11月2日 午前8時56分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
2nd November, 8:56 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: (····大法廷の、この空気····) |
Ryunosuke: (There's that old familiar feeling again...) |
ナルホド: (今日も、押しつぶされそうに重くて、圧倒されそうだ) |
Ryunosuke: (The crushing pressure of this historic courthouse.) |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (いや、ちがう。なんだか、今日は····) |
Ryunosuke: (Actually, no... it's a little different today.) |
ナルホド: (いつもより、さらに威圧的な “緊張” がある····) |
Ryunosuke: (There's an even more menacing tension in the air.) |
スサト: あの。その “緊張” とは、もしかして···· |
Susato: There is a menacing tension in the air here today, isn't there? I suppose... |
ナルホド: ····ええ。 |
Ryunosuke: Yes, I think so. |
ナルホド: たぶん、この圧倒的な “被告人” のかもし出す、重たい空気かと···· |
Ryunosuke: It can only be the result of the menacing appearance of the defendant. |
バンジークス: ····失礼なコトを言うな。 |
Van Zieks: A little more courtesy, if you please. |
スサト: きゃっ! すす、すみませんすみません! |
Susato: Oh my! I, I do apologise! |
バンジークス: しかし····どうやら。今日の法廷は実際に、いつもと違うようだ。 |
Van Zieks: However...you're certainly not mistaken that this trial is far from ordinary. |
ナルホド: いつもと····? どういうことですか。 |
Ryunosuke: What do you mean? |
バンジークス: 詳しくはわからない。しかし···· |
Van Zieks: I'm not privy to the details. However... |
バンジークス: 《陪審員》の選定が行われなかった。····そう、聞いている。 |
Van Zieks: ...I understand that no jury has been selected. |
スサト: 《陪審員》のいない裁判····そ。それは、まるで···· |
Susato: A trial without a jury?! Well, well that's just like... |
スサト: 10年前····《プロフェッサー》の裁判と同じではありませんか! |
Susato: ...the trial of the Professor ten years ago! |
ナルホド: (····《極秘裁判》か····) |
Ryunosuke: (A closed court...) |
ホームズ: やあ、おはよう諸君! |
Sholmes: Good morning, my dear fellows! |
ナルホド: ほ····ホームズさん! |
Ryunosuke: Mr Sholmes! |
ホームズ: 見たまえ諸君! このアタマ。カガクの “完全勝利” なのだよ! |
Sholmes: Have you made note of my hair, Mr Naruhodo? An outright victory for science, you must agree! |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····正直なところ。きのうはいろいろなコトがありすぎて···· |
Ryunosuke: To be perfectly honest, so much happened yesterday that, well... |
ナルホド: そんなアタマのことは、すっかり忘れていました。 |
Ryunosuke: ...I completely forgot about your little hair problem. |
ホームズ: はッ! キミにとっては “そんなアタマ” だろうがねえ。 |
Sholmes: Hah! What to one man is a 'little hair problem'... |
ホームズ: 戻すために調合した、怪しげな薬品をガブ飲みしすぎて···· |
Sholmes: ...is to another a day of drinking dubious potion after dubious potion. |
ホームズ: 今日は朝から、なんだか胃がモッカリしているのだよ諸君···· |
Sholmes: You have no idea how my stomach ails me this morning! |
スサト: まあ····なんと、おいたわしい···· |
Susato: Oh dear! How awful for you. |
ナルホド: ····どこからどう見ても “自己責任” だと思います。 |
Ryunosuke: I'm afraid you only have yourself to blame, Mr Sholmes. |
ホームズ: ····やあ、《死神》クン。今日も元気そうでなによりだ。 |
Sholmes: And good morning to you, Mr Reaper. I'm delighted to see you looking so full of vim. |
バンジークス: 貴公も、ご活躍のようだな。····《名探偵》。 |
Van Zieks: And I you. I see London's celebrated great detective is as active as ever. |
ホームズ: なあに。ボクがチマチマと2つ3つ、事件を片づけるよりも···· |
Sholmes: Oh, you exaggerate, my dear fellow. Compared to my paltry engagements with a few trivial cases... |
ホームズ: 《死神》の “存在” のほうが、倫敦の犯罪者にとっては脅威だよ。 |
Sholmes: ...the Reaper's overbearing presence is a far greater deterrent to the black roots of crime in our capital. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ホームズ: キミの “やり方” には、賛成できない点もあるのだが···· |
Sholmes: And whilst I may not agree with your methods... |
ホームズ: 少なくとも、ひとつ。認めているコトがあるのだよ。 |
Sholmes: ...there is at least one point on which I would readily commend you. |
バンジークス: ····光栄だな。なんだろうか。 |
Van Zieks: What an honour. And that would be...? |
ホームズ: 弁護士を選ぶ《目》さ。 |
Sholmes: Your eye for a good lawyer, sir. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: ほ。ホームズさん···· |
Ryunosuke: M-Mr Sholmes! |
ホームズ: ····なにしろ。 |
Sholmes: After all... |
ホームズ: その弁護士の後ろには、このボクがいるのだからね。 |
Sholmes: ...behind this lawyer there is a very great mind. My own. |
バンジークス: ····どういうことだ? |
Van Zieks: What are you trying to say? |
ホームズ: “覚悟” を決めろ、ってコトだよ····《死神》クン。 |
Sholmes: I wish only to say that you should be prepared for quite a trial, Mr Reaper. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
····失礼しますよ。 |
Sorry to barge in... |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ナルホド: じ。ジーナさん····! |
Ryunosuke: Gina! |
ナルホド: (ウデにつけているのは····《喪章》か····) |
Ryunosuke: (What's that on her arm? It's a mourning band, I suppose...) |
スサト: ····お。おとうさま! あの。《大討論会》のほうは···· |
Susato: Father! Shouldn't you be at the symposium? |
ミコトバ: ····《大討論会》は延期になりました。突然、時間ができたものですからね。 |
Mikotoba: It's been postponed. So I have some free time. |
ミコトバ: “警部” と一緒に見に来ました。····我が国の留学生の法廷をね。 |
Mikotoba: I decided to come along with the police inspector to see our country's up-and-coming student in action. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ミコトバ: この1年の、キミの “成果” 。····見せてもらいますよ。 |
Mikotoba: I shall be very interested to see the fruits of your studies over the past year. |
ナルホド: ····ありがとうございますッ! (ぼくの、“成果” ····か) |
Ryunosuke: Well...it's an honour to have you here! (Let's hope there are some fruits to see...) |
ジーナ: ··············ナルホドー。 |
Gina: ......... 'Oddo... |
ナルホド: ····はい! ジーナさん····! |
Ryunosuke: Oh! ...Yes, Gina? |
ジーナ: どうして····コイツの弁護を引き受けたの? |
Gina: Why d'you agree to this, eh? Why d'you take 'im on? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ジーナ: コイツが····《死神》が、ボスを殺した、って···· |
Gina: This, this Reaper bloke... Everyone says it was 'im wot... |
ジーナ: みんな、そう言ってるのに。 |
Gina: ...wot killed the boss. |
ナルホド: ················すみません、ジーナさん。 |
Ryunosuke: ......... I'm sorry, Gina. |
ナルホド: ぼくは······そうは思わないんです。 |
Ryunosuke: But I just don't believe that. |
ジーナ: じゃあ! いったい、誰が! |
Gina: Well if it weren't 'im, who was it?! |
ナルホド: それは····まだ、わかりません。 |
Ryunosuke: I don't know that...yet. |
ジーナ: 《死神》なんて言ったって。ケッキョク、ただの人間でしょ。 |
Gina: I don't care who calls 'im wot. The Reaper's just a name. 'E's just a person at the end o' the day. |
ジーナ: ボスのイノチを奪ったヤツ····アタシ。絶対、許さないから! |
Gina: An' if it turns out it was 'im wot killed the boss...then God 'elp 'im! |
バンジークス: ··········その、目。 |
Van Zieks: ......... Fiery eyes indeed... |
バンジークス: グレグソンのために、犯人をココロから憎むがいい。 |
Van Zieks: Yes, the culprit deserves every ounce of your loathing. |
ジーナ: え······ |
Gina: Eh? |
バンジークス: それは····死者にとってせめてもの “なぐさめ” になる。 |
Van Zieks: At least that may be some solace to the deceased. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: ····おねがい····ナルホドー···· |
Gina: P-Please, 'Oddo... |
ジーナ: ボスの····仇を討って。 |
Gina: ...get whoever did this. For the boss. |
スサト: ジーナさま···· |
Susato: Oh, Gina... |
ジーナ: ····クヤシイけど。アタシじや、どうにもならないの。 |
Gina: I 'ate feelin' this useless, but there's nuffin' I can do. |
ジーナ: だから····かならず。犯人を見つけて····捕まえてやって! |
Gina: So you've gotta find who done this and make the wretch pay! |
カカリカン: ····被告人! 弁護士よ! |
Bailiff: Counsel for the Defence! And the defendant! |
カカリカン: そろそろ開廷の時間である。至急、大法廷に向かうようにッ! |
Bailiff: Court will be in session shortly. Make your way into the courtroom at once, please! |
ナルホド: (いよいよ····か) |
Ryunosuke: (Alright then, here we go...) |
スサト: バンジークスさま、成歩堂さま。それでは、参りましょう。 |
Susato: It's time, Mr Naruhodo! Lord van Zieks! |
尊敬する兄を、殺人鬼に奪われた者···· |
One who lost his treasured brother to a mass murderer... |
異国の司法に、父を奪われた者···· |
One who lost his treasured father in a foreign court of law... |
未来をひらいてくれた恩人を失った者···· |
And one who lost the man who helped her escape destitution... |
すべての “因果” 、そして “悲しみ” がこの法廷で《交差》している。 |
All that misfortune...all that pain...on course to collide headlong in this trial. |
····今こそ。その《闇》に光を当てる。 |
It's time to shine a light on all these dark events. |
そこにある《真実》が、たとえどんなものであろうと···· |
And whatever truth is revealed... |
····ぼくたちは、そこから目をそらすことは許されない。 |
...we're going to have to look it straight in the eye. |
同日 午前9時20分 中央刑事裁判所 大法廷 |
2nd November, 9:20 a.m. The Old Bailey Courtroom |
サイバンチョ: ····女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session. |
サイバンチョ: 被告人、バロック・バンジークス。····その、公正なる審理を開始する。 |
Judge: We are here to conduct the fair and just trial of the defendant, Barok van Zieks. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。 |
Judge: Counsels for the defence and prosecution, are you ready to begin? |
ナルホド: ····弁護側。準備、完了しております! |
Ryunosuke: ...The defence is ready, My Lord. |
アソウギ: 検察側。····もとより。 |
Kazuma: The prosecution...is more than ready. |
スサト: ····一真さま···· |
Susato: Oh, Kazuma-sama... |
ナルホド: (おまえが、ふたたび法廷に立つ日が来るのを、ずっと待っていた) |
Ryunosuke: (I've been wishing to see you in court again for so long, it feels...) |
ナルホド: (····しかし。まさか、それが····) |
Ryunosuke: (But I never pictured it happening like this.) |
ナルホド: (ぼくの、目の前····《検事席》だとは····) |
Ryunosuke: (I never thought I'd be facing you behind the prosecution's bench.) |
サイバンチョ: 中央刑事裁判所の《死神》···· |
Judge: The so-called 'Reaper of the Bailey'... |
サイバンチョ: これまで、大英帝国の司法が触れることのなかった、深い《闇》···· |
Judge: ...has been a scourge like no other, undermining Her Majesty's justice system. |
サイバンチョ: 本日の大法廷で····我々は、その《闇》を探ることになるでしょう。 |
Judge: Today we must uncover the truth behind this scourge. |
ナルホド: (つまり····この裁判は) |
Ryunosuke: (In other words...) |
ナルホド: (グレグソン刑事の《死》以上のことが審理されるというのか····) |
Ryunosuke: (...this trial is going to be a lot more far-reaching than Inspector Gregson's murder.) |
サイバンチョ: そこに浮かぶ《真実》は、英国司法にどんな影響を与えるか、わかりません。 |
Judge: The truths revealed by these proceedings may have unpredictable repercussions through the judiciary. |
サイバンチョ: ゆえに。本法廷を《極秘裁判》として、その審理は “非公開” とします。 |
Judge: Accordingly, they are to be conducted as a closed trial, with no members of the public present. |
サイバンチョ: ····これは、女王陛下からのお達しである。 |
Judge: By Her Majesty's direct orders. |
ナルホド: ····《極秘裁判》···· |
Ryunosuke: How will that work, My Lord? |
サイバンチョ: 審理における《裁定》は、すべて。····本法廷が行います。 |
Judge: The burden of all arbitration and adjudication falls on my shoulders. |
サイバンチョ: したがって····本日。 |
Judge: Therefore, as you will see... |
サイバンチョ: ····陪審席に座る者はありません。 |
Judge: ...the jurors' bench shall remain vacant today. |
スサト: “非公開” ····それでは、今。傍聴席にいるのは? |
Susato: If no members of the public are present, might I ask who is currently occupying the gallery, My Lord? |
サイバンチョ: 我が国の公平なる司法関係者です。····この審理の “立会人” となります。 |
Judge: They are members of the judiciary, here to witness proceedings and ensure an equitable trial. |
ナルホド: 司法関係者···· |
Ryunosuke: Members of the judiciary... |
スサト: なんという···· “異例” ずくめの裁判でしょう。 |
Susato: Oh my...this is a very unusual trial already. |
サイバンチョ: そして····もうひとつ。この審理は、極めて興味深い。 |
Judge: There is of course another, unprecedented aspect to these proceedings on which I must elaborate. |
サイバンチョ: 検事、弁護士とも····なんと、“外国人” と来ているのですからな。 |
Judge: The counsels for the prosecution and the defence are both aliens of Great Britain. |
アソウギ: ················ |
Kazuma: ......... |
アソウギ: 異邦の者にこそ、見えるものがある。····自分は、そう考えています。 |
Kazuma: I believe it takes an outsider to see the truth sometimes. |
アソウギ: そして····ここに立ってハッキリわかりました。 |
Kazuma: And as I stand here in this courtroom now, I'm quite certain... |
アソウギ: オレは····この法廷に立つために、この国へ来たのだ、と。 |
Kazuma: ...this is the reason why I had to come to Britain. |
ナルホド: 亜双義···· |
Ryunosuke: Kazuma...? |
サイバンチョ: ····それでは。審理を始めるものとする。 |
Judge: Very well. Let us commence proceedings. |
サイバンチョ: アソーギ検事よ。····冒頭陳述を。 |
Judge: Prosecutor Asogi...your opening statement, if you please. |
アソウギ: ····かしこまりました。 |
Kazuma: Certainly, My Lord. |
アソウギ: 事件が起こったのは、11月1日、午後5時すぎのこと。 |
Kazuma: The incident took place on 1st November at just after five o'clock in the afternoon. |
アソウギ: 現場は、倫敦のはずれ。フレスノ街の裏通り···· |
Kazuma: The location was a building of flats on Fresno Street on the outskirts of the city. |
アソウギ: 古いアパートメントの一室にて、被害者の遺体が発見されました。 |
Kazuma: The victim's body was discovered there in an old single-room rental property. |
サイバンチョ: トバイアス・グレグソン刑事····その名前は、よく知っています。 |
Judge: Yes, Inspector Tobias Gregson. A name known very well indeed to this court. |
サイバンチョ: なにしろ、10年前。あの事件を解決に導いたのですから。 |
Judge: Not least for his miraculous resolution of one of this country's grimmest cases ten years ago. |
スサト: 《プロフェッサー》事件···· |
Susato: The Professor case. |
ナルホド: ····事件の起こった《時刻》に間違いはないのですか? |
Ryunosuke: How sure are you about the time of the incident? |
アソウギ: 路上で銃声を聞いた者たちが口をそろえて、そう証言している。 |
Kazuma: Several witnesses on the street outside heard the gunshot, and all have reported the same time. |
ナルホド: (ジーナさんが言っていたとおり。《証人》がいるようだな····) |
Ryunosuke: (Yes, that's what Gina told us, too. There were a number of witnesses.) |
アソウギ: ····では。ここで、現場の《見取図》を見ていただきます。 |
Kazuma: I have here a plan of the room. |
アソウギ: ····被害者は、部屋のスミでうずくまるように倒れていました。 |
Kazuma: The victim was found curled up in one corner. |
アソウギ: 正面から、至近距離で撃たれた銃弾により、即死だったと思われます。 |
Kazuma: It's believed that he was shot from the front at point-blank range and died instantly. |
サイバンチョ: ふむう····なぜ、至近距離だと····? |
Judge: Hm... How has the range been determined? |
アソウギ: 被害者の弾痕のまわりに、黒い “コグ跡” が残っていました。 |
Kazuma: There were scorch marks around the entry wound. |
アソウギ: これは、爆発した《火薬》が付着したものであることがわかっています。 |
Kazuma: Such marks are caused by the gunpowder used to fire the bullet. |
アソウギ: 火薬の爆発が “痕跡” として残るのは、銃口から数インチ···· |
Kazuma: But powder hot enough to leave scorch marks is only ejected a few inches beyond the end of the barrel. |
アソウギ: まさに、『至近距離』で発砲されたときのみ····なのです。 |
Kazuma: In other words, it only happens when the target is at point-blank range. |
サイバンチョ: むうう····なるほど。よくわかりました。 |
Judge: I see, yes. Thank you for the detailed explanation, Counsel. |
証拠品《遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The autopsy report has been entered into the Court Record. |
アソウギ: なお····凶器の拳銃は、遺体のそばに落ちていました。 |
Kazuma: The murder weapon was found lying beside the victim. |
サイバンチョ: その挙銃の “持ち主” は特定されたのですかな? |
Judge: And have you managed to ascertain the owner of this firearm? |
アソウギ: ····いいえ。特定には至っていません。 |
Kazuma: No, My Lord. Not conclusively. |
スサト: ····さすが、一真さま。 |
Susato: Bravo, Kazuma-sama... |
スサト: 証拠のない “決めつけ” はなさらないようでございます。 |
Susato: ...for not trying to use the gun as evidence when its provenance can't be proven. |
アソウギ: ····それでは、つづけます。 |
Kazuma: Furthermore, My Lord... |
アソウギ: 凶器の拳銃は、被害者のすぐ近くで発砲されました。 |
Kazuma: As I've explained, the revolver was fired at extremely close range. |
アソウギ: 銃弾は、そのまま被害者の身体を貫通、部屋のカべに当たった。 |
Kazuma: The bullet passed through the victim and struck the wall behind him. |
アソウギ: そのカべには、《燭台》が設置されていたのですが···· |
Kazuma: There is a candelabrum mounted on that wall... |
アソウギ: その蝋燭の1本の先端が、ハジけ飛んでいるのが発見されました。 |
Kazuma: ...and the tip of one of the candles in it was found to have been blown off by the projectile. |
スサト: わたしたちも見ましたね。····その《燭台》。 |
Susato: We noticed that too, didn't we? |
ナルホド: (たしかに····) |
Ryunosuke: (Yes, that's right.) |
サイバンチョ: ····なるほど。状況は、よくわかりました。 |
Judge: Thank you for the thorough report, Counsel. The setting of the crime is clear to me. |
サイバンチョ: それでは。その《見取図》を証拠品として提出するように。 |
Judge: You will submit the plan of the crime scene as evidence, please. |
アソウギ: ····おおせのままに。 |
Kazuma: As you wish, My Lord. |
証拠品《事件現場の上面図》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The crime scene floor plan has been entered into the Court Record. |
サイバンチョ: フレスノ街のアパートメント····グレグソン刑事の自宅なのですかな? |
Judge: Is this Fresno Street room Inspector Gregson's private abode? |
アソウギ: ····いいえ。借り主の名は “ヒュー・ブーン” というオトコです。 |
Kazuma: No, My Lord. The room is rented to a Mr Hugh Boone. |
アソウギ: 家具らしい家具もない、荒れ果てた小部屋····それが現場でした。 |
Kazuma: But there is precious little furniture inside, and it is generally in a poor state of repair. |
ナルホド: (グレグソン刑事は····なぜ。そんな部屋にいたのか····?) |
Ryunosuke: (So what on earth was Gregson even doing there?) |
スサト: ····なにかの事件を調査していたのでしょうか···· |
Susato: Presumably he was investigating some case or other... |
アソウギ: 銃声を聞いた者が通報して、警官が現場に駆けつけてみると···· |
Kazuma: When a policeman was informed of the gunshot from the witnesses and rushed to the scene... |
アソウギ: 部屋の中には、刑事の遺体と····拳銃を手にした被告人が立っていた。 |
Kazuma: ...he found only the deceased inspector and the accused standing alongside holding the revolver. |
アソウギ: ····警官は、その場で被告人の身柄を拘束したのです。 |
Kazuma: The attending officer arrested the accused on the spot. |
サイバンチョ: ····どうやら。状況は、ハッキリしたようです。 |
Judge: So...the details of the case are clear. |
アソウギ: ····それでは。検察側は、最初の証人を召喚いたします。 |
Kazuma: In that case, the prosecution would like to call its first witness. |
サイバンチョ: ····何者ですかな? |
Judge: A name please, Counsel. |
アソウギ: ····もちろん。被告人 “本人” です。 |
Kazuma: Naturally...the accused himself. |
ナルホド: ば。バンジークス卿····? |
Ryunosuke: L-Lord van Zieks?! |
アソウギ: 彼は、曲がりなりにも “検事” だ。自らの行動を正しく報告する義務がある。 |
Kazuma: As a prosecutor, he believes in the oath of office he's taken and will be compelled to tell the truth. |
サイバンチョ: ····いいでしょう。それでは、被告人をここへ! |
Judge: Very well, let the defendant take the witness stand! |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: ····もう、じゅうぶんだろう。 |
Kazuma: Surely the court has heard enough! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アソウギ: ····裁判長。お聞きのとおり····今の《尋問》で、アキラカになりました。 |
Kazuma: My Lord, the cross-examination has clearly revealed... |
アソウギ: 被告人、バロック・バンジークスの········数々の “ウソ” が! |
Kazuma: ...that the accused, Barok van Zieks...is lying on multiple fronts! |
ナルホド: な······なんだって····! |
Ryunosuke: Wha... What is THAT supposed to mean?! |
サイバンチョ: ····どういうことですか···· |
Judge: ...Good gracious, Counsel! |
····被告人の “ウソ” とはッ····! |
The defendant is lying, you say? |
アソウギ: ただ今。被告人は、こう《証言》した。 |
Kazuma: In his testimony just now... |
アソウギ: 『現場の部屋は暗く、遺体には気がつかなかった』···· |
Kazuma: ...he claims that he failed to notice the victim's body because the room was dark. |
バンジークス: ····そのとおりだ。 |
Van Zieks: That's correct. |
アソウギ: しかし。それは “あり得ない” のだ。 |
Kazuma: No...that's impossible. |
アソウギ: ····この《燭台》が物語っている。 |
Kazuma: As proven by this candelabrum. |
ナルホド: どういうことだ···· |
Ryunosuke: How does that prove anything? |
アソウギ: 長く残った蝋燭の先を見ると、強い衝撃で砕けたことがわかる。 |
Kazuma: It [sic] you examine the tip of the long candle, you can see it has been blown off by a powerful impact. |
サイバンチョ: 被害者の身体を貫通した弾丸が当たった····そう考えるべきでしょう。 |
Judge: One would assume that the projectile from the firearm passed through the victim and struck the candle. |
アソウギ: 問題は。他の2本の蝋燭と、アキラカに “長さが違う” ことです。 |
Kazuma: The problem comes when you consider the other two candles, which are clearly of a different length. |
サイバンチョ: たしかに。砕けた蝋燭だけ、長い···· |
Judge: Yes, I can see that only the candle that appears to have been struck by the bullet is long. |
アソウギ: 燭台の蝋燭は、基本的にいつも、3本いっしょに火をともすものです。 |
Kazuma: We could reasonably expect someone to have lit all three candles together. |
アソウギ: では····そのうち1本だけが “長い” のは、どんなときか····? |
Kazuma: Which begs the question of why only one has ended up longer than the others. |
ナルホド: そ。それは、もちろん。その1本だけ、途中で “消えた” とき···· |
Ryunosuke: That...must be because that particular candle was extinguished when the others were still burning... |
ナルホド: あ····! |
Ryunosuke: ...Ah! |
アソウギ: そう。蝋燭に銃弾が当たったとき。この1本だけ “火が消えた” のだ。 |
Kazuma: That's right. When the candle was hit by the bullet, it obviously went out. |
アソウギ: 残りの2本は、そのまま明かりをともしていた····つまり! |
Kazuma: But the other two candles would still have been burning. So the fact is... |
アソウギ: 被害者の遺体は、2本の蝋燭の明かりで照らされていたことになる。 |
Kazuma: ...the victim's body would have been illuminated by the light still thrown by the candelabrum! |
アソウギ: 『遺体が見えなかった』····その《証言》は “ムジュン” している! |
Kazuma: And the accused's claim that he couldn't see the body... clearly contradicts those facts! |
バンジークス: ······ッ! |
Van Zieks: ...! |
アソウギ: そして···· “ウソ” は、もうひとつある。 |
Kazuma: And now to the next lie. |
ナルホド: ま。まだあるのか! |
Ryunosuke: There's more?! |
アソウギ: 被告人は、こう《証言》している。『現場には行ったことがない』···· |
Kazuma: The accused also claims never to have visited the scene of the crime before. |
バンジークス: ····それもまた、事実だ。 |
Van Zieks: That's the truth. |
アソウギ: 家具がほとんどない現場の部屋で、“奇妙なもの” が発見された。 |
Kazuma: In that almost empty room, the police discovered something very unusual. |
アソウギ: 一面に、警察の捜査資料、新聞記事がベタベタと貼られた “ついたて” だ。 |
Kazuma: A board covered from top to bottom in police documents and newspaper cuttings. |
スサト: たしかに。わたしどももきのう、現場で調べましたね。 |
Susato: Yes, that's right. We saw it, too. |
アソウギ: 警察の捜査資料····当然、“持ち出し禁止” のはずだが···· |
Kazuma: It goes without saying that the contents of the police documents cannot be divulged. However... |
アソウギ: ここには、実にさまざまな年代の《事件記録》が貼られている。 |
Kazuma: ...they included a number of reports from various historical cases. |
アソウギ: 最も古いものでは····10年前のものがあった。 |
Kazuma: The oldest of which...was from ten years ago. |
ナルホド: (····10年前····) |
Ryunosuke: (Ten years ago? This is starting to sound familiar...) |
アソウギ: そして。ここに貼られた事件には、ある “共通点” があるのです。 |
Kazuma: And there is a common thread linking all of the documents on that board. |
サイバンチョ: ほお····なんですかな、その “共通点” とは。 |
Judge: Indeed? What is this common thread, Counsel? |
アソウギ: すべて。バロック・バンジークスが法廷に立った事件であること。 |
Kazuma: They all relate to cases prosecuted in court by Barok van Zieks. |
ナルホド: ば。バンジークス検事が···· |
Ryunosuke: All of them? |
アソウギ: そして····その判決が《無罪》となり、被告人が釈放された事件であること。 |
Kazuma: And furthermore...all those cases are ones in which the defendant was acquitted. |
サイバンチョ: な····なんですと! |
Judge: Good Lord! |
アソウギ: ちなみに。釈放された者たちは全員、今はこの世にいない。 |
Kazuma: Interestingly, none of those defendants are alive today. |
アソウギ: なぜなら。《死神》の手によって····闇へ葬られたからだ。 |
Kazuma: Because all of them have been sent to their graves...by the Reaper. |
ナルホド: あ······ッ! |
Ryunosuke: Ah! |
スサト: ····まさか、そんな···· |
Susato: Oh no... |
アソウギ: ····つまり、この部屋こそは。 |
Kazuma: In short! That dingy little room... |
アソウギ: 《死神》の “隠れ家” ····その行動拠点だったのだ! |
Kazuma: ...is the Reaper's secret hideout...and his base of operations! |
ナルホド: し····《死神》の部屋···· |
Ryunosuke: The, the Reaper's hideout?! |
アソウギ: 《死神》の部屋に、《死神》自身が “行ったことがない” ····だと? |
Kazuma: And yet the Reaper would claim never to have been to his own secret hideout? |
アソウギ: そんなことは、あり得ない。····すべては《逆》だったのです! |
Kazuma: No one would believe that. No, the truth is...we've been looking at this backwards. |
サイバンチョ: ぎゃ。ぎゃく····どういうことですか! |
Judge: Backwards? Explain, Counsel! |
アソウギ: グレグソン刑事は、《死神》の正体を調べていた。 |
Kazuma: Inspector Gregson was investigating the identity of the Reaper. |
アソウギ: そして、その “隠れ家” を発見した。だから····殺されてしまった。 |
Kazuma: When he discovered the location of the man's secret hideout...he was killed. |
アソウギ: ····そう!《死神》の手によって! |
Kazuma: As I'm sure everyone can imagine...by the Reaper's hand! |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Wha... |
ナルホド: ああああああああああああッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAAT?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛に····! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! |
サイバンチョ: ····よろしい。ここで、当法廷の見解を述べておきます。 |
Judge: Very well. I hereby state the current opinion of the court. |
サイバンチョ: バロック・バンジークス卿は、大英帝国が誇る、優秀な検事です。 |
Judge: Barok van Zieks is an outstanding prosecutor who has rendered great service to his country. |
サイバンチョ: しかし····その《証言》は残念ながら、スジが通らないうえ···· |
Judge: However, it is with deep regret that I must concur with Prosecutor Asogi's contention... |
サイバンチョ: アソーギ検事により、いくつかの《ムジュン》が暴かれました。 |
Judge: ...that the defendant's testimony exhibits a number of stark inconsistencies with the known facts. |
バンジークス: ····私はただ、自らの知る “事実” を述べているにすぎない。 |
Van Zieks: All I have done is state the truth as I know it. |
ナルホド: (····さすが、亜双義一真····) |
Ryunosuke: (Kazuma's done a brilliant job as ever.) |
ナルホド: (弁護士の “闘い方” を知りぬいた《検事》······これは、手ごわいな) |
Ryunosuke: (He's drawing on his experience as a defence attorney to build his prosecution case...and it's formidable.) |
サイバンチョ: ····アソーギ検事よ。 |
Judge: Counsel... |
サイバンチョ: 先ほどの “ついたて” を《証拠品》として提出するように。 |
Judge: ...you will submit the board that you just showed the court as evidence. |
サイバンチョ: 《死神》の存在を立証する、重要な物証であると考えます。 |
Judge: I believe it to be fundamental in establishing the facts surrounding the Reaper's existence. |
アソウギ: ····ありがとうございます。 |
Kazuma: Thank you, My Lord. |
証拠品《ついたて》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The noticeboard has been entered into the Court Record. |
アソウギ: それでは。検察側は、新たな証人たちを召喚させていただきます。 |
Kazuma: And now, the prosecution would like to call new witnesses to the stand. |
アソウギ: 証人たち····すなわち、事件の “目撃者” を。 |
Kazuma: Witnesses who saw events unfold on the day in question. |
アソウギ: それでは、証人の衆よ。職業と、名前を述べていただきたい。 |
Kazuma: So...witnesses. State your names and occupations for the court. |
???: オレたちにや、“名前” なんてシャレたシロモノ、ねえんだぜ! |
???: Names?! We don't use names. Far too fancy for the likes of uz. |
???: 気ままに、ステキな商品を提供して暮らしている、“自由人” なんだゾ? |
???: We're just free an' easy. Sell what we like, live where we wanna live... |
???: フレスノ通りを歩く者を茫然と眺め、一編の詩をつむぐ····ゆえに、我あり。 |
???: I g-give them all a vacant stare as they w-walk down Fresno, and spin a few w-words into a verse for them. |
サイバンチョ: ····ええと。 |
Judge: Ah... |
サイバンチョ: つまり。みなさんは “物売り” ということでしょうか。 |
Judge: Would I be right in assuming that all three of you make your living by selling wares on the street? |
ゴシップ: オイラは、人呼んで “ゴシップ” 。道行く紳士に、楽しい話題を売ってるサ。 |
Gossip: Hehe, everyone calls me Gossip. I sell jaunty little titbits to passers-by, you know. |
ナルホド: 楽しい話題····ですか。 |
Ryunosuke: Jaunty little titbits? |
ゴシップ: お! ちょうど今、アンタにピッタリの “話題” があるぜ! |
Gossip: Got an absolute smasher for you, sir. Right up your ginnel, it is! |
ゴシップ: 6ペンス! ああ、ビター文、負けるワケにはいかねえサ! |
Gossip: Sixpence is the price, and not a penny less! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: え! もしかして、ぼくが買うんですか? |
Ryunosuke: Wait! You're, you're actually trying to sell it to me now? |
ゴシップ: 物ほしそうなカオしやがってこのヤロー! |
Gossip: Oh, c'mon sir! Don't tell me you're not interested! |
アソウギ: ····買ってみろ。 |
Kazuma: Try the man. |
スサト: 買ってみましょうよ! |
Susato: Give him the money and see what it is! |
サイバンチョ: ····買うように。 |
Judge: Pay the man, Counsel. |
ナルホド: わかりました。買いますよ。 |
Ryunosuke: Alright, alright, sixpence it is. |
ゴシップ: よしきた! よーく聞くんだぜ? |
Gossip: You won't regret it, sir! Now, got your listenin' ears on? |
ゴシップ: スライハンド通りの若夫婦に、双子の赤ちゃんが生まれたってよ! |
Gossip: Just between uz...a young couple on Sleight Street have just had twins! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ゴシップ: ················ |
Gossip: ......... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: あの。もしかして···· “終わり” ですか? |
Ryunosuke: Um...is that it? |
ゴシップ: ああ。ここからどう広げるかは、アンタの “ウデしだい” ってヤツだな。 |
Gossip: No, that's not it. It's gossip, in't it? It wants to spread. But that bit's up to you and your mouth, of course. |
ゴシップ: 気になる“話題”どれでも6ペンス。····また、買ってくれよな! |
Gossip: I've got more, you know. Want another juicy one? Sixpence a piece, it is. If you're curious... |
ナルホド: (···· “気になる” といえば。あの、強烈な “クチビル” のカゲで····) |
Ryunosuke: (I am curious, yes. About what's going on just under that fat bottom lip of yours.) |
ナルホド: (クビのまわりの、妙な “アザ” がチラつくのが気になるケド····) |
Ryunosuke: (Namely that unusual bruise or whatever it is that's poking out from under your collar...) |
アソウギ: ····では、次の証人。“呼び名” と商品をお願いする。 |
Kazuma: What about the next witness, then? What name do you go by and what do you sell? |
ビーナス: アタシ、“ビーナス” 。みんな、そう呼ぶの。困っちゃうナ。 |
Venus: Me? I'm Venus. That's what everyone calls me. Funny, innit? |
ビーナス: 近所の幼年学校の生徒を相手に、ササヤカな “花火” を売ってるゾ? |
Venus: I sell these lovely little fireworks to all the local school kids. |
ビーナス: 1コ、6ペンスなの。····いかがかナ? |
Venus: Sixpence a pop! What d'you say? |
ナルホド: その、ササヤカな “花火” ····売れるのですか? |
Ryunosuke: You weren't exaggerating with 'little'. Do they actually sell? |
ビーナス: 幼年学校の2年生はとりつかれたように買っていくヨ? |
Venus: Oh yeah. The second years can't get enough of my Venus firecrackers. |
ビーナス: 『100コ集めると、みんなの学校を爆破できるんだゾ!』って言えば。 |
Venus: 'Specially when I tell 'em that if they get a hundred they could blow up the school! |
サイバンチョ: ····それは、ちょっとマズいですね。 |
Judge: Not the most savoury of ideas, young lady. |
ビーナス: というワケで、6ペンスなの。····いかがかナ? |
Venus: What d'you say then, eh? Wanna part with sixpence for a pop? |
ナルホド: え! もしかして、ぼくが買うんですか? |
Ryunosuke: Wait, what?! You, you want me to buy one? |
ビーナス: あ! じゃあねー。いいコト、教えてあげるヨ? |
Venus: Tell you what, I'll let you in on a little secret: |
ビーナス: この花火。100コ集めると、みんなの大法廷を爆破できるんだゾ! |
Venus: If you get a hundred of 'em, you could blow up the whole courtroom! |
アソウギ: ····買ってみろ。 |
Kazuma: Try the woman. |
スサト: 買ってみましょうよ! |
Susato: Give her the money and see if she's right! |
サイバンチョ: ····買うように。 |
Judge: Pay the woman, Counsel. |
ナルホド: わかりました。買いますよ。 |
Ryunosuke: Alright, alright, I'll buy one. |
ビーナス: よおおし。じゃあ····キミだけに、トクベツなんだゾ? |
Venus: Lovely stuff! Right then...this is something a bit extra, just for you: |
ビーナス: はい、ビーナス・スペシャル! 600ペンスなんだナ? |
Venus: The Venus Special! Only six 'undred pence! |
ナルホド: ろろ。ろっぴやくぺんすッ! |
Ryunosuke: S-Six hundred! |
ビーナス: ビーナスの花火、100コぶんだモン。もう “ササヤカ” なんて言わせないゾ? |
Venus: It's a hundred of my regular fireworks. Nothing 'little' about that, is there? |
ナルホド: (····いいのか? この大法廷、爆破しても····) |
Ryunosuke: (And there'd be nothing little about the punishment if I blew up the Old Bailey, either.) |
証拠品《ビーナスの花火》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The Venus firecracker has been entered into the Court Record. |
アソウギ: ····では、次の証人。“呼び名” と商品をお願いする。 |
Kazuma: And the last witness... What name do you go by and what do you sell? |
???: 我こそは、路傍にてモノを思う者。ゆえに我は我であり、モノたる者である。 |
???: I'm a th-thinker me. Think all sorts of thoughts. I think, therefore I am. I am, therefore I think...I think. |
???: ····そんなコトを日々、思い巡らしつつ世の真理を問う我が名は “観察者” なり。 |
???: Because I stand there on the street, w-watchin' the w-world go on about me, they call me 'The Observator'. |
ゴシップ: ちなみに。みんなはコイツのコト、“サンドイッチ” って呼んでるゼ。 |
Gossip: Get out if it, old man! Everyone calls you Sandwich and you know it. |
アソウギ: それでは····ご老人には、“売り物” はないのですか。 |
Kazuma: So...you don't actually sell anything? |
サンドイッチ: ····我はただ、行き交う人々に《情報》を与え、途方にくれるばかり。 |
Sandwich: A p-p-problem shared is a problem halved, as they say. I give advice, I do. And think w-what it means. |
サンドイッチ: “売り物” など、ございません。 |
Sandwich: I d-don't actually sell anything, no...come to think of it. |
アソウギ: ····それはザンネンです。 |
Kazuma: Pity. |
ナルホド: (これ以上、ヘンなものを買わされてたまるか····!) |
Ryunosuke: (No more purchases today...please.) |
サイバンチョ: ····それにしても。これは、なかなかの面々ですね。 |
Judge: Well, we have quite a cast here, it seems. |
アソウギ: 彼らは、朝から晩までフレスノ街の路上で “商売” をしています。 |
Kazuma: They conduct their business on Fresno Street from morning until night, My Lord. |
アソウギ: 場所は、いつも同じ····現場となったアパートメントの、“目の前” 。 |
Kazuma: And always in the same place: directly adjacent to the crime scene. |
サイバンチョ: なるほど····だから、銃声を聞いたというワケですな? |
Judge: I see. And thus they heard the gunshot, I suppose. |
アソウギ: そして····彼らは、勇敢にも現場に駆けつけ、事件を目撃したのです。 |
Kazuma: Not only that, but they very bravely ran inside to see what was going on and witnessed the crime. |
ゴシップ: そう! そうなんだよ! |
Gossip: Well I'll be beggared, I thought! ...Just between uz. |
ビーナス: ああ、どうしましょう! あんな光景を見てしまうなんて! |
Venus: Venus de Milo, what am I to do? What a terrible thing I saw! |
サンドイッチ: 我が目に映ったものは、光と影のイタズラにすぎぬゆえに、我あり。 |
Sandwich: W-What I think is...if all w-what we see is light and shadow, p-playing with our eyes...is any of it real? |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Very well. |
サイバンチョ: それでは····諸君に《証言》を求めるものとする。 |
Judge: The court will hear the formal testimony of these three witnesses now. |
サイバンチョ: 事件の時。そなたたちが目にしたもの。そして····耳にしたことについて! |
Judge: You will describe in detail what you witnessed and heard at the time of the incident. |
ナルホド: “全部、見ていた” ···· |
Ryunosuke: If these witnesses were there the whole day and saw everything... |
ナルホド: それでは。現場のアパートメントに入った、“ヤツら” というのは···· |
Ryunosuke: ...who did they see going inside the building? |
アソウギ: 被害者のグレグソン刑事と被告人、バロック・バンジークスだ。 |
Kazuma: Only the victim, Inspector Gregson, and the accused, Barok van Zieks. |
ゴシップ: 《死神》なら。新聞のスケッチで見ていたから、知ってたのサ。 |
Gossip: I've seen pictures of that Reaper in the paper. I know what he looks like. |
ゴシップ: この話題。もお、飛ぶように売れて。ゴシップさん、小銭の雨に打たれたワケ。 |
Gossip: And just between uz...folk love stories like this. I've made meself a tidy sum already. |
ナルホド: でも! アパートメントならば、他の住人にも、犯行の可能性が···· |
Ryunosuke: But wait! The room was just one of several flats in the building. Someone from another flat could have done it! |
アソウギ: フレスノ街のアパートメントは、ほとんどが “空き部屋” なのだ。 |
Kazuma: All those flats on Fresno Street are unoccupied. |
ゴシップ: なにしろ、ガラ悪いし、せまいし、汚いし、そのワリに家賃が高いし。 |
Gossip: 'Course they are. They're small, damp, dirty and expensive to boot. |
アソウギ: あのアパートメントで、借り手がついていたのは、現場の部屋だけだった。 |
Kazuma: The room in which the inspector was found is the only property in the building that's currently leased. |
スサト: 借り手の名前は、たしか···· “ヒュー・ブーン” でございましたね。 |
Susato: And we know the leaseholder's name, don't we. It's...Hugh Boone. |
サイバンチョ: むうう····たしかに。 |
Judge: Hmmm... |
サイバンチョ: ただ今の《証言》を聞くかぎり。じゅうぶん、立証されたようです。 |
Judge: The testimony the court has just heard would appear to leave little room for doubt. |
サイバンチョ: すなわち····被告人以外の犯行とは、きわめて考えにくい。 |
Judge: It's becoming increasingly difficult to see how anyone other than the defendant could have committed the crime. |
ナルホド: ぐ······ |
Ryunosuke: No! |
アソウギ: ····ご理解に感謝いたします。 |
Kazuma: Thank you for your candour, My Lord. |
サイバンチョ: それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます。 |
Judge: Counsel for the Defence, you may proceed to cross-examine the witnesses. |
ナルホド: ····はいッ! |
Ryunosuke: Yes, My Lord! |
ナルホド: (····《極秘裁判》の裁定は、裁判長にすべて、任されている) |
Ryunosuke: (In a closed court like this without a jury, the judge is the only person whose opinion matters.) |
ナルホド: (····この、《証言》。なんとしても、崩さないと····!) |
Ryunosuke: (I have to break down this testimony. Somehow!) |
ナルホド: 手についた “血” を、現場の床にコスりつけた···· |
Ryunosuke: So you wiped off the blood from your hand on the floor of the room... |
ナルホド: ····間違いないのですね。 |
Ryunosuke: Are you quite sure about that? |
ゴシップ: うううう····だって。他にどうすりゃよかったんだよォ。 |
Gossip: Well, well what else d'you expect me to have done, eh? Doz it really matter? |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: 警察は、現場の床を調べたが····血のついた手の跡など、なかった! |
Kazuma: The police found no such handprint on the floor during their investigations. |
アソウギ: 弁護側の《主張》は···· |
Kazuma: What exactly is the defence asserting?! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: 弁護側の《主張》は、これからだ。····亜双義。 |
Ryunosuke: If you listen, you'll find out...Prosecutor Asogi. |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
ナルホド: たしかに。血の手形は、なかった。····床にはな。 |
Ryunosuke: Certainly, there was no bloody handprint found...on the floor. |
アソウギ: ····どういうことだ。“床には” ····だと? |
Kazuma: What are you trying to say? |
ナルホド: 現場には、血の手形が····ひとつ。ハッキリと残されていたのです。 |
Ryunosuke: There was a handprint in blood left very clearly at the scene... |
ナルホド: この “ついたて” のウラに。 |
Ryunosuke: ...on the back of this noticeboard. |
ゴシップ: あ······あああああああああッ! |
Gossip: Ah...ah...AAAAAAAAAAAAH! |
サイバンチョ: たしかに····これは、血の手形です! |
Judge: Ah yes, indeed. Indisputably a handprint in the distinctive colour of blood. |
ゴシップ: そうとも! それこそ····オイラ愛用の右手なんだぜ! |
Gossip: Aye, you're dead right! That's my right hand! I'd know it anywhere! |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: この証人は、『床に手をついた』とハッキリ《証言》している。 |
Kazuma: The witness very definitely testified that he wiped his hand on the floor. |
アソウギ: “ついたて” についた血など、この事件とは無関係だッ! |
Kazuma: Any handprints on the back of the board are irrelevant! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····この “ついたて” が、床に倒れていたとしたら。 |
Ryunosuke: Not if the board itself had fallen over onto the floor. |
ナルホド: それならば! そこに手をつくことは可能です! |
Ryunosuke: In that case, it's quite possible for the witness's handprint to have ended up there. |
アソウギ: ····それでは。現場の《上面図》を見るがいい。 |
Kazuma: ...Just look at the floor plan of the room. |
アソウギ: “ついたて” は、扉のワキに立っていた。『倒れていた』という報告は、ない。 |
Kazuma: The noticeboard was in the opposite corner of the room to the victim, and in an upright position. |
アソウギ: それに。仮に “ついたて” が倒れていたとしても···· |
Kazuma: Even if it had somehow been toppled and was lying on the floor at the time... |
アソウギ: 死体のあった位置とはかなり “離れている” ことになる。 |
Kazuma: ...it would have been a considerable distance from the body. |
ゴシップ: ····オイラ。死体を見つけて、その場でコシを抜かしたからなァ。 |
Gossip: I fell over when I came across the body. |
ゴシップ: もっとこう、“死体の目の前” ! って感じの場所だったんだぜ! |
Gossip: So I woz basically right next to the corpse. Not on the other side of the room! |
アソウギ: つまり。弁護側の主張は····ムジュンしているのだッ! |
Kazuma: In other words, the defence's assertion is contradictory! |
ナルホド: ····そのとおりです。 |
Ryunosuke: Yes...it is. |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
ナルホド: 現場の状況は、ムジュンしている。それには《理由》があるはずです。 |
Ryunosuke: There's a very definite contradiction here...for which there must be a reason. |
サイバンチョ: ····どうやら。弁護士には、なにか “考え” があるようです。 |
Judge: I take it that you've formulated a proper hypothesis, Counsel? |
サイバンチョ: 証人が残したはずの “血の手形” ····その《ムジュン》について。 |
Judge: Regarding this apparent discrepancy between the witness's account and the handprint found at the scene. |
ナルホド: ····はい。 |
Ryunosuke: I have, My Lord. |
ナルホド: “血の手形” “ついたて” “現場の床” ····その《ムジュン》を解くコタエとは。 |
Ryunosuke: This discrepancy between the witness's account and the location of the handprint is explained by... |
ゴシップ: “ヒメイ” って言い方は気になるケド。それ、オイラのコトだよなあ···· |
Gossip: I don't know about callin' it a 'scream', but he woz talkin' about me and no mistake. |
ゴシップ: オイラ。あの扉、蹴り開けたからサ。 |
Gossip: Cos it woz me that kicked the door open. |
ナルホド: ここで····もう一度。《上面図》を見てください。 |
Ryunosuke: If you look again at the floor plan... |
ナルホド: この状況で、部屋の扉をイキオイよく開くと、どうなるか····? |
Ryunosuke: ...consider what would happen if the door to the room was thrown open with force. |
アソウギ: こ。これは····ッ! |
Kazuma: That, that can't... |
ナルホド: 扉は “ついたて” に当たって、倒れ····隠れていた “遺体” が現れました。 |
Ryunosuke: The door struck the noticeboard, knocking it over, and making the victim's body visible. |
サイバンチョ: なんという······ |
Judge: Good gracious! |
ナルホド: バンジークス卿は、ヒトコトもウソなど言っていなかった。 |
Ryunosuke: My client has told nothing but the truth! |
ナルホド: その目で “見た” ことを····そのまま《証言》していたのです! |
Ryunosuke: He has simply described what he saw. |
アソウギ: ぬううぅぅ····ッ! |
Kazuma: Argh! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! そ。それでは、つまり···· |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Counsel, how has this not come to light before now? |
ナルホド: ····事件の、後。何者かが “ついたて” を動かしたことになります。 |
Ryunosuke: After the incident, somebody must have righted the board and moved it... |
ナルホド: 警察や、ぼくたちが見た、あの “位置” に···· |
Ryunosuke: ...into the position where the police, myself and my colleague saw it when investigating the room. |
サイバンチョ: 証人! どうなのですか! |
Judge: Witness! What have you to say for yourself? |
ゴシップ: ええええええええええええッ! ····オレたちかよ! |
Gossip: Whaaaaaat? Me, My Lord? |
ナルホド: あのとき。まっ先に、現場へ駆けつけたのは、あなたたちです。 |
Ryunosuke: You and your fellows were there at the scene before anybody else. |
ナルホド: この “ついたて” について····何か知っているはずです! |
Ryunosuke: It goes without saying that you must know something about the position of the noticeboard! |
サイバンチョ: そなたたちに、さらなる《証言》を命じます。 |
Judge: The witnesses in the stand will testify again. |
サイバンチョ: ····言うまでもなく。現場における、そなたたちの “行動” について! |
Judge: You will each explain exactly what you did upon arriving at the scene of the crime! |
ゴシップ: うううう····わかったから、ニラまないでくださいよ···· |
Gossip: Eh, stop lookin' over your glasses at me! I get the message. |
ナルホド: 被害者は、1日1回····夜。時計のゼンマイを巻くのが “習慣” でした。 |
Ryunosuke: The victim was in the habit of winding his watch once a day...in the evening. |
ナルホド: それならば。事件が起こった日の前の晩も、ゼンマイを巻いたはずです。 |
Ryunosuke: We can reasonably assume, therefore, that he wound the timepiece on the evening before he died as well. |
サイバンチョ: たしかに····そういうことになります。 |
Judge: Yes, that would be entirely reasonable. |
ナルホド: ····だとすれば、当然。 |
Ryunosuke: But if that's the case... |
ナルホド: 事件当日の夕方の5時に、ゼンマイが切れるはずがありません。 |
Ryunosuke: ...you wouldn't expect the watch to have completely wound down by five o'clock the following day. |
ゴシップ: ····あれッ! たしかに····! |
Gossip: Oh! Aye... |
ビーナス: ····どういうコトなんだゾ! |
Venus: Well 'ow do you explain it then?! |
ナルホド: つまり。被害者は、あの小部屋に銃声が鳴り響いた日の “前日” の夜。 |
Ryunosuke: In summary, the evening before the day of the incident, when the gunshot rang out in that room... |
ナルホド: すでに、ゼンマイを巻き上げることが “できない” 状態だったのです。 |
Ryunosuke: ...the inspector was already unable to wind his watch. |
アソウギ: ま。まさか···· |
Kazuma: You, you can't mean... |
ナルホド: 10年間、一度も破られなかった “習慣” が守れないのは、どんなときか? |
Ryunosuke: What would stop a man winding his watch if he's been in the habit of winding it every single evening for ten years? |
ナルホド: ····ゼンマイが切れたとき。被害者はすでに “死んでいた” のです! |
Ryunosuke: The obvious answer...is that he was already dead! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! まさに····驚くべき主張です! |
Judge: Ordaaar! Orrrdaaar! Counsel, that is a most extraordinary claim! |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: “驚くべき” どころか。あまりにも非常識な主張だッ! |
Kazuma: Extraordinary isn't the word! It's absurd! |
アソウギ: 『前日の夜』だと····? |
Kazuma: You claim he was already dead the night before? |
アソウギ: それならば!《倫敦警視庁》の監察医が見逃すはずがない! |
Kazuma: Do you really think that Scotland Yard's coroner would have overlooked something like that?! |
ナルホド: ····そ。それは···· |
Ryunosuke: Ah! W-Well, um... |
スサト: それについて····ひとつ。気になるコトがございます。 |
Susato: On that subject, there is something rather surprising... |
スサト: この、《遺体解剖記録》に····記入がないのでございます。 |
Susato: There's actually an omission in the coroner's report. |
スサト: 『死亡推定時刻』について。 |
Susato: The time of death is not noted. |
ナルホド: あ····た。たしかに····! |
Ryunosuke: Ah! That's, that's right! |
ゴシップ: で。でも! オイラが、あの部屋でコシを抜かしたの、忘れちゃダメだゼ! |
Gossip: Wait a minute! You're forgetting that my legs went from under me when I kicked the door in. |
ナルホド: ····どういうことですか? |
Ryunosuke: What do you mean? |
ゴシップ: ホラ。そのとき、オイラの手に血ィがついて、床にコスりつけたワケ。 |
Gossip: Like I said, I planted my hand in a dirty great puddle of blood. |
アソウギ: つまり····被害者の血は、まだ “乾いていなかった” ···· |
Kazuma: Yes. So the victim's blood hadn't dried. It was fresh. |
ゴシップ: そう、それ! そういうワケよ! |
Gossip: He catches on fast, dozn't he? |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! “血” ならば。後から “ふりかける” ことも可能です。 |
Ryunosuke: But that blood could be explained in any number of ways! It could have been put there afterwards. |
ナルホド: 新鮮な “血液” を用意しておいて、遺体の上から、たっぷりと···· |
Ryunosuke: Some fresh blood could have been poured over the victim's body after he- |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: そんなカンタンに “新鮮な血” が手に入るワケがない! |
Kazuma: Does my learned friend think that fresh blood is available on every street corner? |
ナルホド: ····そ。それは···· |
Ryunosuke: Ah! |
スサト: ····しかし。“新鮮な血” は、人間のものである必要はありません。 |
Susato: Well, it needn't necessarily have been human blood, of course. |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
スサト: 《警視庁》に、“人間の血液” を特定する技術は、ないと聞いております。 |
Susato: We've been told previously that Scotland Yard has no way to identify blood as human. |
サイバンチョ: 目下、研究中····現時点では、不可能です。 |
Judge: The problem is currently being researched. At present, you are correct. It is beyond our abilities. |
ナルホド: ····では。たとえばそれが、ニワトリの血液だったとしても···· |
Ryunosuke: So then...a chicken's blood could have been used, for example. |
スサト: ···· “血痕” の偽装は可能だったのでございます! |
Susato: It's certainly a possibility that it wasn't the inspector's blood at all. |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: ····しかし! 午後5時。現場で “銃声” がしたのは、間違いない! |
Kazuma: But the gunshot was heard at five o'clock that afternoon. That's beyond question! |
ナルホド: 本当に、そうなのでしょうか。 |
Ryunosuke: Is it, though? |
アソウギ: ····なんだと····? |
Kazuma: What?! |
ナルホド: 被害者の “死亡時刻” に、疑問がある。····それならば。 |
Ryunosuke: Given that the time of death of the victim has already been called into question... |
ナルホド: その “銃声” も。果たしてホンモノだったのか、どうか···· |
Ryunosuke: ...it isn't beyond the realms of possibility that what these witnesses heard wasn't a gunshot at all. |
ビーナス: ま一ナニ、その言い方! |
Venus: Oh, please! What are you tryin' to say? |
ゴシップ: オレたちは、ハッキリ聞いたんだ! あの部屋から “パアン!” ってサ! |
Gossip: Uz lot know what we heard! And it woz a loud bang that came from that there room! |
サンドイッチ: いいか····アンタ。物売りの耳は “商売道具” なのだと知るがいいワ! |
Sandwich: Now y-you listen to me! A street seller's ears are his l-l-livelihood. |
ナルホド: ····そう。みなさんが聞いたのは “音” だけ、なのです。 |
Ryunosuke: I don't doubt your ears, sir. But all you can state with certainty is that you heard a noise. |
ゴシップ: え······ |
Gossip: Eh? |
サイバンチョ: どういうことですかな? ····弁護人よ。 |
Judge: Explain yourself then, Counsel. |
ナルホド: “音” だけならば····拳銃を撃たなくても鳴らすことができます! |
Ryunosuke: A noise that sounds like a gunshot could have been made with... |
ナルホド: たとえば····ハンニンは、これを使ったのかもしれません。 |
Ryunosuke: Something like this. The culprit could have set off one of these to fake a gunshot. |
サイバンチョ: そ。それは····証人の売っていた “花火” ····! |
Judge: Good gracious! The very fireworks that are sold by the witness? |
ビーナス: ····ちょっと! アタシがハンニンだって言うの! |
Venus: ...Now 'old on a minute! Are you sayin' I did it?! |
ビーナス: アタシのセコい “花火” なんて、せいぜいこんなモンなんだから! |
Venus: My pretty little firecrackers only make a little pop anyway. See? |
ナルホド: ····でも。それを100コ集めた、600ペンスの《特別版》ならば。 |
Ryunosuke: Not a hundred of them together. The Venus Special that you sell for six hundred pennies sounds like this: |
······パアン······ |
...*BANG!* |
ナルホド: ····このとおり。リッパな “銃声” になるのです。 |
Ryunosuke: As the court can now attest...it sounds very much like a gunshot in fact. |
ビーナス: きゃあああああい! |
Venus: Agh agh agh agh agh! |
アソウギ: ····何者かが、その “花火” を現場で鳴らしたと言うつもりか。 |
Kazuma: You're trying to suggest that somebody set one of those fireworks off at the scene? |
ナルホド: フレスノ街にいる者たちに、午後5時に “銃声” を聞かせて···· |
Ryunosuke: I'm suggesting that somebody knew the defendant was in the room at five that day... |
ナルホド: 部屋にいた被告人に、《罪》を着せた。····そう考えられます! |
Ryunosuke: ...and sought to implicate him by creating a sound like a gunshot for these pedlars on Fresno Street to hear! |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: ····その時間。現場の部屋に、第三者の姿はなかったのだ。 |
Kazuma: But even the accused himself has testified that he saw no one else in the room at the time. |
アソウギ: 拳銃だろうと花火だろうと····鳴らせたのは、被告人しかいない! |
Kazuma: Whether it was a gun or a firecracker, the only person present to cause that bang was Barok van Zieks! |
ビーナス: アタシの《花火》は、火をつけたら即刻、ハジけるのが “ウリ” なんだゾ? |
Venus: One whiff of a match and my firecrackers go pop. See? It's why people like 'em. |
サイバンチョ: ····危険きわまりないですな。 |
Judge: I fear for your fingers, young lady. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····この国へきて。ぼくは、最近。非常に便利な《発明品》を知りました。 |
Ryunosuke: Recently during my time here in Britain, I've learnt of a very useful invention indeed. |
ナルホド: それは····ええと。『時限爆弾』というのですが。 |
Ryunosuke: Something called a, um...a time bomb. |
サイバンチョ: ば。ばくだん····? |
Judge: Good heavens! A bomb?! |
ナルホド: あらかじめ指定した好きな時間に、好きなものを爆破できるという···· |
Ryunosuke: Yes, a device that allows you to blow up whatever you like, whenever you like. |
スサト: 成歩堂さま。ただ今の発言、《国際問題》に発展するかと。 |
Susato: Mr Naruhodo. I worry that your unfortunate phrasing there...may lead to yet another international incident. |
ナルホド: あ····いえ! 重要なのは、“好きな時間に” という部分で···· |
Ryunosuke: Ah! No no no! Wait! ...It's, it's the 'whenever you like' part that's important. |
アソウギ: ····『時限装置』····か。 |
Kazuma: A timed device? |
ナルホド: そ····そう! それです!『時限装置』なのです! |
Ryunosuke: Yes! Exactly! A timed device! |
ナルホド: 現場には、その “痕跡” らしきものが、残されていました。 |
Ryunosuke: Something of that nature could have been planted at the scene. |
ナルホド: ····自らが立ち去った後、自動的に“銃声”を鳴らす《シカケ》が···· |
Ryunosuke: A device that was able to produce the sound of a gunshot long after the culprit had left. |
サイバンチョ: それでは、もう一度。《証拠》の提示を命じます。 |
Judge: Your extravagant claim will have to be substantiated with evidence, Counsel. |
サイバンチョ: 事件の瞬間。“銃声” を鳴らした『時限装置』の存在を示すものは····! |
Judge: What proof do you have to suggest in any way that a timed device was employed to create the gunshot sound? |
ナルホド: この《燭台》は····蝋燭が1本、先っぽが砕けています。 |
Ryunosuke: As the court has already discussed, the tip of one of the candles in this candelabrum has been blown off. |
サイバンチョ: それは····遺体を貫通した弾丸が当たって、吹き飛ばしたのでは···· |
Judge: Indeed. Because it was struck by the bullet, which presumably passed through the victim. |
ナルホド: ····それは、あり得ないと思います。 |
Ryunosuke: I don't think that's possible, My Lord. |
アソウギ: “あり得ない” ····? なぜだ。 |
Kazuma: Not possible? Why? |
ナルホド: “コグ跡” です。 |
Ryunosuke: Because of the scorching. |
ナルホド: 砕けた蝋燭には····黒い火薬の跡が、ハッキリ····残っています。 |
Ryunosuke: There are gunpowder scorch marks clearly visible on the broken candle. |
サイバンチョ: これは····たしかに! し。しかし···· |
Judge: There are? ...Goodness, yes! But is it not the case... |
サイバンチョ: 火薬の “コゲ跡” は、たしか。被害者の弾痕にも残っていましたが···· |
Judge: ...that there was also scorching on the victim around the bullet entry wound? |
ナルホド: ····はい。そのとき、ぼくたちは聞きました。 |
Ryunosuke: That's right, there was. But as we heard earlier... |
ナルホド: 火薬のコゲ跡は、“至近距離” ····数インチという距離で付着するものだと。 |
Ryunosuke: ...scorching like that only occurs when the target is at very close range - a matter of centimetres from the gun. |
サイバンチョ: ああ······ |
Judge: Ah! |
ナルホド: それならば。蝋燭の “コゲ跡” は、弾丸によるものではあり得ません! |
Ryunosuke: Which means that the scorching on the candle can't possibly be the result of a gunshot. |
アソウギ: ····それで、《花火》····か。 |
Kazuma: You're suggesting it came from the fireworks? |
ゴシップ: ど。どういうことサ···· |
Gossip: How can that be, eh? |
ナルホド: この蝋燭に、火薬の跡がハッキリ残っているということは···· |
Ryunosuke: The fact that there's such visible scorching on the candle... |
ナルホド: 火薬の爆発と蝋燭の距離は、ほぼ “零” だったと考えられます。 |
Ryunosuke: ...suggests that the fireworks must have been right next to it when they exploded. |
ナルホド: ····つまり。“花火” は、蝋燭に『結びつけられていた』···· |
Ryunosuke: Or to put it another way...the candle and firecrackers were joined together. |
ナルホド:
····犯人は、《燭台》の蝋燭に、《花火》を結びつけておきました。 |
Ryunosuke:
The culprit somehow attached the firecrackers at a point partway down the candle. |
ナルホド:
····そして。犯人自身は現場を立ち去った···· |
Ryunosuke:
After the killer had left the scene... |
ナルホド:
····蝋燭の火は燃えすすんで···· |
Ryunosuke:
...the candle slowly burnt down along with the other two... |
ナルホド:
····やがて、《花火》の導火線に “着火” します。 |
Ryunosuke:
...until eventually it ignited the fuse of the firecrackers generating a loud... |
アソウギ: あっはっはっはっはっはっはっ! |
Kazuma: Ha ha ha ha ha ha hah! |
アソウギ: ····じつに愉快だな。成歩堂龍ノ介。 |
Kazuma: Oh, very impressive, Ryunosuke Naruhodo. |
ナルホド: あ。亜双義······? |
Ryunosuke: K-Kazuma?! |
アソウギ: まさか····キサマが、ここまでやるようになっていたとはな。 |
Kazuma: I'm really quite amazed you've come this far. |
アソウギ: オレの言ったとおりだっただろう? ····成歩堂。 |
Kazuma: But after all, wasn't I the one who told you... |
アソウギ: やはり。キサマは弁護士になるべきオトコだったのだ。 |
Kazuma: ...that you had all the makings of a great defence lawyer? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アソウギ: この記録に、《死亡時刻》がないのは、オレも気になっていた。 |
Kazuma: I also noted the lack of a time of death in this report. A stark omission. |
アソウギ: ····オレとて。この国の司法をただ、信じているワケではない! |
Kazuma: But as far as I'm concerned...this whole country's justice system leaves a lot to be desired! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛に! ····アソーギ検事! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! Prosecutor Asogi! |
サイバンチョ: 今の発言は····いったい、どういう意味ですかな? |
Judge: What do you mean by that statement? |
アソウギ: 本日。この法廷には、司法関係者が集まっていると聞いています。 |
Kazuma: I hear that many of the leading members of Britain's judiciary are present to observe this trial today. |
アソウギ: ····だからこそ。その《立証》には、ほんの少しの “スキ” も許されません。 |
Kazuma: So we cannot allow even the slightest doubt to be overlooked. |
サイバンチョ: ······! |
Judge: ...! |
アソウギ: 止まった《時計》から弁護側が導いた死亡推定時刻は、あくまで “推論” 。 |
Kazuma: The defence's assertion about the time of death based on the victim's stopped watch is just conjecture. |
アソウギ: しかし、そこに “可能性” があるかぎり。····それは検証すべきです。 |
Kazuma: But...while the possibility exists that my learned friend may be correct...we have a duty to explore it. |
サイバンチョ: う····む········む。それは····そのとおりです。 |
Judge: Hmmm... Well, certainly...I would agree with you. |
アソウギ: そうなれば。次に検討しておくべきなのは····もちろん。 |
Kazuma: And what immediately comes to mind is of course... |
アソウギ: グレグソン刑事は、事件の『前日』。どこで、何をしていたのか? |
Kazuma: ...what was Inspector Gregson doing and where did he go on the day before the incident? |
ナルホド: ····それは、わかっているのか! |
Ryunosuke: Do you know? |
アソウギ: グレグソン刑事は、いつもヒトリで捜査活動をしていた。 |
Kazuma: The inspector always carried out his investigative work alone. |
アソウギ: 彼の行動は、《警視庁》では “機密” という扱いのようだ。 |
Kazuma: His movements were treated as confidential within Scotland Yard. |
サイバンチョ: き。きみつ···· |
Judge: Even within the Yard? |
アソウギ: しかし。これまでの《証拠》を見れば。彼が “何を追いかけていたか” ····? |
Kazuma: However, considering the evidence we've been presented with so far... |
アソウギ: ハッキリ、わかると思われるが····いかがだろうか? 弁護士よ。 |
Kazuma: ...I'd say it's fairly apparent what case the man was pursuing. Wouldn't you, my learned friend? |
スサト: グレグソンさまが追っていた《事件》。それは、もしかして···· |
Susato: I do have a feeling about what case he might have been investigating. |
ナルホド: ····ええ。おそらく、“あれ” に間違いないと思います。 |
Ryunosuke: Yes, I agree. Surely... |
ナルホド: ····裁判長! |
Ryunosuke: My Lord! |
ナルホド: グレグソン刑事が、事件の前日に追っていた《事件》。 |
Ryunosuke: The defence believes it can explain to the court... |
ナルホド: ····弁護側は。それをアキラカにすることができます! |
Ryunosuke: ...the case that was being investigated by Inspector Gregson at the time of his death! |
サイバンチョ: よろしい。····では、弁護士に《提示》を命じます。 |
Judge: Very well, Counsel. Present your argument to the court. |
サイバンチョ: 被害者が····事件の前日に捜査していた《事件》とは····! |
Judge: What evidence is suggestive of the case being investigated by the inspector on the day prior to the incident? |
ナルホド: この、《赤いカツラ》····それが “コタエ” ではないでしょうか。 |
Ryunosuke: I believe this red hairpiece points to the answer. |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
ナルホド: 被害者は、これをかぶって “潜入捜査” をしていたと考えられます。 |
Ryunosuke: We might assume it was part of a disguise used to carry out an undercover investigation. |
サイバンチョ: しかし! そんな《カツラ》では、かえって目だつのでは···· |
Judge: Surely not! Such a brightly coloured hairpiece would only serve to make the inspector more noticeable. |
ナルホド: ····そのとおりです。 |
Ryunosuke: Yes, that's quite true. |
ナルホド: こんな目立つカッコウで “潜入” するとは、考えにくい。 |
Ryunosuke: It would definitely have made him stand out in a crowd. |
ナルホド: ····ただヒトツ。《赤毛連盟》をのぞいては。 |
Ryunosuke: Except, that is...in a crowd of gentlemen from the Red-Headed League. |
サイバンチョ: あ····あかげれんめい····? |
Judge: The, the Red-Headed League? |
アソウギ: やはり····すでに、つかんでいたか。 |
Kazuma: So...you'd already worked it out. |
サイバンチョ: いったい、なんですかな? その····《赤毛連盟》とは。 |
Judge: What on earth is this all about? Is there such an extraordinary league of gentlemen? |
アソウギ: 《赤毛連盟》事件は、現在。大規模な “詐欺事件” として捜査中です。 |
Kazuma: The Red-Headed League is currently under investigation for a grand deception. |
サイバンチョ: さ、詐欺事件····ですか。 |
Judge: A deception of what nature, Counsel? |
アソウギ: 倫敦じゅうの、赤い髪の者を “標的” に、小銭を巻き上げようという犯行で···· |
Kazuma: They've been targeting red-headed men across all of London and tricking them out of small sums of money. |
アソウギ: きのう····2人組の犯人をタイホしたところなのです。 |
Kazuma: Two men were arrested for the misdemeanour only yesterday, in fact. |
ナルホド: ····裁判長! |
Ryunosuke: My Lord! |
ナルホド: その “犯人” のふたりを····今すぐ。《証人》として召喚してください! |
Ryunosuke: The defence calls for those two men to be summoned at once! |
サイバンチョ: な····なんですと····! |
Judge: T-Two red-heads?! |
ナルホド: グレグソン刑事は、これをかぶって《赤毛連盟》に潜入しました。 |
Ryunosuke: Inspector Gregson clearly infiltrated the Red-Headed League using this hairpiece. |
ナルホド: 当然、犯人と接触しているはずです。そして···· |
Ryunosuke: So it's very likely that he had direct contact with these criminals. |
ナルホド: それ以上の “事件” があった····その可能性があります。 |
Ryunosuke: And it's quite possible that such contact led to...more serious events. |
アソウギ: ·············· |
Kazuma: ......... |
サイバンチョ: ····たしかに、検討すべきである。本法廷も、そう考えます。 |
Judge: I concur that we cannot in good conscience leave this new avenue unexplored. |
スサト: や。やりましたね、成歩堂さま····! |
Susato: Well done, Mr Naruhodo! |
ナルホド: なんとか····新しい “可能性” を示すことができたみたいです。 |
Ryunosuke: Well...it's another possible line of enquiry for us at least. |
サイバンチョ: それでは····アソーギ検事よ。大至急、証人喚問の手続きを。 |
Judge: The prosecution will make immediate arrangements for the charged men to appear. |
サイバンチョ: 《赤毛連盟》事件····その、首謀者のふたりをここへ! |
Judge: Bring these two Red-Headed League conspirators before me, Prosecutor Asogi! |
アソウギ: ····おおせのままに。 |
Kazuma: At once, My Lord. |
サイバンチョ: ····これより。本法廷は、30分の休廷に入ります。 |
Judge: Very good. We will have a thirty-minute recess. Court is adjourned! |
つづく |
To be continued... |
同日 午後12時33分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
2nd November, 12:33 p.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ジーナ: あ! 戻ってきたよナルホドー! |
Gina: Oh, there you are, 'Oddo! |
ホームズ: やあ、遅かったね諸君! |
Sholmes: What kept you, my dear fellow? |
ナルホド: どうも。ホームズさん、ジーナさん···· |
Ryunosuke: Hello, Mr Sholmes. Gina. |
ジーナ: ね。あれってホントなの? ビックリしたんだけど。 |
Gina: You sure about wot you said in there? |
ジーナ: ボスが····その。1日前にもう····死んでいた、って。 |
Gina: That the boss...you know...actually died the day before? It's pretty 'ard to swallow. |
スサト: ええ。わたしも驚きました! |
Susato: Yes, I was shocked by the revelation too, Gina. |
ホームズ: そんなの。ボクの驚きっぷりだって負けてないさ! |
Sholmes: As was I! Possibly more shocked than both of you! |
ナルホド: ····大探偵が、そこで張り合わないでください。 |
Ryunosuke: ...It's not a competition, Mr Sholmes. |
ナルホド: (正直なところ、ぼくだって驚いている。でも····) |
Ryunosuke: (But I was more shocked than all of you put together.) |
ホームズ: ····この《遺体解剖記録》だね? |
Sholmes: This is the autopsy report in question, is it? |
ナルホド: はい。記録には、『死亡推定時刻』がなぜか、書かれていません。 |
Ryunosuke: Yes. It's strange that there's no time of death noted. |
ナルホド: 何か理由があるのか、それとも···· “ワザと” 書かなかったのか。 |
Ryunosuke: I suppose there's a simple explanation. Or perhaps...it was a deliberate omission. |
スサト: “ワザと” となると。····思い出してしまいますね。 |
Susato: Oh dear... If it was deliberate... |
スサト: 先日の《事件》····ドクター・シスのことを。 |
Susato: ...it puts me in mind of the last case we worked on...and Dr Sithe. |
ナルホド: とにかく。グレグソン刑事は、あの事件の前日···· |
Ryunosuke: I know. Anyway, it seems that on the day before Lord van Zieks discovered his body... |
ナルホド: 《赤毛連盟》を捜査していた。そこで、何かあったのかもしれません。 |
Ryunosuke: ...Inspector Gregson was investigating the Red-Headed League. So perhaps something happened with them. |
ナルホド: そういえば···· |
Ryunosuke: Come to think of it... |
ナルホド: ホームズさんも、ダマされたのですよね。《赤毛連盟》の “サギ” に。 |
Ryunosuke: ...you had trouble with those league men too, didn't you, Mr Sholmes? You were taken in by their trick. |
ホームズ: いやいやいや! |
Sholmes: No no no! |
ホームズ: “ダマされた” なんて····そんなワケがないだろう。 |
Sholmes: Naturally, I wasn't 'taken in' as you put it. |
ホームズ: ボクはただ、“週4ポンド” の香りにほんのちょっぴり、トキめいただけさ! |
Sholmes: My sleuth-hound interest was merely piqued slightly by the rare scent of a weekly four-pound income. |
ナルホド: “不名誉っぷり” では、どちらもあまり、変わらないような気がします。 |
Ryunosuke: ...And that scent masked the underlying scent of deception, I suppose. |
スサト: そのハンニンの2人組でございますが。きのう、タイホされたのでしたね。 |
Susato: The two criminals in question are the pair we saw being arrested yesterday, aren't they? |
スサト: ····ベーカー街の、ホームズさまのお部屋で。 |
Susato: In Mr Sholmes's suite, I mean. |
ジーナ: それ! このレストレード警部がタイホしたんだからね! |
Gina: That's right, Sooze! An' it was me wot took 'em in! |
ジーナ: ゼンリョーな市民の “ツーホー” でね! |
Gina: Thanks to a tip-off by a good, law-abidin' citizen. |
ホームズ: ····ボクのコトだね。 |
Sholmes: Indeed. Yours truly. |
ナルホド: (····次は、あの2人組が《証人》というワケか····) |
Ryunosuke: (So it's going to be that pair in the witness stand next, is it?) |
ナルホド: ····それにしても。ちょっと、フシギですね。 |
Ryunosuke: Something doesn't quite make sense to me, though. |
ナルホド: 事件の前日。《赤毛連盟》は、まだ “詐欺” にはなっていませんでした。 |
Ryunosuke: The day before Inspector Gregson was found, you hadn't had trouble with the Red-Headed League yet, had you? |
ナルホド: なぜ、グレグソン刑事は、そんな連中を調べていたのでしょうか。 |
Ryunosuke: Why would the inspector have been investigating them? |
ホームズ: ····さあね。まあ、考えられるのは。 |
Sholmes: Well, the likely explanation would be... |
ホームズ: カレもまた、“週4ポンド” の香りにほんのちょっぴりヨロめいた、とか! |
Sholmes: ...that Gregson's own sleuth-hound interest was piqued by the rare scent of a weekly four-pound income. |
ジーナ: ホームズと一緒にしないでよ! |
Gina: Don't tar 'im wiv the same brush as you, Sholmes! |
ナルホド: ····とにかく。 |
Ryunosuke: Yes, well... |
ナルホド: そんなグレグソン刑事のことを、バンジークス卿もまた、調査していた···· |
Ryunosuke: Then there's the whole issue of Inspector Gregson being investigated by Lord van Zieks for some reason. |
スサト: 《死神》····《赤毛連盟》····グレグソンさま····バンジークス卿···· |
Susato: The Reaper...the Red-Headed League... Inspector Gregson...Lord van Zieks... |
ナルホド: ····そして、亜双義一真。 |
Ryunosuke: ...And Kazuma. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ナルホド: アイツは····まるで、こうなることを予期していたような気がします。 |
Ryunosuke: I feel as though he knew we'd arrive at this point somehow. |
スサト: た。たしかに···· |
Susato: Gosh! I, I think you're right... |
ナルホド: (····アイツの “思惑” は、いったい。どこにあるのか····) |
Ryunosuke: (What's he really trying to achieve here today?) |
ホームズ: それならば。すぐに、わかるだろう。····ホラ、時計を見たまえ。 |
Sholmes: All the answers will soon be revealed. ...Observe the time, my dear fellow. |
ホームズ: ····そろそろ、審理が再開される時間だからね。 |
Sholmes: This recess will be over very shortly. |
ナルホド: ····ええ。そうですね。 |
Ryunosuke: Yes, you're right. |
ナルホド: (亜双義は、この《極秘裁判》の検事席に立つことを、強く望んでいた) |
Ryunosuke: (Kazuma was determined that he should be the one to prosecute this trial.) |
ナルホド: (そして····その弁護席にぼくが立つことを、強く望んでいた) |
Ryunosuke: (And he was determined that I should take the defence.) |
ナルホド: (いったい。アイツは、このぼくに何を見せるつもりなのだろうか····) |
Ryunosuke: (Just what is it that he's hoping to make me see, I wonder?) |
ナルホド: (····この法廷。このままでは終わらないような気がする····) |
Ryunosuke: (I get the feeling we're a long way from the end of this trial yet...) |
ナルホド: それでは····行きましょう。寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Are you ready then, Miss Susato? |
スサト: ····はいっ! |
Susato: Yes! |
アソウギ: このふたりは現在、《詐欺》の容疑で身柄を拘束されている。 |
Kazuma: These two men are currently being held by the police on suspicion of attempted extortion. |
アソウギ: “職業” は、おいておくとして。それぞれ、名前を述べてもらいたい。 |
Kazuma: You may omit your occupations. But please state your names now for the court. |
デ・キルコ: ····ワタクシの名は、モーリス・デ・キルコ。 |
De Rousseau: I am Fabien de Rousseau. |
デ・キルコ: 仏蘭西はニースの大貴族、あのキルコ家の末裔にございます。 |
De Rousseau: A descendant of ze great de Rousseau family from Nice, en France. |
ド・ジッコ: あ。あ。オレっちはね。マルコ・ド・ジッコって言うんだぜ! |
De Rossi: And my-a name is Peppino de Rossi! |
ド・ジッコ: 伊太利亜の、あのナポリの大地主ジッコ家の、なんと三男なのさ! |
De Rossi: I am the third son of the great familia de Rossi - the landowners from Napoli! |
アソウギ: ふたりは、欧州の貴族たちの子息を集めた寄宿学校で知り合ったという。 |
Kazuma: The two men first became acquainted at a boarding school for European nobility. |
デ・キルコ: 名門、アシタール寄宿学校の卒業生は、欧州の未来を背負う、優秀な者たちです。 |
De Rousseau: Zose who graduate from Temsik are ze future leaders of Europe. |
デ・キルコ: ····しかァし! |
De Rousseau: ...But! |
デ・キルコ: “貴族の子” という身分で約束された人生を生きるなど、ムナシイもの。 |
De Rousseau: Do you 'ave any idea 'ow boring it is to be born wiz noble blood? |
デ・キルコ: ····ならァば! |
De Rousseau: ...Alors! |
デ・キルコ: 自らの、このワタクシ自身の頭脳で、世界と華麗に勝負をしてみたい···· |
De Rousseau: I make it my mission to get ze better of ze world by employing ze little grey cells of my brain. |
デ・キルコ: ····ワタクシはただ。ただ、そう思っているだけなのですよ。 |
De Rousseau: Zat is all I am trying to do, uh. |
ナルホド: ええと····それで。あえて、詐欺を? |
Ryunosuke: So...that's the only reason for this whole grand deception you've been carrying out? |
デ・キルコ: ····ええ。まあ。 |
De Rousseau: ...Oui. You could say zat. |
ド・ジッコ: どうだい! 恐れいったかい! |
De Rossi: Not bad, ay? |
ド・ジッコ: この、ホコリ高き《理想》と、そのワリに、ミョーにセコい《手段》! |
De Rossi: He has the grand ideals, but the petty plans! |
ド・ジッコ: その絶妙な “落差” こそが、オレたち《ズッコケ二人組》の魅力なのさ! |
De Rossi: This strange combination is-a the charm of the Hairlarious Brothers! |
ド・ジッコ: ねー? アニキ! |
De Rossi: Si, capo? |
デ・キルコ: ················ |
De Rousseau: ......... |
デ・キルコ: いいですか、ド・ジッコ。貴方に2つ、言っておくことがあります。 |
De Rousseau: Listen to me, Peppino. I 'ave two sings to say to you: |
ド・ジッコ: お? お? なんだ? アニキの “オモシロ話” の始まりかい? |
De Rossi: Eh? Che? Are you about to tell me one of your grandi anecdotes? Evviva! |
デ・キルコ: ····まず。ワタクシを “アニキ” と呼ぶのは、やめてもらえますか。 |
De Rousseau: Firstly, I want you to stop calling me zis 'capo'. |
デ・キルコ: そして···· |
De Rousseau: And secondly... |
デ・キルコ: 少なくともワタクシは、“ズッコケている” つもりはありません。 |
De Rousseau: ...we are not ze 'Airlarious Brothers. Zis is serious business. |
ド・ジッコ: やー、出たァ! アニキの伝家の宝刀、“ミケンのシワ” ! |
De Rossi: Che bello! There it is! The capo's trump-a card: the furrowed brow! |
ド・ジッコ: 今日も深い! 深いなーアニキは。そのコトバも、ミケンのシワも! |
De Rossi: It is deep, uh, capo? The furrow, and the meaning of your words! |
サイバンチョ: ····そなたたちは、《赤毛連盟》を名乗り、大規模な “詐欺” を行った。 |
Judge: The court has been led to believe that under the banner of the 'Red-Headed League'... |
サイバンチョ: そう聞いているが····間違いありませんか? |
Judge: ...you have conspired to swindle money from unsuspecting members of the public. Is this true? |
デ・キルコ: ええ。そのとおりです。 |
De Rousseau: Oui. C'est ça. |
サイバンチョ: それは、いったい····どのような《計画》だったのか? |
Judge: And what exactly was the nature of this deception by which you planned to defraud? |
デ・キルコ: ····いいでしょう。お聞かせしてさし上げます。 |
De Rousseau: ...Alors, I will explain it. |
ド・ジッコ: あ。アニキ! ここはオレっちに、おまかせあれ! |
De Rossi: No, capo! Leave it to-a me! |
ド・ジッコ: 見てのとおり。オレたちの髪、バカみたいに赤いだろ? |
De Rossi: As you see, we both have the vivid red hair, no? |
ド・ジッコ: それで。寄宿学校では、さんざんいじめられたりもしたワケ。 |
De Rossi: At school, we were teased for this without pity. |
ド・ジッコ: アニキ。よく校舎のウラで、ヒトリクチビルをブルブルと震わせていたっけ! |
De Rossi: The capo here, he was many times behind the schoolhouse, crying like the Trevi Fountain. |
ド・ジッコ: 『ちきしょおイ! いつか、赤毛で世間を見返してやるんだあイ!』···· |
De Rossi: 'Uèèè! Zose dogs! One day ze world will respect us red-'eads!' |
ド・ジッコ: そう言って毎晩。アニキは泣きながらコブシをにぎりしめ、マクラを···· |
De Rossi: Every night, he would bury his-a head in his-a pillow and weep for the injustice. |
デ・キルコ: ····もういいです、ド・ジッコ! ワタクシから話すことにします。 |
De Rousseau: C'est bien, Peppino! Enough! I will explain ze rest. |
デ・キルコ: 計画の “第一歩” は····《新聞広告》でした。 |
De Rousseau: Ze first step was ze newspaper advertisement. |
デ・キルコ: 1週間ほど前。倫敦のすべての新聞の広告欄に、ある “記事” を載せたのです。 |
De Rousseau: About one week before ze plan was put into operation, we listed ze same notice in every paper in London. |
ナルホド: その《広告》なら····ぼくたちも知っています。 |
Ryunosuke: Yes, we saw that notice. |
ナルホド: 《赤毛連盟に告ぐ!》····というヤツですね? |
Ryunosuke: It was this one, I believe. Entitled 'To the Red-Headed League'. |
デ・キルコ: そう、それです。見ていただけたとは····光栄ですね。 |
De Rousseau: Oui. C'est ça. I am honoured zat you 'ave seen it. |
ナルホド: 《連盟》に加入する資格は、燃えるような赤毛であることだけ。 |
Ryunosuke: It states that the only condition for joining the league is having flame-coloured hair. |
ナルホド: もし、《連盟》の審査を受けて、会員の資格を得ることができれば···· |
Ryunosuke: And that if you satisfy the interview panel and are admitted into the league... |
ナルホド: 週に4ポンドの “報酬” が支払われる。····そういう内容でした。 |
Ryunosuke: ...you could receive a weekly income of four pounds. |
アソウギ: そして····審査の当日。会場に集まった赤毛の者たちから、彼らは···· |
Kazuma: On the date specified, red-headed hopefuls gathered in droves at a park specified in the advertisement. |
アソウギ: 『審査登録料』として、ヒトリ5シリングずつ、集めたのです。 |
Kazuma: And from each person present, this pair took an application fee of five shillings. |
デ・キルコ: ····そのカネを持って、仏蘭西へ。きわめてウツクシイ計画でした。 |
De Rousseau: And wiz ze money, to France! It was a plan most elegant, non? |
アソウギ: ····じつに、くだらない。 |
Kazuma: No, it was most dishonourable. |
アソウギ: そのような、怪しげな広告に釣られる、愚かな者がいるとは····信じがたい。 |
Kazuma: But to be frank, I'm stunned anybody was foolish enough to be taken in by such an obvious trick. |
スサト: 会場となった公園は、まっ赤なアタマで埋めつくされたそうです。 |
Susato: The park was described by one witness as 'choked with red-headed folk, like a coster's orange barrow'. |
アソウギ: とにかく。その “審査” が行われたのが、事件の前日だったのです。 |
Kazuma: And the day on which all these men gathered to apply was the day before the victim was discovered. |
アソウギ: この者たちは、会場に集まった全員と、“面接” をしたという···· |
Kazuma: Crucially, these two men spoke face to face with every single person present that day. |
デ・キルコ: ····一生ぶんの “赤毛” を目にしたと断言できます。 |
De Rousseau: Oui. I 'ave seen more red-'eaded people in one day zan I will see in ze rest of my life. |
ド・ジッコ: おかげで。最近、アニキのアタマを見るだけで、吐き気がするオレっちさ! |
De Rossi: Si, si. And-a now, every time I see the capo's hair, I feel sick to my stomach! |
デ・キルコ: ····そんなことより。我々はなぜ、ここへ呼ばれたのですか? |
De Rousseau: Anyway, why 'ave we been summoned 'ere today? |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Sorry? |
デ・キルコ: 《赤毛連盟》の裁判は、明日····そう聞いているのですが。 |
De Rousseau: Ze date for our trial was not until tomorrow, I was told. |
アソウギ: この者たちには、本件に関する情報はあえて、与えていません。 |
Kazuma: Naturally, neither of these men have been told any details about this trial. |
アソウギ: ただ····彼らには、この《写真》を見せてあります。 |
Kazuma: They've only been shown this photograph. |
サイバンチョ: ····わかりました。 |
Judge: Very good. |
サイバンチョ: それでは。そなたたちに《証言》を命じます。 |
Judge: So, Mr de Rousseau and Mr de Rossi, you will now give your formal testimony for the court... |
サイバンチョ: ····この《写真》の人物について! |
Judge: ...on the subject of the gentleman pictured in this photograph. |
デ・キルコ: ····この国の司法に協力するのは、やぶさかではありませんがね。 |
De Rousseau: Of course. We are always ready to 'elp wiz ze law. |
アソウギ: 《写真》の男は、“いなかった” ····そのコトバ。間違いないな? |
Kazuma: You've given sworn testimony that this man in the photograph was not present. Can you be certain? |
デ・キルコ: ええ。間違いありませんね。その者は “審査” をしていない。 |
De Rousseau: Oui, oui. I am quite certain. We did not interview zis man. |
ド・ジッコ: そのカオは、来なかった。オレっちも断言しちゃうさあ! |
De Rossi: Nobody looking like-a this came to the park. This, I can promise! |
サイバンチョ: ····しかし。そなたたちは “詐欺” でタイホされているワケですからねえ。 |
Judge: It must be noted that you have been arrested for a grand deception, however. |
サイバンチョ: ならば。今の《証言》も、すべて “ウソ” かもしれません。 |
Judge: Accordingly, this court has little confidence in your assurances. |
ド・ジッコ: ······! |
De Rossi: ...! |
ド・ジッコ: ····それを言っちゃア、オレたち。なんにも言えなくなっちゃうぜ! |
De Rossi: ...Uffa! With this attitude, we get-a nowhere, uh? |
ナルホド: (····スネた) |
Ryunosuke: (He's really-a sulking now...) |
アソウギ: これは、《警視庁》の極秘資料なのですが···· |
Kazuma: This confidential document was obtained directly from Scotland Yard. |
アソウギ: グレグソン刑事の手帳には、事件前日の《予定》が、たしかに書かれています。 |
Kazuma: It records an entry from the inspector's private diary dated the day before the incident. |
アソウギ: 『ライム通り赤毛連盟 潜入捜查』····と。 |
Kazuma: It reads, 'Lime Street, Red-Headed League, Undercover.' |
ド・ジッコ: ああッ! もしかしたら! |
De Rossi: Ah! I have the answer! |
ド・ジッコ: あの日。ライム通りで、たまたま似たような『催し物』があった、とか! |
De Rossi: Maybe there was another, similar event in the park on the day in question, ay? |
デ・キルコ: ····あるワケないでしょう。 |
De Rousseau: Zat is ridiculous. |
ナルホド: (グレグソン刑事が、《赤毛連盟》を調べていたのは、間違いなさそうだ) |
Ryunosuke: (There's no question that Inspector Gregson was investigating the Red-Headed League.) |
ナルホド: (そしてその時、“事件” が起こった可能性がある!) |
Ryunosuke: (Which means it's quite possible that's when he was killed!) |
サイバンチョ: それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます。 |
Judge: Very well. The defence may proceed with the cross-examination now. |
ナルホド: は····はい! |
Ryunosuke: Ah. Yes, My Lord! |
ナルホド: この、《身分証》····よく見ていただけますか。 |
Ryunosuke: I wonder if I could ask you to examine this identification book very closely... |
ナルホド: ····ジーナさん! |
Ryunosuke: ...Miss Lestrade? |
アソウギ: ····ジーナ・レストレード····? |
Kazuma: Why Miss Lestrade? |
サイバンチョ: ど。どういうことですかな? ····弁護人。 |
Judge: What is your intention here, Counsel? |
ナルホド: これが、本当に《ニセモノ》かどうか。····ぼくたちには、わかりませんから。 |
Ryunosuke: Is this really a fake, or is it genuine? That's the question. ...Which we can't answer ourselves. |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: ····馬鹿なことを。 |
Kazuma: Don't be ridiculous. |
アソウギ: 《警視庁》の刑事ともあろう者が、その《身分証》を奪われるなど···· |
Kazuma: No Scotland Yard detective would allow his - or her - identification to be stolen. |
 |
 |
ジーナ: ····こ。これ········ |
Gina: That...that... |
ジーナ: ホンモノだよッ! ····間違いなく、ボスの身分証。 |
Gina: That IS the boss's! ...No question about it. |
アソウギ: な。なんだと····ッ! |
Kazuma: It can't be! |
ナルホド: それでは····やはり。 |
Ryunosuke: As I suspected. |
ナルホド: あの日。《赤毛連盟》の会場に現れた “グレグソン刑事” は···· |
Ryunosuke: The 'undercover detective' who attended the Red-Headed League's enrolment on the day in question... |
ナルホド: 正真正銘····潜入捜査中のホンモノだったことになります! |
Ryunosuke: ...was the real Inspector Gregson carrying out an incognito investigation! |
デ・キルコ: う······ウソだあああああああああああああッ! |
De Rousseau: Zu... Zut aloooooors! |
サイバンチョ: せ····静粛にッ! 静粛にッ! |
Judge: O-Ordaaar! Ordaaar! |
ジーナ: でも。《身分証》を奪われる、なんてコトがあったら···· |
Gina: But...if the boss 'ad 'is identification stolen... |
ジーナ: すぐに、報告するはずだけどなあ。 |
Gina: ...'e would've reported it straight away. |
ジーナ: ボスによく言われてたから! なくしたら、まず報告しろって。 |
Gina: I mean, 'e was always on at me about it. If ya lose summat, report it at once, 'e'd say. |
ナルホド: ····あるいは。グレグソン刑事には···· |
Ryunosuke: Could it be, then... |
ナルホド: なにか、報告できない “事情” があったのかもしれません。 |
Ryunosuke: ...that the inspector was physically unable to report it? |
ド・ジッコ: な····なんだよ、それって···· |
De Rossi: Physically... Ay?! What are you-a saying? |
アソウギ: 『報告できない “事情” 』····それは····まさか! |
Kazuma: Unable to...? You're, you're not suggesting...? |
ナルホド: すでに、“殺害されていた” ····その可能性があります! |
Ryunosuke: Yes! It's quite possible that he was killed before he had the chance to report his identification stolen! |
アソウギ: なんだとぉ······ッ! |
Kazuma: No! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
ナルホド: 被害者は、“事件” の前日····他の場所で殺害されていた。 |
Ryunosuke: The defence posits that the victim was killed the day before his body was discovered, at a different location. |
ナルホド: あなたたちは····なにか知っているのではありませんか! |
Ryunosuke: Do you two...have anything to say about that?! |
ド・ジッコ: ええええええええええええええええん! |
De Rossi: Uèèèèèèèèèèèè! |
ド・ジッコ: 知らないよおおおおおおおおおおおん! なんにもしてないよおおおおおおおん! |
De Rossi: I know-a nothing! Uèèèèèèèèè! I done-a nothing! Uèèèèèèèèè! |
デ・キルコ: こ。こら、ド・ジッコ! |
De Rousseau: Pull yourself together, Peppino! |
デ・キルコ: おねがいですから! もっと····その。“悪党” らしく、シッカリとですね。 |
De Rousseau: Mon Dieu! You can behave a little more like a master criminal zan zat, non? |
ド・ジッコ: こんなコトならああああん! 伊太利亜に帰っておけばよかったああああああん! |
De Rossi: Uèèèèèèèèè! Now I wish I had-a returned to Italia! |
ド・ジッコ: ええええええええええええええええん! |
De Rossi: Uèèèèèèèèèèèèèèèèèè! |
デ・キルコ: な。泣かないでください、ド・ジッコ。そんなコトされたら、このワタクシも。 |
De Rousseau: S-Stop crying, Peppino, please! Otherwise I...I... |
ジーナ: ほらほら! 泣いてないでさっさと、しゃべるしゃべる! |
Gina: Lumme! Stop yer whinin' an' start talkin'! |
サイバンチョ: ····とにかく。そなたたちには、さらに詳しい話を聞く必要が |
Judge: Well...I believe the court will need to hear your story in considerably greater detail. |
ド・ジッコ: 知らないよおおおおおおおおおおおん! なんにもしてないよおおおおおおおん! |
De Rossi: I know-a nothing! Uèèèèèèèèè! I done-a nothing! Uèèèèèèèèè! |
アソウギ: すべて····正直に話すことだ。最悪の結果を避けたいのであれば····な。 |
Kazuma: But you will tell everything! ...Or face the worst possible outcome. |
デ・キルコ: ううう····ううええええ···· |
De Rousseau: Ugh... Uuuuuugh... |
サイバンチョ: とりあえず。ナミダをふいて、《証言》するように。 |
Judge: You will dry your eyes and testify again... |
サイバンチョ: この《身分証》について····本当は、なにがあったのか! |
Judge: ...about these identification papers, and the precise circumstances under which you came by them! |
ド・ジッコ: ええええええええええええええええイ! |
De Rossi: Uèèèèèèèèèèèèèèèèèè! |
ナルホド: (タイヘンなコトになったな····) |
Ryunosuke: (For crying out loud...) |
ナルホド: グレグソン刑事は、事件の前日。潜入捜査へ行き、“監禁” された···· |
Ryunosuke: So the day before his body was discovered, Inspector Gregson was taken prisoner while working incognito... |
デ・キルコ: いやいや! あれは “監禁” というより “招待” に近い、むしろ家庭的な···· |
De Rousseau: Non non! It was not like zat! It was 'ardly a prison. It was an...invitation to stay. It was 'omely. |
ナルホド: いずれにせよ。そこには大きな《ムジュン》があります。 |
Ryunosuke: However you describe it, there's one glaring inconsistency that remains. |
サイバンチョ: む····ムジュン、ですか···· |
Judge: What inconsistency is this, Counsel? |
ナルホド: 被害者····グレグソン刑事の《写真》をよく見てください。 |
Ryunosuke: I would ask the court to look closely at this photograph of the victim, Inspector Gregson. |
ナルホド: 被害者のクビには····赤い “アト” など、ありません! |
Ryunosuke: You will see...that there is no red ring visible around his neck! |
ド・ジッコ: あ····アレ! オカシイな。 |
De Rossi: Eh?! But, but that-a makes no sense! |
ド・ジッコ: 夜が明けて、ヤッコさんの首輪をハズしたの、オレだけど。 |
De Rossi: It was me who took-a the collare off the man in the morning. |
ド・ジッコ: たしかに····オレとおんなじ赤い “アト” がついていたのになァ。 |
De Rossi: And I saw the red bruises on his-a neck, just like I have! |
ナルホド: ド・ジッコさんのクビに、その “アト” が今も、残っている以上。 |
Ryunosuke: Given that the mark is still clearly visible on this witness's neck... |
ナルホド: それより “後” に首輪をつけられた被害者にも、“アト” があるはずです! |
Ryunosuke: ...we'd expect to see bruising on the victim, who put in the collar more recently than Mr de Rossi! |
サイバンチョ: た····たしかに。これは、不自然ですね···· |
Judge: I-Indeed! That is most peculiar... |
ド・ジッコ: だから····だから。 |
De Rossi: But what we-a tell you, uh? Uh? |
ド・ジッコ: ····オレっち。最初っから····そう言ってたじゃなあああああああん! |
De Rossi: We say this...from-a the beginning... Many times! Uèèèèèèèèèèèè! |
デ・キルコ: ····そうですよ。この《写真》の男は···· |
De Rousseau: Oui, Peppino is right. Ze man in ze photograph... |
デ・キルコ: ワレワレが捕えたオトコとは “別人” だあああああああん! |
De Rousseau: ...'e is someone different to ze man we 'eld captive zat niiiiiiiiight! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
アソウギ: そういうことであれば····やはり。 |
Kazuma: It would appear then, that on the day before the incident... |
アソウギ: 事件の前日。ライム通りの公園に “潜入捜査” と言って現れた男は···· |
Kazuma: ...the man who visited the park on Lime Street posing as an incognito inspector... |
アソウギ: グレグソン刑事ではなかったのだ! |
Kazuma: ...was not Inspector Gregson at all! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: しかし。そうなると····今度は、この《身分証》がおかしい! |
Ryunosuke: If that's true, however, how do you explain the inspector's identification? |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
ナルホド: これは、《倫敦警視庁》が発行した、正式なものです。 |
Ryunosuke: This is a genuine identification book, issued by Scotland Yard. |
ナルホド: それを、やすやすと第三者に奪われるなど、あり得ない···· |
Ryunosuke: It's inconceivable that someone could have stolen such an important item from the inspector. |
ナルホド: そう主張したのは、検察側です! |
Ryunosuke: The prosecution made that assertion itself! |
アソウギ: ····ッ! |
Kazuma: ...! |
スサト: それに。刑事さまの手帳にも、《赤毛連盟》のことが書かれていました。 |
Susato: And we also know that the inspector had made a note about the Red-Headed League in his diary for that day. |
スサト: “無関係” と決めつけることはできないと存じます。 |
Susato: Which surely means we can't divorce the two events completely. |
サイバンチョ: どうやら。ここへ来て、非常に奇妙な《ムジュン》が生まれたようです。 |
Judge: The inconsistency noted by the defence is most troubling. |
サイバンチョ: この証人たちの前に現れたのが “ホンモノ” のグレグソン刑事ならば···· |
Judge: If it were the real Inspector Gregson whom these two red-headed gentlemen encountered... |
サイバンチョ: なぜ····そのクビに、“赤い跡” が残っていないのか。 |
Judge: ...the fact that no bruising can be seen around his neck defies explanation. |
アソウギ: 一方。もし、それが “ニセモノ” のグレグソン刑事ならば···· |
Kazuma: But equally, if they actually encountered an imposter... |
アソウギ: なぜ。その者は、“ホンモノ” の《身分証》を持っていたのか。 |
Kazuma: ...how did that person come to be in possession of the real inspector's identification? |
サイバンチョ: ····弁護人よ。そなたの考えはいかがですかな? |
Judge: Does the defence have some plausible explanation, Counsel? |
ナルホド: (たしかに····これは、とても奇妙な状況だ) |
Ryunosuke: (The whole thing defies explanation.) |
スサト: ですが。だからこそ····《法廷記録》の情報が重要でございます。 |
Susato: It is for precisely these occasions that we keep meticulous notes in the Court Record, Mr Naruhodo. |
スサト: なにしろ。《事実》はウソをつきませんから! |
Susato: Because those are the facts, and the facts cannot lie! |
ナルホド: (····《事実》は、ウソをつかない。たとえ····) |
Ryunosuke: (No, the facts can't lie...) |
ナルホド: (それが、どんなに “ありそうもない” ことだとしても!) |
Ryunosuke: (...even when they point to something so incredible, it's almost unbelievable!) |
ナルホド: ····事件の前日。《赤毛連盟》の会場に現れたのは、何者だったのか···· |
Ryunosuke: Well, My Lord, the true identity of the person who turned up in the park for the Red-Headed League's enrolment... |
ナルホド: 《法廷記録》の情報は····ある “コタエ” を示しています。 |
Ryunosuke: ...is revealed by information in the Court Record, I believe. |
サイバンチョ: なんですと····! |
Judge: Good gracious! |
アソウギ: ····おもしろい。成歩堂···· |
Kazuma: Very tantalising, Mr Naruhodo. |
アソウギ: キサマに “見えているもの” を、我々に見せてみるがいい。 |
Kazuma: So, why don't you help us all to see whatever truth it is that you've apparently seen? |
アソウギ: 事件の前日。この証人たちの前に現れた、《グレグソン刑事》の正体は! |
Kazuma: Who exactly was this 'inspector' that appeared before Mr de Rousseau and Mr de Rossi? |
サイバンチョ: たしかに···· |
Judge: Well I never... |
サイバンチョ: 赤い “アザ” があります。しかも···· |
Judge: An undeniable ring of bruising indeed. |
サイバンチョ: ヨコの証人と····まさに “ソックリ” です! |
Judge: And identical...to that of the witness beside him! |
ゴシップ: あのお····なんですか? コイツは。 |
Gossip: Now what's going on here, eh? |
ゴシップ: この、クビの “アザ” なら····『生まれつき』ですがね。 |
Gossip: I've always had this, me. It's a birthmark, in't it? |
ナルホド: ····生まれつき···· |
Ryunosuke: A birthmark, you say? |
アソウギ: なぜ、そなたが呼び戻されたか。係官から、説明があったと思われるが。 |
Kazuma: I assume the reason you've been recalled to the stand has been explained to you? |
ゴシップ: え。ええ····聞きましたがね。なんとかいう刑事さんでしょ? |
Gossip: Aye, um...summat about an inspector again. |
ゴシップ: でも、コレ。目まいがするほどの “ゴカイ” だと思うけどなァ。 |
Gossip: But I'm telling you, you've got it all wrong as usual. |
ナルホド: ····『身に覚えがない』ということですか? |
Ryunosuke: You're denying all knowledge of it? |
ゴシップ: そりゃ、そうでしょう! |
Gossip: Well of course I am! |
ゴシップ: ····この、いたたまれない空気。なんの “罰” かとッ! |
Gossip: Are you trying to kill me with all this nonsense, eh? |
アソウギ: まあ····路傍にて売りに出す “話題” が増えて、よかったではないか。 |
Kazuma: Well...at least you'll have more stories to peddle back on Fresno Street, won't you? |
アソウギ: 最後に、もう一度だけ。《証言》を願うとしよう。 |
Kazuma: Now, we're going to need you to testify again. |
ナルホド: デ・キルコさんと、ド・ジッコさんも。····よろしいですね? |
Ryunosuke: And you, Mr de Rousseau and Mr de Rossi. I'm sure you'll cooperate, won't you? |
デ・キルコ: よ。『よろしいですね』と言われましてもねえ···· |
De Rousseau: Do we 'ave any choice? |
ド・ジッコ: こ。困っちゃうぜ、アニキ···· |
De Rossi: We are in big-a trouble, ay, capo? |
サイバンチョ: それでは。そなたたちにもう一度。《証言》を命じます! |
Judge: That's quite enough dilatory chatter. Proceed with the testimony! |
ナルホド: あなたには “身寄り” がない····それならば、なぜ。 |
Ryunosuke: If you have no 'kinfolk' as you put it... |
ナルホド: なにもない部屋に、たったひとつ。この《写真立て》があるのでしょうか。 |
Ryunosuke: ...then explain why it is that among the sparce furnishings, we found this photograph in the room? |
ブーン: あ······! |
Boone: Ah! |
ナルホド: あの部屋は、あなたが借りている。つまり、これはあなたのものですよね? |
Ryunosuke: I presume, as you've been renting the room, that this photograph belongs to you, does it not? |
ブーン: ····そ。それは······ |
Boone: Oh, um...well... |
ナルホド: ヒュー・ブーンさん。あなたは····いったい、何者なのですか! |
Ryunosuke: Mr Boone, drop the pretence...and tell the court exactly who you really are! |
ブーン: や····だ。だから! オレはただの “物売り” だって! |
Boone: I, I don't know what...what you mean. I'm a pedlar! I, I keep telling you so! |
ブーン: オレのコトなんて、どうでもいいだろ。たのむから、ほっといてくれよ! |
Boone: You really don't need to bother with me. Please, just...just leave it alone! |
アソウギ: ····そのとおりだな。 |
Kazuma: As the man says... |
アソウギ: この者の《正体》など、本件にはなんの関係もない。なぜならば···· |
Kazuma: ...leave it alone. Whatever the truth is about this man's life, it has no bearing on this case. |
アソウギ: この者が、グレグソン刑事に “なりすます” など、不可能だからだ! |
Kazuma: Because it's simply not possible that he impersonated Inspector Gregson! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····なぜ、そう言い切れる! |
Ryunosuke: How can you be so sure? |
アソウギ: ····見てのとおりだ。 |
Kazuma: Just look at the man! |
アソウギ: このカオの猛烈な個性は、“変装” ではとうてい、隠せない! |
Kazuma: No amount of disguise could ever hide those unmissable features! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: もし···· “逆” だったとしたら? |
Ryunosuke: But what if...we were to look at this the other way around? |
アソウギ: ····なんだと······ |
Kazuma: What do you mean? |
サイバンチョ: どういう意味ですかな? ····弁護人! |
Judge: Yes, Counsel, what do you mean? |
ナルホド: ····たしかに。その “クチビル” は、非常に目だつ《特徴》です。 |
Ryunosuke: Well...there's no denying that Mr Boone's lip is very prominent indeed. |
ナルホド: でも。もし····それ自体が “変装” だったとしたら! |
Ryunosuke: But consider the possibility...that his prominent lip is itself part of an elaborate disguise! |
ブーン: ········ッ! |
Boone: ...! |
ナルホド: その《特徴》を消すこと····すなわち、“素顔を見せる” こと。 |
Ryunosuke: Then hiding that prominent feature - in other words revealing his true face... |
ナルホド: ····それ自体が《変装》になり得るのです! |
Ryunosuke: ...would make an utterly impenetrable disguise! |
ナルホド: いかがですか。····ヒュー・ブーンさん! |
Ryunosuke: Wouldn't you agree...Mr Hugh Boone? |
ブーン: う······うわあああああああああッ! |
Boone: Aaah... AAAAAAAAAAAARGH! |
サイバンチョ: しょ····証人! あなたは····まだ、何かを隠しているのですか! |
Judge: Good- Witness! Are you still hiding the truth from this court?! |
ブーン: ············ |
Boone: ......... |
スサト: ヒュー・ブーンさまの、あのカオ自体が “変装” だった···· |
Susato: If, if that's a disguise, then... |
スサト: では。その “変装” をとった、本当のカオは···· |
Susato: ...underneath it, his true identity must be... |
ナルホド: はい。ひとつだけ···· “考え” があります。 |
Ryunosuke: Yes, that's right. There's really only one person he could really be. |
ナルホド: ····裁判長! |
Ryunosuke: My Lord! |
ナルホド: 弁護側は····この証人の本当の “正体” を示したいと思います! |
Ryunosuke: The defence believes it can reveal Mr Boone's true identity to the court! |
ブーン: ····や。やめてくれ···· |
Boone: No... Please...no... |
サイバンチョ: それでは。弁護士に命じます! |
Judge: Very well then, Counsel... |
サイバンチョ: この者····『ゴシップ』と名乗る物売りの《正体》とは····! |
Judge: What is the true identity of this pedlar who goes simply by the name of 'Gossip' on the street? |
ナルホド: エブリデイ・ミテルモン····それが、あなたの本当の名前ですね。 |
Ryunosuke: Your real name...is actually Mr Vigil, isn't it? Mr Daley Vigil. |
ブーン: あああああぁぁぁぁ········ッ! |
Boone: YAAAAAAAAAAAAGH!!! |
サイバンチョ: な。何者ですかな? その····ミテルモン氏というのは。 |
Judge: I don't recall that name, Counsel. Who is this Mr Vigil? |
ナルホド: ····きのうのことです。 |
Ryunosuke: It's a name I encountered yesterday, My Lord. |
ナルホド: シャーロック・ホームズ氏のもとに、事件の依頼人が訪れました。 |
Ryunosuke: It has to do with a certain client of Mr Herlock Sholmes. |
ナルホド: 『失踪した主人を探してほしい』そう依頼をした淑女こそが···· |
Ryunosuke: A young gentlewoman came to the detective asking him to locate her missing husband. |
ナルホド: この、《写真立て》の女性。ミテルモン夫人だったのです。 |
Ryunosuke: The woman in this photograph, in fact. This is Mrs Vigil. |
アソウギ: な。なんだと···· |
Kazuma: W-What? |
ナルホド: あなたは····事件前夜から。自宅に戻っていないようですね。 |
Ryunosuke: From what I understand, you haven't returned home since the night before the inspector was found dead. |
ブーン: え······ |
Boone: Erm... |
ナルホド: ····事件の前日。あなたは、赤毛のアヤシイ2人組に “監禁” されていた。 |
Ryunosuke: But of course on that night, you were being held captive by the two Red-Headed League men. |
アソウギ: ····そして。昨夜は、我々が用意した宿で今日の法廷を待ってもらった。 |
Kazuma: And last night, you were put up by the prosecution service in preparation for testifying in this trial. |
アソウギ: ゴシップ、ビーナス、サンドイッチ····いずれも、家を持たぬ者たちだと聞いた。 |
Kazuma: Because we'd been led to believe that you, Miss Venus and Mr Sandwich were all homeless. |
アソウギ: 証人として、連絡がとれなくなると困る。そのため、身柄を保護していたのだ。 |
Kazuma: Being important witnesses in this case, we needed to know where we could find you, of course. |
ナルホド: だから。あなたは····帰ることも、連絡することもできなかった。 |
Ryunosuke: And that explains why you've not only been unable to return home, but also unable to contact your wife... |
ナルホド: 本当の “家” で待っている、ご主人想いのミテルモン夫人に。 |
Ryunosuke: ...who's been beside herself with worry, waiting for you at the Vigil residence. |
ブーン: ····ま。待ってくれ! オレには、なんのコトだか······ |
Boone: Now, now just you hold on a minute! I don't have the first idea- |
ナルホド: わかりませんか。 |
Ryunosuke: What I'm talking about? Really? |
ブーン: ······! |
Boone: ...! |
ナルホド: それをハッキリさせるのは、カンタンです。 |
Ryunosuke: It's a simple enough matter to confirm my suspicions! |
ナルホド: ····その “変装” を今すぐ、ここで解けばいい! |
Ryunosuke: All we have to do is pull off that disguise! |
ブーン: ····や。やめてくれ···· |
Boone: N-No... Please! |
サイバンチョ: 係官! 大至急、スポンジと石鹸、それから····洗面器をここへ! |
Judge: Bailiff! Bring soap, a sponge and a washbowl at once! |
サイバンチョ: そこの証人たちよ····その男をひつ捕えなさい! |
Judge: Mr de Rousseau and Mr de Rossi, you will restrain the witness! |
はァァァァァァァァァァァッ! |
Oui, My Lord! Si, My Lord! |
ブーン:
うおおおおおおおおおおおおッ! |
Boone:
UWAAAAAAAAAGH! |
ブーン: や····やめろ。やめろ····はなせ····たのむ···· |
Boone: N-No... Stop... Get off... Please... |
ブーン:
やめてくれえええええええええええッ! |
Boone:
DOOOOOOOOOOOON'T!!! |
サイバンチョ: ····それでは。 |
Judge: Well... |
サイバンチョ: それこそが····そなた自身の “本当のカオ” ということですか。 |
Judge: ...we are now seeing your true features, I presume? |
················ |
......... |
アソウギ: ····証人よ。カオを上げていただきたい。 |
Kazuma: Lift your head, sir. So the court can see your face. |
················ |
......... |
サイバンチョ: どうやら。弁護士の《主張》は、正しかったようです。 |
Judge: It would appear that the defence counsel's assertion was entirely correct. |
サイバンチョ: ····すべては “ニセモノ” だった。 |
Judge: This has all been a very elaborate deception. |
サイバンチョ: ····いかがですか? 証人たちよ。この者を、見たことはありますか。 |
Judge: So, witnesses, tell the court: have you seen this man before? |
デ・キルコ: こ。この、カオ···· |
De Rousseau: I, I don't believe it, but... |
ド・ジッコ: ま。マチガイないぜ、コイツ···· |
De Rossi: Si, there is-a no question. |
ド・ジッコ: ····あの日。オレたちが見た “刑事” だッ! |
De Rossi: This is-a the inspector we saw in the park! |
サイバンチョ: なんですとォォォォ····ッ! |
Judge: Extraordinary! |
ナルホド: ····《赤毛連盟》の “面接” が行われた、あの日。 |
Ryunosuke: On the day of the Red-Headed League enrolment... |
ナルホド: “グレグソン刑事” を名乗り、この2人の前に現れたのは···· |
Ryunosuke: ...the man claiming to be Inspector Gregson who appeared before Mr de Rousseau and Mr de Rossi in the park... |
アソウギ: どうやら。貴君の “変装” だったようだ。····いや。むしろ···· |
Kazuma: ...Was you, disguised as the inspector! Or rather... |
アソウギ: “スガオ” だったと言うべきか。 |
Kazuma: ...was you posing as the inspector in no disguise at all! |
ミテルモン: ················ |
Vigil: ......... |
ナルホド: エブリデイ・ミテルモン氏は····バークリー刑務所の看守長でした。 |
Ryunosuke: Mr Vigil was formerly employed as the chief warder at Barclay Prison. |
サイバンチョ: 看守長といえば···· |
Judge: The chief warder? |
サイバンチョ: 将来の刑務所長の候補が任命される、いわば、優秀な刑務官の “証” です。 |
Judge: Then your career had promise. Why, you would quite possibly have become the future governor of the prison. |
サイバンチョ: その、優秀な刑務官が····なぜ。フレスノ街の裏通りで “物売り” に···· |
Judge: What on earth have you been doing peddling tittle-tattle on Fresno Street? |
ナルホド: ミテルモン氏は、今から10年前。看守長を辞めています。 |
Ryunosuke: Well, it's been ten years since Mr Vigil worked at the prison. |
アソウギ: 10年前····だと? |
Kazuma: Ten years? |
ミテルモン: ················ |
Vigil: ......... |
ミテルモン: お騒がせして、本当に····もうしわけありませんでした。 |
Vigil: I'm...I'm really dreadfully sorry about all of this. |
ミテルモン: たしかに····私は、エブリデイ・ミテルモンです。 |
Vigil: Yes, it's true... I am Daley Vigil. |
アソウギ: 貴君が、10年前の看守長········ |
Kazuma: And you were the chief warder at Barclay Prison ten years ago...? |
アソウギ: ·············· |
Kazuma: ......... |
アソウギ: ····それでは。《ヒュー・ブーン》というのは····? |
Kazuma: So where did Mr Hugh Boone come from? |
ミテルモン: それは···· “もうひとりの私” として生みだした名前です。 |
Vigil: Boone is...the other me. It's a name I invented. |
サイバンチョ: ふむう····どうやら。なにか事情があるようですな。 |
Judge: Well...evidently there is a great deal under the surface here. |
ミテルモン: ····すべて、お話しいたします。 |
Vigil: I'll...explain everything. |
ミテルモン: 私自身の、つまらない “身の上話” ですが···· |
Vigil: I'll tell you just how wretched my life has become. |
ミテルモン: 刑務官を退官したのは····あれは、たしか····10年前のことでした。 |
Vigil: As you say, it was ten years ago now that my employment as Barclay's chief warder came to an end. |
ミテルモン: バークリー刑務所を去った私は、新しい仕事を探したのですが···· |
Vigil: Having left the prison service, I searched for some new occupation by which to earn a wage. |
ミテルモン: 当時、大不況だった倫敦で、職を見つけることはできなかった。 |
Vigil: But times were hard in London, and I found no suitable engagements at all. |
ミテルモン: いつしか、私は····フレスノ街で “物売り” をしていました。 |
Vigil: In desperation one day, I turned my hand at selling wares on Fresno Street. |
ナルホド: しかし。そのことは····ミテルモン夫人は知らないようです。 |
Ryunosuke: But your wife appears to know nothing of this. |
ナルホド: 今も····あなたが、バークリー刑務所の “看守長” だと信じているのですね。 |
Ryunosuke: She still maintains that you are the chief warder at Barclay Prison. |
ミテルモン: 妻には、どうしても知られたくなかった。····だから、今まで黙っていたのです。 |
Vigil: I was utterly determined that my wife should not know of my failings. Which is why I've never told her. |
ミテルモン: 私は、倫敦銀行に《ヒュー・ブーン》の名義で口座を作って···· |
Vigil: I opened an account at the bank under the name of Hugh Boone... |
ミテルモン: フレスノ街の裏通りのアパートメントに安い部屋を借りました。 |
Vigil: ...and I rented the cheapest room I could find on Fresno Street. |
ナルホド: それが····今回の《現場》となった、あのアパートメントの部屋ですか。 |
Ryunosuke: The scene of the very crime we're investigating. |
ミテルモン: ····はい。そのとおりです。 |
Vigil: ...Yes, that's right. |
ミテルモン: 朝の8時半。私は部屋に “出勤” して、《ヒュー·ブーン》になります。 |
Vigil: A place from which I could emerge every morning at eight as a squalid pedlar... |
ミテルモン: そして····午後、5時。部屋に帰り、《ミテルモン》に戻り、“帰宅” する。 |
Vigil: ...and transform myself back every evening at five into a well-dressed man about town before returning home. |
ミテルモン: ····そんな “日常” ができあがっていったのです。 |
Vigil: That quickly became my daily routine. |
アソウギ: あの部屋に、ほとんど家具がないのが妙だと思っていたが···· |
Kazuma: I was puzzled by the lack of furniture in the room... |
アソウギ: ····その “理由” が、アキラカになったようだ。 |
Kazuma: ...but that explains it. |
ナルホド: しかし····それならば。最初から、そう《証言》していれば! |
Ryunosuke: But why on earth didn't you just tell us this in the first place? |
ミテルモン: ····私には、愛する妻と、ムスコがふたり····います。 |
Vigil: I have a wife, sir. And two sons. |
ミテルモン: 自分で言うのもなんですが····父親である私のことを、尊敬している。 |
Vigil: And without wishing to sound self-conceited, they regard me with some pride. |
ミテルモン: 私は····それを “裏切る” ことができなかったのです。 |
Vigil: I...couldn't bring myself to disappoint them. |
ナルホド: ····だから、本当の身分を隠したままでいたワケですか。 |
Ryunosuke: So instead you decided to conceal your occupation from them? |
ミテルモン: ····はい。 |
Vigil: ...Yes. |
ミテルモン: みなさんには····本当に、ご迷惑をかけてしまいました。 |
Vigil: I've made such a terrible mess of everything... |
アソウギ: しかし····ひとつ、“不可思議” に思えることがあります。 |
Kazuma: Still, one thing doesn't add up. |
アソウギ: 6ペンスで、いくら楽しい “話題” を道行く紳士に売ったとしても···· |
Kazuma: No matter how many 'titbits' of information you could sell to passing gentlemen, even at sixpence a piece... |
アソウギ: 看守長の給金には、遠くおよばないと思われますが···· |
Kazuma: ...you couldn't hope to match the salary you must have commanded as chief warder at the prison. |
サイバンチョ: たしかに···· |
Judge: Very true. |
サイバンチョ: よくも10年間、家族のみなさんにヒミツを守ることができたものです。 |
Judge: To have kept your family in comfort, despite ten years of somewhat misbegotten employment... |
ミテルモン: ················ |
Vigil: ......... |
ミテルモン: グレグソン刑事のおかげなのです。 |
Vigil: That was all thanks to Inspector Gregson. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Wha...? |
ナルホド: ど。どうして····そこで、グレグソン刑事の名前が····! |
Ryunosuke: Inspector Gregson?! What on earth...? |
ミテルモン: ····私が “ヒュー・ブーン” となって、フレスノ街に立つようになり、数年···· |
Vigil: It was some years after I'd invented Boone and begun my other life as a street seller. |
ミテルモン: あの方は····変わり果てた私を “見つけた” のです。 |
Vigil: He - the inspector, that is - recognised me one day. |
サイバンチョ: なんと····被害者と “面識” があったのですか! |
Judge: Do you mean to say...the victim was an acquaintance of yours?! |
ミテルモン: 看守長だったころ····刑務所を訪れるグレグソン刑事とは、知り合いでした。 |
Vigil: I knew him from my time working at the prison. |
ミテルモン: フレスノ街で、私に気づいた彼は、ココロから心配してくれて···· |
Vigil: When he saw what I'd become, he...was deeply troubled for me and my family. |
ミテルモン: それ以来。あの方は、定期的にフレスノ街を訪れるようになりました。 |
Vigil: And from that day forward, he visited me on Fresno Street with increasing regularity. |
ミテルモン: そのうちに····私は、“秘密の仕事” を頼まれるようになったのです。 |
Vigil: Then one day...he asked me if I would carry out a secret assignment for him. |
ナルホド: ···· “シゴト” ····いったい、それは····? |
Ryunosuke: A, a secret...?! What was it?! |
ミテルモン: この私が····グレグソン刑事に “なりすます” のです。 |
Vigil: I was to...impersonate the inspector. |
アソウギ: ····なんだとツ! 刑事に “なりすます” ······ |
Kazuma: What?! Impersonate him?! |
ミテルモン: 我々が会うのは、いつも····フレスノ街の、あの部屋でした。 |
Vigil: We always met in that little room so the inspector could brief me. |
『明日···· “バロネス亭” の店主に聞き込みをしてくれ····』 |
'Visit Orczy's tomorrow and take a statement from the proprietress.' |
ミテルモン: 指定の時間に、指定の場所へ行って、聞き込みをしたり、張り込みをしたり。 |
Vigil: It was always something along those lines. Surveillance work, interviewing people... |
ミテルモン: その際····いつも彼は、私に刑事の《身分証》を渡しました。 |
Vigil: On those occasions, he would lend me his identification so people would believe who I was. |
ミテルモン: その場所で『グレグソン刑事』と名乗り、印象に残るよう、ふるまう。 |
Vigil: My instructions were to make an impression. To let people know that Inspector Gregson had been at work. |
ミテルモン: それが····彼が私に与えた “シゴト” だったのです。 |
Vigil: And for those services, he compensated me financially. |
サイバンチョ: な。なんですって····グレグソン刑事の《身分証》を! |
Judge: A Scotland Yard inspector willingly relinquished his identification into your care with intent to deceive?! |
サイバンチョ: 言うまでもなく。重大な “規則違反” です! |
Judge: That - as I'm sure I need not point out - is a very serious criminal offence. |
アソウギ: 刑事に “なりすます” ····いったい、なんのために! |
Kazuma: But why? What was the point of you impersonating him? |
ミテルモン: さ。さあ····それは私にはわかりません。ただ···· |
Vigil: I...I truthfully do not know. All I can say... |
ミテルモン: グレグソン刑事は、いつも私にこう言っていました。 |
Vigil: ...is that the inspector warned me on numerous occasions: |
アソウギ: ····どうやら。 |
Kazuma: Well... |
アソウギ: これで、キサマの主張は完全に崩れたようだ····成歩堂。 |
Kazuma: ...it would seem this confession completely destroys the defence's case. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: どういうことですか····アソーギ検事! |
Judge: Explain yourself, Prosecutor Asogi. |
アソウギ: ····弁護側の主張は、こうです。 |
Kazuma: My learned friend's assertion was as follows: |
アソウギ: 被害者は、事件の前日。“別の場所” で殺害された。 |
Kazuma: The victim was killed at another location on the day before his corpse was discovered... |
アソウギ: そしてそれは、《赤毛連盟》を捜査中、監禁されたときのことだった···· |
Kazuma: ...at the hands of these two Red-Headed League men when they imprisoned the inspector. |
ミテルモン: ですが····それは、ゼッタイにあり得ません! なぜなら···· |
Vigil: But no! That can't be! |
ミテルモン: あの日。ライム街に行ったのは、この私だったのですから····! |
Vigil: After all...it wasn't the inspector who went to the park that day; it was me! |
スサト: あ······ |
Susato: Oh goodness... |
デ・キルコ: ····ついに。これでハッキリしたようですね。 |
De Rousseau: Finally, we 'ave clarity. |
デ・キルコ: ワレワレ《赤毛連盟》の2人は、刑事の殺害とは “無関係” である。 |
De Rousseau: We 'ad nothing to do wiz ze murder of ze inspector. |
デ・キルコ: ワザワザ《立証》してくれて。礼を言いますよ····弁護士殿。 |
De Rousseau: And merci, monsieur de la défense...for proving it. |
ナルホド: ぐ················ |
Ryunosuke: Wha... |
ナルホド: ぐわあああああああああああッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAAAAARGH! |
サイバンチョ: ····静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: ····どうやら。《結論》が出たようです。 |
Judge: Indeed it would appear that we have reached a de facto conclusion of sorts. |
サイバンチョ: この証人たちは、グレグソン刑事の殺害には “無関係” である。 |
Judge: These witnesses had no involvement in the murder of the victim... |
サイバンチョ: ヒニクなことに。それを立証したのは弁護士自身····ですが。 |
Judge: ...as proven, somewhat ironically, by the defence. |
ナルホド: うむむむ······ |
Ryunosuke: Uuugh... |
サイバンチョ: それでは。この証人たちに対する《尋問》を終了します! |
Judge: I hereby call an end to the cross-examination. |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: 恐れいりますが、裁判長。最後にひとつだけ···· |
Kazuma: Pardon me, My Lord, but with your permission... |
アソウギ: 証人に質問することを、お許しいただきたい。 |
Kazuma: ...I would like to pose one further question to the witness. |
ナルホド: ····亜双義······ |
Ryunosuke: Kazuma...? |
サイバンチョ: ····なんでしょうかな? |
Judge: What question, Counsel? |
アソウギ: ····証人。今から、10年前のことだ。 |
Kazuma: It concerns the events of ten years ago. |
アソウギ: 貴君は、ある “死刑囚” の刑の執行に立ち会ったはずだ。 |
Kazuma: I believe you would have been present at a very significant execution that was carried out at the time. |
ミテルモン: じゅ。10年前···· |
Vigil: Ten years ago...? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: (《プロフェッサー》····亜双義玄真····!) |
Ryunosuke: (The execution of the Professor...Genshin Asogi!) |
アソウギ: 貴君は、その時········何をした? |
Kazuma: I want to know...exactly what your involvement was. |
ミテルモン: え······ |
Vigil: Oh! |
アソウギ: ····答えるのだ、証人ッ! |
Kazuma: Answer me, man! |
ミテルモン: ······ッ! |
Vigil: ...! |
サイバンチョ: ま····待ちなさい、アソーギ検事! |
Judge: One moment, Counsel! |
サイバンチョ: その件は、今回の事件と関係があるのですかな? |
Judge: Is this related to the current case? |
アソウギ: ············無論です。 |
Kazuma: ......... Naturally. |
アソウギ: この事件。10年前の、ある《事情》と切り離すことは、できない。 |
Kazuma: It is the prosecution's belief that this case and the events of ten years ago... |
アソウギ: ····それが、検察側の考えです。 |
Kazuma: ...are inextricably linked. |
サイバンチョ: ふむう····いかがですかな? 弁護士よ。 |
Judge: Hmmm... Does the defence concur, Counsel? |
ナルホド: (····亜双義····) |
Ryunosuke: (Kazuma...) |
ナルホド: (····やはり。いつもの冷静なアイツとは、アキラカに違う····!) |
Ryunosuke: (You're not yourself. You're not as calm and collected as usual.) |
スサト: ムリもないと存じます。なにしろ···· |
Susato: Poor Kazuma-sama. No wonder he's acting this way. |
スサト: ミテルモンさまの、10年前の記憶。それは···· |
Susato: Mr Vigil's memories of what happened ten years ago... |
スサト: 亜双義玄真····お父上とつながっているのですから。 |
Susato: ...would tell the tale of Genshin Asogi's last moments. His own father... |
ナルホド: ····それは、わかっています。(でも。だからと言って····) |
Ryunosuke: I know. I do understand that. (But even so...) |
ナルホド: 亜双義····検事。 |
Ryunosuke: Kazu- ...Prosecutor Asogi. |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
ナルホド: ····今の、その質問。 |
Ryunosuke: Do you genuinely believe... |
ナルホド: この事件の《真実》のために、“本当に” 必要なことなのだな? |
Ryunosuke: ...that this question requires an answer in order to learn the truth behind Inspector Gregson's death? |
アソウギ: オレを信じてくれ。····たのむ。 |
Kazuma: I need you to trust me. ...Please. |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····わかりました。弁護側に、異議はありません。 |
Ryunosuke: Very well. Then the defence has no objection. |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: ...I see. |
サイバンチョ: それでは。証人は、質問に答えるように。 |
Judge: In that case, you will answer the question, witness. |
ミテルモン: ················そ。それが···· |
Vigil: ......... The, the truth is... |
ミテルモン: 当時のことは····よく覚えていないのです。 |
Vigil: ...I remember very little of that time. |
アソウギ: 覚えていない····? |
Kazuma: You've forgotten?! |
ミテルモン: ····はい。 |
Vigil: I'm sorry to say, yes. |
ミテルモン: 10年前····私は、辞表を提出してバークリー刑務所を去ったのです。 |
Vigil: As I said, I resigned from my role at the prison ten years ago. |
ミテルモン: しかし····その前後のことは、不思議と記憶がアイマイで。 |
Vigil: But for some peculiar reason...my memory of the events leading up to that moment is extremely hazy. |
アソウギ: ············ |
Kazuma: ......... |
スサト: 成歩堂さま。····不自然だと思われませんか? |
Susato: Does that not strike you as strange, Mr Naruhodo? |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Sorry? |
スサト: いくら、10年前のこととはいえ。 |
Susato: Well, ten years is a long time... |
スサト: 大事なお仕事を辞めた理由を “覚えていない” など。 |
Susato: ...but to have forgotten the reason why he left such an important job... |
ナルホド: た。たしかに···· |
Ryunosuke: Yes...you're right. |
ナルホド: (それに。もうひとつ····) |
Ryunosuke: (And not only that...) |
ナルホド: (ミテルモンさんの言葉には。大きな《ムジュン》がある····!) |
Ryunosuke: (...Mr Vigil's claim contradicts what we already know.) |
アソウギ: ヒトの “心” というものは····とても弱く、壊れやすい。 |
Kazuma: The human spirit is a fragile thing. It's broken all too easily. |
アソウギ: だから。オレたちは···· |
Kazuma: Which is why... |
アソウギ: 自分でも知らないうちに、自らの “心” を守ろうとする。 |
Kazuma: ...we have a tendency to wrap it up for protection. |
ミテルモン: “心” を、守る···· |
Vigil: Sorry? The, the human spirit...? |
ミテルモン: そ。それは····どういう意味、ですか····? |
Vigil: I'm afraid I don't understand what you mean. |
アソウギ: 人生において····不幸にも、心に受け止めきれぬ “痛手” を負ったとき。 |
Kazuma: When we experience pain and suffering that we feel unable to bear... |
アソウギ: ヒトは、その記憶を『封印』して、忘れようとする。 |
Kazuma: ...we block it out. Obliterate it from our memories. Seal it away. |
アソウギ: しかし。その記憶は、完全に消えてしまうことはない。 |
Kazuma: But it never truly leaves us. |
アソウギ: 『封印』が解かれれば····その記憶は、蘇る。そして···· |
Kazuma: If the seal is broken, the memories resurface. |
アソウギ: 今度こそ。その者の心を破壊してしまうかもしれない。 |
Kazuma: And when they do...that fragile spirit may finally be crushed. |
ミテルモン: し····しかし。私には、なんのことだか···· |
Vigil: But, but I really don't... |
スサト: ····一真さま······ |
Susato: Kazuma-sama... |
アソウギ: だが····そのために《真実》が闇に葬られるなど、あってはならない! |
Kazuma: But if it must be crushed, then so be it! Because the truth will not stay buried! It's coming out...one way or another! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (今····ハッキリ、わかった。アイツの “覚悟” ····) |
Ryunosuke: (Right... Now I understand. It's clear what his intentions are.) |
ナルホド: (何を “犠牲” にしても。アイツは《真実》に食らいつく気なんだ····!) |
Ryunosuke: (He means to expose the truth...at any cost.) |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: (ミテルモンさんの記憶····その “ムジュン” を暴く) |
Ryunosuke: (Perhaps if I pointed out the contradiction in what Mr Vigil claimed earlier...) |
ナルホド: (それが、もし。“致命的” な記憶を呼び覚ますとしても····) |
Ryunosuke: (...it might cause some crucial memories to return to him. ...But should I?) |
ナルホド: (ぼくは、その《証拠品》をつきつけるべきなのか····?) |
Ryunosuke: (Should I present the evidence or not?) |
ナルホド: 先ほど。あなたは、こう《証言》しました。 |
Ryunosuke: Just a few moments ago, you made the following statement: |
ナルホド: 10年前。辞表を提出してバークリー刑務所を去った····と。 |
Ryunosuke: 'I resigned from my role at the prison ten years ago.' |
ミテルモン: え。ええ······ |
Vigil: Ah...well, yes... |
ナルホド: つまり。自分の意志で《看守長》を辞めた····ということです。 |
Ryunosuke: In other words, you claim to have left the post of chief warder of your own volition. |
ミテルモン: それは····もちろん、そうです。それが····なにか? |
Vigil: Well...yes, of course. ...Why? |
ナルホド: ····それでは。 |
Ryunosuke: Tell me... |
ナルホド: この《書類》に見覚えはありませんか? |
Ryunosuke: ...do you remember seeing this document before? |
ミテルモン: い。いえ····見たことありませんが····? |
Vigil: No. No, I don't. |
ナルホド: これは····刑務官に対する《懲戒免職》を告げる、辞令です。 |
Ryunosuke: This is a dismissal notice ordering the immediate termination of a prison staff member's employment. |
アソウギ: 懲戒····免職···· |
Kazuma: A dismissal notice...? |
ナルホド: そして、この辞令には····あなたの名前が書かれているのです。 |
Ryunosuke: And the name on the notice...is yours, Mr Vigil. |
ミテルモン: え················ |
Vigil: Wha...? |
ミテルモン: えええええええええええッ! ····わ。私の名前が····! |
Vigil: WHAT?! It's...it's...MINE?! |
アソウギ: ····つまり。貴君は、自らの意志で刑務所を去ったのではない。 |
Kazuma: So you didn't resign from the prison service at all. |
アソウギ: なんらかの “理由” によって、《看守長》の任を解かれたことになる。 |
Kazuma: For some reason...you were dismissed as chief warder from Barclay. |
ミテルモン: 何かのマチガイです! だって、私は···· |
Vigil: No, there's...there's been some mistake. I'm...I'm sure... |
ミテルモン: 辞表を提出したハズなのですから!《懲戒免職》····なんのことですかッ! |
Vigil: I'm sure I tendered my resignation! This dismissal notice is nonsense! |
ミテルモン: ····わからない········ |
Vigil: ...Isn't...it? |
アソウギ: 強制的に任を解かれた····それなりの理由があったはずだ。 |
Kazuma: If you were forcibly dismissed, there must have been good reason. |
アソウギ: 10年前。貴君は “何か” をした。 |
Kazuma: Clearly...you did something. |
アソウギ: エブリデイ・ミテルモン! ····記憶を取り戻してもらおう。 |
Kazuma: Mr Vigil! It's time to break the seal and have you remember! |
ミテルモン: ·················· |
Vigil: ......... |
アソウギ: ············残された、当時の記録によれば。 |
Kazuma: ......... According to the few remaining records... |
アソウギ: 貴君の、最後の《処刑立ち会い》は····10年前。6月17日のことだった。 |
Kazuma: ...the final execution that you supervised was on 17th June ten years ago. |
アソウギ: その日。バークリー刑務所では、ある大きな “できごと” があった。 |
Kazuma: And on that day, something very serious took place at Barclay Prison. |
ミテルモン: 6月····17日···· |
Vigil: The 17th...of June... |
ナルホド: も。もしかして····それは。 |
Ryunosuke: Was, was that... |
ナルホド: 《プロフェッサー》の、“処刑” ····ですか? |
Ryunosuke: ...the Professor's execution? |
ミテルモン: プロ····フェッサー···· |
Vigil: Pro...fessor... |
アソウギ: 当時。《看守長》だった貴君は····当然。 |
Kazuma: As you were the chief warder at the time, it stands to reason... |
アソウギ: その “処刑” の、すべてに立ち会ったハズだ。 |
Kazuma: ...that you would have been present throughout the proceedings. |
ミテルモン: たしかに····そんな、“記憶” が···· |
Vigil: It, it does...sound...familiar... |
アソウギ: ····しかし。その《処刑》は、行われなかった。 |
Kazuma: And yet! That execution never took place! |
····処刑されたはずの死刑囚は、その墓穴から “蘇った” のだ···· |
...The convict, ostensibly executed earlier that day, later re-emerged from his grave... |
ミテルモン: し····死刑囚が···· “蘇った” ····ですって···· |
Vigil: The convict...came back to life... |
ナルホド: 深夜の墓場で、それを《目撃》した者がいたのです。 |
Ryunosuke: In the cemetery in the middle of the night. There was a witness. |
スサト: ····しかし。その者が蘇った死者を見た、次の瞬間。 |
Susato: However, the witness claims that a moment after he saw the convict clambering out of his grave... |
スサト: その背後から、一発の銃声が鳴り響いたそうでございます。 |
Susato: ...a gunshot rang out from over his shoulder. |
スサト: 銃弾は、死刑囚の胸を貫いて····今度こそ、息絶えた。 |
Susato: And the bullet pierced the Professor's chest...killing him instantly. |
スサト: それが····《プロフェッサー》の本当の “最期” だったのでございます。 |
Susato: Those may have been the Professor's actual last moments. |
ミテルモン: あ。ああ····ああああ···· |
Vigil: Yeees... Yeeeeeesss... |
アソウギ: 《看守長》として、その “執行” のすべてを監督していた、貴君は···· |
Kazuma: Seeing as you were in charge of overseeing executions at the time... |
アソウギ: その《真相》を、アタマの中に刻みつけているハズなのだ! |
Kazuma: ...you must know the truth about what really happened! It's in your head! Somewhere deep down! |
ミテルモン: ············ |
Vigil: ......... |
アソウギ: さあ····どうなのか。ミテルモン看守長。 |
Kazuma: Well...Chief Warder Daley Vigil? |
アソウギ: ····10年前の、6月17日。いったい、なにがあったのか···· |
Kazuma: I know there are memories in your head that can explain what happened on 17th June ten years ago. |
アソウギ: ····今こそ。思い出すのだッ! |
Kazuma: And now it's time...for you to drag them up! |
ミテルモン: あ。ああ····ああああ···· |
Vigil: Agh... Aaaaaagh... |
ナルホド: み。ミテルモンさん···· |
Ryunosuke: Mr...Mr Vigil...? |
ミテルモン: ·········· |
Vigil: ......... |
ミテルモン: ················ |
Vigil: .................. |
ミテルモン: そうだ····あのあと。バークリーは····大騒ぎになっていた。 |
Vigil: Yes... The whole prison... It was complete chaos... |
ミテルモン: あの死刑囚が、《脱獄》して····墓地で、殺害された····と。 |
Vigil: The prisoner escaped... He was killed...in the cemetery... |
ミテルモン: その、衝撃的な《ニュース》が刑務所内を駆けめぐっていた···· |
Vigil: The shocking news ripped through Barclay like a hurricane... |
ナルホド: あ········あああああああああああああッ! |
Ryunosuke: Wha......... WHAAAAAAAAAT?! |
サイバンチョ: せ····静粛に! 静粛に! 静粛にィィッ! |
Judge: O-Ordaaar! ...Ordaaar! Ordaaar! |
サイバンチョ: しょ····証人! ····まさか。記憶が····蘇ったのですかッ! |
Judge: Do, do you mean to say, Mr Vigil... that your memories of the time have returned? |
ミテルモン: ····アタマの中に···· |
Vigil: My head, it's... |
ミテルモン: ····洪水のように。あの日の光景が、流れこんできます···· |
Vigil: It's like some floodgates have been opened. The images... The screams... |
スサト: ミ····ミテルモンさま···· |
Susato: Oh...my goodness... |
ミテルモン: ····新聞···· |
Vigil: The papers... |
ミテルモン: あの日····『亡霊を目撃した』という者の記事が····新聞に載ったのです。 |
Vigil: There...were reports... Articles...about a man who'd seen a ghost... |
ナルホド: ····イーノック・ドレッバー······ |
Ryunosuke: Yes. Enoch Drebber. |
サイバンチョ: ····し、しかし。そのような記事。“ウワサ” にすぎないのでは····? |
Judge: But, but surely those reports were exaggerated... |
ミテルモン: ················現場に、“痕跡” が残っていたのです。 |
Vigil: ......... There were traces at the scene... |
スサト: ···· “痕跡” ···· |
Susato: Traces of what? |
ミテルモン: ロウゲート墓地の····第139区画に、大量の血痕があったそうです。 |
Vigil: In Lowgate Cemetery...at plot number 139... Blood... Lots of blood... |
ミテルモン: もちろん····そこは、あの死刑囚が埋葬された場所でした。 |
Vigil: That's where the man was buried of course. |
ミテルモン: ····何か、重大な事件が起こったのは間違いなかったのです···· |
Vigil: Obviously...something terrible had happened there. |
サイバンチョ: なんという····深い闇のような事件なのか。 |
Judge: The depths of conspiracy and depravity from which this tale is emerging are quite staggering. |
アソウギ: ····当時の、警察の資料を徹底的に調べてみました。 |
Kazuma: I've reviewed the police records from that time extensively. |
アソウギ: かの “死刑囚” が、どうやって《脱獄》したのか····? |
Kazuma: A thorough investigation was conducted by Scotland Yard... |
アソウギ: 《倫敦警視庁》の捜査班による、徹底的な調査が行われたようです。 |
Kazuma: ...to ascertain how the convict managed to escape in the first place. |
アソウギ: やがて····捜査班は、ある《結論》を導き出した。 |
Kazuma: And the conclusion reached by the investigating team was... |
アソウギ: 『刑務所内の何者かが、手引きをした』 |
Kazuma: ...that a member of the prison staff must have been involved. |
サイバンチョ: ま。まさか···· |
Judge: Are you suggesting... |
サイバンチョ: 刑務官が····死刑囚の《脱獄》に手を貸したというのですか! |
Judge: ...that a prison warder abetted the man's bid for freedom?! |
ミテルモン: ····そう。そして····この私が、疑われたのでした。 |
Vigil: Yes... Yes, and I...I was suspected of doing it. |
ミテルモン: あの夜の《処刑》を利用して、殺人鬼を····逃がした、と····! |
Vigil: Of using that mass murderer's execution...as a way to help him escape... |
ナルホド: ミテルモンさんが····! |
Ryunosuke: You did what?! |
ミテルモン: ····ハッキリ、思い出しました。 |
Vigil: I remember now. The horror of it all is coming back to me. |
ミテルモン: あの《処刑》から、数日後の晩。刑事たちが刑務所を訪れたのです。 |
Vigil: One evening a few days after the execution, some detectives came to the prison. |
ミテルモン: 私は····管理棟の5階にある、所長室に呼ばれたのでした。 |
Vigil: I was called to the governor's office at the top of the watchtower. |