< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

Twisted Karma and His Last Bow: Part 2

Languages to compare:

11月2日 午前8時56分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

2nd November, 8:56 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
(····大法廷の、この空気····)

Ryunosuke:
(There's that old familiar feeling again...)

ナルホド:
(今日も、押しつぶされそうに重くて、圧倒されそうだ)

Ryunosuke:
(The crushing pressure of this historic courthouse.)

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(いや、ちがう。なんだか、今日は····)

Ryunosuke:
(Actually, no... it's a little different today.)

ナルホド:
(いつもより、さらに威圧的な “緊張” がある····)

Ryunosuke:
(There's an even more menacing tension in the air.)

スサト:
あの。その “緊張” とは、もしかして····

Susato:
There is a menacing tension in the air here today, isn't there? I suppose...

ナルホド:
····ええ。

Ryunosuke:
Yes, I think so.

ナルホド:
たぶん、この圧倒的な “被告人” のかもし出す、重たい空気かと····

Ryunosuke:
It can only be the result of the menacing appearance of the defendant.

バンジークス:
····失礼なコトを言うな。

Van Zieks:
A little more courtesy, if you please.

スサト:
きゃっ! すす、すみませんすみません!

Susato:
Oh my! I, I do apologise!

バンジークス:
しかし····どうやら。今日の法廷は実際に、いつもと違うようだ。

Van Zieks:
However...you're certainly not mistaken that this trial is far from ordinary.

ナルホド:
いつもと····? どういうことですか。

Ryunosuke:
What do you mean?

バンジークス:
詳しくはわからない。しかし····

Van Zieks:
I'm not privy to the details. However...

バンジークス:
《陪審員》の選定が行われなかった。····そう、聞いている。

Van Zieks:
...I understand that no jury has been selected.

スサト:
《陪審員》のいない裁判····そ。それは、まるで····

Susato:
A trial without a jury?! Well, well that's just like...

スサト:
10年前····《プロフェッサー》の裁判と同じではありませんか!

Susato:
...the trial of the Professor ten years ago!

ナルホド:
(····《極秘ごくひ裁判》か····)

Ryunosuke:
(A closed court...)

ホームズ:
やあ、おはよう諸君!

Sholmes:
Good morning, my dear fellows!

ナルホド:
ほ····ホームズさん!

Ryunosuke:
Mr Sholmes!

ホームズ:
見たまえ諸君! このアタマ。カガクの “完全勝利” なのだよ!

Sholmes:
Have you made note of my hair, Mr Naruhodo? An outright victory for science, you must agree!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····正直なところ。きのうはいろいろなコトがありすぎて····

Ryunosuke:
To be perfectly honest, so much happened yesterday that, well...

ナルホド:
そんなアタマのことは、すっかり忘れていました。

Ryunosuke:
...I completely forgot about your little hair problem.

ホームズ:
はッ! キミにとっては “そんなアタマ” だろうがねえ。

Sholmes:
Hah! What to one man is a 'little hair problem'...

ホームズ:
戻すために調合した、怪しげな薬品をガブ飲みしすぎて····

Sholmes:
...is to another a day of drinking dubious potion after dubious potion.

ホームズ:
今日は朝から、なんだか胃がモッカリしているのだよ諸君····

Sholmes:
You have no idea how my stomach ails me this morning!

スサト:
まあ····なんと、おいたわしい····

Susato:
Oh dear! How awful for you.

ナルホド:
····どこからどう見ても “自己責任” だと思います。

Ryunosuke:
I'm afraid you only have yourself to blame, Mr Sholmes.

ホームズ:
····やあ、《死神》クン。今日も元気そうでなによりだ。

Sholmes:
And good morning to you, Mr Reaper. I'm delighted to see you looking so full of vim.

バンジークス:
貴公も、ご活躍のようだな。····《名探偵》。

Van Zieks:
And I you. I see London's celebrated great detective is as active as ever.

ホームズ:
なあに。ボクがチマチマと2つ3つ、事件を片づけるよりも····

Sholmes:
Oh, you exaggerate, my dear fellow. Compared to my paltry engagements with a few trivial cases...

ホームズ:
《死神》の “存在” のほうが、倫敦ロンドンの犯罪者にとっては脅威だよ。

Sholmes:
...the Reaper's overbearing presence is a far greater deterrent to the black roots of crime in our capital.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ホームズ:
キミの “やり方” には、賛成できない点もあるのだが····

Sholmes:
And whilst I may not agree with your methods...

ホームズ:
少なくとも、ひとつ。認めているコトがあるのだよ。

Sholmes:
...there is at least one point on which I would readily commend you.

バンジークス:
····光栄だな。なんだろうか。

Van Zieks:
What an honour. And that would be...?

ホームズ:
弁護士を選ぶ《目》さ。

Sholmes:
Your eye for a good lawyer, sir.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
ほ。ホームズさん····

Ryunosuke:
M-Mr Sholmes!

ホームズ:
····なにしろ。

Sholmes:
After all...

ホームズ:
その弁護士の後ろには、このボクがいるのだからね。

Sholmes:
...behind this lawyer there is a very great mind. My own.

バンジークス:
····どういうことだ?

Van Zieks:
What are you trying to say?

ホームズ:
“覚悟” を決めろ、ってコトだよ····《死神》クン。

Sholmes:
I wish only to say that you should be prepared for quite a trial, Mr Reaper.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

····失礼しますよ。

Sorry to barge in...

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
じ。ジーナさん····!

Ryunosuke:
Gina!

ナルホド:
(ウデにつけているのは····《喪章もしょう》か····)

Ryunosuke:
(What's that on her arm? It's a mourning band, I suppose...)

スサト:
····お。おとうさま! あの。《大討論会シンポジウム》のほうは····

Susato:
Father! Shouldn't you be at the symposium?

ミコトバ:
····《大討論会シンポジウム》は延期になりました。突然、時間ができたものですからね。

Mikotoba:
It's been postponed. So I have some free time.

ミコトバ:
“警部” と一緒に見に来ました。····我が国の留学生の法廷をね。

Mikotoba:
I decided to come along with the police inspector to see our country's up-and-coming student in action.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ミコトバ:
この1年の、キミの “成果” 。····見せてもらいますよ。

Mikotoba:
I shall be very interested to see the fruits of your studies over the past year.

ナルホド:
····ありがとうございますッ! (ぼくの、“成果” ····か)

Ryunosuke:
Well...it's an honour to have you here! (Let's hope there are some fruits to see...)

ジーナ:
··············ナルホドー。

Gina:
......... 'Oddo...

ナルホド:
····はい! ジーナさん····!

Ryunosuke:
Oh! ...Yes, Gina?

ジーナ:
どうして····コイツの弁護を引き受けたの?

Gina:
Why d'you agree to this, eh? Why d'you take 'im on?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジーナ:
コイツが····《死神》が、ボスを殺した、って····

Gina:
This, this Reaper bloke... Everyone says it was 'im wot...

ジーナ:
みんな、そう言ってるのに。

Gina:
...wot killed the boss.

ナルホド:
················すみません、ジーナさん。

Ryunosuke:
......... I'm sorry, Gina.

ナルホド:
ぼくは······そうは思わないんです。

Ryunosuke:
But I just don't believe that.

ジーナ:
じゃあ! いったい、誰が!

Gina:
Well if it weren't 'im, who was it?!

ナルホド:
それは····まだ、わかりません。

Ryunosuke:
I don't know that...yet.

ジーナ:
《死神》なんて言ったって。ケッキョク、ただの人間でしょ。

Gina:
I don't care who calls 'im wot. The Reaper's just a name. 'E's just a person at the end o' the day.

ジーナ:
ボスのイノチを奪ったヤツ····アタシ。絶対、許さないから!

Gina:
An' if it turns out it was 'im wot killed the boss...then God 'elp 'im!

バンジークス:
··········その、目。

Van Zieks:
......... Fiery eyes indeed...

バンジークス:
グレグソンのために、犯人をココロから憎むがいい。

Van Zieks:
Yes, the culprit deserves every ounce of your loathing.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?

バンジークス:
それは····死者にとってせめてもの “なぐさめ” になる。

Van Zieks:
At least that may be some solace to the deceased.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
····おねがい····ナルホドー····

Gina:
P-Please, 'Oddo...

ジーナ:
ボスの····かたきを討って。

Gina:
...get whoever did this. For the boss.

スサト:
ジーナさま····

Susato:
Oh, Gina...

ジーナ:
····クヤシイけど。アタシじや、どうにもならないの。

Gina:
I 'ate feelin' this useless, but there's nuffin' I can do.

ジーナ:
だから····かならず。犯人を見つけて····捕まえてやって!

Gina:
So you've gotta find who done this and make the wretch pay!

カカリカン:
····被告人! 弁護士よ!

Bailiff:
Counsel for the Defence! And the defendant!

カカリカン:
そろそろ開廷の時間である。至急、大法廷に向かうようにッ!

Bailiff:
Court will be in session shortly. Make your way into the courtroom at once, please!

ナルホド:
(いよいよ····か)

Ryunosuke:
(Alright then, here we go...)

スサト:
バンジークスさま、成歩堂さま。それでは、参りましょう。

Susato:
It's time, Mr Naruhodo! Lord van Zieks!

尊敬する兄を、殺人鬼に奪われた者····

One who lost his treasured brother to a mass murderer...

異国の司法に、父を奪われた者····

One who lost his treasured father in a foreign court of law...

未来をひらいてくれた恩人を失った者····

And one who lost the man who helped her escape destitution...

すべての “因果” 、そして “悲しみ” がこの法廷で《交差》している。

All that misfortune...all that pain...on course to collide headlong in this trial.

····今こそ。その《闇》に光を当てる。

It's time to shine a light on all these dark events.

そこにある《真実》が、たとえどんなものであろうと····

And whatever truth is revealed...

····ぼくたちは、そこから目をそらすことは許されない。

...we're going to have to look it straight in the eye.


同日 午前9時20分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

2nd November, 9:20 a.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session.

サイバンチョ:
被告人、バロック・バンジークス。····その、公正なる審理を開始する。

Judge:
We are here to conduct the fair and just trial of the defendant, Barok van Zieks.

サイバンチョ:
検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。

Judge:
Counsels for the defence and prosecution, are you ready to begin?

ナルホド:
····弁護側。準備、完了しております!

Ryunosuke:
...The defence is ready, My Lord.

アソウギ:
検察側。····もとより。

Kazuma:
The prosecution...is more than ready.

スサト:
····一真さま····

Susato:
Oh, Kazuma-sama...

ナルホド:
(おまえが、ふたたび法廷に立つ日が来るのを、ずっと待っていた)

Ryunosuke:
(I've been wishing to see you in court again for so long, it feels...)

ナルホド:
(····しかし。まさか、それが····)

Ryunosuke:
(But I never pictured it happening like this.)

ナルホド:
(ぼくの、目の前····《検事席》だとは····)

Ryunosuke:
(I never thought I'd be facing you behind the prosecution's bench.)

サイバンチョ:
中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····

Judge:
The so-called 'Reaper of the Bailey'...

サイバンチョ:
これまで、大英帝国の司法が触れることのなかった、深い《闇》····

Judge:
...has been a scourge like no other, undermining Her Majesty's justice system.

サイバンチョ:
本日の大法廷で····我々は、その《闇》を探ることになるでしょう。

Judge:
Today we must uncover the truth behind this scourge.

ナルホド:
(つまり····この裁判は)

Ryunosuke:
(In other words...)

ナルホド:
(グレグソン刑事の《死》以上のことが審理されるというのか····)

Ryunosuke:
(...this trial is going to be a lot more far-reaching than Inspector Gregson's murder.)

サイバンチョ:
そこに浮かぶ《真実》は、英国司法にどんな影響を与えるか、わかりません。

Judge:
The truths revealed by these proceedings may have unpredictable repercussions through the judiciary.

サイバンチョ:
ゆえに。本法廷を《極秘ごくひ裁判》として、その審理は “非公開” とします。

Judge:
Accordingly, they are to be conducted as a closed trial, with no members of the public present.

サイバンチョ:
····これは、女王陛下からのお達しである。

Judge:
By Her Majesty's direct orders.

ナルホド:
····《極秘ごくひ裁判》····

Ryunosuke:
How will that work, My Lord?

サイバンチョ:
審理における《裁定》は、すべて。····本法廷が行います。

Judge:
The burden of all arbitration and adjudication falls on my shoulders.

サイバンチョ:
したがって····本日。

Judge:
Therefore, as you will see...

サイバンチョ:
····陪審席に座る者はありません。

Judge:
...the jurors' bench shall remain vacant today.

スサト:
“非公開” ····それでは、今。傍聴席にいるのは?

Susato:
If no members of the public are present, might I ask who is currently occupying the gallery, My Lord?

サイバンチョ:
我が国の公平なる司法関係者です。····この審理の “立会人たちあいにん” となります。

Judge:
They are members of the judiciary, here to witness proceedings and ensure an equitable trial.

ナルホド:
司法関係者····

Ryunosuke:
Members of the judiciary...

スサト:
なんという···· “異例” ずくめの裁判でしょう。

Susato:
Oh my...this is a very unusual trial already.

サイバンチョ:
そして····もうひとつ。この審理は、極めて興味深い。

Judge:
There is of course another, unprecedented aspect to these proceedings on which I must elaborate.

サイバンチョ:
検事、弁護士とも····なんと、“外国人” と来ているのですからな。

Judge:
The counsels for the prosecution and the defence are both aliens of Great Britain.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
異邦の者にこそ、見えるものがある。····自分は、そう考えています。

Kazuma:
I believe it takes an outsider to see the truth sometimes.

アソウギ:
そして····ここに立ってハッキリわかりました。

Kazuma:
And as I stand here in this courtroom now, I'm quite certain...

アソウギ:
オレは····この法廷に立つために、この国へ来たのだ、と。

Kazuma:
...this is the reason why I had to come to Britain.

ナルホド:
亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma...?

サイバンチョ:
····それでは。審理を始めるものとする。

Judge:
Very well. Let us commence proceedings.

サイバンチョ:
アソーギ検事よ。····冒頭陳述を。

Judge:
Prosecutor Asogi...your opening statement, if you please.

アソウギ:
····かしこまりました。

Kazuma:
Certainly, My Lord.

アソウギ:
事件が起こったのは、11月1日、午後5時すぎのこと。

Kazuma:
The incident took place on 1st November at just after five o'clock in the afternoon.

アソウギ:
現場は、倫敦ロンドンのはずれ。フレスノ街の裏通り····

Kazuma:
The location was a building of flats on Fresno Street on the outskirts of the city.

アソウギ:
古いアパートメントの一室にて、被害者の遺体が発見されました。

Kazuma:
The victim's body was discovered there in an old single-room rental property.

サイバンチョ:
トバイアス・グレグソン刑事····その名前は、よく知っています。

Judge:
Yes, Inspector Tobias Gregson. A name known very well indeed to this court.

サイバンチョ:
なにしろ、10年前。あの事件を解決に導いたのですから。

Judge:
Not least for his miraculous resolution of one of this country's grimmest cases ten years ago.

スサト:
《プロフェッサー》事件····

Susato:
The Professor case.

ナルホド:
····事件の起こった《時刻》に間違いはないのですか?

Ryunosuke:
How sure are you about the time of the incident?

アソウギ:
路上で銃声を聞いた者たちが口をそろえて、そう証言している。

Kazuma:
Several witnesses on the street outside heard the gunshot, and all have reported the same time.

ナルホド:
(ジーナさんが言っていたとおり。《証人》がいるようだな····)

Ryunosuke:
(Yes, that's what Gina told us, too. There were a number of witnesses.)

アソウギ:
····では。ここで、現場の《見取図》を見ていただきます。

Kazuma:
I have here a plan of the room.

アソウギ:
····被害者は、部屋のスミでうずくまるように倒れていました。

Kazuma:
The victim was found curled up in one corner.

アソウギ:
正面から、至近距離で撃たれた銃弾により、即死だったと思われます。

Kazuma:
It's believed that he was shot from the front at point-blank range and died instantly.

サイバンチョ:
ふむう····なぜ、至近距離だと····?

Judge:
Hm... How has the range been determined?

アソウギ:
被害者の弾痕のまわりに、黒い “コグ跡” が残っていました。

Kazuma:
There were scorch marks around the entry wound.

アソウギ:
これは、爆発した《火薬》が付着したものであることがわかっています。

Kazuma:
Such marks are caused by the gunpowder used to fire the bullet.

アソウギ:
火薬の爆発が “痕跡” として残るのは、銃口から数インチ····

Kazuma:
But powder hot enough to leave scorch marks is only ejected a few inches beyond the end of the barrel.

アソウギ:
まさに、『至近距離』で発砲されたときのみ····なのです。

Kazuma:
In other words, it only happens when the target is at point-blank range.

サイバンチョ:
むうう····なるほど。よくわかりました。

Judge:
I see, yes. Thank you for the detailed explanation, Counsel.

証拠品《遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。

The autopsy report has been entered into the Court Record.

アソウギ:
なお····凶器の拳銃は、遺体のそばに落ちていました。

Kazuma:
The murder weapon was found lying beside the victim.

サイバンチョ:
その挙銃の “持ち主” は特定されたのですかな?

Judge:
And have you managed to ascertain the owner of this firearm?

アソウギ:
····いいえ。特定には至っていません。

Kazuma:
No, My Lord. Not conclusively.

スサト:
····さすが、一真さま。

Susato:
Bravo, Kazuma-sama...

スサト:
証拠のない “決めつけ” はなさらないようでございます。

Susato:
...for not trying to use the gun as evidence when its provenance can't be proven.

アソウギ:
····それでは、つづけます。

Kazuma:
Furthermore, My Lord...

アソウギ:
凶器の拳銃は、被害者のすぐ近くで発砲されました。

Kazuma:
As I've explained, the revolver was fired at extremely close range.

アソウギ:
銃弾は、そのまま被害者の身体を貫通、部屋のカべに当たった。

Kazuma:
The bullet passed through the victim and struck the wall behind him.

アソウギ:
そのカべには、《燭台》しょくだいが設置されていたのですが····

Kazuma:
There is a candelabrum mounted on that wall...

アソウギ:
その蝋燭ろうそくの1本の先端が、ハジけ飛んでいるのが発見されました。

Kazuma:
...and the tip of one of the candles in it was found to have been blown off by the projectile.

スサト:
わたしたちも見ましたね。····その《燭台》しょくだい

Susato:
We noticed that too, didn't we?

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(Yes, that's right.)

サイバンチョ:
····なるほど。状況は、よくわかりました。

Judge:
Thank you for the thorough report, Counsel. The setting of the crime is clear to me.

サイバンチョ:
それでは。その《見取図》を証拠品として提出するように。

Judge:
You will submit the plan of the crime scene as evidence, please.

アソウギ:
····おおせのままに。

Kazuma:
As you wish, My Lord.

証拠品《事件現場の上面図》のデータを法廷記録にファイルした。

The crime scene floor plan has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
フレスノ街のアパートメント····グレグソン刑事の自宅なのですかな?

Judge:
Is this Fresno Street room Inspector Gregson's private abode?

アソウギ:
····いいえ。借り主の名は “ヒュー・ブーン” というオトコです。

Kazuma:
No, My Lord. The room is rented to a Mr Hugh Boone.

アソウギ:
家具らしい家具もない、荒れ果てた小部屋····それが現場でした。

Kazuma:
But there is precious little furniture inside, and it is generally in a poor state of repair.

ナルホド:
(グレグソン刑事は····なぜ。そんな部屋にいたのか····?)

Ryunosuke:
(So what on earth was Gregson even doing there?)

スサト:
····なにかの事件を調査していたのでしょうか····

Susato:
Presumably he was investigating some case or other...

アソウギ:
銃声を聞いた者が通報して、警官が現場に駆けつけてみると····

Kazuma:
When a policeman was informed of the gunshot from the witnesses and rushed to the scene...

アソウギ:
部屋の中には、刑事の遺体と····拳銃を手にした被告人が立っていた。

Kazuma:
...he found only the deceased inspector and the accused standing alongside holding the revolver.

アソウギ:
····警官は、その場で被告人の身柄を拘束したのです。

Kazuma:
The attending officer arrested the accused on the spot.

サイバンチョ:
····どうやら。状況は、ハッキリしたようです。

Judge:
So...the details of the case are clear.

アソウギ:
····それでは。検察側は、最初の証人を召喚いたします。

Kazuma:
In that case, the prosecution would like to call its first witness.

サイバンチョ:
····何者ですかな?

Judge:
A name please, Counsel.

アソウギ:
····もちろん。被告人 “本人” です。

Kazuma:
Naturally...the accused himself.

ナルホド:
ば。バンジークス卿····?

Ryunosuke:
L-Lord van Zieks?!

アソウギ:
彼は、曲がりなりにも “検事” だ。自らの行動を正しく報告する義務がある。

Kazuma:
As a prosecutor, he believes in the oath of office he's taken and will be compelled to tell the truth.

サイバンチョ:
····いいでしょう。それでは、被告人をここへ!

Judge:
Very well, let the defendant take the witness stand!


アソウギ:
それでは、証人よ。····職業と、名前を述べるがよい。

Kazuma:
So, witness...state your name and occupation for the court.

バンジークス:
バロック・バンジークス。《中央刑事裁判所オールドベイリー》の検事である。

Van Zieks:
Barok van Zieks, Old Bailey prosecutor.

サイバンチョ:
バンジークス卿。アソーギ検事の冒頭陳述は聞いていましたね。

Judge:
I presume, Lord van Zieks, that you heard Prosecutor Asogi's opening precis.

バンジークス:
····はっ。

Van Zieks:
I did.

サイバンチョ:
そなたは、事件が起こったとき、その現場にいあわせた。そして····

Judge:
It is alleged that you were found at the scene of the crime...

サイバンチョ:
駆けつけた警官によって逮捕された。····以上、間違いありませんかな?

Judge:
...and that you were arrested by the arriving police officer. Can you confirm this?

バンジークス:
····間違いございません。

Van Zieks:
Yes, My Lord.

アソウギ:
それでは、被告人。申し開きをしてもらおうか。

Kazuma:
Then I'm sure the court would like to hear you explain some things away.

アソウギ:
なぜ、貴君は事件当時、フレスノ街にいたのか。そして····

Kazuma:
Namely why you were there in the room on Fresno Street at the time in question.

アソウギ:
そのとき。現場でいったい何が起こったのか····

Kazuma:
And what exactly took place.

バンジークス:
私は “申し開き” はしない。ただ···· “事実” を述べるだけだ。

Van Zieks:
I intend to explain away nothing. I will simply tell the truth.

サイバンチョ:
バンジークス卿····まさか、こんな日が来るとは思いませんでした。

Judge:
I must say, Lord van Zieks, I never imagined this day would come.

サイバンチョ:
····ああ、いや。違います。

Judge:
Or rather...

サイバンチョ:
そなたが《死神》と呼ばれるようになった、あの頃から····

Judge:
...I didn't want to imagine it would come. But since you became known as the Reaper...

サイバンチョ:
いつかはこんな日が来る····そんな “予感” はありました。

Judge:
...a part of me has been dreading it.

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
····それでは。《証言》を命じます!

Judge:
Your formal testimony then, witness!


証言開始
~事件に関する “事実” ~

Witness Testimony
- The Facts of the Incident -

バンジークス:
私はグレグソンを調査していた。そして····あの部屋をつきとめたのだ。

Van Zieks:
I was investigating Gregson, and my inquiries had led me to that address.

バンジークス:
あの日。部屋に入ったとき····中は暗く、誰の姿も見えなかった。

Van Zieks:
When I first entered the room that day, it was dark inside and I saw no one.

バンジークス:
そのとき、室内で銃声が響いた。振り返ると····床の拳銃に気がついた。

Van Zieks:
A moment later, I heard the gunshot. I spun around, and saw the revolver on the floor.

バンジークス:
拳銃を手にしたとき····イキオイよく扉が開いて、オトコの悲鳴が聞こえた。

Van Zieks:
Just as I picked the firearm up to examine it, the door flew open and I heard a man scream.

バンジークス:
そして、次の瞬間····私の目の前にグレグソン刑事の死体があったのだ。

Van Zieks:
It was only then that the body of Inspector Gregson appeared before me.


アソウギ:
今の《証言》が····いわゆる “事実” だと?

Kazuma:
That testimony is the whole truth?

バンジークス:
····そうだ。

Van Zieks:
It was.

アソウギ:
誰もいない部屋の中に銃声が鳴り響いて····

Kazuma:
So...you heard a shot being fired in a room with no living occupants...

アソウギ:
次の瞬間。目の前に突然、死体が現れた····か。

Kazuma:
...and moments later a corpse somehow appeared before your eyes. Is that it?

アソウギ:
“申し開き” どころか “イイワケ” にすらなっていない。

Kazuma:
You're right, you haven't explained away anything. In fact that would barely qualify as an excuse.

バンジークス:
················無口な《従者》じゅうしゃだと思っていたが。

Van Zieks:
......... I thought you were my mute apprentice.

バンジークス:
なかなか、舌がまわるようだな。····アソーギ “検事” 。

Van Zieks:
Yet it turns out you have a way with words... Prosecutor Asogi.

サイバンチョ:
むうう····たしかに。非常に奇妙な状況です。

Judge:
Hmmm... It would appear to be a singular tale indeed.

アソウギ:
“奇妙” どころか。まるでスジがとおらぬ “ごと” です。

Kazuma:
Singular isn't the word. It's laughable.

ナルホド:
(亜双義····なんだろう。どこか、アイツらしくない····)

Ryunosuke:
(What's got into Kazuma? He's not behaving like himself at all...)

スサト:
················

Susato:
.........

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well, then.

サイバンチョ:
とにかく、弁護士よ。《尋問》を命じます!

Judge:
Counsel, you may begin your cross-examination.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~事件に関する “事実” ~

Cross-Examination
- The Facts of the Incident -

バンジークス:
私はグレグソンを調査していた。そして····あの部屋をつきとめたのだ。

Van Zieks:
I was investigating Gregson, and my inquiries had led me to that address.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
グレグソン刑事を “調査” ····いったい、何を調べていたのですか?

Ryunosuke:
You were investigating the inspector? What on earth for?

バンジークス:
··············それは、言えぬ。

Van Zieks:
......... I'm not at liberty to say.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
あの刑事は、ある事件と関与している《可能性》があった。

Van Zieks:
I'd identified a distinct possibility that Gregson was involved in a case I was investigating.

バンジークス:
しかし····確証をつかむ前に彼はイノチを奪われてしまったのだ。

Van Zieks:
Regrettably, though...he was killed before I could secure the proof I needed.

サイバンチョ:
では。事件当日は、被害者のあとをつけて、現場へ行ったワケですかな?

Judge:
Is the court to understand then, that on the day in question you followed the victim to the scene?

バンジークス:
····いえ。前もって “予定” を調べておいたのです。

Van Zieks:
...No. I was privy to his movements in advance.

ナルホド:
“予定” ····

Ryunosuke:
How?

バンジークス:
警視庁ヤード》の、彼の執務室オフィスに侵入して、捜査活動の記録を調べた。

Van Zieks:
I stole into his office in the Yard and consulted his diary.

バンジークス:
“午後5時” という時刻と····フレスノ街の、あの住所が書かれていた。

Van Zieks:
The address on Fresno Street was noted in the 5 p.m. entry.

アソウギ:
刑事の執務室へ侵入····日本ならば、それだけでリッパな犯罪だ。

Kazuma:
You illegally entered the man's office? In Japan that alone would constitute a very serious offence.

サイバンチョ:
モチロン、我が国でも同じです。そうですね? バンジークス卿。

Judge:
As it does in Great Britain, I assure you. Is that not the case, Lord van Zieks?

バンジークス:
····覚悟のうえでした。

Van Zieks:
...I was aware of the possible consequences.

アソウギ:
もう一度、確認する。貴君は、被害者を調査していた。

Kazuma:
So, in summary, you were investigating the victim...

アソウギ:
しかし。その “理由” は証言できない。

Kazuma:
...and yet you refuse to tell the court why.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

アソウギ:
英国の検事サマは、ずいぶん勝手な《証言》をするようだ。

Kazuma:
I didn't realise British prosecutors enjoyed such freedom to choose what to divulge under oath.

ナルホド:
ぐ······ (弁護しようがない····)

Ryunosuke:
Ugh... (Why did I ever think I could defend this man?)

バンジークス:
あの日。部屋に入ったとき····中は暗く、誰の姿も見えなかった。

Van Zieks:
When I first entered the room that day, it was dark inside and I saw no one.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ちなみに····現場の部屋に行ったことはありますか?

Ryunosuke:
Had you ever been to the address before?

バンジークス:
あるわけがない。グレグソンを調べるうちに、あの部屋の存在を知った。

Van Zieks:
No, never. I only learnt of the place as a result of my investigations into Gregson's activities.

バンジークス:
はじめて入る部屋で、明かりがなかった。ほぼ、なにも見えなかったと言える。

Van Zieks:
There was no light inside when I entered, so it was all but impossible to make out anything.

ナルホド:
でも····午後5時ならば、この季節。日が沈む時刻ではありませんが····

Ryunosuke:
But at 5 p.m. the sun would only just have gone down. It would still have been reasonably light outside.

バンジークス:
あの部屋の窓は、木の板が打ちつけられて、ふさがれていた。

Van Zieks:
The room has a window, but it was boarded shut.

バンジークス:
そこから光は少し、漏れていたが····部屋の中は、ウス暗かったのだ。

Van Zieks:
Very little light found its way into the room from outside, so it was extremely murky inside.

バンジークス:
遺体が倒れていたとしても、気がつかなかったのだろう。

Van Zieks:
I wouldn't have noticed if the victim was already lying on the floor.

アソウギ:
現場に “明かり” は、なかった。····間違いないか。

Kazuma:
There was no artificial light in the room, you say? You're quite sure?

バンジークス:
少なくとも。遺体があったあたりは暗かった。しかし····

Van Zieks:
I'm quite sure that the part of the room where the body was found was very dark.

バンジークス:
机の上にあった····小さな《洋燈ランプ》には、明かりがともっていた気がする。

Van Zieks:
I have a feeling there was a small oil lamp burning on the desk, though I couldn't say for certain.

スサト:
成歩堂さま。ごらんください。

Susato:
Look, Mr Naruhodo...

スサト:
たしかに····小さな机がございました。

Susato:
There is a small desk in the room just here.

ナルホド:
····はい。《洋燈ランプ》と、写真立てが乗っていましたね····

Ryunosuke:
Yes, I remember. And there was an oil lamp on it. As well as the framed photograph.

バンジークス:
私は部屋に入って扉を閉め、その机を調べようと、そちらへ向かった。

Van Zieks:
When I entered the room, I closed the door behind me and started towards the desk to investigate.

ナルホド:
机には、なにかありましたか?

Ryunosuke:
And what did you find?

バンジークス:
調べることはできなかった。机のほうへ行こうとしたのだが····

Van Zieks:
Nothing. I never actually reached the desk.

バンジークス:
そのとき、室内で銃声が響いた。振り返ると····床の拳銃に気がついた。

Van Zieks:
A moment later, I heard the gunshot. I spun around, and saw the revolver on the floor.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“銃声” ····いったい、誰が撃ったのですか?

Ryunosuke:
So...who fired the gun?

バンジークス:
····わからない。

Van Zieks:
I have no idea.

バンジークス:
部屋の中に、私の他に何者の姿も見当たらなかった。

Van Zieks:
I didn't see anybody else in the room.

ナルホド:
でも。部屋の中はウス暗かったのですよね?

Ryunosuke:
But you say it was very dark in there?

バンジークス:
たしかに、そうだったが····

Van Zieks:
Yes, that's right.

バンジークス:
少なくとも。ヒトのいる気配は感じなかった。

Van Zieks:
All I can tell you is, I didn't sense another's presence.

ナルホド:
あ····もしかして!

Ryunosuke:
Aha! Then could it be...

ナルホド:
その銃声は、“部屋のソト” から聞こえたのではありませんかッ!

Ryunosuke:
...that the gunshot actually originated from somewhere outside the room?!

バンジークス:
····考えられぬ。

Van Zieks:
No, that's out of the question.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

バンジークス:
あの音は、部屋の中だ。それに、火薬のニオイもした。

Van Zieks:
Without doubt, the sound emanated from inside the room. I could smell the gunpowder.

ナルホド:
(ううう····聞けば聞くほどワケがわからなくなっていく····)

Ryunosuke:
(Ugh, this is going from bad to worse...)

アソウギ:
その後····床の拳銃に気がついたワケだな?

Kazuma:
And you say that's the point at which you noticed the revolver on the floor?

バンジークス:
····思わず拾ってしまったのは、検事として “失格” だった。

Van Zieks:
Correct. And I foolishly picked it up. That was carelessness on my part.

サイバンチョ:
つまり。そなたが聞いた銃声は、その拳銃の発砲だったワケですかな。

Judge:
Presumably, then, the gunshot you heard came from the firearm that you somewhat hastily took in your hands.

バンジークス:
それが····そうではないのです。

Van Zieks:
In point of fact, My Lord...I believe it did not.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
私の手にした拳銃は、銃身が冷えていて、火薬のニオイもなかった。

Van Zieks:
The barrel of the revolver I picked up was cold, and there was no smell of spent powder.

ナルホド:
で。では····発砲された拳銃はいったい、どこに····?

Ryunosuke:
But, but then...where on earth is the gun that WAS fired?

バンジークス:
····非常にモウシワケないのだが。

Van Zieks:
Whilst I would like to oblige you with an answer...

バンジークス:
それは、私自身も知りたい。

Van Zieks:
...I'm afraid I can't. I, too, would dearly like to know that.

ナルホド:
うむむむむ····

Ryunosuke:
Uuuuuugh...

バンジークス:
拳銃を手にしたとき····イキオイよく扉が開いて、オトコの悲鳴が聞こえた。

Van Zieks:
Just as I picked the firearm up to examine it, the door flew open and I heard a man scream.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『オトコ』····それは、“目撃者” ということですか。

Ryunosuke:
A man, you say? One of the witnesses, I presume?

アソウギ:
····そのとおり。フレスノ街の “物売り” たちだ。

Kazuma:
That's right. One of the street merchants working on Fresno Street.

サイバンチョ:
それは····何者ですかな?

Judge:
Who are these merchants?

アソウギ:
現場の真下の路上では、“物売り” が並んで、商売をしていたのです。

Kazuma:
A number of them had set up their stalls directly beneath the boarded window of the crime scene.

アソウギ:
マッチ売り、情報屋、宣伝屋。彼らは “銃声” を聞いて····

Kazuma:
A match-seller, a newsmonger and a pedlar. They've all given statements saying they heard the gunshot.

アソウギ:
思わず現場に駆けつけた。····そう《証言》しているのです。

Kazuma:
And without thought of danger, they ran inside to see what had happened.

スサト:
たしか····きのう、ジーナさまもおっしゃっていましたね。

Susato:
Yes...Gina told us about that yesterday, didn't she?

アソウギ:
彼らは、扉を蹴破るイキオイで現場に飛びこんだそうだ。

Kazuma:
They burst through the door with some force, it would seem.

バンジークス:
····正直なところ。あのときは心臓が止まるかと思った。

Van Zieks:
They did. And almost gave me a heart attack in the process.

ナルホド:
(····《死神》のくせに)

Ryunosuke:
(But you're supposed to be the Reaper...)

バンジークス:
オトコは、私の手の挙銃を見て、すぐに逃げていったが····

Van Zieks:
The first man to come in immediately noticed the revolver in my hand and fled.

アソウギ:
フレスノ街を巡回パトロールしていた警官が、その “騒ぎ” を聞きつけて····

Kazuma:
A policeman patrolling on Fresno Street heard the commotion...

アソウギ:
事件発生の直後。現場で被告人を逮捕した····というわけだ。

Kazuma:
...and was able to arrest the accused shortly after the incident occurred.

バンジークス:
とにかく。私は、オトコの叫び声に驚き····思わず、そちらを見た。

Van Zieks:
Anyway, the man's scream drew my attention in that direction.

バンジークス:
そして、次の瞬間····私の目の前にグレグソン刑事の死体があったのだ。

Van Zieks:
It was only then that the body of Inspector Gregson appeared before me.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ど。どういうことですか? 死体が “あった” というのは····

Ryunosuke:
Um...what do you mean by that? In what way did the body 'appear'?

バンジークス:
私にも、ハッキリしない。しかし····本当のことだ。

Van Zieks:
I honestly can't explain it. But it's the truth.

バンジークス:
部屋の中に、さっきまではなかったはずの····死体が倒れていた。

Van Zieks:
As far as I was concerned, the body hadn't been there until that point, and then suddenly...there it was.

ナルホド:
そのとき····被害者が倒れる “音” を聞いた、とか····?

Ryunosuke:
Did you perhaps hear the sound of the victim falling to the ground just beforehand?

バンジークス:
················あのとき、私が聞いたのは。

Van Zieks:
......... At that moment, what I heard...

バンジークス:
イキオイよく開いた扉の音と、入ってきたオトコの悲鳴だけだ。

Van Zieks:
...was the sound of the door flying open and the scream of the man who came inside first. Nothing more.

ナルホド:
そう、ですか····

Ryunosuke:
I see...

バンジークス:
悲鳴を上げたオトコが逃げたあと、私は倒れた遺体を調べてみた。

Van Zieks:
After the man fled, I examined the body.

バンジークス:
信じられなかったが····それは、グレグソンの死体だった。

Van Zieks:
I was stunned to find that it was Gregson.

サイバンチョ:
むうう····まさに “怪異” と言うべき状況です。

Judge:
Hmmm... Most curious circumstances indeed.

バンジークス:
いったい、彼がどうやって殺され、どうやって現れたのか····

Van Zieks:
How the inspector was killed, or how his body seemed to appear out of nowhere...

バンジークス:
····私には、わからない。

Van Zieks:
...I have no idea.

ナルホド:
(証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So...that's Lord van Zieks's account.)

スサト:
いかがですか? 成歩堂さま。

Susato:
Do you have any thoughts, Mr Naruhodo?

ナルホド:
たしかに····スジが通らないコトだらけです。

Ryunosuke:
Yes...mainly that it really doesn't ring true in all sorts of ways.

ナルホド:
誰もいない部屋で銃声がしたり、死体が突然、現れるなんて····

Ryunosuke:
Who fired the gun if there was nobody else there? And how did the corpse just appear in front of him?

スサト:
では····バンジークスさまはウソをついている、と····?

Susato:
So...you think that Lord van Zieks is lying?

ナルホド:
そうとも思えないのです。だって。もし、ウソをつくのなら····

Ryunosuke:
No, I don't think that. I mean, if he was going to lie...

ナルホド:
もうすこし “マシ” というか、それっぽいコトを言えるはずです。

Ryunosuke:
...I would expect him to have come up with a more credible story, wouldn't you?

スサト:
····はい。わたしもそう思います。

Susato:
Yes, I completely agree.

スサト:
きっと····バンジークスさま自身、わかっていないのかもしれません。

Susato:
I think he genuinely doesn't know what really happened himself.

スサト:
そのとき。事件現場で “本当は、何が起こったのか” ····

Susato:
So we must do what we can to fill in the gaps.

ナルホド:
とにかく。まずは、《情報》を集めてみましょう!

Ryunosuke:
Yes, first and foremost, we need more information!


After pressing all statements:

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····もう、じゅうぶんだろう。

Kazuma:
Surely the court has heard enough!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
····裁判長。お聞きのとおり····今の《尋問》で、アキラカになりました。

Kazuma:
My Lord, the cross-examination has clearly revealed...

アソウギ:
被告人、バロック・バンジークスの········数々の “ウソ” が!

Kazuma:
...that the accused, Barok van Zieks...is lying on multiple fronts!

ナルホド:
な······なんだって····!

Ryunosuke:
Wha... What is THAT supposed to mean?!

サイバンチョ:
····どういうことですか····

Judge:
...Good gracious, Counsel!

····被告人の “ウソ” とはッ····!

The defendant is lying, you say?

アソウギ:
ただ今。被告人は、こう《証言》した。

Kazuma:
In his testimony just now...

アソウギ:
『現場の部屋は暗く、遺体には気がつかなかった』····

Kazuma:
...he claims that he failed to notice the victim's body because the room was dark.

バンジークス:
····そのとおりだ。

Van Zieks:
That's correct.

アソウギ:
しかし。それは “あり得ない” のだ。

Kazuma:
No...that's impossible.

アソウギ:
····この《燭台》しょくだいが物語っている。

Kazuma:
As proven by this candelabrum.

ナルホド:
どういうことだ····

Ryunosuke:
How does that prove anything?

アソウギ:
長く残った蝋燭ろうそくの先を見ると、強い衝撃で砕けたことがわかる。

Kazuma:
It [sic] you examine the tip of the long candle, you can see it has been blown off by a powerful impact.

サイバンチョ:
被害者の身体を貫通した弾丸が当たった····そう考えるべきでしょう。

Judge:
One would assume that the projectile from the firearm passed through the victim and struck the candle.

アソウギ:
問題は。他の2本の蝋燭ろうそくと、アキラカに “長さが違う” ことです。

Kazuma:
The problem comes when you consider the other two candles, which are clearly of a different length.

サイバンチョ:
たしかに。砕けた蝋燭ろうそくだけ、長い····

Judge:
Yes, I can see that only the candle that appears to have been struck by the bullet is long.

アソウギ:
燭台しょくだい蝋燭ろうそくは、基本的にいつも、3本いっしょに火をともすものです。

Kazuma:
We could reasonably expect someone to have lit all three candles together.

アソウギ:
では····そのうち1本だけが “長い” のは、どんなときか····?

Kazuma:
Which begs the question of why only one has ended up longer than the others.

ナルホド:
そ。それは、もちろん。その1本だけ、途中で “消えた” とき····

Ryunosuke:
That...must be because that particular candle was extinguished when the others were still burning...

ナルホド:
あ····!

Ryunosuke:
...Ah!

アソウギ:
そう。蝋燭ろうそくに銃弾が当たったとき。この1本だけ “火が消えた” のだ。

Kazuma:
That's right. When the candle was hit by the bullet, it obviously went out.

アソウギ:
残りの2本は、そのまま明かりをともしていた····つまり!

Kazuma:
But the other two candles would still have been burning. So the fact is...

アソウギ:
被害者の遺体は、2本の蝋燭ろうそくの明かりで照らされていたことになる。

Kazuma:
...the victim's body would have been illuminated by the light still thrown by the candelabrum!

アソウギ:
『遺体が見えなかった』····その《証言》は “ムジュン” している!

Kazuma:
And the accused's claim that he couldn't see the body... clearly contradicts those facts!

バンジークス:
······ッ!

Van Zieks:
...!

アソウギ:
そして···· “ウソ” は、もうひとつある。

Kazuma:
And now to the next lie.

ナルホド:
ま。まだあるのか!

Ryunosuke:
There's more?!

アソウギ:
被告人は、こう《証言》している。『現場には行ったことがない』····

Kazuma:
The accused also claims never to have visited the scene of the crime before.

バンジークス:
····それもまた、事実だ。

Van Zieks:
That's the truth.

アソウギ:
家具がほとんどない現場の部屋で、“奇妙なもの” が発見された。

Kazuma:
In that almost empty room, the police discovered something very unusual.

アソウギ:
一面に、警察の捜査資料、新聞記事がベタベタと貼られた “ついたて” だ。

Kazuma:
A board covered from top to bottom in police documents and newspaper cuttings.

スサト:
たしかに。わたしどももきのう、現場で調べましたね。

Susato:
Yes, that's right. We saw it, too.

アソウギ:
警察の捜査資料····当然、“持ち出し禁止” のはずだが····

Kazuma:
It goes without saying that the contents of the police documents cannot be divulged. However...

アソウギ:
ここには、実にさまざまな年代の《事件記録》が貼られている。

Kazuma:
...they included a number of reports from various historical cases.

アソウギ:
最も古いものでは····10年前のものがあった。

Kazuma:
The oldest of which...was from ten years ago.

ナルホド:
(····10年前····)

Ryunosuke:
(Ten years ago? This is starting to sound familiar...)

アソウギ:
そして。ここに貼られた事件には、ある “共通点” があるのです。

Kazuma:
And there is a common thread linking all of the documents on that board.

サイバンチョ:
ほお····なんですかな、その “共通点” とは。

Judge:
Indeed? What is this common thread, Counsel?

アソウギ:
すべて。バロック・バンジークスが法廷に立った事件であること。

Kazuma:
They all relate to cases prosecuted in court by Barok van Zieks.

ナルホド:
ば。バンジークス検事が····

Ryunosuke:
All of them?

アソウギ:
そして····その判決が《無罪》となり、被告人が釈放された事件であること。

Kazuma:
And furthermore...all those cases are ones in which the defendant was acquitted.

サイバンチョ:
な····なんですと!

Judge:
Good Lord!

アソウギ:
ちなみに。釈放された者たちは全員、今はこの世にいない。

Kazuma:
Interestingly, none of those defendants are alive today.

アソウギ:
なぜなら。《死神》の手によって····闇へ葬られたからだ。

Kazuma:
Because all of them have been sent to their graves...by the Reaper.

ナルホド:
あ······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
····まさか、そんな····

Susato:
Oh no...

アソウギ:
····つまり、この部屋こそは。

Kazuma:
In short! That dingy little room...

アソウギ:
《死神》の “隠れ家” ····その行動拠点だったのだ!

Kazuma:
...is the Reaper's secret hideout...and his base of operations!

ナルホド:
し····《死神》の部屋····

Ryunosuke:
The, the Reaper's hideout?!

アソウギ:
《死神》の部屋に、《死神》自身が “行ったことがない” ····だと?

Kazuma:
And yet the Reaper would claim never to have been to his own secret hideout?

アソウギ:
そんなことは、あり得ない。····すべては《》だったのです!

Kazuma:
No one would believe that. No, the truth is...we've been looking at this backwards.

サイバンチョ:
ぎゃ。ぎゃく····どういうことですか!

Judge:
Backwards? Explain, Counsel!

アソウギ:
グレグソン刑事は、《死神》の正体を調べていた。

Kazuma:
Inspector Gregson was investigating the identity of the Reaper.

アソウギ:
そして、その “隠れ家アジト” を発見した。だから····殺されてしまった。

Kazuma:
When he discovered the location of the man's secret hideout...he was killed.

アソウギ:
····そう!《死神》の手によって!

Kazuma:
As I'm sure everyone can imagine...by the Reaper's hand!

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Wha...

ナルホド:
ああああああああああああッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に····!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar!

サイバンチョ:
····よろしい。ここで、当法廷の見解を述べておきます。

Judge:
Very well. I hereby state the current opinion of the court.

サイバンチョ:
バロック・バンジークス卿は、大英帝国が誇る、優秀な検事です。

Judge:
Barok van Zieks is an outstanding prosecutor who has rendered great service to his country.

サイバンチョ:
しかし····その《証言》は残念ながら、スジが通らないうえ····

Judge:
However, it is with deep regret that I must concur with Prosecutor Asogi's contention...

サイバンチョ:
アソーギ検事により、いくつかの《ムジュン》が暴かれました。

Judge:
...that the defendant's testimony exhibits a number of stark inconsistencies with the known facts.

バンジークス:
····私はただ、自らの知る “事実” を述べているにすぎない。

Van Zieks:
All I have done is state the truth as I know it.

ナルホド:
(····さすが、亜双義一真····)

Ryunosuke:
(Kazuma's done a brilliant job as ever.)

ナルホド:
(弁護士の “闘い方” を知りぬいた《検事》······これは、手ごわいな)

Ryunosuke:
(He's drawing on his experience as a defence attorney to build his prosecution case...and it's formidable.)

サイバンチョ:
····アソーギ検事よ。

Judge:
Counsel...

サイバンチョ:
先ほどの “ついたて” を《証拠品》として提出するように。

Judge:
...you will submit the board that you just showed the court as evidence.

サイバンチョ:
《死神》の存在を立証する、重要な物証であると考えます。

Judge:
I believe it to be fundamental in establishing the facts surrounding the Reaper's existence.

アソウギ:
····ありがとうございます。

Kazuma:
Thank you, My Lord.

証拠品《ついたて》のデータを法廷記録にファイルした。

The noticeboard has been entered into the Court Record.

アソウギ:
それでは。検察側は、新たな証人たちを召喚させていただきます。

Kazuma:
And now, the prosecution would like to call new witnesses to the stand.

アソウギ:
証人たち····すなわち、事件の “目撃者” を。

Kazuma:
Witnesses who saw events unfold on the day in question.

Examine evidence

Noticeboard

Front of board

スサト:
たしかに。さまざまな年代の事件記録が貼られております。

Susato:
There are details of a whole raft of cases dating back years on here, aren't there?

ナルホド:
この、10年前の捜査報告書レポート、すっかり紙が変色してますね。

Ryunosuke:
This paper from ten years ago is browning with age, look.

スサト:
ちなみに····一番、新しいのはコチラの《新聞記事》でございますね。

Susato:
Out of interest, the most recent thing appears to be this newspaper cutting here.

ナルホド:
『赤毛連盟』の広告記事····ホームズさんも読んだヤツですね。

Ryunosuke:
Oh. It's the same Red-Headed League advertisement that Mr Sholmes had picked out.

スサト:
そういえば····現場には、赤いカツラも落ちていました。

Susato:
And do you remember? There was a red hairpiece at the scene, too.

ナルホド:
(もしかしたら。応募したのかな。『赤毛連盟』に····)

Ryunosuke:
(Was Inspector Gregson an exponent of the Red-Headed League, then?)

Bloody handprint on back

スサト:
················これは。

Susato:
......... Oh. What's this...?

スサト:
成歩堂さま! ここ····見てくださいませ!

Susato:
Mr Naruhodo! Look!

ナルホド:
この、コスったような跡。どう見ても····

Ryunosuke:
Oh yes. It's a smudge of some kind. In fact...

ナルホド:
手形” ····ですよね。

Ryunosuke:
...it looks just like a handprint.

スサト:
しかも····この色。どう見ても····

Susato:
And the colour...

スサト:
” ····でございますよね。

Susato:
That's blood, isn't it?

スサト:
うううう····これはなかなか、恐ろしゅうございますとも。

Susato:
Oh dear... How disturbing...

If evidence has not been updated in the Court Record

《ついたて》のデータを更新した。

The details of the noticeboard have been updated in the Court Record.

スサト:
····先ほどの《証言》にも登場しておりましたね。

Susato:
They were mentioned in the previous testimony too, if you remember.

ナルホド:
ええ。“銃声を聞いて、現場に飛びこんできたオトコ” ····ですね。

Ryunosuke:
Yes. The street sellers who heard the gunshot and went running into the room.

サイバンチョ:
それでは。その《証人》の入廷を命じます!

Judge:
Very well, lead the witnesses in!

サイバンチョ:
····被告人は、証言台を下りるように。

Judge:
The defendant may step down from the witness stand.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
Certainly, My Lord.


アソウギ:
それでは、証人の衆よ。職業と、名前を述べていただきたい。

Kazuma:
So...witnesses. State your names and occupations for the court.

???:
オレたちにや、“名前” なんてシャレたシロモノ、ねえんだぜ!

???:
Names?! We don't use names. Far too fancy for the likes of uz.

???:
気ままに、ステキな商品を提供して暮らしている、“自由人” なんだゾ?

???:
We're just free an' easy. Sell what we like, live where we wanna live...

???:
フレスノ通りストリートを歩く者を茫然と眺め、一編の詩をつむぐ····ゆえに、我あり。

???:
I g-give them all a vacant stare as they w-walk down Fresno, and spin a few w-words into a verse for them.

サイバンチョ:
····ええと。

Judge:
Ah...

サイバンチョ:
つまり。みなさんは “物売り” ということでしょうか。

Judge:
Would I be right in assuming that all three of you make your living by selling wares on the street?

ゴシップ:
オイラは、人呼んで “ゴシップ” 。道行く紳士に、楽しい話題を売ってるサ。

Gossip:
Hehe, everyone calls me Gossip. I sell jaunty little titbits to passers-by, you know.

ナルホド:
楽しい話題····ですか。

Ryunosuke:
Jaunty little titbits?

ゴシップ:
お! ちょうど今、アンタにピッタリの “話題” があるぜ!

Gossip:
Got an absolute smasher for you, sir. Right up your ginnel, it is!

ゴシップ:
6ペンス! ああ、ビター文、負けるワケにはいかねえサ!

Gossip:
Sixpence is the price, and not a penny less!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
え! もしかして、ぼくが買うんですか?

Ryunosuke:
Wait! You're, you're actually trying to sell it to me now?

ゴシップ:
物ほしそうなカオしやがってこのヤロー!

Gossip:
Oh, c'mon sir! Don't tell me you're not interested!

アソウギ:
····買ってみろ。

Kazuma:
Try the man.

スサト:
買ってみましょうよ!

Susato:
Give him the money and see what it is!

サイバンチョ:
····買うように。

Judge:
Pay the man, Counsel.

ナルホド:
わかりました。買いますよ。

Ryunosuke:
Alright, alright, sixpence it is.

ゴシップ:
よしきた! よーく聞くんだぜ?

Gossip:
You won't regret it, sir! Now, got your listenin' ears on?

ゴシップ:
スライハンド通りストリートの若夫婦に、双子の赤ちゃんが生まれたってよ!

Gossip:
Just between uz...a young couple on Sleight Street have just had twins!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ゴシップ:
················

Gossip:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの。もしかして···· “終わり” ですか?

Ryunosuke:
Um...is that it?

ゴシップ:
ああ。ここからどう広げるかは、アンタの “ウデしだい” ってヤツだな。

Gossip:
No, that's not it. It's gossip, in't it? It wants to spread. But that bit's up to you and your mouth, of course.

ゴシップ:
気になる“話題”どれでも6ペンス。····また、買ってくれよな!

Gossip:
I've got more, you know. Want another juicy one? Sixpence a piece, it is. If you're curious...

ナルホド:
(···· “気になる” といえば。あの、強烈きょうれつな “クチビル” のカゲで····)

Ryunosuke:
(I am curious, yes. About what's going on just under that fat bottom lip of yours.)

ナルホド:
(クビのまわりの、妙な “アザ” がチラつくのが気になるケド····)

Ryunosuke:
(Namely that unusual bruise or whatever it is that's poking out from under your collar...)

アソウギ:
····では、次の証人。“呼び名” と商品をお願いする。

Kazuma:
What about the next witness, then? What name do you go by and what do you sell?

ビーナス:
アタシ、“ビーナス” 。みんな、そう呼ぶの。困っちゃうナ。

Venus:
Me? I'm Venus. That's what everyone calls me. Funny, innit?

ビーナス:
近所の幼年学校の生徒を相手に、ササヤカな “花火” を売ってるゾ?

Venus:
I sell these lovely little fireworks to all the local school kids.

ビーナス:
1コ、6ペンスなの。····いかがかナ?

Venus:
Sixpence a pop! What d'you say?

ナルホド:
その、ササヤカな “花火” ····売れるのですか?

Ryunosuke:
You weren't exaggerating with 'little'. Do they actually sell?

ビーナス:
幼年学校の2年生はとりつかれたように買っていくヨ?

Venus:
Oh yeah. The second years can't get enough of my Venus firecrackers.

ビーナス:
『100コ集めると、みんなの学校を爆破できるんだゾ!』って言えば。

Venus:
'Specially when I tell 'em that if they get a hundred they could blow up the school!

サイバンチョ:
····それは、ちょっとマズいですね。

Judge:
Not the most savoury of ideas, young lady.

ビーナス:
というワケで、6ペンスなの。····いかがかナ?

Venus:
What d'you say then, eh? Wanna part with sixpence for a pop?

ナルホド:
え! もしかして、ぼくが買うんですか?

Ryunosuke:
Wait, what?! You, you want me to buy one?

ビーナス:
あ! じゃあねー。いいコト、教えてあげるヨ?

Venus:
Tell you what, I'll let you in on a little secret:

ビーナス:
この花火。100コ集めると、みんなの大法廷を爆破できるんだゾ!

Venus:
If you get a hundred of 'em, you could blow up the whole courtroom!

アソウギ:
····買ってみろ。

Kazuma:
Try the woman.

スサト:
買ってみましょうよ!

Susato:
Give her the money and see if she's right!

サイバンチョ:
····買うように。

Judge:
Pay the woman, Counsel.

ナルホド:
わかりました。買いますよ。

Ryunosuke:
Alright, alright, I'll buy one.

ビーナス:
よおおし。じゃあ····キミだけに、トクベツなんだゾ?

Venus:
Lovely stuff! Right then...this is something a bit extra, just for you:

ビーナス:
はい、ビーナス・スペシャル! 600ペンスなんだナ?

Venus:
The Venus Special! Only six 'undred pence!

ナルホド:
ろろ。ろっぴやくぺんすッ!

Ryunosuke:
S-Six hundred!

ビーナス:
ビーナスの花火、100コぶんだモン。もう “ササヤカ” なんて言わせないゾ?

Venus:
It's a hundred of my regular fireworks. Nothing 'little' about that, is there?

ナルホド:
(····いいのか? この大法廷、爆破しても····)

Ryunosuke:
(And there'd be nothing little about the punishment if I blew up the Old Bailey, either.)

証拠品《ビーナスの花火》のデータを法廷記録にファイルした。

The Venus firecracker has been entered into the Court Record.

アソウギ:
····では、次の証人。“呼び名” と商品をお願いする。

Kazuma:
And the last witness... What name do you go by and what do you sell?

Examine evidence

Venus Firecracker

Fuse

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
なんでございますか? 導火線の “先” を見つめて····

Susato:
Have you had an idea, Mr Naruhodo? You're staring at the end of the string of fireworks.

ナルホド:
いや。なにしろ600ペンスの《ビーナス・スペシャル》ですから。

Ryunosuke:
Sorry. It's just that it's the 'Venus Special'.

ナルホド:
いったい、どんなスゴい “音” がするのかな、と思って····

Ryunosuke:
I was wondering what six hundred pence worth of fireworks would sound like.

スサト:
················試してみましょうか。

Susato:
......... Shall we find out?

ナルホド:
え····で、でも! 大法廷が “爆破” できる、と····

Ryunosuke:
What? B-But...she said it could blow up the courtroom!

····パアン····

...*BANG!*

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
な。なかなかハクリョクがありましたね····

Ryunosuke:
A-Alright, that was a fairly sizeable bang.

スサト:
“なかなか” どころではございません。

Susato:
My ears are still ringing, Mr Naruhodo.

スサト:
これはもう、まるでホンモノの····

Susato:
It sounded almost exactly like...

If evidence has not been updated in the Court Record

《ビーナスの花火》のデータを更新した。

The details of the Venus firecracker have been updated in the Court Record.

???:
我こそは、路傍ろぼうにてモノを思う者。ゆえに我は我であり、モノたる者である。

???:
I'm a th-thinker me. Think all sorts of thoughts. I think, therefore I am. I am, therefore I think...I think.

???:
····そんなコトを日々、思い巡らしつつ世の真理を問う我が名は “観察者” なり。

???:
Because I stand there on the street, w-watchin' the w-world go on about me, they call me 'The Observator'.

ゴシップ:
ちなみに。みんなはコイツのコト、“サンドイッチ” って呼んでるゼ。

Gossip:
Get out if it, old man! Everyone calls you Sandwich and you know it.

アソウギ:
それでは····ご老人には、“売り物” はないのですか。

Kazuma:
So...you don't actually sell anything?

サンドイッチ:
····我はただ、行き交う人々に《情報》を与え、途方にくれるばかり。

Sandwich:
A p-p-problem shared is a problem halved, as they say. I give advice, I do. And think w-what it means.

サンドイッチ:
“売り物” など、ございません。

Sandwich:
I d-don't actually sell anything, no...come to think of it.

アソウギ:
····それはザンネンです。

Kazuma:
Pity.

ナルホド:
(これ以上、ヘンなものを買わされてたまるか····!)

Ryunosuke:
(No more purchases today...please.)

サイバンチョ:
····それにしても。これは、なかなかの面々ですね。

Judge:
Well, we have quite a cast here, it seems.

アソウギ:
彼らは、朝から晩までフレスノ街の路上で “商売” をしています。

Kazuma:
They conduct their business on Fresno Street from morning until night, My Lord.

アソウギ:
場所は、いつも同じ····現場となったアパートメントの、“目の前” 。

Kazuma:
And always in the same place: directly adjacent to the crime scene.

サイバンチョ:
なるほど····だから、銃声を聞いたというワケですな?

Judge:
I see. And thus they heard the gunshot, I suppose.

アソウギ:
そして····彼らは、勇敢にも現場に駆けつけ、事件を目撃したのです。

Kazuma:
Not only that, but they very bravely ran inside to see what was going on and witnessed the crime.

ゴシップ:
そう! そうなんだよ!

Gossip:
Well I'll be beggared, I thought! ...Just between uz.

ビーナス:
ああ、どうしましょう! あんな光景を見てしまうなんて!

Venus:
Venus de Milo, what am I to do? What a terrible thing I saw!

サンドイッチ:
我が目に映ったものは、光と影のイタズラにすぎぬゆえに、我あり。

Sandwich:
W-What I think is...if all w-what we see is light and shadow, p-playing with our eyes...is any of it real?

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
それでは····諸君に《証言》を求めるものとする。

Judge:
The court will hear the formal testimony of these three witnesses now.

サイバンチョ:
事件の時。そなたたちが目にしたもの。そして····耳にしたことについて!

Judge:
You will describe in detail what you witnessed and heard at the time of the incident.


証言開始
~目撃したこと~

Witness Testimony
- The Witnesses' Account -

ゴシップ:
オレたち、全部見てたんだぜ。ヤツらがアパートメントに入るトコロからサ!

Gossip:
We saw the whole thing from start to finish, we did. Everything from the moment they went in the building.

ビーナス:
《死神》が建物に入って、1分もしないうちに····『パアン!』って聞こえたの。

Venus:
It was less than a minute after the Reaper had gone inside that we all 'eard a big bang.

サンドイッチ:
クチの軽い者は、足も軽い。ゴシップ好きが現場に駆けつけた。

Sandwich:
Seems to m-me that quick-to-talk is quick-to-walk. Gossip couldn't wait to go and see what had happened.

ゴシップ:
部屋の中には、拳銃をブラ下げた《死神》と····死体が転がっててさあ!

Gossip:
I ran into the room and there he woz. The Reaper, gun in hand, standin' over the dead body!

ビーナス:
アタシってば。コワくなっちゃってェ。オマワリさん、呼びに行ったんだナ?

Venus:
I was scared 'alf to death, me. So I ran off to find a copper.


ナルホド:
“全部、見ていた” ····

Ryunosuke:
If these witnesses were there the whole day and saw everything...

ナルホド:
それでは。現場のアパートメントに入った、“ヤツら” というのは····

Ryunosuke:
...who did they see going inside the building?

アソウギ:
被害者のグレグソン刑事と被告人、バロック・バンジークスだ。

Kazuma:
Only the victim, Inspector Gregson, and the accused, Barok van Zieks.

ゴシップ:
《死神》なら。新聞のスケッチで見ていたから、知ってたのサ。

Gossip:
I've seen pictures of that Reaper in the paper. I know what he looks like.

ゴシップ:
この話題。もお、飛ぶように売れて。ゴシップさん、小銭の雨に打たれたワケ。

Gossip:
And just between uz...folk love stories like this. I've made meself a tidy sum already.

ナルホド:
でも! アパートメントならば、他の住人にも、犯行の可能性が····

Ryunosuke:
But wait! The room was just one of several flats in the building. Someone from another flat could have done it!

アソウギ:
フレスノ街のアパートメントは、ほとんどが “空き部屋” なのだ。

Kazuma:
All those flats on Fresno Street are unoccupied.

ゴシップ:
なにしろ、ガラ悪いし、せまいし、汚いし、そのワリに家賃が高いし。

Gossip:
'Course they are. They're small, damp, dirty and expensive to boot.

アソウギ:
あのアパートメントで、借り手がついていたのは、現場の部屋だけだった。

Kazuma:
The room in which the inspector was found is the only property in the building that's currently leased.

スサト:
借り手の名前は、たしか···· “ヒュー・ブーン” でございましたね。

Susato:
And we know the leaseholder's name, don't we. It's...Hugh Boone.

サイバンチョ:
むうう····たしかに。

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
ただ今の《証言》を聞くかぎり。じゅうぶん、立証されたようです。

Judge:
The testimony the court has just heard would appear to leave little room for doubt.

サイバンチョ:
すなわち····被告人以外の犯行とは、きわめて考えにくい。

Judge:
It's becoming increasingly difficult to see how anyone other than the defendant could have committed the crime.

ナルホド:
ぐ······

Ryunosuke:
No!

アソウギ:
····ご理解に感謝いたします。

Kazuma:
Thank you for your candour, My Lord.

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます。

Judge:
Counsel for the Defence, you may proceed to cross-examine the witnesses.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

ナルホド:
(····《極秘ごくひ裁判》の裁定は、裁判長にすべて、任されている)

Ryunosuke:
(In a closed court like this without a jury, the judge is the only person whose opinion matters.)

ナルホド:
(····この、《証言》。なんとしても、崩さないと····!)

Ryunosuke:
(I have to break down this testimony. Somehow!)


尋問開始
~目撃したこと~

Cross-Examination
- The Witnesses' Account -

ゴシップ:
オレたち、全部見てたんだぜ。ヤツらがアパートメントに入るトコロからサ!

Gossip:
We saw the whole thing from start to finish, we did. Everything from the moment they went in the building.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その。“ヤツら” というのは····

Ryunosuke:
When you say 'they', who do you mean exactly?

ナルホド:
被害者のグレグソン刑事と、被告人のバンジークス卿ですか?

Ryunosuke:
Inspector Gregson and the defendant, Lord van Zieks?

ゴシップ:
そうなんじゃねえのかなァ。名前までは知らないけど。

Gossip:
I suppose so. The likes of uz don't know the names of the high and mighty.

ゴシップ:
少なくとも。後から入ったのは、あの《死神》のニイちゃんだったな。

Gossip:
But I'll tell you one thing...it was the old Reaper that went in last, that's for sure and certain.

ナルホド:
その2人は、一緒にアパートメントに入ったのですか?

Ryunosuke:
Just behind Inspector Gregson? Did they arrive at the same time as each other?

ゴシップ:
いやいや! 違うぜ。

Gossip:
No no, not at all!

ゴシップ:
先にオトコが建物に入ったのは····銃声が鳴った、15分ぐらい前かしらん。

Gossip:
The first fella must have gone inside a good fifteen minutes before we heard that gunshot.

ナルホド:
····15分前に、被害者が····間違いありませんか?

Ryunosuke:
The victim arrived fifteen minutes before?! Are you sure about that?

ゴシップ:
そりゃあ、もお。なにしろ····

Gossip:
Am I sure? Am I sure?!

ゴシップ:
あんなに目だつ、真っ赤なアタマ。忘れるワケねえぜ。なあ、みんな?

Gossip:
Doz it seem likely that I'd have forgotten a fella with bright red hair like that, doz it?

ビーナス:
そうね。あのアタマ、アタシの《花火》の火花より赤かったかナ?

Venus:
Yeah, 'is hair really were red, weren't it? Redder than my flamin' fireworks, even.

サンドイッチ:
····燃えるがごとき、赤き髪。今もこのマブタのウラで燃えさかるなり。

Sandwich:
That, that fiery red mop's still b-burnt on the inside of my eyelids, it is.

ナルホド:
ちょ。ちょっと待ってください! ····『赤い髪』····ですか?

Ryunosuke:
Wait a minute! You're saying the man was a red-head?

ゴシップ:
そうだぜ! それと····大きな “鞄”トランク も持っていたっけなァ。

Gossip:
Weren't you listenin', chum? Aye, he woz a red-head. And he had a big trunk with him, as well.

スサト:
グレグソンさまの髪は····どう見ても “赤” ではございません!

Susato:
But Inspector Gregson's hair isn't red. Not by any stretch of the imagination!

ナルホド:
もしかして····その人物は。グレグソン刑事ではない “第三者” ····

Ryunosuke:
It seems likely that the person you saw wasn't in fact Inspector Gregson at all, but some other third party.

アソウギ:
····残念だが。その『赤い男』は、グレグソン刑事だったのだ。

Kazuma:
No. I hate to break it to you, but the witnesses are correct.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

アソウギ:
ここに····事件現場で撮影された被害者の《写真》がある。

Kazuma:
Just have a look at this photograph of the victim taken at the scene.

ナルホド:
こ。これは···· (····グレグソン刑事····)

Ryunosuke:
Y-Yes, that's... (That's Inspector Gregson alright.)

スサト:
赤い髪の···· “カツラ” でしょうか。

Susato:
And...a red hairpiece.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
そういえば。現場に落ちていました。赤い髪の “カツラ” が····

Susato:
Of course! We saw one on the floor when we investigated the scene, didn't we?

ナルホド:
まさか。グレグソン刑事がかぶっていたとは····

Ryunosuke:
I still refuse to believe Inspector Gregson wore a hairpiece, though...

ナルホド:
(いったい····なんの意味があるのだろう····)

Ryunosuke:
(So then why on earth would he have been wearing something like that?)

サイバンチョ:
むううう····こうして見ると、赤い毛も、悪くないような気がします。

Judge:
Hm...the colour does seem to suit the man, one might say...

サイバンチョ:
とにかく。その《写真》は《証拠品》として受理しましょう!

Judge:
The photograph will be submitted as evidence, please, Counsel.

If statement is being pressed for the first time

証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of the victim has been entered into the Court Record.

ナルホド:
ちなみに····赤い髪の被害者が持っていた “鞄”トランク というのは····?

Ryunosuke:
And what became of the trunk that the red-headed victim was supposedly carrying?

アソウギ:
····どうやら。現場からは見つかっていないようだ。

Kazuma:
...I was informed that no trunk was found at the scene.

ナルホド:
( “鞄”トランク は、消えた····)

Ryunosuke:
(So it just disappeared?)

ゴシップ:
まあ。オレたちも、ずーっとアパートメントを見てたワケじゃねえし。

Gossip:
What, do you expect uz to have been watchin' the buildin' every second, do you?

ビーナス:
でも、アタシ。《死神》がコソコソ建物に入るの、見たモン!

Venus:
We definitely saw 'im in the dock goin' in, though. No question about that!

ビーナス:
《死神》が建物に入って、1分もしないうちに····『パアン!』って聞こえたの。

Venus:
It was less than a minute after the Reaper had gone inside that we all 'eard a big bang.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは、つまり····《銃声》だったのですか。

Ryunosuke:
By which presumably you mean the gunshot?

ビーナス:
アタシ、花火売りだし。銃声なんて聞いたコト、ないし。

Venus:
I sell these little things, don't I? How would I know what a gunshot sounds like?

ビーナス:
····まあ、でも。こんな音じゃなかったかナ?

Venus:
But I've always thought it probably sounds a bit like this... doesn't it?

ナルホド:
被告人が、建物に入って、すぐにその音が聞こえたのですか。

Ryunosuke:
And you say that you heard the noise almost as soon as you saw the defendant here enter the building?

ビーナス:
うん。ワリとすぐだったなー。『パアン』って、一発。

Venus:
That's right. It was almost straight away. 'Bang!' it went. Just like that.

ゴシップ:
なんと言っても《死神》だからサ。最初から、決めてたんだろうぜ。

Gossip:
Well he's the Reaper, in't he? It's what the French call a fait accompli.

ゴシップ:
『イノチを奪ってやる』····ってな。なにしろ、ホラ。《死神》だからサ。

Gossip:
When the Reaper's around, people are goin' in the ground! I mean, that's what he doz, in't it?

ナルホド:
····何度も言わないでください。

Ryunosuke:
I think we get the message.

アソウギ:
隠れ家アジト” を知られた以上、生かしておくワケにはいかない····

Kazuma:
The Reaper couldn't allow the inspector to live after he'd discovered his secret hideout.

アソウギ:
《死神》としては、これほどハッキリした “動機” はないだろう。

Kazuma:
There can be no clearer motive for the crime.

サイバンチョ:
むううう····たしかに。

Judge:
Hmmm...yes...

サイバンチョ:
刑事を殺害する理由としてはじゅうぶんでしょう。

Judge:
It's certainly an eminently credible motive.

ナルホド:
(····まいったな····)

Ryunosuke:
(Great.)

アソウギ:
····それで。証人たちは現場に駆けつけたのですか。

Kazuma:
And at that point, you ran inside. Is that correct?

サンドイッチ:
クチの軽い者は、足も軽い。ゴシップ好きが現場に駆けつけた。

Sandwich:
Seems to m-me that quick-to-talk is quick-to-walk. Gossip couldn't wait to go and see what had happened.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ゴシップさんが現場に駆けつけて····あなたは、どうしたのですか?

Ryunosuke:
So, when Gossip ran to see what had happened, did you go, too?

サンドイッチ:
····路傍ろぼうにある我は、ヒトにあらず。“看板” であるがゆえ、思うまま動けず。

Sandwich:
W-Well me... I'm a b-bit hampered, see. All the signs are that, that I c-can't move very well.

アソウギ:
手に看板、クビからも板キレをブラ下げて、大きく出遅れたようだ。

Kazuma:
You were a way behind, presumably. With that sandwich board around your neck and that big sign in your hand.

ナルホド:
····それはタイヘンでしたね。

Ryunosuke:
...What a great burden you bear.

ナルホド:
ところで····失礼ですが、サンドイッチさん。

Ryunosuke:
Pardon me for asking, Mr, erm...Sandwich, but...

ナルホド:
もしかして····どこかでお会いしたコト、ありませんか。

Ryunosuke:
...is it possible you and I have met before?

サンドイッチ:
····!

Sandwich:
...!

サンドイッチ:
我はすでに、我にあらず。ただひたすらに “看板” であるがゆえ。

Sandwich:
I-I'm not anybody, me. The signs are w-what make me who I am right now. I sign, therefore I am.

ナルホド:
1年ほど前には、乗合馬車オムニバス御者ぎょしゃをやっていたのでは····

Ryunosuke:
So...you weren't employed as an omnibus driver just under a year ago then?

サンドイッチ:
····················

Sandwich:
.........

スサト:
····ココロなしか、わななく速度が上がったようでございます。

Susato:
I might be mistaken, but I believe his trembling has intensified, Mr Naruhodo.

ナルホド:
きっと。イロイロあったのでしょう。イロイロやっていたみたいですから。

Ryunosuke:
Yes, I agree. He's clearly been through a lot.

サンドイッチ:
『パブ・ブラックウィドワーズはヘンリー街のカドを曲がってスグ』

Sandwich:
'Turn down King Henry Street and the Black Widowers Arms is just there.'

スサト:
····ご自分の看板に閉じこもってしまいました。

Susato:
Oh dear. You've made him hide behind his sign.

ナルホド:
(人生、いろいろあるな····)

Ryunosuke:
(Life is full of surprises...)

ゴシップ:
部屋の中には、拳銃をブラ下げた《死神》と····死体が転がっててさあ!

Gossip:
I ran into the room and there he woz. The Reaper, gun in hand, standin' over the dead body!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
では、最初に現場へ駆けつけたのは····あなただったのですか?

Ryunosuke:
So then you were the first person to arrive on the scene. Is that right?

ゴシップ:
そうさア。颯爽とドアを蹴り開けて。『何事だ!』とまァ、キメたワケさ。

Gossip:
That I woz! Kicked the door open like a professional, I did! And yelled out, 'What's goin' off 'ere?!'

スサト:
バンジークスさまによれば、『オトコの悲鳴』ということでしたね。

Susato:
Lord van Zieks claims all he heard was a man's scream, though.

ナルホド:
ちなみに。そのとき、部屋はやはり、暗かったのですか?

Ryunosuke:
And was it dark inside the room?

ゴシップ:
おお、いやいや! カべに《燭台》しょくだいがメラメラ燃えてたゼ。

Gossip:
No, not dark at all! There were candles burnin' on the wall.

ナルホド:
え······?

Ryunosuke:
Really?!

ゴシップ:
その明かりで、床に倒れたオトコがボンヤリ浮かび上がっていて····

Gossip:
And there was a fella collapsed on the floor.

ゴシップ:
あの部屋に飛びこんで、まず目に飛びこんできたね、アレが。

Gossip:
Just between uz...it's the first thing I noticed when I got inside.

ナルホド:
そ。そうですか····

Ryunosuke:
Ah. I, I see...

ナルホド:
(バンジークス卿は、そんな明かりは “見ていない” のに····)

Ryunosuke:
(Even though Lord van Zieks claims not to have seen any such lights on the wall...)

ゴシップ:
それで····フト気がつくと、死体のソバに、ヒトの気配がして。

Gossip:
The next thing I noticed was someone standin' right beside the body.

アソウギ:
それが、被告人····バロック・バンジークスだった····

Kazuma:
The accused, Barok van Zieks...

ゴシップ:
そう! あの、青白いカオした《死神》だったってワケ!

Gossip:
That's right! The pale-faced Reaper himself!

ゴシップ:
まあ、ちょっとビックリしたけど、そこはホレ、オイラもオトコだし。

Gossip:
I woz a little shocked, I won't deny it. But I'm no lily-livered coward.

ゴシップ:
グッと踏みとどまって、《死神》をグイとニラみつけてやったワケ。

Gossip:
I stood my ground and gave that Reaper a cold, hard stare myself!

Pursue "Sandwich" (after pressing first statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。サンドイッチさん!

Ryunosuke:
Do you have something to add, Mr Sandwich?!

サンドイッチ:
··················

Sandwich:
.........

サンドイッチ:
我がアタマは “くう” ····そして。だから、ゆえに。我がアタマは “くう” 。

Sandwich:
There's, there's really n-n-nothing to me. Empty in the head, I am. Just two slices with no middle.

サンドイッチ:
····こんなやからに、なにか····?

Sandwich:
S-So I don't know what you could w-w-want with me.

ナルホド:
今····なにか、思い出したのではありませんか?

Ryunosuke:
I think that maybe you just remembered something?

ナルホド:
その····ゴシップさんの《証言》を聞いて。

Ryunosuke:
Having heard Mr Gossip's last statement, I mean.

サンドイッチ:
····ヒトはどこまでも愚かで、ちっぽけな存在であることか。

Sandwich:
W-What I think is...we're all nothings really.

サンドイッチ:
いくら自分を飾りたてようと、しょせん裏路地の “物売り” ふぜい。

Sandwich:
We try to d-dress ourselves up as something else, but at the end of the day, w-we're all just street sellers.

ゴシップ:
····やめとけ、サンドイッチ。それ以上、言っちゃイカン。

Gossip:
That's enough out of you, Sandwich. Keep your trap shut now.

ゴシップ:
ホンモノのサンドイッチになりたくなかったらな。

Gossip:
Unless you want uz to make you into a real sandwich!

サンドイッチ:
この者は····《死神》を見た瞬間。ハデに腰を抜かしたのだ。

Sandwich:
W-When he saw the Reaper, he f-f-fell clean over on his backside!

ナルホド:
····腰を抜かした····?

Ryunosuke:
...That's it?

ゴシップ:
ここ、コラッ! だから、それはヒミツだって····

Gossip:
Oh, you rotten beggar! I told you to keep that a secret!

サンドイッチ:
「きゃあ」と叫んで、這いつくばった。····ただそれを言いたいワシなのですて。

Sandwich:
He screamed, he did. Screamed and s-scrambled off on all fours. ...That's all I w-w-wanted to say.

ナルホド:
ゴシップさん! ····そうだったのですか?

Ryunosuke:
Mr Gossip! Is this true?

ゴシップ:
まあ····ヤケにツルツルと滑りやすい床だったからなァ。

Gossip:
The floor was dead slippery, that's why.

ゴシップ:
思わず “血だまり” に手をついちまって、タイヘンな目にあっちまったワケ。

Gossip:
Planted my hand in a filthy pool of blood, didn't I? Yuck!

ナルホド:
え···· (····血だまりに····)

Ryunosuke:
Wha...?! (A pool of blood?)

ゴシップ:
あ! でもなァ! 床に倒れ伏す、その最後の瞬間まで。

Gossip:
But listen here! Even when I woz sprawled on the floor...

ゴシップ:
ただ、《死神》の目をニラみつブけた! ····ただそれを言いたい、オイラなのサ。

Gossip:
...I still kept giving that Reaper a cold, hard stare! And don't you forget it!

ナルホド:
····ちょっと待ってください! 手に、血がついたのですか?

Ryunosuke:
Let's just go back a little. Did you say you got blood on your hand?

ゴシップ:
そ。そうだぜ。そんな日だってあるだろ?

Gossip:
I, I did, aye. Happens to the best of uz at times, dozn't it?

ゴシップ:
コワくなって、床に手をコスりつけたけど····まあ、怒っちゃダメだぜ!

Gossip:
So I was scared! So I slipped over! ...We can keep it just between uz, can't we?

ナルホド:
ゴシップさん。今の発言····《証言》に加えていただけますか。

Ryunosuke:
No, Mr Gossip! I'm going to have to ask you to add that information to your formal testimony.

ゴシップ:
え。い、いいけど····

Gossip:
Oh... If I must.

サイバンチョ:
それでは。証人は、ただ今の発言を踏まえて《証言》をするように。

Judge:
The witness will amend his testimony to include the aforementioned details at once.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

Changes statement from "I ran into the room and there he woz. The Reaper, gun in hand, standin' over the dead body!" to "I slipped over and got blood on my hand, so I quickly wiped it off on the floor."

ナルホド:
そのとき。部屋の中に····他には誰か、いなかったのですか?

Ryunosuke:
And was there anyone else in the room at the time?

ゴシップ:
モチロン、いなかったぜ。ああ····いや。

Gossip:
No, of course not. Not at first.

ゴシップ:
オイラの後からノコノコやってきた、コイツ以外はな。

Gossip:
But then this old stiff came waddlin' along behind me, of course. Only him, mind.

サンドイッチ:
····見てのとおり。サンドイッチは階段には向いていない····特に、上りは。

Sandwich:
I, I can't handle stairs so well, as you can imagine. Especially on the w-w-way up.

ナルホド:
でも。“見落とし” ということも····

Ryunosuke:
And you couldn't have just failed to see someone?

ゴシップ:
まあ、たしかに。部屋はちょっと、ウス暗かったけど····

Gossip:
It was a bit dingy in there, I grant you.

ゴシップ:
カべの《燭台》しょくだいに、机の上には《洋燈ランプ》の灯もあったからなァ。

Gossip:
But there were the candles on the wall. And the lamp on the table.

サンドイッチ:
あの部屋に、隠れる場所はなかった。我がマナコも、そう言っている。

Sandwich:
There was n-nowhere anyone c-could have been hiding. You m-mark my eyes!

ナルホド:
(まいったな····)

Ryunosuke:
(Ugh...)

ゴシップ:
オイラ、スべって手に血がついちまって。思わず、床にコスりつけちまったぜ。

Gossip:
I slipped over and got blood on my hand, so I quickly wiped it off on the floor.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
床に、手を “こすりつけた” ····

Ryunosuke:
You wiped your hand on the floor?

ゴシップ:
だって。気味が悪いし、そのせいでハンニンにされても困るし····だぜ!

Gossip:
Well...who wants blood on his hand, eh? Horrible stuff. And they might have thought I'd done it. Hmph! No ta!

ナルホド:
『だぜ!』····じゃないでしょう。

Ryunosuke:
And you didn't think that might be a problem?

ゴシップ:
床に、手のアトがついちまったけど。どうせ、あとで片づけるワケだし。

Gossip:
Doz it really matter if I left a few grubby handprints on the floor? They'll get cleaned up in the end, won't they?

ゴシップ:
まあ、気にしないでくれと。オイラからは、それだけなのサ!

Gossip:
Don't make such a fuss, that's the message from all of uz!

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

サイバンチョ:
どうかしましたかな? アソーギ検事。

Judge:
Is something wrong, Counsel?

アソウギ:
ああ····いえ。

Kazuma:
No, My Lord.

アソウギ:
現場の床に、血の “手の跡” など残っていなかったハズなので。

Kazuma:
I didn't remember anything in the report about a bloody handprint on the floor, that's all.

ゴシップ:
そ····そんな目でニラまれても、コワくねえぜ!

Gossip:
D-Don't come at me with all that! You can't intimidate me!

ゴシップ:
オイラ! コスったし! 床で! 血ィを!

Gossip:
I know what I did! I wiped it off! On the floor! The blood!

ナルホド:
·············· (もしかして····そういうことか)

Ryunosuke:
......... (I wonder... Could that be what happened...?)

スサト:
成歩堂さま····?

Susato:
Mr Naruhodo?

ナルホド:
まだ、完全に “わかった” ワケではありませんが····

Ryunosuke:
I don't have all the answers yet...

ナルホド:
なにか “手がかり” をつかんだような気がします!

Ryunosuke:
...but I think we may have just uncovered a vital clue!

Present Noticeboard (after examining bloody handprint on back)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "So you wiped off the blood from your hand on the floor of the room..."

ビーナス:
アタシってば。コワくなっちゃってェ。オマワリさん、呼びに行ったんだナ?

Venus:
I was scared 'alf to death, me. So I ran off to find a copper.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そのとき。ビーナスさんも、現場に駆けつけたワケですか?

Ryunosuke:
So you didn't run into the room with your friends?

ビーナス:
················アタシ。そんな子じゃないしィ。

Venus:
......... I'm not that sort of girl.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ビーナス:
アタシ。か弱い女のコだから。コワくて動けなかったんだゾ?

Venus:
I'm a timid little thing, me. I was too scared to go in there.

ナルホド:
あ。ああ····そうだったのですか。

Ryunosuke:
Ah, right... I see.

ビーナス:
クチビルのおじさんたちが駆け込んで····茶色い悲鳴が聞こえたの。

Venus:
Old Lippy and the 'Wich ran in there, an' then I 'eard a sort of old lady scream.

ゴシップ:
紳士としての名誉にかけて誓う。その茶色いのは、オイラじゃねえサ!

Gossip:
Well that wozn't me, I swear. If I were a gentleman, I'd stake my honour on it.

ビーナス:
····それで、アタシ。『これは、ナニかあったのね』と思って。

Venus:
I wondered what on earth was goin' on.

ナルホド:
それで····警察を呼びにいったわけですか。

Ryunosuke:
Which is when you went to find a policeman?

ビーナス:
最初のカドを曲がったところで、おまわりさんと出くわしたから。

Venus:
And I ran into a copper as soon as I turned the corner.

ビーナス:
そのまますぐに、戻ったの。····アタシ、がんばったんだゾ?

Venus:
So I brought him straight back to the place. ...Didn't I do well, eh?

ゴシップ:
駆けつけたオマワリは、《死神》を見てビックリしてたぜー。

Gossip:
Just between uz...that copper's eyes nearly popped out of his head when he saw the Reaper.

サンドイッチ:
あのとき。我らは一生ぶんの “気まずさ” を味わい尽くしたと言える。

Sandwich:
I've n-n-never felt more uncomfortable in, in all my life.

サイバンチョ:
····それで、被告人は身柄を拘束されたわけですね。

Judge:
And the defendant was arrested on the spot, I believe.

アソウギ:
これまで、多くの “死” を重ねてきた《死神》にしては····

Kazuma:
Considering the catalogue of killings the Reaper had carried out...

アソウギ:
粗末そまつな “最後” だったと言えるでしょう。

Kazuma:
...it was a particularly inauspicious end.

ナルホド:
(····もし、この《証言》に問題がなかったら····)

Ryunosuke:
(...If I can't find any holes in this testimony...)

スサト:
おそらく。その時点で《有罪》の判決が下されると思われます。

Susato:
I'm afraid the judge will give a ruling of guilty, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(正直なところ。彼らの《証言》はかなり “決定的” な気がする····)

Ryunosuke:
(The truth is, though, their combined testimony is fairly damning.)

スサト:
はい。今のところ····スキがないように聞こえます。

Susato:
Unfortunately, there don't seem to be any obvious problems with their statements, do there?

ナルホド:
それでも。バンジークス卿が “無実” ならば····かならず。

Ryunosuke:
Still...if Lord van Zieks really is innocent, then I'm almost certain...

ナルホド:
この《証言》には、どこかに “穴” があるはずです。

Ryunosuke:
...that we'll find something in there that doesn't quite add up.

スサト:
まさか····

Susato:
You don't think...

スサト:
この中のどなたかが、犯人、ということでしょうか····

Susato:
...that one of these three could be the true culprit, do you?

ナルホド:
わかりません。でも····

Ryunosuke:
I don't know. But what I do know...

ナルホド:
まだ、見えてない “事実” が隠されているはずです!

Ryunosuke:
...is that there's more to this case that has yet to be brought to light!


ナルホド:
手についた “血” を、現場の床にコスりつけた····

Ryunosuke:
So you wiped off the blood from your hand on the floor of the room...

ナルホド:
····間違いないのですね。

Ryunosuke:
Are you quite sure about that?

ゴシップ:
うううう····だって。他にどうすりゃよかったんだよォ。

Gossip:
Well, well what else d'you expect me to have done, eh? Doz it really matter?

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
警察は、現場の床を調べたが····血のついた手の跡など、なかった!

Kazuma:
The police found no such handprint on the floor during their investigations.

アソウギ:
弁護側の《主張》は····

Kazuma:
What exactly is the defence asserting?!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
弁護側の《主張》は、これからだ。····亜双義。

Ryunosuke:
If you listen, you'll find out...Prosecutor Asogi.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ナルホド:
たしかに。血の手形は、なかった。····床にはな。

Ryunosuke:
Certainly, there was no bloody handprint found...on the floor.

アソウギ:
····どういうことだ。“床には” ····だと?

Kazuma:
What are you trying to say?

ナルホド:
現場には、血の手形が····ひとつ。ハッキリと残されていたのです。

Ryunosuke:
There was a handprint in blood left very clearly at the scene...

ナルホド:
この “ついたて” のウラに。

Ryunosuke:
...on the back of this noticeboard.

ゴシップ:
あ······あああああああああッ!

Gossip:
Ah...ah...AAAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
たしかに····これは、血の手形です!

Judge:
Ah yes, indeed. Indisputably a handprint in the distinctive colour of blood.

ゴシップ:
そうとも! それこそ····オイラ愛用の右手なんだぜ!

Gossip:
Aye, you're dead right! That's my right hand! I'd know it anywhere!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
この証人は、『床に手をついた』とハッキリ《証言》している。

Kazuma:
The witness very definitely testified that he wiped his hand on the floor.

アソウギ:
“ついたて” についた血など、この事件とは無関係だッ!

Kazuma:
Any handprints on the back of the board are irrelevant!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····この “ついたて” が、床に倒れていたとしたら。

Ryunosuke:
Not if the board itself had fallen over onto the floor.

ナルホド:
それならば! そこに手をつくことは可能です!

Ryunosuke:
In that case, it's quite possible for the witness's handprint to have ended up there.

アソウギ:
····それでは。現場の《上面図》を見るがいい。

Kazuma:
...Just look at the floor plan of the room.

アソウギ:
“ついたて” は、扉のワキに立っていた。『倒れていた』という報告は、ない。

Kazuma:
The noticeboard was in the opposite corner of the room to the victim, and in an upright position.

アソウギ:
それに。仮に “ついたて” が倒れていたとしても····

Kazuma:
Even if it had somehow been toppled and was lying on the floor at the time...

アソウギ:
死体のあった位置とはかなり “離れている” ことになる。

Kazuma:
...it would have been a considerable distance from the body.

ゴシップ:
····オイラ。死体を見つけて、その場でコシを抜かしたからなァ。

Gossip:
I fell over when I came across the body.

ゴシップ:
もっとこう、“死体の目の前” ! って感じの場所だったんだぜ!

Gossip:
So I woz basically right next to the corpse. Not on the other side of the room!

アソウギ:
つまり。弁護側の主張は····ムジュンしているのだッ!

Kazuma:
In other words, the defence's assertion is contradictory!

ナルホド:
····そのとおりです。

Ryunosuke:
Yes...it is.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ナルホド:
現場の状況は、ムジュンしている。それには《理由》があるはずです。

Ryunosuke:
There's a very definite contradiction here...for which there must be a reason.

サイバンチョ:
····どうやら。弁護士には、なにか “考え” があるようです。

Judge:
I take it that you've formulated a proper hypothesis, Counsel?

サイバンチョ:
証人が残したはずの “血の手形” ····その《ムジュン》について。

Judge:
Regarding this apparent discrepancy between the witness's account and the handprint found at the scene.

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
I have, My Lord.

ナルホド:
“血の手形” “ついたて” “現場の床” ····その《ムジュン》を解くコタエとは。

Ryunosuke:
This discrepancy between the witness's account and the location of the handprint is explained by...

“血の手形” は他にある

Another handprint

ナルホド:
ゴシップさんが、床に血をコスった以上····

Ryunosuke:
If Mr Gossip ended up with blood on his hand and wiped it off on the floor as he says...

ナルホド:
“血の手形” は、きっと。どこかに刻まれているハズなのです!

Ryunosuke:
...it must have left behind a mark somewhere.

ナルホド:
だって。ジッサイに、“ついたて” の裏に、手形はあったワケですから!

Ryunosuke:
Just as a mark has been left behind on the back of the noticeboard.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····その手形は『関係ない』····オレは、そう言っているのだ。

Kazuma:
The prosecution has already established that the handprint on the board is irrelevant.

ナルホド:
だから! 他の手形を探してみませんかと! そういうコトです!

Ryunosuke:
Exactly! Which means there must be another handprint somewhere!

アソウギ:
現場の床に、血の手形は “なかった” ····警察の報告にあったとおりだ。

Kazuma:
No! The police report made no mention of a handprint anywhere on the floor!

アソウギ:
たしか····キサマ自身も、現場を “調べた” と聞いているが····

Kazuma:
And I understand that you've examined the scene in person, too.

アソウギ:
····もし、血の手形を見たのならば。その冷や汗は、あり得ぬだろうな。

Kazuma:
If you'd come across something the police had missed... how do you explain the cold sweat?

サイバンチョ:
その、フラチな冷や汗には《罰則》ペナルティを与えねばなりません。

Judge:
Quite. The defence counsel's cold sweat is a sure indication that a penalty is due.

ナルホド:
····こ。これは、いわゆる。“誘いの冷や汗” だったのです。

Ryunosuke:
That sweat was just from the warm-up.

アソウギ:
なんだと····?

Kazuma:
What?

ナルホド:
床にコスりつけたはずの、消えてしまった “血の手形” ····

Ryunosuke:
There should be a bloody handprint on the floor. So where did it go...?

ナルホド:
今こそ。その、真の《コタエ》を提示するときと見ました!

Ryunosuke:
I'm ready to give the proper explanation to the court now, My Lord!

Leads back to "I take it that you've formulated a proper hypothesis, Counsel?"

“ついたて” は移動した

The board moving

Leads to "The real contradiction here is the handprint itself, not where it was found."

“証言” にはウソがある

False testimony

ナルホド:
床にコスりつけたはずの、血の手形。しかし、現場には残っていない····

Ryunosuke:
The witness claims to have wiped his bloody hand on the floor, yet no sign of that remains at the scene.

ナルホド:
最も単純に考えるのであれば。《証言》にウソがあったのです!

Ryunosuke:
The simplest explanation is that the witness is lying.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
勝手に、最も単純に考えるな····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
Just because it's the simplest explanation doesn't make it the correct one...Ryunosuke Naruhodo.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

アソウギ:
自分にツゴウが悪ければ、他者を “ウソつき” 呼ばわりする····

Kazuma:
Positing perjury simply because it suits you...

アソウギ:
····日本男児として。はじを知るがいいッ!

Kazuma:
You bring shame on your Japanese heritage!

ナルホド:
ぎゃはあああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAARGH!

サイバンチョ:
····勝手に単純に考えないように····弁護士よ。

Judge:
I would ask you not to oversimplify matters again, Counsel.

アソウギ:
····オレは、キサマをそんな単純な男にした覚えはないぞ。

Kazuma:
I don't remember fostering that kind of simplistic thinking in you.

ナルホド:
····おまえ。ぼくの “父上” かよ····

Ryunosuke:
...Since when were you my father?

ナルホド:
それならば。もう少しシッカリ考えてみるまでのことです!

Ryunosuke:
Anyway, I was always taught to consider all possibilities.

アソウギ:
なんだと····?

Kazuma:
Then show me.

ナルホド:
床にコスりつけたはずの、消えてしまった “血の手形” ····

Ryunosuke:
There should be a bloody handprint on the floor. So where did it go...?

ナルホド:
今こそ。その、真の《コタエ》を提示するときと見ました!

Ryunosuke:
I'm ready to give the proper explanation to the court now, My Lord!

Leads back to "I take it that you've formulated a proper hypothesis, Counsel?"

ナルホド:
“ついたて” に付着した、手形····それ自体に《ムジュン》があります。

Ryunosuke:
The real contradiction here is the handprint itself, not where it was found.

ナルホド:
····この、手形。手の “つき方” が····《》なのです。

Ryunosuke:
As the court can see...it's upside down.

サイバンチョ:
あ······た、たしかに!

Judge:
Good gracious! So it is!

サイバンチョ:
立てた “ついたて” に手をついたら。のほうが “” になるはず····

Judge:
If the witness had put his hand against the board, the fingers should be pointing upwards.

アソウギ:
ど····どういうこと、だ····

Kazuma:
What, what does that tell us?

ナルホド:
そのコタエは、ひとつ。この《手形》がついたとき····

Ryunosuke:
It tells one simple fact! When this handprint was made...

ナルホド:
“ついたて” は、やはり倒れていたことになる····つまり!

Ryunosuke:
...the board must have been lying on the floor as I previously suggested.

ナルホド:
····事件の後。“ついたて” は『移動した』のです!

Ryunosuke:
Which means that after the incident...it must have been moved!

アソウギ:
····なんだと····!

Kazuma:
What?!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····事件のあと、誰かが “ついたて” を、動かした····

Kazuma:
You're claiming that somebody moved the noticeboard after the shooting?

アソウギ:
····いったい。何者だと言うのだッ!

Kazuma:
Then tell the court who!

ナルホド:
そ。それはまだ、わかりません。····でも!

Ryunosuke:
I, I don't know that yet! But the point is...

ナルホド:
これまでの《証言》を考えれば····ひとつ。ハッキリすることがあります。

Ryunosuke:
...when you consider all the testimony we've heard so far, we can now be very clear on one point!

サイバンチョ:
それは····なんですかな?

Judge:
And that would be...?

ナルホド:
事件が起こった瞬間···· “ついたて” があった《位置》です。

Ryunosuke:
The position of the noticeboard at the time of the incident, My Lord.

サイバンチョ:
····それでは。ひきつづき弁護士に《指摘》を命じます。

Judge:
So, Counsel, I must ask you to clarify your assertion for the court.

サイバンチョ:
事件が起こったとき。“ついたて” があった場所とは····!

Judge:
At the time of the incident, where do you maintain the noticeboard was situated?

Present area between doorway and victim

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This is the only possible location!"

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは····ここだったのです!

Ryunosuke:
It was right here, My Lord!

サイバンチョ:
な。なんと····?

Judge:
Goodness!

サイバンチョ:
むうう····どうも。私にはピンと来ないようですが····

Judge:
Hm, no...I'm afraid I don't quite see your logic.

アソウギ:
“敬老の精神” ····大日本帝国で、我々が教えられてきたことだ。

Kazuma:
I'm disappointed, Ryunosuke. In Japan, we're taught to have patience and respect for our elders.

アソウギ:
裁判長がピンと来るまで、キサマがその地点ポイントに立っていろ!

Kazuma:
So until His Lordship sees your logic, you will know your place and not move from that spot!

ナルホド:
うおおおおおおッ!

Ryunosuke:
UAAAAAAGH!

スサト:
さすが、一真さま! 一見、理不尽とも思える友情でございます!

Susato:
How brilliant of Kazuma-sama! That almost sounded unreasonable at first, but he was just thinking of you.

ナルホド:
···· 一見 “理不尽” で、もう一度考えると “不条理” だと思います····

Ryunosuke:
Unreasonable? Try unfathomable.

ナルホド:
····どうやら。今度こそ見えたような気がします。

Ryunosuke:
Anyway, I think I have the answer now.

ナルホド:
ぼく····いや。“ついたて” が立つべき場所が!

Ryunosuke:
I know my place! ...Or rather, I know the board's place!

Leads back to "So, Counsel, I must ask you to clarify your assertion for the court."

ナルホド:
それは····ここしか考えられません!

Ryunosuke:
This is the only possible location!

サイバンチョ:
部屋の扉の、すぐ “横” ですか····

Judge:
Immediately adjacent to the doorway...?

ナルホド:
先ほどの、被告人の《証言》を思い出してください。

Ryunosuke:
If the court would think back to the testimony given by the defendant earlier...

ナルホド:
部屋に入ったとき、中はウス暗く····遺体は “見えなかった” 。

Ryunosuke:
...he said that when he entered the room it was dark, and he couldn't see the body.

ゴシップ:
あ····そ。そうか!

Gossip:
By 'eck!

ナルホド:
····ここに “ついたて” があれば、遺体は····隠れて、見えない!

Ryunosuke:
If the noticeboard had been here, the body would have been completely hidden from view.

ナルホド:
奥の《燭台》しょくだいの光もさえぎられて、部屋の中は、ウス暗く見えたはずです。

Ryunosuke:
And the light from the candles would have been blocked, making the room appear darker.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
しかし! その後、被告人は遺体が突然 “現れた” と言っている!

Kazuma:
But the accused also claims that the victim's body simply 'appeared' before him.

スサト:
····はい。正確にはこう《証言》しています。

Susato:
That's true. Or, in his precise words...


バンジークス:
拳銃を手にしたとき····イキオイよく扉が開いて、オトコの悲鳴が聞こえた。

Van Zieks:
Just as I picked the firearm up to examine it, the door flew open and I heard a man scream.

バンジークス:
そして、次の瞬間····私の目の前にグレグソン刑事の死体があったのだ。

Van Zieks:
It was only then that the body of Inspector Gregson appeared before me.


ゴシップ:
“ヒメイ” って言い方は気になるケド。それ、オイラのコトだよなあ····

Gossip:
I don't know about callin' it a 'scream', but he woz talkin' about me and no mistake.

ゴシップ:
オイラ。あの扉、蹴り開けたからサ。

Gossip:
Cos it woz me that kicked the door open.

ナルホド:
ここで····もう一度。《上面図》を見てください。

Ryunosuke:
If you look again at the floor plan...

ナルホド:
この状況で、部屋の扉をイキオイよく開くと、どうなるか····?

Ryunosuke:
...consider what would happen if the door to the room was thrown open with force.

アソウギ:
こ。これは····ッ!

Kazuma:
That, that can't...

ナルホド:
扉は “ついたて” に当たって、倒れ····隠れていた “遺体” が現れました。

Ryunosuke:
The door struck the noticeboard, knocking it over, and making the victim's body visible.

サイバンチョ:
なんという······

Judge:
Good gracious!

ナルホド:
バンジークス卿は、ヒトコトもウソなど言っていなかった。

Ryunosuke:
My client has told nothing but the truth!

ナルホド:
その目で “見た” ことを····そのまま《証言》していたのです!

Ryunosuke:
He has simply described what he saw.

アソウギ:
ぬううぅぅ····ッ!

Kazuma:
Argh!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ! そ。それでは、つまり····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Counsel, how has this not come to light before now?

ナルホド:
····事件の、後。何者かが “ついたて” を動かしたことになります。

Ryunosuke:
After the incident, somebody must have righted the board and moved it...

ナルホド:
警察や、ぼくたちが見た、あの “位置” に····

Ryunosuke:
...into the position where the police, myself and my colleague saw it when investigating the room.

サイバンチョ:
証人! どうなのですか!

Judge:
Witness! What have you to say for yourself?

ゴシップ:
ええええええええええええッ! ····オレたちかよ!

Gossip:
Whaaaaaat? Me, My Lord?

ナルホド:
あのとき。まっ先に、現場へ駆けつけたのは、あなたたちです。

Ryunosuke:
You and your fellows were there at the scene before anybody else.

ナルホド:
この “ついたて” について····何か知っているはずです!

Ryunosuke:
It goes without saying that you must know something about the position of the noticeboard!

サイバンチョ:
そなたたちに、さらなる《証言》を命じます。

Judge:
The witnesses in the stand will testify again.

サイバンチョ:
····言うまでもなく。現場における、そなたたちの “行動” について!

Judge:
You will each explain exactly what you did upon arriving at the scene of the crime!

ゴシップ:
うううう····わかったから、ニラまないでくださいよ····

Gossip:
Eh, stop lookin' over your glasses at me! I get the message.


証言開始
~移動した “ついたて” の謎~

Witness Testimony
- The Mystery of the Moving Board -

ゴシップ:
“ついたて” なんて、知らねえ! オイラはただ、手をついただけサ。

Gossip:
I don't know anythin' about that there noticeboard! I just wiped my hand on it, that's all.

ビーナス:
アタシだって、なーんにも知らないナ。2年生たちを相手に、商談中だったし?

Venus:
Well don't look at me. I 'aven't got a clue about it. I was doin' business with some second years at the time.

サンドイッチ:
····ワシはワシとて、知らぬと言おう。ただただただ、立ちつくしていたのみ。

Sandwich:
I, I don't know anything about anything. I'm j-just a bystander, me. J-Just a sign at the crossroads of life.

ゴシップ:
きっと、あの《死神》サマじゃねえか? “ついたて” が好きそうなカオだし。

Gossip:
It woz that Reaper, I bet. He's got a face that screams 'board'.

サンドイッチ:
····なんにせよ。あの銃声が響いた瞬間、刑事が死んだという事実は変わるまいて。

Sandwich:
I c-can't see how this changes anything anyway. The detective still died w-when we heard the gunshot.


サイバンチョ:
むうう···· “誰も知らない” とは。

Judge:
Hmmm... So none of you can elaborate further...

アソウギ:
目の前で殺人事件が起こり、明かりは蝋燭ろうそくと、小さな《洋燈ランプ》のみ。

Kazuma:
Shaken by the crime they witnessed, and with only the light of a few candles and an oil lamp by which to see...

アソウギ:
現場で何が起こったのか、ハッキリしないのも、ムリはないと思われます。

Kazuma:
...we can't expect these witnesses to be able to give a more precise account of what happened.

ビーナス:
そうなの。ムリはよくないと思うナ?

Venus:
That's right, yeah. It don't pay to expect too much.

サンドイッチ:
すべてを知ろうとする、ヒトの浅ましさが、この世界を滅ぼすだろう。

Sandwich:
It's m-man's endless quest for knowledge that's d-d-destroying the world. That's w-what I think.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Do you? Really.

アソウギ:
それに····ただ今、証人が述べたとおり。

Kazuma:
In any case, as the testimony shows...

アソウギ:
たとえ、現場の “ついたて” を何者かが動かそうとも····

Kazuma:
...even if the noticeboard was moved by somebody following the incident, it makes no difference.

アソウギ:
銃声が響いたとき、現場にいたのは被告人、ただヒトリだったのだ。

Kazuma:
When the gunshot rang out, the accused was the only person at the scene.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
つまり。犯行が可能だったのは、バロック・バンジークスのみである!

Kazuma:
In short, the only person who could possibly have committed this crime...is Barok van Zieks!

アソウギ:
····その “事実” に、なんの影響もないと考えます。

Kazuma:
None of this wrangling over the board changes that simple fact.

サイバンチョ:
たしかに····

Judge:
Quite so, quite so.

サイバンチョ:
弁護士よ。それでも、この者たちに《尋問》をしますか?

Judge:
Does the defence still wish to cross-examine the witnesses despite the circumstances?

ナルホド:
····もちろんです!

Ryunosuke:
Most certainly, My Lord.

サイバンチョ:
····それでは。弁護人は、《尋問》にかかるように!

Judge:
Very well. Then you may proceed, Counsel.


尋問開始
~移動した “ついたて” の謎~

Cross-Examination
- The Mystery of the Moving Board -

ゴシップ:
“ついたて” なんて、知らねえ! オイラはただ、手をついただけサ。

Gossip:
I don't know anythin' about that there noticeboard! I just wiped my hand on it, that's all.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“ついたて” に、血の “手形” をつけたことは認めるのですね?

Ryunosuke:
So you admit that it was the board you wiped your bloody hand on?

ゴシップ:
『認める』も『認めない』もねえサ。オイラの “右手サマ” のアトだからな。

Gossip:
Admit it? What's to admit? It's there plain as day for all to see: a smashing print of my right hand!

ナルホド:
その、“右手サマ” のアトを隠すために····

Ryunosuke:
Perhaps you wanted to hide that handprint...

ナルホド:
この “ついたて” を、扉のヨコについ、動かしたのではありませんか?

Ryunosuke:
...so you righted the noticeboard and pushed it into the corner, did you?

ゴシップ:
いやいや! そのサイズは、“つい” では動かせないぜ!

Gossip:
No no! Imagine the weight of that great lump! Do I look like a powerful and well-nurtured man?

ナルホド:
それでは。せめて、誰かが動かしたところを見ませんでしたか?

Ryunosuke:
Well did you see anybody else moving the board?

ゴシップ:
あのなー。さすがのオイラも、それどころじゃなかったワケ。

Gossip:
I've got nerves of steel, I can tell you, but even I have my limits.

ゴシップ:
目の前には、死んだオトコにカオ色の悪い《死神》がいてサ。

Gossip:
There woz a body on the floor in front of me, and the grim Reaper himself standin' over it.

ゴシップ:
ついでに、部屋の中はウス暗くて。ゴシップさんのクチビルもフルえたぜ。

Gossip:
And there woz precious little light inside, either. My bottom lip was all aquiver.

アソウギ:
····どうやら。この証人にはハッキリと《証言》できないようだ。

Kazuma:
In other words...this witness is unable to give definite testimony on that point.

サイバンチョ:
むううん····そのようですな。

Judge:
Hm, yes...so it would seem.

ビーナス:
アタシだって、なーんにも知らないナ。2年生たちを相手に、商談中だったし?

Venus:
Well don't look at me. I 'aven't got a clue about it. I was doin' business with some second years at the time.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『商談』というのは····やっぱり。“花火” ですか。

Ryunosuke:
When you say you were doing business with them, you mean you were selling them fireworks?

ビーナス:
うん。そうなの。近くに、プライオリ幼年学校があるんだけど。

Venus:
Yeah, what else? There's the Priory School just round the corner, see.

ビーナス:
そこのワンパクたちはみんな、アレで学校をフッ飛ばそうとしてるんだゾ?

Venus:
Those cheeky little so-and-sos 'ave got a plan to blow their school to kingdom come.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Haah...

ビーナス:
それでェ。アタシはコッソリ、あの学校の先生たちに “告げ口” するワケ。

Venus:
So I've been tellin' on them. Lettin' their teachers know what they're up to.

ナルホド:
つ。告げ口····?

Ryunosuke:
Oh...you have?

ビーナス:
お宅の生徒が、悪いオモチャで遊んでましたわ! ····って。

Venus:
Yeah, wouldn't want anyone to get 'urt. So I let the school know the kids are playin' with dodgy toys.

ビーナス:
すると。先生たちは、生徒の持ってる “花火” を根こそぎ、取りあげちゃうの。

Venus:
Then - praise the Lord - the teachers take all the fireworks off 'em.

ビーナス:
それで、コドモたちはまた、アタシの “花火” を買いあさる仕組みなんだゾ?

Venus:
And then - praise the Lord again - the kids all come back to me to buy more. Everyone's 'appy, see?

ナルホド:
なんの “仕組み” ですか····

Ryunosuke:
...What a racket.

ビーナス:
それに。たまには、先生たちがお礼の小銭をくれたりもするんだモン。

Venus:
'Course. And sometimes the teachers give me a little bonus to thank me for lettin' 'em know.

ビーナス:
やめられないんだナー。···· “花火” 売りって!

Venus:
It's a busy old life, sellin' explosives.

サイバンチョ:
···· “したたか” ですな。

Judge:
Venus is a guileful goddess indeed...

ビーナス:
アタシ。すずしいカオしてトンでもないウソつくの、得意だから。

Venus:
Well, tellin' bare-faced lies is kind of my thing, really. I'm ever so good at it.

Pursue "Sandwich"

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。サンドイッチさん。

Ryunosuke:
Something wrong, Mr Sandwich?

サンドイッチ:
ここで “よろしくない” と答えれば “そうですか” で終わると言うのか。

Sandwich:
If, if I said it was, could we just l-leave it at that? Would that be the end of it?

ナルホド:
····終わりません。

Ryunosuke:
Um...no.

ナルホド:
ビーナスさんの《証言》を聞いて、なにか考えこんでいたようですが····?

Ryunosuke:
Did Miss Venus's statement just now bring something to mind, perhaps?

サンドイッチ:
················哲学的な《命題》をば、思考していた。

Sandwich:
......... Philosophical thoughts. Deep, philosophical thoughts.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

サンドイッチ:
仮に····ここに、トンでもない大ウソつきがいるとする。

Sandwich:
L-Let's say there was a great liar.

サンドイッチ:
平気なカオで、ウソばかり言うその者が····こう言ったとする。

Sandwich:
And that g-great liar said, without batting an eye...

サンドイッチ:
『アタシ。すずしいカオしてトンでもないウソをつくのが得意なの』

Sandwich:
'Tellin' bare-faced lies is kind of my thing. I'm ever so good at it.'

サンドイッチ:
····大ウソつきの、このコトバ····これは、真実ホントなのか、虚偽ウソなのか····

Sandwich:
W-Would those words of hers be a lie, too? Or the truth? In which case...she's n-not a liar.

サンドイッチ:
なかなかの《逆説》パラドックスだとは思わないかね?

Sandwich:
Ooh, it's a h-hellish paradox, that one. Don't you think?

ナルホド:
················よくわかりませんが、つまるトコロ····

Ryunosuke:
......... I'm not entirely sure, to be honest.

ナルホド:
その “大ウソつき” というのは。····ビーナスさんのコトですか?

Ryunosuke:
But...it seems to me you're suggesting Miss Venus has been lying...are you?

サンドイッチ:
················

Sandwich:
..................

ビーナス:
なあに? オジサン。ヘンなコト言っちゃ、やよ?

Venus:
What are you on about, old man? Tryin' to cause trouble, are you?

ビーナス:
そんなコト、したら····

Venus:
Keep on like that...

ビーナス:
アタシの花火。オジサンにゼーンブ巻きつけて、火をつけちゃうゾ?

Venus:
...and I'll wrap your whole body in firecrackers and set 'em off. That'll give you somethin' to tremble about!

サイバンチョ:
····愛らしいカオをしてオソロシイことを言いますな。

Judge:
You have a startlingly disturbing mind behind that sweet and innocent face, young lady.

ナルホド:
とにかく。ビーナスさんの《証言》には、“ウソ” がある。

Ryunosuke:
So Miss Venus HAS lied in her testimony!

ナルホド:
····そういうことですね。

Ryunosuke:
Is that what you're saying, Mr Sandwich?

サンドイッチ:
············

Sandwich:
.........

サンドイッチ:
まあ。地獄の業火に焼かれるカクゴの上で言うなれば····

Sandwich:
Well...if it m-means I'll be burnin' in hellfire for the r-rest of my days...so be it.

サンドイッチ:
そういうコトになろうか。

Sandwich:
Yes, that's what I'm saying.

アソウギ:
詳しく、お話しいただけますか。····ご老人。

Kazuma:
Can you elaborate, please, sir?

サンドイッチ:
················

Sandwich:
.........

サンドイッチ:
あのとき。“クチビル男” は、銃声のした部屋へと向かったのだが····

Sandwich:
Old b-blabbermouth here headed for the r-room where the g-gunshot seemed to come from...

サンドイッチ:
その後について、コッソリと建物の階段を上がる者がいた。

Sandwich:
...but there w-w-was someone else who crept up the stairs b-behind him, too.

サンドイッチ:
····お察しのとおり。そこの “大ウソつき” なり。

Sandwich:
That's right! That rotten liar over there!

ビーナス:
えへ。

Venus:
Heh heh...

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

サイバンチョ:
では、この者は····

Judge:
Do you mean to say...

サイバンチョ:
被害者のアパートメント····事件現場へ向かったのですか!

Judge:
...that you did in fact betake yourself to the scene of the crime after all?

ビーナス:
··············

Venus:
.........

ビーナス:
だからァ。アタシ····言わなかったかナ?

Venus:
What did I tell you, eh?

ビーナス:
すずしいカオしてトンでもないウソをつくの····得意だ、って。

Venus:
I said I was good at tellin' bare-faced lies, didn't I?

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Yes, you mentioned it...)

スサト:
····どうやら、たった今。

Susato:
Well...

スサト:
大法廷に、トンでもない “爆弾” が投げこまれたようでございます。

Susato:
...that revelation rocked the whole courtroom, didn't it?

ナルホド:
····その正体はササヤカな “花火” でしたケド。

Ryunosuke:
Who knew firecrackers packed such a punch?

サイバンチョ:
そなたは、事件現場に行った。マチガイないのですね!

Judge:
So you did indeed visit the scene of the crime, did you, young lady? Good grief!

ビーナス:
そう言われてみると····

Venus:
Well, now you come to mention it...

ビーナス:
現場、行っちゃったカモ。ハッキリ覚えてるモン!

Venus:
...I suppose perhaps I do clearly remember climbin' the stairs to the room, yeah.

ナルホド:
ハッキリ覚えているなら “カモ” とは言いません!

Ryunosuke:
Either you clearly remember it or you don't.

サイバンチョ:
····とにかく。貴女あなたの処分は後で考えるとしましょう。

Judge:
Well...I shall consider a fitting punishment for this perjurious act later.

サイバンチョ:
今は《証言》をするように。····あくまで “正直” に!

Judge:
For the time being, you will immediately amend your testimony to reflect the truth!

ビーナス:
はあい。

Venus:
Oh yes, My Lord. Of course!

Changes statement from "Well don't look at me. I 'aven't got a clue about it. I was doin' business with some second years at the time." to "Maybe I did sneak along behind Gossip and 'ave a little peek into the room where it all 'appened."

ナルホド:
(コワいな····女というのは)

Ryunosuke:
(Ugh...scary.)

アソウギ:
····とにかく。貴女あなたは現場に行っていない、ということですね。

Kazuma:
...The important point is, you didn't go inside the room where the inspector was killed, isn't that right?

ビーナス:
うん! そんなの、思いつきもしなかったナ?

Venus:
Definitely not. Wouldn't 'ave dreamed of it, would I?

ビーナス:
ゴシップおじさんの後から····アタシ。ちょっとだけ、のぞきに行ったかナ?

Venus:
Maybe I did sneak along behind Gossip and 'ave a little peek into the room where it all 'appened.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····ビーナスさん。そんなに “大ウソつき” なのですか?

Ryunosuke:
You make a habit of lying, do you, Miss Venus?

ビーナス:
うーん····自分では、よくわかんないケドォ····

Venus:
Well...I s'pose so. ...I don't really know, to be fair.

ビーナス:
アタシの言うことは、アタマっから疑ってかかったほうがいいと思うゾ?

Venus:
If you want my advice, though, I'd take everythin' I say with a big pinch of salt.

ナルホド:
それでは····あの日、あなたは事件の現場に行きましたか?

Ryunosuke:
Alright, but you did in fact go to the room where the victim was killed on the day in question, didn't you?

ビーナス:
····そんなの。コワいから、行くワケないモン!

Venus:
Oh, please! As if I would! I can't think of anythin' more terrifyin'!

アソウギ:
····本当は?

Kazuma:
The truth, please.

ビーナス:
ちょっとだけ、ね。

Venus:
Well alright, just a bit then.

ビーナス:
····アタシも、ホラ。いろいろ知りたい “おトシゴロ” だし!

Venus:
I mean, a girl my age is curious about stuff, ya know!

ナルホド:
それで····現場では、なにか手を触れたりしていませんか?

Ryunosuke:
Did you touch anything at the scene?

ビーナス:
そんなコト、しないモン! 目の前に、死体もコロがってるんだよ?

Venus:
Oh, please! As if I would! I mean, there was a dead body on the floor!

アソウギ:
····本当は?

Kazuma:
The truth, please.

ビーナス:
ちょっとだけ、ね。おカネになるもの、ないかなァ、って。

Venus:
Well alright, just a bit then. I 'ad a look to see if there was anythin' I could sell.

ビーナス:
“家捜し” しちゃいましたあ! でも。ホンの『ちょっぴり』だけだゾ?

Venus:
So I did give the place a once-over. But it was nothin' to write 'ome about.

ナルホド:
あの。“まさか” とは思いますが····

Ryunosuke:
Right. Now, I hesitate to ask, but...

ナルホド:
現場にあった、“ついたて” を動かしたり····しましたか?

Ryunosuke:
...you didn't move the noticeboard by any chance, did you?

ビーナス:
ええええッ! アタシ。小銭より重いモノ、持ったことないんだから!

Venus:
Oh, please! As if I would touch anythin' like that! Just a few bits of loose change is all I 'ad!

アソウギ:
····本当は?

Kazuma:
The truth, please.

ビーナス:
うーん。“ついたて” の下にいいものがある力モ、って思って····

Venus:
Well alright then. I thought there might be somethin' worth 'avin' underneath it.

ビーナス:
がんばって、どかしてみたかナ。えいっ! ····て!

Venus:
So I blasted the flippin' thing- Sorry, flipped the blasted thing.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

サイバンチョ:
······!

Judge:
...!

アソウギ:
で····では、貴女あなたが····

Kazuma:
You're, you're telling us...

アソウギ:
その “ついたて” を動かしたと言うのかッ!

Kazuma:
...that you DID move that board?!

ビーナス:
言っちゃうんだゾ?

Venus:
I think that did slip out, didn't it?

ゴシップ:
なんて····馬鹿なコトをををををををッ!

Gossip:
Wha...? You daft barmpot!

サンドイッチ:
考えられぬ····愚かなムスメだ。

Sandwich:
I, I don't believe it... The girl doesn't think.

ナルホド:
それで! ····なにか見つけたのですか!

Ryunosuke:
So! Did you find anything then?

ナルホド:
その···· “カネになるもの” を!

Ryunosuke:
Something that you might have taken, perhaps? To sell?

ビーナス:
えー。ナニ、言ってるんですかァ。そんなにツゴウよく、見つかるワケが

Venus:
Oh, please! I should be so lucky! In my imagination-

アソウギ:
····本当はッ!

Kazuma:
The TRUTH now!

ビーナス:
····この、ボロっちい時計がね。“ついたて” の下に、落ちてたの。

Venus:
...I might 'ave found this old pocket watch under the noticeboard, I s'pose.

ビーナス:
でもねー。このポンコツってば。アタシに言わせれば

Venus:
But a bit o' junk like this can't be worth much, if you ask-

???:

ああああああああああああッ!

???:

AAAAAAAAAH!

ジーナ:
あ····アンタ····アンタが持っていたの!

Gina:
So it was you, was it? You're the one wot took it!

ナルホド:
じ····ジーナさん····!

Ryunosuke:
G-Gina?!

サイバンチョ:
ここ。コラッ! 勝手に出てきてはいけませんッ!

Judge:
Young lady! May I remind you where you are?!

ジーナ:
その時計は····その時計は!

Gina:
That watch... That watch there...

ジーナ:
10年前。大事件を解決した記念に····《警視庁ヤード》がボスに贈ったものなんだ!

Gina:
That was a present to Inspector Gregson from the Yard for a big case 'e solved ten years ago!

スサト:
おそらく····《プロフェッサー》の事件だと思われます。

Susato:
The Professor case, no doubt.

ジーナ:
ボスは····毎晩、パブでゴハンを食べて時計のゼンマイを巻くのが日課だったの。

Gina:
The boss used to wind it up every evenin' wivout fail when 'e was waitin' for 'is grub to come at the pub.

ナルホド:
····そうだったのですか。

Ryunosuke:
...I see.

ジーナ:
一度、ポッケからスリとったら····ボス、ものすごく怒っちゃって。

Gina:
I swiped it off 'im once an' blimey was 'e upset! 'E gave me a right earful.

ジーナ:
10年間····欠かすことなく、1日1回。ゼンマイを巻いて、キレイにみがいて。

Gina:
Said 'e 'adn't missed a day in the last ten years, polishin' it an' windin' it.

ジーナ:
イノチの次に大切にしている《時計》なんだって。

Gina:
It meant the world to 'im, that watch did.

ナルホド:
(····イノチの “次” をスリとったか····)

Ryunosuke:
(Possibly not the best thing to go diving for, then...)

ビーナス:
でもねー、コレ。そんなに大した《時計》じゃない力モ。

Venus:
It's not all that, though.

ビーナス:
あの夜。さっそく、ジェイベズの古道具屋に持って行ったケド····

Venus:
I took it to Jabez's that night to ask 'ow much it was worth. But the old dealer wouldn't touch it.

ビーナス:
買い取ってもらえなかったモン。ボロっちいし、コワれてるし。

Venus:
Wouldn't give me a penny for it. Said it wasn't workin'. Knocked about and worthless he called it.

ジーナ:
うううう····やっぱり、アタシがスリとっておけばよかったよ!

Gina:
Agh! I knew I should've lifted it!

アソウギ:
とにかく。その《時計》····今、すぐに “提出” していただこう。

Kazuma:
That watch must be submitted as evidence at once!

ビーナス:
うううう····あとでゼッタイ、返してね!

Venus:
Oh, please! Just, just so long as you promise to give it back when we're done!

ジーナ:
その、次の瞬間。アタシがスリとってやるッ!

Gina:
Not a chance! I'll swipe it from ya if you try to get your grubby mitts on it again!

サイバンチョ:
いいから。····こっちに渡しなさい!

Judge:
That's enough. Hand the watch to the bailiff forthwith!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Now now, children, watch your manners...)

サイバンチョ:
··············

Judge:
.........

サイバンチョ:
····おや! この《時計》····

Judge:
Good Lord!

サイバンチョ:
····文字盤の “硝子がらす” が割れているようです。

Judge:
The glass appears to be broken.

アソウギ:
グレグソン刑事が撃たれた際に割れたと考えられます。

Kazuma:
More than likely, it shattered when the inspector was shot.

ビーナス:
なんだか。その《時計》、動かないみたいなの。

Venus:
It doesn't tick any more, either.

ビーナス:
だから、ジェイベズのヤツ、買い取ってくれなかったのね····

Venus:
Which is why Jabez didn't want it. What a waste, eh?

サイバンチョ:
たしかに····時計の針は、《5時》で止まっています。

Judge:
Yes, indeed. It appears to have stopped at the hour of five.

ナルホド:
(まさに····事件現場に “銃声” が鳴り響いた時刻だ)

Ryunosuke:
(Exactly when the gunshot was heard, then...)

スサト:
つまり。弾丸が当たって壊れた、ということでしょうか····

Susato:
Which supports the prosecution's claim, of course...

証拠品《グレグソンの時計》のデータを法廷記録にファイルした。

Gregson's pocket watch has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
とにかく。これで、“ついたて” が動いた《謎》は解決したようです。

Judge:
Well, it would appear that the mystery of the moving noticeboard has been solved at least.

アソウギ:
ザンネンながら。たいした意味はなかったようだが····

Kazuma:
And as predicted, it had very little bearing on the case.

ナルホド:
ううううん····

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
····どうやら。《尋問》に戻ったほうがよさそうですな。

Judge:
Now then, continue with your cross-examination, please, Counsel.

Press (subsequent times)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····やっぱり。とんでもない “大ウソつき” みたいでしたね。

Ryunosuke:
You...certainly know how to lie...

ビーナス:
でもねー。ホントに “ちょっとだけ” なんだゾ?

Venus:
Oh, it was nothin' really. Just a little porky.

ナルホド:
····そういうモンダイではありません。

Ryunosuke:
With not-so-little implications...

ビーナス:
ね。ね。知ってた?

Venus:
Did you know?

ビーナス:
世の中って。ホントのコト以外はゼーンブ、ウソでできてるんだって!

Venus:
Everythin' in the world apart from the truth is a big fat lie!

ビーナス:
····それって、ホントかなあ。

Venus:
...If you believe that, of course.

ナルホド:
····知りませんよ。

Ryunosuke:
...I'm lost.

サイバンチョ:
····何がホントなのか、わからなくなってきました。

Judge:
As am I. This desecration of the truth is really rather disturbing.

サイバンチョ:
····それでは、次の証人。《証言》をつブけるがよい。

Judge:
I think perhaps we should move on to the next witness, hm?

サンドイッチ:
····ワシはワシとて、知らぬと言おう。ただただただ、立ちつくしていたのみ。

Sandwich:
I, I don't know anything about anything. I'm j-just a bystander, me. J-Just a sign at the crossroads of life.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの····ケッキョク、現場をのぞきに行ったのですよね?

Ryunosuke:
But...you did go to see what had happened in the room, didn't you?

サンドイッチ:
我が世界はフレスノ街にあり、フレスノ街こそ、我が世界なり。

Sandwich:
Fresno Street is my whole w-w-world. It's all I know. And I know all of it.

サンドイッチ:
そこで起こったコトは、“看板” たる身であっても、知っておかねばならぬ。

Sandwich:
I have to make it my b-business to know, if I want to h-hold my sign up high.

アソウギ:
それで····ケッキョク、のぞきに行ったワケですね。

Kazuma:
So you did go to see what had happened.

サンドイッチ:
····ダイジなのは《結論》ではない。そこにいたる《思考の道スジ》なのだ。

Sandwich:
It's not the d-destination that's important...it's h-how you get there, isn't it?

ナルホド:
現場の部屋で、“ついたて” には気がつきましたか?

Ryunosuke:
Did you notice the noticeboard in the room?

サンドイッチ:
····たしかに。大まかに分類すればおたがい《看板》ではあるがゆえ····

Sandwich:
...If you think about it, we're b-both the same species, aren't we? Both different members of the sign family.

サンドイッチ:
その存在に気がつけば、対抗意識からハリ倒していた可能性は認めよう。

Sandwich:
So if I'd spotted it, I m-might have tried to t-trip it up out of a sense of rivalry, I admit.

ナルホド:
(コチラの “看板” は····大まかに分類すれば《人類》だと思うけど)

Ryunosuke:
(Someone really needs to tell you that you're Homo sapiens not Homo signiens...)

アソウギ:
つまり。“ついたて” の存在には『気がつかなかった』ということですか。

Kazuma:
Does that mean that you didn't notice the board?

サンドイッチ:
そのあたり。冒頭の我がコトバをここで、くり返すとしようか。

Sandwich:
I, I can only r-r-repeat what I said before:

サンドイッチ:
····ワシはワシとて、知らぬと言おう。ただただただ、立ちつくしていたのみ。

Sandwich:
I, I don't know anything about anything. I'm j-just a bystander, me. J-Just a sign at the crossroads of life.

サイバンチョ:
····それでは。“ついたて” は誰が動かしたのでしょうか····

Judge:
...In which case, just who was responsible for moving the noticeboard?

ゴシップ:
きっと、あの《死神》サマじゃねえか? “ついたて” が好きそうなカオだし。

Gossip:
It woz that Reaper, I bet. He's got a face that screams 'board'.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····どんなカオですか。

Ryunosuke:
What exactly do you mean by that?

ゴシップ:
フキグンそうで、世の中のナニもかもが気に入らない、ってカオでさ。

Gossip:
Oh, come on now, don't tell uz you've not noticed. He looks like he hates everythin' in the world, that fella.

ゴシップ:
『でも。“ついたて” だけは!』····そんな目、してなかったかい?

Gossip:
But not noticeboards. They're the one thing he likes. You can see it in his eyes.

ナルホド:
気がつきませんでした。

Ryunosuke:
...I can't say I'd ever noticed.

ゴシップ:
まあ、ひとつだけ、言えるのは。

Gossip:
I'll tell you one thing for free, though:

ゴシップ:
オイラは、倒れたオトコと《死神》から一瞬も目が離せなかったってコト。

Gossip:
I never took my eyes off that man on the floor. Or off the Reaper. Not for a second.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ゴシップ:
だって。ナニされるかわからないし。コワいものって、見たくなるだろ?

Gossip:
Well, I was that scared, I couldn't. You never know what a fiend like that might do if you look away, do you?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの。被告人から、ずっと目を離さなかったのなら····

Ryunosuke:
If you didn't take your eyes off the defendant...

ナルホド:
彼が “ついたて” を動かしたかどうか、あなたが一番、よく知っているのでは。

Ryunosuke:
...you should be able to confirm categorically whether or not he was the one who moved the noticeboard.

ゴシップ:
················

Gossip:
.........

ゴシップ:
いいや。《死神》は、そんなコトは『しなかった』と断言できるね!

Gossip:
Aye, that I can. The Reaper did nothin' of the sort. I can swear to that!

ゴシップ:
ヤツが “ついたて” を引っぱり起こしていたら、オイラが見ていたハズさ!

Gossip:
I couldn't have missed it if he'd heaved the thing upright again and dragged it into the corner!

ナルホド:
····はあ。それはよかったです。

Ryunosuke:
Right...glad we've cleared that up.

アソウギ:
『 “ついたて” が好きそうなカオ』はどこへ行ったのだ····

Kazuma:
What happened to the face that screams 'board'?

ナルホド:
(····ボヤきたくなる気持ちはわかるぞ、亜双義····)

Ryunosuke:
(I feel your pain, Kazuma.)

サンドイッチ:
····なんにせよ。あの銃声が響いた瞬間、刑事が死んだという事実は変わるまいて。

Sandwich:
I c-can't see how this changes anything anyway. The detective still died w-when we heard the gunshot.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····みなさんが、午後5時に聞いたという “音” ですね。

Ryunosuke:
...It was five o'clock in the afternoon that you all heard the loud bang, wasn't it?

サンドイッチ:
“ついたて” が倒れようが、このワシがつまづいて転ぼうが····

Sandwich:
Maybe the n-noticeboard fell over, or maybe it d-didn't. Maybe I fell over, or m-m-maybe I didn't...

サンドイッチ:
“銃声” という現実が変わらぬかぎり、《死神》の運命も変わらぬ。

Sandwich:
But the Reaper's f-fate is sealed either way, because of that gunshot w-we all heard.

サンドイッチ:
つまりは。アンタの運命も変わらないということになるのじゃ。

Sandwich:
So your fate's sealed, too.

ナルホド:
ぼ。ぼくの運命ですか····

Ryunosuke:
My fate?!

アソウギ:
····そう。キサマの “敗北” の運命だ。

Kazuma:
That's right. The defence is fated to lose.

アソウギ:
そうなれば。オレが “勝つ” という運命も、変わらないと言えそうだな。

Kazuma:
And the prosecution to win.

ナルホド:
( “銃声” ヒトツで、すべてが決まってしまう····)

Ryunosuke:
(In other words, it all hinges on that single gunshot.)

ナルホド:
(····つまり。そこを突きくずすことができれば····)

Ryunosuke:
(So if I could just find some problem with that part of their story...)

スサト:
すべての運命をひっくり返すことができる····ということでございます!

Susato:
It may be possible to change all our fates!

サンドイッチ:
まあ····それでも。ワシが聞いた “音” を変えるコトはできぬが····の。

Sandwich:
Of course...n-none of that changes the fact that I heard what I heard...does it?

Present Gregson's Pocket Watch (after examining keyhole on Gregson's Pocket Watch, then examining key on Policeman Figurine)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "I'm afraid that's not necessarily the case."

ナルホド:
(証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(Not much to go on...)

スサト:
成歩堂さまのおっしゃるとおり····

Susato:
As you've pointed out, Mr Naruhodo...

スサト:
何者かが、“ついたて” を動かしたのは、間違いございません。

Susato:
...there's no question that the noticeboard was moved. So somebody must have done it.

ナルホド:
まあ····でも、たしかに。事件の “後” のコトですから····

Ryunosuke:
But it did happen after the event, so...

ナルホド:
『関係ない』と言われたら、そうなのかもしれませんけど····

Ryunosuke:
...maybe Kazuma is right and it's not relevant to the case.

スサト:
でも。“ついたて” はまるで、遺体を隠すように立てられていました。

Susato:
But it seems to have been deliberately positioned so as to hide the body from view.

スサト:
そこに····何か、特別な “意図” があるような気がいたします。

Susato:
So I feel sure that there's some deeper significance to all of this.

ナルホド:
たしかに····そうかもしれませんね。

Ryunosuke:
Yes, I know what you mean.

スサト:
思いがけない “手がかり” がきっと、あるハズでございます。

Susato:
I've no doubt there are more clues to be uncovered.

スサト:
成歩堂さまの “ヒラメキ” ····追求してみるのがよいかと!

Susato:
You're on the right track, I can feel it. So follow your instincts!

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
...Alright, then.

Examine evidence

Gregson's Pocket Watch

Cracked glass

ナルホド:
文字盤の《硝子がらす》····無残むざんにヒビが入っていますね。

Ryunosuke:
The glass over the face really is badly cracked, look.

スサト:
大切にしていた時計なのに····残念でございます。

Susato:
What a shame when the inspector clearly looked after it so carefully.

ナルホド:
ホームズさんなら、綺麗きれいに修理してくれそうですね。

Ryunosuke:
I imagine Mr Sholmes could repair it, don't you?

スサト:
そうでございますね。

Susato:
Yes, I should think so.

ナルホド:
(····器用でなんでもできるから、ベンリだよな、ホームズさん)

Ryunosuke:
(He's very adept at things like this. A useful man to have around, in fact.)

スサト:
《大探偵》を “便利屋さん扱い” しないでくださいませ!

Susato:
But kindly remember that he's a great detective, Mr Naruhodo! Not an odd-job man.

Stub on top

ナルホド:
小さな穴から、ポッキリ折れた《部品》がのぞいています。

Ryunosuke:
There's a tiny little stub sticking out from this small hole here, look.

スサト:
おそらく。時刻を合わせるための “ツマミ” だと思われますが····

Susato:
I suppose there must have been a little knob or something on that for setting the time.

ナルホド:
グレグソン刑事は、この時計を大切にしていたそうですから····

Ryunosuke:
In that case, seeing as we know the inspector took such good care of this watch...

ナルホド:
壊れたのは、『事件が起こったとき』かもしれませんね。

Ryunosuke:
...it probably broke when the incident occurred, didn't it?

スサト:
た。たしかに····! そういうことになると····

Susato:
Yes! Of course!

ナルホド:
····壊れた “部品” は、事件現場に落ちている····?

Ryunosuke:
Which could mean that there's a small part of the watch still at the scene, maybe...

Keyhole at bottom

ナルホド:
おや····こんなところに《カギ穴》がありますね。

Ryunosuke:
Ah... There's a tiny little keyhole here. Can you see?

スサト:
おそらく。時計のゼンマイを巻くためのカギ穴と思われます。

Susato:
Oh yes. That's probably for the winder used to wind up the mechanism.

ナルホド:
なんというか····ちょっと特徴のあるカタチをしてますね。

Ryunosuke:
It looks a little unusual, don't you think?

スサト:
この、カギ穴に合うカギがあれば、ゼンマイを巻けるのですが····

Susato:
Yes, you'd need just the right key to wind it, I imagine.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(なんだろう。どこかで見たような気がするような)

Ryunosuke:
(Why do I feel as though I've seen something...?)

ナルホド:
(····このカギ穴とピッタリ合う “カギ” か····)

Ryunosuke:
(Something a bit like a key that's about the right size to fit in this hole...)

スサト:
もし、そんなカギを持っていたら。もう一度、調べてみるのがよいかと!

Susato:
It would be wonderful if we had the key... Let's check carefully over what we've already found.

Keyhole at bottom (after examining key on Policeman Figurine)

ナルホド:
ここに警官の《カギ》をさして、ゼンマイを巻いていたのですね。

Ryunosuke:
So this is where the little policeman figurine's key goes in to wind the watch.

ナルホド:
10年間····毎日、かかさず。

Ryunosuke:
Winding it up every single day for ten years without fail...

スサト:
····それだけ、大事にしていたのだと思われます。

Susato:
Yes, it was obviously a thing of great importance to the inspector.

ナルホド:
(····あるいは、10年前のことを忘れまいとしていたのか····)

Ryunosuke:
(Or a reminder of the past, lest he forget...)

Policeman Figurine

Head of figurine, then key (after examining keyhole on Gregson's Pocket Watch)

ナルホド:
見てください、寿沙都さん! この “カギ” ····もしかしたら。

Ryunosuke:
Miss Susato! Do you think perhaps this key...

ナルホド:
グレグソン刑事の《時計》のカギ穴と····合うかもしれません!

Ryunosuke:
...could be the key for Inspector Gregson's watch?

スサト:
あ····ほ、ホントでございます!

Susato:
Oh! Yes, it could be!

スサト:
さあ! 成歩堂さま! 早く! 試してみましょうともッ!

Susato:
Let's try it at once! There's not a moment to lose!

ナルホド:
(····やはり。ピッタリ、合ったぞ····!)

Ryunosuke:
(I knew it! A perfect fit!)

スサト:
····こ。これは····

Susato:
And look!

スサト:
グレグソンさまの時計が····動き出しました!

Susato:
The inspector's watch has started going again!

ナルホド:
どうやら····ゼンマイが切れていたようですね。

Ryunosuke:
Ah, so it has obviously just not been wound up, that's all.

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
What is it, Miss Susato?

スサト:
《時計》は “壊れていなかった” これは····もしかすると。

Susato:
Well...if the watch isn't actually broken after all...

スサト:
タイヘンな “事実” を示しているのかもしれません!

Susato:
...I have a feeling it could have profound implications!

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(寿沙都さん····すっかり考えこんでしまった)

Ryunosuke:
(She's deep in thought now.)

ナルホド:
(ぼくも····よく、考えてみるべきか!)

Ryunosuke:
(Perhaps I'd better start thinking deeply, too...)

《グレグソンの時計》のデータを更新した。

The details of Gregson's pocket watch have been updated in the Court Record.

Key (subsequent times)

ナルホド:
懐中時計のゼンマイを巻く《カギ》だったのですね。

Ryunosuke:
So this is the little key used to wind the inspector's pocket watch.

スサト:
なぜ “おまわりさん” なのかと不思議でございましたが····

Susato:
It was a mystery at first. Why it should be a policeman, I mean.

スサト:
警視庁ヤードから贈られた、感謝のしなだったのですね。

Susato:
But it's because it was a gift from Scotland Yard, in recognition of Inspector Gregson's hard work.

ナルホド:
····そのワリには、警官のクビがネジ切れそうになっていますが····

Ryunosuke:
...If its head did fall off from overuse, it might seem a little inappropriate, don't you think?

スサト:
····それが、英国風の《諧謔趣味ユウモア》なのでございましょう。

Susato:
That's...the British sense of humour for you, I think.

Head of figurine (after examining key)

スサト:
この、愛らしいお人形さま····アタマの部分が、古ぼけております。

Susato:
The helmet of this charming policeman appears to be a little worse for wear.

ナルホド:
愛らしいかどうかはともかく····たしかに。

Ryunosuke:
I'm not convinced about the 'charming' part, but yes, you're right...

ナルホド:
なんだか、アタマの部分が、ずいぶん “いたんでいる” ような。

Ryunosuke:
...the head part looks like it's been fairly heavily manhandled.

ナルホド:
まあ····毎日、ツマんでネジを巻いていたワケですからね。

Ryunosuke:
Which stands to reason, really, doesn't it? I mean, it gets turned around and around every day.

スサト:
そのうち、モギとれてしまわないかシンパイでございます。

Susato:
...I hope it doesn't fall off in the end.


ナルホド:
····そう断言することはできなくなりました。

Ryunosuke:
I'm afraid that's not necessarily the case.

サンドイッチ:
え········

Sandwich:
Oh...

ナルホド:
現場には····この《時計》のゼンマイを巻く、カギがあったのです。

Ryunosuke:
At the scene, we found this key to the winder of the inspector's pocket watch.

アソウギ:
カギ····だと····?

Kazuma:
A key...?

ナルホド:
そして。ゼンマイを巻いたところ····《時計》は、動きだしました。

Ryunosuke:
And having wound the pocket watch, we discovered that it in fact still works.

ナルホド:
この《時計》が止まっていたのは、故障したからではなかった····

Ryunosuke:
You see, the watch didn't stop because it was broken at all.

ナルホド:
····そして。その “事実” は····

Ryunosuke:
And that fact...

ナルホド:
この事件の “大前提” をくつがえす、重要な意味があるのです!

Ryunosuke:
...completely undermines one of the most fundamental premises on which this entire case has been built!

アソウギ:
····なに····ッ!

Kazuma:
What?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! ····し。しかしッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! B-But Counsel...

サイバンチョ:
この時計は····たしかに、《5時》で止まっていましたぞ!

Judge:
...the watch was stopped at almost exactly five o'clock.

ビーナス:
ちょうど、アタシたちが “銃声” を聞いた時間なんだゾ?

Venus:
Yeah, which is just when we 'eard that gunshot.

ゴシップ:
····聞いた時間なんだゼ!

Gossip:
It is. Exactly the hour.

ナルホド:
《時計》が指しているのは、あくまで “ゼンマイが切れた時刻” です。

Ryunosuke:
The time that was showing on the watch tells us nothing other than when it wound down.

ナルホド:
それが、《5時》だったのは···· “たまたま” と考えるべきでしょう。

Ryunosuke:
It's merely a coincidence that it happened to be at five o'clock.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····たとえ、そうだったとしても!

Kazuma:
Even if that's true...

アソウギ:
午後5時····現場に “銃声” が響いたのを、証人たちが聞いている。

Kazuma:
...the three witnesses here all heard the gunshot at five o'clock.

アソウギ:
その時刻。犯行が行われたと考えるのが当然である!

Kazuma:
So that's obviously when this crime was committed!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ところが。そうはいかないのです!

Ryunosuke:
No, that doesn't hold!

アソウギ:
····なぜだッ!

Kazuma:
Why not?

ナルホド:
····さきほど。レストレード “警部” はこう《証言》しました。

Ryunosuke:
Recall what Inspector Lestrade said only moments ago:


ジーナ:
ボスは····毎晩、パブでゴハンを食べて時計のゼンマイを巻くのが日課だったの。

Gina:
The boss used to wind it up every evenin' wivout fail when 'e was waitin' for 'is grub to come at the pub.

ジーナ:
10年間····欠かすことなく、1日1回。ゼンマイを巻いて、キレイにみがいて。

Gina:
Said 'e 'adn't missed a day in the last ten years, polishin' it an' windin' it.

ジーナ:
イノチの次に大切にしている《時計》なんだって。

Gina:
It meant the world to 'im, that watch did.


ナルホド:
被害者は、1日1回····夜。時計のゼンマイを巻くのが “習慣” でした。

Ryunosuke:
The victim was in the habit of winding his watch once a day...in the evening.

ナルホド:
それならば。事件が起こった日の前の晩も、ゼンマイを巻いたはずです。

Ryunosuke:
We can reasonably assume, therefore, that he wound the timepiece on the evening before he died as well.

サイバンチョ:
たしかに····そういうことになります。

Judge:
Yes, that would be entirely reasonable.

ナルホド:
····だとすれば、当然。

Ryunosuke:
But if that's the case...

ナルホド:
事件当日の夕方の5時に、ゼンマイが切れるはずがありません。

Ryunosuke:
...you wouldn't expect the watch to have completely wound down by five o'clock the following day.

ゴシップ:
····あれッ! たしかに····!

Gossip:
Oh! Aye...

ビーナス:
····どういうコトなんだゾ!

Venus:
Well 'ow do you explain it then?!

ナルホド:
つまり。被害者は、あの小部屋に銃声が鳴り響いた日の “前日” の夜。

Ryunosuke:
In summary, the evening before the day of the incident, when the gunshot rang out in that room...

ナルホド:
すでに、ゼンマイを巻き上げることが “できない” 状態だったのです。

Ryunosuke:
...the inspector was already unable to wind his watch.

アソウギ:
ま。まさか····

Kazuma:
You, you can't mean...

ナルホド:
10年間、一度も破られなかった “習慣” が守れないのは、どんなときか?

Ryunosuke:
What would stop a man winding his watch if he's been in the habit of winding it every single evening for ten years?

ナルホド:
····ゼンマイが切れたとき。被害者はすでに “死んでいた” のです!

Ryunosuke:
The obvious answer...is that he was already dead!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! まさに····驚くべき主張です!

Judge:
Ordaaar! Orrrdaaar! Counsel, that is a most extraordinary claim!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
“驚くべき” どころか。あまりにも非常識な主張だッ!

Kazuma:
Extraordinary isn't the word! It's absurd!

アソウギ:
『前日の夜』だと····?

Kazuma:
You claim he was already dead the night before?

アソウギ:
それならば!《倫敦警視庁スコットランドヤード》の監察医が見逃すはずがない!

Kazuma:
Do you really think that Scotland Yard's coroner would have overlooked something like that?!

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Ah! W-Well, um...

スサト:
それについて····ひとつ。気になるコトがございます。

Susato:
On that subject, there is something rather surprising...

スサト:
この、《遺体解剖記録》に····記入がないのでございます。

Susato:
There's actually an omission in the coroner's report.

スサト:
『死亡推定時刻』について。

Susato:
The time of death is not noted.

ナルホド:
あ····た。たしかに····!

Ryunosuke:
Ah! That's, that's right!

ゴシップ:
で。でも! オイラが、あの部屋でコシを抜かしたの、忘れちゃダメだゼ!

Gossip:
Wait a minute! You're forgetting that my legs went from under me when I kicked the door in.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean?

ゴシップ:
ホラ。そのとき、オイラの手に血ィがついて、床にコスりつけたワケ。

Gossip:
Like I said, I planted my hand in a dirty great puddle of blood.

アソウギ:
つまり····被害者の血は、まだ “乾いていなかった” ····

Kazuma:
Yes. So the victim's blood hadn't dried. It was fresh.

ゴシップ:
そう、それ! そういうワケよ!

Gossip:
He catches on fast, dozn't he?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! “血” ならば。後から “ふりかける” ことも可能です。

Ryunosuke:
But that blood could be explained in any number of ways! It could have been put there afterwards.

ナルホド:
新鮮な “血液” を用意しておいて、遺体の上から、たっぷりと····

Ryunosuke:
Some fresh blood could have been poured over the victim's body after he-

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
そんなカンタンに “新鮮な血” が手に入るワケがない!

Kazuma:
Does my learned friend think that fresh blood is available on every street corner?

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
····しかし。“新鮮な血” は、人間のものである必要はありません。

Susato:
Well, it needn't necessarily have been human blood, of course.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

スサト:
警視庁ヤード》に、“人間の血液” を特定する技術は、ないと聞いております。

Susato:
We've been told previously that Scotland Yard has no way to identify blood as human.

サイバンチョ:
目下、研究中····現時点では、不可能です。

Judge:
The problem is currently being researched. At present, you are correct. It is beyond our abilities.

ナルホド:
····では。たとえばそれが、ニワトリの血液だったとしても····

Ryunosuke:
So then...a chicken's blood could have been used, for example.

スサト:
···· “血痕” の偽装は可能だったのでございます!

Susato:
It's certainly a possibility that it wasn't the inspector's blood at all.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····しかし! 午後5時。現場で “銃声” がしたのは、間違いない!

Kazuma:
But the gunshot was heard at five o'clock that afternoon. That's beyond question!

ナルホド:
本当に、そうなのでしょうか。

Ryunosuke:
Is it, though?

アソウギ:
····なんだと····?

Kazuma:
What?!

ナルホド:
被害者の “死亡時刻” に、疑問がある。····それならば。

Ryunosuke:
Given that the time of death of the victim has already been called into question...

ナルホド:
その “銃声” も。果たしてホンモノだったのか、どうか····

Ryunosuke:
...it isn't beyond the realms of possibility that what these witnesses heard wasn't a gunshot at all.

ビーナス:
ま一ナニ、その言い方!

Venus:
Oh, please! What are you tryin' to say?

ゴシップ:
オレたちは、ハッキリ聞いたんだ! あの部屋から “パアン!” ってサ!

Gossip:
Uz lot know what we heard! And it woz a loud bang that came from that there room!

サンドイッチ:
いいか····アンタ。物売りの耳は “商売道具” なのだと知るがいいワ!

Sandwich:
Now y-you listen to me! A street seller's ears are his l-l-livelihood.

ナルホド:
····そう。みなさんが聞いたのは “” だけ、なのです。

Ryunosuke:
I don't doubt your ears, sir. But all you can state with certainty is that you heard a noise.

ゴシップ:
え······

Gossip:
Eh?

サイバンチョ:
どういうことですかな? ····弁護人よ。

Judge:
Explain yourself then, Counsel.

ナルホド:
“音” だけならば····拳銃を撃たなくても鳴らすことができます!

Ryunosuke:
A noise that sounds like a gunshot could have been made with...

Present Venus Firecracker (after examining fuse)

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Something like this. The culprit could have set off one of these to fake a gunshot."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
たとえば····ハンニンは、これを使ったのかもしれません。

Ryunosuke:
Well, the culprit could have used something like this, for example.

サイバンチョ:
ほほお····なるほど。それでは、やってもらいましょうか。

Judge:
Oh really? A demonstration is in order then, I feel.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Wha...?

アソウギ:
それを使って、“銃声” を鳴らせるのだろう?

Kazuma:
Yes, please, show the court how you could use that to create a noise like a gunshot.

サイバンチョ:
····さあ、弁護人。はりきって、どうぞ。

Judge:
...We're waiting, Counsel.

ナルホド:
················ぼくが間違っていました。

Ryunosuke:
......... I may have been mistaken.

アソウギ:
····ついに。“音を上げた” ようだな····成歩堂。

Kazuma:
It looks like you've been making a lot of noise yourself... Mr Naruhodo.

ナルホド:
ぐ··········ッ!

Ryunosuke:
Ah!

ナルホド:
(ううう····ウマいことを言われてしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh...Kazuma's got a devastating way with words in English, too.)

スサト:
····そもそも。違う《証拠》を提示するほうがムズカシイと存じますが····

Susato:
I realise it may be difficult to retract what you said and present some different evidence, but perhaps...

ナルホド:
(····じつは、ぼくもそう思うのだけど····)

Ryunosuke:
(Yes, I was thinking the same thing myself.)

ナルホド:
で。でも! 銃声に似た音のする《証拠品》があるのは、たしかです!

Ryunosuke:
That's because I'm convinced there is some evidence that could produce a similar noise!

Leads back to "Explain yourself then, Counsel."

ナルホド:
たとえば····ハンニンは、これを使ったのかもしれません。

Ryunosuke:
Something like this. The culprit could have set off one of these to fake a gunshot.

サイバンチョ:
そ。それは····証人の売っていた “花火” ····!

Judge:
Good gracious! The very fireworks that are sold by the witness?

ビーナス:
····ちょっと! アタシがハンニンだって言うの!

Venus:
...Now 'old on a minute! Are you sayin' I did it?!

ビーナス:
アタシのセコい “花火” なんて、せいぜいこんなモンなんだから!

Venus:
My pretty little firecrackers only make a little pop anyway. See?

ナルホド:
····でも。それを100コ集めた、600ペンスの《特別スペシャル》ならば。

Ryunosuke:
Not a hundred of them together. The Venus Special that you sell for six hundred pennies sounds like this:

······パアン······

...*BANG!*

ナルホド:
····このとおり。リッパな “銃声” になるのです。

Ryunosuke:
As the court can now attest...it sounds very much like a gunshot in fact.

ビーナス:
きゃあああああい!

Venus:
Agh agh agh agh agh!

アソウギ:
····何者かが、その “花火” を現場で鳴らしたと言うつもりか。

Kazuma:
You're trying to suggest that somebody set one of those fireworks off at the scene?

ナルホド:
フレスノ街にいる者たちに、午後5時に “銃声” を聞かせて····

Ryunosuke:
I'm suggesting that somebody knew the defendant was in the room at five that day...

ナルホド:
部屋にいた被告人に、《罪》を着せた。····そう考えられます!

Ryunosuke:
...and sought to implicate him by creating a sound like a gunshot for these pedlars on Fresno Street to hear!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····その時間。現場の部屋に、第三者の姿はなかったのだ。

Kazuma:
But even the accused himself has testified that he saw no one else in the room at the time.

アソウギ:
拳銃だろうと花火だろうと····鳴らせたのは、被告人しかいない!

Kazuma:
Whether it was a gun or a firecracker, the only person present to cause that bang was Barok van Zieks!

ビーナス:
アタシの《花火》は、火をつけたら即刻、ハジけるのが “ウリ” なんだゾ?

Venus:
One whiff of a match and my firecrackers go pop. See? It's why people like 'em.

サイバンチョ:
····危険きわまりないですな。

Judge:
I fear for your fingers, young lady.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····この国へきて。ぼくは、最近。非常に便利な《発明品》を知りました。

Ryunosuke:
Recently during my time here in Britain, I've learnt of a very useful invention indeed.

ナルホド:
それは····ええと。『時限爆弾』というのですが。

Ryunosuke:
Something called a, um...a time bomb.

サイバンチョ:
ば。ばくだん····?

Judge:
Good heavens! A bomb?!

ナルホド:
あらかじめ指定した好きな時間に、好きなものを爆破できるという····

Ryunosuke:
Yes, a device that allows you to blow up whatever you like, whenever you like.

スサト:
成歩堂さま。ただ今の発言、《国際問題》に発展するかと。

Susato:
Mr Naruhodo. I worry that your unfortunate phrasing there...may lead to yet another international incident.

ナルホド:
あ····いえ! 重要なのは、“好きな時間に” という部分で····

Ryunosuke:
Ah! No no no! Wait! ...It's, it's the 'whenever you like' part that's important.

アソウギ:
····『時限装置タイマー』····か。

Kazuma:
A timed device?

ナルホド:
そ····そう! それです!『時限装置タイマー』なのです!

Ryunosuke:
Yes! Exactly! A timed device!

ナルホド:
現場には、その “痕跡” らしきものが、残されていました。

Ryunosuke:
Something of that nature could have been planted at the scene.

ナルホド:
····自らが立ち去った後、自動的に“銃声”を鳴らす《シカケ》が····

Ryunosuke:
A device that was able to produce the sound of a gunshot long after the culprit had left.

サイバンチョ:
それでは、もう一度。《証拠》の提示を命じます。

Judge:
Your extravagant claim will have to be substantiated with evidence, Counsel.

サイバンチョ:
事件の瞬間。“銃声” を鳴らした『時限装置タイマー』の存在を示すものは····!

Judge:
What proof do you have to suggest in any way that a timed device was employed to create the gunshot sound?

Present Candelabrum

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "As the court has already discussed, the tip of one of the candles in this candelabrum has been blown off."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····コレが『時限装置タイマー』だとでも言い出すつもりですかな?

Judge:
You're suggesting this could have been used as some sort of 'time delay' device?

ナルホド:
····ぼくも、一度はそう考えたのですが····もしかしたら。

Ryunosuke:
I...did think so, My Lord. But it's becoming increasingly clear...

ナルホド:
ぼくたちは····トンでもないカン違いをしていたのかもしれません。

Ryunosuke:
...that we've all been very misguided here.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
その『ぼくたち』に、ワレワレを含めるのは、やめてもらいたい。

Kazuma:
Yes, by you.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Wha...?

サイバンチョ:
····この私の『時限装置タイマー』も、そろそろ限界のようです。

Judge:
No, Counsel, the time has come for a penalty. Without delay.

ナルホド:
(ううう····裁判長の『時限爆弾』は重たいな····)

Ryunosuke:
(Ugh...no time to clear the area before the blast...)

Leads back to "Your extravagant claim will have to be substantiated with evidence, Counsel."

ナルホド:
この《燭台》しょくだいは····蝋燭ろうそくが1本、先っぽが砕けています。

Ryunosuke:
As the court has already discussed, the tip of one of the candles in this candelabrum has been blown off.

サイバンチョ:
それは····遺体を貫通した弾丸が当たって、吹き飛ばしたのでは····

Judge:
Indeed. Because it was struck by the bullet, which presumably passed through the victim.

ナルホド:
····それは、あり得ないと思います。

Ryunosuke:
I don't think that's possible, My Lord.

アソウギ:
“あり得ない” ····? なぜだ。

Kazuma:
Not possible? Why?

ナルホド:
“コグ跡” です。

Ryunosuke:
Because of the scorching.

ナルホド:
砕けた蝋燭ろうそくには····黒い火薬の跡が、ハッキリ····残っています。

Ryunosuke:
There are gunpowder scorch marks clearly visible on the broken candle.

サイバンチョ:
これは····たしかに! し。しかし····

Judge:
There are? ...Goodness, yes! But is it not the case...

サイバンチョ:
火薬の “コゲ跡” は、たしか。被害者の弾痕にも残っていましたが····

Judge:
...that there was also scorching on the victim around the bullet entry wound?

ナルホド:
····はい。そのとき、ぼくたちは聞きました。

Ryunosuke:
That's right, there was. But as we heard earlier...

ナルホド:
火薬のコゲ跡は、“至近距離” ····数インチという距離で付着するものだと。

Ryunosuke:
...scorching like that only occurs when the target is at very close range - a matter of centimetres from the gun.

サイバンチョ:
ああ······

Judge:
Ah!

ナルホド:
それならば。蝋燭ろうそくの “コゲ跡” は、弾丸によるものではあり得ません!

Ryunosuke:
Which means that the scorching on the candle can't possibly be the result of a gunshot.

アソウギ:
····それで、《花火》····か。

Kazuma:
You're suggesting it came from the fireworks?

ゴシップ:
ど。どういうことサ····

Gossip:
How can that be, eh?

ナルホド:
この蝋燭ろうそくに、火薬の跡がハッキリ残っているということは····

Ryunosuke:
The fact that there's such visible scorching on the candle...

ナルホド:
火薬の爆発と蝋燭ろうそくの距離は、ほぼ “ゼロ” だったと考えられます。

Ryunosuke:
...suggests that the fireworks must have been right next to it when they exploded.

ナルホド:
····つまり。“花火” は、蝋燭ろうそくに『結びつけられていた』····

Ryunosuke:
Or to put it another way...the candle and firecrackers were joined together.

ナルホド:

····犯人は、《燭台》しょくだい蝋燭ろうそくに、《花火》を結びつけておきました。

Ryunosuke:

The culprit somehow attached the firecrackers at a point partway down the candle.

ナルホド:

····そして。犯人自身は現場を立ち去った····

Ryunosuke:

After the killer had left the scene...

ナルホド:

····蝋燭ろうそくの火は燃えすすんで····

Ryunosuke:

...the candle slowly burnt down along with the other two...

ナルホド:

····やがて、《花火》の導火線に “着火” します。

Ryunosuke:

...until eventually it ignited the fuse of the firecrackers generating a loud...


······パアン······

...*BANG!*


··················

.........

ナルホド:
これが····午後5時。3人の証人が “銃声” を聞いた《シカケ》です。

Ryunosuke:
And that is how these three witnesses came to believe they'd heard a gunshot at five o'clock.

サイバンチョ:
··················なんということでしょう····

Judge:
......... Well...what a plot...

サイバンチョ:
被害者は、あの “銃声” よりも以前。それも、『前日』に殺害された······

Judge:
And this implies that the victim could have died earlier than we've been led to believe. The previous day, even.

ゴシップ:
で。でもよ········ちょっと待ってくれよ!

Gossip:
Now...now...now just hold your horses!

ゴシップ:
····オレたち、見てたんだぜ。建物に入っていく、被害者をサ····

Gossip:
All uz lot here saw the victim goin' into the building, remember?

サンドイッチ:
あの、燃ゆる赤き髪····忘れようにも、忘れがたき。

Sandwich:
I, I couldn't forget that flame-coloured hair even if I w-wanted to.

ナルホド:
····あなたたちが見たのは、被害者ではありません。

Ryunosuke:
The person you saw entering the building wasn't the victim at all.

ナルホド:
····コイツです。

Ryunosuke:
...Consider this.

ゴシップ:
あ········

Gossip:
Ah!

ナルホド:
言うまでもなく····カツラは、誰でもかぶることができます。

Ryunosuke:
Obviously anybody can wear a wig.

ナルホド:
事件の起こる、15分前。この証人たちが《目撃》したのは····

Ryunosuke:
So the person that these witnesses saw entering the building fifteen minutes before the incident occurred...

ナルホド:
まつ赤なカツラをかぶった『別人』だった····そう考えられます。

Ryunosuke:
...could easily have been someone else entirely wearing the red hairpiece.

サイバンチョ:
べ。別人····ま。まさか、それは····

Judge:
Someone else?! Do, do you mean to say...?

ナルホド:
····事件現場に “花火” の《シカケ》をした人物。

Ryunosuke:
It was the same person who contrived the firecracker trick.

ナルホド:
グレグソン刑事を殺害した····《真犯人》です!

Ryunosuke:
In other words...Inspector Gregson's killer!

······フッ······

Pfft...

Examine evidence

Candelabrum

Scorch marks

ナルホド:
蝋燭ろうそくと花火を使った《時限装置タイマー》····ですか。

Ryunosuke:
So the candle was used as a sort of timer device to set off the firecrackers...

ナルホド:
犯罪のためとはいえ、よく考えたものですね。

Ryunosuke:
That's a really ingenious idea...though obviously it's a shame it was used for such a wicked purpose.

スサト:
時限装置タイマー》····なにか、よいことに使えないものでしょうか。

Susato:
I wonder if there aren't some more positive uses for a timer device such as that...

スサト:
····あ、そうだ!

Susato:
Ah, I have the perfect application!

スサト:
たとえば。朝、成歩堂さまを起こす “目ざまし” がわりに····

Susato:
It would be a wonderful way of waking you in the mornings, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····できればフツーに起こしていただけますか。

Ryunosuke:
...I think I'd prefer that you continue to wake me in person, if it's all the same to you.

アソウギ:
あっはっはっはっはっはっはっ!

Kazuma:
Ha ha ha ha ha ha hah!

アソウギ:
····じつに愉快ゆかいだな。成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
Oh, very impressive, Ryunosuke Naruhodo.

ナルホド:
あ。亜双義······?

Ryunosuke:
K-Kazuma?!

アソウギ:
まさか····キサマが、ここまでやるようになっていたとはな。

Kazuma:
I'm really quite amazed you've come this far.

アソウギ:
オレの言ったとおりだっただろう? ····成歩堂。

Kazuma:
But after all, wasn't I the one who told you...

アソウギ:
やはり。キサマは弁護士になるべきオトコだったのだ。

Kazuma:
...that you had all the makings of a great defence lawyer?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
この記録に、《死亡時刻》がないのは、オレも気になっていた。

Kazuma:
I also noted the lack of a time of death in this report. A stark omission.

アソウギ:
····オレとて。この国の司法をただ、信じているワケではない!

Kazuma:
But as far as I'm concerned...this whole country's justice system leaves a lot to be desired!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に! ····アソーギ検事!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! Prosecutor Asogi!

サイバンチョ:
今の発言は····いったい、どういう意味ですかな?

Judge:
What do you mean by that statement?

アソウギ:
本日。この法廷には、司法関係者が集まっていると聞いています。

Kazuma:
I hear that many of the leading members of Britain's judiciary are present to observe this trial today.

アソウギ:
····だからこそ。その《立証》には、ほんの少しの “スキ” も許されません。

Kazuma:
So we cannot allow even the slightest doubt to be overlooked.

サイバンチョ:
······!

Judge:
...!

アソウギ:
止まった《時計》から弁護側が導いた死亡推定時刻は、あくまで “推論” 。

Kazuma:
The defence's assertion about the time of death based on the victim's stopped watch is just conjecture.

アソウギ:
しかし、そこに “可能性” があるかぎり。····それは検証すべきです。

Kazuma:
But...while the possibility exists that my learned friend may be correct...we have a duty to explore it.

サイバンチョ:
う····む········む。それは····そのとおりです。

Judge:
Hmmm... Well, certainly...I would agree with you.

アソウギ:
そうなれば。次に検討しておくべきなのは····もちろん。

Kazuma:
And what immediately comes to mind is of course...

アソウギ:
グレグソン刑事は、事件の『前日』。どこで、何をしていたのか?

Kazuma:
...what was Inspector Gregson doing and where did he go on the day before the incident?

ナルホド:
····それは、わかっているのか!

Ryunosuke:
Do you know?

アソウギ:
グレグソン刑事は、いつもヒトリで捜査活動をしていた。

Kazuma:
The inspector always carried out his investigative work alone.

アソウギ:
彼の行動は、《警視庁ヤード》では “機密” という扱いのようだ。

Kazuma:
His movements were treated as confidential within Scotland Yard.

サイバンチョ:
き。きみつ····

Judge:
Even within the Yard?

アソウギ:
しかし。これまでの《証拠》を見れば。彼が “何を追いかけていたか” ····?

Kazuma:
However, considering the evidence we've been presented with so far...

アソウギ:
ハッキリ、わかると思われるが····いかがだろうか? 弁護士よ。

Kazuma:
...I'd say it's fairly apparent what case the man was pursuing. Wouldn't you, my learned friend?

スサト:
グレグソンさまが追っていた《事件》。それは、もしかして····

Susato:
I do have a feeling about what case he might have been investigating.

ナルホド:
····ええ。おそらく、“あれ” に間違いないと思います。

Ryunosuke:
Yes, I agree. Surely...

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
グレグソン刑事が、事件の前日に追っていた《事件》。

Ryunosuke:
The defence believes it can explain to the court...

ナルホド:
····弁護側は。それをアキラカにすることができます!

Ryunosuke:
...the case that was being investigated by Inspector Gregson at the time of his death!

サイバンチョ:
よろしい。····では、弁護士に《提示》を命じます。

Judge:
Very well, Counsel. Present your argument to the court.

サイバンチョ:
被害者が····事件の前日に捜査していた《事件》とは····!

Judge:
What evidence is suggestive of the case being investigated by the inspector on the day prior to the incident?

Present Red-Headed League Article or Red Hairpiece

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "I believe this red hairpiece points to the answer."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
むうう····よくわかりませんが、ひとつだけハッキリしているのは····

Judge:
Hm... I can't say that I find your answer suggestive of anything in particular.

サイバンチョ:
『これではない』····ということぐらいです。

Judge:
Other than perhaps that it is utterly wrong. That much you have clarified most expertly.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Wha...?

アソウギ:
····よかったな、成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
Congratulations, Ryunosuke Naruhodo.

アソウギ:
裁判長をハツキリさせた “ごほうび” を受けとるがいいッ!

Kazuma:
You deserve a reward for that expert display!

ナルホド:
ぎゃあああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAARGH!

ナルホド:
(····今。《狩魔カルマ》を抜かなかったか····? 親友····)

Ryunosuke:
(Did, did you just draw Karuma on me, my friend?)

スサト:
····グレグソンさまが、前日に捜査していた、事件。

Susato:
I think, Mr Naruhodo, that there's one particular piece of evidence...

スサト:
それを匂わせる、かなり目立つ《証拠》があったような気がいたします。

Susato:
...that really does stand out in showing what case Inspector Gregson was investigating.

ナルホド:
····裁判長! 今度こそ。ぼくはもう、迷いませんとも!

Ryunosuke:
My Lord! I have the answer now!

Leads back to "Very well, Counsel."

ナルホド:
この、《赤いカツラ》····それが “コタエ” ではないでしょうか。

Ryunosuke:
I believe this red hairpiece points to the answer.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ナルホド:
被害者は、これをかぶって “潜入捜査” をしていたと考えられます。

Ryunosuke:
We might assume it was part of a disguise used to carry out an undercover investigation.

サイバンチョ:
しかし! そんな《カツラ》では、かえって目だつのでは····

Judge:
Surely not! Such a brightly coloured hairpiece would only serve to make the inspector more noticeable.

ナルホド:
····そのとおりです。

Ryunosuke:
Yes, that's quite true.

ナルホド:
こんな目立つカッコウで “潜入” するとは、考えにくい。

Ryunosuke:
It would definitely have made him stand out in a crowd.

ナルホド:
····ただヒトツ。《赤毛連盟》をのぞいては。

Ryunosuke:
Except, that is...in a crowd of gentlemen from the Red-Headed League.

サイバンチョ:
あ····あかげれんめい····?

Judge:
The, the Red-Headed League?

アソウギ:
やはり····すでに、つかんでいたか。

Kazuma:
So...you'd already worked it out.

サイバンチョ:
いったい、なんですかな? その····《赤毛連盟》とは。

Judge:
What on earth is this all about? Is there such an extraordinary league of gentlemen?

アソウギ:
《赤毛連盟》事件は、現在。大規模な “詐欺事件” として捜査中です。

Kazuma:
The Red-Headed League is currently under investigation for a grand deception.

サイバンチョ:
さ、詐欺事件····ですか。

Judge:
A deception of what nature, Counsel?

アソウギ:
倫敦ロンドンじゅうの、赤い髪の者を “標的” に、小銭を巻き上げようという犯行で····

Kazuma:
They've been targeting red-headed men across all of London and tricking them out of small sums of money.

アソウギ:
きのう····2人組の犯人をタイホしたところなのです。

Kazuma:
Two men were arrested for the misdemeanour only yesterday, in fact.

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
その “犯人” のふたりを····今すぐ。《証人》として召喚してください!

Ryunosuke:
The defence calls for those two men to be summoned at once!

サイバンチョ:
な····なんですと····!

Judge:
T-Two red-heads?!

ナルホド:
グレグソン刑事は、これをかぶって《赤毛連盟》に潜入しました。

Ryunosuke:
Inspector Gregson clearly infiltrated the Red-Headed League using this hairpiece.

ナルホド:
当然、犯人と接触しているはずです。そして····

Ryunosuke:
So it's very likely that he had direct contact with these criminals.

ナルホド:
それ以上の “事件” があった····その可能性があります。

Ryunosuke:
And it's quite possible that such contact led to...more serious events.

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

サイバンチョ:
····たしかに、検討すべきである。本法廷も、そう考えます。

Judge:
I concur that we cannot in good conscience leave this new avenue unexplored.

スサト:
や。やりましたね、成歩堂さま····!

Susato:
Well done, Mr Naruhodo!

ナルホド:
なんとか····新しい “可能性” を示すことができたみたいです。

Ryunosuke:
Well...it's another possible line of enquiry for us at least.

サイバンチョ:
それでは····アソーギ検事よ。大至急、証人喚問の手続きを。

Judge:
The prosecution will make immediate arrangements for the charged men to appear.

サイバンチョ:
《赤毛連盟》事件····その、首謀者のふたりをここへ!

Judge:
Bring these two Red-Headed League conspirators before me, Prosecutor Asogi!

アソウギ:
····おおせのままに。

Kazuma:
At once, My Lord.

サイバンチョ:
····これより。本法廷は、30分の休廷に入ります。

Judge:
Very good. We will have a thirty-minute recess. Court is adjourned!

つづく

To be continued...


同日 午後12時33分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

2nd November, 12:33 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ジーナ:
あ! 戻ってきたよナルホドー!

Gina:
Oh, there you are, 'Oddo!

ホームズ:
やあ、遅かったね諸君!

Sholmes:
What kept you, my dear fellow?

ナルホド:
どうも。ホームズさん、ジーナさん····

Ryunosuke:
Hello, Mr Sholmes. Gina.

ジーナ:
ね。あれってホントなの? ビックリしたんだけど。

Gina:
You sure about wot you said in there?

ジーナ:
ボスが····その。1日前にもう····死んでいた、って。

Gina:
That the boss...you know...actually died the day before? It's pretty 'ard to swallow.

スサト:
ええ。わたしも驚きました!

Susato:
Yes, I was shocked by the revelation too, Gina.

ホームズ:
そんなの。ボクの驚きっぷりだって負けてないさ!

Sholmes:
As was I! Possibly more shocked than both of you!

ナルホド:
····大探偵が、そこで張り合わないでください。

Ryunosuke:
...It's not a competition, Mr Sholmes.

ナルホド:
(正直なところ、ぼくだって驚いている。でも····)

Ryunosuke:
(But I was more shocked than all of you put together.)

ホームズ:
····この《遺体解剖記録》だね?

Sholmes:
This is the autopsy report in question, is it?

ナルホド:
はい。記録には、『死亡推定時刻』がなぜか、書かれていません。

Ryunosuke:
Yes. It's strange that there's no time of death noted.

ナルホド:
何か理由があるのか、それとも···· “ワザと” 書かなかったのか。

Ryunosuke:
I suppose there's a simple explanation. Or perhaps...it was a deliberate omission.

スサト:
“ワザと” となると。····思い出してしまいますね。

Susato:
Oh dear... If it was deliberate...

スサト:
先日の《事件》····ドクター・シスのことを。

Susato:
...it puts me in mind of the last case we worked on...and Dr Sithe.

ナルホド:
とにかく。グレグソン刑事は、あの事件の前日····

Ryunosuke:
I know. Anyway, it seems that on the day before Lord van Zieks discovered his body...

ナルホド:
《赤毛連盟》を捜査していた。そこで、何かあったのかもしれません。

Ryunosuke:
...Inspector Gregson was investigating the Red-Headed League. So perhaps something happened with them.

ナルホド:
そういえば····

Ryunosuke:
Come to think of it...

ナルホド:
ホームズさんも、ダマされたのですよね。《赤毛連盟》の “サギ” に。

Ryunosuke:
...you had trouble with those league men too, didn't you, Mr Sholmes? You were taken in by their trick.

ホームズ:
いやいやいや!

Sholmes:
No no no!

ホームズ:
“ダマされた” なんて····そんなワケがないだろう。

Sholmes:
Naturally, I wasn't 'taken in' as you put it.

ホームズ:
ボクはただ、“週4ポンド” の香りにほんのちょっぴり、トキめいただけさ!

Sholmes:
My sleuth-hound interest was merely piqued slightly by the rare scent of a weekly four-pound income.

ナルホド:
“不名誉っぷり” では、どちらもあまり、変わらないような気がします。

Ryunosuke:
...And that scent masked the underlying scent of deception, I suppose.

スサト:
そのハンニンの2人組でございますが。きのう、タイホされたのでしたね。

Susato:
The two criminals in question are the pair we saw being arrested yesterday, aren't they?

スサト:
····ベーカー街の、ホームズさまのお部屋で。

Susato:
In Mr Sholmes's suite, I mean.

ジーナ:
それ! このレストレード警部がタイホしたんだからね!

Gina:
That's right, Sooze! An' it was me wot took 'em in!

ジーナ:
ゼンリョーな市民の “ツーホー” でね!

Gina:
Thanks to a tip-off by a good, law-abidin' citizen.

ホームズ:
····ボクのコトだね。

Sholmes:
Indeed. Yours truly.

ナルホド:
(····次は、あの2人組が《証人》というワケか····)

Ryunosuke:
(So it's going to be that pair in the witness stand next, is it?)

ナルホド:
····それにしても。ちょっと、フシギですね。

Ryunosuke:
Something doesn't quite make sense to me, though.

ナルホド:
事件の前日。《赤毛連盟》は、まだ “詐欺” にはなっていませんでした。

Ryunosuke:
The day before Inspector Gregson was found, you hadn't had trouble with the Red-Headed League yet, had you?

ナルホド:
なぜ、グレグソン刑事は、そんな連中を調べていたのでしょうか。

Ryunosuke:
Why would the inspector have been investigating them?

ホームズ:
····さあね。まあ、考えられるのは。

Sholmes:
Well, the likely explanation would be...

ホームズ:
カレもまた、“週4ポンド” の香りにほんのちょっぴりヨロめいた、とか!

Sholmes:
...that Gregson's own sleuth-hound interest was piqued by the rare scent of a weekly four-pound income.

ジーナ:
ホームズと一緒にしないでよ!

Gina:
Don't tar 'im wiv the same brush as you, Sholmes!

ナルホド:
····とにかく。

Ryunosuke:
Yes, well...

ナルホド:
そんなグレグソン刑事のことを、バンジークス卿もまた、調査していた····

Ryunosuke:
Then there's the whole issue of Inspector Gregson being investigated by Lord van Zieks for some reason.

スサト:
《死神》····《赤毛連盟》····グレグソンさま····バンジークス卿····

Susato:
The Reaper...the Red-Headed League... Inspector Gregson...Lord van Zieks...

ナルホド:
····そして、亜双義一真。

Ryunosuke:
...And Kazuma.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
アイツは····まるで、こうなることを予期していたような気がします。

Ryunosuke:
I feel as though he knew we'd arrive at this point somehow.

スサト:
た。たしかに····

Susato:
Gosh! I, I think you're right...

ナルホド:
(····アイツの “思惑” は、いったい。どこにあるのか····)

Ryunosuke:
(What's he really trying to achieve here today?)

ホームズ:
それならば。すぐに、わかるだろう。····ホラ、時計を見たまえ。

Sholmes:
All the answers will soon be revealed. ...Observe the time, my dear fellow.

ホームズ:
····そろそろ、審理が再開される時間だからね。

Sholmes:
This recess will be over very shortly.

ナルホド:
····ええ。そうですね。

Ryunosuke:
Yes, you're right.

ナルホド:
(亜双義は、この《極秘ごくひ裁判》の検事席に立つことを、強く望んでいた)

Ryunosuke:
(Kazuma was determined that he should be the one to prosecute this trial.)

ナルホド:
(そして····その弁護席にぼくが立つことを、強く望んでいた)

Ryunosuke:
(And he was determined that I should take the defence.)

ナルホド:
(いったい。アイツは、このぼくに何を見せるつもりなのだろうか····)

Ryunosuke:
(Just what is it that he's hoping to make me see, I wonder?)

ナルホド:
(····この法廷。このままでは終わらないような気がする····)

Ryunosuke:
(I get the feeling we're a long way from the end of this trial yet...)

ナルホド:
それでは····行きましょう。寿沙都さん。

Ryunosuke:
Are you ready then, Miss Susato?

スサト:
····はいっ!

Susato:
Yes!


同日 午後1時
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

2nd November, 1:00 p.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session again.

サイバンチョ:
被告人、バロック・バンジークス。····その、公正なる審理を再開する。

Judge:
We resume the closed court hearing of Barok van Zieks, here present, who stands accused of murder.

サイバンチョ:
····さて。アソーギ検事よ。

Judge:
Now then, Prosecutor Asogi...

アソウギ:
はっ····

Kazuma:
My Lord?

サイバンチョ:
先ほど要請した、新たな証人の準備はよろしいですかな?

Judge:
Have you summoned the witnesses as requested?

アソウギ:
《赤毛連盟》····その大型詐欺事件を計画・実行した、2名。

Kazuma:
Yes. The two members of the Red-Headed League who planned and carried out the deception.

アソウギ:
先ほど、留置所より移送してまいりました。

Kazuma:
They arrived not long ago from the local prison by police carriage.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very good.

サイバンチョ:
それでは。その者たちを入廷させるように!

Judge:
Bailiff, usher the two men into the courtroom!


アソウギ:
このふたりは現在、《詐欺》の容疑で身柄を拘束されている。

Kazuma:
These two men are currently being held by the police on suspicion of attempted extortion.

アソウギ:
“職業” は、おいておくとして。それぞれ、名前を述べてもらいたい。

Kazuma:
You may omit your occupations. But please state your names now for the court.

デ・キルコ:
····ワタクシの名は、モーリス・デ・キルコ

De Rousseau:
I am Fabien de Rousseau.

デ・キルコ:
仏蘭西フランスはニースの大貴族、あのキルコ家の末裔まつえいにございます。

De Rousseau:
A descendant of ze great de Rousseau family from Nice, en France.

ド・ジッコ:
あ。あ。オレっちはね。マルコ・ド・ジッコって言うんだぜ!

De Rossi:
And my-a name is Peppino de Rossi!

ド・ジッコ:
伊太利亜イタリアの、あのナポリの大地主ジッコ家の、なんと三男なのさ!

De Rossi:
I am the third son of the great familia de Rossi - the landowners from Napoli!

アソウギ:
ふたりは、欧州ヨーロッパの貴族たちの子息しそくを集めた寄宿学校で知り合ったという。

Kazuma:
The two men first became acquainted at a boarding school for European nobility.

デ・キルコ:
名門、アシタール寄宿学校の卒業生は、欧州ヨーロッパの未来を背負う、優秀な者たちです。

De Rousseau:
Zose who graduate from Temsik are ze future leaders of Europe.

デ・キルコ:
····しかァし!

De Rousseau:
...But!

デ・キルコ:
“貴族の子” という身分で約束された人生を生きるなど、ムナシイもの。

De Rousseau:
Do you 'ave any idea 'ow boring it is to be born wiz noble blood?

デ・キルコ:
····ならァば!

De Rousseau:
...Alors!

デ・キルコ:
自らの、このワタクシ自身の頭脳で、世界と華麗に勝負をしてみたい····

De Rousseau:
I make it my mission to get ze better of ze world by employing ze little grey cells of my brain.

デ・キルコ:
····ワタクシはただ。ただ、そう思っているだけなのですよ。

De Rousseau:
Zat is all I am trying to do, uh.

ナルホド:
ええと····それで。あえて、詐欺を?

Ryunosuke:
So...that's the only reason for this whole grand deception you've been carrying out?

デ・キルコ:
····ええ。まあ。

De Rousseau:
...Oui. You could say zat.

ド・ジッコ:
どうだい! 恐れいったかい!

De Rossi:
Not bad, ay?

ド・ジッコ:
この、ホコリ高き《理想》と、そのワリに、ミョーにセコい《手段》!

De Rossi:
He has the grand ideals, but the petty plans!

ド・ジッコ:
その絶妙な “落差ギャップ” こそが、オレたち《ズッコケ二人組コンビ》の魅力なのさ!

De Rossi:
This strange combination is-a the charm of the Hairlarious Brothers!

ド・ジッコ:
ねー? アニキ!

De Rossi:
Si, capo?

デ・キルコ:
················

De Rousseau:
.........

デ・キルコ:
いいですか、ド・ジッコ。貴方あなたに2つ、言っておくことがあります。

De Rousseau:
Listen to me, Peppino. I 'ave two sings to say to you:

ド・ジッコ:
お? お? なんだ? アニキの “オモシロ話” の始まりかい?

De Rossi:
Eh? Che? Are you about to tell me one of your grandi anecdotes? Evviva!

デ・キルコ:
····まず。ワタクシを “アニキ” と呼ぶのは、やめてもらえますか。

De Rousseau:
Firstly, I want you to stop calling me zis 'capo'.

デ・キルコ:
そして····

De Rousseau:
And secondly...

デ・キルコ:
少なくともワタクシは、“ズッコケている” つもりはありません。

De Rousseau:
...we are not ze 'Airlarious Brothers. Zis is serious business.

ド・ジッコ:
やー、出たァ! アニキの伝家の宝刀、“ミケンのシワ” !

De Rossi:
Che bello! There it is! The capo's trump-a card: the furrowed brow!

ド・ジッコ:
今日も深い! 深いなーアニキは。そのコトバも、ミケンのシワも!

De Rossi:
It is deep, uh, capo? The furrow, and the meaning of your words!

サイバンチョ:
····そなたたちは、《赤毛連盟》を名乗り、大規模な “詐欺” を行った。

Judge:
The court has been led to believe that under the banner of the 'Red-Headed League'...

サイバンチョ:
そう聞いているが····間違いありませんか?

Judge:
...you have conspired to swindle money from unsuspecting members of the public. Is this true?

デ・キルコ:
ええ。そのとおりです。

De Rousseau:
Oui. C'est ça.

サイバンチョ:
それは、いったい····どのような《計画》だったのか?

Judge:
And what exactly was the nature of this deception by which you planned to defraud?

デ・キルコ:
····いいでしょう。お聞かせしてさし上げます。

De Rousseau:
...Alors, I will explain it.

ド・ジッコ:
あ。アニキ! ここはオレっちに、おまかせあれ!

De Rossi:
No, capo! Leave it to-a me!

ド・ジッコ:
見てのとおり。オレたちの髪、バカみたいに赤いだろ?

De Rossi:
As you see, we both have the vivid red hair, no?

ド・ジッコ:
それで。寄宿学校では、さんざんいじめられたりもしたワケ。

De Rossi:
At school, we were teased for this without pity.

ド・ジッコ:
アニキ。よく校舎のウラで、ヒトリクチビルをブルブルと震わせていたっけ!

De Rossi:
The capo here, he was many times behind the schoolhouse, crying like the Trevi Fountain.

ド・ジッコ:
『ちきしょおイ! いつか、赤毛で世間を見返してやるんだあイ!』····

De Rossi:
'Uèèè! Zose dogs! One day ze world will respect us red-'eads!'

ド・ジッコ:
そう言って毎晩。アニキは泣きながらコブシをにぎりしめ、マクラを····

De Rossi:
Every night, he would bury his-a head in his-a pillow and weep for the injustice.

デ・キルコ:
····もういいです、ド・ジッコ! ワタクシから話すことにします。

De Rousseau:
C'est bien, Peppino! Enough! I will explain ze rest.

デ・キルコ:
計画の “第一歩” は····《新聞広告》でした。

De Rousseau:
Ze first step was ze newspaper advertisement.

デ・キルコ:
1週間ほど前。倫敦ロンドンのすべての新聞の広告欄に、ある “記事” を載せたのです。

De Rousseau:
About one week before ze plan was put into operation, we listed ze same notice in every paper in London.

ナルホド:
その《広告》なら····ぼくたちも知っています。

Ryunosuke:
Yes, we saw that notice.

ナルホド:
《赤毛連盟に告ぐ!》····というヤツですね?

Ryunosuke:
It was this one, I believe. Entitled 'To the Red-Headed League'.

デ・キルコ:
そう、それです。見ていただけたとは····光栄ですね。

De Rousseau:
Oui. C'est ça. I am honoured zat you 'ave seen it.

ナルホド:
《連盟》に加入する資格は、燃えるような赤毛であることだけ。

Ryunosuke:
It states that the only condition for joining the league is having flame-coloured hair.

ナルホド:
もし、《連盟》の審査を受けて、会員の資格を得ることができれば····

Ryunosuke:
And that if you satisfy the interview panel and are admitted into the league...

ナルホド:
週に4ポンドの “報酬”ほうしゅう が支払われる。····そういう内容でした。

Ryunosuke:
...you could receive a weekly income of four pounds.

アソウギ:
そして····審査の当日。会場に集まった赤毛の者たちから、彼らは····

Kazuma:
On the date specified, red-headed hopefuls gathered in droves at a park specified in the advertisement.

アソウギ:
『審査登録料』として、ヒトリ5シリングずつ、集めたのです。

Kazuma:
And from each person present, this pair took an application fee of five shillings.

デ・キルコ:
····そのカネを持って、仏蘭西フランスへ。きわめてウツクシイ計画でした。

De Rousseau:
And wiz ze money, to France! It was a plan most elegant, non?

アソウギ:
····じつに、くだらない。

Kazuma:
No, it was most dishonourable.

アソウギ:
そのような、怪しげな広告に釣られる、愚かな者がいるとは····信じがたい。

Kazuma:
But to be frank, I'm stunned anybody was foolish enough to be taken in by such an obvious trick.

スサト:
会場となった公園は、まっ赤なアタマで埋めつくされたそうです。

Susato:
The park was described by one witness as 'choked with red-headed folk, like a coster's orange barrow'.

アソウギ:
とにかく。その “審査” が行われたのが、事件の前日だったのです。

Kazuma:
And the day on which all these men gathered to apply was the day before the victim was discovered.

アソウギ:
この者たちは、会場に集まった全員と、“面接” をしたという····

Kazuma:
Crucially, these two men spoke face to face with every single person present that day.

デ・キルコ:
····一生ぶんの “赤毛” を目にしたと断言できます。

De Rousseau:
Oui. I 'ave seen more red-'eaded people in one day zan I will see in ze rest of my life.

ド・ジッコ:
おかげで。最近、アニキのアタマを見るだけで、吐き気がするオレっちさ!

De Rossi:
Si, si. And-a now, every time I see the capo's hair, I feel sick to my stomach!

デ・キルコ:
····そんなことより。我々はなぜ、ここへ呼ばれたのですか?

De Rousseau:
Anyway, why 'ave we been summoned 'ere today?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

デ・キルコ:
《赤毛連盟》の裁判は、明日····そう聞いているのですが。

De Rousseau:
Ze date for our trial was not until tomorrow, I was told.

アソウギ:
この者たちには、本件に関する情報はあえて、与えていません。

Kazuma:
Naturally, neither of these men have been told any details about this trial.

アソウギ:
ただ····彼らには、この《写真》を見せてあります。

Kazuma:
They've only been shown this photograph.

サイバンチョ:
····わかりました。

Judge:
Very good.

サイバンチョ:
それでは。そなたたちに《証言》を命じます。

Judge:
So, Mr de Rousseau and Mr de Rossi, you will now give your formal testimony for the court...

サイバンチョ:
····この《写真》の人物について!

Judge:
...on the subject of the gentleman pictured in this photograph.

デ・キルコ:
····この国の司法に協力するのは、やぶさかではありませんがね。

De Rousseau:
Of course. We are always ready to 'elp wiz ze law.


証言開始
~《写真》の男について~

Witness Testimony
- The Man in the Photograph -

デ・キルコ:
あの日····ライム通りストリートの公園には、1000人を超す赤毛が押し寄せました。

De Rousseau:
We 'ad more zan one thousand red-'eaded people assemble in ze park on Lime Street zat day.

ド・ジッコ:
でも。この《写真》のオトコは覚えがないなあ。どうよ、アニキ!

De Rossi:
But I don't recall the man in this-a photograph. Ay, capo?

デ・キルコ:
どうやら死んでいるようですが···· “現れなかった” と断言できますね。

De Rousseau:
Non, I don't remember 'im. Obviously 'e is dead now. But I assure you, 'e was not in ze park.

ド・ジッコ:
つまり。この “被害者” は、オレたちとは無関係、ってワケさあ!

De Rossi:
Allora! This victim is-a nothing to do with us!

デ・キルコ:
まあ····アナタのヘマがなければ “つかまる” コトもなかったのですがね。

De Rousseau:
You 'ave a lot to answer for, Peppino. It is your fault zat we got caught in ze first place.


アソウギ:
《写真》の男は、“いなかった” ····そのコトバ。間違いないな?

Kazuma:
You've given sworn testimony that this man in the photograph was not present. Can you be certain?

デ・キルコ:
ええ。間違いありませんね。その者は “審査” をしていない。

De Rousseau:
Oui, oui. I am quite certain. We did not interview zis man.

ド・ジッコ:
そのカオは、来なかった。オレっちも断言しちゃうさあ!

De Rossi:
Nobody looking like-a this came to the park. This, I can promise!

サイバンチョ:
····しかし。そなたたちは “詐欺” でタイホされているワケですからねえ。

Judge:
It must be noted that you have been arrested for a grand deception, however.

サイバンチョ:
ならば。今の《証言》も、すべて “ウソ” かもしれません。

Judge:
Accordingly, this court has little confidence in your assurances.

ド・ジッコ:
······!

De Rossi:
...!

ド・ジッコ:
····それを言っちゃア、オレたち。なんにも言えなくなっちゃうぜ!

De Rossi:
...Uffa! With this attitude, we get-a nowhere, uh?

ナルホド:
(····スネた)

Ryunosuke:
(He's really-a sulking now...)

アソウギ:
これは、《警視庁ヤード》の極秘ごくひ資料なのですが····

Kazuma:
This confidential document was obtained directly from Scotland Yard.

アソウギ:
グレグソン刑事の手帳には、事件前日の《予定》が、たしかに書かれています。

Kazuma:
It records an entry from the inspector's private diary dated the day before the incident.

アソウギ:
『ライム通りストリート赤毛連盟 潜入捜查』····と。

Kazuma:
It reads, 'Lime Street, Red-Headed League, Undercover.'

ド・ジッコ:
ああッ! もしかしたら!

De Rossi:
Ah! I have the answer!

ド・ジッコ:
あの日。ライム通りストリートで、たまたま似たような『催し物』があった、とか!

De Rossi:
Maybe there was another, similar event in the park on the day in question, ay?

デ・キルコ:
····あるワケないでしょう。

De Rousseau:
Zat is ridiculous.

ナルホド:
(グレグソン刑事が、《赤毛連盟》を調べていたのは、間違いなさそうだ)

Ryunosuke:
(There's no question that Inspector Gregson was investigating the Red-Headed League.)

ナルホド:
(そしてその時、“事件” が起こった可能性がある!)

Ryunosuke:
(Which means it's quite possible that's when he was killed!)

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます。

Judge:
Very well. The defence may proceed with the cross-examination now.

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Ah. Yes, My Lord!


尋問開始
~《写真》の男について~

Cross-Examination
- The Man in the Photograph -

デ・キルコ:
あの日····ライム通りストリートの公園には、1000人を超す赤毛が押し寄せました。

De Rousseau:
We 'ad more zan one thousand red-'eaded people assemble in ze park on Lime Street zat day.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
1000人····とはまた、ずいぶん集まりましたね。

Ryunosuke:
A thousand people? That's a very big crowd.

デ・キルコ:
倫敦ロンドンじゅうの赤毛が集まったかのような、すさまじい光景でした。

De Rousseau:
It was quite a spectacle. Red-'eads 'ad come from all over ze capital.

ド・ジッコ:
やー。やっぱり、それって。アニキの “人徳” ってヤツですよね!

De Rossi:
Si, the capo here, he has the magnetismo animale, ay?

ド・ジッコ:
フツー、そんなに集まらないもん。すげェなあ。アコガレちゃうなあ。

De Rossi:
Nobody else could attract-a so many people.

ド・ジッコ:
オレっち。生まれ変わったらアニキになりたいもん。

De Rossi:
If I could be born again, I would be the capo!

デ・キルコ:
····どう考えても。“週4ポンド” 目当てだと思いますよ。

De Rousseau:
All zose people wanted was ze money, Peppino. Ze four pounds per week.

サイバンチョ:
しかし····1000人全員と “面接” をしたワケですか。

Judge:
Are you suggesting that you spoke personally with all one thousand applicants?

デ・キルコ:
それは、そうでしょう。連中から5シリングもらうのが目的ですからね。

De Rousseau:
Oui, oui, zat we did. Because every one of zem paid us five shillings.

ド・ジッコ:
名前を聞いて、住所を書いてもらって、5シリングを受け取って····

De Rossi:
We take-a their names and we take-a their money! And we take-a their addresses as well.

ド・ジッコ:
『結果は後日、郵便でお知らせします』と伝えて····ひとり、2分ぐらい?

De Rossi:
Then I tell them we take-a some days to let them know by-a post, e finito! Maybe...two minuti a person?

ド・ジッコ:
ふたりで早朝からはじめて、終わったのが深夜だもん。

De Rossi:
We start early in the morning, and we stop late in the night.

ナルホド:
····1日で、5000シリング····! (なかなかの “稼ぎ” だな····)

Ryunosuke:
So...you earnt five thousand shillings in one day?! (That's a small fortune!)

アソウギ:
しかし····愚かな赤毛ばかり、よく1000人も集まったものだ。

Kazuma:
Who'd have thought there were a thousand such gullible red-heads in London to start with.

ナルホド:
(その中には、真っ赤なアタマのホームズさんもいたんだけど····)

Ryunosuke:
(One of whom was a great detective with chemically altered hair...)

ド・ジッコ:
でも。この《写真》のオトコは覚えがないなあ。どうよ、アニキ!

De Rossi:
But I don't recall the man in this-a photograph. Ay, capo?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
見覚えがありませんか?

Ryunosuke:
He doesn't look at all familiar?

ド・ジッコ:
うーん。ないなあ。しかもコレ、カツラだぜ? インチキだぜ?

De Rossi:
No, I don't-a think so. And this is a wig, ay? He was trying to trick us!

ド・ジッコ:
オレっちとしては。まず、その “根性” が気に入らないね!

De Rossi:
I do not like the people who are trying to trick the other people!

ナルホド:
····詐欺でつかまったヒトが言うコトじゃありませんね。

Ryunosuke:
...Says the con artist.

アソウギ:
この者たちは、1000人もの “赤毛” を目にしていた。

Kazuma:
If between them they interviewed a thousand people with red hair...

アソウギ:
····記憶に残らないのもムリはないだろう。

Kazuma:
...it would be unreasonable to expect them to remember every face.

ド・ジッコ:
いやー····そういうんじゃなくて。

De Rossi:
No no, signore. I may be small...

ド・ジッコ:
オレっち。こう見えて、意外に記憶力には自信があるワケ。

De Rossi:
...but my memory is very large! I never forget a thing!

ド・ジッコ:
こんなヤツ、いなかったと思うけどなー····

De Rossi:
In my opinion, I do not think this-a man was in the park.

ナルホド:
(····いずれにせよ、決定的な “コタエ” は出るはずがない、か)

Ryunosuke:
(But he's not going to give the court a definite, it seems.)

ド・ジッコ:
なー、アニキ。アニキだって、見てないよなー、こんなヤツ。

De Rossi:
Eh, capo? You didn't see a man like this, uh?

デ・キルコ:
どうやら死んでいるようですが···· “現れなかった” と断言できますね。

De Rousseau:
Non, I don't remember 'im. And obviously 'e is dead now. But I assure you, 'e was not in ze park.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。1000人の “赤毛” と面接をしたワケですよね。

Ryunosuke:
But according to what you've said, you spoke with a thousand or more people that day.

デ・キルコ:
そうですよ。最終的には目がチカチカしました。

De Rousseau:
Oui, zat's true. My eyes were burning by ze end of ze day.

ナルホド:
『ハッキリ覚えてない』ならともかく。なぜ、“断言” できるのですか?

Ryunosuke:
Surely then, you can't actually remember every single face. How are you so certain...

ナルホド:
····この人物が “現れなかった” と。

Ryunosuke:
...that this particular man wasn't present?

ド・ジッコ:
“赤毛” も、ヒトリなら “個性” ってヤツなんだろうけど。

De Rossi:
Normally, the red hair is very distinctive, ay?

ド・ジッコ:
1000も押し寄せたら、ただの “目ざわり” だからさァ。

De Rossi:
But not when you have one thousand red-heads crowding around. Then it is just an eyesore!

ド・ジッコ:
トクベツな『情報』でもあれば思い出せるカモ····なんだけどなァ。

De Rossi:
But if there was some other information you could-a give us, maybe then we would recall.

デ・キルコ:
····だから、ド・ジッコ。

De Rousseau:
Zat is not ze line, Peppino.

デ・キルコ:
ワタクシはハッキリ『いなかった』と言ってるではありませんか。

De Rousseau:
Remember, we do not remember 'im. We are sure of zat fact, uh?

デ・キルコ:
そもそも。赤いカツラはかぶっても、ヒゲは “そのまま” ときている。

De Rousseau:
If zere was a man wiz a red 'airpiece, but 'is moustache did not match ze colour...

デ・キルコ:
こんなの。逆に目立って、ゼッタイ、忘れないと思いますがねえ。

De Rousseau:
...zen I do not sink I could 'ave forgotten 'im.

ナルホド:
(····亜双義は、あえて《写真》しか見せなかったみたいだけど)

Ryunosuke:
(Kazuma said these two had only been shown that photograph and they'd been told nothing else at all.)

ナルホド:
(なにか、ひとつ。被害者の《情報》を与えるとしたら····)

Ryunosuke:
(But what if I fed them just one other detail about the victim. For example...)

被害者の “名前”

His name

ナルホド:
たしかに。“赤毛” だけでは印象に残らないかもしれませんが····

Ryunosuke:
I can certainly appreciate that just knowing the man had red hair wouldn't help you remember in this situation.

ナルホド:
『グレグソン』という名前があったら、いかがでしょうか。

Ryunosuke:
But what if I told you that the man's name was Gregson?

デ・キルコ:
つまり。その《写真》のヒトはミスター・グレグソン····なのですか。

De Rousseau:
Ze man in ze photograph is a Monsieur Gregson?

ナルホド:
····そうです。

Ryunosuke:
Yes.

ド・ジッコ:
でも。オレっちたち。名前なんか、気にもとめてなかったなァ。

De Rossi:
Names, they are boring! I did not-a listen to any of them.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
...Oh.

ド・ジッコ:
だって。カタチだけの “面接” よ? 名前なんて、覚えてるワケないよ。

De Rossi:
It was not a real interview, uh? It was just for-a show. Why would I remember the names?

デ・キルコ:
····そのとおり。ワタクシの答えは変わりませんね。

De Rousseau:
Zat's right. Zis changes nothing.

デ・キルコ:
そんなヒトは、来なかった。間違いありません。

De Rousseau:
Ze man in ze photograph was not zere. As we 'ave already said.

ナルホド:
そうですか····

Ryunosuke:
I see...

サイバンチョ:
ふむう····どうやら。ハナシはここまで、のようです。

Judge:
Hm... It seems there's little to be gained from pursuing this point further.

デ・キルコ:
ホラ、ド・ジッコ。····つづけてください。

De Rousseau:
Tell zem again what you said before, Peppino.

ド・ジッコ:
おい来た! オレっち、つブけちゃうぜ?

De Rossi:
Si, capo, si! I say it again and again!

Leads back to cross-examination

被害者の “職業”

His profession

ナルホド:
たしかに。“赤毛” だけでは印象に残らないかもしれませんが····

Ryunosuke:
I can certainly appreciate that just knowing the man had red hair wouldn't help you remember in this situation.

ナルホド:
“赤いカツラ” をつけた《刑事》だったら····いかがですか?

Ryunosuke:
But what if I told you the man in the red hairpiece was actually a detective?

デ・キルコ:
つまり。その《写真》のヒトは “刑事” ····というワケですか?

De Rousseau:
Ze man in ze photograph? A detective?

ナルホド:
····そうです。

Ryunosuke:
Yes.

アソウギ:
この新聞の広告に疑問を感じて、“潜入捜査” をしていたようだ。

Kazuma:
It would appear he found your notice in the paper suspicious and decided to investigate incognito.

デ・キルコ:
············

De Rousseau:
.........

デ・キルコ:
····モウシワケありませんが。ワタクシの答えは変わりませんね。

De Rousseau:
...Sorry, but zis changes nothing.

デ・キルコ:
“刑事” など、来なかった。間違いありません。

De Rousseau:
No detective came to ze park. I am certain of zat.

Pursue Peppino de Rossi (before Inspector's Identification is added to the Court Record)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ド・ジッコさん!

Ryunosuke:
Something to add, Mr de Rossi?!

ド・ジッコ:
················

De Rossi:
.........

ド・ジッコ:
え? ああ。オレっちならいつでも準備できてるさ!

De Rossi:
Che? Si, I am always adding something! Parmesan, olive oil, pepper...

ナルホド:
今、考えこんでいましたが····気がついたコトがありましたか?

Ryunosuke:
What I mean is...did you not agree with your friend's last remark by any chance?

ド・ジッコ:
アンタ····今、言ったよな?『刑事』って。

De Rossi:
Eh? What-a did he just-a say? About the detective?

ナルホド:
はい。それが····?

Ryunosuke:
Yes, that.

デ・キルコ:
ド・ジッコ! ····そこまでにしておきましょうか。

De Rousseau:
Keep your mouth shut, Peppino! You 'ave said enough already.

ド・ジッコ:
えー。なんでだよ、アニキ。だって····

De Rossi:
But-a why, capo? What is the problem?

ド・ジッコ:
いただろ? あの日····ヒトリ。『オレは刑事だぞ』ってヤツがさあ。

De Rossi:
There was a man who said-a, 'I am an inspector from Scotland Yard.'

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

アソウギ:
········!

Kazuma:
...!

サイバンチョ:
なんですとおおおおッ!

Judge:
Good Lord!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar!

サイバンチョ:
証人! 今のコトバ····どういうイミですかッ!

Judge:
Explain this volte-face in your testimony, witness!

ド・ジッコ:
や。だから、あの日。『刑事だ』ってヤツが····

De Rossi:
Is simple. A man who was at-a the park said to us that he was an inspect-

デ・キルコ:
····そのような者は来ておりません。

De Rousseau:
Zere was no such man.

ド・ジッコ:
えー! ナニ言ってるんだよお。アニキ。忘れちまったのかァ?

De Rossi:
Ma dai! What are you saying, capo? Have you forgotten, ay?

デ・キルコ:
“忘れた” のではない。本当に “来ていない” のですよ!

De Rousseau:
I 'ave forgotten nothing. Nobody like zis came to ze park.

ド・ジッコ:
いやいやいや! ····オレ。記憶力だけは、アニキに勝ってるから!

De Rossi:
Basta, capo, basta! You beat me at-a many things, but not two: the memory and the meals!

ド・ジッコ:
言っただろお? オレっちだって。“ここぞ” ってときは、キメるって!

De Rossi:
Like I said, when is time to eat-a the pasta, no one is-a faster!

デ・キルコ:
他のすべてはワタクシに負けているのだから、黙ってもらえませんかねえ····

De Rousseau:
But you are inferior to me in every other way... so shut up!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

デ・キルコ:
····むむふううう····ッ!

De Rousseau:
Uuurgh...

デ・キルコ:
····どうやら。“手遅れ” のようですね。

De Rousseau:
Trop tard... Ze damage is done...

サイバンチョ:
そのようです。

Judge:
Indeed it is, sir.

デ・キルコ:
たしかに。『刑事だ』と名乗った男は、いましたよ。

De Rousseau:
Oui, zere was a man who came to ze park and 'e said 'e was an inspector from Scotland Yard.

デ・キルコ:
しかし! それは、その《写真》のオトコとは “別人” なのです!

De Rousseau:
'Owever! 'E looked nothing like ze man in ze photograph. 'E was someone else!

ナルホド:
なぜ、そう言い切れるのですか!

Ryunosuke:
How can you be so sure?

デ・キルコ:
まず! 本当に、その男のカオは、この《写真》とは違いました。

De Rousseau:
Because! To start wiz, 'is face was completely different.

ド・ジッコ:
まあ····たしかに? アイツ、もっと若かったし····

De Rossi:
Si...is true, is true. The man who came was-a younger.

ド・ジッコ:
ヒグもなかったし。目はカナしげで、アゴはホッソリしてたし。

De Rossi:
His-a face was clean-shaven. His-a eyes were sadder. His-a chin was thinner.

サイバンチョ:
····全然、似てませんな。

Judge:
No resemblance whatsoever, then!

デ・キルコ:
あのとき。ワタクシは冷静に言ってやったのですよ。

De Rousseau:
Anyway, I was not going to be fooled. I took ze obvious precaution and said to 'im...

デ・キルコ:
『刑事だと言うのなら、《証拠》を見せたまえ』····とね。

De Rousseau:
...'If you are really a detective, show us ze proof!'

ド・ジッコ:
ああいうときのアニキ。ホント、ニクったらしいカオをするんだぜ!

De Rossi:
Si, si, the capo here, he doesn't take-a no nonsense, ay?

デ・キルコ:
その男もカチンと来たみたいで。『身分証がある』なんて言いだして。

De Rousseau:
But 'e was well prepared. 'E said 'e 'ad identification.

ナルホド:
み。《身分証》····って。刑事の、ですか?

Ryunosuke:
I-Identification? You mean, official police inspector's identification?

サイバンチョ:
それは····妙ですね。

Judge:
That is most unconvincing.

ナルホド:
どうしてですか。

Ryunosuke:
Sorry, My Lord?

サイバンチョ:
潜入捜査中の捜査官が、《身分証》を見せるなど、あり得ないからです。

Judge:
Counsel, no incognito inspector would offer his identification for inspection. It's quite out of the question.

アソウギ:
たしかに····その時点で、“潜入” ではなくなってしまう。

Kazuma:
Definitely. Why would he expose his true identity?

デ・キルコ:
つまり。その《身分証》も “ニセモノ” だったワケですね。

De Rousseau:
Clearly ze papers were fake.

ド・ジッコ:
さっすが、アニキ!

De Rossi:
Certo, capo! You are a genius!

ド・ジッコ:
『ニセモノはニセモノを知る』ってホントだったんだなァ!

De Rossi:
As we say in-a Italia, it takes a thief to recognise another, ay?

ナルホド:
それで····その “刑事” と名乗った人物は、どうなったのですか?

Ryunosuke:
And what happened after he announced that he was a detective?

デ・キルコ:
『刑事だ捜査だ』と、しつこくカラんできましたのでね。

De Rousseau:
'E became very annoying. 'E said, 'You are under investigation.'

デ・キルコ:
その、ニセモノの《身分証》を取りあげて、追い払いましたよ。

De Rousseau:
So I took 'is papers from 'im and chased 'im out of ze park.

ド・ジッコ:
みんな、見てくれよ! これが、そのときの《身分証》さ!

De Rossi:
It was fantastico! And look, here is-a the identification!

アソウギ:
その “二セ刑事” から奪ったのか····

Kazuma:
So you stole it from the man?

ド・ジッコ:
だって。クヤシイだろ? オレ、ビックリしちまったし。

De Rossi:
He had it-a coming! He made us very scared.

ド・ジッコ:
いかにも “それっぽい” から、オレ。取り上げてやったワケ!

De Rossi:
But he was-a not who he said-a he was!

サイバンチョ:
たしかに。その者は、どこから見ても “刑事” らしくなかったようですが····

Judge:
Indeed, the person described does not appear to have behaved as a true inspector would.

サイバンチョ:
念のため。その者が提示したという《身分証》は、預かっておきましょう。

Judge:
However, I believe it would be prudent for these identification papers to be entered into evidence.

ド・ジッコ:
ちぇ。気に入ってたのにな。

De Rossi:
Hmph. But I-a like them!

証拠品《刑事の身分証》のデータを法廷記録にファイルした。

The inspector's identification has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
····それでは。証人は、《証言》をつづけるように!

Judge:
Now, let us return to the witnesses' testimony.

Leads back to cross-examination

ナルホド:
そうですか····

Ryunosuke:
I see...

デ・キルコ:
そもそも。ホンモノの刑事が “潜入捜査” に来たとして。

De Rousseau:
In any case, if such a man 'ad come incognito...

デ・キルコ:
『オレは刑事だ』····なんて、わざわざ名乗るワケがないでしょう。

De Rousseau:
...'e wouldn't 'ave just said, 'I am a detective,' would 'e?

ナルホド:
そ。それは、まあ····

Ryunosuke:
Well...no, I suppose not.

サイバンチョ:
ふむう····たしかに。一理あるようですな。

Judge:
Hm...sound logic, I must agree.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

デ・キルコ:
ホラ、ド・ジッコ。····つづけてください。

De Rousseau:
Tell zem again what you said before, Peppino.

ド・ジッコ:
····お? おお? おおお? そ。そうだな。つブけなくっちゃな!

De Rossi:
Ay? Ah! Si, capo, si! Is-a best we move on!

Leads back to cross-examination

被害者の “アゲモノ”

His fish and chips

ナルホド:
たしかに。“赤毛” だけでは印象に残らないかもしれませんが····

Ryunosuke:
I can certainly appreciate that just knowing the man had red hair wouldn't help you remember in this situation.

ナルホド:
被害者は “アゲモノ” を愛し、いつもムシャムシャと食べていました。

Ryunosuke:
But what if I told you the man was always munching on a packet of fish and chips?

ナルホド:
····そんな、アゲモノ好きがいたのではありませんか?

Ryunosuke:
Do you remember a man who was eating incessantly?

デ・キルコ:
····さあ。ワタクシは、アタマしか見ていませんでしたからね。

De Rousseau:
Not really. I was looking only at ze 'eads of ze applicants.

デ・キルコ:
アゲモノだろうが、プディングだろうが。····気がつきませんでしたねェ。

De Rousseau:
I wouldn't 'ave noticed ze fish and chips any more zan ze caviar and smoked salmon.

ド・ジッコ:
ちなみに。オレっちはスパゲッティがスキなんだぜ!

De Rossi:
Or-a spaghetti! Me, I love the spaghetti!

ナルホド:
····それは、なんとなく察しがつきます。

Ryunosuke:
Really? I had no idea...

デ・キルコ:
さあ、ド・ジッコ。····つづけてください。

De Rousseau:
Tell zem again what you said before, Peppino.

ド・ジッコ:
はい来た! オレっち、つづけちゃうぜ?

De Rossi:
Si, capo, si! I say it again and again!

Leads back to cross-examination

Present Inspector's Identification (after examining writing inside)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "I wonder if I could ask you to examine this identification book very closely..."

ド・ジッコ:
つまり。この “被害者” は、オレたちとは無関係、ってワケさあ!

De Rossi:
Allora! This victim is-a nothing to do with us!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。それはあくまで、あなたたちがそう言っているだけですけどね。

Ryunosuke:
But we only have your word for that.

ド・ジッコ:
いやいや! それ以上、オレたちにどうしろって言うんだよ!

De Rossi:
Si, but what else can we do, uh?

ナルホド:
(まあ、そりゃそうか····)

Ryunosuke:
(True...)

ド・ジッコ:
オレっちとしては。ホント、メーワクしてるワケよ。

De Rossi:
Uffa! We are not having much-a fun these days!

ド・ジッコ:
いきなりタイホされて、いきなり死んだオジサンの《写真》見せられて。

De Rossi:
First we are arrested, then we are shown the horrible picture of a dead man...

ド・ジッコ:
ワケもわからず、こんなトコに引っぱり出されたオレたちこそ “被害者” だぜ!

De Rossi:
...and now you question every single-a thing we say! WE are the victims here!

ド・ジッコ:
なー、アニキ!

De Rossi:
Ay, capo?

ナルホド:
····それ以前に、まず大前提として “詐欺” があると思うのですが。

Ryunosuke:
No, you were caught carrying out a plot to swindle hundreds of innocent people.

ド・ジッコ:
········!

De Rossi:
...!

ド・ジッコ:
んー。そこをつつかれると、オレっちもちょっと、ヨワいんだよなー。

De Rossi:
Hmph! You had to bring that up, ay? It's not fair!

ド・ジッコ:
なー、アニキ!

De Rossi:
Ay, capo?

Present Inspector's Identification (after examining writing inside)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "I wonder if I could ask you to examine this identification book very closely..."

デ・キルコ:
まあ····アナタのヘマがなければ “つかまる” コトもなかったのですがね。

De Rousseau:
You 'ave a lot to answer for, Peppino. It is your fault zat we got caught in ze first place.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“ヘマ” というのは····?

Ryunosuke:
What do you mean by that?

ド・ジッコ:
あ。それ! 言わないヤクソクじゃないかよオ、アニキ!

De Rossi:
Cavolo! You promised not to say! Ay, capo?

デ・キルコ:
····あの日。カネを手に入れたら、その日のウチに、大英帝国を離れる····

De Rousseau:
After we 'ad taken all ze money zat day, we should 'ave left ze country.

デ・キルコ:
それが、ワタクシの立てた計画でした。

De Rousseau:
Zat was my plan.

デ・キルコ:
このド・ジッコには、ダンケルク行きの乗船券チケットの手配をさせたのですが····

De Rousseau:
I left ze purchasing of ze tickets for ze ferry to Dunkerque to my companion 'ere.

デ・キルコ:
この者は····乗船日を1日、間違えてくれたのですよ。

De Rousseau:
But 'e bought zem for ze wrong day.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oops.

ド・ジッコ:
だって、ホラ。間違えやすいでしょ?『1日』と『31日』って!

De Rossi:
Si, but is an easy mistake-a to make-a, uh? The first, the thirty-first...

デ・キルコ:
····マッタク共感できません!

De Rousseau:
Bof! I 'ave no sympathy for you!

デ・キルコ:
おかげで、1日。乗船が遅れることになってしまって····

De Rousseau:
We were an 'ole day late for ze boat because of your stupidity!

デ・キルコ:
マゴマゴしてたら、赤いアタマの探偵に捕らえられた····というわけです。

De Rousseau:
And it's only because of zis, zat ze so-called 'great red-'eaded detective' caught us!

ド・ジッコ:
····アニキ。オレっち、こう思うんだ。

De Rossi:
Capo...you know what I think?

ド・ジッコ:
コレって、きっと。神様がオレたちに下した “天罰” なんだ、って。

De Rossi:
This is the work of God! Is a holy punishment, ay?

デ・キルコ:
····ド・ジッコ。この際、ハッキリさせておきましょう。

De Rousseau:
Peppino, for ze last time...

デ・キルコ:
これは “天罰” ではなく、オマエのへマによる “人災” です。

De Rousseau:
...zis is not 'oly punishment. Zis is 'olly your fault!

ド・ジッコ:
あれ!

De Rossi:
Ah!

デ・キルコ:
神妙なカオをしてカミのせいにしないように。

De Rousseau:
Don't blame God for your unholy mistakes.

デ・キルコ:
····ワタクシ。よけいにハラが立ちますから。

De Rousseau:
You are makin' me sick wiz anger!

ド・ジッコ:
うううう。オレっちだって。“ここぞ” ってときは、キメるのになァ!

De Rossi:
Hmph. Maybe I make-a mistake-a. But when is time to eat-a the pasta, no one is-a faster!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(And I've seen the evidence...)

ナルホド:
(《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(They haven't told us much we didn't already know...)

スサト:
いかがですか? 成歩堂さま。

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

ナルホド:
《予定》にあった以上。刑事さんはライム通りストリートに行っているハズです。

Ryunosuke:
Well, if it was in the inspector's diary, it seems likely that he must have gone to Lime Street that day.

ナルホド:
しかし。あの2人は、『来ていない』と言い張っている····

Ryunosuke:
And yet these two both claim they didn't see him...

スサト:
あの者たちですが····

Susato:
I have to say...

スサト:
わたしには、ウソを言っているように見えないのでございます。

Susato:
...they don't appear to be telling lies.

ナルホド:
まあ。“詐欺師” ですからね。ウソが得意なのかもしれません。

Ryunosuke:
Well, they are experts in deception, don't forget. Sounding plausible is their specialty.

ナルホド:
これ以上、事件に巻きこまれたくないから、ウソをついているとか。

Ryunosuke:
They may be lying simply to avoid being implicated in this case as well.

スサト:
でも。ウソが “得意” ならば。そもそも、捕まっていないのでは····

Susato:
Surely if they were truly experts in deception, they wouldn't have been caught.

ナルホド:
(それもそう、だよな····)

Ryunosuke:
(Well, yes, you do have a point there...)

ナルホド:
····とにかく。もうすこし、《情報》を集めてみましょう。

Ryunosuke:
...It seems to me like we need more information.

スサト:
····はい!

Susato:
Definitely!

Examine evidence

Inspector's Identification

Latch on back

ナルホド:
····《身分証》を開いて、中も見てみましょう。

Ryunosuke:
Well, I suppose we should see what this inspector's identification looks like inside...

Writing inside

ナルホド:
たしかに····これはよくできた《ニセモノ》ですね。

Ryunosuke:
Yes, it definitely looks fake, doesn't it?

スサト:
ちなみに。お名前はどうなっておりますか?

Susato:
Out of interest, what name is given?

ナルホド:
おそらく、テキトーですよ。『トバイアス・グレグソン』····

Ryunosuke:
Probably just something plucked out of the air. It's...'Tobias Gregson'...

ナルホド:
あ····あれ。

Ryunosuke:
Wait, what?

スサト:
················この、《倫敦警視庁スコットランドヤード》の “記章”エンブレム ····

Susato:
......... This Scotland Yard insignia...

スサト:
ホンモノ” のようでございます。

Susato:
...looks genuine to me.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
But how?!

スサト:
さらに。所属部署、登録番号····すべて、一致しております。

Susato:
And the department and identification number details are all correct as well.

ナルホド:
(そんなの、いつのまに調べていたんだ····)

Ryunosuke:
(Since when have you known those?)

ナルホド:
で。では、これは····?

Ryunosuke:
Do, do you mean to say...?

スサト:
信じられない思いでいっぱいでございますが····

Susato:
I know it seems incredible, but yes...

スサト:
正真正銘、《倫敦警視庁スコットランドヤード》の身分証だと思われます。

Susato:
...I think this is a genuine identification book issued by Scotland Yard.

ナルホド:
そ····そんな、馬鹿な····! (これが···· “ホンモノ” ····!)

Ryunosuke:
But that's... That's unbelievable! (This is the real thing after all?!)

《刑事の身分証》のデータを更新した。

The details of the inspector's identification have been updated in the Court Record.

Writing inside (subsequent times)

ナルホド:
この《警視庁ヤード》の “記章”エンブレム ····やはり、ホンモノのようです。

Ryunosuke:
This Scotland Yard insignia looks genuine to me.

スサト:
それに。所属部署、登録番号····すべて、一致しております。

Susato:
And the department and identification number details are all correct as well.

スサト:
グレグソン刑事さまの《身分証》だと断言できます。

Susato:
There's no doubt that this really is Inspector Gregson's identification.


ナルホド:
この、《身分証》····よく見ていただけますか。

Ryunosuke:
I wonder if I could ask you to examine this identification book very closely...

ナルホド:
····ジーナさん!

Ryunosuke:
...Miss Lestrade?

アソウギ:
····ジーナ・レストレード····?

Kazuma:
Why Miss Lestrade?

サイバンチョ:
ど。どういうことですかな? ····弁護人。

Judge:
What is your intention here, Counsel?

ナルホド:
これが、本当に《ニセモノ》かどうか。····ぼくたちには、わかりませんから。

Ryunosuke:
Is this really a fake, or is it genuine? That's the question. ...Which we can't answer ourselves.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····馬鹿なことを。

Kazuma:
Don't be ridiculous.

アソウギ:
警視庁ヤード》の刑事ともあろう者が、その《身分証》を奪われるなど····

Kazuma:
No Scotland Yard detective would allow his - or her - identification to be stolen.

待った! Hold it!

ジーナ:
····こ。これ········

Gina:
That...that...

ジーナ:
ホンモノだよッ! ····間違いなく、ボスの身分証。

Gina:
That IS the boss's! ...No question about it.

アソウギ:
な。なんだと····ッ!

Kazuma:
It can't be!

ナルホド:
それでは····やはり。

Ryunosuke:
As I suspected.

ナルホド:
あの日。《赤毛連盟》の会場に現れた “グレグソン刑事” は····

Ryunosuke:
The 'undercover detective' who attended the Red-Headed League's enrolment on the day in question...

ナルホド:
正真正銘····潜入捜査中のホンモノだったことになります!

Ryunosuke:
...was the real Inspector Gregson carrying out an incognito investigation!

デ・キルコ:
う······ウソだあああああああああああああッ!

De Rousseau:
Zu... Zut aloooooors!

サイバンチョ:
せ····静粛にッ! 静粛にッ!

Judge:
O-Ordaaar! Ordaaar!

ジーナ:
でも。《身分証》を奪われる、なんてコトがあったら····

Gina:
But...if the boss 'ad 'is identification stolen...

ジーナ:
すぐに、報告するはずだけどなあ。

Gina:
...'e would've reported it straight away.

ジーナ:
ボスによく言われてたから! なくしたら、まず報告しろって。

Gina:
I mean, 'e was always on at me about it. If ya lose summat, report it at once, 'e'd say.

ナルホド:
····あるいは。グレグソン刑事には····

Ryunosuke:
Could it be, then...

ナルホド:
なにか、報告できない “事情” があったのかもしれません。

Ryunosuke:
...that the inspector was physically unable to report it?

ド・ジッコ:
な····なんだよ、それって····

De Rossi:
Physically... Ay?! What are you-a saying?

アソウギ:
『報告できない “事情” 』····それは····まさか!

Kazuma:
Unable to...? You're, you're not suggesting...?

ナルホド:
すでに、“殺害されていた” ····その可能性があります!

Ryunosuke:
Yes! It's quite possible that he was killed before he had the chance to report his identification stolen!

アソウギ:
なんだとぉ······ッ!

Kazuma:
No!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

ナルホド:
被害者は、“事件” の前日····他の場所で殺害されていた。

Ryunosuke:
The defence posits that the victim was killed the day before his body was discovered, at a different location.

ナルホド:
あなたたちは····なにか知っているのではありませんか!

Ryunosuke:
Do you two...have anything to say about that?!

ド・ジッコ:
ええええええええええええええええん!

De Rossi:
Uèèèèèèèèèèèè!

ド・ジッコ:
知らないよおおおおおおおおおおおん! なんにもしてないよおおおおおおおん!

De Rossi:
I know-a nothing! Uèèèèèèèèè! I done-a nothing! Uèèèèèèèèè!

デ・キルコ:
こ。こら、ド・ジッコ!

De Rousseau:
Pull yourself together, Peppino!

デ・キルコ:
おねがいですから! もっと····その。“悪党” らしく、シッカリとですね。

De Rousseau:
Mon Dieu! You can behave a little more like a master criminal zan zat, non?

ド・ジッコ:
こんなコトならああああん! 伊太利亜イタリアに帰っておけばよかったああああああん!

De Rossi:
Uèèèèèèèèè! Now I wish I had-a returned to Italia!

ド・ジッコ:
ええええええええええええええええん!

De Rossi:
Uèèèèèèèèèèèèèèèèèè!

デ・キルコ:
な。泣かないでください、ド・ジッコ。そんなコトされたら、このワタクシも。

De Rousseau:
S-Stop crying, Peppino, please! Otherwise I...I...

ジーナ:
ほらほら! 泣いてないでさっさと、しゃべるしゃべる!

Gina:
Lumme! Stop yer whinin' an' start talkin'!

サイバンチョ:
····とにかく。そなたたちには、さらに詳しい話を聞く必要が

Judge:
Well...I believe the court will need to hear your story in considerably greater detail.

ド・ジッコ:
知らないよおおおおおおおおおおおん! なんにもしてないよおおおおおおおん!

De Rossi:
I know-a nothing! Uèèèèèèèèè! I done-a nothing! Uèèèèèèèèè!

アソウギ:
すべて····正直に話すことだ。最悪の結果を避けたいのであれば····な。

Kazuma:
But you will tell everything! ...Or face the worst possible outcome.

デ・キルコ:
ううう····ううええええ····

De Rousseau:
Ugh... Uuuuuugh...

サイバンチョ:
とりあえず。ナミダをふいて、《証言》するように。

Judge:
You will dry your eyes and testify again...

サイバンチョ:
この《身分証》について····本当は、なにがあったのか!

Judge:
...about these identification papers, and the precise circumstances under which you came by them!

ド・ジッコ:
ええええええええええええええええイ!

De Rossi:
Uèèèèèèèèèèèèèèèèèè!

ナルホド:
(タイヘンなコトになったな····)

Ryunosuke:
(For crying out loud...)


証言開始
~《身分証》を持った刑事~

Witness Testimony
- The Detective and the Identification -

デ・キルコ:
じつは····アイツを捕まえて、一晩。隠れ家アジトに “監禁” させていただきました。

De Rousseau:
Ze, ze truth is, we took 'im prisoner and kept 'im for ze night at our secret 'ideout.

デ・キルコ:
“二セ刑事” だとは思いましたが····やはり。そのまま帰すのがコワくて。

De Rousseau:
Even though I didn't sink 'e was a real detective, I, I was too scared to let 'im go zat day, just in case.

ド・ジッコ:
《身分証》を取りあげて。オレたちのトナリの部屋に、ブチこんだあああん!

De Rossi:
We took the man's identification from him and shut-a him in the room next to ours!

デ・キルコ:
ちょっとした騒ぎはありましたが。翌朝、ナニゴトもなく解放したのです。

De Rousseau:
Zere might 'ave been a little tussle, but we did 'im no 'arm. And ze next mornin', we let 'im go.

ド・ジッコ:
部屋で一晩、ノンビリしてもらって。むしろ “監禁” じゃなかったあああん!

De Rossi:
He spent-a the night in a nice room! It was-a nothing like prison really! Uèèèèèè!


サイバンチョ:
な。なんですって····か。か。か。“カンキン” ····ッ!

Judge:
This, this is outrageous! You imprisoned the man?!

ド・ジッコ:
や! でも! あれ! そんな。ゼンゼン。ゼーンゼン!

De Rossi:
But! No! Si! No! It, it was not-a like a prison!

ド・ジッコ:
それはそれは、きわめてオダヤカでナゴヤカでスコヤカなアレだったよな!

De Rossi:
He was-a very comfortable and-a calm and-a happy!

ド・ジッコ:
なー、アニキッ!

De Rossi:
Ay, capo?

デ・キルコ:
····················

De Rousseau:
.........

デ・キルコ:
あんな····あんなコトをするなんて。ワタクシの《計画》には、なかった!

De Rousseau:
It, it was never part of my plan! I swear it!

ド・ジッコ:
なんだよ! それって····もしかして。オレっちのせいだって言うのかよ!

De Rossi:
Uffa! So...so you think it was-a my fault, ay?

ド・ジッコ:
オレっちが····逃亡用の乗船券チケットを1日、間違えたせいだって言うのかよ!

De Rossi:
Just because I got the date of the ferry wrong... by one-a little-a day!

デ・キルコ:
もしかしなくても! そのせいに決まってると思いますがね!

De Rousseau:
I do not sink it was your fault, Peppino. I know it!

ド・ジッコ:
いやいやいや! どーだか。いやアニキ。それは、どーだか!

De Rossi:
No no no no! Per favore, capo. Is not-a fair.

サイバンチョ:
····仲間割れは、留置所に戻ってから好きなだけ、やるように。

Judge:
You shall have plenty of time for squabbling back at the prison, gentlemen.

デ・キルコ:
うううううう····まさか。“ホンモノ” だった、なんて····

De Rousseau:
Uff! I don't believe zis... 'Ow could 'e 'ave been a real detective...?

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます!

Judge:
Counsel for the Defence, proceed with the cross-examination!

ナルホド:
(グレグソン刑事は、あの “事件” の前日····一晩中)

Ryunosuke:
(So on the day before the incident...)

ナルホド:
(この2人の《隠れ家アジト》に閉じこめられていたんだ····)

Ryunosuke:
(...Gregson spent the night confined in this pair's hideout...)


尋問開始
~《身分証》を持った刑事~

Cross-Examination
- The Detective and the Identification -

デ・キルコ:
じつは····アイツを捕まえて、一晩。隠れ家アジトに “監禁” させていただきました。

De Rousseau:
Ze, ze truth is, we took 'im prisoner and kept 'im for ze night at our secret 'ideout.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
か。“監禁” ····ですか。

Ryunosuke:
Do, do you realise what you're saying?!

デ・キルコ:
ああ····いえ! モチロン、コチラにそんなつもりはなかったのです!

De Rousseau:
You 'ave to believe me! I never intended for zat to 'appen.

デ・キルコ:
そして····おそらく。向こうにもそんなつもりはなかったと思います。

De Rousseau:
And I'm sure ze detective did not intend it, either.

ナルホド:
····それはまあ、そうでしょうね。

Ryunosuke:
...Do you think?

デ・キルコ:
でも。あのときは····もう。ああするしかなかったのです!

De Rousseau:
But, but zere was nothing else I could do!

ド・ジッコ:
そうなんですよ!

De Rossi:
Si! Nothing else!

ド・ジッコ:
アニキ、犯罪ははじめてだし。もう、いっぱいいっぱいだったから!

De Rossi:
This was-a the first crime for the capo! He was at the end of his-a wits!

デ・キルコ:
····だから。そういうコトは言わないでもらえますか。ド・ジッコ。

De Rousseau:
I 'ave told you before, Peppino. Zat is not ze way to describe a criminal mastermind!

アソウギ:
それで····そなたたちの “隠れ家アジト” というのは?

Kazuma:
What about this hideout of yours?

デ・キルコ:
····ライム通りストリートの公園のウラに、空き家があったのですが。

De Rousseau:
...An old, empty 'ouse behind ze park on Lime Street.

ド・ジッコ:
そこで、2日ほど。アニキの判断でお借りすることにしたってワケ!

De Rossi:
We rented the place for-a two days. It was an inspired idea by the capo here.

サイバンチョ:
“無断で” ということですね?

Judge:
An impulsive idea, I would say.

ド・ジッコ:
いやいや。アニキの判断で。ねー、アニキ?

De Rossi:
No no no! Not impulsive! Inspired! Ay, capo?

デ・キルコ:
····なんと答えればよいのですか。ド・ジッコ····

De Rousseau:
What am I supposed to say to zat, uh, Peppino?

ナルホド:
それで、その空き家に “監禁” したワケですか。グレグソン刑事を。

Ryunosuke:
And it was in the house described that you confined Inspector Gregson, was it?

デ・キルコ:
は····はい。

De Rousseau:
Ugh...oui.

デ・キルコ:
でも! あのときのワタクシは、“ニセモノ” だと思っていたのです!

De Rousseau:
But you 'ave to remember: I was under ze impression zat 'e was a pretender. Not a real inspector!

ナルホド:
····それは、オカシイですね。もし、ニセモノだと思っていたのなら。

Ryunosuke:
That doesn't quite add up, though. If you didn't think the man was a real inspector...

ナルホド:
そもそも。“監禁” などする必要はなかったのでは····?

Ryunosuke:
...there would have been no reason to take him prisoner, would there?

デ・キルコ:
そ。それは····その。

De Rousseau:
Non, you are right. But we couldn't be completely certain.

デ・キルコ:
“二セ刑事” だとは思いましたが····やはり。そのまま帰すのがコワくて。

De Rousseau:
Even though I didn't sink 'e was a real detective, I, I was too scared to let 'im go zat day, just in case.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“コワい” ····というのは?

Ryunosuke:
Too scared? Why?

デ・キルコ:
アイツが、どういうつもりでライム街に来たのか、知りませんが····

De Rousseau:
Because! Why 'ad 'e come to ze park? We didn't know.

デ・キルコ:
もしかしたら。あの場で、ワタクシの《計画》を見破ったのかもしれません。

De Rousseau:
Zere was a chance zat 'e 'ad seen through my plan.

ド・ジッコ:
だとすれば。その足で、もよりの警察に駆けこむかもしれねえだろ?

De Rossi:
And if that was-a the case, he would go straight to the police station to blow-a the whistle on us!

ド・ジッコ:
ニセモノとはいえ、刑事を気どってるアブナイ奴なワケだからさァ!

De Rossi:
Even if he was just-a feigning to be an inspector, he was up to no good, uh? Without-a doubt-a.

アソウギ:
····世間から見れば。“アブナイ” のはそなたたちのほうだと思われるが。

Kazuma:
I think most people would agree that it's you two who were up to no good.

ド・ジッコ:
まあ········そりゃア、そうか。ねー、アニキ。

De Rossi:
Well-a...si, you may be right. Ay, capo?

デ・キルコ:
それに。ワレワレは、すぐに英国から離れることもできなかった。

De Rousseau:
Ze point is, we were not able to escape from England immediately.

デ・キルコ:
だから····よけいに、あの者を捕らえておきたかったのです。

De Rousseau:
Zat is why we 'ad no choice but to take ze man prisoner.

ナルホド:
····そもそも。彼は、どういうつもりで《身分証》を取りだしたのでしょうか。

Ryunosuke:
What I don't understand is why the inspector felt the need to show you his identification in the first place.

ド・ジッコ:
それッ! マッタク。こっちが聞きたいぜ!

De Rossi:
Si! I ask myself the same question!

デ・キルコ:
あの日。集まった連中から5シリングを集めて、名前と住所を書かせました。

De Rousseau:
We were writing down ze names and addresses of all ze people who we took five shillings from zat day.

デ・キルコ:
ヤツが書いた名前は忘れましたがね。その《住所》には、驚きましたよ。

De Rousseau:
I have forgotten what name 'e said, but ze address, it startled me.

ド・ジッコ:
『住所 : 倫敦警視庁スコットランドヤード 刑事課』····と、こう来たワケよ!

De Rossi:
Si si! 'Address: Scotland Yard, Homicide Division,' he said!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

デ・キルコ:
たぶん、このド・ジッコの笑顔が気に入らなかったのでしょう。

De Rousseau:
'E probably didn't like your face, Peppino.

デ・キルコ:
そこで、ワタクシが、ヤツをやさしく問いつめてみたところ····

De Rousseau:
Anyway, I was not rude. I just politely asked 'im why 'e 'ad said it...

デ・キルコ:
ヤツは、『自分は刑事だ』と主張して、やおら《身分証》を取りだしたのです。

De Rousseau:
...and zat's when 'e started to say 'e was an inspector. Not long afterwards, 'e took out 'is identification.

ナルホド:
(グレグソン刑事····なぜ、そんなコトをしたのだろう)

Ryunosuke:
(What was Inspector Gregson playing at?)

アソウギ:
····それでは。《証言》を続けてもらおう。

Kazuma:
Tell the court what happened next.

アソウギ:
グレグソン刑事を····隠れ家へ連れていったのだな?

Kazuma:
You took him back to your hideout, you say?

ド・ジッコ:
そう! そうなんだよ! そして····

De Rossi:
Si! We did-a, we did-a!

ド・ジッコ:
《身分証》を取りあげて。オレたちのトナリの部屋に、ブチこんだあああん!

De Rossi:
We took the man's identification from him and shut-a him in the room next to ours!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それが、この《身分証》····というワケですね?

Ryunosuke:
That being this identification book here, correct?

ド・ジッコ:
····そういうコトだぜッ!

De Rossi:
Si! That is-a the one!

サイバンチョ:
なぜ、“ニセモノ” だと思ったのですかな?

Judge:
What made you believe that it was a forgery?

ド・ジッコ:
ホンモノは、見たコトないけど····アイツがあんまりアヤシイもんだから!

De Rossi:
I never seen a real one, of course. But he was so suspicious, this-a man.

ド・ジッコ:
『ニセモノにしちゃ、それっぽいな』····とは思ったかな。な一、アニキ!

De Rossi:
Allora, I was-a thinking, it must be false! Ay, capo?

デ・キルコ:
ド・ジッコの言うとおり····すっかり、“ニセモノ” と思いこんでしまって。

De Rousseau:
Oui, it is just as Peppino said. We were convinced it was not genuine.

ド・ジッコ:
····それで。2人がかりでアイツをふん捕まえてやったワケさァ!

De Rossi:
And so together, the Hairlarious Brothers, we took-a the man captive!

デ・キルコ:
とはいえ。カギのかかる部屋に入っていただいただけですがね。

De Rousseau:
All we did was shove 'im inside a locked room.

デ・キルコ:
そして····ワタクシたちは、大量の小銭を運ぶ準備に取りかかったのです。

De Rousseau:
Zen we made preparations to transport all of ze money.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmm...

ナルホド:
それは、なんというか····もう、リッパな “監禁” ですね。

Ryunosuke:
In for a penny, in for a pound...

デ・キルコ:
ちょっとした騒ぎはありましたが。翌朝、ナニゴトもなく解放したのです。

De Rousseau:
Zere might 'ave been a little tussle, but we did 'im no 'arm. And ze next mornin', we let 'im go.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの····スミマセン。“ちょっとした騒ぎ” というのは?

Ryunosuke:
Um...what do you mean by 'a little tussle' exactly?

デ・キルコ:
え? あ、ああ····だから。ホントに、たいしたコトはなくて。

De Rousseau:
Hm? Bof! It was nothing. Just a minor incident.

ド・ジッコ:
や。全面的に、あのニセ刑事のヤツが悪いんだぜ。なー、アニキ!

De Rossi:
The falso inspector, he was a real piece of-a the work! Ay, capo?

ナルホド:
何があったのですか?

Ryunosuke:
What happened?

ド・ジッコ:
ヒドい話だぜ。オレたちが、セッカク閉じこめてやったのに····

De Rossi:
Uffa! It was a disaster! We give him a nice room, and what does he-a do, uh?

ド・ジッコ:
なんと。夜中に、通気口からムリヤリ逃げだそうとしたんだからなァ!

De Rossi:
In the middle of the night, he tries to escape-a through the ventilatore!

ナルホド:
····トーゼンだと思います。

Ryunosuke:
...Can you blame him?

デ・キルコ:
それで。ワレワレとしては····追いかけて、つかまえたワケです。

De Rousseau:
We chased 'im, bien sûr. And we caught 'im again.

ド・ジッコ:
····トーゼンだと思うぜ?

De Rossi:
...Can you-a blame us?

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あ····まさか!

Ryunosuke:
Wait! You, you didn't...

ナルホド:
そのとき、思わずパアンと撃ってしまった、とか····!

Ryunosuke:
...shoot the man in your haste, did you?

デ・キルコ:
なな、ナニを言うのですかッ! きわめて “ノン” と言わせていただくッ!

De Rousseau:
Zut! Who do you sink we are?! Of course not!

デ・キルコ:
ただ、おだやかに引っ捕らえて、部屋に戻っていただいただけのコト。

De Rousseau:
I simply caught 'old of 'im again and took 'im back to ze room.

デ・キルコ:
ただ、ホントーにひたすら、それだけのコトだったのですよ。

De Rousseau:
Zere was really nothing more to it zan zat.

Pursue Peppino de Rossi

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? ド・ジッコさん!

Ryunosuke:
Mr de Rossi! Is something wrong?

ド・ジッコ:
ええええッ! ま。またオレかよ!

De Rossi:
Ay?! Me?

ナルホド:
デ・キルコさんの《証言》を聞いて今、考えこんで······いや。

Ryunosuke:
Something Mr de Rousseau just said seemed to make you, um...

ナルホド:
むしろ、様子ようすがおかしかったのですが。なにか、思い当たるコトでも····?

Ryunosuke:
Well, it seemed to make you act even more strangely than usual. What was that all about?

ド・ジッコ:
やー。ああいうときのアニキ、実際、コワいのなんの。

De Rossi:
Cavolo! At times like that, you don't-a wanna have the capo after you, believe me!

ド・ジッコ:
かく言うオレっち、ド・ジッコさまもやられたクチだからなァ。

De Rossi:
And I speak-a from personal-a esperienza!

ナルホド:
“やられた” ····?

Ryunosuke:
Personal experience?

デ・キルコ:
まあまあ、ド・ジッコ。そのへんにしておきましょうか。

De Rousseau:
Zat is enough, Peppino. Zere is no need to say more.

ド・ジッコ:
じつは、オレっち。《赤毛連盟》計画の前の日の晩、コワくなっちゃって。

De Rossi:
The truth is, the night-a before we put the Red-Headed League plan into action, I was-a scared.

ド・ジッコ:
宿の窓から逃げようとしたの。····アニキには悪いけどサ。

De Rossi:
It was not-a fair to the capo, but...I tried to run away.

ナルホド:
····そのまま逃げておけばよかったと思います。

Ryunosuke:
It's a shame you didn't manage it.

ド・ジッコ:
ところが。アニキ、ものすごいスピードで追いかけてきて。

De Rossi:
But the capo here, he came after me like-a the turbine, uh?

ド・ジッコ:
連れ戻されて····宿の部屋にほうりこまれちゃったワケ。

De Rossi:
And he dragged me back to the house, kicking and-a screaming.

ド・ジッコ:
まァだ、“アト” が残ってるもんね。なー、アニキ?

De Rossi:
I still have-a the bruises to prove it! Ay, capo?

サイバンチョ:
····なんですかな? “アト” というのは。

Judge:
Bruises, you say?

ド・ジッコ:
お。もしかして。やっぱり。見たい? オレっちの “アト” 。

De Rossi:
Ah...you wanna see, uh? You wanna see my-a fantastico bruises!

デ・キルコ:
そのへんにしておきましょうか。····ド・ジッコ。

De Rousseau:
Zat's enough now, Peppino. No one wants to look at any part of you.

ド・ジッコ:
どうしようかなー。見せちゃおうかなー。やめとこうかなー。オレっちの “アト” 。

De Rossi:
What-a to do, uh? I-a show you, or I-a don't...? I-a show you, or I-a don't...?

アソウギ:
さっさと見せろッ!

Kazuma:
You do! NOW!

ド・ジッコ:
じゃあ。まあ。みなさんのアツい期待に、おこたえして。

De Rossi:
Allora, if everybody wants to see, then I-a do it!

ド・ジッコ:
ホラホラ、これ。まだ “クッキリ” 残ってるんだぜー。

De Rossi:
Ecco! You see? Is still very-a visible, ay?

ナルホド:
····なんですか? その、赤い輪のような “アザ” は····

Ryunosuke:
That, that red ring around your neck? You got that when you were dragged back to the house?

ド・ジッコ:
アニキも困りモンだよなー。なにしろ····

De Rossi:
Si! The capo, sometimes he is-a very rough! And-

デ・キルコ:
そのへんにしておきましょうかッ!

De Rousseau:
I said zat's enough!

デ・キルコ:
ド・ジッコのクビは、事件に関係ない。このデ・キルコが保証いたしますよ。

De Rousseau:
Peppino's neck is nothing to do wiz what we are talking about 'ere. You 'ave my word.

サイバンチョ:
むううう····いかがですかな? 弁護士よ。

Judge:
Hm, yes... What is your opinion, Counsel?

ナルホド:
(····ド・ジッコさんのクビ。赤い輪の “アト” 、か····)

Ryunosuke:
(About this red ring around Mr de Rossi's neck? I wonder... Does it matter?)

《証言》を求める

It's important

ナルホド:
····ド・ジッコさん! その、クビの “アト” について····

Ryunosuke:
Mr de Rossi! I'm going to have to ask you...

ナルホド:
もう少し詳しく《証言》をお願いします!

Ryunosuke:
...to amend your testimony with details about that mark on your neck!

ド・ジッコ:
ほーら! アニキ! みんな、聞きたいってさァ!

De Rossi:
Ay, capo? You see? Everyone is interested in what I say, uh?

デ・キルコ:
うううむむむ····

De Rousseau:
Uuugh...

サイバンチョ:
それでは。証人は《証言》を追加するように。

Judge:
Very well. You will amend you [sic] testimony as requested, Mr de Rossi.

ド・ジッコ:
まあ、そんなに楽しいハナシってワケでもないケドねー。

De Rossi:
Si si, if you really want-a to know!

Changes statement from "Zere might 'ave been a little tussle, but we did 'im no 'arm. And ze next mornin', we let 'im go." to "He tried to escape, but the capo put-a the collare on him and dragged him back...like what he did-a to me, see?"

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(あれぐらいのアトなら、ようすを見ているうちに治るだろう)

Ryunosuke:
(I don't suppose there's any cause for alarm. I'm sure it'll heal up in time.)

スサト:
····そういうコトではないような気もいたしますが····

Susato:
I'm not quite sure that's what His Lordship meant, Mr Naruhodo.

ド・ジッコ:
よおおし! じゃあ、赤アザのド・ジッコさまが《証言》を続けるぜ!

De Rossi:
So! If you have-a seen enough, then I go back to what I was-a saying before.

Leads back to cross-examination

ナルホド:
そして····翌朝、グレグソン刑事を解放したわけですか。

Ryunosuke:
And the following morning, you let him go, you say?

デ・キルコ:
そうです。きわめて友好的に、ワレワレは別れました。

De Rousseau:
Correct! And it was an amicable parting. Zere was no trouble.

ド・ジッコ:
そうよ!『またやりましょうや』なんて、アクシュなんかしたっけなァ!

De Rossi:
Si si. We shake-a the hands and say let's-a do it again, uh!

ナルホド:
(····それはウソだろう)

Ryunosuke:
(Not a whiff of perjury here...)

ド・ジッコ:
あの刑事も····ヘタに逃げようとして。首輪をハメられて、こうなっちまったの。

De Rossi:
He tried to escape, but the capo put-a the collare on him and dragged him back...like what he did-a to me, see?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
で。では····まさか! その、赤い “アト” は····

Ryunosuke:
Are, are you saying that red mark was caused by...

ド・ジッコ:
だから、《首輪》よ! ····ウシの革でこしらえた。

De Rossi:
Si si! A big collare made from-a the leather!

ナルホド:
く。くびわ····

Ryunosuke:
A leather collar...

アソウギ:
どういうことだ····? 証人よ。

Kazuma:
Is this true, Mr de Rousseau?

デ・キルコ:
な····なに。ワタクシが幼いころ、家にセントバーナード犬がいましてね。

De Rousseau:
What? We 'ad a St Bernard at 'ome when I was younger.

デ・キルコ:
その “形見” なのですよ。シャレたクサリつきでして····

De Rousseau:
It is a souvenir from zat time, wiz a very strong chain.

アソウギ:
····クサリ····?

Kazuma:
A strong chain?

ナルホド:
····それを、友人に····?

Ryunosuke:
And you put that around your friend's neck?

デ・キルコ:
すみまッせん!『ヒトリにされてたまるか』と、つい····

De Rousseau:
I'm sorry! I was so angry zat 'e was leaving me alone.

ド・ジッコ:
クサリをベッドの脚に固定されてさァ。そんなコトしなくても、逃げないのに。

De Rossi:
You did not have to tie the chain to the leg-a of the bed-a, though, uh? I would not have tried to run again.

ナルホド:
ま····まさか! それを、グレグソン刑事にも····?

Ryunosuke:
You...you didn't do that to Inspector Gregson as well, did you?

ド・ジッコ:
『人類たる者、みな平等に扱う!』····それが、アニキの深い “愛” なのさ!

De Rossi:
'Treat-a the people-a equal-a!' Is the capo here's motto, ay?

アソウギ:
····ここへ来て。“監禁感” が急激にハネ上がったようだ。

Kazuma:
It's starting to sound a lot more like a prison all of a sudden.

ド・ジッコ:
アニキ! ひでェや! でも。やっぱり、すげェや!

De Rossi:
The capo is-a tough! But the capo is-a rough!

デ・キルコ:
うううう····モウシワケありません····

De Rousseau:
Uuugh... I, I shouldn't 'ave done it...

ナルホド:
では····翌朝、グレグソン刑事を “解放” したときには····?

Ryunosuke:
So...the following morning when you released the inspector...

ド・ジッコ:
オレっちと仲よく、こーんな感じだったぜ!

De Rossi:
He had-a the red ring around his neck just like-a me!

デ・キルコ:
お願いですから、ド・ジッコ。その辺にしておいてください····

De Rousseau:
Peppino, s'il vous plaît... Leave it now.

ド・ジッコ:
奥ゆかしいなァ、アニキは! とにかく。そんなワケで····

De Rossi:
Now you know, uh? The capo here, you don't-a wanna tangle with him, ay? But for the inspector, is not so bad...

Present Photograph of the Victim

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "So the day before his body was discovered, Inspector Gregson was taken prisoner while working incognito..."

ド・ジッコ:
部屋で一晩、ノンビリしてもらって。むしろ “監禁” じゃなかったあああん!

De Rossi:
He spent-a the night in a nice room! It was-a nothing like prison really! Uèèèèèè!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『自由』を奪った時点で、じゅうぶん “監禁” です!

Ryunosuke:
You took away the man's freedom! However comfortable you make it sound, you were still holding him prisoner.

ド・ジッコ:
じゃあ! じゃあ、オレっち。もお、言わせてもらうケド!

De Rossi:
If you say-a that, then I say-a this:

ド・ジッコ:
オレたち。《カネ》にしばられて、自由に生きるコトができなくて。

De Rossi:
There is something that takes away our freedom too. The lack of-a money!

ド・ジッコ:
それって。オレたち全員、《カネ》に “監禁” されてるってコトだぜ!

De Rossi:
So we are the prisoners as well, uh? All of us!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

ド・ジッコ:
オレたちはみんな、少しずつ《カネ》に自由を奪われているんだ。

De Rossi:
No money, no freedom. This is the truth!

ド・ジッコ:
····この、怒りと悲しみ。どこへ持って行けばいいんだよ!

De Rossi:
It-a makes me mad! And it-a makes me sad! What can-a we do?

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Um...well...

アソウギ:
大法廷に《カネ》を訴えてみることだ。····訴えるには、カネがかかるが。

Kazuma:
If you feel so disenfranchised, take 'money' to court. ...Though it'll cost you, of course.

ド・ジッコ:
ほーら、出たよ!

De Rossi:
Uffa, there you-a have it!

ド・ジッコ:
そりゃ、オレたちのために《赤毛連盟》も必要だっての!

De Rossi:
You see? That is why we need the Red-Headed League, to fight for the justice!

ナルホド:
(····なんだか、一理あるような····)

Ryunosuke:
(Hm...perhaps he has a point.)

スサト:
ございません。

Susato:
No, Mr Naruhodo.

ド・ジッコ:
オレたちはただ、そのオジサンに愉快ゆかいな一夜を楽しんでもらっただけだ。

De Rossi:
All we did-a was to give the man a comfortable place to sleep for the night.

ド・ジッコ:
それすらも “監禁” だって! アンタたちは、そう言うのかい!

De Rossi:
And you say it was a prison, uh? UH?!

ナルホド:
(····なんだか、一理あるような····)

Ryunosuke:
(Hm...perhaps he has a point again.)

スサト:
ございません。

Susato:
No again, Mr Naruhodo.

ド・ジッコ:
ジッサイ、トナリの部屋からイビキがすごくてさ。

De Rossi:
You should have heard him-a snoring!

ド・ジッコ:
むしろ。オレたちのほうがメーワクしたぐらいだっての!

De Rossi:
Ma dai! If anyone was disturbed, it was us!

ナルホド:
(····《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(Not much to go on, really...)

スサト:
ただ今の、おふたりの《証言》。やはり····気になります。

Susato:
Their testimony does make me wonder, you know.

スサト:
····この、《時計》のコトでございますが。

Susato:
About this pocket watch belonging to the inspector, I mean.

ナルホド:
(グレグソン刑事が大切にしていた《時計》····)

Ryunosuke:
(Ah yes, the one he treasured so much, apparently.)

スサト:
あの者たちの《隠れ家》で “自由” を奪われていなかったのならば····

Susato:
If he was confined but not restrained, as the witnesses are implying...

スサト:
《時計》のゼンマイを巻くことは、できたはず····でございます。

Susato:
...he would still have been able to wind his watch.

ナルホド:
たしかに、そうなります。つまり、そう考えると····

Ryunosuke:
That's very true, yes.

ナルホド:
(グレグソン刑事は、その “監禁” のあいだに、亡くなったことになる····)

Ryunosuke:
(So did Inspector Gregson actually die while he was being held captive by these red-heads?)

スサト:
では。あのおふたりが、グレグソン刑事さまを····?

Susato:
In which case, is it possible that these two young men are responsible for Inspector Gregson's...?

ナルホド:
それは····正直なところ。あまり、ピンと来ませんね。

Ryunosuke:
To be honest...I find that hard to believe.

ナルホド:
とにかく。もうすこし《情報》を集めてみましょう。

Ryunosuke:
Perhaps we should try to find out exactly what happened.

スサト:
はい。そうですね!

Susato:
Very wise, Mr Naruhodo, yes.


ナルホド:
グレグソン刑事は、事件の前日。潜入捜査へ行き、“監禁” された····

Ryunosuke:
So the day before his body was discovered, Inspector Gregson was taken prisoner while working incognito...

デ・キルコ:
いやいや! あれは “監禁” というより “招待” に近い、むしろ家庭的アットホームな····

De Rousseau:
Non non! It was not like zat! It was 'ardly a prison. It was an...invitation to stay. It was 'omely.

ナルホド:
いずれにせよ。そこには大きな《ムジュン》があります。

Ryunosuke:
However you describe it, there's one glaring inconsistency that remains.

サイバンチョ:
む····ムジュン、ですか····

Judge:
What inconsistency is this, Counsel?

ナルホド:
被害者····グレグソン刑事の《写真》をよく見てください。

Ryunosuke:
I would ask the court to look closely at this photograph of the victim, Inspector Gregson.

ナルホド:
被害者のクビには····赤い “アト” など、ありません!

Ryunosuke:
You will see...that there is no red ring visible around his neck!

ド・ジッコ:
あ····アレ! オカシイな。

De Rossi:
Eh?! But, but that-a makes no sense!

ド・ジッコ:
夜が明けて、ヤッコさんの首輪をハズしたの、オレだけど。

De Rossi:
It was me who took-a the collare off the man in the morning.

ド・ジッコ:
たしかに····オレとおんなじ赤い “アト” がついていたのになァ。

De Rossi:
And I saw the red bruises on his-a neck, just like I have!

ナルホド:
ド・ジッコさんのクビに、その “アト” が今も、残っている以上。

Ryunosuke:
Given that the mark is still clearly visible on this witness's neck...

ナルホド:
それより “” に首輪をつけられた被害者にも、“アト” があるはずです!

Ryunosuke:
...we'd expect to see bruising on the victim, who put in the collar more recently than Mr de Rossi!

サイバンチョ:
た····たしかに。これは、不自然ですね····

Judge:
I-Indeed! That is most peculiar...

ド・ジッコ:
だから····だから。

De Rossi:
But what we-a tell you, uh? Uh?

ド・ジッコ:
····オレっち。最初っから····そう言ってたじゃなあああああああん!

De Rossi:
We say this...from-a the beginning... Many times! Uèèèèèèèèèèèè!

デ・キルコ:
····そうですよ。この《写真》の男は····

De Rousseau:
Oui, Peppino is right. Ze man in ze photograph...

デ・キルコ:
ワレワレが捕えたオトコとは “別人” だあああああああん!

De Rousseau:
...'e is someone different to ze man we 'eld captive zat niiiiiiiiight!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

アソウギ:
そういうことであれば····やはり。

Kazuma:
It would appear then, that on the day before the incident...

アソウギ:
事件の前日。ライム通りストリートの公園に “潜入捜査” と言って現れた男は····

Kazuma:
...the man who visited the park on Lime Street posing as an incognito inspector...

アソウギ:
グレグソン刑事ではなかったのだ!

Kazuma:
...was not Inspector Gregson at all!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし。そうなると····今度は、この《身分証》がおかしい!

Ryunosuke:
If that's true, however, how do you explain the inspector's identification?

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ナルホド:
これは、《倫敦警視庁スコットランドヤード》が発行した、正式なものです。

Ryunosuke:
This is a genuine identification book, issued by Scotland Yard.

ナルホド:
それを、やすやすと第三者に奪われるなど、あり得ない····

Ryunosuke:
It's inconceivable that someone could have stolen such an important item from the inspector.

ナルホド:
そう主張したのは、検察側です!

Ryunosuke:
The prosecution made that assertion itself!

アソウギ:
····ッ!

Kazuma:
...!

スサト:
それに。刑事さまの手帳にも、《赤毛連盟》のことが書かれていました。

Susato:
And we also know that the inspector had made a note about the Red-Headed League in his diary for that day.

スサト:
“無関係” と決めつけることはできないと存じます。

Susato:
Which surely means we can't divorce the two events completely.

サイバンチョ:
どうやら。ここへ来て、非常に奇妙な《ムジュン》が生まれたようです。

Judge:
The inconsistency noted by the defence is most troubling.

サイバンチョ:
この証人たちの前に現れたのが “ホンモノ” のグレグソン刑事ならば····

Judge:
If it were the real Inspector Gregson whom these two red-headed gentlemen encountered...

サイバンチョ:
なぜ····そのクビに、“赤い跡” が残っていないのか。

Judge:
...the fact that no bruising can be seen around his neck defies explanation.

アソウギ:
一方。もし、それが “ニセモノ” のグレグソン刑事ならば····

Kazuma:
But equally, if they actually encountered an imposter...

アソウギ:
なぜ。その者は、“ホンモノ” の《身分証》を持っていたのか。

Kazuma:
...how did that person come to be in possession of the real inspector's identification?

サイバンチョ:
····弁護人よ。そなたの考えはいかがですかな?

Judge:
Does the defence have some plausible explanation, Counsel?

ナルホド:
(たしかに····これは、とても奇妙な状況だ)

Ryunosuke:
(The whole thing defies explanation.)

スサト:
ですが。だからこそ····《法廷記録》の情報が重要でございます。

Susato:
It is for precisely these occasions that we keep meticulous notes in the Court Record, Mr Naruhodo.

スサト:
なにしろ。《事実》はウソをつきませんから!

Susato:
Because those are the facts, and the facts cannot lie!

ナルホド:
(····《事実》は、ウソをつかない。たとえ····)

Ryunosuke:
(No, the facts can't lie...)

ナルホド:
(それが、どんなに “ありそうもない” ことだとしても!)

Ryunosuke:
(...even when they point to something so incredible, it's almost unbelievable!)

ナルホド:
····事件の前日。《赤毛連盟》の会場に現れたのは、何者だったのか····

Ryunosuke:
Well, My Lord, the true identity of the person who turned up in the park for the Red-Headed League's enrolment...

ナルホド:
《法廷記録》の情報は····ある “コタエ” を示しています。

Ryunosuke:
...is revealed by information in the Court Record, I believe.

サイバンチョ:
なんですと····!

Judge:
Good gracious!

アソウギ:
····おもしろい。成歩堂····

Kazuma:
Very tantalising, Mr Naruhodo.

アソウギ:
キサマに “見えているもの” を、我々に見せてみるがいい。

Kazuma:
So, why don't you help us all to see whatever truth it is that you've apparently seen?

アソウギ:
事件の前日。この証人たちの前に現れた、《グレグソン刑事》の正体は!

Kazuma:
Who exactly was this 'inspector' that appeared before Mr de Rousseau and Mr de Rossi?

《ホンモノ》

Gregson himself

ナルホド:
····それはもう。考えるまでもなく《ホンモノ》の刑事だったのです!

Ryunosuke:
Obviously there's nothing to deliberate here. It was Inspector Gregson himself!

ナルホド:
だって。ホンモノの《身分証》を持っていたワケですからね!

Ryunosuke:
There's no other explanation, since he was in possession of genuine Scotland Yard identification!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

················

.........

アソウギ:
それでは、この場の “代表” として。オレが、おざなりに尋ねるとしよう。

Kazuma:
In that case, I believe I speak for everyone here present when I ask...

アソウギ:
ならば、キサマが騒ぎ立てた “赤いアト” をどう説明するのだ。

Kazuma:
...how do you explain the lack of bruising around the victim's neck, which you yourself brought up?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
そう! 残された問題は、まさに。そこなのですよね····

Ryunosuke:
Ah, yes...that is the burning unresolved question, isn't it?

サイバンチョ:
····先ほど。弁護人は『考えるまでもなく』と言いましたが。

Judge:
You claim there's nothing to deliberate, Counsel. However...

サイバンチョ:
もう少し、考えてからコタエを出すべきだったようです!

Judge:
...I would implore you give your answers a little more thought in future!

ナルホド:
(····どうやら。コチラは “行き止まり” だったようだな)

Ryunosuke:
(It's possible I oversimplified that...)

スサト:
やはり····問題になるのは、クビの “アト” でございますね。

Susato:
It seems to me that the lack of bruising around the victim's neck is the hardest discrepancy to reconcile.

ナルホド:
どうやら····これで、“追求” すべき方向性は、見えた気がします····!

Ryunosuke:
Yes, I...think I can see how to tackle this now...

Leads to "Though it seems incredible, I admit, the undeniable facts point to only one thing:"

《ニセモノ》

An imposter

Leads to "Though it seems incredible, I admit, the undeniable facts point to only one thing:"

ナルホド:
不可思議ふかしぎな状況ではありますが····《事実》はヒトツです。

Ryunosuke:
Though it seems incredible, I admit, the undeniable facts point to only one thing:

ナルホド:
グレグソン刑事のクビに “赤い跡” がない以上····

Ryunosuke:
Since no bruising can be seen on the victim's neck...

ナルホド:
彼らの前に現れたのは、グレグソン刑事ではあり得ません。

Ryunosuke:
...the person who these two red-headed men took prisoner that day cannot have been Inspector Gregson.

アソウギ:
····つまり。キサマの “主張” は無意味だったということだな····

Kazuma:
In other words, your whole argument up to now has been a waste of time.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····弁護側の主張は、まだ終わっていない。

Ryunosuke:
On the contrary. I haven't finished.

アソウギ:
なんだと····

Kazuma:
What?

ナルホド:
被害者のクビに、赤い跡はなかった。それでは。次に考えるべきは····

Ryunosuke:
There's no bruising on the victim's neck, so the question immediately posed next is...

ナルホド:
グレグソン刑事の《身分証》を持ってライム街に現れた男は、誰だったのか。

Ryunosuke:
...who exactly was this man in the park on Lime Street found to be carrying Inspector Gregson's identification?

ド・ジッコ:
そ····そうだぜ! オレっち、どこへ出ても《証言》しちゃいますぜ。

De Rossi:
Si... Si! That's-a right! We tell the same story every time:

ド・ジッコ:
アニキは、ヤツに革の首輪をつけてそこら中を引きずり回していた、って!

De Rossi:
Whoever this man was, the capo dragged him from-a pillar to-a post with the dog collare!

デ・キルコ:
いやいやいや! ワタクシ、そこまではやってないでしょうド・ジッコ!

De Rousseau:
Mon Dieu, Peppino! I was not so 'arsh as you say, uh?

ド・ジッコ:
あの、インチキ刑事····いったい、何者なんだよ!

De Rossi:
So who was that-a falso inspector, ay? Who was he?!

アソウギ:
どうやら。キサマにはなにか “考え” があるようだな。

Kazuma:
Clearly the defence has an idea about that.

アソウギ:
この者たちが、一夜···· “監禁” した男の正体について。

Kazuma:
About the true identity of the man these two imprisoned that night...

サイバンチョ:
····それでは。弁護士は考えを述べるように!

Judge:
I must ask the counsel for the defence to elaborate posthaste.

サイバンチョ:
証人たちの前に現れて、《刑事》と名乗った人物とは····何者だったのか!

Judge:
Who did the witnesses encounter in the park posing as Inspector Gregson?

Present Gossip profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Goodness me! Isn't...isn't that...?"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その正体こそ、なにを隠そう。この人物だったのです!

Ryunosuke:
It's surely no secret! THIS is the identity of the imposter!

アソウギ:
····それで? その人物であるという “根拠” は。

Kazuma:
...Oh really? On what grounds?

ナルホド:
ええ····なにを隠そうかと思いましたが。まさに、それを隠します!

Ryunosuke:
Well...I said it was no secret, but...that part is!

サイバンチョ:
····どうやら。今のコタエには《ばつ》が必要のようですな。

Judge:
Dear me. If ever a penalty was in order, it's now, I feel.

ド・ジッコ:
あ!《ばつ》なら、アニキ名物、牛革の首輪を貸してやってもいいぜ!

De Rossi:
Like-a the punishment? The capo can lend you his collare if you want, uh?

アソウギ:
その首輪で “市中引き回しの刑” とシャレこんでみてはどうだ?

Kazuma:
Perhaps my learned friend needs to experience what it feels like to be dragged around the streets by the neck?

ナルホド:
····それはたぶんシャレにならないと思うぞ。

Ryunosuke:
...I'll use my imagination, thanks.

スサト:
····でも。その “赤いアト” こそ、この問題の《核心ポイント》かと存じますが····

Susato:
Well, Mr Naruhodo, the red ring produced by the collar is clearly the crux of the matter here...

ナルホド:
(····首輪の、赤い “アト” か····)

Ryunosuke:
(Yes, the bruising around the neck...)

Leads back to "I must ask the counsel for the defence to elaborate posthaste."

サイバンチョ:
こ。この人物は····?

Judge:
Goodness me! Isn't...isn't that...?

ナルホド:
····先ほどまで、その証言台に立っていた《証人》です。

Ryunosuke:
One of the witnesses who was in the stand in this very courtroom earlier today!

ナルホド:
名前はなく、道行くヒトに “話題” を売っているという····

Ryunosuke:
A nameless man, whose only occupation appears to be peddling hearsay to passers-by.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
フレスノ街の物売りが、なぜ! 刑事の《身分証》を持っているのだ!

Kazuma:
What on earth would a street seller be doing with a police inspector's identification papers?

アソウギ:
····証人たちよ! どうなのかッ!

Kazuma:
Witnesses! Is this the man or not?!

デ・キルコ:
····なんですか、このクチビルは。

De Rousseau:
What 'as 'appened to 'is lip?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah!

ド・ジッコ:
コイツが行くべきは、《赤毛連盟》より《クチビル連盟》さ。なー、アニキ!

De Rossi:
Si, this-a man is not for the Red-Headed League, ay? He's-a looking for the Twisted Lip League, no?

アソウギ:
····どうやら。“クチビル違い” だったようだな。

Kazuma:
Perhaps rather than making such a rash claim next time... you should bite your lip instead.

ナルホド:
····それでも。ぼくは、たしかに見たのです。

Ryunosuke:
It seems improbable, yes. But one undeniable fact remains!

ナルホド:
先ほどの《証言》のとき····

Ryunosuke:
During his testimony earlier...

ナルホド:
ゴシップさんのクビに刻まれた···· “赤い輪” を!

Ryunosuke:
...I noted something around the man's neck: a red ring of bruising!

デ・キルコ:
え······

De Rousseau:
Eh?

アソウギ:
····なんだと····ッ!

Kazuma:
What?!

ナルホド:
····弁護側は、もう一度。ゴシップさんの召喚を要請します!

Ryunosuke:
The defence demands that Mr Gossip be brought back to the stand!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! ····係官よ!

Judge:
Ordaaar! Orrrdaaar! ...Bailiff!

サイバンチョ:
先ほどの証人···· “ゴシップ” 氏を連れてくるように!

Judge:
Bring the aforementioned witness back into the courtroom!

サイバンチョ:
····大至急ッ!

Judge:
Immediately!


サイバンチョ:
たしかに····

Judge:
Well I never...

サイバンチョ:
赤い “アザ” があります。しかも····

Judge:
An undeniable ring of bruising indeed.

サイバンチョ:
ヨコの証人と····まさに “ソックリ” です!

Judge:
And identical...to that of the witness beside him!

ゴシップ:
あのお····なんですか? コイツは。

Gossip:
Now what's going on here, eh?

ゴシップ:
この、クビの “アザ” なら····『生まれつき』ですがね。

Gossip:
I've always had this, me. It's a birthmark, in't it?

ナルホド:
····生まれつき····

Ryunosuke:
A birthmark, you say?

アソウギ:
なぜ、そなたが呼び戻されたか。係官から、説明があったと思われるが。

Kazuma:
I assume the reason you've been recalled to the stand has been explained to you?

ゴシップ:
え。ええ····聞きましたがね。なんとかいう刑事さんでしょ?

Gossip:
Aye, um...summat about an inspector again.

ゴシップ:
でも、コレ。目まいがするほどの “ゴカイ” だと思うけどなァ。

Gossip:
But I'm telling you, you've got it all wrong as usual.

ナルホド:
····『身に覚えがない』ということですか?

Ryunosuke:
You're denying all knowledge of it?

ゴシップ:
そりゃ、そうでしょう!

Gossip:
Well of course I am!

ゴシップ:
····この、いたたまれない空気。なんの “ばつ” かとッ!

Gossip:
Are you trying to kill me with all this nonsense, eh?

アソウギ:
まあ····路傍ろぼうにて売りに出す “話題” が増えて、よかったではないか。

Kazuma:
Well...at least you'll have more stories to peddle back on Fresno Street, won't you?

アソウギ:
最後に、もう一度だけ。《証言》を願うとしよう。

Kazuma:
Now, we're going to need you to testify again.

ナルホド:
デ・キルコさんと、ド・ジッコさんも。····よろしいですね?

Ryunosuke:
And you, Mr de Rousseau and Mr de Rossi. I'm sure you'll cooperate, won't you?

デ・キルコ:
よ。『よろしいですね』と言われましてもねえ····

De Rousseau:
Do we 'ave any choice?

ド・ジッコ:
こ。困っちゃうぜ、アニキ····

De Rossi:
We are in big-a trouble, ay, capo?

サイバンチョ:
それでは。そなたたちにもう一度。《証言》を命じます!

Judge:
That's quite enough dilatory chatter. Proceed with the testimony!


証言開始
~《身分証》を持った刑事②~

Witness Testimony
- The Inspector and the Identification Revisited -

デ・キルコ:
あの日、『刑事だ』と騒いだのは····少なくとも、このヒトではありません。

De Rousseau:
Ze man who claimed to be an inspector zat day... was definitely not zis man.

ド・ジッコ:
そうだぜ! こんなクチビル、ひと目見たら、忘れるワケねえぜ!

De Rossi:
Is right, si! You think we would-a forget these grand lips, uh?

ゴシップ:
オイラ、フレスノ街から出たコトないし。《赤毛連盟》なんて、キョーミないし。

Gossip:
I never leave Fresno Street, alright? I've no interest in any Red-Headed League.

ゴシップ:
身寄りもないし、天涯コドクだし。そんなコトをする理由がないですわ。

Gossip:
I'm all alone in the world, me. I've no kinfolk or nothing. Why would I be involved in something like that?

ゴシップ:
だいいち。ここまで極端なカオじゃ、“変装” で隠すこともできませんや!

Gossip:
Just look at me, eh. Doz it look like I could carry off a disguise with a face like this?


サイバンチョ:
やはり····この者ではなかったようですね。

Judge:
It would certainly appear that we have the wrong man.

デ・キルコ:
もはや。《証言》などするまでもありませんがね。

De Rousseau:
What 'ave I been telling you, uh? Zere was no need for zis pointless testimony.

ナルホド:
ううううむ····

Ryunosuke:
Uuugh...

ゴシップ:
そもそも。オイラ、フレスノ街のしがない “物売りさん” だぜ?

Gossip:
That's right. I'm just a simple pedlar, remember. Fresno Street's all I know.

ゴシップ:
刑事さんの《身分証》なんて、手に入るワケ、ないじゃないの!

Gossip:
How would I have come by a police inspector's identification book, eh?

ナルホド:
そ。それはまあ、そうですけど····

Ryunosuke:
Well, yes, that's hard to explain, but...

サイバンチョ:
とにかく、弁護士よ。····手短てみじかに《尋問》を。

Judge:
Hmph. A brief cross-examination, I think, Counsel. Very brief.

ナルホド:
(うううう····誰もマジメに聞いてくれない····)

Ryunosuke:
(Ugh. Isn't there anyone in this courtroom who thinks I might be on to something?)

スサト:
寿沙都は、ここでシッカリ成歩堂さまを見届けておりますとも!

Susato:
I stand steadfastly at your side as always, Mr Naruhodo!

アソウギ:
················

Kazuma:
.........


尋問開始
~《身分証》を持った刑事②~

Cross-Examination
- The Inspector and the Identification Revisited -

デ・キルコ:
あの日、『刑事だ』と騒いだのは····少なくとも、このヒトではありません。

De Rousseau:
Ze man who claimed to be an inspector zat day... was definitely not zis man.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····なぜ、そう言い切れるのですか!

Ryunosuke:
So you say. But how can you be quite so certain?

デ・キルコ:
そんなコト、わざわざ机をたたかなくてもわかるでしょう。

De Rousseau:
Zere is no need to 'urt your 'ands on ze desk, monsieur. Surely ze reason is obvious, non?

デ・キルコ:
“こんなクチビル、見たコトない” ····それがコタエです。

De Rousseau:
Because I 'ave never before seen lips like zis.

Before pursuing Fabien de Rousseau correctly

ナルホド:
でも! ゴシップさんのクビには、ハッキリと “赤いアザ” が残っている。

Ryunosuke:
Nevertheless! There's a clear red mark around Mr Gossip's neck.

After pursuing Fabien de Rousseau correctly

ナルホド:
でも! ヒュー・ブーンさんのクビには、ハッキリと “赤いアザ” が残っている。

Ryunosuke:
Nevertheless! There's a clear red mark around Mr Boone's neck.

ナルホド:
あなたのジマンの首輪でシメあげた “跡” なのではありませんか!

Ryunosuke:
And it looks very much like that left behind on the neck of your colleague by your prized collar!

デ・キルコ:
いやいや! その言い方はちょっと! ワタクシのクビをシメる気ですか!

De Rousseau:
Mon Dieu! Wiz your words, it is like you try to wring my neck!

ド・ジッコ:
でも····たしかに。その “アザ” は、オレっちのと似てるんだよなー。

De Rossi:
It does look very much like-a my neck though, ay?

ゴシップ / ブーン:
や。コイツは “生まれつき” でしてね。

Gossip/Boone:
No no, this is a birthmark, lad.

ゴシップ / ブーン:
このクチビルと、クビの赤い輪。それがオイラの《魅力》チャームボイントなワケさァ!

Gossip/Boone:
The biggest lips in London and a neck to die for! Aye, they broke the mould when they made me!

デ・キルコ:
····ワタクシ。今····生まれてはじめて思いました。

De Rousseau:
For ze first time in my life...

デ・キルコ:
『赤毛のほうがマシだなあ』····と!

De Rousseau:
...I feel lucky to 'ave been born wiz red 'air.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(And I thought being Japanese made you stand out in London...)

アソウギ:
····とにかく。この者を見たことがないのは、たしかなのだな····?

Kazuma:
So you maintain that you've never seen this man before?

デ・キルコ:
ええ。この、デ・キルコ。燃ゆる赤毛に誓って申し上げましょう。

De Rousseau:
Oui, c'est ça. I swear to it by ze flames of my 'air.

ナルホド:
(····なにやら、赤毛に “誇り” が芽生えたみたいだな····)

Ryunosuke:
(...So fierce pride has outgrown the frustration with your hair now, has it?)

ド・ジッコ:
そうだぜ! こんなクチビル、ひと目見たら、忘れるワケねえぜ!

De Rossi:
Is right, si! You think we would-a forget these grand lips, uh?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····たしかに。ぼくもこの先、忘れないような気がしますケド。

Ryunosuke:
Well, yes, I don't imagine I'll forget those lips in a hurry, either.

ド・ジッコ:
だろー? なんだか “エクレア” がミョーに食いたくなるんだよなあ。

De Rossi:
That is what I am-a saying. For some reason, it makes me wanna eat - how did Fabien call it? - an 'éclair'.

ド・ジッコ:
あ、でも。オレっちとしては。アンタの黒い髪も、はじめて見るケドな。

De Rossi:
You know, I've never seen the hair as black as-a yours before, either.

ナルホド:
あ。ああ····ぼくも、この国に訪れて、はじめて “赤い髪” を見ました。

Ryunosuke:
Likewise, I'd never seen red hair like yours until I came to Britain.

ド・ジッコ:
そうそう。“お国がら” ってヤツなんだよな。

De Rossi:
Si, maybe is a nationale trait, uh?

ド・ジッコ:
きっと。コイツの国の連中は、全員こんなクチビルなんだろうぜ。

De Rossi:
Maybe all the people from this-a man's country have-a the grand lips!

ゴシップ / ブーン:
····オイラ、フレスノ街生まれなんだけどなァ。

Gossip/Boone:
No, lad, I was born right here on Fresno Street. And I've never left.

ド・ジッコ:
そうだなー。そこなんだよなー。モンダイは。

De Rossi:
Uffa! That is-a the problem, si.

Before pursuing Fabien de Rousseau correctly

ナルホド:
····ゴシップさんは、あの日。ライム街へ行っていないのですか?

Ryunosuke:
So you definitely didn't go to the park on Lime Street that day, Mr Gossip?

After pursuing Fabien de Rousseau correctly

ナルホド:
····ヒュー・ブーンさんは、あの日。ライム街へ行っていないのですか?

Ryunosuke:
So you definitely didn't go to the park on Lime Street that day, Mr Boone?

ゴシップ / ブーン:
····だから。さっきから言ってるとおりですって!

Gossip/Boone:
Now how many times do you want me to say it, eh?

ゴシップ:
オイラ、フレスノ街から出たコトないし。《赤毛連盟》なんて、キョーミないし。

Gossip:
I never leave Fresno Street, alright? I've no interest in any Red-Headed League.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それでは····知っていたのですか。《赤毛連盟》のことは。

Ryunosuke:
So...you'd heard of the Red-Headed League, had you?

ゴシップ:
そりゃあネ。“話題” はオイラの『商売のネタ』ですからねェ。

Gossip:
You don't get a name like 'Gossip' for nothing, eh? It's my business to know what's going off in town.

ゴシップ:
赤っぽいアタマの旦那たちはたいてい、買っていったし。

Gossip:
I sold that tasty titbit to a fair few red-heads that came past me.

ゴシップ:
あのサンドイッチのジイさんにもコッソリ、売りつけたんだゼ。

Gossip:
Just between uz, I even got Sandwich to cough up for it!

スサト:
たしかに····あの方のハナのアタマはほんのり、赤かったような気がします。

Susato:
Well...he does have a very red nose, if that counts.

ナルホド:
····ハナのアタマ、ですか····

Ryunosuke:
...Who knows?

ゴシップ:
オイラのアタマは見てのとおり、赤くなりようがねえし。

Gossip:
But as you can see, my own hair's not got a hint of red in it.

ゴシップ:
それに····オイラにとっちゃ、このフレスノ街が “ナワバリ” だから。

Gossip:
And in any case, Fresno Street's my patch.

ゴシップ:
わざわざ他の街へ出かけるなんて。あり得ないゼ。

Gossip:
You won't catch me sidling off to some other part of town. No sir, not likely!

Pursue Fabien de Rousseau

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? デ・キルコさん!

Ryunosuke:
Mr de Rousseau!

デ・キルコ:
おほおお····ッ! あ、ああ。なんでしょうか。

De Rousseau:
Uuugh! Ah...oui? Can I 'elp you?

ナルホド:
今の、ゴシップさんの《証言》····なにか、気になることでも?

Ryunosuke:
Did Mr Gossip's words just now lead you to remember something relevant, perhaps?

デ・キルコ:
················

De Rousseau:
.........

デ・キルコ:
先日。ライム街で小さな家を借りようかと、貸家かしやを探していたのです。

De Rousseau:
It was ze other day, when I was looking for a place near ze park. A small 'ouse or something.

アソウギ:
····《赤毛連盟》の詐欺をはたらくための “隠れ家アジト” というわけか。

Kazuma:
To be the headquarters of your Red-Headed League, yes.

デ・キルコ:
そのとき····ライム街の不動産の店で、ワタクシは見たのですよ。

De Rousseau:
I visited an 'ousing agent on Lime Street, and zere I saw 'im.

デ・キルコ:
店のオヤジにカネを支払っている····この男を。

De Rousseau:
Zis man was paying money to ze agent.

ゴシップ:
え······

Gossip:
What?

ナルホド:
ご。ゴシップさんが····不動産屋に····?

Ryunosuke:
Mr...Mr Gossip...with a housing agent?!

デ・キルコ:
ええ。“契約書” をはさんで、なにやら商談をしておりましたな。

De Rousseau:
Oui. 'E 'ad some kind of contract in 'is 'and, and zey were clearly discussing terms.

ゴシップ:
い····いやいやいや! なんかの間違いに決まってるぜ!

Gossip:
Bu... No no no! You're mistaken, chum!

ゴシップ:
だからオイラ。生まれてこのかた、フレスノ街から出たコトがねえし····

Gossip:
I've never left Fresno Street, me. Like I said before.

ゴシップ:
それに、こんなカオ。どこにでも転がってるからさァ!

Gossip:
You've mistaken me for someone else. Someone with the same face!

ド・ジッコ:
いやいや! そうだ思い出したぜ、アニキ!

De Rossi:
No no! The capo is right! I remember it-a too!

ド・ジッコ:
コイツ····札束からカネを払っていたんだぜ!

De Rossi:
He was-a paying the man with-a the banknotes!

アソウギ:
····札束、だと····?

Kazuma:
With notes?

ゴシップ:
だ。だから! それは、わた····

Gossip:
L-Like I said, that was...

ゴシップ:
オレじゃないッ!

Gossip:
That wasn't me!

ド・ジッコ:
きたね工服のクセに。なんでそんなにカネを持ってるのかと····

De Rossi:
I was curious why this-a man with the dirty clothes had so much-a money.

ド・ジッコ:
オレっち。そのとき、書類のコイツの “名前” ····見ちゃったもん。

De Rossi:
So I looked at-a the name on the papers.

ナルホド:
《名前》····というと。“ゴシップ” さん、ですか?

Ryunosuke:
And what name was written? 'Mr Gossip'?

ド・ジッコ:
『名前はない』だって? とんだウソつき野郎だぜ!

De Rossi:
No no, this-a man, he lies! He tells you that he has-a no name...

ド・ジッコ:
『ヒュー・ブーン』って名前があるのに。なにが “ゴシップ” だっての。

De Rossi:
...but in fact his-a name is Hugh Boone, uh? Is better than Mr Gossip, I think, si?

ゴシップ:

やめろおおおおおおおおおッ!

Gossip:

NOOOOOOOOO!

ゴシップ:
オレは····フレスノ街で “話題” を売って暮らしているだけです。

Gossip:
I'm a pedlar of titbits of information, like I said. On Fresno Street. And that's that.

ゴシップ:
自分のハナシをされるのは····キライなんですがねェ!

Gossip:
I, I don't much like folk talking about my personal life.

サイバンチョ:
むうううう····たしかに。

Judge:
Hmmm, indeed...

サイバンチョ:
大法廷は、証人の個人的な事情を暴く場所ではありません。

Judge:
And it is not the intention of the court to invade the privacy of witnesses.

サイバンチョ:
····わかりました。それでは。当法廷は····

Judge:
Very well, I shall respect your wishes, sir.

サイバンチョ:
この証人の “名前” を、記録から《削除》します。よろしいですね?

Judge:
The aforementioned name shall be redacted from all court records of this trial. Assuming no objections?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····そうはいきません。

Ryunosuke:
I'm sorry, My Lord, but the defence does object.

ナルホド:
····今の “名前” 。非常に重要な意味があります!

Ryunosuke:
Because the name just mentioned has a very deep significance to this case!

サイバンチョ:
な····なんと! いかがですかな? アソーギ検事!

Judge:
Good gracious! Do, do you similarly object, Prosecutor Asogi?

アソウギ:
本日の審理で····すでに、一度。“その名前” は登場しています。

Kazuma:
As it happens, My Lord...that particular name has already been mentioned during today's proceedings.

サイバンチョ:
なんとッ! そういえば。どこかで聞いたようなッ!

Judge:
Well I never! In what capacity?

スサト:
ヒュー・ブーン····

Susato:
Hugh Boone...

スサト:
事件の現場となった、アパートメント。その、“借り主” の名前でございます!

Susato:
The name of the leaseholder of the room!

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
Let me put this very simply!

ナルホド:
被害者の遺体が発見されたのは····『あなたの部屋』だったことになる!

Ryunosuke:
The victim's body was discovered...in your rented room!

ゴシップ:
··················

Gossip:
.........

アソウギ:
証人よ。····どうなのかッ!

Kazuma:
I suggest, sir...that you start talking!

ゴシップ:
まあ····その。

Gossip:
Well...alright...

ゴシップ:
そういうコト····になっちゃいますかね、ヤッパリ。

Gossip:
...I suppose that might be the case, aye.

ナルホド:
···· “ヒュー・ブーン” ····それが、あなたの名前なのですね?

Ryunosuke:
So your real name is Hugh Boone?

ブーン:
················

Boone:
.........

ブーン:
こんなコト、言っちゃアレだけど。オレ、“物売り” としては優秀でしてね。

Boone:
Well just between uz...I don't like to blow me own trumpet, but there's no finer pedlar of titbits in town.

ブーン:
ボロい部屋を借りるぐらいのカネ、かせいじゃうんですなァ!

Boone:
So aye, I happen to be able to afford a grubby little room in a falling-down backstreet townhouse.

サイバンチョ:
な。なんという····

Judge:
You do?

ブーン:
半年に一度。ライム街の不動産屋で、家賃をまとめて払うワケです。

Boone:
And once every six months, I go and pay the rent to the agent on Lime Street.

ブーン:
そういえば····いましたなァ。この、下品な赤毛の2人が。

Boone:
Aye, I remember now. There were two vulgar red-heads in there last time.

ド・ジッコ:
はあん? アニキはともかく、このオレっちが下品って、なんだ!

De Rossi:
Ay? If either of us is-a vulgar, is not-a me!

デ・キルコ:
····逆でしょう、ド・ジッコ。

De Rousseau:
Sink again, Peppino.

アソウギ:
しかし····なぜ! 今まで黙っていたのだッ!

Kazuma:
Why didn't you bring this up before?

ブーン:
それは····さっきから言ってるとおりです。

Boone:
It's like I told you already...

ブーン:
オレは···· “物売り” として。静かに生きていたいんですよ!

Boone:
...I don't like talking about my personal life. I'm a titbit pedlar as far as everyone else is concerned. No fuss.

サイバンチョ:
····ただ今の、驚くべき事実。《証言》に加えるように····!

Judge:
You will update your testimony to include this most surprising revelation...Mr Boone.

ブーン:
············やむを得ませんなァ。

Boone:
......... If I must.

アソウギ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》も探していた、現場の部屋の “借り主” が····

Kazuma:
So the leaseholder Scotland Yard has been looking for since the body was discovered...

アソウギ:
まさか。こんなところに潜んでたとはな····

Kazuma:
...has been here under our noses all along.

Changes statement from "I never leave Fresno Street, alright? I've no interest in any Red-Headed League." to "Aye, I rent the room where that fella was found, it's true. For what difference it makes."

ナルホド:
そう····ですか。

Ryunosuke:
I see...

ゴシップ:
そういえば。オイラがサンドイッチに《赤毛連盟》のハナシをしてやったら。

Gossip:
As it happens, after I sold Sandwich that little titbit about the Red-Headed League...

ゴシップ:
次の日、どこからか赤いペンキを調達してきたんだケド····

Gossip:
...he went and got himself some red paint from somewhere. God only knows where, mind.

ゴシップ:
さすがに、アタマをひたす勇気はなかったみたいだなァ。

Gossip:
But just between uz...he didn't have the gumption to dunk his head in it.

ブーン:
たしかに。あの現場は、オイラが借りてる部屋ですがね。でも、オイラ····

Boone:
Aye, I rent the room where that fella was found, it's true. For what difference it makes.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それでは····あなたは、あの部屋に住んでいるのですか?

Ryunosuke:
So...you live in that room presumably, do you?

ブーン:
いやいや。暮らせるワケ、ないでしょ。寝台ベッドすらなくて、あるのは机だけだし。

Boone:
No, I don't live there! What do you think? There's no bed, is there? Just a desk.

ナルホド:
で。では····いったい、なんのために借りているのですか? あの部屋。

Ryunosuke:
Then...why would you want to rent it?

ブーン:
····それは····言う必要はないと思いますね。

Boone:
Well, I...I don't think I should have to say, really.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
では····現場にあった、この《ついたて》はどうなのだ。

Kazuma:
Then how about the noticeboard in there?

アソウギ:
警察関係者しか入手できない《捜査資料》が貼られていたが····

Kazuma:
Which was covered from top to bottom in confidential documents only the police should have had access to.

ブーン:
ああ····その “ついたて” は、オイラのモンじゃないんですよ。

Boone:
Ah...no...that board's not mine.

ブーン:
あの刑事さんが、勝手に持ちこんだんじゃないかなァ。

Boone:
The inspector must have brought it along.

ブーン:
····机やら椅子やら、他の家具はオイラが用意して置いたんですがね。

Boone:
It's only the other bits and bobs that belong to me. The desk and the chair and that.

ナルホド:
いやいや! ヒトの部屋に、勝手に “ついたて” は持ちこまないでしょう。

Ryunosuke:
Um...people don't generally carry enormous noticeboards around with them...

ナルホド:
そもそも····なぜ。グレグソン刑事はあなたの部屋で殺害されたのですか。

Ryunosuke:
The real question is...why was Inspector Gregson killed there, in your room?

ブーン:
················そんなコト、知りませんよ。

Boone:
......... Well obviously, I've not the faintest idea.

ブーン:
オイラとしては。勝手に死なれてメーワクだな、ってハナシですね。

Boone:
I mean, it's causing me no end of bother, to be honest.

スサト:
どうやら、ゴシップさま····いえ。ヒュー・ブーンさまは····

Susato:
I [sic] seems to me that Mr Gossip- Sorry, Mr Boone...

スサト:
ご自分のお部屋のコトを、知られたくないようでございます。

Susato:
...would rather as little is known about his room as possible for some reason.

ナルホド:
····ええ、そのようです。そして、もうひとつ····

Ryunosuke:
Yes, it does come across that way. And more importantly...

ナルホド:
現場が “彼の部屋” だったのなら····状況は、大きく変わります。

Ryunosuke:
...knowing that the scene of the crime is actually his room completely changes things.

ナルホド:
彼の《証言》の、ある部分が····とても気になってきました。

Ryunosuke:
In particular, there's one part of his testimony that's really bothering me now.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
(····そいつを “追求” してみるべきか····!)

Ryunosuke:
(That's how I'm finally going to undo this man...)

ゴシップ / ブーン:
身寄りもないし、天涯コドクだし。そんなコトをする理由がないですわ。

Gossip/Boone:
I'm all alone in the world, me. I've no kinfolk or nothing. Why would I be involved in something like that?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····ご家族は、いないのですか。

Ryunosuke:
You mean you have no family?

ゴシップ / ブーン:
ええ。いませんねえ。

Gossip/Boone:
No, none at all.

ゴシップ / ブーン:
毎日まいにち、フレスノ街に立って、道行くヒトに “話題” を売りながら····

Gossip/Boone:
So I spend my days on Fresno Street peddling titbits to passers-by...

ゴシップ / ブーン:
いつか、オイラと同じクチビルの者が通らないか、待っているワケよ。

Gossip/Boone:
...hoping - just between uz, this is - that eventually, someone else with lips like mine will come along.

ド・ジッコ:
通らないだろうなー。

De Rossi:
I don't-a think so.

ゴシップ / ブーン:
通りゃしねえゼ。

Gossip/Boone:
You may be right.

ナルホド:
しかし。やはり····そのクビは、“偶然” とは思えないのですが····

Ryunosuke:
Anyway, that mark on your neck is just too much of a coincidence for us to ignore.

ゴシップ:
だからさー。そんなコト言われても、困っちゃうワケよ。

Gossip/Boone:
Well what's a fella to do then, eh? If you don't believe me, we're at an impasse.

ゴシップ / ブーン:
オイラとしては、クチビルをフルわせることしかできないワケ。

Gossip/Boone:
And there's nothing I can do but flick me lip.

ナルホド:
(やはり····この状況を変えるには、なにか《証拠》が必要だな····)

Ryunosuke:
(It looks like I'm not going to get anywhere here unless I can produce some proof.)

ゴシップ / ブーン:
オイラが、その。なんとかいう刑事に “なりすました” ってハナシだよなァ。

Gossip/Boone:
You're basically saying I got dressed up and posed as some fancy inspector, aren't you?

ゴシップ / ブーン:
····でも。そんなの、そもそもムリに決まってるゼ!

Gossip/Boone:
Well, it's beyond me how you think I could do that.

Present Framed Photograph (after pursuing Fabien de Rousseau correctly)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "If you have no 'kinfolk' as you put it..."

ゴシップ / ブーン:
だいいち。ここまで極端なカオじゃ、“変装” で隠すこともできませんや!

Gossip/Boone:
Just look at me, eh. Doz it look like I could carry off a disguise with a face like this?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも! たとえば····そう! ヒゲをつければ、クチビルを隠せます!

Ryunosuke:
Maybe you could! Say...with a moustache! Or a beard to cover up that lip!

ゴシップ / ブーン:
····そりやま、そうかもしれませんけどね。

Gossip/Boone:
Aye, perhaps.

ゴシップ / ブーン:
でも。このクチビルを隠そうと思って、つけヒゲを盛りつけたら····

Gossip/Boone:
But if I was going to stick some fake facial hair on to cover up this fine specimen...

ゴシップ / ブーン:
それこそ。そこのサイバンチョさんみたいになっちまいますゼ。

Gossip/Boone:
...I'd end up looking like His Lordship over there, wouldn't I?

サイバンチョ:
····················

Judge:
.........

サイバンチョ:
····え。

Judge:
...Pardon?

サイバンチョ:
わ。私のクチビルは、ごくごくフツーですぞッ!

Judge:
I, I assure you my lips are entirely unremarkable!

サイバンチョ:
····そんな目で見ないようにッ!

Judge:
And I would ask you not to cast such scrutinising looks in my direction, Counsel!

ナルホド:
はあ····スミマセン。(····妙な想像をしてしまった····)

Ryunosuke:
Ah! Sorry...My Lord. (My imagination got the better of me there.)

スサト:
そういえば····グレグソン刑事さまは、おクチにヒゲをはやしていましたが····

Susato:
Well, Inspector Gregson did wear a moustache, of course.

ナルホド:
あ! た····たしかに! あのヒゲの下に、もしかしたら····

Ryunosuke:
You're right! He did! So...perhaps he was hiding something himself...

アソウギ:
あのテイドのヒグ。····たいしたクチビルは隠せない。

Kazuma:
He could barely have hidden a crumb in a moustache of that size.

デ・キルコ:
それに。ワレワレが見た《刑事》は、ヒゲなどなかったと思いますよ。

De Rousseau:
And anyway, ze detective we spoke wiz 'ad no facial 'air at all.

ド・ジッコ:
ああ、たしかに! ヒグはなかったなァ!

De Rossi:
Si, si, the capo is-a right. He was-a clean shaven.

サイバンチョ:
むうううう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
やはり。この証人が被害者に “変装” するのは、ムリのようです。

Judge:
It certainly seems beyond the realms of possibility that this witness could have disguised himself as the victim.

ゴシップ / ブーン:
そういうことだゼ!

Gossip/Boone:
Aye, it doz and it is!

ナルホド:
(····《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(That's the extent of their testimony, is it?)

スサト:
いかがでございますか? ····成歩堂さま。

Susato:
What's your feeling, Mr Naruhodo?

Before pursuing Fabien de Rousseau correctly

ナルホド:
たしかに。ゴシップさんの言うとおり····

Ryunosuke:
Well, what Mr Gossip says is undeniable:

After pursuing Fabien de Rousseau correctly

ナルホド:
たしかに。ヒュー・ブーンさんの言うとおり····

Ryunosuke:
Well, what Mr Boone says is undeniable:

ナルホド:
小細工で、あのクチビルの存在感を消すのはムズカシイと思います。

Ryunosuke:
It would be all but impossible to hide those lips with any form of disguise.

スサト:
ですが····その一方で。あの方のクビのまわりに····

Susato:
Perhaps, yes... But nevertheless, the mark around his neck is equally undeniable.

スサト:
ド・ジッコさまと同じ “アザ” があるのもまた、事実でございます。

Susato:
And it's identical to the one that Mr de Rossi suffered.

ナルホド:
そう、なんですよね····

Ryunosuke:
Yes, that's true...

ナルホド:
(···· “変装” か····)

Ryunosuke:
(But why does this whole disguise idea just keep playing on my mind...?)


ナルホド:
あなたには “身寄り” がない····それならば、なぜ。

Ryunosuke:
If you have no 'kinfolk' as you put it...

ナルホド:
なにもない部屋に、たったひとつ。この《写真立て》があるのでしょうか。

Ryunosuke:
...then explain why it is that among the sparce furnishings, we found this photograph in the room?

ブーン:
あ······!

Boone:
Ah!

ナルホド:
あの部屋は、あなたが借りている。つまり、これはあなたのものですよね?

Ryunosuke:
I presume, as you've been renting the room, that this photograph belongs to you, does it not?

ブーン:
····そ。それは······

Boone:
Oh, um...well...

ナルホド:
ヒュー・ブーンさん。あなたは····いったい、何者なのですか!

Ryunosuke:
Mr Boone, drop the pretence...and tell the court exactly who you really are!

ブーン:
や····だ。だから! オレはただの “物売り” だって!

Boone:
I, I don't know what...what you mean. I'm a pedlar! I, I keep telling you so!

ブーン:
オレのコトなんて、どうでもいいだろ。たのむから、ほっといてくれよ!

Boone:
You really don't need to bother with me. Please, just...just leave it alone!

アソウギ:
····そのとおりだな。

Kazuma:
As the man says...

アソウギ:
この者の《正体》など、本件にはなんの関係もない。なぜならば····

Kazuma:
...leave it alone. Whatever the truth is about this man's life, it has no bearing on this case.

アソウギ:
この者が、グレグソン刑事に “なりすます” など、不可能だからだ!

Kazuma:
Because it's simply not possible that he impersonated Inspector Gregson!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····なぜ、そう言い切れる!

Ryunosuke:
How can you be so sure?

アソウギ:
····見てのとおりだ。

Kazuma:
Just look at the man!

アソウギ:
このカオの猛烈もうれつな個性は、“変装” ではとうてい、隠せない!

Kazuma:
No amount of disguise could ever hide those unmissable features!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
もし···· “” だったとしたら?

Ryunosuke:
But what if...we were to look at this the other way around?

アソウギ:
····なんだと······

Kazuma:
What do you mean?

サイバンチョ:
どういう意味ですかな? ····弁護人!

Judge:
Yes, Counsel, what do you mean?

ナルホド:
····たしかに。その “クチビル” は、非常に目だつ《特徴》です。

Ryunosuke:
Well...there's no denying that Mr Boone's lip is very prominent indeed.

ナルホド:
でも。もし····それ自体が “変装” だったとしたら!

Ryunosuke:
But consider the possibility...that his prominent lip is itself part of an elaborate disguise!

ブーン:
········ッ!

Boone:
...!

ナルホド:
その《特徴》を消すこと····すなわち、“素顔を見せる” こと。

Ryunosuke:
Then hiding that prominent feature - in other words revealing his true face...

ナルホド:
····それ自体が《変装》になり得るのです!

Ryunosuke:
...would make an utterly impenetrable disguise!

ナルホド:
いかがですか。····ヒュー・ブーンさん!

Ryunosuke:
Wouldn't you agree...Mr Hugh Boone?

ブーン:
う······うわあああああああああッ!

Boone:
Aaah... AAAAAAAAAAAARGH!

サイバンチョ:
しょ····証人! あなたは····まだ、何かを隠しているのですか!

Judge:
Good- Witness! Are you still hiding the truth from this court?!

ブーン:
············

Boone:
.........

スサト:
ヒュー・ブーンさまの、あのカオ自体が “変装” だった····

Susato:
If, if that's a disguise, then...

スサト:
では。その “変装” をとった、本当のカオは····

Susato:
...underneath it, his true identity must be...

ナルホド:
はい。ひとつだけ···· “考え” があります。

Ryunosuke:
Yes, that's right. There's really only one person he could really be.

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
弁護側は····この証人の本当の “正体” を示したいと思います!

Ryunosuke:
The defence believes it can reveal Mr Boone's true identity to the court!

ブーン:
····や。やめてくれ····

Boone:
No... Please...no...

サイバンチョ:
それでは。弁護士に命じます!

Judge:
Very well then, Counsel...

サイバンチョ:
この者····『ゴシップ』と名乗る物売りの《正体》とは····!

Judge:
What is the true identity of this pedlar who goes simply by the name of 'Gossip' on the street?

Present Daley Vigil profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Your real name...is actually Mr Vigil, isn't it?"

Present Gossip profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····こ。この人物が、ゴシップ氏なのですかな····?

Judge:
This is the person that lies beneath the disguise, you say?

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Without question, My Lord!

サイバンチョ:
と。言うより····そもそも。

Judge:
But...would it therefore not be the case...

サイバンチョ:
この人物はゴシップ氏 “本人” ではありませんかッ!

Judge:
...that those lips are no disguise at all?

ナルホド:
ぎゃあああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAH!

ナルホド:
うううう····やられてしまいました寿沙都さん。

Ryunosuke:
Ugh...I walked right into that one, didn't I?

スサト:
····なんとなく同情できません。

Susato:
I'm afraid so. And I really can't sympathise.

ナルホド:
(····クチビルがあったらつけてみたい気分だ····)

Ryunosuke:
(I can't help being a little curious about how it would feel to have a lip like that, actually...)

スサト:
『穴があったら入りたい』のように言わないでくださいませ。

Susato:
Don't dig yourself in any deeper now, Mr Naruhodo.

Leads back to "Very well then, Counsel..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····こ。この人物が、ゴシップ氏なのですかな····?

Judge:
Heavens above! That's, that's who's hiding under this man's disguise, you say?!

ナルホド:
まあ····あえて大ざっぱに言ってしまえば。

Ryunosuke:
It's really not much of an exaggeration to say...

ナルホド:
この《クチビル》さえつければ、誰でもゴシップさんなのですッ!

Ryunosuke:
...that anybody could be Mr Gossip just by attaching that enormous bottom lip!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····そこまで言うのであれば。

Kazuma:
If that's what you think...

アソウギ:
キサマ自身がクチビルをつけてゴシップ氏として生きていけッ!

Kazuma:
...then why don't you put on some fake lips and try living as a street pedlar yourself?!

ナルホド:
ぎゃあああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAH!

ナルホド:
うううう····やられてしまいました寿沙都さん。

Ryunosuke:
Ugh...I walked right into that one, didn't I?

スサト:
····なんとなく同情できません。

Susato:
I'm afraid so. And I really can't sympathise.

ナルホド:
(····クチビルがあったらつけてみたい気分だ····)

Ryunosuke:
(I can't help being a little curious about how it would feel to have a lip like that, actually...)

スサト:
『穴があったら入りたい』のように言わないでくださいませ。

Susato:
Don't dig yourself in any deeper now, Mr Naruhodo.

Leads back to "Very well then, Counsel..."

ナルホド:
エブリデイ・ミテルモン····それが、あなたの本当の名前ですね。

Ryunosuke:
Your real name...is actually Mr Vigil, isn't it? Mr Daley Vigil.

ブーン:
あああああぁぁぁぁ········ッ!

Boone:
YAAAAAAAAAAAAGH!!!

サイバンチョ:
な。何者ですかな? その····ミテルモン氏というのは。

Judge:
I don't recall that name, Counsel. Who is this Mr Vigil?

ナルホド:
····きのうのことです。

Ryunosuke:
It's a name I encountered yesterday, My Lord.

ナルホド:
シャーロック・ホームズ氏のもとに、事件の依頼人が訪れました。

Ryunosuke:
It has to do with a certain client of Mr Herlock Sholmes.

ナルホド:
『失踪した主人を探してほしい』そう依頼をした淑女レディこそが····

Ryunosuke:
A young gentlewoman came to the detective asking him to locate her missing husband.

ナルホド:
この、《写真立て》の女性。ミテルモン夫人だったのです。

Ryunosuke:
The woman in this photograph, in fact. This is Mrs Vigil.

アソウギ:
な。なんだと····

Kazuma:
W-What?

ナルホド:
あなたは····事件前夜から。自宅に戻っていないようですね。

Ryunosuke:
From what I understand, you haven't returned home since the night before the inspector was found dead.

ブーン:
え······

Boone:
Erm...

ナルホド:
····事件の前日。あなたは、赤毛のアヤシイ2人組に “監禁” されていた。

Ryunosuke:
But of course on that night, you were being held captive by the two Red-Headed League men.

アソウギ:
····そして。昨夜は、我々が用意した宿で今日の法廷を待ってもらった。

Kazuma:
And last night, you were put up by the prosecution service in preparation for testifying in this trial.

アソウギ:
ゴシップ、ビーナス、サンドイッチ····いずれも、家を持たぬ者たちだと聞いた。

Kazuma:
Because we'd been led to believe that you, Miss Venus and Mr Sandwich were all homeless.

アソウギ:
証人として、連絡がとれなくなると困る。そのため、身柄を保護していたのだ。

Kazuma:
Being important witnesses in this case, we needed to know where we could find you, of course.

ナルホド:
だから。あなたは····帰ることも、連絡することもできなかった。

Ryunosuke:
And that explains why you've not only been unable to return home, but also unable to contact your wife...

ナルホド:
本当の “家” で待っている、ご主人想いのミテルモン夫人に。

Ryunosuke:
...who's been beside herself with worry, waiting for you at the Vigil residence.

ブーン:
····ま。待ってくれ! オレには、なんのコトだか······

Boone:
Now, now just you hold on a minute! I don't have the first idea-

ナルホド:
わかりませんか。

Ryunosuke:
What I'm talking about? Really?

ブーン:
······!

Boone:
...!

ナルホド:
それをハッキリさせるのは、カンタンです。

Ryunosuke:
It's a simple enough matter to confirm my suspicions!

ナルホド:
····その “変装” を今すぐ、ここで解けばいい!

Ryunosuke:
All we have to do is pull off that disguise!

ブーン:
····や。やめてくれ····

Boone:
N-No... Please!

サイバンチョ:
係官! 大至急、スポンジと石鹸、それから····洗面器をここへ!

Judge:
Bailiff! Bring soap, a sponge and a washbowl at once!

サイバンチョ:
そこの証人たちよ····その男をひつ捕えなさい!

Judge:
Mr de Rousseau and Mr de Rossi, you will restrain the witness!

はァァァァァァァァァァァッ!

Oui, My Lord!

Si, My Lord!

ブーン:

うおおおおおおおおおおおおッ!

Boone:

UWAAAAAAAAAGH!

ブーン:
や····やめろ。やめろ····はなせ····たのむ····

Boone:
N-No... Stop... Get off... Please...

ブーン:

やめてくれえええええええええええッ!

Boone:

DOOOOOOOOOOOON'T!!!


··················

.........


サイバンチョ:
····それでは。

Judge:
Well...

サイバンチョ:
それこそが····そなた自身の “本当のカオ” ということですか。

Judge:
...we are now seeing your true features, I presume?

················

.........

アソウギ:
····証人よ。カオを上げていただきたい。

Kazuma:
Lift your head, sir. So the court can see your face.

················

.........

サイバンチョ:
どうやら。弁護士の《主張》は、正しかったようです。

Judge:
It would appear that the defence counsel's assertion was entirely correct.

サイバンチョ:
····すべては “ニセモノ” だった。

Judge:
This has all been a very elaborate deception.

サイバンチョ:
····いかがですか? 証人たちよ。この者を、見たことはありますか。

Judge:
So, witnesses, tell the court: have you seen this man before?

デ・キルコ:
こ。この、カオ····

De Rousseau:
I, I don't believe it, but...

ド・ジッコ:
ま。マチガイないぜ、コイツ····

De Rossi:
Si, there is-a no question.

ド・ジッコ:
····あの日。オレたちが見た “刑事” だッ!

De Rossi:
This is-a the inspector we saw in the park!

サイバンチョ:
なんですとォォォォ····ッ!

Judge:
Extraordinary!

ナルホド:
····《赤毛連盟》の “面接” が行われた、あの日。

Ryunosuke:
On the day of the Red-Headed League enrolment...

ナルホド:
“グレグソン刑事” を名乗り、この2人の前に現れたのは····

Ryunosuke:
...the man claiming to be Inspector Gregson who appeared before Mr de Rousseau and Mr de Rossi in the park...

アソウギ:
どうやら。貴君の “変装” だったようだ。····いや。むしろ····

Kazuma:
...Was you, disguised as the inspector! Or rather...

アソウギ:
“スガオ” だったと言うべきか。

Kazuma:
...was you posing as the inspector in no disguise at all!

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

ナルホド:
エブリデイ・ミテルモン氏は····バークリー刑務所の看守長でした。

Ryunosuke:
Mr Vigil was formerly employed as the chief warder at Barclay Prison.

サイバンチョ:
看守長といえば····

Judge:
The chief warder?

サイバンチョ:
将来の刑務所長の候補が任命される、いわば、優秀な刑務官の “あかし” です。

Judge:
Then your career had promise. Why, you would quite possibly have become the future governor of the prison.

サイバンチョ:
その、優秀な刑務官が····なぜ。フレスノ街の裏通りで “物売り” に····

Judge:
What on earth have you been doing peddling tittle-tattle on Fresno Street?

ナルホド:
ミテルモン氏は、今から10年前。看守長を辞めています。

Ryunosuke:
Well, it's been ten years since Mr Vigil worked at the prison.

アソウギ:
10年前····だと?

Kazuma:
Ten years?

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

ミテルモン:
お騒がせして、本当に····もうしわけありませんでした。

Vigil:
I'm...I'm really dreadfully sorry about all of this.

ミテルモン:
たしかに····私は、エブリデイ・ミテルモンです。

Vigil:
Yes, it's true... I am Daley Vigil.

アソウギ:
貴君が、10年前の看守長········

Kazuma:
And you were the chief warder at Barclay Prison ten years ago...?

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

アソウギ:
····それでは。《ヒュー・ブーン》というのは····?

Kazuma:
So where did Mr Hugh Boone come from?

ミテルモン:
それは···· “もうひとりの私” として生みだした名前です。

Vigil:
Boone is...the other me. It's a name I invented.

サイバンチョ:
ふむう····どうやら。なにか事情があるようですな。

Judge:
Well...evidently there is a great deal under the surface here.

ミテルモン:
····すべて、お話しいたします。

Vigil:
I'll...explain everything.

ミテルモン:
私自身の、つまらない “身の上話” ですが····

Vigil:
I'll tell you just how wretched my life has become.


ミテルモン:
刑務官を退官したのは····あれは、たしか····10年前のことでした。

Vigil:
As you say, it was ten years ago now that my employment as Barclay's chief warder came to an end.

ミテルモン:
バークリー刑務所を去った私は、新しい仕事を探したのですが····

Vigil:
Having left the prison service, I searched for some new occupation by which to earn a wage.

ミテルモン:
当時、大不況だった倫敦ロンドンで、職を見つけることはできなかった。

Vigil:
But times were hard in London, and I found no suitable engagements at all.

ミテルモン:
いつしか、私は····フレスノ街で “物売り” をしていました。

Vigil:
In desperation one day, I turned my hand at selling wares on Fresno Street.

ナルホド:
しかし。そのことは····ミテルモン夫人は知らないようです。

Ryunosuke:
But your wife appears to know nothing of this.

ナルホド:
今も····あなたが、バークリー刑務所の “看守長” だと信じているのですね。

Ryunosuke:
She still maintains that you are the chief warder at Barclay Prison.

ミテルモン:
妻には、どうしても知られたくなかった。····だから、今まで黙っていたのです。

Vigil:
I was utterly determined that my wife should not know of my failings. Which is why I've never told her.

ミテルモン:
私は、倫敦ロンドン銀行に《ヒュー・ブーン》の名義で口座を作って····

Vigil:
I opened an account at the bank under the name of Hugh Boone...

ミテルモン:
フレスノ街の裏通りのアパートメントに安い部屋を借りました。

Vigil:
...and I rented the cheapest room I could find on Fresno Street.

ナルホド:
それが····今回の《現場》となった、あのアパートメントの部屋ですか。

Ryunosuke:
The scene of the very crime we're investigating.

ミテルモン:
····はい。そのとおりです。

Vigil:
...Yes, that's right.

ミテルモン:
朝の8時半。私は部屋に “出勤” して、《ヒュー·ブーン》になります。

Vigil:
A place from which I could emerge every morning at eight as a squalid pedlar...

ミテルモン:
そして····午後、5時。部屋に帰り、《ミテルモン》に戻り、“帰宅” する。

Vigil:
...and transform myself back every evening at five into a well-dressed man about town before returning home.

ミテルモン:
····そんな “日常” ができあがっていったのです。

Vigil:
That quickly became my daily routine.

アソウギ:
あの部屋に、ほとんど家具がないのが妙だと思っていたが····

Kazuma:
I was puzzled by the lack of furniture in the room...

アソウギ:
····その “理由” が、アキラカになったようだ。

Kazuma:
...but that explains it.

ナルホド:
しかし····それならば。最初から、そう《証言》していれば!

Ryunosuke:
But why on earth didn't you just tell us this in the first place?

ミテルモン:
····私には、愛する妻と、ムスコがふたり····います。

Vigil:
I have a wife, sir. And two sons.

ミテルモン:
自分で言うのもなんですが····父親である私のことを、尊敬している。

Vigil:
And without wishing to sound self-conceited, they regard me with some pride.

ミテルモン:
私は····それを “裏切る” ことができなかったのです。

Vigil:
I...couldn't bring myself to disappoint them.

ナルホド:
····だから、本当の身分を隠したままでいたワケですか。

Ryunosuke:
So instead you decided to conceal your occupation from them?

ミテルモン:
····はい。

Vigil:
...Yes.

ミテルモン:
みなさんには····本当に、ご迷惑をかけてしまいました。

Vigil:
I've made such a terrible mess of everything...

アソウギ:
しかし····ひとつ、“不可思議ふかしぎ” に思えることがあります。

Kazuma:
Still, one thing doesn't add up.

アソウギ:
6ペンスで、いくら楽しい “話題” を道行く紳士に売ったとしても····

Kazuma:
No matter how many 'titbits' of information you could sell to passing gentlemen, even at sixpence a piece...

アソウギ:
看守長の給金には、遠くおよばないと思われますが····

Kazuma:
...you couldn't hope to match the salary you must have commanded as chief warder at the prison.

サイバンチョ:
たしかに····

Judge:
Very true.

サイバンチョ:
よくも10年間、家族のみなさんにヒミツを守ることができたものです。

Judge:
To have kept your family in comfort, despite ten years of somewhat misbegotten employment...

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

ミテルモン:
グレグソン刑事のおかげなのです。

Vigil:
That was all thanks to Inspector Gregson.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

ナルホド:
ど。どうして····そこで、グレグソン刑事の名前が····!

Ryunosuke:
Inspector Gregson?! What on earth...?

ミテルモン:
····私が “ヒュー・ブーン” となって、フレスノ街に立つようになり、数年····

Vigil:
It was some years after I'd invented Boone and begun my other life as a street seller.

ミテルモン:
あの方は····変わり果てた私を “見つけた” のです。

Vigil:
He - the inspector, that is - recognised me one day.

サイバンチョ:
なんと····被害者と “面識” があったのですか!

Judge:
Do you mean to say...the victim was an acquaintance of yours?!

ミテルモン:
看守長だったころ····刑務所を訪れるグレグソン刑事とは、知り合いでした。

Vigil:
I knew him from my time working at the prison.

ミテルモン:
フレスノ街で、私に気づいた彼は、ココロから心配してくれて····

Vigil:
When he saw what I'd become, he...was deeply troubled for me and my family.

ミテルモン:
それ以来。あの方は、定期的にフレスノ街を訪れるようになりました。

Vigil:
And from that day forward, he visited me on Fresno Street with increasing regularity.

ミテルモン:
そのうちに····私は、“秘密の仕事” を頼まれるようになったのです。

Vigil:
Then one day...he asked me if I would carry out a secret assignment for him.

ナルホド:
···· “シゴト” ····いったい、それは····?

Ryunosuke:
A, a secret...?! What was it?!

ミテルモン:
この私が····グレグソン刑事に “なりすます” のです。

Vigil:
I was to...impersonate the inspector.

アソウギ:
····なんだとツ! 刑事に “なりすます” ······

Kazuma:
What?! Impersonate him?!

ミテルモン:
我々が会うのは、いつも····フレスノ街の、あの部屋でした。

Vigil:
We always met in that little room so the inspector could brief me.

『明日···· “バロネス亭” の店主に聞き込みをしてくれ····』

'Visit Orczy's tomorrow and take a statement from the proprietress.'

ミテルモン:
指定の時間に、指定の場所へ行って、聞き込みをしたり、張り込みをしたり。

Vigil:
It was always something along those lines. Surveillance work, interviewing people...

ミテルモン:
その際····いつも彼は、私に刑事の《身分証》を渡しました。

Vigil:
On those occasions, he would lend me his identification so people would believe who I was.

ミテルモン:
その場所で『グレグソン刑事』と名乗り、印象に残るよう、ふるまう。

Vigil:
My instructions were to make an impression. To let people know that Inspector Gregson had been at work.

ミテルモン:
それが····彼が私に与えた “シゴト” だったのです。

Vigil:
And for those services, he compensated me financially.

サイバンチョ:
な。なんですって····グレグソン刑事の《身分証》を!

Judge:
A Scotland Yard inspector willingly relinquished his identification into your care with intent to deceive?!

サイバンチョ:
言うまでもなく。重大な “規則ルール違反” です!

Judge:
That - as I'm sure I need not point out - is a very serious criminal offence.

アソウギ:
刑事に “なりすます” ····いったい、なんのために!

Kazuma:
But why? What was the point of you impersonating him?

ミテルモン:
さ。さあ····それは私にはわかりません。ただ····

Vigil:
I...I truthfully do not know. All I can say...

ミテルモン:
グレグソン刑事は、いつも私にこう言っていました。

Vigil:
...is that the inspector warned me on numerous occasions:


グレグソン:
····いいな、ミテルモン。これだけは約束してくれ。

Gregson:
Now remember, Vigil. I need your solemn word.

グレグソン:
このことは····ゼッタイに。誰にも話してはいけない。

Gregson:
You don't blab about this to anyone, alright? Ever!

グレグソン:
····そう。たとえ、このオレが死んだとしても····だ。

Gregson:
Even if... Well, if I end up a croaker.


ミテルモン:
····やがて彼は、警察から捜査資料を持ってくるようになり····

Vigil:
In time, he started to bring papers with him to the room as well.

ミテルモン:
いつしか、あの部屋は····彼の第二の《仕事部屋オフィス》のようになっていました。

Vigil:
It became something of a second office for him.

ナルホド:
そ。それでは····

Ryunosuke:
So...in fact...

ナルホド:
事件の前日。ライム街の公園に現れた “刑事” の正体は····?

Ryunosuke:
...the person who declared himself to be Inspector Gregson at the park on Lime Street was really...

ミテルモン:
····ええ、モチロン私です。グレグソン刑事に頼まれましてね。

Vigil:
Yes. It was me. Acting on the inspector's orders.

ミテルモン:
いつもどおり、ヒュー・ブーンの変装を落とした、この素顔で····

Vigil:
As usual, I removed my Boone disguise...

ミテルモン:
彼から渡された《身分証》を持って、指示どおり。ライム街へ行きました。

Vigil:
...and then went as instructed to the park, armed with the inspector's identification book.

ミテルモン:
····まさか。クビの “アザ” でバレるとは思いませんでしたがね····

Vigil:
It never occurred to me...that the bruise on my neck might give me away.

····················

.........


アソウギ:
····どうやら。

Kazuma:
Well...

アソウギ:
これで、キサマの主張は完全に崩れたようだ····成歩堂。

Kazuma:
...it would seem this confession completely destroys the defence's case.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
どういうことですか····アソーギ検事!

Judge:
Explain yourself, Prosecutor Asogi.

アソウギ:
····弁護側の主張は、こうです。

Kazuma:
My learned friend's assertion was as follows:

アソウギ:
被害者は、事件の前日。“別の場所” で殺害された。

Kazuma:
The victim was killed at another location on the day before his corpse was discovered...

アソウギ:
そしてそれは、《赤毛連盟》を捜査中、監禁されたときのことだった····

Kazuma:
...at the hands of these two Red-Headed League men when they imprisoned the inspector.

ミテルモン:
ですが····それは、ゼッタイにあり得ません! なぜなら····

Vigil:
But no! That can't be!

ミテルモン:
あの日。ライム街に行ったのは、この私だったのですから····!

Vigil:
After all...it wasn't the inspector who went to the park that day; it was me!

スサト:
あ······

Susato:
Oh goodness...

デ・キルコ:
····ついに。これでハッキリしたようですね。

De Rousseau:
Finally, we 'ave clarity.

デ・キルコ:
ワレワレ《赤毛連盟》の2人は、刑事の殺害とは “無関係” である。

De Rousseau:
We 'ad nothing to do wiz ze murder of ze inspector.

デ・キルコ:
ワザワザ《立証》してくれて。礼を言いますよ····弁護士殿。

De Rousseau:
And merci, monsieur de la défense...for proving it.

ナルホド:
ぐ················

Ryunosuke:
Wha...

ナルホド:
ぐわあああああああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAAAARGH!

サイバンチョ:
····静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
····どうやら。《結論》が出たようです。

Judge:
Indeed it would appear that we have reached a de facto conclusion of sorts.

サイバンチョ:
この証人たちは、グレグソン刑事の殺害には “無関係” である。

Judge:
These witnesses had no involvement in the murder of the victim...

サイバンチョ:
ヒニクなことに。それを立証したのは弁護士自身····ですが。

Judge:
...as proven, somewhat ironically, by the defence.

ナルホド:
うむむむ······

Ryunosuke:
Uuugh...

サイバンチョ:
それでは。この証人たちに対する《尋問》を終了します!

Judge:
I hereby call an end to the cross-examination.

アソウギ:

待った!

Kazuma:

Hold it!

アソウギ:
恐れいりますが、裁判長。最後にひとつだけ····

Kazuma:
Pardon me, My Lord, but with your permission...

アソウギ:
証人に質問することを、お許しいただきたい。

Kazuma:
...I would like to pose one further question to the witness.

ナルホド:
····亜双義······

Ryunosuke:
Kazuma...?

サイバンチョ:
····なんでしょうかな?

Judge:
What question, Counsel?

アソウギ:
····証人。今から、10年前のことだ。

Kazuma:
It concerns the events of ten years ago.

アソウギ:
貴君は、ある “死刑囚” の刑の執行に立ち会ったはずだ。

Kazuma:
I believe you would have been present at a very significant execution that was carried out at the time.

ミテルモン:
じゅ。10年前····

Vigil:
Ten years ago...?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(《プロフェッサー》····亜双義玄真····!)

Ryunosuke:
(The execution of the Professor...Genshin Asogi!)

アソウギ:
貴君は、その時········何をした?

Kazuma:
I want to know...exactly what your involvement was.

ミテルモン:
え······

Vigil:
Oh!

アソウギ:
····答えるのだ、証人ッ!

Kazuma:
Answer me, man!

ミテルモン:
······ッ!

Vigil:
...!

サイバンチョ:
ま····待ちなさい、アソーギ検事!

Judge:
One moment, Counsel!

サイバンチョ:
その件は、今回の事件と関係があるのですかな?

Judge:
Is this related to the current case?

アソウギ:
············無論です。

Kazuma:
......... Naturally.

アソウギ:
この事件。10年前の、ある《事情》と切り離すことは、できない。

Kazuma:
It is the prosecution's belief that this case and the events of ten years ago...

アソウギ:
····それが、検察側の考えです。

Kazuma:
...are inextricably linked.

サイバンチョ:
ふむう····いかがですかな? 弁護士よ。

Judge:
Hmmm... Does the defence concur, Counsel?

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(Kazuma...)

ナルホド:
(····やはり。いつもの冷静なアイツとは、アキラカに違う····!)

Ryunosuke:
(You're not yourself. You're not as calm and collected as usual.)

スサト:
ムリもないと存じます。なにしろ····

Susato:
Poor Kazuma-sama. No wonder he's acting this way.

スサト:
ミテルモンさまの、10年前の記憶。それは····

Susato:
Mr Vigil's memories of what happened ten years ago...

スサト:
亜双義玄真····お父上とつながっているのですから。

Susato:
...would tell the tale of Genshin Asogi's last moments. His own father...

ナルホド:
····それは、わかっています。(でも。だからと言って····)

Ryunosuke:
I know. I do understand that. (But even so...)

ナルホド:
亜双義····検事。

Ryunosuke:
Kazu- ...Prosecutor Asogi.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ナルホド:
····今の、その質問。

Ryunosuke:
Do you genuinely believe...

ナルホド:
この事件の《真実》のために、“本当に” 必要なことなのだな?

Ryunosuke:
...that this question requires an answer in order to learn the truth behind Inspector Gregson's death?

アソウギ:
オレを信じてくれ。····たのむ。

Kazuma:
I need you to trust me. ...Please.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····わかりました。弁護側に、異議はありません。

Ryunosuke:
Very well. Then the defence has no objection.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
...I see.

サイバンチョ:
それでは。証人は、質問に答えるように。

Judge:
In that case, you will answer the question, witness.

ミテルモン:
················そ。それが····

Vigil:
......... The, the truth is...

ミテルモン:
当時のことは····よく覚えていないのです。

Vigil:
...I remember very little of that time.

アソウギ:
覚えていない····?

Kazuma:
You've forgotten?!

ミテルモン:
····はい。

Vigil:
I'm sorry to say, yes.

ミテルモン:
10年前····私は、辞表を提出してバークリー刑務所を去ったのです。

Vigil:
As I said, I resigned from my role at the prison ten years ago.

ミテルモン:
しかし····その前後のことは、不思議と記憶がアイマイで。

Vigil:
But for some peculiar reason...my memory of the events leading up to that moment is extremely hazy.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

スサト:
成歩堂さま。····不自然だと思われませんか?

Susato:
Does that not strike you as strange, Mr Naruhodo?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
いくら、10年前のこととはいえ。

Susato:
Well, ten years is a long time...

スサト:
大事なお仕事を辞めた理由を “覚えていない” など。

Susato:
...but to have forgotten the reason why he left such an important job...

ナルホド:
た。たしかに····

Ryunosuke:
Yes...you're right.

ナルホド:
(それに。もうひとつ····)

Ryunosuke:
(And not only that...)

ナルホド:
(ミテルモンさんの言葉には。大きな《ムジュン》がある····!)

Ryunosuke:
(...Mr Vigil's claim contradicts what we already know.)

アソウギ:
ヒトの “心” というものは····とても弱く、壊れやすい。

Kazuma:
The human spirit is a fragile thing. It's broken all too easily.

アソウギ:
だから。オレたちは····

Kazuma:
Which is why...

アソウギ:
自分でも知らないうちに、自らの “心” を守ろうとする。

Kazuma:
...we have a tendency to wrap it up for protection.

ミテルモン:
“心” を、守る····

Vigil:
Sorry? The, the human spirit...?

ミテルモン:
そ。それは····どういう意味、ですか····?

Vigil:
I'm afraid I don't understand what you mean.

アソウギ:
人生において····不幸にも、心に受け止めきれぬ “痛手ダメージ” を負ったとき。

Kazuma:
When we experience pain and suffering that we feel unable to bear...

アソウギ:
ヒトは、その記憶を『封印』して、忘れようとする。

Kazuma:
...we block it out. Obliterate it from our memories. Seal it away.

アソウギ:
しかし。その記憶は、完全に消えてしまうことはない。

Kazuma:
But it never truly leaves us.

アソウギ:
『封印』が解かれれば····その記憶は、蘇る。そして····

Kazuma:
If the seal is broken, the memories resurface.

アソウギ:
今度こそ。その者の心を破壊してしまうかもしれない。

Kazuma:
And when they do...that fragile spirit may finally be crushed.

ミテルモン:
し····しかし。私には、なんのことだか····

Vigil:
But, but I really don't...

スサト:
····一真さま······

Susato:
Kazuma-sama...

アソウギ:
だが····そのために《真実》が闇に葬られるなど、あってはならない!

Kazuma:
But if it must be crushed, then so be it! Because the truth will not stay buried! It's coming out...one way or another!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(今····ハッキリ、わかった。アイツの “覚悟” ····)

Ryunosuke:
(Right... Now I understand. It's clear what his intentions are.)

ナルホド:
(何を “犠牲ぎせい” にしても。アイツは《真実》に食らいつく気なんだ····!)

Ryunosuke:
(He means to expose the truth...at any cost.)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(ミテルモンさんの記憶····その “ムジュン” を暴く)

Ryunosuke:
(Perhaps if I pointed out the contradiction in what Mr Vigil claimed earlier...)

ナルホド:
(それが、もし。“致命的” な記憶を呼び覚ますとしても····)

Ryunosuke:
(...it might cause some crucial memories to return to him. ...But should I?)

ナルホド:
(ぼくは、その《証拠品》をつきつけるべきなのか····?)

Ryunosuke:
(Should I present the evidence or not?)

つきつける

Do it

ナルホド:
(····たしかに。これで、何が起こるかは、わからない)

Ryunosuke:
(I have no idea how this is going to go...)

ナルホド:
(でも。ここは《真実》を追求する “裁きの庭” なのだ····!)

Ryunosuke:
(...but this is a court of law and I have a duty to pursue the truth!)

Leads to "Mr Vigil! I'd like you to look at this..."

やめておく

Leave it

ナルホド:
(····心を破壊してしまうかもしれない《真実》····)

Ryunosuke:
(If it could genuinely crush the man's spirit...)

ナルホド:
(ぼくに、それを暴く “権利” なんて、あるはずがない)

Ryunosuke:
(...I can't be responsible for that. I don't have the right.)

スサト:
····それでも。一真さまは、前へ進もうとされています。

Susato:
Kazuma-sama won't rest until he knows.

スサト:
ここが、《真実》を追求する “庭” ····大法廷だからでございます。

Susato:
And this is a court of law. Where nothing is more sacred than the pursuit of the truth.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(ここに立つ者は、“覚悟” を持たなければならない····)

Ryunosuke:
(Susato-san's right. I knew the risks when I took the decision to fight this trial.)

ナルホド:
(たとえ、危険をおかしても····その向こう側にあるものを信じて!)

Ryunosuke:
(Whatever the consequences...I can't shy away from my responsibility now.)

Leads to "Mr Vigil! I'd like you to look at this..."

ナルホド:
ミテルモンさん! ····この《証拠品》を見てください。

Ryunosuke:
Mr Vigil! I'd like you to look at this...

ナルホド:
あなたの “記憶” には····ひとつ。大きな “ムジュン” があるようです!

Ryunosuke:
Evidence that clearly contradicts your version of events!

Present Dismissal Notice

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Just a few moments ago, you made the following statement:"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····違う、これじゃない! ぼくには、わかっているはずだ)

Ryunosuke:
(No, this isn't it! What am I doing?)

ナルホド:
(ここまで来て、自分をゴマかしても時間のムダだ····!)

Ryunosuke:
(There's no point deliberately trying to deceive myself. I've got to look this truth squarely in the eye!)

ミテルモン:
····な。なんですか? そんなコワいカオで、私を····

Vigil:
W-What do you mean to do? The way you're looking at me...

ナルホド:
(10年前。ミテルモンさんは、自ら辞表を提出して、刑務所を去った)

Ryunosuke:
(He claims that he resigned from his job at the prison all those years ago.)

ナルホド:
(····この記憶と、決定的に食いちがう《証拠品》があるはずだ)

Ryunosuke:
(But we have decisive evidence that says differently.)

ナルホド:
もうしわけありません。····もう一度、やりなおします。

Ryunosuke:
I'm sorry, I made a mistake. Allow me to present the evidence again.

Leads back to "Mr Vigil! I'd like you to look at this..."

ナルホド:
先ほど。あなたは、こう《証言》しました。

Ryunosuke:
Just a few moments ago, you made the following statement:

ナルホド:
10年前。辞表を提出してバークリー刑務所を去った····と。

Ryunosuke:
'I resigned from my role at the prison ten years ago.'

ミテルモン:
え。ええ······

Vigil:
Ah...well, yes...

ナルホド:
つまり。自分の意志で《看守長》を辞めた····ということです。

Ryunosuke:
In other words, you claim to have left the post of chief warder of your own volition.

ミテルモン:
それは····もちろん、そうです。それが····なにか?

Vigil:
Well...yes, of course. ...Why?

ナルホド:
····それでは。

Ryunosuke:
Tell me...

ナルホド:
この《書類》に見覚えはありませんか?

Ryunosuke:
...do you remember seeing this document before?

ミテルモン:
い。いえ····見たことありませんが····?

Vigil:
No. No, I don't.

ナルホド:
これは····刑務官に対する《懲戒免職》を告げる、辞令です。

Ryunosuke:
This is a dismissal notice ordering the immediate termination of a prison staff member's employment.

アソウギ:
懲戒····免職····

Kazuma:
A dismissal notice...?

ナルホド:
そして、この辞令には····あなたの名前が書かれているのです。

Ryunosuke:
And the name on the notice...is yours, Mr Vigil.

ミテルモン:
え················

Vigil:
Wha...?

ミテルモン:
えええええええええええッ! ····わ。私の名前が····!

Vigil:
WHAT?! It's...it's...MINE?!

アソウギ:
····つまり。貴君は、自らの意志で刑務所を去ったのではない。

Kazuma:
So you didn't resign from the prison service at all.

アソウギ:
なんらかの “理由” によって、《看守長》の任を解かれたことになる。

Kazuma:
For some reason...you were dismissed as chief warder from Barclay.

ミテルモン:
何かのマチガイです! だって、私は····

Vigil:
No, there's...there's been some mistake. I'm...I'm sure...

ミテルモン:
辞表を提出したハズなのですから!《懲戒免職》····なんのことですかッ!

Vigil:
I'm sure I tendered my resignation! This dismissal notice is nonsense!

ミテルモン:
····わからない········

Vigil:
...Isn't...it?

アソウギ:
強制的に任を解かれた····それなりの理由があったはずだ。

Kazuma:
If you were forcibly dismissed, there must have been good reason.

アソウギ:
10年前。貴君は “何か” をした。

Kazuma:
Clearly...you did something.

アソウギ:
エブリデイ・ミテルモン! ····記憶を取り戻してもらおう。

Kazuma:
Mr Vigil! It's time to break the seal and have you remember!

ミテルモン:
··················

Vigil:
.........

アソウギ:
············残された、当時の記録によれば。

Kazuma:
......... According to the few remaining records...

アソウギ:
貴君の、最後の《処刑立ち会い》は····10年前。6月17日のことだった。

Kazuma:
...the final execution that you supervised was on 17th June ten years ago.

アソウギ:
その日。バークリー刑務所では、ある大きな “できごと” があった。

Kazuma:
And on that day, something very serious took place at Barclay Prison.

ミテルモン:
6月····17日····

Vigil:
The 17th...of June...

ナルホド:
も。もしかして····それは。

Ryunosuke:
Was, was that...

ナルホド:
《プロフェッサー》の、“処刑” ····ですか?

Ryunosuke:
...the Professor's execution?

ミテルモン:
プロ····フェッサー····

Vigil:
Pro...fessor...

アソウギ:
当時。《看守長》だった貴君は····当然。

Kazuma:
As you were the chief warder at the time, it stands to reason...

アソウギ:
その “処刑” の、すべてに立ち会ったハズだ。

Kazuma:
...that you would have been present throughout the proceedings.

ミテルモン:
たしかに····そんな、“記憶” が····

Vigil:
It, it does...sound...familiar...

アソウギ:
····しかし。その《処刑》は、行われなかった。

Kazuma:
And yet! That execution never took place!

····処刑されたはずの死刑囚は、その墓穴から “蘇った” のだ····

...The convict, ostensibly executed earlier that day, later re-emerged from his grave...

ミテルモン:
し····死刑囚が···· “蘇った” ····ですって····

Vigil:
The convict...came back to life...

ナルホド:
深夜の墓場で、それを《目撃》した者がいたのです。

Ryunosuke:
In the cemetery in the middle of the night. There was a witness.

スサト:
····しかし。その者が蘇った死者を見た、次の瞬間。

Susato:
However, the witness claims that a moment after he saw the convict clambering out of his grave...

スサト:
その背後から、一発の銃声が鳴り響いたそうでございます。

Susato:
...a gunshot rang out from over his shoulder.

スサト:
銃弾は、死刑囚の胸を貫いて····今度こそ、息絶えた。

Susato:
And the bullet pierced the Professor's chest...killing him instantly.

スサト:
それが····《プロフェッサー》の本当の “最期さいご” だったのでございます。

Susato:
Those may have been the Professor's actual last moments.

ミテルモン:
あ。ああ····ああああ····

Vigil:
Yeees... Yeeeeeesss...

アソウギ:
《看守長》として、その “執行” のすべてを監督していた、貴君は····

Kazuma:
Seeing as you were in charge of overseeing executions at the time...

アソウギ:
その《真相》を、アタマの中に刻みつけているハズなのだ!

Kazuma:
...you must know the truth about what really happened! It's in your head! Somewhere deep down!

ミテルモン:
············

Vigil:
.........

アソウギ:
さあ····どうなのか。ミテルモン看守長。

Kazuma:
Well...Chief Warder Daley Vigil?

アソウギ:
····10年前の、6月17日。いったい、なにがあったのか····

Kazuma:
I know there are memories in your head that can explain what happened on 17th June ten years ago.

アソウギ:
····今こそ。思い出すのだッ!

Kazuma:
And now it's time...for you to drag them up!

ミテルモン:
あ。ああ····ああああ····

Vigil:
Agh... Aaaaaagh...

ナルホド:
み。ミテルモンさん····

Ryunosuke:
Mr...Mr Vigil...?

ミテルモン:
··········

Vigil:
.........

ミテルモン:
················

Vigil:
..................

ミテルモン:
そうだ····あのあと。バークリーは····大騒ぎになっていた。

Vigil:
Yes... The whole prison... It was complete chaos...

ミテルモン:
あの死刑囚が、《脱獄》して····墓地で、殺害された····と。

Vigil:
The prisoner escaped... He was killed...in the cemetery...

ミテルモン:
その、衝撃的な《ニュース》が刑務所内を駆けめぐっていた····

Vigil:
The shocking news ripped through Barclay like a hurricane...

ナルホド:
あ········あああああああああああああッ!

Ryunosuke:
Wha......... WHAAAAAAAAAT?!

サイバンチョ:
せ····静粛に! 静粛に! 静粛にィィッ!

Judge:
O-Ordaaar! ...Ordaaar! Ordaaar!

サイバンチョ:
しょ····証人! ····まさか。記憶が····蘇ったのですかッ!

Judge:
Do, do you mean to say, Mr Vigil... that your memories of the time have returned?

ミテルモン:
····アタマの中に····

Vigil:
My head, it's...

ミテルモン:
····洪水のように。あの日の光景が、流れこんできます····

Vigil:
It's like some floodgates have been opened. The images... The screams...

スサト:
ミ····ミテルモンさま····

Susato:
Oh...my goodness...

ミテルモン:
····新聞····

Vigil:
The papers...

ミテルモン:
あの日····『亡霊を目撃した』という者の記事が····新聞に載ったのです。

Vigil:
There...were reports... Articles...about a man who'd seen a ghost...

ナルホド:
····イーノック・ドレッバー······

Ryunosuke:
Yes. Enoch Drebber.

サイバンチョ:
····し、しかし。そのような記事。“ウワサ” にすぎないのでは····?

Judge:
But, but surely those reports were exaggerated...

ミテルモン:
················現場に、“痕跡” が残っていたのです。

Vigil:
......... There were traces at the scene...

スサト:
···· “痕跡” ····

Susato:
Traces of what?

ミテルモン:
ロウゲート墓地の····第139区画に、大量の血痕があったそうです。

Vigil:
In Lowgate Cemetery...at plot number 139... Blood... Lots of blood...

ミテルモン:
もちろん····そこは、あの死刑囚が埋葬された場所でした。

Vigil:
That's where the man was buried of course.

ミテルモン:
····何か、重大な事件が起こったのは間違いなかったのです····

Vigil:
Obviously...something terrible had happened there.

サイバンチョ:
なんという····深い闇のような事件なのか。

Judge:
The depths of conspiracy and depravity from which this tale is emerging are quite staggering.

アソウギ:
····当時の、警察の資料を徹底的に調べてみました。

Kazuma:
I've reviewed the police records from that time extensively.

アソウギ:
かの “死刑囚” が、どうやって《脱獄》したのか····?

Kazuma:
A thorough investigation was conducted by Scotland Yard...

アソウギ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の捜査班による、徹底的な調査が行われたようです。

Kazuma:
...to ascertain how the convict managed to escape in the first place.

アソウギ:
やがて····捜査班は、ある《結論》を導き出した。

Kazuma:
And the conclusion reached by the investigating team was...

アソウギ:
『刑務所内の何者かが、手引きをした』

Kazuma:
...that a member of the prison staff must have been involved.

サイバンチョ:
ま。まさか····

Judge:
Are you suggesting...

サイバンチョ:
刑務官が····死刑囚の《脱獄》に手を貸したというのですか!

Judge:
...that a prison warder abetted the man's bid for freedom?!

ミテルモン:
····そう。そして····この私が、疑われたのでした。

Vigil:
Yes... Yes, and I...I was suspected of doing it.

ミテルモン:
あの夜の《処刑》を利用して、殺人鬼を····逃がした、と····!

Vigil:
Of using that mass murderer's execution...as a way to help him escape...

ナルホド:
ミテルモンさんが····!

Ryunosuke:
You did what?!

ミテルモン:
····ハッキリ、思い出しました。

Vigil:
I remember now. The horror of it all is coming back to me.

ミテルモン:
あの《処刑》から、数日後の晩。刑事たちが刑務所を訪れたのです。

Vigil:
One evening a few days after the execution, some detectives came to the prison.

ミテルモン:
私は····管理棟の5階にある、所長室に呼ばれたのでした。

Vigil:
I was called to the governor's office at the top of the watchtower.


····ミテルモンくん。非常にマズいことになったな。

I'm sorry, Daley, this is a serious business. But I cannae help you noo.

先日の処刑の《立ち会い》は····看守長である、キミの担当だったな?

As chief warder, you were responsible for overseeing the execution afore, eh?

····《倫敦警視庁スコットランドヤード》の刑事たちが、キミに聞きたいことがあるそうだ。

Well, it seems the fellas at Scotland Yard want to have a few wee words with you aboot it.

出頭命令が出ている。····すぐに、荷物をまとめたまえ。

You'd better pack your things, laddie. You're to attend in person.


ミテルモン:
それを聞いた瞬間····アタマの中が、まっ白になりました。

Vigil:
As soon as he told me that, my mind just went completely blank.

ミテルモン:
····そ。そして、次の瞬間。私は······

Vigil:
And...and the next thing I knew, I...


(····《プロフェッサー》····英国犯罪史上、最悪の殺人鬼····)

(The Professor... The most hated killer in our country's history...)

(それを、“逃がした” ····私の人生は、終わりだ····)

(And I let him escape. I'm finished... My life...)

(····終わりだッ!····)

(...is over!)


ミテルモン:
うわああああああああああああああああああああああああああああああああ

Vigil:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ミテルモン:
ああああああああああああああああああああああああああああああああああ

Vigil:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ミテルモン:
あああああああああああああああああああああああああああああああああッ!

Vigil:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に! 係官! 大至急····救護班を!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Bailiff! Fetch a doctor at once!

サイバンチョ:
····本日の審理は、ここまでとします!

Judge:
Court is adjourned for today with immediate effect!


ミテルモン氏は意識を失い、その日の審理は中断された。

So, with Mr Vigil's collapse, proceedings came to an abrupt end for the day...

またしても····呪いのように浮かび上がる “殺人鬼” の影。

...once again overshadowed by the legacy of that notorious killer, appearing like a cursed ghost ship on a foggy ocean.

バンジークス卿、ミテルモン氏亜双義····そして、グレグソン刑事。

Lord van Zieks, Mr Vigil, Kazuma...and Gregson...

彼らを縛りつける重いくさりは、過去からの闇を引きずっている。

All of them bound by invisible chains anchored to the same wreckage in the murky depths of the past.

そこに、光をもたらす《奇跡》は····

But the miraculous light that had been trying to cut through the gloom and shine on those tragic events...

もう、そこまで迫っていた。

...was playing on the edges of the truth at last.

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
先ほどの発言、いろいろとその。ムジュンしているように思います!

Ryunosuke:
That last statement was contradictory in a number of ways, I think you'll find!

サイバンチョ:
はあ。いろいろと····?

Judge:
In a number of ways, you say?

ナルホド:
はい。いろいろと····!

Ryunosuke:
That's right, My Lord. In a number of ways!

サイバンチョ:
とりあえず。“ひとつ” に絞ってから出なおすように。

Judge:
Perhaps it would serve you well to concentrate your efforts on one contradiction at a time, Counsel.

ナルホド:
(ううう····いろいろとマズかったか····!)

Ryunosuke:
(Ugh... I made a bit of a mess of that. In a number of ways, actually.)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の証人の発言はこの証拠品とムジュンしています!

Ryunosuke:
The witness's last statement is clearly contradictory when you consider this piece of evidence here!

ナルホド:
····そう。決定的に!

Ryunosuke:
Yes! Undeniably!

サイバンチョ:
····決定的と言われましても、ムジュンがあるように思えません。

Judge:
You say it's undeniable, Counsel, but I fail to see any contradiction here at all.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
どうやら。それこそがムジュンだったようです。

Ryunosuke:
I think perhaps that itself is the contradiction.

サイバンチョ:
····そのようですな。

Judge:
...Indeed.

ナルホド:
(ううう。もう一度、考えなおしてみよう····)

Ryunosuke:
(Ugh... Time for a rethink...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

サイバンチョ:
裁判長! ただ今の《証言》。あきらかに、オカシイのでは!

Judge:
My Lord! There are clearly grounds for being suspicious of that last statement!

ナルホド:
····ザンネンながら。そうは思えませんが····

Ryunosuke:
I'm sorry, Counsel, but I fail to see why.

ナルホド:
ぼくのほうも。あえて『問題提起』をしたまでです!

Ryunosuke:
Well, you know...I was just playing devil's advocate!

サイバンチョ:
····問題があるのは、弁護人自身のようですな。

Judge:
...Yes. You do appear to have something of the devil in you, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(法廷の “問題児” みたいな扱いをされてしまった····)

Ryunosuke:
(Says the man merrily dishing out penalties...)

Pursue "Venus" incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? ビーナスさん。

Ryunosuke:
Well, Miss Venus?! What do you say?

ビーナス:
はあい。600ペンスになりまあす!

Venus:
I say that'll be six 'undred pennies.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ビーナス:
街で “物売り” に声をかけるって、そういうコトだと思うの。

Venus:
That's my banter on the street whenever anyone comes along.

ナルホド:
····ここ、フレスノ街ではありませんから。

Ryunosuke:
W-Well...this isn't Fresno Street.

ビーナス:
なによー、ケチ!

Venus:
Tsk! Miser!

Pursue "Gossip" incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? ゴシップさん。

Ryunosuke:
Mr Gossip! Do you have something to say?

ゴシップ:
おお! ちょうどよかったぜ!

Gossip:
I do as it happens! Your timing's perfect.

ゴシップ:
今。アンタにピッタリの “話題” を考えていたところでさ。

Gossip:
I've just got wind of a juicy tale that'll be right up your snicket.

ゴシップ:
モテモテ間違いナシの “話題” が、今ならなんと、たったの6ペンス····

Gossip:
You don't want to let this one slip by, I tell ya. And sixpence is all I ask...

ナルホド:
····スミマセン。亜双義検事に売ってあげてください。

Ryunosuke:
...Maybe try Prosecutor Asogi instead.

アソウギ:
コチラに妙なモノを差し向けるな。····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
I don't want your gossip, Ryunosuke Naruhodo.

Pursue "Sandwich" incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? サンドイッチさん。

Ryunosuke:
Mr Sandwich! Do you perhaps have something to fill us in with?

サンドイッチ:
『人間とは、モノ思う《看板》である』····ある哲学者は、そう言ったとか。

Sandwich:
A w-wise philosopher once said that p-people are nothing more than mindless signposts.

ナルホド:
····はい?

Ryunosuke:
Sorry?

サンドイッチ:
つまり····それは、すなわち。

Sandwich:
Which means...

サンドイッチ:
看板とは、モノ思わぬ《人間》である。····そういう言い方もできるのじや。

Sandwich:
...that signposts are n-nothing more than mindless people...if you think about it.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ちゃんと、みなさんのハナシを聞いて、考えてみてくださいね。

Ryunosuke:
Perhaps mind less about philosophy and mind more about the proceedings?

Pursue Fabien de Rousseau incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。デ・キルコさん!

Ryunosuke:
Mr de Rousseau! Is something wrong?

デ・キルコ:
ワタクシは、今。考えゴトをしていたのですがねェ。

De Rousseau:
I was just considering something.

ナルホド:
もしかして。なにか、《証言》に、気になる点が····

Ryunosuke:
About the testimony? Did something that was just said jar with you?

デ・キルコ:
····ワタクシの、次なるウツクシイ “犯罪計画” ですよ。

De Rousseau:
Non. I was considering my next cunning plan.

ド・ジッコ:
お! さっすが、アニキ! オレっち、ついていくぜー!

De Rossi:
Fantastico, capo! The Hairlarious Brothers are-a gonna be back in action, ay?

デ・キルコ:
次は、イケると思うのですよ。《眼鏡メガネ倶楽部クラブ》という組織を作って····

De Rousseau:
I sink my next enterprise will be an exclusive club called...ze Four-Eyed League!

ナルホド:
····スミマセン。留置所に帰ってからやってもらえますか。

Ryunosuke:
...Kindly discuss your upcoming criminal activities once you're back in your cell.

Pursue Peppino de Rossi incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ド・ジッコさん!

Ryunosuke:
Mr de Rossi! Do you have something to say?

ド・ジッコ:
ん? なんだい?

De Rossi:
Che? What?

ナルホド:
今。なにか、考えながら····その。食べているように見えましたが····

Ryunosuke:
You looked as though you were thinking of something... whilst eating a mouthful of pasta.

ド・ジッコ:
················実はさァ。オレの、このアタマ····

De Rossi:
......... Ah, si. I was-a thinking...

ド・ジッコ:
スパグティの食べ過ぎのせいじゃないか、って考えてたんだ。

De Rossi:
...perhaps my hair is this-a colour because I eat too much Bolognese sauce.

ナルホド:
····もう、いいです。

Ryunosuke:
...No comment.

Pursue "Hugh Boone" incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? ヒュー・ブーンさん。

Ryunosuke:
Mr Boone! Do you have something to say?

ブーン:
おお! ちょうどよかったぜ!

Boone:
I do as it happens! Your timing's perfect.

ブーン:
今。アンタにピッタリの “話題” を考えていたところでさ。

Boone:
I've just got wind of a juicy tale that'll be right up your snicket.

ブーン:
モテモテ間違いナシの “話題” が、今ならなんと、たったの6ペンス····

Boone:
You don't want to let this one slip by, I tell ya. And sixpence is all I ask...

ナルホド:
····スミマセン。亜双義検事に売ってあげてください。

Ryunosuke:
...Maybe try Prosecutor Asogi instead.

アソウギ:
コチラに妙なモノを差し向けるな。····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
I don't want your gossip, Ryunosuke Naruhodo.

Too many penalties

サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
That will do!

サイバンチョ:
本法廷は、現時点で審理は尽くされたと判断します。

Judge:
I believe I have heard quite enough evidence to form an unbiased opinion.

サイバンチョ:
極秘ごくひ裁判》として、本日の判決は公表されることはありませんが····

Judge:
As this is a closed trial, the findings of this court will not be disclosed to the public.

サイバンチョ:
この法廷に《死神》が立つのも、本日が最後となるでしょう。

Judge:
However, this will be the very last time the Reaper stands in this or any other courtroom.

ナルホド:
····そ。そんな····待ってください!

Ryunosuke:
B-But, My Lord! Wait!

サイバンチョ:
被告人、バロック・バンジークスに最終的な《判決》を言い渡します。

Judge:
Barok van Zieks, in accordance with the findings of this court, I pronounce you...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
····それでは。本日は、これにて閉廷!

Judge:
That is all. Court is adjourned!