< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

Twisted Karma and His Last Bow: Locations

Languages to compare:

成歩堂法律相談所

Naruhodo's Legal Consultancy

ぼくの下宿で法律事務所。ホームズさんの下宿の屋根裏部屋を借りている。“相談所” とは言っても、お客が来ることはない。

My lodgings and office, located in the attic above the suite of rooms rented by Mr Sholmes. I call it a consultancy, but clients aren't exactly beating down the door...

Comments

スサト:
屋根裏部屋ではございますが····やはり、ここがいちばん落ち着きます。

Susato:
I know it's only an old attic room, but...I find this place more relaxing than anywhere else.


ホームズの部屋

Sholmes's Suite

かの有名な名探偵が、アイリスちゃんと一緒に住んでいる。世界中から事件の依頼が届くらしい。

The home and office of the world-famous great detective and his young companion, Iris. It seems people from all over the globe come to engage his consulting detective services.

Comments

スサト:
アイリスさまが、お茶を用意して待っているかと存じます。

Susato:
I believe Iris has tea waiting for us, Mr Naruhodo.

スサト:
ホームズさまの依頼人が見えるまで、まだ時間があるようでございます。

Susato:
I think perhaps we have some time to wait before Mr Sholmes's new client arrives.

スサト:
用事も済みましたので、そろそろ戻りましょうか。

Susato:
Shall we return home now that we've no further business here?

スサト:
大探偵のお部屋は、いつ訪れても謎と浪漫があふれ返っておりますとも!

Susato:
Oh, whenever we go, the great detective's living room is always full of enigmatic marvels!

スサト:
ホームズさまは、まだお部屋にいらっしゃるでしょうか。

Susato:
I wonder if Mr Sholmes is still at home.

スサト:
ご無事で、なによりでございます。お茶を飲んで、一息つきましょうか。

Susato:
I'm so relieved that you're alright. Have some tea and relax for a little while.


首席判事執務室

Lord Chief Justice's Office

大帝都・倫敦の首席判事ヴォルテックス卿の部屋。“石” と “煉瓦” 、そして巨大な時計のカラクリが権威の象徴にも見える。

The office of Lord Chief Justice Stronghart in Britain's great capital city, London. Its grand stone architecture and the echoey tick of the vast cogwheels lend it an air of authority.

Comments

スサト:
この緊張感····あいかわらずです。本をお借りしたくても、言い出せません。

Susato:
I always feel so nervous here. I should love to ask if I could borrow some books, but I just can't.


ホテル・バンドール

Great Waterloo Hotel

倫敦で最大級のホテル。御琴羽教授と慈獄判事が宿泊している。石と煉瓦の、見たこともない豪華な建物。

One of the most luxurious hotels in London, where Professor Mikotoba and Judge Jigoku have rooms for the duration of their stay. It's more grand than anything I've seen before.

Comments

スサト:
なんとも豪華でございます。お父さまもすっかり、くつろいでおります。

Susato:
What a grand place! Father certainly seems to be enjoying relaxing in the luxuriant atmosphere.


刑務所 所長室

Prison Governor's Office

ロウゲート墓地の裏にある刑務所の所長室。

The office of the governor of Barclay Prison, which stands behind Lowgate Cemetery.

ロウグート墓地の裏にある刑務所の所長室。バリケード所長の仕事場で、物騒なシロモノが目につく。

The office of the governor of Barclay Prison, which stands behind Lowgate Cemetery. It's the workplace of Governor Caidin, who has some unsettling items on display.

Comments

スサト:
このままでは、バリケード所長さまにお話を聞けそうもありません····

Susato:
I don't believe Governor Caidin will speak to us at the moment.

スサト:
これで、バリケード所長さまに、お話をうかがえるでしょうか····?

Susato:
I wonder if Governor Caidin will speak with us now...

スサト:
お部屋の飾りに、所長さまのご面相。恐ろしいばかりでございます····

Susato:
The decorations in here and the governor's face... They're as terrifying as each other!


留置所

Prison

被告人・バンジークス卿が捕らえられている独房。蝋燭の明かりは暗いが、とても安らかに眠れそうにないフンイキ。

The prison cell where the defendant, Lord van Zieks, is being held. It's quiet and the light from the candle is dim, but there's little chance of sleeping.

Comments

スサト:
バンジークスさまが、逮捕なんて! いったい、何が起こっているのでしょう。

Susato:
Lord van Zieks has been arrested! What on earth is happening?

スサト:
今は、お話しできそうにありません。他の場所を調査いたしましょうか。

Susato:
I fear we're not in a position to talk yet. Shall we visit somewhere else first?

スサト:
バンジークスさま、このフンイキにお似合いのような····いえいえ。

Susato:
In some ways, this place seems to rather suit Lord van Zi- Oh dear, did I say that out loud?


フレスノ街の部屋

Fresno Street Room

事件が起こった現場。倫敦のはずれ、フレスノ街の裏通りにある “貸し部屋” 。

The scene of the crime - a hidden room accessed from a small alley off Fresno Street in a quiet part of London.

事件が起こった現場。倫敦のはずれ、フレスノ街の裏通りにある “貸し部屋” 。生活感がまったくない。

The scene of the crime - a hidden room accessed from a small alley off Fresno Street in a quiet part of London. It doesn't appear to have been lived in at all.

Comments

スサト:
グレグソンさまが殺害された現場はコチラです。すぐに向かいましょう!

Susato:
This is where Inspector Gregson was killed. We must investigate at once!

スサト:
ホコリっぽい空気がよどんだ、とても寒々としたお部屋でございます。

Susato:
This place is thick with dust, isn't it? And there's such a chill in here, too.


ミテルモンの病室

Mr Vigil's Hospital Bed

聖アントルード病院の病室。法廷で意識不明になったミテルモンさんが運びこまれている。

A hospital bed in St Synner's where Mr Vigil is recuperating, having lost consciousness in the witness stand.

Comments

スサト:
まだ、病院に運ばれたばかりですからミテルモンさまとの面会は控えましょう。

Susato:
Perhaps we should leave Mr Vigil in peace for a little while. He's only just been admitted.

スサト:
かつて、父が法医学を学んだ病院。フシギな “縁” を感じてしまいます。

Susato:
I feel a strange connection with this place, knowing it's where Father studied all those years ago...


検事執務室

Prosecutor's Office

検事局の中にあるバンジークス卿の執務室。亜双義一真が “間借り” している。

The private office of Lord Barok van Zieks within the Prosecutor's Office building. Kazuma is availing himself of the space at the moment.

検事局の中にあるバンジークス卿の執務室。検事・亜双義一真が一時的に部屋の “主” になっている。

The private office of Lord Barok van Zieks within the Prosecutor's Office building. For the time being, however, it has become the workplace of Kazuma Asogi.

Comments

スサト:
あの一真さまが、検事····寿沙都は、想像もいたしませんでした。

Susato:
Kazuma-sama, a prosecutor... I never imagined it possible.

スサト:
面会の許可は、いただいております。一真さまに会いに参りましょう!

Susato:
We have permission now. Let's pay Kazuma-sama a visit!


法医学研究室

Forensics Laboratory

聖アントルード病院の地下にある法医学研究室。ドクター・シスにかわりグーロイネさんが手術刀を振るっている。

A forensic science laboratory in the basement of St Synner's Hospital. Dr Gorey has taken Dr Sithe's place as chief scalpel-wielder.

Comments

スサト:
お仕事に専念されているようです。今は、お話を聞けそうもございません。

Susato:
She seems immersed in her work. I think perhaps now is not the time...

スサト:
この、お部屋····ほんの少しだけ涼しくなる気がいたします。

Susato:
It, it feels somewhat cooler down here, doesn't it?


Generic comments

スサト:
そういえば····コチラにはしばらく、訪れておりませんね。

Susato:
Do you know, I don't believe we've visited this place for some time.

スサト:
なにか、聞き忘れたことなどはございませんか? 成歩堂さま。

Susato:
Are you sure we've asked everything we need to, Mr Naruhodo?

スサト:
まだ、行ったコトがありません。たのしみでございますとも。

Susato:
We haven't been here yet, have we? I'm rather excited about it!

スサト:
ここは、もうすこし調べてみるのもよろしいかと存じます。

Susato:
I feel we need to spend a little more time investigating here.

スサト:
コチラにうかがう用事は今のところ、なかったかと存じます。

Susato:
I don't believe we have any business that would require a visit here just at the moment.