2月23日 午前9時23分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
23rd February, 9:23 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ソーセキ: ·············· |
Soseki: ......... |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
スサト: いよいよ····でございますね。 |
Susato: This is it then, Mr Naruhodo. |
ナルホド: はい。今日こそ····この法廷で、断ち切るつもりです。 |
Ryunosuke: Yes. It's time to put an end to this now. |
ナルホド: 漱石さんを苦しめてきた『呪い』····その、すべてを! |
Ryunosuke: To the miserable 'curse' that has been plaguing Mr Natsume... To everything! |
スサト: わたしも。ササヤカですが、全力でお助けいたしますとも! |
Susato: And in my own small way, I shall do everything I can to help you! |
ナルホド: ····寿沙都さん···· |
Ryunosuke: ...I always appreciate your help, Miss Susato. |
ソーセキ:
隔 靴 掻 痒 ッ ! |
Soseki:
Suffering Soseki Selfishly Sidelined! |
スサト: きゃっ! |
Susato: Ah! |
ナルホド: あ····お。おはようございます。漱石さん。 |
Ryunosuke: Good...morning to you too, Mr Natsume. |
ソーセキ: “おはよう” じゃありませんぞナルホドー留学生代理ッ! |
Soseki: 'GOOD MORNING'...? 'GOOD MORNING', LOCUM STUDENT MR NARUHODO ESQUIRE?! |
ソーセキ: 今日の “主役” をほったらかして、2人で仲むつまじく、おしゃべり···· |
Soseki: LISTEN TO YOU TWO CHATTING AWAY HAPPILY AS IF THE MAIN PLAYER OF TODAY'S TRIAL ISN'T HERE! |
ソーセキ: どーいうことなのであるかッ! |
Soseki: WHY WOULD YOU DO THAT? WHY?! |
スサト: い。いえ····その。 |
Susato: Oh dear... We didn't mean to cause offence, Mr Natsume. |
スサト: なんだか、ただならぬ空気で “瞑想” されていたので···· |
Susato: I thought perhaps that because you had your eyes shut so tightly, you were meditating. Finding inner calm. |
スサト: 声をかけてはいけないのかしら、と。そう思っただけで···· |
Susato: It seemed wrong to disturb you. |
ソーセキ: 吾輩としてはッ! |
Soseki: I was waiting! |
ソーセキ: 『どうされたのですか? 漱石さま。今日は、いつもと雰囲気が違います』 |
Soseki: 'What's the matter, Mr Natsume? You seem...different somehow today...' |
ソーセキ: 『なに。今日の吾輩は、ついに悟ったのですよ』 |
Soseki: 'Why naturally. That's because I've attained spiritual enlightenment.' |
ソーセキ: 『文学道とは、すなわち。死ぬことと見つけたりッ!』 |
Soseki: 'The path of literature, you see, is a journey to discover one's own death!' |
ソーセキ: ····みたいな。そんな “朝の会話” を期待して、目をつむっていたのです! |
Soseki: ...Or suchlike. That's the sort of morning conversation I was hoping for! That's why I had my eyes shut! |
ナルホド: それは····すみません。ちっとも、気がつきませんでした。 |
Ryunosuke: I...missed the signs, I'm afraid. Somehow. You'll have to forgive me. |
スサト: それに。どんな “道” であれ。死んではダメだと存じます。 |
Susato: And you mustn't talk of your path leading you to death, Mr Natsume! |
ソーセキ: それは、もののたとえですッ! |
Soseki: THAT WAS JUST AN EXAMPLE! |
ナルホド: (····どうやら。ただならぬ空気で “迷走” されていたみたいだな) |
Ryunosuke: (...Oh yes, there it is. Inner calm...) |
ソーセキ: ····きのうは、あまり面会にも来てくれなかったので。 |
Soseki: You, you barely came to see me at all yesterday. |
ソーセキ: もう、吾輩など見捨てて、大日本帝国に帰っちまったかとすら! |
Soseki: I, I was sure you'd abandoned me and returned to our beautiful, long-lost homeland! |
スサト: ····まだ、大英帝国を訪れてから1週間もたっておりませんが···· |
Susato: We've not even been in Great Britain a week yet. |
ナルホド: とにかく。 |
Ryunosuke: Yes, well, anyway... |
ナルホド: 今日の法廷で····すべての決着をつけるつもりです。 |
Ryunosuke: ...I intend to set everything straight in court today. I'm determined to uncover the truth. |
ソーセキ: ······! |
Soseki: ...! |
ソーセキ: じつは、この吾輩も。今日は、ココロに決めたコトがあるのです。 |
Soseki: I've actually reached an important decision myself. |
ナルホド: え····そ。それは、いったい···· |
Ryunosuke: Oh? What sort of decision? |
ソーセキ: 法廷が終わったら、お話しいたすつもりです! |
Soseki: I shall fill you in after the trial! |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: ...Alright. |
スサト: そういえば····けっきよく。 |
Susato: It would seem... |
スサト: いらっしゃいませんでしたね。ホームズさま···· |
Susato: ...Mr Sholmes isn't coming today, after all. |
スサト: 『自分たちのチカラで闘いなさい』····そう言っているのかもしれません。 |
Susato: It's a very clever message, I think! 'My dear fellows, you must win this battle on your own merits!' |
ナルホド: もしくは、ただの寝坊か····どちらかでしょうね。 |
Ryunosuke: It's a very clear message, I think. That he's overslept again. |
ソーセキ: あの、メータンテーめ。吾輩にとっては、いわば《仇敵》。 |
Soseki: The 'great detective'? My arch-nemesis... |
ソーセキ: 来なくてケッコウ! ····なのであるッ! |
Soseki: LONG MAY HE STAY AWAY! ...If you ask me. |
カカリカン: ····被告人! そして、弁護士よ! |
Bailiff: Defendant! And your legal representative! |
カカリカン: 開廷の時間である。ただちに、大法廷へ向かうように! |
Bailiff: The trial is about to begin. Make your way into the courtroom immediately! |
ナルホド: (····今日。ふたたびぼくは《死神》の前に立つ) |
Ryunosuke: (Today, once again, we face the Reaper.) |
ナルホド: (《死神》が立つ法廷で、被告人は、決して助かることはない····) |
Ryunosuke: (And when the Reaper stands for the prosecution, the defendant's fate is sealed.) |
ナルホド: (そんな “運命” も “呪い” も、信じるわけにはいかない) |
Ryunosuke: (But I don't believe in that legend any more than I believe in Soseki-san's curse.) |
ナルホド: (····最後の最後まで、隠された《真実》から目をそらさない) |
Ryunosuke: (The truth is hidden here somewhere. And I won't let it escape me.) |
ナルホド: (漱石さんを信じて、最後まで闘う。····それだけだ!) |
Ryunosuke: (I have to keep believing in my client, and keep fighting to the very end. That's all!) |
同日 午前9時40分 中央刑事裁判所 大法廷 |
23rd February, 9:40 a.m. The Old Bailey Courtroom |
サイバンチョ: ····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。 |
Judge: I call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed. |
バンジークス: 検察側。準備は完了している。 |
Van Zieks: The prosecution is ready. |
ナルホド: 弁護側。準備は完了しております! |
Ryunosuke: Yes, the defence is ready! |
サイバンチョ: ····そして。そなたたちも準備はよろしいだろうか。 |
Judge: Very good. And now I call upon the six ladies and gentlemen of the jury... |
サイバンチョ: 帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ! |
Judge: ...chosen by lot to represent the will of the people in this trial. Are you ready to proceed? |
1ゴウ: 今日こそ。正しき裁きをもって、我が家への “みやげ” とする所存です。 |
Juror No. 1: Absolutely! Justice will be done, you mark my words! |
2ゴウ: ····帽子の角度が決まった日のわたくしは、さらにザンコクですのよ。 |
Juror No. 2: I feel obliged to say...I feel especially ruthless on days when my hat is sitting just right. |
3ゴウ: おお····そんな貴方に、ボクの帽子の角度も決めてもらいたい···· |
Juror No. 3: Oh...well I wonder if you could adjust my hat for me. And please, be as ruthless as you like... |
4ゴウ: 瓦斯泥棒など、死んで当然。そういう意味では、同情できますわね。 |
Juror No. 4: Thieves deserve to die if you ask me. Especially gas thieves! I've no sympathy for the man at all! |
5ゴウ: おいおい! こんなことしてるヒマ、ホントにねえんだよ、オレは! |
Juror No. 5: Look! I said it yesterday and I'll say it again now. I don't have time for this! I've got my own problems! |
6ゴウ: おおおお。神よ。この迷える子羊に、今日も正しき判断が下せますように···· |
Juror No. 6: Oh, may the Lord show us all the light here, and lead His flock to a righteous verdict again today... |
サイバンチョ: ····さて、バンジークス卿。よろしいですかな? |
Judge: Now...Lord van Zieks, what can you tell us? |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: 本法廷は、まず検察側に《報告》を求めます。 |
Judge: The prosecution's report, please, for the court. |
サイバンチョ: 昨日の審理で、その “可能性” が示された、被害者の《紅茶》について。 |
Judge: In relation to the theory expounded by the defence yesterday...regarding the defendant's tea. |
ナルホド: ······! (····来た、か····!) |
Ryunosuke: ...! (So he does have the results...) |
バンジークス: ····紅き茶の報告を述べる前に。 |
Van Zieks: ...Before the prosecution delivers the black news about the black tea belonging to the blackguard in the dock... |
バンジークス: まず、神の聖杯の紅き色を愉しむ無礼、お許し願いたい···· |
Van Zieks: ...pray, allow me a moment to savour a liquid of a more sanguine hue. |
バンジークス: そして。その “茶” については····《警視庁》の刑事に報告を願おう。 |
Van Zieks: In fact, I'll defer to the good detective for the report. ...Here's to you, Inspector. |
グレグソン: はッ! かしこまりました。 |
Gregson: Yes, sir! Thank you, sir. |
グレグソン: ご指摘のとおり。現場の窓のソトより、カチカチのセッケンが発見されました。 |
Gregson: As indicated by the defence, we found a bar of soap just outside the victim's window in the snow. |
グレグソン: そして、そのセッケンのヘコミには、紅い液体がたまっていたようです。 |
Gregson: And there was indeed a frozen reddish liquid in a little depression on the top of it. |
ナルホド: それこそが。あの晩、漱石さんが用意した “紅茶” です! |
Ryunosuke: Yes! That's the tea! That's what Mr Natsume brought with him that night! |
グレグソン: 紅い液体を分析したところ、たしかに、それは “紅茶” であり···· |
Gregson: Well the brains at the Yard analysed it, and yes, you're right: it was tea. |
グレグソン: そして····ストリキニーネをはじめ。あらゆる毒性は認められませんでした。 |
Gregson: And there wasn't a trace of strychnine or any other toxic substance in it. |
スサト: ······! あらゆる毒が···· |
Susato: ...! No poison at all! |
グレグソン: ····つまり。被告人のいれた紅茶は、《無害》であったことが判明しました。 |
Gregson: In other words...the tea that the defendant brought with him to the victim's room...is innocent. It's in the clear. |
サイバンチョ: な。なんと····! |
Judge: What a revelation! |
ナルホド: (やはり、そうだったか····) |
Ryunosuke: (As I suspected...) |
ナルホド: ····これで、ハッキリしました。 |
Ryunosuke: This makes it quite clear! The defendant, Mr Soseki Natsume, is blameless here! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 『結論を急ぐ』····日本人の悪いクセ、だな。 |
Van Zieks: My learned friend is jumping to conclusions again. ...A typical Nipponese reaction. |
ナルホド: な。なんですって····! |
Ryunosuke: What?! |
バンジークス: たしかに。ここに残された数滴の液体に、《毒》は検出されなかった。 |
Van Zieks: Yes, it's true, no poison was found in the few drops of liquid recovered from the soap on the window ledge. |
バンジークス: しかし! それは、あたかも···· |
Van Zieks: But! What logic is that? |
バンジークス: テムズ川の一滴を調べ『あらゆる大海の水に塩はなし』と結論するようなもの。 |
Van Zieks: Would you take a drop from the Thames and conclude that the water in the ocean isn't salty? |
サイバンチョ: ですがッ! 大海の水は、非常にしょっぱいですぞッ! |
Judge: My word! The water in the ocean is extremely salty, Counsel! |
バンジークス: ····そのとおり。 |
Van Zieks: Exactly! |
バンジークス: あの夜。被害者が飲んだ紅茶もまた、非常に “しょっぱい” ものだった···· |
Van Zieks: Unfit for drinking! Just as the victim's tea was on the night in question, as the court has already heard. |
バンジークス: それを知る人物の《証言》を聞くことを提案する。 |
Van Zieks: 'Bitter' was the precise word from the lips of Mr William Shamspeare... |
バンジークス: ····被害者、ウイリアム・ペテンシーをもう一度。証言台へ! |
Van Zieks: ...whom the prosecution now calls back to the stand! |
サイバンチョ: ····検察側の要請を受け入れます。 |
Judge: Very well, I will uphold the prosecution's request. |
スサト: ウイリアム・ペテンシーさま···· |
Susato: Mr Shamspeare... |
ナルホド: どうやら。もう一度。“対決” することになるようですね。 |
Ryunosuke: Yes, it sounds like we're going to have another confrontation with our theatrical friend. |
サイバンチョ: それでは! ウイリアム・ペテンシーを入廷させるように! |
Judge: Bailiff! Show Mr Shamspeare to the stand! |
バンジークス: ····ウイリアム・ペテンシー。この事件の《被害者》である。 |
Van Zieks: Mr William Shamspeare...the victim of this despicable crime. |
ペテンシー: “天国よ、地獄よ。思い出せと言うのか?” ···· |
Shamspeare: 'O Heaven! O Hell! Do you command me to remember?' |
ペテンシー: ええ。このペテンシー····たしかに。ホロ苦き毒の茶の香り、胸いっぱいに。 |
Shamspeare: Forsooth, 'twas I, Shamspeare, did have a bellyful of the foul fluid giv'n! In mine innocence! |
サイバンチョ: そして····きのうの審理では。 |
Judge: Yes...but as was revealed in yesterday's proceedings... |
サイバンチョ: この者の “もうひとつの顔” が暴かれましたな。 |
Judge: ...the witness is not as innocent as we had perhaps first been led to believe. |
バンジークス: このセッケンを使って瓦斯を盗んでいた “泥棒” ····である。 |
Van Zieks: By using bars of soap such as this, he has been stealing gas from the supply company, yes. |
ペテンシー: “ヒトは微笑み、そして微笑みながら悪人になるもの” ···· |
Shamspeare: 'One may smile, and smile, and be a villain...' |
ペテンシー: ええ。このペテンシー····たしかに。甘き瓦斯の罪深き香り、部屋いっぱいに。 |
Shamspeare: Forsooth, 'twas I, Shamspeare, did have a roomful of the sweet fuel giv'n! |
1ゴウ: そ。そうだ····この者は! 薄汚いドロボー野郎だったのだ! |
Juror No. 1: That's right! Fellow jurors, don't forget...this man is a rotten thief! |
5ゴウ: そうだぜ!《氷の硬貨》なんて手口、もっと早く教えてくれってんだ! |
Juror No. 5: I haven't forgotten! Kept all that about the ice coins a tidy secret, didn't you? You should've owned up sooner. |
4ゴウ: 逮捕よ! 今すぐ逮捕して! 瓦斯でパンパンの部屋に放りこんでやる! |
Juror No. 4: Arrest him, I say! Arrest him at once! And let him feel the sting in my tail! |
ペテンシー: たしかにワタシは、卑怯な手口で自分だけトクをしようと企んだ大悪党。 |
Shamspeare: O, indeed! By dint of vile and cowardly means have I plotted to further mine own ends. I confess! |
ペテンシー: ····とうてい、許されるべきでない。それは重々、承知の上でございます。 |
Shamspeare: Thou wouldst not pardon my sins, of that I am sure. |
ナルホド: それでは····いったい、なぜ。またしても、ここへ現れたのですか? |
Ryunosuke: If you acknowledge your wrongdoing, what exactly are you doing here? |
ペテンシー: “卑怯者は、その《死》の前にいくつもの死を重ねる” ···· |
Shamspeare: 'Cowards die many times before their deaths.' |
ペテンシー: 罪を暴かれた卑怯者であるワタシは、死んだも同然の身の上····しかしッ! |
Shamspeare: And for a coward such as I...death be well deserv'd. But! |
ペテンシー: だからといって、大きな “悪” が見過ごされるコトがあってはならない! |
Shamspeare: Would it that a still greater crime passeth unpunish'd? |
ペテンシー: ワタシに《毒》を飲ませたのは····憎むべき、あのヒグの日本人なのです! |
Shamspeare: For lo! The hairy-faced gentleman of farther East than Verona did contrive to poison me! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: しかし! 部屋に残されていた紅茶に《毒》など、入っていませんでした! |
Ryunosuke: But there was no poison in the tea found in your room! The police have attested to that. |
バンジークス: ····その “ムジュン” を、この者の《証言》が解き明かす。 |
Van Zieks: What the defence would assert as an inconsistency will quickly be cleared up by the witness's testimony. |
バンジークス: そうだな? 証人。 |
Van Zieks: Is that not so, Mr Shamspeare? |
ペテンシー: ····ええ。ええ、閣下。まさにそれ、おおせのままに····! |
Shamspeare: Verily, my liege! I would most gladly speak! |
サイバンチョ: ····よろしい。そなたに《証言》を求めます。 |
Judge: Very well. Let the witness testify to explain this inconsistency. |
サイバンチョ: 《毒》の検出されなかった紅茶によって《毒》を飲んだ “ムジュン” について! |
Judge: Tell the court why it is that poison apparently entered your body, though none was found in the tea! |
ナルホド: ····あの夜。漱石さんが、紅茶を “一滴も飲まなかった” ···· |
Ryunosuke: You claim that Mr Natsume didn't drink a drop of tea on the night in question... |
ナルホド: そんなことは、あり得ないのです。 |
Ryunosuke: ...but that's impossible. |
ペテンシー: ····これはしたり。なんのことやら、黒き東洋の魔物よ···· |
Shamspeare: How, how, how, choplogic? What is this, ye dark yclad fiend? |
ナルホド: ····事件当夜。被害者と被告人が紅茶を飲んだ茶杯···· |
Ryunosuke: The two teacups from the scene - one used by the victim and the other by the defendant... |
ナルホド: その、2つの茶杯には····決定的な “違い” があるのです! |
Ryunosuke: ...have a clear difference between them...one that represents incontrovertible proof! |
サイバンチョ: け。決定的な····? |
Judge: Incontrovertible? |
バンジークス: “違い” だと···· |
Van Zieks: What difference? |
ナルホド: 茶杯の《内側》を見てください! ここに···· “輪” が残っています。 |
Ryunosuke: Look at the inside of the cups. Just here...there's a clearly visible ring. |
バンジークス: これは····茶渋の “輪” ···· |
Van Zieks: Yes... A tea ring. Commonplace enough. |
サイバンチョ: 紅茶をいれて、しばらくそのままおいておくと付着する “跡” ですな。 |
Judge: Indeed. Such stains occur all too readily when one leaves tea in the cup for a while. |
ナルホド: しかし。漱石さんの茶杯には····その “輪” が残っていません。 |
Ryunosuke: And yet...Nr Natsume's cup has no such ring. |
サイバンチョ: あ····! たしかに····完全に、キレイなままです····! |
Judge: Good Lord! You're right! It's completely clean... |
ペテンシー: そ······それが、なんだと言うのです? |
Shamspeare: And prithee, sir, what mak'st thou of it? |
ナルホド: きのう、漱石さんも《証言》したとおり。日本には、こんなコトワザがあります! |
Ryunosuke: Exactly what Mr Natsume told the court yesterday. The Japanese saying he quoted! |
3ゴウ: 茶は···· |
Juror No. 3: Drink... |
5ゴウ: アツいうちに···· |
Juror No. 5: ...Tea... |
1ゴウ: 飲めェェェェェェェェェェェッ! |
Juror No. 1: ...While it's hot! |
ナルホド: つまり······そう! |
Ryunosuke: That's right! Yes... |
ナルホド: あの晩も。セッカチな漱石さんは、一瞬で紅茶を飲み下したのです。 |
Ryunosuke: ...the jittery Mr Natsume was true to his usual self that night, and drank his tea in no time. |
ペテンシー: あ······ |
Shamspeare: Uh... |
ナルホド: ····もし。《証言》のとおり、“一滴も飲まなかった” のならば。 |
Ryunosuke: If, as you claim in your testimony, he didn't touch a drop of his tea... |
ナルホド: 数時間も放置された茶杯には、ハッキリと “輪” が刻まれるはずです! |
Ryunosuke: ...a ring would have developed on the inside of his cup as well, after the several hours the tea was left standing. |
ペテンシー: そ。それは···· |
Shamspeare: But...erm... |
ナルホド: つまり····ペテンシーさん。 |
Ryunosuke: In short, Mr Shamspeare... |
ナルホド: あなたは、アキラカにウソをついているのです! |
Ryunosuke: ...you clearly lied to the court! |
ペテンシー: あ················尼寺へああああああああいッ! |
Shamspeare: Get...thee...to a nunneriiiiiiiiieeeeeeeee! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····私は、審理中に重ねる《神の聖杯》は、7つまでと決めている。 |
Van Zieks: As a rule, I fill my hallowed chalice up to seven times during any one trial. |
ナルホド: (けっこう重ねるな····) |
Ryunosuke: (You might want to keep that information to yourself...) |
バンジークス: ····しかし。気を抜くと、瓶がカラになっていることも、なくはない。 |
Van Zieks: Yet on occasion, tedium distracts me and I pour more times than I intended until the bottle is dry. |
ナルホド: あの。どういうことですか? |
Ryunosuke: Your drinking habits are fascinating, but...irrelevant. |
バンジークス: 『人間の記憶など、アイマイなもの』····それだけのコトだ。 |
Van Zieks: On the contrary. They illustrate the fickleness of human memory. |
バンジークス: ウイリアム・ペテンシーよ。 |
Van Zieks: To William Shamspeare... |
ペテンシー: は····はつ、閣下ッ! |
Shamspeare: Y-Yes...my liege... |
バンジークス: あの晩。被告人の紅茶を使って《永の硬貨》を作ったと述べたが···· |
Van Zieks: ...though you previously stated that you made the coins of ice from the leftover tea in the accused's cup... |
バンジークス: “思いちがい” ということはないだろうか? |
Van Zieks: ...could it be that you were perhaps mistaken? |
ペテンシー: え······ |
Shamspeare: Eh? |
バンジークス: たとえば····そう。現場に残された、小さな《茶壺》。 |
Van Zieks: Could it be that...yes. Perhaps there was some tea remaining in the small teapot left at the scene. |
バンジークス: そこには、紅茶は残っていなかったのだろうか····? |
Van Zieks: A fact that had vanished from your memory until now... |
ペテンシー: ····················さすがは、閣下であらせられる。 |
Shamspeare: ......... Faith, my liege, thou art a magician! |
ペテンシー: まるで····あの晩のペテンシーを見ていたかのような、ご明察。 |
Shamspeare: For verily...'tis as though thou hast seen with thine own eyes that night. |
ナルホド: な。なんですって···· |
Ryunosuke: What? |
ペテンシー: そう! すっかり “カン違い” をしておりましたよ。 |
Shamspeare: Forsooth! I was mistook! |
ペテンシー: 日本人の残した茶を使おうと、茶杯をのぞくと、カラッポ···· |
Shamspeare: I did plan to use tea from the Japanese fellow's cup, but lo! When I looked, 'twas empty! |
ペテンシー: そこで。わずかに残っていた、《茶壺》の茶を使ったのでした。 |
Shamspeare: And thus did I use the dregs that fester'd in the teapot, as my liege did suggest. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: そ。そんな! 今さら、そんな “カン違い” なんて···· |
Ryunosuke: And you've just suddenly remembered now that you made a mistake before? |
ナルホド: あまりにも不自然です! |
Ryunosuke: Are we supposed to believe that?! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····人間の “記憶” は完全ではない。だから、我々は《証拠》で語り合う。 |
Van Zieks: People's memories are imperfect, my learned friend. Which is why we rely on evidence instead. |
ナルホド: ····! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: それに····いずれにせよ。たいした問題ではない。 |
Van Zieks: But in any case, it makes no difference. |
バンジークス: ただ今の被告人の《証言》で真に重要なのは····ふたつ。 |
Van Zieks: The victim's most recent testimony tells us two things of note: |
バンジークス: 《毒》が入っていたのは、被害者の茶杯だった。そして···· |
Van Zieks: Firstly, that the poison was put into the victim's teacup only. |
バンジークス: 《氷の硬貨》は、それ以外の紅茶で作られた····それだけだ。 |
Van Zieks: And secondly, that this spoilt cup was not the source of the insipid 'ice coins' that have bewitched this court. |
サイバンチョ: ふむう····たしかに、そのとおりですな。 |
Judge: Hmmm... The prosecution makes a fine summary of the facts. |
バンジークス: ····そして。その《証言》は、今もなお、有効である····つまり! |
Van Zieks: Furthermore, that testimony remains valid and in full support of the established facts. In other words... |
バンジークス: 弁護士の主張する “ムジュン” など、『存在しない』····ということだ! |
Van Zieks: ...the inconsistency claimed by the defence simply does not exist! |
ナルホド: ····そんな····ッ! |
Ryunosuke: No! |
····これって、ケッキョク。どういうことなのですかな···· |
What does this mean then? |
つまり。あの瓦斯泥棒の《証言》はモンダイなし、ってコトじゃない? |
I do declare it means there's no issue with the gas thief's testimony... |
まあ····瓦斯泥棒という時点で、モンダイはあるワケだがな。 |
Apart from the bit about thieving gas, obviously! |
ペテンシー: 陪審員の、皆々さまがた。あわれなペテンシー、ここに誓うッ! |
Shamspeare: My lords, ladies and gentlemen of the jury! I do solemnly swear... |
ペテンシー: あの晩。午後5時、近所の《ボロッチイの店》で夕食のあと。 |
Shamspeare: After I did dine at Grub's Grubbery alehouse that night... |
ペテンシー: あの日本人の紅き茶のほかは····いっさい! クチにしたものはないと! |
Shamspeare: ...nought did pass my lips but the black tea giv'n me by the Japanese, whose back be stoop'd as low as death! |
サイバンチョ: ちなみに。“夕食” というのは? |
Judge: And on what did you dine, sir? |
ペテンシー: 我が大好物。スープのようなものと、サラダのようなもの····でござい···· |
Shamspeare: Why, I did partake of my favourites: a broth as wouldst be call'd soup and a leaf as wouldst be call'd salad... |
バンジークス: 謎めいた “献立” である···· |
Van Zieks: As insalubrious a menu as the establishment where it was served... |
ペテンシー: “我々が『人間』であるために、神は我々に欠点を与える” ···· |
Shamspeare: 'But you gods will give us, Some faults to make us men.' |
ペテンシー: ウス汚れた『瓦斯泥棒』として、いかなる罰も受けましょう····しかし! |
Shamspeare: Willingly would I suffer what punishment 'tis seen fit to serve a wicked thief of gas. But! |
ペテンシー: 賢明なるみなさまに、このヒトコトを贈らせていただきたく···· |
Shamspeare: I pray ye wise and noble fellows, ne'er forget the simple truth... |
ペテンシー:
それは、それ! これは、これ! |
Shamspeare:
That be one thing, and this be another! |
2ゴウ: ····! |
Juror No. 2: ...! |
5ゴウ: ····! |
Juror No. 5: ...! |
ナルホド: ····! |
Ryunosuke: ...! |
ペテンシー: 陪審員たちに、ペテンシーは願う。あの日本人に····しかるべき裁きを。 |
Shamspeare: Jurors all, your humble servant Shamspeare doth entreat you: punish the Japanese fellow for his sins! |
裁判長殿ォォォォォォォォッ! |
My Loooooord!!! |
1ゴウ: ····よろしいでしょうか。 |
Juror No. 1: If I may speak, My Lord? |
サイバンチョ: なんでしょうかな。陪審長よ。 |
Judge: Yes, Mr Foreman? |
1ゴウ: 私たちは····そこの弁護士にダマされていたのかもしれません。 |
Juror No. 1: I believe we may have been duped by that rotten defence lawyer! |
ナルホド: ぼ····ぼく、ですか····! |
Ryunosuke: By me?! |
2ゴウ: たしかに、そうかもしれないわ。 |
Juror No. 2: I do declare you may be right! |
3ゴウ: そこのヤサ男が、《氷の硬貨》でイカサマをしていた、とわかって···· |
Juror No. 3: We all know the waif there was making coins of ice to keep himself warm... |
5ゴウ: 瓦斯泥棒なんて、ちょっとぐらい《毒》を飲まされて当然じゃねえの? |
Juror No. 5: ...But this lawyer lad says if he's stealing gas, he deserves a dose of poison, eh? |
5ゴウ: ····なんて、弁護士のコトバにすっかり踊らされちまったぜ! |
Juror No. 5: He's been leading us up the garden path, that's what he's been doing! |
ナルホド: ····ぼくは、そんなコト言ってませんけど。 |
Ryunosuke: I really never said anything like that. |
1ゴウ: しかしッ! 今の被害者のコトバで、今度こそ、目が覚めましたぞッ! |
Juror No. 1: But what we just heard from the victim there has opened our eyes again! |
1ゴウ: ワレワレは····今こそ。揺るぎない《結論》に達したのです! |
Juror No. 1: We've reached a decision this time, and we won't be swayed from it! |
サイバンチョ: ただ今。陪審長より、《評決》の要請がありました。 |
Judge: The court acknowledges the position of the jury foreman... |
サイバンチョ: ····本法廷は、それを聞かねばなりません。 |
Judge: ...and will duly hear the jury's findings. |
ナルホド: ····ま。まさか····ちょっと、待ってください! |
Ryunosuke: What? No! You, you can't yet... |
サイバンチョ: それでは····陪審諸君よ! そなたたちの《評決》を述べよ! |
Judge: Ladies and gentlemen of the jury...you will state your decisions now! |
1ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 1: Guilty! |
2ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 2: Guilty! |
3ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 3: Guilty! |
4ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 4: Guilty! |
5ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 5: Guilty! |
6ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 6: Guilty! |
サイバンチョ: ····どうやら。陪審員の《評決》が一致したようです。 |
Judge: I hereby declare the jury to be in one accord. |
ペテンシー: ありがたき、シアワセ···· |
Shamspeare: O happy day! |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (な。なんてコトだ····) |
Ryunosuke: (How is this happening?) |
ナルホド: 裁判長! 弁護側は····《最終弁論》の権利を主張します! |
Ryunosuke: My Lord! The defence asserts its right to carry out a summation examination! |
サイバンチョ: ····よろしい。弁護側の権利として認めるものとします。 |
Judge: Very well. The court upholds the defence's right. |
バンジークス: やれやれ····すでに《判決》は決した。それが悟れぬとは、な···· |
Van Zieks: Typical... My learned friend is unable to accept the obvious truth... |
サイバンチョ: それでは····これより。《第二回・最終弁論》を行います。 |
Judge: This trial will therefore enter its second summation examination immediately. |
サイバンチョ: 6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。 |
Judge: Jurors, the court calls upon each of you... |
サイバンチョ: 被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ! |
Judge: ...to state the grounds upon which you find the defendant guilty of the crime of which he is charged. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています! |
Ryunosuke: Those two statements clearly contradict each other! |
サイバンチョ: む、ムジュンですと? いったい、誰の発言が····! |
Judge: Good gracious! To whose statements do you refer, Counsel? |
ナルホド: 陪審6号さん! ただ今の、3号さんの《主張》····お聞きになりましたか? |
Ryunosuke: Juror number six! Did you hear what juror number three just said? |
6ゴウ: ええ。ええ。モチロン。なにやらモゴモゴ言うとりましたな。 |
Juror No. 6: Eh? What? Yes! Of course! I, I heard him mumbling about something or other. |
ナルホド: “他の可能性” ····これが、そうなのかもしれません。 |
Ryunosuke: There IS another explanation here, I believe. |
ナルホド: 被害者が、漱石さんの紅茶以外にクチをつけたかもしれないモノ···· |
Ryunosuke: Something besides Mr Natsume's tea did, in a manner of speaking, pass the victim's lips on the night in question. |
6ゴウ: な。なんですと····? “かのうせい” ···· |
Juror No. 6: What? What explanation? |
ナルホド: ちなみに····警察は、事件現場の瓦斯管のクチを調べたのでしょうか? |
Ryunosuke: I wonder...did the police check the mouth of the gas pipe feeding the wall light at the scene? |
ナルホド: そこに····《猛毒》の痕跡があったか、どうか···· |
Ryunosuke: To see if there were any traces of poison there. |
バンジークス: 苦しまぎれに何を言い出すかと思えば。····瓦斯管のクチ、だと? |
Van Zieks: I was curious to see what your floundering would result in this time...but the mouth of a gas pipe? |
バンジークス: 《警視庁》は、そのような無意味なマネなど、しない。 |
Van Zieks: Scotland Yard have enough to do without exploring such irrelevance. |
 |
 |
ペテンシー: “人間とは····なんというケッサクだ!” |
Shamspeare: 'What a piece of work is a man!' |
ナルホド: なんでしょうか、ペテンシーさん。 |
Ryunosuke: What are you trying to say, Mr Shamspeare? |
ペテンシー: いったい。そなたは、何をのたまっているのか···· |
Shamspeare: What speakest thou? Prithee, is it not strange and strange? |
ペテンシー: このペテンシー、汝に問うッ! |
Shamspeare: That is what I say to thee, sir! |
ナルホド: わかりやすく言ったつもりでしたが。····それでは。もう一度、言います。 |
Ryunosuke: I thought I'd been quite clear. But let me put it another way... |
ナルホド: 《ストリキニーネ》は、あなたの部屋の洋燈の瓦斯管のクチに塗られていた。 |
Ryunosuke: The strychnine could have been on the mouth of the gas pipe that feeds the wall lamp in your room. |
ナルホド: 猛毒は、そこからあなたの体内に入った。····その可能性があるのです! |
Ryunosuke: And that is how the poison came to enter your body! |
サイバンチョ: な······なんですって····! |
Judge: Good... Good Lord! |
5ゴウ: ····もしかして。瓦斯管って、ナメるとウマいのか? |
Juror No. 5: Are they tasty, then, gas pipes? Is that what he's saying? |
2ゴウ: あまりのハラペコっぷりに、瓦斯でおなかを満たそうとした、とか! |
Juror No. 2: Or is the gentlemen suggesting that the poor man was so desperately hungry, he tried to fill his belly with gas? |
4ゴウ: おおかた。“接吻” の場面を演じる相手がいなかったのでしょうよ。 |
Juror No. 4: Perhaps no actress would perform a kiss scene with him, hm? |
ペテンシー: いやいやいや! こ。この、ペテンシー······ |
Shamspeare: For shame, madam, speaking thy fancy! |
ペテンシー: 瓦斯管と “接吻” をかわすほどひょうきん者ではないッ! |
Shamspeare: I assure you, I'm not such a buffoon that I have to kiss pipes! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····日本人よ。これはもはや、《最終弁論》とは呼べぬ。 |
Van Zieks: ...This is no summation examination. This is a farce. |
バンジークス: なんの根拠もなく、“思いつき” を述べるなど····許されぬこと。 |
Van Zieks: The prosecution will not stand for any more of my learned Nipponese friend's conjecture. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: そもそも。洋燈は、カべの高い位置にとりつけられている。 |
Van Zieks: To begin with, the lamp in the victim's room is high on the wall. |
バンジークス: そこにクチをつけようとすれば、ムリな姿勢をとらなければならない。 |
Van Zieks: In order to have placed his lips to the pipe that feeds it, he would have to be a contortionist. |
バンジークス: そこの役者くずれが、そんなことをしたと立証するなど····とうてい不可能! |
Van Zieks: These are empty assertions. There is no possible proof that the man did as you say. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: たしかに····瓦斯管に “接吻” したという《証拠》はありません。 |
Ryunosuke: It's true...I have no proof that Mr Shamspeare put his lips to the pipe. |
ナルホド: しかし。ペテンシーさんはこれまでに、何度も何度も···· |
Ryunosuke: However, I can say with some certainty...that on multiple occasions... |
ナルホド: 部屋の瓦斯洋燈の目の前に立って何かしていたのは “事実” です。 |
Ryunosuke: ...Mr Shamspeare has been doing something in front of that lamp on his wall. |
ナルホド: ····それを立証する《証拠》があります! |
Ryunosuke: ...And I have evidence to prove it! |
ペテンシー: ······! |
Shamspeare: ...! |
1ゴウ: ····それは、オモシロイ。どうして、そんなコトが言えるのか···· |
Juror No. 1: ...Alright, you've got our attention, lad. I'd like to see how you can be so sure of yourself. |
3ゴウ: おお、そうですよ。《ショーコ》を見せてもらわないと! |
Juror No. 3: So would I! Let's see this evidence then. |
ナルホド: (····よし! 陪審員たちがホンキで聞いてくれている····) |
Ryunosuke: (Now that I've got the jury's ear...) |
ナルホド: (今は····とにかく。前へ進んでみよう····!) |
Ryunosuke: (...I need to make this opportunity count!) |
ナルホド: 被害者が、洋燈の前に何度も立っていた。····その “事実” を示す《証拠》とは! |
Ryunosuke: This is the proof that, time and time again, Mr Shamspeare stood in front of his gas lamp! |
Present Handprints on the Wall
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
Leads to "What the...?!"
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: さあ! いかがでしょうか。陪審員の皆さん! |
Ryunosuke: Well?! How's that? |
1ゴウ: 「さあ」と言われましてもね。 |
Juror No. 1: I don't know what you think that 'Well' was for. |
2ゴウ: むしろ。こっちが「さあ?」ですわね。 |
Juror No. 2: I do declare I should be the one saying 'Well'. As in: 'Well, it's meaningless.' |
3ゴウ: それに。「いかがでしょうか」と言われてもねえ。 |
Juror No. 3: I don't know what you think that 'How's that?' was for either. |
4ゴウ: むしろ。こっちが「いかがかしら?」····ですわね。 |
Juror No. 4: I should be saying 'How's that?' I think. As in: 'How's that relevant?' |
ナルホド: (····ココロならずも “総攻撃” だな····) |
Ryunosuke: (They make a formidable pair of double acts...) |
サイバンチョ: ····そこまで。 |
Judge: That's enough, thank you. |
サイバンチョ: どうやら、誰ひとり、ナットクさせられなかったようです。 |
Judge: It would appear that not one person present was moved by the evidence you produced, Counsel. |
ナルホド: (ペテンシーさんが、これまで何度も、瓦斯洋燈の前に立っていた証拠····) |
Ryunosuke: (Proof that Mr Shamspeare stood in front of that gas lamp many, many times...) |
ナルホド: (····アキラカに、引っかかる《証拠品》があったような····) |
Ryunosuke: (I'm sure there's a piece of evidence we have that makes my point perfectly...) |
スサト: お部屋を調べた際に残された《謎》····ようやく、答えが出そうです! |
Susato: The mystery we uncovered when we investigated Mr Shamspeare's room is about to be solved, I believe! |
ナルホド: ええ。今度こそ、ナットクさせる《証拠品》をたたきつけてやります! |
Ryunosuke: Yes. And this time I'm going to show the court evidence that's irrefutable! |
Leads back to "This is the proof that, time and time again, Mr Shamspeare stood in front of his gas lamp!"
3ゴウ: こ。これは····? |
Juror No. 3: What the...?! |
ナルホド: ええと。たしか····そう! 現場に残された《指痕》です。 |
Ryunosuke: These are... Wait, what are they called? ...Yes! Skin prints that were found at the scene! |
サイバンチョ: ····しこん····? 聞いたコトがありません。 |
Judge: Skin prints, Counsel? I've never heard of such things. |
サイバンチョ: 《指紋》であれば····現在。証拠として採用が検討されていますが。 |
Judge: The justice ministry is currently assessing whether or not to permit fingerprints as evidence in court, however. |
スサト: 大探偵シャーロック・ホームズさま独自の《科学式捜査》でございます! |
Susato: My Lord, this is an exciting new forensic technique developed by the great detective, Mr Herlock Sholmes! |
スサト: ペテンシーさまが手を触れた “痕跡” がこのように、浮かび上がるという···· |
Susato: It reveals all of the places that Mr Shamspeare touched in his room. |
5ゴウ: そ。そんな、不可思議なコトが! まるで “魔法” じゃねえか···· |
Juror No. 5: I've never seen anything like it! I mean that's black magic, isn't it? |
6ゴウ: ····しかし。あのメータンテーならやりかねないじゃろうて···· |
Juror No. 6: Hm... Well, if anyone could invent something like this, it's that great Sholmes fellow, that's for sure. |
4ゴウ: たしかに····今月号の『技師の親指』もたいそう、おもしろうございました。 |
Juror No. 4: I agree. This month's edition of 'Engineering Thumbs' was quite fascinating. |
ナルホド: 机の上や、舞台衣装····日常生活で触れるところに “痕跡” は残ります。 |
Ryunosuke: We found skin prints in many places that you would expect. On the table...on the costumes... |
ナルホド: しかし····ペテンシーさんは、奇妙な場所に手を触れています。 |
Ryunosuke: However, Mr Shamspeare also appears to have been touching some very unexpected places in his room. |
ナルホド: たとえば····ここです。 |
Ryunosuke: For example, here. |
サイバンチョ: “絵” のまわりですか····たしかに、何度も手を触れたようですね。 |
Judge: Around the hanging picture there? Indeed, multiple handprints appear to be visible. |
2ゴウ: ううん····ジックリ鑑賞したかったのかしら。 |
Juror No. 2: Well, I wonder... Could he have been appreciating the artwork, perhaps? |
ナルホド: ····ぼくたちも、最初はそう考えました。しかし···· |
Ryunosuke: At first, my colleagues and I thought the same. However... |
ナルホド: カべの前に立って、ここに両手をつくと。····目の前には、何があるでしょう。 |
Ryunosuke: ...imagine standing with your hands where those prints are, and you would find yourself directly in front of...? |
3ゴウ: 目の前······あ! |
Juror No. 3: In front of... Ah! |
4ゴウ: ····これは····! |
Juror No. 4: I don't believe it! |
····瓦斯洋燈···· |
The gas lamp! |
ナルホド: どういう理由か、アキラカではありませんが。ペテンシーさんは···· |
Ryunosuke: Though the reason why isn't immediately obvious, it's clear that Mr Shamspeare... |
ナルホド: 何度もカべに手をついて、瓦斯洋燈の目の前に立っていたのです。 |
Ryunosuke: ...has regularly been standing with his hands to the wall in front of that lamp. |
5ゴウ: おい! ちょっと、アンタ。どうして、そんなことを! |
Juror No. 5: Right! What have you been up to, you nut? |
ペテンシー: ············ |
Shamspeare: ......... |
ナルホド: ここで、4号さんの《主張》を思い出していただきたいのです。 |
Ryunosuke: I'd ask the court to recall juror number four's earlier statement. |
4ゴウ: あ。アタクシ、ですの····? |
Juror No. 4: Me? What did I say? |
ナルホド: 『瓦斯管のクチから息を吹きこむと、家中の瓦斯洋燈の炎が、揺れる』···· |
Ryunosuke: You said that blowing into a gas pipe would make the lights in the entire building flicker. |
ナルホド: そして。3号さんは、先ほど。こう言っていましたね。 |
Ryunosuke: And now, if you'll recall juror number three's statement... |
3ゴウ: こ。今度はボク、ですか····! |
Juror No. 3: What? Me now? |
ナルホド: 『チカラ自慢の検査人が、思いきり瓦斯管に息を吹きこんだところ』 |
Ryunosuke: When the gas worker who visited his home blew with too much force into the pipe... |
ナルホド: 『家中の洋燈とストーブの火が消えて、いっせいに瓦斯漏れが起こった』···· |
Ryunosuke: ...it caused all the lights and the gas stove to go out, and gas to start leaking into the rooms. |
ナルホド: このときは、“事故” でした。しかし····ハッキリ言えるのは。 |
Ryunosuke: Obviously, that incident was an accident. However, the simple fact is... |
ナルホド: ここから、強く息を吹きこめば···· |
Ryunosuke: ...if Mr Shamspeare were to have blown hard into the gas pipe here in his room... |
ナルホド: 屋敷じゆうの瓦斯を、自由に “止める” ことができる、ということです。 |
Ryunosuke: ...he could have extinguished every other light and gas stove in the building at will. |
1ゴウ: ああ······ッ! |
Juror No. 1: Crikey! |
4ゴウ: そ。それって····まさか! ワザと、瓦斯を····? |
Juror No. 4: Are, are you suggesting that the man purposefully caused the gas to...? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 『検察側は、《最終弁論》のあいだいっさい沈黙すべし』····しかし。 |
Van Zieks: Whilst I acknowledge that the prosecution is required to remain silent during a summation examination... |
バンジークス: 弁護側が “法” を踏みにじるとなれば、こちらも黙っているわけにはいかない。 |
Van Zieks: ...I must toast my learned friend's utter disregard for the letter of the law. |
サイバンチョ: どういうことですかな? ····バンジークス卿。 |
Judge: What is the meaning of this, Lord van Zieks? |
バンジークス: 先ほど提示された、じつに怪しげな《指痕》なるシロモノ。 |
Van Zieks: This curious photograph - or whatever it is - presented by the defence... The so-called 'skin prints'... |
バンジークス: 言うまでもないが····いかなる意味でも《証拠》には、なり得ない。 |
Van Zieks: Clearly, that cannot be accepted as any form of useable evidence in this case. |
2ゴウ: あ。でも···· “メータンテー” さんがこしらえた “カガクソーサ” とか···· |
Juror No. 2: But, but it's an exciting new forensic technique! Developed by a great detective! |
バンジークス: 名探偵を名乗る “素人” がデッチあげた···· “オモチャ” にすぎぬ。 |
Van Zieks: It's nothing. A mere toy developed by an amateur sleuth with too much time on his hands. |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryunosuke: Ugh! |
サイバンチョ: むううう····たしかに。たとえ、ホームズ氏の研究といえども。 |
Judge: Hmmm... Certainly, even research of this nature by the esteemed Mr Sholmes... |
サイバンチョ: これを《証拠》として受理することはできません。 |
Judge: ...cannot be recognised by the court as formal evidence. |
ナルホド: そ。そんな···· |
Ryunosuke: But... |
スサト:
 |
Susato:
 |
スサト: ····お待ちください。裁判長閣下。 |
Susato: Please, My Lord, if I may... |
ナルホド: す····寿沙都さん····! |
Ryunosuke: Miss Susato?! |
スサト: 弁護側は、これを《証拠》として法廷に提出したのではありません。 |
Susato: It was not the defence's intention to submit the skin prints as formal evidence. |
スサト: あくまでも。陪審員のみなさまが考えるための “材料” として···· |
Susato: We merely wished to present the results of the great detective's investigation of the scene... |
スサト: 大探偵の、独自の《調査結果》をお見せしたまで····でございます。 |
Susato: ...as a tool by which to explain a possibility to the ladies and gentlemen of the jury. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
スサト: もし、今。ここで、この審理を終了させてしまえば···· |
Susato: And, if the trial were to come to an end now... |
スサト: この、ナゾの “手の跡” の真実は、永久にわからないままになる。 |
Susato: ...we should never learn the truth behind these mysterious handprints that everyone has now seen. |
スサト: ····それでよろしいのですか! 陪審員のみなさまがた! |
Susato: I don't believe we can allow that to happen! And I'm sure the jurors would agree! |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
5ゴウ: ······! |
Juror No. 5: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
 |
 |
3ゴウ: そう! そのとおり。 |
Juror No. 3: You're right! |
3ゴウ: その “手がかり” に価値があるか····決めるのは、このボクたちなんです! |
Juror No. 3: Whether those strange handprints are a significant clue or not...it's down to us to decide! |
ナルホド: 陪審3号さん····! |
Ryunosuke: Juror number three! |
2ゴウ: 私も。“メータンテー” さんの《調査結果》に興味がありましてよ! |
Juror No. 2: Oh yes! I do declare that the great detective's investigation results sound absolutely fascinating! |
2ゴウ: 怪しい “手の跡” について、そこの怪しいヒトのコトバを聞きたいですわ! |
Juror No. 2: And I want to hear what that shady actor fellow has to say about those shady handprints! |
1ゴウ: ああ····なんという、早まったことを! |
Juror No. 1: What's the matter with you two? That was foolhardy! |
6ゴウ: ····ワシとしても。約束は、約束ですからのお。 |
Juror No. 6: Well, I did say it, didn't I? And I don't like to break a promise. |
1ゴウ: あ! ちょっと待ちなさい! 正式な《証拠》ではないのに···· |
Juror No. 1: No! Wait! You heard His Lordship! It's not fair dinkum evidence! |
2ゴウ: やりました、成歩堂さま! |
Juror No. 2: Oh, well done, Mr Naruhodo! |
2ゴウ: これで、あとひとり。《評決》を変えることができれば···· |
Juror No. 2: If just one more juror changes his or her mind... |
2ゴウ: 漱石さまの審理を続けることができます! |
Juror No. 2: ...Mr Natsume's trial will have to continue! |
ナルホド: ····ありがとうございます! 寿沙都さんの “おかげ” ですね。 |
Ryunosuke: Thank you, Miss Susato. But I couldn't have done it without you. |
スサト: いいえ。“手がかり” を見つけたのは成歩堂さまでございます。 |
Susato: Oh no, it was you who identified the clue, after all. This is very much your success. |
ペテンシー: ············ |
Shamspeare: ......... |
ナルホド: (ペテンシーさん····顔色が変わったぞ····!) |
Ryunosuke: (Why, Mr Shamspeare...you seem to be losing your composure...) |
スサト: あと、ひとり。····いきましょう、成歩堂さまっ! |
Susato: Just one more juror, Mr Naruhodo! You can do it! |
サイバンチョ: ····それでは。《最終弁論》を続けるように! |
Judge: Very well. Continue, Counsel! |
Changes Juror No. 2's statement to "I'm very interested in the results of this great detective's investigation at the scene!"
Changes Juror No. 3's statement to "We're the ones who decide if the evidence is worthy of consideration or not! Us. The jury."
Changes Juror No. 6's statement to "I don't believe in breaking promises. We can't come to a decision whilst so much is up in the air."
ナルホド: 事件当夜····被告人の部屋の瓦斯が、途切れた。 |
Ryunosuke: On the night in question, the gas in the defendant's room went out. |
ナルホド: これは、果たして···· “偶然” なのでしょうか。 |
Ryunosuke: So I ask the court...was that a mere coincidence, or not? |
6ゴウ: ま。まさか···· |
Juror No. 6: Good golly! |
3ゴウ: ペテンシーのヤツは、瓦斯管のクチを吹いて····ワザと瓦斯を “止めた” ···· |
Juror No. 3: So that Shamspeare fellow blew air into the gas pipe to make the man's stove go out on purpose?! |
5ゴウ: 待てよ! いったい、なんのために····! |
Juror No. 5: Now hold your horses there. What would he do that for? |
ペテンシー: ················ |
Shamspeare: ......... |
ナルホド: ····陪審1号さん! |
Ryunosuke: Mr Foreman! |
1ゴウ: な····なんですかなッ! |
Juror No. 1: What the...?! What is it, man? |
ナルホド: ···· “ギモン” が残るかぎり。《判決》を下すべきではありません。 |
Ryunosuke: We cannot allow judgement to be passed whilst this doubt remains. |
ナルホド: 今は、まだ《証拠》はないかもしれませんが···· |
Ryunosuke: It's true that I don't have conclusive evidence yet. However... |
ナルホド: この事件は····まだ。“見えていない部分” があるのです! |
Ryunosuke: ...you must surely agree...there is more to this case than meets the eye! |
1ゴウ: ····ぐふ····ッ! |
Juror No. 1: Agh! |
1ゴウ: ················ |
Juror No. 1: ......... |
1ゴウ: ····よいでしょう。最初に言ったとおり···· |
Juror No. 1: ...Fair enough. Like I said at the outset... |
1ゴウ: 私は、きわめて理性的な紳士なのですからな。 |
Juror No. 1: ...I'm a man of logic, first and foremost. |
ナルホド: これで····《無罪》が、4人。《評決》は “逆転” しました。 |
Ryunosuke: That's four jurors leaning towards not guilty, My Lord. We've overturned the decision. |
ナルホド: 弁護側は····《審理》の続行を要求します! |
Ryunosuke: Therefore...the defence calls for the trial to continue! |
サイバンチョ: ····弁護側の主張どおり。 |
Judge: As the defence has rightfully indicated... |
サイバンチョ: ただ今の《最終弁論》の結果。陪審員の《評決》に変更がありました。 |
Judge: ...the summation examination has concluded with a majority of jurors altering their decisions. |
サイバンチョ: 《有罪》が2人、《無罪》が4人···· |
Judge: Two jury members now call guilty. Four now call not guilty. |
サイバンチョ: したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして···· |
Judge: Therefore, the jury's opinion is conflicted, and, in accordance with the law of this land... |
サイバンチョ: 審理の続行を命じます! |
Judge: ...I hereby order the continuation of this trial. |
サイバンチョ: ····証人! ウイリアム・ペテンシーよ。 |
Judge: Mr William Shamspeare! |
ペテンシー: ······はっ。閣下のペテンシーならば、ここに。 |
Shamspeare: My Lord! How can thy humble Shamspeare serve thee? |
サイバンチョ: ただ今の《最終弁論》について····そなたの言葉を聞いておきたい。 |
Judge: What say you in response to the various revelations made during the summation examination? |
ペテンシー: このペテンシー、天にも誓う。そして、地にもまた、誓います。 |
Shamspeare: So God mend me, I do solemnly swear... |
ペテンシー: 洋燈に、瓦斯管····覚えのないことに、とまどうばかり。 |
Shamspeare: ...I recall aught of either the lamp or the pipe! |
5ゴウ: でもよォ! アンタの両手の跡が、カべにこう、ベッタリとだな···· |
Juror No. 5: But your handprints have made a tidy mess all over the wall there. How d'you explain that, eh? |
バンジークス: ····これ以上、この大法廷の品位を汚さないでもらいたい····帝都市民よ。 |
Van Zieks: I am done with this. The dignity of this great courtroom has been sullied enough already...juror number five. |
5ゴウ: え······! |
Juror No. 5: Who, me?! |
バンジークス: 先ほども言ったはずだ。 |
Van Zieks: As I went to some pains to point out already... |
バンジークス: 自称 “探偵” のオモチャなど、なんの《証拠》にもならない。 |
Van Zieks: ...a print from the self-professed detective's toy has no place in a British court of law. |
1ゴウ: あ······! |
Juror No. 1: Agh! |
バンジークス: この者が、洋燈の目の前に両手をついて、立っていたかどうか···· |
Van Zieks: As such, whether or not this man did indeed stand before the gas lamp with his hands against the wall... |
バンジークス: 現時点では、《立証》されていない。····それぐらい、理解するがいい。 |
Van Zieks: ...remains, at this time, unestablished conjecture. You would all do well to remember that. |
3ゴウ: お。おおおお······ |
Juror No. 3: Ah......... |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! それを “確認” するのはきわめてカンタンです。 |
Ryunosuke: But the prosecution must concede that it would be extremely simple to verify! |
ナルホド: ペテンシーさんの部屋····瓦斯管のクチを《検査》してください! |
Ryunosuke: Just order the mouth of the gas pipe feeding that lamp in Mr Shamspeare's room to be examined! |
ナルホド: そこに、《猛毒》の痕跡が残っていれば···· |
Ryunosuke: If there are traces of poison there... |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 貴公の、きわめてカンタンなアタマは、もう忘れたようだな。 |
Van Zieks: What appears to be extremely simple is my Nipponese friend's mind. |
バンジークス: 《猛毒》を検出するためには、現場に残った “紅茶” が必要だった。 |
Van Zieks: You will recall that in order to check for the presence of poison in the tea, some remnants of tea were required. |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Yes... |
バンジークス: もし、仮に····瓦斯管に、その毒が塗られていたとしても。 |
Van Zieks: Therefore it shouldn't be beyond your wit to imagine that even if poison were to have been spread on the pipe... |
バンジークス: 完全に乾ききった今となっては、それを検出することは不可能である! |
Van Zieks: ...it would have completely evaporated by now, making any analysis impossible! |
ナルホド: ····ああああ····ッ! (忘れてた····) |
Ryunosuke: Agh! (I didn't think of that...) |
サイバンチョ: それに····そもそも、どんな理由があるのか、わかりません。 |
Judge: In any case, Counsel...I fail to see what could possibly have motivated the man to do as you describe. |
サイバンチョ: この者は、なぜ。そんなコトをしたのか。瓦斯管に息を吹きこむ、など···· |
Judge: Why on earth would this fellow have wanted to blow air into the gas pipework where he lived? |
ナルホド: ·········· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 考えられる “可能性” が····ひとつだけ、あります。 |
Ryunosuke: There's only one possibility that I can think of. And that is... |
ナルホド: 瓦斯を使って “誰か” の生命を奪うためです! |
Ryunosuke: ...to use the leaking gas to commit murder! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! ····弁護人よ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! ...Counsel! |
サイバンチョ: いったい····この者が、誰の殺害を企んでいたと言うのですかッ! |
Judge: Precisely whose life do you propose this man was plotting to end? |
ナルホド: (····考えるまでもない。ここまで来れば、単純なことだ····) |
Ryunosuke: (The answer couldn't be simpler. Now we've unravelled the mystery this far...) |
ナルホド: ペテンシー氏が、殺害しようとしていた《人物》とは···· |
Ryunosuke: Mr Shamspeare wanted to end the life of... |
ナルホド: ····目の前で、瓦斯洋燈が消えれば、誰でも、すぐに気がつきます。 |
Ryunosuke: If a gas lamp were to go out, it would be noticed immediately, of course. |
ナルホド: つまり。殺害を企む者が狙ったのは《瓦斯熱器》だったことになります。 |
Ryunosuke: But a gas stove, on the other hand, could be silently extinguished by the killer without anyone noticing. |
5ゴウ: オレも、あのあたりに住んでるからよーく、知ってるがなァ。 |
Juror No. 5: I live round those parts myself, so I know what it's like. |
5ゴウ: 暖房ナシに眠ったら····翌朝にはカッチカチに凍っちまうだろうぜ。 |
Juror No. 5: I can tell you, trying to sleep without the stove lit is pretty much suicide. You'd freeze to death in no time. |
ナルホド: 大家のガリデブ氏の部屋には、大きな暖炉がありました。 |
Ryunosuke: Mr Garrideb, the landlord, has a large fireplace in his part of the residence, on the top floor. |
ナルホド: つまり。生命を狙われたのは、下宿人····ということになります。 |
Ryunosuke: In other words, it wasn't the landlord, but a fellow lodger whose life Mr Shamspeare was trying to end. |
サイバンチョ: ····げ。下宿人···· |
Judge: Outrageous! |
ナルホド: ····もちろん。被告人の夏目漱石さんです! |
Ryunosuke: I'm talking, of course...about the defendant! |
ペテンシー: ············ |
Shamspeare: ......... |
ナルホド: 漱石さんは、《加害者》ではなかった! |
Ryunosuke: Mr Natsume isn't the villain in this case... |
ナルホド: その生命を狙われた《被害者》だったのです! |
Ryunosuke: ...he's the victim this man was trying to murder! |
サイバンチョ: なんですってえええええッ! |
Judge: Good gracious! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 被告人が、実は《被害者》····か。なかなか、おもしろい。 |
Van Zieks: The accused is actually the aggrieved? ...Interesting. |
バンジークス: しかし····いずれにせよ。絶対的な《事実》は、変わらない。 |
Van Zieks: However...the fundamental facts of the case remain unchanged. |
バンジークス: ····すなわち。被告人は、やはり《加害者》である! |
Van Zieks: Namely...that the accused is the aggressor here! |
ナルホド: え······ど。どういうことですか! |
Ryunosuke: What? How can you still claim that? |
バンジークス: 仮に。貴公の “主張” どおり、瓦斯管のクチに《毒》が塗られていたとしよう。 |
Van Zieks: Let us indulge your fancies for a moment and assume that there was indeed poison on the mouth of the gas pipe. |
バンジークス: では。その《毒》を塗ったのは····いったい、何者だろうか。 |
Van Zieks: The question that then arises...is who put it there. |
ナルホド: ······! (····《毒》を塗った人物····) |
Ryunosuke: ...! (Who DID put it there?) |
バンジークス: ····当然。その “人物” は、知っていたことになる。 |
Van Zieks: The only logical conclusion is that the person responsible... |
バンジークス: ····この者が、瓦斯を使って殺人計画を実行しようとしていたことを。 |
Van Zieks: ...was aware of this man's trickery with the gas supply and his intent to kill. |
サイバンチョ: ····当然、そういうことになります。 |
Judge: Yes, that would indeed seem logical. |
サイバンチョ: だからこそ、瓦斯管に《毒》を塗ることができたワケですからね。 |
Judge: If the assailant were unaware, how would he or she have known to lace the end of the gas pipe with poison? |
バンジークス: では····なぜ、その “人物” は、《殺人計画》を、知ることができたのか? |
Van Zieks: So now we must ask...how could anyone have known of Mr Shamspeare's murderous designs? |
スサト: あ····! ま。まさか···· |
Susato: Ah! You mean to suggest...? |
バンジークス: 考えられる、唯一の《解答》····それは、きわめて “単純” だ。 |
Van Zieks: Naturally, the sole possible answer to that question couldn't be more obvious. |
バンジークス: ····『自分の命が狙われたから』 |
Van Zieks: Only the man whose life was being threatened could possibly have known. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
バンジークス: ····つまり。 |
Van Zieks: In other words... |
バンジークス: ペテンシーの “計画” を逆手にとり、《毒》を塗ることができるのは···· |
Van Zieks: ...the person who put the poison on the gas pipe, in what was a clear retaliatory attack... |
バンジークス: 被告人、ナツメ・ソーセキしか存在しないのだ。 |
Van Zieks: ...can only have been the accused, Mr Soseki Natsume. |
ナルホド: あ······ッ! |
Ryunosuke: Ah! |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
バンジークス: ウイリアム・ペテンシーが、なにを《計画》しようが、事実は変わらぬ。 |
Van Zieks: Whatever Mr William Shamspeare may or may not have contrived to do... |
バンジークス: この者は、何者かの手で《猛毒》を盛られ····生命を失いかけたのだ。 |
Van Zieks: ...he was nevertheless the victim of a potentially lethal poison attack. |
バンジークス: そして。それが可能だったのは、被告人····ナツメ・ソーセキのみ。 |
Van Zieks: And the only person who could possibly have perpetrated that attack...is the accused, Mr Natsume. |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
5ゴウ: ······! |
Juror No. 5: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
バンジークス: 被告人の容疑は晴れていない。それどころか···· |
Van Zieks: The defence counsel's theorising has failed to avert suspicion from the accused. Far from it. |
バンジークス: この者に《毒》を飲ませる、具体的な『動機』が見つかった、今。 |
Van Zieks: In fact, now that a clear motive for the poisoning has been successfully established... |
バンジークス: その容疑は、さらに深まった。····それが、検察側の考えである。 |
Van Zieks: ...that suspicion is greater than ever. |
バンジークス: いかがだろうか····? 日本人よッ! |
Van Zieks: Would you not agree...my Nipponese friend? |
ナルホド: ぐ················ |
Ryunosuke: Ah......... |
ナルホド: うおおおおおおおおおおおおおおおッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAAAAARGH!!! |
ナルホド: (まさか····こんな “大逆転” があるなんて····) |
Ryunosuke: (How did he manage to turn that around on me so rapidly?) |
スサト: ····成歩堂さま! どうか、顔を上げてくださいませ。 |
Susato: Mr Naruhodo, you must respond! |
スサト: このままでは。陪審員のみなさまがふたたび、考えを変えてしまいます! |
Susato: Otherwise the members of the jury may very well change their leanings against us again. |
スサト: ····今こそ。最後の《好機》かと存じます! |
Susato: And this may be our last chance to gain the advantage! |
ナルホド: 最後の····? |
Ryunosuke: What advantage? |
スサト: 誰が、ペテンシーさまの部屋の瓦斯管に、《毒》を塗ったか···· |
Susato: Well, it would seem that somebody put poison on the gas pipe in Mr Shamspeare's room. |
スサト: その者の名をあかし、この場に引きずり出してやるのでございます! |
Susato: So we must name that person now and absolve Mr Natsume of guilt! |
ナルホド: それは、つまり········《真犯人》、ですか···· |
Ryunosuke: You mean...name the true culprit? |
スサト: ····ムリは承知でございます。でも····それができなければ。 |
Susato: ...I know it might sound impossible. But if we fail to do that... |
スサト: 今度こそ。漱石さまの《判決》が決まってしまいます····! |
Susato: ...I have no doubt that Mr Natsume's fate will be sealed once and for all! |
ナルホド: (····じつは····) |
Ryunosuke: (As it happens...) |
ナルホド: (ココロ当たりのある “名前” がひとつだけ。ある····) |
Ryunosuke: (...one possible culprit does come to mind.) |
ナルホド: (····《毒》····《証拠》····ある人物を指し示している····!) |
Ryunosuke: (The evidence... The poison... It's all pointing to a particular person now...) |
バンジークス: それでは。陪審員諸氏に、もう一度。····《評決》を求めたい。 |
Van Zieks: The prosecution calls for the jury to consider their leanings again. |
バンジークス: さあ、いかがか? ····陪審員長よ! |
Van Zieks: I trust you'll make the correct choice this time... Mr Foreman. |
1ゴウ: あ。は、はいィィッ! モチロン、私といたしましては···· |
Juror No. 1: Hm? What? ...Oh, don't you worry! We know exactly what- |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····もうヒトリ。考えられる人物がいます。 |
Ryunosuke: There is one other person who I believe could have been involved in all of this. |
ナルホド: この事件の····《真犯人》として。 |
Ryunosuke: The true culprit of this crime. |
サイバンチョ: し。《真犯人》···· |
Judge: The, the true culprit? |
バンジークス: “名探偵” が活躍する三文小説でしか聞かない、安いコトバだ····日本人。 |
Van Zieks: A term found only in second-rate novels featuring third-rate 'great detectives'...my Nipponese friend. |
バンジークス: ····よかろう。 |
Van Zieks: But why not? |
バンジークス: ここまで来たら···· “茶番” につきあうのも一興。 |
Van Zieks: This farce has gone on for so long already, I see no reason to cut it short before its disappointing climax. |
ナルホド: ····ありがとうございます。 |
Ryunosuke: Thank you. |
バンジークス: ····聞こう、日本人。貴公の “考え” とやらを。 |
Van Zieks: Tell us, my learned Nipponese friend...what is your latest theory? |
バンジークス: この事件における《真犯人》····その名前を述べるがよい! |
Van Zieks: Who is the so-called 'true culprit' of this crime? |
ナルホド: ウイリアム・ペテンシーの口に《猛毒》を運んだ者の名前は···· |
Ryunosuke: The name of the person responsible for the poison that afflicted Mr Shamspeare is, I believe... |
ナルホド: ビリジアン・グリーンさん····であると思われます。 |
Ryunosuke: ...Miss Olive Green. |
サイバンチョ: び。ビリジアン····グリーン。 |
Judge: Miss Olive Green... Miss...Olive Green... |
サイバンチョ: はて。どこかで····つい最近。聞いたような気がするのですが···· |
Judge: I do feel as though I've heard that name in the recent past, Counsel. But I don't recall where... |
バンジークス: ビリジアン・グリーンだと····? それは····今から、6日前。 |
Van Zieks: Miss Olive Green? The woman from six days ago... |
バンジークス: ブライヤーロードの歩道で起こった、事件の《被害者》···· |
Van Zieks: The victim in the recent case of stabbing on Briar Road. |
バンジークス: そして。容疑者として、今回の被告人ナツメ・ソーセキが逮捕された。 |
Van Zieks: An incident for which Mr Natsume was arrested, I hasten to add. |
サイバンチョ: お······思い出しました! ビリジアン・グリーン····! |
Judge: Oh... Of course, yes! Miss Green. |
サイバンチョ: 事件のあと。5日間、意識不明の状態が続き····2日前、目覚めたと聞きました。 |
Judge: She was left comatose for some three days, I believe. But I hear she regained consciousness two days ago. |
バンジークス: ····言うまでもないが、ペテンシー氏が毒を盛られたのは、3日前の深夜。 |
Van Zieks: And I hardly need remind the court that Mr Shamspeare's poisoning took place three days ago. |
バンジークス: 意識不明の状態で、病院の寝台にいた女には、犯行は絶対に不可能である! |
Van Zieks: Given that the woman was lying comatose in a hospital bed at the time, she appears to have a rather fine alibi. |
ナルホド: (たしかに。事件が起こった晩。彼女は、まだ意識不明の状態だった) |
Ryunosuke: (True, on the night that the incident occurred, Miss Green was in hospital, unconscious.) |
ナルホド: (一見、犯行は “不可能” だ。しかし····) |
Ryunosuke: (So on the face of it, it would seem that she couldn't possibly be responsible. But still...) |
ナルホド: ····きのう、ビリジアンさんの病室を訪ねたとき。 |
Ryunosuke: My colleagues and I visited Miss Green in hospital yesterday. |
ナルホド: 彼女は、その手に《猛毒》の小瓶を手にしていました。 |
Ryunosuke: And we found her to be in possession of a bottle of poison. |
サイバンチョ: なんですと!《猛毒》···· |
Judge: Good gracious! She had poison? |
ナルホド: また····ビリジアンさんと、この事件を結びつける、ある “事実” があります。 |
Ryunosuke: And there is another fact that links Miss Green to this case as well. |
ナルホド: 弁護側は····それについて、彼女の《証言》を要請いたします! |
Ryunosuke: The defence requests that she be brought to the witness stand in order to explain the details to the court. |
サイバンチョ: ふむう····ちなみに、証人。ウイリアム・ペテンシーよ。 |
Judge: Hmmm... Tell me, Mr Shamspeare... |
ペテンシー: お····おお。なんでしょうか、閣下。 |
Shamspeare: My Lord! Pray, what be thy bidding? |
サイバンチョ: そなたは、ビリジアン・グリーンを知っているか? |
Judge: Are you acquainted with Miss Green? |
ペテンシー: え····あ、いや。聞いたコトもございませぬ···· |
Shamspeare: Eh? N-No, never heard of her... |
スサト: ペテンシーさまの、戸惑ったカオ。どうやら···· |
Susato: Judging by the look on Mr Shamspeare's face... |
スサト: 本当に、ご存じないようですね。····ビリジアンさまのお名前を。 |
Susato: ...I think perhaps he genuinely doesn't know her. At least...not by name. |
バンジークス: ····大英帝国の司法をあずかる者として。自らのコトバに “責任” は持つ。 |
Van Zieks: ...As the voice of Her Majesty's prosecution here, I adhere to my word. |
バンジークス: 日本人よ。貴公の “茶番” ····その結末を見届けるとしよう。 |
Van Zieks: We will see my learned Nipponese friend's farce through to its conclusion. |
ナルホド: はい······ッ! |
Ryunosuke: I, I appreciate that! |
バンジークス: 検察側は、一時の休廷を提案したい。····新たな《証人》の喚問のために。 |
Van Zieks: The prosecution requests a short recess, My Lord. In order to subpoena the witness and bring her here. |
サイバンチョ: ビリジアン・グリーン····ですか。 |
Judge: Yes, Miss Olive Green... |
バンジークス: おおせのとおり。召喚に····1時間、いただきたい。 |
Van Zieks: Indeed, My Lord. One hour should be sufficient. |
サイバンチョ: ····よろしい。検察側の提案を受け入れます! |
Judge: Very well. I grant the request. |
ナルホド: (····や。やった····) |
Ryunosuke: (Excellent...I hope.) |
サイバンチョ: ここに至って、弁護側より想定外の《告発》がありました。 |
Judge: The defence has made a most extraordinary accusation, I must say. |
サイバンチョ: しかし。現時点において、検察側の主張もまた、有効であり···· |
Judge: But at the present time, I feel the prosecution's argument remains largely uncontested. |
サイバンチョ: 依然として、被告人が審理の対象であることは変わりません。 |
Judge: Accordingly, I'm afraid the defendant and his culpability remain the sole subject of this court's attention. |
サイバンチョ: それでは! 当法廷はこれより、1時間の休廷に入ります! |
Judge: Thank you, Counsels. We reconvene in one hour. Court is adjourned! |
つづく |
To be continued... |
同日 午前11時32分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
23rd February, 11:32 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ソーセキ:
欣 喜 雀 躍 ッ ! |
Soseki:
Joyful, Jubilant, Jumping Jacks! |
スサト: まあ、漱石さま! おつかれさまでございます! |
Susato: Oh, Mr Natsume! I'm so pleased for you! |
ソーセキ: ナルホドー留学生代理ッ! そして、ミコトバ法務助士殿ッ! |
Soseki: Locum Student Mr Naruhodo Esquire! And Non-Locum Judicial Assistant Miss Mikotoba Esquiress! |
ソーセキ: これで····これで。やっと《立証》されるであろう···· |
Soseki: Now, finally...at long last, there can be proof... |
ソーセキ: 吾輩の《無実》····そして。我が紅茶の《無実》をもッ! |
Soseki: Proof that I'm innocent, and...proof that my tea is innocent! |
ホームズ: やあ! おはよう諸君ッ! |
Sholmes: Ah! Good morning, my dear fellows! |
ソーセキ: うおおおおおおおおッ! アノシャーロック・ホームズ! |
Soseki: ARGH! HERR LOCK SHOLMES! |
ソーセキ: 貴様····我が紅茶を飲んで、永遠に黙りこくるがいいッ! |
Soseki: May you drink my tepid tea and fall forever silent! |
ナルホド: (····たしか、その紅茶は《無実》だったのでは····) |
Ryunosuke: (I thought the tea was innocent...) |
スサト: これはホームズさま。来てくださったのですね! |
Susato: Oh, Mr Sholmes, you came! How wonderful! |
ホームズ: ····ああ、いや。諸君の言いたいコトはわかっているさ。 |
Sholmes: Please, save your derision. I know what you're all thinking. |
ホームズ: 『なにが “おはよう” だよ。ちっとも早くないじゃないか!』 |
Sholmes: '"Good morning," he says? When it's very nearly time for luncheon...' |
ホームズ: ····と。そんなところだろう? |
Sholmes: Your scorn is written clearly across your faces. |
ナルホド: いやいや。誰もそんなコト言ってませんよ。 |
Ryunosuke: Nobody said or thought anything of the sort. |
ホームズ: いやね。ボクとしても、『今日こそは!』と思っていたのだよ。 |
Sholmes: The truth is, I was determined that today would be the day. As sleep seduced me last night, I thought... |
ホームズ: 『今日こそは、寝坊せずに法廷に来て、友人たちを応援しなければ!』····と。 |
Sholmes: ...'Tomorrow for once I shall not oversleep! I'll rise early and be present in court to support my companions!' |
ホームズ: どうだい? ウツクシイだろう? この、ボクの熱い思い。 |
Sholmes: Such spirited determination has a beauty all of its own, does it not? |
スサト: はい! とっても。 |
Susato: Oh yes! |
ホームズ: そこで、ボクは考えたワケだ。 |
Sholmes: And then I began to muse on the subject. |
ホームズ: 『そもそもヒトは、なぜ “寝坊” という愚かなあやまちを繰り返すのか?』 |
Sholmes: 'Why do people oversleep?' I queried. 'Why, time after time, do they make the same foolish blunder?' |
ホームズ: そのコタエは、非常に単純だ。ズバリ····『寝るからである』! |
Sholmes: And the answer came to me at once. It's so delightfully simple: people oversleep...because they sleep! |
ホームズ: どうだい? ミゴトだろう? この、スルドイ洞察。 |
Sholmes: Well? Is that not an astute insight into the matter? |
スサト: は····はい。とっても。 |
Susato: Oh...yes. |
ホームズ: そこで、ボクはゆうべ、一睡もせず、実験をして過ごしたワケだ。 |
Sholmes: Upon which realisation, I attempted an experiment. I didn't sleep a wink all night! |
ホームズ: ····その結果。 |
Sholmes: And the results... |
ホームズ: 明け方、どうしてもネムくなってね。ちょっと、ウトウトしてしまったと。 |
Sholmes: By first light, I was exhausted and began to be assailed by fits of drowsiness. |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: Shocking... |
ホームズ: 『ヒトはグッスリ寝るべきである』····それが、昨夜の実験の《結論》なのさ! |
Sholmes: And so, the conclusion of last night's experiment is this: a good night's sleep is quite simply essential! |
ナルホド: ウスウスわかっていたような《結論》でしたね。 |
Ryunosuke: Yes, I think most of us probably knew that already. |
ホームズ: わかりきったコトを、科学的に実証する。····それが、実験の《本質》なのだよ。 |
Sholmes: What others presuppose, I prove by experimentation. That, my dear fellow, is the scientific method! |
ホームズ: ああ。あと、もうひとつ。コイツ····覚えているかい? |
Sholmes: Ah yes, and one more thing... Do you remember this? |
スサト: あ····それは! |
Susato: Ah! |
ナルホド: きのう。病室で、ビリジアンさんが飲もうとしていた《毒薬》ですね! |
Ryunosuke: Yes, of course. It's the poison that Miss Green was about to drink at the hospital yesterday. |
ナルホド: あ! もしかして···· |
Ryunosuke: Oh! You didn't manage to...? |
ホームズ: ほとんどカラッポで苦労したが····まあ、そこはホームズ氏だからね。 |
Sholmes: It was a laborious task, as the bottle was near empty. But such inconveniences do not hinder Sholmes. |
ホームズ: 中身は《ストリキニーネ》だったと断言していいだろう。 |
Sholmes: I managed to confirm that it contained strychnine. |
ナルホド: ····やっぱり。そうでしたか···· |
Ryunosuke: ...So I was right. |
ホームズ: まあ。だからと言って、彼女の犯行だと立証する《証拠》にはならないがね。 |
Sholmes: Perhaps. Though of course such circumstantial evidence doesn't prove Miss Green's guilt. |
ホームズ: いちおう、わたしておこうか。中身をナメないことをオススメするよ! |
Sholmes: I shall leave the bottle in your care now. But licking the inside of the neck is not recommended! |
証拠品《毒入りの小瓶》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The bottle of poison has been entered into the Court Record. |
???: ああ····ちょっと、いいか。 |
???: Ah...could I have a word? |
ホームズ: やあやあ。よく来たじゃないか刑事クン! |
Sholmes: Gregson! How good of you to come! |
グレグソン: ············失礼しました。 |
Gregson: ......... Forget it. Excuse me... |
ホームズ: いやいや、待ってください! |
Sholmes: Wait a minute, Inspector! |
グレグソン: ····ああ、なんというか。邪魔したくなかったのでね。 |
Gregson: I, um...don't wish to make a nuisance of myself... |
ナルホド: (···· “邪魔なのはオマエだ” という目で、名探偵を見つめているな) |
Ryunosuke: (From the look on your face, I'd say it's someone else who you think is making a nuisance of himself.) |
ホームズ: さあ刑事クン、なんでも話したまえよ。ボクのことは、いないと思ってくれ。 |
Sholmes: My dear inspector, please, speak freely. Pretend that I'm not here. |
グレグソン: オレ自身、そう思うことができたらずいぶんラクなんだがな。 |
Gregson: Believe me, if I could do that, life would be a whole lot simpler for me. |
スサト: 《調査》の結果が出たのですか! ペテンシーさまの、お部屋の···· |
Susato: Do you have the results, Inspector? Of the investigation of Mr Shamspeare's room? |
グレグソン: さあな。そろそろ終わるころだとは思うが。 |
Gregson: Not yet. Shouldn't be long now, though. |
グレグソン: オレが、ここへ来たのは····例の “死刑囚” のコトだ。 |
Gregson: No, I'm here about somethin' else. That dead convict, actually. |
ナルホド: あ····きのう、ペテンシーさんの部屋で見つけた····これ、ですか! |
Ryunosuke: Oh, you mean the man from this newspaper article we discovered yesterday in Mr Shamspeare's room? |
スサト: たしか。名前は “セルデン” とか···· |
Susato: A man by the name of... Ah yes, Selden. |
グレグソン: 《警視庁》の資料庫で、ヤツの記録を調べてみたんだ。 |
Gregson: I went through the archives at the Yard and dug out the fellow's file. |
グレグソン: その結果····ちょっと気になる《事実》が見つかった。 |
Gregson: There's somethin' in there that... Well, it caught my eye. |
スサト: “気になる” ····それは、気になりますともっ! |
Susato: Something caught your eye? What, Inspector? What? |
グレグソン: 警察の資料を書き写したものだ。····勝手に見るがいい。 |
Gregson: I've copied out the relevant parts for you. So you can read it for yourselves. |
ナルホド: ありがとうございます! |
Ryunosuke: Thank you! |
証拠品《死刑囚の資料》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The capital offender's file has been entered into the Court Record. |
スサト: この、資料···· |
Susato: These documents... |
スサト: ペテンシーさまの部屋で見つけた記事も、一緒にまとまっているようでございます。 |
Susato: ...include the details that were in the newspaper cutting we found in Mr Shamspeare's room. |
スサト: 《法廷記録》のほう、整理しておきますね。 |
Susato: I'll rearrange everything in the Court Record so we don't have duplicate information! |
ナルホド: ····でも。こんな重要な資料をどうして、ぼくたちに? |
Ryunosuke: Why are you giving us a copy of this important file, though? |
グレグソン: そもそも···· “手がかり” を見つけたのは、オマエたちだったからな。 |
Gregson: Well...you're the ones who turned up the clue in the first place, aren't you? |
グレグソン: ····刑事として。オレなりのスジを通しただけだ。 |
Gregson: I'm just makin' sure things get handled in the proper fashion. |
スサト: まあ····さすがは、《倫敦警視庁》でございます! |
Susato: Oh, Scotland Yard's workings are so wonderful! |
ホームズ: ほら。ほら。見たまえ! これが、英国流のカツコよさだよ! |
Sholmes: Indeed, my dear fellows! And the inspector here is a shining diamond in its crown! |
ナルホド: カツコよさ····ですか。 |
Ryunosuke: A shining diamond...in the rough, maybe. |
グレグソン: 弁護士に “借り” は作りたくない。····それだけのコトだ。 |
Gregson: Look, I just don't wanna be beholden to a lawyer, that's all. |
カカリカン: ····弁護士! 被告人! |
Bailiff: Counsel for the Defence! And the defendant! |
カカリカン: ····そろそろ、再開廷時刻が近い。大法廷へ向かうように! |
Bailiff: Court proceedings are about to resume. Make your way into the courtroom at once! |
ホームズ: ····さて。それじゃ、ボクもこのへんで失礼するとしよう。 |
Sholmes: Well, I shall leave you then. |
ホームズ: 傍聴席で、キミを応援してるよ。大丈夫! 居眠りしたりはしないさ! |
Sholmes: I'll be listening with interest from the public gallery. Not nodding off at all! Certainly not! |
ナルホド: はい。ありがとうございます。ホームズさん! |
Ryunosuke: Thank you, Mr Sholmes. |
ホームズ: ミスター・ヒゲの涙は見飽きた。がんばってくれたまえよ! |
Sholmes: I'm rather tired of seeing Mr Moustache in floods of tears, personally. So...the best of luck to you! |
ソーセキ: ナルホドー留学生代理ッ! |
Soseki: LOCUM STUDENT MR NARUHODO ESQUIRE! |
ナルホド: ····漱石さん! |
Ryunosuke: Yes, Mr Natsume? |
ソーセキ: いよいよ····なのですな? |
Soseki: It's, it's time, isn't it? |
ナルホド: ····ええ。いよいよです。 |
Ryunosuke: Yes...this is it. |
ナルホド: ビリジアン・グリーン····そして、ウイリアム・ペテンシー。 |
Ryunosuke: Miss Olive Green and Mr William Shamspeare... |
ナルホド: 今度こそ····最後の “決着” をつけます。 |
Ryunosuke: This is going to be the final battle. |
ナルホド: (漱石さんが、本当の意味で “救われる” のは····) |
Ryunosuke: (I won't really have saved Soseki-san...) |
ナルホド: (きっと。すべての《真実》がアキラカになった時だろう) |
Ryunosuke: (...until I've exposed the whole truth of everything that's been going on.) |
ナルホド: (これから····最後の勝負だ。いくぞ····成歩堂龍ノ介!) |
Ryunosuke: (But it's all coming to a head now. You can do it, Ryunosuke. You have to!) |
バンジークス: それでは····証人たちよ。改めて、名前と職業を。 |
Van Zieks: Witnesses...state your names and occupations for the court, please. |
ペテンシー: ウイリアム・ペテンシー。職業は····さしづめ。 |
Shamspeare: William Shamspeare, my liege. For mine occupation, I can say only... |
ペテンシー: 《被害者》····というところでしょうか。 |
Shamspeare: ...that I be a tragic victim. To be pitied. |
バンジークス: ····現在、無職ということか。 |
Van Zieks: Currently unemployed, in other words. |
ビリジアン: あたし、ビリジアン・グリーンです。画家のタマゴ····あ、違いました。 |
Green: I'm Olive Green. I'm a fledgling artist. ...Well, no... |
ビリジアン: タマゴにもなれず、あきらめきれずのいくじなし、っていうか···· |
Green: ...not a fledgling, really. A hopeless failure who's too weak-spirited to admit she has no talent, I suppose... |
バンジークス: ····やはり。現在、無職ということか。 |
Van Zieks: Also currently unemployed, in other words. |
ナルホド: (やれやれ····) |
Ryunosuke: (What a coterie...) |
サイバンチョ: ····証人。ウイリアム・ペテンシーよ。 |
Judge: Mr Shamspeare... |
ペテンシー: はい、閣下。アナタさまのペテンシーでございます。 |
Shamspeare: My Lord, I am thy humble servant... |
サイバンチョ: そなたの立場は····いまや、単なる《被害者》ではない。 |
Judge: I'm afraid that you are no longer merely the victim in this affair. |
サイバンチョ: 下宿人、ナツメ ソーセキの命を狙った《加害者》としての可能性···· |
Judge: The possibility has been raised that you are in fact the assailant, intent on taking the life of your fellow lodger. |
サイバンチョ: これから、それについても検証されていくことになるであろう。 |
Judge: The part you have played in this whole business will be thoroughly scrutinised, I assure you. |
ペテンシー: ····ありがたき、シアワセ···· |
Shamspeare: ...I would for nought else, My Lord! |
サイバンチョ: そして····証人。ビリジアン・グリーンよ。 |
Judge: And Miss Green... |
ビリジアン: ····はい。 |
Green: ...Yes? |
サイバンチョ: そなたは····召喚を受けた《理由》を、心得ていますか? |
Judge: You are aware of the reason you have been summoned to this courtroom today, I presume? |
ビリジアン: ············ええ。聞きました。 |
Green: ......... Yes, the officer did explain. |
ビリジアン: この、トシのワリに落ち着かないヒトに《毒》を飲ませた、って。 |
Green: He said I poisoned...this ridiculous buffoon. |
ナルホド: それを····認めますか? ミス・グリーン。 |
Ryunosuke: And? Do you accept the charge, Miss Green? |
ビリジアン: ············《ドク》を飲ませるも、なにも。 |
Green: ......... I don't know anything about any poisoning. |
ビリジアン: あたし····なんにも知りませんから。 |
Green: And...I don't know anything about this man. |
ペテンシー: “さあ、お嬢さん。生きるために、お死になさい” |
Shamspeare: 'Come, lady, die to live.' |
ペテンシー: このペテンシー。ミドリでふくよかな淑女に、知り合いはございません···· |
Shamspeare: Verily, I know not thy prickly, pea-pigmented personage. |
サイバンチョ: それでは、審理に入りましょう。 |
Judge: Very well. Let us proceed with the matter at hand. |
サイバンチョ: 本件における、ミス・グリーンの関与について····《検証》を! |
Judge: That being to ascertain whether or not Miss Green has any involvement in this affair. |
ビリジアン: 本当に····不思議なおハナシですよね。どうして、あたしなんでしょうか。 |
Green: It's all very strange. Very strange indeed. Why would you suspect me? |
ビリジアン: あたし。イーストエンドなんて、ほとんど、行ったコトもないし。 |
Green: I barely ever go to the East End anyway. |
ビリジアン: 6日前····たまたま、あの近所を通りかかっただけでしたし。 |
Green: It so happens that I passed by that neighbourhood six days ago, that's all. |
ビリジアン: 事件のあった夜は、病院の寝台でまだ、死にかけていましたし。 |
Green: And on the night that this man was poisoned, I was still in hospital, fighting for my life. |
バンジークス: あの下宿の前の歩道で、運悪く “事件” に巻きこまれてしまった。 |
Van Zieks: Yes, having been unfortunately caught up in the incident on the street outside the Garrideb household. |
バンジークス: ····背中をナイフで刺され、5日間、意識を失って入院していた···· |
Van Zieks: An incident that rendered you unconscious for some three days. |
ビリジアン: たまたま、現場の近所を歩いていて、ナイフが刺さっただけで疑われるなんて。 |
Green: I was struck in the middle of my back by a knife, through no fault of my own, and now I'M under suspicion? |
ビリジアン: あたし。この先、何度疑われるコトになるのか、心配です。 |
Green: What other irrelevant things might I be suspected of? It's all very disturbing... |
サイバンチョ: ふむう····むしろ、ナイフが刺さるほうを心配するべきでしょう。 |
Judge: Hmmm, your energies may be better spent worrying about random knife attacks, I feel, Miss Green. |
ナルホド: ····とにかく。ぼくたちの知っているかぎり···· |
Ryunosuke: At this point in time... |
ナルホド: あなたと、あの下宿の “接点” は、6日前の、あのときだけなんです。 |
Ryunosuke: ...all that appears to connect you with Mr Shamspeare's lodgings is the Briar Road incident of six days ago. |
ナルホド: だから···· |
Ryunosuke: That's why... |
ナルホド: 《証言》していただけますか。もう一度····6日前のことを。 |
Ryunosuke: ...we would like you to testify formally now about exactly what happened. |
ビリジアン: え······ |
Green: Oh no! |
ビリジアン: “6日前” って····あたしが刺さった日のコトですか? |
Green: The incident six days ago? You, you mean you want me to relive that awful accident? |
ナルホド: はい。あなたが刺さった日のコトです。 |
Ryunosuke: Unfortunately, yes. Please tell the court what happened that day. |
ナルホド: もちろん····ペテンシーさん。あなたも、お願いします。 |
Ryunosuke: And of course...we will be interested to hear from you about your movements that day, too, Mr Shamspeare. |
ペテンシー: え! し。しかし! 6日前のコトなんて、なんの関係が···· |
Shamspeare: Eh? But, but what happened six days ago is nothing to do with me being poisoned! |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、そなたたちに《証言》を命じます。 |
Judge: Let us proceed, then. The witnesses will present their formal testimony to the court... |
サイバンチョ: 6日前の夕刻に起こった、ブライヤーロードの事件について! |
Judge: ...on the subject of the incident that took place on Briar Road the evening of the seventeenth of February! |
ナルホド: 事件の前日····つまり、7日前。あなたの家に、この手紙が届いた。 |
Ryunosuke: The day before the incident - exactly one week ago now - this note was delivered to your address. |
ナルホド: そしてあなたは、手紙の指示どおりに出かけて····事件に遭遇した。 |
Ryunosuke: And upon carrying out the instructions in the note...you found yourself in hospital. |
ビリジアン: ええ! そうなんです。ヒドい話ですよねえ···· |
Green: Yes, I did! It's terrible, everything that's happened to me! |
ナルホド: たしかに、ヒドい話です。それが、本当のコトならば····ですが。 |
Ryunosuke: Yes, it is terrible. ...If it's all true, that is. |
ビリジアン: どういうこと····ですか? |
Green: What do you mean? |
ナルホド: ミス・グリーン。····これを見ていただけますか。 |
Ryunosuke: Miss Green, have a look at this, please. |
ナルホド: あなたの受け取った手紙とまったく同じ封筒の “切れ端” です。 |
Ryunosuke: It's the torn-off end of an envelope. |
ビリジアン: え···· |
Green: Oh...is it? |
ナルホド: そして。この切れ端は····あなたの手紙の封筒と、ピッタリ合う。 |
Ryunosuke: And it so happens...that it fits together perfectly with the envelope of the note you received. |
ビリジアン: ······! ど。どこで、それを···· |
Green: ...! Wh-Where did you find that? |
ナルホド: ペテンシーさんの部屋です。 |
Ryunosuke: In Mr Shamspeare's room. |
ペテンシー: え····ッ! わ。ワタシの····部屋、ですって···· |
Shamspeare: Eh? In, in my room? |
ナルホド: ····ペテンシーさん。 |
Ryunosuke: Mr Shamspeare... |
ナルホド: この手紙。もしかして····見覚えがあるのではないですか? |
Ryunosuke: ...do you perhaps remember this note from somewhere? |
ペテンシー: ····そ。それは····その! |
Shamspeare: Uh...well... |
ナルホド: あなたの、事件当日の行動は手紙の “指示” どおりです。 |
Ryunosuke: Your actions that afternoon follow the instructions in the note to the letter. |
ナルホド: 『午後5時、ペパー亭へ来てください』····だから、あなたは出かけた。 |
Ryunosuke: 'Come to The Slug and Salad on Briar Road at 5 p.m. on 17th.' And so that's exactly where you went. |
ペテンシー: ······ッ! |
Shamspeare: ...! |
ナルホド: ペテンシーさん! ····もう一度、聞きます。 |
Ryunosuke: Let me ask you again, Mr Shamspeare... |
ナルホド: あなたは、この手紙を “知っている” のではありませんか? |
Ryunosuke: You already knew about this note, didn't you? |
ペテンシー: ············ |
Shamspeare: ......... |
ナルホド: そして、ビリジアンさん! |
Ryunosuke: And you, Miss Green! |
ビリジアン: ····今度は、あたしですか? |
Green: Ah! What did I do?! |
ナルホド: 部屋に落ちていた《切れ端》が立証しているとおり···· |
Ryunosuke: As this torn-off end of the envelope proves... |
ナルホド: この《手紙》は、ペテンシー氏の部屋にあったはずなのです。 |
Ryunosuke: ...the note was originally in Mr Shamspeare's room. |
ナルホド: それなのに····いったい、なぜ。この手紙を “あなた” が持っていたか? |
Ryunosuke: So how is it that it came to be in your possession? |
ビリジアン: さあ····よくわかりません。あたし、ただの画家のタマゴですから。 |
Green: I, I don't have the first idea. I'm just a fledgling artist, after all. |
ナルホド: ····考えられる《コタエ》が、たったひとつだけ、あります。 |
Ryunosuke: There is only one explanation! |
ナルホド: あなたは、ペテンシー氏の部屋に “侵入” して、これを手に入れた····! |
Ryunosuke: You broke into Mr Shamspeare's room and stole it! |
ビリジアン: ······················ |
Green: ......... |
ペテンシー: おい、オマ····いや、そなた! オレ····いや、このワタシの部屋に! |
Shamspeare: You did wha- Sorry- Thou hast WHAT?! You broke- I mean- Thou were in MY ROOM?! |
ペテンシー: いったい····何者なのだッ! |
Shamspeare: What on earth...do you want with me?! |
ビリジアン: ·············· |
Green: ......... |
サイバンチョ: ····どうやら。もう一度。 |
Judge: It would seem... |
サイバンチョ: 諸君に、《証言》を求めなければならないようです。 |
Judge: ...that both witnesses need to testify again. |
ペテンシー: ううううう···· |
Shamspeare: Urrrgh... |
ビリジアン: ·············· |
Green: ......... |
バンジークス: 証人····ビリジアン・グリーンよ。 |
Van Zieks: Miss Green... |
ビリジアン: ····なんですか? |
Green: Yes? |
バンジークス: 貴女は、退院したばかりの同情すべき《被害者》だ。しかし···· |
Van Zieks: Whilst you have the court's sympathy, I'm sure, for the suffering you have endured in recent events... |
バンジークス: 大法廷で、偽りの《証言》をする者は誰であれ····罪に問われる。 |
Van Zieks: ...anyone found to be giving false testimony in a court of law...will be duly punished. |
バンジークス: ····それを忘れぬことだ。 |
Van Zieks: Please bear that in mind. |
ビリジアン: ················ええ。わかっています。 |
Green: ......... Yes...I know... |
サイバンチョ: ····それでは。証人たちは、《証言》するように。 |
Judge: Very well then, witnesses. You will give formal testimony again now... |
サイバンチョ: この、“ムジュン” した《手紙》について····! |
Judge: ...on the subject of this curious anomaly regarding the note Miss Green claims to have received! |
サイバンチョ: ふむう····この手紙は、そなたが受けとったものである、と····? |
Judge: Hmmm... You now claim to have received this letter, do you, Mr Shamspeare? |
ペテンシー: ····はっ。まさしくさようでございます、閣下。 |
Shamspeare: Faith, 'tis so, My Lord! |
ペテンシー: たしか、我が食卓の上に、そっと置いておいたハズなのですが···· |
Shamspeare: And I would swear to have set it upon the table in my humble lodgings. |
ペテンシー: 思えば····あの晩。《ペパー亭》より戻ってから、見かけておりませぬ。 |
Shamspeare: Yet...'tis clear to me now that since I return'd from the tavern that night, I have not laid eyes upon it. |
サイバンチョ: むうう····すると、お嬢さん。あなたの《証言》は、やはり···· |
Judge: Hmmm... Well, that being the case... Young lady, it would appear that your testimony was- |
ビリジアン: んー。そこで『ウソだ』と決めつけるのは、ヒドいと思います。 |
Green: A lie? Is that what you think? How unfair of you to think I'm the one lying! |
サイバンチョ: おお····? |
Judge: I beg your pardon?! |
ビリジアン: あたしだって。画家のタマゴなりに、ホントのコトを言ってますから。 |
Green: I'm just a fledgling artist, as I said, and fledgling artists don't lie. |
ビリジアン: その手紙は、間違いなく、あたしの家に届いたものです。 |
Green: That note was delivered to me at my address! Besides... |
ビリジアン: コチラのワルモノが、ウソをついているに決まってます。 |
Green: ...we all know who the liar around here is! |
ナルホド: ····しかし。その場合、これをどう説明するのですか? |
Ryunosuke: If that's true, Miss Green, how do you explain the facts? |
ナルホド: この “切れ端” は、間違いなく、ペテンシーさんの部屋で······ |
Ryunosuke: This part of the envelope was, without question, found in Mr Shamspeare's room. |
ビリジアン: 説明の必要なんて、ないと思いますケド。 |
Green: I don't see why I should explain. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ビリジアン: あたしは、画家のタマゴです。知ってることを《証言》するだけ。 |
Green: I'm a fledgling artist. My job here is just to say what happened, that's all. |
ビリジアン: “説明” とか “立証” とか、弁護士のタマゴの仕事だと思うんです。 |
Green: It's your job to give the explanations and the proofs. You, the fledgling lawyer. |
ナルホド: (····タマゴ扱いされてしまった) |
Ryunosuke: (The fledgling will do his best...) |
バンジークス: どうやら。“真実” は、《尋問》でアキラカにするしかないようだ···· |
Van Zieks: Evidently, my learned friend's cross-examination is our only hope of learning the truth. |
サイバンチョ: よろしいですね? 弁護士よ。 |
Judge: Well, Counsel? |
ナルホド: ····わかりました! |
Ryunosuke: I'm ready, My Lord! |
サイバンチョ: ····それでは、弁護側よ。《尋問》をお願いします! |
Judge: Very well then! The defence will now proceed with the cross-examination of the witnesses! |
スサト: ビリジアンさまは····間違いなく、ペテンシーさまの部屋に侵入した。 |
Susato: Miss Green clearly did break into Mr Shamspeare's room. There can be no question of that. |
スサト: そして····そこで、《手紙》を持ち去ったのですね。 |
Susato: And that's how she acquired the note. |
ナルホド: ····はい。その2つの事実から、ある “可能性” が見えてきます。 |
Ryunosuke: Yes. Two facts that are starting to lead me to a possible explanation for all of this... |
ナルホド: (····それは、恐ろしい “可能性” が····!) |
Ryunosuke: (And it's not a pretty one.) |
ナルホド: ····きのう。あなたは、病室でこの瓶を手にしていましたね。 |
Ryunosuke: Yesterday at the hospital, we saw you with this bottle. |
ナルホド: 瓶の中には、わずかですが、まだ “クスリ” が残っていました。 |
Ryunosuke: And though the contents spilt during the course of our meeting, a small quantity remained. |
ビリジアン: あ······! |
Green: Ah! |
ナルホド: 弁護側の、独自の調査の結果···· (ホームズさんの《実験》だけど) |
Ryunosuke: According to the defence's independent analysis... (Mr Sholmes's chemistry set...) |
ナルホド: この瓶の中に残っていたのは、《ストリキニーネ》と判明しました。 |
Ryunosuke: ...the liquid that was still in the bottle was identified...as strychnine. |
バンジークス: なんだと····!《ストリキニーネ》···· |
Van Zieks: What?! Strychnine?! |
バンジークス: 被害者の体内に入った《猛毒》と同じものではないか! |
Van Zieks: The very same poison that afflicted Mr Shamspeare! |
ペテンシー: え······! |
Shamspeare: Ah?! |
ナルホド: ····あなたが、なぜ。ペテンシーさんの部屋に侵入したのか。 |
Ryunosuke: Miss Green, you broke into this man's lodgings... |
ナルホド: その “目的” は、ただひとつ。 |
Ryunosuke: ...for one reason, and one reason alone: |
ナルホド: ペテンシーさんの洋燈の瓦斯管に、この《猛毒》を塗るためだった! |
Ryunosuke: To cover the end of the pipe that feeds the gas lamp in Mr Shamspeare's room with poison! |
ビリジアン: ············ |
Green: ......... |
サイバンチョ: ど。毒を····? |
Judge: Can, can this be...? |
ペテンシー: お······オマエが····お····オレ、の····? |
Shamspeare: You...broke into my room...to...? |
ナルホド: ビリジアンさん。奇妙なコトだとは思いますが···· |
Ryunosuke: It may seem incredible to the court... |
ナルホド: 残された “手がかり” から考えれば、結論は、ひとつしかありません。 |
Ryunosuke: ...but from the remaining clues, there is only one logical conclusion that we can reach. |
ナルホド: 《猛毒》で、ペテンシーさんの命を狙ったのは。あなただったのです! |
Ryunosuke: The person who attempted to take Mr Shamspeare's life with poison...was you, Miss Olive Green! |
ビリジアン: う····ぐ········ |
Green: Oh dear... Oh dear... Oh...dearie... |
ビリジアン: きゃあああああああああああああッ! |
Green: ...MEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE! |
サイバンチョ: せ····静粛に! 静粛にぃぃッ! |
Judge: Or-Ordaaar! Orrrdaaar! |
サイバンチョ: 被害者の命を狙うため、瓦斯管のクチに《猛毒》を塗った、ですと···· |
Judge: Counsel, are you seriously suggesting this woman put poison on the end of the gas pipe with intent to kill? |
ナルホド: ····はい。そう考えるしかありません。 |
Ryunosuke: Yes, My Lord. There's no other way to explain the facts. |
サイバンチョ: ですが····もし、6日前にその “罠” が仕込まれたのならば。 |
Judge: But if Miss Green did indeed set this odious trap six days ago... |
サイバンチョ: 当然。この証人は、その日の晩のうちに、それを口にして···· |
Judge: ...and the victim had put his mouth to the pipe that very evening as expected... |
サイバンチョ: 殺害未遂事件は、“6日前” に起こったはずではありませんか! |
Judge: ...the attempted murder would have happened six days ago, surely? |
ナルホド: ····そ。それは····! (たしかに、そうか····) |
Ryunosuke: Ah! Erm...well... (That's a very good point...) |
バンジークス: ················それは、なかったと考えられる。 |
Van Zieks: ......... Perhaps not, My Lord. |
サイバンチョ: え······ |
Judge: I beg your pardon? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 事件の捜査のため、あの晩は警官が多数、現場付近にいた。 |
Van Zieks: There was a significant police presence in the area that evening, on account of the incident on Briar Road. |
バンジークス: 夜通し、近所の者たちを何度も訪問し、情報を集めたり、捜査協力を求めた。 |
Van Zieks: Local residents were being interviewed throughout the night as part of the ongoing inquiry. |
バンジークス: ····用心深い者であれば。犯行を行う気にはならないだろう。 |
Van Zieks: A circumspect criminal would likely have chosen not to carry out any wrongdoing at that time. |
ナルホド: ば····バンジークス検事···· |
Ryunosuke: Lord...van Zieks... |
スサト: そして····翌朝。あの下宿では、ある “大事件” が発生いたしました。 |
Susato: And of course, the following morning, there was more activity at Mr Shamspeare's address. |
ナルホド: “大事件” ····ああッ! |
Ryunosuke: More activity? ...Ah! Yes! |
ナルホド: ····下宿の2階の住人、漱石さんが、《容疑者》として逮捕された···· |
Ryunosuke: You mean his fellow lodger, Mr Natsume, being arrested on suspicion of murder. |
スサト: ····はい。すでに、弁護側が《立証》したとおり···· |
Susato: That's right. And as the defence has already proposed... |
スサト: ペテンシーさまが、瓦斯管のクチから息を吹きこんでいた “目的” は···· |
Susato: ...Mr Shamspeare was meddling with the gas in the pipe for a very sinister reason himself: |
スサト: 漱石さまのお部屋に瓦斯を満たして、窒息させることでした。 |
Susato: To cause the gas stove in Mr Natsume's room to go out, thereby asphyxiating the occupant. |
ナルホド: 漱石さんが “逮捕” されて、あの部屋はずっと、《警視庁》の監視下にあった···· |
Ryunosuke: But once Mr Natsume had been arrested, his room was under constant surveillance by the police. |
ナルホド: そんな状況で、瓦斯管のクチを吹いても、なんの意味もありません。 |
Ryunosuke: In the circumstances, Mr Shamspeare had no reason to blow air into the gas pipe. |
バンジークス: 狙うべき “標的” は、留置所に閉じこめられていたから····か。 |
Van Zieks: His intended victim being in a prison cell... |
バンジークス: この者は、瓦斯管を吹くこともなく、《毒》は····眠ったままだった。 |
Van Zieks: With the need to tamper with the gas removed, the poison on the pipe lay dormant. |
スサト: そして····今から3日前。今度は、なにがあったでしょうか。 |
Susato: And then...three days ago now, the situation changed again. |
ナルホド: そうか! ····漱石さんの審理が、この大法廷で《結審》しました! |
Ryunosuke: Right! Mr Natsume's trial, which took place here at the Old Bailey, came to an end. |
サイバンチョ: ビリジアン・グリーンの刺傷事件で、《無罪》の判決が下されましたな。 |
Judge: The trial in which the man stood accused of stabbing Miss Green in the back...but was duly acquitted. |
ナルホド: 漱石さんは、2日ぶりに下宿の自分の部屋に戻って···· |
Ryunosuke: That resulted in Mr Natsume returning to his lodgings for the first time in two days. |
ナルホド: その夜、瓦斯熱器の火は消え····ペテンシーさんは、《猛毒》で倒れた。 |
Ryunosuke: And that very night, his gas stove mysteriously went out, and Mr Shamspeare was mysteriously poisoned. |
ペテンシー: う····うううう···· |
Shamspeare: Uhhh... Umm... |
ナルホド: ····つまり。瓦斯管の《猛毒》は···· |
Ryunosuke: In conclusion, the poison that was present on the mouth of the gas pipe... |
ナルホド: 事件の起こる4日前に、すでに仕掛けられていたのです! |
Ryunosuke: ...had been put there in the victim's room some four days earlier! |
ペテンシー: ·················· |
Shamspeare: ......... |
ペテンシー: これはしたりィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィッ! |
Shamspeare: MAAAAAAAAAAAARRY!!! |
ナルホド: ····そう考えると。 |
Ryunosuke: With that new understanding... |
ナルホド: この手紙は、《計画》の一部だったことがわかります。 |
Ryunosuke: ...it becomes clear that this letter was all part of the plan. |
サイバンチョ: け。《計画》···· |
Judge: What plan? |
ナルホド: 『午後5時、ブライヤーロードのパブ《ペパー亭》に来てください』 |
Ryunosuke: The court will recall that the note gave instructions to visit The Slug and Salad at five o'clock. |
ナルホド: 『くれぐれも、他言は無用に願います』この手紙が書かれた “目的” は···· |
Ryunosuke: And that the recipient should tell nobody else. ...The reason for those instructions are now clear. |
バンジークス: あの日の、午後5時。この者を確実に “外出させる” ため、か···· |
Van Zieks: To ensure that the lodger would not be at home at the stated time. |
ペテンシー: お。オレを····外出させる···· |
Shamspeare: To...make sure I wasn't home...? |
ナルホド: ····そのとおりです。 |
Ryunosuke: Exactly. |
ナルホド: その間に、ビリジアンさんは、安全に “侵入” することができる。 |
Ryunosuke: While you were out, Miss Green could safely slip into your room... |
ナルホド: ····あなたが “留守” だとわかっているワケですからね。 |
Ryunosuke: ...knowing that she wouldn't be disturbed. |
ペテンシー: じゃ。じゃあ····その手紙は····! |
Shamspeare: You, you mean to say...that letter... |
ナルホド: ビリジアンさんが書いたのです。そして···· |
Ryunosuke: ...Was written by Miss Green, yes. |
ナルホド: 証拠を回収するために、持ち帰ったのでしょう。 |
Ryunosuke: And in order to cover her tracks, she took it away with her when she left... |
ナルホド: ····瓦斯管のクチに、《猛毒》を仕込んだときに! |
Ryunosuke: ...just after she smeared poison over the mouth of the gas pipe in your room! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛に! どうなのですか····証人ッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! What do you have to say for yourself, witness?! |
ビリジアン: ···················· |
Green: ......... |
ペテンシー: キサマ! いったい、何者だッ! なぜ、ワタシに····そんなことを! |
Shamspeare: Just who are you?! Why did you try to kill me?! |
ナルホド: ····ミス・グリーンの《動機》。それは····ハッキリしています。 |
Ryunosuke: Miss Green's motive should be obvious. |
ビリジアン: ············ |
Green: ......... |
ナルホド: みなさんは、すでに何度も····その人物の名前を、耳にしているはずです。 |
Ryunosuke: It's all tied up with someone whose name we've heard several times already during the course of this trial. |
バンジークス: ····そういうこと、か···· |
Van Zieks: So...that's what's behind all this... |
サイバンチョ: それでは····弁護人。そなたに《指摘》を命じます! |
Judge: You will share your apparent understanding with the court, please, Counsel. |
サイバンチョ: この者が被害者の命を狙った “理由” ····その動機を示す、《人物》とは! |
Judge: Which person is behind this woman's motive for the attack on the victim's life? |
サイバンチョ: ダンカン・ロス···· |
Judge: Duncan Ross... |
ナルホド: ····本件の被告人、夏目漱石氏があの下宿に住む、以前。 |
Ryunosuke: That's right. Before the defendant, Mr Natsume, took up residence in the lodgings at Mr Garrideb's... |
ナルホド: その部屋に住んでいた青年····それが、彼です。 |
Ryunosuke: ...somebody else was renting the room. Mr Duncan Ross. |
バンジークス: ····やはり。どこかで聞いたことがあると思ったが···· |
Van Zieks: I knew I'd heard the name somewhere else... |
バンジークス: 1カ月前の “呪われた下宿の怪死事件” 。帝都を騒がせた、若者の名前か····! |
Van Zieks: It was all over the papers a month ago when the man died in strange circumstances at the 'haunted lodgings'. |
サイバンチョ: あ····お。思い出しました! そう、たしか···· |
Judge: Hm, that does ring a vague... Ah! Of course, yes! I remember now! |
サイバンチョ: “死刑囚の呪い” で首を絞められて、窒息死した····そんなウワサでした! |
Judge: The young man they claimed was strangled by the 'convict's curse' or some such! |
ナルホド: それは、死刑囚の呪いでも事故死でもなかった···· |
Ryunosuke: Sadly, My Lord, it wasn't a curse of any kind. Nor was it an accident. |
ナルホド: ペテンシーさんが、瓦斯管に息を吹き込んで····殺害した。 |
Ryunosuke: The man died as a result of Mr Shamspeare blowing into the gas pipe and causing gas to leak into the room. |
ナルホド: まさに、殺人事件だったのです! |
Ryunosuke: It was murder, plain and simple! |
ペテンシー: ぐうううぅぅぅぅ······ッ! |
Shamspeare: AAAAAAGH! |
ビリジアン: ···················· |
Green: ......... |
ビリジアン: ····ふふ····ふふふ····ふふふぶ···· |
Green: Hah hah... Hah hah hah... Well...what do you know...? |
ビリジアン: 世間なんて、そんなものですよね。“呪い” とか “怪死” とか···· |
Green: The world...is so unfair... Curses... Curious deaths... That's all people care about... |
ビリジアン: 刺激的で、おもしろそうな事件を見つけて、引っぱり出しては大騒ぎ。 |
Green: If it's an interesting story...they want to know. It doesn't cross their minds...that real people are involved... |
ビリジアン: そして····飽きたら、忘れちゃう。1カ月もすれば····誰も覚えてないの。 |
Green: And once they're bored... Just one month later, once the story's lost its appeal...everyone's forgotten him... |
ペテンシー: だ。ダンカン・ロス····では····それじゃあ、オマエは···· |
Shamspeare: You, you mean you...? Duncan was...? |
ナルホド: ミス・グリーンは、ダンカン・ロス氏の “婚約者” でした。 |
Ryunosuke: Mr Ross was Miss Green's fiancé. |
ペテンシー: こ····婚約····者····! |
Shamspeare: F-Fiancé? |
ナルホド: ペテンシーさん。あなたは、彼女を知らなかったかもしれません。 |
Ryunosuke: You may not have known until now who Miss Green really is, Mr Shamspeare... |
ナルホド: しかし。彼女は、あなたを知っていた。彼女にとって、あなたは···· |
Ryunosuke: ...but she's known exactly who you are all along. |
ナルホド: 婚約者の命を奪った、この世で最も憎むべき《仇敵》だったのです! |
Ryunosuke: Because you're her sworn enemy. The murderer who took the life of the man she was to marry! |
ペテンシー: ····うおおおおおおおッ! |
Shamspeare: MAAAAAAAAARRY! |
ナルホド: そして····ビリジアンさん。 |
Ryunosuke: Miss Green, is it not the case... |
ナルホド: あなたは、“復讐” のために····瓦斯管に、毒を塗ったのですね? |
Ryunosuke: ...that in order to exact revenge on Mr Shamspeare, you smeared poison over the end of the gas pipe? |
ビリジアン: ················ |
Green: ......... |
サイバンチョ: な。なんということでしょう。 |
Judge: This, this is all quite extraordinary! |
サイバンチョ: それでは、弁護人。そなたはこの両名を《告発》するというのですか。 |
Judge: Am I correct in my understanding that you now accuse BOTH parties, Counsel? |
サイバンチョ: ····それぞれ、別の殺人の罪で! |
Judge: Each on different counts of murder? |
ナルホド: ····そういうことになります。 |
Ryunosuke: ...Yes, My Lord, that's correct. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····どうやら。そこでのんびり深呼吸している、黒き若者は···· |
Van Zieks: Inhaling so deeply, it appears that my fledgling learned friend... |
バンジークス: タチの悪い瓦斯をムネいっぱい吸って、アタマが混乱しているようだ。 |
Van Zieks: ...has taken in a lungful of dubious gas that's causing his judgement to be clouded. |
ナルホド: な。なんですって····! |
Ryunosuke: What? |
バンジークス: ····そもそも。なぜ、このオトコが下宿の人間を殺害したというのだ。 |
Van Zieks: Why would Mr Shamspeare have wanted to kill these lodgers as you say? |
バンジークス: ····そこには、なんの理由もない。 |
Van Zieks: You have completely failed to provide a motive to substantiate your accusation against the man. |
ペテンシー: そ····そのとおり! そのとおりですぞ、死神閣下ッ! |
Shamspeare: Yes... Yes! That's right, Mr Reaper, my liege! |
ペテンシー: この、ペテンシー····地獄の底まで否認するの舞ッ! |
Shamspeare: I, I have been slight'd... 'Tis lies! All lies! I deny every utterance! |
ビリジアン: モウシワケありませんケド。····弁護士さん。 |
Green: And you'll have to forgive me, Mr Naruhodo, sir... |
ビリジアン: あたしも····認めるつもり、ありませんから。サツジンなんて。 |
Green: ...but I don't intend to admit to anything, either. |
ナルホド: ····ビリジアンさん···· |
Ryunosuke: Miss Green... |
ビリジアン: ナマイキ言ってスミマセン。でも。あたし···· |
Green: I'm sure you'll think I'm being very rude, but... |
ビリジアン: こんなオトコのためにつかまるなんて、ゴメンですから! |
Green: ...I'm not going to be sent to the gallows for the likes of this scoundrel! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: しかし! あなたは、ペテンシーさんの部屋に侵入しています。 |
Ryunosuke: But you broke into the man's room! |
ナルホド: 毒を塗るためでないとすれば、なんだと言うのですか! |
Ryunosuke: If you didn't do it to smear poison on the pipe, what was your reason? |
ビリジアン: ················ |
Green: ......... |
ビリジアン: 調べてやろうと思ったんです。····この、ワルモノの部屋。 |
Green: I...thought I'd have a look around, that's all. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
ビリジアン: ····たしかに、あたし。このヒトのこと、疑っていました。 |
Green: You're right, I suspected him. |
ビリジアン: だから。なにか····証拠があるかも、と思って。 |
Green: So I thought perhaps I might find some evidence or something in his room. |
ビリジアン: ····ダンカンのイノチを奪った証拠が。 |
Green: Evidence that it was him who took Duncan's life. |
ペテンシー: なんたる無礼! なんたる極悪! なんたる非道よ、まるっこい女め! |
Shamspeare: O vileness! O villainy! O tyranny! O rotundity of woman! |
ペテンシー: この、ペテンシー····出かけるときはカギをかけるの舞ッ! |
Shamspeare: But in any case, whene'er I leave my room, I do turn the key in the lock! |
ビリジアン: ····あの下宿。オンボロだから、カギもオンボロなんです。 |
Green: ...That whole place is falling apart. The locks on the doors are no different. |
ビリジアン: 以前、ダンカンが教えてくれました。テレピン油と針金でカギをあける方法。 |
Green: Duncan showed me once how to unlock the door with some turps and a piece of wire. |
ペテンシー: なんたる無法! なんたる器用! なんたる非道よ、荒っぽい女め! |
Shamspeare: O awfulness! O artfulness! O tyranny! O profanity of woman! |
バンジークス: その “不法侵入” については、日をあらためて追求するとして。 |
Van Zieks: We will consider your trespassing on some future occasion. But for now... |
バンジークス: なにか見つかったのか。····探していた《証拠》とやらは。 |
Van Zieks: ...tell the court what you found. What evidence your search revealed. |
ビリジアン: ····床に、あたしが出した手紙が落ちてるのを見つけました。 |
Green: Well...I spotted the note that I'd sent him lying on the floor. |
ビリジアン: 持って帰ろうと思って拾ったとき。····ふと、気づいたんです。 |
Green: When I went to pick it up, I noticed something. |
ビリジアン: 床板が、すこしズレていて····その下に《隠し場所》があることに。 |
Green: One of the floorboards was loose, and underneath it, I discovered a secret hiding place. |
ペテンシー: え········ |
Shamspeare: Eh?! |
ナルホド: その《隠し場所》なら、ぼくたちも気がつきました。 |
Ryunosuke: Yes, we also discovered that hiding place. |
スサト: 中に入っていたのは、新聞と写真。そして····からっぽの箱でした。 |
Susato: Inside we found a newspaper cutting, a photograph and... an empty tin box. |
ビリジアン: ····ああ、それ。でも、あたしが見たときは···· |
Green: Ah, yes, well the thing is...when I found it... |
ビリジアン: その箱。カラッポじゃありませんでしたよ。 |
Green: ...the box wasn't empty. |
ナルホド: え····なにか、入っていたのですか! |
Ryunosuke: What?! There was something in it? |
ビリジアン: ····ええ。 |
Green: Yes. |
ビリジアン: この、かわいらしい《カギ》がね。 |
Green: This rather nice key. |
ペテンシー: ああああああああああああああああああああああああああああああああああああ |
Shamspeare: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA |
ペテンシー: ああああああああああああああああああああああああああああああああああッ! |
Shamspeare: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! |
ペテンシー: お。おまえ····おまえ! それは····わ。ワタシの···· |
Shamspeare: What are you doing with that?! |
ナルホド: (な。なんだ····?) |
Ryunosuke: (What the...?) |
スサト: ペテンシーさま····カオが、真っ青でございます····! |
Susato: Every ounce of colour has drained from his face... |
ペテンシー: よ····よこせッ! い。今すぐ······ |
Shamspeare: Give it here! Give it to me now! |
ペテンシー: オレのものだッ! このオレが、ゆずり受けた···· |
Shamspeare: It's mine! I inherited it! |
バンジークス: なんだと? 証人。今、なんと····? |
Van Zieks: What was that, witness? What did you say? |
バンジークス: ····『ゆずり受けた』····? |
Van Zieks: You inherited it? |
ペテンシー: あ······ッ! いや、その。ぐ··········ッ! |
Shamspeare: Ah! Um...no, I... Ugh... |
ナルホド: (どういうことだ? ····『ゆずり受けた』····) |
Ryunosuke: (What's all this about? He inherited that key?) |
ビリジアン: なんだか大事に隠してあったので、もらってきちゃいました。 |
Green: It was obviously important to you, since you'd gone to such lengths to hide it. So I took it. |
ビリジアン: なんのカギか知りませんけど····あたし、大切なものを奪われたワケだし。 |
Green: I don't know what it's for, but you took something precious from me, so I took something precious from you. |
ビリジアン: このヒトも、ひとつぐらい。開かないものがあっても、いいでしょ? |
Green: So what if it means you can't open something now? I don't care. |
ペテンシー: か。返せッ! ワタシの····オレのものなんだッ! |
Shamspeare: Give it back this minute! GIVE IT TO ME! |
サイバンチョ: 証人。静粛に! |
Judge: Calm yourself, witness! |
ナルホド: (ペテンシーは、2人の下宿人の命を狙って····そのうち1人を殺害した) |
Ryunosuke: (So Mr Shamspeare has tried, and in one case succeeded, to take the life of two lodgers now.) |
ナルホド: (その “動機” ····それが、すべての謎を解く《カギ》だ!) |
Ryunosuke: (Yes...his motive for doing so...is the key to everything that's happened!) |
ナルホド: ウイリアム・ペテンシーの行動は、一見、スジが通りません。しかし···· |
Ryunosuke: It's true that there appears to be no motive to support the accusation against Mr Shamspeare...at first. |
ナルホド: 考えられる、彼の《目的》が····ひとつだけ。存在するのです。 |
Ryunosuke: But considering everything we now know, I think there is actually something that could explain it. |
バンジークス: ····なんだと···· |
Van Zieks: What? |
ナルホド: (思い出すんだ。すべての証拠····そして、ぼくが見てきたことを) |
Ryunosuke: (I need to recall every piece of evidence at our disposal. Everything we've seen and heard...) |
ナルホド: (2つの事件の “つながり” が、たった今。見えた気がする····!) |
Ryunosuke: (Because I'm sure that I just caught a glimpse of the link that runs through all of these events!) |
サイバンチョ: ····それでは。弁護側に《証拠品》の提示を命じます。 |
Judge: In that case, Counsel, I must demand that you present evidence to the court in support of your claim. |
サイバンチョ: ペテンシー氏の、不可解な犯行····その “目的” を示すと考えられるのは! |
Judge: What is it that you say can explain the motivation for Mr Shamspeare's alleged crimes? |
サイバンチョ: こ。これは····警察の公式文書ですか! |
Judge: That's...an official police report, is it not? |
バンジークス: 死刑囚セルデンの資料····! なぜ! 貴公がこんなものを! |
Van Zieks: The Selden file? How did you get hold of that?! |
ペテンシー: せ····セルデン···· |
Shamspeare: S-Selden...? |
ナルホド: 亡くなったダンカン・ロス氏。そして、夏目漱石氏···· |
Ryunosuke: The now sadly deceased Mr Ross...and the defendant Mr Natsume... |
ナルホド: この2人に共通しているのは、ただひとつ。 |
Ryunosuke: ...have only one thing linking them: |
ナルホド: 同じ下宿の、同じ部屋に住んでいたことです。 |
Ryunosuke: The fact that they had lodgings in the same room. |
サイバンチョ: そ。それは····たしかに、そうです。 |
Judge: Well yes... We know this, certainly. |
バンジークス: ····あの部屋には、もともとセルデンが住んでいたのだ。 |
Van Zieks: A room that was formerly occupied by Selden. |
バンジークス: ヤツが····連続強盗事件の犯人として、《警視庁》に逮捕される、その日まで。 |
Van Zieks: Until, that is, he was arrested by Scotland Yard for his involvement in multiple burglaries. |
サイバンチョ: ····そうだったのですか···· |
Judge: Hm, I see... |
ナルホド: ところで。死刑囚セルデンには、ひとつ····大きな謎が残されています。 |
Ryunosuke: And it so happens that the convict Selden left behind one very substantial mystery when he died. |
バンジークス: ヤツは、1000ポンドの《宝飾品》を盗み出したのだが···· |
Van Zieks: The some one thousand pounds worth of loot that he stole... |
バンジークス: それは····今も、なお。発見されていない。 |
Van Zieks: ...which as yet, remains to be found. |
サイバンチョ: あ····お。思い出しました! この資料にも、書かれておりますね···· |
Judge: Ah...yes, of course! It's coming back to me now. It's written in his file here. |
バンジークス: 『1000ポンドと地獄へ道連れ』死刑囚とともに、宝も消えた。 |
Van Zieks: 'A Thousand Pounds Lost En Route to Hell!' ...That was how the papers summed it up. |
ナルホド: セルデンの “最期” を看取ったのは、ある囚人だったそうです。 |
Ryunosuke: And it seems that one particular fellow inmate was with the convict in his final moments. |
ナルホド: 死のまぎわ。セルデンは、その囚人に “ゆずった” のではないでしょうか。 |
Ryunosuke: It's not hard to imagine Selden entrusting that inmate with his most closely guarded secret: |
ナルホド: 盗みだした《宝飾品》の隠し場所と····それを開くための、“カギ” を。 |
Ryunosuke: The location of the stolen loot. And perhaps a key...to unlock whatever container the valuables were in. |
ペテンシー: ······ッ! |
Shamspeare: ...! |
ビリジアン: え····ッ! じゃ。じゃあ····この “カギ” は···· |
Green: Ah! You, you mean this key is...? |
ナルホド: ····ペテンシーさん! あなただったのではありませんか? |
Ryunosuke: Mr Shamspeare, it was you, wasn't it? |
ナルホド: 死刑囚セルデンの死を看取った “囚人” というのは···· |
Ryunosuke: You were at the capital offender's side when he died, were you not? |
ペテンシー: な····な。なんのコトやら。ビショビショの “ぬれぎぬ” でござい! |
Shamspeare: Wh-What are you talking about? 'Tis a false charge, I tell you! A false charge! |
バンジークス: この資料に、死刑囚の最期を看取った囚人の名は書かれていないが···· |
Van Zieks: The name of the inmate who was with Selden at his death isn't noted in this file. |
バンジークス: 刑務所に問い合わせれば。ビショビショかどうかは、すぐにわかる。 |
Van Zieks: But a simple telegram to the prison where he died would quickly tell us how false the charge really is. |
ペテンシー: ····かは······ッ! |
Shamspeare: Ugh... |
サイバンチョ: し····しかし! たとえ、そうだったとしても···· |
Judge: But, but even if it's true... |
サイバンチョ: なぜ。死刑囚の部屋に住む者を殺害しなければならないのですか! |
Judge: ...why would the man be so intent on killing every subsequent occupant of the convict's lodgings? |
ナルホド: ····そのコタエは、ひとつしかありません。 |
Ryunosuke: There's only one explanation for that, My Lord. |
ナルホド: セルデンは····自分の部屋にその《宝飾品》を隠していたのです! |
Ryunosuke: It was in that very room...that Selden hid his loot! |
バンジークス: そういうこと、か···· |
Van Zieks: So...it all comes out... |
ナルホド: はい。····そう考えれば。 |
Ryunosuke: Yes. And having established that... |
ナルホド: 出所してからの、ペテンシーさんの “行動” は、すべて理解できます。 |
Ryunosuke: ...all of Mr Shamspeare's subsequent actions start to make perfect sense. |
バンジークス: 死刑囚セルデンの死後。この者は、刑務所を出所して···· |
Van Zieks: When he was let out of prison following Selden's death... |
バンジークス: すぐに、ガリデブ氏の下宿に部屋を借りに行った。 |
Van Zieks: ...he made immediately for Mr Garrideb's lodgings in the hope of renting Selden's old room. |
バンジークス: しかし。彼が希望した部屋は、借りることができなかった。 |
Van Zieks: However, the retired army man was unable to offer him the accommodation of his choice. |
ナルホド: その部屋は、すでに住人がいました。····ダンカン・ロスさんです。 |
Ryunosuke: Because Selden's old room had already been let to somebody else: Mr Duncan Ross. |
ビリジアン: あ······! |
Green: Ah! |
バンジークス: そこで····この者は、瓦斯を使い、ダンカン・ロス氏を殺害した。 |
Van Zieks: Which is why Mr Shamspeare subsequently devised his gas-based plot to kill the occupant of the room. |
バンジークス: そして。折りを見て、部屋をかわりたいと大家に申し出るつもりでいたのだろう。 |
Van Zieks: And when he was successful, he presumably intended to enquire about switching into the newly vacant room. |
ナルホド: ところが···· |
Ryunosuke: However... |
ナルホド: それを待ちかねたように入居してきたセッカチなヒトがいたのです。 |
Ryunosuke: ...a certain jittery someone had beaten him to it. |
サイバンチョ: 今回の被告人····ナツメ ソーセキ、ですか····! |
Judge: Mr Soseki Natsume...? The defendant of this case, no less! |
ナルホド: だから····あなたは。漱石さんの部屋にも、瓦斯を送った。 |
Ryunosuke: So you decided to use the ploy with the gas again, didn't you, Mr Shamspeare? This time to oust Mr Natsume. |
ナルホド: すべては····そう。 |
Ryunosuke: All for one simple and avaricious reason: |
ナルホド: “その部屋” に死刑囚が隠した、1000ポンドを手に入れるためにッ! |
Ryunosuke: To get your hands on the thousand pounds of loot left behind by the dead convict! |
ペテンシー: う····お。おお。おおおお···· |
Shamspeare: Ugh... You... Agh... |
ペテンシー: おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお········! |
Shamspeare: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH! |
ペテンシー:
········のだ········ |
Shamspeare:
.........'S mine......... |
ナルホド: ······? (今。なにか、言ったか····?) |
Ryunosuke: ...? (What did he just say?) |
ペテンシー:
····オレ····のだ········あの····お宝···· |
Shamspeare:
...It's mine... ...That...loot...is mine... |
ナルホド: ····ぺ。ペテンシーさん····? |
Ryunosuke: M-Mr Shamspeare?! |
ペテンシー: オレは····なにも認めない。認めるはずがない····なぜならッ! |
Shamspeare: It's all lies! I...don't accept any of it! Why should I?! |
ペテンシー: オレが、あの若造の命を奪った····そんな証拠····どこにもないッ! |
Shamspeare: After all...you don't have a shred of evidence! You can't prove...I killed that fellow! |
ペテンシー: だってオレ、被害者なのですもの! ····ねえ。そうでしょう、みなさん···· |
Shamspeare: Forsooth! I'm the victim here, remember?! ...Isn't that right, ladies and gentlemen? |
ペテンシー: ····オレが《罪》を認めなければ、アンタらは、手を出せない···· |
Shamspeare: If I don't admit to it...there's nothing you can do! |
ペテンシー: 少なくとも。今、すぐには····オレを逮捕することはできない···· |
Shamspeare: You can't arrest me...for the time being, anyway. |
ペテンシー: なんせホラ、被害者なのですもの! ····さあ。どうでしょう、みなさん···· |
Shamspeare: Verily! You can't arrest the victim, can you?! ...Isn't that right, ladies and gentlemen? |
ペテンシー: ····もう、すこしなのですよ。あと、ほんのすこし、時間があれば···· |
Shamspeare: I'm so close... I just need a few more hours... |
ペテンシー: ····どんなコトをしても。かならず、手に入れると決めた···· |
Shamspeare: I swore to myself...that I'd get my hands on it... And I can almost taste it now... |
ペテンシー: あきらめて、たまるかァァァァァい! |
Shamspeare: Do you really think I'd just give up? |
ナルホド: (まちがいない····この男こそが《犯人》だ····!) |
Ryunosuke: (There's no question in my mind now. This man is guilty through and through!) |
スサト: しかし。あの、異常とも言える “執念” ····おそらく。 |
Susato: But he seems so utterly intoxicated by the idea of that loot. |
スサト: これ以上、追いつめても。決して、認めることはないかと···· |
Susato: I'm afraid that however hard you press him, he'll never admit to what he's done, Mr Naruhodo. |
ナルホド: ················ひとつだけ。 |
Ryunosuke: ......... There is a way. |
スサト: え······ |
Susato: Pardon? |
ナルホド: ヤツにトドメを刺す方法が····ひとつだけ、あります。 |
Ryunosuke: There's one way I can finish him. |
スサト: えええええ····ッ! |
Susato: No! |
ナルホド: アイツは、死刑囚の《遺産》のために、ここまで罪を重ねてきた。 |
Ryunosuke: He's already committed the most heinous crimes to get his hands on that loot. |
ナルホド: それならば。その《遺産》を、見つけ出してしまえばいい! |
Ryunosuke: Which means all we need to do, is find it first! |
バンジークス: ····しかし。 |
Van Zieks: A fine plan... |
バンジークス: ····ダンカン・ロスが亡くなった時、あの部屋は一度、捜査をされている。 |
Van Zieks: ...were it not for the fact that the police thoroughly searched the room following the death of Mr Ross. |
バンジークス: それで見つからなかった以上。かなり巧妙に隠されていると見るべきだろう。 |
Van Zieks: If it's there at all, it must be very well hidden indeed. |
サイバンチョ: ····ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
サイバンチョ: 決定的な “決め手” がない以上。《評決》を求めることはできません。 |
Judge: Without conclusive evidence, I certainly cannot rule. |
スサト: 今、すぐに···· |
Susato: If only... |
スサト: その部屋より、死刑囚の “遺産” を発見する方法があればよいのですが···· |
Susato: If only there was some way we could find the convict's loot quickly... |
ナルホド: ············ (今度こそ····これが、最後だ) |
Ryunosuke: ......... (This is the final piece in this complex puzzle.) |
ナルホド: (····ひとつだけ。あるかもしれない) |
Ryunosuke: (But I think we might have it in our possession already.) |
ナルホド: (····《隠し場所》を、探しだせる方法が····!) |
Ryunosuke: (Or rather, I think we may well have something that can help us find where that loot is hidden!) |
ナルホド: ····裁判長! |
Ryunosuke: My Lord! |
サイバンチョ: なんですかな? 弁護士よ。 |
Judge: Yes, Counsel? |
ナルホド: 弁護側に····提案があります。隠された《宝飾品》の捜査について。 |
Ryunosuke: The defence would like to make a proposal. About how to find the late convict's hidden loot. |
ナルホド: ぼくたちは、それを探す “手がかり” を手にしているのです! |
Ryunosuke: I believe we are already in possession of something that could give us a clue as to its whereabouts! |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ペテンシー: ···················· |
Shamspeare: ......... |
ナルホド: (これが、最後の “望み” ····賭けてみる価値は、あるはずだ) |
Ryunosuke: (It's our last chance... So it has to be worth a gamble.) |
ナルホド: (なにしろ、ぼくたちは····) |
Ryunosuke: (Besides...) |
ナルホド: (すでに、一度。その方法を使ったことがあるのだから····!) |
Ryunosuke: (...we've used the same technique once already, and it definitely paid off then!) |
サイバンチョ: ····それでは。弁護側の《提案》を聞かせていただきましょう! |
Judge: Very well then, Counsel, let the court hear your idea! |
サイバンチョ: 死刑囚が、財産を隠した場所。それを探し出す “手段” を示すものは! |
Judge: What do you propose we can use in order to locate the hiding place of the deceased convict's haul? |
サイバンチョ: これは····たしか。 |
Judge: If I'm not mistaken... |
サイバンチョ: 現場に残された、この者の “手の跡” ····でしたか。 |
Judge: ...those are Mr Shamspeare's handprints on the wall of his lodgings... |
ナルホド: はい。弁護側が、独自の《調査》で検出したものです。 |
Ryunosuke: That's right, My Lord. Exposed as a result of the defence's independent investigation of the scene. |
スサト: 名探偵・シャーロック・ホームズさまが開発した、科学式捜査術でございます! |
Susato: Based on a wonderful new discovery in the field of forensic science by the great detective, Mr Sholmes! |
ペテンシー: 《メータンテー》····? 笑わせないでもらえますか? |
Shamspeare: A great detective? Is that some kind of joke? |
ペテンシー: そんな、冗談みたいな “肩書き” に屈するペテンシーではございませんよ。 |
Shamspeare: Do you really think I'm going to be daunted by a man with such a ridiculous title? |
····そりゃ、そうだろうねえミスター・ハーレキン···· |
I should think the 'great bard' ought to recognise such a title when he hears one, Mr 'Sham'-speare! |
ホームズ: モチロン····そんな肩書き。“冗談” に決まってるじゃないか! |
Sholmes: Perhaps we should compete for the honour of most ridiculous title? |
ペテンシー: ああああああああ····ッ! ····シャーロック・ホームズ! |
Shamspeare: AAAAAAAAAH! 'Tis Herlock Sholmes himself! |
バンジークス: こんなところに何しにきた? ····《名探偵》···· |
Van Zieks: What are you doing here...great detective? |
バンジークス: 貴公の遊び場は、倫敦の路地裏のゴミ溜めではなかったのか····? |
Van Zieks: You usual haunts are the filthy backstreets of the capital, are they not? |
ホームズ: ····ひさしぶりだねえ。《死神》クン。 |
Sholmes: Ah, Mr Reaper! It's been too long. |
ホームズ: しばらく見ないうちに、また顔色が悪くなったみたいだ。 |
Sholmes: And I see your complexion has worsened since last we met. |
ナルホド: ホームズさん····! |
Ryunosuke: M-Mr Sholmes! |
ナルホド: (····やはり。《死神》と “知り合い” みたいだ····) |
Ryunosuke: (He DOES know Lord van Zieks then... Well enough to say something like that, in any case.) |
サイバンチョ: ····ミスター・ホームズ。 |
Judge: Mr Sholmes... |
サイバンチョ: そなたが、たとえ世間で《名探偵》と称賛されていようとも···· |
Judge: ...though you may be heralded as a great detective by the population at large... |
サイバンチョ: 裁きの庭たる大法廷に、勝手に踏み入ることは許されません。 |
Judge: ...that does not give you the right to come and go in my courtroom as you see fit. |
スサト: お言葉でございますが····裁判長閣下。 |
Susato: If I may, My Lord... |
スサト: ホームズさまは、その《技術》で、大きな “手がかり” を発見しております。 |
Susato: ...Mr Sholmes's newly developed scientific method has helped us to uncover vital clues in this case already. |
サイバンチョ: “手がかり” ···· |
Judge: Clues, you say? |
ホームズ: それが、《指痕》ですよ閣下。 |
Sholmes: I call them 'skin prints', My Lord. |
ホームズ: ある人物が “触ったもの” が、ひと目でわかる、トンでもないシロモノだ。 |
Sholmes: My method identifies every location touched by an individual under scrutiny. |
ホームズ: コイツで見つけ出したのさ。キミと瓦斯管の “アヤシイ関係” をね。 |
Sholmes: It's the method by which we were able to ascertain this gentleman's gas pipe 'activities'. |
ペテンシー: あ······! |
Shamspeare: Ah! |
ホームズ: その人物が触れたものを “サンプル” にして、《試薬》が作れるのさ。 |
Sholmes: You need only a small sample of something the individual has previously touched to make an indicator solution. |
ホームズ: ちなみに。キミの “サンプル” は、紅茶のカップからいただいたがね。 |
Sholmes: In your case, sir, I used the teacup you had been holding. Elementary! |
ホームズ: ····さあ、ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: So now...Mr Naruhodo! |
ナルホド: はい! |
Ryunosuke: Ah! Yes?! |
ホームズ: ボクは、なにを “サンプル” にして《試薬》を作ればいいのかな? |
Sholmes: What am I to use as a sample to make the indicator solution this time? |
ナルホド: ····ご協力、ありがとうございます。ホームズさん! |
Ryunosuke: Thank you for offering to help, Mr Sholmes! |
ナルホド: (死刑囚セルデンは、逮捕されたとき、漱石さんの部屋に住んでいた) |
Ryunosuke: (When the convict was arrested, he was living in what is now Soseki-san's room.) |
ナルホド: (その部屋に隠された、《遺産》。それを探すための “サンプル” は····) |
Ryunosuke: (We need a sample to help locate Selden's loot that's hidden in his old room. What form will the sample take?) |
ナルホド: ····ミス・グリーン。 |
Ryunosuke: Miss Green! |
ビリジアン: え····はい。あたし····ですか! |
Green: Ah! M-Me? What do you want with me? |
ナルホド: その、《カギ》····よろしいですか。 |
Ryunosuke: The key around your neck...if you please. |
ビリジアン: え······ |
Green: Sorry? |
ペテンシー: ······! |
Shamspeare: ...! |
ナルホド: そのカギは、セルデンのものだった。だから、そこには···· |
Ryunosuke: That key belonged to Selden. |
ナルホド: セルデンの “手の跡” が残っている。····そういうことですね? |
Ryunosuke: There will be remnants of secretions from the man's skin on its surface that we can use. |
ホームズ: ····そういうことだね。 |
Sholmes: Very true. |
ナルホド: ····つまり! |
Ryunosuke: That is the sample we need! |
ナルホド: その《カギ》を “サンプル” にして《試薬》を作れば···· |
Ryunosuke: Using it we can create the indicator solution required for Mr Sholmes's Skin Print Seeker... |
ナルホド: あの部屋で、セルデンが触れた部分は、すべてアキラカになるのです! |
Ryunosuke: ...and find out exactly what Selden touched in the room that he used to rent! |
ペテンシー: ぐっはぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁッ! |
Shamspeare: AAAAAAAAAAAGH! |
ホームズ: ペテンシーくん。《名探偵》として約束しよう。 |
Sholmes: Mr Shamspeare...as one 'great' to another, I assure you... |
ホームズ: その《遺産》とやらが、あの部屋に隠されているかぎり···· |
Sholmes: ...if the late convict's haul is hidden somewhere in his former lodgings... |
ホームズ: 30分以内に、かならず。····発見してみせるよ。 |
Sholmes: ...I shall uncover it in no more than thirty minutes. |
ペテンシー: う····ううう···· |
Shamspeare: Ugh... |
ナルホド: ····ペテンシーさん。 |
Ryunosuke: So, Mr Shamspeare... |
ナルホド: こうして、ぼくたちが《真実》を知ってしまった以上···· |
Ryunosuke: ...the truth is well within our grasp now. And as such... |
ナルホド: もう決して、セルデンの宝を手に入れることはできないッ! |
Ryunosuke: ...you will never get your hands on Selden's stolen wealth! |
ペテンシー: お····おおおお····おお····ッ! |
Shamspeare: Ugh...ugh...arrrgh! |
ビリジアン: ····わかりました。 |
Green: In that case... |
ビリジアン: よろこんで····このカギ。お渡しいたしますわ、ホームズさま。 |
Green: ...I'll gladly let Mr Sholmes have this key. |
ペテンシー: お前! そ。そのカギをよこせ! 探偵に渡すんじゃない! |
Shamspeare: No! Give the key to me! The detective shan't have it! |
ナルホド: ····もう、おしまいです。ペテンシーさん。 |
Ryunosuke: It's over, Mr Shamspeare! |
ペテンシー: く····く········ |
Shamspeare: No... No... |
ナルホド: あなたに残された選択肢は····もはや。ただ、ひとつ。 |
Ryunosuke: You're out of options now. There's only one thing left for you to do: |
ナルホド: ····それは、《罪》を認めることなのです! |
Ryunosuke: Admit your guilt! |
ペテンシー: ぐ·············· |
Shamspeare: Woe......... |
ペテンシー:
····はかなき者よ···· |
Shamspeare:
O sham-ful spear! |
ペテンシー:
····汝の名は···· |
Shamspeare:
Despair... |
ペテンシー:
····ペテンシーなりッ!···· |
Shamspeare:
...be thy name! |
ペテンシー: ············ |
Shamspeare: ......... |
ペテンシー: 殺すつもりなんて、なかったんです。ただ···· |
Shamspeare: I never intended to kill the man. I just... |
ペテンシー: あの部屋から、追い出したかった。それだけだったハズなのに···· |
Shamspeare: I just wanted to drive him out of the room, that's all. |
ナルホド: 死刑囚の残した《遺産》を手に入れるため····ですか。 |
Ryunosuke: So you'd have time to find the convict's haul of stolen goods? |
ペテンシー: ················ |
Shamspeare: ......... |
バンジークス: その若者が亡くなったとき····部屋を移ろうとは考えなかったのか? |
Van Zieks: Yet after you'd killed the young man, you still didn't move into the room... |
ペテンシー: モチロン、大家に頼みました。でも····断られてしまったのです。 |
Shamspeare: I asked the landlord, of course. I pleaded with him. But he refused. |
ナルホド: それは、いったい····? |
Ryunosuke: Why? |
ペテンシー: ····家賃がたまっていたのです。3カ月ぶんほど···· |
Shamspeare: I was three months behind with the rent, for one thing. |
ナルホド: (····タイヘンだな。ガリデブさんも····) |
Ryunosuke: (Mr Garrideb really has had a lot to put up with...) |
ペテンシー: すぐに瓦斯管の工事が始まって、部屋に侵入することもできず···· |
Shamspeare: And he had the gas repair work done immediately afterwards, putting the room out of action for a while. |
ペテンシー: ····やがて。あの部屋には日本人が住みついてしまいました。 |
Shamspeare: And then...this Japanese man swooped in at just the right moment to sign the new lease. |
スサト: ····漱石さま···· |
Susato: Poor Mr Natsume. What unfortunate timing... |
ペテンシー: ··············今から、5日前。 |
Shamspeare: ......... Then five days ago... |
ペテンシー: ブライヤーロードで事件が起きて、あの日本人がつかまったとき。 |
Shamspeare: ...after the incident on Briar Road when the Japanese fellow got himself arrested... |
ペテンシー: 絶好のチャンスだと思いました。でも····そうはいかなかった。 |
Shamspeare: ...I thought I'd finally have my chance. But it wasn't to be. |
バンジークス: 現場は封鎖されて、朝も晩も警察が捜査をしていた。 |
Van Zieks: No, the scene was sealed off and guarded by the police night and day. |
スサト: それに····今にして思えば。 |
Susato: And...if I remember rightly... |
スサト: ホームズさまが、あのお部屋で一日中ずっと、本を読んでおりました···· |
Susato: ...Mr Sholmes spent the whole day in there reading books. |
ペテンシー: ····家捜しどころか、侵入するスキもありませんでした。 |
Shamspeare: I couldn't even enter the room, let alone search for the loot. |
ナルホド: だから。漱石さんが無罪放免になって、部屋に戻ってきた夜。 |
Ryunosuke: Which is why, on the day Mr Natsume was acquitted and returned to his room... |
ナルホド: あなたは、もう一度試みたのですね。····あの瓦斯管から、息を吹き込んで。 |
Ryunosuke: ...you once again tried your trick of blowing air into the gas pipe that feeds the stove in his room. |
バンジークス: ····しかし。そこには、恐ろしい死の買がクチを開けていた···· |
Van Zieks: Unbeknownst to you, however, that action would lead you into a deadly trap. |
ペテンシー: ················ |
Shamspeare: ......... |
ビリジアン: ············ウイリアム・ペテンシー。 |
Green: ......... William Shamspeare... |
ビリジアン: “生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ” ····でしたっけ? |
Green: How does it go? 'To be, or not to be. That is the question.' |
バンジークス: ····ウイリアム・シェークスピア作『ハムレット』第三幕第一場の科白だ。 |
Van Zieks: From Shakespeare's Hamlet. Act Three, Scene One. |
ビリジアン: あたしが、そのコタエを教えてあげますね。 |
Green: Well let me tell you, in your case... |
ビリジアン: 貴方はね。····死ぬべきだったのです。 |
Green: ...it's not to be. That is the answer. You deserve to die for what you've done. |
ペテンシー: ················ |
Shamspeare: ......... |
ペテンシー: ····うう····ううう···· |
Shamspeare: Haah... Urrrngh... |
ビリジアン: 一度、疑いだしたら、もうどうしようもなくなってしまって···· |
Green: Once I'd had the idea, it wouldn't leave me alone. It plagued me day and night. |
ビリジアン: これ····イーストエンドの《闇市》で買ったんです。 |
Green: So I bought this...at one of the black markets in the East End. |
ナルホド: 闇市····ですか···· |
Ryunosuke: A...black market? |
ビリジアン: ウワサを聞いて、行ってみたんですけど。本当に、なんでも買えてしまうのですね。 |
Green: I'd never been. I'd just heard people talk about them. And you really can buy anything you can think of there... |
ビリジアン: 逆に言えば····これが手に入ったことで、決心がつきました。 |
Green: In some ways, being able to get my hands on this so easily made me even more determined. |
ビリジアン: あれが、《事故》だったのか。それとも《殺人》だったのか···· |
Green: I had to find out one way or another. |
ビリジアン: “確認” しなければならない····って。 |
Green: Was Duncan's death an accident...or was it murder? |
バンジークス: そなたが行った····その “確認” は、単純にして、決定的なものだった。 |
Van Zieks: And your chosen method for establishing the truth was simple...but highly effective. |
バンジークス: 瓦斯管の口に《毒》を塗り····あとはただ、待つだけ。 |
Van Zieks: Smear poison on the gas pipe you suspected the man of tampering with...and wait. |
ナルホド: ペテンシーさんが《無実》であれば、何も起こらない。しかし···· |
Ryunosuke: If Mr Shamspeare was innocent, nothing would come of what you'd done. |
ナルホド: もしも、《有罪》であれば····恐ろしい《毒》が、“罰” をくだす! |
Ryunosuke: But if he was guilty...he would pay for his crimes dearly. |
ビリジアン: ウイリアム・ペテンシー···· |
Green: I found out the name of the man I suspected. William Shamspeare. |
ビリジアン: 《容疑者》の名前を調べて、あたしは、この手紙を書きました。 |
Green: And then I wrote him this little note: |
ビリジアン: ダンカン・ロスの “死” に関してお話ししたいことがあります。 |
Green: 'I have information regarding the death of Duncan Ross.' |
ビリジアン: 2月17日の午後5時、ブライヤーロードのパブ《ペパー亭》に来てください。 |
Green: 'Come to The Slug and Salad on Briar Road at 5 p.m. on 17th.' |
ビリジアン: あなたにとって、非常に重要な情報です。····くれぐれも、他言は無用に願います。 |
Green: 'Don't tell anybody else about this letter or the meeting. It is a matter of utmost importance.' |
ビリジアン: なにか、その身に覚えがあるならば、彼は····きっと、下宿から出かける。 |
Green: If he'd done it, I knew that would worry him enough so he'd be sure to go. |
ビリジアン: ····そう、確信していたんです。 |
Green: So I waited to see if it worked. |
バンジークス: そして····彼は、出かけた。 |
Van Zieks: And of course, Mr Shamspeare followed the instructions to the letter. |
ビリジアン: 問題の《瓦斯洋燈》は、すぐにわかりました。だから···· |
Green: I worked out where the gas pipe was straight away. |
ビリジアン: あたしは、そこに····持ってきた《毒》を、たっぷり塗りました。 |
Green: So I smeared a good amount of the poison I'd bought all around the mouth of the pipe. |
ビリジアン: どうか。悪魔の力が発揮されることなく、すべてが妄想であることを祈って···· |
Green: All the time praying that the devil's work wouldn't be done, and that it was all just some wild fantasy. |
ビリジアン: いいえ····違う。 |
Green: Actually, no... |
ビリジアン: どうか。この悪魔の力が····確実に犯人の命を奪ってくれることを祈って! |
Green: All the time praying that the devil's work would be done, and that the culprit would get his just deserts! |
サイバンチョ: ····今から、3日前。 |
Judge: Three days ago... |
サイバンチョ: そなたが初めて、被告席に立ったとき。単純な事件である····そう思いました。 |
Judge: ...when you were first stood in the dock before me...this whole affair seemed relatively straightforward. |
ソーセキ: ····はッ、閣下! |
Soseki: Yes, My Lord! |
サイバンチョ: まさか。その裏側に、このような深い “闇” が広がっていたとは···· |
Judge: I certainly never imagined the depths of depravity that we should subsequently find lurking behind the scenes. |
バンジークス: ····そして。その、長き旅路を····日本人よ。 |
Van Zieks: It has been a long road...my Nipponese friend. |
ナルホド: は。はい····ッ! |
Ryunosuke: Oh! Yes! |
バンジークス: まさか。貴公とともにたどることになるとは····な。 |
Van Zieks: And one I certainly didn't envisage walking...with you. |
サイバンチョ: ············ |
Judge: ......... |
サイバンチョ: しかし。どうやら····今度こそ。我々は、その出口に到達したようです。 |
Judge: Nevertheless, together we have reached the light at the end of the tunnel, as it were. |
サイバンチョ: ····ミス・ビリジアン。 |
Judge: Miss Green... |
ビリジアン: はい。裁判長さま。 |
Green: Yes, My Lord? |
サイバンチョ: そなたは、これより身柄を拘束されることになります。 |
Judge: You will henceforth be stripped of your freedom... |
サイバンチョ: 容疑は、ウイリアム・ペテンシーに対する《毒殺未遂》です。 |
Judge: ...as punishment for the attempted murder of Mr William Shamspeare. |
ビリジアン: ····覚悟しております。 |
Green: Yes...I know. |
サイバンチョ: そして、ウイリアム・ペテンシーよ。そなたは、ダンカン・ロス殺害および···· |
Judge: And you, Mr Shamspeare... You will be tried for the murder of Mr Duncan Ross in cold blood... |
サイバンチョ: ナツメ ソーセキの殺害未遂容疑で、裁かれることになるであろう。 |
Judge: ...and the subsequent attempted murder of Mr Soseki Natsume here present. |
ペテンシー: うううう···· |
Shamspeare: Nrrrngh... |
ビリジアン: ··········あの。弁護士さん。 |
Green: ......... Um, Mr Naruhodo... |
ナルホド: は····はい! |
Ryunosuke: ...Ah, yes? |
ビリジアン: きのう····病室で。あたしを止めてくれましたよね。 |
Green: Yesterday...at the hospital...when you and your friends stopped me from... |
ナルホド: あなたは····毒の瓶を手にして、すべてを終わりにしようとしました。 |
Ryunosuke: From ending your life by drinking what was left in the poison bottle? |
ビリジアン: 自分でも····わかりません。あのときの気持ちは。 |
Green: I, I wasn't myself. I can't even really remember what was going through my mind. |
ビリジアン: “生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ” ····でしたっけ。 |
Green: 'To be, or not to be...' I suppose. |
ビリジアン: ····本当に。ムズカシイですよね。 |
Green: That's a question that's so hard to answer, it seems. |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ぼくは····あなたが、今。生きていてよかったと思います。 |
Ryunosuke: Well...personally...I'm glad of your being here, Miss Green. |
ビリジアン: え······! |
Green: Oh! |
ナルホド: ····そして。 |
Ryunosuke: And I'd like to believe... |
ナルホド: 《毒》を飲んだペテンシーさんが、一命をとりとめたのも···· |
Ryunosuke: ...that it's a blessing Mr Shamspeare didn't die when he ingested the poison. |
ナルホド: あなたにとって “よかった” ····ぼくは、そう思いたいです。 |
Ryunosuke: For your sake, at the very least. |
ビリジアン: ················ |
Green: ......... |
ビリジアン: あの時····あたしが “死” を選ばなかったから。 |
Green: Because of you...I chose life, not death. |
ビリジアン: 弁護士さんが、《真実》をアキラカにしてくれた···· |
Green: And now you've made the truth come out at last... |
ビリジアン: ····ありがとうございました。 |
Green: Really...I can't thank you enough. |
スサト: ····ビリジアンさま···· |
Susato: Oh, Miss Green... |
サイバンチョ: 被告人····ナツメ ソーセキよ。 |
Judge: Mr Soseki Natsume. |
ソーセキ: はッ、····裁判長殿! |
Soseki: Yes, My Lord! |
サイバンチョ: ここに至って、そなたの容疑は完全に晴れたものと断言できます。 |
Judge: The court declares that you are exonerated from all blame in this matter. |
サイバンチョ: したがって。陪審諸氏には、今こそ《無罪》の答弁を命じます。 |
Judge: Accordingly, I would call upon the ladies and gentlemen of the jury to present a verdict of not guilty. |
1ゴウ: わかりました。ワレワレとしても、異存はありません。 |
Juror No. 1: We are in full agreement, My Lord. |
サイバンチョ: それでは。被告人に最終的な判決を言い渡します! |
Judge: In that case, I hereby declare the defendant... |
無罪 |
Not Guilty |
サイバンチョ: それでは。本日の審理は、これにて、終了します! |
Judge: Court is adjourned! |
同日 午後3時24分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
23rd February, 3:24 p.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ソーセキ: おお····まさに、これは····そう! |
Soseki: Oh...yes... Yes... At last... |
ソーセキ:
天 網 恢 々 ッ ! |
Soseki:
Divine Justice Duly Done! |
ホームズ: “カイカイ” ····ねえ。どこか、カユいワケかな? |
Sholmes: Divine...justice? |
ホームズ: むしろ。そのヒゲがカユいのならサッパリ、剃っちまったらどうかな? |
Sholmes: My dear fellow, if there were any divine justice in this world, you would shave that moustache. |
ソーセキ: いや、そーではないッ! そーいうことではないのであるッ! |
Soseki: NO! This...HAS NOTHING TO DO WITH MY MOUSTACHE! |
スサト: 『天網恢々 疎にしてもらさず』····天は悪を見逃さない、という意味です。 |
Susato: Some say that a luxuriant moustache is a sign of physical prowess, Mr Sholmes! |
ソーセキ: ナルホドー留学生代理ッ! あなたは····またしても。 |
Soseki: LOCUM STUDENT MR NARUHODO ESQUIRE! Once again... Once again... |
ソーセキ: やってくれたのである! 吾輩を····救ってくれたのであるッ! |
Soseki: ...you've saved me from doom! |
ナルホド: ····よかったです。喜んでいただける結果になって。 |
Ryunosuke: I'm very happy to have been able to help, Mr Natsume. |
ナルホド: 本当に、おめでとうございます。今度こそ、無罪放免ですね。 |
Ryunosuke: Congratulations on your acquittal. Your second in almost as many days! |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: 大日本帝国で《英国文学》と出会い、紙の上の《物語》として親しみました。 |
Soseki: I was first acquainted with and gained affection for English literature whilst in our great homeland empire. |
ソーセキ: そして····運命のイタズラで海を渡り、その物語が生まれた国にやってきた。 |
Soseki: And then, by a twist of fate, I was brought to the land that bore the fruit of that literature. |
ソーセキ: ····しかし。 |
Soseki: Only... |
ソーセキ: 煉瓦と石でできた堅牢な街に、吾輩はどうにも馴染めなかったのです。 |
Soseki: ...the city of bricks and mortar became my prison. Try as I might, I never found my feet here. |
ソーセキ: やがて吾輩は部屋に閉じこもり、古い書物の中で暮らすようになった···· |
Soseki: In the end, I confined myself to my room and lived life through friendly old books... |
スサト: 漱石さま···· |
Susato: You've had such a difficult time, haven't you... |
ホームズ: だが····この、1週間。 |
Sholmes: Ah, but a week ago now... |
ホームズ: キミは、その暗い部屋からムリヤリ引っぱり出されちまったワケだね。 |
Sholmes: ...I dragged you out of that dark and dingy room of yours, did I not? |
ソーセキ: そこで吾輩は····一生ぶんの “人間模様” を見せつけられたのである。 |
Soseki: You did, you did. And I've seen more of life in this week than in all my years to date. |
ソーセキ: そして····はじめて。 |
Soseki: And for the first time... |
ソーセキ: 濃い霧の向こうに見えなかった英国人の “素顔” を見た気がした。 |
Soseki: ...I feel I've begun to see the true face of the English that's so far been hiding from me behind the wall of fog. |
ホームズ: 英国人の “素顔” ····そんなたいそうなシロモノでもないよ。 |
Sholmes: My dear fellow...there is nothing special about the true face of the English as you put it. |
ホームズ: どこへ行っても、人間は人間。その中身は、たいして変わりはしない。 |
Sholmes: Wheresoever one goes in the world, humans are human. There are few genuine differences. |
ソーセキ: ····そうなのです。 |
Soseki: Yes, I think you're right. |
ソーセキ: 吾輩にも、やっとそれがわかった。そして····理解したのです。 |
Soseki: I've finally started to see that. And...I've come to understand something. |
ソーセキ: 吾輩が····そもそも英文学に惹かれた、その “理由” を。 |
Soseki: I've worked out why I was attracted to English literature in the first place. It made me see... |
ソーセキ: ····人間というものは、本質的に同じ思いを抱いて、必死に生きている。 |
Soseki: ...that whatever our nationality, we humans all have the same hopes and fears. We're all just doing our best to live. |
ナルホド: (たしかに····ぼくも、同じコトを感じた····) |
Ryunosuke: (Well said. I've come to feel the same way.) |
ソーセキ: ··············今。やっと決心がつきました。 |
Soseki: ......... I've made a decision, too. |
ソーセキ: 吾輩。留学を切り上げて····大日本帝国に帰ろうと思います! |
Soseki: I'm going to cut short my study tour here and return to Japan! |
ナルホド: え····! |
Ryunosuke: What?! |
スサト: そんな····セッカク、英国でお知り合いになれたばかりですのに。 |
Susato: Just when we'd become friends here in England... What a terrible shame! |
ソーセキ: ええ。それは、なごり惜しいかぎりなのですが···· |
Soseki: Oh, I know. That does tug at my heartstrings, it really does. |
ソーセキ: 英国で学んだことを持ち帰って····自分なりに、書いてみたいと思うのです。 |
Soseki: But I've decided I'd like to take everything I've learnt here in Britain and write something of my own. |
ソーセキ: その····なんというか。“小説” のようなものを···· |
Soseki: A...novel of sorts, I suppose. |
スサト: まあ! それって。漱石さまが、ご自分の『文学』を···· |
Susato: Oh my! So you'll be creating your own literature, Mr Natsume?! How wonderful! |
ソーセキ: あ! いや! そんな!『文学』などと、おこがましいッ! |
Soseki: Oh! Well! No! I mean... I WOULDN'T PRESUME TO CALL IT LITERATURE! |
ホームズ: ····でも。そういうことなのだろう? ミスター・ヒゲ。 |
Sholmes: Why not? When that is precisely the definition, Mr Moustache? |
ソーセキ: ··················たしかに。結局、そういうコトなのかしらん。 |
Soseki: .........I suppose you're right, yes. It will, in a way, be literature... |
ソーセキ: わかっているのは、『書いてみたい』····そのキモチだけなのですが。 |
Soseki: But as of now, all I know is that I'd like to try my hand at writing. I have no delusions of grandeur. |
スサト: たしかに····わたくしも、ゼヒ。読んでみたいと存じます! |
Susato: I for one would love to read your work! |
ホームズ: まあ。それがいいのかもしれないね。なにしろ···· |
Sholmes: Well, all things considered, it may be for the best. |
ホームズ: キミたちは、またしても。《無罪》を勝ちとってしまったのだから。 |
Sholmes: After all, you have once again emerged victorious... |
ホームズ: ····あの、《死神》からね。 |
Sholmes: ...from a battle with the Reaper. |
ナルホド: あ······ (そ。そうだった····) |
Ryunosuke: Ah! (That's very true...) |
スサト: ····その被告席に立った者は、決して “助かることはない” ···· |
Susato: And there is no salvation for a person in the dock when the Reaper is the prosecutor... |
ホームズ: 今日にでも、祖国へ泳いで帰りたくなるキモチ····よくわかるよ。 |
Sholmes: The desire to return posthaste to the perceived safety of your homeland...is one I quite understand. |
スサト: あ····モチロン。たとえ、そうであったとしても。 |
Susato: My goodness, yes! Faced with such a terrifying prospect... |
スサト: 誰も、“弱虫” などとは思いませんとも! |
Susato: ...nobody would consider that cowardly, I'm quite sure! |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: ····いやッ! 決して。吾輩···· |
Soseki: ...But... But that's... |
ソーセキ: そーではないッ! そーいうコトではないのであるッ! |
Soseki: THAT'S NOT WHY I'M LEAVING! I MEAN IT! |
 |
 |
2月24日 午前10時13分 漱石の部屋 |
24th February, 10:13 a.m. Mr Natsume's Room |
スサト: それにしても····さすがでございます! |
Susato: Oh, well done, Mr Sholmes! How simply marvellous of you! |
スサト: 本当に、たった1日で見つけてしまうとは···· |
Susato: To uncover the secret hiding place in just one day... |
ナルホド: (····たしか、『30分』と言っていた気もするけど····) |
Ryunosuke: (Wasn't it supposed to take thirty minutes?) |
ホームズ: だから、言っただろう諸君!《指痕》は、こんなときに役に立つとね。 |
Sholmes: As I believe I told you, my dear fellows...skin prints are extremely useful in such situations. |
ホームズ: ····なあ、刑事クン! |
Sholmes: Wouldn't you agree, Gregson? |
グレグソン: ······················ |
Gregson: ......... |
アイリス: さっきから、ああやっておいしそうにアゲモノを食べてるの! |
Iris: Gregsy's been happily munching in agreement this whole time you know, Hurley! |
スサト: “フキゲンそうに” と言ったほうが、より正確かもしれませんね。 |
Susato: Happily? I think perhaps 'humourlessly' might be closer to the truth... |
ホームズ: とにかく。この部屋の天井裏には細工された《隠し場所》があったワケだ! |
Sholmes: So, it transpires the man fashioned a hiding place in the ceiling. |
ナルホド: それで、いったい····どんな “お宝” なのですかッ! |
Ryunosuke: And what's in it? What exactly is the 'loot'? |
ホームズ: では。さっそくご対面と行こうか。死刑囚クンの《遺産》とやらに! |
Sholmes: Let us look then, if you're ready. Let's examine the late burglar's haul... |
ナルホド: ····な。なんだ、これは····? |
Ryunosuke: What the...? What is that? |
スサト: ····どうやら。“首輪” のようでございますが···· |
Susato: It...looks to be some sort of neckband or collar... |
ナルホド: く。首輪····でも。こんな大きいの、見たことありませんよ! |
Ryunosuke: A collar?! It's huge, though! |
アイリス: わあ! ホラ、見て見て! 綺麗な宝石がたくさんついてるの! |
Iris: And look at all the gemstones set in it! |
アイリス: さっすが、1000ポンドだよねー。あたしのベルトにしちゃおうかなあ。 |
Iris: I can see why it was claimed to be worth a thousand pounds! ...Perhaps I could have it as a belt... |
スサト: おや。首輪の内側に····なにやら、黒っぽいシミがございますね。 |
Susato: Oh! Have you noticed on the inside there? There are some dark stains. |
ナルホド: ················ま。まさか、これ···· |
Ryunosuke: ......... You, you don't think... |
ナルホド: ···· “血痕” ····? (これは····かなりの量だな) |
Ryunosuke: ...they could be blood, do you? (I mean, there's quite a lot of it...) |
アイリス: ····ベルトにするの、やめておくの。 |
Iris: ...On second thoughts, perhaps I won't have it as a belt. |
スサト: あと····こちらは《紋章》でしょうか。 |
Susato: Then of course there's this emblem here... |
スサト: ····大きな『B』の文字と、小さな『冠』の意匠でございます。 |
Susato: A large letter 'B' and a small crown... |
ナルホド: ····もんしょう····ですか。 |
Ryunosuke: What does it signify, do you think? |
アイリス: あれ! ホントなの! ····んー············ |
Iris: Oh! I, I hadn't noticed that! Hm... |
アイリス: ····なんだっけなあ、この《紋章》。なんだか、どこかで見たような···· |
Iris: I feel as though I've seen that emblem somewhere before, you know... Where could it have been...? |
ホームズ: ····そこまでだ、諸君。 |
Sholmes: That's enough of that, I think. |
ナルホド: え······! (どうしたんだ? ホームズさん····) |
Ryunosuke: What? (What's the matter with Mr Sholmes?) |
ナルホド: (····なんだか、顔色がかわっているような····) |
Ryunosuke: (All the colour has drained from his face...) |
ホームズ: ····さあ、刑事クン。さっさとしまっておきたまえ。 |
Sholmes: Well, Inspector, I believe you ought to be taking this, oughtn't you? |
ホームズ: なにしろ、大事な証拠品だ。厳重に保管しておくことだね。 |
Sholmes: It could be valuable evidence, after all. It must be kept safely under lock and key. |
グレグソン: あ。ああ···· |
Gregson: Ah... Yes... |
グレグソン: コラ、勝手に触るな! こっちによこすんだ····早く! |
Gregson: Get your grubby hands off that, you lot! And hand it over. NOW! |