< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Return of the Great Departed Soul: Part 1

Languages to compare:

Anime cutscene

第3話
未来科学と亡霊の帰還

Episode III
The Return of the Great Departed Soul

19世紀末、大帝都倫敦で開催された《万国博覧会》を知らぬ者はないだろう。

The grand, end-of-the-century Great Exhibition of London - surely, there is not a soul who has failed to hear of it.

世界の文化、最新の科学技術が、ハイドパークの特設会場に集められた。

Wondrous new works of culture and industry from every corner of the globe had converged on Hyde Park.

来場者総数、5千万人を超えた、今世紀最後にして最大の《祭典》は····

Welcoming over fifty million visitors, the last great hurrah of this century

全世界の人々に、強烈な印象を刻みこみ、大成功のうちに終わったのだった。

astonished and delighted people of all nations, and ended on a note of resounding success.

しかし。その会期中に起きた、あの《大惨事》の真相解明の裏側に····

But, as regards to the terrible catastrophe that occurred during the festivities,

我が友、シャーロック・ホームズの活躍があったことを知る者は少ない。

very few are aware my friend, Mr Herlock Sholmes, had a hand in unravelling the matter.

彼は、あの大事故の裏に、幾重にも隠された《真実》を暴き出したのである。

For, from the shadows, it was he who earnestly unearthed the facts of the case.

ハイドパークにそびえ立った、倫敦万国博覧会の象徴ともいえる····

And like the centrepiece of the Great Exhibition, which rose high into the skies of Hyde Park,

あの《水晶塔》のごとき、孤高にして透徹した、《名推理》によって。

Sholmes's brilliant deductions - as clear and lofty as the Crystal Tower itself - brought the truth to light.


倫敦万国博覧会ロンドンばんこくはくらんかい》会場は、あふれんばかりの人だかり····

We're here at the showground of the Great Exhibition, which is absolutely packed with people...

倫敦ロンドンにはめずらしい晴天の下、驚異の科学実験が行われようとしています!

The weather is unusually fine, and we're about to witness a most extraordinary scientific experiment!

来るべき20世紀。蒸気機関と電気技術は世界を制する!

Ladies and gentlemen, the twentieth century will see steam engines and electrical power dominate the world!

馬車は姿を消し、自動車が行き交う。海を渡る船は羽を持ち、大空を飛ぶ····

Horse-drawn carts will give way to the motor car! Ships will sprout wings and take to the skies!

本日は。みなさまに、さらに遠い “未来” の実験をお目にかけましょう!

And today, we showcase even more advanced technology! A glimpse into the future!

『超電気式・瞬間移動技術』····世界で初めての実験であります!

A world first! A demonstration of my super-high-voltage instantaneous kinesis machine!

人体を、巨大な電気エネルギーで瞬時に分解して、別の場所へ転送····

A man will literally be disassembled by a pulse of high-voltage electricity, and beamed to another location...

そして、その組成情報を計算して、もとの姿に合成する····驚くべき技術。

...whereupon his body will be reassembled by a series of complex calculations exactly as it was before!

····これより、一瞬ののち。

In but a few moments from now...

この紳士は、驚くべき “空間を超える旅” をする。

...this gentleman will, in the blink of an eye, complete an incredible journey through the air...

電気分解された紳士は、あの《水晶塔》に転送されるのです!

...to arrive an instant later, on the Crystal Tower behind you!


10月22日 午前9時36分
ホームズの部屋

22nd October, 9:36 a.m.
Sholmes's Suite

Examine evidence

Armband

Insignia on front

アイリス:
ヘー。ニッポンもあるんだね。····《てんびん》。

Iris:
Oh! So you have scale balances in Japan too, do you?

ナルホド:
まあ。中央刑事裁判所オールドベイリーの巨大なアレとは違うけどね。

Ryunosuke:
Well yes, but nothing like the Old Bailey's huge example.

アイリス:
でも。大法廷の《てんびん》って、水平なのは最初だけで····

Iris:
The thing about those scales is, they're only ever in balance right at the start of a trial, aren't they?

アイリス:
いっつも、どっちかに傾いている気がするけどねー。

Iris:
Otherwise they always seem to be hanging one way or another...

ナルホド:
(····じつは、ぼくもちょっぴり、そう思っていた)

Ryunosuke:
(I'd noticed that exact same thing...)

Inside of armband

アイリス:
おおお。これって『カンジ』ってヤツだね?

Iris:
Ooh, is this Japanese kanji script embroidered here?

ナルホド:
ああ。その腕章の “持ち主” の名前が縫いとられているんだよ。

Ryunosuke:
That's right. The name of the armband's owner.

アイリス:
へええ····! これで “なるほどう” って読むの?

Iris:
Ah! So that's how you write 'Naruhodo' is it?

ナルホド:
····いや。これは、ぼくの親友の名前なんだ。

Ryunosuke:
Actually, no. It's my best friend's name, not mine.

ナルホド:
『アソウギカズマ』····

Ryunosuke:
It's pronounced 'Kazuma Asogi'.

ナルホド:
その腕章には、彼のタマシイが宿っている気がするんだよ。

Ryunosuke:
I actually believe this armband in some way embodies his spirit, you see.

アイリス:
ふーん····

Iris:
Hm...

アイリス:
それだけ書くのに、こんなにゴチャゴチャするのかー、“カンジ” 。

Iris:
So you have to write all those lines just for one person's name? Kanji is funny, isn't it?

ナルホド:
(····ぼくの親友への想いは軽く受け流されたな····)

Ryunosuke:
(That's right. Never mind my feelings about my best friend. It's lines I really want to talk about...)

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
····ね! なるほどくん! ちゃんと聞いてる?

Iris:
...Runo! Runo, are you listening?

ナルホド:
わ! な····なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Oh! Sorry, um...what was that, Iris?

アイリス:
もー、どうしたの? さっきから、ボンヤリしちゃって。

Iris:
Hmph. What's the matter with you? You've been miles away all morning.

アイリス:
アイリスの朝ゴハン。おいしくない?

Iris:
Didn't you like what I cooked for breakfast?

ナルホド:
あ····いや。そんなコトないよ。

Ryunosuke:
No no, that's not it at all.

ナルホド:
それで····なんのハナシだったかな。

Ryunosuke:
Um...what were we talking about again?

アイリス:
ホラ! 今日も新聞は『倫敦万国博覧会ロンドンばんこくはくらんかい』でイッパイなの!

Iris:
Today's paper! It's full of news about the Great Exhibition again!

ナルホド:
へえ···· “万博ばんぱく” かあ。いつか、行ってみたいね。

Ryunosuke:
Ah yes...the Great Exhibition... I'd like to go sometime.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
うううん····やっぱり。なんだか、元気ないの。

Iris:
You're really not your usual self today. You seem very down.

アイリス:
ねー、ホームズくん。どう思う?

Iris:
Don't you agree, Hurley?

ホームズ:
あ······なにか言ったかい? アイリス······

Sholmes:
Hm...? Did you say something? Iris?

アイリス:
····こっちは、もっと元気がないの。

Iris:
Oh gosh! You're even more down!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
うわはうわはああああああああああッ!

Sholmes:
UWAAAAAAAAAGH!!!

ホームズ:
な。な。なんだミスター・ナルホドー! いつのまに現れたんだいッ!

Sholmes:
Wh-When did you arrive, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····もう30分ぐらい前から、一緒に朝ゴハンをいただいてますけど。

Ryunosuke:
I've...been here for about half an hour already. We had breakfast together.

ホームズ:
なんだって! それを早く言いたまえよ!

Sholmes:
What?! Why didn't you mention it before?

ナルホド:
ど。どうもスミマセン。気がつかなくて····

Ryunosuke:
I, um...thought you might have known I was here. You know, because...breakfast?

ホームズ:
たしかに、キミは元気が足りないようだ。存在感がウスすぎて見えなかったよ。

Sholmes:
Hm, Iris is quite right. You're clearly lacking in vim. So much so that I didn't notice your presence.

ナルホド:
(····ヒドい)

Ryunosuke:
(...Thanks.)

ホームズ:
まあ。キミを一目、見れば。だいたいのコトは “スイリ” できるがね。

Sholmes:
Of course, I could deduce the reason perfectly well with some simple observations.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
What?!

ホームズ:
たとえば、そう。今朝のキミの髪は、乱れほうだいにトガりまくっている。

Sholmes:
Let's see... Yes, for example, your tussled hair this morning, with all its unruly spikes.

ホームズ:
そこから考えられるのは。まあ。おそらく····

Sholmes:
Clearly it can be deduced therefore, that-

ナルホド:
あの、ホームズさん。それ、ちょくちょく持ち出してきますけど····

Ryunosuke:
Um, let me stop you there, Mr Sholmes, because I think I can see where this is going.

ナルホド:
このアタマ、いつもどおりですから。····出会ってから、ずっと。

Ryunosuke:
My hair always looks like this. It always has. Ever since we first met, in fact.

ホームズ:
おや? そうだったかい? いつまでたっても見慣れないアタマだな。

Sholmes:
Oh really? How interesting. It just doesn't look like a haircut as such, I suppose.

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっはっはっはァ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ナルホド:
(····やっぱり、ヒドいな)

Ryunosuke:
(...Thanks again.)

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
じつは····最近、フト思うんです。あれから半年もたったんだな、って。

Ryunosuke:
It crossed my mind recently...that it's been six months now.

アイリス:
はんとし····?

Iris:
Six months?

ナルホド:
ぼくが····弁護士として法廷に立つのを禁じられてから。

Ryunosuke:
Since I was forbidden from working in court.

ナルホド:
いつまで、こんなことが続くのかな、って思ってしまって····

Ryunosuke:
So I've been wondering how much longer I'm going to be banned.

アイリス:
ううん····たしかに、ちょっと気がめいっちゃう力モ。

Iris:
Oh... Well, that would explain why you seem rather glum.

アイリス:
ねー、ホームズくん。どう思う?

Iris:
Don't you agree, Hurley?

ホームズ:
あ······なにか言ったかい? アイリス······

Sholmes:
Hm...? Did you say something? Iris?

ナルホド:
(····戻ったか····)

Ryunosuke:
(Ah...back to moping...)


ナルホド:
ところで····ホームズさんはどうしたのかな?

Ryunosuke:
What's the matter with Mr Sholmes today?

ナルホド:
見たところ。ぼくよりも元気がないようにも見えるけど。

Ryunosuke:
He seems even more down in the dumps than me.

アイリス:
そうだよ! 万博ばんぱくが始まってるんだよ? ヘコんでる場合じゃないの。

Iris:
I know! And the Great Exhibition has opened! You'd think he'd be excited.

アイリス:
みんなで遊びに行こうよー!

Iris:
Oh, why don't we all go to see it together?

ホームズ:
そりゃ、ボクだって遊びに行きたいさ! でも····しばらくはムリなんだよ。

Sholmes:
I want to! Of course I do! But I can't! ...Not for the time being.

ナルホド:
どうしてですか?

Ryunosuke:
Why not?

ホームズ:
なぜなら····ええと、そう! ボクは “名探偵” なのだからね。

Sholmes:
Why not? Why not?! Because! I'm a great detective, after all!

ナルホド:
(どうやら。なにか、ムズカシイ事件を抱えているみたいだな····)

Ryunosuke:
(So you're embroiled in some tricky case that you can't be distracted from? Is that it?)

アイリス:
“じけん” ····? あたし、聞いてないけどなあ。

Iris:
I don't remember hearing that you're working on a case, Hurley.

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ナルホド:
(····とにかく、ハナシを聞いてみようかな····)

Ryunosuke:
(I suppose I should try to find out what's going on.)

調べる

Examine

Large machine on left desk

ナルホド:
なんとも、ものものしい機械装置だ。たしか名前は····

Ryunosuke:
Every time I look at that machine, I can't help thinking what a monstrosity it is. What's it called again?

アイリス:
《万能解析鏡》だよー。なんでも “解析” してくれるんだよ!

Iris:
The Great Analytiscope! It can analyse absolutely anything, you know!

ナルホド:
なんだか、スゴそうだけど····なんだか、ボンヤリしているね。

Ryunosuke:
It does seem incredible. ...And at the same time, incredibly useless.

アイリス:
でも。見た目が “アットー的” だから、役に立つこともあるんだよ。

Iris:
Ah, but it looks impressive, doesn't it? So that makes it very useful.

ナルホド:
みため····?

Ryunosuke:
How does that make it useful?

アイリス:
質屋さんに持って行くと、けっこう高く引き取ってくれるの。

Iris:
Because! It means you can pawn it for lots of money!

アイリス:
『なんだかスゴそうだ』って。

Iris:
The pawnbrokers always make idle remarks like 'What an incredible-looking machine...'

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Haah...

アイリス:
それ以来。この部屋と質屋を行ったり来たりしてるの!

Iris:
So Hurley often takes it to the pawn shop when he's a little short.

ナルホド:
(見た目によらず “苦労人” みたいだ。····キカイだけど)

Ryunosuke:
(It sounds like this thing pulls its weight around here more than I realized...by having its weight pulled around.)

Bookshelf behind violin

ナルホド:
本に書類に、実験器具。ところせましと詰めこまれている。

Ryunosuke:
Books, papers, scientific implements... These shelves are stuffed to the gunnels.

ナルホド:
キレイ好きな寿沙都さんなら、テキパキかたづけそうだけど····

Ryunosuke:
Miss Susato wouldn't be able to help herself if she were here. She can't stand mess.

アイリス:
キレイ好きなすさとちゃんだけど、そこには手を出そうとしないの。

Iris:
Susie might not be able to stand mess, but she wouldn't dare touch those shelves.

ナルホド:
へえ。どうしてかな。

Ryunosuke:
Oh? Why not?

アイリス:
なんというか。ホームズくんが、奇跡のバランスで詰めこんでるから。

Iris:
Everything's in intricate balance. Hurley spends ages on it.

アイリス:
なにかひとつでも手を触れたら、ぜーんぶ、崩れ落ちるの。

Iris:
If you were to touch even one thing, the whole lot would come tumbling down.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

アイリス:
すさとちゃん。その、ギリギリの “間合い” を見切ったみたい。

Iris:
Susie noticed it was a very delicate arrangement right from the outset.

ナルホド:
····なにやら “達人どうし” のやりとりに聞こえるけど····

Ryunosuke:
...You make it sound like a meeting of great minds.

ナルホド:
要するに『ちゃんと片づけよう』ということかな。

Ryunosuke:
But the truth is, Mr Sholmes just needs to tidy up.

Violin

ナルホド:
ホームズさんの相棒のバイオリンだ。最高の名工の手による、芸術品らしい。

Ryunosuke:
Ah yes, Mr Sholmes's faithful musical companion. Wasn't this violin made by somebody famous?

アイリス:
····ストラディバリウス····

Iris:
Yes, it's a Stradivarius.

アイリス:
なるほどくんのおこづかい、100年ためないと買えないカモ。

Iris:
Though I'm afraid you'd have to save up for a hundred years before you could afford one, Runo.

ナルホド:
おこづかいを100年ためるなら、他のものを買うかな。ぼくなら。

Ryunosuke:
If I were to save up for a hundred years, I wouldn't choose to buy a violin, personally.

アイリス:
へええ。たとえば?

Iris:
Oh? What would you buy then?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
おこづかいを100年もためて買いたいもの、思いつかない····

Ryunosuke:
I really have no idea. I think I'll have to do it so I can find out...

Fireplace

ナルホド:
····やっぱり、冬の暖炉は最高だなあ。

Ryunosuke:
I do love a good fire in the colder months.

ナルホド:
炎がゆらゆら揺れるのを見ていると、なんだかココロが安らぐし。

Ryunosuke:
Watching the flames flickering and dancing about is just so very relaxing.

アイリス:
でもねー。エントツの掃除がタイヘンなんだよ。

Iris:
Cleaning out the chimney isn't so relaxing, though.

ナルホド:
ああ····すぐにススだらけになっちゃうからね。

Ryunosuke:
No. Getting covered in soot isn't my idea of fun.

アイリス:
そういえば、去年。ホームズくん、自分で掃除するって言い出して。

Iris:
You know, Hurley decided he was going to clean it out himself last year.

アイリス:
エントツの中に詰まっちゃって。大騒ぎだったんだよ。

Iris:
But you can guess what happened, can't you? He got himself stuck inside the flue.

ナルホド:
ホームズさん、細長いけど。やっぱり、ムリだったかあ····

Ryunosuke:
He's a very slim man, I admit, but there are limits to where a fully grown man can fit.

アイリス:
それ以来。暖炉のそばでうたた寝するたび、うなされてるの。

Iris:
Now every time he dozes off by the fire, he has nightmares about it.

Chest

ナルホド:
大きな鉄の箱にレースのクロスを敷いて《珈琲小卓コーヒーテーブル》として使っている。

Ryunosuke:
Ah yes, the huge metal chest with the lace cloth laid on it, being used as a table for tea and coffee.

ナルホド:
····鉄箱には、頑丈そうなカギがシッカリ、かかっている。

Ryunosuke:
It's very sturdy, that's for sure. And firmly locked shut.

アイリス:
アイリスのパパが残した、事件の記録が入ってるんだよ!

Iris:
That chest contains my father's detailed records of Hurley's many cases!

ナルホド:
そうみたいだね。見せてくれたこと、ないけど。

Ryunosuke:
Yes, so I've been led to believe. Though personally, I've never actually seen inside.

アイリス:
あたしとパパだけのヒミツだから。勝手に開けちゃ、ダメだからね。

Iris:
And that's the way it will stay! Those papers are a secret between Daddy and me.

アイリス:
うかつに開けると、噛みつかれちやうカモ!

Iris:
If you go opening it uninvited, you might find yourself being bitten!

ナルホド:
(····中に猛獣でも潜んでいるのかしらん····)

Ryunosuke:
(What, is there a beast inside there, or something?)

Shelf to the right of fireplace

ナルホド:
ホームズさんが解決した事件の証拠品が並んでいる。

Ryunosuke:
Ah, all these different pieces of evidence from cases that Mr Sholmes has solved are very interesting...

アイリス:
でもねー。ホームズくん、解決した事件のコト、すぐに忘れちゃうから。

Iris:
The trouble is, Hurley forgets things so quickly. He never remembers why these things are relevant.

アイリス:
こないだも、そこにあったオレンジの種、庭に植えちゃって。

Iris:
The other day, for example, he saw the orange pips that were there and decided to plant them in the garden.

ナルホド:
たね····?

Ryunosuke:
Pips?

アイリス:
今、庭になかよく、芽が5つ並んでいるの。

Iris:
Yes. They've all sprouted now. We have five new little plants.

ナルホド:
まあ····なんの事件かは知らないけど。

Ryunosuke:
Oh, well I don't know what case they were from, but...

ナルホド:
タネとしては、そっちのほうがシアワセなんじゃないかな。

Ryunosuke:
...if Mr Sholmes can get oranges to grow outside in England, he should change his profession!

Tea set on cart or table

ナルホド:
アイリスちゃんの《香茶》ハーブティーは毎日、香りが変わるのが楽しみだ。

Ryunosuke:
I look forward to finding out what aroma your tea will have, Iris. Every single day.

アイリス:
庭で育てた薬草ハーブを毎日、新しい配合ブレンドでお茶にしているからねー。

Iris:
Ah, well, I infuse a different concoction of herbs from the garden every time, so it's never the same twice.

ナルホド:
配合ブレンドと聞くと、《香茶》ハーブティーもなんだか “科学” っぽいね。

Ryunosuke:
When you call it a 'concoction' it sounds more like a science experiment than something for teatime.

アイリス:
うん! 配合ブレンドによって、いろんな効果があるんだよ。

Iris:
Oh yes! That's because different blends can have very different properties!

アイリス:
気分が落ちついたり、楽しくなったり、元気が出てみたり。

Iris:
Some calm you down, some make you feel jolly, some give you energy...

アイリス:
今日の《香茶》ハーブティー、ものすごいから。楽しみにしててね!

Iris:
Today's particular blend is something quite special, so you're really in for a treat!

ナルホド:
(···· “ものすごい” ····?)

Ryunosuke:
(That sounds...ominous...)

Blackboard

ナルホド:
この黒板には、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてあるらしい。

Ryunosuke:
Ah yes, this is where you note down ideas, isn't it, Iris?

ナルホド:
今日は····『青いガーネット』か。なんのことだろう。

Ryunosuke:
What's in the melting pot today? Hm, 'The Blue Carbuncle'...?

アイリス:
それはねー。ムカシ、ホームズくんが解決した宝石盗難事件なんだよ。

Iris:
Yes, it's from a case of theft that Hurley solved ages ago. The theft of a precious stone.

アイリス:
ガーネットはね。あかい宝石で、丸く削ると《カーバンクル》っていうの。

Iris:
A carbuncle is another name for a garnet, you see. Especially if it's cut with a rounded top.

ナルホド:
え····でも。『青い』って書いてあるけど。

Ryunosuke:
Oh, really? And this garnet was blue, was it?

アイリス:
うーん····じつは、青いガーネットって、まだ、発見されていないの。

Iris:
Well, that's the thing... They're usually red. No blue garnets have ever been discovered.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

アイリス:
ケッキョク、盗まれた宝石は、なんだったのかなー····って。

Iris:
So who knows what the stolen gemstone actually was.

アイリス:
それが一番、ナゾの事件。

Iris:
That's the real mystery of the case.

ナルホド:
····さすがホームズさん。いい具合に、ワケがわからないね。

Ryunosuke:
...A proper Herlock Sholmes conundrum, huh?

White shelf behind chandelier

ナルホド:
(かわいらしい白い棚にさまざまな薬品の瓶が並んでいる)

Ryunosuke:
(There are so many different bottles up there on that charming little set of white shelves.)

アイリス:
あ! キケンなおクスリもあるから、おなかが空いてもナメちゃダメだよ!

Iris:
Oh! Do be careful, Runo! You mustn't try the contents of any of those bottles, even if you're hungry!

ナルホド:
····さすがにナメないよ。コドモじゃないんだから。

Ryunosuke:
I wouldn't do something stupid like that! I'm not a child, you know.

アイリス:
えー。でも、ホームズくん。こないだ、アルカロイドをひと瓶、飲みほしたよ。

Iris:
Well, I wish I could say the same for Hurley. The other day, he polished off a full bottle of one of my alkaloids.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
He what?

アイリス:
『おなかが空いたから』って言ってたの。

Iris:
He said he was hungry.

ナルホド:
····いちおう、ぼくも気をつけることにするよ。

Ryunosuke:
...I'll...be extra careful.

Typewriter or desk on right

アイリス:
『タイプライター』っていうの。あたし、目をつぶっても打てるよ。

Iris:
I can type with my eyes shut, you know.

ナルホド:
シメキリ前は、機関銃のようなイキオイでキーをたたいているね。

Ryunosuke:
I can believe it. When a deadline's approaching, you sound like a Gatling gun!

アイリス:
そういえば。こないだ、寝てるときとっても面白いユメで目が覚めちゃって。

Iris:
That reminds me of a dream I had the other day. It was such a funny one! It woke me, actually.

アイリス:
まっ暗な中で1時間ぐらい、ぱちぱち打ったけど、一度も間違わなかったよ。

Iris:
I was typing for a whole hour in the pitch-black, but I didn't make a single mistake!

ナルホド:
おお。そいつはすごいね!

Ryunosuke:
That's incredible!

アイリス:
でも。朝になってみたら、なんと! タイプライターに紙が挟まってなくて。

Iris:
But then, when it got light...I found that there wasn't any paper in the machine.

アイリス:
そもそも、ホントにタイプライターをぱちぱち打ったのかなあ、あたし。

Iris:
Now I wonder if I'd actually been typing at all...

ナルホド:
それは、ただ寝ぼけていただけかもしれないね····

Ryunosuke:
...I think you might just have fallen asleep on the job.

話す

Converse

半年前のこと

Events six months ago

ナルホド:
今から、半年前····

Ryunosuke:
Half a year ago now...

ナルホド:
ぼくは、ある事件の裁判で、弁護士として法廷に立った。

Ryunosuke:
...I took on the defence of a young girl in a trial heard at the Old Bailey.

ナルホド:
質屋さんで起こった殺人事件。最初は単純な事件だと思われたが····

Ryunosuke:
What at first seemed like a simple case of murder that took place at a London pawnbrokery...

ナルホド:
最終的には、大英帝国の政府を巻きこむ、巨大な陰謀の一部が暴かれた。

Ryunosuke:
...turned out to be one part of a much more far-reaching plot that involved the British government.

ナルホド:
····その裁判の中で、ぼくは····

Ryunosuke:
During the course of the trial...

ナルホド:
避けることのできなかった····しかし、決して許されない “あやまち” を犯した。

Ryunosuke:
...it was found that I made an unavoidable, yet at the same time, unforgivable mistake.


サイバンチョ:
この状況。きわめて遺憾であると言わざるを得ません。

Judge:
Words fail me. This situation is...utterly deplorable.

サイバンチョ:
ミスター・ナルホドーよ。

Judge:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
そなたに対する処分は····審理の終了後に、検討するものとします。

Judge:
I will decide upon your fate following the conclusion of this trial.

ナルホド:
····わかりましたッ!

Ryunosuke:
Of course, My Lord.


ナルホド:
そして····ぼくに下された処分は、“弁護士の資格の停止” 。

Ryunosuke:
In the end, I had my right to represent people in court revoked.

ナルホド:
····ぼくは、留学生として “研究報告の提出” を命じられていた。

Ryunosuke:
I was told I had to spend my time in research and study, so that's what I've been doing.

アイリス:
····それからのなるほどくんといえば。

Iris:
You have, haven't you, Runo?

アイリス:
部屋で大英帝国の法典を読んだり、ホームズくんの事件の記録を読んだり。

Iris:
Reading all those big, fat tomes about British law up in your room. And the notes about Sholmes's old cases.

ホームズ:
アイリスのハーブ園に水をやったり、ボクのパンを買いに走ったり。

Sholmes:
Brewing Iris's special blends of tea... Fetching my daily bread for me...

ホームズ:
なかなかの “召使い” っぷりだったよ。胸を張りたまえ、ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
You've become something of a manservant around here. Start on the silverware next, Master Naruhodo.

ナルホド:
····じつは、今日。これから、訪ねてみようと思っているのです。

Ryunosuke:
Well...I'm thinking of going to ask the powers that be to reconsider.

ナルホド:
ホワイトホールの高等法院····ハート・ヴォルテックス卿を。

Ryunosuke:
Specifically Lord Stronghart, at the British Supreme Court on Whitehall.

アイリス:
ヴォルテックス····

Iris:
Lord Stronghart?!

ホームズ:
ああ。あの愉快ゆかいな首席判事クンか。····ボクのニガテなカレだ。

Sholmes:
Ah, the delightful Lord Chief Justice? ...Not my favourite fellow.

ナルホド:
ぼくだって、ニガテです。でも····話をしないと。

Ryunosuke:
He's not mine, either. But he's the man I have to talk to.

ナルホド:
ぼくを “弁護士” として大法廷に立たせてくれるのは、あの方ですから。

Ryunosuke:
He's the only one who can grant permission for me to start working in the courts again.

ナルホド:
(ぼくは、一人前の弁護士になるためこの国を訪れたんだ)

Ryunosuke:
(I came to Britain to become the best lawyer I could.)

ナルホド:
(いつまでも、足踏みをしているワケにはいかない····!)

Ryunosuke:
(And I can't do that just sitting around here!)

万国博覧会

The Great Exhibition

ナルホド:
それにしても。倫敦ロンドン中が《万博ばんぱく》一色になっていますね。

Ryunosuke:
The whole of London has been swept up in this Great Exhibition, hasn't it?

ホームズ:
最先端、最高峰の科学技術、世界各国の美術品、工芸品····

Sholmes:
The most advanced science, the most modern technology, the finest works of art and feats of engineering...

ホームズ:
これから、半年。全世界の目を驚かせることになるだろうね!

Sholmes:
For the next six months, our capital will be showcasing these things, and the world will be watching!

アイリス:
ううん····あたし、遊覧気球ゆうらんききゅう倫敦ロンドンの街を見下ろしてみたいなあ。

Iris:
Oh, do you know what I'd like to do? I'd like to look down on London from one of those lovely balloons!

ナルホド:
『気球』····って、なんだいそれは。まさかとは思うけど····

Ryunosuke:
L-Look down on...? Do, do you mean those things...

ナルホド:
飛ぶの?

Ryunosuke:
...fly?

アイリス:
そうだよ! 翼はないけど、熱した空気で空を飛ぶワケ!

Iris:
Yes, of course! They fly high in the sky and don't even need wings to do it! All you need is hot air!

ナルホド:
えええッ! 空気を熱することと空を飛ぶこと、なんの関係がッ!

Ryunosuke:
But how?! How does hot air have anything to do with flying?! It makes no sense!

ナルホド:
完全に理解不能だ····

Ryunosuke:
I can't understand it at all...

アイリス:
まあ。新しい科学技術なんて、最初はみんな、理解不能だと思うの。

Iris:
That's true of a lot of new scientific discoveries. Most people can't understand them at first.

アイリス:
100年もすれば、みーんな知ってる “常識” になってる力モ。

Iris:
But in a hundred years' time, all these things will just be common knowledge.

ナルホド:
まあ····そうかもしれないね。

Ryunosuke:
I...suppose they might be.

アイリス:
でもねー。中には、すごくアヤシイ科学実験のショウもあるんだって。

Iris:
Mind you, some of the science being demonstrated seems very questionable.

アイリス:
きのうも、公開実験のステージで大爆発の事故が起こったみたいだし。

Iris:
Something went wrong on the open experimentation stage yesterday, apparently. There was a huge explosion.

アイリス:
ううう····見たいよねー。インチキくさい実験····!

Iris:
Still, I wish I'd seen it, though! I'd love to see how bad some of these scam experiments really are!

ナルホド:
(····さすが、着眼点が10才の女の子を超越してるな····)

Ryunosuke:
(Says the innocent ten-year-old girl...)

ホームズ:
見たまえ。この新聞、どのページもまばゆく輝く《万博ばんぱく》の記事ばかりだ。

Sholmes:
See here. Every page of this paper carries some article or other about the Great Exhibition.

ホームズ:
····だがね。光が輝けば輝くほど、そのウラに落ちる影もまた、濃くなる。

Sholmes:
But the brighter things shine, the darker the shadows that are cast behind them.

ホームズ:
ボクは、どうしようもなく、その “闇” に惹かれてしまうのだがね。

Sholmes:
Personally, I find myself drawn to the darkness. To the impenetrable. That is my proper atmosphere.

If Converse option has not been cleared

証拠品《倫敦ロンドン万博ばんぱくの新聞記事》のデータを法廷記録にファイルした。

The Great Exhibition newspaper has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(光のウラには、闇がある····新聞の···· “ウラ” ってことかな?)

Ryunosuke:
('Shadows cast behind'...? Is that a metaphorical way of referring to the back page of the paper?)

ホームズの憂鬱

Your gloomy mood

ナルホド:
ホームズさん。なにか、ムズカシイ事件を調査中なのですか?

Ryunosuke:
Are you investigating a particularly tricky case at the moment, Mr Sholmes?

ホームズ:
う。うん····まあ、そう言えるだろうね。

Sholmes:
Hm, you could say that, I suppose.

ナルホド:
(····めずらしく、口ごもったぞ····)

Ryunosuke:
(Nothing more to add? That's not like you...)

ナルホド:
ちなみに。どんな事件なのですか····

Ryunosuke:
What sort of case is it?

ホームズ:
····シッ! 黙って、ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Shh! Quiet, Mr Naruhodo!

ホームズ:
ここでは話せない。誰が聞いているかわからないからね。

Sholmes:
We must not discuss it here. You never know who might be listening.

アイリス:
····なーんか、ヘンだなあ。ホームズくん。

Iris:
You're acting very strangely, Hurley.

ナルホド:
どういうこと? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What do you mean, Iris?

アイリス:
····だって。いつものホームズくんなら····

Iris:
Well usually...

アイリス:
事件がフクザツ怪奇になればなるほど、鼻歌まじりの上機嫌になるハズなのに。

Iris:
...the more mysterious and complicated a case is, the better Hurley's mood.

ホームズ:
え。

Sholmes:
Ah.

アイリス:
ホントに事件なのかなあ····?

Iris:
Is it really a case that's bothering you?

ホームズ:
こ····コラ、アイリス! 勝手にスルドイ推理をしちゃダメだ!

Sholmes:
Iris, please! You mustn't exercise your astute powers of observation and deduction on me without invitation!

ホームズ:
いつも言ってるだろ? 推理されるほうの身にもなってみろ、と!

Sholmes:
Remember what I always say: put yourself in the shoes of the individual about whom you're making deductions!

ナルホド:
····それ、ホームズさんが言いますか····

Ryunosuke:
You say that, do you? You...Mr Sholmes...

ホームズ:
とにかく。お茶を飲んだらボクは現場に出かけるからね。

Sholmes:
Never mind. Once I've had a cup of tea, I must make my way at once to the crime scene.

ホームズ:
はああ····

Sholmes:
Haaaaaah...

ナルホド:
(ホームズさん。深いタメ息をついたな····)

Ryunosuke:
(That was a deep sigh...)

《死神》襲擊事件

'The Reaper Attacked'

ナルホド:
····バンジークス卿が、襲われた····いったい、どういうことですか!

Ryunosuke:
It says in the paper that Lord van Zieks was attacked! That's terrible!

ホームズ:
中央刑事裁判所オールドベイリー》の “死神” 。彼の伝説は、キミもよく知ってるだろ?

Sholmes:
You know the legend of the Reaper of the Bailey of course, don't you? Only too well, in fact.

ナルホド:
····はい。(バロック・バンジークス検事····)

Ryunosuke:
Yes. (Prosecutor Barok van Zieks...)

ナルホド:
彼が検事席に立つとき。その被告人は絶対に “助かることはない” ····

Ryunosuke:
They say that if the Reaper is the prosecutor in a case, there's no salvation for whoever's in the dock...

ナルホド:
····そう。たとえ、その判決が《無罪》であっても····

Ryunosuke:
...even if the defendant is found not guilty.

ナルホド:
死神にニラまれた者は、いずれ必ず。この世から《退場》する····

Ryunosuke:
Once the Reaper has someone in his sights...one way or another, that person's time left on this earth will be short.

ホームズ:
倫敦ロンドンの悪党に、法律など通用しない。《無罪》判決のため、なんだってする。

Sholmes:
London's finest rogues always find ways around the law. They'll stop at nothing to secure an acquittal at trial.

ホームズ:
証拠のねつ造。証人、陪審員の脅迫。果ては、裁判長の買収もやってのける。

Sholmes:
Falsifying evidence, paying sham witnesses, threatening jurors, bribing judges.

ホームズ:
しかし。そうやって無罪放免になっても····死神の手から逃れることはできない。

Sholmes:
But even such devious tactics as these cannot save them from the hand of the Reaper.

ホームズ:
キミも知ってのとおり、ね。····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
As you've experienced yourself, haven't you, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····はい。ぼく自身、かつて死神の “わざ” を見せつけられました。

Ryunosuke:
...Yes. I've seen the Reaper's 'retribution' at work.

ホームズ:
悪党諸君の中には、命知らずで向こう見ずなヤツも多いからね。

Sholmes:
Many of these criminal rogues are reckless and quite unafraid to die.

ホームズ:
親分が、死神の手で “始末” されると、こうして、死神に “報復” しようとする。

Sholmes:
If a leader among their fraternity is seen to have been 'taken' by the Reaper, retaliation like this does occur.

ホームズ:
····そんなムチャな連中が、あとを絶たないのさ。

Sholmes:
Really, the capital has a never-ending supply of such scoundrels.

ナルホド:
え······そ。それでは····

Ryunosuke:
So... Do you mean...

ナルホド:
バンジークス卿が襲われるのは、これが『初めてではない』····?

Ryunosuke:
...Lord van Zieks has been attacked like this before? This isn't the first time?

ホームズ:
····まあ。カレはあれでなかなか、ウデが立つからね。

Sholmes:
He's quite an accomplished combatant, you know.

ホームズ:
めったなことで、おめおめとやられたりはしないのだが。

Sholmes:
He doesn't take these attacks lying down.

ホームズ:
どうやら、今回は····連中、拳銃を持っていたようだね。

Sholmes:
Although...it seems that his assailants were armed with guns this time.

ナルホド:
そ。それで····無事なんですか? バンジークス卿は!

Ryunosuke:
Oh my goodness! Is, is he alright, then? Is Lord van Zieks hurt?

ホームズ:
そんなの。ボクが知るわけないだろう!

Sholmes:
My dear fellow...how on earth would I know?

アイリス:
えーと、この記事によると····

Iris:
Well, in the article here it says:

アイリス:
『バンジークスの安否はいかに? 続報は明日の朝刊を待て!』

Iris:
'As to what of Lord van Zieks and his condition? All will be revealed in tomorrow's morning edition!'

ホームズ:
なるほど。そうきたか····じゃ、待とうか。

Sholmes:
Ah, I see. Well, we shall have to be patient then.

ナルホド:
いやいやいや! 待てません!

Ryunosuke:
No no no! I can't wait until tomorrow!

ホームズ:
それなら。誰か、詳しい人に聞いてみるのがいいだろうね。

Sholmes:
In that case, you shall have to enquire with somebody in the know.

ナルホド:
く。詳しい人····

Ryunosuke:
But...who?

ナルホド:
(ヴォルテックス首席判事、か····!)

Ryunosuke:
(Lord Stronghart...perhaps?)

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
あの。ホームズさん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Oh, um, Mr Sholmes, about this...

ホームズ:
しッ! 黙って。····なるほど。そういうことか。

Sholmes:
Shh! Not another word! ...Ah, yes, I see...

ホームズ:
コイツは、クビが長めの小犬のための “首輪” と見たね。しかも、冬用だ!

Sholmes:
This would be a collar...for a breed of miniature canine with a particularly long neck. And for winter use!

ナルホド:
····いつも、ぼくがウデにつけている《弁護士》の腕章なのですが····

Ryunosuke:
Actually...it's the armband I always wear that symbolises my role as a defence lawyer...

ホームズ:
そう! つまり、結論はヒトツ。

Sholmes:
Precisely! Which leads us to but one conclusion:

ホームズ:
キミのウデは、実はクビが長めの小犬のクビだということさ!

Sholmes:
Your arm is in fact the particularly long neck of a miniature canine!

ナルホド:
(····軽いキモチで見せたら、思わぬ難事件に発展したな····)

Ryunosuke:
(I'm starting to wish I'd never shown him this now. The man's barking mad...)

Anything else

ナルホド:
····あの、ホームズさん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes, about this...

ホームズ:
ああ、ミスター・ナルホドー。モウシワケないのだが····

Sholmes:
My dear fellow, without wishing to sound rude...

ホームズ:
見てのとおり。今。ちょうど “まばたき” の最中だったのだよ。

Sholmes:
...I'm currently in the middle of a very important blink.

ホームズ:
また、今度にしてくれないか。

Sholmes:
Perhaps some other, more convenient time, hm?

ナルホド:
····見るのがメンドウだったらそう言ってください。

Ryunosuke:
...Is there a set time for your 'important' blinks, or are they an all-day affair? Just so I know...


Examine evidence

Great Exhibition Newspaper

Front page

ナルホド:
どこもかしこも、第一面は倫敦ロンドン万博ばんぱくの記事でいっぱいだ。

Ryunosuke:
Every article on the front page is news about the Great Exhibition.

ナルホド:
新しい科学技術の公開実験やら、世界の国の文化の展覧会やら。

Ryunosuke:
Public experiments to demonstrate brand-new scientific ideas, cultural exhibits from around the globe...

ナルホド:
きたるべき未来世紀への期待と希望に満ちた書きっぷりだ。

Ryunosuke:
It's all so positive and hopeful about the coming century.

ナルホド:
ゼヒ····今度、みんなで遊びに行きたいトコロだ。

Ryunosuke:
We must all go to see it properly before too long.

Back page

ナルホド:
(キラキラと光をはな万博ばんぱくの記事の中に····ひとつ)

Ryunosuke:
(So many glowing reports about the Great Exhibition and everything that's going on there.)

ナルホド:
(ここだけ、ポツンと暗い “影” のような記事がある)

Ryunosuke:
(Other than this rather gloomy-looking one, that is.)

ナルホド:
················な。なんだ、これは····

Ryunosuke:
......... Wait, what...?

アイリス:
どうしたの? なるほどくん。

Iris:
What's the matter, Runo?

ナルホド:
····《死神、襲撃される》····

Ryunosuke:
'The Reaper Attacked'...

ナルホド:
これは····バロック・バンジークス卿!

Ryunosuke:
That's, that's Lord van Zieks!

ナルホド:
ホームズさんが言っていたのはこれのことだったのか。

Ryunosuke:
This must be what Mr Sholmes was talking about.

ナルホド:
(詳しい話を聞いてみよう!)

Ryunosuke:
(Does he know any more, I wonder...?)

Back page (after clearing "'The Reaper Attacked'" Converse option)

ナルホド:
····《死神、襲撃される》····か。

Ryunosuke:
'The Reaper Attacked'...

ナルホド:
《死神》の法廷で有罪判決を逃れるのは、“大悪党” ばかり····

Ryunosuke:
It's the kingpins of the criminal underworld generally managing to escape conviction in the Reaper's trials.

ナルホド:
その “手下” たちが、彼を狙うのもこれが最初ではないらしい。

Ryunosuke:
And this isn't the first time their henchmen have tried to attack Lord van Zieks as a result, by the sound of it.

ナルホド:
····しかし。これが、大帝都の司法の『現実』だと思うと····

Ryunosuke:
...It makes you think. If that's how the justice system works in London...

ナルホド:
なにか、深い《闇》を感じるな····

Ryunosuke:
...then there must be dark forces at work.

After clearing all Converse options:

ホームズ:
さて。それではボクはそろそろ出かけるとしよう。

Sholmes:
Well, I must be leaving now.

ナルホド:
はい。行ってらっしゃいホームズさん!

Ryunosuke:
Yes, understood. See you later, Mr Sholmes!

ホームズ:
はッ! そんなコトを言って。しらじらしいオトコだなキミは。

Sholmes:
Hah! You really are a shameless liar sometimes, my dear fellow!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
ボクを油断させて、あとをつけようとしても、ムダだからね。

Sholmes:
You seek to put me off my guard and follow me, don't you? Well, you would be wasting your time.

ナルホド:
しませんよ! (どこへ行くつもりなんだ····)

Ryunosuke:
The thought hadn't crossed my mind! (But now I'm wondering where you're going...)

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっはっはっ! では、諸君。ごきげんよう!

Sholmes:
Ah ha ha ha hah! Well then, 'see you later' indeed!

ナルホド:
(····笑い声が遠ざかっていく····)

Ryunosuke:
(Listen to him. He's still laughing on his way out of the door...)

アイリス:
さ。なるほどくん! あたしたちも出かけるよー。

Iris:
Alright then, Runo! Let's get going!

ナルホド:
あ。アイリスちゃん。そのカッコウは····

Ryunosuke:
Oh! Um, Iris... What are you wearing?

アイリス:
あたし、倫敦ロンドン万博ばんぱくに行ってみたいの。つれてって、なるほどくん!

Iris:
I've got changed to go to the Great Exhibition. You're going to take me!

ナルホド:
え! で、でも。ぼくはこれから、高等法院に····

Ryunosuke:
What? But, but I was just about to go to the Supreme Court...

アイリス:
お。それはそれで楽しそう! つれてって、なるほどくん!

Iris:
Oh! Well that sounds fun, too! You're going to take me there, then!

ナルホド:
わかったから····銃をチラつかせるの、やめようか。

Ryunosuke:
Alright, fine. Just...lower that weapon, would you?

アイリス:
よーし! じゃあ、そのあと万博ばんぱくに行こうね!

Iris:
Of course! And after the Supreme Court, then we'll go to see the Great Exhibition!


同日 某時刻
成歩堂法律相談所

22nd October
Naruhodo's Legal Consultancy

調べる

Examine

Spade

ナルホド:
スコップがある。

Ryunosuke:
The office spade...

ナルホド:
寿沙都さんがいない今、《ショベル》派は圧倒的に劣勢だ。

Ryunosuke:
Now that Susato-san's gone, the shovellers aren't represented to correct me.

ナルホド:
··········

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
なんだか、ちょっと。張りあいがないな。

Ryunosuke:
Maybe I'll have to do it myself. 'That's not a spade, Mr Naruhodo; it's a shovel!'

アイリス:
あ! アイリスは《シャベル》派だから。

Iris:
Ah, so you're a spader, are you, Runo?

アイリス:
あたしと戦う? なるほどくん。

Iris:
What, you want to battle it out?

ナルホド:
(ホンモノの英国人が出てきたら、戦いは “終わり” のような····)

Ryunosuke:
(Alright, I'm not going to argue with a native English speaker...who has some kind of gun...)

Tea set

ナルホド:
寿沙都さんが置いていったお茶の道具だ。

Ryunosuke:
Susato-san's tea set that she left here with me.

ナルホド:
ニガいのがニガテなので、お抹茶には砂糖と牛乳ミルクが欠かせない。

Ryunosuke:
I still think green tea is just too bitter, though. Thank goodness for sugar and milk!

ナルホド:
一度、ホームズさんに黙って飲ませてみたところ····

Ryunosuke:
Mr Sholmes certainly wasn't expecting the acrid taste that one time.

ナルホド:
聞いたことのない叫び声を上げて階段を転げ落ちていったっけ。

Ryunosuke:
I've never heard anyone let out a scream like that before. Or seen anyone fall down the stairs quite like that either.

ナルホド:
····落ちこみそうなときは、いつも。それを思い出してみるぼくだ。

Ryunosuke:
...It always bring a smile to my lips when I'm feeling a little down.

アイリス:
あ。それなら、あたしはねー。

Iris:
Ah well, do you know what that reminds me of?

アイリス:
なるほどくんに、黙って《黒珈琲》ブラックコーヒーを飲ませた日のコト、思い出すなー。

Iris:
The day I gave you some black coffee when you weren't expecting it.

アイリス:
転げ落ちていったよねー。なるほどくんも、そこの階段。

Iris:
You fell all the way down the stairs as well, didn't you, Runo?

ナルホド:
····そういうのはさっさと忘れようか、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
...Yes, do you think we could try to forget that, please, Iris? That doesn't bring a smile to my lips at all.

Stove or kettle

ナルホド:
ストーブの上で、今日も鉄瓶がしゅんしゅんと湯気をあげている。

Ryunosuke:
The kettle's gently simmering away there on top of the stove as usual.

ナルホド:
寿沙都さんが送ってくれる日本茶は、アイリスちゃんもお気にいりだ。

Ryunosuke:
It was kind of Susato-san to send that Japanese tea. Iris really likes it.

ナルホド:
身を切るような冬の朝は、この音がなによりも、なごむ。

Ryunosuke:
But for me, it's the sound of the stove and burbling kettle I like the most. On biting winter mornings.

アイリス:
そしてかわいいアイリスちゃんがいれてくれると、なおさらなごむ。

Iris:
'And it feels even cosier in here when the delightful Iris pours the tea for me.'

アイリス:
それが今のボクの、たったひとつのココロの “よりどころ” なのだ。

Iris:
'I really couldn't manage without that wonderful young girl.'

アイリス:
····どう? こんな感じでしょ? なるほどくん。

Iris:
Oh, Runo! It's so sweet of you to say so!

ナルホド:
····勝手に、ぼくの台詞せりふを追加しないでもらえるかな。

Ryunosuke:
...Stop putting words in my mouth, please, Iris.

Desk in back

ナルホド:
一見、散らかっているように見える、ぼくの机だ。

Ryunosuke:
Now at first glance, my desk here might look as though it's in a mess. However...

ナルホド:
決して、散らかっているのではない。すべては最適な位置に配置されている。

Ryunosuke:
...it's not in a mess at all. Everything is exactly where I want it to be.

ナルホド:
寿沙都さんは、いつもこれを見ると『まあ』とコシに手をあてて····

Ryunosuke:
But whenever Susato-san looked at it, she'd put her hands on her hips and say, 'Oh dear.'

ナルホド:
それはそれは整然と美しく “散らかしてしまう” という····

Ryunosuke:
Her way of saying that I should make it a more orderly and neat mess.

ナルホド:
····なつかしいな。

Ryunosuke:
...I miss that.

アイリス:
ホームズくんとおんなじコト、言ってるの。

Iris:
You sound just like Hurley, you know. He says the same about his mess.

ナルホド:
(····このリクツは、万国共通みたいだな····)

Ryunosuke:
(It's the kind of logic that transcends international borders, obviously...)

Daruma doll

ナルホド:
日本から持ってきたダルマ。

Ryunosuke:
Ah yes, the daruma doll I brought with me from Japan.

ナルホド:
ぼくが一人前の弁護士になったら、“目” を描き入れようと思っている。

Ryunosuke:
I always intended to colour in the other eye once I'd become a fully-fledged lawyer.

ナルホド:
『いつまでも待ってるさ』と “ウインク” しているように····

Ryunosuke:
But it's still winking at me. Like it's trying to say, 'I can wait. Take as long as you need.'

ナルホド:
見えないな。····がんばって、はやく一人前になろう。

Ryunosuke:
...Or maybe not. I'll just have to keep on doing the best I can, I suppose.

アイリス:
いっそ、アイリスが描いとこうか? ····その “おめめ” 。

Iris:
I could colour it in for you, Runo! Just that one eye, is it?

ナルホド:
いやいや。もうちょっと “おごそか” にやりたいから。

Ryunosuke:
No no! It needs to be done with a bit of ceremony, Iris! It's not just a toy for colouring in, you know.

Picture frame

ナルホド:
これは···· “あの日” 、みんなと一緒に撮った思い出の写真だ。

Ryunosuke:
The photograph of us all together that day...

ナルホド:
一時いっときは、見るとさみしくなるので伏せたりもしていたのだが····

Ryunosuke:
It makes me a little sad to look at it now, which is why I'd taken to lying it flat.

ナルホド:
そのたびにホームズさんが立てるので、やがて慣れてきた。

Ryunosuke:
But Mr Sholmes righted it every single time. And I've grown accustomed to it.

ナルホド:
····もう一度。こんなふうにみんなで笑顔になれたらいいな。

Ryunosuke:
...I hope we'll all be together again like that one day soon.

Door

ナルホド:
結局、一度も入ることのなかった寿沙都さんの私室。

Ryunosuke:
I never did see what Susato-san's room looks like.

ナルホド:
もちろん、今なら入れるけど、やっぱり入る勇気はない。

Ryunosuke:
I could go in now, of course. But I don't dare.

ナルホド:
“あまずっぱいヒミツでできている” というウワサの、乙女おとめの部屋。

Ryunosuke:
They say a young maiden's private chamber is a place of bitter-sweet secrets.

ナルホド:
アイリスちゃんと2人、楽しそうな笑い声が、よく聞こえてきたっけ。

Ryunosuke:
Although from the laughter I used to hear when Iris would visit, I imagine it's mainly sweet.

アイリス:
あー、たのしかったなあ。すさとちゃんのお部屋。

Iris:
Oh, we used to have such fun in Susie's room!

アイリス:
ニッポンのコトも、いろいろ教わったんだよ!

Iris:
She told me all sorts of interesting things about your country, you know.

Aquarium

ナルホド:
水槽の中で車海老くるまえび磯巾着いそぎんちゃくが、気持ちよさそうにゆらゆらしている。

Ryunosuke:
Look at the prawns and the anemones gently swaying around in the tank.

ナルホド:
エサをやり、水槽の掃除をして海水を入れ替えて、たまに話しかける。

Ryunosuke:
Regular cleaning, some food and fresh seawater is all they need. And some conversation, of course.

ナルホド:
最初は手間だったけど、最近は連中の表情がわかるようになった。

Ryunosuke:
It seemed like a lot of effort at first, but it was worth it. I'm starting to be able to tell what they're thinking.

ナルホド:
《アクアリウム》というらしい。こういうのが一時いっとき、大流行したそうな。

Ryunosuke:
Funny to think that so many people in London had aquariums like this once. When they were in vogue.

ナルホド:
まさか、倫敦ロンドン磯巾着いそぎんちゃくとは····そろそろ、名前をつけてやるか。

Ryunosuke:
You'd never expect to find sea anemones in the middle of the capital! I think I'll have to name them soon...

アイリス:
あれ! “なるほどくん” がいなくなってるよ!

Iris:
Oh no! Runo's disappeared!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

アイリス:
ああ···· “ほ一むずくん” に食べられちゃったかあ····

Iris:
Ah...I expect he's been eaten by Hurley...

ナルホド:
····ヘンな名前をつけるの、やめてくれるかな。

Ryunosuke:
...I think I'd prefer it if you used your imagination more when naming the sea life...

Desk in front

ナルホド:
寿沙都さんが使っていた机だ。

Ryunosuke:
It's...Susato-san's desk...

ナルホド:
寿沙都さんが帰国した今となっては、使う者もいない。

Ryunosuke:
I suppose it won't get used now that she's gone back to Japan.

ナルホド:
····いつか、また。“あるじ” の戻る日を待っているのだろう。

Ryunosuke:
It'll just have to wait here patiently for its old friend to return...

アイリス:
今でもつい、すさとちゃんの《香茶》ハーブティーを入れちゃうときがあるの。

Iris:
Even now, I sometimes find myself pouring a cup of tea for Susie by mistake.

ナルホド:
そういえば。ときどき机の上にお茶があって、ビックリしてたけど。

Ryunosuke:
Ah, that explains why I sometimes find a steaming cup on her desk here. It shocks me every time.

ナルホド:
アイリスちゃんのイタズラだったのか。

Ryunosuke:
But it's just one of your pranks, I see.

アイリス:
イタズラじゃないもん!

Iris:
It's no prank! I miss her!

話す

Converse

相談する

What to do

アイリス:
····いよいよ、再開するんだねー。《成歩堂なんでも相談所》

Iris:
I'm so excited about the prospect of Naruhodo's Anything Consultancy opening for business again!

ナルホド:
····いやいや。《法律相談所》だからね。

Ryunosuke:
That's not what it's called. It's Naruhodo's Legal Consultancy.

ナルホド:
(····この半年。法廷を離れて、法典と判例を、シッカリ勉強した)

Ryunosuke:
(I've done a lot of studying in these past six months. Reading law texts and judicial precedents...)

ナルホド:
(きっと····前よりもいい《弁護》ができるはずだ!)

Ryunosuke:
(I'm sure I'm a better lawyer now... I can't wait to start practising again!)

アイリス:
それにしても····この部屋。本当に、あのときのままだね。

Iris:
Nothing's changed in here at all though, has it?

アイリス:
すさとちゃんが、日本に帰ってから、時間が止まってるみたいなの。

Iris:
It's as though time has stood still in here since Susie went back to Japan.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
寿沙都さんが、いつ戻ってきてもいいように、と思って。

Ryunosuke:
I wanted to keep it ready for Miss Susato, in case she was able to return to Britain at any point.

ナルホド:
そのままにしてあるんだ。

Ryunosuke:
So I've just left everything the way it was.

アイリス:
ふうん。そうなんだねー。

Iris:
Oh, I see. Right...

アイリス:
あたしはまた、なるほどくんのコトだから····

Iris:
And there was me thinking it's because of the way you are, Runo.

アイリス:
『かたづけるのがメンドウ』とか、そんな理由かと思ってたの。

Iris:
You know, never bothering to tidy up, I mean.

ナルホド:
····アイリスちゃん。

Ryunosuke:
...Iris...

ナルホド:
そういうコト、こういう場面で言っちゃダメだと思うな。ぼくは。

Ryunosuke:
...this isn't the time or the place to bring up my tidiness... or lack of it.

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
アイリスちゃん。これ、なんだけど····

Ryunosuke:
Iris, have a quick look at this...

アイリス:
ああ。ベンゴシのアカシね。····何度も見せてもらったの。

Iris:
Your lawyer's armband? How many times have you shown me that, Runo?

ナルホド:
あれ。そうだっけ。

Ryunosuke:
Oh. Sorry.

ナルホド:
これがウデにないと、なんとなく、落ちつかなくて。

Ryunosuke:
It's very important to me, that's all. I don't feel complete somehow if I'm not wearing it.

アイリス:
たまには、違うのを巻いてみたらいいと思うけどなあ。

Iris:
Well personally, I think you should try wrapping some different things around your arm from time to time.

ナルホド:
そうかな。····たとえば?

Ryunosuke:
Oh really? Like what?

アイリス:
············バウムクーヘンとか?

Iris:
......... Perhaps a pretzel?

ナルホド:
ばうむ····なに、それ。聞いたコトないけど。

Ryunosuke:
'Pret-zel'...? I've never heard that word before.

アイリス:
えーとね。独逸ドイツのベンゴシの《アカシ》だったと思うの。

Iris:
Um...well I think it's a kind of German defence lawyer's symbol.

ナルホド:
(····今度、つけてみようかしら)

Ryunosuke:
(Interesting... I'll have to try wearing one sometime...)

Great Exhibition Newspaper

ナルホド:
····アイリスちゃん。この記事なんだけど····

Ryunosuke:
Iris, about this paper...

アイリス:
やー。たのしいよねー《倫敦ロンドン万博ばんぱく》。

Iris:
Oh yes! It's all about the Great Exhibition! I'm so excited about it!

アイリス:
事件がかたづいたら、みんなで遊びにいくんだからね!

Iris:
Once you've done what you need to do, we should all go together and explore!

ナルホド:
でも。中には、こんなタイヘンな事故が起こるワケだからね。

Ryunosuke:
I don't know... It sounds like it could be quite dangerous.

ナルホド:
会場を歩いていたら、そこら中で大小のバクハツが起こっているとか。

Ryunosuke:
We wouldn't want to get caught in an explosion as we were walking around in the showground.

アイリス:
うううう····なんだか妙な偏見を持っちゃったの。

Iris:
Oh...is that what you think's going to happen, is it?


同日 某時刻
高等法院 首席判事執務室

22nd October
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

ナルホド:
····ここへ来るのも半年ぶりだけど····

Ryunosuke:
It's been about six months now since I was last here.

ナルホド:
やっぱり。ヒンヤリみとおる威圧感は、あいかわらずだな····

Ryunosuke:
But some things never change. Like the sense of foreboding I always seem to feel in this place.

ナルホド:
(····アイリスちゃんはマッタク気にせず、本を物色····か)

Ryunosuke:
(It doesn't seem to be bothering Iris at all, though. She's happily reading over there...)

アイリス:
やー。あいかわらずここは、楽しい本がいっぱいあるよねー。

Iris:
Oh, I love this place! I always find so many interesting books here!

ナルホド:
ああ、そういえば。アイリスちゃんもここに来たことがあったっけ。

Ryunosuke:
Of course. I was forgetting that you've been here before.

ナルホド:
(····半年前。ぼくたちがここへ来たとき····)

Ryunosuke:
(The time we came here six months ago...)

ナルホド:
(····寿沙都さんは、大日本帝国に帰国することになったんだ····)

Ryunosuke:
(...when Susato-san was given the news that she was to return to Japan.)

???:
····やあ。よくぞ来てくれた。

???:
Ah. I understand you wish to speak with me.

ナルホド:
あ····かッ、かッ、閣下ッ! ごきげんよろしゅうッ!

Ryunosuke:
Oh! L-Lord Stronghart! I trust you've been k-keeping well?

ヴォルテックス:
面会の申し入れがあってから、4時間32分26秒····か。

Stronghart:
Let's see... Since you've arrived and requested an audience, it's been four hours, thirty-two minutes and...

ヴォルテックス:
少々、待たせてしまったようだ。

Stronghart:
...twenty-six seconds. I've kept you waiting a while. My apologies.

ナルホド:
いえッ! ボーッとつっ立っているのが大好きなものですからッ!

Ryunosuke:
Oh no, not at all! I like nothing more than standing around, staring into space.

ヴォルテックス:
ああ。それはなによりだ。

Stronghart:
...Good to know.

ナルホド:
(····マッタク気にしていないみたいだ)

Ryunosuke:
(...Good to know that doesn't appear to bother him at all.)

ナルホド:
このヒトは、ハート・ヴォルテックス卿。大帝都・倫敦ロンドンの《首席判事》だ。

Ryunosuke:
Mael Stronghart, Lord Chief Justice of London.

ナルホド:
司法留学生であるぼくを《弁護士》と認めて、大法廷に立たせてくれた。

Ryunosuke:
He's the man who allowed me to start practising as a defence lawyer when I arrived in Britain as a student.

ナルホド:
····どれだけエラい人なのかは、この重たい空気が物語っている。

Ryunosuke:
You need only savour the air for a moment in this grand office to understand his pre-eminent status.

ヴォルテックス:
諸君も知ってのとおり。倫敦万国博覧会ロンドンばんこくはくらんかいが始まっている。

Stronghart:
As you will be aware, the Great Exhibition of London is now underway at last.

ヴォルテックス:
会場の警備、新技術の保護、軽犯罪····我々も、手が回らぬ忙しさでね。

Stronghart:
We're extremely busy as a result. Policing the grounds, guarding the new technologies, dealing with petty crime...

ヴォルテックス:
そして····それにあわせて、来月。『国際科学捜査大討論会シンポジウム』が開催される。

Stronghart:
And furthermore, as of next month, we shall open the International Forensic Science Symposium.

ナルホド:
『国際科学捜査大討論会シンポジウム』····はじめて聞きました。

Ryunosuke:
Oh...I've not heard about that.

ヴォルテックス:
40カ国の捜査機関が、一堂に集まる。貴君の祖国からも、客人が来るはずだ。

Stronghart:
Investigating authorities from forty countries around the globe will be taking part. Including from your own land.

ヴォルテックス:
科学式捜査こそが、きたるべき20世紀の最大の課題になるのはマチガイない。

Stronghart:
Forensic science is the future! The world must embrace it!

ヴォルテックス:
主催国として。私は今、そちらの準備に追われている。

Stronghart:
As we're the hosting nation, I have much to do.

ヴォルテックス:
時間など、気にしていられるか。待ち、待たせるためのモノサシにすぎぬ。

Stronghart:
And it is my highest priority. If others must wait for my attention as a result, so be it.

ナルホド:
(····ヒトは、忙しすぎると綺麗きれいに開きなおるモノなのだな····)

Ryunosuke:
(...Well, it's nice to know where I stand.)

ヴォルテックス:
それで? 今日は、この私にハナシがあるそうだが。

Stronghart:
So...you wish to consult with me?

ヴォルテックス:
まあ····だいたい、想像はつくがね。

Stronghart:
Of course, I can very well imagine what this is about.

ナルホド:
は····はいッ! よろしくお願いしますッ!

Ryunosuke:
Ah...well, um... Thank you for agreeing to this meeting, My Lord!

ナルホド:
(もう一度、弁護士として法廷に立つ “お許し” がほしい····)

Ryunosuke:
(I want to be allowed to start working as a defence lawyer again in court.)

ナルホド:
(その “お願い” をするためにここへ来たはずだったのだけど····)

Ryunosuke:
(That's what brought me here today.)

ナルホド:
(なんだか····他にも “気になること” がある····!)

Ryunosuke:
(But actually, there's something else playing on my mind, as it happens...)

アイリス:
こうなったら。目をつぶってゼンブ、聞いちゃおうよ!

Iris:
Runo, just take a deep breath and come out with it!

調べる

Examine

Bookshelves

ナルホド:
2、3回、生まれ変わっても読みきれない量の本が詰まっている。

Ryunosuke:
You couldn't read all these books even if you were reincarnated three times over! As a bookworm!

アイリス:
うらやましいなー。こんなにたくさん、本棚があって。

Iris:
Oh, I know! So much reading material! I'm very envious.

アイリス:
最近、本棚がゼンゼンたりなくて、困ってるんだよねー。

Iris:
I've really been running out of things to read recently.

ナルホド:
アイリスちゃん、信じられない速さで本を読むからね。

Ryunosuke:
That's because you read so fast!

アイリス:
····いっそ、ここの本と、あたしの本。少しずつ、入れ替えていこうかなあ。

Iris:
Perhaps little by little I could swap some of the books here with some of mine from home.

ナルホド:
ああ、いいんじゃないかな。

Ryunosuke:
I don't see why not.

ナルホド:
きっと、2、3回生まれ変わっても気がつかないと思うよ。ぼくなら。

Ryunosuke:
No one would notice. Or at least, I wouldn't. Even if I was reincarnated three times over as a librarian.

Armor

アイリス:
あ! いいコト、思いついちゃった!

Iris:
Oh! I've just had a great idea!

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What is it?

アイリス:
このヨロイの中に隠れたら、コッソリあのオジサンの “生態” をのぞけるの!

Iris:
We could hide inside these suits of armour and spy on the fob watch master to find out what he's really like!

ナルホド:
····ヴォルテックス卿の “生態” に興味はないなあ。

Ryunosuke:
I don't have much interest in what Lord Stronghart is 'really like', though.

アイリス:
でも。でも。試してみようよ! なるほどくんが左で、あたしが右ね。

Iris:
Oh, please! It would be fun! You could be inside the left one, and I'll go in the right!

ナルホド:
あ····アイリスちゃんも入るつもりなの? ヨロイ。

Ryunosuke:
...You really want to have a go in a suit of armour, don't you?

アイリス:
あー! あたしのコト、コドモだってバカにしたでしよ。

Iris:
Hmph! Now you're making fun of me because I'm a child, aren't you?

ナルホド:
(····バカにはしていないと思う)

Ryunosuke:
(I wasn't making fun of you at all. I'd like to have a go, too...)

Gears

ナルホド:
今日も、巨大な時計の機械が、正確な “律動リズム” で時を刻んでいる。

Ryunosuke:
The cogs of the giant clock are keeping time as usual with their steady, rhythmical motion...

ナルホド:
これだけ大きいのに、そのワリにブキミなほどに音が小さい。

Ryunosuke:
It's really quite disturbing how little sound they make considering their massive size.

アイリス:
きっと。ものすごい整備士とものすごい設計士がいるんだろうねー。

Iris:
Someone very brilliant must have designed it. And whoever maintains it must be very talented, too.

アイリス:
····でも。そもそもコレ、ホントに時計なのかなあ。

Iris:
But I'm not entirely convinced it's even a clock.

ナルホド:
え! だって。窓のソトに巨大な文字盤が見えているよ。

Ryunosuke:
What?! But what about the huge clockface that forms the window over there?

アイリス:
ただただ、機械が動くのを見るのが好きなヒトもいるからねー。

Iris:
Some people just make machines that move for the fun of it. Because they enjoy watching them.

アイリス:
ホームズくんも、《スイリ》が好きだから《スイリ》してるだけで····

Iris:
Rather like how Hurley makes his rambling deductions just for the fun of it.

アイリス:
その “結論” が当たってるかどうか、気にしてないみたいだし。

Iris:
Even if the outcome isn't quite right.

ナルホド:
(そのおかげで、まわりのヒトが苦労したりするのだけど····)

Ryunosuke:
(Never mind all the trouble it gets others into along the way...)

Chair or desk

ナルホド:
ヴォルテックス卿の “威光” を感じる、とてもエラそうな判事席だ。

Ryunosuke:
The Lord Chief Justice's desk. When you look at that, there's no mistaking Lord Stronghart's authority, is there?

アイリス:
でも。後ろから強い光が入ると手元が暗いから、目が悪くなるの。

Iris:
But the light from that window behind is far too bright. It would be very bad for the eyes.

ナルホド:
た。たしかに····見たところ、“カーテン” もなさそうだし。

Ryunosuke:
I, I hadn't thought of that. There are no curtains, that's for sure!

アイリス:
エラそうに見えるのと、目が見えるの。····人生において、どっちがダイジ?

Iris:
What's more important, having a desk with an air of authority, or having eyes that work?

ナルホド:
····その2つを並べて考えたことはなかったよ。

Ryunosuke:
...I can't say I'd ever considered it.

ナルホド:
(なんにせよ。ぼくには縁のない “悩み” だな····)

Ryunosuke:
(After all, my little office barely has any light to speak of... and I haven't really seen my desk in a while.)

話す

Converse

弁護の “お許し”

Permission to work

ナルホド:
じつは今日、ここへ来たのは···· “お許し” をもらうためなのです。

Ryunosuke:
I actually came here today to ask for your permission.

ヴォルテックス:
····ほお?

Stronghart:
...Go on.

ナルホド:
半年前。ぼくは弁護士としての活動を禁じられて、研究を命じられました。

Ryunosuke:
Six months ago, my right to work in court as a lawyer was revoked and I was told to spend my time studying.

ナルホド:
もちろん、深く反省しています。····でも。

Ryunosuke:
Obviously, I'm very sorry for what happened. But the thing is...

ナルホド:
あのとき。異国の法廷で闘う “意味” が見えたような気がしました。だから····

Ryunosuke:
...it made me understand what it really means to defend somebody under the rules of a foreign justice system.

ナルホド:
もう一度。弁護士として、法廷に立たせていただきたいのです!

Ryunosuke:
And I desperately want to have another go. Please! Permit me to enter the courtroom again!

ヴォルテックス:
··················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
····ミスター・ナルホドー。

Stronghart:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
は、はい! (うう····。この威圧感····)

Ryunosuke:
Y-Yes? (Ugh...here it comes...)

ヴォルテックス:
よもや、忘れてはいないであろうな?

Stronghart:
I'm sure you haven't forgotten your position here, have you?

ヴォルテックス:
貴公は、あくまで司法留学生の···· “代理” であることを。

Stronghart:
At best, you are a substitute for your compatriot. This was never your intended role.

ナルホド:
······! (たしかに····)

Ryunosuke:
(Well, that's true.)

ナルホド:
(大日本政府が指名したのは、親友・亜双義一真の名前だった)

Ryunosuke:
(The Japanese government actually sent my best friend on this study tour, not me. It should have been Kazuma.)

ナルホド:
(大日本帝国の司法を変える····それこそが、アイツの《使命》だった)

Ryunosuke:
(He was so determined to bring change to our own justice system at home. That was his calling.)

ナルホド:
(····もし。アイツがあんなことにならなかったら····)

Ryunosuke:
(If that tragic accident hadn't happened...)

ナルホド:
(····今。この場所にぼくは、いなかっただろう····)

Ryunosuke:
(...I wouldn't be here in this office now.)

ナルホド:
····亜双義は、ぼくの親友でした。だからこそ、ぼくは····

Ryunosuke:
Mr Asogi was my best friend, you see.

ナルホド:
アイツの “使命” を受けついで····それを果たしたいのです!

Ryunosuke:
That's why I can't leave it unfinished. I have to fulfil his calling for him.

ヴォルテックス:
···· “使命” ····か。貴公は、こう考えたことはないのか。

Stronghart:
Hm, his 'calling', you say... Has it never occurred to you...

ヴォルテックス:
自分は、何も知らないかもしれない。その親友ともの、本当の《使命》を····

Stronghart:
...that perhaps you know nothing of his true calling?

ナルホド:
······え······

Ryunosuke:
Sorry?

ヴォルテックス:
かの司法留学生が託されていた····本当の《使命》とは、なにか。

Stronghart:
The mission with which that young law student was charged. What do you suppose it really was?

ナルホド:
ど····どういうことですか! (本当の····《使命》?)

Ryunosuke:
Wh-What do you mean? ('Mission'? He's not making any sense.)

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
まあ、いいだろう。

Stronghart:
Never mind.

ヴォルテックス:
半年の間。提出された貴公の《報告書レポート》はすべて、目を通している。

Stronghart:
I've read all the reports you've submitted over the past six months.

ヴォルテックス:
深く反省し、しっかりと研究に励んでいるようだ。

Stronghart:
It's clear to me that you regret your actions, and have been studiously obeying your revised instructions.

ナルホド:
····そ。それでは····?

Ryunosuke:
Do, do you mean...?

ヴォルテックス:
ただ今をもって、貴公に対する弁護の禁を解くものとする!

Stronghart:
As of this moment, I reinstate your licence to practise law here in Great Britain!

ナルホド:
····あ。ありがとうございます!

Ryunosuke:
Thank you! Thank you so much!

アイリス:
やったね、なるほどくん!

Iris:
That's wonderful news, Runo!

ヴォルテックス:
さっそくだが····今。非常に奇妙な《事案》があるのだが。

Stronghart:
In fact, I believe I have the perfect case to mark your comeback. A curious affair.

ヴォルテックス:
よかったら、やってみるかね?

Stronghart:
You'll consider it, I hope?

ナルホド:
······! き。聞かせてくださいッ!

Ryunosuke:
...! Of course! Please, tell me more!

Changes "Permission to work" Converse option to "A curious affair"

奇妙な事案

A curious affair

ナルホド:
それで····その。“奇妙な事案” というのは!

Ryunosuke:
You described it as 'a curious affair'...?

ヴォルテックス:
····ああ。たしか、その新聞にも載っていたと思うが····

Stronghart:
Yes, that's right. I believe it was reported in the press.

ヴォルテックス:
きのう。万博ばんぱくの会場で大事故があったのを知っているかね。

Stronghart:
Are you aware that there was a serious accident at the Great Exhibition yesterday?

ナルホド:
い。いえ······

Ryunosuke:
Oh. No.

アイリス:
あー! あたし、知ってる!

Iris:
Yes! I read about it.

アイリス:
独逸ドイツから来たハカセの、トンでもない実験だよね!

Iris:
A professor from Germany tried to carry out a crazy experiment.

アイリス:
えーとね。たしか。『超電気式・瞬間移動技術』だったかな。

Iris:
Let me see...how was it described...? 'Super-high-voltage instantaneous kinesis' I think.

ナルホド:
しゅ。“しゅんかんいどう” ····?

Ryunosuke:
Instantaneous kinesis? As in...moving things with a click of the fingers?

アイリス:
ううう····このウサン臭さ、アイリスの香茶ハーブティーに添えてみたいの!

Iris:
That's right... It's just what my herbal blends need: a dash of devil-may-care!

ナルホド:
(アイリスちゃん。キラキラした目で大事故を語っているな····)

Ryunosuke:
(Whatever this serious accident was exactly, it's clearly captured Iris's imagination.)

ヴォルテックス:
公開実験のステージで大爆発が起こり、紳士が1人、命を落とした。

Stronghart:
It's an unfortunate business. A large explosion engulfed the public experimentation stage and a man lost his life.

ヴォルテックス:
····エライダ・メニンゲン氏。世間では、投資家として知られている。

Stronghart:
A certain Mr Odie Asman. An investor and a well known figure in society.

ナルホド:
だ。だいばくはつ····

Ryunosuke:
A large explosion...?

アイリス:
····し。死んじゃったんだ····

Iris:
A, a man died?

ヴォルテックス:
実験の責任者は、独逸ドイツの科学者ベンジャミン・ドビンボー博士。

Stronghart:
The man responsible for the experiment was Professor Albert Harebrayne.

ヴォルテックス:
事故の直後、身柄を拘束され····明日、裁判が行われることになっている。

Stronghart:
He was detained immediately after the incident, and is due to appear in court tomorrow.

ヴォルテックス:
····容疑は、『殺人』だ。

Stronghart:
On the charge of murder.

ナルホド:
え····さ。殺人····ですか!

Ryunosuke:
What?! Murder?!

ヴォルテックス:
彼の弁護を引き受けるつもりならば、すぐに留置所に向かったほうがいい。

Stronghart:
If you intend to take on his defence, you should hurry to meet with him at the prison.

ヴォルテックス:
····調査の時間は、ほとんど残されていないからな。

Stronghart:
There is very little time left for you to carry out any kind of investigation.

ナルホド:
( “万博ばんぱく” ···· “科学実験” ···· “事故” ····そして、“殺人” )

Ryunosuke:
(The Great Exhibition... A scientific experiment gone wrong... And...murder...?)

ナルホド:
(ハッキリしたことはなにひとつ、見えないけど····)

Ryunosuke:
(I feel out of my depth before I've even started. Still...)

アイリス:
とにかく。留置所に行って、独逸ドイツの博士に会ってみる! ····だね?

Iris:
We should go to the prison straight away then, and try to meet with this German professor...don't you think?

ナルホド:
····うん。そのつもりだよ!

Ryunosuke:
Definitely!

ヴォルテックス:
ああ····そうだ。この事件なのだが····

Stronghart:
Ah yes...one more thing about the case...

ヴォルテックス:
あの《死神》と、奇妙な “つながり” があったな。

Stronghart:
There's a connection with our mutual acquaintance...the Reaper.

ナルホド:
え······ (バンジークス検事····)

Ryunosuke:
Oh! (With Lord van Zieks? How?)

If Great Exhibition Newspaper has been presented to Mael Stronghart

Adds Converse option "Van Zieks's condition"

国際科学捜査大討論会

Forensic Science Symposium


ヴォルテックス:
今回。万博ばんぱくの開催にあわせて、各地でさまざまな国際会議が行われている。

Stronghart:
All sorts of conferences have been taking place around the world to coincide with the Great Exhibition.

ヴォルテックス:
そして。来月はいよいよ、その中でも最重要、かつ最大規模の討論会シンポジウムが始まる。

Stronghart:
And next month, the largest and most important of them all will take place at last:

ヴォルテックス:
····それが、《国際科学捜査大討論会シンポジウム》なのだ。

Stronghart:
The International Forensic Science Symposium.

ナルホド:
いよいよ、捜査に “科学” が用いられる時代がやってくるのですね。

Ryunosuke:
It does seem as though criminal investigation needs to embrace scientific methods, doesn't it?

ヴォルテックス:
さよう! やってくるのだ。

Stronghart:
Exactly!

アイリス:
····きゃっ。

Iris:
Agh!

ヴォルテックス:
文化・技術・富····この世のすべてが集まる倫敦ロンドンの人口は、いまや600万!

Stronghart:
London - the global epicentre of culture, science and wealth - now has a population exceeding six million.

ヴォルテックス:
残念ながら····犯罪の件数も、それに合わせて増加の一途をたどっている!

Stronghart:
Sadly, crime in the capital is growing at a similarly startling rate.

ヴォルテックス:
したがって。最新の捜査方法を導入して、効率よく犯罪に立ち向かわねばならぬ!

Stronghart:
So it's imperative that we use the latest scientific methods to investigate and resolve cases as efficiently as possible.

ナルホド:
ええと。それが “科学式捜査” というわけですね。

Ryunosuke:
Which is what's known as 'forensic science', isn't it?

ヴォルテックス:
さよう! というわけなのだ。

Stronghart:
Exactly! The future of policing!

アイリス:
····きゃっ。

Iris:
Agh!

ヴォルテックス:
しかし····残念ながら。

Stronghart:
Regrettably however...

ヴォルテックス:
我が国の科学式捜査は、遅れをとっていると言わざるを得ない!

Stronghart:
...Britain is currently dragging its feet when it comes to the adoption of forensic methods.

ナルホド:
そ。そうなのですか。それは····ゆゆしきモンダイですね。

Ryunosuke:
Oh dear. That's alarming.

ヴォルテックス:
さよう! ゆゆしいのだ。

Stronghart:
Exactly! It's extremely alarming!

アイリス:
····きゃっ。

Iris:
Agh!

ヴォルテックス:
そもそも。大英帝国の《司法長官》が、もし。この私であったならば。

Stronghart:
If I were Her Majesty's Attorney General, you can be sure...

ヴォルテックス:
今日の倫敦ロンドンの犯罪件数と、解決した件数の数値は、マッタク違っていた!

Stronghart:
...the numbers of crimes committed and resolved in London would be very different to the current figures.

ヴォルテックス:
それについては、大きく12ケの理由と、223の根拠を挙げることができる!

Stronghart:
And I can cite twelve solid arguments and two hundred and twenty-three individual reasons to support my claim!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ヴォルテックス:
待たせた “おび” に、そのすべてをカンタンに説明してさしあげよう!

Stronghart:
By way of apology for keeping you waiting earlier, I shall detail every one now!

ナルホド:
ええええええッ!

Ryunosuke:
WHAT?!

アイリス:
おお。それはキョーミ深いの!

Iris:
Oh, how fascinating!

ヴォルテックス:
あれは、15年前。私がはじめて··········································

Stronghart:
It all began fifteen years ago. I was..........................................................................................

ヴォルテックス:

····································
····································

Stronghart:

............................................................
............................................................

ヴォルテックス:

····································
····································

Stronghart:

............................................................
............................................................

ヴォルテックス:

····································
····································

Stronghart:

............................................................
............................................................

ヴォルテックス:

····································
····································

Stronghart:

............................................................
............................................................

ヴォルテックス:
······と。ごく簡単に述べれば、そういうことになるであろう。

Stronghart:
...And that more or less sums up my feelings on the matter. In the simplest of terms, of course.

ヴォルテックス:
倫敦警視庁スコットランドヤードに、科学式捜査の専門部署を正式に設立する····

Stronghart:
Essentially, to formally establish a forensic investigation division within Scotland Yard.

ヴォルテックス:
それこそが、私の使命であるッ! ····どう思うかね。

Stronghart:
That is my mission!

ナルホド:
な············なるほどッ! すごいですともッ!

Ryunosuke:
Oh! Um, right...yes... That's...wonderful!

ヴォルテックス:
····さよう。すごいのだ。

Stronghart:
...Exactly. Wonderful is precisely what it will be.

ナルホド:
(····アイリスちゃんはマッタク気にせず、本を物色····か)

Ryunosuke:
(Iris isn't paying attention at all. She's got her nose in another book now...)

アイリス:
あ、終わったんだ。どう? タメになった?

Iris:
Oh, is it over? Did you learn anything useful?

ナルホド:
····大半、気を失っていたよ。(思いのほか、熱いヒトだったな····)

Ryunosuke:
I actually drifted off for the most part. (He's surprisingly ardent about forensic science...)

生きていた《死神》

Van Zieks's condition

ヴォルテックス:
····さいわい、バロック・バンジークス卿は無傷だ。

Stronghart:
Fortunately, Lord van Zieks emerged from the attack unscathed.

ヴォルテックス:
ヤツは腕が立つ。街のゴロツキなど、ものの数ではない。

Stronghart:
Street ruffians are no match for that man. He's a very capable fighter.

ナルホド:
け。拳銃を持った者たちを相手に····さすがですね。

Ryunosuke:
But, but that's incredible! They were armed with guns!

ナルホド:
あの····なぜ、バンジークス検事は襲われたのですか?

Ryunosuke:
Why was he attacked, though? Do we know?

ヴォルテックス:
················あれは、1カ月前のことだ。

Stronghart:
......... It's related to events that occurred a month ago.

ヴォルテックス:
とある犯罪組織の王と呼ばれた男が、バンジークス卿によって起訴された。

Stronghart:
A leader of one of the capital's criminal organisations was indicted and prosecuted...by van Zieks.

ヴォルテックス:
しかし。その判決は、《無罪》。ウラで巨額のカネが動いたと思われる。

Stronghart:
But the man was acquitted. I've no doubt large sums of money were involved behind the scenes.

ナルホド:
····巨額のカネ····

Ryunosuke:
Large sums of money?

ヴォルテックス:
なげかわしいことだ。陪審員が買収されていたらしい。

Stronghart:
A deplorable situation. Members of the jury were bribed, it seems.

ヴォルテックス:
····そして。晴れて自由の身となった、その男が····

Stronghart:
However...despite winning his freedom...

ヴォルテックス:
きのう。恐ろしい《死》をとげたのだ。

Stronghart:
...the man in question met a dramatic end yesterday.

ナルホド:
ま。まさか、それは····《死神》のしわざ、なのですか?

Ryunosuke:
But, but you're not suggesting that was the work of the Reaper, surely?

ヴォルテックス:
····少なくとも。その組織の者どもは、そう考えたようだな。

Stronghart:
The victim's henchmen certainly seem to think so.

ヴォルテックス:
非業ひごうの死をとげた、その犯罪者の名は。····エライダ・メニンゲンだ。

Stronghart:
He was a man by the name of Asman. Mr Odie Asman.

ナルホド:
え····! め。メニングン····?

Ryunosuke:
Did...did you say Asman?

アイリス:
大爆発の事故で死んだヒトなの····

Iris:
That's the man who died in the big explosion at the Great Exhibition!

ヴォルテックス:
『投資家』は、表向きのカオだ。····正体は、犯罪組織の中心人物だった。

Stronghart:
Yes. Known publicly as an investor, but in reality...the head of a significant criminal organisation.

ナルホド:
(····なんということだ····)

Ryunosuke:
(Unbelievable...)

ナルホド:
····ヴォルテックス卿。ひとつ、うかがいたいのですが。

Ryunosuke:
...I wonder, could I ask you something, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
なんだね。

Stronghart:
Try me.

ナルホド:
なぜ。バンジークス検事を法廷に立たせるのですか?

Ryunosuke:
Why do you use Lord van Zieks as a prosecutor?

ヴォルテックス:
··········

Stronghart:
.........

ナルホド:
《無罪》の判決を受けた悪人が、法廷のそとで “謎の死” をとげる····

Ryunosuke:
All the criminals who manage to get off in court then meet with mysterious ends outside the courtroom.

ナルホド:
そして。それを恐れた悪人たちが、バンジークス卿に “復讐” する····

Ryunosuke:
And fearful of that fate, they seek to strike at Lord van Zieks first.

ナルホド:
バンジークス卿が《死神》である証拠は、どこにもないのに。

Ryunosuke:
I know there's no evidence that he actually is the Reaper in that sense, but still...

ナルホド:
····なにかが間違っていると思います!

Ryunosuke:
Something's clearly going on here!

ヴォルテックス:
バロック・バンジークスを法廷に立たせる理由は····2つだ。

Stronghart:
I have van Zieks work for the prosecution service for two reasons:

ヴォルテックス:
1つ。バンジークス卿は、この倫敦ロンドンで、最も優秀な検事である。

Stronghart:
Firstly, the man is the best prosecutor in the capital, bar none.

ヴォルテックス:
そして、もう1つ。

Stronghart:
And secondly...

ヴォルテックス:
バンジークス卿は、法廷外で命を落とした悪党どもの死とは····《無関係》である。

Stronghart:
...any deaths of criminals that have occurred outside the courtroom following his trials...are nothing to do with him.

ナルホド:
し、しかし! 誰かが手を下さなければ、全員が死ぬなんて····あり得ません!

Ryunosuke:
But that doesn't make sense! How can you explain the way so many have died if not by someone's hand?

ヴォルテックス:
バンジークス卿は《死神》だが、決して《殺人鬼》ではない。

Stronghart:
Van Zieks may have earnt himself the moniker of the Reaper, but he is no killer.

ヴォルテックス:
だから。私は彼を検事として、大法廷に立たせている。

Stronghart:
So he will continue to prosecute on behalf of the Crown.

ヴォルテックス:
····彼がそう望むかぎり、な。

Stronghart:
...Unless he wishes otherwise, of course.

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
ええと····ヴォルテックス卿。これなのですが。じつは····

Ryunosuke:
By the way, Lord Stronghart, about this...

ヴォルテックス:
大日本帝国の、弁護士の《あかし》か。

Stronghart:
The symbol of a defence lawyer in the Japanese judiciary.

ナルホド:
あ····! よ。よく、ご存じですね····

Ryunosuke:
Oh! I, I didn't expect you'd know that.

ヴォルテックス:
留学生を迎える国の司法制度はひととおり、調べている。

Stronghart:
We never accept foreign students before first researching the legal systems of their home countries.

ヴォルテックス:
····《あかし》など、飾りにすぎぬ。実力は、そのウデで示してもらおう。

Stronghart:
...But such trinkets are merely for show. The only true measure of your worth is your performance in court.

ナルホド:
わ。わかりました····

Ryunosuke:
Yes. Right...

Great Exhibition Newspaper

ナルホド:
あ····そうだ! これを見てください!

Ryunosuke:
Oh! That reminds me! Have you seen this?

ヴォルテックス:
····おお。やはり、万国博覧会は大成功のようだな。

Stronghart:
The reports of the overwhelming success of the Great Exhibition? Of course.

ナルホド:
いえ! そっちではなく。ウラです! ウラ!

Ryunosuke:
No no, not that. The story on the back page.

ヴォルテックス:
ウラ····?

Stronghart:
What story...?

ヴォルテックス:
《死神、襲撃される》····ああ、そうか。

Stronghart:
'The Reaper Attacked'... Ah, that.

ヴォルテックス:
貴公は、かの《死神》を相手に無罪判決を勝ちとったのだったな。

Stronghart:
You've enjoyed some victories in court against my number one prosecutor, have you not?

アイリス:
あの····死神くん。····どうなったの?

Iris:
Poor Mr Reaper... What happened to him?

アイリス:
まさか。死んじゃった、なんてことは····

Iris:
He, he wasn't killed, was he?

ヴォルテックス:
安心したまえ。《死神》はそうカンタンには死なない。

Stronghart:
There's no need for concern. Lord van Zieks would not be so easily dispatched, I assure you.

ナルホド:
····あの! 詳しく聞かせてください!

Ryunosuke:
Can you tell us what happened? I'd really love to know!

ヴォルテックス:
····いいだろう。気が向いたらな。

Stronghart:
...Very well. If it interests you.

ナルホド:
(····それは、いつなんだ····)

Ryunosuke:
(It does...strangely.)

If Converse option "A curious affair" has been cleared

Adds Converse option "Van Zieks's condition"

After clearing all Converse options:

ヴォルテックス:
····では。私はそろそろ次の会議へ向かうとしよう。

Stronghart:
Well, I must be leaving for my next engagement.

ヴォルテックス:
すでに、11時間16分の遅刻だ。連中も、待ちくたびれているかもしれぬ。

Stronghart:
I'm already...eleven hours and sixteen minutes late. ...My colleagues may be starting to fidget.

ナルホド:
じゅ。じゅういち····なかなか豪胆ごうたんな遅刻ですね。

Ryunosuke:
E-Eleven hours late? That's...quite something.

ヴォルテックス:
なあに。ここへ来た時点で、すでにとっくに遅刻していたのだ。

Stronghart:
That meeting had already started when I arrived back here for this engagement with you.

ヴォルテックス:
こうなれば。私としてもハラをくくるしかないだろう。

Stronghart:
So lateness was inevitable. Time stops for no man.

ナルホド:
(····12ケの理由と223の根拠がかなり効いたのではないかしらん····)

Ryunosuke:
(I'm sure it stopped for me during those twelve solid arguments and two hundred and twenty-three reasons...)

ナルホド:
····あの! バンジークス検事は今、どちらに····?

Ryunosuke:
Oh, yes! Where would I find Lord van Zieks now?

ヴォルテックス:
ああ。彼ならば今、自らの執務室にいるだろう。

Stronghart:
I would assume he's at his office.

ナルホド:
(····本人にも聞いておこう。“襲撃事件” のこと····)

Ryunosuke:
(Right, I'll go and ask him about the attack in person. I want to get this straight from the horse's mouth...)

ヴォルテックス:
····では、失礼する。ドビンボー博士を、よろしく頼む。

Stronghart:
Away with you now. I'm leaving Professor Harebrayne's defence entirely in your hands.

ナルホド:
は····はい! ありがとうございました!

Ryunosuke:
Of, of course, yes! Thank you very much, My Lord!


同日 某時刻
検事執務室

22nd October
Prosecutor's Office

アイリス:
おおお。ここがウワサの《死神》くんのお部屋?

Iris:
Ooh! So this is the legendary Reaper's office?

ナルホド:
うん。そうみたいだよ。

Ryunosuke:
Yes, it appears so.

アイリス:
うううう。ウワサどおり、誰か死んでそうなフンイキなの!

Iris:
Brrr, it sends a chill down your spine, doesn't it? What an amazingly deathly atmosphere!

ナルホド:
····おや。あれは····?

Ryunosuke:
...Oh, is that...?

ナルホド:
(完全に気配を消していた。····何者だろう····)

Ryunosuke:
(That hooded figure was so still, I hadn't noticed his or her presence. I wonder who it is...?)

???:
····こんなところに、なんの用だ。

???:
What are you doing here?

ナルホド:
うわはッ!

Ryunosuke:
Agh!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(思ったとおり····いや)

Ryunosuke:
(He's as unwelcoming as I thought he'd be.)

ナルホド:
(思った以上に歓迎してもらえないみたいだ)

Ryunosuke:
(Actually, maybe even more so...)

ナルホド:
あ····あのッ! このたびは、ご無事でなによりですッ!

Ryunosuke:
Oh, I, um... I'm glad to see you're well.

バンジークス:
····うむ。

Van Zieks:
...I am.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あ····あのッ! あそこでばつを受けてるのは、どなたですかッ!

Ryunosuke:
So...who's the person over by the wall being...punished for something or other?

バンジークス:
····ばつではない。

Van Zieks:
No punishment is taking place here.

ナルホド:
は。

Ryunosuke:
Oh.

バンジークス:
私の “従者”じゅうじゃ だ。····彼は、望んであそこに座している。

Van Zieks:
That's my apprentice. And he's sitting there of his own free will.

ナルホド:
····従者じゅうじゃ····

Ryunosuke:
I didn't know you had an apprentice.

ナルホド:
(····この記事の《写真》に导っている人物、だよな····)

Ryunosuke:
(It must be the same person who was pictured in the newspaper...)

バンジークス:
彼は、ウデが立つ。····私の従者じゅうじゃには、必要な能力だ。

Van Zieks:
He's very able in combat. ...A requisite skill for anyone under my tutelage.

ナルホド:
《死神》への襲撃····ですか。

Ryunosuke:
Are you referring to the attack on the Reaper that was reported in the papers?

バンジークス:
····《死神》····か。

Van Zieks:
The Reaper?

バンジークス:
いつか、“正体” を拝みたいものだ。そんなものが、本当に····

Van Zieks:
I'd be interested to know the Reaper's true identity myself.

バンジークス:
かの大法廷を《棲処すみか》としているのならば····な。

Van Zieks:
Assuming, that is, such a fabled fiend genuinely inhabits our great courtrooms...

調べる

Examine

Bottles or chalices

ナルホド:
《神の聖杯》と《神の瓶》が美しく並んでいる。

Ryunosuke:
Look at that fine collection of hallowed chalices and bottles neatly lined up there...

バンジークス:
《神の瓶》には、私が葡萄園に足を運び、選び抜かれた “逸品いっぴん” が詰められている。

Van Zieks:
My hallowed bottles are filled with the essence of the finest grapes from the finest vineyards I visit.

バンジークス:
そして。クリスタルのカップは、職人たちの技術のすいがこめられているのだ。

Van Zieks:
And I personally oversee these chalices being made by the finest crystal craftsmen in the world.

アイリス:
····なんにせよ、法廷でほうり投げられちゃうワケだけど。

Iris:
And yet you throw them around in court like they were worthless.

バンジークス:
それは····この者が、あまりにもマトはずれな発言をくり返すからだ。

Van Zieks:
Yes...because this imbecile is so unimaginably and repeatedly wide of the mark sometimes.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh!

バンジークス:
職人たちの流すナミダ····その苦さを、考えてみるがいい。

Van Zieks:
Before you open your mouth next time, you should consider the poor artisans whose work you defile.

ナルホド:
····まさか、ぼくのせいだとは思ってもみませんでした····

Ryunosuke:
So...it's my fault? ...Silly me. How could I ever have thought otherwise?

Desk near window or chessboard

ナルホド:
バンジークス卿の仕事机だ。なにもかも、格調高い。

Ryunosuke:
Lord van Zieks's desk, look. It's so stylish.

アイリス:
トナリにあるのは、大理石のチェス盤だね。

Iris:
And that's a marble chess set beside it.

ナルホド:
“ちぇす” ····ウワサに聞く、『西洋将棋』というヤツか。

Ryunosuke:
Chess... That's the Western version of our Japanese 'shogi' game, isn't it?

ナルホド:
じつはね。こう見えて、ぼくは『詰め将棋』が得意なんだよ。

Ryunosuke:
You know, I'm actually quite good at shogi problems.

アイリス:
あ。そういうの、チェスにもあるよ。《チェス・プロブレム》っていうの。

Iris:
Oh, really? You'd probably like chess problems, in that case.

ナルホド:
····いつか、バンジークス卿と “お手合わせ” を願いたいものだね。

Ryunosuke:
...I'd love to challenge Lord van Zieks sometime.

ナルホド:
『詰め将棋』で。

Ryunosuke:
To a bout of shogi problems.

アイリス:
····それなら、自分のおうちで好きにやればいいと思うの。

Iris:
If you only really want to challenge yourself, you can always do that on your own at home.

Portrait

ナルホド:
なんというか、“圧倒的” な絵が飾られている。

Ryunosuke:
That portrait really dominates the room, doesn't it?

ナルホド:
····堂々として、神々こうごうしいほどの品格。でも、ザンネンながら····

Ryunosuke:
It's a very majestic outfit and pose. But sadly...

ナルホド:
あまり、似てないな。バンジークス卿の肖像画にしては。

Ryunosuke:
...whoever painted it didn't do a very good job of capturing Lord van Zieks's facial features.

アイリス:
うううん····たしかにねー。似てなくもないけど、カツコよすぎるの。

Iris:
Yes, you're right. I mean, it's not far off, but the artist has exaggerated his subject's handsomeness, I think.

ナルホド:
····あ! そういえば、聞いたコトがあるよ。

Ryunosuke:
Ah! That reminds me...

ナルホド:
仏蘭西フランス皇帝ナポレオンは、肖像画を描かせるとき、『カッコよく描け』って命じたとか。

Ryunosuke:
I heard Emperor Napoleon of France ordered artists to make him look more attractive when they painted him.

アイリス:
····でも。なんだかそれってカッコよくないねー。ヒトとして。

Iris:
How vain. That's really not an attractive quality in a person, is it?

バンジークス:
それは、私の肖像画ではない。····見ればわかるだろうッ!

Van Zieks:
That portrait does not depict me. Surely that's immediately obvious!

ナルホド:
あれ。じゃあ····どなたの肖像画なのですか····?

Ryunosuke:
Oh! Then...who is it?

バンジークス:
····················

Van Zieks:
.........

Great Exhibition model

アイリス:
わあ、見て! 万博ばんぱく会場が忠実に再現されているよ!

Iris:
Ooh, look! It's a scale model of the Great Exhibition showground!

ナルホド:
こ。これはスゴいな。どうして、こんなものを····

Ryunosuke:
That's amazing. I wonder why it's here...

アイリス:
忙しくて、万博ばんぱくに行けないさみしさを、コレでまぎらわせてるのかな。

Iris:
Perhaps he made it to take his mind off the sadness of being too busy to attend in person?

ナルホド:
それとも、行列に並ぶのが恥ずかしくて、行きたくとも行けないのかもしれない。

Ryunosuke:
Or perhaps he's too embarrassed to queue up for a ticket.

バンジークス:
····どう考えても、今回の事件を検討するために決まっているだろう!

Van Zieks:
Surely it's obvious that I'm using it as an investigative aid!

アイリス:
きゃっ!

Iris:
Agh!

バンジークス:
····勝手に、ヒトを “引っこみ思案” にするな····日本人。

Van Zieks:
You Nipponese have no business painting others as overly reserved.

ナルホド:
(ううう····まさか。聞いていたとは····)

Ryunosuke:
(Ugh... I really didn't think he'd overhear that.)

Bats

ナルホド:
····うわッ! 今の···· “蝙蝠こうもり” だぞ!

Ryunosuke:
Wah! They were bats!

アイリス:
やっぱり。《死神》くんの “従者”じゅうじゃ なのかなあ。

Iris:
Yes. The Reaper's familiars, I expect.

ナルホド:
でも。“従者”じゅうじゃ なら、黒っぽくて無口なのがもう、いるからなあ。

Ryunosuke:
But what about the mute man in the dark cloak? I thought he was the familiar.

ナルホド:
····飛ばないけど。

Ryunosuke:
Just not the flying kind.

アイリス:
じゃあ···· “トモダチ” かな。《死神》くんの。

Iris:
He must be a dear friend of Mr Reaper, then.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
それなら、まだ “従者”じゅうじゃ のほうがマシかな。

Ryunosuke:
I think the familiar idea is more likely.

ナルホド:
(なんにせよ。おっかないな····)

Ryunosuke:
(Scary though, either way.)

Hooded figure

ナルホド:
(····どうにも “ばつ” のように見えるな····)

Ryunosuke:
(It really looks like a punishment to me...)

アイリス:
あんなふうに座ったヒト、はじめて見たの。

Iris:
I've never seen someone sitting like that before!

ナルホド:
····さっきから、マッタク動かないけど····

Ryunosuke:
He hasn't moved a muscle since we arrived.

ナルホド:
死んでるのかな。

Ryunosuke:
Do you think perhaps he's dead?

アイリス:
····死んでたら座ってないよ、なるほどくん。

Iris:
If he was dead, Runo, he wouldn't be sitting up, would he?

ナルホド:
死んでるにせよ、生きてるにせよ····声をかけられる雰囲気ふんいきではないな。

Ryunosuke:
Well anyway, dead or alive, he's not overly approachable, is he? I don't think he's going to talk to us.

アイリス:
だから。死んでないの!

Iris:
He's not dead!

Wall of casks

ナルホド:
すごいな····カベー面に年代物の《樽》が詰まっている。

Ryunosuke:
Look at all those ancient casks lining the wall there.

アイリス:
《しにがみ》のお部屋に、《樽》····なんだか、ブキミなの。

Iris:
Casks in the Reaper's chamber... ...Or are they caskets?

ナルホド:
ま。まさか····

Ryunosuke:
You, you don't think...

ナルホド:
この中に。《有罪》を逃れた者たちのし。死体が、つ。詰まって····

Ryunosuke:
...all those p-people who escaped c-c-conviction in court are lying inside them...d-dead, do you?

バンジークス:
私が集めた『葡萄酒ワイン』の《樽》だ。····どんな発想をしている!

Van Zieks:
What ridiculous notions are going through your head, man? This is my collection of fine vintages!

ナルホド:
あ····スミマセン。わざわざ説明してもらって。

Ryunosuke:
Oh...yes, of course. Thank you for clearing that up...

アイリス:
あたしたちのことなら、どうぞ “おかまいなく” なの。

Iris:
Runo and I were just musing to ourselves. Don't mind us, Mr Reaper.

バンジークス:
貴公たちが、説明せざるを得ないことを聞こえよがしに言うからだ!

Van Zieks:
I wouldn't, if you hadn't invited yourselves to my office to talk nonsense within my earshot.

話す

Converse

ゆうべの襲撃

Last night's attack

ナルホド:
····ヴォルテックス卿から聞きました。ゆうべの襲撃は “復讐” だった、と。

Ryunosuke:
Lord Stronghart said that the assault last night was some sort of revenge attack?

バンジークス:
そのとおり。エライダ・メニンゲンの犯罪組織の小悪党どもだ。

Van Zieks:
True. Carried out by henchmen of Odie Asman's criminal organisation.

バンジークス:
捜査の手が伸びれば、一網打尽。その前に、始末しようとしたのだろう。

Van Zieks:
The investigation meant their arrests were imminent. Presumably some hoped to kill me before that happened.

ナルホド:
エライダ・メニンゲン····

Ryunosuke:
Odie Asman...

バンジークス:
····表向きは、倫敦ロンドンきっての一流投資家だ。

Van Zieks:
He's always masqueraded as one of London's most powerful financiers. A global investor.

バンジークス:
しかし。その巨大な資金は、悪質な組織犯罪によって手にしたものだ。

Van Zieks:
But his enormous wealth came to him by underhand means, via his criminal activities.

アイリス:
そのお金を使って····そのワルモノは《無罪》判決を勝ちとったんだね。

Iris:
And he used that money to buy himself a verdict of not guilty when he found himself in court, didn't he?

アイリス:
····よりによって、《死神》くんの法廷で。

Iris:
Being prosecuted by you, Mr Reaper.

バンジークス:
そして····結局、死んだ。

Van Zieks:
But the man got his comeuppance in the end.

バンジークス:
きのう····それも、きわめて異様な死に方だ。

Van Zieks:
Yesterday in fact, in extraordinary circumstances. It was a most unusual cause of death.

ナルホド:
そ、それ。知ってます!『超電気式・瞬間移動技術』ですね!

Ryunosuke:
I, I know about that! It was super-high-voltage instantaneous kinesis gone wrong!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
公開実験の舞台ステージで装置が爆発して、メニンゲン氏が、亡くなったと····

Ryunosuke:
Mr Asman died when the demonstration on the public experimentation stage ended in an enormous explosion.

バンジークス:
····そのとおり。

Van Zieks:
...Correct.

バンジークス:
神ならぬ身の私が、公開科学実験で事故を起こせると思うか?

Van Zieks:
And you think I have some kind of divine ability to cause an accident like that to happen, do you?

ナルホド:
それは····たしかに。ムリ····だと思います。

Ryunosuke:
Well...no, that does seem a little far-fetched.

ナルホド:
(やはり····目の前の《死神》は “無実” ということか····)

Ryunosuke:
(If this man really is the fabled Reaper, then he has to be innocent of this particular death, at least.)

アイリス:
それにしても、フシギな運命なの。だって····なるほどくん。

Iris:
It's strange how this has worked out, isn't it, Runo?

アイリス:
その事故を起こしたハカセを明日、弁護するんだもんねー。

Iris:
I mean, what with you taking on the professor's defence for the trial tomorrow.

バンジークス:
····なんだと! 弁護····貴公が····?

Van Zieks:
What?! You're going to be defending him?

ナルホド:
え、ええ。じつは、そうなんです。たしか、名前は····

Ryunosuke:
Oh, yes, that's right. Though I barely know the man's name yet, to be honest.

バンジークス:
ベンジャミン····

Van Zieks:
Albert.

バンジークス:
ベンジャミン・ドビンボー····だ。

Van Zieks:
Albert Harebrayne.

ナルホド:
あ····し、知ってるんですか。この、被告人のこと。

Ryunosuke:
That's right. ...Do you know him, by any chance?

バンジークス:
················もちろん、知っている。

Van Zieks:
......... Of course.

バンジークス:
倫敦ロンドン大学時代の····私の同級生だ。

Van Zieks:
He's a contemporary of mine. We were at university together.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Your...

アイリス:
えええええええええッ!

Iris:
WHAT?!

Adds Converse option "Your contemporary"

同級生

Your contemporary

ナルホド:
ぼくが聞いた話では、ドビンボー博士は独逸ドイツから来た、ということでしたが····

Ryunosuke:
I'd understood that Professor Harebrayne was from Germany, though.

バンジークス:
····彼は、れっきとした英国人だ。

Van Zieks:
Harebrayne's from a respectable British family.

バンジークス:
倫敦ロンドン大学を卒業してから、研究のために独逸ドイツへ渡ったのだ。

Van Zieks:
After graduating from the University of London, he moved to Germany to carry out research, that's all.

ナルホド:
“同級生” ····ですか。

Ryunosuke:
So you were students together...

バンジークス:
私は、法律学。彼は、科学。こころざす道は違ったが····

Van Zieks:
I was in the faculty of law, of course. And he in science. So our paths rarely crossed.

バンジークス:
フシギに気が合った。卒業後は、会うこともなかったが。

Van Zieks:
But curiously, we got along. Though I've not met him since my university days.

バンジークス:
まさか····このようなカタチで再び名前を聞くことになろうとは。

Van Zieks:
I certainly didn't expect our next encounter to take this form.

バンジークス:
····しかも。キサマが弁護士として法廷に立つ、だと····?

Van Zieks:
And with you of all people representing him.

ナルホド:
(うううう····ニラみ殺されそうな視線だ····)

Ryunosuke:
(Ugh... Only if I make it out of this office alive...)

ナルホド:
そういえば。ドビンボー博士の容疑は “殺人” らしいですね。

Ryunosuke:
He's actually been charged with murder, it seems.

バンジークス:
····知っている。なにしろ、奴の担当検事は····

Van Zieks:
Yes, I know. Because the prosecution...

バンジークス:
····この、私なのだからな。

Van Zieks:
...will be handled by me.

ナルホド:
え······! た。担当検事····あなたが!

Ryunosuke:
By you?!

ナルホド:
でも····! ドビンボー博士は····同級生、なのですよね?

Ryunosuke:
But...but you made it sound as if you and the professor had been friends.

バンジークス:
同級生であり、友人だ。

Van Zieks:
We are friends, it's true.

ナルホド:
それなのに····どうしてですか! ····だって····

Ryunosuke:
Then why would you do this?

アイリス:
《死神》に裁かれた被告人は、決して “助からない” ····なの。

Iris:
If the Reaper is the prosecutor, there's nothing anyone can do to save him! He's doomed!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
················ (····どういうつもりなんだ····?)

Ryunosuke:
......... (What's Lord van Zieks thinking...?)

《死神》の正体

The Reaper's identity

ナルホド:
····あの。どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean by what you said before?

ナルホド:
《死神》の “正体” を知りたい、というのは····

Ryunosuke:
If you'd like to know the Reaper's true identity, does that mean...?

バンジークス:
私は検事であり、ただの人間だ。あらゆる意味で “神” ではない。

Van Zieks:
I'm a Crown prosecutor and a mortal like any other. I'm no demigod.

アイリス:
でも。実際、死んじゃうんでしょ? 訴えられたヒトたち、みーんな。

Iris:
But they've all died, haven't they? The people you've prosecuted, I mean.

アイリス:
《死神》くんが、検事席に立つと····判決が《有罪》でも《無罪》でも。

Iris:
...Whether or not the trial ended in a conviction or an acquittal...

バンジークス:
これまで私が立った法廷の被告人は、疑う余地のない “極悪人” ばかりだった。

Van Zieks:
Those I prosecute are the vilest wretches of our society.

バンジークス:
《有罪》判決が当然の者たちだ。····彼らの末路には、満足している。

Van Zieks:
People who without question deserve to be found guilty. ...The world is a better place without them.

ナルホド:
ですが····

Ryunosuke:
But...

ナルホド:
夏目漱石さんは、疑う余地もなく “極悪人” ではありませんでした。

Ryunosuke:
...that's not true of Mr Natsume, for example. He wasn't a vile wretch at all.

アイリス:
ジーナちゃんもだよ! 今日も元気に、がんばってるの。

Iris:
Nor was Ginny! In fact, she's ever so hard-working now.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
たしかに····貴公に出会ってから、なにかが “変わった” のかもしれぬ。

Van Zieks:
I can't deny that since I encountered you, things have taken a turn. But the point is this:

バンジークス:
とにかく。私の手を逃れた “極悪人” は謎の死を遂げてきたが····しかし。

Van Zieks:
If any of those vile wretches that escaped justice subsequently died in mysterious circumstances...

バンジークス:
それが、何者の仕業しわざであれ····私の知るところではない。

Van Zieks:
...it was at the hand of their own kind. It's not my work.

ナルホド:
ヴォルテックス卿も言ってました。····あなたは “無関係” だと。

Ryunosuke:
Lord Stronghart said the same. He believes you're not involved in any way.

アイリス:
でも! そのせいで《死神》くん、ワルモノに襲われてるじゃない!

Iris:
But you were attacked by those ruffians because they believe it's true!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
この私の名が、中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》として知れ渡ったころから····

Van Zieks:
The fact is, since people started to call me the Reaper of the Bailey...

バンジークス:
倫敦ロンドンで起こる “重大犯罪” の件数が、劇的に減ったという。

Van Zieks:
...the number of serious crimes in the capital has dropped substantially.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh!

バンジークス:
極悪人どもも、さすがにおのれの命はしいと見える。

Van Zieks:
It would appear that even the most hardened criminals can be made fearful for their lives.

ナルホド:
················そ、それでは。もしかして····

Ryunosuke:
......... Do you mean to say...?

バンジークス:
私が《死神》と呼ばれることに意味があるのならば。

Van Zieks:
I mean to say that if my pseudonym serves a useful purpose...

バンジークス:
私は、その栄誉ある名を喜んで、引き受けよう。

Van Zieks:
...I adopt it gladly, and with honour.

ナルホド:
でも! それでは····いつか、あなたの命が!

Ryunosuke:
But it's putting you in danger! You could be killed!

バンジークス:
····それこそ。《神》が決めることだろう。

Van Zieks:
If that is my fate, let God decide.

ナルホド:
バンジークス卿····

Ryunosuke:
Lord van Zieks...

《従者》

Your apprentice

バンジークス:
彼は、私の後について『検事』の仕事を学んでいる。

Van Zieks:
He's in my tutelage to become a prosecutor.

バンジークス:
いわば···· “弟子” のようなものと言えるだろう。

Van Zieks:
So you could say he's my apprentice, I suppose.

アイリス:
ホームズくんにとってのなるほどくんみたいなモノだね!

Iris:
Ah, like you are to Hurley then, Runo.

ナルホド:
(····ホームズさんの弟子にしてもらった覚えはないけど····)

Ryunosuke:
(I don't remember taking an apprenticeship with a great detective...)

バンジークス:
····今は、昨夜の襲撃について、報告の書類を作っているところだ。

Van Zieks:
He's currently compiling a report about last night's attack.

ナルホド:
見たところ、彼は····《仮面マスク》をつけているのですね。

Ryunosuke:
It looks like he's wearing some kind of mask...?

バンジークス:
····ヴォルテックス卿の命令だ。

Van Zieks:
On Lord Stronghart's orders.

バンジークス:
あの者の顔を知る者はいない。····素性すじょうもわからぬ。

Van Zieks:
Nobody knows the man's face. ...Or indeed his identity.

ナルホド:
な。なぜ、そんなアヤシイ者を連れているのですか?

Ryunosuke:
But why would you agree to take on such a clearly suspicious individual?

バンジークス:
····それもまた、ヴォルテックス卿の《命令》だ。

Van Zieks:
Lord Stronghart's orders again.

バンジークス:
あの方は、意味のないことはしない。なにか、考えがあるのだろうが。

Van Zieks:
He's not one for meaningless follies. There will be a good reason for his actions.

ナルホド:
····そう、なのですか····

Ryunosuke:
...I hope you're right.

ジュウシャ:
················

Apprentice:
.........

ナルホド:
······あ。

Ryunosuke:
...Ah!

バンジークス:
····ご苦労だった。では、《訴状》をまとめてもらおう。

Van Zieks:
The task is complete? Good. In that case, you can collate all the briefs.

ジュウシャ:
················

Apprentice:
.........

ナルホド:
············ど。どうも。

Ryunosuke:
......... N-Nice to meet you...?

ジュウシャ:
················

Apprentice:
.........

ナルホド:
(····行ってしまった····)

Ryunosuke:
(Back to work again...)

ナルホド:
(····なんだろう。この感じ)

Ryunosuke:
(That was really strange, though.)

ナルホド:
(あの “従者”じゅうじゃ とは、今ここで初めて会った。それなのに····)

Ryunosuke:
(I've never met the man before. I didn't even know he existed. And yet...)

ナルホド:
(····なぜか、そうは思えない····)

Ryunosuke:
(...somehow it didn't feel like our first encounter.)

バンジークス:
····ムダだ。彼は、外部の者とはいっさい、コトバを交わさぬ。

Van Zieks:
Don't bother trying to converse with him. He says nothing to anybody from outside this office.

バンジークス:
ヴォルテックス卿より、そのように命じられている。

Van Zieks:
Lord Stronghart has strictly forbidden it.

ナルホド:
····そう、なのですか····

Ryunosuke:
Oh. I see...

バンジークス:
しかし····なぜ。あの者のことを気にする?

Van Zieks:
Why are you so interested in my apprentice anyway?

ナルホド:
····い。いえ····! ありがとうございました。

Ryunosuke:
Hm? Oh, no! I mean... Sorry, I didn't mean to...

ナルホド:
(あの、さりげなく立ちながらもスキのない “身のこなし” ····)

Ryunosuke:
(The way he stood there so casually, yet with that flawless posture...)

ナルホド:
(················)

Ryunosuke:
(.........)

ナルホド:
(····まさか、な····)

Ryunosuke:
(It, it couldn't be...)

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
····あの。これなのですが····

Ryunosuke:
Um, I know you've seen this around my arm before, but...

バンジークス:
なんだ、それは。

Van Zieks:
What is it, exactly?

ナルホド:
大日本帝国の、弁護士としての《あかし》です。

Ryunosuke:
It's the mark of a defence lawyer. ...In Japan at least.

バンジークス:
····それを、大英帝国の検事である私に見せて、どうするつもりだ。

Van Zieks:
And what's your reason for showing it to a British prosecutor?

ナルホド:
そ····それは、そうですよね。

Ryunosuke:
Oh...well... I don't know, really.

バンジークス:
············しかし。

Van Zieks:
......... I can understand, at least...

バンジークス:
おのれの “立脚点” を忘れぬため、身につけることには、意味がある。

Van Zieks:
...there's merit in reminding yourself of who helped you become what you are today.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Oh.

バンジークス:
ことさら、ヒトに見せる必要はない。····ただ、その身から離さぬことだ。

Van Zieks:
But that's a personal matter. Something you may want to keep close at all times, not something to flaunt.

ナルホド:
は····はい。ありがとうございます····

Ryunosuke:
No...I suppose not. Thank you for understanding, though.

Great Exhibition Newspaper

ナルホド:
バンジークス検事。この新聞記事なのですが····

Ryunosuke:
Lord van Zieks, about the article in this paper...

バンジークス:
ああ····どうやら、騒ぎがあったとき、付近に新聞記者がいたようだ。

Van Zieks:
Ah, yes... It seems there was a reporter nearby when that little skirmish took place.

バンジークス:
このような写真を撮影されていたとは····不覚にも、気がつかなかった。

Van Zieks:
I had no idea I'd been photographed. It was careless of me.

アイリス:
ワルモノは、もう逃げちゃったあとみたいなの。

Iris:
It looks as though it was taken after the people who attacked you had run away, though.

バンジークス:
今はすでに、警察が、ひとり残らず捕らえている。

Van Zieks:
Rest assured, the police have already apprehended every last one of them.

ナルホド:
ところで。検事の後ろに····オトコがひとり。立っていましたね。

Ryunosuke:
But there's someone else fighting alongside you, it seems.

ナルホド:
見たところ····あそこに座っているカタと、同じ人物のようですが····?

Ryunosuke:
And I think it's the same man who's sitting over there as we speak, isn't it?

バンジークス:
················先ほども言ったとおり。

Van Zieks:
......... As I mentioned already...

バンジークス:
あの者は····私の従者じゅうじゃだ。

Van Zieks:
...he's my apprentice.

ナルホド:
····よろしければ。あの人物について、聞かせていただきたいのですが。

Ryunosuke:
Perhaps you could tell us a little more about him?

バンジークス:
········

Van Zieks:
.........

Great Exhibition Newspaper (subsequent times)

ナルホド:
····この記事ですけど。ケガがなくて、幸運でしたね。

Ryunosuke:
Having read what happened to you, it's lucky you weren't injured...or worse.

バンジークス:
ウデの立つ《従者》じゅうじゃもいた。····不運は、やいばを向けた者たちの方だ。

Van Zieks:
My highly skilled apprentice was with me. Our attackers are the lucky ones...for escaping with their lives.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
Right...

バンジークス:
それにしても。このような《写真》を撮影されていたとは····

Van Zieks:
What I really can't believe is that the incident was captured on film.

バンジークス:
あの場に潜んでいた記者を見つけたら、タダではおかなかったのだが····

Van Zieks:
If the journalist had been spotted, it would have ended very badly for him indeed.

ナルホド:
················ (今回の、襲撃事件····)

Ryunosuke:
......... (It sounds like the luckiest person there...)

ナルホド:
(最も幸運だったのは、この記事を書いた記者なのかもしれないな····)

Ryunosuke:
(...was whoever wrote the article for the paper.)

After clearing all Converse options:

バンジークス:
····ああ、そうだ。ひとつ。いいだろうか。

Van Zieks:
Ah yes, there's something I've been meaning to ask you...

ナルホド:
は····はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! What's that?

バンジークス:
あの日本人は····元気だろうか?

Van Zieks:
That Nipponese man. Is he faring well?

ナルホド:
え······?

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
半年ほど前。二度も連続で逮捕された、ヒゲで猫背で震えていたオトコだ。

Van Zieks:
The one arrested twice in succession six months ago. With the stoop. And the moustache. And the jitters.

ナルホド:
ああ! 漱石さんですか。

Ryunosuke:
Ah! Mr Natsume, you mean?

アイリス:
····その言い方で思い当たるのもどうかと思うの。

Iris:
...I'm not sure he'd be very pleased to find out you identified him from that list, Runo.

ナルホド:
ええ、元気ですよ。先日も、国際郵便で手紙が届きました。

Ryunosuke:
He's fine, thank you. In fact, I received a letter from him by international post only the other day.

バンジークス:
····そう、か····

Van Zieks:
I see.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
それでは。貴公との話は、これまでにしておこう。

Van Zieks:
Well, I think we can end our discussion there, don't you?

バンジークス:
····明日の裁判まで、時間もない。調査に行くがいい。

Van Zieks:
There's little time left before tomorrow's trial. I advise you to spend it investigating the case.

ナルホド:
わかりました。お話、ありがとうございます!

Ryunosuke:
Yes, thank you for the advice. And for the conversation.

ナルホド:
(バンジークス検事が、日本人····漱石さんのことを気にするなんて)

Ryunosuke:
(I can't believe he's asking after Soseki-san. After a 'Nipponese'!)

ナルホド:
(なんとなく、不思議なような、ウレシイような気分だな····)

Ryunosuke:
(I'm not sure whether to feel happy about that or worried.)

アイリス:
でも。まさか····ドジなハカセが《死神》くんの “トモダチ” なんて。

Iris:
I never imagined that Mr Reaper would be friends with a mad scientist, did you?

アイリス:
····ビックリなの。

Iris:
That's a turn-up for the books!

ナルホド:
『ドジなハカセ』····ああ、ドビンボー博士のことか。

Ryunosuke:
A mad scientist? Ah, you mean Professor Harebrayne?

ナルホド:
(バンジークス検事との関係。あとで、博士にも聞いてみよう····)

Ryunosuke:
(Yes, it might be worth quizzing the professor about his relationship with Lord van Zieks, I think.)

Adds Converse option "The Reaper's varsity years" for Albert Harebrayne


同日 某時刻
留置所 11号独房

22nd October
Local Prison, Cell 11

ナルホド:
独房番号11番····と。····ここ、みたいだね。

Ryunosuke:
The warden said cell eleven. That's this one...

アイリス:
あ。あの、スミっこで背中をまるめたヒトかな。

Iris:
Oh! There's someone curled up in a ball in the back corner, look!

ナルホド:
ええと。名前は····ベンジャミン・ドビンボー博士、だな。

Ryunosuke:
What's his name again? Professor Albert Harebrayne, wasn't it?

ナルホド:
あの。すみませーん! ドクター・ドビンボー!

Ryunosuke:
...Um, excuse me! Professor Harebrayne!

ドビンボー:
······!

Harebrayne:
...!

ドビンボー:
アナタたちは····?

Harebrayne:
Who are you?

ナルホド:
ぼくは、弁護士の成歩堂龍ノ介です。あなたの弁護を····

Ryunosuke:
I'm Ryunosuke Naruhodo. I'm a defence lawyer.

ドビンボー:
ベンゴシィィィィィッ!

Harebrayne:
A LAWYER!

ナルホド:
うわッ! (な。なんだなんだ····!)

Ryunosuke:
Agh! (Was it something I said?!)

ドビンボー:
べ。ベンゴシ····ですか?

Harebrayne:
A, a lawyer, you say?

ドビンボー:
も。も。も。もしかして。あ。あ。あ。アレですか!

Harebrayne:
W-W-W-Would you be here... a-a-a-about the experiment?

ドビンボー:
ワタシの理論を弁護してくれるのですかッ!

Harebrayne:
ARE YOU GOING TO DEFEND MY HYPOTHESIS?!

ナルホド:
····り。理論····ですか?

Ryunosuke:
Your...hypothesis? Sorry, I don't-

ドビンボー:
きのうの実験ッ!

Harebrayne:
Yesterday's demonstration!

ドビンボー:
····あの実験は。あの実験こそは。あの実験にかぎっては····

Harebrayne:
That demonstration was... That magnificent demonstration was...

ドビンボー:
誰がなんと言っても “成功” だった! そう! “成功” だったのですッ!

Harebrayne:
It was an out-and-out success! By anyone's calculations!

ドビンボー:
····なのに。それなのに····

Harebrayne:
B-B-B-But despite that...

ドビンボー:
相談する弁護士は誰も信じようとせず、ワタシの話を聞くと逃げて行くのです!

Harebrayne:
...no one listens! No lawyer believes in the science! When it's explained, they all leave...at high velocity!

ドビンボー:
····はあ。

Harebrayne:
Haah...

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····圧倒されていて、大部分聞いてなかったのは、ナイショだ)

Ryunosuke:
(Now's probably not a good time to mention that your zeal made my concentration leave for a while, too...)

話す

Converse

きのうの実験

Yesterday's demonstration

ナルホド:
····あの。先ほどの《実験》のことですけど····

Ryunosuke:
Um, you mentioned the demonstration yesterday...

アイリス:
『大失敗』って言われてるの。大爆発だし、ヒトが死んじゃったし。

Iris:
The papers have called it a spectacular failure. After all, a man died in the explosion, didn't he?

ドビンボー:
あああああああああああああああああそりゃま、そういう見方もありましょう!

Harebrayne:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH! Yes, you could interpret the results that way if you really wanted to!

ドビンボー:
いや、むしろ正確にいうならば····

Harebrayne:
Well, I, I suppose in the strictest sense...

ドビンボー:
あの実験は “失敗” だったが、同時に “成功” でもあったのです!

Harebrayne:
...the experiment was a failure. But at the same time, it was a great success!

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
...You've lost me.

ドビンボー:
メニンゲン氏は····たしかに! ワタシの目の前で、一瞬で分解された!

Harebrayne:
I saw it with my own eyes! Right there in front of me! Mr Asman was spontaneously disassembled!

ドビンボー:
そこまでは····予定通りだったのです!

Harebrayne:
Until then, everything was going exactly as my calculations had predicted!

ドビンボー:
そしてメニンゲン氏は、《水晶塔》クリスタルタワー瞬間移動するはずだった!

Harebrayne:
At that point, he should have been beamed to the Crystal Tower by instantaneous kinesis!

ドビンボー:
しかし····

Harebrayne:
However...

ナルホド:
····装置は大爆発を起こして、メニングン氏は、亡くなってしまった。

Ryunosuke:
...The machine exploded and Mr Asman in fact perished?

ドビンボー:
はい。その “失敗” については、否定しようがありません。

Harebrayne:
Yes. I can't deny that part of the experiment was a failure.

ナルホド:
つまり····その大爆発は、“事故” だったことになりますね。

Ryunosuke:
So what you're really saying is, the large explosion that killed Mr Asman was an accident, correct?

アイリス:
でも。エラいヒトは、“殺人容疑” だって言ってたの。

Iris:
But the bigwigs had you arrested on suspicion of murder.

ドビンボー:
············

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
あの方の命を奪ってしまったのは、動かしようのない事実です。

Harebrayne:
I was responsible for a man's death. That is the immutable truth here.

ドビンボー:
だから。ワタシは、その罪をつぐないたいのです。今、すぐに!

Harebrayne:
And for that, I wish to be punished. At once!

ドビンボー:
しかし····

Harebrayne:
B-But...

ドビンボー:
さ。《殺人》なんて····とんでもない! あれは、じ。《事故》だったのです!

Harebrayne:
...murder?! Never in a million years! It, it was an accident! Simply an accident!

ナルホド:
····そう、ですか。

Ryunosuke:
...I see.

アイリス:
····ホームズくんが言ってたの。

Iris:
Hurley and I were talking this morning, you know.

アイリス:
《事故》か、《殺人》によって、事情はマッタク変わっちゃう····って。

Iris:
He said the situation would change completely depending on whether it was treated as an accident or murder.

ナルホド:
ど。どういうこと····?

Ryunosuke:
How exactly?

アイリス:
もし、ホントに《事故》だったら、あの装置は、制度で保護されるんだって。

Iris:
Well, if it really was an accident, then the professor's machine would be kept in protective custody.

ナルホド:
“保護” ····

Ryunosuke:
On what grounds?

ドビンボー:
····ハイ。この国の新しい制度《科学技術保護特例》だそうです。

Harebrayne:
Ah, yes, it's newly established here in Britain. The Special Dispensation for Scientific Equipment Act.

ナルホド:
(聞いたコトない····)

Ryunosuke:
(That one passed me by...)

アイリス:
····でも。もし《サツジン》ってコトになっちゃったら。

Iris:
But if the case is treated as murder...

ドビンボー:
あの装置は、徹底的に調べられます。殺人事件の『凶器』として!

Harebrayne:
...Then they'll say my machine was the murder weapon, and they'll be able to pore over it as much as they like!

ドビンボー:
そして! あの装置の《構造》を調べられてしまっては····

Harebrayne:
If they examine it in detail, they'll find out how it's made, and then...

ドビンボー:
ワタシの “理論” は····盗まれたも同然なのですッ!

Harebrayne:
They'll be able to copy my idea! My precious hypothesis will be stolen!

ドビンボー:
なんとしても。保護してもらわねば、困るのですッ!

Harebrayne:
The machine must be protected from that at all costs!

ドビンボー:
だから! 明日の法廷で、あれを《事故》と認定していただきたいッ!

Harebrayne:
That's why it's imperative this whole incident is shown to have been an accident in tomorrow's trial!

ナルホド:
····そういうこと、ですか····

Ryunosuke:
Ah, I see now.

《超電気式瞬間移動》

Instantaneous kinesis

ナルホド:
それで····きのう、万博ばんぱくの会場で “大事故” が起こったのですよね?

Ryunosuke:
So in short...there was a terrible accident at the Great Exhibition showground yesterday.

ドビンボー:
そう! いや、ニュアンスが違うな。正確に言えば “大爆発” なのです!

Harebrayne:
Yes! Or rather no. The devil is in the details! Strictly speaking, there was a terrible explosion.

ナルホド:
(同じようなものだと思うけど)

Ryunosuke:
(Sounds the same to me...)

アイリス:
『超電気式・瞬間移動技術』だよねー。なんか、ものすごいの!

Iris:
You were demonstrating super-high-voltage instantaneous kinesis, weren't you? How fascinating!

ドビンボー:
人体は、《分子》が電気的に結びついて構成されている····

Harebrayne:
Humans, like all matter, are made up of particles that are held together by electrical bonds.

ドビンボー:
それならば。強力な電気の力でバラバラにして、送信できるハズです!

Harebrayne:
So it must be possible, using a sufficiently high voltage, to break those bonds and beam the particles through space!

ドビンボー:
それが。それだけが。そればかりが····このワタシの “理論” なのです!

Harebrayne:
That's, that's it in a nutshell! That's my idea, you see? That's my amazing hypothesis!

ナルホド:
うううん····なんというか、想像を絶する科学技術ですね。

Ryunosuke:
Gosh... That's unimaginably high-level science.

ドビンボー:
スバラシイ技術なのですよ····! 想像してごらんなさい!

Harebrayne:
Oh, but dare to imagine it! Dare to dream of such incredible technology!

ドビンボー:
たとえば。この牢獄から一瞬ののち。そこはもう、倫敦ロンドン万博ばんぱくの会場なのです!

Harebrayne:
Just think! One moment I could be here in this cell, and the next...I could be at the Great Exhibition again!

ナルホド:
そ。それは····すごいですね。

Ryunosuke:
Well, yes! That would be incredible.

ドビンボー:
····そして。もう一度、目を閉じれば。次の瞬間、巴里パリの大劇場にも行けるゥ!

Harebrayne:
And the next, in the mere blink of an eye, I could be at a great Parisian theatre, say!

ドビンボー:
そう! この地球の限りない広さを思うさま、感じるコトができるのです!

Harebrayne:
The possibilities are endless! The whole of our vast planet would be within reach!

ナルホド:
(····日本から50日間、洋箪笥クローゼットに詰まって海を渡る必要もないワケか)

Ryunosuke:
(...So no more hiding in wardrobes on rocky seas for fifty days?)

アイリス:
うーん。この地球の広さ、かあ。

Iris:
Hm, I don't really see it like that.

ナルホド:
どうしたの? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What do you mean, Iris?

アイリス:
“次の一瞬、どこでも行ける” ····でも。なんだか、それって。

Iris:
Well, if you could travel anywhere in the world instantly...

アイリス:
逆に、地球が “狭くなった” ような気もするの。

Iris:
...the planet wouldn't really seem vast any more, would it? I think it would feel like it had shrunk.

ドビンボー:
あれッ! ····言われてみれば、そんな気もしますね。

Harebrayne:
My word! That's, that's exactly right!

ドビンボー:
これはしたり。どういうことだ····

Harebrayne:
Wh-What are the implications...? What does this mean?

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

アイリス:
····ホンキで悩み始めちゃった。

Iris:
Oops, that's got Professor Bunnybrain really worried by the look of it.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Clearly this is yet another case of 'just because you can, doesn't mean you should', I suppose...)

ドビンボー:
とにかく! ワタシの “理論” はカンペキなものなのですが····

Harebrayne:
The point is, my calculations are flawless! The science works!

ドビンボー:
科学技術は、それが “実用化” されなければ、意味がないのです!

Harebrayne:
But without a practical demonstration, it means nothing!

ドビンボー:
そして。そのためには····

Harebrayne:
And that's always the fly in the ointment.

アイリス:
トンでもないおカネが必要なんだよね。若い科学者たちの “悩み” なの。

Iris:
Because practical demonstrations cost a lot of money. Money that young scientists like you don't have.

ドビンボー:
よ。よくご存じですね····

Harebrayne:
That's...that's exactly it, yes.

アイリス:
いつも、ホームズくんが言ってるから。政府はもっと援助すべきだ、って。

Iris:
Hurley's always complaining about it. He says the government should invest more in science.

ドビンボー:
とにかく。そんなとき····ワタシは、出会ったのです。

Harebrayne:
Well anyway, I bumped into him at the right time.

ドビンボー:
あの、超一流の投資家····エライダ・メニンゲン氏に!

Harebrayne:
I met the well known investor, Mr Asman!

ナルホド:
きのうの大事故の····《被害者》の方、ですね。

Ryunosuke:
The victim who died in yesterday's terrible incident, you mean?

Adds Converse option "The victim"

大学時代の《死神》

The Reaper's varsity years

ナルホド:
····バロック・バンジークス検事。大学時代の、ご友人なのですね?

Ryunosuke:
I understand Lord van Zieks is a friend of yours from your university days?

ドビンボー:
ええ。彼は法律学、ワタシは科学を学んでいました。

Harebrayne:
Yes, that's right. He was studying law whilst I was studying science.

ナルホド:
どんなヒトでしたか? 大学時代のバンジークス検事は。

Ryunosuke:
What was he like back then?

ドビンボー:
そうですねえ····

Harebrayne:
Hm, a good question...

ドビンボー:
なんというか。おっとりした、気のいいヤツでしたよ。

Harebrayne:
Unassuming...gentlemanly... An all-around nice fellow, really.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あ、スミマセン。もう一度、聞きますね。

Ryunosuke:
Sorry, I, I think you misheard me.

ナルホド:
冷酷な “新人弁護士イジメ” でおなじみのバンジークス検事ですけど····

Ryunosuke:
I'm talking about the cold-hearted, merciless prosecutor Barok van Zieks...

ナルホド:
さて。どんなヒトでしたか?

Ryunosuke:
What was he like when he was at university?

アイリス:
····なんだか。キョーレツな『誘導尋問』の空気を感じるの。

Iris:
...Talk about a leading question, Runo.

ドビンボー:
や。だから。おっとりして、気のいいヤツでしたってば。

Harebrayne:
As I said: an unassuming and extremely pleasant gentleman.

ドビンボー:
偉大なる貴族、バンジークス家の血をひいた、お坊ちゃんですからね。

Harebrayne:
After all, he is the little darling of the van Zieks family, with all its great aristocratic origins.

アイリス:
き。きぞく····

Iris:
I, I didn't realise he had quite such noble blood!

ナルホド:
お。おぼっちゃん····

Ryunosuke:
Little darling?!

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
英国に戻って、アイツのことを知って····ビックリしましたよ。

Harebrayne:
It was a bit of a shock when I came back to Britain and learnt what he'd become.

ドビンボー:
中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····! なんて呼ばれてるんですね、アイツ。

Harebrayne:
The Reaper of the Bailey no less!

ナルホド:
····ええ。そうなのです。

Ryunosuke:
Yes, that's right.

ドビンボー:
ああ! でも。聞いたことがありますよ。

Harebrayne:
I did hear, though...

ドビンボー:
大学を卒業して····アイツの人生が大きく変わる大事件があった、って。

Harebrayne:
...that there was a very big event in his life that completely changed him after graduation.

ナルホド:
え······! いったい、どんな事件ですか!

Ryunosuke:
Really? What sort of event?

ドビンボー:
····んああああああああああああん····

Harebrayne:
AAAAAAAAAAAAAAAAARGH!

ドビンボー:
や····スミマセン。くわしいコトは知らないのですよ。

Harebrayne:
I'm, I'm sorry, but I don't know any more.

ドビンボー:
当時。ワタシ自身はもう、独逸ドイツに渡っていたものですから。

Harebrayne:
I wasn't in the country at the time. I was in Germany already.

ナルホド:
うううう····そうですか。

Ryunosuke:
Oh. ...Yes, of course.

ナルホド:
(····しかし。ドビンボー博士が、《死神》を知っているとなると····)

Ryunosuke:
(If he's heard all about the Reaper...)

ナルホド:
(····『明日の担当検事だ』と伝える勇気がないな····)

Ryunosuke:
(...I really don't have the heart to tell him that Lord van Zieks will be the prosecutor in court tomorrow.)

被害者について

The victim

ナルホド:
エライダ・メニンゲン氏····事故で亡くなったそうですね。

Ryunosuke:
The full name of the man who died in yesterday's accident was Mr Odie Asman, wasn't it?

ナルホド:
····どんな関係だったのですか?

Ryunosuke:
What exactly was your relationship with the man?

ドビンボー:
あの方が、独逸ドイツのワタシの研究室に訪れたのは、1年前のコトでした。

Harebrayne:
He first visited me in my laboratory in Germany a year ago now.

ドビンボー:
ワタシのカンペキな《理論》に《投資》したいと! おほオ神よッ!

Harebrayne:
He said he wanted to invest in my immaculate hypothesis. I thanked my lucky stars!

ナルホド:
それでは····それまでは、親しい関係ではなかったのですね。

Ryunosuke:
I see... So you hadn't really known each other until then.

アイリス:
研究に《とうし》なんて。····ちょっと、うらやましいの。

Iris:
Money for scientific research... I'm so envious!

ドビンボー:
少なくともワタシにとっては。カレは、トテモいい人でしたね!

Harebrayne:
As far as I was concerned, the man was an angel!

ナルホド:
そう、ですか····

Ryunosuke:
Oh...really?

ドビンボー:
もちろんです!

Harebrayne:
An archangel, even!

ドビンボー:
ワタシの “理論” をもとに実験装置を作りあげて、倫敦ロンドン万博ばんぱくに出展する!

Harebrayne:
He was prepared to fund a practical demonstration of my hypothesis for presentation at the Great Exhibition!

ドビンボー:
英国政府に認められれば、研究費の援助が受けられるようになります!

Harebrayne:
And if that went well, I could expect additional financial support for my research from the British government!

ドビンボー:
メニンゲン氏は、多額の資金と、優秀な技師を準備してくれました。

Harebrayne:
Mr Asman provided me with money and an exceptional engineer.

ドビンボー:
ワタシの書いた設計図をもとに、カンペキな装置を作ったのですが····

Harebrayne:
He produced a machine to my precise specifications.

アイリス:
でも。そのユメは、大爆発と一緒にフッ飛んじゃったんだねー。

Iris:
But then your dreams were blown to dust in one enormous explosion.

ドビンボー:
ワタシにとって。メニングン氏は、“大恩人” なのです。

Harebrayne:
As you can see, I owed everything to Mr Asman.

ドビンボー:
その命を奪うなんて····考えられません!

Harebrayne:
I would never, ever have thought of taking the man's life!

ナルホド:
(ドビンボー博士の、目····ウソを言ってるようには見えない)

Ryunosuke:
(Well, he seems genuine enough. I don't think he's lying.)

つきつける

Present

Armband

ドビンボー:
おおお。なんとも、興味深いシロモノですなッ!

Harebrayne:
Ah, fascinating, yes!

ナルホド:
大日本帝国の、弁護士の《あかし》です。これをつけると、身が引きしまります。

Ryunosuke:
In Japan, where I come from, it's the symbol of a defence lawyer. Wearing it is very bracing, I find.

ドビンボー:
ははあ。キモチはわかりますが、あまり “論理的” ではありませんね。

Harebrayne:
Hm, your words make some sense to me, but they are entirely illogical.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
...What do you mean?

ドビンボー:
たとえば。ワタシも、こうして白衣を着ると、全身が引きしまります。

Harebrayne:
Well, for example, I find this white laboratory coat that I wear for my work very bracing, too.

ドビンボー:
しかし。そこには、ちゃーんと “論理的” な理由が存在するのですよ!

Harebrayne:
However, in my case, there is a perfectly logical reason for that feeling.

ナルホド:
そ。そうなのですか! その『理由』というのは····?

Ryunosuke:
Oh! Really? What is it?

ドビンボー:
間違えて、ひとつ小さいサイズの白衣を買ってしまったからです。

Harebrayne:
I, I purchased the wrong size by mistake. This one is too small for me.

ドビンボー:
特に、ソデのあたりが今も、ミョーに引きしまっています。

Harebrayne:
The sleeves, especially, are extremely bracing. I can barely move my wrists.

ナルホド:
················それが《論理》なのですか。

Ryunosuke:
......... That's what you call logical, is it?

ドビンボー:
そう! これが《論理》なのですよミスター・ナルホドー!

Harebrayne:
Of course! It's entirely logical! That's science, Mr Naruhodo!

Great Exhibition Newspaper

ドビンボー:
うううう····まさか、こんな大それたコトになるとは····

Harebrayne:
Ugh...how could this have happened?

ナルホド:
大爆発のうえ、水晶塔クリスタルタワーを破壊してヒトが亡くなったわけですからね。

Ryunosuke:
You must feel awful. As well as a man losing his life, the Crystal Tower was greatly damaged, too.

ドビンボー:
コレは····もしかしたらッ! アレのせいでしょうかッ!

Harebrayne:
I, I know what happened! It must have been that!

ナルホド:
“アレ” ····?

Ryunosuke:
'That'?

ドビンボー:
実験の前日。ワタシは、ホテルの食堂でいつもの “腸詰めソーセージ” を食べたのですが。

Harebrayne:
The day before the demonstration, I had my usual meal of frankfurters at the hotel restaurant.

ドビンボー:
支払いのとき。“おつり” が3シリング、多かったのですよ。

Harebrayne:
When I paid the bill, they gave me three shillings too much in change.

ドビンボー:
わた。ワタシは····ダマって着服した! その3シリングは、今もポケットにッ!

Harebrayne:
But...instead of saying anything, I just slipped the coins into my pocket! They're still there now!

ドビンボー:
····その “バチ” が当たったかなと。どーですか、これッ!

Harebrayne:
It's divine retribution for my wrongdoing, that's what this is!

ナルホド:
(····長々ながながと、“非科学的” な《挿話エピソード》を聞かされてしまった)

Ryunosuke:
(For a scientist, he has some very illogical anecdotes. Long and illogical.)

After clearing all Converse options:

ナルホド:
····ドビンボー博士。もう一度、カクニンします。

Ryunosuke:
So, Professor, let me just make absolutely sure I've understood you properly.

ナルホド:
きのうの “大爆発” は····《事故》だったのですね?

Ryunosuke:
The huge explosion that occurred yesterday... That was an accident, you're saying?

ナルホド:
あなたは、出資者である被害者を殺害する意図はなかったのですね?

Ryunosuke:
You had no intent to harm the victim, who was in fact the sole investor in your work. Is that correct?

ドビンボー:
モチロンです! ち。誓いますとも!

Harebrayne:
As correct as two squared is four! I swear it!

ドビンボー:
たしかに、ワタシの装置のせいで、あの方を死なせたのは、事実です。

Harebrayne:
Yes, it's true that the man perished in a machine of my invention.

ドビンボー:
つまり、ワタシは決して《無実》ではない。····しかしッ!

Harebrayne:
So I know that I'm far from blameless in all this. But still!

ドビンボー:
その科学技術を悪用して、ヒトの生命を奪うなど、あり得ない。

Harebrayne:
I would never use my discoveries, my inventions, to take a person's life! Not in a centillion years!

ドビンボー:
科学者として! そんなこと! たとえこの身が! 粉々になろうとも!

Harebrayne:
I'm a man of science! It's all I know! You have to believe me! Please!

ドビンボー:
ワタシのことを····ワタシの理論を信じてくれますか····?

Harebrayne:
Do you believe me? Do you believe in my hypothesis?

ドビンボー:
科学とは、《真実》を追求するもの。ワタシは、そう信じてやってきたのです。

Harebrayne:
Science is the pursuit of truth, you know. I've always believed that. All my life!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくは、科学のことも····理論のことも、わかりません。

Ryunosuke:
I'm afraid I don't know much about science. Or your theories.

ナルホド:
····でも。あなたを信じて、全力で闘います。

Ryunosuke:
But I do believe you. And I will fight to prove your innocence with all my might.

ナルホド:
弁護士として! 最後まで! たとえこの身が! 粉々になろうとも!

Ryunosuke:
I'm a man of the law! It's all I know! You have to believe me! Please!

ドビンボー:
················

Harebrayne:
.........

ドビンボー:
大学を卒業して、独逸ドイツに渡ってわかったことがあります。

Harebrayne:
When I went to live in Germany after I graduated, I learnt something very important.

ドビンボー:
“生まれ” や “国” など、関係ない。全力で闘う者が、大きな仕事をすると!

Harebrayne:
Nationality, class, lineage...none of that matters. As long as you try your hardest, you can achieve anything.

ナルホド:
····ドビンボー博士····

Ryunosuke:
Thank you for that, Professor.

ドビンボー:
明日の裁判····よろしくお願いしますッ!

Harebrayne:
And thank you in advance for defending me tomorrow in court!

アイリス:
よおおし。じゃあ今度こそ! 万博ばんぱくに行こうよ、なるほどくん!

Iris:
Alright, Runo, it's time! Time to visit the Great Exhibition!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

アイリス:
····だって。事件は万博ばんぱく会場で起こったんだからね!

Iris:
Well, that's where the incident happened, isn't it?

ナルホド:
····ああ、そうだったね。(いよいよ、調査開始だ····!)

Ryunosuke:
Yes, I suppose that's true. (Time to investigate at last!)


同日 某時刻
万博ばんぱく実験会場 水晶塔クリスタルタワー

22nd October
The Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower

ナルホド:
ううう····万博ばんぱく会場、ちょっと広すぎるなあ····

Ryunosuke:
Ugh... The showgrounds are a little too big for my liking...

ナルホド:
人ゴミの中、2時間は歩いたけど、3回ぐらい気絶した気がする····

Ryunosuke:
We've been walking around in dense crowds for two hours now, and I've felt myself swooning three times.

アイリス:
それにしても、すごいヒトだよねー。3回ぐらい踏みつぶされそうになったの。

Iris:
There are a lot of people, aren't there? I've almost been trodden on three times, too!

ナルホド:
····気をつけて、手を離さないようにしようね。

Ryunosuke:
...Be careful, won't you, Iris? Don't let go of my hand.

ナルホド:
(どうやら。やっとたどり着いたみたいだ)

Ryunosuke:
(We've finally made it through the throngs though, by the look of it.)

ナルホド:
(きのう、大事故が起こった現場····公開実験の舞台ステージの下だ)

Ryunosuke:
(Here we are underneath the public experimentation stage where the explosion happened yesterday.)

???:

··············!

???:

.........!

???:

··············!

???:

.........!

ナルホド:
(····なんだろう····)

Ryunosuke:
(What's that...?)

ナルホド:
(····舞台ステージの上から、言い争う声が聞こえてくるぞ····)

Ryunosuke:
(I can hear voices from up on the stage. It sounds like an argument...)


???:
今日という今日は、ガマンならん! タイホだ! タイホしてやるッ!

???:
Right, I've had it with you this time! I'm warnin' you, I'll arrest you in a minute!

???:
ヘー、やってみなよ! ショーコなんて、どこにもないもん!

???:
Oh yeah? Go on then, 'Spector, give it a shot! You ain't got no evidence, an' you know it!

ナルホド:
(····あれ。なんだか、聞きおぼえのある “声” だな····)

Ryunosuke:
(Wait... I know those voices.)

???:
この。クチの減らないコムスメが····独房にブチこんでやるぞッ!

???:
You've got a cheeky little mouth on you, young lady! But a night in the cells will teach you some manners!

???:
アタシだって! そのアゲモノ、クチにブチこんでやるからッ!

???:
Just try it, I dare ya! If ya want that bag o' chips rammed down yer throat!


アイリス:
おーい、グレグソンくーん! そこで、なにしてるのー?

Iris:
Yoo-hoo! Gregsy! What are you doing up there?

グレグソン:
····················

Gregson:
.........

グレグソン:
お。

Gregson:
Ah!

グレグソン:
おおおおおおおおおおおおおおおおッ! これはこれはこれはこれはこれはこれは。

Gregson:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! It's you! Here! You're here! Here you are! You! Here!

グレグソン:
おじょぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉさまッ!

Gregson:
Your Ladyshiiip!

グレグソン:
ゴキグンは! いかがですかなゴキゲンは!

Gregson:
How are you, Your Ladyship? I do hope you're well, Your Ladyship?

ナルホド:
(····五・七・五調できたか····)

Ryunosuke:
(...Does that make her three times a lady?)

アイリス:
いいワケないよー。どこも満員だし、混んでるし。

Iris:
I'm not well at all. It's far too busy everywhere.

アイリス:
遊覧気球ゆうらんききゅうに乗ろうと思ったら、3時間も待たされるんだよ。

Iris:
I wanted to ride in a balloon, but there was a three-hour queue.

グレグソン:
なんというコトだッ! このグレグソンに言っていただければ!

Gregson:
Unbelievable! I'll go an' have a word for you at once, Your Ladyship!

グレグソン:
国家権力をタテに、好きなだけお空を飛んでいただいたものをッ!

Gregson:
You'll be flyin' as high as a kite in no time once I pull some strings for you!

ナルホド:
このヒトは、トバイアス・グレグソン。倫敦警視庁スコットランドヤードの刑事さんだ。

Ryunosuke:
Tobias Gregson, an inspector at Scotland Yard.

ナルホド:
最近まで、とある事情で停職処分を受けていたが、復帰したらしい。

Ryunosuke:
Until recently, he was suspended from duty, but it would appear he's back in action now.

ナルホド:
《シャーロック・ホームズの冒険》にも登場して、ちょっとした有名人。

Ryunosuke:
He's actually quite well known, appearing as he does in 'The Adventures of Herlock Sholmes'.

ナルホド:
そのため、作者のアイリスちゃんにはアタマが上がらないという····

Ryunosuke:
And for that reason, he can't say a word wrong to the stories' author, Iris.

ナルホド:
(····それはいいけど。やりすぎなのではないかしらん····)

Ryunosuke:
(But there are limits, surely... Or there should be!)

グレグソン:
よけいなお世話だ!

Gregson:
Watch it, sunshine!

ナルホド:
す····スミマセン····

Ryunosuke:
S-Sorry...

グレグソン:
なんだ? アンタ、もしかして。この事件の弁護を····?

Gregson:
What gives, then? Don't tell me you're on this case?

ナルホド:
はい。引き受けました。

Ryunosuke:
Yes, I'm acting for the defence.

アイリス:
だからねー。あたしたち、調査に来たんだよ!

Iris:
So we're here to investigate!

グレグソン:
ううううう····ヤレヤレ。そういうことか····

Gregson:
Hmmm... Dear me, that's the situation, is it?

ナルホド:
(····なんだ? 浮かない顔をしているな····)

Ryunosuke:
(Is it really that troubling?)

???:
ちぇー。たった、5シリングぽっちかー。

???:
Tsk. A measly five bob? Is that all ya got?

???:
ベンゴシのくせに。もうちょっとカネを入れておきなよナルホドー!

???:
Yer a lawyer, ain't ya? Ya could stand to carry a bit more copper around in yer pockets, Mr Narra-'Oddo!

ナルホド:
あ····ちょっと、それ! ぼくの最後のおこづかい····!

Ryunosuke:
Wha...? Hey! That's my last bit of spending money, that is!

???:
あとで返してあげるよ。手数料、3シリングでね。

???:
Ya can 'ave it back, but I'll 'ave to charge ya for all the bother. Three bob.

ナルホド:
この子は、ジーナ・レストレード。イーストエンドで暮らす、スリの子だ。

Ryunosuke:
This is Gina Lestrade, a pickpocket, or 'diver', born and bred in the East End of London.

ナルホド:
半年前。ぼくが弁護を禁じられるキッカケになった、とある事件····

Ryunosuke:
In the case that led to my own suspension six months ago...

ナルホド:
そのとき、ぼくが弁護したのが、この、スリのジーナさんだった。

Ryunosuke:
...this is the young girl I was defending in court.

ジーナ:
ちょっと、ナルホドー!

Gina:
Wot's yer problem, eh, 'Oddo?!

ジーナ:
なによさっきから。ヒトを “スリ” “スリ” って。

Gina:
'Diver'? Pickpocket? Wot's wiv all the name-callin'?

ジーナ:
そのクチに、アグモノをブチこまれたいの?

Gina:
You wanna bag o' chips rammed down yer throat an' all, do ya?

ナルホド:
え····だって。ジーナさん、スリの子でしたよね。

Ryunosuke:
I, I thought you were proud to be a diver, Gina?

ナルホド:
それに。今だって、グレグソン刑事とモメていたし····

Ryunosuke:
You were just arguing with Inspector Gregson about it, weren't you?

ナルホド:
万博ばんぱく会場で、“ひと仕事” していたのかと····

Ryunosuke:
I assumed you'd been up to your usual tricks here at the showground.

ジーナ:
かー。淑女レディに対して失礼ねー。半年もあれば、ヒトはかわるんだから。

Gina:
That ain't no way to talk to a lady, 'Oddo. 'Alf a year's a long time. People can change.

ジーナ:
今のアタシはね。倫敦警視庁スコットランドヤードの、見習い刑事さん。

Gina:
I'm an apprentice now. Learnin' to be a Scotland Yard detective.

ジーナ:
····そう。ヒト呼んで···· “レストレード警部” なんだからね!

Gina:
So you'll 'ave to call me wot everyone else does: It's Inspector Lestrade now!

ナルホド:
れ··········

Ryunosuke:
In...

ナルホド:
レストレード警部ぅぅぅぅぅぅッ! (お手製の《身分証》が目にシミる····)

Ryunosuke:
Inspector?! (That badge is homemade, surely...)

グレグソン:
····『警部』の部分は “自称” だ。本人以外、ダレも呼んじゃいないが。

Gregson:
The 'inspector' part isn't entirely accurate. No one calls her that.

グレグソン:
まあ、とにかく。調査のほうはちょっと、ご協力いたしかねますが····

Gregson:
For what it's worth, anyway. Investigatin' is off the cards for all of us.

アイリス:
えー。なにそれー。

Iris:
What's that supposed to mean?

グレグソン:
それじゃ。オレは上にいるから。ここでしっかり見張ってろよ。

Gregson:
Right, well, I'll be back up top. You hold the fort down here, alright?

ジーナ:
はーい。

Gina:
Right...sir.

ナルホド:
(どうやら。これは····)

Ryunosuke:
(This...)

ナルホド:
(いろいろ、ハナシを聞いてみる必要があるな····!)

Ryunosuke:
(This raises a LOT of questions!)

調べる

Examine

Stairs

ナルホド:
この《階段》は、特設舞台ステージに通じているみたいだ。

Ryunosuke:
These stairs obviously lead to the stage above.

ナルホド:
····舞台ステージの《実験装置》も調べておくべきかな····

Ryunosuke:
We should go up there and investigate the exact spot where the experiment was being conducted...

Leads to "The Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage" location

Experimentation stage base

ナルホド:
《実験装置》が置かれている舞台ステージだ。見上げるほどに高く作られている。

Ryunosuke:
This platform must have been set up for the experiment, I suppose. It's very high up.

アイリス:
30フィートだって。さっき、おまわりさんが言ってたの。

Iris:
About thirty feet above the ground, apparently. That's what a policeman I just spoke to said.

ナルホド:
“フィート” と言われても、日本人のぼくにはよくわからないよ。

Ryunosuke:
I don't really understand 'feet' very well. We don't use them in Japan.

アイリス:
ええと。メートルなら “9メートル” ぐらいかな。

Iris:
Oh yes, sorry. It's about nine metres.

アイリス:
倫敦ロンドンに来て、もう1年近くたつんだからそろそろ慣れないとダメなの!

Iris:
But soon you'll have been in London a year, Runo. It's time you got used to our measurements.

ナルホド:
それにしても····

Ryunosuke:
Yes, well...

ナルホド:
こんなに高いと、最前列のお客は目の前のカべしか見えないね。

Ryunosuke:
This thing is so tall, the spectators at the front would just have seen a wall and nothing else!

アイリス:
実験を一番いい場所で見ようと思って並んだら、一番ソンをするワケだねー。

Iris:
They probably thought they'd secured the best spot to watch from, only to be disappointed...

ナルホド:
そういえば。日本には『灯台もと暗し』というコトワザがあるよ。

Ryunosuke:
There's a saying in Japan: the darkest spot is right under the lighthouse.

ナルホド:
····この状況と、関係があるような、ないような····

Ryunosuke:
...I feel like it probably applies here.

Crystal Tower

ナルホド:
《クリスタル・タワー》····日本語では《水晶塔》。

Ryunosuke:
The Crystal Tower... It's certainly an apt name.

ナルホド:
倫敦ロンドン万博ばんぱくを象徴する建築物らしい。天をつく塔が、すべて硝子がらすでできている。

Ryunosuke:
It was built to be the focal point of the exhibition. And it definitely is, being so tall and with all that glass...

ナルホド:
····日本では想像もつかない、壮大な建築物だ。

Ryunosuke:
I can't imagine a building like this ever being erected in Japan.

アイリス:
《水晶塔》クリスタルタワーはねー。中も “見どころ” がいっぱいなの。

Iris:
There are lots of exhibits inside the tower as well, apparently.

アイリス:
展望台はもちろん、美術館から植物園に博物館まで····!

Iris:
Of course there's an observation deck, but there's also an art gallery, a zoo and a museum!

アイリス:
中に入るだけで、3時間も待たされる大行列なの!

Iris:
But I heard you have to queue for three hours just to get through the doors!

ナルホド:
まあ。現状、最大の “見どころ” は瞬間移動でつつこんで割れた硝子がらすかな。

Ryunosuke:
Well, at the moment, the shattered glass from the failed experiment may well be the biggest draw.

アイリス:
あの事故のせいで、《水晶塔》クリスタルタワーはぜーんぶ、閉鎖されちゃってるの。

Iris:
And thanks to that accident, the whole tower is shut.

ナルホド:
それは、なんというか。“大損害” だね。《水晶塔》クリスタルタワー

Ryunosuke:
Suddenly it's not the Crystal Tower any more, but the Crystal Glass Shower...

アイリス:
でも。今は、あの事件現場を上空から見物するのが大人気みたい。

Iris:
Apparently everyone's taking to the skies now to look down on the disaster area from above instead.

アイリス:
遊覧気球ゆうらんききゅう》に乗るのに、3時間も待たされる大行列なの。

Iris:
But there's a three-hour queue to go up in a balloon now.

ナルホド:
····たくましいな。倫敦ロンドンのヒトたちも。

Ryunosuke:
...Londoners must be very patient people.

Large hole in glass

ジーナ:
あそこに “瞬間移動” したんだよ。その。死んじゃったヒト。

Gina:
That's where the cove ended up after 'is 'instant kinesis' or wotever they call it. Dead, o' course.

ナルホド:
なのに。実験は···· “成功” した、というのか····

Ryunosuke:
And yet they're calling the experiment a success?

アイリス:
その下の、木のやぐらはなあに?

Iris:
What's the wooden scaffold there for?

ジーナ:
ああ。あれは警察の連中が事故のあと、せっせと組んでたね。

Gina:
The coppers - our lads - set that up after the incident 'appened.

ジーナ:
移動しちゃった死体を下ろすために。アタシ、よく知らないけど。

Gina:
To get the body down, I think. Dunno, really...

ナルホド:
ジーナさん、手伝わなかったんですか? その、やぐらを作るの。

Ryunosuke:
Didn't you help to erect the scaffold, then?

ジーナ:
アタシは、ホラ。“見回り” ってコトで、遊んでるほうが楽しいし。

Gina:
Nah, lookout duty's more my thing. Wanderin' round the exhibition an' keepin' a 'lookout' for the fun stuff.

ナルホド:
····クビになりますよ。グレグソン刑事ともども。

Ryunosuke:
...Mind Gregson doesn't hear you saying that, or he'll give you the boot.

ナルホド:
(それにしても。やはり····)

Ryunosuke:
(It's incredible though, isn't it?)

ナルホド:
(本当に、被害者は “瞬間移動” したというのか····?)

Ryunosuke:
(I mean...could the victim really have bridged that gap by some sort of invisible kinesis...?)

Hot air balloons

ナルホド:
さっきから気になっているんだけど。あの、宙を飛んでいる、丸いのは····?

Ryunosuke:
I've been meaning to ask you for a while now, but what are those funny round blobs floating in the sky?

アイリス:
ああ、あれね。《遊覧気球ゆうらんききゅう》だよ。乗ってみたいよねー。

Iris:
Oh, they're the flying balloons I've been talking about. I want to go up in one sooo much!

ナルホド:
····そういえば。『怪奇雑誌』で読んだことがあるよ。

Ryunosuke:
...I've, I've read about situations like this in a magazine about strange phenomena.

ナルホド:
あ。ああいう、丸いのに乗って、う。宇宙人が攻めてくる、って····

Ryunosuke:
C-Creatures from outer space c-coming in round, flying objects...t-t-to attack Earth!

アイリス:
····え。

Iris:
What?

ナルホド:
う。宇宙人も、ろ。倫敦ロンドン万博ばんぱくにきょ。興味があるのだろうか····

Ryunosuke:
I, I suppose inhabitants of o-other planets are b-bound to be interested in the G-Great Exhibition...

ナルホド:
これは····大事件だよアイリスちゃんッ!

Ryunosuke:
This is it, Iris! It's happening!

アイリス:
その、大事件。あとでゆっくり “真相” を説明してあげるの。

Iris:
...It's not, don't worry. I'll explain it all to you later over a nice cup of tea, Runo.

Green cloth on ground

アイリス:
ね。これ····なんだろ。布の “きれはし” みたいだよ。

Iris:
Oh look, what's this? A ripped piece of cloth...

ナルホド:
うううん····なんというか、見たことがない布だね。

Ryunosuke:
Hm, it's not like any fabric I've ever seen before.

ナルホド:
(厚みがあってごわごわして、とにかく “頑丈” そうな····)

Ryunosuke:
(It's very thick and stiff. It looks extremely durable...)

アイリス:
素材は、帆布はんぷみたい。····《護謨ゴム》で裏打ちされてるの。

Iris:
It's canvas, I think. With some sort of rubber backing.

アイリス:
····なんだか、フチの部分がすこし、コゲてるみたい。

Iris:
And the edges appear to be a bit charred as well.

ナルホド:
(····爆発に、なにか関係しているのかな····)

Ryunosuke:
(Maybe that means it had something to do with the explosion...)

If being examined for the first time

アイリス:
ジーナちゃんがアクビしてる間にちょっと記録しておこうよ!

Iris:
Let's make a note of it while Ginny's mid-yawn!

証拠品《緑色の布片》のデータを法廷記録にファイルした。

The piece of green cloth has been entered into the Court Record.

Scorch marks on ground

ナルホド:
なんだか、このあたりだけ荒れているね。地面。

Ryunosuke:
For some reason the ground is damaged in this spot, look.

ナルホド:
····なにかが燃えた “跡” のようにも見えるけど。

Ryunosuke:
...Almost as if there was a fire here or something.

アイリス:
····よく見ると、燃えカスが散らかったままになってるの。

Iris:
Yes, if you look closely, there's some scattered ash and burnt embers, too...

ナルホド:
····まあ。舞台ステージの上では “大爆発” があったワケだから。

Ryunosuke:
Well, I suppose there was a big explosion just above here.

ナルホド:
こんなところで、なにかが多少燃えても、誰も気にしないのかな。

Ryunosuke:
People probably wouldn't bat an eyelid at a small fire like this would have been.

アイリス:
うううん····英国人、そこまで “大ざっぱ” だったかなあ。

Iris:
...I'm not sure we English are quite that laid-back, Runo.

Device on ground

アイリス:
····あれ。木のカグになにか落ちてるよ。

Iris:
...Ah, it looks as though somebody dropped something behind the tree just here...

ナルホド:
“落ちている” というより “隠している” つもりかもしれないね····

Ryunosuke:
Dropped...or hid?

ナルホド:
なんだろう、これ····実験装置の部品、とか?

Ryunosuke:
What is this? Some part of the machine that exploded?

アイリス:
バクハツのとき、ここまで飛んできたのかなあ。

Iris:
Maybe. It could have fallen from the platform above in the blast, perhaps.

ジーナ:
おー? なにかあった?

Gina:
Wot's goin' on 'ere?

ナルホド:
あ、いえ。大丈夫です!

Ryunosuke:
Oh! Nothing.

ナルホド:
(念のため、記録しておこうか····)

Ryunosuke:
(I think I'll hang on to this, just in case...)

証拠品《謎の器械》のデータを法廷記録にファイルした。

The mysterious contraption has been entered into the Court Record.

話す

Converse

ジーナのこと

About Gina

ナルホド:
今から8カ月前。とある事件でジーナさんと出会ったとき····

Ryunosuke:
It was eight months ago now that I first encountered Gina, in connection with a case I was working on.

ナルホド:
彼女は、イーストエンド地区の身寄りのない子供たちと暮らしていた。

Ryunosuke:
At the time, she was living in the East End with a group of other orphans.

ナルホド:
みんなの生活のためにスリを働いて····殺人事件に巻きこまれてしまったんだ。

Ryunosuke:
She helped all of them survive by pickpocketing, but then she got embroiled in a murder.

ジーナ:
····あのとき。留置所の中でいろいろ考えたの。

Gina:
I 'ad a lot of time to think in prison.

ジーナ:
『このまま、スリをやってちやダメなんだ』····って。

Gina:
I realised I couldn't go on like I was. The divin' weren't workin' out.

アイリス:
ジーナちゃん。やっぱり、リッパなの!

Iris:
Oh, I'm so pleased to hear it, Ginny! Well done!

ナルホド:
それで····スリから刑事になったんですか?

Ryunosuke:
So...you went from being a pickpocket...to a detective?

ジーナ:
うん。カッコいいじゃない?『レストレード警部』ってヒビキ!

Gina:
You got it! Good, innit? Inspector Lestrade! Sounds like somefin' out of a book, eh?

ナルホド:
(なんというか····ものすごい “高低差” だな····)

Ryunosuke:
(Talk about a sea change...)

ジーナ:
····それに。アイリスのパパのこともあるし。

Gina:
And then there's Iris's old man to think about.

ナルホド:
····アイリスちゃんの?

Ryunosuke:
Iris's father, you mean?

ジーナ:
うん。アタシ、約束したんだ。

Gina:
Yeah. I promised 'er, didn't I?

ジーナ:
国家権力を振りかざして、世界中の草の根をかきわけて探し出す、って。

Gina:
I said I'd get all the police forces 'round the world to pull out all the stops lookin' for 'im.

ナルホド:
····また、ずいぶん大それた約束をしましたね····

Ryunosuke:
...Just a small promise, then. Nothing serious.

アイリス:
····ジーナちゃん····

Iris:
Oh, Ginny, you're so sweet...

ジーナ:
それで、倫敦警視庁スコットランドヤードの試験を受けてみたんだけど····

Gina:
So anyway, that's 'ow come I 'ad a go at the test for Scotland Yard.

ジーナ:
····なにしろ、ホラ。字が読めないから。アタシ。

Gina:
Only trouble is, I don't read so well, do I?

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
...Just a small problem. Nothing serious.

アイリス:
それでね。ホームズくんが、グレグソンくんにお願いしてくれたの。

Iris:
And that's when Hurley approached Gregsy and asked for help.

アイリス:
グレグソンくんが、全責任を負ってジーナちゃんを育て上げる、って。

Iris:
So the inspector said he'd take full responsibility for Ginny and made her a sort of apprentice.

ナルホド:
····グレグソン刑事、そんな危険なコト、よく引き受けてくれたね。

Ryunosuke:
...That was very magnanimous of Inspector Gregson. And brave.

アイリス:
まあ····ホームズくん。ヒトの弱みをにぎるの、シュミだから。

Iris:
Well, you know Hurley. He enjoys finding ways to make people do what he wants.

ナルホド:
(····大探偵ってヤツは····)

Ryunosuke:
(The great detective likes digging for dirt, in other words...)

ジーナ:
そんなワケで。この事件のコトは、このレストレード警部に聞くといいよ!

Gina:
So, the long and the short of it is, if you've got questions about the case, ya can ask Inspector Lestrade!

ナルホド:
レストレード警部、ねえ····

Ryunosuke:
Right then...'Inspector'...

ナルホド:
(じつは····ジーナさんには、ひとつ。大きな《》がある)

Ryunosuke:
(Actually, there's still a big mystery surrounding Gina, isn't there?)

アイリス:
えー。なに? なに?

Iris:
Ooh, what, Runo, what?

ナルホド:
今から半年前。ジーナさんは、《死神》の法廷に立たされた。

Ryunosuke:
Well, six months ago, Gina was the defendant in a trial prosecuted by the Reaper.

ナルホド:
そして····《無罪》になった。それなのに。今も、こうして····

Ryunosuke:
A trial in which she was found not guilty. And yet here she is still...

ジーナ:
あー! もしかして、例の “ウワサ” のコト?

Gina:
Come on! Yer not still on about that, are ya? The legend o' the Reaper or wotever it's called.

ジーナ:
まったく。シンパイ症だなーナルホドーは!

Gina:
Cor, ya don't 'alf worry, 'Oddo!

ナルホド:
(····本人は、マッタクギモンに思っていないようだ)

Ryunosuke:
(If I didn't 'half' worry, there probably wouldn't be a 'whole' lot of you left!)

ジーナ:
····だって。あのときも言ったけど。

Gina:
It's like I told ya before, innit?

ジーナ:
アタシ。悪いコト、してないもん。神さまだって、そのへんは見てるよ!

Gina:
The Reaper's kind o' like 'Im upstairs. So 'e knows wot I'm like on the inside. That I ain't really done nuffin' wrong.

ナルホド:
(····決して “何もしてない” ワケではなかったような····)

Ryunosuke:
('Nothing wrong' might be stretching a point...)

アイリス:
でも。日本にいるソーセキくんがブジなのも、たしかなの。

Iris:
What about Mr Natsume in Japan? He's perfectly fine, isn't he?

ナルホド:
それは····そうなんだよね。《死神》は “見ている” ····か。

Ryunosuke:
Well...that's true. Perhaps the Reaper is more discerning than I thought...

ジーナ:
うん! だからアタシは今日も元気にやってるワケ!

Gina:
Exactly! So I ain't worried. I'm totally fine!

きのうの事故

Yesterday's incident

ジーナ:
やー。とにかくあれはソーゼツだったねー。

Gina:
Cor, it was out o' this world, it was!

ジーナ:
ハカセが、装置のレバーを引いたら突然、ブシャーツてケムリが吹き出して。

Gina:
The brainy bloke pulled a bunch o' levers on 'is machine, and suddenly it started billowin' smoke.

ジーナ:
そのまま、大爆発だもん。見ごたえって意味では、一番だったかな。

Gina:
Then it just went pop. I ain't seen a better experiment 'ere yet.

ナルホド:
····え····

Ryunosuke:
Sorry?

アイリス:
ジーナちゃん····見てたの? きのうの “事故” ····

Iris:
You mean...you saw it, Ginny? With your own eyes?!

ジーナ:
うん。なにしろ、ホラ。ボスが万博ばんぱくの警備隊長だったワケじゃない?

Gina:
Yeah, 'course. The boss is in charge 'ere, ain't 'e? Of keepin' everyfin' runnin' smooth, I mean.

ナルホド:
( “ボス” ····グレグソン刑事のことか)

Ryunosuke:
(The 'boss' being Inspector Gregson, I suppose. That's going to take some getting used to...)

ジーナ:
だから。『警備』って言えばなんでも見られるんだよねー。

Gina:
So all I 'ave to say is that I'm on duty, an' I can do wotever I want to!

ジーナ:
なんと! あの日は、遊覧気球ゆうらんききゅうから見下ろしてたからねー。あのへボ実験!

Gina:
Get this! I was up in one o' them flyin' balloons when it 'appened! Watchin' it from above!

アイリス:
えー! いいなジーナちゃん! あたしも “けいじ” になろうかなあ。

Iris:
No! You're so lucky, Ginny! Maybe I should join Scotland Yard, too...

ジーナ:
あー、いいんじゃない?

Gina:
Yeah, do it!

ジーナ:
アイリスなら、ちょっとボスを脅しつければ、すぐになれるって。

Gina:
You know 'ow to put the boss in 'is place already, right, Iris? You'd 'ave no trouble at all.

アイリス:
うん。やってみるー。

Iris:
Then it's settled! When do I start?

ナルホド:
いやいやいや。やめておこうかアイリスちゃん。

Ryunosuke:
No no no! You can't join Scotland Yard, Iris.

アイリス:
それにしても、ビックリだよねー。そんなミゴトな大爆発だったのに····

Iris:
We'll see... Anyway, what I don't understand is this: if the machine exploded so spectacularly...

アイリス:
ドビンボーくん。実験は成功だ! って言ってたもんね。

Iris:
...how can Professor Bunnybrain still be claiming that his experiment was a success?

ジーナ:
ああ····でも、まあ。ある種 “成功” だったのかも。

Gina:
Oh, right. Well, it was a success...in a way.

ナルホド:
え······ (どういうことだ····?)

Ryunosuke:
It was? (How can it have been?)

Adds Converse option "Successful experiment?"

実験の成功

Successful experiment?

ナルホド:
そんな “大爆発” なのに····なにが『成功』だったのですか?

Ryunosuke:
Surely after the whole machine blew up, no one could call the experiment a success.

ジーナ:
だから。言ったでしょ? “ある種” 成功だった、って。

Gina:
It's like I said, it did sort of work.

ジーナ:
たしかに、実験装置はケムリを吹いて、大爆発したワケだけど····

Gina:
I mean, yeah, there was a load o' smoke an' that whoppin' great bang...

ジーナ:
被害者の遺体が発見されたのは····あの水晶塔クリスタルタワーだったんだよ!

Gina:
...but where d'ya think they found the victim's body, eh? In the Crystal Tower over there!

ナルホド:
え······ (····すいしょうとう····?)

Ryunosuke:
What? (In the tower?)

ジーナ:
目の前に、見えるでしょ? あの塔の、2階····

Gina:
You can see for yerself, can't ya? Up there above the scaffold...

アイリス:
硝子がらすが····砕けてるの!

Iris:
Oh! Where all the glass is broken, you mean?

ジーナ:
あのとき。被害者が入っていた《カゴ》は、たしかに····

Gina:
Yeah. The cage wot the victim got in to start wiv...

ジーナ:
あの塔の上空に “瞬間移動” して、落っこちた····ってワケ。

Gina:
...really did get beamed through the air or wotever and landed all the way over there.

ジーナ:
ね? それってある種、《成功》じゃない。

Gina:
So, ya see? It did kind o' work...didn't it?

ナルホド:
えええええええええええッ! (し。信じられない····)

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?! (I, I don't believe it...)

ジーナ:
まあ····アタシ、よくわからないけど。できるんじゃない? カガクだし。

Gina:
I mean, I don't get the ins an' outs of it, but anyfin's possible, right? Wiv science.

If Converse option has not been cleared

ジーナ:
ああ。コレ、あげるよ。警察が作った、このへんの見取図。

Gina:
Oh, I tell ya wot. You can 'ave this. It's a plan o' the experiment they drew up at the Yard.

ナルホド:
い····いいんですか?

Ryunosuke:
Are, are you sure?

ジーナ:
いいのいいの。さっき、3シリングもらっちゃったし。

Gina:
Yeah, go on. I 'ad three bob off ya before, so fair's fair.

ナルホド:
(あれは、あげたワケじゃないけど····)

Ryunosuke:
(Yes, I didn't actually give that to you...did I?)

証拠品《事件現場の見取図》のデータを法廷記録にファイルした。

The sketch of the experiment has been entered into the Court Record.

調査について

About the investigation

ナルホド:
そういえば····さっき。グレグソン刑事が言ってましたね。

Ryunosuke:
Something Inspector Gregson said before seemed a little strange.


グレグソン:
まあ、とにかく。調査のほうはちょっと、ご協力いたしかねますが····

Gregson:
For what it's worth, anyway. Investigatin' is off the cards for all of us.


アイリス:
逃げるように行っちゃったもんね。グレグソンくん。

Iris:
Yes, naughty old Gregsy ran off after that without explaining himself.

ジーナ:
あー····あれね。

Gina:
Oh right, that.

ジーナ:
なんでも。きのう爆発した実験装置、調べちゃダメなんだって。

Gina:
The boss said no one's allowed to investigate that weird machine wot blew up yesterday.

アイリス:
えー! なんで? あたしたち、“タントーベンゴシ” だよ?

Iris:
Well that's not fair! We're representing the defendant!

ナルホド:
じゃあ····せめて、ジーナさんが調べたこと、教えてもらえませんか。

Ryunosuke:
In that case, could you at least tell us what you've learnt from your investigations?

ジーナ:
それがねー。アタシたちも調べられないの。その実験装置。

Gina:
Nah, yer not gettin' it. We ain't allowed to investigate, neither.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Why?!

ジーナ:
なんて言ったかな····《科学式捜査班》····っていうの?

Gina:
Wot did the boss call 'em again? The Forensic Investigation Team, I think.

ジーナ:
その連中以外、手を触れちゃダメ。なんだか、オカシイでしょ?

Gina:
Anyway, apart from them lot, no one's allowed to lay a finger on the scene. Bit funny, innit?

ナルホド:
刑事が、捜査できない····たしかに、初めて聞きましたね。

Ryunosuke:
So even Scotland Yard's own detectives can't investigate... Yes, I've never heard something like that before.

ジーナ:
だから。コッソリ見てやれ、と思ったら。····ボスに見つかっちゃって。

Gina:
I thought I could 'ave a gander on the quiet, though, but the boss caught me at it.

ジーナ:
それで、さっきは一方的にドナられてた、ってワケ。

Gina:
You prob'ly 'eard 'im givin' me an earful about it before from down 'ere, didn't ya?

ジーナ:
ねー。ヒドいと思わない?

Gina:
It's not bleedin' fair!

ナルホド:
····正直なところ。“一方的” ではなかったような気もしますけど。

Ryunosuke:
...I think you were giving him as much of an earful back, as I remember it.

ジーナ:
ボス、アゲモノ好きなんだけど、アタマが固いからなー。

Gina:
Yeah, well, sometimes I think it's all them chips wot make 'im so stubborn.

ジーナ:
ナルホドーからも、なんか言ってやってよ!

Gina:
You say somefin' to 'im, 'Oddo. Go on! See if you can get through to 'im!

ナルホド:
(····実験装置は、この舞台ステージの “” に設置されている····か)

Ryunosuke:
(He's up on the platform above us, is he? Where the machine that exploded is...)

アイリス:
よおおし。行ってみようよ、なるほどくん!

Iris:
We can try, can't we, Runo? Gregsy will listen to us!

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
····これ。大日本帝国の弁護士の《あかし》なんですよ。

Ryunosuke:
This armband is proof - in Japan at least - that I'm a defence lawyer.

ジーナ:
こっちこそ! これは、刑事の《あかし》なんだからね!

Gina:
And this badge is proof that I'm a detective!

ジーナ:
これから。アタシのことは『レストレード警部』って呼ぶんだよ!

Gina:
So yer all gonna 'ave to start callin' me Inspector Lestrade!

ナルホド:
じゃあ。ぼくのこと、『ナルホドー弁護士』と呼んでください。

Ryunosuke:
In that case, you'll have to start calling me... Well, anything but ''Oddo'.

ジーナ:
ベツに、呼んであげてもいいけど。····ウレシイの? それ。

Gina:
I could call ya 'Defender Narra-'Oddo' if ya like. ...But it don't really trip off the tongue.

ナルホド:
うううん····なぜか、うれしくないな。『ナルホドー弁護士』ってヒビキ。

Ryunosuke:
No...it doesn't have a great ring to it, does it?

Anything else

ナルホド:
ジーナさん。これを見て····あれ? どこへ行ったかな。

Ryunosuke:
Gina, would you take a look at- Oh! Where did it go?

ジーナ:
へへん。さっき、アタシがスリとっておいたから。

Gina:
Hehe! Lookin' for this, 'Oddo?

ナルホド:
(いつのまに····)

Ryunosuke:
(When did she do that?!)

ジーナ:
さあ。次はナニを見せるつもりかな?

Gina:
I wonder if you've got anyfin' else to show me, eh? Wot d'ya reckon?

ナルホド:
····その前に。返してください、それ。

Ryunosuke:
...Give that back first, please.


Examine evidence

Piece of Green Cloth

Blackened back side

ナルホド:
ぶ厚い “帆布はんぷ” を重ねて、ぶ厚い “護謨ゴム” で裏打ちされている。

Ryunosuke:
It looks like layers of thick canvas with a thick rubber lining of sorts.

ナルホド:
····こんなシロモノ、ぼくは見たコトがないけど····

Ryunosuke:
I've never seen anything like it before.

ナルホド:
ホームズさんのように、あえて《スイリ》してみるならば。

Ryunosuke:
But applying Mr Sholmes's methods...

ナルホド:
この厚さ。絶対に濡れたくないヒトの “雨合羽” の一部なのかもしれない。

Ryunosuke:
...you might deduce it was part of a raincoat worn by someone who really, really didn't want to get wet.

ナルホド:
コグているのは、カミナリにでも打たれたと考えればスッキリする!

Ryunosuke:
And the charring...must have occurred when the person was struck by lightning!

ナルホド:
··············いや。スッキリしないか····

Ryunosuke:
......... Or maybe not.

Mysterious Contraption

Lever

ナルホド:
····ここに、小さな《引き具レバー》のようなものがあるな····

Ryunosuke:
Ah, there's some sort of lever here...

ナルホド:
うおおおおッ! なな。なんだこれはッ!

Ryunosuke:
What the- What is this?!

ナルホド:
まるで、《弓》と《猟銃ライフル》を組み合わせたような····

Ryunosuke:
It, it looks like a cross between a bow and a gun!

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(おそらく。その使い道も見てのとおり····なのだろうな)

Ryunosuke:
(I think it's probably used for the same thing, too.)

If evidence has not been updated in the Court Record

洋弓銃クロスボウ》のデータを更新した。

The details of the crossbow have been updated in the Court Record.

Changes "Mysterious Contraption" to "Crossbow"

Crank (after examining lever)

ナルホド:
····どうやら、これで《つる》を巻き上げて、矢を射るみたいだ。

Ryunosuke:
It looks like you wind this around in order to draw the bowstring back and create tension.

ナルホド:
この感じだと、かなりの “張力” で矢を発射するみたいだ。

Ryunosuke:
You must be able to fire arrows with a huge amount of force using this device, then.

ナルホド:
おそらく····日本の弓とは比較にならない精度と破壊力があるのだろう。

Ryunosuke:
In fact, I would imagine it's far more accurate and powerful than a Japanese longbow.

ナルホド:
うううん····ぼくの知らないトコロで、こんなものが発明されていたとは。

Ryunosuke:
Ugh... I really had no idea what I was picking up when I spotted this at the exhibition grounds.

Groove (after examining lever)

ナルホド:
この、“ミゾ” ····どうやらここに《矢》を設置セットするみたいだ。

Ryunosuke:
This groove here...must be where the arrows are loaded, I suppose.

ナルホド:
やはり。これは····自動的に矢を射るための器械マシーンのようだな。

Ryunosuke:
So I was right, it's a sort of bow with an automatic firing mechanism.

ナルホド:
弓を射るとき、3回のうち2回はつるで耳を打つぼくにピッタリだな。

Ryunosuke:
This would be perfect for someone like me who catches his ear with the bowstring two times out of three.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····コイツを使えば、弓道の稽古けいこで亜双義のヤツに勝てたかしらん····)

Ryunosuke:
(In fact, if I'd had one of these, maybe I could have beaten Kazuma in kyudo archery training.)

After clearing all Converse options and examining green cloth on ground, device on ground, and large hole in glass in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower and clearing all Converse options and examining large machine in Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage:

アイリス:
ね。ね。なるほどくん!

Iris:
Runo, Runo, listen!

ナルホド:
····なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What? What is it?

アイリス:
あのねー。あたし、ちょっと思ったんだけど。

Iris:
I've been thinking...

アイリス:
ホームズくんなら知ってるかもしれないな、って。

Iris:
Hurley might know something, mightn't he?

ナルホド:
“知ってる” ····?

Ryunosuke:
About what?

アイリス:
《死神》くんのコトだよ!

Iris:
About Mr Reaper!

ナルホド:
······! バンジークス検事····

Ryunosuke:
...! About what happened to Lord van Zieks, you mean?

ナルホド:
(彼が倫敦ロンドン大学を卒業してから、なにか “大事件” が起こった)

Ryunosuke:
(Because it sounds like something very significant occurred after he graduated from university.)

ナルホド:
(そしてそれは、彼の人生を大きく変えてしまったという····)

Ryunosuke:
(Something that completely changed his life.)

ナルホド:
あ····でも。ホームズさんがどこにいるか、わからないよ。

Ryunosuke:
Maybe, but I have no idea where to find Mr Sholmes at the moment.

ナルホド:
ほら。なにか “重大な事件” を追いかけていたみたいだけど····

Ryunosuke:
He's in the middle of some big case, isn't he?

アイリス:
はい、これ!

Iris:
Here, this is what you need!

ナルホド:
こ。これは···· (···· “入場券” ····?)

Ryunosuke:
What's this? (Some kind of entrance ticket?)

ナルホド:
《マダム・ローザイクの館》····なに? これ····

Ryunosuke:
'Madame Tusspells'? Is this supposed to mean something to me?

アイリス:
えー! 知らないの?

Iris:
You don't know it?!

アイリス:
最近、倫敦ロンドンで大評判の “見せ物小屋” なんだよ!

Iris:
It's the most popular attraction in London at the moment!

アイリス:
ベーカー街の近くにあるの。よかったら、これから行ってみようよ!

Iris:
It's very close to Baker Street, actually. We could go now, if you like?

ナルホド:
いやいや! だから、今日は遊んでいるヒマは····

Ryunosuke:
No no, we don't have time for visiting attractions today, Iris. We have a big trial tomorrow!

アイリス:
ホームズくん、そこにいるの。

Iris:
But that's where Hurley is.

ナルホド:
え····! この···· “見せ物小屋” に?

Ryunosuke:
What? At, at this popular London attraction?

アイリス:
うん!

Iris:
Yes!

ナルホド:
····知ってたんだ。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
How is it that you know where he is?

アイリス:
ホームズくんに言われてたから。なるほどくんには特にヒミツだ、って。

Iris:
Hurley told me. But he told me to keep it a secret from you, Runo.

ナルホド:
《マダム・ローザイクの館》····か。

Ryunosuke:
Madame Tusspells...?

ナルホド:
(今回の事件と、関係があるかどうか、わからないけど····)

Ryunosuke:
(I don't see how it could be related to the case we're investigating here, but then...)

ナルホド:
(····ホームズさんのことも気にはなる、よな····)

Ryunosuke:
(...stranger things have happened. And when they happen, Mr Sholmes is usually at the heart of them.)


同日 某時刻
万博ばんぱく実験会場 ステージ上

22nd October
The Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage

ナルホド:
····あれが、大爆発した《実験装置》····か。

Ryunosuke:
So that's it, is it? The machine that blew up.

アイリス:
やー、キモチよくフッ飛んだみたい。よく見る光景だけどねー。こういうの。

Iris:
Ooh, it must have been a magnificent explosion! And I've seen my fair share.

ナルホド:
見たことがあるの? ····こういうの。

Ryunosuke:
You've seen things like this before, you mean?

アイリス:
うん! ホームズくんも大好きだから。ユメみたいな科学実験。

Iris:
Of course! Hurley's always doing experiments that end in a bang.

アイリス:
お部屋で、よくやってるんだよ。『科学実験は爆発だ!』って言って。

Iris:
In fact, in his own words, 'Explosions are the very essence of chemistry!'

ナルホド:
ああ····たまに、ヘンなニオイが屋根裏部屋まで漂ってくるよ。

Ryunosuke:
Ah...that might explain the smell of burning that frequently comes wafting up the stairs.

アイリス:
一度、装置が大爆発して、屋根裏もろともフッ飛ばしたっけ。

Iris:
One time, he made something that exploded with such force, it took the roof off the building!

アイリス:
あれは見せたかったなあ。

Iris:
I wish you'd been there to see it, Runo!

ナルホド:
····現在、その屋根裏に住んでいるぼくとしては、フクザツな気分だけど。

Ryunosuke:
...It's hard to get too excited about that...given that I now live in the roof.

アイリス:
よーし。それじや、とりかかろうよ! あたしたちの “調査” に····!

Iris:
Well anyway, that's enough about that. It's time to investigate!

ナルホド:
あ····あそこ。グレグソン刑事がいるよ。

Ryunosuke:
Ah look, Inspector Gregson is over there.

ナルホド:
実験装置をニラみつけて、考えごとをしているみたいだ····

Ryunosuke:
He seems to be deep in thought about something... whilst eyeing up the machine carefully.

アイリス:
あたしには、“トホーに暮れてる” ように見えるけどなあ。

Iris:
Really? He just looks confused to me.

調べる

Examine

Large machine, top of large machine, or Tobias Gregson

Leads to "It ripped itself apart magnificently, didn't it?"

Building in background

ナルホド:
倫敦ロンドン万博ばんぱくの会場には、じつに個性的な建物が並んでいる。

Ryunosuke:
There are all sorts of strange buildings here in the Great Exhibition grounds, aren't there?

ナルホド:
····たしか、大日本帝国もなにか出展していたような····

Ryunosuke:
I...seem to remember something similar being exhibited in Japan one time...

アイリス:
おお、なるほどくんの国! 行ってみたいの!

Iris:
Oh! In your country, Runo? I do wish I could go and see it!

アイリス:
“トノサマ” に、ホームズくんの本を献上してみたり····

Iris:
I'd present a particularly steely samurai with a present of one of Hurley's stories I'd written especially...

アイリス:
“ニンジャ” とホームズくんを闘わせてみたり!

Iris:
...and see if I couldn't get Hurley into a jam against some bartitsu-master ninjas!

ナルホド:
····そのへんのヒトたち、今はもう、いないんだよね。

Ryunosuke:
Erm...you might not find as many of those sorts of people around as you think.

アイリス:
····なんだ。つまんないの。

Iris:
Oh... Well that's dull...

ナルホド:
あ····でも。ちょんまげの検事さんならヒトリ、知ってるよ。

Ryunosuke:
Ooh! But I do know a prosecutor with a chonmage topknot I could introduce you to!

アイリス:
おお、“チョンマゲ” ! いっしょに《写真》を撮りたいの!

Iris:
A chonmage! Really?! Do you think I could have my picture taken with him? Do you?

ナルホド:
(····あれから1年。そろそろ “復活” しているといいけど····)

Ryunosuke:
(...Assuming he's recovered from the 'trim' Kazuma gave him a year ago, yes.)

Ferris wheel

ナルホド:
な。なんだ、あの····巨大な『水車』みたいなシロモノは。

Ryunosuke:
Wh-What is that gigantic thing over there? It looks like an enormous waterwheel...

アイリス:
あれはねー、《観覧車》って言うの。ハコの中に、ヒトが乗ってるんだよ。

Iris:
Oh, that's a Ferris wheel. There'll be people riding inside those little cabins you can see.

ナルホド:
····なんのために?

Ryunosuke:
...Why?

アイリス:
それは····のんびりまわりながら、キレイな景色を楽しむんだよ。

Iris:
Well...they rotate nice and slowly, so it's a wonderful way to see the surrounding scenery.

ナルホド:
えええッ! あれ、回ってるの? 止まってるように見えるけど。

Ryunosuke:
Wait...it's turning? But it looks completely still.

アイリス:
ゆっくり、まわっているんだよ。1周するのに30分ぐらいかかるから。

Iris:
Yes. That's because it's turning so slowly. One complete revolution takes about half an hour.

ナルホド:
どうせなら、ものすごい速さでグルグル回したほうが楽しいと思うな。

Ryunosuke:
If you were mad enough to go in one, it would be more fun to whizz around fast, don't you think?

アイリス:
····なんだか、新しい “のりもの” になりそうなの。

Iris:
...I feel as though you might have just invented a new sort of ride there, Runo.

Hot air balloons

ナルホド:
倫敦ロンドン万博ばんぱくの上空を、のんびりと《遊覧気球ゆうらんききゅう》が浮かんでいる。

Ryunosuke:
So those are people-carrying balloons, dangling silently in the skies over London...

ナルホド:
いつか、人間も “ツバサ” をつけて空を飛ぶ日が来るとは思っていたけど。

Ryunosuke:
I always thought the day would come when humans would discover how to fly.

ナルホド:
····まさか、“まり” にブラ下がって空中サンポとはなあ。

Ryunosuke:
But I never imagined it would involve them being suspended from colourful, floating temari handballs...

アイリス:
お空の上、キモチいいと思うの。今度、一緒に乗ろうね!

Iris:
I'm sure it must feel amazing, being up there among the clouds! Let's take a ride together, Runo! Please!

ナルホド:
正直なトコロ、ぼくだって乗ってみたいよ。でも····

Ryunosuke:
If I'm being perfectly honest, I would like to try it.

ナルホド:
『ゼッタイに落ちない』という保証がないと、コワいよなあ····

Ryunosuke:
But without a cast-iron guarantee that the thing won't plummet to the ground...I'm too scared.

アイリス:
あ。それなら、ホームズくんが言ってたよ。

Iris:
Oh well, in that case, I should tell you what Hurley said.

アイリス:
『気球は、バクハツしないかぎりゼッタイに落ちない』····って。

Iris:
'It's physically impossible for a flying balloon to plummet to the ground...as long as it doesn't explode.'

ナルホド:
····モンダイは、その『バクハツ』なんだよね。

Ryunosuke:
Yes...call me crazy, but I think that exploding part might play on my mind a little...

ナルホド:
····それにしても。ミゴトに爆発したものだなあ。

Ryunosuke:
It ripped itself apart magnificently, didn't it?

アイリス:
あえてヒトコトで言うなら···· “ムザン” なの。

Iris:
Magnificently...and mercilessly.

ナルホド:
真ん中の装置で、人体をバラバラに分解して、スッ飛ばすワケかあ····

Ryunosuke:
So someone stands in the middle of the machine to be disassembled and then 'beamed' through the air...

アイリス:
あくまで“スツ飛ばす”であって、“フッ飛ばす” じゃないのがミソだねー。

Iris:
Yes, 'beamed' not 'blasted'. That's the point.

ナルホド:
(····たしかに。そこは重要なモンダイだな····)

Ryunosuke:
(Yes, that part's crucial, really.)

ナルホド:
····でも。ホントに、そんなことができるの? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Is something like that even possible, though, Iris?

アイリス:
うーん。アイリス、コドモだから。わかんないの。

Iris:
Oh, Runo. I'm just a child. How should I know?

ナルホド:
(····ずるいな····)

Ryunosuke:
(A child when it suits you, you mean...)

アイリス:
えーとねー。たぶん、このレバーを······

Iris:
From what I can tell, I think if you were to pull this lever here-

グレグソン:
こらああああああああああああああッ! 触っちゃイカンッ!

Gregson:
STOOOOOOOOOOOOP! Don't touch that!

アイリス:
あはは。スゴいイキオイで飛んできたの。グレグソンくん。

Iris:
Ah ha ha! That was practically instantaneous kinesis the way you flew over just now, Gregsy!

グレグソン:
ううう····カンベンしてください。おじょぉぉぉぉぉぉさま。

Gregson:
Please, Your Ladyship... I didn't mean to startle you, but I can't let you touch anything up here.

アイリス:
はい! おわびにアイリスの《香茶》ハーブティーをめしあがれ!

Iris:
So sorry. You can have some of my latest special blend to make up for it.

グレグソン:
ん············んっ····んっ····んっ····

Gregson:
*Glug* *Glug glug glug*

グレグソン:
ケッコオオオ! これはもう····ヒジョオオオにケッコーですなッ!

Gregson:
Aaah! Wonderful! This stuff really is wonderful!

ナルホド:
(うううん····この光景を見るのもひさしぶりな気がするな)

Ryunosuke:
(It's just like old times, this is...)

ナルホド:
ぼくたち、ドビンボー博士の弁護士ですよ。それなのに····

Ryunosuke:
We're representing Professor Harebrayne in court tomorrow, Inspector.

ナルホド:
なぜ、調査が認められないのですか! ····この、実験装置。

Ryunosuke:
So we should be allowed to examine the scene!

グレグソン:
ハッ! 今は、ワレワレ刑事すら手を出すことができんのだ!

Gregson:
Hah! Listen, sunshine, even I'm not allowed to touch anythin' up here!

グレグソン:
····いまいましい《科学技術保護特例》のせいでな!

Gregson:
It's that blasted Special Dispensation for Scientific Equipment Act to blame. It's drivin' me potty!

ナルホド:
かがくぎじゅつ···· (····さっき、博士から聞いたな)

Ryunosuke:
Oh yes, that special dispensation... (The professor mentioned that, too.)

グレグソン:
マッタク。我が国の政府も、メンドウな方針を打ち出したものだ。

Gregson:
More red tape's all we need. I dunno what the government thinks it's playin' at sometimes.

アイリス:
····でも。“見るだけ” ならいいよね?

Iris:
But...we're allowed to just look, aren't we?

グレグソン:
え····ッ!

Gregson:
Eh?

アイリス:
····いいよね?

Iris:
Surely that's alright...isn't it, Gregsy?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
おじょぉぉぉぉぉぉさまッ! 本当に、見るだけですぞ!

Gregson:
'Course, Your Ladyship! Anythin' you say, Your Ladyship! But please don't get your dainty hands dirty, will you?

アイリス:
モチロンなの! ねー、なるほどくん!

Iris:
Don't worry. We wouldn't dream of touching anything, would we, Runo?

ナルホド:
(強いな、アイリスちゃん)

Ryunosuke:
(She really knows how to get what she wants...)

調べる

Examine

Large machine

ナルホド:
それにしても。これだけ爆発して、よくブジだったな。ドビンボー博士。

Ryunosuke:
Considering how badly damaged everything is, Professor Harebrayne was lucky to escape unscathed, I'd say.

ナルホド:
(····セッカクだ。装置の近くでじっくり眺めてみようかな····)

Ryunosuke:
(We should have a good look around the machine while we can, I think...)

グレグソン:
····触ったら、オマエを射殺してオレも死ぬ!

Gregson:
Touch anythin' and I'll make sure I kill you before I get strung up myself, you hear?

ナルホド:
さ。触りませんからヤケにならないでください!

Ryunosuke:
I, I won't touch a thing, I promise. So please...spare a thought for your digestion!

ナルホド:
····でも。本当に、こんな機械で人体を分解することができるのですか?

Ryunosuke:
Anyway...do you really think this machine could actually disassemble people like the professor claims?

グレグソン:
『できるワケないですよね?』みたいな目で、オレに聞くのはやめろ。

Gregson:
He asks, lookin' totally incredulous. Give it a rest, sunshine.

グレグソン:
そんなの。そこのクズ鉄をちょっと調べれば、すぐにわかるだろう。

Gregson:
If we were allowed to examine all this bleedin' scrap metal, maybe we could answer that question.

グレグソン:
····だのにッ! それが、できないのだ!

Gregson:
But we can't, can we?!

アイリス:
《科学技術保護特例》ってヤツだねー。

Iris:
Because of the annoying rules, you mean?

グレグソン:
そーいうコトなのです! うおおおお。モヤモヤするぞお!

Gregson:
Exactly! The annoyin', obstructive flamin' rules!

If being examined for the first time

ナルホド:
····あれ。装置の “床” の部分だけど····

Ryunosuke:
...Oh. Look at the base of the machine there...

アイリス:
あ! 金網のところに、なにか “工具” が刺さってるの!

Iris:
Oh yes! There's a tool of some kind poking through the wire mesh.

ナルホド:
これは···· “ねじ回し” かな。

Ryunosuke:
It's...a screwdriver, I think.

アイリス:
おもしろーい。持ち手のカタチが “A” みたいなの!

Iris:
Oh, isn't it a lovely one! The handle is in the shape of a capital letter 'A'!

ナルホド:
どれどれ····あ。ホントだ。

Ryunosuke:
It is? ...Oh yes, you're right.

グレグソン:
こらああああああああああああああッ! 触っちゃイカンッ!

Gregson:
WHAT'S THE MATTER WITH YOU?! Don't touch anythin', I said!

グレグソン:
····触ったら、オマエを射殺してオレも死ぬ!

Gregson:
Touch anythin' and I'll make sure I kill you before I get strung up myself, I said!

ナルホド:
わ。わかりましたよ! (····ちょっと、触っちゃったけど····)

Ryunosuke:
Yes yes! I understand! Sorry! (I only touched it a teeny weeny bit...)

アイリス:
でも! その “ねじ回し” ····気になるの、グレグソンくん!

Iris:
But Gregsy! I'm very curious about this screwdriver. Really very, very curious.

グレグソン:
············

Gregson:
.........

グレグソン:
さすが、おじょぉぉぉぉぉぉぉぉさま! このようなモノを見つけるとはッ!

Gregson:
'Course, Your Ladyship! You're so clever, Your Ladyship! Fancy spottin' somethin' like this!

グレグソン:
でも。こればっかりは。お渡しするワケにはいきません。

Gregson:
But I'm afraid, I can't let you have it.

アイリス:
えー! コレを見つけたの、なるほどくんなのにー!

Iris:
But Runo found it first!

グレグソン:
この、グレグソンめがッ! キチンと調べますゆえッ!

Gregson:
I assure you, I'll investigate it thoroughly!

ナルホド:
(····持って行かれてしまった)

Ryunosuke:
(He's gone off with it...)

アイリス:
くっそー。

Iris:
Hmph! That was very mean! I'm afraid...

アイリス:
来月号の連載で、あることないこと書いてやるんだから!

Iris:
'Inspector Gregson' is going to make a very clumsy and embarrassing mistake in next month's instalment now!

ナルホド:
(キノドクなグレグソン刑事····)

Ryunosuke:
(Poor 'Gregsy'...)

Top of large machine

ナルホド:
《水晶塔》クリスタルタワーの方向に、トテツもない “喇叭ラッパ” がアタマを向けている。

Ryunosuke:
That amazing horn-shaped device is pointing towards the Crystal Tower.

ナルホド:
電気でバラバラになった人間があそこからバラまかれるのだろうか。

Ryunosuke:
I suppose once people are disassembled by the machine, they're shot out of that thing to wherever they're going.

アイリス:
バラまかれないと思うの。

Iris:
I don't think it was supposed to shoot anything, Runo.

アイリス:
《水晶塔》クリスタルタワーまで飛んでいって、もとどおりになるワケだから。

Iris:
It was set up to 'beam' people to the Crystal Tower where they'd be reconstructed in their original form.

ナルホド:
ううん····なんともブッソウな装置だよな····

Ryunosuke:
Well...I don't like the look of it.

ナルホド:
いっそ。トテツもない “喇叭ラッパ” だったらこんな事件も起こらなかったのに。

Ryunosuke:
If it was as amazing as it looks, the accident wouldn't have happened in the first place, of course.

アイリス:
まあ、たしかにねー。

Iris:
I suppose that's true, yes...

ナルホド:
····世の中、ままならないね。

Ryunosuke:
But nothing ever goes according to plan, does it?

話す

Converse

政府の方針

Government policy

ナルホド:
強力な電気エネルギーで人体を一瞬で分解して····

Ryunosuke:
Using high-voltage electricity to somehow 'disassemble' a man's body...

ナルホド:
遠くの《水晶塔》クリスタルタワーに飛ばす。····想像を絶する公開実験ですね。

Ryunosuke:
...and then beam him across to the Crystal Tower... It's an extraordinary thing to attempt...especially in public.

グレグソン:
まあ····今回の万博ばんぱくでも、最も奇天烈きてれつな部類の実験だな。

Gregson:
True. It was by far the most unusual of the experiments planned for the exhibition, mind.

ナルホド:
正直なところ····ちょっと、驚きました。

Ryunosuke:
To be honest...I'm a bit surprised it was allowed.

ナルホド:
倫敦ロンドン万博ばんぱくで、そんな危険な公開実験が行われるなんて。

Ryunosuke:
Carrying out something so dangerous with so many spectators present, I mean.

グレグソン:
英国政府は今、新しい科学技術の発掘、育成に力を入れている。

Gregson:
The government's doin' everythin' it can to promote new science and technology at the moment.

グレグソン:
そのため、多少の怪しさや危険性より、《革新性》と《可能性》を重視している。

Gregson:
They're more worried about bein' ahead of the game than the odd spot of public safety infringements.

グレグソン:
他国にない、新しい技術が手に入れば、次世紀の英国の、大きな武器になる。

Gregson:
If they can be the first to develop some new technology, it makes Britain more powerful in the future, you see.

ナルホド:
たしかに····それは、そうでしょうね。

Ryunosuke:
Yes, I suppose that's true, in a way.

グレグソン:
そのため、科学者たちの《権利》を守るのが、最重要とされているのだ。

Gregson:
So the powers that be are placin' a heavy emphasis on scientists' rights at the moment.

アイリス:
けんり····?

Iris:
What sort of rights?

グレグソン:
“理論” が技術によって実現して、最終的に “事業” になるまで····

Gregson:
They're makin' it so that any theories the brains have remain their legal 'property', as it were...

グレグソン:
科学者たちの “理論” は、彼らの唯一の “財産” なのだそうです。

Gregson:
...right through developin' it into a practical idea and even goin' into production.

グレグソン:
そんなワケで。警察は、あの装置に手を触れることが禁じられている。

Gregson:
Which is the infuriatin' reason us coppers aren't allowed to touch the crime scene!

グレグソン:
····《科学技術保護特例》によって。

Gregson:
Because the new highfalutin Special Dispensation for Scientific Equipment Act forbids it!

ナルホド:
なるほど····

Ryunosuke:
Ah, I see now...

グレグソン:
今回。この現場の捜査権があるのは、警視庁ヤードに設置された、新しい部署····

Gregson:
The only people with permission to investigate here are from some brand new department at the Yard.

グレグソン:
《科学式捜査班》がとりしきっている。ワレワレの任務は···· “見張り” だ。

Gregson:
The 'Forensic Investigation Team' it's called. We've been relegated to keepin' guard.

ナルホド:
(····《科学式捜査班》····)

Ryunosuke:
(The Forensic Investigation Team...)

グレグソン:
こんなの。インチキに決まってるッ! それなのに、このクズ鉄が····

Gregson:
Any old fool can see that this heap of scrap metal was a sham to begin with!

グレグソン:
書類上、《科学実験装置》であるかぎり。····ワレワレは、手が出せんのだ!

Gregson:
But just because it says 'scientific equipment' on the paperwork, we can't do a flamin' thing with it!

アイリス:
グレグソンくん。くやしそうなの····

Iris:
Poor Gregsy... He's very het up, isn't he?

科学技術保護特例

Special dispensation

ナルホド:
この装置に手も触れられないのは····ええと。なんでしたっけ?

Ryunosuke:
Remind me again, what's this new legal act that means we're not allowed to touch the scene here?

グレグソン:
何度も言わせるな! ····《科学技術保護特例》だ。

Gregson:
Are you havin' me at it, sunshine? It's the Special Dispensation for Scientific Equipment Act.

アイリス:
んー。それ、ホームズくんも言ってたの。目をギラギラさせて。

Iris:
Hm, yes... I think Hurley mentioned that recently. With a real twinkle in his eye as I remember.

グレグソン:
なんでも。今回の万博ばんぱくのために作られた、新しい “制度” ですな。

Gregson:
I'm sure he did, Your Ladyship, I'm sure he did. Passed especially for this Great Exhibition, it was.

グレグソン:
科学者が、新しい技術や理論を政府に提出して、審査を受ければ····

Gregson:
All scientists have to do is present their ideas or inventions to some suits in the civil service...

グレグソン:
その技術や理論を “ヒミツ” にする権利が保証されるのだとか。

Gregson:
...and if it gets rubber-stamped, that's a guarantee of rights to maintain the invention's confidentiality.

ナルホド:
ヒミツ····ですか。

Ryunosuke:
What does that really mean?

グレグソン:
万博ばんぱくでは、毎日。ウンザリするほどいろんな公開実験が行われている。

Gregson:
Think about it. Think of all the world-changin' new inventions on display every day at this exhibition.

グレグソン:
····まあ。その大半が、アンタと同じ “インチキ” にしか見えないがな。

Gregson:
...Although a good half of them are a load of cobblers if you ask me. Put forward by shammers like yourself.

ナルホド:
(···· “インチキ” 呼ばわりされてしまった····)

Ryunosuke:
(...Thanks for that.)

アイリス:
あたしとしては。その “ウサン臭さ” がもう、たまらないと思うの!

Iris:
Oh, I love how absurd some of the inventions here are! It's all so fun!

グレグソン:
でも。《警備担当》としては、全部の実験に立ち会わなきゃならんのです。

Gregson:
It might be fun to you, but a member of the force has to be present at every single demonstration.

グレグソン:
それはもう、『くたばれ、カガク!』····ってなりますでしょうッ!

Gregson:
Can you imagine, eh? Hang science, that's what I say!

アイリス:
そうかなー。ユメがあって楽しそうだけどなー。

Iris:
Oh, I don't think so. That sounds like my dream job.

グレグソン:
1日中、シカケが丸見えのインチキにつきあえば、意見も変わりますよ。

Gregson:
You'd soon think otherwise after spendin' a day guardin' all these shammers' bogus contraptions.

ナルホド:
でも····インチキな公開実験なんて、なんの意味もありませんよね。

Ryunosuke:
But if they're all bogus, how can anyone hope to demonstrate them? There'd be no point.

グレグソン:
それが····あるのだ、これが。

Gregson:
Yeah, well...there is a point, sadly.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
英国政府が、これまたメンドウな “制度” を作っちまった。

Gregson:
Thanks to another of our government's bright ideas.

グレグソン:
その理論や技術に《可能性》を認めたら、政府が《研究補助金》を出す····と。

Gregson:
If any theory or invention is deemed to show 'potential', the government hands out a research grant.

ナルホド:
補助金····ですか。

Ryunosuke:
The scientists get funding?

グレグソン:
そのカネを狙って、全世界からインチキどもがハイドパークに大集結。

Gregson:
Exactly. And that's what they're all after. All these shammers comin' from far and wide to clog up Hyde Park.

グレグソン:
それを毎日、優しい目で見守るのが、ワレワレ倫敦警視庁スコットランドヤードの役目····

Gregson:
And who has to keep 'em all safe, eh? Who has to smile politely and welcome them? Us coppers, that's who!

グレグソン:
それはもう、『くたばれ、カガク!』····ってなりますでしょうッ!

Gregson:
So you can see why I say it now, can't ya? Hang science! Hang it!

アイリス:
うううん····たしかに、なるカモ。

Iris:
Oh...maybe I can see your point...

ドビンボー博士

Professor Harebrayne

ナルホド:
ドビンボー博士····独逸ドイツで研究されていたそうですね。

Ryunosuke:
Apparently Professor Harebrayne lives and works in Germany now conducting his research.

グレグソン:
ああ。倫敦ロンドン万博ばんぱくのために大英帝国に戻ってきたようだな。

Gregson:
That's right. Came back to Britain especially for the Great Exhibition, as I understand it.

グレグソン:
おおかた。英国政府の研究補助金が狙いだろうが。

Gregson:
Probably after one of the government's research grants. Hmph.

ナルホド:
そういえば····さっき、聞いたのですが。

Ryunosuke:
Actually, we learnt something else about the professor earlier today.

ナルホド:
博士は、大学時代。“同級生” だったそうですね。

Ryunosuke:
About his time in further education. It turns out he was at university with someone we both know:

ナルホド:
····バロック・バンジークス卿と。

Ryunosuke:
Lord van Zieks.

グレグソン:
な····なんだとほオッ! オレは聞いてないぞ····!

Gregson:
Eh? What's that? That's news to me!

グレグソン:
だ····だが。あの方が “担当検事” となれば。その被告人は····

Gregson:
But, but if van Zieks mans the prosecution, then as the accused, the professor's fate is...

ナルホド:
(····《死神》のチカラで、その “運命” が決まってしまう····)

Ryunosuke:
(Sealed? Because the Reaper will get him one way or another...)

グレグソン:
やれやれ。なにを考えているのか、サッパリわからないヒトだ。

Gregson:
Blimey. That man's beyond me. I dunno what goes on in that head of his.

グレグソン:
····そういえば。今朝の新聞に、『襲撃された』と書いてあったが····

Gregson:
Talkin' of van Zieks, this mornin's paper ran the story of him bein' attacked. Read that?

アイリス:
ああ! 元気そうにしてたの。····《死神》くん。

Iris:
Oh yes! But Mr Reaper is completely fine. Nothing to worry about!

グレグソン:
ううう········そいつは、なによりです。

Gregson:
Yes, right... Glad to hear it.

グレグソン:
《死神》····か。マッタク、いつまで続けるつもりなのか····

Gregson:
Still, the Reaper, huh... How long's that business gonna keep up, I wonder?

Adds Converse option "The mystery of the Reaper"

《死神》の謎

The mystery of the Reaper

ナルホド:
今回の事件の被害者は、投資家、エライダ・メニンゲン氏。

Ryunosuke:
The victim of this case, the investor, Mr Asman...

ナルホド:
彼もまた、《死神》の手にかかった。····そう、聞きました。

Ryunosuke:
He was another of the Reaper's victims...or so I heard.

グレグソン:
··············

Gregson:
.........

グレグソン:
バロック・バンジークス卿は、優秀な検事だ。しかし····

Gregson:
Lord Barok van Zieks is a top-class prosecutor.

グレグソン:
倫敦ロンドンの法廷では。どんなに優秀であっても、正義が勝つとはかぎらない。

Gregson:
But even he can't always push the right verdict through. Sometimes justice can't win.

ナルホド:
陪審員の買収、証拠のねつ造····そんなハナシは聞きました。

Ryunosuke:
Yes, I've heard about jurors being bribed and evidence being falsified.

ナルホド:
だから····中央刑事裁判所オールドベイリーに《死神》が現れたのだ····と。

Ryunosuke:
And...that's how the notion of the Reaper of the Bailey came about, isn't it?

グレグソン:
····当初、警視庁ヤードは当然、バンジークス卿を “犯人” だと疑った。

Gregson:
Obviously, Scotland Yard suspected van Zieks initially.

グレグソン:
自らの法廷で、《罪》を逃れた悪人を、その手で “始末” しているのだと。

Gregson:
We all assumed he was takin' matters into his own hands if he failed to seal the deal in court.

ナルホド:
····バンジークス検事は、それを否定していました。

Ryunosuke:
Although the man himself denies that charge.

グレグソン:
我々は、彼を徹底的に調べあげた。····そして、ある《結論》に達した。

Gregson:
Well, we've done a very thorough investigation. And the conclusion we reached...

グレグソン:
バロック・バンジークス卿は、それらの死とは “無関係” だとな。

Gregson:
...is that Lord van Zieks is in no way related to the deaths of those people outside the courtroom.

グレグソン:
このオレが、刑事としての《名誉》にかけて、保証してやる。

Gregson:
There's no question in my mind. I'd stake my reputation on it, I would.

ナルホド:
でも。それじゃあ····いったい。何が起こっているのですか?

Ryunosuke:
But if that's true, then how do you explain it?

ナルホド:
誰かが手を下さなければ、被告人たちが亡くなるなんて····

Ryunosuke:
All those defendants couldn't just have coincidentally died if nobody killed them!

グレグソン:
そんなことは、わかっている! ····しかし····わからんのだ。

Gregson:
I know that! But...I can't explain it.

グレグソン:
“謎” は、“謎” ってコトだな。····だからこそ、《死神》なんだろうぜ。

Gregson:
It's a mystery, after all, isn't it? That's the whole point of the Reaper.

ナルホド:
············ドビンボー博士から聞きました。

Ryunosuke:
......... Professor Harebrayne mentioned something else.

ナルホド:
大学時代のバンジークス卿は、気のいい青年だったそうですね。

Ryunosuke:
He said that at university, Lord van Zieks was a totally different person. Easygoing and kind.

グレグソン:
····なんだと?

Gregson:
You what?

ナルホド:
大学を卒業して····ある事件がキッカケで、ヒトが変わった····と。

Ryunosuke:
He said that it was after they both graduated that something happened to change the man.

ナルホド:
····なにか、ご存じありませんか?

Ryunosuke:
...Do you have any idea what it was?

グレグソン:
··············知らん。

Gregson:
......... No clue.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Really?

グレグソン:
オレは、この装置を見張るので精いっぱいなオトコだ。

Gregson:
Look, I've got my hands full watchin' over this frustratin' crime scene.

グレグソン:
····他をあたれ。

Gregson:
Why don't you go and make a nuisance of yourself elsewhere, eh?

アイリス:
··········

Iris:
.........

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
これ····大日本帝国の弁護士の《あかし》なのですよ。

Ryunosuke:
This is the symbol of a defence lawyer where I come from, Inspector.

グレグソン:
そんなもの。倫敦ロンドンではなんの意味もない。

Gregson:
Well, it doesn't pass muster here in London.

グレグソン:
アブラにでも入れてカラっとげちまえ。

Gregson:
You might as well chuck it in the deep fat fryer.

ナルホド:
····そういう言われかたをされたのは、初めてです。

Ryunosuke:
...No one's ever said that to me before.

ナルホド:
『犬にでも食わせちまえ』ならばホームズさんに言われましたけど。

Ryunosuke:
Mr Sholmes suggested I feed it to a dog, though.

グレグソン:
アブラでがってたらオレが食ってやるぜ。

Gregson:
If you fry it first, you can feed it to me.

ナルホド:
(····さすがは “警察のイヌ” ····なのか?)

Ryunosuke:
(...Does he think it's made of potato?)

Great Exhibition Newspaper

ナルホド:
····グレグソン刑事。この《新聞》····読みましたか?

Ryunosuke:
Inspector, have you read this paper?

グレグソン:
《瞬間移動実験》に《死神》の襲撃に、シメが “大爆発” ときたモンだ。

Gregson:
Yeah, two unwelcome blasts back to back. This one at the exhibition, and the Reaper gettin' attacked.

ナルホド:
····なんというか。朝から目がさめるようなニュースでしたね。

Ryunosuke:
I know. Terrible news to wake up to, wasn't it?

グレグソン:
オレは、“見なかったコト” にしようとウッカリもう一度、寝こんじまったよ。

Gregson:
I tried to pretend I hadn't read it and turned over for another forty winks.

グレグソン:
····おかげで、遅刻して怒られちまった。

Gregson:
Thanks to that, I was late up and got a roastin' from the super.

ナルホド:
そういうコトもあるのですね····

Ryunosuke:
Some mornings are like that, aren't they?

Anything else

ナルホド:
刑事の目から見て、これなどは、いかがでしょうか。

Ryunosuke:
As a detective, what do you make of this?

グレグソン:
オレに言わせれば。“手がかり” の10コのうち、9コは『ハズレ』だ。

Gregson:
Personally speakin', nine times out of ten I find clues turn out to be red herrings.

グレグソン:
だから。きっとそいつも『ハズレ』だろうぜ。

Gregson:
So there's every chance that's totally irrelevant.

ナルホド:
(妙な説得力はあるけど、意味はなかったみたいだ····)

Ryunosuke:
(That's actually a fairly persuasive argument...)

After clearing all Converse options and examining green cloth on ground, device on ground, and large hole in glass in Great Exhibition Grounds, Foot of the Crystal Tower and clearing all Converse options and examining large machine in Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage:

グレグソン:
····さてと。もういいか? 弁護士。

Gregson:
Right, are you done here, Mr Naruhodo?

ナルホド:
は····はい?

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
そろそろ、出て行ってくれ。いやむしろ、さっさと出て行け!

Gregson:
Isn't it about time you were leavin'? Or rather...it IS about time you were leavin'!

グレグソン:
····連中が来る時間だ。

Gregson:
That lot are here now.

アイリス:
れんちゅう····?

Iris:
That lot?

グレグソン:
《科学式捜査班》のヤツらです。いやむしろ、ワレワレも追い出される!

Gregson:
The Forensic Investigation Team. They'll be givin' me the heave-ho in a minute, too.

アイリス:
ううううん····グレグソンくんもツラいねー。

Iris:
Oh dear. Poor Gregsy.

アイリス:
はい! アイリスの《香茶》ハーブティー、もう1パイ、めしあがれ!

Iris:
Here! Have another cup of my special blend to cheer you up!

グレグソン:
ん············んっ····んっ····んっ····

Gregson:
*Glug* *Glug glug glug*

グレグソン:
サイコオオオ! これはもう····ヒジョオオオにサイコーですなッ!

Gregson:
Aaah! That hit the spot! Yup, hits it every time!

ナルホド:
(····とりあえず、だいたいのことは調べた)

Ryunosuke:
(Well, at least I've seen the scene with my own eyes.)

ナルホド:
(どうやら。調査はこのへん、かな····)

Ryunosuke:
(It looks like this is as far as we're going to get with our investigations here at least...)

アイリス:
あのねー。あたし、ちょっと思ったんだけど。

Iris:
I've been thinking...

アイリス:
ホームズくんなら知ってるかもしれないな、って。

Iris:
Hurley might know something, mightn't he?

ナルホド:
“知ってる” ····?

Ryunosuke:
About what?

アイリス:
《死神》くんのコトだよ!

Iris:
About Mr Reaper!

ナルホド:
······! バンジークス検事····

Ryunosuke:
...! About what happened to Lord van Zieks, you mean?

ナルホド:
(彼が倫敦ロンドン大学を卒業してから、なにか “大事件” が起こった)

Ryunosuke:
(Because it sounds like something very significant occurred after he graduated from university.)

ナルホド:
(そしてそれは、彼の人生を大きく変えてしまったという····)

Ryunosuke:
(Something that completely changed his life.)

ナルホド:
あ····でも。ホームズさんがどこにいるか、わからないよ。

Ryunosuke:
Maybe, but I have no idea where to find Mr Sholmes at the moment.

ナルホド:
ほら。なにか “重大な事件” を追いかけていたみたいだけど····

Ryunosuke:
He's in the middle of some big case, isn't he?

アイリス:
はい、これ!

Iris:
Here, this is what you need!

ナルホド:
こ。これは···· (···· “入場券” ····?)

Ryunosuke:
What's this? (Some kind of entrance ticket?)

ナルホド:
《マダム・ローザイクの館》····なに? これ····

Ryunosuke:
'Madame Tusspells'? Is this supposed to mean something to me?

アイリス:
えー! 知らないの?

Iris:
You don't know it?!

アイリス:
最近、倫敦ロンドンで大評判の “見せ物小屋” なんだよ!

Iris:
It's the most popular attraction in London at the moment!

アイリス:
ベーカー街の近くにあるの。よかったら、これから行ってみようよ!

Iris:
It's very close to Baker Street, actually. We could go now, if you like?

ナルホド:
いやいや! だから、今日は遊んでいるヒマは····

Ryunosuke:
No no, we don't have time for visiting attractions today, Iris. We have a big trial tomorrow!

アイリス:
ホームズくん、そこにいるの。

Iris:
But that's where Hurley is.

ナルホド:
え····! この···· “見せ物小屋” に?

Ryunosuke:
What? At, at this popular London attraction?

アイリス:
うん!

Iris:
Yes!

ナルホド:
····知ってたんだ。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
How is it that you know where he is?

アイリス:
ホームズくんに言われてたから。なるほどくんには特にヒミツだ、って。

Iris:
Hurley told me. But he told me to keep it a secret from you, Runo.

ナルホド:
《マダム・ローザイクの館》····か。

Ryunosuke:
Madame Tusspells...?

ナルホド:
(今回の事件と、関係があるかどうか、わからないけど····)

Ryunosuke:
(I don't see how it could be related to the case we're investigating here, but then...)

ナルホド:
(····ホームズさんのことも気にはなる、よな····)

Ryunosuke:
(...stranger things have happened. And when they happen, Mr Sholmes is usually at the heart of them.)


Prosecutor's Office

調べる

Examine

Barok van Zieks

ナルホド:
あの。バンジークス検事。

Ryunosuke:
Um, Lord van Zieks...

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

アイリス:
····綺麗きれいにムシされたの。

Iris:
I think he's ignoring you, Runo.

バンジークス:
検事と弁護士は、法廷の外でコトバをかわすべきではない。

Van Zieks:
The prosecution and defence should avoid speaking outside of the courtroom as a rule.

バンジークス:
無礼なのは、ムシロ。そちらの黒いオトコのほうなのだ。

Van Zieks:
So if anyone is being rude here, it's most certainly the man in black there standing before us.

アイリス:
はああ····なるほどー。そうだったんだ。ありがとう!

Iris:
Oh, I see! Well, thank you for setting the record straight!

アイリス:
あたし、お話ししちゃったよ!《死神》くんと。

Iris:
Hehe! Did you see that? He spoke to me, Runo!

ナルホド:
あ。バンジークス卿。倫敦ロンドン万博ばんぱくは、行かれましたか?

Ryunosuke:
So, Lord van Zieks, have you managed to visit the Great Exhibition yet?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

アイリス:
やっぱり。綺麗きれいにムシされたの。

Iris:
He's definitely ignoring you.

ナルホド:
(····世間話もダメか····)

Ryunosuke:
(Right. No niceties either, then...)


Naruhodo's Legal Consultancy

つきつける

Present

Anything else

ナルホド:
アイリスちゃん。これ、なんだけど····

Ryunosuke:
Iris, have a look at this...

アイリス:
あれ。モノを “つきつける” ときは、『異議あり!』じゃないの?

Iris:
That's not right. I thought you were supposed to say 'Objection!' or the like when you present evidence?

ナルホド:
····いやいや。あれは大法廷だけだから····

Ryunosuke:
No no. That's only in court.

アイリス:
えー。あれ、やってくれなきゃ見てあげないんだからね。

Iris:
That's not fair! If you won't say it, then I won't look! Hmph!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

アイリス:
おー! すごーい! はい! じゃあ、次!

Iris:
Yay! That was great! Right...next!

ナルホド:
(····これは、見る気がないと見た)

Ryunosuke:
(Alright, I get the message. Someone's not in the mood for looking at things...)


同日 某時刻
マダム・ローザイクの館

22nd October
Madame Tusspells Museum of Waxworks

ナルホド:
こ。こ。これは····いったい、なんなんだ····

Ryunosuke:
Wh-What is this place?

ナルホド:
お。お。恐ろしい光景が····ま。マッタク、ピクリとも動かないけど。

Ryunosuke:
L-Look at all these t-terrifying scenes! But why are all the p-people so still?

ナルホド:
( “断頭台” ···· “殺人鬼” 今夜のユメに出てきそうだ····)

Ryunosuke:
(Guillotines... Ruthless murderers... I know what I'll be dreaming about tonight.)

アイリス:
これ。みーんな 蝋人形ろうにんぎょう なの。ホンモノそっくりでしょー。

Iris:
They're all wax models. They're amazingly realistic, aren't they?

アイリス:
どう? ビックリした? なるほどくん!

Iris:
What do you think, Runo? Shocked?

ナルホド:
ろ。ろ。ろ。ろうにんぎょう··········あああああああああああッ!

Ryunosuke:
W-W-WAX MODELS?! .........AAAAAAAAAGH!

ナルホド:
そ。そういえば····ムカシ、怪奇雑誌で読んだことがある。

Ryunosuke:
I, I read about d-dead bodies and wax once...in a m-magazine about strange phenomena.

ナルホド:
ほ。保存のしかたによって、死体はろうに変質して、永久に腐敗ふはいしない、って····

Ryunosuke:
Depending on how c-c-corpses are kept after death, p-parts of them can turn to wax, apparently.

ナルホド:
し··········し。《屍蝋しろう》というのだそうだよ····

Ryunosuke:
It's c-called a...adi...adip... Adipocere!

アイリス:
····フルえる声でコワいこと、言わないでほしいの!

Iris:
...Stop talking about creepy things like that, Runo. You're scaring me.

アイリス:
だいいち。《屍蝋しろう》なんて、そんな簡単にできるものじゃないと思うし、それに····

Iris:
Anyway, adipocere doesn't form readily, you know. It's only in very specif-

ナルホド:
ひゃああああああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAAAAGH!

アイリス:
今度はなに?

Iris:
What now?

ナルホド:
い。い。言われてみれば····ムカシ、怪奇雑誌で読んだことがある。

Ryunosuke:
I've, I've just remembered something else I read, in another m-magazine about strange phenomena.

ナルホド:
ほ····ホンモノの死体を····ろうで固めて。見せ物にしているおばあさんが····

Ryunosuke:
There was an old lady - maybe a w-witch - who used to pour molten wax over c-corpses and put them on display.

アイリス:
····一度、“ホンモノ” は忘れようよ、なるほどくん。

Iris:
None of the exhibits in here are real.

アイリス:
これは、みーんな “作りもの” なんだから。

Iris:
They're all entirely man-made replicas.

ナルホド:
ウソだッ! ····そんなの。信じるものかッ!

Ryunosuke:
They can't be! Do you really expect me to believe that? Just look at them!

アイリス:
え。

Iris:
Oh!

ナルホド:
だって。どう見ても。どこから見ても “ホンモノ” だよ!

Ryunosuke:
There's no way anybody could make models of people that are this realistic!

ナルホド:
しかも····こんな、オソロシイ光景ばかり····

Ryunosuke:
And...they're all such gruesome scenes...

ナルホド:
··········ん?

Ryunosuke:
.........Wait.

アイリス:
どうかしたの? なるほどくん。

Iris:
What is it?

ナルホド:
あ····いや。(気のせい、だよな····)

Ryunosuke:
Oh...no... (I must be seeing things...)

調べる

Examine

Herlock Sholmes

Leads to "It's...it's..."

Bathtub or women in left exhibit

ナルホド:
こ。こ。これは····やっぱり。“殺人鬼” なのかな?

Ryunosuke:
Is, is this s-some infamous m-m-murderer?

アイリス:
うん。若い女の子ばかりを狙った『切り裂きジェーン』だって。

Iris:
Yes. Called 'Jane the Ripper'. All her victims were young women.

ナルホド:
や。や。やっぱり。ナイフをかまえたほうが “殺人鬼” なのかな。

Ryunosuke:
I, I knew it! You can t-t-tell by the way she's h-holding that knife. Sure sign of a m-m-murderer!

アイリス:
····そりゃそうなの。

Iris:
...Well yes.

ナルホド:
ああああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAGH!

アイリス:
ど。どうしたの? なるほどくん。

Iris:
What's the matter, Runo?!

ナルホド:
わかった! きっと、アレだ。

Ryunosuke:
I've worked it out! I know what she's doing!

ナルホド:
若い女性の血で満たしたお風呂に入るとか、そんなヤツだ。

Ryunosuke:
She's trying to fill that bathtub with blood so she can have a soak in her victims' gore!

アイリス:
····ええと。ここにある、『解説』の立て看板によると····

Iris:
Um...not according to the information about the exhibit on the little board here.

アイリス:
お風呂のことは、書いてないの。

Iris:
It doesn't mention anything about the bathtub.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Really?

アイリス:
特に関係ないみたいだねー。後ろのバスタブは。

Iris:
Sorry. I don't think it's significant.

ナルホド:
···················· (ものすごくモヤモヤする····)

Ryunosuke:
......... (I still think it has to be there for a reason...)

Curtain in middle exhibit

ナルホド:
《恐怖の間》の中央に、重たげな “緞帳カーテン” が下りている。

Ryunosuke:
That big, heavy curtain is in a very prominent position, isn't it?

ナルホド:
この向こう側に、なにがあるか····どうせ、コワいものだろう。

Ryunosuke:
I've a nasty feeling there's going to be something truly terrifying behind it.

アイリス:
あ。ここはねー。あの有名な《特別展示室》なの!

Iris:
Oh yes! That's the famous Tusspells Special Exhibit!

アイリス:
かの有名な恐ろしい殺人鬼がいるの。追加料金を払って、見てみる?

Iris:
It depicts one of England's most notorious killers. Do you want to pay the extra fee and have a look?

ナルホド:
さらにカネを払って、さらにコワい思いをしなきゃならないのかッ!

Ryunosuke:
Pay more money? To be even more terrified? Ooh, let me think about that for a moment...

アイリス:
····そんなにコワいカオされてもねー。

Iris:
...It was only a suggestion.

Protruding arm in middle exhibit

ナルホド:
············これ。“ウデ” かな。

Ryunosuke:
......... Is this an arm?

アイリス:
··············うん。見るからに “ウデ” だね。

Iris:
......... It looks like an arm, doesn't it?

アイリス:
展示されている《蝋人形》ろうにんぎょうが倒れちゃったのかな。

Iris:
Maybe one of the waxwork models has fallen over.

ナルホド:
ま。まさか····このへんの殺人鬼の “エジキ” になった、とか!

Ryunosuke:
You, you don't think it could be the work of one of the mass murderers in here, do you?

アイリス:
こ。コワいことを言わないでほしいの。

Iris:
Runo! S-Stop scaring me!

ナルホド:
(····ろうのウデなのか、ナマのウデなのか····)

Ryunosuke:
(Is it a wax arm...or a real one?)

アイリス:
その、ジマンの “人さし指” でつついてみれば、ハッキリするの。

Iris:
Come on, you're always pointing that finger of yours in court. Poke that arm now and see how it feels.

ナルホド:
····ぼくの “人さし指” は、そういう用途のためにあるワケじゃないから。

Ryunosuke:
...Objection!

Two men in middle-right exhibit

ナルホド:
あまりによくできていて、もはや人間か蝋人形ろうにんぎょうか、区別がつかない。

Ryunosuke:
These models are so well made, I can't tell what's a waxwork and what's a real human.

アイリス:
むしろ····じつは、ぜーんぶニンゲンだったりして。

Iris:
Or maybe...ALL the exhibits are real people!

アイリス:
閉館のチャイムが鳴ったら、全員がいっせいに動き出すの。

Iris:
And when it's closing time and all the visitors have gone home, they suddenly start moving about.

ナルホド:
(うううう····想像したらおっかなくなってきた····)

Ryunosuke:
(Ugh...just thinking about it makes me wish it was closing time already and I was on my way home...)

Ladder

アイリス:
あれ。こんなところに《ハシゴ》があるよ。

Iris:
Oh! That's a funny place for a little ladder.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
ん? どうしたの?

Iris:
What is it? Is something wrong?

ナルホド:
いや。ぼくの国では、2つ折りのハシゴは《キャタツ》って言うんだ。

Ryunosuke:
No, it's just that in Japanese, we have a totally different word for a ladder that folds in half like that.

アイリス:
ヘー。ニッポン語って、ミョーなところで細かいよねー。

Iris:
We do in English, too, you know. It's a stepladder, or just 'steps'.

アイリス:
そういうところから “争いのタネ” は芽を吹くんだよ。

Iris:
So be careful of making assumptions about other cultures, Runo. That's how wars are started.

ナルホド:
(····さすが、作家さんのコトバは重たいな····)

Ryunosuke:
(...I didn't realise stepladders were an international point of contention. But the writer makes an astute point.)

Man in top hat or woman in right exhibit

ナルホド:
こ。こ。このヒトは····やっぱり。西洋式の “辻斬り” なのかな?

Ryunosuke:
Ugh... Is, is this an example of Western tsujigiri?

アイリス:
················聞いたコトないの。

Iris:
......... I don't know what that is.

ナルホド:
悪いサムライが、町の人をいきなり斬り捨てるという、アレだよ。

Ryunosuke:
You know, when an unscrupulous samurai randomly attacks a passer-by to test his sword?

アイリス:
“アレ” って言われてもねー。

Iris:
...I still don't know, no.

アイリス:
でも。サムライの《蝋人形》ろうにんぎょうも、ちょっと人気が出そうなの。

Iris:
But actually, a waxwork samurai would probably be hugely popular.

アイリス:
なるほどくん、作ってもらおうよ。“ツジギリ” のカッコウで《蝋人形》ろうにんぎょう

Iris:
Could you model it, do you think, Runo? Doing that tsujigiri thing you mentioned.

ナルホド:
····刀はあるけど、なにかを斬る予定は今のところ、ないなあ。

Ryunosuke:
Well, I do have a sword...but I've no intention of testing how sharp it is on a human subject. For now at least.

ナルホド:
こ····これは、まさに。

Ryunosuke:
It's...it's...

ナルホド:
大探偵シャーロック・ホームズ!

Ryunosuke:
...the great detective, Mr Herlock Sholmes!

ナルホド:
(ホームズさん····ついに蝋人形ろうにんぎょうになったのか····)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes has his own wax statue in here? Really?)

アイリス:
そりゃ、世界に名を轟かせる大探偵だからねー。

Iris:
Well he is world-famous, after all!

ナルホド:
それにしても。ウス気味わるいほどよくできてるな····

Ryunosuke:
It's an uncanny resemblance, isn't it? It makes my skin crawl to look at it...

アイリス:
やー、ホントにねー。

Iris:
I know!

アイリス:
····見てー、なるほどくん。蹴ってもピクリともしないよ!

Iris:
But look, Runo. You can kick this Hurley, and he doesn't move a muscle!

ナルホド:
いやいや。蹴っちゃダメだよ··········って、あれ。

Ryunosuke:
You can't go around kicking the exhibits, Iris! .........Wait.

ナルホド:
····今。動かなかった? ピクリどころか、かなり。

Ryunosuke:
It, it just moved, I'm sure. And not just a little bit, either!

アイリス:
ん? あれ? そう?

Iris:
Hm? Really? Did it?

ナルホド:
····それに。よく見ると····

Ryunosuke:
And look closely...

ナルホド:
ヒタイにアブラ汗がニジんでるぞ。····この蝋人形ろうにんぎょう

Ryunosuke:
...there are beads of sweat on the face...of this waxwork... model...

············

.........

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
い。行こうか、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Sh-Shall we move on, Iris?

ナルホド:
····ほ。ほら! 向こうの殺人鬼とか、ちょっと楽しそうだし!

Ryunosuke:
...Over there, look! There's a great murder scene to enjoy! Much more appealing.

ホームズ:

待った!

Sholmes:

Hold it!

ホームズ:
その、“マズいものを見ちまった” という空気のまま、行かないでくれ!

Sholmes:
My dear fellow! I take exception to your recoiling in such a manner, as if you've seen something truly abhorrent!

ナルホド:
ほ······ホームズさんんん······ッ! (や。やっぱり····か)

Ryunosuke:
Mr...Mr Sholmes! (I knew it!)

ホームズ:
アイリス! これはいったい、どういうことだい?

Sholmes:
Iris, what possessed you?!

ホームズ:
『一日蝋人形ろうにんぎょう』のコトは、ヒミツだと約束したじゃないか!

Sholmes:
I strictly forbade you from divulging my temporary waxwork secret to Mr Naruhodo!

アイリス:
い。いちにちろうにんぎょう····?

Iris:
Temporary waxwork? What do you mean?

ホームズ:
それに、なんだ。あの “蹴り” は。ハラが砕け散るところだったぞ!

Sholmes:
And that kick! Could you not have exercised a little more restraint? You winded me!

アイリス:
でもね。なるほどくん、ホームズくんに聞きたいコトがあるみたいだったし。

Iris:
But Runo has something he needs to ask you.

ホームズ:
ボクに···· “聞きたいこと” ?

Sholmes:
Ah...a question?

アイリス:
それに。ホームズくんもタイクツかな、って思ったから。

Iris:
And I thought you'd probably be getting bored, too.

アイリス:
····来ちゃったの!

Iris:
So here we are!

ホームズ:
····まあ、たしかに。あの状態であと、2分もしたら····

Sholmes:
Hm... Well, I can't deny that your timing was impeccable. A mere two minutes more being stationary like that...

ホームズ:
有名なボクの脳ミソは、カチカチのろうになっていただろうね!

Sholmes:
...and my great brain, upon which all my success has been built, would have turned to wax!

ナルホド:
····間に合ってよかったです。

Ryunosuke:
...Thank goodness we arrived in time.

ホームズ:
そういう意味では、キミたちはこの世界を救ったと言えるかもしれない。

Sholmes:
Indeed. In many ways, the pair of you just saved the world from an unimaginable loss!

アイリス:
おお。いつものとおり、ワケのわからないホームズくんなの!

Iris:
Oh, Hurley! You do like to talk nonsense, don't you?

ナルホド:
(ホームズさんは、知っているかもしれない····)

Ryunosuke:
(He could know something, it's true.)

ナルホド:
(バロック・バンジークス卿····その “過去” に、何があったのか)

Ryunosuke:
(About Lord van Zieks, and what happened in the past to change him.)

ホームズ:
まあまあ、ゆっくりしていきたまえ。

Sholmes:
Now that you're here, let's take our time. How can I be of assistance?

ホームズ:
ボクは今、モーレツにおしゃべりしたい気分なのだよ!

Sholmes:
For you're in luck. I'm suddenly quite taken with the idea of conversing!

ナルホド:
いえ····それほどゆっくりしている時間は····

Ryunosuke:
Oh...well, actually, I'm in quite a hurry.

ホームズ:
····それに。ボクの目に間違いがなければ····

Sholmes:
And if my eyes don't deceive me...

ホームズ:
《マダム・ローザイクの館》では····今。とても、興味深い事件が進行中なんだ。

Sholmes:
...I believe something is afoot within the walls of this very museum. A most fascinating case, if I'm not mistaken.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Really?

ホームズ:
そして。その事件は、きっと。

Sholmes:
Moreover...

ホームズ:
キミの “聞きたいこと” に関わっている気がするのだよ。

Sholmes:
...I have a strong suspicion that it is related to the matter about which you've come to me now.

ナルホド:
(ど。どういうことだ····?)

Ryunosuke:
(But...how could it be?)

ホームズ:
それでは。また会おう諸君。····シゴトだ。

Sholmes:
We shall speak again presently, my dear fellow. But for now, I must return to my work.

ナルホド:
(····蝋人形ろうにんぎょうに戻った····のか?)

Ryunosuke:
(What, back to being a temporary waxwork exhibit?)

調べる

Examine

Two men in middle-right exhibit

ナルホド:
あまりによくできていて、もはや人間か蝋人形ろうにんぎょうか、区別がつかない。

Ryunosuke:
These models are so well made, I can't tell what's a waxwork and what's a real human.

アイリス:
だからこそ。ホームズくんが《一日蝋人形ろうにんぎょう》になれるんだねー。

Iris:
That's how Hurley gets away with making himself a temporary exhibit for the day.

ナルホド:
もしかしたら。ホームズさんの他にも、《一日蝋人形ろうにんぎょう》がいるのかも。

Ryunosuke:
Maybe there are other people posing as exhibits in here then...

アイリス:
むしろ····じつは、ぜーんぶニンゲンだったりして。

Iris:
Or maybe...ALL the exhibits are real people!

アイリス:
閉館のチャイムが鳴ったら、全員がいっせいに動き出すの。

Iris:
And when it's closing time and all the visitors have gone home, they suddenly start moving about.

ナルホド:
(うううう····想像したらおっかなくなってきた····)

Ryunosuke:
(Ugh...just thinking about it makes me wish it was closing time already and I was on my way home...)

話す

Converse

マダム・ローザイクの館

Madame Tusspells

ナルホド:
いったい····なんなのですか。この館は。

Ryunosuke:
What is this place?

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
マダム・ローザイクは、3年前。仏蘭西フランスから、この倫敦ロンドンへ来たそうだ。

Sholmes:
Madame Tusspells came to London from France three years ago, I understand.

ホームズ:
この見せ物小屋は····去年、倫敦ロンドンで開館以来、大盛況でね。

Sholmes:
Since she opened this little waxwork museum last year, it's enjoyed great popularity in London.

ナルホド:
見せ物小屋は、日本にもありますけど。これは····シャレになっていません!

Ryunosuke:
There are museums like this in Japan, too. But these displays are something else!

ナルホド:
どう見たって、もう····ホンモノじゃないですか!

Ryunosuke:
I mean...they aren't made from actual real people, are they?

ホームズ:
圧倒的な蝋人形ろうにんぎょう制作の技術は、ローザイクー族に伝わる《秘法》らしい。

Sholmes:
The extreme realism of these waxwork models is a particular secret of the Tusspells family, they say.

ホームズ:
仏蘭西フランス革命の際、断頭台で命を散らせた王妃の蝋人形ろうにんぎょうで名を上げたそうだよ。

Sholmes:
They earned renown during the French Revolution for waxworks of victims of the guillotine.

ナルホド:
だ。断頭台····

Ryunosuke:
Ugh... That sounds grim.

ホームズ:
その、あまりに迫真の表情は····恐ろしい方法で再現されたという。

Sholmes:
The gruesome scenes were portrayed with such realism in the expressions of the faces of the condemned.

アイリス:
断頭台で、処刑の直後····その顔から直接、型をとったんだって。

Iris:
Apparently, the sculptors would make the models directly from the corpses, right there at the site of the executions.

ナルホド:
処刑の直後····って。(····なんて、オソロシイ····)

Ryunosuke:
At the...? (That really turns my stomach...)

ホームズ:
まあ。ローザイクー族の《伝説》のひとつだ。本当かどうかは知らないよ。

Sholmes:
That's just one of several legends about the Tusspells family. Whether there's any truth in it, I couldn't say.

ホームズ:
とにかく····

Sholmes:
But anyway...

ホームズ:
この《館》では、世界の有名な者たちの蝋人形ろうにんぎょうが展示されているのだが····

Sholmes:
...this museum houses models of famous people from all over the globe.

ホームズ:
その中でも、圧倒的に人気があるのが、この《恐怖の間》だ。

Sholmes:
Nevertheless, the most popular area of the museum by quite some margin is this House of Horrors.

ナルホド:
恐怖の····間····

Ryunosuke:
H-House...of H-H-Horrors...?

ホームズ:
近ごろは、倫敦ロンドン万博ばんぱくのせいで、あまり客が入っていないが····

Sholmes:
Of course, visitor numbers are dwindling now as a result of the Great Exhibition.

ホームズ:
倫敦ロンドンで起こった残酷な事件と、その犯人の蝋人形ろうにんぎょうが展示されている。

Sholmes:
But people usually flock here to see the exhibits of some of London's most vile criminals at their gruesome work.

ホームズ:
····まあ。犯人自身は、ほぼ全員、処刑されちまっているがね。

Sholmes:
Naturally, most of the miscreants portrayed here were sent to the gallows.

ホームズ:
今ごろ。この蝋人形ろうにんぎょうよりカチカチになってるよ。あっはっはっはっは!

Sholmes:
So they're even stiffer now than the models of them! Ah ha ha ha hah!

ナルホド:
····笑えません。

Ryunosuke:
...Have you heard of poor taste?

ホームズ:
大衆は、刺激を好むものさ。····多少、悪趣味なものであってもね。

Sholmes:
My dear fellow, the public live for poor taste! They yearn to be shocked.

ナルホド:
それでは。この部屋のオソロシイ光景は····

Ryunosuke:
So...the hideous exhibits in here are...

アイリス:
····ぜーんぶ。実際に起こった《事件》というワケなの。

Iris:
They're all portrayals of real events that actually took place!

ナルホド:
(····よけい、部屋の空気がひんやりしてきた気がする····)

Ryunosuke:
(Is it just me, or did the temperature in here just seem to drop?)

ホームズ:
····まあ。あまり深く考えないコトをオススメするよ!

Sholmes:
Anyway, I advise you not to think too deeply about what you see here.

ナルホド:
(····蝋人形ろうにんぎょうに戻った····のか?)

Ryunosuke:
(...Oh. He's back to being a waxwork, is he?)

一日蝋人形

Temporary waxwork

ナルホド:
それで····なんですか? “一日蝋人形ろうにんぎょう” というのは。

Ryunosuke:
What do you mean by a 'temporary waxwork', Mr Sholmes?

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
ごらんのとおりだよ。

Sholmes:
Exactly what you see.

ホームズ:
このボクが “蝋人形”ろうにんぎょう となって、《恐怖の間》の殺人鬼たちを逮捕する。

Sholmes:
I'm part of the exhibits here! Catching these criminals in the act!

ナルホド:
た。タイホ····ですか。

Ryunosuke:
Catching them...?

ホームズ:
30分おきにトナリの殺人鬼の蝋人形ろうにんぎょうに移動して、ポーズを変えるワケだね。

Sholmes:
Every half an hour, I home in on a different killer in one of the displays and adopt a new pose to ensnare him.

ホームズ:
お客はジロジロとボクたちを見物して、求められれば握手したりもする。

Sholmes:
When members of the public come for a closer look, I offer them my hand to shake.

ホームズ:
さらに。1シリング払えば、ボクたちと一緒に写真が撮れるんだ!

Sholmes:
For a shilling, I'll happily allow them to take a photograph with us!

ナルホド:
( “ボクたち” というのは、ホームズさんと殺人鬼たち····か)

Ryunosuke:
('Us'? Does he mean him and the waxwork murderers in here?)

ナルホド:
でも。いったい····なぜ、そんなことを?

Ryunosuke:
But...why, Mr Sholmes?

ホームズ:
ハッ! そんなの。カネのために決まってるだろう!

Sholmes:
My dear fellow, isn't it obvious? For the money!

ナルホド:
(····ホームズさんの一喝いっかつが《恐怖の間》に響きわたった····)

Ryunosuke:
(...He really roared at me there. Very fitting for the House of Horrors.)

ホームズ:
今度の家賃も危ない。我が家では、ハラをすかせたアイリスが待ってるんだ。

Sholmes:
As it stands, I may struggle to pay this month's rent. And I have the ravenous Iris to consider.

アイリス:
うううう····ホームズくん。おなかすいたの····

Iris:
Oh, Hurley...I'm sooo hungry...

ホームズ:
そんなワケで。もしもの時は、キミもよろしく頼むよ!

Sholmes:
If push comes to shove, I shall have to ask you to do your bit, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(今····なにをよろしく頼まれたんだ····?)

Ryunosuke:
(What's he threatening to rope me into now?!)

ホームズ:
さあ····それをふまえて。キミも1枚、写真をどうかな?

Sholmes:
So...with that in mind, how about a photograph?

ホームズ:
今なら、特別に好きな殺人鬼を選ばせてあげよう。

Sholmes:
As a special treat, you may have your pick of the murderers and scoundrels in here. The choice is yours!

ナルホド:
····エンリョしておきます。

Ryunosuke:
...Maybe some other time.

ホームズ:
むううう····覚えておくがいいミスター・ナルホドー····

Sholmes:
Hmph. ...Remember, Mr Naruhodo: ignore me at your peril!

ナルホド:
(····呪いの言葉を残して蝋人形ろうにんぎょうに戻った····のか?)

Ryunosuke:
(...Back to being a waxwork again. Is it just me, or did his final remark there sound a lot like a curse?)

聞きたいこと

Something to ask you

Leads to "........."

つきつける

Present

Great Exhibition Newspaper

ナルホド:
ホームズさん。この《新聞》なのですが····

Ryunosuke:
Mr Sholmes, would you have a look at this newspaper?

ホームズ:
なんだ。ボクの部屋からキミが勝手に持ち出した新聞じゃないか。

Sholmes:
You've been into my room and helped yourself, have you?

ナルホド:
····人聞きの悪いコト言わないでください。

Ryunosuke:
...Let's not turn this into a scandal, shall we?

ホームズ:
まあ。一度、読んでしまったら。ボクにとっては《古新聞》なのさ。

Sholmes:
Well, considering I've already read it, one thing immediately strikes me: this paper is old news!

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

ホームズ:
だいたい、ボクに言わせれば。なんなんだ《古新聞》って!

Sholmes:
What would possess you to show me this? What's done is done!

ホームズ:
“古い” のか “新しい” のか····ハッキリしたまえミスター・ナルホドー。

Sholmes:
You must distinguish, my dear fellow! Distinguish the old from the new!

ナルホド:
(····軽いキモチで見せたら、思わぬ難事件に発展したな····)

Ryunosuke:
(There are some conversations you wish you'd never started...)

Anything else

ナルホド:
ホームズさん。コレ、なのですが····

Ryunosuke:
Mr Sholmes, about this...

ホームズ:
見てのとおり。ボクは今、ちょっと忙しいのでね。

Sholmes:
As you will see, I'm rather busy at the moment.

ホームズ:
なにかあったら、依頼人として明日にでも、訪ねてきてくれたまえ。

Sholmes:
If it's advice you seek, come to my office tomorrow and I shall be happy to help you.

ホームズ:
相談料は、《証拠品》ヒトツにつき3ペンスの “特別料金” でどうかな?

Sholmes:
Shall we say thruppence per item as a consultation fee?

ナルホド:
(····瓦斯ガス、2時間ぶんか····)

Ryunosuke:
(That's two hours of gas, that is...)

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
それで? なんだろう。ボクに聞きたいこと、というのは!

Sholmes:
Well? What is it you'd like to ask me, then?

ナルホド:
じつは····その。

Ryunosuke:
Um. Actually, it's...

ナルホド:
バロック・バンジークス検事のことなのです。

Ryunosuke:
It's about Lord van Zieks.

ホームズ:
ああ、《死神》クンね。どうだい、カレ。元気だったかな?

Sholmes:
Ah, our friend Mr Reaper. How did you find him? Well, I trust?

····ぼくは、ホームズさんにすべて “報告” した。

And so I filled Mr Sholmes in about everything I'd learnt.

バンジークス検事のこと。依頼人・ドビンボー博士のこと。

About Lord van Zieks... About Professor Harebrayne...

そして。ドビンボー博士とバンジークス卿の、大学時代のこと····

And about the strange coincidence that they had been at university together.


ナルホド:
····バンジークス検事の人生が一変するような “大事件” ····

Ryunosuke:
So I'm wondering what it was that happened to make Lord van Zieks such a different person.

アイリス:
ホームズくんなら。きっと、知ってると思うの。

Iris:
I was sure that you'd know, Hurley.

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ナルホド:
ホームズさん····言いましたよね。この《館》で、事件が進行中だ、って。

Ryunosuke:
You said there was something going on here in this exhibit hall before. That something was afoot.

ナルホド:
そして。その事件が····ぼくの “聞きたいこと” に関係していると。

Ryunosuke:
And that you believed it was related to what I wanted to ask you about.

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ナルホド:
あの。ホームズさん····? (····急に、黙りこんだ····)

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes...? (He's suddenly clammed up.)

ホームズ:
····なるほど。どうやら、これは····

Sholmes:
Well, it seems we've reached the unavoida-

····失礼····

Greetings...

ナルホド:
あ····ど。どうも。(····いつのまに····)

Ryunosuke:
Oh! Ah...hello. (Where did she appear from?)

ナルホド:
(全身から····その。アヤシイ雰囲気ふんいきがニオイ立っている)

Ryunosuke:
(And what's she wearing? Could she look any more mysterious?)

???:
私どもの《館》は気に入っていただけまして?

???:
I hope...you are appreciating my museum?

ナルホド:
···· “私ども” ····?

Ryunosuke:
Sorry? Have we...?

ナルホド:
あの、ホームズさん。この方は······

Ryunosuke:
Mr Sholmes, do you know this-

ナルホド:
(蝋人形ろうにんぎょうに戻っている!)

Ryunosuke:
(Not again!)

ローザイク:
コネット・ローザイクと申します。····この館のあるじですわ。

Tusspells:
My apologies. I am Esmeralda Tusspells. This is my museum of waxwork.

ナルホド:
え! あ。あなたが····! “マダム” ローザイク····なのですか?

Ryunosuke:
Wha... You... You're THE Madame Tusspells?

ローザイク:
ええ。じつは、こう見えて私。当年とって26才なのですが····

Tusspells:
Bien sûr. Though only twenty-six years young, I might add.

ナルホド:
····まあ。どう見ても、それぐらいですね。

Ryunosuke:
...Is that significant somehow?

ローザイク:
なにやら。“マダム” とつけたほうがハクがつくじゃございませんか。

Tusspells:
I'm a 'madame' in name only. It adds a certain...je ne sais quoi.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Right...

ローザイク:
先ほどは、我が館の蝋人形ろうにんぎょうがたいへん失礼いたしました。

Tusspells:
Firstly, I must apologise for my waxworks. Or rather, one waxwork in particular.

ナルホド:
(····ホームズさんのことか)

Ryunosuke:
(That'll be Mr Sholmes, then.)

ローザイク:
“名探偵” とのふれこみでしたが、なにしろ、落ちつきがなくて。

Tusspells:
I was led to believe he was a great detective, but he seems...unable to settle.

ローザイク:
今度、持ち場を離れたら。ホントに蝋人形ろうにんぎょうにいたしましてよ。

Tusspells:
Next time you move from your designated exhibit...there WILL be toil and trouble.

アイリス:
····なんだか冗談に聞こえないの。

Iris:
She sounds deadly serious.

ナルホド:
(とにかく。困ったことに····)

Ryunosuke:
(That's a problem.)

ナルホド:
(ホームズさんのハナシを聞くことができなくなってしまった)

Ryunosuke:
(How am I supposed to ask Mr Sholmes about Lord van Zieks now?)

アイリス:
でも。ホームズくん、さっき、言ってたよね。

Iris:
Let's not forget what Hurley said before.

アイリス:
この《館》で····事件が進行中だ、って。

Iris:
About something being afoot right here in the museum, I mean.

ナルホド:
そ。そうだけど····

Ryunosuke:
Yes, I know, but...

アイリス:
あたし。そのハナシ、聞いてみたいなー。

Iris:
I'm so curious! I want to know what's happening here!

ナルホド:
(····事件なら、もう手いっぱいなんだけどな)

Ryunosuke:
(Haven't we got enough on our plate already?!)

調べる

Examine

Herlock Sholmes

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ナルホド:
(···· “まばたき” もしない。カンペキな《蝋人形》ろうにんぎょうだ····!)

Ryunosuke:
(He's not even blinking now! He really is a perfect model of a waxwork model!)

アイリス:
ホームズくん。こう見えて、“カンペキ主義者” だから。

Iris:
I know it doesn't always seem like it, but Hurley's quite a perfectionist in fact.

アイリス:
ゆうべは、寝ないで『まばたきをしない練習』をしてたの。

Iris:
He practises at night sometimes instead of sleeping. Not blinking, I mean.

ナルホド:
····練習でなんとかなるものなんだね····

Ryunosuke:
...Well, practice makes perfect, I suppose?

アイリス:
それにしても。ホームズくんがあそこに立っていると····

Iris:
I've just realised, though, seeing him standing over there now...

アイリス:
どう見ても “ハンニンの一味” か。“ハンニンの手下” なの。

Iris:
He looks like he's that murderer's accomplice, doesn't he? Or henchman, even.

ホームズ:
······ッ!

Sholmes:
...!

ナルホド:
(····気がついていなかったみたいだ····)

Ryunosuke:
(That's news to someone, by the look of it...)

話す

Converse

蝋人形の芸術

The waxworks

ナルホド:
この、蝋人形ろうにんぎょうのみなさん。あなたが作ったのですか?

Ryunosuke:
Did you make all these waxworks, Madame Tusspells?

ローザイク:
····ええ。私は、その。“三代目” でございますの。

Tusspells:
I did. I am the third generation of waxwork artisans, you know.

アイリス:
さんだいめ····

Iris:
Gosh!

ローザイク:
私どもは、祖母そぼの代から、蝋人形ろうにんぎょうを作っております。

Tusspells:
It was my grandmother who began the tradition in my family.

ローザイク:
祖母そぼは、仏蘭西フランス革命の激動の時代に、数奇すうきな運命をたどったのですが····

Tusspells:
Her fortunes were chequered, living through the turbulent times of the French Revolution as she did.

ローザイク:
その中で、“ホンモノ” の《技術》を手に入れたのです。

Tusspells:
Though that is when she acquired the savoir-faire that leads to the astonishing lifelikeness.

アイリス:
この、蝋人形ろうにんぎょうたち。ホントに生きてるみたいなの。

Iris:
All these waxworks really do look as though they're alive!

アイリス:
《一日蝋人形ろうにんぎょう》のホームズくんよりイキイキしてるかも。

Iris:
In fact, they look more alive than Hurley.

ローザイク:
····ふふふ····

Tusspells:
Hehe...

ローザイク:
ここに陳列されているのは、倫敦ロンドンを震え上がらせた大悪人たちです。

Tusspells:
What you see exhibited here represents the most atrocious of London's criminal past.

ローザイク:
“彼ら” は、すべて····本人の顔から直接 “型” をとって作られています。

Tusspells:
All the waxworks were created in the presence of the real people on which they are modelled...

ローザイク:
····その《処刑》の直後に····それが “ホンモノ” を作る秘法ですわ。

Tusspells:
...in the hours immediately following their executions. That...is the secret to the extraordinary lifelikeness.

ナルホド:
正直なトコロ····恐ろしい《技術》だと思います。

Ryunosuke:
That sounds...terrifying.

ローザイク:
····きっと。どんな《道》でも同じでございましょう。

Tusspells:
All walks of life have similar challenges, I'm sure.

ローザイク:
“ホンモノ” を追求するということは、どこかに “狂気” をはらんでいる。

Tusspells:
To carry out one's trade par excellence, one must go to extraordinary lengths.

ローザイク:
見せ物は、時代を映す《鏡》····大衆の求めるものを作るだけですわ。

Tusspells:
My exhibits are a reflection of society. I create only that which the public wishes to see.

ナルホド:
(うううん···· “見せ物” の世界も深いな····)

Ryunosuke:
(Ugh... Why couldn't the public have wished for something less horrifying?)

ローザイク:
····ご安心くださいませ。

Tusspells:
Do not fear...

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ローザイク:
そんな不吉ふきつ蝋人形ろうにんぎょうは、この部屋だけ。ぜひ、他の部屋をごらんあそばせ。

Tusspells:
This room is the only one in the museum with such a macabre theme. I do hope you'll explore.

ローザイク:
世界的な歌姫、人気俳優、政治家····きっと、気に入っていただけますわ。

Tusspells:
There are models of famous singers, actors, politicians... Something for every taste, I hope.

ナルホド:
(そういえば····アイリスちゃんに引っぱられて、ここに直行したっけ)

Ryunosuke:
(It was Iris who dragged me straight in here, come to think of it.)

アイリス:
ううん。他の部屋も見てくればよかったかもねー。

Iris:
Sorry. Perhaps I should have eased you into things.

名探偵の蝋人形

The great detective waxwork

ナルホド:
あの。“アレ” ですけど····どういう事情なのですか?

Ryunosuke:
Um, what's the situation with...that?

ローザイク:
ああ。『一日蝋人形ろうにんぎょう』ですか。じつは····

Tusspells:
Ah, my temporary waxwork model?

ローザイク:
数日前。ご本人がいらして、“売りこみ” があったのです。

Tusspells:
He approached me some days ago, you see. With a business proposal.

ナルホド:
う。売り込み····というと。

Ryunosuke:
Oh. What sort of proposal?


ホームズ:
そこのポッカリあいた空間に、世界的《大探偵》の蝋人形ろうにんぎょうをひとつ、いかが?

Sholmes:
My dear madame, what these sparse exhibits need is the addition of a world-famous great detective!


ローザイク:
····と。まあ、そのような感じで。

Tusspells:
...Or words to that effect.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Haah...

ローザイク:
モチロン、ホームズさまといえば、倫敦ロンドンの “名物” でございますから····

Tusspells:
Naturally, I am well aware that Mr Sholmes is widely known in London as a talented detective.

ナルホド:
名探偵” と言わないと怒られますよ。

Ryunosuke:
It's 'great detective' actually. He's very specific about it.

ローザイク:
コチラとしても、ゼヒお願いしたかったのですが····

Tusspells:
Yes, the crème de la crème. So I was keen to come to some arrangement with him, of course.

ローザイク:
ザンネンながら。契約の値段の折り合いがつかなかったのです。

Tusspells:
But sadly, we were unable to agree terms.

ナルホド:
ふっかけて来ましたか。····あの《名探偵》さんは。

Ryunosuke:
Let me guess: someone wanted to charge an exorbitant price for his services?


ホームズ:
500ポンドで、今すぐ。煮えたぎったろうの海に飛びこもうじゃないですか!

Sholmes:
For a mere five hundred pounds, I will dive into your cauldron of wax this very moment!


ローザイク:
····と。まあ、そのような感じで。

Tusspells:
...Or words to that effect.

ナルホド:
(ホームズさん····やや “必死” すぎるな)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes might have overdone it slightly with the sales pitch...)

ローザイク:
ただ····当館にも事情があって、現金が不足しておりましたので····

Tusspells:
Regrettably...the museum has a shortage of funds at the moment, due to...unforeseen circumstances.

ローザイク:
とりあえず。あのような形で、はたらいていただいておりますわ。

Tusspells:
So we came to the current arrangement instead.

ナルホド:
でも。なにも、あそこまでしなくてもよいと思いますけど····

Ryunosuke:
Surely he doesn't really need to do what he's doing though, does he?

ローザイク:
ええ。ただ····ご本人が、強く希望されましてね····

Tusspells:
I would think not, but...he was very insistent.


ホームズ:
明日の朝までに、50シリングの問題を解決しなければならないのですよ!

Sholmes:
I have a fifty-shilling problem that must be resolved by the morning!


ローザイク:
····と。まあ、そのような感じで。

Tusspells:
...Or words to that effect.

アイリス:
きっと。質屋さんの支払いなの。

Iris:
It's the pawnbroker, that's what it is. He must have something to redeem.

ナルホド:
(儲からないのかな。探偵····)

Ryunosuke:
(Is the consulting detective work not going so well...?)

進行中の事件

Something afoot

Leads to "Um, I wonder...could I ask you something?"

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
ローザイクさん。これ、見ていただけますか。

Ryunosuke:
Madame, there's something I'd like to show you...

ローザイク:
それ、なんですの? さっきから気になっていたのです。

Tusspells:
Yes, what is that? I remarked on it to myself immediately and I've been very curious since.

ナルホド:
なんと。大日本帝国の弁護士の《あかし》なのです!

Ryunosuke:
Ah, well, it's actually the mark of a defence lawyer...in the Empire of Japan.

ローザイク:
····期待していたほど楽しいモノではありませんでしたわ。

Tusspells:
Oh. Quel dommage. Not quite as interesting as I'd hoped.

ナルホド:
(····この腕章になにを期待していたんだ····)

Ryunosuke:
(What exactly were you expecting from an armband?)

Anything else

ナルホド:
····あの。これを見ていただけますか。

Ryunosuke:
Could I show you this?

ローザイク:
おや、まあ! これが “ろう” でできているのですか?

Tusspells:
Oh, how fascinating! Is this made of wax?

ナルホド:
····い。いえ。ただの《証拠品》です。

Ryunosuke:
...No. Sorry. It's a piece of evidence.

ローザイク:
····なぜ、そのようなものを私に?

Tusspells:
Why would you want to show me this?

ナルホド:
( “ろう” がカラんでないとダメなのかしら····)

Ryunosuke:
(She can only wax lyrical about wax, is that it?)

ナルホド:
そういえば····ひとつ。よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Um, I wonder...could I ask you something?

ローザイク:
なんでしょうかしら。

Tusspells:
Bien sûr...

ナルホド:
この《蝋人形ろうにんぎょう館》で····今。“事件” が起こっているのですか?

Ryunosuke:
I'm just curious. Is anything going on in the museum at the moment. [sic] Some kind of incident, perhaps?

ローザイク:
················

Tusspells:
.........

ローザイク:
いったい。どなたがそのようなことを····?

Tusspells:
Whoever suggested such a thing to you?

ナルホド:
ええと。それは····

Ryunosuke:
Oh, well, it was...

ナルホド:
あそこの “一日蝋人形ろうにんぎょう” さんがそう言っていたのですが········

Ryunosuke:
...your temporary waxwork over there who mentioned it to me a little-

ナルホド:
あ。あれ? (····いない····!)

Ryunosuke:
Oh! (He's disappeared!)

???:
蝋人形ろうにんぎょうは、“芸術品” 。《取引き》など、するべきではない····

???:
...A wax model is a work of art. Not some tawdry object for trade.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

ナルホド:
ほ····ホームズさんッ!

Ryunosuke:
Th-There you are!

ローザイク:
また、持ち場を離れて。····蝋人形ろうにんぎょうになりたいようですわね。

Tusspells:
Leaving the exhibit again when you should be working? ...Do you wish to be melted down?

ホームズ:
····いやいや、マダム・ローザイク。そんなことより、今は····

Sholmes:
My dear Madame Tusspells, save your reprimands. There are more pressing concerns.

ホームズ:
あなたが抱えている “ろう” よりも煮えたぎった《問題》を解決するのです!

Sholmes:
The wax can wait. It's our ideas about your current problem we must throw into the melting pot instead!

ローザイク:
······!

Tusspells:
...!

ホームズ:
そして。警察のヤッカイになるのは、ボクとしては、オススメしませんね。

Sholmes:
Personally, I would advise you not to involve the police.

ローザイク:
ど····どうして、それをッ!

Tusspells:
Why ever not?!

ナルホド:
(····マダム・ローザイクの顔色が変わった····)

Ryunosuke:
(She's turned as white as a sheet...)

ホームズ:
それよりも。この《大探偵》を50シリングで雇うほうがよい。

Sholmes:
Because you have at your disposal a great detective, whose services you may employ for a mere fifty shillings.

ホームズ:
····そして、いやむしろ! 前払いであれば、なおよいでしょう!

Sholmes:
Though please be aware that I prefer- No, I insist upon payment in advance!

ローザイク:
················

Tusspells:
.........

ローザイク:
····わかりましたわ。

Tusspells:
...Very well.

ローザイク:
名探偵サマのウデ。見せていただきましょうかしら。

Tusspells:
Let us see if the great detective is able to live up to his name, shall we?

ホームズ:
····《スイリ》を始める前に。確認しておきたいことがあります。

Sholmes:
Before I engage my analytical processes, I must ask you to clarify something.

ホームズ:
あの、奥の《幕》の向こうには····何があるのですか?

Sholmes:
What, pray, is behind the curtain?

ローザイク:
あれは《特別展示室》ですわ。····別料金をいただいております。

Tusspells:
That is the Tusspells Special Exhibit. There is an extra charge to see it.

ホームズ:
····ほほお。“特別” と言うからには····

Sholmes:
Ah, the 'special' exhibit in the House of Horrors...

ホームズ:
特別にオソロシイ殺人鬼が展示されているワケですね。

Sholmes:
It must depict a special killer then, I presume.

ホームズ:
····ちょっと《幕》を開けて、中をのぞかせてくれませんか。

Sholmes:
Would you be so kind as to draw back the curtain, I wonder?

ローザイク:
だ····ダメです! なにも、異常などありませんわ!

Tusspells:
Ah! Absolument non! There is nothing amiss behind there!

ホームズ:
····『異常がない』····? それならば。

Sholmes:
Nothing amiss, madame?

ホームズ:
《幕》の下からのぞいている、その “手首” は····なんですか?

Sholmes:
What about the arm protruding ominously from under the curtain?

ローザイク:
あ······!

Tusspells:
Ah!

ホームズ:
····メンドウなことになる前に。《幕》を開けることをオススメします。

Sholmes:
I strongly encourage you to allow me to see what lies beyond, before the situation worsens.

ローザイク:
················ええ。わかりました。

Tusspells:
......... Yes, very well.

ローザイク:
では、《幕》を開きましょう。····ほんの少しだけ。

Tusspells:
I will draw back the curtains. ...But only a soupçon.


ホームズ:
····じつは、さっき。コッソリのぞいてみたのだが····

Sholmes:
I must confess, I peeked behind the curtain earlier.

ホームズ:
《特別展示室》の奥には、荒涼とした “墓場” がミゴトに再現されている。

Sholmes:
The Tusspells Special Exhibit is a very bleak graveyard scene indeed.

ホームズ:
しかし····フシギなことに。この《展示室》の中には····

Sholmes:
And yet somewhat surprisingly...

ホームズ:
“殺人鬼” の《蝋人形》ろうにんぎょうなど、どこにも見あたらないのだ。

Sholmes:
...the waxwork killer one would expect is nowhere to be seen.

ホームズ:
····そのかわり、イヤでも目につくのは····

Sholmes:
What does strike one, however...

ホームズ:
キモチよさそうにキゼツしているオジサンが、ヒトリ····

Sholmes:
...is the portly gentleman lying peacefully on his back on the floor.

ナルホド:
つ。つまり····ホームズさん!

Ryunosuke:
Well, well then perhaps, Mr Sholmes...

ナルホド:
その、床に転がったオジサンこそが、お。オソロシイ “殺人鬼” ····

Ryunosuke:
...that man on the floor is the ruthless killer himself!

ホームズ:
いや。あれはただのキゼツしたオジサンだ。《蝋人形》ろうにんぎょうですらない。

Sholmes:
I'm afraid not, my dear fellow. He's a perfectly ordinary London gentleman. Not even a waxwork, in fact.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
よくできていても、人間と《蝋人形》ろうにんぎょうを見まちがえることなど、あり得ないさ。

Sholmes:
As skilfully made as these waxworks are, they are always distinguishable from real humans.

ホームズ:
さてと。ここで、ボクの《結論》は····2つだ。

Sholmes:
So, allow me to present my two conclusions.

ホームズ:
····まず、ひとつめ。

Sholmes:
The first...

ホームズ:
この《特別展示室》では、非常に重大な “取引き” が行われている!

Sholmes:
...is that a sizeable business transaction has been taking place in this special exhibit.

ローザイク:
な····なんですって!

Tusspells:
Why...? Why would you say that?

ホームズ:
そして、もうひとつ。

Sholmes:
And the second...

ホームズ:
····その “取引き” には、重大な《犯罪》が関わっている!

Sholmes:
...is that the aforementioned transaction is linked to a serious crime!

ローザイク:
きゃああああああッ!

Tusspells:
AAAAAAH!

ナルホド:
(マダム・ローザイクのカオが、“ろう” のように青ざめている····)

Ryunosuke:
(She looks as pale as candle wax...)

ローザイク:
な。なんてこと····

Tusspells:
I, I don't understand...

ホームズ:
それでは、マダム・ローザイク。お望みどおり····

Sholmes:
So, Madame Tusspells, as you've agreed to my fee...

ホームズ:
《名探偵》にして《大探偵》である《一日蝋人形ろうにんぎょう》のウデを、ご覧あれ。

Sholmes:
...you shall now have the pleasure of seeing this famously great detective - and temporary exhibit - at work.


推理開始
The game is afoot!

The Great Deduction
The game is afoot!

Topic 1
蝋人形の消失

Topic 1
Waxwork's Fate

ホームズ:
いったい。この《蝋人形ろうにんぎょう館》で、なにが行われているのか····?

Sholmes:
To begin with, we must ask ourselves what exactly is afoot here in this museum?

ホームズ:
それを示しているのは。そのかばんから愛らしくのぞいている、札束です。

Sholmes:
The answer is revealed by the bundle of banknotes protruding so helpfully from your bag.

ホームズ:
ボクの見たところ····200ポンドはあるようだ。

Sholmes:
In my estimation, some...two hundred pounds.

ローザイク:
····こ。このお金は、私のものです!

Tusspells:
That, that is all my own money!

ホームズ:
それでは。その大金はなにを意味するのか····?

Sholmes:
So what does this large sum of money reveal?

ホームズ:
“目の動き” というのは、実に正直ですね····マダム・ローザイク。

Sholmes:
Ah, not as much as the involuntary glance you cast, it would seem, Madame Tusspells.

ホームズ:
その視線の “先” にあるもの····それが《コタエ》だ。

Sholmes:
Yes, the answer lies where your eyes now fall.

ホームズ:
200ポンドの “意味” は、その案内板が示しているのです!

Sholmes:
The significance of the two hundred pounds is revealed by that public notice!

ホームズ:
蝋人形ろうにんぎょう 売ります』····か。どうやら。経営は苦しいようだ。

Sholmes:
'Waxwork for sale'? Your business has hit hard times, it would seem.

ホームズ:
つまり。あなたは····

Sholmes:
In short...

ホームズ:
あの《特別展示室》の “殺人鬼” を200ポンドで売り飛ばしたのです!

Sholmes:
...you sold the infamous killer - the centrepiece of your special exhibit - for the sum of two hundred pounds!

ローザイク:
ええええええええっ!

Tusspells:
Nooooooooon!

ホームズ:
それでは····次のギモンを検証するとしましょう。

Sholmes:
Now...let us explore the next curiosity with which we are presented.

ホームズ:
この、キモチよさそうにキゼツしているオジサンは、何者か?

Sholmes:
Who is the portly gentleman stretched out so peacefully on the floor?

ローザイク:
··········

Tusspells:
.........

ホームズ:
どうやら。オジサンは、ものすごい衝撃に打ちのめされたらしい。

Sholmes:
It would appear the man has suffered a severe shock.

ホームズ:
その、キゼツの “理由” ····ご存じなのではありませんか?

Sholmes:
The cause of which...is clearly known to you.

ローザイク:
あ····ッ!

Tusspells:
Ah!

ホームズ:
ザンネンですが。“隠しごと” はニガテのようですね。

Sholmes:
Unfortunately, madame, keeping secrets does not appear to be your forte.

ホームズ:
オジサンを打ちのめした衝撃は····その200ポンドが与えたのです!

Sholmes:
What dealt the man such a shocking blow was of course... the two hundred pounds!

ホームズ:
あなたは、このオジサンをすっかり、手玉にとったようですね。

Sholmes:
It would appear that you twisted this gentleman around your little finger most effectively.

ローザイク:
な。なにを言うのですか····!

Tusspells:
What are you suggesting?!

ホームズ:
オジサンは、200ポンドで《蝋人形》ろうにんぎょうを買わされてしまった。

Sholmes:
He rashly agreed to purchase the waxwork for the sum of two hundred pounds.

ホームズ:
あなたに、カネを払った瞬間。その大金っぷりに気づいたのです。

Sholmes:
Only when he came to hand the money over, did it occur to him what an extortionate amount he was paying.

ホームズ:
しかし。200ポンドは、もう二度と戻らない。

Sholmes:
But the money was no longer in his hands.

ホームズ:
····その結果、オジサンはこの “アリサマ” というワケだ。

Sholmes:
And the result? The scene we see before us. He collapsed in shock.

ホームズ:
この《特別展示室》で、“殺人鬼” はトンでもない値段で売り払われた!

Sholmes:
Yes, the killer in this special exhibit fetched a killer price!

ホームズ:
せめて、オジサンの見ているユメが楽しいものであることを祈るよ。

Sholmes:
We can only pray that the gentleman's dreams are not plagued with regret...

Topic 1
蝋人形の消失

Conclusion
《蝋人形》は売り払われた

Topic 1
Waxwork's Fate

Conclusion
Sold for cash

Topic 2
蝋人形の行方

Topic 2
Waxwork Location

ホームズ:
それでは。モンダイの《蝋人形》ろうにんぎょうは····今、どうなっているのか。

Sholmes:
The question that arises then, is what has become of the waxwork that changed hands?

ホームズ:
次は、それを考えてみるとしよう。

Sholmes:
Let us consider that problem for a moment.

ローザイク:
そ。そんなことが····

Tusspells:
You, you cannot possibly...

ホームズ:
ここで、ボクが気になるのが、あそこに立っている若者だ。

Sholmes:
What immediately strikes me about this conundrum, is the young man standing over there.

ホームズ:
彼が何者か? それを示すのは····モチロン。首のスカーフさ。

Sholmes:
Who is this fellow? To find the answer, we need only observe...his neckerchief.

ホームズ:
あれは、《警視庁ヤード》の連中が、仲間に『事件発生』を知らせる “合図” だ。

Sholmes:
Such as is worn by policemen as a secret sign to fellow members of the force that a crime is being perpetrated.

ホームズ:
あの若者は、私服刑事だったのさ。この《蝋人形ろうにんぎょう館》を捜査していたのだ。

Sholmes:
Yes, this young man is an undercover policeman, currently investigating this museum.

ホームズ:
ボクは、彼をよく知っている。ジョン・クレイ巡査部長ですね?

Sholmes:
I know him well, in fact. It's Sergeant John Clay.

ローザイク:
は····はい。

Tusspells:
What are you talking about?

ホームズ:
去年。警視総監賞を3度、受賞した有名人だ。すぐにわかりましたよ。

Sholmes:
The man's quite a celebrity. He received triple accolades at last year's policing awards.

ローザイク:
····それは····

Tusspells:
But...

ホームズ:
次に、彼の横に座っている、悪人ツラの老人に注目してみようじゃないか。

Sholmes:
Next we turn our attention to the old man sat before him with the particularly unsightly visage.

ホームズ:
さっきから、ピクリとも動かない。まるで····《蝋人形》ろうにんぎょうのようにね。

Sholmes:
I've been watching closely and he hasn't moved a muscle. Almost, in fact...as if he were a waxwork.

ローザイク:
あ····! そ。それは····

Tusspells:
Ah! But, but you...

ホームズ:
····思ったとおり。反応がありましたね、マダム。

Sholmes:
Your reaction only confirms my suspicions, madame.

ホームズ:
ボクは、ひと目見たときから、気づいていたのですよ····コイツにね!

Sholmes:
I noticed it at once, of course... Observe!

ホームズ:
この老人が、《蝋人形》ろうにんぎょうかどうか。それを物語っているのが値札さ!

Sholmes:
The telltale sign that instantly proves whether or not this old man is a waxwork is the obvious price tag!

ホームズ:
《3ペンス》····これはまた、悲しいほど安い値段がついている。

Sholmes:
'Thruppence'...? A tragically low price, you might say.

ホームズ:
古ぼけてヒビの入ったような《蝋人形》ろうにんぎょうの価値など、そんなものか。

Sholmes:
Though perhaps the going rate for ageing waxworks riddled with cracks.

ホームズ:
それをあなたは、200ポンドで物好きなオジサンに売りつけたワケだ。

Sholmes:
And yet you sold it to the portly gentleman for an exorbitant two hundred pounds!

ホームズ:
そりゃあ、《倫敦警視庁スコットランドヤード》動くというものですね····マダム。

Sholmes:
The sort of plucky behaviour that's sure to attract the attention of Scotland Yard... Isn't that so, madame?

ローザイク:
そ。そんな····

Tusspells:
I, I do not...

ホームズ:
すでに《蝋人形》ろうにんぎょうは取り戻され、警察によって保護されているのです!

Sholmes:
Yes, the waxwork you sold has already been seized by the police and remains in their custody as we speak!

ホームズ:
年老いた《蝋人形》ろうにんぎょうを、はやくもとの墓場に戻してあげたいものだね。

Sholmes:
The old man must be reunited with his grave in the special exhibit, and not a moment too soon!

Topic 2
蝋人形の行方

Conclusion
《蝋人形》はすでに発見された

Topic 2
Waxwork Location

Conclusion
Discovered already

ホームズ:
以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this horrifying puzzle!


ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
················

Iris:
.........

ローザイク:
················

Tusspells:
.........

ホームズ:
どうやら。あまりのことに声も出ないようだね····諸君。

Sholmes:
I see I've stunned you all into silence.

アイリス:
うううん····なにしろ。

Iris:
You have, Hurley, you have.

アイリス:
おねえさんの “ろう” が、かなり不吉ふきつなイキオイで煮立ってるし。

Iris:
And you've obviously upset this young lady in the process. Her cauldron looks awfully hot...

ナルホド:
あの、ホームズさん。ひとつ····いいですか?

Ryunosuke:
Um...if I could just bring up one point, Mr Sholmes?

ホームズ:
お。今回も、ひとつ来たね。なんでも聞こうじゃないか。

Sholmes:
Ah! The notorious Naruhodo 'one point'! I'm all ears, my dear fellow!

ナルホド:
《特別展示室》に展示されていたのが、おじいさんの警官だったということは。

Ryunosuke:
According to your deduction, then, the special exhibit featured this old policeman.

ナルホド:
その、おじいさんは····特別オソロシイ “殺人鬼” だったことになりますよね。

Ryunosuke:
So...that would mean that he's the particularly ruthless murderer, wouldn't it?

ホームズ:
················殺人警察官オッターモール。

Sholmes:
......... The killer policeman, Ottermole.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
去年。倫敦ロンドンを震撼させた、謎の連続殺人事件が起こった。

Sholmes:
It was a mysterious series of murders that rattled the capital only last year.

ホームズ:
殺人現場に警官が駆けつけるたび、犯人はケムリのように姿を消していた。

Sholmes:
The police rushed to the scene every time, only to find the culprit had disappeared into the aether.

アイリス:
その犯人こそ····おまわりさん自身。オッターモール巡査長だったの!

Iris:
And it turned out the culprit was a policeman himself! A senior officer by the name of Ottermole!

ナルホド:
そ。それが····あの、人相の悪い、おじいさんなのですか!

Ryunosuke:
So you mean that's who the sinister-looking old man there is supposed to be?

ホームズ:
····そう。なんとも見るからにオソロシイ悪人ツラだ。

Sholmes:
Indeed. It is a particularly grim face, is it not?

ホームズ:
ボクの記憶に間違いがなければ、あんなカオだったよ。

Sholmes:
Unforgettable, in fact. Yes, I remember that odious countenance only too well.

ナルホド:
それにしても。200ポンドというのは、そんなに大金なのですか。

Ryunosuke:
But is two hundred pounds a lot of money for a wax model?

ホームズ:
まあ····最新型の蒸気自動車を1台、ラクに買えるだろうね。

Sholmes:
It would be enough to afford one of the latest steam carriages, if that puts things in perspective?

ナルホド:
そ。それは····たしかに。すこぶる大金ですね。

Ryunosuke:
S-So...it is quite a lot then.

ローザイク:
················言い残すことは、以上ですか?

Tusspells:
......... Is there anything else you wish to add?

ローザイク:
····《蝋人形》ろうにんぎょうになる前に。

Tusspells:
Before I melt you down.

ナルホド:
(····マダムの “ろう” がますます不吉ふきつに煮立っている····)

Ryunosuke:
(That bubbling wax is looking more and more ominous...)

アイリス:
ううう····なんだかキケンなロウの香りなの。

Iris:
Ugh...the smell of all that molten wax is starting to worry me.

ナルホド:
まあ····真正面から “犯罪者” 呼ばわりされたワケだからね。

Ryunosuke:
Mr Sholmes did more or less just accuse her to her face, so...

ナルホド:
どうやら。今回は、アイリスちゃんの手を借りるしかないみたいだ。

Ryunosuke:
I think I might have to call on your assistance here, Iris, if that's alright?

ナルホド:
····ホームズさんの《スイリ》の “お手伝い” ····

Ryunosuke:
To make some minor corrections to the great detective's great deductions...

アイリス:
····モチロン! アイリスに “おまかせ” なの!

Iris:
Of course it's alright! We'll soon set things straight!

ナルホド:
それじゃ、サッソク始めようか。

Ryunosuke:
Well...let's get started then, shall we?

ナルホド:
マダム・ローザイクがすべてをブチまける前に!

Ryunosuke:
Before Madame Tusspells vents her anger!

ホームズ:
····そのヒトコトをボクは待っていたのだよ諸君!

Sholmes:
Just what I was waiting to hear, my dear fellow!

ホームズ:
それでは、マダム・ローザイク。お望みどおり····

Sholmes:
So, Madame Tusspells, in accordance with our agreement...

ホームズ:
《名探偵》にして《大探偵》である《一日蝋人形ろうにんぎょう》のウデを、ご覧あれ。

Sholmes:
...you shall now have the pleasure of seeing this famously great detective - and temporary exhibit - at work.


検討開始
Hold it, Mr Holmes!

Course Correction
Hold it, Mr Sholmes!

Topic 1
蝋人形の消失

Conclusion
《蝋人形》は売り払われた

Topic 1
Waxwork's Fate

Conclusion
Sold for cash

ホームズ:
いったい。この《蝋人形ろうにんぎょう館》で、なにが行われているのか····?

Sholmes:
To begin with, we must ask ourselves what exactly is afoot here in this museum?

ホームズ:
それを示しているのは。そのかばんから愛らしくのぞいている、札束です。

Sholmes:
The answer is revealed by the bundle of banknotes protruding so helpfully from your bag.

ホームズ:
ボクの見たところ····200ポンドはあるようだ。

Sholmes:
In my estimation, some...two hundred pounds.

ローザイク:
····こ。このお金は、私のものです!

Tusspells:
That, that is all my own money!

ホームズ:
それでは。その大金はなにを意味するのか····?

Sholmes:
So what does this large sum of money reveal?

ホームズ:
“目の動き” というのは、実に正直ですね····マダム・ローザイク。

Sholmes:
Ah, not as much as the involuntary glance you cast, it would seem, Madame Tusspells.

ホームズ:
その視線の “先” にあるもの····それが《コタエ》だ。

Sholmes:
Yes, the answer lies where your eyes now fall.

ホームズ:
200ポンドの “意味” は、その案内板が示しているのです!

Sholmes:
The significance of the two hundred pounds is revealed by that public notice!

ナルホド:
たしかに。マダムは今、カべのほうを見た····

Ryunosuke:
She definitely looked in this direction, it's true.

アイリス:
でもねー。200ポンドで売るかなあ。《蝋人形》ろうにんぎょう

Iris:
But I'm not sure she'd sell any of her waxworks, even for two hundred pounds.

ナルホド:
え?

Ryunosuke:
Oh?

アイリス:
だって。タマシイをこめて作った、大切なものなんだよ。きっと。

Iris:
She must pour her heart and soul into making them, don't you think? Over and above the wax.

アイリス:
いくら値段をつけられても、あたしなら、売らないと思うの。

Iris:
If it were me, I wouldn't sell them for anything.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(きっと売ってしまうぼくは、ウス汚れたオトナなのだろう)

Ryunosuke:
(For that much money, I would! ...But it sounds like that makes me a bad person.)

ナルホド:
····と。とにかく。

Ryunosuke:
W-Well anyway...

ナルホド:
マダムの200ポンドには、他の意味があるかもしれないね。

Ryunosuke:
...I wonder if the two hundred pounds could have some other significance.

アイリス:
その “視線” の先。もう一度、たしかめてみるの!

Iris:
Let's follow that furtive glance again and see if there's anything else that could explain it!

200ポンドの本当の意味を示すのは?

What reveals the true significance of the two hundred pounds?

案内板

public notice

Examine

ナルホド:
蝋人形ろうにんぎょう売ります』····か。殺人鬼の《蝋人形》ろうにんぎょう、売れるのかな。

Ryunosuke:
'Waxwork for sale'? Would anyone really buy models of mass murderers?

アイリス:
あたしは、どっちかと言うと “200ポンド” が気になるの。

Iris:
I think I'd rather have two hundred pounds in my pocket.

ナルホド:
ああ。最新型の蒸気自動車が1台、買えるらしいね。

Ryunosuke:
Exactly. You could buy one of those brand new types of steam carriage!

ナルホド:
ぼくなら、迷わず蒸気自動車を選ぶかな。

Ryunosuke:
That's what I'd spend it on if I had it, no question.

アイリス:
あたしだって。世界中の《薬草ハーブ》を買い占めるの!

Iris:
Ooh, I'd buy all the herbs in the world!

ナルホド:
(····どうやら。他の “可能性” を探してみたほうがよさそうだ····)

Ryunosuke:
(There must be another explanation for the money... We need to keep looking.)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ぼくにも、覚えがあります。お祭りの縁日えんにちで、気分が高ぶって····

Ryunosuke:
I remember it all too well myself. That feeling the day after the elation and excitement of the festival...

ナルホド:
ブリキのおもちゃを高値で買った翌日、もてあます····そんなニガい思い出。

Ryunosuke:
The bitter resentment of spending far too much money on some shabby toy when I was swept up in the mood.

ナルホド:
このオジサンも、気がついたのです。200ポンドと《蝋人形》ろうにんぎょうの “重さ” に。

Ryunosuke:
Which is exactly how this gentleman felt as he realised the two hundred pounds was excessive for a waxwork.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

オジサン

portly man

Examine

ナルホド:
このオジサン。どうやら、“生きている” みたいだね。

Ryunosuke:
It seems this well-dressed gentleman is alive after all. Just not alive and kicking.

ナルホド:
見たところ。《蝋人形》ろうにんぎょうでも《殺人鬼》でもないみたいだし。

Ryunosuke:
And he's not a waxwork or a model of a mass murderer.

アイリス:
ううん····あたしは買わないかな。200ポンドじゃ。

Iris:
I'm not sure I'd pay two hundred pounds for him...

ナルホド:
たぶん、“売りもの” ではないだろうね。このオジサンは。

Ryunosuke:
I don't think the man's up for sale!

アイリス:
こんなトコロに落ちてたら、通るお客さんのジャマになるの。

Iris:
Well anyway, it was a silly place to put him. Other museum visitors could easily trip.

ナルホド:
たぶん、“落としもの” でもないと思うよ。このオジサンは。

Ryunosuke:
I don't think the man was put there on purpose, either!

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
200ポンドの意味は、このオジサンが知っている!

Ryunosuke:
The gentleman on the floor must know the significance of the two hundred pounds!

ナルホド:
たたき起こしてハナシを聞けば、《スイリ》するまでもなく、解決です。

Ryunosuke:
All we need to do is wake him, and we'll have our answer. With no need to deduce anything!

ホームズ:
····そういう “横着” なタイドが地球をダメにするのだよ。

Sholmes:
...Shirking of that nature will hasten the end of the world, Mr Naruhodo.

ナルホド:
ち、ちきゅう····ですか!

Ryunosuke:
The end of the world?!

ホームズ:
それに。オジサンが200ポンドの意味を知らない可能性だってある。

Sholmes:
And there is a distinct possibility that the man has no knowledge of the money, anyway.

ナルホド:
あ。

Ryunosuke:
Ah.

ホームズ:
地球を滅ぼすか、《スイリ》をつブけるか····さあ、選びたまえ!

Sholmes:
So, do you cause the destruction of our planet...or continue with the deduction process? The choice is yours.

ナルホド:
(···· “地球” という選択肢は、もうすこし大事にしておこう····)

Ryunosuke:
(Looks like I'd better get back to saving the world, then...)

カード

note on the wall

Examine

アイリス:
こんなところに、カードがピンでとめられているよ!

Iris:
What's that note doing pinned on the wall there?

ナルホド:
なになに。どれどれ。

Ryunosuke:
Oh yes. Let's see...

ナルホド:
『ローザイク蝋人形ろうにんぎょう館館長コネット・ローザイク殿へ』

Ryunosuke:
'Dear Madame Tusspells,'

ナルホド:
『この部屋の “囚人” は、我々が預かった』

Ryunosuke:
'We've taken the prisoner from this room.'

ナルホド:
『200ポンド····それが、“囚人” の値段だ』

Ryunosuke:
'The price for his safe return is two hundred pounds.'

ナルホド:
『10月23日の昼までにカネを用意しておくこと』

Ryunosuke:
'Have the money ready by noon on 23rd October.'

アイリス:
えええええええええっ!

Iris:
WHAT?!

ナルホド:
こ。これは、まるで····

Ryunosuke:
This, this is...

ナルホド:
《誘拐事件》で見かける、身代金を要求する手紙みたいだ!

Ryunosuke:
It's just like the sort of thing that's left behind when someone is kidnapped!

アイリス:
キョーハクジョー』····ってヤツだね!

Iris:
Yes! It's a ransom note!

ナルホド:
····《脅迫状》····

Ryunosuke:
Exactly!

Changes "note on the wall" to "ransom note"

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
こんなところに、意味ありげなシロモノがある····

Ryunosuke:
This looks very suspicious to me...

ナルホド:
それだけで、ピンと来ました!『どうせコレだろう?』····とね!

Ryunosuke:
And that's why I'm sure this is the answer we've been looking for!

ホームズ:
····そういう “横着” なタイドが宇宙をダメにするのだよ。

Sholmes:
...Shirking of that nature will hasten the end of the universe, Mr Naruhodo.

ナルホド:
う、うちゅう····ですか!

Ryunosuke:
The end of the universe?!

ホームズ:
せめて。そのカードを《調べる》ぐらいのコトは、しておきたまえ。

Sholmes:
At the very least, you could examine the note before jumping to conclusions.

ホームズ:
····この宇宙のためにね!

Sholmes:
You owe the universe that much, my dear fellow!

ナルホド:
(····宇宙のためならば、やむを得ないな····)

Ryunosuke:
(Well, if it's for the survival of the universe, I suppose I could...)

脅迫状

ransom note

Examine

ナルホド:
『ローザイク蝋人形ろうにんぎょう館館長コネット・ローザイク殿へ』

Ryunosuke:
'Dear Madame Tusspells,'

ナルホド:
『この部屋の “囚人” は、我々が預かった』

Ryunosuke:
'We've taken the prisoner from this room.'

ナルホド:
『200ポンド····それが、“囚人” の値段だ』

Ryunosuke:
'The price for his safe return is two hundred pounds.'

ナルホド:
『10月23日の昼までにカネを用意しておくこと』

Ryunosuke:
'Have the money ready by noon on 23rd October.'

アイリス:
モンクのつけようのない《脅迫状》なの!

Iris:
You can't deny, that's a very well-written ransom note. Clear and concise.

ナルホド:
···· “身代金” の金額は200ポンド、か····

Ryunosuke:
And the ransom amount is two hundred pounds...

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The significance of the two hundred pounds is revealed by that ransom note!"

アイリス:
····あたしの見たところ。

Iris:
Judging by appearances...

アイリス:
このオジサンは “200ポンド” とは縁がないとハツキリ断言できるの。

Iris:
...this man and the two hundred pounds are in no way related at all.

ナルホド:
(かわいそうなオジサン····)

Ryunosuke:
(The poor man was just in the wrong place at the wrong time, it seems...)

ナルホド:
でも····たしかに。ローザイクさんのさっきの反応····

Ryunosuke:
But there's no doubt that Madame Tusspells did react to what Mr Sholmes said.

ナルホド:
なにか “別の意味” がありそうだよな····

Ryunosuke:
The way she automatically looked over this way must tell us something, I'm sure.

アイリス:
····もう一度。よく調べてみるの!

Iris:
...Then let's have more of a look around!


ナルホド:
200ポンドの “意味” は、その脅迫状が示しているのです!

Ryunosuke:
The significance of the two hundred pounds is revealed by that ransom note!

ホームズ:
まさに!《蝋人形》ろうにんぎょうを誘拐とは、なかなかシャレたことをする犯人だね。

Sholmes:
Quite so. And we must congratulate these criminals on their inventiveness, abducting a waxwork.

ローザイク:
····いやあ····っ!

Tusspells:
Agh!

ホームズ:
それにしても、200ポンドなんて。よく、用意できましたね。

Sholmes:
Two hundred pounds is no small ransom fee. Yet you clearly intend to pay it.

ローザイク:
····あの《蝋人形》ろうにんぎょうは特別ですから。全財産を力キ集めましたわ····

Tusspells:
The model in question has...special importance. So I put together all the money I have...

ホームズ:
つまり! その200ポンドは、《身代金》として用意したものだった!

Sholmes:
In summary, then! The two hundred pounds you have in your handbag...is ransom money!

ホームズ:
それでは····次のギモンを検証するとしましょう。

Sholmes:
Now...let us explore the next curiosity with which we are presented.

ホームズ:
この、キモチよさそうにキゼツしているオジサンは、何者か?

Sholmes:
Who is the portly gentleman stretched out so peacefully on the floor?

ローザイク:
··········

Tusspells:
.........

ホームズ:
どうやら。オジサンは、ものすごい衝撃に打ちのめされたらしい。

Sholmes:
It would appear the man has suffered a severe shock.

ホームズ:
その、キゼツの “理由” ····ご存じなのではありませんか?

Sholmes:
The cause of which...is clearly known to you.

ローザイク:
あ····ッ!

Tusspells:
Ah!

ホームズ:
ザンネンですが。“隠しごと” はニガテのようですね。

Sholmes:
Unfortunately, madame, keeping secrets does not appear to be your forte.

ホームズ:
オジサンを打ちのめした衝撃は····その200ポンドが与えたのです!

Sholmes:
What dealt the man such a shocking blow was of course... the two hundred pounds!

ナルホド:
じゃあ····このオジサン。ケッキョク、なんなのかな。

Ryunosuke:
So if the waxwork was kidnapped, where does that leave us in terms of who this man is?

アイリス:
目がさめたら、オジサンに直接、聞けばいいと思うの。

Iris:
We could just ask him when he comes around.

ナルホド:
····ここは、《スイリ》の “美学” を追求しようか。

Ryunosuke:
...I think the point of this exercise is to understand the beauty of the deduction process, Iris.

アイリス:
うん、そうだねー。ホームズくんも、がんばってるし。

Iris:
Yes, you're right. Hurley's trying so hard, we mustn't let him down.

ナルホド:
オジサンが、なにかの “衝撃” を受けたのは、間違いない····

Ryunosuke:
Well, there's little doubt that he suffered a shock. That much seems clear.

ナルホド:
マダムが、なにを隠そうとしたか。····もう一度、見てみよう!

Ryunosuke:
But in that case, what's Madame Tusspells trying to hide? Let's have a closer look around...

オジサンを打ちのめしたものの正体は?

What really left the portly gentleman stretched out on the floor?

200ポンド

two hundred pounds

Examine

アイリス:
そんな大金を払ってでも、取り戻したい《蝋人形》ろうにんぎょうかあ····

Iris:
So she was prepared to pay all that money to get her waxwork back again?

アイリス:
どんな《殺人鬼》だったのかなあ。

Iris:
It really must have been a very special model.

ナルホド:
····選択肢が《殺人鬼》しかないというのが、なんとも言えないなあ。

Ryunosuke:
...Of a mass murderer. Just how special can a model of a ruthless killer be?

アイリス:
なんにせよ。オジサンはカンケーなかった、ってコトだね。

Iris:
Well anyway, we can be fairly sure the man lying on the floor didn't take it.

ナルホド:
····せめて、そっと寝かせておいてあげようか。

Ryunosuke:
I suppose we should leave him in peace...

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
このオジサンこそ、《蝋人形》ろうにんぎょうを誘拐した “犯人” だったとしたら!

Ryunosuke:
If this man is the one responsible for taking the waxwork...

ナルホド:
200ポンドを目の前にして····うれしさのあまり、キゼツしたのです。

Ryunosuke:
...then perhaps the sight of the ransom money made him so happy, he passed out!

ナルホド:
もし、ぼくが犯人だったとしても。うれしさでキゼツする自信があります!

Ryunosuke:
If I was the culprit, I'm confident I would have passed out in that situation.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

長い髪

long hair braid

Examine

ナルホド:
ローザイクさん、ずいぶんと髪が長かったんだな。

Ryunosuke:
Madame Tusspells has very long hair, doesn't she?

アイリス:
前から見ても、気がつかなかったねー。

Iris:
Yes, but you couldn't tell looking at her from the front.

ナルホド:
この髪····なんだかまるで、しなるムチのように見えるね。

Ryunosuke:
You know...it looks rather like a whip, don't you think?

ナルホド:
オジサンを、一撃で床にブチのめすほどの。

Ryunosuke:
The sort of whip that could have floored the gentleman with a single crack!

アイリス:
うううん····それはさすがに無理があるような気がするの。

Iris:
That seems a little far-fetched, even for you, Runo.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
うつくしく編みあげられた、マダム・ローザイクの長い髪····

Ryunosuke:
Madame Tusspells's hair is very neatly braided...

ナルホド:
それはムチのようにうなりを上げ、オジサンに食いこみ、はり倒した!

Ryunosuke:
...creating an effective whip that she used to beat the man to the ground!

ナルホド:
····ぼくには、そんな光景がありありと見えるような気がするのです。

Ryunosuke:
Oh yes, I can picture the scene quite clearly.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
はい。

Ryunosuke:
Yes?

ホームズ:
それは、気のせいだ。

Sholmes:
I'm afraid your imagination is overactive.

ナルホド:
まあ····多少 “苦しまぎれ” という自覚があったことは、認めます。

Ryunosuke:
Well yes, perhaps I was clutching at straws a little...

ホームズ:
ボクには、キミのトガったアタマがオジサンに刺さる光景が見えるね。

Sholmes:
I, on the other hand, can picture the scene of your spiked hair running the man through quite clearly.

ナルホド:
····気のせいです!

Ryunosuke:
And you say my imagination is overactive...

ローザイクのウデ

hand of Madame

Examine

アイリス:
····これって。マダムの “右手” だよね。

Iris:
This is just Madame Tusspells's right hand, isn't it?

ナルホド:
そうだろうね。マダムの左手なら、ハッキリ見えているから。

Ryunosuke:
Yes, it must be. I can clearly see her left hand, after all.

アイリス:
でも、これ。よく見ると····

Iris:
Oh, but wait a minute...

アイリス:
こっちも “左手” だよね。

Iris:
This is a left hand as well, look.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
こ。コワいこと、言わないでくれるかな。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
D-Don't say such c-creepy things, Iris, please!

アイリス:
····それに、この手。なんだかゴツゴツしているし····

Iris:
And...it seems very stiff, too.

アイリス:
ううん····むしろ。なんだか、カチカチなの。

Iris:
In fact...it's really hard.

ナルホド:
か····カチカチ、って。まさか····!

Ryunosuke:
You, you mean...?

ナルホド:
(····蝋人形ろうにんぎょう····?)

Ryunosuke:
(...it's made of wax?)

Changes "hand of Madame" to "waxwork hand"

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
マダム・ローザイクのウデは、一見 “ほっそり” していますが····

Ryunosuke:
At first glance, Madame Tusspells's hands look slender and delicate.

ナルホド:
幾多いくた《蝋人形》ろうにんぎょうをコネあげて、たくましく仕上がっているのです!

Ryunosuke:
But obviously all the waxwork modelling she does has made them big and strong!

ナルホド:
オジサンのひとつやふたつ、フッ飛ばすのは、たやすいこと····

Ryunosuke:
She could easily have knocked that man out, just with a single punch.

ホームズ:
ならば。キミもひとつ、フッ飛ばしてもらうことだ。

Sholmes:
In that case, perhaps I should ask that she knocks some sense into you.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
目の前にブラ下がった “手がかり” を見落とした《ばつ》としてね!

Sholmes:
You've missed a crucial clue right before your eyes!

ホームズ:
『見る』のではなく『よく見る』····それが《スイリ》の第一歩さ!

Sholmes:
The art of deduction relies not just on observational skills, but on GOOD observational skills!

蝋人形のウデ

waxwork hand

Examine

アイリス:
····これって。マダムの “右手” だよね。

Iris:
This is just Madame Tusspells's right hand, isn't it?

ナルホド:
そうだろうね。マダムの左手なら、ハッキリ見えているから。

Ryunosuke:
Yes, it must be. I can clearly see her left hand, after all.

アイリス:
でも、これ。よく見ると····

Iris:
Oh, but wait a minute...

アイリス:
こっちも “左手” だよね。

Iris:
This is a left hand as well, look.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
こ。コワいこと、言わないでくれるかな。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
D-Don't say such c-creepy things, Iris, please!

アイリス:
····それに、この手。なんだかゴツゴツしているし····

Iris:
And...it seems very stiff, too.

アイリス:
ううん····むしろ。なんだか、カチカチなの。

Iris:
In fact...it's really hard.

ナルホド:
か····カチカチ、って。まさか····!

Ryunosuke:
You, you mean...?

ナルホド:
(····蝋人形ろうにんぎょう····?)

Ryunosuke:
(...it's made of wax?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "What dealt the man such a shocking blow was of course... the waxwork hand!"

ナルホド:
オジサンを打ちのめした、衝撃····気絶するなんて、かなりのものだね。

Ryunosuke:
It must have been a considerable blow to have knocked the man unconscious.

アイリス:
見るからに “頑丈” そうなオジサンだしねー。

Iris:
Yes, he looks like a very sturdy man, doesn't he?

アイリス:
カタいもので、思いっきり後頭部でも殴られた、とか!

Iris:
Ooh! Perhaps he was struck on the back of the head with something hard?!

ナルホド:
····そういうコト、声をはずませて言っちゃダメだよ。

Ryunosuke:
...Don't sound so excited about it, Iris.

ナルホド:
(200ポンド級の《衝撃》····かなり重たい “一撃” だな)

Ryunosuke:
(Whatever did leave the man out cold like that, it must have been quite something...)


ナルホド:
オジサンを打ちのめした衝撃は····その蝋人形ろうにんぎょうのウデが与えたのです!

Ryunosuke:
What dealt the man such a shocking blow was of course... the waxwork hand!

ホームズ:
ひらたく言えば。そのカチカチのウデでブン殴った、ということになるだろう。

Sholmes:
Indeed. With a solid waxwork limb, one could deliver a very substantial blow.

ローザイク:
な。なんのことでしょうか····

Tusspells:
How, how could you...?

ナルホド:
背中からのぞいている、その “手” なのですが····

Ryunosuke:
The hand protruding from the bottom of your cape...

ナルホド:
当然、右手であるべきなのに····よく見ると、“左手” です。

Ryunosuke:
It ought to be a right hand, but closer inspection reveals that in fact, it's a left hand.

ローザイク:
あ······

Tusspells:
Ah!

ホームズ:
しかも。見るからにオトコっぽく、さらに。カチカチと来ている。

Sholmes:
And somewhat masculine as well.

ホームズ:
つまり、あなたの “ウデ” ではない。····《蝋人形》ろうにんぎょうのものなのです!

Sholmes:
In other words, it does not belong to you, madame. It is the hand of a waxwork model!

ローザイク:
きゃあああああッ!

Tusspells:
KYAAAAAAH!

ローザイク:
····たまに、いるのです。非常に迷惑なお客さまが。

Tusspells:
Some of the visitors to my museum can be...troublesome.

ローザイク:
妙にはしゃいでしまって、《蝋人形》ろうにんぎょうに危害を加える····

Tusspells:
They meddle with the exhibits and cause damage.

ナルホド:
で、では。そのウデは、もしかして····?

Ryunosuke:
So you mean, that arm...?

ローザイク:
ハイ。こちらの殿方とのがたが。『記念に』と、モギとられたのです。

Tusspells:
Yes. This gentleman saw fit to try to remove it as a souvenir.

ホームズ:
そいつは、かなりダイタンな “おみやげ” と言えるだろうね。

Sholmes:
Hm, no small keepsake.

ナルホド:
····お花見で、サクラの枝をヘシ折る感覚ですね····

Ryunosuke:
Like taking a whole branch of a cherry tree when you go to view the blossoms...

ローザイク:
そこで。私としては、断固として。“しかるべき処置” をしたのですわ。

Tusspells:
I am afraid I had to teach the man a lesson.

ナルホド:
オジサンを追いつめて、ウデを奪いかえして、ブン殴った····

Ryunosuke:
You confronted the man and tried to take the arm back.

ホームズ:
····その結果、オジサンはこの “アリサマ” というワケだ。

Sholmes:
And the result? The scene we see before us. He was knocked unconscious.

ホームズ:
まあ、オジサンのクダリはともかく。どうやら《結論》は出たようだ。

Sholmes:
A point we may need to revisit later. But for the time being, we have our conclusion:

ホームズ:
この《特別展示室》で、“殺人鬼” はなんと、誘拐されてしまったのだ!

Sholmes:
Yes, the killer in this special exhibit has been kidnapped!

Topic 1
蝋人形の消失

Conclusion
《蝋人形》は売り払われた
《蝋人形》は誘拐された

Topic 1
Waxwork's Fate

Conclusion
Sold for cash
Kidnapped!

解決

Solved

Topic 2
蝋人形の行方

Conclusion
《蝋人形》はすでに発見された

Topic 2
Waxwork Location

Conclusion
Discovered already

ホームズ:
それでは。モンダイの《蝋人形》ろうにんぎょうは····今、どうなっているのか。

Sholmes:
The question that arises then, is what has become of the waxwork that changed hands?

ホームズ:
次は、それを考えてみるとしよう。

Sholmes:
Let us consider that problem for a moment.

ローザイク:
そ。そんなことが····

Tusspells:
You, you cannot possibly...

ホームズ:
ここで、ボクが気になるのが、あそこに立っている若者だ。

Sholmes:
What immediately strikes me about this conundrum, is the young man standing over there.

ホームズ:
彼が何者か? それを示すのは····モチロン。首のスカーフさ。

Sholmes:
Who is this fellow? To find the answer, we need only observe...his neckerchief.

ナルホド:
ホームズさんによれば····

Ryunosuke:
According to Mr Sholmes...

ナルホド:
仲間に『事件発生』を知らせる “合図” ということだったね。

Ryunosuke:
...the yellow neckerchief is a sign to other policemen that some crime is underway.

アイリス:
身分を知られたくないときに仲間と連絡をとるためだって。

Iris:
A way of communicating with his colleagues without revealing his identity, yes.

アイリス:
刑事クンたちだけのヒミツの “合図” なんだよ。

Iris:
It's a secret that's closely guarded by Scotland Yard.

ナルホド:
····ホームズさん、そのヒミツを軽やかにバラしちゃったけど····

Ryunosuke:
...That Mr Sholmes didn't hesitate to give away.

アイリス:
まあ。ヒミツを暴くのは、“タンテー” の宿命だからねー。

Iris:
Well, uncovering secrets is in any true detective's nature, of course.

ナルホド:
とにかく。マダム・ローザイクの反応を見たところ····

Ryunosuke:
Right... Anyway, judging from Madame Tusspells's reaction to Mr Sholmes's deduction...

ナルホド:
彼の “正体” を示すものが、他にあるのかもしれないね。

Ryunosuke:
...I think perhaps we might not have identified the man quite correctly.

若者の正体を示すものは?

What reveals the identity of the young man?

首のスカーフ

neckerchief

Examine

ナルホド:
事件の発生を仲間に告げる “秘密のスカーフ” か····

Ryunosuke:
A secret scarf sign to warn other agents of an ongoing crime...

アイリス:
うううん····なんというか。ちょっと、カッコイイよね!

Iris:
I know! It sounds so thrilling, doesn't it?

アイリス:
来月号の連載で、小道具に使ってみようかなあ····

Iris:
Maybe I'll try to work it into next month's instalment.

ナルホド:
刑事たちの秘密が、倫敦ロンドン600万の市民に知れわたってしまうね。

Ryunosuke:
But then the police's secret will be revealed to all of London's six million inhabitants.

アイリス:
刑事クンたちには、新しい合図を考えてもらうしかないねー。

Iris:
Well, they'll just have to come up with a new sign, I suppose.

ナルホド:
(うううん····ものすごい “影響力” だな····)

Ryunosuke:
(How does this ten-year-old manage to have such terrifying influence?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
“秘密のスカーフ” のヒミツを知ってしまえば、カンタンなことです。

Ryunosuke:
Once you know that the scarf is a secret signal used by detectives, the answer is obvious.

ナルホド:
コレをつけていれば《刑事》····つまり。“正体” は《刑事》なのです!

Ryunosuke:
Anyone wearing a scarf like this must be a detective. So that's exactly what this man is.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

ハンチング

flat cap

Examine

ナルホド:
この帽子は、日本でも見たことがある。《鳥打ち帽ハンチング》というヤツだね。

Ryunosuke:
I've seen hats like this in Japan as well. They're called flat caps, aren't they?

アイリス:
うん。ちなみに、ホームズくんの帽子は《鹿撃ち帽ディアストーカー》ね。

Iris:
Yes, or hunting caps. Hurley's hat is called a deerstalker, by the way.

ナルホド:
(トリを撃ったり、シカを撃ったり、英国人は “狩り” が好きだな····)

Ryunosuke:
(Hunting...stalking... The British certainly seem keen on catching game...)

ナルホド:
でも。《鹿撃ち帽ディアストーカー》といえば “ホームズさん!” だけど····

Ryunosuke:
Every time I see a deerstalker, I automatically think of Mr Sholmes...

ナルホド:
鳥打ち帽ハンチング》は、日本のイナカ紳士もかぶってるからなあ。

Ryunosuke:
...but a flat cap makes me think of a Japanese country gentleman, somehow.

ナルホド:
( “正体” というコトバとは、結びつかない気がするな····)

Ryunosuke:
(In other words people from all walks of life wear all different types of hat... So that doesn't really help us.)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
あの紳士の “正体” は、シャレたハンチング帽が示しています。

Ryunosuke:
Just look at the smart flat cap the man is wearing.

ナルホド:
····つまり、彼は····

Ryunosuke:
It's apparent, then...

ナルホド:
ちょっとオシャレな、倫敦ロンドンのごく一般的な市民だったのです!

Ryunosuke:
...that he's a run-of-the-mill Londoner with an eye for style!

ホームズ:
ミゴトな《スイリ》だが····ひとつ。言わせてもらうとすれば。

Sholmes:
Mr Naruhodo, your powers of deduction are improving. But in your own words, there's just 'one thing'...

ホームズ:
ボクだってキミだって、倫敦ロンドンのごく一般的な市民だと思うがね。

Sholmes:
Are you and I not both run-of-the-mill Londoners, too?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

ホームズ:
····ああ、いや。キミは一般的な市民ではないかな。

Sholmes:
On second thoughts, you yourself may not quite satisfy that description.

ナルホド:
····ホームズさんも、たぶん一般的な市民ではないと思いますケド。

Ryunosuke:
...I'm not sure that you do, either.

肩の鉄棒

shoulder stub

Examine

ナルホド:
こ。これは····

Ryunosuke:
What the...?

ナルホド:
カタから、鉄の棒キレがつき出している····ッ!

Ryunosuke:
The man has a stub sticking out of his shoulder where his arm should be!

アイリス:
うううん····もう、言うまでもないの。

Iris:
Ah. Well that settles that, then.

ナルホド:
コイツは····『人間じゃない』

Ryunosuke:
Right. This isn't a real person at all.

アイリス:
どうやら。カタから、ソデごとウデをモギとられたみたいなの。

Iris:
His entire arm's been ripped off, from the shoulder down.

ナルホド:
モギとられた、ウデ····か。

Ryunosuke:
His arm's been...?

ナルホド:
(····そのハナシ。ついさっき、聞いたばかりだな····)

Ryunosuke:
(Of course. That ties in with what we just found out.)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Who is this fellow? To find the answer, we need only observe...his shoulder stub."

ナルホド:
この、若い紳士の “正体” 。『私服刑事さん』らしいね。

Ryunosuke:
According to Mr Sholmes, this young gentleman is actually a policeman in plain clothes.

ナルホド:
“秘密のスカーフ” という根拠もあるし、もっともらしく聞こえるけど。

Ryunosuke:
And the secret scarf sign appears to back that idea up. It does seem plausible.

アイリス:
でも。なんだか “まだむ” の反応は、ヘンだったの。

Iris:
But Madame Tusspells's reaction was strange.

アイリス:
それは、つまり····

Iris:
Which must mean...

ナルホド:
紳士の “正体” には『違う意味』がある、ということか····

Ryunosuke:
...That we haven't got to the bottom of who or what this man really is yet.


ナルホド:
彼が何者か? それを示すのは····モチロン。肩の鉄棒なのです!

Ryunosuke:
Who is this fellow? To find the answer, we need only observe...his shoulder stub.

ホームズ:
こんなホネの人間はいない。····そう断言してもよいでしょう。

Sholmes:
No such boneless human walks this earth. Of that, I can assure you.

ホームズ:
つまり。ここにつっ立っている、若き私服刑事、ジョン・クレイ氏は····

Sholmes:
In other words, the man standing here - the young Sergeant John Clay...

ホームズ:
じつに、驚くべきことに。じつは、《蝋人形》ろうにんぎょうだったのです!

Sholmes:
...is in fact, defying all odds, a waxwork model!

ナルホド:
····わざわざ『人間だ』って言い出したの、ホームズさんですけど。

Ryunosuke:
I seem to remember it was you who concluded he was a real person in the first place, Mr Sholmes.

ローザイク:
なにしろ、去年。警視総監賞を3度、受賞した有名人ですから。

Tusspells:
He has become quite a celebrity in London, being the winner of no less than three policing awards last year.

ローザイク:
さっそく、《蝋人形》ろうにんぎょうを作らせていただきましたの。

Tusspells:
I simply had to make a model of the man.

ホームズ:
モチロン、そうでしょうとも! それ以外に、何があると言うのかッ!

Sholmes:
Naturally! What other explanation could there be?

ナルホド:
さっきのオジサンがモギとったのは、この刑事さんのウデだったのですね。

Ryunosuke:
And it was this detective's arm that was pulled off by the man on the floor in the special exhibit, wasn't it?

ホームズ:
次に、彼の横に座っている、悪人ツラの老人に注目してみようじゃないか。

Sholmes:
Next we turn our attention to the old man sat before him with the particularly unsightly visage.

ホームズ:
さっきから、ピクリとも動かない。まるで····《蝋人形》ろうにんぎょうのようにね。

Sholmes:
I've been watching closely and he hasn't moved a muscle. Almost, in fact...as if he were a waxwork.

ローザイク:
あ····! そ。それは····

Tusspells:
Ah! But, but you...

ホームズ:
····思ったとおり。反応がありましたね、マダム。

Sholmes:
Your reaction only confirms my suspicions, madame.

ホームズ:
ボクは、ひと目見たときから、気づいていたのですよ····コイツにね!

Sholmes:
I noticed it at once, of course... Observe!

ホームズ:
この老人が、《蝋人形》ろうにんぎょうかどうか。それを物語っているのが値札さ!

Sholmes:
The telltale sign that instantly proves whether or not this old man is a waxwork is the obvious price tag!

ナルホド:
殺人警官オッターモール氏····だっけ。有名なのかしらん。

Ryunosuke:
A killer policeman...called Ottermole, was it? Was he well known?

アイリス:
去年、新聞で騒がれてたよ。あたし、カオは知らないけど。

Iris:
It was all over the papers last year. But I can't say I know what he looks like.

アイリス:
それにしても。3ペンスとは、また安くなったもんだねー····

Iris:
It's a very low price, though. Thruppence isn't much money.

ナルホド:
(····ガリデブさんの下宿の瓦斯ガスと、同じ値段だな····)

Ryunosuke:
(Only enough for a few measly hours of gas in Mr Garrideb's delightful lodgings, in fact...)

ナルホド:
《特別展示室》から誘拐された特別な “殺人鬼” ····か。

Ryunosuke:
So this is the special killer taken from the special exhibit...is it?

ナルホド:
犯人が、200ポンドを要求する、特別な《蝋人形》ろうにんぎょう····

Ryunosuke:
The waxwork that somebody stole from the museum and tried to ransom for two hundred pounds...

ナルホド:
····それが、この殺人警官 “オッターモール氏” なのか!

Ryunosuke:
...is this crusty old killer policeman Ottermole? Really?

アイリス:
最後に、もう一度。よく観察してみようよ!

Iris:
Perhaps we should have a good look around again and see if another idea crops up!

老人は蝋人形か? 人間か?

Is the old man a waxwork? Or a real human?

値札

price tag

Examine

ナルホド:
3ペンス····か。200ポンドとの “落差ギャップ” に、目まいがするな。

Ryunosuke:
Three pence? It's a far cry from two hundred pounds, isn't it?

アイリス:
3ペンスなら買ってもいいよね。なるほどくんの部屋に飾るの!

Iris:
For thruppence, you could buy it and put it on display in your room, Runo.

ナルホド:
····おじいさんに見つめられる暮らしは、ゴメンだな。

Ryunosuke:
...I think I'd rather not go to sleep being watched by an old man, if it's all the same to you.

アイリス:
でも。さすがに、この “値札” はオカシイ気もするよねー。

Iris:
This price tag does stand out, doesn't it?

アイリス:
アタマにのせている《鉄帽》だけでも3ペンスじゃ買えないと思うの。

Iris:
I mean, you couldn't even buy the helmet on his head for that much money, I don't think.

ナルホド:
····じゃあ。この “値札” はなんなのだろう····

Ryunosuke:
I wonder what the price tag's really for, then...

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
このおじいさんの “正体” は、《値札》を見ればアキラカです!

Ryunosuke:
You only have to look at this price tag to know exactly what this old man really is!

ナルホド:
3ペンスで売りに出された《蝋人形》ろうにんぎょう····それで、キマリです!

Ryunosuke:
He's a waxwork being sold for thruppence. It really couldn't be more obvious!

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

腕のスカーフ

scarf on the arm

Examine

ナルホド:
あ。こ、これは····!

Ryunosuke:
I, I don't believe it!

アイリス:
『事件の発生を知らせる合図』····刑事クンたちの “秘密の合図” なの!

Iris:
It's the secret sign that lets other detectives know some criminal activity is underway!

ナルホド:
まあ····このカッコウを見れば、警察官であるのはアキラカだけど。

Ryunosuke:
Yes...it's a slightly strange choice of outfit if he was trying to go unnoticed...

アイリス:
あるいは。“警察官” に変装した刑事クン····かなあ。

Iris:
Ah! He must be a detective disguised as a policeman!

ナルホド:
つまり。“警察官” に変装した刑事さんの《蝋人形》ろうにんぎょうか····

Ryunosuke:
Or a detective disguised as a waxwork model of a policeman!

アイリス:
そんなフクザツなシロモノにはみえないけどねー。

Iris:
He doesn't look like he's clever enough to think of something like that, though...

ナルホド:
念のため “シロモノ” 呼ばわりはやめておこうか、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Perhaps you should try to be a little more polite about him, Iris?

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ホームズさんによれば。スカーフは私服警官どうしの “秘密のサイン” ····

Ryunosuke:
According to you, Mr Sholmes, a scarf like this is a secret sign used between undercover detectives.

ナルホド:
つまり。彼こそが、有名な私服刑事ジョン・クレイ氏だったのです!

Ryunosuke:
So perhaps THIS is the famous plain clothes detective, Sergeant John Clay.

ホームズ:
あのね。ミスター・ナルホドー。コレのどこが “私服” なんだい?

Sholmes:
Mr Naruhodo, pray...what part of this man's outfit would you call 'plain clothes'?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

ホームズ:
それに。ボクは、こう言ったはずだ。『若き私服刑事ジョン・クレイ』

Sholmes:
And I believe I described the man as young, too.

ナルホド:
あ。

Ryunosuke:
Ah.

ホームズ:
彼が、3度の警視総監賞を受賞したのは、去年のコトだ。

Sholmes:
It was only last year that I saw him being awarded his triple accolades at the policing awards.

ホームズ:
老けこむにしても、ちょっと “急角度” すぎるだろう!

Sholmes:
They say detective work can age a man, but this would be extreme, I'm sure you'll agree.

ナルホド:
(····なんだか、急に老けこんだような気がする····)

Ryunosuke:
(Well, I know I suddenly feel ten years older after that...)

ケイレン

twitch

Examine

ナルホド:
····こ。この、おじいさんの “足” ····

Ryunosuke:
L-Look at this!

ナルホド:
ものすごいイキオイで “ビンボーゆすり” しているッ!

Ryunosuke:
The old man's tapping his foot like crazy!

アイリス:
でも····おじいさん。ぐつすり、寝てるみたいなの。

Iris:
He seems to be fast asleep, though.

ナルホド:
じゃ。じゃあ····これは。“ビンボーゆすり” ではなく····

Ryunosuke:
He's, he's not tapping his foot consciously, then? So you mean...

アイリス:
ケイレン” ····なの?

Iris:
...It must be a twitch!

ナルホド:
なんにせよ!《蝋人形》ろうにんぎょうは “ビンボーゆすり” はしない!

Ryunosuke:
Never mind that! The point is, waxworks don't tap their feet!

アイリス:
ケイレンもね!

Iris:
Or twitch!

ナルホド:
(そして。よく見たら、このおじいさん····)

Ryunosuke:
(And look at his arm, too...)

ナルホド:
(ウデに、見覚えのあるスカーフを巻いているな····)

Ryunosuke:
(We've seen a scarf like that somewhere else around here, haven't we?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The telltale sign that instantly proves whether or not this old man is a waxwork is the obvious twitch!"

アイリス:
《蝋人形》ろうにんぎょうかどうか、煮えたぎったろうをかければ、すぐにわかると思うの。

Iris:
If we just poured a little bit of molten wax on him, we'd soon find out if he was real or not.

ナルホド:
まあ····そこまでしなくてもわかると思うけど。

Ryunosuke:
Yes...you never know, there may be another way.

ナルホド:
ここまで来たら。やはり《スイリ》を貫きたいからね。

Ryunosuke:
We've already come this far, so maybe we should stick to logical deductions, don't you think?

アイリス:
それなら。おじいさんをもっと “観察” してみるの!

Iris:
Alright, if that's the way you want to do it, then we should examine him in more detail.

ナルホド:
(ハタから見たら、とんだ “おじいさん好き” に見えそうだな)

Ryunosuke:
(If anyone saw, they'd think we were obsessed with the elderly...)


ナルホド:
この老人が、《蝋人形》ろうにんぎょうかどうか。それを物語っているのがケイレンです!

Ryunosuke:
The telltale sign that instantly proves whether or not this old man is a waxwork is the obvious twitch!

ホームズ:
どんなにデキがよい《蝋人形》ろうにんぎょうでも、ケイレンはしない····つまり。

Sholmes:
Even the most realistic waxworks do not exhibit a twitch.

ホームズ:
この、上品なご老人は、ホンモノの《警視庁ヤード》の警官だったのですよ!

Sholmes:
In other words, this splendid old man is in fact a genuine member of Scotland Yard!

ナルホド:
····さっきまでと “扱い” が変わりましたね、ホームズさん。

Ryunosuke:
...Slight shift in your choice of adjectives, then...

ホームズ:
さあ! いかがですか····マダム・ローザイク!

Sholmes:
And there you have it! Well, Madame Tusspells?

ローザイク:
『さあ!』と言われましても····

Tusspells:
Well what?

ローザイク:
警察に連絡して、あのカタを呼んだのは、この私ですからねえ····

Tusspells:
It was me who contacted the police and demanded that someone come in the first place.

ローザイク:
なんだか、とてもお疲れのようで。すっかり、眠りこんでしまって····

Tusspells:
He is clearly fatigued. He is sound asleep.

ナルホド:
あの。それでは、この3ペンスの値札は····?

Ryunosuke:
But then, what's this tag about showing a price of three pence?

ホームズ:
《ノミの市》あたりで買ったマフラーの値札を、取り忘れたのだろうね!

Sholmes:
No doubt the price tag of the muffler, which the old bobby purchased recently at a local market.

ホームズ:
····そして、このスカーフだ。覚えてるかい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
And I presume you've observed the scarf tied around his arm? Does that not strike you, Mr Naruhodo?

ナルホド:
はい!『事件発生』を知らせる “合図” でしたね。

Ryunosuke:
Yes! The secret sign used by detectives to show that some criminal activity is currently underway.

ローザイク:
ええ。もちろん、“事件” は起こっておりますわ。

Tusspells:
Of course. Because, as you know, there has been just such criminal activity happening here.

ローザイク:
この、《スイリ》の、一番最初に探偵さんが見抜かれたとおり。

Tusspells:
As you deduced from the very beginning, detective.

ホームズ:
····どうやら。ついに今回の《結論》にたどりついたようだね。

Sholmes:
So, it would seem that we finally arrive at the truth.

ナルホド:
《特別展示室》····特別な “殺人鬼” の《蝋人形》ろうにんぎょうは、誘拐されてしまった。

Ryunosuke:
The waxwork of the especially ruthless killer from the special exhibit has been kidnapped.

ホームズ:
そして····すでに《倫敦警視庁スコットランドヤード》が、その捜査に乗り出しているが····

Sholmes:
And Scotland Yard are already investigating.

ホームズ:
消えた《蝋人形》ろうにんぎょう行方ゆくえは、まだわかっていない····と。

Sholmes:
But the model's whereabouts remain a mystery.

ホームズ:
····以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this horrifying puzzle!

Topic 2
蝋人形の行方

Conclusion
《蝋人形》はすでに発見された
《蝋人形》誘拐事件は捜査中

Topic 2
Waxwork Location

Conclusion
Discovered already
Still a mystery!

解決

Solved

推理完了
Elementary!

Deduction Complete
Elementary!


ローザイク:
····老若男女、たまにはパブから帰る途中で寄ってくださる殿方とのがた····

Tusspells:
All sorts of people visit my museum here. Men and women, young and old.

ローザイク:
さまざまなお客さまがいます。ですが····

Tusspells:
Sometimes they drop in just for a short time on their way back from the pub. I welcome them all.

ローザイク:
蝋人形ろうにんぎょうに “危害” を加えるお客さまは····断固として、許しません。

Tusspells:
But if anyone tries to damage my exhibits... I do not take it lightly.

ローザイク:
····それはともかく。

Tusspells:
Anyway...

ローザイク:
ウワサ以上の《名推理》····感服いたしましたわ。

Tusspells:
...your great deduction was even more enchanting than I had been led to believe.

ホームズ:
····コチラこそ。楽しんでいただければ、なにより。

Sholmes:
It was a pleasure, my dear madame. I'm gratified that you enjoyed the spectacle.

ホームズ:
まあ。そこのオジサンは、そのうち目を覚まして帰るでしょう。

Sholmes:
And as for your 'rough customer', I've no doubt he'll regain consciousness shortly and return home.

ホームズ:
それよりも····気になるのは。

Sholmes:
What concerns me more...

ホームズ:
その部屋に展示された《蝋人形》ろうにんぎょうは····本当に “誘拐” されたのですか?

Sholmes:
...is the waxwork from the special display...if it was indeed genuinely abducted?

ローザイク:
················

Tusspells:
.........

ローザイク:
ええ。さようですわね。

Tusspells:
Yes. Tragically, it was...

ホームズ:
よろしければ····お話を聞かせていただけますか?

Sholmes:
Then I would ask you to recount to us the events surrounding the stolen waxwork.

ホームズ:
その····蝋人形ろうにんぎょうの “誘拐” について。

Sholmes:
In as much detail as possible, if you please.

ローザイク:
······よいですわ。

Tusspells:
...Very well.

ローザイク:
ただし。それを聞いたら。ただちに持ち場に戻りますように。

Tusspells:
But after I have told you what I know, I must insist that you return to your work.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
この大探偵。《蝋人形》ろうにんぎょうにしておくにはもったいない人材なのですがねえ····

Sholmes:
The talents of a great detective could be put to better use, I feel, but as you wish...

調べる

Examine

Man on ground in middle exhibit

ナルホド:
············オジサンが落ちている。

Ryunosuke:
......... It's just a collapsed man.

アイリス:
殺人鬼の “エジキ” になってなくて、よかったね。

Iris:
At least it turned out he's not one of the mass murderers' victims.

ナルホド:
ある種、蝋人形ろうにんぎょうの “エジキ” にはなったワケだけど。

Ryunosuke:
True. But he is one of the waxworks' victims in a way, isn't he?

アイリス:
····マッタク動くケハイがないの。

Iris:
...He's not showing any signs of life.

ナルホド:
(····じつは “死んでいる” なんてコトは····)

Ryunosuke:
(Because he really is dead...?)

アイリス:
その、ジマンの “人さし指” でつついてみれば、ハッキリするの。

Iris:
Come on, you're always pointing that finger of yours in court. Poke that arm now and see how it feels.

ナルホド:
····ぼくの “人さし指” は、そういう用途のためにあるワケじゃないから。

Ryunosuke:
...Objection!

話す

Converse

蝋人形の誘拐

The stolen waxwork

ナルホド:
それで····蝋人形ろうにんぎょうが “誘拐” された、というのは?

Ryunosuke:
Tell us more about the stolen waxwork, please.

ローザイク:
あれは····数日前のことでした。朝。私が《館》へ来てみると····

Tusspells:
It was some days ago now, when I came in here one morning.

ローザイク:
····特別展示室から、蝋人形ろうにんぎょうが消えていたのです!

Tusspells:
I immediately noticed that a waxwork was missing from the special exhibit here!

アイリス:
特別展示室ねー····だから、カーテンが下りてたんだ。

Iris:
It is your most prominent display. So...that's why the curtains were closed.

ローザイク:
····そして、そこに····《脅迫状》がありました。

Tusspells:
And I found the ransom note in its place.

ナルホド:
····犯人は、夜のあいだに忍びこんで蝋人形ろうにんぎょうを盗み出したのでしょうか····

Ryunosuke:
The culprit must have broken in during the night and taken it, then?

アイリス:
盗まれちゃった、蝋人形ろうにんぎょう。やっぱり “ワルモノ” だったのかなあ。

Iris:
So this waxwork that was stolen... It was a model of some horrible criminal, I suppose?

ローザイク:
················

Tusspells:
.........

ローザイク:
とびきりの “ワルモノ” でしたわね。なにしろ····

Tusspells:
Of a particularly horrible criminal, in fact.

ローザイク:
英国犯罪史に、忘れられぬ爪痕を刻んだあの《プロフェッサー》ですから。

Tusspells:
The killer who left a more profound scar on society than any other, I would say: the Professor.

ナルホド:
(····当然、聞いたコトがないけど····)

Ryunosuke:
(Not a name I've heard of.)

ホームズ:
これで····ついに、つながったようだね。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
So, Mr Naruhodo...it seems the circle is complete.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

アイリス:
《プロフェッサー》って、たしか。アイリスが生まれたころの事件だよね?

Iris:
The Professor case happened at around the time I was born, didn't it?

ホームズ:
ああ。そうだな、アイリス。

Sholmes:
Indeed it did, Iris.

ホームズ:
今から、10年前。倫敦ロンドンを震撼させた《殺人鬼》だよ。

Sholmes:
Ten years ago. A series of murders that rocked the capital.

ナルホド:
····10年前····ですか。

Ryunosuke:
Ten years ago?

ホームズ:
そう。ちょうど····

Sholmes:
Yes. At exactly the time...

ホームズ:
バロック・バンジークスが倫敦ロンドン大学を卒業したころのことだ。

Sholmes:
...that Barok van Zieks graduated from university, in fact.

ナルホド:
え······ (ま。まさか····)

Ryunosuke:
What? (S-Surely he's not saying...?)

アイリス:
《死神》くんの人生を大きく変えてしまった《大事件》って····

Iris:
So the big event that changed Mr Reaper's life...

ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ホームズ:
····そのとおり。《プロフェッサー》事件さ。

Sholmes:
As you've surmised. It was the Professor case.

ナルホド:
《プロフェッサー》····いったい、何者なのですか!

Ryunosuke:
Who was this Professor then?

Adds Converse option "The Professor"

《プロフェツサー》

The Professor

Leads to "It was a series of gruesome murders that had all of London gripped in terror a decade ago."

ローザイク:
今から10年前。大英帝国を震撼させた、残忍な連続殺人事件····

Tusspells:
It was a series of gruesome murders that had all of London gripped in terror a decade ago.

ローザイク:
犯人は、5人を殺害して逮捕され····処刑されました。

Tusspells:
After five victims were killed, the man was arrested, and put to death.

ホームズ:
そして今は、蝋人形ろうにんぎょうになって、倫敦ロンドン市民に愛敬あいきょうを振りまいてるワケだ。

Sholmes:
And now he's immortalised here in wax for all Londoners to admire and enjoy!

ホームズ:
まあ····今日はちょっと《誘拐》されて、あいにく、お留守のようだがね。

Sholmes:
Though of course, he happens to be absent at present, on account of the abduction.

ナルホド:
そ。それで····

Ryunosuke:
But I don't understand.

ナルホド:
それが、バンジークス検事とどういう関係があるのですか?

Ryunosuke:
How is all this related to Lord van Zieks?

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
殺人鬼《プロフェッサー》が、なぜ。英国犯罪史に、その名を刻んだか····?

Sholmes:
You must first understand, my dear fellow, why it is that the Professor earnt such infamy.

ホームズ:
それは、彼の選んだ “犠牲ぎせい” が英国政府を動かしたからなんだ。

Sholmes:
It was due to the victims he chose. Some of Whitehall's finest.

アイリス:
“ぎせいしゃ” ····?

Iris:
What do you mean, Hurley?

ホームズ:
殺害されたのは、超一流····名門の “貴族” たちだった。

Sholmes:
Those murdered by the Professor were some of the highest members of the British aristocracy.

ホームズ:
中には、王族の関係者もいた。····そりや、政府もグラつくワケだね。

Sholmes:
Members of the nobility. Even royalty. It sent shockwaves through the country's administration.

ナルホド:
···· “貴族” ····あ! ま、待ってください!

Ryunosuke:
Members of the... Ah! Wait! Of course!

ナルホド:
····たしか。ドビンボー博士が言っていました。

Ryunosuke:
What Professor Harebrayne said!

ナルホド:
バンジークス卿は····偉大な貴族の血を引いている、と!

Ryunosuke:
Lord van Zieks is from a family with noble blood!

アイリス:
あ······!

Iris:
Oh gosh!

ホームズ:
《プロフェッサー》が逮捕されるキッカケになった、5番目の犯行。

Sholmes:
It was the fifth victim that led to the Professor's arrest.

ホームズ:
その、最後の被害者となった青年貴族の名は····

Sholmes:
The last of the killer's prey was a young noble by the name of...

ホームズ:
クリムト・バンジークス。

Sholmes:
...Klint van Zieks.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
No!

ナルホド:
なんですって····! ば。バンジークス····

Ryunosuke:
I don't believe it! Van Zieks?!

ホームズ:
····あとは、ご想像のとおり。

Sholmes:
I'm sure you can piece together the rest for yourself.

ホームズ:
殺人鬼に兄貴を奪われた弟は、その後 “検事” の道を歩み····

Sholmes:
In the wake of his older brother's murder, the young Barok pursued a career as a prosecutor.

ホームズ:
やがて····《死神》として、その名を世にせることになったのさ。

Sholmes:
And eventually...became the Reaper we know today.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
バロック・バンジークス卿に、そんな “過去” が····

Ryunosuke:
I had no idea Lord van Zieks had such a tragic past...

ホームズ:
さて。ボクが今、話せるのはこれぐらいかな。

Sholmes:
Well, I'm afraid that's all I can say on the matter. For the time being at least.

ホームズ:
なにしろ····今のボクは。

Sholmes:
After all, I have work to do...

ホームズ:
····《一日蝋人形ろうにんぎょう》だからね。

Sholmes:
...as a waxwork exhibit.

ローザイク:
····それでは。私も、失礼いたします。

Tusspells:
I am afraid I shall have to excuse myself as well.

ナルホド:
あ····お。お話、ありがとうございました!

Ryunosuke:
Oh, yes, of course. It's, it's been a pleasure. Thank you.


····わざわざ、キミが面会に来てくれるなんてなあ。

...Well, none of the predicted scenarios I've been analysing involved you coming to visit me here.

ドビンボー:
本当に、ひさしぶりだ。会えてうれしいよ····バロック。

Harebrayne:
It's been too long, it really has. I'm delighted to see you, Barok.

バンジークス:
10年ぶり····か。まさか、このような対面になるとはな。

Van Zieks:
It's been ten years. And here we are, meeting in a prison of all places.

ドビンボー:
メニンゲンさんのことは····自分が許せないよ!

Harebrayne:
I can't forgive myself for what happened to Mr Asman! I just can't!

ドビンボー:
····まさか。あんなことに····

Harebrayne:
I, I still can't believe it could happen...

バンジークス:
············明日は、審理だな。

Van Zieks:
......... Tomorrow the court will decide.

ドビンボー:
あ····ああ!

Harebrayne:
Yes!

ドビンボー:
東洋の若い弁護士なんだけどね。信頼できるオトコだよ。

Harebrayne:
I have a young Eastern man acting for my defence. He seems reliable enough, though.

ドビンボー:
あれは、不幸な “事故” だった。かならず立証してくれるさ!

Harebrayne:
It, it was an accident. A terrible accident. He, he, he assures me he can prove it!

バンジークス:
····そのことだが····

Van Zieks:
I must warn you...

ドビンボー:
あ、ああ。聞いてるよ! 検事は····キミが担当する、って。

Harebrayne:
Oh, I know, I know! I've heard already. You're going to be prosecuting, aren't you?

バンジークス:
····そう、か。

Van Zieks:
...Yes.

ドビンボー:
············じつは。この国に来て、聞いたんだが。

Harebrayne:
......... Since I returned to England, I've heard lots of stories.

ドビンボー:
····バロック。キミは、その。法廷で····

Harebrayne:
Barok, are you really...?

バンジークス:
····なんだ?

Van Zieks:
What?

ドビンボー:
··············いや。なんでもない。

Harebrayne:
......... Never mind.

ドビンボー:
キミが、ワタシのことを考えてくれているのは、よく知ってる。

Harebrayne:
I know that you have my best interests at heart.

バンジークス:
他ならぬ、友人の審理だ。····誰かに任せるワケにはいかぬ。

Van Zieks:
My friend is on trial. ...I wouldn't entrust it to anybody else.

ドビンボー:
····うん。わかった。

Harebrayne:
Of course. I fully understand.

ドビンボー:
明日はよろしく頼むよ。····バロック。

Harebrayne:
Thank you, Barok.

バンジークス:
それでは····明日。法廷で会おう。

Van Zieks:
Until tomorrow, then. I'll see you in court.

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
(····特に、気になるトコロはないな)

Ryunosuke:
(Nothing particular of note...)

Too many errors during Logic and Reasoning Spectacular

推理失敗
Deduction Failed

Deduction Failed
I can see nothing.