< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Memoirs of the Clouded Kokoro: Locations

Languages to compare:

成歩堂法律相談所

Naruhodo's Legal Consultancy

ぼくの下宿で法律事務所。ホームズさんの下宿の屋根裏部屋を借りている。“相談所” とは言っても、お客が来ることはない。

My lodgings and office, located in the attic above the suite of rooms rented by Mr Sholmes. I call it a consultancy, but clients aren't exactly beating down the door...

Comments

アイリス:
この屋根裏部屋、すさとちゃんがいないと静かなの。

Iris:
It's so quiet up in this attic without Susie around, isn't it?

スサト:
わたしどもの新しい拠点····これからどんな日々が待っているのでしょう!

Susato:
Our new office... I wonder what exciting adventures await us!

スサト:
本日の法廷を振り返って、調査の方針を決めるのがよいかと。

Susato:
Perhaps we should review what happened in court today and decide how to proceed with our investigations.


ホームズの部屋

Sholmes's Suite

かの有名な名探偵が、アイリスちゃんと一緒に住んでいる。世界中から事件の依頼が届くらしい。

The home and office of the world-famous great detective and his young companion, Iris. It seems people from all over the globe come to engage his consulting detective services.

Comments

アイリス:
話を聞かせてよー、なるほどくん! 朝ゴハンもいっぱい食べるんだよ!

Iris:
Tell me everything, Runo. Don't worry, there's plenty to eat for breakfast!

スサト:
世界で最も有名な大探偵の事務所。ああ····ユメのようでございます!

Susato:
The workplace of the world's greatest detective! Oh, it's a dream come true!

スサト:
ホームズさまとアイリスさまにご挨拶にうかがいましょうか。

Susato:
Shall we go and say hello to Mr Sholmes and Iris?


ビリジアンの病室

Miss Green's Hospital Bed

聖バーソロミュー病院の病室。ビリジアンさんがブライヤーロードの事件でケガを負って入院している。

The hospital bed in Barts that's occupied by Miss Olive Green, who sustained a serious injury during the incident on Briar Road.

Comments

スサト:
ビリジアンさまは、お疲れのようです。しばらく、そっとしておきましょうか。

Susato:
Poor Miss Green seems to be very tired. I think perhaps we should leave her be for a while.

スサト:
ビリジアンさま、退院されるようで、なによりでございます!

Susato:
How wonderful that Miss Green is able to leave the hospital now!


ペテンシーの部屋

Mr Shamspeare's Room

事件が起こった現場。漱石さんの下宿の1階。ハデな衣装や舞台が異様なフンイキ。

The scene of the crime on the ground floor, just beneath Mr Natsume's room. The brightly coloured outfits and makeshift stage look very incongruous.

事件が起こった現場。漱石さんの下宿の1階で、被害者ペテンシーさんが住んでいる。派手な衣装や舞台が、異様なフンイキ。

The scene of the crime on the ground floor beneath Mr Natsume's room, where the victim Mr Shamspeare lives. The brightly coloured outfits and makeshift stage look very incongruous.

Comments

スサト:
《倫敦警視庁》の現場検証のため、立ち入り禁止のようです。

Susato:
It seems we're not permitted at the moment because Scotland Yard is investigating.

スサト:
ペテンシーさまが起き上がったときは、心臓が止まるかと思いました····

Susato:
My heart very nearly stopped when Mr Shamspeare suddenly sat up like that.

スサト:
ホームズさまの《科学捜査》····とても楽しみでございます!

Susato:
What a treat! I simply can't wait to see Mr Sholmes's forensic investigation techniques!


ブライヤーロード

Briar Road

ビリジアンさんが、被害にあった事件の現場。馬車が往来して、道幅はかなり広い。煉瓦造りの家が、軒をつらねている。

The scene of the stabbing of Miss Olive Green. It's a fairly wide street that easily accommodates carriages, lined on both sides by tall, brick townhouses.

Comments

スサト:
ビリジアンさまが被害にあった通りです。本当に、ご無事でなによりです。

Susato:
This is where poor Miss Green was struck down. What a relief that she's going to be alright.


大家ガリデブの部屋

The Garridebs' Room

漱石さんの下宿の大家、ガリデブ夫妻の部屋。3階にあって、窓からブライヤーロードを見下ろすことができる。

The suite on the top floor of the house where Mr Natsume has his lodgings, occupied by the landlord, Mr Garrideb, and his wife. The window looks out over Briar Road below.

Comments

スサト:
やや古びておりますが、英国式のお部屋は、色アザヤカでございます。

Susato:
Even when they're a little worse for wear, English rooms are so splendidly colourful.


留置所

Prison

被告人の漱石さんが捕らえられている独房。長い間、捕まっているためここにいる漱石さんに見慣れてしまった。

The prison cell where the defendant, Mr Soseki Natsume, is being held. He's spending so much time in it, he'll have to start calling the place home soon.

Comments

スサト:
さすがに、まだ漱石さまは取り調ベ中かと存じますが····

Susato:
Oh dear me... It seems they must still be questioning poor Mr Natsume.

スサト:
この、暗い牢獄を訪れると、《罪》の恐ろしさが身にしみます。

Susato:
Visiting a cold, dark jail brings home the reality of crime and punishment.


Generic comments

スサト:
なにか、聞き忘れたことなどはございませんか? 成歩堂さま。

Susato:
Are you sure we've asked everything we need to, Mr Naruhodo?

スサト:
ここは、もうすこし調べてみるのもよろしいかと存じます。

Susato:
I feel we need to spend a little more time investigating here.

スサト:
そういえば····コチラにはしばらく、訪れておりませんね。

Susato:
Do you know, I don't believe we've visited this place for some time.