ナルホド: (中央刑事裁判所の大法廷····相変わらず、不思議な空気だ) |
Ryunosuke: (The Old Bailey... This place always makes me feel strange.) |
ナルホド: (胆の底まで沁みいるように冷え切っているのに、どこか熱気を帯びている) |
Ryunosuke: (I seem to get chills down my spine and break out in a nervous sweat all at the same time...) |
ナルホド: まさか····こんなに早く、ここへ戻ってくるとは思わなかったな。 |
Ryunosuke: Well...I didn't think I'd be back here so soon. |
それは、吾輩の科白であるッ! |
That's my line! |
ソーセキ: おはようござるのであるッ! |
Soseki: GOOD MORNING! |
ナルホド: あ、漱石さん。おはようございます。 |
Ryunosuke: Ah! Good morning, Mr Natsume. |
ソーセキ: 吾輩。この大法廷で《無罪》となったのは、わずかに2日前。 |
Soseki: It was only two days ago that I was declared not guilty here. |
ナルホド: (ビリジアンさんが、背中を刺されて死にかけた事件····か) |
Ryunosuke: (Yes, we somehow managed to prove he didn't stab Miss Green in the back...) |
ソーセキ: しかるにッ! |
Soseki: BUT NOW THIS! |
ソーセキ: きのうの早朝、新たなる事件。そして今朝にして、このありさま。 |
Soseki: ANOTHER MORNING, ANOTHER MURDER! AND HERE I AM AGAIN IN THIS HELLHOLE! |
ソーセキ:
最 早 最 速 ッ ! |
Soseki:
Can't Keep Coming to Court! |
ナルホド: (たしかに···· “呪われている” というのが、ピッタリかもしれないな) |
Ryunosuke: (I'm beginning to think he's right. It really does seem as though he's cursed.) |
スサト: 成歩堂さまっ! 大変でございます! ········あ。 |
Susato: Mr Naruhodo! I'm afraid I have bad news! .........Oh! |
スサト: これはこれは漱石さま、おはようございます。 |
Susato: Mr Natsume... Good morning. |
ソーセキ: ····おはようござる。 |
Soseki: ...Yes, morning. |
スサト: 今日は、よろしくおねがいいたします。 |
Susato: So...here we are again! |
ソーセキ: ····よろしくござる。 |
Soseki: ...Yes, again. |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
ソーセキ: ············ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: でッ! “大変だ” というのは! なんなのですかミコトバ法務助士殿ッ! |
Soseki: JUDICIAL ASSISTANT MISS MIKOTOBA ESQUIRESS! WHAT'S THE BAD NEWS? |
スサト: ····もしかして。聞こえておりましたか? |
Susato: Oh dear... You heard, did you? |
ソーセキ: そりゃ、あれだけの鬼気迫る大音声。耳をコジ開けて入ってきますぞ! |
Soseki: If you come in shouting at the top of your voice...PEOPLE CAN'T HELP HEARING WHAT YOU SAY! |
スサト: うううう····モウシワケございません。 |
Susato: Oh... I am sorry. |
ナルホド: いいから····寿沙都さん。聞かせてください。 |
Ryunosuke: You've done nothing wrong, Miss Susato. Now, what is it? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 本日の法廷。どうやら、検事席に立つのは···· |
Susato: Well...it seems that the prosecution in today's trial... |
スサト: あの、バロック・バンジークス卿のようでございます。 |
Susato: ...will be led by Lord Barok van Zieks. |
ナルホド: ば。バンジークス卿···· |
Ryunosuke: Van, van Zieks...? |
ソーセキ: がはああァ····ッ! なんですとほおおお····ッ! |
Soseki: GAAAAARGH! Oh no... Oh no no... |
ナルホド: (《中央刑事裁判所》の “死神” と恐れられる、伝説の検事····) |
Ryunosuke: (The so-called 'Reaper of the Bailey'... The most legendary prosecutor in the land...) |
ナルホド: (2日前。ぼくと漱石さんは、死神の追求に、何度も追いつめられた) |
Ryunosuke: (In the trial two days ago, he pursued Soseki-san and I relentlessly.) |
ナルホド: (そして····最後に、なんとか《無罪》を勝ちとったのだけど····) |
Ryunosuke: (Of course, by the skin of our teeth, we managed to pull through, but still...) |
スサト: でも。それは “終わり” ではなかったのかもしれません。なぜならば···· |
Susato: Perhaps Mr Natsume's acquittal in the last trial wasn't the end of the matter. After all... |
ナルホド: ····ええ。覚えています。あの《伝説》···· |
Ryunosuke: Yes, I know what you're thinking. The legend of the Reaper that says... |
ナルホド: バンジークス卿の法廷に立つ被告人は····決して “助かることはない” 。 |
Ryunosuke: ...nothing can save a person in the dock when Lord van Zieks is the prosecutor. |
ソーセキ: あ······ |
Soseki: Oh no... |
スサト: はい。たとえ判決が《無罪》でも。最終的には····不思議な最期をとげる。 |
Susato: That even if that person is found not guilty...the accused will meet a mysterious end one way or another... |
ナルホド: (····そう。ぼくたちは、一度。その不条理な結末を経験した) |
Ryunosuke: (And we've experienced it firsthand.) |
ナルホド: (ぼくたちが弁護した被告人の、あまりにも恐ろしい “最期” を····) |
Ryunosuke: (A man we successfully defended met the most terrifying end after his acquittal...right here in the Old Bailey...) |
ソーセキ: 嗚呼····あの、氷のような目に、ふたたびニラまれるハメになるとは! |
Soseki: AGH! DO I HAVE TO PUT UP WITH THOSE ICE-COLD EYES BORING INTO MY SOUL AGAIN?! |
ソーセキ: 呪うべきは我が身か悪霊か、はたまた “死神” なのか···· |
Soseki: CURSED BY EVIL SPIRITS AND NOW BY THE REAPER! |
ソーセキ:
多 分 絶 命 ッ ! |
Soseki:
Pair of Petrifying Perils, Potentially! |
スサト: 『多分絶命』···· “期待感” を |
Susato: Well, if it's 'potentially'...at least you appear to have hope, Mr Natsume. |
ソーセキ: ····ナルホドー留学生代理ッ! |
Soseki: Locum Student Mr Naruhodo Esquire! |
ナルホド: は、はいッ! |
Ryunosuke: Ah! ...Yes?! |
ソーセキ: 吾輩は····吾輩は、無実であるッ! それを、信じてほしい···· |
Soseki: I'm...I'M INNOCENT! YOU HAVE TO BELIEVE ME! |
ソーセキ: 貴公にだけはッ! |
Soseki: You, more than anyone now... |
ナルホド: ··········ええ。わかりました。 |
Ryunosuke: ......... Don't worry. |
ナルホド: 最後まで、あなたを信じて戦います。····約束します! |
Ryunosuke: I'll be your steadfast ally every step of the way in this battle. ...I promise! |
ナルホド: (····今回も、キビシイ戦いになりそうだな····) |
Ryunosuke: (...And this promises to be a hard battle, I fear...) |
同日 午前9時40分 中央刑事裁判所 大法廷 |
22nd February, 9:40 a.m. The Old Bailey Courtroom |
サイバンチョ: ····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。 |
Judge: I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed. |
バンジークス: ····検察側。準備は完了している。 |
Van Zieks: The prosecution is ready. |
ナルホド: 弁護側。準備は完了しております! |
Ryunosuke: The defence is ready, My Lord. |
バンジークス: ····日本人よ。貴公に必要なのは “準備” ではない。 |
Van Zieks: Readiness for the trial, my learned Nipponese friend, is not what the defence needs. |
バンジークス: その身に《有罪判決》を受け止める···· “覚悟” だ。 |
Van Zieks: What you need...is readiness for your inevitable defeat. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (やはり····感じる。気のせいなんかじゃない) |
Ryunosuke: (It's not just in my imagination; it's really there...) |
ナルホド: (バンジークス卿の····ぼくたち “日本人” に対する、強烈な敵意) |
Ryunosuke: (Lord van Zieks has such an animosity towards us Japanese for some reason...) |
スサト: バロック・バンジークス卿が《死神》と呼ばれたのは、過去のこと。 |
Susato: It was some time ago now that he first became known as the Reaper of the Bailey, I believe. |
スサト: ここ数年。法廷から去り、検事席に立つことはなかったそうでございます。 |
Susato: These past few years, he hasn't appeared in court at all. |
ナルホド: なのに····突然、彼は戻ってきた。よりにもよって···· |
Ryunosuke: Yet now he's back in the courtroom. Though for some reason... |
ナルホド: この、ぼくが立つ法廷に。 |
Ryunosuke: ...only when I'm defending. |
ナルホド: (日本人を憎む、伝説の《死神》····ナゾに包まれた検事だけど) |
Ryunosuke: (This 'Reaper', with his curious disdain for us Japanese, is a prosecutor shrouded in mystery.) |
ナルホド: (とにかく、今は。この戦いに集中するんだ····!) |
Ryunosuke: (Still...this isn't the time to be pondering that. I have to concentrate on Soseki-san's trial.) |
サイバンチョ: ····そして。そなたたちも準備はよいだろうか。 |
Judge: Furthermore, I now call upon the six ladies and gentlemen of the jury. |
サイバンチョ: 帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ! |
Judge: You have been chosen at random to represent the will of the people in this trial. Are you ready to fulfil your duty? |
1ゴウ: モチロンです! コイツが《無罪》なんてオカシイと思っていましたぞッ! |
Juror No. 1: Absolutely! I had a feeling this larrikin wasn't innocent before! |
2ゴウ: ····わたくし。帽子の角度が決まらない日は、よりザンコクですのよ! |
Juror No. 2: I must say that I feel especially ruthless on days when my hat refuses to sit right! |
3ゴウ: おお····ボクは、そんな貴方のカカトでコロされてみたい···· |
Juror No. 3: Oh...well I rather like how you're wearing your hat. I think the ruthless look is very fetching, actually... |
4ゴウ: 10時から重役会議なの。今、この瞬間に終わってくれないかしら。 |
Juror No. 4: I need to be somewhere at ten o'clock. I have a very important meeting. Let's make this quick. |
5ゴウ: ホントだぜ! 今日中に15シリング用意しねえと、ホントにマズいんだ! |
Juror No. 5: I couldn't agree more. I need to take home five bob tonight, or the missus will go through the roof! |
6ゴウ: おおおお、神よ。この迷える子羊に、正しき判断が下せますように···· |
Juror No. 6: Oh, may the Lord show us all the light here, and lead His flock to a righteous verdict... |
スサト: 6名の《陪審員》····我が国にはない “制度” でございます。 |
Susato: The British jury system is so very different to our own, isn't it? |
スサト: 大英帝国の法廷で、《判決》を決める絶対的なチカラを持つ、6人の市民。 |
Susato: It's quite extraordinary to think that the power of judgement is in the hands of six members of the public. |
スサト: 彼らの《評決》が完全に一致したとき。最終的な判決が下される···· |
Susato: And that the judge can only pass sentence when all jurors are in agreement about the defendant's guilt. |
ナルホド: (····帝都・倫敦の市民から無作為に選ばれた、6人の市民····か) |
Ryunosuke: (Six citizens of London, chosen at random... Or at least, that's the idea.) |
バンジークス: ちなみに。この被告人は、今から2日前にも《審理》を受けている。 |
Van Zieks: The prosecution would draw attention to the fact that the accused was on trial here but two days ago. |
バンジークス: したがって。陪審員も可能なかぎり、2日前と同じ者たちを召喚している。 |
Van Zieks: Accordingly, where possible, the same jurors have been asked to return for duty today. |
サイバンチョ: ····それでは。審理を開始しましょう。 |
Judge: Very well, let us commence the trial. |
サイバンチョ: バンジークス卿。····冒頭陳述をおねがいします。 |
Judge: Lord van Zieks...your opening statement, please. |
バンジークス: 陪審諸氏よ。諸君を責めるつもりはない。しかし···· |
Van Zieks: Ladies and gentlemen of the jury, it is not the intent of the prosecution to cast doubt over your past decision... |
バンジークス: 2日前。その日本人に《無罪》の判決を下した結果が····これだ。 |
Van Zieks: However, the innocent verdict afforded to this eccentric Nipponese before...has had dire consequences. |
バンジークス: 被告人は、ココロから悔い改め、その行いを正すどころか···· |
Van Zieks: Did the accused repent for his wrongdoing in that affair? Far from it. |
バンジークス: この帝都において、今度こそ。恐るべき凶行に走った! |
Van Zieks: Instead, he used his freedom to perpetrate a most blood-curdling crime! |
バンジークス: その下宿にて、罪のない英国人の殺害を試みたのである。 |
Van Zieks: Namely, that of the attempted murder of his neighbouring lodger, an innocent Englishman. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: それでは。検察側は····最初の証人の入廷を要請する。 |
Van Zieks: To explain the circumstances of the crime, the prosecution calls its first witnesses to the stand... |
バンジークス: 現場の指揮をとった刑事と····被告人自身を、ここヘッ! |
Van Zieks: ...the detective responsible for investigating the scene, and the accused himself! |
バンジークス: ····証人。名前と職業を。 |
Van Zieks: Witnesses, your names and occupations, please. |
グレグソン: はッ。 |
Gregson: Yes, sir! |
グレグソン: トバイアス・グレグソン。倫敦警視庁の殺人捜査班の刑事です。 |
Gregson: Tobias Gregson, Detective Inspector at Scotland Yard's homicide division. |
ソーセキ: ···················· |
Soseki: ......... |
ソーセキ: あッ! 吾輩、ナツメ・ソーセキであるッ! |
Soseki: Ah! Soseki Natsume from the Empire of Japan! |
ソーセキ: 政府より『英国の言葉を研究すべし』との命を受けた、留学生にてござるッ! |
Soseki: My government ordered me to come here as a student to study your language and culture. |
サイバンチョ: ····被告人よ。 |
Judge: Mr Natsume... |
ソーセキ: はッ! 閣下ッ! |
Soseki: Yes! My Lord, sir! |
サイバンチョ: そなたは、たしか···· |
Judge: I'm quite sure I'm not mistaken... |
サイバンチョ: 本法廷にて、宣誓したはずでは? ····二度と、その席には立たない、と。 |
Judge: ...that you swore on oath...never to set foot in my courtroom again. |
サイバンチョ: まるで、きのうのことのようにハッキリ、覚えているのですが···· |
Judge: I remember it as if it were yesterday. |
バンジークス: 実際。2日前のできごとゆえ、かなり “きのうのこと” に近いと言える。 |
Van Zieks: The day before, in fact, My Lord. But close enough. |
ソーセキ: ····吾輩とて。立ちたくて立っているワケではないのでありますが。 |
Soseki: Ugh...believe me, this is the last place I want to be... |
バンジークス: それでは、刑事。まずは、事件の説明をおねがいしよう。 |
Van Zieks: Inspector, let's hear from you first. Explain the case for the court. |
グレグソン: ····了解いたしました。 |
Gregson: Right you are, sir! |
グレグソン: 現場は、被告人の下宿である、ガリデブ氏の屋敷····その1階。 |
Gregson: The incident occurred at the Garrideb household where the defendant has lodgings... |
グレグソン: 被害者のウイリアム・ペテンシー氏の部屋で、事件は起こりました。 |
Gregson: ...in the ground floor room of the victim, Mr William Shamspeare. |
グレグソン: 当夜。被告人は、ペテンシー氏の部屋を訪れたことは認めております。 |
Gregson: The defendant has already admitted to visitin' the victim on the night in question. |
グレグソン: 被害者は、猛毒・ストリキニーネによる中毒を起こし、自室に倒れました。 |
Gregson: Mr Shamspeare collapsed in his room as a result of poisonin' by strychnine. |
グレグソン: 翌朝。不審に思った大家が部屋のカギを破壊して、事件が発見されたのです。 |
Gregson: He was found the followin' mornin' when the landlord, suspectin' somethin' was wrong, broke down the door. |
サイバンチョ: では。事件が起こったとき····部屋の扉には、カギがかかっていたのですね。 |
Judge: This means, I presume, that the door to the victim's room was locked at the time of the incident? |
バンジークス: ····さよう。現場の扉には、内側からカギがかかり、出入りは不可能でした。 |
Van Zieks: Correct, My Lord. It was locked from the inside, making entry to or exit from the room impossible. |
グレグソン: 被害者ペテンシー氏は、なんとか一命をとりとめたものの···· |
Gregson: Although the victim, Mr Shamspeare, lives to tell tale... |
グレグソン: ほとんど “殺されかけた” と言ってしまって、よいかと。 |
Gregson: ...he very nearly didn't. The man was halfway to Heaven when we first found him. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
グレグソン: なお。この事件では、私自身も現場に立ち会っていたので···· |
Gregson: I was the first officer on the scene, My Lord... |
グレグソン: 事件発見直後のようすを写真に撮影してあります。 |
Gregson: ...and I have a photographic print here that I took at the time to show how it looked. |
サイバンチョ: なんと言いますか····死んでいるように見えますな。 |
Judge: Yes, a chilling scene indeed. The man looks very much deceased. |
グレグソン: ええ。発見者全員、てっきり死んだものと思っておりました。 |
Gregson: That's right. Everyone present believed that's exactly what he was. |
サイバンチョ: わかりました。この写真を《証拠品》として受理します。 |
Judge: Very well, I shall accept this photographic print as evidence for the court. |
証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The crime scene photograph has been entered into the Court Record. |
サイバンチョ: ····ちなみに、被告人。 |
Judge: Now then, Mr Natsume... |
ソーセキ: は····はは。はははあァッ! |
Soseki: Ah! Y-Yes...yes...YES?! |
サイバンチョ: あなた自身。この場で言っておきたいことはありますか? |
Judge: As the defendant, do you have anything to say at this juncture? |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: あの下宿は····悪霊に呪われているのです。 |
Soseki: They're, they're haunted... Haunted by evil sp-spirits... |
サイバンチョ: な。なんですって···· “あくりょう” ····? |
Judge: Good gracious! What's haunted? |
ソーセキ: 我が下宿では、奇怪な事件が連続しているのであるッ! |
Soseki: MY LODGINGS! THERE'S BEEN A WHOLE SERIES OF STRANGE HAPPENINGS IN MY LODGINGS! |
ソーセキ: 吾輩の前の住人は、謎の死。下宿の前では、女性が凶刃に倒れ···· |
Soseki: The tenant before me died in mysterious circumstances! A woman was stabbed by no one on the street outside! |
ソーセキ: 我が隣人は毒を飲まされ····そして、吾輩だって! |
Soseki: My neighbour was poisoned! And ME! WHAT ABOUT ME?! |
ソーセキ: こう見えて! 何度か、死にそうな目にあっているのである! |
Soseki: I've nearly been killed countless times! |
サイバンチョ: “死にそうな” ····どういうことですかな? |
Judge: Killed, Mr Natsume? How? |
ソーセキ: 事件のあった晩も、そうだった! ペテンシー殿の部屋から戻り···· |
Soseki: Even on that fateful night, it happened. When I returned from Mr Shamspeare's room... |
ソーセキ: 瓦斯熱器をカンカンに焚いて寝台にもぐりこんで····しばらく後。 |
Soseki: ...I lit my gas stove and climbed into bed, but before long... |
ソーセキ: いつの間にか瓦斯熱器の火が消え、吾輩は人知れず、死にかけたのですッ! |
Soseki: ...the stove went out, AND SOMEBODY TRIED TO KILL ME! |
サイバンチョ: ····寝る際には、瓦斯熱器は消しておくべきでしょう。 |
Judge: You must always extinguish all fires before retiring for the night, Mr Natsume. |
ソーセキ: だって! サムいのですぞ! いっそ、ハナ水も凍るほどにッ! |
Soseki: BUT IT'S SO COLD! My, my runny nose would freeze! |
ソーセキ: とにかく。そんな、フルえる吾輩が隣人氏に毒を飲ませたなどと···· |
Soseki: The point is, I, I didn't poison my neighbour. |
ソーセキ: 嗚呼····いったい、どこまで吾輩は呪われるのか····! |
Soseki: Oh...why am I being accused of this? Why is my existence so cursed...? |
サイバンチョ: ····よろしい。だいたい、状況はわかりました。 |
Judge: Thank you, witnesses. I believe I have a reasonably clear picture of events. |
バンジークス: ちなみに。今回は、ひとつ。《致命的》とも言える点がある。 |
Van Zieks: If I could raise one more point, My Lord. One more...conclusive point. |
サイバンチョ: ちめいてき····? |
Judge: Conclusive? Go on... |
バンジークス: 被害者のペテンシー氏は、すでに意識を取り戻しており···· |
Van Zieks: Fortunately, the victim, Mr Shamspeare, has regained consciousness after his ordeal. |
バンジークス: 真犯人を “告発” している。 |
Van Zieks: And he has named the true culprit. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 猛毒は、事件当夜に飲んだ紅茶の中に入っていた。そして···· |
Van Zieks: The poison consumed by the victim was administered in a cup of tea that he drank on the night in question. |
バンジークス: その紅茶こそ。凶悪なる被告人が持参したものである、と! |
Van Zieks: Tea, My Lord, that was brought to the victim's room by the accused. |
サイバンチョ: な······なんですってぇぇぇぇぇッ! |
Judge: The accused...? Good grief! |
サイバンチョ: ····静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! |
ナルホド: (そう····これこそが、今回の事件の、最も重要な点だ) |
Ryunosuke: (Yes...that's the crux of this whole case.) |
ナルホド: (漱石さんが “無実” なら····なぜ。被害者は、そんな告発をしたか····?) |
Ryunosuke: (If Soseki-san is innocent, then why...? Why has the victim accused him?) |
サイバンチョ: どうなのですかな? 被告人。ただ今の《告発》については! |
Judge: Well, Mr Natsume? What have you to say to this accusation? |
ソーセキ: あの晩····たしかに。アツい茶をみやげに、彼奴の部屋を訪ねました。 |
Soseki: That evening, yes...I did take some freshly brewed tea with me when I visited Mr Shamspeare's room, as a gift. |
ソーセキ: 共同水道は凍りついていたので、わざわざ水を買い求め、湯をわかし···· |
Soseki: The public water pump outside always freezes at night, so I bought bottled water especially to make it. |
ソーセキ: なのに、なんたる有様なのかッ! もう一生、茶などいれてやらぬ! |
Soseki: And this is the result! Never will I touch tea again! Never! |
ナルホド: ····共同水道が、“凍りついていた” ····? |
Ryunosuke: The public pump was frozen, you say? |
スサト: ····はじめて聞く “情報” でございますね。 |
Susato: That's not information we've heard before. |
サイバンチョ: ····そこまで。 |
Judge: That will do, thank you. |
サイバンチョ: 英国式法廷では、最低でも、一度。弁護側に《尋問》の権利があります。 |
Judge: Now, according to our laws, the defence must have the opportunity to cross-examine witnesses at least once. |
サイバンチョ: 証人に、《証言》を求めます。よろしいですね、バンジークス卿。 |
Judge: Therefore, I call upon these witnesses now for a formal testimony. ...I presume the prosecution has no objection? |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: None whatsoever, My Lord. |
サイバンチョ: 事件が起こった夜の····被告人の行動について! |
Judge: Good. Then you will give your account of events on the night in question to the court now. |
ソーセキ: は······はははああああッ! |
Soseki: Ye-Ye-Ye...YEEEEEESSS, MY LORD! |
サイバンチョ: ふむう····たしかに、問題はないようです。 |
Judge: Hm, yes, I see... It all seems relatively straightforward. |
スサト: あの····ただ今の《証言》で、すこし気になったのでございますが···· |
Susato: Excuse me, but...that testimony does raise one rather crucial point, I think. |
スサト: 漱石さまは、『紅茶は無害だった』と主張されました。しかし····当然。 |
Susato: Mr Natsume claims his tea to have been harmless. Presumably, though... |
スサト: 紅茶に毒が入っていたかどうか、検査は行われたハズでございますが····? |
Susato: ...the teacups have been examined for traces of the poison...haven't they? |
ナルホド: (あ····た。たしかに!) |
Ryunosuke: (Why didn't I think of that?) |
グレグソン: それが。じつは····その検査は、できておりません。 |
Gregson: Well, as it happens, no. We haven't been able to. |
サイバンチョ: なんですと? 紅茶の検査が、行われていない····とは。 |
Judge: Did I hear you correctly, Inspector? Scotland Yard has failed to examine the suspect substance? |
ナルホド: ど····どういうことですか! 最初に行われるべきでは···· |
Ryunosuke: How could you have overlooked something so important?! Isn't that the first thing you should have done? |
バンジークス: ····いきり立つな。日本人。 |
Van Zieks: ...My learned Nipponese friend is falsely incensed. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 検査しなかったのではない。···· “できなかった” のだ。 |
Van Zieks: The inspector said Scotland Yard was unable to examine the tea. Not that it was overlooked. |
ナルホド: 検査が···· “できなかった” ····? |
Ryunosuke: Unable? Why? |
グレグソン: 現場のカップやポットの中に、紅茶が一滴も残っていなかったのです。 |
Gregson: It's simple enough. There was none left. Not a drop. |
グレグソン: どうやら。むさぼるように一滴残らず、飲み尽くされたようで。 |
Gregson: Someone must have been very thirsty indeed. |
バンジークス: 現在の技術では····その状態で毒物の検出は、不可能である。 |
Van Zieks: With current scientific techniques, it's not possible to test for poison under such circumstances. |
グレグソン: せめて····紅茶が、ひとしずくでも残っていれば、検査はできるのですが。 |
Gregson: We only need a drop, but that one drop does actually have to exist, funnily enough. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
バンジークス: ····いずれにせよ。 |
Van Zieks: The lack of examination notwithstanding... |
バンジークス: 被害者自身は····事件の夜。紅茶以外、クチにしていないそうだ。 |
Van Zieks: ...it appears nothing other than the tea passed the victim's lips on the night in question. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: ····なるほど。状況はわかりました。 |
Judge: I see. Thank you. The matter is clear. |
バンジークス: ····弁護士よ。陪審員たちを見るがいい。 |
Van Zieks: Cast your eyes over the jury, my learned friend. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: What? |
バンジークス: 伝わってくるだろう。彼らの無言の主張····《有罪》の声が。 |
Van Zieks: You can see it in their faces, I'm sure. The recognition of the accused's guilt. |
バンジークス: これで、貴様の依頼人の極刑はほぼ、決したと言えるだろう。 |
Van Zieks: Your client's fate is all but sealed. |
バンジークス: 貴公は····数瞬の後。同胞の命を奪うことになるのだッ! |
Van Zieks: In mere moments from now...you will lose, and your compatriot will be damned for all eternity! |
ナルホド: (····6人の陪審員たちの、刺すような視線を感じる····) |
Ryunosuke: (He's right. I can feel all six of the jurors looking daggers at me.) |
ナルホド: (それでも。ぼくは顔を下げるワケにはいかないんだ) |
Ryunosuke: (But I can't let them beat me down... I won't...) |
サイバンチョ: ····それでは、弁護士よ。《尋問》を始めるがよい。 |
Judge: Counsel for the Defence...proceed with your cross-examination! |
ナルホド: ····はいッ! |
Ryunosuke: Yes, My Lord! |
グレグソン: じ···· “時間的” ····どういうことだ! |
Gregson: A chrono-what? What are you on about? |
ナルホド: この《診断記録》によれば。 |
Ryunosuke: According to this report... |
ナルホド: 被害者が、毒をクチにしたのは····午前1時30分ごろ。 |
Ryunosuke: ...the victim must have consumed the poison at around... one thirty in the morning. |
ナルホド: しかし···· |
Ryunosuke: And yet... |
ナルホド: 被告人····漱石さんが、被害者の部屋を出たのは、午後11時でした。 |
Ryunosuke: ...the defendant, Mr Natsume, left the victim's room at eleven. |
グレグソン: あ······ |
Gregson: Ah! |
ナルホド: そうなんです。 |
Ryunosuke: Yes, that's right... |
ナルホド: そこには····2時間以上。“空白の時間” が存在している! |
Ryunosuke: There's more than two hours of missing time there! |
グレグソン: ······ぬ······ |
Gregson: ...Nnf... |
ナルホド: ····つまり! |
Ryunosuke: In other words... |
ナルホド: もし、漱石さんの紅茶に毒が入っていたのならば···· |
Ryunosuke: ...if there was poison in the tea that Mr Natsume brought to the victim's room... |
ナルホド: この、2時間半の《空白》はアキラカにムジュンしています! |
Ryunosuke: ...how could the victim have fallen ill to it...two and a half full hours after the defendant left?! |
グレグソン: うはああああああああああああ······ッ! |
Gregson: UWAAAAAAAAAAAAH! |
サイバンチョ: たしかに····そのとおりです。いかがですか、バンジークス卿! |
Judge: The defence's argument is entirely reasonable. How do you respond, Lord van Zieks? |
バンジークス: ····審理の最中。 |
Van Zieks: ...Pray forgive the discourtesy if my mind has wandered. |
バンジークス: この《神の聖杯》にふさわしい昼食に思いをはせていた無礼、お許し願いたい。 |
Van Zieks: I was considering what cuisine would best complement the contents of my hallowed chalice this luncheon. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: “ムジュン” ····だと? どうやら···· |
Van Zieks: How could it have happened, you ask? |
バンジークス: その日本人は、はかないマボロシでも見ているようだ。 |
Van Zieks: I do hate to shatter illusions, but my Nipponese friend appears to be chasing a phantom idea. |
ナルホド: ま。まぼろし···· |
Ryunosuke: A phantom...?! |
バンジークス: 被害者は····被告人が帰った “あと” 、ヒトリで紅茶を飲んだのだろう。 |
Van Zieks: Is it so hard to imagine that the victim drank his tea after the accused had left? |
バンジークス: 《診断記録》に書かれた時刻····そう。午前1時半ごろにな。 |
Van Zieks: For example, at the time stated in the medical report. Yes...at around half past one. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: 漱石さんは、“一緒に” 飲むために紅茶を用意したのです! |
Ryunosuke: Mr Natsume brought the tea with him to drink together with his neighbour! |
ナルホド: それに····ニホンには、こんなコトワザがあるそうです。 |
Ryunosuke: And in Japan, there is a well known saying: |
ナルホド: 『お茶はアツいうちに飲め』! |
Ryunosuke: 'Drink tea while it's hot!' |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····その一方で、我が国にはこんなコトワザがあると聞く。 |
Van Zieks: And in my country, there is an even more apt saying: |
バンジークス: 『冷えたお茶にこそ、女神は微笑む』 |
Van Zieks: 'There is nothing more refreshing than cold tea.' |
ナルホド: そ····そもそも! それほどの “空白” があるのならば。 |
Ryunosuke: The, the point is...if there was such a long gap... |
ナルホド: 他の “可能性” だってあると思うのです! |
Ryunosuke: ...there may be other ways to explain how the victim came to be poisoned! Other possibilities! |
バンジークス: その “可能性” ····とは? |
Van Zieks: What sort of possibilities, Counsel? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: たとえば····そう。誰か他の客が来た、とか! |
Ryunosuke: Well...for example... The man could have had another visitor! |
バンジークス: “誰か他の客” ····か。 |
Van Zieks: Another visitor? |
バンジークス: かなり大ざっぱな《告発》だな····日本人よ。 |
Van Zieks: That's a very bold assertion, my learned friend...from someone who has nothing to substantiate it. |
ナルホド: あるいは····被害者が、自分で勝手に毒を飲んだ、とか! |
Ryunosuke: Or...or...the victim could have taken the poison of his own volition! |
サイバンチョ: つまり。“自殺未遂” だった、ということですかな····? |
Judge: You suggest this may have been a suicide, Counsel? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ウイリアム・ペテンシーは自殺をハッキリ否定している。 |
Van Zieks: Mr Shamspeare has categorically denied suicide. |
バンジークス: ····その “可能性” は、ない。 |
Van Zieks: The idea can and must be discounted. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····でもッ! ペテンシーさんがウソをついている、とか! |
Ryunosuke: But, but he could be lying! |
バンジークス: ········ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: ·········· |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: .................. |
サイバンチョ: どうしましたかな? バンジークス卿···· |
Judge: Is something wrong, Lord van Zieks? |
バンジークス: ····審理中に、大法廷のソトを走る辻馬車の音に耳を傾ける無礼。 |
Van Zieks: I was listening to the sound of the carriage pulling up outside the courtroom. |
バンジークス: ····どうか、お許し願いたい。 |
Van Zieks: Pray, forgive the discourtesy. |
ナルホド: ば。馬車の音····? |
Ryunosuke: Carriage? What carriage? |
バンジークス: どうやら····たった、今。“本人” が到着したようだ。 |
Van Zieks: It would seem...that the key player in this case has just arrived. |
 |
 |
消えろ、消えろ、つかの間の灯火よ····人生は、彷徨う影法師にすぎぬ···· |
'Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow...' |
ペテンシー: 舞台でひととき、気どってみたり悩んでみせる、下手くそな役者···· |
Shamspeare: '...a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more.' |
ペテンシー: ···· “ひとたび出番が終われば あとは、消え去るのみ” ···· |
Shamspeare: 'It is a tale, told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.' |
サイバンチョ: ····貴公は····? |
Judge: Who, sir, are you...? |
ペテンシー: ····ウイリアム・ペテンシー。この事件の《被害者》でござい。 |
Shamspeare: William Shamspeare, My Lord. Alas 'twas I, undone by these bitter events. I...am the victim! |
ナルホド: な········ |
Ryunosuke: Wha... |
ナルホド: なんですってぇぇぇぇっ! |
Ryunosuke: What's he doing here?! |
バンジークス: ····検察側は、この者を新たな証人として迎えたい。 |
Van Zieks: The prosecution seeks to call this gentleman to the stand. |
バンジークス: その《証言》は、貴公の “悪あがき” を完全にたたきつぶすであろう。 |
Van Zieks: With his testimony, my learned friend's futile resistance will be utterly crushed. |
ナルホド: ····新たな証人···· |
Ryunosuke: You're calling him as a witness? |
サイバンチョ: ····よろしい。本法廷としても、興味があります。 |
Judge: Very well, Counsel. I grant your request with interest. |
サイバンチョ: 被害者自身のクチから、なにが語られるのか····! |
Judge: I'm curious to discover what the court shall hear from the victim himself! |
ペテンシー: ····このペテンシー。ありがたき、シアワセ···· |
Shamspeare: Happy am I, Shamspeare, to regale thee with my tale of woe, My Lord. |
ソーセキ: し、しかしッ! 吾輩には、まだ語りたいことが、山ほどありますぞ! |
Soseki: B-But...! I still have my own tale to tell! My own tale of worse woe! |
ソーセキ: 吾輩が、いかにどれほど、無実で無害か。それはそれは、綺麗な英国語でッ! |
Soseki: I CAN REGALE THE COURT WITH THE TALE OF MY PERFECT INNOCENCE IN PERFECT ENGLISH! |
サイバンチョ: それでは····被害者の《証言》を聞くものとする! |
Judge: That will do, Mr Natsume. Let the court now hear from the victim! |
ナルホド: (ガリデブさんの下宿の前で····ぼくたちは、あの男と遭遇している) |
Ryunosuke: (Yes, we spotted him outside Mr Garrideb's house that morning.) |
ナルホド: (瓦斯会社の職員····いったい、どういうことだ?) |
Ryunosuke: (And he's a gas company employee? What does he have to do with this case?) |
サイバンチョ: ウイリアム・ペテンシー····この事件の “被害者” 本人ですか。 |
Judge: So, Mr William Shamspeare...you are the victim in this miserable affair, correct? |
ペテンシー: “天国よ、地獄よ。 思い出せと言うのか?” ···· |
Shamspeare: 'O Heaven! O Hell! Do you command me to remember?' |
ペテンシー: いかにも。この、ペテンシー····甘き猛毒の香りを、クチいっぱいに。 |
Shamspeare: That sweet poison that didst cross me and cross mine innocent lips. |
バンジークス: 医師より、証言台に立つ許可が下りたため、出廷を命じた。 |
Van Zieks: I subpoenaed him for the trial. With his doctor's permission, naturally. |
バンジークス: 本人の《証言》を聞けば。議論の余地など、なかろう。 |
Van Zieks: Hearing the testimony of the aggrieved will remove any room for doubt from the jurors' minds, I'm sure. |
ペテンシー: ペテンシーの “テンシー” は、『天使』が宿る、そのあかし。 |
Shamspeare: Behold, you have only to rearrange the letters of my name to see that 'me's a seraph'! An angel, indeed! |
ペテンシー: ワタシは高潔にして、華麗にして可憐。無類の正直者にして····天使なのです。 |
Shamspeare: Thus be I noble of mind, sweet of nature and verily, honest of heart. As all heavenly angels be. |
ナルホド: (····よりによって “天使” ときたか····) |
Ryunosuke: (Because there isn't a less contrived meaning in your name. No, not at all...) |
スサト: ですが。陪審員のみなさまに対する印象は、強烈のようでございます。 |
Susato: The jurors seem to be very moved by this man, I'm afraid. |
ナルホド: (····陪審は、あの “天使” の味方、というワケか····) |
Ryunosuke: (They're actually taking this 'seraph' anagram idea seriously...?) |
サイバンチョ: よろしい。そなたの “事情” は、よくわかりました。 |
Judge: Thank you, witnesses, for your illuminating introductions. |
ナルホド: あの。それでは····おトナリの瓦斯のヒトは、なぜ、ここに? |
Ryunosuke: But My Lord...what's the man next to Mr Shamspeare doing here? The gasman, I mean. |
ミターマン: え。あっしですかい? あっしは···· |
Metermann: Uh? What? Me? Well now... |
バンジークス: ····日本人よ。キサマは先ほど無礼にも、こう言いはなったな。 |
Van Zieks: Allow me to enlighten my learned friend. You recall, I presume, your earlier impertinence? |
バンジークス: 『あの晩。被害者の部屋には他の客があったかもしれぬ』 |
Van Zieks: When you suggested that the victim had another visitor to his room on the night in question. |
バンジークス: そしてまた、こうも言った。『その被害者は大ウソつきかもしれぬ』 |
Van Zieks: And, moreover, that the victim is a compulsive liar. |
ナルホド: い、いえ····そこまでは言ってませんけど。 |
Ryunosuke: What?! No, no I didn't quite say that... |
バンジークス: ····そのアゴの若者は、貴公の暴言を踏み砕くために来たのだ。 |
Van Zieks: This young chin-stroker is here to controvert your wild claims. Conclusively. |
バンジークス: ····そうだな? アゴの若者よ。 |
Van Zieks: Is that not so...Mr Metermann? |
ミターマン: あ? や、だから。あっしは、ただ···· |
Metermann: Eh? Hang on, no... I'm just here... |
サイバンチョ: それでは。そなたたちに《証言》を求めるものとする。 |
Judge: I hereby call for your formal testimonies. |
サイバンチョ: 事件当夜····いったい、なにがあったのか! |
Judge: You will tell the court as lucidly as possible what happened on the night in question! |
ペテンシー: “ヒトは微笑み、そして微笑みながら悪人になるもの” ···· |
Shamspeare: 'One may smile, and smile, and be a villain...' |
ペテンシー: ····いざ、語りましょうぞ。あの冬の夜の惨劇の本当の真実の裏側を。 |
Shamspeare: Yes, it doth pain me, but let the truth be spoken! The truth of that wintry night of my discontent. |
ミターマン: ううううう···· |
Metermann: Hmmm... |
ナルホド: ちょっと待ってください! |
Ryunosuke: Wait, what did you say?! |
ナルホド: ペテンシーさんの部屋を····一晩中 “見張っていた” のですか? |
Ryunosuke: You were 'keeping an eye' on Mr Shamspeare's room all night?! |
ミターマン: まあな。なんだか知らねえケド、窓はおおかた、ふさがれていたんだが。 |
Metermann: That's right. 'Course, the bloke's window is all but blocked up, isn't it? |
ミターマン: 一カ所だけ。煉瓦のスキマから部屋の中が見える場所があったのさ。 |
Metermann: But there's a little gap in the bricks where you can see into the room. |
ミターマン: だから。あっしは、ガタガタ震えながら、そのスキマから見てたってワケ。 |
Metermann: So I spent the night tryin' to keep my teeth from chatterin' as I peered in through that. |
サイバンチョ: しかし····いったい、なぜ、そんなことを? |
Judge: The question is, sir...why? |
ミターマン: えッ! ああ、その。そいつは、いわゆる “事情” ってヤツがあって···· |
Metermann: Ah! Well now, that's because he's on my list! |
ペテンシー: “人間とは、なんという傑作だ!” ····それだけのコトなのですよ。 |
Shamspeare: 'What a piece of work is a man!' ...Wherefore wouldst thou not stare in wonderment? |
ナルホド: ····どういうことですか。 |
Ryunosuke: What are you talking about? |
ペテンシー: ただいまの、アゴの紳士の戯れ言は、事件とはマッタク関係のないコト。 |
Shamspeare: This buzzing busybody hath not part in this play. |
ペテンシー: このペテンシーに免じて、どうか。聞き流してやってはくれまいか···· |
Shamspeare: I pray thee...pay him no heed. Make no more ado about his tedious words... |
ミターマン: なんだとほォッ! |
Metermann: What'd you say about me?! |
バンジークス: ····まあ、いいだろう。 |
Van Zieks: Calm yourself. |
バンジークス: 重要なのは····あの晩。現場で何が起こったか····? |
Van Zieks: This court is concerned with what happened on the night in question. |
バンジークス: それだけなのだからな。 |
Van Zieks: Nothing more. |
サイバンチョ: たしかに、そのとおりです。 |
Judge: Indeed, that is so. |
バンジークス: そして····今の《証言》でハッキリしたとおり。 |
Van Zieks: And, as the testimony we have just heard clearly reveals... |
バンジークス: ····どうやら。被告人以外、犯行は《不可能》だと立証されたようだ。 |
Van Zieks: ...there was no one other than the accused present at the time who could have carried out this crime. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: ····どうやら。これが最後の《証言》になるかもしれませんな。 |
Judge: Well...I believe this may be the final testimony of the trial. |
サイバンチョ: それでは、弁護士よ。····《尋問》をお願いします! |
Judge: Now, Counsel...the defence may proceed with the cross-examination! |
ナルホド: は····はいッ! |
Ryunosuke: Yes...My Lord! |
 |
 |
1ゴウ: 裁判長ォォォォォッ! |
Juror No. 1: My Looord! |
サイバンチョ: なんでしょうかな? 陪審長。 |
Judge: Goodness me! Yes, Mr Foreman? |
1ゴウ: 今まで、黙って聞いてきましたが····そろそろ、限界です。 |
Juror No. 1: I've kept my mouth shut and listened up to now, but this has gone on long enough. |
1ゴウ: いかがですか、みなさん! |
Juror No. 1: Are you all with me? |
おおおおおおおッ! |
YEEEEEESSS! |
バンジークス: つまり····陪審諸氏よ。諸君の《評決》が、今····一致した。 |
Van Zieks: Are we to understand...that you ladies and gentlemen of the jury are in agreement with one another? |
バンジークス: そういうことだろうか。 |
Van Zieks: That you've reached a unanimous decision? |
1ゴウ: ええ、ええ。そうですとも! |
Juror No. 1: Too right, we have! |
1ゴウ: いかがですか、みなさん! |
Juror No. 1: Are you all with me? |
おおおおおおおッ! |
YEEEEEESSS! |
ナルホド: 待ってください! まだ····《尋問》の途中です! |
Ryunosuke: Wait! No! The defence is in the middle of a cross-examination! |
1ゴウ: 弁護士さん。正直なトコロ····ちょっとは期待したのですがね。 |
Juror No. 1: To be honest, I was holding out a bit of hope for you, young man. |
1ゴウ: ヒグの被告人が部屋に戻ってから、しばらく時間があった····みたいな。 |
Juror No. 1: Especially after you identified those few hours that followed the accused leaving the victim's room. |
2ゴウ: “3時間の空白の時間” ····ね。 |
Juror No. 2: Yes, the three 'missing hours' as you put it. |
3ゴウ: でも。その空白にはなにごともなかった···· |
Juror No. 3: But in the end, what difference do they make? None, as far as I can see. |
4ゴウ: それがハッキリした以上。《評決》をさまたげるものは、ない。 |
Juror No. 4: And since that's now apparent, there's really no reason to delay our decision any longer. |
5ゴウ: だから! 今日中に15シリング用意しねえと、ヤバいんだよオレは! |
Juror No. 5: Like I was saying before: if I don't take five bob home with me tonight, the missus will blow her top! |
6ゴウ: ····あ? なんですと? よく聞こえませんので。 |
Juror No. 6: Hm? What's that? Sorry, I didn't quite catch what you said... |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、うかがうとしましょう。 |
Judge: Very well, let the court be apprised of your decisions. |
サイバンチョ: 陪審諸君よ! 今こそ、そなたたちの《評決》を述べよ! |
Judge: Ladies and gentlemen of the jury, you will state your leanings as to the defendant's culpability! |
1ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 1: Guilty! |
2ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 2: Guilty! |
3ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 3: Guilty! |
4ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 4: Guilty! |
5ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 5: Guilty! |
6ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 6: Guilty! |
ナルホド: ····そんな···· |
Ryunosuke: A-All of you...? |
サイバンチョ: ····どうやら。陪審員の評決が一致したようです。 |
Judge: Well, it would appear that the jury is indeed unanimous. |
バンジークス: 今度こそ、正義の裁きが下された。····当然の “手続き” にすぎぬ。 |
Van Zieks: So...this time at least, it seems justice will be done. All's well that ends well, as they say. |
バンジークス: これで。貴公の依頼人の《判決》は今、決した。 |
Van Zieks: This calls for a toast, I feel... |
バンジークス: ····《有罪》とな! |
Van Zieks: To the guilty being punished! |
ナルホド: ぐ······ |
Ryunosuke: Ugh... |
ナルホド: ぐおおおおおおおおおおおおッ! |
Ryunosuke: UWAAAAAAAAAAAAH! |
スサト: 成歩堂さま! どうか····お顔を上げてくださいませ! |
Susato: Get up, Mr Naruhodo! Please! |
スサト: まだ····審理は終わっておりません! |
Susato: The trial isn't over yet! |
ナルホド: ····す。寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Wh-What do you mean, Miss Susato? |
スサト: 思い出してくださいませ。この、古い《大英帝国法典》···· |
Susato: What about the information I found in this Encyclopaedia of British Law that I have? |
スサト: そこに記された、弁護側の “権利” を····! |
Susato: That obscure right that belongs to the defence in these situations...remember? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····最終弁論···· |
Ryunosuke: ...A summation examination... |
ナルホド: ····そう。これが、日本にはない、英国司法の《制度》···· |
Ryunosuke: ...Yes, that's right... We don't have a jury in Japanese courts, of course. |
ナルホド: ····彼らを説得して、過半数の《評決》を “逆転” できたら···· |
Ryunosuke: But here in a British court of law, if we can reverse the decisions of a majority of the jurors... |
ナルホド: ····その審理を続行することができる···· |
Ryunosuke: ...we can force the trial to continue. |
ナルホド: (····ここで審理を終わらせることはできない) |
Ryunosuke: (This trial can't end now.) |
ナルホド: (どんな手を使っても····!) |
Ryunosuke: (Whatever it takes, I just can't let that happen!) |
ナルホド: 弁護側は····《最終弁論》の “権利” を主張します! |
Ryunosuke: The defence moves to invoke its right to a summation examination, My Lord! |
バンジークス: ····あいかわらず、あきらめの悪いことだな····日本人よ。 |
Van Zieks: Why am I not surprised...at my learned Nipponese friend's inability to admit defeat? |
バンジークス: “真実” を受け入れず、忘れ去られた《制度》にしがみつくとは。 |
Van Zieks: You choose to cling desperately to some archaic rule you barely comprehend instead of accepting the truth. |
サイバンチョ: ····たしかに。現在、この法廷で《最終弁論》を主張する者は、いません。 |
Judge: Certainly no other defence counsellor in recent times has exercised the right to a summation examination. |
バンジークス: 一度、下された《評決》が覆るなど、あり得ぬことだからだ。 |
Van Zieks: Because they all know that once the jury's mind is set, it cannot be altered. |
サイバンチョ: ····しかし。その《権利》はまだ、抹消されたわけではない。 |
Judge: Nevertheless, the right remains and must be upheld. |
サイバンチョ: ····弁護側の要請は、正当なものである。 |
Judge: The defence counsel's request is granted. |
サイバンチョ: これより。《大英帝国法典》にのっとり、《最終弁論》を開始します! |
Judge: This court will proceed with a summation examination, as outlined in the Encyclopaedia of British Law! |
ナルホド: あ······ありがとうございますッ! |
Ryunosuke: Thank you, My Lord! |
サイバンチョ: ····準備はよいか。陪審長よ。 |
Judge: Are you and your fellows prepared, Mr Foreman? |
1ゴウ: この弁護士の “しつこさ” は、よーく、わかっていますので。 |
Juror No. 1: Believe me, My Lord, we know all about this young lad's tenacity. |
1ゴウ: ····受けて立ちますかッ! |
Juror No. 1: And we're ready for it! |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Very well. |
サイバンチョ: 6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。 |
Judge: In that case, ladies and gentlemen of the jury, I hereby call upon each of you... |
サイバンチョ: 被告人を《有罪》と確定する、その “理由 ”と “根拠” を述べよ! |
Judge: ...to state the grounds upon which you find the defendant guilty of the crime for which he stands accused! |
ナルホド: この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています! |
Ryunosuke: Those two statements clearly contradict each other! |
サイバンチョ: む、ムジュンですと? いったい、誰の発言が····! |
Judge: Good gracious! To whose statements do you refer, Counsel? |
ナルホド: よろしいですか? ····陪審1号さん! |
Ryunosuke: Juror number one! |
1ゴウ: え。ええ。なんですかな? |
Juror No. 1: Eh? What are you yelling about, lad? |
ナルホド: ただ今の、陪審4号····社長夫人のコトバ。お聞きになりましたね? |
Ryunosuke: I presume you've heard juror number four's statement? Made by the wife of the owner of Altamont Gas. |
1ゴウ: ····むむむう···· |
Juror No. 1: Well, yes... |
ナルホド: あなたの言う、『貧しくも高潔な正直者』の正体は···· |
Ryunosuke: The victim, who you claim to be a noble, 'straight up' man... |
ナルホド: ····どうやら。『インチキ野郎の瓦斯泥棒』のようです。 |
Ryunosuke: ...in fact turns out to be a 'common thief'. |
1ゴウ: し。しかし! その証拠は、ない。····そう聞きましたぞッ! |
Juror No. 1: So the good lady says. But there's no evidence, is there? You and I both heard them say as much! |
4ゴウ: ええ。今は、まだねェ。でも···· |
Juror No. 4: It's true, we don't have evidence as such...just yet. |
4ゴウ: 《コンキョ》ならば、ありますわ。 |
Juror No. 4: But the claims aren't baseless, you know. |
1ゴウ: な。なんですと····! |
Juror No. 1: What? |
4ゴウ: ええ、ええ。ここまでバレてしまった以上···· |
Juror No. 4: You heard me. Seeing as his operation has already been compromised... |
4ゴウ: そこの、営業所のカレに《証言》させてもよろしくてよ。 |
Juror No. 4: ...I would suggest that the court hears testimony from our East End branch office employee over there. |
ミターマン: ····ガッテンですぜ!《アルタモント》の名にかけてッ! |
Metermann: I'll do whatever you say, my lady! Gasman's honour! |
ナルホド: ····陪審1号さん! 先ほどのコトバ、覚えていますね? |
Ryunosuke: Juror number one! You say you're a man of your word! |
1ゴウ: ····! |
Juror No. 1: ...! |
ナルホド: ペテンシーさんが “ウソつき” ならば、《評決》を変える···· |
Ryunosuke: If I could show that Mr Shamspeare was a liar, you assured me... |
ナルホド: そう、約束してくれたはずです。 |
Ryunosuke: ...that you would reconsider your decision about the defendant's guilt. |
1ゴウ: ················ええ、たしかに。 |
Juror No. 1: ......... Hm, yes, I did say that. |
1ゴウ: 英国紳士は、ウソをつかない。····そうですね? 紳士諸君ッ! |
Juror No. 1: And as a man of honour, I'll hold to it. ...As I'm sure the other gentlemen of the jury will! |
3ゴウ: え····! ま。まあ、たしかに···· |
Juror No. 3: Me?! Oh, well, yes... |
3ゴウ: “ウソつき” とわかった以上。もうちょっと、考えてみたいですね。 |
Juror No. 3: Now that we've found out the man's a liar, perhaps we ought to consider the matter further. |
6ゴウ: まあ····ワシも、正直なトコロ。半分以上、聞こえてませんでしたからの。 |
Juror No. 6: Well...if I'm perfectly honest, I haven't heard half of what you've all been saying. |
6ゴウ: この機会に、もう一度。ハナシを聞くのも、楽しいかもしれん。 |
Juror No. 6: So if this means you'll recap a few points, that would suit me down to the ground. |
5ゴウ: いやいやいや! 困るって! オレは、早く終わってほしいのよ! |
Juror No. 5: Oh no, I'm not having any part of this! I want this trial over and done with! |
4ゴウ: では。そのかわりに、ワタクシが。····《評決》を変えますわ。 |
Juror No. 4: In that case, I shall change my leaning. |
1ゴウ: ····ウイリアム・ペテンシーよ。 |
Juror No. 1: So, Mr William Shamspeare...if that is your real name... |
1ゴウ: 我ら陪審は、そなたの《正体》を問うッ! |
Juror No. 1: ...we of the jury demand to know exactly what kind of a man you really are! |
ナルホド: ····これで。《無罪》が····4人! |
Ryunosuke: That's...four jurors! Four for 'not guilty'! |
スサト: わたしどもの···· “勝ち” でございますともっ! |
Susato: Yes, Mr Naruhodo! Victory! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! |
サイバンチョ: ····にわかに信じられない事態ですが···· |
Judge: Well...this is quite extraordinary, I must say. |
サイバンチョ: ただ今の《最終弁論》の結果。陪審員の《評決》に変更がありました。 |
Judge: As a result of the defence's summation examination, the jury's leaning has changed. |
サイバンチョ: 《有罪》が2人、《無罪》が4人···· |
Judge: Now only two jurors say 'guilty', whilst four say 'not guilty'. |
サイバンチョ: したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして···· |
Judge: I therefore declare this court to be in a state of disaccord... |
サイバンチョ: 審理の続行を命じます! |
Judge: ...and order the trial to continue! |
バンジークス: なんとも、情けない状況だな。····ウイリアム・ペテンシーよ。 |
Van Zieks: You have spoilt the bouquet...Mr Shamspeare. |
ペテンシー: ············ |
Shamspeare: ......... |
バンジークス: 被害者である貴公を、陪審員たちは『信頼できぬ』と言っているようだ。 |
Van Zieks: The ladies and gentlemen of the jury now find they are unable to trust you, the victim. |
ペテンシー: ············ |
Shamspeare: ......... |
ペテンシー: “我々が『人間』であるために、 神は我々に欠点を与える” ···· |
Shamspeare: 'But you gods will give us, Some faults to make us men.' |
ペテンシー: このペテンシー、天にも誓う。そして。地にもまた、誓います。 |
Shamspeare: So God mend me, I do swear... |
ペテンシー: この、アゴの紳士が申すことは、まさに “瓦斯” と同じこと。 |
Shamspeare: This gasman speaketh that which concerns him most: nought but gas! Nought but thin air! |
ペテンシー: 一瞬、激しく燃え上がりはするが····目には見えず、ただクサいばかり。 |
Shamspeare: Ay, it burneth bright a while, but it hath no substance. And it doth reek foul! |
ミターマン: なんだとほォ····ッ! |
Metermann: Oi, what did you say?! |
サイバンチョ: つまり。“瓦斯泥棒” については否定するのですかな? |
Judge: Do I take it, Mr Shamspeare, that you deny the allegations of gas thievery? |
ペテンシー: ええ。モチロンです、閣下。ここで。あえてもう一度、言いましょう。 |
Shamspeare: Most heartily, My Lord! Hast thou forgot? I am as a seraph! An angel! |
ペテンシー: ワタシは高潔にして、華麗にして可憐。無類の正直者にして····天使なのです。 |
Shamspeare: Noble of mind, sweet of nature and verily, honest of heart. |
ミターマン: くそ····ッ! 証拠がないからって、いい気になりやがって···· |
Metermann: Argh, you flowery-mouthed, pompous beanpole! Just cos I haven't got the evidence yet... |
ナルホド: しかし、ペテンシーさん。 |
Ryunosuke: Mr Shamspeare! |
ナルホド: もし。あなたが高潔でも華麗でも可憐でもない、無類のウソつきならば。 |
Ryunosuke: If, in fact, you are NOT noble of mind, sweet of nature or honest of heart... If you are a liar... |
ナルホド: 当然。あなたの《証言》を信用することはできません! |
Ryunosuke: ...then your testimony should have no sway in this courtroom! |
ペテンシー: ············ |
Shamspeare: ......... |
サイバンチョ: ····ここで、本法廷の考えを述べます。 |
Judge: It is my considered opinion... |
サイバンチョ: 今のところ、被告人以外に、犯行が可能だった者は、存在しない。 |
Judge: ...that at the present time, no other possible culprit of this crime has been identified. |
サイバンチョ: また、すべての《証言》は、被告人が犯人であることを裏づけている。 |
Judge: All testimony heard by the court thus far heavily implicates the defendant. |
サイバンチョ: つまり。ここで《判決》を下すことは····たやすい。 |
Judge: In short, it would not be unreasonable at this stage for me to rule on the case. |
スサト: そ。そんな···· |
Susato: Oh no... |
サイバンチョ: しかし。陪審員諸氏が、この証人に疑惑を抱いている以上···· |
Judge: However...in light of the fact that the jury has expressed concern about the fidelity of this witness... |
サイバンチョ: 本法廷は、それについて審理をしないわけにはいかない。 |
Judge: ...I believe it would be inappropriate for this court not to pursue the point further. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 時間のムダだと断言する。瓦斯など····本件には、無関係! |
Van Zieks: I assure you, My Lord, that would be a waste of the court's time. The gas and this case are unrelated. |
ナルホド: 陪審4号さん! |
Ryunosuke: Juror number four! |
4ゴウ: ····なんですの? |
Juror No. 4: Yes? |
ナルホド: あなたは、先ほど言いましたね。《瓦斯泥棒》について···· |
Ryunosuke: Didn't you say before that although you had no hard evidence to prove this man has been stealing gas... |
ナルホド: 《証拠》はないけど····《コンキョ》ならば、あると! |
Ryunosuke: ...you have strong grounds for suspecting him? |
4ゴウ: ええ。申し上げましたわ。····ねえ? そこの、営業所のカレ。 |
Juror No. 4: That's right, we do. ...Don't we, hm, worker? |
ミターマン: ははあッ!《アルタモント》の瓦斯は、ウソをつきませんッ! |
Metermann: Absolutely, Lady Quinby! Gasman's honour! |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、そなたに《証言》を命じます。 |
Judge: Very well, then. We will hear your testimony now. |
サイバンチョ: ウイリアム・ペテンシーの《瓦斯盗難》····その容疑について。 |
Judge: You will tell the court precisely why you believe the victim, Mr William Shamspeare, has been stealing gas. |
ミターマン: ええ。ええ。あっしとしては、《アルタモント》の名に···· |
Metermann: Yes, My Lord, it'll be my pleasure! On the Altamont Gas name, I swear- |
4ゴウ: よろしくて? 裁判長さま。 |
Juror No. 4: If I may, My Lord...? |
サイバンチョ: なんでしょうかな? 陪審4号。 |
Judge: Go ahead, madam. |
4ゴウ: そこのカレが、我が社の “信頼” に関わる《証言》をするのであれば· |
Juror No. 4: This worker's testimony may have a significant bearing on the good name of my husband's company. |
4ゴウ: この、ワタクシ自身も。監督者として証言台に立つコト、お許しくださいな。 |
Juror No. 4: Therefore, I should like to take the stand alongside him, in a supervisory role. If you wouldn't mind. |
ミターマン: いよっほォォッ! 待ってましたァ! ゼヒに。ゼヒに。ゼヒに。ゼヒにィッ! |
Metermann: Wahoo! Oh, yeah! Sweet as honey! Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah! |
サイバンチョ: ····いいでしょう。特例として認めます。 |
Judge: ...Very well. As an exception, I shall honour your request. |
4ゴウ: お礼を申し上げますわ、閣下。 |
Juror No. 4: Thank you, My Lord. |
ミターマン: あっし、ここらで聞きたかったァ! シャチョー夫人の、おアツい《証言》ッ! |
Metermann: You wait till the boss gives you an earful! Ooh, it's gonna sting, you mark my words! |
サイバンチョ: それでは。そなたたちに《証言》を求めます。 |
Judge: So, you will both testify before the court... |
サイバンチョ: アルタモント瓦斯会社における、瓦斯の不正使用に関する調査について! |
Judge: ...on the subject of the illegal consumption of the Altamont Gas Company's fuel! |
4ゴウ: ····よろしいわね? カレ。 |
Juror No. 4: Yes... ...Is that clear, my good man? |
ミターマン: ははああああッ!《アルタモント》の瓦斯こそ、世界一にして無色透明ッ! |
Metermann: Clear as Altamont gas, my lady! ...Which is the clearest in the world! |
ナルホド: ····寿沙都さん。なんですか、あれは。 |
Ryunosuke: Do you think the gas has gone to his head, Miss Susato? |
スサト: ····あれは “やとわれびと” でございます。 |
Susato: I think the man is just a very dedicated employee, Mr Naruhodo. |
サイバンチョ: それでは。傍聴人のご好意でいただいた、この3ペンス硬貨を···· |
Judge: Thanks to a kind member of the public in the gallery, I have here a thruppenny bit. |
サイバンチョ: この、セッケンの “くぼみ” に···· |
Judge: Now, to see if it fits... |
サイバンチョ: ················ |
Judge: ......... |
サイバンチョ: あ····ッ! ぴ。ピッタリ····です! |
Judge: My word! It couldn't be more snug! |
ナルホド: ····思ったとおり、これは···· |
Ryunosuke: Yes, as I suspected... |
ナルホド: “瓦斯盗難事件” における、アキラカな “手がかり” なのです! |
Ryunosuke: This, without a doubt, is a vital clue to explain how the Altamont Gas Company is being defrauded! |
アルタモント: な······なんですって····! |
Altamont: Well! I don't believe it! |
バンジークス: つまり····貴公の主張は、こうか? |
Van Zieks: So...your assertion amounts to what? |
バンジークス: この、ウス汚いセッケンは···· “瓦斯泥棒” に関係していると。 |
Van Zieks: That some inferior bar of soap has a tentative connection to the theft of gas? |
ナルホド: ····はい! |
Ryunosuke: Yes! |
ナルホド: この “くぼみ” は、アキラカに3ペンス硬貨で作ったものです! |
Ryunosuke: The depression in the soap was clearly made by a thruppenny bit. |
サイバンチョ: たしかに····質のよくないセッケンに、硬貨を強く押しつければ···· |
Judge: I must concur at least, that pushing a coin with some force into a poor-quality bar of soap such as this... |
サイバンチョ: 非常にカンタンに、このような “型” をとることができるでしょう。 |
Judge: ...is a remarkably simple way of replicating the coin's shape. |
ミターマン: その “型” に····たとえば、溶かした蝋でも流し込めば···· |
Metermann: And then you could use...well, some melted wax or somethin' to pour into the mould... |
ミターマン: あっというまに、ニセ硬貨のできあがり····ってなモンだぜ! |
Metermann: You could make fake coins in no time! |
ナルホド: (今····すべてがつながった) |
Ryunosuke: (This brings all the pieces of the puzzle together.) |
ナルホド: (ペテンシーさんの《瓦斯泥棒》の手口が····すべて!) |
Ryunosuke: (It's the method Mr Shamspeare has been using to steal the gas... That's the missing link!) |
ナルホド: (そして。それは····さらに “つながる” かもしれない) |
Ryunosuke: (And now if I follow the chain of thought...) |
ナルホド: (その “先” にある····新しい《可能性》に!) |
Ryunosuke: (...it's going to bring me to a new explanation for what happened that nobody's considered yet!) |
アルタモント: なにを····馬鹿なことを! |
Altamont: But...this is all nonsense! |
アルタモント: もし。そんなものを使ったのなら····計器の中に、蝋の硬貨が残ってるハズ! |
Altamont: If the man had been making fake coins, my worker here would have found them when he emptied the meter! |
サイバンチョ: たしかに····ニセ硬貨が、計器の中から魔法のように消えてしまうなど···· |
Judge: Quite true, Lady Altamont. In the absence of some black magic that could make them disappear... |
バンジークス: ············そういうこと、か···· |
Van Zieks: ......... I see. That's what we're dealing with, is it? |
バンジークス: ヒトツだけ、存在する。ニセ硬貨を消失させる《魔法》が···· |
Van Zieks: There is one form of 'black magic' that could cause the fake coins to disappear into thin air, yes. |
ナルホド: ····そのとおりです。答えは、この《計器》にある。 |
Ryunosuke: Exactly. And the meter here gives it away. |
アルタモント: ど。どういうこと···· |
Altamont: What on earth...? |
ナルホド: ここに。《魔法》の “痕跡” がハッキリ残っているのです! |
Ryunosuke: There are remnants of the 'magical' method used visible on the gas meter taken from the victim's room! |
サイバンチョ: それでは! 弁護士に《指摘》を命じます! |
Judge: If that is your assertion, Counsel, the defence will identify these remnants for the court at once! |
サイバンチョ: ニセ硬貨を、計器から “消失” させた方法を示す《痕跡》とは····! |
Judge: Where on the meter can the remnants of the method used to make the fake coins disappear be seen? |
ナルホド: ぼくたちは、このセッケンを、現場の窓のソトから発見しました。 |
Ryunosuke: We found this bar of soap at the scene of the crime, just outside the victim's window. |
ミターマン: 窓の····ソト····? |
Metermann: Outside...? |
ナルホド: 下宿を見張っていた、この証人の鼻水が凍りつくほどの、冬の夜···· |
Ryunosuke: Yes, outside, where you yourself, Mr Metermann, were loitering...in the freezing winter air. |
ナルホド: このセッケンは、窓のソトに置かれていたのです。 |
Ryunosuke: That's where we found this soap. |
ミターマン: あ····ッ! そ。そうか···· |
Metermann: Ah! I get it! |
ナルホド: ····そう。答えは、モチロン···· “氷” です。 |
Ryunosuke: That's right. The answer, of course...is ice. |
サイバンチョ: お。おおお····ッ! |
Judge: Did you say...ice? |
ナルホド: ペテンシーさんは、毎晩。セッケンに水をたらして、窓のソトに出しておいた。 |
Ryunosuke: Mr Shamspeare has been leaving soaps like this outside his window each evening, filled with water. |
ナルホド: 氷点下の窓のソトに、一晩····朝には、完全に凍りついているハズです。 |
Ryunosuke: After a night outside in the bitter cold, the water is completely frozen solid the next morning. |
バンジークス: 氷の硬貨は瓦斯に変わり、その瓦斯は部屋を照らし、ストーブを燃やし···· |
Van Zieks: Then he takes his fake coins of ice and feeds them into the gas meter, giving him light and warmth in spades. |
バンジークス: 心地よく暖められた部屋の空気は、計器の中の “氷” を····溶かす。 |
Van Zieks: As his room becomes very comfortably warm, the ice now inside the meter's coin box...melts... |
ナルホド: そして。溶けた “氷” は、もちろん、“水” となって···· |
Ryunosuke: ...Turning back into water... |
ナルホド: 底にあけられた穴からしずくとなって、したたり落ちる。 |
Ryunosuke: ...and draining harmlessly away through the small hole made in the underside of the meter. |
ナルホド: これで····なんの《証拠》も残さず、瓦斯を盗むことができるのです! |
Ryunosuke: That is how, without leaving any evidence of his wrongdoing, this man has been stealing Altamont gas! |
アルタモント: ················ |
Altamont: ......... |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: ················ |
Judge: ......... |
アルタモント: そんな····カンタンなコトで。アタクシたちは···· |
Altamont: Just like that... So simply... |
アルタモント: アイツにやられたというの? セッケンと、水だけで····? |
Altamont: Is, is he trying to make us look like idiots? |
アルタモント: ····ヒトをバカにしたような、そんな単純な手口で····? |
Altamont: He's been fooling us all with some bars of soap and some water? |
ナルホド: そうなります。 |
Ryunosuke: That's right, madam. |
アルタモント: ····ウソよ! そんなの、アタクシ、信じませんコトよ! |
Altamont: I don't believe it! It can't be true! |
アルタモント: あの計器を開発するのに、いくらかかったと思ってるの···· |
Altamont: Do you have any idea how much money we spent to develop that new meter? |
アルタモント: それが! セッケンと水ってアナタ····ナメるのも、イイカゲンにしなさいな! |
Altamont: And now you have the audacity to suggest...that a bit of soap and some water can render it totally useless? |
ナルホド: ····ぼくにドナられても困ります···· |
Ryunosuke: I'm fairly sure I didn't design it... |
アルタモント: ····《証拠》よ。 |
Altamont: ...Evidence! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
アルタモント: そんなイカサマが、本当に行われていたことを、証明してごらんなさいッ! |
Altamont: I want evidence! If you're going to stand here and tell me our meters are rubbish, I want to see proof! |
スサト: ううう····さすが、社長夫人さま。恐ろしいハクリョクでございます! |
Susato: ...She's very good at enforcing accountability, isn't she? |
ナルホド: ····わかりました。それでは、ご要望におこたえします。 |
Ryunosuke: Very well, Lady Altamont. If you'd like evidence, I'll provide it. |
アルタモント: な。なんですって···· |
Altamont: What? |
スサト: な。成歩堂さま····《証拠》があるのでございますか! |
Susato: Mr Naruhodo! Are, are you saying...you do actually have evidence to support this theory?! |
ナルホド: (じつは····ひとつ。なんとなく気になっている “痕跡” があった) |
Ryunosuke: (I did notice a trace of something that bothered me a little at the time.) |
ナルホド: (····おそらく。これがその《コタエ》だったんだ····!) |
Ryunosuke: (And I have a feeling that this theory we've come up with now could explain it.) |
ナルホド: ペテンシー氏が、氷の硬貨で瓦斯を盗んでいたことを示す《証拠》は····! |
Ryunosuke: The piece of evidence that substantiates the theory about how Mr Shamspeare has been stealing gas is... |
ナルホド: ····これは、グレグソン刑事が撮影した、事件現場の写真です。 |
Ryunosuke: This is a photograph of the scene at the point when the victim was discovered, taken by Inspector Gregson. |
ナルホド: ここに、ハッキリと写っているのです。ペテンシーさんの犯行の “痕跡” が! |
Ryunosuke: And it clearly shows the remnants of the crime carried out by Mr Shamspeare! |
バンジークス: “痕跡” ····だと? |
Van Zieks: What remnants? |
ナルホド: これが、ペテンシーさんの部屋の瓦斯の《計器》です。 |
Ryunosuke: Here you can see the gas meter on the wall in Mr Shamspeare's room. |
ナルホド: そして····その《計器》の下の、床板を見てください。 |
Ryunosuke: Now...look closely at the floorboards directly underneath the meter. |
アルタモント: な。なに、これは····なんだか、シミになっているようね···· |
Altamont: What, what is that? Some kind of grubby stain... |
ナルホド: これは····《計器》からしたたり落ちた水が作ったシミだと思われます。 |
Ryunosuke: Almost certainly...it's a water stain resulting from the liquid that drained out of the hole made in the meter. |
アルタモント: あ······! |
Altamont: Ah! |
ナルホド: 2時間の明かりで、3ペンス硬貨が1枚。昼も部屋にいて、ストーブを使えば···· |
Ryunosuke: If one coin gives around two hours of gas usage, and the occupant was heating his room in all his waking hours... |
ナルホド: 1日に、10枚ほどの “氷の硬貨” が使われていたと考えられます。 |
Ryunosuke: ...we can imagine he would have used around ten of his fake coins each day. |
ナルホド: 計器の中で溶けた氷は、絶え間なく床にしたたり落ちて···· |
Ryunosuke: The melting ice inside the meter's coin box would have been dripping out almost constantly... |
ナルホド: いつしか····床板にシミを作るまでになったのです。 |
Ryunosuke: ...leaving a stain on the floor. |
アルタモント: な。なんてコト···· |
Altamont: This, this is awful... |
ナルホド: そして····もうひとつ。 |
Ryunosuke: And there's further evidence, too. |
ナルホド: ストリキニーネの発作で倒れた、ペテンシーさん···· |
Ryunosuke: Mr Shamspeare is slumped over the table, apparently having consumed strychnine. |
ナルホド: その目の前にあるのは····半分に割れたセッケンです。 |
Ryunosuke: And right there next to him...is a bar of soap, broken in half. |
アルタモント: せ。セッケン···· |
Altamont: You're right... |
サイバンチョ: こ。これは、もしかして。私が考えるに···· |
Judge: It would appear to me then, Counsel... |
サイバンチョ: “食べようとした” とか····? |
Judge: ...that the man was eating the soap, was he? |
バンジークス: 閣下にこんなコトを言うのは恐れおおいが···· |
Van Zieks: Pardon me for disagreeing with Your Lordship, but... |
バンジークス: それはない。 |
Van Zieks: ...certainly not. |
スサト: ····一刀両断でございます。 |
Susato: He didn't beat about the bush there, did he? |
ナルホド: ····ちなみに。 |
Ryunosuke: In truth... |
ナルホド: ペテンシーさんは、その手に “フォーク” を持っていました。 |
Ryunosuke: ...Mr Shamspeare was found with a fork in his hand. |
サイバンチョ: やはり、私が考えるに。“食べようと” ······ |
Judge: A meal of soap is sounding increasingly likely, Lord van Zieks... |
ミターマン: も。もしかして····その、フォークで····? |
Metermann: D'you mean to say...? He was using the fork to... |
ナルホド: ····そのとおりです。 |
Ryunosuke: Yes. |
ナルホド: “氷の硬貨” を、ほじくり出そうとしていた····そう考えられます。 |
Ryunosuke: To extract a frozen coin from the bar of soap. |
アルタモント: あ····! |
Altamont: Ah! |
スサト: ですが。セッケンが半分に割れていたところを見ますと···· |
Susato: But the bar broke in half... |
スサト: ····どうやら。失敗されたようでございますね。 |
Susato: ...so perhaps it didn't go very well. |
サイバンチョ: な····なんという····! |
Judge: Good gracious! |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: ····ば。バンジークス卿····? |
Ryunosuke: L-Lord van Zieks! |
バンジークス: 投げるべき “さじ” が手近に見当たらなかったゆえ···· |
Van Zieks: I was throwing my hand up in despair... |
バンジークス: 《神の瓶》に手を伸ばした暴挙。····どうか、お許し願いたい。 |
Van Zieks: ...and happened to catch my hallowed bottle on the way. Pray, forgive my maladroit mistake. |
サイバンチョ: ど。どういうことですかな? |
Judge: What is the meaning of this, Counsel? |
バンジークス: ····弁護士よ。ひとつ、問うとしよう。 |
Van Zieks: Allow me to pose my learned friend a question: |
バンジークス: 貴公は····ただ今の《尋問》で、いったい何を “立証” したのか。 |
Van Zieks: What exactly did you establish with your most recent cross-examination? |
ナルホド: そ。それは···· |
Ryunosuke: Um...well... |
スサト: ウイリアム・ペテンシーさまが、“泥棒” であり “ウソつき” である···· |
Susato: That Mr William Shamspeare is a liar and a thief. |
スサト: つまり。その《証言》は信用できないという “事実” でございます! |
Susato: In other words...that his testimony is unreliable! |
ナルホド: そ····そうです! まさに、そういう “事実” です! |
Ryunosuke: That's it! That's exactly it! |
バンジークス: それならば····重ねてもうひとつ、問うとしよう。 |
Van Zieks: Very well, let us assume the man is a liar. Now allow me to pose another question: |
バンジークス: 『被害者が “ウソつき” である』····それで、何が変わるというのか? |
Van Zieks: What possible difference does that make? |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Well... |
バンジークス: まず、自殺の可能性はない。 |
Van Zieks: We know that suicide can be discounted. |
バンジークス: 警察の捜査で、毒の容器を始末した痕跡が発見されなかったからだ。 |
Van Zieks: Scotland Yard's investigation revealed no sign of another vessel that contained poison. |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
バンジークス: 事件の夜。被告人以外の客も存在しない。 |
Van Zieks: And on the night in question, there were no visitors to the room except the accused. |
バンジークス: ····信用すべき、黄色い瓦斯の若者が、そう《証言》している。 |
Van Zieks: The young gasman's testimony, which we have no reason to doubt, has confirmed that. |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
アルタモント: ······! |
Altamont: ...! |
バンジークス: そして····被害者の口に毒を運んだのは、被告人の紅茶以外、あり得ない。 |
Van Zieks: Furthermore...the only possible way the poison could have entered the victim's body is via the tea. |
バンジークス: それを覆すような《証拠》はなにひとつ、存在しないからだ。 |
Van Zieks: The court has seen no evidence whatsoever that suggests otherwise. |
5ゴウ: ······! |
Juror No. 5: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
バンジークス: ウイリアム・ペテンシーがたとえ、どんなウソをつこうとも。 |
Van Zieks: Even if William Shamspeare is the liar you claim him to be... |
バンジークス: これらの《事実》は、すべて。客観的に “立証” されているのだッ! |
Van Zieks: ...these facts have been objectively established. There's no escaping it! |
ナルホド: あ······ッ! |
Ryunosuke: Agh! |
バンジークス: 以上の《根拠》から····検察側は。 |
Van Zieks: Therefore, in light of these facts... |
バンジークス: 早急なる《判決》を要求するものである! |
Van Zieks: ...the prosecution calls for immediate adjudication! |
ナルホド: う················ |
Ryunosuke: Y-You......... |
ナルホド: うわあああああああああああッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAAAAAAAT?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! いかがですか····弁護士よ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Well, Counsel? How does the defence respond? |
スサト: な····成歩堂さまっ! |
Susato: M-Mr Naruhodo! |
ナルホド: (····どうだったんだ····今の、《尋問》の結果····) |
Ryunosuke: (What was the point of that last cross-examination? Did it actually get us anywhere?) |
ナルホド: (新しい “可能性” は、何もなかった。····本当に、そうだったのか····?) |
Ryunosuke: (Or did it make no difference at all, like Lord van Zieks is saying?) |
サイバンチョ: たしかに。事件当夜は雪が降り、かなり冷えこみましたからな。 |
Judge: Ah yes. I believe there had been a snowfall that day. It was particularly cold. |
サイバンチョ: 共同水道の水道管が凍りつく····イーストエンドでは、よくあることです。 |
Judge: Sadly on such occasions, the poorly constructed water mains in the East End are prone to freezing. |
ナルホド: あの晩、“水は使えなかった” だから。ペテンシーさんは···· |
Ryunosuke: So on the night in question, Mr Shamspeare, having no running water to use... |
ナルホド: 漱石さんが持ってきた紅茶で氷の硬貨を作るしかなかったのです! |
Ryunosuke: ...was forced to use the tea brought by Mr Natsume in order to make his fake coins! |
サイバンチョ: ああああああああああッ! |
Judge: My word! |
ナルホド: あのとき。窓のソトにはセッケンが2個、並んでいました。 |
Ryunosuke: There were two bars of soap on the window ledge when my judicial assistant and I investigated the scene. |
スサト: はい! わたしどもは、そのうちのヒトツを、お借りしたのでございます。 |
Susato: That's right. And we only borrowed one of them. |
ナルホド: ····つまり! 今もなお。漱石さんの紅茶は、現場に残っているのです。 |
Ryunosuke: Which means...that even as we speak, some of the defendant's tea is still present at the scene of the crime... |
ナルホド: 窓のソト····セッケンの中に、カチカチに凍りついた状態で! |
Ryunosuke: ...frozen solid in a bar of soap outside Mr Shamspeare's window! |
サイバンチョ: ····な。なんと····! |
Judge: Extraordinary! |
ナルホド: 先ほど。グレグソン刑事は、こう《証言》しています。 |
Ryunosuke: Earlier today, Inspector Gregson informed the court... |
ナルホド: 『紅茶が、ひとしずくでも残っていれば、検査はできる』 |
Ryunosuke: ...that if even one drop of the tea remained, Scotland Yard would be able to analyse it for poison. |
ナルホド: ····だから。今ならば、ハッキリさせることができるのです。 |
Ryunosuke: As such, we are now in a position to prove or disprove what has until now been mere conjecture... |
ナルホド: 漱石さんの紅茶に、ストリキニーネが本当に入っていたか、どうか! |
Ryunosuke: ...by finding out for sure whether or not Mr Natsume's tea actually contained strychnine at all! |
バンジークス: ぐ········ッ! に。日本人め······ッ! |
Van Zieks: Argh! You...smug Nipponese...! |
ナルホド: ····今。この時点で、被告人に《判決》を下すことはできません! |
Ryunosuke: My Lord, we cannot do the defendant the injustice of passing judgement now! |
ナルホド: すぐに、現場に捜査官を派遣して、セッケンを回収してください! |
Ryunosuke: The police should be dispatched to recover the remaining bar of soap from the scene at once! |
ナルホド: そして···· “猛毒” の痕跡があるかどうか。 |
Ryunosuke: And the defence requests a thorough analysis of the frozen tea embedded in it... |
ナルホド: ····弁護側は、その《検査》を求めます! |
Ryunosuke: ...to determine whether or not it contains any poison! |
サイバンチョ: か····係官ッ! 大至急····現場に、警官を向かわせるのです! |
Judge: Bailiff! Bailiff! Instruct the police to attend the scene at once! |
カカリカン:
は····はああッ! 了解であります! |
Bailiff:
Yes, My Lord! Understood! |