第3話 未来科学と亡霊の帰還 |
Episode III The Return of the Great Departed Soul |
19世紀末、大帝都倫敦で開催された《万国博覧会》を知らぬ者はないだろう。 |
The grand, end-of-the-century Great Exhibition of London - surely, there is not a soul who has failed to hear of it. |
世界の文化、最新の科学技術が、ハイドパークの特設会場に集められた。 |
Wondrous new works of culture and industry from every corner of the globe had converged on Hyde Park. |
来場者総数、5千万人を超えた、今世紀最後にして最大の《祭典》は···· |
Welcoming over fifty million visitors, the last great hurrah of this century |
全世界の人々に、強烈な印象を刻みこみ、大成功のうちに終わったのだった。 |
astonished and delighted people of all nations, and ended on a note of resounding success. |
しかし。その会期中に起きた、あの《大惨事》の真相解明の裏側に···· |
But, as regards to the terrible catastrophe that occurred during the festivities, |
我が友、シャーロック・ホームズの活躍があったことを知る者は少ない。 |
very few are aware my friend, Mr Herlock Sholmes, had a hand in unravelling the matter. |
彼は、あの大事故の裏に、幾重にも隠された《真実》を暴き出したのである。 |
For, from the shadows, it was he who earnestly unearthed the facts of the case. |
ハイドパークにそびえ立った、倫敦万国博覧会の象徴ともいえる···· |
And like the centrepiece of the Great Exhibition, which rose high into the skies of Hyde Park, |
あの《水晶塔》のごとき、孤高にして透徹した、《名推理》によって。 |
Sholmes's brilliant deductions - as clear and lofty as the Crystal Tower itself - brought the truth to light. |
《倫敦万国博覧会》会場は、あふれんばかりの人だかり···· |
We're here at the showground of the Great Exhibition, which is absolutely packed with people... |
倫敦にはめずらしい晴天の下、驚異の科学実験が行われようとしています! |
The weather is unusually fine, and we're about to witness a most extraordinary scientific experiment! |
来るべき20世紀。蒸気機関と電気技術は世界を制する! |
Ladies and gentlemen, the twentieth century will see steam engines and electrical power dominate the world! |
馬車は姿を消し、自動車が行き交う。海を渡る船は羽を持ち、大空を飛ぶ···· |
Horse-drawn carts will give way to the motor car! Ships will sprout wings and take to the skies! |
本日は。みなさまに、さらに遠い “未来” の実験をお目にかけましょう! |
And today, we showcase even more advanced technology! A glimpse into the future! |
『超電気式・瞬間移動技術』····世界で初めての実験であります! |
A world first! A demonstration of my super-high-voltage instantaneous kinesis machine! |
人体を、巨大な電気エネルギーで瞬時に分解して、別の場所へ転送···· |
A man will literally be disassembled by a pulse of high-voltage electricity, and beamed to another location... |
そして、その組成情報を計算して、もとの姿に合成する····驚くべき技術。 |
...whereupon his body will be reassembled by a series of complex calculations exactly as it was before! |
····これより、一瞬ののち。 |
In but a few moments from now... |
この紳士は、驚くべき “空間を超える旅” をする。 |
...this gentleman will, in the blink of an eye, complete an incredible journey through the air... |
電気分解された紳士は、あの《水晶塔》に転送されるのです! |
...to arrive an instant later, on the Crystal Tower behind you! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
アイリス: ····ね! なるほどくん! ちゃんと聞いてる? |
Iris: ...Runo! Runo, are you listening? |
ナルホド: わ! な····なに? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Oh! Sorry, um...what was that, Iris? |
アイリス: もー、どうしたの? さっきから、ボンヤリしちゃって。 |
Iris: Hmph. What's the matter with you? You've been miles away all morning. |
アイリス: アイリスの朝ゴハン。おいしくない? |
Iris: Didn't you like what I cooked for breakfast? |
ナルホド: あ····いや。そんなコトないよ。 |
Ryunosuke: No no, that's not it at all. |
ナルホド: それで····なんのハナシだったかな。 |
Ryunosuke: Um...what were we talking about again? |
アイリス: ホラ! 今日も新聞は『倫敦万国博覧会』でイッパイなの! |
Iris: Today's paper! It's full of news about the Great Exhibition again! |
ナルホド: へえ···· “万博” かあ。いつか、行ってみたいね。 |
Ryunosuke: Ah yes...the Great Exhibition... I'd like to go sometime. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
アイリス: うううん····やっぱり。なんだか、元気ないの。 |
Iris: You're really not your usual self today. You seem very down. |
アイリス: ねー、ホームズくん。どう思う? |
Iris: Don't you agree, Hurley? |
ホームズ: あ······なにか言ったかい? アイリス······ |
Sholmes: Hm...? Did you say something? Iris? |
アイリス: ····こっちは、もっと元気がないの。 |
Iris: Oh gosh! You're even more down! |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: うわはうわはああああああああああッ! |
Sholmes: UWAAAAAAAAAGH!!! |
ホームズ: な。な。なんだミスター・ナルホドー! いつのまに現れたんだいッ! |
Sholmes: Wh-When did you arrive, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ····もう30分ぐらい前から、一緒に朝ゴハンをいただいてますけど。 |
Ryunosuke: I've...been here for about half an hour already. We had breakfast together. |
ホームズ: なんだって! それを早く言いたまえよ! |
Sholmes: What?! Why didn't you mention it before? |
ナルホド: ど。どうもスミマセン。気がつかなくて···· |
Ryunosuke: I, um...thought you might have known I was here. You know, because...breakfast? |
ホームズ: たしかに、キミは元気が足りないようだ。存在感がウスすぎて見えなかったよ。 |
Sholmes: Hm, Iris is quite right. You're clearly lacking in vim. So much so that I didn't notice your presence. |
ナルホド: (····ヒドい) |
Ryunosuke: (...Thanks.) |
ホームズ: まあ。キミを一目、見れば。だいたいのコトは “スイリ” できるがね。 |
Sholmes: Of course, I could deduce the reason perfectly well with some simple observations. |
ナルホド: え······! |
Ryunosuke: What?! |
ホームズ: たとえば、そう。今朝のキミの髪は、乱れほうだいにトガりまくっている。 |
Sholmes: Let's see... Yes, for example, your tussled hair this morning, with all its unruly spikes. |
ホームズ: そこから考えられるのは。まあ。おそらく···· |
Sholmes: Clearly it can be deduced therefore, that- |
ナルホド: あの、ホームズさん。それ、ちょくちょく持ち出してきますけど···· |
Ryunosuke: Um, let me stop you there, Mr Sholmes, because I think I can see where this is going. |
ナルホド: このアタマ、いつもどおりですから。····出会ってから、ずっと。 |
Ryunosuke: My hair always looks like this. It always has. Ever since we first met, in fact. |
ホームズ: おや? そうだったかい? いつまでたっても見慣れないアタマだな。 |
Sholmes: Oh really? How interesting. It just doesn't look like a haircut as such, I suppose. |
ホームズ: あっはっはっはっはっはっはっはっはァ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! |
ナルホド: (····やっぱり、ヒドいな) |
Ryunosuke: (...Thanks again.) |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: じつは····最近、フト思うんです。あれから半年もたったんだな、って。 |
Ryunosuke: It crossed my mind recently...that it's been six months now. |
アイリス: はんとし····? |
Iris: Six months? |
ナルホド: ぼくが····弁護士として法廷に立つのを禁じられてから。 |
Ryunosuke: Since I was forbidden from working in court. |
ナルホド: いつまで、こんなことが続くのかな、って思ってしまって···· |
Ryunosuke: So I've been wondering how much longer I'm going to be banned. |
アイリス: ううん····たしかに、ちょっと気がめいっちゃう力モ。 |
Iris: Oh... Well, that would explain why you seem rather glum. |
アイリス: ねー、ホームズくん。どう思う? |
Iris: Don't you agree, Hurley? |
ホームズ: あ······なにか言ったかい? アイリス······ |
Sholmes: Hm...? Did you say something? Iris? |
ナルホド: (····戻ったか····) |
Ryunosuke: (Ah...back to moping...) |
Large machine on left desk
ナルホド: なんとも、ものものしい機械装置だ。たしか名前は···· |
Ryunosuke: Every time I look at that machine, I can't help thinking what a monstrosity it is. What's it called again? |
アイリス: 《万能解析鏡》だよー。なんでも “解析” してくれるんだよ! |
Iris: The Great Analytiscope! It can analyse absolutely anything, you know! |
ナルホド: なんだか、スゴそうだけど····なんだか、ボンヤリしているね。 |
Ryunosuke: It does seem incredible. ...And at the same time, incredibly useless. |
アイリス: でも。見た目が “アットー的” だから、役に立つこともあるんだよ。 |
Iris: Ah, but it looks impressive, doesn't it? So that makes it very useful. |
ナルホド: みため····? |
Ryunosuke: How does that make it useful? |
アイリス: 質屋さんに持って行くと、けっこう高く引き取ってくれるの。 |
Iris: Because! It means you can pawn it for lots of money! |
アイリス: 『なんだかスゴそうだ』って。 |
Iris: The pawnbrokers always make idle remarks like 'What an incredible-looking machine...' |
ナルホド: はあ···· |
Ryunosuke: Haah... |
アイリス: それ以来。この部屋と質屋を行ったり来たりしてるの! |
Iris: So Hurley often takes it to the pawn shop when he's a little short. |
ナルホド: (見た目によらず “苦労人” みたいだ。····キカイだけど) |
Ryunosuke: (It sounds like this thing pulls its weight around here more than I realized...by having its weight pulled around.) |
ナルホド: 本に書類に、実験器具。ところせましと詰めこまれている。 |
Ryunosuke: Books, papers, scientific implements... These shelves are stuffed to the gunnels. |
ナルホド: キレイ好きな寿沙都さんなら、テキパキかたづけそうだけど···· |
Ryunosuke: Miss Susato wouldn't be able to help herself if she were here. She can't stand mess. |
アイリス: キレイ好きなすさとちゃんだけど、そこには手を出そうとしないの。 |
Iris: Susie might not be able to stand mess, but she wouldn't dare touch those shelves. |
ナルホド: へえ。どうしてかな。 |
Ryunosuke: Oh? Why not? |
アイリス: なんというか。ホームズくんが、奇跡のバランスで詰めこんでるから。 |
Iris: Everything's in intricate balance. Hurley spends ages on it. |
アイリス: なにかひとつでも手を触れたら、ぜーんぶ、崩れ落ちるの。 |
Iris: If you were to touch even one thing, the whole lot would come tumbling down. |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: Haah... |
アイリス: すさとちゃん。その、ギリギリの “間合い” を見切ったみたい。 |
Iris: Susie noticed it was a very delicate arrangement right from the outset. |
ナルホド: ····なにやら “達人どうし” のやりとりに聞こえるけど···· |
Ryunosuke: ...You make it sound like a meeting of great minds. |
ナルホド: 要するに『ちゃんと片づけよう』ということかな。 |
Ryunosuke: But the truth is, Mr Sholmes just needs to tidy up. |
ナルホド: ホームズさんの相棒のバイオリンだ。最高の名工の手による、芸術品らしい。 |
Ryunosuke: Ah yes, Mr Sholmes's faithful musical companion. Wasn't this violin made by somebody famous? |
アイリス: ····ストラディバリウス···· |
Iris: Yes, it's a Stradivarius. |
アイリス: なるほどくんのおこづかい、100年ためないと買えないカモ。 |
Iris: Though I'm afraid you'd have to save up for a hundred years before you could afford one, Runo. |
ナルホド: おこづかいを100年ためるなら、他のものを買うかな。ぼくなら。 |
Ryunosuke: If I were to save up for a hundred years, I wouldn't choose to buy a violin, personally. |
アイリス: へええ。たとえば? |
Iris: Oh? What would you buy then? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: おこづかいを100年もためて買いたいもの、思いつかない···· |
Ryunosuke: I really have no idea. I think I'll have to do it so I can find out... |
ナルホド: ····やっぱり、冬の暖炉は最高だなあ。 |
Ryunosuke: I do love a good fire in the colder months. |
ナルホド: 炎がゆらゆら揺れるのを見ていると、なんだかココロが安らぐし。 |
Ryunosuke: Watching the flames flickering and dancing about is just so very relaxing. |
アイリス: でもねー。エントツの掃除がタイヘンなんだよ。 |
Iris: Cleaning out the chimney isn't so relaxing, though. |
ナルホド: ああ····すぐにススだらけになっちゃうからね。 |
Ryunosuke: No. Getting covered in soot isn't my idea of fun. |
アイリス: そういえば、去年。ホームズくん、自分で掃除するって言い出して。 |
Iris: You know, Hurley decided he was going to clean it out himself last year. |
アイリス: エントツの中に詰まっちゃって。大騒ぎだったんだよ。 |
Iris: But you can guess what happened, can't you? He got himself stuck inside the flue. |
ナルホド: ホームズさん、細長いけど。やっぱり、ムリだったかあ···· |
Ryunosuke: He's a very slim man, I admit, but there are limits to where a fully grown man can fit. |
アイリス: それ以来。暖炉のそばでうたた寝するたび、うなされてるの。 |
Iris: Now every time he dozes off by the fire, he has nightmares about it. |
ナルホド: 大きな鉄の箱にレースのクロスを敷いて《珈琲小卓》として使っている。 |
Ryunosuke: Ah yes, the huge metal chest with the lace cloth laid on it, being used as a table for tea and coffee. |
ナルホド: ····鉄箱には、頑丈そうなカギがシッカリ、かかっている。 |
Ryunosuke: It's very sturdy, that's for sure. And firmly locked shut. |
アイリス: アイリスのパパが残した、事件の記録が入ってるんだよ! |
Iris: That chest contains my father's detailed records of Hurley's many cases! |
ナルホド: そうみたいだね。見せてくれたこと、ないけど。 |
Ryunosuke: Yes, so I've been led to believe. Though personally, I've never actually seen inside. |
アイリス: あたしとパパだけのヒミツだから。勝手に開けちゃ、ダメだからね。 |
Iris: And that's the way it will stay! Those papers are a secret between Daddy and me. |
アイリス: うかつに開けると、噛みつかれちやうカモ! |
Iris: If you go opening it uninvited, you might find yourself being bitten! |
ナルホド: (····中に猛獣でも潜んでいるのかしらん····) |
Ryunosuke: (What, is there a beast inside there, or something?) |
Shelf to the right of fireplace
ナルホド: ホームズさんが解決した事件の証拠品が並んでいる。 |
Ryunosuke: Ah, all these different pieces of evidence from cases that Mr Sholmes has solved are very interesting... |
アイリス: でもねー。ホームズくん、解決した事件のコト、すぐに忘れちゃうから。 |
Iris: The trouble is, Hurley forgets things so quickly. He never remembers why these things are relevant. |
アイリス: こないだも、そこにあったオレンジの種、庭に植えちゃって。 |
Iris: The other day, for example, he saw the orange pips that were there and decided to plant them in the garden. |
ナルホド: たね····? |
Ryunosuke: Pips? |
アイリス: 今、庭になかよく、芽が5つ並んでいるの。 |
Iris: Yes. They've all sprouted now. We have five new little plants. |
ナルホド: まあ····なんの事件かは知らないけど。 |
Ryunosuke: Oh, well I don't know what case they were from, but... |
ナルホド: タネとしては、そっちのほうがシアワセなんじゃないかな。 |
Ryunosuke: ...if Mr Sholmes can get oranges to grow outside in England, he should change his profession! |
ナルホド: アイリスちゃんの《香茶》は毎日、香りが変わるのが楽しみだ。 |
Ryunosuke: I look forward to finding out what aroma your tea will have, Iris. Every single day. |
アイリス: 庭で育てた薬草を毎日、新しい配合でお茶にしているからねー。 |
Iris: Ah, well, I infuse a different concoction of herbs from the garden every time, so it's never the same twice. |
ナルホド: 配合と聞くと、《香茶》もなんだか “科学” っぽいね。 |
Ryunosuke: When you call it a 'concoction' it sounds more like a science experiment than something for teatime. |
アイリス: うん! 配合によって、いろんな効果があるんだよ。 |
Iris: Oh yes! That's because different blends can have very different properties! |
アイリス: 気分が落ちついたり、楽しくなったり、元気が出てみたり。 |
Iris: Some calm you down, some make you feel jolly, some give you energy... |
アイリス: 今日の《香茶》、ものすごいから。楽しみにしててね! |
Iris: Today's particular blend is something quite special, so you're really in for a treat! |
ナルホド: (···· “ものすごい” ····?) |
Ryunosuke: (That sounds...ominous...) |
ナルホド: この黒板には、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてあるらしい。 |
Ryunosuke: Ah yes, this is where you note down ideas, isn't it, Iris? |
ナルホド: 今日は····『青いガーネット』か。なんのことだろう。 |
Ryunosuke: What's in the melting pot today? Hm, 'The Blue Carbuncle'...? |
アイリス: それはねー。ムカシ、ホームズくんが解決した宝石盗難事件なんだよ。 |
Iris: Yes, it's from a case of theft that Hurley solved ages ago. The theft of a precious stone. |
アイリス: ガーネットはね。紅い宝石で、丸く削ると《カーバンクル》っていうの。 |
Iris: A carbuncle is another name for a garnet, you see. Especially if it's cut with a rounded top. |
ナルホド: え····でも。『青い』って書いてあるけど。 |
Ryunosuke: Oh, really? And this garnet was blue, was it? |
アイリス: うーん····じつは、青いガーネットって、まだ、発見されていないの。 |
Iris: Well, that's the thing... They're usually red. No blue garnets have ever been discovered. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Oh. |
アイリス: ケッキョク、盗まれた宝石は、なんだったのかなー····って。 |
Iris: So who knows what the stolen gemstone actually was. |
アイリス: それが一番、ナゾの事件。 |
Iris: That's the real mystery of the case. |
ナルホド: ····さすがホームズさん。いい具合に、ワケがわからないね。 |
Ryunosuke: ...A proper Herlock Sholmes conundrum, huh? |
White shelf behind chandelier
ナルホド: (かわいらしい白い棚にさまざまな薬品の瓶が並んでいる) |
Ryunosuke: (There are so many different bottles up there on that charming little set of white shelves.) |
アイリス: あ! キケンなおクスリもあるから、おなかが空いてもナメちゃダメだよ! |
Iris: Oh! Do be careful, Runo! You mustn't try the contents of any of those bottles, even if you're hungry! |
ナルホド: ····さすがにナメないよ。コドモじゃないんだから。 |
Ryunosuke: I wouldn't do something stupid like that! I'm not a child, you know. |
アイリス: えー。でも、ホームズくん。こないだ、アルカロイドをひと瓶、飲みほしたよ。 |
Iris: Well, I wish I could say the same for Hurley. The other day, he polished off a full bottle of one of my alkaloids. |
ナルホド: ····え。 |
Ryunosuke: He what? |
アイリス: 『おなかが空いたから』って言ってたの。 |
Iris: He said he was hungry. |
ナルホド: ····いちおう、ぼくも気をつけることにするよ。 |
Ryunosuke: ...I'll...be extra careful. |
Typewriter or desk on right
アイリス: 『タイプライター』っていうの。あたし、目をつぶっても打てるよ。 |
Iris: I can type with my eyes shut, you know. |
ナルホド: シメキリ前は、機関銃のようなイキオイでキーを叩いているね。 |
Ryunosuke: I can believe it. When a deadline's approaching, you sound like a Gatling gun! |
アイリス: そういえば。こないだ、寝てるときとっても面白いユメで目が覚めちゃって。 |
Iris: That reminds me of a dream I had the other day. It was such a funny one! It woke me, actually. |
アイリス: まっ暗な中で1時間ぐらい、ぱちぱち打ったけど、一度も間違わなかったよ。 |
Iris: I was typing for a whole hour in the pitch-black, but I didn't make a single mistake! |
ナルホド: おお。そいつはすごいね! |
Ryunosuke: That's incredible! |
アイリス: でも。朝になってみたら、なんと! タイプライターに紙が挟まってなくて。 |
Iris: But then, when it got light...I found that there wasn't any paper in the machine. |
アイリス: そもそも、ホントにタイプライターをぱちぱち打ったのかなあ、あたし。 |
Iris: Now I wonder if I'd actually been typing at all... |
ナルホド: それは、ただ寝ぼけていただけかもしれないね···· |
Ryunosuke: ...I think you might just have fallen asleep on the job. |
Great Exhibition Newspaper
ナルホド: どこもかしこも、第一面は倫敦万博の記事でいっぱいだ。 |
Ryunosuke: Every article on the front page is news about the Great Exhibition. |
ナルホド: 新しい科学技術の公開実験やら、世界の国の文化の展覧会やら。 |
Ryunosuke: Public experiments to demonstrate brand-new scientific ideas, cultural exhibits from around the globe... |
ナルホド: 来るべき未来世紀への期待と希望に満ちた書きっぷりだ。 |
Ryunosuke: It's all so positive and hopeful about the coming century. |
ナルホド: ゼヒ····今度、みんなで遊びに行きたいトコロだ。 |
Ryunosuke: We must all go to see it properly before too long. |
ナルホド: (キラキラと光を放つ万博の記事の中に····ひとつ) |
Ryunosuke: (So many glowing reports about the Great Exhibition and everything that's going on there.) |
ナルホド: (ここだけ、ポツンと暗い “影” のような記事がある) |
Ryunosuke: (Other than this rather gloomy-looking one, that is.) |
ナルホド: ················な。なんだ、これは···· |
Ryunosuke: ......... Wait, what...? |
アイリス: どうしたの? なるほどくん。 |
Iris: What's the matter, Runo? |
ナルホド: ····《死神、襲撃される》···· |
Ryunosuke: 'The Reaper Attacked'... |
ナルホド: これは····バロック・バンジークス卿! |
Ryunosuke: That's, that's Lord van Zieks! |
ナルホド: ホームズさんが言っていたのはこれのことだったのか。 |
Ryunosuke: This must be what Mr Sholmes was talking about. |
ナルホド: (詳しい話を聞いてみよう!) |
Ryunosuke: (Does he know any more, I wonder...?) |
Back page (after clearing "'The Reaper Attacked'" Converse option)
ナルホド: ····《死神、襲撃される》····か。 |
Ryunosuke: 'The Reaper Attacked'... |
ナルホド: 《死神》の法廷で有罪判決を逃れるのは、“大悪党” ばかり···· |
Ryunosuke: It's the kingpins of the criminal underworld generally managing to escape conviction in the Reaper's trials. |
ナルホド: その “手下” たちが、彼を狙うのもこれが最初ではないらしい。 |
Ryunosuke: And this isn't the first time their henchmen have tried to attack Lord van Zieks as a result, by the sound of it. |
ナルホド: ····しかし。これが、大帝都の司法の『現実』だと思うと···· |
Ryunosuke: ...It makes you think. If that's how the justice system works in London... |
ナルホド: なにか、深い《闇》を感じるな···· |
Ryunosuke: ...then there must be dark forces at work. |
ホームズ: さて。それではボクはそろそろ出かけるとしよう。 |
Sholmes: Well, I must be leaving now. |
ナルホド: はい。行ってらっしゃいホームズさん! |
Ryunosuke: Yes, understood. See you later, Mr Sholmes! |
ホームズ: はッ! そんなコトを言って。しらじらしいオトコだなキミは。 |
Sholmes: Hah! You really are a shameless liar sometimes, my dear fellow! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: ボクを油断させて、あとをつけようとしても、ムダだからね。 |
Sholmes: You seek to put me off my guard and follow me, don't you? Well, you would be wasting your time. |
ナルホド: しませんよ! (どこへ行くつもりなんだ····) |
Ryunosuke: The thought hadn't crossed my mind! (But now I'm wondering where you're going...) |
ホームズ: あっはっはっはっはっはっはっはっ! では、諸君。ごきげんよう! |
Sholmes: Ah ha ha ha hah! Well then, 'see you later' indeed! |
ナルホド: (····笑い声が遠ざかっていく····) |
Ryunosuke: (Listen to him. He's still laughing on his way out of the door...) |
アイリス: さ。なるほどくん! あたしたちも出かけるよー。 |
Iris: Alright then, Runo! Let's get going! |
ナルホド: あ。アイリスちゃん。そのカッコウは···· |
Ryunosuke: Oh! Um, Iris... What are you wearing? |
アイリス: あたし、倫敦万博に行ってみたいの。つれてって、なるほどくん! |
Iris: I've got changed to go to the Great Exhibition. You're going to take me! |
ナルホド: え! で、でも。ぼくはこれから、高等法院に···· |
Ryunosuke: What? But, but I was just about to go to the Supreme Court... |
アイリス: お。それはそれで楽しそう! つれてって、なるほどくん! |
Iris: Oh! Well that sounds fun, too! You're going to take me there, then! |
ナルホド: わかったから····銃をチラつかせるの、やめようか。 |
Ryunosuke: Alright, fine. Just...lower that weapon, would you? |
アイリス: よーし! じゃあ、そのあと万博に行こうね! |
Iris: Of course! And after the Supreme Court, then we'll go to see the Great Exhibition! |
ナルホド: アイリスちゃん。これ、なんだけど···· |
Ryunosuke: Iris, have a quick look at this... |
アイリス: ああ。ベンゴシのアカシね。····何度も見せてもらったの。 |
Iris: Your lawyer's armband? How many times have you shown me that, Runo? |
ナルホド: あれ。そうだっけ。 |
Ryunosuke: Oh. Sorry. |
ナルホド: これがウデにないと、なんとなく、落ちつかなくて。 |
Ryunosuke: It's very important to me, that's all. I don't feel complete somehow if I'm not wearing it. |
アイリス: たまには、違うのを巻いてみたらいいと思うけどなあ。 |
Iris: Well personally, I think you should try wrapping some different things around your arm from time to time. |
ナルホド: そうかな。····たとえば? |
Ryunosuke: Oh really? Like what? |
アイリス: ············バウムクーヘンとか? |
Iris: ......... Perhaps a pretzel? |
ナルホド: ばうむ····なに、それ。聞いたコトないけど。 |
Ryunosuke: 'Pret-zel'...? I've never heard that word before. |
アイリス: えーとね。独逸のベンゴシの《アカシ》だったと思うの。 |
Iris: Um...well I think it's a kind of German defence lawyer's symbol. |
ナルホド: (····今度、つけてみようかしら) |
Ryunosuke: (Interesting... I'll have to try wearing one sometime...) |
Great Exhibition Newspaper
ナルホド: ····アイリスちゃん。この記事なんだけど···· |
Ryunosuke: Iris, about this paper... |
アイリス: やー。たのしいよねー《倫敦万博》。 |
Iris: Oh yes! It's all about the Great Exhibition! I'm so excited about it! |
アイリス: 事件がかたづいたら、みんなで遊びにいくんだからね! |
Iris: Once you've done what you need to do, we should all go together and explore! |
ナルホド: でも。中には、こんなタイヘンな事故が起こるワケだからね。 |
Ryunosuke: I don't know... It sounds like it could be quite dangerous. |
ナルホド: 会場を歩いていたら、そこら中で大小のバクハツが起こっているとか。 |
Ryunosuke: We wouldn't want to get caught in an explosion as we were walking around in the showground. |
アイリス: うううう····なんだか妙な偏見を持っちゃったの。 |
Iris: Oh...is that what you think's going to happen, is it? |
同日 某時刻 高等法院 首席判事執務室 |
22nd October British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office |
ナルホド: ····ここへ来るのも半年ぶりだけど···· |
Ryunosuke: It's been about six months now since I was last here. |
ナルホド: やっぱり。ヒンヤリ沁みとおる威圧感は、あいかわらずだな···· |
Ryunosuke: But some things never change. Like the sense of foreboding I always seem to feel in this place. |
ナルホド: (····アイリスちゃんはマッタク気にせず、本を物色····か) |
Ryunosuke: (It doesn't seem to be bothering Iris at all, though. She's happily reading over there...) |
アイリス: やー。あいかわらずここは、楽しい本がいっぱいあるよねー。 |
Iris: Oh, I love this place! I always find so many interesting books here! |
ナルホド: ああ、そういえば。アイリスちゃんもここに来たことがあったっけ。 |
Ryunosuke: Of course. I was forgetting that you've been here before. |
ナルホド: (····半年前。ぼくたちがここへ来たとき····) |
Ryunosuke: (The time we came here six months ago...) |
ナルホド: (····寿沙都さんは、大日本帝国に帰国することになったんだ····) |
Ryunosuke: (...when Susato-san was given the news that she was to return to Japan.) |
???: ····やあ。よくぞ来てくれた。 |
???: Ah. I understand you wish to speak with me. |
ナルホド: あ····かッ、かッ、閣下ッ! ごきげんよろしゅうッ! |
Ryunosuke: Oh! L-Lord Stronghart! I trust you've been k-keeping well? |
ヴォルテックス: 面会の申し入れがあってから、4時間32分26秒····か。 |
Stronghart: Let's see... Since you've arrived and requested an audience, it's been four hours, thirty-two minutes and... |
ヴォルテックス: 少々、待たせてしまったようだ。 |
Stronghart: ...twenty-six seconds. I've kept you waiting a while. My apologies. |
ナルホド: いえッ! ボーッとつっ立っているのが大好きなものですからッ! |
Ryunosuke: Oh no, not at all! I like nothing more than standing around, staring into space. |
ヴォルテックス: ああ。それはなによりだ。 |
Stronghart: ...Good to know. |
ナルホド: (····マッタク気にしていないみたいだ) |
Ryunosuke: (...Good to know that doesn't appear to bother him at all.) |
ナルホド: このヒトは、ハート・ヴォルテックス卿。大帝都・倫敦の《首席判事》だ。 |
Ryunosuke: Mael Stronghart, Lord Chief Justice of London. |
ナルホド: 司法留学生であるぼくを《弁護士》と認めて、大法廷に立たせてくれた。 |
Ryunosuke: He's the man who allowed me to start practising as a defence lawyer when I arrived in Britain as a student. |
ナルホド: ····どれだけエラい人なのかは、この重たい空気が物語っている。 |
Ryunosuke: You need only savour the air for a moment in this grand office to understand his pre-eminent status. |
ヴォルテックス: 諸君も知ってのとおり。倫敦万国博覧会が始まっている。 |
Stronghart: As you will be aware, the Great Exhibition of London is now underway at last. |
ヴォルテックス: 会場の警備、新技術の保護、軽犯罪····我々も、手が回らぬ忙しさでね。 |
Stronghart: We're extremely busy as a result. Policing the grounds, guarding the new technologies, dealing with petty crime... |
ヴォルテックス: そして····それにあわせて、来月。『国際科学捜査大討論会』が開催される。 |
Stronghart: And furthermore, as of next month, we shall open the International Forensic Science Symposium. |
ナルホド: 『国際科学捜査大討論会』····はじめて聞きました。 |
Ryunosuke: Oh...I've not heard about that. |
ヴォルテックス: 40カ国の捜査機関が、一堂に集まる。貴君の祖国からも、客人が来るはずだ。 |
Stronghart: Investigating authorities from forty countries around the globe will be taking part. Including from your own land. |
ヴォルテックス: 科学式捜査こそが、来るべき20世紀の最大の課題になるのはマチガイない。 |
Stronghart: Forensic science is the future! The world must embrace it! |
ヴォルテックス: 主催国として。私は今、そちらの準備に追われている。 |
Stronghart: As we're the hosting nation, I have much to do. |
ヴォルテックス: 時間など、気にしていられるか。待ち、待たせるためのモノサシにすぎぬ。 |
Stronghart: And it is my highest priority. If others must wait for my attention as a result, so be it. |
ナルホド: (····ヒトは、忙しすぎると綺麗に開きなおるモノなのだな····) |
Ryunosuke: (...Well, it's nice to know where I stand.) |
ヴォルテックス: それで? 今日は、この私にハナシがあるそうだが。 |
Stronghart: So...you wish to consult with me? |
ヴォルテックス: まあ····だいたい、想像はつくがね。 |
Stronghart: Of course, I can very well imagine what this is about. |
ナルホド: は····はいッ! よろしくお願いしますッ! |
Ryunosuke: Ah...well, um... Thank you for agreeing to this meeting, My Lord! |
ナルホド: (もう一度、弁護士として法廷に立つ “お許し” がほしい····) |
Ryunosuke: (I want to be allowed to start working as a defence lawyer again in court.) |
ナルホド: (その “お願い” をするためにここへ来たはずだったのだけど····) |
Ryunosuke: (That's what brought me here today.) |
ナルホド: (なんだか····他にも “気になること” がある····!) |
Ryunosuke: (But actually, there's something else playing on my mind, as it happens...) |
アイリス: こうなったら。目をつぶってゼンブ、聞いちゃおうよ! |
Iris: Runo, just take a deep breath and come out with it! |
弁護の “お許し” |
Permission to work |
ナルホド: じつは今日、ここへ来たのは···· “お許し” をもらうためなのです。 |
Ryunosuke: I actually came here today to ask for your permission. |
ヴォルテックス: ····ほお? |
Stronghart: ...Go on. |
ナルホド: 半年前。ぼくは弁護士としての活動を禁じられて、研究を命じられました。 |
Ryunosuke: Six months ago, my right to work in court as a lawyer was revoked and I was told to spend my time studying. |
ナルホド: もちろん、深く反省しています。····でも。 |
Ryunosuke: Obviously, I'm very sorry for what happened. But the thing is... |
ナルホド: あのとき。異国の法廷で闘う “意味” が見えたような気がしました。だから···· |
Ryunosuke: ...it made me understand what it really means to defend somebody under the rules of a foreign justice system. |
ナルホド: もう一度。弁護士として、法廷に立たせていただきたいのです! |
Ryunosuke: And I desperately want to have another go. Please! Permit me to enter the courtroom again! |
ヴォルテックス: ·················· |
Stronghart: ......... |
ヴォルテックス: ····ミスター・ナルホドー。 |
Stronghart: Mr Naruhodo... |
ナルホド: は、はい! (うう····。この威圧感····) |
Ryunosuke: Y-Yes? (Ugh...here it comes...) |
ヴォルテックス: よもや、忘れてはいないであろうな? |
Stronghart: I'm sure you haven't forgotten your position here, have you? |
ヴォルテックス: 貴公は、あくまで司法留学生の···· “代理” であることを。 |
Stronghart: At best, you are a substitute for your compatriot. This was never your intended role. |
ナルホド: ······! (たしかに····) |
Ryunosuke: (Well, that's true.) |
ナルホド: (大日本政府が指名したのは、親友・亜双義一真の名前だった) |
Ryunosuke: (The Japanese government actually sent my best friend on this study tour, not me. It should have been Kazuma.) |
ナルホド: (大日本帝国の司法を変える····それこそが、アイツの《使命》だった) |
Ryunosuke: (He was so determined to bring change to our own justice system at home. That was his calling.) |
ナルホド: (····もし。アイツがあんなことにならなかったら····) |
Ryunosuke: (If that tragic accident hadn't happened...) |
ナルホド: (····今。この場所にぼくは、いなかっただろう····) |
Ryunosuke: (...I wouldn't be here in this office now.) |
ナルホド: ····亜双義は、ぼくの親友でした。だからこそ、ぼくは···· |
Ryunosuke: Mr Asogi was my best friend, you see. |
ナルホド: アイツの “使命” を受けついで····それを果たしたいのです! |
Ryunosuke: That's why I can't leave it unfinished. I have to fulfil his calling for him. |
ヴォルテックス: ···· “使命” ····か。貴公は、こう考えたことはないのか。 |
Stronghart: Hm, his 'calling', you say... Has it never occurred to you... |
ヴォルテックス: 自分は、何も知らないかもしれない。その親友の、本当の《使命》を···· |
Stronghart: ...that perhaps you know nothing of his true calling? |
ナルホド: ······え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
ヴォルテックス: かの司法留学生が託されていた····本当の《使命》とは、なにか。 |
Stronghart: The mission with which that young law student was charged. What do you suppose it really was? |
ナルホド: ど····どういうことですか! (本当の····《使命》?) |
Ryunosuke: Wh-What do you mean? ('Mission'? He's not making any sense.) |
ヴォルテックス: ················ |
Stronghart: ......... |
ヴォルテックス: まあ、いいだろう。 |
Stronghart: Never mind. |
ヴォルテックス: 半年の間。提出された貴公の《報告書》はすべて、目を通している。 |
Stronghart: I've read all the reports you've submitted over the past six months. |
ヴォルテックス: 深く反省し、しっかりと研究に励んでいるようだ。 |
Stronghart: It's clear to me that you regret your actions, and have been studiously obeying your revised instructions. |
ナルホド: ····そ。それでは····? |
Ryunosuke: Do, do you mean...? |
ヴォルテックス: ただ今をもって、貴公に対する弁護の禁を解くものとする! |
Stronghart: As of this moment, I reinstate your licence to practise law here in Great Britain! |
ナルホド: ····あ。ありがとうございます! |
Ryunosuke: Thank you! Thank you so much! |
アイリス: やったね、なるほどくん! |
Iris: That's wonderful news, Runo! |
ヴォルテックス: さっそくだが····今。非常に奇妙な《事案》があるのだが。 |
Stronghart: In fact, I believe I have the perfect case to mark your comeback. A curious affair. |
ヴォルテックス: よかったら、やってみるかね? |
Stronghart: You'll consider it, I hope? |
ナルホド: ······! き。聞かせてくださいッ! |
Ryunosuke: ...! Of course! Please, tell me more! |
Changes "Permission to work" Converse option to "A curious affair"
ナルホド: それで····その。“奇妙な事案” というのは! |
Ryunosuke: You described it as 'a curious affair'...? |
ヴォルテックス: ····ああ。たしか、その新聞にも載っていたと思うが···· |
Stronghart: Yes, that's right. I believe it was reported in the press. |
ヴォルテックス: きのう。万博の会場で大事故があったのを知っているかね。 |
Stronghart: Are you aware that there was a serious accident at the Great Exhibition yesterday? |
ナルホド: い。いえ······ |
Ryunosuke: Oh. No. |
アイリス: あー! あたし、知ってる! |
Iris: Yes! I read about it. |
アイリス: 独逸から来たハカセの、トンでもない実験だよね! |
Iris: A professor from Germany tried to carry out a crazy experiment. |
アイリス: えーとね。たしか。『超電気式・瞬間移動技術』だったかな。 |
Iris: Let me see...how was it described...? 'Super-high-voltage instantaneous kinesis' I think. |
ナルホド: しゅ。“しゅんかんいどう” ····? |
Ryunosuke: Instantaneous kinesis? As in...moving things with a click of the fingers? |
アイリス: ううう····このウサン臭さ、アイリスの香茶に添えてみたいの! |
Iris: That's right... It's just what my herbal blends need: a dash of devil-may-care! |
ナルホド: (アイリスちゃん。キラキラした目で大事故を語っているな····) |
Ryunosuke: (Whatever this serious accident was exactly, it's clearly captured Iris's imagination.) |
ヴォルテックス: 公開実験のステージで大爆発が起こり、紳士が1人、命を落とした。 |
Stronghart: It's an unfortunate business. A large explosion engulfed the public experimentation stage and a man lost his life. |
ヴォルテックス: ····エライダ・メニンゲン氏。世間では、投資家として知られている。 |
Stronghart: A certain Mr Odie Asman. An investor and a well known figure in society. |
ナルホド: だ。だいばくはつ···· |
Ryunosuke: A large explosion...? |
アイリス: ····し。死んじゃったんだ···· |
Iris: A, a man died? |
ヴォルテックス: 実験の責任者は、独逸の科学者ベンジャミン・ドビンボー博士。 |
Stronghart: The man responsible for the experiment was Professor Albert Harebrayne. |
ヴォルテックス: 事故の直後、身柄を拘束され····明日、裁判が行われることになっている。 |
Stronghart: He was detained immediately after the incident, and is due to appear in court tomorrow. |
ヴォルテックス: ····容疑は、『殺人』だ。 |
Stronghart: On the charge of murder. |
ナルホド: え····さ。殺人····ですか! |
Ryunosuke: What?! Murder?! |
ヴォルテックス: 彼の弁護を引き受けるつもりならば、すぐに留置所に向かったほうがいい。 |
Stronghart: If you intend to take on his defence, you should hurry to meet with him at the prison. |
ヴォルテックス: ····調査の時間は、ほとんど残されていないからな。 |
Stronghart: There is very little time left for you to carry out any kind of investigation. |
ナルホド: ( “万博” ···· “科学実験” ···· “事故” ····そして、“殺人” ) |
Ryunosuke: (The Great Exhibition... A scientific experiment gone wrong... And...murder...?) |
ナルホド: (ハッキリしたことはなにひとつ、見えないけど····) |
Ryunosuke: (I feel out of my depth before I've even started. Still...) |
アイリス: とにかく。留置所に行って、独逸の博士に会ってみる! ····だね? |
Iris: We should go to the prison straight away then, and try to meet with this German professor...don't you think? |
ナルホド: ····うん。そのつもりだよ! |
Ryunosuke: Definitely! |
ヴォルテックス: ああ····そうだ。この事件なのだが···· |
Stronghart: Ah yes...one more thing about the case... |
ヴォルテックス: あの《死神》と、奇妙な “つながり” があったな。 |
Stronghart: There's a connection with our mutual acquaintance...the Reaper. |
ナルホド: え······ (バンジークス検事····) |
Ryunosuke: Oh! (With Lord van Zieks? How?) |
If Great Exhibition Newspaper has been presented to Mael Stronghart
Adds Converse option "Van Zieks's condition"
国際科学捜査大討論会 |
Forensic Science Symposium |
ヴォルテックス: 今回。万博の開催にあわせて、各地でさまざまな国際会議が行われている。 |
Stronghart: All sorts of conferences have been taking place around the world to coincide with the Great Exhibition. |
ヴォルテックス: そして。来月はいよいよ、その中でも最重要、かつ最大規模の討論会が始まる。 |
Stronghart: And next month, the largest and most important of them all will take place at last: |
ヴォルテックス: ····それが、《国際科学捜査大討論会》なのだ。 |
Stronghart: The International Forensic Science Symposium. |
ナルホド: いよいよ、捜査に “科学” が用いられる時代がやってくるのですね。 |
Ryunosuke: It does seem as though criminal investigation needs to embrace scientific methods, doesn't it? |
ヴォルテックス: さよう! やってくるのだ。 |
Stronghart: Exactly! |
アイリス: ····きゃっ。 |
Iris: Agh! |
ヴォルテックス: 文化・技術・富····この世のすべてが集まる倫敦の人口は、いまや600万! |
Stronghart: London - the global epicentre of culture, science and wealth - now has a population exceeding six million. |
ヴォルテックス: 残念ながら····犯罪の件数も、それに合わせて増加の一途をたどっている! |
Stronghart: Sadly, crime in the capital is growing at a similarly startling rate. |
ヴォルテックス: したがって。最新の捜査方法を導入して、効率よく犯罪に立ち向かわねばならぬ! |
Stronghart: So it's imperative that we use the latest scientific methods to investigate and resolve cases as efficiently as possible. |
ナルホド: ええと。それが “科学式捜査” というわけですね。 |
Ryunosuke: Which is what's known as 'forensic science', isn't it? |
ヴォルテックス: さよう! というわけなのだ。 |
Stronghart: Exactly! The future of policing! |
アイリス: ····きゃっ。 |
Iris: Agh! |
ヴォルテックス: しかし····残念ながら。 |
Stronghart: Regrettably however... |
ヴォルテックス: 我が国の科学式捜査は、遅れをとっていると言わざるを得ない! |
Stronghart: ...Britain is currently dragging its feet when it comes to the adoption of forensic methods. |
ナルホド: そ。そうなのですか。それは····ゆゆしきモンダイですね。 |
Ryunosuke: Oh dear. That's alarming. |
ヴォルテックス: さよう! ゆゆしいのだ。 |
Stronghart: Exactly! It's extremely alarming! |
アイリス: ····きゃっ。 |
Iris: Agh! |
ヴォルテックス: そもそも。大英帝国の《司法長官》が、もし。この私であったならば。 |
Stronghart: If I were Her Majesty's Attorney General, you can be sure... |
ヴォルテックス: 今日の倫敦の犯罪件数と、解決した件数の数値は、マッタク違っていた! |
Stronghart: ...the numbers of crimes committed and resolved in London would be very different to the current figures. |
ヴォルテックス: それについては、大きく12ケの理由と、223の根拠を挙げることができる! |
Stronghart: And I can cite twelve solid arguments and two hundred and twenty-three individual reasons to support my claim! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ヴォルテックス: 待たせた “お詫び” に、そのすべてをカンタンに説明してさしあげよう! |
Stronghart: By way of apology for keeping you waiting earlier, I shall detail every one now! |
ナルホド: ええええええッ! |
Ryunosuke: WHAT?! |
アイリス: おお。それはキョーミ深いの! |
Iris: Oh, how fascinating! |
ヴォルテックス: あれは、15年前。私がはじめて·········································· |
Stronghart: It all began fifteen years ago. I was.......................................................................................... |
ヴォルテックス:
···································· ···································· |
Stronghart:
............................................................ ............................................................ |
ヴォルテックス:
···································· ···································· |
Stronghart:
............................................................ ............................................................ |
ヴォルテックス:
···································· ···································· |
Stronghart:
............................................................ ............................................................ |
ヴォルテックス:
···································· ···································· |
Stronghart:
............................................................ ............................................................ |
ヴォルテックス: ······と。ごく簡単に述べれば、そういうことになるであろう。 |
Stronghart: ...And that more or less sums up my feelings on the matter. In the simplest of terms, of course. |
ヴォルテックス: 倫敦警視庁に、科学式捜査の専門部署を正式に設立する···· |
Stronghart: Essentially, to formally establish a forensic investigation division within Scotland Yard. |
ヴォルテックス: それこそが、私の使命であるッ! ····どう思うかね。 |
Stronghart: That is my mission! |
ナルホド: な············なるほどッ! すごいですともッ! |
Ryunosuke: Oh! Um, right...yes... That's...wonderful! |
ヴォルテックス: ····さよう。すごいのだ。 |
Stronghart: ...Exactly. Wonderful is precisely what it will be. |
ナルホド: (····アイリスちゃんはマッタク気にせず、本を物色····か) |
Ryunosuke: (Iris isn't paying attention at all. She's got her nose in another book now...) |
アイリス: あ、終わったんだ。どう? タメになった? |
Iris: Oh, is it over? Did you learn anything useful? |
ナルホド: ····大半、気を失っていたよ。(思いのほか、熱いヒトだったな····) |
Ryunosuke: I actually drifted off for the most part. (He's surprisingly ardent about forensic science...) |
生きていた《死神》 |
Van Zieks's condition |
ヴォルテックス: ····さいわい、バロック・バンジークス卿は無傷だ。 |
Stronghart: Fortunately, Lord van Zieks emerged from the attack unscathed. |
ヴォルテックス: ヤツは腕が立つ。街のゴロツキなど、ものの数ではない。 |
Stronghart: Street ruffians are no match for that man. He's a very capable fighter. |
ナルホド: け。拳銃を持った者たちを相手に····さすがですね。 |
Ryunosuke: But, but that's incredible! They were armed with guns! |
ナルホド: あの····なぜ、バンジークス検事は襲われたのですか? |
Ryunosuke: Why was he attacked, though? Do we know? |
ヴォルテックス: ················あれは、1カ月前のことだ。 |
Stronghart: ......... It's related to events that occurred a month ago. |
ヴォルテックス: とある犯罪組織の王と呼ばれた男が、バンジークス卿によって起訴された。 |
Stronghart: A leader of one of the capital's criminal organisations was indicted and prosecuted...by van Zieks. |
ヴォルテックス: しかし。その判決は、《無罪》。ウラで巨額のカネが動いたと思われる。 |
Stronghart: But the man was acquitted. I've no doubt large sums of money were involved behind the scenes. |
ナルホド: ····巨額のカネ···· |
Ryunosuke: Large sums of money? |
ヴォルテックス: なげかわしいことだ。陪審員が買収されていたらしい。 |
Stronghart: A deplorable situation. Members of the jury were bribed, it seems. |
ヴォルテックス: ····そして。晴れて自由の身となった、その男が···· |
Stronghart: However...despite winning his freedom... |
ヴォルテックス: きのう。恐ろしい《死》をとげたのだ。 |
Stronghart: ...the man in question met a dramatic end yesterday. |
ナルホド: ま。まさか、それは····《死神》のしわざ、なのですか? |
Ryunosuke: But, but you're not suggesting that was the work of the Reaper, surely? |
ヴォルテックス: ····少なくとも。その組織の者どもは、そう考えたようだな。 |
Stronghart: The victim's henchmen certainly seem to think so. |
ヴォルテックス: 非業の死をとげた、その犯罪者の名は。····エライダ・メニンゲンだ。 |
Stronghart: He was a man by the name of Asman. Mr Odie Asman. |
ナルホド: え····! め。メニングン····? |
Ryunosuke: Did...did you say Asman? |
アイリス: 大爆発の事故で死んだヒトなの···· |
Iris: That's the man who died in the big explosion at the Great Exhibition! |
ヴォルテックス: 『投資家』は、表向きのカオだ。····正体は、犯罪組織の中心人物だった。 |
Stronghart: Yes. Known publicly as an investor, but in reality...the head of a significant criminal organisation. |
ナルホド: (····なんということだ····) |
Ryunosuke: (Unbelievable...) |
ナルホド: ····ヴォルテックス卿。ひとつ、うかがいたいのですが。 |
Ryunosuke: ...I wonder, could I ask you something, Lord Stronghart? |
ヴォルテックス: なんだね。 |
Stronghart: Try me. |
ナルホド: なぜ。バンジークス検事を法廷に立たせるのですか? |
Ryunosuke: Why do you use Lord van Zieks as a prosecutor? |
ヴォルテックス: ·········· |
Stronghart: ......... |
ナルホド: 《無罪》の判決を受けた悪人が、法廷のそとで “謎の死” をとげる···· |
Ryunosuke: All the criminals who manage to get off in court then meet with mysterious ends outside the courtroom. |
ナルホド: そして。それを恐れた悪人たちが、バンジークス卿に “復讐” する···· |
Ryunosuke: And fearful of that fate, they seek to strike at Lord van Zieks first. |
ナルホド: バンジークス卿が《死神》である証拠は、どこにもないのに。 |
Ryunosuke: I know there's no evidence that he actually is the Reaper in that sense, but still... |
ナルホド: ····なにかが間違っていると思います! |
Ryunosuke: Something's clearly going on here! |
ヴォルテックス: バロック・バンジークスを法廷に立たせる理由は····2つだ。 |
Stronghart: I have van Zieks work for the prosecution service for two reasons: |
ヴォルテックス: 1つ。バンジークス卿は、この倫敦で、最も優秀な検事である。 |
Stronghart: Firstly, the man is the best prosecutor in the capital, bar none. |
ヴォルテックス: そして、もう1つ。 |
Stronghart: And secondly... |
ヴォルテックス: バンジークス卿は、法廷外で命を落とした悪党どもの死とは····《無関係》である。 |
Stronghart: ...any deaths of criminals that have occurred outside the courtroom following his trials...are nothing to do with him. |
ナルホド: し、しかし! 誰かが手を下さなければ、全員が死ぬなんて····あり得ません! |
Ryunosuke: But that doesn't make sense! How can you explain the way so many have died if not by someone's hand? |
ヴォルテックス: バンジークス卿は《死神》だが、決して《殺人鬼》ではない。 |
Stronghart: Van Zieks may have earnt himself the moniker of the Reaper, but he is no killer. |
ヴォルテックス: だから。私は彼を検事として、大法廷に立たせている。 |
Stronghart: So he will continue to prosecute on behalf of the Crown. |
ヴォルテックス: ····彼がそう望むかぎり、な。 |
Stronghart: ...Unless he wishes otherwise, of course. |
ナルホド: ええと····ヴォルテックス卿。これなのですが。じつは···· |
Ryunosuke: By the way, Lord Stronghart, about this... |
ヴォルテックス: 大日本帝国の、弁護士の《証》か。 |
Stronghart: The symbol of a defence lawyer in the Japanese judiciary. |
ナルホド: あ····! よ。よく、ご存じですね···· |
Ryunosuke: Oh! I, I didn't expect you'd know that. |
ヴォルテックス: 留学生を迎える国の司法制度はひととおり、調べている。 |
Stronghart: We never accept foreign students before first researching the legal systems of their home countries. |
ヴォルテックス: ····《証》など、飾りにすぎぬ。実力は、そのウデで示してもらおう。 |
Stronghart: ...But such trinkets are merely for show. The only true measure of your worth is your performance in court. |
ナルホド: わ。わかりました···· |
Ryunosuke: Yes. Right... |
Great Exhibition Newspaper
ナルホド: あ····そうだ! これを見てください! |
Ryunosuke: Oh! That reminds me! Have you seen this? |
ヴォルテックス: ····おお。やはり、万国博覧会は大成功のようだな。 |
Stronghart: The reports of the overwhelming success of the Great Exhibition? Of course. |
ナルホド: いえ! そっちではなく。ウラです! ウラ! |
Ryunosuke: No no, not that. The story on the back page. |
ヴォルテックス: ウラ····? |
Stronghart: What story...? |
ヴォルテックス: 《死神、襲撃される》····ああ、そうか。 |
Stronghart: 'The Reaper Attacked'... Ah, that. |
ヴォルテックス: 貴公は、かの《死神》を相手に無罪判決を勝ちとったのだったな。 |
Stronghart: You've enjoyed some victories in court against my number one prosecutor, have you not? |
アイリス: あの····死神くん。····どうなったの? |
Iris: Poor Mr Reaper... What happened to him? |
アイリス: まさか。死んじゃった、なんてことは···· |
Iris: He, he wasn't killed, was he? |
ヴォルテックス: 安心したまえ。《死神》はそうカンタンには死なない。 |
Stronghart: There's no need for concern. Lord van Zieks would not be so easily dispatched, I assure you. |
ナルホド: ····あの! 詳しく聞かせてください! |
Ryunosuke: Can you tell us what happened? I'd really love to know! |
ヴォルテックス: ····いいだろう。気が向いたらな。 |
Stronghart: ...Very well. If it interests you. |
ナルホド: (····それは、いつなんだ····) |
Ryunosuke: (It does...strangely.) |
If Converse option "A curious affair" has been cleared
Adds Converse option "Van Zieks's condition"
ヴォルテックス: ····では。私はそろそろ次の会議へ向かうとしよう。 |
Stronghart: Well, I must be leaving for my next engagement. |
ヴォルテックス: すでに、11時間16分の遅刻だ。連中も、待ちくたびれているかもしれぬ。 |
Stronghart: I'm already...eleven hours and sixteen minutes late. ...My colleagues may be starting to fidget. |
ナルホド: じゅ。じゅういち····なかなか豪胆な遅刻ですね。 |
Ryunosuke: E-Eleven hours late? That's...quite something. |
ヴォルテックス: なあに。ここへ来た時点で、すでにとっくに遅刻していたのだ。 |
Stronghart: That meeting had already started when I arrived back here for this engagement with you. |
ヴォルテックス: こうなれば。私としてもハラをくくるしかないだろう。 |
Stronghart: So lateness was inevitable. Time stops for no man. |
ナルホド: (····12ケの理由と223の根拠がかなり効いたのではないかしらん····) |
Ryunosuke: (I'm sure it stopped for me during those twelve solid arguments and two hundred and twenty-three reasons...) |
ナルホド: ····あの! バンジークス検事は今、どちらに····? |
Ryunosuke: Oh, yes! Where would I find Lord van Zieks now? |
ヴォルテックス: ああ。彼ならば今、自らの執務室にいるだろう。 |
Stronghart: I would assume he's at his office. |
ナルホド: (····本人にも聞いておこう。“襲撃事件” のこと····) |
Ryunosuke: (Right, I'll go and ask him about the attack in person. I want to get this straight from the horse's mouth...) |
ヴォルテックス: ····では、失礼する。ドビンボー博士を、よろしく頼む。 |
Stronghart: Away with you now. I'm leaving Professor Harebrayne's defence entirely in your hands. |
ナルホド: は····はい! ありがとうございました! |
Ryunosuke: Of, of course, yes! Thank you very much, My Lord! |
同日 某時刻 検事執務室 |
22nd October Prosecutor's Office |
アイリス: おおお。ここがウワサの《死神》くんのお部屋? |
Iris: Ooh! So this is the legendary Reaper's office? |
ナルホド: うん。そうみたいだよ。 |
Ryunosuke: Yes, it appears so. |
アイリス: うううう。ウワサどおり、誰か死んでそうなフンイキなの! |
Iris: Brrr, it sends a chill down your spine, doesn't it? What an amazingly deathly atmosphere! |
ナルホド: ····おや。あれは····? |
Ryunosuke: ...Oh, is that...? |
ナルホド: (完全に気配を消していた。····何者だろう····) |
Ryunosuke: (That hooded figure was so still, I hadn't noticed his or her presence. I wonder who it is...?) |
???: ····こんなところに、なんの用だ。 |
???: What are you doing here? |
ナルホド: うわはッ! |
Ryunosuke: Agh! |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (思ったとおり····いや) |
Ryunosuke: (He's as unwelcoming as I thought he'd be.) |
ナルホド: (思った以上に歓迎してもらえないみたいだ) |
Ryunosuke: (Actually, maybe even more so...) |
ナルホド: あ····あのッ! このたびは、ご無事でなによりですッ! |
Ryunosuke: Oh, I, um... I'm glad to see you're well. |
バンジークス: ····うむ。 |
Van Zieks: ...I am. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: あ····あのッ! あそこで罰を受けてるのは、どなたですかッ! |
Ryunosuke: So...who's the person over by the wall being...punished for something or other? |
バンジークス: ····罰ではない。 |
Van Zieks: No punishment is taking place here. |
ナルホド: は。 |
Ryunosuke: Oh. |
バンジークス: 私の “従者” だ。····彼は、望んであそこに座している。 |
Van Zieks: That's my apprentice. And he's sitting there of his own free will. |
ナルホド: ····従者···· |
Ryunosuke: I didn't know you had an apprentice. |
ナルホド: (····この記事の《写真》に导っている人物、だよな····) |
Ryunosuke: (It must be the same person who was pictured in the newspaper...) |
バンジークス: 彼は、ウデが立つ。····私の従者には、必要な能力だ。 |
Van Zieks: He's very able in combat. ...A requisite skill for anyone under my tutelage. |
ナルホド: 《死神》への襲撃····ですか。 |
Ryunosuke: Are you referring to the attack on the Reaper that was reported in the papers? |
バンジークス: ····《死神》····か。 |
Van Zieks: The Reaper? |
バンジークス: いつか、“正体” を拝みたいものだ。そんなものが、本当に···· |
Van Zieks: I'd be interested to know the Reaper's true identity myself. |
バンジークス: かの大法廷を《棲処》としているのならば····な。 |
Van Zieks: Assuming, that is, such a fabled fiend genuinely inhabits our great courtrooms... |
ナルホド: 《神の聖杯》と《神の瓶》が美しく並んでいる。 |
Ryunosuke: Look at that fine collection of hallowed chalices and bottles neatly lined up there... |
バンジークス: 《神の瓶》には、私が葡萄園に足を運び、選び抜かれた “逸品” が詰められている。 |
Van Zieks: My hallowed bottles are filled with the essence of the finest grapes from the finest vineyards I visit. |
バンジークス: そして。クリスタルの杯は、職人たちの技術の粋がこめられているのだ。 |
Van Zieks: And I personally oversee these chalices being made by the finest crystal craftsmen in the world. |
アイリス: ····なんにせよ、法廷でほうり投げられちゃうワケだけど。 |
Iris: And yet you throw them around in court like they were worthless. |
バンジークス: それは····この者が、あまりにもマトはずれな発言をくり返すからだ。 |
Van Zieks: Yes...because this imbecile is so unimaginably and repeatedly wide of the mark sometimes. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Oh! |
バンジークス: 職人たちの流すナミダ····その苦さを、考えてみるがいい。 |
Van Zieks: Before you open your mouth next time, you should consider the poor artisans whose work you defile. |
ナルホド: ····まさか、ぼくのせいだとは思ってもみませんでした···· |
Ryunosuke: So...it's my fault? ...Silly me. How could I ever have thought otherwise? |
Desk near window or chessboard
ナルホド: バンジークス卿の仕事机だ。なにもかも、格調高い。 |
Ryunosuke: Lord van Zieks's desk, look. It's so stylish. |
アイリス: トナリにあるのは、大理石のチェス盤だね。 |
Iris: And that's a marble chess set beside it. |
ナルホド: “ちぇす” ····ウワサに聞く、『西洋将棋』というヤツか。 |
Ryunosuke: Chess... That's the Western version of our Japanese 'shogi' game, isn't it? |
ナルホド: じつはね。こう見えて、ぼくは『詰め将棋』が得意なんだよ。 |
Ryunosuke: You know, I'm actually quite good at shogi problems. |
アイリス: あ。そういうの、チェスにもあるよ。《チェス・プロブレム》っていうの。 |
Iris: Oh, really? You'd probably like chess problems, in that case. |
ナルホド: ····いつか、バンジークス卿と “お手合わせ” を願いたいものだね。 |
Ryunosuke: ...I'd love to challenge Lord van Zieks sometime. |
ナルホド: 『詰め将棋』で。 |
Ryunosuke: To a bout of shogi problems. |
アイリス: ····それなら、自分のおうちで好きにやればいいと思うの。 |
Iris: If you only really want to challenge yourself, you can always do that on your own at home. |
ナルホド: なんというか、“圧倒的” な絵が飾られている。 |
Ryunosuke: That portrait really dominates the room, doesn't it? |
ナルホド: ····堂々として、神々しいほどの品格。でも、ザンネンながら···· |
Ryunosuke: It's a very majestic outfit and pose. But sadly... |
ナルホド: あまり、似てないな。バンジークス卿の肖像画にしては。 |
Ryunosuke: ...whoever painted it didn't do a very good job of capturing Lord van Zieks's facial features. |
アイリス: うううん····たしかにねー。似てなくもないけど、カツコよすぎるの。 |
Iris: Yes, you're right. I mean, it's not far off, but the artist has exaggerated his subject's handsomeness, I think. |
ナルホド: ····あ! そういえば、聞いたコトがあるよ。 |
Ryunosuke: Ah! That reminds me... |
ナルホド: 仏蘭西の皇帝は、肖像画を描かせるとき、『カッコよく描け』って命じたとか。 |
Ryunosuke: I heard Emperor Napoleon of France ordered artists to make him look more attractive when they painted him. |
アイリス: ····でも。なんだかそれってカッコよくないねー。ヒトとして。 |
Iris: How vain. That's really not an attractive quality in a person, is it? |
バンジークス: それは、私の肖像画ではない。····見ればわかるだろうッ! |
Van Zieks: That portrait does not depict me. Surely that's immediately obvious! |
ナルホド: あれ。じゃあ····どなたの肖像画なのですか····? |
Ryunosuke: Oh! Then...who is it? |
バンジークス: ···················· |
Van Zieks: ......... |
アイリス: わあ、見て! 万博会場が忠実に再現されているよ! |
Iris: Ooh, look! It's a scale model of the Great Exhibition showground! |
ナルホド: こ。これはスゴいな。どうして、こんなものを···· |
Ryunosuke: That's amazing. I wonder why it's here... |
アイリス: 忙しくて、万博に行けないさみしさを、コレでまぎらわせてるのかな。 |
Iris: Perhaps he made it to take his mind off the sadness of being too busy to attend in person? |
ナルホド: それとも、行列に並ぶのが恥ずかしくて、行きたくとも行けないのかもしれない。 |
Ryunosuke: Or perhaps he's too embarrassed to queue up for a ticket. |
バンジークス: ····どう考えても、今回の事件を検討するために決まっているだろう! |
Van Zieks: Surely it's obvious that I'm using it as an investigative aid! |
アイリス: きゃっ! |
Iris: Agh! |
バンジークス: ····勝手に、ヒトを “引っこみ思案” にするな····日本人。 |
Van Zieks: You Nipponese have no business painting others as overly reserved. |
ナルホド: (ううう····まさか。聞いていたとは····) |
Ryunosuke: (Ugh... I really didn't think he'd overhear that.) |
ナルホド: ····うわッ! 今の···· “蝙蝠” だぞ! |
Ryunosuke: Wah! They were bats! |
アイリス: やっぱり。《死神》くんの “従者” なのかなあ。 |
Iris: Yes. The Reaper's familiars, I expect. |
ナルホド: でも。“従者” なら、黒っぽくて無口なのがもう、いるからなあ。 |
Ryunosuke: But what about the mute man in the dark cloak? I thought he was the familiar. |
ナルホド: ····飛ばないけど。 |
Ryunosuke: Just not the flying kind. |
アイリス: じゃあ···· “トモダチ” かな。《死神》くんの。 |
Iris: He must be a dear friend of Mr Reaper, then. |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: それなら、まだ “従者” のほうがマシかな。 |
Ryunosuke: I think the familiar idea is more likely. |
ナルホド: (なんにせよ。おっかないな····) |
Ryunosuke: (Scary though, either way.) |
ナルホド: (····どうにも “罰” のように見えるな····) |
Ryunosuke: (It really looks like a punishment to me...) |
アイリス: あんなふうに座ったヒト、はじめて見たの。 |
Iris: I've never seen someone sitting like that before! |
ナルホド: ····さっきから、マッタク動かないけど···· |
Ryunosuke: He hasn't moved a muscle since we arrived. |
ナルホド: 死んでるのかな。 |
Ryunosuke: Do you think perhaps he's dead? |
アイリス: ····死んでたら座ってないよ、なるほどくん。 |
Iris: If he was dead, Runo, he wouldn't be sitting up, would he? |
ナルホド: 死んでるにせよ、生きてるにせよ····声をかけられる雰囲気ではないな。 |
Ryunosuke: Well anyway, dead or alive, he's not overly approachable, is he? I don't think he's going to talk to us. |
アイリス: だから。死んでないの! |
Iris: He's not dead! |
ナルホド: すごいな····カベー面に年代物の《樽》が詰まっている。 |
Ryunosuke: Look at all those ancient casks lining the wall there. |
アイリス: 《しにがみ》のお部屋に、《樽》····なんだか、ブキミなの。 |
Iris: Casks in the Reaper's chamber... ...Or are they caskets? |
ナルホド: ま。まさか···· |
Ryunosuke: You, you don't think... |
ナルホド: この中に。《有罪》を逃れた者たちのし。死体が、つ。詰まって···· |
Ryunosuke: ...all those p-people who escaped c-c-conviction in court are lying inside them...d-dead, do you? |
バンジークス: 私が集めた『葡萄酒』の《樽》だ。····どんな発想をしている! |
Van Zieks: What ridiculous notions are going through your head, man? This is my collection of fine vintages! |
ナルホド: あ····スミマセン。わざわざ説明してもらって。 |
Ryunosuke: Oh...yes, of course. Thank you for clearing that up... |
アイリス: あたしたちのことなら、どうぞ “おかまいなく” なの。 |
Iris: Runo and I were just musing to ourselves. Don't mind us, Mr Reaper. |
バンジークス: 貴公たちが、説明せざるを得ないことを聞こえよがしに言うからだ! |
Van Zieks: I wouldn't, if you hadn't invited yourselves to my office to talk nonsense within my earshot. |
ゆうべの襲撃 |
Last night's attack |
ナルホド: ····ヴォルテックス卿から聞きました。ゆうべの襲撃は “復讐” だった、と。 |
Ryunosuke: Lord Stronghart said that the assault last night was some sort of revenge attack? |
バンジークス: そのとおり。エライダ・メニンゲンの犯罪組織の小悪党どもだ。 |
Van Zieks: True. Carried out by henchmen of Odie Asman's criminal organisation. |
バンジークス: 捜査の手が伸びれば、一網打尽。その前に、始末しようとしたのだろう。 |
Van Zieks: The investigation meant their arrests were imminent. Presumably some hoped to kill me before that happened. |
ナルホド: エライダ・メニンゲン···· |
Ryunosuke: Odie Asman... |
バンジークス: ····表向きは、倫敦きっての一流投資家だ。 |
Van Zieks: He's always masqueraded as one of London's most powerful financiers. A global investor. |
バンジークス: しかし。その巨大な資金は、悪質な組織犯罪によって手にしたものだ。 |
Van Zieks: But his enormous wealth came to him by underhand means, via his criminal activities. |
アイリス: そのお金を使って····そのワルモノは《無罪》判決を勝ちとったんだね。 |
Iris: And he used that money to buy himself a verdict of not guilty when he found himself in court, didn't he? |
アイリス: ····よりによって、《死神》くんの法廷で。 |
Iris: Being prosecuted by you, Mr Reaper. |
バンジークス: そして····結局、死んだ。 |
Van Zieks: But the man got his comeuppance in the end. |
バンジークス: きのう····それも、きわめて異様な死に方だ。 |
Van Zieks: Yesterday in fact, in extraordinary circumstances. It was a most unusual cause of death. |
ナルホド: そ、それ。知ってます!『超電気式・瞬間移動技術』ですね! |
Ryunosuke: I, I know about that! It was super-high-voltage instantaneous kinesis gone wrong! |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: 公開実験の舞台で装置が爆発して、メニンゲン氏が、亡くなったと···· |
Ryunosuke: Mr Asman died when the demonstration on the public experimentation stage ended in an enormous explosion. |
バンジークス: ····そのとおり。 |
Van Zieks: ...Correct. |
バンジークス: 神ならぬ身の私が、公開科学実験で事故を起こせると思うか? |
Van Zieks: And you think I have some kind of divine ability to cause an accident like that to happen, do you? |
ナルホド: それは····たしかに。ムリ····だと思います。 |
Ryunosuke: Well...no, that does seem a little far-fetched. |
ナルホド: (やはり····目の前の《死神》は “無実” ということか····) |
Ryunosuke: (If this man really is the fabled Reaper, then he has to be innocent of this particular death, at least.) |
アイリス: それにしても、フシギな運命なの。だって····なるほどくん。 |
Iris: It's strange how this has worked out, isn't it, Runo? |
アイリス: その事故を起こしたハカセを明日、弁護するんだもんねー。 |
Iris: I mean, what with you taking on the professor's defence for the trial tomorrow. |
バンジークス: ····なんだと! 弁護····貴公が····? |
Van Zieks: What?! You're going to be defending him? |
ナルホド: え、ええ。じつは、そうなんです。たしか、名前は···· |
Ryunosuke: Oh, yes, that's right. Though I barely know the man's name yet, to be honest. |
バンジークス: ベンジャミン···· |
Van Zieks: Albert. |
バンジークス: ベンジャミン・ドビンボー····だ。 |
Van Zieks: Albert Harebrayne. |
ナルホド: あ····し、知ってるんですか。この、被告人のこと。 |
Ryunosuke: That's right. ...Do you know him, by any chance? |
バンジークス: ················もちろん、知っている。 |
Van Zieks: ......... Of course. |
バンジークス: 倫敦大学時代の····私の同級生だ。 |
Van Zieks: He's a contemporary of mine. We were at university together. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Your... |
アイリス: えええええええええッ! |
Iris: WHAT?! |
Adds Converse option "Your contemporary"
ナルホド: ぼくが聞いた話では、ドビンボー博士は独逸から来た、ということでしたが···· |
Ryunosuke: I'd understood that Professor Harebrayne was from Germany, though. |
バンジークス: ····彼は、れっきとした英国人だ。 |
Van Zieks: Harebrayne's from a respectable British family. |
バンジークス: 倫敦大学を卒業してから、研究のために独逸へ渡ったのだ。 |
Van Zieks: After graduating from the University of London, he moved to Germany to carry out research, that's all. |
ナルホド: “同級生” ····ですか。 |
Ryunosuke: So you were students together... |
バンジークス: 私は、法律学。彼は、科学。こころざす道は違ったが···· |
Van Zieks: I was in the faculty of law, of course. And he in science. So our paths rarely crossed. |
バンジークス: フシギに気が合った。卒業後は、会うこともなかったが。 |
Van Zieks: But curiously, we got along. Though I've not met him since my university days. |
バンジークス: まさか····このようなカタチで再び名前を聞くことになろうとは。 |
Van Zieks: I certainly didn't expect our next encounter to take this form. |
バンジークス: ····しかも。キサマが弁護士として法廷に立つ、だと····? |
Van Zieks: And with you of all people representing him. |
ナルホド: (うううう····ニラみ殺されそうな視線だ····) |
Ryunosuke: (Ugh... Only if I make it out of this office alive...) |
ナルホド: そういえば。ドビンボー博士の容疑は “殺人” らしいですね。 |
Ryunosuke: He's actually been charged with murder, it seems. |
バンジークス: ····知っている。なにしろ、奴の担当検事は···· |
Van Zieks: Yes, I know. Because the prosecution... |
バンジークス: ····この、私なのだからな。 |
Van Zieks: ...will be handled by me. |
ナルホド: え······! た。担当検事····あなたが! |
Ryunosuke: By you?! |
ナルホド: でも····! ドビンボー博士は····同級生、なのですよね? |
Ryunosuke: But...but you made it sound as if you and the professor had been friends. |
バンジークス: 同級生であり、友人だ。 |
Van Zieks: We are friends, it's true. |
ナルホド: それなのに····どうしてですか! ····だって···· |
Ryunosuke: Then why would you do this? |
アイリス: 《死神》に裁かれた被告人は、決して “助からない” ····なの。 |
Iris: If the Reaper is the prosecutor, there's nothing anyone can do to save him! He's doomed! |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: ················ (····どういうつもりなんだ····?) |
Ryunosuke: ......... (What's Lord van Zieks thinking...?) |
《死神》の正体 |
The Reaper's identity |
ナルホド: ····あの。どういうことですか? |
Ryunosuke: What do you mean by what you said before? |
ナルホド: 《死神》の “正体” を知りたい、というのは···· |
Ryunosuke: If you'd like to know the Reaper's true identity, does that mean...? |
バンジークス: 私は検事であり、ただの人間だ。あらゆる意味で “神” ではない。 |
Van Zieks: I'm a Crown prosecutor and a mortal like any other. I'm no demigod. |
アイリス: でも。実際、死んじゃうんでしょ? 訴えられたヒトたち、みーんな。 |
Iris: But they've all died, haven't they? The people you've prosecuted, I mean. |
アイリス: 《死神》くんが、検事席に立つと····判決が《有罪》でも《無罪》でも。 |
Iris: ...Whether or not the trial ended in a conviction or an acquittal... |
バンジークス: これまで私が立った法廷の被告人は、疑う余地のない “極悪人” ばかりだった。 |
Van Zieks: Those I prosecute are the vilest wretches of our society. |
バンジークス: 《有罪》判決が当然の者たちだ。····彼らの末路には、満足している。 |
Van Zieks: People who without question deserve to be found guilty. ...The world is a better place without them. |
ナルホド: ですが···· |
Ryunosuke: But... |
ナルホド: 夏目漱石さんは、疑う余地もなく “極悪人” ではありませんでした。 |
Ryunosuke: ...that's not true of Mr Natsume, for example. He wasn't a vile wretch at all. |
アイリス: ジーナちゃんもだよ! 今日も元気に、がんばってるの。 |
Iris: Nor was Ginny! In fact, she's ever so hard-working now. |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: たしかに····貴公に出会ってから、なにかが “変わった” のかもしれぬ。 |
Van Zieks: I can't deny that since I encountered you, things have taken a turn. But the point is this: |
バンジークス: とにかく。私の手を逃れた “極悪人” は謎の死を遂げてきたが····しかし。 |
Van Zieks: If any of those vile wretches that escaped justice subsequently died in mysterious circumstances... |
バンジークス: それが、何者の仕業であれ····私の知るところではない。 |
Van Zieks: ...it was at the hand of their own kind. It's not my work. |
ナルホド: ヴォルテックス卿も言ってました。····あなたは “無関係” だと。 |
Ryunosuke: Lord Stronghart said the same. He believes you're not involved in any way. |
アイリス: でも! そのせいで《死神》くん、ワルモノに襲われてるじゃない! |
Iris: But you were attacked by those ruffians because they believe it's true! |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: この私の名が、中央刑事裁判所の《死神》として知れ渡ったころから···· |
Van Zieks: The fact is, since people started to call me the Reaper of the Bailey... |
バンジークス: 倫敦で起こる “重大犯罪” の件数が、劇的に減ったという。 |
Van Zieks: ...the number of serious crimes in the capital has dropped substantially. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Oh! |
バンジークス: 極悪人どもも、さすがにおのれの命は惜しいと見える。 |
Van Zieks: It would appear that even the most hardened criminals can be made fearful for their lives. |
ナルホド: ················そ、それでは。もしかして···· |
Ryunosuke: ......... Do you mean to say...? |
バンジークス: 私が《死神》と呼ばれることに意味があるのならば。 |
Van Zieks: I mean to say that if my pseudonym serves a useful purpose... |
バンジークス: 私は、その栄誉ある名を喜んで、引き受けよう。 |
Van Zieks: ...I adopt it gladly, and with honour. |
ナルホド: でも! それでは····いつか、あなたの命が! |
Ryunosuke: But it's putting you in danger! You could be killed! |
バンジークス: ····それこそ。《神》が決めることだろう。 |
Van Zieks: If that is my fate, let God decide. |
ナルホド: バンジークス卿···· |
Ryunosuke: Lord van Zieks... |
バンジークス: 彼は、私の後について『検事』の仕事を学んでいる。 |
Van Zieks: He's in my tutelage to become a prosecutor. |
バンジークス: いわば···· “弟子” のようなものと言えるだろう。 |
Van Zieks: So you could say he's my apprentice, I suppose. |
アイリス: ホームズくんにとってのなるほどくんみたいなモノだね! |
Iris: Ah, like you are to Hurley then, Runo. |
ナルホド: (····ホームズさんの弟子にしてもらった覚えはないけど····) |
Ryunosuke: (I don't remember taking an apprenticeship with a great detective...) |
バンジークス: ····今は、昨夜の襲撃について、報告の書類を作っているところだ。 |
Van Zieks: He's currently compiling a report about last night's attack. |
ナルホド: 見たところ、彼は····《仮面》をつけているのですね。 |
Ryunosuke: It looks like he's wearing some kind of mask...? |
バンジークス: ····ヴォルテックス卿の命令だ。 |
Van Zieks: On Lord Stronghart's orders. |
バンジークス: あの者の顔を知る者はいない。····素性もわからぬ。 |
Van Zieks: Nobody knows the man's face. ...Or indeed his identity. |
ナルホド: な。なぜ、そんなアヤシイ者を連れているのですか? |
Ryunosuke: But why would you agree to take on such a clearly suspicious individual? |
バンジークス: ····それもまた、ヴォルテックス卿の《命令》だ。 |
Van Zieks: Lord Stronghart's orders again. |
バンジークス: あの方は、意味のないことはしない。なにか、考えがあるのだろうが。 |
Van Zieks: He's not one for meaningless follies. There will be a good reason for his actions. |
ナルホド: ····そう、なのですか···· |
Ryunosuke: ...I hope you're right. |
ジュウシャ: ················ |
Apprentice: ......... |
ナルホド: ······あ。 |
Ryunosuke: ...Ah! |
バンジークス: ····ご苦労だった。では、《訴状》をまとめてもらおう。 |
Van Zieks: The task is complete? Good. In that case, you can collate all the briefs. |
ジュウシャ: ················ |
Apprentice: ......... |
ナルホド: ············ど。どうも。 |
Ryunosuke: ......... N-Nice to meet you...? |
ジュウシャ: ················ |
Apprentice: ......... |
ナルホド: (····行ってしまった····) |
Ryunosuke: (Back to work again...) |
ナルホド: (····なんだろう。この感じ) |
Ryunosuke: (That was really strange, though.) |
ナルホド: (あの “従者” とは、今ここで初めて会った。それなのに····) |
Ryunosuke: (I've never met the man before. I didn't even know he existed. And yet...) |
ナルホド: (····なぜか、そうは思えない····) |
Ryunosuke: (...somehow it didn't feel like our first encounter.) |
バンジークス: ····ムダだ。彼は、外部の者とはいっさい、コトバを交わさぬ。 |
Van Zieks: Don't bother trying to converse with him. He says nothing to anybody from outside this office. |
バンジークス: ヴォルテックス卿より、そのように命じられている。 |
Van Zieks: Lord Stronghart has strictly forbidden it. |
ナルホド: ····そう、なのですか···· |
Ryunosuke: Oh. I see... |
バンジークス: しかし····なぜ。あの者のことを気にする? |
Van Zieks: Why are you so interested in my apprentice anyway? |
ナルホド: ····い。いえ····! ありがとうございました。 |
Ryunosuke: Hm? Oh, no! I mean... Sorry, I didn't mean to... |
ナルホド: (あの、さりげなく立ちながらもスキのない “身のこなし” ····) |
Ryunosuke: (The way he stood there so casually, yet with that flawless posture...) |
ナルホド: (················) |
Ryunosuke: (.........) |
ナルホド: (····まさか、な····) |
Ryunosuke: (It, it couldn't be...) |
ナルホド: ····あの。これなのですが···· |
Ryunosuke: Um, I know you've seen this around my arm before, but... |
バンジークス: なんだ、それは。 |
Van Zieks: What is it, exactly? |
ナルホド: 大日本帝国の、弁護士としての《証》です。 |
Ryunosuke: It's the mark of a defence lawyer. ...In Japan at least. |
バンジークス: ····それを、大英帝国の検事である私に見せて、どうするつもりだ。 |
Van Zieks: And what's your reason for showing it to a British prosecutor? |
ナルホド: そ····それは、そうですよね。 |
Ryunosuke: Oh...well... I don't know, really. |
バンジークス: ············しかし。 |
Van Zieks: ......... I can understand, at least... |
バンジークス: おのれの “立脚点” を忘れぬため、身につけることには、意味がある。 |
Van Zieks: ...there's merit in reminding yourself of who helped you become what you are today. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Oh. |
バンジークス: ことさら、ヒトに見せる必要はない。····ただ、その身から離さぬことだ。 |
Van Zieks: But that's a personal matter. Something you may want to keep close at all times, not something to flaunt. |
ナルホド: は····はい。ありがとうございます···· |
Ryunosuke: No...I suppose not. Thank you for understanding, though. |
Great Exhibition Newspaper
ナルホド: バンジークス検事。この新聞記事なのですが···· |
Ryunosuke: Lord van Zieks, about the article in this paper... |
バンジークス: ああ····どうやら、騒ぎがあったとき、付近に新聞記者がいたようだ。 |
Van Zieks: Ah, yes... It seems there was a reporter nearby when that little skirmish took place. |
バンジークス: このような写真を撮影されていたとは····不覚にも、気がつかなかった。 |
Van Zieks: I had no idea I'd been photographed. It was careless of me. |
アイリス: ワルモノは、もう逃げちゃったあとみたいなの。 |
Iris: It looks as though it was taken after the people who attacked you had run away, though. |
バンジークス: 今はすでに、警察が、ひとり残らず捕らえている。 |
Van Zieks: Rest assured, the police have already apprehended every last one of them. |
ナルホド: ところで。検事の後ろに····オトコがひとり。立っていましたね。 |
Ryunosuke: But there's someone else fighting alongside you, it seems. |
ナルホド: 見たところ····あそこに座っているカタと、同じ人物のようですが····? |
Ryunosuke: And I think it's the same man who's sitting over there as we speak, isn't it? |
バンジークス: ················先ほども言ったとおり。 |
Van Zieks: ......... As I mentioned already... |
バンジークス: あの者は····私の従者だ。 |
Van Zieks: ...he's my apprentice. |
ナルホド: ····よろしければ。あの人物について、聞かせていただきたいのですが。 |
Ryunosuke: Perhaps you could tell us a little more about him? |
バンジークス: ········ |
Van Zieks: ......... |
Great Exhibition Newspaper (subsequent times)
ナルホド: ····この記事ですけど。ケガがなくて、幸運でしたね。 |
Ryunosuke: Having read what happened to you, it's lucky you weren't injured...or worse. |
バンジークス: ウデの立つ《従者》もいた。····不運は、刃を向けた者たちの方だ。 |
Van Zieks: My highly skilled apprentice was with me. Our attackers are the lucky ones...for escaping with their lives. |
ナルホド: は。はあ···· |
Ryunosuke: Right... |
バンジークス: それにしても。このような《写真》を撮影されていたとは···· |
Van Zieks: What I really can't believe is that the incident was captured on film. |
バンジークス: あの場に潜んでいた記者を見つけたら、タダではおかなかったのだが···· |
Van Zieks: If the journalist had been spotted, it would have ended very badly for him indeed. |
ナルホド: ················ (今回の、襲撃事件····) |
Ryunosuke: ......... (It sounds like the luckiest person there...) |
ナルホド: (最も幸運だったのは、この記事を書いた記者なのかもしれないな····) |
Ryunosuke: (...was whoever wrote the article for the paper.) |
バンジークス: ····ああ、そうだ。ひとつ。いいだろうか。 |
Van Zieks: Ah yes, there's something I've been meaning to ask you... |
ナルホド: は····はい! なんでしょうか。 |
Ryunosuke: Oh! What's that? |
バンジークス: あの日本人は····元気だろうか? |
Van Zieks: That Nipponese man. Is he faring well? |
ナルホド: え······? |
Ryunosuke: Sorry? |
バンジークス: 半年ほど前。二度も連続で逮捕された、ヒゲで猫背で震えていたオトコだ。 |
Van Zieks: The one arrested twice in succession six months ago. With the stoop. And the moustache. And the jitters. |
ナルホド: ああ! 漱石さんですか。 |
Ryunosuke: Ah! Mr Natsume, you mean? |
アイリス: ····その言い方で思い当たるのもどうかと思うの。 |
Iris: ...I'm not sure he'd be very pleased to find out you identified him from that list, Runo. |
ナルホド: ええ、元気ですよ。先日も、国際郵便で手紙が届きました。 |
Ryunosuke: He's fine, thank you. In fact, I received a letter from him by international post only the other day. |
バンジークス: ····そう、か···· |
Van Zieks: I see. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: それでは。貴公との話は、これまでにしておこう。 |
Van Zieks: Well, I think we can end our discussion there, don't you? |
バンジークス: ····明日の裁判まで、時間もない。調査に行くがいい。 |
Van Zieks: There's little time left before tomorrow's trial. I advise you to spend it investigating the case. |
ナルホド: わかりました。お話、ありがとうございます! |
Ryunosuke: Yes, thank you for the advice. And for the conversation. |
ナルホド: (バンジークス検事が、日本人····漱石さんのことを気にするなんて) |
Ryunosuke: (I can't believe he's asking after Soseki-san. After a 'Nipponese'!) |
ナルホド: (なんとなく、不思議なような、ウレシイような気分だな····) |
Ryunosuke: (I'm not sure whether to feel happy about that or worried.) |
アイリス: でも。まさか····ドジなハカセが《死神》くんの “トモダチ” なんて。 |
Iris: I never imagined that Mr Reaper would be friends with a mad scientist, did you? |
アイリス: ····ビックリなの。 |
Iris: That's a turn-up for the books! |
ナルホド: 『ドジなハカセ』····ああ、ドビンボー博士のことか。 |
Ryunosuke: A mad scientist? Ah, you mean Professor Harebrayne? |
ナルホド: (バンジークス検事との関係。あとで、博士にも聞いてみよう····) |
Ryunosuke: (Yes, it might be worth quizzing the professor about his relationship with Lord van Zieks, I think.) |
同日 某時刻 留置所 11号独房 |
22nd October Local Prison, Cell 11 |
ナルホド: 独房番号11番····と。····ここ、みたいだね。 |
Ryunosuke: The warden said cell eleven. That's this one... |
アイリス: あ。あの、スミっこで背中をまるめたヒトかな。 |
Iris: Oh! There's someone curled up in a ball in the back corner, look! |
ナルホド: ええと。名前は····ベンジャミン・ドビンボー博士、だな。 |
Ryunosuke: What's his name again? Professor Albert Harebrayne, wasn't it? |
ナルホド: あの。すみませーん! ドクター・ドビンボー! |
Ryunosuke: ...Um, excuse me! Professor Harebrayne! |
ドビンボー: ······! |
Harebrayne: ...! |
ドビンボー: アナタたちは····? |
Harebrayne: Who are you? |
ナルホド: ぼくは、弁護士の成歩堂龍ノ介です。あなたの弁護を···· |
Ryunosuke: I'm Ryunosuke Naruhodo. I'm a defence lawyer. |
ドビンボー: ベンゴシィィィィィッ! |
Harebrayne: A LAWYER! |
ナルホド: うわッ! (な。なんだなんだ····!) |
Ryunosuke: Agh! (Was it something I said?!) |
ドビンボー: べ。ベンゴシ····ですか? |
Harebrayne: A, a lawyer, you say? |
ドビンボー: も。も。も。もしかして。あ。あ。あ。アレですか! |
Harebrayne: W-W-W-Would you be here... a-a-a-about the experiment? |
ドビンボー: ワタシの理論を弁護してくれるのですかッ! |
Harebrayne: ARE YOU GOING TO DEFEND MY HYPOTHESIS?! |
ナルホド: ····り。理論····ですか? |
Ryunosuke: Your...hypothesis? Sorry, I don't- |
ドビンボー: きのうの実験ッ! |
Harebrayne: Yesterday's demonstration! |
ドビンボー: ····あの実験は。あの実験こそは。あの実験にかぎっては···· |
Harebrayne: That demonstration was... That magnificent demonstration was... |
ドビンボー: 誰がなんと言っても “成功” だった! そう! “成功” だったのですッ! |
Harebrayne: It was an out-and-out success! By anyone's calculations! |
ドビンボー: ····なのに。それなのに···· |
Harebrayne: B-B-B-But despite that... |
ドビンボー: 相談する弁護士は誰も信じようとせず、ワタシの話を聞くと逃げて行くのです! |
Harebrayne: ...no one listens! No lawyer believes in the science! When it's explained, they all leave...at high velocity! |
ドビンボー: ····はあ。 |
Harebrayne: Haah... |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····圧倒されていて、大部分聞いてなかったのは、ナイショだ) |
Ryunosuke: (Now's probably not a good time to mention that your zeal made my concentration leave for a while, too...) |
きのうの実験 |
Yesterday's demonstration |
ナルホド: ····あの。先ほどの《実験》のことですけど···· |
Ryunosuke: Um, you mentioned the demonstration yesterday... |
アイリス: 『大失敗』って言われてるの。大爆発だし、ヒトが死んじゃったし。 |
Iris: The papers have called it a spectacular failure. After all, a man died in the explosion, didn't he? |
ドビンボー: あああああああああああああああああそりゃま、そういう見方もありましょう! |
Harebrayne: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH! Yes, you could interpret the results that way if you really wanted to! |
ドビンボー: いや、むしろ正確にいうならば···· |
Harebrayne: Well, I, I suppose in the strictest sense... |
ドビンボー: あの実験は “失敗” だったが、同時に “成功” でもあったのです! |
Harebrayne: ...the experiment was a failure. But at the same time, it was a great success! |
ナルホド: ····どういうことですか? |
Ryunosuke: ...You've lost me. |
ドビンボー: メニンゲン氏は····たしかに! ワタシの目の前で、一瞬で分解された! |
Harebrayne: I saw it with my own eyes! Right there in front of me! Mr Asman was spontaneously disassembled! |
ドビンボー: そこまでは····予定通りだったのです! |
Harebrayne: Until then, everything was going exactly as my calculations had predicted! |
ドビンボー: そしてメニンゲン氏は、《水晶塔》に瞬間移動するはずだった! |
Harebrayne: At that point, he should have been beamed to the Crystal Tower by instantaneous kinesis! |
ドビンボー: しかし···· |
Harebrayne: However... |
ナルホド: ····装置は大爆発を起こして、メニングン氏は、亡くなってしまった。 |
Ryunosuke: ...The machine exploded and Mr Asman in fact perished? |
ドビンボー: はい。その “失敗” については、否定しようがありません。 |
Harebrayne: Yes. I can't deny that part of the experiment was a failure. |
ナルホド: つまり····その大爆発は、“事故” だったことになりますね。 |
Ryunosuke: So what you're really saying is, the large explosion that killed Mr Asman was an accident, correct? |
アイリス: でも。エラいヒトは、“殺人容疑” だって言ってたの。 |
Iris: But the bigwigs had you arrested on suspicion of murder. |
ドビンボー: ············ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: あの方の命を奪ってしまったのは、動かしようのない事実です。 |
Harebrayne: I was responsible for a man's death. That is the immutable truth here. |
ドビンボー: だから。ワタシは、その罪をつぐないたいのです。今、すぐに! |
Harebrayne: And for that, I wish to be punished. At once! |
ドビンボー: しかし···· |
Harebrayne: B-But... |
ドビンボー: さ。《殺人》なんて····とんでもない! あれは、じ。《事故》だったのです! |
Harebrayne: ...murder?! Never in a million years! It, it was an accident! Simply an accident! |
ナルホド: ····そう、ですか。 |
Ryunosuke: ...I see. |
アイリス: ····ホームズくんが言ってたの。 |
Iris: Hurley and I were talking this morning, you know. |
アイリス: 《事故》か、《殺人》によって、事情はマッタク変わっちゃう····って。 |
Iris: He said the situation would change completely depending on whether it was treated as an accident or murder. |
ナルホド: ど。どういうこと····? |
Ryunosuke: How exactly? |
アイリス: もし、ホントに《事故》だったら、あの装置は、制度で保護されるんだって。 |
Iris: Well, if it really was an accident, then the professor's machine would be kept in protective custody. |
ナルホド: “保護” ···· |
Ryunosuke: On what grounds? |
ドビンボー: ····ハイ。この国の新しい制度《科学技術保護特例》だそうです。 |
Harebrayne: Ah, yes, it's newly established here in Britain. The Special Dispensation for Scientific Equipment Act. |
ナルホド: (聞いたコトない····) |
Ryunosuke: (That one passed me by...) |
アイリス: ····でも。もし《サツジン》ってコトになっちゃったら。 |
Iris: But if the case is treated as murder... |
ドビンボー: あの装置は、徹底的に調べられます。殺人事件の『凶器』として! |
Harebrayne: ...Then they'll say my machine was the murder weapon, and they'll be able to pore over it as much as they like! |
ドビンボー: そして! あの装置の《構造》を調べられてしまっては···· |
Harebrayne: If they examine it in detail, they'll find out how it's made, and then... |
ドビンボー: ワタシの “理論” は····盗まれたも同然なのですッ! |
Harebrayne: They'll be able to copy my idea! My precious hypothesis will be stolen! |
ドビンボー: なんとしても。保護してもらわねば、困るのですッ! |
Harebrayne: The machine must be protected from that at all costs! |
ドビンボー: だから! 明日の法廷で、あれを《事故》と認定していただきたいッ! |
Harebrayne: That's why it's imperative this whole incident is shown to have been an accident in tomorrow's trial! |
ナルホド: ····そういうこと、ですか···· |
Ryunosuke: Ah, I see now. |
《超電気式瞬間移動》 |
Instantaneous kinesis |
ナルホド: それで····きのう、万博の会場で “大事故” が起こったのですよね? |
Ryunosuke: So in short...there was a terrible accident at the Great Exhibition showground yesterday. |
ドビンボー: そう! いや、ニュアンスが違うな。正確に言えば “大爆発” なのです! |
Harebrayne: Yes! Or rather no. The devil is in the details! Strictly speaking, there was a terrible explosion. |
ナルホド: (同じようなものだと思うけど) |
Ryunosuke: (Sounds the same to me...) |
アイリス: 『超電気式・瞬間移動技術』だよねー。なんか、ものすごいの! |
Iris: You were demonstrating super-high-voltage instantaneous kinesis, weren't you? How fascinating! |
ドビンボー: 人体は、《分子》が電気的に結びついて構成されている···· |
Harebrayne: Humans, like all matter, are made up of particles that are held together by electrical bonds. |
ドビンボー: それならば。強力な電気の力でバラバラにして、送信できるハズです! |
Harebrayne: So it must be possible, using a sufficiently high voltage, to break those bonds and beam the particles through space! |
ドビンボー: それが。それだけが。そればかりが····このワタシの “理論” なのです! |
Harebrayne: That's, that's it in a nutshell! That's my idea, you see? That's my amazing hypothesis! |
ナルホド: うううん····なんというか、想像を絶する科学技術ですね。 |
Ryunosuke: Gosh... That's unimaginably high-level science. |
ドビンボー: スバラシイ技術なのですよ····! 想像してごらんなさい! |
Harebrayne: Oh, but dare to imagine it! Dare to dream of such incredible technology! |
ドビンボー: たとえば。この牢獄から一瞬ののち。そこはもう、倫敦万博の会場なのです! |
Harebrayne: Just think! One moment I could be here in this cell, and the next...I could be at the Great Exhibition again! |
ナルホド: そ。それは····すごいですね。 |
Ryunosuke: Well, yes! That would be incredible. |
ドビンボー: ····そして。もう一度、目を閉じれば。次の瞬間、巴里の大劇場にも行けるゥ! |
Harebrayne: And the next, in the mere blink of an eye, I could be at a great Parisian theatre, say! |
ドビンボー: そう! この地球の限りない広さを思うさま、感じるコトができるのです! |
Harebrayne: The possibilities are endless! The whole of our vast planet would be within reach! |
ナルホド: (····日本から50日間、洋箪笥に詰まって海を渡る必要もないワケか) |
Ryunosuke: (...So no more hiding in wardrobes on rocky seas for fifty days?) |
アイリス: うーん。この地球の広さ、かあ。 |
Iris: Hm, I don't really see it like that. |
ナルホド: どうしたの? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: What do you mean, Iris? |
アイリス: “次の一瞬、どこでも行ける” ····でも。なんだか、それって。 |
Iris: Well, if you could travel anywhere in the world instantly... |
アイリス: 逆に、地球が “狭くなった” ような気もするの。 |
Iris: ...the planet wouldn't really seem vast any more, would it? I think it would feel like it had shrunk. |
ドビンボー: あれッ! ····言われてみれば、そんな気もしますね。 |
Harebrayne: My word! That's, that's exactly right! |
ドビンボー: これはしたり。どういうことだ···· |
Harebrayne: Wh-What are the implications...? What does this mean? |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
アイリス: ····ホンキで悩み始めちゃった。 |
Iris: Oops, that's got Professor Bunnybrain really worried by the look of it. |
ナルホド: (やれやれ····) |
Ryunosuke: (Clearly this is yet another case of 'just because you can, doesn't mean you should', I suppose...) |
ドビンボー: とにかく! ワタシの “理論” はカンペキなものなのですが···· |
Harebrayne: The point is, my calculations are flawless! The science works! |
ドビンボー: 科学技術は、それが “実用化” されなければ、意味がないのです! |
Harebrayne: But without a practical demonstration, it means nothing! |
ドビンボー: そして。そのためには···· |
Harebrayne: And that's always the fly in the ointment. |
アイリス: トンでもないおカネが必要なんだよね。若い科学者たちの “悩み” なの。 |
Iris: Because practical demonstrations cost a lot of money. Money that young scientists like you don't have. |
ドビンボー: よ。よくご存じですね···· |
Harebrayne: That's...that's exactly it, yes. |
アイリス: いつも、ホームズくんが言ってるから。政府はもっと援助すべきだ、って。 |
Iris: Hurley's always complaining about it. He says the government should invest more in science. |
ドビンボー: とにかく。そんなとき····ワタシは、出会ったのです。 |
Harebrayne: Well anyway, I bumped into him at the right time. |
ドビンボー: あの、超一流の投資家····エライダ・メニンゲン氏に! |
Harebrayne: I met the well known investor, Mr Asman! |
ナルホド: きのうの大事故の····《被害者》の方、ですね。 |
Ryunosuke: The victim who died in yesterday's terrible incident, you mean? |
Adds Converse option "The victim"
大学時代の《死神》 |
The Reaper's varsity years |
ナルホド: ····バロック・バンジークス検事。大学時代の、ご友人なのですね? |
Ryunosuke: I understand Lord van Zieks is a friend of yours from your university days? |
ドビンボー: ええ。彼は法律学、ワタシは科学を学んでいました。 |
Harebrayne: Yes, that's right. He was studying law whilst I was studying science. |
ナルホド: どんなヒトでしたか? 大学時代のバンジークス検事は。 |
Ryunosuke: What was he like back then? |
ドビンボー: そうですねえ···· |
Harebrayne: Hm, a good question... |
ドビンボー: なんというか。おっとりした、気のいいヤツでしたよ。 |
Harebrayne: Unassuming...gentlemanly... An all-around nice fellow, really. |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: あ、スミマセン。もう一度、聞きますね。 |
Ryunosuke: Sorry, I, I think you misheard me. |
ナルホド: 冷酷な “新人弁護士イジメ” でおなじみのバンジークス検事ですけど···· |
Ryunosuke: I'm talking about the cold-hearted, merciless prosecutor Barok van Zieks... |
ナルホド: さて。どんなヒトでしたか? |
Ryunosuke: What was he like when he was at university? |
アイリス: ····なんだか。キョーレツな『誘導尋問』の空気を感じるの。 |
Iris: ...Talk about a leading question, Runo. |
ドビンボー: や。だから。おっとりして、気のいいヤツでしたってば。 |
Harebrayne: As I said: an unassuming and extremely pleasant gentleman. |
ドビンボー: 偉大なる貴族、バンジークス家の血をひいた、お坊ちゃんですからね。 |
Harebrayne: After all, he is the little darling of the van Zieks family, with all its great aristocratic origins. |
アイリス: き。きぞく···· |
Iris: I, I didn't realise he had quite such noble blood! |
ナルホド: お。おぼっちゃん···· |
Ryunosuke: Little darling?! |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: 英国に戻って、アイツのことを知って····ビックリしましたよ。 |
Harebrayne: It was a bit of a shock when I came back to Britain and learnt what he'd become. |
ドビンボー: 中央刑事裁判所の《死神》····! なんて呼ばれてるんですね、アイツ。 |
Harebrayne: The Reaper of the Bailey no less! |
ナルホド: ····ええ。そうなのです。 |
Ryunosuke: Yes, that's right. |
ドビンボー: ああ! でも。聞いたことがありますよ。 |
Harebrayne: I did hear, though... |
ドビンボー: 大学を卒業して····アイツの人生が大きく変わる大事件があった、って。 |
Harebrayne: ...that there was a very big event in his life that completely changed him after graduation. |
ナルホド: え······! いったい、どんな事件ですか! |
Ryunosuke: Really? What sort of event? |
ドビンボー: ····んああああああああああああん···· |
Harebrayne: AAAAAAAAAAAAAAAAARGH! |
ドビンボー: や····スミマセン。くわしいコトは知らないのですよ。 |
Harebrayne: I'm, I'm sorry, but I don't know any more. |
ドビンボー: 当時。ワタシ自身はもう、独逸に渡っていたものですから。 |
Harebrayne: I wasn't in the country at the time. I was in Germany already. |
ナルホド: うううう····そうですか。 |
Ryunosuke: Oh. ...Yes, of course. |
ナルホド: (····しかし。ドビンボー博士が、《死神》を知っているとなると····) |
Ryunosuke: (If he's heard all about the Reaper...) |
ナルホド: (····『明日の担当検事だ』と伝える勇気がないな····) |
Ryunosuke: (...I really don't have the heart to tell him that Lord van Zieks will be the prosecutor in court tomorrow.) |
ナルホド: エライダ・メニンゲン氏····事故で亡くなったそうですね。 |
Ryunosuke: The full name of the man who died in yesterday's accident was Mr Odie Asman, wasn't it? |
ナルホド: ····どんな関係だったのですか? |
Ryunosuke: What exactly was your relationship with the man? |
ドビンボー: あの方が、独逸のワタシの研究室に訪れたのは、1年前のコトでした。 |
Harebrayne: He first visited me in my laboratory in Germany a year ago now. |
ドビンボー: ワタシのカンペキな《理論》に《投資》したいと! おほオ神よッ! |
Harebrayne: He said he wanted to invest in my immaculate hypothesis. I thanked my lucky stars! |
ナルホド: それでは····それまでは、親しい関係ではなかったのですね。 |
Ryunosuke: I see... So you hadn't really known each other until then. |
アイリス: 研究に《とうし》なんて。····ちょっと、うらやましいの。 |
Iris: Money for scientific research... I'm so envious! |
ドビンボー: 少なくともワタシにとっては。カレは、トテモいい人でしたね! |
Harebrayne: As far as I was concerned, the man was an angel! |
ナルホド: そう、ですか···· |
Ryunosuke: Oh...really? |
ドビンボー: もちろんです! |
Harebrayne: An archangel, even! |
ドビンボー: ワタシの “理論” をもとに実験装置を作りあげて、倫敦万博に出展する! |
Harebrayne: He was prepared to fund a practical demonstration of my hypothesis for presentation at the Great Exhibition! |
ドビンボー: 英国政府に認められれば、研究費の援助が受けられるようになります! |
Harebrayne: And if that went well, I could expect additional financial support for my research from the British government! |
ドビンボー: メニンゲン氏は、多額の資金と、優秀な技師を準備してくれました。 |
Harebrayne: Mr Asman provided me with money and an exceptional engineer. |
ドビンボー: ワタシの書いた設計図をもとに、カンペキな装置を作ったのですが···· |
Harebrayne: He produced a machine to my precise specifications. |
アイリス: でも。そのユメは、大爆発と一緒にフッ飛んじゃったんだねー。 |
Iris: But then your dreams were blown to dust in one enormous explosion. |
ドビンボー: ワタシにとって。メニングン氏は、“大恩人” なのです。 |
Harebrayne: As you can see, I owed everything to Mr Asman. |
ドビンボー: その命を奪うなんて····考えられません! |
Harebrayne: I would never, ever have thought of taking the man's life! |
ナルホド: (ドビンボー博士の、目····ウソを言ってるようには見えない) |
Ryunosuke: (Well, he seems genuine enough. I don't think he's lying.) |
ドビンボー: おおお。なんとも、興味深いシロモノですなッ! |
Harebrayne: Ah, fascinating, yes! |
ナルホド: 大日本帝国の、弁護士の《証》です。これをつけると、身が引きしまります。 |
Ryunosuke: In Japan, where I come from, it's the symbol of a defence lawyer. Wearing it is very bracing, I find. |
ドビンボー: ははあ。キモチはわかりますが、あまり “論理的” ではありませんね。 |
Harebrayne: Hm, your words make some sense to me, but they are entirely illogical. |
ナルホド: ····どういうことですか? |
Ryunosuke: ...What do you mean? |
ドビンボー: たとえば。ワタシも、こうして白衣を着ると、全身が引きしまります。 |
Harebrayne: Well, for example, I find this white laboratory coat that I wear for my work very bracing, too. |
ドビンボー: しかし。そこには、ちゃーんと “論理的” な理由が存在するのですよ! |
Harebrayne: However, in my case, there is a perfectly logical reason for that feeling. |
ナルホド: そ。そうなのですか! その『理由』というのは····? |
Ryunosuke: Oh! Really? What is it? |
ドビンボー: 間違えて、ひとつ小さいサイズの白衣を買ってしまったからです。 |
Harebrayne: I, I purchased the wrong size by mistake. This one is too small for me. |
ドビンボー: 特に、ソデのあたりが今も、ミョーに引きしまっています。 |
Harebrayne: The sleeves, especially, are extremely bracing. I can barely move my wrists. |
ナルホド: ················それが《論理》なのですか。 |
Ryunosuke: ......... That's what you call logical, is it? |
ドビンボー: そう! これが《論理》なのですよミスター・ナルホドー! |
Harebrayne: Of course! It's entirely logical! That's science, Mr Naruhodo! |
Great Exhibition Newspaper
ドビンボー: うううう····まさか、こんな大それたコトになるとは···· |
Harebrayne: Ugh...how could this have happened? |
ナルホド: 大爆発のうえ、水晶塔を破壊してヒトが亡くなったわけですからね。 |
Ryunosuke: You must feel awful. As well as a man losing his life, the Crystal Tower was greatly damaged, too. |
ドビンボー: コレは····もしかしたらッ! アレのせいでしょうかッ! |
Harebrayne: I, I know what happened! It must have been that! |
ナルホド: “アレ” ····? |
Ryunosuke: 'That'? |
ドビンボー: 実験の前日。ワタシは、ホテルの食堂でいつもの “腸詰め” を食べたのですが。 |
Harebrayne: The day before the demonstration, I had my usual meal of frankfurters at the hotel restaurant. |
ドビンボー: 支払いのとき。“おつり” が3シリング、多かったのですよ。 |
Harebrayne: When I paid the bill, they gave me three shillings too much in change. |
ドビンボー: わた。ワタシは····ダマって着服した! その3シリングは、今もポケットにッ! |
Harebrayne: But...instead of saying anything, I just slipped the coins into my pocket! They're still there now! |
ドビンボー: ····その “バチ” が当たったかなと。どーですか、これッ! |
Harebrayne: It's divine retribution for my wrongdoing, that's what this is! |
ナルホド: (····長々と、“非科学的” な《挿話》を聞かされてしまった) |
Ryunosuke: (For a scientist, he has some very illogical anecdotes. Long and illogical.) |
ナルホド: ····ドビンボー博士。もう一度、カクニンします。 |
Ryunosuke: So, Professor, let me just make absolutely sure I've understood you properly. |
ナルホド: きのうの “大爆発” は····《事故》だったのですね? |
Ryunosuke: The huge explosion that occurred yesterday... That was an accident, you're saying? |
ナルホド: あなたは、出資者である被害者を殺害する意図はなかったのですね? |
Ryunosuke: You had no intent to harm the victim, who was in fact the sole investor in your work. Is that correct? |
ドビンボー: モチロンです! ち。誓いますとも! |
Harebrayne: As correct as two squared is four! I swear it! |
ドビンボー: たしかに、ワタシの装置のせいで、あの方を死なせたのは、事実です。 |
Harebrayne: Yes, it's true that the man perished in a machine of my invention. |
ドビンボー: つまり、ワタシは決して《無実》ではない。····しかしッ! |
Harebrayne: So I know that I'm far from blameless in all this. But still! |
ドビンボー: その科学技術を悪用して、ヒトの生命を奪うなど、あり得ない。 |
Harebrayne: I would never use my discoveries, my inventions, to take a person's life! Not in a centillion years! |
ドビンボー: 科学者として! そんなこと! たとえこの身が! 粉々になろうとも! |
Harebrayne: I'm a man of science! It's all I know! You have to believe me! Please! |
ドビンボー: ワタシのことを····ワタシの理論を信じてくれますか····? |
Harebrayne: Do you believe me? Do you believe in my hypothesis? |
ドビンボー: 科学とは、《真実》を追求するもの。ワタシは、そう信じてやってきたのです。 |
Harebrayne: Science is the pursuit of truth, you know. I've always believed that. All my life! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ぼくは、科学のことも····理論のことも、わかりません。 |
Ryunosuke: I'm afraid I don't know much about science. Or your theories. |
ナルホド: ····でも。あなたを信じて、全力で闘います。 |
Ryunosuke: But I do believe you. And I will fight to prove your innocence with all my might. |
ナルホド: 弁護士として! 最後まで! たとえこの身が! 粉々になろうとも! |
Ryunosuke: I'm a man of the law! It's all I know! You have to believe me! Please! |
ドビンボー: ················ |
Harebrayne: ......... |
ドビンボー: 大学を卒業して、独逸に渡ってわかったことがあります。 |
Harebrayne: When I went to live in Germany after I graduated, I learnt something very important. |
ドビンボー: “生まれ” や “国” など、関係ない。全力で闘う者が、大きな仕事をすると! |
Harebrayne: Nationality, class, lineage...none of that matters. As long as you try your hardest, you can achieve anything. |
ナルホド: ····ドビンボー博士···· |
Ryunosuke: Thank you for that, Professor. |
ドビンボー: 明日の裁判····よろしくお願いしますッ! |
Harebrayne: And thank you in advance for defending me tomorrow in court! |
アイリス: よおおし。じゃあ今度こそ! 万博に行こうよ、なるほどくん! |
Iris: Alright, Runo, it's time! Time to visit the Great Exhibition! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
アイリス: ····だって。事件は万博会場で起こったんだからね! |
Iris: Well, that's where the incident happened, isn't it? |
ナルホド: ····ああ、そうだったね。(いよいよ、調査開始だ····!) |
Ryunosuke: Yes, I suppose that's true. (Time to investigate at last!) |
アイリス: おーい、グレグソンくーん! そこで、なにしてるのー? |
Iris: Yoo-hoo! Gregsy! What are you doing up there? |
グレグソン: ···················· |
Gregson: ......... |
グレグソン: お。 |
Gregson: Ah! |
グレグソン: おおおおおおおおおおおおおおおおッ! これはこれはこれはこれはこれはこれは。 |
Gregson: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! It's you! Here! You're here! Here you are! You! Here! |
グレグソン: おじょぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉさまッ! |
Gregson: Your Ladyshiiip! |
グレグソン: ゴキグンは! いかがですかなゴキゲンは! |
Gregson: How are you, Your Ladyship? I do hope you're well, Your Ladyship? |
ナルホド: (····五・七・五調できたか····) |
Ryunosuke: (...Does that make her three times a lady?) |
アイリス: いいワケないよー。どこも満員だし、混んでるし。 |
Iris: I'm not well at all. It's far too busy everywhere. |
アイリス: 遊覧気球に乗ろうと思ったら、3時間も待たされるんだよ。 |
Iris: I wanted to ride in a balloon, but there was a three-hour queue. |
グレグソン: なんというコトだッ! このグレグソンに言っていただければ! |
Gregson: Unbelievable! I'll go an' have a word for you at once, Your Ladyship! |
グレグソン: 国家権力をタテに、好きなだけお空を飛んでいただいたものをッ! |
Gregson: You'll be flyin' as high as a kite in no time once I pull some strings for you! |
ナルホド: このヒトは、トバイアス・グレグソン。倫敦警視庁の刑事さんだ。 |
Ryunosuke: Tobias Gregson, an inspector at Scotland Yard. |
ナルホド: 最近まで、とある事情で停職処分を受けていたが、復帰したらしい。 |
Ryunosuke: Until recently, he was suspended from duty, but it would appear he's back in action now. |
ナルホド: 《シャーロック・ホームズの冒険》にも登場して、ちょっとした有名人。 |
Ryunosuke: He's actually quite well known, appearing as he does in 'The Adventures of Herlock Sholmes'. |
ナルホド: そのため、作者のアイリスちゃんにはアタマが上がらないという···· |
Ryunosuke: And for that reason, he can't say a word wrong to the stories' author, Iris. |
ナルホド: (····それはいいけど。やりすぎなのではないかしらん····) |
Ryunosuke: (But there are limits, surely... Or there should be!) |
グレグソン: よけいなお世話だ! |
Gregson: Watch it, sunshine! |
ナルホド: す····スミマセン···· |
Ryunosuke: S-Sorry... |
グレグソン: なんだ? アンタ、もしかして。この事件の弁護を····? |
Gregson: What gives, then? Don't tell me you're on this case? |
ナルホド: はい。引き受けました。 |
Ryunosuke: Yes, I'm acting for the defence. |
アイリス: だからねー。あたしたち、調査に来たんだよ! |
Iris: So we're here to investigate! |
グレグソン: ううううう····ヤレヤレ。そういうことか···· |
Gregson: Hmmm... Dear me, that's the situation, is it? |
ナルホド: (····なんだ? 浮かない顔をしているな····) |
Ryunosuke: (Is it really that troubling?) |
???: ちぇー。たった、5シリングぽっちかー。 |
???: Tsk. A measly five bob? Is that all ya got? |
???: ベンゴシのくせに。もうちょっとカネを入れておきなよナルホドー! |
???: Yer a lawyer, ain't ya? Ya could stand to carry a bit more copper around in yer pockets, Mr Narra-'Oddo! |
ナルホド: あ····ちょっと、それ! ぼくの最後のおこづかい····! |
Ryunosuke: Wha...? Hey! That's my last bit of spending money, that is! |
???: あとで返してあげるよ。手数料、3シリングでね。 |
???: Ya can 'ave it back, but I'll 'ave to charge ya for all the bother. Three bob. |
ナルホド: この子は、ジーナ・レストレード。イーストエンドで暮らす、スリの子だ。 |
Ryunosuke: This is Gina Lestrade, a pickpocket, or 'diver', born and bred in the East End of London. |
ナルホド: 半年前。ぼくが弁護を禁じられるキッカケになった、とある事件···· |
Ryunosuke: In the case that led to my own suspension six months ago... |
ナルホド: そのとき、ぼくが弁護したのが、この、スリのジーナさんだった。 |
Ryunosuke: ...this is the young girl I was defending in court. |
ジーナ: ちょっと、ナルホドー! |
Gina: Wot's yer problem, eh, 'Oddo?! |
ジーナ: なによさっきから。ヒトを “スリ” “スリ” って。 |
Gina: 'Diver'? Pickpocket? Wot's wiv all the name-callin'? |
ジーナ: そのクチに、アグモノをブチこまれたいの? |
Gina: You wanna bag o' chips rammed down yer throat an' all, do ya? |
ナルホド: え····だって。ジーナさん、スリの子でしたよね。 |
Ryunosuke: I, I thought you were proud to be a diver, Gina? |
ナルホド: それに。今だって、グレグソン刑事とモメていたし···· |
Ryunosuke: You were just arguing with Inspector Gregson about it, weren't you? |
ナルホド: 万博会場で、“ひと仕事” していたのかと···· |
Ryunosuke: I assumed you'd been up to your usual tricks here at the showground. |
ジーナ: かー。淑女に対して失礼ねー。半年もあれば、ヒトはかわるんだから。 |
Gina: That ain't no way to talk to a lady, 'Oddo. 'Alf a year's a long time. People can change. |
ジーナ: 今のアタシはね。倫敦警視庁の、見習い刑事さん。 |
Gina: I'm an apprentice now. Learnin' to be a Scotland Yard detective. |
ジーナ: ····そう。ヒト呼んで···· “レストレード警部” なんだからね! |
Gina: So you'll 'ave to call me wot everyone else does: It's Inspector Lestrade now! |
ナルホド: れ·········· |
Ryunosuke: In... |
ナルホド: レストレード警部ぅぅぅぅぅぅッ! (お手製の《身分証》が目にシミる····) |
Ryunosuke: Inspector?! (That badge is homemade, surely...) |
グレグソン: ····『警部』の部分は “自称” だ。本人以外、ダレも呼んじゃいないが。 |
Gregson: The 'inspector' part isn't entirely accurate. No one calls her that. |
グレグソン: まあ、とにかく。調査のほうはちょっと、ご協力いたしかねますが···· |
Gregson: For what it's worth, anyway. Investigatin' is off the cards for all of us. |
アイリス: えー。なにそれー。 |
Iris: What's that supposed to mean? |
グレグソン: それじゃ。オレは上にいるから。ここでしっかり見張ってろよ。 |
Gregson: Right, well, I'll be back up top. You hold the fort down here, alright? |
ジーナ: はーい。 |
Gina: Right...sir. |
ナルホド: (どうやら。これは····) |
Ryunosuke: (This...) |
ナルホド: (いろいろ、ハナシを聞いてみる必要があるな····!) |
Ryunosuke: (This raises a LOT of questions!) |
ナルホド: この《階段》は、特設舞台に通じているみたいだ。 |
Ryunosuke: These stairs obviously lead to the stage above. |
ナルホド: ····舞台の《実験装置》も調べておくべきかな···· |
Ryunosuke: We should go up there and investigate the exact spot where the experiment was being conducted... |
Leads to "The Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage" location
Experimentation stage base
ナルホド: 《実験装置》が置かれている舞台だ。見上げるほどに高く作られている。 |
Ryunosuke: This platform must have been set up for the experiment, I suppose. It's very high up. |
アイリス: 30フィートだって。さっき、おまわりさんが言ってたの。 |
Iris: About thirty feet above the ground, apparently. That's what a policeman I just spoke to said. |
ナルホド: “フィート” と言われても、日本人のぼくにはよくわからないよ。 |
Ryunosuke: I don't really understand 'feet' very well. We don't use them in Japan. |
アイリス: ええと。メートルなら “9メートル” ぐらいかな。 |
Iris: Oh yes, sorry. It's about nine metres. |
アイリス: 倫敦に来て、もう1年近くたつんだからそろそろ慣れないとダメなの! |
Iris: But soon you'll have been in London a year, Runo. It's time you got used to our measurements. |
ナルホド: それにしても···· |
Ryunosuke: Yes, well... |
ナルホド: こんなに高いと、最前列のお客は目の前のカべしか見えないね。 |
Ryunosuke: This thing is so tall, the spectators at the front would just have seen a wall and nothing else! |
アイリス: 実験を一番いい場所で見ようと思って並んだら、一番ソンをするワケだねー。 |
Iris: They probably thought they'd secured the best spot to watch from, only to be disappointed... |
ナルホド: そういえば。日本には『灯台もと暗し』というコトワザがあるよ。 |
Ryunosuke: There's a saying in Japan: the darkest spot is right under the lighthouse. |
ナルホド: ····この状況と、関係があるような、ないような···· |
Ryunosuke: ...I feel like it probably applies here. |
ナルホド: 《クリスタル・タワー》····日本語では《水晶塔》。 |
Ryunosuke: The Crystal Tower... It's certainly an apt name. |
ナルホド: 倫敦万博を象徴する建築物らしい。天をつく塔が、すべて硝子でできている。 |
Ryunosuke: It was built to be the focal point of the exhibition. And it definitely is, being so tall and with all that glass... |
ナルホド: ····日本では想像もつかない、壮大な建築物だ。 |
Ryunosuke: I can't imagine a building like this ever being erected in Japan. |
アイリス: 《水晶塔》はねー。中も “見どころ” がいっぱいなの。 |
Iris: There are lots of exhibits inside the tower as well, apparently. |
アイリス: 展望台はもちろん、美術館から植物園に博物館まで····! |
Iris: Of course there's an observation deck, but there's also an art gallery, a zoo and a museum! |
アイリス: 中に入るだけで、3時間も待たされる大行列なの! |
Iris: But I heard you have to queue for three hours just to get through the doors! |
ナルホド: まあ。現状、最大の “見どころ” は瞬間移動でつつこんで割れた硝子かな。 |
Ryunosuke: Well, at the moment, the shattered glass from the failed experiment may well be the biggest draw. |
アイリス: あの事故のせいで、《水晶塔》はぜーんぶ、閉鎖されちゃってるの。 |
Iris: And thanks to that accident, the whole tower is shut. |
ナルホド: それは、なんというか。“大損害” だね。《水晶塔》。 |
Ryunosuke: Suddenly it's not the Crystal Tower any more, but the Crystal Glass Shower... |
アイリス: でも。今は、あの事件現場を上空から見物するのが大人気みたい。 |
Iris: Apparently everyone's taking to the skies now to look down on the disaster area from above instead. |
アイリス: 《遊覧気球》に乗るのに、3時間も待たされる大行列なの。 |
Iris: But there's a three-hour queue to go up in a balloon now. |
ナルホド: ····たくましいな。倫敦のヒトたちも。 |
Ryunosuke: ...Londoners must be very patient people. |
ジーナ: あそこに “瞬間移動” したんだよ。その。死んじゃったヒト。 |
Gina: That's where the cove ended up after 'is 'instant kinesis' or wotever they call it. Dead, o' course. |
ナルホド: なのに。実験は···· “成功” した、というのか···· |
Ryunosuke: And yet they're calling the experiment a success? |
アイリス: その下の、木のやぐらはなあに? |
Iris: What's the wooden scaffold there for? |
ジーナ: ああ。あれは警察の連中が事故のあと、せっせと組んでたね。 |
Gina: The coppers - our lads - set that up after the incident 'appened. |
ジーナ: 移動しちゃった死体を下ろすために。アタシ、よく知らないけど。 |
Gina: To get the body down, I think. Dunno, really... |
ナルホド: ジーナさん、手伝わなかったんですか? その、やぐらを作るの。 |
Ryunosuke: Didn't you help to erect the scaffold, then? |
ジーナ: アタシは、ホラ。“見回り” ってコトで、遊んでるほうが楽しいし。 |
Gina: Nah, lookout duty's more my thing. Wanderin' round the exhibition an' keepin' a 'lookout' for the fun stuff. |
ナルホド: ····クビになりますよ。グレグソン刑事ともども。 |
Ryunosuke: ...Mind Gregson doesn't hear you saying that, or he'll give you the boot. |
ナルホド: (それにしても。やはり····) |
Ryunosuke: (It's incredible though, isn't it?) |
ナルホド: (本当に、被害者は “瞬間移動” したというのか····?) |
Ryunosuke: (I mean...could the victim really have bridged that gap by some sort of invisible kinesis...?) |
ナルホド: さっきから気になっているんだけど。あの、宙を飛んでいる、丸いのは····? |
Ryunosuke: I've been meaning to ask you for a while now, but what are those funny round blobs floating in the sky? |
アイリス: ああ、あれね。《遊覧気球》だよ。乗ってみたいよねー。 |
Iris: Oh, they're the flying balloons I've been talking about. I want to go up in one sooo much! |
ナルホド: ····そういえば。『怪奇雑誌』で読んだことがあるよ。 |
Ryunosuke: ...I've, I've read about situations like this in a magazine about strange phenomena. |
ナルホド: あ。ああいう、丸いのに乗って、う。宇宙人が攻めてくる、って···· |
Ryunosuke: C-Creatures from outer space c-coming in round, flying objects...t-t-to attack Earth! |
アイリス: ····え。 |
Iris: What? |
ナルホド: う。宇宙人も、ろ。倫敦万博にきょ。興味があるのだろうか···· |
Ryunosuke: I, I suppose inhabitants of o-other planets are b-bound to be interested in the G-Great Exhibition... |
ナルホド: これは····大事件だよアイリスちゃんッ! |
Ryunosuke: This is it, Iris! It's happening! |
アイリス: その、大事件。あとでゆっくり “真相” を説明してあげるの。 |
Iris: ...It's not, don't worry. I'll explain it all to you later over a nice cup of tea, Runo. |
アイリス: ね。これ····なんだろ。布の “きれはし” みたいだよ。 |
Iris: Oh look, what's this? A ripped piece of cloth... |
ナルホド: うううん····なんというか、見たことがない布だね。 |
Ryunosuke: Hm, it's not like any fabric I've ever seen before. |
ナルホド: (厚みがあってごわごわして、とにかく “頑丈” そうな····) |
Ryunosuke: (It's very thick and stiff. It looks extremely durable...) |
アイリス: 素材は、帆布みたい。····《護謨》で裏打ちされてるの。 |
Iris: It's canvas, I think. With some sort of rubber backing. |
アイリス: ····なんだか、フチの部分がすこし、コゲてるみたい。 |
Iris: And the edges appear to be a bit charred as well. |
ナルホド: (····爆発に、なにか関係しているのかな····) |
Ryunosuke: (Maybe that means it had something to do with the explosion...) |
If being examined for the first time
アイリス: ジーナちゃんがアクビしてる間にちょっと記録しておこうよ! |
Iris: Let's make a note of it while Ginny's mid-yawn! |
証拠品《緑色の布片》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The piece of green cloth has been entered into the Court Record. |
ナルホド: なんだか、このあたりだけ荒れているね。地面。 |
Ryunosuke: For some reason the ground is damaged in this spot, look. |
ナルホド: ····なにかが燃えた “跡” のようにも見えるけど。 |
Ryunosuke: ...Almost as if there was a fire here or something. |
アイリス: ····よく見ると、燃えカスが散らかったままになってるの。 |
Iris: Yes, if you look closely, there's some scattered ash and burnt embers, too... |
ナルホド: ····まあ。舞台の上では “大爆発” があったワケだから。 |
Ryunosuke: Well, I suppose there was a big explosion just above here. |
ナルホド: こんなところで、なにかが多少燃えても、誰も気にしないのかな。 |
Ryunosuke: People probably wouldn't bat an eyelid at a small fire like this would have been. |
アイリス: うううん····英国人、そこまで “大ざっぱ” だったかなあ。 |
Iris: ...I'm not sure we English are quite that laid-back, Runo. |
アイリス: ····あれ。木のカグになにか落ちてるよ。 |
Iris: ...Ah, it looks as though somebody dropped something behind the tree just here... |
ナルホド: “落ちている” というより “隠している” つもりかもしれないね···· |
Ryunosuke: Dropped...or hid? |
ナルホド: なんだろう、これ····実験装置の部品、とか? |
Ryunosuke: What is this? Some part of the machine that exploded? |
アイリス: バクハツのとき、ここまで飛んできたのかなあ。 |
Iris: Maybe. It could have fallen from the platform above in the blast, perhaps. |
ジーナ: おー? なにかあった? |
Gina: Wot's goin' on 'ere? |
ナルホド: あ、いえ。大丈夫です! |
Ryunosuke: Oh! Nothing. |
ナルホド: (念のため、記録しておこうか····) |
Ryunosuke: (I think I'll hang on to this, just in case...) |
証拠品《謎の器械》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The mysterious contraption has been entered into the Court Record. |
ナルホド: 今から8カ月前。とある事件でジーナさんと出会ったとき···· |
Ryunosuke: It was eight months ago now that I first encountered Gina, in connection with a case I was working on. |
ナルホド: 彼女は、イーストエンド地区の身寄りのない子供たちと暮らしていた。 |
Ryunosuke: At the time, she was living in the East End with a group of other orphans. |
ナルホド: みんなの生活のためにスリを働いて····殺人事件に巻きこまれてしまったんだ。 |
Ryunosuke: She helped all of them survive by pickpocketing, but then she got embroiled in a murder. |
ジーナ: ····あのとき。留置所の中でいろいろ考えたの。 |
Gina: I 'ad a lot of time to think in prison. |
ジーナ: 『このまま、スリをやってちやダメなんだ』····って。 |
Gina: I realised I couldn't go on like I was. The divin' weren't workin' out. |
アイリス: ジーナちゃん。やっぱり、リッパなの! |
Iris: Oh, I'm so pleased to hear it, Ginny! Well done! |
ナルホド: それで····スリから刑事になったんですか? |
Ryunosuke: So...you went from being a pickpocket...to a detective? |
ジーナ: うん。カッコいいじゃない?『レストレード警部』ってヒビキ! |
Gina: You got it! Good, innit? Inspector Lestrade! Sounds like somefin' out of a book, eh? |
ナルホド: (なんというか····ものすごい “高低差” だな····) |
Ryunosuke: (Talk about a sea change...) |
ジーナ: ····それに。アイリスのパパのこともあるし。 |
Gina: And then there's Iris's old man to think about. |
ナルホド: ····アイリスちゃんの? |
Ryunosuke: Iris's father, you mean? |
ジーナ: うん。アタシ、約束したんだ。 |
Gina: Yeah. I promised 'er, didn't I? |
ジーナ: 国家権力を振りかざして、世界中の草の根をかきわけて探し出す、って。 |
Gina: I said I'd get all the police forces 'round the world to pull out all the stops lookin' for 'im. |
ナルホド: ····また、ずいぶん大それた約束をしましたね···· |
Ryunosuke: ...Just a small promise, then. Nothing serious. |
アイリス: ····ジーナちゃん···· |
Iris: Oh, Ginny, you're so sweet... |
ジーナ: それで、倫敦警視庁の試験を受けてみたんだけど···· |
Gina: So anyway, that's 'ow come I 'ad a go at the test for Scotland Yard. |
ジーナ: ····なにしろ、ホラ。字が読めないから。アタシ。 |
Gina: Only trouble is, I don't read so well, do I? |
ナルホド: はあ···· |
Ryunosuke: ...Just a small problem. Nothing serious. |
アイリス: それでね。ホームズくんが、グレグソンくんにお願いしてくれたの。 |
Iris: And that's when Hurley approached Gregsy and asked for help. |
アイリス: グレグソンくんが、全責任を負ってジーナちゃんを育て上げる、って。 |
Iris: So the inspector said he'd take full responsibility for Ginny and made her a sort of apprentice. |
ナルホド: ····グレグソン刑事、そんな危険なコト、よく引き受けてくれたね。 |
Ryunosuke: ...That was very magnanimous of Inspector Gregson. And brave. |
アイリス: まあ····ホームズくん。ヒトの弱みをにぎるの、シュミだから。 |
Iris: Well, you know Hurley. He enjoys finding ways to make people do what he wants. |
ナルホド: (····大探偵ってヤツは····) |
Ryunosuke: (The great detective likes digging for dirt, in other words...) |
ジーナ: そんなワケで。この事件のコトは、このレストレード警部に聞くといいよ! |
Gina: So, the long and the short of it is, if you've got questions about the case, ya can ask Inspector Lestrade! |
ナルホド: レストレード警部、ねえ···· |
Ryunosuke: Right then...'Inspector'... |
ナルホド: (じつは····ジーナさんには、ひとつ。大きな《謎》がある) |
Ryunosuke: (Actually, there's still a big mystery surrounding Gina, isn't there?) |
アイリス: えー。なに? なに? |
Iris: Ooh, what, Runo, what? |
ナルホド: 今から半年前。ジーナさんは、《死神》の法廷に立たされた。 |
Ryunosuke: Well, six months ago, Gina was the defendant in a trial prosecuted by the Reaper. |
ナルホド: そして····《無罪》になった。それなのに。今も、こうして···· |
Ryunosuke: A trial in which she was found not guilty. And yet here she is still... |
ジーナ: あー! もしかして、例の “ウワサ” のコト? |
Gina: Come on! Yer not still on about that, are ya? The legend o' the Reaper or wotever it's called. |
ジーナ: まったく。シンパイ症だなーナルホドーは! |
Gina: Cor, ya don't 'alf worry, 'Oddo! |
ナルホド: (····本人は、マッタクギモンに思っていないようだ) |
Ryunosuke: (If I didn't 'half' worry, there probably wouldn't be a 'whole' lot of you left!) |
ジーナ: ····だって。あのときも言ったけど。 |
Gina: It's like I told ya before, innit? |
ジーナ: アタシ。悪いコト、してないもん。神さまだって、そのへんは見てるよ! |
Gina: The Reaper's kind o' like 'Im upstairs. So 'e knows wot I'm like on the inside. That I ain't really done nuffin' wrong. |
ナルホド: (····決して “何もしてない” ワケではなかったような····) |
Ryunosuke: ('Nothing wrong' might be stretching a point...) |
アイリス: でも。日本にいるソーセキくんがブジなのも、たしかなの。 |
Iris: What about Mr Natsume in Japan? He's perfectly fine, isn't he? |
ナルホド: それは····そうなんだよね。《死神》は “見ている” ····か。 |
Ryunosuke: Well...that's true. Perhaps the Reaper is more discerning than I thought... |
ジーナ: うん! だからアタシは今日も元気にやってるワケ! |
Gina: Exactly! So I ain't worried. I'm totally fine! |
きのうの事故 |
Yesterday's incident |
ジーナ: やー。とにかくあれはソーゼツだったねー。 |
Gina: Cor, it was out o' this world, it was! |
ジーナ: ハカセが、装置のレバーを引いたら突然、ブシャーツてケムリが吹き出して。 |
Gina: The brainy bloke pulled a bunch o' levers on 'is machine, and suddenly it started billowin' smoke. |
ジーナ: そのまま、大爆発だもん。見ごたえって意味では、一番だったかな。 |
Gina: Then it just went pop. I ain't seen a better experiment 'ere yet. |
ナルホド: ····え···· |
Ryunosuke: Sorry? |
アイリス: ジーナちゃん····見てたの? きのうの “事故” ···· |
Iris: You mean...you saw it, Ginny? With your own eyes?! |
ジーナ: うん。なにしろ、ホラ。ボスが万博の警備隊長だったワケじゃない? |
Gina: Yeah, 'course. The boss is in charge 'ere, ain't 'e? Of keepin' everyfin' runnin' smooth, I mean. |
ナルホド: ( “ボス” ····グレグソン刑事のことか) |
Ryunosuke: (The 'boss' being Inspector Gregson, I suppose. That's going to take some getting used to...) |
ジーナ: だから。『警備』って言えばなんでも見られるんだよねー。 |
Gina: So all I 'ave to say is that I'm on duty, an' I can do wotever I want to! |
ジーナ: なんと! あの日は、遊覧気球から見下ろしてたからねー。あのへボ実験! |
Gina: Get this! I was up in one o' them flyin' balloons when it 'appened! Watchin' it from above! |
アイリス: えー! いいなジーナちゃん! あたしも “けいじ” になろうかなあ。 |
Iris: No! You're so lucky, Ginny! Maybe I should join Scotland Yard, too... |
ジーナ: あー、いいんじゃない? |
Gina: Yeah, do it! |
ジーナ: アイリスなら、ちょっとボスを脅しつければ、すぐになれるって。 |
Gina: You know 'ow to put the boss in 'is place already, right, Iris? You'd 'ave no trouble at all. |
アイリス: うん。やってみるー。 |
Iris: Then it's settled! When do I start? |
ナルホド: いやいやいや。やめておこうかアイリスちゃん。 |
Ryunosuke: No no no! You can't join Scotland Yard, Iris. |
アイリス: それにしても、ビックリだよねー。そんなミゴトな大爆発だったのに···· |
Iris: We'll see... Anyway, what I don't understand is this: if the machine exploded so spectacularly... |
アイリス: ドビンボーくん。実験は成功だ! って言ってたもんね。 |
Iris: ...how can Professor Bunnybrain still be claiming that his experiment was a success? |
ジーナ: ああ····でも、まあ。ある種 “成功” だったのかも。 |
Gina: Oh, right. Well, it was a success...in a way. |
ナルホド: え······ (どういうことだ····?) |
Ryunosuke: It was? (How can it have been?) |
Adds Converse option "Successful experiment?"
実験の成功 |
Successful experiment? |
ナルホド: そんな “大爆発” なのに····なにが『成功』だったのですか? |
Ryunosuke: Surely after the whole machine blew up, no one could call the experiment a success. |
ジーナ: だから。言ったでしょ? “ある種” 成功だった、って。 |
Gina: It's like I said, it did sort of work. |
ジーナ: たしかに、実験装置はケムリを吹いて、大爆発したワケだけど···· |
Gina: I mean, yeah, there was a load o' smoke an' that whoppin' great bang... |
ジーナ: 被害者の遺体が発見されたのは····あの《水晶塔》だったんだよ! |
Gina: ...but where d'ya think they found the victim's body, eh? In the Crystal Tower over there! |
ナルホド: え······ (····すいしょうとう····?) |
Ryunosuke: What? (In the tower?) |
ジーナ: 目の前に、見えるでしょ? あの塔の、2階···· |
Gina: You can see for yerself, can't ya? Up there above the scaffold... |
アイリス: 硝子が····砕けてるの! |
Iris: Oh! Where all the glass is broken, you mean? |
ジーナ: あのとき。被害者が入っていた《カゴ》は、たしかに···· |
Gina: Yeah. The cage wot the victim got in to start wiv... |
ジーナ: あの塔の上空に “瞬間移動” して、落っこちた····ってワケ。 |
Gina: ...really did get beamed through the air or wotever and landed all the way over there. |
ジーナ: ね? それってある種、《成功》じゃない。 |
Gina: So, ya see? It did kind o' work...didn't it? |
ナルホド: えええええええええええッ! (し。信じられない····) |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAAT?! (I, I don't believe it...) |
ジーナ: まあ····アタシ、よくわからないけど。できるんじゃない? カガクだし。 |
Gina: I mean, I don't get the ins an' outs of it, but anyfin's possible, right? Wiv science. |
If Converse option has not been cleared
ジーナ: ああ。コレ、あげるよ。警察が作った、このへんの見取図。 |
Gina: Oh, I tell ya wot. You can 'ave this. It's a plan o' the experiment they drew up at the Yard. |
ナルホド: い····いいんですか? |
Ryunosuke: Are, are you sure? |
ジーナ: いいのいいの。さっき、3シリングもらっちゃったし。 |
Gina: Yeah, go on. I 'ad three bob off ya before, so fair's fair. |
ナルホド: (あれは、あげたワケじゃないけど····) |
Ryunosuke: (Yes, I didn't actually give that to you...did I?) |
証拠品《事件現場の見取図》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The sketch of the experiment has been entered into the Court Record. |
調査について |
About the investigation |
ナルホド: そういえば····さっき。グレグソン刑事が言ってましたね。 |
Ryunosuke: Something Inspector Gregson said before seemed a little strange. |
グレグソン: まあ、とにかく。調査のほうはちょっと、ご協力いたしかねますが···· |
Gregson: For what it's worth, anyway. Investigatin' is off the cards for all of us. |
アイリス: 逃げるように行っちゃったもんね。グレグソンくん。 |
Iris: Yes, naughty old Gregsy ran off after that without explaining himself. |
ジーナ: あー····あれね。 |
Gina: Oh right, that. |
ジーナ: なんでも。きのう爆発した実験装置、調べちゃダメなんだって。 |
Gina: The boss said no one's allowed to investigate that weird machine wot blew up yesterday. |
アイリス: えー! なんで? あたしたち、“タントーベンゴシ” だよ? |
Iris: Well that's not fair! We're representing the defendant! |
ナルホド: じゃあ····せめて、ジーナさんが調べたこと、教えてもらえませんか。 |
Ryunosuke: In that case, could you at least tell us what you've learnt from your investigations? |
ジーナ: それがねー。アタシたちも調べられないの。その実験装置。 |
Gina: Nah, yer not gettin' it. We ain't allowed to investigate, neither. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Why?! |
ジーナ: なんて言ったかな····《科学式捜査班》····っていうの? |
Gina: Wot did the boss call 'em again? The Forensic Investigation Team, I think. |
ジーナ: その連中以外、手を触れちゃダメ。なんだか、オカシイでしょ? |
Gina: Anyway, apart from them lot, no one's allowed to lay a finger on the scene. Bit funny, innit? |
ナルホド: 刑事が、捜査できない····たしかに、初めて聞きましたね。 |
Ryunosuke: So even Scotland Yard's own detectives can't investigate... Yes, I've never heard something like that before. |
ジーナ: だから。コッソリ見てやれ、と思ったら。····ボスに見つかっちゃって。 |
Gina: I thought I could 'ave a gander on the quiet, though, but the boss caught me at it. |
ジーナ: それで、さっきは一方的にドナられてた、ってワケ。 |
Gina: You prob'ly 'eard 'im givin' me an earful about it before from down 'ere, didn't ya? |
ジーナ: ねー。ヒドいと思わない? |
Gina: It's not bleedin' fair! |
ナルホド: ····正直なところ。“一方的” ではなかったような気もしますけど。 |
Ryunosuke: ...I think you were giving him as much of an earful back, as I remember it. |
ジーナ: ボス、アゲモノ好きなんだけど、アタマが固いからなー。 |
Gina: Yeah, well, sometimes I think it's all them chips wot make 'im so stubborn. |
ジーナ: ナルホドーからも、なんか言ってやってよ! |
Gina: You say somefin' to 'im, 'Oddo. Go on! See if you can get through to 'im! |
ナルホド: (····実験装置は、この舞台の “上” に設置されている····か) |
Ryunosuke: (He's up on the platform above us, is he? Where the machine that exploded is...) |
アイリス: よおおし。行ってみようよ、なるほどくん! |
Iris: We can try, can't we, Runo? Gregsy will listen to us! |
アイリス: ね。ね。なるほどくん! |
Iris: Runo, Runo, listen! |
ナルホド: ····なに? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: What? What is it? |
アイリス: あのねー。あたし、ちょっと思ったんだけど。 |
Iris: I've been thinking... |
アイリス: ホームズくんなら知ってるかもしれないな、って。 |
Iris: Hurley might know something, mightn't he? |
ナルホド: “知ってる” ····? |
Ryunosuke: About what? |
アイリス: 《死神》くんのコトだよ! |
Iris: About Mr Reaper! |
ナルホド: ······! バンジークス検事···· |
Ryunosuke: ...! About what happened to Lord van Zieks, you mean? |
ナルホド: (彼が倫敦大学を卒業してから、なにか “大事件” が起こった) |
Ryunosuke: (Because it sounds like something very significant occurred after he graduated from university.) |
ナルホド: (そしてそれは、彼の人生を大きく変えてしまったという····) |
Ryunosuke: (Something that completely changed his life.) |
ナルホド: あ····でも。ホームズさんがどこにいるか、わからないよ。 |
Ryunosuke: Maybe, but I have no idea where to find Mr Sholmes at the moment. |
ナルホド: ほら。なにか “重大な事件” を追いかけていたみたいだけど···· |
Ryunosuke: He's in the middle of some big case, isn't he? |
アイリス: はい、これ! |
Iris: Here, this is what you need! |
ナルホド: こ。これは···· (···· “入場券” ····?) |
Ryunosuke: What's this? (Some kind of entrance ticket?) |
ナルホド: 《マダム・ローザイクの館》····なに? これ···· |
Ryunosuke: 'Madame Tusspells'? Is this supposed to mean something to me? |
アイリス: えー! 知らないの? |
Iris: You don't know it?! |
アイリス: 最近、倫敦で大評判の “見せ物小屋” なんだよ! |
Iris: It's the most popular attraction in London at the moment! |
アイリス: ベーカー街の近くにあるの。よかったら、これから行ってみようよ! |
Iris: It's very close to Baker Street, actually. We could go now, if you like? |
ナルホド: いやいや! だから、今日は遊んでいるヒマは···· |
Ryunosuke: No no, we don't have time for visiting attractions today, Iris. We have a big trial tomorrow! |
アイリス: ホームズくん、そこにいるの。 |
Iris: But that's where Hurley is. |
ナルホド: え····! この···· “見せ物小屋” に? |
Ryunosuke: What? At, at this popular London attraction? |
アイリス: うん! |
Iris: Yes! |
ナルホド: ····知ってたんだ。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: How is it that you know where he is? |
アイリス: ホームズくんに言われてたから。なるほどくんには特にヒミツだ、って。 |
Iris: Hurley told me. But he told me to keep it a secret from you, Runo. |
ナルホド: 《マダム・ローザイクの館》····か。 |
Ryunosuke: Madame Tusspells...? |
ナルホド: (今回の事件と、関係があるかどうか、わからないけど····) |
Ryunosuke: (I don't see how it could be related to the case we're investigating here, but then...) |
ナルホド: (····ホームズさんのことも気にはなる、よな····) |
Ryunosuke: (...stranger things have happened. And when they happen, Mr Sholmes is usually at the heart of them.) |
同日 某時刻 万博実験会場 ステージ上 |
22nd October The Great Exhibition Grounds, Experimentation Stage |
ナルホド: ····あれが、大爆発した《実験装置》····か。 |
Ryunosuke: So that's it, is it? The machine that blew up. |
アイリス: やー、キモチよくフッ飛んだみたい。よく見る光景だけどねー。こういうの。 |
Iris: Ooh, it must have been a magnificent explosion! And I've seen my fair share. |
ナルホド: 見たことがあるの? ····こういうの。 |
Ryunosuke: You've seen things like this before, you mean? |
アイリス: うん! ホームズくんも大好きだから。ユメみたいな科学実験。 |
Iris: Of course! Hurley's always doing experiments that end in a bang. |
アイリス: お部屋で、よくやってるんだよ。『科学実験は爆発だ!』って言って。 |
Iris: In fact, in his own words, 'Explosions are the very essence of chemistry!' |
ナルホド: ああ····たまに、ヘンなニオイが屋根裏部屋まで漂ってくるよ。 |
Ryunosuke: Ah...that might explain the smell of burning that frequently comes wafting up the stairs. |
アイリス: 一度、装置が大爆発して、屋根裏もろともフッ飛ばしたっけ。 |
Iris: One time, he made something that exploded with such force, it took the roof off the building! |
アイリス: あれは見せたかったなあ。 |
Iris: I wish you'd been there to see it, Runo! |
ナルホド: ····現在、その屋根裏に住んでいるぼくとしては、フクザツな気分だけど。 |
Ryunosuke: ...It's hard to get too excited about that...given that I now live in the roof. |
アイリス: よーし。それじや、とりかかろうよ! あたしたちの “調査” に····! |
Iris: Well anyway, that's enough about that. It's time to investigate! |
ナルホド: あ····あそこ。グレグソン刑事がいるよ。 |
Ryunosuke: Ah look, Inspector Gregson is over there. |
ナルホド: 実験装置をニラみつけて、考えごとをしているみたいだ···· |
Ryunosuke: He seems to be deep in thought about something... whilst eyeing up the machine carefully. |
アイリス: あたしには、“トホーに暮れてる” ように見えるけどなあ。 |
Iris: Really? He just looks confused to me. |
Large machine, top of large machine, or Tobias Gregson
Leads to "It ripped itself apart magnificently, didn't it?"
ナルホド: 倫敦万博の会場には、じつに個性的な建物が並んでいる。 |
Ryunosuke: There are all sorts of strange buildings here in the Great Exhibition grounds, aren't there? |
ナルホド: ····たしか、大日本帝国もなにか出展していたような···· |
Ryunosuke: I...seem to remember something similar being exhibited in Japan one time... |
アイリス: おお、なるほどくんの国! 行ってみたいの! |
Iris: Oh! In your country, Runo? I do wish I could go and see it! |
アイリス: “トノサマ” に、ホームズくんの本を献上してみたり···· |
Iris: I'd present a particularly steely samurai with a present of one of Hurley's stories I'd written especially... |
アイリス: “ニンジャ” とホームズくんを闘わせてみたり! |
Iris: ...and see if I couldn't get Hurley into a jam against some bartitsu-master ninjas! |
ナルホド: ····そのへんのヒトたち、今はもう、いないんだよね。 |
Ryunosuke: Erm...you might not find as many of those sorts of people around as you think. |
アイリス: ····なんだ。つまんないの。 |
Iris: Oh... Well that's dull... |
ナルホド: あ····でも。ちょんまげの検事さんならヒトリ、知ってるよ。 |
Ryunosuke: Ooh! But I do know a prosecutor with a chonmage topknot I could introduce you to! |
アイリス: おお、“チョンマゲ” ! いっしょに《写真》を撮りたいの! |
Iris: A chonmage! Really?! Do you think I could have my picture taken with him? Do you? |
ナルホド: (····あれから1年。そろそろ “復活” しているといいけど····) |
Ryunosuke: (...Assuming he's recovered from the 'trim' Kazuma gave him a year ago, yes.) |
ナルホド: な。なんだ、あの····巨大な『水車』みたいなシロモノは。 |
Ryunosuke: Wh-What is that gigantic thing over there? It looks like an enormous waterwheel... |
アイリス: あれはねー、《観覧車》って言うの。ハコの中に、ヒトが乗ってるんだよ。 |
Iris: Oh, that's a Ferris wheel. There'll be people riding inside those little cabins you can see. |
ナルホド: ····なんのために? |
Ryunosuke: ...Why? |
アイリス: それは····のんびりまわりながら、キレイな景色を楽しむんだよ。 |
Iris: Well...they rotate nice and slowly, so it's a wonderful way to see the surrounding scenery. |
ナルホド: えええッ! あれ、回ってるの? 止まってるように見えるけど。 |
Ryunosuke: Wait...it's turning? But it looks completely still. |
アイリス: ゆっくり、まわっているんだよ。1周するのに30分ぐらいかかるから。 |
Iris: Yes. That's because it's turning so slowly. One complete revolution takes about half an hour. |
ナルホド: どうせなら、ものすごい速さでグルグル回したほうが楽しいと思うな。 |
Ryunosuke: If you were mad enough to go in one, it would be more fun to whizz around fast, don't you think? |
アイリス: ····なんだか、新しい “のりもの” になりそうなの。 |
Iris: ...I feel as though you might have just invented a new sort of ride there, Runo. |
ナルホド: 倫敦万博の上空を、のんびりと《遊覧気球》が浮かんでいる。 |
Ryunosuke: So those are people-carrying balloons, dangling silently in the skies over London... |
ナルホド: いつか、人間も “ツバサ” をつけて空を飛ぶ日が来るとは思っていたけど。 |
Ryunosuke: I always thought the day would come when humans would discover how to fly. |
ナルホド: ····まさか、“鞠” にブラ下がって空中サンポとはなあ。 |
Ryunosuke: But I never imagined it would involve them being suspended from colourful, floating temari handballs... |
アイリス: お空の上、キモチいいと思うの。今度、一緒に乗ろうね! |
Iris: I'm sure it must feel amazing, being up there among the clouds! Let's take a ride together, Runo! Please! |
ナルホド: 正直なトコロ、ぼくだって乗ってみたいよ。でも···· |
Ryunosuke: If I'm being perfectly honest, I would like to try it. |
ナルホド: 『ゼッタイに落ちない』という保証がないと、コワいよなあ···· |
Ryunosuke: But without a cast-iron guarantee that the thing won't plummet to the ground...I'm too scared. |
アイリス: あ。それなら、ホームズくんが言ってたよ。 |
Iris: Oh well, in that case, I should tell you what Hurley said. |
アイリス: 『気球は、バクハツしないかぎりゼッタイに落ちない』····って。 |
Iris: 'It's physically impossible for a flying balloon to plummet to the ground...as long as it doesn't explode.' |
ナルホド: ····モンダイは、その『バクハツ』なんだよね。 |
Ryunosuke: Yes...call me crazy, but I think that exploding part might play on my mind a little... |
ナルホド: ····それにしても。ミゴトに爆発したものだなあ。 |
Ryunosuke: It ripped itself apart magnificently, didn't it? |
アイリス: あえてヒトコトで言うなら···· “ムザン” なの。 |
Iris: Magnificently...and mercilessly. |
ナルホド: 真ん中の装置で、人体をバラバラに分解して、スッ飛ばすワケかあ···· |
Ryunosuke: So someone stands in the middle of the machine to be disassembled and then 'beamed' through the air... |
アイリス: あくまで“スツ飛ばす”であって、“フッ飛ばす” じゃないのがミソだねー。 |
Iris: Yes, 'beamed' not 'blasted'. That's the point. |
ナルホド: (····たしかに。そこは重要なモンダイだな····) |
Ryunosuke: (Yes, that part's crucial, really.) |
ナルホド: ····でも。ホントに、そんなことができるの? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Is something like that even possible, though, Iris? |
アイリス: うーん。アイリス、コドモだから。わかんないの。 |
Iris: Oh, Runo. I'm just a child. How should I know? |
ナルホド: (····ずるいな····) |
Ryunosuke: (A child when it suits you, you mean...) |
アイリス: えーとねー。たぶん、このレバーを······ |
Iris: From what I can tell, I think if you were to pull this lever here- |
グレグソン: こらああああああああああああああッ! 触っちゃイカンッ! |
Gregson: STOOOOOOOOOOOOP! Don't touch that! |
アイリス: あはは。スゴいイキオイで飛んできたの。グレグソンくん。 |
Iris: Ah ha ha! That was practically instantaneous kinesis the way you flew over just now, Gregsy! |
グレグソン: ううう····カンベンしてください。おじょぉぉぉぉぉぉさま。 |
Gregson: Please, Your Ladyship... I didn't mean to startle you, but I can't let you touch anything up here. |
アイリス: はい! おわびにアイリスの《香茶》をめしあがれ! |
Iris: So sorry. You can have some of my latest special blend to make up for it. |
グレグソン: ん············んっ····んっ····んっ···· |
Gregson: *Glug* *Glug glug glug* |
グレグソン: ケッコオオオ! これはもう····ヒジョオオオにケッコーですなッ! |
Gregson: Aaah! Wonderful! This stuff really is wonderful! |
ナルホド: (うううん····この光景を見るのもひさしぶりな気がするな) |
Ryunosuke: (It's just like old times, this is...) |
ナルホド: ぼくたち、ドビンボー博士の弁護士ですよ。それなのに···· |
Ryunosuke: We're representing Professor Harebrayne in court tomorrow, Inspector. |
ナルホド: なぜ、調査が認められないのですか! ····この、実験装置。 |
Ryunosuke: So we should be allowed to examine the scene! |
グレグソン: ハッ! 今は、ワレワレ刑事すら手を出すことができんのだ! |
Gregson: Hah! Listen, sunshine, even I'm not allowed to touch anythin' up here! |
グレグソン: ····いまいましい《科学技術保護特例》のせいでな! |
Gregson: It's that blasted Special Dispensation for Scientific Equipment Act to blame. It's drivin' me potty! |
ナルホド: かがくぎじゅつ···· (····さっき、博士から聞いたな) |
Ryunosuke: Oh yes, that special dispensation... (The professor mentioned that, too.) |
グレグソン: マッタク。我が国の政府も、メンドウな方針を打ち出したものだ。 |
Gregson: More red tape's all we need. I dunno what the government thinks it's playin' at sometimes. |
アイリス: ····でも。“見るだけ” ならいいよね? |
Iris: But...we're allowed to just look, aren't we? |
グレグソン: え····ッ! |
Gregson: Eh? |
アイリス: ····いいよね? |
Iris: Surely that's alright...isn't it, Gregsy? |
グレグソン: ················ |
Gregson: ......... |
グレグソン: おじょぉぉぉぉぉぉさまッ! 本当に、見るだけですぞ! |
Gregson: 'Course, Your Ladyship! Anythin' you say, Your Ladyship! But please don't get your dainty hands dirty, will you? |
アイリス: モチロンなの! ねー、なるほどくん! |
Iris: Don't worry. We wouldn't dream of touching anything, would we, Runo? |
ナルホド: (強いな、アイリスちゃん) |
Ryunosuke: (She really knows how to get what she wants...) |
ナルホド: 強力な電気エネルギーで人体を一瞬で分解して···· |
Ryunosuke: Using high-voltage electricity to somehow 'disassemble' a man's body... |
ナルホド: 遠くの《水晶塔》に飛ばす。····想像を絶する公開実験ですね。 |
Ryunosuke: ...and then beam him across to the Crystal Tower... It's an extraordinary thing to attempt...especially in public. |
グレグソン: まあ····今回の万博でも、最も奇天烈な部類の実験だな。 |
Gregson: True. It was by far the most unusual of the experiments planned for the exhibition, mind. |
ナルホド: 正直なところ····ちょっと、驚きました。 |
Ryunosuke: To be honest...I'm a bit surprised it was allowed. |
ナルホド: 倫敦万博で、そんな危険な公開実験が行われるなんて。 |
Ryunosuke: Carrying out something so dangerous with so many spectators present, I mean. |
グレグソン: 英国政府は今、新しい科学技術の発掘、育成に力を入れている。 |
Gregson: The government's doin' everythin' it can to promote new science and technology at the moment. |
グレグソン: そのため、多少の怪しさや危険性より、《革新性》と《可能性》を重視している。 |
Gregson: They're more worried about bein' ahead of the game than the odd spot of public safety infringements. |
グレグソン: 他国にない、新しい技術が手に入れば、次世紀の英国の、大きな武器になる。 |
Gregson: If they can be the first to develop some new technology, it makes Britain more powerful in the future, you see. |
ナルホド: たしかに····それは、そうでしょうね。 |
Ryunosuke: Yes, I suppose that's true, in a way. |
グレグソン: そのため、科学者たちの《権利》を守るのが、最重要とされているのだ。 |
Gregson: So the powers that be are placin' a heavy emphasis on scientists' rights at the moment. |
アイリス: けんり····? |
Iris: What sort of rights? |
グレグソン: “理論” が技術によって実現して、最終的に “事業” になるまで···· |
Gregson: They're makin' it so that any theories the brains have remain their legal 'property', as it were... |
グレグソン: 科学者たちの “理論” は、彼らの唯一の “財産” なのだそうです。 |
Gregson: ...right through developin' it into a practical idea and even goin' into production. |
グレグソン: そんなワケで。警察は、あの装置に手を触れることが禁じられている。 |
Gregson: Which is the infuriatin' reason us coppers aren't allowed to touch the crime scene! |
グレグソン: ····《科学技術保護特例》によって。 |
Gregson: Because the new highfalutin Special Dispensation for Scientific Equipment Act forbids it! |
ナルホド: なるほど···· |
Ryunosuke: Ah, I see now... |
グレグソン: 今回。この現場の捜査権があるのは、警視庁に設置された、新しい部署···· |
Gregson: The only people with permission to investigate here are from some brand new department at the Yard. |
グレグソン: 《科学式捜査班》がとりしきっている。ワレワレの任務は···· “見張り” だ。 |
Gregson: The 'Forensic Investigation Team' it's called. We've been relegated to keepin' guard. |
ナルホド: (····《科学式捜査班》····) |
Ryunosuke: (The Forensic Investigation Team...) |
グレグソン: こんなの。インチキに決まってるッ! それなのに、このクズ鉄が···· |
Gregson: Any old fool can see that this heap of scrap metal was a sham to begin with! |
グレグソン: 書類上、《科学実験装置》であるかぎり。····ワレワレは、手が出せんのだ! |
Gregson: But just because it says 'scientific equipment' on the paperwork, we can't do a flamin' thing with it! |
アイリス: グレグソンくん。くやしそうなの···· |
Iris: Poor Gregsy... He's very het up, isn't he? |
科学技術保護特例 |
Special dispensation |
ナルホド: この装置に手も触れられないのは····ええと。なんでしたっけ? |
Ryunosuke: Remind me again, what's this new legal act that means we're not allowed to touch the scene here? |
グレグソン: 何度も言わせるな! ····《科学技術保護特例》だ。 |
Gregson: Are you havin' me at it, sunshine? It's the Special Dispensation for Scientific Equipment Act. |
アイリス: んー。それ、ホームズくんも言ってたの。目をギラギラさせて。 |
Iris: Hm, yes... I think Hurley mentioned that recently. With a real twinkle in his eye as I remember. |
グレグソン: なんでも。今回の万博のために作られた、新しい “制度” ですな。 |
Gregson: I'm sure he did, Your Ladyship, I'm sure he did. Passed especially for this Great Exhibition, it was. |
グレグソン: 科学者が、新しい技術や理論を政府に提出して、審査を受ければ···· |
Gregson: All scientists have to do is present their ideas or inventions to some suits in the civil service... |
グレグソン: その技術や理論を “ヒミツ” にする権利が保証されるのだとか。 |
Gregson: ...and if it gets rubber-stamped, that's a guarantee of rights to maintain the invention's confidentiality. |
ナルホド: ヒミツ····ですか。 |
Ryunosuke: What does that really mean? |
グレグソン: 万博では、毎日。ウンザリするほどいろんな公開実験が行われている。 |
Gregson: Think about it. Think of all the world-changin' new inventions on display every day at this exhibition. |
グレグソン: ····まあ。その大半が、アンタと同じ “インチキ” にしか見えないがな。 |
Gregson: ...Although a good half of them are a load of cobblers if you ask me. Put forward by shammers like yourself. |
ナルホド: (···· “インチキ” 呼ばわりされてしまった····) |
Ryunosuke: (...Thanks for that.) |
アイリス: あたしとしては。その “ウサン臭さ” がもう、たまらないと思うの! |
Iris: Oh, I love how absurd some of the inventions here are! It's all so fun! |
グレグソン: でも。《警備担当》としては、全部の実験に立ち会わなきゃならんのです。 |
Gregson: It might be fun to you, but a member of the force has to be present at every single demonstration. |
グレグソン: それはもう、『くたばれ、カガク!』····ってなりますでしょうッ! |
Gregson: Can you imagine, eh? Hang science, that's what I say! |
アイリス: そうかなー。ユメがあって楽しそうだけどなー。 |
Iris: Oh, I don't think so. That sounds like my dream job. |
グレグソン: 1日中、シカケが丸見えのインチキにつきあえば、意見も変わりますよ。 |
Gregson: You'd soon think otherwise after spendin' a day guardin' all these shammers' bogus contraptions. |
ナルホド: でも····インチキな公開実験なんて、なんの意味もありませんよね。 |
Ryunosuke: But if they're all bogus, how can anyone hope to demonstrate them? There'd be no point. |
グレグソン: それが····あるのだ、これが。 |
Gregson: Yeah, well...there is a point, sadly. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
グレグソン: 英国政府が、これまたメンドウな “制度” を作っちまった。 |
Gregson: Thanks to another of our government's bright ideas. |
グレグソン: その理論や技術に《可能性》を認めたら、政府が《研究補助金》を出す····と。 |
Gregson: If any theory or invention is deemed to show 'potential', the government hands out a research grant. |
ナルホド: 補助金····ですか。 |
Ryunosuke: The scientists get funding? |
グレグソン: そのカネを狙って、全世界からインチキどもがハイドパークに大集結。 |
Gregson: Exactly. And that's what they're all after. All these shammers comin' from far and wide to clog up Hyde Park. |
グレグソン: それを毎日、優しい目で見守るのが、ワレワレ倫敦警視庁の役目···· |
Gregson: And who has to keep 'em all safe, eh? Who has to smile politely and welcome them? Us coppers, that's who! |
グレグソン: それはもう、『くたばれ、カガク!』····ってなりますでしょうッ! |
Gregson: So you can see why I say it now, can't ya? Hang science! Hang it! |
アイリス: うううん····たしかに、なるカモ。 |
Iris: Oh...maybe I can see your point... |
ドビンボー博士 |
Professor Harebrayne |
ナルホド: ドビンボー博士····独逸で研究されていたそうですね。 |
Ryunosuke: Apparently Professor Harebrayne lives and works in Germany now conducting his research. |
グレグソン: ああ。倫敦万博のために大英帝国に戻ってきたようだな。 |
Gregson: That's right. Came back to Britain especially for the Great Exhibition, as I understand it. |
グレグソン: おおかた。英国政府の研究補助金が狙いだろうが。 |
Gregson: Probably after one of the government's research grants. Hmph. |
ナルホド: そういえば····さっき、聞いたのですが。 |
Ryunosuke: Actually, we learnt something else about the professor earlier today. |
ナルホド: 博士は、大学時代。“同級生” だったそうですね。 |
Ryunosuke: About his time in further education. It turns out he was at university with someone we both know: |
ナルホド: ····バロック・バンジークス卿と。 |
Ryunosuke: Lord van Zieks. |
グレグソン: な····なんだとほオッ! オレは聞いてないぞ····! |
Gregson: Eh? What's that? That's news to me! |
グレグソン: だ····だが。あの方が “担当検事” となれば。その被告人は···· |
Gregson: But, but if van Zieks mans the prosecution, then as the accused, the professor's fate is... |
ナルホド: (····《死神》のチカラで、その “運命” が決まってしまう····) |
Ryunosuke: (Sealed? Because the Reaper will get him one way or another...) |
グレグソン: やれやれ。なにを考えているのか、サッパリわからないヒトだ。 |
Gregson: Blimey. That man's beyond me. I dunno what goes on in that head of his. |
グレグソン: ····そういえば。今朝の新聞に、『襲撃された』と書いてあったが···· |
Gregson: Talkin' of van Zieks, this mornin's paper ran the story of him bein' attacked. Read that? |
アイリス: ああ! 元気そうにしてたの。····《死神》くん。 |
Iris: Oh yes! But Mr Reaper is completely fine. Nothing to worry about! |
グレグソン: ううう········そいつは、なによりです。 |
Gregson: Yes, right... Glad to hear it. |
グレグソン: 《死神》····か。マッタク、いつまで続けるつもりなのか···· |
Gregson: Still, the Reaper, huh... How long's that business gonna keep up, I wonder? |
Adds Converse option "The mystery of the Reaper"
《死神》の謎 |
The mystery of the Reaper |
ナルホド: 今回の事件の被害者は、投資家、エライダ・メニンゲン氏。 |
Ryunosuke: The victim of this case, the investor, Mr Asman... |
ナルホド: 彼もまた、《死神》の手にかかった。····そう、聞きました。 |
Ryunosuke: He was another of the Reaper's victims...or so I heard. |
グレグソン: ·············· |
Gregson: ......... |
グレグソン: バロック・バンジークス卿は、優秀な検事だ。しかし···· |
Gregson: Lord Barok van Zieks is a top-class prosecutor. |
グレグソン: 倫敦の法廷では。どんなに優秀であっても、正義が勝つとはかぎらない。 |
Gregson: But even he can't always push the right verdict through. Sometimes justice can't win. |
ナルホド: 陪審員の買収、証拠のねつ造····そんなハナシは聞きました。 |
Ryunosuke: Yes, I've heard about jurors being bribed and evidence being falsified. |
ナルホド: だから····中央刑事裁判所に《死神》が現れたのだ····と。 |
Ryunosuke: And...that's how the notion of the Reaper of the Bailey came about, isn't it? |
グレグソン: ····当初、警視庁は当然、バンジークス卿を “犯人” だと疑った。 |
Gregson: Obviously, Scotland Yard suspected van Zieks initially. |
グレグソン: 自らの法廷で、《罪》を逃れた悪人を、その手で “始末” しているのだと。 |
Gregson: We all assumed he was takin' matters into his own hands if he failed to seal the deal in court. |
ナルホド: ····バンジークス検事は、それを否定していました。 |
Ryunosuke: Although the man himself denies that charge. |
グレグソン: 我々は、彼を徹底的に調べあげた。····そして、ある《結論》に達した。 |
Gregson: Well, we've done a very thorough investigation. And the conclusion we reached... |
グレグソン: バロック・バンジークス卿は、それらの死とは “無関係” だとな。 |
Gregson: ...is that Lord van Zieks is in no way related to the deaths of those people outside the courtroom. |
グレグソン: このオレが、刑事としての《名誉》にかけて、保証してやる。 |
Gregson: There's no question in my mind. I'd stake my reputation on it, I would. |
ナルホド: でも。それじゃあ····いったい。何が起こっているのですか? |
Ryunosuke: But if that's true, then how do you explain it? |
ナルホド: 誰かが手を下さなければ、被告人たちが亡くなるなんて···· |
Ryunosuke: All those defendants couldn't just have coincidentally died if nobody killed them! |
グレグソン: そんなことは、わかっている! ····しかし····わからんのだ。 |
Gregson: I know that! But...I can't explain it. |
グレグソン: “謎” は、“謎” ってコトだな。····だからこそ、《死神》なんだろうぜ。 |
Gregson: It's a mystery, after all, isn't it? That's the whole point of the Reaper. |
ナルホド: ············ドビンボー博士から聞きました。 |
Ryunosuke: ......... Professor Harebrayne mentioned something else. |
ナルホド: 大学時代のバンジークス卿は、気のいい青年だったそうですね。 |
Ryunosuke: He said that at university, Lord van Zieks was a totally different person. Easygoing and kind. |
グレグソン: ····なんだと? |
Gregson: You what? |
ナルホド: 大学を卒業して····ある事件がキッカケで、ヒトが変わった····と。 |
Ryunosuke: He said that it was after they both graduated that something happened to change the man. |
ナルホド: ····なにか、ご存じありませんか? |
Ryunosuke: ...Do you have any idea what it was? |
グレグソン: ··············知らん。 |
Gregson: ......... No clue. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Really? |
グレグソン: オレは、この装置を見張るので精いっぱいなオトコだ。 |
Gregson: Look, I've got my hands full watchin' over this frustratin' crime scene. |
グレグソン: ····他をあたれ。 |
Gregson: Why don't you go and make a nuisance of yourself elsewhere, eh? |
アイリス: ·········· |
Iris: ......... |
ナルホド: これ····大日本帝国の弁護士の《証》なのですよ。 |
Ryunosuke: This is the symbol of a defence lawyer where I come from, Inspector. |
グレグソン: そんなもの。倫敦ではなんの意味もない。 |
Gregson: Well, it doesn't pass muster here in London. |
グレグソン: アブラにでも入れてカラっと揚げちまえ。 |
Gregson: You might as well chuck it in the deep fat fryer. |
ナルホド: ····そういう言われかたをされたのは、初めてです。 |
Ryunosuke: ...No one's ever said that to me before. |
ナルホド: 『犬にでも食わせちまえ』ならばホームズさんに言われましたけど。 |
Ryunosuke: Mr Sholmes suggested I feed it to a dog, though. |
グレグソン: アブラで揚がってたらオレが食ってやるぜ。 |
Gregson: If you fry it first, you can feed it to me. |
ナルホド: (····さすがは “警察のイヌ” ····なのか?) |
Ryunosuke: (...Does he think it's made of potato?) |
Great Exhibition Newspaper
ナルホド: ····グレグソン刑事。この《新聞》····読みましたか? |
Ryunosuke: Inspector, have you read this paper? |
グレグソン: 《瞬間移動実験》に《死神》の襲撃に、シメが “大爆発” ときたモンだ。 |
Gregson: Yeah, two unwelcome blasts back to back. This one at the exhibition, and the Reaper gettin' attacked. |
ナルホド: ····なんというか。朝から目がさめるようなニュースでしたね。 |
Ryunosuke: I know. Terrible news to wake up to, wasn't it? |
グレグソン: オレは、“見なかったコト” にしようとウッカリもう一度、寝こんじまったよ。 |
Gregson: I tried to pretend I hadn't read it and turned over for another forty winks. |
グレグソン: ····おかげで、遅刻して怒られちまった。 |
Gregson: Thanks to that, I was late up and got a roastin' from the super. |
ナルホド: そういうコトもあるのですね···· |
Ryunosuke: Some mornings are like that, aren't they? |
ナルホド: 刑事の目から見て、これなどは、いかがでしょうか。 |
Ryunosuke: As a detective, what do you make of this? |
グレグソン: オレに言わせれば。“手がかり” の10コのうち、9コは『ハズレ』だ。 |
Gregson: Personally speakin', nine times out of ten I find clues turn out to be red herrings. |
グレグソン: だから。きっとそいつも『ハズレ』だろうぜ。 |
Gregson: So there's every chance that's totally irrelevant. |
ナルホド: (妙な説得力はあるけど、意味はなかったみたいだ····) |
Ryunosuke: (That's actually a fairly persuasive argument...) |
グレグソン: ····さてと。もういいか? 弁護士。 |
Gregson: Right, are you done here, Mr Naruhodo? |
ナルホド: は····はい? |
Ryunosuke: Sorry? |
グレグソン: そろそろ、出て行ってくれ。いやむしろ、さっさと出て行け! |
Gregson: Isn't it about time you were leavin'? Or rather...it IS about time you were leavin'! |
グレグソン: ····連中が来る時間だ。 |
Gregson: That lot are here now. |
アイリス: れんちゅう····? |
Iris: That lot? |
グレグソン: 《科学式捜査班》のヤツらです。いやむしろ、ワレワレも追い出される! |
Gregson: The Forensic Investigation Team. They'll be givin' me the heave-ho in a minute, too. |
アイリス: ううううん····グレグソンくんもツラいねー。 |
Iris: Oh dear. Poor Gregsy. |
アイリス: はい! アイリスの《香茶》、もう1パイ、めしあがれ! |
Iris: Here! Have another cup of my special blend to cheer you up! |
グレグソン: ん············んっ····んっ····んっ···· |
Gregson: *Glug* *Glug glug glug* |
グレグソン: サイコオオオ! これはもう····ヒジョオオオにサイコーですなッ! |
Gregson: Aaah! That hit the spot! Yup, hits it every time! |
ナルホド: (····とりあえず、だいたいのことは調べた) |
Ryunosuke: (Well, at least I've seen the scene with my own eyes.) |
ナルホド: (どうやら。調査はこのへん、かな····) |
Ryunosuke: (It looks like this is as far as we're going to get with our investigations here at least...) |
アイリス: あのねー。あたし、ちょっと思ったんだけど。 |
Iris: I've been thinking... |
アイリス: ホームズくんなら知ってるかもしれないな、って。 |
Iris: Hurley might know something, mightn't he? |
ナルホド: “知ってる” ····? |
Ryunosuke: About what? |
アイリス: 《死神》くんのコトだよ! |
Iris: About Mr Reaper! |
ナルホド: ······! バンジークス検事···· |
Ryunosuke: ...! About what happened to Lord van Zieks, you mean? |
ナルホド: (彼が倫敦大学を卒業してから、なにか “大事件” が起こった) |
Ryunosuke: (Because it sounds like something very significant occurred after he graduated from university.) |
ナルホド: (そしてそれは、彼の人生を大きく変えてしまったという····) |
Ryunosuke: (Something that completely changed his life.) |
ナルホド: あ····でも。ホームズさんがどこにいるか、わからないよ。 |
Ryunosuke: Maybe, but I have no idea where to find Mr Sholmes at the moment. |
ナルホド: ほら。なにか “重大な事件” を追いかけていたみたいだけど···· |
Ryunosuke: He's in the middle of some big case, isn't he? |
アイリス: はい、これ! |
Iris: Here, this is what you need! |
ナルホド: こ。これは···· (···· “入場券” ····?) |
Ryunosuke: What's this? (Some kind of entrance ticket?) |
ナルホド: 《マダム・ローザイクの館》····なに? これ···· |
Ryunosuke: 'Madame Tusspells'? Is this supposed to mean something to me? |
アイリス: えー! 知らないの? |
Iris: You don't know it?! |
アイリス: 最近、倫敦で大評判の “見せ物小屋” なんだよ! |
Iris: It's the most popular attraction in London at the moment! |
アイリス: ベーカー街の近くにあるの。よかったら、これから行ってみようよ! |
Iris: It's very close to Baker Street, actually. We could go now, if you like? |
ナルホド: いやいや! だから、今日は遊んでいるヒマは···· |
Ryunosuke: No no, we don't have time for visiting attractions today, Iris. We have a big trial tomorrow! |
アイリス: ホームズくん、そこにいるの。 |
Iris: But that's where Hurley is. |
ナルホド: え····! この···· “見せ物小屋” に? |
Ryunosuke: What? At, at this popular London attraction? |
アイリス: うん! |
Iris: Yes! |
ナルホド: ····知ってたんだ。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: How is it that you know where he is? |
アイリス: ホームズくんに言われてたから。なるほどくんには特にヒミツだ、って。 |
Iris: Hurley told me. But he told me to keep it a secret from you, Runo. |
ナルホド: 《マダム・ローザイクの館》····か。 |
Ryunosuke: Madame Tusspells...? |
ナルホド: (今回の事件と、関係があるかどうか、わからないけど····) |
Ryunosuke: (I don't see how it could be related to the case we're investigating here, but then...) |
ナルホド: (····ホームズさんのことも気にはなる、よな····) |
Ryunosuke: (...stranger things have happened. And when they happen, Mr Sholmes is usually at the heart of them.) |
同日 某時刻 マダム・ローザイクの館 |
22nd October Madame Tusspells Museum of Waxworks |
ナルホド: こ。こ。これは····いったい、なんなんだ···· |
Ryunosuke: Wh-What is this place? |
ナルホド: お。お。恐ろしい光景が····ま。マッタク、ピクリとも動かないけど。 |
Ryunosuke: L-Look at all these t-terrifying scenes! But why are all the p-people so still? |
ナルホド: ( “断頭台” ···· “殺人鬼” 今夜のユメに出てきそうだ····) |
Ryunosuke: (Guillotines... Ruthless murderers... I know what I'll be dreaming about tonight.) |
アイリス: これ。みーんな “蝋人形” なの。ホンモノそっくりでしょー。 |
Iris: They're all wax models. They're amazingly realistic, aren't they? |
アイリス: どう? ビックリした? なるほどくん! |
Iris: What do you think, Runo? Shocked? |
ナルホド: ろ。ろ。ろ。ろうにんぎょう··········あああああああああああッ! |
Ryunosuke: W-W-WAX MODELS?! .........AAAAAAAAAGH! |
ナルホド: そ。そういえば····ムカシ、怪奇雑誌で読んだことがある。 |
Ryunosuke: I, I read about d-dead bodies and wax once...in a m-magazine about strange phenomena. |
ナルホド: ほ。保存のしかたによって、死体は蝋に変質して、永久に腐敗しない、って···· |
Ryunosuke: Depending on how c-c-corpses are kept after death, p-parts of them can turn to wax, apparently. |
ナルホド: し··········し。《屍蝋》というのだそうだよ···· |
Ryunosuke: It's c-called a...adi...adip... Adipocere! |
アイリス: ····フルえる声でコワいこと、言わないでほしいの! |
Iris: ...Stop talking about creepy things like that, Runo. You're scaring me. |
アイリス: だいいち。《屍蝋》なんて、そんな簡単にできるものじゃないと思うし、それに···· |
Iris: Anyway, adipocere doesn't form readily, you know. It's only in very specif- |
ナルホド: ひゃああああああああああッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAAAAAGH! |
アイリス: 今度はなに? |
Iris: What now? |
ナルホド: い。い。言われてみれば····ムカシ、怪奇雑誌で読んだことがある。 |
Ryunosuke: I've, I've just remembered something else I read, in another m-magazine about strange phenomena. |
ナルホド: ほ····ホンモノの死体を····蝋で固めて。見せ物にしているおばあさんが···· |
Ryunosuke: There was an old lady - maybe a w-witch - who used to pour molten wax over c-corpses and put them on display. |
アイリス: ····一度、“ホンモノ” は忘れようよ、なるほどくん。 |
Iris: None of the exhibits in here are real. |
アイリス: これは、みーんな “作りもの” なんだから。 |
Iris: They're all entirely man-made replicas. |
ナルホド: ウソだッ! ····そんなの。信じるものかッ! |
Ryunosuke: They can't be! Do you really expect me to believe that? Just look at them! |
アイリス: え。 |
Iris: Oh! |
ナルホド: だって。どう見ても。どこから見ても “ホンモノ” だよ! |
Ryunosuke: There's no way anybody could make models of people that are this realistic! |
ナルホド: しかも····こんな、オソロシイ光景ばかり···· |
Ryunosuke: And...they're all such gruesome scenes... |
ナルホド: ··········ん? |
Ryunosuke: .........Wait. |
アイリス: どうかしたの? なるほどくん。 |
Iris: What is it? |
ナルホド: あ····いや。(気のせい、だよな····) |
Ryunosuke: Oh...no... (I must be seeing things...) |
Leads to "It's...it's..."
Bathtub or women in left exhibit
ナルホド: こ。こ。これは····やっぱり。“殺人鬼” なのかな? |
Ryunosuke: Is, is this s-some infamous m-m-murderer? |
アイリス: うん。若い女の子ばかりを狙った『切り裂きジェーン』だって。 |
Iris: Yes. Called 'Jane the Ripper'. All her victims were young women. |
ナルホド: や。や。やっぱり。ナイフをかまえたほうが “殺人鬼” なのかな。 |
Ryunosuke: I, I knew it! You can t-t-tell by the way she's h-holding that knife. Sure sign of a m-m-murderer! |
アイリス: ····そりゃそうなの。 |
Iris: ...Well yes. |
ナルホド: ああああああああッ! |
Ryunosuke: AAAAAAGH! |
アイリス: ど。どうしたの? なるほどくん。 |
Iris: What's the matter, Runo?! |
ナルホド: わかった! きっと、アレだ。 |
Ryunosuke: I've worked it out! I know what she's doing! |
ナルホド: 若い女性の血で満たしたお風呂に入るとか、そんなヤツだ。 |
Ryunosuke: She's trying to fill that bathtub with blood so she can have a soak in her victims' gore! |
アイリス: ····ええと。ここにある、『解説』の立て看板によると···· |
Iris: Um...not according to the information about the exhibit on the little board here. |
アイリス: お風呂のことは、書いてないの。 |
Iris: It doesn't mention anything about the bathtub. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Really? |
アイリス: 特に関係ないみたいだねー。後ろのバスタブは。 |
Iris: Sorry. I don't think it's significant. |
ナルホド: ···················· (ものすごくモヤモヤする····) |
Ryunosuke: ......... (I still think it has to be there for a reason...) |
Curtain in middle exhibit
ナルホド: 《恐怖の間》の中央に、重たげな “緞帳” が下りている。 |
Ryunosuke: That big, heavy curtain is in a very prominent position, isn't it? |
ナルホド: この向こう側に、なにがあるか····どうせ、コワいものだろう。 |
Ryunosuke: I've a nasty feeling there's going to be something truly terrifying behind it. |
アイリス: あ。ここはねー。あの有名な《特別展示室》なの! |
Iris: Oh yes! That's the famous Tusspells Special Exhibit! |
アイリス: かの有名な恐ろしい殺人鬼がいるの。追加料金を払って、見てみる? |
Iris: It depicts one of England's most notorious killers. Do you want to pay the extra fee and have a look? |
ナルホド: さらにカネを払って、さらにコワい思いをしなきゃならないのかッ! |
Ryunosuke: Pay more money? To be even more terrified? Ooh, let me think about that for a moment... |
アイリス: ····そんなにコワいカオされてもねー。 |
Iris: ...It was only a suggestion. |
Protruding arm in middle exhibit
ナルホド: ············これ。“ウデ” かな。 |
Ryunosuke: ......... Is this an arm? |
アイリス: ··············うん。見るからに “ウデ” だね。 |
Iris: ......... It looks like an arm, doesn't it? |
アイリス: 展示されている《蝋人形》が倒れちゃったのかな。 |
Iris: Maybe one of the waxwork models has fallen over. |
ナルホド: ま。まさか····このへんの殺人鬼の “エジキ” になった、とか! |
Ryunosuke: You, you don't think it could be the work of one of the mass murderers in here, do you? |
アイリス: こ。コワいことを言わないでほしいの。 |
Iris: Runo! S-Stop scaring me! |
ナルホド: (····蝋のウデなのか、ナマのウデなのか····) |
Ryunosuke: (Is it a wax arm...or a real one?) |
アイリス: その、ジマンの “人さし指” でつついてみれば、ハッキリするの。 |
Iris: Come on, you're always pointing that finger of yours in court. Poke that arm now and see how it feels. |
ナルホド: ····ぼくの “人さし指” は、そういう用途のためにあるワケじゃないから。 |
Ryunosuke: ...Objection! |
Two men in middle-right exhibit
ナルホド: あまりによくできていて、もはや人間か蝋人形か、区別がつかない。 |
Ryunosuke: These models are so well made, I can't tell what's a waxwork and what's a real human. |
アイリス: むしろ····じつは、ぜーんぶニンゲンだったりして。 |
Iris: Or maybe...ALL the exhibits are real people! |
アイリス: 閉館のチャイムが鳴ったら、全員がいっせいに動き出すの。 |
Iris: And when it's closing time and all the visitors have gone home, they suddenly start moving about. |
ナルホド: (うううう····想像したらおっかなくなってきた····) |
Ryunosuke: (Ugh...just thinking about it makes me wish it was closing time already and I was on my way home...) |
アイリス: あれ。こんなところに《ハシゴ》があるよ。 |
Iris: Oh! That's a funny place for a little ladder. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
アイリス: ん? どうしたの? |
Iris: What is it? Is something wrong? |
ナルホド: いや。ぼくの国では、2つ折りのハシゴは《キャタツ》って言うんだ。 |
Ryunosuke: No, it's just that in Japanese, we have a totally different word for a ladder that folds in half like that. |
アイリス: ヘー。ニッポン語って、ミョーなところで細かいよねー。 |
Iris: We do in English, too, you know. It's a stepladder, or just 'steps'. |
アイリス: そういうところから “争いのタネ” は芽を吹くんだよ。 |
Iris: So be careful of making assumptions about other cultures, Runo. That's how wars are started. |
ナルホド: (····さすが、作家さんのコトバは重たいな····) |
Ryunosuke: (...I didn't realise stepladders were an international point of contention. But the writer makes an astute point.) |
Man in top hat or woman in right exhibit
ナルホド: こ。こ。このヒトは····やっぱり。西洋式の “辻斬り” なのかな? |
Ryunosuke: Ugh... Is, is this an example of Western tsujigiri? |
アイリス: ················聞いたコトないの。 |
Iris: ......... I don't know what that is. |
ナルホド: 悪いサムライが、町の人をいきなり斬り捨てるという、アレだよ。 |
Ryunosuke: You know, when an unscrupulous samurai randomly attacks a passer-by to test his sword? |
アイリス: “アレ” って言われてもねー。 |
Iris: ...I still don't know, no. |
アイリス: でも。サムライの《蝋人形》も、ちょっと人気が出そうなの。 |
Iris: But actually, a waxwork samurai would probably be hugely popular. |
アイリス: なるほどくん、作ってもらおうよ。“ツジギリ” のカッコウで《蝋人形》。 |
Iris: Could you model it, do you think, Runo? Doing that tsujigiri thing you mentioned. |
ナルホド: ····刀はあるけど、なにかを斬る予定は今のところ、ないなあ。 |
Ryunosuke: Well, I do have a sword...but I've no intention of testing how sharp it is on a human subject. For now at least. |
ナルホド: こ····これは、まさに。 |
Ryunosuke: It's...it's... |
ナルホド: 大探偵シャーロック・ホームズ! |
Ryunosuke: ...the great detective, Mr Herlock Sholmes! |
ナルホド: (ホームズさん····ついに蝋人形になったのか····) |
Ryunosuke: (Mr Sholmes has his own wax statue in here? Really?) |
アイリス: そりゃ、世界に名を轟かせる大探偵だからねー。 |
Iris: Well he is world-famous, after all! |
ナルホド: それにしても。ウス気味わるいほどよくできてるな···· |
Ryunosuke: It's an uncanny resemblance, isn't it? It makes my skin crawl to look at it... |
アイリス: やー、ホントにねー。 |
Iris: I know! |
アイリス: ····見てー、なるほどくん。蹴ってもピクリともしないよ! |
Iris: But look, Runo. You can kick this Hurley, and he doesn't move a muscle! |
ナルホド: いやいや。蹴っちゃダメだよ··········って、あれ。 |
Ryunosuke: You can't go around kicking the exhibits, Iris! .........Wait. |
ナルホド: ····今。動かなかった? ピクリどころか、かなり。 |
Ryunosuke: It, it just moved, I'm sure. And not just a little bit, either! |
アイリス: ん? あれ? そう? |
Iris: Hm? Really? Did it? |
ナルホド: ····それに。よく見ると···· |
Ryunosuke: And look closely... |
ナルホド: ヒタイにアブラ汗がニジんでるぞ。····この蝋人形。 |
Ryunosuke: ...there are beads of sweat on the face...of this waxwork... model... |
············ |
......... |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: い。行こうか、アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Sh-Shall we move on, Iris? |
ナルホド: ····ほ。ほら! 向こうの殺人鬼とか、ちょっと楽しそうだし! |
Ryunosuke: ...Over there, look! There's a great murder scene to enjoy! Much more appealing. |
ホームズ:
 |
Sholmes:
 |
ホームズ: その、“マズいものを見ちまった” という空気のまま、行かないでくれ! |
Sholmes: My dear fellow! I take exception to your recoiling in such a manner, as if you've seen something truly abhorrent! |
ナルホド: ほ······ホームズさんんん······ッ! (や。やっぱり····か) |
Ryunosuke: Mr...Mr Sholmes! (I knew it!) |
ホームズ: アイリス! これはいったい、どういうことだい? |
Sholmes: Iris, what possessed you?! |
ホームズ: 『一日蝋人形』のコトは、ヒミツだと約束したじゃないか! |
Sholmes: I strictly forbade you from divulging my temporary waxwork secret to Mr Naruhodo! |
アイリス: い。いちにちろうにんぎょう····? |
Iris: Temporary waxwork? What do you mean? |
ホームズ: それに、なんだ。あの “蹴り” は。ハラが砕け散るところだったぞ! |
Sholmes: And that kick! Could you not have exercised a little more restraint? You winded me! |
アイリス: でもね。なるほどくん、ホームズくんに聞きたいコトがあるみたいだったし。 |
Iris: But Runo has something he needs to ask you. |
ホームズ: ボクに···· “聞きたいこと” ? |
Sholmes: Ah...a question? |
アイリス: それに。ホームズくんもタイクツかな、って思ったから。 |
Iris: And I thought you'd probably be getting bored, too. |
アイリス: ····来ちゃったの! |
Iris: So here we are! |
ホームズ: ····まあ、たしかに。あの状態であと、2分もしたら···· |
Sholmes: Hm... Well, I can't deny that your timing was impeccable. A mere two minutes more being stationary like that... |
ホームズ: 有名なボクの脳ミソは、カチカチの蝋になっていただろうね! |
Sholmes: ...and my great brain, upon which all my success has been built, would have turned to wax! |
ナルホド: ····間に合ってよかったです。 |
Ryunosuke: ...Thank goodness we arrived in time. |
ホームズ: そういう意味では、キミたちはこの世界を救ったと言えるかもしれない。 |
Sholmes: Indeed. In many ways, the pair of you just saved the world from an unimaginable loss! |
アイリス: おお。いつものとおり、ワケのわからないホームズくんなの! |
Iris: Oh, Hurley! You do like to talk nonsense, don't you? |
ナルホド: (ホームズさんは、知っているかもしれない····) |
Ryunosuke: (He could know something, it's true.) |
ナルホド: (バロック・バンジークス卿····その “過去” に、何があったのか) |
Ryunosuke: (About Lord van Zieks, and what happened in the past to change him.) |
ホームズ: まあまあ、ゆっくりしていきたまえ。 |
Sholmes: Now that you're here, let's take our time. How can I be of assistance? |
ホームズ: ボクは今、モーレツにおしゃべりしたい気分なのだよ! |
Sholmes: For you're in luck. I'm suddenly quite taken with the idea of conversing! |
ナルホド: いえ····それほどゆっくりしている時間は···· |
Ryunosuke: Oh...well, actually, I'm in quite a hurry. |
ホームズ: ····それに。ボクの目に間違いがなければ···· |
Sholmes: And if my eyes don't deceive me... |
ホームズ: 《マダム・ローザイクの館》では····今。とても、興味深い事件が進行中なんだ。 |
Sholmes: ...I believe something is afoot within the walls of this very museum. A most fascinating case, if I'm not mistaken. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Really? |
ホームズ: そして。その事件は、きっと。 |
Sholmes: Moreover... |
ホームズ: キミの “聞きたいこと” に関わっている気がするのだよ。 |
Sholmes: ...I have a strong suspicion that it is related to the matter about which you've come to me now. |
ナルホド: (ど。どういうことだ····?) |
Ryunosuke: (But...how could it be?) |
ホームズ: それでは。また会おう諸君。····シゴトだ。 |
Sholmes: We shall speak again presently, my dear fellow. But for now, I must return to my work. |
ナルホド: (····蝋人形に戻った····のか?) |
Ryunosuke: (What, back to being a temporary waxwork exhibit?) |
Two men in middle-right exhibit
ナルホド: あまりによくできていて、もはや人間か蝋人形か、区別がつかない。 |
Ryunosuke: These models are so well made, I can't tell what's a waxwork and what's a real human. |
アイリス: だからこそ。ホームズくんが《一日蝋人形》になれるんだねー。 |
Iris: That's how Hurley gets away with making himself a temporary exhibit for the day. |
ナルホド: もしかしたら。ホームズさんの他にも、《一日蝋人形》がいるのかも。 |
Ryunosuke: Maybe there are other people posing as exhibits in here then... |
アイリス: むしろ····じつは、ぜーんぶニンゲンだったりして。 |
Iris: Or maybe...ALL the exhibits are real people! |
アイリス: 閉館のチャイムが鳴ったら、全員がいっせいに動き出すの。 |
Iris: And when it's closing time and all the visitors have gone home, they suddenly start moving about. |
ナルホド: (うううう····想像したらおっかなくなってきた····) |
Ryunosuke: (Ugh...just thinking about it makes me wish it was closing time already and I was on my way home...) |
Great Exhibition Newspaper
ナルホド: ホームズさん。この《新聞》なのですが···· |
Ryunosuke: Mr Sholmes, would you have a look at this newspaper? |
ホームズ: なんだ。ボクの部屋からキミが勝手に持ち出した新聞じゃないか。 |
Sholmes: You've been into my room and helped yourself, have you? |
ナルホド: ····人聞きの悪いコト言わないでください。 |
Ryunosuke: ...Let's not turn this into a scandal, shall we? |
ホームズ: まあ。一度、読んでしまったら。ボクにとっては《古新聞》なのさ。 |
Sholmes: Well, considering I've already read it, one thing immediately strikes me: this paper is old news! |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: Haah... |
ホームズ: だいたい、ボクに言わせれば。なんなんだ《古新聞》って! |
Sholmes: What would possess you to show me this? What's done is done! |
ホームズ: “古い” のか “新しい” のか····ハッキリしたまえミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: You must distinguish, my dear fellow! Distinguish the old from the new! |
ナルホド: (····軽いキモチで見せたら、思わぬ難事件に発展したな····) |
Ryunosuke: (There are some conversations you wish you'd never started...) |
ナルホド: ホームズさん。コレ、なのですが···· |
Ryunosuke: Mr Sholmes, about this... |
ホームズ: 見てのとおり。ボクは今、ちょっと忙しいのでね。 |
Sholmes: As you will see, I'm rather busy at the moment. |
ホームズ: なにかあったら、依頼人として明日にでも、訪ねてきてくれたまえ。 |
Sholmes: If it's advice you seek, come to my office tomorrow and I shall be happy to help you. |
ホームズ: 相談料は、《証拠品》ヒトツにつき3ペンスの “特別料金” でどうかな? |
Sholmes: Shall we say thruppence per item as a consultation fee? |
ナルホド: (····瓦斯、2時間ぶんか····) |
Ryunosuke: (That's two hours of gas, that is...) |
ナルホド: ····バンジークス検事の人生が一変するような “大事件” ···· |
Ryunosuke: So I'm wondering what it was that happened to make Lord van Zieks such a different person. |
アイリス: ホームズくんなら。きっと、知ってると思うの。 |
Iris: I was sure that you'd know, Hurley. |
ホームズ: ············ |
Sholmes: ......... |
ナルホド: ホームズさん····言いましたよね。この《館》で、事件が進行中だ、って。 |
Ryunosuke: You said there was something going on here in this exhibit hall before. That something was afoot. |
ナルホド: そして。その事件が····ぼくの “聞きたいこと” に関係していると。 |
Ryunosuke: And that you believed it was related to what I wanted to ask you about. |
ホームズ: ············ |
Sholmes: ......... |
ナルホド: あの。ホームズさん····? (····急に、黙りこんだ····) |
Ryunosuke: Um, Mr Sholmes...? (He's suddenly clammed up.) |
ホームズ: ····なるほど。どうやら、これは···· |
Sholmes: Well, it seems we've reached the unavoida- |
····失礼···· |
Greetings... |
ナルホド: あ····ど。どうも。(····いつのまに····) |
Ryunosuke: Oh! Ah...hello. (Where did she appear from?) |
ナルホド: (全身から····その。アヤシイ雰囲気がニオイ立っている) |
Ryunosuke: (And what's she wearing? Could she look any more mysterious?) |
???: 私どもの《館》は気に入っていただけまして? |
???: I hope...you are appreciating my museum? |
ナルホド: ···· “私ども” ····? |
Ryunosuke: Sorry? Have we...? |
ナルホド: あの、ホームズさん。この方は······ |
Ryunosuke: Mr Sholmes, do you know this- |
ナルホド: (蝋人形に戻っている!) |
Ryunosuke: (Not again!) |
ローザイク: コネット・ローザイクと申します。····この館の主ですわ。 |
Tusspells: My apologies. I am Esmeralda Tusspells. This is my museum of waxwork. |
ナルホド: え! あ。あなたが····! “マダム” ローザイク····なのですか? |
Ryunosuke: Wha... You... You're THE Madame Tusspells? |
ローザイク: ええ。じつは、こう見えて私。当年とって26才なのですが···· |
Tusspells: Bien sûr. Though only twenty-six years young, I might add. |
ナルホド: ····まあ。どう見ても、それぐらいですね。 |
Ryunosuke: ...Is that significant somehow? |
ローザイク: なにやら。“マダム” とつけたほうがハクがつくじゃございませんか。 |
Tusspells: I'm a 'madame' in name only. It adds a certain...je ne sais quoi. |
ナルホド: はあ···· |
Ryunosuke: Right... |
ローザイク: 先ほどは、我が館の蝋人形がたいへん失礼いたしました。 |
Tusspells: Firstly, I must apologise for my waxworks. Or rather, one waxwork in particular. |
ナルホド: (····ホームズさんのことか) |
Ryunosuke: (That'll be Mr Sholmes, then.) |
ローザイク: “名探偵” とのふれこみでしたが、なにしろ、落ちつきがなくて。 |
Tusspells: I was led to believe he was a great detective, but he seems...unable to settle. |
ローザイク: 今度、持ち場を離れたら。ホントに蝋人形にいたしましてよ。 |
Tusspells: Next time you move from your designated exhibit...there WILL be toil and trouble. |
アイリス: ····なんだか冗談に聞こえないの。 |
Iris: She sounds deadly serious. |
ナルホド: (とにかく。困ったことに····) |
Ryunosuke: (That's a problem.) |
ナルホド: (ホームズさんのハナシを聞くことができなくなってしまった) |
Ryunosuke: (How am I supposed to ask Mr Sholmes about Lord van Zieks now?) |
アイリス: でも。ホームズくん、さっき、言ってたよね。 |
Iris: Let's not forget what Hurley said before. |
アイリス: この《館》で····事件が進行中だ、って。 |
Iris: About something being afoot right here in the museum, I mean. |
ナルホド: そ。そうだけど···· |
Ryunosuke: Yes, I know, but... |
アイリス: あたし。そのハナシ、聞いてみたいなー。 |
Iris: I'm so curious! I want to know what's happening here! |
ナルホド: (····事件なら、もう手いっぱいなんだけどな) |
Ryunosuke: (Haven't we got enough on our plate already?!) |
ナルホド: この、蝋人形のみなさん。あなたが作ったのですか? |
Ryunosuke: Did you make all these waxworks, Madame Tusspells? |
ローザイク: ····ええ。私は、その。“三代目” でございますの。 |
Tusspells: I did. I am the third generation of waxwork artisans, you know. |
アイリス: さんだいめ···· |
Iris: Gosh! |
ローザイク: 私どもは、祖母の代から、蝋人形を作っております。 |
Tusspells: It was my grandmother who began the tradition in my family. |
ローザイク: 祖母は、仏蘭西革命の激動の時代に、数奇な運命をたどったのですが···· |
Tusspells: Her fortunes were chequered, living through the turbulent times of the French Revolution as she did. |
ローザイク: その中で、“ホンモノ” の《技術》を手に入れたのです。 |
Tusspells: Though that is when she acquired the savoir-faire that leads to the astonishing lifelikeness. |
アイリス: この、蝋人形たち。ホントに生きてるみたいなの。 |
Iris: All these waxworks really do look as though they're alive! |
アイリス: 《一日蝋人形》のホームズくんよりイキイキしてるかも。 |
Iris: In fact, they look more alive than Hurley. |
ローザイク: ····ふふふ···· |
Tusspells: Hehe... |
ローザイク: ここに陳列されているのは、倫敦を震え上がらせた大悪人たちです。 |
Tusspells: What you see exhibited here represents the most atrocious of London's criminal past. |
ローザイク: “彼ら” は、すべて····本人の顔から直接 “型” をとって作られています。 |
Tusspells: All the waxworks were created in the presence of the real people on which they are modelled... |
ローザイク: ····その《処刑》の直後に····それが “ホンモノ” を作る秘法ですわ。 |
Tusspells: ...in the hours immediately following their executions. That...is the secret to the extraordinary lifelikeness. |
ナルホド: 正直なトコロ····恐ろしい《技術》だと思います。 |
Ryunosuke: That sounds...terrifying. |
ローザイク: ····きっと。どんな《道》でも同じでございましょう。 |
Tusspells: All walks of life have similar challenges, I'm sure. |
ローザイク: “ホンモノ” を追求するということは、どこかに “狂気” をはらんでいる。 |
Tusspells: To carry out one's trade par excellence, one must go to extraordinary lengths. |
ローザイク: 見せ物は、時代を映す《鏡》····大衆の求めるものを作るだけですわ。 |
Tusspells: My exhibits are a reflection of society. I create only that which the public wishes to see. |
ナルホド: (うううん···· “見せ物” の世界も深いな····) |
Ryunosuke: (Ugh... Why couldn't the public have wished for something less horrifying?) |
ローザイク: ····ご安心くださいませ。 |
Tusspells: Do not fear... |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
ローザイク: そんな不吉な蝋人形は、この部屋だけ。ぜひ、他の部屋をごらんあそばせ。 |
Tusspells: This room is the only one in the museum with such a macabre theme. I do hope you'll explore. |
ローザイク: 世界的な歌姫、人気俳優、政治家····きっと、気に入っていただけますわ。 |
Tusspells: There are models of famous singers, actors, politicians... Something for every taste, I hope. |
ナルホド: (そういえば····アイリスちゃんに引っぱられて、ここに直行したっけ) |
Ryunosuke: (It was Iris who dragged me straight in here, come to think of it.) |
アイリス: ううん。他の部屋も見てくればよかったかもねー。 |
Iris: Sorry. Perhaps I should have eased you into things. |
名探偵の蝋人形 |
The great detective waxwork |
ナルホド: あの。“アレ” ですけど····どういう事情なのですか? |
Ryunosuke: Um, what's the situation with...that? |
ローザイク: ああ。『一日蝋人形』ですか。じつは···· |
Tusspells: Ah, my temporary waxwork model? |
ローザイク: 数日前。ご本人がいらして、“売りこみ” があったのです。 |
Tusspells: He approached me some days ago, you see. With a business proposal. |
ナルホド: う。売り込み····というと。 |
Ryunosuke: Oh. What sort of proposal? |
ホームズ: そこのポッカリあいた空間に、世界的《大探偵》の蝋人形をひとつ、いかが? |
Sholmes: My dear madame, what these sparse exhibits need is the addition of a world-famous great detective! |
ローザイク: ····と。まあ、そのような感じで。 |
Tusspells: ...Or words to that effect. |
ナルホド: はあ···· |
Ryunosuke: Haah... |
ローザイク: モチロン、ホームズさまといえば、倫敦の “名物” でございますから···· |
Tusspells: Naturally, I am well aware that Mr Sholmes is widely known in London as a talented detective. |
ナルホド: “名探偵” と言わないと怒られますよ。 |
Ryunosuke: It's 'great detective' actually. He's very specific about it. |
ローザイク: コチラとしても、ゼヒお願いしたかったのですが···· |
Tusspells: Yes, the crème de la crème. So I was keen to come to some arrangement with him, of course. |
ローザイク: ザンネンながら。契約の値段の折り合いがつかなかったのです。 |
Tusspells: But sadly, we were unable to agree terms. |
ナルホド: ふっかけて来ましたか。····あの《名探偵》さんは。 |
Ryunosuke: Let me guess: someone wanted to charge an exorbitant price for his services? |
ホームズ: 500ポンドで、今すぐ。煮えたぎった蝋の海に飛びこもうじゃないですか! |
Sholmes: For a mere five hundred pounds, I will dive into your cauldron of wax this very moment! |
ローザイク: ····と。まあ、そのような感じで。 |
Tusspells: ...Or words to that effect. |
ナルホド: (ホームズさん····やや “必死” すぎるな) |
Ryunosuke: (Mr Sholmes might have overdone it slightly with the sales pitch...) |
ローザイク: ただ····当館にも事情があって、現金が不足しておりましたので···· |
Tusspells: Regrettably...the museum has a shortage of funds at the moment, due to...unforeseen circumstances. |
ローザイク: とりあえず。あのような形で、はたらいていただいておりますわ。 |
Tusspells: So we came to the current arrangement instead. |
ナルホド: でも。なにも、あそこまでしなくてもよいと思いますけど···· |
Ryunosuke: Surely he doesn't really need to do what he's doing though, does he? |
ローザイク: ええ。ただ····ご本人が、強く希望されましてね···· |
Tusspells: I would think not, but...he was very insistent. |
ホームズ: 明日の朝までに、50シリングの問題を解決しなければならないのですよ! |
Sholmes: I have a fifty-shilling problem that must be resolved by the morning! |
ローザイク: ····と。まあ、そのような感じで。 |
Tusspells: ...Or words to that effect. |
アイリス: きっと。質屋さんの支払いなの。 |
Iris: It's the pawnbroker, that's what it is. He must have something to redeem. |
ナルホド: (儲からないのかな。探偵····) |
Ryunosuke: (Is the consulting detective work not going so well...?) |
Leads to "Um, I wonder...could I ask you something?"
ナルホド: そういえば····ひとつ。よろしいでしょうか。 |
Ryunosuke: Um, I wonder...could I ask you something? |
ローザイク: なんでしょうかしら。 |
Tusspells: Bien sûr... |
ナルホド: この《蝋人形館》で····今。“事件” が起こっているのですか? |
Ryunosuke: I'm just curious. Is anything going on in the museum at the moment. [sic] Some kind of incident, perhaps? |
ローザイク: ················ |
Tusspells: ......... |
ローザイク: いったい。どなたがそのようなことを····? |
Tusspells: Whoever suggested such a thing to you? |
ナルホド: ええと。それは···· |
Ryunosuke: Oh, well, it was... |
ナルホド: あそこの “一日蝋人形” さんがそう言っていたのですが········ |
Ryunosuke: ...your temporary waxwork over there who mentioned it to me a little- |
ナルホド: あ。あれ? (····いない····!) |
Ryunosuke: Oh! (He's disappeared!) |
???: 蝋人形は、“芸術品” 。《取引き》など、するべきではない···· |
???: ...A wax model is a work of art. Not some tawdry object for trade. |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Ah! |
ナルホド: ほ····ホームズさんッ! |
Ryunosuke: Th-There you are! |
ローザイク: また、持ち場を離れて。····蝋人形になりたいようですわね。 |
Tusspells: Leaving the exhibit again when you should be working? ...Do you wish to be melted down? |
ホームズ: ····いやいや、マダム・ローザイク。そんなことより、今は···· |
Sholmes: My dear Madame Tusspells, save your reprimands. There are more pressing concerns. |
ホームズ: あなたが抱えている “蝋” よりも煮えたぎった《問題》を解決するのです! |
Sholmes: The wax can wait. It's our ideas about your current problem we must throw into the melting pot instead! |
ローザイク: ······! |
Tusspells: ...! |
ホームズ: そして。警察のヤッカイになるのは、ボクとしては、オススメしませんね。 |
Sholmes: Personally, I would advise you not to involve the police. |
ローザイク: ど····どうして、それをッ! |
Tusspells: Why ever not?! |
ナルホド: (····マダム・ローザイクの顔色が変わった····) |
Ryunosuke: (She's turned as white as a sheet...) |
ホームズ: それよりも。この《大探偵》を50シリングで雇うほうがよい。 |
Sholmes: Because you have at your disposal a great detective, whose services you may employ for a mere fifty shillings. |
ホームズ: ····そして、いやむしろ! 前払いであれば、なおよいでしょう! |
Sholmes: Though please be aware that I prefer- No, I insist upon payment in advance! |
ローザイク: ················ |
Tusspells: ......... |
ローザイク: ····わかりましたわ。 |
Tusspells: ...Very well. |
ローザイク: 名探偵サマのウデ。見せていただきましょうかしら。 |
Tusspells: Let us see if the great detective is able to live up to his name, shall we? |
ホームズ: ····《スイリ》を始める前に。確認しておきたいことがあります。 |
Sholmes: Before I engage my analytical processes, I must ask you to clarify something. |
ホームズ: あの、奥の《幕》の向こうには····何があるのですか? |
Sholmes: What, pray, is behind the curtain? |
ローザイク: あれは《特別展示室》ですわ。····別料金をいただいております。 |
Tusspells: That is the Tusspells Special Exhibit. There is an extra charge to see it. |
ホームズ: ····ほほお。“特別” と言うからには···· |
Sholmes: Ah, the 'special' exhibit in the House of Horrors... |
ホームズ: 特別にオソロシイ殺人鬼が展示されているワケですね。 |
Sholmes: It must depict a special killer then, I presume. |
ホームズ: ····ちょっと《幕》を開けて、中をのぞかせてくれませんか。 |
Sholmes: Would you be so kind as to draw back the curtain, I wonder? |
ローザイク: だ····ダメです! なにも、異常などありませんわ! |
Tusspells: Ah! Absolument non! There is nothing amiss behind there! |
ホームズ: ····『異常がない』····? それならば。 |
Sholmes: Nothing amiss, madame? |
ホームズ: 《幕》の下からのぞいている、その “手首” は····なんですか? |
Sholmes: What about the arm protruding ominously from under the curtain? |
ローザイク: あ······! |
Tusspells: Ah! |
ホームズ: ····メンドウなことになる前に。《幕》を開けることをオススメします。 |
Sholmes: I strongly encourage you to allow me to see what lies beyond, before the situation worsens. |
ローザイク: ················ええ。わかりました。 |
Tusspells: ......... Yes, very well. |
ローザイク: では、《幕》を開きましょう。····ほんの少しだけ。 |
Tusspells: I will draw back the curtains. ...But only a soupçon. |
ホームズ: ····じつは、さっき。コッソリのぞいてみたのだが···· |
Sholmes: I must confess, I peeked behind the curtain earlier. |
ホームズ: 《特別展示室》の奥には、荒涼とした “墓場” がミゴトに再現されている。 |
Sholmes: The Tusspells Special Exhibit is a very bleak graveyard scene indeed. |
ホームズ: しかし····フシギなことに。この《展示室》の中には···· |
Sholmes: And yet somewhat surprisingly... |
ホームズ: “殺人鬼” の《蝋人形》など、どこにも見あたらないのだ。 |
Sholmes: ...the waxwork killer one would expect is nowhere to be seen. |
ホームズ: ····そのかわり、イヤでも目につくのは···· |
Sholmes: What does strike one, however... |
ホームズ: キモチよさそうにキゼツしているオジサンが、ヒトリ···· |
Sholmes: ...is the portly gentleman lying peacefully on his back on the floor. |
ナルホド: つ。つまり····ホームズさん! |
Ryunosuke: Well, well then perhaps, Mr Sholmes... |
ナルホド: その、床に転がったオジサンこそが、お。オソロシイ “殺人鬼” ···· |
Ryunosuke: ...that man on the floor is the ruthless killer himself! |
ホームズ: いや。あれはただのキゼツしたオジサンだ。《蝋人形》ですらない。 |
Sholmes: I'm afraid not, my dear fellow. He's a perfectly ordinary London gentleman. Not even a waxwork, in fact. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: よくできていても、人間と《蝋人形》を見まちがえることなど、あり得ないさ。 |
Sholmes: As skilfully made as these waxworks are, they are always distinguishable from real humans. |
ホームズ: さてと。ここで、ボクの《結論》は····2つだ。 |
Sholmes: So, allow me to present my two conclusions. |
ホームズ: ····まず、ひとつめ。 |
Sholmes: The first... |
ホームズ: この《特別展示室》では、非常に重大な “取引き” が行われている! |
Sholmes: ...is that a sizeable business transaction has been taking place in this special exhibit. |
ローザイク: な····なんですって! |
Tusspells: Why...? Why would you say that? |
ホームズ: そして、もうひとつ。 |
Sholmes: And the second... |
ホームズ: ····その “取引き” には、重大な《犯罪》が関わっている! |
Sholmes: ...is that the aforementioned transaction is linked to a serious crime! |
ローザイク: きゃああああああッ! |
Tusspells: AAAAAAH! |
ナルホド: (マダム・ローザイクのカオが、“蝋” のように青ざめている····) |
Ryunosuke: (She looks as pale as candle wax...) |
ローザイク: な。なんてこと···· |
Tusspells: I, I don't understand... |
ホームズ: それでは、マダム・ローザイク。お望みどおり···· |
Sholmes: So, Madame Tusspells, as you've agreed to my fee... |
ホームズ: 《名探偵》にして《大探偵》である《一日蝋人形》のウデを、ご覧あれ。 |
Sholmes: ...you shall now have the pleasure of seeing this famously great detective - and temporary exhibit - at work. |
推理開始 The game is afoot! |
The Great Deduction The game is afoot! |
Topic 1 蝋人形の消失 |
Topic 1 Waxwork's Fate |
ホームズ: いったい。この《蝋人形館》で、なにが行われているのか····? |
Sholmes: To begin with, we must ask ourselves what exactly is afoot here in this museum? |
ホームズ: それを示しているのは。その鞄から愛らしくのぞいている、札束です。 |
Sholmes: The answer is revealed by the bundle of banknotes protruding so helpfully from your bag. |
ホームズ: ボクの見たところ····200ポンドはあるようだ。 |
Sholmes: In my estimation, some...two hundred pounds. |
ローザイク: ····こ。このお金は、私のものです! |
Tusspells: That, that is all my own money! |
ホームズ: それでは。その大金はなにを意味するのか····? |
Sholmes: So what does this large sum of money reveal? |
ホームズ: “目の動き” というのは、実に正直ですね····マダム・ローザイク。 |
Sholmes: Ah, not as much as the involuntary glance you cast, it would seem, Madame Tusspells. |
ホームズ: その視線の “先” にあるもの····それが《コタエ》だ。 |
Sholmes: Yes, the answer lies where your eyes now fall. |
ホームズ: 200ポンドの “意味” は、その案内板が示しているのです! |
Sholmes: The significance of the two hundred pounds is revealed by that public notice! |
ホームズ: 『蝋人形 売ります』····か。どうやら。経営は苦しいようだ。 |
Sholmes: 'Waxwork for sale'? Your business has hit hard times, it would seem. |
ホームズ: つまり。あなたは···· |
Sholmes: In short... |
ホームズ: あの《特別展示室》の “殺人鬼” を200ポンドで売り飛ばしたのです! |
Sholmes: ...you sold the infamous killer - the centrepiece of your special exhibit - for the sum of two hundred pounds! |
ローザイク: ええええええええっ! |
Tusspells: Nooooooooon! |
ホームズ: それでは····次のギモンを検証するとしましょう。 |
Sholmes: Now...let us explore the next curiosity with which we are presented. |
ホームズ: この、キモチよさそうにキゼツしているオジサンは、何者か? |
Sholmes: Who is the portly gentleman stretched out so peacefully on the floor? |
ローザイク: ·········· |
Tusspells: ......... |
ホームズ: どうやら。オジサンは、ものすごい衝撃に打ちのめされたらしい。 |
Sholmes: It would appear the man has suffered a severe shock. |
ホームズ: その、キゼツの “理由” ····ご存じなのではありませんか? |
Sholmes: The cause of which...is clearly known to you. |
ローザイク: あ····ッ! |
Tusspells: Ah! |
ホームズ: ザンネンですが。“隠しごと” はニガテのようですね。 |
Sholmes: Unfortunately, madame, keeping secrets does not appear to be your forte. |
ホームズ: オジサンを打ちのめした衝撃は····その200ポンドが与えたのです! |
Sholmes: What dealt the man such a shocking blow was of course... the two hundred pounds! |
ホームズ: あなたは、このオジサンをすっかり、手玉にとったようですね。 |
Sholmes: It would appear that you twisted this gentleman around your little finger most effectively. |
ローザイク: な。なにを言うのですか····! |
Tusspells: What are you suggesting?! |
ホームズ: オジサンは、200ポンドで《蝋人形》を買わされてしまった。 |
Sholmes: He rashly agreed to purchase the waxwork for the sum of two hundred pounds. |
ホームズ: あなたに、カネを払った瞬間。その大金っぷりに気づいたのです。 |
Sholmes: Only when he came to hand the money over, did it occur to him what an extortionate amount he was paying. |
ホームズ: しかし。200ポンドは、もう二度と戻らない。 |
Sholmes: But the money was no longer in his hands. |
ホームズ: ····その結果、オジサンはこの “アリサマ” というワケだ。 |
Sholmes: And the result? The scene we see before us. He collapsed in shock. |
ホームズ: この《特別展示室》で、“殺人鬼” はトンでもない値段で売り払われた! |
Sholmes: Yes, the killer in this special exhibit fetched a killer price! |
ホームズ: せめて、オジサンの見ているユメが楽しいものであることを祈るよ。 |
Sholmes: We can only pray that the gentleman's dreams are not plagued with regret... |
Topic 1 蝋人形の消失
Conclusion 《蝋人形》は売り払われた |
Topic 1 Waxwork's Fate
Conclusion Sold for cash |
Topic 2 蝋人形の行方 |
Topic 2 Waxwork Location |
ホームズ: それでは。モンダイの《蝋人形》は····今、どうなっているのか。 |
Sholmes: The question that arises then, is what has become of the waxwork that changed hands? |
ホームズ: 次は、それを考えてみるとしよう。 |
Sholmes: Let us consider that problem for a moment. |
ローザイク: そ。そんなことが···· |
Tusspells: You, you cannot possibly... |
ホームズ: ここで、ボクが気になるのが、あそこに立っている若者だ。 |
Sholmes: What immediately strikes me about this conundrum, is the young man standing over there. |
ホームズ: 彼が何者か? それを示すのは····モチロン。首のスカーフさ。 |
Sholmes: Who is this fellow? To find the answer, we need only observe...his neckerchief. |
ホームズ: あれは、《警視庁》の連中が、仲間に『事件発生』を知らせる “合図” だ。 |
Sholmes: Such as is worn by policemen as a secret sign to fellow members of the force that a crime is being perpetrated. |
ホームズ: あの若者は、私服刑事だったのさ。この《蝋人形館》を捜査していたのだ。 |
Sholmes: Yes, this young man is an undercover policeman, currently investigating this museum. |
ホームズ: ボクは、彼をよく知っている。ジョン・クレイ巡査部長ですね? |
Sholmes: I know him well, in fact. It's Sergeant John Clay. |
ローザイク: は····はい。 |
Tusspells: What are you talking about? |
ホームズ: 去年。警視総監賞を3度、受賞した有名人だ。すぐにわかりましたよ。 |
Sholmes: The man's quite a celebrity. He received triple accolades at last year's policing awards. |
ローザイク: ····それは···· |
Tusspells: But... |
ホームズ: 次に、彼の横に座っている、悪人ツラの老人に注目してみようじゃないか。 |
Sholmes: Next we turn our attention to the old man sat before him with the particularly unsightly visage. |
ホームズ: さっきから、ピクリとも動かない。まるで····《蝋人形》のようにね。 |
Sholmes: I've been watching closely and he hasn't moved a muscle. Almost, in fact...as if he were a waxwork. |
ローザイク: あ····! そ。それは···· |
Tusspells: Ah! But, but you... |
ホームズ: ····思ったとおり。反応がありましたね、マダム。 |
Sholmes: Your reaction only confirms my suspicions, madame. |
ホームズ: ボクは、ひと目見たときから、気づいていたのですよ····コイツにね! |
Sholmes: I noticed it at once, of course... Observe! |
ホームズ: この老人が、《蝋人形》かどうか。それを物語っているのが値札さ! |
Sholmes: The telltale sign that instantly proves whether or not this old man is a waxwork is the obvious price tag! |
ホームズ: 《3ペンス》····これはまた、悲しいほど安い値段がついている。 |
Sholmes: 'Thruppence'...? A tragically low price, you might say. |
ホームズ: 古ぼけてヒビの入ったような《蝋人形》の価値など、そんなものか。 |
Sholmes: Though perhaps the going rate for ageing waxworks riddled with cracks. |
ホームズ: それをあなたは、200ポンドで物好きなオジサンに売りつけたワケだ。 |
Sholmes: And yet you sold it to the portly gentleman for an exorbitant two hundred pounds! |
ホームズ: そりゃあ、《倫敦警視庁》動くというものですね····マダム。 |
Sholmes: The sort of plucky behaviour that's sure to attract the attention of Scotland Yard... Isn't that so, madame? |
ローザイク: そ。そんな···· |
Tusspells: I, I do not... |
ホームズ: すでに《蝋人形》は取り戻され、警察によって保護されているのです! |
Sholmes: Yes, the waxwork you sold has already been seized by the police and remains in their custody as we speak! |
ホームズ: 年老いた《蝋人形》を、はやくもとの墓場に戻してあげたいものだね。 |
Sholmes: The old man must be reunited with his grave in the special exhibit, and not a moment too soon! |
Topic 2 蝋人形の行方
Conclusion 《蝋人形》はすでに発見された |
Topic 2 Waxwork Location
Conclusion Discovered already |
ホームズ: 以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this horrifying puzzle! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
ローザイク: ················ |
Tusspells: ......... |
ホームズ: どうやら。あまりのことに声も出ないようだね····諸君。 |
Sholmes: I see I've stunned you all into silence. |
アイリス: うううん····なにしろ。 |
Iris: You have, Hurley, you have. |
アイリス: おねえさんの “蝋” が、かなり不吉なイキオイで煮立ってるし。 |
Iris: And you've obviously upset this young lady in the process. Her cauldron looks awfully hot... |
ナルホド: あの、ホームズさん。ひとつ····いいですか? |
Ryunosuke: Um...if I could just bring up one point, Mr Sholmes? |
ホームズ: お。今回も、ひとつ来たね。なんでも聞こうじゃないか。 |
Sholmes: Ah! The notorious Naruhodo 'one point'! I'm all ears, my dear fellow! |
ナルホド: 《特別展示室》に展示されていたのが、おじいさんの警官だったということは。 |
Ryunosuke: According to your deduction, then, the special exhibit featured this old policeman. |
ナルホド: その、おじいさんは····特別オソロシイ “殺人鬼” だったことになりますよね。 |
Ryunosuke: So...that would mean that he's the particularly ruthless murderer, wouldn't it? |
ホームズ: ················殺人警察官オッターモール。 |
Sholmes: ......... The killer policeman, Ottermole. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: 去年。倫敦を震撼させた、謎の連続殺人事件が起こった。 |
Sholmes: It was a mysterious series of murders that rattled the capital only last year. |
ホームズ: 殺人現場に警官が駆けつけるたび、犯人はケムリのように姿を消していた。 |
Sholmes: The police rushed to the scene every time, only to find the culprit had disappeared into the aether. |
アイリス: その犯人こそ····おまわりさん自身。オッターモール巡査長だったの! |
Iris: And it turned out the culprit was a policeman himself! A senior officer by the name of Ottermole! |
ナルホド: そ。それが····あの、人相の悪い、おじいさんなのですか! |
Ryunosuke: So you mean that's who the sinister-looking old man there is supposed to be? |
ホームズ: ····そう。なんとも見るからにオソロシイ悪人ツラだ。 |
Sholmes: Indeed. It is a particularly grim face, is it not? |
ホームズ: ボクの記憶に間違いがなければ、あんなカオだったよ。 |
Sholmes: Unforgettable, in fact. Yes, I remember that odious countenance only too well. |
ナルホド: それにしても。200ポンドというのは、そんなに大金なのですか。 |
Ryunosuke: But is two hundred pounds a lot of money for a wax model? |
ホームズ: まあ····最新型の蒸気自動車を1台、ラクに買えるだろうね。 |
Sholmes: It would be enough to afford one of the latest steam carriages, if that puts things in perspective? |
ナルホド: そ。それは····たしかに。すこぶる大金ですね。 |
Ryunosuke: S-So...it is quite a lot then. |
ローザイク: ················言い残すことは、以上ですか? |
Tusspells: ......... Is there anything else you wish to add? |
ローザイク: ····《蝋人形》になる前に。 |
Tusspells: Before I melt you down. |
ナルホド: (····マダムの “蝋” がますます不吉に煮立っている····) |
Ryunosuke: (That bubbling wax is looking more and more ominous...) |
アイリス: ううう····なんだかキケンなロウの香りなの。 |
Iris: Ugh...the smell of all that molten wax is starting to worry me. |
ナルホド: まあ····真正面から “犯罪者” 呼ばわりされたワケだからね。 |
Ryunosuke: Mr Sholmes did more or less just accuse her to her face, so... |
ナルホド: どうやら。今回は、アイリスちゃんの手を借りるしかないみたいだ。 |
Ryunosuke: I think I might have to call on your assistance here, Iris, if that's alright? |
ナルホド: ····ホームズさんの《スイリ》の “お手伝い” ···· |
Ryunosuke: To make some minor corrections to the great detective's great deductions... |
アイリス: ····モチロン! アイリスに “おまかせ” なの! |
Iris: Of course it's alright! We'll soon set things straight! |
ナルホド: それじゃ、サッソク始めようか。 |
Ryunosuke: Well...let's get started then, shall we? |
ナルホド: マダム・ローザイクがすべてをブチまける前に! |
Ryunosuke: Before Madame Tusspells vents her anger! |
ホームズ: ····そのヒトコトをボクは待っていたのだよ諸君! |
Sholmes: Just what I was waiting to hear, my dear fellow! |
ホームズ: それでは、マダム・ローザイク。お望みどおり···· |
Sholmes: So, Madame Tusspells, in accordance with our agreement... |
ホームズ: 《名探偵》にして《大探偵》である《一日蝋人形》のウデを、ご覧あれ。 |
Sholmes: ...you shall now have the pleasure of seeing this famously great detective - and temporary exhibit - at work. |
検討開始 Hold it, Mr Holmes! |
Course Correction Hold it, Mr Sholmes! |
Topic 1 蝋人形の消失
Conclusion 《蝋人形》は売り払われた |
Topic 1 Waxwork's Fate
Conclusion Sold for cash |
ホームズ: いったい。この《蝋人形館》で、なにが行われているのか····? |
Sholmes: To begin with, we must ask ourselves what exactly is afoot here in this museum? |
ホームズ: それを示しているのは。その鞄から愛らしくのぞいている、札束です。 |
Sholmes: The answer is revealed by the bundle of banknotes protruding so helpfully from your bag. |
ホームズ: ボクの見たところ····200ポンドはあるようだ。 |
Sholmes: In my estimation, some...two hundred pounds. |
ローザイク: ····こ。このお金は、私のものです! |
Tusspells: That, that is all my own money! |
ホームズ: それでは。その大金はなにを意味するのか····? |
Sholmes: So what does this large sum of money reveal? |
ホームズ: “目の動き” というのは、実に正直ですね····マダム・ローザイク。 |
Sholmes: Ah, not as much as the involuntary glance you cast, it would seem, Madame Tusspells. |
ホームズ: その視線の “先” にあるもの····それが《コタエ》だ。 |
Sholmes: Yes, the answer lies where your eyes now fall. |
ホームズ: 200ポンドの “意味” は、その案内板が示しているのです! |
Sholmes: The significance of the two hundred pounds is revealed by that public notice! |
ナルホド: たしかに。マダムは今、カべのほうを見た···· |
Ryunosuke: She definitely looked in this direction, it's true. |
アイリス: でもねー。200ポンドで売るかなあ。《蝋人形》。 |
Iris: But I'm not sure she'd sell any of her waxworks, even for two hundred pounds. |
ナルホド: え? |
Ryunosuke: Oh? |
アイリス: だって。タマシイをこめて作った、大切なものなんだよ。きっと。 |
Iris: She must pour her heart and soul into making them, don't you think? Over and above the wax. |
アイリス: いくら値段をつけられても、あたしなら、売らないと思うの。 |
Iris: If it were me, I wouldn't sell them for anything. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (きっと売ってしまうぼくは、ウス汚れたオトナなのだろう) |
Ryunosuke: (For that much money, I would! ...But it sounds like that makes me a bad person.) |
ナルホド: ····と。とにかく。 |
Ryunosuke: W-Well anyway... |
ナルホド: マダムの200ポンドには、他の意味があるかもしれないね。 |
Ryunosuke: ...I wonder if the two hundred pounds could have some other significance. |
アイリス: その “視線” の先。もう一度、たしかめてみるの! |
Iris: Let's follow that furtive glance again and see if there's anything else that could explain it! |
200ポンドの本当の意味を示すのは? |
What reveals the true significance of the two hundred pounds? |
アイリス: こんなところに、カードがピンでとめられているよ! |
Iris: What's that note doing pinned on the wall there? |
ナルホド: なになに。どれどれ。 |
Ryunosuke: Oh yes. Let's see... |
ナルホド: 『ローザイク蝋人形館館長コネット・ローザイク殿へ』 |
Ryunosuke: 'Dear Madame Tusspells,' |
ナルホド: 『この部屋の “囚人” は、我々が預かった』 |
Ryunosuke: 'We've taken the prisoner from this room.' |
ナルホド: 『200ポンド····それが、“囚人” の値段だ』 |
Ryunosuke: 'The price for his safe return is two hundred pounds.' |
ナルホド: 『10月23日の昼までにカネを用意しておくこと』 |
Ryunosuke: 'Have the money ready by noon on 23rd October.' |
アイリス: えええええええええっ! |
Iris: WHAT?! |
ナルホド: こ。これは、まるで···· |
Ryunosuke: This, this is... |
ナルホド: 《誘拐事件》で見かける、身代金を要求する手紙みたいだ! |
Ryunosuke: It's just like the sort of thing that's left behind when someone is kidnapped! |
アイリス: 『キョーハクジョー』····ってヤツだね! |
Iris: Yes! It's a ransom note! |
ナルホド: ····《脅迫状》···· |
Ryunosuke: Exactly! |
Changes "note on the wall" to "ransom note"
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: こんなところに、意味ありげなシロモノがある···· |
Ryunosuke: This looks very suspicious to me... |
ナルホド: それだけで、ピンと来ました!『どうせコレだろう?』····とね! |
Ryunosuke: And that's why I'm sure this is the answer we've been looking for! |
ホームズ: ····そういう “横着” なタイドが宇宙をダメにするのだよ。 |
Sholmes: ...Shirking of that nature will hasten the end of the universe, Mr Naruhodo. |
ナルホド: う、うちゅう····ですか! |
Ryunosuke: The end of the universe?! |
ホームズ: せめて。そのカードを《調べる》ぐらいのコトは、しておきたまえ。 |
Sholmes: At the very least, you could examine the note before jumping to conclusions. |
ホームズ: ····この宇宙のためにね! |
Sholmes: You owe the universe that much, my dear fellow! |
ナルホド: (····宇宙のためならば、やむを得ないな····) |
Ryunosuke: (Well, if it's for the survival of the universe, I suppose I could...) |
ナルホド: 『ローザイク蝋人形館館長コネット・ローザイク殿へ』 |
Ryunosuke: 'Dear Madame Tusspells,' |
ナルホド: 『この部屋の “囚人” は、我々が預かった』 |
Ryunosuke: 'We've taken the prisoner from this room.' |
ナルホド: 『200ポンド····それが、“囚人” の値段だ』 |
Ryunosuke: 'The price for his safe return is two hundred pounds.' |
ナルホド: 『10月23日の昼までにカネを用意しておくこと』 |
Ryunosuke: 'Have the money ready by noon on 23rd October.' |
アイリス: モンクのつけようのない《脅迫状》なの! |
Iris: You can't deny, that's a very well-written ransom note. Clear and concise. |
ナルホド: ···· “身代金” の金額は200ポンド、か···· |
Ryunosuke: And the ransom amount is two hundred pounds... |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "The significance of the two hundred pounds is revealed by that ransom note!"
ナルホド: 200ポンドの “意味” は、その脅迫状が示しているのです! |
Ryunosuke: The significance of the two hundred pounds is revealed by that ransom note! |
ホームズ: まさに!《蝋人形》を誘拐とは、なかなかシャレたことをする犯人だね。 |
Sholmes: Quite so. And we must congratulate these criminals on their inventiveness, abducting a waxwork. |
ローザイク: ····いやあ····っ! |
Tusspells: Agh! |
ホームズ: それにしても、200ポンドなんて。よく、用意できましたね。 |
Sholmes: Two hundred pounds is no small ransom fee. Yet you clearly intend to pay it. |
ローザイク: ····あの《蝋人形》は特別ですから。全財産を力キ集めましたわ···· |
Tusspells: The model in question has...special importance. So I put together all the money I have... |
ホームズ: つまり! その200ポンドは、《身代金》として用意したものだった! |
Sholmes: In summary, then! The two hundred pounds you have in your handbag...is ransom money! |
ホームズ: それでは····次のギモンを検証するとしましょう。 |
Sholmes: Now...let us explore the next curiosity with which we are presented. |
ホームズ: この、キモチよさそうにキゼツしているオジサンは、何者か? |
Sholmes: Who is the portly gentleman stretched out so peacefully on the floor? |
ローザイク: ·········· |
Tusspells: ......... |
ホームズ: どうやら。オジサンは、ものすごい衝撃に打ちのめされたらしい。 |
Sholmes: It would appear the man has suffered a severe shock. |
ホームズ: その、キゼツの “理由” ····ご存じなのではありませんか? |
Sholmes: The cause of which...is clearly known to you. |
ローザイク: あ····ッ! |
Tusspells: Ah! |
ホームズ: ザンネンですが。“隠しごと” はニガテのようですね。 |
Sholmes: Unfortunately, madame, keeping secrets does not appear to be your forte. |
ホームズ: オジサンを打ちのめした衝撃は····その200ポンドが与えたのです! |
Sholmes: What dealt the man such a shocking blow was of course... the two hundred pounds! |
ナルホド: じゃあ····このオジサン。ケッキョク、なんなのかな。 |
Ryunosuke: So if the waxwork was kidnapped, where does that leave us in terms of who this man is? |
アイリス: 目がさめたら、オジサンに直接、聞けばいいと思うの。 |
Iris: We could just ask him when he comes around. |
ナルホド: ····ここは、《スイリ》の “美学” を追求しようか。 |
Ryunosuke: ...I think the point of this exercise is to understand the beauty of the deduction process, Iris. |
アイリス: うん、そうだねー。ホームズくんも、がんばってるし。 |
Iris: Yes, you're right. Hurley's trying so hard, we mustn't let him down. |
ナルホド: オジサンが、なにかの “衝撃” を受けたのは、間違いない···· |
Ryunosuke: Well, there's little doubt that he suffered a shock. That much seems clear. |
ナルホド: マダムが、なにを隠そうとしたか。····もう一度、見てみよう! |
Ryunosuke: But in that case, what's Madame Tusspells trying to hide? Let's have a closer look around... |
オジサンを打ちのめしたものの正体は? |
What really left the portly gentleman stretched out on the floor? |
アイリス: ····これって。マダムの “右手” だよね。 |
Iris: This is just Madame Tusspells's right hand, isn't it? |
ナルホド: そうだろうね。マダムの左手なら、ハッキリ見えているから。 |
Ryunosuke: Yes, it must be. I can clearly see her left hand, after all. |
アイリス: でも、これ。よく見ると···· |
Iris: Oh, but wait a minute... |
アイリス: こっちも “左手” だよね。 |
Iris: This is a left hand as well, look. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: こ。コワいこと、言わないでくれるかな。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: D-Don't say such c-creepy things, Iris, please! |
アイリス: ····それに、この手。なんだかゴツゴツしているし···· |
Iris: And...it seems very stiff, too. |
アイリス: ううん····むしろ。なんだか、カチカチなの。 |
Iris: In fact...it's really hard. |
ナルホド: か····カチカチ、って。まさか····! |
Ryunosuke: You, you mean...? |
ナルホド: (····《蝋人形》····?) |
Ryunosuke: (...it's made of wax?) |
Changes "hand of Madame" to "waxwork hand"
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: マダム・ローザイクのウデは、一見 “ほっそり” していますが···· |
Ryunosuke: At first glance, Madame Tusspells's hands look slender and delicate. |
ナルホド: 幾多の《蝋人形》をコネあげて、たくましく仕上がっているのです! |
Ryunosuke: But obviously all the waxwork modelling she does has made them big and strong! |
ナルホド: オジサンのひとつやふたつ、フッ飛ばすのは、たやすいこと···· |
Ryunosuke: She could easily have knocked that man out, just with a single punch. |
ホームズ: ならば。キミもひとつ、フッ飛ばしてもらうことだ。 |
Sholmes: In that case, perhaps I should ask that she knocks some sense into you. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: 目の前にブラ下がった “手がかり” を見落とした《罰》としてね! |
Sholmes: You've missed a crucial clue right before your eyes! |
ホームズ: 『見る』のではなく『よく見る』····それが《スイリ》の第一歩さ! |
Sholmes: The art of deduction relies not just on observational skills, but on GOOD observational skills! |
アイリス: ····これって。マダムの “右手” だよね。 |
Iris: This is just Madame Tusspells's right hand, isn't it? |
ナルホド: そうだろうね。マダムの左手なら、ハッキリ見えているから。 |
Ryunosuke: Yes, it must be. I can clearly see her left hand, after all. |
アイリス: でも、これ。よく見ると···· |
Iris: Oh, but wait a minute... |
アイリス: こっちも “左手” だよね。 |
Iris: This is a left hand as well, look. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: こ。コワいこと、言わないでくれるかな。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: D-Don't say such c-creepy things, Iris, please! |
アイリス: ····それに、この手。なんだかゴツゴツしているし···· |
Iris: And...it seems very stiff, too. |
アイリス: ううん····むしろ。なんだか、カチカチなの。 |
Iris: In fact...it's really hard. |
ナルホド: か····カチカチ、って。まさか····! |
Ryunosuke: You, you mean...? |
ナルホド: (····《蝋人形》····?) |
Ryunosuke: (...it's made of wax?) |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "What dealt the man such a shocking blow was of course... the waxwork hand!"
ナルホド: オジサンを打ちのめした衝撃は····その蝋人形のウデが与えたのです! |
Ryunosuke: What dealt the man such a shocking blow was of course... the waxwork hand! |
ホームズ: ひらたく言えば。そのカチカチのウデでブン殴った、ということになるだろう。 |
Sholmes: Indeed. With a solid waxwork limb, one could deliver a very substantial blow. |
ローザイク: な。なんのことでしょうか···· |
Tusspells: How, how could you...? |
ナルホド: 背中からのぞいている、その “手” なのですが···· |
Ryunosuke: The hand protruding from the bottom of your cape... |
ナルホド: 当然、右手であるべきなのに····よく見ると、“左手” です。 |
Ryunosuke: It ought to be a right hand, but closer inspection reveals that in fact, it's a left hand. |
ローザイク: あ······ |
Tusspells: Ah! |
ホームズ: しかも。見るからにオトコっぽく、さらに。カチカチと来ている。 |
Sholmes: And somewhat masculine as well. |
ホームズ: つまり、あなたの “ウデ” ではない。····《蝋人形》のものなのです! |
Sholmes: In other words, it does not belong to you, madame. It is the hand of a waxwork model! |
ローザイク: きゃあああああッ! |
Tusspells: KYAAAAAAH! |
ローザイク: ····たまに、いるのです。非常に迷惑なお客さまが。 |
Tusspells: Some of the visitors to my museum can be...troublesome. |
ローザイク: 妙にはしゃいでしまって、《蝋人形》に危害を加える···· |
Tusspells: They meddle with the exhibits and cause damage. |
ナルホド: で、では。そのウデは、もしかして····? |
Ryunosuke: So you mean, that arm...? |
ローザイク: ハイ。こちらの殿方が。『記念に』と、モギとられたのです。 |
Tusspells: Yes. This gentleman saw fit to try to remove it as a souvenir. |
ホームズ: そいつは、かなりダイタンな “おみやげ” と言えるだろうね。 |
Sholmes: Hm, no small keepsake. |
ナルホド: ····お花見で、サクラの枝をヘシ折る感覚ですね···· |
Ryunosuke: Like taking a whole branch of a cherry tree when you go to view the blossoms... |
ローザイク: そこで。私としては、断固として。“しかるべき処置” をしたのですわ。 |
Tusspells: I am afraid I had to teach the man a lesson. |
ナルホド: オジサンを追いつめて、ウデを奪いかえして、ブン殴った···· |
Ryunosuke: You confronted the man and tried to take the arm back. |
ホームズ: ····その結果、オジサンはこの “アリサマ” というワケだ。 |
Sholmes: And the result? The scene we see before us. He was knocked unconscious. |
ホームズ: まあ、オジサンのクダリはともかく。どうやら《結論》は出たようだ。 |
Sholmes: A point we may need to revisit later. But for the time being, we have our conclusion: |
ホームズ: この《特別展示室》で、“殺人鬼” はなんと、誘拐されてしまったのだ! |
Sholmes: Yes, the killer in this special exhibit has been kidnapped! |
Topic 1 蝋人形の消失
Conclusion 《蝋人形》は売り払われた 《蝋人形》は誘拐された |
Topic 1 Waxwork's Fate
Conclusion Sold for cash Kidnapped! |
解決 |
Solved |
Topic 2 蝋人形の行方
Conclusion 《蝋人形》はすでに発見された |
Topic 2 Waxwork Location
Conclusion Discovered already |
ホームズ: それでは。モンダイの《蝋人形》は····今、どうなっているのか。 |
Sholmes: The question that arises then, is what has become of the waxwork that changed hands? |
ホームズ: 次は、それを考えてみるとしよう。 |
Sholmes: Let us consider that problem for a moment. |
ローザイク: そ。そんなことが···· |
Tusspells: You, you cannot possibly... |
ホームズ: ここで、ボクが気になるのが、あそこに立っている若者だ。 |
Sholmes: What immediately strikes me about this conundrum, is the young man standing over there. |
ホームズ: 彼が何者か? それを示すのは····モチロン。首のスカーフさ。 |
Sholmes: Who is this fellow? To find the answer, we need only observe...his neckerchief. |
ナルホド: ホームズさんによれば···· |
Ryunosuke: According to Mr Sholmes... |
ナルホド: 仲間に『事件発生』を知らせる “合図” ということだったね。 |
Ryunosuke: ...the yellow neckerchief is a sign to other policemen that some crime is underway. |
アイリス: 身分を知られたくないときに仲間と連絡をとるためだって。 |
Iris: A way of communicating with his colleagues without revealing his identity, yes. |
アイリス: 刑事クンたちだけのヒミツの “合図” なんだよ。 |
Iris: It's a secret that's closely guarded by Scotland Yard. |
ナルホド: ····ホームズさん、そのヒミツを軽やかにバラしちゃったけど···· |
Ryunosuke: ...That Mr Sholmes didn't hesitate to give away. |
アイリス: まあ。ヒミツを暴くのは、“タンテー” の宿命だからねー。 |
Iris: Well, uncovering secrets is in any true detective's nature, of course. |
ナルホド: とにかく。マダム・ローザイクの反応を見たところ···· |
Ryunosuke: Right... Anyway, judging from Madame Tusspells's reaction to Mr Sholmes's deduction... |
ナルホド: 彼の “正体” を示すものが、他にあるのかもしれないね。 |
Ryunosuke: ...I think perhaps we might not have identified the man quite correctly. |
若者の正体を示すものは? |
What reveals the identity of the young man? |
ナルホド: こ。これは···· |
Ryunosuke: What the...? |
ナルホド: カタから、鉄の棒キレがつき出している····ッ! |
Ryunosuke: The man has a stub sticking out of his shoulder where his arm should be! |
アイリス: うううん····もう、言うまでもないの。 |
Iris: Ah. Well that settles that, then. |
ナルホド: コイツは····『人間じゃない』 |
Ryunosuke: Right. This isn't a real person at all. |
アイリス: どうやら。カタから、ソデごとウデをモギとられたみたいなの。 |
Iris: His entire arm's been ripped off, from the shoulder down. |
ナルホド: モギとられた、ウデ····か。 |
Ryunosuke: His arm's been...? |
ナルホド: (····そのハナシ。ついさっき、聞いたばかりだな····) |
Ryunosuke: (Of course. That ties in with what we just found out.) |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "Who is this fellow? To find the answer, we need only observe...his shoulder stub."
ナルホド: 彼が何者か? それを示すのは····モチロン。肩の鉄棒なのです! |
Ryunosuke: Who is this fellow? To find the answer, we need only observe...his shoulder stub. |
ホームズ: こんなホネの人間はいない。····そう断言してもよいでしょう。 |
Sholmes: No such boneless human walks this earth. Of that, I can assure you. |
ホームズ: つまり。ここにつっ立っている、若き私服刑事、ジョン・クレイ氏は···· |
Sholmes: In other words, the man standing here - the young Sergeant John Clay... |
ホームズ: じつに、驚くべきことに。じつは、《蝋人形》だったのです! |
Sholmes: ...is in fact, defying all odds, a waxwork model! |
ナルホド: ····わざわざ『人間だ』って言い出したの、ホームズさんですけど。 |
Ryunosuke: I seem to remember it was you who concluded he was a real person in the first place, Mr Sholmes. |
ローザイク: なにしろ、去年。警視総監賞を3度、受賞した有名人ですから。 |
Tusspells: He has become quite a celebrity in London, being the winner of no less than three policing awards last year. |
ローザイク: さっそく、《蝋人形》を作らせていただきましたの。 |
Tusspells: I simply had to make a model of the man. |
ホームズ: モチロン、そうでしょうとも! それ以外に、何があると言うのかッ! |
Sholmes: Naturally! What other explanation could there be? |
ナルホド: さっきのオジサンがモギとったのは、この刑事さんのウデだったのですね。 |
Ryunosuke: And it was this detective's arm that was pulled off by the man on the floor in the special exhibit, wasn't it? |
ホームズ: 次に、彼の横に座っている、悪人ツラの老人に注目してみようじゃないか。 |
Sholmes: Next we turn our attention to the old man sat before him with the particularly unsightly visage. |
ホームズ: さっきから、ピクリとも動かない。まるで····《蝋人形》のようにね。 |
Sholmes: I've been watching closely and he hasn't moved a muscle. Almost, in fact...as if he were a waxwork. |
ローザイク: あ····! そ。それは···· |
Tusspells: Ah! But, but you... |
ホームズ: ····思ったとおり。反応がありましたね、マダム。 |
Sholmes: Your reaction only confirms my suspicions, madame. |
ホームズ: ボクは、ひと目見たときから、気づいていたのですよ····コイツにね! |
Sholmes: I noticed it at once, of course... Observe! |
ホームズ: この老人が、《蝋人形》かどうか。それを物語っているのが値札さ! |
Sholmes: The telltale sign that instantly proves whether or not this old man is a waxwork is the obvious price tag! |
ナルホド: 殺人警官オッターモール氏····だっけ。有名なのかしらん。 |
Ryunosuke: A killer policeman...called Ottermole, was it? Was he well known? |
アイリス: 去年、新聞で騒がれてたよ。あたし、カオは知らないけど。 |
Iris: It was all over the papers last year. But I can't say I know what he looks like. |
アイリス: それにしても。3ペンスとは、また安くなったもんだねー···· |
Iris: It's a very low price, though. Thruppence isn't much money. |
ナルホド: (····ガリデブさんの下宿の瓦斯と、同じ値段だな····) |
Ryunosuke: (Only enough for a few measly hours of gas in Mr Garrideb's delightful lodgings, in fact...) |
ナルホド: 《特別展示室》から誘拐された特別な “殺人鬼” ····か。 |
Ryunosuke: So this is the special killer taken from the special exhibit...is it? |
ナルホド: 犯人が、200ポンドを要求する、特別な《蝋人形》···· |
Ryunosuke: The waxwork that somebody stole from the museum and tried to ransom for two hundred pounds... |
ナルホド: ····それが、この殺人警官 “オッターモール氏” なのか! |
Ryunosuke: ...is this crusty old killer policeman Ottermole? Really? |
アイリス: 最後に、もう一度。よく観察してみようよ! |
Iris: Perhaps we should have a good look around again and see if another idea crops up! |
老人は蝋人形か? 人間か? |
Is the old man a waxwork? Or a real human? |
ナルホド: ····こ。この、おじいさんの “足” ···· |
Ryunosuke: L-Look at this! |
ナルホド: ものすごいイキオイで “ビンボーゆすり” しているッ! |
Ryunosuke: The old man's tapping his foot like crazy! |
アイリス: でも····おじいさん。ぐつすり、寝てるみたいなの。 |
Iris: He seems to be fast asleep, though. |
ナルホド: じゃ。じゃあ····これは。“ビンボーゆすり” ではなく···· |
Ryunosuke: He's, he's not tapping his foot consciously, then? So you mean... |
アイリス: “ケイレン” ····なの? |
Iris: ...It must be a twitch! |
ナルホド: なんにせよ!《蝋人形》は “ビンボーゆすり” はしない! |
Ryunosuke: Never mind that! The point is, waxworks don't tap their feet! |
アイリス: ケイレンもね! |
Iris: Or twitch! |
ナルホド: (そして。よく見たら、このおじいさん····) |
Ryunosuke: (And look at his arm, too...) |
ナルホド: (ウデに、見覚えのあるスカーフを巻いているな····) |
Ryunosuke: (We've seen a scarf like that somewhere else around here, haven't we?) |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "The telltale sign that instantly proves whether or not this old man is a waxwork is the obvious twitch!"
ナルホド: この老人が、《蝋人形》かどうか。それを物語っているのがケイレンです! |
Ryunosuke: The telltale sign that instantly proves whether or not this old man is a waxwork is the obvious twitch! |
ホームズ: どんなにデキがよい《蝋人形》でも、ケイレンはしない····つまり。 |
Sholmes: Even the most realistic waxworks do not exhibit a twitch. |
ホームズ: この、上品なご老人は、ホンモノの《警視庁》の警官だったのですよ! |
Sholmes: In other words, this splendid old man is in fact a genuine member of Scotland Yard! |
ナルホド: ····さっきまでと “扱い” が変わりましたね、ホームズさん。 |
Ryunosuke: ...Slight shift in your choice of adjectives, then... |
ホームズ: さあ! いかがですか····マダム・ローザイク! |
Sholmes: And there you have it! Well, Madame Tusspells? |
ローザイク: 『さあ!』と言われましても···· |
Tusspells: Well what? |
ローザイク: 警察に連絡して、あのカタを呼んだのは、この私ですからねえ···· |
Tusspells: It was me who contacted the police and demanded that someone come in the first place. |
ローザイク: なんだか、とてもお疲れのようで。すっかり、眠りこんでしまって···· |
Tusspells: He is clearly fatigued. He is sound asleep. |
ナルホド: あの。それでは、この3ペンスの値札は····? |
Ryunosuke: But then, what's this tag about showing a price of three pence? |
ホームズ: 《ノミの市》あたりで買ったマフラーの値札を、取り忘れたのだろうね! |
Sholmes: No doubt the price tag of the muffler, which the old bobby purchased recently at a local market. |
ホームズ: ····そして、このスカーフだ。覚えてるかい? ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: And I presume you've observed the scarf tied around his arm? Does that not strike you, Mr Naruhodo? |
ナルホド: はい!『事件発生』を知らせる “合図” でしたね。 |
Ryunosuke: Yes! The secret sign used by detectives to show that some criminal activity is currently underway. |
ローザイク: ええ。もちろん、“事件” は起こっておりますわ。 |
Tusspells: Of course. Because, as you know, there has been just such criminal activity happening here. |
ローザイク: この、《スイリ》の、一番最初に探偵さんが見抜かれたとおり。 |
Tusspells: As you deduced from the very beginning, detective. |
ホームズ: ····どうやら。ついに今回の《結論》にたどりついたようだね。 |
Sholmes: So, it would seem that we finally arrive at the truth. |
ナルホド: 《特別展示室》····特別な “殺人鬼” の《蝋人形》は、誘拐されてしまった。 |
Ryunosuke: The waxwork of the especially ruthless killer from the special exhibit has been kidnapped. |
ホームズ: そして····すでに《倫敦警視庁》が、その捜査に乗り出しているが···· |
Sholmes: And Scotland Yard are already investigating. |
ホームズ: 消えた《蝋人形》の行方は、まだわかっていない····と。 |
Sholmes: But the model's whereabouts remain a mystery. |
ホームズ: ····以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this horrifying puzzle! |
Topic 2 蝋人形の行方
Conclusion 《蝋人形》はすでに発見された 《蝋人形》誘拐事件は捜査中 |
Topic 2 Waxwork Location
Conclusion Discovered already Still a mystery! |
解決 |
Solved |
推理完了 Elementary! |
Deduction Complete Elementary! |
ローザイク: ····老若男女、たまにはパブから帰る途中で寄ってくださる殿方···· |
Tusspells: All sorts of people visit my museum here. Men and women, young and old. |
ローザイク: さまざまなお客さまがいます。ですが···· |
Tusspells: Sometimes they drop in just for a short time on their way back from the pub. I welcome them all. |
ローザイク: 蝋人形に “危害” を加えるお客さまは····断固として、許しません。 |
Tusspells: But if anyone tries to damage my exhibits... I do not take it lightly. |
ローザイク: ····それはともかく。 |
Tusspells: Anyway... |
ローザイク: ウワサ以上の《名推理》····感服いたしましたわ。 |
Tusspells: ...your great deduction was even more enchanting than I had been led to believe. |
ホームズ: ····コチラこそ。楽しんでいただければ、なにより。 |
Sholmes: It was a pleasure, my dear madame. I'm gratified that you enjoyed the spectacle. |
ホームズ: まあ。そこのオジサンは、そのうち目を覚まして帰るでしょう。 |
Sholmes: And as for your 'rough customer', I've no doubt he'll regain consciousness shortly and return home. |
ホームズ: それよりも····気になるのは。 |
Sholmes: What concerns me more... |
ホームズ: その部屋に展示された《蝋人形》は····本当に “誘拐” されたのですか? |
Sholmes: ...is the waxwork from the special display...if it was indeed genuinely abducted? |
ローザイク: ················ |
Tusspells: ......... |
ローザイク: ええ。さようですわね。 |
Tusspells: Yes. Tragically, it was... |
ホームズ: よろしければ····お話を聞かせていただけますか? |
Sholmes: Then I would ask you to recount to us the events surrounding the stolen waxwork. |
ホームズ: その····蝋人形の “誘拐” について。 |
Sholmes: In as much detail as possible, if you please. |
ローザイク: ······よいですわ。 |
Tusspells: ...Very well. |
ローザイク: ただし。それを聞いたら。ただちに持ち場に戻りますように。 |
Tusspells: But after I have told you what I know, I must insist that you return to your work. |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: この大探偵。《蝋人形》にしておくにはもったいない人材なのですがねえ···· |
Sholmes: The talents of a great detective could be put to better use, I feel, but as you wish... |
Man on ground in middle exhibit
ナルホド: ············オジサンが落ちている。 |
Ryunosuke: ......... It's just a collapsed man. |
アイリス: 殺人鬼の “エジキ” になってなくて、よかったね。 |
Iris: At least it turned out he's not one of the mass murderers' victims. |
ナルホド: ある種、蝋人形の “エジキ” にはなったワケだけど。 |
Ryunosuke: True. But he is one of the waxworks' victims in a way, isn't he? |
アイリス: ····マッタク動くケハイがないの。 |
Iris: ...He's not showing any signs of life. |
ナルホド: (····じつは “死んでいる” なんてコトは····) |
Ryunosuke: (Because he really is dead...?) |
アイリス: その、ジマンの “人さし指” でつついてみれば、ハッキリするの。 |
Iris: Come on, you're always pointing that finger of yours in court. Poke that arm now and see how it feels. |
ナルホド: ····ぼくの “人さし指” は、そういう用途のためにあるワケじゃないから。 |
Ryunosuke: ...Objection! |
蝋人形の誘拐 |
The stolen waxwork |
ナルホド: それで····蝋人形が “誘拐” された、というのは? |
Ryunosuke: Tell us more about the stolen waxwork, please. |
ローザイク: あれは····数日前のことでした。朝。私が《館》へ来てみると···· |
Tusspells: It was some days ago now, when I came in here one morning. |
ローザイク: ····特別展示室から、蝋人形が消えていたのです! |
Tusspells: I immediately noticed that a waxwork was missing from the special exhibit here! |
アイリス: 特別展示室ねー····だから、カーテンが下りてたんだ。 |
Iris: It is your most prominent display. So...that's why the curtains were closed. |
ローザイク: ····そして、そこに····《脅迫状》がありました。 |
Tusspells: And I found the ransom note in its place. |
ナルホド: ····犯人は、夜のあいだに忍びこんで蝋人形を盗み出したのでしょうか···· |
Ryunosuke: The culprit must have broken in during the night and taken it, then? |
アイリス: 盗まれちゃった、蝋人形。やっぱり “ワルモノ” だったのかなあ。 |
Iris: So this waxwork that was stolen... It was a model of some horrible criminal, I suppose? |
ローザイク: ················ |
Tusspells: ......... |
ローザイク: とびきりの “ワルモノ” でしたわね。なにしろ···· |
Tusspells: Of a particularly horrible criminal, in fact. |
ローザイク: 英国犯罪史に、忘れられぬ爪痕を刻んだあの《プロフェッサー》ですから。 |
Tusspells: The killer who left a more profound scar on society than any other, I would say: the Professor. |
ナルホド: (····当然、聞いたコトがないけど····) |
Ryunosuke: (Not a name I've heard of.) |
ホームズ: これで····ついに、つながったようだね。ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: So, Mr Naruhodo...it seems the circle is complete. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
アイリス: 《プロフェッサー》って、たしか。アイリスが生まれたころの事件だよね? |
Iris: The Professor case happened at around the time I was born, didn't it? |
ホームズ: ああ。そうだな、アイリス。 |
Sholmes: Indeed it did, Iris. |
ホームズ: 今から、10年前。倫敦を震撼させた《殺人鬼》だよ。 |
Sholmes: Ten years ago. A series of murders that rocked the capital. |
ナルホド: ····10年前····ですか。 |
Ryunosuke: Ten years ago? |
ホームズ: そう。ちょうど···· |
Sholmes: Yes. At exactly the time... |
ホームズ: バロック・バンジークスが倫敦大学を卒業したころのことだ。 |
Sholmes: ...that Barok van Zieks graduated from university, in fact. |
ナルホド: え······ (ま。まさか····) |
Ryunosuke: What? (S-Surely he's not saying...?) |
アイリス: 《死神》くんの人生を大きく変えてしまった《大事件》って···· |
Iris: So the big event that changed Mr Reaper's life... |
ホームズ: ·············· |
Sholmes: ......... |
ホームズ: ····そのとおり。《プロフェッサー》事件さ。 |
Sholmes: As you've surmised. It was the Professor case. |
ナルホド: 《プロフェッサー》····いったい、何者なのですか! |
Ryunosuke: Who was this Professor then? |
Adds Converse option "The Professor"
Leads to "It was a series of gruesome murders that had all of London gripped in terror a decade ago."
ローザイク: 今から10年前。大英帝国を震撼させた、残忍な連続殺人事件···· |
Tusspells: It was a series of gruesome murders that had all of London gripped in terror a decade ago. |
ローザイク: 犯人は、5人を殺害して逮捕され····処刑されました。 |
Tusspells: After five victims were killed, the man was arrested, and put to death. |
ホームズ: そして今は、蝋人形になって、倫敦市民に愛敬を振りまいてるワケだ。 |
Sholmes: And now he's immortalised here in wax for all Londoners to admire and enjoy! |
ホームズ: まあ····今日はちょっと《誘拐》されて、あいにく、お留守のようだがね。 |
Sholmes: Though of course, he happens to be absent at present, on account of the abduction. |
ナルホド: そ。それで···· |
Ryunosuke: But I don't understand. |
ナルホド: それが、バンジークス検事とどういう関係があるのですか? |
Ryunosuke: How is all this related to Lord van Zieks? |
ホームズ: ············ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: 殺人鬼《プロフェッサー》が、なぜ。英国犯罪史に、その名を刻んだか····? |
Sholmes: You must first understand, my dear fellow, why it is that the Professor earnt such infamy. |
ホームズ: それは、彼の選んだ “犠牲者” が英国政府を動かしたからなんだ。 |
Sholmes: It was due to the victims he chose. Some of Whitehall's finest. |
アイリス: “ぎせいしゃ” ····? |
Iris: What do you mean, Hurley? |
ホームズ: 殺害されたのは、超一流····名門の “貴族” たちだった。 |
Sholmes: Those murdered by the Professor were some of the highest members of the British aristocracy. |
ホームズ: 中には、王族の関係者もいた。····そりや、政府もグラつくワケだね。 |
Sholmes: Members of the nobility. Even royalty. It sent shockwaves through the country's administration. |
ナルホド: ···· “貴族” ····あ! ま、待ってください! |
Ryunosuke: Members of the... Ah! Wait! Of course! |
ナルホド: ····たしか。ドビンボー博士が言っていました。 |
Ryunosuke: What Professor Harebrayne said! |
ナルホド: バンジークス卿は····偉大な貴族の血を引いている、と! |
Ryunosuke: Lord van Zieks is from a family with noble blood! |
アイリス: あ······! |
Iris: Oh gosh! |
ホームズ: 《プロフェッサー》が逮捕されるキッカケになった、5番目の犯行。 |
Sholmes: It was the fifth victim that led to the Professor's arrest. |
ホームズ: その、最後の被害者となった青年貴族の名は···· |
Sholmes: The last of the killer's prey was a young noble by the name of... |
ホームズ: クリムト・バンジークス。 |
Sholmes: ...Klint van Zieks. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: No! |
ナルホド: なんですって····! ば。バンジークス···· |
Ryunosuke: I don't believe it! Van Zieks?! |
ホームズ: ····あとは、ご想像のとおり。 |
Sholmes: I'm sure you can piece together the rest for yourself. |
ホームズ: 殺人鬼に兄貴を奪われた弟は、その後 “検事” の道を歩み···· |
Sholmes: In the wake of his older brother's murder, the young Barok pursued a career as a prosecutor. |
ホームズ: やがて····《死神》として、その名を世に馳せることになったのさ。 |
Sholmes: And eventually...became the Reaper we know today. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: バロック・バンジークス卿に、そんな “過去” が···· |
Ryunosuke: I had no idea Lord van Zieks had such a tragic past... |
ホームズ: さて。ボクが今、話せるのはこれぐらいかな。 |
Sholmes: Well, I'm afraid that's all I can say on the matter. For the time being at least. |
ホームズ: なにしろ····今のボクは。 |
Sholmes: After all, I have work to do... |
ホームズ: ····《一日蝋人形》だからね。 |
Sholmes: ...as a waxwork exhibit. |
ローザイク: ····それでは。私も、失礼いたします。 |
Tusspells: I am afraid I shall have to excuse myself as well. |
ナルホド: あ····お。お話、ありがとうございました! |
Ryunosuke: Oh, yes, of course. It's, it's been a pleasure. Thank you. |
····わざわざ、キミが面会に来てくれるなんてなあ。 |
...Well, none of the predicted scenarios I've been analysing involved you coming to visit me here. |
ドビンボー: 本当に、ひさしぶりだ。会えてうれしいよ····バロック。 |
Harebrayne: It's been too long, it really has. I'm delighted to see you, Barok. |
バンジークス: 10年ぶり····か。まさか、このような対面になるとはな。 |
Van Zieks: It's been ten years. And here we are, meeting in a prison of all places. |
ドビンボー: メニンゲンさんのことは····自分が許せないよ! |
Harebrayne: I can't forgive myself for what happened to Mr Asman! I just can't! |
ドビンボー: ····まさか。あんなことに···· |
Harebrayne: I, I still can't believe it could happen... |
バンジークス: ············明日は、審理だな。 |
Van Zieks: ......... Tomorrow the court will decide. |
ドビンボー: あ····ああ! |
Harebrayne: Yes! |
ドビンボー: 東洋の若い弁護士なんだけどね。信頼できるオトコだよ。 |
Harebrayne: I have a young Eastern man acting for my defence. He seems reliable enough, though. |
ドビンボー: あれは、不幸な “事故” だった。かならず立証してくれるさ! |
Harebrayne: It, it was an accident. A terrible accident. He, he, he assures me he can prove it! |
バンジークス: ····そのことだが···· |
Van Zieks: I must warn you... |
ドビンボー: あ、ああ。聞いてるよ! 検事は····キミが担当する、って。 |
Harebrayne: Oh, I know, I know! I've heard already. You're going to be prosecuting, aren't you? |
バンジークス: ····そう、か。 |
Van Zieks: ...Yes. |
ドビンボー: ············じつは。この国に来て、聞いたんだが。 |
Harebrayne: ......... Since I returned to England, I've heard lots of stories. |
ドビンボー: ····バロック。キミは、その。法廷で···· |
Harebrayne: Barok, are you really...? |
バンジークス: ····なんだ? |
Van Zieks: What? |
ドビンボー: ··············いや。なんでもない。 |
Harebrayne: ......... Never mind. |
ドビンボー: キミが、ワタシのことを考えてくれているのは、よく知ってる。 |
Harebrayne: I know that you have my best interests at heart. |
バンジークス: 他ならぬ、友人の審理だ。····誰かに任せるワケにはいかぬ。 |
Van Zieks: My friend is on trial. ...I wouldn't entrust it to anybody else. |
ドビンボー: ····うん。わかった。 |
Harebrayne: Of course. I fully understand. |
ドビンボー: 明日はよろしく頼むよ。····バロック。 |
Harebrayne: Thank you, Barok. |
バンジークス: それでは····明日。法廷で会おう。 |
Van Zieks: Until tomorrow, then. I'll see you in court. |
つづく |
To be continued... |