< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Memoirs of the Clouded Kokoro: Part 3

Languages to compare:

2月22日 午後1時11分
成歩堂法律相談所

22nd February, 1:11 p.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

ナルホド:
やれやれ。なんとかブジに帰ってこられましたね。

Ryunosuke:
Whew. We made it back in one piece...just.

ナルホド:
正直なところ。一時は、どうなるかと思いました。

Ryunosuke:
To be perfectly honest, I thought we were finished there for a while.

スサト:
マッタクでございますね。なにしろ····

Susato:
Oh, I know. What a lot of close shaves.

スサト:
倫敦ロンドンの市街地は馬車が多くて。何度かハネられましたからね、成歩堂さま。

Susato:
There are so many carriages on the streets of London, you were very nearly flattened several times.

ナルホド:
····いえ。そういうことではなく。

Ryunosuke:
Oh...no...I didn't mean that.

スサト:
はい。わかっておりますとも。

Susato:
Yes, I know.

スサト:
たいへんミゴトな弁護。寿沙都、感服いたしました!

Susato:
It was a marvellous defence, Naruhodo-san, it really was. I was in awe of you!

ナルホド:
え····! あ。あ。ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh! Um...thank you.

スサト:
成歩堂さまが、死ぬ思いでモギとった、貴重な調査時間。

Susato:
And now that your fervent exploits have won us some more precious investigation time...

スサト:
明日までに、新しい “手がかり” を見つけましょう!

Susato:
...let's see if we can't find some new clues for court tomorrow!

ナルホド:
は、はい。そうですね! ············

Ryunosuke:
Yes. Let's do that! .........

スサト:
どうかいたしましたか?

Susato:
Everything alright?

ナルホド:
····じつは、まだ。実感がわいてこなくて。その····

Ryunosuke:
I suppose...I still can't quite believe it, that's all.

ナルホド:
このぼくが、『弁護士』として法廷に立っている、なんて····

Ryunosuke:
That I'm here in England working as a lawyer, I mean. In the Old Bailey, no less.

スサト:
············

Susato:
.........

ナルホド:
(ホントは、ここにいるべきなのは····アイツなのに)

Ryunosuke:
(The truth is, it shouldn't be me, should it? It should be him standing in my shoes.)

ナルホド:
(亜双義一真····)

Ryunosuke:
(It should be Kazuma.)

スサト:
····一真さまは、成歩堂さまに “思い” を託されたのでしたね。

Susato:
...It was Kazuma-sama's wish that you follow him to Great Britain and work alongside him.

ナルホド:
ええ。ハッキリと聞くことはできなかったのですが····

Ryunosuke:
Yes. I mean, I never had the chance to ask him exactly why, but...he clearly had a plan.

ナルホド:
ぼくが、今。ここにいるのは、あいつのおかげ····です。

Ryunosuke:
I wouldn't be here today if it wasn't for him.

スサト:
成歩堂さまは、リッパに闘っていますとも!

Susato:
And you're doing wonderfully, Naruhodo-san!

スサト:
一真さまも、きっとそう、おっしゃいます。

Susato:
I've no doubt that Kazuma-sama would say exactly the same if he were here with us.

ナルホド:
····ありがとう。寿沙都さん。

Ryunosuke:
...Thank you, Susato-san. Thank you.

話す

Converse

今日の法廷

Today's trial

ナルホド:
しかし····今日は、驚きましたね。

Ryunosuke:
It was quite a shock earlier today, wasn't it?

ナルホド:
まさか。被害者 “本人” がいきなり、法廷に現れるなんて。

Ryunosuke:
When the victim himself turned up in court and took the stand.

スサト:
ウイリアム・ペテンシーさま····

Susato:
I know...

ナルホド:
しかも。そのペテンシーさんが、大胆不敵な《瓦斯ガス泥棒》だったなんて!

Ryunosuke:
Not only that, but then finding out that he is actually a barefaced gas thief as well!

スサト:
たしかに····あれは衝撃的でございましたね。

Susato:
Yes...that was certainly a surprise to us all.

スサト:
一瞬、漱石さまが毒を盛った件を忘れそうになりました。

Susato:
For a while, it seemed as though everyone had quite forgotten about Soseki-san poisoning the tea.

ナルホド:
····いやいや。漱石さん、盛っていませんから。

Ryunosuke:
Careful of your phrasing, Susato-san! He didn't poison anything!

ナルホド:
(····ペテンシーさん、か。まだ、何かありそうだよな····)

Ryunosuke:
(And there's more to this Mr Shamspeare than we yet know, I'm sure of it...)

スサト:
少なくとも。高潔な正直者でなかったのは、たしかでございます。

Susato:
Mr Shamspeare certainly wasn't the noble, upstanding man everyone thought he was at first.

ナルホド:
そういえば。ペテンシーさんはあれから、どうなったんですか?

Ryunosuke:
What's become of him, actually?

スサト:
なんでも。今は、ご自分の病室に戻られたとか。

Susato:
I was told that he'd be returning to the hospital ward where he was receiving treatment.

ナルホド:
病室····ですか。

Ryunosuke:
Oh, which one is that?

スサト:
セントバーソロミュー病院》でございますね。

Susato:
Let me see... Ah yes, he's at St Bartholomew's. Or Barts as Londoners call it.

ナルホド:
····なんだか、聞きおぼえのある病院ですね。

Ryunosuke:
We know that place, don't we?

スサト:
きのう訪ねた、ビリジアンさまと同じ病院でございます。

Susato:
Yes, we visited Miss Green there yesterday. It's the same hospital to which she was taken.

ナルホド:
····ああ。漱石さんが小刀で背中をサックリ刺した····

Ryunosuke:
Ah yes, after Soseki-san stabbed her in the back.

スサト:
いえいえ。漱石さまは刺してらっしゃいませんから。

Susato:
Do be careful of your phrasing, Naruhodo-san! He didn't stab anyone!

ナルホド:
····おたがい、漱石さんのコト、見つめ直したほうがよさそうですね。

Ryunosuke:
...Perhaps we both owe Soseki-san an apology.

ナルホド:
(セントバーソロミュー病院····か。あとで、行ってみようかな)

Ryunosuke:
(St Bartholomew's... Yes, we should probably visit the hospital later.)

これからのこと

What next?

ナルホド:
····事件の夜。漱石さんは紅茶を用意して、被害者を訪ねた。

Ryunosuke:
So...we know that Soseki-san took tea to the victim on the night in question.

ナルホド:
でも。漱石さんがハンニンでないのであれば····当然。

Ryunosuke:
But as he isn't the culprit, then obviously...

スサト:
はい。紅茶の中に、《猛毒》など入っていないハズでございます。

Susato:
Yes. The poison surely wasn't in the tea.

ナルホド:
そうなると····

Ryunosuke:
But if that's the case...

ナルホド:
(····被害者は、いったいどうやって毒を飲まされることになったのか?)

Ryunosuke:
(...how on earth did the poison get into Mr Shamspeare's body?)

スサト:
その “手がかり” は、やはり。事件現場にあると存じます。

Susato:
I'm sure we'll find a clue at the scene.

スサト:
····ペテンシーさまのお部屋、でございますね。

Susato:
There must be something in Mr Shamspeare's room that will help solve the mystery.

ナルホド:
モチロン、《倫敦警視庁スコットランドヤード》の刑事さんが調べたのでしょうけど····

Ryunosuke:
Well, naturally Scotland Yard detectives have been over the place already.

ナルホド:
もう一度。ぼくたちも調べたほうがよさそうですね。

Ryunosuke:
But it couldn't hurt for us to have another look around, I think.

スサト:
はい! それに····

Susato:
Definitely!

スサト:
あのセッケンに残された紅茶の《検査結果》も気になります!

Susato:
And I'm desperate to know the outcome of the investigation into the tea left in the bar of soap.

ナルホド:
(グレグソン刑事を見かけたら聞いてみよう····!)

Ryunosuke:
(Well, if we run into Inspector Gregson, we could ask him about that.)

託された “思い”

Kazuma's wishes

ナルホド:
(····亜双義一真。ぼくの親友で····弁護士だった)

Ryunosuke:
(Kazuma Asogi... The best friend I ever had... And a lawyer with such promise.)

ナルホド:
(日本を発つ、すこし前。ぼくは、あいつに助けられたんだ)

Ryunosuke:
(He really saved my bacon in that horrible incident just before we left Japan.)

ナルホド:
(今も、忘れない。····アイツの、あの勇姿····)

Ryunosuke:
(I can still picture him now, looking so fierce and determined in court.)

ナルホド:
(····そして。裁判が終わって、アイツは、ぼくに言ったんだ)

Ryunosuke:
(And then after the trial, that crazy idea he came up with...)


ナルホド:
····み。“密航” ····?

Ryunosuke:
As a stowaway?!

アソウギ:
キサマのことだ。手荷物の《旅行鞄トランク》にスッポリ収まるだろう。

Kazuma:
Yes, you can fit inside my trunk if you curl up small enough, I'm sure. No one will know.

ナルホド:
····なあ、亜双義。“理由” を聞かせてくれないか。

Ryunosuke:
Kazuma...won't you tell me why?

ナルホド:
どうして、こんなコトまでして、ぼくを大英帝国へ····?

Ryunosuke:
Why go to these lengths so that I can accompany you to Great Britain?

アソウギ:
あの裁判が終わったときから····ずっと、考えていたのだ。

Kazuma:
Well, it's been on my mind ever since we got through that trial.

アソウギ:
キサマは、弁護士になるべきだ····と。

Kazuma:
That you really ought to go into law. Be a defence lawyer.

アソウギ:
キサマには、才能がある。····それは、オレが保証する。

Kazuma:
You've got a natural talent for it. Believe me. I guarantee it.

ナルホド:
でも。今のところぼくは、弁護士になるつもりは····

Ryunosuke:
But I've never even thought about becoming a lawyer.

アソウギ:
まあ····それはキサマ自身が決めればいい。

Kazuma:
Well...I can't force you, obviously. You'll have to decide for yourself.

アソウギ:
倫敦ロンドンは、最先端の文化が集中する、世界の中心と言うべき《都》だ。

Kazuma:
But anyway, London is the cultural capital of the world. The city at the forefront of everything.

アソウギ:
その目で見ておいて損はあるまい。

Kazuma:
It can't hurt for you to see it with your own eyes.

ナルホド:
それは····モチロン、そうだけど。

Ryunosuke:
No, that's true.

アソウギ:
ただ····オレとしては。

Kazuma:
I suppose, though...

アソウギ:
キサマが弁護士になって、いずれ····

Kazuma:
...if you were to become a lawyer, then one day...

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

ナルホド:
“いずれ” ····なんだよ。

Ryunosuke:
One day what?

アソウギ:
····いや。なんでもない。

Kazuma:
...Oh, no, never mind.

ナルホド:
······?

Ryunosuke:
...?


スサト:
····成歩堂さま?

Susato:
Naruhodo-san?

ナルホド:
ああ····ちょっと、アイツのことを考えていました。

Ryunosuke:
Oh, sorry. I was just thinking about Kazuma.

スサト:
一真さま····わたしも。忘れたことはございません。

Susato:
Yes... He's forever in my thoughts, too.

スサト:
『日本の司法を変えたい』····それが、一真さまの願いでした。

Susato:
To change the Japanese judicial system for the better... That was his dream.

スサト:
そのために。なんとしても大英帝国への留学を望まれたのです。

Susato:
And that's why he so desperately wanted to come to Great Britain to study, of course.

ナルホド:
ええ、そうです。でも····

Ryunosuke:
Yes, that's right. But...

スサト:
····? なんでございますか?

Susato:
...? Yes?

ナルホド:
アイツの “真意” は····もしかしたら。他に、あったのかもしれない。

Ryunosuke:
I do wonder if his true intentions lay elsewhere sometimes.

ナルホド:
じつは····そんなことを思うこともあるのです。

Ryunosuke:
I don't know. The thought just takes hold of me every now and then, that's all.

Adds Converse option "Kazuma's true intentions"

亜双義の真意

Kazuma's true intentions

スサト:
あの、成歩堂さま。一真さまの “真意” というのは····?

Susato:
Naruhodo-san, what do you mean by Kazuma-sama's 'true intentions'?

ナルホド:
················これ、なのです。

Ryunosuke:
......... I mean this.

スサト:
····一真さまの、日本刀····でございますね。

Susato:
...His katana?

ナルホド:
アイツがいなくなって····ぼくは、勝手にコイツを受け継ぎました。

Ryunosuke:
I never expected to inherit this sword after Kazuma passed away of course.

スサト:
ええ。寿沙都がお願いいたしました。成歩堂さまに持っていてほしい····と。

Susato:
No, I know. It was because I asked you to take it...

ナルホド:
コイツを身に帯びると····法廷に立つ勇気がわくのです。

Ryunosuke:
When I have it at my side in court, I feel as though...it gives me courage.

スサト:
そうなのでございますね····

Susato:
Yes...

ナルホド:
じつは。アイツが亡くなった晩。····こんなことを言っていました。

Ryunosuke:
Actually, the night before he died, he told me a little about the sword.


ナルホド:
····《狩魔カルマ》····?

Ryunosuke:
...'Karuma'?

アソウギ:
ああ。我が亜双義家に代々伝わる、名刀だ。

Kazuma:
That's right. It's a prized sword that's been passed down through generations of the Asogi clan.

アソウギ:
日本刀は、日本人の魂····どうしても、この身から離したくなかったのだ。

Kazuma:
A Japanese man's sword is his soul, Ryunosuke. I can't be parted from my katana.

アソウギ:
コイツが、オレを支えてくれる。····そう、信じている。

Kazuma:
Karuma guides me. I truly believe that.

ナルホド:
悪を “一刀両断” する····オマエらしい心意気だな。

Ryunosuke:
So its name compels its wielder to slice evil in two? Not that you would need much compelling...

アソウギ:
ああ。そういうコトだな。

Kazuma:
On that subject...

アソウギ:
オレには····どうしても、英国でやらなければならないことがある。

Kazuma:
...there's something very important that I have to do in Great Britain.

ナルホド:
“やらなければならない” ····?

Ryunosuke:
Something you have to do?

アソウギ:
····そうだ。

Kazuma:
...Yes.

アソウギ:
それを、キサマに見届けてもらえるとありがたい。

Kazuma:
I'd appreciate you seeing it through with me.

ナルホド:
あ····ああ。わかった。きっと。最後まで、見届けてやる。

Ryunosuke:
Of, of course I will. Whatever it is, I'll see it through to the end with you.

アソウギ:
····頼む。

Kazuma:
...I knew you wouldn't let me down.


スサト:
“やらなければならないこと” ····

Susato:
What did he mean by 'something very important that I have to do'?

ナルホド:
大英帝国に来て、そのコタエを見つけようと思っているのですが····

Ryunosuke:
I had hoped that the answer to that question would become apparent when we arrived here, but...

ナルホド:
今のところは、まだ。なんの “手がかり” もありません。

Ryunosuke:
...as yet I've not found a single clue.

スサト:
····さようでございますか。

Susato:
I see...

つきつける

Present

Gas Meter

スサト:
これに硬貨コインを入れないと、瓦斯ガスは使えないのですね。

Susato:
Unless you put coins in this meter, of course, it won't give you any gas.

ナルホド:
オソロシイ装置を考え出したものですね。英国人は。

Ryunosuke:
The British have some really chilling inventions, don't they?

スサト:
え。

Susato:
Sorry?

ナルホド:
冬のサムい晩に、瓦斯熱器ガスストーブが使えなかったら、死んじゃいますよ。

Ryunosuke:
Well, you could die on a cold winter's night if you weren't able to light your stove.

スサト:
たまたま小銭が切れていたらイノチに関わりますね。

Susato:
I suppose in a way, one little coin could be the difference between life and death...

ナルホド:
ぼくなら、この計量器メーターをブッ壊してストーブに火をともす方を選びますね。

Ryunosuke:
Personally, I'd break the meter and find a way to light the stove somehow.

スサト:
でも。そんなことをしたら、衝撃で瓦斯ガスがバクハツするかもしれません。

Susato:
Oh no! The meter might explode if you were to tamper with it, Naruhodo-san!

ナルホド:
················なかなかウマくできてますね、瓦斯ガス

Ryunosuke:
......... The gas companies have it all buttoned up, don't they?


同日 某時刻
大家ガリデブの部屋

22nd February
Mr and Mrs Garrideb's Room

スサト:
ガリデブさま、いらっしゃらないようですね。

Susato:
Mr Garrideb appears to be out.

ナルホド:
うううん····しかたないですね。あとでまた、来てみましょうか。

Ryunosuke:
Hm, oh well. I suppose we'll just have to come back again later.

調べる

Examine

Anything

ナルホド:
(····ガリデブさんは、留守。勝手に調べるのはやめておこう)

Ryunosuke:
(...We probably shouldn't poke around in here whilst Mr Garrideb is out...)


同日 某時刻
セントバーソロミュー病院 病室

22nd February
St Bartholomew's Hospital, Recovery Ward

スサト:
····なんでしょう。なにやら、騒がしいような····

Susato:
...What do you suppose is happening? It sounds like some sort of disturbance...

ナルホド:
たしかに。なんだか、争うような声が聞こえます。

Ryunosuke:
Yes, I hear angry voices...

ペテンシー:
おお。ウツクシイ、まん丸なアナタ。それは “ゴカイ” でございます。

Shamspeare:
Be not angry, o ample lady! Verily, thou art mistaken.

ビリジアン:
なにが “ゴカイ” ですか! 見たじゃないですか! あたしの絵。

Green:
Mistaken, my foot! You were looking! You were looking at my painting!

ペテンシー:
“ヒトの目は、聞くことはなし。ヒトの耳は、見ることはなし” ····

Shamspeare:
'The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen...'

ペテンシー:
ヒゲの悪魔に飲まされた《猛毒》に免じて、お許しください、レディ。

Shamspeare:
'Twas foul indeed, the poison that moustached villain gaveth me! Forgive me, lady!

ビリジアン:
アナタなんて。そのモードクで死んじゃえばよかったのよ!

Green:
I wish that you'd died from that poison!

ペテンシー:
····これはしたり、まん丸なアナタ····

Shamspeare:
God-a-mercy, ample lady! But thou seest, I have vigour still!

ペテンシー:
ペテンシーのまいッ!

Shamspeare:
Behold, my Shamspeare dance!

スサト:
····穏やかではございませんね。

Susato:
...This looks rather ominous, doesn't it?

ペテンシー:
おおお····これはこれは。極東から来た、弁護士殿ではないか。

Shamspeare:
Ah... Lo, 'tis the lawyer from the land whence riseth the sun! How now?

ナルホド:
あの····ペテンシーさん。どうしたのですか?

Ryunosuke:
Um, what are you doing here, Mr Shamspeare?

ペテンシー:
どうやら。帰るべき病室を間違えたようです。

Shamspeare:
Marry, I do believe I am return'd unto another ward!

ビリジアン:
見たんですよ! そのヒト! あたしの、どうしようもない絵を!

Green:
He was looking, that's what he was doing! Looking at my terrible work!

ペテンシー:
················極東より来たる、黒き者よ。

Shamspeare:
......... Eastern fellow, so dark yclad...

ペテンシー:
今日の法廷は、ミゴトでした。ペテンシーより、拍手を送ります。

Shamspeare:
...faith, thy work in court this morning was wonderful. I do applaud thee!

ナルホド:
そ。それは、どうも····

Ryunosuke:
Oh, well...thank you.

ペテンシー:
····しかしッ!

Shamspeare:
But!

ペテンシー:
明日もミゴトとはかぎらない。····それを、お忘れなきよう。

Shamspeare:
That doesn't mean things will go so wonderfully for you tomorrow, does it?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ペテンシー:
では。失礼····

Shamspeare:
...Anon, exeunt!

ナルホド:
(····ペテンシーさん。この事件の “被害者” だけど····)

Ryunosuke:
(Mr Shamspeare might technically be the victim in this case...)

ナルホド:
(ただ “それだけ” とも思えない。····つかみ所のないヒトだな····)

Ryunosuke:
(...but there's definitely a lot more to it than that. It's very hard to pin the man down.)

ビリジアン:
····スミマセン。みっともないですよね。あたし。

Green:
I'm so sorry. I'm such an awful person.

ナルホド:
あ····ビリジアンさん。大丈夫ですか?

Ryunosuke:
Ah, Miss Green. Is everything alright?

ビリジアン:
いえ。いいんです。あたしなんて、どうでも。

Green:
Oh...yes...I mean, don't worry about me.

ビリジアン:
····あの。これから、退院のジュンビをしないと。

Green:
They're about to discharge me, so...I must get ready to leave now.

ナルホド:
あ····そうなのですか。

Ryunosuke:
Oh, I see.

スサト:
退院、おめでとうございます。

Susato:
We're delighted that you'll soon be well enough to go home, Miss Green.

ビリジアン:
····ありがとうございます。あたしなんかのために。

Green:
Oh dear, you're too kind. I, I don't deserve it.

調べる

Examine

Olive Green

ナルホド:
ビリジアンさん。もう、具合はよいのですか?

Ryunosuke:
So, are you feeling more like yourself today, Miss Green?

ビリジアン:
はい。スミマセン、あたしみたいな者が、すっかり元気になっちゃって。

Green:
I am. ...Thank you. I mean, people do recover from ordeals like this, don't they? Even people like me...

ナルホド:
い。いえ····本当に、災難でしたね。

Ryunosuke:
Well, yes...it really was an ordeal, wasn't it?

ビリジアン:
雪の夕刻。ただ、歩道を歩いてただけなのに····

Green:
As far as I'm concerned, I was just walking along in the snow one evening, minding my own business.

ビリジアン:
ナイフで背中を刺されて····ケッキョク5日。意識が戻りませんでした。

Green:
And then, completely out of the blue, I was struck in the back by a knife and collapsed unconscious for days.

ビリジアン:
····その間に、事件はサッパリ、解決。そしてきのう、やっと目がさめて。

Green:
Of course, when I finally woke up again yesterday, the whole business had been cleared up already.

スサト:
本当に、たいへんな1週間でございましたね。

Susato:
What a terrible week it's been for you.

ビリジアン:
いえいえ。それも今は “いい思い出” ですから。

Green:
Oh no. I'm sure I'm very lucky, really. I'll look back on this fondly.

ナルホド:
(····そんなものなのかしら····?)

Ryunosuke:
(Really?)

ビリジアン:
····あの。退院の準備があるので、あたしはこれで。

Green:
Anyway, I must be getting my things together now so I'm ready to be discharged.

ナルホド:
ああ····忙しいところ、すみませんでした。

Ryunosuke:
Oh yes, of course. Sorry to take up your time when you're obviously busy.


同日 某時刻
ホームズの部屋

22nd February
Sholmes's Suite

アイリス:
あ! なるほどくんとすさとちゃん。いらっしゃい!

Iris:
Oh, Runo! And Susie! Hurray! You're back!

スサト:
こんにちは、アイリスさま。今日も、お元気でございますね。

Susato:
Hello, Iris. You're in fine spirits as always, I see.

アイリス:
うん! すさとちゃんも、今日もかわいいの!

Iris:
I am! And you look as immaculately presented as ever, Susie!

スサト:
まあ。ありがとうございます。

Susato:
Oh! You flatter me!

アイリス:
ちょうどよかったの! 今、お茶が入ったところなんだよー。

Iris:
Well, you couldn't have come at a better time! I've just made a pot of tea. I'll set some cups.

ナルホド:
そうなんだね、ありがとう。(····と、それはいいとして····)

Ryunosuke:
Really? Thanks, Iris. (But actually...)

ナルホド:
(なんだ? この “異臭” は····)

Ryunosuke:
(...what is that foul smell?)

ホームズ:
やあ、キミたちじゃないか! 遅かったね。ナニしてたんだい?

Sholmes:
Ah-ha! The wanderers return at last! Where on earth have the pair of you been?

ナルホド:
な。なに、って····その。裁判ですよ。

Ryunosuke:
Um...we've been in court?

ホームズ:
え! あの、ミスター・ヒゲの? なんだ、今日だったのかい。

Sholmes:
Oh! For Mr Moustache's case? That was today, was it?

スサト:
きのう、そう申し上げたかと存じますが····

Susato:
I'm sure I mentioned it only yesterday, Mr Sholmes.

ホームズ:
おやおや。そうでしたっけ。あーっはっはっはっはっ!

Sholmes:
I'm sure you think you did. Ah ha ha ha ha hah!

ホームズ:
····と。軽い “ひと笑い” で受けながして。

Sholmes:
...Well, we can laugh about it now!

ホームズ:
それで? どうだったんだい? ミスター・ヒゲの裁判は。

Sholmes:
So tell me...how did the trial go?

ナルホド:
はい。····なんとか《有罪》判決は避けることができました。

Ryunosuke:
Reasonably well so far. We've managed to escape without a guilty verdict at least.

ホームズ:
ほほお····それはボクとしても、ゼヒ。見ておきたかったがね。

Sholmes:
Really? I would have liked to see it.

ホームズ:
ひさしぶりに。あの《死神》クンにもアイサツしてやりたかったし。

Sholmes:
And I must pass the time of day with Mr Reaper again. It's been too long.

ナルホド:
ホームズさん····バンジークス卿と “知り合い” なのですか?

Ryunosuke:
Is Lord van Zieks an acquaintance, Mr Sholmes?

ホームズ:
まあ。なにしろ、ボクを知らない者はこの世に存在しないからねえ。

Sholmes:
Naturally. There's not a person in the world who doesn't know my name, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(····そういうことを聞いたんじゃないケド)

Ryunosuke:
(Not quite what I asked, but still...)

スサト:
それにしても、ホームズさま。····なんでしょうか、このニオイは。

Susato:
Mr Sholmes...whatever is that odour?

ナルホド:
かすかに····しかし確実に、すさまじい異臭がハナをつきますね。

Ryunosuke:
Yes, what is it? It's faint, but...absolutely awful!

ホームズ:
ああ、まさに! それこそが “科学” の勝利なのだよ諸君!

Sholmes:
Ah, indeed! That's the scent of victory, my dear fellows! Victory in science!

スサト:
はあ····

Susato:
Oh dear...

ナルホド:
(····とりあえず。セッカクだから、ハナシを聞いてみようか)

Ryunosuke:
(Alright, I'll bite. What's he up to now...?)

話す

Converse

バンジークス卿

Lord van Zieks

ホームズ:
バロック・バンジークス卿····《死神》と呼ばれる、伝説の検事。

Sholmes:
Lord Barok van Zieks... Yes, it's an interesting sobriquet he has, isn't it? The Reaper of the Bailey.

ホームズ:
彼の立つ法廷で、その追求を逃れた被告人は、存在しないという。

Sholmes:
Once the legendary prosecutor has fought for someone's conviction, that person is doomed.

ホームズ:
たとえ、《無罪》の判決を受けても····いつのまにか、倫敦ロンドンから姿が消える。

Sholmes:
Even if he or she is found not guilty by the courts, sooner or later the hapless soul will vanish from the capital.

ナルホド:
姿が、“消える” ····

Ryunosuke:
But vanish how exactly?

ホームズ:
交通事故で馬車の下敷きになる者。テムズ川に落ちて、おぼれる者。

Sholmes:
By falling under a passing carriage, or drowning in the Thames...

ホームズ:
突然、原因不明の高熱に襲われる者。運悪く、辻強盗に出くわす者····

Sholmes:
...or succumbing to a sudden fever, or, quite out of the blue, being set upon by a highwayman.

ホームズ:
まあ。終着駅ゴールへ向かうルートはイロイロだがね。

Sholmes:
There are numerous routes to one's final terminus, my dear fellow.

ナルホド:
····とても、現実に起こっているコトとは思えません····

Ryunosuke:
...It all seems a little far-fetched, really.

ホームズ:
今のところ。ミスター・ヒグは無事のようだから、なによりだ。

Sholmes:
Well, on the bright side, Mr Moustache is fighting fit...for the time being, at least.

ナルホド:
····スナオに喜べません。

Ryunosuke:
...That's not overly reassuring.

スサト:
しかし。そうなると····やはり。考えられるのは、ヒトツ。

Susato:
If the rumours are true, though, the obvious conclusion...

スサト:
バンジークスさまは。《無罪》になった被告人さまのイノチを、その手で····

Susato:
...would surely be that those acquitted are, well...by Lord van Zieks's own hand...

ホームズ:
····ところが。それは、あり得ないのですよ。

Sholmes:
As it happens, Miss Susato, that is quite impossible.

スサト:
なぜ、でございますか?

Susato:
Oh? Why?

ホームズ:
その可能性は、当然。真っ先に疑われました。しかし····

Sholmes:
Naturally, the man very quickly came under such suspicion.

ホームズ:
犠牲ぎせい者が姿を消すとき。《死神》には完全な “不在証明アリバイ” があったのです。

Sholmes:
However, whenever these incidents occurred, the Reaper always had a cast-iron alibi.

ナルホド:
そう····なのですか。

Ryunosuke:
R-Really?

ホームズ:
彼は、《死神》として君臨したのだが····今から、5年前。

Sholmes:
And so his reign continued. But five years ago...

ホームズ:
突然、法廷から姿を消して····以来二度と、検事席に立つことはなかった。

Sholmes:
...he vanished from the courts, never to appear as a prosecutor again.

ホームズ:
····キミが、この倫敦ロンドンに現れるまではね。

Sholmes:
That is, until you arrived in the country, Mr Naruhodo.

ナルホド:
ええ。そうみたいですね。

Ryunosuke:
Yes, so I've heard.

ナルホド:
(····大英帝国を訪れてはじめての法廷で、ぼくは····)

Ryunosuke:
(In fact, it was the very day I arrived, when I was thrust into that trial at the Old Bailey.)

ナルホド:
(かの《死神》の復活に立ち会った。そして、激しい “死闘” のあと····)

Ryunosuke:
(That bitter fight to the death coincided with the Reaper's resurrection...)

ナルホド:
(その審理は····一生、忘れられない《結末》を迎えた)

Ryunosuke:
(...and really did end bitterly indeed.)

ホームズ:
そして····今回も、また。キミは、《死神》の前に立っている。

Sholmes:
And here you are, facing Mr Reaper again.

アイリス:
うううん。信じられないほど “運が悪い” っていうか····

Iris:
Poor Runo. I don't know if you're just incredibly unlucky...

アイリス:
信じられないほど “嫌われてる” のかなあ····なるほどくん。

Iris:
...or incredibly unlikeable.

ナルホド:
むしろ。“憎しみ” を感じているよ。ぼく、というより····

Ryunosuke:
I, I think it goes deeper than just me. I sense a general loathing...

ナルホド:
ぼくたち···· “日本人” に。

Ryunosuke:
...of all Japanese people.

アイリス:
······!

Iris:
...!

Adds Converse option "Japanese people"

異臭

Foul smell

ナルホド:
それで····この、なんともいえないニオイは、なんですか?

Ryunosuke:
So...what is that...indescribably foul smell?

ホームズ:
それは、もしかしたら····コイツかもしれない。

Sholmes:
Ah, well... Most probably this, I would say.

ナルホド:
な。なんですか、それ····

Ryunosuke:
...What is that?

ホームズ:
なんと! このボクが発明した《試薬》に決まっているだろう諸君!

Sholmes:
My dear fellow! It is, of course, my latest invention!

ホームズ:
紅茶に一滴たらせば、ホンモノかニセモノか一発でわかる、化学薬品さ。

Sholmes:
A chemical test that can identify whether or not a tea is genuine at the drop of...some tea.

スサト:
かがく····やくひん····

Susato:
Oh my!

ホームズ:
倫敦ロンドンの裏通りに店を広げる露店商人の中には、悪いヤツがいてね。

Sholmes:
There are some unscrupulous sorts manning the stalls along some of London's less-frequented streets.

ホームズ:
出がらしの茶葉を乾かして色をつけて《高級品》と書いて売ってみたり。

Sholmes:
They regularly sell what purports to be high-quality tea, but is in fact merely dyed leaves of drab flavour.

ナルホド:
なかなか悪質ですね。····いろいろな意味で。

Ryunosuke:
Well...that's certainly unsavoury behaviour.

ホームズ:
だから。あかいお茶だからと言って、油断はできないのさ····アイリス!

Sholmes:
So...when one is presented with what appears to be black tea, one must be careful. ...Iris!

アイリス:
····はい、ホームズくん!

Iris:
At the ready, Hurley!

ホームズ:
ここに。我が試薬を、ひとたらし。····すると、どうだッ!

Sholmes:
Let us add a drop of my chemical to this cup of tea here. ...Do you see what happens?

ナルホド:
····ドス黒くなりました。

Ryunosuke:
It's turned completely black!

スサト:
それに····なんだか。猛烈もうれつにクサいです!

Susato:
And what a foul odour it's giving off!

ホームズ:
試薬をたらして、よりドス黒く、より異臭をはなつほど、よい紅茶なのです。

Sholmes:
Indeed. The blacker the tea becomes, and the more foul the odour...the better the tea is!

ホームズ:
どうやら。今のお茶は、最高級のダージリンティーだったようだね。

Sholmes:
It would appear that this cup was a particularly fine Darjeeling.

ナルホド:
たしかに、すごいですけど····どうするんですか? この、黒いドロ水。

Ryunosuke:
That's...very ingenious. ...But what do you do with that black liquid now?

ホームズ:
そりゃ、捨てるしかないだろ? こんなに黒くてクサいお茶、飲めるか!

Sholmes:
Why, dispose of it, naturally. Surely you wouldn't like to drink it...would you?

スサト:
なんだか····やや問題のあるクスリでございますね。

Susato:
There...does seem to be a rather obvious problem with your new invention, Mr Sholmes.

ホームズ:
まあ····だからこそ “試薬” なのですよ。

Sholmes:
Hence why this chemical test is merely a 'test', my dear madam.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Riiight...)

ホームズ:
ともあれ。これからは “科学” の時代さ。····犯罪捜査も、モチロンね。

Sholmes:
The point is, we are entering a new era of science. In the world of criminal investigation, also.

スサト:
『科学式捜査』···· “浪漫ロマン” でございますともっ!

Susato:
Yes! Forensic science! Oh, these are such exciting times!

ホームズ:
ボクは日夜、犯罪捜査のかたわら、こうした化学実験をしているのだ。

Sholmes:
I regularly engage in this scientific experimentation alongside my unofficial consulting detective work.

ホームズ:
『シャーロック・ホームズ方式』は、いずれ世界の標準になるだろうね。

Sholmes:
The 'Herlock Sholmes Method' will be the foundation upon which modern investigative technique is based.

ホームズ:
この試薬も、その研究のついでに生まれた “副産物” なのだよ。

Sholmes:
This little tea indicant was a happy by-product of my ongoing forensic science research.

ナルホド:
(科学式捜査····か。ハナシを聞いたほうがいいな)

Ryunosuke:
(Forensic science...? I suppose I should find out more about that...)

Adds Converse option "Forensic science"

日本人

Japanese people

ナルホド:
今回の法廷····被告人の漱石さんも、日本人です。

Ryunosuke:
With Mr Natsume, who I'm currently defending, being Japanese as well as Miss Susato and myself...

ナルホド:
今日。もう一度、法廷に立って····あらためて、ハッキリと感じたのです。

Ryunosuke:
...I felt it even more keenly in court today.

ナルホド:
バンジークス卿の “憎しみ” は····日本人に向けられている、と。

Ryunosuke:
For some reason, Lord van Zieks seems to have...an inherent disdain of the Japanese.

ホームズ:
“日本人” ····か。たしかに。そいつは興味深い。

Sholmes:
Indeed... It is an interesting observation.

スサト:
····あの。なにか、ご存じなのですか? ホームズさま。

Susato:
...Do you know something about it? Do you, Mr Sholmes?

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
バロック・バンジークスが司法の道を選んだのは、10年ほど前のことだ。

Sholmes:
It was about ten years ago that Barok van Zieks chose to enter the legal profession.

ホームズ:
····しかし。それよりも、以前。

Sholmes:
However...before that time...

ホームズ:
若きバンジークス青年が、当時。最も敬意を抱いていたのは····

Sholmes:
...the young man's closest companion...

ホームズ:
ある “日本人” だったのだよ。

Sholmes:
...hailed from the Empire of Japan.

スサト:
え······!

Susato:
No!

ナルホド:
どういうことですかッ! ····ホームズさん!

Ryunosuke:
What the...?! Tell us more, Mr Sholmes!

ナルホド:
バンジークス卿の “過去” に、いったい、なにが····?

Ryunosuke:
What happened?!

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
すでに一度、キミには言ったような気がするがね。

Sholmes:
I believe I've made it clear before...

ホームズ:
その件について。ボクの口から言えることは、何もないのだよ。

Sholmes:
I'm unable to tell you anything about the affair.

スサト:
そ。そんな····

Susato:
Oh, but...

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
····たぶん。いずれキミたちにも、わかるときがくるさ。

Sholmes:
The veil will be lifted on the events of the past in due course, I have no doubt.

ホームズ:
今は。目の前のミスター・ヒゲをなんとかしてやるコトだね諸君!

Sholmes:
For now, however, it is Mr Moustache who is most deserving of your attention, I believe.

科学式捜查

Forensic science

ナルホド:
“科学式捜査” ····それって、さっきの紅茶の《試薬》も····?

Ryunosuke:
So, your 'tea test'... Is that an example of forensic science?

ホームズ:
まあ、そうだね。

Sholmes:
Indeed it is.

ホームズ:
紅茶が高級品か、出がらしか? それがキメ手になる事件もあるだろう。

Sholmes:
An essential tool in cases that hinge on the knowledge of whether some tea is of high or inferior quality.

ナルホド:
····そんなにたくさんはなさそうですけどね。

Ryunosuke:
...Not a huge number of cases, then.

ホームズ:
まあ、わかりやすいのはやはり、《指紋》だろうね。

Sholmes:
Perhaps a more practical example is required. ...Fingerprints?

ホームズ:
我が国では、まだ《証拠》として採用されていない。じつに遅れているッ!

Sholmes:
Not yet accepted in our courts as evidence, I might add! Really, we are dragging our heels there.

ナルホド:
(····ぼくは、その “存在” すら知らなかったけど····)

Ryunosuke:
(I hadn't even heard of them until recently...)

ホームズ:
だから。きたるべき科学式捜査の時代のため、自分で研究しているワケだ。

Sholmes:
Which is partly why I undertake research in this field myself, of course.

スサト:
つまり。指紋の研究をしているのでございますね?

Susato:
Does that mean you're studying fingerprints, Mr Sholmes?

ホームズ:
それはもう、他の人がやってるから。そういうのは、つまらないのです。

Sholmes:
There are others in that field already. And I abhor the company of inferior minds.

ホームズ:
今、ボクが研究しているのは。····たとえば、“指痕” とかね。

Sholmes:
No, what I am researching is skin prints!

ナルホド:
“しこん” ····?

Ryunosuke:
Skin prints?

ホームズ:
ボクが作ったコトバさ。····コイツなんだけどね。

Sholmes:
A nomenclature of my own design, as is this chemical agent that makes it possible.

ホームズ:
ある特定の人間が “触ったもの” がひと目でわかるという試薬だよ。

Sholmes:
It instantly reveals objects touched by whichever person is under investigation.

スサト:
それは、すばらしいですともっ!

Susato:
Brilliant, Mr Sholmes!

ナルホド:
(····また、黒くなったり異臭をはなったりしないだろうな····)

Ryunosuke:
(...As long as it doesn't turn everything completely odorous and black.)

ホームズ:
近いうちに、見せつけてあげよう。····我が科学式捜査の “極致” をね!

Sholmes:
I assure you, my dear fellows, you will witness my forensic talents in action very soon indeed!

つきつける

Present

Pair of Teacups

ホームズ:
役者くずれと、ヒゲのカレが使ったカップだね。

Sholmes:
Ah yes, the crockery of the failed thespian and the mustachioed bookworm.

ナルホド:
“ソーセキさん” ですよ。そろそろ名前を覚えましょうよ。

Ryunosuke:
His name is Mr Soseki Natsume. You really should try to remember it.

ホームズ:
そうだねえ。なにしろ、ボクが2回とつつかまえてやったワケだから。

Sholmes:
You're right. After all, I've entrapped the man twice now.

ホームズ:
あれは、かなり罪深いヒゲだよ。ミスター・ソーセキはね。

Sholmes:
Yes, the deeply malicious bookworm has a deeply malicious moustache.

スサト:
かなり “運が悪い” だけかと存じますが····

Susato:
Oh dear, I'm not sure about that. A deeply misfortunate moustache, perhaps...

ホームズ:
なぜ、“運が悪い” のか? ····それは、“罪深いから” なのですよ!

Sholmes:
That too. The moustache is indeed misfortunate. But only because it is malicious!

スサト:
おおお····さすがホームズさま。なんとなく、説得力がありますとも!

Susato:
Oh, what wonderful reasoning, Mr Sholmes! You've won me over yet again!

Bar of Soap

ナルホド:
たしか····食べようとしたことがあるのでしたね。セッケン。

Ryunosuke:
I believe...you tried to eat some soap once, didn't you?

ホームズ:
ああ。胃の中がキレイになるかと思ってね。

Sholmes:
True, yes. I had a theory that it may cleanse the inside of my digestive system, you see.

ナルホド:
····そもそも。なぜ、胃の中をキレイにしようと思ったのですか?

Ryunosuke:
...Was it particularly dirty, do you think?

ホームズ:
なあに。珈琲コーヒーと間違えて、洋墨インキをたらふく飲んでしまってね。

Sholmes:
Indeed it was. For I had mistakenly imbibed some ink at the time, assuming it to be coffee.

ホームズ:
コイツは、キチンと洗っておかないと! ····と、そう思ったワケだね。

Sholmes:
'I must cleanse at once,' I thought to myself. Quite logically, of course.

ナルホド:
····まさか、新しい “挿話”エピソード が増えるとは思いませんでした。

Ryunosuke:
...Only you could have an anecdote about swallowing soap.

Anything else

ナルホド:
····あの、ホームズさん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes, about this...

ホームズ:
····面白くないね。

Sholmes:
Dull.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
面白くもないカオで、面白くないモノを見せられても、面白くないハズだよ。

Sholmes:
If you will produce such dull items with such a dull countenance, you must expect a dull response.

ホームズ:
せめて、面白いカオをしてくれたまえよミスター・ナルホドー!

Sholmes:
At the very least, you could do something about your face, my dear fellow. I crave visual stimulation!

ナルホド:
こ····こんな感じですか?

Ryunosuke:
Um...something like this?

ホームズ:
あっはっはっはっは! いいねえ。なかなかケッサクだ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Indeed, that is quite the stimulation I desired!

After clearing all Converse options:

ナルホド:
それでは····ぼくたちはもう一度。現場に行ってみます。

Ryunosuke:
Well, I think we should go back to the scene and see if we can uncover any new clues.

アイリス:
お。ヤル気だねー。

Iris:
That's the spirit, Runo!

アイリス:
行ってらっしゃい!

Iris:
See you later!

ホームズ:
行ってらっしゃい!

Sholmes:
Yes, until later.

ナルホド:
いやいや、ホームズさん! 一緒に来てくれないんですか?

Ryunosuke:
No no, Mr Sholmes! We were thinking you'd come with us.

ホームズ:
え? なんで? ボクが?

Sholmes:
You were?

ナルホド:
いやいやいや、だって。さっき、言ってたじゃないですか!

Ryunosuke:
Yes! Of course! You said so just a moment ago!

ナルホド:
科学式捜査の “極致” をぼくたちに見せつける、って。

Ryunosuke:
You said we'd witness your forensic talents in action.

ホームズ:
ああ、そうだったっけね!

Sholmes:
Ah, yes. I do recall saying something along those lines.

ホームズ:
まあ、とりあえずキミたちは先に行っておいてくれたまえよ。

Sholmes:
But you go on ahead.

ホームズ:
あとでかならず、たぶん····きっと。もしかしたら、カオを出すかもしれない。

Sholmes:
I shall be sure to follow you later...in all likelihood. ...Probably. ...Maybe. ...Well, I might.

ナルホド:
····どんどん出現の確率を下げないでください。

Ryunosuke:
...Your commitment astounds me.

スサト:
それでは。お待ちしておりますね。ホームズさま!

Susato:
Oh, thank you, Mr Sholmes! We'll eagerly await your arrival!

アイリス:
じゃあねー、なるほどくん! すさとちゃん!

Iris:
Bye-bye, Runo! Bye, Susie!

調べる

Examine

Herlock Sholmes

ナルホド:
ホームズさん、机に向かって何かと “にらめっこ” している····

Ryunosuke:
Mr Sholmes seems to be making funny faces at something on his desk...

ナルホド:
あとで現場に行くかもしれないと言っていたけど····

Ryunosuke:
I thought he said he was going to come with us to Mr Shamspeare's room.

スサト:
きっと。なにか準備があるのだと存じます!

Susato:
No doubt he's preparing something, Mr Naruhodo. Something amazing!

ホームズ:
····ぐー····

Sholmes:
...Zzz...

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

スサト:
“一眠り” も、リッパな準備でございます!

Susato:
And he's doing it whilst asleep! Is there no limit to the man's talents?!


同日 某時刻
夏目漱石の下宿 1階

22nd February
Mr Natsume's Lodgings, Ground Floor

ナルホド:
あ····こんにちは。刑事さん。

Ryunosuke:
Oh! Hello again, Inspector Gregson.

グレグソン:
····なにしに来た?

Gregson:
What are you doin' here?

ナルホド:
ええと。もう一度、現場を見せてもらおうと思って····

Ryunosuke:
Erm, well...we were hoping to have another look around, actually.

スサト:
担当弁護士には、現場を調査する《権利》があると存じます。

Susato:
The lawyer representing the defendant has a right to examine the scene, as I'm sure you're aware.

グレグソン:
····ああ、わかってる。好きにしてくれ。

Gregson:
Yeah, I know the score.

ナルホド:
あ! そうだ。そういえば····

Ryunosuke:
Oh! Yes, one other thing...

ナルホド:
窓のソトの、セッケンですけど。どうでしたか! 紅茶は····

Ryunosuke:
The soap on the ledge outside the window. Did you find it? With the tea in it?

グレグソン:
····ああ。たしかに。残っていたぜ。ほんの少しだが。

Gregson:
Yeah, we found it alright. And there was a small amount of tea in it, as you said.

ナルホド:
(····やっぱり····!)

Ryunosuke:
(I knew it!)

グレグソン:
今、《警視庁ヤード》の鑑識局に送って、検査をしているところだ。

Gregson:
It's with the identification section at the Yard now. They're lookin' into it.

グレグソン:
結果は、今日中にわかるだろう。

Gregson:
The results should be available later today.

スサト:
わかりました。ありがとうございます!

Susato:
That's wonderful news! Thank you!

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
今日の法廷。なかなか、ミゴトだったな。

Gregson:
Pretty impressive performance in court this mornin'.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
いや。なんでもない。····現場を荒らすなよ!

Gregson:
Nothin'! Forget it! Just make sure you don't disturb anythin' in here!

調べる

Examine

Tobias Gregson

スサト:
グレグソン刑事さまも、新しい “手がかり” を探しているのですか?

Susato:
Are you looking for new clues, Inspector?

グレグソン:
····バンジークス卿の命令でな。

Gregson:
...On Lord van Zieks's orders, yeah.

グレグソン:
『新しい《証拠》を見つけるまで帰ってくるな』····とさ。

Gregson:
'Don't come back till you've got somethin' for me,' he says! Tsk...

スサト:
それは····タイヘンでございますね。

Susato:
Oh dear. Poor you...

グレグソン:
しかし。そうは言っても。すでに、さんざん調べたあとだ。

Gregson:
Yeah, poor me! Because we've already searched every bleedin' nook and cranny in this place.

グレグソン:
オレとしては。トホーにくれて、アゲモノにむしゃぶりついていたワケだ。

Gregson:
I dunno what he expects, to be honest. Thank goodness for warm chips, is all I can say.

ナルホド:
(····正直な刑事さんだな····)

Ryunosuke:
(...Well, at least he's honest.)

Gas meter

ナルホド:
小銭がなかったら、瓦斯熱器ガスストーブどころか瓦斯ガス灯も使えないとは。

Ryunosuke:
If you ran out of change, you wouldn't even have any light, let alone heat.

ナルホド:
倫敦ロンドンの冬は、貧しいヒトにキビシイですね。

Ryunosuke:
For the needy, London's winters can be very harsh.

スサト:
····ですが。たとえ、大金持ちだったとしても····

Susato:
That's true. But if you think about it...

スサト:
ウッカリ小銭を切らしていれば、やはり凍える運命かと。

Susato:
...even the wealthy would find themselves freezing if they ran out of small change.

ナルホド:
倫敦ロンドンの冬は、ウッカリ者にもキビシイのですね。

Ryunosuke:
London's winters can be very harsh for the forgetful, too, then.

ナルホド:
(····春まで生き抜く自信がなくなってきたな····)

Ryunosuke:
(Frankly, I'm starting to wonder if Susato-san and I are going to make it to spring...)

スサト:
ベーカー街には、このような《計器メーター》はございませんから。

Susato:
That's true. We don't even have a meter at Baker Street, let alone a gas stove...

ナルホド:
ここ、見てください。床が黒ずんだシミになっています。

Ryunosuke:
Look how dark the stain on the floor is underneath the meter there.

スサト:
法廷で話題になった、氷の硬貨コインがとけた “跡” でございますね。

Susato:
Yes, from all the water dripping out after the ice coins melted, as you established in court this morning.

ナルホド:
····これだけシミになるということは····

Ryunosuke:
It's a very large and obvious stain, isn't it?

スサト:
····それだけ、氷の硬貨コインにお世話になったのでしょうね。

Susato:
Mr Shamspeare must have used an awful lot of ice coins, I suppose.

ナルホド:
····しかし、氷の硬貨コインとは。よく思いついたものですね。

Ryunosuke:
...It was an ingenious idea, I'll give him that.

Teacups

ナルホド:
事件当夜、2人が使った不吉ふきつ《茶杯》ティーカップだ。

Ryunosuke:
Ah the ill-fated teacups from which the two men drank on the ill-fated night...

スサト:
そういえば、お2人は事件の晩、文学論を闘わせたのでしたね。

Susato:
During their heated literary debate, yes.

ナルホド:
ロミオとジュリエット、どちらが強い? ····とか、そんなハナシでしたね。

Ryunosuke:
Who's stronger, Romeo or Juliet? ...It sounds like it was quite a 'discussion'.

スサト:
たしか。あの物語でも、恋人たちは毒をあおっておりましたね。

Susato:
Now I think of it, I'm sure that the two lovers in the play ended their lives with poison...

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
漱石さんとペテンシーさんに置きかえてしんみりしないでください。

Ryunosuke:
That's fiction, Miss Susato; let's hope it stays that way.

Soap

スサト:
結局。ペテンシーさまは、セッケンを召しあがらなかったのですね。

Susato:
So it turns out that Mr Shamspeare wasn't eating the soap after all.

ナルホド:
ええ。セッケンを目の前にしてフォークを持っていた謎も解けました。

Ryunosuke:
That's right. The mystery of why he had it on a plate whilst holding a fork in his hand is solved.

スサト:
セッケンで作った “氷の硬貨コイン” をほじくり出そうとしていたのですね。

Susato:
Yes. To prise his latest ice coin out of its mould.

スサト:
そして。そのとき、セッケンは半分に割れてしまった····

Susato:
And in the process, he accidentally broke the bar of soap in two...

ナルホド:
····なんというか、想像も《スイリ》も絶する真相でしたね。

Ryunosuke:
It certainly was hard to imagine, let alone deduce.

Bricked-up window

ナルホド:
今日も、窓は煉瓦レンガでふさがれていますね。

Ryunosuke:
The sun never shines in this room, thanks to that depressing bricked-up window.

スサト:
そして。窓のソトではセッケンが冷えているのですね。

Susato:
Yet, with enough determination, you can always remove the bricks to set some soap outside, can't you?

ナルホド:
···· “生活のチエ” というヤツですね。

Ryunosuke:
That sounds like a very wise life lesson, Miss Susato.

スサト:
····いえ。犯罪でございますから。

Susato:
...Only if you plan to follow a life of crime, Mr Naruhodo.

Herlock Sholmes (appears after clearing all Converse options in Sholmes's Suite)

Leads to "Mr Sholmes!"

ナルホド:
ほ。ホームズさん! ナニをやっているのですか!

Ryunosuke:
Mr Sholmes! What are you up to over there?

ホームズ:
やれやれ。その言い方はないだろう。呼んだのは、キミじゃないか。

Sholmes:
What a question, indeed! Was it not your good self who asked me to attend the scene?

グレグソン:
キサマッ! シャーロック・ホームズ····どうして、キサマがここにッ!

Gregson:
Oi! What are you doin' there, Sholmes?

ホームズ:
やれ、『ナニをしている?』やれ、『どうしてここにいる?』····

Sholmes:
'What are you up to over there?' 'What are you doing here?'...

ホームズ:
マッタク。大探偵ともなると、どこへ行っても注目のマトだね諸君。

Sholmes:
Dear me, once a great detective, one is always under scrutiny, it seems.

スサト:
それでは····ホームズさま。お願いいたします。

Susato:
Is now the time, Mr Sholmes?

スサト:
先ほど、おっしゃっていた····《科学式捜査》の “極致” を!

Susato:
Are you about to show us your forensic talents in action as you promised?!

ホームズ:
おおせのままに····

Sholmes:
With the greatest of pleasure, my dear madam!

ナルホド:
····あの。それは····?

Ryunosuke:
Um...what's all this?

ホームズ:
····『それは?』も、なにも諸君。コイツこそは····

Sholmes:
'All this' is precisely what you requested, Mr Naruhodo.

ホームズ:
シャーロック・ホームズ式《指痕検出装置》なのだよ!

Sholmes:
Herlock Sholmes's sensational Skin Print Seeker gun!

ホームズ:
さっき、被害者が使ったカップから、《標本サンプル》を採取しておいた。

Sholmes:
Moments ago, I took a sample from the teacup that was used by the victim.

ナルホド:
····ペテンシーさんのカップ····

Ryunosuke:
A sample? From Mr Shamspeare's cup?

ホームズ:
カレが触れたものに残った、かすかな分泌物から《個人標本サンプル》を採取するんだ。

Sholmes:
Each individual leaves microscopic secretions on everything he or she touches.

ホームズ:
その《標本サンプル》をもとに精製したのが、····この《試薬》というワケさ。

Sholmes:
A sample of those secretions is all I need to produce this... a refined indicator solution.

ホームズ:
コイツを、この部屋にシュッとばかりに吹きつければ····

Sholmes:
By liberally spraying the room with this chemical...

ホームズ:
カレが手を触れたものが、このゴーグルに浮かび上がるってワケだ。

Sholmes:
...everything the victim touched is instantly revealed with the aid of these goggles.

ホームズ:
····ホラ。キミたちに貸してあげよう。

Sholmes:
Here, try them out!

ホームズ:
じゃあ····サッソク、やってみよう。《試薬》を吹きつけてみるんだ諸君。

Sholmes:
There. Now, spray the chemical indicator about and all will be revealed?

ナルホド:
ふ。ふきつける····?

Ryunosuke:
Spray? How, how do I do that exactly?

ホームズ:
気になるトコロで[controls]を押すといいだろう····こんなふうに!

Sholmes:
A little press of [controls] on the area you're interested in is all that's required. ...Like this!

ナルホド:
うわッ! な。なんですか、これ。霧みたいなものが吹き出しました!

Ryunosuke:
Ah! Wh-What is that stuff? It's like fog!

ホームズ:
圧縮ガスと液体を混ぜて、噴射する。これが一番、効果的だからね。

Sholmes:
A suspension of the chemical indicator in a pressurised gas. It's the most efficient way to cover a large area.

ホームズ:
この装置を作るとき、ついでに発明してみた技術さ。

Sholmes:
That was another invention I discovered incidentally whilst I was developing this idea.

ナルホド:
(····なんなんだ、このヒトは····)

Ryunosuke:
(As you do...)

ホームズ:
さあ、やってみたまえ! 被害者が、手に触れたもの····

Sholmes:
Go ahead! Try it, my dear fellow!

ホームズ:
なにか、おもしろいことがわかるかもしれないよ!

Sholmes:
We may learn something interesting about the victim's movements on the night in question.

ナルホド:
(よし····やってみよう)

Ryunosuke:
(Well...there's nothing to lose, I suppose...)

ナルホド:
(この部屋を、くまなく調べてみるんだ····!)

Ryunosuke:
(Let's explore!)

Spray sides of painting

ナルホド:
あ! これ····見てください! なんだか····手の跡だらけです!

Ryunosuke:
Look! There are dozens of handprints here!

ホームズ:
これはまた····ずいぶん多いね。手のカタチが、よくわからないぞ。

Sholmes:
So there are. A great many indeed. So much so that it's hard to make out any one individual print, in fact.

スサト:
うううう。なんだか····気味が悪いです。

Susato:
Brrr... It sends a chill down my spine...

ナルホド:
カべに手をついて····この《絵》でも、見ていたのかな。

Ryunosuke:
Perhaps...he was leaning against the wall while he admired this picture?

ホームズ:
うううん····見たところ、なんのヘンテツもない、ただの風景画だがね。

Sholmes:
Unlikely, I would say. It's a rather dull scene, after all.

スサト:
そもそも····

Susato:
And without wishing to state the obvious...

スサト:
絵を見るのに、わざわざカべに手をつくでしょうか····

Susato:
...you wouldn't generally admire a picture from such close quarters, I feel.

ナルホド:
そ。そうですよね···· (なんというか····ナゾだな)

Ryunosuke:
Oh. Very true, Miss Susato. (It's a bit of a mystery, then...)

Spray floor to right of table

ナルホド:
あれ····こんなところに! 手の跡····ですよね、これ。

Ryunosuke:
Oh! Look at all this here!

ホームズ:
たしかに····コイツは被害者が付着させた、手の跡だね。

Sholmes:
Ah, yes. Interesting... A multitude of the victim's handprints.

スサト:
なぜ。手の跡が、こんなにたくさん床板についているのでしょうか。

Susato:
Why are there so many of them on the floor in this one spot?

ナルホド:
あ! もしかして。ここでハデに転んだ、とか!

Ryunosuke:
Ooh! Perhaps he had a bad fall just here?

スサト:
でも。床には、つまづくようなものは特に、見あたりませんね····

Susato:
There's nothing obvious that he would have tripped over though, is there?

ホームズ:
うーん····どうだろうね。

Sholmes:
Hm...I wonder...

ホームズ:
ボクは、よく、なにもないトコロでつまづいて転んだりするけどね。

Sholmes:
Personally, I often stumble when there's nothing obvious to trip over.

スサト:
····それはきっと、ホームズさまが特殊なのだと思われます。

Susato:
...I think that's something only a great detective would do, Mr Sholmes.

ホームズ:
うううううむ。床にポツリと残された “手の跡” か····

Sholmes:
Well, this is quite a puzzle. Handprints all over the floor...

ナルホド:
(····やっぱり、ナゾだな)

Ryunosuke:
(Yes, there's no obvious explanation...)

After spraying sides of painting and floor to right of table:

ナルホド:
····いろいろ、《試薬》を吹きつけてみましたけど····

Ryunosuke:
Well, we sprayed Mr Sholmes's amazing 'skin print' indicator all over this room, didn't we?

スサト:
やはり。気になるのは····あの2カ所、でございますね。

Susato:
We did. But there are...two places in particular that are of interest, I would say.

ナルホド:
床の、手の跡と····カべの、手の跡····か。

Ryunosuke:
The handprints on the floor there...and on the wall by the picture, you mean?

スサト:
あの。わたし、ちょっと調べてみますね····その、床を!

Susato:
Yes! And I think the floor warrants closer investigation! I won't be a moment...

スサト:
············ああああっ!

Susato:
......... Ah!

ナルホド:
ど。どうしましたか、寿沙都さん!

Ryunosuke:
What is it, Miss Susato?

スサト:
こ。これ····見てください! 床板が····とれてしまいました!

Susato:
Look here, Mr Naruhodo! One of the floorboards has popped out!

ナルホド:
ゆ。床板が····? もしかして。それって····

Ryunosuke:
One of the...? You mean...

ナルホド:
( “隠し場所” か····!)

Ryunosuke:
(It's a secret hiding place?!)

ホームズ:
でかしたぞ、ミス・スサト! ····どれどれ。中には、なにが····

Sholmes:
Excellent work, Miss Susato! So...what do we have in here?

グレグソン:
コラッ! オマエたち。ナニをやっているッ!

Gregson:
Oi! What are you lot doin'?

ナルホド:
····グレグソン刑事さん····!

Ryunosuke:
Inspector Gregson!

グレグソン:
すぐ、そこから離れるんだ。····オレが調べるッ!

Gregson:
Stand aside right this minute! It's my job to investigate there!

ホームズ:
やあ。キミは気にせず、アゲモノを思うさま、ほおばっていたまえよ。

Sholmes:
No need, Inspector. You continue to dig in to your portion of chips, whilst we dig around under the floor here.

グレグソン:
ちょうど、アゲモノのアブラでモッカリしてたトコロでな。

Gregson:
Your fancy talk's puttin' me off my food anyway, Sholmes!

グレグソン:
新しい《証拠》を見つければ、サッパリするだろうぜ!

Gregson:
A new bit of evidence is exactly what I need.

ナルホド:
(····それにしても。床に《隠し場所》なんて····)

Ryunosuke:
(Wow, a secret hiding place under the floor! What a find!)

スサト:
日本だと、ムズカシイですね。タタミをウラ返せる自信がありません。

Susato:
It's not a hiding place you could make use of in Japan. I don't think I could lift a straw tatami mat...

ナルホド:
でも。床板に、こんなシカケがあったということは····

Ryunosuke:
No, I know. But I never expected one of these wooden floorboards to move, either.

ナルホド:
気になりませんか? あっちの····カべのほうも。

Ryunosuke:
It's got me wondering about the wall over there, too. Aren't you curious?

スサト:
あ····!

Susato:
Oh!

スサト:
あの。わたし、ちょっと調べてまいりますとも!

Susato:
I'll investigate at once!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
絵のウラ····なにもありません。ただのカべでございます。

Susato:
There's nothing behind the picture, sadly. Only the wall.

ホームズ:
ふうん····そいつはザンネンだな。

Sholmes:
Hmmm... How disappointing.

ナルホド:
でも····この壁の手の跡の正体は、いったい、なんなのでしょう?

Ryunosuke:
But then...how do you explain the handprints?

スサト:
····カべに、これほど何度も触れる理由など、見当もつきません。

Susato:
...I really can't think why anyone would have been touching the wall over and over in one place like that.

····パシャ····

*Click!*

····ウィーン····

*Whir...*

ホームズ:
ホラ、印刷しておいた。1枚。持っていきたまえ。

Sholmes:
There you are. A print for you.

証拠品《カべの手の跡》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of the handprints on the wall has been entered into the Court Record.

ナルホド:
あ。ありがとうございます。(そんなコトもできるのか····)

Ryunosuke:
Oh! Thank you very much! (His invention can make prints, too?)

ナルホド:
(あとは····)

Ryunosuke:
(Now then...)

ナルホド:
(····刑事さんが調べている《隠し場所》も····気になるな)

Ryunosuke:
(...I wonder if Inspector Gregson has found anything under the floor there...)

ホームズ:
ああ。おおいに気になるとも!

Sholmes:
I'm desperate to know!

スサト:
寿沙都とて。気になりますともっ!

Susato:
So am I!

調べる

Examine

Tobias Gregson

Leads to "I'd love to know if there's anything hidden underneath that floorboard there..."

ナルホド:
(····やっぱり、気になるな。何が隠されているのか····)

Ryunosuke:
(I'd love to know if there's anything hidden underneath that floorboard there...)

ホームズ:
よし! ボクが聞いてあげよう。なんせ、知らない仲じゃないからね。

Sholmes:
Allow me to ask Gregson now. After all, we're well acquainted.

ホームズ:
おや。グレグソンくんじゃないか!

Sholmes:
Inspector Gregson! Really, it's been too long!

グレグソン:
····なんだ? シャーロック・ホームズ。

Gregson:
...What is it, Sholmes?

ホームズ:
ボクにも、見せちまいたまえよ。なんせ、トモダチなんだからね!

Sholmes:
I thought perhaps you might show me what you've found there. Seeing as we're such good friends.

グレグソン:
····いや。トモダチではないな。

Gregson:
...We're not friends.

ホームズ:
····たしかに。トモダチではないかな。

Sholmes:
...No, I...suppose not.

ホームズ:
ダメだったよ。

Sholmes:
A dismal failure!

ナルホド:
····そうみたいですね。(クヤシイな····)

Ryunosuke:
Yes...I heard. (Ugh, I'd kill to know what was under that floorboard.)

グレグソン:
··············

Gregson:
.........

グレグソン:
ああ。わかったよ。

Gregson:
Alright then, fair's fair.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
What?

グレグソン:
たしかに。この《隠し場所》は、アンタたちが見つけたワケだからな。

Gregson:
You did discover the hidin' place, after all.

グレグソン:
····《情報》ぐらい、くれてやらんでもない。

Gregson:
I suppose I should at least fill you in.

ナルホド:
ぐ。グレグソン刑事····ありがとうございます!

Ryunosuke:
Really, Inspector? Thank you!

ホームズ:
よし。すぐに聞いてみるがいいミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Do it quickly, my dear fellow!

ホームズ:
このオトコ。こう見えて、1秒ごとに気分が変わるからね!

Sholmes:
If there's one thing I know about this man, it's that he blows with the wind! As fickle as the weather!

グレグソン:
····勝手にヒトを “情緒不安定” にするな!

Gregson:
Oi! Stop makin' me out to be some kind of nut!

グレグソン:
床下には····3つのものが隠されていたぜ。

Gregson:
There were three items under the floor there: a newspaper clippin', a photographic print and a tin box.

グレグソン:
····さて。なにが知りたい?

Gregson:
Now...what do you want to know?

新聞記事

Newspaper clipping

グレグソン:
コイツは····3カ月ほど前の新聞記事の切り抜きだな。

Gregson:
Looks like this was cut out of the paper about three months ago.

グレグソン:
マンチェスターの刑務所で、囚人が病死した、というニュースだ。

Gregson:
It's about a convict who got sick and died while he was servin' time up in Manchester.

ナルホド:
囚人が···· “病死” ····

Ryunosuke:
How terrible...

グレグソン:
当時、倫敦ロンドンで話題になったな。なにしろ····

Gregson:
It made the headlines down here in London as well.

グレグソン:
獄中で病死したのは····《死刑囚》だったんだ。

Gregson:
The bloke had been sentenced to death, you see. But nature got him first...

スサト:
まあ····死刑囚、でございますか。

Susato:
Oh my goodness! He'd committed a capital offense?

グレグソン:
名前は、セルデン。凶悪な連続強盗殺人犯だった。

Gregson:
Man by the name of Selden. Nasty piece of work, into burglaries and murder.

グレグソン:
被害総額は、奪った “お宝” を含めて1000ポンド以上と言われている。

Gregson:
They say the hoard he'd knocked off was worth about a thousand pounds.

ナルホド:
“おたから” ····

Ryunosuke:
A hoard? Of treasure, you mean?

グレグソン:
結局。“お宝” の行方ゆくえは不明のまま、ヤツは死んじまった。

Gregson:
Jewellery and the like. But he'd hidden it somewhere, and no one knows where. And now he's dead.

グレグソン:
『1000ポンドと地獄へ道連れ』当時、新聞で騒がれていたっけ。

Gregson:
The papers loved it, of course. 'A Thousand Pounds Lost En Route to Hell!' or some such was the headline.

ホームズ:
それにしても····すこし、気になるじゃないか諸君。

Sholmes:
Does it not strike you, though?

ホームズ:
なぜ、そんな記事を、大事にこんなところに隠していたのか····?

Sholmes:
Why such an article would be so carefully ensconced under the floor?

グレグソン:
··············

Gregson:
.........

グレグソン:
たしかに。言われてみれば····なんだか、気になってきた。

Gregson:
I suppose now you mention it...it does seem a bit odd.

グレグソン:
本庁の資料をあたってみよう。死刑囚・セルデンについて。

Gregson:
Perhaps I'll go over the paperwork we've got on Selden back at the Yard and see if I can turn anythin' up.

If option has not been cleared

証拠品《死刑囚の新聞記事》のデータを法廷記録にファイルした。

The capital offender article has been entered into the Court Record.

写真

Photographic print

first time

グレグソン:
ああ····こっちは《写真》だな。まだ、新しいようだ。

Gregson:
So...this is the photograph I found. Looks reasonably recent to me.

ホームズ:
コイツは····この下宿の前で撮影された写真のようだね。

Sholmes:
Yes...it would appear to have been taken on the street in front of the house here.

スサト:
左がわの紳士は····大家のガリデブさま、でございますね。

Susato:
And the gentleman on the left is Mr Garrideb, the landlord, of course.

ナルホド:
そして、若い紳士は····ガリデブさんの、ムスコ····かな。

Ryunosuke:
But who's the young man on the right? Mr Garrideb's son perhaps...?

グレグソン:
ああ····この写真。なんなら、持って行ってもいいぜ。

Gregson:
Perhaps. You can take that print if you like.

ナルホド:
え····! いいのですか!

Ryunosuke:
Really? Are you sure?

ホームズ:
つまり····キミたちは、すでに “知っている” というワケだね。

Sholmes:
We can presume, therefore, that the Yard already knows.

ホームズ:
この若者の “正体” を。

Sholmes:
The identity of the young fellow, that is.

ナルホド:
あ····! (そ。そういうことか····)

Ryunosuke:
Ah! (Is that true?)

グレグソン:
····さあ、どうだかな。まあ、もし知っていたとしても。

Gregson:
Hmph. Well it's too bad if we do.

グレグソン:
あいにく。情報をバラまくシュミは、オレにはないからな。

Gregson:
Unfortunately for you lot, leakin' information isn't one of my pastimes.

ホームズ:
····グレグソンくん。ひとつ、言っておこう。

Sholmes:
My dear inspector, if I may be so bold as to point something out...

ホームズ:
シュミは、シュミ。シゴトは、シゴトさ。

Sholmes:
Pastimes are for one's leisure. But this is for work.

グレグソン:
················シゴトなら、なおさら教えるかッ!

Gregson:
......... All the more reason I'm not tellin' you!

ホームズ:
や。ダメだったよ。

Sholmes:
A dismal failure!

ナルホド:
····そうみたいですね。

Ryunosuke:
Yes...I heard.

証拠品《床下の写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The hidden photograph has been entered into the Court Record.

ナルホド:
····でも。どうして、ここにこんな《写真》があるのでしょう。

Ryunosuke:
I wonder why a photograph like this was hidden under the floor...

ナルホド:
····ペテンシーさん、写っていないのに。

Ryunosuke:
I mean, Mr Shamspeare himself isn't in it.

ホームズ:
なにぶん、イーストエンドではまだ《写真》自体、珍しいからね。

Sholmes:
Photographic prints are still rare treasures in the East End.

ホームズ:
大家のガリデブ氏が、うれしがって配ったのかもしれないね。

Sholmes:
I imagine Mr Garrideb was rather delighted to have been immortalised. He probably made a proud present of it.

subsequent times

ナルホド:
あの。ありがとうございます! ····この、《写真》。

Ryunosuke:
Um, thank you for this photograph, Inspector.

ホームズ:
コイツは····この下宿の前で撮影された写真のようだね。

Sholmes:
Yes, taken outside this very building, it would seem.

ナルホド:
そして、若い紳士は···· (····誰なのかしら)

Ryunosuke:
And the young man on the right is... (...who exactly?)

グレグソン:
····そんな目で見てもムダだ。

Gregson:
You're wastin' your time, sunshine.

グレグソン:
あいにく。情報をバラまくシュミは、オレにはないからな。

Gregson:
Like I said, leakin' information isn't one of my pastimes.

ホームズ:
····グレグソンくん。ひとつ、言っておこう。

Sholmes:
My dear inspector, if I may be so bold as to point something out...

ホームズ:
《情報》というのは、バラまくためにあるのだよ!

Sholmes:
Information exists for the very purpose of being leaked!

グレグソン:
············聞いたコトないな。

Gregson:
......... Not in my book, it doesn't.

ホームズ:
············そういえば、ボクもないな。

Sholmes:
......... I rather think it's not in my book either, in truth.

ナルホド:
····モチロン、ぼくもです。(自分で調べるしかない、か)

Ryunosuke:
...I don't even have a book. (I suppose we'll have to try to find out for ourselves...)

ブリキの小箱

Tin box

グレグソン:
コイツは····いかにも何かありそうな “ブリキ” の箱だな。

Gregson:
Now this tin box looks interestin', doesn't it?

ホームズ:
ボクとしては。まず、そいつを開けてみるコトをオススメするね!

Sholmes:
Might I suggest, Inspector...that you open it?

ホームズ:
その中に。この事件を解決する “何か” が隠されていたとしても····

Sholmes:
If you were to find something inside that reveals the truth behind this case...

ホームズ:
ボクは、ちっとも驚かないね!

Sholmes:
...I wouldn't be in the least surprised.

グレグソン:
ああ。そりや、オレだってまず、コイツを開けてみたぜ。

Gregson:
Yeah, funnily enough I've already had a look.

グレグソン:
····カラッポだったけどな。

Gregson:
It's completely empty.

ホームズ:
····なんだよ! なんか入れておけよ、ペテンシー!

Sholmes:
What?! Shamspeare! Give us a clue, man!

スサト:
ケッキョク。成歩堂さまがヒトコトもお話ししないうちに····

Susato:
You didn't even have the chance to utter a word, Mr Naruhodo.

スサト:
小箱のヒミツは明かされてしまいましたね。

Susato:
But anyway, at least we've found out what's inside the box.

ナルホド:
なんだか。ぼく自身もカラッポになった気分です。

Ryunosuke:
Yes, thin air. It's empty, rather like how I feel inside.

ナルホド:
(カラッポな “小箱” ····か。本当に、関係ないのだろうか····)

Ryunosuke:
(Is there nothing more to this box, then? I wonder...)

After clearing all options:

····にゃあ····

Miaow...

スサト:
まあ、ネコさまです! お名前は、ええと····

Susato:
Oh look! It's that lovely little kitty cat! What was its name...?

ナルホド:
そういえば、聞いていませんね。····漱石さんから。

Ryunosuke:
It's Mr Natsume's, isn't it? I don't think we ever asked him, actually.

ナルホド:
とりあえず···· “ワガハイ” ということにしておきましょうか。

Ryunosuke:
Why don't we call it, um...Wagahai? You know, like Mr Natsume refers to himself in Japanese.

ナルホド:
(いつのまに入りこんだのだろう。····さすが、ネコだな)

Ryunosuke:
(I wonder how he got in here? Clever cat...)

スサト:
では、ワガハイさま。猫肉屋さんで買ってきた“ごはん”でございます!

Susato:
Oh, wonderful! Well then, Wagahai...here's something delicious I bought for you from the cats' meat man!

ワガハイ:
····にゃあ····

Wagahai:
Miaow...


スサト:
ふふふ····なごみますね。

Susato:
Hee hee...he couldn't be happier now, look.

ナルホド:
(····早く、漱石さんもなごませてあげたいな····)

Ryunosuke:
(I just hope we can bring some happiness to his owner, too.)

調べる

Examine

Wagahai

ワガハイ:
にゃあ。

Wagahai:
Miaow.

ナルホド:
おお。ナマイキに鳴きましたね “ワガハイ” 。

Ryunosuke:
That was a cheeky little miaow, Wagahai.

スサト:
ナマイキかどうかは、ともかく。トテモ愛らしいです!

Susato:
Oh, but he's so adorable!

スサト:
ああ····いつまで見ていても飽きませんね。

Susato:
I could sit and watch him forever!

ナルホド:
いつまでも見ていると、ワガハイのほうもイロイロ困ると思いますよ。

Ryunosuke:
I think...he may not appreciate that after a while. And we have an investigation to get back to.


After clearing Converse options in Naruhodo's Legal Consultancy and clearing all options in Mr Natsume's Lodgings, Ground Floor:

同日 某時刻
留置所 9号独房

22nd February
Local Prison, Cell 9

スサト:
あ····漱石さまが戻っておられます!

Susato:
Oh! Mr Natsume is back!

ナルホド:
ホントですね。····おーい! 漱石さあん!

Ryunosuke:
So he is. ...Mr Natsume! Hello!

ソーセキ:
····吾輩ワガハイはネコである。

Soseki:
I...am a cat.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ソーセキ:
ソオセキも、ホオムズも、ジケンもサイバンも知らぬ。そして存ぜぬ。

Soseki:
I don't know who Mr Natsume is. Or Herr Lock Sholmes. I don't know about courts or trials or Old Baileys.

ソーセキ:
吾輩ワガハイは、そう。····ただひたすら “ネコ” なのである。

Soseki:
I am a cat. That's what I am. Just a cat.

スサト:
····ものすごいイキオイで現実から目をそらしております!

Susato:
Mr Naruhodo! He's trying to escape from reality!

ナルホド:
(···· “そらしている” というか “閉ざしている” というか····)

Ryunosuke:
(Trying to? He already has! Completely!)

ナルホド:
あの····では。ちなみに、お名前は····?

Ryunosuke:
So, um...what is your name, then?

ソーセキ:
················名前は、まだないのである。

Soseki:
......... As yet I have no name.

スサト:
····キチンとした “設定” はこれからのようでございます!

Susato:
Mr Naruhodo! He hasn't fully thought out his new identity yet! Maybe it's not too late to bring him back to reality!

ナルホド:
····あの。とりあえず、目を開いていただけますか。

Ryunosuke:
Do you think...you could open your eyes for us, Mr Natsume?

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
吾輩ワガハイは、ネコではないのである。

Soseki:
I...am not a cat.

スサト:
現実に戻ってこられました!

Susato:
It worked! He's back in the real world!

ソーセキ:
ああ····吾輩ワガハイ。これから、どうなってしまうのか····いやッ!

Soseki:
Wh-What's going to b-b-become of me? ...NO!

ソーセキ:
吾輩ワガハイごとき。いっそ、どうにもならないのかもしれぬ。

Soseki:
DON'T ANSWER THAT! IT'S OBVIOUS!

ソーセキ:
呪われし、ドン詰まり人生かなッ!

Soseki:
My accursed soul is never going to escape this accursed fate!

スサト:
でも! 今日の法廷で、“希望” は見えたと存じますっ!

Susato:
Mr Natsume, no! This morning's proceedings in court proved that there's hope!

ソーセキ:
たしかに! さすがは、留学生代理····だがッ!

Soseki:
Yes... Yes... Locum Student Mr Naruhodo Esquire was brilliant, but... BUT!

ソーセキ:
《死神》は、どこにでもいる! 我が下宿にも。法廷にも。

Soseki:
THE REAPER IS OMNIPRESENT! IN COURT! IN MY LODGINGS!

ソーセキ:
そこにも! あそこにも! ここにもッ!

Soseki:
Here! There! Everywhere!

ナルホド:
(····最後、まっすぐにぼくのミケンを見つめているな)

Ryunosuke:
(...What's he looking straight at me for?)

ナルホド:
····とにかく。お話を聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
I think perhaps...there are some things we should discuss?

ソーセキ:
よろしくいたすッ!

Soseki:
Oh! Yes... Yes, we must...

話す

Converse

今日の法廷

This morning's trial

ソーセキ:
我が人生。今日ほどカングキしたことがあっただろうか····いなッ!

Soseki:
In my WHOLE life...have I EVER been so...so MOVED as I was today? ...NO!

ソーセキ:
まあ、モチロン。しっかり思い出せば、2つ3つ、あるような気もするが····

Soseki:
Of course...if I cast my mind back, there were perhaps one or two other occasions that moved me more...

ソーセキ:
それに目をつぶりさえすればッ! 今日の法廷ほど、この漱石ッ!

Soseki:
But if I just block those out, then today, being in that courtroom, was...was...

ソーセキ:
カングキしたコトはありませんぞッ! ナルホドー留学生代理ッ!

Soseki:
It was the most moving experience OF MY LIFE, Locum Student Mr Naruhodo Esquiiiiiire!

ナルホド:
····ありがとうございます。

Ryunosuke:
...You're too kind.

スサト:
現場に残されていた紅茶は、いまごろ。《倫敦警視庁スコットランドヤード》で検査されております。

Susato:
Scotland Yard found the remaining tea, just as we'd deduced, and are analysing it as we speak.

ソーセキ:
我がお茶に、一点のクモリもなし! 毒など検出されないと、きわめてこれ!

Soseki:
There's nothing wrong with that tea! They won't find a drop of poison in it! That's a...

ソーセキ:

漱 石 断 言 ッ !

Soseki:

Solemn, Sworn Soseki Certainty!

ナルホド:
ちなみに····あの夜。紅茶は、おふたりで飲んだのですか?

Ryunosuke:
Tell me...did you both drink the tea at the same time that night?

ソーセキ:
それは、モチロン。『茶はアツいうちに飲め!』

Soseki:
Oh yes, most definitely. Remember...drink tea while it's hot!

ソーセキ:
我ら2人は、ノドも焼けよとばかり、熱湯のごとき茶を流しこんだのです。

Soseki:
We both poured it down our throats like it was a hot bath for our bellies!

スサト:
でも····おふたりとも、そのときは、何事もなかった····

Susato:
And at the time...you were both completely fine.

ナルホド:
その後、ロミオとジュリエットの死闘が始まったわけですからね。

Ryunosuke:
As shown by the fact that he and Mr Shamspeare then engaged in the Romeo and Juliet match.

ナルホド:
(····明日の裁判。“焦点ポイント” は『毒の侵入経路』というワケか····)

Ryunosuke:
(I suppose the focus of tomorrow's proceedings will be how the poison was taken by the victim, then.)

ペテンシー

Mr Shamspeare

ソーセキ:
おのれ、ペテンシー····この吾輩ワガハイになんのウラミがあると言うのかッ!

Soseki:
That rotten Shamspeare! What have I ever done to him?

ナルホド:
名ざしで “告発” されるような、身に覚えはありますか?

Ryunosuke:
You don't recall him taking issue with you over anything you've done recently?

ソーセキ:
吾輩ワガハイ。最近は、書物を抱えてミゴトなまでに、下宿に引きこもり····

Soseki:
I've been holed up in my room, immersed in books.

ソーセキ:
そんな我が身に、あらゆる “覚え” など、断じて皆無! である。

Soseki:
I don't recall anything... ANYTHING AT ALL!

ナルホド:
うううん····

Ryunosuke:
Right...

ソーセキ:
しかし····彼奴きゃつめ。なぜ、もっと早く教えてくれなかった!

Soseki:
But what I don't understand is why he didn't let me know sooner.

スサト:
なんのことでございますか?

Susato:
Let you know what, Mr Natsume?

ソーセキ:
もちろん、セッケンである! 他に、なにがあると?

Soseki:
About the soap, of course! What else?

スサト:
はあ····

Susato:
Oh dear...

スサト:
やはり····みなさま、お金に苦労されていたのでしょうか。

Susato:
...are you struggling with such a meagre stipend?

ソーセキ:
トーゼンであるッ! そうでなければ····

Soseki:
Of course I am! If I had money...

ソーセキ:
わざわざ、呪いまみれの下宿で! 呪い待ちの人生を送る理由などないッ!

Soseki:
...I wouldn't have chosen to live an accursed existence in such accursed lodgings!

ナルホド:
ああ···· “呪い” のせいで、部屋代が安いのでしたっけね。

Ryunosuke:
Oh, yes...you said it's because the place is cursed that it's so cheap, didn't you?

ソーセキ:
そうなのである! 特に、吾輩ワガハイの部屋は····

Soseki:
Exactly! Especially the room that I rent.

ソーセキ:
例の死刑囚の悪霊が、今もなお。この吾輩ワガハイを狙っているのである!

Soseki:
The spirit of that capital offender who lived there still haunts the place, AND IT'S TRYING TO KILL ME!

ナルホド:
···· “死刑囚” ····?

Ryunosuke:
'Capital offender'...?

ソーセキ:
とにかく、留学生代理。今度、面会にくるときは····

Soseki:
Might I ask, Locum Student Mr Naruhodo Esquire, that the next time you visit me...

ソーセキ:
うなるほどのセッケンの “差し入れ” を所望しょもうするものであるッ!

Soseki:
...you bring scores of super-soft soaps!

死刑囚セルデン

Capital offender, Selden

ソーセキ:
····吾輩ワガハイも、最近まで詳しくは知らなかったのであるが。

Soseki:
...The truth is, I didn't know the details myself until very recently.

ソーセキ:
このセルデンというオトコは、今から1年前にタイホされた。

Soseki:
That Selden man was arrested about a year ago now.

ソーセキ:
当時、ヤツが住んでいた隠れ家····ジョン・ガリデブ氏の下宿で。

Soseki:
And at the time, he was hiding out in lodgings...at Mr Garrideb's house.

ナルホド:
え! 死刑囚は····あの屋敷に住んでいたのですか!

Ryunosuke:
What? He lived...where you do now?

ソーセキ:
より正確には。今、まさに吾輩ワガハイが住んでいる部屋である。

Soseki:
That's right, yes. Exactly where I live now. In my very room.

スサト:
まあ! 漱石さまのお部屋に····死刑囚が!

Susato:
Oh my! Your room was previously occupied by a criminal found guilty of a capital offence?!

ソーセキ:
死刑判決を受けたヤツが、獄中で病死したのが、今から3カ月前····

Soseki:
But before his sentence could be carried out, he died in prison. That was three months ago now.

ソーセキ:
····それからである。ヤツの “呪い” が始まったのは····

Soseki:
...And that's when it started... The c-c-curse...

スサト:
“呪い” ····いったい、どのような····?

Susato:
What really is this curse you keep mentioning, Mr Natsume?

ソーセキ:
当時。セルデンの部屋には、すでに次の下宿人げしゅくにんが住んでいたのであるが····

Soseki:
It's already caused one death. A few months after the criminal passed away in prison...

ソーセキ:
····ヤツが獄中で病死して、その数力月後。

Soseki:
...a man died in the room. The man who rented it after Selden, in fact.

ソーセキ:
その下宿人げしゅくにんは、カギのかかった自室で····怪死体となって発見されたのである。

Soseki:
The poor lodger... He, he was f-found dead in mysterious circumstances. The room was l-locked from the inside.

ナルホド:
か。カギのかかった···· (今回と、同じ状況だ····!)

Ryunosuke:
Locked from the inside? (Exactly like the case we're dealing with now...!)

ナルホド:
それが···· “死刑囚の呪い” ですか。

Ryunosuke:
So that's the convict's curse, is it?

ソーセキ:
····そう。その “始まり” だったのである。

Soseki:
Yes. Well...that was the start of it.

Adds Converse option "The convict's curse"

死刑囚の呪い

The convict's curse

スサト:
いったい····その下宿人げしゅくにんさまは、なぜ、お亡くなりに····?

Susato:
Do you have any idea how the lodger before you passed away, Mr Natsume?

ソーセキ:
死因は、“窒息ちっそく死” ····

Soseki:
The official cause of death was asphyxia.

ソーセキ:
死体が発見されたとき。部屋の中は、瓦斯ガスが充満していたそうです。

Soseki:
When they discovered the body, the room was full of gas.

ナルホド:
····瓦斯ガスが····

Ryunosuke:
Gas...?

ソーセキ:
まあ····吾輩ワガハイがそれを知ったのは、すでに契約をすませた後のこと。

Soseki:
I only found that out after I'd signed the lease.

ソーセキ:
大家のガリデブ氏から『じつは』と聞かされ、おおいに震え上がりました。

Soseki:
When Mr Garrideb came to tell me later, I couldn't stop myself trembling.

ソーセキ:
契約を先に済ませていなかったら、怖じ気づいていたかもしれぬ····

Soseki:
In fact, if I'd known beforehand, I'd probably have been too scared to take the room.

ソーセキ:

先 手 必 勝 ッ !

Soseki:

Landlord's Lease Luckily Legal!

ナルホド:
(····『勝ち』だったかどうかはやや、ギモンの余地があるような)

Ryunosuke:
(Lucky for Mr Garrideb, maybe. But not so lucky for poor Mr Natsume.)

ナルホド:
そして。今度は、漱石さんが “呪い” を受けることになった····

Ryunosuke:
And now you believe this curse is affecting you?

ソーセキ:
そのとおりであるッ! 最初に感じたのは····

Soseki:
It is, it is! At first...

ソーセキ:
なんとなく。いつも、誰かに見張られているようなケハイ。

Soseki:
...I just felt as though I was being watched. All the time.

ナルホド:
そのうちに····夜。うなされるようになったのですね?

Ryunosuke:
And then you talked about having nightmares, didn't you?

ソーセキ:
あの部屋で死んだ亡者たちが、吾輩ワガハイにのしかかり、クビを絞め····

Soseki:
The, the dead are t-trying to take me with them. They c-come for me and try to s-s-suffocate me!

ソーセキ:
そして。息苦しくなって、ハッと目を覚ますと····

Soseki:
Just when I'm s-struggling to breathe...I wake up.

ソーセキ:
居心地のよかったはずの部屋が、氷のように冷えきっているのであるッ!

Soseki:
And the room IS AS COLD AS ICE!

スサト:
····氷のように····それはまた。なぜ、でしょうか?

Susato:
But...why is your room so cold?

ソーセキ:
倫敦ロンドンの冬は冷えこみますからな。瓦斯熱器ガスストーブなくして眠るは、不可能。

Soseki:
London winters are too cold to bear without any heating on overnight.

ソーセキ:
ところが····いったん眠りにつくと。

Soseki:
But for some reason...even though I light the stove before I climb into bed at night...

ソーセキ:
いつのまにかストーブの火は消え、部屋には瓦斯ガスが充満しているのである。

Soseki:
...the pilot light always goes out and the room fills with gas.

ナルホド:
····そ。そんな馬鹿なことが····

Ryunosuke:
But, but that's terrible!

ナルホド:
(漱石さんの “前” に亡くなった下宿人げしゅくにん同じ状況、か····)

Ryunosuke:
(That's exactly the same situation as what led to the previous occupant's death.)

ナルホド:
そして。ゆうべは、ペテンシーさんが密室の中で、《猛毒》に倒れた····

Ryunosuke:
And then there's what happened to Mr Shamspeare last night. When he was mysteriously poisoned...

ナルホド:
( “呪い” のヒトコトで済む状況ではないな····)

Ryunosuke:
(There's clearly more to THAT incident than can be explained by a curse, though...)

スサト:
いったい。ガリデブさまのお屋敷で、何が起こっているのでしょうか····

Susato:
Whatever can be the cause of all these strange happenings in Mr Garrideb's rooms?

つきつける

Present

Capital Offender Article

ソーセキ:
これは····?

Soseki:
What's this?

ナルホド:
ペテンシーさんの部屋で見つけた新聞記事の切り抜きです。

Ryunosuke:
It's a newspaper cutting that we found in Mr Shamspeare's room.

ソーセキ:
················やはり。ヤツも知っていたのか。

Soseki:
......... Ah, so he knew, did he?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

ソーセキ:
死刑囚・セルデン。このオトコこそが····

Soseki:
About this man, Selden.

ソーセキ:
我が下宿の “呪い” でおなじみの、まさに《大悪霊》なのであるッ!

Soseki:
A convicted killer, and THE EVIL SPIRIT behind the curse that afflicts my lodgings!

スサト:
なんですって····

Susato:
What?!

ソーセキ:
ヤツは、ヒトリの若者のイノチを奪い····そして、今!

Soseki:
He's already taken one young man's life. And now...

ソーセキ:
ヒゲで猫背たる日本人のイノチをも、奪おうとしているッ!

Soseki:
...he's trying to take the life of another! A miserable, moustached, much-maligned Japanese man!

ナルホド:
漱石さん! 聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
Mr Natsume, if you know something, please... You must tell us!

ナルホド:
その····《大悪霊》について!

Ryunosuke:
Tell us everything you can about this 'evil spirit'!

Adds Converse option "Capital offender, Selden"


After clearing "Capital offender, Selden" and "The convict's curse" Converse options in Local Prison, Cell 9:

同日 某時刻
大家ガリデブの部屋

22nd February
Mr and Mrs Garrideb's Room

ナルホド:
ああ、戻られたのですね。ガリデブさん。

Ryunosuke:
Ah, you're here now, Mr Garrideb.

ガリデブ:
やれやれ。足が悪いのでね。街へ出るのはタイヘンなのですよ。

Garrideb:
Right bally business it is for me, you know. Getting out and about.

ナルホド:
もしかして。裁判所へ····?

Ryunosuke:
Were you at the Old Bailey, by any chance?

ガリデブ:
モチロン。我が下宿の命運のかかった裁判でしたからな。

Garrideb:
Naturally. Fate of my lodgings hanging in the balance and all that. Not a trial to miss.

ナルホド:
( “呪われた下宿” として名を上げたようだけど····)

Ryunosuke:
(The fate of what's already been dubbed your 'haunted lodgings', yes...)

ガリデブ:
まあ····これまで、何度も倫敦ロンドンを騒がせてきましたからな。

Garrideb:
'Course, the place has caused quite a stir around the capital on more than one occasion already.

ガリデブ:
···· “呪われた下宿” として。

Garrideb:
As the old 'haunted lodgings' or some such.

ナルホド:
はあ···· (自覚はあるのか····)

Ryunosuke:
Ah... (Well, at least he knows.)

ガリデブ:
いったい、何が起こっているのか····イロイロな意味で、気になるのですよ。

Garrideb:
Makes you wonder what the blazes is going on, don't you know?

スサト:
たしかに····考えてみれば。

Susato:
Yes...I'm sure it does.

スサト:
今から2日前。漱石さまが、最初に巻きこまれた事件では····

Susato:
In fact, thinking back to Mr Natsume's other trial just two days ago...

スサト:
ガリデブさま自身も、関係者として法廷に立たれましたから。

Susato:
...you were at the Old Bailey then as well, weren't you? Testifying with your wife about what happened.

ガリデブ:
····裁判所の帰りに、留置所に寄って、帰ってきましたよ。

Garrideb:
...Stopped off at the prison on the way home, in fact. Beastly business.

ナルホド:
そうですか····

Ryunosuke:
I see...

ガリデブ:
····それで? 呪われた大家に、なにか用ですかな?

Garrideb:
So...what brings you to my haunted abode today, eh?

話す

Converse

下宿のこと

Your lodgings

ガリデブ:
アヤシイ極東の留学生にアヤシイ役者くずれ····か。

Garrideb:
Some fishy fellow from the Far East and a failed actor chap of questionable character, eh?

ガリデブ:
この下宿も、最近はすっかり、妙な連中のたまり場になりました。

Garrideb:
Yes, the house does seem to have become something of a magnet for rum fellows of late.

ガリデブ:
···· “呪い” のウワサのせいで。

Garrideb:
Thanks to that bally curse...

ナルホド:
死刑囚セルデン” ····ですか。

Ryunosuke:
The convict's curse, you mean?

ガリデブ:
ああ。アンタたちも知ってしまいましたか。

Garrideb:
Ah, heard the stories, have you?

ガリデブ:
死刑囚がつかまって····その部屋に入った下宿人げしゅくにんが、窒息ちっそく死。

Garrideb:
Rotten scoundrel was arrested here, then the next chap in the room goes and keels over.

ガリデブ:
5日前には、下宿の前で女が死んで····きのうは、あの役者くずれが死んで。

Garrideb:
Then there was that woman who dropped dead just outside on the street, not to mention the actor yesterday.

ガリデブ:
次こそは、このワシがッ!

Garrideb:
Am I next, eh?

ガリデブ:
····と、そんな気がして。もう····どうしていいのか。

Garrideb:
Well...can't help but get the collywobbles, can you?

スサト:
ちなみに····下宿の前の “女” とは、ビリジアンさまのことでしょうか····

Susato:
When you say the woman who dropped dead outside on the street...do you mean Miss Green?

ナルホド:
歩道で背中を刺されたビリジアンさんも、ゆうべ毒を飲まされたペテンシーさんも。

Ryunosuke:
Because Miss Green, who was stabbed by the knife, and Mr Shamspeare, who was poisoned last night...

ナルホド:
今もシッカリ、生きているのですけどね····

Ryunosuke:
...are both very much alive still.

ガリデブ:
そして····あの死刑囚めの “呪い” も。今もシッカリ、生きているワケですな。

Garrideb:
Yes, well... So is that blasted convict's curse, it seems.

ホームズ:
ボクならば。かえって喜ぶところだけどねえ。

Sholmes:
Personally, I should be quite content with such lodgings.

ホームズ:
風呂、トイレ、暖炉、いわくつき。····なんだか、豪華じゃないか!

Sholmes:
A bath, a toilet, a fireplace, a fascinating history... Why, it sounds like the lap of luxury!

ナルホド:
うううん。それは、どうでしょうか····

Ryunosuke:
Hm, I'm not so sure about that...

ガリデブ:
そもそも。風呂もトイレも暖炉もついてませんからな。ウチは。

Garrideb:
Well, there's no bath or toilet included. And no fireplace, either.

ナルホド:
それで····住人のみなさんを、それとなく見張っていたのですね?

Ryunosuke:
But...you do look out for your tenants, don't you?

ナルホド:
····瓦斯ガスの炎の “ゆらめき” で。

Ryunosuke:
By watching the rise and fall of the flames in your gas lamps up here.

ガリデブ:
まあ。そういうことです。何か起こっては、困りますからな。

Garrideb:
Yes, never hurts to keep an eye on things. In case there are any...mishaps or suchlike.

ホームズ:
まあ。“何か” 起こったワケですがね。あっはっはっはっはっ!

Sholmes:
I think you've had your mishap already, sir! Ah ha ha ha ha hah!

ナルホド:
····ちょっとホームズさん、黙っていてもらえますか。

Ryunosuke:
...That's not helpful, Mr Sholmes.

ホームズ:
おやおや。これは失礼!

Sholmes:
Heaven forgive me. The words just came to my lips!

住人たち

Your lodgers

ガリデブ:
アヤシイ極東の留学生にアヤシイ役者くずれ····ですな。

Garrideb:
Some fishy fellow from the Far East and a failed actor chap of questionable character, eh?

ナルホド:
何度も言わないでください。

Ryunosuke:
There's no need for that, Mr Garrideb.

スサト:
それに。漱石さまは、決してアヤシイ者ではございません!

Susato:
That's right. Mr Natsume is in no way 'fishy'!

ホームズ:
まあ、“変わり者” なのはカクジツだろうがねえ。

Sholmes:
Hm...he is undeniably peculiar, however.

ナルホド:
前の住人が亡くなって、すぐ····空いたばかりの部屋を借りに来たとか。

Ryunosuke:
Is it right that he took the vacancy immediately after the previous tenant passed away?

ガリデブ:
ええ。不動産屋に仲介を申しこんだその日のうちに現れましたからな。

Garrideb:
Yes, that's right. I asked the estate agent to find someone and he popped up the very same day.

ガリデブ:
····なんというか。あれほどの “いわく好き” は、初めてです。

Garrideb:
Never come across a chap so keen for a place with...a background, as it were.

ナルホド:
···· “いわく” が好きなのではなく、安い部屋代が好きなのだと思います。

Ryunosuke:
I don't think it was the room's background he was keen on so much as the cheap rent, actually.

スサト:
そういえば····ペテンシーさまはいつから、この下宿に?

Susato:
So...how long has Mr Shamspeare been lodging under your roof?

ガリデブ:
ああ。あの役者くずれですか。たしか······ああ、そうだ!

Garrideb:
That failed actor chap? Hm, let me see... Oh, of course!

ガリデブ:
今から、3カ月前ですな。マチガイない。

Garrideb:
Yes, it's been three months now. Quite sure of it.

ナルホド:
(3カ月前····か。意外に最近のコトだったんだな)

Ryunosuke:
(Only three months... He's quite new here too, then.)

ホームズ:
なぜ、そんなにハッキリと覚えているのですかな? 大家氏。

Sholmes:
And to what do you owe your certainty in that regard, Mr Garrideb, if I might ask?

ガリデブ:
ああ、それは、アレですな。····セルデンのヤツです。

Garrideb:
Well, it was that Selden scoundrel, as it happens.

ナルホド:
セルデン····それって、死刑囚の····?

Ryunosuke:
Selden? The convict, you mean?

ナルホド:
(セルデンと、ペテンシー····いったい、なんの関係が?)

Ryunosuke:
(Do Selden and Shamspeare have some kind of connection, then?)

Adds Converse option "Shamspeare's tenancy"

ペテンシーの引っ越し

Shamspeare's tenancy

ガリデブ:
今から、3カ月前。死刑囚のセルデンが、獄中で病死しました。

Garrideb:
That convict chap, Selden... Passed away in the clink three months ago now, you see. Some malady or other.

スサト:
はい。····このとおり、新聞にも載っておりましたね。

Susato:
Yes, we've seen the report from the newspaper at the time.

ガリデブ:
あの役者くずれが現れたのは····その、3日後のコトだったのですよ。

Garrideb:
Well, it was only three days later that the tragedian showed his face. The actor fellow.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Really?

ガリデブ:
あの日のことは····そう。ハッキリ、印象に残っていますな。

Garrideb:
Yes, I remember it quite distinctly.


ペテンシー:
“いやそれ。この世界はあまりに狭い” ····というコトなのですよガリデブ殿。

Shamspeare:
'Tis small, this world we inhabit. Prithee landlord, hear my request...

ペテンシー:
この屋敷の2階を借りんとする者。それがこの、哀れなペテンシーでござい。

Shamspeare:
I, the humble Shamspeare, do desire to take thy room on the middle floor offer'd erewhile for rent.

ガリデブ:
ああ····モウシワケないが、そいつはムリですな。

Garrideb:
Hm, terribly sorry and whatnot, but that won't be possible.

ガリデブ:
2階はもう、借り手が住んでいるので。1階ならば、空き部屋ですが····?

Garrideb:
Already have a lodger on the middle floor. Ground floor room's vacant, though...

ペテンシー:
“虚無から生まれるものはなし。····もう一度、言ってみよ”

Shamspeare:
'Nothing can be made out of nothing.' ...Let me repeat mine will unto thee.

ガリデブ:
だから、2階はダメです! 1階なら、空いてますがね····?

Garrideb:
Those curls must be muffling your ears! The room on the middle floor's taken. It's ground floor or nothing.

ペテンシー:
··················よろしいでしょう。契約成立ですな。

Shamspeare:
......... Very well, we have an accord.

ガリデブ:
それはよかった。どうぞ、よろしくおねがい····

Garrideb:
Glad to hear it. Welcome to Briar Road!

ペテンシー:
····ペテンシーの舞ッ!

Shamspeare:
Lo, a Shamspeare dance to celebrate!


ガリデブ:
····今日、法廷で聞いたトコロでは、瓦斯ガス泥棒だったようですが····

Garrideb:
From what I heard in court today, sounds like the chap was thieving gas.

ガリデブ:
家賃も、3カ月ほどたまっていた。“役者くずれ” より “クズ役者” ですな。

Garrideb:
And he was three months in arrears with the rent, too. Yes, the fellow was a bally player alright!

ホームズ:
興味深いハナシに感謝します。····ありがとう、ご主人殿。

Sholmes:
Thank you for your candour, Mr Garrideb. We are most grateful.

ホームズ:
ササヤカなお礼に。ボクからもヒトコト、贈らせてもらいましょう。

Sholmes:
By way of appreciation, allow me to say one or two words...

ホームズ:
“わたしにローブをちょうだいな。いっそ、王冠も乗せちゃってね”

Sholmes:
'Give me my robe, put on my crown. I have immortal longings in me.'

ナルホド:
····················どうしたんですか。突然。

Ryunosuke:
......... What's happened to you?

ホームズ:
はっ! シェークスピア氏の有名な一節に決まっているだろう。

Sholmes:
Shakespeare, my dear fellow! One of his most famous lines.

ホームズ:
ここらで、ボクのステキな教養をさらけ出しておこうかと思ってね!

Sholmes:
I wished to divulge my own learning of the subject. For I...have a turn for literature too, you know!

ナルホド:
····もうすこし、意味のわかる科白せりふを選んでください。

Ryunosuke:
...Perhaps you could turn your attention to more apt lines then?

下宿人の死

The lodger's death

ガリデブ:
ダンカン・ロスくん。働きながら美術学校に通う、苦学生でした。

Garrideb:
Yes, Duncan Ross... Young chap was attending art school. Had to work to pay for it, mind.

ガリデブ:
1年前。死刑囚がタイホされてから、空いた2階に住んでいたのですよ。

Garrideb:
Moved into the middle room floor about a year ago, after that criminal, Selden, was arrested.

ガリデブ:
苦学生は、“いわくつき” の部屋を血みどろになって探していますからな。

Garrideb:
Young students are always on the hunt for rooms with a history behind them.

ナルホド:
“血まなこ” ですね。おそらく。

Ryunosuke:
A history of cheap rent, maybe, yes...

ガリデブ:
あれは····今から1カ月ほど前の、ある朝のことでした。

Garrideb:
Yes, well anyway...it was one morning about a month ago now...

ガリデブ:
そのころはまだ、洋燈ランプの炎で住人のようすを見る習慣もなかった····

Garrideb:
Hadn't quite worked out the old trick of watching the gas lamps to see what my lodgers are up to at the time.

ガリデブ:
だから、少し発見が遅れたのだが····瓦斯ガスのニオイに気がついたのです。

Garrideb:
So sadly, I was rather tardy to discover what had happened. Smell of gas that alerted me, it was.

ホームズ:
それこそが、まさに。“死のニオイ” ····だったワケだ。

Sholmes:
Ah yes... Synonymous with the smell of death...

ガリデブ:
そこで、警察を呼んでドアを蹴破って、中に入ってみると····

Garrideb:
Called the police straight away, of course, and the officer kicked the door off its hinges.

ガリデブ:
ワレワレは思わずヒザをつき、その場に倒れてしまったのです。

Garrideb:
But once we got inside, we all bally collapsed!

ナルホド:
瓦斯ガス” ····ですか。

Ryunosuke:
Because of the gas?

ガリデブ:
ええ。部屋の中は····瓦斯ガスが充満していました。

Garrideb:
Yes. Room was full of it. No air at all.

ガリデブ:
どうやら····寝ているうちに、瓦斯熱器ガスストーブの火が消えたようで····

Garrideb:
Stove must've gone out while the poor chap was sleeping in his bed.

ナルホド:
····ダンカン・ロスさんは “窒息ちっそく” してしまった····

Ryunosuke:
So Mr Ross suffocated to death...

ガリデブ:
たしかに、瓦斯管ガスパイプが古くなっていたので、警察からは怒られました。

Garrideb:
'Course, the police gave me a sound ticking off because the gas pipes were so old and all that.

ガリデブ:
家中の瓦斯管ガスパイプを取りかえて····あれは、なかなか大変でしたな。

Garrideb:
Can't tell you how much it set me back to have the lot replaced all over the house.

ナルホド:
でも····その工事の後に部屋を借りた漱石さんも、言ってましたね。

Ryunosuke:
But even after you had all that work done, Mr Natsume says the same thing.

ナルホド:
『寝ているあいだに瓦斯熱器ガスストーブの火が消えた』····と。

Ryunosuke:
That the stove goes out at night whilst he's asleep in bed.

ガリデブ:
そこから先は、死刑囚の呪いだッ! ワシのせいではないッ!

Garrideb:
Well that's the bally curse! The convict's curse! I've done my duty as a landlord now!

ナルホド:
(····開きなおった····)

Ryunosuke:
(Someone's feeling defensive...)

つきつける

Present

Crime Scene Photograph

ナルホド:
ガリデブさん。この《写真》なのですが····

Ryunosuke:
Mr Garrideb, about this photographic print...

ガリデブ:
ああ。これはもう、完全に “死んでいる” と思いましたな。

Garrideb:
Ah, yes, the 'scene'. I thought the bally fellow was as dead as a doornail!

ガリデブ:
生きていて、なによりです。カレにとっても、我が下宿にとっても。

Garrideb:
Jolly welcome news that he's alive. For him and for the room.

ナルホド:
『下宿にとっても』····とは。どういうことですか?

Ryunosuke:
'For the room'? What do you mean?

ガリデブ:
いや。今後の、我が下宿の “借り手” に関わってくるワケです。

Garrideb:
Well, it matters, you know. When I come to let the room next time, people will ask.

ガリデブ:
『死んだ部屋』と『死にかけた部屋』····かなり、印象が違いますからな。

Garrideb:
And there's a world of difference between a room where someone died, and a room where someone nearly died.

スサト:
そんなに変わらないと存じます。

Susato:
They sound awfully similar to me...

Gas Meter

ガリデブ:
ああ。アルタモント瓦斯ガス会社の《計量器メーター》ですな。

Garrideb:
Ah, an Altamont gas meter, yes.

ガリデブ:
この部屋には暖炉があるので、瓦斯熱器ガスストーブは使いませんが····

Garrideb:
Decent fireplace in here, of course, so no need for a gas stove.

ガリデブ:
寝室で本を読む明かりは、やはり瓦斯ガス洋燈ランプがイチバンです。

Garrideb:
But there's nothing better than a gas lamp for reading in bed, eh?

ナルホド:
そういえば。漱石さんの部屋の瓦斯ガス、止まることがあるそうですね。

Ryunosuke:
Actually, Mr Natsume mentioned that the gas supply to his room kept failing.

ガリデブ:
え····ええ。瓦斯ガス会社にも調べてもらったのですがね。

Garrideb:
Ah, yes, that... I had the gas company look into it.

ガリデブ:
特に異常はないので、気のせいだろう、ということに。

Garrideb:
But they couldn't find a thing wrong. The chap must've been imagining things.

スサト:
····気のせいで息は詰まらないと存じますが····

Susato:
I don't think he was imagining it. The poor man woke up unable to breathe.

ガリデブ:
まあ。『亡霊のシワザじゃ仕方ない』····という結論になりましたな。

Garrideb:
Think it was put down to ghosts at work or some such in the end. Place must be haunted.

Hidden Photograph

ナルホド:
ガリデブさん。この写真、見ていただけますか?

Ryunosuke:
Mr Garrideb, could I ask you to look at this photograph?

ナルホド:
この、一緒に写っているのは····ご子息しそく、でしょうか?

Ryunosuke:
Is that your son who's with you there?

ガリデブ:
いやいや。これは下宿人げしゅくにんですな。····ダンカン・ロスくん。

Garrideb:
No no, not at all. He was a lodger here once. Duncan Ross was his name.

ナルホド:
····ダンカン・ロス····

Ryunosuke:
Duncan Ross...

ガリデブ:
たまたま、街頭写真屋が通りかかったので、写してみたのです。

Garrideb:
A street photographer happened to be passing, so I asked him to take a shot. Just for kicks, really.

スサト:
下宿人げしゅくにん” というと、もしかして。漱石さまの、前に住んでいた····?

Susato:
Was he by any chance the lodger before Mr Natsume?

ガリデブ:
············ええ。そうなのです。

Garrideb:
......... Yes, that's right.

ホームズ:
····この下宿の部屋で “変死” したという、カレかな?

Sholmes:
Ah, the young gentleman who died in the room in mysterious circumstances.

ホームズ:
ミスター・ヒゲが、その “死” を待ちかねたように現れたという····

Sholmes:
Just what Mr Moustache was waiting for, one might say...

ガリデブ:
····ええ。あの日本人が来る前は、ロスくんが2階に住んでいましたな。

Garrideb:
...Yes, young Duncan lived in the room at the top of the first flight of stairs before that Japanese chap.

ナルホド:
よかったら····その方のこと、聞かせていただけますか!

Ryunosuke:
Would you mind telling us a little more about him?

Adds Converse option "The lodger's death"

After clearing all Converse options:

ガリデブ:
ああ! そうだ。忘れていました。

Garrideb:
Ah! That reminds me, actually...

ナルホド:
····なんですか?

Ryunosuke:
Yes?

ガリデブ:
ダンカン・ロスくんですがね。亡くなる、その前夜。

Garrideb:
About young Duncan. The night before the poor chap perished...

ガリデブ:
どうやら。恋文ラブレターを書いていたようですな。

Garrideb:
...he'd been writing a letter. A letter of affection to a young lady.

スサト:
こ。こいぶみ····でございますか!

Susato:
A love letter, you mean?!

ガリデブ:
ええと····あれは、どこへやったか····

Garrideb:
Yes, where did I put it now...?

ガリデブ:
ああ。コレですな。····机の上に広げてありました。

Garrideb:
Ah, here it is! Left it on my desk.

ホームズ:
ちょっと失礼。ええと····なになに。

Sholmes:
If you'll excuse me... Let me see now, what does it say...?

ホームズ:
『とってもとってもカワイイ、そしてウツクシイ、ボクのキミへ』····と。

Sholmes:
'To my most beautiful and charming sweetheart...'

スサト:
あの。他人さまの《恋文》ラブレターを勝手に読むのは、いかがなものかと····

Susato:
Um...do you think that we should be reading such a personal piece of correspondence?

ホームズ:
だから。最初に『失礼』と断ったわけですよ、ミス・スサト!

Sholmes:
My dear Miss Susato, that is precisely why I prefaced my reading with 'If you'll excuse me'!

スサト:
そういう問題ではございません!

Susato:
I will NOT excuse you, Mr Sholmes, no!

ガリデブ:
ザンネンながら、宛先の住所が書かれていなかったもので····

Garrideb:
Sadly he didn't address it, though.

ガリデブ:
今もこうして、手元に置いてあるのですがねえ····

Garrideb:
So I've no means of delivering the thing. Rather sad, really...

ナルホド:
····そうなのですか。(ちょっと、気になるな····)

Ryunosuke:
I see... (That's going to play on my mind...)

スサト:
ですが。ダンカン・ロスさまの “想いビト” は、事件とは無関係です!

Susato:
But really, the identity of Mr Ross's sweetheart has no bearing on the case.

スサト:
そっとしておくのがよいと存じます。

Susato:
I think we should leave well alone.

ナルホド:
まあ····それは、そのとおりですね。

Ryunosuke:
Yes, I suppose you're right.

ホームズ:
たしかに。宛先の住所は書かれていないようだ。だが····

Sholmes:
Indeed, the intended recipient's address is missing. However...

ホームズ:
ここに、『ボクのキミ』の “名前” は書かれているようだよ。

Sholmes:
...there is a name attributed to the man's 'most beautiful and charming sweetheart'.

スサト:
だから、ホームズさま! ヒミツの手紙を勝手に読んでは····

Susato:
Mr Sholmes, please! I've already had to chastise you about this once.

ホームズ:
『····燃えさかる愛をこめて。ボクのビリジアン・グリーン様へ』

Sholmes:
'...My undying love to you, my colourful darling, Olive Green.'

スサト:
え····!

Susato:
Ah!

ナルホド:
び··············ビリジアン・グリーンですって····!

Ryunosuke:
O... Olive Green?!

ナルホド:
(····5日前。この下宿の前の歩道で背中を刺され、意識不明になり····)

Ryunosuke:
(The woman who was plunged into a coma after a knife plunged into her back outside this house five days ago!)

ナルホド:
(きのう、やっと目を覚ました、最初の事件の《被害者》····)

Ryunosuke:
(The victim of the last case Soseki-san was in court for, who regained consciousness only yesterday!)

ナルホド:
(その名前が、ここへ出てきた。グーゼン····なのか····?)

Ryunosuke:
(Is it just chance that her name has come up now? Could it possibly be a mere coincidence?)

スサト:
成歩堂さま。これは、いったい····?

Susato:
Mr Naruhodo, whatever can this mean?

ホームズ:
····これだから。ヒトの手紙を勝手に読むのは、やめられないのさ。

Sholmes:
...Reading personal correspondence can have its merits, you see, Miss Susato.

ホームズ:
あーっはっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha hah!


After clearing all Converse options in Local Prison, Cell 9 and Mr and Mrs Garrideb's Room:

同日 某時刻
セントバーソロミュー病院 病室

22nd February
St Bartholomew's Hospital, Recovery Ward

スサト:
成歩堂さま。お医者さまに聞いてきたのですが····

Susato:
Mr Naruhodo, I've just finished speaking with the doctor.

スサト:
ビリジアンさまは、そろそろ退院されるそうでございます。

Susato:
It seems Miss Green is well enough to be discharged at last.

ナルホド:
それはよかったですね。できれば、最後にもう一度······

Ryunosuke:
This is good news. But hopefully, just before she leaves-

スサト:
あ······!

Susato:
Ah!

ナルホド:
····どうかしましたか?

Ryunosuke:
What is it?

ナルホド:
····ビリジアンさん!

Ryunosuke:
Miss Green!

ナルホド:
(なんだろう····今、背中になにか、隠したような····?)

Ryunosuke:
(What was that?! She clearly just hid something behind her back!)

ビリジアン:
ちょっと待ってくださいね! ····今、行きますから。

Green:
One, one moment! ...I'll be with you in a jiffy!

ビリジアン:
あら····みなさん。おそろいで、どうかしましたか?

Green:
Oh...hello, everyone. What are you all doing here?

ビリジアン:
あたし····退院できることになって、その。帰る準備をしてたところです。

Green:
The doctor has said I can be discharged, so I'm just getting my things together.

スサト:
あの····いま。なにをされていたのですか····?

Susato:
Miss Green...what were you just doing?

ビリジアン:
い。いえ····ベツに。

Green:
Oh! Um...nothing...really.

ビリジアン:
お医者さまからもらったクスリを飲もうとしていただけです。

Green:
I was just about to take some medicine the doctor prescribed for me, that's all.

ナルホド:
じつは····もう一度。お話を聞きに来たのですけど····

Ryunosuke:
Well...we were hoping to have another quick chat with you if that's alright?

ビリジアン:
····でも。もう、あたしにはお話しできるコト、ないと思います。

Green:
I...don't really have anything else to tell you.

ナルホド:
(····ビリジアンさん。アキラカに、ようすがおかしい····)

Ryunosuke:
(Alright, she's definitely behaving strangely.)

ナルホド:
(とりあえず、話を聞いてみよう)

Ryunosuke:
(Let's see if we can't coax something out of her...)

調べる

Examine

Card on stool

ナルホド:
これは····さっき、ビリジアンさんがじっと見つめていた《紙片カード》だな。

Ryunosuke:
This is the card that Miss Green was looking at so intently before, isn't it?

スサト:
成歩堂さま。淑女レディのヒミツをのぞいてはダメでございますよ。

Susato:
Mr Naruhodo. We shouldn't be peeking at a young woman's private effects.

ナルホド:
(····のぞくのは、紳士のヒミツだけにしておこう)

Ryunosuke:
(Right. I should save peeking for gentlemen's effects only...)

スサト:
····それもダメでございます。

Susato:
You mustn't do that, either.

ナルホド:
寿沙都さん····ぼくのアタマの中をのぞくの、やめてもらえますか。

Ryunosuke:
And maybe you, Miss Susato, shouldn't be peeking into a young man's mind, either, hm?

Blue bottle

ナルホド:
これは····さっき、ビリジアンさんがなにか飲もうとしていた《瓶》だな。

Ryunosuke:
This is the bottle that Miss Green was just about to drink from when we arrived.

スサト:
····なにか、思いつめたようすでございましたが····

Susato:
Yes... She looked rather preoccupied, didn't she?

ナルホド:
ニガいクスリなのかもしれません。ぼくも、クスリはニガテですから。

Ryunosuke:
Perhaps it's very bitter. I can't stand bitter medicine.

スサト:
そうなのでございますか。

Susato:
I suppose that could be it...

ナルホド:
お医者さんで、3日ぶんのクスリをもらうと、いっぺんに飲んじゃいます。

Ryunosuke:
In fact, whenever a doctor prescribes me medicine for a number of days, I always take it all at once.

スサト:
えええッ!

Susato:
Oh no!

ナルホド:
だって、ホラ。イヤなことはいつぺんに片づけたいじゃないですか。

Ryunosuke:
Well, if you have to take something you don't like, it's best to get it all out of the way in one go, isn't it?

スサト:
うううう····今は、ビリジアンさまをシンパイしたいところなのに。

Susato:
Oh dear... And I thought it was Miss Green I should be worrying about at the moment...

話す

Converse

退院について

Hospital discharge

ナルホド:
あの、ビリジアンさん。退院できて、よかったですね。

Ryunosuke:
It's wonderful news that you're going to be discharged, Miss Green.

ビリジアン:
はい。おかげさまで。

Green:
Oh, yes... I mean, thank you.

ビリジアン:
あたしみたいな者。元気になったらさっさと出て行かなくちゃダメですから。

Green:
Once people are better, the hospital staff don't want them lingering and wasting space. Not people like me, anyway.

ビリジアン:
もう、お話ししているヒマ、ないと思うんです。

Green:
So I...I don't think I should keep anyone waiting. I probably shouldn't stand around and chat.

ナルホド:
(あまり、話を聞いてくれる勇囲気ふんいきではなさそうだな····)

Ryunosuke:
(She certainly doesn't seem to be in the mood to talk, that's for sure.)

つきつける

Present

Bar of Soap

ナルホド:
ビリジアンさん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Miss Green, about this soap...

ビリジアン:
····! も。もしかして、それ····

Green:
...! I, I think I know what that is...

ビリジアン:
『セッケンぽいチョコレート』でしょうか!

Green:
It's that soap-shaped chocolate, isn't it?

ナルホド:
····い。いえ。これはただの、安物のセッケンです。

Ryunosuke:
Um...no. This is just normal soap. Well, normal, poor-quality soap.

ビリジアン:
ううう····あぶないあぶない。また、ダマされるところでした。

Green:
Oh... That was lucky... At least it wasn't a trick this time...

スサト:
“また” ····でございますか?

Susato:
A trick?

ビリジアン:
先日『チョコレートっぽいセッケン』にダマされたばかりなんです。

Green:
I fell for it only the other day. 'It's soap-shaped chocolate,' they said.

ビリジアン:
さすがのあたしも、ヒトクチで泡を吹いて倒れちゃいました。

Green:
Just one bite, and I was foaming at the mouth. I passed out, it tasted so awful!

スサト:
はあ····

Susato:
Oh my...

ナルホド:
(こんなところにも、セッケンを食べたヒトがいたか····)

Ryunosuke:
(What is it about people recently that makes them all eat soap...?)

Crime Scene Photograph

ナルホド:
あの。これ、なのですが····なにか、ココロ当たり、ありませんか。

Ryunosuke:
Um, is there perhaps something you might be able to tell me if I show you this photograph, Miss Green?

ビリジアン:
····ああ。お亡くなりになった方ですか。

Green:
Oh, is that...a corpse?

ナルホド:
いやいや。生きてます!

Ryunosuke:
No no! He's not dead!

ビリジアン:
そういえば。このカタが《毒》を飲んだ夜といえば····

Green:
Of course, the night he had that poison...

ビリジアン:
あたし。この病院の寝台ベッドの上で、まだ死にかけていたんですよね。

Green:
...I was still more or less dead here in my hospital bed.

ナルホド:
あ···· (そういえば、そうだったな)

Ryunosuke:
Ah... (She was still in a coma then, that's true.)

ビリジアン:
あたしが目覚めて、このカタが死んで。····人生って、わかりませんね。

Green:
And then just as I get on my feet again, that man keels over. There's a strange balance to life sometimes...

ナルホド:
····だから、生きてますから。ペテンシーさん。

Ryunosuke:
No no no. Really, Mr Shamspeare isn't dead.

Hidden Photograph

Leads to "Miss Green, we were hoping to ask you about someone."

Anything else

ナルホド:
あの。これなのですが····

Ryunosuke:
Miss Green, about this...

ビリジアン:
あ! ちょっと、そのまま。持っててもらえますか、それ。

Green:
Ah! Could you just hold that there for a moment? Don't move...

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ビリジアン:
················ダメ。芸術的じゃない。

Green:
......... No. No, the aesthetics are all wrong.

ナルホド:
(なにかをコンポンから否定されたような気がする····)

Ryunosuke:
(Is, is it wrong that I feel so thoroughly rejected...?)

ナルホド:
ビリジアンさん。お聞きしたいのは、ある人物のことなのです。

Ryunosuke:
Miss Green, we were hoping to ask you about someone.

ナルホド:
ダンカン・ロスさん。····ご存じですよね?

Ryunosuke:
Mr Duncan Ross. You...knew him, didn't you?

ナルホド:
あ······す、すみませんッ! (クスリびんごと、倒れてしまった····)

Ryunosuke:
Oh no! I'm so sorry! (The bottle of medicine fell down when she did!)

スサト:
ビリジアンさまッ! 大丈夫でございますかッ!

Susato:
Oh, Miss Green! Are you alright?


ナルホド:
····もうしわけありません。驚かせてしまって····

Ryunosuke:
I'm so sorry. I didn't mean to startle you like that.

ビリジアン:
い、いえ。いいんです。そんなコトより····

Green:
No. No, it's alright. I just wasn't expecting it.

ビリジアン:
いったい、どうして····ダンカンの名前を····!

Green:
But how do you know about Duncan?!

スサト:
下宿の大家さまが、書きかけの手紙を持っていたのでございます。

Susato:
Mr Ross had been writing a letter when he passed away. The landlord found it in his room.

スサト:
ビリジアンさまに宛てた····《恋文》ラブレターとお見受けいたしました。

Susato:
It...was a very personal letter...to you.

ビリジアン:
················

Green:
.........

ビリジアン:
あたし。倫敦ロンドンの美術学校で、絵を勉強していたんです。

Green:
It was at the art school.

ビリジアン:
ダンカンとは····そこで1年前に出会いました。

Green:
That's where I met Duncan. A year ago now.

ビリジアン:
働きながら勉強して、絵描きになる····って。そう言ってました。

Green:
He was working to fund his studies. He dreamt of becoming a professional artist one day.

スサト:
おつきあい、なさっていたのですか? ····ダンカン・ロスさまと。

Susato:
And the two of you became romantically involved?

ビリジアン:
····ええ、そうです。

Green:
...Yes, that's right.

ビリジアン:
あたしたち、すっかり夢中になって。婚約までしちゃったんですよ。

Green:
We were very much in love. We were engaged to be married, actually.

ビリジアン:
彼····結婚資金を貯めるために、安い下宿に引っ越すことにしました。

Green:
That's why he decided to move into a cheaper room. To save money for the wedding.

ナルホド:
それで····ガリデブさんの下宿を見つけたのですか····

Ryunosuke:
And that's what led him to Mr Garrideb's...

ビリジアン:
ええ。イーストエンドで最も安く、最も不吉ふきつな下宿を見つけた····って。

Green:
Yes. He told me he'd found the worst, but cheapest room in the entire East End.

ビリジアン:
でも····1カ月前。あんなことになってしまって。

Green:
And then...one month ago... That's when it happened.

スサト:
····お気の毒でございます。

Susato:
We're so terribly sorry, Miss Green.

ビリジアン:
····いいんです。もう、終わったコトですから。

Green:
Well...it's all in the past now, I suppose.

スサト:
····なんだか、ビリジアンさまの背中が丸く見えます。

Susato:
Poor Miss Green... She looks desperately sad.

ナルホド:
(丸いのは最初からだったような気もするけど····いずれにせよ)

Ryunosuke:
(I was starting to think that's just her 'look'...)

ナルホド:
(その丸い背中から、強烈きょうれつな “悲しみ” が伝わってくる····)

Ryunosuke:
(...but now I see that she has every reason to feel the universe is against her.)

調べる

Examine

Picture frame

ナルホド:
ダンカン・ロスさん····

Ryunosuke:
Mr Duncan Ross...

ナルホド:
まさか。ビリジアンさんの “婚約者” だったとは····

Ryunosuke:
Who would ever have thought he was engaged to be married to Miss Green?

スサト:
愛しいヒトを亡くした悲しみ、察するにあまりあります。

Susato:
To lose one's beloved fiancé must be painful enough.

ナルホド:
ビリジアンさん。ダンカン・ロスさんの下宿の前で、背中を刺されるなんて。

Ryunosuke:
But then Miss Green suffered that awful injury. And outside her fiancé's former lodgings, too!

スサト:
····なんとも、《運命》とはザンコクなものでございますね。

Susato:
Fate can be very cruel sometimes...

Spilled blue bottle

ナルホド:
····さきほどの騒ぎで、《瓶》が倒れてしまったみたいだ。

Ryunosuke:
The bottle fell off before, when Miss Green collapsed.

ナルホド:
(····なんというか。日本名物の “地震” を思い出してしまったな)

Ryunosuke:
(That was...quite an earthquake...)

スサト:
いったい、何を飲まれていたのでしょう?

Susato:
Whatever was in the bottle?

ナルホド:
(····ハチミツか糖蜜か、水あめか。あるいは、ゼンブ混ぜたものかしら)

Ryunosuke:
(Honey, maybe... Or treacle... Or syrup... Or all three mixed together, even...)

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
先ほどから、アタマの中が “失礼” でイッパイでございます。

Susato:
...you've been having a lot of very mean thoughts during this exchange. I'm disappointed in you.

ナルホド:
····もうしわけありません。

Ryunosuke:
...Sorry.

After clearing Converse option and presenting Hidden Photograph:

ビリジアン:
····あの。こんなコト言って、ナマイキだとは思いますケド。

Green:
Um...I do hope you won't think I'm being rude, but...

ビリジアン:
もう、失礼していいですか? あたし。そろそろ行かないと。

Green:
...would you mind leaving me in peace now? I have to leave the hospital soon.

ナルホド:
あ。すみません! つい、ひきとめてしまって。

Ryunosuke:
Oh, I'm so sorry! We didn't mean to hold you up.

ナルホド:
····それでは。ぼくたちは、このへんで····

Ryunosuke:
Of course, we'll be on our way-

???:

····ミスター・ナルホドー····ッ!

???:

Mr Naruhodo!

ホームズ:
このまま帰るつもりかな? いーや、そうは行かないのだよ!

Sholmes:
Surely you were not about to leave? That's quite out of the question!

ナルホド:
ほ··············ホームズさん! いたのですかッ!

Ryunosuke:
Wha... Mr Sholmes! I didn't realise you were here!

ホームズ:
いたに決まってるだろう諸君。部屋のスミで、ずっと見つめていたさ!

Sholmes:
But of course I was, my dear fellow. Watching intently from the shadows as always.

ナルホド:
····見つめてないで参加してください!

Ryunosuke:
Well...make your presence known next time!

スサト:
あの、ホームズさま。どういうことでございますか?

Susato:
Mr Sholmes, what's this about?

ホームズ:
····ボクは、常々思うのですよ。ミス・スサト。

Sholmes:
Something which occurs to me with some regularity, Miss Susato, is this:

ホームズ:
なぜ探偵は、事件を “解決” してばかりなのか。

Sholmes:
Why do detectives insist on such an ex post facto modus operandi? Why solve a case after it's happened...

ホームズ:
起こる前に、事件を “防ぐ” ····それこそが、“大探偵” なのではないか。

Sholmes:
...instead of preventing a case before it happens? That is what sets a great detective apart!

ナルホド:
····事件を、防ぐ····

Ryunosuke:
What do you mean?

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。ここには、《事件》が眠っている。

Sholmes:
There is a case waiting to happen under our very noses, Mr Naruhodo.

ホームズ:
ボクたちで、それを防ぐのだ。···· “観察” によってね!

Sholmes:
So let us avert disaster! Let us prevent this case from ever happening...with nothing but careful observation.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...Alright.

ホームズ:
そう! “手がかり” は目の前にある。あとは、そこに目を向けるだけさ!

Sholmes:
All the clues you need are set before you. You need only look, and you cannot fail to see!

スサト:
やってみましょうとも! ····成歩堂さま!

Susato:
You can do it, Mr Naruhodo! I know you can!

調べる

Examine

Card on stool

ナルホド:
やはり····この《カード》は気になります。

Ryunosuke:
It definitely feels as though this card must be relevant.

ナルホド:
なにしろ····さっき。

Ryunosuke:
I mean, when we first arrived...

ナルホド:
これを手に、ただならぬケハイで立ってましたから····ビリジアンさん。

Ryunosuke:
...Miss Green was standing with it in her hand in what can only be described as a very tense atmosphere.

スサト:
たしかに····

Susato:
Yes...

スサト:
ここに眠っているという《事件》と関係があるかもしれません。

Susato:
It may very well be related to whatever incident Mr Sholmes believes was about to happen here.

スサト:
ビリジアンさまに、お話をうかがったほうがよさそうですね。

Susato:
Perhaps we should ask Miss Green about it.

Adds Converse option "The card"

Spilled blue bottle or mouse

ナルホド:
ネズミがひっくり返っています。····さっきまで、いなかったのに。

Ryunosuke:
That mouse seems to be dead, look. I didn't notice it there before, did you?

スサト:
どうやら。この瓶からこぼれた “クスリ” をなめたようでございますね。

Susato:
I think perhaps it drank the medicine that spilled out of the bottle.

スサト:
これは····先ほど、ビリジアンさまが飲もうとしていたものでございます。

Susato:
But that's the bottle that Miss Green was about to drink from when we arrived.

ナルホド:
················まさか····!

Ryunosuke:
......... You, you don't think...?

ホームズ:
····どうやら。キミも気がついたようだね。

Sholmes:
Ah, I see you've come to appreciate the true nature of this scene.

ホームズ:
ここで起ころうとしていた “悲劇” の正体に。

Sholmes:
That of a tragedy about to take place.

ナルホド:
····はい。わかったような気がします。

Ryunosuke:
Yes, I... I think it's falling into place.

ナルホド:
ビリジアンさん。あなたの持っていた瓶の中身がこぼれて····

Ryunosuke:
Miss Green, the contents of the bottle you had before has spilt out on the floor...

ナルホド:
それをなめたネズミが、かわいそうに····死んでいます。

Ryunosuke:
...and the poor mouse that drank it has sadly died.

ビリジアン:
あ······

Green:
Ah!

ナルホド:
どうやら。これは、強力な “猛毒” のようですね。

Ryunosuke:
I think it's clear that the bottle must have contained a powerful poison.

ビリジアン:
··············

Green:
.........

スサト:
····このネズミさまは、わたしがあとで、丁重に····

Susato:
Don't worry. I will attend to the mouse presently.


ホームズ:
····ミス・グリーン。

Sholmes:
Miss Green...

ホームズ:
あなたも····あのネズミのようになりたかったのですか?

Sholmes:
...were you intending to go the same way as that rodent?

ホームズ:
····そのイノチを、自ら絶って。

Sholmes:
To take your own life?

ビリジアン:
あ······ッ!

Green:
Ah!

ナルホド:
····ぼくたちが帰ったら。

Ryunosuke:
Once we'd left...

ナルホド:
その “クスリ” を····あらためて。飲むつもりだったのではありませんか?

Ryunosuke:
...you would have put it to your lips again, wouldn't you? And taken the poison?

ビリジアン:
い··········

Green:
I... I...

ビリジアン:
いやあああああああああああッ!

Green:
NOOOOOOOOO!!!

スサト:
ビリジアンさま! どうか····お話を聞かせてくださいませ!

Susato:
Miss Green, please! Please talk to us!

ビリジアン:
················

Green:
.........

Adds Converse option "Suicide"

Spilled blue bottle (subsequent times)

ナルホド:
まさか、毒を飲もうとしてたなんて····

Ryunosuke:
I can't believe she was going to take that poison...

スサト:
ホームズさま。淑女レディのイノチをお救いになったのでございますね!

Susato:
Mr Sholmes, your keen observational skills have saved Miss Green's life!

ホームズ:
ボクほどの大探偵になるとね。事件が起こる前に解決してしまうのです。

Sholmes:
To become a truly great detective, one must solve cases before they have occurred.

スサト:
きゃあ! さすがはホームズさまでございますとも!

Susato:
Oh, what a delightful idea!

ホームズ:
まあ。たまにはいいだろう? ····こういうのも。

Sholmes:
Indeed! And why not, from time to time?

ナルホド:
“たまに” と言わず、いつもそうなら、倫敦ロンドンも平和だと思います。

Ryunosuke:
Why not all the time? Then London would be entirely without crime!

ホームズ:
だが。そうなると、ボクたちの家賃が払えなくなるからね。

Sholmes:
And I would be entirely without an income.

ホームズ:
ほどほどにしておかないと。

Sholmes:
Everything in moderation, my dear fellow.

スサト:
······? なにが “ほどほど” でございますか?

Susato:
...? Did you say something, Mr Sholmes?

ナルホド:
(····今の、大探偵のホンネ。寿沙都さんには聞かせられないな)

Ryunosuke:
(Yes, the truth. But when it comes to Mr Sholmes, you do tend to turn a deaf ear to it sometimes, Susato-san.)

話す

Converse

自殺

Suicide

ホームズ:
あと、10秒。ボクたちがここを訪れるのが、遅かったら····

Sholmes:
Ten seconds later, and we would have arrived at a very different scene here.

ホームズ:
たぶん。我々は、この愉快ゆかいな会話を楽しむことは、できなかった。

Sholmes:
In all probability, we would not have enjoyed this most delightful conversation.

ホームズ:
まあ····あなたにとっては、不愉快ゆかいなだけ、かもしれませんが。

Sholmes:
Of course...perhaps it hasn't been quite so delightful from your perspective, Miss Green.

ビリジアン:
················

Green:
.........

ビリジアン:
そんなこと、ないです。

Green:
Actually, in a way...

ビリジアン:
すべて、ココロを見通されて····なんとなく。気分がラクになりました。

Green:
...now that everything's out in the open, I feel like a weight has been lifted.

ナルホド:
その、“クスリ” ですけど····どうやって手に入れたのですか。

Ryunosuke:
Tell me...how did you acquire that 'medicine'?

ビリジアン:
··············

Green:
.........

ビリジアン:
ここ、病院ですから。今朝、先生に診てもらったとき····

Green:
Well, with this being a hospital and all... When the doctor comes to examine me in the mornings...

ビリジアン:
カギのかかった棚が開いていたので、コッソリ、いただいちゃったんです。

Green:
...he always leaves the medicine cabinet open for a while. So I snuck this out when he wasn't looking.

ホームズ:
この、小瓶····ラベルがないな。いったい、なにが入っていたやら。

Sholmes:
It conspicuously lacks a label. I wonder what it contains.

ビリジアン:
じつは····あたしもよく、知らないんです。

Green:
I'm afraid I don't really know.

ビリジアン:
でも。飲んだら、いろんな意味でラクになるかな、って。

Green:
But I thought, if I drank it, it might just...stop the pain somehow.

スサト:
····そんな悲しいこと。どうか、言わないでくださいませ····

Susato:
Oh please, Miss Green. Don't talk of such things.

ナルホド:
結果的に、その小瓶の正体は、《猛毒》だったワケですね。

Ryunosuke:
Well, it seems clear now that it contains poison.

スサト:
あの、かわいそうなネズミさまが身をもって示しております····

Susato:
Yes, that poor little mouse is proof of that.

ビリジアン:
あたしのせいで····ひどいコト、しちゃいました。

Green:
Oh no... Oh, it's all my fault... What have I done...?

ホームズ:
コイツは、ボクがあずかっておこう。····いいですね? ミス・グリーン。

Sholmes:
I shall remove this to my office, Miss Green. ...I take it you have no objection?

ビリジアン:
····はい。

Green:
...No. None.

カード

The card

スサト:
封筒と《紙片カード》には、差出人の名前宛先も書かれていませんね。

Susato:
Neither the sender's name or address appear to be written on the envelope or the card.

ビリジアン:
····あの事件の前日。あたしの家の郵便受けに入っていたんです。

Green:
It arrived by post at my home the day before the incident that put me in hospital here.

ナルホド:
『ダンカン・ロスの “死” に関してお話ししたいことがあります』····

Ryunosuke:
'I have information regarding the death of Duncan Ross.'

『17日午後5時、ブライヤーロードのパブ《ペパー亭》に来てください』

'Come to The Slug and Salad on Briar Road at 5 p.m. on 17th.'

『あなたにとって非常に重要な情報です。くれぐれも、他言は無用に願います』

'Don't tell anybody else about this letter or the meeting. It is a matter of utmost importance.'

ビリジアン:
················

Green:
.........

ナルホド:
····ちょっと、待ってくださいよ。“2月17日” といえば····

Ryunosuke:
...Wait a minute. The seventeenth? Of this month?

ナルホド:
あなたがブライヤーロードで刺された、まさに “その日” じゃないですか!

Ryunosuke:
That's the day... That's the day you were stabbed on Briar Road!

スサト:
し。しかも···· “午後5時” ということは····

Susato:
And...5 p.m...

ホームズ:
まさに。あの事件が起こった時間····ということになるね。

Sholmes:
...Is precisely the time when the incident occurred!

ビリジアン:
············

Green:
.........

ホームズ:
《ペパー亭》····ブライヤーロードの北のカドにあるパブだったね。

Sholmes:
The Slug and Salad, yes... A pub on the northern corner of Briar Road.

ナルホド:
ブライヤーロード······ (ガリデブさんの下宿がある通りストリートだ!)

Ryunosuke:
Briar Road... (...being the street that Mr Garrideb's house is on!)

スサト:
そ。それでは。もしかして。ビリジアンさまは····

Susato:
Does this mean that...?

ビリジアン:
····ええ。ご想像のとおりです。あの日。背中にナイフが刺さったとき····

Green:
Yes. I'm sure you've guessed. That day, when I was struck in the back by the knife...

ビリジアン:
じつは、あたし。《ペパー亭》へ向かう途中だったのです。

Green:
...I was actually on my way to The Slug and Salad.

スサト:
え······!

Susato:
Goodness...

ナルホド:
だから····あなたは、あの日。ブライヤーロードにいたのですか。

Ryunosuke:
So that's what you were doing on Briar Road that day.

ビリジアン:
············黙っていて、スミマセンでした。

Green:
......... I'm sorry I didn't say anything before.

After clearing all Converse options:

ビリジアン:
それじゃ····今度こそ。あたし、失礼します。

Green:
I think...I really will have to ask you to excuse me now.

ビリジアン:
知っていることは····すべて、お話ししましたから。

Green:
I've told you everything.

ナルホド:
····もうしわけありませんでした。ツラいことを聞いてしまって。

Ryunosuke:
...Yes, I'm very sorry to have had to drag up such painful memories for you.

ビリジアン:
いえ。いいんです。

Green:
No, it's fine.

スサト:
あの····ビリジアンさま。

Susato:
Miss Green...

スサト:
どうか、あんなこと····もう、しないでくださいませ。

Susato:
...please, promise us you won't try to...do anything like that again.

ビリジアン:
····ええ。探偵さんに、クスリも取り上げられちゃいましたしね。

Green:
Yes, don't worry. Your detective friend has the bottle now anyway.

ビリジアン:
それに····

Green:
And besides...

ビリジアン:
背中を刺されても、毒を飲もうとしてもこうして、なんだか生きている以上。

Green:
...I've been stabbed in the back and had a close shave with a bottle of poison and I'm still here.

ビリジアン:
きっと····あたしは、最後まで見届ける “運命” なのかな、って。

Green:
I think...I'm destined to see things through to the end.

ビリジアン:
····ナマイキですけど。そんなふうに思いましたから。

Green:
It might sound a little conceited, but, well...that's how all this has made me feel.


ビリジアンさんの病室をあとにした、ぼくたちは····

Leaving Miss Green and St Bartholomew's behind...

ホームズさんと一緒に、ベーカー街へ戻ることにした。

...we made our way back to Baker Street with Mr Sholmes.

ホームズ:
どうやら。今日の調査も、ここまで····のようだね。

Sholmes:
Well, it would appear we've reached the end of the investigative trail for today.

ナルホド:
····ええ。すっかり、夜になってしまいました。

Ryunosuke:
Yes...it's late.

ホームズ:
それで、どうかな? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
And, Mr Naruhodo...?

ホームズ:
明日の法廷····なにか “手がかり” は見つかったかい?

Sholmes:
...Did you discover anything that may be of use to you in court tomorrow, do you think?

ナルホド:
ペテンシーさんのこと、下宿のこと、死刑囚・セルデンの “呪い” ····

Ryunosuke:
Details about Mr Shamspeare...Mr Garrideb's lodgings... the convict, Selden...

ナルホド:
なんだか。ぼくたちには、まだ事件のすべてが “見えていない” ····

Ryunosuke:
There are many facets to this case, and we're yet to see to the heart of it, if you ask me.

ナルホド:
····そんな気がしています。

Ryunosuke:
That's my feeling, anyway.

スサト:
わたしは····《検査》の結果が気になっております。

Susato:
I can't help wondering about the results of the analysis.

ナルホド:
····漱石さんの “紅茶” ですね。

Ryunosuke:
Into Mr Natsume's tea, you mean?

スサト:
はい。猛毒の《ストリキニーネ》が検出されたか、どうか····

Susato:
Yes. Will they have found strychnine in it or not?

ホームズ:
まあ····その結果がどうであれ。

Sholmes:
Well, I fear that either way...

ホームズ:
あの《死神》クンの手から逃れるのはムズカシイだろうね。

Sholmes:
...it will be hard to escape the grip of our friend Mr Reaper.

スサト:
うううう····

Susato:
Oh dear...

ナルホド:
(····バロック・バンジークス卿····)

Ryunosuke:
(Yes, Barok van Zieks...)

ホームズ:
····まあ、がんばりたまえ。今日は、完全に寝坊しちまったが····

Sholmes:
But I wish you every success, of course. And though I was late to rise this morning...

ホームズ:
明日こそ! 法廷にカオを出して、キミたちのチカラになるつもりさ。

Sholmes:
...tomorrow will be a new dawn! I intend to spring from my bed at a crisp hour and attend the trial.

スサト:
ホームズさま····来てくださるのですね!

Susato:
Mr Sholmes! You're going to come?

ホームズ:
ああ。たとえ何があっても、かならず! ····朝、キチンと目が覚めたらね。

Sholmes:
Indeed! Whatever happens, I shall be there! ...Assuming my eyelids cooperate in the morning.

ナルホド:
····ぼくにできることは、すべてやったと思います。

Ryunosuke:
Well...I think we've done all we can.

ナルホド:
あとは····目をそらさずに、最後まで、闘いぬくだけです。

Ryunosuke:
All that's left is to remain focused and keep fighting for Mr Natsume's cause until the very end.

····六百万もの人間が行き交う、世界一の栄華をきわめた帝都、倫敦ロンドン

London, the world's most prosperous city, home to some six million people.

その威光の届かない街の片隅かたすみに、無数の孤独を隠しているのを感じた。

But away from the razzle-dazzle, down back alleys and behind bricked-up windows...the lonely lurk.

漱石さんは、その “孤独” とずっと、ひとりで戦ってきたのだ。

Soseki-san had battled long and hard with loneliness during his many months here.

だからぼくは、同胞どうほうのために戦う。彼が苦しむ “呪い” を、完全に断ち切る。

And so I felt honour-bound to battle equally hard for my compatriot. To lift the curse that gripped him.

明日こそ····かならず!

As Mr Sholmes said, tomorrow would be a new dawn...for all of us!

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
(····特に、気になるトコロはないな)

Ryunosuke:
(Nothing particular of note...)