< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Memoirs of the Clouded Kokoro: Part 4

Languages to compare:

2月23日 午前9時23分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

23rd February, 9:23 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ソーセキ:
··············

Soseki:
.........

スサト:
············

Susato:
.........

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

スサト:
いよいよ····でございますね。

Susato:
This is it then, Mr Naruhodo.

ナルホド:
はい。今日こそ····この法廷で、断ち切るつもりです。

Ryunosuke:
Yes. It's time to put an end to this now.

ナルホド:
漱石さんを苦しめてきた『呪い』····その、すべてを!

Ryunosuke:
To the miserable 'curse' that has been plaguing Mr Natsume... To everything!

スサト:
わたしも。ササヤカですが、全力でお助けいたしますとも!

Susato:
And in my own small way, I shall do everything I can to help you!

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
...I always appreciate your help, Miss Susato.

ソーセキ:

かっ そう よう ッ !

Soseki:

Suffering Soseki Selfishly Sidelined!

スサト:
きゃっ!

Susato:
Ah!

ナルホド:
あ····お。おはようございます。漱石さん。

Ryunosuke:
Good...morning to you too, Mr Natsume.

ソーセキ:
“おはよう” じゃありませんぞナルホドー留学生代理ッ!

Soseki:
'GOOD MORNING'...? 'GOOD MORNING', LOCUM STUDENT MR NARUHODO ESQUIRE?!

ソーセキ:
今日の “主役” をほったらかして、2人で仲むつまじく、おしゃべり····

Soseki:
LISTEN TO YOU TWO CHATTING AWAY HAPPILY AS IF THE MAIN PLAYER OF TODAY'S TRIAL ISN'T HERE!

ソーセキ:
どーいうことなのであるかッ!

Soseki:
WHY WOULD YOU DO THAT? WHY?!

スサト:
い。いえ····その。

Susato:
Oh dear... We didn't mean to cause offence, Mr Natsume.

スサト:
なんだか、ただならぬ空気で “瞑想” されていたので····

Susato:
I thought perhaps that because you had your eyes shut so tightly, you were meditating. Finding inner calm.

スサト:
声をかけてはいけないのかしら、と。そう思っただけで····

Susato:
It seemed wrong to disturb you.

ソーセキ:
吾輩ワガハイとしてはッ!

Soseki:
I was waiting!

ソーセキ:
『どうされたのですか? 漱石さま。今日は、いつもと雰囲気ふんいきが違います』

Soseki:
'What's the matter, Mr Natsume? You seem...different somehow today...'

ソーセキ:
『なに。今日の吾輩ワガハイは、ついに悟ったのですよ』

Soseki:
'Why naturally. That's because I've attained spiritual enlightenment.'

ソーセキ:
『文学道とは、すなわち。死ぬことと見つけたりッ!』

Soseki:
'The path of literature, you see, is a journey to discover one's own death!'

ソーセキ:
····みたいな。そんな “朝の会話” を期待して、目をつむっていたのです!

Soseki:
...Or suchlike. That's the sort of morning conversation I was hoping for! That's why I had my eyes shut!

ナルホド:
それは····すみません。ちっとも、気がつきませんでした。

Ryunosuke:
I...missed the signs, I'm afraid. Somehow. You'll have to forgive me.

スサト:
それに。どんな “道” であれ。死んではダメだと存じます。

Susato:
And you mustn't talk of your path leading you to death, Mr Natsume!

ソーセキ:
それは、もののたとえですッ!

Soseki:
THAT WAS JUST AN EXAMPLE!

ナルホド:
(····どうやら。ただならぬ空気で “迷走” されていたみたいだな)

Ryunosuke:
(...Oh yes, there it is. Inner calm...)

ソーセキ:
····きのうは、あまり面会にも来てくれなかったので。

Soseki:
You, you barely came to see me at all yesterday.

ソーセキ:
もう、吾輩ワガハイなど見捨てて、大日本帝国に帰っちまったかとすら!

Soseki:
I, I was sure you'd abandoned me and returned to our beautiful, long-lost homeland!

スサト:
····まだ、大英帝国を訪れてから1週間もたっておりませんが····

Susato:
We've not even been in Great Britain a week yet.

ナルホド:
とにかく。

Ryunosuke:
Yes, well, anyway...

ナルホド:
今日の法廷で····すべての決着をつけるつもりです。

Ryunosuke:
...I intend to set everything straight in court today. I'm determined to uncover the truth.

ソーセキ:
······!

Soseki:
...!

ソーセキ:
じつは、この吾輩ワガハイも。今日は、ココロに決めたコトがあるのです。

Soseki:
I've actually reached an important decision myself.

ナルホド:
え····そ。それは、いったい····

Ryunosuke:
Oh? What sort of decision?

ソーセキ:
法廷が終わったら、お話しいたすつもりです!

Soseki:
I shall fill you in after the trial!

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...Alright.

スサト:
そういえば····けっきよく。

Susato:
It would seem...

スサト:
いらっしゃいませんでしたね。ホームズさま····

Susato:
...Mr Sholmes isn't coming today, after all.

スサト:
『自分たちのチカラで闘いなさい』····そう言っているのかもしれません。

Susato:
It's a very clever message, I think! 'My dear fellows, you must win this battle on your own merits!'

ナルホド:
もしくは、ただの寝坊か····どちらかでしょうね。

Ryunosuke:
It's a very clear message, I think. That he's overslept again.

ソーセキ:
あの、メータンテーめ。吾輩ワガハイにとっては、いわば《仇敵》ライヴァル

Soseki:
The 'great detective'? My arch-nemesis...

ソーセキ:
来なくてケッコウ! ····なのであるッ!

Soseki:
LONG MAY HE STAY AWAY! ...If you ask me.

カカリカン:
····被告人! そして、弁護士よ!

Bailiff:
Defendant! And your legal representative!

カカリカン:
開廷の時間である。ただちに、大法廷へ向かうように!

Bailiff:
The trial is about to begin. Make your way into the courtroom immediately!

ナルホド:
(····今日。ふたたびぼくは《死神》の前に立つ)

Ryunosuke:
(Today, once again, we face the Reaper.)

ナルホド:
(《死神》が立つ法廷で、被告人は、決して助かることはない····)

Ryunosuke:
(And when the Reaper stands for the prosecution, the defendant's fate is sealed.)

ナルホド:
(そんな “運命” も “呪い” も、信じるわけにはいかない)

Ryunosuke:
(But I don't believe in that legend any more than I believe in Soseki-san's curse.)

ナルホド:
(····最後の最後まで、隠された《真実》から目をそらさない)

Ryunosuke:
(The truth is hidden here somewhere. And I won't let it escape me.)

ナルホド:
(漱石さんを信じて、最後まで闘う。····それだけだ!)

Ryunosuke:
(I have to keep believing in my client, and keep fighting to the very end. That's all!)


同日 午前9時40分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

23rd February, 9:40 a.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session.

サイバンチョ:
検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。

Judge:
I call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed.

バンジークス:
検察側。準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution is ready.

ナルホド:
弁護側。準備は完了しております!

Ryunosuke:
Yes, the defence is ready!

サイバンチョ:
····そして。そなたたちも準備はよろしいだろうか。

Judge:
Very good. And now I call upon the six ladies and gentlemen of the jury...

サイバンチョ:
帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ!

Judge:
...chosen by lot to represent the will of the people in this trial. Are you ready to proceed?

1ゴウ:
今日こそ。正しき裁きをもって、我が家への “みやげ” とする所存ちょぞんです。

Juror No. 1:
Absolutely! Justice will be done, you mark my words!

2ゴウ:
····帽子の角度が決まった日のわたくしは、さらにザンコクですのよ。

Juror No. 2:
I feel obliged to say...I feel especially ruthless on days when my hat is sitting just right.

3ゴウ:
おお····そんな貴方あなたに、ボクの帽子の角度も決めてもらいたい····

Juror No. 3:
Oh...well I wonder if you could adjust my hat for me. And please, be as ruthless as you like...

4ゴウ:
瓦斯ガス泥棒など、死んで当然。そういう意味では、同情できますわね。

Juror No. 4:
Thieves deserve to die if you ask me. Especially gas thieves! I've no sympathy for the man at all!

5ゴウ:
おいおい! こんなことしてるヒマ、ホントにねえんだよ、オレは!

Juror No. 5:
Look! I said it yesterday and I'll say it again now. I don't have time for this! I've got my own problems!

6ゴウ:
おおおお。神よ。この迷える子羊に、今日も正しき判断が下せますように····

Juror No. 6:
Oh, may the Lord show us all the light here, and lead His flock to a righteous verdict again today...

サイバンチョ:
····さて、バンジークス卿。よろしいですかな?

Judge:
Now...Lord van Zieks, what can you tell us?

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
本法廷は、まず検察側に《報告》を求めます。

Judge:
The prosecution's report, please, for the court.

サイバンチョ:
昨日の審理で、その “可能性” が示された、被害者の《紅茶》について。

Judge:
In relation to the theory expounded by the defence yesterday...regarding the defendant's tea.

ナルホド:
······! (····来た、か····!)

Ryunosuke:
...! (So he does have the results...)

バンジークス:
····あかき茶の報告を述べる前に。

Van Zieks:
...Before the prosecution delivers the black news about the black tea belonging to the blackguard in the dock...

バンジークス:
まず、神の聖杯のあかき色をたのしむ無礼、お許し願いたい····

Van Zieks:
...pray, allow me a moment to savour a liquid of a more sanguine hue.

バンジークス:
そして。その “茶” については····《警視庁ヤード》の刑事に報告を願おう。

Van Zieks:
In fact, I'll defer to the good detective for the report. ...Here's to you, Inspector.

グレグソン:
はッ! かしこまりました。

Gregson:
Yes, sir! Thank you, sir.

グレグソン:
ご指摘のとおり。現場の窓のソトより、カチカチのセッケンが発見されました。

Gregson:
As indicated by the defence, we found a bar of soap just outside the victim's window in the snow.

グレグソン:
そして、そのセッケンのヘコミには、あかい液体がたまっていたようです。

Gregson:
And there was indeed a frozen reddish liquid in a little depression on the top of it.

ナルホド:
それこそが。あの晩、漱石さんが用意した “紅茶” です!

Ryunosuke:
Yes! That's the tea! That's what Mr Natsume brought with him that night!

グレグソン:
あかい液体を分析したところ、たしかに、それは “紅茶” であり····

Gregson:
Well the brains at the Yard analysed it, and yes, you're right: it was tea.

グレグソン:
そして····ストリキニーネをはじめ。あらゆる毒性は認められませんでした。

Gregson:
And there wasn't a trace of strychnine or any other toxic substance in it.

スサト:
······! あらゆる毒が····

Susato:
...! No poison at all!

グレグソン:
····つまり。被告人のいれた紅茶は、《無害》であったことが判明しました。

Gregson:
In other words...the tea that the defendant brought with him to the victim's room...is innocent. It's in the clear.

サイバンチョ:
な。なんと····!

Judge:
What a revelation!

ナルホド:
(やはり、そうだったか····)

Ryunosuke:
(As I suspected...)

ナルホド:
····これで、ハッキリしました。

Ryunosuke:
This makes it quite clear! The defendant, Mr Soseki Natsume, is blameless here!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
『結論を急ぐ』····日本人の悪いクセ、だな。

Van Zieks:
My learned friend is jumping to conclusions again. ...A typical Nipponese reaction.

ナルホド:
な。なんですって····!

Ryunosuke:
What?!

バンジークス:
たしかに。ここに残された数滴の液体に、《毒》は検出されなかった。

Van Zieks:
Yes, it's true, no poison was found in the few drops of liquid recovered from the soap on the window ledge.

バンジークス:
しかし! それは、あたかも····

Van Zieks:
But! What logic is that?

バンジークス:
テムズ川の一滴を調べ『あらゆる大海の水に塩はなし』と結論するようなもの。

Van Zieks:
Would you take a drop from the Thames and conclude that the water in the ocean isn't salty?

サイバンチョ:
ですがッ! 大海の水は、非常にしょっぱいですぞッ!

Judge:
My word! The water in the ocean is extremely salty, Counsel!

バンジークス:
····そのとおり。

Van Zieks:
Exactly!

バンジークス:
あの夜。被害者が飲んだ紅茶もまた、非常に “しょっぱい” ものだった····

Van Zieks:
Unfit for drinking! Just as the victim's tea was on the night in question, as the court has already heard.

バンジークス:
それを知る人物の《証言》を聞くことを提案する。

Van Zieks:
'Bitter' was the precise word from the lips of Mr William Shamspeare...

バンジークス:
····被害者、ウイリアム・ペテンシーをもう一度。証言台へ!

Van Zieks:
...whom the prosecution now calls back to the stand!

サイバンチョ:
····検察側の要請を受け入れます。

Judge:
Very well, I will uphold the prosecution's request.

スサト:
ウイリアム・ペテンシーさま····

Susato:
Mr Shamspeare...

ナルホド:
どうやら。もう一度。“対決” することになるようですね。

Ryunosuke:
Yes, it sounds like we're going to have another confrontation with our theatrical friend.

サイバンチョ:
それでは! ウイリアム・ペテンシーを入廷させるように!

Judge:
Bailiff! Show Mr Shamspeare to the stand!


バンジークス:
····ウイリアム・ペテンシー。この事件の《被害者》である。

Van Zieks:
Mr William Shamspeare...the victim of this despicable crime.

ペテンシー:
“天国よ、地獄よ。思い出せと言うのか?” ····

Shamspeare:
'O Heaven! O Hell! Do you command me to remember?'

ペテンシー:
ええ。このペテンシー····たしかに。ホロ苦き毒の茶の香り、胸いっぱいに。

Shamspeare:
Forsooth, 'twas I, Shamspeare, did have a bellyful of the foul fluid giv'n! In mine innocence!

サイバンチョ:
そして····きのうの審理では。

Judge:
Yes...but as was revealed in yesterday's proceedings...

サイバンチョ:
この者の “もうひとつの顔” が暴かれましたな。

Judge:
...the witness is not as innocent as we had perhaps first been led to believe.

バンジークス:
このセッケンを使って瓦斯ガスを盗んでいた “泥棒” ····である。

Van Zieks:
By using bars of soap such as this, he has been stealing gas from the supply company, yes.

ペテンシー:
“ヒトは微笑み、そして微笑みながら悪人になるもの” ····

Shamspeare:
'One may smile, and smile, and be a villain...'

ペテンシー:
ええ。このペテンシー····たしかに。甘き瓦斯ガスの罪深き香り、部屋いっぱいに。

Shamspeare:
Forsooth, 'twas I, Shamspeare, did have a roomful of the sweet fuel giv'n!

1ゴウ:
そ。そうだ····この者は! 薄汚いドロボー野郎だったのだ!

Juror No. 1:
That's right! Fellow jurors, don't forget...this man is a rotten thief!

5ゴウ:
そうだぜ!《氷の硬貨コイン》なんて手口、もっと早く教えてくれってんだ!

Juror No. 5:
I haven't forgotten! Kept all that about the ice coins a tidy secret, didn't you? You should've owned up sooner.

4ゴウ:
逮捕よ! 今すぐ逮捕して! 瓦斯ガスでパンパンの部屋にほうりこんでやる!

Juror No. 4:
Arrest him, I say! Arrest him at once! And let him feel the sting in my tail!

ペテンシー:
たしかにワタシは、卑怯ひきょうな手口で自分だけトクをしようと企んだ大悪党。

Shamspeare:
O, indeed! By dint of vile and cowardly means have I plotted to further mine own ends. I confess!

ペテンシー:
····とうてい、許されるべきでない。それは重々、承知の上でございます。

Shamspeare:
Thou wouldst not pardon my sins, of that I am sure.

ナルホド:
それでは····いったい、なぜ。またしても、ここへ現れたのですか?

Ryunosuke:
If you acknowledge your wrongdoing, what exactly are you doing here?

ペテンシー:
卑怯ひきょう者は、その《死》の前にいくつもの死を重ねる” ····

Shamspeare:
'Cowards die many times before their deaths.'

ペテンシー:
罪を暴かれた卑怯者であるワタシは、死んだも同然の身の上····しかしッ!

Shamspeare:
And for a coward such as I...death be well deserv'd. But!

ペテンシー:
だからといって、大きな “悪” が見過ごされるコトがあってはならない!

Shamspeare:
Would it that a still greater crime passeth unpunish'd?

ペテンシー:
ワタシに《毒》を飲ませたのは····憎むべき、あのヒグの日本人なのです!

Shamspeare:
For lo! The hairy-faced gentleman of farther East than Verona did contrive to poison me!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし! 部屋に残されていた紅茶に《毒》など、入っていませんでした!

Ryunosuke:
But there was no poison in the tea found in your room! The police have attested to that.

バンジークス:
····その “ムジュン” を、この者の《証言》が解き明かす。

Van Zieks:
What the defence would assert as an inconsistency will quickly be cleared up by the witness's testimony.

バンジークス:
そうだな? 証人。

Van Zieks:
Is that not so, Mr Shamspeare?

ペテンシー:
····ええ。ええ、閣下。まさにそれ、おおせのままに····!

Shamspeare:
Verily, my liege! I would most gladly speak!

サイバンチョ:
····よろしい。そなたに《証言》を求めます。

Judge:
Very well. Let the witness testify to explain this inconsistency.

サイバンチョ:
《毒》の検出されなかった紅茶によって《毒》を飲んだ “ムジュン” について!

Judge:
Tell the court why it is that poison apparently entered your body, though none was found in the tea!


証言開始
~紅茶の “ムジュン” ~

Witness Testimony
- The Tea Inconsistency -

ペテンシー:
あの晩。日本人は、あかき茶を《茶壺》ティーポットにいれて、我が部屋を訪れました。

Shamspeare:
The Japanese man did come to my chamber with tea brew'd in a pot.

ペテンシー:
そして····ヤツは、我が茶杯ティーカップにのみ、《毒》をコッソリ、注ぎ入れたのです。

Shamspeare:
'Twas in my cup alone that the wicked miscreant secretly pour'd his wicked poison.

ペテンシー:
さらに。ヤツは、議論に夢中なフリをして、自分の茶はヒトクチも飲まず····

Shamspeare:
Whilst feigning distraction in our debate, ne'er did a drop of his own drink pass his lips.

ペテンシー:
ヤツが帰り····ワタシは、ヤツの茶杯ティーカップに残った茶から、《硬貨コイン》を作りました。

Shamspeare:
When he departed by and by, I did use the tea that remain'd in his cup to make my coins of ice.

ペテンシー:
だから。セッケンに残ったあかき茶より《毒》が検出されるハズはないのです。

Shamspeare:
Thus 'tis no surprise that poison be not found in the tea I did pour into the moulds of soap.


バンジークス:
《毒》は、茶をそそいだ “あと” 、被害者の茶杯ティーカップに混入された····

Van Zieks:
The poison was slipped into the cup after the tea had been poured.

バンジークス:
たしかに。犯人の心理としては当然のことだと言えるだろう。

Van Zieks:
The normal way for poison to be administered...in my experience.

サイバンチョ:
····間違って茶杯ティーカップが入れ替わったら、タイヘンなことになりますからな。

Judge:
Quite. Otherwise it would be disastrous if the poisoner were to mix up the cups, for instance.

ナルホド:
でも! 現場からは、《毒》を入れた容器は、見つからなかったハズです!

Ryunosuke:
But no poison bottle was found at the scene!

バンジークス:
それは····日本人が、自分の部屋に持ち帰ったからに決まっている。

Van Zieks:
Because, quite simply, the Nipponese took the bottle back to his own room.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
容器が問題になるのは、それが “自殺” である場合のみ、なのだ。

Van Zieks:
The absence of a vessel containing the poison only becomes problematic when considering suicide.

ナルホド:
うううう···· (それは、そのとおりだな····)

Ryunosuke:
Ugh... (I knew that...)

バンジークス:
····つまり。これでハッキリしたようだ。

Van Zieks:
By now it should be perfectly clear.

バンジークス:
安物のセッケンごときでは····

Van Zieks:
A bar or two of cheap soap...

バンジークス:
被告人の、まっ黒な疑惑を洗い流すことなど “不可能” なのだッ!

Van Zieks:
...is wholly insufficient to was the deep stains of guilt from the accused's hands.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

ペテンシー:
この、ペテンシー。たしかに、ウス汚れた “瓦斯ガス泥棒” でござい····

Shamspeare:
Sirs! Madams! 'Tis true that I, Shamspeare, be a common thief of gas...

ペテンシー:
んがッ! しかし! “しかし” なのですみなさん!

Shamspeare:
But... BUT! Listen here, ladies and gentlemen...

ペテンシー:
ワタシは、失うものなどない。ウソをつく理由など、ないのです!

Shamspeare:
Wherefore would I lie? Verily, I have no cause! I have nought to lose!

2ゴウ:
まあ····

Juror No. 2:
Well...

3ゴウ:
たしかに····

Juror No. 3:
I do declare...

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。《尋問》を命じます!

Judge:
Thank you for your testimony, witness. Counsel, proceed with the cross-examination!

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~紅茶の “ムジュン” ~

Cross-Examination
- The Tea Inconsistency -

ペテンシー:
あの晩。日本人は、あかき茶を《茶壺》ティーポットにいれて、我が部屋を訪れました。

Shamspeare:
The Japanese man did come to my chamber with tea brew'd in a pot.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
漱石さんのことは、以前から知っていたそうですね?

Ryunosuke:
I understand that you were already acquainted with Mr Natsume. Is that correct?

ペテンシー:
“おまえなど知らぬ、老人よ。お祈りでもしているがよいだろう”

Shamspeare:
'I know thee not, old man. Fall to thy prayers.'

ペテンシー:
····我はなんじを知り、そしてまた、我はなんじを知らず。

Shamspeare:
Do I know thee, or know thee not?

ペテンシー:
ただただ数奇すうきな運命だけが、我らを結びつけていたのです。

Shamspeare:
Methinks 'tis all I can know that thy destiny mingles with mine.

ナルホド:
····すみません。なにを言ってるのか、サッパリわかりません。

Ryunosuke:
...You lost me at the first 'thee'.

ペテンシー:
おお。法律の前に、まずは英国語イングリッシュを学ぶことをオススメするしだい。

Shamspeare:
Zounds, sir! Thou must learn the English tongue afore thou turns thy hand to lawyering!

ナルホド:
(····それなりに勉強してきたつもりだけど····)

Ryunosuke:
(I did. But I must have missed the Archaic Elizabethan lecture...)

ペテンシー:
とにかく。美味なる茶であったことは認めざるを得ません。

Shamspeare:
Verily and in truth, 'twas a fine-flavoured brew.

ペテンシー:
ただ····そこに《毒》が、ひとたらし。美しい薔薇ばらには、トゲがあるように····

Shamspeare:
Though a drop of poison did barb its sweetness. As the thorn doth barb the sweet rose.

ペテンシー:
ただただ、ひたすらそれだけのコトでござい····

Shamspeare:
That, dear friends, be the simple truth.

スサト:
ペテンシーさま····きのう以上に調子がよいようでございます。

Susato:
Listen to Mr Shamspeare... He seems in even better form than he was yesterday.

ナルホド:
····もしくは。ぼくの調子がきのうより悪いかの、どちらかですね。

Ryunosuke:
Either that, or I'm in worse form...

ペテンシー:
····あの、運命の夜。

Shamspeare:
That fated evening, after I did dine...

ペテンシー:
近所の《ボロッチイの店》にてササヤカな晩餐ばんさんを楽しんだあと····

Shamspeare:
...at Grub's Grubbery - a local alehouse of good report...

ペテンシー:
あのあかき茶より他に、我がノドをすべりおりたものは、存在せず。

Shamspeare:
...nought did pass my lips but the tainted black tea.

ペテンシー:
しかし。《毒》は、最初から茶の中に潜んでいたワケではなかった!

Shamspeare:
But behold! The poison was not in the tea at first!

ペテンシー:
そして····ヤツは、我が茶杯ティーカップにのみ、《毒》をコッソリ、注ぎ入れたのです。

Shamspeare:
'Twas in my cup alone that the wicked miscreant secretly pour'd his wicked poison.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ちなみに。《毒》を入れる瞬間を目撃したのですか?

Ryunosuke:
Are you saying that you saw the moment when the poison was added to your tea?

ペテンシー:
····そんなものを見ていたら、さすがのペテンシーも飲まないかと。

Shamspeare:
...To have witness'd the act and then drank the tea? Thou dost describe the actions of a fool.

サイバンチョ:
····そりゃ、そうでしょう。

Judge:
Quite so, quite so.

ペテンシー:
ただッ! このペテンシーのノドの乾きっぷりもまた、あなどれず。

Shamspeare:
But no one likes going thirsty, do they?

ペテンシー:
乾いた “死” よりも、うるおった “死” を選んだ可能性····なきにしもあらず。

Shamspeare:
Sooner would I die quench'd than parch'd...would I have the choice.

ナルホド:
そういえば····事件当夜は、共同水道が使えなかったのでしたね。

Ryunosuke:
Actually, on the night in question, the water main was frozen, I believe, wasn't it?

ペテンシー:
かのあかき茶がなければ、凍えた “死” もあり得たでしょう····

Shamspeare:
Were it not for the tea, in sooth I would sooner have died frozen than quench'd or parch'd.

ナルホド:
(····瓦斯ガスをチョロまかす氷の硬貨コインを作るための “水” か····)

Ryunosuke:
(Right... No ice coins means no heating...)

バンジークス:
····事件当夜。被告人は、あらゆる “死” とトナリ合わせだったようだ。

Van Zieks:
The witness had more than one brush with death on the night in question, it would seem.

サイバンチョ:
むううう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
では。その、紅茶····被告人が飲んだかどうか、《証言》を願おうか。

Van Zieks:
Remind the court, Mr Shamspeare...as to whether the accused drank any of the tea which he brought with him.

ペテンシー:
ええ。ええ。おおせのままに····検事殿。

Shamspeare:
With the greatest of pleasure, my liege...

ペテンシー:
さらに。ヤツは、議論に夢中なフリをして、自分の茶はヒトクチも飲まず····

Shamspeare:
Whilst feigning distraction in our debate, ne'er did a drop of his own drink pass his lips.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
しかし。現場にあった、漱石さんの《茶杯》ティーカップの中はカラッポでした!

Ryunosuke:
But the teacup Mr Natsume drank from was found completely empty at the scene!

ナルホド:
それに!『茶はアツいうちに飲め』····それこそが、漱石さんの哲学です!

Ryunosuke:
And let's not forget the defendant's maxim: 'Drink tea while it's hot!'

ペテンシー:
····あの晩の、このペテンシー。《毒》をあおり、猛烈もうれつに苦しみました。

Shamspeare:
...I did gulp from the poison'd cup that night. And in mine agony did I writhe uncontroll'd.

ペテンシー:
そのときに彼奴きゃつのカップを倒し、茶があかき血のごとく流れた····のでしょう。

Shamspeare:
In fits of pain I did knock the fellow's cup and its contents spilt as blood from a gaping wound...methinks.

ペテンシー:
····モチロンそれは、彼奴きゃつの紅き茶から《硬貨コイン》を作った“後”のことでした。

Shamspeare:
...Though certainly, 'twas after I had made the coins of ice from his tea.

バンジークス:
たしかに。カップは、この者が倒れ伏したテーブルの上に倒れていた。

Van Zieks:
An upset cup was found on the table that the victim was slumped over.

バンジークス:
····なんの “ムジュン” もあるまい。

Van Zieks:
There is no contradiction here.

スサト:
現場にあった2つの《茶杯》ティーカップには、紅茶は残っておりませんでした。

Susato:
It's true, there was no tea left in either cup that we found at the scene.

スサト:
しかし····なにか、引っかかることがあったような気もいたします。

Susato:
But still...something about this statement is troubling me.

ナルホド:
あ! それは、やはり····

Ryunosuke:
Yes! Of course! I know what it is!

ナルホド:
『茶は、アツいうちに飲め!』という、例の哲学まわりのコトでしょうか!

Ryunosuke:
It's Mr Natsume's wise 'drink tea while it's hot' maxim, isn't it?

スサト:
················そうではないような気がいたします。

Susato:
......... No, I'm not sure that's it...

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、証人よ。

Judge:
Thank you, witness.

サイバンチョ:
被告人が部屋に戻ったあと、紅茶を飲むまでのあいだ、そなたは何を····?

Judge:
Now reiterate for the court what it is that occupied you after your guest had left and before you drank your tea.

Present Pair of Teacups (after examining inside of Soseki Natsume's cup)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "You claim that Mr Natsume didn't drink a drop of tea on the night in question..."

ペテンシー:
ヤツが帰り····ワタシは、ヤツの茶杯ティーカップに残った茶から、《硬貨コイン》を作りました。

Shamspeare:
When he departed by and by, I did use the tea that remain'd in his cup to make my coins of ice.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
瓦斯ガスをチョロまかすため····ですね。

Ryunosuke:
Yes, so that you could cheat the gas company, in fact. ...Isn't that right?

ペテンシー:
“死” か、“チョロまかす” か。····人生の大半は、この選択なのです。

Shamspeare:
To cheat...or to die... 'Tis life's only choice.

ナルホド:
····それは、極端ですね。

Ryunosuke:
...Yeees.

ペテンシー:
“チョロまかす” ····大いにケツコウ! ワタシは、キライじゃないですね。

Shamspeare:
Faith, to cheat be the wise choice! And mine occupation be not an ugly one!

ペテンシー:
特に。“チョロ” の部分に愛らしさを感じるのは、ペテンシーだけでしょうか。

Shamspeare:
Prithee, dost thou not see beauty in the simplicity of the ruse?

4ゴウ:
その件に関して、アナタにハッキリ、言っておきます。

Juror No. 4:
No, I don't. And be very sure, sir...

4ゴウ:
アタクシ。この審理が終わりしだい、アナタを訴えてやりますわ!

Juror No. 4:
...once this trial is over, Altamont Gas will take you to ask over this! Legal task!

ペテンシー:
····このペテンシー、逃げも隠れもいたしません。

Shamspeare:
I shall not run! I shall not hide!

ペテンシー:
いやッ! そもそもッ! 逃げる場所も隠れる場所もないのが実情。

Shamspeare:
Sooth to say, I have nowhere to run nor to hide...

ペテンシー:
それでも貴女あなたはッ! この哀れなペテンシーを吊しあげるというのかッ!

Shamspeare:
But my lady! What wouldst thou with this pitiful player?

4ゴウ:
····瓦斯ガスでぱんぱんにした部屋にほうりこんでやりますわ。

Juror No. 4:
Oh, I'll tell you what I'd like to do with you. Starting with the shoddy shirt on your back.

ペテンシー:
················

Shamspeare:
.........

ペテンシー:
····ペテンシーの舞ッ!

Shamspeare:
...'Tis time for a Shamspeare dance!

スサト:
····せちがらい世の中でございます。

Susato:
What a harsh world we live in...

バンジークス:
瓦斯ガスの件については、先日の審理で決着を見たはずである。

Van Zieks:
The thieving of the gas was addressed in yesterday's proceedings.

バンジークス:
弁護士は、無用な事案を持ちこまないでもらいたいな。

Van Zieks:
The prosecution calls on the defence not to muddy the waters with irrelevancy.

サイバンチョ:
····弁護士。気をつけるように。

Judge:
...Consider that a warning, Counsel.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

ナルホド:
(····なんだか最終的にぼくが怒られてしまった····)

Ryunosuke:
(Why am I the one in trouble here?)

バンジークス:
証人は、被告人が自室に戻った後、被告人の残した紅茶で氷の硬貨コインを作った。

Van Zieks:
Mr Shamspeare, after the accused returned to his own lodgings, you used his tea to make your...coins.

バンジークス:
····間違いないだろうか?

Van Zieks:
Is that correct?

ペテンシー:
“死” よりも、“チョロまかす” ····人生の大半は、コチラを選ぶものゆえに。

Shamspeare:
To cheat or to die... I did make my choice many moons ago.

ペテンシー:
だから。セッケンに残ったあかき茶より《毒》が検出されるハズはないのです。

Shamspeare:
Thus 'tis no surprise that poison be not found in the tea I did pour into the moulds of soap.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたが、氷の硬貨コインを作って倒れたのが午前2時すぎ····ということは。

Ryunosuke:
If, having first made your special coins, it was after two in the morning when you collapsed...

ナルホド:
あなた自身も、それまで紅茶を飲まなかったことになりますが。

Ryunosuke:
...that would mean you can't have drunk any tea yourself until around that time.

ペテンシー:
····このペテンシー。ついつい、文学論を語り出すと、夢中になるしだい。

Shamspeare:
Once ensnared by literary debate, nought else be found in the furrows of the mind.

ナルホド:
ロミオとジュリエット、どっちが強い? ····でしたっけ。

Ryunosuke:
The debate about Romeo and Juliet, you mean? And who was the stronger of the two.

ペテンシー:
茶を飲むヒマもなく、あの者とくんずほぐれつ、議論を闘わせたのです。

Shamspeare:
Rightly did I pay no heed to the tea as I wrestled with the abominable fellow.

ナルホド:
(····それは “議論” と呼べるのだろうか····)

Ryunosuke:
(I don't remember debates like that when I was studying...)

サイバンチョ:
それでは、結局。その晩は、誰も熱い紅茶を飲まなかったワケですかな?

Judge:
Are you suggesting that neither of you actually drank the tea whilst it was hot that evening?

ペテンシー:
····ペテンシーの辞書には、こんなコトバがござる。

Shamspeare:
My Lord, wouldst thou be privy to some Shamspearean wisdom?

ペテンシー:
····『お茶と夫婦は “ぬるめ” こそが本道』ッ!

Shamspeare:
'Husband, wife and tea ought aye tepid be!'

スサト:
····お茶の好みは、ヒトそれぞれ。そういうことでございますね。

Susato:
Ah yes, so very true. Everyone has different preferences when it comes to tea.

ナルホド:
····そういうことではないと思います。

Ryunosuke:
...I think you might have interpreted that wrongly.

ナルホド:
(····たしかに。漱石さんの紅茶から《毒》は検出されなかった)

Ryunosuke:
(Hm... So it's been proven that there was no poison in Soseki-san's tea. That should be hugely in our favour.)

ナルホド:
(しかし。この法廷の “空気” ····)

Ryunosuke:
(But the atmosphere in this courtroom today...)

スサト:
わたしどもに対する、圧倒的な《敵意》を感じます。

Susato:
It feels as though everybody is against us, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····これが、《死神》のかもし出す《毒》なのかもしれません。

Ryunosuke:
It must be the Reaper's poison.

スサト:
とにかく。この《証言》に、決定的な “ムジュン” を見つけないと····

Susato:
I'm afraid that if we don't find a significant flaw in this testimony somewhere...

スサト:
····陪審員のみなさまが、“次” の機会を与えてくれるとは思えません!

Susato:
...the jury will pounce and find Mr Natsume guilty!

ナルホド:
(いきなり、キビシイ状況だな····)

Ryunosuke:
(It really feels like we've jumped into the fire here...)


ナルホド:
····あの夜。漱石さんが、紅茶を “一滴も飲まなかった” ····

Ryunosuke:
You claim that Mr Natsume didn't drink a drop of tea on the night in question...

ナルホド:
そんなことは、あり得ないのです。

Ryunosuke:
...but that's impossible.

ペテンシー:
····これはしたり。なんのことやら、黒き東洋の魔物よ····

Shamspeare:
How, how, how, choplogic? What is this, ye dark yclad fiend?

ナルホド:
····事件当夜。被害者と被告人が紅茶を飲んだ茶杯ティーカップ····

Ryunosuke:
The two teacups from the scene - one used by the victim and the other by the defendant...

ナルホド:
その、2つの茶杯ティーカップには····決定的な “違い” があるのです!

Ryunosuke:
...have a clear difference between them...one that represents incontrovertible proof!

サイバンチョ:
け。決定的な····?

Judge:
Incontrovertible?

バンジークス:
“違い” だと····

Van Zieks:
What difference?

ナルホド:
茶杯ティーカップの《内側》を見てください! ここに···· “輪” が残っています。

Ryunosuke:
Look at the inside of the cups. Just here...there's a clearly visible ring.

バンジークス:
これは····茶渋の “輪” ····

Van Zieks:
Yes... A tea ring. Commonplace enough.

サイバンチョ:
紅茶をいれて、しばらくそのままおいておくと付着する “跡” ですな。

Judge:
Indeed. Such stains occur all too readily when one leaves tea in the cup for a while.

ナルホド:
しかし。漱石さんの茶杯ティーカップには····その “輪” が残っていません。

Ryunosuke:
And yet...Nr Natsume's cup has no such ring.

サイバンチョ:
あ····! たしかに····完全に、キレイなままです····!

Judge:
Good Lord! You're right! It's completely clean...

ペテンシー:
そ······それが、なんだと言うのです?

Shamspeare:
And prithee, sir, what mak'st thou of it?

ナルホド:
きのう、漱石さんも《証言》したとおり。日本には、こんなコトワザがあります!

Ryunosuke:
Exactly what Mr Natsume told the court yesterday. The Japanese saying he quoted!

3ゴウ:
茶は····

Juror No. 3:
Drink...

5ゴウ:
アツいうちに····

Juror No. 5:
...Tea...

1ゴウ:
飲めェェェェェェェェェェェッ!

Juror No. 1:
...While it's hot!

ナルホド:
つまり······そう!

Ryunosuke:
That's right! Yes...

ナルホド:
あの晩も。セッカチな漱石さんは、一瞬で紅茶を飲み下したのです。

Ryunosuke:
...the jittery Mr Natsume was true to his usual self that night, and drank his tea in no time.

ペテンシー:
あ······

Shamspeare:
Uh...

ナルホド:
····もし。《証言》のとおり、“一滴も飲まなかった” のならば。

Ryunosuke:
If, as you claim in your testimony, he didn't touch a drop of his tea...

ナルホド:
数時間も放置された茶杯ティーカップには、ハッキリと “輪” が刻まれるはずです!

Ryunosuke:
...a ring would have developed on the inside of his cup as well, after the several hours the tea was left standing.

ペテンシー:
そ。それは····

Shamspeare:
But...erm...

ナルホド:
つまり····ペテンシーさん。

Ryunosuke:
In short, Mr Shamspeare...

ナルホド:
あなたは、アキラカにウソをついているのです!

Ryunosuke:
...you clearly lied to the court!

ペテンシー:
あ················尼寺へああああああああいッ!

Shamspeare:
Get...thee...to a nunneriiiiiiiiieeeeeeeee!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····私は、審理中に重ねる《神の聖杯》は、7つまでと決めている。

Van Zieks:
As a rule, I fill my hallowed chalice up to seven times during any one trial.

ナルホド:
(けっこう重ねるな····)

Ryunosuke:
(You might want to keep that information to yourself...)

バンジークス:
····しかし。気を抜くと、瓶がカラになっていることも、なくはない。

Van Zieks:
Yet on occasion, tedium distracts me and I pour more times than I intended until the bottle is dry.

ナルホド:
あの。どういうことですか?

Ryunosuke:
Your drinking habits are fascinating, but...irrelevant.

バンジークス:
『人間の記憶など、アイマイなもの』····それだけのコトだ。

Van Zieks:
On the contrary. They illustrate the fickleness of human memory.

バンジークス:
ウイリアム・ペテンシーよ。

Van Zieks:
To William Shamspeare...

ペテンシー:
は····はつ、閣下ッ!

Shamspeare:
Y-Yes...my liege...

バンジークス:
あの晩。被告人の紅茶を使って《永の硬貨コイン》を作ったと述べたが····

Van Zieks:
...though you previously stated that you made the coins of ice from the leftover tea in the accused's cup...

バンジークス:
思いちがい” ということはないだろうか?

Van Zieks:
...could it be that you were perhaps mistaken?

ペテンシー:
え······

Shamspeare:
Eh?

バンジークス:
たとえば····そう。現場に残された、小さな《茶壺》ティーポット

Van Zieks:
Could it be that...yes. Perhaps there was some tea remaining in the small teapot left at the scene.

バンジークス:
そこには、紅茶は残っていなかったのだろうか····?

Van Zieks:
A fact that had vanished from your memory until now...

ペテンシー:
····················さすがは、閣下であらせられる。

Shamspeare:
......... Faith, my liege, thou art a magician!

ペテンシー:
まるで····あの晩のペテンシーを見ていたかのような、ご明察めいさつ

Shamspeare:
For verily...'tis as though thou hast seen with thine own eyes that night.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What?

ペテンシー:
そう! すっかり “カン違い” をしておりましたよ。

Shamspeare:
Forsooth! I was mistook!

ペテンシー:
日本人の残した茶を使おうと、茶杯ティーカップをのぞくと、カラッポ····

Shamspeare:
I did plan to use tea from the Japanese fellow's cup, but lo! When I looked, 'twas empty!

ペテンシー:
そこで。わずかに残っていた、《茶壺》ティーポットの茶を使ったのでした。

Shamspeare:
And thus did I use the dregs that fester'd in the teapot, as my liege did suggest.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
そ。そんな! 今さら、そんな “カン違い” なんて····

Ryunosuke:
And you've just suddenly remembered now that you made a mistake before?

ナルホド:
あまりにも不自然です!

Ryunosuke:
Are we supposed to believe that?!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····人間の “記憶” は完全ではない。だから、我々は《証拠》で語り合う。

Van Zieks:
People's memories are imperfect, my learned friend. Which is why we rely on evidence instead.

ナルホド:
····!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
それに····いずれにせよ。たいした問題ではない。

Van Zieks:
But in any case, it makes no difference.

バンジークス:
ただ今の被告人の《証言》で真に重要なのは····ふたつ。

Van Zieks:
The victim's most recent testimony tells us two things of note:

バンジークス:
《毒》が入っていたのは、被害者の茶杯ティーカップだった。そして····

Van Zieks:
Firstly, that the poison was put into the victim's teacup only.

バンジークス:
《氷の硬貨コイン》は、それ以外の紅茶で作られた····それだけだ。

Van Zieks:
And secondly, that this spoilt cup was not the source of the insipid 'ice coins' that have bewitched this court.

サイバンチョ:
ふむう····たしかに、そのとおりですな。

Judge:
Hmmm... The prosecution makes a fine summary of the facts.

バンジークス:
····そして。その《証言》は、今もなお、有効である····つまり!

Van Zieks:
Furthermore, that testimony remains valid and in full support of the established facts. In other words...

バンジークス:
弁護士の主張する “ムジュン” など、『存在しない』····ということだ!

Van Zieks:
...the inconsistency claimed by the defence simply does not exist!

ナルホド:
····そんな····ッ!

Ryunosuke:
No!

····これって、ケッキョク。どういうことなのですかな····

What does this mean then?

つまり。あの瓦斯ガス泥棒の《証言》はモンダイなし、ってコトじゃない?

I do declare it means there's no issue with the gas thief's testimony...

まあ····瓦斯ガス泥棒という時点で、モンダイはあるワケだがな。

Apart from the bit about thieving gas, obviously!

ペテンシー:
陪審員の、皆々さまがた。あわれなペテンシー、ここに誓うッ!

Shamspeare:
My lords, ladies and gentlemen of the jury! I do solemnly swear...

ペテンシー:
あの晩。午後5時、近所の《ボロッチイの店》で夕食のあと。

Shamspeare:
After I did dine at Grub's Grubbery alehouse that night...

ペテンシー:
あの日本人のあかき茶のほかは····いっさい! クチにしたものはないと!

Shamspeare:
...nought did pass my lips but the black tea giv'n me by the Japanese, whose back be stoop'd as low as death!

サイバンチョ:
ちなみに。“夕食” というのは?

Judge:
And on what did you dine, sir?

ペテンシー:
我が大好物。スープのようなものと、サラダのようなもの····でござい····

Shamspeare:
Why, I did partake of my favourites: a broth as wouldst be call'd soup and a leaf as wouldst be call'd salad...

バンジークス:
謎めいた “献立メニュウ” である····

Van Zieks:
As insalubrious a menu as the establishment where it was served...

ペテンシー:
“我々が『人間』であるために、神は我々に欠点を与える” ····

Shamspeare:
'But you gods will give us, Some faults to make us men.'

ペテンシー:
ウス汚れた『瓦斯ガス泥棒』として、いかなるばつも受けましょう····しかし!

Shamspeare:
Willingly would I suffer what punishment 'tis seen fit to serve a wicked thief of gas. But!

ペテンシー:
賢明なるみなさまに、このヒトコトを贈らせていただきたく····

Shamspeare:
I pray ye wise and noble fellows, ne'er forget the simple truth...

ペテンシー:

それは、それ! これは、これ!

Shamspeare:

That be one thing, and this be another!

2ゴウ:
····!

Juror No. 2:
...!

5ゴウ:
····!

Juror No. 5:
...!

ナルホド:
····!

Ryunosuke:
...!

ペテンシー:
陪審員たちに、ペテンシーは願う。あの日本人に····しかるべき裁きを。

Shamspeare:
Jurors all, your humble servant Shamspeare doth entreat you: punish the Japanese fellow for his sins!

裁判長殿ォォォォォォォォッ!

My Loooooord!!!

1ゴウ:
····よろしいでしょうか。

Juror No. 1:
If I may speak, My Lord?

サイバンチョ:
なんでしょうかな。陪審長よ。

Judge:
Yes, Mr Foreman?

1ゴウ:
私たちは····そこの弁護士にダマされていたのかもしれません。

Juror No. 1:
I believe we may have been duped by that rotten defence lawyer!

ナルホド:
ぼ····ぼく、ですか····!

Ryunosuke:
By me?!

2ゴウ:
たしかに、そうかもしれないわ。

Juror No. 2:
I do declare you may be right!

3ゴウ:
そこのヤサ男が、《氷の硬貨コイン》でイカサマをしていた、とわかって····

Juror No. 3:
We all know the waif there was making coins of ice to keep himself warm...

5ゴウ:
瓦斯ガス泥棒なんて、ちょっとぐらい《毒》を飲まされて当然じゃねえの?

Juror No. 5:
...But this lawyer lad says if he's stealing gas, he deserves a dose of poison, eh?

5ゴウ:
····なんて、弁護士のコトバにすっかり踊らされちまったぜ!

Juror No. 5:
He's been leading us up the garden path, that's what he's been doing!

ナルホド:
····ぼくは、そんなコト言ってませんけど。

Ryunosuke:
I really never said anything like that.

1ゴウ:
しかしッ! 今の被害者のコトバで、今度こそ、目が覚めましたぞッ!

Juror No. 1:
But what we just heard from the victim there has opened our eyes again!

1ゴウ:
ワレワレは····今こそ。揺るぎない《結論》に達したのです!

Juror No. 1:
We've reached a decision this time, and we won't be swayed from it!

サイバンチョ:
ただ今。陪審長より、《評決》の要請がありました。

Judge:
The court acknowledges the position of the jury foreman...

サイバンチョ:
····本法廷は、それを聞かねばなりません。

Judge:
...and will duly hear the jury's findings.

ナルホド:
····ま。まさか····ちょっと、待ってください!

Ryunosuke:
What? No! You, you can't yet...

サイバンチョ:
それでは····陪審諸君よ! そなたたちの《評決》を述べよ!

Judge:
Ladies and gentlemen of the jury...you will state your decisions now!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
····どうやら。陪審員の《評決》が一致したようです。

Judge:
I hereby declare the jury to be in one accord.

ペテンシー:
ありがたき、シアワセ····

Shamspeare:
O happy day!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(な。なんてコトだ····)

Ryunosuke:
(How is this happening?)

ナルホド:
裁判長! 弁護側は····《最終弁論》の権利を主張します!

Ryunosuke:
My Lord! The defence asserts its right to carry out a summation examination!

サイバンチョ:
····よろしい。弁護側の権利として認めるものとします。

Judge:
Very well. The court upholds the defence's right.

バンジークス:
やれやれ····すでに《判決》は決した。それが悟れぬとは、な····

Van Zieks:
Typical... My learned friend is unable to accept the obvious truth...

サイバンチョ:
それでは····これより。《第二回・最終弁論》を行います。

Judge:
This trial will therefore enter its second summation examination immediately.

サイバンチョ:
6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。

Judge:
Jurors, the court calls upon each of you...

サイバンチョ:
被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ!

Judge:
...to state the grounds upon which you find the defendant guilty of the crime of which he is charged.


陪審論告
~陪審員の主張~

Judicial Findings
- The Jurors' Contentions -

1ゴウ:
私は、きわめて理性的な紳士ゆえ····すべての証拠から判断して《有罪》です。

Juror No. 1:
I'm a man of logic, me. And having considered all the evidence, the defendant must logically be guilty.

2ゴウ:
そもそも。たしかに、瓦斯ガスは高すぎるわ。盗みたくなるキモチも、わかるもの。

Juror No. 2:
I do agree that gas is far too expensive. I can quite understand why the man would want to avoid paying.

3ゴウ:
バクハツはするし、中毒にはなるし、危険きわまりないね。瓦斯ガスときたら。

Juror No. 3:
The stuff explodes and it can poison you! It's absolutely lethal, gas is!

4ゴウ:
瓦斯ガスはタダじゃないのですッ! 街中に配り、守るにはお金がかかるの!

Juror No. 4:
Gas doesn't come for free! It costs a fortune to deliver it around the city and maintain the pipes!

5ゴウ:
オレだってなァ。カアちゃんのいれた紅茶は、疑ってかかるコトにしてるぜ!

Juror No. 5:
Truth be told, the tea my wife serves up for me is a little...sketchy at times.

6ゴウ:
あの夜。被害者がクチをつけた可能性があるモノが他にないかぎり、キマリじゃ。

Juror No. 6:
If nothing else passed the victim's lips that night, there's no other explanation, is there?


サイバンチョ:
やや、論点が “瓦斯ガス” に引っぱられていたようにも見受けられますが····

Judge:
Hm, I do feel that perhaps personal opinion about gas and its supply has influenced decisions somewhat...

サイバンチョ:
まあ、いいでしょう。

Judge:
...but never mind.

ナルホド:
(いいのか····?)

Ryunosuke:
(No no, you really should mind.)

スサト:
たしかに。わたしどもの《立証》は、カンペキではございませんでした。

Susato:
The truth is, our counter-argument wasn't as unassailable as we'd hoped.

スサト:
そして。ペテンシーさまが、《毒》で倒れたのも、事実でございます。

Susato:
And Mr Shamspeare WAS poisoned. There can be no doubt of that.

ナルホド:
では! いったい、どうすれば。《評決》を逆転できるのでしょうか。

Ryunosuke:
Then how are we supposed to turn this around?

スサト:
それは、やはり····

Susato:
I think...

スサト:
ペテンシーさまが、いかなる手段で《毒》を飲まされたのか····?

Susato:
...we need to establish the method by which Mr Shamspeare was actually poisoned.

スサト:
その “方法” を見つけて、《立証》するしかないと存じます。

Susato:
Our only hope is to demonstrate that to the court incontrovertibly.

ナルホド:
そ。そんな····この状況で、そんなことはムリですよ!

Ryunosuke:
But...but that's surely almost impossible at this stage!

スサト:
····ですが。それができなければ。漱石さまは····

Susato:
...If we don't manage it, though, Mr Natsume will...

ナルホド:
(····《有罪》判決が確定してしまう····か!)

Ryunosuke:
(...Will be found guilty!)

サイバンチョ:
····それでは。弁護士は《最終弁論》を始めるように!

Judge:
No delays, Counsel! Proceed with the summation examination!


弁論開始
~弁護人の反証~

Jury Examination
- The Defence's Rebuttal -

1ゴウ:
私は、きわめて理性的な紳士ゆえ····すべての証拠から判断して《有罪》です。

Juror No. 1:
I'm a man of logic, me. And having considered all the evidence, the defendant must logically be guilty.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
すべての《証拠》····ですか。

Ryunosuke:
All the evidence, you say?

1ゴウ:
そうです! 疑う余地なく、ヒゲの日本人をビシッと指しているッ!

Juror No. 1:
That's right. And there's no room for doubt. It's all pointing at that Japanese man with the big moustache!

ナルホド:
(ヒゲの英国人にビシッと指されてしまった····)

Ryunosuke:
(Says the Englishman with the bigger moustache...)

スサト:
ビシッと《証拠》を示さなければ、《評決》が変わることはないかと!

Susato:
Which means we need to show the man some new evidence to make him change his mind!

ナルホド:
····そうなのですが。今の状況ではムズカシイかもしれません。

Ryunosuke:
...If only we had that kind of evidence...

スサト:
まだまだ、《最終弁論》は始まったばかりでございます。

Susato:
Don't worry. This summation examination has barely started really.

スサト:
状況が変われば、《証拠品》の見方が変わることもあるかと!

Susato:
Perhaps there'll be a shift in the situation that shows an existing piece of evidence in a new light!

ナルホド:
····そうですね!

Ryunosuke:
Let's hope so!

ナルホド:
(まずは、この八方ふさがりの状況をなんとかしなければ····)

Ryunosuke:
(To start with, though, I need to find some way out of this deadlock...)

Press (after Jurors No. 2, 3, and 6 vote innocent)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
すべての《証拠》····ですか。

Ryunosuke:
All the evidence, you say?

1ゴウ:
そうです! 疑う余地なく、ヒゲの日本人をビシッと指しているッ!

Juror No. 1:
That's right. And there's no room for doubt. It's all pointing at that Japanese man with the big moustache!

ナルホド:
(ヒグの英国人にビシッと指されてしまった····)

Ryunosuke:
(Says the Englishman with the bigger moustache...)

ナルホド:
でも····たった今。弁護側は新しい “可能性” を提示しましたが····

Ryunosuke:
But the defence just demonstrated another possible explanation for the events on the night in question.

ナルホド:
それについては、いかがですか。

Ryunosuke:
What do you make of that?

1ゴウ:
ああ····いわゆる、その。《指痕》でしたかな?

Juror No. 1:
What, your so-called 'skin prints'?

スサト:
大探偵ホームズさまが、ウデによりをかけて作った “大傑作” でございます!

Susato:
It's an exciting new forensic investigation technique... developed by the great detective himself!

ナルホド:
····瓦斯ガス洋燈ランプの前のカべには、不自然な “両手” の痕跡が残されていた。

Ryunosuke:
The numerous handprints on the wall are clearly out of the ordinary.

ナルホド:
もし、あの晩。ペテンシーさんが瓦斯管ガスパイプにクチをつけたとすれば····

Ryunosuke:
And if Mr Shamspeare had indeed put his mouth to the gas pipe on the night in question...

ナルホド:
そこに《猛毒》が塗られていた “可能性” があるのです!

Ryunosuke:
...it can't be denied that there's a possibility that's where the poison was!

1ゴウ:
うううむ····まあ、たしかに。気にならないワケではありませんが····

Juror No. 1:
Well, yes... I won't deny that it's playing on my mind.

1ゴウ:
なにしろ、検事さんが言ったとおり。違法な《証拠》は、無視すべきです。

Juror No. 1:
But as the prosecution rightly says: we should pay no heed to unacceptable forms of evidence.

1ゴウ:
それに····

Juror No. 1:
And besides...

ナルホド:
“それに” ····なんですか?

Ryunosuke:
Yes?

1ゴウ:
仮に。あのオトコが、これまで何度か瓦斯管ガスパイプの前に立っていたとして····

Juror No. 1:
Even if the fellow has been up to some mischief with the gas pipe dozens of times before...

1ゴウ:
事件当夜もそこに立ち、瓦斯管ガスパイプのクチを吹いたかどうかは、わかりません。

Juror No. 1:
...it doesn't mean he got up to the same shenanigans on the night in question, does it?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

1ゴウ:
それがハッキリしないかぎり。“無関係” と考えるのが《論理》です。

Juror No. 1:
If you can't make your case better than that, I'm afraid I can't change my stance.

2ゴウ:
そう言われてみれば····たしかに、そうよねー。

Juror No. 2:
Hm, you do make a very valid point, sir.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

3ゴウ:
うううん····ホントだ。やっぱり、早まったかなあ。

Juror No. 3:
Hm...that's true. Perhaps I was a little hasty...

ナルホド:
いやいやいや! ちょっと待ってください!

Ryunosuke:
No no no! Wait!

1ゴウ:
セッカクの機会です。ここでハッキリしてもらいましょうか。

Juror No. 1:
Look, you've got your chance here, haven't you? So it's time to prove your theory.

1ゴウ:
アナタがた日本人は、それを《立証》できるのですかなッ!

Juror No. 1:
If you and your Japanese cohorts can, that is!

ナルホド:
······! ( “ニホン人” でまとめてきたか····)

Ryunosuke:
...! (Just leave our nationality out of this, please!)

スサト:
しかし。ここで “できない” というコトになると····

Susato:
Mr Naruhodo! If we can't substantiate our position...

スサト:
《評決》を変えてくれた陪審員さまがまた、考えを変えてしまいます····!

Susato:
...I'm afraid the jurors that changed their minds before may very well change them back!

ナルホド:
(····どうなんだろう。《立証》は、できるのだろうか)

Ryunosuke:
(What can I do...? Is there any more proof I can give here?)

ナルホド:
(事件当夜。ペテンシーさんが瓦斯管ガスパイプのクチを吹いたか、どうか?)

Ryunosuke:
(Can I show that Mr Shamspeare really did blow down the gas pipe on the night in question?)

“立証” はできない

I can't prove it

ナルホド:
いえ····今はまだ、立証することはできません。

Ryunosuke:
Well...I'm not in a position to prove it...yet.

1ゴウ:
····まあ。あなたがた日本人には、できないでしょうな。

Juror No. 1:
As I thought. I had a feeling that would stump you Japanese.

ナルホド:
(···· “ひとまとめ” にされてしまった····)

Ryunosuke:
(We ARE capable of independent thought, you know.)

スサト:
とにかく。もうすこし材料を集める必要があるようですね。

Susato:
I think we need to gather some more material to bolster our position, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····ええ。なにしろ『今は』と言ってしまいましたからね。

Ryunosuke:
Yes. That's what I was trying to imply by saying we can't prove it 'yet'.

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》を続けるように。

Judge:
Thank you, Counsel. On with the examination, please.

Leads back to summation examination

《証拠品》を提示する

I can present evidence

ナルホド:
····モチロン。立証できる《証拠品》があります!

Ryunosuke:
Naturally, I can provide evidence to support the defence's position.

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、《証拠品》の提示を命じます。

Judge:
Very well. You will present the evidence now, Counsel.

サイバンチョ:
被害者が瓦斯管ガスパイプのクチを吹いた。····それを証明する《証拠品》とは!

Judge:
The evidence in support of your claim that the victim blew down the gas pipe on the night in question!

Present anything

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····いかがですかな。陪審員長。

Judge:
Well, Mr Foreman? What say you to that?

1ゴウ:
····たしかに。今の《証拠品》は、明白に立証していましたな。

Juror No. 1:
Oh yes, it's evidence alright. No question about it.

1ゴウ:
そこの弁護士が、とんだ “お調子者” であると!

Juror No. 1:
Evidence that this ripe little lawyer thinks he can make a fool of us all!

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
Wha...?

サイバンチョ:
····弁護人。調子に乗らないように!

Judge:
You heard the man, Counsel. Don't get too big for your boots!

スサト:
成歩堂さま。調子に乗っていたのでございますか?

Susato:
Are you getting too big for your boots, do you think, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ぼくとしては····むしろ。“調子が悪い” 気がしています。

Ryunosuke:
Not likely. In fact, I wish they'd swallow me up at the moment.

ナルホド:
(····とにかく。もう一度考えなおした方がよさそうだな)

Ryunosuke:
(It looks like I need to take another tack here...)

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》を続けるように。

Judge:
On with the summation examination, Counsel.

Leads back to summation examination

《関係者》を提示する

I have supporting testimony

ナルホド:
たしかに、立証できる《証拠》はありません。しかし····

Ryunosuke:
No, in truth I don't have evidence to support my theory. However...

ナルホド:
それについて《証言》している “関係者” ならば····存在します。

Ryunosuke:
...there is witness testimony that substantiates it.

1ゴウ:
な。なんですと···· “かんけいしゃ” ····

Juror No. 1:
What's that? Testimony?!

3ゴウ:
いったい、誰なんですか! そんな、スゴいヤツは!

Juror No. 3:
This is incredible! Whose testimony?

ナルホド:
(····どうやら。やはりすべては “つながっている” みたいだ····)

Ryunosuke:
(Yes...it's all connected. Everything is linked.)

ナルホド:
事件当夜。現場となった屋敷の瓦斯ガスに関して《証言》した人物とは!

Ryunosuke:
A person whose testimony revealed details about the gas in the Garrideb residence that night. Namely...

Present Soseki Natsume profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Obviously I'm talking about the defendant, Mr Soseki Natsume himself!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
さあ、いかがですか。····陪審員長さん!

Ryunosuke:
Well, Mr Foreman? Does THAT convince you?

1ゴウ:
················

Juror No. 1:
.........

ナルホド:
(····よかった。聞いていなかったようだ····)

Ryunosuke:
(Whew. I don't think he was listening...)

サイバンチョ:
····コラ、弁護人! テキトーな人物を指摘しない!

Judge:
Rest assured, Counsel, I shan't let such nonsensical answers go without penalty.

ナルホド:
(ううう····このトシで『コラ』と怒られてしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh... I thought I'd got away with it...)

スサト:
事件当夜。瓦斯ガスに関して証言した方····ヒトリ。ココロ当たりがございます。

Susato:
A witness who spoke about the gas on the night in question... Yes, there was someone...

ナルホド:
ぼくも、そのつもりだったのですが···· (もう一度····考えてみよう!)

Ryunosuke:
That's what I thought, too. (But I obviously chose the wrong person!)

Leads back to summation examination

2ゴウ:
そもそも。たしかに、瓦斯ガスは高すぎるわ。盗みたくなるキモチも、わかるもの。

Juror No. 2:
I do agree that gas is far too expensive. I can quite understand why the man would want to avoid paying.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
瓦斯ガスの話は、とりあえずまたの機会にお願いします!

Ryunosuke:
This isn't the time or the place to be discussing the price of gas, madam!

2ゴウ:
でも! そうよ! 空気はタダなのに。なんで瓦斯ガスだけ? おカネをとるの?

Juror No. 2:
But really! Think of the injustice! Air is a gas, and air is free! Why should Altamont gas cost money?

2ゴウ:
そう思ったら。なんだか、わたくし。ザンコクな気分になってきましてよ。

Juror No. 2:
It, it makes my blood boil! I can feel myself becoming more ruthless than ever!

ナルホド:
そのキモチを《評決》に向けられては困ります!

Ryunosuke:
This isn't the time or the place to be ruthless either.

4ゴウ:
····ちょっとヒトコト。よろしいかしら?

Juror No. 4:
If I might interject here?

ナルホド:
よ。4号さん····

Ryunosuke:
Ah, yes, madam?

4ゴウ:
なにやら瓦斯ガスの値段について、モンクがあるご様子ようすですわね。

Juror No. 4:
It seems my fellow juror takes issue with the price our company charges for gas.

4ゴウ:
でも! それは、こういう卑劣ひれつなドロボーがいるせいなのですわ!

Juror No. 4:
But it's precisely because of thieves like this man that the cost goes up!

2ゴウ:
ううう····なんてコト。

Juror No. 2:
Oh, what a beastly man!

2ゴウ:
ヒゲで猫背で毒入り紅茶に瓦斯ガス泥棒····もう、ゼッタイ、許せませんわ!

Juror No. 2:
That unkempt moustache, those hunched shoulders... Poisoning tea and stealing gas... Utterly unforgivable!

ナルホド:
いやいや! 瓦斯ガス泥棒は漱石さんではありませんから!

Ryunosuke:
No no no! Mr Natsume isn't the one who's been stealing gas!

ナルホド:
そのあたり。はき違えないようお願いします!

Ryunosuke:
I'll thank you NOT to go adding on more crimes!

スサト:
毒入り紅茶のほうも、漱石さまではございませんので!

Susato:
Mr Natsume hasn't been poisoning tea either!

2ゴウ:
いずれにせよ。わたくしのココロは瓦斯ガスのように重く、よどんでますわよ!

Juror No. 2:
Well anyway, I've quite made up my mind. It's as made up as the price of gas!

2ゴウ:
私も。“メータンテー” さんの《調査結果》に興味がありましてよ!

Juror No. 2:
I'm very interested in the results of this great detective's investigation at the scene!

3ゴウ:
バクハツはするし、中毒にはなるし、危険きわまりないね。瓦斯ガスときたら。

Juror No. 3:
The stuff explodes and it can poison you! It's absolutely lethal, gas is!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
瓦斯ガスではなく、《毒》のことを考えようではありませんか!

Ryunosuke:
Could we please talk about the poison rather than the gas, do you think, sir?!

3ゴウ:
まあ····たしかに。考えてみると····《毒》のほうがマシかもしれません。

Juror No. 3:
Well, if you like. I mean, to be honest, I'd take poison over gas every time!

ナルホド:
···· “マシ” ····?

Ryunosuke:
You'd 'take poison'?

3ゴウ:
だって。《毒》は中毒だけで、バクハツしませんからね!

Juror No. 3:
What I mean is, poison can only poison you. It doesn't explode, does it?

4ゴウ:
まあ! ナニを言い出すの! 弁護士さん、言ってやってくださいな!

Juror No. 4:
Goodness me! What are you talking about? Set him straight, please, lawyer man!

ナルホド:
····たしかに、《毒》はバクハツしません。でも····

Ryunosuke:
Well...it's certainly true that poison isn't prone to exploding...

ナルホド:
《毒》で部屋が明るくなったりあたたかくなったりもしませんよ。

Ryunosuke:
...but I think you'll find poison also can't light or heat up a room.

3ゴウ:
ああああッ!

Juror No. 3:
Ah!

3ゴウ:
····たしかに。そちら方面の “視点” はゴッソリ、抜け落ちていましたね····

Juror No. 3:
You're right! I hadn't considered that at all...

4ゴウ:
····················弁護士さん。よろしいかしら?

Juror No. 4:
......... Young lawyer man...

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Um...yes?

4ゴウ:
アナタ、見どころがありますわね。我が社の弁護士として検討いたしますわ。

Juror No. 4:
You have a good head on your shoulders. We could use someone like you as our company's legal representative.

ナルホド:
(····こんなトコロで新しい仕事に出会うとは····)

Ryunosuke:
(Well, I wasn't expecting to pick up more business in the middle of a trial, that's for sure...)

3ゴウ:
とにかく。瓦斯ガス会社には、あまりいい思い出がないんだよなあ····

Juror No. 3:
Anyway, the point is, I haven't had the best experience with gas companies in the past.

3ゴウ:
瓦斯管ガスパイプにクチをつけて息を強く吹くと家中の火が消えて、瓦斯ガス地獄ですよ!

Juror No. 3:
Blow too hard into a gas pipe, and you extinguish everything in the house. And then you're in real trouble!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『家中の火が消える』····それは、違う “フロア” の瓦斯ガス灯も同じですか?

Ryunosuke:
When you say 'extinguish everything in the house', do you mean even on different floors?

3ゴウ:
そりゃそうですよ。屋敷の瓦斯管ガスパイプは1本でつながっていますからね。

Juror No. 3:
Oh yes. All floors are connected to the same pipe, after all.

4ゴウ:
瓦斯ガスの契約は、お屋敷ごとですから。当然、そうなりますわね。

Juror No. 4:
That's true of every building, because gas supply contracts are issued for whole properties.

ナルホド:
しかし····息を吹きこむだけで、瓦斯ガスが途切れるとは知りませんでした。

Ryunosuke:
Well...I had no idea that it was possible to extinguish gas appliances simply by blowing down the pipe.

4ゴウ:
····瓦斯ガス会社としては、あまり世間に知られたくはないコトですが····

Juror No. 4:
It's not something we like to publicize, to be honest.

4ゴウ:
一方で『検査』も、やらねばなりません。いたしかたのないコトですわね。

Juror No. 4:
But we have to carry out these investigations, as I'm sure you can appreciate.

サイバンチョ:
たしかに。何度か新聞をにぎわせたこともありますね。

Judge:
Indeed. It has been mentioned on more than one occasion in the papers, even.

ナルホド:
····そうなのですね···· (ぼくも最近、聞いたばかりだ)

Ryunosuke:
Is that so? (It's been mentioned to me, too. Very recently.)

ナルホド:
(夜中に、瓦斯熱器ガスストーブの火が消えて、死にかけた人のハナシを····)

Ryunosuke:
(An incident involving the gas stove going out inexplicably, almost leading to someone's death...)

スサト:
成歩堂さま。これは····

Susato:
Mr Naruhodo, I think perhaps...

ナルホド:
····ようやく、見えてきましたね。これまで隠れていた “つながり” が。

Ryunosuke:
Yes. It's finally starting to fall into place. The secret link that joins all of these strange occurrences.

3ゴウ:
その証拠の価値を判断するのはこのボクたちなんですよ!

Juror No. 3:
We're the ones who decide if the evidence is worthy of consideration or not! Us. The jury.

4ゴウ:
瓦斯ガスはタダじゃないのですッ! 街中に配り、守るにはお金がかかるの!

Juror No. 4:
Gas doesn't come for free! It costs a fortune to deliver it around the city and maintain the pipes!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
今だけは。瓦斯ガスのことは忘れていただけませんか!

Ryunosuke:
Can we please refrain from all this talk of gas?!

4ゴウ:
····アタクシどもの瓦斯ガスが、今。総攻撃を食らっているのですのよ?

Juror No. 4:
There's an all-out attack underway here in case you hadn't noticed. Against my company's gas.

4ゴウ:
黙っていられるものですか! いーえ。黙っていられませんわ!

Juror No. 4:
And I'm supposed to sit here and take it, am I? I don't think so!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(She's really buzzing now...)

4ゴウ:
さっきから。スバラシイ瓦斯ガスのことを高いだの爆発だの中毒だの言いたい放題。

Juror No. 4:
All I've heard about our wonderful fuel is explosions and poisonings!

4ゴウ:
電気など!《感電》ですのよ? ビリッと。ビリビリ来るのですよ?

Juror No. 4:
What about electricity, hm? What about getting electrocuted? What about that?

4ゴウ:
ちょっとぐらい爆発するからってなんだと言うのですかっ!

Juror No. 4:
A little explosion here and there is nothing in comparison!

サイバンチョ:
爆発は困りますが····たしかに。“泥棒” もまた、許しがたいコトです。

Judge:
Any explosion...could hardly be described as 'nothing', madam. Nevertheless, the theft of your gas is deplorable.

4ゴウ:
ちなみに。アタクシどもの “敵” は、“瓦斯ガス泥棒” だけではないのです。

Juror No. 4:
My point exactly. But the gas thieves aren't even the worst of our enemies.

4ゴウ:
アタクシどもは、もっと悪質な連中とも日夜、戦っているのですわ。

Juror No. 4:
We have far more devious reprobates to contend with on a daily basis, you know.

ナルホド:
“もっと悪質な連中” ····? いったい、それは何者ですか。

Ryunosuke:
More devious...? Who, madam?

4ゴウ:
他の瓦斯ガス会社ですわね、モチロン。

Juror No. 4:
Other gas companies, of course.

ナルホド:
他の····瓦斯ガス会社····? (予想外のコタエだな)

Ryunosuke:
Other...gas companies...? (Not quite what I was expecting...)

4ゴウ:
アタクシたちは、瓦斯ガスを生産してお客さまにお届けしております。

Juror No. 4:
We generate gas and we deliver it to our customers fair and square.

サイバンチョ:
それは、そうでしょう。それが《瓦斯ガス会社》ですからな。

Judge:
Indeed. Nobody is questioning that, madam. Altamont is an exemplary gas company.

4ゴウ:
ところが。倫敦ロンドンには、瓦斯ガスを持たない不正な《瓦斯ガス会社》が存在するのです。

Juror No. 4:
But there are other, unscrupulous gas companies here in London that don't even have any gas at all.

ナルホド:
え! でも。瓦斯ガスがなければ、売ることはできないのでは····

Ryunosuke:
What? But if they don't have any gas, how do they go about selling it to people?

4ゴウ:
なんと。連中は····アタクシたちの瓦斯ガス盗んで、それを売っているのです。

Juror No. 4:
You wouldn't think it possible, would you? But they steal our gas, you see. And sell that.

サイバンチョ:
瓦斯ガスを、盗む····いったい、どうやって!

Judge:
They steal your gas? How on earth is such a thing possible?

4ゴウ:
瓦斯ガス会社は、瓦斯管ガスパイプを使ってみなさんに瓦斯ガスをお届けしています。

Juror No. 4:
Gas companies like ours deliver gas to people's homes via a network of pipes.

4ゴウ:
しかし。不正な連中は····その瓦斯管ガスパイプにコッソリ、他の瓦斯管ガスパイプをつなぐのです。

Juror No. 4:
But these devious reprobates...secretly disconnect our pipes and divert our gas into their own rotten pipes!

4ゴウ:
そして。その瓦斯管ガスパイプを、自分たちが契約した家につないでしまえば····

Juror No. 4:
Then they make a contract with the households supplied by those pipes...

4ゴウ:
アタクシどもの大事な瓦斯ガスは、それとわからずに、盗まれてしまうのですわ!

Juror No. 4:
...and take money for the precious gas that's rightfully ours, without us even knowing!

スサト:
勝手に不正な瓦斯管ガスパイプをつなぐ····豪胆ごうたんな盗みっぷりでございます!

Susato:
They're diverting gas into their own pipes illegally... What a brazen form of theft!

4ゴウ:
アタクシどもは、お客さまから料金を集めるのと一緒に····

Juror No. 4:
When we visit customers' houses to collect the money from their meters...

4ゴウ:
そんな《不正な瓦斯ガス会社》がないか? それも調べなければならないのです。

Juror No. 4:
...we always have to check whether or not one of these devious companies has been up to its tricks.

Pursue Juror No. 3 (before Juror No. 3 changes his statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? 陪審3号さん。

Ryunosuke:
Do you have something to say about that, juror number three?!

3ゴウ:
········あッ! ボ。ボ。ボクですか!

Juror No. 3:
Oh golly! You mean me?

3ゴウ:
ス。ス。スミマセン! ちょっと、考えゴトをしていて····

Juror No. 3:
I'm, I'm terribly sorry! I was just thinking to myself...

ナルホド:
(····ココロのスキをつかれる····なんというか、効果テキメンだな)

Ryunosuke:
(I really did catch him off guard there...)

ナルホド:
4号さんのハナシを聞いて、なにか思い当たるコトがあるのですか?

Ryunosuke:
Thinking about what the lady next to you was saying, correct?

3ゴウ:
あ、ああ····

Juror No. 3:
Well, yes.

3ゴウ:
いや、ちょっとね。ハラが立ったコトがあったんですよ。

Juror No. 3:
I just...got a little riled about it recently, you see.

ナルホド:
ハラが立った····?

Ryunosuke:
Go on...

3ゴウ:
先日の晩。ウチに来たんです。アルタモント瓦斯ガス会社の検査人が。

Juror No. 3:
An Altamont Gas worker visited my house the other day. To investigate the pipework.

3ゴウ:
瓦斯ガスの不正使用の調査に、ヒミツで協力してほしい』····なんて言ってね。

Juror No. 3:
'We need to ask for your cooperation while we carry out a secret check of your property, sir,' the fellow said.

3ゴウ:
それで、検査人を家に入れたのですが····連中、何をしたと思います?

Juror No. 3:
So I let him in...and do you know what he did?

ナルホド:
····想像もつきません。何をしたんですか?

Ryunosuke:
I'm, um...afraid I have no idea. Please tell us.

3ゴウ:
壁の瓦斯ガス洋燈ランプをはずして、その瓦斯管ガスパイプの “クチ” の部分に····

Juror No. 3:
He proceeded to take one of my lights off the wall.

3ゴウ:
やおら、息を吹きこんだのです。“ふーッ!” ってね。

Juror No. 3:
Then he grabbed the exposed mouth of the pipe...and started blowing into it!

4ゴウ:
ちょ····ちょつと、アナタッ!

Juror No. 4:
What do you think you're doing, young man?

4ゴウ:
ウチの《企業秘密》を、勝手にしゃべらないでくださいな!

Juror No. 4:
You're giving away company secrets there!

3ゴウ:
こんなの、みんな知ってますよ! おかげで、大変なコトになったんだから。

Juror No. 3:
Oh please! Everybody knows! But it was very nearly the death of me, I can tell you!

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean?

4ゴウ:
アタクシからご説明いたします。

Juror No. 4:
I'll explain, if you don't mind.

4ゴウ:
先ほども言いましたが····

Juror No. 4:
As I said before...

4ゴウ:
悪質な瓦斯ガス会社は、ウチの瓦斯管ガスパイプに、不正な瓦斯管ガスパイプをつないでいるワケですわ。

Juror No. 4:
...these unscrupulous other gas companies connect their customers to our pipe network.

ナルホド:
それと、瓦斯管ガスパイプに息を吹きこむのが、なにか関係しているのですか?

Ryunosuke:
Yes, but how does blowing into the pipes come into it?

4ゴウ:
瓦斯管ガスパイプの中には、瓦斯ガスが通っています。その圧力は、大したことがありません。

Juror No. 4:
Obviously there's gas in the pipes. And it's at a fairly low pressure.

4ゴウ:
そこで、瓦斯管ガスパイプの口から息を吹きこむと。····一時的に、瓦斯ガスの圧力が下がります。

Juror No. 4:
By blowing air through the pipe, you can make the pressure drop temporarily.

4ゴウ:
すると。その瓦斯管ガスパイプにつながったすべての洋燈ランプの炎が、揺れるのです。

Juror No. 4:
And if you do that, any lights connected to the same pipe will flicker for a moment.

サイバンチョ:
ああ····なるほど! つまり····たとえば。

Judge:
Ah, I see! In other words...

サイバンチョ:
息を吹きこんだとき、契約していないトナリの家の瓦斯ガス灯の炎が揺れたら····

Judge:
...if, upon blowing into the pipe, the lights of an adjacent property that has no contract with your company flicker...

サイバンチョ:
それは、“不正な瓦斯ガス” であるとハッキリわかる····そういうコトですか。

Judge:
...you can know that these devious scoundrels have been meddling with the pipes!

4ゴウ:
まさしく。そのとおりでございますわね。

Juror No. 4:
Exactly, My Lord. That's it in a nutshell.

4ゴウ:
そのために。近所一帯に検査人をおいて、瓦斯ガス灯の揺らめきをカクニンするのです。

Juror No. 4:
It's the reason why we have teams of workers going around neighbourhoods to investigate which lights flicker.

3ゴウ:
ところが。そのときの検査人がチカラ自慢の “加減” を知らないヤツで。

Juror No. 3:
The trouble is, the particular worker who came to my house didn't know the strength of his own breath!

3ゴウ:
思いっきり、息を吹きこんだんですよ。すると····どうなったと思います?

Juror No. 3:
He blew down the pipe with all his might! And you can guess what happened, can't you?

ナルホド:
どうなった····って。まさか····!

Ryunosuke:
Well, if he blew hard, then... Wait! You mean...?

3ゴウ:
ええ。家中の洋燈ランプとストーブの火が消えて、いっせいに瓦斯ガス漏れですよ!

Juror No. 3:
That's right. The lights didn't just flicker; they went out! Along with the stove! Gas started pouring into the house!

ナルホド:
なんと······

Ryunosuke:
What a disaster...

スサト:
息を吹きこみすぎて、瓦斯ガスの流れが一時的に、途切れてしまったのですね。

Susato:
The gas supply must have been interrupted briefly because the man blew too hard, so the flames went out.

3ゴウ:
思わず、ドナりつけてやりましたよ。『みなごろしにする気かッ!』ってね!

Juror No. 3:
I'm afraid I yelled at the fellow. 'Are you trying to kill us all?!' I said.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(洋燈ランプをはずして、瓦斯管ガスパイプにクチを当てて、強く息を吹きこむと····)

Ryunosuke:
(So by disconnecting a lamp and blowing into the exposed gas pipe...)

ナルホド:
(家中の洋燈ランプと、ストーブの火が、すべて、消えてしまう····)

Ryunosuke:
(...it's possible to extinguish lamps and stoves connected to the same network of pipes...)

ナルホド:
(そして。再び流れ始めた瓦斯ガスが、静かに部屋を満たしていく····)

Ryunosuke:
(And then when the gas starts flowing again, it just silently seeps into the room...)

スサト:
成歩堂さま。これは····もしかして。

Susato:
Mr Naruhodo, I think perhaps...

ナルホド:
····ええ。ぼくたちが探していた “手がかり” かもしれません!

Ryunosuke:
Yes. This is almost certainly the clue that we've been hoping for!

ナルホド:
3号さん! 今のお話····《発言》に加えていただけますか!

Ryunosuke:
Juror number three! The defence requests that you amend your statement to include that information!

3ゴウ:
ええ。ボクはかまいませんけどね····

Juror No. 3:
Oh, well, if you like. I don't mind.

4ゴウ:
アタクシは、かまいますわ! なにしろ、我が社の検査方法が····

Juror No. 4:
Well I DO! That's our company's secret method of identifying the rogues that try to diddle us!

3ゴウ:
····だから。意外にコレ、みんな知ってますから。

Juror No. 3:
Like I said, madam, it's widely known already.

サイバンチョ:
····それでは、陪審3号よ。《主張》を変更してください。

Judge:
Very well. Juror number three, you will amend your statement accordingly.

3ゴウ:
は····はい。なんの意味があるのか、わかりませんけど····

Juror No. 3:
Yes, My Lord. ...Although I'm not really sure what the point of all this is...

Changes Juror No. 3's statement to "Blow too hard into a gas pipe, and you extinguish everything in the house. And then you're in real trouble!"

ナルホド:
そ。それは····なんというか。ものすごいハナシですね····

Ryunosuke:
I, I had no idea... It's almost unbelievable...

4ゴウ:
この倫敦ロンドンで、今。現実に起こっているコトですわ。

Juror No. 4:
It might seem unbelievable to you, but it's happening. All the time. Right here in the capital.

4ゴウ:
目に見えない “瓦斯ガス” を売るのは、トテモ大変なことなのです。

Juror No. 4:
It's very difficult selling something you can't see, you know. Very difficult indeed.

サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
Thank you, that will do!

サイバンチョ:
興味深いハナシではありますが····いささか、脱線が過ぎたようです。

Judge:
Clearly this is a very involved subject, but I feel we have digressed rather too much already.

バンジークス:
····たしかに。我々が、ここに集まったのは····

Van Zieks:
I concur. Though if my learned friend wishes to become an expert in gas, I believe the subject will suit him well.

バンジークス:
瓦斯ガス博士』になるためではない。

Van Zieks:
To your new career in nothingness!

ナルホド:
す····スミマセン。

Ryunosuke:
Thank you so much...

スサト:
············

Susato:
.........

サイバンチョ:
それでは。陪審員諸氏は、次の《主張》を述べるように。

Judge:
You will turn your attention to the next juror's assertion, please, Counsel.

5ゴウ:
オレだってなァ。カアちゃんのいれた紅茶は、疑ってかかるコトにしてるぜ!

Juror No. 5:
Truth be told, the tea my wife serves up for me is a little...sketchy at times.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
こ。紅茶に《毒》ですか····?

Ryunosuke:
You, you mean it's poisoned?!

5ゴウ:
ああ。すでに何度か、あったんだぜ。····ゴッソリ盛られたことが、な。

Juror No. 5:
That's right. It's happened a tidy few times now.

サイバンチョ:
な。なんですと····

Judge:
This is most troubling indeed!

5ゴウ:
あれは····今日と同じ。カネを持って帰れなかった夜の、お茶の時間だった。

Juror No. 5:
It's always days like this one when I don't get any wages. I get in at tea time, see...

5ゴウ:
オレは····見ちまったんだ。カアちゃんが····オレのカアちゃんが。

Juror No. 5:
...and I see her doing it. My wife.

5ゴウ:
悪魔のようなホホエミを浮かべて、オレの紅茶に、白い粉を入れたのを!

Juror No. 5:
She gets that devilish look on her face and she slips some white powder into my cup!

ナルホド:
そ。それを····飲んだのですか? ····その、紅茶を!

Ryunosuke:
And...and you drink it anyway?

5ゴウ:
まあな。出されたものは、飲む。····オレ、育ちがいいから。

Juror No. 5:
I was brought up proper, I was. If someone gives you a cuppa, you drink it.

ナルホド:
そ。それで····どうだったのですか? ····その、紅茶は!

Ryunosuke:
And what happened to you? What did it taste like?

5ゴウ:
これが····もう! しょっぱかったっての! 死ぬほど!

Juror No. 5:
It was God-awful, believe you me! Salty as hell!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

スサト:
奥さまが盛られたのは····《塩》かと。

Susato:
Then I think perhaps what your wife put in your tea...was salt.

5ゴウ:
ええええええええええッ!

Juror No. 5:
No!

5ゴウ:
そりゃ、なんというか····しょつペえハナシだぜ!

Juror No. 5:
So...she doesn't even care enough to poison me properly, eh? Unbelievable...

サイバンチョ:
それでは、次のヒト。····お願いします。

Judge:
Let's move on, please!

6ゴウ:
あの夜。被害者がクチをつけた可能性があるモノが他にないかぎり、キマリじゃ。

Juror No. 6:
If nothing else passed the victim's lips that night, there's no other explanation, is there?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それでは。他に考えられるものがあれば····《評決》は変わるわけですね?

Ryunosuke:
Does that mean that if the victim could be shown to have ingested something else, you'd change your leaning?

6ゴウ:
····あ? 今、なんと?

Juror No. 6:
Hm? Sorry? What's that now?

ナルホド:
····あ、いえ。だからその。被害者がクチにしたものがあれば····

Ryunosuke:
Oh, um...I was just saying, if the victim did actually eat or drink something else on the night-

6ゴウ:
アンタもわからんヒトじゃな!

Juror No. 6:
What's the matter with you?!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

6ゴウ:
あの夜。被害者がクチをつけた可能性があるモノが他にないかぎり、キマリじゃ。

Juror No. 6:
I said, 'If nothing else passed the victim's lips that night, there's no other explanation, is there?'

6ゴウ:
ワシは、そう言っとるんじゃ! いったい、ナニを聞いておる!

Juror No. 6:
Haven't you been listening to me at all?!

ナルホド:
(····おじいさんこそ、いったい、ナニが聞こえている····)

Ryunosuke:
(I feel there's an English expression about a pot and a kettle that's appropriate here...)

スサト:
ですが。事件とは関係ないことを発言するカタたちと、くらべれば····

Susato:
Compared to the other jurors who don't even appear to have anything to say about the case at all...

スサト:
このおじいさまは、ちゃんと “聞く耳” を持っていらっしゃいます!

Susato:
...it would seem that this elderly gentleman has been listening to the proceedings far more intently!

ナルホド:
ええ! ぼくもそう思います。ただ、問題は····

Ryunosuke:
I-I suppose. The trouble is...

スサト:
聞こえる耳” を持っていない、というコトでございますね····

Susato:
...He has selective hearing?

ナルホド:
(····でも。たしかに····)

Ryunosuke:
(Exactly. But still...)

ナルホド:
····最初の “突破口” になるのは、この陪審員かもしれない····!

Ryunosuke:
This juror may well be the key to the breakthrough that we so desperately need!

6ゴウ:
約束は、約束ですからの。今はまだ、決めつけるわけには行きません。

Juror No. 6:
I don't believe in breaking promises. We can't come to a decision whilst so much is up in the air.


Pit "Blow too hard into a gas pipe..." against "If nothing else passed the victim's lips that night..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

サイバンチョ:
む、ムジュンですと? いったい、誰の発言が····!

Judge:
Good gracious! To whose statements do you refer, Counsel?

ナルホド:
陪審6号さん! ただ今の、3号さんの《主張》····お聞きになりましたか?

Ryunosuke:
Juror number six! Did you hear what juror number three just said?

6ゴウ:
ええ。ええ。モチロン。なにやらモゴモゴ言うとりましたな。

Juror No. 6:
Eh? What? Yes! Of course! I, I heard him mumbling about something or other.

ナルホド:
“他の可能性” ····これが、そうなのかもしれません。

Ryunosuke:
There IS another explanation here, I believe.

ナルホド:
被害者が、漱石さんの紅茶以外にクチをつけたかもしれないモノ····

Ryunosuke:
Something besides Mr Natsume's tea did, in a manner of speaking, pass the victim's lips on the night in question.

6ゴウ:
な。なんですと····? “かのうせい” ····

Juror No. 6:
What? What explanation?

ナルホド:
ちなみに····警察は、事件現場の瓦斯管ガスパイプのクチを調べたのでしょうか?

Ryunosuke:
I wonder...did the police check the mouth of the gas pipe feeding the wall light at the scene?

ナルホド:
そこに····《猛毒》の痕跡があったか、どうか····

Ryunosuke:
To see if there were any traces of poison there.

バンジークス:
苦しまぎれに何を言い出すかと思えば。····瓦斯管ガスパイプのクチ、だと?

Van Zieks:
I was curious to see what your floundering would result in this time...but the mouth of a gas pipe?

バンジークス:
警視庁ヤード》は、そのような無意味なマネなど、しない。

Van Zieks:
Scotland Yard have enough to do without exploring such irrelevance.

待った! Hold it!

ペテンシー:
“人間とは····なんというケッサクだ!”

Shamspeare:
'What a piece of work is a man!'

ナルホド:
なんでしょうか、ペテンシーさん。

Ryunosuke:
What are you trying to say, Mr Shamspeare?

ペテンシー:
いったい。そなたは、何をのたまっているのか····

Shamspeare:
What speakest thou? Prithee, is it not strange and strange?

ペテンシー:
このペテンシー、なんじに問うッ!

Shamspeare:
That is what I say to thee, sir!

ナルホド:
わかりやすく言ったつもりでしたが。····それでは。もう一度、言います。

Ryunosuke:
I thought I'd been quite clear. But let me put it another way...

ナルホド:
《ストリキニーネ》は、あなたの部屋の洋燈ランプ瓦斯管ガスパイプのクチに塗られていた。

Ryunosuke:
The strychnine could have been on the mouth of the gas pipe that feeds the wall lamp in your room.

ナルホド:
猛毒は、そこからあなたの体内に入った。····その可能性があるのです!

Ryunosuke:
And that is how the poison came to enter your body!

サイバンチョ:
な······なんですって····!

Judge:
Good... Good Lord!

5ゴウ:
····もしかして。瓦斯管ガスパイプって、ナメるとウマいのか?

Juror No. 5:
Are they tasty, then, gas pipes? Is that what he's saying?

2ゴウ:
あまりのハラペコっぷりに、瓦斯ガスでおなかを満たそうとした、とか!

Juror No. 2:
Or is the gentlemen suggesting that the poor man was so desperately hungry, he tried to fill his belly with gas?

4ゴウ:
おおかた。“接吻キッス” の場面を演じる相手がいなかったのでしょうよ。

Juror No. 4:
Perhaps no actress would perform a kiss scene with him, hm?

ペテンシー:
いやいやいや! こ。この、ペテンシー······

Shamspeare:
For shame, madam, speaking thy fancy!

ペテンシー:
瓦斯管ガスパイプと “接吻キッス” をかわすほどひょうきん者ではないッ!

Shamspeare:
I assure you, I'm not such a buffoon that I have to kiss pipes!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····日本人よ。これはもはや、《最終弁論》とは呼べぬ。

Van Zieks:
...This is no summation examination. This is a farce.

バンジークス:
なんの根拠もなく、“思いつき” を述べるなど····許されぬこと。

Van Zieks:
The prosecution will not stand for any more of my learned Nipponese friend's conjecture.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
そもそも。洋燈ランプは、カべの高い位置にとりつけられている。

Van Zieks:
To begin with, the lamp in the victim's room is high on the wall.

バンジークス:
そこにクチをつけようとすれば、ムリな姿勢をとらなければならない。

Van Zieks:
In order to have placed his lips to the pipe that feeds it, he would have to be a contortionist.

バンジークス:
そこの役者くずれが、そんなことをしたと立証するなど····とうてい不可能!

Van Zieks:
These are empty assertions. There is no possible proof that the man did as you say.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
たしかに····瓦斯管ガスパイプに “接吻キッス” したという《証拠》はありません。

Ryunosuke:
It's true...I have no proof that Mr Shamspeare put his lips to the pipe.

ナルホド:
しかし。ペテンシーさんはこれまでに、何度も何度も····

Ryunosuke:
However, I can say with some certainty...that on multiple occasions...

ナルホド:
部屋の瓦斯ガス洋燈ランプの目の前に立って何かしていたのは “事実” です。

Ryunosuke:
...Mr Shamspeare has been doing something in front of that lamp on his wall.

ナルホド:
····それを立証する《証拠》があります!

Ryunosuke:
...And I have evidence to prove it!

ペテンシー:
······!

Shamspeare:
...!

1ゴウ:
····それは、オモシロイ。どうして、そんなコトが言えるのか····

Juror No. 1:
...Alright, you've got our attention, lad. I'd like to see how you can be so sure of yourself.

3ゴウ:
おお、そうですよ。《ショーコ》を見せてもらわないと!

Juror No. 3:
So would I! Let's see this evidence then.

ナルホド:
(····よし! 陪審員たちがホンキで聞いてくれている····)

Ryunosuke:
(Now that I've got the jury's ear...)

ナルホド:
(今は····とにかく。前へ進んでみよう····!)

Ryunosuke:
(...I need to make this opportunity count!)

ナルホド:
被害者が、洋燈ランプの前に何度も立っていた。····その “事実” を示す《証拠》とは!

Ryunosuke:
This is the proof that, time and time again, Mr Shamspeare stood in front of his gas lamp!

Present Handprints on the Wall

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "What the...?!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
さあ! いかがでしょうか。陪審員の皆さん!

Ryunosuke:
Well?! How's that?

1ゴウ:
「さあ」と言われましてもね。

Juror No. 1:
I don't know what you think that 'Well' was for.

2ゴウ:
むしろ。こっちが「さあ?」ですわね。

Juror No. 2:
I do declare I should be the one saying 'Well'. As in: 'Well, it's meaningless.'

3ゴウ:
それに。「いかがでしょうか」と言われてもねえ。

Juror No. 3:
I don't know what you think that 'How's that?' was for either.

4ゴウ:
むしろ。こっちが「いかがかしら?」····ですわね。

Juror No. 4:
I should be saying 'How's that?' I think. As in: 'How's that relevant?'

ナルホド:
(····ココロならずも “総攻撃” だな····)

Ryunosuke:
(They make a formidable pair of double acts...)

サイバンチョ:
····そこまで。

Judge:
That's enough, thank you.

サイバンチョ:
どうやら、誰ひとり、ナットクさせられなかったようです。

Judge:
It would appear that not one person present was moved by the evidence you produced, Counsel.

ナルホド:
(ペテンシーさんが、これまで何度も、瓦斯ガス洋燈ランプの前に立っていた証拠····)

Ryunosuke:
(Proof that Mr Shamspeare stood in front of that gas lamp many, many times...)

ナルホド:
(····アキラカに、引っかかる《証拠品》があったような····)

Ryunosuke:
(I'm sure there's a piece of evidence we have that makes my point perfectly...)

スサト:
お部屋を調べた際に残された《謎》····ようやく、答えが出そうです!

Susato:
The mystery we uncovered when we investigated Mr Shamspeare's room is about to be solved, I believe!

ナルホド:
ええ。今度こそ、ナットクさせる《証拠品》をたたきつけてやります!

Ryunosuke:
Yes. And this time I'm going to show the court evidence that's irrefutable!

Leads back to "This is the proof that, time and time again, Mr Shamspeare stood in front of his gas lamp!"

3ゴウ:
こ。これは····?

Juror No. 3:
What the...?!

ナルホド:
ええと。たしか····そう! 現場に残された《指痕》です。

Ryunosuke:
These are... Wait, what are they called? ...Yes! Skin prints that were found at the scene!

サイバンチョ:
····しこん····? 聞いたコトがありません。

Judge:
Skin prints, Counsel? I've never heard of such things.

サイバンチョ:
《指紋》であれば····現在。証拠として採用が検討されていますが。

Judge:
The justice ministry is currently assessing whether or not to permit fingerprints as evidence in court, however.

スサト:
大探偵シャーロック・ホームズさま独自の《科学式捜査》でございます!

Susato:
My Lord, this is an exciting new forensic technique developed by the great detective, Mr Herlock Sholmes!

スサト:
ペテンシーさまが手を触れた “痕跡” がこのように、浮かび上がるという····

Susato:
It reveals all of the places that Mr Shamspeare touched in his room.

5ゴウ:
そ。そんな、不可思議ふかしぎなコトが! まるで “魔法” じゃねえか····

Juror No. 5:
I've never seen anything like it! I mean that's black magic, isn't it?

6ゴウ:
····しかし。あのメータンテーならやりかねないじゃろうて····

Juror No. 6:
Hm... Well, if anyone could invent something like this, it's that great Sholmes fellow, that's for sure.

4ゴウ:
たしかに····今月号の『技師の親指』もたいそう、おもしろうございました。

Juror No. 4:
I agree. This month's edition of 'Engineering Thumbs' was quite fascinating.

ナルホド:
机の上や、舞台ステージ衣装····日常生活で触れるところに “痕跡” は残ります。

Ryunosuke:
We found skin prints in many places that you would expect. On the table...on the costumes...

ナルホド:
しかし····ペテンシーさんは、奇妙な場所に手を触れています。

Ryunosuke:
However, Mr Shamspeare also appears to have been touching some very unexpected places in his room.

ナルホド:
たとえば····ここです。

Ryunosuke:
For example, here.

サイバンチョ:
“絵” のまわりですか····たしかに、何度も手を触れたようですね。

Judge:
Around the hanging picture there? Indeed, multiple handprints appear to be visible.

2ゴウ:
ううん····ジックリ鑑賞したかったのかしら。

Juror No. 2:
Well, I wonder... Could he have been appreciating the artwork, perhaps?

ナルホド:
····ぼくたちも、最初はそう考えました。しかし····

Ryunosuke:
At first, my colleagues and I thought the same. However...

ナルホド:
カべの前に立って、ここに両手をつくと。····目の前には、何があるでしょう。

Ryunosuke:
...imagine standing with your hands where those prints are, and you would find yourself directly in front of...?

3ゴウ:
目の前······あ!

Juror No. 3:
In front of... Ah!

4ゴウ:
····これは····!

Juror No. 4:
I don't believe it!

····瓦斯ガス洋燈ランプ····

The gas lamp!

ナルホド:
どういう理由か、アキラカではありませんが。ペテンシーさんは····

Ryunosuke:
Though the reason why isn't immediately obvious, it's clear that Mr Shamspeare...

ナルホド:
何度もカべに手をついて、瓦斯ガス洋燈ランプの目の前に立っていたのです。

Ryunosuke:
...has regularly been standing with his hands to the wall in front of that lamp.

5ゴウ:
おい! ちょっと、アンタ。どうして、そんなことを!

Juror No. 5:
Right! What have you been up to, you nut?

ペテンシー:
············

Shamspeare:
.........

ナルホド:
ここで、4号さんの《主張》を思い出していただきたいのです。

Ryunosuke:
I'd ask the court to recall juror number four's earlier statement.

4ゴウ:
あ。アタクシ、ですの····?

Juror No. 4:
Me? What did I say?

ナルホド:
瓦斯管ガスパイプのクチから息を吹きこむと、家中の瓦斯ガス洋燈ランプの炎が、揺れる』····

Ryunosuke:
You said that blowing into a gas pipe would make the lights in the entire building flicker.

ナルホド:
そして。3号さんは、先ほど。こう言っていましたね。

Ryunosuke:
And now, if you'll recall juror number three's statement...

3ゴウ:
こ。今度はボク、ですか····!

Juror No. 3:
What? Me now?

ナルホド:
『チカラ自慢の検査人が、思いきり瓦斯管ガスパイプに息を吹きこんだところ』

Ryunosuke:
When the gas worker who visited his home blew with too much force into the pipe...

ナルホド:
『家中の洋燈ランプとストーブの火が消えて、いっせいに瓦斯ガス漏れが起こった』····

Ryunosuke:
...it caused all the lights and the gas stove to go out, and gas to start leaking into the rooms.

ナルホド:
このときは、“事故” でした。しかし····ハッキリ言えるのは。

Ryunosuke:
Obviously, that incident was an accident. However, the simple fact is...

ナルホド:
ここから、強く息を吹きこめば····

Ryunosuke:
...if Mr Shamspeare were to have blown hard into the gas pipe here in his room...

ナルホド:
屋敷じゆうの瓦斯ガスを、自由に “止める” ことができる、ということです。

Ryunosuke:
...he could have extinguished every other light and gas stove in the building at will.

1ゴウ:
ああ······ッ!

Juror No. 1:
Crikey!

4ゴウ:
そ。それって····まさか! ワザと、瓦斯ガスを····?

Juror No. 4:
Are, are you suggesting that the man purposefully caused the gas to...?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
『検察側は、《最終弁論》のあいだいっさい沈黙すべし』····しかし。

Van Zieks:
Whilst I acknowledge that the prosecution is required to remain silent during a summation examination...

バンジークス:
弁護側が “法” を踏みにじるとなれば、こちらも黙っているわけにはいかない。

Van Zieks:
...I must toast my learned friend's utter disregard for the letter of the law.

サイバンチョ:
どういうことですかな? ····バンジークス卿。

Judge:
What is the meaning of this, Lord van Zieks?

バンジークス:
先ほど提示された、じつに怪しげな《指痕》なるシロモノ。

Van Zieks:
This curious photograph - or whatever it is - presented by the defence... The so-called 'skin prints'...

バンジークス:
言うまでもないが····いかなる意味でも《証拠》には、なり得ない。

Van Zieks:
Clearly, that cannot be accepted as any form of useable evidence in this case.

2ゴウ:
あ。でも···· “メータンテー” さんがこしらえた “カガクソーサ” とか····

Juror No. 2:
But, but it's an exciting new forensic technique! Developed by a great detective!

バンジークス:
名探偵を名乗る “素人” がデッチあげた···· “オモチャ” にすぎぬ。

Van Zieks:
It's nothing. A mere toy developed by an amateur sleuth with too much time on his hands.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Ugh!

サイバンチョ:
むううう····たしかに。たとえ、ホームズ氏の研究といえども。

Judge:
Hmmm... Certainly, even research of this nature by the esteemed Mr Sholmes...

サイバンチョ:
これを《証拠》として受理することはできません。

Judge:
...cannot be recognised by the court as formal evidence.

ナルホド:
そ。そんな····

Ryunosuke:
But...

スサト:

待った!

Susato:

Hold it!

スサト:
····お待ちください。裁判長閣下。

Susato:
Please, My Lord, if I may...

ナルホド:
す····寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Miss Susato?!

スサト:
弁護側は、これを《証拠》として法廷に提出したのではありません。

Susato:
It was not the defence's intention to submit the skin prints as formal evidence.

スサト:
あくまでも。陪審員のみなさまが考えるための “材料” として····

Susato:
We merely wished to present the results of the great detective's investigation of the scene...

スサト:
大探偵の、独自の《調査結果》をお見せしたまで····でございます。

Susato:
...as a tool by which to explain a possibility to the ladies and gentlemen of the jury.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

スサト:
もし、今。ここで、この審理を終了させてしまえば····

Susato:
And, if the trial were to come to an end now...

スサト:
この、ナゾの “手の跡” の真実は、永久にわからないままになる。

Susato:
...we should never learn the truth behind these mysterious handprints that everyone has now seen.

スサト:
····それでよろしいのですか! 陪審員のみなさまがた!

Susato:
I don't believe we can allow that to happen! And I'm sure the jurors would agree!

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

待った! Hold it!

3ゴウ:
そう! そのとおり。

Juror No. 3:
You're right!

3ゴウ:
その “手がかり” に価値があるか····決めるのは、このボクたちなんです!

Juror No. 3:
Whether those strange handprints are a significant clue or not...it's down to us to decide!

ナルホド:
陪審3号さん····!

Ryunosuke:
Juror number three!

2ゴウ:
私も。“メータンテー” さんの《調査結果》に興味がありましてよ!

Juror No. 2:
Oh yes! I do declare that the great detective's investigation results sound absolutely fascinating!

2ゴウ:
怪しい “手の跡” について、そこの怪しいヒトのコトバを聞きたいですわ!

Juror No. 2:
And I want to hear what that shady actor fellow has to say about those shady handprints!

1ゴウ:
ああ····なんという、早まったことを!

Juror No. 1:
What's the matter with you two? That was foolhardy!

6ゴウ:
····ワシとしても。約束は、約束ですからのお。

Juror No. 6:
Well, I did say it, didn't I? And I don't like to break a promise.

1ゴウ:
あ! ちょっと待ちなさい! 正式な《証拠》ではないのに····

Juror No. 1:
No! Wait! You heard His Lordship! It's not fair dinkum evidence!

2ゴウ:
やりました、成歩堂さま!

Juror No. 2:
Oh, well done, Mr Naruhodo!

2ゴウ:
これで、あとひとり。《評決》を変えることができれば····

Juror No. 2:
If just one more juror changes his or her mind...

2ゴウ:
漱石さまの審理を続けることができます!

Juror No. 2:
...Mr Natsume's trial will have to continue!

ナルホド:
····ありがとうございます! 寿沙都さんの “おかげ” ですね。

Ryunosuke:
Thank you, Miss Susato. But I couldn't have done it without you.

スサト:
いいえ。“手がかり” を見つけたのは成歩堂さまでございます。

Susato:
Oh no, it was you who identified the clue, after all. This is very much your success.

ペテンシー:
············

Shamspeare:
.........

ナルホド:
(ペテンシーさん····顔色が変わったぞ····!)

Ryunosuke:
(Why, Mr Shamspeare...you seem to be losing your composure...)

スサト:
あと、ひとり。····いきましょう、成歩堂さまっ!

Susato:
Just one more juror, Mr Naruhodo! You can do it!

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》を続けるように!

Judge:
Very well. Continue, Counsel!

Changes Juror No. 2's statement to "I'm very interested in the results of this great detective's investigation at the scene!"

Changes Juror No. 3's statement to "We're the ones who decide if the evidence is worthy of consideration or not! Us. The jury."

Changes Juror No. 6's statement to "I don't believe in breaking promises. We can't come to a decision whilst so much is up in the air."


Before "Pursue" tutorial

ナルホド:
(ダメだ····! “説得” の糸口が見えない····)

Ryunosuke:
(Ugh, this is hopeless... There's no way for me to appeal to these people...)

スサト:
やはり。この “危機” を乗り切るためには····

Susato:
I do think that the only way we shall overcome this difficult situation...

スサト:
犯人が、どうやってペテンシーさまに《猛毒》を飲ませたのか?

Susato:
...is by exposing the way in which Mr Shamspeare was really poisoned.

スサト:
その《方法》を提示する必要があります。····漱石さまの紅茶 “以外” の方法を。

Susato:
We have to prove that it happened some other way, and not via Mr Natsume's tea.

ナルホド:
それは、わかっています。ただ、モンダイは····

Ryunosuke:
Yes, I know. The trouble is...

ナルホド:
その《方法》が····ぼく自身。マッタク、見当もつかないコトです。

Ryunosuke:
...I have absolutely no idea how it did happen.

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
もしかしたら····ひとつ。お忘れのコトがあるかもしれません。

Susato:
...I wonder if perhaps there's something...you might have forgotten.

ナルホド:
お。“お忘れのコト” ····?

Ryunosuke:
Oh? Like what?

スサト:
みなさまを《みまわす》····そして、《といつめる》ことでございます。

Susato:
It's important to watch everyone involved and pursue people if they react to something someone else says.

スサト:
····もし、お忘れであれば。“心得こころえ” など、お伝えいたしますが ····

Susato:
If you'd like me to remind you exactly what I mean, I'd be more than happy to, of course.

ナルホド:
(····今回も、これで漱石さんの《運命》が決まるワケだから····)

Ryunosuke:
(Once again, Soseki-san's fate is entirely in my hands here.)

ナルホド:
(ここで一度。シッカリ、ハナシを聞いておくべきかもしれないな)

Ryunosuke:
(I probably owe it to my client to hear any advice my assistant may be able to offer.)

ナルホド:
(····《みまわす》····か。寿沙都さんの “手ほどき” は····)

Ryunosuke:
(So perhaps I ought to let Susato-san remind me. Then again...)

お願いします!

Refresh my memory!

スサト:
ある陪審員が発言するとき、ほかのみなさまは “聞く” 立場になります。

Susato:
When a particular juror is talking, the other jurors will be listening, naturally.

スサト:
概して、ヒトは自分が発言するときはスキを見せまいと身構えるのですが····

Susato:
Most of the time, when people are speaking themselves, they are careful not to give away more than they want to.

スサト:
他の者のコトバを “聞いている” とき、《無防備》になるものでございます。

Susato:
But when they're listening to others speak, they tend to be less guarded.

ナルホド:
····ええ。たしかに、そうかもしれません。

Ryunosuke:
...Yes, that's very true.

スサト:
そして。スキを見せた方を見つけたら、すかさずといつめるのです。

Susato:
So, if you see people reacting strangely in an unguarded moment, you must 'Pursue' them to find out why!

スサト:
····成歩堂さま。コチラをご覧くださいませ。

Susato:
Here, take a look at this, Mr Naruhodo...

スサト:
ある証言をゆさぶった際、中央に《照準カーソル》がでることがあります。

Susato:
When you press jurors about their assertions, a marker appears in the centre of the screen.

スサト:
この《照準カーソル》を[controls]で移動すれば····他の陪審員を “見る” ことができます。

Susato:
By using [controls], you can move the marker and see how other jurors are reacting to what's being said.

スサト:
そして····他の陪審員を見ているとき、といつめることができるのです。

Susato:
And if you find a particular juror seems to be reacting oddly, you can 'Pursue' him or her about it.

スサト:
油断している陪審員のスキを突けば、新しい《情報》があるかもしれません。

Susato:
By catching people off guard, you may be able to glean new and potentially useful information!

ナルホド:
····わかりました! (ゆさぶって、違和感があったら····)

Ryunosuke:
Yes! Alright, I've got it. (Press, and then if something seems odd...)

ナルホド:
(《照準カーソル》を[controls]で移動して他の陪審員に注目する)

Ryunosuke:
(...slide the marker with [controls] to see if one of the other jurors is having an unusual reaction.)

ナルホド:
(そして、といつめる····だな)

Ryunosuke:
(If so, 'Pursue' that juror!)

必要ありません!

No need!

ナルホド:
····いえ。大丈夫だと思います。

Ryunosuke:
...Actually, I don't think there's any need.

ナルホド:
とにかく。今は、一刻もはやくみなさんを “説得” したいのです!

Ryunosuke:
It's vital that we start trying to change these jurors' minds as soon as possible!

スサト:
はい。わかりました。

Susato:
Of course. I'm sure you're right.

スサト:
もし、必要になりましたら、いつでも申しつけてくださいませ!

Susato:
But if you decide you would like your memory refreshed, you need only ask, Mr Naruhodo.

After "Pursue" tutorial

ナルホド:
(ダメだ····! “説得” の糸口が見えない····)

Ryunosuke:
(Ugh, this is hopeless... There's no way for me to appeal to these people...)

スサト:
やはり。この “危機” を乗り切るためには····

Susato:
I do think that the only way we shall overcome this difficult situation...

スサト:
犯人が、どうやってペテンシーさまに《猛毒》を飲ませたのか?

Susato:
...is by exposing the way in which Mr Shamspeare was really poisoned.

スサト:
その《方法》を提示する必要があります。····漱石さまの紅茶 “以外” の方法を。

Susato:
We have to prove that it happened some other way, and not via Mr Natsume's tea.

ナルホド:
それは、わかっています。ただ、モンダイは····

Ryunosuke:
Yes, I know. The trouble is...

ナルホド:
その《方法》が····ぼく自身。マッタク、見当もつかないコトです。

Ryunosuke:
...I have absolutely no idea how it did happen.

スサト:
うううう···· “手がかり” は、ないのでしょうか····

Susato:
Oh dear... Are there no clues at all that might help us?

ナルホド:
とにかく。まずは6人の陪審員から《情報》を集めるしかありません。

Ryunosuke:
All we can do is keep pressing these jurors for more information, I suppose.

ナルホド:
(····なんとか、この “状況” を打開する手を打たないと····)

Ryunosuke:
(Because we simply have to find some way to turn this situation around.)

スサト:
····漱石さまの《有罪》が確定してしまいます!

Susato:
...Or Mr Natsume will be found guilty!


ナルホド:
それは····もちろん、被告人。夏目漱石氏、ご自身です!

Ryunosuke:
Obviously I'm talking about the defendant, Mr Soseki Natsume himself!

1ゴウ:
被告人····ですと····?

Juror No. 1:
The defendant?

ナルホド:
漱石さんは、きのうの法廷で····最初に、こう主張しました。

Ryunosuke:
At the very beginning of the proceedings here in court yesterday, Mr Natsume said the following:


ソーセキ:
我が下宿では、奇怪な事件が連続しているのであるッ!

Soseki:
MY LODGINGS! THERE'S BEEN A WHOLE SERIES OF STRANGE HAPPENINGS IN MY LODGINGS!


ソーセキ:
事件のあった晩も、そうだった! ペテンシー殿の部屋から戻り····

Soseki:
Even on that fateful night, it happened. When I returned from Mr Shamspeare's room...

ソーセキ:
瓦斯熱器ガスストーブをカンカンにいて寝台ベッドにもぐりこんで····しばらくのち

Soseki:
...I lit my gas stove and climbed into bed, but before long...

ソーセキ:
いつの間にか瓦斯熱器ガスストーブの火が消え、吾輩ワガハイは人知れず、死にかけたのですッ!

Soseki:
...the stove went out, AND SOMEBODY TRIED TO KILL ME!


ナルホド:
事件当夜····被告人の部屋の瓦斯ガスが、途切れた。

Ryunosuke:
On the night in question, the gas in the defendant's room went out.

ナルホド:
これは、果たして···· “偶然” なのでしょうか。

Ryunosuke:
So I ask the court...was that a mere coincidence, or not?

6ゴウ:
ま。まさか····

Juror No. 6:
Good golly!

3ゴウ:
ペテンシーのヤツは、瓦斯管ガスパイプのクチを吹いて····ワザと瓦斯ガスを “止めた” ····

Juror No. 3:
So that Shamspeare fellow blew air into the gas pipe to make the man's stove go out on purpose?!

5ゴウ:
待てよ! いったい、なんのために····!

Juror No. 5:
Now hold your horses there. What would he do that for?

ペテンシー:
················

Shamspeare:
.........

ナルホド:
····陪審1号さん!

Ryunosuke:
Mr Foreman!

1ゴウ:
な····なんですかなッ!

Juror No. 1:
What the...?! What is it, man?

ナルホド:
···· “ギモン” が残るかぎり。《判決》を下すべきではありません。

Ryunosuke:
We cannot allow judgement to be passed whilst this doubt remains.

ナルホド:
今は、まだ《証拠》はないかもしれませんが····

Ryunosuke:
It's true that I don't have conclusive evidence yet. However...

ナルホド:
この事件は····まだ。“見えていない部分” があるのです!

Ryunosuke:
...you must surely agree...there is more to this case than meets the eye!

1ゴウ:
····ぐふ····ッ!

Juror No. 1:
Agh!

1ゴウ:
················

Juror No. 1:
.........

1ゴウ:
····よいでしょう。最初に言ったとおり····

Juror No. 1:
...Fair enough. Like I said at the outset...

1ゴウ:
私は、きわめて理性的な紳士なのですからな。

Juror No. 1:
...I'm a man of logic, first and foremost.

ナルホド:
これで····《無罪》が、4人。《評決》は “逆転” しました。

Ryunosuke:
That's four jurors leaning towards not guilty, My Lord. We've overturned the decision.

ナルホド:
弁護側は····《審理》の続行を要求します!

Ryunosuke:
Therefore...the defence calls for the trial to continue!

サイバンチョ:
····弁護側の主張どおり。

Judge:
As the defence has rightfully indicated...

サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》の結果。陪審員の《評決》に変更がありました。

Judge:
...the summation examination has concluded with a majority of jurors altering their decisions.

サイバンチョ:
《有罪》が2人、《無罪》が4人····

Judge:
Two jury members now call guilty. Four now call not guilty.

サイバンチョ:
したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして····

Judge:
Therefore, the jury's opinion is conflicted, and, in accordance with the law of this land...

サイバンチョ:
審理の続行を命じます!

Judge:
...I hereby order the continuation of this trial.


サイバンチョ:
····証人! ウイリアム・ペテンシーよ。

Judge:
Mr William Shamspeare!

ペテンシー:
······はっ。閣下のペテンシーならば、ここに。

Shamspeare:
My Lord! How can thy humble Shamspeare serve thee?

サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》について····そなたの言葉を聞いておきたい。

Judge:
What say you in response to the various revelations made during the summation examination?

ペテンシー:
このペテンシー、天にも誓う。そして、地にもまた、誓います。

Shamspeare:
So God mend me, I do solemnly swear...

ペテンシー:
洋燈ランプに、瓦斯管ガスパイプ····覚えのないことに、とまどうばかり。

Shamspeare:
...I recall aught of either the lamp or the pipe!

5ゴウ:
でもよォ! アンタの両手の跡が、カべにこう、ベッタリとだな····

Juror No. 5:
But your handprints have made a tidy mess all over the wall there. How d'you explain that, eh?

バンジークス:
····これ以上、この大法廷の品位を汚さないでもらいたい····帝都市民よ。

Van Zieks:
I am done with this. The dignity of this great courtroom has been sullied enough already...juror number five.

5ゴウ:
え······!

Juror No. 5:
Who, me?!

バンジークス:
先ほども言ったはずだ。

Van Zieks:
As I went to some pains to point out already...

バンジークス:
自称 “探偵” のオモチャなど、なんの《証拠》にもならない。

Van Zieks:
...a print from the self-professed detective's toy has no place in a British court of law.

1ゴウ:
あ······!

Juror No. 1:
Agh!

バンジークス:
この者が、洋燈ランプの目の前に両手をついて、立っていたかどうか····

Van Zieks:
As such, whether or not this man did indeed stand before the gas lamp with his hands against the wall...

バンジークス:
現時点では、《立証》されていない。····それぐらい、理解するがいい。

Van Zieks:
...remains, at this time, unestablished conjecture. You would all do well to remember that.

3ゴウ:
お。おおおお······

Juror No. 3:
Ah.........

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! それを “確認” するのはきわめてカンタンです。

Ryunosuke:
But the prosecution must concede that it would be extremely simple to verify!

ナルホド:
ペテンシーさんの部屋····瓦斯管ガスパイプのクチを《検査》してください!

Ryunosuke:
Just order the mouth of the gas pipe feeding that lamp in Mr Shamspeare's room to be examined!

ナルホド:
そこに、《猛毒》の痕跡が残っていれば····

Ryunosuke:
If there are traces of poison there...

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
貴公の、きわめてカンタンなアタマは、もう忘れたようだな。

Van Zieks:
What appears to be extremely simple is my Nipponese friend's mind.

バンジークス:
《猛毒》を検出するためには、現場に残った “紅茶” が必要だった。

Van Zieks:
You will recall that in order to check for the presence of poison in the tea, some remnants of tea were required.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Yes...

バンジークス:
もし、仮に····瓦斯管ガスパイプに、その毒が塗られていたとしても。

Van Zieks:
Therefore it shouldn't be beyond your wit to imagine that even if poison were to have been spread on the pipe...

バンジークス:
完全に乾ききった今となっては、それを検出することは不可能である!

Van Zieks:
...it would have completely evaporated by now, making any analysis impossible!

ナルホド:
····ああああ····ッ! (忘れてた····)

Ryunosuke:
Agh! (I didn't think of that...)

サイバンチョ:
それに····そもそも、どんな理由があるのか、わかりません。

Judge:
In any case, Counsel...I fail to see what could possibly have motivated the man to do as you describe.

サイバンチョ:
この者は、なぜ。そんなコトをしたのか。瓦斯管ガスパイプに息を吹きこむ、など····

Judge:
Why on earth would this fellow have wanted to blow air into the gas pipework where he lived?

ナルホド:
··········

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
考えられる “可能性” が····ひとつだけ、あります。

Ryunosuke:
There's only one possibility that I can think of. And that is...

ナルホド:
瓦斯ガスを使って “誰か” の生命を奪うためです!

Ryunosuke:
...to use the leaking gas to commit murder!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ! ····弁護人よ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! ...Counsel!

サイバンチョ:
いったい····この者が、誰の殺害を企んでいたと言うのですかッ!

Judge:
Precisely whose life do you propose this man was plotting to end?

ナルホド:
(····考えるまでもない。ここまで来れば、単純なことだ····)

Ryunosuke:
(The answer couldn't be simpler. Now we've unravelled the mystery this far...)

ナルホド:
ペテンシー氏が、殺害しようとしていた《人物》とは····

Ryunosuke:
Mr Shamspeare wanted to end the life of...

Present Soseki Natsume profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "If a gas lamp were to go out, it would be noticed immediately, of course."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
なんと····! 思ってもみない人物です!

Judge:
Good Lord! An unexpected answer indeed!

ナルホド:
そう。こういう場合。

Ryunosuke:
That's right, My Lord.

ナルホド:
得てして、思ってもない人物だったりするものなのです!

Ryunosuke:
The nature of cases like these is that they're full of wild twists and turns!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····そして。こういう場合····

Van Zieks:
Or rather, My Lord...

バンジークス:
得てして、その者の目は泳ぎ、人さし指はムナしく空を切るものである。

Van Zieks:
...the nature of counsellors like these is that they're full of wide-eyed twattle and theatrics.

ナルホド:
うはああああああッ!

Ryunosuke:
UWAAAGH!

ナルホド:
(····目は泳がせておこう。冷静に、思い返してみるんだ····)

Ryunosuke:
(Alright, keep calm... Just try to think...)

ナルホド:
(最近、瓦斯ガスの “呪い” に悩んでいた人物がいたじゃないか····!)

Ryunosuke:
(I know there's someone who's been complaining of troubles with the gas supply recently...)

Leads back to "Mr Shamspeare wanted to end the life of..."

ナルホド:
····目の前で、瓦斯ガス洋燈ランプが消えれば、誰でも、すぐに気がつきます。

Ryunosuke:
If a gas lamp were to go out, it would be noticed immediately, of course.

ナルホド:
つまり。殺害を企む者が狙ったのは《瓦斯熱器ガスストーブ》だったことになります。

Ryunosuke:
But a gas stove, on the other hand, could be silently extinguished by the killer without anyone noticing.

5ゴウ:
オレも、あのあたりに住んでるからよーく、知ってるがなァ。

Juror No. 5:
I live round those parts myself, so I know what it's like.

5ゴウ:
暖房ナシに眠ったら····翌朝にはカッチカチに凍っちまうだろうぜ。

Juror No. 5:
I can tell you, trying to sleep without the stove lit is pretty much suicide. You'd freeze to death in no time.

ナルホド:
大家のガリデブ氏の部屋には、大きな暖炉がありました。

Ryunosuke:
Mr Garrideb, the landlord, has a large fireplace in his part of the residence, on the top floor.

ナルホド:
つまり。生命を狙われたのは、下宿人げしゅくにん····ということになります。

Ryunosuke:
In other words, it wasn't the landlord, but a fellow lodger whose life Mr Shamspeare was trying to end.

サイバンチョ:
····げ。下宿人げしゅくにん····

Judge:
Outrageous!

ナルホド:
····もちろん。被告人の夏目漱石さんです!

Ryunosuke:
I'm talking, of course...about the defendant!

ペテンシー:
············

Shamspeare:
.........

ナルホド:
漱石さんは、《加害者》ではなかった!

Ryunosuke:
Mr Natsume isn't the villain in this case...

ナルホド:
その生命を狙われた《被害者》だったのです!

Ryunosuke:
...he's the victim this man was trying to murder!

サイバンチョ:
なんですってえええええッ!

Judge:
Good gracious!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
被告人が、実は《被害者》····か。なかなか、おもしろい。

Van Zieks:
The accused is actually the aggrieved? ...Interesting.

バンジークス:
しかし····いずれにせよ。絶対的な《事実》は、変わらない。

Van Zieks:
However...the fundamental facts of the case remain unchanged.

バンジークス:
····すなわち。被告人は、やはり《加害者》である!

Van Zieks:
Namely...that the accused is the aggressor here!

ナルホド:
え······ど。どういうことですか!

Ryunosuke:
What? How can you still claim that?

バンジークス:
仮に。貴公の “主張” どおり、瓦斯管ガスパイプのクチに《毒》が塗られていたとしよう。

Van Zieks:
Let us indulge your fancies for a moment and assume that there was indeed poison on the mouth of the gas pipe.

バンジークス:
では。その《毒》を塗ったのは····いったい、何者だろうか。

Van Zieks:
The question that then arises...is who put it there.

ナルホド:
······! (····《毒》を塗った人物····)

Ryunosuke:
...! (Who DID put it there?)

バンジークス:
····当然。その “人物” は、知っていたことになる。

Van Zieks:
The only logical conclusion is that the person responsible...

バンジークス:
····この者が、瓦斯ガスを使って殺人計画を実行しようとしていたことを。

Van Zieks:
...was aware of this man's trickery with the gas supply and his intent to kill.

サイバンチョ:
····当然、そういうことになります。

Judge:
Yes, that would indeed seem logical.

サイバンチョ:
だからこそ、瓦斯管ガスパイプに《毒》を塗ることができたワケですからね。

Judge:
If the assailant were unaware, how would he or she have known to lace the end of the gas pipe with poison?

バンジークス:
では····なぜ、その “人物” は、《殺人計画》を、知ることができたのか?

Van Zieks:
So now we must ask...how could anyone have known of Mr Shamspeare's murderous designs?

スサト:
あ····! ま。まさか····

Susato:
Ah! You mean to suggest...?

バンジークス:
考えられる、唯一の《解答》····それは、きわめて “単純シンプル” だ。

Van Zieks:
Naturally, the sole possible answer to that question couldn't be more obvious.

バンジークス:
····『自分の命が狙われたから』

Van Zieks:
Only the man whose life was being threatened could possibly have known.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
····つまり。

Van Zieks:
In other words...

バンジークス:
ペテンシーの “計画” を逆手さかてにとり、《毒》を塗ることができるのは····

Van Zieks:
...the person who put the poison on the gas pipe, in what was a clear retaliatory attack...

バンジークス:
被告人、ナツメ・ソーセキしか存在しないのだ。

Van Zieks:
...can only have been the accused, Mr Soseki Natsume.

ナルホド:
あ······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

バンジークス:
ウイリアム・ペテンシーが、なにを《計画》しようが、事実は変わらぬ。

Van Zieks:
Whatever Mr William Shamspeare may or may not have contrived to do...

バンジークス:
この者は、何者かの手で《猛毒》を盛られ····生命を失いかけたのだ。

Van Zieks:
...he was nevertheless the victim of a potentially lethal poison attack.

バンジークス:
そして。それが可能だったのは、被告人····ナツメ・ソーセキのみ。

Van Zieks:
And the only person who could possibly have perpetrated that attack...is the accused, Mr Natsume.

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

バンジークス:
被告人の容疑は晴れていない。それどころか····

Van Zieks:
The defence counsel's theorising has failed to avert suspicion from the accused. Far from it.

バンジークス:
この者に《毒》を飲ませる、具体的な『動機』が見つかった、今。

Van Zieks:
In fact, now that a clear motive for the poisoning has been successfully established...

バンジークス:
その容疑は、さらに深まった。····それが、検察側の考えである。

Van Zieks:
...that suspicion is greater than ever.

バンジークス:
いかがだろうか····? 日本人よッ!

Van Zieks:
Would you not agree...my Nipponese friend?

ナルホド:
ぐ················

Ryunosuke:
Ah.........

ナルホド:
うおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAAAARGH!!!

ナルホド:
(まさか····こんな “大逆転” があるなんて····)

Ryunosuke:
(How did he manage to turn that around on me so rapidly?)

スサト:
····成歩堂さま! どうか、顔を上げてくださいませ。

Susato:
Mr Naruhodo, you must respond!

スサト:
このままでは。陪審員のみなさまがふたたび、考えを変えてしまいます!

Susato:
Otherwise the members of the jury may very well change their leanings against us again.

スサト:
····今こそ。最後の《好機チャンス》かと存じます!

Susato:
And this may be our last chance to gain the advantage!

ナルホド:
最後の····?

Ryunosuke:
What advantage?

スサト:
誰が、ペテンシーさまの部屋の瓦斯管ガスパイプに、《毒》を塗ったか····

Susato:
Well, it would seem that somebody put poison on the gas pipe in Mr Shamspeare's room.

スサト:
その者の名をあかし、この場に引きずり出してやるのでございます!

Susato:
So we must name that person now and absolve Mr Natsume of guilt!

ナルホド:
それは、つまり········《真犯人》、ですか····

Ryunosuke:
You mean...name the true culprit?

スサト:
····ムリは承知でございます。でも····それができなければ。

Susato:
...I know it might sound impossible. But if we fail to do that...

スサト:
今度こそ。漱石さまの《判決》が決まってしまいます····!

Susato:
...I have no doubt that Mr Natsume's fate will be sealed once and for all!

ナルホド:
(····じつは····)

Ryunosuke:
(As it happens...)

ナルホド:
(ココロ当たりのある “名前” がひとつだけ。ある····)

Ryunosuke:
(...one possible culprit does come to mind.)

ナルホド:
(····《》····《証拠》····ある人物を指し示している····!)

Ryunosuke:
(The evidence... The poison... It's all pointing to a particular person now...)

バンジークス:
それでは。陪審員諸氏に、もう一度。····《評決》を求めたい。

Van Zieks:
The prosecution calls for the jury to consider their leanings again.

バンジークス:
さあ、いかがか? ····陪審員長よ!

Van Zieks:
I trust you'll make the correct choice this time... Mr Foreman.

1ゴウ:
あ。は、はいィィッ! モチロン、私といたしましては····

Juror No. 1:
Hm? What? ...Oh, don't you worry! We know exactly what-

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····もうヒトリ。考えられる人物がいます。

Ryunosuke:
There is one other person who I believe could have been involved in all of this.

ナルホド:
この事件の····《真犯人》として。

Ryunosuke:
The true culprit of this crime.

サイバンチョ:
し。《真犯人》····

Judge:
The, the true culprit?

バンジークス:
“名探偵” が活躍する三文小説でしか聞かない、安いコトバだ····日本人。

Van Zieks:
A term found only in second-rate novels featuring third-rate 'great detectives'...my Nipponese friend.

バンジークス:
····よかろう。

Van Zieks:
But why not?

バンジークス:
ここまで来たら···· “茶番” につきあうのも一興いっきょう

Van Zieks:
This farce has gone on for so long already, I see no reason to cut it short before its disappointing climax.

ナルホド:
····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Thank you.

バンジークス:
····聞こう、日本人。貴公の “考え” とやらを。

Van Zieks:
Tell us, my learned Nipponese friend...what is your latest theory?

バンジークス:
この事件における《真犯人》····その名前を述べるがよい!

Van Zieks:
Who is the so-called 'true culprit' of this crime?

Present Olive Green profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The name of the person responsible for the poison that afflicted Mr Shamspeare is, I believe..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

バンジークス:
········その人物が、《真犯人》だというのか?

Van Zieks:
......... You claim this person is the true culprit?

ナルホド:
····少なくとも。このあたりにいるハズだと、そうニラんでいるワケです!

Ryunosuke:
Highly suspicious, I would say, yes!

バンジークス:
その、泳ぐ目でニラまれるほうの身にもなってみることだ····日本人よ。

Van Zieks:
Perhaps, my learned Nipponese friend, you should turn those wide eyes of suspicion on yourself.

ナルホド:
······え。

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
少なくとも。貴公が指し示した人物よりも、貴公のほうが····

Van Zieks:
For it seems to me that your reckless reasoning makes you, far more than anyone else you could name...

バンジークス:
····アキラカに “危険人物” である!

Van Zieks:
...a very dangerous man indeed!

ナルホド:
ぎゃあああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAAAH!

スサト:
しっかりなさってくださいませ、成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo, please! You must concentrate!

ナルホド:
い····いや。しっかりしていたつもりだったのですが····

Ryunosuke:
I, I was trying to!

スサト:
それでは! もっとしっかりなさってくださいませ!

Susato:
Then you must concentrate harder!

ナルホド:
(寿沙都さんもヒドいな····)

Ryunosuke:
(Ugh. Harsh...)

Leads back to "Who is the so-called 'true culprit' of this crime?"

ナルホド:
ウイリアム・ペテンシーの口に《猛毒》を運んだ者の名前は····

Ryunosuke:
The name of the person responsible for the poison that afflicted Mr Shamspeare is, I believe...

ナルホド:
ビリジアン・グリーンさん····であると思われます。

Ryunosuke:
...Miss Olive Green.

サイバンチョ:
び。ビリジアン····グリーン。

Judge:
Miss Olive Green... Miss...Olive Green...

サイバンチョ:
はて。どこかで····つい最近。聞いたような気がするのですが····

Judge:
I do feel as though I've heard that name in the recent past, Counsel. But I don't recall where...

バンジークス:
ビリジアン・グリーンだと····? それは····今から、6日前。

Van Zieks:
Miss Olive Green? The woman from six days ago...

バンジークス:
ブライヤーロードの歩道で起こった、事件の《被害者》····

Van Zieks:
The victim in the recent case of stabbing on Briar Road.

バンジークス:
そして。容疑者として、今回の被告人ナツメ・ソーセキが逮捕された。

Van Zieks:
An incident for which Mr Natsume was arrested, I hasten to add.

サイバンチョ:
お······思い出しました! ビリジアン・グリーン····!

Judge:
Oh... Of course, yes! Miss Green.

サイバンチョ:
事件のあと。5日間、意識不明の状態が続き····2日前、目覚めたと聞きました。

Judge:
She was left comatose for some three days, I believe. But I hear she regained consciousness two days ago.

バンジークス:
····言うまでもないが、ペテンシー氏が毒を盛られたのは、3日前の深夜。

Van Zieks:
And I hardly need remind the court that Mr Shamspeare's poisoning took place three days ago.

バンジークス:
意識不明の状態で、病院の寝台ベッドにいた女には、犯行は絶対に不可能である!

Van Zieks:
Given that the woman was lying comatose in a hospital bed at the time, she appears to have a rather fine alibi.

ナルホド:
(たしかに。事件が起こった晩。彼女は、まだ意識不明の状態だった)

Ryunosuke:
(True, on the night that the incident occurred, Miss Green was in hospital, unconscious.)

ナルホド:
(一見、犯行は “不可能” だ。しかし····)

Ryunosuke:
(So on the face of it, it would seem that she couldn't possibly be responsible. But still...)

ナルホド:
····きのう、ビリジアンさんの病室を訪ねたとき。

Ryunosuke:
My colleagues and I visited Miss Green in hospital yesterday.

ナルホド:
彼女は、その手に《猛毒》の小瓶を手にしていました。

Ryunosuke:
And we found her to be in possession of a bottle of poison.

サイバンチョ:
なんですと!《猛毒》····

Judge:
Good gracious! She had poison?

ナルホド:
また····ビリジアンさんと、この事件を結びつける、ある “事実” があります。

Ryunosuke:
And there is another fact that links Miss Green to this case as well.

ナルホド:
弁護側は····それについて、彼女の《証言》を要請いたします!

Ryunosuke:
The defence requests that she be brought to the witness stand in order to explain the details to the court.

サイバンチョ:
ふむう····ちなみに、証人。ウイリアム・ペテンシーよ。

Judge:
Hmmm... Tell me, Mr Shamspeare...

ペテンシー:
お····おお。なんでしょうか、閣下。

Shamspeare:
My Lord! Pray, what be thy bidding?

サイバンチョ:
そなたは、ビリジアン・グリーンを知っているか?

Judge:
Are you acquainted with Miss Green?

ペテンシー:
え····あ、いや。聞いたコトもございませぬ····

Shamspeare:
Eh? N-No, never heard of her...

スサト:
ペテンシーさまの、戸惑ったカオ。どうやら····

Susato:
Judging by the look on Mr Shamspeare's face...

スサト:
本当に、ご存じないようですね。····ビリジアンさまのお名前を。

Susato:
...I think perhaps he genuinely doesn't know her. At least...not by name.

バンジークス:
····大英帝国の司法をあずかる者として。自らのコトバに “責任” は持つ。

Van Zieks:
...As the voice of Her Majesty's prosecution here, I adhere to my word.

バンジークス:
日本人よ。貴公の “茶番” ····その結末を見届けるとしよう。

Van Zieks:
We will see my learned Nipponese friend's farce through to its conclusion.

ナルホド:
はい······ッ!

Ryunosuke:
I, I appreciate that!

バンジークス:
検察側は、一時いっときの休廷を提案したい。····新たな《証人》の喚問のために。

Van Zieks:
The prosecution requests a short recess, My Lord. In order to subpoena the witness and bring her here.

サイバンチョ:
ビリジアン・グリーン····ですか。

Judge:
Yes, Miss Olive Green...

バンジークス:
おおせのとおり。召喚に····1時間、いただきたい。

Van Zieks:
Indeed, My Lord. One hour should be sufficient.

サイバンチョ:
····よろしい。検察側の提案を受け入れます!

Judge:
Very well. I grant the request.

ナルホド:
(····や。やった····)

Ryunosuke:
(Excellent...I hope.)

サイバンチョ:
ここに至って、弁護側より想定外の《告発》がありました。

Judge:
The defence has made a most extraordinary accusation, I must say.

サイバンチョ:
しかし。現時点において、検察側の主張もまた、有効であり····

Judge:
But at the present time, I feel the prosecution's argument remains largely uncontested.

サイバンチョ:
依然として、被告人が審理の対象であることは変わりません。

Judge:
Accordingly, I'm afraid the defendant and his culpability remain the sole subject of this court's attention.

サイバンチョ:
それでは! 当法廷はこれより、1時間の休廷に入ります!

Judge:
Thank you, Counsels. We reconvene in one hour. Court is adjourned!

つづく

To be continued...


同日 午前11時32分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

23rd February, 11:32 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ソーセキ:

きん じゃく やく ッ !

Soseki:

Joyful, Jubilant, Jumping Jacks!

スサト:
まあ、漱石さま! おつかれさまでございます!

Susato:
Oh, Mr Natsume! I'm so pleased for you!

ソーセキ:
ナルホドー留学生代理ッ! そして、ミコトバ法務助士殿ッ!

Soseki:
Locum Student Mr Naruhodo Esquire! And Non-Locum Judicial Assistant Miss Mikotoba Esquiress!

ソーセキ:
これで····これで。やっと《立証》されるであろう····

Soseki:
Now, finally...at long last, there can be proof...

ソーセキ:
吾輩ワガハイの《無実》····そして。我が紅茶の《無実》をもッ!

Soseki:
Proof that I'm innocent, and...proof that my tea is innocent!

ホームズ:
やあ! おはよう諸君ッ!

Sholmes:
Ah! Good morning, my dear fellows!

ソーセキ:
うおおおおおおおおッ! アノシャーロック・ホームズ!

Soseki:
ARGH! HERR LOCK SHOLMES!

ソーセキ:
貴様····我が紅茶を飲んで、永遠に黙りこくるがいいッ!

Soseki:
May you drink my tepid tea and fall forever silent!

ナルホド:
(····たしか、その紅茶は《無実》だったのでは····)

Ryunosuke:
(I thought the tea was innocent...)

スサト:
これはホームズさま。来てくださったのですね!

Susato:
Oh, Mr Sholmes, you came! How wonderful!

ホームズ:
····ああ、いや。諸君の言いたいコトはわかっているさ。

Sholmes:
Please, save your derision. I know what you're all thinking.

ホームズ:
『なにが “おはよう” だよ。ちっとも早くないじゃないか!』

Sholmes:
'"Good morning," he says? When it's very nearly time for luncheon...'

ホームズ:
····と。そんなところだろう?

Sholmes:
Your scorn is written clearly across your faces.

ナルホド:
いやいや。誰もそんなコト言ってませんよ。

Ryunosuke:
Nobody said or thought anything of the sort.

ホームズ:
いやね。ボクとしても、『今日こそは!』と思っていたのだよ。

Sholmes:
The truth is, I was determined that today would be the day. As sleep seduced me last night, I thought...

ホームズ:
『今日こそは、寝坊せずに法廷に来て、友人たちを応援しなければ!』····と。

Sholmes:
...'Tomorrow for once I shall not oversleep! I'll rise early and be present in court to support my companions!'

ホームズ:
どうだい? ウツクシイだろう? この、ボクの熱い思い。

Sholmes:
Such spirited determination has a beauty all of its own, does it not?

スサト:
はい! とっても。

Susato:
Oh yes!

ホームズ:
そこで、ボクは考えたワケだ。

Sholmes:
And then I began to muse on the subject.

ホームズ:
『そもそもヒトは、なぜ “寝坊” という愚かなあやまちを繰り返すのか?』

Sholmes:
'Why do people oversleep?' I queried. 'Why, time after time, do they make the same foolish blunder?'

ホームズ:
そのコタエは、非常に単純だ。ズバリ····『寝るからである』!

Sholmes:
And the answer came to me at once. It's so delightfully simple: people oversleep...because they sleep!

ホームズ:
どうだい? ミゴトだろう? この、スルドイ洞察。

Sholmes:
Well? Is that not an astute insight into the matter?

スサト:
は····はい。とっても。

Susato:
Oh...yes.

ホームズ:
そこで、ボクはゆうべ、一睡もせず、実験をして過ごしたワケだ。

Sholmes:
Upon which realisation, I attempted an experiment. I didn't sleep a wink all night!

ホームズ:
····その結果。

Sholmes:
And the results...

ホームズ:
明け方、どうしてもネムくなってね。ちょっと、ウトウトしてしまったと。

Sholmes:
By first light, I was exhausted and began to be assailed by fits of drowsiness.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Shocking...

ホームズ:
『ヒトはグッスリ寝るべきである』····それが、昨夜の実験の《結論》なのさ!

Sholmes:
And so, the conclusion of last night's experiment is this: a good night's sleep is quite simply essential!

ナルホド:
ウスウスわかっていたような《結論》でしたね。

Ryunosuke:
Yes, I think most of us probably knew that already.

ホームズ:
わかりきったコトを、科学的に実証する。····それが、実験の《本質》なのだよ。

Sholmes:
What others presuppose, I prove by experimentation. That, my dear fellow, is the scientific method!

ホームズ:
ああ。あと、もうひとつ。コイツ····覚えているかい?

Sholmes:
Ah yes, and one more thing... Do you remember this?

スサト:
あ····それは!

Susato:
Ah!

ナルホド:
きのう。病室で、ビリジアンさんが飲もうとしていた《毒薬》ですね!

Ryunosuke:
Yes, of course. It's the poison that Miss Green was about to drink at the hospital yesterday.

ナルホド:
あ! もしかして····

Ryunosuke:
Oh! You didn't manage to...?

ホームズ:
ほとんどカラッポで苦労したが····まあ、そこはホームズ氏だからね。

Sholmes:
It was a laborious task, as the bottle was near empty. But such inconveniences do not hinder Sholmes.

ホームズ:
中身は《ストリキニーネ》だったと断言していいだろう。

Sholmes:
I managed to confirm that it contained strychnine.

ナルホド:
····やっぱり。そうでしたか····

Ryunosuke:
...So I was right.

ホームズ:
まあ。だからと言って、彼女の犯行だと立証する《証拠》にはならないがね。

Sholmes:
Perhaps. Though of course such circumstantial evidence doesn't prove Miss Green's guilt.

ホームズ:
いちおう、わたしておこうか。中身をナメないことをオススメするよ!

Sholmes:
I shall leave the bottle in your care now. But licking the inside of the neck is not recommended!

証拠品《毒入りの小瓶》のデータを法廷記録にファイルした。

The bottle of poison has been entered into the Court Record.

???:
ああ····ちょっと、いいか。

???:
Ah...could I have a word?

Examine evidence

Bottle of Poison

Bottom of bottle

ナルホド:
こ。これが、ウワサの猛毒《ストリキニーネ》····

Ryunosuke:
So this is the poison we've been hearing so much about. Strychnine...

ナルホド:
····瓶の底に、ほんの少しだけ残っていますね。

Ryunosuke:
There are a few remnants on the bottom of the bottle here, look.

スサト:
飲んではダメでございますよ。ドクですから。

Susato:
You mustn't be tempted to try it.

ナルホド:
飲みませんよ。この裁判に負けでもしないかぎり。

Ryunosuke:
Of course not. ...As long as we don't lose this trial.

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
いえいえ。負けても飲んではダメでございます!

Susato:
No! Even if we lose the trial!

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
いえいえ。そもそも負けてはダメでございます!

Susato:
No! We mustn't lose the trial in the first place, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(寿沙都さんがあわてふためいている····)

Ryunosuke:
(Make your mind up, Susato-san...)

ホームズ:
やあやあ。よく来たじゃないか刑事クン!

Sholmes:
Gregson! How good of you to come!

グレグソン:
············失礼しました。

Gregson:
......... Forget it. Excuse me...

ホームズ:
いやいや、待ってください!

Sholmes:
Wait a minute, Inspector!

グレグソン:
····ああ、なんというか。邪魔したくなかったのでね。

Gregson:
I, um...don't wish to make a nuisance of myself...

ナルホド:
(···· “邪魔なのはオマエだ” という目で、名探偵を見つめているな)

Ryunosuke:
(From the look on your face, I'd say it's someone else who you think is making a nuisance of himself.)

ホームズ:
さあ刑事クン、なんでも話したまえよ。ボクのことは、いないと思ってくれ。

Sholmes:
My dear inspector, please, speak freely. Pretend that I'm not here.

グレグソン:
オレ自身、そう思うことができたらずいぶんラクなんだがな。

Gregson:
Believe me, if I could do that, life would be a whole lot simpler for me.

スサト:
《調査》の結果が出たのですか! ペテンシーさまの、お部屋の····

Susato:
Do you have the results, Inspector? Of the investigation of Mr Shamspeare's room?

グレグソン:
さあな。そろそろ終わるころだとは思うが。

Gregson:
Not yet. Shouldn't be long now, though.

グレグソン:
オレが、ここへ来たのは····例の “死刑囚” のコトだ。

Gregson:
No, I'm here about somethin' else. That dead convict, actually.

ナルホド:
あ····きのう、ペテンシーさんの部屋で見つけた····これ、ですか!

Ryunosuke:
Oh, you mean the man from this newspaper article we discovered yesterday in Mr Shamspeare's room?

スサト:
たしか。名前は “セルデン” とか····

Susato:
A man by the name of... Ah yes, Selden.

グレグソン:
警視庁ヤード》の資料庫で、ヤツの記録を調べてみたんだ。

Gregson:
I went through the archives at the Yard and dug out the fellow's file.

グレグソン:
その結果····ちょっと気になる《事実》が見つかった。

Gregson:
There's somethin' in there that... Well, it caught my eye.

スサト:
“気になる” ····それは、気になりますともっ!

Susato:
Something caught your eye? What, Inspector? What?

グレグソン:
警察の資料を書き写したものだ。····勝手に見るがいい。

Gregson:
I've copied out the relevant parts for you. So you can read it for yourselves.

ナルホド:
ありがとうございます!

Ryunosuke:
Thank you!

証拠品《死刑囚の資料》のデータを法廷記録にファイルした。

The capital offender's file has been entered into the Court Record.

スサト:
この、資料····

Susato:
These documents...

スサト:
ペテンシーさまの部屋で見つけた記事も、一緒にまとまっているようでございます。

Susato:
...include the details that were in the newspaper cutting we found in Mr Shamspeare's room.

スサト:
《法廷記録》のほう、整理しておきますね。

Susato:
I'll rearrange everything in the Court Record so we don't have duplicate information!

ナルホド:
····でも。こんな重要な資料をどうして、ぼくたちに?

Ryunosuke:
Why are you giving us a copy of this important file, though?

グレグソン:
そもそも···· “手がかり” を見つけたのは、オマエたちだったからな。

Gregson:
Well...you're the ones who turned up the clue in the first place, aren't you?

グレグソン:
····刑事として。オレなりのスジを通しただけだ。

Gregson:
I'm just makin' sure things get handled in the proper fashion.

スサト:
まあ····さすがは、《倫敦警視庁スコットランドヤード》でございます!

Susato:
Oh, Scotland Yard's workings are so wonderful!

ホームズ:
ほら。ほら。見たまえ! これが、英国流のカツコよさだよ!

Sholmes:
Indeed, my dear fellows! And the inspector here is a shining diamond in its crown!

ナルホド:
カツコよさ····ですか。

Ryunosuke:
A shining diamond...in the rough, maybe.

グレグソン:
弁護士に “借り” は作りたくない。····それだけのコトだ。

Gregson:
Look, I just don't wanna be beholden to a lawyer, that's all.

カカリカン:
····弁護士! 被告人!

Bailiff:
Counsel for the Defence! And the defendant!

カカリカン:
····そろそろ、再開廷時刻が近い。大法廷へ向かうように!

Bailiff:
Court proceedings are about to resume. Make your way into the courtroom at once!

ホームズ:
····さて。それじゃ、ボクもこのへんで失礼するとしよう。

Sholmes:
Well, I shall leave you then.

ホームズ:
傍聴席で、キミを応援してるよ。大丈夫! 居眠りしたりはしないさ!

Sholmes:
I'll be listening with interest from the public gallery. Not nodding off at all! Certainly not!

ナルホド:
はい。ありがとうございます。ホームズさん!

Ryunosuke:
Thank you, Mr Sholmes.

ホームズ:
ミスター・ヒゲの涙は見飽きた。がんばってくれたまえよ!

Sholmes:
I'm rather tired of seeing Mr Moustache in floods of tears, personally. So...the best of luck to you!

ソーセキ:
ナルホドー留学生代理ッ!

Soseki:
LOCUM STUDENT MR NARUHODO ESQUIRE!

ナルホド:
····漱石さん!

Ryunosuke:
Yes, Mr Natsume?

ソーセキ:
いよいよ····なのですな?

Soseki:
It's, it's time, isn't it?

ナルホド:
····ええ。いよいよです。

Ryunosuke:
Yes...this is it.

ナルホド:
ビリジアン・グリーン····そして、ウイリアム・ペテンシー。

Ryunosuke:
Miss Olive Green and Mr William Shamspeare...

ナルホド:
今度こそ····最後の “決着” をつけます。

Ryunosuke:
This is going to be the final battle.

ナルホド:
(漱石さんが、本当の意味で “救われる” のは····)

Ryunosuke:
(I won't really have saved Soseki-san...)

ナルホド:
(きっと。すべての《真実》がアキラカになった時だろう)

Ryunosuke:
(...until I've exposed the whole truth of everything that's been going on.)

ナルホド:
(これから····最後の勝負だ。いくぞ····成歩堂龍ノ介!)

Ryunosuke:
(But it's all coming to a head now. You can do it, Ryunosuke. You have to!)


同日 午後12時30分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

23rd February, 12:30 p.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、審理の再開を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session again now.

サイバンチョ:
先ほど。弁護側より、驚くべき《告発》がありました。

Judge:
Before the recess, we heard a most startling accusation from the defence.

サイバンチョ:
6日前の事件の被害者こそが、今回の事件の《真犯人》であると····

Judge:
Namely, that the victim of the case we heard here only a few days ago is the true perpetrator of this incident.

バンジークス:
まさに。暴挙とも呼べる、無法にして無謀むぼうな《告発》ではあるが。

Van Zieks:
A reckless, rash and prejudiced charge of wrongdoing in my opinion, My Lord. However...

バンジークス:
極東の怪しげな小国から流れついたシロートに、礼を尽くすことにした。

Van Zieks:
...the prosecution has tried to extend every courtesy to this amateur newcomer from dubious Eastern shores.

ナルホド:
ありがとうございますッ!

Ryunosuke:
Thank you!

ナルホド:
(····今の言い方は、かなり “失礼” を尽くしていたような····)

Ryunosuke:
(...For that backhanded consideration.)

サイバンチョ:
····さすがは、誇り高き大英帝国の検事の判断です。

Judge:
...A rather cold assessment from the honourable British prosecutor, I must say.

サイバンチョ:
····バンジークス卿。《証人》の準備はよろしいですかな。

Judge:
So, Lord van Zieks...is the new witness present and ready to take the stand?

バンジークス:
すでに召喚状は本人の手に渡り、現在。証人室に控えております。

Van Zieks:
Ready and waiting in the witnesses' antechamber, My Lord.

サイバンチョ:
それでは!《証人》を入廷させるように!

Judge:
Very well. Bailiff! Bring the witnesses in!


バンジークス:
それでは····証人たちよ。改めて、名前と職業を。

Van Zieks:
Witnesses...state your names and occupations for the court, please.

ペテンシー:
ウイリアム・ペテンシー。職業は····さしづめ。

Shamspeare:
William Shamspeare, my liege. For mine occupation, I can say only...

ペテンシー:
《被害者》····というところでしょうか。

Shamspeare:
...that I be a tragic victim. To be pitied.

バンジークス:
····現在、無職ということか。

Van Zieks:
Currently unemployed, in other words.

ビリジアン:
あたし、ビリジアン・グリーンです。画家のタマゴ····あ、違いました。

Green:
I'm Olive Green. I'm a fledgling artist. ...Well, no...

ビリジアン:
タマゴにもなれず、あきらめきれずのいくじなし、っていうか····

Green:
...not a fledgling, really. A hopeless failure who's too weak-spirited to admit she has no talent, I suppose...

バンジークス:
····やはり。現在、無職ということか。

Van Zieks:
Also currently unemployed, in other words.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(What a coterie...)

サイバンチョ:
····証人。ウイリアム・ペテンシーよ。

Judge:
Mr Shamspeare...

ペテンシー:
はい、閣下。アナタさまのペテンシーでございます。

Shamspeare:
My Lord, I am thy humble servant...

サイバンチョ:
そなたの立場は····いまや、単なる《被害者》ではない。

Judge:
I'm afraid that you are no longer merely the victim in this affair.

サイバンチョ:
下宿人げしゅくにん、ナツメ ソーセキの命を狙った《加害者》としての可能性····

Judge:
The possibility has been raised that you are in fact the assailant, intent on taking the life of your fellow lodger.

サイバンチョ:
これから、それについても検証されていくことになるであろう。

Judge:
The part you have played in this whole business will be thoroughly scrutinised, I assure you.

ペテンシー:
····ありがたき、シアワセ····

Shamspeare:
...I would for nought else, My Lord!

サイバンチョ:
そして····証人。ビリジアン・グリーンよ。

Judge:
And Miss Green...

ビリジアン:
····はい。

Green:
...Yes?

サイバンチョ:
そなたは····召喚を受けた《理由》を、心得こころえていますか?

Judge:
You are aware of the reason you have been summoned to this courtroom today, I presume?

ビリジアン:
············ええ。聞きました。

Green:
......... Yes, the officer did explain.

ビリジアン:
この、トシのワリに落ち着かないヒトに《毒》を飲ませた、って。

Green:
He said I poisoned...this ridiculous buffoon.

ナルホド:
それを····認めますか? ミス・グリーン。

Ryunosuke:
And? Do you accept the charge, Miss Green?

ビリジアン:
············《ドク》を飲ませるも、なにも。

Green:
......... I don't know anything about any poisoning.

ビリジアン:
あたし····なんにも知りませんから。

Green:
And...I don't know anything about this man.

ペテンシー:
“さあ、お嬢さん。生きるために、お死になさい”

Shamspeare:
'Come, lady, die to live.'

ペテンシー:
このペテンシー。ミドリでふくよかな淑女レディに、知り合いはございません····

Shamspeare:
Verily, I know not thy prickly, pea-pigmented personage.

サイバンチョ:
それでは、審理に入りましょう。

Judge:
Very well. Let us proceed with the matter at hand.

サイバンチョ:
本件における、ミス・グリーンの関与について····《検証》を!

Judge:
That being to ascertain whether or not Miss Green has any involvement in this affair.

ビリジアン:
本当に····不思議なおハナシですよね。どうして、あたしなんでしょうか。

Green:
It's all very strange. Very strange indeed. Why would you suspect me?

ビリジアン:
あたし。イーストエンドなんて、ほとんど、行ったコトもないし。

Green:
I barely ever go to the East End anyway.

ビリジアン:
6日前····たまたま、あの近所を通りかかっただけでしたし。

Green:
It so happens that I passed by that neighbourhood six days ago, that's all.

ビリジアン:
事件のあった夜は、病院の寝台ベッドでまだ、死にかけていましたし。

Green:
And on the night that this man was poisoned, I was still in hospital, fighting for my life.

バンジークス:
あの下宿の前の歩道で、運悪く “事件” に巻きこまれてしまった。

Van Zieks:
Yes, having been unfortunately caught up in the incident on the street outside the Garrideb household.

バンジークス:
····背中をナイフで刺され、5日間、意識を失って入院していた····

Van Zieks:
An incident that rendered you unconscious for some three days.

ビリジアン:
たまたま、現場の近所を歩いていて、ナイフが刺さっただけで疑われるなんて。

Green:
I was struck in the middle of my back by a knife, through no fault of my own, and now I'M under suspicion?

ビリジアン:
あたし。この先、何度疑われるコトになるのか、心配です。

Green:
What other irrelevant things might I be suspected of? It's all very disturbing...

サイバンチョ:
ふむう····むしろ、ナイフが刺さるほうを心配するべきでしょう。

Judge:
Hmmm, your energies may be better spent worrying about random knife attacks, I feel, Miss Green.

ナルホド:
····とにかく。ぼくたちの知っているかぎり····

Ryunosuke:
At this point in time...

ナルホド:
あなたと、あの下宿の “接点” は、6日前の、あのときだけなんです。

Ryunosuke:
...all that appears to connect you with Mr Shamspeare's lodgings is the Briar Road incident of six days ago.

ナルホド:
だから····

Ryunosuke:
That's why...

ナルホド:
《証言》していただけますか。もう一度····6日前のことを。

Ryunosuke:
...we would like you to testify formally now about exactly what happened.

ビリジアン:
え······

Green:
Oh no!

ビリジアン:
6日前” って····あたしが刺さった日のコトですか?

Green:
The incident six days ago? You, you mean you want me to relive that awful accident?

ナルホド:
はい。あなたが刺さった日のコトです。

Ryunosuke:
Unfortunately, yes. Please tell the court what happened that day.

ナルホド:
もちろん····ペテンシーさん。あなたも、お願いします。

Ryunosuke:
And of course...we will be interested to hear from you about your movements that day, too, Mr Shamspeare.

ペテンシー:
え! し。しかし! 6日前のコトなんて、なんの関係が····

Shamspeare:
Eh? But, but what happened six days ago is nothing to do with me being poisoned!

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、そなたたちに《証言》を命じます。

Judge:
Let us proceed, then. The witnesses will present their formal testimony to the court...

サイバンチョ:
6日前の夕刻に起こった、ブライヤーロードの事件について!

Judge:
...on the subject of the incident that took place on Briar Road the evening of the seventeenth of February!


証言開始
~6日前の夕刻~

Witness Testimony
- The Evening of 17th February -

ビリジアン:
6日前の、午後5時ごろ····雪の歩道でいきなり、背中をナイフで刺されました。

Green:
It was six days ago, at about 5 p.m. I was walking along in the snow when I was suddenly stabbed in the back.

ビリジアン:
ちょうどその場所が、今回の事件が起こった下宿の前だったんですね····

Green:
Coincidentally, it happened to be just outside the house where the men in this case have their lodgings.

ペテンシー:
その時刻。ワタシは部屋にいなかった。パブで、晩餐ばんさんを楽しんでいましたので。

Shamspeare:
I was at the tavern on the eve of which thou speak'st, for I had bespoke my supper.

ビリジアン:
あのあたりに行ったのは、初めてでした。ちょっとした用事があったものですから。

Green:
It was the first time I'd been in the area. I had a little matter to attend to, that's all.

ビリジアン:
あたしは、そのまま入院していたので、今回の事件のコトは、知りませんでした。

Green:
Anyway, I was admitted straight to hospital, so I knew nothing about all of this business.


サイバンチョ:
“呪われた下宿” と呼ばれる屋敷の前の歩道で起こった、もう1つの事件。

Judge:
Yes, a second incident inside a week at what I believe to be aptly described as 'the haunted lodgings'.

サイバンチョ:
····なんとも、不幸な《偶然》としか言いようがありません。

Judge:
One can only presume this is a most unfortunate coincidence...

バンジークス:
一方で····その時刻。貴公は、あの下宿にいなかった····

Van Zieks:
Meanwhile, you say you were not in your room, Mr Shamspeare?

ペテンシー:
その事件のコトを知ったのは、あくる朝、目覚めたときでござい····

Shamspeare:
'Twas the following morn when I did awaken that I learn'd of the dire events.

ペテンシー:
下宿の2階に警官たちがなだれこみ、それはそれは大騒ぎに。

Shamspeare:
Marry! What a commotion did the officers of the law make on the floor above mine!

ナルホド:
(···· “容疑者” として、漱石さんがタイホされたときだな、たぶん····)

Ryunosuke:
(When Soseki-san was arrested on suspicion of attempted murder...)

バンジークス:
やはり。この2人の証人には、なんの《接点》も見あたらない。

Van Zieks:
As suspected, there is nothing connecting these two witnesses but happenstance.

ナルホド:
(たしかに····表面的に見えている “事実” は、たったこれだけだ)

Ryunosuke:
(It's true, it does seem as though they're unrelated at first glance.)

ナルホド:
(しかし····)

Ryunosuke:
(But I'm not so sure...)

ナルホド:
(見えない “影” の部分に····かならず。何かが隠されている)

Ryunosuke:
(There's something lurking in the shadows here. I feel certain of it.)

ナルホド:
(これが、最初で最後の機会。それを、暴いてやるしかない!)

Ryunosuke:
(And this is my one and only chance to expose it!)

サイバンチョ:
それでは、弁護人よ。····この両名の《尋問》を命ずる。

Judge:
Counsel, you may now cross-examine these two witnesses if you wish.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~6日前の夕刻~

Cross-Examination
- The Evening of 17th February -

ビリジアン:
6日前の、午後5時ごろ····雪の歩道でいきなり、背中をナイフで刺されました。

Green:
It was six days ago, at about 5 p.m. I was walking along in the snow when I was suddenly stabbed in the back.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その事件のことは、よく知っています。····本当に、お気の毒です。

Ryunosuke:
I'm well acquainted with the case. ...I'm sorry you had to go through that.

ビリジアン:
はい。まさか····こんなに長いあいだ目が覚めないなんて。

Green:
It was awful. I still can't believe I was unconscious for so long.

ビリジアン:
そのあいだに事件は解決。“犯人” も逮捕されたと聞きました。

Green:
And I woke up to find that the case had been solved and the culprit arrested.

バンジークス:
····すでに終わった事件だ。

Van Zieks:
Yes. The incident has been resolved already.

バンジークス:
目覚めとともに忘れる “夢” だった。····そう思ったほうがいい。

Van Zieks:
Perhaps it would help you to consider it a bad dream that ended with your wakening...and should now be forgotten.

ビリジアン:
そう、ですよね。····ありがとうございます。

Green:
Yes, I...I suppose so. Thank you.

ナルホド:
····でも。その前に、もう一度だけ。思い出していただかなければなりません。

Ryunosuke:
But before you put it completely behind you, Miss Green, I need you to remember the details one last time.

ナルホド:
あの日、なにがあったのか。····この事件の《真実》のために。

Ryunosuke:
You must tell the court exactly what happened that day... for us to arrive at the truth about this new case.

ビリジアン:
そう言われましても····あたし。ただ、歩道を歩いていただけですから。

Green:
The trouble is, there's nothing to tell, really. I was just walking along the pavement.

ビリジアン:
ちょうどその場所が、今回の事件が起こった下宿の前だったんですね····

Green:
Coincidentally, it happened to be just outside the house where the men in this case have their lodgings.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そのとき····どうして、そこにいたのですか?

Ryunosuke:
What were you doing there that day, though?

ビリジアン:
え······

Green:
What do you mean...?

ナルホド:
あなたが通っているという美術学校というのは····

Ryunosuke:
The art school you attend... What's it called?

ビリジアン:
あ。ええと····ソーンダイク美術学校ですけど。

Green:
Ah...yes... It's the Thorndyke Academy of Fine Arts.

スサト:
ホームズさまのお話では。ブリクストン通りストリートの近所でございます。

Susato:
According to Mr Sholmes, that's just in the vicinity of Brixton Road...

スサト:
現場から、地下鉄で10駅ほどの場所にある····そう聞いておりますね。

Susato:
...which is some ten stops away from the scene on the Underground.

ナルホド:
たしか、お住まいもブリクストン通りストリートだと聞きました。

Ryunosuke:
I believe you mentioned before that you also live on Brixton Road. Isn't that right?

ナルホド:
なぜ。イーストエンドの歩道を歩いていたのですか?

Ryunosuke:
So why, then, would you have been walking along Briar Road in the middle of the East End?

ビリジアン:
そ。それは····その。

Green:
Well...um...

ビリジアン:
あのあたりは····なんというか。そう! “絵になる” っていうか!

Green:
It's because, um... Oh yes, of course! I thought it might make a nice picture!

バンジークス:
····証人は、芸術家のタマゴ。作品の題材は、都会にあるとはかぎらぬ。

Van Zieks:
The witness is a student of art. City-dwelling artists can't all paint grand urban vistas.

ビリジアン:
そ····そうなんです! あたし····ああいう、しなびた感じが大好きで!

Green:
That's, that's right! I happen to like the crumbling look of that part of town.

スサト:
“ひなびた” と言ったほうがカドが立たないかと思われますが····

Susato:
Perhaps 'quaint' would have been a less...grating term...

ナルホド:
重要なのは····彼女は、あることを隠そうとしています。

Ryunosuke:
The point is, she's definitely hiding something.

スサト:
····ご自分から、お話しするつもりはないようでございますね····

Susato:
Yes. It seems she's not going to be forthcoming with the truth...

ナルホド:
(彼女が、あの場所にいた “理由” ····それを隠そうとするのであれば)

Ryunosuke:
(If she's trying to hide why she was there that evening...)

ナルホド:
(そこには、隠す “理由” がある。····それが《カギ》になる····!)

Ryunosuke:
(...it must mean there's a reason for her not wanting us to know. That's the key to this!)

ナルホド:
····ところで、ペテンシーさん。6日前の事件が起こった時刻····

Ryunosuke:
And you, Mr Shamspeare... On the evening of the incident six days ago...

ナルホド:
あなたは、なにをしていたか····《証言》していただけますか。

Ryunosuke:
...would you tell the court what exactly you were doing?

ペテンシー:
····おまかせあれ····

Shamspeare:
'Twould be my pleasure, sire.

ペテンシー:
その時刻。ワタシは部屋にいなかった。パブで、晩餐ばんさんを楽しんでいましたので。

Shamspeare:
I was at the tavern on the eve of which thou speak'st, for I had bespoke my supper.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その、パブというのは····

Ryunosuke:
A tavern, you say? Which one?

ペテンシー:
イーストエンドの楽園こと。近所の《ペパー亭》でござい····

Shamspeare:
'Twas the Slug and Salad where I did tarry. 'Tis a jewel in the East End.

バンジークス:
················考えてみれば。妙だな····

Van Zieks:
......... And a little unexpected, I feel.

ペテンシー:
え······

Shamspeare:
Hm?

ナルホド:
どういうことですか? バンジークス検事。

Ryunosuke:
What do you mean, Lord van Zieks?

バンジークス:
····《ペパー亭》といえば、あのあたりでは “高い店” だ。

Van Zieks:
The Slug and Salad offers unusually fine dining...for the locality, at least.

バンジークス:
部屋にパンのひとカケラもないオトコが、気軽に行ける場所ではない。

Van Zieks:
Not an establishment you'd expect to be patronised by a man with not even a crumb of bread in his room.

ペテンシー:
······!

Shamspeare:
...!

スサト:
たしか。献立メニュウは、ビスケットの究極のクズと、極上の水でございます。

Susato:
It's true. The menu lists premium crusts of bread and glasses of water...in different levels of cloudiness.

バンジークス:
近所の《ボロッチイの店》ならば、もっとマシなものが食べられる。

Van Zieks:
I would have expected Grub's Grubbery in the local vicinity to be more...appropriate for your means.

バンジークス:
水のようなスープと、サラダ····いや、スープのような水と、キャベツの芯····

Van Zieks:
Watery soup and mushy peas. Or rather, soupy water and pea-like mush.

ナルホド:
····あまり変わらないような気がします。

Ryunosuke:
All equally appetising...

ペテンシー:
····たまには! いつもと違うパブの水が飲みたかっただけですッ!

Shamspeare:
I, I just wanted to try some water in a different pub for once! What's wrong with that?

ナルホド:
(いつもと違う水、ねえ····)

Ryunosuke:
(How different can water really be...?)

スサト:
それとも····なにか “理由” でもあったのでしょうか。

Susato:
Or perhaps...there's a more plausible explanation.

スサト:
《ペパー亭》に行かなければならない、特別な “理由” が····

Susato:
A specific reason why he had to go to that particular establishment...

ナルホド:
たしかに····

Ryunosuke:
Agreed.

ナルホド:
たまたま、ふだん行かない店に行ったというのは、気になりますね。

Ryunosuke:
The fact that on that day of all days, he dined at a place he wouldn't normally... It does stand out.

ナルホド:
(6日前。ペテンシーさんのとった、不審な行動····か)

Ryunosuke:
(So Mr Shamspeare's own actions on the day of the incident six days ago were slightly suspicious...)

ナルホド:
(その行動の “理由” を示せる《証拠》はないだろうか····?)

Ryunosuke:
(I wonder if we have some evidence that can explain those actions...)

《証拠品》を提示する

Present evidence

ナルホド:
····ペテンシーさん。

Ryunosuke:
Mr Shamspeare...

ペテンシー:
な。なんでしょうかな?

Shamspeare:
Y-Yes, sire?

ナルホド:
この日····なぜ。ふだんは行かない《ペパー亭》に行ったのか····

Ryunosuke:
On the day in question, is it not the case that you visited The Slug and Salad, a place you don't normally patronise...

ナルホド:
そこには、ある特別な《理由》があったのではないですか?

Ryunosuke:
...for a very particular reason?

ペテンシー:
そ····そんなの、知りませぬな。ワタシのほうが教えてもらいたいッ!

Shamspeare:
I, I don't know what you're talking about. Pray, if thou hast some purpose, speak'st!

ナルホド:
····それならば。コチラの《証拠品》を見てください。

Ryunosuke:
Very well! I will present the court with evidence.

ナルホド:
この日。あなたが、《ペパー亭》に行かなければならなかった《理由》です!

Ryunosuke:
Evidence that explains why you had to be at The Slug and Salad that day. Namely...

Present Torn-Off End of Envelope (after examining jagged edge once Miss Green's Card has been added to the Court Record)

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
気になるのは····この《封筒の切れ端》です。

Ryunosuke:
I believe this torn-off piece of envelope reveals the answer.

ナルホド:
この切れ端が、さきほど提出されたカードの切り口と一致するんです。

Ryunosuke:
Because it fits together perfectly with the envelope of the card that was submitted into evidence earlier.

サイバンチョ:
それは····ミス・ビリジアンのカード、ではありませんか!

Judge:
Good Lord! Miss Green's card, you mean?

ナルホド:
そうです。ここには····こう書かれています。

Ryunosuke:
That's right, My Lord. It reads:

ナルホド:
ダンカン・ロスの “死” に関してお話ししたいことがあります。

Ryunosuke:
'I have information regarding the death of Duncan Ross.'

ナルホド:
2月17日午後5時、ブライヤーロードのパブ《ペパー亭》に来てください。

Ryunosuke:
'Come to The Slug and Salad on Briar Road at 5 p.m. on 17th.'

ナルホド:
あなたにとって、非常に重要な情報です。····くれぐれも、他言は無用に願います。

Ryunosuke:
'Don't tell anybody else about this letter or the meeting. It is a matter of utmost importance.'

ナルホド:
····ペテンシーさん。あなたの、事件当日の行動は····

Ryunosuke:
Mr Shamspeare... Your actions on the afternoon of Miss Green's stabbing...

ナルホド:
じつは。この手紙の “指示” と、まったく同じですよね。

Ryunosuke:
...are exactly as described in this note.

ペテンシー:
え······

Shamspeare:
Ah...

ナルホド:
ぼくには、これが “偶然” とは思えないのですが····

Ryunosuke:
Personally, I find it hard to believe that's a coincidence.

ナルホド:
ペテンシーさん! ····いかがですか?

Ryunosuke:
Don't you, Mr Shamspeare?

ペテンシー:
そ。それは····その。

Shamspeare:
Um...well...

ビリジアン:
あのお····ちょっと、待ってくださいな。

Green:
Excuse me...can I say something?

ナルホド:
な····なんですか? ビリジアンさん。

Ryunosuke:
Yes, Miss Green?

ビリジアン:
その《カード》って。あたしが受けとったものなんですよ?

Green:
That card was delivered to me.

ビリジアン:
だから。この珍妙ちんみょうなヒトは関係ないじゃないですか。

Green:
It doesn't have anything to do with THIS odd man, does it?

ナルホド:
そ。それは、そうなのですが。ただの “偶然” とは····

Ryunosuke:
Well, well you'd think so, yes. But it's hard to believe it's merely-

ビリジアン:
あの。裁判長さん?

Green:
My Lord, may I?

サイバンチョ:
なんでしょうかな?

Judge:
May you what, Miss Green?

ビリジアン:
その《カード》について····あたし。ハッキリ言っておきたいのですけど。

Green:
I'd like to make something very clear about that card.

サイバンチョ:
それでは····証人よ。《証言》を加えるように。

Judge:
Very well then, you may amend your testimony...

サイバンチョ:
····この、奇妙な《カード》について。

Judge:
...to include details about the peculiar note.

Changes statement from "Anyway, I was admitted straight to hospital, so I knew nothing about all of this business." to "This note was delivered to me at my address. It's nothing to do with the odd man next to me here."

Present Miss Green's Card (after examining envelope)

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
気になるのは····この《カード》です。

Ryunosuke:
I believe this card reveals the answer.

サイバンチョ:
それは····ミス・ビリジアンのカード、ではありませんか!

Judge:
Good Lord! Miss Green's card, you mean?

ナルホド:
そうです。ここには····こう書かれています。

Ryunosuke:
That's right, My Lord. It reads:

ナルホド:
ダンカン・ロスの “死” に関してお話ししたいことがあります。

Ryunosuke:
'I have information regarding the death of Duncan Ross.'

ナルホド:
2月17日午後5時、ブライヤーロードのパブ《ペパー亭》に来てください。

Ryunosuke:
'Come to The Slug and Salad on Briar Road at 5 p.m. on 17th.'

ナルホド:
あなたにとって、非常に重要な情報です。····くれぐれも、他言は無用に願います。

Ryunosuke:
'Don't tell anybody else about this letter or the meeting. It is a matter of utmost importance.'

ナルホド:
····ペテンシーさん。あなたの、事件当日の行動は····

Ryunosuke:
Mr Shamspeare... Your actions on the afternoon of Miss Green's stabbing...

ナルホド:
じつは。この手紙の “指示” と、まったく同じですよね。

Ryunosuke:
...are exactly as described in this note.

ペテンシー:
え······

Shamspeare:
Ah...

ナルホド:
ぼくには、これが “偶然” とは思えないのですが····

Ryunosuke:
Personally, I find it hard to believe that's a coincidence.

ナルホド:
ペテンシーさん! ····いかがですか?

Ryunosuke:
Don't you, Mr Shamspeare?

ペテンシー:
そ。それは····その。

Shamspeare:
Um...well...

ビリジアン:
あのお····ちょっと、待ってくださいな。

Green:
Excuse me...can I say something?

ナルホド:
な····なんですか? ビリジアンさん。

Ryunosuke:
Yes, Miss Green?

ビリジアン:
その《カード》って。あたしが受けとったものなんですよ?

Green:
That card was delivered to me.

ビリジアン:
だから。この珍妙ちんみょうなヒトは関係ないじゃないですか。

Green:
It doesn't have anything to do with THIS odd man, does it?

ナルホド:
そ。それは、そうなのですが。ただの “偶然” とは····

Ryunosuke:
Well, well you'd think so, yes. But it's hard to believe it's merely-

ビリジアン:
あの。裁判長さん?

Green:
My Lord, may I?

サイバンチョ:
なんでしょうかな?

Judge:
May you what, Miss Green?

ビリジアン:
その《カード》について····あたし。ハッキリ言っておきたいのですけど。

Green:
I'd like to make something very clear about that card.

サイバンチョ:
それでは····証人よ。《証言》を加えるように。

Judge:
Very well then, you may amend your testimony...

サイバンチョ:
····この、奇妙な《カード》について。

Judge:
...to include details about the peculiar note.

Changes statement from "Anyway, I was admitted straight to hospital, so I knew nothing about all of this business." to "This note was delivered to me at my address. It's nothing to do with the odd man next to me here."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ペテンシー:
····ホレイショよ。

Shamspeare:
O good Horatio...

ペテンシー:
この世は、そなたの哲学では計り知れぬことばかりなのだ。

Shamspeare:
...there are more things in Heaven and Earth, than are dreamt of in your philosophy.

ナルホド:
····ほれいしょ?

Ryunosuke:
Horatio?

スサト:
ウイリアム・シェークスピア《ハムレット》でございますね。

Susato:
I believe it's a line from Shakespeare's play 'Hamlet', Mr Naruhodo.

バンジークス:
シェークスピアにしろ、証人にしろ、日本の弁護人には計り知れぬこと····

Van Zieks:
Be it a line from the great Shakespeare or from this... Mr Shamspeare, the message is the same:

バンジークス:
····そういうことだな。

Van Zieks:
My learned Nipponese friend is wide of the mark.

ナルホド:
(たしかに、ペテンシーさんのコトは理解できそうにないな····)

Ryunosuke:
(Hardly surprising given this witness's obtuse literary quotes...)

スサト:
ですが。ペパー亭に向かう理由····証明できないものでしょうか。

Susato:
I do wonder if there isn't perhaps some evidence that would explain why it was The Slug and Salad he visited...

サイバンチョ:
····証人よ。《証言》に戻るように。

Judge:
I think we have discussed this issue enough. Let us return to the witnesses' testimony, please...

ペテンシー:
····ホレイショ····

Shamspeare:
Gladly I would thy bidding do, Horatio...

Leads back to cross-examination

いまはやめておく

Not at the moment

ナルホド:
(残念だけど、今のところそんな《証拠》は、見あたらない)

Ryunosuke:
(I wish we did...but sadly I can't think of anything at the moment.)

スサト:
なにか “手がかり” が見つかったら、たたきつけてやりましょう!

Susato:
If we find a clue that could explain why Mr Shamspeare went there, we must present it to the court!

ナルホド:
····ええ。もちろんです!

Ryunosuke:
Yes, absolutely!

サイバンチョ:
····それでは、ミス・グリーン。《証言》をつづけてください。

Judge:
If that is all on this matter, Counsel, I would ask Miss Green to reiterate her next statement.

Leads back to cross-examination

Press (after changing fifth statement)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その、パブというのは····?

Ryunosuke:
Remind me, which tavern was it?

ペテンシー:
それは····申しあげたとおり近所の《ペパー亭》ですよ。

Shamspeare:
Why, The Slug and Salad, sire. As I said to thee erewhile.

ナルホド:
あの晩だけ。いつもは行かない店に行った····

Ryunosuke:
So on that particular evening, and no other, you chose to visit a different tavern to normal.

ナルホド:
その理由は、カードに書かれたメッセージだったのではないですか。

Ryunosuke:
And the reason for that is written in this card, isn't it?

ナルホド:
『ブライヤーロードのパブ《ペパー亭》に来てください』····

Ryunosuke:
'Come to The Slug and Salad on Briar Road at 5 p.m. on 17th.'

ペテンシー:
だ。だから! そこのミドリの女が言ったではありませんか!

Shamspeare:
No! ...Nay! The green woman already told you!

ペテンシー:
この、珍妙ちんみょうなペテンシーには関係がない、と!

Shamspeare:
The note is nothing to do with this odd man!

ナルホド:
(···· “珍妙”ちんみょう は認めるのか····)

Ryunosuke:
(That's one admission, at least...)

スサト:
ですが。封筒の切れ端が部屋に落ちていたのも事実です。

Susato:
But the undeniable truth is that the torn-off end of the envelope was found in Mr Shamspeare's room.

ナルホド:
つまり····

Ryunosuke:
In other words...

ナルホド:
····誰かがウソをついている····?

Ryunosuke:
...one or the other of these witnesses is lying!

ペテンシー:
··············

Shamspeare:
.........

ビリジアン:
··············

Green:
.........

バンジークス:
····それでは。《証言》を続けるがよい。

Van Zieks:
Let's return to the testimony, shall we?

ビリジアン:
あのあたりに行ったのは、初めてでした。ちょっとした用事があったものですから。

Green:
It was the first time I'd been in the area. I had a little matter to attend to, that's all.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“ちょっとした用事” というのはなんだったのでしょうか?

Ryunosuke:
What 'little matter', Miss Green? Please elaborate.

ビリジアン:
本当に、つまらないことですから。お話しする必要もないと思います。

Green:
It was nothing, really. It's not worth mentioning.

ナルホド:
····きのう、病院でお会いしたとき。話してくれましたね。

Ryunosuke:
If you remember, you mentioned it to us yesterday at the hospital.

ビリジアン:
え····

Green:
Ah...

ナルホド:
手にしていた····《カード》のことを。

Ryunosuke:
It was related to the card you were holding.


ナルホド:
····ビリジアンさん!

Ryunosuke:
Miss Green!

ナルホド:
(なんだろう····今、背中になにか、隠したような····?)

Ryunosuke:
(What was that?! She clearly just hid something behind her back!)


ナルホド:
あのカードには····たしか。こう書いてありました。

Ryunosuke:
From memory, I believe the card contained a note that read:

ナルホド:
『ダンカン・ロスの “死” に関してお話ししたいことがあります』····

Ryunosuke:
'I have information regarding the death of Duncan Ross.'

ビリジアン:
そ。それがどうかしましたか? ダンカンは関係ないと思いますケド。

Green:
Wh-What does that matter? This has nothing to do with Duncan.

Pursue William Shamspeare (before Miss Green's Card is added to the Court Record)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····ペテンシーさん! よろしいですか?

Ryunosuke:
Mr Shamspeare! Do you have something to share with the court?

ペテンシー:
··················

Shamspeare:
.........

ペテンシー:
“生きるべきか、死ぬべきか。それが問題なのだ” ····

Shamspeare:
'To be, or not to be, that is the question...'

ペテンシー:
ああ····失礼。思わずシェークスピアが出てしまいました。

Shamspeare:
...Ah, pray, forgive me. The great bard's words springeth from within me with ne'er a thought.

ナルホド:
(···· “思わず” でそれが出てくるか····)

Ryunosuke:
(Don't tell me... It's because you're possessed by Shakespeare's spirit, right?)

ナルホド:
今、ミス・グリーンの《証言》を聞いて、考えこんでいましたが····

Ryunosuke:
Hearing Miss Green's words a moment ago seemed to make you think of something.

ナルホド:
なにか、思い当たることがあるようですね。

Ryunosuke:
Something of relevance perhaps?

ペテンシー:
えええええッ! いえ····その。特にペテンシー、ございませんな。

Shamspeare:
Eh?! Um...well... Nay nay, sire! 'Twas nothing at all!

ナルホド:
····ダンカン・ロス氏。その名前は、ご存じですよね?

Ryunosuke:
Presumably you know the name, though? Mr Duncan Ross, I mean.

ナルホド:
なにしろ。同じ下宿に住んでいたのですから。

Ryunosuke:
After all, you were both lodgers in the same house.

ペテンシー:
ああ····い、いや。そう言われましても····

Shamspeare:
I would it were so, but sadly nay.

ペテンシー:
ふだん、顔は合わせませぬゆえ。住人どうし、知らぬ存ぜぬなのですよ。

Shamspeare:
Lodging be a lonely occupation, sire. My lodging fellows be rarely known to me.

ナルホド:
あなたの上のフロアの部屋で亡くなったのに····ですか?

Ryunosuke:
So you haven't heard of him...even though he passed away in the room just one floor above yours?

ペテンシー:
······!

Shamspeare:
...!

サイバンチョ:
むうう······ミス・ビリジアンよ。

Judge:
Hmmm... Miss Green.

ビリジアン:
は····はい! あたし、ですか····?

Green:
Me, My Lord? Have I done something wrong?

サイバンチョ:
先ほど、お話にあった “カード” ですが····よろしいですかな?

Judge:
The card that was mentioned before...containing the note. Do you have it upon your person?

ビリジアン:
はい····もう、いりませんから。破り捨ててもらって、いいです。

Green:
I do, yes. But I don't need it any more. In fact, I should throw it away, really.

サイバンチョ:
····それでは。捨てる前に《証拠品》として受理しておきます。

Judge:
Before you dispose of it, the court will take it as evidence, please.

証拠品《ビリジアンのカード》のデータを法廷記録にファイルした。

Miss Green's card has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(ペテンシーさんと、ビリジアンさん。この2人には、“接点” がある)

Ryunosuke:
(Of course... That's what links Mr Shamspeare and Miss Green!)

ナルホド:
(····ダンカン・ロス····それが《コタエ》なんだ····!)

Ryunosuke:
(It's Duncan Ross!)

サイバンチョ:
····それでは。《証言》に戻るように!

Judge:
Now, continue with your testimony, please, Miss Green.

Leads back to cross-examination

バンジークス:
···· “ダンカン・ロス” ····

Van Zieks:
Duncan Ross...

ナルホド:
聞かせていただけませんか。····その、手紙のことを。

Ryunosuke:
Please, Miss Green. Tell us more about that note!

ビリジアン:
············スミマセンけど。

Green:
......... I'm sorry...

ビリジアン:
お話しすることは····なんにもないです。ええ。

Green:
...there's really nothing I can tell you.

ビリジアン:
今度の事件とは、本当に。なんの関係もありませんから。

Green:
But I can assure you, it's unrelated to all of this. Completely unrelated.

ナルホド:
あなたは····その《手紙》に呼び出されて、出かけたのですね?

Ryunosuke:
The truth is, you went out that day because that's what the note told you to do, isn't it?

ナルホド:
あの日の、午後5時。ブライヤーロードに来るように、と。

Ryunosuke:
The instructions were for you to come to Briar Road at five o'clock that afternoon.

ビリジアン:
··············

Green:
.........

ビリジアン:
最初は、行くつもりはなかったんです。でも····

Green:
I didn't think I should go at first. But then...

ビリジアン:
イーストエンドの風景を見る、いい機会かもしれない、って思って。

Green:
...I thought it might be a good opportunity to see what the East End looked like.

サイバンチョ:
ふむう····わかりました。《証言》をつづけてください。

Judge:
Hmmm... Very well, if that's your final word on the matter. Continue, please.

ビリジアン:
あたしは、そのまま入院していたので、今回の事件のコトは、知りませんでした。

Green:
Anyway, I was admitted straight to hospital, so I knew nothing about all of this business.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしかに。目が覚めたのは、事件の翌日····早朝のことでしたね。

Ryunosuke:
Yes, you didn't regain consciousness until the day after the trial, did you? In the early hours.

ビリジアン:
そうなんです! だから····あたし。なにもできなかったんですよ!

Green:
Exactly! So how could I have had anything to do with it?

ビリジアン:
それなのに。こんなところに引っぱりだされるなんて。

Green:
And yet you still haul me in here to court like this. Honestly...!

バンジークス:
····事件の起こった時間、病院の寝台ベッドで意識を失っていた····

Van Zieks:
So at the time of the poisoning, the witness was unconscious in her hospital bed.

バンジークス:
これ以上の《現場不在証明アリバイ》があり得るだろうか····?

Van Zieks:
Could there be a more airtight alibi, I ask you?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ビリジアン:
····そこの弁護士さん。あたしのコト、ハンニンだ、って言ったそうですね。

Green:
And yet, in spite of that, you claim that I was the culprit?

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Well, I, I, erm...

ビリジアン:
あたしとしては。その《証拠》を見せてほしいと思うばかりです。

Green:
But you certainly haven't produced any evidence to support your wild claim, have you? None at all!

バンジークス:
見せてほしいばかりだな····日本人よ。

Van Zieks:
There you have it. The good lady has yet to see evidence...my learned Nipponese friend.

ナルホド:
····もう少し、お待ちください。

Ryunosuke:
I'm working on it...

サイバンチョ:
弁護士よ····陪審員の《評決》に、次はないと考えるがいいでしょう。

Judge:
Counsel, I will point out here that the jury's next decision will be final.

ナルホド:
(····やはり。苦しい状況だな····)

Ryunosuke:
(We're really up against the wall here...)

ビリジアン:
これ、あたし宛てに届いた手紙ですから。トナリの珍妙ちんみょうなヒトは関係ないんです。

Green:
This note was delivered to me at my address. It's nothing to do with the odd man next to me here.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしか····事件の前日、あなたの家に届いたのでしたね。

Ryunosuke:
I think you said that you received it the day before the incident, didn't you?

ビリジアン:
はい。そうなんです。

Green:
Yes, that's right.

バンジークス:
封筒には、宛名も差出人の名前もないようだが····?

Van Zieks:
There appears to be no indication of the sender's name or address on the envelope.

ビリジアン:
あたしの家の郵便受けに入ってました。差出人は····心当たり、ありません。

Green:
It was in my letterbox and that's all I know, I'm afraid. I've no idea who sent it.

サイバンチョ:
『ダンカン・ロスの “死” に関してお話ししたいことがあります』····

Judge:
'I have information regarding the death of Duncan Ross.'

サイバンチョ:
····この、ダンカン・ロス氏というのは?

Judge:
Who is this Duncan Ross, please?

ビリジアン:
あたしが通っていた美術学校の “知り合い” です。

Green:
A friend of mine. He attended the same art school as I do.

ビリジアン:
不幸な事故で亡くなりました。もう、1カ月も前のことで····

Green:
He, he passed away in a tragic accident a month ago now, though.

ビリジアン:
どうしようか、迷ったんですけど、行ってみることにしたんです。

Green:
I wasn't sure what to make of that note, to be honest, but in the end I decided to go.

ナルホド:
それで、“重要な情報” は聞くことができたのですか?

Ryunosuke:
So you found out what the information was?

ビリジアン:
聞けるワケないじゃないですか。だって····

Green:
Of course I didn't. You're not thinking straight.

バンジークス:
この者は、その途中、背中を刺され····その後は、言うまでもあるまい。

Van Zieks:
Whilst on her way there, she was stabbed in the back. ...As my learned friend hopefully remembers.

ナルホド:
あ····そ。そうでした。( “行けなかった” わけか····)

Ryunosuke:
Ah! Yes, of course! (She never made it to the meeting...)

Present Torn-Off End of Envelope or Miss Green's Card

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "The day before the incident - exactly one week ago now - this note was delivered to your address."


Before pressing fourth statement

ナルホド:
(····《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So that's all the testimony I have to work with...)

スサト:
やはり。“接点” らしきものは見あたらないようでございます。

Susato:
There's certainly no obvious link between these two, or the two incidents.

ナルホド:
しかし!『ありませんでした』ではすまないと思うのです。

Ryunosuke:
But we can't just turn around and admit this has all been a waste of time!

ナルホド:
なんと言っても。ぼくにも “イジ” がありますから。

Ryunosuke:
I have some pride you know, Miss Susato.

スサト:
····この際。“イジ” は忘れたほうがよいかと。

Susato:
I think perhaps pride shouldn't come into this, Mr Naruhodo.

ナルホド:
とにかく。まずは2人を徹底的にゆさぶってみます。

Ryunosuke:
Well anyway, I should at least make sure I've pressed them on all of their statements.

ナルホド:
····いつもより、強めに。

Ryunosuke:
...And hard, too.

スサト:
だから····この際。“イジ” は忘れたほうがよいかと。

Susato:
Oh dear...did you hear what I said about pride?

After pressing fourth statement, before pursuing William Shamspeare correctly

スサト:
成歩堂さま。気づかれましたか?

Susato:
Mr Naruhodo, did you notice?

スサト:
証人の中にヒトリ····《証言》に “反応” している方がいるようです。

Susato:
One of the witnesses reacted rather strangely to something that was said before.

ナルホド:
あ····! それは、もしかして····

Ryunosuke:
Oh! You mean...?

スサト:
····はい。そういうときはモチロン。といつめるでございます!

Susato:
That's right. When you see someone reacting in an odd way, it's time to 'pursue'!

ナルホド:
(····どうやら。まわりの証人のようすも見逃せないようだな····)

Ryunosuke:
(I need to keep a closer eye on the people in the stand, even if they're not speaking at the time, it seems...)

After pursuing William Shamspeare correctly

スサト:
ミゴトな “といつめ” っぷりでございました!

Susato:
Oh, Mr Naruhodo! You pursued Mr Shamspeare wonderfully there!

ナルホド:
ええ! おかげで、新しい “手がかり” が手に入りました。

Ryunosuke:
It's worked out well, hasn't it? We have a new clue at last!

ナルホド:
さあ! 次は、どこで『ちょっと!』とやってやろうか····

Ryunosuke:
Alright! Now I need to pull off a really insightful objection somewhere...

スサト:
····あの。

Susato:
Well...

スサト:
セッカク手に入れた “手がかり” から新しい道を探すのも、よいかと····

Susato:
...as you've managed to expose this promising new angle, I wonder if you should perhaps try to develop that?

ナルホド:
あ····そ。そりやそうですね!

Ryunosuke:
Ah! Yes, of course!

ナルホド:
(····ドナりつけてるだけでは道はひらけない····か)

Ryunosuke:
(And yelling out objections isn't necessarily the best way to do that, I suppose...)


Examine evidence

Miss Green's Card

Envelope or card

ナルホド:
封筒のクチが、ずいぶん乱暴に破られています。

Ryunosuke:
The envelope has been ripped open rather carelessly, hasn't it?

ナルホド:
なんだか····ビリジアンさんなら、キレイに切りそうな気がしますけどね。

Ryunosuke:
Miss Green strikes me as the type to open correspondence more neatly than that.

ナルホド:
················おや。

Ryunosuke:
......... Ah.

スサト:
どうかいたしましたか?

Susato:
What is it?

ナルホド:
なんだか。この “切り口” 。どこかで、見たことがあるような····

Ryunosuke:
The way the envelope is torn... I'm almost sure I've seen that exact same shape somewhere else.

スサト:
··················あ! もしかして。

Susato:
......... Oh! You don't mean...

スサト:
それは····こちらの《証拠品》ではありませんか?

Susato:
Were you thinking of this piece of evidence, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あ····そう! これです! ちょっと····合わせてみましょう。

Ryunosuke:
Exactly! That's it. Try to match them up...

スサト:
ピッタリ····合いました。まちがいなく····

Susato:
They go together perfectly...

スサト:
この切れ端は、この封筒を破ったものです!

Susato:
This torn-off end of the envelope clearly belongs with this card!

《封筒の切れ端》のデータを更新した。

The details of the torn-off end of envelope have been updated in the Court Record.

《ビリジアンのカード》のデータを更新した。

The details of Miss Green's card have been updated in the Court Record.

Envelope or card (subsequent times)

ナルホド:
この破れ目····ビリジアンさんの封筒と、ピッタリー致しました。

Ryunosuke:
The envelope that contained the note to Miss Green and the torn-off card we found fit together perfectly.

スサト:
はい! これが、手紙の一部だったことは、間違いないかと!

Susato:
Yes! There's no question that they're from the same letter!

ナルホド:
····でも。そうなると····

Ryunosuke:
But...that means...

ナルホド:
(なんだか、非常に “不自然” な状況じゃないかしら、コレ····)

Ryunosuke:
(Something doesn't quite add up here, does it?)

Torn-Off End of Envelope

Jagged edge (before examining envelope or card of Miss Green's Card)

ナルホド:
····この、切れ端。覚えていますか?

Ryunosuke:
Do you remember where we found this torn-off piece of envelope?

スサト:
ええ。ペテンシーさまのお部屋で見つけたものですね。

Susato:
Yes, of course. It was in Mr Shamspeare's room.

ナルホド:
····今。なぜか、急にこれが気になったんですよね。

Ryunosuke:
For some reason, it's suddenly started to bother me.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
なんだか。この “切り口” 。どこかで、見たことがあるような····

Ryunosuke:
The way it's been ripped... I feel sure I've seen the same pattern somewhere else...

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
あ! もしかして、それとは····これ、なのではないでしょうか!

Susato:
Ah! I wonder if it could be this you're thinking of!

スサト:
ビリジアンさまの《手紙》····

Susato:
The envelope in which Miss Green's card came.

ナルホド:
あ····そう! これです! ちょっと····合わせてみましょう。

Ryunosuke:
Yes! That's it! Try putting them together now and let's see...

スサト:
ピッタリ····合いました。まちがいなく····

Susato:
They go together perfectly...

スサト:
この切れ端は、この封筒を破ったものです!

Susato:
This torn-off end of the envelope clearly belongs with this card!

《封筒の切れ端》のデータを更新した。

The details of the torn-off end of envelope have been updated in the Court Record.

《ビリジアンのカード》のデータを更新した。

The details of Miss Green's card have been updated in the Court Record.

Jagged edge (subsequent times, or after examining envelope or card of Miss Green's Card)

ナルホド:
この破れ目····ビリジアンさんの封筒と、ピッタリー致しました。

Ryunosuke:
The envelope that contained the note to Miss Green and the torn-off card we found fit together perfectly.

スサト:
はい! これが、手紙の一部だったことは、間違いないかと!

Susato:
Yes! There's no question that they're from the same letter!

ナルホド:
····でも。そうなると····

Ryunosuke:
But...that means...

ナルホド:
(なんだか、非常に “不自然” な状況じゃないかしら、コレ····)

Ryunosuke:
(Something doesn't quite add up here, does it?)


ナルホド:
事件の前日····つまり、7日前。あなたの家に、この手紙が届いた。

Ryunosuke:
The day before the incident - exactly one week ago now - this note was delivered to your address.

ナルホド:
そしてあなたは、手紙の指示どおりに出かけて····事件に遭遇した。

Ryunosuke:
And upon carrying out the instructions in the note...you found yourself in hospital.

ビリジアン:
ええ! そうなんです。ヒドい話ですよねえ····

Green:
Yes, I did! It's terrible, everything that's happened to me!

ナルホド:
たしかに、ヒドい話です。それが、本当のコトならば····ですが。

Ryunosuke:
Yes, it is terrible. ...If it's all true, that is.

ビリジアン:
どういうこと····ですか?

Green:
What do you mean?

ナルホド:
ミス・グリーン。····これを見ていただけますか。

Ryunosuke:
Miss Green, have a look at this, please.

ナルホド:
あなたの受け取った手紙とまったく同じ封筒の “切れ端” です。

Ryunosuke:
It's the torn-off end of an envelope.

ビリジアン:
え····

Green:
Oh...is it?

ナルホド:
そして。この切れ端は····あなたの手紙の封筒と、ピッタリ合う。

Ryunosuke:
And it so happens...that it fits together perfectly with the envelope of the note you received.

ビリジアン:
······! ど。どこで、それを····

Green:
...! Wh-Where did you find that?

ナルホド:
ペテンシーさんの部屋です。

Ryunosuke:
In Mr Shamspeare's room.

ペテンシー:
え····ッ! わ。ワタシの····部屋、ですって····

Shamspeare:
Eh? In, in my room?

ナルホド:
····ペテンシーさん。

Ryunosuke:
Mr Shamspeare...

ナルホド:
この手紙。もしかして····見覚えがあるのではないですか?

Ryunosuke:
...do you perhaps remember this note from somewhere?

ペテンシー:
····そ。それは····その!

Shamspeare:
Uh...well...

ナルホド:
あなたの、事件当日の行動は手紙の “指示” どおりです。

Ryunosuke:
Your actions that afternoon follow the instructions in the note to the letter.

ナルホド:
『午後5時、ペパー亭へ来てください』····だから、あなたは出かけた。

Ryunosuke:
'Come to The Slug and Salad on Briar Road at 5 p.m. on 17th.' And so that's exactly where you went.

ペテンシー:
······ッ!

Shamspeare:
...!

ナルホド:
ペテンシーさん! ····もう一度、聞きます。

Ryunosuke:
Let me ask you again, Mr Shamspeare...

ナルホド:
あなたは、この手紙を “知っている” のではありませんか?

Ryunosuke:
You already knew about this note, didn't you?

ペテンシー:
············

Shamspeare:
.........

ナルホド:
そして、ビリジアンさん!

Ryunosuke:
And you, Miss Green!

ビリジアン:
····今度は、あたしですか?

Green:
Ah! What did I do?!

ナルホド:
部屋に落ちていた《切れ端》が立証しているとおり····

Ryunosuke:
As this torn-off end of the envelope proves...

ナルホド:
この《手紙》は、ペテンシー氏の部屋にあったはずなのです。

Ryunosuke:
...the note was originally in Mr Shamspeare's room.

ナルホド:
それなのに····いったい、なぜ。この手紙を “あなた” が持っていたか?

Ryunosuke:
So how is it that it came to be in your possession?

ビリジアン:
さあ····よくわかりません。あたし、ただの画家のタマゴですから。

Green:
I, I don't have the first idea. I'm just a fledgling artist, after all.

ナルホド:
····考えられる《コタエ》が、たったひとつだけ、あります。

Ryunosuke:
There is only one explanation!

ナルホド:
あなたは、ペテンシー氏の部屋に “侵入” して、これを手に入れた····!

Ryunosuke:
You broke into Mr Shamspeare's room and stole it!

ビリジアン:
······················

Green:
.........

ペテンシー:
おい、オマ····いや、そなた! オレ····いや、このワタシの部屋に!

Shamspeare:
You did wha- Sorry- Thou hast WHAT?! You broke- I mean- Thou were in MY ROOM?!

ペテンシー:
いったい····何者なのだッ!

Shamspeare:
What on earth...do you want with me?!

ビリジアン:
··············

Green:
.........

サイバンチョ:
····どうやら。もう一度。

Judge:
It would seem...

サイバンチョ:
諸君に、《証言》を求めなければならないようです。

Judge:
...that both witnesses need to testify again.

ペテンシー:
ううううう····

Shamspeare:
Urrrgh...

ビリジアン:
··············

Green:
.........

バンジークス:
証人····ビリジアン・グリーンよ。

Van Zieks:
Miss Green...

ビリジアン:
····なんですか?

Green:
Yes?

バンジークス:
貴女あなたは、退院したばかりの同情すべき《被害者》だ。しかし····

Van Zieks:
Whilst you have the court's sympathy, I'm sure, for the suffering you have endured in recent events...

バンジークス:
大法廷で、いつわりの《証言》をする者は誰であれ····罪に問われる。

Van Zieks:
...anyone found to be giving false testimony in a court of law...will be duly punished.

バンジークス:
····それを忘れぬことだ。

Van Zieks:
Please bear that in mind.

ビリジアン:
················ええ。わかっています。

Green:
......... Yes...I know...

サイバンチョ:
····それでは。証人たちは、《証言》するように。

Judge:
Very well then, witnesses. You will give formal testimony again now...

サイバンチョ:
この、“ムジュン” した《手紙》について····!

Judge:
...on the subject of this curious anomaly regarding the note Miss Green claims to have received!


証言開始
~ “ムジュン” した手紙~

Witness Testimony
- The Anomaly of the Note -

ペテンシー:
その手紙。たしかに····1週間ほど前、このペテンシーに届いたものです。

Shamspeare:
I do remember now. 'Twas a week ago, peradventure, that note was deliver'd unto me.

ペテンシー:
あの日。誰も来ぬまま《ペパー亭》で1時間ほど待って、部屋に戻りました。

Shamspeare:
On the day writ therein, I did tarry a long hour at The Slug and Salad, yet nobody came.

ペテンシー:
その後、日本人が訪ねてきた夜には····たしかに、手紙は消えていましたな。

Shamspeare:
Thereafter, on the evening I shared the company of the Japanese fellow, I did see the note had vanish'd.

ビリジアン:
あたし、知りません。このヒトの部屋に忍びこんで、何をしたって言うんですか。

Green:
I don't know what you mean. You think I snuck into this man's room, do you? Why would I?

ビリジアン:
ワルモノはこっちです。封筒の切れ端なんて、あたしの知ったコトじゃないし。

Green:
I can point out the villain here! And as for that torn-off piece of the envelope, I don't know anything about it.


サイバンチョ:
ふむう····この手紙は、そなたが受けとったものである、と····?

Judge:
Hmmm... You now claim to have received this letter, do you, Mr Shamspeare?

ペテンシー:
····はっ。まさしくさようでございます、閣下。

Shamspeare:
Faith, 'tis so, My Lord!

ペテンシー:
たしか、我が食卓の上に、そっと置いておいたハズなのですが····

Shamspeare:
And I would swear to have set it upon the table in my humble lodgings.

ペテンシー:
思えば····あの晩。《ペパー亭》より戻ってから、見かけておりませぬ。

Shamspeare:
Yet...'tis clear to me now that since I return'd from the tavern that night, I have not laid eyes upon it.

サイバンチョ:
むうう····すると、お嬢さん。あなたの《証言》は、やはり····

Judge:
Hmmm... Well, that being the case... Young lady, it would appear that your testimony was-

ビリジアン:
んー。そこで『ウソだ』と決めつけるのは、ヒドいと思います。

Green:
A lie? Is that what you think? How unfair of you to think I'm the one lying!

サイバンチョ:
おお····?

Judge:
I beg your pardon?!

ビリジアン:
あたしだって。画家のタマゴなりに、ホントのコトを言ってますから。

Green:
I'm just a fledgling artist, as I said, and fledgling artists don't lie.

ビリジアン:
その手紙は、間違いなく、あたしの家に届いたものです。

Green:
That note was delivered to me at my address! Besides...

ビリジアン:
コチラのワルモノが、ウソをついているに決まってます。

Green:
...we all know who the liar around here is!

ナルホド:
····しかし。その場合、これをどう説明するのですか?

Ryunosuke:
If that's true, Miss Green, how do you explain the facts?

ナルホド:
この “切れ端” は、間違いなく、ペテンシーさんの部屋で······

Ryunosuke:
This part of the envelope was, without question, found in Mr Shamspeare's room.

ビリジアン:
説明の必要なんて、ないと思いますケド。

Green:
I don't see why I should explain.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ビリジアン:
あたしは、画家のタマゴです。知ってることを《証言》するだけ。

Green:
I'm a fledgling artist. My job here is just to say what happened, that's all.

ビリジアン:
“説明” とか “立証” とか、弁護士のタマゴの仕事だと思うんです。

Green:
It's your job to give the explanations and the proofs. You, the fledgling lawyer.

ナルホド:
(····タマゴ扱いされてしまった)

Ryunosuke:
(The fledgling will do his best...)

バンジークス:
どうやら。“真実” は、《尋問》でアキラカにするしかないようだ····

Van Zieks:
Evidently, my learned friend's cross-examination is our only hope of learning the truth.

サイバンチョ:
よろしいですね? 弁護士よ。

Judge:
Well, Counsel?

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
I'm ready, My Lord!

サイバンチョ:
····それでは、弁護側よ。《尋問》をお願いします!

Judge:
Very well then! The defence will now proceed with the cross-examination of the witnesses!

スサト:
ビリジアンさまは····間違いなく、ペテンシーさまの部屋に侵入した。

Susato:
Miss Green clearly did break into Mr Shamspeare's room. There can be no question of that.

スサト:
そして····そこで、《手紙》を持ち去ったのですね。

Susato:
And that's how she acquired the note.

ナルホド:
····はい。その2つの事実から、ある “可能性” が見えてきます。

Ryunosuke:
Yes. Two facts that are starting to lead me to a possible explanation for all of this...

ナルホド:
(····それは、恐ろしい “可能性” が····!)

Ryunosuke:
(And it's not a pretty one.)


尋問開始
~ “ムジュン” した手紙~

Cross-Examination
- The Anomaly of the Note -

ペテンシー:
その手紙。たしかに····1週間ほど前、このペテンシーに届いたものです。

Shamspeare:
I do remember now. 'Twas a week ago, peradventure, that note was deliver'd unto me.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたは、手紙に書かれた内容に心当たりがあったのですか?

Ryunosuke:
And can you shed any light on the contents of the note at all?

ペテンシー:
い。いえ! そこに書かれた言葉は、まるで見たこともない異国の言語。

Shamspeare:
Nay, sire! 'Tis as strange to me as a foreign tongue.

ペテンシー:
ワタシの文学的な知恵をもってしても、まるで解読不可能だったワケです。

Shamspeare:
Even with a knowledge of literature as great as mine own, verily, 'tis impenetrable!

ナルホド:
しかし。ダンカン・ロス氏は、あなたと同じ下宿に住んでいました。

Ryunosuke:
But Mr Duncan Ross had lodgings in the same household as you.

ナルホド:
いわば “隣人” です。モチロン····彼のことは、ご存じだったのですよね?

Ryunosuke:
In effect, he was your neighbour, so surely you knew him, didn't you?

ペテンシー:
················

Shamspeare:
.........

ペテンシー:
まあ。『ご存じ』か『ご存じない』の2つしか選択肢がないのであれば。

Shamspeare:
Alack, if the choices be 'twixt 'I knew him' and 'I knew him not'...

ペテンシー:
ワタシとしても。ツバを飲んで『ご存じ』と言わねばなりませんが····

Shamspeare:
...then 'tis with foreboding that I be forced to declare we were by some small measure acquaint'd.

ナルホド:
そして、なにより。あなたは指示どおり、指定の時刻に《ペパー亭》へ向かった。

Ryunosuke:
Despite your claims, though, you followed the note's instructions and went to The Slug and Salad.

ナルホド:
····文学的な知恵は関係なかったようですね····?

Ryunosuke:
Presumably that was nothing to do with your knowledge of literature...?

ペテンシー:
この無敵のペテンシーが、ただひとつ勝てないもの····それが、『好奇心』。

Shamspeare:
Marry! Nought will have the better of me, sire, save for the lure of curiosity.

ペテンシー:
だからこそ····念のため、《ペパー亭》に出向いてみただけのこと。

Shamspeare:
So 'tis true, I was compell'd by mine own eager heart to betake myself to the tavern.

ペテンシー:
ただ····結果的に。我が好奇心は満たされることはなかったのです。

Shamspeare:
Yet in the end...my curiosity was not satiated.

ペテンシー:
あの日。誰も来ぬまま《ペパー亭》で1時間ほど待って、部屋に戻りました。

Shamspeare:
On the day writ therein, I did tarry a long hour at The Slug and Salad, yet nobody came.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
1時間、待って····ケッキョク誰も現れなかったワケですか。

Ryunosuke:
So even after waiting for an hour, nobody appeared?

ペテンシー:
え。ええ····まあ、ハイ。そういうコトになりましょうか。

Shamspeare:
Well...um...yes, sire. 'Tis as thou sayst.

ナルホド:
······? 今、クチごもりましたけど····

Ryunosuke:
...Really? You paused for a moment before you answered.

ペテンシー:
ああ。いえ。誰も来なかったかと聞かれて····フト、思い出したのですよ。

Shamspeare:
In truth, when thou asked whether nobody appeared... I did suddenly recall...

サイバンチョ:
ほお····つまり。何者か、現れたのですかな?

Judge:
Really? Do you mean to tell the court that somebody did appear after all?

ペテンシー:
言われてみれば、あの晩。このペテンシー、《ペパー亭》にて····

Shamspeare:
I was not alone that night at The Slug and Salad, My Lord, no. 'Tis returning to me now...

ペテンシー:
極上の水に酔いしれ、絶品ビスケットの究極なるクズに舌鼓したつづみを打ったのですが。

Shamspeare:
I did treat my lips to almost-clear water, and mine innards to a premium crust of bread.

ペテンシー:
そんなペテンシーのまわりを、しじゅう楽しげに飛びまわる者がいたのです!

Shamspeare:
And all around me danc'd a great many companions!

ナルホド:
“飛びまわる” ····?

Ryunosuke:
What do you mean?

ペテンシー:
ハエでした。

Shamspeare:
Flies, sire! Flies!

サイバンチョ:
····はあ。

Judge:
Good Lord!

ペテンシー:
····嗚呼ああ。あれこそは、もしやッ!

Shamspeare:
In the name of Beelzebub, what were they?!

ペテンシー:
····『真夏の夜の夢』にて飛び回りしいたずら坊主の《妖精パック》の化身なのか。

Shamspeare:
Fairies, perchance, from a Midsummer Night's Dream, come to taunt me?

ナルホド:
····《妖精パック》さんに失礼だと思います。

Ryunosuke:
I think they were just flies...

スサト:
ハエさまも、もうすこしマシなものにたかればよいのに····

Susato:
I can't help thinking that the flies ought to choose something more wholesome to buzz around.

スサト:
思わず、そう思ってしまうのは《罪》なのでございましょうか。

Susato:
...Is that wrong of me?

ペテンシー:
その後、日本人が訪ねてきた夜には····たしかに、手紙は消えていましたな。

Shamspeare:
Thereafter, on the evening I shared the company of the Japanese fellow, I did see the note had vanish'd.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
手紙がなくなっていることに気づいたのは、いつですか?

Ryunosuke:
When exactly did you notice it had gone missing?

ペテンシー:
····さあ。いつのことやら。細かいコトは気にしないペテンシーです。

Shamspeare:
...Such idle thoughts ne'er occupy my mind. I am busied with greater ideas!

バンジークス:
····つまり。『気づかなかった』ということか。

Van Zieks:
In other words, you didn't notice.

ナルホド:
漱石さんが部屋を訪ねてきたのは、手紙で呼び出された夜から····数日後。

Ryunosuke:
Several days passed between your outing to the tavern and Mr Natsume's visit to your room.

サイバンチョ:
その間に、手紙はなくなった····ということでしょうか。

Judge:
Yes, it would appear that the note disappeared sometime in that interval.

ペテンシー:
····まあ。そうなのでしょう。細かいコトは気にしないペテンシーです。

Shamspeare:
...Such idle thoughts ne'er occupy my mind. I am busied with greater ideas!

サイバンチョ:
しかし。ミス・グリーンはその間、意識を失っていたのでしたね?

Judge:
And yet during that time, Miss Green was comatose in hospital, was she not?

サイバンチョ:
それでは。当然····この証人の部屋へ侵入するなど、不可能です。

Judge:
Clearly then, she could not have been stealing things from Mr Shamspeare's room.

ビリジアン:
······! え、ええ。そう。そうなのです!

Green:
...! Ah...yes... Yes, of course!

ビリジアン:
これは····なにかの間違いなんです! そうですよね? 検事さま····!

Green:
It's, it's all some sort of misunderstanding! ...Isn't it, Mr Prosecutor, sir?

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
しかし。それでは、そなたがその手紙を持っていた説明がつかぬ。

Van Zieks:
You have so far failed to give a satisfactory explanation as to how you came by the note.

ビリジアン:
え······

Green:
Ah!

バンジークス:
私は、貴女あなたを弁護する者ではない。スジの通らぬことは認められぬ。

Van Zieks:
I am not here to advocate for your defence, madam. I won't tolerate inconsistencies in your story.

バンジークス:
····忘れぬほうがいい。

Van Zieks:
...You would do well to remember that.

ビリジアン:
うううう····

Green:
Oh dearie me...

ナルホド:
····バンジークス検事····

Ryunosuke:
What's Lord van Zieks getting at...?

ビリジアン:
あたし、知りません。このヒトの部屋に忍びこんで、何をしたって言うんですか。

Green:
I don't know what you mean. You think I snuck into this man's room, do you? Why would I?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
この手紙は、ペテンシーさんの部屋に1週間ほど前、届いたものだそうです。

Ryunosuke:
It seems that this note was actually delivered to Mr Shamspeare about one week ago.

ビリジアン:
はあ。そうなんですか。

Green:
Oh...does it?

ナルホド:
その手紙を····なぜか、あなたが持っていました。

Ryunosuke:
But for some reason, it ended up in your possession.

ナルホド:
ペテンシーさんの部屋に侵入する以外、手に入れる方法はないと思いますが。

Ryunosuke:
I can't think of any way that could have happened except for you breaking into Mr Shamspeare's lodgings.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····しかし。この証人が、なぜ。そのようなことをしたと言うのか。

Van Zieks:
But for what reason would the witness have done that?

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Ah! I, I, um...

バンジークス:
たしかに。この証人が手紙を持っているのは、理屈に合わないことである。

Van Zieks:
I won't deny that Miss Green's possession of the note would appear to defy logic.

バンジークス:
····しかし! 本件との関連が証明されぬかぎり····

Van Zieks:
However...until and unless her involvement in this case can be proven in some other way...

バンジークス:
これ以上、この手紙に関する議論は、意味がない!

Van Zieks:
...any further pursuit of this note is meaningless!

スサト:
手紙を手に入れるためには、部屋に侵入するしかございません······

Susato:
Miss Green could only have come to be in possession of the note by stealing it from Mr Shamspeare's room...

スサト:
でも。その “目的” は、いったいなんだったのでございましょうか。

Susato:
And yet, there's no obvious reason why she would have done such a thing...

ナルホド:
もし。本当の “目的” が、他にあったとしたら····?

Ryunosuke:
What if there was some other reason she broke into his lodgings, though.

スサト:
····それを追求するべきかと存じます!

Susato:
Yes! We should pursue that idea, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····あと一歩だ。大逆転の糸口は····見えている!)

Ryunosuke:
(We're close now... I can feel it. We're so close to a breakthrough...)

ビリジアン:
················

Green:
.........

Present Bottle of Poison

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Yesterday at the hospital, we saw you with this bottle."

ビリジアン:
ワルモノはこっちです。封筒の切れ端なんて、あたしの知ったコトじゃないし。

Green:
I can point out the villain here! And as for that torn-off piece of the envelope, I don't know anything about it.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····手紙について、真実を話すつもりはない、ということですか。

Ryunosuke:
So you don't want to tell the court the truth about the letter, is that it?

ビリジアン:
あたし。画家のタマゴですから。カラに閉じこもるのがお似合いなんです。

Green:
I'm a fledgling artist, remember? Artists are nearly always introverted characters.

ペテンシー:
そんなタマゴに “ワルモノ” とキメつけられた、このワタシ····

Shamspeare:
Introverted? Fie! This fledgling doth readily cast aspersions about my nature!

ペテンシー:
鳥の歌声に歓喜し、風の旋律に踊る、ま白き天の使い····それがペテンシー。

Shamspeare:
Yet I am an angel! A seraph! Birds do harmonise with my song! The wind doth frolic on my wing!

ペテンシー:
とがめられるべき《罪》など、どこ吹く風ですな····まるい御婦人よ。

Shamspeare:
O pity! Wherefore dost thou accuse one so pure of heart, ample woman?

ビリジアン:
····あなたは、タマゴでさえない、役者の “なりそこない” じゃないですか。

Green:
...Pure of heart? I don't think so. Even a fledgling like me can see you're just a failure.

ペテンシー:
おお····悲しきかな。真の芸術家とは、後世でこそ理解されるもの。

Shamspeare:
Tragedy! Thou shalt not know the true heart of an artist until thine instruction hereafter by Death.

ペテンシー:
時よ。歴史よ。お前の歩みは、どうしてこうも遅いのか····

Shamspeare:
O the days! O the years! Alas to enlighten thee, thou must wait so long and in vain.

スサト:
さあ! 成歩堂さまも、おふたりの会話に飛びこんでくださいませ!

Susato:
Mr Naruhodo! Interject with some clever remark!

スサト:
ああいうの、お得意そうではございませんか!

Susato:
This is your chance to shine!

ナルホド:
····ぼくは、シェークスピア役者じゃありませんから。

Ryunosuke:
...I'm no Shakespearean actor, Miss Susato.

ナルホド:
あの、芸術家どうしのケンカをやめさせるには····

Ryunosuke:
No, as far as I can tell, the only thing that's going to resolve this argument...

スサト:
····やはり。決定的な《証拠》しかないかと!

Susato:
...Is evidence! Yes!

スサト:
ビリジアンさまは····ペテンシーさまの部屋に “侵入” した。

Susato:
It's clear that Miss Green did in fact break into Mr Shamspeare's room, isn't it?

スサト:
そこで、この《手紙》を回収したのでございますね。

Susato:
And that's where she found this letter.

ナルホド:
はい。その2つの《事実》から、恐ろしい “可能性” が見えてきます。

Ryunosuke:
Yes. Two more-or-less foregone conclusions that lead me to one terrifying conclusion.

スサト:
『恐ろしい』····

Susato:
Terrifying?!

ナルホド:
はい。もしかしたら····

Ryunosuke:
Yes, I'm afraid to say...

ナルホド:
これで、事件の “見え方” が大きく変わるかもしれません。

Ryunosuke:
...that the outcome of this cross-examination may well change how we look at this case completely.


ナルホド:
····きのう。あなたは、病室でこの瓶を手にしていましたね。

Ryunosuke:
Yesterday at the hospital, we saw you with this bottle.

ナルホド:
瓶の中には、わずかですが、まだ “クスリ” が残っていました。

Ryunosuke:
And though the contents spilt during the course of our meeting, a small quantity remained.

ビリジアン:
あ······!

Green:
Ah!

ナルホド:
弁護側の、独自の調査の結果···· (ホームズさんの《実験》だけど)

Ryunosuke:
According to the defence's independent analysis... (Mr Sholmes's chemistry set...)

ナルホド:
この瓶の中に残っていたのは、《ストリキニーネ》と判明しました。

Ryunosuke:
...the liquid that was still in the bottle was identified...as strychnine.

バンジークス:
なんだと····!《ストリキニーネ》····

Van Zieks:
What?! Strychnine?!

バンジークス:
被害者の体内に入った《猛毒》と同じものではないか!

Van Zieks:
The very same poison that afflicted Mr Shamspeare!

ペテンシー:
え······!

Shamspeare:
Ah?!

ナルホド:
····あなたが、なぜ。ペテンシーさんの部屋に侵入したのか。

Ryunosuke:
Miss Green, you broke into this man's lodgings...

ナルホド:
その “目的” は、ただひとつ。

Ryunosuke:
...for one reason, and one reason alone:

ナルホド:
ペテンシーさんの洋燈ランプ瓦斯管ガスパイプに、この《猛毒》を塗るためだった!

Ryunosuke:
To cover the end of the pipe that feeds the gas lamp in Mr Shamspeare's room with poison!

ビリジアン:
············

Green:
.........

サイバンチョ:
ど。毒を····?

Judge:
Can, can this be...?

ペテンシー:
お······オマエが····お····オレ、の····?

Shamspeare:
You...broke into my room...to...?

ナルホド:
ビリジアンさん。奇妙なコトだとは思いますが····

Ryunosuke:
It may seem incredible to the court...

ナルホド:
残された “手がかり” から考えれば、結論は、ひとつしかありません。

Ryunosuke:
...but from the remaining clues, there is only one logical conclusion that we can reach.

ナルホド:
《猛毒》で、ペテンシーさんの命を狙ったのは。あなただったのです!

Ryunosuke:
The person who attempted to take Mr Shamspeare's life with poison...was you, Miss Olive Green!

ビリジアン:
う····ぐ········

Green:
Oh dear... Oh dear... Oh...dearie...

ビリジアン:
きゃあああああああああああああッ!

Green:
...MEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!

サイバンチョ:
せ····静粛に! 静粛にぃぃッ!

Judge:
Or-Ordaaar! Orrrdaaar!

サイバンチョ:
被害者の命を狙うため、瓦斯管ガスパイプのクチに《猛毒》を塗った、ですと····

Judge:
Counsel, are you seriously suggesting this woman put poison on the end of the gas pipe with intent to kill?

ナルホド:
····はい。そう考えるしかありません。

Ryunosuke:
Yes, My Lord. There's no other way to explain the facts.

サイバンチョ:
ですが····もし、6日前にその “罠” が仕込まれたのならば。

Judge:
But if Miss Green did indeed set this odious trap six days ago...

サイバンチョ:
当然。この証人は、その日の晩のうちに、それを口にして····

Judge:
...and the victim had put his mouth to the pipe that very evening as expected...

サイバンチョ:
殺害未遂事件は、“6日前” に起こったはずではありませんか!

Judge:
...the attempted murder would have happened six days ago, surely?

ナルホド:
····そ。それは····! (たしかに、そうか····)

Ryunosuke:
Ah! Erm...well... (That's a very good point...)

バンジークス:
················それは、なかったと考えられる。

Van Zieks:
......... Perhaps not, My Lord.

サイバンチョ:
え······

Judge:
I beg your pardon?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
事件の捜査のため、あの晩は警官が多数、現場付近にいた。

Van Zieks:
There was a significant police presence in the area that evening, on account of the incident on Briar Road.

バンジークス:
夜通し、近所の者たちを何度も訪問し、情報を集めたり、捜査協力を求めた。

Van Zieks:
Local residents were being interviewed throughout the night as part of the ongoing inquiry.

バンジークス:
····用心深い者であれば。犯行を行う気にはならないだろう。

Van Zieks:
A circumspect criminal would likely have chosen not to carry out any wrongdoing at that time.

ナルホド:
ば····バンジークス検事····

Ryunosuke:
Lord...van Zieks...

スサト:
そして····翌朝。あの下宿では、ある “大事件” が発生いたしました。

Susato:
And of course, the following morning, there was more activity at Mr Shamspeare's address.

ナルホド:
“大事件” ····ああッ!

Ryunosuke:
More activity? ...Ah! Yes!

ナルホド:
····下宿の2階の住人、漱石さんが、《容疑者》として逮捕された····

Ryunosuke:
You mean his fellow lodger, Mr Natsume, being arrested on suspicion of murder.

スサト:
····はい。すでに、弁護側が《立証》したとおり····

Susato:
That's right. And as the defence has already proposed...

スサト:
ペテンシーさまが、瓦斯管ガスパイプのクチから息を吹きこんでいた “目的” は····

Susato:
...Mr Shamspeare was meddling with the gas in the pipe for a very sinister reason himself:

スサト:
漱石さまのお部屋に瓦斯ガスを満たして、窒息ちっそくさせることでした。

Susato:
To cause the gas stove in Mr Natsume's room to go out, thereby asphyxiating the occupant.

ナルホド:
漱石さんが “逮捕” されて、あの部屋はずっと、《警視庁ヤード》の監視下にあった····

Ryunosuke:
But once Mr Natsume had been arrested, his room was under constant surveillance by the police.

ナルホド:
そんな状況で、瓦斯管ガスパイプのクチを吹いても、なんの意味もありません。

Ryunosuke:
In the circumstances, Mr Shamspeare had no reason to blow air into the gas pipe.

バンジークス:
狙うべき “標的” は、留置所に閉じこめられていたから····か。

Van Zieks:
His intended victim being in a prison cell...

バンジークス:
この者は、瓦斯管ガスパイプを吹くこともなく、《毒》は····眠ったままだった。

Van Zieks:
With the need to tamper with the gas removed, the poison on the pipe lay dormant.

スサト:
そして····今から3日前。今度は、なにがあったでしょうか。

Susato:
And then...three days ago now, the situation changed again.

ナルホド:
そうか! ····漱石さんの審理が、この大法廷で《結審》しました!

Ryunosuke:
Right! Mr Natsume's trial, which took place here at the Old Bailey, came to an end.

サイバンチョ:
ビリジアン・グリーンの刺傷事件で、《無罪》の判決が下されましたな。

Judge:
The trial in which the man stood accused of stabbing Miss Green in the back...but was duly acquitted.

ナルホド:
漱石さんは、2日ぶりに下宿の自分の部屋に戻って····

Ryunosuke:
That resulted in Mr Natsume returning to his lodgings for the first time in two days.

ナルホド:
その夜、瓦斯熱器ガスストーブの火は消え····ペテンシーさんは、《猛毒》で倒れた。

Ryunosuke:
And that very night, his gas stove mysteriously went out, and Mr Shamspeare was mysteriously poisoned.

ペテンシー:
う····うううう····

Shamspeare:
Uhhh... Umm...

ナルホド:
····つまり。瓦斯管ガスパイプの《猛毒》は····

Ryunosuke:
In conclusion, the poison that was present on the mouth of the gas pipe...

ナルホド:
事件の起こる4日前に、すでに仕掛けられていたのです!

Ryunosuke:
...had been put there in the victim's room some four days earlier!

ペテンシー:
··················

Shamspeare:
.........

ペテンシー:
これはしたりィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィッ!

Shamspeare:
MAAAAAAAAAAAARRY!!!

ナルホド:
····そう考えると。

Ryunosuke:
With that new understanding...

ナルホド:
この手紙は、《計画》の一部だったことがわかります。

Ryunosuke:
...it becomes clear that this letter was all part of the plan.

サイバンチョ:
け。《計画》····

Judge:
What plan?

ナルホド:
『午後5時、ブライヤーロードのパブ《ペパー亭》に来てください』

Ryunosuke:
The court will recall that the note gave instructions to visit The Slug and Salad at five o'clock.

ナルホド:
『くれぐれも、他言は無用に願います』この手紙が書かれた “目的” は····

Ryunosuke:
And that the recipient should tell nobody else. ...The reason for those instructions are now clear.

バンジークス:
あの日の、午後5時。この者を確実に “外出させる” ため、か····

Van Zieks:
To ensure that the lodger would not be at home at the stated time.

ペテンシー:
お。オレを····外出させる····

Shamspeare:
To...make sure I wasn't home...?

ナルホド:
····そのとおりです。

Ryunosuke:
Exactly.

ナルホド:
その間に、ビリジアンさんは、安全に “侵入” することができる。

Ryunosuke:
While you were out, Miss Green could safely slip into your room...

ナルホド:
····あなたが “留守” だとわかっているワケですからね。

Ryunosuke:
...knowing that she wouldn't be disturbed.

ペテンシー:
じゃ。じゃあ····その手紙は····!

Shamspeare:
You, you mean to say...that letter...

ナルホド:
ビリジアンさんが書いたのです。そして····

Ryunosuke:
...Was written by Miss Green, yes.

ナルホド:
証拠を回収するために、持ち帰ったのでしょう。

Ryunosuke:
And in order to cover her tracks, she took it away with her when she left...

ナルホド:
····瓦斯管ガスパイプのクチに、《猛毒》を仕込んだときに!

Ryunosuke:
...just after she smeared poison over the mouth of the gas pipe in your room!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に! どうなのですか····証人ッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! What do you have to say for yourself, witness?!

ビリジアン:
····················

Green:
.........

ペテンシー:
キサマ! いったい、何者だッ! なぜ、ワタシに····そんなことを!

Shamspeare:
Just who are you?! Why did you try to kill me?!

ナルホド:
····ミス・グリーンの《動機》。それは····ハッキリしています。

Ryunosuke:
Miss Green's motive should be obvious.

ビリジアン:
············

Green:
.........

ナルホド:
みなさんは、すでに何度も····その人物の名前を、耳にしているはずです。

Ryunosuke:
It's all tied up with someone whose name we've heard several times already during the course of this trial.

バンジークス:
····そういうこと、か····

Van Zieks:
So...that's what's behind all this...

サイバンチョ:
それでは····弁護人。そなたに《指摘》を命じます!

Judge:
You will share your apparent understanding with the court, please, Counsel.

サイバンチョ:
この者が被害者の命を狙った “理由” ····その動機を示す、《人物》とは!

Judge:
Which person is behind this woman's motive for the attack on the victim's life?

Present Duncan Ross profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Duncan Ross..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
なんと····! 思ってもみない人物です!

Judge:
Good gracious! What an utterly unexpected response!

ナルホド:
そう。こういう場合。

Ryunosuke:
That's right, My Lord.

ナルホド:
得てして、思ってもみない人物だったりするものなのです!

Ryunosuke:
The nature of cases like these is that they're full of unexpected twists and turns!

バンジークス:
····そして。こういう場合····

Van Zieks:
Or rather...

バンジークス:
得てして、その者の目は泳ぎ、人さし指はムナしく空を切るものである。

Van Zieks:
...it's that they're full of total nonsense delivered by wide-eyed imbeciles.

ナルホド:
うはああああああッ!

Ryunosuke:
WAAAAAAGH!

ナルホド:
(····ここで、重要なことは)

Ryunosuke:
(Well...)

ナルホド:
(ぼくの目は···· “泳いでいる” ! “おぼれている” ワケではないのだ!)

Ryunosuke:
(Surely I'd be more of an imbecile if I went around with my eyes shut...)

スサト:
ワケのわからないことはおいておいて····ヒトコトだけ。

Susato:
Perhaps...you should keep your eyes on the matter at hand, Mr Naruhodo.

スサト:
ビリジアンさまと関係のある “人物” ····選択肢は、多くないかと!

Susato:
It's somebody related in some way to Miss Green, remember. There are very few options!

ナルホド:
····わ。わかりました!

Ryunosuke:
Yes, alright...

Leads back to "Which person is behind this woman's motive for the attack on the victim's life?"

サイバンチョ:
ダンカン・ロス····

Judge:
Duncan Ross...

ナルホド:
····本件の被告人、夏目漱石氏があの下宿に住む、以前。

Ryunosuke:
That's right. Before the defendant, Mr Natsume, took up residence in the lodgings at Mr Garrideb's...

ナルホド:
その部屋に住んでいた青年····それが、彼です。

Ryunosuke:
...somebody else was renting the room. Mr Duncan Ross.

バンジークス:
····やはり。どこかで聞いたことがあると思ったが····

Van Zieks:
I knew I'd heard the name somewhere else...

バンジークス:
1カ月前の “呪われた下宿の怪死事件” 。帝都を騒がせた、若者の名前か····!

Van Zieks:
It was all over the papers a month ago when the man died in strange circumstances at the 'haunted lodgings'.

サイバンチョ:
あ····お。思い出しました! そう、たしか····

Judge:
Hm, that does ring a vague... Ah! Of course, yes! I remember now!

サイバンチョ:
“死刑囚の呪い” で首を絞められて、窒息ちっそく死した····そんなウワサでした!

Judge:
The young man they claimed was strangled by the 'convict's curse' or some such!

ナルホド:
それは、死刑囚の呪いでも事故死でもなかった····

Ryunosuke:
Sadly, My Lord, it wasn't a curse of any kind. Nor was it an accident.

ナルホド:
ペテンシーさんが、瓦斯管ガスパイプに息を吹き込んで····殺害した。

Ryunosuke:
The man died as a result of Mr Shamspeare blowing into the gas pipe and causing gas to leak into the room.

ナルホド:
まさに、殺人事件だったのです!

Ryunosuke:
It was murder, plain and simple!

ペテンシー:
ぐうううぅぅぅぅ······ッ!

Shamspeare:
AAAAAAGH!

ビリジアン:
····················

Green:
.........

ビリジアン:
····ふふ····ふふふ····ふふふぶ····

Green:
Hah hah... Hah hah hah... Well...what do you know...?

ビリジアン:
世間なんて、そんなものですよね。“呪い” とか “怪死” とか····

Green:
The world...is so unfair... Curses... Curious deaths... That's all people care about...

ビリジアン:
刺激的で、おもしろそうな事件を見つけて、引っぱり出しては大騒ぎ。

Green:
If it's an interesting story...they want to know. It doesn't cross their minds...that real people are involved...

ビリジアン:
そして····飽きたら、忘れちゃう。1カ月もすれば····誰も覚えてないの。

Green:
And once they're bored... Just one month later, once the story's lost its appeal...everyone's forgotten him...

ペテンシー:
だ。ダンカン・ロス····では····それじゃあ、オマエは····

Shamspeare:
You, you mean you...? Duncan was...?

ナルホド:
ミス・グリーンは、ダンカン・ロス氏の “婚約者” でした。

Ryunosuke:
Mr Ross was Miss Green's fiancé.

ペテンシー:
こ····婚約····者····!

Shamspeare:
F-Fiancé?

ナルホド:
ペテンシーさん。あなたは、彼女を知らなかったかもしれません。

Ryunosuke:
You may not have known until now who Miss Green really is, Mr Shamspeare...

ナルホド:
しかし。彼女は、あなたを知っていた。彼女にとって、あなたは····

Ryunosuke:
...but she's known exactly who you are all along.

ナルホド:
婚約者の命を奪った、この世で最も憎むべき《仇敵》だったのです!

Ryunosuke:
Because you're her sworn enemy. The murderer who took the life of the man she was to marry!

ペテンシー:
····うおおおおおおおッ!

Shamspeare:
MAAAAAAAAARRY!

ナルホド:
そして····ビリジアンさん。

Ryunosuke:
Miss Green, is it not the case...

ナルホド:
あなたは、“復讐” のために····瓦斯管ガスパイプに、毒を塗ったのですね?

Ryunosuke:
...that in order to exact revenge on Mr Shamspeare, you smeared poison over the end of the gas pipe?

ビリジアン:
················

Green:
.........

サイバンチョ:
な。なんということでしょう。

Judge:
This, this is all quite extraordinary!

サイバンチョ:
それでは、弁護人。そなたはこの両名を《告発》するというのですか。

Judge:
Am I correct in my understanding that you now accuse BOTH parties, Counsel?

サイバンチョ:
····それぞれ、別の殺人の罪で!

Judge:
Each on different counts of murder?

ナルホド:
····そういうことになります。

Ryunosuke:
...Yes, My Lord, that's correct.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····どうやら。そこでのんびり深呼吸している、黒き若者は····

Van Zieks:
Inhaling so deeply, it appears that my fledgling learned friend...

バンジークス:
タチの悪い瓦斯ガスをムネいっぱい吸って、アタマが混乱しているようだ。

Van Zieks:
...has taken in a lungful of dubious gas that's causing his judgement to be clouded.

ナルホド:
な。なんですって····!

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
····そもそも。なぜ、このオトコが下宿の人間を殺害したというのだ。

Van Zieks:
Why would Mr Shamspeare have wanted to kill these lodgers as you say?

バンジークス:
····そこには、なんの理由もない。

Van Zieks:
You have completely failed to provide a motive to substantiate your accusation against the man.

ペテンシー:
そ····そのとおり! そのとおりですぞ、死神閣下ッ!

Shamspeare:
Yes... Yes! That's right, Mr Reaper, my liege!

ペテンシー:
この、ペテンシー····地獄の底まで否認するのまいッ!

Shamspeare:
I, I have been slight'd... 'Tis lies! All lies! I deny every utterance!

ビリジアン:
モウシワケありませんケド。····弁護士さん。

Green:
And you'll have to forgive me, Mr Naruhodo, sir...

ビリジアン:
あたしも····認めるつもり、ありませんから。サツジンなんて。

Green:
...but I don't intend to admit to anything, either.

ナルホド:
····ビリジアンさん····

Ryunosuke:
Miss Green...

ビリジアン:
ナマイキ言ってスミマセン。でも。あたし····

Green:
I'm sure you'll think I'm being very rude, but...

ビリジアン:
こんなオトコのためにつかまるなんて、ゴメンですから!

Green:
...I'm not going to be sent to the gallows for the likes of this scoundrel!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし! あなたは、ペテンシーさんの部屋に侵入しています。

Ryunosuke:
But you broke into the man's room!

ナルホド:
毒を塗るためでないとすれば、なんだと言うのですか!

Ryunosuke:
If you didn't do it to smear poison on the pipe, what was your reason?

ビリジアン:
················

Green:
.........

ビリジアン:
調べてやろうと思ったんです。····この、ワルモノの部屋。

Green:
I...thought I'd have a look around, that's all.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ビリジアン:
····たしかに、あたし。このヒトのこと、疑っていました。

Green:
You're right, I suspected him.

ビリジアン:
だから。なにか····証拠があるかも、と思って。

Green:
So I thought perhaps I might find some evidence or something in his room.

ビリジアン:
····ダンカンのイノチを奪った証拠が。

Green:
Evidence that it was him who took Duncan's life.

ペテンシー:
なんたる無礼! なんたる極悪! なんたる非道ひどうよ、まるっこい女め!

Shamspeare:
O vileness! O villainy! O tyranny! O rotundity of woman!

ペテンシー:
この、ペテンシー····出かけるときはカギをかけるのまいッ!

Shamspeare:
But in any case, whene'er I leave my room, I do turn the key in the lock!

ビリジアン:
····あの下宿。オンボロだから、カギもオンボロなんです。

Green:
...That whole place is falling apart. The locks on the doors are no different.

ビリジアン:
以前、ダンカンが教えてくれました。テレピン油と針金でカギをあける方法。

Green:
Duncan showed me once how to unlock the door with some turps and a piece of wire.

ペテンシー:
なんたる無法! なんたる器用! なんたる非道ひどうよ、荒っぽい女め!

Shamspeare:
O awfulness! O artfulness! O tyranny! O profanity of woman!

バンジークス:
その “不法侵入” については、日をあらためて追求するとして。

Van Zieks:
We will consider your trespassing on some future occasion. But for now...

バンジークス:
なにか見つかったのか。····探していた《証拠》とやらは。

Van Zieks:
...tell the court what you found. What evidence your search revealed.

ビリジアン:
····床に、あたしが出した手紙が落ちてるのを見つけました。

Green:
Well...I spotted the note that I'd sent him lying on the floor.

ビリジアン:
持って帰ろうと思って拾ったとき。····ふと、気づいたんです。

Green:
When I went to pick it up, I noticed something.

ビリジアン:
床板が、すこしズレていて····その下に《隠し場所》があることに。

Green:
One of the floorboards was loose, and underneath it, I discovered a secret hiding place.

ペテンシー:
え········

Shamspeare:
Eh?!

ナルホド:
その《隠し場所》なら、ぼくたちも気がつきました。

Ryunosuke:
Yes, we also discovered that hiding place.

スサト:
中に入っていたのは、新聞と写真。そして····からっぽの箱でした。

Susato:
Inside we found a newspaper cutting, a photograph and... an empty tin box.

ビリジアン:
····ああ、それ。でも、あたしが見たときは····

Green:
Ah, yes, well the thing is...when I found it...

ビリジアン:
その箱。カラッポじゃありませんでしたよ。

Green:
...the box wasn't empty.

ナルホド:
え····なにか、入っていたのですか!

Ryunosuke:
What?! There was something in it?

ビリジアン:
····ええ。

Green:
Yes.

ビリジアン:
この、かわいらしい《カギ》がね。

Green:
This rather nice key.

ペテンシー:
ああああああああああああああああああああああああああああああああああああ

Shamspeare:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ペテンシー:
ああああああああああああああああああああああああああああああああああッ!

Shamspeare:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!

ペテンシー:
お。おまえ····おまえ! それは····わ。ワタシの····

Shamspeare:
What are you doing with that?!

ナルホド:
(な。なんだ····?)

Ryunosuke:
(What the...?)

スサト:
ペテンシーさま····カオが、真っ青でございます····!

Susato:
Every ounce of colour has drained from his face...

ペテンシー:
よ····よこせッ! い。今すぐ······

Shamspeare:
Give it here! Give it to me now!

ペテンシー:
オレのものだッ! このオレが、ゆずり受けた····

Shamspeare:
It's mine! I inherited it!

バンジークス:
なんだと? 証人。今、なんと····?

Van Zieks:
What was that, witness? What did you say?

バンジークス:
····『ゆずり受けた』····?

Van Zieks:
You inherited it?

ペテンシー:
あ······ッ! いや、その。ぐ··········ッ!

Shamspeare:
Ah! Um...no, I... Ugh...

ナルホド:
(どういうことだ? ····『ゆずり受けた』····)

Ryunosuke:
(What's all this about? He inherited that key?)

ビリジアン:
なんだか大事に隠してあったので、もらってきちゃいました。

Green:
It was obviously important to you, since you'd gone to such lengths to hide it. So I took it.

ビリジアン:
なんのカギか知りませんけど····あたし、大切なものを奪われたワケだし。

Green:
I don't know what it's for, but you took something precious from me, so I took something precious from you.

ビリジアン:
このヒトも、ひとつぐらい。開かないものがあっても、いいでしょ?

Green:
So what if it means you can't open something now? I don't care.

ペテンシー:
か。返せッ! ワタシの····オレのものなんだッ!

Shamspeare:
Give it back this minute! GIVE IT TO ME!

サイバンチョ:
証人。静粛に!

Judge:
Calm yourself, witness!

ナルホド:
(ペテンシーは、2人の下宿人げしゅくにんの命を狙って····そのうち1人を殺害した)

Ryunosuke:
(So Mr Shamspeare has tried, and in one case succeeded, to take the life of two lodgers now.)

ナルホド:
(その “動機” ····それが、すべての謎を解く《カギ》だ!)

Ryunosuke:
(Yes...his motive for doing so...is the key to everything that's happened!)

ナルホド:
ウイリアム・ペテンシーの行動は、一見、スジが通りません。しかし····

Ryunosuke:
It's true that there appears to be no motive to support the accusation against Mr Shamspeare...at first.

ナルホド:
考えられる、彼の《目的》が····ひとつだけ。存在するのです。

Ryunosuke:
But considering everything we now know, I think there is actually something that could explain it.

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
What?

ナルホド:
(思い出すんだ。すべての証拠····そして、ぼくが見てきたことを)

Ryunosuke:
(I need to recall every piece of evidence at our disposal. Everything we've seen and heard...)

ナルホド:
(2つの事件の “つながり” が、たった今。見えた気がする····!)

Ryunosuke:
(Because I'm sure that I just caught a glimpse of the link that runs through all of these events!)

サイバンチョ:
····それでは。弁護側に《証拠品》の提示を命じます。

Judge:
In that case, Counsel, I must demand that you present evidence to the court in support of your claim.

サイバンチョ:
ペテンシー氏の、不可解な犯行····その “目的” を示すと考えられるのは!

Judge:
What is it that you say can explain the motivation for Mr Shamspeare's alleged crimes?

Present Capital Offender's File

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "That's...an official police report, is it not?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····それは、これです!

Ryunosuke:
This is it!

サイバンチョ:
····どれが、あれですって?

Judge:
This is what, exactly, Counsel?

ナルホド:
あれ? それは、この····どれだ。

Ryunosuke:
Um...this is that thing, which... Wait... What?

バンジークス:
····もういい。

Van Zieks:
Enough.

ナルホド:
(ううう····ヒトコトで切って捨てられた)

Ryunosuke:
(Ugh... A single word and he puts me in my place...)

スサト:
当然です。

Susato:
Obviously.

ナルホド:
(ううう····またしてもヒトコトで切って捨てられた)

Ryunosuke:
(Ugh... A single word and she puts me in my place...)

スサト:
····たしかに。決定的な《証拠》ではないかもしれませんが····

Susato:
It may not be conclusive proof that we can provide the court at this stage...

スサト:
ときに。“想像力” が《コタエ》を与えてくれることがあるかと!

Susato:
...but sometimes all that's required is something that calls the right idea to mind!

ナルホド:
(····ペテンシーさんは、あの小さな《カギ》に執着している····)

Ryunosuke:
(Alright. Mr Shamspeare is desperate to get that key back in his possession.)

ナルホド:
(····それは、いったい。なにを意味しているのか····?)

Ryunosuke:
(What does that tell us...?)

Leads back to "In that case, Counsel, I must demand that you present evidence to the court in support of your claim."

サイバンチョ:
こ。これは····警察の公式文書ですか!

Judge:
That's...an official police report, is it not?

バンジークス:
死刑囚セルデンの資料····! なぜ! 貴公がこんなものを!

Van Zieks:
The Selden file? How did you get hold of that?!

ペテンシー:
せ····セルデン····

Shamspeare:
S-Selden...?

ナルホド:
亡くなったダンカン・ロス氏。そして、夏目漱石氏····

Ryunosuke:
The now sadly deceased Mr Ross...and the defendant Mr Natsume...

ナルホド:
この2人に共通しているのは、ただひとつ。

Ryunosuke:
...have only one thing linking them:

ナルホド:
同じ下宿の、同じ部屋に住んでいたことです。

Ryunosuke:
The fact that they had lodgings in the same room.

サイバンチョ:
そ。それは····たしかに、そうです。

Judge:
Well yes... We know this, certainly.

バンジークス:
····あの部屋には、もともとセルデンが住んでいたのだ。

Van Zieks:
A room that was formerly occupied by Selden.

バンジークス:
ヤツが····連続強盗事件の犯人として、《警視庁ヤード》に逮捕される、その日まで。

Van Zieks:
Until, that is, he was arrested by Scotland Yard for his involvement in multiple burglaries.

サイバンチョ:
····そうだったのですか····

Judge:
Hm, I see...

ナルホド:
ところで。死刑囚セルデンには、ひとつ····大きな謎が残されています。

Ryunosuke:
And it so happens that the convict Selden left behind one very substantial mystery when he died.

バンジークス:
ヤツは、1000ポンドの《宝飾品》を盗み出したのだが····

Van Zieks:
The some one thousand pounds worth of loot that he stole...

バンジークス:
それは····今も、なお。発見されていない。

Van Zieks:
...which as yet, remains to be found.

サイバンチョ:
あ····お。思い出しました! この資料にも、書かれておりますね····

Judge:
Ah...yes, of course! It's coming back to me now. It's written in his file here.

バンジークス:
『1000ポンドと地獄へ道連れ』死刑囚とともに、宝も消えた。

Van Zieks:
'A Thousand Pounds Lost En Route to Hell!' ...That was how the papers summed it up.

ナルホド:
セルデンの “最期さいご” を看取ったのは、ある囚人だったそうです。

Ryunosuke:
And it seems that one particular fellow inmate was with the convict in his final moments.

ナルホド:
死のまぎわ。セルデンは、その囚人に “ゆずった” のではないでしょうか。

Ryunosuke:
It's not hard to imagine Selden entrusting that inmate with his most closely guarded secret:

ナルホド:
盗みだした《宝飾品》の隠し場所と····それを開くための、“カギ” を。

Ryunosuke:
The location of the stolen loot. And perhaps a key...to unlock whatever container the valuables were in.

ペテンシー:
······ッ!

Shamspeare:
...!

ビリジアン:
え····ッ! じゃ。じゃあ····この “カギ” は····

Green:
Ah! You, you mean this key is...?

ナルホド:
····ペテンシーさん! あなただったのではありませんか?

Ryunosuke:
Mr Shamspeare, it was you, wasn't it?

ナルホド:
死刑囚セルデンの死を看取った “囚人” というのは····

Ryunosuke:
You were at the capital offender's side when he died, were you not?

ペテンシー:
な····な。なんのコトやら。ビショビショの “ぬれぎぬ” でござい!

Shamspeare:
Wh-What are you talking about? 'Tis a false charge, I tell you! A false charge!

バンジークス:
この資料に、死刑囚の最期さいごを看取った囚人の名は書かれていないが····

Van Zieks:
The name of the inmate who was with Selden at his death isn't noted in this file.

バンジークス:
刑務所に問い合わせれば。ビショビショかどうかは、すぐにわかる。

Van Zieks:
But a simple telegram to the prison where he died would quickly tell us how false the charge really is.

ペテンシー:
····かは······ッ!

Shamspeare:
Ugh...

サイバンチョ:
し····しかし! たとえ、そうだったとしても····

Judge:
But, but even if it's true...

サイバンチョ:
なぜ。死刑囚の部屋に住む者を殺害しなければならないのですか!

Judge:
...why would the man be so intent on killing every subsequent occupant of the convict's lodgings?

ナルホド:
····そのコタエは、ひとつしかありません。

Ryunosuke:
There's only one explanation for that, My Lord.

ナルホド:
セルデンは····自分の部屋にその《宝飾品》を隠していたのです!

Ryunosuke:
It was in that very room...that Selden hid his loot!

バンジークス:
そういうこと、か····

Van Zieks:
So...it all comes out...

ナルホド:
はい。····そう考えれば。

Ryunosuke:
Yes. And having established that...

ナルホド:
出所してからの、ペテンシーさんの “行動” は、すべて理解できます。

Ryunosuke:
...all of Mr Shamspeare's subsequent actions start to make perfect sense.

バンジークス:
死刑囚セルデンの死後。この者は、刑務所を出所して····

Van Zieks:
When he was let out of prison following Selden's death...

バンジークス:
すぐに、ガリデブ氏の下宿に部屋を借りに行った。

Van Zieks:
...he made immediately for Mr Garrideb's lodgings in the hope of renting Selden's old room.

バンジークス:
しかし。彼が希望した部屋は、借りることができなかった。

Van Zieks:
However, the retired army man was unable to offer him the accommodation of his choice.

ナルホド:
その部屋は、すでに住人がいました。····ダンカン・ロスさんです。

Ryunosuke:
Because Selden's old room had already been let to somebody else: Mr Duncan Ross.

ビリジアン:
あ······!

Green:
Ah!

バンジークス:
そこで····この者は、瓦斯ガスを使い、ダンカン・ロス氏を殺害した。

Van Zieks:
Which is why Mr Shamspeare subsequently devised his gas-based plot to kill the occupant of the room.

バンジークス:
そして。折りを見て、部屋をかわりたいと大家に申し出るつもりでいたのだろう。

Van Zieks:
And when he was successful, he presumably intended to enquire about switching into the newly vacant room.

ナルホド:
ところが····

Ryunosuke:
However...

ナルホド:
それを待ちかねたように入居してきたセッカチなヒトがいたのです。

Ryunosuke:
...a certain jittery someone had beaten him to it.

サイバンチョ:
今回の被告人····ナツメ ソーセキ、ですか····!

Judge:
Mr Soseki Natsume...? The defendant of this case, no less!

ナルホド:
だから····あなたは。漱石さんの部屋にも、瓦斯ガスを送った。

Ryunosuke:
So you decided to use the ploy with the gas again, didn't you, Mr Shamspeare? This time to oust Mr Natsume.

ナルホド:
すべては····そう。

Ryunosuke:
All for one simple and avaricious reason:

ナルホド:
“その部屋” に死刑囚が隠した、1000ポンドを手に入れるためにッ!

Ryunosuke:
To get your hands on the thousand pounds of loot left behind by the dead convict!

ペテンシー:
う····お。おお。おおおお····

Shamspeare:
Ugh... You... Agh...

ペテンシー:
おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお········!

Shamspeare:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!


どうやら····処刑の前に、オレ····くたばるらしいな····

Looks like...I'm gonna snuff it... before they get to stretch me neck...

あの “お宝” ····オマエにやるよ。警察にだけは、渡したくねえ····

Listen... I want you to 'ave me loot. Anyfin'... to stop the coppers gettin' their mitts on it...

部屋に隠してあるから勝手に探せ。····これが、その《カギ》だ····

It's 'idden in the room...where I was lodgin' when they got me. 'Ere...this is the key to it. ...Take it.

····せいぜい、長生きしろよ。じゃあ····あばよ。ペテンシー····

Always stay one step ahead, mate. See you in 'ell, I guess...Shamspeare.


ペテンシー:

········のだ········

Shamspeare:

.........'S mine.........

ナルホド:
······? (今。なにか、言ったか····?)

Ryunosuke:
...? (What did he just say?)

ペテンシー:

····オレ····のだ········あの····お宝····

Shamspeare:

...It's mine... ...That...loot...is mine...

ナルホド:
····ぺ。ペテンシーさん····?

Ryunosuke:
M-Mr Shamspeare?!

ペテンシー:
オレは····なにも認めない。認めるはずがない····なぜならッ!

Shamspeare:
It's all lies! I...don't accept any of it! Why should I?!

ペテンシー:
オレが、あの若造の命を奪った····そんな証拠····どこにもないッ!

Shamspeare:
After all...you don't have a shred of evidence! You can't prove...I killed that fellow!

ペテンシー:
だってオレ、被害者なのですもの! ····ねえ。そうでしょう、みなさん····

Shamspeare:
Forsooth! I'm the victim here, remember?! ...Isn't that right, ladies and gentlemen?

ペテンシー:
····オレが《罪》を認めなければ、アンタらは、手を出せない····

Shamspeare:
If I don't admit to it...there's nothing you can do!

ペテンシー:
少なくとも。今、すぐには····オレを逮捕することはできない····

Shamspeare:
You can't arrest me...for the time being, anyway.

ペテンシー:
なんせホラ、被害者なのですもの! ····さあ。どうでしょう、みなさん····

Shamspeare:
Verily! You can't arrest the victim, can you?! ...Isn't that right, ladies and gentlemen?

ペテンシー:
····もう、すこしなのですよ。あと、ほんのすこし、時間があれば····

Shamspeare:
I'm so close... I just need a few more hours...

ペテンシー:
····どんなコトをしても。かならず、手に入れると決めた····

Shamspeare:
I swore to myself...that I'd get my hands on it... And I can almost taste it now...

ペテンシー:
あきらめて、たまるかァァァァァい!

Shamspeare:
Do you really think I'd just give up?

ナルホド:
(まちがいない····この男こそが《犯人》だ····!)

Ryunosuke:
(There's no question in my mind now. This man is guilty through and through!)

スサト:
しかし。あの、異常とも言える “執念” ····おそらく。

Susato:
But he seems so utterly intoxicated by the idea of that loot.

スサト:
これ以上、追いつめても。決して、認めることはないかと····

Susato:
I'm afraid that however hard you press him, he'll never admit to what he's done, Mr Naruhodo.

ナルホド:
················ひとつだけ。

Ryunosuke:
......... There is a way.

スサト:
え······

Susato:
Pardon?

ナルホド:
ヤツにトドメを刺す方法が····ひとつだけ、あります。

Ryunosuke:
There's one way I can finish him.

スサト:
えええええ····ッ!

Susato:
No!

ナルホド:
アイツは、死刑囚の《遺産》のために、ここまで罪を重ねてきた。

Ryunosuke:
He's already committed the most heinous crimes to get his hands on that loot.

ナルホド:
それならば。その《遺産》を、見つけ出してしまえばいい!

Ryunosuke:
Which means all we need to do, is find it first!

バンジークス:
····しかし。

Van Zieks:
A fine plan...

バンジークス:
····ダンカン・ロスが亡くなった時、あの部屋は一度、捜査をされている。

Van Zieks:
...were it not for the fact that the police thoroughly searched the room following the death of Mr Ross.

バンジークス:
それで見つからなかった以上。かなり巧妙に隠されていると見るべきだろう。

Van Zieks:
If it's there at all, it must be very well hidden indeed.

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
決定的な “決め手” がない以上。《評決》を求めることはできません。

Judge:
Without conclusive evidence, I certainly cannot rule.

スサト:
今、すぐに····

Susato:
If only...

スサト:
その部屋より、死刑囚の “遺産” を発見する方法があればよいのですが····

Susato:
If only there was some way we could find the convict's loot quickly...

ナルホド:
············ (今度こそ····これが、最後だ)

Ryunosuke:
......... (This is the final piece in this complex puzzle.)

ナルホド:
(····ひとつだけ。あるかもしれない)

Ryunosuke:
(But I think we might have it in our possession already.)

ナルホド:
(····《隠し場所》を、探しだせる方法が····!)

Ryunosuke:
(Or rather, I think we may well have something that can help us find where that loot is hidden!)

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

サイバンチョ:
なんですかな? 弁護士よ。

Judge:
Yes, Counsel?

ナルホド:
弁護側に····提案があります。隠された《宝飾品》の捜査について。

Ryunosuke:
The defence would like to make a proposal. About how to find the late convict's hidden loot.

ナルホド:
ぼくたちは、それを探す “手がかり” を手にしているのです!

Ryunosuke:
I believe we are already in possession of something that could give us a clue as to its whereabouts!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ペテンシー:
····················

Shamspeare:
.........

ナルホド:
(これが、最後の “望み” ····賭けてみる価値は、あるはずだ)

Ryunosuke:
(It's our last chance... So it has to be worth a gamble.)

ナルホド:
(なにしろ、ぼくたちは····)

Ryunosuke:
(Besides...)

ナルホド:
(すでに、一度。その方法を使ったことがあるのだから····!)

Ryunosuke:
(...we've used the same technique once already, and it definitely paid off then!)

サイバンチョ:
····それでは。弁護側の《提案》を聞かせていただきましょう!

Judge:
Very well then, Counsel, let the court hear your idea!

サイバンチョ:
死刑囚が、財産を隠した場所。それを探し出す “手段” を示すものは!

Judge:
What do you propose we can use in order to locate the hiding place of the deceased convict's haul?

Present Handprints on the Wall

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "If I'm not mistaken..."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
さあ! どうなのですか、裁判長ッ!

Ryunosuke:
This is my proposal, My Lord!

サイバンチョ:
え······あ! いや。そう言われましても····

Judge:
Good gracious! We, we can use that, can we?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····日本人よ。キサマが今、するべきは···· “提案” である。

Van Zieks:
I have another idea.

バンジークス:
裁判長閣下を意味もなく “追求” するのはやめてもらおう。

Van Zieks:
Stop wasting the court's time with this senseless rubbish.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Agh!

バンジークス:
さあ! どうなのだ、日本人ッ!

Van Zieks:
That is my proposal, my Nipponese friend!

ナルホド:
ぎゃああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAH!

ナルホド:
(ううう····バンジークス卿に意味もなく “追求” されてしまった)

Ryunosuke:
(Ugh...his proposal was better...)

スサト:
····すでに、わたしどもは、一度。《隠し場所》を見つけたことがあります。

Susato:
We've already found one secret hiding place during the course of our investigations, Mr Naruhodo.

ナルホド:
え····ええ。ケッキョク、そこは “カラッポ” でしたが····

Ryunosuke:
Yes, I suppose we have. Though someone else beat us to it.

スサト:
ですが。それを探し出した『結果』が、《法廷記録》に残されています。

Susato:
The findings from the method we used are still in the Court Record, however aren't they?

スサト:
今は····その《可能性》に賭けるしかないかと····!

Susato:
I believe it's worth proposing the same method again now!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

Leads back to "Very well then, Counsel, let the court hear your idea!"

サイバンチョ:
これは····たしか。

Judge:
If I'm not mistaken...

サイバンチョ:
現場に残された、この者の “手の跡” ····でしたか。

Judge:
...those are Mr Shamspeare's handprints on the wall of his lodgings...

ナルホド:
はい。弁護側が、独自の《調査》で検出したものです。

Ryunosuke:
That's right, My Lord. Exposed as a result of the defence's independent investigation of the scene.

スサト:
名探偵・シャーロック・ホームズさまが開発した、科学式捜査術でございます!

Susato:
Based on a wonderful new discovery in the field of forensic science by the great detective, Mr Sholmes!

ペテンシー:
《メータンテー》····? 笑わせないでもらえますか?

Shamspeare:
A great detective? Is that some kind of joke?

ペテンシー:
そんな、冗談みたいな “肩書き” に屈するペテンシーではございませんよ。

Shamspeare:
Do you really think I'm going to be daunted by a man with such a ridiculous title?

····そりゃ、そうだろうねえミスター・ハーレキン····

I should think the 'great bard' ought to recognise such a title when he hears one, Mr 'Sham'-speare!

ホームズ:
モチロン····そんな肩書き。“冗談” に決まってるじゃないか!

Sholmes:
Perhaps we should compete for the honour of most ridiculous title?

ペテンシー:
ああああああああ····ッ! ····シャーロック・ホームズ!

Shamspeare:
AAAAAAAAAH! 'Tis Herlock Sholmes himself!

バンジークス:
こんなところに何しにきた? ····《名探偵》····

Van Zieks:
What are you doing here...great detective?

バンジークス:
貴公の遊び場は、倫敦ロンドンの路地裏のゴミ溜めではなかったのか····?

Van Zieks:
You usual haunts are the filthy backstreets of the capital, are they not?

ホームズ:
····ひさしぶりだねえ。《死神》クン。

Sholmes:
Ah, Mr Reaper! It's been too long.

ホームズ:
しばらく見ないうちに、また顔色が悪くなったみたいだ。

Sholmes:
And I see your complexion has worsened since last we met.

ナルホド:
ホームズさん····!

Ryunosuke:
M-Mr Sholmes!

ナルホド:
(····やはり。《死神》と “知り合い” みたいだ····)

Ryunosuke:
(He DOES know Lord van Zieks then... Well enough to say something like that, in any case.)

サイバンチョ:
····ミスター・ホームズ。

Judge:
Mr Sholmes...

サイバンチョ:
そなたが、たとえ世間で《名探偵》と称賛されていようとも····

Judge:
...though you may be heralded as a great detective by the population at large...

サイバンチョ:
裁きの庭たる大法廷に、勝手に踏み入ることは許されません。

Judge:
...that does not give you the right to come and go in my courtroom as you see fit.

スサト:
お言葉でございますが····裁判長閣下。

Susato:
If I may, My Lord...

スサト:
ホームズさまは、その《技術》で、大きな “手がかり” を発見しております。

Susato:
...Mr Sholmes's newly developed scientific method has helped us to uncover vital clues in this case already.

サイバンチョ:
“手がかり” ····

Judge:
Clues, you say?

ホームズ:
それが、《指痕》ですよ閣下。

Sholmes:
I call them 'skin prints', My Lord.

ホームズ:
ある人物が “触ったもの” が、ひと目でわかる、トンでもないシロモノだ。

Sholmes:
My method identifies every location touched by an individual under scrutiny.

ホームズ:
コイツで見つけ出したのさ。キミと瓦斯管ガスパイプの “アヤシイ関係” をね。

Sholmes:
It's the method by which we were able to ascertain this gentleman's gas pipe 'activities'.

ペテンシー:
あ······!

Shamspeare:
Ah!

ホームズ:
その人物が触れたものを “サンプル” にして、《試薬》が作れるのさ。

Sholmes:
You need only a small sample of something the individual has previously touched to make an indicator solution.

ホームズ:
ちなみに。キミの “サンプル” は、紅茶のカップからいただいたがね。

Sholmes:
In your case, sir, I used the teacup you had been holding. Elementary!

ホームズ:
····さあ、ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
So now...Mr Naruhodo!

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Ah! Yes?!

ホームズ:
ボクは、なにを “サンプル” にして《試薬》を作ればいいのかな?

Sholmes:
What am I to use as a sample to make the indicator solution this time?

ナルホド:
····ご協力、ありがとうございます。ホームズさん!

Ryunosuke:
Thank you for offering to help, Mr Sholmes!

ナルホド:
(死刑囚セルデンは、逮捕されたとき、漱石さんの部屋に住んでいた)

Ryunosuke:
(When the convict was arrested, he was living in what is now Soseki-san's room.)

ナルホド:
(その部屋に隠された、《遺産》。それを探すための “サンプル” は····)

Ryunosuke:
(We need a sample to help locate Selden's loot that's hidden in his old room. What form will the sample take?)

《証拠品》を提示する

Present evidence

ナルホド:
死刑囚の《遺産》を探すためには、手がかりとなる《証拠品》が必要です。

Ryunosuke:
We will need a particular piece of evidence in order to create the indicator solution.

ホームズ:
ほお。キミにはそれが提示できるというのかい?

Sholmes:
Indeed? And you have the piece of evidence in question?

ナルホド:
····ええ。恐らく。

Ryunosuke:
Yes, I believe so.

ホームズ:
····どうやら。キミにはキチンとした “論理ロジック” があるようだ。

Sholmes:
Upon my word, Mr Naruhodo, your powers of reasoning appear to be on the up.

ホームズ:
それでは、うかがおうか。

Sholmes:
So...which particular item is the one in question?

ホームズ:
死刑囚の《遺産》を探すために必要な《証拠品》とは!

Sholmes:
What piece of evidence do you propose that we use to help find Selden's loot?

Present anything

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Have a look at THIS!"

ナルホド:
····この《証拠品》を見てください!

Ryunosuke:
Have a look at THIS!

ホームズ:
むうう····ボクの見たところ。

Sholmes:
Hm... As far as I'm able to ascertain...

ホームズ:
キミは、その《証拠品》には、あまり自信がないようだね。

Sholmes:
...you have very little confidence in your choice.

ナルホド:
え! ど。どうして、それが····

Ryunosuke:
What?! Why, why would you think that?

ホームズ:
カンタンなコトさ。····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
My dear fellow, once again there is no mystery.

ホームズ:
キミの左目の、かすかな動きにボクが気づかないとでも思ったかい?

Sholmes:
Did you really believe that the minute deflection of your left eye would escape my attention?

ナルホド:
····な。なぜ····

Ryunosuke:
But...but...

ナルホド:
《証拠品》ではなく、ぼくの左目を見るのですかァァァァッ!

Ryunosuke:
...I asked you to look at the evidence, not my eye!

スサト:
もう一度。最初から考えなおしてみましょう、成歩堂さま!

Susato:
I think we need to reconsider this from the start, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(寿沙都さんが、ぼくの左目をチラチラ見ている気がする····)

Ryunosuke:
(Why do I feel as though Susato-san is studying my left eye now...?)

ホームズ:
さあ。ボクはここにいる。あとは、キミしだいだよ!

Sholmes:
I'm ready and waiting, Mr Naruhodo. The rest is in your hands!

Leads back to "We need a sample to help locate Selden's loot that's hidden in his old room."

《関係者》を提示する

Present a person

Leads to "We will need something of Selden's in order to create the indicator solution to find his loot."

ナルホド:
死刑囚の《遺産》を探すためには、彼の “サンプル” が必要です。

Ryunosuke:
We will need something of Selden's in order to create the indicator solution to find his loot.

ナルホド:
その “手がかり” は····今。ある人物が握っています。

Ryunosuke:
And something the convict owned happens to be...in the possession of somebody listed in the Court Record.

ホームズ:
····どうやら。キミにはウツクシイ “論理ロジック” があるようだ。

Sholmes:
Upon my word, Mr Naruhodo, your powers of reasoning appear to be on the up.

ホームズ:
それでは、うかがおうか。

Sholmes:
So...which particular person do you have in mind?

ホームズ:
死刑囚の “サンプル” を握る人物。····その《名前》をね!

Sholmes:
From whom can we obtain a possession of the late convict, Selden, to create the indicator solution?

Present Olive Green profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Miss Green!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ホームズ:
····で? ミスター・ナルホドー。そのヒトが、なにをニギってるって?

Sholmes:
...And what, pray, does said person possess that could be applicable to our purpose?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ホームズ:
キチンとした “論理ロジック” で説明してもらおうか?

Sholmes:
Let's hear your new and improved powers of reasoning at work, my dear fellow!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ホームズ:
おっと。今、左目がかすかに動いた。····イイワケを考えているね?

Sholmes:
Dear me. Your left eye just twitched. ...Are you currently concocting an elaborate excuse?

ホームズ:
ああ。『スシをにぎってる』みたいな “日本式冗談ジャパニーズジョーク” は、いらないからね。

Sholmes:
Not some clever Japanese joke about a wet noodle, I hope.

ナルホド:
ごめんなさぁぁぁぁぁぁいッ!

Ryunosuke:
AAAAAAGH! You got meeeeee!

スサト:
もう一度。最初から考えなおしてみましょう、成歩堂さま!

Susato:
I think we need to reconsider this from the start, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(寿沙都さんが、ぼくの左目をチラチラ見ている気がする····)

Ryunosuke:
(Why do I feel as though Susato-san is studying my left eye now...?)

ホームズ:
さあ。ボクはここにいる。あとは、キミしだいだよ!

Sholmes:
I'm ready and waiting, Mr Naruhodo. The rest is in your hands!

Leads back to "From whom can we obtain a possession of the late convict, Selden, to create the indicator solution?"

ナルホド:
····ミス・グリーン。

Ryunosuke:
Miss Green!

ビリジアン:
え····はい。あたし····ですか!

Green:
Ah! M-Me? What do you want with me?

ナルホド:
その、《カギ》····よろしいですか。

Ryunosuke:
The key around your neck...if you please.

ビリジアン:
え······

Green:
Sorry?

ペテンシー:
······!

Shamspeare:
...!

ナルホド:
そのカギは、セルデンのものだった。だから、そこには····

Ryunosuke:
That key belonged to Selden.

ナルホド:
セルデンの “手の跡” が残っている。····そういうことですね?

Ryunosuke:
There will be remnants of secretions from the man's skin on its surface that we can use.

ホームズ:
····そういうことだね。

Sholmes:
Very true.

ナルホド:
····つまり!

Ryunosuke:
That is the sample we need!

ナルホド:
その《カギ》を “サンプル” にして《試薬》を作れば····

Ryunosuke:
Using it we can create the indicator solution required for Mr Sholmes's Skin Print Seeker...

ナルホド:
あの部屋で、セルデンが触れた部分は、すべてアキラカになるのです!

Ryunosuke:
...and find out exactly what Selden touched in the room that he used to rent!

ペテンシー:
ぐっはぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁッ!

Shamspeare:
AAAAAAAAAAAGH!

ホームズ:
ペテンシーくん。《名探偵》として約束しよう。

Sholmes:
Mr Shamspeare...as one 'great' to another, I assure you...

ホームズ:
その《遺産》とやらが、あの部屋に隠されているかぎり····

Sholmes:
...if the late convict's haul is hidden somewhere in his former lodgings...

ホームズ:
30分以内に、かならず。····発見してみせるよ。

Sholmes:
...I shall uncover it in no more than thirty minutes.

ペテンシー:
う····ううう····

Shamspeare:
Ugh...

ナルホド:
····ペテンシーさん。

Ryunosuke:
So, Mr Shamspeare...

ナルホド:
こうして、ぼくたちが《真実》を知ってしまった以上····

Ryunosuke:
...the truth is well within our grasp now. And as such...

ナルホド:
もう決して、セルデンの宝を手に入れることはできないッ!

Ryunosuke:
...you will never get your hands on Selden's stolen wealth!

ペテンシー:
お····おおおお····おお····ッ!

Shamspeare:
Ugh...ugh...arrrgh!

ビリジアン:
····わかりました。

Green:
In that case...

ビリジアン:
よろこんで····このカギ。お渡しいたしますわ、ホームズさま。

Green:
...I'll gladly let Mr Sholmes have this key.

ペテンシー:
お前! そ。そのカギをよこせ! 探偵に渡すんじゃない!

Shamspeare:
No! Give the key to me! The detective shan't have it!

ナルホド:
····もう、おしまいです。ペテンシーさん。

Ryunosuke:
It's over, Mr Shamspeare!

ペテンシー:
く····く········

Shamspeare:
No... No...

ナルホド:
あなたに残された選択肢は····もはや。ただ、ひとつ。

Ryunosuke:
You're out of options now. There's only one thing left for you to do:

ナルホド:
····それは、《罪》を認めることなのです!

Ryunosuke:
Admit your guilt!

ペテンシー:
ぐ··············

Shamspeare:
Woe.........

ペテンシー:

····はかなき者よ····

Shamspeare:

O sham-ful spear!

ペテンシー:

····なんじの名は····

Shamspeare:

Despair...

ペテンシー:

····ペテンシーなりッ!····

Shamspeare:

...be thy name!


ペテンシー:
············

Shamspeare:
.........

ペテンシー:
殺すつもりなんて、なかったんです。ただ····

Shamspeare:
I never intended to kill the man. I just...

ペテンシー:
あの部屋から、追い出したかった。それだけだったハズなのに····

Shamspeare:
I just wanted to drive him out of the room, that's all.

ナルホド:
死刑囚の残した《遺産》を手に入れるため····ですか。

Ryunosuke:
So you'd have time to find the convict's haul of stolen goods?

ペテンシー:
················

Shamspeare:
.........

バンジークス:
その若者が亡くなったとき····部屋を移ろうとは考えなかったのか?

Van Zieks:
Yet after you'd killed the young man, you still didn't move into the room...

ペテンシー:
モチロン、大家に頼みました。でも····断られてしまったのです。

Shamspeare:
I asked the landlord, of course. I pleaded with him. But he refused.

ナルホド:
それは、いったい····?

Ryunosuke:
Why?

ペテンシー:
····家賃がたまっていたのです。3カ月ぶんほど····

Shamspeare:
I was three months behind with the rent, for one thing.

ナルホド:
(····タイヘンだな。ガリデブさんも····)

Ryunosuke:
(Mr Garrideb really has had a lot to put up with...)

ペテンシー:
すぐに瓦斯管ガスパイプの工事が始まって、部屋に侵入することもできず····

Shamspeare:
And he had the gas repair work done immediately afterwards, putting the room out of action for a while.

ペテンシー:
····やがて。あの部屋には日本人が住みついてしまいました。

Shamspeare:
And then...this Japanese man swooped in at just the right moment to sign the new lease.

スサト:
····漱石さま····

Susato:
Poor Mr Natsume. What unfortunate timing...

ペテンシー:
··············今から、5日前。

Shamspeare:
......... Then five days ago...

ペテンシー:
ブライヤーロードで事件が起きて、あの日本人がつかまったとき。

Shamspeare:
...after the incident on Briar Road when the Japanese fellow got himself arrested...

ペテンシー:
絶好のチャンスだと思いました。でも····そうはいかなかった。

Shamspeare:
...I thought I'd finally have my chance. But it wasn't to be.

バンジークス:
現場は封鎖されて、朝も晩も警察が捜査をしていた。

Van Zieks:
No, the scene was sealed off and guarded by the police night and day.

スサト:
それに····今にして思えば。

Susato:
And...if I remember rightly...

スサト:
ホームズさまが、あのお部屋で一日中ずっと、本を読んでおりました····

Susato:
...Mr Sholmes spent the whole day in there reading books.

ペテンシー:
····家捜しどころか、侵入するスキもありませんでした。

Shamspeare:
I couldn't even enter the room, let alone search for the loot.

ナルホド:
だから。漱石さんが無罪放免になって、部屋に戻ってきた夜。

Ryunosuke:
Which is why, on the day Mr Natsume was acquitted and returned to his room...

ナルホド:
あなたは、もう一度試みたのですね。····あの瓦斯管ガスパイプから、息を吹き込んで。

Ryunosuke:
...you once again tried your trick of blowing air into the gas pipe that feeds the stove in his room.

バンジークス:
····しかし。そこには、恐ろしい死の買がクチを開けていた····

Van Zieks:
Unbeknownst to you, however, that action would lead you into a deadly trap.

ペテンシー:
················

Shamspeare:
.........

ビリジアン:
············ウイリアム・ペテンシー。

Green:
......... William Shamspeare...

ビリジアン:
“生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ” ····でしたっけ?

Green:
How does it go? 'To be, or not to be. That is the question.'

バンジークス:
····ウイリアム・シェークスピア作『ハムレット』第三幕第一場の科白せりふだ。

Van Zieks:
From Shakespeare's Hamlet. Act Three, Scene One.

ビリジアン:
あたしが、そのコタエを教えてあげますね。

Green:
Well let me tell you, in your case...

ビリジアン:
貴方あなたはね。····死ぬべきだったのです。

Green:
...it's not to be. That is the answer. You deserve to die for what you've done.

ペテンシー:
················

Shamspeare:
.........

ペテンシー:
····うう····ううう····

Shamspeare:
Haah... Urrrngh...


ビリジアン:
最初は····本当に、《不幸な事故》だと信じていました。

Green:
At first...I really did think it was just a terrible accident.

ビリジアン:
····彼が亡くなる、前の日のこと。今でも、忘れられません。

Green:
I'll never forget our conversation the night before Duncan died...


『なんだかね。引っ越した下宿の瓦斯ガスが、どうにもオンボロで困るよ』

The gas supply in my new lodgings are a complete disaster, you know, Olive.

····瓦斯ガスが····?

The gas supply?

『ゆうべなんか、寝ているうちに瓦斯熱器ガスストーブが消えちまってさ』

Yes. The stove always seems to go out in the middle of the night for some reason.

····それ。笑いごとじゃないと思う····

That's no joke.

『これがウワサの “死刑囚の呪い” だったりしてね』

They say it's the convict's curse!

····おねがい。そんな下宿····いくら安くても、出てちょうだい····

Oh, Duncan! Please! Don't stay there! I don't care how cheap it is!

『わかったよ。面倒だけど、新しい下宿を探す。キミのためにね』

Alright then, if it's that important to you, I'll start looking for a new place.

····あたしの家の客間があいてるわ。今夜は、そこに泊まったらどう····?

There are spare rooms at my house. Why don't you leave that horrible room tonight?

『大丈夫だよ。ご両親に挨拶する前に、ふたりで卒業する約束だろう?』

No, I'd better not. We said we'd wait until we'd graduated before we told our parents, remember?


ビリジアン:
····その晩。彼は、瓦斯ガスによって帰らぬ人となりました····

Green:
...But that was the last time we ever spoke. That very night, he fell victim to the gas.

ビリジアン:
····ああなることが、わかっていれば。ムリにでも、引っぱっていけばよかった。

Green:
If only I'd known it was going to happen, I'd have insisted he left that horrible room that instant!

ビリジアン:
ただ、後悔する日がつづきました。学校に行くのもやめてしまって····

Green:
But instead, all I've been left with is bitter regret. I stopped going to school...

ビリジアン:
ブライヤーロードの下宿にも、何度も行ってみました。

Green:
...but something kept drawing me back to the house on Briar Road.

ビリジアン:
ある日。お屋敷から、ヒゲで猫背の東洋人のカタが出て来るのを見ました。

Green:
I saw a stooped Eastern-looking man with a moustache coming out of the house one day when I was there.

ビリジアン:
あの方は、《ボロッチイの店》でお食事をしていたので····

Green:
He walked up the road to Grub's Grubbery for some food, so I followed him...

ビリジアン:
あたし。トナリに座ってみました。

Green:
...and I sat myself down next to him.

ビリジアン:
あの方は、水みたいなスープを飲んで、店のマスターにカラんでいました。

Green:
He had some watery-looking soup and started to pick a quarrel with the publican.


ソーセキ:
あの下宿は、ど一考えてもウワサどおり、呪われているのであるッ!

Soseki:
That place is cursed, I tell you! CURSED!

ソーセキ:
死刑囚のオバケに首を絞められて····吾輩ワガハイ。死にかけたのであるッ!

Soseki:
The ghost of that convict who used to live there...IS TRYING TO SUFFOCATE ME!

ソーセキ:
目が覚めてみれば、いつのまにやらストーブは消えて、氷のごとき冷えこみ。

Soseki:
I, I wake up in the m-middle of the night, f-freezing to death b-because the stove has gone out.

ソーセキ:
部屋は瓦斯ガスに満たされており、吾輩ワガハイはヒトリ、すっかり虫の息に····

Soseki:
The room is f-f-full of gas and I can h-hardly breathe...

ソーセキ:
瓦斯管ガスパイプは異常ナシ。異常があるのはオマエだ····そんな目で見られたりッ!

Soseki:
But the pipes have been checked. No problem there. It's like I'M THE PROBLEM! That's what they're thinking!

······どういうこと······

But how could that be...?

····ダンカンは········もう、死んでしまったのに····

Duncan was gone, and...

···· “呪い” が····まだ········つづいている····?

...now this man had almost suffered the same fate. Could it really be a curse...?


ビリジアン:
そのとき。思い出したんです。

Green:
Then I remembered.

ビリジアン:
ムカシ、たまたま耳に挟んだ····瓦斯ガスの検査人どうしの、立ち話を。

Green:
A rumour I'd heard about how the gas companies go around investigating the gas installations.

サイバンチョ:
“立ち話” ····それは、もしかして!

Judge:
A rumour? Ah...you mean...?

ビリジアン:
みなさんも、お聞きになったそうですね。瓦斯会社の、“検査方法” ····

Green:
Yes, everybody's heard the stories, it seems. About how they go around checking the pipes.

バンジークス:
····瓦斯管ガスパイプに強く息を吹きこめば、屋敷中の “火” を消すことがある····

Van Zieks:
How anything connected to the gas can be extinguished by blowing air into the pipework.

ビリジアン:
····それから、なんです。

Green:
That's when it started.

ビリジアン:
あたしのココロの中に、決して消えない “疑惑” という火が、ともったのは。

Green:
A little flicker of doubt in the back of my mind, that just wouldn't go away.


····あれは········本当に “事故” だったの····?

Was it really an accident, though...?


ビリジアン:
一度、疑いだしたら、もうどうしようもなくなってしまって····

Green:
Once I'd had the idea, it wouldn't leave me alone. It plagued me day and night.

ビリジアン:
これ····イーストエンドの《闇市》で買ったんです。

Green:
So I bought this...at one of the black markets in the East End.

ナルホド:
闇市····ですか····

Ryunosuke:
A...black market?

ビリジアン:
ウワサを聞いて、行ってみたんですけど。本当に、なんでも買えてしまうのですね。

Green:
I'd never been. I'd just heard people talk about them. And you really can buy anything you can think of there...

ビリジアン:
逆に言えば····これが手に入ったことで、決心がつきました。

Green:
In some ways, being able to get my hands on this so easily made me even more determined.

ビリジアン:
あれが、《事故》だったのか。それとも《殺人》だったのか····

Green:
I had to find out one way or another.

ビリジアン:
“確認” しなければならない····って。

Green:
Was Duncan's death an accident...or was it murder?

バンジークス:
そなたが行った····その “確認” は、単純にして、決定的なものだった。

Van Zieks:
And your chosen method for establishing the truth was simple...but highly effective.

バンジークス:
瓦斯管ガスパイプの口に《毒》を塗り····あとはただ、待つだけ。

Van Zieks:
Smear poison on the gas pipe you suspected the man of tampering with...and wait.

ナルホド:
ペテンシーさんが《無実》であれば、何も起こらない。しかし····

Ryunosuke:
If Mr Shamspeare was innocent, nothing would come of what you'd done.

ナルホド:
もしも、《有罪》であれば····恐ろしい《毒》が、“ばつ” をくだす!

Ryunosuke:
But if he was guilty...he would pay for his crimes dearly.

ビリジアン:
ウイリアム・ペテンシー····

Green:
I found out the name of the man I suspected. William Shamspeare.

ビリジアン:
《容疑者》の名前を調べて、あたしは、この手紙を書きました。

Green:
And then I wrote him this little note:

ビリジアン:
ダンカン・ロスの “死” に関してお話ししたいことがあります。

Green:
'I have information regarding the death of Duncan Ross.'

ビリジアン:
2月17日の午後5時、ブライヤーロードのパブ《ペパー亭》に来てください。

Green:
'Come to The Slug and Salad on Briar Road at 5 p.m. on 17th.'

ビリジアン:
あなたにとって、非常に重要な情報です。····くれぐれも、他言は無用に願います。

Green:
'Don't tell anybody else about this letter or the meeting. It is a matter of utmost importance.'

ビリジアン:
なにか、その身に覚えがあるならば、彼は····きっと、下宿から出かける。

Green:
If he'd done it, I knew that would worry him enough so he'd be sure to go.

ビリジアン:
····そう、確信していたんです。

Green:
So I waited to see if it worked.

バンジークス:
そして····彼は、出かけた。

Van Zieks:
And of course, Mr Shamspeare followed the instructions to the letter.

ビリジアン:
問題の《瓦斯ガス洋燈ランプ》は、すぐにわかりました。だから····

Green:
I worked out where the gas pipe was straight away.

ビリジアン:
あたしは、そこに····持ってきた《毒》を、たっぷり塗りました。

Green:
So I smeared a good amount of the poison I'd bought all around the mouth of the pipe.

ビリジアン:
どうか。悪魔の力が発揮されることなく、すべてが妄想であることを祈って····

Green:
All the time praying that the devil's work wouldn't be done, and that it was all just some wild fantasy.

ビリジアン:
いいえ····違う。

Green:
Actually, no...

ビリジアン:
どうか。この悪魔の力が····確実に犯人の命を奪ってくれることを祈って!

Green:
All the time praying that the devil's work would be done, and that the culprit would get his just deserts!


サイバンチョ:
····今から、3日前。

Judge:
Three days ago...

サイバンチョ:
そなたが初めて、被告席に立ったとき。単純な事件である····そう思いました。

Judge:
...when you were first stood in the dock before me...this whole affair seemed relatively straightforward.

ソーセキ:
····はッ、閣下!

Soseki:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
まさか。その裏側に、このような深い “闇” が広がっていたとは····

Judge:
I certainly never imagined the depths of depravity that we should subsequently find lurking behind the scenes.

バンジークス:
····そして。その、長き旅路を····日本人よ。

Van Zieks:
It has been a long road...my Nipponese friend.

ナルホド:
は。はい····ッ!

Ryunosuke:
Oh! Yes!

バンジークス:
まさか。貴公とともにたどることになるとは····な。

Van Zieks:
And one I certainly didn't envisage walking...with you.

サイバンチョ:
············

Judge:
.........

サイバンチョ:
しかし。どうやら····今度こそ。我々は、その出口に到達したようです。

Judge:
Nevertheless, together we have reached the light at the end of the tunnel, as it were.

サイバンチョ:
····ミス・ビリジアン。

Judge:
Miss Green...

ビリジアン:
はい。裁判長さま。

Green:
Yes, My Lord?

サイバンチョ:
そなたは、これより身柄を拘束されることになります。

Judge:
You will henceforth be stripped of your freedom...

サイバンチョ:
容疑は、ウイリアム・ペテンシーに対する《毒殺未遂》です。

Judge:
...as punishment for the attempted murder of Mr William Shamspeare.

ビリジアン:
····覚悟しております。

Green:
Yes...I know.

サイバンチョ:
そして、ウイリアム・ペテンシーよ。そなたは、ダンカン・ロス殺害および····

Judge:
And you, Mr Shamspeare... You will be tried for the murder of Mr Duncan Ross in cold blood...

サイバンチョ:
ナツメ ソーセキの殺害未遂容疑で、裁かれることになるであろう。

Judge:
...and the subsequent attempted murder of Mr Soseki Natsume here present.

ペテンシー:
うううう····

Shamspeare:
Nrrrngh...

ビリジアン:
··········あの。弁護士さん。

Green:
......... Um, Mr Naruhodo...

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
...Ah, yes?

ビリジアン:
きのう····病室で。あたしを止めてくれましたよね。

Green:
Yesterday...at the hospital...when you and your friends stopped me from...

ナルホド:
あなたは····毒の瓶を手にして、すべてを終わりにしようとしました。

Ryunosuke:
From ending your life by drinking what was left in the poison bottle?

ビリジアン:
自分でも····わかりません。あのときの気持ちは。

Green:
I, I wasn't myself. I can't even really remember what was going through my mind.

ビリジアン:
“生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ” ····でしたっけ。

Green:
'To be, or not to be...' I suppose.

ビリジアン:
····本当に。ムズカシイですよね。

Green:
That's a question that's so hard to answer, it seems.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくは····あなたが、今。生きていてよかったと思います。

Ryunosuke:
Well...personally...I'm glad of your being here, Miss Green.

ビリジアン:
え······!

Green:
Oh!

ナルホド:
····そして。

Ryunosuke:
And I'd like to believe...

ナルホド:
《毒》を飲んだペテンシーさんが、一命をとりとめたのも····

Ryunosuke:
...that it's a blessing Mr Shamspeare didn't die when he ingested the poison.

ナルホド:
あなたにとって “よかった” ····ぼくは、そう思いたいです。

Ryunosuke:
For your sake, at the very least.

ビリジアン:
················

Green:
.........

ビリジアン:
あの時····あたしが “死” を選ばなかったから。

Green:
Because of you...I chose life, not death.

ビリジアン:
弁護士さんが、《真実》をアキラカにしてくれた····

Green:
And now you've made the truth come out at last...

ビリジアン:
····ありがとうございました。

Green:
Really...I can't thank you enough.

スサト:
····ビリジアンさま····

Susato:
Oh, Miss Green...

サイバンチョ:
被告人····ナツメ ソーセキよ。

Judge:
Mr Soseki Natsume.

ソーセキ:
はッ、····裁判長殿!

Soseki:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
ここに至って、そなたの容疑は完全に晴れたものと断言できます。

Judge:
The court declares that you are exonerated from all blame in this matter.

サイバンチョ:
したがって。陪審諸氏には、今こそ《無罪》の答弁を命じます。

Judge:
Accordingly, I would call upon the ladies and gentlemen of the jury to present a verdict of not guilty.

1ゴウ:
わかりました。ワレワレとしても、異存はありません。

Juror No. 1:
We are in full agreement, My Lord.

サイバンチョ:
それでは。被告人に最終的な判決を言い渡します!

Judge:
In that case, I hereby declare the defendant...

無罪

Not Guilty

サイバンチョ:
それでは。本日の審理は、これにて、終了します!

Judge:
Court is adjourned!


同日 午後3時24分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

23rd February, 3:24 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ソーセキ:
おお····まさに、これは····そう!

Soseki:
Oh...yes... Yes... At last...

ソーセキ:

天 網 恢 々 ッ !

Soseki:

Divine Justice Duly Done!

ホームズ:
“カイカイ” ····ねえ。どこか、カユいワケかな?

Sholmes:
Divine...justice?

ホームズ:
むしろ。そのヒゲがカユいのならサッパリ、剃っちまったらどうかな?

Sholmes:
My dear fellow, if there were any divine justice in this world, you would shave that moustache.

ソーセキ:
いや、そーではないッ! そーいうことではないのであるッ!

Soseki:
NO! This...HAS NOTHING TO DO WITH MY MOUSTACHE!

スサト:
天網恢々てんもうかいかい にしてもらさず』····天は悪を見逃さない、という意味です。

Susato:
Some say that a luxuriant moustache is a sign of physical prowess, Mr Sholmes!

ソーセキ:
ナルホドー留学生代理ッ! あなたは····またしても。

Soseki:
LOCUM STUDENT MR NARUHODO ESQUIRE! Once again... Once again...

ソーセキ:
やってくれたのである! 吾輩ワガハイを····救ってくれたのであるッ!

Soseki:
...you've saved me from doom!

ナルホド:
····よかったです。喜んでいただける結果になって。

Ryunosuke:
I'm very happy to have been able to help, Mr Natsume.

ナルホド:
本当に、おめでとうございます。今度こそ、無罪放免ですね。

Ryunosuke:
Congratulations on your acquittal. Your second in almost as many days!

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
大日本帝国で《英国文学》と出会い、紙の上の《物語》として親しみました。

Soseki:
I was first acquainted with and gained affection for English literature whilst in our great homeland empire.

ソーセキ:
そして····運命のイタズラで海を渡り、その物語が生まれた国にやってきた。

Soseki:
And then, by a twist of fate, I was brought to the land that bore the fruit of that literature.

ソーセキ:
····しかし。

Soseki:
Only...

ソーセキ:
煉瓦レンガと石でできた堅牢な街に、吾輩ワガハイはどうにも馴染めなかったのです。

Soseki:
...the city of bricks and mortar became my prison. Try as I might, I never found my feet here.

ソーセキ:
やがて吾輩ワガハイは部屋に閉じこもり、古い書物の中で暮らすようになった····

Soseki:
In the end, I confined myself to my room and lived life through friendly old books...

スサト:
漱石さま····

Susato:
You've had such a difficult time, haven't you...

ホームズ:
だが····この、1週間。

Sholmes:
Ah, but a week ago now...

ホームズ:
キミは、その暗い部屋からムリヤリ引っぱり出されちまったワケだね。

Sholmes:
...I dragged you out of that dark and dingy room of yours, did I not?

ソーセキ:
そこで吾輩ワガハイは····一生ぶんの “人間模様” を見せつけられたのである。

Soseki:
You did, you did. And I've seen more of life in this week than in all my years to date.

ソーセキ:
そして····はじめて。

Soseki:
And for the first time...

ソーセキ:
濃い霧の向こうに見えなかった英国人の “素顔” を見た気がした。

Soseki:
...I feel I've begun to see the true face of the English that's so far been hiding from me behind the wall of fog.

ホームズ:
英国人の “素顔” ····そんなたいそうなシロモノでもないよ。

Sholmes:
My dear fellow...there is nothing special about the true face of the English as you put it.

ホームズ:
どこへ行っても、人間は人間。その中身は、たいして変わりはしない。

Sholmes:
Wheresoever one goes in the world, humans are human. There are few genuine differences.

ソーセキ:
····そうなのです。

Soseki:
Yes, I think you're right.

ソーセキ:
吾輩ワガハイにも、やっとそれがわかった。そして····理解したのです。

Soseki:
I've finally started to see that. And...I've come to understand something.

ソーセキ:
吾輩ワガハイが····そもそも英文学に惹かれた、その “理由” を。

Soseki:
I've worked out why I was attracted to English literature in the first place. It made me see...

ソーセキ:
····人間というものは、本質的に同じ思いを抱いて、必死に生きている。

Soseki:
...that whatever our nationality, we humans all have the same hopes and fears. We're all just doing our best to live.

ナルホド:
(たしかに····ぼくも、同じコトを感じた····)

Ryunosuke:
(Well said. I've come to feel the same way.)

ソーセキ:
··············今。やっと決心がつきました。

Soseki:
......... I've made a decision, too.

ソーセキ:
吾輩ワガハイ。留学を切り上げて····大日本帝国に帰ろうと思います!

Soseki:
I'm going to cut short my study tour here and return to Japan!

ナルホド:
え····!

Ryunosuke:
What?!

スサト:
そんな····セッカク、英国でお知り合いになれたばかりですのに。

Susato:
Just when we'd become friends here in England... What a terrible shame!

ソーセキ:
ええ。それは、なごりしいかぎりなのですが····

Soseki:
Oh, I know. That does tug at my heartstrings, it really does.

ソーセキ:
英国で学んだことを持ち帰って····自分なりに、書いてみたいと思うのです。

Soseki:
But I've decided I'd like to take everything I've learnt here in Britain and write something of my own.

ソーセキ:
その····なんというか。“小説” のようなものを····

Soseki:
A...novel of sorts, I suppose.

スサト:
まあ! それって。漱石さまが、ご自分の『文学』を····

Susato:
Oh my! So you'll be creating your own literature, Mr Natsume?! How wonderful!

ソーセキ:
あ! いや! そんな!『文学』などと、おこがましいッ!

Soseki:
Oh! Well! No! I mean... I WOULDN'T PRESUME TO CALL IT LITERATURE!

ホームズ:
····でも。そういうことなのだろう? ミスター・ヒゲ。

Sholmes:
Why not? When that is precisely the definition, Mr Moustache?

ソーセキ:
··················たしかに。結局、そういうコトなのかしらん。

Soseki:
.........I suppose you're right, yes. It will, in a way, be literature...

ソーセキ:
わかっているのは、『書いてみたい』····そのキモチだけなのですが。

Soseki:
But as of now, all I know is that I'd like to try my hand at writing. I have no delusions of grandeur.

スサト:
たしかに····わたくしも、ゼヒ。読んでみたいと存じます!

Susato:
I for one would love to read your work!

ホームズ:
まあ。それがいいのかもしれないね。なにしろ····

Sholmes:
Well, all things considered, it may be for the best.

ホームズ:
キミたちは、またしても。《無罪》を勝ちとってしまったのだから。

Sholmes:
After all, you have once again emerged victorious...

ホームズ:
····あの、《死神》からね。

Sholmes:
...from a battle with the Reaper.

ナルホド:
あ······ (そ。そうだった····)

Ryunosuke:
Ah! (That's very true...)

スサト:
····その被告席に立った者は、決して “助かることはない” ····

Susato:
And there is no salvation for a person in the dock when the Reaper is the prosecutor...

ホームズ:
今日にでも、祖国へ泳いで帰りたくなるキモチ····よくわかるよ。

Sholmes:
The desire to return posthaste to the perceived safety of your homeland...is one I quite understand.

スサト:
あ····モチロン。たとえ、そうであったとしても。

Susato:
My goodness, yes! Faced with such a terrifying prospect...

スサト:
誰も、“弱虫” などとは思いませんとも!

Susato:
...nobody would consider that cowardly, I'm quite sure!

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
····いやッ! 決して。吾輩ワガハイ····

Soseki:
...But... But that's...

ソーセキ:
そーではないッ! そーいうコトではないのであるッ!

Soseki:
THAT'S NOT WHY I'M LEAVING! I MEAN IT!

異議あり! Objection!

····これが、今から6カ月前。ぼくたちが遭遇した《事件》だ。

And that was the case that we found ourselves embroiled in six months ago now.

漱石さんは、大日本帝国へ戻り、2つの事件を報告した。

Soseki-san did indeed return to Japan, and submitted a report about both cases to the government.

そして、その報告書レポートを読んだ御琴羽教授は、漱石さんを訪ねて····

It was on reading that report, that Professor Mikotoba was prompted to visit the scholar.

それからすぐ。寿沙都さんは帰国を命じられた。

And barely any time later, Susato-san was given the news that she must return to Japan as well...

····『父がやまいに倒れた』という “ウソ” の国際電気通信によって。

...on the back of a telegram stating falsely that her father had fallen gravely ill.

今になって、思い当たることが····ひとつだけ、ある。

The only possible explanation that comes to mind...

····あれは····裁判が終わって、次の日。

...is what happened after the trial, on the following day.

漱石さんの下宿から、死刑囚の《遺産》が発見されたときのことだ····

The day that we uncovered the 'loot', hidden by the now deceased convict in his former lodgings...


2月24日 午前10時13分
漱石の部屋

24th February, 10:13 a.m.
Mr Natsume's Room

スサト:
それにしても····さすがでございます!

Susato:
Oh, well done, Mr Sholmes! How simply marvellous of you!

スサト:
本当に、たった1日で見つけてしまうとは····

Susato:
To uncover the secret hiding place in just one day...

ナルホド:
(····たしか、『30分』と言っていた気もするけど····)

Ryunosuke:
(Wasn't it supposed to take thirty minutes?)

ホームズ:
だから、言っただろう諸君!《指痕》は、こんなときに役に立つとね。

Sholmes:
As I believe I told you, my dear fellows...skin prints are extremely useful in such situations.

ホームズ:
····なあ、刑事クン!

Sholmes:
Wouldn't you agree, Gregson?

グレグソン:
······················

Gregson:
.........

アイリス:
さっきから、ああやっておいしそうにアゲモノを食べてるの!

Iris:
Gregsy's been happily munching in agreement this whole time you know, Hurley!

スサト:
“フキゲンそうに” と言ったほうが、より正確かもしれませんね。

Susato:
Happily? I think perhaps 'humourlessly' might be closer to the truth...

ホームズ:
とにかく。この部屋の天井裏には細工された《隠し場所》があったワケだ!

Sholmes:
So, it transpires the man fashioned a hiding place in the ceiling.

ナルホド:
それで、いったい····どんな “お宝” なのですかッ!

Ryunosuke:
And what's in it? What exactly is the 'loot'?

ホームズ:
では。さっそくご対面と行こうか。死刑囚クンの《遺産》とやらに!

Sholmes:
Let us look then, if you're ready. Let's examine the late burglar's haul...

ナルホド:
····な。なんだ、これは····?

Ryunosuke:
What the...? What is that?

スサト:
····どうやら。“首輪” のようでございますが····

Susato:
It...looks to be some sort of neckband or collar...

ナルホド:
く。首輪····でも。こんな大きいの、見たことありませんよ!

Ryunosuke:
A collar?! It's huge, though!

アイリス:
わあ! ホラ、見て見て! 綺麗きれいな宝石がたくさんついてるの!

Iris:
And look at all the gemstones set in it!

アイリス:
さっすが、1000ポンドだよねー。あたしのベルトにしちゃおうかなあ。

Iris:
I can see why it was claimed to be worth a thousand pounds! ...Perhaps I could have it as a belt...

スサト:
おや。首輪の内側に····なにやら、黒っぽいシミがございますね。

Susato:
Oh! Have you noticed on the inside there? There are some dark stains.

ナルホド:
················ま。まさか、これ····

Ryunosuke:
......... You, you don't think...

ナルホド:
···· “血痕” ····? (これは····かなりの量だな)

Ryunosuke:
...they could be blood, do you? (I mean, there's quite a lot of it...)

アイリス:
····ベルトにするの、やめておくの。

Iris:
...On second thoughts, perhaps I won't have it as a belt.

スサト:
あと····こちらは《紋章》でしょうか。

Susato:
Then of course there's this emblem here...

スサト:
····大きな『B』の文字と、小さな『冠』クラウン意匠デザインでございます。

Susato:
A large letter 'B' and a small crown...

ナルホド:
····もんしょう····ですか。

Ryunosuke:
What does it signify, do you think?

アイリス:
あれ! ホントなの! ····んー············

Iris:
Oh! I, I hadn't noticed that! Hm...

アイリス:
····なんだっけなあ、この《紋章》。なんだか、どこかで見たような····

Iris:
I feel as though I've seen that emblem somewhere before, you know... Where could it have been...?

ホームズ:
····そこまでだ、諸君。

Sholmes:
That's enough of that, I think.

ナルホド:
え······! (どうしたんだ? ホームズさん····)

Ryunosuke:
What? (What's the matter with Mr Sholmes?)

ナルホド:
(····なんだか、顔色がかわっているような····)

Ryunosuke:
(All the colour has drained from his face...)

ホームズ:
····さあ、刑事クン。さっさとしまっておきたまえ。

Sholmes:
Well, Inspector, I believe you ought to be taking this, oughtn't you?

ホームズ:
なにしろ、大事な証拠品だ。厳重に保管しておくことだね。

Sholmes:
It could be valuable evidence, after all. It must be kept safely under lock and key.

グレグソン:
あ。ああ····

Gregson:
Ah... Yes...

グレグソン:
コラ、勝手に触るな! こっちによこすんだ····早く!

Gregson:
Get your grubby hands off that, you lot! And hand it over. NOW!


(····見たこともない、巨大な犬の “首輪” ····)

(I'd never seen a collar that large before.)

(たしかに。そこには、いくつもの美しい宝石がキラめいていた)

(And all those jewels certainly looked to be extremely valuable.)

(····でも。それだけではなかった。最後に見た瞬間、目に焼きついた)

(But that's not what stood out the most to me. At least, not once I'd noticed it.)

(飴色あめいろの革を黒っぽく染めた、不吉ふきつな “シミ” のようなもの····)

(Those dark marks on the inside of the collar... Those stains...)

(あれは、まさか。······ “血” ······?)

(Could they really have been...blood?)


アイリス:
やー。ヘンテコな事件だったけど。これで、ゼーンブ解決だね!

Iris:
Well, that was a funny case, wasn't it? But it's all buttoned up now!

ナルホド:
なんだか、うれしそうだね。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
And you look very pleased, Iris.

アイリス:
うん! 今月号の連載、どうしようかと思ってたんだけど····

Iris:
I am! Because I was starting to wonder what I could use as the basis of this month's story in the magazine.

アイリス:
この事件のコト、書いちゃおうっと。きっと、おもしろいと思うの!

Iris:
But this case will be perfect! It's been so fascinating!

ナルホド:
もしかして、やっぱり。『シャーロック・ホームズの冒険』かな?

Ryunosuke:
You're talking about the latest instalment of 'The Adventures of Herlock Sholmes', I presume.

アイリス:
『背中を刺された女学生の冒険』と、『死刑囚に呪われたヒゲの冒険』····

Iris:
'The Mystery of the Knife in the Mist' and 'The Moustached Man and the Convict's Curse' perhaps.

アイリス:
《前編》と《後編》の2回にわたってお届けしちゃうの!

Iris:
I could make it a two-part story!

スサト:
きゃあ! 楽しみでございますっ!

Susato:
Oh, I can't wait!

ホームズ:
ああ····アイリス。ちょっと、いいかい?

Sholmes:
Um...a word, please, Iris...

アイリス:
ん? なあに。ホームズくん。

Iris:
Yes? What is it, Hurley?

ホームズ:
悪いんだけどね。この事件を “小説” にしてはダメだ····絶対に。

Sholmes:
I'm sorry, but you can't write about this case. It's out of the question.

アイリス:
えー! どうして? 面白い事件なのにー!

Iris:
What? Why not? It's a great case!

ホームズ:
じゃあ、《前編》だけにしよう。····《後編》は、ダメだ。

Sholmes:
Then I shall have to insist that you limit yourself to the first of your two titles. The second must never be written.

ホームズ:
わかったかい? アイリス。

Sholmes:
Is that clear?

アイリス:
······!

Iris:
...!

アイリス:
····わかったの。

Iris:
...Yes.


こうして、漱石さんの “2つめ” の事件は、闇に葬られた····

And so it was that the second of Soseki-san's cases became buried in obscurity.

今なら、わかる気がする。

Now, looking back, I feel I understand.

なぜ、あのとき。ホームズさんが事件の発表を禁じたのか····

I can see why Mr Sholmes forbade Iris from publishing the story.

すべてが “ひとつ” につながるには、もう少し時間が必要だった。

It would take a little longer before I saw the link between everything that had happened...and would happen.

『物語』が再び動き出したのは、寿沙都さんの手紙が届いて、2カ月後。

For it wasn't until two months after the arrival of Susato-san's letter that events began to unfurl again...

その事件は、かの《倫敦万博ロンドンばんぱく》のさなかに起こったのだった····

...with an incident that took place at the very heart of the eagerly awaited Great Exhibition of London.

おわり

End




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
先ほどの発言、いろいろとその。ムジュンしているように思います!

Ryunosuke:
That last statement was contradictory in a number of ways, I think you'll find!

サイバンチョ:
はあ。いろいろと····?

Judge:
In a number of ways, you say?

ナルホド:
はい。いろいろと····!

Ryunosuke:
That's right, My Lord. In a number of ways!

サイバンチョ:
とりあえず。“ひとつ” に絞ってから出なおすように。

Judge:
Perhaps it would serve you well to concentrate your efforts on one contradiction at a time, Counsel.

ナルホド:
(ううう····いろいろとマズかったか····!)

Ryunosuke:
(Ugh... I made a bit of a mess of that. In a number of ways, actually.)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の証人の発言はこの証拠品とムジュンしています!

Ryunosuke:
The witness's last statement is clearly contradictory when you consider this piece of evidence here!

ナルホド:
····そう。決定的に!

Ryunosuke:
Yes! Undeniably!

サイバンチョ:
····決定的と言われましても、ムジュンがあるように思えません。

Judge:
You say it's undeniable, Counsel, but I fail to see any contradiction here at all.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
どうやら。それこそがムジュンだったようです。

Ryunosuke:
I think perhaps that itself is the contradiction.

サイバンチョ:
····そのようですな。

Judge:
...Indeed.

ナルホド:
(ううう。もう一度、考えなおしてみよう····)

Ryunosuke:
(Ugh... Time for a rethink...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

サイバンチョ:
裁判長! ただ今の《証言》。あきらかに、オカシイのでは!

Judge:
My Lord! There are clearly grounds for being suspicious of that last statement!

ナルホド:
····ザンネンながら。そうは思えませんが····

Ryunosuke:
I'm sorry, Counsel, but I fail to see why.

ナルホド:
ぼくのほうも。あえて『問題提起』をしたまでです!

Ryunosuke:
Well, you know...I was just playing devil's advocate!

サイバンチョ:
····問題があるのは、弁護人自身のようですな。

Judge:
...Yes. You do appear to have something of the devil in you, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(法廷の “問題児” みたいな扱いをされてしまった····)

Ryunosuke:
(Says the man merrily dishing out penalties...)

Pursue Juror No. 1 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか? ····陪審1号さん。

Ryunosuke:
Juror number one! Do you have something to say?

1ゴウ:
おおおッ! な。な。な。なんだね! なんなんだねキミはッ!

Juror No. 1:
Eh? Wha-What the blazes? What's the matter with you, you young hooligan?!

ナルホド:
あ····いえ。なにか、考えこんでいたようですが····

Ryunosuke:
Oh! I'm, I'm sorry, it's just... You seemed to be lost in thought.

ナルホド:
ただ今の《発言》について、思い当たるコトはありますか?

Ryunosuke:
Did something that was just said ring any bells with you, perhaps?

1ゴウ:
なんですか。その聞き方は。

Juror No. 1:
What are you trying to do? Make me look like a galah?

1ゴウ:
ほんの一瞬。気を抜いて、ボンヤリしていた私への “あてこすり” ですか!

Juror No. 1:
Maybe my mind wandered for a moment, but it hardly warrants being victimised like this!

ナルホド:
いやいや! 陪審長なのですから、ボンヤリしないでください!

Ryunosuke:
I do think that as foreman of the jury, you should try NOT to let your mind wander...sir.

1ゴウ:
一瞬だけですぞ!

Juror No. 1:
It was only for a moment!

ナルホド:
一瞬でも、ダメです!

Ryunosuke:
Even a moment is too long!

1ゴウ:
くッ! わかりました。二度と、スキはありませんぞ!

Juror No. 1:
Tsk! Fine! It won't happen again.

ナルホド:
(····どうやら、“からぶり” だったみたいだ····)

Ryunosuke:
(So he was just daydreaming then...)

Pursue Juror No. 2 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか? ····陪審2号さん。

Ryunosuke:
Is there something you'd like to share with the court, juror number two?

2ゴウ:
····きゃっ! な。なんでしょうか。

Juror No. 2:
Agh! Wh-Whatever do you mean?

ナルホド:
あ····驚かせて、スミマセン。

Ryunosuke:
Oh. I'm sorry. I, I didn't mean to startle you.

ナルホド:
あの。ただ今の《発言》について、思い当たることはありましたか?

Ryunosuke:
It just seemed that something that was said a moment ago maybe gave you pause for thought?

2ゴウ:
················

Juror No. 2:
.........

2ゴウ:
ビックリさせられたときの、わたくし。ビックリするほどザンコクですのよ。

Juror No. 2:
When I'm startled, I become startlingly ruthless.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
Sorry?!

2ゴウ:
ええもう、《有罪》ですわ! アナタもひっくるめて《有罪》ですわ!

Juror No. 2:
Guilty! I do declare they're both guilty! This black-suited lawyer and the other Japanese man!

ナルホド:
····いやいや! ひっくるめないでください!

Ryunosuke:
No no no! I'm, I'm not on trial here, madam!

ナルホド:
(····もう少し、慎重に《といつめる》ようにしよう····)

Ryunosuke:
(Maybe I need to pursue these jurors with a little more care from now on...)

Pursue Juror No. 3 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか? ····陪審3号さん。

Ryunosuke:
Juror number three! Is everything alright?

3ゴウ:
ええ。なんですか。

Juror No. 3:
Quite alright, thank you.

ナルホド:
あ····いえ。もしかしたら····

Ryunosuke:
Oh. No, I mean...

ナルホド:
ただ今の《発言》について、なにか思い当たることがなかったかな、と。

Ryunosuke:
...was something that was just said significant to you in some way?

3ゴウ:
いえ。別に。

Juror No. 3:
No, not really.

ナルホド:
················し。失礼しました。

Ryunosuke:
......... Oh, well, sorry then.

3ゴウ:
いえ。気にしないでください。

Juror No. 3:
Not at all. Don't mention it.

ナルホド:
は····はあ。

Ryunosuke:
Right. Thank you.

ナルホド:
(····フツーにヘンジをされると、逆にドギマギしてしまうな····)

Ryunosuke:
(Why is it that the more normal this man's responses are, the more I feel on edge?)

スサト:
····それは、もしかしたら。“職業病” かもしれませんね。

Susato:
I'm afraid it's an occupational hazard, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····弁護士って、そんな職業でしたっけ····?

Ryunosuke:
I...didn't think that being a lawyer was a particularly hazardous job...

ナルホド:
(とにかく。もう少しシッカリ “観察” したほうがいいな····)

Ryunosuke:
(Maybe I need to watch more carefully before I pursue jurors in future...)

Pursue Juror No. 4 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか? ····陪審4号さん。

Ryunosuke:
Is everything alright...juror number four?

4ゴウ:
ええ。なにかしら?

Juror No. 4:
Yes. Why?

ナルホド:
ええと。ただ今の《発言》について。なにか、気になることは····

Ryunosuke:
Um, well...did something that was just said trouble you in some way, perhaps?

4ゴウ:
今の《発言》もなにも、気になることだらけですわよ。

Juror No. 4:
Everything that's being said here is troubling me, if you must know.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh.

4ゴウ:
なんですか! みなさん、瓦斯ガスがワルモノみたいに!

Juror No. 4:
Is it any wonder? I've not heard a good word said about gas since the trial started!

4ゴウ:
ワタクシのアタマのなかは、今。瓦斯ガスでいっぱいなのですわッ!

Juror No. 4:
Really, my head's full of gas at the moment. Absolutely full of it.

ナルホド:
····一度、瓦斯ガス抜きをしたほうがよいかもしれませんね。

Ryunosuke:
...That might be a little unhealthy, if you ask me.

ナルホド:
(····不用意に探りを入れると瓦斯ガス爆発に巻きこまれるな····)

Ryunosuke:
(And if I'm not careful, I have a feeling I might cause some kind of gas explosion...)

Pursue Juror No. 5 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか。····陪審5号さん。

Ryunosuke:
Juror number five! Is something troubling you?

5ゴウ:
よろしいワケ、ねえだろ!

Juror No. 5:
Is something troubling me?! Of course something's troubling me!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh...

5ゴウ:
お前らのおかげで、ゆうべは死にかけたんだからなァ!

Juror No. 5:
Thanks to you, I very nearly died last night!

ナルホド:
し。死にかけた····?

Ryunosuke:
Nearly died?!

5ゴウ:
15シリング用意できなかったせいで、カアちゃんが家に入れてくれねえの!

Juror No. 5:
I couldn't get that five bob I needed, could I? So the missus wouldn't let me in the house!

5ゴウ:
おかげで、犬小屋で寝たワケよ! 凍りつくかと思ったぜ!

Juror No. 5:
I had to sleep out in the dog's kennel. I very nearly froze to death, I can tell you!

ナルホド:
それは····大変でしたね。

Ryunosuke:
Oh dear. That sounds awful.

5ゴウ:
ウチのヤセ犬が、フルえながらオレを見つめているユメを見たぜ!

Juror No. 5:
I spent the whole night dreaming that scrawny dog of mine was watching me as it sat there trembling!

ナルホド:
そのヤセ犬くんのためにも、今夜は15シリング、用意したいところですね。

Ryunosuke:
Gosh, you need that five shillings more than ever now then, don't you? For your wife and your dog.

5ゴウ:
じゃあ! 裁判、終わらせてくれよ! ヤセ犬とオレのイノチがかかってるぜ!

Juror No. 5:
So can we please get this trial over and done with?! Either me or the dog might not make it otherwise!

ナルホド:
····がんばります。

Ryunosuke:
I'll do my best for you both...

Pursue Juror No. 6 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか。····陪審6号さん。

Ryunosuke:
Do you have something to say about that...juror number six?

6ゴウ:
あ? なんですと?

Juror No. 6:
Hm? Pardon?

ナルホド:
ただ今の《発言》ですけど! なにか、気になることがありましたか!

Ryunosuke:
THAT LAST STATEMENT! DID IT MEAN SOMETHING TO YOU?

6ゴウ:
················なんじゃ。“空耳” か。

Juror No. 6:
......... Hmph, must have misheard, I suppose.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

ナルホド:
(····マッタク。誰だ、こんなヒトを陪審員に選んだの····)

Ryunosuke:
(Well done to whoever had the good sense to pick someone like him for jury service...)

6ゴウ:
なんだ! 年寄りは部屋に閉じこもって本でも読んでろと言うのかねッ!

Juror No. 6:
Oh! So you think the elderly should be confined to their bedrooms and left to fester among books, do you?

ナルホド:
····な。なにも言ってません!

Ryunosuke:
I, I didn't say anything!

6ゴウ:
あ? なんですと?

Juror No. 6:
Hm? What's that?

ナルホド:
(一番の “取り扱い注意” はこの、おじいさんかもしれない····)

Ryunosuke:
(Alright, if there's a juror to watch, it's this man. He's dangerous...)

Pit incorrect juror statements during summation examination

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の、2つの《主張》は、致命的にムジュンしています!

Ryunosuke:
Those two statements are fundamentally at odds with one another.

待った! Hold it!

1ゴウ:
裁判長閣下! ただ今の “異議” 。陪審長として、認められません!

Juror No. 1:
My Lord! As foreman of the jury, I must object!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

1ゴウ:
私は、陪審長として。····彼らを守る義務があるのです。

Juror No. 1:
Being their leader, it's my duty to stand up for all jurors here present. And stand up for them I will!

サイバンチョ:
この私も、陪審長と同じ見解です。弁護人。あげ足取りは感心できません。

Judge:
I concur with the foreman. Counsel, I warn you, I shan't abide any pettifoggery!

1ゴウ:
無法なる弁護は通用しない。····出るトコに出ましょうかッ!

Juror No. 1:
Until you've got your facts straight...keep your pointy fingers to yourself!

ナルホド:
····ここが、その “出るトコ” だと思いますケド····

Ryunosuke:
I, I thought I did...

スサト:
わたしどもが探すべきは、《主張》どうしの “ムジュン” 。

Susato:
We're trying to find inconsistencies in these jurors' statements, Mr Naruhodo.

スサト:
成歩堂さま。それぞれの主張をくらべるコトが重要だと存じます!

Susato:
The key to it is comparing the different things they say before attempting to pit them against one another.

ナルホド:
····わかりました。もう一度、やってみます!

Ryunosuke:
...Alright. I'll have another go!

Pursue Olive Green incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ビリジアンさん。

Ryunosuke:
Do you have something to say about that, Miss Green?

ビリジアン:
今。大事なトコロなんです。

Green:
This is a very critical moment.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ビリジアン:
あ! 動かないでください。大法廷の東洋人、めずらしいから。

Green:
No no, don't move! It's a very rare sight to see an Eastern gentleman in a British court, you know.

ナルホド:
ぼ。ぼくを描いてるのですか?

Ryunosuke:
...Are you drawing me?

ビリジアン:
はい。さっきまでみたいに、冷や汗、おねがいします。

Green:
Yes, of course. Now, could you go back to that same expression you had before? With the cold sweat?

ナルホド:
····ちゃんと聞いていてください。裁判。

Ryunosuke:
...Let's just focus on the trial, shall we?

Pursue William Shamspeare incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ペテンシーさん。

Ryunosuke:
Do you have something to add, Mr Shamspeare?

ペテンシー:
················

Shamspeare:
.........

ペテンシー:
先日。尼寺へ行ってきました。

Shamspeare:
'Twas but a few sunrises ago...I got me to the nunnery.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

ペテンシー:
なにしろ。ヒトにすすめるワケですから。やはり、この目で見ておきませんと。

Shamspeare:
Forsooth, I could not rightly recommend the place so oft to my fellows without having seen it mine own self.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
...What?

ペテンシー:
まあ。ケッキョク、中には入れてもらえませんでしたが。

Shamspeare:
Though, upon mine arrival, I was forbidd'n entrance!

ナルホド:
····それは、そうでしょうね。

Ryunosuke:
...The clue was in the name, I think.

ペテンシー:
しかたがないので、尼寺のまわりをものほしげにウロついていたところ····

Shamspeare:
I did tarry a while outside the building, in search of some other way inside.

ペテンシー:
おまわりさんに捕らえられた、そんなペテンシーでござい····

Shamspeare:
But alack! I was arrest'd by an officer!

ナルホド:
ちゃんと聞いていてくださいね。····《証言》。

Ryunosuke:
...That was very illuminating, but perhaps you could just focus on the trial?

Too many penalties

サイバンチョ:
それまで! ····もう、じゅうぶんでしょう。

Judge:
Thank you, Counsel, that will do! I've seen enough.

サイバンチョ:
審理は尽くされました。

Judge:
According to the powers vested in me by Her Majesty the Queen, I declare no further examination necessary.

サイバンチョ:
本法廷は、これ以上の審理は “不要” であると考えます。

Judge:
I believe the court has been presented with more than enough evidence to pass judgement.

サイバンチョ:
····陪審長に、最終的な《評決》を求めます。

Judge:
As such, I shall be requesting the final decisions of the members of the jury. Are you all ready, Mr Foreman?

1ゴウ:
····承知いたしました。裁判長閣下。

Juror No. 1:
We're all ready, My Lord.

サイバンチョ:
それでは! 陪審諸氏に、最終的な《評決》を命ずる!

Judge:
Very good. Ladies and gentlemen of the jury, you will announce your findings to the court in turn, please.

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
被告人、ナツメ ソーセキに最終的な《判決》を言い渡します。

Judge:
Mr Soseki Natsume, in accordance with the findings of this court, I pronounce you...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
····当法廷は、陪審諸氏の迅速なる《結審》に、敬意を表するものである。

Judge:
I applaud the jurors for doing their civic duty and for finding a swift resolution to this matter.

サイバンチョ:
それでは。本日は、これにて閉廷!

Judge:
That is all. Court is adjourned!