< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Memoirs of the Clouded Kokoro: Part 2

Languages to compare:

2月22日 午前9時23分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

22nd February, 9:23 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

Examine evidence

Bar of Soap

Circular depression

ナルホド:
····あれ。

Ryunosuke:
...Oh.

スサト:
どうかいたしましたか?

Susato:
What is it, Mr Naruhodo?

ナルホド:
この、セッケン。最初に見たときは、ここに····

Ryunosuke:
This bar of soap... When we first found it, I could have sworn...

ナルホド:
あかい《メダル》のようなものがハマっていたような気がします。

Ryunosuke:
...there was some sort of round disk in this depression just here. A reddish one.

スサト:
た。たしかに。そのように記憶しております。

Susato:
Yes, you're right. I remember it, too.

スサト:
でも。今は···· “くぼみ” しかございませんね。

Susato:
But now the depression is completely empty.

ナルホド:
(····いつのまに消えてしまったのだろう····)

Ryunosuke:
(Where could the disk have gone...?)

If evidence has not been updated in the Court Record

《石鹸》のデータを更新した。

The details of the bar of soap have been updated in the Court Record.

ナルホド:
(中央刑事裁判所オールドベイリーの大法廷····相変わらず、不思議な空気だ)

Ryunosuke:
(The Old Bailey... This place always makes me feel strange.)

ナルホド:
(はらの底までみいるように冷え切っているのに、どこか熱気を帯びている)

Ryunosuke:
(I seem to get chills down my spine and break out in a nervous sweat all at the same time...)

ナルホド:
まさか····こんなに早く、ここへ戻ってくるとは思わなかったな。

Ryunosuke:
Well...I didn't think I'd be back here so soon.

それは、吾輩ワガハイ科白せりふであるッ!

That's my line!

ソーセキ:
おはようござるのであるッ!

Soseki:
GOOD MORNING!

ナルホド:
あ、漱石さん。おはようございます。

Ryunosuke:
Ah! Good morning, Mr Natsume.

ソーセキ:
吾輩ワガハイ。この大法廷で《無罪》となったのは、わずかに2日前。

Soseki:
It was only two days ago that I was declared not guilty here.

ナルホド:
(ビリジアンさんが、背中を刺されて死にかけた事件····か)

Ryunosuke:
(Yes, we somehow managed to prove he didn't stab Miss Green in the back...)

ソーセキ:
しかるにッ!

Soseki:
BUT NOW THIS!

ソーセキ:
きのうの早朝、新たなる事件。そして今朝にして、このありさま。

Soseki:
ANOTHER MORNING, ANOTHER MURDER! AND HERE I AM AGAIN IN THIS HELLHOLE!

ソーセキ:

はや さい そく ッ !

Soseki:

Can't Keep Coming to Court!

ナルホド:
(たしかに···· “呪われている” というのが、ピッタリかもしれないな)

Ryunosuke:
(I'm beginning to think he's right. It really does seem as though he's cursed.)

スサト:
成歩堂さまっ! 大変でございます! ········あ。

Susato:
Mr Naruhodo! I'm afraid I have bad news! .........Oh!

スサト:
これはこれは漱石さま、おはようございます。

Susato:
Mr Natsume... Good morning.

ソーセキ:
····おはようござる。

Soseki:
...Yes, morning.

スサト:
今日は、よろしくおねがいいたします。

Susato:
So...here we are again!

ソーセキ:
····よろしくござる。

Soseki:
...Yes, again.

スサト:
············

Susato:
.........

ソーセキ:
············

Soseki:
.........

ソーセキ:
でッ! “大変だ” というのは! なんなのですかミコトバ法務助士殿ッ!

Soseki:
JUDICIAL ASSISTANT MISS MIKOTOBA ESQUIRESS! WHAT'S THE BAD NEWS?

スサト:
····もしかして。聞こえておりましたか?

Susato:
Oh dear... You heard, did you?

ソーセキ:
そりゃ、あれだけの鬼気迫る大音声だいおんじょう。耳をコジ開けて入ってきますぞ!

Soseki:
If you come in shouting at the top of your voice...PEOPLE CAN'T HELP HEARING WHAT YOU SAY!

スサト:
うううう····モウシワケございません。

Susato:
Oh... I am sorry.

ナルホド:
いいから····寿沙都さん。聞かせてください。

Ryunosuke:
You've done nothing wrong, Miss Susato. Now, what is it?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
本日の法廷。どうやら、検事席に立つのは····

Susato:
Well...it seems that the prosecution in today's trial...

スサト:
あの、バロック・バンジークス卿のようでございます。

Susato:
...will be led by Lord Barok van Zieks.

ナルホド:
ば。バンジークス卿····

Ryunosuke:
Van, van Zieks...?

ソーセキ:
がはああァ····ッ! なんですとほおおお····ッ!

Soseki:
GAAAAARGH! Oh no... Oh no no...

ナルホド:
(《中央刑事裁判所オールドベイリー》の “死神” と恐れられる、伝説の検事····)

Ryunosuke:
(The so-called 'Reaper of the Bailey'... The most legendary prosecutor in the land...)

ナルホド:
(2日前。ぼくと漱石さんは、死神の追求に、何度も追いつめられた)

Ryunosuke:
(In the trial two days ago, he pursued Soseki-san and I relentlessly.)

ナルホド:
(そして····最後に、なんとか《無罪》を勝ちとったのだけど····)

Ryunosuke:
(Of course, by the skin of our teeth, we managed to pull through, but still...)

スサト:
でも。それは “終わり” ではなかったのかもしれません。なぜならば····

Susato:
Perhaps Mr Natsume's acquittal in the last trial wasn't the end of the matter. After all...

ナルホド:
····ええ。覚えています。あの《伝説》····

Ryunosuke:
Yes, I know what you're thinking. The legend of the Reaper that says...

ナルホド:
バンジークス卿の法廷に立つ被告人は····決して “助かることはない” 。

Ryunosuke:
...nothing can save a person in the dock when Lord van Zieks is the prosecutor.

ソーセキ:
あ······

Soseki:
Oh no...

スサト:
はい。たとえ判決が《無罪》でも。最終的には····不思議な最期さいごをとげる。

Susato:
That even if that person is found not guilty...the accused will meet a mysterious end one way or another...

ナルホド:
(····そう。ぼくたちは、一度。その不条理な結末を経験した)

Ryunosuke:
(And we've experienced it firsthand.)

ナルホド:
(ぼくたちが弁護した被告人の、あまりにも恐ろしい “最期さいご” を····)

Ryunosuke:
(A man we successfully defended met the most terrifying end after his acquittal...right here in the Old Bailey...)

ソーセキ:
嗚呼ああ····あの、氷のような目に、ふたたびニラまれるハメになるとは!

Soseki:
AGH! DO I HAVE TO PUT UP WITH THOSE ICE-COLD EYES BORING INTO MY SOUL AGAIN?!

ソーセキ:
呪うべきは我が身か悪霊か、はたまた “死神” なのか····

Soseki:
CURSED BY EVIL SPIRITS AND NOW BY THE REAPER!

ソーセキ:

ぶん ぜつ めい ッ !

Soseki:

Pair of Petrifying Perils, Potentially!

スサト:
多分絶命たぶんぜつめい』···· “期待感” を

Susato:
Well, if it's 'potentially'...at least you appear to have hope, Mr Natsume.

ソーセキ:
····ナルホドー留学生代理ッ!

Soseki:
Locum Student Mr Naruhodo Esquire!

ナルホド:
は、はいッ!

Ryunosuke:
Ah! ...Yes?!

ソーセキ:
吾輩ワガハイは····吾輩ワガハイは、無実であるッ! それを、信じてほしい····

Soseki:
I'm...I'M INNOCENT! YOU HAVE TO BELIEVE ME!

ソーセキ:
貴公にだけはッ!

Soseki:
You, more than anyone now...

ナルホド:
··········ええ。わかりました。

Ryunosuke:
......... Don't worry.

ナルホド:
最後まで、あなたを信じて戦います。····約束します!

Ryunosuke:
I'll be your steadfast ally every step of the way in this battle. ...I promise!

ナルホド:
(····今回も、キビシイ戦いになりそうだな····)

Ryunosuke:
(...And this promises to be a hard battle, I fear...)


スサト:
それでは····

Susato:
Well...

スサト:
そろそろ、開廷の時間でございます。····大法廷に参りましょう。

Susato:
...the trial is scheduled to begin shortly. We should move into the courtroom.

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
Let's go!

スサト:
ああ····そういえば。

Susato:
Oh yes, I forgot to say...

スサト:
結局、いらっしゃいませんでしたね。····ホームズさま。

Susato:
I'm afraid he won't be able to make it. Mr Sholmes, I mean.

ナルホド:
··············来なくて、よかったのだと思います。

Ryunosuke:
......... That's probably for the best.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ナルホド:
姿が見えれば。もしかしたら····どこかで、頼ってしまうかもしれない。

Ryunosuke:
If he were here, I might be tempted to rely on his help.

ナルホド:
弱い気持ちがのぞいたら、その瞬間。もう、ぼくたちは勝てない····

Ryunosuke:
And that could be seen as a weakness. If Lord van Zieks were to notice, he'd prey on it mercilessly.

ナルホド:
そんな気がするんです。

Ryunosuke:
At least, that's my gut feeling.

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo...

ソーセキ:
そのとおりである。まさに、そのとおりなのである。

Soseki:
You're right... Yes, you're so right.

ソーセキ:
よくぞ言ってくれましたぞツ! ナルホドー留学生代理!

Soseki:
Oh, well said, Locum Student Mr Naruhodo Esquire! Well said!

ナルホド:
亜双義あそうぎの魂がこもった、この日本刀にかけて····

Ryunosuke:
I swear on this sword at my side, and on the spirit of Kazuma that it harbours...

ナルホド:
大日本帝国から来た弁護士として、恥ずかしくない戦いをします。

Ryunosuke:
...I'll show him what a Japanese lawyer can do! I'll set you free...with honour!

スサト:
····はいっ!

Susato:
Oh yes!


同日 午前9時40分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

22nd February, 9:40 a.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session.

サイバンチョ:
検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。

Judge:
I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed.

バンジークス:
····検察側。準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution is ready.

ナルホド:
弁護側。準備は完了しております!

Ryunosuke:
The defence is ready, My Lord.

バンジークス:
····日本人よ。貴公に必要なのは “準備” ではない。

Van Zieks:
Readiness for the trial, my learned Nipponese friend, is not what the defence needs.

バンジークス:
その身に《有罪判決》を受け止める···· “覚悟” だ。

Van Zieks:
What you need...is readiness for your inevitable defeat.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(やはり····感じる。気のせいなんかじゃない)

Ryunosuke:
(It's not just in my imagination; it's really there...)

ナルホド:
(バンジークス卿の····ぼくたち “日本人” に対する、強烈きょうれつな敵意)

Ryunosuke:
(Lord van Zieks has such an animosity towards us Japanese for some reason...)

スサト:
バロック・バンジークス卿が《死神》と呼ばれたのは、過去のこと。

Susato:
It was some time ago now that he first became known as the Reaper of the Bailey, I believe.

スサト:
ここ数年。法廷から去り、検事席に立つことはなかったそうでございます。

Susato:
These past few years, he hasn't appeared in court at all.

ナルホド:
なのに····突然、彼は戻ってきた。よりにもよって····

Ryunosuke:
Yet now he's back in the courtroom. Though for some reason...

ナルホド:
この、ぼくが立つ法廷に。

Ryunosuke:
...only when I'm defending.

ナルホド:
(日本人を憎む、伝説の《死神》····ナゾに包まれた検事だけど)

Ryunosuke:
(This 'Reaper', with his curious disdain for us Japanese, is a prosecutor shrouded in mystery.)

ナルホド:
(とにかく、今は。この戦いに集中するんだ····!)

Ryunosuke:
(Still...this isn't the time to be pondering that. I have to concentrate on Soseki-san's trial.)

サイバンチョ:
····そして。そなたたちも準備はよいだろうか。

Judge:
Furthermore, I now call upon the six ladies and gentlemen of the jury.

サイバンチョ:
帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ!

Judge:
You have been chosen at random to represent the will of the people in this trial. Are you ready to fulfil your duty?

1ゴウ:
モチロンです! コイツが《無罪》なんてオカシイと思っていましたぞッ!

Juror No. 1:
Absolutely! I had a feeling this larrikin wasn't innocent before!

2ゴウ:
····わたくし。帽子の角度が決まらない日は、よりザンコクですのよ!

Juror No. 2:
I must say that I feel especially ruthless on days when my hat refuses to sit right!

3ゴウ:
おお····ボクは、そんな貴方あなたのカカトでコロされてみたい····

Juror No. 3:
Oh...well I rather like how you're wearing your hat. I think the ruthless look is very fetching, actually...

4ゴウ:
10時から重役会議なの。今、この瞬間に終わってくれないかしら。

Juror No. 4:
I need to be somewhere at ten o'clock. I have a very important meeting. Let's make this quick.

5ゴウ:
ホントだぜ! 今日中に15シリング用意しねえと、ホントにマズいんだ!

Juror No. 5:
I couldn't agree more. I need to take home five bob tonight, or the missus will go through the roof!

6ゴウ:
おおおお、神よ。この迷える子羊に、正しき判断が下せますように····

Juror No. 6:
Oh, may the Lord show us all the light here, and lead His flock to a righteous verdict...

スサト:
6名の《陪審員》····我が国にはない “制度システム” でございます。

Susato:
The British jury system is so very different to our own, isn't it?

スサト:
大英帝国の法廷で、《判決》を決める絶対的なチカラを持つ、6人の市民。

Susato:
It's quite extraordinary to think that the power of judgement is in the hands of six members of the public.

スサト:
彼らの《評決》が完全に一致したとき。最終的な判決が下される····

Susato:
And that the judge can only pass sentence when all jurors are in agreement about the defendant's guilt.

ナルホド:
(····帝都・倫敦ロンドンの市民から無作為むさくいに選ばれた、6人の市民····か)

Ryunosuke:
(Six citizens of London, chosen at random... Or at least, that's the idea.)

バンジークス:
ちなみに。この被告人は、今から2日前にも《審理》を受けている。

Van Zieks:
The prosecution would draw attention to the fact that the accused was on trial here but two days ago.

バンジークス:
したがって。陪審員も可能なかぎり、2日前と同じ者たちを召喚している。

Van Zieks:
Accordingly, where possible, the same jurors have been asked to return for duty today.

サイバンチョ:
····それでは。審理を開始しましょう。

Judge:
Very well, let us commence the trial.

サイバンチョ:
バンジークス卿。····冒頭陳述をおねがいします。

Judge:
Lord van Zieks...your opening statement, please.

バンジークス:
陪審諸氏よ。諸君を責めるつもりはない。しかし····

Van Zieks:
Ladies and gentlemen of the jury, it is not the intent of the prosecution to cast doubt over your past decision...

バンジークス:
2日前。その日本人に《無罪》の判決を下した結果が····これだ。

Van Zieks:
However, the innocent verdict afforded to this eccentric Nipponese before...has had dire consequences.

バンジークス:
被告人は、ココロから悔い改め、その行いを正すどころか····

Van Zieks:
Did the accused repent for his wrongdoing in that affair? Far from it.

バンジークス:
この帝都において、今度こそ。恐るべき凶行に走った!

Van Zieks:
Instead, he used his freedom to perpetrate a most blood-curdling crime!

バンジークス:
その下宿にて、罪のない英国人の殺害を試みたのである。

Van Zieks:
Namely, that of the attempted murder of his neighbouring lodger, an innocent Englishman.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
それでは。検察側は····最初の証人の入廷を要請する。

Van Zieks:
To explain the circumstances of the crime, the prosecution calls its first witnesses to the stand...

バンジークス:
現場の指揮をとった刑事と····被告人自身を、ここヘッ!

Van Zieks:
...the detective responsible for investigating the scene, and the accused himself!


バンジークス:
····証人。名前と職業を。

Van Zieks:
Witnesses, your names and occupations, please.

グレグソン:
はッ。

Gregson:
Yes, sir!

グレグソン:
トバイアス・グレグソン。倫敦警視庁スコットランドヤードの殺人捜査班の刑事です。

Gregson:
Tobias Gregson, Detective Inspector at Scotland Yard's homicide division.

ソーセキ:
····················

Soseki:
.........

ソーセキ:
あッ! 吾輩ワガハイ、ナツメ・ソーセキであるッ!

Soseki:
Ah! Soseki Natsume from the Empire of Japan!

ソーセキ:
政府より『英国の言葉を研究すべし』との命を受けた、留学生にてござるッ!

Soseki:
My government ordered me to come here as a student to study your language and culture.

サイバンチョ:
····被告人よ。

Judge:
Mr Natsume...

ソーセキ:
はッ! 閣下ッ!

Soseki:
Yes! My Lord, sir!

サイバンチョ:
そなたは、たしか····

Judge:
I'm quite sure I'm not mistaken...

サイバンチョ:
本法廷にて、宣誓せんせいしたはずでは? ····二度と、その席には立たない、と。

Judge:
...that you swore on oath...never to set foot in my courtroom again.

サイバンチョ:
まるで、きのうのことのようにハッキリ、覚えているのですが····

Judge:
I remember it as if it were yesterday.

バンジークス:
実際。2日前のできごとゆえ、かなり “きのうのこと” に近いと言える。

Van Zieks:
The day before, in fact, My Lord. But close enough.

ソーセキ:
····吾輩ワガハイとて。立ちたくて立っているワケではないのでありますが。

Soseki:
Ugh...believe me, this is the last place I want to be...

バンジークス:
それでは、刑事。まずは、事件の説明をおねがいしよう。

Van Zieks:
Inspector, let's hear from you first. Explain the case for the court.

グレグソン:
····了解いたしました。

Gregson:
Right you are, sir!

グレグソン:
現場は、被告人の下宿である、ガリデブ氏の屋敷····その1階。

Gregson:
The incident occurred at the Garrideb household where the defendant has lodgings...

グレグソン:
被害者のウイリアム・ペテンシー氏の部屋で、事件は起こりました。

Gregson:
...in the ground floor room of the victim, Mr William Shamspeare.

グレグソン:
当夜。被告人は、ペテンシー氏の部屋を訪れたことは認めております。

Gregson:
The defendant has already admitted to visitin' the victim on the night in question.

グレグソン:
被害者は、猛毒・ストリキニーネによる中毒を起こし、自室に倒れました。

Gregson:
Mr Shamspeare collapsed in his room as a result of poisonin' by strychnine.

グレグソン:
翌朝。不審に思った大家が部屋のカギを破壊して、事件が発見されたのです。

Gregson:
He was found the followin' mornin' when the landlord, suspectin' somethin' was wrong, broke down the door.

サイバンチョ:
では。事件が起こったとき····部屋の扉には、カギがかかっていたのですね。

Judge:
This means, I presume, that the door to the victim's room was locked at the time of the incident?

バンジークス:
····さよう。現場の扉には、内側からカギがかかり、出入りは不可能でした。

Van Zieks:
Correct, My Lord. It was locked from the inside, making entry to or exit from the room impossible.

グレグソン:
被害者ペテンシー氏は、なんとか一命をとりとめたものの····

Gregson:
Although the victim, Mr Shamspeare, lives to tell tale...

グレグソン:
ほとんど “殺されかけた” と言ってしまって、よいかと。

Gregson:
...he very nearly didn't. The man was halfway to Heaven when we first found him.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

グレグソン:
なお。この事件では、私自身も現場に立ち会っていたので····

Gregson:
I was the first officer on the scene, My Lord...

グレグソン:
事件発見直後のようすを写真に撮影してあります。

Gregson:
...and I have a photographic print here that I took at the time to show how it looked.

サイバンチョ:
なんと言いますか····死んでいるように見えますな。

Judge:
Yes, a chilling scene indeed. The man looks very much deceased.

グレグソン:
ええ。発見者全員、てっきり死んだものと思っておりました。

Gregson:
That's right. Everyone present believed that's exactly what he was.

サイバンチョ:
わかりました。この写真を《証拠品》として受理します。

Judge:
Very well, I shall accept this photographic print as evidence for the court.

証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The crime scene photograph has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
····ちなみに、被告人。

Judge:
Now then, Mr Natsume...

ソーセキ:
は····はは。はははあァッ!

Soseki:
Ah! Y-Yes...yes...YES?!

サイバンチョ:
あなた自身。この場で言っておきたいことはありますか?

Judge:
As the defendant, do you have anything to say at this juncture?

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
あの下宿は····悪霊に呪われているのです。

Soseki:
They're, they're haunted... Haunted by evil sp-spirits...

サイバンチョ:
な。なんですって···· “あくりょう” ····?

Judge:
Good gracious! What's haunted?

ソーセキ:
我が下宿では、奇怪な事件が連続しているのであるッ!

Soseki:
MY LODGINGS! THERE'S BEEN A WHOLE SERIES OF STRANGE HAPPENINGS IN MY LODGINGS!

ソーセキ:
吾輩ワガハイの前の住人は、謎の死。下宿の前では、女性が凶刃に倒れ····

Soseki:
The tenant before me died in mysterious circumstances! A woman was stabbed by no one on the street outside!

ソーセキ:
我が隣人は毒を飲まされ····そして、吾輩ワガハイだって!

Soseki:
My neighbour was poisoned! And ME! WHAT ABOUT ME?!

ソーセキ:
こう見えて! 何度か、死にそうな目にあっているのである!

Soseki:
I've nearly been killed countless times!

サイバンチョ:
“死にそうな” ····どういうことですかな?

Judge:
Killed, Mr Natsume? How?

ソーセキ:
事件のあった晩も、そうだった! ペテンシー殿の部屋から戻り····

Soseki:
Even on that fateful night, it happened. When I returned from Mr Shamspeare's room...

ソーセキ:
瓦斯熱器ガスストーブをカンカンにいて寝台ベッドにもぐりこんで····しばらくのち

Soseki:
...I lit my gas stove and climbed into bed, but before long...

ソーセキ:
いつの間にか瓦斯熱器ガスストーブの火が消え、吾輩ワガハイは人知れず、死にかけたのですッ!

Soseki:
...the stove went out, AND SOMEBODY TRIED TO KILL ME!

サイバンチョ:
····寝る際には、瓦斯熱器ガスストーブは消しておくべきでしょう。

Judge:
You must always extinguish all fires before retiring for the night, Mr Natsume.

ソーセキ:
だって! サムいのですぞ! いっそ、ハナ水も凍るほどにッ!

Soseki:
BUT IT'S SO COLD! My, my runny nose would freeze!

ソーセキ:
とにかく。そんな、フルえる吾輩ワガハイが隣人氏に毒を飲ませたなどと····

Soseki:
The point is, I, I didn't poison my neighbour.

ソーセキ:
嗚呼ああ····いったい、どこまで吾輩ワガハイは呪われるのか····!

Soseki:
Oh...why am I being accused of this? Why is my existence so cursed...?

サイバンチョ:
····よろしい。だいたい、状況はわかりました。

Judge:
Thank you, witnesses. I believe I have a reasonably clear picture of events.

バンジークス:
ちなみに。今回は、ひとつ。《致命的》とも言えるポイントがある。

Van Zieks:
If I could raise one more point, My Lord. One more...conclusive point.

サイバンチョ:
ちめいてき····?

Judge:
Conclusive? Go on...

バンジークス:
被害者のペテンシー氏は、すでに意識を取り戻しており····

Van Zieks:
Fortunately, the victim, Mr Shamspeare, has regained consciousness after his ordeal.

バンジークス:
真犯人を “告発” している。

Van Zieks:
And he has named the true culprit.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
猛毒は、事件当夜に飲んだ紅茶の中に入っていた。そして····

Van Zieks:
The poison consumed by the victim was administered in a cup of tea that he drank on the night in question.

バンジークス:
その紅茶こそ。凶悪なる被告人が持参したものである、と!

Van Zieks:
Tea, My Lord, that was brought to the victim's room by the accused.

サイバンチョ:
な······なんですってぇぇぇぇぇッ!

Judge:
The accused...? Good grief!

サイバンチョ:
····静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

ナルホド:
(そう····これこそが、今回の事件の、最も重要なポイントだ)

Ryunosuke:
(Yes...that's the crux of this whole case.)

ナルホド:
(漱石さんが “無実” なら····なぜ。被害者は、そんな告発をしたか····?)

Ryunosuke:
(If Soseki-san is innocent, then why...? Why has the victim accused him?)

サイバンチョ:
どうなのですかな? 被告人。ただ今の《告発》については!

Judge:
Well, Mr Natsume? What have you to say to this accusation?

ソーセキ:
あの晩····たしかに。アツい茶をみやげに、彼奴きゃつの部屋を訪ねました。

Soseki:
That evening, yes...I did take some freshly brewed tea with me when I visited Mr Shamspeare's room, as a gift.

ソーセキ:
共同水道は凍りついていたので、わざわざ水を買い求め、湯をわかし····

Soseki:
The public water pump outside always freezes at night, so I bought bottled water especially to make it.

ソーセキ:
なのに、なんたる有様なのかッ! もう一生、茶などいれてやらぬ!

Soseki:
And this is the result! Never will I touch tea again! Never!

ナルホド:
····共同水道が、“凍りついていた” ····?

Ryunosuke:
The public pump was frozen, you say?

スサト:
····はじめて聞く “情報” でございますね。

Susato:
That's not information we've heard before.

サイバンチョ:
····そこまで。

Judge:
That will do, thank you.

サイバンチョ:
英国式法廷では、最低でも、一度。弁護側に《尋問》の権利があります。

Judge:
Now, according to our laws, the defence must have the opportunity to cross-examine witnesses at least once.

サイバンチョ:
証人に、《証言》を求めます。よろしいですね、バンジークス卿。

Judge:
Therefore, I call upon these witnesses now for a formal testimony. ...I presume the prosecution has no objection?

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
None whatsoever, My Lord.

サイバンチョ:
事件が起こった夜の····被告人の行動について!

Judge:
Good. Then you will give your account of events on the night in question to the court now.

ソーセキ:
は······はははああああッ!

Soseki:
Ye-Ye-Ye...YEEEEEESSS, MY LORD!


証言開始
~事件当夜の吾輩ワガハイ~

Witness Testimony
- The Catastrophic Night -

ソーセキ:
あの晩····9時ごろ、紅茶をもって彼奴きゃつの部屋を訪ねたのは、たしかである。

Soseki:
It was around nine o'clock that evening when I visited my neighbour, and I took some tea with me as a gift.

ソーセキ:
熱い紅茶に、熱い文学論····そして吾輩ワガハイは、午後11時に自室に戻った。

Soseki:
We had a heated literary debate over a nice, hot drink. After which I went back to my room, at around eleven.

ソーセキ:
彼奴きゃつは、自分の手で扉のカギをしめた。つまり、我が紅茶は無害だったのだッ!

Soseki:
Argh! My tea was completely harmless! He couldn't have locked the door behind me otherwise, could he?

グレグソン:
ストリキニーネは遅効性の毒だ。飲んでも、すぐに死ぬわけじゃない。

Gregson:
Strychnine takes some time to have an effect on the body. People don't keel over immediately after takin' it.

グレグソン:
被害者は、カギをかけることができた。····なんの問題もないですな。

Gregson:
The victim would have been perfectly able to lock the door after his guest left. The argument still stands.


サイバンチョ:
ふむう····たしかに、問題はないようです。

Judge:
Hm, yes, I see... It all seems relatively straightforward.

スサト:
あの····ただ今の《証言》で、すこし気になったのでございますが····

Susato:
Excuse me, but...that testimony does raise one rather crucial point, I think.

スサト:
漱石さまは、『紅茶は無害だった』と主張されました。しかし····当然。

Susato:
Mr Natsume claims his tea to have been harmless. Presumably, though...

スサト:
紅茶に毒が入っていたかどうか、検査は行われたハズでございますが····?

Susato:
...the teacups have been examined for traces of the poison...haven't they?

ナルホド:
(あ····た。たしかに!)

Ryunosuke:
(Why didn't I think of that?)

グレグソン:
それが。じつは····その検査は、できておりません。

Gregson:
Well, as it happens, no. We haven't been able to.

サイバンチョ:
なんですと? 紅茶の検査が、行われていない····とは。

Judge:
Did I hear you correctly, Inspector? Scotland Yard has failed to examine the suspect substance?

ナルホド:
ど····どういうことですか! 最初に行われるべきでは····

Ryunosuke:
How could you have overlooked something so important?! Isn't that the first thing you should have done?

バンジークス:
····いきり立つな。日本人。

Van Zieks:
...My learned Nipponese friend is falsely incensed.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
検査しなかったのではない。···· “できなかった” のだ。

Van Zieks:
The inspector said Scotland Yard was unable to examine the tea. Not that it was overlooked.

ナルホド:
検査が···· “できなかった” ····?

Ryunosuke:
Unable? Why?

グレグソン:
現場のカップやポットの中に、紅茶が一滴も残っていなかったのです。

Gregson:
It's simple enough. There was none left. Not a drop.

グレグソン:
どうやら。むさぼるように一滴残らず、飲み尽くされたようで。

Gregson:
Someone must have been very thirsty indeed.

バンジークス:
現在の技術では····その状態で毒物の検出は、不可能である。

Van Zieks:
With current scientific techniques, it's not possible to test for poison under such circumstances.

グレグソン:
せめて····紅茶が、ひとしずくでも残っていれば、検査はできるのですが。

Gregson:
We only need a drop, but that one drop does actually have to exist, funnily enough.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
····いずれにせよ。

Van Zieks:
The lack of examination notwithstanding...

バンジークス:
被害者自身は····事件の夜。紅茶以外、クチにしていないそうだ。

Van Zieks:
...it appears nothing other than the tea passed the victim's lips on the night in question.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
····なるほど。状況はわかりました。

Judge:
I see. Thank you. The matter is clear.

バンジークス:
····弁護士よ。陪審員たちを見るがいい。

Van Zieks:
Cast your eyes over the jury, my learned friend.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
伝わってくるだろう。彼らの無言の主張····《有罪》の声が。

Van Zieks:
You can see it in their faces, I'm sure. The recognition of the accused's guilt.

バンジークス:
これで、貴様の依頼人の極刑はほぼ、決したと言えるだろう。

Van Zieks:
Your client's fate is all but sealed.

バンジークス:
貴公は····数瞬の後。同胞どうほうの命を奪うことになるのだッ!

Van Zieks:
In mere moments from now...you will lose, and your compatriot will be damned for all eternity!

ナルホド:
(····6人の陪審員たちの、刺すような視線を感じる····)

Ryunosuke:
(He's right. I can feel all six of the jurors looking daggers at me.)

ナルホド:
(それでも。ぼくは顔を下げるワケにはいかないんだ)

Ryunosuke:
(But I can't let them beat me down... I won't...)

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。《尋問》を始めるがよい。

Judge:
Counsel for the Defence...proceed with your cross-examination!

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~事件当夜の吾輩ワガハイ~

Cross-Examination
- The Catastrophic Night -

ソーセキ:
あの晩····9時ごろ、紅茶をもって彼奴きゃつの部屋を訪ねたのは、たしかである。

Soseki:
It was around nine o'clock that evening when I visited my neighbour, and I took some tea with me as a gift.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
被害者のペテンシーさんとは親しかったのですか?

Ryunosuke:
Were you and your neighbour good friends, then?

ソーセキ:
親しくはないッ! ええ、もう。決して、親しくはないですぞッ!

Soseki:
Argh! NO! We weren't friends! Not at all! NOT AT ALL!

ソーセキ:
Never, and everッ!

Soseki:
Never...ever!

ナルホド:
(必死に否定しすぎでは····)

Ryunosuke:
(A simple 'no' would have sufficed...)

ナルホド:
ちなみに····なぜ、被害者の部屋を訪ねることになったのですか?

Ryunosuke:
Then, um...why did you decide to pay him a visit?

ソーセキ:
ペテンシー氏は、なかなかコシャクな “文学研究家” なのです。

Soseki:
Mr Shamspeare fancies himself as having great literary knowledge.

ソーセキ:
同じ『英文学』の研究を志す身として、立ち話で議論を交わすコトがありました。

Soseki:
As a fellow scholar of English literature, we find much to talk about together.

バンジークス:
····日本人に、英国文学の精神が理解できるとは思えぬが。

Van Zieks:
...Come now, no Nipponese could understand the finer points of English literature.

ナルホド:
それでは····事件のあった夜も。“文学” を語ったわけですか。

Ryunosuke:
And on the night in question, that was the topic of conversation as well, I presume.

ソーセキ:
あの日····裁判で《無罪》判決を受けて、下宿に帰ってきたのですが。

Soseki:
It was the day of my last trial, when I was acquitted. I'd just arrived back at my lodgings...

ソーセキ:
夕方の6時ごろ。下宿の前で、ペテンシー氏に会ったのです。

Soseki:
...when I ran into Mr Shamspeare outside on the street. That was at around six o'clock.

ソーセキ:
軽い立ち話が、やがて熱い議論になり····その晩、部屋を訪ねることに。

Soseki:
We exchanged one or two pleasantries, but it soon turned into a heated discussion.

ソーセキ:
なんでも、そのときカレは、ちょうどどこかへ出かける用があったようで····

Soseki:
He was on his way out at the time, though.

ソーセキ:
夜の9時より、カレの部屋で議論のつづきをする約束をしたのです。

Soseki:
So I promised to visit his room that evening at nine to continue our debate. ...But did I have ill intentions?

ソーセキ:
やましいトコロなど、これっぽっちも。これっぽっちすら、ないのであるッ!

Soseki:
No! Not one! Not two! Not any! Not at all!

ソーセキ:
Never, and everッ!

Soseki:
Never...ever!

スサト:
必死に否定しすぎかと存じます。

Susato:
A simple 'no' would have sufficed, I feel...

バンジークス:
····では。被害者の部屋を訪ねた際のことを証言するがいい。

Van Zieks:
Then tell the court what did happen when you visited the victim's room.

ソーセキ:
熱い紅茶に、熱い文学論····そして吾輩ワガハイは、午後11時に自室に戻った。

Soseki:
We had a heated literary debate over a nice, hot drink. After which I went back to my room, at around eleven.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“文学論” ····たしか、話題は『沙翁』シェークスピアの作品でしたっけ?

Ryunosuke:
A literary debate...about Shakespeare's works, I think you said, didn't you?

サイバンチョ:
シェークスピア····ですか。なかなか、本格的な議論だったようです。

Judge:
Shakespeare? Ah, a very worthy topic of conversation, I must say.

ソーセキ:
ええ、そうなのです閣下!

Soseki:
Oh yes, My Lord!

ソーセキ:
ロミオとジュリエット、どっちが強い? ····まさに、興味深い議題でした。

Soseki:
Romeo! And Juliet! Who was stronger?! ...It was a profoundly pleasurable parley.

サイバンチョ:
····ろ。ロミオとジュリエット····?

Judge:
Romeo and Juliet?

バンジークス:
····どっちが強い····?

Van Zieks:
...'Who was stronger'?

ナルホド:
····ちなみに。どんな決着がついたのですか?

Ryunosuke:
...I know I'm going to regret asking this, but...how did the debate go?

ソーセキ:
それが····結局。実際にやってみるのが手っ取り早いだろうということになって。

Soseki:
Well...we both agreed that we would reach a conclusion more quickly with a reenactment.

ソーセキ:
戦ってみたのである。····もちろん、グレコローマンの試合形式スタイルでッ!

Soseki:
So we battled it out! In a Greco-Roman style, naturally.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

ソーセキ:
ペテンシー氏の部屋には、そのための衣装が各種、とりそろえてあるがゆえ。

Soseki:
Mr Shamspeare had all sorts of costumes in his room for just such a contest.

ナルホド:
“実際に” って。まさか····着たんですか? あの衣装····

Ryunosuke:
So, when you say a 'reenactment', you mean...you were actually in costume?

ソーセキ:
彼奴きゃつはロミオ、吾輩ワガハイはジュリエット。くんずほぐれつの大乱戦のすえ····

Soseki:
He as Romeo, I as Juliet. And after a vigorous, wild tussle...

ソーセキ:
我がジュリエットの快勝という結果に。····日本男児の本懐であるッ!

Soseki:
...I, as Juliet, came out on top! A VICTORY I'LL CHERISH FOREVER!

サイバンチョ:
世にもオソロシイ修羅場しゅらばである····

Judge:
I dare not imagine the terrible scene of carnage...

バンジークス:
とにかく。貴公は、紅茶を用意して被害者を訪ねた····マチガイないな?

Van Zieks:
The fact remains that it was you who prepared the tea and took it to the victim. ...Correct?

ソーセキ:
····吾輩ワガハイの部屋で湯をわかし、ポットにて持参したものである。

Soseki:
I boiled the water in my room and made a pot to take with me.

ソーセキ:
なにせ。あのオトコはビンボーゆえ、お茶も飲めないと聞いていたので。

Soseki:
I'd heard that he was too poor to have tea himself, you see.

ナルホド:
(たしかに····被害者の部屋には、紅茶の葉は見当たらなかった)

Ryunosuke:
(It's true...there was no sign of any tea leaves in the man's room.)

ソーセキ:
吾輩ワガハイとしては、ちょっとした “おもてなし” のココロだったのに····

Soseki:
I wanted to do something nice. To be friendly.

ソーセキ:
なぜ、このような疑いのマナコで見つめられなければならぬのかッ!

Soseki:
So why is everyone looking at me with such suspicion?!

ソーセキ:
我があかき茶が “無実” であるのは、アキラカではないかッ!

Soseki:
MY TEA WAS HARMLESS! OF COURSE IT WAS!

サイバンチョ:
それでは····その主張の “コンキョ” を述べるように!

Judge:
And do you have any basis for that statement, witness?

Present Victim's Medical Report

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
漱石さん。あなたが部屋に戻ったのは、午後11時で間違いありませんね?

Ryunosuke:
Mr Natsume...you say it was eleven p.m. when you left to return to your room, correct?

ソーセキ:
Yes, I doッ!

Soseki:
Yes!

ナルホド:
グレグソン刑事。診断書の内容に、間違いありませんね?

Ryunosuke:
And Inspector Gregson, can we rely on the information in the medical report unconditionally?

グレグソン:
間違いない。なんの問題もあるまい!

Gregson:
'Course we can! There's no problem with that report, sunshine!

ナルホド:
いいえ。大きな問題があります。

Ryunosuke:
Actually, I think there's a very big problem.

ナルホド:
漱石さんの証言と診断書の内容には、時間的な “ムジュン” がある!

Ryunosuke:
Because there's a chronological inconsistency between it and the defendant's testimony!

Leads to "A chrono-what? What are you on about?"

ソーセキ:
彼奴きゃつは、自分の手で扉のカギをしめた。つまり、我が紅茶は無害だったのだッ!

Soseki:
Argh! My tea was completely harmless! He couldn't have locked the door behind me otherwise, could he?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしか····被害者の部屋には、紅茶は一滴も残っていないのでしたね?

Ryunosuke:
Yes, there was not a drop of tea left in the victim's room anywhere, was there?

グレグソン:
そうだ。連中、ポットの底までナメるように飲んだようだな。

Gregson:
That's correct. Anyone would think the fellow had never had a pot of tea before. He must have licked it dry.

グレグソン:
ほんの1滴でも残っていれば、それで検査ができたのだが。

Gregson:
Which is a pity, because one drop is all we would've needed to analyse it for poison.

ナルホド:
それで····漱石さんは、11時に部屋に戻ったのですね?

Ryunosuke:
And you say that you returned home to your room at eleven o'clock, Mr Natsume?

ソーセキ:
そのとおり! 天地神明に誓ってッ!

Soseki:
Yes! Definitely! By heaven and earth, I swear it!

グレグソン:
ああ。それについては、下宿の大家も認めているな。

Gregson:
The landlord was able to verify that, as it happens.

グレグソン:
この被告人が部屋に戻ったのは、午後11時のことだった、と。

Gregson:
He confirmed that the defendant went back to his room at eleven that night.

サイバンチョ:
····なぜ、大家はその時刻がわかったのですかな?

Judge:
And how is the landlord able to attest to this?

グレグソン:
ええと···· “洋燈ランプの炎が教えてくれた” と。

Gregson:
He, um...said it was the lamps, I believe.

サイバンチョ:
····洋燈ランプ····

Judge:
The lamps, Inspector?

ナルホド:
(部屋に戻って、瓦斯ガスを使えば家中の洋燈ランプの炎が一瞬、揺れる····)

Ryunosuke:
(When tenants return to their rooms and start using gas, the lamps in other parts of the house flicker.)

スサト:
大家のガリデブさまは、その動きに気を配っていたそうでございますね。

Susato:
Yes, Mr Garrideb seems to pay a lot of attention to the comings and goings of his tenants...

ソーセキ:
吾輩ワガハイは知っているのである! 彼奴きゃつの部屋のカギは、ひとつきり。

Soseki:
There's only one key to Mr Shamspeare's room! I know that for certain!

ソーセキ:
つまり。彼奴きゃつ自身が、部屋の中からカギをかけたハズである!

Soseki:
So he must have locked the door himself! From inside his room!

グレグソン:
····たしかに。それは被害者も認めている。

Gregson:
The victim has confirmed that to be the case, yes.

ソーセキ:
ゆえにッ! 吾輩ワガハイの紅茶は “無実” だと証明されたのである!

Soseki:
SO I'M RIGHT! MY TEA WAS HARMLESS! COMPLETELY HARMLESS!

ソーセキ:
『飲んだら死ぬ』····それが《猛毒》なのだから!

Soseki:
IF YOU TAKE POISON, YOU DIE! EVERYONE KNOWS THAT!

グレグソン:
····ザンネンだが。コトはそんなに単純ではないのだ。

Gregson:
It's not that simple, I'm afraid.

ソーセキ:
え····ッ! どーいうコトであるかッ!

Soseki:
Uh! Wh-What do you mean?

グレグソン:
ストリキニーネは遅効性の毒だ。飲んでも、すぐに死ぬわけじゃない。

Gregson:
Strychnine takes some time to have an effect on the body. People don't keel over immediately after takin' it.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
では。どれぐらいで効き目があらわれるのですか?

Ryunosuke:
How long does it take for symptoms to appear, then?

グレグソン:
診断した医師のハナシでは、服毒後、約30分で効果があらわれる。

Gregson:
According to the coroner I was speakin' to at the Yard, about thirty minutes after the poison's consumed.

グレグソン:
激しいケイレン、マヒが起こり····やがて呼吸マヒで死に至るそうだ。

Gregson:
Then the victim suffers violent convulsions, crampin' and stiffness, and eventually dies from asphyxiation.

ナルホド:
(····体内に入ってから、30分後に毒性を発揮する、か····)

Ryunosuke:
(So there's a thirty-minute interval between when the poison is ingested and the onset of symptoms.)

ナルホド:
(世の中には、いろんな種類タイプの毒薬があるものなのだな····)

Ryunosuke:
(There seems to be a lot of different types of poison in the world, that's for sure...)

スサト:
うううう····あいかわらず、ドクは恐ろしゅうございます····

Susato:
Oh dear... Death by poisoning again. It's always so awful...

バンジークス:
····30分だ。

Van Zieks:
Thirty minutes is a long time.

バンジークス:
被告人が帰ったあと、カギをかけるにはじゅうぶんすぎる時間と言える。

Van Zieks:
Certainly long enough for the victim to have locked the door behind the accused after he left.

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(You can't deny that.)

ナルホド:
(これでは、漱石さんには犯行が可能だったコトになる····)

Ryunosuke:
(And it further degrades Soseki-san's alibi.)

グレグソン:
ここに、被害者を診察した医師による《診断記録》があります。

Gregson:
I have the medical report from the doctor who examined the victim here, My Lord.

グレグソン:
被告人以外、犯人はあり得ない····この記録が物語っていますな。

Gregson:
It spells it out, really. The accused is the only person who could have done it.

If statement is being pressed for the first time

サイバンチョ:
····よろしい。この記録を《証拠品》として受理します。

Judge:
Very well, the court will add this report to the Court Record as evidence.

証拠品《被害者の診断記録》のデータを法廷記録にファイルした。

The victim's medical report has been entered into the Court Record.

スサト:
たしかに····書いてあります。“遅効性の猛毒” ····

Susato:
Oh yes...I see it here. 'Delayed onset of symptoms'...

ナルホド:
(まいったな····)

Ryunosuke:
(Great...)

グレグソン:
被害者は、カギをかけることができた。····なんの問題もないですな。

Gregson:
The victim would have been perfectly able to lock the door after his guest left. The argument still stands.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
なんの問題も····?

Ryunosuke:
The argument still stands, you say?

グレグソン:
被告人は、さきほどからこう主張している。

Gregson:
This is what Mr Natsume has been sayin', isn't it?

グレグソン:
あの晩、2人で一緒に紅茶を飲んだ。もし、そこに毒が入っていたのなら····

Gregson:
The pair of them drank tea together that night, so if there was poison in it...

グレグソン:
猛毒による発作で、扉のカギをしめることは不可能だと。

Gregson:
...the victim wouldn't have been able to lock the door after the accused left later on.

ソーセキ:
そのとおり! 吾輩ワガハイ吾輩ワガハイの茶は《無実》にして《無害》であるッ!

Soseki:
EXACTLY! ARGH! Me and my tea are INNOCENT! SWEET and INNOCENT, I tell you!

グレグソン:
····ところが、そうはいかない。

Gregson:
I'm afraid, sir, that doesn't follow.

グレグソン:
ストリキニーネの毒性は “遅効性” ····つまり、発症までに時間がある。

Gregson:
You see, strychnine is a slow-actin' poison. In other words, it takes time for symptoms to appear.

グレグソン:
したがって。紅茶を飲んでから、30分以内に部屋を立ち去れば····

Gregson:
So you could have left the room up to thirty minutes after the victim drank the tea.

グレグソン:
被害者は、自らの手で部屋のカギをかけることができたワケですな。

Gregson:
And as long as you did that, Mr Shamspeare could've locked the door after you'd gone.

ソーセキ:
し····しかしッ!

Soseki:
But, but NO!

ソーセキ:
ワレワレはあのとき、すぐに紅茶を飲んだのだッ!

Soseki:
We drank the tea straight away!

ソーセキ:
ロミオとジュリエット、どっちが強い? ····この議論を始める前に。

Soseki:
The battle over whether Romeo or Juliet was stronger...! That came after the tea.

バンジークス:
····それを立証する《証拠》は?

Van Zieks:
Do you have any evidence to support that statement?

ソーセキ:
··················

Soseki:
.........

ソーセキ:
我が祖国・日本には、こんなコトワザがあるのです。

Soseki:
In my great homeland - the Empire of Japan - we have a saying:

ソーセキ:
『茶はアツいうちに飲め』!

Soseki:
'Drink tea while it's hot!'

ナルホド:
(····堂々と言い切ったな····)

Ryunosuke:
(Sure, a proverb will satisfy the prosecution...)

サイバンチョ:
····どうやら。被告人の主張は根拠のないものと言わざるを得ない。

Judge:
I'm afraid there's no conclusive proof to support the defendant's assertion.

サイバンチョ:
やはり。被告人の犯行は、じゅうぶんに可能であったと考えられます!

Judge:
On the contrary, there are sufficient grounds to infer his guilt in this matter!

ソーセキ:
そ。そんな····

Soseki:
N-N-No...

Present Victim's Medical Report

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
“なんの問題もない” ····そうはいきません!

Ryunosuke:
The argument still stands, you say? I think not, Inspector!

グレグソン:
····なんだと····?

Gregson:
...Come again?

ナルホド:
ここには····そう。時間的な “ムジュン” がある!

Ryunosuke:
I think you'll find...that you've overlooked a very significant chronological inconsistency here!

Leads to "A chrono-what? What are you on about?"

ナルホド:
(証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(That's the extent of their testimony, is it?)

スサト:
わたし。ひとつ、思うのですが····よろしいでしょうか。

Susato:
If I could voice a personal opinion, Mr Naruhodo...

ナルホド:
はい。なんですか?

Ryunosuke:
Of course. Go ahead.

スサト:
漱石さまが、あれほど一生懸命にご自身の潔白を訴えた、その流れで····

Susato:
Mr Natsume is arguing for his innocence so adamantly and so persistently...

スサト:
刑事さまが、冷静にそれをモミ消すのが非常にハラ立たしいですとも!

Susato:
...yet Inspector Gregson just brushes what he says aside. It's really quite infuriating!

ナルホド:
たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
I agree.

ナルホド:
····とにかく。グレグソン刑事の証言に《ムジュン》を見つけなければ····

Ryunosuke:
So we need to find an inconsistency in what the inspector is saying, I think.

スサト:
はい。陪審員たちは、《有罪》の評決を下すと思われます。

Susato:
I'm afraid so. As things stand, the jurors are sure to find Mr Natsume guilty.

ナルホド:
(····注目すべき点は、“猛毒” と、“紅茶” ····)

Ryunosuke:
(As I see it, what we need to focus on is the poison and the tea...)

ナルホド:
もう一度。最初から《証言》を聞いてみましょう。

Ryunosuke:
Let's listen carefully to this testimony again.

スサト:
····はい!

Susato:
Yes!


グレグソン:
じ···· “時間的” ····どういうことだ!

Gregson:
A chrono-what? What are you on about?

ナルホド:
この《診断記録》によれば。

Ryunosuke:
According to this report...

ナルホド:
被害者が、毒をクチにしたのは····午前1時30分ごろ。

Ryunosuke:
...the victim must have consumed the poison at around... one thirty in the morning.

ナルホド:
しかし····

Ryunosuke:
And yet...

ナルホド:
被告人····漱石さんが、被害者の部屋を出たのは、午後11時でした。

Ryunosuke:
...the defendant, Mr Natsume, left the victim's room at eleven.

グレグソン:
あ······

Gregson:
Ah!

ナルホド:
そうなんです。

Ryunosuke:
Yes, that's right...

ナルホド:
そこには····2時間以上。“空白の時間” が存在している!

Ryunosuke:
There's more than two hours of missing time there!

グレグソン:
······ぬ······

Gregson:
...Nnf...

ナルホド:
····つまり!

Ryunosuke:
In other words...

ナルホド:
もし、漱石さんの紅茶に毒が入っていたのならば····

Ryunosuke:
...if there was poison in the tea that Mr Natsume brought to the victim's room...

ナルホド:
この、2時間半の《空白》はアキラカにムジュンしています!

Ryunosuke:
...how could the victim have fallen ill to it...two and a half full hours after the defendant left?!

グレグソン:
うはああああああああああああ······ッ!

Gregson:
UWAAAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
たしかに····そのとおりです。いかがですか、バンジークス卿!

Judge:
The defence's argument is entirely reasonable. How do you respond, Lord van Zieks?

バンジークス:
····審理の最中。

Van Zieks:
...Pray forgive the discourtesy if my mind has wandered.

バンジークス:
この《神の聖杯》にふさわしい昼食ランチに思いをはせていた無礼、お許し願いたい。

Van Zieks:
I was considering what cuisine would best complement the contents of my hallowed chalice this luncheon.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
“ムジュン” ····だと? どうやら····

Van Zieks:
How could it have happened, you ask?

バンジークス:
その日本人は、はかないマボロシでも見ているようだ。

Van Zieks:
I do hate to shatter illusions, but my Nipponese friend appears to be chasing a phantom idea.

ナルホド:
ま。まぼろし····

Ryunosuke:
A phantom...?!

バンジークス:
被害者は····被告人が帰った “あと” 、ヒトリで紅茶を飲んだのだろう。

Van Zieks:
Is it so hard to imagine that the victim drank his tea after the accused had left?

バンジークス:
《診断記録》に書かれた時刻····そう。午前1時半ごろにな。

Van Zieks:
For example, at the time stated in the medical report. Yes...at around half past one.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
漱石さんは、“一緒に” 飲むために紅茶を用意したのです!

Ryunosuke:
Mr Natsume brought the tea with him to drink together with his neighbour!

ナルホド:
それに····ニホンには、こんなコトワザがあるそうです。

Ryunosuke:
And in Japan, there is a well known saying:

ナルホド:
『お茶はアツいうちに飲め』!

Ryunosuke:
'Drink tea while it's hot!'

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····その一方で、我が国にはこんなコトワザがあると聞く。

Van Zieks:
And in my country, there is an even more apt saying:

バンジークス:
『冷えたお茶にこそ、女神は微笑む』

Van Zieks:
'There is nothing more refreshing than cold tea.'

ナルホド:
そ····そもそも! それほどの “空白” があるのならば。

Ryunosuke:
The, the point is...if there was such a long gap...

ナルホド:
他の “可能性” だってあると思うのです!

Ryunosuke:
...there may be other ways to explain how the victim came to be poisoned! Other possibilities!

バンジークス:
その “可能性” ····とは?

Van Zieks:
What sort of possibilities, Counsel?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
たとえば····そう。誰か他の客が来た、とか!

Ryunosuke:
Well...for example... The man could have had another visitor!

バンジークス:
“誰か他の客” ····か。

Van Zieks:
Another visitor?

バンジークス:
かなり大ざっぱな《告発》だな····日本人よ。

Van Zieks:
That's a very bold assertion, my learned friend...from someone who has nothing to substantiate it.

ナルホド:
あるいは····被害者が、自分で勝手に毒を飲んだ、とか!

Ryunosuke:
Or...or...the victim could have taken the poison of his own volition!

サイバンチョ:
つまり。“自殺未遂” だった、ということですかな····?

Judge:
You suggest this may have been a suicide, Counsel?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
ウイリアム・ペテンシーは自殺をハッキリ否定している。

Van Zieks:
Mr Shamspeare has categorically denied suicide.

バンジークス:
····その “可能性” は、ない。

Van Zieks:
The idea can and must be discounted.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····でもッ! ペテンシーさんがウソをついている、とか!

Ryunosuke:
But, but he could be lying!

バンジークス:
········

Van Zieks:
.........

バンジークス:
··········

Van Zieks:
.........

バンジークス:
················

Van Zieks:
..................

サイバンチョ:
どうしましたかな? バンジークス卿····

Judge:
Is something wrong, Lord van Zieks?

バンジークス:
····審理中に、大法廷のソトを走る辻馬車の音に耳を傾ける無礼。

Van Zieks:
I was listening to the sound of the carriage pulling up outside the courtroom.

バンジークス:
····どうか、お許し願いたい。

Van Zieks:
Pray, forgive the discourtesy.

ナルホド:
ば。馬車の音····?

Ryunosuke:
Carriage? What carriage?

バンジークス:
どうやら····たった、今。“本人” が到着したようだ。

Van Zieks:
It would seem...that the key player in this case has just arrived.

待った! Hold it!

消えろ、消えろ、つかの間の灯火ともしびよ····人生は、彷徨さまよう影法師にすぎぬ····

'Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow...'

ペテンシー:
舞台でひととき、気どってみたり悩んでみせる、下手くそな役者····

Shamspeare:
'...a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more.'

ペテンシー:
···· “ひとたび出番が終われば
あとは、消え去るのみ” ····

Shamspeare:
'It is a tale, told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.'

サイバンチョ:
····貴公は····?

Judge:
Who, sir, are you...?

ペテンシー:
····ウイリアム・ペテンシー。この事件の《被害者》でござい。

Shamspeare:
William Shamspeare, My Lord. Alas 'twas I, undone by these bitter events. I...am the victim!

ナルホド:
な········

Ryunosuke:
Wha...

ナルホド:
なんですってぇぇぇぇっ!

Ryunosuke:
What's he doing here?!

バンジークス:
····検察側は、この者を新たな証人として迎えたい。

Van Zieks:
The prosecution seeks to call this gentleman to the stand.

バンジークス:
その《証言》は、貴公の “悪あがき” を完全にたたきつぶすであろう。

Van Zieks:
With his testimony, my learned friend's futile resistance will be utterly crushed.

ナルホド:
····新たな証人····

Ryunosuke:
You're calling him as a witness?

サイバンチョ:
····よろしい。本法廷としても、興味があります。

Judge:
Very well, Counsel. I grant your request with interest.

サイバンチョ:
被害者自身のクチから、なにが語られるのか····!

Judge:
I'm curious to discover what the court shall hear from the victim himself!

ペテンシー:
····このペテンシー。ありがたき、シアワセ····

Shamspeare:
Happy am I, Shamspeare, to regale thee with my tale of woe, My Lord.

ソーセキ:
し、しかしッ! 吾輩ワガハイには、まだ語りたいことが、山ほどありますぞ!

Soseki:
B-But...! I still have my own tale to tell! My own tale of worse woe!

ソーセキ:
吾輩ワガハイが、いかにどれほど、無実で無害か。それはそれは、綺麗きれい英国語イングリッシュでッ!

Soseki:
I CAN REGALE THE COURT WITH THE TALE OF MY PERFECT INNOCENCE IN PERFECT ENGLISH!

サイバンチョ:
それでは····被害者の《証言》を聞くものとする!

Judge:
That will do, Mr Natsume. Let the court now hear from the victim!


ナルホド:
(あれがペテンシーさん····それは、いいとして)

Ryunosuke:
(Alright, so that's Mr Shamspeare...)

ナルホド:
(そのヨコにいるいかついヒトは、誰だろう····)

Ryunosuke:
(But who's that other man beside him?)

スサト:
なにか····どこかでチラと見た覚えがございますが····

Susato:
Yes, I think... I feel sure that we've caught a glimpse of that man before.

バンジークス:
····それでは、証人。それぞれ、名前と職業を。

Van Zieks:
State your names and occupations for the court, please, witnesses.

ペテンシー:
“我が言葉は天空に舞い上がり、我が想いは地平に残り” ····

Shamspeare:
A writer of words so sweet, they do scent the breeze. An inventor of ideas so profound, they compose the earth.

ペテンシー:
かの偉大なる詩人にして、大劇作家、ウイリアム・シェークスピア····

Shamspeare:
The unrivall'd poet, the unmatched scribe, William Shakespeare...

ペテンシー:
その “生まれ変わり” であったなら、どんなにスバラシイかしらん····

Shamspeare:
Were the great bard to be recall'd to life anew, lo, what a magnificent man!

ペテンシー:
····そう夢想するオトコ。ウイリアム・ペテンシーでございます。

Shamspeare:
Good fellows, I am he who ponders such a miracle... William Shamspeare.

ミターマン:
ええ····あっしは、その。デカーゴ・ミターマンと言います。

Metermann:
Oh, um...the name's Metermann. Adron B. Metermann.

ミターマン:
職業は《アルタモント瓦斯ガス会社》イーストエンド営業所に勤務しとります。

Metermann:
I work for the Altamont Gas Company, East End branch office.

スサト:
あ····思い出しました! きのう、ブライヤーロードで····

Susato:
Ah! I remember now! It was yesterday, on Briar Road...

ナルホド:
あ······! (たしかに。アイツは····)

Ryunosuke:
Oh yes! (She's right. It's him!)


ナルホド:
(おや····?)

Ryunosuke:
(Oh...what's this?)

ナルホド:
(なんだろう。あのオトコ····)

Ryunosuke:
(What's that man doing over there?)

ナルホド:
(漱石さんの下宿を、ジロジロのぞきこんでいる····)

Ryunosuke:
(He looks like he's trying to see into Soseki-san's lodgings...)

スサト:
どうか、なさいましたか····?

Susato:
Is something wrong, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あの。スミマセン! ····ちょっと、いいですか?

Ryunosuke:
Um, excuse me! Could we have a word?

???:
あ······!

???:
Ah!


ナルホド:
(ガリデブさんの下宿の前で····ぼくたちは、あの男と遭遇している)

Ryunosuke:
(Yes, we spotted him outside Mr Garrideb's house that morning.)

ナルホド:
(瓦斯ガス会社の職員····いったい、どういうことだ?)

Ryunosuke:
(And he's a gas company employee? What does he have to do with this case?)

サイバンチョ:
ウイリアム・ペテンシー····この事件の “被害者” 本人ですか。

Judge:
So, Mr William Shamspeare...you are the victim in this miserable affair, correct?

ペテンシー:
“天国よ、地獄よ。
思い出せと言うのか?” ····

Shamspeare:
'O Heaven! O Hell!
Do you command me to remember?'

ペテンシー:
いかにも。この、ペテンシー····甘き猛毒の香りを、クチいっぱいに。

Shamspeare:
That sweet poison that didst cross me and cross mine innocent lips.

バンジークス:
医師より、証言台に立つ許可が下りたため、出廷を命じた。

Van Zieks:
I subpoenaed him for the trial. With his doctor's permission, naturally.

バンジークス:
本人の《証言》を聞けば。議論の余地など、なかろう。

Van Zieks:
Hearing the testimony of the aggrieved will remove any room for doubt from the jurors' minds, I'm sure.

ペテンシー:
ペテンシーの “テンシー” は、『天使』が宿る、そのあかし。

Shamspeare:
Behold, you have only to rearrange the letters of my name to see that 'me's a seraph'! An angel, indeed!

ペテンシー:
ワタシは高潔にして、華麗にして可憐。無類の正直者にして····天使なのです。

Shamspeare:
Thus be I noble of mind, sweet of nature and verily, honest of heart. As all heavenly angels be.

ナルホド:
(····よりによって “天使” ときたか····)

Ryunosuke:
(Because there isn't a less contrived meaning in your name. No, not at all...)

スサト:
ですが。陪審員のみなさまに対する印象は、強烈きょうれつのようでございます。

Susato:
The jurors seem to be very moved by this man, I'm afraid.

ナルホド:
(····陪審は、あの “天使” の味方、というワケか····)

Ryunosuke:
(They're actually taking this 'seraph' anagram idea seriously...?)

サイバンチョ:
よろしい。そなたの “事情” は、よくわかりました。

Judge:
Thank you, witnesses, for your illuminating introductions.

ナルホド:
あの。それでは····おトナリの瓦斯ガスのヒトは、なぜ、ここに?

Ryunosuke:
But My Lord...what's the man next to Mr Shamspeare doing here? The gasman, I mean.

ミターマン:
え。あっしですかい? あっしは····

Metermann:
Uh? What? Me? Well now...

バンジークス:
····日本人よ。キサマは先ほど無礼にも、こう言いはなったな。

Van Zieks:
Allow me to enlighten my learned friend. You recall, I presume, your earlier impertinence?

バンジークス:
『あの晩。被害者の部屋には他の客があったかもしれぬ』

Van Zieks:
When you suggested that the victim had another visitor to his room on the night in question.

バンジークス:
そしてまた、こうも言った。『その被害者は大ウソつきかもしれぬ』

Van Zieks:
And, moreover, that the victim is a compulsive liar.

ナルホド:
い、いえ····そこまでは言ってませんけど。

Ryunosuke:
What?! No, no I didn't quite say that...

バンジークス:
····そのアゴの若者は、貴公の暴言を踏み砕くために来たのだ。

Van Zieks:
This young chin-stroker is here to controvert your wild claims. Conclusively.

バンジークス:
····そうだな? アゴの若者よ。

Van Zieks:
Is that not so...Mr Metermann?

ミターマン:
あ? や、だから。あっしは、ただ····

Metermann:
Eh? Hang on, no... I'm just here...

サイバンチョ:
それでは。そなたたちに《証言》を求めるものとする。

Judge:
I hereby call for your formal testimonies.

サイバンチョ:
事件当夜····いったい、なにがあったのか!

Judge:
You will tell the court as lucidly as possible what happened on the night in question!

ペテンシー:
“ヒトは微笑み、そして微笑みながら悪人になるもの” ····

Shamspeare:
'One may smile, and smile, and be a villain...'

ペテンシー:
····いざ、語りましょうぞ。あの冬の夜の惨劇の本当の真実の裏側を。

Shamspeare:
Yes, it doth pain me, but let the truth be spoken! The truth of that wintry night of my discontent.

ミターマン:
ううううう····

Metermann:
Hmmm...


証言開始
~冬の夜の惨劇~

Witness Testimony
- The Wintry Night of My Discontent -

ペテンシー:
雪の夜のこと。かの隣人は、あかき茶を持ちて、我が部屋を訪れた。

Shamspeare:
The snow lay about. My neighbour did cometh in the evening, bearing a gift of tea.

ペテンシー:
そのあかき茶は····ニガかった。隣人は去り、我は小卓テーブルに突っ伏したッ!

Shamspeare:
But marry! Bitter was his drink! And when he left, I did fall prostrate on my table!

ペテンシー:
あの晩。我がノドを通ったのは、ただただ、そのあやしくあかき茶のみ····

Shamspeare:
'Twas the tea alone did pass my lips that late hour. Nought else.

ミターマン:
あっしは、凍りつく窓のソトで一晩中、コイツの部屋の中を見張ってましたがね。

Metermann:
I was outside this bloke's window in the freezin' cold all night, keepin' an eye on his room.

ミターマン:
あの晩。コイツの部屋に来た客人は、背が低くて猫背の東洋人だけでしたぜ。

Metermann:
No one else visited his room but that short little round-backed Eastern fella.


ナルホド:
ちょっと待ってください!

Ryunosuke:
Wait, what did you say?!

ナルホド:
ペテンシーさんの部屋を····一晩中 “見張っていた” のですか?

Ryunosuke:
You were 'keeping an eye' on Mr Shamspeare's room all night?!

ミターマン:
まあな。なんだか知らねえケド、窓はおおかた、ふさがれていたんだが。

Metermann:
That's right. 'Course, the bloke's window is all but blocked up, isn't it?

ミターマン:
一カ所だけ。煉瓦レンガのスキマから部屋の中が見える場所があったのさ。

Metermann:
But there's a little gap in the bricks where you can see into the room.

ミターマン:
だから。あっしは、ガタガタ震えながら、そのスキマから見てたってワケ。

Metermann:
So I spent the night tryin' to keep my teeth from chatterin' as I peered in through that.

サイバンチョ:
しかし····いったい、なぜ、そんなことを?

Judge:
The question is, sir...why?

ミターマン:
えッ! ああ、その。そいつは、いわゆる “事情” ってヤツがあって····

Metermann:
Ah! Well now, that's because he's on my list!

ペテンシー:
“人間とは、なんという傑作だ!” ····それだけのコトなのですよ。

Shamspeare:
'What a piece of work is a man!' ...Wherefore wouldst thou not stare in wonderment?

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
What are you talking about?

ペテンシー:
ただいまの、アゴの紳士のごとは、事件とはマッタク関係のないコト。

Shamspeare:
This buzzing busybody hath not part in this play.

ペテンシー:
このペテンシーに免じて、どうか。聞き流してやってはくれまいか····

Shamspeare:
I pray thee...pay him no heed. Make no more ado about his tedious words...

ミターマン:
なんだとほォッ!

Metermann:
What'd you say about me?!

バンジークス:
····まあ、いいだろう。

Van Zieks:
Calm yourself.

バンジークス:
重要なのは····あの晩。現場で何が起こったか····?

Van Zieks:
This court is concerned with what happened on the night in question.

バンジークス:
それだけなのだからな。

Van Zieks:
Nothing more.

サイバンチョ:
たしかに、そのとおりです。

Judge:
Indeed, that is so.

バンジークス:
そして····今の《証言》でハッキリしたとおり。

Van Zieks:
And, as the testimony we have just heard clearly reveals...

バンジークス:
····どうやら。被告人以外、犯行は《不可能》だと立証されたようだ。

Van Zieks:
...there was no one other than the accused present at the time who could have carried out this crime.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
····どうやら。これが最後の《証言》になるかもしれませんな。

Judge:
Well...I believe this may be the final testimony of the trial.

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》をお願いします!

Judge:
Now, Counsel...the defence may proceed with the cross-examination!

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Yes...My Lord!


尋問開始
~冬の夜の惨劇~

Cross-Examination
- The Wintry Night of My Discontent -

ペテンシー:
雪の夜のこと。かの隣人は、あかき茶を持ちて、我が部屋を訪れた。

Shamspeare:
The snow lay about. My neighbour did cometh in the evening, bearing a gift of tea.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“隣人” というのは····当然。漱石さんのことですね?

Ryunosuke:
To be clear, by neighbour, you are referring to the defendant, Mr Natsume?

ペテンシー:
ええ。まあ、ゲンミツには “2階のヒト” ということになりますが。

Shamspeare:
O, indeed, sire! Perchance thou wouldst that I call him 'the man from upstairs'?

バンジークス:
その、猫背でヒグの隣人が訪ねてきた時刻は····?

Van Zieks:
And at what time did the moustachioed Nipponese visit you in your room?

ペテンシー:
午後9時。約束の時間に、ピタリ。香り高き茶とともに現れました。

Shamspeare:
Our meeting was promis'd for the hour of nine. And lo, did he come, to tender a gift of fragrant tea.

サイバンチョ:
····被告人の《証言》と一致しておりますね。

Judge:
Details which are in accordance with the defendant's own testimony, yes...

ペテンシー:
そして、我らは、文学史上最も興味深い問題を語り合った。

Shamspeare:
And we were broil'd in such a literary debate as history hath nought seen before.

ナルホド:
それは、たしか····

Ryunosuke:
By which I presume he means...

スサト:
『ロミオとジュリエット、どちらが強い』····でございますね。

Susato:
...Their discussion about who was the stronger, Romeo or Juliet?

ペテンシー:
このペテンシーが、ロミオ。かの隣人が、ジュリエット。

Shamspeare:
I, Shamspeare, did play the part of young Romeo. Whilst my neighbour play'd the fair Juliet.

ペテンシー:
それぞれの衣装に身を包み、《実地検証》を試みたしだい····

Shamspeare:
Each of us dress'd as would our characters be, to bring weight upon our merry experiment.

サイバンチョ:
····地獄絵図ですな。

Judge:
...I dare not imagine the scene.

ペテンシー:
“か弱き者よ。なんじの名は、女” ····

Shamspeare:
'Frailty, thy name is woman!'

ペテンシー:
東洋には “ジュージュツ” なる武術があるとは聞いてはいましたが····

Shamspeare:
Canst thou imagine how dismay'd I was? Yes, I had heard of the Eastern art of ju-jitsu, but...

ペテンシー:
まさか。あのジュリエットがジュージュツの使い手だったとは。

Shamspeare:
...ne'er did I dream 'twould be a skill practis'd by the comely maiden!

ナルホド:
(ジュリエットがロミオをぶん投げたようだな····)

Ryunosuke:
(Juliet beat Romeo up? This is not helping our case...)

バンジークス:
····文学史上、最も興味深い問題がかたづいたところで····

Van Zieks:
...I believe the court has heard enough about your... earth-shattering literary debate.

バンジークス:
被告人の持参した “紅茶” について、《証言》を願おうか。

Van Zieks:
Perhaps you could reiterate your statement about the tea that the accused brought to your room?

ペテンシー:
····ハイ。このペテンシー、アナタ様の “しもべ” でございます····

Shamspeare:
My liege, I am thy servant. Glady, [sic] I would do thy bidding...

ペテンシー:
そのあかき茶は····ニガかった。隣人は去り、我は小卓テーブルに突っ伏したッ!

Shamspeare:
But marry! Bitter was his drink! And when he left, I did fall prostrate on my table!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····ちょっと待ってください!

Ryunosuke:
Let me stop you there!

ナルホド:
漱石さんが自室に戻ったのが、11時。あなたが《毒》で倒れたのが、2時すぎ。

Ryunosuke:
Mr Natsume left your room at eleven o'clock. But it wasn't until after two that the poison made you collapse.

ナルホド:
そこには、3時間以上の “空白” が存在するのです。

Ryunosuke:
That amounts to more than three hours of 'missing time'.

ペテンシー:
··············

Shamspeare:
.........

ナルホド:
もし。被告人の紅茶に《毒》が入っていたと言うのであれば。

Ryunosuke:
If the defendant had really put the poison into your tea...

ナルホド:
この、3時間という “空白” ····いったい、どう説明するのですか!

Ryunosuke:
...that three-hour window of time...is something you're going to have to explain!

ペテンシー:
ああ····カンタンなことですよ。

Shamspeare:
Gladly. 'Tis an easy task.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

ペテンシー:
我が、あのあかき茶を飲んだのは····客人が、部屋に戻ってからだった。

Shamspeare:
I did drink of the tea not while my guest didst tarry, but after he took leave of me.

ペテンシー:
冷えきってはいましたが····1時すぎ、我がノドをうるおしたのです。

Shamspeare:
Faith, 'twas stone cold, but...at one hour post midnight, verily were my lips parched.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
そんな····いくらなんでも不自然じゃないですか!

Ryunosuke:
That...doesn't sound normal!

ペテンシー:
いやいや。そんなコトはありません。なにしろ、あのときは····

Shamspeare:
Nay, 'tis quite ordinary, sire. After all...

ペテンシー:
我らは、文学的な議論に熱中していた。熱き茶を飲むヒマなど、なかったのです。

Shamspeare:
...thou wouldst recall our fiery debate. Amidst such argument, there'd be no time for fiery tea.

ナルホド:
(ロミオとジュリエット、どちらが強い····か)

Ryunosuke:
(Romeo and Juliet again... And who was stronger...)

バンジークス:
····ウイリアム・ペテンシーよ。最後に、確認しよう。

Van Zieks:
Mr Shamspeare, in summary, allow me to confirm.

バンジークス:
貴公が、ここに現れた理由は····自ら、被告人を《告発》するためか。

Van Zieks:
Did you not come here with the intention of naming your attacker?

ペテンシー:
いかにも、さようでございます。····バンジークス卿。

Shamspeare:
But of course...my liege.

ペテンシー:
我は、かの猫背の “文学好き” によって《死者の館ヴァルハラ》へと、送られかけたのです。

Shamspeare:
'Twas the stoop'd lover of words did attempt to shuffle me off this mortal coil.

ナルホド:
(くそ····このままでは、マズいぞ····)

Ryunosuke:
(Ugh...we all know what that means...)

ペテンシー:
あの晩。我がノドを通ったのは、ただただ、そのあやしくあかき茶のみ····

Shamspeare:
'Twas the tea alone did pass my lips that late hour. Nought else.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たとえば····その。“夜食” をいただいた、とか····

Ryunosuke:
So...you didn't have any kind of evening meal? Dinner? Supper?

ペテンシー:
はっ! そのようなもの。ペテンシーの世界には存在しません。

Shamspeare:
Hah! Fie on luxury! Fie on gluttony! To eat thrice daily is but a waste of time!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ペテンシー:
食事は、1日に1回! そこに “朝” も “昼” も “夜” もないッ!

Shamspeare:
I would that my belly were full...no more oft than the sun doth rise!

サイバンチョ:
それは、なんというか····ソーゼツですな。

Judge:
Well... Most heroic eating habits, I must say.

ペテンシー:
我こそは、日夜。かの偉大な詩人にして劇作家の作品の研究にはげむ者なのです。

Shamspeare:
Night and day do I fill my hours with learn'd study of the great bard and playwright.

ペテンシー:
だからこそッ! ワタシの部屋には、舞台衣装の他、なにひとつない始末。

Shamspeare:
Hence is it that there doth nought in my chamber be than the costumes of mine art.

バンジークス:
たしかに····部屋を捜査したところ、ネズミが飢え死にしていた。

Van Zieks:
That would appear to be the case...as even a rodent was found starved to death in your room.

スサト:
そういえば。あの部屋には、食べものは、おろか····

Susato:
Now I think of it, it's not just food that was conspicuously missing from that room, is it?

スサト:
演劇に関する書物すら、1冊も見当たりませんでした。

Susato:
I don't recall seeing a single play or script anywhere.

ペテンシー:
ああ····そんなもの、とっくに食べてしまいましたよ。

Shamspeare:
For I...have devour'd them all.

ナルホド:
た。たべた····?

Ryunosuke:
You've...eaten them?

ペテンシー:
すべての台詞せりふは、アタマの中。····それで、なにか問題でも?

Shamspeare:
Ev'ry word be within my skull. ...Didst thou imagine otherwise?

ナルホド:
····もう、わかりましたからこっちを向いてください。

Ryunosuke:
...Right. That wasn't misleading at all. Now, could you turn around, do you think?

バンジークス:
····ゆえに。被告人の “紅茶” 以外、《毒》が口に運ばれる手段は存在しない。

Van Zieks:
Which brings us to the conclusion...that the only way the poison could have passed the victim's lips...is in the tea.

ナルホド:
むううう····

Ryunosuke:
Haah...

ミターマン:
あっしは、凍りつく窓のソトで一晩中、コイツの部屋の中を見張ってましたがね。

Metermann:
I was outside this bloke's window in the freezin' cold all night, keepin' an eye on his room.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしか。あの屋敷の窓は、すべてふさがれていたハズですが。

Ryunosuke:
But the windows of that house have all been filled in.

スサト:
····《窓税まどぜい》対策の “なごり” でございますね。

Susato:
A historical artefact of the now defunct window tax!

ミターマン:
ああ。たしかに、煉瓦レンガでブサイクにふさがれていたがね。

Metermann:
Yeah, you're right there. All bricked up horribly.

ミターマン:
なんだか····窓のスミの一部分だけ、開くようになっていたんでさ。

Metermann:
But, as it happens, there's a little part of the brickwork at the bottom corner that's been opened up.

ミターマン:
あっし。そこからのぞいていたワケですな。

Metermann:
I was lookin' in through that gap.

スサト:
たしかに····あの部屋の窓は、すこしだけ、開くようになっていました。

Susato:
Yes, there were a few bricks loose, weren't there?

ナルホド:
(そういえば。その窓のソトに、なぜか、セッケンが並んでいたっけ)

Ryunosuke:
(And for some strange reason, a couple of bars of soap lined up on the ledge outside as well...)

ミターマン:
あっしだって。凍りつくような夜に、オッサンの部屋をのぞきたくねえです。

Metermann:
I don't like goin' around pokin' my chin in other people's business. Especially on freezin' cold nights.

ミターマン:
しかし。これは、あっしの使命なんでさ。····この、燃ゆるイノチにかけて!

Metermann:
But them's my orders! So that's what I'll keep doin'! ...As long as there's breath in my body!

ナルホド:
(····なんだ。今の自己主張アピールは····)

Ryunosuke:
(What's with all the theatricals today?)

バンジークス:
ちなみに、証人。被告人が部屋に戻ったあと····

Van Zieks:
Out of interest, Mr Metermann, after the accused had left and returned to his own lodgings...

バンジークス:
被害者が、ふたたびあの部屋から出るのを見たか?

Van Zieks:
...did you see the victim leave the room at all?

ミターマン:
いえ! ····ヤツはずっと、部屋の中にいたと思いますぜ。

Metermann:
No! He never left! He was in that room the whole time as far as I'm concerned!

バンジークス:
····つまり。これで《自殺》の可能性は、消える。

Van Zieks:
And we can therefore discount the possibility of suicide.

ナルホド:
····! どういうことですか····?

Ryunosuke:
...! How can you be sure of that?

バンジークス:
警察は、現場付近を徹底的に捜査したが、毒の容器は発見されなかった。

Van Zieks:
The police carried out a thorough investigation of the scene and found no receptacle for the poison.

バンジークス:
被害者に、それを “始末した” 可能性が見あたらない以上····

Van Zieks:
And since we know the victim didn't leave his room, and hence didn't dispose of the poison's container himself...

バンジークス:
彼が自殺することは、不可能。毒の容器は、《犯人》が持ち去ったのだ。

Van Zieks:
...it's clear that this was no attempted suicide. Only the culprit could have removed the receptacle.

サイバンチョ:
なるほど····さすが、明快な論理ロジックです。

Judge:
Ah, yes... Lucidly explained, Counsel. Thank you.

ナルホド:
(た。たしかに····そういうことになる、か····)

Ryunosuke:
(It really was. You can't argue with the logic...)

ミターマン:
あの晩。コイツの部屋に来た客人は、背が低くて猫背の東洋人だけでしたぜ。

Metermann:
No one else visited his room but that short little round-backed Eastern fella.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“背が低い猫背の東洋人” ····被告人だと断言できないワケですね?

Ryunosuke:
You say a 'short little round-backed Eastern fella'... So you can't be sure it was the defendant, then?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
背が低く猫背でヒゲの東洋人だぞ。ほぼ断言しているではないかッ!

Van Zieks:
How many other short little round-backed Nipponese with a moustache do you think there are in London?!

ミターマン:
まあ····スキマは狭いし部屋は暗いし、ヒグまでは見えなかったがね。

Metermann:
Well, of course...it's only a narrow gap and it was quite dark, so I didn't notice the moustache.

ミターマン:
現れたのが9時だったし、マチガイねえと思うぜ。

Metermann:
But he showed up at around nine, so I'm pretty sure of myself.

ナルホド:
その “客” が訪れたとき····2人は、紅茶を飲みませんでしたか!

Ryunosuke:
And when the person you saw arrived, did he and Mr Shamspeare drink tea together?

ミターマン:
············いや、わからねえな。

Metermann:
......... Nah, sorry, I couldn't say.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Why not?

ミターマン:
だから。部屋の中は、ハッキリとは見えなかったし。

Metermann:
Because. I couldn't see into the room all that well, could I?

ミターマン:
なんだか。いつのまにか、猫背の小男のカゲが、可憐なドレスを着ていて····

Metermann:
But what I did see was the silhouette of that little round-backed fella wearin' a pretty dress.

ミターマン:
もたもた “とっくみあい” が始まって。マッタク、意味がわからなかったぜ。

Metermann:
Then the pair of them started some kind of wrestlin' match. I tell you, I didn't know what to make of it.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

スサト:
それは、おそらく····

Susato:
I suppose...

スサト:
ロミオさまとジュリエットさまが覇権はけんを争っていたのだと思われます。

Susato:
...that was the Romeo and Juliet championship battle getting underway...

バンジークス:
····証人。

Van Zieks:
Mr Metermann...

バンジークス:
最後に、もう一度。····確認しておこう。

Van Zieks:
...allow me to confirm one final time:

バンジークス:
あの晩。被告人以外の人物は、誰も訪れなかったのだな?

Van Zieks:
Apart from the accused, can you state with certainty, that no one else visited the victim on the night in question?

ミターマン:
ああ。マチガイねえぜ!

Metermann:
No question! Gasman's honour!

ナルホド:
(····証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So that's the entire testimony...)

スサト:
いかがでございますか。成歩堂さま。

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

ナルホド:
そ。それが····その。

Ryunosuke:
Well...erm...

ナルホド:
まるで、つけいるスキが見当たりません····!

Ryunosuke:
...I can't see any obvious holes at all, to be honest.

スサト:
そうでございますね····

Susato:
No... Oh dear...

スサト:
あの晩。あの部屋に、漱石さまの他に来訪者がなかったとなれば····

Susato:
If nobody else visited Mr Shamspeare's room that night apart from Mr Natsume...

スサト:
陪審員のみなさまが、おココロを、決めてしまうかと····

Susato:
...I imagine the members of the jury will all conclude the same thing.

ナルホド:
(····《有罪》か····)

Ryunosuke:
(Right. That he's guilty...)

ナルホド:
とにかく····少しでも情報を集めて、突破口を探すしかありません。

Ryunosuke:
Well, all we can do is press these witnesses for more information and hope for a breakthrough.

スサト:
····はいっ!

Susato:
Yes!


After pressing all statements:

待った! Hold it!

1ゴウ:
裁判長ォォォォォッ!

Juror No. 1:
My Looord!

サイバンチョ:
なんでしょうかな? 陪審長。

Judge:
Goodness me! Yes, Mr Foreman?

1ゴウ:
今まで、黙って聞いてきましたが····そろそろ、限界です。

Juror No. 1:
I've kept my mouth shut and listened up to now, but this has gone on long enough.

1ゴウ:
いかがですか、みなさん!

Juror No. 1:
Are you all with me?

おおおおおおおッ!

YEEEEEESSS!

バンジークス:
つまり····陪審諸氏よ。諸君の《評決》が、今····一致した。

Van Zieks:
Are we to understand...that you ladies and gentlemen of the jury are in agreement with one another?

バンジークス:
そういうことだろうか。

Van Zieks:
That you've reached a unanimous decision?

1ゴウ:
ええ、ええ。そうですとも!

Juror No. 1:
Too right, we have!

1ゴウ:
いかがですか、みなさん!

Juror No. 1:
Are you all with me?

おおおおおおおッ!

YEEEEEESSS!

ナルホド:
待ってください! まだ····《尋問》の途中です!

Ryunosuke:
Wait! No! The defence is in the middle of a cross-examination!

1ゴウ:
弁護士さん。正直なトコロ····ちょっとは期待したのですがね。

Juror No. 1:
To be honest, I was holding out a bit of hope for you, young man.

1ゴウ:
ヒグの被告人が部屋に戻ってから、しばらく時間があった····みたいな。

Juror No. 1:
Especially after you identified those few hours that followed the accused leaving the victim's room.

2ゴウ:
“3時間の空白の時間” ····ね。

Juror No. 2:
Yes, the three 'missing hours' as you put it.

3ゴウ:
でも。その空白にはなにごともなかった····

Juror No. 3:
But in the end, what difference do they make? None, as far as I can see.

4ゴウ:
それがハッキリした以上。《評決》をさまたげるものは、ない。

Juror No. 4:
And since that's now apparent, there's really no reason to delay our decision any longer.

5ゴウ:
だから! 今日中に15シリング用意しねえと、ヤバいんだよオレは!

Juror No. 5:
Like I was saying before: if I don't take five bob home with me tonight, the missus will blow her top!

6ゴウ:
····あ? なんですと? よく聞こえませんので。

Juror No. 6:
Hm? What's that? Sorry, I didn't quite catch what you said...

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、うかがうとしましょう。

Judge:
Very well, let the court be apprised of your decisions.

サイバンチョ:
陪審諸君よ! 今こそ、そなたたちの《評決》を述べよ!

Judge:
Ladies and gentlemen of the jury, you will state your leanings as to the defendant's culpability!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

ナルホド:
····そんな····

Ryunosuke:
A-All of you...?

サイバンチョ:
····どうやら。陪審員の評決が一致したようです。

Judge:
Well, it would appear that the jury is indeed unanimous.

バンジークス:
今度こそ、正義の裁きが下された。····当然の “手続き” にすぎぬ。

Van Zieks:
So...this time at least, it seems justice will be done. All's well that ends well, as they say.

バンジークス:
これで。貴公の依頼人の《判決》は今、決した。

Van Zieks:
This calls for a toast, I feel...

バンジークス:
····《有罪》とな!

Van Zieks:
To the guilty being punished!

ナルホド:
ぐ······

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
ぐおおおおおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAAAAAH!

スサト:
成歩堂さま! どうか····お顔を上げてくださいませ!

Susato:
Get up, Mr Naruhodo! Please!

スサト:
まだ····審理は終わっておりません!

Susato:
The trial isn't over yet!

ナルホド:
····す。寿沙都さん····

Ryunosuke:
Wh-What do you mean, Miss Susato?

スサト:
思い出してくださいませ。この、古い《大英帝国法典》····

Susato:
What about the information I found in this Encyclopaedia of British Law that I have?

スサト:
そこに記された、弁護側の “権利” を····!

Susato:
That obscure right that belongs to the defence in these situations...remember?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····最終弁論····

Ryunosuke:
...A summation examination...

ナルホド:
····そう。これが、日本にはない、英国司法の《制度》····

Ryunosuke:
...Yes, that's right... We don't have a jury in Japanese courts, of course.

ナルホド:
····彼らを説得して、過半数の《評決》を “逆転” できたら····

Ryunosuke:
But here in a British court of law, if we can reverse the decisions of a majority of the jurors...

ナルホド:
····その審理を続行することができる····

Ryunosuke:
...we can force the trial to continue.

ナルホド:
(····ここで審理を終わらせることはできない)

Ryunosuke:
(This trial can't end now.)

ナルホド:
(どんな手を使っても····!)

Ryunosuke:
(Whatever it takes, I just can't let that happen!)

ナルホド:
弁護側は····《最終弁論》の “権利” を主張します!

Ryunosuke:
The defence moves to invoke its right to a summation examination, My Lord!

バンジークス:
····あいかわらず、あきらめの悪いことだな····日本人よ。

Van Zieks:
Why am I not surprised...at my learned Nipponese friend's inability to admit defeat?

バンジークス:
“真実” を受け入れず、忘れ去られた《制度システム》にしがみつくとは。

Van Zieks:
You choose to cling desperately to some archaic rule you barely comprehend instead of accepting the truth.

サイバンチョ:
····たしかに。現在、この法廷で《最終弁論》を主張する者は、いません。

Judge:
Certainly no other defence counsellor in recent times has exercised the right to a summation examination.

バンジークス:
一度、下された《評決》がくつがえるなど、あり得ぬことだからだ。

Van Zieks:
Because they all know that once the jury's mind is set, it cannot be altered.

サイバンチョ:
····しかし。その《権利》はまだ、抹消されたわけではない。

Judge:
Nevertheless, the right remains and must be upheld.

サイバンチョ:
····弁護側の要請は、正当なものである。

Judge:
The defence counsel's request is granted.

サイバンチョ:
これより。《大英帝国法典》にのっとり、《最終弁論》を開始します!

Judge:
This court will proceed with a summation examination, as outlined in the Encyclopaedia of British Law!

ナルホド:
あ······ありがとうございますッ!

Ryunosuke:
Thank you, My Lord!

サイバンチョ:
····準備はよいか。陪審長よ。

Judge:
Are you and your fellows prepared, Mr Foreman?

1ゴウ:
この弁護士の “しつこさ” は、よーく、わかっていますので。

Juror No. 1:
Believe me, My Lord, we know all about this young lad's tenacity.

1ゴウ:
····受けて立ちますかッ!

Juror No. 1:
And we're ready for it!

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。

Judge:
In that case, ladies and gentlemen of the jury, I hereby call upon each of you...

サイバンチョ:
被告人を《有罪》と確定する、その “理由 ”と “根拠” を述べよ!

Judge:
...to state the grounds upon which you find the defendant guilty of the crime for which he stands accused!


陪審論告
~陪審員の主張~

Judicial Findings
- The Jurors' Contentions -

1ゴウ:
被害者は、貧しくも高潔な正直者だ! 疑う理由など、なにヒトツありませんな。

Juror No. 1:
The victim may not be well off, but he's a noble man and straight up! There's no reason to doubt the man.

2ゴウ:
そうね。ウソをつく理由はないし、それに····ちょっと、イイ男だし。

Juror No. 2:
Well, I do declare the good gentleman has no reason to lie. In fact...I think he's rather splendid.

3ゴウ:
それにひきかえ、被告人は日本人。しかも、ヒゲで猫背。アヤシイですよ!

Juror No. 3:
Just look at the accused by comparison! He's Japanese, stoops all the while, and has a moustache! Very fishy...

4ゴウ:
ノッポのカレが “インチキ野郎” だって証拠はないし····今のトコロはまだ、ね。

Juror No. 4:
There's no evidence to suggest the gangling actor is a fraudsman. ...For now, at least.

5ゴウ:
あー、もう! なんでもいいぜ! 早く決めちまわねえと、ヤバいのよ!

Juror No. 5:
Agh! I really don't care, like! I just need this trial to end quickly!

6ゴウ:
3時間ていどの《空白》なんざ、このトシになれば、気になりませんです。

Juror No. 6:
Three hours of 'missing time' is nothing when you reach my age, you know. Nothing at all.


ナルホド:
(····やはり。全員一致の《有罪》は両肩にズッシリ、のしかかるな····)

Ryunosuke:
(I knew it... Every single one of them seems completely convinced...)

スサト:
どうやら。陪審員のみなさまは····

Susato:
It would seem that all the jurors...

スサト:
ペテンシーさまの “高潔さ” と “正直さ” に打たれたようでございます。

Susato:
...have come to the conclusion that Mr Shamspeare is a fine, upstanding and honest citizen.

ナルホド:
むしろ、あの “ヘンな動き” に幻惑されたのだと思いますケド····

Ryunosuke:
If you ask me, they've all been bewitched by his strange theatrical movements.

スサト:
残念ですが。漱石さまのコトバは、見事にくうを切ったかと····

Susato:
And sadly, nothing Mr Natsume has said appears to have registered at all.

ナルホド:
····とにかく、やってみます! (なにしろ、ぼくは····)

Ryunosuke:
Well...here goes! (Let's not forget...)

ナルホド:
(漱石さんのために、すでに一度。彼らを《説得》したことがあるんだ!)

Ryunosuke:
(...I've pleaded with the jury on Soseki-san's behalf before and it worked. So you never know!)

スサト:
あ····もし、よろしければ。

Susato:
Before we begin...

スサト:
《最終弁論》について、その。“心得こころえ” など、お伝えいたしますが····

Susato:
...it might be an idea for me to remind you exactly how a summation examination works, Mr Naruhodo.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh.

スサト:
なにしろ。成歩堂さまは、まだ英国の法廷に慣れておりませんから。

Susato:
Well, you're still very new to British law, after all.

ナルホド:
(····たしかに。これで漱石さんの《運命》が決まるのだから····)

Ryunosuke:
(That's true, I suppose. And Soseki-san's fate is entirely in my hands now, too.)

ナルホド:
(ここで一度。シッカリ、ハナシを聞いておくべきかもしれない)

Ryunosuke:
(There's always a chance I might have forgotten some crucial detail. Perhaps I should hear Susato-san out.)

ナルホド:
(どうする?《最終弁論》····寿沙都さんの “手ほどき” は····)

Ryunosuke:
(I wonder...should I let her talk me through it again or not bother?)

お願いします!

Refresh my memory!

スサト:
思い出してくださいませ。

Susato:
Alright! So, if you remember...

スサト:
説得の《カギ》になるのは、“陪審員たち自身” のコトバなのです。

Susato:
...the key to changing the jurors' minds is the things that they say themselves.

ナルホド:
····思い出してきました。

Ryunosuke:
...Yes, it's coming back to me.

ナルホド:
彼らの《コトバ》····ひとつひとつに耳を傾けて····

Ryunosuke:
First, it's important to listen very carefully to each juror's statement.

ナルホド:
その2つの《コトバ》のあいだに “ムジュン” があれば。

Ryunosuke:
Then, if it sounds as though one of those statements might contradict another...

ナルホド:
ムジュンした《コトバ》どうしを、《ぶつける》のでしたね!

Ryunosuke:
...I have to pit the corresponding two jurors against each other to prove one or the other of them wrong!

スサト:
はい。基本はいつもの《尋問》にとてもよく似ております。

Susato:
Yes, that's right. In many ways, it's very similar to a normal cross-examination.

ナルホド:
(····よし。とにかく、やってみよう····!)

Ryunosuke:
(Alright then. All that remains now...is to do it!)

Leads to "Without further ado, please, Counsel."

必要ありません!

No need!

ナルホド:
ありがとうございます、寿沙都さん。でも····

Ryunosuke:
Thank you for the kind offer, Miss Susato...

ナルホド:
すでに、何度か。《最終弁論》を生き残ってきましたからね。

Ryunosuke:
...but I've been through plenty of these summation examinations already now.

ナルホド:
今は····一刻も早く。始めたほうがよさそうです!

Ryunosuke:
I think it's important that we don't delay the start any longer than necessary.

スサト:
ええ、わかりました! そのとおりでございますね。

Susato:
Of course, I understand. And I'm quite sure you're right.

スサト:
もし、迷ったときは、いつでもお尋ねくださいませ。

Susato:
If you're confused by anything at any point, you can turn to me for advice whenever you like.

スサト:
おチカラになりますとも!

Susato:
I'll be here for you!

ナルホド:
(····カギになるのは、陪審員たちの “コトバ” ····)

Ryunosuke:
(The key to this is really listening carefully to each juror's statement...)

ナルホド:
(そこに “ムジュン” を見つけて、コトバどうしを《ぶつける》····!)

Ryunosuke:
(...finding two that are contradictory, and pitting the corresponding jurors against each other!)

Leads to "Without further ado, please, Counsel."

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。《最終弁論》を始めるように!

Judge:
Without further ado, please, Counsel. Proceed with the summation examination!

ナルホド:
はいッ!

Ryunosuke:
...Yes, My Lord!


弁論開始
~弁護人の反証~

Jury Examination
- The Defence's Rebuttal -

1ゴウ:
被害者は、貧しくも高潔な正直者だ! 疑う理由など、なにヒトツありませんな。

Juror No. 1:
The victim may not be well off, but he's a noble man and straight up! There's no reason to doubt the man.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
巨大な帝都、倫敦ロンドン。貧しくて高潔なウソつきもいるのではないかと····

Ryunosuke:
Well, there are plenty of people in London who seem noble but poor. Couldn't some of them also be liars?

1ゴウ:
モチロン、いるでしょうな。たとえば、貴公の依頼人のような····

Juror No. 1:
I've no doubt about it. Like that shaky client of yours, for example.

ナルホド:
いやいや! 漱石さんは “ウソつき” ではありません!

Ryunosuke:
Absolutely not! Mr Natsume is no liar!

1ゴウ:
しかし。あの晩、被害者は日本人の紅茶しか飲まなかった。

Juror No. 1:
Look, the point is, the only thing that passed the victim's lips that night was that Japanese man's tea.

1ゴウ:
瓦斯ガス会社のアゴの若者の《証言》もあわせて考えれば、アキラカでしょう。

Juror No. 1:
When you take the gasman's testimony into account as well, the truth couldn't be any clearer.

ナルホド:
そ。それは···· (····意外に “論理的” だぞ····)

Ryunosuke:
Ah...well... (...that's alarmingly logical.)

1ゴウ:
ハッキリ言っておきましょう。このワタシは、英国紳士なのです。

Juror No. 1:
But let me be frank here. I'm a gentleman, with a gentleman's values.

1ゴウ:
もし。そこのシェークスピア好きが、怪しむべき “ウソつき” であるならば。

Juror No. 1:
If it turns out that the old Shakespearean chum is a rotten liar after all...

1ゴウ:
ワタシは、喜んで。《評決》を変えると約束しましょう。

Juror No. 1:
...I'd gladly change my decision about the defendant.

1ゴウ:
そうであるな? ····英国紳士諸君よ!

Juror No. 1:
And I'm sure my fellow gentlemen on the jury would do the same. ...Isn't that right?

3ゴウ:
え····ええ、まあ。そんなコト、ないと思いますケド。

Juror No. 3:
Well, um...yes, perhaps. Though I don't see it happening.

6ゴウ:
あ? なんですかな? なにぶん老紳士ゆえ、聞こえませんでしたが。

Juror No. 6:
Eh? What's that? Elderly gent on the end here, you know. You'll have to speak up!

5ゴウ:
くそッたれが! なんでもいいから、早く終わらせてくれよ!

Juror No. 5:
Look, I really don't care about all this nonsense. I just need this trial to be over!

ナルホド:
(····ケッキョク “紳士” は何人、いたんだ····?)

Ryunosuke:
(How many 'gentlemen' do we actually have on the jury, then...?)

ナルホド:
わかりました。今のコトバ····忘れないでください。

Ryunosuke:
Alright, sir, I may hold you to that. Don't forget what you said.

1ゴウ:
····フン。

Juror No. 1:
Hmph.

Changes Juror No. 1's statement to "Alright, if you can show me that the victim's a liar, I'll reconsider my position!"

1ゴウ:
被害者が “ウソつき” だとハッキリすれば、考えなおしますがね。

Juror No. 1:
Alright, if you can show me that the victim's a liar, I'll reconsider my position!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····そのコトバ。間違いありませんね?

Ryunosuke:
...Will you stand by that statement?

1ゴウ:
····ええ。モチロン。なにしろ英国紳士ですからな。

Juror No. 1:
What do you take me for? I'm a gentleman, sir. A man of my word.

1ゴウ:
ここで、もう一度。ハッキリ言っておきましょう。

Juror No. 1:
So let me be perfectly clear about this.

1ゴウ:
もし。そこのシェークスピア好きが、怪しむべき “ウソつき” であるならば。

Juror No. 1:
If it turns out that the old Shakespearean chum is a rotten liar after all...

1ゴウ:
ワタシは、喜んで。《評決》を変えると約束しましょう。

Juror No. 1:
...I'd gladly change my decision about the defendant.

1ゴウ:
そうであるな? ····英国紳士諸君よ!

Juror No. 1:
And I'm sure my fellow gentlemen on the jury would do the same. ...Isn't that right?

3ゴウ:
え····ええ、まあ。そんなコト、ないと思いますケド。

Juror No. 3:
Well, um...yes, perhaps. Though I don't see it happening.

6ゴウ:
あ? なんですかな? なにぶん老紳士ゆえ、聞こえませんでしたが。

Juror No. 6:
Eh? What's that? Elderly gent on the end here, you know. You'll have to speak up!

5ゴウ:
くそッたれが! なんでもいいから、早く終わらせてくれよ!

Juror No. 5:
Look, I really don't care about all this nonsense. I just need this trial to be over!

ナルホド:
(····ケッキョク “紳士” は何人、いたんだ····?)

Ryunosuke:
(How many 'gentlemen' do we actually have on the jury, then...?)

ナルホド:
わかりました。今のコトバ····忘れないでください。

Ryunosuke:
Alright, sir, I may hold you to that. Don't forget what you said.

1ゴウ:
····フン。

Juror No. 1:
Hmph.

2ゴウ:
そうね。ウソをつく理由はないし、それに····ちょっと、イイ男だし。

Juror No. 2:
Well, I do declare the good gentleman has no reason to lie. In fact...I think he's rather splendid.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“イイ男” だからウソをつかない····そう言うつもりですか!

Ryunosuke:
Are you saying you believe the man to be trustworthy because he's 'rather splendid'?

2ゴウ:
そんなコト、言ってませんの。

Juror No. 2:
No, that's not what I said.

2ゴウ:
被害者なんですのよ? ウソをつく理由がないじゃない。

Juror No. 2:
The point is, the man is the victim here. What reason would he have to lie?

2ゴウ:
それに····ちょっと、イイ男だし。

Juror No. 2:
And yes...he is rather splendid.

ナルホド:
····ケッキョク、最後にその “ヒトコトフレエズ” が添えられるのですね。

Ryunosuke:
So you say...yet again.

2ゴウ:
それに。被告人のカタ、見ていて疲れるほど、挙動不審でオドオドして。

Juror No. 2:
Meanwhile the man who stands accused behaves so suspiciously, it's exhausting to look at him!

2ゴウ:
それに····ちっとも、イイ男じゃないし。

Juror No. 2:
I'm afraid...he's not splendid at all.

ナルホド:
(乙女おとめのココロは、なんともオソロシイものだな····)

Ryunosuke:
(Splendid logic there, madam. Thank you so much.)

3ゴウ:
それにひきかえ、被告人は日本人。しかも、ヒゲで猫背。アヤシイですよ!

Juror No. 3:
Just look at the accused by comparison! He's Japanese, stoops all the while, and has a moustache! Very fishy...

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
いやいや! どれも《有罪》の根拠には、なり得ません!

Ryunosuke:
No no no! Not one of those things is a reason to find the man guilty!

3ゴウ:
でも、アヤシイものはしかたないでしよ。“日本人” で “ヒゲ” で “猫背” ····

Juror No. 3:
But he is fishy. There's no point dancing around the fact. He's Japanese, he has a moustache and he stoops.

3ゴウ:
ホラ。3拍子ですよ? いわばコレ、ワルツですよ?

Juror No. 3:
You see, you arrive at the conclusion in just three steps. Three steps...like a waltz, in fact!

3ゴウ:
《評決》も踊りだそうというものじゃありませんか!

Juror No. 3:
You know, the more I think about it, the more this trial seems like a dance!

ナルホド:
(···· “音頭おんど” の速度感スピイドでは、西洋舞踊バレエにはついていけない····)

Ryunosuke:
(You seem to be several steps ahead of yourself, though... and you're on the wrong foot!)

ナルホド:
でも! 被告人の犯行だという《証拠》は、まだ····!

Ryunosuke:
No! There's nothing but circumstantial evidence here! There's no actual proof of the defendant's guilt!

3ゴウ:
でも。被害者のコトバなら、ヨコの証人のカタが裏づけているでしょう?

Juror No. 3:
But the victim's version of events is backed up by what the big-chinned man next to him says, isn't it?

3ゴウ:
黄色くてアゴでセッカチな····おおお。こっちもワルツですよ!

Juror No. 3:
One, he saw the Japanese man there. Two, he saw no one else. And three, he saw the Japanese man there.

3ゴウ:
ますます、《評決》も踊りだそうというものじゃありませんか!

Juror No. 3:
...Oh! That's another three steps! All this really does seem more and more like a waltz, doesn't it?

ナルホド:
(····しばらく、踊らせておくしかないような気がする····)

Ryunosuke:
(Right...and the prosecution will waltz its way to victory if I let you speak much more...)

4ゴウ:
ノッポのカレが “インチキ野郎” だって証拠はないし····今のトコロはまだ、ね。

Juror No. 4:
There's no evidence to suggest the gangling actor is a fraudsman. ...For now, at least.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの····どういうことですか? “インチキ野郎” というのは····

Ryunosuke:
A fraudsman? What do you mean by that, madam?

4ゴウ:
················

Juror No. 4:
.........

4ゴウ:
ワタクシども、会社といたしましては。ホントに、アタマの痛い問題なのです。

Juror No. 4:
It really is a most tiresome problem for the company. Most irritating.

4ゴウ:
お客さまがドロボーだとわかっても、決定的な《証拠》がないかぎりは····

Juror No. 4:
We can be absolutely certain that a customer is stealing from us, but without hard evidence...

4ゴウ:
告発できないどころか、逆に訴えられてオシマイですもの。

Juror No. 4:
...we can't even threaten to take action for fear of being sued.

ナルホド:
················スミマセン。あなたは、どういう····?

Ryunosuke:
......... I'm sorry, you've lost me a little there. ...Who are you?

4ゴウ:
ワタクシの夫は、バルブ・アルタモント。《アルタモント瓦斯ガス会社》の社長ですの。

Juror No. 4:
I'm the wife of Augustus Altamont, owner of the Altamont Gas Company.

サイバンチョ:
な····なんですって····! シャチョー夫人····

Judge:
Good gracious! Altamont Gas, you say?

4ゴウ:
瓦斯ガスは、来るべき新世紀を照らす希望。ゆえに、正しく使うことが重要なのです。

Juror No. 4:
Gas is the future of energy in this country and around the globe. But proper handling is essential.

4ゴウ:
····そうよね? イーストエンド営業所の····カレ。

Juror No. 4:
...As I'm sure our employee from the East End branch office would be the first to agree.

ミターマン:
そのとおり! 清く正しく使うべし! アルタモントの瓦斯ガスこそ、世界一ッ!

Metermann:
Absolutely, Lady Quinby! Gotta be used properly! Altamont Gas is the best in the world, of course!

スサト:
····あの、敬礼のナゾが解けましたね。

Susato:
...Ah, I think we may have solved the mystery of the bow from earlier, Mr Naruhodo.

ナルホド:
( “社長夫人” に対する、モーレツな《自己主張アピール》だったようだ····)

Ryunosuke:
(Right... He bowed in deference to his employer's wife, did he?)

ナルホド:
あ! では····もしかして。

Ryunosuke:
Ah! So...would I be right in assuming...

ナルホド:
ミターマンさんが、ペテンシーさんの部屋を “監視” していたのは····

Ryunosuke:
...that the reason Mr Metermann was watching what Mr Shamspeare was up to in his room...

4ゴウ:
イーストエンド地区の連中は、あらゆる手段で瓦斯ガスを盗みます。

Juror No. 4:
I'm afraid that there's no end to the lengths the population of the East End will go to in order to steal our gas.

4ゴウ:
だから、ワタクシどもとしては。アヤシイと目をつけた人物には····

Juror No. 4:
So I really have no choice when the company identifies somebody as a possible fraudsman...

4ゴウ:
見張りをつけて、テッテー的に調べあげることにしていますの。

Juror No. 4:
...but to dispatch a worker to watch the suspect day and night. We're very thorough in our investigations.

ナルホド:
つ、つまり。ペテンシーさんは····

Ryunosuke:
So you mean, Mr Shamspeare is...

4ゴウ:
おおっぴらには言えませんが。ウス汚い瓦斯ガスドロボー野郎のクズですわ!

Juror No. 4:
I wouldn't come out and say it in public...but you can finish that sentence with 'a grubby little gas thief'!

ナルホド:
····これ以上ないほどハッキリ言い切りましたね。社長夫人····

Ryunosuke:
...You have noticed the public gallery in here, have you?

ペテンシー:
“ヒトの目は····聞くことはなし。ヒトの耳は····見ることはなし” ····

Shamspeare:
'The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen...'

ペテンシー:
ただ今の、無礼なるヒトコト。聞き流しておきましょうぞ。

Shamspeare:
Faith, wouldst thou wound me with thy words...were I to let them penetrate the skin.

ペテンシー:
このペテンシーの天使の耳は、聞きたいコト以外、無関心なのです。

Shamspeare:
But seraphs hear not insults, only choirs of angels in song!

4ゴウ:
今のところ、証拠はありません。しかし、いずれ見つけます。

Juror No. 4:
We may not have evidence yet. But my workers won't stop buzzing around you until they find it!

4ゴウ:
そのときは。我が社の瓦斯ガス爆発でバラバラにしてさしあげますわ!

Juror No. 4:
And when they do...you'll find yourself blasted back to your angelic heights in an Altamont Gas explosion!

ナルホド:
(····ペテンシーさんは、“瓦斯ガス泥棒” だった····)

Ryunosuke:
(So Mr Shamspeare has been stealing gas...)

ナルホド:
あの····4号さん。今のコトバ。《主張》に加えていただけますか?

Ryunosuke:
I wonder, juror number four, if you wouldn't mind adding that information to your statement?

4ゴウ:
ええ。いいですわ。『瓦斯ガス爆発でバラバラ』のくだりね。

Juror No. 4:
My pleasure. Was it the bit about ripping that thief apart you enjoyed?

ナルホド:
····いえ。それより、もうちょっと “前” の部分を。

Ryunosuke:
...A little before the part about abject violence, if it's not too much trouble.

4ゴウ:
わかりましたわ。

Juror No. 4:
Yes, of course.

ナルホド:
(····これで、“状況” が変わるはずだ····!)

Ryunosuke:
(This could be it! This could shift the balance...!)

Changes Juror No. 4's statement to "The 'victim' puts on a fine performance, but in reality, he's a common thief...of my company's gas!"

4ゴウ:
被害者ツラをしていようと、そいつの正体は、憎むべき瓦斯ガス泥棒ですわ。

Juror No. 4:
The 'victim' puts on a fine performance, but in reality, he's a common thief...of my company's gas!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ちなみに、どうしてそこまで “断言” できるのですか?

Ryunosuke:
That's a bold claim. How can you be so sure?

4ゴウ:
····カンタンなことですわ。だって····

Juror No. 4:
It's really very simple.

ペテンシー:
ああ。お待ちください、····瓦斯ガスの国の女王閣下。

Shamspeare:
Noble lady of gas, I pray thee! Hold thy tongue!

4ゴウ:
····なによ。

Juror No. 4:
I beg your pardon?

ペテンシー:
ヒトの世の闇を照らす臭い気体が、この事件に何の関係があるのでしょうか。

Shamspeare:
Hath that rank-odoured air that doth our darkness illuminate any place in this assembly? Nay!

ペテンシー:
大事なのは。このペテンシーのイノチの灯が消されそうになった、その一点のみ。

Shamspeare:
'Tis of sole import here that someone wouldst extinguish the light of mine own life!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

ペテンシー:
瓦斯ガス泥棒など、覚えはありませぬが········そのハナシは、また、いずれ。

Shamspeare:
Verily, I ne'er recall stealing thy gas. But pray, let the matter rest till anon!

4ゴウ:
まッ! なんと、図々しい····

Juror No. 4:
Why, you little...

ミターマン:
あの····社長夫人。不用意なコトは言わないほうがいいかもしれませんぜ。

Metermann:
Beggin' your pardon, my lady, but might I suggest you don't say any more at this stage?

ミターマン:
決定的な証拠をつかむまで。あっしがコッソリ、見張るハズだったのでは····

Metermann:
We need hard evidence first. If I keep secretly watchin' this bloke, I'll get him in the end. He'll slip up!

ナルホド:
(····もう、完全にバレてしまったみたいだけど····)

Ryunosuke:
(Do you think maybe that secret's out of the bag?)

4ゴウ:
うううむ····クヤシイですわねえ。

Juror No. 4:
Hmph! Oh, this is so frustrating!

5ゴウ:
あー、もう! なんでもいいぜ! 早く決めちまわねえと、ヤバいのよ!

Juror No. 5:
Agh! I really don't care, like! I just need this trial to end quickly!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
さっきから、なんですか。15シリングがどう、とか····

Ryunosuke:
You keep talking about needing to take home some money. What's that all about, sir?

5ゴウ:
····《ビリー・ノローマ》····

Juror No. 5:
...Finnish Lass, that's what it's about.

ナルホド:
な。なんですか、それは。

Ryunosuke:
What's that?!

5ゴウ:
ハイドパークの大競馬ダービーさ! 先週、《女王杯》があったんだ。

Juror No. 5:
I'm talking about the derby at Hyde Park, aren't I? It was the Queen's Cup last week, wasn't it?

ナルホド:
····だあびい····ですか。

Ryunosuke:
A...derby?

5ゴウ:
絶対! カクジツだって言うから! オレは! カアちゃんのヘソクリを!

Juror No. 5:
It was a dead cert, that's the thing! I couldn't lose! So I took my wife's secret savings, like...

5ゴウ:
なのに! あの、老いぼれウマ!《ビリー・ノローマ》のヤツがッ!

Juror No. 5:
But then that hopeless old mare went and did the unthinkable! Argh, that stupid Finnish Lass!

スサト:
····だいたい、なにが起こったか、わかりましたね。

Susato:
...Oh dear. I think it's clear what happened, isn't it?

5ゴウ:
今日は、カアちゃんがヘソクリでパブにくり出す日なんだよ!

Juror No. 5:
This is the day the missus uses her savings for a trip down the pub!

5ゴウ:
····なあ、たのむ! オレのために死んでくれ!

Juror No. 5:
So, come on! Let this business lie now! Just give it up!

ナルホド:
いやいやいや! そうは行きません!

Ryunosuke:
No! That's...not going to happen!

6ゴウ:
3時間ていどの《空白》なんざ、このトシになれば、気になりませんです。

Juror No. 6:
Three hours of 'missing time' is nothing when you reach my age, you know. Nothing at all.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。それはどういうことでしょうか。

Ryunosuke:
What do you really mean by that, sir?

6ゴウ:
ジマンじゃないですがね。ワシは毎朝、5時に起きるのですわ。

Juror No. 6:
Well, I'm not one to boast, but I get up at five every morning, I do.

ナルホド:
ずいぶん、早起きなのですね。

Ryunosuke:
At five?! You're a really early riser then, aren't you?

6ゴウ:
あ? なんですと?

Juror No. 6:
Hm? What's that now?

ナルホド:
早起きなのですねッ!

Ryunosuke:
I said, you're an early riser!

6ゴウ:
いえいえ。こう見えて、ワシは “夜ふかし” して、本を読むのですわ。

Juror No. 6:
Oh well, I wouldn't say that. I mean, I like to while away the hours in the evening reading books as well.

6ゴウ:
夜中の2時になると、さすがに眠たくなっちまいますがね。

Juror No. 6:
But by about two in the morning, I'm usually too tired to go on.

スサト:
····午前2時に寝て、5時に起きる····

Susato:
He sleeps at two in the morning and gets up at five...?

スサト:
なんと。睡眠時間が、たった3時間でございます!

Susato:
Oh my! That means he only has three hours of sleep each night!

6ゴウ:
あ? なんですと?

Juror No. 6:
Hm? What's that, dear?

スサト:
たった3時間でございますッ!

Susato:
ONLY THREE HOURS OF SLEEP EACH NIGHT!

6ゴウ:
そう。たった3時間の空白なんか、気にならないってコトなのですよ。

Juror No. 6:
That's right, you see. Three hours of missing time, like I said. It's not much, is it?

ナルホド:
(····まいったな。これは····)

Ryunosuke:
(...This really isn't helping.)


Pit "Alright, if you can show me that the victim's a liar..." against "The 'victim' puts on a fine performance..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Those two statements clearly contradict each other!"

スサト:
《最終弁論》では、みなさまの発言の “ムジュン” が重要になります。

Susato:
The key to summation examinations is identifying contradictions between jurors' statements, Mr Naruhodo.

ナルホド:
陪審員同士の《主張》···· “ムジュン” するものを《ぶつける》。

Ryunosuke:
Right, and once I've found two jurors whose statements can't coexist, I need to pit those jurors against each other.

ナルホド:
彼ら自身、ムジュンに気づけば、《評決》を変えてくれるかもしれない。

Ryunosuke:
Then hopefully, when they see that what they're saying doesn't make sense, they'll change their leaning.

スサト:
はい。過半数の評決を《無罪》に変えることができれば、審理は続行。

Susato:
Yes. And if you're able to change the minds of a majority of the jurors, the trial will continue.

スサト:
逆に、それができなければ····審理は、ここで終了してしまいます。

Susato:
But conversely, if you're unable to do that, the judge will declare the trial over and move to adjudication.

ナルホド:
(····そんなこと、させるワケにはいかない)

Ryunosuke:
(And I can't let that happen.)

ナルホド:
(この状況。なんとかして “大逆転” させなければ····!)

Ryunosuke:
(Somehow or other, I have to turn this trial around!)


ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

サイバンチョ:
む、ムジュンですと? いったい、誰の発言が····!

Judge:
Good gracious! To whose statements do you refer, Counsel?

ナルホド:
よろしいですか? ····陪審1号さん!

Ryunosuke:
Juror number one!

1ゴウ:
え。ええ。なんですかな?

Juror No. 1:
Eh? What are you yelling about, lad?

ナルホド:
ただ今の、陪審4号····社長夫人のコトバ。お聞きになりましたね?

Ryunosuke:
I presume you've heard juror number four's statement? Made by the wife of the owner of Altamont Gas.

1ゴウ:
····むむむう····

Juror No. 1:
Well, yes...

ナルホド:
あなたの言う、『貧しくも高潔な正直者』の正体は····

Ryunosuke:
The victim, who you claim to be a noble, 'straight up' man...

ナルホド:
····どうやら。『インチキ野郎の瓦斯ガス泥棒』のようです。

Ryunosuke:
...in fact turns out to be a 'common thief'.

1ゴウ:
し。しかし! その証拠は、ない。····そう聞きましたぞッ!

Juror No. 1:
So the good lady says. But there's no evidence, is there? You and I both heard them say as much!

4ゴウ:
ええ。今は、まだねェ。でも····

Juror No. 4:
It's true, we don't have evidence as such...just yet.

4ゴウ:
《コンキョ》ならば、ありますわ。

Juror No. 4:
But the claims aren't baseless, you know.

1ゴウ:
な。なんですと····!

Juror No. 1:
What?

4ゴウ:
ええ、ええ。ここまでバレてしまった以上····

Juror No. 4:
You heard me. Seeing as his operation has already been compromised...

4ゴウ:
そこの、営業所のカレに《証言》させてもよろしくてよ。

Juror No. 4:
...I would suggest that the court hears testimony from our East End branch office employee over there.

ミターマン:
····ガッテンですぜ!《アルタモント》の名にかけてッ!

Metermann:
I'll do whatever you say, my lady! Gasman's honour!

ナルホド:
····陪審1号さん! 先ほどのコトバ、覚えていますね?

Ryunosuke:
Juror number one! You say you're a man of your word!

1ゴウ:
····!

Juror No. 1:
...!

ナルホド:
ペテンシーさんが “ウソつき” ならば、《評決》を変える····

Ryunosuke:
If I could show that Mr Shamspeare was a liar, you assured me...

ナルホド:
そう、約束してくれたはずです。

Ryunosuke:
...that you would reconsider your decision about the defendant's guilt.

1ゴウ:
················ええ、たしかに。

Juror No. 1:
......... Hm, yes, I did say that.

1ゴウ:
英国紳士は、ウソをつかない。····そうですね? 紳士諸君ッ!

Juror No. 1:
And as a man of honour, I'll hold to it. ...As I'm sure the other gentlemen of the jury will!

3ゴウ:
え····! ま。まあ、たしかに····

Juror No. 3:
Me?! Oh, well, yes...

3ゴウ:
“ウソつき” とわかった以上。もうちょっと、考えてみたいですね。

Juror No. 3:
Now that we've found out the man's a liar, perhaps we ought to consider the matter further.

6ゴウ:
まあ····ワシも、正直なトコロ。半分以上、聞こえてませんでしたからの。

Juror No. 6:
Well...if I'm perfectly honest, I haven't heard half of what you've all been saying.

6ゴウ:
この機会に、もう一度。ハナシを聞くのも、楽しいかもしれん。

Juror No. 6:
So if this means you'll recap a few points, that would suit me down to the ground.

5ゴウ:
いやいやいや! 困るって! オレは、早く終わってほしいのよ!

Juror No. 5:
Oh no, I'm not having any part of this! I want this trial over and done with!

4ゴウ:
では。そのかわりに、ワタクシが。····《評決》を変えますわ。

Juror No. 4:
In that case, I shall change my leaning.

1ゴウ:
····ウイリアム・ペテンシーよ。

Juror No. 1:
So, Mr William Shamspeare...if that is your real name...

1ゴウ:
我ら陪審は、そなたの《正体》を問うッ!

Juror No. 1:
...we of the jury demand to know exactly what kind of a man you really are!

ナルホド:
····これで。《無罪》が····4人!

Ryunosuke:
That's...four jurors! Four for 'not guilty'!

スサト:
わたしどもの···· “勝ち” でございますともっ!

Susato:
Yes, Mr Naruhodo! Victory!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

サイバンチョ:
····にわかに信じられない事態ですが····

Judge:
Well...this is quite extraordinary, I must say.

サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》の結果。陪審員の《評決》に変更がありました。

Judge:
As a result of the defence's summation examination, the jury's leaning has changed.

サイバンチョ:
《有罪》が2人、《無罪》が4人····

Judge:
Now only two jurors say 'guilty', whilst four say 'not guilty'.

サイバンチョ:
したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして····

Judge:
I therefore declare this court to be in a state of disaccord...

サイバンチョ:
審理の続行を命じます!

Judge:
...and order the trial to continue!

バンジークス:
なんとも、情けない状況だな。····ウイリアム・ペテンシーよ。

Van Zieks:
You have spoilt the bouquet...Mr Shamspeare.

ペテンシー:
············

Shamspeare:
.........

バンジークス:
被害者である貴公を、陪審員たちは『信頼できぬ』と言っているようだ。

Van Zieks:
The ladies and gentlemen of the jury now find they are unable to trust you, the victim.

ペテンシー:
············

Shamspeare:
.........

ペテンシー:
“我々が『人間』であるために、
神は我々に欠点を与える” ····

Shamspeare:
'But you gods will give us,
Some faults to make us men.'

ペテンシー:
このペテンシー、天にも誓う。そして。地にもまた、誓います。

Shamspeare:
So God mend me, I do swear...

ペテンシー:
この、アゴの紳士が申すことは、まさに “瓦斯ガス” と同じこと。

Shamspeare:
This gasman speaketh that which concerns him most: nought but gas! Nought but thin air!

ペテンシー:
一瞬、激しく燃え上がりはするが····目には見えず、ただクサいばかり。

Shamspeare:
Ay, it burneth bright a while, but it hath no substance. And it doth reek foul!

ミターマン:
なんだとほォ····ッ!

Metermann:
Oi, what did you say?!

サイバンチョ:
つまり。“瓦斯ガス泥棒” については否定するのですかな?

Judge:
Do I take it, Mr Shamspeare, that you deny the allegations of gas thievery?

ペテンシー:
ええ。モチロンです、閣下。ここで。あえてもう一度、言いましょう。

Shamspeare:
Most heartily, My Lord! Hast thou forgot? I am as a seraph! An angel!

ペテンシー:
ワタシは高潔にして、華麗にして可憐。無類の正直者にして····天使なのです。

Shamspeare:
Noble of mind, sweet of nature and verily, honest of heart.

ミターマン:
くそ····ッ! 証拠がないからって、いい気になりやがって····

Metermann:
Argh, you flowery-mouthed, pompous beanpole! Just cos I haven't got the evidence yet...

ナルホド:
しかし、ペテンシーさん。

Ryunosuke:
Mr Shamspeare!

ナルホド:
もし。あなたが高潔でも華麗でも可憐でもない、無類のウソつきならば。

Ryunosuke:
If, in fact, you are NOT noble of mind, sweet of nature or honest of heart... If you are a liar...

ナルホド:
当然。あなたの《証言》を信用することはできません!

Ryunosuke:
...then your testimony should have no sway in this courtroom!

ペテンシー:
············

Shamspeare:
.........

サイバンチョ:
····ここで、本法廷の考えを述べます。

Judge:
It is my considered opinion...

サイバンチョ:
今のところ、被告人以外に、犯行が可能だった者は、存在しない。

Judge:
...that at the present time, no other possible culprit of this crime has been identified.

サイバンチョ:
また、すべての《証言》は、被告人が犯人であることを裏づけている。

Judge:
All testimony heard by the court thus far heavily implicates the defendant.

サイバンチョ:
つまり。ここで《判決》を下すことは····たやすい。

Judge:
In short, it would not be unreasonable at this stage for me to rule on the case.

スサト:
そ。そんな····

Susato:
Oh no...

サイバンチョ:
しかし。陪審員諸氏が、この証人に疑惑を抱いている以上····

Judge:
However...in light of the fact that the jury has expressed concern about the fidelity of this witness...

サイバンチョ:
本法廷は、それについて審理をしないわけにはいかない。

Judge:
...I believe it would be inappropriate for this court not to pursue the point further.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
時間のムダだと断言する。瓦斯ガスなど····本件には、無関係!

Van Zieks:
I assure you, My Lord, that would be a waste of the court's time. The gas and this case are unrelated.

ナルホド:
陪審4号さん!

Ryunosuke:
Juror number four!

4ゴウ:
····なんですの?

Juror No. 4:
Yes?

ナルホド:
あなたは、先ほど言いましたね。《瓦斯ガス泥棒》について····

Ryunosuke:
Didn't you say before that although you had no hard evidence to prove this man has been stealing gas...

ナルホド:
《証拠》はないけど····《コンキョ》ならば、あると!

Ryunosuke:
...you have strong grounds for suspecting him?

4ゴウ:
ええ。申し上げましたわ。····ねえ? そこの、営業所のカレ。

Juror No. 4:
That's right, we do. ...Don't we, hm, worker?

ミターマン:
ははあッ!《アルタモント》の瓦斯ガスは、ウソをつきませんッ!

Metermann:
Absolutely, Lady Quinby! Gasman's honour!

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、そなたに《証言》を命じます。

Judge:
Very well, then. We will hear your testimony now.

サイバンチョ:
ウイリアム・ペテンシーの《瓦斯ガス盗難》····その容疑について。

Judge:
You will tell the court precisely why you believe the victim, Mr William Shamspeare, has been stealing gas.

ミターマン:
ええ。ええ。あっしとしては、《アルタモント》の名に····

Metermann:
Yes, My Lord, it'll be my pleasure! On the Altamont Gas name, I swear-

4ゴウ:
よろしくて? 裁判長さま。

Juror No. 4:
If I may, My Lord...?

サイバンチョ:
なんでしょうかな? 陪審4号。

Judge:
Go ahead, madam.

4ゴウ:
そこのカレが、我が社の “信頼” に関わる《証言》をするのであれば·

Juror No. 4:
This worker's testimony may have a significant bearing on the good name of my husband's company.

4ゴウ:
この、ワタクシ自身も。監督者として証言台に立つコト、お許しくださいな。

Juror No. 4:
Therefore, I should like to take the stand alongside him, in a supervisory role. If you wouldn't mind.

ミターマン:
いよっほォォッ! 待ってましたァ! ゼヒに。ゼヒに。ゼヒに。ゼヒにィッ!

Metermann:
Wahoo! Oh, yeah! Sweet as honey! Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!

サイバンチョ:
····いいでしょう。特例として認めます。

Judge:
...Very well. As an exception, I shall honour your request.

4ゴウ:
お礼を申し上げますわ、閣下。

Juror No. 4:
Thank you, My Lord.

ミターマン:
あっし、ここらで聞きたかったァ! シャチョー夫人の、おアツい《証言ヤツ》ッ!

Metermann:
You wait till the boss gives you an earful! Ooh, it's gonna sting, you mark my words!

サイバンチョ:
それでは。そなたたちに《証言》を求めます。

Judge:
So, you will both testify before the court...

サイバンチョ:
アルタモント瓦斯ガス会社における、瓦斯ガスの不正使用に関する調査について!

Judge:
...on the subject of the illegal consumption of the Altamont Gas Company's fuel!

4ゴウ:
····よろしいわね? カレ。

Juror No. 4:
Yes... ...Is that clear, my good man?

ミターマン:
ははああああッ!《アルタモント》の瓦斯ガスこそ、世界一にして無色透明オールクリアッ!

Metermann:
Clear as Altamont gas, my lady! ...Which is the clearest in the world!

ナルホド:
····寿沙都さん。なんですか、あれは。

Ryunosuke:
Do you think the gas has gone to his head, Miss Susato?

スサト:
····あれは “やとわれびと” でございます。

Susato:
I think the man is just a very dedicated employee, Mr Naruhodo.


証言開始
~アルタモント瓦斯ガス会社の調査~

Witness Testimony
- The Altamont Gas Company's Investigation -

ミターマン:
あっしは、あの地区の《検査人》でして、《計量器メーター》の集金をしてるんですがね。

Metermann:
I'm proud to be the company's East End branch investigator and meter money collection agent.

ミターマン:
計器メーターに3ペンス硬貨コインを入れれば、およそ2時間、瓦斯ガスが使えるってワケです!

Metermann:
Altamont gas meters accept thruppenny bits, each coin givin' customers about two hours of gorgeous gas!

アルタモント:
ところが。ペテンシーの部屋の計器メーターには、硬貨コインが1枚も入っていないのですわ!

Altamont:
And yet, the meter in Mr Shamspeare's room didn't have a single coin in it!

アルタモント:
計器メーターには、細工された形跡もないし、合いカギは検査人にしか持たせていない。

Altamont:
The meter doesn't appear to have been tampered with, though, and the collection agent has the only key.

ミターマン:
ヤツは、今でも瓦斯ガスを使いたい放題! これが泥棒でなくて、なんだってんだ!

Metermann:
Somehow, he's usin' all the flamin' gas he wants without payin' a penny! If that's not thievin', what is?!


バンジークス:
タイクツきわまる証言に、思わず神の聖杯を傾ける無礼、お許し願いたい。

Van Zieks:
...Pray forgive the discourtesy. The irrelevance of this testimony caused me to turn to my hallowed chalice.

サイバンチョ:
····どういうことですかな?

Judge:
What do you mean by that remark, Lord van Zieks?

バンジークス:
ヒグの日本人が、ノッポの役者くずれに毒を飲ませたか、どうか····?

Van Zieks:
Did the moustachioed Nipponese poison the gangling excuse for an actor or didn't he?

バンジークス:
それが、我々の審理すべき事件である。しかるに、これはどうだろう····

Van Zieks:
That is all that should concern this court. And yet now we must listen to this...abhorrence.

バンジークス:
大英帝国と日本の間に横たわる距離のごとく、遠く離れたようだ。

Van Zieks:
Clearly what separates the vast British Empire and your Eastern island nation is more than geographical distance.

ナルホド:
し····しかし! これは必要な《尋問》のハズです!

Ryunosuke:
But...but this could turn out to be crucial testimony! The cross-examination must go ahead!

バンジークス:
····勝手にやるがいい。

Van Zieks:
...Do what you will.

スサト:
····バンジークスさま。どうやら、荒れ模様でございます。

Susato:
Lord van Zieks appears to be in a violent mood.

ナルホド:
····まあ、そのようですね。

Ryunosuke:
Yes...he does.

ナルホド:
(····《毒殺未遂事件》と、証拠のない《瓦斯ガス盗難事件》····)

Ryunosuke:
(An attempted poisoning...and an incidence of gas theft with no supporting evidence...)

ナルホド:
(たしかに、一見。マッタク関係がないように見える。でも····)

Ryunosuke:
(It's true that they would appear completely unrelated at first glance.)

ナルホド:
(《真実》はいつも、思いがけないところから、顔を出す)

Ryunosuke:
(But I wonder... The truth tends to be buried in the most unusual places.)

ナルホド:
(まずは····あのオトコの “正体” を見きわめるんだ····!)

Ryunosuke:
(And the first step in uncovering it...will be to establish just who and what this man really is!)


尋問開始
~アルタモント瓦斯ガス会社の調査~

Cross-Examination
- The Altamont Gas Company's Investigation -

ミターマン:
あっしは、あの地区の《検査人》でして、《計量器メーター》の集金をしてるんですがね。

Metermann:
I'm proud to be the company's East End branch investigator and meter money collection agent.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それでは。部屋に入って、《計器メーター》から硬貨コインを集めて回るワケですか。

Ryunosuke:
So does that mean you enter people's houses in order to empty their gas meters?

ミターマン:
そういうコトですがね。

Metermann:
That I do.

ミターマン:
住民がいるときに訪ねていって、集金をさせてくれと頼むワケですわ。

Metermann:
Have to try to catch people when they're in. Then I ask permission to come inside and do my business.

ナルホド:
それでは、漱石さんやペテンシーさんの部屋を訪ねることもあったのですね。

Ryunosuke:
Does that mean you've been into Mr Natsume's room before, as well as that of Mr Shamspeare?

ミターマン:
····あの下宿の連中の《計器メーター》には、ビックリするほどカネが入ってなくて。

Metermann:
Well now...interestin' you should bring that up. Cos I couldn't believe how little money was in his meter.

ミターマン:
いったい、どうやって倫敦ロンドンの冬を乗り切ってるのか、フシギですわ。

Metermann:
I mean how the pair of them survive the winter is beyond me, it really is.

スサト:
おそらく。瓦斯ガス代を書物代にしてしまうのでしょう····漱石さま。

Susato:
Knowing Mr Natsume, he probably spends all his gas money on books.

ナルホド:
そして。読み終わった書物を燃やしてあたたまっているのかもしれませんね。

Ryunosuke:
And then when he's finished reading them, he probably burns them for warmth.

サイバンチョ:
では、証人。《瓦斯計量器ガスメーター》について《証言》をお願いしましょうかな。

Judge:
You will kindly reiterate your statement about the gas meters themselves, Mr Metermann.

ミターマン:
まあ····アレの使い方は、“見てのとおり” ですがね。

Metermann:
Not much to say really, but as you wish...

ミターマン:
計器メーターに3ペンス硬貨コインを入れれば、およそ2時間、瓦斯ガスが使えるってワケです!

Metermann:
Altamont gas meters accept thruppenny bits, each coin givin' customers about two hours of gorgeous gas!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
倫敦ロンドンでは、そういう瓦斯ガス計器メーターが部屋に取りつけられているのですか?

Ryunosuke:
So all London houses that have a gas supply are filled with these gas meters, are they?

アルタモント:
我がアルタモント瓦斯ガス会社が考案した、最新式の計器メーターですの。

Altamont:
They're the latest model. The height of technology. Developed by our own company, Altamont Gas.

アルタモント:
ですから。アタクシどもの瓦斯ガスを使うお客さまの部屋に設置されております。

Altamont:
And anyone who uses our gas will have one of these meters in their property, yes.

ナルホド:
3ペンスで2時間というと····一晩で、だいたい硬貨コインが3枚ぐらい必要ですね。

Ryunosuke:
So if a threepence coin gives two hours of gas, most people would use about three coins in a night?

ミターマン:
瓦斯ガス洋燈ランプに、ストーブを使ったら、もう少し多くなるだろうねエ。

Metermann:
A bit more than that, usually. If they have both gas lights and a gas stove, that is.

ナルホド:
(そういえば。漱石さんの下宿にはなかったな····暖炉)

Ryunosuke:
(Thinking about it, Soseki-san doesn't have a fireplace in that room of his, does he?)

アルタモント:
瓦斯熱器ガスストーブだけ使って、明かりは蝋燭ろうそくですませるカタもいるようですわ。

Altamont:
Some people still choose to use candles of course, and only have gas for heating.

スサト:
たしかに。漱石さまの部屋にございましたね····蝋燭ろうそく

Susato:
Ah yes, I do remember seeing candles in Mr Natsume's room, actually.

ナルホド:
それで····計器メーターの中の硬貨コインはどうやって集めているのですか?

Ryunosuke:
And how does the money in the meter get back to you at the gas company?

ミターマン:
ワレワレ検査人が、3日に一度、契約した家をまわって回収してますぜ。

Metermann:
Every three days, gasmen like me visit properties on the gas supply and empty the meters of coins.

アルタモント:
とにかく。あの計器メーターの開発にはずいぶんお金がかかりましたが····

Altamont:
I must say, the design and manufacture of the new meter cost the company an awful lot of money.

アルタモント:
瓦斯ガスを使っておいて代金を払わない “不届き者” は、いなくなりました。

Altamont:
But happily, it did put a stop to people not paying their dues...for the most part.

ナルホド:
“前払い” なのですから、当然ですね。

Ryunosuke:
Ah, because they have to pay in advance, you mean?

アルタモント:
····ええ。そのハズでしたのにねェ。

Altamont:
Yes. Exactly right.

アルタモント:
ところが。ペテンシーの部屋の計器メーターには、硬貨コインが1枚も入っていないのですわ!

Altamont:
And yet, the meter in Mr Shamspeare's room didn't have a single coin in it!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ちなみに、それは····いつごろから、ですか?

Ryunosuke:
Out of interest, how long has this been going on?

ミターマン:
もう、数週間ッ。ヤツめは瓦斯ガスを盗みつづけているんですわ!

Metermann:
Weeks and weeks! He's been pinchin' gas off us for ages!

サイバンチョ:
ペテンシーさんの部屋の計器メーターは調べたのですかな?

Judge:
And you've examined the meter in Mr Shamspeare's room, I take it?

アルタモント:
もちろんですわ。カべから取りはずしてまっ先に、調べさせましたとも。

Altamont:
Naturally. We took it off the wall and went over it with a fine-tooth comb.

バンジークス:
····どうやら。そのようすでは、異常はなかったようだな。

Van Zieks:
And found nothing suspicious at all, I presume.

アルタモント:
ええ。そのとおりですの。

Altamont:
No, I'm afraid we didn't.

アルタモント:
だから。ワタクシ、サッソク新型の計器メーターの開発を命じましたわ。

Altamont:
Which is exactly why I demanded a new type of meter to be produced.

アルタモント:
ゼッタイに壊すことのできないカギをつけた、『ペテンシー・スペシャル』を!

Altamont:
One with an indestructible lock. The 'Shamspeare Special'!

ナルホド:
(····その “スペシャル” を作るほうがお金がかかりそうな気もするけど)

Ryunosuke:
(That sounds like it would have cost an awful lot of threepenny pieces...)

アルタモント:
それでも! やはり、計器メーターの中はカラッポ! あの悪魔めぇぇ····!

Altamont:
But even after all that...the rascal's meter was still empty!

ミターマン:
あのときの、クツジョク····あっしは、忘れないねェ!

Metermann:
I'll never forget the humiliation!

ミターマン:
ヤツの計器メーターの中に、硬貨コインが1枚もなくて思わず『あれ!』と、声が出た····

Metermann:
When I opened up the money box and found it bare... 'You what?!' I said! 'You WHAT?!'

ミターマン:
あのときの、アイツのイジワルそうで、うれしそうな顔····

Metermann:
And the look on his face! That smarmy smile of his!

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

ミターマン:
あっしは、ヤツの部屋の計器メーターを取りはずして、会社に持ち帰った。

Metermann:
I pulled the meter straight off the wall and took it back to the office.

ミターマン:
でも····

Metermann:
But you know what? Nothin'!

ミターマン:
特に、コジ開けたような形跡は見つからなかったッ!

Metermann:
Not a trace of it bein' jemmied open anywhere! Not a single sign!

ミターマン:
その日から····あっしの給料は、5シリングずつ、減らされちまったッ!

Metermann:
And what's happenin' to my salary as a result? Down by three shillings a day, that's what!

ナルホド:
それは····死活問題ですね。いろいろな意味で。

Ryunosuke:
A life-threatening situation...in a number of ways.

If statement is being pressed for the first time

ナルホド:
ちなみに····そのときの “計器メーター” は、どうなったんですか?

Ryunosuke:
Incidentally, what became of that meter?

ミターマン:
どうもなってねえ。今も、あっしが持ってますぜ。

Metermann:
Nothin' became of it. I've still got it.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ミターマン:
····コイツでさ!

Metermann:
Right here!

ナルホド:
持ち歩いているんですか!

Ryunosuke:
No wonder they call you Metermann...

サイバンチョ:
ふむう····念のため、しばらく借りておくとしましょうか。

Judge:
Hmmm... I think it would be prudent for the court to sequester this item while the trial is ongoing.

証拠品《瓦斯計量器ガスメーター》のデータを法廷記録にファイルした。

The gas meter has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(Definitely...)

ナルホド:
(一見したところ、特に気になる痕跡はないような気がするな)

Ryunosuke:
(Although at first glance, there doesn't appear to be anything unusual about it.)

バンジークス:
それでは····つづけるがよい、証人よ。

Van Zieks:
Let's move this along, shall we? Continue with your testimony.

バンジークス:
その瓦斯計量器ガスメーターと同じく。カラッポな《証言》を····な。

Van Zieks:
Though I would say it has as much value as the contents of that meter.

ミターマン:
ぐ····ッ!

Metermann:
Oof...

アルタモント:
計器メーターには、細工された形跡もないし、合いカギは検査人にしか持たせていない。

Altamont:
The meter doesn't appear to have been tampered with, though, and the collection agent has the only key.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
計器メーターの “合いカギ” は1本しかないのですか?

Ryunosuke:
There's only one key for all of your meters?

アルタモント:
本社の金庫に予備がもう1本あるので、2本といえば2本なのですが····

Altamont:
Well, in truth, there's another key in the company vault at our main office.

アルタモント:
たとえ、合いカギを持っていても、計器メーターを開けることはできないのです。

Altamont:
But even if someone had somehow managed to get hold of a key, we'd know if the coin box had been opened.

ナルホド:
それは····どうしてですか?

Ryunosuke:
Oh? How?

アルタモント:
妙な小細工をできないように、計器メーターにシカケをいたしましたの。

Altamont:
I came up with a rather clever way to expose any little shenanigans, as it happens.

ナルホド:
計器メーターに···· “細工” を?

Ryunosuke:
Would you care to explain?

ミターマン:
計器メーターから硬貨コインを取り出すためには、カギをはずし、フタを開けるワケですが。

Metermann:
Well now...in order to empty a meter, you have to unlock the padlock and remove the cover.

ミターマン:
そのフタの部分に、あっしが蜜蝋で “封印” をしたワケですなッ!

Metermann:
But when I close the cover again, I stick a little beeswax seal on it, you see!

ナルホド:
封印····というと。封筒なんかを留めるための、アレですか?

Ryunosuke:
A seal? Like the sort of thing you'd put on an envelope, you mean?

ミターマン:
ま。そういう感じですな。

Metermann:
Somethin' like that, yes.

ミターマン:
封印を破らなければ、計器メーターのフタを開くことができないようにしたワケ。

Metermann:
Basically, you can't remove the cover again without breakin' the seal.

アルタモント:
ところが····やっぱり。硬貨コインは消えていたのですわ。

Altamont:
Now, in the case of Mr Shamspeare's meter, there were no coins inside at all, as I said.

ミターマン:
そして····封印には、なんの異常もなかったんだぜ。

Metermann:
But the seal hadn't been broken, either.

ナルホド:
つまり。ペテンシーさんは、計器メーターのフタを開かずに、中の硬貨コインを盗んだ····

Ryunosuke:
So that would mean Mr Shamspeare somehow managed to steal coins from inside the meter without opening it?

スサト:
そのようなことが····それこそ “不可能” でございます!

Susato:
It would seem so, but...that would be impossible!

Present Gas Meter (after examining hole on bottom)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
アルタモント夫人。この、《計器メーター》には····

Ryunosuke:
Lady Altamont...I'm afraid to say...

ナルホド:
ハッキリと。“細工の形跡” が残っています。

Ryunosuke:
...that this meter clearly does show signs of having been tampered with.

アルタモント:
····な。なんですって····!

Altamont:
What?

ミターマン:
そんなバカなッ! だって。あっしは、何度も調べた!

Metermann:
Get away! I've been over and over that thing!

ミターマン:
その、クソったれなハコを····なにひとつ、見落としなんか、ねえ!

Metermann:
I'm tellin' you, there's nothin' wrong with it!

ナルホド:
····それでは。

Ryunosuke:
In that case...

ナルホド:
この計器メーターの “底” にあけられた、小さな穴は、どうですか?

Ryunosuke:
...what do you have to say about the small hole that's been made at the base of the coin box?

ミターマン:
あ。あな····?

Metermann:
Hole? What?

アルタモント:
ほ····ホントですわ! こんなところに····小さな穴が!

Altamont:
You're right! You're quite right! There is a little hole there!

アルタモント:
····こんなもの。他の計器メーターにはありませんわ!

Altamont:
The meters aren't supposed to have that! None of the others did!

ナルホド:
つまり。ペテンシーさんがコッソリあけた····そう考えられますね?

Ryunosuke:
In other words, we can assume that Mr Shamspeare secretly opened up this hole himself.

アルタモント:
ええ、そうですわね。でも····なんのために?

Altamont:
Yes...I wouldn't be at all surprised. ...But why?

ミターマン:
こんな穴····いくら開けたって、硬貨コインは取り出せねえぜ!

Metermann:
Yeah, why? I mean, it's tiny! You couldn't get a farthin' through that!

ナルホド:
··············アルタモント夫人。

Ryunosuke:
......... Lady Altamont...

ナルホド:
この計器メーターについて····うかがいたいことがあります。

Ryunosuke:
...I wonder if you could give the court some more details about your meter design.

アルタモント:
····なにかしら?

Altamont:
What sort of details?

ナルホド:
この計器メーターの “仕組み” について確認させていただきたいのは····

Ryunosuke:
Well, what I'd specifically like to know is...

計器を分解する方法

How it's dismantled

ナルホド:
この計器メーターは····どうすれば

Ryunosuke:
How can the meter be dismantled?

アルタモント:
“分解” ····?

Altamont:
Dismantled?

ナルホド:
はい。ムリヤリ開けられた《痕跡》が存在しない以上····

Ryunosuke:
Yes. Given that there are no signs of it having been forced...

ナルホド:
コイツは、“破壊” ではなく、“分解” されたと考えるべきです。

Ryunosuke:
...I'm wondering if perhaps rather than being broken open, it might have been taken apart.

アルタモント:
それは····まあ。そうですけどね。

Altamont:
Well, yes, that does make some sense.

アルタモント:
この計器メーター錠前ロックは、一流の鍛冶師ロックスミスが鋼鉄より打ち出しており····

Altamont:
The padlocks are made by a first-class locksmith from the finest quality steel.

アルタモント:
木製の計器メーター自体も、つぎ目を作らぬよう金属メッキをほどこしております。

Altamont:
And the meter box itself is made from plate steel as well, welded shut to ensure it can't be opened again.

アルタモント:
“分解” など、《不可能》····そう断言できますわね。

Altamont:
I can assure you, it's quite impossible to dismantle it.

ミターマン:
いよおッ!《アルタモント》は瓦斯ガス硬貨コインも漏らしませんぜッ!

Metermann:
Wahoo! Yeah! Nothin' leaks from an Altamont meter! No coins, no gas, no nothin'!

ナルホド:
そうですか····

Ryunosuke:
I see...

サイバンチョ:
証人は、ただ今の “情報” を《証言》に付加するように。

Judge:
The witness will amend her formal testimony with that information in case it is pertinent.

アルタモント:
····かしこまりました。

Altamont:
As you wish, My Lord.

Changes statement from "The meter doesn't appear to have been tampered with, though, and the collection agent has the only key." to "All joints on the meter are welded shut, and the lock is made from solid steel. There's no way to dismantle it."

硬貨を見分ける方法

How it differentiates coins

ナルホド:
この計器メーターは····どうやって硬貨コインを見わけているのですか?

Ryunosuke:
How does the meter tell the difference between different coins?

アルタモント:
どういうことかしら?

Altamont:
What do you mean?

ナルホド:
たとえば····1ペニー硬貨コインを入れても、瓦斯ガスは使えないわけですよね?

Ryunosuke:
Well, for example, if someone were to put in a one penny coin, that wouldn't work presumably, would it?

アルタモント:
それは、まあ····そうですわね。

Altamont:
No, of course not.

ナルホド:
どうして、入れられたものが “3ペンス” とわかるのかな、と。

Ryunosuke:
So...well, how does the meter know that the coin it's been fed is a thruppenny bit?

アルタモント:
ああ、そういうこと。

Altamont:
Ah, I see what you're getting at now.

アルタモント:
計器メーターでは、硬貨コインの “大きさ” “形” と “厚み” を正確に計測しますの。

Altamont:
The meter tells coins apart by their shape and size, which includes their thickness.

アルタモント:
3ペンス硬貨コインの直径は、2センチ。他の硬貨コインは、入りませんのよ。

Altamont:
A thruppenny bit is about three-quarters of an inch in diameter, you see. Other coins just won't fit.

ナルホド:
なるほど····うまくできているものなのですね。

Ryunosuke:
Ah, I see... It's clearly been very well thought out.

サイバンチョ:
証人は、ただ今の “情報” を《証言》に付加するように。

Judge:
The witness will amend her formal testimony with that information in case it is pertinent.

アルタモント:
····かしこまりました。

Altamont:
As you wish, My Lord.

Changes statement from "The meter doesn't appear to have been tampered with, though, and the collection agent has the only key." to "The meter is designed for coins the exact diameter and thickness of a thruppenny bit. Nothing else will fit."

アルタモント:
計器メーターには継ぎ目がなく、カギは鋼鉄製。それを分解する手段など、あり得ません。

Altamont:
All joints on the meter are welded shut, and the lock is made from solid steel. There's no way to dismantle it.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
これまで、計器メーターが分解されたことはないのですか?

Ryunosuke:
Has anyone ever tried?

ミターマン:
試そうとした連中はいますがね。たいてい、途中であきらめますなァ。

Metermann:
Oh yeah, they've tried. But they've all given up before long.

アルタモント:
実際、壊されましたら会社として、訴えてやりますから。

Altamont:
After all, if they actually broke the meter, the company would be able to take legal action.

ナルホド:
····それは、そうでしょうね。

Ryunosuke:
Yes, that makes sense.

スサト:
いかがでしょうか、成歩堂さま。この計器メーターの “仕組み” について····

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo? Is its welded steel construction significant...

スサト:
他の《証言》を聞いてみるのもよいかもしれません。

Susato:
...or perhaps there's some other aspect of the meter's construction that we should be focusing on?

ナルホド:
ええ。そうですね···· (他に、確認してみたいのは····)

Ryunosuke:
Yes...you may be right. (Perhaps I should try a different tack here.)

ナルホド:
(この計器メーターの “仕組み” ····硬貨コインを見わける方法、かな)

Ryunosuke:
(Like asking about how the meter differentiates coins, for example...)

確認してみる

Delve deeper

ナルホド:
この計器メーターは····どうやって硬貨コインを見わけているのですか?

Ryunosuke:
How does the meter tell the difference between different coins?

アルタモント:
どういうことかしら?

Altamont:
What do you mean?

ナルホド:
たとえば····1ペニー硬貨コインを入れても、瓦斯ガスは使えないわけですよね?

Ryunosuke:
Well, for example, if someone were to put in a one penny coin, that wouldn't work presumably, would it?

アルタモント:
それは、まあ····そうですわね。

Altamont:
No, of course not.

ナルホド:
どうして、入れられたものが “3ペンス” とわかるのかな、と。

Ryunosuke:
So...well, how does the meter know that the coin it's been fed is a thruppenny bit?

アルタモント:
ああ、そういうこと。

Altamont:
Ah, I see what you're getting at now.

アルタモント:
計器メーターでは、硬貨コインの “大きさ” “形” と “厚み” を正確に計測しますの。

Altamont:
The meter tells coins apart by their shape and size, which includes their thickness.

アルタモント:
3ペンス硬貨コインの直径は、2センチ。他の硬貨コインは、入りませんのよ。

Altamont:
A thruppenny bit is about three-quarters of an inch in diameter, you see. Other coins just won't fit.

ナルホド:
なるほど····うまくできているものなのですね。

Ryunosuke:
Ah, I see... It's clearly been very well thought out.

サイバンチョ:
証人は、ただ今の “情報” を《証言》に付加するように。

Judge:
The witness will amend her formal testimony with that information in case it is pertinent.

アルタモント:
····かしこまりました。

Altamont:
As you wish, My Lord.

Changes statement from "All joints on the meter are welded shut, and the lock is made from solid steel. There's no way to dismantle it." to "The meter is designed for coins the exact diameter and thickness of a thruppenny bit. Nothing else will fit."

やめておく

Leave it

Leads back to cross-examination

アルタモント:
3ペンス硬貨コインの大きさと厚みを検出する計器メーターをごまかす手段など、ありませんわ。

Altamont:
The meter is designed for coins the exact diameter and thickness of a thruppenny bit. Nothing else will fit.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも····逆に言えば。

Ryunosuke:
But conversely then...

ナルホド:
“大きさ” と “厚み” さえ、ピッタリ合っているものであれば····

Ryunosuke:
...it would seem that anything matching a threepence coin exactly in terms of diameter and thickness...

ナルホド:
それは《3ペンス硬貨コイン》と判断される。····そういうことですか?

Ryunosuke:
...could equally well be used. Would, um, that be true?

アルタモント:
まあ····あるていど、“重さ” も必要になりますけど。

Altamont:
Well...yes, in a way. The weight comes into it a certain extent as well.

ミターマン:
でも! 計器メーターの中に、そんなニセ硬貨コインが見つかった場合は····

Metermann:
We've thought of that though, anyway! If I find any fake coins inside the coin box when I empty the meter...

ミターマン:
100倍の罰金を支払う契約になっていますからね。

Metermann:
...the contract says the customer has to pay one hundred times the amount they diddled as a fine!

ミターマン:
《集金人》である、あっしとしては! むしろ “大歓迎” というか!

Metermann:
We live for moments like that, us gasmen do! Live for them! Ha ha ha!

サイバンチョ:
ふむう····さすが、シッカリしておりますな。

Judge:
Hm... It would seem the gas company has thought of everything.

ミターマン:
おカネだいすき! 瓦斯ガスだいすき!《アルタモント》に世界が燃えるッ!

Metermann:
Wahoo! Hurrah for gas! Hurrah for cash! Altamont all the way!

アルタモント:
····いいかげんになさいな。

Altamont:
That's quite enough of that.

ナルホド:
ちなみに。3ペンス硬貨コインってどれぐらいの大きさでしたっけ。

Ryunosuke:
Remind me, how big are thruppenny bits?

アルタモント:
····直径2センチほど、ですわね。

Altamont:
About three-quarters of an inch across.

スサト:
いかがでしょうか、成歩堂さま。この計器メーターの “仕組み” について····

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo? Is this two centimetres measurement significant...

スサト:
他の《証言》を聞いてみるのもよいかもしれません。

Susato:
...or perhaps there's some other aspect of the meter's construction that we should be focusing on?

ナルホド:
ええ。そうですね···· (他に、確認してみたいのは····)

Ryunosuke:
Yes...you may be right. (Perhaps I should try a different tack here.)

ナルホド:
(この計器メーターの “仕組み” 計器メーターを分解する方法、かな)

Ryunosuke:
(Like asking about whether the meter can be dismantled, for example...)

確認してみる

Delve deeper

ナルホド:
この計器メーターは····どうすれば

Ryunosuke:
How can the meter be dismantled?

アルタモント:
“分解” ····?

Altamont:
Dismantled?

ナルホド:
はい。ムリヤリ開けられた《痕跡》が存在しない以上····

Ryunosuke:
Yes. Given that there are no signs of it having been forced...

ナルホド:
コイツは、“破壊” ではなく、“分解” されたと考えるべきです。

Ryunosuke:
...I'm wondering if perhaps rather than being broken open, it might have been taken apart.

アルタモント:
それは····まあ。そうですけどね。

Altamont:
Well, yes, that does make some sense.

アルタモント:
この計器メーター錠前ロックは、一流の鍛冶師ロックスミスが鋼鉄より打ち出しており····

Altamont:
The padlocks are made by a first-class locksmith from the finest quality steel.

アルタモント:
木製の計器メーター自体も、つぎ目を作らぬよう金属メッキをほどこしております。

Altamont:
And the meter box itself is made from plate steel as well, welded shut to ensure it can't be opened again.

アルタモント:
“分解” など、《不可能》····そう断言できますわね。

Altamont:
I can assure you, it's quite impossible to dismantle it.

ミターマン:
いよおッ!《アルタモント》は瓦斯ガス硬貨コインも漏らしませんぜッ!

Metermann:
Wahoo! Yeah! Nothin' leaks from an Altamont meter! No coins, no gas, no nothin'!

ナルホド:
そうですか····

Ryunosuke:
I see...

サイバンチョ:
証人は、ただ今の “情報” を《証言》に付加するように。

Judge:
The witness will amend her formal testimony with that information in case it is pertinent.

アルタモント:
····かしこまりました。

Altamont:
As you wish, My Lord.

Changes statement from "The meter is designed for coins the exact diameter and thickness of a thruppenny bit. Nothing else will fit." to "All joints on the meter are welded shut, and the lock is made from solid steel. There's no way to dismantle it."

やめておく

Leave it

サイバンチョ:
それでは。《証言》をつづけていただきましょうか。

Judge:
Let us return to the testimony.

アルタモント:
····ええ。とにかく、アタクシどもの計器メーターをごまかすことは、不可能なのです。

Altamont:
Of course, My Lord. As I was saying, Altamont meters are unsurpassed. They can't be manipulated.

Leads back to cross-examination

Present Bar of Soap (after examining circular depression on this statement)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Let me just confirm something here..."

ミターマン:
ヤツは、今でも瓦斯ガスを使いたい放題! これが泥棒でなくて、なんだってんだ!

Metermann:
Somehow, he's usin' all the flamin' gas he wants without payin' a penny! If that's not thievin', what is?!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“使いたい放題” ····

Ryunosuke:
How do you know that he's been using gas, though?

ミターマン:
調査を始めてから····あっしは、何度もヤツの部屋を調べてみたんです。

Metermann:
Well now... Since I started investigatin' this bloke, I've been to his room more than a few times.

ミターマン:
瓦斯ガス洋燈ランプはギラギラ光をはなち、ストーブはメラメラ燃え上がり····

Metermann:
And on every single occasion, his lamps have been blazin' and his stove poundin'!

ミターマン:
アイツは、真冬だというのに汗だくでオレに言いやがったんです。

Metermann:
It's the middle of winter, and he still turns to me, sweat drippin' down his cheeks, and says...


ペテンシー:

『尼寺へ行け』

Shamspeare:

'Get thee to a nunnery!'


サイバンチョ:
おおお。シェークスピアの《ハムレット》ですな。

Judge:
Hamlet, indeed!

ミターマン:
あっしのハラワタもギラギラ光をはなち、メラメラ燃え上がったワケだが····

Metermann:
Argh! I could wring the bloke's neck! I get all hot under the collar, but still...

ミターマン:
やはり。計器メーターの中は、カラッポ。あっしの給料からサッ引かれましたはァ!

Metermann:
...every time I open up that flamin' meter, it's empty! He's robbin' me of my salary, too!

ミターマン:
この世は《泥棒天国》かッ!

Metermann:
What's wrong with the world?! Where's the justice?!

ナルホド:
いったい。ペテンシーさんはどうやって、硬貨コインを盗み出したのか····

Ryunosuke:
But how can Mr Shamspeare possibly be stealing the money? I don't understand...

バンジークス:
····カンタンな答えがヒトツ、目の前にブラさがっている。

Van Zieks:
The simple explanation is right before your eyes.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
そこのアヤシイ黄色い男が “共犯者” ····そう考えればいい。

Van Zieks:
A toast...to you eventually realising that the gasman could be an accomplice.

ミターマン:
····ええええッ!

Metermann:
YOU WHAT?!

サイバンチョ:
あ····た、たしかに!

Judge:
Good Lord! Eminently plausible indeed...

アルタモント:
············そうなの? 営業所のカレ····

Altamont:
......... Well, what do you have to say for yourself?

ミターマン:
いやいやいや! カンベンしてくださいよ!

Metermann:
Oh, please! Lady Quinby! I'm a faithful worker.

ミターマン:
《集金人》が集めた硬貨コインの金額と瓦斯ガスの量が合わないときは····

Metermann:
And besides...if the money us gasmen collect doesn't tally with how much gas has been used...

ミターマン:
足りないぶんは、オレたちの給料からサッ引かれるんですぜ!

Metermann:
...YOU DOCK OUR PAY BY THE SAME AMOUNT!

ナルホド:
硬貨コインを盗んで、給料から引かれる····たしかに、なんの得もありませんね。

Ryunosuke:
So you'd be stealing money only to have the same amount taken from your wages... Clearly that makes no sense.

スサト:
しかし。『ニクを切らせてホネを断つ』····のようなコトかもしれません。

Susato:
Perhaps it's a case of losing the battle to win the war?

ミターマン:
いやいやいや! この場合、ニクもホネも粉砕ふんさいされてオシマイだぜ!

Metermann:
No no no! I'm not gonna stir up that hornets' nest! If I went stealin' from the company, I'd be finished!

バンジークス:
とにかく。犯行手段が《証拠》によって、立証されないかぎり····

Van Zieks:
It would seem there is no evidence to support the claims of thievery made against the victim.

バンジークス:
ウイリアム・ペテンシーはどこまで行っても《無実》である。

Van Zieks:
Because Mr William Shamspeare...is innocent.

バンジークス:
ただ、それだけのことだ。····日本人よ。

Van Zieks:
Pray, forgive me if that shatters some illusion my learned Nipponese friend was clearly under.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
(まさか····あの下宿に、こんな “事件” が隠されていたとは····)

Ryunosuke:
(I certainly didn't expect to uncover another crime that looks like it's been taking place in the very same room...)

スサト:
《証言》では····不正があったのはペテンシーさまのお部屋の計器メーターだけです。

Susato:
According to the testimony, it's only the meter in Mr Shamspeare's room that's under suspicion.

スサト:
やはり。漱石さまの事件とは、関係ないようでございますが····

Susato:
It does seem as though perhaps it has nothing to do with the incident involving Mr Natsume...

ナルホド:
たしかに、そうです。でも····

Ryunosuke:
I know. It does seem that way. But the fact is...

ナルホド:
大英帝国を訪れて、何回か法廷に立って····感じたことがあるんです。

Ryunosuke:
...since I've been practising law in England, I feel like I've encountered this at least once already.

ナルホド:
事件は “連鎖” するものだ····と。

Ryunosuke:
Cases that are interlinked.

スサト:
連鎖····

Susato:
Oh...

ナルホド:
一見、関係なさそうな事件が、じつは重要な意味を持って、つながっている。

Ryunosuke:
It might seem that two cases have nothing to do with one another at first. But in fact, they're intimately connected.

スサト:
はい。そういうコトがございました。では、今回も····?

Susato:
Yes, we have experienced that before, haven't we? I wonder if this is another instance...?

ナルホド:
まあ····まだ、ハッキリしませんけど。

Ryunosuke:
Perhaps... But we can't be sure of that yet.

ナルホド:
(····アルタモント瓦斯ガス会社は、本気でペテンシーさんを調べている)

Ryunosuke:
(If the Altamont Gas Company has been investigating Mr Shamspeare so earnestly...)

ナルホド:
(それでは····ペテンシーさんは、どうやって瓦斯ガスを盗んでいるのか?)

Ryunosuke:
(...there must be something to it. But then how has he been managing to steal their gas?)

Examine evidence

Gas Meter

Padlock

ナルホド:
コイツは····かなり “頑丈” なカギですね。

Ryunosuke:
That's a very sturdy-looking padlock, isn't it?

スサト:
さらに。蜜蝋による《封印》までされております。

Susato:
And the money box is sealed with beeswax, too.

ナルホド:
ホームズさんが “ワルさ” をしても、すぐにバレますね。

Ryunosuke:
So if Mr Sholmes were to get up to any mischief, he'd be found out immediately.

スサト:
もう! ホームズさまは、そのような “悪さ” は····

Susato:
Mr Naruhodo! Mischief of that kind is not the sort of thing that Mr Sholmes would...

ナルホド:
(····語尾がカスれるようにとぎれていった····)

Ryunosuke:
(...You know you didn't finish that sentence, don't you?)

スサト:
····それは、ともかく。

Susato:
Well...anyway...

スサト:
ここに硬貨コインが入るワケですから、厳重に守るのはわかりますが····

Susato:
It's understandable that the gas company would want to safeguard the money that's rightfully theirs...

ナルホド:
ちょっと、“神経質” すぎるような気もしますね。

Ryunosuke:
But it does feel a little over the top perhaps, doesn't it?

Hole on bottom

ナルホド:
あ。あれ····

Ryunosuke:
Oh, what's...?

スサト:
どうかしましたか?

Susato:
Have you spotted something, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ここ····よく見ると、小さな “穴” があいてます。

Ryunosuke:
Just here...there's a little hole. Do you see?

スサト:
あ····ほ。ホントです! よく、気がつきましたね····

Susato:
Goodness, you're right! I wouldn't have noticed.

ナルホド:
穴のカタチはゆがんでいるし····これは、シロートの細工だな。

Ryunosuke:
It's not a very neat hole, is it? Not professionally made, I'd say.

スサト:
と、いうことは····ペテンシーさまがコッソリあけた “あな” なのでしょうか。

Susato:
So...you think it might have been opened up by Mr Shamspeare?

ナルホド:
おそらく。····瓦斯ガス会社のヒトたちはまだ、気がついていないようです。

Ryunosuke:
Possibly. It seems the people at Altamont Gas must have missed it.

スサト:
この、“穴” ····どうやら、内部まで貫通しているようです。

Susato:
Well, it certainly seems to go all the way through to the inside.

ナルホド:
でも····こんな穴から、硬貨コインが取り出せるとも思えませんけどね。

Ryunosuke:
Yes, but there's no way a coin could fit through there.

スサト:
ううう····そうですけれど。でも、気になりますともっ!

Susato:
That's true, but even so...it seems more than a little suspicious!

If evidence has not been updated in the Court Record

瓦斯計量器ガスメーター》のデータを更新した。

The details of the gas meter have been updated in the Court Record.

Bar of Soap

Circular depression

ナルホド:
おや····? この、セッケン····見てください。

Ryunosuke:
Oh...? Look at this bar of soap.

ナルホド:
ここに、丸い “くぼみ” があります。直径····ちょうど、2センチぐらいの····

Ryunosuke:
There's a circular depression on this side. About two centimetres across.

スサト:
直径、2センチぐらい····あ! それは、もしかして····

Susato:
Or...three-quarters of an inch- Ah! Do you think...?

ナルホド:
····この、セッケン。たしか····事件の現場で見つけたものですよね。

Ryunosuke:
We did find this soap at the scene, didn't we?

スサト:
え····ええ。窓のソトに、ふたつ並んでいるのを借りてきたものです。

Susato:
Yes... Yes, there were two bars, on that little ledge just outside the window. So we took this one.

スサト:
たしか····最初に見たときには、この “くぼみ” には····

Susato:
But I'm sure that when we first found it...

スサト:
あかい “メダル” のようなものがハマっていた····そう記憶しております。

Susato:
...there was some sort of reddish medallion in the middle there. I remember it clearly.

ナルホド:
でも····今は、どこにも見あたりませんね····

Ryunosuke:
Yes, but there's no sign of it now...

ナルホド:
(····いつのまに消えてしまったんだろう····)

Ryunosuke:
(Where could it have gone?)

If being examined on this statement for the first time

《石鹸》のデータを更新した。

The details of the bar of soap have been updated in the Court Record.


ナルホド:
····もう一度、確認します。

Ryunosuke:
Let me just confirm something here...

ナルホド:
“大きさ” と “厚み” さえ、ピッタリ合っているものであれば····

Ryunosuke:
If the diameter and thickness were to be correct...

ナルホド:
それは、“3ペンス硬貨コイン” と判断される。····そういうことですね?

Ryunosuke:
...the meter would accept any object as if it were a thruppenny bit. Is that correct?

アルタモント:
····そういうコトですわね。

Altamont:
Yes, that is correct.

ナルホド:
····不思議なことに。この事件の調査をしていて····

Ryunosuke:
Well, by something of a coincidence, while we were investigating in Mr Shamspeare's room...

ナルホド:
ぼくは、それと同じ大きさ、カタチの “あるもの” を発見しました。

Ryunosuke:
...we found a particular item that matches the dimensions perfectly.

アルタモント:
3ペンス硬貨コインと、同じ····いったい、なんのことですの?

Altamont:
Something the same size as a thruppenny bit?! What was it?

ナルホド:
それは····コイツです!

Ryunosuke:
The item in question...is this!

ミターマン:
ば······バカな! コイツはただの、セッケンじゃねえかよ!

Metermann:
Wha...? Have you been inhalin' gas? That's a bar of soap!

アルタモント:
····どこからどう見ても。3ペンスっぽくないみたいだけど····?

Altamont:
It certainly looks nothing like a thruppenny bit, I must say...

ナルホド:
(····どうやら。ハッキリ指摘する必要があるみたいだ)

Ryunosuke:
(It looks like I'm going to have to point out exactly what I mean here.)

ナルホド:
この、セッケン····重要なのは、この部分なのです!

Ryunosuke:
What's so important about the soap...is this part here!

Examine bar of soap

ナルホド:
このセッケン····あまり使っている形跡がありませんね。

Ryunosuke:
It doesn't look as though this soap has been used much, does it? If at all.

スサト:
たしかに。おそらく、一度も使われたことがないようです。

Susato:
No, I agree. I'd say it's never been used.

スサト:
でも····古くなっているようで、少し “変色” しているようでございます。

Susato:
And yet it doesn't quite look new, either. It's lost its colour slightly, as soap does when it ages.

ナルホド:
それでは。このセッケンは、“なんのために” ····?

Ryunosuke:
I wonder why Mr Shamspeare has apparently had it for so long, but not used it then...

ナルホド:
(····そこに “コタエ” があるかもしれない····!)

Ryunosuke:
(That could point to the answer here...)

Examine circular depression

ナルホド:
このセッケン。やはり····中央に、丸い “くぼみ” があります。

Ryunosuke:
There's that funny little round depression in the middle of the soap...

スサト:
はい。それはそれは、完全な “丸” でございます。

Susato:
Yes, it's a perfect circle.

スサト:
この大きさ····2センチにはすこし、足りないようです。

Susato:
And I would say almost three-quarters of an inch in diameter.

ナルホド:
(言うまでもなく···· “あるもの” に、似ている····)

Ryunosuke:
(Rather like something else we've been talking about recently, in fact.)

スサト:
····成歩堂さま。ここは、ビシっと指摘してやりましょうとも!

Susato:
Mr Naruhodo, it's this part of the soap you need to show to the court!


Present circular depression

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

Leads to "You have to turn over the soap to see what I mean."

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

ナルホド:
ここを、よく見てください。

Ryunosuke:
I would ask the court to look closely just here.

ミターマン:
····よく見ても、ただのセッケンですがね。

Metermann:
I'm lookin' closely...and it's still soap!

アルタモント:
それのどこが、《硬貨コイン》と同じだっていうの?

Altamont:
I'm not sure why you think it bears any resemblance to a coin at all.

アルタモント:
カタチも厚みもナニもかも違いますわ。

Altamont:
It's not the right size or shape, is it?

スサト:
····成歩堂さま! どうやら、手元が狂ったようでございます。

Susato:
Mr Naruhodo! I think your finger must have slipped!

ナルホド:
····はい! そういうことにしてください!

Ryunosuke:
Yes! Let's say that! It, it is soap after all...

ナルホド:
それでは、裁判長。もう一度、おねがいします!

Ryunosuke:
My Lord, I believe I may have inadvertently misled the court. I request permission to try again!

サイバンチョ:
····一度。セッケンで手を洗ってくるように。

Judge:
Yes, and wash your hands of that rather sorry answer.

Leads back to "What's so important about the soap...is this part here!"

ナルホド:
重要なのは····セッケンの “ウラ” なのです。

Ryunosuke:
You have to turn over the soap to see what I mean.

アルタモント:
あ····!

Altamont:
Ah!

アルタモント:
セッケンに····まるい “くぼみ” のようなものがあるわ!

Altamont:
Are you referring to that round depression in the middle of the soap there?

ナルホド:
そして。この “くぼみ” の大きさは····約、2センチほど。

Ryunosuke:
That's right. A depression that's approximately three-quarters of an inch in diameter.

ナルホド:
3ペンス硬貨コインが、ちょうどピッタリはまりこむほどの大きさです。

Ryunosuke:
Or in other words, almost exactly the same size as a thruppenny bit.

ミターマン:
おおおおおお····ッ!

Metermann:
GET AWAY!

サイバンチョ:
どなたか! 3ペンス硬貨コインを持っている者はいませんか!

Judge:
Does anyone here present have in their possession a thruppenny bit?

サイバンチョ:
さあさあ! 今、すぐに! 出しなさい! 3ペンス!

Judge:
Quickly now! Hand over your coins, ladies and gentlemen!

スサト:
····おコトバだけ聞くと。ただの辻強盗でございます。

Susato:
It sounds rather like a highway robbery, doesn't it?


サイバンチョ:
それでは。傍聴人のご好意でいただいた、この3ペンス硬貨コインを····

Judge:
Thanks to a kind member of the public in the gallery, I have here a thruppenny bit.

サイバンチョ:
この、セッケンの “くぼみ” に····

Judge:
Now, to see if it fits...

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
あ····ッ! ぴ。ピッタリ····です!

Judge:
My word! It couldn't be more snug!

ナルホド:
····思ったとおり、これは····

Ryunosuke:
Yes, as I suspected...

ナルホド:
瓦斯ガス盗難事件” における、アキラカな “手がかり” なのです!

Ryunosuke:
This, without a doubt, is a vital clue to explain how the Altamont Gas Company is being defrauded!

アルタモント:
な······なんですって····!

Altamont:
Well! I don't believe it!

バンジークス:
つまり····貴公の主張は、こうか?

Van Zieks:
So...your assertion amounts to what?

バンジークス:
この、ウス汚いセッケンは···· “瓦斯ガス泥棒” に関係していると。

Van Zieks:
That some inferior bar of soap has a tentative connection to the theft of gas?

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
この “くぼみ” は、アキラカに3ペンス硬貨コインで作ったものです!

Ryunosuke:
The depression in the soap was clearly made by a thruppenny bit.

サイバンチョ:
たしかに····質のよくないセッケンに、硬貨コインを強く押しつければ····

Judge:
I must concur at least, that pushing a coin with some force into a poor-quality bar of soap such as this...

サイバンチョ:
非常にカンタンに、このような “型” をとることができるでしょう。

Judge:
...is a remarkably simple way of replicating the coin's shape.

ミターマン:
その “型” に····たとえば、溶かしたろうでも流し込めば····

Metermann:
And then you could use...well, some melted wax or somethin' to pour into the mould...

ミターマン:
あっというまに、ニセ硬貨コインのできあがり····ってなモンだぜ!

Metermann:
You could make fake coins in no time!

ナルホド:
(今····すべてがつながった)

Ryunosuke:
(This brings all the pieces of the puzzle together.)

ナルホド:
(ペテンシーさんの《瓦斯ガス泥棒》の手口が····すべて!)

Ryunosuke:
(It's the method Mr Shamspeare has been using to steal the gas... That's the missing link!)

ナルホド:
(そして。それは····さらに “つながる” かもしれない)

Ryunosuke:
(And now if I follow the chain of thought...)

ナルホド:
(その “先” にある····新しい《可能性》に!)

Ryunosuke:
(...it's going to bring me to a new explanation for what happened that nobody's considered yet!)

アルタモント:
なにを····馬鹿なことを!

Altamont:
But...this is all nonsense!

アルタモント:
もし。そんなものを使ったのなら····計器メーターの中に、ろう硬貨コインが残ってるハズ!

Altamont:
If the man had been making fake coins, my worker here would have found them when he emptied the meter!

サイバンチョ:
たしかに····ニセ硬貨コインが、計器メーターの中から魔法のように消えてしまうなど····

Judge:
Quite true, Lady Altamont. In the absence of some black magic that could make them disappear...

バンジークス:
············そういうこと、か····

Van Zieks:
......... I see. That's what we're dealing with, is it?

バンジークス:
ヒトツだけ、存在する。ニセ硬貨コインを消失させる《魔法》が····

Van Zieks:
There is one form of 'black magic' that could cause the fake coins to disappear into thin air, yes.

ナルホド:
····そのとおりです。答えは、この《計器メーター》にある。

Ryunosuke:
Exactly. And the meter here gives it away.

アルタモント:
ど。どういうこと····

Altamont:
What on earth...?

ナルホド:
ここに。《魔法》の “痕跡” がハッキリ残っているのです!

Ryunosuke:
There are remnants of the 'magical' method used visible on the gas meter taken from the victim's room!

サイバンチョ:
それでは! 弁護士に《指摘》を命じます!

Judge:
If that is your assertion, Counsel, the defence will identify these remnants for the court at once!

サイバンチョ:
ニセ硬貨コインを、計器メーターから “消失” させた方法を示す《痕跡》とは····!

Judge:
Where on the meter can the remnants of the method used to make the fake coins disappear be seen?

Examine padlock

ナルホド:
これは····ずいぶん····頑丈な····《錠前ロック》です····

Ryunosuke:
This...is quite...a tough...padlock...

スサト:
····あの。なにをなさっているのですか?

Susato:
Um...what are you doing, Mr Naruhodo?

ナルホド:
や。チカラずくでモギ取れないかと。

Ryunosuke:
Oh. I was just seeing if it was possible to force it open.

スサト:
····それ。コワしてしまうと《罰金》をモギ取られるそうですが。

Susato:
...If you break it, I'm afraid you'll be forced to pay a fine.

ナルホド:
おおお。あぶないあぶない。それを早く言ってください。

Ryunosuke:
Oh no! Whew, that was close then! Perhaps tell me a little sooner next time...?

Examine hole on bottom

ナルホド:
計器メーター》の底に、小さな “穴” があいています!

Ryunosuke:
There's this little hole in the bottom of the meter here, isn't there?

ナルホド:
なんというか····ムリヤリコジ開けた、素人細工ですね····

Ryunosuke:
And it looks as though it was made by somebody who didn't really have the right tools...

スサト:
よく見ないとわかりませんが····《計器メーター》の内部まで貫かれています。

Susato:
It does actually go all the way through to the inside. Though it's hard to see that unless you look closely.

スサト:
これは····ちょうど、《硬貨コイン》が入る『料金箱』の部分です!

Susato:
In fact...it goes right into the part of the meter where the money ends up!

ナルホド:
うううんじゃあ····関係ないのか。

Ryunosuke:
Hm... I suppose it's nothing, then.

スサト:
え。

Susato:
Oh?

ナルホド:
だって。こんな小さな穴から《硬貨コイン》を取り出すのは、ムリです。

Ryunosuke:
Well you couldn't possibly extract a coin through such a small hole, could you?

スサト:
····そ。それはまあ、そうでございますが····

Susato:
...No, I suppose not.

ナルホド:
(では····いったい。“穴” はなんのために開けられた····?)

Ryunosuke:
(But then the question remains: why would somebody go to the effort of making a hole here?)

Examine rest of gas meter

ナルホド:
この《計器メーター》····《硬貨コイン》は1枚も入っていないようです。

Ryunosuke:
It sounds like the gasman didn't find a single coin inside this meter.

スサト:
瓦斯ガス洋燈ランプ瓦斯熱器ガスストーブなくして、倫敦ロンドンの冬を越すことはできません。

Susato:
But no one could survive a London winter without gas lamps...and certainly not without a gas stove.

ナルホド:
『燃えろ、燃えろ、つかの間の灯火ともしびよ』····ですか。

Ryunosuke:
How does it go? 'Out, out, brief candle...' or something like that?

スサト:
どうやら。ペテンシーさまは “魔法” を使っているようです。

Susato:
Perhaps it's the same kind of spell that Mr Shamspeare has been using to make the coins come 'out'?

ナルホド:
その “魔法” の手がかり····この《計器メーター》に残っているはずだ。

Ryunosuke:
Magic or not, there must be some trace of the method he used on this meter somewhere...

ナルホド:
(····もっと、よく “観察” してみよう····!)

Ryunosuke:
(We need to look over it very, very carefully...)


Present hole on bottom

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

Leads to "We found this bar of soap at the scene of the crime, just outside the victim's window."

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

ナルホド:
ここをご覧ください。何か、オカシイと思いませんか!

Ryunosuke:
The answer is right here! Clearly, this is highly suspicious!

サイバンチョ:
····かなり、バクゼンとした問いかけですね。

Judge:
...A rather vague answer, wouldn't you say, Counsel?

バンジークス:
何かオカシイのは、貴公の目のほうだ····日本人よ。

Van Zieks:
What is highly suspicious, I would posit, is my learned Nipponese friend's panic-stricken expression.

ナルホド:
····ぐ。

Ryunosuke:
Agh!

バンジークス:
極東の島国のことなど、なにひとつ知らないが····

Van Zieks:
I don't claim to know much of the backwater from whence you hail...

バンジークス:
日本人は、なにか失敗をしたときはいさぎよく、ハラを切るそうだな。

Van Zieks:
...but I hear that the Nipponese are wont to cut open their stomachs when they recognise their failings.

バンジークス:
····エンリョはいらない。やるがいい。

Van Zieks:
Please...don't hold back on our account.

ナルホド:
うおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAH!

サイバンチョ:
失敗のたびに切っていたら、ハラがいくつあっても足りませんな。

Judge:
I assume the Japanese, like the British, have but one stomach? Might I suggest no more failings, Counsel?

サイバンチョ:
····それでは。もう一度····聞くとしましょうか。

Judge:
Consider your response carefully before trying again.

Leads to "Where on the meter can the remnants of the method used to make the fake coins disappear be seen?"

ナルホド:
ぼくたちは、このセッケンを、現場の窓のソトから発見しました。

Ryunosuke:
We found this bar of soap at the scene of the crime, just outside the victim's window.

ミターマン:
窓の····ソト····?

Metermann:
Outside...?

ナルホド:
下宿を見張っていた、この証人の鼻水が凍りつくほどの、冬の夜····

Ryunosuke:
Yes, outside, where you yourself, Mr Metermann, were loitering...in the freezing winter air.

ナルホド:
このセッケンは、窓のソトに置かれていたのです。

Ryunosuke:
That's where we found this soap.

ミターマン:
あ····ッ! そ。そうか····

Metermann:
Ah! I get it!

ナルホド:
····そう。答えは、モチロン···· “” です。

Ryunosuke:
That's right. The answer, of course...is ice.

サイバンチョ:
お。おおお····ッ!

Judge:
Did you say...ice?

ナルホド:
ペテンシーさんは、毎晩。セッケンに水をたらして、窓のソトに出しておいた。

Ryunosuke:
Mr Shamspeare has been leaving soaps like this outside his window each evening, filled with water.

ナルホド:
氷点下の窓のソトに、一晩····朝には、完全に凍りついているハズです。

Ryunosuke:
After a night outside in the bitter cold, the water is completely frozen solid the next morning.

バンジークス:
氷の硬貨コイン瓦斯ガスに変わり、その瓦斯ガスは部屋を照らし、ストーブを燃やし····

Van Zieks:
Then he takes his fake coins of ice and feeds them into the gas meter, giving him light and warmth in spades.

バンジークス:
心地よく暖められた部屋の空気は、計器メーターの中の “氷” を····溶かす。

Van Zieks:
As his room becomes very comfortably warm, the ice now inside the meter's coin box...melts...

ナルホド:
そして。溶けた “氷” は、もちろん、“水” となって····

Ryunosuke:
...Turning back into water...

ナルホド:
底にあけられた穴からしずくとなって、したたり落ちる。

Ryunosuke:
...and draining harmlessly away through the small hole made in the underside of the meter.

ナルホド:
これで····なんの《証拠》も残さず、瓦斯ガスを盗むことができるのです!

Ryunosuke:
That is how, without leaving any evidence of his wrongdoing, this man has been stealing Altamont gas!

アルタモント:
················

Altamont:
.........

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

アルタモント:
そんな····カンタンなコトで。アタクシたちは····

Altamont:
Just like that... So simply...

アルタモント:
アイツにやられたというの? セッケンと、水だけで····?

Altamont:
Is, is he trying to make us look like idiots?

アルタモント:
····ヒトをバカにしたような、そんな単純な手口で····?

Altamont:
He's been fooling us all with some bars of soap and some water?

ナルホド:
そうなります。

Ryunosuke:
That's right, madam.

アルタモント:
····ウソよ! そんなの、アタクシ、信じませんコトよ!

Altamont:
I don't believe it! It can't be true!

アルタモント:
あの計器メーターを開発するのに、いくらかかったと思ってるの····

Altamont:
Do you have any idea how much money we spent to develop that new meter?

アルタモント:
それが! セッケンと水ってアナタ····ナメるのも、イイカゲンにしなさいな!

Altamont:
And now you have the audacity to suggest...that a bit of soap and some water can render it totally useless?

ナルホド:
····ぼくにドナられても困ります····

Ryunosuke:
I'm fairly sure I didn't design it...

アルタモント:
····《証拠》よ。

Altamont:
...Evidence!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

アルタモント:
そんなイカサマが、本当に行われていたことを、証明してごらんなさいッ!

Altamont:
I want evidence! If you're going to stand here and tell me our meters are rubbish, I want to see proof!

スサト:
ううう····さすが、社長夫人さま。恐ろしいハクリョクでございます!

Susato:
...She's very good at enforcing accountability, isn't she?

ナルホド:
····わかりました。それでは、ご要望におこたえします。

Ryunosuke:
Very well, Lady Altamont. If you'd like evidence, I'll provide it.

アルタモント:
な。なんですって····

Altamont:
What?

スサト:
な。成歩堂さま····《証拠》があるのでございますか!

Susato:
Mr Naruhodo! Are, are you saying...you do actually have evidence to support this theory?!

ナルホド:
(じつは····ひとつ。なんとなく気になっている “痕跡” があった)

Ryunosuke:
(I did notice a trace of something that bothered me a little at the time.)

ナルホド:
(····おそらく。これがその《コタエ》だったんだ····!)

Ryunosuke:
(And I have a feeling that this theory we've come up with now could explain it.)

ナルホド:
ペテンシー氏が、氷の硬貨コイン瓦斯ガスを盗んでいたことを示す《証拠》は····!

Ryunosuke:
The piece of evidence that substantiates the theory about how Mr Shamspeare has been stealing gas is...

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This is a photograph of the scene at the point when the victim was discovered, taken by Inspector Gregson."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
ふむ。それがペテンシー氏が、瓦斯ガスを盗んでいた証拠なのですか?

Judge:
You intend to use this evidence to convince the court of Mr Shamspeare's scheme, Counsel?

ナルホド:
····え。ええ。そうだったりするのです!

Ryunosuke:
Um...yes... That was my plan, My Lord!

スサト:
成歩堂さま。小鳥から逃げまどう小魚のように、目が泳いでおります!

Susato:
Mr Naruhodo! Your eyes are darting around like little fish!

バンジークス:
そういう小魚を、貴公の国では『雑魚ざこ』というらしいな。

Van Zieks:
Little fish, otherwise known as small fry.

バンジークス:
ザコらしく、砕け散るがいいッ!

Van Zieks:
And small fry, I find, are quickly polished off!

ナルホド:
(バンジークス検事····なぜ、そんな “通” な知識を····)

Ryunosuke:
(Have I just been devoured by the prosecution...?)

スサト:
ペテンシーさまは氷で《硬貨コイン》を作っていた····

Susato:
If Mr Shamspeare made coins out of ice...

スサト:
もしかしたら。現場には、その《痕跡》が残っているのかも····

Susato:
...wouldn't there perhaps be some trace of that at the scene? In his room, I mean...

ナルホド:
( “現場” ····たしかに。もう一度、よく確認してみよう····!)

Ryunosuke:
(At the scene... Yes, that's true. Let me have another look through the Court Record...)

Leads back to "The piece of evidence that substantiates the theory about how Mr Shamspeare has been stealing gas is..."

ナルホド:
····これは、グレグソン刑事が撮影した、事件現場の写真です。

Ryunosuke:
This is a photograph of the scene at the point when the victim was discovered, taken by Inspector Gregson.

ナルホド:
ここに、ハッキリと写っているのです。ペテンシーさんの犯行の “痕跡” が!

Ryunosuke:
And it clearly shows the remnants of the crime carried out by Mr Shamspeare!

バンジークス:
“痕跡” ····だと?

Van Zieks:
What remnants?

ナルホド:
これが、ペテンシーさんの部屋の瓦斯ガスの《計器メーター》です。

Ryunosuke:
Here you can see the gas meter on the wall in Mr Shamspeare's room.

ナルホド:
そして····その《計器メーター》の下の、床板を見てください。

Ryunosuke:
Now...look closely at the floorboards directly underneath the meter.

アルタモント:
な。なに、これは····なんだか、シミになっているようね····

Altamont:
What, what is that? Some kind of grubby stain...

ナルホド:
これは····《計器メーター》からしたたり落ちた水が作ったシミだと思われます。

Ryunosuke:
Almost certainly...it's a water stain resulting from the liquid that drained out of the hole made in the meter.

アルタモント:
あ······!

Altamont:
Ah!

ナルホド:
2時間の明かりで、3ペンス硬貨コインが1枚。昼も部屋にいて、ストーブを使えば····

Ryunosuke:
If one coin gives around two hours of gas usage, and the occupant was heating his room in all his waking hours...

ナルホド:
1日に、10枚ほどの “氷の硬貨コイン” が使われていたと考えられます。

Ryunosuke:
...we can imagine he would have used around ten of his fake coins each day.

ナルホド:
計器メーターの中で溶けた氷は、絶え間なく床にしたたり落ちて····

Ryunosuke:
The melting ice inside the meter's coin box would have been dripping out almost constantly...

ナルホド:
いつしか····床板にシミを作るまでになったのです。

Ryunosuke:
...leaving a stain on the floor.

アルタモント:
な。なんてコト····

Altamont:
This, this is awful...

ナルホド:
そして····もうひとつ。

Ryunosuke:
And there's further evidence, too.

ナルホド:
ストリキニーネの発作で倒れた、ペテンシーさん····

Ryunosuke:
Mr Shamspeare is slumped over the table, apparently having consumed strychnine.

ナルホド:
その目の前にあるのは····半分に割れたセッケンです。

Ryunosuke:
And right there next to him...is a bar of soap, broken in half.

アルタモント:
せ。セッケン····

Altamont:
You're right...

サイバンチョ:
こ。これは、もしかして。私が考えるに····

Judge:
It would appear to me then, Counsel...

サイバンチョ:
“食べようとした” とか····?

Judge:
...that the man was eating the soap, was he?

バンジークス:
閣下にこんなコトを言うのは恐れおおいが····

Van Zieks:
Pardon me for disagreeing with Your Lordship, but...

バンジークス:
それはない。

Van Zieks:
...certainly not.

スサト:
····一刀両断でございます。

Susato:
He didn't beat about the bush there, did he?

ナルホド:
····ちなみに。

Ryunosuke:
In truth...

ナルホド:
ペテンシーさんは、その手に “フォーク” を持っていました。

Ryunosuke:
...Mr Shamspeare was found with a fork in his hand.

サイバンチョ:
やはり、私が考えるに。“食べようと” ······

Judge:
A meal of soap is sounding increasingly likely, Lord van Zieks...

ミターマン:
も。もしかして····その、フォークで····?

Metermann:
D'you mean to say...? He was using the fork to...

ナルホド:
····そのとおりです。

Ryunosuke:
Yes.

ナルホド:
“氷の硬貨コイン” を、ほじくり出そうとしていた····そう考えられます。

Ryunosuke:
To extract a frozen coin from the bar of soap.

アルタモント:
あ····!

Altamont:
Ah!

スサト:
ですが。セッケンが半分に割れていたところを見ますと····

Susato:
But the bar broke in half...

スサト:
····どうやら。失敗されたようでございますね。

Susato:
...so perhaps it didn't go very well.

サイバンチョ:
な····なんという····!

Judge:
Good gracious!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
····ば。バンジークス卿····?

Ryunosuke:
L-Lord van Zieks!

バンジークス:
投げるべき “さじ” が手近に見当たらなかったゆえ····

Van Zieks:
I was throwing my hand up in despair...

バンジークス:
《神の瓶》に手を伸ばした暴挙。····どうか、お許し願いたい。

Van Zieks:
...and happened to catch my hallowed bottle on the way. Pray, forgive my maladroit mistake.

サイバンチョ:
ど。どういうことですかな?

Judge:
What is the meaning of this, Counsel?

バンジークス:
····弁護士よ。ひとつ、問うとしよう。

Van Zieks:
Allow me to pose my learned friend a question:

バンジークス:
貴公は····ただ今の《尋問》で、いったい何を “立証” したのか。

Van Zieks:
What exactly did you establish with your most recent cross-examination?

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Um...well...

スサト:
ウイリアム・ペテンシーさまが、“泥棒” であり “ウソつき” である····

Susato:
That Mr William Shamspeare is a liar and a thief.

スサト:
つまり。その《証言》は信用できないという “事実” でございます!

Susato:
In other words...that his testimony is unreliable!

ナルホド:
そ····そうです! まさに、そういう “事実” です!

Ryunosuke:
That's it! That's exactly it!

バンジークス:
それならば····重ねてもうひとつ、問うとしよう。

Van Zieks:
Very well, let us assume the man is a liar. Now allow me to pose another question:

バンジークス:
『被害者が “ウソつき” である』····それで、何が変わるというのか?

Van Zieks:
What possible difference does that make?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Well...

バンジークス:
まず、自殺の可能性はない。

Van Zieks:
We know that suicide can be discounted.

バンジークス:
警察の捜査で、毒の容器を始末した痕跡が発見されなかったからだ。

Van Zieks:
Scotland Yard's investigation revealed no sign of another vessel that contained poison.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

バンジークス:
事件の夜。被告人以外の客も存在しない。

Van Zieks:
And on the night in question, there were no visitors to the room except the accused.

バンジークス:
····信用すべき、黄色い瓦斯ガスの若者が、そう《証言》している。

Van Zieks:
The young gasman's testimony, which we have no reason to doubt, has confirmed that.

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

アルタモント:
······!

Altamont:
...!

バンジークス:
そして····被害者の口に毒を運んだのは、被告人の紅茶以外、あり得ない。

Van Zieks:
Furthermore...the only possible way the poison could have entered the victim's body is via the tea.

バンジークス:
それをくつがえすような《証拠》はなにひとつ、存在しないからだ。

Van Zieks:
The court has seen no evidence whatsoever that suggests otherwise.

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

バンジークス:
ウイリアム・ペテンシーがたとえ、どんなウソをつこうとも。

Van Zieks:
Even if William Shamspeare is the liar you claim him to be...

バンジークス:
これらの《事実》は、すべて。客観的に “立証” されているのだッ!

Van Zieks:
...these facts have been objectively established. There's no escaping it!

ナルホド:
あ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

バンジークス:
以上の《根拠》から····検察側は。

Van Zieks:
Therefore, in light of these facts...

バンジークス:
早急なる《判決》を要求するものである!

Van Zieks:
...the prosecution calls for immediate adjudication!

ナルホド:
う················

Ryunosuke:
Y-You.........

ナルホド:
うわあああああああああああッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAAAAAAT?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ! いかがですか····弁護士よ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Well, Counsel? How does the defence respond?

スサト:
な····成歩堂さまっ!

Susato:
M-Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····どうだったんだ····今の、《尋問》の結果····)

Ryunosuke:
(What was the point of that last cross-examination? Did it actually get us anywhere?)

ナルホド:
(新しい “可能性” は、何もなかった。····本当に、そうだったのか····?)

Ryunosuke:
(Or did it make no difference at all, like Lord van Zieks is saying?)

異議を申し立てる

Raise an objection

Leads to "No! This isn't over!"

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(この、確信のない状況。いまは、ようすを見るべきか····)

Ryunosuke:
(Everything is up in the air at the moment. Perhaps I should just wait and see what happens next.)

スサト:
····成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo!

スサト:
見ているだけでは、“可能性” は “可能性” のままでございます!

Susato:
This no time [sic] to sit back and watch how the trial unfolds! We have to make our own way forward!

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Oh...

スサト:
その “可能性” が大輪たいりんの花を咲かせ、実をむすぶには····

Susato:
A fledgling idea will never flourish into a mature argument that's able to win over the jury...

スサト:
成歩堂さまの《コトバ》が必要なのでございます!

Susato:
...unless it's nurtured with some carefully chosen rhetoric.

ナルホド:
(寿沙都さん····なんて、ウマいことを····!)

Ryunosuke:
(Susato-san... I feel like your rhetoric is more carefully chosen than anyone's sometimes...)

バンジークス:
····どうやら、ここまでのようだな。

Van Zieks:
...It seems your argument has run its course...to nowhere.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "No! This isn't over!"

ナルホド:
····そうはいきません!

Ryunosuke:
No! This isn't over!

ナルホド:
弁護側の《検証》は····まだ、終了していないッ!

Ryunosuke:
The defence will not rest!

バンジークス:
····なんだと····?

Van Zieks:
What?

サイバンチョ:
しかし····すべてハッキリしたではありませんか!

Judge:
But, Counsel, you've successfully explained everything!

サイバンチョ:
瓦斯ガスが不正に使用された方法も、その《証拠》も····

Judge:
You've identified and substantiated the unscrupulous method employed by Mr Shamspeare to consume gas.

サイバンチョ:
これ以上。なにを《検証》しようと言うのですかな?

Judge:
What more is there to discuss?

ナルホド:
バンジークス検事は、今。3つの “事実” を挙げました。

Ryunosuke:
Lord van Zieks just highlighted three 'facts' in order to make his point.

ナルホド:
····しかし。それらは決して『客観的に立証された』わけではない!

Ryunosuke:
But contrary to what he would have the court believe, not all of them have been objectively established at all!

バンジークス:
····なにを言い出す、日本人ッ!

Van Zieks:
What are you trying to say, my Nipponese friend?

ナルホド:
その中には、証拠が残っていないため、《検証》できないことがあったハズです。

Ryunosuke:
At least one of those so-called facts is an assumption, made due to a lack of evidence.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
しかし。今の《尋問》で、その状況は、大きく変わったのです。

Ryunosuke:
But the situation has changed now following the cross-examination of the latest witnesses to take the stand.

バンジークス:
馬鹿な····! いったい。なんのことだッ!

Van Zieks:
Don't be absurd! What is this nonsense?!

ナルホド:
(····ぼくが、今まで見てきたことをすべて、総合すると····)

Ryunosuke:
(Yes, when you bring everything we've learnt so far together and consider it as a whole, it's clear...)

ナルホド:
(今ならば。《検証》することができる “事実” がある。それは····)

Ryunosuke:
(There's a question that we now need to consider. Namely...)

毒は第三者がのませた?

Was someone else responsible?

ナルホド:
毒を飲ませた人物が、未知なる第三者だったとしたら?

Ryunosuke:
What if it was somebody else entirely who poisoned the victim?

バンジークス:
····その場合。さっさと、その者の “正体” を明かすがいいだろう。

Van Zieks:
If that's your assertion, by all means, tell us who it was.

ナルホド:
····え。ええ。まあ。それは、そうですけど。

Ryunosuke:
Ah, yes, um... Well...

サイバンチョ:
····それで! いったい、何者だったのですか!

Judge:
Well? Who was this mysterious third party, Counsel?

ナルホド:
えッ! そ。それを考えるのは、まだ時期が早いかと····

Ryunosuke:
I, I think it's a little too soon to be naming names, My Lord.

バンジークス:
···· “逆” だ。

Van Zieks:
On the contrary...

バンジークス:
すでに《手遅れ》なのだ。貴公の弁護と同じく····な。

Van Zieks:
...it's a little too late. Much like your defence.

ナルホド:
ぎゃあああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAH!

ナルホド:
(新たに判明した《事実》····それによって、状況は変わった)

Ryunosuke:
(But we've shown so much... The situation has changed, I'm sure of it.)

ナルホド:
(あの晩。ペテンシーさんは、氷の《硬貨コイン》を作ろうとしていた····)

Ryunosuke:
(Mr Shamspeare was trying to make more ice coins on the night in question.)

ナルホド:
(····それと結びつく “手がかり” 。どこかで見た気がする····!)

Ryunosuke:
(I really feel like that's a clue here. That it's pointing us towards something else.)

Leads back to "There's a question that we now need to consider. Namely..."

2人目の客は存在した?

Was there another visitor?

ナルホド:
漱石さん以外にもう1人、2人目のお客がいたとしたら?

Ryunosuke:
What if the victim did in fact have another visitor besides Mr Natsume?

バンジークス:
····その場合。さっさと、その者の “正体” を明かすがいいだろう。

Van Zieks:
If that's your assertion, by all means, tell us who it was.

ナルホド:
····え。ええ。まあ。それは、そうですけど。

Ryunosuke:
Ah, yes, um... Well...

サイバンチョ:
····それで! いったい、何者だったのですか!

Judge:
Well? Who was this mysterious third party, Counsel?

ナルホド:
えッ! そ。それを考えるのは、まだ時期が早いかと····

Ryunosuke:
I, I think it's a little too soon to be naming names, My Lord.

バンジークス:
···· “逆” だ。

Van Zieks:
On the contrary...

バンジークス:
すでに《手遅れ》なのだ。貴公の弁護と同じく····な。

Van Zieks:
...it's a little too late. Much like your defence.

ナルホド:
ぎゃあああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAH!

ナルホド:
(新たに判明した《事実》····それによって、状況は変わった)

Ryunosuke:
(But we've shown so much... The situation has changed, I'm sure of it.)

ナルホド:
(あの晩。ペテンシーさんは、氷の《硬貨コイン》を作ろうとしていた····)

Ryunosuke:
(Mr Shamspeare was trying to make more ice coins on the night in question.)

ナルホド:
(····それと結びつく “手がかり” 。どこかで見た気がする····!)

Ryunosuke:
(I really feel like that's a clue here. That it's pointing us towards something else.)

Leads back to "There's a question that we now need to consider. Namely..."

紅茶に毒は入っていた?

Was the poison in the tea?

Leads to "We've all been led to believe that the strychnine poison that afflicted Mr Shamspeare..."

ナルホド:
ペテンシーさんがクチにした《猛毒》“ストリキニーネ” が····

Ryunosuke:
We've all been led to believe that the strychnine poison that afflicted Mr Shamspeare...

ナルホド:
『漱石さんの紅茶に入っていた』····それは、あくまで “推測” です。

Ryunosuke:
...was in the tea brought to him by Mr Natsume. But that's conjecture at best.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
被害者自身。あの紅茶の他は一切クチにしていないと断言している。

Van Zieks:
The victim has testified that nothing else passed his lips that night. There is no other possibility.

バンジークス:
それに。現場に紅茶は残っておらず、《検証》することは不可能なのだ!

Van Zieks:
And since there was no trace of the tea left at the scene, it couldn't be tested for traces of the poison.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····今、言ったとおり。その状況は、すでに変わりました。

Ryunosuke:
As I said, the situation has changed.

ナルホド:
あの事件現場には····漱石さんの紅茶が “残っていた” のです!

Ryunosuke:
Because in fact...some of Mr Natsume's tea WAS left at the scene!

ナルホド:
ある《証拠品》が、それを立証しています。

Ryunosuke:
And a particular piece of evidence proves it!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
馬鹿なことを。《警視庁ヤード》の刑事が部屋のスミズミまで調べ尽くしたのだ。

Van Zieks:
A ludicrous claim. Scotland Yard detectives investigated the scene exhaustively.

バンジークス:
····いったい。そんなものがどこに残っていたというのかッ!

Van Zieks:
What evidence are you suggesting they missed?

サイバンチョ:
どうやら····弁護士には、なにか “確信” があるようです。

Judge:
The defence has made a bold claim indeed.

サイバンチョ:
····それでは。《証拠》の提示を命じます。

Judge:
Very well, Counsel... Present your proof!

サイバンチョ:
現場に残っていたという、被告人の紅茶。····その在処ありかを示す《証拠品》とは!

Judge:
What evidence from the scene of the crime can tell us about the nature of the defendant's tea?

Present Bar of Soap

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Good gracious!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
その《証拠》が、紅茶の在処ありかを示している····と?

Judge:
What exactly is this piece of evidence supposed to reveal about Mr Natsume's tea, Counsel?

ナルホド:
····少なくとも。このあたりではないかと、そうニラんでいるワケです!

Ryunosuke:
Well...I suspect it may, possibly, be related to the tea in some small way...if we dig deep enough!

バンジークス:
どうやら。泳いだ目でニラんだせいで “焦点ポイント” がボヤけているようだ。

Van Zieks:
Then you will be digging for a very long time indeed, my learned friend.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

バンジークス:
その両目が “向こう岸” に着いたらもう一度。二ラみ直すがいいだろう!

Van Zieks:
Even at the bottom of the deepest chasm...you will find no sense in that absurd assertion!

ナルホド:
うおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAAGH!

ナルホド:
(うううう····バンジークス検事。凝ったイヤミを言うなあ····)

Ryunosuke:
(Ugh...sometimes I wish I could disappear down a deep chasm to escape his deep sarcasm.)

サイバンチョ:
····それでは。もう一度、弁護人に《提示》を命じます。

Judge:
Then I advise you to think more deeply before you answer again this time.

Leads back to "What evidence from the scene of the crime can tell us about the nature of the defendant's tea?"

サイバンチョ:
こ。これは····

Judge:
Good gracious!

サイバンチョ:
氷の硬貨コインを作るために使われた、先ほどの、セッケン····ですか!

Judge:
The soap again? The same bar the victim used to fashion his coins of ice?

ナルホド:
····はい。ふと、思い出したんです。

Ryunosuke:
Yes, that's right, My Lord. It's just come back to me.

ナルホド:
ぼくたちが、きのう····現場で、このセッケンを見つけたときのことを。

Ryunosuke:
Something about when we first found this bar of soap at the scene yesterday.


スサト:
これは····《石鹸シャボン》でございます。

Susato:
It's...more bars of soap!

ナルホド:
せ。せっけん····? なんでまた、窓のソトに並んでいるのですか?

Ryunosuke:
Soap? What are bars of soap doing lined up on a ledge outside the window?


ナルホド:
ぼくたちが、このセッケンを見つけたとき。たしかに····

Ryunosuke:
I'm quite certain that when we originally stumbled upon the bars of soap...

ナルホド:
この “くぼみ” で、氷の硬貨コインが作られていたのです。

Ryunosuke:
...there was actually a frozen coin in each bar.

バンジークス:
瓦斯ガス泥棒の “現場” をおさえた····それだけのハナシだろう。

Van Zieks:
So you discovered the gas thief's coin factory. Fascinating...

Examine evidence

Bar of Soap

Circular depression

ナルホド:
····セッケンが、直径2センチのうつろな目で、ぼくを見ている。

Ryunosuke:
The soap is looking at me with one hollow, two-centimetre-wide eye...

スサト:
成歩堂さま。まるで “詩人” のようでございますが····

Susato:
How poetic, Mr Naruhodo! All the literary references we've been hearing are starting to rub off, I think!

ナルホド:
まさか。この “くぼみ” を使って氷の硬貨コインを作っていたとは!

Ryunosuke:
Really, whoever would have thought of using this depression to make coins of ice?!

スサト:
最初に見つけたとき、ここにハマっていたのも、そうだったのですね。

Susato:
It was clearly one of those ice coins that was in the soap when we first found it, wasn't it?

スサト:
····ただ。あのときは “あか硬貨コイン” でございましたが。

Susato:
Although...it was a sort of reddish colour, I seem to remember...

ナルホド:
はい。でも····ひとつ。問題があるのです。

Ryunosuke:
In a way, yes. But there's more.

ナルホド:
そのとき。ぼくたちが見た《硬貨コイン》は····ただの “氷” ではありませんでした。

Ryunosuke:
The coins we found in the soap at the time weren't normal ice.

サイバンチョ:
ただの氷ではない····?

Judge:
There, there was something strange about them, you mean?

ナルホド:
はい。その “氷” は····

Ryunosuke:
Exactly. Something very obviously strange.

ナルホド:
····あかかったんです。

Ryunosuke:
They were red.

バンジークス:
あ。“あかかった” ····だと?

Van Zieks:
The ice...was red?

バンジークス:
まさか······!

Van Zieks:
No... You mean...?

ナルホド:
ええ、そうなんです。今なら、ハッキリわかります。

Ryunosuke:
That's right. It's obvious to me now.

ナルホド:
あの《氷の硬貨コイン》は···· “紅茶” で作ったものだったと!

Ryunosuke:
The fake coins in the soap...were made from frozen tea!

バンジークス:
······ッ!

Van Zieks:
...!

えええええええええッ!

WHAAAAAAAT?!

ナルホド:
事件当夜について。先ほど····漱石さんは、こう《証言》しました。

Ryunosuke:
I would remind the court of a statement made by Mr Natsume earlier in this trial...


ソーセキ:
あの晩····たしかに。アツい茶をみやげに、彼奴きゃつの部屋を訪ねました。

Soseki:
That evening, yes...I did take some freshly brewed tea with me when I visited Mr Shamspeare's room, as a gift.

ソーセキ:
共同水道は凍りついていたので、わざわざ水を買い求め、湯をわかし····

Soseki:
The public water pump outside always freezes at night, so I bought bottled water especially to make it.

ソーセキ:
なのに、なんたる有様なのかッ! もう一生、茶などいれてやらぬ!

Soseki:
And this is the result! Never will I touch tea again! Never!


サイバンチョ:
たしかに。事件当夜は雪が降り、かなり冷えこみましたからな。

Judge:
Ah yes. I believe there had been a snowfall that day. It was particularly cold.

サイバンチョ:
共同水道の水道管が凍りつく····イーストエンドでは、よくあることです。

Judge:
Sadly on such occasions, the poorly constructed water mains in the East End are prone to freezing.

ナルホド:
あの晩、“水は使えなかった” だから。ペテンシーさんは····

Ryunosuke:
So on the night in question, Mr Shamspeare, having no running water to use...

ナルホド:
漱石さんが持ってきた紅茶で氷の硬貨コインを作るしかなかったのです!

Ryunosuke:
...was forced to use the tea brought by Mr Natsume in order to make his fake coins!

サイバンチョ:
ああああああああああッ!

Judge:
My word!

ナルホド:
あのとき。窓のソトにはセッケンが2個、並んでいました。

Ryunosuke:
There were two bars of soap on the window ledge when my judicial assistant and I investigated the scene.

スサト:
はい! わたしどもは、そのうちのヒトツを、お借りしたのでございます。

Susato:
That's right. And we only borrowed one of them.

ナルホド:
····つまり! 今もなお。漱石さんの紅茶は、現場に残っているのです。

Ryunosuke:
Which means...that even as we speak, some of the defendant's tea is still present at the scene of the crime...

ナルホド:
窓のソト····セッケンの中に、カチカチに凍りついた状態で!

Ryunosuke:
...frozen solid in a bar of soap outside Mr Shamspeare's window!

サイバンチョ:
····な。なんと····!

Judge:
Extraordinary!

ナルホド:
先ほど。グレグソン刑事は、こう《証言》しています。

Ryunosuke:
Earlier today, Inspector Gregson informed the court...

ナルホド:
『紅茶が、ひとしずくでも残っていれば、検査はできる』

Ryunosuke:
...that if even one drop of the tea remained, Scotland Yard would be able to analyse it for poison.

ナルホド:
····だから。今ならば、ハッキリさせることができるのです。

Ryunosuke:
As such, we are now in a position to prove or disprove what has until now been mere conjecture...

ナルホド:
漱石さんの紅茶に、ストリキニーネが本当に入っていたか、どうか!

Ryunosuke:
...by finding out for sure whether or not Mr Natsume's tea actually contained strychnine at all!

バンジークス:
ぐ········ッ! に。日本人め······ッ!

Van Zieks:
Argh! You...smug Nipponese...!

ナルホド:
····今。この時点で、被告人に《判決》を下すことはできません!

Ryunosuke:
My Lord, we cannot do the defendant the injustice of passing judgement now!

ナルホド:
すぐに、現場に捜査官を派遣はけんして、セッケンを回収してください!

Ryunosuke:
The police should be dispatched to recover the remaining bar of soap from the scene at once!

ナルホド:
そして···· “猛毒” の痕跡があるかどうか。

Ryunosuke:
And the defence requests a thorough analysis of the frozen tea embedded in it...

ナルホド:
····弁護側は、その《検査》を求めます!

Ryunosuke:
...to determine whether or not it contains any poison!

サイバンチョ:
か····係官ッ! 大至急····現場に、警官を向かわせるのです!

Judge:
Bailiff! Bailiff! Instruct the police to attend the scene at once!

カカリカン:

は····はああッ! 了解であります!

Bailiff:

Yes, My Lord! Understood!


サイバンチョ:
本日の審理は、ここで中断せざるを得ないようです。

Judge:
It would seem we have no choice but to suspend these proceedings for the time being.

サイバンチョ:
よろしいですね? ····バンジークス卿。

Judge:
I trust you have no objection, Lord van Zieks?

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
None, My Lord.

サイバンチョ:
警察は、現場に残った紅茶の検査報告書レポートを提出するように。

Judge:
Scotland Yard will recover the tea from the scene and carry out the requisite tests immediately.

サイバンチョ:
それでは····明日の同じ時間。審理を再開するものとします。

Judge:
The trial will resume at the same hour tomorrow.

サイバンチョ:
検察側、弁護側とも、さらなる調査を進めるように。

Judge:
The prosecution and defence may conduct further investigations as appropriate in the interim.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(どうやら······)

Ryunosuke:
(Well...)

ナルホド:
(生きのびた····のかしら)

Ryunosuke:
(...we managed to scrape through there somehow.)

サイバンチョ:
····それでは。本日は、これにて閉廷します!

Judge:
Thank you, Counsels. Court is adjourned until tomorrow!

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
先ほどの発言、いろいろとその。ムジュンしているように思います!

Ryunosuke:
That last statement was contradictory in a number of ways, I think you'll find!

サイバンチョ:
はあ。いろいろと····?

Judge:
In a number of ways, you say?

ナルホド:
はい。いろいろと····!

Ryunosuke:
That's right, My Lord. In a number of ways!

サイバンチョ:
とりあえず。“ひとつ” に絞ってから出なおすように。

Judge:
Perhaps it would serve you well to concentrate your efforts on one contradiction at a time, Counsel.

ナルホド:
(ううう····いろいろとマズかったか····!)

Ryunosuke:
(Ugh... I made a bit of a mess of that. In a number of ways, actually.)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の証人の発言はこの証拠品とムジュンしています!

Ryunosuke:
The witness's last statement is clearly contradictory when you consider this piece of evidence here!

ナルホド:
····そう。決定的に!

Ryunosuke:
Yes! Undeniably!

サイバンチョ:
····決定的と言われましても、ムジュンがあるように思えません。

Judge:
You say it's undeniable, Counsel, but I fail to see any contradiction here at all.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
どうやら。それこそがムジュンだったようです。

Ryunosuke:
I think perhaps that itself is the contradiction.

サイバンチョ:
····そのようですな。

Judge:
...Indeed.

ナルホド:
(ううう。もう一度、考えなおしてみよう····)

Ryunosuke:
(Ugh... Time for a rethink...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

サイバンチョ:
裁判長! ただ今の《証言》。あきらかに、オカシイのでは!

Judge:
My Lord! There are clearly grounds for being suspicious of that last statement!

ナルホド:
····ザンネンながら。そうは思えませんが····

Ryunosuke:
I'm sorry, Counsel, but I fail to see why.

ナルホド:
ぼくのほうも。あえて『問題提起』をしたまでです!

Ryunosuke:
Well, you know...I was just playing devil's advocate!

サイバンチョ:
····問題があるのは、弁護人自身のようですな。

Judge:
...Yes. You do appear to have something of the devil in you, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(法廷の “問題児” みたいな扱いをされてしまった····)

Ryunosuke:
(Says the man merrily dishing out penalties...)

Pit incorrect juror statements during summation examination

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の、2つの《主張》は、致命的にムジュンしています!

Ryunosuke:
Those two statements are fundamentally at odds with one another.

待った! Hold it!

1ゴウ:
裁判長閣下! ただ今の “異議” 。陪審長として、認められません!

Juror No. 1:
My Lord! As foreman of the jury, I must object!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

1ゴウ:
私は、陪審長として。····彼らを守る義務があるのです。

Juror No. 1:
Being their leader, it's my duty to stand up for all jurors here present. And stand up for them I will!

サイバンチョ:
この私も、陪審長と同じ見解です。弁護人。あげ足取りは感心できません。

Judge:
I concur with the foreman. Counsel, I warn you, I shan't abide any pettifoggery!

1ゴウ:
無法なる弁護は通用しない。····出るトコに出ましょうかッ!

Juror No. 1:
Until you've got your facts straight...keep your pointy fingers to yourself!

ナルホド:
····ここが、その “出るトコ” だと思いますケド····

Ryunosuke:
I, I thought I did...

スサト:
わたしどもが探すべきは、《主張》どうしの “ムジュン” 。

Susato:
We're trying to find inconsistencies in these jurors' statements, Mr Naruhodo.

スサト:
成歩堂さま。それぞれの主張をくらべるコトが重要だと存じます!

Susato:
The key to it is comparing the different things they say before attempting to pit them against one another.

ナルホド:
····わかりました。もう一度、やってみます!

Ryunosuke:
...Alright. I'll have another go!

Too many penalties

サイバンチョ:
それまで! ····もう、じゅうぶんでしょう。

Judge:
Thank you, Counsel, that will do! I've seen enough.

サイバンチョ:
審理は尽くされました。

Judge:
According to the powers vested in me by Her Majesty the Queen, I declare no further examination necessary.

サイバンチョ:
本法廷は、これ以上の審理は “不要” であると考えます。

Judge:
I believe the court has been presented with more than enough evidence to pass judgement.

サイバンチョ:
····陪審長に、最終的な《評決》を求めます。

Judge:
As such, I shall be requesting the final decisions of the members of the jury. Are you all ready, Mr Foreman?

1ゴウ:
····承知いたしました。裁判長閣下。

Juror No. 1:
We're all ready, My Lord.

サイバンチョ:
それでは! 陪審諸氏に、最終的な《評決》を命ずる!

Judge:
Very good. Ladies and gentlemen of the jury, you will announce your findings to the court in turn, please.

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
被告人、ナツメ ソーセキに最終的な《判決》を言い渡します。

Judge:
Mr Soseki Natsume, in accordance with the findings of this court, I pronounce you...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
····当法廷は、陪審諸氏の迅速なる《結審》に、敬意を表するものである。

Judge:
I applaud the jurors for doing their civic duty and for finding a swift resolution to this matter.

サイバンチョ:
それでは。本日は、これにて閉廷!

Judge:
That is all. Court is adjourned!