a feeling it may prove useful.

グレグソン:
やれやれ。コイツを持ち出すのに、だいぶ上から問いただされたよ。

Gregson:
You wouldn't believe the hoops I had to jump through to get this brought out of the archives.

グレグソン:
《プロフェッサー》の遺体解剖記録だ。

Gregson:
It's the Professor's autopsy report.

スサト:
ぷ····《プロフェッサー》····

Susato:
That... That mass murderer's?!

ナルホド:
(5人の貴族たちを手にかけた、連続殺人鬼····)

Ryunosuke:
(Who killed five members of the aristocracy...)

グレグソン:
ヤツは、10年前。非公開の《極秘ごくひ裁判》で有罪判決を受けて····

Gregson:
He was found guilty in a closed trial ten years ago now. It was all done under wraps.

グレグソン:
ただちに《処刑》された。····これは、その記録だ。

Gregson:
And he was quickly executed soon after the trial. ...It's all in here.

証拠品《殺人鬼の遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。

The killer's autopsy report has been entered into the Court Record.

ナルホド:
ありがとうございます。····グレグソン刑事さん!

Ryunosuke:
I, I don't know what to say! Thank you, Inspector!

ホームズ:
感謝してるよ。刑事クン。

Sholmes:
Yes, much obliged, Gregson.

グレグソン:
····アンタには勝てないな。名探偵の大センセイ····

Gregson:
Us lowly lot at the Yard are just doing what we can...in the shadow of the great detective Sholmes, of course.

ナルホド:
····それでは、ドビンボー博士。今日で、すべて決着がつきます。

Ryunosuke:
Well then, Professor Harebrayne...this is it! Today we're going to lay all this to rest at last.

スサト:
がんばってくださいませ。ドビンボーさま!

Susato:
I wish you the best of luck, Professor!

ドビンボー:
··············

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
あの。今日は····ヤツが、出てくるのでしょうか。

Harebrayne:
I suppose...he'll be in there today, will he?

ドビンボー:
····イーノック・ドレッバー····

Harebrayne:
Drebber...

スサト:
ええ。検察側の《証人》として召喚されるはずです。

Susato:
Yes. We expect the prosecution to summon him as a witness.

ドビンボー:
まさか····たった1日で探し出してくれるなんて····

Harebrayne:
I'm still amazed that you managed to find him in just one day...

ドビンボー:
本当に····ありがとうございました!

Harebrayne:
I really owe you both so much!

カカリカン:
被告人! 弁護人ッ!

Bailiff:
Counsel! And the defendant!

カカリカン:
····そろそろ開廷時間だ。至急、大法廷に向かうようにッ!

Bailiff:
The trial is about to resume. Kindly make your way into the courtroom at once!

ナルホド:
(····いよいよ《決戦》のときだ。ムネが、妙に高鳴っている)

Ryunosuke:
(This is it then. The final chapter. Funny. My heart's racing a little...)

ナルホド:
(これは····今まで感じたことのない “予感” ····)

Ryunosuke:
(I've not felt this before, actually. This strange foreboding...)

ナルホド:
(この法廷で····ぼくは、なにか大きなものと対面する····そんな予感)

Ryunosuke:
(As if...something's going to happen in this trial that I'm not ready for.)

ナルホド:
(ココロを乱されてはいけない。ぼくが見つめるべきは、ただひとつ)

Ryunosuke:
(But I can't let that distract me from the only thing that really matters...)

ナルホド:
(····《真実》。それだけだ····!)

Ryunosuke:
(Finding the truth!)


同日 午前9時30分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

24th October, 9:30 a.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session again.

サイバンチョ:
被告人、ベンジャミン・ドビンボー。····その、公正なる審理を開始する!

Judge:
We resume the public hearing of Albert Harebrayne, here present, who stands accused of murder.

サイバンチョ:
検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。

Judge:
Are the counsels for the prosecution and defence ready to proceed?

バンジークス:
····検察側。準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution is ready, My Lord.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
弁護側。準備、完了しております!

Ryunosuke:
The defence is ready, My Lord.

ナルホド:
(···· “名前” と “記憶” を失った《従者》じゅうしゃ····か)

Ryunosuke:
(As promised, Lord van Zieks has his apprentice with him. His apprentice with memory loss...)

スサト:
················

Susato:
.........

サイバンチョ:
····ちょっと、いいですかな? バンジークス卿。

Judge:
If I may, Lord van Zieks...

バンジークス:
なんであろうか。

Van Zieks:
Yes, My Lord?

サイバンチョ:
····その。おトナリに立っているのは····?

Judge:
There appears to be someone standing at your side...

バンジークス:
ああ····彼は、私の《従者》じゅうしゃである。

Van Zieks:
Ah, yes. My apprentice and assistant.

バンジークス:
本件は、これまでにない複雑な審理になると予想される。

Van Zieks:
The prosecution believes today's proceedings will see the complexity of this case rise considerably.

バンジークス:
····立証の手続きを円滑スムーズに進めるため、同席を命じている。

Van Zieks:
I therefore instructed my assistant to attend to ensure the smooth running of the trial.

ナルホド:
(····《神の聖杯》まわりを円滑スムーズにすすめているな····)

Ryunosuke:
(And the smooth running of liquid refreshments, by the look of it...)

スサト:
あの、身のこなし····

Susato:
The way he holds himself... The way he moves...

スサト:
····やはり。あの方は····

Susato:
It couldn't be anyone else...

ナルホド:
“彼” は、記憶を失っています。今は ··· どうにもできません。

Ryunosuke:
But he's still suffering from amnesia...so there's really nothing we can do at the moment.

スサト:
うううう····それはわかっているのでございますが····

Susato:
I know, but... Oh, this is so very hard.

サイバンチョ:
どうやら····検察側は、当法廷の要望にミゴト、こたえたようですね。

Judge:
It would appear the prosecution has done a fine job in responding to the demands of the court made yesterday.

サイバンチョ:
事件当日。現場から姿を消した《機械技師》の身柄を確保した····と。

Judge:
I understand you have successfully secured the engineer who disappeared from the scene on the day in question.

バンジークス:
····後ほど、検察側の《証人》として喚問する予定である。

Van Zieks:
...Yes, My Lord. I intend to call him as a witness shortly.

サイバンチョ:
····よろしい。そして····

Judge:
Very good, very good. Now then, ladies and gentlemen of the jury...

サイバンチョ:
帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ。

Judge:
...who have been chosen at random to represent the will of the people in this courtroom today...

サイバンチョ:
そなたたちも、本法廷の《結審》に立ち会う準備はよいだろうか!

Judge:
...are you ready and willing to proceed?

1ゴウ:
····モチロン。それがワレワレ帝都市民の役目なのですから。

Juror No. 1:
Of course, My Lord. I'm sure we all understand the importance of doing our civic duty.

2ゴウ:
わたくし。ニセモノとインチキは大のキライでございますのよ。

Juror No. 2:
I do so despise deception and deceit. I find it so very wearing...

3ゴウ:
手品でヒトの命を奪うなど····魔術師として、許すわけにいきませぬ。

Juror No. 3:
To take a man's life with a conjuring trick... It is against the magician's code, not to mention the law.

4ゴウ:
インチキ科学者に神の怒りをッ!

Juror No. 4:
Any fake scientists should feel the wrath of God, if you ask me!

5ゴウ:
オラ、公平に両者の主張を聞き····ええと····判断、する。だったっけか。

Juror No. 5:
Um, we 'ave to listen to what's said on both sides 'the fence, and um...then settle on one... That's it, isn't it?

6ゴウ:
ムカシはよかった····ムカシはこうじゃなかった····

Juror No. 6:
Wasn't like this in my day. Wasn't like this at all...

サイバンチョ:
····それでは。バンジークス検事、始めてください。

Judge:
If all parties are ready to proceed, you may begin, Lord van Zieks.

バンジークス:
最初に····ひとつ。本法廷に、報告がある。

Van Zieks:
Before I do, My Lord, there is a report I must read to the court.

バンジークス:
きのう····

Van Zieks:
Yesterday at the Great Exhibition grounds, the evidence of primary importance in this case...

バンジークス:
本件の、最も重要な証拠品である《超電気式瞬間移動》の実験装置が····

Van Zieks:
...the super-high-voltage instantaneous kinesis machine, which was installed on the experimentation stage...

バンジークス:
何者かの手によって、爆破された。

Van Zieks:
...was deliberately destroyed in an explosion effected by an unknown person or persons.

1ゴウ:
え····ええええええッ!

Juror No. 1:
It was...WHAT?!

6ゴウ:
バクハツなんですとッ!

Juror No. 6:
An explosion?!

4ゴウ:
そんな····インチキなッ!

Juror No. 4:
This...is an outrage!

サイバンチョ:
当法廷にも、《警視庁ヤード》より報告が届いております。

Judge:
Yes, I heard this grave news yesterday. Scotland Yard submitted a report to my office in the evening.

サイバンチョ:
装置はコナゴナに吹き飛び、爆発による火災は、すべてを焼き払った····

Judge:
I read that the machine was blasted to smithers, and the wreckage reduced to ashes in the flames.

バンジークス:
ここに、現場を撮影した《写真》を用意してきた。

Van Zieks:
I have here a photographic print of the scene, taken in the wake of the explosion.

バンジークス:
····これは、わずかに残った現場の “痕跡” を撮影したものである。

Van Zieks:
It shows what little remains of the machine.

サイバンチョ:
ふむう····たしかに。これは、ヒドい····

Judge:
Hm, yes... A terrible business...

ナルホド:
(····証拠を消すため、アイツがふき飛ばしたワケか····)

Ryunosuke:
(He did it to destroy the evidence, did he?)

スサト:
····イーノック・ドレッバー····

Susato:
That Enoch Drebber...

サイバンチョ:
····とにかく。その《写真》を《証拠品》として受理しましょう。

Judge:
The court will take this print as evidence, Counsel.

証拠品《事故現場の写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The post-explosion photograph has been entered into the Court Record.

バンジークス:
····きのうの午後、遅く。

Van Zieks:
Late yesterday afternoon...

バンジークス:
この装置を守っていた《科学技術保護特例》は、解除された。

Van Zieks:
...the protection afforded to the machine by the Special Dispensation for Scientific Equipment Act was revoked.

バンジークス:
しかし。本格的な調査が始まる前に、その “証拠” は、永久に失われた。

Van Zieks:
However, before a thorough investigation could begin, the invention was obliterated from existence.

バンジークス:
《状況》は····大きく、変わってしまったのだ!

Van Zieks:
As such...this will become a very different trial.

ナルホド:
······ッ!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····こうなった以上。実験装置の “真偽しんぎ” について····

Van Zieks:
As it stands now, with no evidence on which to draw meaningful conclusions...

バンジークス:
《証拠》に基づいた立証をすることは、永久に不可能となってしまった。

Van Zieks:
...the authenticity of the kinesis machine will remain forever in obscurity.

サイバンチョ:
ふむう····非常に、ザンネンな事態です。

Judge:
Hm, indeed... A most unfortunate state of affairs.

バンジークス:
しかし····依然として。

Van Zieks:
However, one thing remains clear:

バンジークス:
被害者の《死》の原因が、被告人にあるのはアキラカである。

Van Zieks:
The victim's death was the result of the actions of the accused.

バンジークス:
····なぜならば。

Van Zieks:
Of that we can be certain.

バンジークス:
装置を操作して、“暴走” させたのは、被告人自身だからだ。

Van Zieks:
For it was the accused himself who was operating the machine and who ultimately caused its loss of control.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····バンジークス検事の言うとおり。《状況》は、大きく変わりました。

Ryunosuke:
As Lord van Zieks rightly says, this is a very different trial now.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
被告人は、みずからの “責任” を認めていました。

Ryunosuke:
The accused accepts responsibility for his part in the events that transpired.

ナルホド:
····事故によって、メニンゲン氏の命を奪ったのは、自分である····と。

Ryunosuke:
He acknowledges that Mr Asman died as a result of the accident caused by his machine's malfunction.

ナルホド:
しかし。博士は、知らなかったのです。

Ryunosuke:
However, unbeknownst to the professor...

ナルホド:
····自分が、2人の人物によってダマされていたことを。

Ryunosuke:
...he was being deliberately deceived by a pair of very clever fraudsters.

サイバンチョ:
ふたりの····人物····

Judge:
Names, Counsel, if you please.

ナルホド:
《技師》イーノック・ドレッバー氏と····被害者である、メニンゲン氏です。

Ryunosuke:
The engineer, Mr Enoch Drebber, and the victim himself, Mr Odie Asman.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
被告人の知らないところで、いったいなにが行われていたのか····?

Ryunosuke:
So what exactly were these two men up to behind the defendant's back?!

ナルホド:
それをアキラカにして、弁護側は被告人の《無実》を立証します!

Ryunosuke:
The defence intends to expose that information, thus establishing the unequivocal innocence of the defendant!

サイバンチョ:
····検察側、弁護側。それぞれの主張はわかりました。

Judge:
Thank you, Counsels. The positions of the prosecution and defence have been clearly stated.

サイバンチョ:
それでは····バンジークス卿。最初の《証人》の入廷を。

Judge:
Lord van Zieks, summon your first witness, please.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
At once, My Lord.

バンジークス:
機械技師、イーノック・ドレッバーを証人席へ!

Van Zieks:
The prosecution calls the engineer, Mr Enoch Drebber, to the stand!


バンジークス:
····証人。名前と職業を。

Van Zieks:
State your name and occupation for the court.

ドレッバー:
イーノック・ドレッバー。職業は····

Drebber:
Name...Enoch Drebber. Occupation...

ドレッバー:
今となっては、もう。自分でも、よくわかりませんね。

Drebber:
...hard to pin down, I would say.

····あの、黒い片眼鏡モノクル····

See that black monocle?

····なんでしょう。どこかで見たことがあるような····

Yes, why do I feel as though I've seen it somewhere before...?

····あ。それ! 私も思ってました····

Oh! You, too? I had exactly the same feeling myself.

····うううん····

Hm...

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

サイバンチョ:
····資料によると。そなたは、現在別の事件の捜査を受けているようですね。

Judge:
Your file indicates that you are currently being investigated in connection with another case.

サイバンチョ:
蝋人形ろうにんぎょうの····誘拐事件』····ですか。なんだか、よく意味がわかりませんが。

Judge:
The theft...of a waxwork model, is it? A most extraordinary-sounding business.

ドレッバー:
····この裁判とは関係のないことです。気にしないでくださいよ。

Drebber:
...But that has no bearing on this trial, I assure you. Cleave it from your mind.

バンジークス:
····先日、倫敦ロンドン万博ばんぱくで行われた公開実験は知っているな。

Van Zieks:
You're familiar with the public experiment carried out at the Great Exhibition some days ago?

バンジークス:
····《超電気式瞬間移動》。被告人による “実演” について。

Van Zieks:
The accused's super-high-voltage instantaneous kinesis demonstration.

ドレッバー:
ああ····どうやら。知っているようですね。

Drebber:
Yes...you could say that. I am aware of it.

ドレッバー:
なんでも。大変な事故が起こったそうじゃありませんか。

Drebber:
There was a terrible accident, wasn't there?

バンジークス:
あの、巨大な実験装置····製作したのは、貴公である。

Van Zieks:
It was you, Mr Drebber, who constructed the vast machine used in the experiment.

バンジークス:
我々は、そう認識しているのだが····それは、間違いないか?

Van Zieks:
Or so our investigations indicate. Can you confirm your involvement?

ドレッバー:
····ええ。オレは、《設計図》のとおりに造っただけですがね。

Drebber:
Yes, I constructed it. In precise accordance with the blueprints. But that's all.

バンジークス:
では。あの《装置》に関する、証人の “意見” を聞きたい。

Van Zieks:
Then the court would be very interested to hear your thoughts about the machine, I'm sure.

ドレッバー:
··············

Drebber:
.........

ドレッバー:
あの《装置》こそは····

Drebber:
An amazing device, if you ask me.

ドレッバー:
《瞬間移動》の可能性を実現した、まさに現代科学の “結晶” ですね。

Drebber:
The pinnacle of modern science, making instantaneous kinesis a reality at last.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

サイバンチョ:
な····なんですと! それでは、そなたは····

Judge:
Good... Good gracious! Do you mean to say...

サイバンチョ:
あの実験装置は、“正当だった” ····そう主張するのですかッ!

Judge:
...that the experiment was bona fide? Is that your belief, sir?

ドレッバー:
ええ、《装置》はね。爆発してしまって、ザンネンです。

Drebber:
Yes, that is very much my belief. Such a waste that it blew up.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! あの《装置》は、舞台魔術を応用した “手品” だと立証されました!

Ryunosuke:
But we've already established the machine was nothing more than a prop for an elaborate conjuring trick!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····そのようなこと。なんら “立証” されてはいない。

Van Zieks:
You've established nothing of the sort.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
きのうの法廷で “提示” されたのは····

Van Zieks:
All that was shown during yesterday's proceedings...

バンジークス:
『 “手品” を使えば、あの実験と同じ現象を《再現》することができる』

Van Zieks:
...is that the same outcome could have been produced by means of stage trickery.

バンジークス:
····その《可能性》と《方法》のみ、だ。

Van Zieks:
The defence merely proposed a method and demonstrated its feasibility, nothing more.

ナルホド:
そ。そんな····

Ryunosuke:
But...but...

サイバンチョ:
····それでは。証人に《証言》を命じます。

Judge:
We've procrastinated long enough, I feel. Witness, you will now give your formal testimony...

サイバンチョ:
そなたが作ったという····その《実験装置》について!

Judge:
...about the machine that you constructed for the purpose of the demonstration at the Great Exhibition.

ドレッバー:
····わかりました。

Drebber:
...Understood.


証言開始
~《実験装置》のこと~

Witness Testimony
- The Kinesis Machine -

ドレッバー:
1年ほど前。メニングン氏の紹介でその、若い博士に会ったんです。

Drebber:
I met the young professor approximately one year ago, through Mr Asman's introduction.

ドレッバー:
博士の《設計図》どおりに装置を造りました。《手品》ではありません。

Drebber:
He provided me with the blueprints and I constructed the machine to his precise specifications. It was no trick.

ドレッバー:
《手品》なら、入れ替わる “替え玉” が必要ですが····被害者は双子でしたか?

Drebber:
If the whole show was a fraud, it would have required a body double. Tell me...did the victim have a twin?

ドレッバー:
鳥籠ケージ》が空中に現れて、アタマから水晶塔クリスタルタワーに刺さったのは、みんな見ていた。

Drebber:
All the spectators saw the birdcage appear above their heads and then crash headfirst into the Crystal Tower.

ドレッバー:
あれは、事故だった····ただ、《理論》に間違いがあったんでしょうね。

Drebber:
A terrible accident, I grant you. Perhaps the science on which the machine was built was flawed somehow?


ナルホド:
か。“替え玉” ····

Ryunosuke:
A, a body double?!

ドレッバー:
言うまでもないでしょう。

Drebber:
That goes without saying, surely?

ドレッバー:
移動していないのに、移動したように見せる····それが《手品》です。

Drebber:
To give the impression that something has moved when in reality it hasn't. It's a basic conjuring principle.

ドレッバー:
そのためには、当然。どこかでニセモノと “入れ替わる” 必要がある。

Drebber:
The deception cannot be achieved without substituting the original with a fake at some point in the performance.

ドレッバー:
そのあたり····なにも “立証” されていないのでは?

Drebber:
But would I be right in saying...you haven't managed to establish anything along those lines?

ナルホド:
ぐ····ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

バンジークス:
····ちなみに。

Van Zieks:
Incidentally...

バンジークス:
エライダ・メニンゲンに、“双子” の兄弟はいないことは、確認されている。

Van Zieks:
...the prosecution has already confirmed that Mr Asman had no twin siblings.

サイバンチョ:
むううう····どうやら、この証人に《手品》の知識があるのはわかりました。

Judge:
Hmmm... It's my understanding that this witness is well-versed in conjuring artfulness.

サイバンチョ:
しかし····そもそも、この証人に “可能” なのですか?

Judge:
But such talents do not indicate that he was actually able to accomplish what he claims.

サイバンチョ:
そのような、高度な “科学技術” を駆使した《装置》を造り上げる、など····

Judge:
Namely the construction of what, by all accounts, must have been an extremely complex scientific machine.

ドレッバー:
····どういう意味ですか?

Drebber:
...Whatever do you mean?

サイバンチョ:
きのうの法廷で、そなたの “正体” が、暴かれました。

Judge:
Yesterday's proceedings brought the true nature of your past exploits to light, Mr Drebber.

ナルホド:
そのとおりです!

Ryunosuke:
Indeed it did, My Lord!

ナルホド:
科学者と手を組み、“手品” の知識で政府の補助金を狙う、《詐欺師》だと!

Ryunosuke:
As a swindler who preys on innocent scientists to elicit government grant money through conjuring know-how.

ドレッバー:
····たしかに。オレには、舞台魔術の知識があります。しかし····

Drebber:
...Yes, it's true that I possess considerable knowledge of stage magic.

ドレッバー:
それ以上に。オレの《科学》の知識は、そのへんの研究者に負けませんよ。

Drebber:
But crucially, my scientific knowledge more than matches that of any academic in the field.

バンジークス:
この証人の工房を捜査したところ。····たしかに、その《証拠》があった。

Van Zieks:
Investigation of the witness's workshop attests to that claim, My Lord.

バンジークス:
王室科学技術賞ロイヤルサイエンスアワード》····優秀な若手科学者に贈られる賞だ。

Van Zieks:
As evidence, the police found this Royal Society trophy for young talent in science there.

スサト:
たしかに····あのお部屋に飾ってありました!

Susato:
Yes, that's true. We spotted it there ourselves!

ドレッバー:
···· “理論” さえホンモノならば、それをカタチにするのは可能です。

Drebber:
If a hypothesis is sound, it can always be forged into a physical manifestation...with sufficient skill.

ドレッバー:
才能のない科学者から泣きつかれれば、《手品》の知識を売るコトもありますが。

Drebber:
Though I may have sold the secrets of some deceptive wiles to snivelling, talentless scientists in the past.

サイバンチョ:
そ····それでは。あの装置の “大爆発” は····

Judge:
Would, would you therefore assert...that the explosion of the machine was...

ドレッバー:
うかつな “事故” だった····もしくは、《理論》を利用して殺したのかもね。

Drebber:
An unfortunate accident. ...Or, of course, a deliberate act of murder carried out by misuse of the science.

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。《尋問》を命じます!

Judge:
Counsel for the Defence...your cross-examination, please!

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~《実験装置》のこと~

Cross-Examination
- The Kinesis Machine -

ドレッバー:
1年ほど前。メニングン氏の紹介でその、若い博士に会ったんです。

Drebber:
I met the young professor approximately one year ago, through Mr Asman's introduction.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
メニンゲンさんは、以前から知り合いだったのですか?

Ryunosuke:
So you were already acquainted with Mr Asman himself?

ドレッバー:
いや。新聞でたまに名前を見かけていたぐらいですね。

Drebber:
Not really. By chance, I'd seen his name mentioned in the papers, that's all.

ドレッバー:
“悪どい投資家” とかなんとか。オレにしてみれば、関係ないですよ。

Drebber:
But I had no interest in his private affairs. If he was an unscrupulous investor, it was no concern of mine.

ドレッバー:
····カネを出してくれれば、頼まれたものを造るだけです。

Drebber:
As long as people pay their bills, I take up my tools and construct what they ask for.

ナルホド:
メニンゲンさんは、どうしてあなたに仕事を依頼したのですか。

Ryunosuke:
So why did Mr Asman approach you in particular, then?

ドレッバー:
さあ。オレも、“技師” として名前は売れているほうだと思いますがね。

Drebber:
Who can say? I presume because my name is associated with excellence in engineering.

ナルホド:
···· “詐欺師” としても知られているようですね。

Ryunosuke:
...Not to mention excellence in fraud.

ドレッバー:
さあね。オレは、設計図どおりに《実験装置》を造っただけです。

Drebber:
Hard to gauge. But the point is, all I did was construct the machine according to the blueprints I was given.

バンジークス:
····《超電気式瞬間移動》····科学理論にもとづく装置だったのだな。

Van Zieks:
In other words, the kinesis machine was built on solid scientific principles.

ドレッバー:
ええ。そうなんでしょうね。

Drebber:
Yes, you might say that.

ドレッバー:
····ドビンボー博士、ね。や。なかなか大したヒトですよ。

Drebber:
Professor Harebrayne certainly has a mind like no other.

ドレッバー:
博士の《設計図》どおりに装置を造りました。《手品》ではありません。

Drebber:
He provided me with the blueprints and I constructed the machine to his precise specifications. It was no trick.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたは、《科学》の知識と、《手品》の知識があるそうですね。

Ryunosuke:
It's clear that you have both scientific knowledge and knowledge of conjuring magic, however.

ドレッバー:
····まあ。知識は、少ないより多いほうがいいですからね。

Drebber:
The more knowledge you have, the better equipped you are to handle whatever comes along.

ドレッバー:
どうやら····オレが《手品》のシカケをネジこんだと言いたいようですね。

Drebber:
But your implication is that I furnished the machine with some trickery, I think.

ナルホド:
····その可能性を検証する必要があります。

Ryunosuke:
It's a possibility that we have to explore.

ドレッバー:
でもねえ。あの《装置》はもう、バクハツしちまいましたからねえ。

Drebber:
Unfortunately though, the machine has been blown to kingdom come.

ドレッバー:
今となっては。検証どころか見当もつかないでしょうねえ。

Drebber:
So there's really nothing left to explore...is there?

バンジークス:
《装置》には、時限式の爆弾が仕掛けられていたようだが····

Van Zieks:
It appears that the kinesis machine was fitted with a timed explosive device of some kind.

ドレッバー:
その “シカケ” ごとフッ飛んで、証拠は何も、残っていない····と。

Drebber:
And there's nothing left of that device either. Not a single shred of evidence remaining...I hear.

ナルホド:
(····最初から、すべて “計画” していたワケか····)

Ryunosuke:
(He must have planned all this from the outset.)

ドレッバー:
でも。あの実験が《手品》ではなかったのは、アキラカだと思いますよ。

Drebber:
But in any case, it's abundantly clear that the experiment couldn't have been a trick.

ドレッバー:
《手品》なら、入れ替わる “替え玉” が必要ですが····被害者は双子でしたか?

Drebber:
If the whole show was a fraud, it would have required a body double. Tell me...did the victim have a twin?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そ····そうか! メニングンさんは双子だったのですね!

Ryunosuke:
Of course! That's it! Mr Asman was a twin!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
先ほども報告したハズだ。····メニンゲンに、双子はいない。

Van Zieks:
Perhaps my learned friend wasn't listening earlier. ...Mr Asman had no twin siblings.

ナルホド:
····ウスウス分かっていましたが、わずかな望みに賭けてみました。

Ryunosuke:
No, I heard you before. ...But the thread of hope hadn't quite left me.

スサト:
“そっくりさま” を用意すれば、《手品》は可能でございますが····

Susato:
The demonstration could have been a trick, if there was somebody who looked sufficiently like the victim.

スサト:
ドクター・シスが、その可能性をハッキリ、否定しております。

Susato:
But Dr Sithe absolutely ruled that out as a possibility.

バンジークス:
《瞬間移動》したのは、間違いなくメニンゲン氏 “本人” である。

Van Zieks:
It is beyond question that the victim himself, Mr Asman, did move from the stage to the Crystal Tower.

バンジークス:
····現場に残された《指紋》がそれを立証している。

Van Zieks:
The fingerprints found at the scene attest to the fact.

スサト:
····やはり。“そっくりさま” ではなかったようでございます。

Susato:
So it can't have been orchestrated using someone who looked identical to Mr Asman then.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかなさいましたか?

Susato:
What are you thinking, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あ····いえ。なんでもないです。

Ryunosuke:
Oh! No...nothing.

ナルホド:
(····なんだか、『そっくりさま』が妙に耳に引っかかってしまった····)

Ryunosuke:
(Just that the idea of someone who looked identical to the victim is playing on my mind...)

ドレッバー:
鳥籠ケージ》が空中に現れて、アタマから水晶塔クリスタルタワーに刺さったのは、みんな見ていた。

Drebber:
All the spectators saw the birdcage appear above their heads and then crash headfirst into the Crystal Tower.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『アタマから』刺さった····そうだったのですか?

Ryunosuke:
It crashed 'headfirst', you say?

ドレッバー:
あの日。《事故》を目撃した者はクチをそろえて、そう言ってますね。

Drebber:
According to the many witness reports from those there at the time, yes.

ナルホド:
····そのとき。あなた “自身” も、現場で《実験》を見ていたのですか?

Ryunosuke:
Were you not there at the exhibition grounds on the day?

ドレッバー:
さあ····どうでしたかねえ。あまり、工房から出ないもので····

Drebber:
Hm...unlikely. I rarely leave my workshop.

ナルホド:
····あの日。現場に、《手品》の忘れ物をしたみたいですが····

Ryunosuke:
Yet another of your unique inventions was found at the scene.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ドレッバー:
まあ····自分が作った《装置》の “お披露目” でしたからねえ。

Drebber:
Well...it was the unveiling of a machine I'd laboured over for many months.

ドレッバー:
この目でハッキリ、見ていましたよ。《鳥籠ケージ》が、アタマから落ちるのを····

Drebber:
I saw it clearly with my own eyes. The birdcage plummeted headfirst into the tower.

ナルホド:
····やはり、そうでしたか····

Ryunosuke:
What a surprise...

ドレッバー:
たしか。アタマから突っ込んで、被害者はクビのホネが折れたのでしたね?

Drebber:
I believe the victim's neck was broken from the headlong fall, wasn't it?

ナルホド:
····どうして、それをご存じなのですか?

Ryunosuke:
How would you have come by that information?

ドレッバー:
世捨て人でバチ当たりなオレも、新聞ぐらいは読みますからね。

Drebber:
Even an infernal recluse like me reads the newspapers, you know.

ドレッバー:
被害者の遺体には、2つの外傷があった、って書いてありましたよ。

Drebber:
According to the reports, two injuries were apparent on the victim's body.

ナルホド:
胸には、被告人のものと思われる “ネジ回し” による刺し傷があって····

Ryunosuke:
Yes, he'd been stabbed in the chest by a screwdriver believed to belong to the defendant...

ナルホド:
高所からの落下によって、クビのホネが折れていたそうです。

Ryunosuke:
...and he had broken vertebrae as a result of a fall from a considerable height.

バンジークス:
····そのとおり。よく勉強しているようだな。

Van Zieks:
...Correct. My learned friend has been doing his research, it seems.

ナルホド:
ちなみに。どちらが本当の “致命傷” だったのか、判明しているのですか?

Ryunosuke:
Do we know which injury was the fatal one?

バンジークス:
残念ながら····

Van Zieks:
Sadly not.

バンジークス:
現在の法医学では、そこまでの判断は《不可能》との報告だ。

Van Zieks:
Forensic science is not yet at a level where such things can be determined.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

バンジークス:
とにかく。被害者は、あの実験中、2つの “致命傷” を負って、死んだ。

Van Zieks:
What we do know is that the victim died having sustained both injuries at some point during the experiment.

バンジークス:
あの《鳥籠ケージ》の中に入っていて、クビのホネが折れた、ということは····

Van Zieks:
And since he was found in the birdcage with his neck broken...

ドレッバー:
かなりの高さから落下した』····そう考えるべきですね。

Drebber:
...It's obvious that he fell from a considerable height.

ナルホド:
(····たしかに。そう考えるべきだろうな····)

Ryunosuke:
(Hm... I suppose that's hard to deny...)

Present Wooden 'Birdcage' (after examining hole in cage or cracked wood)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
そのとき落下した《鳥籠ケージ》は、ぼくたちも調査しています。

Ryunosuke:
We've examined the birdcage that crashed into the Crystal Tower ourselves.

ナルホド:
····木製の《鳥籠ケージ》。ごらんのとおり、一部が壊れています。

Ryunosuke:
As you can see, the cage, which is a wooden construction, has sustained damage in one particular spot.

バンジークス:
鳥籠ケージ》は、あの爆発の際、約30フィートの高さを落下したのだ。

Van Zieks:
Following the explosion, it fell some thirty feet into the glass of the Crystal Tower.

バンジークス:
それぐらいの “破損” は当然のことと考えられる。

Van Zieks:
That level of damage is to be expected, surely.

ナルホド:
····はい。“破損” 自体には、なんの問題もありません。

Ryunosuke:
I agree. The damage itself is entirely understandable.

ナルホド:
問題なのは····

Ryunosuke:
What doesn't make sense...

ナルホド:
“破損” した、その《位置》なのです。

Ryunosuke:
...is the location of that damage.

ドレッバー:
······!

Drebber:
...!

ナルホド:
実際の《鳥籠ケージ》は···· “足元” 側が壊れているのです!

Ryunosuke:
All the breakages in the wood are at the base of the birdcage, not the top!

ドレッバー:
なんですッ······!

Drebber:
What are you saying?!

サイバンチョ:
ぎ···· “” ····ですッ!

Judge:
That's the opposite of where they should be!

ナルホド:
····そうなのです。

Ryunosuke:
That's right, My Lord.

ナルホド:
現場にあった《鳥籠ケージ》は···· “足元” 側が破損しています。

Ryunosuke:
The birdcage that was at the scene is damaged at its base.

ナルホド:
アタマからつつこんだ《鳥籠ケージ》と、足元が破損した《鳥籠ケージ》····

Ryunosuke:
So we have reports of the birdcage falling headlong into the Crystal Tower, yet the damage is at the bottom.

ナルホド:
····つまり。これで、ハッキリ立証されました。

Ryunosuke:
The only way to reconcile these two facts is to accept...

ナルホド:
あの日。舞台ステージでは····2つの《鳥籠ケージ》が、どこかでスリ替わった。

Ryunosuke:
...that there were two birdcages in play that day, which were at some point switched!

ナルホド:
やはり。あれは《科学》の実験ではなく《大魔術》の舞台ステージだったのです!

Ryunosuke:
Switched during what wasn't a scientific experiment at all...but an elaborate piece of stage trickery!

ドレッバー:
ぐううううううう······ムッ!

Drebber:
Gaaaaaaa...gh!

サイバンチョ:
こ。これは、いったい····どうなのですか、証人ッ!

Judge:
Good gracious! Explain yourself, witness!

ドレッバー:
····そ。それは····

Drebber:
I...well...

バンジークス:
····事実だけを見れば、その《結論》は、ひとつ。

Van Zieks:
If we examine the facts, there's only one logical conclusion we can draw.

バンジークス:
鳥籠ケージ》の下側が破損している以上、それは足元から落下したのだ。

Van Zieks:
The damage on the base of the birdcage clearly indicates that it crashed tailfirst into the tower.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし! アタマから落ちたのをハッキリ “見た” と····!

Ryunosuke:
But multiple witness reports claim it fell headfirst!

バンジークス:
鳥籠ケージ》は、気球の飛んでいた空間が爆発して、そこに現れた。

Van Zieks:
The birdcage materialised in the sky next to a balloon flying over the stage, following a spontaneous explosion.

バンジークス:
地上から、かなりの高さ····60フィートほどあっただろう。

Van Zieks:
At an altitude of some sixty feet above ground level.

スサト:
約18メートルでございます。

Susato:
Which is approximately eighteen metres.

バンジークス:
そこから、水晶塔クリスタルタワーまで約30フィート、爆煙の中を落下したわけだ。

Van Zieks:
It then proceeded to fall some thirty feet into the Crystal Tower in the ensuing deflagration.

バンジークス:
そんな状況で、正確な《証言》など不可能である。

Van Zieks:
Witness reports amid such chaos...are notoriously unreliable.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
で、でも! 実際、被害者はクビのホネが折れているのです!

Ryunosuke:
But the victim's neck was broken!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
重い《鳥籠ケージ》の中に閉じこめられて、30フィートも落下したのだ。

Van Zieks:
He plummeted thirty feet inside a heavy, wooden cage.

バンジークス:
どう落ちようが、クビのホネの1本や2本、ヘシ折れるだろう!

Van Zieks:
However he fell, it would be unsurprising to find one or two of his vertebrae crushed.

ドレッバー:
····················くっくっくっくっ····

Drebber:
......... Kuh kuh kuh kuh kuh...

ドレッバー:
検事殿の “科学的” な考察に、敬意を表しますよ。

Drebber:
A riveting scientific analysis of events from the prosecution there.

ドレッバー:
まあ····より “科学的” に言えば。クビのホネは “1本きりオンリイワン” ですがね。

Drebber:
Though to be even more rigorous, you would have to say it was only one vertebra, actually.

ナルホド:
······! (····よみがえったか····)

Ryunosuke:
...! (He wasn't quiet for long...)

スサト:
バンジークス検事さま····どういうおつもりなのでしょうか。

Susato:
I find it hard to see what's motivating Lord van Zieks.

スサト:
あの者は····ご親友をダマした、ニクき “詐欺師” だというのに····

Susato:
This witness is clearly a swindler, and one who deceived a personal friend of his.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
『立証するのなら、カンペキにやれ』····

Ryunosuke:
'If you're going to establish this deception, do it right.'

スサト:
え······

Susato:
Sorry?

ナルホド:
····なんだか。バンジークス検事が、そう言っているような気がします。

Ryunosuke:
I feel like that's the undertone here.

ドレッバー:
そうそう····それに、もうひとつ。弁護士さんは、お忘れのようだ。

Drebber:
Ah yes, and there's one more point the defence appears to have forgotten.

ドレッバー:
あれは《手品》じゃなかった····ハッキリと示している “事実” がある!

Drebber:
It obviously wasn't a trick...as a certain truth very plainly demonstrates.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What?!

サイバンチョ:
····どうやら。ここで《尋問》を終わらせることはできないようです。

Judge:
It seems to me that the cross-examination had better continue until we resolve this matter.

サイバンチョ:
証人。では、その “事実” を《証言》に加えるように!

Judge:
Mr Drebber, you will amend your testimony with details of this 'truth'.

ドレッバー:
ええ。こういうのは “科学的” に行きませんとね····

Drebber:
Of course. We must treat the matter scientifically, after all.

ナルホド:
(くそ····あと一歩のところで逃げられてしまったか····)

Ryunosuke:
(Agh, I nearly had him there...)

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

Changes statement from "All the spectators saw the birdcage appear above their heads and then crash headfirst into the Crystal Tower." to "The kinesis clearly took place, because there's nowhere else thirty feet high for the birdcage to have fallen from."

ドレッバー:
《水晶塔》クリスタルタワーに落ちる以外、30フィートの高さを落下できる場所は存在しません。

Drebber:
The kinesis clearly took place, because there's nowhere else thirty feet high for the birdcage to have fallen from.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは····どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean?

ドレッバー:
被害者は、実験が始まる前、舞台ステージの上で “生きていた” ワケです。

Drebber:
Well, before the demonstration began, the victim was alive on stage in front of the audience.

ナルホド:
····ええ。メニングン氏のスガタを、多くの観客が目撃しています。

Ryunosuke:
Yes...there are lots of witnesses who saw Mr Asman on the experimentation stage, that's true.

ドレッバー:
そして····その遺体は、落下の衝撃によって、クビのホネが折れていた。

Drebber:
And the victim's neck broke as a result of an impact following a fall.

ドレッバー:
と、いうことは。被害者は、どこかから “落下” したことになります。

Drebber:
Logically, therefore, the victim must have fallen from somewhere.

バンジークス:
爆発した気球は、地上60フィート。《水晶塔》クリスタルタワーの2階は、30フィート····

Van Zieks:
The balloon that exploded was at an altitude of sixty feet. The point of impact on the tower was thirty feet up.

バンジークス:
その “差” である、30フィートを《鳥籠ケージ》は落ちたワケだ。

Van Zieks:
That difference of thirty feet is therefore the total distance the birdcage fell.

ドレッバー:
それほどの “高さ” は、空中に現れて《水晶塔》クリスタルタワーに落下する以外、ありません。

Drebber:
And there's no other location from which the cage could have fallen that distance if it didn't drop out of the sky.

ドレッバー:
····したがって。

Drebber:
Ergo...

ドレッバー:
舞台ステージにいた被害者 “自身” が、空中に《瞬間移動》したのは、アキラカです。

Drebber:
...the victim himself must have been beamed from the stage into the sky above the Crystal Tower.

サイバンチョ:
ふふふふむむむむう····さすがは、科学者です。

Judge:
Hmmmmmm... A trenchant, scientific analysis.

サイバンチョ:
何度聞いても、やはり。非常に、もっともらしい。

Judge:
Dear me, every time I hear it explained, it sounds increasingly plausible.

ドレッバー:
それは、そうでしょうね。なにしろ····

Drebber:
Oh yes.

ドレッバー:
しごく “もっとも” なハナシをしていますから。

Drebber:
It's all very well thought out.

スサト:
たしかに····みなさま、ごらんになっていますから····

Susato:
Certainly all the spectators on the day saw it.

スサト:
実際に、30フィートの距離を落下する《鳥籠ケージ》を。

Susato:
The birdcage plummeting thirty feet through the air, I mean.

ナルホド:
(ヤッカイだな····)

Ryunosuke:
(Irritatingly, yes...)

Present Experiment Sketch

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "This is a diagram of the experimentation stage and its surroundings."

ドレッバー:
あれは、事故だった····ただ、《理論》に間違いがあったんでしょうね。

Drebber:
A terrible accident, I grant you. Perhaps the science on which the machine was built was flawed somehow?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あなたは、その “理論” を理解していたのですか?

Ryunosuke:
So you understood the science, did you?

ドレッバー:
いや、サッパリですね。

Drebber:
Not in the slightest.

ナルホド:
そ。そうなのですか。

Ryunosuke:
Oh! Right...

ドレッバー:
何度も言ってますけど、オレは技師で設計図どおりに造るだけですから。

Drebber:
As I've said a number of times, I'm an engineer. My job is to manufacture according to the blueprints I'm given.

ドレッバー:
それに。へタに理解しちまうと、いろいろヤッカイですからね。

Drebber:
I would be inviting manifold problems if I foolishly allowed my brain to digest the ideas behind them.

ドレッバー:
のちのち、その “理論” を『盗んだ』『盗まない』····みたいな。

Drebber:
I could be accused of stealing those ideas, for example.

ナルホド:
でも。“理論” を理解せずに《装置》なんて、造れるのですか。

Ryunosuke:
But how is it possible to construct a machine without really understanding the principles it relies on?

ドレッバー:
アンタだって。法の “理論” なんて理解せず、弁護をしてるでしよ?

Drebber:
Well, you're practising law without really understanding the principles it relies on, aren't you?

ナルホド:
················たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
......... A very good point.

スサト:
ナットクしないでくださいませ!

Susato:
Stand up for yourself, Mr Naruhodo!

バンジークス:
ともあれ、《瞬間移動》は起こった。結果として “理論” は正当だったのだ。

Van Zieks:
The point is, the experiment resulted in instantaneous kinesis taking place. As such, the science must be sound.

ドレッバー:
····そう。“理論” を実証するのは《結果》がすべて····なのですよ。

Drebber:
Yes. And really, experimental results are all that matters when it comes to proving a hypothesis.

ナルホド:
(《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(He's certainly very sure of himself...)

スサト:
いかがですか? 成歩堂さま。

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あの《実験装置》が爆破されてしまった以上····

Ryunosuke:
Well, now that the machine has been completely destroyed by yesterday's explosion...

ナルホド:
もう、あれがホンモノだったか、ニセモノだったか、議論はムダです。

Ryunosuke:
...it's going to be impossible to argue its authenticity one way or the other.

スサト:
でも。あれが “科学” ではなく “大魔術” だったと立証しなければ····

Susato:
But if we're unable to establish that it was a piece of stage trickery rather than genuine science...

スサト:
····ドビンボーさまの容疑を晴らすことはできないかと存じます。

Susato:
...we will have no grounds on which to demonstrate Professor Harebrayne's innocence.

ナルホド:
ドビンボー博士は、被害者とドレッバーにダマされていた····

Ryunosuke:
Both Mr Asman and this man in the stand tricked the professor and used him.

ナルホド:
科学者の、純粋なキモチを利用するなんて····絶対に、許せません!

Ryunosuke:
They took advantage of his naivety and his unbending belief in his work...and I won't let them get away with it!

ナルホド:
(博士は、バンジークス卿にとって、“親友” だったんだ····)

Ryunosuke:
(And seeing as the professor is an old friend of Lord van Zieks...)

ナルホド:
(今····いったい、どんなキモチでドレッバーを見ているのだろう····)

Ryunosuke:
(...what on earth must he be feeling towards Drebber?)


ナルホド:
····ここに、現場の《見取図》があります。

Ryunosuke:
This is a diagram of the experimentation stage and its surroundings.

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
あのとき。空中に現れた《鳥籠ケージ》は、そこから《水晶塔》クリスタルタワーに落下しました。

Ryunosuke:
We know that somehow, the birdcage appeared in mid-air before falling down into the Crystal Tower.

ナルホド:
その高さは、30フィート····約9メートルだったそうです。

Ryunosuke:
A fall of about thirty feet...or nine metres.

ナルホド:
····しかし。この《見取図》をよく見ると····

Ryunosuke:
However, if you examine the diagram carefully...

ナルホド:
あの実験中に····あと1カ所だけ、存在したのです。

Ryunosuke:
...you'll see that there is one other possible location from which the birdcage could have fallen...

ナルホド:
同じ “高さ” ····30フィートの距離を落下することができる《場所》が。

Ryunosuke:
...the same distance of thirty feet.

バンジークス:
なんだと····!

Van Zieks:
No!

ドレッバー:
··············

Drebber:
.........

サイバンチョ:
どうやら。弁護士の “考え” を聞くべきであるようです。

Judge:
Well, it appears the defence has a possible explanation to put forward.

サイバンチョ:
····よろしいですね?

Judge:
Go ahead, Counsel.

ナルホド:
····はい。····モチロンです!

Ryunosuke:
Yes, My Lord. Of course.

サイバンチョ:
それでは。この《見取図》で直接、“指摘” を命じます。

Judge:
You will indicate the place to which you are referring on this same diagram.

サイバンチョ:
被害者が30フィートの距離を落下することが可能な《もう1つの地点ポイント》とは!

Judge:
The alternative location from which the birdcage could possibly have fallen the requisite thirty feet!

Present experimentation stage

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The place I'm referring to...is here!"

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ここからならば。30フィートの距離を落下することができます!

Ryunosuke:
If it had fallen from here, the birdcage would have plummeted the same thirty-foot distance!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
まず、そういう貴公がそこから落下して来るがいい。

Van Zieks:
If that's my learned friend's claim, I suggest he demonstrates for the court...personally.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

サイバンチョ:
····これは、本法廷からの “せんべつ” です。

Judge:
And you may consider this a parting gift, Counsel.

ナルホド:
(うううう····30フィートぶんの《衝撃ダメージ》を感じたような気分だ)

Ryunosuke:
(Ugh... I feel like I've just hit the deck from thirty feet up anyway now...)

サイバンチョ:
····次は60フィートぶんの《衝撃ダメージ》を覚悟しておくように。

Judge:
Don't give me recourse to make the next fall from sixty feet up, hm?

Leads back to "You will indicate the place to which you are referring on this same diagram."

ナルホド:
それは····ここです!

Ryunosuke:
The place I'm referring to...is here!

サイバンチョ:
そ。そこは····

Judge:
But that's...

サイバンチョ:
最初に《鳥籠ケージ》があった場所ではないですか····!

Judge:
...where the birdcage would have been to begin with!

ナルホド:
たしかに。《鳥籠ケージ》は、舞台ステージの上に置かれていました。

Ryunosuke:
Which is exactly the point, My Lord. Yes, the birdcage was in the machine on the stage.

ナルホド:
しかし。問題は····その舞台ステージ “自体” の高さです。

Ryunosuke:
But what we must also consider, is the height of the stage itself.

サイバンチョ:
ど。どういうことですか····?

Judge:
Go on, Counsel.

ナルホド:
この舞台ステージ····じつは、地上から見て、かなり高い位置に設置されているのです。

Ryunosuke:
It turns out that the experimentation stage was built at a considerable height above ground level.

ナルホド:
《見取図》を見れば、アキラカなとおり····

Ryunosuke:
If you look at the diagram, in fact...

ナルホド:
ちょうど、気球から《水晶塔》クリスタルタワーの2階までと、同じぐらいの “高さ” です。

Ryunosuke:
...you'll see it's at about the same height above the ground as the balloon was above the crash site.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
実験が始まって····大量の蒸気が《鳥籠ケージ》を包んだ、そのとき。

Ryunosuke:
When the experiment got underway, the machine and the birdcage were engulfed in steam.

ナルホド:
舞台ステージの床が抜けて、その下に《空間》があったとしたら····

Ryunosuke:
At that moment, the floor of the stage gave way and, if we assume there to be a void underneath...

ナルホド:
2つの《鳥籠ケージ》は····ほぼ、同じ距離を “落下” することができるのです!

Ryunosuke:
...this birdcage and the one seen by the audience would have fallen almost exactly the same distance!

ナルホド:
これで。今度こそ、ハッキリしました。

Ryunosuke:
Once again, My Lord...

ナルホド:
“落下” した《鳥籠ケージ》は····やはり。2つ、あったのです!

Ryunosuke:
...this all points to the fact that there was not one birdcage, but two!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
しかし! そんな《シカケ》があの舞台ステージにあったという証拠はない!

Van Zieks:
My learned friend...has no evidence that the stage had such a contrivance in its design!

ナルホド:
犯人によって、あの《装置》は爆破されてしまいましたからね····

Ryunosuke:
Someone is responsible for the criminal destruction of the kinesis machine itself, it's true.

ナルホド:
しかし。“舞台ステージそのもの” は、まだ残っています。

Ryunosuke:
However, the stage still stands.

ナルホド:
爆発後の現場を撮影した、この《写真》を見てください。

Ryunosuke:
And take a moment to look at the photographic print of the scene following yesterday's explosion.

サイバンチョ:
鳥籠ケージ》が設置されていた、装置の床の “金網” が····ありません!

Judge:
Good Lord! The metal grille that formed the floor of the machine is undone!

ナルホド:
おそらく、装置が爆破された際の衝撃で、開いたのでしょう。

Ryunosuke:
Yes, most likely blown open by the force of the explosion that destroyed the rest of the machine.

ナルホド:
この “穴” の下が、どうなっているか? ····今すぐ、調べるべきです!

Ryunosuke:
The defence calls for the space below the stage to be investigated...immediately!

ナルホド:
イーノック・ドレッバーさん。

Ryunosuke:
Mr Drebber!

ドレッバー:
······!

Drebber:
...!

ナルホド:
あの《実験装置》を、実際に造ったのは、あなたでした。

Ryunosuke:
It was you who built the kinesis machine.

ナルホド:
つまり。2つの《鳥籠ケージ》を使った “手品” を用意したのは、あなただった。

Ryunosuke:
Which means that it was you who built the two birdcages that were used to carry out this deception.

ドレッバー:
う····うう····ううううう····

Drebber:
Uh...ughhh...

ナルホド:
ドビンボー博士の《理論》など、なんの関係もない。

Ryunosuke:
Whether Professor Harebrayne's hypothesis is sound or not makes no difference.

ナルホド:
メニングン氏の命を奪うための《装置》を造り、その罪を博士に着せた。

Ryunosuke:
Because it's the construction of this machine that matters. A machine designed to take Mr Asman's life...

ナルホド:
それらは····すべて。

Ryunosuke:
...and lay the blame firmly at the professor's door. Something that could only have been carried out...

ナルホド:
あなたにしか不可能なことです! ····イーノック・ドレッバーさん!

Ryunosuke:
...by you, Mr Enoch Drebber!

ドレッバー:
ぐ··········

Drebber:
Grrr...

ドレッバー:
おおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Drebber:
UWAAAAAAAAAAAAAGH!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····弁護士の主張が、そろそろ済んだようであれば····

Van Zieks:
If my learned friend has reached the end of his wild assertions...

バンジークス:
検察側は、おもむろに異議を申し立てる。

Van Zieks:
...the prosecution would like to crush the defence's argument slowly...but surely.

ナルホド:
····お。おもむろに····

Ryunosuke:
Wha...?

バンジークス:
貴公の “立証” には、大きなムジュンがあるようだ。

Van Zieks:
Your argument fails to hold water...

バンジークス:
しかも····2つ。

Van Zieks:
...on two counts.

ナルホド:
····む。ムジュン、ですって····!

Ryunosuke:
Two?!

バンジークス:
····まず、ひとつ。

Van Zieks:
Firstly...

バンジークス:
この証人は、実験の前後。あの装置には近づかなかった。

Van Zieks:
...before and after the experiment, this witness went nowhere near the kinesis machine.

バンジークス:
····それは、会場の係員たちが全員、認めている。

Van Zieks:
Every relevant member of staff from the exhibition has attested to that.

サイバンチョ:
実験には、《警視庁ヤード》の者が立ち会い、常に見張っていたと聞いています。

Judge:
And I believe members of Scotland Yard have also been on watch duty at every public experiment.

バンジークス:
····つまり。この者には、《鳥籠ケージ》をスリ替える “機会” がなかった。

Van Zieks:
In other words, Mr Drebber had no opportunity to switch the alleged pair of birdcages.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! その “方法” ならば、すでに、立証したはずです!

Ryunosuke:
But I've already explained why he wouldn't have needed to!

バンジークス:
洋弓銃クロスボウ》を使った “手品” か····? しかし。それはあり得ない。

Van Zieks:
The nonsense with the crossbow? That doesn't bolster your case at all.

バンジークス:
舞台ステージで消えた被害者と、《水晶塔》クリスタルタワーで発見された被害者は、“同一人物” ····

Van Zieks:
The man who disappeared from the stage and the man who crashed into the tower are one and the same.

バンジークス:
《科学式捜査班》によって、正式に “報告” されているのだ!

Van Zieks:
The Forensic Investigation Team's report is unequivocal on that point!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

バンジークス:
····そして。もうひとつの “ムジュン” ····

Van Zieks:
And the second flaw in your assertion...

バンジークス:
それは、“動機” だ。

Van Zieks:
...is a distinct lack of motive.

バンジークス:
この証人が、なぜ。被害者の命を奪ったのか····その “理由” がない。

Van Zieks:
Why would this man have wanted to take the victim's life? He had no reason to do so.

ナルホド:
ど。動機···· (考えていなかった····)

Ryunosuke:
A...a motive...? (Do I have to think of everything myself?)

バンジークス:
····ここに、この証人から提出された《契約書》がある。

Van Zieks:
I have here a contract provided by the witness.

サイバンチョ:
····契約書····ですか!

Judge:
What contract is this, Lord van Zieks?

バンジークス:
被害者、エライダ・メニンゲンとこの証人の間に交わされた “契約” だ。

Van Zieks:
The contract into which Mr Drebber entered with the victim, Mr Asman. It reads:

バンジークス:
『政府からの援助金、および研究が生み出す利益の、3割を受け取る』····

Van Zieks:
'Mr Drebber is to receive thirty percent of all remunerations from government grants or other income.'

サイバンチョ:
『3割』····かなりよい条件の “契約” だったようですね。

Judge:
Thirty percent? Certainly very favourable contractual conditions.

ドレッバー:
····その “契約” には、ひとつ。大きな《条件》があったのです。

Drebber:
But there was one very important provision bolted onto that clause.

ナルホド:
····《条件》····?

Ryunosuke:
What provision?

バンジークス:
『契約する両者が、生存する場合のみその権利を持つものとする』

Van Zieks:
'Mr Drebber may only uphold this right on condition that both contracting parties are alive.'

ドレッバー:
つまり。どちらかが死んだ場合。この “契約” は、無効になるのです。

Drebber:
In other words, if either of us were to die, the contract would become null and void.

ドレッバー:
メニンゲンが死んでしまえば、オレには、損害しかないワケですね。

Drebber:
So you see, I had nothing to gain from Mr Asman's death. The diametric opposite, in fact.

ナルホド:
う······

Ryunosuke:
Ugh...

バンジークス:
····以上。犯行の “機会” がない。犯行の “理由” もない。ゆえに····

Van Zieks:
Need I say more? The witness had neither an opportunity nor a reason to commit the alleged crime.

バンジークス:
この証人が、被害者を殺害するなど···· “あり得ない” のだ。

Van Zieks:
In short, the possibility of Mr Drebber having done as you suggest...is nil.

ナルホド:
う··········

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
うおおおおおおおおおおおおお····ッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
····どうやら。弁護側の主張は、かなり色あせたようです。

Judge:
Hm... It seems the defence's assertion was somewhat wide of the mark.

サイバンチョ:
その《契約書》の提出を命じます。····《証拠品》として受理しましょう。

Judge:
Lord van Zieks...you will submit the contract as evidence, please.

証拠品《契約書》のデータを法廷記録にファイルした。

Drebber's contract has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(It's true...)

ナルホド:
( “スリ替え” ができなければ、ドレッバーに犯行は不可能だ····)

Ryunosuke:
(If Drebber had no opportunity to switch the birdcage under the stage with the one in the Crystal Tower...)

ナルホド:
(そして····被害者を殺害する “理由” だって、見あたらない!)

Ryunosuke:
(...he couldn't have done it. And in any case, I have no idea what his motive might have been!)

スサト:
成歩堂さまの “主張” で····ひとつだけ。

Susato:
There is one aspect of your argument...

スサト:
くつがえされていない事実がございます。

Susato:
...that still holds true, however.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
鳥籠ケージ》は····2つ、存在した。これは、検事さまも否定できません。

Susato:
There were two birdcages. The prosecution is unable to deny that.

ナルホド:
あ····

Ryunosuke:
Ah...

スサト:
だから、きっと。他にもあるはずでございます。

Susato:
So I'm sure you're on the right lines, Mr Naruhodo.

スサト:
成歩堂さまの《主張》の中に····『間違いのない事実』が!

Susato:
And I've no doubt there are other aspects of your assertion that are undeniable truths, too!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
····どうやら。

Judge:
Well, it would seem...

サイバンチョ:
弁護士には、反論の余地がないようです。

Judge:
...that the defence has no rejoinder to offer.

ドレッバー:
····················

Drebber:
.........

ドレッバー:
····くっくっくっくっ····

Drebber:
Kuh kuh kuh...

ドレッバー:
いやあ。さすがにビックリしましたねえ。

Drebber:
Well, I must say I'm a little surprised.

ドレッバー:
あの装置のコトを証言しに来たのに。···· “犯人” 呼ばわりされるとは。

Drebber:
I came here to testify about the machine I built, and instead my reputation is defiled.

ドレッバー:
····しかし。これで、ハッキリしたワケですね。

Drebber:
But the prosecution's counter has set the record straight, I think.

ドレッバー:
このオレは、犯人では “あり得ない” って。

Drebber:
It's impossible that I'm the culprit.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
最初。ぼくたちは、《鳥籠ケージ》はひとつしかない····そう思っていました。

Ryunosuke:
At the beginning of this trial, we believed that there was only one birdcage.

ナルホド:
でも。《鳥籠ケージ》は····2つ、存在したことがわかった。

Ryunosuke:
Yet now we know there must have been two.

ナルホド:
つまり。ぼくたちには···· “見えていない” ものがあったのです。

Ryunosuke:
In other words, there was more to the demonstration than we realised at first.

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
····それならば。『犯人』についても、同じかもしれない。

Ryunosuke:
I think it's abundantly clear that the same applies to the culprit.

バンジークス:
····なんだと····?

Van Zieks:
Get to the point.

ナルホド:
今回の事件の、“舞台ステージ” は····

Ryunosuke:
The stage demonstration...

ナルホド:
すべて。この証人の手によって設計され、作り出されたものです。

Ryunosuke:
...was constructed and set up in its entirety by you, Mr Drebber.

ナルホド:
だから。あなたが “無関係” ということは、考えられません。

Ryunosuke:
Therefore it's inconceivable that you had no hand in the events that transpired.

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
そして。あなた “ひとり” に犯行が不可能であるのならば。

Ryunosuke:
So if circumstances mean it's impossible that you could have carried out the crime yourself...

ナルホド:
そこには···· “協力者” がいたと考えるしかありません。

Ryunosuke:
...it points to the fact that someone else was involved.

サイバンチョ:
きょ。協力者····まさか、それは····!

Judge:
Someone else? Counsel, are you suggesting...?

ナルホド:
····もちろん。····《共犯者》です!

Ryunosuke:
Yes, My Lord! Mr Drebber had an accomplice!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····《共犯者》····だと? そこまで言うのならば····

Van Zieks:
An accomplice now? Well then, I presume...

バンジークス:
当然。貴公には···· “覚悟” があるのだろうな。

Van Zieks:
...you're prepared for what's to come?

バンジークス:
この証人のみならず。さらにもうひとり《告発》する····その覚悟が。

Van Zieks:
Now that you're accusing not only this witness, but someone else...of the most serious of crimes.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
そして····もし。その《告発》が、“立証” されなかった場合は····

Van Zieks:
If these accusations turn out to be false...

バンジークス:
検察側としては····当然。

Van Zieks:
...then make no mistake:

バンジークス:
厳正にして、重大な《罰則》ペナルティを要求するものである!

Van Zieks:
The prosecution will demand an equally serious punishment for your slander!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
いかがですか? 弁護士よ。

Judge:
Well, Counsel?

サイバンチョ:
その “覚悟” をもって、《告発》をする用意はあるのですか。

Judge:
Do you intend to pursue this course, and formally accuse another party of involvement in this matter?

ナルホド:
·············· (どうなのだろう····)

Ryunosuke:
......... (What do I do here?)

ナルホド:
(現時点で····すべては、ぼくの “仮定” にすぎない)

Ryunosuke:
(At the moment, this is little more than a hunch on my part.)

ナルホド:
(《共犯者》の存在も、そもそもこの証人が、本当に犯人なのか····)

Ryunosuke:
(I don't know for sure if Drebber had an accomplice, or even if he really is the culprit here...)

ドレッバー:
··············

Drebber:
.........

ナルホド:
(でも。決めなければならない。····弁護士として)

Ryunosuke:
(One way or another, though, I have to make my position clear. ...As a lawyer.)

ナルホド:
(ぼくの《覚悟》は、どうなんだ。ドレッバーの “共犯者” は····)

Ryunosuke:
(So what's my stance going to be? Did Drebber have an accomplice...or not?)

“共犯者” を指摘

Name the accomplice

Leads to "The defence is ready to name Mr Drebber's accomplice!"

“共犯者” はいない

Back down

ナルホド:
(····ぼくは、いったい何人の人間を “告発” することになるのだろう)

Ryunosuke:
(Let's face it, I have no idea who is accomplice might actually have been.)

ナルホド:
(そう考えると。ためらってしまう成歩堂龍ノ介が、ここにいる)

Ryunosuke:
(Which isn't the strongest position to be in, is it, Ryunosuke?)

スサト:
····成歩堂さま。お腰の《狩魔カルマ》が泣いております。

Susato:
Mr Naruhodo, think of the sword at your side. Karuma is crying out.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
弁護士としての《覚悟》····今こそ、見せつけるべき時かと。

Susato:
Crying out for you to show the strength of your conviction now as a lawyer.

ナルホド:
····そうでした。友の覚悟を受け継いだ、この名刀《狩魔カルマ》こそ····

Ryunosuke:
...Yes, you're right. This sword that I inherited, which embodies the will of my best friend...

ナルホド:
ぼくの《共犯者》だったのですね!

Ryunosuke:
...is my own accomplice!

スサト:
その “表現” は、どうかと存じますが····そういうことでございます!

Susato:
I'm not sure that's quite the right word, but...that's the spirit, certainly!

Leads to "The defence is ready to name Mr Drebber's accomplice!"

ナルホド:
弁護側には····《共犯者》と考えられる人物を “指摘” する考えがあります!

Ryunosuke:
The defence is ready to name Mr Drebber's accomplice!

ナルホド:
(2つの《鳥籠ケージ》は、“スリ替え” が行われたことを暗示している)

Ryunosuke:
(Somehow the two birdcages must have been switched. Everything points to that.)

ナルホド:
(しかし。監察医の《報告》では、“スリ替え” はなかったという)

Ryunosuke:
(Yet according to the coroner's report, that's not a possibility.)

ナルホド:
(····この、《ムジュン》····それこそが “手がかり” だ!)

Ryunosuke:
(But that inconsistency itself is a clue!)

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel...

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Hm? ...My Lord?!

サイバンチョ:
すでに《警告》はなされました。その上で “告発” するのであれば。

Judge:
You have received a stark warning already. If you are nevertheless determined...

サイバンチョ:
本法廷は、その “覚悟” を受け止め、名前を聞くものとします。

Judge:
...then I must now ask you to identify this alleged accomplice by name.

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に、“提示” を命じます。

Judge:
So...your answer, please.

サイバンチョ:
この証人、イーノック・ドレッバーに協力して、犯行をした《人物》とは!

Judge:
Who do you claim to have been Mr Drebber's accomplice?

Present Courtney Sithe profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The name of the person in question is..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
················ダレですかな? これは。

Judge:
......... Who is this person?

ナルホド:
····この事件の関係者です。まさか、『知らぬ』とは言わせません!

Ryunosuke:
Someone intimately related to the crime, My Lord...and someone you surely wouldn't say you don't know!

サイバンチョ:
『知らぬ』とは言いませんが。なぜ、この人物が《共犯者》だと····?

Judge:
Yes, thank you, I am aware of the person, obviously. But on what basis do you claim felonious involvement?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
····まさか。『知らぬ』とは言わせぬが。

Van Zieks:
You surely wouldn't say you don't know...would you?

ナルホド:
うはあああああああッ!

Ryunosuke:
Uwaaaaaagh!

スサト:
あわてて、トナリのヒトを選んでしまった····

Susato:
I'm sure you simply slipped and pointed to the wrong person, didn't you?

スサト:
寿沙都は、そう信じていますとも!

Susato:
There's no other explanation!

サイバンチョ:
····今度こそ、シッカリと選ぶように。

Judge:
No 'slip-ups' this time, please, Counsel.

Leads back to "Who do you claim to have been Mr Drebber's accomplice?"

ナルホド:
その《人物》の名は······················

Ryunosuke:
The name of the person in question is...

バンジークス:
どうした? 日本人よ。

Van Zieks:
What's wrong, my Nipponese friend?

バンジークス:
まさか····ここまで来て、怖じ気づいたか。

Van Zieks:
Surely fear doesn't bind your tongue now. It's a little late for that.

ナルホド:
(それは、怖じ気づくだろう····)

Ryunosuke:
(Of course I'm afraid.)

ナルホド:
(なにしろ。この “名前” は、尋常ではない《意味》がある)

Ryunosuke:
(After all, naming her in this capacity is definitely going to make waves. ...A lot of waves.)

ナルホド:
(もしかしたら。この法廷中、すべての者を敵に回すかも····)

Ryunosuke:
(I could very well turn every single person in this courtroom against me.)

スサト:
きっと····大丈夫です。成歩堂さま。

Susato:
I'm sure it will be alright, Mr Naruhodo.

ナルホド:
寿沙都さん····

Ryunosuke:
...Thank you, Miss Susato.

スサト:
“敵” は常に、大きく見えるもの。そう見ているのは、自分自身です。

Susato:
The enemy always appears larger than life. But you'll appear exactly the same to the enemy!

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...Alright then, here goes...

バンジークス:
····弁護士よ。それでは、改めて貴君のコタエを聞くとしよう。

Van Zieks:
You've kept us waiting long enough. Your answer, Counsel...now.

ナルホド:
この証人、イーノック・ドレッバーに協力して、犯行をした《人物》。

Ryunosuke:
The person who colluded with Mr Drebber in order to carry out this wicked crime...

ナルホド:
····その名前は。ドクター・シスです!

Ryunosuke:
...is Scotland Yard's coroner, Dr Courtney Sithe!

サイバンチョ:
な····なにを言い出すのですか! ドクター・シスと言えば····

Judge:
What, what the blazes are you talking about? Dr Sithe?

バンジークス:
被害者の遺体を解剖した《科学式捜査班》の監察医ではないか!

Van Zieks:
The head of the Forensic Investigation Team, and the coroner who conducted the autopsy on the victim?!

ナルホド:
2つの《鳥籠ケージ》····その “スリ替え” を行うことができたのは、何者なのか。

Ryunosuke:
We know there were two birdcages. So who could have carried out the switch to complete the illusion?

ナルホド:
あの “事故” は、大観衆の目の前で起こって、現場は封鎖されました。

Ryunosuke:
The 'accident' happened in front of a huge crowd of spectators, and the area was immediately sealed off.

ナルホド:
そして。刑事を含む全員がシメ出され、《科学式捜査班》による捜査が行われた。

Ryunosuke:
Then everyone, police officers included, were banished to make way for the Forensic Investigation Team.

ナルホド:
遺体の “スリ替え” が可能だったのは····その時しかありません。

Ryunosuke:
When else could the switch have occurred? It can only have been in that team's presence.

ドレッバー:
··············

Drebber:
.........

ナルホド:
····そのとき。現場でいったい、何が行われたのか····?

Ryunosuke:
It's essential that the court determines exactly what happened following the incident.

ナルホド:
今すぐ、ドクター・シスを召喚して、《証言》を聞く必要があります!

Ryunosuke:
The defence demands that Dr Sithe be summoned to the witness stand at once to testify!

6ゴウ:
····許せぬッ!

Juror No. 6:
You've got a nerve, lad!

6ゴウ:
キサマ····我らが《倫敦警視庁スコットランドヤード》をブジョクするつもりかッ!

Juror No. 6:
Standing up there, dragging the Yard's name through the mud!

ナルホド:
ば。陪審6号さん····

Ryunosuke:
I, I didn't mean to...

6ゴウ:
ワシは、よおおおおおおく知っている。あの方は、最高の監察医なのだ!

Juror No. 6:
I know the woman veeery well. There's no better dead room worker out there!

6ゴウ:
その方を····は。は。“ハンニン” 呼ばわりするなどッ!

Juror No. 6:
How dare you call her a criminal?!

バンジークス:
····この世で最も “無法地帯” なのは、貴公のアタマの中らしいな。

Van Zieks:
My learned friend's imagination appears to be wilder than the East End at night.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
それでは、もうひとつの巨大な《問題》についても····

Van Zieks:
But the recklessness of your accusation aside, there's another grave problem with your argument.

バンジークス:
貴公の “回答” を聞かねばなるまい。

Van Zieks:
One which the prosecution demands you address at once.

ナルホド:
も。“もうひとつの” ····?

Ryunosuke:
A grave problem?

スサト:
きょ。“巨大な” ····?

Susato:
Oh my word...

バンジークス:
被害者の “身代わり” となったのは、いったい、何者なのか····?

Van Zieks:
Who do you claim acted as the victim's doppelgänger?

ナルホド:
み。“みがわり” ····ですか。

Ryunosuke:
W-What?

サイバンチョ:
····もし。あの現場で、遺体の入った《鳥籠ケージ》が、スリ替えられたのならば。

Judge:
Hmmm... Certainly, if the 'birdcage' containing the body of the victim was exchanged for another...

サイバンチョ:
当然····もう一方の《鳥籠ケージ》の中には、別の何者かが入っていたはずです!

Judge:
...that cage must also have contained a body.

バンジークス:
····しかし。

Van Zieks:
And yet...

バンジークス:
ここ最近の行方ゆくえ不明者、変死体に、それに該当する者は存在しない。

Van Zieks:
...no missing persons or accidental deaths of anyone even remotely resembling the victim have been reported.

バンジークス:
つまり。被害者の “身代わり” など存在しなかったということだ!

Van Zieks:
Which means there was no one, dead or alive, who could have fulfilled the role of a body double for Mr Asman.

ナルホド:
ぐ····ッ! (たしかに····)

Ryunosuke:
Ugh... (That's true!)

ナルホド:
(2つの《鳥籠ケージ》があった以上、その中には“誰か”が入っていた!)

Ryunosuke:
(If my argument is that there were two birdcages, then there must also have been one person inside each!)

ナルホド:
(····ぼくに、“指摘” することができるのだろうか····)

Ryunosuke:
(But I don't know if I've got an answer to this yet, have I?)

ナルホド:
(もう1つの《鳥籠ケージ》の中に入っていた “身代わり” の正体····)

Ryunosuke:
(What can I do to reveal how this body double stunt was achieved?)

人物の名前を指摘

Name someone

ナルホド:
····わかりました。それでは。弁護側は····

Ryunosuke:
Very well. The defence will address my learned friend's concerns...

ナルホド:
スリ替えられた “身代わり” の正体を示す《人物》を提示します!

Ryunosuke:
...by revealing the identity of the person who acted as Mr Asman's body double!

バンジークス:
····いいだろう。その “名前” を示すがよい。

Van Zieks:
Be my guest. Give us a name.

ナルホド:
(···· “手品” の《種》トリックが、あのとき。気球の中に潜んでいたのならば)

Ryunosuke:
(The body double and the birdcage were hiding inside the balloon that was floating above the stage.)

ナルホド:
(少なくとも。観客たちは、それを60フィートの距離で見ていたはず)

Ryunosuke:
(Which means that any witnesses would only have seen them from sixty feet away.)

ナルホド:
(····地上から、約18メートル。爆風の中から現れたのは····)

Ryunosuke:
(...So who was it that appeared out of that explosion some eighteen metres above the spectators...?)

ナルホド:
··················わかりました!

Ryunosuke:
......... Aha!

ナルホド:
2つめの《鳥籠ケージ》····そこに入っていたと考えられる “身代わり” とは!

Ryunosuke:
In place of Mr Asman in the second birdcage was...

Present anyone

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····それは、この人物だった。そうは考えられないでしょうか。

Ryunosuke:
This person is the most likely candidate I can think of... wouldn't you agree?

サイバンチョ:
····私には考えられません。

Judge:
...I would not.

バンジークス:
考えられるか。

Van Zieks:
Would anyone?

スサト:
寿沙都にも、ムリでございます。

Susato:
I'm sorry, Mr Naruhodo...

ナルホド:
寿沙都さんに背を向けられたら····ぼくは、どうしたらいいのですか!

Ryunosuke:
Even you're turning your back on me, Miss Susato? I must be really wide of the mark!

バンジークス:
····もうすこしアタマを使うのがよいだろう。

Van Zieks:
...You have a head. Try using it.

サイバンチョ:
····では、もう一度。最初から考えなおすように!

Judge:
I must ask you to reconsider your answer, Counsel.

Leads back to "But I don't know if I've got an answer to this yet, have I?"

《証拠品》を提示

Present evidence

ナルホド:
····わかりました。それでは。弁護側は····

Ryunosuke:
Very well. The defence will address my learned friend's concerns...

ナルホド:
スリ替えられた “身代わり” の正体を示す《証拠》を提示します!

Ryunosuke:
...by presenting evidence that reveals the true nature of Mr Asman's body double!

サイバンチョ:
な。なんですと····《証拠》····?

Judge:
Good gracious! Evidence?

サイバンチョ:
しかし。まず、“身代わり” となった者の名前を述べるべきでは····

Judge:
I do hope this isn't filibustering, Counsel. The court is expecting a name.

バンジークス:
····いいだろう。《証拠》とやら。提示するがいい。

Van Zieks:
If you think you have relevant evidence, present it now.

ナルホド:
(···· “手品” の《種》トリックが、あのとき。気球の中に潜んでいたのならば)

Ryunosuke:
(The body double and the birdcage were hiding inside the balloon that was floating above the stage.)

ナルホド:
(少なくとも。観客たちは、それを60フィートの距離で見ていたはず)

Ryunosuke:
(Which means that any witnesses would only have seen them from sixty feet away.)

ナルホド:
(····地上から、約18メートル。爆風の中から現れたのは····)

Ryunosuke:
(...So who was it that appeared out of that explosion some eighteen metres above the spectators...?)

ナルホド:
··················わかりました!

Ryunosuke:
......... Aha!

ナルホド:
2つめの《鳥籠ケージ》····そこに入っていたと考えられる “身代わり” とは!

Ryunosuke:
The body double inside the second birdcage was...

Present Waxwork Head

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "We know that the victim, Mr Asman, was in the birdcage that was situated inside the kinesis machine on stage."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····まあ。こんなトコロではないでしょうか。

Ryunosuke:
Well...probably something along these lines, I think...

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····では。それを《鳥籠ケージ》に入れて、落下してみるがいい。

Van Zieks:
Then let's see what happens to that piece of evidence when dropped from a great height...

バンジークス:
キサマ自身が、その手に持つて····な。

Van Zieks:
...whilst within your grasp, of course.

スサト:
その《証拠品》を抱いて、心中しなさい····そういうことかと存じます!

Susato:
He's suggesting you and the evidence die together, Mr Naruhodo!

ナルホド:
····さすがに、それぐらいは伝わっています。

Ryunosuke:
...Yes, that came across.

ナルホド:
(···· “身代わり” として、人間が入っていたとは考えにくい····)

Ryunosuke:
(It's hard to see how another person could have been inside the second birdcage.)

ナルホド:
(そうなると。あの《鳥籠ケージ》に入っていたのは····)

Ryunosuke:
(Which means the body double must have been something else...)

サイバンチョ:
····では、もう一度。最初から考えなおすように!

Judge:
I must ask you to reconsider your answer, Counsel.

今はできない

Nothing at the moment

ナルホド:
····今は、まだできません。

Ryunosuke:
I can't explain that at the moment.

バンジークス:
ほお····では、いつできるのだ。

Van Zieks:
Oh really. And when can the court expect an explanation?

ナルホド:
················あした、とか?

Ryunosuke:
......... Maybe tomorrow?

バンジークス:
····では。明日、また来るがいい。

Van Zieks:
Then you can take your leave of us until then.

スサト:
ヒトは、そうやって “先のばし” をして····すべて失っていくものと存じます。

Susato:
People who procrastinate lose everything in the end, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····それは、キビしすぎる《人生観》ですね····

Ryunosuke:
...Isn't that slightly over-the-top?

スサト:
むしろ····今だからこそ。できるコトがあるのではないでしょうか。

Susato:
We can discuss that later. But for now, you ought to consider what you can do, not what you can't.

ナルホド:
わ。わかりました。もう一度、考えてみます!

Ryunosuke:
Alright, yes. I'll think again...

Leads back to "What can I do to reveal how this body double stunt was achieved?"

ナルホド:
事件の際。第2の《鳥籠ケージ》に入っていた、被害者の “身代わり” ····

Ryunosuke:
We know that the victim, Mr Asman, was in the birdcage that was situated inside the kinesis machine on stage.

ナルホド:
被害者自身は、舞台ステージの上の《鳥籠ケージ》に入ったワケですから····当然。

Ryunosuke:
And therefore he couldn't have been inside the second birdcage. Instead, that contained something else...

ナルホド:
上空から、《水晶塔》クリスタルタワーに落下した方が “身代わり” だったことになります。

Ryunosuke:
What's been described as a 'body double', which is what fell from the sky and crashed into the Crystal Tower.

サイバンチョ:
ええ。弁護側の主張によれば、そういうことになるでしょう。

Judge:
Yes, Counsel, according to your somewhat elaborate version of events.

ナルホド:
第2の《鳥籠ケージ》の中の “身代わり” ····その正体は····!

Ryunosuke:
And that 'body double' inside the second birdcage was in fact...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
····成歩堂さま。準備はできております。

Susato:
It's alright, Mr Naruhodo. You're ready for this.

スサト:
あとは···· “一喝” するのみでございます!

Susato:
Just steel yourself...and come out with it!

ナルホド:
····ありがとうございます。寿沙都さん!

Ryunosuke:
...Thank you, Miss Susato! I needed that.

ナルホド:
第2の《鳥籠ケージ》の中の “身代わり” ····その正体は····

Ryunosuke:
As I was saying...the 'body double' inside the second birdcage was...

ナルホド:
····やや、信じがたいことに····コレだったのですッ!

Ryunosuke:
...as unbelievable as it may seem...that thing there!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
その両目を開けて、私の目を見るのだ····日本人よ。

Van Zieks:
Open your eyes and look into mine, my Nipponese friend.

バンジークス:
····いちおう、聞いておこう。

Van Zieks:
Now tell me...

バンジークス:

····なんだ。これは····

Van Zieks:

...what are you playing at?

ナルホド:
(ええい····負けるな、成歩堂龍ノ介! 今こそ “大和ダマシイ” のときッ!)

Ryunosuke:
(Stand firm now, Ryunosuke! This is the time to show your Japanese spirit!)

ナルホド:
これは····そう! 見てのとおり、《蝋人形》ろうにんぎょうです!

Ryunosuke:
As the court will observe...this is a waxwork model.

ナルホド:
10年前に処刑された “殺人鬼” ····《プロフェッサー》そのヒトなのです!

Ryunosuke:
A model, in fact, of an infamous London murderer from ten years ago: the Professor!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
キサマは、すでに《科学式捜査班》を “共犯者” として告発している。

Van Zieks:
You started by indicting the leader of the Forensic Investigation Team as an accomplice in this crime.

バンジークス:
ならば。“身代わり” として、《蝋人形》ろうにんぎょうでじゅうぶん、ということか。

Van Zieks:
And now you've moved on to indicting waxworks?

ナルホド:
····はいッ! そういうことになりますかッ!

Ryunosuke:
...Yes! That's about the size of it.

バンジークス:
それにしても····なぜ。よりによって、コレなのだッ!

Van Zieks:
But why? And why THIS waxwork?

バンジークス:
····被害者の体型と、マッタク違う····むしろ、“逆” ではないかッ!

Van Zieks:
It looks nothing like the victim. In fact, it could hardly resemble him less!

バンジークス:
····その『理由』はなんだッ!

Van Zieks:
What possible justification can you give?

ナルホド:
····その『理由』は····

Ryunosuke:
If you want to know why...

ナルホド:
イーノック・ドレッバーさんに聞いてください。

Ryunosuke:
...ask Mr Drebber.

ドレッバー:
······ッ!

Drebber:
...!

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
What?

ナルホド:
ドビンボー博士が、あの実験を行った、その数日前····

Ryunosuke:
Just days before Professor Harebrayne performed his public demonstration...

ナルホド:
ドレッバーさんは、この《蝋人形》ろうにんぎょう誘拐しました。

Ryunosuke:
...Mr Drebber abducted this model from Madame Tusspells.

サイバンチョ:
な····なんですって! ····ゆうかい····!

Judge:
Did, did you say...abducted?!

ナルホド:
そして····あの “大事故” が起こった、その2日後。

Ryunosuke:
And two days after the incident at the Great Exhibition...

ナルホド:
ドレッバーさんは、その《蝋人形》ろうにんぎょうをマダム・ローザイクの元に返しています。

Ryunosuke:
...he returned it to the museum.

バンジークス:
····事故の····2日後····!

Van Zieks:
Then the timing...

サイバンチョ:
イーノック・ドレッバーよ····それは、事実なのですかッ!

Judge:
Is this true, Mr Drebber?

ドレッバー:
······う。うううう······

Drebber:
Ugh... Urmm...

ナルホド:
····ドレッバーさんが、なぜ。この《蝋人形》ろうにんぎょうを盗み出したのか····

Ryunosuke:
At first, I couldn't see why Mr Drebber would have stolen the waxwork and then given it back again.

ナルホド:
その “コタエ” が、今。ハッキリ、わかりました。

Ryunosuke:
But now, the reason is clear.

ナルホド:
第2の《鳥籠ケージ》の中に入れて、“身代わり” にするためだったのです!

Ryunosuke:
He took it so that he could put it inside the second birdcage...as a body double for Mr Asman!

ドレッバー:
ぐ······························ッ!

Drebber:
Guh...............!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····お聞きだろうか、陪審諸氏よ。弁護側の、驚くべき “主張” を。

Van Zieks:
Are you hearing this, ladies and gentlemen of the jury? Are you hearing the defence's astonishing proposal?

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

バンジークス:
あわれな科学者をダマすため、あのような巨大な装置を作り····

Van Zieks:
That the witness fabricated this vast machine with the intention of deceiving some wretched scientist.

バンジークス:
現代最高の監察医を共犯にして、大観衆の前で《手品》を見せたという。

Van Zieks:
That he did so in collusion with the country's finest coroner, on a public stage in front of a vast audience.

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

バンジークス:
しかも。その《手品》のタネは、似ても似つかぬ《蝋人形》ろうにんぎょうときた。

Van Zieks:
And that, to effect the deception, he used a waxwork model that in no way resembles the victim.

バンジークス:
この “主張” が、はたして信頼に足るか。····陪審諸氏に尋ねたい!

Van Zieks:
Are we really to believe this far-fetched tale? What do you decide?

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ま。待ってください!

Ryunosuke:
Wait!

ナルホド:
たしかに。そう言われると、信じがたいように聞こえますが····

Ryunosuke:
Yes, if you put it like that, of course it sounds implausible!

····裁判長殿ッ!····

My Lord!

1ゴウ:
ヒトコト····よろしいでしょうか。

Juror No. 1:
I need to speak, if you please.

サイバンチョ:
なんでしょうか。陪審長よ。

Judge:
Go ahead, Mr Foreman.

1ゴウ:
今。ついに、我々の《評決》が一致したようです。

Juror No. 1:
Myself and my colleagues have reached an agreement.

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、うかがうとしましょう。

Judge:
Very good. In that case...

サイバンチョ:
陪審諸君よ! 今こそ、そなたたちの《評決》を述べよ!

Judge:
...ladies and gentlemen of the jury, you will state your leanings for the court to hear now!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
····どうやら。陪審員の《評決》が一致したようです。

Judge:
So, as indicated by the foreman, the jury has reached a consensus.

ナルホド:
(····やはり、こうなってしまったか····)

Ryunosuke:
(I knew that was going to happen.)

スサト:
····きっと。この “試練” をくぐりぬけたとき。

Susato:
We shall get through this, Mr Naruhodo, as we always do.

スサト:
そこには、新しい《事実》がある。····寿沙都は、そう信じております!

Susato:
And uncover some new truths along the way, I'm quite sure.

ナルホド:
ええ。だからこそ····

Ryunosuke:
Yes, I agree.

ナルホド:
なんとしても。彼らを《説得》しなければならない!

Ryunosuke:
I'm going to have to appeal to the jurors as usual, and see if I can persuade them to change their minds!

サイバンチョ:
····これより。《最終弁論》を行います。

Judge:
The defence will now embark on a summation examination.

サイバンチョ:
陪審長。用意はよろしいですね?

Judge:
Are you and your fellows ready to proceed, Mr Foreman?

1ゴウ:
····はい。

Juror No. 1:
We are, My Lord.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
それでは····6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。

Judge:
In that case, I ask you now to state clearly for all present to hear...

サイバンチョ:
被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ!

Judge:
...the grounds on which each of you has decided that the defendant is guilty of the crime of which he is charged.


陪審論告
~陪審員の主張~

Judicial Findings
- The Jurors' Contentions -

6ゴウ:
ワシは、彼女をムカシから知っている! 犯罪に “協力” など····あり得ないッ!

Juror No. 6:
I've known that woman for years! She'd never be an accomplice to anything!

1ゴウ:
たしかに。2人が協力しあうなど、とうてい考えられませんな。

Juror No. 1:
It's utter nonsense to think those two would ever be conniving with one another.

2ゴウ:
その詐欺師が盗んだという、《蝋人形》ろうにんぎょう。監察医さんと、関係はないのかしら····

Juror No. 2:
Oh dear, this is most troubling... But surely the waxwork the man stole is nothing to do with the coroner, is it?

3ゴウ:
私も、警察にはイタい目にあいましたし。アタマから信用はしていませんがね。

Juror No. 3:
I have had my own problems with members of the police. I do not trust them much...

4ゴウ:
そもそも。蝋人形ろうにんぎょうが《鳥籠ケージ》の中に本当にあったのか、わからんではないか。

Juror No. 4:
I've seen no rigorous proof that this waxwork was ever inside the birdcage. It's conjecture!

5ゴウ:
《証拠》もないのに、決めつける····オラ、そんなの。絶対、認めねえだ!

Juror No. 5:
Accusin' someone without right evidences? Ee's not a proper job, is ee? I won't 'ave it!


サイバンチョ:
どうやら····やはり。

Judge:
Somewhat unsurprisingly...

サイバンチョ:
····この《蝋人形》ろうにんぎょうが、最後の “引き金” になったようです。

Judge:
...it seems the introduction of this waxwork model to the proceedings has polarised opinion.

バンジークス:
被害者と “正反対” ともいえる体格の上、カオが見えない上、《蝋人形》ろうにんぎょう····

Van Zieks:
Given that its face is obscured and its build in no way resembles that of the victim...

バンジークス:
これを “替え玉” として持ち出した、最上級の《勇気》には敬意を表する。

Van Zieks:
...I can only applaud my learned friend's temerity at suggesting it as Mr Asman's body double.

ナルホド:
(たしかに····この《蝋人形》ろうにんぎょうが不自然なのは、よくわかっている)

Ryunosuke:
(Yes, the applause is deafening. ...And yes, I know it seems extraordinary.)

ナルホド:
(しかし。だからこそ····)

Ryunosuke:
(But that's the point.)

ナルホド:
(それが逆に “手がかり” になるような気がする····)

Ryunosuke:
(That's why I have a strong feeling it's actually a greater clue than anyone yet realises...)

スサト:
どういうことでございますか? 成歩堂さま。

Susato:
What are you thinking, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····うまく言えないのですが。コイツを “身代わり” に使ったのは····

Ryunosuke:
I can't explain why at the moment...

ナルホド:
コイツでなければならない《理由》があったんじゃないかと思うのです。

Ryunosuke:
...but I feel as though there's a specific reason why it was used. Why it had to be this model.

スサト:
あの《蝋人形》ろうにんぎょうでなければならない理由····でございますか。

Susato:
Really? A reason why nothing else would do, you mean?

ナルホド:
そして。それはきっと····

Ryunosuke:
Yes. And I'm convinced...

ナルホド:
『被害者と似ているかどうか』よりも、もっと重要な “意味” があるような····

Ryunosuke:
...it's something far more significant than whether or not the model looked like the victim.

スサト:
それならば····やはり。

Susato:
Well...if that's the case...

スサト:
ここで《審理》を終わらせるワケにはまいりませんね!

Susato:
...we must prevent the trial from ending prematurely at all costs!

ナルホド:
····ええ。そうなのです。

Ryunosuke:
Yes, agreed.

ナルホド:
(なんとしても····切り抜けてやる!)

Ryunosuke:
(I have to find a way out of this...!)

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。《最終弁論》を始めるがよい!

Judge:
If you are ready, Counsel, you may proceed with the summation examination.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


弁論開始
~弁護人の反証~

Jury Examination
- The Defence's Rebuttal -

6ゴウ:
ワシは、彼女をムカシから知っている! 犯罪に “協力” など····あり得ないッ!

Juror No. 6:
I've known that woman for years! She'd never be an accomplice to anything!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
のっけから、かなり大胆に順番を抜かしてきましたね。

Ryunosuke:
Um...the order of things seems to have changed around here for some reason...

6ゴウ:
ワシは警察官じゃからな。多少のコトは、自分で目をつぶる。

Juror No. 6:
I'm a copper, lad. It's a copper's discretion to bend the rules sometimes, when needs must.

6ゴウ:
····それの、ナニが悪いッ!

Juror No. 6:
What's wrong with that?!

ナルホド:
(····タチが悪いな)

Ryunosuke:
(...Where do I start?)

6ゴウ:
ともあれ。倫敦警視庁スコットランドヤードに奉職して、もう40年になりますな。

Juror No. 6:
I've been working at the Yard for forty odd years!

ナルホド:
そ。それは····すごいですね。

Ryunosuke:
That's...even more than I thought.

6ゴウ:
この倫敦ロンドンに《首都警察》が誕生して、たかだか70年ほどの歴史しかない。

Juror No. 6:
We've only had a metropolitan police service in town for seventy years, you know.

6ゴウ:
当時は、警察といえども、民衆から信頼されておらず、大変な時期だった。

Juror No. 6:
'Course, times have changed. The public didn't trust coppers back when I started. It was rough.

6ゴウ:
犯罪者と戦い、信用を得るために市民たちとも戦い····熱い時代だった。

Juror No. 6:
We had to fight crime, and we had to fight to win the public's trust as well. And win we did.

6ゴウ:
法医学も、まだまだ手探り状態。そんな中で、彼女も戦っていたのだ。

Juror No. 6:
Forensic science was in its infancy too, even more than it is now. And she spearheaded the revolution!

ナルホド:
ドクター・シス····ですか。

Ryunosuke:
Dr Sithe, you mean?

6ゴウ:
ワシは、10年前。《警視庁ヤード》の巡回パトロール担当の “おまわり” じゃったが····

Juror No. 6:
That's right. About ten years ago now, it was. When I was still a youngish bobby on the beat.

6ゴウ:
彼女は、その頃から監察医としてメキメキと頭角を現した。

Juror No. 6:
That's when she started making a name for herself as a top-class coroner.

6ゴウ:
そして、今では。オンナでありながら、《科学式捜査班》の班長さんだ。

Juror No. 6:
And now look at her! Head of the Forensic Investigation Team. And a woman, no less.

6ゴウ:
それが····ワシは、ウレシイ! あの頃の、ワシらのユメが····ッ!

Juror No. 6:
Well you won't hear me complain! It's what we all dreamt of back then, I tell you!

ナルホド:
····とりあえず、拳銃はしまっておいてください!

Ryunosuke:
...Could you tell me without holding that gun in the air?!

6ゴウ:
そうじゃ! ココロに熱い正義に燃えていた、あの頃なのですぞ!

Juror No. 6:
We were all out to uphold justice, lad! Full of vim, we were. Full of vim.

ナルホド:
····よく、わかりました。

Ryunosuke:
...That's coming across loud and clear.

6ゴウ:
彼女の、かつての名は《コートニー・サイモン》····伝説の監察医でした。

Juror No. 6:
She was Courtney Stevens back when I knew her, of course. A legendary coroner, even then.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『伝説』····ですか。

Ryunosuke:
She was legendary, was she?

6ゴウ:
····ナニを言うッ!

Juror No. 6:
What did you say?!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Agh!

6ゴウ:
彼女は! 今も科学式捜査班のリーダーとして活躍する、最高の監察医なのだぞ!

Juror No. 6:
That woman is still the best coroner in the land! Head of the Forensics Investigation Team!

ナルホド:
····でも。『伝説』と言ったの、6号さんですよね····

Ryunosuke:
Um...'legendary' was your description, sir, not mine.

6ゴウ:
そんなコト、クチが裂けても言うワケがない!

Juror No. 6:
Rubbish! That word never passed my lips!

6ゴウ:
そもそもッ! クチが裂けたら、言えるワケがないではないかッ!

Juror No. 6:
I'd never describe anybody that way! Ever! Not if they were still in the game!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····とにかく。ドクター・シスは優秀な監察医、ということですね。

Ryunosuke:
...I think the point you're trying to make is that Dr Sithe is an extremely talented coroner. Would that be fair?

6ゴウ:
ああ! それなのにッ!

Juror No. 6:
It would!

6ゴウ:
あの、伝説の監察医を疑うなんて! ムカシはこうじゃなかったッ!

Juror No. 6:
If it weren't for the fact that you're trying to drag that legendary woman's reputation through the mud!

ナルホド:
(····この “伝説” は聞かなかったことにしておこう····)

Ryunosuke:
(I'm going to pretend I didn't hear that 'legendary'.)

6ゴウ:
警視庁ヤードの監察医に、疑いがかかったまま終わらせるワケにはイカン!

Juror No. 6:
If a Yard coroner's under suspicion, then we're not done here yet, are we? Clearly!

1ゴウ:
たしかに。2人が協力しあうなど、とうてい考えられませんな。

Juror No. 1:
It's utter nonsense to think those two would ever be conniving with one another.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····しかし! 審理はまだ始まったばかりで····

Ryunosuke:
But we're only just starting to understand this case!

1ゴウ:
················

Juror No. 1:
.........

ナルホド:
な。ナニを読んでいるのですか!

Ryunosuke:
W-What are you reading there, sir?!

1ゴウ:
ソーラーポンズ通りストリートの連続殺人事件、2日で解決····たいしたものです。

Juror No. 1:
The man behind those murders on Solar Pons Street was caught in two days flat. That's real policing for you.

ナルホド:
····この事件に関係ないじゃないですか。

Ryunosuke:
That's...really not relevant to this case, is it?

1ゴウ:
····そんなコトはありません。

Juror No. 1:
You're wrong there.

1ゴウ:
この事件。遺体の検死を担当したのはドクター・シスです。

Juror No. 1:
Because it was Dr Sithe in charge of examining the bodies.

1ゴウ:
彼女の技術によって暴き出された《証拠》が、タイホのキメ手になった。

Juror No. 1:
And it was evidence arising from her work that led to the arrest of the scoundrel responsible.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

1ゴウ:
そう。ドクター・シスは、この国の司法の “最先端” にいるカタなのです。

Juror No. 1:
That's right, 'Oh.' That woman is at the forefront of this country's fight against crime.

1ゴウ:
犯罪に関わるなど、あり得ない。····そういうコトですな。

Juror No. 1:
The idea that she's somehow involved in this murky business is a load of old tosh.

ナルホド:
(····新聞が、ものすごく厚いカべのように感じる····)

Ryunosuke:
(I thought it was up to me to 'press' the jurors, not the other way around...)

2ゴウ:
その詐欺師が盗んだという、《蝋人形》ろうにんぎょう。監察医さんと、関係はないのかしら····

Juror No. 2:
Oh dear, this is most troubling... But surely the waxwork the man stole is nothing to do with the coroner, is it?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
どうして、そう思うのですか?

Ryunosuke:
Why would you assume that?

2ゴウ:
だって。詐欺師と監察医なんて、関係なさそうでしょう? いかにも。

Juror No. 2:
Well, quite simply because...that unsettling swindler has no relationship with the woman, does he?

ナルホド:
たしかに····今のところ。関係はなさそうですね。

Ryunosuke:
True. As it stands, we don't know of any connection.

2ゴウ:
だったら。《蝋人形》ろうにんぎょうと関係があったら、浪漫的ロマンティックじゃありませんか。

Juror No. 2:
Oh gosh, but it would be delightfully romantic if they were somehow to have a mutual interest in the waxwork.

ナルホド:
····はあ。“ろまんてぃっく” ですか。

Ryunosuke:
Romantic?

2ゴウ:
オンナというのは。すべからく “関係” で考えるイキモノですのよ?

Juror No. 2:
A woman of society such as myself views everything in terms of relationships, you know.

ナルホド:
····知りませんでした。(『すべからく』····と来たか)

Ryunosuke:
Well, you learn something new every day! (Even if you don't want to.)

2ゴウ:
あるいは。被告人のハカセと監察医の関係も気になりますわね。

Juror No. 2:
One might wonder about a possible relationship between the defendant and this coroner woman.

2ゴウ:
いつそ。あのハカセと、検事さんもなにか関係がありそうですわ。

Juror No. 2:
Or perhaps between the defendant and the handsome prosecutor just there.

ナルホド:
(意外にスルドイのかもしれないな。この、ご夫人····)

Ryunosuke:
(This woman...may be more astute than I've been giving her credit for.)

スサト:
そういうことであれば。やはり····

Susato:
If that's the woman's stance...

スサト:
《蝋人形》ろうにんぎょうと、監察医さまの関係を句わせる “コトバ” が重要かと····

Susato:
...then perhaps demonstrating some connection between the waxwork and Dr Sithe would be enough...

ナルホド:
····ええ。そうですね。

Ryunosuke:
Yes, I agree.

ナルホド:
少しでも句った瞬間。あのご夫人にぶっつけてやりますとも!

Ryunosuke:
As soon as we have even a whiff of a connection, she'll be the first to know!

2ゴウ:
あの詐欺師と監察医さんの “接点” ····それは《プロフェッサー》なのですわ!

Juror No. 2:
It's the Professor! That's what links that frightful swindler and the coroner!

3ゴウ:
私も、警察にはイタい目にあいましたし。アタマから信用はしていませんがね。

Juror No. 3:
I have had my own problems with members of the police. I do not trust them much...

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“イタい目” というと····?

Ryunosuke:
What sort of problems?

3ゴウ:
大道芸の魔術師をしていると、警察とぶつかることが多いのです。

Juror No. 3:
Let's just say we have run into each other on numerous occasions while I've been performing on the street.

ナルホド:
····そうなのですか。

Ryunosuke:
Right, I see.

3ゴウ:
当然。ワレワレは、劇場の舞台ステージに立つことなど、できませんから····

Juror No. 3:
Obviously artists such as myself cannot appear on stage as we work in close proximity to our audiences.

3ゴウ:
公園や、路上で、ささやかな大魔術を演じるワケですが····

Juror No. 3:
So we perform our great magic in parks...on street corners...and the like.

3ゴウ:
警官どもは、そんなワレワレに何かと理由をつけて、ジャマをする。

Juror No. 3:
But the police use any excuse to make our lives difficult.

3ゴウ:
時には《罪》をデッチ上げられたり····ビンボー人から金をまき上げるんです。

Juror No. 3:
Sometimes they even cook up a story to extort monies from the poor.

Pursue Juror No. 6 (before Juror No. 6 changes his statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか? ····オッターモールさん!

Ryunosuke:
Do you have something to say in response to that... Mr Ottermole?!

6ゴウ:
ダレが殺人警官かッ!

Juror No. 6:
Who are you calling a mass murderer?!

ナルホド:
あ····スミマセン! “似ている” と聞いたもので····

Ryunosuke:
Ah! Sorry, my mistake! I, I got confused because I heard you look like him...

6ゴウ:
全然似てないワッ! 不敬罪で逮捕されたいかッ!

Juror No. 6:
I don't look anything like the man! You wanna be locked up, sonny?

ナルホド:
(ホームズさんめ····)

Ryunosuke:
(Thanks, Mr Sholmes...)

ナルホド:
····それは、ともかくとして。

Ryunosuke:
Perhaps we could move on...

ナルホド:
今の、陪審3号さんの発言についてなにか言いたいことが····

Ryunosuke:
I was really wondering if you had something you wanted to add in response to what juror number three just said.

ナルホド:
アキラカに、ありそうですね。

Ryunosuke:
And clearly you do.

6ゴウ:
················ムカシは。ムカシは····

Juror No. 6:
......... Back in my day... Back in the good old days...

6ゴウ:
ムカシは、こうじゃなかった!

Juror No. 6:
...it wasn't like this!

ナルホド:
どんな感じだったのですか?

Ryunosuke:
What was it like, sir?

6ゴウ:
ワレワレ警察官は····市民の信頼を得るため、それは必死で闘ったのです!

Juror No. 6:
We worked our fingers to the bone to earn the public's trust, we did!

6ゴウ:
そして、市民たちも····ワレワレに敬意を抱いていたものだ!

Juror No. 6:
And by Jove we earnt it! People respected us back then!

3ゴウ:
敬意、ねえ····

Juror No. 3:
Respected you? Hmph.

6ゴウ:
あろうことか、監察医を疑うなど····

Juror No. 6:
No one would've called a coroner into question in them days!

6ゴウ:
かつて。監察医による《遺体解剖》は、警察捜査の象徴だったのだ····

Juror No. 6:
A coroner's report was the hallmark of an investigation done right!

6ゴウ:
コートニー・サイモンの名を知らぬ者など、いなかったですぞ!

Juror No. 6:
Especially when Dr Courtney Stevens put her name to it!

6ゴウ:
彼女こそは、最高の監察医! ワレワレの世代の、希望の星であり····

Juror No. 6:
She was the best of the best! And the apple of the force's eye!

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ちょ····ちょっと待ってください!

Ryunosuke:
H-Hold on a minute!

ナルホド:
あの····どなたですか? “コートニー・サイモン” というのは。

Ryunosuke:
What are you talking about? Who's Courtney Stevens?

6ゴウ:
あ····ああ。これは失礼。トシがいもなく、コーフンしちまって。

Juror No. 6:
Ah... Sorry. Got a bit carried away there.

バンジークス:
“サイモン” は、ドクター・シスの “旧姓” であるようだ。

Van Zieks:
Stevens is Dr Sithe's maiden name.

ナルホド:
····旧姓···· (結婚する “前” の名前、か····)

Ryunosuke:
Her maiden name... (So that was before she was married...)

6ゴウ:
ああ····そうだそうだ。今は、たしか···· “シス” でしたか。

Juror No. 6:
O' course, yes. Silly me. It's Sithe now, isn't it?

ナルホド:
(···· “サイモン” ····)

Ryunosuke:
(Stevens...)

ナルホド:
(その “名前” 。どこかで見たことがあるような····)

Ryunosuke:
(I'm sure I've seen that name somewhere recently...)

6ゴウ:
つまるトコロ! ココロに熱い正義に燃えていた、あの頃なのですぞ!

Juror No. 6:
Anyway! The point is, those were the great days of policing! Not like now...

ナルホド:
····あの。すみません、6号さん。

Ryunosuke:
Sorry to interrupt, sir...

ナルホド:
今の “お名前” ····《発言》に加えていただけないでしょうか。

Ryunosuke:
...but do you think you could change your statement to include that name?

6ゴウ:
あ····え。ええ。

Juror No. 6:
Well, yes...I don't see why not.

Changes Juror No. 6's statement to "She was Courtney Stevens back when I knew her, of course. A legendary coroner, even then."

ナルホド:
それは····ヒドいですね。

Ryunosuke:
Well, that's definitely not right.

3ゴウ:
だから。警察だと言って信じたら、イタい目を見るのは知ってるのですがね。

Juror No. 3:
Yes, and it is why I say that if you trust the police, you will have trouble.

3ゴウ:
とはいえ。さすがに、《蝋人形》ろうにんぎょうが “手品の正体” と言われてもねえ。

Juror No. 3:
But here you are, claiming this waxwork model was stolen to star in an illusionary spectacular.

3ゴウ:
それならまだ、警察の《報告》を信じるってもんですよ。

Juror No. 3:
The idea is so wild, I think I will take my chances and believe the authorities on this occasion.

ナルホド:
(おそらく····これが、倫敦警視庁スコットランドヤードに対する、市民の印象なのだろうな)

Ryunosuke:
(This is how the public at large view Scotland Yard, is it?)

スサト:
日本の《首都警察》など、まだ20年の歴史すらございません。

Susato:
Our own police force in Tokyo is not even twenty years old yet, is it?

スサト:
倫敦警視庁スコットランドヤードは、わたしどもにとって、目ざすべき “目標” だと思われます。

Susato:
Perhaps we should view what's happened here in London as a measure of what may happen at home.

ナルホド:
たしかに····そうですね。

Ryunosuke:
Yes... Like a Scotland Yardstick.

ナルホド:
(でも····今の、3号さんの “発言” 。もし、警察関係者が聞いたら····)

Ryunosuke:
(I wonder how a policeman would feel listening to the way this juror speaks about the force...)

ナルホド:
(なにかヒトコト言いたくなりそうな内容だったな····)

Ryunosuke:
(I'm sure he'd have a word or two to say in response.)

4ゴウ:
そもそも。蝋人形ろうにんぎょうが《鳥籠ケージ》の中に本当にあったのか、わからんではないか。

Juror No. 4:
I've seen no rigorous proof that this waxwork was ever inside the birdcage. It's conjecture!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも! あなたも、《瞬間移動》は “手品” だと言っていたハズです!

Ryunosuke:
But you claimed the whole instantaneous kinesis demonstration was a trick!

4ゴウ:
言ったがね。たとえ “手品” にせよ、ふつう、タネとシカケは選ぶだろう。

Juror No. 4:
That I did. But there's more than one way to pull a rabbit out of a hat, isn't there?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

4ゴウ:
まあ····爆発して落ちるワケだから、わざわざナマの人間を使う必要はない。

Juror No. 4:
I grant you, given that this cage appeared from amidst an explosion, there'd have been no need to use a real person.

4ゴウ:
しかし。《蝋人形》ろうにんぎょうを使うにしても、被害者に似たモノを使うのが礼儀である。

Juror No. 4:
But if a waxwork had been used, the culprit could at least have had the decency to make it look like the victim.

ナルホド:
····なんの礼儀ですか····

Ryunosuke:
I'm not sure exactly how much criminals are governed by decency...

4ゴウ:
とにかく。あえて、その《蝋人形》ろうにんぎょうが《鳥籠ケージ》の中に入っていたと言うのなら。

Juror No. 4:
The point is, if you're going to make a claim about that waxwork being inside the birdcage...

4ゴウ:
その《証拠》を提示することです。····それが “法” であり “科学” だ!

Juror No. 4:
...you need to give us some evidence. Without that, it's just not science!

スサト:
さすが、王立科学協会の博士さま。論理的なコトバでございます。

Susato:
I suppose we should expect nothing less than a logical argument from a fellow of the Royal Society.

スサト:
おそらく。《証拠》が提示できれば、状況は “変わる” と存じますが····

Susato:
But that perhaps means his mind could be changed if we managed to present suitable evidence...

ナルホド:
(《蝋人形》ろうにんぎょうが《鳥籠ケージ》の中にあったことを立証する証拠か····)

Ryunosuke:
(Evidence that the Professor waxwork was inside that birdcage. Hm... Can I produce that or not?)

証拠はある

I have evidence

ナルホド:
····4号さんに、ゼヒ。見ていただきたいものがあります。

Ryunosuke:
...Actually, I have something I'd like you to see, sir.

4ゴウ:
ほお····

Juror No. 4:
Oh?

4ゴウ:
ワシは、白衣を着た者しか信じないことにしているのだが····

Juror No. 4:
I must warn you that I firmly believe it's only wise to trust men in white coats.

4ゴウ:
なにもかも黒いキミが、ナニを出してくるのか····ココロして拝見しよう。

Juror No. 4:
So given your jet-black outfit, I don't mind admitting to a sense of trepidation here.

ナルホド:
(見たところ。ご自分もずいぶん黒っぽいような気がするけど····)

Ryunosuke:
(So you don't trust anyone in black? Looking in the mirror must be very trying...)

ナルホド:
あのとき。《鳥籠ケージ》の中に《蝋人形》ろうにんぎょうが入っていたことを示す証拠は····!

Ryunosuke:
I do have some evidence that proves the waxwork was inside that birdcage. Namely...

Present Piece of Broken Glass

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

4ゴウ:
これは····硝子がらす欠片かけら、ですかな? ずいぶん、ブ厚いようだが。

Juror No. 4:
What's that? A piece of glass? Though it's unusually thick for glass...

ナルホド:
《蝋人形》ろうにんぎょうの衣服の中から見つかったものです。

Ryunosuke:
Yes, it's a piece of broken glass that we found inside the jacket on the waxwork.

ナルホド:
耐久性を高めるために分厚く作られた、特別製の硝子がらすだそうで····

Ryunosuke:
As you say, it's not ordinary glass, though. It's very thick, and clearly made for extra strength.

ナルホド:
《水晶塔》クリスタルタワーを覆うために開発された硝子がらすと同じものだと考えられます。

Ryunosuke:
Much like the special glass that was developed for the construction of the Crystal Tower.

4ゴウ:
《水晶塔》クリスタルタワー····ああああああッ!

Juror No. 4:
The Crystal To- Holy smoke!

ナルホド:
····そう。倫敦ロンドン万博ばんぱくの “象徴シンボル” である、あの《水晶塔》クリスタルタワーです。

Ryunosuke:
Exactly! The centrepiece of the Great Exhibition, where the very incident we're talking about took place!

ナルホド:
あの日。《鳥籠ケージ》が落下して····特別製の硝子がらすを突き破りました。

Ryunosuke:
On the day in question, the birdcage fell from above and smashed through a window of that special glass.

4ゴウ:
そのときの、硝子がらす欠片かけらが····コレなのかッ!

Juror No. 4:
From whence this small piece originated...is that it?

ナルホド:
····さあ。いかがでしょうか。

Ryunosuke:
Precisely. So, what do you say...

ナルホド:
“可能性” をウラブける《証拠》の評価をお願いします!

Ryunosuke:
...now that clear evidence in support of the assertion has been placed before you?!

4ゴウ:
················

Juror No. 4:
.........

4ゴウ:
ワシは、白衣を着た者しか信じないことにしているのだが····

Juror No. 4:
Well, as I said, I only trust men in white coats as a rule. However...

4ゴウ:
白は、白。黒は、黒。····ミゴトな《論理》だ。

Juror No. 4:
...when the reasoning is sound, it's fair to say colour shouldn't come into it.

4ゴウ:
そういうことであれば。ワシも見解を変えねばなるまい!

Juror No. 4:
In light of what you've shown me here, yes, I feel obliged to change my position on the matter.

サイバンチョ:
····それでは。その新たな “見解” を述べていただきましょう!

Judge:
In that case, juror number four, you will amend your statement now, please.

Changes Juror No. 4's statement to "The presence of that piece of glass leaves me in little doubt that the waxwork was indeed inside that birdcage."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
まずは、この《証拠品》をごらんください!

Ryunosuke:
Let me start by showing you...this!

4ゴウ:
················『まずは』というのは、なんだ。

Juror No. 4:
......... It's an unimpressive opening, if I'm honest.

ナルホド:
『まずは』とは····『次は』の、ひとつ “前” であります!

Ryunosuke:
Ah, well, um... What comes next is the real point!

サイバンチョ:
“次” はないものと思って《証拠品》を提示するように。

Judge:
It's already apparent that what comes next is equally disappointing, Counsel.

ナルホド:
うううう···· (····つ。次こそは····)

Ryunosuke:
Ugh... (How about after that...?)

スサト:
その《蝋人形》ろうにんぎょうが、《鳥籠ケージ》の中にあったのであれば····

Susato:
If the waxwork of the Professor was inside the second birdcage...

スサト:
それは、つまり。現場の《水晶塔》クリスタルタワーにつっこんだ····ということになります。

Susato:
...I would assume that means it must have crashed into the Crystal Tower.

ナルホド:
え、ええ。じつはぼくも、そこまでは考えたのですが····

Ryunosuke:
Yes, that's right. I'd managed to think it through to that point myself.

スサト:
その先は、あとほんの “ちょっぴり” と存じます!

Susato:
Well, it's really only a tiny leap from there, I would think!

Leads back to "Evidence that the Professor waxwork was inside that birdcage."

証拠はない

I have nothing

ナルホド:
····いえ。そんな《証拠》など、ありません!

Ryunosuke:
Well, I can state quite categorically, sir, that we have no such evidence at the present time!

4ゴウ:
そんなコト、チカラいっぱい宣言しなくても、わかっている。

Juror No. 4:
That much was abundantly clear before that brassy proclamation, I assure you!

4ゴウ:
つまり。我が《評決》も変わるケハイはないということだ!

Juror No. 4:
And why you can count on the fact that I shan't be changing my leaning!

スサト:
····負けずにチカラいっぱい宣言されてしまいましたね····

Susato:
Oh dear... That proclamation was even brassier than yours, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(····《証拠》さえあれば、この状況を変えられるのに····)

Ryunosuke:
(If only we had some evidence, things might be different, though...)

Leads back to summation examination

4ゴウ:
蝋人形ろうにんぎょうが《鳥籠ケージ》の中にあった可能性は高いだろうな。硝子がらす片から推測できる。

Juror No. 4:
The presence of that piece of glass leaves me in little doubt that the waxwork was indeed inside that birdcage.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
考えなおしていただいて、ありがとうございます!

Ryunosuke:
Thank you for reconsidering your position, sir.

4ゴウ:
なあに。ワシが従うのは、《科学》であり《論理》だけなのだよ。

Juror No. 4:
Your words are misplaced, boy. My opinion is governed by logic and science and nothing else.

4ゴウ:
あえて礼を言いたいのならば····そう。《科学》に言いたまえ。

Juror No. 4:
Yes, science is where you should direct your words of gratitude.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
Ah...

4ゴウ:
················

Juror No. 4:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

4ゴウ:
なんだ?《カガク》に礼を言えないのかね、この恩知らずがッ!

Juror No. 4:
What's the matter with you?! Too good to say some words of thanks to the mother of all academic subjects?!

ナルホド:
(····科学者の相手は、時にホンキでどうしていいかわからなくなるな)

Ryunosuke:
(...What is it about scientists? Honestly.)

4ゴウ:
論理的に “可能性” は示された。さらなる議論が必要なようだ。

Juror No. 4:
The possibility has been established reasonably and logically. It now warrants further research.

5ゴウ:
《証拠》もないのに、決めつける····オラ、そんなの。絶対、認めねえだ!

Juror No. 5:
Accusin' someone without right evidences? Ee's not a proper job, is ee? I won't 'ave it!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。その “とうもろこし” は。

Ryunosuke:
I've got to ask...why have you brought that corn into court with you?

5ゴウ:
オラの家の畑で今朝、とれた子ですだ。それはそれは、ウマいです。

Juror No. 5:
Colonel Cob? Ee's bin growin' back on the farm. Picked 'im off on me way into town. Ee's a proper nibbler, ee is.

ナルホド:
そうなのでしょうが····裁判が終わるまで、しまってもらえませんか。

Ryunosuke:
Yes, the nibbling seems to be taking quite a while. Maybe it could wait until after the trial?

5ゴウ:
ううう····こんなタイヘンな場所。オラ。もう、ムネがいっぱいになって。

Juror No. 5:
Ooh, I don't like the sound o' that. You need colonels at times like these.

5ゴウ:
大事なコトを決めなければならないとき。この子が、いつもオラを導いてくれるだ。

Juror No. 5:
Whenever I've summat big to decide, the colonels always point me in the right direction, see.

ナルホド:
····え。と。“とうもろこし” が、ですか····?

Ryunosuke:
Y-You're talking about your cob of corn?

5ゴウ:
有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、

Juror No. 5:
Nibble nobble guilty bobble, nibble not guilty out. Nibble nobble guilty bobble, nibble not guilty out.

5ゴウ:
有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、

Juror No. 5:
Nibble nobble guilty bobble, nibble not guilty out. Nibble nobble guilty bobble, nibble not guilty out.

スサト:
····おそらく。『花うらない』のようなものではないでしょうか。

Susato:
...Perhaps it's akin to fortune-telling with flower petals like people do back home?

ナルホド:
(ドビンボー博士の運命が、1本の “もろこし” にたくされるとは····)

Ryunosuke:
(So Professor Harebrayne's fate is to be decided by a cob of corn...)

ナルホド:
····せめて、正しい “結果” が出てから《評決》を決めていただけますか。

Ryunosuke:
Could you not at least wait until we've had more time to find the truth before deciding on the defendant's guilt?

5ゴウ:
ううう····なんだかおなかイッパイになってきただ。

Juror No. 5:
Ooh, I don't know about that. Me tum's awfully full already.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(A-maize-ing...)

5ゴウ:
《証拠》があるなら、ハナシはベツ。トウモロコシが、そう叫んでるだ!

Juror No. 5:
Well, 'course if ee's got some evidences, that's a whole other cob o' corn, innit? Lovely job!


Pit "She was Courtney Stevens back when I knew her..." against "Oh dear, this is most troubling..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

サイバンチョ:
む、ムジュンですと? いったい、誰の発言が····!

Judge:
Good gracious! To whose statements do you refer, Counsel?

ナルホド:
よろしいですか。····陪審2号さん。

Ryunosuke:
So...juror number two.

2ゴウ:
え。ええ。わたくしならば。いつでもよろしくてよ。

Juror No. 2:
Oh gosh! Me? W-What can I do for you?

ナルホド:
陪審6号さんの、今のコトバ····お聞きになりましたね。

Ryunosuke:
I presume that you heard what juror number six said in his statement?

ナルホド:
監察医····ドクター・シスの “旧姓” が、アキラカになりました。

Ryunosuke:
It's brought to light the maiden name of the coroner, Dr Sithe.

ナルホド:
これによって····見えなかった《関係》が、見えてきます。

Ryunosuke:
Which in turn has revealed a connection that wasn't apparent before.

2ゴウ:
まあ····オンナは、そういうのが “大好物” ですのよ。

Juror No. 2:
Well naturally, as a woman of society, I find such connections and relationships irresistible.

2ゴウ:
でも····わたくしには、まだ。なんの “関係” も見えませんけど····

Juror No. 2:
But oh golly... I'm afraid I fail to see what you mean.

ナルホド:
ドクター・シスの旧姓は、“サイモン” でした。

Ryunosuke:
Dr Sithe's maiden name is Stevens.

ナルホド:
この名前が····《蝋人形》ろうにんぎょうとドクター・シスを、結びつけている。

Ryunosuke:
And through that name, the coroner is very definitely linked to the waxwork of the killer.

ナルホド:
····その《証拠》があります。

Ryunosuke:
The defence has evidence to prove it.

2ゴウ:
え····《証拠》? あら····まあ。浪漫的ロマンティックだこと····

Juror No. 2:
My goodness! Evidence, you say? How, how utterly enthralling!

サイバンチョ:
弁護士よ。それは、聞き捨てなりません! いったい、どういうことですかな?

Judge:
Counsel, the court cannot overlook that last remark. I very much hope there is substance to your claim.

ナルホド:
····それでは。コイツを見ていただきましょう。

Ryunosuke:
Of course, My Lord. I would ask the court to look at this:

ナルホド:
ドクター・シスと《プロフェッサー》のつながりを示す《証拠》です!

Ryunosuke:
The evidence that clearly links Dr Sithe to the mass murderer known as the Professor!

Present Killer's Autopsy Report

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ここに····今から10年前に作成された《遺体解剖記録》があります。

Ryunosuke:
I have here a certain autopsy report from ten years ago.

サイバンチョ:
“10年前” ····いったい、どなたのものですか?

Judge:
A ten-year-old autopsy report? What relevance does that have?

ナルホド:
もちろん····そこの《蝋人形》ろうにんぎょう、《プロフェッサー》です。

Ryunosuke:
It is of course from the autopsy of the person portrayed in the waxwork: the killer known as the Professor.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

サイバンチョ:
《プロフェッサー》····あの殺人犯の記録ということは····

Judge:
The Professor's...? But the man was a capital offender, so...

ナルホド:
····はい。《処刑》の “” に作成された『死亡の記録』です。

Ryunosuke:
That's right. This is the certification of death that was drawn up after the convict's execution.

ナルホド:
その身元は明かされていないため、殺人鬼の正体はわかりませんが····

Ryunosuke:
The identity of the killer was never made public, so the report gives few details.

ナルホド:
····問題は。この記録を作成した監察医の “名前” です。

Ryunosuke:
But what's important is the name of the coroner who wrote it:

ナルホド:
····『コートニー・サイモン』····

Ryunosuke:
Courtney Stevens.

2ゴウ:
こ。『コートニー・サイモン』····?

Juror No. 2:
Oh my! Courtney Stevens?!

6ゴウ:
な。なんですと····!

Juror No. 6:
Strike a light!

ナルホド:
····10年前。《プロフェッサー》の遺体解剖は、彼女が行った。

Ryunosuke:
It appears that the Professor's autopsy was conducted by Dr Sithe ten years ago.

ナルホド:
そして。イーノック・ドレッバーは、わざわざその《蝋人形》ろうにんぎょうを誘拐した。

Ryunosuke:
And a few days ago, Mr Drebber very deliberately stole the waxwork of the Professor from Madame Tusspells.

ナルホド:
被告人のメニングン氏とは体型の違う《プロフェッサー》を、あえて選んだ。

Ryunosuke:
A waxwork that doesn't in fact resemble the victim, Mr Asman, at all.

2ゴウ:
····そこには、やっぱり。なにかアヤシイ “関係” があるのかしら····?

Juror No. 2:
And do you suppose...there's some unsavoury relationship between those events?

ナルホド:
····はい! きっと、あるはずです!

Ryunosuke:
Absolutely! I'm sure of it!

ナルホド:
《プロフェツサー》という “存在” を中心にして····

Ryunosuke:
There's no doubt in my mind that the Professor case...

ナルホド:
監察医ドクター・シスと、イーノック・ドレッバー····

Ryunosuke:
...is at the heart of a link that we have yet to uncover...

ナルホド:
この2人には、まだ見えていない “つながり” があるのです!

Ryunosuke:
...between Dr Courtney Sithe and Mr Enoch Drebber!

2ゴウ:
················

Juror No. 2:
.........

2ゴウ:
“関係” “つながり” “見えていない” ····ゾクゾクが止まりませんわ。

Juror No. 2:
Hidden links...mysterious connections...secret relationships... This is all most extraordinary.

2ゴウ:
わたくし。もう少し、この議論の “先” を見守るコトにいたします!

Juror No. 2:
We're surely obliged now to explore this further.

6ゴウ:
たしかに。このまま裁判を終わらせるワケにはイカンようじゃ。

Juror No. 6:
Quite right. We can't let this trial come to an end now.

6ゴウ:
我らが《警視庁ヤード》の監察医に疑いがかかったままなど····許せぬッ!

Juror No. 6:
Not while there's this cloud of suspicion hanging over the Yard's best coroner.

6ゴウ:
なにしろ! ココロに熱い正義に燃えていた、あの頃なのですぞ!

Juror No. 6:
It wasn't like this in my day! But we're still here to uphold justice in the end!

If Jurors 4 and 5 have not voted innocent

Changes Juror No. 6's statement to "If a Yard coroner's under suspicion, then we're not done here yet, are we? Clearly!"

Changes Juror No. 2's statement to "It's the Professor! That's what links that frightful swindler and the coroner!"

If Jurors 4 and 5 have voted innocent

Leads to "Thank you, Counsel, that will do."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

2ゴウ:
そんなコトより。弁護士さま····カオ色が、《蝋人形》ろうにんぎょうみたいですわ。

Juror No. 2:
Are you quite alright, sir? All colour has drained from your cheeks. You look just like a waxwork yourself.

ナルホド:
····どうやら。自信のなさがカオ色に出たような気がします。

Ryunosuke:
I think...my lack of colour must reflect my lack of confidence...

6ゴウ:
フン! ワシの年になると、カオ色もツチみたいになるがな。

Juror No. 6:
Hmph. Wait till you hit my age, lad. You won't have any colour left to drain.

サイバンチョ:
先ほど。はずみで “聞き捨てならない” と、言ってはみましたが····

Judge:
I said before that the court could not overlook your claim of evidence.

サイバンチョ:
やはり。聞き捨てておいたほうがよさそうですな。

Judge:
But it seems to me that overlooking it would have been the more preferable choice by some margin.

ナルホド:
(····間違いなく “なにかある” と思ったのだけど····)

Ryunosuke:
(Ugh. I was sure I had something...)

2ゴウ:
弁護士さま。ヒタイからロウが流れていますわ。

Juror No. 2:
Oh gosh! There's, there's wax dripping from your brow! You're melting!

ナルホド:
····冷や汗ですッ!

Ryunosuke:
Just a cold sweat. Nothing new.

サイバンチョ:
····では。《最終弁論》に戻るものとする。

Judge:
Let us return to the jurors' statements and put this debacle behind us.

Leads back to summation examination

Pit "The presence of that piece of glass..." against "Accusin' someone without right evidences..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

サイバンチョ:
む、ムジュンですと? いったい、誰の発言が····!

Judge:
Good gracious! To whose statements do you refer, Counsel?

ナルホド:
トウモロコシを食べているところ····よろしいですか、陪審5号さん!

Ryunosuke:
If you could put down your corn for a moment, juror number five...!

5ゴウ:
··············あ! オラのことですか!

Juror No. 5:
......... Ooh, you mean me?

ナルホド:
····《証拠》もないのに決めつけたわけではありません。

Ryunosuke:
You've pointed out that it's wrong to make an accusation without evidence.

ナルホド:
あの日。《鳥籠ケージ》の中には、あの《蝋人形》ろうにんぎょうが入っていたのです。

Ryunosuke:
But the accusation that the waxwork model was inside the second birdcage on the day in question...

ナルホド:
たった今、立証されたとおり。《証拠》も提出されています。

Ryunosuke:
...is not without supporting evidence. As the defence demonstrated to the juror sitting beside you.

5ゴウ:
··············え! そうだったのですか!

Juror No. 5:
......... Ooh, is that right?

ナルホド:
··············もしかして。

Ryunosuke:
......... Would it be fair to say...

ナルホド:
ピンと来ませんか。

Ryunosuke:
...you didn't follow the argument?

5ゴウ:
オラ。トウモロコシ以外のこと、よくわからねえですから。

Juror No. 5:
I don't understand much besides Colonel Cob, to be honest.

ナルホド:
·············· (····ウソだろう····?)

Ryunosuke:
......... (Of course you don't...)

4ゴウ:
····もうよい、弁護士よ。

Juror No. 4:
If I could interject here...

ナルホド:
ば。陪審4号さん····?

Ryunosuke:
Please do, sir.

4ゴウ:
こうして、新しい “可能性” が論理的に立証された以上····

Juror No. 4:
Now that this assertion of yours about the waxwork has been backed up by some solid evidence...

4ゴウ:
科学者であるワシとしては。その行方ゆくえを見届けなければなるまい!

Juror No. 4:
...it would be wrong of me, as a man of science, not to pursue the matter further.

5ゴウ:
じゃあ、オラも!

Juror No. 5:
Ar, well, me too, then!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?!

5ゴウ:
エラいセンセイが言うんだから、間違いねえと思うです、オラ。

Juror No. 5:
If this brainy gentleman says ee's right, then ee must be!

5ゴウ:
オラ······オラ。

Juror No. 5:
See...I, um...

5ゴウ:
トウモロコシとエラいヒトにはアタマが上がらねえから!

Juror No. 5:
...I wouldn't dream of goin' against Colonel Cob or anyone who's got stuffin' between the ears!

ナルホド:
(····よし! いや、いいのかコレで····?)

Ryunosuke:
(Success! ...If you can call it that.)

If Jurors 2 and 6 have not voted innocent

Changes Juror No. 4's statement to "The possibility has been established reasonably and logically. It now warrants further research."

Changes Juror No. 5's statement to "Well, 'course if ee's got some evidences, that's a whole other cob o' corn, innit? Lovely job!"

If Jurors 2 and 6 have voted innocent

Leads to "Thank you, Counsel, that will do."

ナルホド:
( “替え玉” の正体が《蝋人形》ろうにんぎょうとは、我ながらムチャだと思うけど····)

Ryunosuke:
(I know it seems a little far-fetched to think that the waxwork model of the Professor was in that birdcage...)

ナルホド:
(そう考えれば、スジが通るのもまた、事実なんだよな····)

Ryunosuke:
(...but on the other hand, it explains a lot.)

スサト:
《蝋人形》ろうにんぎょうを使わなければならなかった “理由” ····

Susato:
If there really is a reason why that particular waxwork had to be used as Mr Asman's double...

スサト:
それが、みなさんにナットクしていただければよいのですが。

Susato:
...we must do everything we can to make the jurors understand it.

ナルホド:
正直なトコロ。そこは最大の “謎” ですよね····

Ryunosuke:
The truth is, I'm sure that's the key to this, but it's the most puzzling part of it, too.

スサト:
それならば。“説得” しながら “情報” を集めましょう。

Susato:
In that case, you should see what additional information you can glean whilst trying to change the jurors' minds.

スサト:
おやつを食べながら本を読む成歩堂さまなら、できますとも!

Susato:
If you can read a book whilst eating a rice cracker, Mr Naruhodo, I'm sure you can do this!

ナルホド:
····そ。そうですね!

Ryunosuke:
...Right. Yes!


サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
Thank you, Counsel, that will do.

サイバンチョ:
《最終弁論》の結果····陪審員の《評決》に変更がありました。

Judge:
As a result of the summation examination, the jury's overall leaning has changed.

サイバンチョ:
《有罪》が2人、《無罪》が4人····

Judge:
Two jurors now call guilty. Against four who call not guilty.

サイバンチョ:
したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして····

Judge:
Accordingly the court has failed to reach a consensus at this time...

サイバンチョ:
審理の続行を命じます!

Judge:
...and the trial must continue!

ナルホド:
····や。やった····

Ryunosuke:
We, we did it!

スサト:
さすがでございます! ····成歩堂さま!

Susato:
Oh, well done, Mr Naruhodo! Another wonderful victory!


サイバンチョ:
····殺人鬼《プロフェッサー》····

Judge:
Hmmm, a waxwork of the despicable Professor...

サイバンチョ:
その《蝋人形》ろうにんぎょうが、被害者の遺体の “身代わり” として、使用された。

Judge:
...used as a 'body double' for the victim in this quite extraordinary case...

サイバンチョ:
にわかに信じがたい “主張” であることは、間違いありません。

Judge:
I must say, it's extremely hard to believe the assertion could possibly be true.

サイバンチョ:
ただ····その主張を、あらためて検証する必要があるようです。

Judge:
However, it would appear that it does at least warrant further investigation.

ナルホド:
ドレッバー氏とドクター・シスをつなぐ “接点” である、《蝋人形》ろうにんぎょう····

Ryunosuke:
It's the waxwork of the Professor that links Mr Drebber and Dr Sithe.

ナルホド:
そこには、かならず。特別な “意味” があるはずです!

Ryunosuke:
And I'm convinced that there's a special significance to that link!

6ゴウ:
いったい····どんな《事実》があると言うのかッ!

Juror No. 6:
I don't know what you're hoping to prove, lad, I really don't!

スサト:
それを、検討するのでございます。····《証拠》と《証言》によって。

Susato:
The truth, sir. By using evidence and testimony.

6ゴウ:
う······

Juror No. 6:
Hmph.

バンジークス:
····その《蝋人形》ろうにんぎょうについて、さらに “情報” を得るのであれば。

Van Zieks:
If the court is to delve deeper into the alleged involvement of the waxwork in this case...

バンジークス:
その “持ち主” を《証人》として呼ばねばなるまい。

Van Zieks:
...then the prosecution calls for the owner of the model to be summoned as a witness.

サイバンチョ:
も。もちぬし····ですか!

Judge:
The owner?

バンジークス:
マダム・ローザイクだ。

Van Zieks:
Madame Tusspells.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(バンジークス検事····)

Ryunosuke:
(I, I really thought...)

ナルホド:
(てっきり、『異議』を申し立てるかと思ったのに····)

Ryunosuke:
(...that Lord van Zieks would object to this whole line of enquiry...)

サイバンチョ:
····わかりました。

Judge:
Very well, I concur.

サイバンチョ:
マダム・ローザイクを、緊急の《証人》として召喚しましょう。

Judge:
Make arrangements for Madame Tusspells to appear as a witness with immediate effect.

バンジークス:
················弁護士よ。

Van Zieks:
......... Listen carefully, my learned friend.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Oh... Yes?

バンジークス:
これだけは忘れるな。貴公は····今。

Van Zieks:
You should know...

バンジークス:
決して破ってはならぬ《封印》に、手をかけているということを。

Van Zieks:
...that you're on the brink of opening Pandora's box.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
それでは。これより本法廷は、45分間の休憩に入るものとする。

Judge:
The court shall now adjourn for forty-five minutes.

サイバンチョ:
その間。検察側には、新しい《証人》の喚問を命じます。

Judge:
During that time, the prosecution will summon the new witness and prepare her for taking the stand.

バンジークス:
マダム・ローザイク····おおせのままに。

Van Zieks:
Madame Tusspells, yes. I shall see to it at once, My Lord.

つづく

To be continued...


同日 午前11時53分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

24th October, 11:53 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ホームズ:
やあ! おつかれさま。

Sholmes:
Ah, the knight-errant himself!

ナルホド:
ホームズさん。見ていてくれたのですね!

Ryunosuke:
Oh, have you been watching from the gallery, Mr Sholmes?

ホームズ:
いやもう、傍聴席で見ていてヒヤヒヤしっぱなしだったよ!

Sholmes:
I've been on the edge of my seat the entire time!

ホームズ:
いいもんだね。法廷ってヤツも。····見ているぶんには。

Sholmes:
Courtroom trials are fascinating affairs. As a spectator, at least.

ナルホド:
····すっかり楽しんでもらえたみたいで、よかったです。

Ryunosuke:
I'm glad you've been enjoying yourself...

ドビンボー:
い····いったい。いったいぜんたい····

Harebrayne:
I, I have to ask...

ドビンボー:
どーなっているのですか! なんですか《プロフェッサー》って!

Harebrayne:
...what on earth is going on?! It makes no sense! What's this Professor business all about?

ドビンボー:
このワタシ。聞いたコトないのですがッ!

Harebrayne:
He doesn't look like any professor I've ever met before! Who even is he?

ナルホド:
ああ、そうか。ドビンボー博士は····

Ryunosuke:
Ah, of course...

ナルホド:
10年前には、もう独逸ドイツに行ってましたからね。

Ryunosuke:
...you were in Germany already ten years ago.

ホームズ:
《プロフェッサー》····か。

Sholmes:
Yes, the Professor...

ホームズ:
“彼” が誘拐されたと聞いたとき、イヤな予感はしていたのだが····

Sholmes:
When I discovered 'he' was the one who had been abducted, a sense of foreboding stirred within me.

ホームズ:
トンでもない魔物が潜んでいたものだ。同情するよ。あっはっはっはっ!

Sholmes:
But who knew the monster would come knocking at your door? My heartfelt sympathies! Ah ha ha ha ha hah!

ナルホド:
····今回の事件。

Ryunosuke:
As it turns out...

ナルホド:
バンジークス検事にとっても、“距離” の近いものになりましたね。

Ryunosuke:
...Lord van Zieks is even more intimately tied to this case than any of us realised, isn't he?

スサト:
そうでございますね····

Susato:
Yes, how true.

スサト:
依頼人のドビンボーさまは大学時代の “ご親友” でしたし····

Susato:
His great friend from university in the dock...

ホームズ:
そして。出てきた《蝋人形》ろうにんぎょうは、尊敬する兄の命を奪った殺人鬼だ。

Sholmes:
...And now a waxwork of the killer who took his esteemed brother's life makes an appearance, too.

ホームズ:
おそらく····《死神》クンも、想像していなかっただろうねえ。

Sholmes:
I imagine even the shrewd Mr Reaper failed to foresee that kick in the teeth.

ホームズ:
まさか。あんなところで、キミがあんなものをほうり投げてくるとは。

Sholmes:
An extraordinary move on your part, my dear fellow, to throw that in front of the man.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
You make it sound deliberate...

スサト:
····それにしても····

Susato:
I can't help feeling...

スサト:
《プロフェッサー》事件とは····いったい、なんなのでしょうか。

Susato:
...that this Professor case is really very puzzling.

ホームズ:
どういうことですか?

Sholmes:
Oh yes? In what particular manner?

スサト:
技師のドレッバーさま、ドクター・シス、····そして、バンジークス卿。

Susato:
Well, there's Mr Drebber, Dr Sithe and Lord van Zieks...

スサト:
この法廷のみなさまにすべて “関係” がある、なんて····

Susato:
It seems that everybody in the trial has a link to the case somehow.

ドビンボー:
····ムシロ。“関係” がないのはワタシだけ····ということですか。

Harebrayne:
Yes, in fact I, alone, am not a member of the set!

ドビンボー:
なんだか、ホッとするとともに、ちょっぴりサミシイ気分です····

Harebrayne:
Though that leaves me as an empty set...all alone with no intersection to any other...

???:

····失礼····

???:

Excuse me.

ナルホド:
ど··········ドクター・シス!

Ryunosuke:
D.........D.........Dr Sithe!

ホームズ:
これは、これは····コートニー・サイモン博士。

Sholmes:
Ah, Dr Courtney Sithe, née Stevens. Good day to you.

シス:
ミスター・シャーロック・ホームズ。····やってくれましたね。

Sithe:
Hello, Sholmes. That was very shrewd of you.

ホームズ:
····なんのコトかな。

Sholmes:
...What in particular, pray?

シス:
10年前の、あの《遺体解剖記録》。グレグソンに指示をしたのは、貴方あなたね。

Sithe:
You requested that ten-year-old autopsy report from Gregson, didn't you?

ホームズ:
さあ····ボクの口からは、なんともね。

Sholmes:
Why would you assume such a thing?

シス:
グレグソンの口からそうだと聞きました。

Sithe:
Because Gregson told me.

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

シス:
····あれから。もう、10年になるのですね。

Sithe:
To think it's been ten years...

シス:
私は解剖室にこもり、ただひたすら、手術刀ランセットを振るってきた。

Sithe:
Ten years in the laboratory, wielding my scalpel.

シス:
今や。この身体には、被害者の死臭と消毒液のニオイが染みついています。

Sithe:
I smell of nothing but corpses and disinfectant.

ナルホド:
あなたのことは、さっき陪審員の警官からも話を聞きました。

Ryunosuke:
A policeman on the jury had a lot to say about you as it happens, Dr Sithe.

ナルホド:
····ぼくは、あなたを “共犯者” として告発しています。

Ryunosuke:
And I've...accused you of being complicit in what happened.

ナルホド:
証言台に立って、本当のことを《証言》していただけませんか。

Ryunosuke:
I'm hoping that you'll take the stand and tell the truth about what really happened.

シス:
····それはムズカシイでしょうね。

Sithe:
That certainly won't be possible.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

シス:
今日の法廷で、バンジークスは私を証人として呼ぶことはない。

Sithe:
Lord van Zieks won't be summoning me as a witness.

シス:
ヴォルテックス卿が、それを禁じているから。

Sithe:
Lord Stronghart has forbidden it.

ナルホド:
ヴォルテックス卿が····?

Ryunosuke:
Lord Stronghart?

シス:
決して破ってはならない封印····それが《プロフェッサー》事件。

Sithe:
The Pandora's box you were warned about...is the Professor case.

シス:
····私を引きずり出すことはできないと思ってください。

Sithe:
But please don't make the mistake of thinking you'll get any information about it out of me.

スサト:
····逃げ隠れするなど、なんと卑怯ひきょうな····!

Susato:
But attempting to hide from the truth... That's cowardice!

シス:
私は、私の正しいと思うやり方で、これまで常に、犯罪と闘ってきた。

Sithe:
I've always fought crime in the way that I see fit.

シス:
そして····そのことを、決して後悔したことはない。

Sithe:
I have no regrets. None at all.

シス:
それを言っておきたくて、ここへ来た····それだけです。

Sithe:
And that's all I came here to say.

シス:
それでは、失礼。

Sithe:
So...good day to you.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
決して破ってはならない《封印》····か。

Ryunosuke:
She mentioned it, too. This Pandora's box...

スサト:
いったい····どういう意味なのでしょう。

Susato:
Whatever does it all mean?

ホームズ:
シンパイはいらないよ。審理が再開したとき····

Sholmes:
There's really no cause for concern. I assure you, when the trial resumes...

ホームズ:
キミたちは、イヤでもその意味を知ることになるだろうからね。

Sholmes:
...the meaning will become all too apparent, whether you'd like it to or not.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Huh?

ホームズ:
さて。そろそろ “時間” が近づいてきたようだ。

Sholmes:
Now then, I believe it's almost time.

ホームズ:
ボクは傍聴席に戻ることにするよ。····今日はボク、お客さんだから!

Sholmes:
I must make my way back to the public gallery. The edge of my seat awaits!

ナルホド:
(ちょっと、楽しみすぎだろう····)

Ryunosuke:
(I think maybe you're enjoying yourself a little too much...)

ホームズ:
····ああ、そうだ! ひとつだけ。“忠告” をしておくよ。

Sholmes:
Ah yes, one word of warning before I go:

ホームズ:
もし。これからの審理の中で····少しでも見えない “真実” があったら。

Sholmes:
If, in the course of the trial this afternoon, you perceive even a shadow of doubt about the truth...

ホームズ:
そこから目をそらしてはダメだ。追求して、追求して、追求したまえ。

Sholmes:
...don't let it out of your sight. Pursue it like a dog with a bone.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ホームズ:
たとえ、どんなことが起こっても····最後の最後まで、追いつめることだ。

Sholmes:
To the bitter end, you understand. Do not falter, whatever may come to pass.

ナルホド:
········わかりました。ありがとうございます。

Ryunosuke:
......... Alright, I understand. ...Thank you.

ホームズ:
よおし。それじや、ボクは行くよ!

Sholmes:
Good. I shall make myself scarce, then.

ホームズ:
さっき、キャラメルを買ってきたからね。コイツをかじりながら応援してるよ!

Sholmes:
I purchased a bar of caramel earlier, so I shall be gnawing on that as you gnaw away at the truth!

ナルホド:
(ホームズさんの “忠告” ····いったい、どういう意味だろう····)

Ryunosuke:
(What did that warning from Mr Sholmes really mean, I wonder?)

ナルホド:
( “たとえ、どんなことが起こっても” ····いったい、なにが起こるんだ?)

Ryunosuke:
(Especially the bit about 'whatever may come to pass'...)

ナルホド:
(················)

Ryunosuke:
(.........)

今度こそ····この事件。これが、最後の審理になる。

It's time for the final chapter, then.

····かならず、《真実》にたどりついてみせる。

I'm determined to find the truth...

そう。····たとえ、何が起こっても····

...no matter what.


同日 午後12時40分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

24th October, 12:40 p.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、審理の《再開》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby reconvene the proceedings of this court.

サイバンチョ:
検察側、弁護側とも、完全なる立証の準備はよいだろうか。

Judge:
Counsels for the defence and prosecution, are you ready and able to continue?

バンジークス:
検察側。····準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution is ready, My Lord.

ナルホド:
弁護側。準備は完了しております!

Ryunosuke:
Yes, My Lord. The defence is also ready.

サイバンチョ:
この審理は、そもそも倫敦ロンドン万博ばんぱくで起こった《事故》から始まりました。

Judge:
As the court is aware, the case under our scrutiny began with a damaging incident at the Great Exhibition.

サイバンチョ:
それが····まさか、10年前に処刑された《死刑囚》に出くわすとは。

Judge:
Yet we now find ourselves embroiled in the details of a convicted felon who was sent to the gallows a decade ago.

サイバンチョ:
まさに、想像を超えた事態です。

Judge:
This trial has certainly defied all expectation.

バンジークス:
····この弁護士の扱う事件は、常にそうなる “運命” にあるようだが。

Van Zieks:
As seems to be the fate of all trials in which this Nipponese is involved, My Lord.

サイバンチョ:
それでは、これより····

Judge:
So then...

サイバンチョ:
弁護側より提示された、《蝋人形》ろうにんぎょうの検証を行うことにします。

Judge:
...let us begin our exploration of the defence's assertion that the waxwork was cardinally involved in this matter.

サイバンチョ:
····バンジークス卿。

Judge:
Lord van Zieks...

バンジークス:
····はっ。

Van Zieks:
My Lord?

サイバンチョ:
マダム・ローザイクの証人喚問の手配は、いかがですかな?

Judge:
Are we still awaiting the arrival of Madame Tusspells?

バンジークス:
····問題はない。

Van Zieks:
Not at all.

バンジークス:
すでにマダムには、証人控室にてお待ちいただいている。

Van Zieks:
She is in the antechamber as we speak and ready to be summoned.

サイバンチョ:
それでは。証人を入廷させるように!

Judge:
Very well. Bring in the witness!

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
At once, My Lord.

バンジークス:
係官ッ! マダム・ローザイクを証人席へ!

Van Zieks:
Bailiff! Show Madame Tusspells to the stand!

ナルホド:
(····これから、審理は “次の段階” に入る····)

Ryunosuke:
(Things are about to become a lot more intense.)

ナルホド:
(この事件が、ドレッバーの犯行ならば、その共犯者は····ドクター・シス)

Ryunosuke:
(If Drebber is responsible, as I'm sure he is, it means he must have had an accomplice...in Dr Sithe.)

スサト:
そして。お2人をつなぐ “接点” が····あの《蝋人形》ろうにんぎょうなのでございますね。

Susato:
And what connects the pair of them...is the waxwork.

ナルホド:
(····殺人鬼《プロフェッサー》。その《蝋人形》ろうにんぎょう····)

Ryunosuke:
(Yes, the model of the Professor...)

ナルホド:
(接点のなかった2人をつなぐ唯一のカギ····)

Ryunosuke:
(That's the key to the link between these otherwise unrelated individuals.)

ナルホド:
(今は、この小さな可能性を追及するしかない····!)

Ryunosuke:
(It's a tenuous link, admittedly. But at present, it's all we have to go on.)


バンジークス:
····証人。名前と職業を。

Van Zieks:
State your name and occupation for the court, please.

ローザイク:
コネット・ローザイク。····蝋人形ろうにんぎょう師ですわ。

Tusspells:
My name is Madame Esmeralda Tusspells. I am a waxwork artisan.

ローザイク:
蝋人形ろうにんぎょう館《マダム・ローザイクの館》の女主人を務めております。

Tusspells:
And the proprietress of the Madame Tusspells Museum of Waxwork.

ローザイク:
次の展示が近いので、シゴトをしながら失礼いたします。

Tusspells:
You will have to pardon me for working as I testify. My new exhibit must open very soon.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(ついに、“型” をとられたか。····ホームズさん····)

Ryunosuke:
(Oh, so he finally gets a statue, does he? Now there are two of them in the world...)

スサト:
····なんでございましょう。ナゾの感情がこみ上げてまいります。

Susato:
Oh my... What expression is she carving onto that face?

バンジークス:
····数日前。貴方あなた蝋人形ろうにんぎょう館から蝋人形ろうにんぎょうが1体、盗み出された。

Van Zieks:
A number of days ago, a particular waxwork model was stolen from your museum.

バンジークス:
間違いないだろうか。

Van Zieks:
Can you confirm this?

ローザイク:
····はい。間違いございません。

Tusspells:
Oui. That is true.

ローザイク:
私どもとしては。当初は “誘拐” だと考えておりました。

Tusspells:
At first, we believed it had been kidnapped.

サイバンチョ:
蝋人形ろうにんぎょうを····誘拐、ですか。

Judge:
A waxwork model? Kidnapped?!

ローザイク:
ええ。犯人から、身代金の要求があったものですから。

Tusspells:
Yes, My Lord. There was a demand for ransom money left behind by the culprit.

ローザイク:
でも····先ほど、控室で聞いたお話では、そうではなかったようですね。

Tusspells:
However, according to what I have just been told outside the courtroom, that was not the true reason.

ローザイク:
····殺人事件の被害者の “身代わり” として使用するために盗まれた、とか。

Tusspells:
I understand it was utilised as a substitute for the body of a murder victim?

バンジークス:
あくまでも、弁護側の主張だが。

Van Zieks:
At present, that is no more than conjecture proposed by the defence.

バンジークス:
これが、今回の事件の被害者、エライダ・メニンゲン氏だ。

Van Zieks:
This is the victim of the case in question. Mr Odie Asman.

ローザイク:
····存じ上げております。《悪漢コーナー》に飾っておりますので。

Tusspells:
But of course, I know him well. He is a part of my odious personages exhibit.

ローザイク:
····見るまでもなく。“体型” がまるで違うようですわね。

Tusspells:
...I detest to say what is evident, but Mr Asman does not resemble the Professor at all.

ナルホド:
あ。でも····もしかしたら!

Ryunosuke:
Yes, but...perhaps!

ナルホド:
じつは、カオがミョーに “似ている” なんてコトは····

Ryunosuke:
Perhaps their faces are very similar!

ローザイク:
《プロフェッサー》の “素顔” が見たいとおっしゃるのですか?

Tusspells:
Are you suggesting that we should see now the demasked visage of the Professor?

ローザイク:
ここに、カギはありますが····開けることは禁じられておりますの。

Tusspells:
I have here the key, but it is strictly forbidden to open the lock.

バンジークス:
····馬鹿馬鹿しいッ!

Van Zieks:
This is absurd!

ローザイク:
なんでございますか。

Tusspells:
Pardon?

バンジークス:
その仮面マスクの下に、どんなカオが隠されているのか知らぬが····

Van Zieks:
I don't know what face you've carved onto your fancy figure beneath that mask...

バンジークス:
それが····《プロフェッサー》の本当のカオであるはずがない!

Van Zieks:
...but clearly it won't be that of the actual killer.

サイバンチョ:
····たしかに。

Judge:
Indeed.

サイバンチョ:
10年前。その殺人鬼の素性すじょうは、いっさい、明かされませんでした。

Judge:
The man's identity was never made public, after all.

バンジークス:
裁判は、女王陛下の立ち会いのもと、極秘ごくひで行われ····

Van Zieks:
The trial took place in a closed court. The proceedings were strictly confidential.

バンジークス:
犯人は、そのまま処刑された。····その真相は《国家機密》だ。

Van Zieks:
The condemned man was summarily executed. His identity remains a closely guarded national secret.

バンジークス:
それを、くだらぬ見世物師みせものしごとき。····手に入れるすべなど、ない。

Van Zieks:
There is no possible way that a repository of tawdry exhibits could get its hands on that information.

ローザイク:
················どうやら。

Tusspells:
......... Quel dommage.

ローザイク:
ローザイク家の《おきて》をご存じないようですね。

Tusspells:
It would seem you are unaware of the Tusspells' principles.

ナルホド:
ローザイク家の、《おきて》····?

Ryunosuke:
What principles?

ローザイク:
ローザイク家は、常に “ホンモノ” を型どり、命を吹きこむ····

Tusspells:
The family Tusspells has always prided itself on sculpting its models à la perfection.

ローザイク:
顔の “カタ” は、すべて直接、ロウで取る····それが《おきて》なのです。

Tusspells:
Every detail, including the visage, is fashioned with complete fidelity. ...Et voilà: our principles.

スサト:
ローザイク家の《蝋人形》ろうにんぎょうについては、有名なウワサがございます。

Susato:
There is a well known legend about the Tusspells waxworks from the time of the French Revolution.

スサト:
仏蘭西フランス革命の際····断頭台で処刑された王妃の《蝋人形》ろうにんぎょうを作ったとか。

Susato:
A member of the Tusspells family is said to have made a waxwork of the queen who was executed.

ローザイク:
····はい。今から100年ほど前のことでございます。

Tusspells:
Oui, that is true. It was a century ago now.

スサト:
処刑の直後。その王妃の顔から直接、型をとったそうでございます。

Susato:
I believe the queen's face was carved in the minutes following her death, actually at the guillotine site.

ローザイク:
ええ····今でも、我が蝋人形ろうにんぎょう館の《恐怖の間》に展示されていますわ。

Tusspells:
You are correct. The model is on display still today in the House of Horrors.

ローザイク:
····ホンモノの “型” をとるためならば。どんな《手段》も使いますのよ。

Tusspells:
We Tusspells will stop at nothing to obtain a faithful replica of our subjects.

サイバンチョ:
なんという····恐ろしい “執念” でしょうか。

Judge:
Dear me... A somewhat disturbing tenacity of purpose.

ローザイク:
ろう” にイノチを吹きこむことができるのは、“ホンモノ” だけ····

Tusspells:
It is the only way to obtain a truly lifelike representation of the subject.

ローザイク:
それが、我が家に代々伝わる《極意ごくい》なのですわ。

Tusspells:
And it has been my family's secret for generations.

ナルホド:
で。では····あの《仮面マスク》の下には····?

Ryunosuke:
Do, do you mean to say...that beneath that mask...?

ローザイク:
ええ。“ホンモノ” からカタをとった顔が隠されているのです。

Tusspells:
Oui. The true visage of the killer is there.

バンジークス:
····馬鹿な····あり得ぬッ!

Van Zieks:
...This is ludicrous. It's out of the question!

ローザイク:
《プロフェッサー》は、英国中を恐怖のドン底にたたき落とした····

Tusspells:
The Professor spread terror throughout Great Britain.

ローザイク:
おかげさまで。《特別展示室》は、今でも大人気なのですわ。

Tusspells:
As a result, the Madame Tusspells Special Exhibit remains extremely popular even today.

ローザイク:
墓場から蘇る、殺人鬼····ゼヒー度。足をお運びくださいませ。

Tusspells:
The killer...emerging from his own grave... It is a sight to behold. You should come.

サイバンチョ:
····どうやら。この証人に《証言》を求めるべきでしょう。

Judge:
I think, madame, it would be beneficial to hear your formal testimony on this matter.

サイバンチョ:
その、不気味な《蝋人形》ろうにんぎょうと、証人自身の “関わり” について。

Judge:
You will explain every detail of this macabre model. And your personal involvement in its creation.

ローザイク:
····かしこまりました。

Tusspells:
...With pleasure.


証言開始
~《プロフェッサー》の蝋人形ろうにんぎょう~

Witness Testimony
- The Professor Waxwork -

ローザイク:
《恐怖の間》の展示は、当時、世間を騒がせた “ウワサ” をもとに作りました。

Tusspells:
The special exhibit in the House of Horrors is based on a rumour that shocked society in London.

ローザイク:
カオの “型” は、遺体から直接、ロウでとる····それがローザイクの《おきて》です。

Tusspells:
An impression of the visage was taken directly from the corpse...in accordance with Tusspells family principles.

ローザイク:
墓守に協力をいただいて、埋葬の直前に、墓地でとりましたの。

Tusspells:
I enlisted the aid of the gravedigger, and created a mould for the head in the cemetery just before the interment.

ローザイク:
墓地に隠れて、墓守の連絡を待って····あの晩は、型をとるのに手間どりました。

Tusspells:
I hid myself until he gave me a signal. ...I was there for a very long time that night.

ローザイク:
夜明けが近かったので、見つかってしまわないか、ヒヤヒヤしましたわ。

Tusspells:
As dawn approached, I was very worried that I could be discovered.


サイバンチョ:
は。墓守····ですと!

Judge:
The gravedigger?! The man sanctioned this?

ローザイク:
ええ。私どもは、どんな手段を使っても、ホンモノにこだわります。

Tusspells:
Oui. I will do all that is necessary to achieve the true resemblance my family is celebrated for.

ローザイク:
墓守にお願いして、コッソリ····誰も困ることはないでしょう?

Tusspells:
Nobody else knew. Only the gravedigger. What harm did it do, uh?

バンジークス:
····では。そなたは、本当に “見た” というのか····

Van Zieks:
So you truly saw it?

バンジークス:
あの殺人鬼の “素顔” を!

Van Zieks:
The face of that monster!

ローザイク:
············

Tusspells:
.........

ローザイク:
もちろん。《極秘ごくひ》であることは承知しております。ただ····

Tusspells:
Naturally, I was aware at the time that his identity was a secret.

ローザイク:
“ホンモノ” であることが、ローザイクである····それだけですわ。

Tusspells:
But Tusspells would not be Tusspells if we did not insist on absolute fidelity to our sculptures.

バンジークス:
な。なんということだ····

Van Zieks:
I don't believe this...

サイバンチョ:
マダム・ローザイクの《特別展示室》····私も、見に行ったことがあります。

Judge:
I myself have seen the special exhibit at your museum, madame.

サイバンチョ:
墓場から蘇る、殺人鬼····まさに、恐るべき光景です。

Judge:
A truly blood-curdling scene, in which the murderer is emerging from his own grave.

ローザイク:
10年前。倫敦ロンドン中を震え上がらせた《ウワサ》でしたわね。

Tusspells:
The scene it depicts was the subject of many rumours in London ten years ago.

ローザイク:
····ここに、当時の新聞記事を持ってまいりました。

Tusspells:
I have here a newspaper from the time.

ローザイク:
《特別展示室》の光景は、この記事をもとに作りあげたものですの。

Tusspells:
The special exhibit was based upon the picture in this article.

ローザイク:
目撃者の《証言》をもとに書かれた、これが最も詳しい記事でしたわね。

Tusspells:
It was the most detailed account of what happened, as reported by the eyewitness who saw it.

証拠品《10年前の新聞記事》のデータを法廷記録にファイルした。

The ten-year-old article has been entered into the Court Record.

バンジークス:
『死者が蘇る』····じつに、愚かなウワサだ。

Van Zieks:
'Man Rises from the Grave!'... It's too absurd for words.

ローザイク:
····大衆は、愚かなウワサを好むものですわ。

Tusspells:
The public enjoy absurdity, monsieur.

ローザイク:
私どもは、それを “ホンモノ” の光景として、お見せするのです。

Tusspells:
That is why I have reproduced the scene as carefully as possible in my museum.

ナルホド:
その《蝋人形》ろうにんぎょうが····事件の数日前、“誘拐” されたワケですね。

Ryunosuke:
And it's a waxwork from that exhibit that was stolen some days before the incident at the Great Exhibition, wasn't it.

ローザイク:
ええ。よりによって····この《プロフェッサー》を。

Tusspells:
That is correct. The Professor you see before you here.

サイバンチョ:
たしかに····興味深い。

Judge:
Hm... Most puzzling...

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます!

Judge:
Counsel for the Defence...proceed with the cross-examination!

ナルホド:
(ドレッバーと、ドクター・シスを結ぶ、この《蝋人形》ろうにんぎょう····)

Ryunosuke:
(This waxwork links Drebber to Dr Sithe...)

ナルホド:
(そこには、かならず。まだ見えていない “何か” があるはずだ)

Ryunosuke:
(And there has to be some reason for that, which hasn't yet come to light.)

ナルホド:
(····それを見つけ出して、かならず立証してみせる····)

Ryunosuke:
(But I'll find it. I'll get to the bottom of what really happened.)

ナルホド:
(ドレッバーとドクター・シス。その《共犯》の “事実” を····!)

Ryunosuke:
(I'll prove that Dr Sithe and Drebber were in on this crime together!)


尋問開始
~《プロフェッサー》の蝋人形ろうにんぎょう~

Cross-Examination
- The Professor Waxwork -

ローザイク:
《恐怖の間》の展示は、当時、世間を騒がせた “ウワサ” をもとに作りました。

Tusspells:
The special exhibit in the House of Horrors is based on a rumour that shocked society in London.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“ウワサ” というのは····

Ryunosuke:
And that rumour would be...?

ローザイク:
今から、10年前····倫敦ロンドン市民ならば、知らぬ者はおりません。

Tusspells:
A ten-year-old tale now...but one that no Londoner would ever forget.

1ゴウ:
ああ。それは、もしかして····

Juror No. 1:
Ah, right. I know just what you're talking about, I think.

2ゴウ:
もちろん、あれですわね?

Juror No. 2:
Of course, it couldn't be anything else...

3ゴウ:
ええ。ありましたね。

Juror No. 3:
Yes, that story will never disappear.

ローザイク:
“蘇る死刑囚” ····《恐怖の間》に再現された、あの光景。

Tusspells:
The tale of the condemned killer rising from the dead... That is the central attraction of my House of Horrors.

ローザイク:
当時、ささやかれた “ウワサ” ····それは、このような物語でした。

Tusspells:
The rumour was whispered all over the city. And it was like this...

《処刑》が執行された、その深夜。刑務所の裏にある、ロウゲート墓地····

It was in Lowgate Cemetery behind the prison, in the dead of night after the execution of the killer.

埋葬された《プロフェッサー》が墓石を倒し、地上に這い出てきた····

The interred Professor slid back the stone slab covering his tomb, and emerged from his grave.

それを目撃した若者は、思わず叫び声を上げようとしたが····

A young man who witnessed this felt a scream welling up inside him...

次の瞬間。背後から、突然耳をつんざく “銃声” が轟いた····

...but an instant later, he heard an ear-splitting gunshot from over his shoulder.

銃弾は、蘇った “死刑囚” の胸を貫き····彼は再び、息絶えた····

The bullet struck the emerging corpse... and he fell motionless once more.

青年は、今度こそ悲鳴を上げて、命からがら、逃げ出した····

The scream finally found its way from the mouth of the young witness, who turned and ran for his life.

ナルホド:
····蘇る、死者····

Ryunosuke:
The, the corpse climbed out...of his own grave...?

スサト:
背後から、銃声なんて。い。い。いったい、何者が!

Susato:
And then somebody shot him? Who, who was it?!

ローザイク:
····それは、今でもわかっていません。

Tusspells:
Nobody knows, even today.

ローザイク:
あくまでこれは、当時の “ウワサ” ····怪談にすぎません。

Tusspells:
But remember, it was just a rumour. ...Perhaps nothing more than a ghost story.

ローザイク:
倫敦ロンドンの大衆は、そういう恐ろしい “ウワサ” が、大好きなのです。

Tusspells:
The good people of London, they love stories like this.

ローザイク:
だから。こぞって新聞が書きたてた。····それだけのコトです。

Tusspells:
That is why it was in every newspaper across the capital.

ナルホド:
う···· “ウワサ” ····ですか。

Ryunosuke:
But, but was it just a story?

ナルホド:
これは····たしかに。《恐怖の間》の光景、そのものですね。

Ryunosuke:
I mean, this is exactly the scene that can be seen today at your museum, isn't it?

ローザイク:
あの部屋の展示は、この記事の“挿絵”イラストレーションを参考にいたしましたから。

Tusspells:
Oui. The special exhibit was modelled on that very illustration.

ローザイク:
当時の新聞は、一時いっとき、この記事で埋め尽くされたものです。

Tusspells:
For a while afterwards, the contents of that article were reproduced in every newspaper imaginable.

スサト:
あの。わたしから····ひとつ。よろしいでしょうか。

Susato:
Madame, might I say something?

ローザイク:
なんでしょうか。お嬢さん。

Tusspells:
Please, go ahead, mademoiselle.

スサト:
“ウワサ” というものは、すべてが《ウソ》とはかぎらぬもの。

Susato:
When something is described as a rumour, it doesn't necessarily mean that it's entirely made up.

スサト:
どこかに《真実》を隠している。····そういうものと心得こころえております。

Susato:
I believe that often...rumours contain elements of the truth.

ローザイク:
東洋にも、なかなか鋭いことを言う者がいるものですね····

Tusspells:
Ah, I see that people from the East can be just as astute as the people of Europe.

スサト:
処刑された《プロフェッサー》は····本当に “死んだ” のでしょうか?

Susato:
Can we be sure, for instance, that the Professor's execution was successful?

ローザイク:
················

Tusspells:
.........

ローザイク:
死者が《蘇る》など····絶対に、ありません。

Tusspells:
It is not possible for the dead to come back to life.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ローザイク:
····10年前。私は、ロウゲートの墓地にいました。

Tusspells:
Ten years ago, I was there in Lowgate Cemetery.

ローザイク:
《プロフェッサー》と呼ばれた死刑囚が絞首刑に処された、その後····

Tusspells:
After the criminal known as the Professor was killed by hanging...

ローザイク:
埋葬される直前。その “亡きがら” よりロウで直接 “頭部” の型をとったのです。

Tusspells:
...I took a wax impression of his visage from the corpse just before it was interred.

ローザイク:
····誓って申しあげます。

Tusspells:
So I can assure you...

ローザイク:
あの者は····たしかに。“絶命” しておりました。

Tusspells:
...the man was dead.

ナルホド:
そ。そう、ですか····

Ryunosuke:
...I see.

サイバンチョ:
ふむう····どうやら。

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
死刑囚は、あの晩の《処刑》によって間違いなく、絶命したようですな。

Judge:
It would certainly appear that the condemned man suffered the intended fate.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ローザイク:
カオの “型” は、遺体から直接、ロウでとる····それがローザイクの《おきて》です。

Tusspells:
An impression of the visage was taken directly from the corpse...in accordance with Tusspells family principles.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの展示室の《蝋人形》ろうにんぎょうの、全員····ですか?

Ryunosuke:
Is, is that true of every waxwork in your museum then?

ローザイク:
はい。亡くなっているカタも、生きているカタも協力していただきます。

Tusspells:
It is...assuming the subject is dead, of course. Live subjects have to cooperate in a similar way.

ローザイク:
最近では、刑務所の凶悪犯のみなさまから、手紙が届きますのよ。

Tusspells:
I have letters from imprisoned criminals all the time, you know.

ナルホド:
てがみ····?

Ryunosuke:
What sort of letters?

ローザイク:
『ワタシが処刑されたら、《蝋人形》ろうにんぎょうにしてください』····と。

Tusspells:
'When my time comes, please make a waxwork of me.' ...Comme ça.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
No!

ローザイク:
私ども《ローザイクの館》も有名になったものでございますから。

Tusspells:
My museum is famous, monsieur.

ローザイク:
《蝋人形》ろうにんぎょうになるのが、ある種の悪党としての『地位』ステイタスなのですの。

Tusspells:
To be made into a waxwork is an honour. And for some criminals, a symbol of status, even.

ナルホド:
(····なにかが間違っているような気がするな····)

Ryunosuke:
(Because nothing says hardened criminal better than... wax.)

ローザイク:
この倫敦ロンドンで、ローザイクの名を上げた “殺人鬼” の名前こそ····

Tusspells:
And it is thanks to one killer in particular, that my museum has gained such popularity in London.

ローザイク:
そう。特別展示室にいる《プロフェッサー》なのですわ。

Tusspells:
I refer to the star of the special exhibit, of course. The Professor.

バンジークス:
····その “型” も····本人から取ったというのか····

Van Zieks:
...Whose form you claim to have captured by taking an impression from the actual corpse.

ローザイク:
ローザイクの《おきて》に “例外” はございません。

Tusspells:
...There are no exceptions to the principles of Tusspells.

ローザイク:
墓守に協力をいただいて、埋葬の直前に、墓地でとりましたの。

Tusspells:
I enlisted the aid of the gravedigger, and created a mould for the head in the cemetery just before the interment.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そ。それは····『非合法』なのではありませんか?

Ryunosuke:
Surely that's illegal...isn't it?

ローザイク:
················

Tusspells:
.........

バンジークス:
見世物小屋の女主人は、カネのためには手段を選ばぬようだ····

Van Zieks:
It would seem the proprietress of this repository of novelties was blinded by monetary good.

ローザイク:
····おカネではございません。

Tusspells:
It had nothing to do with money.

ローザイク:
倫敦ロンドンの犯罪史に残る、謎の “殺人鬼” 。だからこそ、残さなければならない。

Tusspells:
The man is part of London's criminal history. That is why I had to sculpt him. To record this history.

ローザイク:
····これは、ローザイク家の《使命》だと思っております。

Tusspells:
It is the raison d'être of the Tusspells museum.

ナルホド:
でも。極秘ごくひ裁判で《有罪》になって、そのまま処刑されたわけですから····

Ryunosuke:
But if the man was convicted in a closed court and sent for immediate execution...

ナルホド:
当然。その “正体” だって、誰も知らないはず····ですよね。

Ryunosuke:
...then surely nobody but the members of the judiciary present know the killer's true identity.

ローザイク:
····あの、鉄の仮面マスクの下には、“ホンモノ” の顔が隠されています。

Tusspells:
I can assure you, behind that mask is hidden the true face of the Professor.

バンジークス:
ば····馬鹿な! あの者の “正体” は我が国の “機密” なのだッ!

Van Zieks:
Do you realise what you're saying?! The Professor's identity is a national secret!

ローザイク:
····それは、知っております。

Tusspells:
...I understand.

ローザイク:
このコトが知れた以上····おそらく。特別展示は “オシマイ” なのでしょうね。

Tusspells:
And now that the truth about the special exhibit has been revealed, it must perhaps close.

バンジークス:
····当然だ。ヘタをすれば、見世物小屋ごと “オシマイ” だろう。

Van Zieks:
Of course it will. As will your entire museum, if you don't tread very carefully, madame.

ローザイク:
それもまた、ローザイク家にふさわしい《挿話》エピソードかもしれません。

Tusspells:
That could be another interesting chapter in the history of my family, I think, don't you?

ナルホド:
10年前····処刑の夜。あなたは、殺人鬼の遺体から “型” をとった····

Ryunosuke:
So ten years ago, on the night of the Professor's execution, you took a wax impression of his face from the corpse?

ローザイク:
····ええ。そうですわ。

Tusspells:
Oui. Exactement.

ローザイク:
墓地に隠れて、墓守の連絡を待って····あの晩は、型をとるのに手間どりました。

Tusspells:
I hid myself until he gave me a signal. ...I was there for a very long time that night.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“手間どった” ····それは、どうしてですか?

Ryunosuke:
You were there longer than you expected to be?

ローザイク:
····その。遺体のカオの “型” をロウでとるわけなのですが····

Tusspells:
...I had some...difficulties in capturing the subject's form correctly.

ローザイク:
仮面マスクをはずしたところ。アゴが開いてしまって、うまくいかなかったのです。

Tusspells:
As I removed the mask, the mouth of the cadaver fell open and I had some problems with the chin.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Dare I ask...?

ローザイク:
ホラ。なにぶん、亡くなってしまっているワケですから。

Tusspells:
The man had been dead for a short while already, you see.

ローザイク:
全身のチカラが抜けてしまって。アゴもなかなか、合わないのですわ。

Tusspells:
His muscles were relaxing and consequently his chin would not align itself correctly.

スサト:
ううう····オソロシイ光景でございます····

Susato:
Oh dear...what a horrible thought...

ローザイク:
こういうときは、いつも助手を用意しているのですが····

Tusspells:
Under normal circumstances, I would have an assistant with me.

ローザイク:
この夜は、私ヒトリだったので。予定外の時間がかかってしまったのです。

Tusspells:
However, that night, I was alone. And as a consequence, I missed my preferred window of time.

ナルホド:
予定外····というのは?

Ryunosuke:
What do you mean?

ローザイク:
そもそも。私ども、遺体のカオの “型” をとるときは····

Tusspells:
When I take the impression of the visage of a cadaver...

ローザイク:
いつも、死後3時間。待つことに決めているのです。

Tusspells:
...I always wait until three hours after death.

ナルホド:
3時間····それは、なにか意味があるのですか?

Ryunosuke:
Why three hours? Is that amount of time significant?

ローザイク:
····死後硬直ですわね。

Tusspells:
It is because of rigor mortis.

ナルホド:
しご ···· こうちょく?

Ryunosuke:
A...wriggly mortice?

スサト:
亡くなったばかりの遺体に起こる “現象” でございますね。

Susato:
It's the name given to a phenomenon that occurs in recently deceased bodies.

スサト:
一般的に、死後3時間ごろから、遺体の筋肉は固まっていくそうです。

Susato:
As a rule, three hours post death, the muscles in the body begin to stiffen.

スサト:
そして····10時間ごろ。全身がカチカチになって····

Susato:
By approximately ten hours post death, the entire body is completely rigid and inflexible.

スサト:
その後。ゆるやかに、元の状態に戻っていくそうです。

Susato:
And then from that point on, the muscles slowly start to revert to their relaxed state.

スサト:
その “硬直ぐあい” によって、変死体の死亡推定時刻を割り出せるのだとか。

Susato:
The effect is often used to estimate the time of death when a body is discovered!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
勉強になりましたが、ちょっとコワかったです。

Ryunosuke:
Well, that was an education. If a slightly scary one.

ローザイク:
死後硬直は、3時間後。····まず、アゴから始まります。

Tusspells:
As the mademoiselle says, rigor mortis commences three hours after death...and it starts in the jaw.

バンジークス:
なるほど····だから3時間、待つワケだな。

Van Zieks:
I see. So that's why you wait.

ローザイク:
そうでないと、アゴが開いてしまって非常に作業がやりづらいので。

Tusspells:
Before that time, the mouth falls open...and it is very difficult to do my work.

ナルホド:
うううう····も。もういいです。

Ryunosuke:
Ugh...it's getting hard for me to do my work with all this talk of corpses...

ナルホド:
(····どうだろう。今の、マダム・ローザイクの証言····)

Ryunosuke:
(Hm...I wonder about that information the court's just heard from Madame Tusspells...)

重要である

It's significant

ナルホド:
ええと。今の、その “死後硬直” のクダリですが····

Ryunosuke:
Um...the information about rigor mortis that you just shared with us...

ナルホド:
《証言》に加えていただけますか。····重要なことかもしれません。

Ryunosuke:
Would you mind including it in your formal testimony? I believe it could be significant, you see.

ローザイク:
ええ····もちろん。よろしいですわ。

Tusspells:
Of course. I do not mind at all.

スサト:
なんと言いますか。今の、ローザイクさまのお話で····

Susato:
I can't help feeling that after this latest topic...

スサト:
この法廷内の空気も、すっかり。コチコチに “硬直” してしまいましたね。

Susato:
...the atmosphere in the courtroom has become extremely...grave.

ナルホド:
····そういうウマいことは言わなくてもよいと思います。

Ryunosuke:
...This is no time for jokes, Miss Susato.

サイバンチョ:
それでは。証人は《証言》を更新するように。

Judge:
Madame, kindly amend your testimony as discussed.

ローザイク:
····かしこまりました。

Tusspells:
Bien sûr.

Changes statement from "I hid myself until he gave me a signal. ...I was there for a very long time that night." to "It took me a very long time because it was before the onset of rigor mortis."

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(コワいハナシは、聞かなかったコトにする····これにかぎるな)

Ryunosuke:
(I think I'd rather pretend I didn't hear any of those grim details and try to forget all about it.)

ナルホド:
····わかりました。《証言》をつづけてください。

Ryunosuke:
Thank you, madame. Please continue.

ローザイク:
ええ。とにかく、そうやって “型” をとったのですが····

Tusspells:
Certainly. So, you comprehend a little of the process now, and why it took me so long that night.

Leads back to cross-examination

ローザイク:
あの晩、型をとるのに手間どったのは “死後硬直” が起こる前だったからです。

Tusspells:
It took me a very long time because it was before the onset of rigor mortis.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『死後硬直』····遺体がカッチカチになる “怪現象” でしたね。

Ryunosuke:
Rigor mortis being the phenomenon you described whereby the corpse becomes stiff after death?

ナルホド:
亡くなってから3時間、アゴから始まるのでしたっけ。

Ryunosuke:
I think you said that it starts at the jaw, about three hours post death. Is that right?

ローザイク:
ええ。もちろん、季節や状況によって多少、変わってきますけど。

Tusspells:
Oui, c'est ça. Of course the exact duration depends a little on the season.

ナルホド:
蝋人形ろうにんぎょうの職人さんは、そんなコトもご存じなのですね。

Ryunosuke:
I didn't realise a waxwork artisan would be so well versed in the subject.

ローザイク:
····これぐらいは、法医学のほんの “初歩” ですわ。

Tusspells:
Non non, that is only elementary knowledge in the field of legal medicine.

ナルホド:
(こういうとき。法医学の知識がないぼくは、黙るしかないな····)

Ryunosuke:
(Well I had no idea about it. But maybe I won't admit to my ignorance about forensic science.)

スサト:
····今度、父に法医学の “初歩” の手ほどきを受けてはいかがでしょう。

Susato:
Hm... I could ask my father to give you a very simple primer, if you like!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
死体とか、コワいですから。そういうのはお任せします。

Ryunosuke:
I think corpses should be your domain. I'm...not good with them.

スサト:
うううう····寿沙都にも荷が重いと存じます····

Susato:
Oh dear...I'll do my very best.

Present Killer's Autopsy Report

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Madame Tusspells..."

ローザイク:
夜明けが近かったので、見つかってしまわないか、ヒヤヒヤしましたわ。

Tusspells:
As dawn approached, I was very worried that I could be discovered.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
夜明けが近かった····

Ryunosuke:
You say that dawn was approaching?

ナルホド:
では、それは何時ごろのことだったのですか?

Ryunosuke:
What was the time of day, then? Approximately.

ローザイク:
それが····よく覚えていないのですが。

Tusspells:
Well...I could not say.

ローザイク:
ロウの箱を抱えて墓地を出たら、もう朝日がさし始めていましたわ。

Tusspells:
But when I left the cemetery with my utensils and wax, the morning light was becoming visible.

バンジークス:
《処刑》が行われたのは、6月17日。····1年で最も、日の出が早い。

Van Zieks:
The execution took place on 17th June...which had the earliest sunrise of that year.

サイバンチョ:
さよう。午前4時40分すぎに、最初の朝日が差します。

Judge:
Indeed it did. First light would have been at around 4:40 in the morning.

ナルホド:
(ずいぶん早いな····)

Ryunosuke:
(That really is early.)

ローザイク:
とにかく、時間がなかったのです。すべてを30分で済ませました。

Tusspells:
The fact is, I had very little time. So I finished my work in a half hour.

ローザイク:
夜が明けるまでにカタをとって、遺体を埋葬してしまわないと。

Tusspells:
It was necessary to complete the impression and bury the body before daybreak, of course.

ローザイク:
誰かに見つかったら、オシマイ。それはもう、アセりましたわね。

Tusspells:
If somebody had discovered me there, it would have been a catastrophe. So I had to hurry.

ナルホド:
(ホームズさんの頭部が、どんどんぞんざいに削られていくな····)

Ryunosuke:
(Is it me, or does Mr Sholmes seem to be taking shape more quickly now, too?)

サイバンチョ:
むううう····そこまでして《蝋人形》ろうにんぎょうを作ろうとは····

Judge:
Hm... You certainly appear to go to extraordinary lengths for your work, madame.

ナルホド:
(····どうだろう。今の、マダム・ローザイクの証言····)

Ryunosuke:
(I wonder... is what she just said particularly significant?)

重要である

It's significant

ナルホド:
····マダム・ローザイク。ただ今の、ハッキリした時刻について。

Ryunosuke:
Madame, those details about how long it took you to complete the sculpture and the early sunrise...

ナルホド:
《証言》に加えていただけますか。····重要なことかもしれません。

Ryunosuke:
Could you include them in your testimony? I believe they may be significant.

ローザイク:
ええ····もちろん。よろしいですわ。

Tusspells:
Of course, if you would like me to.

スサト:
たしかに····

Susato:
You're quite right, Mr Naruhodo. It is intriguing.

スサト:
午前4時に “日の出” なんて、我が国では考えられませんから!

Susato:
A sunrise at four in the morning would be absolutely unimaginable at home, wouldn't it?

ナルホド:
····そういうコトではないのですが····

Ryunosuke:
...That's not quite what I meant by 'significant'.

サイバンチョ:
それでは。証人は《証言》を更新するように。

Judge:
Kindly amend your formal testimony then, madame.

ローザイク:
····かしこまりました。

Tusspells:
With pleasure, My Lord.

Changes statement from "As dawn approached, I was very worried that I could be discovered." to "I hurried to finish my work in the half hour before sunrise. Then I left as soon as the corpse was interred."

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(英国の朝は、早い····だいたい、そんな《証言》だったな)

Ryunosuke:
(All it really told us is that sunrise in Great Britain is extremely early at the height of summer, I suppose.)

ナルホド:
····わかりました。ありがとうございます、マダム。

Ryunosuke:
Thank you, madame. That's all clear now.

ローザイク:
ハナシに夢中になって、ちょっとケズりすぎてしまいました····

Tusspells:
How frustrating, I was not concentrating on Mr Sholmes here and I have taken away too much wax.

Leads back to cross-examination

ローザイク:
夜が明ける直前の30分で型をとって、埋葬して····急いで立ち去りましたわ。

Tusspells:
I hurried to finish my work in the half hour before sunrise. Then I left as soon as the corpse was interred.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
朝日がのぼると、誰かに見つかってしまうのですか?

Ryunosuke:
Did you have reason to believe you might be discovered once the sun came up or something?

ローザイク:
墓守には口止め料をニギらせて味方につけておりましたが····

Tusspells:
I had paid the gravedigger money to keep my little secret, of course.

ローザイク:
朝日がのぼる時刻、刑務所から刑務官が見回りに来るのです。

Tusspells:
But with the morning light, I knew that the warden from the prison would commence his patrol of the area.

ナルホド:
じゃあ、刑務官にも口止め料をニギらせるとか····

Ryunosuke:
Couldn't you just have paid off the warden too, then?

ローザイク:
····すでに、墓守におカネを払っておりますから。

Tusspells:
I had already paid the gravedigger, as I said.

ローザイク:
さすがに、みなさんのクチを止めていたら、破産してしまいますわ。

Tusspells:
You cannot buy the silence of everyone, or the secret is no longer a secret, uh?

バンジークス:
その日の “日の出” は、午前4時40分····

Van Zieks:
The sunrise was at 4:40 a.m. that day.

バンジークス:
つまり。証人が型をとったのは、午前4時ごろ····ということになる。

Van Zieks:
Which means that it would have been around four when you began your sculpting work.

ローザイク:
····ええ。間違いありません。その時刻、墓守から連絡を受けました。

Tusspells:
Oui, that must be correct. That would be when the gravedigger gave me the signal to come out of hiding.

ナルホド:
(····《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So that's all I have to go on...)

スサト:
いかがですか? 成歩堂さま。

Susato:
What's your feeling, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ドクター・シスは、なんらかの理由でドレッバーの計画に “協力” した。

Ryunosuke:
For some reason, Dr Sithe went along with Drebber's plan.

ナルホド:
····もし、そうならば。

Ryunosuke:
Now, if that's really true...

ナルホド:
2人の、たったひとつの “接点” である殺人鬼《プロフェッサー》····

Ryunosuke:
...then the Professor is the only other thing we know of that links the pair of them.

ナルホド:
その《蝋人形》ろうにんぎょうに、なんらかの “手がかり” が隠れているはずです。

Ryunosuke:
So I feel sure that waxwork must be a clue to this mystery somehow...

スサト:
この《尋問》で、その “手がかり” をつかまなければなりませんね。

Susato:
In that case, we must use this cross-examination to uncover exactly what it means!

スサト:
さもないと····陪審員のみなさまは、今度こそ《評決》を下してしまいます!

Susato:
Otherwise the jurors are sure to revert their leanings and the trial will be over!

ナルホド:
ええ。でも····

Ryunosuke:
I agree. But interestingly...

ナルホド:
その “手がかり” を最も知りたいのは····じつは、バンジークス卿なんじゃないか。

Ryunosuke:
...uncovering what the Professor has to do with all of this means more to Lord van Zieks than anyone.

ナルホド:
なんだか····そんな気がします。

Ryunosuke:
That's...the impression I'm getting, anyway.

スサト:
バンジークス卿····

Susato:
Yes, as do I...

ナルホド:
(彼もまた、《プロフェッサー》と深い関係があるのだから····)

Ryunosuke:
(After all, he has a profound connection to the Professor as well...)


ナルホド:
····マダム・ローザイク。

Ryunosuke:
Madame Tusspells...

ナルホド:
ここに、10年前に作成された《遺体解剖記録》があります。

Ryunosuke:
I have here an autopsy report that was filed ten years ago now.

ナルホド:
処刑による《プロフェッサー》の “死” を証明する『記録』です。

Ryunosuke:
It confirms the death of the Professor following his execution at the gallows.

ローザイク:
そ。それが····なにか····?

Tusspells:
And...is that a problem?

ナルホド:
ここに書かれている、ある “記述” と、あなたの《証言》····

Ryunosuke:
I believe it is. Because your testimony, and a particular detail in the report...

ナルホド:
そこに、大きく “ムジュン” している部分があります!

Ryunosuke:
...completely contradict one another.

ローザイク:
え······

Tusspells:
Quoi?!

バンジークス:
····どういうことだ。日本人····

Van Zieks:
Are you going to explain yourself, my Nipponese friend?

ナルホド:
あの晩。《プロフェッサー》の遺体から “型” をとったのは、夜明け前····

Ryunosuke:
According to her testimony, Madame Tusspells was creating her wax impression just before dawn.

ナルホド:
そして、そのとき。“死後硬直” は、まだ始まっていなかった····

Ryunosuke:
And at that time, rigor mortis had not yet set in.

ナルホド:
間違いありませんね? ····マダム・ローザイク。

Ryunosuke:
Am I correct so far, madame?

ローザイク:
····そのとおりですわ。

Tusspells:
You are, yes.

ローザイク:
死後硬直は、死後2、3時間でまず、アゴが固まります。

Tusspells:
As I said, the stiffening of the jaw is the first sign of rigor mortis, two to three hours after death.

ローザイク:
あの、アゴのガクガクぐあい。死後、間もなかったのではないかと。

Tusspells:
But the man's chin was limp, so he cannot have been dead for a long time.

ナルホド:
その一方で····ドクター・シスの《遺体解剖記録》があります。

Ryunosuke:
But on the other hand, if you look at Dr Sithe's report...

ナルホド:
····ここに、ハッキリとこう、書かれています。

Ryunosuke:
...it quite clearly states the following:

ナルホド:
『6月17日午前零時絞首刑による《死亡》を確認する』

Ryunosuke:
'Death by hanging confirmed at midnight, 17th June.'

バンジークス:
なに····ッ!

Van Zieks:
No...!

ナルホド:
もし。午前零時に、本当に亡くなっていたのであれば。

Ryunosuke:
If the Professor indeed died at midnight that day...

ナルホド:
そのころには、当然···· “死後硬直” は始まっているはずです。

Ryunosuke:
...then by the time you were sculpting his face, rigor mortis would already have set in.

ローザイク:
ええ、ええ。アゴはもう、カッチカチになっているかと。

Tusspells:
Oui! Yes, you are right. The chin, it would have been completely stiff.

ナルホド:
つまり····この《記録》は、“誤り” ということになります!

Ryunosuke:
In other words, this report...is wrong!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
監察医が、死亡の確認を誤るなど、考えられぬ!

Van Zieks:
No coroner makes mistakes when recording the time of death! The very idea is absurd!

ナルホド:
そうなれば····結論は、ただひとつ。

Ryunosuke:
In that case, there's only one possible conclusion:

ナルホド:
····そのとき。処刑は “行われなかった” ということになります!

Ryunosuke:
The execution didn't actually take place at the stated time!

バンジークス:
な······なんだとおおお········ッ!

Van Zieks:
Im...Impossible!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! なんと、馬鹿げたことを!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Counsel, this is beyond folly!

サイバンチョ:
そなたは、《遺体解剖記録》を書いたドクター・シスのみならず····

Judge:
Not only do you indict the author of the report, Dr Sithe...

サイバンチョ:
処刑を行った、バークリー刑務所までもが不正を行ったと言うのですかッ!

Judge:
...but you also implicate members of staff at Barclay Prison where the execution took place!

1ゴウ:
そんな、バカな····!

Juror No. 1:
By heck!

3ゴウ:
げッへえええええええッ!

Juror No. 3:
Extraordinary!

6ゴウ:
ムカシはこうじゃなかったッ!

Juror No. 6:
Not in my day!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····どうやら。貴公は、絶対的な “事実” を見落としているようだ。

Van Zieks:
My learned friend appears to have overlooked one very crucial fact.

ナルホド:
“事実” ······

Ryunosuke:
What fact?

バンジークス:
あの晩。《プロフェッサー》はたしかに “死んだ” ということだ!

Van Zieks:
The Professor died that night. Without question!

ローザイク:
そ。そうです····! それは、間違いありませんわ。

Tusspells:
He did! Of course he did!

ローザイク:
なにしろ、私はこの手で、ガクガク開くアゴをですね、こう····

Tusspells:
I moved the man's limp jaw with my own hands! There was no-

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
《プロフェッサー》は、死んだ。しかし····

Ryunosuke:
Yes, the Professor died that night.

ナルホド:
《処刑》で死んだのではなかったとしたら。

Ryunosuke:
But what if he didn't die at the gallows?

バンジークス:
な····なんだと!

Van Zieks:
Didn't die at...? Are you insane?!

バンジークス:
馬鹿なッ! では、いったい。あの晩、何が起こったというのだッ!

Van Zieks:
What...what exactly are you suggesting did happen in that case?

ナルホド:
(信じがたい····でも。これで “つながる” かもしれない!)

Ryunosuke:
(It's almost impossible to believe, but it would explain the link...)

ナルホド:
(ドクター・シスと、《プロフェッサー》····そして “あの人物” が····!)

Ryunosuke:
(...between Dr Sithe, the Professor...and that one other person of interest!)

ナルホド:
あの晩。いったい、何が起こったのか。それを示す《証拠》があります!

Ryunosuke:
I have evidence that will explain exactly what I'm suggesting happened that night!

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に《提示》を命じます!

Judge:
Counsel, present the evidence at once!

サイバンチョ:
処刑の夜、何が起こったのか····それを示す《証拠》とは!

Judge:
The evidence that allegedly explains what really happened on the night of the Professor's execution!

Present Ten-Year-Old Article

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "What happened that night is written very plainly in this newspaper article!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····ええと。これは、いったい····

Judge:
Erm...what have we here?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
“処刑の夜” の前に····

Van Zieks:
Before considering the night of the execution...

バンジークス:
今。この法廷で何が起こっているのか。弁護士は考えたほうがよさそうだ。

Van Zieks:
...I would strongly advise the defence to concentrate on what is happening right now in this courtroom.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

サイバンチョ:
····今後も、意味不明な物品を投げつけてくるようならば。

Judge:
Quite. The next time you present such a nonsensical article, Counsel...

サイバンチョ:
今宵が、そなたの “処刑の夜” になるかもしれませんぞ!

Judge:
...you may find that tonight is the night of your own execution!

ナルホド:
(····全力の《証拠品》が、“物品” 扱いされてしまった····)

Ryunosuke:
(Great. I'm so looking forward to trying again now...)

スサト:
今宵、成歩堂さまの “処刑の夜” にはさせませんとも!

Susato:
I won't let anyone execute you, Mr Naruhodo! Not tonight!

Leads back to "Counsel, present the evidence at once!"

ナルホド:
····あの晩、起こったことは新聞の記事に書かれています!

Ryunosuke:
What happened that night is written very plainly in this newspaper article!

ナルホド:
『深夜の墓場に、蘇った死刑囚』····いかがですか!

Ryunosuke:
'Executed criminal returns in the dead of night at local cemetery!'

バンジークス:
····埋葬された墓穴から這い出てきた “死刑囚” ····だとッ!

Van Zieks:
You're suggesting it was a corpse, coming back from the dead now?!

ナルホド:
····もし。この記事が “事実” だったとしたら。

Ryunosuke:
Well, if this article is to be believed, yes.

ナルホド:
処刑されたはずの《プロフェッサー》は蘇って····もう一度、殺された!

Ryunosuke:
The Professor, assumed dead following his execution, emerged from his grave...and was killed again!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
馬鹿なッ! それは····三流新聞の “ウワサ” にすぎぬ!

Van Zieks:
Don't be a fool! That's simply a rumour published by the gutter press!

ナルホド:
····本当に、そう言い切れるのでしょうか。

Ryunosuke:
Can you be certain of that?

バンジークス:
····なんだと····!

Van Zieks:
Are you serious?!

ナルホド:
問題は····この新聞記事には《目撃者》が登場していることです。

Ryunosuke:
The point is, as the article says, there was a witness to what happened.

サイバンチョ:
····目撃者、ですか!

Judge:
My word! Yes, indeed!

ローザイク:
····墓地に忍びこんでいた “若者” のこと、ですわね!

Tusspells:
Mais oui! The young man who stole into the cemetery by chance that night!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····そんな《目撃者》など····くだらぬ『作り話』に決まっている!

Van Zieks:
Of course there was a witness. The story didn't write itself! But obviously the man made it all up!

サイバンチョ:
それに。もし、存在したとしても。どこの何者か、わからないのでは····

Judge:
And in any case, this was ten years ago now. There would surely be no hope of finding him.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ぼくたちは····この《目撃者》を知っているのです!

Ryunosuke:
On the contrary, My Lord. We all know this witness well!

バンジークス:
····ば。馬鹿な····!

Van Zieks:
What?

サイバンチョ:
まさか····弁護士よ。そなたには提示できると言うのですか!

Judge:
Are you suggesting, Counsel, that you've identified the person in question?

サイバンチョ:
まさに、一夜の幻のような事件。その、《目撃者》の “正体” を····!

Judge:
That you know who claims to have seen these utterly incredible events take place?

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord.

ナルホド:
(ぼくは、その《目撃者》の姿を、この目で見ている····!)

Ryunosuke:
(In fact, you could say that he's right here before my very eyes!)

サイバンチョ:
それでは····弁護士に《提示》を求めます!

Judge:
You will substantiate your latest claim now then, Counsel.

サイバンチョ:
10年前····この、信じがたい光景を “目撃” した《若者》とは····!

Judge:
Who is the alleged witness of this staggering scene from the cemetery ten years ago?

Present Enoch Drebber profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The man in question...is Mr Enoch Drebber!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
今。私自身が、信じがたい光景を目にしているようです。

Judge:
I must say, I"m quite staggered by the scene I see before me now, Counsel.

サイバンチョ:
目を閉じたまま、テキトーな関係者を投げつけてくる、若者····

Judge:
That of a young man with his eyes tightly shut, clearly pointing out a person at random.

バンジークス:
せめて、目を開いて投げつける “礼儀” は、わきまえるべきだな。

Van Zieks:
At least have the decency to open your eyes and face the result of your blunder, for heaven's sake.

ナルホド:
ぎゃああああああああッ!

Ryunosuke:
Gyaaaaaagh!

スサト:
男の子は、倒れ伏すときも両のマナコは開いておくべきかと!

Susato:
And perhaps you should keep your eyes open when you collapse on the bench like that, too. For safety's sake.

ナルホド:
····ココロがけます····

Ryunosuke:
...I'll bear it in mind.

Leads back to "You will substantiate your latest claim now then, Counsel."

ナルホド:
····それは。イーノック・ドレッバーです!

Ryunosuke:
The man in question...is Mr Enoch Drebber!

バンジークス:
ド····ドレッバー····!

Van Zieks:
Drebber?!

サイバンチョ:
あの····先ほどの証人ですかッ!

Judge:
The, the previous witness?

ナルホド:
マダム・ローザイクの蝋人形ろうにんぎょう館。その《恐怖の間》には····

Ryunosuke:
The special exhibit in the House of Horrors at Madame Tusspells Museum of Waxwork...

ナルホド:
10年前の····あの事件がミゴトに “再現” されていました。

Ryunosuke:
...recreates that decade-old scene in great detail.

ナルホド:
深夜の墓場····蘇る “死刑囚” 。····そして、そこには····

Ryunosuke:
The condemned criminal emerging from the grave... And beside the tomb...

ナルホド:
恐ろしい光景を目撃した若者の《蝋人形》ろうにんぎょうが立っていました。

Ryunosuke:
...a young man with a lantern stumbling upon the terrifying sight.

ナルホド:
····その、《蝋人形》ろうにんぎょうこそは····

Ryunosuke:
And that young man...

ナルホド:
····10年前の、イーノック・ドレッバーだったのです!

Ryunosuke:
...is a ten-year-younger Mr Enoch Drebber!

サイバンチョ:
····静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
な。なんという····

Judge:
Surely not, Counsel?

バンジークス:
イーノック・ドレッバーがロウゲート墓地に····?

Van Zieks:
Drebber was there? In Lowgate Cemetery?

ローザイク:
あ。あの····

Tusspells:
Um...

ローザイク:
それほど、重要な名前なのですか? その、“ドレッバー” というのは····

Tusspells:
What is all this talk about Mr Drebber? Is the name significant?

ナルホド:
(そうか····マダム・ローザイクは、まだ “知らない” のだったっけ)

Ryunosuke:
(Of course. Madam [sic] Tusspells doesn't know, does she?)

ナルホド:
····はい。マダムにとっても、非常に重要な意味を持つ名前です。

Ryunosuke:
Yes. It's extremely significant, madame. To your situation as well, in fact.

ローザイク:
私にとって····

Tusspells:
What situation?

ナルホド:
数日前。この、《プロフェッサー》の《蝋人形》ろうにんぎょうを誘拐した、犯人····

Ryunosuke:
The theft of the Professor waxwork from your museum some days ago...

ナルホド:
それもまた、彼。イーノック・ドレッバーだったのです。

Ryunosuke:
...was perpetrated by the very same man.

ローザイク:
え······!

Tusspells:
Non!

ローザイク:
ま····まあ····! まさか、そんなことが····

Tusspells:
But...but that would mean...

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
マダム・ローザイク。もしかして、そなたは····

Van Zieks:
Madame Tusspells...

バンジークス:
“知っている” のだろうか? “イーノック・ドレッバー” の名を。

Van Zieks:
...it would appear you know the name...Enoch Drebber.

ローザイク:
················はい。存じております。

Tusspells:
......... Oui. yes, I know it.

ローザイク:
遠い、ムカシのことですが。

Tusspells:
But from long ago in the past.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

スサト:
な······

Susato:
Oh my!

サイバンチョ:
なんですって····!

Judge:
Good gracious!

バンジークス:
····話していただけないだろうか。そなたが知っていることを。

Van Zieks:
Explain yourself! Tell us everything you know!

ローザイク:
ええ····わかりました。

Tusspells:
Yes... Yes, of course.

ローザイク:

今から10年前。ある若者が墓場で、恐ろしい光景を目撃しました。

Tusspells:

The story of the young man and the terrible sight he witnessed in the cemetery ten years ago...

ローザイク:

当時の新聞という新聞は、連日。その “ウワサ” を書きたてました。

Tusspells:

...was published in every single newspaper in London and throughout Great Britain.

ローザイク:

····ただ····

Tusspells:

However...

ローザイク:

どの新聞も、その《目撃者》については、『ある若者』と書かれているだけで····

Tusspells:

...in all of the articles, the witness was simply described as 'a certain young man'.

ローザイク:

その “名前” や “身元” については一切、触れられていなかったのです。

Tusspells:

No details were published about his identity. His name was never revealed.

ローザイク:

ただ····一紙をのぞいては。

Tusspells:

That is, apart from in one newspaper.

ローザイク:
それが、《デイリー・サーカス》紙····先ほどお渡しした“記事”です。

Tusspells:
The Daily Circus. It is the paper from which comes the article I have already shown the court.

ナルホド:
この記事の中に····彼の、“名前” が····?

Ryunosuke:
You're saying that his full name was only publicised in that article?

サイバンチョ:
あ····ッ! ありました!

Judge:
Goodness me! Yes, here it is!

サイバンチョ:
『この驚くべき体験をした大学生の名は “イーノック・ドレッバー” くん』

Judge:
'The university student who experienced this shocking event is Mr Enoch Drebber...'

サイバンチョ:
倫敦ロンドン大学で科学を学ぶ、学生寮で暮らす若者』····とあります。

Judge:
'...a disciple of science at the University of London, and a resident of its student dorms.'

ナルホド:
た。たしかに····

Ryunosuke:
Unbelievable!

ローザイク:

私は、この記事を読んで、彼に会いに行きました。

Tusspells:

When I read the article, I went to meet with the man.

ローザイク:

墓場から蘇る “死刑囚” と、それを目撃する “若者” ····

Tusspells:

His discovery of the condemned criminal coming back to life in the cemetery in the dead of night...

ローザイク:

真実であろうと、そうでなかろうと。《恐怖の間》にふさわしい光景でした。

Tusspells:

...would make a perfect exhibit for my House of Horrors, whether it was the truth or not.

サイバンチョ:
····あなたは、ドレッバー氏に会い、彼の《蝋人形》ろうにんぎょうを作ったのですか····

Judge:
I see. So you went to meet Mr Drebber in order to sculpt a waxwork of the man, did you?

ローザイク:
····はい。当時、彼は倫敦ロンドン大学で科学を学ぶ、とても貧しい学生でした。

Tusspells:
Exactement. He was studying science at the University of London in those days. He was just a poor student.

ローザイク:
私は、5ポンドを支払い、彼の《蝋人形》ろうにんぎょうを作らせてもらいました。

Tusspells:
I paid him five pounds to model for the waxwork.

ローザイク:
それが····《恐怖の間》に再現された、あの晩の光景なのです。

Tusspells:
And since that time, it has been in my museum to recreate the scene of terror from the cemetery.

ナルホド:
····今から、10年前。ある青年が、世間に訴えました。

Ryunosuke:
So, ten years ago, a young man appealed to the public about an extraordinary event he'd witnessed:

ナルホド:
『処刑されたはずの死刑囚が “蘇る” 光景を目撃した』····と。

Ryunosuke:
A criminal who had been put to death, re-emerging from his grave in the middle of the night.

ナルホド:
世間は、その訴えを “ウワサ” として楽しんで····やがて、忘れてしまった。

Ryunosuke:
But the public treated his claim as nothing more than an amusing anecdote...that was soon forgotten.

ナルホド:
そして····それから10年後。

Ryunosuke:
Ten years later...

ナルホド:
彼は、その死刑囚の《蝋人形》ろうにんぎょうを盗み出して、犯行に利用しました。

Ryunosuke:
...the same man steals a waxwork model of the executed criminal...

ナルホド:
被害者の遺体の “替え玉” として利用した····そう考えられます。

Ryunosuke:
...ostensibly to use as a body double for the victim in the case we're discussing here today.

ナルホド:
····被害者の体型や、顔つきとは、マッタク似ていないのに····

Ryunosuke:
Even though the waxwork's build is a poor match for the victim, and its face is obscured by a mask.

ナルホド:
彼は、いったい····なぜ。そんなコトをしたのでしょうか。

Ryunosuke:
So the question is...why would the man do such a thing?

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
そして····今から、3日前。

Ryunosuke:
Which brings us to three days ago, when the birdcage crashed into the Crystal Tower.

ナルホド:
“事故” の起こった現場で、遺体を調べたのは、ドクター・シスでした。

Ryunosuke:
If the birdcage had in fact contained not the body of Mr Asman, but that same waxwork...

ナルホド:
それが《蝋人形》ろうにんぎょうの “替え玉” ならば····当然。ひと目でわかったはずです。

Ryunosuke:
...the coroner from Scotland Yard who investigated, Dr Sithe, would have noticed immediately.

ナルホド:
しかし。彼女は、こうして被害者の《遺体解剖記録》を提出しました。

Ryunosuke:
And yet she submitted this autopsy report for the victim, which the court has seen earlier.

ナルホド:
····いったい、なぜか?

Ryunosuke:
Why?

バンジークス:
その蝋人形ろうにんぎょうが《プロフェッサー》だったから····だと言うのか····!

Van Zieks:
Because the waxwork was that of the Professor, is that what you're saying?

ナルホド:
ドクター・シスが《死亡》を確認したはずの死刑囚は、“生きていた” ····

Ryunosuke:
Dr Sithe put her name to a document confirming the death of a condemned criminal who was still alive.

ナルホド:
そして。その死刑囚が “蘇る” 瞬間を、ドレッバーが目撃してしまった。

Ryunosuke:
A criminal whose apparent 'resurrection' was witnessed by Mr Drebber.

ナルホド:
それこそは。ドクター・シスにとって致命的な《秘密》だったはずです。

Ryunosuke:
But that misconduct was a deadly secret the coroner would do anything to protect.

ナルホド:
だからこそ。ドレッバーは、あの蝋人形ろうにんぎょうを “替え玉” に使ったのです!

Ryunosuke:
Which is precisely why Mr Drebber used that particular waxwork as the body double!

バンジークス:
ぐうぅぅぅぅ····ッ!

Van Zieks:
Aaaaaargh...!

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
今すぐ。ドクター・シスを《証人》として召喚してください!

Ryunosuke:
This court must summon Dr Sithe to the stand!

ナルホド:
弁護側は····2人の “関係” を追求するべきだと考えます!

Ryunosuke:
The defence is determined...to find out exactly how the coroner and Mr Drebber are connected!

バンジークス:
······ッ!

Van Zieks:
...!

サイバンチョ:
し。しかし····本日、検事局から提出されている《申し出》によれば。

Judge:
But according to the missive I received this morning through the Prosecutor's Office...

サイバンチョ:
この審理で、ドクター・シスの出廷はできない、とのことでしたが····?

Judge:
...Dr Sithe is unable to participate in these proceedings. Is that not the case?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

スサト:
先ほど····ドクター・シスはおっしゃっていましたね。

Susato:
She told us so herself, didn't she?


シス:
今日の法廷で、バンジークスは私を証人として呼ぶことはない。

Sithe:
Lord van Zieks won't be summoning me as a witness.

シス:
ヴォルテックス卿が、それを禁じているから。

Sithe:
Lord Stronghart has forbidden it.

ナルホド:
ヴォルテックス卿が····?

Ryunosuke:
Lord Stronghart?

シス:
決して破ってはならない封印····それが《プロフェッサー》事件。

Sithe:
The Pandora's box you were warned about...is the Professor case.

シス:
····私を引きずり出すことはできないと思ってください。

Sithe:
But please don't make the mistake of thinking you'll get any information about it out of me.


ナルホド:
(····10年前。処刑の夜、何があったのか····)

Ryunosuke:
(Something happened on the night of that killer's execution ten years ago.)

ナルホド:
(それを、イチバン知りたいのは····バンジークス検事のハズだ!)

Ryunosuke:
(And surely nobody would want to get to the bottom of that more...than Lord van Zieks!)

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
検察側は····その《申し出》を、すべて、取り下げる!

Van Zieks:
The prosecution calls...for the instructions in that missive to be scrapped!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
し。しかし! これは、検事局全体の《方針》として提出されたものでは····

Judge:
But, but Lord van Zieks! The missive was issued from the Lord Chief Justice's office.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
審理における “方針” を決定するのは、担当検事である。

Van Zieks:
The assigned prosecutor has the final say on policy in any particular trial.

バンジークス:
····すなわち。この私だ。

Van Zieks:
In other words...me.

ナルホド:
バンジークス検事····!

Ryunosuke:
Yes...!

バンジークス:
イーノック・ドレッバー····そして、ドクター・シスの召喚を要請する!

Van Zieks:
Let Enoch Drebber and Dr Sithe...both take the stand together.

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に! その要請を受け入れます!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaar! Very well, I will uphold your request.

サイバンチョ:
係官! 大至急、《科学式捜査班》へ召喚状を!

Judge:
Bailiff! Send a subpoena with immediate effect, addressed to Dr Sithe of the Forensic Investigation Team.

サイバンチョ:
ドクター・シスを出頭させるのです!

Judge:
The woman is compelled to attend on Her Majesty's orders!

ナルホド:
(イーノック・ドレッバーと、ドクター・シス····)

Ryunosuke:
(Alright then. Enoch Drebber and Dr Sithe...)

ナルホド:
(ふたりが手を組まなければ、今回の犯行は《不可能》だったはずだ)

Ryunosuke:
(If they weren't colluding with one another, this crime could never have been committed.)

ナルホド:
(あと、一息····)

Ryunosuke:
(I'm just a stone's throw away, I can feel it.)

ナルホド:
(今度こそ。すべての《真相》をアキラカにするんだ····!)

Ryunosuke:
(The truth behind all of this is about to come out!)


バンジークス:
すみやかな出頭に感謝する。····ドクター・シス。

Van Zieks:
Thank you for your attendance at such short notice... Dr Sithe.

シス:
····バロック・バンジークス卿。そなたには、失望しました。

Sithe:
I'm disappointed in you, Lord van Zieks.

シス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》と検事局で決定した方針を裏切り、放棄するとは····

Sithe:
You've completely betrayed the agreed policy of both Scotland Yard and the Prosecutor's Office.

バンジークス:
我々が、裏切ってはならないもの。····それは《真実》以外にない。

Van Zieks:
Betrayal is not in my nature...as long as the truth isn't compromised.

バンジークス:
たとえ、それが何者であれ。そこに一片の “疑い” があるのならば。

Van Zieks:
If it is... If there's even a hint of wrongdoing...then no matter whom it concerns or disgruntles...

バンジークス:
最後まで、追求する。····それが、検事の役目である。

Van Zieks:
...I will pursue the matter to the bitter end. As would any prosecutor worth his salt.

シス:
············

Sithe:
.........

ナルホド:
····イーノック・ドレッバーさん。

Ryunosuke:
Mr Drebber...

ナルホド:
あなたが造った《装置》によって、被害者は命を落としました。

Ryunosuke:
...you took the victim's life by means of a machine that you constructed in your workshop.

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
そして····ドクター・シス。

Ryunosuke:
And Dr Sithe...

ナルホド:
あなたは、監察医として····被害者の遺体を最初に “発見” して、調べた。

Ryunosuke:
...as the investigating coroner, you were the first on the scene to examine the victim's body.

ナルホド:
····お2人が “協力” して、あの犯行を《完成》させた····

Ryunosuke:
It is the belief of the defence...

ナルホド:
それが、弁護側の主張です。

Ryunosuke:
...that you collaborated with each other and were both complicit in this crime.

シス:
····その《証拠》は?

Sithe:
And where's your evidence?

ナルホド:
今のところ、証拠はありません。でも····重要な “手がかり” があります。

Ryunosuke:
At present, we have no definitive evidence. But we do have a very significant clue.

シス:
手がかり····?

Sithe:
What are you talking about?

ナルホド:
····それは、もちろん。《蝋人形》ろうにんぎょうです!

Ryunosuke:
I'm talking, of course, about the waxwork!

ナルホド:
《プロフェッサー》····10年前に処刑された “殺人鬼” です。

Ryunosuke:
This model of the killer known as the Professor...who was sentenced to death ten years ago.

シス:
····知ってるわ。

Sithe:
You don't need to tell me.

シス:
この目で処刑を見届けて、《死亡》を確認したのだから。

Sithe:
I witnessed the man's execution with my own eyes. And officially pronounced him dead.

ナルホド:
····本当にそうだったのでしょうか。

Ryunosuke:
...That remains to be seen.

シス:
····どういうことかしら?

Sithe:
Is that so?

ナルホド:
当時の新聞によると。その処刑のあと、“殺人鬼” は····

Ryunosuke:
According to newspaper reports from the time, on the night following his execution...

ナルホド:
····『蘇った』と書かれています。

Ryunosuke:
...the killer came back to life.

シス:
はッ! くだらない。

Sithe:
Tsk! Don't waste my time!

ナルホド:
····そして。その光景を “目撃” したのは····

Ryunosuke:
And the sole witness to that mysterious event...

ナルホド:
イーノック・ドレッバーさん! ····あなたでしたね。

Ryunosuke:
...was you, Mr Drebber, wasn't it?

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
もし。10年前、あなたが墓地で見た光景が “事実” だったのならば。

Ryunosuke:
If what you saw in the graveyard that night ten years ago wasn't some chilling fiction, but reality...

ナルホド:
あなたは、ドクター・シスにとって究極の《秘密》を握っていたことになる。

Ryunosuke:
...it would make you privy to a very great secret of Dr Sithe's.

ナルホド:
ドクター・シスを、あなたの計画に “協力” させるほどの《秘密》を····

Ryunosuke:
A secret so profound, it could compel the coroner to agree to collaborate in your evil scheme, in fact.

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
ドレッバーさん。····話してください!

Ryunosuke:
Mr Drebber, tell the court!

ナルホド:
10年前。あなたが見た···· “本当のこと” を!

Ryunosuke:
Tell everyone the truth of what you saw that night in Lowgate Cemetery!

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

····ああ····あれが、あのときの “大学生” ····

So he was the student who saw it...

····あら。《恐怖の間》に立ってたのと、似てますわね····

You can see the resemblance actually, can't you? With the man in Madame Tusspells, I mean.

····まさか、ホンキで “見た” なんて言う気じゃないだろうな····

Surely he's not going to claim that's really what he saw. Especially not after all these years.

····たしか、倫敦ロンドン大学の研究生だった、とか····

He was a research student at the University of London, was he?

···· “優秀すぎる” ってのも困りものだね····

And a bit too clever for his own good, if you ask me...

····くっくっくっくっ····

Kuh kuh kuh...

ドレッバー:
····おもしろいものですね····

Drebber:
What an interesting twist.

ナルホド:
······?

Ryunosuke:
...?

ドレッバー:
····当時。誰ひとり、マジメに聞こうとしなかった、オレの話を····

Drebber:
When at the time, not one person would take me seriously.

ドレッバー:
10年も経った、今。こんなトコロで聞かれるなんて。

Drebber:
Yet now here we are, ten years later, and suddenly my story matters. And in a court of law, too.

ドレッバー:
ええ、いいですよ。みなさんが、お望みならば。

Drebber:
Very well, then. If everyone so wishes.

ドレッバー:
その “本当のこと” とやらを話して、サッパリしましょうかね。

Drebber:
Let's be frank. I'll tell you the truth of what happened that night...for what it's worth.

シス:
············

Sithe:
.........

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

サイバンチョ:
それでは····証人。イーノック・ドレッバーよ。

Judge:
So, Mr Drebber...

サイバンチョ:
貴公に、《証言》を求めます。10年前の、あの晩····

Judge:
...your testimony, please. About the events of that night ten years ago.

サイバンチョ:
ロウゲート墓地で、そなたが遭遇した “光景” について····!

Judge:
You will tell the court exactly what you stumbled across in Lowgate Cemetery!

ドレッバー:
····ええ。わかりました。

Drebber:
Yes of course. As you wish.


証言開始
~10年前の光景~

Witness Testimony
- In The Cemetery Ten Years Earlier -

ドレッバー:
10年前の、あの晩。ロウゲート墓地に行ったのは···· “副業” のためでした。

Drebber:
The reason I was in Lowgate Cemetery at all ten years ago was for...a spot of moonlighting, shall we say?

ドレッバー:
その新聞の《挿絵》イラストレーションは、オレがあの晩見たものを描いてもらいましたけど····

Drebber:
Yes, the illustration in that newspaper article was based on what I witnessed that night.

ドレッバー:
今、思うと。オレ、《プロフェッサー》なんて、見ていなかったんですよね。

Drebber:
But thinking back now, I realise that I never actually saw the Professor.

ドレッバー:
その後、キレイな女の人が訪ねてきて。オレ、《蝋人形》ろうにんぎょうになったんです。

Drebber:
Soon afterwards, I was visited by a young woman who sculpted a model of me from wax.

ドレッバー:
それで、科学者のユメはあきらめました。····まあ。その記事がキッカケ、ですね。

Drebber:
Then I gave up on my dream of becoming a scientist. And it was all because of that newspaper article.


ナルホド:
ちょ····ちょっと待ってください! “見ていない” ····?

Ryunosuke:
Wait a minute! You're, you're claiming you didn't actually see the Professor now?!

ドレッバー:
そりゃ、そうでしょ。死者が蘇るなんて、あるワケがない。

Drebber:
Of course. You'd have to have a screw loose if you believed a corpse could come back from the dead.

ナルホド:
そんな····! じゃ、じゃあ。この記事は····!

Ryunosuke:
But... So you're saying this article is...

ドレッバー:
····そんなもの。新聞のカタチをした紙クズですね。

Drebber:
...Not worth the paper it's printed on? I think that would describe it perfectly, yes.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

スサト:
····この記事が “ウソ” だったとなると····

Susato:
If the details in the article aren't true...

スサト:
わたしどもは、2人の “共犯関係” を追求できなくなってしまいます!

Susato:
...it nullifies your argument for why Mr Drebber and Dr Sithe would have been working together.

ナルホド:
(····まさか。そのために····!)

Ryunosuke:
(So he's discrediting himself to cripple my argument?!)

サイバンチョ:
ところで····証人。

Judge:
Tell me, witness...

サイバンチョ:
そなたは、“副業” のためにあの晩、墓地にいたそうですが····?

Judge:
...you claim to have been in the cemetery on some... auxiliary business. Can you elaborate?

ドレッバー:
····ああ。いわゆる “墓荒し” ってヤツですね。

Drebber:
That's right. Graverobbing, to be precise.

ドレッバー:
····ロウゲートの墓地は、刑務所の、すぐ裏手にあります。

Drebber:
As you know, Lowgate Cemetery is at the rear of Barclay Prison.

ドレッバー:
だから。学生たちのあいだでは、『死刑囚の幽霊が出る』と、有名でした。

Drebber:
So among students at the university, it had a reputation for being haunted by the ghosts of condemned convicts.

サイバンチョ:
は。“はかあらし” ····?

Judge:
G-Graverobbing, you say?!

ドレッバー:
ええ。埋葬されて間もない遺体を掘り出して、売り払うワケです。

Drebber:
Yes. Exhuming fresh corpses to sell is reasonably lucrative.

ドレッバー:
ああ。遺体と一緒に埋葬された遺品や金品には一切、手をつけていませんよ。

Drebber:
Of course, I never laid a finger on any valuables buried with the dead.

バンジークス:
····最近、社会問題になっている《遺体盗掘屋》というヤツだ。

Van Zieks:
So you were one of the so-called Resurrectionists. A particularly unpleasant scourge on society.

ドレッバー:
当時、オレたち学生のあいだでは。“魂の転売屋ソウルリセーラー” と呼ばれてましたね。

Drebber:
Actually, my fellows and I went by another name: 'The Repurposers'.

サイバンチョ:
な。なんという····バチ当たりなことを!

Judge:
That, that is quite beyond the pale! You would invite divine retribution, sir!

ドレッバー:
ええ。まあ····バチならシッカリ、当たりましたがね。

Drebber:
Yes, well...I think I suffered retribution enough.

ドレッバー:
デイリー・サーカス》····オレの名前を探り出して、書き立ててくれて。

Drebber:
The Daily Circus...eventually unearthed my name and put it in print.

ドレッバー:
それで、いろいろ問題になって。大学を去るコトになったんです。

Drebber:
It caused me a great many headaches. In the end, I had to leave the university.

ドレッバー:
····オレの名前をハッキリ書いたのは、あの新聞だけでした。

Drebber:
...That was the only paper with the bad grace to identify me unambiguously, I might add.

ナルホド:
そうだったのですか····

Ryunosuke:
I see...

バンジークス:
ちなみに····この新聞の《挿絵》イラストレーションを描いたのは····?

Van Zieks:
Out of interest, who drew the illustration for this article?

ドレッバー:
ああ。オレを取材して記事を書いた記者が、オレの目の前で描きました。

Drebber:
Ah yes, that was the reporter who exposed me. He sketched that right in front of me as I described the scene.

ドレッバー:
今では、本当に後悔してますよ。

Drebber:
Obviously, as time ticked on, I bitterly regretted what I'd done.

ドレッバー:
なんで、見てもいないものを “見た” なんて言ってしまったのか····

Drebber:
Claiming to have seen something I never truly saw... Foolish. Very foolish.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》をお願いします!

Judge:
Well, Counsel for the Defence...you may proceed to the cross-examination now.

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
At once, My Lord.


尋問開始
~10年前の光景~

Cross-Examination
- In The Cemetery Ten Years Earlier -

ドレッバー:
10年前の、あの晩。ロウゲート墓地に行ったのは···· “副業” のためでした。

Drebber:
The reason I was in Lowgate Cemetery at all ten years ago was for...a spot of moonlighting, shall we say?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“副業” ····それが『墓荒し』なのですか。

Ryunosuke:
By 'moonlighting', you mean graverobbing, do you?

ドレッバー:
深夜の墓場。そして、オレのカッコウを見れば、わかるんじゃないですか?

Drebber:
Surely you only need to look at the graveyard scene and my appearance to gauge the answer to that?

バンジークス:
カンテラと、ショベル····か。

Van Zieks:
The lantern and spade...

ナルホド:
しかし。遺体を盗み出す、なんて····そんなもの、誰が買うのですか?

Ryunosuke:
But who on earth would want to buy a dead body?

シス:
····大病院です。

Sithe:
Any major hospital.

ナルホド:
びょ。病院が····遺体を····?

Ryunosuke:
A hospital?!

シス:
····正確な人体の情報を知るため、『解剖学』の確立は、医学界の急務。

Sithe:
In order to better understand the human body, the study of anatomy is crucial to medical science.

シス:
そのため····現在。どこの大病院も、解剖のための “標本サンプル” 不足に悩んでいる。

Sithe:
But there isn't a hospital in the world that has enough 'specimens' to work with.

シス:
····こんなこと。おおっぴらに言えることではありませんが。

Sithe:
...Though obviously they can't openly express an interest in obtaining more by dubious means.

ドレッバー:
オレたち、科学者を志す研究者のタマゴには、研究費なんてありませんからね。

Drebber:
As aspiring scientists, we young research students had no money to work with, as I'm sure you can imagine.

ドレッバー:
医学部の学生を通じて、病院側と極秘ごくひの “流通路” を作るワケです。

Drebber:
So we made surreptitious arrangements with a hospital via some of our medical student acquaintances.

ドレッバー:
死者の埋葬品を奪うワケじゃない。医学の発展に、必要なコトなんだ····

Drebber:
We would never take anything of value from the graves. This was all for the furtherance of science, you see.

ドレッバー:
オレたちは、そう自分に言い聞かせて墓場に向かうんですよ。

Drebber:
That's what we all told ourselves every time we stole into the graveyard at night, spade in hand.

バンジークス:
····遺体の盗掘は、当然。リッパな “犯罪” だ。

Van Zieks:
You realise body-snatching is a serious crime.

バンジークス:
捕らえられれば····《重罪》に問われることになる。

Van Zieks:
If you were caught, you could expect the gravest of consequences.

ドレッバー:
科学者になるためにはね。····研究費が必要なんですよ。

Drebber:
We students were caught between the hammer and the anvil. We needed funds for research.

ナルホド:
(····ドビンボー博士も同じことを言っていたな····)

Ryunosuke:
(Professor Harebrayne said exactly the same...)

サイバンチョ:
····じつに、なんとも言えない “現実” ですな。

Judge:
I'm quite speechless at the apparent levity with which you've revealed this abhorrent behaviour.

ドレッバー:
それで····あの晩。オレはロウゲート墓地へ行ったのですが。

Drebber:
Well, if you wanted to know why I was there at Lowgate Cemetery, that's the reason.

ドレッバー:
まさか、あんな目にあうとは。····ココロから、後悔しましたね。

Drebber:
But I never expected it to end the way it did. That...I regret to this day.

ドレッバー:
その新聞の《挿絵》イラストレーションは、オレがあの晩見たものを描いてもらいましたけど····

Drebber:
Yes, the illustration in that newspaper article was based on what I witnessed that night.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ロウゲートの墓地で、あなたが “目撃” した光景、ということですね?

Ryunosuke:
The strange happening at Lowgate Cemetery...which you now deny.

ドレッバー:
····あのときは、震え上がりました。そこで、警察に飛びこみましたが····

Drebber:
Not entirely. I ran to fetch the police at the time, you know. I was shaking like a leaf.

ドレッバー:
マッタク、相手にされませんでしたね。あやうく、逮捕されそうになった。

Drebber:
But they didn't believe a word of it. In fact, I was very nearly arrested myself.

ナルホド:
それで····新聞社へ行ったわけですか。

Ryunosuke:
So you went to the papers instead?

ドレッバー:
一番大きな《ロンドン・ニュース》では、やっぱり。話も聞いてもらえなかった。

Drebber:
I started big, with the London News. But unsurprisingly, they didn't want to know, either.

ドレッバー:
結局····ゴシップ専門の三流タブロイド紙の記者が飛びついて。

Drebber:
In the end, though, it was reporters from the gossip rags, the gutter press, that came to get my story.

ドレッバー:
ウワサ話が大好きな、倫敦ロンドンの大衆にあっという間に広まったんです。

Drebber:
And it spread like the plague through the capital, as gossip-hungry Londoners lapped up the tale.

バンジークス:
····当時。一流紙をのぞいて、ほぼすべての新聞の記事になったものだ。

Van Zieks:
The story was in every single paper at the time, with the exception of some broadsheets.

ドレッバー:
その中で、オレが実際に話をしたのは2社ぐらいなものでしたけどね。

Drebber:
And yet only two or three of them actually interviewed me personally.

ドレッバー:
テキトーに味つけされて、勝手な “怪談” になっていきましたね。

Drebber:
Most of the accounts turned out to be very...interpretive ghost stories.

ナルホド:
····この《デイリー・サーカス》紙の記事については、いかがですか?

Ryunosuke:
What about the article in the Daily Circus?

ドレッバー:
その記事を書いた記者は、オレの大学の学生寮を訪ねてきました。

Drebber:
That particular journalist found me at my dormitory.

ドレッバー:
····どうやって調べたのか、オレの名前も知っていた。

Drebber:
I don't know how, but he'd discovered my name.

ドレッバー:
だから····聞かれるままに、あの晩の話をしてやりました。

Drebber:
So I recounted to him exactly what had happened that night.

ナルホド:
それで····この絵が描かれた、というわけですね?

Ryunosuke:
And from your description, he drew this illustration?

ドレッバー:
····ええ。その死刑囚が有名な《プロフェッサー》だと知ったのも····

Drebber:
Precisely. That's how I learnt that the condemned man was the infamous Professor.

ドレッバー:
その記者が教えてくれたんです。オレ自身は、なんにも知りませんでした。

Drebber:
Because the reporter told me so. I had no idea myself, you see.

バンジークス:
····新聞屋しんぶんやの連中は、つまらぬことを嗅ぎ回るものだからな。

Van Zieks:
Newspaper reporters are wont to snoop around in matters that don't concern them.

バンジークス:
それで····その《挿絵》イラストレーションの光景は、“事実” だったのか····?

Van Zieks:
So the scene portrayed in the illustration is accurate, then?

ドレッバー:
····それが····

Drebber:
Well...

ドレッバー:
今、思うと。オレ、《プロフェッサー》なんて、見ていなかったんですよね。

Drebber:
But thinking back now, I realise that I never actually saw the Professor.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは、いったい····どういうことですか!

Ryunosuke:
What are you talking about?

ドレッバー:
まあ····さっきも言いましたが。

Drebber:
I think I explained already, didn't I?

ドレッバー:
····ロウゲートの墓地は、刑務所の、すぐ裏手にあります。

Drebber:
Lowgate Cemetery is at the rear of Barclay Prison.

ドレッバー:
だから。学生たちのあいだでは、『死刑囚の幽霊が出る』と、有名でした。

Drebber:
So it was renowned among us students at the university for being haunted by the ghosts of condemned convicts.

ドレッバー:
みっともない話ですが····オレは、深夜の墓場はニガテでしてね。

Drebber:
For some absurd reason, I was scared of the graveyard at night.

ドレッバー:
それで···· “死者が蘇った” なんて馬鹿なコト、信じこんでしまったんです。

Drebber:
And as a result...only too willing to believe that nonsense about the dead coming back to life.

ナルホド:
····でも! あなたは “見た” のですよね!

Ryunosuke:
But you said you actually saw it.

ドレッバー:
そう “思った” だけですよ。だって····

Drebber:
I said what I'd seen in my mind's eye.

ドレッバー:
死体が “蘇る” なんて····絶対に、あり得ませんからね。

Drebber:
After all...resurrection is impossible, isn't it? You'd have to be unhinged to think otherwise.

ドレッバー:
それとも····

Drebber:
Unless of course...

ドレッバー:
オレが、あの晩。《プロフェッサー》に会ったという証拠でも、あるんですか?

Drebber:
...you have some evidence that proves I encountered the Professor that night?

ナルホド:
················ (どうなのだろう····)

Ryunosuke:
......... (I don't know.)

ナルホド:
(この男が、《プロフェッサー》と “会った” ことを立証する証拠····)

Ryunosuke:
(Is there any material evidence that could show he really did see the Professor?)

スサト:
もし。それがあるならば····

Susato:
If we have anything at all, Mr Naruhodo...

ナルホド:
ええ。思いきり、アイツの鼻先に《つきつける》つもりですよ!

Ryunosuke:
I know. I need to present it against that irritatingly backtracking statement of his!

ドレッバー:
とにかく····あの晩。オレの人生は変わったんだと思います。

Drebber:
The point is, that night was a pivotal moment in my life.

Present Ten-Year-Old Article

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····そうは行きません。ドレッバーさん。

Ryunosuke:
Sorry, Mr Drebber, but I don't believe that.

ドレッバー:
なにが····ですか?

Drebber:
Don't believe what?

ナルホド:
あなたは····10年前。《プロフェッサー》を見ているはずです。

Ryunosuke:
Your latest claim. You did see the Professor on that night ten years ago.

ドレッバー:
ふう····困ったヒトだ。本人が “見ていない” と言ってるのに····

Drebber:
Hm, oh dear, we seem to be at odds. But I was there. And you were not. I know what I didn't see.

ナルホド:
この、新聞記事の《挿絵》イラストレーション····

Ryunosuke:
The illustration with this article...

ナルホド:
これは、あの晩。あなたが “目撃” した光景をもとに、描かれたものです。

Ryunosuke:
...was drawn based upon what you told the journalist that you witnessed.

ナルホド:
墓穴から這い出した人物が····鉄の《仮面マスク》をかぶっています。

Ryunosuke:
A figure emerging from a tomb...wearing an iron mask.

ドレッバー:
······!

Drebber:
...!

バンジークス:
····今から、10年前。

Van Zieks:
Yes, when the killer was tried ten years ago...

バンジークス:
極秘ごくひ裁判の判決において、あの者に《仮面マスク》をつけることが決定された。

Van Zieks:
...it was decided in the closed court's ruling that the man would wear the mask to hide his identity.

バンジークス:
処刑····そして埋葬まで、《仮面マスク》をはずされることは、決してなかった。

Van Zieks:
It wasn't to be removed even during his execution and subsequent burial.

サイバンチョ:
刑務所の職員すら、殺人鬼の “素顔” を見ることは許されなかったのです。

Judge:
Not even the prison wardens were to see the man's face.

サイバンチョ:
このことは、当然。世間に公表されることはありませんでした。

Judge:
But obviously, the provision of this mask was not public knowledge.

ナルホド:
····お聞きのとおりです、ドレッバーさん。

Ryunosuke:
So, Mr Drebber, as you've just heard...

ドレッバー:
············

Drebber:
Agh!

ナルホド:
倫敦ロンドン大学の学生だったあなたが、《仮面マスク》のことを知っていたはずがない。

Ryunosuke:
...a lowly student of the University of London certainly wouldn't have known about the condemned man's mask.

ナルホド:
あの晩。あなたが《プロフェツサー》を “目撃” していないかぎり····

Ryunosuke:
So unless you'd actually seen the Professor that night...

ナルホド:
この《仮面マスク》の絵を描かせることは絶対に “不可能” なのです!

Ryunosuke:
...it's inconceivable that the artist would have included the mask in that illustration!

ドレッバー:
おおおおお······ッ!

Drebber:
Aaaaaargh!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! ····どうなのですか、証人ッ!

Judge:
Ordaaar! Orrrdaaar! ...Well, Mr Drebber?

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ドレッバー:
よく見ると····ヒドい絵ですねえ。

Drebber:
It's a vile scene, isn't it? If you look closely.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ドレッバー:
さっきも言ったとおり。あのとき、オレは動転していました。

Drebber:
And as I've already been at pains to point out, I was utterly petrified.

ドレッバー:
だから····こんな恐ろしいものを見たような気になったんでしょう。

Drebber:
Which is why I had it in my head that I'd seen such a blood-curdling sight.

ドレッバー:
でも。後で、気がついたんですよ。オレは “見まちがい” をしていた、とね。

Drebber:
But afterwards, I came to my senses. And realised that I'd been mistaken.

ナルホド:
み···· “見まちがい” ですって····!

Ryunosuke:
You... You're still saying you didn't see it?!

バンジークス:
····いいだろう。それでは、証人よ。

Van Zieks:
If you're stubbornly sticking to that story, witness...

バンジークス:
その “見まちがい” について、《証言》を修正するがいい。

Van Zieks:
...then amend your testimony to explain exactly how you think your eyes deceived you.

ドレッバー:
····ええ。もちろん、いいですとも。

Drebber:
Of course, of course. Only too happy to oblige.

ナルホド:
(どうやら····まだ認めるつもりはない、か····)

Ryunosuke:
(I can't believe he's still not going to concede the point!)

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

Changes statement from "Thinking back now, I realise that I never actually saw the Professor at all, though." to "What I in fact witnessed, was a fellow graverobber at work."

ドレッバー:
あのとき、オレが見たのは “同業者” ····《遺体盗掘屋》だったんですよ。

Drebber:
What I in fact witnessed, was a fellow graverobber at work.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“同業者” ····どういうことですか!

Ryunosuke:
A fellow graverobber? What are you talking about?

ドレッバー:
なにも《盗掘屋》は、オレだけじゃありませんからね。

Drebber:
Well, I wasn't the only one busy in the cemetery that night, you know. Other body snatchers were at work.

ドレッバー:
墓穴から出てきた人影を見たとき····心臓が止まるかと思いましたよ。

Drebber:
Of course, when I saw one emerging from the hole he'd dug, my heart very nearly stopped.

ドレッバー:
だから。そんなオソロシイものに見えてしまったんでしょうね。

Drebber:
So that's the terrifying sight I actually saw, you see.

バンジークス:
では。その正体は····こづかい稼ぎをしていた、倫敦ロンドン大学の学生だと····?

Van Zieks:
You're claiming it was just another student on equally insalubrious business as yourself?

ドレッバー:
法医学部生は、金属製の《防菌仮面ぼうきんマスク》をつけて解剖の実習をすることがある。

Drebber:
Many of the medical students would wear metal masks to protect them from bacteria during dissections.

ドレッバー:
そういう連中が、顔を隠していた。····それが、そう見えたんでしょうね。

Drebber:
Clearly the fellow was using such a mask to protect his anonymity...wouldn't you say?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! この記事には、その “つづき” が書かれています!

Ryunosuke:
But there's more to the story, isn't there? The article goes on to say:

ナルホド:
『次の瞬間。背後から、突然。耳をつんざく “銃声” が轟いた』

Ryunosuke:
'In the next second, a gunshot rang out suddenly from behind.'

ナルホド:
『弾丸は、蘇った “死刑囚” の胸を貫き····彼は再び、息絶えた····』

Ryunosuke:
'The bullet pierced the resurrected man's chest, whose breath then stilled once more.'

サイバンチョ:
それは····もしかしたら。墓守が、不届きな《盗掘屋》を撃った、とか。

Judge:
We might assume that the sexton discovered the miscreants at work, perhaps? And fired upon one of them.

ナルホド:
····墓守が発砲したら、それはそれで “大事件” になったと思いますが····

Ryunosuke:
If a gravedigger had shot someone in the cemetery, I think it might have been rather big news, My Lord.

サイバンチョ:
むぐ。

Judge:
Ah! Yes, well...

ドレッバー:
ああ、それは····きっと。その記者の、勝手な “作り話” ですよ。

Drebber:
I can only assume it was an embellishment bolted on later by the reporter.

Pursue Esmeralda Tusspells (before adding statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? マダム・ローザイク。

Ryunosuke:
Madame Tusspells!

ナルホド:
····ホームズさんがタイヘンなことになっていますが。

Ryunosuke:
...Don't take it out on Mr Sholmes.

ローザイク:
··················あ····ああ。失礼しました。

Tusspells:
......... Oh là là! Pardon.

ローザイク:
····すこし、考えゴトをしておりまして。

Tusspells:
I was...lost in my thoughts.

ナルホド:
どうやら····ただ今の、ドレッバーさんの《証言》。

Ryunosuke:
Would it be fair to say that Mr Drebber's last remark...

ナルホド:
····なにか、思い当たることがあるようですね。

Ryunosuke:
...was significant to you in some way?

ローザイク:
····················少々、不思議に思ったのですわ。

Tusspells:
......... I thought it was a little strange, that is all.

ローザイク:
なぜ····ドレッバーさんは、このようなことを言うのか、と。

Tusspells:
How Monsieur Drebber could claim this now.

ドレッバー:
····失礼、マダム。そいつは····どういうことですか?

Drebber:
If you don't mind me saying, madame... What are you talking about?

ローザイク:
だって····10年前。大学の研究室で、お会いしたとき。

Tusspells:
Well, when I met you ten years ago at your university dormitory...

ローザイク:
アナタ、墓場で起こったことをいろいろ、話してくれましたでしょ?

Tusspells:
...you recounted to me about your adventures in the cemetery, non?

ローザイク:
····あの、銃声のことも。

Tusspells:
Including the gunshot...

ドレッバー:
待ってくれ!

Drebber:
Stop!

ドレッバー:
ちょっと····アンタ。イイカゲンなコトを言うんじゃねえぜ!

Drebber:
You might want to watch your tongue, you know!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····ご婦人に対する言葉づかい。気をつけるがよい。

Van Zieks:
Have a care, Drebber. That's no way to speak to a lady.

ドレッバー:
····ッ!

Drebber:
Grrr...

ナルホド:
····マダム・ローザイク。証言をつづけてください。

Ryunosuke:
Please, Madame Tusspells, carry on.

ローザイク:
····ええ。わかりましたわ。

Tusspells:
Of course.

ローザイク:
····10年前。私が聞いた、お話では····

Tusspells:
According to what Monsieur Drebber told me at the time...

ローザイク:
たしかに。背後から銃声がして、目の前の死刑囚を撃ち抜いた、と····

Tusspells:
...he did hear a gunshot from behind him, and the bullet hit the condemned man.

ドレッバー:
オレは、そんなコトは言ってないッ!

Drebber:
I said nothing of the sort!

ローザイク:
でも····あのときは、あんなに詳しく話してくれましたのに····

Tusspells:
Non, you were very explicit about the details.

ローザイク:
あの死刑囚がつけていた、鉄の《仮面マスク》のことも····そして。

Tusspells:
About the mask that the figure was wearing...

ローザイク:
死刑囚が倒れて····貴方あなたの身に、返り血が振りかかったことも。

Tusspells:
...and the blood that splattered over you when he was shot.

ドレッバー:
うるさい! うるさいッ! ····全部、デタラメだッ!

Drebber:
Enough! Shut up, woman! You're making all this up!

サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
That will do!

サイバンチョ:
証人····イーノック・ドレッバーよ。

Judge:
Mr Drebber...

ドレッバー:
は····はい····

Drebber:
Hm? Yes?

サイバンチョ:
ただ今の、マダム・ローザイクの言葉。····否定するのですかな?

Judge:
You refute the account just given by Madame Tusspells?

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ドレッバー:
オレは····そんな話をした記憶は、ありません。

Drebber:
I have no recollection of ever saying those things.

ナルホド:
ウソだ! そんな言葉、信じられるワケが········

Ryunosuke:
Come on! Do you really expect us to believe you?!

サイバンチョ:
····弁護士。根拠のない “言いがかり” は、認めません。

Judge:
Control yourself, Counsel. I will not permit baseless accusations in my courtroom.

ナルホド:
う········

Ryunosuke:
Right...

サイバンチョ:
····それでは、証人。

Judge:
Under the circumstances...

サイバンチョ:
ただ今の、そなたの言葉を《証言》として、追加するように。

Judge:
...I think it best that you supplement your testimony with a statement to clarify your position on this, witness.

ドレッバー:
わ····わかりました。

Drebber:
V...Very well.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

Adds statement "There was no gunshot from behind me at all. Nor any splattering blood."

ナルホド:
つ···· “作り話” 、ですか····?

Ryunosuke:
An embellishment?

ドレッバー:
言ったでしょ? 当時、新聞に載ったのは、ほとんどが “ウワサ話” ····

Drebber:
As I explained earlier, most of what the papers published about those events was fabricated nonsense.

ドレッバー:
記者たちにテキトーに味つけされて、“怪談” になっていった、って。

Drebber:
The journalists had a great time fashioning it into a horrifying ghost story.

ナルホド:
で。では···· “銃声” は····存在しなかったのですか?

Ryunosuke:
So...now you're saying there was no gunshot?

ドレッバー:
そういうことですね。····ザンネンだけど。

Drebber:
That's right, yes. I'm afraid so.

ナルホド:
ぐ······!

Ryunosuke:
Ugh...

ドレッバー:
オレは、オソロシイ《死者》が蘇ったとカン違いして、逃げ出しただけですよ。

Drebber:
I mistakenly thought I'd seen a corpse coming back to life and then fled the scene. That's really all that happened.

ドレッバー:
“背後からの銃声” も “返り血” も····そんな事実は、存在しませんでした。

Drebber:
There was no gunshot from behind me at all. Nor any splattering blood.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
しかし。マダム・ローザイクは “聞いた” と証言しています。

Ryunosuke:
Yet Madame Tusspells has testified that you told her about both of those details.

ドレッバー:
だけど。オレは “言ってない” と証言しているワケですよ。

Drebber:
Not true. I said nothing of the sort.

バンジークス:
····すでに、10年の年月としつきが流れている。

Van Zieks:
Ten years have passed.

バンジークス:
なにか《証拠》でもないかぎり。証人の言葉を否定することはできない。

Van Zieks:
Without material evidence to the contrary, you have no grounds on which to question the witness's word.

ナルホド:
ぐ····ッ!

Ryunosuke:
Agh!

ナルホド:
あの····マダム・ローザイク。

Ryunosuke:
Tell me, Madame Tusspells...

ローザイク:
はい。なんでしょうか····?

Tusspells:
Oui?

ナルホド:
ドレッバーさんから聞いたという “返り血” というのは····?

Ryunosuke:
...what exactly did Mr Drebber say about the blood that apparently spattered on him?

ローザイク:
ええ····あのとき聞いたお話では····

Tusspells:
Alors, this is what he told me:

ローザイク:
突然、背後からものすごい “銃声” が聞こえて····

Tusspells:
All of a sudden, he heard a very loud gunshot from behind his back.

ローザイク:
蘇った《死刑囚》の心臓に正面から命中したそうなのです。

Tusspells:
The bullet hit the figure who was emerging from the tomb in the middle of the chest. In his heart.

サイバンチョ:
むうう····それは、なんとも。恐ろしい光景、でしたな····

Judge:
Hm... One dreadful sight after another...

ローザイク:
そのとき。ドレッバーさんは、《死刑囚》と向かい合っていたので····

Tusspells:
And since Monsieur Drebber was at that time facing towards the condemned man...

ローザイク:
その血を、身に浴びてしまった····そのようなお話でした。

Tusspells:
...the blood sprayed from the wound and spattered on his body. That is what he told me.

ナルホド:
····そんな、衝撃的な《体験》···· “忘れる” はずがありません。

Ryunosuke:
So...not an experience you would ever forget, is it?

ドレッバー:
ええ。忘れることはないでしょうね。だから、言ってるじゃないですか。

Drebber:
Precisely. And I didn't forget it. Because, as I've already said...

ドレッバー:
そんなコトは、最初から “なかったんだ” ····って。

Drebber:
...it never happened in the first place.

ナルホド:
(イーノック・ドレッバーは、アキラカに、ウソをついている!)

Ryunosuke:
(He's clearly lying.)

ナルホド:
(それを立証する、《証拠》····なにか、ないのだろうか····!)

Ryunosuke:
(If only I had some evidence to prove it...)

スサト:
····ここが “勝負どころ” でございます。

Susato:
We can't let him win, Mr Naruhodo!

スサト:
なにごとも、見落とさずにまいりましょうとも!

Susato:
So we mustn't overlook a single detail, no matter how small!

Present Camera (after examining bloodstain on bellows and pressing second-to-last statement)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Mr Drebber, do you remember this camera?"

ドレッバー:
その後、キレイな女の人が訪ねてきて。オレ、《蝋人形》ろうにんぎょうになったんです。

Drebber:
Soon afterwards, I was visited by a young woman who sculpted a model of me from wax.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その “女の人” というのは····マダム・ローザイクですか?

Ryunosuke:
That young woman being Madame Tusspells, of course.

ドレッバー:
まあ、そうです。10年たって、また会うとは思いませんでしたが。

Drebber:
Precisely. I must say, I didn't expect to run into her again like this ten years later.

ローザイク:
先ほども、お話ししましたが····

Tusspells:
As I have explained...

ローザイク:
私は、あの新聞記事に書かれた名前をたよりに、この方を訪ねたのです。

Tusspells:
...I went by the name published in the article, and... comme ça I found the man.

ナルホド:
《デイリー・サーカス》の記事····ですか。

Ryunosuke:
Yes, the article in the Daily Circus, I think you said.

ドレッバー:
····オレはそのとき。なにしろカネのない貧乏学生でしたから····

Drebber:
I was a poor student with barely a penny to my name at the time.

ドレッバー:
マダムから提示された “5ポンド” に飛びつきましたね。

Drebber:
And the young lady put five pounds in front of me.

バンジークス:
《蝋人形》ろうにんぎょうの “型” をとらせて、その展示を許したのだな。

Van Zieks:
So you readily consented to having a waxwork of yourself made and gave permission for it to be put on display.

ドレッバー:
····ええ、そうです。売れるものは、売っておこうと思って。

Drebber:
I did. I should sell what little I had to sell, I concluded.

ローザイク:
ああ····それで思い出しました。そういえば····あのとき。

Tusspells:
Ah, oui, I remember now...

ローザイク:
他に、もうひとつ。あなたから “買った” ものが、ございましたねえ。

Tusspells:
...I purchased something else from you that day, n'est-ce pas?

ドレッバー:
····そうでしたっけ。よく、覚えていませんね。

Drebber:
Did you? I can't say I remember.

ナルホド:
いったい····ドレッバーさんからなにを買ったのですか?

Ryunosuke:
What was it, madame?

ローザイク:
···· “写真機” ですわ。

Tusspells:
His camera.

ナルホド:
“きゃめら” ····

Ryunosuke:
Ah...

ドレッバー:
ああ····墓場に行くとき、いつも持って行っていたんですよ。

Drebber:
Oh yes. I made a point of taking it with me whenever I... made an excursion into any cemetery.

サイバンチョ:
墓地に、“写真機” ですか。それはまた、どんなわけで····?

Judge:
You took a camera with you, sir? To what end?

ドレッバー:
遺体を掘り出した墓の情報を記録しておくため、《写真》を撮っていたんです。

Drebber:
To record the details of the bodies I disinterred.

ドレッバー:
もう、墓場へ行くつもりはなかったので。····売ってしまいました。

Drebber:
But I had no intention of ever visiting a graveyard again after that night...so I sold it.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm, I see...

ローザイク:
今でも、私どもの《恐怖の間》に展示してありますわ。

Tusspells:
But I still have it, monsieur. It is part of the special exhibit in my House of Horrors.

ローザイク:
····そういう “細部” を完全に再現するのが、私どものやり方ですから。

Tusspells:
I am very meticulous about such details. It is the Tusspells way.

スサト:
どうやら。この “写真機” は····

Susato:
It would seem, then...

スサト:
あの晩。ドレッバーさまが実際に持っていたもの····なのですね。

Susato:
...that this is the very camera Mr Drebber took with him to Lowgate Cemetery on the night in question.

ナルホド:
ええ····そのようですね。

Ryunosuke:
Yes. Interesting...

If statement is being pressed for the first time

《写真機》のデータを更新した。

The details of the camera have been updated in the Court Record.

ドレッバー:
それで、科学者のユメはあきらめました。····まあ。その記事がキッカケ、ですね。

Drebber:
Then I gave up on my dream of becoming a scientist. And it was all because of that newspaper article.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
この、《デイリー・サーカス》紙の記事····ですか。

Ryunosuke:
This article, you mean? Published in the Daily Circus?

ドレッバー:
記事に、オレの名前が載っているのを倫敦ロンドン大学に密告したヤツがいましてね。

Drebber:
Yes. Somebody informed the dean that it was my name that appeared in the article.

ドレッバー:
ありもしない妄言もうげんを吐き、夜な夜な墓場を荒らしてまわる、トンでもない学生····

Drebber:
And carelessly let slip that night after night, I was digging up graves. Hardly a model student, you might say.

ドレッバー:
大学の “権威” を大いに損ねたということで、除籍じょせきされてしまったんです。

Drebber:
The university's reputation was execrably defiled, and I was expelled as a result.

ローザイク:
····そう、だったのですか····

Tusspells:
Mon Dieu, I had no idea...

バンジークス:
そして····大学を追われた貴公は、特殊な “仕事” を始めたのだな。

Van Zieks:
And having been run out of university, you found employment in a somewhat...specialist trade.

ドレッバー:
··············

Drebber:
.........

ナルホド:
“科学” の知識に、“手品” の知識を加えることで····

Ryunosuke:
You combined your knowledge of science with your knowledge of stage magic...

ナルホド:
あたかも新たな科学技術が誕生したように見える《実験装置》を作った。

Ryunosuke:
...to create various 'experimental machines' intended to demonstrate never-before-seen technology.

ナルホド:
そして。政府や出資者から、資金をダマしとるようになった····

Ryunosuke:
And you used those deceptive machines to trick the government and private investors into giving you money.

ドレッバー:
··············

Drebber:
.........

ナルホド:
ベンジャミン・ドビンボー博士は、あなたの “被害者” なのです!

Ryunosuke:
Professor Albert Harebrayne was just your latest victim, wasn't he?

ドレッバー:
····なんの話でしょうかね。

Drebber:
Whatever are you talking about?

ドレッバー:
オレ、そんなコトをした覚えはありませんよ。

Drebber:
I have no recollection of doing anything of the sort.

シス:
················

Sithe:
.........

ナルホド:
(イーノック・ドレッバー····どういうことなのだろう)

Ryunosuke:
(What's Drebber up to?)

ナルホド:
(····急に “蘇る死者は見ていない” なんて言い出すとは····)

Ryunosuke:
(Why would he suddenly change his tune and recant his claim?)

スサト:
おそらく····状況が変わったものと思われます。

Susato:
I wonder if perhaps...it's because his circumstances have changed now.

ナルホド:
“状況” ····ですか?

Ryunosuke:
What circumstances?

スサト:
あの方が、10年前。生きている《プロフェッサー》を見たと認めれば。

Susato:
Well...if he admits to having seen the Professor emerging alive from his grave ten years ago...

スサト:
ドクター・シスにとって、隠したい過去が明かされることになります。

Susato:
...it will expose a secret in Dr Sithe's past that she would desperately want to hide.

ナルホド:
あ····そ。そうか!

Ryunosuke:
Yes, of course!

ナルホド:
今。ドレッバーとドクター・シスが “協力関係” にあるとすれば····

Ryunosuke:
If Drebber and Dr Sithe are working together now...

ナルホド:
ドレッバーが裏切ってしまったら、彼女が協力する “理由” がなくなる····

Ryunosuke:
...then if Drebber were to betray her, there would be no reason for her to continue to cooperate.

ナルホド:
(····と、いうことは····《証明》するしかない)

Ryunosuke:
(In that case, there's only one way around it. I'll have to prove he really did see it.)

ナルホド:
(ドレッバーは、あの晩。やはり、“蘇る死者” を目撃したのだと!)

Ryunosuke:
(Prove he really did see the Professor's corpse coming back from the dead as he originally claimed!)

スサト:
····そういうことでございますね!

Susato:
Yes, Mr Naruhodo! Exactly!

Examine evidence

Camera

Back side

ナルホド:
この中に、《硝子がらす乾板》が入る仕組みだったのですね。

Ryunosuke:
This is where the photographic plate goes, I think, isn't it?

スサト:
それもこれは、10年前のドレッバーさまが使っていた本物。

Susato:
Yes, that's right. Isn't it incredible to think that this is the actual camera Mr Drebber used that night?

スサト:
まさか、事件の証拠品が飾られていたとは。

Susato:
I certainly never imagined a piece of evidence would be on display in Madame Tusspells!

ナルホド:
とことん本物志向ってわけですね。

Ryunosuke:
She's very keen on everything being as true to life as possible though, isn't she?


ナルホド:
····ドレッバーさん。この《写真機》····覚えていますね?

Ryunosuke:
Mr Drebber, do you remember this camera?

ドレッバー:
······!

Drebber:
...!

ローザイク:
まあ····それは。あのときの《写真機》ではありませんか!

Tusspells:
But...that is the camera from that fateful night!

ナルホド:
····《恐怖の間》から、お借りしてきました。

Ryunosuke:
Yes, we...borrowed it from the House of Horrors.

ナルホド:
10年前の、あの夜····あなたが手にしていた《写真機》です。

Ryunosuke:
It's the camera you took with you to the cemetery that night, Mr Drebber.

ドレッバー:
············それが····どうかしましたか?

Drebber:
......... And...is that supposed to be significant?

ナルホド:
ぼくたち日本人は、このような小型の《写真機》····見たことがありません。

Ryunosuke:
This kind of camera is rarely seen in our homeland, so my colleague and I were keen to examine it closely.

ナルホド:
蛇腹じゃばら” で折りたたんで、持ち運べるようになっているのですね。

Ryunosuke:
We noticed that the lens extends forwards on the end of some bellows...

ナルホド:
····こんなふうに。

Ryunosuke:
...like this.

バンジークス:

待った!

Van Zieks:

Hold it!

バンジークス:
ちょっと、待て。····その《写真機》の “蛇腹じゃばら” ····

Van Zieks:
What's that? There...just on the bellows...

バンジークス:
なんだ? その····赤黒い “シミ” のようなものは····

Van Zieks:
It looks like...a dark red stain...

ドレッバー:
············

Drebber:
Ah...

ナルホド:
····そう。この “蛇腹じゃばら” の部分には、アキラカな《痕跡》が残っています。

Ryunosuke:
That's right. It's a rather conspicuous mark here on the bellows, in fact.

サイバンチョ:
ま。まさか····それは····!

Judge:
Good Lord! Are you suggesting...?

ナルホド:
····はい。《血痕》のように見えます。

Ryunosuke:
Yes, My Lord. It would appear to be a spatter of blood.

スサト:
科学的検査をすれば、わかること····そうでございますね? ドクター・シス。

Susato:
Something that could be confirmed with a simple chemical test. Isn't that right, Dr Sithe?

シス:
······!

Sithe:
...!

シス:
それが “人間のもの” であるかどうか、限定することはムズカシイけれど····

Sithe:
It would be difficult to determine if it was human blood and not the blood of some animal.

シス:
『血』であるかどうか····? そこまでは検出可能でしょうね。

Sithe:
But yes, to test whether or not it's blood at all is simple enough.

ナルホド:
やはり。マダム・ローザイクの《証言》は、正しかった。

Ryunosuke:
I propose that Madame Tusspells's testimony was correct.

ナルホド:
10年前の、あの晩。あなたは····その身に “返り血” を浴びたんだ。

Ryunosuke:
And that on the night in question ten years ago...you were spattered with blood from the gunshot wound.

ドレッバー:
そ。それは····

Drebber:
Well I...

ナルホド:
そして、あの晩。《仮面マスク》をつけた死刑囚が “蘇る” のを見たのです!

Ryunosuke:
And that furthermore...you really did witness the condemned Professor emerging from his tomb!

ドレッバー:
ぐ··············

Drebber:
Grrr...

ドレッバー:
ぐおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Drebber:
Gaaaaaaaaaaaagh!

ナルホド:
こんな衝撃的な “事実” を忘れるなんてことは、あり得ません!

Ryunosuke:
There's simply no way you could have forgotten such a traumatic experience!

ナルホド:
····つまり。あなたは····

Ryunosuke:
In other words, the only explanation...

ナルホド:
あの晩。《プロフェッサー》を目撃したことを、隠そうとした!

Ryunosuke:
...is that you're trying to hide the fact that you saw the Professor that night!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····いったい、なぜ! この証人が、そのようなことを····!

Van Zieks:
But why?! Why would he want to do that?

ナルホド:
····それは、もちろん。“自分のため” ではありません。

Ryunosuke:
Well...not for his own gain, it would seem.

バンジークス:
では····いったい。誰のためだと言うのか····ッ!

Van Zieks:
For whose, then? Who could benefit?

ナルホド:
ドレッバー氏は····誰かを “かばう” ために、ウソをついたと考えられます。

Ryunosuke:
Mr Drebber is obviously lying in order to protect somebody.

サイバンチョ:
か。かばう····ですと····!

Judge:
My goodness! He's shielding someone?

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
そして。それは····もちろん。

Ryunosuke:
Yes, My Lord. And clearly...

ナルホド:
死刑囚《プロフェッサー》が “蘇った” 事実を、知られては困る人物です!

Ryunosuke:
...it's someone who doesn't want the truth about the Professor 'coming back to life' to be exposed!

サイバンチョ:
それでは····弁護士に《指摘》を求めます!

Judge:
Well, Counsel, who is it then?

サイバンチョ:
この証人が、ウソをついてかばおうとしている《人物》とは····!

Judge:
Who is this witness trying to protect by lying about what he saw that night?

Present Courtney Sithe profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The obvious answer...is Dr Sithe!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
ま。まさか····

Judge:
Good gracious.

サイバンチョ:
····この “流れ” で、あえてその人物が出てくるとはッ!

Judge:
That's certainly not the answer I was expecting!

ナルホド:
(····妙な “驚きかた” をされてしまった····)

Ryunosuke:
(Uh-oh! That's not the reaction I was expecting either.)

バンジークス:
····どうやら。貴公には、地べタを這いつくばってもらうしかないようだ。

Van Zieks:
I suggest...you go and crawl into a tomb. Maybe then you'll emerge with a better grasp on the case.

ナルホド:
うわあああああああッ!

Ryunosuke:
Uwaaaaaagh!

スサト:
す。寿沙都は、ウソをついてでも、成歩堂さまをかばいますとも!

Susato:
Fear not, Mr Naruhodo! I'll shield you, even if I must lie to do it!

スサト:
こんな、ブザマな成歩堂さまは見ませんでした····とッ!

Susato:
I'll tell them that such a terrible mistake is completely out of character!

ナルホド:
(····寿沙都さんに “偽証” させるワケにはいかない····)

Ryunosuke:
(...I can't have Susato-san committing perjury for me.)

ナルホド:
(これは、考えるまでもない。次こそは····キメてみせる!)

Ryunosuke:
(No. No more mistakes. I need to get this right now!)

Leads back to "Well, Counsel, who is it then?"

ナルホド:
その《人物》とは····もちろん。ドクター・シスです!

Ryunosuke:
The obvious answer...is Dr Sithe!

バンジークス:
····ドクター・シス····

Van Zieks:
Sithe...?

サイバンチョ:
な。なんという····

Judge:
What, whatever do you mean?

シス:
············

Sithe:
.........

ナルホド:
もし。処刑されたはずの死刑囚が、“死んでいなかった” としたら。

Ryunosuke:
Imagine if the convict who'd been sentenced to death was not in fact killed...

ナルホド:
そして。その《事実》が、世間に知られてしまったとしたら····

Ryunosuke:
Imagine if that was to come to light...

シス:
····なんですって····

Sithe:
What are you insinuating?

ナルホド:
しかも。その死刑囚が、大英帝国を震撼させた、殺人鬼····

Ryunosuke:
And imagine if the convict in question was the country's most hated mass murderer...

ナルホド:
《プロフェッサー》だったとしたら····

Ryunosuke:
...if it was the Professor...

サイバンチョ:
それこそ····歴史的な “大醜聞スキャンダル” となることでしょう!

Judge:
That, that would be an unprecedented scandal!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
馬鹿なッ! ····言うまでもなく、死者が “蘇る” など、あり得ない。

Van Zieks:
This is beyond a joke! Need I point out that the dead cannot come back to life?

バンジークス:
····そうなれば。《処刑》は『行われなかった』ということになる!

Van Zieks:
What you're suggesting would mean...that the execution never actually happened.

ナルホド:
····まさに、そのとおりです。

Ryunosuke:
Yes, that's exactly what it would mean.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
死刑囚が、《処刑》を逃れるなど····この大英帝国において、あり得ぬッ!

Van Zieks:
Once a man is sent to the gallows, he hangs. No one could escape. Not in Great Britain.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし! 実際に····10年前。それを “目撃” した者がいるのです!

Ryunosuke:
But the fact is...there was a witness to the fact that the man did escape his hanging!

サイバンチョ:
もし····それが “事実” だったとすれば。監察医の “責任問題” では、済まない。

Judge:
If that were really true, Counsel, the implications of misconduct would not stop at the supervising coroner.

サイバンチョ:
この国の、“司法” ····その尊厳が、根底からくつがえってしまいます!

Judge:
It would taint the honour of the entire judiciary, from the ground up!

シス:
············

Sithe:
.........

ナルホド:
その、あまりに巨大すぎる “秘密” を、隠しとおすためならば····

Ryunosuke:
And it's exactly because of those monumental repercussions...

ナルホド:
ドクター・シスは、どんな “要求” にも従うしかなかったのではないでしょうか。

Ryunosuke:
...that Dr Sithe would consent to any demand made of her by someone who threatened to expose the secret.

ナルホド:
····たとえ。それが、《犯罪計画》の協力であったとしても····

Ryunosuke:
Even if that meant being complicit in a crime.

サイバンチョ:
よ···· “要求” ····

Judge:
You, you mean...

ナルホド:
ドクター・シスは、ドレッバーの犯行に、協力していたのではない。

Ryunosuke:
I mean that Dr Sithe wasn't collaborating in Mr Drebber's wicked scheme...

ナルホド:
····協力 “させられていた” のです! 10年前の《秘密》を守るため····

Ryunosuke:
...she was coerced into collaborating! In order to protect her decade-old secret...

ナルホド:
《蝋人形》ろうにんぎょうと《死体》を入れ替えて、事実無根じじつむこんの《遺体解剖記録》を作った!

Ryunosuke:
...she switched the dead body of Mr Asman with the waxwork model and fabricated the autopsy report!

シス:
おおおおおおおおお··············ッ!

Sithe:
Aaaaaaaaaaaaaaaah!

ナルホド:
····ば。バンジークス検事····

Ryunosuke:
L-Lord van Zieks!

バンジークス:
突然の《神の聖杯》····そして、その他もろもろの無礼。どうかお許し願いたい。

Van Zieks:
Pray forgive my freshly filled hallowed chalice...and a whole raft of other discourtesies now.

サイバンチョ:
····い。いつのまに····

Judge:
Goodness me!

バンジークス:
いかにも、倫敦ロンドンの大衆が好みそうな《物語》····だ。

Van Zieks:
It's just the sort of tall tale Londoners would enjoy, I grant you.

バンジークス:
殺人鬼、蘇る死者、倫敦警視庁スコットランドヤードがひた隠す、巨大な陰謀····か。

Van Zieks:
An executed killer rising from the dead... A Scotland Yard cover-up... A conspiracy at the highest levels...

バンジークス:
それでは、ひとつ。····貴公に尋ねるとしよう。

Van Zieks:
So let me ask you one thing...

ナルホド:
····なんですか!

Ryunosuke:
What's that?

バンジークス:
あの晩。蘇った死刑囚が『墓場で撃たれた』と言うのならば····

Van Zieks:
If the condemned man really did emerge from his tomb that night only to be shot in the chest...

バンジークス:
····いったい。撃ったのは何者なのだ。

Van Zieks:
...who pulled the trigger and disposed of him forever?

ナルホド:
そ。それは····! (今は、見当もつかない····)

Ryunosuke:
Uh, well... (I have no idea at the moment!)

スサト:
この状況で、それを追求するには、あまりに《情報》が足りないかと····

Susato:
We have too little information to work that out at present, I think.

ナルホド:
うむむむむむ····それは、たしかに····

Ryunosuke:
I, I couldn't agree more...

バンジークス:
····この大法廷は、『夢物語』を論じる場ではないのだ。

Van Zieks:
The Old Bailey is no place for wild fantasies.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

バンジークス:
····それに。日本人よ。貴公は、考えてみたのか。

Van Zieks:
And have you considered this, my learned Nipponese friend?

ナルホド:
な····なにを、ですか····

Ryunosuke:
Considered what?

バンジークス:
この者を脅して、犯罪に協力させる····それが、どんなに危険なことか。

Van Zieks:
Do you realise just what a dangerous endeavour it would be to coerce this woman into such criminal activity?

バンジークス:
····《倫敦警視庁スコットランドヤード》、ひいては英国司法すべてを敵にまわす行為だ。

Van Zieks:
It's tantamount to declaring war on the entire British police force and judiciary.

4ゴウ:
····たしかに。いくら《研究補助金》をダマしとるためとはいえ····

Juror No. 4:
Quite. Hard to imagine any sum of money being offered for research could warrant it.

3ゴウ:
そんな危険をおかして、“手品” を見せるなど····あまりにも馬鹿げている。

Juror No. 3:
To rely on some stage deception when so much is at stake would be madness.

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Well, well I suppose...

バンジークス:
しかも。これは、ただの事故ではない。····被害者は “殺害” されたのだ。

Van Zieks:
And this was no petty crime, either. The victim was murdered.

バンジークス:
被害者は “出資者” であり、将来的には利益をわけあう立場の人間でもある。

Van Zieks:
A man who'd already invested money in the venture, and would be instrumental in future profits, too.

ドレッバー:
エライダ・メニンゲン····オレには、殺す理由なんてないですよ。

Drebber:
Yes, I had no reason to kill Mr Asman at all.

ドレッバー:
なにしろ。そいつが死んでしまったら、オレは1ペニーも得をしない。

Drebber:
Or are you forgetting that his death results in me receiving not a single penny?

ドレッバー:
そういう《契約》だったのは、みなさん。ご存じですよね····?

Drebber:
The court is already aware of the contract between myself and the victim, no?

サイバンチョ:
むううう····このとおり。《契約書》があります。

Judge:
Hmmm... There is the contract, that's very true...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····たしかに。この犯行には、強烈きょうれつな “意志” を感じる····)

Ryunosuke:
(The motive for this case runs deep, though. I can feel it.)

スサト:
なにしろ。《科学式捜査班》を脅して協力させたのでございますから。

Susato:
Using threats to force the head of the Forensic Investigation Team to cooperate is extreme.

スサト:
手に入るかどうかもわからない《研究補助金》のためとは思えません。

Susato:
Especially for a government grant he had no guarantee of receiving in the first place.

ナルホド:
····それに。補助金が目的ならば、メニンゲンさんの命を奪うはずがない。

Ryunosuke:
...If the research grant was the aim, taking Mr Asman's life would have made no sense anyway.

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
Which means...

ナルホド:
イーノック・ドレッバーの目的は、“お金” ではなかった。

Ryunosuke:
...Mr Drebber's motive wasn't money at all.

ナルホド:
エライダ・メニンゲンさんを “殺害すること” だったんだ····!

Ryunosuke:
He was...just trying to kill Mr Asman!

ナルホド:
(····しかし。その《動機》はいったい、なんなのか····)

Ryunosuke:
(But why? What WAS his motive, then?)

バンジークス:
····時間切れタイムアップだ。弁護士よ。

Van Zieks:
Your time is up, my learned friend.

バンジークス:
····《評決》の前に。これが、最後の “機会” だ。

Van Zieks:
I'd say you have one last chance before the jury lose their patience with this charade.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····貴公の、主張。《証拠》で裏づけてみるがいい。

Van Zieks:
Let's see if you can back up your heady proposal, shall we?

バンジークス:
この技師が、なぜ。大英帝国を動かしてまで、こんな計画を実行したのか····?

Van Zieks:
How do you explain why this engineer would throw all caution to the wind and threaten his own country?

サイバンチョ:
ここへ来て、根拠のない《スイリ》を聞くことはできません。

Judge:
At this point, I'm not prepared to listen to more of this outlandish conjecture without proof.

サイバンチョ:
····弁護側に、《証拠》の提示を求めます。

Judge:
So, Counsel...present your evidence.

ナルホド:
(イーノック・ドレッバーにとって、メニングン氏とは、何者だったのか)

Ryunosuke:
(Alright... Who exactly was Mr Asman to Drebber?)

ナルホド:
(····そこには、まだ。見えていない “つながり” がある)

Ryunosuke:
(There's a connection there that no one's seen yet.)

ナルホド:
(そして。それを立証するためには、《証拠品》が2つ、必要だ····)

Ryunosuke:
(And I'm going to have to present two pieces of evidence to show what it is.)

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Yes, My Lord.

ナルホド:
証人が、被害者を殺害する《動機》となる “つながり” を立証するのは····!

Ryunosuke:
The evidence that establishes a motive and explains why the witness wanted the victim dead is right here!

Present Drebber's Contract

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
これは、あなたとメニングン氏のあいだに交わされた《契約書》です。

Ryunosuke:
Mr Drebber, I have here the contract that you signed with Mr Asman.

ドレッバー:
ええ。そのとおり。その《契約書》こそは····

Drebber:
Yes, that's right. The very document, in fact...

ドレッバー:
オレには “殺害の動機がない” という事実を立証する《証拠》ですね。

Drebber:
...that proves I had no reason to kill the man.

ナルホド:
いいえ。そうではありません。

Ryunosuke:
No, I'm afraid not.

ナルホド:
この、《契約書》こそは····

Ryunosuke:
As it turns out...

ナルホド:
あなたに、殺害の動機が “ある” ことを立証する《証拠》です。

Ryunosuke:
...this contract actually helps to establish the real motive for the murder you committed.

サイバンチョ:
な····なんですって····!

Judge:
It does? Well I never!

ドレッバー:
な····なにを、バカな!《契約》内容を、よく読め! そこに····

Drebber:
What are you talking about? Read it again, you idiot!

ナルホド:
····あなたが、メニンゲン氏を殺害する “動機” を知るためには····

Ryunosuke:
I'm not finished. In order to demonstrate what your motive really was...

ナルホド:
この《契約書》と····もうひとつ。別の証拠品が必要なのです!

Ryunosuke:
...I need this contract...and one other piece of evidence!

バンジークス:
別の···· “証拠” だと····

Van Zieks:
What other evidence?

サイバンチョ:
いいでしょう。····弁護士よ。ひきつづき《提示》を命じます!

Judge:
Counsel, you will present your supplementary evidence without delay.

サイバンチョ:
《契約書》とあわせて、被害者に対する証人の “殺意” を示す《証拠品》とは!

Judge:
The evidence, which when cross-referenced with the contract, establishes a motive for the deed!

Present Ten-Year-Old Article

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "It's this newspaper article, My Lord."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····どうやら。そなたの《提示》は、“ハナシ半分” で聞くのがよいようです。

Judge:
I think it's fair to say that after your presentation of evidence, Counsel, we have only half the story.

ナルホド:
ええ。だからこうして、もう半分の《証拠品》を提示したワケです!

Ryunosuke:
That's right, My Lord. Which is why I just presented another piece of evidence to complete it!

バンジークス:
この黒き日本人の感性は、ヒニクを理解するほど “センサイ” ではない。

Van Zieks:
Clearly my learned friend only had half an education. And irony wasn't included on the syllabus.

バンジークス:
····もっと、わかりやすい “制裁” が必要のようだな。

Van Zieks:
So let me put this in words of zero syllables that even you will understand.

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
····ぼ。ぼくにだって、今のは、わかりましたよ!

Ryunosuke:
Wait! I see it now!

ナルホド:
“センサイ” と “セイサイ” をひっかけているワケですよね!

Ryunosuke:
It's a play on 'syllabus' and 'syllables'! That's the irony!

スサト:
····それは『ヒニク』ではなく『ダジャレ』かと存じます。

Susato:
...That was just a pun, Mr Naruhodo. The irony was...elsewhere.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

サイバンチョ:
2つめの《証拠品》····それがなければ、“主張” は成立しません。

Judge:
Your argument clearly does not stand without this second piece of evidence, which remains elusive.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Ah, yes! Sorry, My Lord!

ナルホド:
(····《契約書》と “対” になる証拠。この目で、よく見てみるんだ····!)

Ryunosuke:
(The evidence I need to supplement the contract... I know it's right in front of my eyes!)

Leads back to "Counsel, you will present your supplementary evidence without delay."

ナルホド:
それは····この、《新聞記事》です!

Ryunosuke:
It's this newspaper article, My Lord.

バンジークス:
10年も前の《新聞記事》に····いったい、なにがあるというのだ!

Van Zieks:
That was written ten years ago...and every detail has been examined already. What can it possibly tell us?

ドレッバー:
ば····バカバカしい! 三流新聞の記事なんて、なんの意味もない!

Drebber:
That drivel should never have been written! It's typical gutter press nonsense that means nothing!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この《契約書》と《新聞記事》には····ある『共通点』があるのです。

Ryunosuke:
But there's something significant that this newspaper article and the contract have in common.

Leads to "Really?"

Present Ten-Year-Old Article

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは····この、《新聞記事》です!

Ryunosuke:
It's this newspaper article, My Lord.

バンジークス:
10年も前の《新聞記事》だと····それが、なんだというのだ····!

Van Zieks:
That was written ten years ago...and every detail has been examined already. What can it possibly tell us?

ドレッバー:
ば····バカバカしい! 三流新聞の記事なんて、なんの意味もない!

Drebber:
That drivel should never have been written! It's typical gutter press nonsense that means nothing!

ナルホド:
はい。これだけでは、意味はありません。しかし····

Ryunosuke:
Yes, on its own, it isn't particularly significant. However...

ナルホド:
この《新聞記事》と····もうひとつ。別の “証拠” があれば····

Ryunosuke:
...when considered alongside another piece of evidence...

ナルホド:
····あなたが、メニンゲン氏を殺害する “動機” を知ることができるのです。

Ryunosuke:
...it will completely explain your motive for wanting Mr Asman dead.

バンジークス:
別の···· “証拠” だと····

Van Zieks:
What other evidence?

サイバンチョ:
いいでしょう。····弁護士よ。ひきつづき《提示》を命じます!

Judge:
Counsel, you will present your supplementary evidence without delay.

サイバンチョ:
《新聞記事》とあわせて、被害者に対する証人の “殺意” を示す “証拠品” とは!

Judge:
The evidence, which when cross-referenced with the newspaper article, establishes a motive for the deed!

Present Drebber's Contract

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "It's this contract, My Lord."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····どうやら。そなたの《提示》は、“ハナシ半分” で聞くのがよいようです。

Judge:
I think it's fair to say that after your presentation of evidence, Counsel, we have only half the story.

ナルホド:
ええ。だからこうして、もう半分の《証拠品》を提示したワケです!

Ryunosuke:
That's right, My Lord. Which is why I just presented another piece of evidence to complete it!

バンジークス:
この黒き日本人の感性は、ヒニクを理解するほど “センサイ” ではない。

Van Zieks:
Clearly my learned friend only had half an education. And irony wasn't included on the syllabus.

バンジークス:
····もっと、わかりやすい “制裁” が必要のようだな。

Van Zieks:
So let me put this in words of zero syllables that even you will understand.

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
····ぼ。ぼくにだって、今のは、わかりましたよ!

Ryunosuke:
Wait! I see it now!

ナルホド:
“センサイ” と “セイサイ” をひっかけているワケですよね!

Ryunosuke:
It's a play on 'syllabus' and 'syllables'! That's the irony!

スサト:
····それは『ヒニク』ではなく『ダジャレ』かと存じます。

Susato:
...That was just a pun, Mr Naruhodo. The irony was...elsewhere.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

サイバンチョ:
2つめの《証拠品》····それがなければ、“主張” は成立しません。

Judge:
Your argument clearly does not stand without this second piece of evidence, which remains elusive.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Ah, yes! Sorry, My Lord!

ナルホド:
(····《新聞記事》と “対” になる証拠。この目で、よく見てみるんだ····!)

Ryunosuke:
(The evidence I need to supplement the article... I know it's right in front of my eyes!)

Leads back to "Counsel, you will present your supplementary evidence without delay."

ナルホド:
····ここに、《契約書》があります。

Ryunosuke:
It's this contract, My Lord.

ナルホド:
あなたと、被害者メニングン氏のあいだに交わされた《契約》です。

Ryunosuke:
Mr Drebber, this is the contract you signed with Mr Asman.

ドレッバー:
ええ。そのとおり。その《契約書》こそは····

Drebber:
Yes, that's right. The very document, in fact...

ドレッバー:
オレには “殺害の動機がない” という事実を立証する《証拠》ですね。

Drebber:
...that proves I had no reason to kill the man.

ナルホド:
いいえ。そうではありません。

Ryunosuke:
No, I'm afraid not.

ドレッバー:
え····

Drebber:
What?

ナルホド:
この《契約書》と、《新聞記事》には。····ある『共通点』があるのです。

Ryunosuke:
There's something very significant that this newspaper article and the contract have in common.

Leads to "Really?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ここに、《動機》となる “つながり” があれば····ッ!

Ryunosuke:
If indeed this piece of evidence reveals the motive...

サイバンチョ:
················『あれば』····なんですかな?

Judge:
......... 'If', Counsel?

ナルホド:
················『あれば』····いいな、と思います。

Ryunosuke:
.........Yes. If it did...it would be great, I was thinking. Or hoping, anyway. ...Well, wishing, really.

サイバンチョ:
ここは、弁護士の願いがかなう場所ではありません。

Judge:
Are you treating my courtroom like a fountain that grants wishes when you throw money into it?

ナルホド:
(どうせ投げるのなら “1ペニー” にするべきだったか)

Ryunosuke:
(I knew I should have thrown more than a farthing in last time I was at the park...)

スサト:
····これは “おさいせん” ではございませんから。

Susato:
I don't think this has anything to do with your offerings to the gods, Mr Naruhodo.

Leads back to "At this point, I'm not prepared to listen to more of this outlandish conjecture without proof."

サイバンチョ:
····《共通点》····

Judge:
Really?

ナルホド:
そして。その《共通点》こそが····ハッキリ、示しているのです。

Ryunosuke:
And it's that common link...

ナルホド:
あなたが、エライダ・メニンゲン氏を “殺害” する《理由》を····!

Ryunosuke:
...that shows very clearly why you were determined to kill Mr Odie Asman!

バンジークス:
····どうやら。弁護士の主張を最後まで聞いたほうがよさそうだ。

Van Zieks:
It seems the defence has uncovered something the rest of us have missed.

バンジークス:
弁護士よ。それでは····《指摘》するがいいだろう。

Van Zieks:
So, my learned friend...point out what these two pieces of evidence have in common.

バンジークス:
《新聞記事》と《契約書》····その『共通点』を示すのは、どこか!

Van Zieks:
Where exactly is the link between this newspaper article and the contract?

Present signature

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "What these two pieces of evidence have in common..."

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
え。ええと····ここをごらんくださいッ!

Ryunosuke:
Well...if you look just here...

サイバンチョ:
····それがどうかしましたか。

Judge:
What am I supposed to be seeing there?

ナルホド:
こ····ここここそがッ!《共通点》だと思うワケです!

Ryunosuke:
J-J-Just here...is what the two...have in common!

サイバンチョ:
···················· “こ” がひとつ、多かったようです。

Judge:
......... That they're both made of paper won't do, Counsel.

スサト:
成歩堂さまは、すでに “共通点” に気がついているハズでございます!

Susato:
Mr Naruhodo, I feel sure you've already noticed what the contract and article have in common.

スサト:
いま一度。記事の《挿絵》イラストレーションをよく、ごらんになってくださいませ!

Susato:
But just in case it's slipped your mind...look closely at the illustration!

サイバンチョ:
····よろしい。それではもう一度。うかがうとしましょう。

Judge:
I think perhaps you had better try that again.

バンジークス:
····やれやれ。その “価値” があるのか、疑わしいが····

Van Zieks:
...For what good it will do.

Leads back to "Where exactly is the link between this newspaper article and the contract?"

ナルホド:
2つの “証拠” の共通点。それは····

Ryunosuke:
What these two pieces of evidence have in common...

ナルホド:
···· “署名サイン” です。

Ryunosuke:
...is a signature.

サイバンチョ:
さ···· “さいん” ····ですか!

Judge:
A, a signature?

ナルホド:
10年前に描かれた《挿絵》イラストレーション署名サインと、《契約書》に書かれた署名サイン····

Ryunosuke:
The signature on the illustration that accompanies the ten-year-old article and the signature on the contract...

ナルホド:
この、2つの署名サインは···· “同じ人間” が書いたものです!

Ryunosuke:
...belong to the same person!

バンジークス:
····なに····ッ!

Van Zieks:
What?!

ドレッバー:
ぐ················

Drebber:
Agh...............

ナルホド:
この新聞記事の《挿絵》イラストレーションは····今から、10年前。

Ryunosuke:
As the court has heard, this illustration was drawn ten years ago...

ナルホド:
ドレッバーさんを取材した記者が、目の前で描いたものでした。

Ryunosuke:
...by the newspaper reporter who found Mr Drebber and interviewed him about his ordeal.

ナルホド:
····よく見ると。記者の “署名サイン” が小さく書かれています。

Ryunosuke:
If you look closely, the reporter's signature can be seen in the bottom-right corner of the drawing.

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
その一方。こちらの《契約書》は、今から、1年前に書かれたもので····

Ryunosuke:
And if you look at the contract here, which was signed between the witness and the victim last year...

ナルホド:
ここに、被害者····メニンゲン氏の “署名サイン” が書かれています。

Ryunosuke:
...you can clearly see Mr Asman's signature at the bottom.

サイバンチョ:
これは····た。たしかに、同じ “署名サイン” ですッ!

Judge:
Let me see now... Good Lord, yes! They're identical!

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
In short...

ナルホド:
10年前。この記事と《挿絵》イラストレーションを書いた “新聞記者” は····

Ryunosuke:
...the journalist who drew the illustration and wrote the article published about Mr Drebber ten years ago...

ナルホド:
今回の事件の被害者。エライダ・メニンゲン氏だったのです!

Ryunosuke:
...was the victim of this case...Mr Odie Asman!

ドレッバー:
う········

Drebber:
Ugh...

ドレッバー:
うあああああああああああああああああああああああああああああああッ!

Drebber:
URAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
しかし····いったい。それが、なぜ!

Van Zieks:
But explain to the court why!

バンジークス:
この証人が、メニングンを殺害する “動機” になるというのか!

Van Zieks:
Why would that constitute a motive for the witness to murder Asman?!

ナルホド:
····ここで、一度。思い出してください。

Ryunosuke:
Well, if you think back...

ナルホド:
この、新聞記事について····ドレッバーさんが《証言》したことを。

Ryunosuke:
...you'll remember that Mr Drebber talked about that article in his testimony.


サイバンチョ:
は。“はかあらし” ····?

Judge:
G-Graverobbing, you say?!

ドレッバー:
ええ。埋葬されて間もない遺体を掘り出して、売り払うワケです。

Drebber:
Yes. Exhuming fresh corpses to sell is reasonably lucrative.

サイバンチョ:
な。なんという····バチ当たりなことを!

Judge:
That, that is quite beyond the pale! You would invite divine retribution, sir!

ドレッバー:
ええ。まあ····バチならシッカリ、当たりましたがね。

Drebber:
Yes, well...I think I suffered retribution enough.

ドレッバー:
デイリー・サーカス》····オレの名前を探り出して、書き立ててくれて。

Drebber:
The Daily Circus...eventually unearthed my name and put it in print.

ドレッバー:
それで、いろいろ問題になって。大学を去るコトになったんです。

Drebber:
It caused me a great many headaches. In the end, I had to leave the university.

ドレッバー:
····オレの名前をハッキリ書いたのは、あの新聞だけでした。

Drebber:
...That was the only paper with the bad grace to identify me unambiguously, I might add.


ドレッバー:
それで、科学者のユメはあきらめました。····まあ。その記事がキッカケ、ですね。

Drebber:
Then I gave up on my dream of becoming a scientist. And it was all because of that newspaper article.


ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ナルホド:
あなたは····当時。科学者をこころざす、倫敦ロンドン大学の研究生でした。

Ryunosuke:
At the time, you were a student of the University of London who dreamt of becoming a scientist.

ナルホド:
····しかし。

Ryunosuke:
However...

ナルホド:
この、たった1枚の《新聞記事》で、その人生は、大きく変わってしまった。

Ryunosuke:
...this single newspaper article changed your entire life.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

サイバンチョ:
エライダ・メニンゲン氏は····かつて、新聞記者だったのですか····?

Judge:
So Mr Asman used to be a newspaper journalist, did he?

バンジークス:
····たしかに。

Van Zieks:
He did, My Lord.

バンジークス:
メニンゲンが、いつしか犯罪組織の中心に身を置くようになったのは····

Van Zieks:
In fact, it's a widely held belief that Asman managed to position himself at the heart of his criminal network...

バンジークス:
記者時代に築きあげた、『黒い人脈』が広がった結果だった····と言われている。

Van Zieks:
...thanks to the many dubious connections he made during his time as reporter.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ナルホド:
夢をあきらめ····大学を去って····あなたは、すべてを失った。

Ryunosuke:
So you had to give up on your dream and leave university. You lost everything.

ナルホド:
そして。やがて····科学の “裏” の世界へ身を落とすことになってしまった。

Ryunosuke:
Eventually you found yourself working in the field of science, but only in the shadows.

ナルホド:
····その《記事》を書いたのが····メニンゲン氏だったのです!

Ryunosuke:
And all because of that article...written by Mr Asman!

ドレッバー:
····やめろおおおおおおおおおおおッ!

Drebber:
ENOUGH!

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ドレッバー:
····勝手に、オレの人生を語らないでもらえますかねえ····

Drebber:
Stop this endless drivel about my life!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

サイバンチョ:
しょ。証人····?

Judge:
Explain yourself, Mr Drebber!

ドレッバー:
たしかに。オレは、その記事が原因で大学を去ることになった····

Drebber:
Yes, it's true. I had to leave the university as a result of that article.

ドレッバー:
しかし! それは、ただの “キッカケ” にすぎなかったんですよ。

Drebber:
But it was just the straw that broke the camel's back.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean?

ドレッバー:
ほとんどの研究生は、カネがなくて自分の研究なんて、できやしない。

Drebber:
Almost every student of science in the faculty was too poor to actually conduct any research.

ドレッバー:
それでも苦労して作りあげた《理論》は、世間のズルい連中が狙っている。

Drebber:
But they struggled on with their hypotheses anyway. We all did. Only to have them taken by vultures.

ドレッバー:
いつのまにか、盗まれて····他人の《特許》に化けていたりするんだ。

Drebber:
Sooner or later, you knew your ideas would be stolen and patented by some wretch or other, after all.

サイバンチョ:
な····なんという····

Judge:
Good gracious...

ドレッバー:
そんな中で····科学者として成功して、名をすなんて····

Drebber:
Making a name for yourself as a scientist in a climate like that...

ドレッバー:
“奇跡” を味方につけた、ほんの一握りの “天才” だけだ。

Drebber:
...was a miracle only a select few geniuses could ever hope to achieve.

ドレッバー:
オレには、そんな才能なんかない。だから····

Drebber:
Personally, I wasn't one of those geniuses. So it was hardly a wrench.

ドレッバー:
あの一件は、大学をやめるいいキッカケだったんだ!

Drebber:
Being forced out of the university because of Lowgate was the best thing that could have happened to me!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ドレッバーさん。

Ryunosuke:
Mr Drebber...

ナルホド:
あなたは····本当に、ココロから····そう思っているのですか?

Ryunosuke:
...do you genuinely believe that?

ドレッバー:
あ····アタリマエだ!

Drebber:
Of course I do!

ドレッバー:
自分に才能があるかどうか····そんなの、自分が一番、知っている!

Drebber:
Who's better placed to know whether or not I possess a talent for science than me?

ナルホド:
····少なくとも。今のあなたの言葉は “ムジュン” しています。

Ryunosuke:
I'm sorry to say...that your words don't ring true at all.

ドレッバー:
な····なんだと····

Drebber:
...How dare you?!

ナルホド:
その “ムジュン” を立証する《証拠》もあります。

Ryunosuke:
And I have evidence to prove it.

ドレッバー:
なぜ····他人のお前が、このオレにそんなコトが言える····

Drebber:
How are you in a position to say anything about me? I don't know you from Adam!

ドレッバー:
それならば、見せてくれよ。····その《証拠》ってヤツを!

Drebber:
Fine, if you think you have evidence, go ahead. Show it!

ドレッバー:
科学の才能がないから、大学を去った! どこがオカシイと言うんだッ!

Drebber:
What could you possibly have to disprove the idea that I was happy to leave university because I lacked talent?

Present Science Trophy

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Do you remember this, Mr Drebber?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····この《証拠品》こそが、ハッキリと物語っているのです。

Ryunosuke:
I think this piece of evidence speaks for itself, doesn't it?

ドレッバー:
····アンタ自身の、弁護の才能の “なさ” をな。

Drebber:
...In describing your own lack of talent, yes.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

ドレッバー:
オレは、ユメがやぶれて消えていった若いヤツを、たくさん見てきた。

Drebber:
Believe me, I've seen many a young man's dreams crushed in the vice of life.

バンジークス:
私からも、オススメしておこう。····イナカへ帰るがいい。

Van Zieks:
My advice is for you to do what you Nipponese do best: bow out, and go back home to the farm.

ナルホド:
(地球の裏側にあるのだけど。ぼくのイナカ····)

Ryunosuke:
(But my 'farm' is a fifty-day boat ride away...)

スサト:
大東京市は、決してイナカではございませんとも!

Susato:
If Lord van Zieks is trying to imply that Tokyo is some small, provincial agricultural town, he's sorely mistaken!

ナルホド:
自分の才能を見限って、大学を去った。····その言葉は “ムジュン” している。

Ryunosuke:
As I said, the idea that you left university without looking back because you thought you had no talent is nonsense.

ドレッバー:
······!

Drebber:
...!

Leads back to "And I have evidence to prove it."

ナルホド:
····これに見覚えがありますね? あなたの工房で見つけました。

Ryunosuke:
Do you remember this, Mr Drebber? We found it at your workshop.

ドレッバー:
······ッ!

Drebber:
...!

バンジークス:
そ。それは····《王室科学技術賞ロイヤルサイエンスアワード》····か!

Van Zieks:
I-Is that...a Royal Society trophy for excellence in science?

サイバンチョ:
な····なんなのですかな? その。《王室科学技術賞ロイヤルサイエンスアワード》というのは!

Judge:
...What exactly is this trophy, Counsel?

ナルホド:
若い科学者にとって、“最高の栄誉” だそうですね。

Ryunosuke:
It's the greatest honour that can be bestowed on a young scientist, My Lord.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

バンジークス:
····科学者としての “才能” と “未来” 。その両方が約束される、最高の賞だ。

Van Zieks:
There is no higher accolade. It recognises emerging talent and promises a bright future.

サイバンチョ:
な。なんですって····

Judge:
Good gracious!

ナルホド:
あなたには····科学者としての輝かしい “未来” があった。

Ryunosuke:
Your prospects for the future were excellent, weren't they, Mr Drebber?

ナルホド:
そして····それを裏づける “才能” もあった。

Ryunosuke:
Because even then, you were a genius in your field.

ドレッバー:
········!

Drebber:
...!

ナルホド:
その “未来” も “才能” も····すべて、奪われることになってしまった。

Ryunosuke:
But you lost everything. You had no more future. Your talents would go to waste.

ナルホド:
····この、たった1枚の《記事》のせいで····

Ryunosuke:
All as a result of this one newspaper article.

ドレッバー:
··················

Drebber:
.........

ナルホド:
あなたが····いつ。メニンゲン氏の “正体” を知ったのかは、わかりません。

Ryunosuke:
I don't know when you realised who Mr Asman was.

ナルホド:
でも····彼こそが、10年前のあの “記者” だったと知ったとき····

Ryunosuke:
But when it dawned on you that he was the same journalist who ten years ago ruined your life...

ナルホド:
····あなたは。彼を許すことができなかったのではありませんか!

Ryunosuke:
...it's abundantly clear...that you had no intention of forgiving the man!

ドレッバー:
··········

Drebber:
.........

ドレッバー:
················

Drebber:
..................

ドレッバー:
······オレ······は······

Drebber:
The truth...is...

ナルホド:
(····これで、キマリか····)

Ryunosuke:
(Finally, he's going to fold.)

スサト:
··············

Susato:
.........

待った! Hold it!

シス:
····ふう····

Sithe:
Haaah...

シス:
····どうやら。“しおどき” のようね。

Sithe:
Fine. Clearly this has run its course now.

ドレッバー:
え······

Drebber:
What?!

シス:
私····認めますわ。すべて、ね。

Sithe:
I admit it. All of it.

ナルホド:
(な。なんだって····!)

Ryunosuke:
(What?!)

ドレッバー:
ちょ。ちょっと待て、アンタ····!

Drebber:
W-What are you doing?!

シス:
そう。たった今、そこの日本人が言ったとおり。

Sithe:
It's exactly as the Japanese man said.

シス:
私は····脅されて、この男の《殺人計画》に協力してしまった。

Sithe:
I was coerced into going along with this man's plot to murder the victim.

シス:
····10年前の “秘密” を守るという《条件》でね。

Sithe:
On the condition that he kept my dirty secret from ten years ago.

ナルホド:
な········

Ryunosuke:
I...

バンジークス:
な········

Van Zieks:
No...

サイバンチョ:
なんですってええええええええええッ!

Judge:
GOOD LOOOOOOOOORD!

バンジークス:
····ドクター・シス!

Van Zieks:
Dr Sithe!

バンジークス:
貴女あなたは····自分で言ったことがわかっているのか!

Van Zieks:
Do you realise what you're saying, woman?!

シス:
····················すべて、事実よ。

Sithe:
......... It's all true.

シス:
····あの日····

Sithe:
That day...

シス:
現場に駆けつけて、水晶塔クリスタルタワーに突っこんだあの《鳥籠ケージ》を見たとき····

Sithe:
...when I arrived at the Crystal Tower and saw the birdcage...

シス:
····心臓が止まるかと思いました····

Sithe:
...my heart nearly stopped beating.

シス:
10年間。ココロの一番奥に封印してきた “記憶” ····

Sithe:
That memory from a decade ago that I'd done my best to bury deep inside myself...

シス:
····あの《殺人鬼》が、私をニラみつけていた。

Sithe:
It was the Professor again, staring me in the face.

シス:
そして····そのとき。ふと、あるものが目に入りました。

Sithe:
And then, before I had a chance to react, I noticed something else.

シス:
····《蝋人形》ろうにんぎょうには、“伝言”メッセージ が添えられていた····

Sithe:
There was a note tucked inside the model's jacket.

『ドクター・シスよ。我が《計画》に協力せよ』

'Dr Sithe, You will go along with my plan.'

『10年前の《真実》を知る者より』

'From someone who knows the truth about what really happened that night ten years ago.'

····················

.........

シス:
手紙には、《計画》の手順が細かく書かれていました。

Sithe:
All the instructions were there in the note. Every detail was meticulously written out.

シス:
····私は、それに従うしかなかった。

Sithe:
I had no choice but to do what it said.

シス:
現場に、必要な “偽装” をして····ウソの《遺体解剖記録》を作りました。

Sithe:
I made the necessary 'alterations' to the scene and fabricated the autopsy report as instructed.

シス:
····大英帝国の司法を守るため。協力するしかなかったのです。

Sithe:
There was really no other choice. It had to be done to protect the judiciary.

シス:
····もうしわけありませんでした。

Sithe:
...I can only apologise now.

ドレッバー:
アンタ····いったい、どうして!

Drebber:
Why on earth would you buckle now?

シス:
················

Sithe:
.........

シス:
だって。もう、隠したってなんの意味もないでしょ?

Sithe:
Well there's no point trying to hide it any more, is there?

シス:
私が、殺人に協力してまで守りたかった “秘密” ····

Sithe:
I would have done anything to stop it coming out. Even collaborate in a murder.

シス:
10年前の “処刑” に仕組まれた《ウソ》は、すべて明るみに出た。

Sithe:
But the great lie about that execution ten years ago has been exposed.

シス:
私は····いずれにせよ。もう、オシマイなの。

Sithe:
Whatever happens...I'm finished.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
さあ····いかがですか。イーノック・ドレッバーさん。

Ryunosuke:
So then, Mr Drebber, what do you say to that?

ナルホド:
あなたの《共犯者》はすべて、認めましたが····

Ryunosuke:
Your accomplice has admitted everything.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ドレッバー:
聞くまでもないでしょう。

Drebber:
Surely it goes without saying.

ナルホド:
それでは、やはり····

Ryunosuke:
You admit your part in it too, then?

ドレッバー:
認めるワケがない! ····絶対にな!

Drebber:
I admit nothing! At all!

ナルホド:
え····!

Ryunosuke:
Wha...?!

バンジークス:
··········

Van Zieks:
.........

ドレッバー:
あの《実験装置》は、舞台ステージごとミゴトにフッ飛んじまったんだぜ?

Drebber:
Have you forgotten that the kinesis machine was ripped to shreds by an explosion?

ドレッバー:
オレ自身が認めないかぎり。犯行の立証は《不可能》でしょうがッ!

Drebber:
Short of me admitting to a crime, there's really no possible way for you to prove I did anything wrong.

ナルホド:
な······なにィィィィィィィィィィッ!

Ryunosuke:
Nnn...NOOOOOOOOO!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にィィィッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

シス:
····とにかく。私はすべて、認めるわ。

Sithe:
Whatever this man says, I admit everything.

シス:
この男に脅されて、《殺人計画》に協力した。

Sithe:
He threatened to expose my secret, so I went along with his plan.

シス:
····バンジークス検事。いいかしら?

Sithe:
And Lord van Zieks...

バンジークス:
なんだろうか。

Van Zieks:
Yes?

シス:
いちおう、あやまっておくわ。····あとは、よろしくお願いね。

Sithe:
I hope you'll accept my apologies. ...What happens next is in your hands, of course.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
I have heard more than enough now.

サイバンチョ:
ここで、当法廷の《見解》を述べることにします。

Judge:
I hereby present the final findings of this court.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
この審理は、イーノック・ドレッバーの犯行を議論するべき場ではない。

Judge:
This trial is not the proper forum in which to pursue the alleged wrongdoings of Mr Drebber.

サイバンチョ:
被告人は、あくまでも。ベンジャミン・ドビンボーです。

Judge:
The defendant is Professor Albert Harebrayne.

バンジークス:
················そういえば、そうだった。

Van Zieks:
......... Very true. It had slipped my mind.

ナルホド:
····親友なのですよね? ドビンボー博士····

Ryunosuke:
...Isn't he one of your closest friends?

サイバンチョ:
····とにかく。ドクター・シスが弁護側の《告発》を全面的に認めた以上。

Judge:
As the court has heard, Dr Sithe has admitted to the allegations brought by the defence...

サイバンチョ:
この審理で、被告人に《有罪》の判決を下すことはできません。

Judge:
...thereby absolving the defendant of any possible guilt.

ナルホド:
······! そ。それでは····

Ryunosuke:
...! You, you mean...

サイバンチョ:
現時点で。当法廷は、被告人を本件とは “無関係” と判断します!

Judge:
At the present time, it is the conclusion of this court that the defendant was not involved in any wrongdoing.

サイバンチョ:
····よろしいですね? バンジークス卿。

Judge:
Does the prosecution have any objection?

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
...None, My Lord.

スサト:
····やりました、成歩堂さま! これで、ドビンボーさまは····

Susato:
Oh, congratulations, Mr Naruhodo!

スサト:
マチガイなく《無罪》でございますとも!

Susato:
You've proven Professor Harebrayne's innocence!

サイバンチョ:
それでは。これより《判決》にうつります。

Judge:
Without further ado then, the adjudication.

サイバンチョ:
検察側、弁護側とも。····よろしいですね?

Judge:
Unless the prosecution or defence have any other matters to discuss?

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····なんだろう。この、かすかな《違和感》····)

Ryunosuke:
(I don't know... This doesn't feel quite right.)

ナルホド:
(ドクター・シスは····なぜ。突然、共犯関係を認めたのだろう····)

Ryunosuke:
(Why did Dr Sithe suddenly admit to it like that?)

スサト:
あの。成歩堂さま····どうかいたしましたか?

Susato:
Is everything alright, Mr Naruhodo?

ナルホド:
寿沙都さんの言うとおり。今、《判決》を下されれば····

Ryunosuke:
Like you said before, the way the trial is set to end now...

ナルホド:
それが《無罪》であることはマチガイありません。でも····

Ryunosuke:
...the judge will certainly deliver a verdict of not guilty.

ナルホド:
(····本当に、それでいいのだろうか····?)

Ryunosuke:
(But is that really what we want?)

ナルホド:
(ぼくが、今。ここで “要求” するべきなのは····)

Ryunosuke:
(What the defence should be pushing for now is...)

ただちに《判決》

Immediate adjudication

ナルホド:
(····今、《判決》を求めれば、間違いなく《無罪》になるだろう)

Ryunosuke:
(If the judge gives his verdict now, Professor Harebrayne will be found not guilty, without any doubt.)

スサト:
····なにか、引っかかるコトがあるのでございますか?

Susato:
Is something troubling you, perhaps?

ナルホド:
····ええ。ササイな、どうでもいいコトかもしれませんが····

Ryunosuke:
Yes... But it's probably nothing.

ナルホド:
(今日の裁判····休廷中。大法廷の控え室で····)

Ryunosuke:
(In the antechamber during the recess earlier...)

ナルホド:
(ぼくは、ホームズさんとある “約束” をした)

Ryunosuke:
(...I did give Mr Sholmes my word though, didn't I?)

ナルホド:
(この、審理····最後の最後まで徹底的に、追求する····と)

Ryunosuke:
(I told him I'd pursue any doubts I had about the truth to the absolute last.)

スサト:
ホームズさまとの約束は、ササイでもどうでもよくもありません!

Susato:
If you gave Mr Sholmes your word, then it most certainly isn't nothing!

スサト:
それならば。選ぶべき《コタエ》は····ひとつではありませんか!

Susato:
And it means there's only one right answer here.

ナルホド:
····そ。そうでした! (なにを迷っているんだ····!)

Ryunosuke:
...Yes, you're right. (I don't know why I was ever wavering.)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "The defence objects to the trial ending at this time, My Lord."

さらなる《証言》

Further testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "The defence objects to the trial ending at this time, My Lord."

ナルホド:
····現時点での《判決》に異議を申し立てます。

Ryunosuke:
The defence objects to the trial ending at this time, My Lord.

サイバンチョ:
え······

Judge:
I beg your pardon?

ナルホド:
····弁護側は、ここで。最後の《証言》を求めます!

Ryunosuke:
We demand...one final testimony!

サイバンチョ:
ええええええええええええええええッ!

Judge:
WHAT?!

サイバンチョ:
し。しかし····《無罪》判決ですぞ弁護人ッ!

Judge:
You do realise I'm about to adjudicate in favour of your client, I presume?

バンジークス:
いったい、何を考えている。····日本人よ····

Van Zieks:
What are you playing at now, my Nipponese friend?

バンジークス:
ここで《判決》を拒否する弁護士など····

Van Zieks:
Why would you want to obstruct the conclusion of the trial at this point?

バンジークス:
····それは、弁護士ではない。

Van Zieks:
No defence lawyer in his right mind would do that.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

スサト:
な。成歩堂さま····どういうコトでございますか!

Susato:
Mr Naruhodo, what exactly are you thinking?

ナルホド:
····まだ。すべての《真実》がアキラカになっていません。

Ryunosuke:
The truth - the whole truth - and a way to bring it all out into the open.

スサト:
え····

Susato:
Right!

ナルホド:
············ (····そう。あのとき····)

Ryunosuke:
......... (Yes, in hindsight...)


ホームズ:
····ああ、そうだ! ひとつだけ。“忠告” をしておくよ。

Sholmes:
Ah yes, one word of warning before I go:

ホームズ:
もし。これからの審理の中で····少しでも見えない “真実” があったら。

Sholmes:
If, in the course of the trial this afternoon, you perceive even a shadow of doubt about the truth...

ホームズ:
そこから目をそらしてはダメだ。追求して、追求して、追求したまえ。

Sholmes:
...don't let it out of your sight. Pursue it like a dog with a bone.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ホームズ:
たとえ、どんなことが起こっても····最後の最後まで、追いつめることだ。

Sholmes:
To the bitter end, you understand. Do not falter, whatever may come to pass.


ナルホド:
(····きっと。ホームズさんは····)

Ryunosuke:
(...I'm sure Mr Sholmes knew.)

ナルホド:
(こうなることを予想していたのだろう····!)

Ryunosuke:
(He must have deduced that this would happen.)

ナルホド:
ぼくが、法廷に立っているのは、依頼人のためです。

Ryunosuke:
Yes, I'm here in court to advocate for my client.

ナルホド:
そして····もちろん。それは《無罪》を勝ち取ることです。

Ryunosuke:
And to secure an acquittal.

バンジークス:
····当然だ。

Van Zieks:
Obviously.

ナルホド:
だけど、それだけではない。ここに立った以上、ぼくたちは····

Ryunosuke:
But that's not all. I believe that I have a duty to the court...

ナルホド:
事件の《真実》を····最後の一点までアキラカにするべきだと思うのです!

Ryunosuke:
...to pursue the whole truth of the case until every last detail is laid bare!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
だから····弁護側は。ドクター・シスに《証言》を求めます。

Ryunosuke:
And that is why the defence calls for further testimony from Dr Sithe.

シス:
《証言》ですって? ····いったい、なにを····?

Sithe:
Testimony from me? About what?

ナルホド:
あなたが、イーノック・ドレッバーに “協力” したことについて····です!

Ryunosuke:
About the nature of your collaboration with Mr Enoch Drebber!

シス:
はッ! 馬鹿馬鹿しい。私は、すべて認めたのですよ?

Sithe:
Hah! In case it's escaped your attention, I've already admitted to everything I did.

シス:
事件の《真実》····? そんなもの、もうありません。

Sithe:
The whole truth has already been revealed.

シス:
····時間のムダよ!

Sithe:
So stop wasting everyone's time.

ナルホド:
······ぐッ!

Ryunosuke:
Agh!

シス:
裁判長も言っているとおり。すでに《無罪判決》は決まっている。

Sithe:
As His Lordship made very plain, your client will get the acquittal you wanted for him.

シス:
今さら。弁護側の要請によるムダな《尋問》など、必要ないわ。

Sithe:
There's simply no point protracting this business further with another tedious cross-examination.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····《神のボトル》に伸ばした手が思わずスべった無礼、お許し願いたい。

Van Zieks:
...Pray forgive my careless handling of that hallowed bottle. I slipped.

ナルホド:
(スべった····のか····!)

Ryunosuke:
(That's what you call it?)

サイバンチョ:
ば。バンジークス卿····?

Judge:
W-What is your objection, Lord van Zieks?

バンジークス:
····ならば、証人。

Van Zieks:
The prosecution...

バンジークス:
····検察側から。そなたに《証言》を求めるとしよう。

Van Zieks:
...also calls for supplementary testimony from the witness.

シス:
なんですって····!

Sithe:
Don't be stupid!

バンジークス:
事件に隠れた《真実》····もし、そのようなものがあるならば。

Van Zieks:
If there is more to this case than has yet come to light...

バンジークス:
····検察側としても。最後まで《追求》すべきと考える。

Van Zieks:
...then I will join my learned friend in pursuing the facts until the bitter end.

シス:
····う······

Sithe:
You'll what...?

ナルホド:
····バンジークス検事····

Ryunosuke:
Lord van Zieks...

サイバンチョ:
····きわめて異例なことではありますが。

Judge:
This is most irregular, to say the least.

サイバンチョ:
検察側の要請でもある以上。····本法廷は、それを尊重します。

Judge:
However, as the prosecution also calls for it, I will uphold the request.

サイバンチョ:
····ドクター・シス。そなたに最後の《証言》を命じます。

Judge:
Dr Sithe, you will testify for the court...

サイバンチョ:
この事件において、そなたが協力した···· “共犯関係” について!

Judge:
...explaining the full extent of your involvement in the murder apparently committed by Mr Drebber.

シス:
わ····わかりましたわ。

Sithe:
I... ...Very well.


証言開始
~殺人計画の “共犯” ~

Witness Testimony
- The Waxwork Plot -

シス:
すべては、現場で見た《蝋人形》ろうにんぎょうと、そこにあった “伝言”メッセージ で始まりました。

Sithe:
It all began at the scene when I saw the waxwork and the note tucked inside its jacket.

シス:
ホンモノの遺体は、“伝言”メッセージ のとおり、舞台ステージの下の地面に落下していました。

Sithe:
The actual body of the victim, as indicated in the note's instructions, was beneath the experimentation stage.

シス:
被告人に罪を着せるため、遺体に “工作” をしたのは····この私です。

Sithe:
The body had to be 'arranged' in certain ways to implicate the defendant...which was my job.

シス:
《科学式捜査班》の全員を協力させて、現場の “偽装” を行いました。

Sithe:
I enlisted the help of the entire Forensic Investigation Team to dress the scene appropriately.

シス:
10年前の “処刑” の真相は、最高機密。····守らなければならなかった。

Sithe:
The truth about the execution ten years ago is a state secret of the highest level. I had to protect it.


ナルホド:
やはり····あの舞台ステージは、《手品》の装置だったのですね。

Ryunosuke:
So I was right: the stage and the machine were all specially designed for the deception.

シス:
····そう。よくできていたけど、ミゴトにバレてしまったようね。

Sithe:
So it seems. And all meticulously prepared. You did well to see through it.

シス:
やるわね、ボウヤ。

Sithe:
You're a very shrewd boy.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
So kind of you to say...

スサト:
それでは! この、被害者の《遺体解剖記録》は····!

Susato:
And what about this autopsy report, then?

シス:
舞台ステージから落下した、被害者の解剖記録。····発見場所を《水晶塔》クリスタルタワーにしただけよ。

Sithe:
All I did was record the location of the body as being in the Crystal Tower instead of under the stage.

スサト:
なんという····大胆な “デッチ上げ” を!

Susato:
That's all...? That's a terrible corruption!

シス:
この “不正” は、私の判断で、《科学式捜査班》だけでやったこと。

Sithe:
Only my team were aware of the deceit, and then only under my explicit instructions.

シス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の刑事は、いっさい関わっていないと断言しておきます。

Sithe:
Nobody else at Scotland Yard knew anything about it, I assure you.

サイバンチョ:
むうう····せめてもの “救い” と言えるかもしれません。

Judge:
Hm...we must be thankful for small mercies, I suppose.

サイバンチョ:
どうやら。ただ今の《証言》ですべてがアキラカになったようです。

Judge:
Well, I believe that testimony has clarified everything.

サイバンチョ:
これ以上、《尋問》の必要はないと思われますが····?

Judge:
There's no particular need for a cross-examination, I would say...

ナルホド:
(····ダメだ。やはり、どうしても気になる····)

Ryunosuke:
(No, I disagree. I can't shake the feeling that something's wrong.)

ナルホド:
(ドクター・シスの、あの “表情” ····)

Ryunosuke:
(Just look at that expression on Dr Sithe's face.)

ナルホド:
····弁護側には、《尋問》の権利があります。

Ryunosuke:
It's the defence's right to cross-examine any witness following testimony!

シス:
フッ····東洋人は、どこまでもガンコで強情ね。

Sithe:
Tsk! What is it about you Japanese that makes you all so doggedly persistent?

サイバンチョ:
わかりました。それでは、《尋問》をお願いします!

Judge:
Very well. If you so desire, Counsel, proceed with the cross-examination!

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~殺人計画の “共犯” ~

Cross-Examination
- The Waxwork Plot -

シス:
すべては、現場で見た《蝋人形》ろうにんぎょうと、そこにあった “伝言”メッセージ で始まりました。

Sithe:
It all began at the scene when I saw the waxwork and the note tucked inside its jacket.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その “伝言”メッセージ には、名前が書かれていなかったようですが····

Ryunosuke:
From what you described before, it sounds like the note was anonymous.

ナルホド:
あなたを脅迫した人物にココロ当たりはあったのですか?

Ryunosuke:
Did you have any idea of who was behind it?

シス:
····10年前の事実を知る者は限られていた。しかし····

Sithe:
There are very few people in the know about what really happened ten years ago to start with.

シス:
この技師のことを、私は知らなかった。思い当たるはずがありません。

Sithe:
But anyway, I'd never heard of this engineer. So no, I had no idea.

ナルホド:
····相手が何者かもわからないまま、《犯罪計画》に協力したのですか。

Ryunosuke:
Yet despite not knowing who was behind the plan, you went along with it?

シス:
《プロフェッサー》の秘密は、なんとしても守らねばなりませんから。

Sithe:
I had no choice. Protecting the Professor secret was my only concern.

バンジークス:
しかし····《真実》は明かされた。もう、戻ることはできない。

Van Zieks:
But the horse has bolted now. And the stable door will never shut again.

バンジークス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》は、その信用を大きく損なうことになるだろう。

Van Zieks:
Scotland Yard's reputation will be immeasurably damaged as a result of all this.

シス:
····わざわざ言われなくても、わかっています。

Sithe:
Yes, thank you, Lord van Zieks. I'm well aware of that.

サイバンチョ:
鳥籠ケージ》の中身は《蝋人形》ろうにんぎょうだった····では、遺体はどこにあったのでしょうか。

Judge:
So, as I understand it, what you found in the birdcage was the waxwork model. Where, then, was the victim's body?

シス:
············

Sithe:
.........

シス:
ホンモノの遺体は、“伝言”メッセージ のとおり、舞台ステージの下の地面に落下していました。

Sithe:
The actual body of the victim, as indicated in the note's instructions, was beneath the experimentation stage.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それでは。あなたは、《舞台魔術》のシカケを知っていたのですね?

Ryunosuke:
So you knew about the special construction of the stage used to carry out the trick, then?

シス:
《蝋人形》ろうにんぎょうと、舞台ステージから落下した被害者。····何があったのかは、アキラカです。

Sithe:
It was quite obvious what had happened with the victim and the waxwork.

ナルホド:
あなたは、その2つを “入れ替えた” ワケですね? つまり····

Ryunosuke:
And you switched the two over, didn't you? In other words...

ナルホド:
遺体は《水晶塔》クリスタルタワーから発見されたことにして、《蝋人形》ろうにんぎょうは····

Ryunosuke:
...you recorded the victim's body as having been discovered in the Crystal Tower. And the waxwork...?

シス:
テキトーに包んで、指定の住所へ指定の時間、馬車で運ばせました。

Sithe:
I wrapped it and sent it by carriage to the specified address at the specified time.

ナルホド:
指定の住所····

Ryunosuke:
And why were you given such directions?

バンジークス:
····それを、ドレッバーが回収して《ローザイクの館》に送ったのだろう。

Van Zieks:
Presumably so it could be recovered by Drebber and returned to Madame Tusspells.

ナルホド:
そして。《鳥籠ケージ》は、舞台ステージの上に戻しておいたわけですね。

Ryunosuke:
I see. And then you put the birdcage back on the experimentation stage?

シス:
どうやら。戻すべき《鳥籠ケージ》を間違えてしまったみたい。

Sithe:
Yes. Although someone obviously made a mistake about which cage should go where.

シス:
····部下には、念を押しておいたのだけど····

Sithe:
I thought I'd made it perfectly clear to the team, but still...

ナルホド:
でも。重要なのは、《鳥籠ケージ》より被害者の “遺体” のほうです。

Ryunosuke:
I suppose you were focused on the victim's body, that being a more important detail.

シス:
················

Sithe:
.........

シス:
被告人に罪を着せるため、遺体に “工作” をしたのは····この私です。

Sithe:
The body had to be 'arranged' in certain ways to implicate the defendant...which was my job.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“工作” ····それはやはり、コイツのことですか。

Ryunosuke:
When you say 'arranged', I presume you mean with this?

シス:
ええ。····この男の手紙に、《指示》があったものですから。

Sithe:
Yes. The instructions in the engineer's note said something along the lines of:

シス:
『ドビンボー博士が、メニンゲンを殺害したと断定される《証拠》を作れ』

Sithe:
'Fabricate some evidence to make it clear that Harebrayne alone could have killed Asman.'

ナルホド:
では、まさか····ドビンボー博士に罪を着せるために、あなたが····

Ryunosuke:
So...you mean that was your doing?

シス:
····そこで私は、舞台ステージの上から博士のドライバーを持ち出して····

Sithe:
I fetched Harebrayne's ridiculous screwdriver from the stage...

シス:
舞台ステージの “奈落” に落ちた《鳥籠ケージ》のもとへ、ひとりで行きました。

Sithe:
...and took it with me - alone - to the 'abyss' under the stage where the birdcage had fallen.

サイバンチョ:
ひとりで····

Judge:
Alone, Doctor?

シス:
················

Sithe:
.........

シス:
その “偽装” だけは、私ひとりの手でやるべきだと思ったのです。

Sithe:
I didn't feel it would be appropriate to involve anybody else in that particular part of the deception.

実験舞台ステージの中は “空洞” になっていて、落下した《鳥籠ケージ》が横たわっていました。

There was a void under the stage where I found the birdcage lying in the dirt.

私は····ひざまずいて、ゆっくり《鳥籠ケージ》を開きました。

I approached it, leaned down and slowly opened it up.

そして。手にしたドライバーを、ひと思いに····振り下ろした!

Then I took the screwdriver in both hands... and plunged it into the man's chest!

ナルホド:
····そして。あなたはそれを《遺体解剖記録》に書き記した。

Ryunosuke:
And then you noted that in your fake autopsy report...

ナルホド:
····ウソの “死因” として。

Ryunosuke:
...as a fictitious cause of death.

シス:
そういうことになります。

Sithe:
Exactly.

バンジークス:
····それでは。本当の “死因” は、なんだったのか。

Van Zieks:
So the actual cause of death was...?

シス:
················30フィートの落下による “衝撃” です。

Sithe:
......... The trauma resulting from the thirty-foot drop.

サイバンチョ:
····なんという····

Judge:
My word...

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
What is it, Miss Susato?

スサト:
····ただ今の、ドクター・シスの《証言》····

Susato:
Something about Dr Sithe's last statement...

スサト:
なにか、引っかかるのでございますが····

Susato:
...is playing on my mind, that's all.

ナルホド:
····じつは····ぼくも、引っかかりました。

Ryunosuke:
Yes...mine too.

ナルホド:
····ドクター・シス!

Ryunosuke:
Dr Sithe!

シス:
····大きな声を出さずとも聞こえています。

Sithe:
There's really no need to shout. I can hear you perfectly well.

ナルホド:
今の、あなたの発言····《証言》に加えてください!

Ryunosuke:
The defence calls for you to add what you just said to your formal testimony!

スサト:
今の発言? ····どれのことかしら?

Susato:
Oh? Which part?

ナルホド:
(ドクター・シスに追加させるべき《証言》は····)

Ryunosuke:
(What I want her to supplement her testimony with is...)

本当の《死因》の詳細

The real cause of death

ナルホド:
30フィートの落下が “死因” だった。····そのあたりについて!

Ryunosuke:
The real cause of death being the fall of thirty feet! That part!

シス:
····どうでもいいけど。大きい声を出さないでもらえるかしら。

Sithe:
Fine, if that's what you want. Just stop yelling, please.

バンジークス:
····検察側に、異議はない。

Van Zieks:
...The prosecution concurs.

サイバンチョ:
····それでは、証人。《証言》を加えるように。

Judge:
Very well. You will supplement your testimony now, witness.

シス:
····わかりました。

Sithe:
If you wish, My Lord.

Adds statement "The actual cause of death was the neck trauma Asman suffered from the thirty-foot fall."

遺体の《偽装》の詳細

What she did to the victim

ナルホド:
ドビンボー博士のねじ回しで刺したことについて····ですッ!

Ryunosuke:
How you stabbed Mr Asman in the chest! That part!

シス:
····なんでもいいけど。気やすくユビを指さないでもらえるかしら。

Sithe:
Fine, if that's what you want. But there's really no need to point.

バンジークス:
検察側からも要請しよう。····ドクター・シス。

Van Zieks:
...The prosecution...concurs.

シス:
··············

Sithe:
.........

サイバンチョ:
····それでは、証人。《証言》を加えるように。

Judge:
Very well. You will supplement your testimony now, witness.

シス:
····わかりました。

Sithe:
If you wish, My Lord.

Adds statement "I stood over the victim's corpse where it lay in the toppled cage and plunged the screwdriver into the chest."

Press (subsequent times)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“工作” とは、遺体にねじ回しを突き刺したことですね?

Ryunosuke:
You mean what you did with this, correct?

シス:
····ええ。すべてこの男の手紙に、書かれていた《指示》に従いました。

Sithe:
I was merely carrying out the engineer's instructions. In his words:

シス:
『ドビンボー博士がメニングンを殺害したと断定される証拠を作れ』

Sithe:
'Fabricate some evidence to make it clear that Harebrayne alone could have killed Asman.'

ナルホド:
それで、あなたは····ひとりで “偽装工作” をした。

Ryunosuke:
And so you went, without any of your team, to where Asman had fallen.

シス:
····そのとおり。

Sithe:
That's right, yes.

私はひざまずき、《鳥籠ケージ》を開きました。

I leaned down over the birdcage and opened it up.

そして。手にしたドライバーを、ひと思いに振り下ろしたのです。

Then I took the screwdriver in both hands... and plunged it into the man's chest!

シス:
あとは、《解剖記録》にウソの “死因” を書きこんだ····

Sithe:
After that, it was simply a matter of recording the stab wound as the cause of death on the autopsy report.

シス:
したがって。本当の死因は落下による “衝撃” だったのです。

Sithe:
The real cause of death being the fall, of course.

ナルホド:
(····ドクター・シスの《証言》。なにか、あるはずだ····)

Ryunosuke:
(I'm sure there's something here in this testimony...)

スサト:
····どうしましょうか。先ほど追加していただいた《証言》····

Susato:
You know, if you think it would be appropriate...

スサト:
必要であれば、“変更” していただくのも、よいかと存じます。

Susato:
...I'm sure you could ask Dr Sithe to change the supplementary testimony she gave before.

ナルホド:
(追加してもらった《証言》。どうしようか····?)

Ryunosuke:
(Hm, what should I ask her to do with the statement she added?)

変更してもらう

Have her change it

If statement "The actual cause of death was the neck trauma Asman suffered from the thirty-foot fall." is added

ナルホド:
ドクター・シス。さきほどの遺体の偽装に関することですが····

Ryunosuke:
Dr Sithe, what you said before about what you did to the victim's body...

ナルホド:
非常に重要なものだと思われます。《証言》に追加してもらえますか?

Ryunosuke:
I believe that may be significant, so could you change your supplementary statement to explain that instead?

シス:
····わかりました。

Sithe:
...Very well.

Changes statement from "The actual cause of death was the neck trauma Asman suffered from the thirty-foot fall." to "I stood over the victim's corpse where it lay in the toppled cage and plunged the screwdriver into the chest."

If statement "I stood over the victim's corpse where it lay in the toppled cage and plunged the screwdriver into the chest." is added

ナルホド:
ドクター・シス。さきほどの本当の死因に関することですが····

Ryunosuke:
Dr Sithe, what you said before about the real cause of death...

ナルホド:
非常に重要なものだと思われます。《証言》に追加してもらえますか?

Ryunosuke:
I believe that may be significant, so could you change your supplementary statement to explain that instead?

シス:
····わかりました。

Sithe:
...Very well.

Changes statement from "I stood over the victim's corpse where it lay in the toppled cage and plunged the screwdriver into the chest." to "The actual cause of death was the neck trauma Asman suffered from the thirty-foot fall."

このままでいい

Leave it as is

ナルホド:
····そうですね。《証言》は今のままでよいと思います。

Ryunosuke:
I don't think there's any need to ask her to change it.

スサト:
はい! わかりました。

Susato:
Of course, I'm sure you're right.

Leads back to cross-examination

シス:
エライダ・メニンゲンの死因は、舞台ステージから落下した際の “衝撃” です。

Sithe:
The actual cause of death was the neck trauma Asman suffered from the thirty-foot fall.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『クビの骨が折れていた』····間違いありませんか?

Ryunosuke:
You're quite sure of that? It was as a result of a broken neck?

シス:
ええ。監察医としてこの目で、確認しました。

Sithe:
Yes. As a professional, that was more than apparent.

スサト:
《現場写真》を見たかぎりでは、折れているかどうか、わかりません。

Susato:
You'd never know just by looking at the photograph of the victim though, would you?

ナルホド:
たしかに····そうですね。

Ryunosuke:
No, that's very true.

シス:
····それは、そうでしょう。

Sithe:
Obviously not.

シス:
そのために、我々監察医がいるのですからね。

Sithe:
Which is precisely why coroners are needed to determine the actual facts.

ナルホド:
····モンダイは。それが『信頼できるか、どうか』····です。

Ryunosuke:
Yes, assuming they can be trusted.

シス:
················

Sithe:
.........

バンジークス:
《証拠》のない疑惑に意味はない。····《証言》を続けてもらおう。

Van Zieks:
There's no point calling her assessment into question without evidence. Let's get back to the testimony.

シス:
····わかりました。

Sithe:
...Very well.

シス:
目の前に横たわった、被害者の遺体····その胸に、ドライバーを突き刺しました。

Sithe:
I stood over the victim's corpse where it lay in the toppled cage and plunged the screwdriver into the chest.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····これは、あなたが刺したのですか!

Ryunosuke:
So it was you who stabbed Asman with this!

シス:
ええ。遺体を “解剖” するよりはラクな仕事でした。

Sithe:
Yes. Far easier than dissection, I assure you.

シス:
····なにしろ、刺すだけですから。

Sithe:
No precision required

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
What a welcome change...

シス:
被害者は、クビのホネが折れてすでに絶命していました。

Sithe:
The victim died instantly from a snapped neck.

シス:
私は、“伝言”メッセージ で指示されたとおりに動いただけです。

Sithe:
All I did was carry out the instructions I'd been given.

バンジークス:
常に冷静な、そなたのことだ。きっと····

Van Zieks:
As unflinchingly as ever, no doubt.

バンジークス:
マコひとつ動かさず、凶器を突き立てたのだろうな。

Van Zieks:
I imagine you didn't bat an eyelid when you drove the weapon into his body.

シス:
····マユを動かす必要はありませんからね。

Sithe:
There was no need to bat my eyelids.

ナルホド:
····それでは。あなたが行った《偽装》について《証言》してください。

Ryunosuke:
And what else did you do to twist the facts? Remind the court, why don't you?

シス:
····わかりました。

Sithe:
...If you wish.

Present Photograph of the Victim

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "........."

シス:
《科学式捜査班》の全員を協力させて、現場の “偽装” を行いました。

Sithe:
I enlisted the help of the entire Forensic Investigation Team to dress the scene appropriately.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“全員” が協力したのですか! ····殺人事件の偽装工作に。

Ryunosuke:
The entire team? In perverting the course of justice?

シス:
················

Sithe:
.........

シス:
《科学式捜査班》には、最も優秀な捜査員が集められています。

Sithe:
My team consists of the very best investigators there are.

シス:
その中で重要なのが、『忠誠』····いわゆる《騎士》の精神です。

Sithe:
I demand loyalty from all members. We operate on a code of chivalry of sorts.

ナルホド:
正義にそむき、犯罪者の “言いなり” になるのが《騎士》なのですか!

Ryunosuke:
You aid and abet a murderer, commit perjury and dare to talk of chivalry?!

シス:
····要するに、“優先順位プライオリティ” です。

Sithe:
It was a matter of priorities.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

シス:
最も重要なのは、《プロフェッサー》の機密を、なんとしても守ること。

Sithe:
Nothing was more important than protecting the secret of the Professor.

シス:
真の目的を見失わず、やりぬく。····私は、彼らを誇りに思います。

Sithe:
My team did what was necessary without losing sight of the primary goal. I consider their conduct exemplary.

ナルホド:
····ぐ。

Ryunosuke:
Ugh...

スサト:
ダメです! クチでは勝てそうもございません!

Susato:
Don't concede the point, Mr Naruhodo! You mustn't let her win!

ナルホド:
(ううう····弁護士なのに)

Ryunosuke:
(I need a lawyer...)

シス:
····沈黙を “理解” と解釈して、先に進めさせてもらいます。

Sithe:
I'll take that silence as tacit acceptance. Now...can we move on?

シス:
10年前の “処刑” の真相は、最高機密。····守らなければならなかった。

Sithe:
The truth about the execution ten years ago is a state secret of the highest level. I had to protect it.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。そのために、《倫敦警視庁スコットランドヤード》の信用は失われてしまいました。

Ryunosuke:
But at what cost? Faith in Scotland Yard is going to suffer a terrible blow as a result of this.

バンジークス:
その上····かんじんの “機密” も、こうして暴かれたようだが····?

Van Zieks:
And your precious secret is out now anyway.

シス:
················おっしゃるとおり。

Sithe:
......... Yes, as you say.

シス:
····すべては、この私のセキニンです。

Sithe:
And I take full responsibility.

6ゴウ:
おおおお····ドクター・シス····

Juror No. 6:
Blow me down... Dr Sithe!

ナルホド:
····目的のためとはいえ。他の手段はなかったのでしょうか。

Ryunosuke:
Surely there was some other way you could have protected the secret?

シス:
····私は、最善を尽くしました。できることは、すべてやった。

Sithe:
No, there really wasn't. I've done my utmost, believe me.

シス:
あなたには、敬意を表します。

Sithe:
In many ways, I respect your determination.

ナルホド:
氷より冷たい目で見下ろされながら “敬意” をいただきました。

Ryunosuke:
Whew. I nearly froze under that cold stare as she said that.

スサト:
でも····きっと。それはあの方の “本心” かと存じます。

Susato:
I do believe she was being genuine though, Mr Naruhodo.

シス:
················

Sithe:
.........

ナルホド:
(····《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So that's her story...)

スサト:
シスさまは、犯行に協力したことをすべて、認めております。

Susato:
She's admitted everything and revealed her full involvement in the crime.

スサト:
これ以上、なにがあるというのでございましょうか····

Susato:
I do wonder if there could really be much more to it.

ナルホド:
それは····わかりません。でも。“胸騒ぎ” がするのです。

Ryunosuke:
Well, I don't know. But...I just have a feeling.

スサト:
むなさわぎ····

Susato:
Do you, Mr Naruhodo?

スサト:
たしかに····わたしも、気になっております。

Susato:
The truth is, I find it strange, too.

スサト:
対照的な、あのおふたりのタイド····

Susato:
How those two are reacting to this in completely opposite ways, I mean.

ナルホド:
····ええ。そうなのです。

Ryunosuke:
Yes, exactly.

ナルホド:
(まだ、なにかが隠れている。そんな気がしてならない····)

Ryunosuke:
(For some reason, I feel sure they're still trying to hide something...)


ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····この、ムジュン。もしかしたら····)

Ryunosuke:
(I've got a nasty feeling...)

ナルホド:
(····トンでもない《真実》を指し示しているのかもしれない!)

Ryunosuke:
(...that this inconsistency points to an extremely uncomfortable truth!)

サイバンチョ:
ど。どうしましたか、弁護人。ダマりこんで····!

Judge:
What on earth is the matter, Counsel? Have you lost your tongue?

ナルホド:
····失礼しました。

Ryunosuke:
I apologise, My Lord.

ナルホド:
ドクター・シスの、ただ今の《証言》には····ひとつ。

Ryunosuke:
Dr Sithe, in that last statement of yours, there's just one point...

ナルホド:
どうしても説明のつかない、大きな《ムジュン》があります。

Ryunosuke:
...that seems to defy explanation.

シス:
······!

Sithe:
...!

バンジークス:
どういうことだ····弁護士よ。

Van Zieks:
Out with it, my learned friend.

ナルホド:
その《ムジュン》は····この《写真》が物語っています!

Ryunosuke:
There's an obvious inconsistency between your description and this photograph...

ナルホド:
これは····現場で撮影された、被害者の《写真》です。

Ryunosuke:
...which shows the victim in the birdcage following the events that led to his death.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
すでに、この写真の検証は済んでいる。今さら、新しい事実など、ない!

Van Zieks:
The court has already examined that photograph in depth. There's nothing new we can learn from it!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
たしかに。すでに一度、検証しました。でも····たった、今。

Ryunosuke:
Yes, we have already considered it, that's true.

ナルホド:
その “事情” は、変わってしまったのです!

Ryunosuke:
But we now know the facts to be different!

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
What do you mean?

サイバンチョ:
どうやら。弁護士の考えを聞くほうが早いようです。

Judge:
I believe we should let the defence explain.

サイバンチョ:
この《写真》における、《証言》のムジュンとは····!

Judge:
Where in this photograph would we see the alleged inconsistency with the witness's statement?

Present stab wound

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Look closely at the bloodstain on the victim's chest."

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
どうしても説明のつかない、致命的な《ムジュン》。それは····

Ryunosuke:
The point that makes no sense is...

バンジークス:
····貴公の、そのアイマイな “人さし指” だろう。

Van Zieks:
Is the one being made at this very moment by your index finger.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
...Huh?

バンジークス:
自信ありげな言葉とうらはらに、焦点ポイントの定まらぬ、その指先····

Van Zieks:
Your roving eyes and wavering hand undermine the bold words you started with.

バンジークス:
いま一度。その指がさすべき場所を考えなおすべきだろう。

Van Zieks:
And if you're looking for something that makes no sense, you're pointing the wrong way.

スサト:
····《鳥籠ケージ》の中で亡くなっていた被害者のムネに、凶器を突き立てた。

Susato:
Apparently the victim was lying dead in the birdcage when Dr Sithe stabbed him in the chest.

スサト:
先ほど、ドクター・シスはそのように《証言》しておりました。

Susato:
That was the essence of her testimony.

ナルホド:
ええ。ぼくも、それを聞いたとき『これだ!』と思ったのですが····

Ryunosuke:
I know. And hearing that is when I thought, 'Got it!'

ナルホド:
最後の瞬間····それが『どれだ?』となってしまって。

Ryunosuke:
But then somehow I lost my train of thought at the last moment and it turned into a 'not it'...

スサト:
もう一度! 《写真》を見て、『これだ!』を取り戻しましょう!

Susato:
Don't worry, Mr Naruhodo, I'm sure if you try again it will turn back into a 'got it'!

Leads back to "I believe we should let the defence explain."

ナルホド:
····被害者の “血痕” を見てください。

Ryunosuke:
Look closely at the bloodstain on the victim's chest.

ナルホド:
血のシミが····身体の “” の方向に流れ落ちるように、広がっています。

Ryunosuke:
It clearly extends in a downwards direction, towards the man's feet.

サイバンチョ:
し。しかし····それがなんだと言うのですか。

Judge:
And why is that significant, Counsel?

サイバンチョ:
実験の “直前” に刺されたのならば、当然。血は、下に流れ落ちるのでは····

Judge:
If the victim was stabbed moments before the kinesis machine was set in motion, that's entirely expected...

サイバンチョ:
ああああ····ッ! いやいや、そうではありませんでした!

Judge:
Aaaah! Of course, no, that's not what happened!

ナルホド:
····そうなのです!

Ryunosuke:
Exactly, My Lord.

ナルホド:
たった今。ドクター・シスはハッキリ《証言》しました。

Ryunosuke:
Dr Sithe made it very clear in her testimony just now...

ナルホド:
博士の《ネジ回し》を盗み出して、被害者の胸に刺したのは····

Ryunosuke:
...that the point at which she stole Professor Harebrayne's screwdriver and stabbed the victim...

ナルホド:
····あの大魔術の、“” 。《鳥籠ケージ》は、舞台ステージの下まで、30フィートを落下。

Ryunosuke:
...was after the grand deception was set in motion, when the birdcage had fallen below the stage out of sight.

ナルホド:
そのカタチからして、落下した《鳥籠ケージ》は、“倒れていた” はずです。

Ryunosuke:
From the shape of it, it's clear that the birdcage would have fallen on its side after the thirty-foot drop.

ナルホド:
もし。この状態で、遺体の胸に《ネジ回し》を刺したのであれば····

Ryunosuke:
And if the victim had really been stabbed whilst inside the birdcage in that position...

ナルホド:
血痕は、刺されたトコロを中心に広がっていなければならない。

Ryunosuke:
...the blood from the wound would have spread out equally in all directions.

ナルホド:
このように、“流れ落ちる” ことはあり得ません····絶対に!

Ryunosuke:
For it to have formed the longitudinal appearance we see in the picture...is inconceivable!

シス:
············あ····ッ!

Sithe:
......... Ah!

ナルホド:
····被害者の血が、下に向かって流れ落ちている以上。

Ryunosuke:
Given that the victim's blood seeped vertically downwards from the wound...

ナルホド:
あなたが《ネジ回し》を刺したとき。被害者は “立った” 状態だった。

Ryunosuke:
...it must be the case that when you stabbed Mr Asman... he was standing up.

ナルホド:
····つまり、ドクター・シス!

Ryunosuke:
In short, Dr Sithe...

ナルホド:
あなたの《証言》には、大きな “ウソ” があったのです!

Ryunosuke:
...your latest testimony was a total fabrication!

シス:
ぐ······いやああああああああああああああッ!

Sithe:
Agh... AAAAAAAAAAAAAAARH!

ナルホド:
(····やはり、そうだ····)

Ryunosuke:
(I knew it. I was right.)

ナルホド:
(この “ムジュン” が指し示す《真実》は····ひとつしかない!)

Ryunosuke:
(Now I've identified that contradiction, there's only one way to explain the facts.)

ナルホド:
ぼくたちは····大きな “思いちがい” をしていたのです!

Ryunosuke:
We've all been under a great misapprehension here.

バンジークス:
な。なんだと····!

Van Zieks:
What?!

バンジークス:
“思いちがい” ····いったい、なんのことだッ!

Van Zieks:
What sort of misapprehension?

ナルホド:
············ドクター・シス。

Ryunosuke:
......... Dr Sithe...

シス:
······!

Sithe:
...!

ナルホド:
あなたは、ドレッバーの “手紙” で脅されて、犯行に協力しました。

Ryunosuke:
You claim you were coerced into helping Mr Drebber as a result of the note he left in the waxwork.

ナルホド:
そして。被害者の “遺体” に被告人に罪を着せる工作をして····

Ryunosuke:
You claim that you made changes to the scene of the crime to implicate the defendant.

ナルホド:
ウソの内容の《遺体解剖記録》を作成。それを提出した····

Ryunosuke:
And you claim that you authored a fake autopsy report to cover your tracks.

ナルホド:
····ここに、ひとつ。大きな “ウソ” があった。

Ryunosuke:
But one of those claims is an out-and-out lie!

ナルホド:
この血痕の《ムジュン》のコタエは····ひとつしかありません!

Ryunosuke:
Because the question of what the bloodstain really tells us...has only one possible answer!

バンジークス:
いったい····その “コタエ” とは、なんだッ!

Van Zieks:
If that is the case...what is it, man?!

サイバンチョ:
弁護人! いったい····それは、なんなのですか!

Judge:
Counsel, you've clearly struck upon a revelation. Now tell the court what it is!

サイバンチョ:
《証言》の “ムジュン” を示す、ドクター・シスの《ウソ》とは····!

Judge:
Which part of Dr Sithe's story is shown to be a lie by the contradiction in her testimony?

手紙で脅されて協力した

How she was coerced

ナルホド:
ドクター・シス。あなたは····脅されてなど、いなかったのです。

Ryunosuke:
Dr Sithe...clearly you weren't really coerced by some letter at all.

シス:
え······

Sithe:
What?

ナルホド:
だって。その “伝言”メッセージ なんて、どこにも残っていないのですから!

Ryunosuke:
If you were, where is the note? It's nowhere to be seen!

シス:
まあ····そうですが。

Sithe:
Hmph. That's as may be.

ナルホド:
くやしかったら。その “伝言”メッセージ を、ここに出してみてください!

Ryunosuke:
So why don't you present it to the court...if the assertion vexes you?!

シス:
····もう、始末してしまったし、特に、くやしくもありません。

Sithe:
Obviously I've already disposed of it. And I'm not vexed in the slightest.

サイバンチョ:
そもそも。《脅迫》の事実を立証したのは、貴公自身ですぞッ!

Judge:
Counsel, need I remind you that it was you yourself who established the coercion?

ナルホド:
············あ。

Ryunosuke:
......... Ah!

サイバンチョ:
今の『あ』に、《ばつ》を与えるものとします。

Judge:
I'm afraid that little cry is insufficient recompense for such a blunder. I shall have to penalise you.

バンジークス:
····日本人よ。今のキモチは、どうか····?

Van Zieks:
Feeling vexed, my Nipponese friend?

ナルホド:
····かなり、くやしいです。

Ryunosuke:
Very...

ナルホド:
しかし!《証言》に “ウソ” があったのは、間違いありません!

Ryunosuke:
But there's no question that the coroner's testimony was built on a tremendous lie!

Leads back to "Which part of Dr Sithe's story is shown to be a lie by the contradiction in her testimony?"

遺体にねじ回しを刺した

The stabbing of the victim

Leads to "The answer is very simple if you consider the sequence of events."

《遺体解剖記録》の作成

The autopsy report

ナルホド:
あなたは、遺体を調べてこの《記録》を作成したと言いました。

Ryunosuke:
You say that you examined the body and wrote this report based on your findings.

ナルホド:
····しかし。それは《ウソ》だったのではありませんか!

Ryunosuke:
But that's a blatant lie, isn't it?

シス:
················

Sithe:
.........

シス:
失礼。····本当に、ナニを言っているのかわかりません。

Sithe:
I'm sorry, but I simply can't fathom what you're attempting to say.

ナルホド:
本当は、若い助手たちががんばって遺体を調べて、この《記録》を作った。

Ryunosuke:
The truth is you had your subordinates do the work for you, and they authored the report!

ナルホド:
なのに! あなたは強大な権力でそれを取り上げて、若い芽を摘みとった。

Ryunosuke:
But then you wielded your superiority over them and claimed the credit for yourself!

ナルホド:
····そういう事実がなかったと、あなたはハッキリ断言できますか!

Ryunosuke:
Can you honestly say that's not what happened?

シス:
はい。そのような事実はなかったと断言いたします。

Sithe:
Yes, I can honestly say that's not what happened.

ナルホド:
················それなら、いいのですけど。

Ryunosuke:
......... Well. Good. Glad to hear it.

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
今の “やりとり” はなんだったのですかッ!

Judge:
What on earth was the purpose of that exchange, Counsel?!

バンジークス:
····この “茶番” に終わりはないのだろうか····?

Van Zieks:
Will this farce never end?

ナルホド:
しかし!《証言》に “ウソ” があったのは、間違いありません!

Ryunosuke:
But there's no question that the coroner's testimony was built on a tremendous lie!

Leads back to "Which part of Dr Sithe's story is shown to be a lie by the contradiction in her testimony?"

ナルホド:
····順序だてて考えれば、コタエは “単純シンプル” です。

Ryunosuke:
The answer is very simple if you consider the sequence of events.

ナルホド:
刺された際、血が “流れ落ちた” ということは····

Ryunosuke:
If, when the victim was stabbed, the blood from the wound seeped downwards, as it did...

ナルホド:
そのとき。被害者は···· “身を起こしていた” ことになります。

Ryunosuke:
...we can be sure that the victim must have been either sitting or standing upright at the time.

バンジークス:
しかし!《鳥籠ケージ》は落下して、地面に横たわっていたハズではないか。

Van Zieks:
But as you rightly pointed out, the birdcage would have fallen on its side when it fell beneath the stage.

ナルホド:
····そのとおりです。つまり、被害者は····

Ryunosuke:
Yes, it would. Which tells us...

ナルホド:
自分自身で、その身を起こしていたことになります。

Ryunosuke:
...that the victim must have been in that position of his own accord.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
ば。馬鹿なッ! そのとき、被害者はすでに、死んでいたのだ!

Van Zieks:
That's impossible! The man was dead, remember?

ナルホド:
····それこそが。“思いちがい” だったのです!

Ryunosuke:
No! That is the misapprehension!

ナルホド:
鳥籠ケージ》は、舞台ステージの上から、奈落の底····地面にたたきつけられた。

Ryunosuke:
When the birdcage fell from the stage into the void below, it must have hit the ground with considerable force.

しかし····被害者は。まだ、死んでいなかったのです。

But Mr Asman didn't die in the fall.

意識を取り戻したメニンゲン氏は、《鳥籠ケージ》から出ようとした····

He probably lost consciousness for a while, but when he came round, he got to his feet to climb out of the cage...

····そこに····ドクター・シスが現れたのです。

...just as Dr Sithe appeared.

シス:
················

Sithe:
.........

ナルホド:
そのとき。被害者が “生きていた” とすれば。

Ryunosuke:
If the victim was in fact alive at that point in time...

ナルホド:
すべての “意味” は、まるで変わってしまう····

Ryunosuke:
...it changes everything.

ドレッバー:
あ········ああああああ········

Drebber:
Ah.........AAAAAAAAAAH!

ナルホド:
エライダ・メニンゲンさんの命を奪ったのは····

Ryunosuke:
Mr Odie Asman's killer wasn't the defendant, Professor Albert Harebrayne.

ナルホド:
被告人ドビンボー博士ではない。····イーノック・ドレッバーでもない。

Ryunosuke:
Nor was it the mastermind behind the stage trickery, Mr Enoch Drebber.

ナルホド:
····ドクター・シス! あなただったのです!

Ryunosuke:
It was you...Dr Courtney Sithe!

シス:
ぐ············

Sithe:
Grrr.........

シス:
いやああああああああああああああああああああああああああああッ!

Sithe:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にぃぃッ! こ。これは、いったい····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Can, can this possibly be true?

ドレッバー:
おい、アンタ! コイツは····どういうことだッ!

Drebber:
Have you been taking me for a fool?!

ドレッバー:
お。オマエが····アイツを。···· “殺した” だと····?

Drebber:
It was you, was it? You killed him?

シス:
················

Sithe:
.........

ナルホド:
あなたは、“共犯関係” だけを認めて、この審理を終わらせようとしていた。

Ryunosuke:
You hoped that by admitting to being an accomplice in Mr Drebber's scheme, the trial would end...

ナルホド:
それは····本当の《罪》から逃れるためだったのではありませんか。

Ryunosuke:
...before you were accused of a far worse crime:

ナルホド:
····殺人という、真に恐ろしい《罪》から!

Ryunosuke:
Cold-blooded murder!

シス:
····黙りなさいッ!

Sithe:
Oh do shut up!

シス:
苦しまぎれに、なにを言い出すの! ····この私が····

Sithe:
You're so desperate now, you're making all this up! As if I would do something like that!

スサト:

異議あり!

Susato:

Objection!

スサト:
····決して。『苦しまぎれ』ではございません!

Susato:
I assure you the defence is not desperate, Doctor!

スサト:
弁護側は。《証拠》と《論理》で “コタエ” にたどりついたのです!

Susato:
Mr Naruhodo has established the facts using evidence and logic alone!

シス:
はッ! 笑わせないで。ザンネンだけど····

Sithe:
Hah! Logic? Don't make me laugh.

シス:
アンタの《論理あそび》には、大きな “穴” があるわ!

Sithe:
Sadly your 'logic' has a gaping hole in it!

ナルホド:
あ。あそび····いったい、なんのことですかッ!

Ryunosuke:
Wha...? What do you mean?

シス:
はッ! 決まってるでしょ。···· “動機” よ。

Sithe:
Tsk! I'd have thought it was obvious. A motive, boy. You're lacking a motive.

シス:
なぜ、この私がメニンゲンを殺さなければならないの!

Sithe:
What possible reason would I have to kill Mr Asman?

バンジークス:
メニンゲンは、脅迫、強奪、暗殺····手段を選ばぬ《犯罪組織》の中心人物だ。

Van Zieks:
Asman was involved in any number of criminal activities, from coercion to theft to murder...

バンジークス:
····しかし。コートニー・シスとの “つながり” は、確認されていない。

Van Zieks:
But there is no known connection to Dr Sithe there.

ナルホド:
······ッ!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
むうう····たしかに。考えにくいことです。

Judge:
Hmmm... I'm rather relieved to say it does seem somewhat far-fetched.

ナルホド:
(····たしかに。表面上は、ハッキリした “動機” は見えない)

Ryunosuke:
(True, there's no obvious motive.)

ナルホド:
(でも····なにか、ココロに引っかかっている····)

Ryunosuke:
(But there's still something in the back of my mind.)

ナルホド:
(その《可能性》を示す “あるもの” を····ぼくは、どこかで見た気がする)

Ryunosuke:
(I feel sure I've seen something somewhere that hints at why the coroner might have done this...)

シス:
現場の偽装工作、二セの記録····そこまでは “協力” できる。

Sithe:
Yes, I might have tampered with the crime scene and concocted a fake report.

シス:
····でも。理由もなく “殺人” など、するわけがない!

Sithe:
But murdering someone for no reason is a very different story!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····あなたが、メニングン氏を殺害した《理由》を考えたとき····

Ryunosuke:
No, when you questioned what possible reason you could have for wanting to kill Mr Asman...

ナルホド:
“あるもの” が思い浮かびました。

Ryunosuke:
...something did come to mind.

シス:
“あるもの” ····ですって?

Sithe:
What?

サイバンチョ:
それでは、弁護人よ。····そなたの “考え” を述べるがよい!

Judge:
What was it, Counsel? Enlighten the court at once!

ナルホド:
(····思い出すんだ。きのう、ぼくが “見たもの” ····)

Ryunosuke:
(Yes, we saw it yesterday, didn't we?)

ナルホド:
(····なにか、不自然なものがなかっただろうか····)

Ryunosuke:
(Something that seemed strange, but we had no reason to suspect it at the time...)

ナルホド:
ドクター・シスが、メニンゲン氏を殺害した《理由》を示す “言葉” は····

Ryunosuke:
There's a particular object that explains why Dr Sithe would have wanted to kill Mr Asman!

鉄の仮面

The iron mask

ナルホド:
····それは、《鉄の仮面マスク》です。

Ryunosuke:
It's the iron mask.

シス:
············意味がわかりません。

Sithe:
......... You've lost me.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

スサト:
····あの。どうしてまた、《鉄の仮面マスク》なのでしょうか····?

Susato:
Um, sorry, Mr Naruhodo, but why the iron mask?

ナルホド:
きのう、見たものの中で、印象的なものを言ってみました!

Ryunosuke:
Well...of all the things I saw yesterday, it left the greatest impression, so...

シス:
····そう。どうせ、あなたにはわからないと思っていたわ。

Sithe:
Clearly you have no idea what you're talking about.

ナルホド:
ぐ······ッ! (やっぱり、違ったみたいだ····)

Ryunosuke:
Agh! (I think I must have said the wrong thing...)

スサト:
失礼ながら、ドクター・シス。

Susato:
Forgive the interruption, Dr Sithe...

スサト:
····《手術刀ランセット》····とお見受けしましたが、いかがでしょう。

Susato:
...but what my colleague meant to say was 'scalpels'. Perhaps that makes a little more sense to you?

ナルホド:
あ····ッ! (····そ。そうか····!)

Ryunosuke:
Ah... (Of course!)

Leads to "Did you say 'scalpels'?!"

手術刀

Scalpels

ナルホド:
····それは、《手術刀ランセット》です。

Ryunosuke:
It's a scalpel. Or rather...scalpels.

Leads to "Did you say 'scalpels'?!"

ネジ回し

The screwdriver

ナルホド:
それは、《ネジ回し》····いや。むしろ、アンドルー氏だったのです!

Ryunosuke:
It's the screwdriver! Or should I say 'Master Andrew'?

シス:
············そんな知り合いはいません。

Sithe:
......... You're not making any sense.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

スサト:
····あの。どうしてまた、ここで博士さまの “お友だち” が····?

Susato:
Um, sorry, Mr Naruhodo, but how is Professor Harebrayne's trusty tool related to the motive?

ナルホド:
····それは、ぼくにもうまく、説明できないのですが····

Ryunosuke:
I...can't really explain that myself actually...

シス:
····そう。どうせ、あなたにはわからないと思っていたわ。

Sithe:
Clearly you have no idea what you're talking about.

ナルホド:
ぐ······ッ! (やっぱり、違ったみたいだ····)

Ryunosuke:
Agh! (I think I must have said the wrong thing...)

スサト:
失礼ながら、ドクター・シス。

Susato:
Forgive the interruption, Dr Sithe...

スサト:
····《手術刀ランセット》····とお見受けしましたが、いかがでしょう。

Susato:
...but what my colleague meant to say was 'scalpels'. Perhaps that makes a little more sense to you?

ナルホド:
あ····ッ! (····そ。そうか····!)

Ryunosuke:
Ah... (Of course!)

Leads to "Did you say 'scalpels'?!"

サイバンチョ:
····ら。“らんせっと” ····?

Judge:
Did you say 'scalpels'?!

シス:
······あ······ッ!

Sithe:
...Ah!

ナルホド:
どうやら。ドクター・シスには “ココロ当たり” があるようですね。

Ryunosuke:
It would appear that word has struck a chord, Doctor.

シス:
ぐ······ッ! そ。それは········

Sithe:
You... Come on, out with it!

ナルホド:
あれは····きのう。ドクター・シスの執務室を訪れたときのことでした。

Ryunosuke:
It was yesterday, when we visited your laboratory...


ナルホド:
これは····なんだか、ぶ厚い『帳簿』のようです。

Ryunosuke:
Look at this big thick book here.

スサト:
銀行の帳簿でございますね。《科学式捜査班》の送金記録です。

Susato:
Ah, it appears to be an accounting ledger. It's a record of the Forensic Investigation Team's spending, I think.

スサト:
················おや····?

Susato:
......... Oh...?

ナルホド:
どうかしましたか?

Ryunosuke:
What is it?

スサト:
毎月、さまざまな手術器具や薬品が購入されているのですが····

Susato:
It's clear that the team purchases various equipment and supplies on a monthly basis, but...

スサト:
なんだか····気になるものがございます。

Susato:
Well, one entry seems rather strange.

ナルホド:
····気になるもの····?

Ryunosuke:
Really? In what way?

スサト:
手術刀ランセット》が····毎月500本、購入されております。

Susato:
They're buying five hundred scalpels every month!


シス:
··········

Sithe:
.........

サイバンチョ:
····《手術刀ランセット》が毎月、500本····ですと!

Judge:
Five hundred scalpels...a month?!

ナルホド:
最初は、何に使うのだろうと思いました。でも····

Ryunosuke:
At first, I wondered what on earth you could be using that many scalpels for.

ナルホド:
重要なのは、《手術刀ランセット》の “使い道” ではなかったのです。

Ryunosuke:
But actually, I realise now it's not the scalpels themselves that are significant.

ナルホド:
その《代金》が····毎月。銀行から送金されている “事実” です!

Ryunosuke:
It's the money for them...disappearing every month from the department's accounts!

バンジークス:
メニンゲンの組織は、“脅迫” も重要な資金源のひとつだった。

Van Zieks:
Asman's criminal organisation relied heavily on extortion for its funding.

バンジークス:
《科学式捜査班》のカネが、どこへ流れていたのか····

Van Zieks:
Tracing the money from the Forensic Investigation Team's account to find out where it was going...

バンジークス:
調べるのは、たやすいことだ。

Van Zieks:
...would be extremely straightforward.

シス:
う····うううう········

Sithe:
Ugh...uuugh...

ナルホド:
メニングン氏は、10年前····記者時代に、この記事を書きました。

Ryunosuke:
Ten years ago, when Mr Asman was still a journalist and wrote this article about Mr Drebber...

ナルホド:
それを、追求していくうちに····彼は、たどりついたのかもしれません。

Ryunosuke:
...he may well have stumbled upon information as he was researching the story.

ナルホド:
ドクター・シスを、10年にわたって脅迫できる、致命的な《秘密》に····

Ryunosuke:
Information relating to Dr Sithe's darkest secret that he would use to rack money from her for the next decade.

サイバンチョ:
···· “致命的な” ····ま。まさか····!

Judge:
Her darkest secret? Good Lord! You mean...?

ナルホド:
10年前····あの “処刑” の夜。なにがあったのかは、わかりません。

Ryunosuke:
I don't know what happened on the night of that execution ten years ago...

ナルホド:
でも····あなたは、絶好の《機会》を逃さなかった。

Ryunosuke:
...but clearly the opportunity to rid yourself of that menace was too tempting to pass up.

シス:
··············

Sithe:
.........

ナルホド:
『脅迫されたから』ではない。明確な、あなた自身の “意志” で····

Ryunosuke:
So in the end, you weren't coerced at all, were you? You did it entirely of your own free will.

ナルホド:
あなたは、メニンゲン氏の胸に《ネジ回し》を突き立てた!

Ryunosuke:
You stabbed Mr Asman in the heart with all your might...

ナルホド:
致命的な《秘密》を握る脅迫者のクチを、永遠にふさぐために!

Ryunosuke:
...to silence the blackmailer who knew your dark secret forever!

シス:
····あなたたちには、永久にわかりはしない····

Sithe:
You'll never understand! None of you!

シス:
····この、10年。私たちが、なにを守ってきたのか····

Sithe:
What we've had to keep covered up all these long years...


ナルホド:
あの《実験装置》が爆破されて、すでに存在しない以上····

Ryunosuke:
As very little of the machine remains after it was ripped apart by the bomb...

ナルホド:
あなた自身が語らないかぎり、事件の《真実》は、闇の中です。

Ryunosuke:
...the truth of this case can never be properly established unless you speak out.

スサト:
····もし。そうなれば····

Susato:
And if you decide not to...

スサト:
コートニー・シスは、《罪》を逃れる可能性がございます。

Susato:
...it's very possible that Courtney Sithe will escape punishment for her crimes.

スサト:
どうか····すべてを認めて、本当のことを話してくださいませ!

Susato:
Please, sir...own up to what you've done and tell the court the truth about what happened!

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

バンジークス:
10年前。貴公は《真実》を語り····その結果、輝かしい未来を失った。

Van Zieks:
Ten years ago you told the truth...and you were robbed of a bright and successful future as a result.

バンジークス:
その、理不尽な “怒り” は、理解できる。しかし····

Van Zieks:
I can certainly understand your bitterness...and your consternation now. However...

バンジークス:
《真実》に翻弄ほんろうされる、運命。今こそ、断ち切る時ではないだろうか。

Van Zieks:
...this is surely the chance you've been waiting for...to sever the hold that fate's had over you all these years.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ドレッバー:
····なにが《超電気式瞬間移動》だ。

Drebber:
Super-high-voltage instantaneous kinesis? I mean, really...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ドレッバー:
····中途ハンパな “科学者もどき” が一番、ヤッカイなんですよ。

Drebber:
It's the addle-brained mock scientists that are the worst, you know.

ドレッバー:
連中は、自分に才能がないことすら、気づかない···· “もどき” だから。

Drebber:
They don't recognise the fact that they don't have talent. They can't even get that right.

ドレッバー:
そのくせ。ありもしない才能を信じて、実現不可能な “ユメ” にしがみつく。

Drebber:
And so they end up chasing impossible dreams, having unbridled faith in their abilities.

ドレッバー:
目をキラキラさせて····得々と、おのれの “理論” を語る····

Drebber:
They go on and on about their wonderful hypotheses, their stupid eyes shining like a little child's.

ドレッバー:
そんな連中が····オレはどうしても。ガマンならないッ!

Drebber:
They make me sick! I can't abide their foolishness!

サイバンチョ:
····証人····

Judge:
Careful, Mr Drebber.

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ドレッバー:
あの《舞台魔術イリュージョン》は····自信作でしたよ。見ごたえのある《演目ショー》だったでしょ?

Drebber:
I was particularly pleased with the kinesis machine. It made for quite a show, didn't it?

バンジークス:
········!

Van Zieks:
...!

サイバンチョ:
········!

Judge:
...!

ナルホド:
····それでは。認めるのですね。

Ryunosuke:
So you admit it?

ナルホド:
あれは····被害者を殺害するために設計した “舞台装置” だった、と····

Ryunosuke:
You admit that it was nothing more than a sham made for the purpose of killing the victim?

ドレッバー:
····ええ。認めますよ。

Drebber:
Yes, I admit it.

ドレッバー:
すべては···· “復讐” のためにやったことです。

Drebber:
I did it all...in the name of revenge.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
10年前。あなたの未来を奪ったメニンゲン氏に対する、“復讐” ····

Ryunosuke:
Revenge for the future that Mr Asman's article had deprived you of ten years earlier.

ナルホド:
でも···· “復讐” は、それだけにはとどまらなかった。

Ryunosuke:
But the revenge you sought didn't stop at Asman, did it?

バンジークス:
それが、あの《蝋人形》ろうにんぎょうだった····というワケか。

Van Zieks:
Which is where that very particular waxwork comes in. Yes, I see...

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

スサト:
10年前。ロウゲート墓地で遭遇した、《蘇る死刑囚》····

Susato:
The condemned convict that you saw rising from the grave in Lowgate Cemetery ten years ago...

スサト:
あれが、もし。“現実” に起こったことだったとしたら····

Susato:
If your account of those events was all true...

バンジークス:
····《倫敦警視庁スコットランドヤード》は、それを “事実” と認めることは、できなかった。

Van Zieks:
...Then obviously Scotland Yard couldn't afford to acknowledge what had happened.

バンジークス:
そのために、若き科学者の “将来” をつぶすことになっても····な。

Van Zieks:
Even if it meant discrediting a bright young man and crushing any future career he might have had.

ナルホド:
だから。あなたは····あの《蝋人形》ろうにんぎょうを “誘拐” しなければならなかった。

Ryunosuke:
So your plan required that you abduct that particular waxwork model...

ナルホド:
倫敦警視庁スコットランドヤード》····ドクター・シスに、“復讐” するために。

Ryunosuke:
...in order to exact your revenge on Scotland Yard as well. Or on Dr Sithe, to be precise.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ドレッバー:
今から、1年前····

Drebber:
It was a year ago...

ドレッバー:
なんの運命のイタズラか、メニンゲンが工房を訪ねてきたんです。

Drebber:
By some extraordinary twist of fate, Asman turned up at my workshop.

ドレッバー:
ヤツは、オレのことは忘れていて····《技師》としてシゴトを頼みたいという。

Drebber:
He didn't remember who I was, of course. He just wanted to employ my services as an engineer.

ドレッバー:
そのとき。ヤツの持っていた新聞に、面白い記事が目に入ったのです。

Drebber:
And he happened to have a paper with him. An article on the front page caught my eye.

ドレッバー:
あの “検死” を担当した監察医が、《科学式捜査班》の班長に就任した····

Drebber:
About the coroner who'd handled that bogus autopsy being appointed head of a new forensic team.

ドレッバー:
····それを知ったとき。オレはこの《計画》を思いついたのですよ。

Drebber:
...When I learnt that news...my cognitive processes started to devise the plan.

スサト:
····なんという····

Susato:
What a horrid tale...

ドレッバー:
オレの未来を奪った男の計画を利用して、“復讐” する。そして····

Drebber:
He robbed me of my future, so I wanted to use the man's own wiles against him...for revenge.

ドレッバー:
倫敦警視庁スコットランドヤード》という組織を、オレの共犯者として、自由に操る。

Drebber:
And have that rotten Scotland Yard eating out of my hand at the same time.

ドレッバー:
連中に····オレと同じ屈辱くつじょくを与えてやりたかったのさ!

Drebber:
I wanted them all to suffer the same humiliation I'd had to suffer!

ナルホド:
自分の未来を奪った者たちに対する、“復讐” ····

Ryunosuke:
Your actions against those who'd ruined your future were justified as revenge. At least, to yourself.

ナルホド:
たしかに。他人の未来を奪う権利など、誰にもありません。

Ryunosuke:
Certainly, no one has the right to destroy another's prospects, especially for purely selfish gain.

ナルホド:
でも····

Ryunosuke:
And yet...

ナルホド:
····あなた自身も。この犯罪で、ある人物の “未来” を奪いました。

Ryunosuke:
...in carrying out your plan, you did exactly that to someone else, didn't you?

ドレッバー:
え······

Drebber:
Did I...?

ナルホド:
被告人ドビンボー博士は、ただ純粋に自分の《理論》を証明したいだけでした。

Ryunosuke:
Professor Harebrayne's only crime was passion for his hypothesis!

ナルホド:
····しかし。あなたは、そんな彼を利用したあげく····

Ryunosuke:
But you had no compunction about sacrificing his future to effect your revenge.

ナルホド:
科学者として、“インチキ” の《烙印》を押してしまったのです。

Ryunosuke:
You knew that he would be forever branded a failure and a fraud.

ドレッバー:
················

Drebber:
.........

ナルホド:
あなたは、誰かに “未来” を奪われたのかもしれません。

Ryunosuke:
Perhaps life treated you unfairly ten years ago, and others' misconduct left your life in tatters.

ナルホド:
····でも。

Ryunosuke:
But remember this...

ナルホド:
あなた自身も、同じことをした。それを、忘れないでください!

Ryunosuke:
...your own actions...resulted in exactly the same thing for another perfectly innocent young man!

ドレッバー:
····················

Drebber:
.........

ドレッバー:
う······う····うううう········

Drebber:
I... I... .........


サイバンチョ:
バンジークス卿。····ドクター・シスは····?

Judge:
Lord van Zieks, what of Dr Sithe?

バンジークス:
緊急逮捕の手続きのうえ、先ほど、身柄を拘束された。

Van Zieks:
An immediate warrant for her arrest has been granted and she's been remanded in custody, My Lord.

バンジークス:
イーノック・ドレッバーとともに、後日。改めて審理を受けることになるだろう。

Van Zieks:
I presume she will face trial in the coming days, along with Mr Drebber.

サイバンチョ:
··············非常に、残念なことです。

Judge:
......... A most regrettable situation indeed...

サイバンチョ:
彼女の、長年の《功績》を知る者にとってみれば····信じたくない事実です。

Judge:
She's made great contributions to her profession over the years. It really is a hard truth to swallow.

サイバンチョ:
しかし。それはまた、別のハナシ。····被告人よ。

Judge:
However...that is a topic for some future occasion. For now, Professor Harebrayne...

ドビンボー:
は。は····はいッ!

Harebrayne:
Oh, um...yes?

サイバンチョ:
あの《科学実験》の裏側には、いくつもの思惑がからんでいた。

Judge:
It seems there was a great deal more to your experiment than you realised.

サイバンチョ:
しかし····今。すべては解きほぐされたと考えます。

Judge:
However, I think we can assume now that all the sordid details have been brought to light.

サイバンチョ:
長い審理になりましたが····そなたの《無実》は、立証されました。

Judge:
This has been a very long and profound trial, but I'm pleased to say...you are absolved of all guilt.

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
ワタシは····今回の法廷でイヤというほど、思い知りました。

Harebrayne:
This whole experience has taught me a very great but painful lesson.

ドビンボー:
····ワタシが。····この、ワタシが。····いやムシロ、このワタシこそが。

Harebrayne:
I've, I've been... I mean, me, this dedicated scientist... This, this devotee of natural philosophy...

ドビンボー:
いかに自己中心的で、自分勝手で、····そして、愚かだったのかを。

Harebrayne:
I've been selfish and self-centred and above all...a fool.

ナルホド:
····ドビンボー博士····

Ryunosuke:
Professor...

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ドビンボー:
ワタシは····今まで。自分の研究のコトしか、考えていませんでした。

Harebrayne:
I've spent my life thinking of nothing but my research.

ドビンボー:
たいした才能もないのに。自分には “できる” と信じこんで····

Harebrayne:
Misguidedly believing that I could do whatever I set my mind to, despite my lack of talent.

ドビンボー:
····でも。そのウラで、ワタシは。他のヒトを不幸にしていたのですね····

Harebrayne:
And the worst of it is, in the process, I've caused others pain and misery!

ドビンボー:
····ワタシなんかよりも、ずっと優秀なヒトを····

Harebrayne:
Others who are far, far greater people than I...

バンジークス:
····被告人。それは、違う。

Van Zieks:
No, Professor, that's not true.

ドビンボー:
え······

Harebrayne:
Wha...?

バンジークス:
あの者が、あのような人生を歩み、その結果として、こうなったのは····

Van Zieks:
Don't tar yourself with the same brush as Drebber. What happened was his doing and his alone.

バンジークス:
あくまで、あの者の “めぐり合わせ” ····貴公には、なんの関係もない。

Van Zieks:
This outcome is his fate, not yours. ...You're not to blame in any way.

ナルホド:
バンジークス検事····

Ryunosuke:
Lord van Zieks...

バンジークス:
あの者は····先ほど、貴公を笑った。“才能なき者” と。

Van Zieks:
And the derision with which he referred to you earlier... Calling you a fool... Talentless, even...

ドビンボー:
············

Harebrayne:
.........

バンジークス:
しかし····あの者は知らない。

Van Zieks:
The man has no idea.

バンジークス:
貴公が····自らの信じるものと命を削って向き合っていることを。

Van Zieks:
To believe in yourself and work your fingers to the bone to realise your dreams... That's laudable, not laughable.

バンジークス:
それを笑う資格など。····誰にもない!

Van Zieks:
No one has the right to deride another for such choices.

ドビンボー:
······あ······

Harebrayne:
Oh...

ドビンボー:
····ありがとう。バロック····

Harebrayne:
Thank you, Barok.

サイバンチョ:
それでは····陪審員諸氏よ。

Judge:
So, ladies and gentlemen of the jury...

1ゴウ:
はッ! 裁判長閣下ッ!

Juror No. 1:
Yes, My Lord?

サイバンチョ:
本法廷は、諸君に《無罪》の答弁を命じます。

Judge:
It is this court's expectation that you find the defendant not guilty of the charge of which he stands accused.

サイバンチョ:
····《異議》はありませんね?

Judge:
I presume there are no objections?

1ゴウ:
····ええ。モチロンです!

Juror No. 1:
None from me, My Lord.

2ゴウ:
私も。ございませんわ。

Juror No. 2:
Certainly not.

3ゴウ:
なんだか····いろいろ考えさせられましたね。

Juror No. 3:
This trial has really made me think. But...this is the right decision.

4ゴウ:
····《科学的思考》····それが、すべてなのだ。

Juror No. 4:
It's all been proven methodically and rigorously. I have no misgivings whatsoever.

5ゴウ:
え? なに? なんですか? もう、終わっちまうんですか?

Juror No. 5:
Hm? What's that? Ee's done, is ee? It's all over?

6ゴウ:
倫敦警視庁スコットランドヤード····ああ、どうなってしまうのか····

Juror No. 6:
I don't know what's become of the Yard these days. I don't recognise the place.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
それでは。被告人に最終的な《判決》を言い渡します!

Judge:
In that case, I hereby pronounce the defendant...

無罪

Not Guilty

サイバンチョ:
それでは。本日の審理は、これにて、終了します!

Judge:
Court is adjourned!

ナルホド:
(····こうして····)

Ryunosuke:
(It's over...)

ナルホド:
(····長かった審理はついに、終わりを告げた····)

Ryunosuke:
(...That was some trial.)


同日 午後4時33分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

24th October, 4:33 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
ドビンボー博士! おつかれさまでした!

Ryunosuke:
Professor! What a splendid outcome, isn't it?

スサト:
ココロより、お祝い申し上げます! ドビンボー博士さま!

Susato:
Oh, it is, it is! Congratulations, Professor Harebrayne!

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
ミスター・ナルホドー····

Harebrayne:
Mr Naruhodo...

ドビンボー:
ミス・スサト····

Harebrayne:
Miss Susato...

ドビンボー:
本当に。ほんとぉぉぉぉぉに。

Harebrayne:
I am truly...truuuly...

ドビンボー:
ありがとうございましたッ! もお。なんとお礼をすればいいのかッ!

Harebrayne:
...beside myself with gratitude! How can I ever thank you enough?!

ナルホド:
博士は、事件に “巻きこまれた” だけ。····わかってもらえて、よかったです。

Ryunosuke:
I'm just glad it's all been cleared up. That you realise you were just caught up in a bad situation.

ドビンボー:
うあああッ! 今、この瞬間!《研究援助金》がもらえていたならば!

Harebrayne:
AAAAAAH! Right now, you know...if I had that research grant money...

ドビンボー:
うおおおッ! 耳をそろえて、全額! あなたに、あげッちまいたい気分です!

Harebrayne:
AAAAAAH! I'd give the whole lot to you! Every penny!

ナルホド:
ま····まあまあ。ぼくたちは、留学生ですから。

Ryunosuke:
Well...that's very kind, but...I'm just a student, so...

スサト:
“お礼” なんて、気にしないでくださいませ。

Susato:
We don't need any financial reward. Your acquittal is more than enough.

ドビンボー:
ううううううううううう········あはッ!

Harebrayne:
Oh dear... Oh what can I do...? Aha!

ドビンボー:
じゃあ、記念にコレを! ワタシの “《論文》いり” ですッ!

Harebrayne:
How about this? As a memento? The paper about my hypothesis is inside!

ナルホド:
····ありがとうございます。それじや、記念に····

Ryunosuke:
...Well, just as a memento then. Thank you.

スサト:
····ところで。ドビンボーさま。

Susato:
I've been wondering, Professor...

スサト:
····これから、どうなさるおつもりなのですか····?

Susato:
...what are you going to do now?

ドビンボー:
····それ、なんですよねえ。なにしろ····

Harebrayne:
Oh, oh my... Yes... What am I going to do?

ドビンボー:
ワタシの《理論》は、大爆発でコナゴナになっちまいましたし····

Harebrayne:
My hypothesis and my great machine lie in ruins...

ドビンボー:
まあ。ひさしぶりの倫敦ロンドンですから。ゆっくりして行こうと思っています。

Harebrayne:
But still, it's been too long since I was last in London, so perhaps I'll enjoy some sightseeing.

ドビンボー:
セッカクなので、倫敦ロンドン万博ばんぱくを見物してこれからのコト、考えてみようかと。

Harebrayne:
I must explore the Great Exhibition whilst I'm here, too, and see if new inspiration hits me.

スサト:
····そうでございますね! きっと、それがよろしいかと····

Susato:
Oh yes, that's a wonderful idea, I-

····それは許さぬ!····

I can't allow that.

ナルホド:
····ば。バンジークス検事! どうして、ここへ····

Ryunosuke:
L-Lord van Zieks! What are you doing in here?

ドビンボー:
····バロック····

Harebrayne:
Barok!

バンジークス:
すまなかった····ベンジャミン。キミに、ツラい思いをさせた。

Van Zieks:
I'm sorry you had to go through that, Albert.

ドビンボー:
まあ、正直なところ····フルえあがったよ。

Harebrayne:
Well, if I'm honest...it, it was terrifying!

ドビンボー:
キミが、《魔王デーモン》のような形相ぎょうそうでカミついてきたときにはね。

Harebrayne:
You were like a great demon behind your bench there, snarling down on your prey!

バンジークス:
··············キミは、私の数少ない友人だ。

Van Zieks:
......... You're one of the few true friends I have.

バンジークス:
他の検事や····他の弁護士に任せることはできなかったのだ。

Van Zieks:
I couldn't leave it to anybody else to handle the prosecution...or the defence.

ナルホド:
え······ (他の···· “弁護士” ?)

Ryunosuke:
Sorry? (Or the defence? Did, did I just hear that right?)

ドビンボー:
····キミが、ワタシのことを考えてくれてるのは信じていたよ。

Harebrayne:
I always knew that you had my best interests at heart, don't worry.

ドビンボー:
そうだ! セッカクだし、今度、ruby>倫敦ロンドンを案内してくれないか。

Harebrayne:
Ah, how about you show me around while I'm here in town?

ドビンボー:
大学を卒業してから、つもるハナシもあるし····

Harebrayne:
It's been a long time since we left university. We have a lot to catch up on.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
聞け、ベンジャミン。

Van Zieks:
Listen, Albert...

バンジークス:
キミは、今から数日後に釈放される。そうしたら····

Van Zieks:
...in a few days, your acquittal will be made official. When that happens...

バンジークス:
その足で、すぐドーバー港へ向かうのだ。····私も同行する。

Van Zieks:
...you must head straight to Dover. I'll accompany you.

ドビンボー:
え····ッ!

Harebrayne:
What?

バンジークス:
そこから、独逸ドイツへ向かう船に乗る。旅券パスポート乗船券チケットは、すでに手配した。

Van Zieks:
From there, you'll cross the Channel and make your way back to Germany. I've already purchased the tickets.

ドビンボー:
い····いやいや、ちょっと待ってくれよ。

Harebrayne:
But, but no! Hold on a minute, Barok!

ドビンボー:
セッカク、倫敦ロンドン万博ばんぱくもあるんだぜ? ゆっくり、見物してだね····

Harebrayne:
What about the Great Exhibition? This is the chance of a lifetime for me! I want to look around.

バンジークス:
ダメだ。観光はあきらめろベンジャミン。

Van Zieks:
No, no sightseeing, Albert. Give up on the idea.

ドビンボー:
うううう····キミ、たまにトモダチと思えない目でボクを見るな····

Harebrayne:
Ugh... S-Sometimes it's hard to see any warmth in those eyes, Barok...

ナルホド:
····あの、バンジークス検事····

Ryunosuke:
Um, Lord van Zieks...

ナルホド:
どういうことなのですか? いきなり····

Ryunosuke:
...what's all this about?

バンジークス:
····必要なことなのだ。

Van Zieks:
A necessary precaution.

スサト:
なんとなく····今ならば、わかる気がいたします。

Susato:
Yes, I...think I understand.

ナルホド:
寿沙都さん····?

Ryunosuke:
You do?

スサト:
アイリスさまからお聞きしました。2日前、執務室でお会いしたとき····

Susato:
Well, Iris told me that when you met Lord van Zieks at his office some days ago...

スサト:
バンジークスさまは····漱石さまの無事を気にしておられました。

Susato:
...he asked how Mr Natsume was doing.

ナルホド:
え····ええ、覚えています! 意外にいいヒトだな、と思いました。

Ryunosuke:
Yes, that's right! I remember being surprised at the time... and thinking it was nice of him to ask.

スサト:
····重要なのは。漱石さまが、今も “生きている” ことでございます。

Susato:
The point is...Mr Natsume is still alive and well!

スサト:
《死神》の法廷に立たされてから····半年以上もたっているというのに。

Susato:
Even though it's been more than six months now since he stood trial with the Reaper as the prosecutor.

ナルホド:
あ······! ま。まさか····

Ryunosuke:
Ah! You, you mean...

ナルホド:
····《死神》の “手” は····『外国』までは、およばない····?

Ryunosuke:
...the Reaper's influence doesn't stretch overseas?

バンジークス:
《死神》の手が下るのは、“標的” が釈放されてから、数日から数力月····

Van Zieks:
Those in the Reaper's sights meet their ends days or sometimes months after their acquittal.

バンジークス:
····それが、これまでの一定した “規則ルール” だった。

Van Zieks:
That's been the pattern up to now.

スサト:
例外は、漱石さまとジーナさま····おふたりは、本当に “無実” でした。

Susato:
But of course, we know that both Mr Natsume and Gina were completely innocent.

バンジークス:
············そのとおり。

Van Zieks:
......... True.

バンジークス:
『 “無実” ならば、死は訪れない』····それが、《死神》の “規則ルール” かもしれぬ。

Van Zieks:
And perhaps that governs the Reaper's actions. The truly innocent are spared.

バンジークス:
しかし。他ならぬ、友人のためだ。念には念を入れておきたかった。

Van Zieks:
But I don't want to take any chances with a close personal friend.

ドビンボー:
ば····バロック····

Harebrayne:
B-B-Barok...

バンジークス:
あの、ヒゲの日本人と同じく····即刻。大英帝国を出るべきである。

Van Zieks:
Like the moustached Nipponese...this man should leave the country without delay.

バンジークス:
だから····この者を。即刻、独逸ドイツに送り返す!

Van Zieks:
That's why...I'm packing him off to Germany at once!

ナルホド:
ば。バンジークス検事····

Ryunosuke:
R-Right...

ナルホド:
(····親友を『荷物』みたいに言ってのけたな····)

Ryunosuke:
(Does your friend-shaped package get any say in it...?)

スサト:
それでは! バンジークスさまは····最初から、そのつもりで····!

Susato:
Goodness! Was this your intention all along then, Lord van Zieks?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(····ときどき。この検事さんのコトが、わからなくなる····)

Ryunosuke:
(In court, where people think of him as the Reaper, this man seems absolutely merciless...and yet...)

ナルホド:
(····無慈悲むじひに被告人を追いつめる《死神》と呼ばれる検事なのに····)

Ryunosuke:
(...sometimes I feel as though I don't understand him at all.)

バンジークス:
····行くぞ。ベンジャミン。留置所へ戻るとしよう。

Van Zieks:
It's time to go, Albert. Back to the prison for the time being.

ドビンボー:
あ。ああ····わかったよ。それでは、ミスター・ナルホドー。

Harebrayne:
Ah, yes, alright. Well then, Mr Naruhodo...

ドビンボー:
····本当に、お世話になりましたッ!

Harebrayne:
...thank you so much for everything!

ナルホド:
こちらこそ。会えてよかったです。····ドビンボー博士!

Ryunosuke:
Not at all, Professor! It was a pleasure getting to know you!

スサト:
どうか、お元気で。····ドビンボー博士さま。

Susato:
Best wishes, Professor Harebrayne.

ドビンボー:
落ち着きましたら····一度。ゼヒ、独逸ドイツにも遊びにきてください!

Harebrayne:
Well, once the dust has settled...you MUST come and visit me in Germany!

ドビンボー:
それでは····失礼しますッ!

Harebrayne:
Anyway, goodbye for now!

バンジークス:
····それから、日本人よ。

Van Zieks:
Now, my Nipponese friend...

ナルホド:
は····はいッ! (····まだ、いたのかッ····!)

Ryunosuke:
Oh! Yes? (I thought you'd gone too...)

バンジークス:
貴公に、話がある。····すこし、時間をもらいたい。

Van Zieks:
...we have matters to discuss. Can you spare me some time?

ナルホド:
バンジークス検事が····ぼくに、ですか····?

Ryunosuke:
You want to talk with me?

バンジークス:
····10分後。大法廷で待っている。

Van Zieks:
I'll be waiting in the courtroom in ten minutes.

ナルホド:
(····なんだろう····バンジークス検事の、背中····)

Ryunosuke:
(Well that was strange.)

ナルホド:
(····いつもの、重たい空気が感じられなかったような····)

Ryunosuke:
(For some reason I didn't get that sense of impending doom as he walked away this time.)

ナルホド:
(バロック・バンジークス検事····)

Ryunosuke:
(The enigma, Barok van Zieks...)

ナルホド:
(いったい····ぼくになんの話があるというのだろう····)

Ryunosuke:
(What does he want to discuss, I wonder?)

ナルホド:
(····とにかく。大法廷に行ってみようか····)

Ryunosuke:
(The answer awaits in the courtroom, I suppose. Here goes then...)


同日 午後4時58分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

24th October, 4:58 p.m.
The Old Bailey Courtroom

バンジークス:
····満足か? 世間知らずの科学者をヒトリ、救うことができて。

Van Zieks:
So, are you satisfied? You saved a guileless scientist from a great injustice.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Um...yes! I think so.

ナルホド:
依頼人の “無実” をわかってもらえて、本当に····ホッとしていますッ!

Ryunosuke:
I'm relieved, at least, that the man's innocence could be proven.

バンジークス:
············ところで。

Van Zieks:
......... Anyway...

バンジークス:
私が····なぜ、日本人を憎むのか。貴公は、どう考えているのだろうか?

Van Zieks:
...I imagine you've been wondering where my animosity towards you Nipponese comes from.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
最初は、東洋人のぼくが気に入らないのかと思いました。

Ryunosuke:
Well, at first I thought you just didn't like me.

ナルホド:
“日本” という、極東の小国から来た身のほど知らずの留学生····

Ryunosuke:
I imagined you saw me as a pretentious child from an unimportant land, who had no business being here.

ナルホド:
····でも。今は、そうではないと思っています。

Ryunosuke:
But now I think differently.

バンジークス:
········

Van Zieks:
.........

ナルホド:
あなたは····日本人を “よく知っている” 。

Ryunosuke:
You clearly know our ways.

ナルホド:
日本人を決定的に憎む “キッカケ” があったはず····

Ryunosuke:
So I would guess that some specific incident led to your thorough dislike of my race.

ナルホド:
話していただけませんか。····バンジークス検事。

Ryunosuke:
Will you tell me what happened, please?

バンジークス:
············《プロフェッサー》····

Van Zieks:
......... The Professor...

バンジークス:
よもや、この法廷で再びその名を聞くことになろうとは。

Van Zieks:
I thought I'd never hear that name in this courtroom again, to be honest.

スサト:
検事さまの····兄上の命を奪った、“殺人鬼” ····

Susato:
He, he took your brother's life...

バンジークス:
····クリムト・バンジークス。

Van Zieks:
Klint. My brother was Klint van Zieks.

バンジークス:
今から、16年前····私はまだ、10代の少年だった。

Van Zieks:
Sixteen years ago, when I was still just in my teens...

バンジークス:
当時。兄は、すでに首席検事として、英国の司法の中枢にいた。

Van Zieks:
...he was already the Director of Prosecutions, and a key member of the judiciary.

バンジークス:
クリムト・バンジークスは····私の憧れであり、目標だったのだ。

Van Zieks:
I looked up to him. He was everything I aspired to be.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
兄は、国際的な司法制度の構築にも、チカラを入れていた。

Van Zieks:
He was involved in the establishment of justice systems in foreign countries, as well.

バンジークス:
諸外国と研究留学生を交換して、知識と見識を高めようとしていた。

Van Zieks:
There were exchange programmes between Britain and other nations then too, to share knowledge and ideas.

バンジークス:
····そんな中····

Van Zieks:
As part of one of those programmes...

バンジークス:
貴公の祖国。大日本帝国から、3名の司法留学生が倫敦ロンドンを訪れた。

Van Zieks:
...three judicial students came to Britain from your homeland, the Empire of Japan.

スサト:
あ······

Susato:
Oh!

スサト:
今から、16年前····といえば。もしかして。わたしの父が····

Susato:
If it was sixteen years ago, then...one of them could have been my father...

バンジークス:
法医学者、ドクター・ミコトバ。····もちろん、覚えている。

Van Zieks:
Of course, I remember Doctor Mikotoba well.

スサト:
え······

Susato:
I had no idea...

バンジークス:
当時。少年だった私は、検事局で見習いとして修行していたのだが····

Van Zieks:
I was a minor at the time, training at the Prosecutor's Office.

バンジークス:
ある日。兄は私に、3人の日本人留学生を紹介した。

Van Zieks:
One day Klint introduced me to the three visiting Nipponese.

スサト:
そう、だったのですか。父と、検事さまが····

Susato:
So...you've actually met my father...

バンジークス:
彼らは礼儀正しく、穏やかだった。仕事は細やかで····極めて、精確。

Van Zieks:
He and his colleagues were polite and amicable. They were adept at their work and exacting in their standards.

バンジークス:
少年だった私は、東洋の精神に出会い、感銘を受けたものだった。

Van Zieks:
It was my first encounter with the Nipponese spirit, and it made a very great impression upon me.

バンジークス:
そして····それから、6年後。“あの事件” が起こったのだ。

Van Zieks:
But six years later... That's when it happened.

バンジークス:
捜査は進まず、容疑者を絞ることすらできぬまま、犠牲ぎせい者は増えていった。

Van Zieks:
The investigation was going nowhere. There were no suspects, even. Just an ever-growing list of victims.

バンジークス:
そして····ついに、私の兄が最後の犠牲ぎせい者となり····事件は終結を見た。

Van Zieks:
And in the end...my brother became one of them. The last in fact, before the case was finally resolved.

ナルホド:
それは····本当に。お気の毒です。

Ryunosuke:
I'm so sorry, Lord van Zieks. Truly...

バンジークス:
もとより兄は、正義のために命を尽くす決意をしていた。だから····

Van Zieks:
Klint was always ready to put his life on the line for justice anyway.

バンジークス:
殺人鬼と最後まで戦い、命を落としたのは····本望だったのかもしれない。

Van Zieks:
So he wouldn't have wanted it any other way. He lost his life to the killer, but it was his victory in the end.

バンジークス:
しかし。当時の私にとっては····絶望の底にたたきこまれた気持ちだった。

Van Zieks:
For me personally, though, it was a great loss. I found myself in a very dark place indeed.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
そして····その “殺人鬼” の《正体》を知ったとき。

Van Zieks:
When I finally found out the killer's identity...

バンジークス:
なぜ、今まで捕まらなかったのか。····すべての《謎》が解けた気がした。

Van Zieks:
...the reason why no one had been able to catch the man sooner ceased to be such a mystery.

バンジークス:
ヤツは····常に、我々の “盲点” にその身を隠していたのだ。

Van Zieks:
He'd been hiding in plain sight all the time.

ナルホド:
···· “盲点” ····?

Ryunosuke:
In plain sight?

バンジークス:
····今から、10年前。

Van Zieks:
Are you aware of political events ten years ago?

バンジークス:
大英帝国と大日本帝国は、非常に微妙な関係にあった。

Van Zieks:
It was a period of extremely sensitive diplomacy between the British and Japanese empires.

ナルホド:
それは····新しい条約のための “交渉” ····ですか?

Ryunosuke:
A new treaty was being forged, I think?

バンジークス:
····そのとおり。『日英和親航海条約にちえいわしんこうかいじょうやく』の締結ていけつ····

Van Zieks:
Correct. The Anglo-Japanese Treaty of Friendship and Navigation was being concluded.

バンジークス:
両国の首脳しゅのうにより、高度に政治的な交渉のまっただ中だった。

Van Zieks:
The leaders of both countries were deep in extensive political discussions.

バンジークス:
····だからこそ。“殺人鬼” の裁判は《極秘ごくひ》で行われなければならなかった。

Van Zieks:
Which is why this particular killer's appearance in court was conducted as a closed trial.

バンジークス:
もし。その正体を、大英帝国の国民が知ってしまったら····

Van Zieks:
If the British public had known the identity of the killer...

バンジークス:
英国と日本は “同盟” どころではない。····戦争になる恐れすらあったのだ。

Van Zieks:
...not only would the treaty have been in jeopardy...but our two nations could very well have ended up at war.

ナルホド:
え····どういうことですか! 日本と英国が、“戦争” ····

Ryunosuke:
What?! A, a war...between Britain and Japan?

スサト:
ま····まさか!《プロフェッサー》の “正体” とは····

Susato:
But that would mean... Oh my! You mean to say the Professor was...


Rendered dialogue

今日、審理が終わったとき。『時が来た』····そう思った。

When the trial reached its conclusion earlier, I thought to myself, 'Yes, it's time.'

貴公たちが、この恐るべき “殺人鬼” と対面する時が····な。

Time for you to come face to face with this hideous monster.

え······

Eh?

あの蝋人形ろうにんぎょうの館の女主人から仮面のカギを借り受けた。

I borrowed the key for the mask from the proprietress of the waxwork museum.

その目で、しかと確かめるがいい。····10年前の《真実》を。

So see for yourselves now. Confirm it with your own eyes: the truth that's been hidden this past decade.

····これが····《プロフェッサー》の正体!

Th...That's the Professor?!

····そのとおり。

Yes...that's him.

····今まで、考えたこともありませんでした。

...Until now...the thought never even crossed my mind...

英国犯罪史上、最悪の事件。その、殺人鬼の “正体” が····

...that the mass murderer whose crimes shook Britain as never before...

····日本人だったなんて!

...was Japanese!

ま····待ってください! この、“面影” ····

W-Wait a minute! That face...

どこかで····見たことがある。そんな気がいたします····!

I feel as though...I've seen it somewhere... It's strangely familiar...

うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!

······!

...!

····ち····父上······

Fa... Father...

····! ち。“父上” ····?

...! Wha...? 'Father'?

····亜双義ッ!

Kazuma!

(····ぼくの親友、亜双義一真····)

(My best friend, Kazuma Asogi...)

(····1年の時を経て····今。····すべての記憶を取り戻して····)

(After a whole year... finally, his memories returned...)

(····目の前に、立っていた····)

(...as he stood there before me...)

····成歩堂····

Ryunosuke...

ひさしぶりだな····

Hello again...

····友よ。

...my friend.

····一真さまッ!

Kazuma-sama!

····御琴羽法務助士。

Judicial Assistant Mikotoba...

····長い間、ご苦労だった。礼を言う。

...it's been a very long road. Thank you.

私のかわりに····友をここに、導いてくれた。

Thank you for guiding my friend here when I could not.

か····一真さま····

It...it was an honour.

····やっぱり。生きていたんだな····亜双義!

I knew you wouldn't die that easily, Kazuma.

······キサマにも、礼を言わねばならない。

...I owe you thanks, too.

なにしろ····そいつを守ってくれたのだからな。

...for taking good care of that in my absence.

え····あ!

Hm? ...Oh!

(亜双義の家に代々伝わる名刀、《狩魔カルマ》····)

(Karuma, the great blade of the Asogi clan, passed down through the generations...)

(····日本を出発するとき、アイツが身に帯びていた····)

(When we left Japan, this sword was at my friend's side.)

(日本人の魂であり、いつもそばに置いておきたいと····)

(A Japanese man's katana is his soul. And he couldn't be parted from it.)

(····そして。あの “事件” が起こって····)

(But then, when the incident happened...)

(····ぼくは、寿沙都さんからこの刀をたくされたんだ)

(...it was Susato-san's wish that I inherit the sword.)

(····おまえが残した “想い” とともに····)

(And I've kept it with me ever since...along with my memories of the friendship we shared.)

コイツがあると、いつもおまえが見守ってくれている気がしていた。

With this by my side, I always felt that you were watching over me somehow.

やっと、たどりつきました。····父上。

I've made it at last...Father.

父上····まさか! おまえ····知っていたのか!

Are you saying...? Surely not! You mean...y-you knew all this time?!

(その、“面影” ····だけど。とても、信じられない····)

(I'm looking at it, but I still can't believe it...)

( “殺人鬼” の正体が····亜双義一真の父だったなんて!)

(This mass murderer...is Kazuma's father!)

か。一真さま····

K-Kazuma-sama...

····成步堂。

......... Ryunosuke...

キサマと、つもる話はあるが····今は、そのときではない。

...we have much to talk about, but now is not the time.

····また会おう。

...I'll be seeing you.

(····亜双義一真は、ぼくたちを残して····)

That's all Kazuma said...

(····法廷から出て行った····)

...before he turned and left us there in the courtroom.


バンジークス:
あれが····我が兄の命を奪った男の “忘れ形見” だったわけか。

Van Zieks:
So he's the living 'afterimage' of the man who took my brother's life, is he?

ナルホド:
····亜双義一真。ぼくの親友です。

Ryunosuke:
Yes, Kazuma Asogi. My best friend.

バンジークス:
····3カ月前。ヴォルテックス卿が彼を連れてきたとき····

Van Zieks:
Three months ago, when Lord Stronghart introduced us...

バンジークス:
ある種の《予感》はあった。私は、あの者を “知っている” ····と。

Van Zieks:
...I had an inkling there was something there. Some connection.

ナルホド:
(ヴォルテックス卿····いったい、なぜ)

Ryunosuke:
(But why did Lord Stronghart do that?)

ナルホド:
(記憶を失った亜双義を、《従者》じゅうしゃにしたのだろうか····?)

Ryunosuke:
(Why did he make Kazuma Lord van Zieks's apprentice? And when he was suffering amnesia, too...)

バンジークス:
····《判決》が下されても、たとえ《処刑》が行われても····

Van Zieks:
The man was apprehended... Even executed...

バンジークス:
事件は終わらない。····そういうことだ。

Van Zieks:
...but his legacy just won't die. That's the sad truth.

バンジークス:
····話は、以上だ。足を運んでくれて、礼を言う。

Van Zieks:
Anyway, that's all I had to say. I thank you for meeting with me as I asked.


スサト:
····今から、10年前····

Susato:
Ten years ago...

スサト:
わたしは、祖母そぼに連れられて、停車場へ行きました。

Susato:
...my grandmother took me to the railway station.

スサト:
帰国した父上を、お迎えするため。わたしにとっては····

Susato:
We were there to meet my father from the train. For me...

スサト:
それが、初めて見る “父” の姿でございました。

Susato:
...it was the first time I'd ever seen him.

ナルホド:
(····寿沙都さんは、悲しそうにうつむいたまま····)

Ryunosuke:
(Poor Susato-san. All this is tied up with painful memories for her, too.)

ナルホド:
(····その当時のことを静かに語りはじめた····)

Ryunosuke:
(She's never talked about this with me before, though...)

スサト:

····父上との暮らしにやっと慣れはじめた、ある日····

Susato:

It took time to adjust to having Father around. But just when I was starting to get used to it...

スサト:

父上の書斎で、聞かされました。

Susato:

...he called me into his study one day.

スサト:

倫敦ロンドンで···· “親友” をひとり、病気で失ったのだ····と。

Susato:

He told me that a great friend of his had passed away in London.

スサト:

その “親友” には····ひとり。お子さまがいたそうです。

Susato:

And that the friend had left behind a son.

スサト:

わたしより、7つ····年上の男の子でした。

Susato:

A boy, seven years my senior.

スサト:

その男の子は、倫敦ロンドンで亡くなった父ぎみとの約束を守るため····

Susato:

Father told me the boy had made a promise to his late father...

スサト:

《弁護士》になる勉強をしていました。

Susato:

...so he was studying to become a defence lawyer.

スサト:
わたしは····

Susato:
I wanted to help, so...

スサト:
その “お手伝い” をするため、《法務助士》の資格をとりました。

Susato:
...I studied to become a qualified judicial assistant.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
そうなのです。

Susato:
As I'm sure you've worked out...

スサト:
その男の子の名前こそが····

Susato:
...that young man's name...

スサト:
····亜双義一真····

Susato:
...was Kazuma Asogi.

スサト:
それが····一真さまとの “出会い” でございました····

Susato:
So you see...that's how he and I met.


(····親友は、つかの間、ぼくたちの前に姿を現して、再び消えた)

For a brief moment, my great friend had returned... only to disappear again all too soon.

(そして。その瞬間。止まっていた時は、動き出す····)

But in that fleeting encounter, something stirred. Something that had been dormant for a long time.

(巨大な “運命” の車輪がまわり始める、キシむような音を聞いた気がした)

As if great wheels had been set in motion. I could almost hear them creaking into life.

(····それはたしかに、何かが始まり、何かが終わる “キッカケ” だった····)

In some ways, it was the end of a chapter. But in many, it was the start of a new one.

おわり

End




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の《証言》は、どことなくムジュンしていると思われます!

Ryunosuke:
That last statement would seem to be at odds somehow with the evidence!

サイバンチョ:
····その前に。“どことなく” とは、なんですか!

Judge:
It is your task, Counsel, to explain the 'somehows' to the court, not the other way around.

ナルホド:
····そこにひっかかりますか。

Ryunosuke:
...It just seems to jar, though. Don't you think?

サイバンチョ:
····それ以外の、どこにひっかかれと言うのでしょうか。

Judge:
What I think, is that this whole exchange has been extremely jarring, yes.

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしたほうがいいな····)

Ryunosuke:
(Perhaps I need to reconsider this...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ただ今の《証言》。どこかがオカシイのでは····!

Ryunosuke:
Surely something about that last statement seems odd, doesn't it?

サイバンチョ:
それでは。一度、日本に持ち帰ってよく検討して来てもらえますかな。

Judge:
Would you care to mull over precisely what you find odd about it on your return journey to Japan?

ナルホド:
····ここに戻るまで、かなり時間がかかると思われますが····

Ryunosuke:
...I wouldn't be back to give the court an answer for about four months, though.

サイバンチョ:
あとは、コチラで進めておきます。····なんのモンダイもありません。

Judge:
Rest assured, we should be happy to carry proceedings forward in your absence, Counsel.

ナルホド:
(····ダメだ! しっかり考えて “存在意義” を示さないと····!)

Ryunosuke:
(He sounds serious! I have to prove my worth before he really does send me back home!)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
弁護側は。ただ今の《証言》にあえて異議を唱えます!

Ryunosuke:
The defence would have to object to that last statement, My Lord!

サイバンチョ:
本法廷は。その異議をあえて却下するものとします。

Judge:
And I would have to overrule your objection, Counsel.

ナルホド:
弁護側は····ただ今の《罰》ペナルティをあえて受け入れます。

Ryunosuke:
The defence...would have to accept the penalty given.

サイバンチョ:
····それはよかった。もう一度、考えるように。

Judge:
Glad to hear it. And you would also have to think again, hm?

Pursue Juror No. 1 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! 陪審1号さん。

Ryunosuke:
Do you have something to say about that, juror number one?

1ゴウ:
なんですかな?

Juror No. 1:
Hm?

ナルホド:
ただ今の《発言》について、なにか、気になることは····

Ryunosuke:
Did something about that last remark strike a chord with you?

1ゴウ:
そんなものがあったら、こうして新聞を読んでいると思いますかな?

Juror No. 1:
Do you think I'd be reading the paper like this if it did?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Pardon?

1ゴウ:
『観察したまえ、ワトソンくん』····これは、ある大探偵のコトバです。

Juror No. 1:
'You see, but you do not observe, Wilson.' ...Words of a famous detective, those.

1ゴウ:
もっと、よく “見る” ことです。ムダな質問が省けるでしょうな。

Juror No. 1:
Perhaps if you did a little more observing, we could save us all some time.

ナルホド:
(····その探偵さんは知っているケド。ムダが省けているのか、ギモンだな)

Ryunosuke:
(Believe me, I've seen that detective observing things, and it doesn't save anyone any time.)

Pursue Juror No. 2 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! 陪審2号さん。

Ryunosuke:
Has that given you pause for thought, juror number two?

2ゴウ:
················

Juror No. 2:
.........

ナルホド:
2号さんッ!

Ryunosuke:
Madam!

2ゴウ:
ああ····失礼いたしました。ちょっと、考えゴトをしていて。

Juror No. 2:
Oh, I do apologise. I was quite lost in thought for a moment there.

ナルホド:
····なにか、気になるコトでもありましたか!

Ryunosuke:
Yes, I noticed. Clearly something about what was just said made an impression on you.

2ゴウ:
いえ、あの····今夜の “献立メニュウ” を考えていましたの。

Juror No. 2:
Oh golly, I'm afraid you misunderstand. I was thinking about this evening's menu.

ナルホド:
····こ。“献立” ですか····

Ryunosuke:
Menu?

2ゴウ:
ああ····なにを食べさせようかしら。わたくしの、エブリイ····

Juror No. 2:
That's right. My dear Daley will be ravenous by the time I'm home.

ナルホド:
《証言》をちゃんと聞けば、よい “献立” を思いつくかもしれません。

Ryunosuke:
Well for starters, perhaps you could listen to what's being said here in the courtroom?

バンジークス:
····日本人よ。テキトーなことを言うな。

Van Zieks:
...And perhaps if what you set before the jurors was more appetising, you'd keep their attention better.

Pursue Juror No. 3 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! 陪審3号さん。

Ryunosuke:
Something you'd like to say, juror number three?

3ゴウ:
····お客さん。カードを1枚、ひいてもらえますか?

Juror No. 3:
Please...draw a card. Any card, but do not show me.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

3ゴウ:
····それはビックリする方法で、カードをピタリ。当ててみましょう。

Juror No. 3:
I will astound you by telling you the card you have taken.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
スミマセン。手が届かないのですが。

Ryunosuke:
Sorry, but my arms don't magically extend, actually.

3ゴウ:
····ならば! これならば、いかがかッ!

Juror No. 3:
Then how about this?!

ナルホド:
····手品はしまって、《証言》を聞いてください。

Ryunosuke:
What would really surprise me is if you would focus on the proceedings.

Pursue Juror No. 4 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! 陪審4号さん。

Ryunosuke:
Do you have something to say, juror number four?!

4ゴウ:
『なにか気になることはありますか?』····かね。

Juror No. 4:
Have I observed any interesting reactions, is that what you're asking?

ナルホド:
····ど。どうして、それを····!

Ryunosuke:
W-What made you say that?!

4ゴウ:
“観察” は、科学の第一歩。アンタを見ていればわかることだ。

Juror No. 4:
Science is all about making observations and drawing conclusions, young man. And I've drawn plenty about you.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
You have...?

4ゴウ:
そして····キミは、この次の瞬間。突然『異議あり!』と叫ぶだろう。

Juror No. 4:
At any moment, some catalyst is likely to make you explode with a cry of 'Objection!'

ナルホド:
····そんな “情緒不安定” なヒトに見えますか、ぼくは····

Ryunosuke:
...I'm not that much of an unstable substance.

Pursue Juror No. 5 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! 陪審5号さん。

Ryunosuke:
Do you have something to say to that, juror number five?

5ゴウ:
····················

Juror No. 5:
.........

5ゴウ:
オラ。トウモロコシが大好きですだ。

Juror No. 5:
I love a good bit of corn, me.

ナルホド:
····ええ。それは、見ればわかります。

Ryunosuke:
You don't say.

5ゴウ:
でも。イチバン好きなのは、ナマでかじるダイコンですだ。

Juror No. 5:
But what I really love more than anythin' is bitin' into a fresh radish.

ナルホド:
え! でも、今日は、ダイコンは····?

Ryunosuke:
But then...why the corn?

5ゴウ:
忘れてきただ。

Juror No. 5:
I forgot 'im at home...

バンジークス:
····人間。見るだけでは、その一面しかわからない、ということだ。

Van Zieks:
A lesson...in life. There may well be more to people than meets the eye.

ナルホド:
····そういうことじやないと思うのですけど····

Ryunosuke:
I'm really not sure that applies here.

Pursue Juror No. 6 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! 陪審6号さん。

Ryunosuke:
Did something about that strike a chord, sir?!

6ゴウ:
············

Juror No. 6:
.........

ナルホド:
····あの。6号さん!

Ryunosuke:
Juror number six!

6ゴウ:
············

Juror No. 6:
.........

5ゴウ:
····あ。オラでよければ、おハナシ、聞いてあげますだよ?

Juror No. 5:
...Don't suppose I could 'elp, could I? Always enjoy a natter, me.

ナルホド:
················ (コイツは、はじめてのパターンだな)

Ryunosuke:
......... (Well this is new.)

ナルホド:
できれば、トナリのおまわりさんを起こしておいてもらえますか。

Ryunosuke:
Perhaps you could wake up the policeman next to you?

5ゴウ:
おお! このトウモロコシを食ったらいっちよ、やってみますだ!

Juror No. 5:
Ar, no problem. I'll do it dreckly. Just get through some more o' this first.

Pit incorrect juror statements during summation examination

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の2つの《主張》は、致命的に “ムジュン” している!

Ryunosuke:
Those two statements are fundamentally at odds with one another!

ナルホド:
いかがですか····陪審長さんッ!

Ryunosuke:
Well, Mr Foreman?

1ゴウ:
····『シャーロック・ホームズ』の新刊が来月、発売ですか····

Juror No. 1:
...Ah, there's to be a new Herlock Sholmes adventure published next month, by the looks...

ナルホド:
····さ。裁判長! 陪審長が、聞いてくれませんッ!

Ryunosuke:
My, My Lord! The foreman of the jury isn't listening!

サイバンチョ:
ほほお····これは、書店で “予約” をしなければいけませんね。

Judge:
Is that so? Well, I shall have to reserve myself a copy at the local newsagent, in that case.

ナルホド:
寿沙都さん。ダレもぼくのハナシを聞いてくれません····

Ryunosuke:
Miss Susato, no one is listening to what I'm saying...

スサト:
このスキに、もう一度。考えなおしてみるとしましょう。

Susato:
Perhaps this would be a good opportunity to have a rethink then, Mr Naruhodo?

バンジークス:
····安心するがいい。我が耳にはシッカリ、届いていた。

Van Zieks:
Fear not, my learned friend. I heard every sorry word.

ナルホド:
(ううう····どうやら、見当違いだったみたいだ····)

Ryunosuke:
(Ugh... It sounds like I'm on the wrong track here. I'd better think again.)

Pursue Enoch Drebber incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! ドレッバーさん。

Ryunosuke:
Mr Drebber! Is something wrong?

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

ナルホド:
····ドレッバーさん!

Ryunosuke:
Mr Drebber!

ドレッバー:
············

Drebber:
.........

スサト:
····どうやら。クネクネ動いてクチを閉ざすつもりのようでございます。

Susato:
It would appear his only answer is that rather bewitching mechanical wiggle.

ナルホド:
····クネクネは必要ない気もします。

Ryunosuke:
...He could have just said no.

Pursue Courtney Sithe incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! ドクター・シス。

Ryunosuke:
Dr Sithe!

シス:
なんでしょうか。

Sithe:
What?

ナルホド:
今。なにか “考えごと” をしていたのではありませんか!

Ryunosuke:
You were clearly just lost in thought about something!

シス:
············その、ニッポン人の黒い髪。

Sithe:
......... Your jet-black Japanese hair.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Pardon?

シス:
もしかしたら。そのアタマの中には、まっ黒の《洋墨インキ》が詰まっている····

Sithe:
It made me wonder if perhaps your head was filled with equally jet-black Indian ink.

シス:
この《仮説》。そのアタマをカチ割ってゼヒ、たしかめてみたい····

Sithe:
And that the only way to know for sure, would be to cut your head open and see.

シス:
····と。そんなコトを考えていました。

Sithe:
That's what I was thinking.

ナルホド:
(····もう、二度と聞かないぞ)

Ryunosuke:
(Alright, mental note in black sumi ink: never pursue Dr Sithe again.)

スサト:
そ。そういうワケにはまいりません!

Susato:
Mr Naruhodo! You mustn't be intimidated!

Pursue Esmeralda Tusspells incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! マダム・ローザイク。

Ryunosuke:
Madame Tusspells!

ローザイク:
なんでしょうかしら?

Tusspells:
Oui?

ナルホド:
ただ今の発言を聞いて····気になることはありましたか?

Ryunosuke:
Is there something about that last statement that you'd like to remark on?

ローザイク:
····わたし。考えるより先に、行動してしまうタチですの。

Tusspells:
I am afraid to say that I am rather whimsical at heart.

ナルホド:
そうなのですか。

Ryunosuke:
Oh, really?

ローザイク:
だから。気になれば、まずタップリ、ロウをかけてみるワケですわ。

Tusspells:
So when something bothers me, I pour hot wax over it first and think about it afterwards.

ナルホド:
····もうすこし、平和な “行動” を選んだほうがよいと思います。

Ryunosuke:
...Perhaps a less...well, deadly approach might be worth considering?

Too many penalties

サイバンチョ:
····それまで! どうやら、議論は尽くされたようです。

Judge:
Thank you, Counsel, that will do.

ナルホド:
ま····待ってください! 弁護側の “立証” は、まだ····

Ryunosuke:
But, but, My Lord, wait! The defence is still in the process of establishing its argument...

サイバンチョ:
本法廷は、これ以上の審理は “不要” であると考えます。

Judge:
No further analysis is necessary, I feel.

サイバンチョ:
····陪審員諸氏に、最終的な《評決》を求めます!

Judge:
As such, I shall be requesting the final decisions of the members of the jury.

1ゴウ:
揺るぎない《評決》を下すことができて、我々も光栄です····閣下。

Juror No. 1:
It's been an honour to serve, My Lord. And we know exactly what we think now.

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
被告人、ベンジャミン・ドビンボーに最終的な《判決》を言い渡します。

Judge:
Mr Albert Harebrayne, in accordance with the findings of this court, I pronounce you...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
当法廷は、陪審諸氏の迅速なる《結審》に、敬意を表するものである。

Judge:
I applaud the jurors for doing their civic duty and for finding a swift resolution to this matter.

サイバンチョ:
····それでは。本日は、これにて閉廷!

Judge:
That is all. Court is adjourned!