ぼくの名前は、成歩堂龍ノ介。まだまだ駆け出しの弁護士だ。 |
My name is Ryunosuke Naruhodo. I'm a fledgling lawyer, just starting out on my journey. |
····6力月前。ぼくは、《司法留学生》として···· |
Six months ago, I arrived as a visiting student of law... |
大日本帝国から大海原をわたって、大英帝国の帝都・倫敦へやってきた。 |
...having made the long voyage across the sea from the Empire of Japan to here...London, England. |
不思議な “巡り合わせ” で、ぼくは世界的な《大探偵》と出会い···· |
And on the way, in quite extraordinary circumstances, I made the acquaintance of a world-famous detective. |
今は、彼の住む部屋の屋根裏に、曲がりなりにも事務所を構えている。 |
Currently, I reside in the attic of the detective's own lodgings, from where I run my legal consultancy of sorts. |
弁護士として、異国の法廷に立って····なんとか《無罪》判決だって勝ちとった。 |
I've successfully defended a number of clients in Britain's highest court, the Old Bailey. |
だけど····今から4カ月前。忘れられない “激戦” を最後に···· |
But since a particularly gruelling and unforgettable legal battle four months ago now... |
ぼくは、法廷に立っていない。····いや、立つことができなくなった。 |
...I haven't returned to the courtroom. In truth, I lost my right to return. |
しかし。止まった “物語” は、今。ふたたび、動き出すことになる。 |
But that epic trial was just part of an epic tale. A tale which was now about to awaken from slumber... |
····今朝。祖国からとどいた、この、一通の手紙によって···· |
...thanks to a letter that arrived this morning from my homeland... |
····ぐぐぐうううぅぅぅぅ···· |
*Ruuumble* |
ナルホド: ·········· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (階段の下から、おいしそうなニオイがのぼってくる····) |
Ryunosuke: (Mmm, what a delicious smell wafting up the stairs...) |
ナルホド: (そろそろ、朝ゴハンの時間だ。····下りていこうか) |
Ryunosuke: (It must be nearly time for breakfast. I'd better go down to Mr Sholmes's suite...) |
ナルホド: (ホームズさんの部屋へ) |
Ryunosuke: (...and say good morning to the great detective and his flatmate.) |
アイリス: あ、なるほどくん! ちょうどよかったの! |
Iris: Ah, Runo, good! |
アイリス: ベーコンが焼けたから、今から呼びに行こうと思ってたんだよ! |
Iris: I was just about to call up to you. The bacon's ready. |
ナルホド: ああ。おはよう、アイリスちゃん。今朝も、うまそうなニオイだね。 |
Ryunosuke: Good morning, Iris. It smells delicious as usual. |
ナルホド: 聞いてくれるかな。今朝、ビックリすることがあって···· |
Ryunosuke: Before we eat, though, I have some news. I had a surprise this morning- |
ホームズ: しッ! ダマりたまえ! |
Sholmes: Shh! Not another word, Mr Naruhodo! |
ホームズ: ····朝食前に、軽くアタマの体操といこうじゃないか、諸君。 |
Sholmes: This could be just the abstruse thing for my pre-breakfast stagnation-repelling mental stimulation, my dear fellow. |
ナルホド: ほ······ホームズさん! |
Ryunosuke: 'Morning' to you too, Mr Sholmes. |
ホームズ: ····ほほお····なるほど。ああいや、そういうコトだったか。 |
Sholmes: Ah...yes...I see... So that's it... |
ホームズ: どうやら····見えたようだよ。我がスイリがささやく、《真実》。 |
Sholmes: The truth is as clear to me as day. My faculties of observation have revealed it again. |
ナルホド: ど。どういうことですか····? |
Ryunosuke: Wh-What are you talking about? |
ホームズ: キミは····ズバリ! 今朝、ビックリすることがあった! |
Sholmes: You, Mr Naruhodo. You have, this very morning, met with a surprise! |
ホームズ: ····いかがかな? ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: ...Well? Is that not the case? |
ナルホド: あ···· |
Ryunosuke: Um... |
ホームズ: いやなに。カンタンなことだ。説明するまでもないことさ。 |
Sholmes: Really, my dear fellow, it barely warrants explanation. |
ホームズ: 第一に。今朝のキミの髪は、乱れほうだいにトガりまくっている。 |
Sholmes: Firstly, your hair is particularly unkempt. Somewhat reminiscent of a bird's nest. |
ホームズ: 第二に。その、上着の3つめのボタンを、とめ忘れているようだ。 |
Sholmes: Secondly, you have neglected to fasten the third button of your jacket. |
ホームズ: 以上のことから····今朝。キミを動揺させるコトがあったとわかるのさ。 |
Sholmes: Clearly, when considered together, these two facts point to you having been flustered this morning. |
ナルホド: ··············あの、いいですか? |
Ryunosuke: ......... Can I talk now? |
ホームズ: ああ、いいとも! なんだい、ミスター・ナルホドー? |
Sholmes: But of course, of course! Though I don't look for admiration, you understand. |
ナルホド: このアタマ、いつもどおりです。出会って以来、こんな感じですけど···· |
Ryunosuke: My hair always looks like this. It's been this way since I first met you. |
ホームズ: あれ? そうだっけ。 |
Sholmes: Oh. It has? |
ナルホド: そして····このボタンは、ゆうべムシりとられたんです。 |
Ryunosuke: And the button...was ripped off last night, if you remember? |
ナルホド: ····ホームズさんに。 |
Ryunosuke: ...By you. |
アイリス: え! ホームズくんが? |
Iris: Hurley pulled your button off? |
ホームズ: ·········· |
Sholmes: ......... |
ホームズ: ああ、思い出したよ。あれは、夕食後のコトだったね。 |
Sholmes: Ah yes, I recall the incident now. It was after supper, was it not? |
ホームズ: ボクは、いつものように名器をとって、すすり泣くような独奏を楽しんでいた。 |
Sholmes: As the evening advanced, I picked up my violin and began to play the wailing notes of a haunting tune. |
ホームズ: すると····名器のヤツ、いきなり第3弦が切れやがった。 |
Sholmes: But then, to my utter dismay, the third string snapped! Why did it have to happen? WHY?! |
ホームズ: カッとなって、思わず目の前にあったボタンをムシりとってやったんだ。 |
Sholmes: Little wonder then, that in my vexation, I grabbed the first button I saw and ripped it from its proper place! |
ナルホド: ····あのボタン、返してください。とめられなくて、困ってますから。 |
Ryunosuke: ...Well, I'd like it back now, please. It's troubling me that I can't fasten my jacket. |
ホームズ: ボクに言われても困るなあ。そのへんに転がってるんじゃないか? |
Sholmes: And it's troubling me that you expect me to know where it is! Somewhere thereabouts on the floor, one presumes. |
ナルホド: (····ヒドい) |
Ryunosuke: (Helpful.) |
ホームズ: カンジンなのは。ボクのスイリが当たったか、どうか····それだけだよ。 |
Sholmes: What matters at the present time, my dear fellow, is simply whether or not my deduction was unerring. |
アイリス: でも····そもそも。なるほどくん、まず最初に言ってたと思うの。 |
Iris: But Hurley, Runo said it when he came in, didn't he? |
アイリス: 『今朝、ビックリするコトがあった』····って。 |
Iris: 'I had a surprise this morning.' |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: あーっはっはっはっはッ! それこそ “ビックリ” ってヤツだね! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! Well, that really is a surprise! |
ナルホド: (この人こそ、大英帝国が誇る大探偵、シャーロック・ホームズさん) |
Ryunosuke: (Yes, this man is the pride of the British Empire. The famous consulting detective, Mr Herlock Sholmes.) |
ナルホド: (なんでも、その名を知らぬ者は、世界にヒトリもいないらしい) |
Ryunosuke: (There can't be a single person in the world who doesn't know his name.) |
アイリス: はーい。じゃあ、さめないうちに朝ゴハンにしましょうねー。 |
Iris: Alright then, enough of this silly conversation. Come and eat this bacon before it goes cold. |
アイリス: 今朝の香茶、新しい配合を試してみたんだからね! |
Iris: And I have a new herbal tea for you to try, too! My latest special blend! |
ナルホド: (そして、アイリス・ワトソンちゃん。ホームズさんの、小さな同居人だ) |
Ryunosuke: (And here we have Iris Wilson, Mr Sholmes's lodger and companion.) |
ナルホド: (今、倫敦で大人気の小説の “作者” でもある、スゴい女の子····) |
Ryunosuke: (A truly exceptional young girl, who's the author of a highly successful serialisation here in London.) |
ナルホド: (『シャーロック・ホームズの冒険』は、なんと、この子が書いているという) |
Ryunosuke: (Yes, 'The Adventures of Herlock Sholmes' as published in Randst Magazine.) |
ホームズ: それで? ミスター・ナルホドー。····いったい、なにがあったのかな? |
Sholmes: So, Mr Naruhodo, won't you put us out of our misery? What surprised you this fine morning? |
ナルホド: ああ。今朝····大日本帝国から、手紙が届いたんです。 |
Ryunosuke: Ah, well, I received a letter...from Japan. |
アイリス: あ! もしかして。すさとちゃんから? |
Iris: Oh! From Susie, you mean?! Was it? Really? |
ナルホド: うん。その手紙に、なんだか気になることが書いてあって···· |
Ryunosuke: That's right. And she had some rather startling news, in fact. |
ホームズ: ほほお····それは、興味深い。 |
Sholmes: Ah... intriguing indeed. |
ホームズ: 朝ゴハンを食べながら、じっくり聞かせてもらおうじゃないか! |
Sholmes: You must tell us all about it over breakfast! |
アイリス: うん! キョーミ深いの! |
Iris: Oh yes! What fun! |
Large machine on left desk
ナルホド: なんとも、ものものしい機械装置だ。たしか名前は···· |
Ryunosuke: That machine really is imposing, isn't it? But I can never remember its name. |
アイリス: 《万能解析鏡》だよー。なんでも “解析” してくれるんだよ! |
Iris: Hurley calls it his 'Great Analytiscope'. It can analyse anything at all! |
ナルホド: ····そもそも。ぼくにとっては “解析” 自体、よくわからないよ。 |
Ryunosuke: ...That doesn't really help me. What does 'analysing' something even mean? |
ホームズ: おお、いいトコロに気づいたねミスター・ナルホドー! |
Sholmes: Ah, an extremely astute question, Mr Naruhodo! |
ナルホド: はい····? |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: いやね。その機械。たしかに、なにやら “解析結果” が吐き出されるのだが。 |
Sholmes: Well, as Iris said, my machine here spits out analysis results of anything with which you care to present it. |
ホームズ: その結果を、どう解釈すればいいのかサッパリ、わからなくてね。 |
Sholmes: But how to interpret those results, that's the key! And I confess I have no idea. |
ナルホド: はあ···· |
Ryunosuke: Haah... |
ホームズ: そのうち《万能解釈機》を作らないとイカンのだねコレが。 |
Sholmes: Clearly, I'm going to have to construct a Great Analytiscope-Analytiscope to solve the problem. |
ナルホド: なんだか、よけいなものを作っちゃいましたね。 |
Ryunosuke: That...might not help. |
ナルホド: 本に書類に、実験器具。ところせましと詰めこまれている。 |
Ryunosuke: Books, papers, scientific implements... These shelves are stuffed to the gunnels. |
ナルホド: キレイ好きな寿沙都さんなら、テキパキかたづけそうだけど···· |
Ryunosuke: Miss Susato wouldn't be able to help herself if she were here. She can't stand mess. |
アイリス: キレイ好きなすさとちゃんだけど、そこには手を出そうとしないの。 |
Iris: Susie might not be able to stand mess, but she wouldn't dare touch those shelves. |
ナルホド: へえ。どうしてかな。 |
Ryunosuke: Oh? Why not? |
アイリス: なんというか。ホームズくんが、奇跡のバランスで詰めこんでるから。 |
Iris: Everything's in intricate balance. Hurley spends ages on it. |
アイリス: なにかひとつでも手を触れたら、ぜーんぶ、崩れ落ちるの。 |
Iris: If you were to touch even one thing, the whole lot would come tumbling down. |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: Haah... |
アイリス: すさとちゃん。その、ギリギリの “間合い” を見切ったみたい。 |
Iris: Susie noticed it was a very delicate arrangement right from the outset. |
ナルホド: ····なにやら “達人どうし” のやりとりに聞こえるけど···· |
Ryunosuke: ...You make it sound like a meeting of great minds. |
ナルホド: 要するに『ちゃんと片づけよう』ということかな。 |
Ryunosuke: But the truth is, Mr Sholmes just needs to tidy up. |
ナルホド: ホームズさんの相棒のバイオリンだ。最高の名工の手による、芸術品らしい。 |
Ryunosuke: Ah yes, Mr Sholmes's faithful musical companion. Wasn't this violin made by somebody famous? |
アイリス: ····ストラディバリウス···· |
Iris: Yes, it's a Stradivarius. |
アイリス: なるほどくんのおこづかい、100年ためないと買えないカモ。 |
Iris: Though I'm afraid you'd have to save up for a hundred years before you could afford one, Runo. |
ナルホド: そのスゴいシロモノを、ホームズさんは二束三文で買いたたいたんだっけ。 |
Ryunosuke: But didn't you buy it for a song, Mr Sholmes? |
ホームズ: ····質流れの棚で見つけたのさ。『ストラディバリウス』と書かれてね。 |
Sholmes: I found it a pawnbrokery among the forfeited articles. It clearly said 'Stradivarius' on the label. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: モノの値打ちを知らぬ主人でね。55シリングまで負けさせてやったよ。 |
Sholmes: The ignorant broker had no idea of its true value, you see. So I paid a mere fifty-five shillings for it. |
ホームズ: 『買い物上手』····それがこの、シャーロック・ホームズ氏なのさ。 |
Sholmes: Yes, I have something of a turn for shopping. Herlock Sholmes...bargain hunter! |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: それ。ホントに『ストラディバリウス』なのですか? |
Ryunosuke: But...is it really a Stradivarius, then? |
ホームズ: そりゃ、そうだろう。だって、そう書いてあったんだから。 |
Sholmes: But of course, my dear fellow! It said so on the label. |
ナルホド: (その質屋さんが『商売上手』だった可能性があるような、ないような) |
Ryunosuke: (I think perhaps the 'ignorant' broker had something of a turn for selling...) |
ナルホド: ぼくの “お気に入り” の暖炉は、倫敦では、こんな時期から活躍している。 |
Ryunosuke: When it gets to this time of year, Londoners seem to leave their hearths alight all day long. And I love it. |
ナルホド: 炎がゆらゆら揺れるのを見ていると、なんだかココロが安らぐな。 |
Ryunosuke: There's something very relaxing about watching the flames flit and dance about. |
ホームズ: しかし。夏の暖炉は、ただ場所をとるだけの “役立たず” になり下がるんだ。 |
Sholmes: But a fireplace in days of summertime is a waste of space. Really, no use at all. |
アイリス: ····事件が起こっていないときのホームズくんみたいなの。 |
Iris: Rather like a great detective in days of no crimes and no criminals, hm, Hurley? |
ホームズ: そこで。夏も活躍する《寒炉》を今、開発中なのだよ。 |
Sholmes: But consider this: instead of a fireplace, a frostplace! That's my latest idea. |
ホームズ: 暑い夏。部屋が涼しくなる “まさか” の《炉》さ。どうだい? |
Sholmes: An extraordinary hearth from which emanates a cool breeze in the hot summer months. What do you think? |
ナルホド: そ····そんなものが作れたら、歴史に名前が残りますよ! |
Ryunosuke: I, I think if you invented such a thing, your name would go down in history! |
ホームズ: 原理はカンタンさ。その炉の中で、涼しくなる火を燃やせばいい。 |
Sholmes: The principle is extremely simple. One must of course light a cold fire in the hearth. |
ナルホド: た。たしかに、そうですね! |
Ryunosuke: Yes, of course! Brilliant! |
ホームズ: だがね。なかなか火のヤツ、涼しくならなくてね。お手上げなのだよ。 |
Sholmes: The trouble is...none of the fires I build ever burn cold. How it taunts me! |
ナルホド: そ。それは、ザンネンですね···· |
Ryunosuke: So as you British say...it's a bit of a damp squib? |
ナルホド: 大きな鉄の箱にレースのクロスを敷いて《珈琲小卓》として使っている。 |
Ryunosuke: Ah yes, the huge metal chest with the lace cloth laid on it, being used as a table for tea and coffee. |
ナルホド: ····鉄箱には、頑丈そうなカギがシッカリ、かかっている。 |
Ryunosuke: It's very sturdy, that's for sure. And firmly locked shut. |
アイリス: アイリスのパパが残した、事件の記録が入ってるんだよ! |
Iris: That chest contains my father's detailed records of Hurley's many cases! |
ナルホド: そうみたいだね。見せてくれたこと、ないけど。 |
Ryunosuke: Yes, so I've been led to believe. Though personally, I've never actually seen inside. |
アイリス: あたしとパパだけのヒミツだから。勝手に開けちゃ、ダメだからね。 |
Iris: And that's the way it will stay! Those papers are a secret between Daddy and me. |
アイリス: うかつに開けると、噛みつかれちやうカモ! |
Iris: If you go opening it uninvited, you might find yourself being bitten! |
ナルホド: (····中に猛獣でも潜んでいるのかしらん····) |
Ryunosuke: (What, is there a beast inside there, or something?) |
Shelf to the right of fireplace
ナルホド: ホームズさんが解決した事件の証拠品が並んでいる。 |
Ryunosuke: These are different pieces of evidence from cases you've solved, aren't they, Mr Sholmes? |
ホームズ: いや、そうじゃないミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Not quite, Mr Naruhodo, not quite. |
ホームズ: “ズバリと音を立てて” 解決した事件の証拠品が並んでいるのだよ。 |
Sholmes: These trinkets are a selection from cases I've solved with particular aplomb. |
ホームズ: ボクにとっては、事件こそが報酬だから。“思い出” として、もらってきたワケさ。 |
Sholmes: They are souvenirs of my success. Memories, Mr Naruhodo, memories. |
ナルホド: へえ····じゃあ。この、皇帝の石膏像はどんな事件だったんですか? |
Ryunosuke: Really... So, tell me about the case in which the bust of Napoleon featured. |
ホームズ: さあ。忘れたね。 |
Sholmes: Hm...I forget. |
ナルホド: (····なんの “思い出” なんだ····) |
Ryunosuke: (Memories, he says... Wonderful, Mr Sholmes, wonderful.) |
ナルホド: アイリスちゃんの《香茶》は毎日、香りが変わるのが楽しみだ。 |
Ryunosuke: I look forward to finding out what aroma your tea will have, Iris. Every single day. |
アイリス: 庭で育てた薬草を毎日、新しい配合でお茶にしているからねー。 |
Iris: Ah, well, I infuse a different concoction of herbs from the garden every time, so it's never the same twice. |
ナルホド: 配合と聞くと、《香茶》もなんだか “科学” っぽいね。 |
Ryunosuke: When you call it a 'concoction' it sounds more like a science experiment than something for teatime. |
アイリス: うん! 配合によって、いろんな効果があるんだよ。 |
Iris: Oh yes! That's because different blends can have very different properties! |
アイリス: 気分が落ちついたり、楽しくなったり、元気が出てみたり。 |
Iris: Some calm you down, some make you feel jolly, some give you energy... |
アイリス: 今日の《香茶》、ものすごいから。楽しみにしててね! |
Iris: Today's particular blend is something quite special, so you're really in for a treat! |
ナルホド: (···· “ものすごい” ····?) |
Ryunosuke: (That sounds...ominous...) |
ナルホド: この黒板には、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてあるらしい。 |
Ryunosuke: Ah yes, this is where you note down ideas, isn't it, Iris? |
ナルホド: 今日は····『青いガーネット』か。なんのことだろう。 |
Ryunosuke: What's in the melting pot today? Hm, 'The Blue Carbuncle'...? |
アイリス: それはねー。ムカシ、ホームズくんが解決した宝石盗難事件なんだよ。 |
Iris: Yes, it's from a case of theft that Hurley solved ages ago. The theft of a precious stone. |
アイリス: ガーネットはね。紅い宝石で、丸く削ると《カーバンクル》っていうの。 |
Iris: A carbuncle is another name for a garnet, you see. Especially if it's cut with a rounded top. |
ナルホド: え····でも。『青い』って書いてあるけど。 |
Ryunosuke: Oh, really? And this garnet was blue, was it? |
アイリス: うーん····じつは、青いガーネットって、まだ、発見されていないの。 |
Iris: Well, that's the thing... They're usually red. No blue garnets have ever been discovered. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Oh. |
アイリス: ケッキョク、盗まれた宝石は、なんだったのかなー····って。 |
Iris: So who knows what the stolen gemstone actually was. |
アイリス: それが一番、ナゾの事件。 |
Iris: That's the real mystery of the case. |
ナルホド: ····さすがホームズさん。いい具合に、ワケがわからないね。 |
Ryunosuke: ...A proper Herlock Sholmes conundrum, huh? |
White shelf behind chandelier
ナルホド: (かわいらしい白い棚にさまざまな薬品の瓶が並んでいる) |
Ryunosuke: (There are so many different bottles up there on that charming little set of white shelves.) |
アイリス: あ! キケンなおクスリもあるから、おなかが空いてもナメちゃダメだよ! |
Iris: Oh! Do be careful, Runo! You mustn't try the contents of any of those bottles, even if you're hungry! |
ナルホド: ····さすがにナメないよ。コドモじゃないんだから。 |
Ryunosuke: I wouldn't do something stupid like that! I'm not a child, you know. |
アイリス: えー。でも、ホームズくん。こないだ、アルカロイドをひと瓶、飲みほしたよ。 |
Iris: Well, I wish I could say the same for Hurley. The other day, he polished off a full bottle of one of my alkaloids. |
ナルホド: ····え。 |
Ryunosuke: He what? |
アイリス: 『おなかが空いたから』って言ってたの。 |
Iris: He said he was hungry. |
ナルホド: ····いちおう、ぼくも気をつけることにするよ。 |
Ryunosuke: ...I'll...be extra careful. |
Typewriter or desk on right
アイリス: 『タイプライター』っていうの。あたし、目をつぶっても打てるよ。 |
Iris: I can type with my eyes shut, you know. |
ナルホド: シメキリ前は、機関銃のようなイキオイでキーを叩いているね。 |
Ryunosuke: I can believe it. When a deadline's approaching, you sound like a Gatling gun! |
アイリス: そういえば。こないだ、寝てるときとっても面白いユメで目が覚めちゃって。 |
Iris: That reminds me of a dream I had the other day. It was such a funny one! It woke me, actually. |
アイリス: まっ暗な中で1時間ぐらい、ぱちぱち打ったけど、一度も間違わなかったよ。 |
Iris: I was typing for a whole hour in the pitch-black, but I didn't make a single mistake! |
ナルホド: おお。そいつはすごいね! |
Ryunosuke: That's incredible! |
アイリス: でも。朝になってみたら、なんと! タイプライターに紙が挟まってなくて。 |
Iris: But then, when it got light...I found that there wasn't any paper in the machine. |
アイリス: そもそも、ホントにタイプライターをぱちぱち打ったのかなあ、あたし。 |
Iris: Now I wonder if I'd actually been typing at all... |
ナルホド: それは、ただ寝ぼけていただけかもしれないね···· |
Ryunosuke: ...I think you might just have fallen asleep on the job. |
寿沙都の手紙 |
Miss Susato's letter |
ナルホド: これが、今朝届いたんです。大日本帝国から····国際郵便で。 |
Ryunosuke: This is the letter that arrived from Japan this morning. By international post. |
アイリス: あ! すさとちゃんの字だよ! おおお。マッタク読めないねー。 |
Iris: Oh, how lovely! Look at Susie's beautiful writing! I wish I could read it! |
ホームズ: それで。元気にしているのかな? キミの《法務助士》クンは。 |
Sholmes: And how is your judicial assistant faring, may I ask? |
ナルホド: ええ。元気にしているどころか····手紙によると····なんと、先日。 |
Ryunosuke: She's very well, thank you. In fact, according to what she's written... |
ナルホド: 弁護士として日本の法廷に立って、ミゴト “勝利” したみたいです! |
Ryunosuke: ...she actually appeared as a lawyer at the Japanese Supreme Court and won a case! |
アイリス: えー! すごいなー。さっすが、すさとちゃん! |
Iris: Ah! Really?! Oh, isn't she wonderful! |
ホームズ: やはり。キミとはヒト味、違うねえ。ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: A cut above your good self, my dear fellow. |
ナルホド: (ぼくもいちおう、勝ちとったけど。《無罪判決》····) |
Ryunosuke: (I've won cases, too, you know.) |
ナルホド: その裁判。なんでも、あの漱石さんが証人席に立ったそうですよ。 |
Ryunosuke: Apparently, Mr Natsume appeared in the trial as a witness. |
ホームズ: ソーセキ····ソーセキ····や。そんな名前、聞いたことがないな。 |
Sholmes: Natsume... Natsume... No, I don't recall that name. |
ナルホド: いやいや! ぼくたちで助けたじゃないですか! |
Ryunosuke: Of course you do! We helped the man...twice! |
ナルホド: 半年前、ブライヤーロードで起こった、2つの事件で···· |
Ryunosuke: You know, in those two cases that took place on Briar Road six months ago. |
ホームズ: ああ! あの、ヒゲでモジャモジャで異様な目つきの猫背なヒグか! |
Sholmes: Ah! The moustached, twitchy man with the somewhat feline eyes and the moustache? |
アイリス: ···· “ひげ” が2回、出てきたの。 |
Iris: He didn't have two moustaches, Hurley. |
ホームズ: 彼の事件は····忘れることのできない、非常に印象的なものだったねえ。 |
Sholmes: Yes, who could forget those two cases? They made a very deep impression on me. |
ホームズ: ····まあ、今となってはもうよく覚えていないが。 |
Sholmes: ...Although I must confess, the details are a little hazy now. |
ナルホド: (やれやれ····) |
Ryunosuke: (A very deep impression they made on you. Clearly.) |
ホームズ: それで? 手紙に書かれていた『気になること』ってのは? |
Sholmes: So...what was this 'startling news' penned by Miss Susato? |
ナルホド: ····《下宿の幽霊事件》····覚えていますよね、ホームズさん。 |
Ryunosuke: ...Do you remember the case of the haunted lodgings, Mr Sholmes? |
ホームズ: ····ああ。ああ。あの事件か。 |
Sholmes: Ah, yes...it's very interesting, you know. |
ホームズ: そんな事件があった気がしないでもないけど、どうだろうね。 |
Sholmes: I don't feel entirely uncertain that a case of that nature did not...NOT occur. |
ナルホド: (忘れてるな、これは····) |
Ryunosuke: (He's totally forgotten, then.) |
ナルホド: あの事件の《記録》を、もう一度、よく読み返して、調べてほしい···· |
Ryunosuke: Anyway, in her letter... |
ナルホド: 寿沙都さんの手紙に、そう書いてあったんです。 |
Ryunosuke: ...Miss Susato asked that we read over her case notes again and investigate further. |
ホームズ: 半年前の事件を····? それはまた、どうしてだろうね。 |
Sholmes: Though it took place half a year ago? For what purpose? |
ナルホド: 帰国した漱石さんが、寿沙都さんに言ったそうです。 |
Ryunosuke: Because of something that Mr Natsume said to her, apparently. |
ナルホド: 寿沙都さんが、日本に呼び戻されることになったのは···· |
Ryunosuke: He suggested that the real reason why she was called back to Japan so suddenly... |
ナルホド: 《下宿の幽霊事件》····あの事件のせいではないか、って。 |
Ryunosuke: ...might have something to do with that case of the haunted lodgings. |
ホームズ: ····ほお。 |
Sholmes: ...Oh? |
ナルホド: 寿沙都さんのお父上は、漱石さんから事件の話を聞いて、動揺したそうです。 |
Ryunosuke: On Mr Natsume's return to Japan, Miss Susato's father questioned him about the case, she says. |
ナルホド: そして、寿沙都さんを呼び戻す国際電気通信を打電した···· |
Ryunosuke: And something Mr Natsume said appeared to trouble Professor Mikotoba, prompting him to send that telegram. |
アイリス: あー! あの事件かあ。 |
Iris: Oh! THAT case, yes! |
アイリス: ····たしかに。なんか、ヘンだったよねー。 |
Iris: It was very strange, wasn't it? |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Yes. |
アイリス: あたしが、せっかくキレイに原稿にまとめて、発表しようと思ったのに。 |
Iris: And I had compiled the whole story into a nice, neat manuscript ready for publication, too. |
アイリス: ホームズくんが、イジワルなカオして言ったんだよね。 |
Iris: But then Hurley here was all funny about it, remember? He was very mean. |
アイリス: 『あの事件は公表しちゃダメ!』····なんて。それはイミありげに。 |
Iris: 'That story must not be published!' you said. Very mysteriously as well... |
ホームズ: おや? ボクが? そんなコトを? |
Sholmes: Really? I said that? Are you sure? |
ナルホド: ····ホームズさん。もしかして····何か、知ってるんじゃないですか? |
Ryunosuke: ...Do you perhaps know something about it as well, Mr Sholmes? |
ナルホド: 4カ月前の····寿沙都さんの《帰国》について。 |
Ryunosuke: About why Miss Susato was suddenly told four mouths [sic] ago that she had to return to Japan? |
Adds Converse option "Miss Susato's repatriation"
寿沙都の帰国 |
Miss Susato's repatriation |
アイリス: すさとちゃん····ドーバー港で見送ってから、もう4カ月なんだねー。 |
Iris: It's been four months now since we waved Susie off at Dover. |
アイリス: あのときは驚いたの。だって、突然『帰らなくちゃ』って言い出して。 |
Iris: It was such a shock, wasn't it? The way she just suddenly announced that she had to go back to Japan. |
ホームズ: ああ。大日本帝国から、彼女に《国際電信》が届いたのだったね。 |
Sholmes: Indeed it was. Due to a telegram she received from her homeland, I believe. |
ナルホド: ええ、そうです。大至急、日本へ戻るように····と。 |
Ryunosuke: That's right. Telling her to return urgently. |
ホームズ: たしか。お父上が亡くなった····そんな知らせだったね。 |
Sholmes: Yes, because her father had passed away. |
ナルホド: いやいや。『原因不明の高熱』です! 勝手に “亡き者” にしないでください。 |
Ryunosuke: No no no! It just said he was suffering from a high fever, the cause of which was unknown. He's not dead! |
ナルホド: ····でも。この手紙によると···· |
Ryunosuke: But according to this letter... |
ナルホド: その “発熱” は、どうやら····ウソだったらしいんです。 |
Ryunosuke: ...that news about her father's fever was just a ruse. |
アイリス: ···· “うそ” ····? |
Iris: A ruse! |
アイリス: すさとちゃんのパパは、ウソをついてすさとちゃんをニホンに呼び戻した···· |
Iris: So Susie's daddy lied to her so that she'd make the voyage back home? |
アイリス: いったい。どうして····? |
Iris: Why would he do that? |
ナルホド: ····正直なところ。サッパリわからないんだ。 |
Ryunosuke: I have to admit, I have absolutely no idea. |
ナルホド: ただ、《下宿の幽霊事件》の内容が、関係していることは確かみたいだ。 |
Ryunosuke: But she believes it's almost certainly related to the case of the haunted lodgings. |
ナルホド: 突然の “帰国命令” ····寿沙都さんの父上は、何かを隠している。 |
Ryunosuke: Summoning her back to Japan so suddenly like that... I wonder what Miss Susato's father is hiding. |
アイリス: ううううん····ね。どう思う、ホームズくん? |
Iris: Hmmm... Hurley, do you know what it's all about? |
ホームズ: ····ん? さあ。どうなんだろうねえ。 |
Sholmes: ...Hm? Ah, well, who can say? |
ナルホド: あ····い。いつのまに! |
Ryunosuke: What? But, but you said... |
ホームズ: なあに! ボクもこれで、なかなか忙しいのだよ。 |
Sholmes: Please, I have engagements, my dear fellow! My calendar is quite surprisingly full today. |
ホームズ: まあ、あまり深く考えないことだ。いくら、ヒマだからといってね。 |
Sholmes: And a stringent analysis of the matter would be excessive, I feel. Even if I were quite at leisure. |
ホームズ: それじゃ! 留守を頼むよアイリス。 |
Sholmes: So! Man the fort in my absence, won't you, Iris? |
アイリス: うん! 行ってらっしゃい、ホームズくん! |
Iris: I will, Hurley, don't worry. See you later! |
ナルホド: (····行ってしまった····) |
Ryunosuke: (He scuttled off rather quickly there...) |
ナルホド: (····なにかを隠しているのは、御琴羽教授だけじゃない) |
Ryunosuke: (I think perhaps Professor Mikotoba isn't the only person hiding something here.) |
ナルホド: (漱石さんが巻きこまれた事件は、2つ。そのうち1つは、発表を禁じられた) |
Ryunosuke: (Soseki-san was involved in two cases, but only one of them was forbidden from being published.) |
ナルホド: (····他ならぬ、ホームズさんによって····) |
Ryunosuke: (By, of all people...Mr Sholmes.) |
アイリス: やー。やっと見つかったよー! |
Iris: Ah-ha! I've found them at last! |
ナルホド: あ。アイリスちゃん! もしかして、これは···· |
Ryunosuke: Iris! Are, are they...? |
アイリス: あの事件の “記録” だよ。すさとちゃんと一緒にまとめたの。 |
Iris: The notes about the case? That's right. Susie and I compiled them together. |
アイリス: 《下宿の幽霊事件》····読んでみる? なるほどくん。 |
Iris: 'The Case of the Haunted Lodgings'... Do you want to read them, Runo? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: もちろんだよ。ありがとう、アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Absolutely. Thank you, Iris. |
ナルホド: あの事件に、どんなヒミツが隠されていたのか、見当もつかないけど···· |
Ryunosuke: I have no idea what secrets could still be hiding in the shadows of this case... |
ナルホド: 記録を読めば····なにか気づくことがあるかもしれない。 |
Ryunosuke: ...but perhaps if I read over the notes again, something might come to light. |
アイリス: よおし、そうこなくっちゃね! |
Iris: That's the spirit! |
····そんなワケで···· |
And so... |
ぼくは、アイリスちゃんと “記録” を読むことにした。 |
...Iris and I decided to read over the case notes again together. |
事件の発生から、調査、そしてあの、法廷での激しい《苦闘》···· |
Everything from what happened, to our investigation and that fierce battle in court that followed. |
ひとつひとつ····丹念に、ぼくは今。もう一度。事件を “追体験” してゆく。 |
Reliving every detail... |
事件に隠された《手がかり》を探して。····時間なら、たっぷりある。 |
I just need to find a clue. And I have all the time in the world. |
なにしろ····ぼくは、今。 |
Because of course... |
大英帝国の法廷に立つことを禁じられている身なのだから。 |
...I'm no longer allowed to practise law in the courts of Great Britain. |
今から、半年前····真冬の倫敦で起こった、不思議な事件。 |
It was six months ago... A mysterious incident that unfolded on the wintry streets of London. |
雪が上がったブライヤーロードの歩道で、若い女性が背中を刺され、倒れた。 |
A young woman was found lying on the snowy pavement of Briar Road with a knife in her back. |
幸い、一命はとりとめたものの····数日間、意識の戻らない状態が続いた。 |
Fortunately, her life was spared, but she was unconscious for several days following the incident. |
霧の中。姿の見えない “襲撃者” ···· |
The fog was thick, and nobody saw her attacker, but... |
不運にも、彼女の後ろを歩いていた日本人留学生が逮捕された。 |
...by a cruel twist of fate, a visiting Japanese student was walking behind her at the time, and was duly arrested. |
····それが、夏目漱石さんだった。ちなみに、捕まえたのはホームズさん。 |
That man was Soseki-san. And the man who effected his arrest...was Mr Sholmes. |
同じ日本人として、ぼくと寿沙都さんは彼の無実を信じて、大法廷に立った。 |
Believing in our compatriot's innocence, Susato-san and I decided to represent Soseki-san in court. |
そして····苦戦しながらも、なんとか《無罪》を勝ちとったんだ。 |
And, after a gruelling trial of many twists and turns, we finally managed to prove his innocence. |
ホームズ: やあ、やっと来たね、キミたち! |
Sholmes: There you are at last! |
ナルホド: ホームズさん。おはようございます! |
Ryunosuke: Good morning, Mr Sholmes. |
ホームズ: “おはよう” じゃないだろう。 |
Sholmes: I think not. |
スサト: え。 |
Susato: Oh! |
ホームズ: 遅かったじゃないか。何をやっていたんだい。 |
Sholmes: You're late! What on earth took you so long! |
スサト: ····電報をいただいたのが、午前5時。この病院まで、馬車に乗って、約20分。 |
Susato: Your telegram only arrived at five o'clock, Mr Sholmes. And it's a twenty-minute ride to the hospital. |
ナルホド: 今、5時30分ですから····ずいぶん、がんばったのですけどね。 |
Ryunosuke: That's right, and it's half past five now. I think we made very good time. |
ホームズ: 問題は “時間” じゃない。このボクが “待ったなー” と感じたというジジツだ。 |
Sholmes: The time is utterly irrelevant! The fact is, I have been waiting for what has felt like an eternity. |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: Haah... |
ホームズ: じつはボクも、午前4時に電報でたたき起こされてね。 |
Sholmes: In point of fact, I myself was awoken at four this morning by a telegram boy. |
ホームズ: ボクだけ起こされるのもシャクだから。キミたちに電報を打ったワケだよ諸君! |
Sholmes: And feeling it was somewhat unjust that I alone had been roused at such an hour, I sent one to you. |
ナルホド: (ヒドいな····) |
Ryunosuke: (Well thanks for that.) |
ホームズ: とにかく。あそこにいるのが、目を覚ましたばかりの被害者だ。 |
Sholmes: Anyway, you're here now, so... The victim is over there. She's only just regained consciousness. |
ホームズ: アイサツしておくといい。ボクは、遠くから見ているよ諸君! |
Sholmes: You should introduce yourselves. And I shall observe from here. |
ナルホド: (····4日前。雪の歩道で背中を刺された英国淑女····) |
Ryunosuke: (So that's the lady who was found on the snow-covered pavement with the knife in her back...) |
スサト: たしか。お名前はグリーンさま····でございます。 |
Susato: Her name is... Ah yes, here we are. Miss Green. |
····ミスター・ナーホドー! いらっしゃいますかッ! |
Is there a Mr Narrowfodder here? Mr Narrowfoddeeer?! |
ナルホド: (····な。“なーほどー” ····?) |
Ryunosuke: ('Narrowfodder' now...?) |
ナルホド: あの。弁護士のナルホドーなら、ぼくですけど···· |
Ryunosuke: Well, um, if you're looking for Naruhodo, the lawyer, that's me, but... |
おお、ナーホドーですか! ····コチラをどうぞ。 |
Ah! Mr Narrowfodder, good. This is for you. |
ソーセキ・ナツメからアナタに《伝言》だそうです! |
It's a message from a Mr Saucy Nutsmeg. |
ナルホド: え····! 漱石さんが····ぼくに? |
Ryunosuke: Mr Natsume?! Sent a message...to me? |
スサト: なぜ、漱石さまの《伝言》が、警察官の方から···· |
Susato: But why would a policeman be delivering a message from Mr Natsume? |
ナルホド: そ。そうですよね···· (いったい、なんだろう) |
Ryunosuke: Exactly... (What's going on?) |
ナルホド: (倫敦警視庁の警官から、こんな早朝に《伝言》なんて····) |
Ryunosuke: (What's a Scotland Yard constable doing playing delivery boy at this time in the morning?) |
ホームズ: ああ、じれったいな。ボクに見せたまえよ! |
Sholmes: Argh, what are you waiting for?! Let me see that! |
ナルホド: あ····! |
Ryunosuke: Oh! |
ホームズ: ················ほお····これは、これは。 |
Sholmes: ......... Well...this is most unexpected... |
ナルホド: どうかしましたか? ホームズさん。 |
Ryunosuke: Is something wrong, Mr Sholmes? |
ホームズ: 『どうかしましたか? ホームズさん』なんて言ってる場合じゃないだろう! |
Sholmes: 'Is something wrong, Mr Sholmes?' he says! Have you not seen this note?! |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: No, how could I have?! |
ホームズ: ····どうやら。《事件》は名探偵を一時も休ませてはくれないようだよ。 |
Sholmes: It would seem that London's criminals have no intention of letting the great detective rest. |
ホームズ: 新しい “殺人事件” がボクを呼んでいる····行かないと! |
Sholmes: A new case calls. A case of murder, no less. ...We must depart at once! |
スサト: さ····さつじん····! |
Susato: Murder?! |
ホームズ: さあ。すぐに向かうとしようか。馬車を呼んでくれたまえ! |
Sholmes: Call a cab! Time is of the essence! |
ナルホド: あ····でも。ぼくたちは···· |
Ryunosuke: But...the trouble is... |
ナルホド: 漱石さんの《伝言》を読んで、下宿に顔を出さないと···· |
Ryunosuke: ...we've yet to read Mr Natsume's note. I was thinking we ought to pay him a visit in his lodgings once we did. |
ホームズ: ああ。そいつは好都合だね。 |
Sholmes: That will be entirely convenient. |
スサト: 『好都合』····どういうことでございますか? |
Susato: Convenient? What do you mean? |
ホームズ: この《伝言》に、ハッキリ書いてあるのだよ諸君。 |
Sholmes: It's all here in the note, my dear fellows. |
ホームズ: “殺人事件” の現場は····まさに。あのミスター・ヒグの下宿なのさ! |
Sholmes: The murder we must investigate...took place at Mr Moustache's lodgings! |
ナルホド: な······なんですって! |
Ryunosuke: Wait...WHAT?! |
スサト: わたし····すぐに辻馬車を呼んでまいります! |
Susato: I'll hail a fiacre at once! |
(漱石さんの容疑が晴れたのはきのうのことだった) |
(It was only yesterday that Soseki-san was in court and we were dispelling doubts about his innocence.) |
(それなのに。その翌朝····) |
(And now...the very next day...) |
(今度は、漱石さんの下宿で殺人事件が起こったなんて····) |
(...there's a murder at the man's own address?) |
(漱石さん····いったい、どれだけ運が悪いのだろう) |
(He may very well be the unluckiest man alive.) |
(····そのときのぼくは、そう思っていたのだけど····) |
...Or so it seemed to us at the time, but we were soon to discover it was worse than we thought. |
Large machine on left desk
ナルホド: 圧倒的存在感で、机を占領しているこの機械装置は···· |
Ryunosuke: This enormous machine takes up the entire desk, doesn't it? It's really very imposing. |
アイリス: 《万能解析鏡》だねー。なんでも “解析” してくれるんだよ! |
Iris: Ah, Hurley's Great Analytiscope, yes. It can analyse anything at all, you know! |
ナルホド: でも。これを使っているところ、見たことがないけど。 |
Ryunosuke: But I've never seen anyone actually using it. |
アイリス: 造ったの、ホームズくんだから。あたし、使い方がわからないの。 |
Iris: Well it's his invention, so I don't know how to operate it. |
ナルホド: じゃあ。その “使い方” を解析すればいいんじゃないかな。 |
Ryunosuke: Why don't you get it to analyse its own operation then? |
アイリス: おおお! なるほどくん、今日は冴えてるねー! |
Iris: Ooh, Runo! You're razor-sharp today, aren't you? |
ナルホド: 科学実験の器具に、本や資料。そして、よくわからないガラクタ···· |
Ryunosuke: There's all sorts on these shelves: chemistry apparatus, books, papers and...lots of things I've never seen before. |
ナルホド: ギュウギュウに詰まって、その重みで棚が今にも倒れそうだ。 |
Ryunosuke: It's all heaped up so high, I can't help feeling that the whole lot is going to topple at any moment. |
スサト: 倒れそうで倒れないところがホームズさまらしいですよね。 |
Susato: It looks as though it might topple, and yet it doesn't. The epitome of Mr Sholmes's brilliance! |
ナルホド: ····よくわかりません。 |
Ryunosuke: ...I don't get it. |
ナルホド: そういえば。詰めこみ具合ではぼくも負けていませんけど···· |
Ryunosuke: As it happens, I'm quite well practised when it comes to stacking shelves myself. |
ナルホド: 先日、とうとう部屋の棚が倒れてしまいました。 |
Ryunosuke: Just the other day, the shelf in my office finally gave way under the strain, though. |
スサト: 倒れてしまうあたり、成歩堂さまらしいコトでございます。 |
Susato: It looks as though it might topple, and it does. Yes, the epitome of your disarray! |
ナルホド: ····やっぱり、よくわかりません。 |
Ryunosuke: ...I really don't get it. |
ナルホド: ホームズさんの “相棒”『バイオリン』という楽器だ。 |
Ryunosuke: This is Mr Sholmes's famous violin. |
ナルホド: 質屋で見つけた、名工の作品だとか。たしか、“す” ···· |
Ryunosuke: The one he found being sold for a song at a pawnbrokery. What's it called again? A 'Shodi-something'... |
スサト: 《シャーロック・ホームズの冒険》に書かれておりましたね。 |
Susato: Oh yes, this wonderful instrument features in 'The Adventures of Herlock Sholmes'. |
スサト: かの有名な『ストラディバリウス』でございます! |
Susato: It's a world-famous Stradivarius! |
ナルホド: す。すと···· |
Ryunosuke: Stradi...what? |
スサト: 『ストラディバリウス』····です。 |
Susato: Stradivarius, Mr Naruhodo. |
ナルホド: す。すさと···· |
Ryunosuke: Stragi... Stragivor... |
スサト: ····寿沙都は関係ございません。 |
Susato: ...Are you even trying now? |
ナルホド: また今度にしておきます。 |
Ryunosuke: We'll come back to this another time, I think. |
ナルホド: 大英帝国に来て、ぼくが気に入ったのは、この “暖炉” だ。 |
Ryunosuke: I do like this fireplace. It's one of the best things I've seen since we arrived in the country, in fact. |
ナルホド: ····でも。日本人としては『こたつ』が恋しくなることもある。 |
Ryunosuke: Although...I do yearn for a Japanese kotatsu. Putting your legs under a warm, blanketed table is so comforting. |
スサト: ダメですよ。こたつと間違えて、暖炉に足をつつこんでは。 |
Susato: Do be careful, Mr Naruhodo. Don't mistakenly put your feet into the fire, will you? |
スサト: 焼けてしまいますからね。足が。 |
Susato: You'd suffer terrible burns, you know. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (寿沙都さんに、ぼくはどう見えているのか、不安になるコトがあるな) |
Ryunosuke: (I worry sometimes about how Susato-san sees me...) |
ナルホド: 《珈琲小卓》として使っている大きな鉄の箱だ。 |
Ryunosuke: It's curious how this enormous metal chest is being used as a coffee table. |
ナルホド: アイリスちゃんのお父上が残した《記録》が詰まっているらしいけど···· |
Ryunosuke: And even more curious to think that Iris's father's notes about Mr Sholmes's cases are inside it. |
アイリス: ハコの中。見ちゃダメだからね。あたしとパパのヒミツなんだから。 |
Iris: You mustn't look in there, Runo! Those notes are a secret between Daddy and me. |
ナルホド: (····ホームズさんは入っていないらしい) |
Ryunosuke: (And Mr Sholmes isn't somehow in on the secret?) |
アイリス: ホームズくんはねー。解決した事件、すぐに忘れちゃうの。 |
Iris: Hurley tends to forget, you see. As soon as he's solved a case, in fact. |
アイリス: 一度、あたしの書いた原稿を読んで、大ゲンカになったコトがあるの。 |
Iris: Once when he read one of my manuscripts, we had a terrible argument about it. |
アイリス: 『ボクは、こんな事件は解決したコトがない!』って。 |
Iris: 'Never have I solved such a case!' he said. He was absolutely adamant. |
ナルホド: 宇宙みたいなヒトだね。····ホームズさん。 |
Ryunosuke: Sometimes I wonder if he's from another planet, don't you? |
Shelf to the right of fireplace
ナルホド: ホームズさんが関わった事件の《記念品》が並んでいる。 |
Ryunosuke: Look at all these mementoes of Mr Sholmes's past cases. |
ナルホド: 寿沙都さんは、これを見るたび、いまだに目を輝かせている。 |
Ryunosuke: You know, Miss Susato's eyes still sparkle every time she lays eyes on them. |
アイリス: でも。なるほどくんは輝かないんだね。おめめ。 |
Iris: But yours don't, do they, Runo? |
ナルホド: 《シャーロック・ホームズの冒険》は読んだよ。寿沙都さんに監視されて。 |
Ryunosuke: Well, I have read 'The Adventures of Herlock Sholmes' now. By order of Miss Susato. |
ナルホド: でも。なんというか···· |
Ryunosuke: But, the trouble is... |
ナルホド: 先に “ホンモノ” を見てしまったせいか、ピンと来なくて。 |
Ryunosuke: ...having seen the 'real thing' in action, somehow the stories don't quite ring true for me. |
アイリス: うーん····ちゃんと事件は解決するんだけどねー。最終的には。 |
Iris: Well, he does solve the cases...in the end. |
ナルホド: (やはり。大探偵というのはタダモノではないな····) |
Ryunosuke: (I suppose so. Perhaps there's more to the great detective than meets the eye...) |
ナルホド: それはウツクシイ、西洋の茶器が、整然とならべられている。 |
Ryunosuke: It always strikes me how pretty and neatly arranged this tea set is. |
アイリス: あたしの “お気に入り” なの。午後の《香茶》をいただくんだよ! |
Iris: It's my favourite one. In fact, I think it's high time for afternoon tea! |
アイリス: 待っててね。いま、今日の《特製配合》をゴチソウするから! |
Iris: Wait there, I'll fetch the special blend that I've prepared for today! |
ナルホド: (アイリスちゃん····とても、うれしそうだな) |
Ryunosuke: (Oh Iris, you do love your tea, don't you? She looks so happy at the prospect!) |
アイリス: あ。飲んだら、あとで実験データをとらせてもらうの! |
Iris: And after you've drunk it, I'll collect some experimental data, if that's alright. |
ナルホド: (····なにを飲まされるのだろう····) |
Ryunosuke: (...Just what is she about to make me drink?!) |
ナルホド: この黒板には、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてあるらしい。 |
Ryunosuke: Ah yes, this is where you note down ideas, isn't it, Iris? |
ナルホド: どれどれ。今日はなにが書いてあるのかな···· |
Ryunosuke: So, what's on the blackboard today...? |
ナルホド: 『しっかり、なるほどくん』····なんだこれは。 |
Ryunosuke: 'Buck up, Runo'. ...What is this? |
アイリス: あー。来月号の連載のタイトルを考えていたの。 |
Iris: Oh, I'm just playing around with ideas for the title of next month's instalment. |
アイリス: もうひとつのタイトルは『緑柱石の宝冠』なんだけど。 |
Iris: Another idea I had was 'The Beryl Coronet'. |
アイリス: どっちにしようか、悩んじゃって。どう思う? なるほどくん。 |
Iris: I'm really torn about which one to use. What do you think, Runo? |
ナルホド: なんにせよ『しっかり、なるほどくん』以外のほうに決まってるよ! |
Ryunosuke: Anything but 'Buck up, Runo', obviously! |
アイリス: うーん、そうだなあ···· |
Iris: Hm, I suppose you're right... |
アイリス: まあ。来月号を楽しみにしていてね! |
Iris: I tell you what, I'll surprise you with it. You'll have to wait until next month and see! |
ナルホド: (来月まで、眠れぬ夜がつづきそうだな····) |
Ryunosuke: (Ugh...so many sleepless nights...) |
White shelf behind chandelier
ナルホド: かわいらしい白い棚には、かわいらしい小瓶が並んでいる。 |
Ryunosuke: That's a charming little white shelf. And full of charming little bottles, too. |
アイリス: ああ、それ。触らないほうがいいと思うの。 |
Iris: Oh yes. But don't touch any of those. |
アイリス: ····バクハツするから。 |
Iris: They might explode. |
ナルホド: (小瓶の中身にはかわいらしさのカケラもないな) |
Ryunosuke: (Ah. A charming shelf full of charming bottles full of charring ingredients...) |
アイリス: そういえば。こないだ、ホームズくんが間違って飲んじゃって。 |
Iris: You know, Hurley mistakenly drank from one of them the other day. |
ナルホド: えええッ! (どう間違えれば飲むんだ····) |
Ryunosuke: What?! (And HOW?!) |
アイリス: でも。大丈夫だったみたい。バクハツもしてないし。 |
Iris: I think he was lucky, though. He hasn't exploded yet. |
アイリス: やー。カガクって、謎だらけだよねー。 |
Iris: Chemistry can be a very hazardous occupation. |
ナルホド: (謎だらけなのは、むしろホームズさんだと思うけど) |
Ryunosuke: (It's living with Mr Sholmes that's the hazardous occupation, if you ask me.) |
ナルホド: ····あの。アイリスちゃん? |
Ryunosuke: ...Um, Iris...? |
アイリス: ············ |
Iris: ......... |
ナルホド: (ものすごい “集中力” だ····) |
Ryunosuke: (That's incredible concentration, that is...) |
スサト: この切り替えの早さは『ミゴト』でございますね。 |
Susato: I find it quite remarkable how she can focus on so many different things at once. |
ナルホド: ····たまには、ぼくが《香茶》をいれてみようかな。 |
Ryunosuke: ...Perhaps I should try drinking more herbal tea. |
アイリス: ····右から3番目のブレンドがオススメなの。 |
Iris: ...The blend third from the right would be good for you, Runo. |
ナルホド: え····! あの。アイリスちゃん? |
Ryunosuke: Oh! Um, Iris...? |
アイリス: ············ |
Iris: ......... |
ナルホド: (····将来、“大人物” になりそうな気がするな) |
Ryunosuke: (This girl is destined for great things, I'm sure.) |
Typewriter or desk on right
ナルホド: この、圧倒的な黒い鋼鉄のカタマリは《タイプライター》というそうだ。 |
Ryunosuke: If I've remembered correctly, this large and imposing lump of iron is called a 'typewriter'. |
スサト: 《シャーロック・ホームズの冒険》はすべて、ここから生まれるのです! |
Susato: To think that every single one of 'The Adventures of Herlock Sholmes' blossomed from this very machine! |
スサト: ああ····これが “浪漫” というものなのでございますね···· |
Susato: Ah...it's such a dreamy thought... |
ナルホド: ぼくも、こないだ使わせてもらいましたよ。 |
Ryunosuke: I actually had a go on it the other day. |
ナルホド: あっというまにキーがからまって、アイリスちゃんに怒られました。 |
Ryunosuke: The metal bars that move when you hit the keys got all tangled up somehow and that made Iris angry. |
スサト: ····成歩堂さま。 |
Susato: Mr Naruhodo... |
スサト: 浪漫がコワれますので、二度と使われませんように。 |
Susato: ...you're ruining my dreamy thoughts. Please don't do that again. |
ナルホド: (ううう····寿沙都さんにも怒られてしまった····) |
Ryunosuke: (Ugh...now I've made Susato-san angry as well...) |
同日 午前7時18分 夏目漱石の下宿 1階 |
21st February, 7:18 a.m. Mr Natsume's Lodgings, Ground Floor |
ナルホド: こ。これは···· |
Ryunosuke: What on earth...?! |
スサト: お。お亡くなりになってます。····ええもう、マチガイなく。 |
Susato: Oh my! The gentleman is deceased, without question! He's dead! |
ソーセキ: ななななななッ! ナルホドー留学生代理ッ! |
Soseki: L-L-L-Locum Student Mr Naruhodo Esquire! |
ナルホド: あ····漱石さん! |
Ryunosuke: Mr Natsume! |
ソーセキ: 嗚呼····いったい、何故ッ! 吾輩ばかり、こんな目にあうのかッ! |
Soseki: Oh...why...? Why is this happening? Why to me? |
ソーセキ: 裁判が終わったのは、きのうですぞッ! 2日ぶりに、我が家に戻ったと思ったら。 |
Soseki: I'VE ONLY JUST GOT OUT OF COURT! YESTERDAY! I WAS FINALLY HOME AFTER TWO DAYS OF MISERY! |
ソーセキ: その翌朝の目覚めが、コレかッ!『早起きは三文の徳』ではないのかッ! |
Soseki: AND THEN I WAKE UP THE NEXT DAY TO THIS! NO EARLY BIRD SHOULD CATCH A WORM LIKE THIS! |
ソーセキ:
唯 々 大 損 ッ ! |
Soseki:
WOEFUL WORM WITHOUT WIGGLE! |
ホームズ: や。今朝も元気だねミスター・ヒグ。····けっこう、けっこう。 |
Sholmes: I see you're in high spirits again this morning, Mr Moustache. |
ソーセキ: うっはぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁッ! キサマ、アノシャーロック・ホームズ! |
Soseki: AAAAAAAAAAAAAAARGH!!! Not the horrible HERR LOCK SHOLMES! |
ソーセキ: どーして! 何故、ここにッ! 吾輩、キサマを呼んだ覚えあらずッ! |
Soseki: SHOO! SHOVE OFF! SHOW YOURSELF THE DOOR! I NEVER INVITED YOU! |
スサト: ホームズさまは、わたしどもと一緒に来てくださったのです。 |
Susato: Mr Sholmes came here with us. |
スサト: 漱石さまのために、なにかのお役に立てればと···· |
Susato: I'm quite sure he'll be able to help you, Mr Natsume! |
ホームズ: そのとおり。なにかとお役に立つよ? ミスター・ヒグ。 |
Sholmes: I am entirely at your disposal, Mr Moustache. What can I do for you? |
ソーセキ: うむむむむむむむむむむむむむむむむむ。 |
Soseki: GRRRRRRRRRRRRRRR! |
グレグソン: ····マッタク。朝っぱらから騒々しい連中だな。 |
Gregson: Tsk, here they are...already. The busybodies. |
ホームズ: やあ、グレグソン刑事クン。····こんなところで会うとはねえ。 |
Sholmes: Ah, Inspector Gregson. What a pleasant surprise. |
グレグソン: ····はあ。事件現場でアンタの顔を見ると、胸ヤケがしますな。 |
Gregson: Pleasant, is it? Gives me heartburn every time I see your face at a crime scene, Sholmes. |
ホームズ: はっ! 恐らくそいつは、そのアゲモノのせいだと思うがね! |
Sholmes: Hah! I deduce, Inspector...that your heartburn is a result of your excessive consumption of fried food. |
ナルホド: あの····おはようございます。グレグソン刑事さん。 |
Ryunosuke: Um...good morning, Inspector. |
グレグソン: ··············現場に手を触れるなよ。 |
Gregson: .........This is a crime scene! Don't you go touchin' anythin'! |
ナルホド: (やれやれ····) |
Ryunosuke: (Or 'Good morning to you too, sunshine...') |
ナルホド: なんというか····大変なことになりましたね。 |
Ryunosuke: What a terrible thing to have happened... |
ソーセキ: ····この下宿の前の歩道で事件が起こり、吾輩がタイホされたのが、たった3日前。 |
Soseki: It's only been three days since I was arrested for the incident on the pavement outside. |
ソーセキ: そして。やっと帰ってきた晩に、再びこんな事件が起ころうとは···· |
Soseki: And then, having finally regained my freedom, it starts happening all over again... |
ソーセキ:
地 獄 人 生 ッ ! |
Soseki:
Endless Existence of Excruciating Experiences! |
ナルホド: 被害者の部屋は、この1階。漱石さんの部屋は、上の2階でしたよね。 |
Ryunosuke: So, the victim lived here on the ground floor, and your room is just one storey up, isn't it? |
ソーセキ: ····そのとおり。ある種 “ご近所さん” と言えるのである。 |
Soseki: Yes, that's right. In a way, we were neighbours, I suppose. |
ナルホド: それでは、漱石さん。被害者とは “お知り合い” だったのですか? |
Ryunosuke: So did you know the victim? Were you friends? |
ソーセキ: ········ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: ················ |
Soseki: .................. |
ソーセキ: ···················· |
Soseki: ........................... |
ナルホド: (な。なんだ····?) |
Ryunosuke: (What's the matter with Soseki-san now?) |
ナルホド: (なんの気なしに尋ねただけなのに、ものすごく動揺しているぞ····) |
Ryunosuke: (It was an innocent enough question, wasn't it? Why does he seem so shaken by it?) |
ソーセキ: そ。そ。そ。そ。それはまあ。し。し。知らぬ、というコトはないが。 |
Soseki: W-W-W-Well... I s-suppose he, he wasn't a complete str-str-stranger... |
ソーセキ: へ。へ。へ。部屋を訪ねたことなど、け。け。け。決して、なかったとッ! |
Soseki: B-B-B-But, did he ever invite me to his r-r-room? N-N-N-NEVER! |
ソーセキ: 吾輩の名誉にかけて誓うしだいなのであるッ! |
Soseki: On my honour! I swear it! |
スサト: ····なんでございましょうか。ただいまの、この感じ。 |
Susato: ...What an extreme reaction. |
スサト: 『ああ、聞かなければよかった』····そんな気がいたします。 |
Susato: You're probably wishing you'd never asked now, aren't you, Mr Naruhodo. |
ソーセキ: とにかく。心細かったもので····アナタ方に来てもらったのですよ。 |
Soseki: When we found him here, I felt wretched. Which is why I sent word asking you to come... |
ソーセキ: そこの刑事さんに《伝言》をたくしてッ! |
Soseki: ...THROUGH THAT INSPECTOR OVER THERE! |
ナルホド: あの。あそこで亡くなっているカタですけど···· |
Ryunosuke: So, Inspector, what was the victim's name? Who was he? |
グレグソン: ウイリアム・ペテンシー。この下宿の住人だ。 |
Gregson: Mr William Shamspeare. He was a lodger here. |
グレグソン: 見てのとおり。“役者くずれ” というか、“くずれ役者” というか。 |
Gregson: As you can probably tell, he was an actor. A bit of a dead loss, as it happens. Or...just dead. |
スサト: ペテンシーさま···· |
Susato: Mr Shamspeare... |
グレグソン: 遺体の発見者は、下宿の大家····ガリデブ氏と、下宿人のナツメ氏だ。 |
Gregson: It was the landlord, old Mr Garrideb and the other ledger, Mr Natsume, who found him. |
グレグソン: 今朝、いつもの時間に起きてこないので心配になって、ドアを蹴破ったそうだ。 |
Gregson: The fella didn't rise at his usual hour, so Garrideb got worried and kicked the door down. |
ナルホド: でも。大家のガリデブさんは····たしか、脚が悪かったのでは。 |
Ryunosuke: But...doesn't Mr Garrideb have a bad leg? |
グレグソン: ああ。蹴破ったのは、そこでブルブルフルえている、ヒゲで猫背の日本人だ。 |
Gregson: Ah, yeah, you're right there. It was that jittery Japanese hunchback over there who actually did the kickin'. |
ナルホド: (漱石さんか····) |
Ryunosuke: (Really? Soseki-san?) |
グレグソン: 被害者は、ひどく貧しい生活をしていて、ケチな詐欺で刑務所にいたこともある。 |
Gregson: The victim was pretty hard up, it seems. Even done some time inside for petty crimes. |
グレグソン: カネも行き場もなくなって、知り合いといえば、この下宿の人間だけだった。 |
Gregson: He had no money, no place to go and no friends. His only acquaintances were the people in this house. |
グレグソン: ····じつにサミシイ “死にざま” だな。 |
Gregson: ...Miserable life and a miserable end to it. |
ナルホド: そういえば。どうしてここに、漱石さんが····? |
Ryunosuke: So...what exactly is Mr Natsume still doing here? |
ナルホド: 捜査が始まったばかりで、他には警察の関係者しかいないのに。 |
Ryunosuke: He's not involved in the investigation, so shouldn't you have sent him away from the crime scene? |
グレグソン: 別に、様子がオカシイとか、見るからにアヤシイからというワケじゃないがな。 |
Gregson: Well...I'm not sayin' it's because the fella looks odd or anythin'... Or that he acts suspicious... |
グレグソン: ただ、まず日本人の下手人····あ、いや。下宿人からハナシを聞こうと思ったのだ。 |
Gregson: ...but I thought it would be prudent to take a statement from the culpri- I mean, cohabiter. |
ナルホド: ····今。ちょっと “下手人” って言いましたね。 |
Ryunosuke: You nearly said 'culprit' there, didn't you? |
スサト: ····漱石さま。なんとなく疑われているようでございますね。 |
Susato: Oh dear...Mr Natsume appears to be under suspicion again. |
ナルホド: まあ····たしかに。いつもどおり、様子はオカシイですからね。漱石さん。 |
Ryunosuke: It certainly seems that way. He does just come across as such an...odd fellow, doesn't he? |
スサト: ううう····かわいそうな漱石さま。 |
Susato: Poor man... How unfortunate. |
グレグソン: とにかく。監察医が到着するまでなんとも言えないが···· |
Gregson: Anyway, I can't say much until the coroner gets here... |
グレグソン: 死んでから、間もないみたいだ。まだ、遺体があたたかいからな。 |
Gregson: ...but I don't think the fella's been a goner that long. The body's still warm. |
ナルホド: (····触っていいと言われても触る勇気はないな····) |
Ryunosuke: (...Even if the inspector would allow it, I don't think I could bring myself to touch a dead body.) |
Herlock Sholmes (after examining Soseki Natsume and Tobias Gregson)
Leads to "Um, Mr Sholmes, what are you doing?"
グレグソン: コラッ! 触るな! 現場が荒れるだろうが! |
Gregson: Oi! I said hands off! You're gonna mess up my crime scene! |
ナルホド: あ····いえ。見るだけですよ。 |
Ryunosuke: Oh, um... No, I just wanted to look, that's all. |
グレグソン: イカンッ! 見るだけでも現場が荒れるだろうがッ! |
Gregson: No chance! I know your kind! You'll mess it up just by lookin' at it! |
ナルホド: (ううう····気が立ってるな。グレグソン刑事····) |
Ryunosuke: (Ugh...someone's in a bad mood.) |
ホームズ: たしかに。現場の空気は “荒れほうだい” のようだね。 |
Sholmes: There's certainly some bad air in here, isn't there? |
ホームズ: あっはっはっはっはっ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! |
ナルホド: (····とにかく。まずは話を聞いてみようか····) |
Ryunosuke: (Alright, it sounds like I'd better talk to the inspector first and try to curry some favour...) |
ナルホド: あの····ホームズさん。なにをしているのですか? |
Ryunosuke: Um, Mr Sholmes, what are you doing? |
ホームズ: はっ! 見ればわかるだろ? いわゆる “調査” というヤツだよ。 |
Sholmes: Hah! You need only observe to know it, my dear fellow. Investigating, naturally! |
ナルホド: ····見てわからないから聞いたのですけど。 |
Ryunosuke: ...There's nothing natural about that pose. |
スサト: それで····ホームズさま! なにか、おわかりになりましたか! |
Susato: Mr Sholmes! Have you made some miraculous discovery? |
ホームズ: いやはや、セッカチな淑女だ。この部屋に来てから、まだ5分ですよ。 |
Sholmes: Patience, my dear madam, patience. We've not been here in this room five minutes. |
ホームズ: わかったことと言えば。せいぜい····《真相》ぐらいです。 |
Sholmes: So far, all I've managed to deduce is what actually happened. |
スサト: ええええええッ! し。“しんそう” ···· |
Susato: My goodness! |
スサト: だって····ホームズさま。それが “すべて” ではございませんか! |
Susato: But...isn't that everything we need to know, Mr Sholmes? |
ホームズ: ああ····いや、言われてみれば。そういう見方もできるでしょう。 |
Sholmes: Hm... Now that you propose the idea, I believe one could, indeed, see it that way. |
ホームズ: とにかく。今の時点で、ボクの《結論》は····2つ。 |
Sholmes: At the present time, I have managed to draw two incontrovertible conclusions. |
ホームズ: まず。ゆうべ、被害者は····自分を守るため、必死の格闘を演じた。 |
Sholmes: The first, that there was a physical struggle here last night in which the victim fought for his life. |
ソーセキ: えええええええッ! |
Soseki: AAAAAAAAAH! |
スサト: きゃっ! |
Susato: Ah! |
ナルホド: ····なぜ。そこで漱石さんがあからさまに反応するのですか。 |
Ryunosuke: Mr Natsume, what's wrong? Is something that Mr Sholmes said significant somehow? |
ソーセキ: あ····いや! 吾輩のコトはキレイに忘れていただきたく! |
Soseki: N-No... Don't mind me! Forget I was here! |
ホームズ: そして····もうひとつの《結論》。 |
Sholmes: And my second conclusion... |
ホームズ: ゆうべ、被害者は····ただよう香りにまぎれて《毒》をクチにしたのです。 |
Sholmes: ...is that there was a poison lingering in the air here last night that passed the victim's lips. |
ソーセキ: ばばばば。馬鹿なはァァッ! |
Soseki: N-N-N-NONSENSE! |
スサト: きゃっ! |
Susato: Ah! |
ナルホド: ····だから、漱石さん。さっきより反応が激しくなりましたけど···· |
Ryunosuke: Alright, Mr Natsume. Why are you reacting so extremely to Mr Sholmes's deductions? |
ソーセキ: あやややや。この漱石。この場に “いない” と思っていただきたく! |
Soseki: N-N-N-No... Please! Pretend I'm not here! |
ソーセキ:
透 明 人 間 ッ ! |
Soseki:
Invisible, Ineffable, Inscrutable...Insignificant! |
ナルホド: ····それは、ムリです。 |
Ryunosuke: ...Impossible to ignore. |
スサト: どうか、聞かせてくださいませ! ····ホームズさまの《スイリ》を! |
Susato: You must tell us everything, Mr Sholmes! Spare no detail! |
ホームズ: ················ええ、モチロンですよ。 |
Sholmes: ......... But of course. |
ホームズ: 悲劇の『一幕』を《名推理》で読み解く····それもまた、一興ですからね。 |
Sholmes: Let the theatrical tragedy before us be unravelled by my great deductions, presented for your pleasure in two acts! |
ナルホド: (····これまで。信じられないような《名スイリ》を聞いてきた····) |
Ryunosuke: (We've heard some truly astounding great deductions from Mr Sholmes in the past...) |
ナルホド: (今回も、また。目の前で、トンでもない奇跡が起こるのか!) |
Ryunosuke: (No doubt this will be no exception. What miracles will unfold before our eyes this time?) |
ホームズ: ····それでは。そろそろ始めるとしましょうか。 |
Sholmes: So, my dear fellows, for your delight and wonder, let the curtain rise... |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: ...for Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular', Act One! |
推理開始 The game is afoot! |
The Great Deduction The game is afoot! |
Topic 1 被害者の死因 |
Topic 1 Cause of Death |
ホームズ: 昨夜、この部屋で何が起きたか····まず、被害者を《観察》してみよう。 |
Sholmes: Careful observation of the victim reveals to us the events that transpired in this disconsolate room last night. |
ホームズ: 被害者は、泡を吹いて死んでいる。····これは《毒》を連想させる。 |
Sholmes: Foam at the mouth of the deceased clearly indicates the use of poison. |
ホームズ: カレの目の前に、大きな皿がある。そして、皿の上にのっているのは···· |
Sholmes: Next to the victim, we notice a large dining plate, which contains, you will observe... |
ホームズ: 大きなセッケンが、半分。····トテモ、意味ありげだ。 |
Sholmes: ...one half of a sizeable bar of soap. Meaningful? Indubitably. |
ホームズ: なぜ、皿の上にセッケンがあるのか? まるで『最後の晩餐』のように····そう。 |
Sholmes: Why is this soap set so purposefully upon the dish? Like the victim's last supper, in fact. Yes... |
ホームズ: 被害者は、セッケンを “食べた” のか? それを示すのは、フォークだ。 |
Sholmes: Could it be that the man was about to eat it? Of course, the fork reveals the answer. |
ホームズ: どうやら。カレのハラペコっぷりは、最後の一線を越えてしまったらしい。 |
Sholmes: It appears that the young man's appetite was his undoing. |
ホームズ: このフォークを武器にして、被害者は自らを守るため、必死の格闘を演じた。 |
Sholmes: Taking up arms in the form of his cutlery, the victim engaged in a deadly battle for his life. |
ホームズ: ひらたく言えば、ハラペコに耐えかねてセッケンを “むさぼり食らった” ワケだ。 |
Sholmes: Yet the struggle against his hunger was in vain, for in the end, he couldn't resist devouring the slippery feast! |
ホームズ: ····しかし。倫敦の質の悪いセッケンは、質の悪い《猛毒》にもなり得る。 |
Sholmes: But London's foul soap is besmirched by foul poison. |
ホームズ: やはり。カレの命を奪った《毒》は、この皿の上に潜んでいたのさ! |
Sholmes: Yes, the victim's life was claimed by poison that tainted the contents of the plate! |
ホームズ: セッケン····クチから吹いた泡とも、絶妙にマッチしている。 |
Sholmes: The soap...and the lather about the young man's mouth are too perfectly matched to ignore. |
ホームズ: 被害者の死因は、質の悪いセッケンの “食べすぎ” による中毒死だったのだ! |
Sholmes: The cause of death was clearly intoxication due to excessive ingestion of foul soap! |
ホームズ: ····ボクとしては。質の悪い蝋燭の味わいも、気になるトコロだがね。 |
Sholmes: ...Though personally, I have a greater interest in the taste of foul candlewax, of course. |
Topic 1 被害者の死因
Conclusion 死因はセッケンの《毒》 |
Topic 1 Cause of Death
Conclusion Poisoning from soap ingestion |
Topic 2 自殺か他殺か |
Topic 2 Suicide or Murder? |
ホームズ: さて。こうなれば、残された問題は、ただひとつだ。 |
Sholmes: The cause of death identified, we proceed to Act Two, where we ponder the next question: |
ホームズ: この事件は、はたして『自殺』か、『他殺』か····? |
Sholmes: Was this suicide or murder? |
ホームズ: その《死》は、カレの『最後の晩餐』の最中に訪れた。 |
Sholmes: The audience will recall that death occurred during the victim's 'last supper'. |
ホームズ: そこに《第三者》がいたか····それは、たった1つのカップが示している。 |
Sholmes: Did the man dine and die alone? This single teacup suggests the answer. |
ホームズ: ····たしかに。それだけで “断定” してしまうのはキケンだろう。 |
Sholmes: To draw a conclusion on such meagre evidence would be foolish however, certainly. |
ホームズ: 用心深い犯人が、自分のカップを持ち帰った “可能性” があるからだ。 |
Sholmes: The careful criminal could have absconded with his own cup to cover his tracks. |
ホームズ: その、正体のわからないモヤモヤする疑問に、ボクが《コタエ》を与えよう。 |
Sholmes: Well, allow me to lift the veil of doubt, my dear fellow. |
ホームズ: その “正体” をアキラカにするのはもちろん。壊れたカギだ! |
Sholmes: Indeed. What reveals the answer, of course, is the broken lock! |
ホームズ: 今はコワされているが、事件が起こったとき、扉にはカギがかかっていた。 |
Sholmes: Though forced open now, at the time of the incident, this door was locked. |
ホームズ: そして、たったひとつしかないカギは、被害者のポケットの中に入っていた。 |
Sholmes: And the sole key was in the victim's pocket. |
ホームズ: つまり。被害者が《毒》を飲んだとき。カレは、ひとりぼっちだったことになる。 |
Sholmes: In other words, when the victim consumed the poison, he must have been alone. |
ホームズ: 安物のセッケンは、安物のアブラのキツいニオイがするものだ。 |
Sholmes: Alone with his inferior soap, from whence wafted an inferior scent. |
ホームズ: カレは、そのキツい香りがただよう中、ひとりさみしく《毒》に倒れたのさ! |
Sholmes: And with that acrid aroma lingering in the air, the victim met his end...in tragic solitude. |
ホームズ: ····彼のタマシイが、少しでもキレイに洗われたことを祈るばかりだね。 |
Sholmes: We can take comfort only in the fact that his soul was well cleansed on its way to the hereafter. |
Topic 2 自殺か他殺か
Conclusion 事件当夜の容はいなかった |
Topic 2 Suicide or Murder?
Conclusion No possible perpetrator present |
ホームズ: 以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes the final act of Herlock Sholmes's great deduction! |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
グレグソン: ················ |
Gregson: ......... |
ナルホド: ····ひとつ。気になったことがあるのですが。 |
Ryunosuke: ...There's just one thing, Mr Sholmes... |
ホームズ: キミはいつも、ひとつ気になるね。····なんでも聞いてくれたまえよ! |
Sholmes: You are disposed to identifying 'just one thing', aren't you, Mr Naruhodo? Pray, what concerns you? |
ナルホド: いくら、おなかが減っても····セッケンを食べるでしょうか。 |
Ryunosuke: Well...no matter how hungry he was, do you really think the man would have eaten soap? |
ホームズ: 見てのとおり。彼の生活は、ずいぶん、貧しかったようだ。 |
Sholmes: It is quite apparent that this man had barely a penny to his name. |
ホームズ: 突然。セッケンが、うまそうなゴチソウに見えちまったんだろうね! |
Sholmes: It is a curious thing, but to one so destitute, soap can suddenly appear quite irresistibly appetising. |
スサト: な。なんということでしょう···· |
Susato: How extraordinary! |
ホームズ: じつはね。ボクも、ムカシ。ちょっと、試したことがあるのだが···· |
Sholmes: In truth, I have tried a little soap myself in the past. |
ナルホド: 食べたこと、あるんですか! |
Ryunosuke: You've eaten it, you mean?! |
ホームズ: なあに。ムカシのことさ。胃の中がキレイになるかと思ってね。 |
Sholmes: My dear fellow, it was some time ago now. My postulation was that it would cleanse my gut. |
スサト: キレイになりましたか? |
Susato: And did it? |
ホームズ: 床をのたうち回って、胃の中身をゼンブ吐いた。キレイになったかもしれない。 |
Sholmes: As I writhed in agony on the floor and spilt the contents of my stomach...yes, I believe it did. |
ホームズ: そのときに知ったのさ。セッケンは《猛毒》になり得る、とね。 |
Sholmes: The experience taught me a valuable lesson: soap is quite poisonous. |
ホームズ: マズい上に、ヒドい目にあう。ボクとしては、オススメしないな! |
Sholmes: It has an unpleasant taste and leads to great discomfort. In summary, I cannot recommend it. |
ナルホド: (オススメされても食べないけど) |
Ryunosuke: (Believe me, I wouldn't eat it even if you did.) |
スサト: わたしも、気になることがひとつ。ございます。 |
Susato: There's something that troubles me as well, actually. |
ナルホド: それは····なんですか? |
Ryunosuke: Oh? What's that? |
スサト: 漱石さまでございます。 |
Susato: It's Mr Natsume. |
ソーセキ: え! |
Soseki: Ah! |
スサト: なにやら、目のハシでチラチラ動いてるのが気になったのですが。 |
Susato: I couldn't help noticing him shuddering and quivering out of the corner of my eye. |
スサト: ホームズさまの《スイリ》に····まるで “ココロ当たり” があるような。 |
Susato: Almost as if Mr Sholmes's deductions touched a nerve somehow. |
ソーセキ: な。な。な。な。な。なッ! ····なにを、馬鹿なことを······ |
Soseki: N-N-N-N-N-Nonsense... |
ナルホド: (····最後は消え入るような声だったな) |
Ryunosuke: (Well, that clenched teeth episode didn't last...) |
スサト: ····どうやら。漱石さまのようすを見るかぎり···· |
Susato: I think...judging by Mr Natsume's reaction... |
スサト: 今回も。ホームズさまの《スイリ》には、“検討” の余地がありそうでございます。 |
Susato: ...the great detective's deductions may need some gentle corrections in order to reach the actual truth. |
ナルホド: (ホームズさんの《観察力》と《スイリ》は、あまりに鋭すぎて····) |
Ryunosuke: (Yes, Mr Sholmes's observations and deductions are sometimes a little too sharp...) |
ナルホド: (時に、《真相》の向こう側まで行ってしまうことがある····) |
Ryunosuke: (He has a tendency to hit the nail on the side of the head and drive it in at an obtuse angle.) |
ナルホド: (それを、こっち側に “戻す” 。····ぼくたちの手で····) |
Ryunosuke: (When he does that, it falls to us to straighten things out.) |
ナルホド: ····わかりました。今回も、やってみましょうか。 |
Ryunosuke: Alright then, let's see what we can do. |
スサト: ホームズさまの《スイリ》のカギとなる、重要な《ヒトコト》···· |
Susato: Yes, we must pick out the key words in Mr Sholmes's quite brilliant deductions... |
スサト: それを、成歩堂さまがそおっと “入れ替える” 。 |
Susato: ...and discreetly exchange them for something that makes a little more sense. |
スサト: そうすれば、きっと···· |
Susato: If we can do that... |
スサト: ホームズさまの、真の《名推理》が完成するハズでございます! |
Susato: ...I'm sure we'll arrive at what Mr Sholmes meant to say in the first place! |
ホームズ: そういうコトで、今回もひとつ。よろしく頼むよ諸君! |
Sholmes: In that case...are you ready for the second performance of the day? |
ホームズ: ····それでは。そろそろ始めるとしましょうか。 |
Sholmes: Once again, my dear fellows, for your continued delight and wonder, let the curtain rise... |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: ...for Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular', Act One! |
検討開始 Hold it, Mr Holmes! |
Course Correction Hold it, Mr Sholmes! |
Topic 1 被害者の死因
Conclusion 死因はセッケンの《毒》 |
Topic 1 Cause of Death
Conclusion Poisoning from soap ingestion |
ホームズ: 昨夜、この部屋で何が起きたか····まず、被害者を《観察》してみよう。 |
Sholmes: Careful observation of the victim reveals to us the events that transpired in this disconsolate room last night. |
ホームズ: 被害者は、泡を吹いて死んでいる。····これは《毒》を連想させる。 |
Sholmes: Foam at the mouth of the deceased clearly indicates the use of poison. |
ホームズ: カレの目の前に、大きな皿がある。そして、皿の上にのっているのは···· |
Sholmes: Next to the victim, we notice a large dining plate, which contains, you will observe... |
ホームズ: 大きなセッケンが、半分。····トテモ、意味ありげだ。 |
Sholmes: ...one half of a sizeable bar of soap. Meaningful? Indubitably. |
ホームズ: なぜ、皿の上にセッケンがあるのか? まるで『最後の晩餐』のように····そう。 |
Sholmes: Why is this soap set so purposefully upon the dish? Like the victim's last supper, in fact. Yes... |
ホームズ: 被害者は、セッケンを “食べた” のか? それを示すのは、フォークだ。 |
Sholmes: Could it be that the man was about to eat it? Of course, the fork reveals the answer. |
ナルホド: たしかに。フォークといえば、“食べる” ····ですよね。 |
Ryunosuke: Well, you can't deny that a fork implies the man was eating something, or about to eat something. |
スサト: ····ええ。そうでございますね。 |
Susato: Yes, that's true. |
スサト: セッケンを食べるなら、ハシよりフォークが食べやすそうです。 |
Susato: If I were to decide to eat some soap, I should prefer to use a fork than to attempt it with chopsticks. |
ナルホド: ····実際。皿の上のセッケンは、半分しか残ってませんからね。 |
Ryunosuke: And of course, only half of the bar of soap is left on the plate. |
スサト: でも····他の “コタエ” はないのでしょうか。 |
Susato: But might there not be some other explanation? |
スサト: セッケンは、本当に食べられたか。それを示す《証拠》が···· |
Susato: Something material that proves whether or not the man really ate some soap... |
被害者は、セッケンを食べたか? |
Did the victim really eat some soap? |
ナルホド: こ。ここにセッケンが落ちています! |
Ryunosuke: Look! There's more soap on the floor here! |
ナルホド: ペテンシーさん。そこまでセッケンが好きだったとは···· |
Ryunosuke: Mr Shamspeare must really have loved the stuff! |
スサト: お待ちください。この、セッケン···· |
Susato: Let's not jump to conclusions, Mr Naruhodo. Look closely at this soap... |
スサト: テーブルの上のセッケンと、カタチがピッタリー致します! |
Susato: Do you see that it would fit together perfectly with the half bar on the table? |
ナルホド: ど。どういうことですか····? |
Ryunosuke: What the...?! How can that be? |
スサト: ····どうやら。 |
Susato: I think... |
スサト: これは、半分に割れたセッケンの “片われ” のようでございます。 |
Susato: ...that they are two halves of the same bar that broke apart! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "Could it be that the man was about to eat it? Of course, the other piece of soap reveals the answer."
ナルホド: 被害者が、セッケンを食べたかどうか? それを示すのがもう半分のセッケンです! |
Ryunosuke: Could it be that the man was about to eat it? Of course, the other piece of soap reveals the answer. |
ホームズ: “もう半分” がある····つまり、セッケンは食べなかったワケだね。 |
Sholmes: It being the other half of the soap on the table. In short, the victim was not eating soap at all. |
ホームズ: そりゃそうだ。どんなにハラペコでもセッケンは食べられないだろう。 |
Sholmes: But it's obvious, really. For no depths of hunger could drive any man to attempt to eat soap. |
ホームズ: さすがのボクも、ヒトクチがせいぜいだったよ! |
Sholmes: Even I, with my unquenchable thirst for practical knowledge, took only a single bite! |
ナルホド: ····でも。見たところ、他に “食べもの” は見あたりません! |
Ryunosuke: But that begs the question of how the man was poisoned. Because there's no sign of any food on the table. |
ホームズ: いいところに気がついたね。それこそが《コタエ》なのだよ。 |
Sholmes: An excellent observation, Mr Naruhodo. And one that furnishes us with the answer we seek. |
ホームズ: ····倫敦の質の悪いセッケンは、質の悪い《猛毒》にもなり得る。 |
Sholmes: For London's foul soap is besmirched by foul poison. |
ホームズ: やはり。カレの命を奪った《毒》は、この皿の上に潜んでいたのさ! |
Sholmes: Yes, the victim's life was claimed by poison that tainted the contents of the plate! |
ナルホド: ホームズさん。しつこくセッケンを押してきましたね。 |
Ryunosuke: Mr Sholmes is still pushing the soap argument, then. |
スサト: “食べた” のではなく “なめた” というコトでしょうか。 |
Susato: Perhaps he's suggesting the man licked the soap rather than ate it. |
ナルホド: それぐらいで死ぬセッケンで手は洗いたくないです。 |
Ryunosuke: If soap in London is that poisonous, I don't think I want to be washing my hands with it. |
ナルホド: (····たしかに。この部屋に “食べもの” は存在しない) |
Ryunosuke: (But there are no signs of any food in this room at all.) |
スサト: しかし。クチにするものは、“食べもの” だけでしょうか···· |
Susato: Of course, food isn't the only thing that passes people's lips, is it? |
《毒》はどこにあったと考えられる? |
Where could the poison have been laced? |
ナルホド: これは····西洋式の “湯飲み” ですよね。 |
Ryunosuke: Yes...a Western vessel for the serving of infusions of dried tea leaves. |
スサト: ····そろそろ《ティーカップ》と呼んでもいい頃合いかと存じます。 |
Susato: It's a teacup, Mr Naruhodo, as you well know. Stop putting on airs. |
スサト: カップの中は、からっぽでございますね···· |
Susato: And it's empty... |
ナルホド: ····被害者は、セッケンを食べてはいませんでした。 |
Ryunosuke: Ah, so we've already established that the victim wasn't eating soap when he died. |
ナルホド: でも····事件当夜。 |
Ryunosuke: However... |
ナルホド: 紅茶を “飲んだ” 可能性は、じゅうぶんにありますね。 |
Ryunosuke: ...there's significant evidence to suggest that he was drinking tea. |
スサト: ····はい。それは、考えられますとも! |
Susato: My thoughts exactly. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "Yes, the victim's life was claimed by poison that tainted the teacup!"
ナルホド: やはり。カレの命を奪った《毒》は、このティーカップに潜んでいたのです! |
Ryunosuke: Yes, the victim's life was claimed by poison that tainted the teacup! |
ホームズ: そう! ムカシから、《毒》といえばカップに “ひとたらし” と決まっている。 |
Sholmes: Indeed! Cups have been the vessel of choice for practising poisoners over the centuries. |
ホームズ: 調子に乗って、一滴のこらず飲みほして、カラッポのようだが···· |
Sholmes: And it would appear that this victim drank every last drop. |
ナルホド: この部屋に、“食べもの” がいっさい、見あたらない以上···· |
Ryunosuke: There's no sign of food anywhere in the room. |
ホームズ: 現状、考えられる《結論》は、ひとつしかない。 |
Sholmes: Which leads us to the immutable conclusion: |
ホームズ: 被害者の死因は、このカップに混入された《毒》による中毒死だったのだ! |
Sholmes: The cause of death was clearly intoxication due to the ingestion of poison contained in this teacup! |
Topic 1 被害者の死因
Conclusion 死因はセッケンの《毒》 死因は紅茶の中の《毒》 |
Topic 1 Cause of Death
Conclusion Poisoning from soap ingestion Poison in the tea |
解決 |
Solved |
Topic 2 自殺か他殺か
Conclusion 事件当夜の容はいなかった |
Topic 2 Suicide or Murder?
Conclusion No possible perpetrator present |
ホームズ: さて。こうなれば、残された問題は、ただひとつだ。 |
Sholmes: The cause of death identified, we proceed to Act Two, where we ponder the next question: |
ホームズ: この事件は、はたして『自殺』か、『他殺』か····? |
Sholmes: Was this suicide or murder? |
ホームズ: その《死》は、カレの『最後の晩餐』の最中に訪れた。 |
Sholmes: The audience will recall that death occurred during the victim's 'last supper'. |
ホームズ: そこに《第三者》がいたか····それは、たった1つのカップが示している。 |
Sholmes: Did the man dine and die alone? This single teacup suggests the answer. |
ナルホド: 先ほども出てきましたね。倒れた、西洋式の “湯飲み” ···· |
Ryunosuke: Ah, the 'Western vessel for infused hot drinks' again. It's already featured heavily in our deductions so far. |
スサト: 事件当夜。ペテンシーさまがお茶を飲んだ。そう考えれば···· |
Susato: Yes, we can imagine that shortly before his death, Mr Shamspeare was having a drink of tea. |
スサト: 特に問題がない気もいたします。しかし····気になるのは。 |
Susato: There would be nothing remarkable about that. But what troubles me... |
ナルホド: それを聞いた、漱石さんの尋常ではない “反応” ····ですね。 |
Ryunosuke: ...Is Mr Natsume's reaction when he heard Mr Sholmes suggest it. |
ナルホド: (やはり。この《スイリ》のウラに、何かあるのか····?) |
Ryunosuke: (There's more to this deduction than it seems...) |
スサト: ····もう一度。よおおく “観察” してみましょうともっ! |
Susato: We must closely examine the scene of the crime again for some more clues! |
現場に第三者はいたのかを示す証拠は? |
What shows that somebody else was present? |
ナルホド: こ。これは····やはりどう見ても。西洋式の···· |
Ryunosuke: It's, it's another Western vessel for infused- |
スサト: ティーカップでございます! |
Susato: IT'S A TEACUP! |
スサト: やはり。中はカラッポのようでございますが···· |
Susato: ...And it too is empty. |
ナルホド: こうして····被害者が、手にブラ下げているということは···· |
Ryunosuke: Given that he's actually holding this one in his hand... |
スサト: ペテンシーさまは、コチラのカップを使ったことになりますね。 |
Susato: ...We can assume that this is the cup from which Mr Shamspeare was actually drinking. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····しかし。なんだか。そうなると···· |
Ryunosuke: ...But, if that's the case... |
ナルホド: (····これまでの《スイリ》に、ものすごく影響があるような) |
Ryunosuke: (This changes everything! Everything we've deduced up to now is turned on its head!) |
ナルホド: なんとなく、恐ろしくてクチにすることができません。 |
Ryunosuke: I have a bad feeling about this. I almost don't want to say it. |
スサト: ····わかるような気がいたします。 |
Susato: Yes...I know exactly how you feel. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "Did the man dine and die alone? This other teacup suggests the answer."
ナルホド: そこに《第三者》がいたか····それは、もう1つのカップが示しています! |
Ryunosuke: Did the man dine and die alone? This other teacup suggests the answer. |
ナルホド: ····そう! この部屋には、カップが “2つ” あったのです! |
Ryunosuke: Yes! There were two teacups in this room all along! |
ソーセキ: あ······! |
Soseki: Ah! |
ナルホド: つまり····もしかしたら。被害者の『最後の晩餐』には···· |
Ryunosuke: In other words, this is a strong indication that at the victim's 'last supper'... |
ナルホド: 何者か。“お客さん” がいたのかもしれません! |
Ryunosuke: ...there was a guest present! |
ホームズ: まあ····少なくともハッキリ言えるのは···· |
Sholmes: ...At the very least, we can say now with certainty... |
ホームズ: ゆうべ。この部屋で、何者かが被害者と《紅茶》を飲んだのだ! |
Sholmes: ...that somebody else was here in this room last night, taking tea with the victim! |
ソーセキ: な。な。な。ナニを言い出すのですかッ! |
Soseki: Wh-Wh-What are you TALKING ABOUT?! |
ソーセキ:
言 語 道 断 ッ ! |
Soseki:
Utterly, Unbelievably, Unjustly Unreasonable! |
ホームズ: ····たしかに。それだけで “断定” してしまうのはキケンだろう。 |
Sholmes: To draw a conclusion on such meagre evidence would be foolish however, certainly. |
ナルホド: その《お客》が何者だったのか····それがわからなければ、意味がない。 |
Ryunosuke: In which case, what more can we deduce about this possible 'guest' at the table? |
ホームズ: その、正体のわからないモヤモヤする疑問に、ボクが《コタエ》を与えよう。 |
Sholmes: Well, allow me to lift the veil of doubt, my dear fellow. |
ナルホド: 昨夜。この部屋を訪れた《客》。····いったい、何者だったのか! |
Ryunosuke: Do you mean to say, you know who exactly was in this room at the time of the victim's death?! |
ホームズ: その “正体” をアキラカにするのはもちろん。壊れたカギだ! |
Sholmes: Indeed. What reveals the answer, of course, is the broken lock! |
ナルホド: ····なんだか、《スイリ》が怪しい方向に傾いてきましたね。 |
Ryunosuke: ...I'm not sure I like where this deduction is going now. |
スサト: 今さら『セッケンの食べ過ぎ』には戻れそうもございません。 |
Susato: I'm afraid it's too late to go back to the halcyon days of eating too much soap. |
ナルホド: 昨夜。この部屋を訪れた人物の “正体” ····正直なところ。 |
Ryunosuke: But the identity of the 'guest' who was in here last night when the victim passed away is... |
ナルホド: なんだか、ほのかにイヤな予感がするのですが···· |
Ryunosuke: Is something I have a very bad feeling about. |
スサト: 《予感》からは目をそらしても、《真実》から目はそらせません! |
Susato: Well, you can try to ignore your feelings, but we cannot ignore the truth, Mr Naruhodo. |
ナルホド: (····もう一度。“見つめる” とするか····) |
Ryunosuke: (No, I suppose not. Time to look around again...) |
昨晩、部屋を訪れた者の正体を示すのは? |
What gives away the identity of last night's visitor to the room? |
ナルホド: この部屋。手作りの舞台と衣装しかないと思ったら···· |
Ryunosuke: At first glance, it seems that the only things in this room are the makeshift stage and the costumes. |
ナルホド: ここに、3冊だけ。本がありますね。 |
Ryunosuke: I overlooked these three books initially. |
スサト: どんな本なのでしょう。ええと。“題名” は···· |
Susato: I wonder what they are. Let's see, the titles read... |
スサト: 『ルコック氏の肖像』に、『カンタベリ慕情』···· |
Susato: 'The Picture of Monsieur Lecoq', 'Canterbury Yearnings' and... |
スサト: ····そして。最後が『海とガボリオ』でございます。 |
Susato: ...'A Meal for Gaboriau'. |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: なんだか。どこかで聞いたことがあるような···· |
Ryunosuke: Wait... I'm sure I've heard those titles before... |
スサト: ····恐らく。これは、ものすごい『偶然』かと思われますが···· |
Susato: It could just be an incredible coincidence, but... |
スサト: 漱石さまが先日。古本屋で買った3冊の本と完全に一致しています。 |
Susato: ...they're the exact same three books that Mr Natsume purchased the other day! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What? |
ナルホド: (4日前。ミス・グリーンが歩道で刺された事件の日····) |
Ryunosuke: (Yes, on the day of the unfortunate incident when Miss Green was stabbed...) |
ナルホド: (漱石さんは、古本屋で3冊の本を買った帰り道だった····) |
Ryunosuke: (...Soseki-san had just been to a bookshop and bought them, that's right.) |
スサト: ····その3冊の本が、今。被害者の部屋にある····しかし。 |
Susato: And now those three titles are here in the room of the victim. |
ナルホド: 漱石さんは、ここに『来たことがない』····そう “断言” しています。 |
Ryunosuke: Yet Mr Natsume claims never to have been here before. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: こ。これは、いったい。どういうコトなのでしょうか。 |
Ryunosuke: What, what does this mean, do you think? |
スサト: さ。さあ。どういうコトなのでございましょうねえ···· |
Susato: I, I really don't know what to make of it... |
Changes "pile of books" to "pile of familiar books"
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····ここに、3冊の本があります。 |
Ryunosuke: You will observe that there is a pile of books here. |
ナルホド: この “3” は····もちろん!『第三者』の “3” を暗示している。 |
Ryunosuke: Yet clearly no one man could hope to read three whole books! |
ナルホド: つまり! この部屋には···· |
Ryunosuke: In other words, there must have been someone else in this- |
ホームズ: ちょっと、ミスター・ナルホドー。····1つだけ、忠告しておこう。 |
Sholmes: I must warn you, Mr Naruhodo... |
ホームズ: 『もちろん』と『つまり』を並べればなんでも通ると思わないことだ! |
Sholmes: ...that a sprinkling of phrases such as 'yet clearly' and 'in other words' will not fool anyone! |
ナルホド: え! でも····ホームズさんは、いつもそうやって···· |
Ryunosuke: But...but I always hear you using turns of phrase like that in your deductions, Mr Sholmes- |
ホームズ: なんでも通ると思わないことだ! |
Sholmes: Then more fool you! |
ホームズ: ····ボクのマネをするなら、もっと “いいトコロ” にしてもらいたいね! |
Sholmes: If you will attempt to emulate the ways of a great detective, you must first identify the greatness! |
ナルホド: この部屋。手作りの舞台と衣装しかないと思ったら···· |
Ryunosuke: At first glance, it seems that the only things in this room are the makeshift stage and the costumes. |
ナルホド: ここに、3冊だけ。本がありますね。 |
Ryunosuke: I overlooked these three books initially. |
スサト: どんな本なのでしょう。ええと。“題名” は···· |
Susato: I wonder what they are. Let's see, the titles read... |
スサト: 『ルコック氏の肖像』に、『カンタベリ慕情』···· |
Susato: 'The Picture of Monsieur Lecoq', 'Canterbury Yearnings' and... |
スサト: ····そして。最後が『海とガボリオ』でございます。 |
Susato: ...'A Meal for Gaboriau'. |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: なんだか。どこかで聞いたことがあるような···· |
Ryunosuke: Wait... I'm sure I've heard those titles before... |
スサト: ····恐らく。これは、ものすごい『偶然』かと思われますが···· |
Susato: It could just be an incredible coincidence, but... |
スサト: 漱石さまが先日。古本屋で買った3冊の本と完全に一致しています。 |
Susato: ...they're the exact same three books that Mr Natsume purchased the other day! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What? |
ナルホド: (4日前。ミス・グリーンが歩道で刺された事件の日····) |
Ryunosuke: (Yes, on the day of the unfortunate incident when Miss Green was stabbed...) |
ナルホド: (漱石さんは、古本屋で3冊の本を買った帰り道だった····) |
Ryunosuke: (...Soseki-san had just been to a bookshop and bought them, that's right.) |
スサト: ····その3冊の本が、今。被害者の部屋にある····しかし。 |
Susato: And now those three titles are here in the room of the victim. |
ナルホド: 漱石さんは、ここに『来たことがない』····そう “断言” しています。 |
Ryunosuke: Yet Mr Natsume claims never to have been here before. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: こ。これは、いったい。どういうコトなのでしょうか。 |
Ryunosuke: What, what does this mean, do you think? |
スサト: さ。さあ。どういうコトなのでございましょうねえ···· |
Susato: I, I really don't know what to make of it... |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
"Indeed. What reveals the answer, of course, is the pile of familiar books!"
ナルホド: その “正体” をアキラカにするのはもちろん。漱石の本です! |
Ryunosuke: Indeed. What reveals the answer, of course, is the pile of familiar books! |
ホームズ: そう。この3冊には····グーゼンではすまされない、《共通点》がある。 |
Sholmes: Quite so! It's no mere coincidence that these three titles are here in this room. It's the link to the truth! |
ソーセキ: ····あがッ! |
Soseki: Agh! |
ナルホド: 漱石さんが、4日前に古本屋さんで買った本です。 |
Ryunosuke: Mr Natsume, you purchased these books four days ago at a secondhand bookshop. |
ソーセキ: そ。そ。そ。それはッ! ぐ。ぐ。ぐ。グーゼン···· |
Soseki: Th-That's just...a c-c-c-coincidence! |
ホームズ: では。キミの部屋からここへ、その3冊を持ってきてもらおうか。 |
Sholmes: In that case, you will be able to bring the same three titles from your own room, will you not? |
ホームズ: ····今、すぐにね! |
Sholmes: This very moment! |
ソーセキ: ············ |
Soseki: ......... |
ソーセキ:
断 固 拒 否 ッ ! |
Soseki:
No! Never! Non-Negotiable! |
ナルホド: 『持ってこられない』ということは。3冊の本は、漱石さんのものなのですね。 |
Ryunosuke: If you can't bring your own copies here, it proves that these three books are in fact yours. |
ソーセキ: むむむむ····ッ! |
Soseki: Hnnnnnngh... |
ナルホド: 4日前。漱石さんは古本屋から戻って、その翌朝、逮捕されてしまいました。 |
Ryunosuke: Having purchased the books four days ago and returned to your lodgings, you were arrested the very next day. |
ナルホド: もし、その晩に本を持ってきたのなら、そう言えばいいのに····言わなかった。 |
Ryunosuke: So you could conceivably have brought the books here on that evening, but you never mentioned that. |
ホームズ: つまり。キミがその3冊を持って、この部屋を訪れたのは···· |
Sholmes: In other words, you could only have brought these three books here to the victim's room... |
ホームズ: 裁判が終わって、この屋敷に戻った “昨夜” だった····ということだね? |
Sholmes: ...last night, having returned to your lodgings after the trial concluded at the Old Bailey. |
ソーセキ: あ····ああ····あああ····ああああ···· |
Soseki: Ah...um...aaah...aaaaaah... |
ホームズ: つまり····今回の《スイリ》の結論は、こうなる。 |
Sholmes: In short...there is only one possible conclusion: |
ホームズ: 昨夜。この部屋で、被害者は《毒》によって死亡した。 |
Sholmes: The victim died here in his room last night as a result of poisoning. |
ナルホド: そして····同じく、昨夜。この部屋には、第三者がいた。 |
Ryunosuke: And that same night, the victim had a visitor. |
ホームズ: そして····その第三者とは。 |
Sholmes: And that visitor... |
ナルホド: 夏目漱石さん····あなただったみたいですッ! |
Ryunosuke: ...Was you, Mr Soseki Natsume! |
ホームズ: ····以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes the final act of Herlock Sholmes's great deduction! |
Topic 2 自殺か他殺か
Conclusion 事件当夜の容はいなかった 事件当夜の客は夏目漱石 |
Topic 2 Suicide or Murder?
Conclusion No possible perpetrator present Soseki Natsume at the scene |
解決 |
Solved |
推理完了 Elementary! |
Deduction Complete Elementary! |
ソーセキ: う··········ぐ·········· |
Soseki: Huuurgh...uuurgh... |
ソーセキ: ま。ま。ま。またしても···· |
Soseki: Not again... Not again... Not again... |
ソーセキ: またしてもォォォォォォォォォォッ! |
Soseki: NOT AGAAAAAAAAAAAAIN!!! |
グレグソン: ····どうやら。ミスター・ナツメ。 |
Gregson: Well then, Mr Natsume... |
グレグソン: もう一度。我々と一緒に、警視庁へ来ていただいた方がよさそうだ。 |
Gregson: ...it would appear you're gonna have to accompany me down to the Yard...again. |
ソーセキ: ちょ。ちょ。ちょ。ちょ。ちょっと待ったッ! |
Soseki: But, but, but... But wait! |
ソーセキ: Just a momentッ! |
Soseki: HOLD YOUR HORSES! |
グレグソン: なんですか。 |
Gregson: Yes? |
ソーセキ: だって! さっき! 貴方! 言った! その扉! カギ! シッカリとッ! |
Soseki: Door! Key! Locked! Entry! Exit! Entirely! Impossible! |
ナルホド: (····動揺のあまり、漱石さんが極端にタイヘンなことになっているな) |
Ryunosuke: (He's so flustered he's being even stranger than normal...) |
グレグソン: ····ああ。そんなことならば。カギの複製を作っておけばいい。 |
Gregson: What, you think that's an alibi? You could have just made a copy. |
ソーセキ: ····え。 |
Soseki: Wha...? |
グレグソン: アンタは、同じ下宿の住人だ。チャンスはあっただろう。 |
Gregson: You live in the same buildin', after all. You'd have had plenty of opportunity, I'm sure. |
ソーセキ: で。で。で。で。でも···· |
Soseki: B-B-B-B-But... |
ソーセキ: By the wayッ! |
Soseki: MISERY MEEEEEEEEE! |
グレグソン: ····それは『ところで』だ。 |
Gregson: Sorry, sir, you'll get your chance to give your side of the story later. |
ホームズ: 話をそらしても、ムダだと思うよ。····ミスター・ヒグ。 |
Sholmes: The facts speak for themselves, Mr Moustache. |
ソーセキ: うううう····おのれ、アノシャーロック・ホームズめええ···· |
Soseki: Aaargh...you...you... You horrible Herr Lock Sholmes! |
ナルホド: (すっかり “仇敵” みたいになっているな····漱石さん) |
Ryunosuke: (He really has found himself an arch-rival now, hasn't he?) |
グレグソン: とにかく、来てもらおうか。ソトで護送馬車が待っている。 |
Gregson: Come on now, no dilly-dallyin'. Outside! There's a carriage waitin'. |
ソーセキ: ナルホドー留学生代理ッ! |
Soseki: Locum Student Mr Naruhodo Esquire! |
ソーセキ: まさか、こんなカタチになるとは思いませんでしたが···· |
Soseki: I, I never imagined I'd be in this position again, but... |
ソーセキ: 今回も、お願いいたしますぞッ! ····吾輩は《無実》であるッ! |
Soseki: YOU HAVE TO HELP ME! Please! Please! I'm innocent! |
ナルホド: ····わかりました。あとで、留置所に面会にいきます。 |
Ryunosuke: ...Alright, I understand. We'll come to your cell later and talk about it. |
ソーセキ: それからッ! |
Soseki: And one more thing! |
ナルホド: な。なんですか。 |
Ryunosuke: Oh! Yes? |
ソーセキ: 吾輩の····吾輩のニャンコに、朝ゴハンをどうかッ! |
Soseki: My, my poor little kitty-cat... Please give him his breakfast for me! |
こうして···· |
And so... |
夏目漱石さんの “悪霊の呪い” はまだ、断ち切られることはなく···· |
...his evil curse still apparently unbroken... |
ふたたび、“容疑者” として逮捕されてしまったのだった。 |
...Soseki-san found himself once again the prime suspect in a case of murder. |
····この名探偵さんの罪作りな《名スイリ》によって。 |
Thanks to the incriminating deduction of the great detective. |
ホームズ: 言わせたのはキミたちだろ? |
Sholmes: My dear fellow, that honour belongs to you! |
スサト: これは····お手製の《舞台》のようでございます。 |
Susato: This is some sort of makeshift stage, I think, isn't it? |
ナルホド: 観客もいないのに、夜な夜な沙翁でも演じていたのでしょうか。 |
Ryunosuke: Where does the audience sit, though? For the nightly Shakespeare performances. |
スサト: いずれ、大舞台をこころざす者は、鍛錬をおこたらないものと存じます。 |
Susato: Actors aspiring to the great stage must practise their art, Mr Naruhodo, with or without an audience. |
スサト: 成歩堂さまも、屋根裏のお部屋に《弁護席》をこしらえてみては。 |
Susato: In fact, on a related note, perhaps you should set up a mock bench for the defence in your office. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What? |
スサト: 日々是、鍛錬でございますとも! |
Susato: Then you could practise your art every single day! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 寿沙都さんがヒグをつけて、裁判長をやってくれるなら考えます。 |
Ryunosuke: I'll think about it...if you promise to don a beard and play the role of the judge. |
スサト: ················な。成歩堂さまのためならば! |
Susato: ......... Well, if...if that would help you achieve your goal! |
ナルホド: (····これは見逃せないな) |
Ryunosuke: (This I have to see...) |
ナルホド: 瓦斯洋燈ですね。カべの瓦斯管とつながっています。 |
Ryunosuke: This is a gas wall light, isn't it? It must be connected to a gas pipe in the wall. |
スサト: 灯りもストーブも瓦斯····倫敦は、まさに瓦斯の街でございますね。 |
Susato: Gas lights, a gas stove... London really is a city of gas. |
ナルホド: そういえば····大家のガリデブさんのお部屋には、大きな暖炉がありましたね。 |
Ryunosuke: But now that I think about it...Mr and Mrs Garrideb had an open fire on the top floor, didn't they? |
スサト: そういえば。あのお部屋には、瓦斯熱器はございませんでした。 |
Susato: Oh yes, you're right. I don't recall seeing a gas stove up there. |
ナルホド: ぼくは、瓦斯よりも暖炉のほうが好きですね。炎がゆらゆらして。 |
Ryunosuke: Well, I much prefer a real fire anyway. It's so much cosier. |
ナルホド: これはまた····なんというか、大ゲサな《計量器》が取りつけられています。 |
Ryunosuke: And here we have...another disproportionately large machine. This looks like a meter of some kind. |
スサト: ええと····それは、瓦斯の《計量器》でございますね。 |
Susato: Ah...this is a gas meter, I think. |
スサト: どうやら。この地域では、硬貨で瓦斯を買うようでございます。 |
Susato: It seems that in this district, residents pay for gas as they use it with coins. |
ナルホド: “こいん” ····ですか。言われてみれば、この《計量器》···· |
Ryunosuke: Ah, I see. Yes, now you've pointed it out... |
ナルホド: 硬貨を入れるための “穴” があいています! |
Ryunosuke: ...I can see that there's a slot just here that looks like it would take a coin. |
ナルホド: ····つまり。ここに硬貨を入れると···· |
Ryunosuke: So you mean, if you put a coin in here... |
スサト: はい。およそ2時間、瓦斯洋燈と瓦斯熱器が使えるようでございます。 |
Susato: That's right. That would buy you about two hours of gas for lights and heating. |
ナルホド: ううん····小銭もないビンボー人は震えて眠れ、というワケですか。 |
Ryunosuke: So...if you were a poor person with no money, you'd have to sleep in the freezing cold? |
スサト: 両替えを忘れたオッチョコチョイも震えて眠るハメになるかと存じます。 |
Susato: Yes...or if you were a scatterbrain with no change because you forgot to exchange your money at the bank. |
ナルホド: ····ぼくたちの部屋になくてよかったですね。《計量器》···· |
Ryunosuke: ...Thank goodness there's no meter in our office. |
William Shamspeare's body
スサト: 被害者さまのご遺体。····なんともおいたわしい。 |
Susato: Oh, the poor man... So young to die. |
スサト: 毒で亡くなられたなんて、さぞかし苦しまれたのでしょうね。 |
Susato: Do you suppose it was a very painful death, being poisoned as he was? |
ナルホド: ぼくたちとしては、ただただ、冥福を祈ることしかできませんね。 |
Ryunosuke: I don't know. All we can do now is hope that he'll be reborn to a better life... |
スサト: そのとおりでございますね。ですが···· |
Susato: Yes, I suppose you're right. I wonder... |
スサト: 日本式に手を合わせても、大英帝国のタマシイは救われるのでしょうか。 |
Susato: Do you think that putting our hands together in a Japanese prayer will help a British soul? |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
スサト: こんなこともあろうかと。用意してまいりましたとも。 |
Susato: I made sure I had a reference at the ready for just such an occasion as this, actually. |
スサト: 『初歩からわかる冥福の祈りかた大英帝国編』でございます! |
Susato: This book is entitled, 'The Beginner's Guide to Praying for the Departed - The British Way'! |
スサト: しばし、お待ちあれ。今、読んでみますので。 |
Susato: I'll just reread it now. One moment... |
ナルホド: ····けつこう厚いですけど。その本···· |
Ryunosuke: There's...quite a spine on that book, isn't there? |
スサト: これは····ペテンシーさまが紅茶を飲んだ《茶碗》でございます。 |
Susato: Ah...one of the teacups that Mr Shamspeare and his guest drank from last night. |
スサト: あ。飲んではダメですよ。ドクが入っていて、ニガいですから。 |
Susato: But don't go drinking from them, Mr Naruhodo! There's bitter poison inside! |
ナルホド: 飲みませんよ。というか、そもそも中はもう、カラッポですから。 |
Ryunosuke: I'm not planning on drinking any, don't worry. Anyway, the cups are both empty. |
スサト: ····片方は、ペテンシーさまが使ったとして···· |
Susato: That's true. So, one was Mr Shamspeare's... |
スサト: もうひとつは、漱石さまが紅茶を飲まれたのでございますね···· |
Susato: ...and the other must be the cup that Mr Natsume was drinking from. |
ナルホド: (しかし。漱石さんは、《毒》を飲んでいない····) |
Ryunosuke: (But Soseki-san wasn't poisoned, of course...) |
If being examined for the first time
ナルホド: ····念のため。もう少しくわしく、調べておきましょうか。 |
Ryunosuke: Perhaps we should take these so we can examine them in more detail later. |
証拠品《2つのティーカップ》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The pair of teacups has been entered into the Court Record. |
スサト: やはり····窓は、ふさがれているようですね。 |
Susato: As we've seen from the outside, the window is completely bricked up. |
スサト: これもまた、『窓税』の “なごり” かと存じます。 |
Susato: A vestige of the former window tax that Britons had to pay. |
ナルホド: (なんでも。大英帝国には、かつて『窓税』という制度があったそうで) |
Ryunosuke: (What strange things they used to tax in Great Britain!) |
ナルホド: (窓の数に応じて税金をシボりとる····なんとも思いきったコトをするよな) |
Ryunosuke: (I mean, making people pay for the number of windows they had in a property... It's extraordinary.) |
スサト: 貧しい民は、このように窓をふさいで、税金を逃れていたとか···· |
Susato: It's heartbreaking to think of the poor having to block up their windows just to avoid an unaffordable tax. |
スサト: ····おや。 |
Susato: ...Oh! |
ナルホド: どうかしましたか? 寿沙都さん。 |
Ryunosuke: What is it, Miss Susato? |
スサト: こちらの、窓····一部分だけ、開きます····! |
Susato: If you look closely...a number of the bricks are loose! |
ナルホド: これは····シロートが、ムリヤリ “こじ開けた” ような感じですね。 |
Ryunosuke: Oh yes... It looks as though an amateur has broken out a few of them just here... |
ナルホド: (····この部屋の主、被害者のペテンシーさんの “シワザ” か····) |
Ryunosuke: (Was it Mr Shamspeare who did it, I wonder? Being the lodger renting this room.) |
スサト: あの····成歩堂さま。ごらんくださいませ。 |
Susato: Ah, look at this, Mr Naruhodo... |
スサト: 窓のソトに、すこし “出っぱり” があるのですが···· |
Susato: On the outside, there's a little ledge. |
スサト: そこに····なにか、ございます。 |
Susato: And there's something on it! |
ナルホド: (窓の····ソト····?) |
Ryunosuke: (What, outside?) |
Bricked-up window (subsequent times)
スサト: わあ。窓のソト····今日も寒いです! |
Susato: Brrr...it's so cold outside. You can feel it through this gap. |
ナルホド: まあ····ゆうべもー晩中、雪が降っていましたからね。 |
Ryunosuke: It did snow all last night. It would be cold. |
ナルホド: それより···· |
Ryunosuke: But more importantly... |
ナルホド: なんだか····窓のソト、雪にまみれてなにか、白いモノがありますね。 |
Ryunosuke: ...what is it on the ledge out there? What are those snow-covered lumps? |
スサト: これは····《石鹸》でございます。 |
Susato: It's...more bars of soap! |
ナルホド: せ。せっけん····? なんでまた、窓のソトに並んでいるのですか? |
Ryunosuke: Soap? What are bars of soap doing lined up on a ledge outside the window? |
スサト: さ。さあ···· |
Susato: I, I have no idea... |
If being examined for the second time
スサト: ····それも、2個。かわいらしく、並んでおりますね。 |
Susato: But the pair of them look rather charming like that. |
ナルホド: (窓のソトに並んだ、《石鹸》か。····ちょっと、気になるな) |
Ryunosuke: (Still, that's very strange, isn't it? Bars of soap lined up outside the window.) |
ナルホド: ····1個、借りておきましょうか。2個あるから、いいでしょう。 |
Ryunosuke: I think perhaps we should take one. There are two, after all. |
スサト: ううううん····よいのでしょうか···· |
Susato: Oh dear... I, I suppose we could... |
スサト: ····おや。この石鹸。少し、変わっておりますね。 |
Susato: ...Oh, what's this? Look here at this soap... |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Ah! |
スサト: ほら。この、真ん中の部分。 |
Susato: Do you see? In the middle there? |
スサト: ここだけ、色が違います。透きとおって、紅い···· |
Susato: There's a patch that's a different colour. It's, it's sort of transparent, but... |
ナルホド: 凝った “意匠” でしょうか····さすがは、大英帝国ですね。 |
Ryunosuke: Some sort of fancy design, I suppose. Only in Great Britain! |
スサト: “日の丸” のように見えますね。なんとなく、愛らしいです! |
Susato: It looks like the Hinomaru flag of Japan, doesn't it? How wonderful! |
スサト: ····もしかしたら。高級品なのかもしれません。 |
Susato: It's probably a very expensive brand. |
ナルホド: (この部屋には似合わないな。“高級” というコトバ····) |
Ryunosuke: (Expensive? Then what's it doing in this ramshackle old room...?) |
証拠品《石鹸》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The bar of soap has been entered into the Court Record. |
Mannequin or king costume
ナルホド: 派手できらびやかな、舞台用の衣装だ。 |
Ryunosuke: Look at these extravagant, bright costumes! |
ナルホド: 殺風景なこの部屋では、これが妙に異彩を放っている。 |
Ryunosuke: Somehow they look out of place in this room, with its grim, shady goings-on. |
スサト: こちらにあるのは、どうやら “王様” の衣装のようでございます。 |
Susato: This one looks like a king's attire. |
ナルホド: ····王様か。ちょっとだけ、あこがれますね。 |
Ryunosuke: A king? ...I've always dreamt of being a king. |
スサト: 成歩堂さまでしたら “殿様” の方が、お似合いになるかと存じます。 |
Susato: Oh, I think you'd be more suited to a feudal lord. A daimyo or suchlike. |
ナルホド: “ちょんまげ” もあこがれますね。日本人としては。 |
Ryunosuke: With a chonmage topknot? Every Japanese man wishes he had a chonmage. |
スサト: きっとお似合いになりますとも! 刀もお持ちのことですし。 |
Susato: Oh, you'd look wonderful with one! And you already have the sword. |
ナルホド: ちょんまげに刀で倫敦の街を歩いたら大変なコトになりそうですけど。 |
Ryunosuke: Can you imagine what would happen if I walked around the streets of London with a chonmage and a sword? |
スサト: ····これは···· |
Susato: What's this...? |
ナルホド: 破いた封筒の一部、かな。 |
Ryunosuke: It looks like part of an envelope, I think. |
スサト: ····ええ。おそらく、開封したときの切れ端のようですね。 |
Susato: Yes, I think you may be right. Perhaps it was torn off when the letter was opened. |
ナルホド: それが、どうかしましたか? |
Ryunosuke: Is that significant? |
スサト: ちょっと、気になったのです。わたしが見た感じ、この部屋には···· |
Susato: Well, it's a little out of place, perhaps. When you look around the room... |
スサト: 手紙や、封筒のたぐいが、いっさい、見あたらないのです。 |
Susato: ...there's no sign of a letter, or the rest of the envelope in fact, is there? |
ナルホド: あ···· (た。たしかに····) |
Ryunosuke: Ah... (She's right.) |
スサト: なのに。封筒を破いた切れ端だけが落ちているというのは···· |
Susato: Well, it's a little out of place, perhaps. When you look around the room... |
スサト: なんとなく。不自然ではないでしょうか。 |
Susato: ...there's no sign of a letter, or the rest of the envelope in fact, is there? |
If being examined for the first time
ナルホド: そうですね···· (念のため、拾っておくか) |
Ryunosuke: I agree. (We'd better take this, just in case.) |
証拠品《封筒の切れ端》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The torn-off end of envelope has been entered into the Court Record. |
スサト: こちらは、食器棚····でしょうか。葡萄酒の杯と瓶しかございません。 |
Susato: There's not much on these shelves, is there? Just this wine glass and bottle. |
スサト: しかも、両方ともハデにヒビが入っております。 |
Susato: And both of them are cracked. |
ナルホド: ううん····とても使えそうもありませんね。 |
Ryunosuke: Yes...not much use, are they? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: どうかしましたか。 |
Ryunosuke: What's the matter? |
スサト: いえ。あの、《死神》の検事さまのことを考えておりました。 |
Susato: Oh, I was just reminded of the Reaper, that's all. |
ナルホド: バンジークス検事ですか? |
Ryunosuke: Prosecutor Lord van Zieks? |
スサト: 毎度、あれだけお投げになるのなら、何本かさしあげればいいのに、と。 |
Susato: Yes. He's so reckless with his wine glasses. I was thinking it's a waste and that he should donate some to the needy. |
ナルホド: ····今度、頼んでみたらいいんじゃないですか。 |
Ryunosuke: ...You can suggest it next time we meet. |
???: ····どうやら。ジックリ現場を調べられたようだな。 |
???: ...Looks like you're havin' a good snoop around, eh? |
ナルホド: あ····グレグソン刑事さん! ずいぶん、早かったですね···· |
Ryunosuke: Inspector Gregson! B-Back so soon? |
グレグソン: あのヒゲを独房にブチこんで警視庁、鑑識局と連絡をとってきた。 |
Gregson: After I threw that little Japanese fella in the clink, I went and reported this to the investigation division. |
グレグソン: あと5分もしないうちに、ここは《倫敦警視庁》が占拠することになる。 |
Gregson: In five minutes' time, this place will be cordoned off by the Yard. |
ナルホド: そうですか。それでは····ぼくたち、このへんで失礼します。 |
Ryunosuke: Oh, I see. Well, we'd better be leaving then. |
スサト: きっと、漱石さまも留置所でココロ細い思いをされているかと···· |
Susato: Poor Mr Natsume must be feeling very low, being back in a cell again so soon... |
ナルホド: ええ、そうですね。一度、顔を出しておいて·················· |
Ryunosuke: I'm sure. We should probably go...and......... |
スサト: ····どうかいたしましたか? 成歩堂さま···· |
Susato: What's wrong, Mr Naruhodo? |
スサト: きゃあああああああああああああっ! |
Susato: KYAAAAAAAAAAAAAAAH!!! |
ペテンシー: 消えろ、消えろ、つかの間の灯火よ····人生は、彷徨う影法師にすぎぬ···· |
Shamspeare: 'Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player...' |
ペテンシー: 舞台でひととき、気どってみたり 悩んでみせる、下手くそな役者···· |
Shamspeare: 'That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more...' |
ペテンシー: ················ |
Shamspeare: ......... |
ペテンシー: ええと。その次は、なんだったかな。 |
Shamspeare: ...Now, how soundeth the next part? |
グレグソン: ···· “ひとたび出番が終われば あとは、消え去るのみ” ···· |
Gregson: 'It is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.' |
ペテンシー: そう、それッ! |
Shamspeare: Indeed! Oh, happy day! |
ナルホド: ····い。い。い。い。い。い。 |
Ryunosuke: Wa-Wa-Wa-Wa-Wa... |
ナルホド: 生き返ったあああああああああッ! |
Ryunosuke: ...WALKING DEEEEEEEEEAD!!! |
グレグソン: ····し。死んでいなかったとは···· |
Gregson: The, the fella isn't dead at all?! |
ナルホド: あの····さっきのは····? |
Ryunosuke: What was that nonsense he was saying, though? |
スサト: ウイリアム・シェークスピア作《マクベス》···· |
Susato: I think... Yes, it was from William Shakespeare's 'Macbeth'. |
スサト: 第5幕、第5場の科白でございます。 |
Susato: A soliloquy from Act Five, Scene Five. |
ナルホド: ····沙翁···· |
Ryunosuke: Shakespeare... |
こうして···· |
So it was... |
被害者ウイリアム・ペテンシー氏は、突然、息を吹き返した。 |
...that the victim, Mr William Shamspeare...'came back to life'. |
いかなる毒物だったかはともかく。どうやら、致死量ではなかったらしい。 |
If the man had indeed been poisoned, it transpired that it hadn't killed him. |
とにかく、救急馬車に乗せられたペテンシー氏は、病院に送られて···· |
He was taken by emergency carriage to a nearby hospital for treatment. |
ぼくたちは、グレグソン刑事に、“現場” から追い出されたのだった。 |
And Inspector Gregson evicted us from the scene of the crime...whatever that now was. |
同日 某時刻 ブライヤーロード |
21st February Briar Road |
スサト: いったい····これからどうなるのでございましょう。 |
Susato: Whatever do you think will happen now? |
ナルホド: ····そうですね。 |
Ryunosuke: ...Good question. |
ナルホド: 漱石さん。殺人容疑で連行されましたが、被害者のヒト、蘇ってしまったし···· |
Ryunosuke: What a strange situation for Mr Natsume. Arrested for murder, but then the victim comes back to life! |
スサト: 最初から死んでいなかったのでしょうね。ただ···· |
Susato: I think perhaps the victim was never dead in the first place. |
スサト: ペテンシーさまが《毒》を飲まされたのは、たしかだと思われます。 |
Susato: It seems very likely that Mr Shamspeare did consume poison, as we deduced... |
スサト: それが “事故” か “自殺” か “他殺” か····ハッキリするまで。 |
Susato: ...but was it an accident, attempted suicide...or attempted murder? |
スサト: 漱石さまは、しばらく留置所に “お引きとめ” されるのではないかと。 |
Susato: Until the truth can be established, I imagine the police will keep Mr Natsume in custody. |
ナルホド: “お引きとめ” ····か。そのテイドで済めばいいのですが···· |
Ryunosuke: I suppose so... Let's hope it doesn't come to anything more than a night in the cells... |
ナルホド: (おや····?) |
Ryunosuke: (Oh...what's this?) |
ナルホド: (なんだろう。あのオトコ····) |
Ryunosuke: (What's that man doing over there?) |
ナルホド: (漱石さんの下宿を、ジロジロのぞきこんでいる····) |
Ryunosuke: (He looks like he's trying to see into Soseki-san's lodgings...) |
スサト: どうか、なさいましたか····? |
Susato: Is something wrong, Mr Naruhodo? |
ナルホド: あの。スミマセン! ····ちょっと、いいですか? |
Ryunosuke: Um, excuse me! Could we have a word? |
???: あ······! |
???: Ah! |
ナルホド: (逃げるように行ってしまった····) |
Ryunosuke: (He just ran off...) |
スサト: 今の方····どこかで見たような気がいたしますが···· |
Susato: I feel sure that I've seen that man somewhere before. Where was it...? |
ナルホド: ううん···· (····思い出せないな) |
Ryunosuke: Hm... (I do too, but I don't remember...) |
Door of red brick building
ナルホド: 漱石さんの下宿がある、大家ガリデブさんのお屋敷だ。 |
Ryunosuke: The Garrideb household - and Mr Natsume's lodgings - are in a prominent position there on the corner. |
ナルホド: 時の流れに耐えかねて、なんだかナナメになっているように見える。 |
Ryunosuke: Sometimes when I look at the building, I can't help feeling that it's at a bit of a slant... |
スサト: ちょっとした地震で倒れてしまいそうにも見えますね。 |
Susato: It does rather look as though it would collapse in even the smallest earthquake, doesn't it? |
ナルホド: たしか、亡霊に呪われたりもしているそうですけど。 |
Ryunosuke: And isn't it supposed to be haunted as well? |
ナルホド: (漱石さんが猫背になる理由もなんとなく、わかるような····) |
Ryunosuke: (I think I might have a hunch as to why Soseki-san has such a hunched back...) |
ナルホド: 下宿の窓は、大家さんの住む3階以外すべて、煉瓦でふさがれている。 |
Ryunosuke: With the exception of the top floor, where Mr and Mrs Garrideb live, all the windows are bricked up. |
スサト: その昔、窓の数に応じて税金をとられる《窓税》という制度があった名残だとか。 |
Susato: Yes, that's because of an old window tax that was charged on the number of windows a property had. |
スサト: 貧しい者は、税金を逃れるために、窓を全部、ふさいでしまったのです。 |
Susato: In order to pay less tax, the poorer members of society filled in many of their windows. |
ナルホド: 今は《窓税》がなくなったのだから、屋敷じゆう、窓をつけてもいいのに···· |
Ryunosuke: But the tax has since been abolished, hasn't it? So the windows could all be opened up again, surely. |
スサト: このあたりに住む者たちは、その改修の費用がないようでございます。 |
Susato: Unfortunately, it would appear that the residents of this district can't afford to pay to have the work done. |
ナルホド: ····せつないハナシですね。 |
Ryunosuke: Yes...that is a sad state of affairs. |
スサト: おかげで漱石さまは、日の当たらないお部屋で過ごすハメになっております。 |
Susato: Especially for people like poor Mr Natsume, who have to live all cooped up in a windowless room. |
ナルホド: まあ、安い下宿に住むための《税金》なのかもしれませんね。 |
Ryunosuke: I suppose that's the price you pay for living in very cheap accommodation. |
スサト: ····なんだか、みなさまが少しずつ、意味もなく損をしているような···· |
Susato: ...It all seems rather pointless when you put it like that. |
スサト: ガリデブさまのお屋敷の前に、《自転車》がございます。 |
Susato: There always seems to be a bicycle outside the Garrideb residence. |
スサト: 今。大英帝国では、《自転車》が大流行なのだそうですよ。 |
Susato: I read that bicycles are extremely popular all over Great Britain at the moment, in fact. |
ナルホド: なんだか。おもに “前輪” が恐ろしく、ひしゃげていますが···· |
Ryunosuke: That one seems very...warped though. Especially the front wheel. |
ナルホド: あれは、もしかして。“難易度” を上げるためとか····? |
Ryunosuke: Is that to make it more of a challenge to ride, do you think? |
スサト: ····いえ。おそらく、“乗り手” の問題かと存じます。 |
Susato: No, I'm afraid that may be a result of the rider's incompetence. |
スサト: 前輪が、あれだけひしゃげますと。ご本人は、さらにひしゃげているかと。 |
Susato: For the front wheel to be so badly warped, I'm afraid the rider may have been similarly afflicted. |
ナルホド: もしかしたら····漱石さんが練習したのかもしれませんね。 |
Ryunosuke: Then...there's a good chance Mr Natsume has been practising on this bicycle, I think. |
スサト: たしかに····漱石さま、お得意そうには見えませんが···· |
Susato: Oh dear... I fear you may be right... |
ナルホド: 今日も倫敦の街並みは霧につつまれて、どんよりと曇った空に覆われている。 |
Ryunosuke: London's blanketed in fog again today, and the sky is covered in cloud. |
ナルホド: 霧の向こうに、建設中の《水晶塔》がかすかに見えている。 |
Ryunosuke: But if you look carefully in the distance, you can just make out the Crystal Tower being built. |
スサト: 《水晶塔》····半年後に開催される『万国博覧会』の目玉でございます。 |
Susato: Ah, the Crystal Tower, yes. The centrepiece of the Great Exhibition that's to open in six months' time. |
ナルホド: 《倫敦万博》····ですね。最近、その話題で持ちきりです。 |
Ryunosuke: Everyone's talking about the Great Exhibition of London at the moment, it seems. |
スサト: 最先端の科学技術や各国の芸術が一堂に集まる、世界最大の博覧会です。 |
Susato: Well, it's to be the largest event of its kind anywhere in the world, with technology and scientists from all over. |
スサト: それはもう。寿沙都は今から、楽しみで待ちきれませんとも! |
Susato: I can't wait for it myself! |
ナルホド: ····でも。ぼくたちのような東洋人の留学生が、入れてもらえるのでしょうか。 |
Ryunosuke: ...Do you think visiting students from the Far East like us will be granted entry? |
スサト: 倫敦で過去に開かれた《万博》には、600万を超えるお客があったとか。 |
Susato: The last Great Exhibition that was held in London had more than six million visitors, it seems. |
スサト: 今回は、おトナリの巴里に負けるなと、さらに気合いが入っているとか! |
Susato: And this time, the British are determined to make it an even bigger success to outdo the Paris Exposition! |
ナルホド: お····おおお。それは、ものすごいですね! |
Ryunosuke: I, I see... That's an incredible number of people! |
ナルホド: そんなに多いのであれば。見張りの目を盗んで、まぎれこめそうです! |
Ryunosuke: And with so many people expected to attend, we should easily be able to slip in unnoticed. |
スサト: ····ふつうに “入場券” を買えば正門から堂々と入れると存じます···· |
Susato: There's always the honest approach of buying tickets at the main entrance, Mr Naruhodo... |
ナルホド: この《雪だるま》····どうして “台” の上に乗ってるのでしょう? |
Ryunosuke: Why has somebody built this snowman on some sort of pedestal, do you think? |
スサト: それは “台” ではございません。3段重ねの “雪だるま” でございます。 |
Susato: That's not a pedestal, Mr Naruhodo. That's part of the snowman's body. |
ナルホド: ····え? “だるま” なのに、ですか? |
Ryunosuke: Really? But it already has a perfectly good body. |
スサト: 西欧では、《スノウマン》と呼ばれ、3段重ねが一般的のようでございます。 |
Susato: Well, it's true that British snowmen are usually made with two balls of snow. Perhaps this is a foreigner. |
ナルホド: おかしいですよ。《スノウマン》のヤツ、“三頭身” なのでしょうか。 |
Ryunosuke: And now we're looking at him as if he's strange. Poor man. I know how he feels. |
スサト: まあ、それを言い出しますと···· |
Susato: If anything, it's Japanese and British two-ball snowmen that are the strange ones, isn't it? |
スサト: ダルマさまは “二頭身” だったのか? という、ややこしい議論になるかと。 |
Susato: After all, real people do have three sections: head, torso and legs. |
ナルホド: うううん····そっとしておくしかなさそうですね···· |
Ryunosuke: ...Do you ever think that perhaps you think about things too much? |
同日 某時刻 大家ガリデブの部屋 |
21st February The Garridebs' Room |
ナルホド: (大家のジョン・ガリデブ氏は、屋敷の3階に住んでいる····) |
Ryunosuke: (Here we are again. The eccentric landlord's eccentric top floor abode...) |
スサト: 今朝。お部屋の扉を蹴り破って事件を発見されたそうでございます。 |
Susato: We're here because Mr Garrideb's the one who discovered the incident this morning, don't forget. |
ガリデブ: ····ああ。アナタたちですか···· |
Garrideb: Ah...you chaps, eh? |
ナルホド: どうも····ガリデブさん。 |
Ryunosuke: Yes, good morning, sir. |
ガリデブ: きのうの裁判では····その。タイヘン世話になりましたな。 |
Garrideb: Thank you for your...cooperation in court yesterday. |
ナルホド: (····大家のガリデブさん) |
Ryunosuke: (It was quite a trial...) |
ナルホド: (きのうの裁判では、たしかにイロイロあったのだけど····) |
Ryunosuke: (As much for Mr Garrideb as anyone, really.) |
ガリデブ: きのうは、裁判のあと。すぐに帰ってきたのですがね。 |
Garrideb: Came straight back here after all that business at the Bailey yesterday. |
ガリデブ: ····まさか。その翌朝に、またしても事件が起こるとはッ! |
Garrideb: Didn't expect to wake up to more bally nonsense this morning! |
スサト: あの····ガリデブさま。本日もまた、お話をうかがいたいのですが。 |
Susato: I wonder...if you wouldn't mind telling us exactly what happened, Mr Garrideb? |
ガリデブ: ええ、ええ。わかってますよ。1階の “役者くずれ” のコトでしょう。 |
Garrideb: Yes...I suppose you'd like to know all about that dead loss of an actor chap in the ground floor room. |
ナルホド: ( “くずれ” なのは、刑事さんと共通の見解みたいだ····) |
Ryunosuke: (Those were exactly Inspector Gregson's words, weren't they?) |
同日 某時刻 留置所 9号独房 |
21st February Local Prison, Cell 9 |
スサト: ごらんください、成歩堂さま。 |
Susato: Look, Mr Naruhodo. |
スサト: 漱石さま····やっと取り調べが終わったようでございます。 |
Susato: Mr Natsume...have the police finished questioning you now? |
ソーセキ: ナルホドー留学生代理ッ! |
Soseki: Locum Student Mr Naruhodo Esquire! |
ナルホド: は····はいッ! |
Ryunosuke: Oh! Y-Yes? |
ソーセキ: 彼奴は····いっそ、亡霊なのかッ! 吾輩を呪う、悪霊のたぐいなのかッ! |
Soseki: What is he? Tell me! Is he a ghost? Is he here to haunt me?! |
ナルホド: ええと。それは、もちろん····ホームズさんのコト、ですよね。 |
Ryunosuke: Let me guess... You're talking about Mr Sholmes? |
スサト: ご本人は《名探偵》とおっしゃっております。 |
Susato: He actually calls himself a great detective, Mr Natsume. Not a ghost. |
ソーセキ: 彼奴の、呪われた《スイリ》のおかげで。吾輩は····また····この····ううう···· |
Soseki: But, but his diabolic deductions... They're not of this world... They've...they've...they've left me... |
ソーセキ: 嗚呼! 呪われ人生也ッ! |
Soseki: AAAH! Cursed! I'm cursed, I tell you! |
ナルホド: (そのあたりの “呪い” に関しては、なんとなくココロが痛むな····) |
Ryunosuke: (Well, that sort of hurts...) |
スサト: 成歩堂さまも、大喜びで参加されていましたからね····あの《スイリ》に。 |
Susato: Credit where credit is due, Mr Naruhodo. You were heavily involved in the deduction, too. |
ナルホド: ま····まあまあ。でも、いい “お知らせ” もありますよ。 |
Ryunosuke: Yes, um...moving on... We have some wonderful news! |
ソーセキ: お····? |
Soseki: Oh? |
スサト: 亡くなったはずの被害者さまが、なんと。生き返ったのでございます! |
Susato: The victim that we all thought was dead...has come back to life again! |
ソーセキ: ············ |
Soseki: ......... |
ナルホド: これで、最悪でも容疑は “殺人未遂” どまりですから。 |
Ryunosuke: Now, in the absolutely worst case, you could only be tried for attempted murder! |
ナルホド: なんというか····よかったですね。漱石さん。 |
Ryunosuke: That's...great, isn't it? Mr Natsume? |
ソーセキ: よくないッ! |
Soseki: IT'S TERRIBLE! |
スサト: え···· |
Susato: Oh! |
ソーセキ: ならば! 吾輩は! 何故! こんなところで! こんな目に! |
Soseki: I'm stuck! In this cell! Suffering! For some silly! Wrong end of the stick! |
ソーセキ: 『貴様がやったんだろう』『白状しろ』『殺人鬼め』『そのヒゲはなんだ』···· |
Soseki: 'You did it, didn't you?' 'Confess!' 'You're a killer!' 'Why the moustache?' |
ソーセキ: No, I don'tッ! |
Soseki: CONSTANT QUESTIONS! |
ナルホド: 漱石さん···· |
Ryunosuke: I'm sorry to hear that... |
ソーセキ: なんたる、手前勝手な被害者であることかッ! |
Soseki: ARGH, THAT SELFISH SHYSTER! |
ソーセキ: 生き返るぐらいならば。最初から死ぬなッ! |
Soseki: Make up your mind! Are you dead or alive? If you were going to come back to life, why bother dying? |
ソーセキ:
優 柔 不 断 ッ ! |
Soseki:
Wickedly Wishy-Washy William! |
ナルホド: ····おそらく、最初から死んでなかったんだと思いますけど。 |
Ryunosuke: Well...it seems likely that Mr Shamspeare was never actually dead in the first place. |
ソーセキ: しかし、まあ····たしかに。息を吹き返したのは、なによりである。 |
Soseki: Ah, yes, that might make sense... And I'm pleased that he's alive, of course. |
ソーセキ: ゆうべの “激論” は楽しかった。あれが最後では、吾輩もサミシイ。 |
Soseki: Our lively debate last night was much fun. I'd be sad to think it was our last. |
スサト: え····? |
Susato: Oh! |
ソーセキ: あ。 |
Soseki: Oops. |
ナルホド: ····あの。漱石さん。もしかして····ゆうべ。 |
Ryunosuke: Um, Mr Natsume...does this mean... |
ナルホド: 会ったのですか? 被害者····ペテンシーさんと。 |
Ryunosuke: ...that you did see the victim last night? You met with Mr Shamspeare, didn't you? |
ソーセキ: ············ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: 黙秘であるッ! 弁護士を所望するッ! |
Soseki: I'm not saying another word! I demand to have a lawyer present! |
ナルホド: もう、来てますッ! |
Ryunosuke: Who do you think I am? |
ナルホド: 漱石さん! 聞かせてもらいますからね! |
Ryunosuke: Please, Mr Natsume, we need to hear your side of the story! |
ソーセキ: うううううう····呪われ人生哉···· |
Soseki: Ugh... Why am I cursed like this...? |
ナルホド: それでは····ゆうべ、何があったかお話ししてもらえますか。 |
Ryunosuke: Can you tell us exactly what happened last night then, Mr Natsume? |
ソーセキ: 言うにおよばずッ! |
Soseki: There's nothing to tell! |
ソーセキ: きのうは、かの呪われた事件の裁判····吾輩。本当に、感謝しておりますぞ! |
Soseki: But...Mr Naruhodo Esquire...I'm eternally grateful to you for helping me with that accursed case yesterday! |
ナルホド: (ビリジアンさんが、漱石さんの下宿の前の歩道で刺された、あの事件····) |
Ryunosuke: (The case that saw poor Miss Green hospitalised after she ended up with a knife in her back...) |
スサト: ううん····とても、きのうのコトとは思えません。 |
Susato: It's hard to believe that was only yesterday. |
ソーセキ: 裁判が終わり、吾輩。トボトボと下宿に戻ってきたのであるが。 |
Soseki: After the trial was over, I trudged my weary way back to my lowly lodgings. |
ソーセキ: その夜····たしか、9時すぎ。ペテンシー氏の部屋を訪ねたのである。 |
Soseki: And that evening, at...past nine, it must have been, I visited Mr Shamspeare. |
ナルホド: 被害者の····ペテンシーさんの部屋に行ったのですか? 漱石さん···· |
Ryunosuke: So...you did go to the victim's room, then? |
スサト: ····やっぱり···· |
Susato: As we feared... |
ソーセキ: いやいやいや! 吾輩はなーんにも、してないのであるッ! |
Soseki: I DIDN'T DO ANYTHING WRONG! |
ソーセキ: あのユカイな紳士の部屋を訪ねたのも、ゆうべが “はじめて” だった! |
Soseki: I'D NEVER BEEN TO HIS ROOM BEFORE! IT WAS THE FIRST TIME! |
ナルホド: では····なんでまた、被害者の部屋を訪ねることになったのですか? |
Ryunosuke: Then...what made you decide to go? |
ソーセキ: 下宿に戻ったとき。ちょっとした立ち話が、議論へと発展してしまい···· |
Soseki: I bumped into him when I arrived back at the house. We got chatting, and it developed into a discussion. |
ソーセキ: 彼はちょうど出かけるところだったので、その場はそれで別れたのである。 |
Soseki: But he had to go out, so I bade him farewell. |
ナルホド: (大家さんも言ってたっけ。被害者は、夜の8時すぎに帰ってきた····と) |
Ryunosuke: (That ties in with what Mr Garrideb said. That the victim went out and came back after eight.) |
ソーセキ: 吾輩の訪問は、夜の9時ごろであった。とっておきの紅茶を手土産にして! |
Soseki: We met again later that evening, at around nine or just after, when I took him some nice tea I'd brewed as a gift. |
ナルホド: 現場にあった紅茶は、漱石さんが持っていったというワケですか···· |
Ryunosuke: So it was you who brought the tea that had clearly been drunk at the scene then? |
スサト: それで····やはり。沙翁の作品について、文学的な議論をなさったのですか? |
Susato: And...I suppose you were discussing the works of Shakespeare, were you? |
ソーセキ: そのとおりッ! まさしく、ご明察である。 |
Soseki: Yes, that's right. That's exactly right. |
ソーセキ: ロミオとジュリエット、どっちが強い? ····非常に興味深い議題であった。 |
Soseki: Romeo! And Juliet! Who was the stronger? ...It was a delightful debate! |
スサト: まあ。 |
Susato: I'm sure... |
ソーセキ:
沙 翁 万 歳 ッ ! |
Soseki:
Such a Stimulating Subject, Shakespeare! |
ナルホド: その議論が白熱して、紅茶に毒を入れちゃった····なんてコトは? |
Ryunosuke: And...the debate became very heated, so you slipped poison into Mr Shamspeare's tea? |
ソーセキ: 否ッ! 是、断じて否であるッ! |
Soseki: NO! NEVER! NOT AT ALL! |
ソーセキ: ジュリエット派の吾輩が勝利を収め、ペテンシー氏の部屋を辞したとき···· |
Soseki: TEAM JULIET WON! THAT WAS ME! AND WHEN I LEFT HIS ROOM... |
ソーセキ: かのユカイな紳士は、生きていた! この吾輩。天地神明に誓ってッ! |
Soseki: ...THE FLAMBOYANT FELLOW WAS FIGHTING FIT! I SWEAR IT! CATEGORICALLY! |
ナルホド: ····漱石さん。ことあるごとに言ってますよね。 |
Ryunosuke: Mr Natsume, you often say the same thing about yourself, I've noticed... |
ナルホド: 『呪われている』···· |
Ryunosuke: That you have a 'cursed existence'. |
ソーセキ: たしか····以前にも、お話ししたような気もしますが。 |
Soseki: I'm sure I've mentioned this to you before, but... |
ソーセキ: この大英帝国を訪れて1年。ここは、吾輩のいるトコロではないと知った。 |
Soseki: ...I've been here in Great Britain for a year now, and in that time, I've learnt that it's no place for me. |
スサト: 外国の生活に慣れることができなかったのでございますね···· |
Susato: It can be very trying to live in a foreign land, and adapt to the ways of another culture... |
ソーセキ: まわりを見れば、外国人ばかり。みなが吾輩を見て、笑っている···· |
Soseki: There are foreigners everywhere I look. And they all stare at me. They all laugh. |
ソーセキ: そんな気がして····吾輩は、ソトに出るのが怖くなったのである。 |
Soseki: That's the impression I get whenever I go out. It makes me scared to leave my room. |
ソーセキ: しだいに、部屋に引きこもるようになり····それでも、我が不安は消えず。 |
Soseki: Which is why I've become a recluse. But even in my room, I find no respite from my fears. |
ソーセキ: でも····どうして、あの部屋に? ちょっと、不便そうに見えましたけど。 |
Soseki: I've moved more times than I can remember. And then, one week ago, I moved into Briar Road. |
ナルホド: でも····どうして、あの部屋に? ちょっと、不便そうに見えましたけど。 |
Ryunosuke: But why? I mean, why did you choose that place? It doesn't seem very...comfortable. |
ソーセキ: ····部屋代が、安かったのである。カネのない吾輩が、目をむくほどに。 |
Soseki: Because the rent is cheap. I have so little money, it spoke to me. |
スサト: 部屋代が···· |
Susato: The rent...? |
ソーセキ: モチロン、理由がある。“呪われているから” である。 |
Soseki: Obviously, there's a reason why it's cheap. Because the room is cursed. |
ナルホド: のろわれている····どういうことですか? |
Ryunosuke: Cursed? Cursed how? |
ソーセキ: じつは。吾輩の住んでいる部屋····前の住人が、死んだばかりである。 |
Soseki: The previous occupant - the man who lived there before I took the room - died there. |
スサト: え。 |
Susato: Oh no! |
ソーセキ: まだ若いオトコだったが····ある朝、ナゾの死をとげたとか。 |
Soseki: He was only a young man, but one morning he was found dead and no one could explain why. |
ナルホド: ····そんな “いわくつき” の部屋。あまり住みたくはないですね。 |
Ryunosuke: Surely no one would want to live in a room with a history like that... |
ソーセキ: 吾輩とて。不動産屋の主人にオススメされたとき、一瞬ためらった。 |
Soseki: I didn't. When the letting agent recommended the place, I wavered. |
ソーセキ: しかしッ! 本を買うカネほしさに、“いわくつき” こそ、歓迎すべしッ! |
Soseki: BUT I WANT BOOKS! AND BOOKS COST MONEY! A HORRIBLE HISTORY IS A SMALL PRICE TO PAY! |
ソーセキ: そう悟った吾輩。その日のうちに、稲妻の如き速度で契約を成したのです。 |
Soseki: When I realised it would mean I could buy more books, I signed the lease like lightning. |
ナルホド: (たくましいのか、なんなのか····) |
Ryunosuke: (Brave? ...Or blinkered?) |
ソーセキ: しかし····その部屋に引っ越してみて。吾輩は、思い知らされたのである。 |
Soseki: But after I moved in, I soon came to realise what I'd done. |
ソーセキ: “いわく” のなんたるかを····! |
Soseki: I r-realised how horrible that room's h-h-history r-r-really was! |
スサト: “いわく” ····でございますか···· |
Susato: Gosh...was it really so awful? |
Adds Converse option "Horrible history"
スサト: ど。どんな感じだったのですか? あの下宿の···· “いわく” は。 |
Susato: How did the room's horrible history affect you, Mr Natsume? What happened? |
ソーセキ: ····最初に感じたのは “視線” だった。いつも、誰かに見張られているような。 |
Soseki: ...At, at first, it was just a feeling. The feeling of beady eyes boring into my back... Watching me... |
ナルホド: それは····その。“気のせい” なのですよね? |
Ryunosuke: Do you think that might just have been your mind playing tricks on you? |
ソーセキ: なんにせよ、吾輩のせいでないのはたしかである。 |
Soseki: No no no. My mind doesn't know any tricks! It was someone else. |
ソーセキ: 部屋のカギをつけかえて····それ以来、うなされるようになったのである。 |
Soseki: It's been one l-long nightmare ever since I was g-g-given the keys to the place! |
ナルホド: “うなされる” ····というと。イヤなユメを見る、とか····? |
Ryunosuke: A nightmare? You've been having bad dreams, you mean? |
ソーセキ: あの部屋で死んだ亡者たちが、寝ている吾輩にのしかかり····クビを絞めるッ! |
Soseki: All, all the souls who've d-died in that room l-l-lean over me in my sleep...AND TRY TO STRANGLE ME! |
ナルホド: ····それは、イヤですね。 |
Ryunosuke: ...That really is horrible. |
ソーセキ: 思えば····ゆうべも、そうだった。 |
Soseki: And...now I come to think of it, it happened again last night, too. |
ソーセキ: ペテンシー氏が、猛毒にのたうち回ったその晩。吾輩もまた···· |
Soseki: The very same night that Mr Shamspeare was writhing in agony from the poison in his body... |
ソーセキ: 亡霊たちの手によって、静かに死にかけていたのであるッ! |
Soseki: ...I was on the verge of being suffocated silently by those miserable spirits in my room! |
スサト: ····一刻もはやく、そのお部屋を出たほうがよろしいと断言いたします! |
Susato: You simply must move out of that room as soon as possible! |
ソーセキ: 吾輩も、そう思っています! ゆえに····今。 |
Soseki: Yes, you're right. I know it! And that's why... |
ソーセキ: 吾輩は探しているッ! 次なる “いわくつき” の部屋をッ! |
Soseki: ...I'm already searching! For the next room with a history to call home! |
スサト: できれば。“いわく” は一度、忘れたほうがよろしいかと存じます。 |
Susato: I think perhaps you should try to avoid accommodation with any kind of history at all. |
スサト: さもないと。漱石さま自身が “いわく” になってしまうかも···· |
Susato: Otherwise...I'm scared that you yourself may become history. |
ソーセキ: ··············! |
Soseki: ...! |
ナルホド: (····今の、ヒトコト。かなり効いたみたいだな····) |
Ryunosuke: (Whew. Susato-san knows how to make the man listen...) |
ソーセキ: じつは···· |
Soseki: Of course... |
ソーセキ: 下宿の “呪い” については、ミスター・大家も気にしていたのです。 |
Soseki: ...Mr Lord-of-the-Manor is worried about the curse on my room as well. |
ナルホド: ガリデブさんが····? |
Ryunosuke: You mean Mr Garrideb? |
ソーセキ: なにしろ。続々と死人が出た下宿となれば、借り手がつきませんからな。 |
Soseki: Yes. He knows that if people keep dying there, he'll never be able to rent it out again. |
ナルホド: たしかに····少なくともぼくは借りようとは思わないです。 |
Ryunosuke: Well, that's true. I, for one, wouldn't go near the place. |
スサト: あ····もしかして。 |
Susato: Ah... Perhaps... |
スサト: ガリデブさまが、瓦斯洋燈の炎で住人の様子をうかがっていたのは···· |
Susato: ...that may explain why the landlord pays so much attention to the gas lamps and his tenants' movements. |
ナルホド: 住人のみんなの “無事” をたしかめるため····ですか。 |
Ryunosuke: You mean...because he's worried about their well-being? |
ナルホド: (····屋敷の瓦斯管をとおる瓦斯の量で他の階のようすがわかる····) |
Ryunosuke: (He does seem to have an unusually keen interest in the amount of gas in the pipes...) |
ナルホド: (でも。何か理由がなければ、そんなことを気にする必要はない) |
Ryunosuke: (There must be a reason why he keeps such close tabs on the occupants of his let rooms.) |
ソーセキ: ····なんですかな? その、“瓦斯洋燈の炎” というのは。 |
Soseki: What do you mean, 'he pays so much attention to the gas lamps'? |
スサト: あ····いえ。漱石さまには、マッタク関係のない話ですとも! |
Susato: Oh dear! No! It's nothing to do with you, Mr Natsume! Please, forget I said anything! |
ソーセキ: ····どう聞いても、吾輩がどっぷり関係しているように聞こえましたが。 |
Soseki: Oh, now you're talking about me behind my back as well... |
ナルホド: とにかく。被害者のペテンシーさんは生きていたワケですから。 |
Ryunosuke: What's important is that Mr Shamspeare isn't in fact dead at all. |
ナルホド: あとは、目を覚まして何があったか話してくれれば、ここから出られますよ。 |
Ryunosuke: Once he's come round and he's able to tell us what happened, we'll be able to get you released. |
ソーセキ: ····ホントに。そう願うばかりである。 |
Soseki: Yes, please! Oh, I do hope you're right! |
???: ああ····ちょっといいか。 |
???: Ahem! Excuse me... |
ナルホド: ぐ····グレグソン刑事! |
Ryunosuke: Inspector Gregson! |
グレグソン: 今の、アンタたちのハナシだが。それについては···· |
Gregson: I couldn't help overhearin' what you just said. And on that note... |
グレグソン: 『いいニュース』と『悪いニュース』があるんだ。 |
Gregson: ...I have some good news and some bad news. |
ソーセキ: え···· |
Soseki: Oh. |
グレグソン: どっちから聞きたい? |
Gregson: Which d'you want first? |
ソーセキ: それは、もうッ!『悪いニュース』から所望するッ! |
Soseki: Always! Every time! The bad news comes first! |
ソーセキ: 『希望は、最後のお楽しみ』····それが、吾輩の生きザマであるが故ッ! |
Soseki: 'When hope is all you have, hold onto it!' That's my guiding principle! |
グレグソン: ····よし。それを踏まえたうえで、あえて『いいニュース』からいくぞ。 |
Gregson: Right, well, in that case...the good news it is! |
ソーセキ: え。 |
Soseki: Huh? |
グレグソン: いや、なに。そっちのほうが、ハナシがわかりやすいからな。 |
Gregson: Sorry, but it's just a lot easier to explain everythin' that way. |
ソーセキ: ····じゃあ、最初から聞かないでほしいのに、である···· |
Soseki: ...Then why did you ask me my preference? |
グレグソン: つい、さっき。被害者が、目を覚ましたんだ。 |
Gregson: As you might have heard, the victim, Mr Shamspeare, was just unconscious. He's come round now. |
ナルホド: その、オソロシイ瞬間なら、ぼくたちも見ていました。 |
Ryunosuke: Yes...we saw it happen in all its terrifying glory. |
グレグソン: 今は、医師の立ち会いのもと、供述書をとっているところだ。 |
Gregson: He's still bein' treated by the doctors, but we've managed to get a written statement from him already. |
スサト: ····まあ! よかったですね、漱石さま。 |
Susato: Oh, isn't that wonderful, Mr Natsume? |
ソーセキ: おおおお! これで、妙な疑いも晴れて、我が家に帰ることが···· |
Soseki: Oh, thank goodness... It's all over, then. I can leave this sombre cell... |
グレグソン: できないんだな、それが。 |
Gregson: Sorry, no. That's not on the cards. |
ソーセキ: え。 |
Soseki: What? |
スサト: ど····どういうことでございますか! |
Susato: Why ever not, Inspector? |
グレグソン: ペテンシー氏は、ゆうべの事件についてある人物を《告発》しているんだ。 |
Gregson: Mr Shamspeare has implicated someone as bein' responsible for what happened last night. |
ナルホド: あ。ある人物···· |
Ryunosuke: Implicated someone? |
スサト: こ。告発···· |
Susato: Oh dear! |
ソーセキ: ま。まさか···· |
Soseki: You, you don't mean...? |
グレグソン: そう。アンタだよ。ミスター・ナツメ。 |
Gregson: I'm sorry to say I do, yes. He's pointed the finger at you, Mr Natsume. |
ソーセキ: ····が····ッ! |
Soseki: ARGH! |
グレグソン: 『ワレは昨夜、甘美な毒により命を散らしそこなったり』 |
Gregson: 'By sweet poison did he seeketh to end my life.' |
グレグソン: 『憎むべきその下手人こそ。····ソーセキ・ナツメである』 |
Gregson: 'That wicked'st caitiff...Soseki Natsume!' |
ナルホド: なんですって····ッ! |
Ryunosuke: No! |
グレグソン: そんなワケで····予定どおり。アンタは法廷で裁かれることになる。 |
Gregson: So I'm afraid you'll be appearin' in court as planned. |
グレグソン: 覚悟しておくことだな。 |
Gregson: You'll be wantin' to make the necessary preparations. |
ソーセキ: は············ |
Soseki: Nnnnnn... |
ソーセキ: はあああああああああああああああああああああああああああああああいッ! |
Soseki: NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |