10月24日 午前9時11分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
24th October, 9:11 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ドビンボー: おはようございます! ミスター・ナルホドー! |
Harebrayne: Good morning to you, Mr Naruhodo! |
ナルホド: 今日も、よろしくお願いします。ドビンボー博士。 |
Ryunosuke: Ah, good morning, Professor. Ready for today's proceedings? |
ドビンボー: ············ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ワタシも。····こんなワタシでも。どうしようもない、こんなワタシでも |
Harebrayne: I hope so... I should be... Even I, with nothing left to- |
ホームズ:
おはよう、諸君ッ! |
Sholmes:
Good morning, my dear fellows! |
ナルホド: あ····ホームズさん! 来てくれたんですか! |
Ryunosuke: Oh, Mr Sholmes! You're here! |
ホームズ: アタリマエだろう。友人の戦いの舞台に駆けつけるのは、紳士のたしなみさ! |
Sholmes: Why, naturally! A true gentleman stands shoulder to shoulder with his friends in battle at all times! |
ナルホド: ありがとうございます! ····それではまた、あとで。 |
Ryunosuke: Thank you. I really appreciate it. ...I'll...see you later, then. |
ナルホド: ····いいですか、ドビンボー博士。とにかく、今日は落ち着いてくださいね。 |
Ryunosuke: Now, Professor... We really need you to remain calm in the courtroom today. |
スサト: きのうみたいに、勝手に証人席に出てきてはダメでございますよ。 |
Susato: Yes. Do try your hardest not to enter the witness stand uninvited again. |
ドビンボー: は····は。はいッ! もうそれは。き。気をつけますとも |
Harebrayne: Yes! I will! I, I realise it was a mistake, but I- |
ホームズ:
ちょっと、諸君ッ! |
Sholmes:
My dear fellows, I must interject! |
ナルホド: な。なんですかホームズさん。さっきから···· |
Ryunosuke: Oh...you're still here, Mr Sholmes. What's the matter? |
ホームズ: ····そんなコトより。今は、このボクをホメたたえるべきではないかな? |
Sholmes: Surely you've overlooked some praise, have you not? To be cast in my direction, hm? |
ナルホド: え······ど。どういうことですか? |
Ryunosuke: Sorry? I don't follow. |
ホームズ: だってね、キミ。あのホームズが! 世界に名だたる “夢見人” ホームズが! |
Sholmes: Must I spell it out? I, the great Herlock Sholmes... The greatest detective, of worldwide acclamation... |
ホームズ: こんな朝っぱらから、ちゃんと起きてるなんて、奇跡としか言いようがないぜ? |
Sholmes: ...arose at some ungodly hour to be here now! First thing in the morning! A miracle, you must agree! |
ナルホド: ···· “ないぜ?” と言われても困りますケド···· |
Ryunosuke: Well...if I must agree, then... |
ホームズ: 難攻不落のボクを起こすために、アイリスが、どんなにがんばったか。 |
Sholmes: As you know, my sleep is quite impregnable. Iris had to employ her full gamut of tactics: |
ホームズ: 毛布をひっぺがし、揺さぶり、ホホを叩き、殴り、ベッドから蹴り落とし···· |
Sholmes: She pulled the covers off, shook me, poked both cheeks, punched me and kicked me from the bed. |
ホームズ: ぐらぐら煮えたぎった《香茶》を顔面に注いで、やっと目が覚めたそうだ。 |
Sholmes: Then she poured a boiling cup of her latest experimental blend on my face and at last I was bestirred! |
スサト: うううん····がんばりましたね、アイリスさま。 |
Susato: Oh my... Iris has been busy. |
ナルホド: なかなかそこまではできませんね、アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Iris doesn't have it in her to go that far. She's too nice. |
ドビンボー: 《香茶》の可能性を切りひらく、“科学的精神” を感じます! |
Harebrayne: Ah, I sense the spirit of a fellow scientist! One who relishes the infinite possibilities of blending tea! |
ホームズ: だから! そこはアイリスじゃなく、ボクをホメたたえるべきであって···· |
Sholmes: I'm the one worthy of praise here! Not Iris! This is my victory! |
???:
····失礼するぞ。 |
???:
Sorry to cut in... |
ナルホド: グレグソン刑事さん····お。おはようございます! |
Ryunosuke: Oh, Inspector Gregson! Good morning! |
ホームズ: やあ! なんだい、朝からシケた顔をしてるじゃないか。 |
Sholmes: Gregson, my dear fellow, why the grim expression at this delightfully early hour? |
グレグソン: ····きっと、朝からシケた顔を見せられたせいだろうぜ。 |
Gregson: Oh, I don't know. Maybe because I've been confronted with a grimmer expression, eh? |
ホームズ: おやおや····言われてますよ、博士。 |
Sholmes: Dear me... Are you going to take that insult lying down, Professor? |
ドビンボー: お。おおお····おおおおお。 |
Harebrayne: Wha...? WHAT...? I DOOON'T KNOOOW! |
ナルホド: (かわいそうなドビンボー博士····) |
Ryunosuke: (Poor Professor...) |
グレグソン: ····とにかく。これが、頼まれていた資料だ。 |
Gregson: Anyway, here's the paperwork you asked for. |
ナルホド: しりょう····ですか? |
Ryunosuke: What paperwork? |
ホームズ: ああ。ボクがね。きのう、お願いしておいたのさ。 |
Sholmes: Ah, I took the liberty of requesting it yesterday. |
ホームズ: ····もしかしたら、必要になるかもしれないと思ってね。 |
Sholmes: I have a feeling it may prove useful. |
グレグソン: やれやれ。コイツを持ち出すのに、だいぶ上から問いただされたよ。 |
Gregson: You wouldn't believe the hoops I had to jump through to get this brought out of the archives. |
グレグソン: 《プロフェッサー》の遺体解剖記録だ。 |
Gregson: It's the Professor's autopsy report. |
スサト: ぷ····《プロフェッサー》···· |
Susato: That... That mass murderer's?! |
ナルホド: (5人の貴族たちを手にかけた、連続殺人鬼····) |
Ryunosuke: (Who killed five members of the aristocracy...) |
グレグソン: ヤツは、10年前。非公開の《極秘裁判》で有罪判決を受けて···· |
Gregson: He was found guilty in a closed trial ten years ago now. It was all done under wraps. |
グレグソン: ただちに《処刑》された。····これは、その記録だ。 |
Gregson: And he was quickly executed soon after the trial. ...It's all in here. |
証拠品《殺人鬼の遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The killer's autopsy report has been entered into the Court Record. |
ナルホド: ありがとうございます。····グレグソン刑事さん! |
Ryunosuke: I, I don't know what to say! Thank you, Inspector! |
ホームズ: 感謝してるよ。刑事クン。 |
Sholmes: Yes, much obliged, Gregson. |
グレグソン: ····アンタには勝てないな。名探偵の大センセイ···· |
Gregson: Us lowly lot at the Yard are just doing what we can...in the shadow of the great detective Sholmes, of course. |
ナルホド: ····それでは、ドビンボー博士。今日で、すべて決着がつきます。 |
Ryunosuke: Well then, Professor Harebrayne...this is it! Today we're going to lay all this to rest at last. |
スサト: がんばってくださいませ。ドビンボーさま! |
Susato: I wish you the best of luck, Professor! |
ドビンボー: ·············· |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: あの。今日は····ヤツが、出てくるのでしょうか。 |
Harebrayne: I suppose...he'll be in there today, will he? |
ドビンボー: ····イーノック・ドレッバー···· |
Harebrayne: Drebber... |
スサト: ええ。検察側の《証人》として召喚されるはずです。 |
Susato: Yes. We expect the prosecution to summon him as a witness. |
ドビンボー: まさか····たった1日で探し出してくれるなんて···· |
Harebrayne: I'm still amazed that you managed to find him in just one day... |
ドビンボー: 本当に····ありがとうございました! |
Harebrayne: I really owe you both so much! |
カカリカン: 被告人! 弁護人ッ! |
Bailiff: Counsel! And the defendant! |
カカリカン: ····そろそろ開廷時間だ。至急、大法廷に向かうようにッ! |
Bailiff: The trial is about to resume. Kindly make your way into the courtroom at once! |
ナルホド: (····いよいよ《決戦》のときだ。ムネが、妙に高鳴っている) |
Ryunosuke: (This is it then. The final chapter. Funny. My heart's racing a little...) |
ナルホド: (これは····今まで感じたことのない “予感” ····) |
Ryunosuke: (I've not felt this before, actually. This strange foreboding...) |
ナルホド: (この法廷で····ぼくは、なにか大きなものと対面する····そんな予感) |
Ryunosuke: (As if...something's going to happen in this trial that I'm not ready for.) |
ナルホド: (ココロを乱されてはいけない。ぼくが見つめるべきは、ただひとつ) |
Ryunosuke: (But I can't let that distract me from the only thing that really matters...) |
ナルホド: (····《真実》。それだけだ····!) |
Ryunosuke: (Finding the truth!) |
同日 午前9時30分 中央刑事裁判所 大法廷 |
24th October, 9:30 a.m. The Old Bailey Courtroom |
サイバンチョ: ····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session again. |
サイバンチョ: 被告人、ベンジャミン・ドビンボー。····その、公正なる審理を開始する! |
Judge: We resume the public hearing of Albert Harebrayne, here present, who stands accused of murder. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。 |
Judge: Are the counsels for the prosecution and defence ready to proceed? |
バンジークス: ····検察側。準備は完了している。 |
Van Zieks: The prosecution is ready, My Lord. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 弁護側。準備、完了しております! |
Ryunosuke: The defence is ready, My Lord. |
ナルホド: (···· “名前” と “記憶” を失った《従者》····か) |
Ryunosuke: (As promised, Lord van Zieks has his apprentice with him. His apprentice with memory loss...) |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
サイバンチョ: ····ちょっと、いいですかな? バンジークス卿。 |
Judge: If I may, Lord van Zieks... |
バンジークス: なんであろうか。 |
Van Zieks: Yes, My Lord? |
サイバンチョ: ····その。おトナリに立っているのは····? |
Judge: There appears to be someone standing at your side... |
バンジークス: ああ····彼は、私の《従者》である。 |
Van Zieks: Ah, yes. My apprentice and assistant. |
バンジークス: 本件は、これまでにない複雑な審理になると予想される。 |
Van Zieks: The prosecution believes today's proceedings will see the complexity of this case rise considerably. |
バンジークス: ····立証の手続きを円滑に進めるため、同席を命じている。 |
Van Zieks: I therefore instructed my assistant to attend to ensure the smooth running of the trial. |
ナルホド: (····《神の聖杯》まわりを円滑にすすめているな····) |
Ryunosuke: (And the smooth running of liquid refreshments, by the look of it...) |
スサト: あの、身のこなし···· |
Susato: The way he holds himself... The way he moves... |
スサト: ····やはり。あの方は···· |
Susato: It couldn't be anyone else... |
ナルホド: “彼” は、記憶を失っています。今は ··· どうにもできません。 |
Ryunosuke: But he's still suffering from amnesia...so there's really nothing we can do at the moment. |
スサト: うううう····それはわかっているのでございますが···· |
Susato: I know, but... Oh, this is so very hard. |
サイバンチョ: どうやら····検察側は、当法廷の要望にミゴト、こたえたようですね。 |
Judge: It would appear the prosecution has done a fine job in responding to the demands of the court made yesterday. |
サイバンチョ: 事件当日。現場から姿を消した《機械技師》の身柄を確保した····と。 |
Judge: I understand you have successfully secured the engineer who disappeared from the scene on the day in question. |
バンジークス: ····後ほど、検察側の《証人》として喚問する予定である。 |
Van Zieks: ...Yes, My Lord. I intend to call him as a witness shortly. |
サイバンチョ: ····よろしい。そして···· |
Judge: Very good, very good. Now then, ladies and gentlemen of the jury... |
サイバンチョ: 帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ。 |
Judge: ...who have been chosen at random to represent the will of the people in this courtroom today... |
サイバンチョ: そなたたちも、本法廷の《結審》に立ち会う準備はよいだろうか! |
Judge: ...are you ready and willing to proceed? |
1ゴウ: ····モチロン。それがワレワレ帝都市民の役目なのですから。 |
Juror No. 1: Of course, My Lord. I'm sure we all understand the importance of doing our civic duty. |
2ゴウ: わたくし。ニセモノとインチキは大のキライでございますのよ。 |
Juror No. 2: I do so despise deception and deceit. I find it so very wearing... |
3ゴウ: 手品でヒトの命を奪うなど····魔術師として、許すわけにいきませぬ。 |
Juror No. 3: To take a man's life with a conjuring trick... It is against the magician's code, not to mention the law. |
4ゴウ: インチキ科学者に神の怒りをッ! |
Juror No. 4: Any fake scientists should feel the wrath of God, if you ask me! |
5ゴウ: オラ、公平に両者の主張を聞き····ええと····判断、する。だったっけか。 |
Juror No. 5: Um, we 'ave to listen to what's said on both sides 'the fence, and um...then settle on one... That's it, isn't it? |
6ゴウ: ムカシはよかった····ムカシはこうじゃなかった···· |
Juror No. 6: Wasn't like this in my day. Wasn't like this at all... |
サイバンチョ: ····それでは。バンジークス検事、始めてください。 |
Judge: If all parties are ready to proceed, you may begin, Lord van Zieks. |
バンジークス: 最初に····ひとつ。本法廷に、報告がある。 |
Van Zieks: Before I do, My Lord, there is a report I must read to the court. |
バンジークス: きのう···· |
Van Zieks: Yesterday at the Great Exhibition grounds, the evidence of primary importance in this case... |
バンジークス: 本件の、最も重要な証拠品である《超電気式瞬間移動》の実験装置が···· |
Van Zieks: ...the super-high-voltage instantaneous kinesis machine, which was installed on the experimentation stage... |
バンジークス: 何者かの手によって、爆破された。 |
Van Zieks: ...was deliberately destroyed in an explosion effected by an unknown person or persons. |
1ゴウ: え····ええええええッ! |
Juror No. 1: It was...WHAT?! |
6ゴウ: バクハツなんですとッ! |
Juror No. 6: An explosion?! |
4ゴウ: そんな····インチキなッ! |
Juror No. 4: This...is an outrage! |
サイバンチョ: 当法廷にも、《警視庁》より報告が届いております。 |
Judge: Yes, I heard this grave news yesterday. Scotland Yard submitted a report to my office in the evening. |
サイバンチョ: 装置はコナゴナに吹き飛び、爆発による火災は、すべてを焼き払った···· |
Judge: I read that the machine was blasted to smithers, and the wreckage reduced to ashes in the flames. |
バンジークス: ここに、現場を撮影した《写真》を用意してきた。 |
Van Zieks: I have here a photographic print of the scene, taken in the wake of the explosion. |
バンジークス: ····これは、わずかに残った現場の “痕跡” を撮影したものである。 |
Van Zieks: It shows what little remains of the machine. |
サイバンチョ: ふむう····たしかに。これは、ヒドい···· |
Judge: Hm, yes... A terrible business... |
ナルホド: (····証拠を消すため、アイツがふき飛ばしたワケか····) |
Ryunosuke: (He did it to destroy the evidence, did he?) |
スサト: ····イーノック・ドレッバー···· |
Susato: That Enoch Drebber... |
サイバンチョ: ····とにかく。その《写真》を《証拠品》として受理しましょう。 |
Judge: The court will take this print as evidence, Counsel. |
証拠品《事故現場の写真》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The post-explosion photograph has been entered into the Court Record. |
バンジークス: ····きのうの午後、遅く。 |
Van Zieks: Late yesterday afternoon... |
バンジークス: この装置を守っていた《科学技術保護特例》は、解除された。 |
Van Zieks: ...the protection afforded to the machine by the Special Dispensation for Scientific Equipment Act was revoked. |
バンジークス: しかし。本格的な調査が始まる前に、その “証拠” は、永久に失われた。 |
Van Zieks: However, before a thorough investigation could begin, the invention was obliterated from existence. |
バンジークス: 《状況》は····大きく、変わってしまったのだ! |
Van Zieks: As such...this will become a very different trial. |
ナルホド: ······ッ! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: ····こうなった以上。実験装置の “真偽” について···· |
Van Zieks: As it stands now, with no evidence on which to draw meaningful conclusions... |
バンジークス: 《証拠》に基づいた立証をすることは、永久に不可能となってしまった。 |
Van Zieks: ...the authenticity of the kinesis machine will remain forever in obscurity. |
サイバンチョ: ふむう····非常に、ザンネンな事態です。 |
Judge: Hm, indeed... A most unfortunate state of affairs. |
バンジークス: しかし····依然として。 |
Van Zieks: However, one thing remains clear: |
バンジークス: 被害者の《死》の原因が、被告人にあるのはアキラカである。 |
Van Zieks: The victim's death was the result of the actions of the accused. |
バンジークス: ····なぜならば。 |
Van Zieks: Of that we can be certain. |
バンジークス: 装置を操作して、“暴走” させたのは、被告人自身だからだ。 |
Van Zieks: For it was the accused himself who was operating the machine and who ultimately caused its loss of control. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····バンジークス検事の言うとおり。《状況》は、大きく変わりました。 |
Ryunosuke: As Lord van Zieks rightly says, this is a very different trial now. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: 被告人は、みずからの “責任” を認めていました。 |
Ryunosuke: The accused accepts responsibility for his part in the events that transpired. |
ナルホド: ····事故によって、メニンゲン氏の命を奪ったのは、自分である····と。 |
Ryunosuke: He acknowledges that Mr Asman died as a result of the accident caused by his machine's malfunction. |
ナルホド: しかし。博士は、知らなかったのです。 |
Ryunosuke: However, unbeknownst to the professor... |
ナルホド: ····自分が、2人の人物によってダマされていたことを。 |
Ryunosuke: ...he was being deliberately deceived by a pair of very clever fraudsters. |
サイバンチョ: ふたりの····人物···· |
Judge: Names, Counsel, if you please. |
ナルホド: 《技師》イーノック・ドレッバー氏と····被害者である、メニンゲン氏です。 |
Ryunosuke: The engineer, Mr Enoch Drebber, and the victim himself, Mr Odie Asman. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: 被告人の知らないところで、いったいなにが行われていたのか····? |
Ryunosuke: So what exactly were these two men up to behind the defendant's back?! |
ナルホド: それをアキラカにして、弁護側は被告人の《無実》を立証します! |
Ryunosuke: The defence intends to expose that information, thus establishing the unequivocal innocence of the defendant! |
サイバンチョ: ····検察側、弁護側。それぞれの主張はわかりました。 |
Judge: Thank you, Counsels. The positions of the prosecution and defence have been clearly stated. |
サイバンチョ: それでは····バンジークス卿。最初の《証人》の入廷を。 |
Judge: Lord van Zieks, summon your first witness, please. |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: At once, My Lord. |
バンジークス: 機械技師、イーノック・ドレッバーを証人席へ! |
Van Zieks: The prosecution calls the engineer, Mr Enoch Drebber, to the stand! |
バンジークス: ····証人。名前と職業を。 |
Van Zieks: State your name and occupation for the court. |
ドレッバー: イーノック・ドレッバー。職業は···· |
Drebber: Name...Enoch Drebber. Occupation... |
ドレッバー: 今となっては、もう。自分でも、よくわかりませんね。 |
Drebber: ...hard to pin down, I would say. |
····あの、黒い片眼鏡···· |
See that black monocle? |
····なんでしょう。どこかで見たことがあるような···· |
Yes, why do I feel as though I've seen it somewhere before...? |
····あ。それ! 私も思ってました···· |
Oh! You, too? I had exactly the same feeling myself. |
····うううん···· |
Hm... |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
サイバンチョ: ····資料によると。そなたは、現在別の事件の捜査を受けているようですね。 |
Judge: Your file indicates that you are currently being investigated in connection with another case. |
サイバンチョ: 『蝋人形の····誘拐事件』····ですか。なんだか、よく意味がわかりませんが。 |
Judge: The theft...of a waxwork model, is it? A most extraordinary-sounding business. |
ドレッバー: ····この裁判とは関係のないことです。気にしないでくださいよ。 |
Drebber: ...But that has no bearing on this trial, I assure you. Cleave it from your mind. |
バンジークス: ····先日、倫敦万博で行われた公開実験は知っているな。 |
Van Zieks: You're familiar with the public experiment carried out at the Great Exhibition some days ago? |
バンジークス: ····《超電気式瞬間移動》。被告人による “実演” について。 |
Van Zieks: The accused's super-high-voltage instantaneous kinesis demonstration. |
ドレッバー: ああ····どうやら。知っているようですね。 |
Drebber: Yes...you could say that. I am aware of it. |
ドレッバー: なんでも。大変な事故が起こったそうじゃありませんか。 |
Drebber: There was a terrible accident, wasn't there? |
バンジークス: あの、巨大な実験装置····製作したのは、貴公である。 |
Van Zieks: It was you, Mr Drebber, who constructed the vast machine used in the experiment. |
バンジークス: 我々は、そう認識しているのだが····それは、間違いないか? |
Van Zieks: Or so our investigations indicate. Can you confirm your involvement? |
ドレッバー: ····ええ。オレは、《設計図》のとおりに造っただけですがね。 |
Drebber: Yes, I constructed it. In precise accordance with the blueprints. But that's all. |
バンジークス: では。あの《装置》に関する、証人の “意見” を聞きたい。 |
Van Zieks: Then the court would be very interested to hear your thoughts about the machine, I'm sure. |
ドレッバー: ·············· |
Drebber: ......... |
ドレッバー: あの《装置》こそは···· |
Drebber: An amazing device, if you ask me. |
ドレッバー: 《瞬間移動》の可能性を実現した、まさに現代科学の “結晶” ですね。 |
Drebber: The pinnacle of modern science, making instantaneous kinesis a reality at last. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
サイバンチョ: な····なんですと! それでは、そなたは···· |
Judge: Good... Good gracious! Do you mean to say... |
サイバンチョ: あの実験装置は、“正当だった” ····そう主張するのですかッ! |
Judge: ...that the experiment was bona fide? Is that your belief, sir? |
ドレッバー: ええ、《装置》はね。爆発してしまって、ザンネンです。 |
Drebber: Yes, that is very much my belief. Such a waste that it blew up. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! あの《装置》は、舞台魔術を応用した “手品” だと立証されました! |
Ryunosuke: But we've already established the machine was nothing more than a prop for an elaborate conjuring trick! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····そのようなこと。なんら “立証” されてはいない。 |
Van Zieks: You've established nothing of the sort. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: きのうの法廷で “提示” されたのは···· |
Van Zieks: All that was shown during yesterday's proceedings... |
バンジークス: 『 “手品” を使えば、あの実験と同じ現象を《再現》することができる』 |
Van Zieks: ...is that the same outcome could have been produced by means of stage trickery. |
バンジークス: ····その《可能性》と《方法》のみ、だ。 |
Van Zieks: The defence merely proposed a method and demonstrated its feasibility, nothing more. |
ナルホド: そ。そんな···· |
Ryunosuke: But...but... |
サイバンチョ: ····それでは。証人に《証言》を命じます。 |
Judge: We've procrastinated long enough, I feel. Witness, you will now give your formal testimony... |
サイバンチョ: そなたが作ったという····その《実験装置》について! |
Judge: ...about the machine that you constructed for the purpose of the demonstration at the Great Exhibition. |
ドレッバー: ····わかりました。 |
Drebber: ...Understood. |
ナルホド: か。“替え玉” ···· |
Ryunosuke: A, a body double?! |
ドレッバー: 言うまでもないでしょう。 |
Drebber: That goes without saying, surely? |
ドレッバー: 移動していないのに、移動したように見せる····それが《手品》です。 |
Drebber: To give the impression that something has moved when in reality it hasn't. It's a basic conjuring principle. |
ドレッバー: そのためには、当然。どこかでニセモノと “入れ替わる” 必要がある。 |
Drebber: The deception cannot be achieved without substituting the original with a fake at some point in the performance. |
ドレッバー: そのあたり····なにも “立証” されていないのでは? |
Drebber: But would I be right in saying...you haven't managed to establish anything along those lines? |
ナルホド: ぐ····ッ! |
Ryunosuke: Ugh... |
バンジークス: ····ちなみに。 |
Van Zieks: Incidentally... |
バンジークス: エライダ・メニンゲンに、“双子” の兄弟はいないことは、確認されている。 |
Van Zieks: ...the prosecution has already confirmed that Mr Asman had no twin siblings. |
サイバンチョ: むううう····どうやら、この証人に《手品》の知識があるのはわかりました。 |
Judge: Hmmm... It's my understanding that this witness is well-versed in conjuring artfulness. |
サイバンチョ: しかし····そもそも、この証人に “可能” なのですか? |
Judge: But such talents do not indicate that he was actually able to accomplish what he claims. |
サイバンチョ: そのような、高度な “科学技術” を駆使した《装置》を造り上げる、など···· |
Judge: Namely the construction of what, by all accounts, must have been an extremely complex scientific machine. |
ドレッバー: ····どういう意味ですか? |
Drebber: ...Whatever do you mean? |
サイバンチョ: きのうの法廷で、そなたの “正体” が、暴かれました。 |
Judge: Yesterday's proceedings brought the true nature of your past exploits to light, Mr Drebber. |
ナルホド: そのとおりです! |
Ryunosuke: Indeed it did, My Lord! |
ナルホド: 科学者と手を組み、“手品” の知識で政府の補助金を狙う、《詐欺師》だと! |
Ryunosuke: As a swindler who preys on innocent scientists to elicit government grant money through conjuring know-how. |
ドレッバー: ····たしかに。オレには、舞台魔術の知識があります。しかし···· |
Drebber: ...Yes, it's true that I possess considerable knowledge of stage magic. |
ドレッバー: それ以上に。オレの《科学》の知識は、そのへんの研究者に負けませんよ。 |
Drebber: But crucially, my scientific knowledge more than matches that of any academic in the field. |
バンジークス: この証人の工房を捜査したところ。····たしかに、その《証拠》があった。 |
Van Zieks: Investigation of the witness's workshop attests to that claim, My Lord. |
バンジークス: 《王室科学技術賞》····優秀な若手科学者に贈られる賞だ。 |
Van Zieks: As evidence, the police found this Royal Society trophy for young talent in science there. |
スサト: たしかに····あのお部屋に飾ってありました! |
Susato: Yes, that's true. We spotted it there ourselves! |
ドレッバー: ···· “理論” さえホンモノならば、それをカタチにするのは可能です。 |
Drebber: If a hypothesis is sound, it can always be forged into a physical manifestation...with sufficient skill. |
ドレッバー: 才能のない科学者から泣きつかれれば、《手品》の知識を売るコトもありますが。 |
Drebber: Though I may have sold the secrets of some deceptive wiles to snivelling, talentless scientists in the past. |
サイバンチョ: そ····それでは。あの装置の “大爆発” は···· |
Judge: Would, would you therefore assert...that the explosion of the machine was... |
ドレッバー: うかつな “事故” だった····もしくは、《理論》を利用して殺したのかもね。 |
Drebber: An unfortunate accident. ...Or, of course, a deliberate act of murder carried out by misuse of the science. |
サイバンチョ: ····それでは、弁護士よ。《尋問》を命じます! |
Judge: Counsel for the Defence...your cross-examination, please! |
ナルホド: ····わかりました! |
Ryunosuke: Yes, My Lord! |
ナルホド: それは····ここです! |
Ryunosuke: The place I'm referring to...is here! |
サイバンチョ: そ。そこは···· |
Judge: But that's... |
サイバンチョ: 最初に《鳥籠》があった場所ではないですか····! |
Judge: ...where the birdcage would have been to begin with! |
ナルホド: たしかに。《鳥籠》は、舞台の上に置かれていました。 |
Ryunosuke: Which is exactly the point, My Lord. Yes, the birdcage was in the machine on the stage. |
ナルホド: しかし。問題は····その舞台 “自体” の高さです。 |
Ryunosuke: But what we must also consider, is the height of the stage itself. |
サイバンチョ: ど。どういうことですか····? |
Judge: Go on, Counsel. |
ナルホド: この舞台····じつは、地上から見て、かなり高い位置に設置されているのです。 |
Ryunosuke: It turns out that the experimentation stage was built at a considerable height above ground level. |
ナルホド: 《見取図》を見れば、アキラカなとおり···· |
Ryunosuke: If you look at the diagram, in fact... |
ナルホド: ちょうど、気球から《水晶塔》の2階までと、同じぐらいの “高さ” です。 |
Ryunosuke: ...you'll see it's at about the same height above the ground as the balloon was above the crash site. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: 実験が始まって····大量の蒸気が《鳥籠》を包んだ、そのとき。 |
Ryunosuke: When the experiment got underway, the machine and the birdcage were engulfed in steam. |
ナルホド: 舞台の床が抜けて、その下に《空間》があったとしたら···· |
Ryunosuke: At that moment, the floor of the stage gave way and, if we assume there to be a void underneath... |
ナルホド: 2つの《鳥籠》は····ほぼ、同じ距離を “落下” することができるのです! |
Ryunosuke: ...this birdcage and the one seen by the audience would have fallen almost exactly the same distance! |
ナルホド: これで。今度こそ、ハッキリしました。 |
Ryunosuke: Once again, My Lord... |
ナルホド: “落下” した《鳥籠》は····やはり。2つ、あったのです! |
Ryunosuke: ...this all points to the fact that there was not one birdcage, but two! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: しかし! そんな《シカケ》があの舞台にあったという証拠はない! |
Van Zieks: My learned friend...has no evidence that the stage had such a contrivance in its design! |
ナルホド: 犯人によって、あの《装置》は爆破されてしまいましたからね···· |
Ryunosuke: Someone is responsible for the criminal destruction of the kinesis machine itself, it's true. |
ナルホド: しかし。“舞台そのもの” は、まだ残っています。 |
Ryunosuke: However, the stage still stands. |
ナルホド: 爆発後の現場を撮影した、この《写真》を見てください。 |
Ryunosuke: And take a moment to look at the photographic print of the scene following yesterday's explosion. |
サイバンチョ: 《鳥籠》が設置されていた、装置の床の “金網” が····ありません! |
Judge: Good Lord! The metal grille that formed the floor of the machine is undone! |
ナルホド: おそらく、装置が爆破された際の衝撃で、開いたのでしょう。 |
Ryunosuke: Yes, most likely blown open by the force of the explosion that destroyed the rest of the machine. |
ナルホド: この “穴” の下が、どうなっているか? ····今すぐ、調べるべきです! |
Ryunosuke: The defence calls for the space below the stage to be investigated...immediately! |
ナルホド: イーノック・ドレッバーさん。 |
Ryunosuke: Mr Drebber! |
ドレッバー: ······! |
Drebber: ...! |
ナルホド: あの《実験装置》を、実際に造ったのは、あなたでした。 |
Ryunosuke: It was you who built the kinesis machine. |
ナルホド: つまり。2つの《鳥籠》を使った “手品” を用意したのは、あなただった。 |
Ryunosuke: Which means that it was you who built the two birdcages that were used to carry out this deception. |
ドレッバー: う····うう····ううううう···· |
Drebber: Uh...ughhh... |
ナルホド: ドビンボー博士の《理論》など、なんの関係もない。 |
Ryunosuke: Whether Professor Harebrayne's hypothesis is sound or not makes no difference. |
ナルホド: メニングン氏の命を奪うための《装置》を造り、その罪を博士に着せた。 |
Ryunosuke: Because it's the construction of this machine that matters. A machine designed to take Mr Asman's life... |
ナルホド: それらは····すべて。 |
Ryunosuke: ...and lay the blame firmly at the professor's door. Something that could only have been carried out... |
ナルホド: あなたにしか不可能なことです! ····イーノック・ドレッバーさん! |
Ryunosuke: ...by you, Mr Enoch Drebber! |
ドレッバー: ぐ·········· |
Drebber: Grrr... |
ドレッバー: おおおおおおおおおおおおおおおおッ! |
Drebber: UWAAAAAAAAAAAAAGH! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····弁護士の主張が、そろそろ済んだようであれば···· |
Van Zieks: If my learned friend has reached the end of his wild assertions... |
バンジークス: 検察側は、おもむろに異議を申し立てる。 |
Van Zieks: ...the prosecution would like to crush the defence's argument slowly...but surely. |
ナルホド: ····お。おもむろに···· |
Ryunosuke: Wha...? |
バンジークス: 貴公の “立証” には、大きなムジュンがあるようだ。 |
Van Zieks: Your argument fails to hold water... |
バンジークス: しかも····2つ。 |
Van Zieks: ...on two counts. |
ナルホド: ····む。ムジュン、ですって····! |
Ryunosuke: Two?! |
バンジークス: ····まず、ひとつ。 |
Van Zieks: Firstly... |
バンジークス: この証人は、実験の前後。あの装置には近づかなかった。 |
Van Zieks: ...before and after the experiment, this witness went nowhere near the kinesis machine. |
バンジークス: ····それは、会場の係員たちが全員、認めている。 |
Van Zieks: Every relevant member of staff from the exhibition has attested to that. |
サイバンチョ: 実験には、《警視庁》の者が立ち会い、常に見張っていたと聞いています。 |
Judge: And I believe members of Scotland Yard have also been on watch duty at every public experiment. |
バンジークス: ····つまり。この者には、《鳥籠》をスリ替える “機会” がなかった。 |
Van Zieks: In other words, Mr Drebber had no opportunity to switch the alleged pair of birdcages. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! その “方法” ならば、すでに、立証したはずです! |
Ryunosuke: But I've already explained why he wouldn't have needed to! |
バンジークス: 《洋弓銃》を使った “手品” か····? しかし。それはあり得ない。 |
Van Zieks: The nonsense with the crossbow? That doesn't bolster your case at all. |
バンジークス: 舞台で消えた被害者と、《水晶塔》で発見された被害者は、“同一人物” ···· |
Van Zieks: The man who disappeared from the stage and the man who crashed into the tower are one and the same. |
バンジークス: 《科学式捜査班》によって、正式に “報告” されているのだ! |
Van Zieks: The Forensic Investigation Team's report is unequivocal on that point! |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryunosuke: Agh! |
バンジークス: ····そして。もうひとつの “ムジュン” ···· |
Van Zieks: And the second flaw in your assertion... |
バンジークス: それは、“動機” だ。 |
Van Zieks: ...is a distinct lack of motive. |
バンジークス: この証人が、なぜ。被害者の命を奪ったのか····その “理由” がない。 |
Van Zieks: Why would this man have wanted to take the victim's life? He had no reason to do so. |
ナルホド: ど。動機···· (考えていなかった····) |
Ryunosuke: A...a motive...? (Do I have to think of everything myself?) |
バンジークス: ····ここに、この証人から提出された《契約書》がある。 |
Van Zieks: I have here a contract provided by the witness. |
サイバンチョ: ····契約書····ですか! |
Judge: What contract is this, Lord van Zieks? |
バンジークス: 被害者、エライダ・メニンゲンとこの証人の間に交わされた “契約” だ。 |
Van Zieks: The contract into which Mr Drebber entered with the victim, Mr Asman. It reads: |
バンジークス: 『政府からの援助金、および研究が生み出す利益の、3割を受け取る』···· |
Van Zieks: 'Mr Drebber is to receive thirty percent of all remunerations from government grants or other income.' |
サイバンチョ: 『3割』····かなりよい条件の “契約” だったようですね。 |
Judge: Thirty percent? Certainly very favourable contractual conditions. |
ドレッバー: ····その “契約” には、ひとつ。大きな《条件》があったのです。 |
Drebber: But there was one very important provision bolted onto that clause. |
ナルホド: ····《条件》····? |
Ryunosuke: What provision? |
バンジークス: 『契約する両者が、生存する場合のみその権利を持つものとする』 |
Van Zieks: 'Mr Drebber may only uphold this right on condition that both contracting parties are alive.' |
ドレッバー: つまり。どちらかが死んだ場合。この “契約” は、無効になるのです。 |
Drebber: In other words, if either of us were to die, the contract would become null and void. |
ドレッバー: メニンゲンが死んでしまえば、オレには、損害しかないワケですね。 |
Drebber: So you see, I had nothing to gain from Mr Asman's death. The diametric opposite, in fact. |
ナルホド: う······ |
Ryunosuke: Ugh... |
バンジークス: ····以上。犯行の “機会” がない。犯行の “理由” もない。ゆえに···· |
Van Zieks: Need I say more? The witness had neither an opportunity nor a reason to commit the alleged crime. |
バンジークス: この証人が、被害者を殺害するなど···· “あり得ない” のだ。 |
Van Zieks: In short, the possibility of Mr Drebber having done as you suggest...is nil. |
ナルホド: う·········· |
Ryunosuke: Ugh... |
ナルホド: うおおおおおおおおおおおおお····ッ! |
Ryunosuke: UWAAAAAAAAAH! |
サイバンチョ: ····どうやら。弁護側の主張は、かなり色あせたようです。 |
Judge: Hm... It seems the defence's assertion was somewhat wide of the mark. |
サイバンチョ: その《契約書》の提出を命じます。····《証拠品》として受理しましょう。 |
Judge: Lord van Zieks...you will submit the contract as evidence, please. |
証拠品《契約書》のデータを法廷記録にファイルした。 |
Drebber's contract has been entered into the Court Record. |
ナルホド: (たしかに····) |
Ryunosuke: (It's true...) |
ナルホド: ( “スリ替え” ができなければ、ドレッバーに犯行は不可能だ····) |
Ryunosuke: (If Drebber had no opportunity to switch the birdcage under the stage with the one in the Crystal Tower...) |
ナルホド: (そして····被害者を殺害する “理由” だって、見あたらない!) |
Ryunosuke: (...he couldn't have done it. And in any case, I have no idea what his motive might have been!) |
スサト: 成歩堂さまの “主張” で····ひとつだけ。 |
Susato: There is one aspect of your argument... |
スサト: くつがえされていない事実がございます。 |
Susato: ...that still holds true, however. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
スサト: 《鳥籠》は····2つ、存在した。これは、検事さまも否定できません。 |
Susato: There were two birdcages. The prosecution is unable to deny that. |
ナルホド: あ···· |
Ryunosuke: Ah... |
スサト: だから、きっと。他にもあるはずでございます。 |
Susato: So I'm sure you're on the right lines, Mr Naruhodo. |
スサト: 成歩堂さまの《主張》の中に····『間違いのない事実』が! |
Susato: And I've no doubt there are other aspects of your assertion that are undeniable truths, too! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: ····どうやら。 |
Judge: Well, it would seem... |
サイバンチョ: 弁護士には、反論の余地がないようです。 |
Judge: ...that the defence has no rejoinder to offer. |
ドレッバー: ···················· |
Drebber: ......... |
ドレッバー: ····くっくっくっくっ···· |
Drebber: Kuh kuh kuh... |
ドレッバー: いやあ。さすがにビックリしましたねえ。 |
Drebber: Well, I must say I'm a little surprised. |
ドレッバー: あの装置のコトを証言しに来たのに。···· “犯人” 呼ばわりされるとは。 |
Drebber: I came here to testify about the machine I built, and instead my reputation is defiled. |
ドレッバー: ····しかし。これで、ハッキリしたワケですね。 |
Drebber: But the prosecution's counter has set the record straight, I think. |
ドレッバー: このオレは、犯人では “あり得ない” って。 |
Drebber: It's impossible that I'm the culprit. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: 最初。ぼくたちは、《鳥籠》はひとつしかない····そう思っていました。 |
Ryunosuke: At the beginning of this trial, we believed that there was only one birdcage. |
ナルホド: でも。《鳥籠》は····2つ、存在したことがわかった。 |
Ryunosuke: Yet now we know there must have been two. |
ナルホド: つまり。ぼくたちには···· “見えていない” ものがあったのです。 |
Ryunosuke: In other words, there was more to the demonstration than we realised at first. |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
ナルホド: ····それならば。『犯人』についても、同じかもしれない。 |
Ryunosuke: I think it's abundantly clear that the same applies to the culprit. |
バンジークス: ····なんだと····? |
Van Zieks: Get to the point. |
ナルホド: 今回の事件の、“舞台” は···· |
Ryunosuke: The stage demonstration... |
ナルホド: すべて。この証人の手によって設計され、作り出されたものです。 |
Ryunosuke: ...was constructed and set up in its entirety by you, Mr Drebber. |
ナルホド: だから。あなたが “無関係” ということは、考えられません。 |
Ryunosuke: Therefore it's inconceivable that you had no hand in the events that transpired. |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
ナルホド: そして。あなた “ひとり” に犯行が不可能であるのならば。 |
Ryunosuke: So if circumstances mean it's impossible that you could have carried out the crime yourself... |
ナルホド: そこには···· “協力者” がいたと考えるしかありません。 |
Ryunosuke: ...it points to the fact that someone else was involved. |
サイバンチョ: きょ。協力者····まさか、それは····! |
Judge: Someone else? Counsel, are you suggesting...? |
ナルホド: ····もちろん。····《共犯者》です! |
Ryunosuke: Yes, My Lord! Mr Drebber had an accomplice! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····《共犯者》····だと? そこまで言うのならば···· |
Van Zieks: An accomplice now? Well then, I presume... |
バンジークス: 当然。貴公には···· “覚悟” があるのだろうな。 |
Van Zieks: ...you're prepared for what's to come? |
バンジークス: この証人のみならず。さらにもうひとり《告発》する····その覚悟が。 |
Van Zieks: Now that you're accusing not only this witness, but someone else...of the most serious of crimes. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: そして····もし。その《告発》が、“立証” されなかった場合は···· |
Van Zieks: If these accusations turn out to be false... |
バンジークス: 検察側としては····当然。 |
Van Zieks: ...then make no mistake: |
バンジークス: 厳正にして、重大な《罰則》を要求するものである! |
Van Zieks: The prosecution will demand an equally serious punishment for your slander! |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
サイバンチョ: いかがですか? 弁護士よ。 |
Judge: Well, Counsel? |
サイバンチョ: その “覚悟” をもって、《告発》をする用意はあるのですか。 |
Judge: Do you intend to pursue this course, and formally accuse another party of involvement in this matter? |
ナルホド: ·············· (どうなのだろう····) |
Ryunosuke: ......... (What do I do here?) |
ナルホド: (現時点で····すべては、ぼくの “仮定” にすぎない) |
Ryunosuke: (At the moment, this is little more than a hunch on my part.) |
ナルホド: (《共犯者》の存在も、そもそもこの証人が、本当に犯人なのか····) |
Ryunosuke: (I don't know for sure if Drebber had an accomplice, or even if he really is the culprit here...) |
ドレッバー: ·············· |
Drebber: ......... |
ナルホド: (でも。決めなければならない。····弁護士として) |
Ryunosuke: (One way or another, though, I have to make my position clear. ...As a lawyer.) |
ナルホド: (ぼくの《覚悟》は、どうなんだ。ドレッバーの “共犯者” は····) |
Ryunosuke: (So what's my stance going to be? Did Drebber have an accomplice...or not?) |
ナルホド: その《人物》の名は······················ |
Ryunosuke: The name of the person in question is... |
バンジークス: どうした? 日本人よ。 |
Van Zieks: What's wrong, my Nipponese friend? |
バンジークス: まさか····ここまで来て、怖じ気づいたか。 |
Van Zieks: Surely fear doesn't bind your tongue now. It's a little late for that. |
ナルホド: (それは、怖じ気づくだろう····) |
Ryunosuke: (Of course I'm afraid.) |
ナルホド: (なにしろ。この “名前” は、尋常ではない《意味》がある) |
Ryunosuke: (After all, naming her in this capacity is definitely going to make waves. ...A lot of waves.) |
ナルホド: (もしかしたら。この法廷中、すべての者を敵に回すかも····) |
Ryunosuke: (I could very well turn every single person in this courtroom against me.) |
スサト: きっと····大丈夫です。成歩堂さま。 |
Susato: I'm sure it will be alright, Mr Naruhodo. |
ナルホド: 寿沙都さん···· |
Ryunosuke: ...Thank you, Miss Susato. |
スサト: “敵” は常に、大きく見えるもの。そう見ているのは、自分自身です。 |
Susato: The enemy always appears larger than life. But you'll appear exactly the same to the enemy! |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: ...Alright then, here goes... |
バンジークス: ····弁護士よ。それでは、改めて貴君のコタエを聞くとしよう。 |
Van Zieks: You've kept us waiting long enough. Your answer, Counsel...now. |
ナルホド: この証人、イーノック・ドレッバーに協力して、犯行を成した《人物》。 |
Ryunosuke: The person who colluded with Mr Drebber in order to carry out this wicked crime... |
ナルホド: ····その名前は。ドクター・シスです! |
Ryunosuke: ...is Scotland Yard's coroner, Dr Courtney Sithe! |
サイバンチョ: な····なにを言い出すのですか! ドクター・シスと言えば···· |
Judge: What, what the blazes are you talking about? Dr Sithe? |
バンジークス: 被害者の遺体を解剖した《科学式捜査班》の監察医ではないか! |
Van Zieks: The head of the Forensic Investigation Team, and the coroner who conducted the autopsy on the victim?! |
ナルホド: 2つの《鳥籠》····その “スリ替え” を行うことができたのは、何者なのか。 |
Ryunosuke: We know there were two birdcages. So who could have carried out the switch to complete the illusion? |
ナルホド: あの “事故” は、大観衆の目の前で起こって、現場は封鎖されました。 |
Ryunosuke: The 'accident' happened in front of a huge crowd of spectators, and the area was immediately sealed off. |
ナルホド: そして。刑事を含む全員がシメ出され、《科学式捜査班》による捜査が行われた。 |
Ryunosuke: Then everyone, police officers included, were banished to make way for the Forensic Investigation Team. |
ナルホド: 遺体の “スリ替え” が可能だったのは····その時しかありません。 |
Ryunosuke: When else could the switch have occurred? It can only have been in that team's presence. |
ドレッバー: ·············· |
Drebber: ......... |
ナルホド: ····そのとき。現場でいったい、何が行われたのか····? |
Ryunosuke: It's essential that the court determines exactly what happened following the incident. |
ナルホド: 今すぐ、ドクター・シスを召喚して、《証言》を聞く必要があります! |
Ryunosuke: The defence demands that Dr Sithe be summoned to the witness stand at once to testify! |
6ゴウ: ····許せぬッ! |
Juror No. 6: You've got a nerve, lad! |
6ゴウ: キサマ····我らが《倫敦警視庁》をブジョクするつもりかッ! |
Juror No. 6: Standing up there, dragging the Yard's name through the mud! |
ナルホド: ば。陪審6号さん···· |
Ryunosuke: I, I didn't mean to... |
6ゴウ: ワシは、よおおおおおおく知っている。あの方は、最高の監察医なのだ! |
Juror No. 6: I know the woman veeery well. There's no better dead room worker out there! |
6ゴウ: その方を····は。は。“ハンニン” 呼ばわりするなどッ! |
Juror No. 6: How dare you call her a criminal?! |
バンジークス: ····この世で最も “無法地帯” なのは、貴公のアタマの中らしいな。 |
Van Zieks: My learned friend's imagination appears to be wilder than the East End at night. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: それでは、もうひとつの巨大な《問題》についても···· |
Van Zieks: But the recklessness of your accusation aside, there's another grave problem with your argument. |
バンジークス: 貴公の “回答” を聞かねばなるまい。 |
Van Zieks: One which the prosecution demands you address at once. |
ナルホド: も。“もうひとつの” ····? |
Ryunosuke: A grave problem? |
スサト: きょ。“巨大な” ····? |
Susato: Oh my word... |
バンジークス: 被害者の “身代わり” となったのは、いったい、何者なのか····? |
Van Zieks: Who do you claim acted as the victim's doppelgänger? |
ナルホド: み。“みがわり” ····ですか。 |
Ryunosuke: W-What? |
サイバンチョ: ····もし。あの現場で、遺体の入った《鳥籠》が、スリ替えられたのならば。 |
Judge: Hmmm... Certainly, if the 'birdcage' containing the body of the victim was exchanged for another... |
サイバンチョ: 当然····もう一方の《鳥籠》の中には、別の何者かが入っていたはずです! |
Judge: ...that cage must also have contained a body. |
バンジークス: ····しかし。 |
Van Zieks: And yet... |
バンジークス: ここ最近の行方不明者、変死体に、それに該当する者は存在しない。 |
Van Zieks: ...no missing persons or accidental deaths of anyone even remotely resembling the victim have been reported. |
バンジークス: つまり。被害者の “身代わり” など存在しなかったということだ! |
Van Zieks: Which means there was no one, dead or alive, who could have fulfilled the role of a body double for Mr Asman. |
ナルホド: ぐ····ッ! (たしかに····) |
Ryunosuke: Ugh... (That's true!) |
ナルホド: (2つの《鳥籠》があった以上、その中には“誰か”が入っていた!) |
Ryunosuke: (If my argument is that there were two birdcages, then there must also have been one person inside each!) |
ナルホド: (····ぼくに、“指摘” することができるのだろうか····) |
Ryunosuke: (But I don't know if I've got an answer to this yet, have I?) |
ナルホド: (もう1つの《鳥籠》の中に入っていた “身代わり” の正体····) |
Ryunosuke: (What can I do to reveal how this body double stunt was achieved?) |
ナルホド: 事件の際。第2の《鳥籠》に入っていた、被害者の “身代わり” ···· |
Ryunosuke: We know that the victim, Mr Asman, was in the birdcage that was situated inside the kinesis machine on stage. |
ナルホド: 被害者自身は、舞台の上の《鳥籠》に入ったワケですから····当然。 |
Ryunosuke: And therefore he couldn't have been inside the second birdcage. Instead, that contained something else... |
ナルホド: 上空から、《水晶塔》に落下した方が “身代わり” だったことになります。 |
Ryunosuke: What's been described as a 'body double', which is what fell from the sky and crashed into the Crystal Tower. |
サイバンチョ: ええ。弁護側の主張によれば、そういうことになるでしょう。 |
Judge: Yes, Counsel, according to your somewhat elaborate version of events. |
ナルホド: 第2の《鳥籠》の中の “身代わり” ····その正体は····! |
Ryunosuke: And that 'body double' inside the second birdcage was in fact... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
スサト: ····成歩堂さま。準備はできております。 |
Susato: It's alright, Mr Naruhodo. You're ready for this. |
スサト: あとは···· “一喝” するのみでございます! |
Susato: Just steel yourself...and come out with it! |
ナルホド: ····ありがとうございます。寿沙都さん! |
Ryunosuke: ...Thank you, Miss Susato! I needed that. |
ナルホド: 第2の《鳥籠》の中の “身代わり” ····その正体は···· |
Ryunosuke: As I was saying...the 'body double' inside the second birdcage was... |
ナルホド: ····やや、信じがたいことに····コレだったのですッ! |
Ryunosuke: ...as unbelievable as it may seem...that thing there! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: その両目を開けて、私の目を見るのだ····日本人よ。 |
Van Zieks: Open your eyes and look into mine, my Nipponese friend. |
バンジークス: ····いちおう、聞いておこう。 |
Van Zieks: Now tell me... |
バンジークス:
····なんだ。これは···· |
Van Zieks:
...what are you playing at? |
ナルホド: (ええい····負けるな、成歩堂龍ノ介! 今こそ “大和ダマシイ” のときッ!) |
Ryunosuke: (Stand firm now, Ryunosuke! This is the time to show your Japanese spirit!) |
ナルホド: これは····そう! 見てのとおり、《蝋人形》です! |
Ryunosuke: As the court will observe...this is a waxwork model. |
ナルホド: 10年前に処刑された “殺人鬼” ····《プロフェッサー》そのヒトなのです! |
Ryunosuke: A model, in fact, of an infamous London murderer from ten years ago: the Professor! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: キサマは、すでに《科学式捜査班》を “共犯者” として告発している。 |
Van Zieks: You started by indicting the leader of the Forensic Investigation Team as an accomplice in this crime. |
バンジークス: ならば。“身代わり” として、《蝋人形》でじゅうぶん、ということか。 |
Van Zieks: And now you've moved on to indicting waxworks? |
ナルホド: ····はいッ! そういうことになりますかッ! |
Ryunosuke: ...Yes! That's about the size of it. |
バンジークス: それにしても····なぜ。よりによって、コレなのだッ! |
Van Zieks: But why? And why THIS waxwork? |
バンジークス: ····被害者の体型と、マッタク違う····むしろ、“逆” ではないかッ! |
Van Zieks: It looks nothing like the victim. In fact, it could hardly resemble him less! |
バンジークス: ····その『理由』はなんだッ! |
Van Zieks: What possible justification can you give? |
ナルホド: ····その『理由』は···· |
Ryunosuke: If you want to know why... |
ナルホド: イーノック・ドレッバーさんに聞いてください。 |
Ryunosuke: ...ask Mr Drebber. |
ドレッバー: ······ッ! |
Drebber: ...! |
バンジークス: ····なんだと···· |
Van Zieks: What? |
ナルホド: ドビンボー博士が、あの実験を行った、その数日前···· |
Ryunosuke: Just days before Professor Harebrayne performed his public demonstration... |
ナルホド: ドレッバーさんは、この《蝋人形》を誘拐しました。 |
Ryunosuke: ...Mr Drebber abducted this model from Madame Tusspells. |
サイバンチョ: な····なんですって! ····ゆうかい····! |
Judge: Did, did you say...abducted?! |
ナルホド: そして····あの “大事故” が起こった、その2日後。 |
Ryunosuke: And two days after the incident at the Great Exhibition... |
ナルホド: ドレッバーさんは、その《蝋人形》をマダム・ローザイクの元に返しています。 |
Ryunosuke: ...he returned it to the museum. |
バンジークス: ····事故の····2日後····! |
Van Zieks: Then the timing... |
サイバンチョ: イーノック・ドレッバーよ····それは、事実なのですかッ! |
Judge: Is this true, Mr Drebber? |
ドレッバー: ······う。うううう······ |
Drebber: Ugh... Urmm... |
ナルホド: ····ドレッバーさんが、なぜ。この《蝋人形》を盗み出したのか···· |
Ryunosuke: At first, I couldn't see why Mr Drebber would have stolen the waxwork and then given it back again. |
ナルホド: その “コタエ” が、今。ハッキリ、わかりました。 |
Ryunosuke: But now, the reason is clear. |
ナルホド: 第2の《鳥籠》の中に入れて、“身代わり” にするためだったのです! |
Ryunosuke: He took it so that he could put it inside the second birdcage...as a body double for Mr Asman! |
ドレッバー: ぐ······························ッ! |
Drebber: Guh...............! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····お聞きだろうか、陪審諸氏よ。弁護側の、驚くべき “主張” を。 |
Van Zieks: Are you hearing this, ladies and gentlemen of the jury? Are you hearing the defence's astonishing proposal? |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
バンジークス: あわれな科学者をダマすため、あのような巨大な装置を作り···· |
Van Zieks: That the witness fabricated this vast machine with the intention of deceiving some wretched scientist. |
バンジークス: 現代最高の監察医を共犯にして、大観衆の前で《手品》を見せたという。 |
Van Zieks: That he did so in collusion with the country's finest coroner, on a public stage in front of a vast audience. |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
バンジークス: しかも。その《手品》のタネは、似ても似つかぬ《蝋人形》ときた。 |
Van Zieks: And that, to effect the deception, he used a waxwork model that in no way resembles the victim. |
バンジークス: この “主張” が、はたして信頼に足るか。····陪審諸氏に尋ねたい! |
Van Zieks: Are we really to believe this far-fetched tale? What do you decide? |
5ゴウ: ······! |
Juror No. 5: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ま。待ってください! |
Ryunosuke: Wait! |
ナルホド: たしかに。そう言われると、信じがたいように聞こえますが···· |
Ryunosuke: Yes, if you put it like that, of course it sounds implausible! |
····裁判長殿ッ!···· |
My Lord! |
1ゴウ: ヒトコト····よろしいでしょうか。 |
Juror No. 1: I need to speak, if you please. |
サイバンチョ: なんでしょうか。陪審長よ。 |
Judge: Go ahead, Mr Foreman. |
1ゴウ: 今。ついに、我々の《評決》が一致したようです。 |
Juror No. 1: Myself and my colleagues have reached an agreement. |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、うかがうとしましょう。 |
Judge: Very good. In that case... |
サイバンチョ: 陪審諸君よ! 今こそ、そなたたちの《評決》を述べよ! |
Judge: ...ladies and gentlemen of the jury, you will state your leanings for the court to hear now! |
1ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 1: Guilty! |
2ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 2: Guilty! |
3ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 3: Guilty! |
4ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 4: Guilty! |
5ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 5: Guilty! |
6ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 6: Guilty! |
サイバンチョ: ····どうやら。陪審員の《評決》が一致したようです。 |
Judge: So, as indicated by the foreman, the jury has reached a consensus. |
ナルホド: (····やはり、こうなってしまったか····) |
Ryunosuke: (I knew that was going to happen.) |
スサト: ····きっと。この “試練” をくぐりぬけたとき。 |
Susato: We shall get through this, Mr Naruhodo, as we always do. |
スサト: そこには、新しい《事実》がある。····寿沙都は、そう信じております! |
Susato: And uncover some new truths along the way, I'm quite sure. |
ナルホド: ええ。だからこそ···· |
Ryunosuke: Yes, I agree. |
ナルホド: なんとしても。彼らを《説得》しなければならない! |
Ryunosuke: I'm going to have to appeal to the jurors as usual, and see if I can persuade them to change their minds! |
サイバンチョ: ····これより。《最終弁論》を行います。 |
Judge: The defence will now embark on a summation examination. |
サイバンチョ: 陪審長。用意はよろしいですね? |
Judge: Are you and your fellows ready to proceed, Mr Foreman? |
1ゴウ: ····はい。 |
Juror No. 1: We are, My Lord. |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Very well. |
サイバンチョ: それでは····6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。 |
Judge: In that case, I ask you now to state clearly for all present to hear... |
サイバンチョ: 被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ! |
Judge: ...the grounds on which each of you has decided that the defendant is guilty of the crime of which he is charged. |
サイバンチョ: ····殺人鬼《プロフェッサー》···· |
Judge: Hmmm, a waxwork of the despicable Professor... |
サイバンチョ: その《蝋人形》が、被害者の遺体の “身代わり” として、使用された。 |
Judge: ...used as a 'body double' for the victim in this quite extraordinary case... |
サイバンチョ: にわかに信じがたい “主張” であることは、間違いありません。 |
Judge: I must say, it's extremely hard to believe the assertion could possibly be true. |
サイバンチョ: ただ····その主張を、あらためて検証する必要があるようです。 |
Judge: However, it would appear that it does at least warrant further investigation. |
ナルホド: ドレッバー氏とドクター・シスをつなぐ “接点” である、《蝋人形》···· |
Ryunosuke: It's the waxwork of the Professor that links Mr Drebber and Dr Sithe. |
ナルホド: そこには、かならず。特別な “意味” があるはずです! |
Ryunosuke: And I'm convinced that there's a special significance to that link! |
6ゴウ: いったい····どんな《事実》があると言うのかッ! |
Juror No. 6: I don't know what you're hoping to prove, lad, I really don't! |
スサト: それを、検討するのでございます。····《証拠》と《証言》によって。 |
Susato: The truth, sir. By using evidence and testimony. |
6ゴウ: う······ |
Juror No. 6: Hmph. |
バンジークス: ····その《蝋人形》について、さらに “情報” を得るのであれば。 |
Van Zieks: If the court is to delve deeper into the alleged involvement of the waxwork in this case... |
バンジークス: その “持ち主” を《証人》として呼ばねばなるまい。 |
Van Zieks: ...then the prosecution calls for the owner of the model to be summoned as a witness. |
サイバンチョ: も。もちぬし····ですか! |
Judge: The owner? |
バンジークス: マダム・ローザイクだ。 |
Van Zieks: Madame Tusspells. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: (バンジークス検事····) |
Ryunosuke: (I, I really thought...) |
ナルホド: (てっきり、『異議』を申し立てるかと思ったのに····) |
Ryunosuke: (...that Lord van Zieks would object to this whole line of enquiry...) |
サイバンチョ: ····わかりました。 |
Judge: Very well, I concur. |
サイバンチョ: マダム・ローザイクを、緊急の《証人》として召喚しましょう。 |
Judge: Make arrangements for Madame Tusspells to appear as a witness with immediate effect. |
バンジークス: ················弁護士よ。 |
Van Zieks: ......... Listen carefully, my learned friend. |
ナルホド: は····はいッ! |
Ryunosuke: Oh... Yes? |
バンジークス: これだけは忘れるな。貴公は····今。 |
Van Zieks: You should know... |
バンジークス: 決して破ってはならぬ《封印》に、手をかけているということを。 |
Van Zieks: ...that you're on the brink of opening Pandora's box. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: それでは。これより本法廷は、45分間の休憩に入るものとする。 |
Judge: The court shall now adjourn for forty-five minutes. |
サイバンチョ: その間。検察側には、新しい《証人》の喚問を命じます。 |
Judge: During that time, the prosecution will summon the new witness and prepare her for taking the stand. |
バンジークス: マダム・ローザイク····おおせのままに。 |
Van Zieks: Madame Tusspells, yes. I shall see to it at once, My Lord. |
つづく |
To be continued... |
同日 午前11時53分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
24th October, 11:53 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ホームズ: やあ! おつかれさま。 |
Sholmes: Ah, the knight-errant himself! |
ナルホド: ホームズさん。見ていてくれたのですね! |
Ryunosuke: Oh, have you been watching from the gallery, Mr Sholmes? |
ホームズ: いやもう、傍聴席で見ていてヒヤヒヤしっぱなしだったよ! |
Sholmes: I've been on the edge of my seat the entire time! |
ホームズ: いいもんだね。法廷ってヤツも。····見ているぶんには。 |
Sholmes: Courtroom trials are fascinating affairs. As a spectator, at least. |
ナルホド: ····すっかり楽しんでもらえたみたいで、よかったです。 |
Ryunosuke: I'm glad you've been enjoying yourself... |
ドビンボー: い····いったい。いったいぜんたい···· |
Harebrayne: I, I have to ask... |
ドビンボー: どーなっているのですか! なんですか《プロフェッサー》って! |
Harebrayne: ...what on earth is going on?! It makes no sense! What's this Professor business all about? |
ドビンボー: このワタシ。聞いたコトないのですがッ! |
Harebrayne: He doesn't look like any professor I've ever met before! Who even is he? |
ナルホド: ああ、そうか。ドビンボー博士は···· |
Ryunosuke: Ah, of course... |
ナルホド: 10年前には、もう独逸に行ってましたからね。 |
Ryunosuke: ...you were in Germany already ten years ago. |
ホームズ: 《プロフェッサー》····か。 |
Sholmes: Yes, the Professor... |
ホームズ: “彼” が誘拐されたと聞いたとき、イヤな予感はしていたのだが···· |
Sholmes: When I discovered 'he' was the one who had been abducted, a sense of foreboding stirred within me. |
ホームズ: トンでもない魔物が潜んでいたものだ。同情するよ。あっはっはっはっ! |
Sholmes: But who knew the monster would come knocking at your door? My heartfelt sympathies! Ah ha ha ha ha hah! |
ナルホド: ····今回の事件。 |
Ryunosuke: As it turns out... |
ナルホド: バンジークス検事にとっても、“距離” の近いものになりましたね。 |
Ryunosuke: ...Lord van Zieks is even more intimately tied to this case than any of us realised, isn't he? |
スサト: そうでございますね···· |
Susato: Yes, how true. |
スサト: 依頼人のドビンボーさまは大学時代の “ご親友” でしたし···· |
Susato: His great friend from university in the dock... |
ホームズ: そして。出てきた《蝋人形》は、尊敬する兄の命を奪った殺人鬼だ。 |
Sholmes: ...And now a waxwork of the killer who took his esteemed brother's life makes an appearance, too. |
ホームズ: おそらく····《死神》クンも、想像していなかっただろうねえ。 |
Sholmes: I imagine even the shrewd Mr Reaper failed to foresee that kick in the teeth. |
ホームズ: まさか。あんなところで、キミがあんなものを放り投げてくるとは。 |
Sholmes: An extraordinary move on your part, my dear fellow, to throw that in front of the man. |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: You make it sound deliberate... |
スサト: ····それにしても···· |
Susato: I can't help feeling... |
スサト: 《プロフェッサー》事件とは····いったい、なんなのでしょうか。 |
Susato: ...that this Professor case is really very puzzling. |
ホームズ: どういうことですか? |
Sholmes: Oh yes? In what particular manner? |
スサト: 技師のドレッバーさま、ドクター・シス、····そして、バンジークス卿。 |
Susato: Well, there's Mr Drebber, Dr Sithe and Lord van Zieks... |
スサト: この法廷のみなさまにすべて “関係” がある、なんて···· |
Susato: It seems that everybody in the trial has a link to the case somehow. |
ドビンボー: ····ムシロ。“関係” がないのはワタシだけ····ということですか。 |
Harebrayne: Yes, in fact I, alone, am not a member of the set! |
ドビンボー: なんだか、ホッとするとともに、ちょっぴりサミシイ気分です···· |
Harebrayne: Though that leaves me as an empty set...all alone with no intersection to any other... |
???:
····失礼···· |
???:
Excuse me. |
ナルホド: ど··········ドクター・シス! |
Ryunosuke: D.........D.........Dr Sithe! |
ホームズ: これは、これは····コートニー・サイモン博士。 |
Sholmes: Ah, Dr Courtney Sithe, née Stevens. Good day to you. |
シス: ミスター・シャーロック・ホームズ。····やってくれましたね。 |
Sithe: Hello, Sholmes. That was very shrewd of you. |
ホームズ: ····なんのコトかな。 |
Sholmes: ...What in particular, pray? |
シス: 10年前の、あの《遺体解剖記録》。グレグソンに指示をしたのは、貴方ね。 |
Sithe: You requested that ten-year-old autopsy report from Gregson, didn't you? |
ホームズ: さあ····ボクの口からは、なんともね。 |
Sholmes: Why would you assume such a thing? |
シス: グレグソンの口からそうだと聞きました。 |
Sithe: Because Gregson told me. |
ホームズ: ············ |
Sholmes: ......... |
シス: ····あれから。もう、10年になるのですね。 |
Sithe: To think it's been ten years... |
シス: 私は解剖室にこもり、ただひたすら、手術刀を振るってきた。 |
Sithe: Ten years in the laboratory, wielding my scalpel. |
シス: 今や。この身体には、被害者の死臭と消毒液のニオイが染みついています。 |
Sithe: I smell of nothing but corpses and disinfectant. |
ナルホド: あなたのことは、さっき陪審員の警官からも話を聞きました。 |
Ryunosuke: A policeman on the jury had a lot to say about you as it happens, Dr Sithe. |
ナルホド: ····ぼくは、あなたを “共犯者” として告発しています。 |
Ryunosuke: And I've...accused you of being complicit in what happened. |
ナルホド: 証言台に立って、本当のことを《証言》していただけませんか。 |
Ryunosuke: I'm hoping that you'll take the stand and tell the truth about what really happened. |
シス: ····それはムズカシイでしょうね。 |
Sithe: That certainly won't be possible. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
シス: 今日の法廷で、バンジークスは私を証人として呼ぶことはない。 |
Sithe: Lord van Zieks won't be summoning me as a witness. |
シス: ヴォルテックス卿が、それを禁じているから。 |
Sithe: Lord Stronghart has forbidden it. |
ナルホド: ヴォルテックス卿が····? |
Ryunosuke: Lord Stronghart? |
シス: 決して破ってはならない封印····それが《プロフェッサー》事件。 |
Sithe: The Pandora's box you were warned about...is the Professor case. |
シス: ····私を引きずり出すことはできないと思ってください。 |
Sithe: But please don't make the mistake of thinking you'll get any information about it out of me. |
スサト: ····逃げ隠れするなど、なんと卑怯な····! |
Susato: But attempting to hide from the truth... That's cowardice! |
シス: 私は、私の正しいと思うやり方で、これまで常に、犯罪と闘ってきた。 |
Sithe: I've always fought crime in the way that I see fit. |
シス: そして····そのことを、決して後悔したことはない。 |
Sithe: I have no regrets. None at all. |
シス: それを言っておきたくて、ここへ来た····それだけです。 |
Sithe: And that's all I came here to say. |
シス: それでは、失礼。 |
Sithe: So...good day to you. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 決して破ってはならない《封印》····か。 |
Ryunosuke: She mentioned it, too. This Pandora's box... |
スサト: いったい····どういう意味なのでしょう。 |
Susato: Whatever does it all mean? |
ホームズ: シンパイはいらないよ。審理が再開したとき···· |
Sholmes: There's really no cause for concern. I assure you, when the trial resumes... |
ホームズ: キミたちは、イヤでもその意味を知ることになるだろうからね。 |
Sholmes: ...the meaning will become all too apparent, whether you'd like it to or not. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Huh? |
ホームズ: さて。そろそろ “時間” が近づいてきたようだ。 |
Sholmes: Now then, I believe it's almost time. |
ホームズ: ボクは傍聴席に戻ることにするよ。····今日はボク、お客さんだから! |
Sholmes: I must make my way back to the public gallery. The edge of my seat awaits! |
ナルホド: (ちょっと、楽しみすぎだろう····) |
Ryunosuke: (I think maybe you're enjoying yourself a little too much...) |
ホームズ: ····ああ、そうだ! ひとつだけ。“忠告” をしておくよ。 |
Sholmes: Ah yes, one word of warning before I go: |
ホームズ: もし。これからの審理の中で····少しでも見えない “真実” があったら。 |
Sholmes: If, in the course of the trial this afternoon, you perceive even a shadow of doubt about the truth... |
ホームズ: そこから目をそらしてはダメだ。追求して、追求して、追求したまえ。 |
Sholmes: ...don't let it out of your sight. Pursue it like a dog with a bone. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ホームズ: たとえ、どんなことが起こっても····最後の最後まで、追いつめることだ。 |
Sholmes: To the bitter end, you understand. Do not falter, whatever may come to pass. |
ナルホド: ········わかりました。ありがとうございます。 |
Ryunosuke: ......... Alright, I understand. ...Thank you. |
ホームズ: よおし。それじや、ボクは行くよ! |
Sholmes: Good. I shall make myself scarce, then. |
ホームズ: さっき、キャラメルを買ってきたからね。コイツをかじりながら応援してるよ! |
Sholmes: I purchased a bar of caramel earlier, so I shall be gnawing on that as you gnaw away at the truth! |
ナルホド: (ホームズさんの “忠告” ····いったい、どういう意味だろう····) |
Ryunosuke: (What did that warning from Mr Sholmes really mean, I wonder?) |
ナルホド: ( “たとえ、どんなことが起こっても” ····いったい、なにが起こるんだ?) |
Ryunosuke: (Especially the bit about 'whatever may come to pass'...) |
ナルホド: (················) |
Ryunosuke: (.........) |
今度こそ····この事件。これが、最後の審理になる。 |
It's time for the final chapter, then. |
····かならず、《真実》にたどりついてみせる。 |
I'm determined to find the truth... |
そう。····たとえ、何が起こっても···· |
...no matter what. |
同日 午後12時40分 中央刑事裁判所 大法廷 |
24th October, 12:40 p.m. The Old Bailey Courtroom |
サイバンチョ: ····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、審理の《再開》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby reconvene the proceedings of this court. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側とも、完全なる立証の準備はよいだろうか。 |
Judge: Counsels for the defence and prosecution, are you ready and able to continue? |
バンジークス: 検察側。····準備は完了している。 |
Van Zieks: The prosecution is ready, My Lord. |
ナルホド: 弁護側。準備は完了しております! |
Ryunosuke: Yes, My Lord. The defence is also ready. |
サイバンチョ: この審理は、そもそも倫敦万博で起こった《事故》から始まりました。 |
Judge: As the court is aware, the case under our scrutiny began with a damaging incident at the Great Exhibition. |
サイバンチョ: それが····まさか、10年前に処刑された《死刑囚》に出くわすとは。 |
Judge: Yet we now find ourselves embroiled in the details of a convicted felon who was sent to the gallows a decade ago. |
サイバンチョ: まさに、想像を超えた事態です。 |
Judge: This trial has certainly defied all expectation. |
バンジークス: ····この弁護士の扱う事件は、常にそうなる “運命” にあるようだが。 |
Van Zieks: As seems to be the fate of all trials in which this Nipponese is involved, My Lord. |
サイバンチョ: それでは、これより···· |
Judge: So then... |
サイバンチョ: 弁護側より提示された、《蝋人形》の検証を行うことにします。 |
Judge: ...let us begin our exploration of the defence's assertion that the waxwork was cardinally involved in this matter. |
サイバンチョ: ····バンジークス卿。 |
Judge: Lord van Zieks... |
バンジークス: ····はっ。 |
Van Zieks: My Lord? |
サイバンチョ: マダム・ローザイクの証人喚問の手配は、いかがですかな? |
Judge: Are we still awaiting the arrival of Madame Tusspells? |
バンジークス: ····問題はない。 |
Van Zieks: Not at all. |
バンジークス: すでにマダムには、証人控室にてお待ちいただいている。 |
Van Zieks: She is in the antechamber as we speak and ready to be summoned. |
サイバンチョ: それでは。証人を入廷させるように! |
Judge: Very well. Bring in the witness! |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: At once, My Lord. |
バンジークス: 係官ッ! マダム・ローザイクを証人席へ! |
Van Zieks: Bailiff! Show Madame Tusspells to the stand! |
ナルホド: (····これから、審理は “次の段階” に入る····) |
Ryunosuke: (Things are about to become a lot more intense.) |
ナルホド: (この事件が、ドレッバーの犯行ならば、その共犯者は····ドクター・シス) |
Ryunosuke: (If Drebber is responsible, as I'm sure he is, it means he must have had an accomplice...in Dr Sithe.) |
スサト: そして。お2人をつなぐ “接点” が····あの《蝋人形》なのでございますね。 |
Susato: And what connects the pair of them...is the waxwork. |
ナルホド: (····殺人鬼《プロフェッサー》。その《蝋人形》····) |
Ryunosuke: (Yes, the model of the Professor...) |
ナルホド: (接点のなかった2人をつなぐ唯一のカギ····) |
Ryunosuke: (That's the key to the link between these otherwise unrelated individuals.) |
ナルホド: (今は、この小さな可能性を追及するしかない····!) |
Ryunosuke: (It's a tenuous link, admittedly. But at present, it's all we have to go on.) |
バンジークス: ····証人。名前と職業を。 |
Van Zieks: State your name and occupation for the court, please. |
ローザイク: コネット・ローザイク。····蝋人形師ですわ。 |
Tusspells: My name is Madame Esmeralda Tusspells. I am a waxwork artisan. |
ローザイク: 蝋人形館《マダム・ローザイクの館》の女主人を務めております。 |
Tusspells: And the proprietress of the Madame Tusspells Museum of Waxwork. |
ローザイク: 次の展示が近いので、シゴトをしながら失礼いたします。 |
Tusspells: You will have to pardon me for working as I testify. My new exhibit must open very soon. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (ついに、“型” をとられたか。····ホームズさん····) |
Ryunosuke: (Oh, so he finally gets a statue, does he? Now there are two of them in the world...) |
スサト: ····なんでございましょう。ナゾの感情がこみ上げてまいります。 |
Susato: Oh my... What expression is she carving onto that face? |
バンジークス: ····数日前。貴方の蝋人形館から蝋人形が1体、盗み出された。 |
Van Zieks: A number of days ago, a particular waxwork model was stolen from your museum. |
バンジークス: 間違いないだろうか。 |
Van Zieks: Can you confirm this? |
ローザイク: ····はい。間違いございません。 |
Tusspells: Oui. That is true. |
ローザイク: 私どもとしては。当初は “誘拐” だと考えておりました。 |
Tusspells: At first, we believed it had been kidnapped. |
サイバンチョ: 蝋人形を····誘拐、ですか。 |
Judge: A waxwork model? Kidnapped?! |
ローザイク: ええ。犯人から、身代金の要求があったものですから。 |
Tusspells: Yes, My Lord. There was a demand for ransom money left behind by the culprit. |
ローザイク: でも····先ほど、控室で聞いたお話では、そうではなかったようですね。 |
Tusspells: However, according to what I have just been told outside the courtroom, that was not the true reason. |
ローザイク: ····殺人事件の被害者の “身代わり” として使用するために盗まれた、とか。 |
Tusspells: I understand it was utilised as a substitute for the body of a murder victim? |
バンジークス: あくまでも、弁護側の主張だが。 |
Van Zieks: At present, that is no more than conjecture proposed by the defence. |
バンジークス: これが、今回の事件の被害者、エライダ・メニンゲン氏だ。 |
Van Zieks: This is the victim of the case in question. Mr Odie Asman. |
ローザイク: ····存じ上げております。《悪漢コーナー》に飾っておりますので。 |
Tusspells: But of course, I know him well. He is a part of my odious personages exhibit. |
ローザイク: ····見るまでもなく。“体型” がまるで違うようですわね。 |
Tusspells: ...I detest to say what is evident, but Mr Asman does not resemble the Professor at all. |
ナルホド: あ。でも····もしかしたら! |
Ryunosuke: Yes, but...perhaps! |
ナルホド: じつは、カオがミョーに “似ている” なんてコトは···· |
Ryunosuke: Perhaps their faces are very similar! |
ローザイク: 《プロフェッサー》の “素顔” が見たいとおっしゃるのですか? |
Tusspells: Are you suggesting that we should see now the demasked visage of the Professor? |
ローザイク: ここに、カギはありますが····開けることは禁じられておりますの。 |
Tusspells: I have here the key, but it is strictly forbidden to open the lock. |
バンジークス: ····馬鹿馬鹿しいッ! |
Van Zieks: This is absurd! |
ローザイク: なんでございますか。 |
Tusspells: Pardon? |
バンジークス: その仮面の下に、どんなカオが隠されているのか知らぬが···· |
Van Zieks: I don't know what face you've carved onto your fancy figure beneath that mask... |
バンジークス: それが····《プロフェッサー》の本当のカオであるはずがない! |
Van Zieks: ...but clearly it won't be that of the actual killer. |
サイバンチョ: ····たしかに。 |
Judge: Indeed. |
サイバンチョ: 10年前。その殺人鬼の素性は、いっさい、明かされませんでした。 |
Judge: The man's identity was never made public, after all. |
バンジークス: 裁判は、女王陛下の立ち会いのもと、極秘で行われ···· |
Van Zieks: The trial took place in a closed court. The proceedings were strictly confidential. |
バンジークス: 犯人は、そのまま処刑された。····その真相は《国家機密》だ。 |
Van Zieks: The condemned man was summarily executed. His identity remains a closely guarded national secret. |
バンジークス: それを、くだらぬ見世物師ごとき。····手に入れる術など、ない。 |
Van Zieks: There is no possible way that a repository of tawdry exhibits could get its hands on that information. |
ローザイク: ················どうやら。 |
Tusspells: ......... Quel dommage. |
ローザイク: ローザイク家の《掟》をご存じないようですね。 |
Tusspells: It would seem you are unaware of the Tusspells' principles. |
ナルホド: ローザイク家の、《掟》····? |
Ryunosuke: What principles? |
ローザイク: ローザイク家は、常に “ホンモノ” を型どり、命を吹きこむ···· |
Tusspells: The family Tusspells has always prided itself on sculpting its models à la perfection. |
ローザイク: 顔の “カタ” は、すべて直接、ロウで取る····それが《掟》なのです。 |
Tusspells: Every detail, including the visage, is fashioned with complete fidelity. ...Et voilà: our principles. |
スサト: ローザイク家の《蝋人形》については、有名なウワサがございます。 |
Susato: There is a well known legend about the Tusspells waxworks from the time of the French Revolution. |
スサト: 仏蘭西革命の際····断頭台で処刑された王妃の《蝋人形》を作ったとか。 |
Susato: A member of the Tusspells family is said to have made a waxwork of the queen who was executed. |
ローザイク: ····はい。今から100年ほど前のことでございます。 |
Tusspells: Oui, that is true. It was a century ago now. |
スサト: 処刑の直後。その王妃の顔から直接、型をとったそうでございます。 |
Susato: I believe the queen's face was carved in the minutes following her death, actually at the guillotine site. |
ローザイク: ええ····今でも、我が蝋人形館の《恐怖の間》に展示されていますわ。 |
Tusspells: You are correct. The model is on display still today in the House of Horrors. |
ローザイク: ····ホンモノの “型” をとるためならば。どんな《手段》も使いますのよ。 |
Tusspells: We Tusspells will stop at nothing to obtain a faithful replica of our subjects. |
サイバンチョ: なんという····恐ろしい “執念” でしょうか。 |
Judge: Dear me... A somewhat disturbing tenacity of purpose. |
ローザイク: “蝋” にイノチを吹きこむことができるのは、“ホンモノ” だけ···· |
Tusspells: It is the only way to obtain a truly lifelike representation of the subject. |
ローザイク: それが、我が家に代々伝わる《極意》なのですわ。 |
Tusspells: And it has been my family's secret for generations. |
ナルホド: で。では····あの《仮面》の下には····? |
Ryunosuke: Do, do you mean to say...that beneath that mask...? |
ローザイク: ええ。“ホンモノ” からカタをとった顔が隠されているのです。 |
Tusspells: Oui. The true visage of the killer is there. |
バンジークス: ····馬鹿な····あり得ぬッ! |
Van Zieks: ...This is ludicrous. It's out of the question! |
ローザイク: 《プロフェッサー》は、英国中を恐怖のドン底に叩き落とした···· |
Tusspells: The Professor spread terror throughout Great Britain. |
ローザイク: おかげさまで。《特別展示室》は、今でも大人気なのですわ。 |
Tusspells: As a result, the Madame Tusspells Special Exhibit remains extremely popular even today. |
ローザイク: 墓場から蘇る、殺人鬼····ゼヒー度。足をお運びくださいませ。 |
Tusspells: The killer...emerging from his own grave... It is a sight to behold. You should come. |
サイバンチョ: ····どうやら。この証人に《証言》を求めるべきでしょう。 |
Judge: I think, madame, it would be beneficial to hear your formal testimony on this matter. |
サイバンチョ: その、不気味な《蝋人形》と、証人自身の “関わり” について。 |
Judge: You will explain every detail of this macabre model. And your personal involvement in its creation. |
ローザイク: ····かしこまりました。 |
Tusspells: ...With pleasure. |
サイバンチョ: は。墓守····ですと! |
Judge: The gravedigger?! The man sanctioned this? |
ローザイク: ええ。私どもは、どんな手段を使っても、ホンモノにこだわります。 |
Tusspells: Oui. I will do all that is necessary to achieve the true resemblance my family is celebrated for. |
ローザイク: 墓守にお願いして、コッソリ····誰も困ることはないでしょう? |
Tusspells: Nobody else knew. Only the gravedigger. What harm did it do, uh? |
バンジークス: ····では。そなたは、本当に “見た” というのか···· |
Van Zieks: So you truly saw it? |
バンジークス: あの殺人鬼の “素顔” を! |
Van Zieks: The face of that monster! |
ローザイク: ············ |
Tusspells: ......... |
ローザイク: もちろん。《極秘》であることは承知しております。ただ···· |
Tusspells: Naturally, I was aware at the time that his identity was a secret. |
ローザイク: “ホンモノ” であることが、ローザイクである····それだけですわ。 |
Tusspells: But Tusspells would not be Tusspells if we did not insist on absolute fidelity to our sculptures. |
バンジークス: な。なんということだ···· |
Van Zieks: I don't believe this... |
サイバンチョ: マダム・ローザイクの《特別展示室》····私も、見に行ったことがあります。 |
Judge: I myself have seen the special exhibit at your museum, madame. |
サイバンチョ: 墓場から蘇る、殺人鬼····まさに、恐るべき光景です。 |
Judge: A truly blood-curdling scene, in which the murderer is emerging from his own grave. |
ローザイク: 10年前。倫敦中を震え上がらせた《ウワサ》でしたわね。 |
Tusspells: The scene it depicts was the subject of many rumours in London ten years ago. |
ローザイク: ····ここに、当時の新聞記事を持ってまいりました。 |
Tusspells: I have here a newspaper from the time. |
ローザイク: 《特別展示室》の光景は、この記事をもとに作りあげたものですの。 |
Tusspells: The special exhibit was based upon the picture in this article. |
ローザイク: 目撃者の《証言》をもとに書かれた、これが最も詳しい記事でしたわね。 |
Tusspells: It was the most detailed account of what happened, as reported by the eyewitness who saw it. |
証拠品《10年前の新聞記事》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The ten-year-old article has been entered into the Court Record. |
バンジークス: 『死者が蘇る』····じつに、愚かなウワサだ。 |
Van Zieks: 'Man Rises from the Grave!'... It's too absurd for words. |
ローザイク: ····大衆は、愚かなウワサを好むものですわ。 |
Tusspells: The public enjoy absurdity, monsieur. |
ローザイク: 私どもは、それを “ホンモノ” の光景として、お見せするのです。 |
Tusspells: That is why I have reproduced the scene as carefully as possible in my museum. |
ナルホド: その《蝋人形》が····事件の数日前、“誘拐” されたワケですね。 |
Ryunosuke: And it's a waxwork from that exhibit that was stolen some days before the incident at the Great Exhibition, wasn't it. |
ローザイク: ええ。よりによって····この《プロフェッサー》を。 |
Tusspells: That is correct. The Professor you see before you here. |
サイバンチョ: たしかに····興味深い。 |
Judge: Hm... Most puzzling... |
サイバンチョ: それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます! |
Judge: Counsel for the Defence...proceed with the cross-examination! |
ナルホド: (ドレッバーと、ドクター・シスを結ぶ、この《蝋人形》····) |
Ryunosuke: (This waxwork links Drebber to Dr Sithe...) |
ナルホド: (そこには、かならず。まだ見えていない “何か” があるはずだ) |
Ryunosuke: (And there has to be some reason for that, which hasn't yet come to light.) |
ナルホド: (····それを見つけ出して、かならず立証してみせる····) |
Ryunosuke: (But I'll find it. I'll get to the bottom of what really happened.) |
ナルホド: (ドレッバーとドクター・シス。その《共犯》の “事実” を····!) |
Ryunosuke: (I'll prove that Dr Sithe and Drebber were in on this crime together!) |
ナルホド: ····マダム・ローザイク。 |
Ryunosuke: Madame Tusspells... |
ナルホド: ここに、10年前に作成された《遺体解剖記録》があります。 |
Ryunosuke: I have here an autopsy report that was filed ten years ago now. |
ナルホド: 処刑による《プロフェッサー》の “死” を証明する『記録』です。 |
Ryunosuke: It confirms the death of the Professor following his execution at the gallows. |
ローザイク: そ。それが····なにか····? |
Tusspells: And...is that a problem? |
ナルホド: ここに書かれている、ある “記述” と、あなたの《証言》···· |
Ryunosuke: I believe it is. Because your testimony, and a particular detail in the report... |
ナルホド: そこに、大きく “ムジュン” している部分があります! |
Ryunosuke: ...completely contradict one another. |
ローザイク: え······ |
Tusspells: Quoi?! |
バンジークス: ····どういうことだ。日本人···· |
Van Zieks: Are you going to explain yourself, my Nipponese friend? |
ナルホド: あの晩。《プロフェッサー》の遺体から “型” をとったのは、夜明け前···· |
Ryunosuke: According to her testimony, Madame Tusspells was creating her wax impression just before dawn. |
ナルホド: そして、そのとき。“死後硬直” は、まだ始まっていなかった···· |
Ryunosuke: And at that time, rigor mortis had not yet set in. |
ナルホド: 間違いありませんね? ····マダム・ローザイク。 |
Ryunosuke: Am I correct so far, madame? |
ローザイク: ····そのとおりですわ。 |
Tusspells: You are, yes. |
ローザイク: 死後硬直は、死後2、3時間でまず、アゴが固まります。 |
Tusspells: As I said, the stiffening of the jaw is the first sign of rigor mortis, two to three hours after death. |
ローザイク: あの、アゴのガクガクぐあい。死後、間もなかったのではないかと。 |
Tusspells: But the man's chin was limp, so he cannot have been dead for a long time. |
ナルホド: その一方で····ドクター・シスの《遺体解剖記録》があります。 |
Ryunosuke: But on the other hand, if you look at Dr Sithe's report... |
ナルホド: ····ここに、ハッキリとこう、書かれています。 |
Ryunosuke: ...it quite clearly states the following: |
ナルホド: 『6月17日午前零時絞首刑による《死亡》を確認する』 |
Ryunosuke: 'Death by hanging confirmed at midnight, 17th June.' |
バンジークス: なに····ッ! |
Van Zieks: No...! |
ナルホド: もし。午前零時に、本当に亡くなっていたのであれば。 |
Ryunosuke: If the Professor indeed died at midnight that day... |
ナルホド: そのころには、当然···· “死後硬直” は始まっているはずです。 |
Ryunosuke: ...then by the time you were sculpting his face, rigor mortis would already have set in. |
ローザイク: ええ、ええ。アゴはもう、カッチカチになっているかと。 |
Tusspells: Oui! Yes, you are right. The chin, it would have been completely stiff. |
ナルホド: つまり····この《記録》は、“誤り” ということになります! |
Ryunosuke: In other words, this report...is wrong! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 監察医が、死亡の確認を誤るなど、考えられぬ! |
Van Zieks: No coroner makes mistakes when recording the time of death! The very idea is absurd! |
ナルホド: そうなれば····結論は、ただひとつ。 |
Ryunosuke: In that case, there's only one possible conclusion: |
ナルホド: ····そのとき。処刑は “行われなかった” ということになります! |
Ryunosuke: The execution didn't actually take place at the stated time! |
バンジークス: な······なんだとおおお········ッ! |
Van Zieks: Im...Impossible! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! なんと、馬鹿げたことを! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Counsel, this is beyond folly! |
サイバンチョ: そなたは、《遺体解剖記録》を書いたドクター・シスのみならず···· |
Judge: Not only do you indict the author of the report, Dr Sithe... |
サイバンチョ: 処刑を行った、バークリー刑務所までもが不正を行ったと言うのですかッ! |
Judge: ...but you also implicate members of staff at Barclay Prison where the execution took place! |
1ゴウ: そんな、バカな····! |
Juror No. 1: By heck! |
3ゴウ: げッへえええええええッ! |
Juror No. 3: Extraordinary! |
6ゴウ: ムカシはこうじゃなかったッ! |
Juror No. 6: Not in my day! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····どうやら。貴公は、絶対的な “事実” を見落としているようだ。 |
Van Zieks: My learned friend appears to have overlooked one very crucial fact. |
ナルホド: “事実” ······ |
Ryunosuke: What fact? |
バンジークス: あの晩。《プロフェッサー》はたしかに “死んだ” ということだ! |
Van Zieks: The Professor died that night. Without question! |
ローザイク: そ。そうです····! それは、間違いありませんわ。 |
Tusspells: He did! Of course he did! |
ローザイク: なにしろ、私はこの手で、ガクガク開くアゴをですね、こう···· |
Tusspells: I moved the man's limp jaw with my own hands! There was no- |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: 《プロフェッサー》は、死んだ。しかし···· |
Ryunosuke: Yes, the Professor died that night. |
ナルホド: 《処刑》で死んだのではなかったとしたら。 |
Ryunosuke: But what if he didn't die at the gallows? |
バンジークス: な····なんだと! |
Van Zieks: Didn't die at...? Are you insane?! |
バンジークス: 馬鹿なッ! では、いったい。あの晩、何が起こったというのだッ! |
Van Zieks: What...what exactly are you suggesting did happen in that case? |
ナルホド: (信じがたい····でも。これで “つながる” かもしれない!) |
Ryunosuke: (It's almost impossible to believe, but it would explain the link...) |
ナルホド: (ドクター・シスと、《プロフェッサー》····そして “あの人物” が····!) |
Ryunosuke: (...between Dr Sithe, the Professor...and that one other person of interest!) |
ナルホド: あの晩。いったい、何が起こったのか。それを示す《証拠》があります! |
Ryunosuke: I have evidence that will explain exactly what I'm suggesting happened that night! |
サイバンチョ: ····それでは。弁護士に《提示》を命じます! |
Judge: Counsel, present the evidence at once! |
サイバンチョ: 処刑の夜、何が起こったのか····それを示す《証拠》とは! |
Judge: The evidence that allegedly explains what really happened on the night of the Professor's execution! |
ナルホド: ····あの晩、起こったことは新聞の記事に書かれています! |
Ryunosuke: What happened that night is written very plainly in this newspaper article! |
ナルホド: 『深夜の墓場に、蘇った死刑囚』····いかがですか! |
Ryunosuke: 'Executed criminal returns in the dead of night at local cemetery!' |
バンジークス: ····埋葬された墓穴から這い出てきた “死刑囚” ····だとッ! |
Van Zieks: You're suggesting it was a corpse, coming back from the dead now?! |
ナルホド: ····もし。この記事が “事実” だったとしたら。 |
Ryunosuke: Well, if this article is to be believed, yes. |
ナルホド: 処刑されたはずの《プロフェッサー》は蘇って····もう一度、殺された! |
Ryunosuke: The Professor, assumed dead following his execution, emerged from his grave...and was killed again! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 馬鹿なッ! それは····三流新聞の “ウワサ” にすぎぬ! |
Van Zieks: Don't be a fool! That's simply a rumour published by the gutter press! |
ナルホド: ····本当に、そう言い切れるのでしょうか。 |
Ryunosuke: Can you be certain of that? |
バンジークス: ····なんだと····! |
Van Zieks: Are you serious?! |
ナルホド: 問題は····この新聞記事には《目撃者》が登場していることです。 |
Ryunosuke: The point is, as the article says, there was a witness to what happened. |
サイバンチョ: ····目撃者、ですか! |
Judge: My word! Yes, indeed! |
ローザイク: ····墓地に忍びこんでいた “若者” のこと、ですわね! |
Tusspells: Mais oui! The young man who stole into the cemetery by chance that night! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····そんな《目撃者》など····くだらぬ『作り話』に決まっている! |
Van Zieks: Of course there was a witness. The story didn't write itself! But obviously the man made it all up! |
サイバンチョ: それに。もし、存在したとしても。どこの何者か、わからないのでは···· |
Judge: And in any case, this was ten years ago now. There would surely be no hope of finding him. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ぼくたちは····この《目撃者》を知っているのです! |
Ryunosuke: On the contrary, My Lord. We all know this witness well! |
バンジークス: ····ば。馬鹿な····! |
Van Zieks: What? |
サイバンチョ: まさか····弁護士よ。そなたには提示できると言うのですか! |
Judge: Are you suggesting, Counsel, that you've identified the person in question? |
サイバンチョ: まさに、一夜の幻のような事件。その、《目撃者》の “正体” を····! |
Judge: That you know who claims to have seen these utterly incredible events take place? |
ナルホド: ····はいッ! |
Ryunosuke: Yes, My Lord. |
ナルホド: (ぼくは、その《目撃者》の姿を、この目で見ている····!) |
Ryunosuke: (In fact, you could say that he's right here before my very eyes!) |
サイバンチョ: それでは····弁護士に《提示》を求めます! |
Judge: You will substantiate your latest claim now then, Counsel. |
サイバンチョ: 10年前····この、信じがたい光景を “目撃” した《若者》とは····! |
Judge: Who is the alleged witness of this staggering scene from the cemetery ten years ago? |
ナルホド: ····それは。イーノック・ドレッバーです! |
Ryunosuke: The man in question...is Mr Enoch Drebber! |
バンジークス: ド····ドレッバー····! |
Van Zieks: Drebber?! |
サイバンチョ: あの····先ほどの証人ですかッ! |
Judge: The, the previous witness? |
ナルホド: マダム・ローザイクの蝋人形館。その《恐怖の間》には···· |
Ryunosuke: The special exhibit in the House of Horrors at Madame Tusspells Museum of Waxwork... |
ナルホド: 10年前の····あの事件がミゴトに “再現” されていました。 |
Ryunosuke: ...recreates that decade-old scene in great detail. |
ナルホド: 深夜の墓場····蘇る “死刑囚” 。····そして、そこには···· |
Ryunosuke: The condemned criminal emerging from the grave... And beside the tomb... |
ナルホド: 恐ろしい光景を目撃した若者の《蝋人形》が立っていました。 |
Ryunosuke: ...a young man with a lantern stumbling upon the terrifying sight. |
ナルホド: ····その、《蝋人形》こそは···· |
Ryunosuke: And that young man... |
ナルホド: ····10年前の、イーノック・ドレッバーだったのです! |
Ryunosuke: ...is a ten-year-younger Mr Enoch Drebber! |
サイバンチョ: ····静粛に! 静粛に! 静粛に! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: な。なんという···· |
Judge: Surely not, Counsel? |
バンジークス: イーノック・ドレッバーがロウゲート墓地に····? |
Van Zieks: Drebber was there? In Lowgate Cemetery? |
ローザイク: あ。あの···· |
Tusspells: Um... |
ローザイク: それほど、重要な名前なのですか? その、“ドレッバー” というのは···· |
Tusspells: What is all this talk about Mr Drebber? Is the name significant? |
ナルホド: (そうか····マダム・ローザイクは、まだ “知らない” のだったっけ) |
Ryunosuke: (Of course. Madam [sic] Tusspells doesn't know, does she?) |
ナルホド: ····はい。マダムにとっても、非常に重要な意味を持つ名前です。 |
Ryunosuke: Yes. It's extremely significant, madame. To your situation as well, in fact. |
ローザイク: 私にとって···· |
Tusspells: What situation? |
ナルホド: 数日前。この、《プロフェッサー》の《蝋人形》を誘拐した、犯人···· |
Ryunosuke: The theft of the Professor waxwork from your museum some days ago... |
ナルホド: それもまた、彼。イーノック・ドレッバーだったのです。 |
Ryunosuke: ...was perpetrated by the very same man. |
ローザイク: え······! |
Tusspells: Non! |
ローザイク: ま····まあ····! まさか、そんなことが···· |
Tusspells: But...but that would mean... |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: マダム・ローザイク。もしかして、そなたは···· |
Van Zieks: Madame Tusspells... |
バンジークス: “知っている” のだろうか? “イーノック・ドレッバー” の名を。 |
Van Zieks: ...it would appear you know the name...Enoch Drebber. |
ローザイク: ················はい。存じております。 |
Tusspells: ......... Oui. yes, I know it. |
ローザイク: 遠い、ムカシのことですが。 |
Tusspells: But from long ago in the past. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What?! |
スサト: な······ |
Susato: Oh my! |
サイバンチョ: なんですって····! |
Judge: Good gracious! |
バンジークス: ····話していただけないだろうか。そなたが知っていることを。 |
Van Zieks: Explain yourself! Tell us everything you know! |
ローザイク: ええ····わかりました。 |
Tusspells: Yes... Yes, of course. |
ローザイク:
今から10年前。ある若者が墓場で、恐ろしい光景を目撃しました。 |
Tusspells:
The story of the young man and the terrible sight he witnessed in the cemetery ten years ago... |
ローザイク:
当時の新聞という新聞は、連日。その “ウワサ” を書きたてました。 |
Tusspells:
...was published in every single newspaper in London and throughout Great Britain. |
ローザイク:
····ただ···· |
Tusspells:
However... |
ローザイク:
どの新聞も、その《目撃者》については、『ある若者』と書かれているだけで···· |
Tusspells:
...in all of the articles, the witness was simply described as 'a certain young man'. |
ローザイク:
その “名前” や “身元” については一切、触れられていなかったのです。 |
Tusspells:
No details were published about his identity. His name was never revealed. |
ローザイク:
ただ····一紙をのぞいては。 |
Tusspells:
That is, apart from in one newspaper. |
ローザイク: それが、《デイリー・サーカス》紙····先ほどお渡しした“記事”です。 |
Tusspells: The Daily Circus. It is the paper from which comes the article I have already shown the court. |
ナルホド: この記事の中に····彼の、“名前” が····? |
Ryunosuke: You're saying that his full name was only publicised in that article? |
サイバンチョ: あ····ッ! ありました! |
Judge: Goodness me! Yes, here it is! |
サイバンチョ: 『この驚くべき体験をした大学生の名は “イーノック・ドレッバー” くん』 |
Judge: 'The university student who experienced this shocking event is Mr Enoch Drebber...' |
サイバンチョ: 『倫敦大学で科学を学ぶ、学生寮で暮らす若者』····とあります。 |
Judge: '...a disciple of science at the University of London, and a resident of its student dorms.' |
ナルホド: た。たしかに···· |
Ryunosuke: Unbelievable! |
ローザイク:
私は、この記事を読んで、彼に会いに行きました。 |
Tusspells:
When I read the article, I went to meet with the man. |
ローザイク:
墓場から蘇る “死刑囚” と、それを目撃する “若者” ···· |
Tusspells:
His discovery of the condemned criminal coming back to life in the cemetery in the dead of night... |
ローザイク:
真実であろうと、そうでなかろうと。《恐怖の間》にふさわしい光景でした。 |
Tusspells:
...would make a perfect exhibit for my House of Horrors, whether it was the truth or not. |
サイバンチョ: ····あなたは、ドレッバー氏に会い、彼の《蝋人形》を作ったのですか···· |
Judge: I see. So you went to meet Mr Drebber in order to sculpt a waxwork of the man, did you? |
ローザイク: ····はい。当時、彼は倫敦大学で科学を学ぶ、とても貧しい学生でした。 |
Tusspells: Exactement. He was studying science at the University of London in those days. He was just a poor student. |
ローザイク: 私は、5ポンドを支払い、彼の《蝋人形》を作らせてもらいました。 |
Tusspells: I paid him five pounds to model for the waxwork. |
ローザイク: それが····《恐怖の間》に再現された、あの晩の光景なのです。 |
Tusspells: And since that time, it has been in my museum to recreate the scene of terror from the cemetery. |
ナルホド: ····今から、10年前。ある青年が、世間に訴えました。 |
Ryunosuke: So, ten years ago, a young man appealed to the public about an extraordinary event he'd witnessed: |
ナルホド: 『処刑されたはずの死刑囚が “蘇る” 光景を目撃した』····と。 |
Ryunosuke: A criminal who had been put to death, re-emerging from his grave in the middle of the night. |
ナルホド: 世間は、その訴えを “ウワサ” として楽しんで····やがて、忘れてしまった。 |
Ryunosuke: But the public treated his claim as nothing more than an amusing anecdote...that was soon forgotten. |
ナルホド: そして····それから10年後。 |
Ryunosuke: Ten years later... |
ナルホド: 彼は、その死刑囚の《蝋人形》を盗み出して、犯行に利用しました。 |
Ryunosuke: ...the same man steals a waxwork model of the executed criminal... |
ナルホド: 被害者の遺体の “替え玉” として利用した····そう考えられます。 |
Ryunosuke: ...ostensibly to use as a body double for the victim in the case we're discussing here today. |
ナルホド: ····被害者の体型や、顔つきとは、マッタク似ていないのに···· |
Ryunosuke: Even though the waxwork's build is a poor match for the victim, and its face is obscured by a mask. |
ナルホド: 彼は、いったい····なぜ。そんなコトをしたのでしょうか。 |
Ryunosuke: So the question is...why would the man do such a thing? |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: そして····今から、3日前。 |
Ryunosuke: Which brings us to three days ago, when the birdcage crashed into the Crystal Tower. |
ナルホド: “事故” の起こった現場で、遺体を調べたのは、ドクター・シスでした。 |
Ryunosuke: If the birdcage had in fact contained not the body of Mr Asman, but that same waxwork... |
ナルホド: それが《蝋人形》の “替え玉” ならば····当然。ひと目でわかったはずです。 |
Ryunosuke: ...the coroner from Scotland Yard who investigated, Dr Sithe, would have noticed immediately. |
ナルホド: しかし。彼女は、こうして被害者の《遺体解剖記録》を提出しました。 |
Ryunosuke: And yet she submitted this autopsy report for the victim, which the court has seen earlier. |
ナルホド: ····いったい、なぜか? |
Ryunosuke: Why? |
バンジークス: その蝋人形が《プロフェッサー》だったから····だと言うのか····! |
Van Zieks: Because the waxwork was that of the Professor, is that what you're saying? |
ナルホド: ドクター・シスが《死亡》を確認したはずの死刑囚は、“生きていた” ···· |
Ryunosuke: Dr Sithe put her name to a document confirming the death of a condemned criminal who was still alive. |
ナルホド: そして。その死刑囚が “蘇る” 瞬間を、ドレッバーが目撃してしまった。 |
Ryunosuke: A criminal whose apparent 'resurrection' was witnessed by Mr Drebber. |
ナルホド: それこそは。ドクター・シスにとって致命的な《秘密》だったはずです。 |
Ryunosuke: But that misconduct was a deadly secret the coroner would do anything to protect. |
ナルホド: だからこそ。ドレッバーは、あの蝋人形を “替え玉” に使ったのです! |
Ryunosuke: Which is precisely why Mr Drebber used that particular waxwork as the body double! |
バンジークス: ぐうぅぅぅぅ····ッ! |
Van Zieks: Aaaaaargh...! |
ナルホド: ····裁判長! |
Ryunosuke: My Lord! |
ナルホド: 今すぐ。ドクター・シスを《証人》として召喚してください! |
Ryunosuke: This court must summon Dr Sithe to the stand! |
ナルホド: 弁護側は····2人の “関係” を追求するべきだと考えます! |
Ryunosuke: The defence is determined...to find out exactly how the coroner and Mr Drebber are connected! |
バンジークス: ······ッ! |
Van Zieks: ...! |
サイバンチョ: し。しかし····本日、検事局から提出されている《申し出》によれば。 |
Judge: But according to the missive I received this morning through the Prosecutor's Office... |
サイバンチョ: この審理で、ドクター・シスの出廷はできない、とのことでしたが····? |
Judge: ...Dr Sithe is unable to participate in these proceedings. Is that not the case? |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
スサト: 先ほど····ドクター・シスはおっしゃっていましたね。 |
Susato: She told us so herself, didn't she? |
バンジークス: すみやかな出頭に感謝する。····ドクター・シス。 |
Van Zieks: Thank you for your attendance at such short notice... Dr Sithe. |
シス: ····バロック・バンジークス卿。そなたには、失望しました。 |
Sithe: I'm disappointed in you, Lord van Zieks. |
シス: 《倫敦警視庁》と検事局で決定した方針を裏切り、放棄するとは···· |
Sithe: You've completely betrayed the agreed policy of both Scotland Yard and the Prosecutor's Office. |
バンジークス: 我々が、裏切ってはならないもの。····それは《真実》以外にない。 |
Van Zieks: Betrayal is not in my nature...as long as the truth isn't compromised. |
バンジークス: たとえ、それが何者であれ。そこに一片の “疑い” があるのならば。 |
Van Zieks: If it is... If there's even a hint of wrongdoing...then no matter whom it concerns or disgruntles... |
バンジークス: 最後まで、追求する。····それが、検事の役目である。 |
Van Zieks: ...I will pursue the matter to the bitter end. As would any prosecutor worth his salt. |
シス: ············ |
Sithe: ......... |
ナルホド: ····イーノック・ドレッバーさん。 |
Ryunosuke: Mr Drebber... |
ナルホド: あなたが造った《装置》によって、被害者は命を落としました。 |
Ryunosuke: ...you took the victim's life by means of a machine that you constructed in your workshop. |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
ナルホド: そして····ドクター・シス。 |
Ryunosuke: And Dr Sithe... |
ナルホド: あなたは、監察医として····被害者の遺体を最初に “発見” して、調べた。 |
Ryunosuke: ...as the investigating coroner, you were the first on the scene to examine the victim's body. |
ナルホド: ····お2人が “協力” して、あの犯行を《完成》させた···· |
Ryunosuke: It is the belief of the defence... |
ナルホド: それが、弁護側の主張です。 |
Ryunosuke: ...that you collaborated with each other and were both complicit in this crime. |
シス: ····その《証拠》は? |
Sithe: And where's your evidence? |
ナルホド: 今のところ、証拠はありません。でも····重要な “手がかり” があります。 |
Ryunosuke: At present, we have no definitive evidence. But we do have a very significant clue. |
シス: 手がかり····? |
Sithe: What are you talking about? |
ナルホド: ····それは、もちろん。《蝋人形》です! |
Ryunosuke: I'm talking, of course, about the waxwork! |
ナルホド: 《プロフェッサー》····10年前に処刑された “殺人鬼” です。 |
Ryunosuke: This model of the killer known as the Professor...who was sentenced to death ten years ago. |
シス: ····知ってるわ。 |
Sithe: You don't need to tell me. |
シス: この目で処刑を見届けて、《死亡》を確認したのだから。 |
Sithe: I witnessed the man's execution with my own eyes. And officially pronounced him dead. |
ナルホド: ····本当にそうだったのでしょうか。 |
Ryunosuke: ...That remains to be seen. |
シス: ····どういうことかしら? |
Sithe: Is that so? |
ナルホド: 当時の新聞によると。その処刑のあと、“殺人鬼” は···· |
Ryunosuke: According to newspaper reports from the time, on the night following his execution... |
ナルホド: ····『蘇った』と書かれています。 |
Ryunosuke: ...the killer came back to life. |
シス: はッ! くだらない。 |
Sithe: Tsk! Don't waste my time! |
ナルホド: ····そして。その光景を “目撃” したのは···· |
Ryunosuke: And the sole witness to that mysterious event... |
ナルホド: イーノック・ドレッバーさん! ····あなたでしたね。 |
Ryunosuke: ...was you, Mr Drebber, wasn't it? |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
ナルホド: もし。10年前、あなたが墓地で見た光景が “事実” だったのならば。 |
Ryunosuke: If what you saw in the graveyard that night ten years ago wasn't some chilling fiction, but reality... |
ナルホド: あなたは、ドクター・シスにとって究極の《秘密》を握っていたことになる。 |
Ryunosuke: ...it would make you privy to a very great secret of Dr Sithe's. |
ナルホド: ドクター・シスを、あなたの計画に “協力” させるほどの《秘密》を···· |
Ryunosuke: A secret so profound, it could compel the coroner to agree to collaborate in your evil scheme, in fact. |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
ナルホド: ドレッバーさん。····話してください! |
Ryunosuke: Mr Drebber, tell the court! |
ナルホド: 10年前。あなたが見た···· “本当のこと” を! |
Ryunosuke: Tell everyone the truth of what you saw that night in Lowgate Cemetery! |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
····ああ····あれが、あのときの “大学生” ···· |
So he was the student who saw it... |
····あら。《恐怖の間》に立ってたのと、似てますわね···· |
You can see the resemblance actually, can't you? With the man in Madame Tusspells, I mean. |
····まさか、ホンキで “見た” なんて言う気じゃないだろうな···· |
Surely he's not going to claim that's really what he saw. Especially not after all these years. |
····たしか、倫敦大学の研究生だった、とか···· |
He was a research student at the University of London, was he? |
···· “優秀すぎる” ってのも困りものだね···· |
And a bit too clever for his own good, if you ask me... |
····くっくっくっくっ···· |
Kuh kuh kuh... |
ドレッバー: ····おもしろいものですね···· |
Drebber: What an interesting twist. |
ナルホド: ······? |
Ryunosuke: ...? |
ドレッバー: ····当時。誰ひとり、マジメに聞こうとしなかった、オレの話を···· |
Drebber: When at the time, not one person would take me seriously. |
ドレッバー: 10年も経った、今。こんなトコロで聞かれるなんて。 |
Drebber: Yet now here we are, ten years later, and suddenly my story matters. And in a court of law, too. |
ドレッバー: ええ、いいですよ。みなさんが、お望みならば。 |
Drebber: Very well, then. If everyone so wishes. |
ドレッバー: その “本当のこと” とやらを話して、サッパリしましょうかね。 |
Drebber: Let's be frank. I'll tell you the truth of what happened that night...for what it's worth. |
シス: ············ |
Sithe: ......... |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
サイバンチョ: それでは····証人。イーノック・ドレッバーよ。 |
Judge: So, Mr Drebber... |
サイバンチョ: 貴公に、《証言》を求めます。10年前の、あの晩···· |
Judge: ...your testimony, please. About the events of that night ten years ago. |
サイバンチョ: ロウゲート墓地で、そなたが遭遇した “光景” について····! |
Judge: You will tell the court exactly what you stumbled across in Lowgate Cemetery! |
ドレッバー: ····ええ。わかりました。 |
Drebber: Yes of course. As you wish. |
ナルホド: ちょ····ちょっと待ってください! “見ていない” ····? |
Ryunosuke: Wait a minute! You're, you're claiming you didn't actually see the Professor now?! |
ドレッバー: そりゃ、そうでしょ。死者が蘇るなんて、あるワケがない。 |
Drebber: Of course. You'd have to have a screw loose if you believed a corpse could come back from the dead. |
ナルホド: そんな····! じゃ、じゃあ。この記事は····! |
Ryunosuke: But... So you're saying this article is... |
ドレッバー: ····そんなもの。新聞のカタチをした紙クズですね。 |
Drebber: ...Not worth the paper it's printed on? I think that would describe it perfectly, yes. |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryunosuke: Agh! |
スサト: ····この記事が “ウソ” だったとなると···· |
Susato: If the details in the article aren't true... |
スサト: わたしどもは、2人の “共犯関係” を追求できなくなってしまいます! |
Susato: ...it nullifies your argument for why Mr Drebber and Dr Sithe would have been working together. |
ナルホド: (····まさか。そのために····!) |
Ryunosuke: (So he's discrediting himself to cripple my argument?!) |
サイバンチョ: ところで····証人。 |
Judge: Tell me, witness... |
サイバンチョ: そなたは、“副業” のためにあの晩、墓地にいたそうですが····? |
Judge: ...you claim to have been in the cemetery on some... auxiliary business. Can you elaborate? |
ドレッバー: ····ああ。いわゆる “墓荒し” ってヤツですね。 |
Drebber: That's right. Graverobbing, to be precise. |
ドレッバー: ····ロウゲートの墓地は、刑務所の、すぐ裏手にあります。 |
Drebber: As you know, Lowgate Cemetery is at the rear of Barclay Prison. |
ドレッバー: だから。学生たちのあいだでは、『死刑囚の幽霊が出る』と、有名でした。 |
Drebber: So among students at the university, it had a reputation for being haunted by the ghosts of condemned convicts. |
サイバンチョ: は。“はかあらし” ····? |
Judge: G-Graverobbing, you say?! |
ドレッバー: ええ。埋葬されて間もない遺体を掘り出して、売り払うワケです。 |
Drebber: Yes. Exhuming fresh corpses to sell is reasonably lucrative. |
ドレッバー: ああ。遺体と一緒に埋葬された遺品や金品には一切、手をつけていませんよ。 |
Drebber: Of course, I never laid a finger on any valuables buried with the dead. |
バンジークス: ····最近、社会問題になっている《遺体盗掘屋》というヤツだ。 |
Van Zieks: So you were one of the so-called Resurrectionists. A particularly unpleasant scourge on society. |
ドレッバー: 当時、オレたち学生のあいだでは。“魂の転売屋” と呼ばれてましたね。 |
Drebber: Actually, my fellows and I went by another name: 'The Repurposers'. |
サイバンチョ: な。なんという····バチ当たりなことを! |
Judge: That, that is quite beyond the pale! You would invite divine retribution, sir! |
ドレッバー: ええ。まあ····バチならシッカリ、当たりましたがね。 |
Drebber: Yes, well...I think I suffered retribution enough. |
ドレッバー: 《デイリー・サーカス》····オレの名前を探り出して、書き立ててくれて。 |
Drebber: The Daily Circus...eventually unearthed my name and put it in print. |
ドレッバー: それで、いろいろ問題になって。大学を去るコトになったんです。 |
Drebber: It caused me a great many headaches. In the end, I had to leave the university. |
ドレッバー: ····オレの名前をハッキリ書いたのは、あの新聞だけでした。 |
Drebber: ...That was the only paper with the bad grace to identify me unambiguously, I might add. |
ナルホド: そうだったのですか···· |
Ryunosuke: I see... |
バンジークス: ちなみに····この新聞の《挿絵》を描いたのは····? |
Van Zieks: Out of interest, who drew the illustration for this article? |
ドレッバー: ああ。オレを取材して記事を書いた記者が、オレの目の前で描きました。 |
Drebber: Ah yes, that was the reporter who exposed me. He sketched that right in front of me as I described the scene. |
ドレッバー: 今では、本当に後悔してますよ。 |
Drebber: Obviously, as time ticked on, I bitterly regretted what I'd done. |
ドレッバー: なんで、見てもいないものを “見た” なんて言ってしまったのか···· |
Drebber: Claiming to have seen something I never truly saw... Foolish. Very foolish. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
サイバンチョ: それでは、弁護士よ。····《尋問》をお願いします! |
Judge: Well, Counsel for the Defence...you may proceed to the cross-examination now. |
ナルホド: ····わかりました! |
Ryunosuke: At once, My Lord. |
ナルホド: ····ドレッバーさん。この《写真機》····覚えていますね? |
Ryunosuke: Mr Drebber, do you remember this camera? |
ドレッバー: ······! |
Drebber: ...! |
ローザイク: まあ····それは。あのときの《写真機》ではありませんか! |
Tusspells: But...that is the camera from that fateful night! |
ナルホド: ····《恐怖の間》から、お借りしてきました。 |
Ryunosuke: Yes, we...borrowed it from the House of Horrors. |
ナルホド: 10年前の、あの夜····あなたが手にしていた《写真機》です。 |
Ryunosuke: It's the camera you took with you to the cemetery that night, Mr Drebber. |
ドレッバー: ············それが····どうかしましたか? |
Drebber: ......... And...is that supposed to be significant? |
ナルホド: ぼくたち日本人は、このような小型の《写真機》····見たことがありません。 |
Ryunosuke: This kind of camera is rarely seen in our homeland, so my colleague and I were keen to examine it closely. |
ナルホド: “蛇腹” で折りたたんで、持ち運べるようになっているのですね。 |
Ryunosuke: We noticed that the lens extends forwards on the end of some bellows... |
ナルホド: ····こんなふうに。 |
Ryunosuke: ...like this. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ちょっと、待て。····その《写真機》の “蛇腹” ···· |
Van Zieks: What's that? There...just on the bellows... |
バンジークス: なんだ? その····赤黒い “シミ” のようなものは···· |
Van Zieks: It looks like...a dark red stain... |
ドレッバー: あ············ |
Drebber: Ah... |
ナルホド: ····そう。この “蛇腹” の部分には、アキラカな《痕跡》が残っています。 |
Ryunosuke: That's right. It's a rather conspicuous mark here on the bellows, in fact. |
サイバンチョ: ま。まさか····それは····! |
Judge: Good Lord! Are you suggesting...? |
ナルホド: ····はい。《血痕》のように見えます。 |
Ryunosuke: Yes, My Lord. It would appear to be a spatter of blood. |
スサト: 科学的検査をすれば、わかること····そうでございますね? ドクター・シス。 |
Susato: Something that could be confirmed with a simple chemical test. Isn't that right, Dr Sithe? |
シス: ······! |
Sithe: ...! |
シス: それが “人間のもの” であるかどうか、限定することはムズカシイけれど···· |
Sithe: It would be difficult to determine if it was human blood and not the blood of some animal. |
シス: 『血』であるかどうか····? そこまでは検出可能でしょうね。 |
Sithe: But yes, to test whether or not it's blood at all is simple enough. |
ナルホド: やはり。マダム・ローザイクの《証言》は、正しかった。 |
Ryunosuke: I propose that Madame Tusspells's testimony was correct. |
ナルホド: 10年前の、あの晩。あなたは····その身に “返り血” を浴びたんだ。 |
Ryunosuke: And that on the night in question ten years ago...you were spattered with blood from the gunshot wound. |
ドレッバー: そ。それは···· |
Drebber: Well I... |
ナルホド: そして、あの晩。《仮面》をつけた死刑囚が “蘇る” のを見たのです! |
Ryunosuke: And that furthermore...you really did witness the condemned Professor emerging from his tomb! |
ドレッバー: ぐ·············· |
Drebber: Grrr... |
ドレッバー: ぐおおおおおおおおおおおおおおおッ! |
Drebber: Gaaaaaaaaaaaagh! |
ナルホド: こんな衝撃的な “事実” を忘れるなんてことは、あり得ません! |
Ryunosuke: There's simply no way you could have forgotten such a traumatic experience! |
ナルホド: ····つまり。あなたは···· |
Ryunosuke: In other words, the only explanation... |
ナルホド: あの晩。《プロフェッサー》を目撃したことを、隠そうとした! |
Ryunosuke: ...is that you're trying to hide the fact that you saw the Professor that night! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····いったい、なぜ! この証人が、そのようなことを····! |
Van Zieks: But why?! Why would he want to do that? |
ナルホド: ····それは、もちろん。“自分のため” ではありません。 |
Ryunosuke: Well...not for his own gain, it would seem. |
バンジークス: では····いったい。誰のためだと言うのか····ッ! |
Van Zieks: For whose, then? Who could benefit? |
ナルホド: ドレッバー氏は····誰かを “かばう” ために、ウソをついたと考えられます。 |
Ryunosuke: Mr Drebber is obviously lying in order to protect somebody. |
サイバンチョ: か。かばう····ですと····! |
Judge: My goodness! He's shielding someone? |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
ナルホド: そして。それは····もちろん。 |
Ryunosuke: Yes, My Lord. And clearly... |
ナルホド: 死刑囚《プロフェッサー》が “蘇った” 事実を、知られては困る人物です! |
Ryunosuke: ...it's someone who doesn't want the truth about the Professor 'coming back to life' to be exposed! |
サイバンチョ: それでは····弁護士に《指摘》を求めます! |
Judge: Well, Counsel, who is it then? |
サイバンチョ: この証人が、ウソをついてかばおうとしている《人物》とは····! |
Judge: Who is this witness trying to protect by lying about what he saw that night? |
ナルホド: その《人物》とは····もちろん。ドクター・シスです! |
Ryunosuke: The obvious answer...is Dr Sithe! |
バンジークス: ····ドクター・シス···· |
Van Zieks: Sithe...? |
サイバンチョ: な。なんという···· |
Judge: What, whatever do you mean? |
シス: ············ |
Sithe: ......... |
ナルホド: もし。処刑されたはずの死刑囚が、“死んでいなかった” としたら。 |
Ryunosuke: Imagine if the convict who'd been sentenced to death was not in fact killed... |
ナルホド: そして。その《事実》が、世間に知られてしまったとしたら···· |
Ryunosuke: Imagine if that was to come to light... |
シス: ····なんですって···· |
Sithe: What are you insinuating? |
ナルホド: しかも。その死刑囚が、大英帝国を震撼させた、殺人鬼···· |
Ryunosuke: And imagine if the convict in question was the country's most hated mass murderer... |
ナルホド: 《プロフェッサー》だったとしたら···· |
Ryunosuke: ...if it was the Professor... |
サイバンチョ: それこそ····歴史的な “大醜聞” となることでしょう! |
Judge: That, that would be an unprecedented scandal! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 馬鹿なッ! ····言うまでもなく、死者が “蘇る” など、あり得ない。 |
Van Zieks: This is beyond a joke! Need I point out that the dead cannot come back to life? |
バンジークス: ····そうなれば。《処刑》は『行われなかった』ということになる! |
Van Zieks: What you're suggesting would mean...that the execution never actually happened. |
ナルホド: ····まさに、そのとおりです。 |
Ryunosuke: Yes, that's exactly what it would mean. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 死刑囚が、《処刑》を逃れるなど····この大英帝国において、あり得ぬッ! |
Van Zieks: Once a man is sent to the gallows, he hangs. No one could escape. Not in Great Britain. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: しかし! 実際に····10年前。それを “目撃” した者がいるのです! |
Ryunosuke: But the fact is...there was a witness to the fact that the man did escape his hanging! |
サイバンチョ: もし····それが “事実” だったとすれば。監察医の “責任問題” では、済まない。 |
Judge: If that were really true, Counsel, the implications of misconduct would not stop at the supervising coroner. |
サイバンチョ: この国の、“司法” ····その尊厳が、根底から覆ってしまいます! |
Judge: It would taint the honour of the entire judiciary, from the ground up! |
シス: ············ |
Sithe: ......... |
ナルホド: その、あまりに巨大すぎる “秘密” を、隠しとおすためならば···· |
Ryunosuke: And it's exactly because of those monumental repercussions... |
ナルホド: ドクター・シスは、どんな “要求” にも従うしかなかったのではないでしょうか。 |
Ryunosuke: ...that Dr Sithe would consent to any demand made of her by someone who threatened to expose the secret. |
ナルホド: ····たとえ。それが、《犯罪計画》の協力であったとしても···· |
Ryunosuke: Even if that meant being complicit in a crime. |
サイバンチョ: よ···· “要求” ···· |
Judge: You, you mean... |
ナルホド: ドクター・シスは、ドレッバーの犯行に、協力していたのではない。 |
Ryunosuke: I mean that Dr Sithe wasn't collaborating in Mr Drebber's wicked scheme... |
ナルホド: ····協力 “させられていた” のです! 10年前の《秘密》を守るため···· |
Ryunosuke: ...she was coerced into collaborating! In order to protect her decade-old secret... |
ナルホド: 《蝋人形》と《死体》を入れ替えて、事実無根の《遺体解剖記録》を作った! |
Ryunosuke: ...she switched the dead body of Mr Asman with the waxwork model and fabricated the autopsy report! |
シス: おおおおおおおおお··············ッ! |
Sithe: Aaaaaaaaaaaaaaaah! |
ナルホド: ····ば。バンジークス検事···· |
Ryunosuke: L-Lord van Zieks! |
バンジークス: 突然の《神の聖杯》····そして、その他もろもろの無礼。どうかお許し願いたい。 |
Van Zieks: Pray forgive my freshly filled hallowed chalice...and a whole raft of other discourtesies now. |
サイバンチョ: ····い。いつのまに···· |
Judge: Goodness me! |
バンジークス: いかにも、倫敦の大衆が好みそうな《物語》····だ。 |
Van Zieks: It's just the sort of tall tale Londoners would enjoy, I grant you. |
バンジークス: 殺人鬼、蘇る死者、倫敦警視庁がひた隠す、巨大な陰謀····か。 |
Van Zieks: An executed killer rising from the dead... A Scotland Yard cover-up... A conspiracy at the highest levels... |
バンジークス: それでは、ひとつ。····貴公に尋ねるとしよう。 |
Van Zieks: So let me ask you one thing... |
ナルホド: ····なんですか! |
Ryunosuke: What's that? |
バンジークス: あの晩。蘇った死刑囚が『墓場で撃たれた』と言うのならば···· |
Van Zieks: If the condemned man really did emerge from his tomb that night only to be shot in the chest... |
バンジークス: ····いったい。撃ったのは何者なのだ。 |
Van Zieks: ...who pulled the trigger and disposed of him forever? |
ナルホド: そ。それは····! (今は、見当もつかない····) |
Ryunosuke: Uh, well... (I have no idea at the moment!) |
スサト: この状況で、それを追求するには、あまりに《情報》が足りないかと···· |
Susato: We have too little information to work that out at present, I think. |
ナルホド: うむむむむむ····それは、たしかに···· |
Ryunosuke: I, I couldn't agree more... |
バンジークス: ····この大法廷は、『夢物語』を論じる場ではないのだ。 |
Van Zieks: The Old Bailey is no place for wild fantasies. |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryunosuke: Ugh... |
バンジークス: ····それに。日本人よ。貴公は、考えてみたのか。 |
Van Zieks: And have you considered this, my learned Nipponese friend? |
ナルホド: な····なにを、ですか···· |
Ryunosuke: Considered what? |
バンジークス: この者を脅して、犯罪に協力させる····それが、どんなに危険なことか。 |
Van Zieks: Do you realise just what a dangerous endeavour it would be to coerce this woman into such criminal activity? |
バンジークス: ····《倫敦警視庁》、ひいては英国司法すべてを敵にまわす行為だ。 |
Van Zieks: It's tantamount to declaring war on the entire British police force and judiciary. |
4ゴウ: ····たしかに。いくら《研究補助金》をダマしとるためとはいえ···· |
Juror No. 4: Quite. Hard to imagine any sum of money being offered for research could warrant it. |
3ゴウ: そんな危険をおかして、“手品” を見せるなど····あまりにも馬鹿げている。 |
Juror No. 3: To rely on some stage deception when so much is at stake would be madness. |
ナルホド: そ。それは···· |
Ryunosuke: Well, well I suppose... |
バンジークス: しかも。これは、ただの事故ではない。····被害者は “殺害” されたのだ。 |
Van Zieks: And this was no petty crime, either. The victim was murdered. |
バンジークス: 被害者は “出資者” であり、将来的には利益をわけあう立場の人間でもある。 |
Van Zieks: A man who'd already invested money in the venture, and would be instrumental in future profits, too. |
ドレッバー: エライダ・メニンゲン····オレには、殺す理由なんてないですよ。 |
Drebber: Yes, I had no reason to kill Mr Asman at all. |
ドレッバー: なにしろ。そいつが死んでしまったら、オレは1ペニーも得をしない。 |
Drebber: Or are you forgetting that his death results in me receiving not a single penny? |
ドレッバー: そういう《契約》だったのは、みなさん。ご存じですよね····? |
Drebber: The court is already aware of the contract between myself and the victim, no? |
サイバンチョ: むううう····このとおり。《契約書》があります。 |
Judge: Hmmm... There is the contract, that's very true... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····たしかに。この犯行には、強烈な “意志” を感じる····) |
Ryunosuke: (The motive for this case runs deep, though. I can feel it.) |
スサト: なにしろ。《科学式捜査班》を脅して協力させたのでございますから。 |
Susato: Using threats to force the head of the Forensic Investigation Team to cooperate is extreme. |
スサト: 手に入るかどうかもわからない《研究補助金》のためとは思えません。 |
Susato: Especially for a government grant he had no guarantee of receiving in the first place. |
ナルホド: ····それに。補助金が目的ならば、メニンゲンさんの命を奪うはずがない。 |
Ryunosuke: ...If the research grant was the aim, taking Mr Asman's life would have made no sense anyway. |
ナルホド: ····つまり。 |
Ryunosuke: Which means... |
ナルホド: イーノック・ドレッバーの目的は、“お金” ではなかった。 |
Ryunosuke: ...Mr Drebber's motive wasn't money at all. |
ナルホド: エライダ・メニンゲンさんを “殺害すること” だったんだ····! |
Ryunosuke: He was...just trying to kill Mr Asman! |
ナルホド: (····しかし。その《動機》はいったい、なんなのか····) |
Ryunosuke: (But why? What WAS his motive, then?) |
バンジークス: ····時間切れだ。弁護士よ。 |
Van Zieks: Your time is up, my learned friend. |
バンジークス: ····《評決》の前に。これが、最後の “機会” だ。 |
Van Zieks: I'd say you have one last chance before the jury lose their patience with this charade. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: ····貴公の、主張。《証拠》で裏づけてみるがいい。 |
Van Zieks: Let's see if you can back up your heady proposal, shall we? |
バンジークス: この技師が、なぜ。大英帝国を動かしてまで、こんな計画を実行したのか····? |
Van Zieks: How do you explain why this engineer would throw all caution to the wind and threaten his own country? |
サイバンチョ: ここへ来て、根拠のない《スイリ》を聞くことはできません。 |
Judge: At this point, I'm not prepared to listen to more of this outlandish conjecture without proof. |
サイバンチョ: ····弁護側に、《証拠》の提示を求めます。 |
Judge: So, Counsel...present your evidence. |
ナルホド: (イーノック・ドレッバーにとって、メニングン氏とは、何者だったのか) |
Ryunosuke: (Alright... Who exactly was Mr Asman to Drebber?) |
ナルホド: (····そこには、まだ。見えていない “つながり” がある) |
Ryunosuke: (There's a connection there that no one's seen yet.) |
ナルホド: (そして。それを立証するためには、《証拠品》が2つ、必要だ····) |
Ryunosuke: (And I'm going to have to present two pieces of evidence to show what it is.) |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: Yes, My Lord. |
ナルホド: 証人が、被害者を殺害する《動機》となる “つながり” を立証するのは····! |
Ryunosuke: The evidence that establishes a motive and explains why the witness wanted the victim dead is right here! |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ナルホド: あなたは····当時。科学者をこころざす、倫敦大学の研究生でした。 |
Ryunosuke: At the time, you were a student of the University of London who dreamt of becoming a scientist. |
ナルホド: ····しかし。 |
Ryunosuke: However... |
ナルホド: この、たった1枚の《新聞記事》で、その人生は、大きく変わってしまった。 |
Ryunosuke: ...this single newspaper article changed your entire life. |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
サイバンチョ: エライダ・メニンゲン氏は····かつて、新聞記者だったのですか····? |
Judge: So Mr Asman used to be a newspaper journalist, did he? |
バンジークス: ····たしかに。 |
Van Zieks: He did, My Lord. |
バンジークス: メニンゲンが、いつしか犯罪組織の中心に身を置くようになったのは···· |
Van Zieks: In fact, it's a widely held belief that Asman managed to position himself at the heart of his criminal network... |
バンジークス: 記者時代に築きあげた、『黒い人脈』が広がった結果だった····と言われている。 |
Van Zieks: ...thanks to the many dubious connections he made during his time as reporter. |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ナルホド: 夢をあきらめ····大学を去って····あなたは、すべてを失った。 |
Ryunosuke: So you had to give up on your dream and leave university. You lost everything. |
ナルホド: そして。やがて····科学の “裏” の世界へ身を落とすことになってしまった。 |
Ryunosuke: Eventually you found yourself working in the field of science, but only in the shadows. |
ナルホド: ····その《記事》を書いたのが····メニンゲン氏だったのです! |
Ryunosuke: And all because of that article...written by Mr Asman! |
ドレッバー: ····やめろおおおおおおおおおおおッ! |
Drebber: ENOUGH! |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ドレッバー: ····勝手に、オレの人生を語らないでもらえますかねえ···· |
Drebber: Stop this endless drivel about my life! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Wha...? |
サイバンチョ: しょ。証人····? |
Judge: Explain yourself, Mr Drebber! |
ドレッバー: たしかに。オレは、その記事が原因で大学を去ることになった···· |
Drebber: Yes, it's true. I had to leave the university as a result of that article. |
ドレッバー: しかし! それは、ただの “キッカケ” にすぎなかったんですよ。 |
Drebber: But it was just the straw that broke the camel's back. |
ナルホド: ····どういうことですか? |
Ryunosuke: What do you mean? |
ドレッバー: ほとんどの研究生は、カネがなくて自分の研究なんて、できやしない。 |
Drebber: Almost every student of science in the faculty was too poor to actually conduct any research. |
ドレッバー: それでも苦労して作りあげた《理論》は、世間のズルい連中が狙っている。 |
Drebber: But they struggled on with their hypotheses anyway. We all did. Only to have them taken by vultures. |
ドレッバー: いつのまにか、盗まれて····他人の《特許》に化けていたりするんだ。 |
Drebber: Sooner or later, you knew your ideas would be stolen and patented by some wretch or other, after all. |
サイバンチョ: な····なんという···· |
Judge: Good gracious... |
ドレッバー: そんな中で····科学者として成功して、名を成すなんて···· |
Drebber: Making a name for yourself as a scientist in a climate like that... |
ドレッバー: “奇跡” を味方につけた、ほんの一握りの “天才” だけだ。 |
Drebber: ...was a miracle only a select few geniuses could ever hope to achieve. |
ドレッバー: オレには、そんな才能なんかない。だから···· |
Drebber: Personally, I wasn't one of those geniuses. So it was hardly a wrench. |
ドレッバー: あの一件は、大学をやめるいいキッカケだったんだ! |
Drebber: Being forced out of the university because of Lowgate was the best thing that could have happened to me! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····ドレッバーさん。 |
Ryunosuke: Mr Drebber... |
ナルホド: あなたは····本当に、ココロから····そう思っているのですか? |
Ryunosuke: ...do you genuinely believe that? |
ドレッバー: あ····アタリマエだ! |
Drebber: Of course I do! |
ドレッバー: 自分に才能があるかどうか····そんなの、自分が一番、知っている! |
Drebber: Who's better placed to know whether or not I possess a talent for science than me? |
ナルホド: ····少なくとも。今のあなたの言葉は “ムジュン” しています。 |
Ryunosuke: I'm sorry to say...that your words don't ring true at all. |
ドレッバー: な····なんだと···· |
Drebber: ...How dare you?! |
ナルホド: その “ムジュン” を立証する《証拠》もあります。 |
Ryunosuke: And I have evidence to prove it. |
ドレッバー: なぜ····他人のお前が、このオレにそんなコトが言える···· |
Drebber: How are you in a position to say anything about me? I don't know you from Adam! |
ドレッバー: それならば、見せてくれよ。····その《証拠》ってヤツを! |
Drebber: Fine, if you think you have evidence, go ahead. Show it! |
ドレッバー: 科学の才能がないから、大学を去った! どこがオカシイと言うんだッ! |
Drebber: What could you possibly have to disprove the idea that I was happy to leave university because I lacked talent? |
ナルホド: ····これに見覚えがありますね? あなたの工房で見つけました。 |
Ryunosuke: Do you remember this, Mr Drebber? We found it at your workshop. |
ドレッバー: ······ッ! |
Drebber: ...! |
バンジークス: そ。それは····《王室科学技術賞》····か! |
Van Zieks: I-Is that...a Royal Society trophy for excellence in science? |
サイバンチョ: な····なんなのですかな? その。《王室科学技術賞》というのは! |
Judge: ...What exactly is this trophy, Counsel? |
ナルホド: 若い科学者にとって、“最高の栄誉” だそうですね。 |
Ryunosuke: It's the greatest honour that can be bestowed on a young scientist, My Lord. |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
バンジークス: ····科学者としての “才能” と “未来” 。その両方が約束される、最高の賞だ。 |
Van Zieks: There is no higher accolade. It recognises emerging talent and promises a bright future. |
サイバンチョ: な。なんですって···· |
Judge: Good gracious! |
ナルホド: あなたには····科学者としての輝かしい “未来” があった。 |
Ryunosuke: Your prospects for the future were excellent, weren't they, Mr Drebber? |
ナルホド: そして····それを裏づける “才能” もあった。 |
Ryunosuke: Because even then, you were a genius in your field. |
ドレッバー: ········! |
Drebber: ...! |
ナルホド: その “未来” も “才能” も····すべて、奪われることになってしまった。 |
Ryunosuke: But you lost everything. You had no more future. Your talents would go to waste. |
ナルホド: ····この、たった1枚の《記事》のせいで···· |
Ryunosuke: All as a result of this one newspaper article. |
ドレッバー: ·················· |
Drebber: ......... |
ナルホド: あなたが····いつ。メニンゲン氏の “正体” を知ったのかは、わかりません。 |
Ryunosuke: I don't know when you realised who Mr Asman was. |
ナルホド: でも····彼こそが、10年前のあの “記者” だったと知ったとき···· |
Ryunosuke: But when it dawned on you that he was the same journalist who ten years ago ruined your life... |
ナルホド: ····あなたは。彼を許すことができなかったのではありませんか! |
Ryunosuke: ...it's abundantly clear...that you had no intention of forgiving the man! |
ドレッバー: ·········· |
Drebber: ......... |
ドレッバー: ················ |
Drebber: .................. |
ドレッバー: ······オレ······は······ |
Drebber: The truth...is... |
ナルホド: (····これで、キマリか····) |
Ryunosuke: (Finally, he's going to fold.) |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
 |
 |
シス: ····ふう···· |
Sithe: Haaah... |
シス: ····どうやら。“しおどき” のようね。 |
Sithe: Fine. Clearly this has run its course now. |
ドレッバー: え······ |
Drebber: What?! |
シス: 私····認めますわ。すべて、ね。 |
Sithe: I admit it. All of it. |
ナルホド: (な。なんだって····!) |
Ryunosuke: (What?!) |
ドレッバー: ちょ。ちょっと待て、アンタ····! |
Drebber: W-What are you doing?! |
シス: そう。たった今、そこの日本人が言ったとおり。 |
Sithe: It's exactly as the Japanese man said. |
シス: 私は····脅されて、この男の《殺人計画》に協力してしまった。 |
Sithe: I was coerced into going along with this man's plot to murder the victim. |
シス: ····10年前の “秘密” を守るという《条件》でね。 |
Sithe: On the condition that he kept my dirty secret from ten years ago. |
ナルホド: な········ |
Ryunosuke: I... |
バンジークス: な········ |
Van Zieks: No... |
サイバンチョ: なんですってええええええええええッ! |
Judge: GOOD LOOOOOOOOORD! |
バンジークス: ····ドクター・シス! |
Van Zieks: Dr Sithe! |
バンジークス: 貴女は····自分で言ったことがわかっているのか! |
Van Zieks: Do you realise what you're saying, woman?! |
シス: ····················すべて、事実よ。 |
Sithe: ......... It's all true. |
シス: ····あの日···· |
Sithe: That day... |
シス: 現場に駆けつけて、水晶塔に突っこんだあの《鳥籠》を見たとき···· |
Sithe: ...when I arrived at the Crystal Tower and saw the birdcage... |
シス: ····心臓が止まるかと思いました···· |
Sithe: ...my heart nearly stopped beating. |
シス: 10年間。ココロの一番奥に封印してきた “記憶” ···· |
Sithe: That memory from a decade ago that I'd done my best to bury deep inside myself... |
シス: ····あの《殺人鬼》が、私をニラみつけていた。 |
Sithe: It was the Professor again, staring me in the face. |
シス: そして····そのとき。ふと、あるものが目に入りました。 |
Sithe: And then, before I had a chance to react, I noticed something else. |
シス: ····《蝋人形》には、“伝言” が添えられていた···· |
Sithe: There was a note tucked inside the model's jacket. |
『ドクター・シスよ。我が《計画》に協力せよ』 |
'Dr Sithe, You will go along with my plan.' |
『10年前の《真実》を知る者より』 |
'From someone who knows the truth about what really happened that night ten years ago.' |
···················· |
......... |
シス: 手紙には、《計画》の手順が細かく書かれていました。 |
Sithe: All the instructions were there in the note. Every detail was meticulously written out. |
シス: ····私は、それに従うしかなかった。 |
Sithe: I had no choice but to do what it said. |
シス: 現場に、必要な “偽装” をして····ウソの《遺体解剖記録》を作りました。 |
Sithe: I made the necessary 'alterations' to the scene and fabricated the autopsy report as instructed. |
シス: ····大英帝国の司法を守るため。協力するしかなかったのです。 |
Sithe: There was really no other choice. It had to be done to protect the judiciary. |
シス: ····もうしわけありませんでした。 |
Sithe: ...I can only apologise now. |
ドレッバー: アンタ····いったい、どうして! |
Drebber: Why on earth would you buckle now? |
シス: ················ |
Sithe: ......... |
シス: だって。もう、隠したってなんの意味もないでしょ? |
Sithe: Well there's no point trying to hide it any more, is there? |
シス: 私が、殺人に協力してまで守りたかった “秘密” ···· |
Sithe: I would have done anything to stop it coming out. Even collaborate in a murder. |
シス: 10年前の “処刑” に仕組まれた《ウソ》は、すべて明るみに出た。 |
Sithe: But the great lie about that execution ten years ago has been exposed. |
シス: 私は····いずれにせよ。もう、オシマイなの。 |
Sithe: Whatever happens...I'm finished. |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: さあ····いかがですか。イーノック・ドレッバーさん。 |
Ryunosuke: So then, Mr Drebber, what do you say to that? |
ナルホド: あなたの《共犯者》はすべて、認めましたが···· |
Ryunosuke: Your accomplice has admitted everything. |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ドレッバー: 聞くまでもないでしょう。 |
Drebber: Surely it goes without saying. |
ナルホド: それでは、やはり···· |
Ryunosuke: You admit your part in it too, then? |
ドレッバー: 認めるワケがない! ····絶対にな! |
Drebber: I admit nothing! At all! |
ナルホド: え····! |
Ryunosuke: Wha...?! |
バンジークス: ·········· |
Van Zieks: ......... |
ドレッバー: あの《実験装置》は、舞台ごとミゴトにフッ飛んじまったんだぜ? |
Drebber: Have you forgotten that the kinesis machine was ripped to shreds by an explosion? |
ドレッバー: オレ自身が認めないかぎり。犯行の立証は《不可能》でしょうがッ! |
Drebber: Short of me admitting to a crime, there's really no possible way for you to prove I did anything wrong. |
ナルホド: な······なにィィィィィィィィィィッ! |
Ryunosuke: Nnn...NOOOOOOOOO! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にィィィッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
シス: ····とにかく。私はすべて、認めるわ。 |
Sithe: Whatever this man says, I admit everything. |
シス: この男に脅されて、《殺人計画》に協力した。 |
Sithe: He threatened to expose my secret, so I went along with his plan. |
シス: ····バンジークス検事。いいかしら? |
Sithe: And Lord van Zieks... |
バンジークス: なんだろうか。 |
Van Zieks: Yes? |
シス: いちおう、あやまっておくわ。····あとは、よろしくお願いね。 |
Sithe: I hope you'll accept my apologies. ...What happens next is in your hands, of course. |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: ····そこまで! |
Judge: I have heard more than enough now. |
サイバンチョ: ここで、当法廷の《見解》を述べることにします。 |
Judge: I hereby present the final findings of this court. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: この審理は、イーノック・ドレッバーの犯行を議論するべき場ではない。 |
Judge: This trial is not the proper forum in which to pursue the alleged wrongdoings of Mr Drebber. |
サイバンチョ: 被告人は、あくまでも。ベンジャミン・ドビンボーです。 |
Judge: The defendant is Professor Albert Harebrayne. |
バンジークス: ················そういえば、そうだった。 |
Van Zieks: ......... Very true. It had slipped my mind. |
ナルホド: ····親友なのですよね? ドビンボー博士···· |
Ryunosuke: ...Isn't he one of your closest friends? |
サイバンチョ: ····とにかく。ドクター・シスが弁護側の《告発》を全面的に認めた以上。 |
Judge: As the court has heard, Dr Sithe has admitted to the allegations brought by the defence... |
サイバンチョ: この審理で、被告人に《有罪》の判決を下すことはできません。 |
Judge: ...thereby absolving the defendant of any possible guilt. |
ナルホド: ······! そ。それでは···· |
Ryunosuke: ...! You, you mean... |
サイバンチョ: 現時点で。当法廷は、被告人を本件とは “無関係” と判断します! |
Judge: At the present time, it is the conclusion of this court that the defendant was not involved in any wrongdoing. |
サイバンチョ: ····よろしいですね? バンジークス卿。 |
Judge: Does the prosecution have any objection? |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: ...None, My Lord. |
スサト: ····やりました、成歩堂さま! これで、ドビンボーさまは···· |
Susato: Oh, congratulations, Mr Naruhodo! |
スサト: マチガイなく《無罪》でございますとも! |
Susato: You've proven Professor Harebrayne's innocence! |
サイバンチョ: それでは。これより《判決》にうつります。 |
Judge: Without further ado then, the adjudication. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側とも。····よろしいですね? |
Judge: Unless the prosecution or defence have any other matters to discuss? |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····なんだろう。この、かすかな《違和感》····) |
Ryunosuke: (I don't know... This doesn't feel quite right.) |
ナルホド: (ドクター・シスは····なぜ。突然、共犯関係を認めたのだろう····) |
Ryunosuke: (Why did Dr Sithe suddenly admit to it like that?) |
スサト: あの。成歩堂さま····どうかいたしましたか? |
Susato: Is everything alright, Mr Naruhodo? |
ナルホド: 寿沙都さんの言うとおり。今、《判決》を下されれば···· |
Ryunosuke: Like you said before, the way the trial is set to end now... |
ナルホド: それが《無罪》であることはマチガイありません。でも···· |
Ryunosuke: ...the judge will certainly deliver a verdict of not guilty. |
ナルホド: (····本当に、それでいいのだろうか····?) |
Ryunosuke: (But is that really what we want?) |
ナルホド: (ぼくが、今。ここで “要求” するべきなのは····) |
Ryunosuke: (What the defence should be pushing for now is...) |
ナルホド: (····きっと。ホームズさんは····) |
Ryunosuke: (...I'm sure Mr Sholmes knew.) |
ナルホド: (こうなることを予想していたのだろう····!) |
Ryunosuke: (He must have deduced that this would happen.) |
ナルホド: ぼくが、法廷に立っているのは、依頼人のためです。 |
Ryunosuke: Yes, I'm here in court to advocate for my client. |
ナルホド: そして····もちろん。それは《無罪》を勝ち取ることです。 |
Ryunosuke: And to secure an acquittal. |
バンジークス: ····当然だ。 |
Van Zieks: Obviously. |
ナルホド: だけど、それだけではない。ここに立った以上、ぼくたちは···· |
Ryunosuke: But that's not all. I believe that I have a duty to the court... |
ナルホド: 事件の《真実》を····最後の一点までアキラカにするべきだと思うのです! |
Ryunosuke: ...to pursue the whole truth of the case until every last detail is laid bare! |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: だから····弁護側は。ドクター・シスに《証言》を求めます。 |
Ryunosuke: And that is why the defence calls for further testimony from Dr Sithe. |
シス: 《証言》ですって? ····いったい、なにを····? |
Sithe: Testimony from me? About what? |
ナルホド: あなたが、イーノック・ドレッバーに “協力” したことについて····です! |
Ryunosuke: About the nature of your collaboration with Mr Enoch Drebber! |
シス: はッ! 馬鹿馬鹿しい。私は、すべて認めたのですよ? |
Sithe: Hah! In case it's escaped your attention, I've already admitted to everything I did. |
シス: 事件の《真実》····? そんなもの、もうありません。 |
Sithe: The whole truth has already been revealed. |
シス: ····時間のムダよ! |
Sithe: So stop wasting everyone's time. |
ナルホド: ······ぐッ! |
Ryunosuke: Agh! |
シス: 裁判長も言っているとおり。すでに《無罪判決》は決まっている。 |
Sithe: As His Lordship made very plain, your client will get the acquittal you wanted for him. |
シス: 今さら。弁護側の要請によるムダな《尋問》など、必要ないわ。 |
Sithe: There's simply no point protracting this business further with another tedious cross-examination. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····《神の瓶》に伸ばした手が思わずスべった無礼、お許し願いたい。 |
Van Zieks: ...Pray forgive my careless handling of that hallowed bottle. I slipped. |
ナルホド: (スべった····のか····!) |
Ryunosuke: (That's what you call it?) |
サイバンチョ: ば。バンジークス卿····? |
Judge: W-What is your objection, Lord van Zieks? |
バンジークス: ····ならば、証人。 |
Van Zieks: The prosecution... |
バンジークス: ····検察側から。そなたに《証言》を求めるとしよう。 |
Van Zieks: ...also calls for supplementary testimony from the witness. |
シス: なんですって····! |
Sithe: Don't be stupid! |
バンジークス: 事件に隠れた《真実》····もし、そのようなものがあるならば。 |
Van Zieks: If there is more to this case than has yet come to light... |
バンジークス: ····検察側としても。最後まで《追求》すべきと考える。 |
Van Zieks: ...then I will join my learned friend in pursuing the facts until the bitter end. |
シス: ····う······ |
Sithe: You'll what...? |
ナルホド: ····バンジークス検事···· |
Ryunosuke: Lord van Zieks... |
サイバンチョ: ····きわめて異例なことではありますが。 |
Judge: This is most irregular, to say the least. |
サイバンチョ: 検察側の要請でもある以上。····本法廷は、それを尊重します。 |
Judge: However, as the prosecution also calls for it, I will uphold the request. |
サイバンチョ: ····ドクター・シス。そなたに最後の《証言》を命じます。 |
Judge: Dr Sithe, you will testify for the court... |
サイバンチョ: この事件において、そなたが協力した···· “共犯関係” について! |
Judge: ...explaining the full extent of your involvement in the murder apparently committed by Mr Drebber. |
シス: わ····わかりましたわ。 |
Sithe: I... ...Very well. |
ナルホド: ····被害者の “血痕” を見てください。 |
Ryunosuke: Look closely at the bloodstain on the victim's chest. |
ナルホド: 血のシミが····身体の “下” の方向に流れ落ちるように、広がっています。 |
Ryunosuke: It clearly extends in a downwards direction, towards the man's feet. |
サイバンチョ: し。しかし····それがなんだと言うのですか。 |
Judge: And why is that significant, Counsel? |
サイバンチョ: 実験の “直前” に刺されたのならば、当然。血は、下に流れ落ちるのでは···· |
Judge: If the victim was stabbed moments before the kinesis machine was set in motion, that's entirely expected... |
サイバンチョ: ああああ····ッ! いやいや、そうではありませんでした! |
Judge: Aaaah! Of course, no, that's not what happened! |
ナルホド: ····そうなのです! |
Ryunosuke: Exactly, My Lord. |
ナルホド: たった今。ドクター・シスはハッキリ《証言》しました。 |
Ryunosuke: Dr Sithe made it very clear in her testimony just now... |
ナルホド: 博士の《ネジ回し》を盗み出して、被害者の胸に刺したのは···· |
Ryunosuke: ...that the point at which she stole Professor Harebrayne's screwdriver and stabbed the victim... |
ナルホド: ····あの大魔術の、“後” 。《鳥籠》は、舞台の下まで、30フィートを落下。 |
Ryunosuke: ...was after the grand deception was set in motion, when the birdcage had fallen below the stage out of sight. |
ナルホド: そのカタチからして、落下した《鳥籠》は、“倒れていた” はずです。 |
Ryunosuke: From the shape of it, it's clear that the birdcage would have fallen on its side after the thirty-foot drop. |
ナルホド: もし。この状態で、遺体の胸に《ネジ回し》を刺したのであれば···· |
Ryunosuke: And if the victim had really been stabbed whilst inside the birdcage in that position... |
ナルホド: 血痕は、刺されたトコロを中心に広がっていなければならない。 |
Ryunosuke: ...the blood from the wound would have spread out equally in all directions. |
ナルホド: このように、“流れ落ちる” ことはあり得ません····絶対に! |
Ryunosuke: For it to have formed the longitudinal appearance we see in the picture...is inconceivable! |
シス: ············あ····ッ! |
Sithe: ......... Ah! |
ナルホド: ····被害者の血が、下に向かって流れ落ちている以上。 |
Ryunosuke: Given that the victim's blood seeped vertically downwards from the wound... |
ナルホド: あなたが《ネジ回し》を刺したとき。被害者は “立った” 状態だった。 |
Ryunosuke: ...it must be the case that when you stabbed Mr Asman... he was standing up. |
ナルホド: ····つまり、ドクター・シス! |
Ryunosuke: In short, Dr Sithe... |
ナルホド: あなたの《証言》には、大きな “ウソ” があったのです! |
Ryunosuke: ...your latest testimony was a total fabrication! |
シス: ぐ······いやああああああああああああああッ! |
Sithe: Agh... AAAAAAAAAAAAAAARH! |
ナルホド: (····やはり、そうだ····) |
Ryunosuke: (I knew it. I was right.) |
ナルホド: (この “ムジュン” が指し示す《真実》は····ひとつしかない!) |
Ryunosuke: (Now I've identified that contradiction, there's only one way to explain the facts.) |
ナルホド: ぼくたちは····大きな “思いちがい” をしていたのです! |
Ryunosuke: We've all been under a great misapprehension here. |
バンジークス: な。なんだと····! |
Van Zieks: What?! |
バンジークス: “思いちがい” ····いったい、なんのことだッ! |
Van Zieks: What sort of misapprehension? |
ナルホド: ············ドクター・シス。 |
Ryunosuke: ......... Dr Sithe... |
シス: ······! |
Sithe: ...! |
ナルホド: あなたは、ドレッバーの “手紙” で脅されて、犯行に協力しました。 |
Ryunosuke: You claim you were coerced into helping Mr Drebber as a result of the note he left in the waxwork. |
ナルホド: そして。被害者の “遺体” に被告人に罪を着せる工作をして···· |
Ryunosuke: You claim that you made changes to the scene of the crime to implicate the defendant. |
ナルホド: ウソの内容の《遺体解剖記録》を作成。それを提出した···· |
Ryunosuke: And you claim that you authored a fake autopsy report to cover your tracks. |
ナルホド: ····ここに、ひとつ。大きな “ウソ” があった。 |
Ryunosuke: But one of those claims is an out-and-out lie! |
ナルホド: この血痕の《ムジュン》のコタエは····ひとつしかありません! |
Ryunosuke: Because the question of what the bloodstain really tells us...has only one possible answer! |
バンジークス: いったい····その “コタエ” とは、なんだッ! |
Van Zieks: If that is the case...what is it, man?! |
サイバンチョ: 弁護人! いったい····それは、なんなのですか! |
Judge: Counsel, you've clearly struck upon a revelation. Now tell the court what it is! |
サイバンチョ: 《証言》の “ムジュン” を示す、ドクター・シスの《ウソ》とは····! |
Judge: Which part of Dr Sithe's story is shown to be a lie by the contradiction in her testimony? |
ナルホド: ····順序だてて考えれば、コタエは “単純” です。 |
Ryunosuke: The answer is very simple if you consider the sequence of events. |
ナルホド: 刺された際、血が “流れ落ちた” ということは···· |
Ryunosuke: If, when the victim was stabbed, the blood from the wound seeped downwards, as it did... |
ナルホド: そのとき。被害者は···· “身を起こしていた” ことになります。 |
Ryunosuke: ...we can be sure that the victim must have been either sitting or standing upright at the time. |
バンジークス: しかし!《鳥籠》は落下して、地面に横たわっていたハズではないか。 |
Van Zieks: But as you rightly pointed out, the birdcage would have fallen on its side when it fell beneath the stage. |
ナルホド: ····そのとおりです。つまり、被害者は···· |
Ryunosuke: Yes, it would. Which tells us... |
ナルホド: 自分自身で、その身を起こしていたことになります。 |
Ryunosuke: ...that the victim must have been in that position of his own accord. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ば。馬鹿なッ! そのとき、被害者はすでに、死んでいたのだ! |
Van Zieks: That's impossible! The man was dead, remember? |
ナルホド: ····それこそが。“思いちがい” だったのです! |
Ryunosuke: No! That is the misapprehension! |
ナルホド: 《鳥籠》は、舞台の上から、奈落の底····地面に叩きつけられた。 |
Ryunosuke: When the birdcage fell from the stage into the void below, it must have hit the ground with considerable force. |
しかし····被害者は。まだ、死んでいなかったのです。 |
But Mr Asman didn't die in the fall. |
意識を取り戻したメニンゲン氏は、《鳥籠》から出ようとした···· |
He probably lost consciousness for a while, but when he came round, he got to his feet to climb out of the cage... |
····そこに····ドクター・シスが現れたのです。 |
...just as Dr Sithe appeared. |
シス: ················ |
Sithe: ......... |
ナルホド: そのとき。被害者が “生きていた” とすれば。 |
Ryunosuke: If the victim was in fact alive at that point in time... |
ナルホド: すべての “意味” は、まるで変わってしまう···· |
Ryunosuke: ...it changes everything. |
ドレッバー: あ········ああああああ········ |
Drebber: Ah.........AAAAAAAAAAH! |
ナルホド: エライダ・メニンゲンさんの命を奪ったのは···· |
Ryunosuke: Mr Odie Asman's killer wasn't the defendant, Professor Albert Harebrayne. |
ナルホド: 被告人ドビンボー博士ではない。····イーノック・ドレッバーでもない。 |
Ryunosuke: Nor was it the mastermind behind the stage trickery, Mr Enoch Drebber. |
ナルホド: ····ドクター・シス! あなただったのです! |
Ryunosuke: It was you...Dr Courtney Sithe! |
シス: ぐ············ |
Sithe: Grrr......... |
シス: いやああああああああああああああああああああああああああああッ! |
Sithe: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にぃぃッ! こ。これは、いったい···· |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Can, can this possibly be true? |
ドレッバー: おい、アンタ! コイツは····どういうことだッ! |
Drebber: Have you been taking me for a fool?! |
ドレッバー: お。オマエが····アイツを。···· “殺した” だと····? |
Drebber: It was you, was it? You killed him? |
シス: ················ |
Sithe: ......... |
ナルホド: あなたは、“共犯関係” だけを認めて、この審理を終わらせようとしていた。 |
Ryunosuke: You hoped that by admitting to being an accomplice in Mr Drebber's scheme, the trial would end... |
ナルホド: それは····本当の《罪》から逃れるためだったのではありませんか。 |
Ryunosuke: ...before you were accused of a far worse crime: |
ナルホド: ····殺人という、真に恐ろしい《罪》から! |
Ryunosuke: Cold-blooded murder! |
シス: ····黙りなさいッ! |
Sithe: Oh do shut up! |
シス: 苦しまぎれに、なにを言い出すの! ····この私が···· |
Sithe: You're so desperate now, you're making all this up! As if I would do something like that! |
スサト:
 |
Susato:
 |
スサト: ····決して。『苦しまぎれ』ではございません! |
Susato: I assure you the defence is not desperate, Doctor! |
スサト: 弁護側は。《証拠》と《論理》で “コタエ” にたどりついたのです! |
Susato: Mr Naruhodo has established the facts using evidence and logic alone! |
シス: はッ! 笑わせないで。ザンネンだけど···· |
Sithe: Hah! Logic? Don't make me laugh. |
シス: アンタの《論理あそび》には、大きな “穴” があるわ! |
Sithe: Sadly your 'logic' has a gaping hole in it! |
ナルホド: あ。あそび····いったい、なんのことですかッ! |
Ryunosuke: Wha...? What do you mean? |
シス: はッ! 決まってるでしょ。···· “動機” よ。 |
Sithe: Tsk! I'd have thought it was obvious. A motive, boy. You're lacking a motive. |
シス: なぜ、この私がメニンゲンを殺さなければならないの! |
Sithe: What possible reason would I have to kill Mr Asman? |
バンジークス: メニンゲンは、脅迫、強奪、暗殺····手段を選ばぬ《犯罪組織》の中心人物だ。 |
Van Zieks: Asman was involved in any number of criminal activities, from coercion to theft to murder... |
バンジークス: ····しかし。コートニー・シスとの “つながり” は、確認されていない。 |
Van Zieks: But there is no known connection to Dr Sithe there. |
ナルホド: ······ッ! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: むうう····たしかに。考えにくいことです。 |
Judge: Hmmm... I'm rather relieved to say it does seem somewhat far-fetched. |
ナルホド: (····たしかに。表面上は、ハッキリした “動機” は見えない) |
Ryunosuke: (True, there's no obvious motive.) |
ナルホド: (でも····なにか、ココロに引っかかっている····) |
Ryunosuke: (But there's still something in the back of my mind.) |
ナルホド: (その《可能性》を示す “あるもの” を····ぼくは、どこかで見た気がする) |
Ryunosuke: (I feel sure I've seen something somewhere that hints at why the coroner might have done this...) |
シス: 現場の偽装工作、二セの記録····そこまでは “協力” できる。 |
Sithe: Yes, I might have tampered with the crime scene and concocted a fake report. |
シス: ····でも。理由もなく “殺人” など、するわけがない! |
Sithe: But murdering someone for no reason is a very different story! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····あなたが、メニングン氏を殺害した《理由》を考えたとき···· |
Ryunosuke: No, when you questioned what possible reason you could have for wanting to kill Mr Asman... |
ナルホド: “あるもの” が思い浮かびました。 |
Ryunosuke: ...something did come to mind. |
シス: “あるもの” ····ですって? |
Sithe: What? |
サイバンチョ: それでは、弁護人よ。····そなたの “考え” を述べるがよい! |
Judge: What was it, Counsel? Enlighten the court at once! |
ナルホド: (····思い出すんだ。きのう、ぼくが “見たもの” ····) |
Ryunosuke: (Yes, we saw it yesterday, didn't we?) |
ナルホド: (····なにか、不自然なものがなかっただろうか····) |
Ryunosuke: (Something that seemed strange, but we had no reason to suspect it at the time...) |
ナルホド: ドクター・シスが、メニンゲン氏を殺害した《理由》を示す “言葉” は···· |
Ryunosuke: There's a particular object that explains why Dr Sithe would have wanted to kill Mr Asman! |
ナルホド: あの《実験装置》が爆破されて、すでに存在しない以上···· |
Ryunosuke: As very little of the machine remains after it was ripped apart by the bomb... |
ナルホド: あなた自身が語らないかぎり、事件の《真実》は、闇の中です。 |
Ryunosuke: ...the truth of this case can never be properly established unless you speak out. |
スサト: ····もし。そうなれば···· |
Susato: And if you decide not to... |
スサト: コートニー・シスは、《罪》を逃れる可能性がございます。 |
Susato: ...it's very possible that Courtney Sithe will escape punishment for her crimes. |
スサト: どうか····すべてを認めて、本当のことを話してくださいませ! |
Susato: Please, sir...own up to what you've done and tell the court the truth about what happened! |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
バンジークス: 10年前。貴公は《真実》を語り····その結果、輝かしい未来を失った。 |
Van Zieks: Ten years ago you told the truth...and you were robbed of a bright and successful future as a result. |
バンジークス: その、理不尽な “怒り” は、理解できる。しかし···· |
Van Zieks: I can certainly understand your bitterness...and your consternation now. However... |
バンジークス: 《真実》に翻弄される、運命。今こそ、断ち切る時ではないだろうか。 |
Van Zieks: ...this is surely the chance you've been waiting for...to sever the hold that fate's had over you all these years. |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ドレッバー: ····なにが《超電気式瞬間移動》だ。 |
Drebber: Super-high-voltage instantaneous kinesis? I mean, really... |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ドレッバー: ····中途ハンパな “科学者もどき” が一番、ヤッカイなんですよ。 |
Drebber: It's the addle-brained mock scientists that are the worst, you know. |
ドレッバー: 連中は、自分に才能がないことすら、気づかない···· “もどき” だから。 |
Drebber: They don't recognise the fact that they don't have talent. They can't even get that right. |
ドレッバー: そのくせ。ありもしない才能を信じて、実現不可能な “ユメ” にしがみつく。 |
Drebber: And so they end up chasing impossible dreams, having unbridled faith in their abilities. |
ドレッバー: 目をキラキラさせて····得々と、おのれの “理論” を語る···· |
Drebber: They go on and on about their wonderful hypotheses, their stupid eyes shining like a little child's. |
ドレッバー: そんな連中が····オレはどうしても。ガマンならないッ! |
Drebber: They make me sick! I can't abide their foolishness! |
サイバンチョ: ····証人···· |
Judge: Careful, Mr Drebber. |
ドレッバー: ············ |
Drebber: ......... |
ドレッバー: あの《舞台魔術》は····自信作でしたよ。見ごたえのある《演目》だったでしょ? |
Drebber: I was particularly pleased with the kinesis machine. It made for quite a show, didn't it? |
バンジークス: ········! |
Van Zieks: ...! |
サイバンチョ: ········! |
Judge: ...! |
ナルホド: ····それでは。認めるのですね。 |
Ryunosuke: So you admit it? |
ナルホド: あれは····被害者を殺害するために設計した “舞台装置” だった、と···· |
Ryunosuke: You admit that it was nothing more than a sham made for the purpose of killing the victim? |
ドレッバー: ····ええ。認めますよ。 |
Drebber: Yes, I admit it. |
ドレッバー: すべては···· “復讐” のためにやったことです。 |
Drebber: I did it all...in the name of revenge. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 10年前。あなたの未来を奪ったメニンゲン氏に対する、“復讐” ···· |
Ryunosuke: Revenge for the future that Mr Asman's article had deprived you of ten years earlier. |
ナルホド: でも···· “復讐” は、それだけにはとどまらなかった。 |
Ryunosuke: But the revenge you sought didn't stop at Asman, did it? |
バンジークス: それが、あの《蝋人形》だった····というワケか。 |
Van Zieks: Which is where that very particular waxwork comes in. Yes, I see... |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
スサト: 10年前。ロウゲート墓地で遭遇した、《蘇る死刑囚》···· |
Susato: The condemned convict that you saw rising from the grave in Lowgate Cemetery ten years ago... |
スサト: あれが、もし。“現実” に起こったことだったとしたら···· |
Susato: If your account of those events was all true... |
バンジークス: ····《倫敦警視庁》は、それを “事実” と認めることは、できなかった。 |
Van Zieks: ...Then obviously Scotland Yard couldn't afford to acknowledge what had happened. |
バンジークス: そのために、若き科学者の “将来” をつぶすことになっても····な。 |
Van Zieks: Even if it meant discrediting a bright young man and crushing any future career he might have had. |
ナルホド: だから。あなたは····あの《蝋人形》を “誘拐” しなければならなかった。 |
Ryunosuke: So your plan required that you abduct that particular waxwork model... |
ナルホド: 《倫敦警視庁》····ドクター・シスに、“復讐” するために。 |
Ryunosuke: ...in order to exact your revenge on Scotland Yard as well. Or on Dr Sithe, to be precise. |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ドレッバー: 今から、1年前···· |
Drebber: It was a year ago... |
ドレッバー: なんの運命のイタズラか、メニンゲンが工房を訪ねてきたんです。 |
Drebber: By some extraordinary twist of fate, Asman turned up at my workshop. |
ドレッバー: ヤツは、オレのことは忘れていて····《技師》としてシゴトを頼みたいという。 |
Drebber: He didn't remember who I was, of course. He just wanted to employ my services as an engineer. |
ドレッバー: そのとき。ヤツの持っていた新聞に、面白い記事が目に入ったのです。 |
Drebber: And he happened to have a paper with him. An article on the front page caught my eye. |
ドレッバー: あの “検死” を担当した監察医が、《科学式捜査班》の班長に就任した···· |
Drebber: About the coroner who'd handled that bogus autopsy being appointed head of a new forensic team. |
ドレッバー: ····それを知ったとき。オレはこの《計画》を思いついたのですよ。 |
Drebber: ...When I learnt that news...my cognitive processes started to devise the plan. |
スサト: ····なんという···· |
Susato: What a horrid tale... |
ドレッバー: オレの未来を奪った男の計画を利用して、“復讐” する。そして···· |
Drebber: He robbed me of my future, so I wanted to use the man's own wiles against him...for revenge. |
ドレッバー: 《倫敦警視庁》という組織を、オレの共犯者として、自由に操る。 |
Drebber: And have that rotten Scotland Yard eating out of my hand at the same time. |
ドレッバー: 連中に····オレと同じ屈辱を与えてやりたかったのさ! |
Drebber: I wanted them all to suffer the same humiliation I'd had to suffer! |
ナルホド: 自分の未来を奪った者たちに対する、“復讐” ···· |
Ryunosuke: Your actions against those who'd ruined your future were justified as revenge. At least, to yourself. |
ナルホド: たしかに。他人の未来を奪う権利など、誰にもありません。 |
Ryunosuke: Certainly, no one has the right to destroy another's prospects, especially for purely selfish gain. |
ナルホド: でも···· |
Ryunosuke: And yet... |
ナルホド: ····あなた自身も。この犯罪で、ある人物の “未来” を奪いました。 |
Ryunosuke: ...in carrying out your plan, you did exactly that to someone else, didn't you? |
ドレッバー: え······ |
Drebber: Did I...? |
ナルホド: 被告人ドビンボー博士は、ただ純粋に自分の《理論》を証明したいだけでした。 |
Ryunosuke: Professor Harebrayne's only crime was passion for his hypothesis! |
ナルホド: ····しかし。あなたは、そんな彼を利用したあげく···· |
Ryunosuke: But you had no compunction about sacrificing his future to effect your revenge. |
ナルホド: 科学者として、“インチキ” の《烙印》を押してしまったのです。 |
Ryunosuke: You knew that he would be forever branded a failure and a fraud. |
ドレッバー: ················ |
Drebber: ......... |
ナルホド: あなたは、誰かに “未来” を奪われたのかもしれません。 |
Ryunosuke: Perhaps life treated you unfairly ten years ago, and others' misconduct left your life in tatters. |
ナルホド: ····でも。 |
Ryunosuke: But remember this... |
ナルホド: あなた自身も、同じことをした。それを、忘れないでください! |
Ryunosuke: ...your own actions...resulted in exactly the same thing for another perfectly innocent young man! |
ドレッバー: ···················· |
Drebber: ......... |
ドレッバー: う······う····うううう········ |
Drebber: I... I... ......... |
サイバンチョ: バンジークス卿。····ドクター・シスは····? |
Judge: Lord van Zieks, what of Dr Sithe? |
バンジークス: 緊急逮捕の手続きのうえ、先ほど、身柄を拘束された。 |
Van Zieks: An immediate warrant for her arrest has been granted and she's been remanded in custody, My Lord. |
バンジークス: イーノック・ドレッバーとともに、後日。改めて審理を受けることになるだろう。 |
Van Zieks: I presume she will face trial in the coming days, along with Mr Drebber. |
サイバンチョ: ··············非常に、残念なことです。 |
Judge: ......... A most regrettable situation indeed... |
サイバンチョ: 彼女の、長年の《功績》を知る者にとってみれば····信じたくない事実です。 |
Judge: She's made great contributions to her profession over the years. It really is a hard truth to swallow. |
サイバンチョ: しかし。それはまた、別のハナシ。····被告人よ。 |
Judge: However...that is a topic for some future occasion. For now, Professor Harebrayne... |
ドビンボー: は。は····はいッ! |
Harebrayne: Oh, um...yes? |
サイバンチョ: あの《科学実験》の裏側には、いくつもの思惑がからんでいた。 |
Judge: It seems there was a great deal more to your experiment than you realised. |
サイバンチョ: しかし····今。すべては解きほぐされたと考えます。 |
Judge: However, I think we can assume now that all the sordid details have been brought to light. |
サイバンチョ: 長い審理になりましたが····そなたの《無実》は、立証されました。 |
Judge: This has been a very long and profound trial, but I'm pleased to say...you are absolved of all guilt. |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ワタシは····今回の法廷でイヤというほど、思い知りました。 |
Harebrayne: This whole experience has taught me a very great but painful lesson. |
ドビンボー: ····ワタシが。····この、ワタシが。····いやムシロ、このワタシこそが。 |
Harebrayne: I've, I've been... I mean, me, this dedicated scientist... This, this devotee of natural philosophy... |
ドビンボー: いかに自己中心的で、自分勝手で、····そして、愚かだったのかを。 |
Harebrayne: I've been selfish and self-centred and above all...a fool. |
ナルホド: ····ドビンボー博士···· |
Ryunosuke: Professor... |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
ドビンボー: ワタシは····今まで。自分の研究のコトしか、考えていませんでした。 |
Harebrayne: I've spent my life thinking of nothing but my research. |
ドビンボー: たいした才能もないのに。自分には “できる” と信じこんで···· |
Harebrayne: Misguidedly believing that I could do whatever I set my mind to, despite my lack of talent. |
ドビンボー: ····でも。そのウラで、ワタシは。他のヒトを不幸にしていたのですね···· |
Harebrayne: And the worst of it is, in the process, I've caused others pain and misery! |
ドビンボー: ····ワタシなんかよりも、ずっと優秀なヒトを···· |
Harebrayne: Others who are far, far greater people than I... |
バンジークス: ····被告人。それは、違う。 |
Van Zieks: No, Professor, that's not true. |
ドビンボー: え······ |
Harebrayne: Wha...? |
バンジークス: あの者が、あのような人生を歩み、その結果として、こうなったのは···· |
Van Zieks: Don't tar yourself with the same brush as Drebber. What happened was his doing and his alone. |
バンジークス: あくまで、あの者の “めぐり合わせ” ····貴公には、なんの関係もない。 |
Van Zieks: This outcome is his fate, not yours. ...You're not to blame in any way. |
ナルホド: バンジークス検事···· |
Ryunosuke: Lord van Zieks... |
バンジークス: あの者は····先ほど、貴公を笑った。“才能なき者” と。 |
Van Zieks: And the derision with which he referred to you earlier... Calling you a fool... Talentless, even... |
ドビンボー: ············ |
Harebrayne: ......... |
バンジークス: しかし····あの者は知らない。 |
Van Zieks: The man has no idea. |
バンジークス: 貴公が····自らの信じるものと命を削って向き合っていることを。 |
Van Zieks: To believe in yourself and work your fingers to the bone to realise your dreams... That's laudable, not laughable. |
バンジークス: それを笑う資格など。····誰にもない! |
Van Zieks: No one has the right to deride another for such choices. |
ドビンボー: ······あ······ |
Harebrayne: Oh... |
ドビンボー: ····ありがとう。バロック···· |
Harebrayne: Thank you, Barok. |
サイバンチョ: それでは····陪審員諸氏よ。 |
Judge: So, ladies and gentlemen of the jury... |
1ゴウ: はッ! 裁判長閣下ッ! |
Juror No. 1: Yes, My Lord? |
サイバンチョ: 本法廷は、諸君に《無罪》の答弁を命じます。 |
Judge: It is this court's expectation that you find the defendant not guilty of the charge of which he stands accused. |
サイバンチョ: ····《異議》はありませんね? |
Judge: I presume there are no objections? |
1ゴウ: ····ええ。モチロンです! |
Juror No. 1: None from me, My Lord. |
2ゴウ: 私も。ございませんわ。 |
Juror No. 2: Certainly not. |
3ゴウ: なんだか····いろいろ考えさせられましたね。 |
Juror No. 3: This trial has really made me think. But...this is the right decision. |
4ゴウ: ····《科学的思考》····それが、すべてなのだ。 |
Juror No. 4: It's all been proven methodically and rigorously. I have no misgivings whatsoever. |
5ゴウ: え? なに? なんですか? もう、終わっちまうんですか? |
Juror No. 5: Hm? What's that? Ee's done, is ee? It's all over? |
6ゴウ: 倫敦警視庁····ああ、どうなってしまうのか···· |
Juror No. 6: I don't know what's become of the Yard these days. I don't recognise the place. |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Very well. |
サイバンチョ: それでは。被告人に最終的な《判決》を言い渡します! |
Judge: In that case, I hereby pronounce the defendant... |
無罪 |
Not Guilty |
サイバンチョ: それでは。本日の審理は、これにて、終了します! |
Judge: Court is adjourned! |
ナルホド: (····こうして····) |
Ryunosuke: (It's over...) |
ナルホド: (····長かった審理はついに、終わりを告げた····) |
Ryunosuke: (...That was some trial.) |
同日 午後4時33分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
24th October, 4:33 p.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: ドビンボー博士! おつかれさまでした! |
Ryunosuke: Professor! What a splendid outcome, isn't it? |
スサト: ココロより、お祝い申し上げます! ドビンボー博士さま! |
Susato: Oh, it is, it is! Congratulations, Professor Harebrayne! |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: ミスター・ナルホドー···· |
Harebrayne: Mr Naruhodo... |
ドビンボー: ミス・スサト···· |
Harebrayne: Miss Susato... |
ドビンボー: 本当に。ほんとぉぉぉぉぉに。 |
Harebrayne: I am truly...truuuly... |
ドビンボー: ありがとうございましたッ! もお。なんとお礼をすればいいのかッ! |
Harebrayne: ...beside myself with gratitude! How can I ever thank you enough?! |
ナルホド: 博士は、事件に “巻きこまれた” だけ。····わかってもらえて、よかったです。 |
Ryunosuke: I'm just glad it's all been cleared up. That you realise you were just caught up in a bad situation. |
ドビンボー: うあああッ! 今、この瞬間!《研究援助金》がもらえていたならば! |
Harebrayne: AAAAAAH! Right now, you know...if I had that research grant money... |
ドビンボー: うおおおッ! 耳をそろえて、全額! あなたに、あげッちまいたい気分です! |
Harebrayne: AAAAAAH! I'd give the whole lot to you! Every penny! |
ナルホド: ま····まあまあ。ぼくたちは、留学生ですから。 |
Ryunosuke: Well...that's very kind, but...I'm just a student, so... |
スサト: “お礼” なんて、気にしないでくださいませ。 |
Susato: We don't need any financial reward. Your acquittal is more than enough. |
ドビンボー: ううううううううううう········あはッ! |
Harebrayne: Oh dear... Oh what can I do...? Aha! |
ドビンボー: じゃあ、記念にコレを! ワタシの “《論文》いり” ですッ! |
Harebrayne: How about this? As a memento? The paper about my hypothesis is inside! |
ナルホド: ····ありがとうございます。それじや、記念に···· |
Ryunosuke: ...Well, just as a memento then. Thank you. |
スサト: ····ところで。ドビンボーさま。 |
Susato: I've been wondering, Professor... |
スサト: ····これから、どうなさるおつもりなのですか····? |
Susato: ...what are you going to do now? |
ドビンボー: ····それ、なんですよねえ。なにしろ···· |
Harebrayne: Oh, oh my... Yes... What am I going to do? |
ドビンボー: ワタシの《理論》は、大爆発でコナゴナになっちまいましたし···· |
Harebrayne: My hypothesis and my great machine lie in ruins... |
ドビンボー: まあ。ひさしぶりの倫敦ですから。ゆっくりして行こうと思っています。 |
Harebrayne: But still, it's been too long since I was last in London, so perhaps I'll enjoy some sightseeing. |
ドビンボー: セッカクなので、倫敦万博を見物してこれからのコト、考えてみようかと。 |
Harebrayne: I must explore the Great Exhibition whilst I'm here, too, and see if new inspiration hits me. |
スサト: ····そうでございますね! きっと、それがよろしいかと···· |
Susato: Oh yes, that's a wonderful idea, I- |
····それは許さぬ!···· |
I can't allow that. |
ナルホド: ····ば。バンジークス検事! どうして、ここへ···· |
Ryunosuke: L-Lord van Zieks! What are you doing in here? |
ドビンボー: ····バロック···· |
Harebrayne: Barok! |
バンジークス: すまなかった····ベンジャミン。キミに、ツラい思いをさせた。 |
Van Zieks: I'm sorry you had to go through that, Albert. |
ドビンボー: まあ、正直なところ····フルえあがったよ。 |
Harebrayne: Well, if I'm honest...it, it was terrifying! |
ドビンボー: キミが、《魔王》のような形相でカミついてきたときにはね。 |
Harebrayne: You were like a great demon behind your bench there, snarling down on your prey! |
バンジークス: ··············キミは、私の数少ない友人だ。 |
Van Zieks: ......... You're one of the few true friends I have. |
バンジークス: 他の検事や····他の弁護士に任せることはできなかったのだ。 |
Van Zieks: I couldn't leave it to anybody else to handle the prosecution...or the defence. |
ナルホド: え······ (他の···· “弁護士” ?) |
Ryunosuke: Sorry? (Or the defence? Did, did I just hear that right?) |
ドビンボー: ····キミが、ワタシのことを考えてくれてるのは信じていたよ。 |
Harebrayne: I always knew that you had my best interests at heart, don't worry. |
ドビンボー: そうだ! セッカクだし、今度、ruby>倫敦を案内してくれないか。 |
Harebrayne: Ah, how about you show me around while I'm here in town? |
ドビンボー: 大学を卒業してから、つもるハナシもあるし···· |
Harebrayne: It's been a long time since we left university. We have a lot to catch up on. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: 聞け、ベンジャミン。 |
Van Zieks: Listen, Albert... |
バンジークス: キミは、今から数日後に釈放される。そうしたら···· |
Van Zieks: ...in a few days, your acquittal will be made official. When that happens... |
バンジークス: その足で、すぐドーバー港へ向かうのだ。····私も同行する。 |
Van Zieks: ...you must head straight to Dover. I'll accompany you. |
ドビンボー: え····ッ! |
Harebrayne: What? |
バンジークス: そこから、独逸へ向かう船に乗る。旅券と乗船券は、すでに手配した。 |
Van Zieks: From there, you'll cross the Channel and make your way back to Germany. I've already purchased the tickets. |
ドビンボー: い····いやいや、ちょっと待ってくれよ。 |
Harebrayne: But, but no! Hold on a minute, Barok! |
ドビンボー: セッカク、倫敦万博もあるんだぜ? ゆっくり、見物してだね···· |
Harebrayne: What about the Great Exhibition? This is the chance of a lifetime for me! I want to look around. |
バンジークス: ダメだ。観光はあきらめろベンジャミン。 |
Van Zieks: No, no sightseeing, Albert. Give up on the idea. |
ドビンボー: うううう····キミ、たまにトモダチと思えない目でボクを見るな···· |
Harebrayne: Ugh... S-Sometimes it's hard to see any warmth in those eyes, Barok... |
ナルホド: ····あの、バンジークス検事···· |
Ryunosuke: Um, Lord van Zieks... |
ナルホド: どういうことなのですか? いきなり···· |
Ryunosuke: ...what's all this about? |
バンジークス: ····必要なことなのだ。 |
Van Zieks: A necessary precaution. |
スサト: なんとなく····今ならば、わかる気がいたします。 |
Susato: Yes, I...think I understand. |
ナルホド: 寿沙都さん····? |
Ryunosuke: You do? |
スサト: アイリスさまからお聞きしました。2日前、執務室でお会いしたとき···· |
Susato: Well, Iris told me that when you met Lord van Zieks at his office some days ago... |
スサト: バンジークスさまは····漱石さまの無事を気にしておられました。 |
Susato: ...he asked how Mr Natsume was doing. |
ナルホド: え····ええ、覚えています! 意外にいいヒトだな、と思いました。 |
Ryunosuke: Yes, that's right! I remember being surprised at the time... and thinking it was nice of him to ask. |
スサト: ····重要なのは。漱石さまが、今も “生きている” ことでございます。 |
Susato: The point is...Mr Natsume is still alive and well! |
スサト: 《死神》の法廷に立たされてから····半年以上もたっているというのに。 |
Susato: Even though it's been more than six months now since he stood trial with the Reaper as the prosecutor. |
ナルホド: あ······! ま。まさか···· |
Ryunosuke: Ah! You, you mean... |
ナルホド: ····《死神》の “手” は····『外国』までは、およばない····? |
Ryunosuke: ...the Reaper's influence doesn't stretch overseas? |
バンジークス: 《死神》の手が下るのは、“標的” が釈放されてから、数日から数力月···· |
Van Zieks: Those in the Reaper's sights meet their ends days or sometimes months after their acquittal. |
バンジークス: ····それが、これまでの一定した “規則” だった。 |
Van Zieks: That's been the pattern up to now. |
スサト: 例外は、漱石さまとジーナさま····おふたりは、本当に “無実” でした。 |
Susato: But of course, we know that both Mr Natsume and Gina were completely innocent. |
バンジークス: ············そのとおり。 |
Van Zieks: ......... True. |
バンジークス: 『 “無実” ならば、死は訪れない』····それが、《死神》の “規則” かもしれぬ。 |
Van Zieks: And perhaps that governs the Reaper's actions. The truly innocent are spared. |
バンジークス: しかし。他ならぬ、友人のためだ。念には念を入れておきたかった。 |
Van Zieks: But I don't want to take any chances with a close personal friend. |
ドビンボー: ば····バロック···· |
Harebrayne: B-B-Barok... |
バンジークス: あの、ヒゲの日本人と同じく····即刻。大英帝国を出るべきである。 |
Van Zieks: Like the moustached Nipponese...this man should leave the country without delay. |
バンジークス: だから····この者を。即刻、独逸に送り返す! |
Van Zieks: That's why...I'm packing him off to Germany at once! |
ナルホド: ば。バンジークス検事···· |
Ryunosuke: R-Right... |
ナルホド: (····親友を『荷物』みたいに言ってのけたな····) |
Ryunosuke: (Does your friend-shaped package get any say in it...?) |
スサト: それでは! バンジークスさまは····最初から、そのつもりで····! |
Susato: Goodness! Was this your intention all along then, Lord van Zieks? |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (····ときどき。この検事さんのコトが、わからなくなる····) |
Ryunosuke: (In court, where people think of him as the Reaper, this man seems absolutely merciless...and yet...) |
ナルホド: (····無慈悲に被告人を追いつめる《死神》と呼ばれる検事なのに····) |
Ryunosuke: (...sometimes I feel as though I don't understand him at all.) |
バンジークス: ····行くぞ。ベンジャミン。留置所へ戻るとしよう。 |
Van Zieks: It's time to go, Albert. Back to the prison for the time being. |
ドビンボー: あ。ああ····わかったよ。それでは、ミスター・ナルホドー。 |
Harebrayne: Ah, yes, alright. Well then, Mr Naruhodo... |
ドビンボー: ····本当に、お世話になりましたッ! |
Harebrayne: ...thank you so much for everything! |
ナルホド: こちらこそ。会えてよかったです。····ドビンボー博士! |
Ryunosuke: Not at all, Professor! It was a pleasure getting to know you! |
スサト: どうか、お元気で。····ドビンボー博士さま。 |
Susato: Best wishes, Professor Harebrayne. |
ドビンボー: 落ち着きましたら····一度。ゼヒ、独逸にも遊びにきてください! |
Harebrayne: Well, once the dust has settled...you MUST come and visit me in Germany! |
ドビンボー: それでは····失礼しますッ! |
Harebrayne: Anyway, goodbye for now! |
バンジークス: ····それから、日本人よ。 |
Van Zieks: Now, my Nipponese friend... |
ナルホド: は····はいッ! (····まだ、いたのかッ····!) |
Ryunosuke: Oh! Yes? (I thought you'd gone too...) |
バンジークス: 貴公に、話がある。····すこし、時間をもらいたい。 |
Van Zieks: ...we have matters to discuss. Can you spare me some time? |
ナルホド: バンジークス検事が····ぼくに、ですか····? |
Ryunosuke: You want to talk with me? |
バンジークス: ····10分後。大法廷で待っている。 |
Van Zieks: I'll be waiting in the courtroom in ten minutes. |
ナルホド: (····なんだろう····バンジークス検事の、背中····) |
Ryunosuke: (Well that was strange.) |
ナルホド: (····いつもの、重たい空気が感じられなかったような····) |
Ryunosuke: (For some reason I didn't get that sense of impending doom as he walked away this time.) |
ナルホド: (バロック・バンジークス検事····) |
Ryunosuke: (The enigma, Barok van Zieks...) |
ナルホド: (いったい····ぼくになんの話があるというのだろう····) |
Ryunosuke: (What does he want to discuss, I wonder?) |
ナルホド: (····とにかく。大法廷に行ってみようか····) |
Ryunosuke: (The answer awaits in the courtroom, I suppose. Here goes then...) |
同日 午後4時58分 中央刑事裁判所 大法廷 |
24th October, 4:58 p.m. The Old Bailey Courtroom |
バンジークス: ····満足か? 世間知らずの科学者をヒトリ、救うことができて。 |
Van Zieks: So, are you satisfied? You saved a guileless scientist from a great injustice. |
ナルホド: は····はいッ! |
Ryunosuke: Um...yes! I think so. |
ナルホド: 依頼人の “無実” をわかってもらえて、本当に····ホッとしていますッ! |
Ryunosuke: I'm relieved, at least, that the man's innocence could be proven. |
バンジークス: ············ところで。 |
Van Zieks: ......... Anyway... |
バンジークス: 私が····なぜ、日本人を憎むのか。貴公は、どう考えているのだろうか? |
Van Zieks: ...I imagine you've been wondering where my animosity towards you Nipponese comes from. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 最初は、東洋人のぼくが気に入らないのかと思いました。 |
Ryunosuke: Well, at first I thought you just didn't like me. |
ナルホド: “日本” という、極東の小国から来た身のほど知らずの留学生···· |
Ryunosuke: I imagined you saw me as a pretentious child from an unimportant land, who had no business being here. |
ナルホド: ····でも。今は、そうではないと思っています。 |
Ryunosuke: But now I think differently. |
バンジークス: ········ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: あなたは····日本人を “よく知っている” 。 |
Ryunosuke: You clearly know our ways. |
ナルホド: 日本人を決定的に憎む “キッカケ” があったはず···· |
Ryunosuke: So I would guess that some specific incident led to your thorough dislike of my race. |
ナルホド: 話していただけませんか。····バンジークス検事。 |
Ryunosuke: Will you tell me what happened, please? |
バンジークス: ············《プロフェッサー》···· |
Van Zieks: ......... The Professor... |
バンジークス: よもや、この法廷で再びその名を聞くことになろうとは。 |
Van Zieks: I thought I'd never hear that name in this courtroom again, to be honest. |
スサト: 検事さまの····兄上の命を奪った、“殺人鬼” ···· |
Susato: He, he took your brother's life... |
バンジークス: ····クリムト・バンジークス。 |
Van Zieks: Klint. My brother was Klint van Zieks. |
バンジークス: 今から、16年前····私はまだ、10代の少年だった。 |
Van Zieks: Sixteen years ago, when I was still just in my teens... |
バンジークス: 当時。兄は、すでに首席検事として、英国の司法の中枢にいた。 |
Van Zieks: ...he was already the Director of Prosecutions, and a key member of the judiciary. |
バンジークス: クリムト・バンジークスは····私の憧れであり、目標だったのだ。 |
Van Zieks: I looked up to him. He was everything I aspired to be. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
バンジークス: 兄は、国際的な司法制度の構築にも、チカラを入れていた。 |
Van Zieks: He was involved in the establishment of justice systems in foreign countries, as well. |
バンジークス: 諸外国と研究留学生を交換して、知識と見識を高めようとしていた。 |
Van Zieks: There were exchange programmes between Britain and other nations then too, to share knowledge and ideas. |
バンジークス: ····そんな中···· |
Van Zieks: As part of one of those programmes... |
バンジークス: 貴公の祖国。大日本帝国から、3名の司法留学生が倫敦を訪れた。 |
Van Zieks: ...three judicial students came to Britain from your homeland, the Empire of Japan. |
スサト: あ······ |
Susato: Oh! |
スサト: 今から、16年前····といえば。もしかして。わたしの父が···· |
Susato: If it was sixteen years ago, then...one of them could have been my father... |
バンジークス: 法医学者、ドクター・ミコトバ。····もちろん、覚えている。 |
Van Zieks: Of course, I remember Doctor Mikotoba well. |
スサト: え······ |
Susato: I had no idea... |
バンジークス: 当時。少年だった私は、検事局で見習いとして修行していたのだが···· |
Van Zieks: I was a minor at the time, training at the Prosecutor's Office. |
バンジークス: ある日。兄は私に、3人の日本人留学生を紹介した。 |
Van Zieks: One day Klint introduced me to the three visiting Nipponese. |
スサト: そう、だったのですか。父と、検事さまが···· |
Susato: So...you've actually met my father... |
バンジークス: 彼らは礼儀正しく、穏やかだった。仕事は細やかで····極めて、精確。 |
Van Zieks: He and his colleagues were polite and amicable. They were adept at their work and exacting in their standards. |
バンジークス: 少年だった私は、東洋の精神に出会い、感銘を受けたものだった。 |
Van Zieks: It was my first encounter with the Nipponese spirit, and it made a very great impression upon me. |
バンジークス: そして····それから、6年後。“あの事件” が起こったのだ。 |
Van Zieks: But six years later... That's when it happened. |
バンジークス: 捜査は進まず、容疑者を絞ることすらできぬまま、犠牲者は増えていった。 |
Van Zieks: The investigation was going nowhere. There were no suspects, even. Just an ever-growing list of victims. |
バンジークス: そして····ついに、私の兄が最後の犠牲者となり····事件は終結を見た。 |
Van Zieks: And in the end...my brother became one of them. The last in fact, before the case was finally resolved. |
ナルホド: それは····本当に。お気の毒です。 |
Ryunosuke: I'm so sorry, Lord van Zieks. Truly... |
バンジークス: もとより兄は、正義のために命を尽くす決意をしていた。だから···· |
Van Zieks: Klint was always ready to put his life on the line for justice anyway. |
バンジークス: 殺人鬼と最後まで戦い、命を落としたのは····本望だったのかもしれない。 |
Van Zieks: So he wouldn't have wanted it any other way. He lost his life to the killer, but it was his victory in the end. |
バンジークス: しかし。当時の私にとっては····絶望の底に叩きこまれた気持ちだった。 |
Van Zieks: For me personally, though, it was a great loss. I found myself in a very dark place indeed. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
バンジークス: そして····その “殺人鬼” の《正体》を知ったとき。 |
Van Zieks: When I finally found out the killer's identity... |
バンジークス: なぜ、今まで捕まらなかったのか。····すべての《謎》が解けた気がした。 |
Van Zieks: ...the reason why no one had been able to catch the man sooner ceased to be such a mystery. |
バンジークス: ヤツは····常に、我々の “盲点” にその身を隠していたのだ。 |
Van Zieks: He'd been hiding in plain sight all the time. |
ナルホド: ···· “盲点” ····? |
Ryunosuke: In plain sight? |
バンジークス: ····今から、10年前。 |
Van Zieks: Are you aware of political events ten years ago? |
バンジークス: 大英帝国と大日本帝国は、非常に微妙な関係にあった。 |
Van Zieks: It was a period of extremely sensitive diplomacy between the British and Japanese empires. |
ナルホド: それは····新しい条約のための “交渉” ····ですか? |
Ryunosuke: A new treaty was being forged, I think? |
バンジークス: ····そのとおり。『日英和親航海条約』の締結···· |
Van Zieks: Correct. The Anglo-Japanese Treaty of Friendship and Navigation was being concluded. |
バンジークス: 両国の首脳により、高度に政治的な交渉のまっただ中だった。 |
Van Zieks: The leaders of both countries were deep in extensive political discussions. |
バンジークス: ····だからこそ。“殺人鬼” の裁判は《極秘》で行われなければならなかった。 |
Van Zieks: Which is why this particular killer's appearance in court was conducted as a closed trial. |
バンジークス: もし。その正体を、大英帝国の国民が知ってしまったら···· |
Van Zieks: If the British public had known the identity of the killer... |
バンジークス: 英国と日本は “同盟” どころではない。····戦争になる恐れすらあったのだ。 |
Van Zieks: ...not only would the treaty have been in jeopardy...but our two nations could very well have ended up at war. |
ナルホド: え····どういうことですか! 日本と英国が、“戦争” ···· |
Ryunosuke: What?! A, a war...between Britain and Japan? |
スサト: ま····まさか!《プロフェッサー》の “正体” とは···· |
Susato: But that would mean... Oh my! You mean to say the Professor was... |
今日、審理が終わったとき。『時が来た』····そう思った。 |
When the trial reached its conclusion earlier, I thought to myself, 'Yes, it's time.' |
貴公たちが、この恐るべき “殺人鬼” と対面する時が····な。 |
Time for you to come face to face with this hideous monster. |
え······ |
Eh? |
あの蝋人形の館の女主人から仮面のカギを借り受けた。 |
I borrowed the key for the mask from the proprietress of the waxwork museum. |
その目で、しかと確かめるがいい。····10年前の《真実》を。 |
So see for yourselves now. Confirm it with your own eyes: the truth that's been hidden this past decade. |
····これが····《プロフェッサー》の正体! |
Th...That's the Professor?! |
····そのとおり。 |
Yes...that's him. |
····今まで、考えたこともありませんでした。 |
...Until now...the thought never even crossed my mind... |
英国犯罪史上、最悪の事件。その、殺人鬼の “正体” が···· |
...that the mass murderer whose crimes shook Britain as never before... |
····日本人だったなんて! |
...was Japanese! |
ま····待ってください! この、“面影” ···· |
W-Wait a minute! That face... |
どこかで····見たことがある。そんな気がいたします····! |
I feel as though...I've seen it somewhere... It's strangely familiar... |
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ! |
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH! |
······! |
...! |
····ち····父上······ |
Fa... Father... |
····! ち。“父上” ····? |
...! Wha...? 'Father'? |
····亜双義ッ! |
Kazuma! |
(····ぼくの親友、亜双義一真····) |
(My best friend, Kazuma Asogi...) |
(····1年の時を経て····今。····すべての記憶を取り戻して····) |
(After a whole year... finally, his memories returned...) |
(····目の前に、立っていた····) |
(...as he stood there before me...) |
····成歩堂···· |
Ryunosuke... |
ひさしぶりだな···· |
Hello again... |
····友よ。 |
...my friend. |
····一真さまッ! |
Kazuma-sama! |
····御琴羽法務助士。 |
Judicial Assistant Mikotoba... |
····長い間、ご苦労だった。礼を言う。 |
...it's been a very long road. Thank you. |
私のかわりに····友をここに、導いてくれた。 |
Thank you for guiding my friend here when I could not. |
か····一真さま···· |
It...it was an honour. |
····やっぱり。生きていたんだな····亜双義! |
I knew you wouldn't die that easily, Kazuma. |
······キサマにも、礼を言わねばならない。 |
...I owe you thanks, too. |
なにしろ····そいつを守ってくれたのだからな。 |
...for taking good care of that in my absence. |
え····あ! |
Hm? ...Oh! |
(亜双義の家に代々伝わる名刀、《狩魔》····) |
(Karuma, the great blade of the Asogi clan, passed down through the generations...) |
(····日本を出発するとき、アイツが身に帯びていた····) |
(When we left Japan, this sword was at my friend's side.) |
(日本人の魂であり、いつもそばに置いておきたいと····) |
(A Japanese man's katana is his soul. And he couldn't be parted from it.) |
(····そして。あの “事件” が起こって····) |
(But then, when the incident happened...) |
(····ぼくは、寿沙都さんからこの刀をたくされたんだ) |
(...it was Susato-san's wish that I inherit the sword.) |
(····おまえが残した “想い” とともに····) |
(And I've kept it with me ever since...along with my memories of the friendship we shared.) |
コイツがあると、いつもおまえが見守ってくれている気がしていた。 |
With this by my side, I always felt that you were watching over me somehow. |
やっと、たどりつきました。····父上。 |
I've made it at last...Father. |
父上····まさか! おまえ····知っていたのか! |
Are you saying...? Surely not! You mean...y-you knew all this time?! |
(その、“面影” ····だけど。とても、信じられない····) |
(I'm looking at it, but I still can't believe it...) |
( “殺人鬼” の正体が····亜双義一真の父だったなんて!) |
(This mass murderer...is Kazuma's father!) |
か。一真さま···· |
K-Kazuma-sama... |
····成步堂。 |
......... Ryunosuke... |
キサマと、つもる話はあるが····今は、そのときではない。 |
...we have much to talk about, but now is not the time. |
····また会おう。 |
...I'll be seeing you. |
(····亜双義一真は、ぼくたちを残して····) |
That's all Kazuma said... |
(····法廷から出て行った····) |
...before he turned and left us there in the courtroom. |