< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

Twisted Karma and His Last Bow: Part 3

Languages to compare:

11月2日 午後3時38分
ホームズの部屋

2nd November, 3:38 p.m.
Sholmes's Suite

ナルホド:
まさか····あんなことになるなんて。

Ryunosuke:
I still can't quite believe what just happened.

スサト:
裁判のあと、係官のかたにうかがったところ····

Susato:
I know. I enquired with the bailiff after the court session was adjourned...

スサト:
ミテルモンさまは、あのあと病院へ運ばれたそうでございます。

Susato:
...and it seems Mr Vigil was taken to hospital to recover.

ナルホド:
····そう、ですか····

Ryunosuke:
Right...

····今から、10年前。ミテルモンさんは····

Ten years ago now...

····バークリー刑務所の所長室の窓を破り、自殺をはかったという····

...Mr Vigil attempted to commit suicide by jumping out of the window of the prison governor's office.

····それ以来。ココロの奥深くに閉じこめてきた “記憶” ····

But ever since then...he's completely blocked the memory of those events from his mind.

家族にも、自分にすら隠してきた秘密を、ぼくは暴いてしまった。

Nobody knew his secret. Not his family. Not even the man himself. But I... I forced it out into the open.

····ぼくに、そんなことをする権利は、あったのだろうか····

Was it wrong of me to do that? Did I overstep the mark, I wonder...?

なーるほどくん!

Ruuunooo!

ナルホド:
アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Oh! Iris...

アイリス:
はーい、おつかれさま! アツーい《香茶》ハーブティーをめしあがれ!

Iris:
You were miles away! Anyway, I've brewed a fresh pot of soothing tea for you.

ナルホド:
あ。ありがとう····

Ryunosuke:
Oh, thank you.

アイリス:
はい! すさとちゃんも! ふたりとも、よくがんばったね!

Iris:
You and Susie have had an exhausting day so far, haven't you?

スサト:
あ··········

Susato:
Oh! .........

スサト:
ありがとうございます! ····アイリスさま。

Susato:
Thank you, Iris. How thoughtful of you.

ナルホド:
そういえば····アイリスちゃん。ホームズさんは、どちらに?

Ryunosuke:
Do you happen to know where Mr Sholmes is?

ナルホド:
裁判が終わって、控え室に戻ったら、スガタが見えなかったのだけど····

Ryunosuke:
When we came out of the courtroom back into the defendants' antechamber, he'd disappeared.

アイリス:
んー。わかんないの。

Iris:
Oh...no, I don't know.

アイリス:
“出かけてくるよ” って言って、いそいそと出て行っちゃったから。

Iris:
He just suddenly sprang to his feet and left. All he said was, 'I must leave.'

スサト:
グレグソンさまの事件を追っているのでしょうか····

Susato:
I wonder if he's pursuing the mystery of Inspector Gregson's death...

アイリス:
············ホームズくん、いつも言ってるの。

Iris:
......... Well, you know what Hurley's always saying, don't you?

アイリス:
『この世界には、解いてはいけない謎があるのかもしれないね』····

Iris:
'There are mysteries in this world that should perhaps never be solved.'

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アイリス:
『なぜなら。謎を解くというのは、なにかを壊すことだからだ』

Iris:
'For the construction of a solution comes only at the expense of the destruction of something else...'

ナルホド:
(····壊す····)

Ryunosuke:
(What does that mean...?)

アイリス:
ヒトを傷つければ、自分も傷つく。イヤってほど、わかってるのにねー。

Iris:
He knows very well that when you open someone else's old wounds, you often open your own, too.

アイリス:
そんなコト言いながら。ケッキョク、コリずにまた、謎を追っかけてるの。

Iris:
But he just can't take his own advice and leave well alone. Solving mysteries is too important to him.

ナルホド:
····ホントに、そうだね。

Ryunosuke:
That's so true.

アイリス:
でもねー。あたしは、そんなホームズくんが大好きなんだよ!

Iris:
But that's what I like about Hurley, after all!

ナルホド:
(きっと、それが····大探偵の《覚悟》なのかな)

Ryunosuke:
(I suppose that's the lot of a great detective in some ways...)

アイリス:
よーし。じゃあ····

Iris:
So then...

アイリス:
お茶を飲んだら、今日はあたしがチカラになるからね!

Iris:
...let's have tea and then I'll give you a hand!

ナルホド:
え····アイリスちゃんが?

Ryunosuke:
Oh! Do you have time, Iris?

アイリス:
やっと、原稿ができあがったの。今月のシメキリ、危なかったあ。

Iris:
Yes, I've finished this month's manuscript at last. With barely a day to spare before the deadline!

スサト:
ああ····今月も楽しみでございます。《シャーロック・ホームズの冒険》!

Susato:
Oh, I'm so looking forward to it. A brand new story to read in 'The Adventures of Herlock Sholmes'!

アイリス:
シメキリ前はねー。ホームズくんのバイオリン、隠しておくんだよ!

Iris:
You know, I always hide Hurley's violin in the days before I have a deadline.

ナルホド:
そ。それはそれは···· (キノドクなホームズさん)

Ryunosuke:
You, you do? (Poor Mr Sholmes...)

スサト:
ともあれ。アイリスさまがいれば、ココロ強いですとも!

Susato:
I'm sure that's very wise, Iris. How sensible of you!

アイリス:
じゃあ。お出かけの前に、《作戦会議》と行こうよ諸君!

Iris:
Now then, my dear fellows, let's make a plan of action before we continue our investigation!

話す

Converse

今日の法廷

This morning's trial

アイリス:
それで? どうだったの? 今日の裁判。

Iris:
So, how did it go in court this morning?

ナルホド:
まだ、《真相》はわからないけど。あらためて “確信” したよ。

Ryunosuke:
Well, we still don't know the truth about what really happened, but one thing's increasingly clear:

ナルホド:
····バンジークス卿は、ゼッタイに犯人じゃない、って。

Ryunosuke:
Lord van Zieks definitely didn't do it.

アイリス:
それはよかったの!

Iris:
Oh, goodie!

スサト:
はい。それに····

Susato:
Yes, that's right.

スサト:
いくつかの、新しい “事実” も見えてきたと存じます!

Susato:
We managed to uncover several new facts as well!

アイリス:
おおお。そうなんだねー。

Iris:
Oh! Really?

ナルホド:
そして····もうひとつ。(····亜双義一真····)

Ryunosuke:
And...there was another development, too. (Kazuma.)

スサト:
····はい。本日の審理。アキラカに····

Susato:
Yes, it's quite clear now...

スサト:
いつもの一真さまではございませんでした。

Susato:
...that Kazuma-sama is not himself.

スサト:
まるで。なにか恐ろしいものにとりつかれたような····

Susato:
The way he's acting, it's almost as if he's...possessed.

ナルホド:
····ええ。今日の審理の、最後····

Ryunosuke:
I know. I mean, at the end of the proceedings earlier...

ナルホド:
ミテルモンさんの封印された “記憶” を····アイツは強引にコジ開けようとした。

Ryunosuke:
...he was like a bloodhound the way he was chasing down Mr Vigil's forgotten past.

ナルホド:
(····あの、異様な “執念” ····)

Ryunosuke:
(He's not normally so mercilessly persistent.)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(What's going on in his head, I wonder.)

ナルホド:
(一度。キチンと話をしておくべきかもしれないな····)

Ryunosuke:
(I really need to sit down with Kazuma and try to understand what he's going through...)

《死神》の容疑

The Reaper's innocence

ナルホド:
グレグソン刑事が、もし本当に事件の “前日” に殺害されたのなら····

Ryunosuke:
If Gregson was really murdered the day before his body was discovered...

ナルホド:
バンジークス卿は····やはり、“無実” ということになるはずだ。

Ryunosuke:
...then Lord van Zieks has to be innocent, you see.

アイリス:
え!『前日』って····

Iris:
What?! The day before?

アイリス:
そんなの。遺体を調べればすぐ、わかるコトだと思うの。

Iris:
Well that should be easy enough to work out just by examining the corpse, surely?

スサト:
それが····フシギなことに。《遺体解剖記録》には····

Susato:
Yes, you would expect so. But curiously...

スサト:
なぜか “死亡推定時刻” が書かれていなかったのです。

Susato:
...no time of death was included in the autopsy report.

アイリス:
ふーん····

Iris:
Hm, that is curious.

ナルホド:
でも。バンジークス卿には、他にも “気になること” がありますね。

Ryunosuke:
There are still unanswered questions about Lord van Zieks, though, aren't there?

スサト:
それは、やはり····?

Susato:
Ah, do you mean...?

ナルホド:
ええ。なぜ、あの日。フレスノ街の現場にいたのか、ということです。

Ryunosuke:
I mean what was he doing there on Fresno Street that day in the first place?

スサト:
バンジークスさまの《証言》によれば····

Susato:
Well according to the man's testimony...

スサト:
グレグソンさまを “調べていた” とのことでございましたが····

Susato:
...he said he was investigating Inspector Gregson, didn't he?

ナルホド:
あの部屋は、グレグソン刑事の “ヒミツの仕事部屋オフィス” だった····

Ryunosuke:
And it turns out that little room was actually the inspector's secret office...

アイリス:
おお。なんだか “ワルだくみ” のニオイがするねー。

Iris:
Ooh, that sounds like it has all the makings of a wonderfully devilish plot!

ナルホド:
でも。現場の “ついたて” に、ビッシリ貼られていた事件資料は····

Ryunosuke:
But then why was that noticeboard in there covered in all those particular papers?

ナルホド:
すべて《死神》に関するものだった。····なんだか、イヤな予感がするよ。

Ryunosuke:
Papers about cases with a link to the Reaper. ...I'm starting to get a bad feeling about all this.

アイリス:
うううん···· “ワルだくみ” じやすまないかもしれないの。

Iris:
Oh dear... That sounds more like something horribly devilish...

スサト:
とにかく。グレグソン刑事さまの “足取り” を調べる必要がございます!

Susato:
We must start by looking into Inspector Gregson's movements of late!

Adds Converse option "Gregson's movements"

グレグソンの足取り

Gregson's movements

ナルホド:
まさか····刑事さんの足取りを調べることになるとは思わなかったな。

Ryunosuke:
I never imagined I might have to be investigating an inspector's movements.

スサト:
その《手帳》によれば。事件の前日、グレグソンさまは····

Susato:
Well, according to the entry in his diary...

スサト:
《赤毛連盟》の “潜入捜査” をしているハズでございました。

Susato:
...he was carrying out an incognito investigation of the Red-Headed League the day before his death.

アイリス:
あれ! それって、ホームズくんも行ってた、アレだよね!

Iris:
Oh! You, you mean he was doing the same as Hurley?

ナルホド:
まあ····ホームズさんは “応募” 、刑事さんは “捜査” だけどね。

Ryunosuke:
Well...Mr Sholmes was trying to apply, whereas the inspector was supposed to be investigating.

スサト:
個人的には、“逆” であってほしかったです····

Susato:
I do wish it had been the other way around...

ナルホド:
····でも。実際に、事件の前日。その現場に現れた《刑事》の正体は····

Ryunosuke:
...Anyway, as it turns out, the inspector who went to investigate the Red-Headed League that day...

ナルホド:
グレグソン刑事の《身分証》を持った、ミテルモンさんだった····

Ryunosuke:
...wasn't actually Gregson at all. It was Mr Vigil, in possession of Gregson's identification.

アイリス:
うーん····なんだか、それって。アレみたいだねー。

Iris:
Hm, you know what that sounds like to me?

アイリス:
不在証明アリバイ工作” ってヤツ。

Iris:
Establishing an alibi.

スサト:
あ。ありばい····たしかに!

Susato:
Oh my! Yes, you're absolutely right, Iris!

ナルホド:
で、でも。どうして刑事さんがそんなコトを····

Ryunosuke:
But...why would Gregson need an alibi?

スサト:
どうやら。グレグソンさまには····

Susato:
It would appear that the inspector...

スサト:
なにか “ヒミツ” にしたいことがあったようでございますね。

Susato:
...had something to do that he wished to keep secret.

アイリス:
ううう····ただの “アゲモノ好き” だと思ってたのになあ。

Iris:
I don't believe it... I, I always thought he was just a harmless lover of fish and chips...

ナルホド:
その “アゲモノ” のウラに、なにかヒトアジ、隠していたんだね。

Ryunosuke:
But perhaps they were seasoned with something a little more potent than salt and vinegar...

スサト:
あの···· “アゲモノありき” で語るのは、やめたほうがよいかと。

Susato:
I think perhaps...we should try to move away from food analogies?

ナルホド:
····とにかく。そんなグレグソン刑事を、バンジークス卿は調べていた····

Ryunosuke:
...Well anyway, if Lord van Zieks felt the need to investigate Gregson...

スサト:
やはり。バンジークスさまのお話も、うかがう必要がございますね。

Susato:
Yes, I agree. We must try to find out what he knows.

ミテルモン氏の容態

Mr Vigil's condition

アイリス:
“ミテルモン” ····って、たしか。

Iris:
Vigil, you say?

アイリス:
きのう、奥さまがホームズくんに会いに来ていた····?

Iris:
Isn't that the name of the lady who came to visit Hurley yesterday?

スサト:
ええ。失踪されたご主人を探してほしい、という依頼でございました。

Susato:
That's right. To ask Mr Sholmes if he would help her to find her missing husband.

ナルホド:
その依頼が、そのままコチラに丸投げされたワケですけどね。

Ryunosuke:
Only Mr Sholmes completely passed the buck to us.

ナルホド:
····そういえば。ミテルモンさん、病院に運ばれたそうですが····

Ryunosuke:
...Actually, didn't you say that Mr Vigil had been taken to hospital?

ナルホド:
····どちらの病院ですか?

Ryunosuke:
Do you know which one?

スサト:
ええと。セントアントルード病院····でございますね。

Susato:
Ah, it's St Synner's.

ナルホド:
····なんだか。よくよく縁がありますね。あの病院····

Ryunosuke:
...I'm starting to wonder if all the other hospitals in London have closed down...

アイリス:
すごいなー。なるほどくんたち、見つけたんだ。失踪したヒトを!

Iris:
But that's amazing, Runo! You've found the lady's husband already!

ナルホド:
うううん····まあ、結果的にはそういうことになるのかしら。

Ryunosuke:
Well...I suppose I have. By accident.

スサト:
ミテルモンさまは、10年前。刑務所の看守長として····

Susato:
And ten years ago, while Mr Vigil was the chief warder at the prison...

スサト:
《プロフェッサー》の独房を担当していたそうでございます。

Susato:
...he was responsible for overseeing the Professor's incarceration.

アイリス:
え······

Iris:
No!

ナルホド:
····でも。その “脱獄” の責任を問われて、クビになったんだ。

Ryunosuke:
So when the convict escaped, he was held responsible and immediately dismissed.

アイリス:
うううう····オトナってこれだから、コワいの。

Iris:
Ugh...sometimes I really don't want to grow up.

ナルホド:
そして····それから10年。

Ryunosuke:
There's more. For ten years after that...

ナルホド:
ミテルモンさんは、“物売り” をしながら、ヒミツの仕事をしていた。

Ryunosuke:
...while he was ostensibly working as a pedlar, he also had another secret job.

ナルホド:
グレグソン刑事のフリをして、“身代わり” になる、という····

Ryunosuke:
He was paid by Gregson to be his stand-in. To impersonate the inspector.

アイリス:
みがわり····って。どうしてグレグソンくんが、そんなことを?

Iris:
To impersonate Gregsy?! But, but why?

ナルホド:
····見当もつかないよ。

Ryunosuke:
...I have absolutely no idea.

アイリス:
うううう····オトナがみーんな、怪しく見えてきたの。

Iris:
Ugh...Ginny was right. I'm starting to think all adults are up to no good now.

アイリス:
なるほどくんを含めて。

Iris:
Including you, Runo.

ナルホド:
ぼくはハズしておいてくれるかな。

Ryunosuke:
...I haven't paid anyone to impersonate me.

スサト:
《プロフェッサー》そして、グレグソン刑事さま····

Susato:
That means he has ties to the Professor and to Inspector Gregson, though.

スサト:
やはり。ミテルモンさまにはお話を聞く必要がございますね。

Susato:
So I do think we ought to pay a visit to Mr Vigil, don't you?

ナルホド:
(セントアントルード病院····か)

Ryunosuke:
(Back to St Synner's, then...)

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
アイリスちゃん。これ、なんだけど····

Ryunosuke:
Iris, have you seen this?

アイリス:
ああ。ベンゴシのアカシね。····何度も見せてもらったの。

Iris:
Your armband? The symbol of a defence lawyer in Japan? Runo, you've shown that to me dozens of times.

ナルホド:
あれ。そうだっけ。

Ryunosuke:
Oh...have I?

ナルホド:
これがウデにないと、なんとなく、落ちつかなくて。

Ryunosuke:
The thing is, I just feel wrong if I don't have it on my arm, you know.

アイリス:
たまには、違うのを巻いてみたらいいと思うけどなあ。

Iris:
Well if you ask me, I think you should try wearing something different every now and then.

ナルホド:
そうかな。····たとえば?

Ryunosuke:
Oh really? Like what?

アイリス:
そうだねー。あたしが新しいヤツ、開発してあげようか。

Iris:
Well...I could make something for you, if you like?

アイリス:
目の前の相手がウソをついたらシメつけて教えてくれる《腕章》とか!

Iris:
How about a band that squeezes your arm when the person you're talking to tells a lie?

ナルホド:
····左ウデをあけて待ってるよ。

Ryunosuke:
...I'll keep a space free on my left arm, then.

Red-Headed League Article

アイリス:
オカシイと思ったんだよねー。ホームズくん。

Iris:
I thought it was strange, you know.

アイリス:
突然、あのアタマだもん。

Iris:
When Hurley suddenly decided to turn his hair red like that, I mean.

ナルホド:
あれ。アイリスちゃんには言わなかったの?《赤毛連盟》のこと。

Ryunosuke:
You mean, he didn't tell you why? He didn't mention the Red-Headed League to you?

アイリス:
きっと。週4ポンドを “ひとりじめ” したかったんだろうねー。

Iris:
I'll bet it's because he wanted to keep that four pounds a week all for himself.

ナルホド:
そういえば。アイリスちゃんの髪も、“赤” ····と言えなくもないし。

Ryunosuke:
Oh yes, I see. Because your hair has a reddish hue too, you mean? Right...

アイリス:
でも。いい “題材メタ” が見つかったの。····来月号の。

Iris:
Anyway, at least I have a good starting point for next month's instalment now!

ナルホド:
(····この騒動でトクをしたのはアイリスちゃんだけ、か····)

Ryunosuke:
(Iris must be the only person who's actually going to manage to benefit from this whole sorry affair...)

Red Hairpiece

アイリス:
これ····ホンモノの人間の髪の毛みたいだね。

Iris:
Oh...this looks like it's made from real human hair.

ナルホド:
····やっぱり、そうなんだ。

Ryunosuke:
I thought it might be.

アイリス:
うん。キレイで長い髪の毛は、買ってもらえるんだよ。

Iris:
Yes, people will pay money for long hair that's in good condition.

アイリス:
ホームズくんも、売りに行ったコトがあるよ。あの髪を肩まで伸ばして。

Iris:
Hurley once offered his hair up for sale, you know. He grew it right down to his shoulders.

ナルホド:
へええ····いくらで売れたんだろうね。

Ryunosuke:
Really?! How much did he make?

アイリス:
買ってもらえなかったの。

Iris:
No one would buy it.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

アイリス:
“クセつ毛だから” って。

Iris:
He was told it was 'unruly' apparently.

ナルホド:
(····どうやら。ぼくもあきらめたほうがよさそうだな)

Ryunosuke:
(Oh. Maybe I'd better give up on the idea as well, then.)

Autopsy Report, Photograph of the Victim, Gregson's Pocket Watch, or Inspector's Identification

ナルホド:
ええと····アイリスちゃん。これ、なんだけど····

Ryunosuke:
Um, Iris, about this...

アイリス:
······ッ!

Iris:
...!

アイリス:
····················

Iris:
.........

ナルホド:
(····し。しまった! さすがに、見せるべきじゃなかったな····)

Ryunosuke:
(Oh no! What was I thinking? Why on earth did I show her that?)

アイリス:
····グレグソンくん····

Iris:
Poor Gregsy...

Anything else

ナルホド:
アイリスちゃん。これ、なんだけど····

Ryunosuke:
Iris, have a look at this...

アイリス:
あれ。モノを “つきつける” ときは、『異議あり!』じゃないの?

Iris:
That's not right. I thought you were supposed to say 'Objection!' or the like when you present evidence?

ナルホド:
····いやいや。あれは大法廷だけだから····

Ryunosuke:
No no. That's only in court.

アイリス:
えー。あれ、やってくれなきや見てあげないんだからね。

Iris:
That's not fair! If you won't say it, then I won't look! Hmph!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

アイリス:
おー! すごーい! はい! じゃあ、次!

Iris:
Yay! That was great! Right...next!

ナルホド:
(····これは、見る気がないと見た)

Ryunosuke:
(Alright, I get the message. Someone's not in the mood for looking at things...)

After clearing all Converse options:

アイリス:
よーし。これで、調べるコトはハッキリしたみたいだね。

Iris:
Well, I think it's clear what we need to do, isn't it?

アイリス:
そろそろ、出かけようよ諸君!

Iris:
Let us investigate, my dear fellows!

スサト:
おお。アイリスさま。“ヤル気” でございますね。

Susato:
Oh, Iris! You're even more enthusiastic than usual today.

アイリス:
隠しごとをするヤツは、この《アイリス砲》がモノを言うの!

Iris:
If anyone has anything to hide, my special Wilson Shooting Iron will soon set them straight!

ナルホド:
····その “水鉄砲” が?

Ryunosuke:
...That...water pistol?

アイリス:
中身は、アイリス特製アツアツの《香茶》ハーブティーだけどね。

Iris:
It's stuffed full of a piping-hot extra-special blend of mine!

スサト:
それなりの “ダメージ” が期待できるかと。

Susato:
Then I'm quite sure it will be very effective.

ナルホド:
(····恐ろしい子だな)

Ryunosuke:
(...I'd better be careful not to hide anything.)

ナルホド:
なんと言うか····ホームズさんが妙に静かなのは気になりますけど。

Ryunosuke:
Well...it feels a little strange that Mr Sholmes is nowhere to be seen, but still...

ナルホド:
それでは····とにかく。調査に出発しましょう!

Ryunosuke:
...let's go and see what we can find out!

おおー!

Yes!


同日 某時刻
成歩堂法律相談所

2nd November
Naruhodo's Legal Consultancy

話す

Converse

相談する

What to do

スサト:
どうされたのですか? 捜査の最中さなか、ここへ戻られて。

Susato:
Are you alright, Mr Naruhodo? It's rather unusual to find ourselves here in the middle of our investigations...

ナルホド:
いや。なにか、この部屋に “忘れもの” はなかったかな、と····

Ryunosuke:
It's, it's just occurred to me that I might have forgotten something when we left this morning.

スサト:
“忘れもの” はいつだって、事件現場にございますともッ!

Susato:
Please don't worry. As long as you continue to investigate thoroughly, you won't go far wrong!

ナルホド:
わわ。わかりました。すぐ、調査に戻りましょう!

Ryunosuke:
Oh! Yes, of course! I must get back to work as soon as possible!


同日 某時刻
高等法院 首席判事執務室

2nd November
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

ヴォルテックス:
反論はいらないのだ····アソーギ検事。

Stronghart:
No arguments, Prosecutor Asogi.

ヴォルテックス:
貴君は、我が指示どおりに審理を進めるだけ····いいな?

Stronghart:
You will continue with the trial exactly as I instructed. Is that clear?

アソウギ:
····かしこまりました。

Kazuma:
...Perfectly.

スサト:
一真さまでございます····!

Susato:
It's Kazuma-sama!

ナルホド:
ヴォルテックス卿に歯向かうとは····さすが、イノチ知らずなヤツですね。

Ryunosuke:
Defying Lord Stronghart, by the sound of it. He never did know when to back down.

ヴォルテックス:
では。下がるがよい。····アソーギ検事。

Stronghart:
On your way now, Asogi.

アソウギ:
はっ。

Kazuma:
...My Lord.

アソウギ:
··········

Kazuma:
.........

ナルホド:
····亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma...

ナルホド:
(行ってしまった····)

Ryunosuke:
(He left without saying a word...)

ヴォルテックス:
····それで? 諸君。こんなところで、何を?

Stronghart:
Yes? What are you doing here?

ナルホド:
あ····いえ。その。お話を聞かせていただこうと····

Ryunosuke:
Oh! Um...well, erm...I was just hoping to ask you a few questions, if you wouldn't mind.

ヴォルテックス:
····バンジークスの審理は、本日で終了するはずだったのだ。

Stronghart:
I wanted van Zieks's trial concluded today.

ヴォルテックス:
アソーギ検事がよけいなことを尋ねたせいで、《結審》は引きのばされた。

Stronghart:
But Prosecutor Asogi's unwelcome inquiries are going to make it take longer than necessary.

ナルホド:
“よけいなこと” ····ですか。

Ryunosuke:
Unwelcome inquiries...?

ヴォルテックス:
おかげで····貴重な私の時間がこうして奪われている。

Stronghart:
As a result, I'm losing even more precious time.

ヴォルテックス:
2時間55分41秒····42秒····43秒····

Stronghart:
Currently two hours, fifty-five minutes and forty-one seconds. ...Forty-two...forty-three...

スサト:
···· “3時間” になる前に決着をつけるのがよろしいかと!

Susato:
Then we must resolve everything before three hours have passed, Mr Naruhodo!

ナルホド:
····あと5分もありませんね。

Ryunosuke:
...In a miraculous not-even-five minutes?

ナルホド:
(とにかく。ヴォルテックス卿の “キグン” からは目をそらして····)

Ryunosuke:
(Anyway, I can't let the man's obvious bad mood put me off...)

ナルホド:
(····話を聞いておこう!)

Ryunosuke:
(I need information!)

話す

Converse

《死神》のこと

The Reaper

ナルホド:
亜双義は····バンジークス卿が《死神》だと考えているのでしょうか。

Ryunosuke:
Does Prosecutor Asogi believe...that Lord van Zieks is the Reaper?

ヴォルテックス:
····さあ、な。私の知ったことではない。

Stronghart:
I wouldn't know.

ヴォルテックス:
10年前。あの《極秘ごくひ裁判》で、バンジークスの名は司法界に知られた。

Stronghart:
It was ten years ago, in that fateful closed trial, that Lord van Zieks made a name for himself among the judiciary.

ヴォルテックス:
しかし。その次の裁判で····バンジークスは敗訴した。

Stronghart:
But the next trial he fought, he lost.

ヴォルテックス:
犯罪組織の首領ボスが無罪放免になった。····陪審員が全員、脅迫されていたのだ。

Stronghart:
It meant the ringleader of a criminal organisation was acquitted...thanks to all the jurors being under duress.

ナルホド:
そ。そんなことが····!

Ryunosuke:
But that's awful!

ヴォルテックス:
まあ····その者のイノチは、出所して、たった3日だったが。

Stronghart:
The man's freedom was short-lived. He lasted just three days.

スサト:
たしか····工事現場の落石で命を落としたそうでございます。

Susato:
Yes, let me see...he died in a rockslide at his place of work, I believe!

ヴォルテックス:
それが、中央刑事裁判所オールドベイリーに《死神》が現れた瞬間だったのだ。

Stronghart:
Correct. That was the inauguration of the Reaper of the Bailey.

ナルホド:
····バンジークス検事は····疑われたのですか?

Ryunosuke:
And people believed Lord van Zieks was responsible?

ヴォルテックス:
その時間。彼は法廷に立っていた。····すべては “事故” で片づけられた。

Stronghart:
He was brought to trial himself. ...But it was shown to have been an accident.

ナルホド:
(····確実な《不在証明アリバイ》があったワケか····)

Ryunosuke:
(So he must have had a solid alibi then.)

ヴォルテックス:
····しかし。不可思議ふかしぎな “死” は続いた。

Stronghart:
Nevertheless, the mysterious deaths continued.

ヴォルテックス:
以後、死神の犠牲ぎせい者と言われる不審な死を遂げた者は、実に16人。

Stronghart:
In total, sixteen persons perished in unusual circumstances, ostensibly at the hand of the Reaper.

ヴォルテックス:
····これを “偶然” とかたづけることはできまい。

Stronghart:
...That's a long run of coincidences.

スサト:
その《死神》の正体が、今回の裁判で明らかにされるかもしれない····

Susato:
Well, the Reaper's true identity may well be revealed by this trial.

ヴォルテックス:
その《真実》が、大英帝国の国民に与える衝撃は、はかり知れない。

Stronghart:
And the impact that revelation would have on the British public cannot be understated.

ナルホド:
····だから。《極秘ごくひ裁判》になったのですか。

Ryunosuke:
...Is that why it's a closed trial?

ヴォルテックス:
····そういうことだ。

Stronghart:
Precisely.

極秘裁判

Closed trial

ヴォルテックス:
非公開の《極秘ごくひ裁判》····じつに、10年ぶりだ。

Stronghart:
This country hasn't seen a closed trial for ten years.

ナルホド:
10年前····《プロフェッサー》こと亜双義玄真の審理ですね。

Ryunosuke:
So the last one...was the Professor's? The trial of Genshin Asogi?

ヴォルテックス:
····そのとおりだ。

Stronghart:
Correct.

ナルホド:
····そういえば。10年前の《プロフェッサー》の裁判は····

Ryunosuke:
Actually, we heard that originally...

ナルホド:
本来は、ヴォルテックス卿が検事を担当するはずだったのですね。

Ryunosuke:
...you were going to prosecute that trial yourself, Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
バンジークスは····兄のかたきを討つため、自ら検事席に立つことを強く願った。

Stronghart:
Van Zieks entreated me to relinquish the prosecution to him. That he might avenge his brother's death.

ヴォルテックス:
····そして、10年たった、今。

Stronghart:
And here we are, ten years later...

ヴォルテックス:
ヤツが裁いた者の息子が、検事席に立ち、父親のかたきを討とうとしているのだ。

Stronghart:
...with the son of the man van Zieks had condemned now looking to avenge his father's death in the same way.

ナルホド:
(····『因果はめぐる』まさに、このことだな····)

Ryunosuke:
(They do say that what goes around comes around...)

ヴォルテックス:
····しかし、どうやら。

Stronghart:
However, it would seem...

ヴォルテックス:
あの、若き検事には····なにか他に “思惑” があるようだ。

Stronghart:
...that the new young prosecutor is harbouring some ulterior motive as well.

ナルホド:
亜双義····ですか。

Ryunosuke:
Kazuma is?

ヴォルテックス:
····私は、自分の組織が、すべて正確に、私の思い描く通りに動くことを好む。

Stronghart:
I like my organisation to run smoothly, in the exact manner that I prescribe.

ヴォルテックス:
この部屋の《機械式時計》のように! 1秒の狂いもなく····カンペキにな。

Stronghart:
As with the giant clock in here, I won't tolerate a single cog being out of step with the others!

ナルホド:
(····やはり。それが、この部屋の巨大な機械の “意味” なのか····)

Ryunosuke:
(Ah...so that's what all these gears are about in here...)

ヴォルテックス:
····あの若き検事は、我が《時計》の “部品パーツ” であることを拒むようだ。

Stronghart:
If the young man refuses to mesh with the other parts of my great machine...

ヴォルテックス:
それならば····私としても、手を打たねばならぬ。

Stronghart:
...I will be forced to take steps.

ナルホド:
い。いったい····なにをするつもりですか····?

Ryunosuke:
What, what do you mean?

ヴォルテックス:
··········貴公が、それを知る必要はない。

Stronghart:
......... Not something with which you need concern yourself.

ヴォルテックス:
····いずれにせよ。明日になれば、わかることだ。

Stronghart:
In any case, all your questions will be answered tomorrow.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

つきつける

Present

Armband

ヴォルテックス:
····弁護士の《あかし》か。貴公にとって、特別な意味があるようだ。

Stronghart:
Your defence lawyer's blazon? It clearly means a lot to you.

ナルホド:
····はい。ぼくの親友の《形見》でもありますから。

Ryunosuke:
Oh yes. It's a keepsake from my best friend as well as a symbol of what I'm trying to achieve.

スサト:
成歩堂さま。その “親友さま” は、ミゴトに復活されたかと。

Susato:
But that friend has returned to us now, Mr Naruhodo.

ナルホド:
その親友に、ブジに返すまで。ぼくは、これをつけているのです。

Ryunosuke:
Well, until it's time to return this to him, I intend to keep wearing it proudly on my arm.

スサト:
成歩堂さま。その “親友さま” は現在、検事席に立っているかと。

Susato:
But that friend is going to face you in court, Mr Naruhodo.

ヴォルテックス:
····なかなか、メンドウな “事情” があるようだ。

Stronghart:
...A complicated situation by the sound of it.

Red-Headed League Article

ナルホド:
閣下は、ご存じでしたか。《赤毛連盟》について。

Ryunosuke:
Are you aware of the Red-Headed League, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
····いや。報告は読んでいなかった。

Stronghart:
No. I didn't read that advertisement.

スサト:
赤毛のみなさんを募集して、小銭をダマし取ろうとしたようです。

Susato:
It seems they were trying to swindle red-heads.

ヴォルテックス:
····なるほど。私ならば、《白髪連盟》といったところか。

Stronghart:
I see. Well...I suppose I would be in the White-Headed League, if anything.

ナルホド:
なんだか。お年寄りが集まる《倶楽部クラブ》のようですね。

Ryunosuke:
That sounds rather like an elderly gentlemen's club.

ヴォルテックス:
··················

Stronghart:
.........

ナルホド:
(もしかして····ぼくは、今)

Ryunosuke:
(Oops, I have a feeling...)

ナルホド:
(なにか、とりかえしのつかないコトを言ったのではなかろうか)

Ryunosuke:
(...I might have made a bit of a faux pas there.)

After clearing all Converse options:

ヴォルテックス:
····それでは。このへんで失礼するとしよう。

Stronghart:
Now, I shall have to ask you to excuse me.

ヴォルテックス:
ちょうど、今。会議に3時間遅れになる時間だ。

Stronghart:
As of this moment, I've been delayed from attending my next meeting by precisely three hours.

スサト:
····なかなかの “ちょうど” っぷりでございます。

Susato:
Oh my! That is a long time!

ヴォルテックス:
全面的に、貴公たちのせいだ。

Stronghart:
And I hold you entirely responsible.

ナルホド:
(····ぼくたち、5分しか話していないのに····)

Ryunosuke:
(Even though we miraculously managed to fit everything into not-even-five minutes?)

ナルホド:
··············あの。もし、よろしければ····

Ryunosuke:
......... Um, I wonder if you might agree...

ナルホド:
亜双義検事と····その。お話しさせていただきたいのですが。

Ryunosuke:
...to us, um...talking with Prosecutor Asogi?

ヴォルテックス:
····本来、裁判中の検事と弁護士が法廷外で語るのは、望ましくないが····

Stronghart:
Discussions between the defence and the prosecution outside of the courtroom are generally frowned upon.

ヴォルテックス:
特別に面会を許可しよう。アソーギならば、執務室オフィスにいるだろう。

Stronghart:
However, I will make an exception in this case. Now go! You can find him in his office.

ナルホド:
あ····ありがとうございます!

Ryunosuke:
Oh! Thank you!

スサト:
一真さまの、執務室····参りましょうとも!

Susato:
Let's go to see him at once, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(亜双義····ぼくの “親友” なのに)

Ryunosuke:
(Kazuma's my best friend in the world, but...)

ナルホド:
(なんだろう····うまく話せるか、自信がないな)

Ryunosuke:
(...I'm really not at all sure I know how to talk to him at the moment.)


同日 某時刻
留置所 1号独房

2nd November
Local Prison, Cell 1

スサト:
····ご本を読んでいますね。バンジークスさま····

Susato:
...Lord van Zieks is reading, look.

アイリス:
トテモ、声をかけづらいフンイキなの。

Iris:
He doesn't seem like he wants visitors, does he?

ナルホド:
絶対、気がついてますよね。····ぼくたちのこと。

Ryunosuke:
But he must have noticed that we're here, surely?

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
なにしに来た····日本人。

Van Zieks:
What do you Nipponese want?

ナルホド:
それが、一生懸命闘った弁護士にかける言葉ですか····

Ryunosuke:
That's no way to greet the lawyer who's trying his hardest to prove your innocence, is it?

バンジークス:
············それもそうだな。

Van Zieks:
......... Perhaps not.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Hm?!

バンジークス:
····もうしわけなかった。話を聞こう、ミスター・ナルホドー。

Van Zieks:
I apologise. So, what can I do for you, Mr Naruhodo?

スサト:
す。スナオでございます! バンジークスさまが!

Susato:
Lord van Zieks...speaking earnestly!

アイリス:
明日は2週間ぶりに、倫敦ロンドンの霧がサッパリ晴れるカモ····なの!

Iris:
Oh, the fog will lift over London for the first time in months tomorrow!

ナルホド:
(なんだか、調子がくるうな····)

Ryunosuke:
(This does feel very, very strange...)

バンジークス:
··········思ったより、やるものだな。

Van Zieks:
......... I must say, I was impressed.

ナルホド:
え····あ。ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh! Well...thank you!

バンジークス:
貴公ではない。あの····検事だ。日本人の、な。

Van Zieks:
Not by you. By your fellow Nipponese. Your prosecutor friend.

ナルホド:
あ。ああ····そっちですか。

Ryunosuke:
Oh...I see. Yes.

バンジークス:
····皮肉なものだ。

Van Zieks:
It's sardonic, don't you think?

バンジークス:
日本人を憎む、この私が。2人の日本人に裁きをゆだねるとは。

Van Zieks:
For a man such as me, so loathing of the Nipponese, to be entirely at the mercy of the two of you.

バンジークス:
それが······

Van Zieks:
I suppose...

バンジークス:
《死神》を演じてきた私に対する、“ばつ” だというのか。

Van Zieks:
...it's retribution for having played the part of the Reaper all these years.

ナルホド:
(···· “演じてきた” ····か)

Ryunosuke:
(Played the part...?)

話す

Converse

《死神》の正体

The Reaper's identity

ナルホド:
《死神》の名が知れ渡ることで、重大犯罪の件数が減った····

Ryunosuke:
You once told me that you gladly allowed people to believe you were the Reaper...

ナルホド:
だからこそ、その名を “引き受ける” ····以前、そう言っていましたね。

Ryunosuke:
...because it helped reduce the amount of serious crime that took place in London.

バンジークス:
私が黙して《死神》であることで、何かの役に立つのであれば····

Van Zieks:
If keeping quiet and playing the part benefits the cause - a cause I myself am committed to pursuing...

バンジークス:
犯罪者どもと闘う身として、それ以上、何も言う必要はないだろう。

Van Zieks:
...then why would I choose to say anything?

ナルホド:
····先日。《死神》に命を奪われた悪人の手下が、あなたを襲撃しましたね。

Ryunosuke:
But the henchmen of a criminal killed by the Reaper attacked you only the other day.

ナルホド:
これまで、何度も····そんなことがあったそうじゃないですか。

Ryunosuke:
And that was just the most recent of many attempts on your life, wasn't it?

ナルホド:
誰かが····あなたの、その “沈黙” を《利用》しているのです!

Ryunosuke:
Someone is clearly profiting from your silence about all this! Someone is using you!

バンジークス:
················ヤツが、大法廷に現れて以来。

Van Zieks:
......... Believe me, ever since the Reaper first appeared...

バンジークス:
私は自らの手で、ずっと追ってきた。····《死神》という “組織” を。

Van Zieks:
...I've been doing my utmost to expose him. Or rather...expose the organisation.

スサト:
そ····組織····でございますか!

Susato:
Ah! It's a whole organisation?!

バンジークス:
これまでの “犯行” ····当然。ヒトリでできることではない。

Van Zieks:
It's inconceivable that all those 'accidents' were orchestrated by one man.

バンジークス:
《死神》は常に、被告人と事件に関する正確な情報を握っている。

Van Zieks:
No, the Reaper always appears to have very accurate information about the accused in each case.

バンジークス:
それは、つまり····

Van Zieks:
Which can only mean...

バンジークス:
警視庁ヤード》の者が、なんらかのカタチで関わっていることを意味している。

Van Zieks:
...that somebody at Scotland Yard is involved.

スサト:
警視庁ヤード》の者····ま。まさか!

Susato:
Someone at... You, you can't mean...?!

バンジークス:
時間はかかったが····ついに《死神》の中心にいる者の “正体” をつかんだ。

Van Zieks:
It's taken me many years, but I've finally identified the central figure in this Reaper organisation:

バンジークス:
····トバイアス・グレグソンだ。

Van Zieks:
...Tobias Gregson.

スサト:
え······えええええええええええええッ!

Susato:
No... NOOOOOO!

ナルホド:
(グレグソン刑事が····《死神》だって····!)

Ryunosuke:
(Gregson! The Reaper?!)

Adds Converse option "Gregson's secret"

グレグソンの秘密

Gregson's secret

ナルホド:
それでは····バンジークス卿が、グレグソン刑事を調べていたのは····

Ryunosuke:
So...the reason you were investigating Inspector Gregson is because...

ナルホド:
《死神》の “正体” を暴くためだったのですか!

Ryunosuke:
...you intended to expose him as the Reaper?!

バンジークス:
中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····その正体は、ヒトリの “個人” ではない。

Van Zieks:
As I said, the Reaper of the Bailey is no single person.

バンジークス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》を巻きこんだ、極秘ごくひの組織だと思われる。

Van Zieks:
It's a highly secret organisation with close ties to Scotland Yard.

バンジークス:
グレグソン刑事は····その “組織” の中で、重要な位置にいたのだ。

Van Zieks:
But there's no doubt that Gregson was a key member of that organisation.

スサト:
な。なんという····

Susato:
I, I don't believe it...

アイリス:
じゃあ····! ワルモノたちのイノチを奪ったのは····?

Iris:
Are you saying that Gregsy...? That he was behind all those awful criminals meeting their...?

バンジークス:
実際に手を下したのはグレグソンではない。

Van Zieks:
Gregson didn't do the dirty work himself.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

バンジークス:
彼は、“獲物”ターゲット極秘ごくひで調べて、《殺害計画》を立てる “頭脳” だった。

Van Zieks:
He was the tactician. His job was to covertly investigate the marks and plot their assassinations.

バンジークス:
その情報収集のために、彼には《不在証明アリバイ》が必要だったのだ。

Van Zieks:
In order to do that without arousing suspicion, he regularly needed a firm alibi.

ナルホド:
····だから。ミテルモンさんに刑事のフリをさせていたのですね····

Ryunosuke:
...Which is where Mr Vigil came in. Posing as the inspector...

バンジークス:
エブリデイ・ミテルモンは、《死神》のことは、何も知らない。

Van Zieks:
Vigil knows nothing of the Reaper.

バンジークス:
だが。フレスノ街の、あの部屋こそ、彼らの “基地” だったと考えられる。

Van Zieks:
But the room he rents on Fresno Street was almost certainly the headquarters of the operation.

バンジークス:
グレグソンは、殺人の《実行犯》とそこで会って····計画を練っていたのだ。

Van Zieks:
Gregson would have met the assassin there for briefings.

ナルホド:
それでは。その《殺人者》の正体は、わからないのですか····

Ryunosuke:
So we don't actually know who carried out the killings, then?

バンジークス:
····その “名前” はわかっている。いや。

Van Zieks:
...Actually, I do have a name.

ナルホド:
な····なんですって!

Ryunosuke:
You... WHAT?!

スサト:
そ。それが····《死神》の正体でございますね!

Susato:
Well if you can name the man, you have the true identity of the Reaper already, then!

バンジークス:
あるいは····《女神》かもしれぬ。

Van Zieks:
Or...if I can name the woman.

スサト:
え······

Susato:
Oh...

バンジークス:
名前は、《アン・サッシャー》····若い “” なのだ。

Van Zieks:
She's a young woman by the name of Asa Shinn.

ナルホド:
え········ええええええええッ! (····『サッシャー』····だって!)

Ryunosuke:
Wait... WHAAAT?! ('Shinn'?!)

····《アン・サッシャー》····それが、恐ろしい “殺人者” の本名····

Miss Asa Shinn... The true name of a terrifying killer I know only too well.

留学生として大日本帝国を訪れ、ジョン. H. ワトソン教授を殺害。

She came to Japan posing as a visiting student and murdered Dr John H. Wilson.

領事裁判権りょうじさいばんけん》で、その “罪” を逃れ大日本帝国を去る、まさに直前····

Then, just when it seemed that diplomatic protection would help her escape Japan and conviction...

····夏の浜辺に、その命を散らした、謎の女····

...the mysterious woman was herself murdered in a small summer beach hut.

····彼女の正体は、大英帝国から送りこまれた《死神》だった!

And that woman... was actually the Reaper of the Bailey?!

スサト:
····成歩堂さま。この場で、あの者のことは····

Susato:
Mr Naruhodo, this perhaps isn't the place to discuss...

ナルホド:
ええ。わかっています。(ここでは、話せない····)

Ryunosuke:
No. No, of course not. (We can't mention it here.)

ナルホド:
(····殺害されたのは、ジョン. H. ワトソン教授····)

Ryunosuke:
(The fact that she killed Dr John H. Wilson.)

ナルホド:
(····アイリスちゃんの父上なのかもしれないのだから····)

Ryunosuke:
(Because Iris doesn't know and it's very likely that the man was her father.)

アイリス:
······?

Iris:
...?

スサト:
《アン・サッシャー》····わたしの父に、伝えるべきだと存じます!

Susato:
Asa Shinn... I should let Father know at once!

ナルホド:
ええ。そうですね····!

Ryunosuke:
Yes, I agree.

アソーギ検事

Prosecutor Asogi

バンジークス:
アソーギ・カズマ····か。貴公の友人だとか。

Van Zieks:
Kazuma, isn't it? Kazuma Asogi. You say he's a friend of yours.

ナルホド:
···· “親友” です。

Ryunosuke:
My best friend.

ナルホド:
ぼくは、あいつの “代理” としてこの大英帝国に来ました。

Ryunosuke:
He's the whole reason I got to come to Britain. It was all on his merits.

ナルホド:
あいつは、ぼくにとって “誇り” なのです。

Ryunosuke:
I have nothing but respect for him.

バンジークス:
さすが、“留学生” として選ばれるだけのことはある。

Van Zieks:
Yes, I understand that only the very best students are selected for such opportunities.

バンジークス:
今日の法廷····スキがなく、なかなかミゴトな追求っぷりだった。

Van Zieks:
And I had a fine demonstration of how sharp he is in the proceedings earlier today. He missed nothing.

バンジークス:
その、スキのない仕事ぶり。····彼の “父親” を思い出させる。

Van Zieks:
In fact, his flawless performance very much reminded me...of his father.

ナルホド:
(亜双義玄真····《プロフェッサー》か····)

Ryunosuke:
(Genshin Asogi. The Professor...)

バンジークス:
当時の大英帝国で····たしかに一部の貴族が、深刻な問題となっていた。

Van Zieks:
It's true that the aristocracy at the time was the root of numerous grave societal problems.

バンジークス:
おのれの権力を振るって、政治、経済、戦争····国民をもてあそぶ者がいた。

Van Zieks:
They were abusing their power. Playing with the common man as pawns in politics...in economics...in war.

バンジークス:
アソーギは、大英帝国が手を出せない “闇” に切り込んだとも言える。

Van Zieks:
In many ways, Asogi was carving out a canker from society that we British couldn't deal with ourselves.

ナルホド:
····そう、だったのですね····

Ryunosuke:
Ah, I... I see...

バンジークス:
だが。それだけに····今でも。どうしても、わからない。

Van Zieks:
But that's precisely why it makes no sense.

バンジークス:
····クリムト・バンジークスは、あらゆる意味で高潔な “騎士” だった。

Van Zieks:
Klint van Zieks was a noble and upstanding man. He wasn't corrupt.

バンジークス:
なぜ! 彼は、我が兄の命を奪わなければならなかったのか····

Van Zieks:
Why did that damned Nipponese have to go and take my brother's life?

バンジークス:
アソーギ・ゲンシンは、かつて。この私の命すら、救ってくれたのに····

Van Zieks:
...In spite of having once saved mine.

ナルホド:
バンジークス卿の “命” を····? (どういうことだ····)

Ryunosuke:
He saved your life? (How did that happen?)

Adds Converse option "Saving your life"

命の恩人

Saving your life

バンジークス:
····今から、10年前。霧の濃い、ある夜····

Van Zieks:
It was ten years ago, on a foggy night.

バンジークス:
《プロフェッサー》の、最後の犯行が倫敦ロンドンを騒がせていた頃のことだ。

Van Zieks:
What was to be the Professor's final strike had...sent a wave of panic through the capital.

ナルホド:
(····クリムト・バンジークス卿はすでに亡くなっていた····)

Ryunosuke:
(So Klint van Zieks had already been killed at this point, then.)

バンジークス:
私とアソーギ・ゲンシンは、深夜の倫敦ロンドンの裏通りを歩いていた。

Van Zieks:
Genshin and I were walking down some back streets at a late hour.

バンジークス:
トナリを歩く男の “正体” を····まだ、私は知らなかった。

Van Zieks:
Of course, at that point, I had no idea of the true nature of the man at my side.

バンジークス:
そのとき····

Van Zieks:
All of a sudden...


····声を立てるな! こっちへ来い····

Don't make a peep! You're comin' with us!


バンジークス:
····私たちは、囲まれていた。

Van Zieks:
We were surrounded.

バンジークス:
全員が、拳銃で武装して、スカーフでカオを隠していた。

Van Zieks:
All of our assailants were armed with pistols, their faces obscured by scarves.

バンジークス:
当時。貴族でありながら、優秀な首席検事だった私の兄・クリムトは····

Van Zieks:
Klint was not only from noble heritage, he was a brilliant prosecutor as well.

バンジークス:
倫敦ロンドンの悪党から “目のかたき” にされていた。そして、その《弟》である私も····

Van Zieks:
The scum of London hated the sight of him. And they had no sympathy for his younger brother, either.

バンジークス:
ヤツらの《標的》として、何度か狙われることがあったのだ。

Van Zieks:
I'd been targeted several times before already.


····コイツ。バンジークスだな····

...Yeah, it's van Zieks alright. We've got 'im!


バンジークス:
ヤツらの囁きあう声が聞こえた。私の命を狙った連中だったのだろう。

Van Zieks:
I could hear them murmuring amongst themselves. I knew they were after me.

バンジークス:
『殺される』····そう思った、そのとき。

Van Zieks:
But just when I thought my time had come...


····キミを死なせたとあっては、クリムトに合わせる顔がないな····

...If I let them kill you, Klint would never forgive me.


バンジークス:
····耳もとで、低く囁く声····アソーギだった。

Van Zieks:
It was Asogi's voice. Just a whisper in my ear.


····バアン!····

*Bang!*


バンジークス:
それから、何が起こったのか····ハッキリ、覚えていない。

Van Zieks:
After that, I don't remember exactly what happened.

バンジークス:
····気がつくと、いつのまにかあたりは静かになっていて····

Van Zieks:
The next thing I knew, there was silence all around.

バンジークス:
煉瓦レンガの歩道に、ゲンシンが横たわっていた。

Van Zieks:
Genshin lay on the cobbled street.

バンジークス:
左手から、血が流れていた。彼は····私を守ってくれたのだ。

Van Zieks:
Blood was seeping from his left hand. He'd shielded me.

バンジークス:
····その、2日後。アソーギ・ゲンシンは逮捕された。

Van Zieks:
Two days later...they arrested him.

バンジークス:
稀代きだいの殺人鬼····《プロフェッサー》として。

Van Zieks:
On suspicion of being London's most notorious mass murderer ever: the Professor.

スサト:
····な。なんという····

Susato:
How awful for you...

バンジークス:
私は····敬愛する兄と、尊敬する異国の友人を、同時に失ったのだ。

Van Zieks:
All at once, I lost the brother I revered and the foreign friend I held in such high regard.

ナルホド:
····バンジークス卿····

Ryunosuke:
I'm so sorry, Lord van Zieks...

つきつける

Present

Anything else

バンジークス:
····なんだ、それは。

Van Zieks:
What's that?

ナルホド:
バンジークス検事の《見解》を聞けないものかと····

Ryunosuke:
Ah, it's just something I was hoping to ask your opinion about, that's all.

バンジークス:
弁護士が、検事から違法に《情報》を引き出すのは、重罪だが?

Van Zieks:
It's a serious crime for the defence to attempt to extract information from the prosecution by illegal means.

ナルホド:
····今は、“弁護士” と “依頼人” の関係だと思いますけど····

Ryunosuke:
...I think we have more of a defence and client relationship now...don't we?

After clearing all Converse options:

バンジークス:
····私の “物語” は以上だ。まさか、誰かに話すことになるとはな。

Van Zieks:
That's the end of my miserable tale. ...I never thought I'd recount it to anyone.

ナルホド:
ありがとうございます。····お話ししてくれて。

Ryunosuke:
Well, thank you...for confiding in me.

スサト:
《プロフェッサー》《死神》そして、グレグソン刑事····

Susato:
The Professor, the Reaper and Inspector Gregson...

スサト:
····どこまでも “連鎖” しているのですね····

Susato:
I wonder just how intimately related they all are...

ナルホド:
まさか····グレグソン刑事が《死神》だった、なんて。

Ryunosuke:
I still can't quite believe that Gregson was essentially the Reaper.

ナルホド:
(····しかも。その “手先” が、あのジェゼール・ブレットだった····)

Ryunosuke:
(Giving assassination orders to Jezaille Brett...)

スサト:
成歩堂さま。これから、父に会いに行きましょう!

Susato:
Mr Naruhodo, let's go and inform my father!

スサト:
その《情報》は、おそらく。我が国にとっても、重要かと。

Susato:
I'm sure our government will want to hear about this new information.

アイリス:
おお。すさとちゃんのパパ。あたしも会ってみたいの!

Iris:
Oh! That means I get to meet your daddy, Susie! Hurray!

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Yes, alright.

ナルホド:
(ホテル・バンドール····行ってみよう!)

Ryunosuke:
(Let's head back to the Great Waterloo Hotel then!)


同日 某時刻
ホテル・バンドール ロビー

2nd November
Great Waterloo Hotel Foyer

スサト:
今日も豪華でございますね。ホテル・バンドール····

Susato:
I thought it yesterday and I think it again today. This place is so...princely.

ナルホド:
このぶんだと、きっと明日も豪華なのでしょうね。

Ryunosuke:
It's a wild guess, but I have a feeling you'll think the same tomorrow, too.

アイリス:
まあ。喫茶室の《香茶》ハーブティーは、あたしのほうが香り高いけどねー。

Iris:
My tea has a finer fragrance than whatever they're serving in the tea room here though, wouldn't you say?

····おや、キミたち。どうしましたか、こんなところで。

Ah, look who we have here! This is an unexpected pleasure.

スサト:
あ····お。おとうさま!

Susato:
Ah...Father!

アイリス:
おおお。じゃあ、じゃあ。これが、すさとちゃんのパパなんだ!

Iris:
Ooh! Is this your daddy, Susie? How lovely!

ミコトバ:
····おやおや。こちらの、愛らしいお嬢さんは····?

Mikotoba:
...What a charming young lady. And you are...?


ミコトバ:
ほお····では。あなたが、あの《シャーロック・ホームズの冒険》を?

Mikotoba:
Ah, really? So you're the author of 'The Adventures of Herlock Sholmes', are you?

アイリス:
はい! アイリス・ワトソンっていいます!

Iris:
That's me! Iris Wilson, at your service, sir!

アイリス:
すさとちゃんにはいつも、お世話になってます!

Iris:
Susie's been such a wonderful friend to me over the last year, you know!

ミコトバ:
ミス・ワトソン····ですか。いつも、読ませてもらっていますよ。

Mikotoba:
Well, Miss Wilson... I must say I read your work regularly and with much interest.

スサト:
アイリスさまは、ホームズさまと暮らしているのでございますよ!

Susato:
Iris actually lives with Mr Sholmes, you know, Father.

ミコトバ:
そうなのですか····どうりで。リコウそうなカオをしていますね。

Mikotoba:
Is that so? Well, perhaps that goes some way to explaining that bright look in your eyes.

アイリス:
····えへへ。

Iris:
Hee hee!

ナルホド:
(····どれだけ “リコウ” か知ったら、この笑顔も引つこむかもしれないな)

Ryunosuke:
(You wouldn't be smiling so airily if you knew just how bright she is, believe me.)

ミコトバ:
ああ····そうだ、成歩堂くん。今日の法廷、見せてもらいましたよ。

Mikotoba:
Now then, young Naruhodo. It was a pleasure seeing you in action earlier.

ミコトバ:
大討論会シンポジウム》の招待客ということで、ムリに頼んで傍聴したのですが。

Mikotoba:
As an invitee of the symposium, I was allowed to observe from the gallery. ...After I twisted some arms.

ミコトバ:
····タイヘン、すばらしかった。ココロの底から、感銘を受けましたよ。

Mikotoba:
And I must say, it was a truly exemplary performance!

ナルホド:
え····えッ! あ····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh! Well...thank you very much.

ナルホド:
(どうせまた、『亜双義が』なんてオチなのではないのかしら····)

Ryunosuke:
(Although I'm fairly sure you omitted 'by Kazuma' on the end there.)

ミコトバ:
いやいや! 私が感心したのは、キミにですよ····成歩堂弁護士。

Mikotoba:
No no no, please don't misunderstand! It was you who impressed me.

ナルホド:
ええええ······ッ!

Ryunosuke:
Really?!

ミコトバ:
あの亜双義くんを向こうに回して、一歩もひかず、わたりあった。

Mikotoba:
You didn't miss a step against Asogi. And we all know how capable he is.

ミコトバ:
····たった1年間で、ここまでリッパな弁護士になるとは、驚きです。

Mikotoba:
Really, to have matured into such a fine defence lawyer in less than a year is quite extraordinary.

ナルホド:
あ····ありがとうございます。

Ryunosuke:
It's...very kind of you to say so.

ナルホド:
(そう言ってもらえると····ウレシイな、やっぱり)

Ryunosuke:
(And really nice to hear.)

ミコトバ:
····今日の法廷を見て、“希望” が “確信” に変わりました。

Mikotoba:
What I saw in court today confirmed what I'd been hoping for.

ミコトバ:
きのうも言いましたが。キミに “お願い” があるのですよ。

Mikotoba:
The favour I mentioned yesterday, Naruhodo. I trust you haven't forgotten?

ナルホド:
ああ····そういえば。きのう、おっしゃってましたね。

Ryunosuke:
Oh! No, you...you did mention something, didn't you?

スサト:
とにかく····わたしどもの方も。ご報告したいことがございます!

Susato:
But first! We have something to report, Father.

ミコトバ:
····ええ。では、お茶でも飲みながら聞きましょうか。

Mikotoba:
Of course, of course. Shall we take tea while we discuss matters further?

ナルホド:
(····そういえば····)

Ryunosuke:
(Hm...)

ナルホド:
(····慈獄裁判長のスガタが見えないな····)

Ryunosuke:
(...I wonder where Judge Jigoku has got to.)

話す

Converse

《死神》のこと

About the Reaper

スサト:
お父さまは、ご存じでしょうか。····中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》のこと。

Susato:
Father, do you know about the so-called Reaper of the Bailey?

ミコトバ:
ええ。ウワサだけですが。きのう、司法関係者から聞きました。

Mikotoba:
I've heard rumours. Some members of the judiciary explained it all to me yesterday.

ミコトバ:
私が倫敦ロンドンに留学していた頃にはまだ、存在していませんでしたがね。

Mikotoba:
Of course, when I was a visitng student here in London, the Reaper was yet to emerge.

ナルホド:
( “あの事件” に決着がついて、教授たちが帰国した····だからな)

Ryunosuke:
(Right, he didn't appear until after that case when the visiting students had already returned home.)

ミコトバ:
····バロック・バンジークス卿。今日、被告席で見かけましたが。

Mikotoba:
Lord van Zieks who was in the dock today...

ミコトバ:
あの、クリムト・バンジークス卿の “ぎみ” だそうですね。

Mikotoba:
That was Barok, the younger brother of Klint van Zieks, I believe.

スサト:
····はい。たしかに、あの方は《死神》と呼ばれています。でも····

Susato:
That's right. And he's known throughout London as the Reaper, as you've heard. But the truth is...

スサト:
実際に、手を下していたのは “別人” だったようでございます。

Susato:
...it wasn't him behind all of those mysterious deaths. It was somebody else!

ミコトバ:
····それは、興味深い。

Mikotoba:
I see...

ミコトバ:
つまり。《殺し屋》のような人間がいたということですか。

Mikotoba:
So what you're saying is, there's been a professional killer at work here?

ナルホド:
····そのとおりです。

Ryunosuke:
Exactly.

ナルホド:
その者の名前は····アン・サッシャーと言うそうです。

Ryunosuke:
Someone by the name of Asa Shinn, in fact.

ミコトバ:
······な。

Mikotoba:
...I beg your pardon?

ミコトバ:
なんですって! アン・サッシャー····

Mikotoba:
Did, did you say...Asa Shinn?!

ミコトバ:
私の友人を殺害した、あのジェゼール・ブレットだと言うのですか!

Mikotoba:
You mean that Jezaille Brett woman who was responsible for killing my great friend?!

アイリス:
え······ミコトバパパの、おともだち····?

Iris:
Oh no! A friend of yours was killed?

ナルホド:
あ。あの····ミコトバ教授。その話は、今はちょっと····

Ryunosuke:
Ah! Um...Professor Mikotoba, I think perhaps we shouldn't discuss this right now...

ミコトバ:
······!

Mikotoba:
...!

ナルホド:
(教授が日本に招待して、殺害された····ジョン. H. ワトソン教授)

Ryunosuke:
(Because the friend the professor is talking about is Dr John H. Wilson.)

ナルホド:
(その話。アイリスちゃんに聞かせるのは、マズい気がする····)

Ryunosuke:
(And that's not something we want Iris to find out about. Not like this, anyway...)

Adds Converse option "Dr. Wilson's death"

ワトソン教授の死

Dr. Wilson's death

スサト:
····あ! わたし。突然、思い出したのですが。

Susato:
...Ah! I've, I've just remembered something...

スサト:
このホテルには、とても美味な “クッキー” があるそうでございます。

Susato:
Biscuits! This hotel...has the most delicious-looking biscuits!

ミコトバ:
た。たしかに、突然ですね····

Mikotoba:
That was rather out of the blue.

ナルホド:
······! (寿沙都さんが、合図をくれた····)

Ryunosuke:
...! (She's doing this deliberately.)

スサト:
わたし。そこの売店でクッキーを買って参りますね!

Susato:
I think I'll go and see if I can purchase some.

スサト:
よろしければ····アイリスさま。いっしょに選んでいただけますか?

Susato:
I wonder...would you like to come too, Iris?

アイリス:
おお、任せて! 行くよー、すさとちゃん!

Iris:
Oh yes! You just try to leave me behind!

ミコトバ:
そういえば····あの子。

Mikotoba:
So that young girl...

ミコトバ:
アイリス・ワトソンと言いましたね。

Mikotoba:
...is called Iris Wilson, is she?

ナルホド:
····はい、そうです。

Ryunosuke:
Yes, that's right.

ミコトバ:
そして。大探偵ホームズ氏の物語を書いているそうですが····

Mikotoba:
And she's the author of all those adventure stories starring the great detective Sholmes?

ミコトバ:
小説の中で書かれている、物語の “作者” の名は····

Mikotoba:
But the name of the credited author isn't Iris, is it?

ミコトバ:
医学博士のジョン. H. ワトソン博士····ということになっています。

Mikotoba:
It's Dr John H. Wilson.

ナルホド:
ああ。それは····アイリスちゃんの “父上” の名前だそうです。

Ryunosuke:
Yes, I know. That's the name of her father, you see.

ミコトバ:
父上····ですか。

Mikotoba:
Her father?

ミコトバ:
ジョン. H. ワトソン博士····

Mikotoba:
Dr John H. Wilson...

ミコトバ:
私が倫敦ロンドンに留学中、たいへんお世話になった、法医学者です。

Mikotoba:
I was deeply indebted to the man for all the kindness he showed me during my time in London.

ミコトバ:
4年前、我が国の帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがくに医学部の教授としてお招きして····

Mikotoba:
That's why I was keen to reciprocate and invite him to the Imperial Yumei University four years ago.

ミコトバ:
············

Mikotoba:
.........

ナルホド:
····去年。ジェゼール・ブレットによって、殺害されてしまったのですね。

Ryunosuke:
But he was murdered last year...by Jezaille Brett.

ナルホド:
(《死神》の手先が····なぜ。大日本帝国まで····?)

Ryunosuke:
(Why? Why would the hand of the Reaper stretch all the way to Japan?)

ナルホド:
アイリスちゃんは、日本での殺人事件のことは知りません。

Ryunosuke:
Iris knows nothing about that case.

ナルホド:
亡くなった、ワトソン教授は····あの子の “父上” なのでしょうか。

Ryunosuke:
But it seems very likely that the victim, Dr Wilson, was her father.

ミコトバ:
····ワトソン教授に、お嬢さんがいたかどうかは聞いていませんが····

Mikotoba:
Well...I can't say that we ever spoke about his family. So I don't know if he had a daughter or not.

ミコトバ:
少なくとも····彼は、大探偵の “相棒” ではなかったと思いますよ。

Mikotoba:
But I think I can say with some certainty...that he was never the great detective's partner.

ナルホド:
それでは···· “別人” の『ワトソン教授』ということでしょうか。

Ryunosuke:
So...it could have been another Dr Wilson, you think?

ミコトバ:
“ジョン” も “H” も “ワトソン” もよくある名前ではありますからね。

Mikotoba:
Well...John and Wilson are both common names, after all.

ミコトバ:
とにかく。あの少女には、黙っておいたほうがよさそうですね。

Mikotoba:
Still, it's probably best not to mention this to the young lady until we can be sure.

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
...That's what we thought, yes.

アイリス:
買ってきたよー! はい、シナモンクッキー。

Iris:
We're back! With cinnamon biscuits!

ナルホド:
おお。ありがとうアイリスちゃん。

Ryunosuke:
Ooh! They smell delicious, Iris!

アイリス:
ここのお茶にはシナモンが合うと思うの。····ね、すさとちゃん!

Iris:
I think cinnamon will go very well with the tea they serve here. Don't you, Susie?

スサト:
ええ。ええ。そうですとも!

Susato:
Yes. I'm sure you're right, Iris!

慈獄裁判長

Judge Jigoku

ナルホド:
そういえば。慈獄裁判長のスガタが見えませんね。

Ryunosuke:
I haven't seen Judge Jigoku for a while, have you?


ジゴク:
有罪ッ! はっはっはっはっは!

Jigoku:
Guilty! Hah hah hah hah hah!


ナルホド:
(まだ、あの《有罪》の大音声だいおんじょうが耳にこびりついているな····)

Ryunosuke:
(But that 'guilty' is still ringing in my ears...)

ミコトバ:
····言われてみれば。今朝からスガタを見ていませんが····

Mikotoba:
No, now you mention it, I haven't seen him since this morning, either.

ミコトバ:
大討論会シンポジウム》も延期になりましたからね。倫敦ロンドン万博ばんぱくでも見物に行ったのでしょう。

Mikotoba:
I suppose since the symposium's opening was postponed he'll have gone to explore at the Great Exhibition.

スサト:
そういえば····きのう、おっしゃっていましたね。

Susato:
That reminds me of something you mentioned yesterday.

スサト:
慈獄さまは、かつて····被告人になったことがある、と。

Susato:
About Judge Jigoku having once been in the dock himself?

ミコトバ:
ああ····例の《極秘ごくひ裁判》のことですね。

Mikotoba:
Ah yes... It was all tied up with that accursed trial.

ナルホド:
(亜双義の父上の裁判か····)

Ryunosuke:
(The closed trial...of Kazuma's father...)

ミコトバ:
慈獄は、亜双義玄真の罪が軽くなるよう、証言台で強く訴えたのです。

Mikotoba:
Seishiro was trying to mitigate Genshin's guilt, so he took to the stand to testify.

ミコトバ:
そのとき····興奮しすぎましてね。証言台を、その。壊してしまったのです。

Mikotoba:
But he...got a little carried away, and um...actually managed to break the witness stand.

スサト:
まあ······

Susato:
Oh my!

ミコトバ:
そのうえ、大英帝国を侮辱ぶじょくする言葉を使ったため、起訴されることに。

Mikotoba:
He also said some contemptuous words about the British Empire...for which he was charged.

ナルホド:
うううん····ある意味、“見た目どおり” という気もします。

Ryunosuke:
Oh dear... Although it's worryingly easy to imagine him doing that.

ミコトバ:
まあ、なんとか《無罪》ということで、私と一緒にブジ、帰国したわけです。

Mikotoba:
Well, it was all alright in the end. He was acquitted and we returned home to Japan together.

スサト:
····それを聞いて、ホッといたしました。

Susato:
Thank goodness!

If Converse option has not been cleared

ミコトバ:
ああ、そうだ。

Mikotoba:
Ah yes, talking of Seishiro...

ミコトバ:
きのうの《記念写真》ができあがりましたよ····これです。

Mikotoba:
...I have a copy of the photograph we all took together here yesterday. ...Please.

スサト:
まあ。なんともステキな《写真》でございますとも!

Susato:
Oh, what a lovely picture!

ナルホド:
“英国に来ました!” という感じがたまりませんね。

Ryunosuke:
It certainly seems to shout, 'We've arrived in Britain!'

証拠品《記念写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The commemorative photograph has been entered into the Court Record.

ミコトバ:
この《写真》を撮影したときには····まさか。こんなコトになるとは。

Mikotoba:
None of us had any idea what was coming when we took that, did we?

スサト:
ええ。本当でございますね····

Susato:
No... No, that's so true...

御琴羽の依頼

The favour

ナルホド:
それで····なんでしょうか。ぼくに “頼み” というのは。

Ryunosuke:
So...you mentioned a favour that you'd like to ask me.

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
この、運命の大法廷。キミは、本当によく闘っています。

Mikotoba:
Well, this...fateful trial that you're fighting...

ミコトバ:
いずれ、最後の《判決》が下るでしょう。そうしたら····

Mikotoba:
One way or another, it will be over before long.

ミコトバ:
私と一緒に、大日本帝国に帰ってもらいたいのです。

Mikotoba:
And when it is, I'd like you to accompany me back to Japan.

ナルホド:
え········

Ryunosuke:
You want me to do...

アイリス:
ええええええええええええええええッ!

Iris:
WHAAAT?!

スサト:
····い。いきなり····どういうことでございますか!

Susato:
F-Father! What's the meaning of this?

ミコトバ:
····寿沙都。大審院に立ったお前ならば、わかるはずです。

Mikotoba:
Now, Susato, you should understand. You've seen how our courts work firsthand.

ミコトバ:
我が国の司法は、まだまだ未熟です。特に····弁護士が。

Mikotoba:
Japan's judicial system is in its infancy. Especially when it comes to defence.

スサト:
弁護士が····

Susato:
Oh! You mean...?

ミコトバ:
我が国の大審院には、本物の弁護士が必要なのですよ。

Mikotoba:
The Supreme Court of Judicature is in desperate need of a good defence lawyer.

ミコトバ:
それも、なるべく早く····いや。今、すぐにでも。

Mikotoba:
As soon as possible. Really quite urgently, in fact.

ナルホド:
で。でも! ぼくはまだ、倫敦ロンドンに来て、1年にも····

Ryunosuke:
B-But...I've not even been in London a year yet!

ミコトバ:
寿沙都の《報告》は読んでいる。キミの実力を、私は知っています。

Mikotoba:
I've read all of Susato's reports. I'm well aware of your extraordinary talents.

ミコトバ:
そして。今日のキミの法廷を見て····ハッキリわかった。

Mikotoba:
And having seen you in action with my own eyes earlier today, there's no question:

ミコトバ:
キミは、今。我が国の法廷に必要な人物なのです。

Mikotoba:
You, Naruhodo, are precisely the man our country needs.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アイリス:
そ。そんな····なるほどくん、帰っちゃうの····?

Iris:
So...you'd be leaving then, Runo?

スサト:
で····でも。それでは! わたしは、どうすれば····

Susato:
But then...what am I supposed to do, Father?

ミコトバ:
··············

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
おまえは、もともと····亜双義くんの法務助士として海を渡りました。

Mikotoba:
You came here to serve as Asogi's judicial assistant.

ナルホド:
······! (そうだ。亜双義····)

Ryunosuke:
...! (Oh, yes...she's supposed to be Kazuma's assistant...)

ミコトバ:
今の亜双義くんをどうするか。日本政府は、対応を検討中です。

Mikotoba:
Our government is still in the process of deciding how best to deal with his situation, though.

スサト:
············

Susato:
.........

ミコトバ:
おまえは、自分の道は、いつでも自分で決めてきました。

Mikotoba:
You've always chosen your own path, Susato.

ミコトバ:
私は、おまえを信じています。····今度も、そうしなさい。

Mikotoba:
And I trust your judgement. ...In this matter also.

スサト:
····そ。そんな····

Susato:
Father!

ミコトバ:
まあ····2人とも、そんな顔をしないでください。

Mikotoba:
Please, the pair of you... Don't look so downcast.

ミコトバ:
あくまで、私からの “お願い” です。無理にとは言いません。

Mikotoba:
It's merely a suggestion, you understand. A hope, if I'm honest. But I won't force you.

ミコトバ:
この裁判が終わるまでに····考えておいてくれますか。

Mikotoba:
All I ask is that you consider it, and come to a decision by the time this trial concludes.

ナルホド:
····わかりました····

Ryunosuke:
Yes...alright.

アイリス:
····なるほどくん····帰らないよね? ニッポン····

Iris:
You, you won't leave...will you, Runo?

ナルホド:
············ (····考えたこと、なかった)

Ryunosuke:
......... (The thought hadn't even crossed my mind.)

ナルホド:
(今まで、ぼくは亜双義の意志を引き継ぎ、倫敦ロンドンの法廷に立っていた)

Ryunosuke:
(Up until now, I've just been trying to do what I believed to be Kazuma's will.)

ナルホド:
(だけど····亜双義は “生きていた” のだ)

Ryunosuke:
(But it turns out that he's still alive, so...)

ナルホド:
(····だとすれば。ぼくは····何をなすべきなのだろうか····)

Ryunosuke:
(...where does that leave me?)

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
····御琴羽教授。これ、見ていただけますか。

Ryunosuke:
Look at this, Professor Mikotoba.

ミコトバ:
····1年前は、その《腕章》は、亜双義くんがつけていたのですね。

Mikotoba:
Ah...Kazuma's armband. He was wearing that when he left for Great Britain.

ミコトバ:
不思議なことに。キミがつけていても、もう “違和感” はありませんね。

Mikotoba:
How curious. It doesn't strike me at all as odd to see you wearing it. It rather suits you.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

ミコトバ:
キミは、それを亜双義くんに返すつもりなのですか?

Mikotoba:
Are you intending to return it to him?

ナルホド:
え····ええ。だって、これは····アイツの《あかし》ですから。

Ryunosuke:
Well, yes... I mean, it has his name on it.

ナルホド:
アイツが生きていてくれた以上、ぼくが持っているワケには行きません。

Ryunosuke:
Now that we've found out he's alive, it doesn't make sense for me to keep it.

ミコトバ:
しかし。今の、キミのそのスガタを見て、一番よろこんでいるのは····

Mikotoba:
Well, if you ask me...

ミコトバ:
亜双義くんだと思いますよ。

Mikotoba:
...I think Kazuma would be delighted to see you wearing it.

ナルホド:
················もし、そうなら。ぼくもウレシイです。

Ryunosuke:
......... Well, I'd feel honoured if that were true.

Letter of Introduction

ナルホド:
この、《紹介状》····ありがとうございます!

Ryunosuke:
Professor, thank you very much for this letter of introduction.

ミコトバ:
ああ。そんなもので役に立てればウレシイですよ。

Mikotoba:
You're welcome. Only too pleased to help if I can.

ミコトバ:
東洋人も西洋人もない。時間をかけて言葉をかわせば、見えてくるものです。

Mikotoba:
The words Easterner and Westerner mean nothing, really. If you spend time to get to know people...

ミコトバ:
····どちらも変わることはない、同じ『人間』なのだ、とね。

Mikotoba:
...it soon becomes apparent that we're all just humans at the end of the day. Far more alike than most will admit.

ナルホド:
みんなが、そのように思ってくれればよいのですが····

Ryunosuke:
It would be wonderful if everybody saw it that way.

ミコトバ:
誰もがそう考えることはできない。····それもまた、『人間』ですからね。

Mikotoba:
Sadly, not everybody can. We all have our failings, though. As I said, we're all human.

ナルホド:
(····きっと。こんなヒトだから、教授は “信頼” されるのだろうな)

Ryunosuke:
(I see now why he's such a respected scholar. It's his magnanimous spirit.)

After clearing all Converse options:

ミコトバ:
····それでは。私はこのへんで失礼しますよ。

Mikotoba:
Well...if you'll excuse me now.

ミコトバ:
アン・サッシャーの件を、日本政府と警察に知らせなければ。

Mikotoba:
I need to telegram government ministers and the Japanese police with this information about Asa Shinn.

スサト:
····よろしくお願いいたします。

Susato:
Of course, Father. Thank you.

ミコトバ:
来月号も楽しみにしていますよ。····ミス・ワトソン。

Mikotoba:
I look forward to next month's instalment, Miss Wilson.

アイリス:
うん! 今度、ベーカー街にもゼヒ。遊びにきてくださいね!

Iris:
Oh good! And please, do come to Baker Street sometime, won't you?

アイリス:
あたし。全力で “カンゲイ” しちゃうの!

Iris:
We'd love to entertain you!

ミコトバ:
····ええ。たのしみにしていますよ。

Mikotoba:
I would be delighted.

ミコトバ:
····では、成歩堂くん。明日もがんばってください。

Mikotoba:
The best of luck for tomorrow, Naruhodo.

ミコトバ:
そして········

Mikotoba:
And...

ミコトバ:
····先ほどの件。一度、考えてみてください。

Mikotoba:
...give my suggestion your full consideration, won't you?

ナルホド:
はい。わかりました。(····日本へ “帰国” ····か)

Ryunosuke:
Yes, I will. (Going back home...?)

スサト:
一真さまは、父にとって、とても大事な “教え子” でした。

Susato:
You know, Kazuma-sama has always meant a great deal to my father.

スサト:
きっと····直接お会いして、お話しをされたいのでしょうね。

Susato:
I'm sure he'd love the chance to meet with him and talk to him about all of this.

ナルホド:
それは····そうかもしれませんね。

Ryunosuke:
Yes, no doubt...

············

.........

····アン・サッシャー····

Asa Shinn...

····もちろん、そうだ。そうに決まっている····

Of course! It's so obvious!

ホームズ:
このボクとしたことがッ! その可能性は考えるべきだった!

Sholmes:
How could I have neglected to consider the possibility before now?!

ナルホド:
うわッ! ほ····ホームズさん!

Ryunosuke:
Agh! M-Mr Sholmes!

アイリス:
ホームズくん····! ど。どこにいたの····?

Iris:
Hurley! Where have you been?

ホームズ:
なにを言ってるんだい。今まで一緒にお茶を飲んでいたじゃないか!

Sholmes:
Why, I joined you all for tea, of course. What an extraordinary question.

スサト:
それは····マッタク気がつきませんでした····

Susato:
I...didn't notice you at all.

ホームズ:
そんなコトは、どうでもいいのです! それより····ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
No matter, no matter! Anyway, to more pressing concerns. ...Mr Naruhodo!

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Oh! ...Yes?

ホームズ:
大至急、キミの国に《国際電信》を打たなければならない。

Sholmes:
I must dispatch a telegram to your country at once. It is a matter of much urgency.

ナルホド:
に。日本、ですか····?

Ryunosuke:
To...Japan, you mean?

ホームズ:
誰か、信頼できる者を紹介してくれたまえ! はやく!

Sholmes:
Tell me, to whom can I entrust the task? Quickly now! Who?

スサト:
ああ。それでしたら····

Susato:
Ah, well...

スサト:
わたしの父が、今しがた。帝都警察に電報を打つと申しておりましたが····

Susato:
...my father has just now left to send a telegram to the Imperial Police Bureau of Japan himself.

ホームズ:
············なるほど。

Sholmes:
......... I see.

ホームズ:
····たしかに。いかにも信頼できるヒゲゾラの紳士でしたね。

Sholmes:
Well, he looked reliable enough for a bearded fellow.

スサト:
····あれが “ヒゲゾラ” なのか、議論の余地はございますが····

Susato:
...I don't think what Father sports could be considered a beard, Mr Sholmes...

ホームズ:
大至急。その尊敬すべき父ぎみに、《国際電信》をおねがいしましょう!

Sholmes:
There's not a moment to lose! Kindly ask your trusty unshaven father to see this is sent!

スサト:
わ。わかりましたが····いったい、これは?

Susato:
I, I will, but...what is it?

ホームズ:
今は、何も聞かないでください。····ミス・スサト。

Sholmes:
No questions at this time, if you please, Miss Susato.

ホームズ:
····ボクはね。今、こう祈らずにはいられないのです。

Sholmes:
All we can do is pray...

ホームズ:
今度ばかりは。ボクの《推理》がハズれていてくれ····とね!

Sholmes:
...that for once my deduction is awry.

ナルホド:
あの。それって。あたかも、いつもスイリが当たっているかのような····

Ryunosuke:
Doesn't that imply that your deductions are normally correct, Mr Sholmes? Which isn't exactly-

ホームズ:
····とにかく!

Sholmes:
Now then!

ホームズ:
ボクはこう見えて、なかなか忙しいのだよ諸君。

Sholmes:
You may be surprised to learn that I am a very busy man.

ホームズ:
キミたちの後ろの席で背中をまるめて “盗み聞き” しているヒマはないのさ。

Sholmes:
I certainly have no time to hide behind settees and eavesdrop on other people's conversations.

ナルホド:
( “盗み聞き” していたのか····)

Ryunosuke:
(So that's what 'joining us for tea' meant...)

ホームズ:
じゃあ、コレ。よろしく頼むよ諸君!

Sholmes:
I leave the sending of this in your hands then, my dear fellows.

ナルホド:
あ····ちょっと! ホームズさん!

Ryunosuke:
Ah! Wait a minute! Mr Sholmes!

アイリス:
逃げるように····や、むしろ。走って逃げていったの。

Iris:
He just sort of ran off, didn't he? At quite a pace.

ナルホド:
お茶の《請求書》が残されているぞ。····ホームズさんの。

Ryunosuke:
And left the unpaid bill for his tea behind, too.


スサト:
それでは。わたし、国際電信局へ父を追いかけてきます!

Susato:
I must catch up with Father at the telegraph office at once!

アイリス:
それじゃ。あたしは馬車を呼んでくるの!

Iris:
And I'll run and call us a cab straight away!

ナルホド:
(····ぼくは、ホームズさんのお茶の《請求書》の係か····)

Ryunosuke:
(And there was me thinking everyone would be clamouring to pay Mr Sholmes's bill...)


After clearing all Converse options in Great Waterloo Hotel Foyer:

同日 某時刻
セントアントルード病院 3号病室

2nd November
St Synner's Hospital, Ward 3

スサト:
ミテルモンさまは、こちらの病室に運ばれたそうでございます。

Susato:
This is the ward where Mr Vigil was brought, apparently.

ナルホド:
(····正直なトコロ。カオを合わせづらいな····)

Ryunosuke:
(To be frank, I'm a little worried about seeing him again.)

ミテルモン:
ああ····どうも、弁護士さん····

Vigil:
Ah. The lawyer. Hello again.

スサト:
あの······大丈夫でございますか?

Susato:
Are, are you feeling better now, Mr Vigil?

ミテルモン:
ええ。おかげさまで····なんとか、落ちついてきました。

Vigil:
Yes, thank you. Somewhat better.

ナルホド:
申しわけありませんでした。ぼくのせいで····

Ryunosuke:
I'm so sorry to have caused you to... I mean, it was because of me.

ナルホド:
ミテルモンさんの秘密を暴いて····ツラい《記憶》を蘇らせてしまって。

Ryunosuke:
If I hadn't exposed your secret and forced you to remember things you'd obviously tried to forget...

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

ミテルモン:
じつは····つい、さっき。検事さんが帰ったトコロなんです。

Vigil:
The prosecutor was here until a few moments ago, too. You just missed him.

ナルホド:
え······! (亜双義が····)

Ryunosuke:
Oh! (Kazuma beat us to it...)

ミテルモン:
あのカタも、あなたと同じコトを言ってアタマを下げてくれましたが····

Vigil:
He said much the same as you. He was very apologetic.

ミテルモン:
····どちらも、私自身が招いてしまったことですから。

Vigil:
But the truth is...I brought all this upon myself.

ナルホド:
····ミテルモンさん····

Ryunosuke:
Please, don't think like that...

ミテルモン:
アンナ····妻をダマしている “罪悪感” は、いつもありました。

Vigil:
Keeping it from Evie - my wife - all these years... I've carried such a sense of guilt.

ミテルモン:
しかし····それだけではなかった。

Vigil:
But that's not the worst of it.

ミテルモン:
私は····知らぬ間に、自分自身をダマしていたのですね。

Vigil:
Over time...I obviously came to deceive myself as well.

スサト:
《懲戒免職》····でございますか。

Susato:
You mean...about your dismissal?

ミテルモン:
····今にして、思えば。

Vigil:
Looking back now...

ミテルモン:
グレグソン刑事が、私の前に現れたのは偶然ではなかったのかもしれません。

Vigil:
...I'm beginning to think that perhaps Inspector Gregson didn't stumble across me by accident at all.

ミテルモン:
彼の《身代わり》を引き受けると、ビックリするほどの謝礼をくれました。

Vigil:
I mean, he compensated me so generously for acting as his stand-in.

ミテルモン:
すべてを失った私を····彼なりにシンパイしてくれたのかもしれません。

Vigil:
He was clearly concerned for my wellbeing and... doing what he could to help.

ナルホド:
(グレグソン刑事は、すべてを知っていた····のか)

Ryunosuke:
(So perhaps Gregson knew exactly what had become of Mr Vigil all along, then...)

ミテルモン:
これは、ウソにまみれた10年間の “報い” なのだと思います。しかし····

Vigil:
I'm sure this is just deserts for ten years of lies and deception, but...

ミテルモン:
10年前。《プロフェッサー》の “脱獄” を助けたのは、私ではない!

Vigil:
...it wasn't me that helped the Professor escape ten years ago! It wasn't me!

ミテルモン:
それだけは····誓って、本当なのです!

Vigil:
I swear it! I swear it's true!

スサト:
····ミテルモンさま····

Susato:
Oh, Mr Vigil...

ナルホド:
····こんなときに、非常識だとは思いますが····

Ryunosuke:
I'm sure you'd rather not dredge up even more from your past at this time, but...

ナルホド:
でも、できれば。お話をうかがいたいのですが····

Ryunosuke:
...if possible, could you tell us exactly what really happened?

ミテルモン:
··············

Vigil:
.........

ミテルモン:
コチラこそ。誰かに聞いてほしい····今だからこそ。

Vigil:
I want to. I need to get all this off my chest.

ミテルモン:
私は····どうすればよかったと言うのか····!

Vigil:
I just want someone to tell me what I should have done!

調べる

Examine

Notice on wall

ナルホド:
そういえば。この《注意書き》····気になっていたんですよね。

Ryunosuke:
This notice caught my eye before, actually.

スサト:
《標語》か何かでしょうか。『にっこりアイサツ』のような。

Susato:
I suppose it's some sort of slogan for the ward? A cheerful welcome message perhaps.

ナルホド:
えーと····『にっこり払って につこり退院』

Ryunosuke:
Let's see... 'Pay with good cheer; leave with good cheer.'

ナルホド:
おお。さすが、寿沙都さん。“につこり” は当たっていましたね。

Ryunosuke:
Well look at that! You were spot on, Miss Susato. It is full of 'cheer'.

スサト:
····につこり払わないカタが多いのでしょうか····治療費。

Susato:
...I wonder how many discharged patients pay their medical bills with good cheer, though.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ムカシ。ぼくもー度、カゼをひいて痛い注射を打たれたのですが····

Ryunosuke:
Once I had to have a very painful injection when I fell ill with a cold.

ナルホド:
苦しい思いをして、痛い思いをして、カネまで取るか····と、今でも思います。

Ryunosuke:
I felt awful already. So why did I have to suffer the sting of the injection as well as the bill? I yelled at the doctor.

スサト:
うううん····困った患者さんでございますね····

Susato:
Oh dear...what terrible treatment.

Chart on left bed

ナルホド:
これは····患者さんについての《覚え書き》のようです。なになに····

Ryunosuke:
These must be the patient's treatment notes. Let's see...

ナルホド:
『窓から飛び降りるクセあり。窓のソトにクッションを忘れずに』

Ryunosuke:
'Tendency to jump from windows. Remember to place cushion at base of wall outside.'

ナルホド:
····たしか。2階でしたね、ここ。

Ryunosuke:
...Aren't we a storey up from the ground here?

スサト:
うううう····ミテルモンさま。おいたわしゅうございます。

Susato:
Oh dear... Poor Mr Vigil.

ナルホド:
クッションを置く前に、やるべきことがあるような気がします。

Ryunosuke:
I can't help feeling that there's a better solution to the problem than a cushion, though...

ナルホド:
(失ったものが “蘇る” のは、シアワセなことばかりではない)

Ryunosuke:
(Finding something you'd lost isn't always a happy experience, it turns out.)

ナルホド:
《真実》を追求するというのは····罪深いことでもあるのですね。

Ryunosuke:
Pursuing the truth can be...a very dark business sometimes, can't it?

スサト:
····そうなのかもしれません。

Susato:
Yes...I'm afraid it can.

Cabinet above left bed

ナルホド:
こちらの棚も、さまざまな薬品の瓶が並んでいる。

Ryunosuke:
There are all sorts of medicines in this cabinet, look.

ナルホド:
こんなところに置いておいていいものなのでしょうか。

Ryunosuke:
I'm not sure if it's safe leaving them in reach of everyone like this.

スサト:
まあ。成歩堂さまなら、おなかがへったら、飲みほしてしまいそうです。

Susato:
Yes, you're right. I can imagine if you were peckish, you might try a whole bottle or two.

ナルホド:
····ああ。でも、いちおう小さなカギがかけてありますね。

Ryunosuke:
...Well, at least there seems to be a little lock to secure the cabinet doors.

スサト:
でも。成歩堂さまなら、おなかが減ったら、コジ開けてしまいそうです。

Susato:
I don't imagine that would stop you if you were hungry. I worry that you'd break the lock.

ナルホド:
····あの。おなかがへったからといって無法者になるワケじゃありませんから。

Ryunosuke:
...Hunger doesn't turn me into a criminal, you know, Miss Susato.

Chart on right bed

ナルホド:
これは····患者さんについての《覚え書き》のようです。なになに····

Ryunosuke:
Ah, patient treatment notes... What do these say, I wonder?

ナルホド:
『無類の世話好き』

Ryunosuke:
'Endlessly obliging.'

ナルホド:
····ここに寝ている患者さんのコトでしょうか。

Ryunosuke:
I suppose that's referring to the patient in this bed.

スサト:
まあ····ミテルモンさまは、まだキモチが不安定でございますから。

Susato:
I would think so. And until Mr Vigil is a little more stable...

スサト:
親切なカタに、お世話をしていただくのもよいかと存じます。

Susato:
...it's probably just as well that he has a kindly person in the neighbouring bed.

ナルホド:
····でも。“無類の” というのがやや、引っかかります。

Ryunosuke:
The 'endlessly' part is a little worrying though, isn't it?

ナルホド:
もし。ミテルモンさんが『飛び降りたい!』と言い出したら····

Ryunosuke:
I mean, what if Mr Vigil suddenly declared that he'd like to take a trip out of the window?

ナルホド:
『さあ、どうぞ!』と窓を開けてくれるタイプの世話好きかもしれません。

Ryunosuke:
Would this endlessly obliging patient simply open it for him and say, 'Be my guest'?

スサト:
················あとで、お医者さまに聞いておきます。

Susato:
......... Let's check with the doctor later.

Crutches

ナルホド:
これは····『松葉杖』ですね。大英帝国にもあるのですね。

Ryunosuke:
Ah look, a pair of crutches. Before we came to Britain, I hadn't realised they were used here as well.

スサト:
もしかしたら。大英帝国から日本に伝わったのかもしれませんね。

Susato:
I imagine they were imported into Japan from Great Britain in the first place.

ナルホド:
“松葉” というぐらいですから。日本のものかと思ってました。

Ryunosuke:
Oh, so no one in all of Japan broke a leg before their arrival?

ナルホド:
いずれにせよ。コイツにはあまり、よい思い出がありませんね。

Ryunosuke:
Anyway, the sight of these things doesn't bring back good memories for me.

スサト:
まあ。なにかケガをされて、使ったことがあるのですか?

Susato:
Oh dear. Did you injure yourself once and need to use some?

ナルホド:
幼いころ、おもしろ半分で勝手に借りて遊んでいたら····

Ryunosuke:
When I was little. I thought they looked fun, so I borrowed a pair to play with.

ナルホド:
足がスべって、“ねんざ” しました。

Ryunosuke:
But then I slipped and sprained my ankle.

スサト:
····はあ。

Susato:
...I see.

ナルホド:
コイツは、ヒトのケガをなおすけど、ケガもさせるという、魔性の杖です!

Ryunosuke:
They contain powerful magic, those wooden staffs: the power to heal, and the power to harm!

スサト:
わんぱく小僧のイタズラのせいかと存じます····

Susato:
...I think a certain cheeky little boy managed to cause the harm all by himself.

Cabinet above right bed

ナルホド:
棚の中に、さまざまな薬品の瓶が並んでいる。

Ryunosuke:
There are lots of bottles in that cabinet, aren't there?

ナルホド:
こんなところに置いておいていいものなのでしょうか。

Ryunosuke:
Do you think it's safe to keep them like that?

スサト:
まあ。成歩堂さまなら、寝ぼけてうっかり、飲んでしまいそうです。

Susato:
Hee hee! If you were a patient here, I feel sure you'd take some medicine by mistake when you were half asleep!

ナルホド:
····ああ。でも、いちおう小さなカギがかけてありますね。

Ryunosuke:
...That is a worry. But at least the cabinet has a lock, even if it's only a flimsy-looking one.

スサト:
でも。成歩堂さまなら、寝ぼけてカギも、サラリと開けてしまいそうです。

Susato:
Oh, I've no doubt you'd manage to unlock that somehow while you were half asleep as well.

ナルホド:
····あの。寝ぼければなんでもできるワケじゃありませんから。

Ryunosuke:
...There are limits even to what I can do when I'm half asleep, you know, Miss Susato.

話す

Converse

グレグソンの依頼

Gregson's request

ミテルモン:
どうやら····グレグソン刑事は、特別な任務を命じられていたようです。

Vigil:
Inspector Gregson was obviously engaged in a special operation of some sort.

ミテルモン:
倫敦警視庁スコットランドヤード》にもヒミツにして、何かを調べる必要があったのです。

Vigil:
He was investigating something that even Scotland Yard couldn't know about.

ナルホド:
(それが····《死神》の “エモノ” に関する調査だったのか····)

Ryunosuke:
(Details of the Reaper's marks, yes...)

ミテルモン:
そんなとき。私は、彼の《身分証》を渡されて “身代わり” を演じていました。

Vigil:
It was when he had to carry out those investigations that I would take his identification and impersonate him.

ナルホド:
グレグソン刑事のフリをして、捜査をしていたワケですね。

Ryunosuke:
You'd pretend to be the inspector and carry out investigations on his behalf?

ミテルモン:
いえいえ! 私はただの “物売り” 。捜査なんて、トンでもない。

Vigil:
Oh no! Never! A common street pedlar couldn't possibly carry out a proper police investigation!

ミテルモン:
ただ、指定された場所に行って、ちょっと目立ったコトをするだけです。

Vigil:
All I would do is go to the specified location and make a little hoo-ha.

ミテルモン:
“グレグソンと名乗る刑事が来た” と、その場の者たちに印象づけるために。

Vigil:
Just something to leave an impression. So everyone there would think, 'A detective called Gregson was here.'

スサト:
それでは····あの事件の、“前日” も····?

Susato:
So...that's what you were doing on the day prior to the incident?

ミテルモン:
ええ。ライム街の《赤毛連盟》でひと騒ぎ起こすように、と。

Vigil:
Yes. He asked me to make an appearance at the park on Lime Street for the Red-Headed League event.

ミテルモン:
そこで、いつものように《身分証》を振りまわして騒いでみたところ····

Vigil:
So as usual, I flashed the inspector's identification around and was very vocal about my presence.

アイリス:
“カンキン” されちゃったんだ。····ハンニンに。

Iris:
But then you were taken prisoner! By those red-headed fraudsters.

ミテルモン:
ええ、そういうコトです。

Vigil:
Yes.

ナルホド:
いつも、《身分証》を振りまわしてそんなふうに騒ぐワケですか?

Ryunosuke:
So...you would always make a point of showing Gregson's identification and generally being loud?

ミテルモン:
ええ。それが私の “役目” ですから。

Vigil:
That's what the inspector asked me to do, yes.

アイリス:
そりや、“伝説の刑事” にもなるねー。····よくない意味で。

Iris:
Well that's one way of becoming a legendary detective, I suppose. ...Not a good one, though.

ミテルモン:
まあ、このとおり。クビのまわりにアザはできましたが····

Vigil:
And as you know, I suffered this bruising around my neck at their hands.

ミテルモン:
····翌日の朝。約束どおり、解放されました。

Vigil:
But the following day they kept their word and released me.

ナルホド:
····《身分証》は返してもらえなかったみたいですけどね。

Ryunosuke:
Without returning the inspector's identification to you, however.

ミテルモン:
その日の午後5時。“報告” のため、あの部屋で会う約束だったのですが····

Vigil:
We had arranged to meet in the Fresno Street room at five that day so I could report back to the inspector.

ミテルモン:
フレスノ街に戻った時····あの “銃声” を聞いたのです。

Vigil:
But at the agreed time, that's when I heard the gunshot.

脱獄の真実

The prison escape

ミテルモン:
10年前の6月17日····深夜零時。それが、処刑の時刻でした。

Vigil:
It was at midnight on 17th June ten years ago. That was the time scheduled for the execution.

ナルホド:
しかし····《プロフェッサー》の処刑は、行われなかったのですね。

Ryunosuke:
But the Professor's execution never actually took place, did it?

スサト:
それどころか。処刑 “そのもの” を利用した、《脱獄計画》が実行された····

Susato:
Or rather, the execution itself must have been used to effect the plan of escape.

スサト:
なんと恐ろしい計画でしょう····

Susato:
I hardly dare to imagine what a chilling plan it was...

ミテルモン:
バークリーは、英国で最も警備の厳重な刑務所として知られていました。

Vigil:
Barclay was renowned for being the highest security prison in the country.

ミテルモン:
刑務所に出入りするものは、すべて。何重もの《検査》を受ける規則ルールでした。

Vigil:
Everything that went in or out of the place was searched multiple times.

ミテルモン:
しかし。ただひとつ “例外” があった····いや。

Vigil:
But...there was one notable exception.

ミテルモン:
むしろ···· “盲点” と言ったほうがいいかもしれません。

Vigil:
Or rather, one notable loophole. Something that was never questioned.

ナルホド:
····今なら、わかる気がします。その “例外” こそが····

Ryunosuke:
I have a feeling I know what that loophole was now.

ナルホド:
“処刑” された死刑囚の亡きがらをおさめた《棺桶》だったのですね。

Ryunosuke:
The coffins into which the bodies of the executed convicts were placed, correct?

ミテルモン:
····そのとおりです。

Vigil:
...Yes.

ミテルモン:
処刑によって命を絶たれた囚人は、監察医の手で “死亡” が確認されると····

Vigil:
Once the coroner had confirmed the death of a condemned convict...

ミテルモン:
その後すぐ、刑務所のウラにあるロウゲートの墓地に “埋葬” されます。

Vigil:
...the body was taken in its coffin for immediate burial in Lowgate Cemetery just behind the prison.

ミテルモン:
····そのとき。遺体の入った《棺桶》は····

Vigil:
The chief warder first had to sign the necessary papers.

ミテルモン:
看守長が《確認書》に署名サインをすれば、あとは誰も手を触れない規則ルールなのです。

Vigil:
And after that no member of staff was permitted to touch the coffin containing the body again.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ミテルモン:
処刑の瞬間。執行人と監察医以外は、《処刑室》への立入りは禁じられます。

Vigil:
When executions took place, only the executioner and the coroner were permitted inside the chamber.

ミテルモン:
私はトナリの部屋で待機して、囚人の “死亡確認” の報告を待ちました。

Vigil:
I would wait in the adjacent room for word that the condemned convict was dead.

ミテルモン:
遺体安置室に行くと····いつものとおり。棺桶がヒトツ、置いてありました。

Vigil:
On that occasion, once I had that confirmation, I went into the mortuary to find a lone coffin, as usual.

ミテルモン:
いつもなら。ひつぎの中を確認、署名サインしたあと、クギを打ちつけるのですが····

Vigil:
The procedure was that I would sign the paperwork having checked the coffin, then nail it shut.

ミテルモン:
あのときは····なぜか。ひつぎのフタにはすでに、クギが打たれていたのです。

Vigil:
But for some reason that day, the coffin was already nailed shut.

スサト:
なんですって····

Susato:
No!

ミテルモン:
そのときの私は、深く考えず····

Vigil:
I didn't think anything of it at the time.

ミテルモン:
副看守長あたりがすでに確認して、クギを打ったのだろう····と思いました。

Vigil:
I assumed that my deputy must have checked the coffin and nailed it shut before I arrived.

ナルホド:
で。では! その、ひつぎの中に······

Ryunosuke:
So...you mean...?! The coffin contained...

ミテルモン:
処刑を逃れたアソーギ・グンシンが息を潜めていたと考えられます。

Vigil:
Yes. I can only imagine that Asogi, having escaped his execution somehow, was alive inside the coffin.

ミテルモン:
《棺桶》は、そのまま正門を通り····ロウゲート墓地に運び出された。

Vigil:
The coffin was then taken out through the main gates and deposited in Lowgate Cemetery.

スサト:
棺桶の中の空気は、おそらく数時間しか、もたなかったと思われます。

Susato:
Presumably there wouldn't have been enough air inside to breathe for long.

ナルホド:
埋葬された、その晩のうちに、何者かが、それを掘り起こした····

Ryunosuke:
So in the early hours following the burial, somebody dug up the coffin again to set Genshin free.

スサト:
しかし····結局。

Susato:
But in the end...

スサト:
玄真さまは、ロウゲート墓地で “射殺” されてしまった····

Susato:
...he was fatally shot in the graveyard anyway.

スサト:
いったい····ロウゲート墓地で、何があったのでしょうか····

Susato:
What on earth really happened in Lowgate Cemetery that night, I wonder?

ミテルモン:
····わかりません。私に言えることは、ふたつです。

Vigil:
I'm afraid I really don't know. All I can say with certainty are two things:

ミテルモン:
アソーギの脱獄は、刑務所内の誰かが手を貸さなければ不可能だった。

Vigil:
Asogi couldn't possibly have escaped that way without help from somebody working in the prison.

ミテルモン:
····そして。その “協力者” は、この私ではない····ということです。

Vigil:
And that somebody...was not me.

死刑囚・アソーギ

The convict, Asogi

ナルホド:
ミテルモンさんは····当然、知っているのですよね?

Ryunosuke:
Obviously, you knew the man then?

ナルホド:
その。アソーギ・ゲンシン····《プロフェッサー》のことを。

Ryunosuke:
The Professor, I mean. Genshin Asogi.

ミテルモン:
····ええ。今でも、よく覚えています。

Vigil:
Yes. I remember him well, in fact.

ナルホド:
よかったら····聞かせていただけませんか?

Ryunosuke:
Would you mind...telling us what you know?

ミテルモン:
私が、“死刑囚” である彼と接した時間は、決して長いとは言えません。

Vigil:
Well, having been condemned to death as he was, any contact I had with the man was short, obviously.

ミテルモン:
彼は、司法関係者だけで行われる、非公開の裁判の被告席に立たされ····

Vigil:
After that trial, which was carried out behind closed doors, attended only by elite members of the judiciary...

ミテルモン:
その後。可能なかぎり、すみやかに《処刑》される運命が待っていました。

Vigil:
...they called for his execution to be carried out at the earliest possible opportunity.

ナルホド:
そこで下される《判決》は····最初から、決まっていたのですね。

Ryunosuke:
The outcome of the trial was set from the beginning, wasn't it?

スサト:
当時。英国と日本は、条約の締結ていけつをめぐって、微妙な時期にありました。

Susato:
It was a time of delicate diplomacy, when Britain and Japan were in the process of signing an important treaty.

スサト:
一刻もはやく、事件に《決着》をつける必要があったのでございます。

Susato:
That meant that this potentially destabilising case had to be dealt with swiftly and discreetly.

ミテルモン:
1週間にも満たない “最後の時” を、彼は、その独房で過ごしました。

Vigil:
The man had less than a week in total.

ミテルモン:
看守長だった私は、《処刑》の時まで、独房の彼を “管理” したのですが····

Vigil:
As I was the chief warder, I oversaw his short stay in the cells until his final hour.

ミテルモン:
私は····彼の、高潔にして強い精神に、深い感銘を受けました。

Vigil:
I remember being struck deeply by his noble character and incredible resilience.

ナルホド:
····強い、精神····

Ryunosuke:
What do you mean exactly?

ミテルモン:
幾多いくたの命を奪った “重罪人” である彼は、いつも穏やかで、礼儀正しく····

Vigil:
He was a killer of many men, but he was always quiet and polite.

ミテルモン:
····きわめて知的な紳士でした。

Vigil:
He was a gentleman, and a man of intellect.

ミテルモン:
だから私は、信じられぬ思いでアソーギに尋ねてみたのです。

Vigil:
In fact, I couldn't bring myself to believe what he'd done, so I asked him one day.


ミテルモン:
····5人もの、高貴な命を奪ったのは····本当に貴方あなたなのか?

Vigil:
Those five members of the aristocracy whose lives were taken... Were you really responsible?

······私は、たしかにヒトの命を奪った、許されざる重罪人です······

...I'm guilty of the unforgivable crime of ending another human's life, yes.


ミテルモン:
その、翌日。《極秘ごくひ裁判》が行われて····予定どおりの《判決》が下りました。

Vigil:
The following day, the closed trial took place. And the verdict was no surprise.

ナルホド:
····『有罪』····

Ryunosuke:
Guilty.

ミテルモン:
その夜。アソーギ・ゲンシンは独房に戻ってきました。

Vigil:
That night, when he was brought back to his cell...

ミテルモン:
そして、そのとき。私は····奇妙なものを見てしまったのです。

Vigil:
...I saw something. Something...unusual.

ナルホド:
“奇妙な” ····いったい、なにを見たのですか?

Ryunosuke:
Something unusual? What?

ミテルモン:
遺書” です。····アソーギ・ゲンシンの。

Vigil:
The last will and testament...of Genshin Asogi.

Adds Converse option "Asogi's will"

アソーギの遺書

Asogi's will

ミテルモン:
あれは····極秘ごくひ裁判で、彼が《有罪》の判決を受けた夜。

Vigil:
As I said, it was on the night following his trial, after he'd been found guilty.

ミテルモン:
見回りで、アソーギの独房をのぞいたとき。彼は····

Vigil:
I was doing the rounds of the cells, and when I looked into Asogi's...

ミテルモン:
何か “文書” のようなものを手にしていたのです。

Vigil:
...I noticed that he seemed to have a sheet of paper in his hand.

ナルホド:
“文書” ···· (それが、遺書だったのか····?)

Ryunosuke:
Ah... (His last will and testament then, presumably.)

ミテルモン:
····彼は、私に気づくと、あわててそれを隠しました。

Vigil:
As soon as he noticed me, he hurriedly shoved it behind his back.

スサト:
ですが····どうしてそれが “奇妙” なのでしょうか。

Susato:
But...why did you find that so unusual?

スサト:
死を迎える囚人にとっては、むしろ “自然” かと思われますが。

Susato:
Isn't it normal for a man to pen a will when he knows his death is nigh?

ミテルモン:
そうなのですが····ここには、特殊な事情があったのです。

Vigil:
Yes, that's true. But there were special conditions to Asogi's incarceration, you see.

ナルホド:
特殊な····?

Ryunosuke:
What sort of conditions?

ミテルモン:
アソーギが収監されていたのは、死刑囚専用の独房だったのですが····

Vigil:
Well...even though he was held in a cell designed for condemned inmates...

ミテルモン:
“あるもの” を除いて····私物を持ちこむ自由が認められていたのです。

Vigil:
...he was allowed to keep his personal effects with him, with one exception.

ナルホド:
ど。独房に私物····ですか? (それは、かなり “特殊” だな····)

Ryunosuke:
Really? He was allowed his things? (That is unusual, certainly.)

ミテルモン:
彼は無論、5人の高貴な命を奪った “重罪人” ではありましたが····

Vigil:
Of course, he'd been convicted of killing five members of the aristocracy...

ミテルモン:
その一方で。日本国から派遣はけんされた “客人” でもあったのです。

Vigil:
...but at the same time he was a guest in our country from the Empire of Japan.

ミテルモン:
大英帝国は····その《死》までの数日に、できるかぎりの自由を与えたのです。

Vigil:
The powers that be were determined that his final days shouldn't be needlessly uncomfortable.

スサト:
ちなみに。持ちこみが禁じられた “あるもの” というのは····?

Susato:
And what was the exception you mentioned...to the personal effects he was allowed?

ミテルモン:
ええ。それこそが···· “文書” だったのです。

Vigil:
That's the point. He wasn't permitted to have writing utensils.

ミテルモン:
より詳しく言えば。“紙” と “ペン” ですね。

Vigil:
Specifically, no pens or paper.

スサト:
それは、つまり····『記録』を残すことを禁じたかったのですね。

Susato:
So...he was prevented from leaving any written record of what had happened to him?

ミテルモン:
····どうやら、そのようです。いったい、どこから持ちこんだのか····

Vigil:
Yes, that was the long and the short of it. I've no idea where he obtained that paper.

ミテルモン:
規則ルールでは。あらゆる紙片は没収することになっていました。

Vigil:
Any writing materials would have been confiscated from him upon his incarceration.

ミテルモン:
アソーギは、“文書” を背中に隠して····必死に、私に頼みました。

Vigil:
As I said, he hid the paper behind his back and then he pleaded with me:


ミテルモン:
····今、隠したのはなんだ····?

Vigil:
What did you just hide behind your back?

····どうか、見逃してください。私にとって “イノチ” なのです····

Please... Please, turn a blind eye. This...is my lifeline.

ミテルモン:
····しかし。それは《規則違反》だ····

Vigil:
But...you know it's against the rules.

····これを目にしたのは、貴公だけ。貴公さえ沈黙を守ってくれれば····

You're the only person who's seen. If you just agree to keep quiet...

ミテルモン:
····いいだろう。それでは····その “文書” は、なんなのだ····?

Vigil:
Alright then. But what's on that paper?

···· “遺書” です····

...A last will and testament.

····この “遺書” こそは····私の、最後の《武器》なのです····

This will...is the only weapon I have left now.


ナルホド:
(遺書が····《武器》····?)

Ryunosuke:
(How can a will be a weapon?)

ミテルモン:
私は····その遺書を没収せず、見逃すことにしたのですが····

Vigil:
So I decided to pretend I'd seen nothing. And I let him keep his will.

ミテルモン:
····なんと。今度は····

Vigil:
But then later...

ミテルモン:
····その遺書が、消えてしまったのです。

Vigil:
...it just seemed to vanish without trace.

ナルホド:
えええ······ッ! き。消えた······?

Ryunosuke:
What?! What do you mean, it vanished?

スサト:
····どうやら。奇妙な “遺書” の物語は、まだ続くようでございますね····

Susato:
It would seem that isn't the end of the story of this mysterious will.

Changes "The convict, Asogi" Converse option to "The will's disappearance"

遺書の消失

The will's disappearance

ミテルモン:
····ケッキョク。その遺書を見たのは、私だけだったのですが····

Vigil:
I was the only person who saw Asogi's will, but...

ナルホド:
今度は、それが消えてしまったのですか。

Ryunosuke:
...But somehow it disappeared.

ミテルモン:
あれは····アソーギの “処刑” が終わった後のことでした。

Vigil:
It was after Asogi's 'execution'.

アイリス:
····まあ。実際は “ダツゴク” だったワケだけどねー。

Iris:
Which was actually an elaborate jailbreak!

ミテルモン:
看守たちは、独房に残されたアソーギの私物をまとめました。

Vigil:
The warders gathered up Asogi's possessions that were in his cell.

ミテルモン:
遺品はすべて、日本に住む家族に送ることになっていたからです。

Vigil:
They were all to be sent back to his family home in Japan, you see.

スサト:
一真さま····でございますね。

Susato:
To poor Kazuma-sama...

ナルホド:
もしかして。その遺品の中から····消えていたのですか?

Ryunosuke:
And you're saying that it wasn't anywhere to be found among his personal effects?

ナルホド:
その···· “遺書” が。

Ryunosuke:
The will, I mean.

ミテルモン:
ええ。そのとおりです。····私が調べたワケではないのですが。

Vigil:
That's right. Though I didn't search through them myself.

ミテルモン:
バリケード所長が激怒して····『どこかにあるはずだ!』と。

Vigil:
But Governor Caidin was livid. He was screaming, 'It cannae have disappeared completely!'

スサト:
ですが····それは少し、ヘンな話でございますね。

Susato:
That...doesn't quite make sense though, does it?

ナルホド:
····へん····ですか?

Ryunosuke:
In what way?

スサト:
だって。遺書の存在を知っていたのは、ミテルモンさまだけだったのですよね?

Susato:
Well, we'd understood that only Mr Vigil was aware of the will's existence.

スサト:
なぜ、それを····所長さまが知っていたのでしょうか?

Susato:
In which case, how did the prison governor know to look for it?

ナルホド:
あ····た。たしかに!

Ryunosuke:
Oh yes! You're right!

ミテルモン:
それは····私にもわかりません。ただ····

Vigil:
I really don't know how he knew.

ミテルモン:
所長は、その “遺書” の存在を、はじめから知っていたようです。

Vigil:
But it certainly seemed as though he knew of the will's existence from the outset.

ミテルモン:
そして····その “遺書” のことを、こう呼んでいました。

Vigil:
Only he didn't refer to it as a will. What he said was...

ミテルモン:
····《アソーギ・ファイル》と。

Vigil:
...the 'Asogi Papers'.

ナルホド:
亜双義文書アソーギファイル》····

Ryunosuke:
The Asogi Papers...

ミテルモン:
その後のことは、私は知りません。なにしろ····

Vigil:
I really can't tell you anything of the subsequent events.

ミテルモン:
····あんなことになってしまいましたから····

Vigil:
Because...well...of what happened.

ナルホド:
(····《懲戒免職》····そして、記憶を失ってしまった····)

Ryunosuke:
(Your dismissal...and the way you blocked it all from your memory...)

ミテルモン:
····今日まで、忘れていました。事件に関係あるとは思えませんが。

Vigil:
I'd forgotten all this until today. I don't suppose it's relevant to the case, though.

ナルホド:
いえ····聞かせていただいてありがとうございました。

Ryunosuke:
Well anyway, thank you very much for sharing it with us, Mr Vigil. We're very grateful.

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
····あの、ミテルモンさん。これを見ていただけますか。

Ryunosuke:
Mr Vigil, would you mind casting your eyes over this?

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

ミテルモン:
ううう····あ。アタマが····い。イタイ····

Vigil:
Ugh... My head... It's, it's throbbing...

スサト:
きゃあああっ!

Susato:
Oh no!

スサト:
今はまだ、このようなものを見るのは、おツラいのでは!

Susato:
It's too soon, Mr Naruhodo! It's too much for him!

ナルホド:
····ぼくとしても。ミテルモンさんが回っているのを見るのは、ツラいです。

Ryunosuke:
It's too much for me seeing him swoon like that.

ナルホド:
(····《証拠品》を見せるのは控えておくか····)

Ryunosuke:
(Maybe I should lay off the evidence for a while...)

After clearing all Converse options:

ミテルモン:
····私にお話しできるのは、このあたりまで····のようです。

Vigil:
I'm afraid there's really little more I can tell you.

ミテルモン:
そろそろ、妻のアンナが来ます。もう、よろしいでしょうか。

Vigil:
My wife Evie will be here shortly. So I do hope I don't appear rude, but...

ナルホド:
ええ。こんなときに、ありがとうございました。

Ryunosuke:
No no, not at all. Thank you again.

スサト:
····あの。ミテルモンさまはこれから、どうなるのでしょうか。

Susato:
But what will become of you now?

ミテルモン:
····刑事の身分をいつわるのはやはり、《罪》になりますからね。

Vigil:
Well, impersonating a police officer is a criminal offence, of course.

ミテルモン:
体調が落ちついたら、逮捕されることになると思います。

Vigil:
I imagine that once I'm fully recovered, I shall be arrested.

ナルホド:
············本当に、申しわけありません。

Ryunosuke:
......... I'm so sorry.

ミテルモン:
いやいや。すべては自分で選んできた “道” です。

Vigil:
Don't be, please. This was all my own doing.

ミテルモン:
いつかは、こうなる····わかっていたことですから。

Vigil:
I always knew that this day would come.

ナルホド:
····それでは、お大事に。これで、失礼します。

Ryunosuke:
Well...I wish you well. Goodbye, Mr Vigil.

ミテルモン:
ああああああああああああああああッ! そうだ! ひとつだけ! いいですか!

Vigil:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! Before you go! There's just one thing!

ナルホド:
は、は、は、はいッ! ····なんでしょうか····?

Ryunosuke:
Oh! Y-Yes? What is it?

ミテルモン:
《アソーギ・ファイル》のことなのですが····

Vigil:
The Asogi Papers...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ミテルモン:
私が話したことは、ヒミツにしていただきたいのです。

Vigil:
I'd be very grateful if you'd make no mention of the things I told you about them.

ナルホド:
····なにか、理由があるのですね。

Ryunosuke:
...Presumably for some good reason?

ミテルモン:
··········

Vigil:
.........

ミテルモン:
《アソーギ・ファイル》は、かなり高度な “機密” らしいのです。

Vigil:
It's my understanding that their very existence is a closely guarded secret.

ミテルモン:
私が、その存在を “思い出した” と知られてしまうと····

Vigil:
If it became known that I'd remembered...

ミテルモン:
なにかと····メンドウなことになりそうなものですから。

Vigil:
Well...it could be rather troublesome, I think.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...I understand.

ナルホド:
(····亜双義玄真が、死の直前に隠し持っていた “遺書” ····)

Ryunosuke:
(Some sort of will that Genshin Asogi penned just before his death.)

ナルホド:
(····それは彼にとって最後の《武器》だったという····)

Ryunosuke:
(Which the man himself claimed was his last 'weapon'...)

ナルホド:
(····もしかしたら。それは····)

Ryunosuke:
(I wonder...)

ナルホド:
(····《脱獄計画》と、なにか関係があるのかもしれない····)

Ryunosuke:
(Perhaps it had something to do with his plan to escape...)

ナルホド:
···· “文書” のことを、もっと知っていそうな人物といえば····

Ryunosuke:
If there's anyone who might know more about a document that Kazuma's father left behind...

アイリス:
モチロン。ミテルモンくんの “上司さん” だよね!

Iris:
...It would be Mr Vigil's governor!

スサト:
····行ってみましょうか。バークリー刑務所へ····もう一度。

Susato:
Then we know precisely where we must go. Back to Barclay Prison!

調べる

Examine

Daley Vigil

ナルホド:
(····ミテルモンさん。とりあえずブジなようで、よかったな)

Ryunosuke:
(Well...at least he seems to be on the mend.)

スサト:
それにしても····

Susato:
You know...

スサト:
ゴシップさまの《変装》はミゴトでございました。

Susato:
...his disguise as Mr Gossip was really quite masterful, wasn't it?

ナルホド:
あのクチビルのせいで、他の要素はマッタク思い出せません。

Ryunosuke:
I can't remember anything about it except for the floppy lip.

スサト:
きっと。奥さまが見ても気がつかなかったと思われます。

Susato:
I imagine not even his wife would have recognised him.

ナルホド:
まあ····あそこまでやらなくてもよかったような気もしますけどね。

Ryunosuke:
Perhaps. But did he really have to take it quite so far?


同日 某時刻
バークリー刑務所 所長室

2nd November
Barclay Prison, Governor's Office

バリケード:
····おや。また来たのですかな。

Caidin:
Och, back again, are you?

ナルホド:
ええ····どうも。

Ryunosuke:
Um, yes... Hello.

バリケード:
そういえば、聞きましたよ。さっき、報告がありましてね。

Caidin:
I've heard all aboot your investigations. I read the report just now.

バリケード:
ミテルモン看守長····見つかったそうですな。

Caidin:
You've found him, eh? Vigil.

ナルホド:
····はい。おかげさまで。

Ryunosuke:
Yes, luckily.

バリケード:
まあ····しかし。

Caidin:
Well, anyhoo...

バリケード:
すでに彼は、ウチの看守じゃない。我が刑務所は、事件には無関係である!

Caidin:
...the laddie does'nae work here no more. So your case is nowt to do wi' Barclay.

バリケード:
そこは、そう。かなりハッキリ強調しておきたいところですな!

Caidin:
I would'nae like you...to get the wrong idea aboot that.

ナルホド:
····そうですね。ミテルモンさんは10年前、ここを去ったのですから。

Ryunosuke:
Of course, yes. Mr Vigil stopped working here ten years ago now, so...

アイリス:
《チョーカイメンショク》って言うんでしょ? “くび” のコト。

Iris:
Yes, we've seen his dismissal notice, haven't we? He was given the chop!

バリケード:
ああ、よく知ってるねえ。ほおら、《手錠クッキー》はいかがかな?

Caidin:
Aye, kimmer. You ken very well. So...how aboot a wee handcuff biscuit?

アイリス:
おおお、さすが、手錠。····カタくて歯が立たないの!

Iris:
Oh, they really are like little handcuffs! ...And as hard as irons, too!

バリケード:
····それで? まだなにか、問題でもありますかな?

Caidin:
So? What's brought you doon here the day?

ナルホド:
じつは····もうひとつ。聞きたいことがあって来ました。

Ryunosuke:
Well...there's something else we'd like to ask you about, actually.

バリケード:
ほお····?

Caidin:
Is that so?

ナルホド:
アソーギ・グンシンの独房から消えたという “文書” について。

Ryunosuke:
We believe there might have been a document that disappeared from Genshin Asogi's cell.

ナルホド:
····たしか。《亜双義文書アソーギファイル》と呼ばれているとか。

Ryunosuke:
I think it's been called the Asogi Papers or something?

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
とにかく。我がバークリー刑務所は、グレグソン刑事の事件とは無関係。

Caidin:
Did I no say? Gregson's death is nowt to do wi' things that might have happened at Barclay.

バリケード:
····関係のない過去を嗅ぎまわるのはやめていただきたい!

Caidin:
Leave the past in the past, laddie. Let's not footer aboot wi' irrelevant details.

ナルホド:
(バリケード所長の顔つきが変わった····)

Ryunosuke:
(His expression's changed completely.)

ナルホド:
(やはり。ここには “なにか” あるみたいだな····)

Ryunosuke:
(We're clearly onto something here.)

話す

Converse

10年前の影

Ten-year-old legacy

バリケード:
あの殺人鬼の “処刑” ····そして “脱獄” ····

Caidin:
That murderer's botched execution... And the whole miserable escape...

バリケード:
我がバークリー刑務所の、まさに《暗黒の歴史》と言えます。

Caidin:
They were Barclay's darkest hour, aye. A shocking embarrassment.

ナルホド:
この刑務所の内部に “協力者” がいたのですね。

Ryunosuke:
Because the convict had a collaborator on the prison staff, you mean?

バリケード:
····そのとおり。

Caidin:
...Aye, for shame.

バリケード:
処刑後、その死亡確認と遺体処理を担当した監察医、コートニー・シス。

Caidin:
The coroner who confirmed the death o' the man after his execution, Courtney Sithe.

バリケード:
そして····処刑をとりしきっていた看守長、ミテルモン····ですな。

Caidin:
And my chief warder at the time, Vigil, who was in charge o' the whole affair.

アイリス:
でも。ミテルモンくんは、『ボク、知らない』って言ってるの。

Iris:
But Mr Vigil says he didn't know anything about it.

バリケード:
汚いオトナは、みんなそう言うのさ。さあさ、《手錠クッキー》はいかがかな?

Caidin:
The rascal would'nae say otherwise, eh? ...More handcuffs?

アイリス:
おおお、さすが、手錠。····あいかわらず歯が立たないの!

Iris:
Oh! How could I say no? ...You can never have too much iron in your diet!

スサト:
当時。ミテルモンさまは、一方的に《懲戒免職》を言い渡されて····

Susato:
When Mr Vigil was handed his dismissal notice as a result of what had happened...

スサト:
絶望のあまり、その窓から飛び降りたそうでございますね。

Susato:
...he was so despairing, he jumped out of your office window, didn't he?

バリケード:
····こんなコトは言いたくないが。それは、ミテルモンの “言い分” です。

Caidin:
I dinnae like to say, but that's just Vigil trying to get oot of it.

バリケード:
私に言わせれば。“罪” がバレたショックで飛び降りたのでしょうな。

Caidin:
Do you no think he would'nae have jumped from the shock of his crimes being exposed, eh? ...I do.

ナルホド:
(それもまた、汚いオトナがみんな言っている気がするケド····)

Ryunosuke:
(You would'nae say otherwise though, would you?)

バリケード:
····まあ。カレにダマされた、所長の私にもセキニンはありますがね。

Caidin:
Of course, I cannae shun all responsibility myself. I should'nae have let him deceive me.

バリケード:
当時の詳しい “事情” を知る者は、もう残っていないのですよ。

Caidin:
Actually, there's barely anybody that kens what went on at the time now.

バリケード:
グレグソン刑事は殺害されて、ドクター・シスは現在、面会禁止です。

Caidin:
Wi' Gregson having been murdered, and Dr Sithe forbidden from having any visitors.

ナルホド:
( “面会禁止” ····《情報》が漏れるのを警戒しているのか····)

Ryunosuke:
(No visitors? Someone obviously doesn't want her giving anything away...)

アイリス:
でも。あたしたちだって、“手ぶら” じゃ帰れないの。

Iris:
Well...we're not going home empty-handed!

バリケード:
うんうん、それはそうだろうとも。そら、おみやげの《手錠クッキー》だよ。

Caidin:
And I would'nae dream of sending you packing wi' nowt, kimmer. Here...take a handcuff or two!

アイリス:
おおお、さすが、手錠。一生、歯が立たない気がするの!

Iris:
Oh! Well it would be rude to say no! ...Wouldn't want to become anaemic!

バリケード:
····そうですな。もし、当時の事情を知る者がいるとしたら····

Caidin:
I suppose...if there's anybody who might still ken aboot what happened back then...

バリケード:
鑑識局のマリア・グーロイネ····彼女ぐらいでしょうか。

Caidin:
...it'd be that lass from the forensic division. Maria Gorey.

ナルホド:
····マリア・グーロイネ····

Ryunosuke:
Maria...Gorey?

バリケード:
監察医、コートニー・シスのひとりムスメです。

Caidin:
Aye, Sithe's daughter. She did'nae have no more. Just the one.

バリケード:
なにが楽しいのか、母親のマネをして《手術刀ランセット》を振るっていますな。

Caidin:
But the wee bairn's followed in her mam's footsteps. You dinnae ever see her wi'out a scalpel in her hand.

ナルホド:
あ········

Ryunosuke:
Ah!


???:
····ママ。なに? これ。

???:
Mama, what is this?

ナルホド:
····わッ! (····い。いつのまに····)

Ryunosuke:
...Agh! (Wh-Where did SHE spring from?)

ナルホド:
(····今。“ママ” って呼んだよな····)

Ryunosuke:
(And...did she just call the doctor, 'Mama'?)


ナルホド:
(マリア・グーロイネ····か。話を聞いてみようかな····)

Ryunosuke:
(Dr Sithe's daughter, Maria Gorey... We could do with talking to her...)

Adds Converse option "Gorey"

グーロイネ

Gorey

ナルホド:
ドクター・シスのムスメ····ですか。“グーロイネ” なのに。

Ryunosuke:
So...she's Dr Sithe's daughter, but her surname is Gorey?

バリケード:
家庭の “事情” があるようですな。詳しくは知りませんが。

Caidin:
Aye, there's some family history, I'm sure, but I dinnae ken the ins and oots of it.

バリケード:
変死体と格闘する母親を見て、その “同じ道” を選ぶとは····

Caidin:
She grew up watching her mam working wi' the bodies of folk who'd died in strange circumstances...

バリケード:
····正直なところ。私には理解できませんがね。

Caidin:
...and decided to do the same wi' her own life. I cannae understand it myself.

スサト:
それだけ、母上を尊敬していた····ということでしょうか。

Susato:
Perhaps she was driven by a deep respect for her mother...

バリケード:
たしか····今回。グレグソン刑事の検死解剖を担当しているはずですな。

Caidin:
Perhaps... Anyhoo, she was in charge of Gregson's autopsy, I believe.

ナルホド:
(····この、“不完全な記録” を書いた監察医か····)

Ryunosuke:
(Right. And the coroner responsible for this incomplete report...)

バリケード:
彼女は幼いころから、母親の解剖のハナシが大好きだったそうです。

Caidin:
Someone told me once that the wee lassie always loved her mam's stories aboot cutting up bodies.

バリケード:
《葬送行進曲》を子守唄に育ったというウワサを聞いたこともありますな。

Caidin:
There's even a rumour that she used to listen to the funeral march as a lullaby.

スサト:
それでしたら。10年前の解剖のことを聞いているかもしれません!

Susato:
Well then perhaps...her mother might have told her about the autopsy from the case ten years ago!

バリケード:
····それは、おおいに “あり得る” かもしれません。

Caidin:
Aye, I'd say there's a fighting chance at least.

バリケード:
彼女にとっても、忘れられない “大仕事” だったでしょうからな。

Caidin:
After all, that was a life-changing case for all of us.

ナルホド:
(これは····本人にも話を聞いたほうがよさそうだ····)

Ryunosuke:
(We really need to speak to Miss Gorey herself about this, I think.)

ナルホド:
····わかりました。ありがとうございます。

Ryunosuke:
Well...thank you very much.

バリケード:
とにかく。私としては、今さら迷惑なのですよ。

Caidin:
I'm no happy aboot any part o' this.

バリケード:
《プロフェッサー》の事件は終わった。倫敦ロンドンの市民も、やっと忘れたのです。

Caidin:
It took years for Londoners to finally forget the whole Professor business.

バリケード:
興味本位で嗅ぎまわるのはやめてもらいたいですな。

Caidin:
Can you no gi' up on this, laddie? Stop asking pointless questions.

ナルホド:
····思い出したくないコトをお聞きして、申しわけありません。

Ryunosuke:
...I'm sorry. I don't like dredging up these painful memories for everyone.

バリケード:
できれば、もう二度と。ここへは来ないでいただきたいですな。

Caidin:
Can you no just stay away noo? Leave me alone and dinnae come back here, eh?

《亜双義文書》

The Asogi Papers

バリケード:
その “文書” のこと····いったい、なぜ知っているのだ。

Caidin:
How d'you come to ken aboot that, laddie?

バリケード:
関係者でも、かなり限られた者しか知らないはずなのだが····?

Caidin:
There's no many folk even here in the prison who've heard o' those papers.

ナルホド:
それは····その。(ミテルモンさんのことは、言えない)

Ryunosuke:
Ah...well... (I can't tell him Mr Vigil told me...)

スサト:
情報の入手方法については、職務しょくむ上の “秘密” でございます。

Susato:
I'm afraid our sources must remain confidential, sir.

バリケード:
むううう······

Caidin:
Hmph...

ナルホド:
····あの。その “文書” は····『遺書』だそうですね。

Ryunosuke:
We've been led to believe the papers are actually a last will and testament. Is that right?

ナルホド:
《プロフェッサー》····つまり、亜双義玄真が書いた····

Ryunosuke:
The Professor's... Or rather, Genshin Asogi's...

バリケード:
··············

Caidin:
.........

バリケード:
ああ。そのとおりです。····よく、ご存じだ。

Caidin:
Aye, that's right. ...You're well informed, Jimmy.

ナルホド:
(····なんだ? 急にすんなり、認めたぞ····)

Ryunosuke:
(Oh, is that the end of the silent treatment?)

ナルホド:
···· “処刑” のあと。独房から消えてしまったそうですね。

Ryunosuke:
But then after the convict's execution, it mysteriously vanished from his cell, didn't it?

バリケード:
いやいや! それは違う。なにか、誤解されているようですな。

Caidin:
Havers, no! You're off at half-cock there. I think you did'nae quite get your facts straight.

バリケード:
その “文書” ならば。ちゃーんと残っていましたよ。ヤツの独房にね。

Caidin:
It was there in the cell, exactly where it should've been.

ナルホド:
え······ (聞いたハナシと、ちがう····)

Ryunosuke:
Oh... (Not what we heard elsewhere...)

バリケード:
····ちょっと、お待ちを。たしか、このへんに····

Caidin:
Let me just have a wee holk aroond in here. I'm sure I can find it...

バリケード:
ああ、ありましたよ。コレですな。

Caidin:
Aye, here ye are.

ナルホド:
····『亜双義玄真 記す』····毛筆で、したためられている····

Ryunosuke:
'The Last Will and Testament of Genshin Asogi'... Written with a calligraphy brush...

バリケード:
ニッポンゴで書かれているので、私には読めませんがね。

Caidin:
Of course, I cannae read a word of those Japanese squiggles.

バリケード:
財産をすべて、日本にいる息子に送って欲しい····と、書かれているとか。

Caidin:
But I mind it says he leaves all his worldly possessions to his son back in his homeland.

スサト:
はい。たしかに····そのように書かれております。

Susato:
Yes, that's correct. That's the gist of it.

ナルホド:
これが····《亜双義文書アソーギファイル》ですか。

Ryunosuke:
So these...are the Asogi Papers?

バリケード:
そりやそうでしょう! アソーギが書いた “文書” ですからな。

Caidin:
Aye, of course they are! Papers written by Asogi, nae doubt aboot it.

バリケード:
そう。《謎》など、なにもない! ····これが “すべて” なのですよ。

Caidin:
There's no mystery here, laddie. That's your lot!

バリケード:
あの、思い出したくもない “処刑” 後のごたごたがあって····

Caidin:
After all the stramash o' that slaister of an execution...

バリケード:
遺品はすべて、遺言どおりに日本へ送って····事件は “終わった” のです!

Caidin:
...we sent the man's possessions back to his clan in Japan... and that was the end of it!

スサト:
····成歩堂さま。念のため、“記録” しておきますね。

Susato:
I think we ought to make a record of this, Mr Naruhodo. Just in case.

If Converse option has not been cleared

証拠品《亜双義文書アソーギファイル》のデータを法廷記録にファイルした。

The Asogi Papers have been entered into the Court Record.

バリケード:
ああ····ミスター・ナルホドー。ひとつ、よいですかな?

Caidin:
One thing afore you go on your way, Mr Naruhodo...

ナルホド:
は····はい。

Ryunosuke:
Oh...yes?

バリケード:
その “文書” は、今回の事件とは無関係のはずです。

Caidin:
Those papers are nowt to do wi' Gregson's death.

バリケード:
くれぐれも、口外は無用にお願いします····いや。

Caidin:
I'd prefer it if you did'nae make no mention of them ootside this office. Or rather...

バリケード:
これは “お願い” ではなく、我が国からの “要請” と考えてください。

Caidin:
...I would'nae just prefer it. Consider it an order from the highest levels of oor government.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...I understand.


同日 某時刻
検事執務室

2nd November
Prosecutor's Office

ナルホド:
(ここが····亜双義 “検事” の執務室····か)

Ryunosuke:
(So...this is the office of 'Prosecutor Asogi' now, is it?)

スサト:
一真さま····リッパにお仕事されているのですね····

Susato:
Kazuma-sama is...doing so well for himself.

ナルホド:
(バンジークス卿の執務室のスミつこに、正座させられて····)

Ryunosuke:
(Even though he's always forced to kneel on the floor Japanese-style in that dark corner?)

スサト:
一真さまは、お仕事をなさるときはいつも “正座” でございます!

Susato:
It's his habit to sit seiza-style whenever he's working!

Before clearing "Gregson's secret" Converse option in Local Prison, Cell 1

ナルホド:
(····セッカク、気合いを入れてやってきてみたものの····)

Ryunosuke:
(Well, it looks like our journey here was wasted.)

ナルホド:
( “検事さま” は、お留守のようだな····)

Ryunosuke:
(The prosecutor appears to be out.)

スサト:
····先に、もうヒトリの検事さまにお話を聞くのもよいかもしれませんね。

Susato:
...Perhaps we should discuss things with another prosecutor we know first?

調べる

Examine

Anything

ナルホド:
どれどれ。これは、なにかな····

Ryunosuke:
Let's see, what have we here...?

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
一真さまのいないあいだに《情報》を探るのは、公正ではないかと。

Susato:
...it would be very underhand to glean information from Kazuma-sama's office while he's absent.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

スサト:
お部屋を調べるのは、一真さまが戻ってからにしませんか。

Susato:
We should wait until he's here before we start nosing around!

ナルホド:
わ····わかりました。

Ryunosuke:
Oh! Of, of course, yes.

ナルホド:
(····亜双義がカラむと、キビシイな····寿沙都さん)

Ryunosuke:
(She doesn't take any nonsense when it comes to Kazuma, does she?)

After clearing "Gregson's secret" Converse option in Local Prison, Cell 1:

ナルホド:
亜双義······

Ryunosuke:
Kazuma...

アソウギ:
そろそろ来るころだと思っていた。····成步堂。

Kazuma:
I thought it wouldn't be long before you paid me a visit, Ryunosuke.

アソウギ:
やはり····オレの言ったとおりだったな。

Kazuma:
I was right about what I said, wasn't I?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

アソウギ:
キサマは····弁護士になるべきオトコだ、とな。

Kazuma:
That you have all the makings of a great defence lawyer.

ナルホド:
··········

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくだって、信じていたぞ。····おまえは、大英帝国の法廷に立つと。

Ryunosuke:
Well I...always believed that you'd fulfil your dream of advocating in the British courts.

ナルホド:
(だけど、まさか····それが検事席だとは思わなかったけどな)

Ryunosuke:
(I just never imagined for one second that it would be as a prosecutor.)

スサト:
一真さまの、夢。異国の大法廷での “勇姿” ····感激いたしました。

Susato:
Seeing you stand in a foreign courtroom, so gallantly realising your dream, Kazuma-sama...

スサト:
····寿沙都は、うれしゅうございます!

Susato:
I'm...truly happy for you.

アソウギ:
····ココロから、礼を言う。御琴羽法務助士····

Kazuma:
And I am truly thankful to you, Judicial Assistant Mikotoba.

スサト:
············

Susato:
.........

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
キサマと2人、英国の法廷を騒がせたら痛快だろうと思っていた。

Kazuma:
...I always thought it would be fun for you and I to shake up the British legal system a little together.

アソウギ:
少々、想像していたカタチとは違っていたが····

Kazuma:
This isn't quite how I envisaged it, but...

アソウギ:
これもまた、運命のイタズラというヤツなのだろう。

Kazuma:
...I suppose it's just another twist of fate.

ナルホド:
····英国に来てから。いろいろなことを知ったよ。

Ryunosuke:
...I've learnt a lot of things during my time in London.

ナルホド:
寿沙都さんのお父上、慈獄裁判長たちがかつて訪れた、この街····

Ryunosuke:
About how Susato-san's father was himself a visiting student here once, along with Judge Jigoku.

ナルホド:
····そして。

Ryunosuke:
And...

ナルホド:
そこで起こった、おまえの父上の《事件》のことも。

Ryunosuke:
...about what happened with your father.

アソウギ:
ならば····キサマにもわかっただろう。

Kazuma:
Then you'll have no difficulty understanding.

アソウギ:
オレが、なんとしても····この国へ “留学” をしようとした理由がな。

Kazuma:
Why I had no choice. Why I had to find a way to get to Britain as a visiting student myself.

ナルホド:
················おまえの話を聞きにきたんだ。亜双義。

Ryunosuke:
......... I want to hear it from you, Kazuma.

アソウギ:
····望むところだ。成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
...As you wish, Ryunosuke Naruhodo.

調べる

Examine

Bottles or chalices

ナルホド:
《神の聖杯》と《神の瓶》が美しく並んでいる。

Ryunosuke:
Lord van Zieks's fine collection of hallowed chalices and bottles, all neatly lined up.

アソウギ:
バロック・バンジークスが最も、こだわっているところだ。

Kazuma:
Yes, he's extremely particular about all that.

アソウギ:
《樽》の管理から瓶づめまで、細かい “決まり” があるようだな。

Kazuma:
He has a strict regime for everything from the storage of the casks to the bottling of their contents.

ナルホド:
····そんなヒトの “従者”じゅうしゃ だと、苦労も多かったのだろうな。

Ryunosuke:
Gosh, you must be having a really tough time of it being his apprentice.

アソウギ:
それが、そうでもない。

Kazuma:
Actually, no.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh?

アソウギ:
なにしろ、こだわりすぎて、全部、自分でやろうとするからな。

Kazuma:
He's so particular about it all, he refuses to let anybody else touch any of it.

アソウギ:
おかげで。オレはずいぶんラクをさせてもらった。

Kazuma:
So it's been quite easy for me, in fact.

ナルホド:
(····ヘンな関係····)

Ryunosuke:
(...Talk about weird.)

Desk near window or chessboard

ナルホド:
バンジークス卿の仕事机だ。なにもかも、格調高い。

Ryunosuke:
There's Lord van Zieks's incredibly stylish desk.

アソウギ:
ついでに、オレには “高さ” も、高すぎるようだ。

Kazuma:
It's not my style, though.

ナルホド:
ああ····おまえは今でも “正座” だからな。

Ryunosuke:
No, I notice you've been working at the little table on the floor, kneeling down seiza-style.

ナルホド:
····最初に見たときは、なんの《ばつ》かと思ったぞ。

Ryunosuke:
I thought it was some kind of punishment set up by Lord van Zieks when I first saw it.

アソウギ:
オレにとっては、あれが一番、落ちつくがな。

Kazuma:
I find it the most comfortable way to work.

ナルホド:
ぼくはダメだな。2分で足がシビれるから。

Ryunosuke:
I can't do it. After a couple of minutes of sitting with my legs folded under me, they start to go tingly.

アソウギ:
なげかわしい····というか、2分はないだろう、成歩堂。

Kazuma:
Don't exaggerate, Ryunosuke. ...We both know you can't even manage a minute.

Portrait

ナルホド:
おまえ····知ってるか? この、肖像画の人物のこと。

Ryunosuke:
Do you know who the man in the portrait is?

アソウギ:
オレが知るワケないだろう。

Kazuma:
Why would I?

ナルホド:
え! だって。おまえ “従者”じゅうしゃ だろう?

Ryunosuke:
What?! But you're Lord van Zieks's apprentice!

アソウギ:
···· “従者”じゅうしゃ はトモダチではないからな。

Kazuma:
Yes, apprentice, not friend.

アソウギ:
“記憶” を失っていたオレには、そんな絵など、目にも入らなかった。

Kazuma:
And during the time I was suffering from amnesia, I didn't even notice that picture.

ナルホド:
····そう、か···· (けっこう、デカいけどな····)

Ryunosuke:
Oh...really? (I mean, it's not the smallest picture...)

アソウギ:
あの者が、どんな絵を飾ろうと。····オレの知ったことではない。

Kazuma:
I wouldn't have the first idea what the man decorates his office with.

Crime scene model

ナルホド:
こ。これは····

Ryunosuke:
Wh-What the...?

アソウギ:
今回の事件の現場を《再現》したものだ。

Kazuma:
It's a scale model of the crime scene.

ナルホド:
いや。それはわかるケド····

Ryunosuke:
Oh...yes, I realise that.

ナルホド:
毎回、作るのか? こんな本格的なシロモノを····

Ryunosuke:
...Does the prosecution office make a model of the scene for every single case?

アソウギ:
····そのようだな。

Kazuma:
Apparently so.

アソウギ:
《再現》することで見えてくるものがあるのだろう。

Kazuma:
Sometimes it helps to visualise things better and notice things you hadn't spotted before.

アソウギ:
ちなみに、この “ついたて” はオレが作ったんだぞ。

Kazuma:
Actually, the miniature noticeboard is my work.

ナルホド:
(コイツ····ちょっと楽しんでないか····?)

Ryunosuke:
(Be honest...you enjoyed making that.)

Bats

ナルホド:
····うわッ!

Ryunosuke:
Wah!

アソウギ:
蝙蝠こうもり” か····まさに、あのオトコにふさわしいな。

Kazuma:
You disturbed the bats, did you? Fitting companions of Lord van Zieks, wouldn't you say?

ナルホド:
そういえば····

Ryunosuke:
Actually...

ナルホド:
ヴォルテックス卿の《執務室》では、ハトが飛んでいたっけ。

Ryunosuke:
...I've seen things flying in Lord Stronghart's office, too. Doves, I think.

アソウギ:
この国の司法関係者は “トリ好き” でなければいけないのか?

Kazuma:
Perhaps you have to like birds to attain rank in the judiciary here...

アソウギ:
まあ····蝙蝠こうもりは “トリ” ではないが。

Kazuma:
Although bats aren't birds, of course.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
亜双義。おまえ····スズメなんかどうだ?

Ryunosuke:
How about a sparrow for you?

アソウギ:
····なにがだ。

Kazuma:
What's that supposed to mean?

ナルホド:
あ。いや····なんでもない。

Ryunosuke:
Oh! Nothing. Sorry. Just thinking out loud...

Wall of casks

ナルホド:
····今日もカベー面に年代物の《樽》が詰まっている。

Ryunosuke:
Casks floor to ceiling, just like the last time we were here.

ナルホド:
いわば、《神の樽》といったトコロかな。

Ryunosuke:
Hallowed barrels, I suppose.

アソウギ:
産地、年代、味わいごとに並べられているのだが····

Kazuma:
They're arranged according to vintage, flavour and region.

アソウギ:
毎週一度、全部の《樽》を引き出して、並べなおしている。

Kazuma:
Every week, they're all taken out and put back in order.

ナルホド:
え! な。なんでまた、そんなコトを····

Ryunosuke:
What?! Every week?

アソウギ:
どうも。“理想の並べ方” が見つからないそうだ。

Kazuma:
Lord van Zieks can't seem to settle on the perfect way of arranging them, you see.

アソウギ:
産地順、年代順、味わい順····どれも、シックリこないらしい。

Kazuma:
Vintage, flavour and region don't neatly coincide, that's the trouble.

ナルホド:
それは···· “従者”じゅうしゃ としてはタイヘンな目にあったな。

Ryunosuke:
Gosh, being his apprentice must be a real challenge.

アソウギ:
それが、そうでもない。

Kazuma:
Actually, no.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh?

アソウギ:
大切な《樽》をヒト任せにできぬと、全部、自分で並べようとするからな。

Kazuma:
He considers the task too important to entrust to anybody else, so he does it entirely on his own.

ナルホド:
(····なんなんだ)

Ryunosuke:
(...So he's a barrel of laughs here AND in court, then.)

話す

Converse

1年前の失踪

Your disappearance

ナルホド:
もう、1年になるんだな。あの····アラクレイ号の事件から。

Ryunosuke:
It's getting on for a year now. Since what happened on the SS Burya.

ナルホド:
(日本から大英帝国に向かう蒸気船の、一等いっとう船室····)

Ryunosuke:
(We were heading across the oceans from Japan to Great Britain...)

ナルホド:
(いくつもの不幸な偶然が重なって····あの《悲劇》は起こった····)

Ryunosuke:
(...when a bizarre serious [sic] of coincidences led to those tragic events.)

ナルホド:
“親友を失った” ····あのとき。ぼくは、そう信じてしまった····

Ryunosuke:
I thought...I'd lost my best friend forever.

アソウギ:
····長い眠りから目をさますと、オレは《寝台ベッド》に寝かされていた。

Kazuma:
...I must have been unconscious for a long time. When I awoke, I was lying on a bed.

アソウギ:
狭い部屋で····枕元には、花が一輪、飾られていた。

Kazuma:
It was a narrow little room. There was a posy of flowers by the pillow.

アソウギ:
それが “船室” であることに気づくのに、すこし時間がかかった。

Kazuma:
It took me a little while to realise that I was in the cabin of a ship.

アソウギ:
オレは····その部屋をそっと抜けだして、甲板に向かった。

Kazuma:
I slipped out of the room and headed up onto the deck.

ナルホド:
そのとき····おまえには、すでに《記憶》はなかったのか?

Ryunosuke:
Were you already suffering from amnesia at that point?

アソウギ:
ああ。オレの頭の中で····ずっと、《声》が聞こえていた。

Kazuma:
Yes. I didn't know what had happened or where I was. There was just this voice in my head.


····キサマには “任務” がある。誰にも知られてはいけない····

You have something you have to do. Something no one else can know about.

····大英帝国へ行け。そこでやるべきことが待っている····

Go to Great Britain. Your task awaits you there...


アソウギ:
逆らうことなど、できない····圧倒的な《声》だった。

Kazuma:
It was a calling I couldn't ignore. It compelled me relentlessly.

アソウギ:
甲板に出ると····巨大な蒸気船は、どこかの港に停泊していた。

Kazuma:
Out on deck, I saw that I was on a huge steamship and we were docked in a large port.

スサト:
それが····香港だったのでございますね。

Susato:
It must have been Hong Kong!

ナルホド:
きっと。おまえの “遺体” を運び出す直前のことだったのだろうな。

Ryunosuke:
Yes, it must have been. Presumably just before they were due to carry your 'body' off the ship.

アソウギ:
状況はわからなかったが····しかし。これが最後の “好機チャンス” だと直感した。

Kazuma:
I had no idea of the situation. But I did have the feeling that this was in some way my last chance.

アソウギ:
そこで····オレは、船客にまぎれて船を下りたのだ。

Kazuma:
So I concealed myself among the disembarking passengers and went ashore.

アソウギ:
そして。知らない国、知らない港町にこの身を沈めた····

Kazuma:
Then I disappeared into the crowded streets of that foreign port city...

アソウギ:
····《大英帝国》へ向かうために。

Kazuma:
...so I could plan my onward journey to Great Britain.

Changes "Your disappearance" Converse option to "Your journey to Britain"

英国への旅

Your journey to Britain

アソウギ:
1年前····オレは、記憶をなくしたまま香港にとり残されることになった。

Kazuma:
Just under a year ago, with all my past memories lost to me, I was left behind in Hong Kong.

アソウギ:
異国の港で、嗅いだことのないニオイにアタマがクラクラして····途方にくれた。

Kazuma:
Everything was foreign to me. The sights, the sounds, the smells. My head reeled. I was truly at a loss.

アソウギ:
“遺体” として逃げだしたオレは、何も持たず····当然、カネもなかった。

Kazuma:
I realise now that I'd escaped as a dead man. With nothing but the clothes on my back. No money, of course.

スサト:
····なんと、おいたわしい····

Susato:
Oh, how terrifying for you...

アソウギ:
しかし。幸運にも、オレには、強力な武器が····ふたつ、あった。

Kazuma:
Luckily though, I had two feathers in my cap.

ナルホド:
····もしかして。それは····英国語イングリッシュか?

Ryunosuke:
One being your knowledge of English, I suppose?

アソウギ:
そのとおり。おかげで、貨物船の船員として、シゴトをもらった。

Kazuma:
That's right. And on the back of that, I was able to pick up some work as a deck hand on a cargo ship.

アソウギ:
そして。数え切れぬ港を渡ったすえ····ついに、ドーバー港にたどりついたのだ。

Kazuma:
Eventually, after calling at countless ports, I finally arrived at Dover.

アソウギ:
それが····今から3カ月ほど前のことだったか。

Kazuma:
That must have been some three months ago now.

ナルホド:
····あいかわらず、恐ろしい執念だな、おまえは。

Ryunosuke:
...Your formidable tenacity of purpose showing itself again.

ナルホド:
(なにもかも····記憶まで失ったというのに····)

Ryunosuke:
(I mean, the man had lost his memory and had literally nothing to his name...)

ナルホド:
(たったヒトリで····この倫敦ロンドンにたどりついたのだからな)

Ryunosuke:
(...but he still managed to make his way to London on the opposite side of the world.)

アソウギ:
まあ····その時点では。何しに来たのかマッタク、わかっていなかったがな。

Kazuma:
Of course, I had no idea why I'd moved heaven and earth to get here at that point.

ナルホド:
それが、なぜ····バンジークス卿の《従者》じゅうしゃになったんだ?

Ryunosuke:
So...how did you end up becoming Lord van Zieks's apprentice, then?

アソウギ:
それは····やはり。フシギな “巡り合わせ” と言うほかない。

Kazuma:
That...can only be called an extraordinary stroke of luck really.

アソウギ:
オレは、不法入国者として《入国事務局》で拘束されて····

Kazuma:
You see, I was stopped at the border because I had no papers.

アソウギ:
そのまま、《倫敦警視庁スコットランドヤード》に連行された。

Kazuma:
They took me straight to Scotland Yard.

アソウギ:
そこに····たまたま会議のため、ヴォルテックス卿が来ていたのだ。

Kazuma:
And by sheer coincidence, Lord Stronghart was there to attend a meeting.

アソウギ:
····そこで。オレの、ふたつめの《武器》が火を吹いた。

Kazuma:
That's when the second feather in my cap came into play.

スサト:
それは····もしかして。《法律の知識》····でございますか?

Susato:
Would that have been your knowledge of the law?

アソウギ:
····ああ、そうだ。

Kazuma:
Yes, exactly.

アソウギ:
英国の法典に詳しい東洋人が、ヴォルテックス卿は気になったのだろう。

Kazuma:
Lord Stronghart was curious about an Easterner with intimate knowledge of British law.

アソウギ:
検事局に連れて来られて····この《執務室》に席を与えられたのだ。

Kazuma:
He took me back with him to the Supreme Court and assigned me to the Prosecutor's Office.

ナルホド:
そして····今から9日前。

Ryunosuke:
And then, nine days ago...

ナルホド:
おまえは····あの法廷で、《記憶》を取り戻したんだな····

Ryunosuke:
...you finally got your memory back after the trial involving Drebber.

アソウギ:
····そういうことだな。

Kazuma:
Yes...I did.

父・玄真

Your father, Genshin

ナルホド:
勇盟大学で、はじめて出会ったころから····おまえは言っていたな。

Ryunosuke:
Ever since I first met you at Yumei, you talked about your dream.


アソウギ:
····オレはかならず、大英帝国に渡る。《司法留学生》に選ばれて····な。

Kazuma:
Mark my words, Ryunosuke. I'll be chosen as a visiting student, and make my way to Great Britain someday.


ナルホド:
おまえ····知っていたのか? 父上の《事件》のことを····

Ryunosuke:
Did you know the entire time? About what happened to your father here?

アソウギ:
············今から、16年前。

Kazuma:
......... Sixteen years ago...

アソウギ:
父が、英国へ旅立った当時····オレはまだ、幼かった。

Kazuma:
...when my father left on that exciting trip to Great Britain, I was just a boy.

アソウギ:
出発の前日に《写真》を撮影した。····それが、最後の思い出だ。

Kazuma:
We took a photograph together the day before his departure. ...It's my last memory of him.

アソウギ:
それでも····ハッキリ、覚えている。父には、ゆるぎない《正義》があった。

Kazuma:
But what I remember most about my father...is his unswerving sense of justice.

アソウギ:
····その、6年後。オレの家に、ヒトリの紳士が訪ねてきた。

Kazuma:
Six years after he left, a gentleman called at our family home.

アソウギ:
父、玄真が····倫敦ロンドンで “病死” した。そう伝えてくれたのが····

Kazuma:
He told me that Genshin - my father - had been taken ill in England and passed away.

アソウギ:
御琴羽教授····貴女あなたの、お父上だった。

Kazuma:
It was Professor Mikotoba. Your father, Susato-san.

スサト:
あ······

Susato:
Oh my!

アソウギ:
それ以来····教授は、なにかとオレの世話をしてくれるようになった。

Kazuma:
Ever since then, the professor was very good to me.

アソウギ:
勇盟大学の学費も援助してくれた。····教授は、まさに人生の恩人だ。

Kazuma:
He even helped to fund my university education at Yumei. I'll be forever in his debt.

アソウギ:
しかし。オレは····教授の言葉をココロから信じてはいなかった。

Kazuma:
But nevertheless...I just couldn't bring myself to believe what he'd told me.

スサト:
え······

Susato:
Oh...

アソウギ:
ある日。大英帝国から我が家に、一通の封書が届いた。

Kazuma:
Then one day, a letter arrived at our house from Britain.

アソウギ:
差出人の名前はなく····父の英国の知り合いからだろうと思い、封を開けた。

Kazuma:
There was no indication of the sender, so I opened it assuming it was from an old acquaintance of my father.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
その手紙に書かれていたことが····オレの人生のすべてを変えてしまった。

Kazuma:
What I read in that letter changed my entire life.

ナルホド:
な。なんだって····

Ryunosuke:
What did it say?

アソウギ:
手紙は、我が父を《殺人鬼》と断じ····亜双義の一族を呪うと書かれていた。

Kazuma:
It said that my father had been a mass murderer, and the writer cursed the Asogi name.

スサト:
えええええええええッ!

Susato:
Oh no!

アソウギ:
その、手紙で····オレは、すべてを知ったのだ。

Kazuma:
As a result of that letter, I found out what had been hidden from me all those years.

Adds Converse option "Letter from Britain"

英国からの手紙

Letter from Britain

アソウギ:
それは、“殺人鬼” に命を奪われた者の家族が書いたものだと思われた。

Kazuma:
Presumably the letter was sent from a relative of one of the victims.

アソウギ:
おそらく····その家族も司法関係者で、《極秘ごくひ裁判》を傍聴していたのだろう。

Kazuma:
If whoever it was had been a member of the judiciary, he could have been present at the closed trial.

アソウギ:
その手紙は····父が《殺人鬼》として処刑されたことを告げていた。

Kazuma:
The letter revealed that my father had been sentenced to death. Executed for being a killer.

ナルホド:
····な。なんという····

Ryunosuke:
I'm, I'm so sorry you had to find out that way...

アソウギ:
もちろん。英国政府は、彼らに “口どめ” をしていたのだろうが。

Kazuma:
I imagine the British government did its very best to silence whoever sent that letter.

アソウギ:
極秘ごくひ裁判》で真実を知り、感情をおさえられぬ者がいるのは当然だ。

Kazuma:
But someone who knew the truth and couldn't bear the resentment was always going to be a problem.

スサト:
で。でも····! 手紙だけでは、それが《真実》か、どうかは····

Susato:
But still! It, it could have been written by anyone. Why would you believe such a thing?

アソウギ:
手紙には、新聞記事の切り抜きが同封されていた。

Kazuma:
There was a newspaper cutting included with the letter.

アソウギ:
オレは····そこで初めて、《プロフェッサー》の存在を知った。

Kazuma:
It was the first I'd ever heard of the Professor and his terrible killing spree.

スサト:
····その、手紙。わたしの父は、なんと····?

Susato:
Well...what did my father have to say about the letter?

アソウギ:
····御琴羽教授に見せることは、できなかった。

Kazuma:
...I couldn't bring myself to show it to him.

ナルホド:
え······どうしてだ?

Ryunosuke:
What? Why not?

アソウギ:
····教授は、その事実をあえて隠し、父は《病死》であると告げた。

Kazuma:
Because he'd deliberately concealed the truth from me by telling me my father was taken by a fatal illness.

アソウギ:
そこにある “心づかい” は、本物だ。だから、オレは····

Kazuma:
That couldn't have been easy for him. And he'd done it out of consideration for my feelings.

アソウギ:
その手紙を····慈獄判事に見せたのだ。

Kazuma:
So instead...I showed the letter to Judge Jigoku.

ナルホド:
慈獄裁判長に····

Ryunosuke:
Ah, to the other visiting student...

アソウギ:
彼は、一瞬の “間” のあと、その手紙を笑い飛ばした。

Kazuma:
He faltered for the briefest of moments, but then he just laughed the letter off.

アソウギ:
しかし····その一瞬に、オレは見てしまった。

Kazuma:
But in that moment, I saw it on his face.

アソウギ:
慈獄判事のカオに浮かんだ、驚愕と····まぎれのない動揺を。

Kazuma:
He was undeniably shocked. Shaken momentarily, before recovering his poise.

スサト:
······!

Susato:
...!

アソウギ:
母は、心労でやまいに倒れ····1年後、息をひきとった。

Kazuma:
A year later, my bereaved mother succumbed to the strain of grief, and she too passed away.

アソウギ:
そして····オレは決めたのだ。いつの日か····かならず。

Kazuma:
That's when I made up my mind. That one day...without fail...

アソウギ:
大英帝国に渡り····この目で《真実》をたしかめる。

Kazuma:
...I would cross the seas to Britain and seek the truth for myself.

アソウギ:
····我が、父。亜双義玄真の《真実》を····

Kazuma:
The truth about my father, Genshin Asogi.

アソウギ:
····誰の手も借りずに、な。

Kazuma:
And I wouldn't let anyone stand in my way!

スサト:
····一真さま····

Susato:
Oh, Kazuma-sama...

《死神》の裁き

The Reaper's trial

アソウギ:
今日の審理で、事件をとりまく状況は、まさに “激変” した。

Kazuma:
What we learnt today in court turned things completely on their head.

アソウギ:
じつに、ミゴトだった。····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
It was an impressive piece of lawyering...Ryunosuke Naruhodo.

ナルホド:
バロック・バンジークス卿は、《死神》ではなかったんだよ。

Ryunosuke:
Lord van Zieks isn't the Reaper, you know.

ナルホド:
信じたくないけど。被害者のグレグソン刑事こそが····

Ryunosuke:
I almost don't want to believe it myself, but it turns out that Inspector Gregson himself, the victim, was...

アソウギ:
あの刑事が《死神》として動いていたのは、アキラカだ。

Kazuma:
It's clear that the inspector was behind the Reaper's activity all along.

ナルホド:
え······ (こいつ。“知っていた” のか····?)

Ryunosuke:
Wha...? (You mean, you knew?!)

アソウギ:
問題は。誰が、あの刑事を “動かしていたか” ····そこに尽きる。

Kazuma:
The real question is, who's been giving orders to the inspector?

アソウギ:
··············バロック・バンジークスは《死神》だ。

Kazuma:
......... Yes, Barok van Zieks is the real Reaper.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
少なくとも、オレは知っている。ヤツは····10年前。

Kazuma:
And I know that ten years ago, it was him...

アソウギ:
我が父を “殺人者” と断じ、処刑台に追いやったのだ!

Kazuma:
...who decided my father must be a mass murderer and sent him to his grave!

スサト:
ですが! 裁いたのは《法》であって、バンジークス卿では····

Susato:
No! He was merely seeing that justice was done as the law dictates. He's not to blame.

アソウギ:
人を裁くのは、人なのだ。《法》は、その道を示すにすぎない。

Kazuma:
Ultimately, it's people who condemn people. The law is just a tool that they use to do it.

スサト:
······!

Susato:
...!

アソウギ:
人を裁く者は、その決断に責任がある。····それは、当然の《覚悟》だ。

Kazuma:
And when a man condemns another, he must take responsibility for his actions. Of course he must.

アソウギ:
そして····オレは、知っている。我が父は、《殺人鬼》ではない。

Kazuma:
But I know for certain...that my father would never have taken another man's life.

ナルホド:
····亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma...

アソウギ:
我が父の命は····あの《死神》が奪ったのだ!

Kazuma:
On the contrary, my father's life was taken... by the Reaper!

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
····亜双義。おまえの《腕章》だ。

Ryunosuke:
Kazuma...this is your armband.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
····いや。今はキサマの《腕章》だ。

Kazuma:
Actually, I think it's yours now.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

アソウギ:
キサマは、弁護士の才能がある。····オレは、ずっとそう思っていた。

Kazuma:
You're the defence lawyer. You have a talent for it. ...I've always known that you would.

アソウギ:
その《道》を····キサマ自身が選び、まっすぐに歩んでいる····

Kazuma:
And now you've chosen to take that path in life.

アソウギ:
友人として、これ以上うれしく、誇らしいことはない。

Kazuma:
As your friend, I couldn't be happier for you. Or more proud.

ナルホド:
あ····亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma...

アソウギ:
それは、キサマがつけていろ。それに····

Kazuma:
So you keep hold of that.

アソウギ:
今のオレは、《検事》だ。そいつをつけるワケにはいかぬ。

Kazuma:
Besides, I'm a prosecutor now. That armband would have no meaning to me.

ナルホド:
················ああ。わかった。

Ryunosuke:
......... Well, if you're sure.

ナルホド:
ありがとう····亜双義。

Ryunosuke:
Thank you...my friend.

Red-Headed League Article

ナルホド:
····この事件には驚いたな。《赤毛連盟》····とは。

Ryunosuke:
I was shocked when I found out they were related to the case. The Red-Headed League, I mean.

アソウギ:
····オレとしては。この “犯罪計画” よりも····

Kazuma:
Personally it wasn't their plan to swindle everyone that surprised me.

アソウギ:
そこに、倫敦ロンドン中の赤毛の者たちが集まったほうに驚いたがな。

Kazuma:
It was the fact that so many red-headed people gathered from all over London that day.

ナルホド:
(その中には、倫敦ロンドンが誇る “大探偵” も混じっていたのだけど····)

Ryunosuke:
(A certain great detective being among them...)

アソウギ:
まあ····あの2人組も、今ごろ独房でとくと反省していることだろうな。

Kazuma:
I expect those two are in their cells as we speak, wishing they'd never dreamt up their little plan.

ナルホド:
(····闇の中で、次の犯罪計画を考えると言っていたような気が····)

Ryunosuke:
(Or maybe they're busy plotting their next one...)

Revolver

アソウギ:
····《死神》。いよいよ、決着をつけるときが来た。

Kazuma:
The Reaper... At last I get to take my revenge.

ナルホド:
····亜双義。

Ryunosuke:
Kazuma...

ナルホド:
彼は、おまえの父の《かたき》じゃない。それに····《死神》でもない。

Ryunosuke:
Lord van Zieks isn't responsible for your father's death. And he's not the Reaper.

ナルホド:
····公平に裁かれるべき “被告人” だ。

Ryunosuke:
He's the defendant and deserving of a fair trial.

アソウギ:
それは····そのまま、オレの父亜双義玄真にも当てはまるコトだ。

Kazuma:
You mean like the one my father had?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
舞台ステージは《極秘ごくひ裁判》····条件は、10年前と同じだ。

Kazuma:
It's a closed trial now, too. The conditions are exactly as they were ten years ago.

アソウギ:
オレは····オレのやり方で、彼奴きゃつの《正体》を立証してみせる!

Kazuma:
And even if it ruffles some feathers...I have a plan to show that man for what he really is!

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(Kazuma...)

Autopsy Report

ナルホド:
そういえば····今日の法廷で、コイツが気になったんだ。

Ryunosuke:
This came up in the trial, didn't it? As something a little dubious, I mean.

ナルホド:
····《遺体解剖記録》。死亡推定時刻の記入がなかった。

Ryunosuke:
The fact that no time of death was recorded on Inspector Gregson's autopsy report.

アソウギ:
····今日の法廷。

Kazuma:
Yes, there were some unexpected turns in the courtroom earlier.

アソウギ:
キサマは、驚くべき “可能性” を叫んでいたな····

Kazuma:
The suggestion you came up with certainly took everyone by surprise.

アソウギ:
被害者は、あの『前日』····別の場所で殺害された、と。

Kazuma:
The idea that the victim died the previous day at some other location is quite something.

ナルホド:
ゼンマイの切れた時計、蝋燭ろうそくに残った “コグ跡” ····

Ryunosuke:
Well, considering when the pocket watch had stopped and the scorch marks on the candle...

ナルホド:
《証拠》や《現場の状況》から考えれば “あり得る” ことだと思う。

Ryunosuke:
...it's certainly a distinct possibility. The evidence and the scene both point to it.

アソウギ:
············正直。オレも気になっていた。

Kazuma:
......... To be honest, it bothered me too.

アソウギ:
だから。先ほど《法医学研究室》に行ってきたのだが····

Kazuma:
So I paid a visit to the autopsy room earlier.

アソウギ:
担当官が不在で、会えなかった。名前は、ドクター・グーロイネだ。

Kazuma:
The coroner responsible wasn't there, but I got a name. It's Dr Gorey.

スサト:
あの。よろしければ····一真さま。

Susato:
Um, if it wouldn't trouble you, Kazuma-sama...

スサト:
わたしどもも、監察医さまのお話を聞きたいのですが····

Susato:
...we'd very much like to speak with the coroner, too!

アソウギ:
····もちろん、聞くといい。“隠しごと” など、する気はない。

Kazuma:
Of course. The last thing I want is for anything to be brushed under the carpet.

アソウギ:
警視庁ヤードの《法医学研究室》は、ロウゲート墓地の裏手にある。

Kazuma:
Scotland Yard's autopsy laboratory is behind Lowgate Cemetery.

ナルホド:
ロウゲート····って。バークリー刑務所がある····

Ryunosuke:
Lowgate Ceme... By Barclay Prison, you mean?

アソウギ:
····知っていたか。

Kazuma:
Ah, you know it, do you?

アソウギ:
我が父、玄真が命を奪われた、あの刑務所だ。

Kazuma:
The prison where my father was incarcerated... and robbed of his life.

スサト:
····一真さま····

Susato:
Kazuma-sama...

ナルホド:
····ありがとう。あとで、ぼくたちも行ってみる。

Ryunosuke:
Well...thank you. We'll pay a visit to the laboratory later today.

Anything else

ナルホド:
····亜双義。おまえなら、これをどう見る?

Ryunosuke:
Kazuma...what do you make of this?

アソウギ:
弁護士と検事が《証拠品》をかわすべき場は、大法廷のみだ。

Kazuma:
There's only one place where defence lawyers and prosecutors should discuss evidence. The courtroom.

アソウギ:
どうやら、キサマには····まだ、“迷い” があるようだ。

Kazuma:
So it seems you're still confused by the situation.

アソウギ:
····と。オレなら、そう見るが?

Kazuma:
...That's what I make of it.

ナルホド:
(····なんというか。まだまだかなわないな、コイツには)

Ryunosuke:
(...I get the feeling my friend's always going to have the edge over me, isn't he?)

After clearing all Converse options and presenting Autopsy Report:

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
キサマに····ひとつ。礼を言わせてもらいたい。

Kazuma:
I...want to thank you.

ナルホド:
なんのことだ····?

Ryunosuke:
What for?

アソウギ:
····コイツだ。

Kazuma:
For this.

アソウギ:
キサマは····亜双義家の《魂》を守ってくれた。

Kazuma:
You safeguarded the soul of the Asogi clan.

ナルホド:
それは····おまえの家に伝わる “名刀” だったな。

Ryunosuke:
Well, it is a famous sword that's been in your family for generations.

ナルホド:
返すことができて、よかったよ。····一度も抜くことはなかったけど。

Ryunosuke:
My only slight regret is that I never got the chance to draw it before I returned it to you.

アソウギ:
名刀《狩魔カルマ》····戦国乱世に名匠が打ち出したという。

Kazuma:
Karuma is said to have been forged by a master swordsmith during the Sengoku warring states period.

アソウギ:
亜双義は長く武芸の家で、剣技の名門だった。

Kazuma:
I come from a long lineage of warriors, many of whom were expert swordsmen.

ナルホド:
····たしかに。おまえの立ち姿にはスキがないからな。

Ryunosuke:
...Well then, you're a chip off the old block, I'd say.

アソウギ:
その亜双義家の “象徴” が、この刀····《狩魔カルマ》だ。

Kazuma:
This blade - Karuma - is the symbol of the Asogi clan's honour and might.

アソウギ:
父の弟子の中に、その名をとって《姓》とした者もいると聞く。

Kazuma:
Apparently, one of my father's apprentices even took the blade's name for a surname.

ナルホド:
····『狩魔カルマ』····か。なんとも、手ごわそうだな。

Ryunosuke:
Really? Karuma... It does sound formidable, that's for sure.

アソウギ:
16年前。父がこの倫敦ロンドンへ留学した際も····この刀は、常に身近に置いていた。

Kazuma:
Sixteen years ago, when my father was a visiting student here in London, he had this sword forever at his side.

アソウギ:
だから。オレもこうして身に帯びることができて、幸せだ。

Kazuma:
Which is why it means so much to me that I have it by my side again now too.

アソウギ:
····キサマのおかげだ。成歩堂。

Kazuma:
And that...is all thanks to you.

ナルホド:
····亜双義····

Ryunosuke:
...It was an honour.


アソウギ:
····そろそろ、明日の準備がある。すこし、話しすぎたかもしれない。

Kazuma:
Now...I have preparations to make for tomorrow. Perhaps I said a little too much.

ナルホド:
亜双義。おまえ······変わったな。

Ryunosuke:
Kazuma, you've...changed.

アソウギ:
オレは変わっていないさ。変わったのは····キサマだ。成歩堂。

Kazuma:
No, Ryunosuke, I haven't changed at all. It's you who's changed.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
おまえが、バンジークス卿を恨むキモチは····もちろん、わかる。

Ryunosuke:
I can completely understand your resentment of Lord van Zieks given what happened.

ナルホド:
····でも、それは。今回の事件とは····

Ryunosuke:
But the fact is, those events and this case are, well...

アソウギ:
『関係ない』····か? なぜ、そんなことが言える?

Kazuma:
...Unrelated? Is that you want to say? How can you be so sure?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What do you mean?

アソウギ:
····まあ、いい。

Kazuma:
...Never mind.

アソウギ:
あのオトコは《死神》だ。····刑事は、そのために殺された。

Kazuma:
That man is the Reaper. And it's for that reason that the inspector was killed.

アソウギ:
オレは、それを《立証》する。····どんな手段を使っても、な。

Kazuma:
I'm going to prove as much in court tomorrow... by whatever means necessary!

ナルホド:
····そうはさせない。亜双義。

Ryunosuke:
I can't let you do that, Kazuma.

アソウギ:
············キサマは、それでいい。

Kazuma:
......... I know you'll do what you have to as a lawyer.

アソウギ:
言うまでもないが。明日は “手かげん” はしない。

Kazuma:
But I'm sure I don't need to tell you that I won't be taking any prisoners in the courtroom.

ナルホド:
····ああ。わかっている。

Ryunosuke:
...I would expect nothing less.

アソウギ:
それでは、明日。····大法廷で会おう。

Kazuma:
Until tomorrow then...in the Old Bailey.


同日 某時刻
法医学研究室

2nd November
Forensics Laboratory

If Forensics Laboratory is being visited for the first time

Leads to "This place...really is creepy, isn't it?"

If Forensics Laboratory has already been visited, after clearing all Converse options in Forensics Laboratory and Barclay Prison, Governor's Office

····シュッ····シュッ····シュッ····

*Shink, shink, shink, shink*

ナルホド:
····また、手術刀ランセットぐ音····

Ryunosuke:
Someone's sharpening again...

グーロイネ:
····また、死んでない····

Gorey:
You're still not dead?

グーロイネ:
···· “あの子” について、もう話すコトなんか、ない。

Gorey:
Anyway, I don't have anything more to tell you about that specimen.

ナルホド:
今回は、グレグソン刑事のことを聞きに来たのではありません。

Ryunosuke:
Actually, we're not here to ask you about Inspector Gregson.

ナルホド:
あなたの “母上” ····ドクター・シスのことです。

Ryunosuke:
We were hoping to talk about your mother, Dr Sithe.

グーロイネ:
······!

Gorey:
...!

ナルホド:
····バークリー刑務所の所長さんに聞いたのですが。

Ryunosuke:
It's something the governor of Barclay Prison mentioned.

ナルホド:
彼女は、《プロフェッサー》の処刑後。“死亡の確認” を担当したそうですね。

Ryunosuke:
He said that she was responsible for confirming the death of the Professor after his execution.

Leads to "......... That's not all Mama did."

ナルホド:
法医学研究室····あいかわらず、空気が重たいですね。

Ryunosuke:
This place...really is creepy, isn't it?

アイリス:
ううん····きっと、解剖された亡者のタマシイのせいだと思うの。

Iris:
Well...being a dead room, it's probably full of the spirits of the dissected.

スサト:
あ······でも。薔薇ばらのような甘い香りがいたします!

Susato:
But actually...there's a rather pleasing scent of roses in the air!

アイリス:
ええと····それは、つまり。

Iris:
Well...being a dead room...

アイリス:
強い香りで消さなければならない “ニオイ” がある、ってコトなの。

Iris:
...the coroner probably needs a bold scent like that to mask the odour of death.

ナルホド:
····あのさ、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Um, Iris...

ナルホド:
さっきから、コワいことを言うの、やめてくれるかな。

Ryunosuke:
...do you think we could change the subject?

····シュッ····シュッ····シュッ····

*Shink, shink, shink, shink*

スサト:
こ。この音····なんでございましょうか。

Susato:
Wh-What was that?

····シュッ····シュッ····シュッ····

*Shink, shink, shink, shink*

ナルホド:
····あ。あの····ドクター・グーロイネ?

Ryunosuke:
Ah... Erm... Dr Gorey?

グーロイネ:
なに?

Gorey:
What?

ナルホド:
あ····ええと。今の音は····

Ryunosuke:
Um...that noise before...

グーロイネ:
····手術刀ランセットいでいる。

Gorey:
I was sharpening my tools.

グーロイネ:
····道具は毎日、手入れしてあげないと、死んでしまうから。

Gorey:
I'd be dead meat if I didn't keep a perfectly keen edge on them.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
R-Right...

グーロイネ:
····皮膚の流れにそって、完璧にぎあげた手術刀ランセットを走らせると····

Gorey:
When following the collagen fibres in the dermis, an expertly sharpened scalpel...

グーロイネ:
····チーズが溶けるように切れる。····見てみたい?

Gorey:
...cuts like cheese. Would you like a demonstration?

アイリス:
うん! ちょっと見てみたい力モ。

Iris:
Oh, yes please! I'd love to see!

グーロイネ:
じゃあ、あなた····いいよね?

Gorey:
Then...I think you'll do nicely.

ナルホド:
え? い。いやいや! よくないです!

Ryunosuke:
Huh?! N-No! No, I wouldn't do nicely at all!

ナルホド:
それはその。またの機会に!

Ryunosuke:
I mean...maybe some other time!

グーロイネ:
チッ。

Gorey:
Tsk.

ナルホド:
(舌打ちされた)

Ryunosuke:
(Was that a tut?)

ナルホド:
(····とにかく、話を聞いてみよう)

Ryunosuke:
(Well...we came here to ask questions, so...)

調べる

Examine

Table or toolbox

ナルホド:
寝台ベッドに、刃物やら工具やら。別々に見れば、なんともないのに。

Ryunosuke:
A table and a set of sharp tools... When you consider each in isolation, it all looks quite innocent.

ナルホド:
····どうして、組み合わさるとこんなに “不吉ふきつ” なのでしょうね。

Ryunosuke:
So why is it that when you put them side by side, they seem so horribly disturbing?

スサト:
····あまり、考えないほうがよろしいかと存じます。

Susato:
...It might be best not to ponder it too deeply.

グーロイネ:
ママが使っていた解剖台。ロイネには、ちょっと高いの。

Gorey:
That's Mama's dissection table. It's too high for me, though.

ナルホド:
そ。そうですか。

Ryunosuke:
It, it is...?

グーロイネ:
その高さだと。寝ていて落っこちると、痛いし。

Gorey:
If I fell from that height in my sleep, it would really hurt.

スサト:
え····! こ。この《寝台ベッド》で寝ているのでございますか!

Susato:
Wha...?! You, you mean you sleep in here?

グーロイネ:
····解剖が終わるの、夜遅くなると。ウチに帰るの、メンドウ。

Gorey:
...Autopsy work is very involved. It's usually too late to think about going home when I'm finished.

グーロイネ:
でも。ここで寝ると悪いユメを見て、《寝台ベッド》から落っこちるの。

Gorey:
But I have bad dreams when I sleep here, and I always end up falling onto the floor.

グーロイネ:
····だから。もうすこし、低い《寝台ベッド》に替えたいな。

Gorey:
So I'd like to exchange that table for a lower one.

ナルホド:
····ちゃんと、おウチに帰ったほうがいいと思います。

Ryunosuke:
...Maybe you should just go home.

Large jars on left shelf

ナルホド:
大きな《瓶》の中に、なにか青白いものがただよっている。

Ryunosuke:
Those large jars seem to have pale things floating around inside them.

ナルホド:
きっと。果実フルーツ酒とか、ウメボシとか····そういうたぐいのモノなのだろう。

Ryunosuke:
I suppose they're fruit liquors or something. Or like the pickled umeboshi plums we make back home.

スサト:
····はい。そういう “平和なもの” にしておきましょう。

Susato:
...Yes, let's assume they're something completely innocent like that!

グーロイネ:
ああ。その標本なら、おサルの “脳みそ” だって。

Gorey:
Ah, that jar you're looking at up there contains monkey brains.

スサト:
え。

Susato:
Oh my...

グーロイネ:
作りがニンゲンに近いから、勉強になるんだって。

Gorey:
The composition is similar to the human brain, so they make for interesting study material.

グーロイネ:
それで、そのヨコが、おサルの····

Gorey:
And in the next jar along, we have monkey-

ナルホド:
いやいや! おサルのシリーズは、もういいです!

Ryunosuke:
No no no! No more monkey anythings! ...Please.

グーロイネ:
····そう。

Gorey:
...If you say so.

スサト:
うううう····たしかに。

Susato:
Oh dear...

スサト:
ウメボシだと思えた数分前が遠いムカシのようでございます。

Susato:
The time when I still thought it was just some pickled umeboshi plums seems so long ago already...

Cabinet

ナルホド:
棚の中には、さまざまな薬品の瓶が並んでいます。

Ryunosuke:
Look at all the bottles on the shelves in these cabinets! What an assortment of chemicals!

スサト:
コチラの瓶には、ラベルに《劇薬》と書かれておりますね。

Susato:
These ones here are labelled 'Highly Toxic'.

ナルホド:
ううん。一見、塩壺や胡椒こしょう壺に見えるものもあります。

Ryunosuke:
Ugh, that's worrying. Because there are also things that look like salt and pepper shakers in there.

スサト:
あ。ラベルに『塩』『胡椒こしょう』と書かれておりますね。

Susato:
Oh yes! And they actually say 'salt' and 'pepper' on them!

スサト:
きっと。ここで生活もなさっているのではないかと。

Susato:
The doctor probably spends a lot of time in this room, I suppose. Perhaps she has meals here sometimes.

ナルホド:
····まさに《生》と《死》がトナリ合わせですね····

Ryunosuke:
Life goes on...even when you're surrounded by death...

Desk

ナルホド:
····なんだか。ずいぶんフンイキが変わりましたね。

Ryunosuke:
This looks...different to before.

スサト:
それは、もう。グーロイネさまは “乙女おとめ” でございますから!

Susato:
Of course, Mr Naruhodo. Miss Gorey is a young maiden.

スサト:
愛らしい、ミゴトな手作りの “ぬいぐるみ” が並んでおります。

Susato:
She has all sorts of charming little dolls and the like around her place of work, look.

ナルホド:
ホントだ。グーロイネさんも、やはり女の子なのですね。

Ryunosuke:
Oh yes, you're right. Perhaps she's not so strange after all.

グーロイネ:
····訓練のため。

Gorey:
...They're how I practise.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

グーロイネ:
解剖と手術には、縫合の正確さと速度がダイジだって、ママが言うから。

Gorey:
Mama always says that operations and dissections require speed and accuracy.

グーロイネ:
だから····ハリとイトを使って毎日3コ “ぬいぐるみ” を作るの。

Gorey:
So I take out my needle and thread and stitch three new dolls every day.

ナルホド:
そ。そうなのですか····

Ryunosuke:
Ah...right...

グーロイネ:
ムカシは、肝臓とか腎臓とか小腸を作っていたんだけど····

Gorey:
I used to make livers or kidneys or intestines...

グーロイネ:
たのむから、愛らしいものにしましょうって、ママが言うから。

Gorey:
...but Mama told me to make something more friendly instead.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
想像していたのと、ちょっぴり違っていたようでございます。

Susato:
That's...quite different to what I'd imagined.

Display case with human skeleton

ナルホド:
へえ。これは····なかなかシュミがいい『飾り棚』ですね。

Ryunosuke:
Well, look at this! What a magnificent display case!

ナルホド:
ツヤが出るまでみがきこんだ桜材に、細かい装飾彫りがほどこされていて。

Ryunosuke:
The cherry wood has been polished to a high sheen, and the intricate carving is a joy to behold.

ナルホド:
西洋の建具たてぐ職人も、なかなかいいシゴトをしますね。

Ryunosuke:
Western cabinet makers really are very skilled, aren't they?

グーロイネ:
10人。

Gorey:
It's ten people.

ナルホド:
はい?

Ryunosuke:
Pardon?

グーロイネ:
10人のホネから、いい部分をあつめて、1体の完全な標本にしたの。

Gorey:
It's made from the bones of ten different people, all mixed together.

グーロイネ:
ロイネの、ジマンの標本。

Gorey:
Some of my best work!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくは、この『飾り棚』をホメていたのです。

Ryunosuke:
I was admiring the case, actually.

ナルホド:
中身のコワいホネは、これから先も目をそらして生きていくつもりです!

Ryunosuke:
The scary skeleton inside is...something I intend to ignore as best I can.

グーロイネ:
············ヘンな東洋人。

Gorey:
......... You're strange.

スサト:
····どっちもどっちかと存じます。

Susato:
...I wonder who is the strangest...

Owl or crow

スサト:
コチラは····カラスとフクロウでございますね。

Susato:
That looks like an owl and a crow up there.

ナルホド:
さっきから、ピクリとも動かないので、気になっていたのです。

Ryunosuke:
I know. And they haven't even twitched since we came in here...

スサト:
まあ····動かないでしょうね。どちらも “はくせい” でございますから。

Susato:
Well no, they wouldn't have. They're taxidermy mounts, Mr Naruhodo.

ナルホド:
うううう····やっぱり、そうでしたか。

Ryunosuke:
Ugh...I was afraid you were going to say that.

ナルホド:
目を開けたまま寝ているのだと自分に言い聞かせていたのに。

Ryunosuke:
I've been trying very hard to tell myself they're just sleeping with their eyes open.

スサト:
たしかに····かざるのであれば、ダルマさまのほうが平和でございます。

Susato:
Yes, I think perhaps you were wise to put something like your daruma doll on display in the office instead...

話す

Converse

死亡推定時刻

Time of death

Before presenting Autopsy Report

ナルホド:
あの。以前、お会いしたのですが、ぼくたちは、弁護士で····

Ryunosuke:
Um, we have actually met before. I'm a lawyer, if you remember...

グーロイネ:
アナタ、死んでないから。

Gorey:
You're not dead yet...

ナルホド:
はい?

Ryunosuke:
What?

グーロイネ:
死んでないもの、解剖しちゃダメって。ママに言われてるの。かなりキツく。

Gorey:
...so Mama said I wasn't to cut you open. She's so strict about things like that.

ナルホド:
は····はあ。

Ryunosuke:
Well...good.

ナルホド:
( “ママ” ····もちろん。ドクター・シスだ····)

Ryunosuke:
(Dr Sithe has some scruples at least...)

アイリス:
うううん····しばらくは、興味を持ってくれそうにないねー。

Iris:
Oh dear... It looks like she's not interested in talking to us. For the time being, anyway.

ナルホド:
( “しばらく” って····やっぱり。『死ぬまで』かしらん)

Ryunosuke:
(For the time being? You mean...until we die? I hope that's a way off...)

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

ナルホド:
····すみません。当面、死ぬ予定はないのですが····

Ryunosuke:
Sorry, but...I wasn't planning on dying any time soon.

グーロイネ:
チッ。

Gorey:
Tsk.

ナルホド:
(····どうにかして興味を持ってもらわないと····)

Ryunosuke:
(Surely there's some less drastic way of making her listen...)

After presenting Autopsy Report

ナルホド:
この、記録····『死亡推定時刻』が書かれていないのは、なぜですか。

Ryunosuke:
So...why doesn't this autopsy report include the victim's time of death then?

ナルホド:
最も重要な部分だと思うのですが····

Ryunosuke:
It's really the most crucial detail.

グーロイネ:
····止められた。『書くな』····って。

Gorey:
I was told not to write it.

ナルホド:
え····い。いったい、誰に!

Ryunosuke:
What?! By whom?

グーロイネ:
····ハート・ヴォルテックス。首席判事が来たの。この部屋。

Gorey:
Mael Stronghart. The Lord Chief Justice. He came here.

ナルホド:
ヴォルテックス卿が····

Ryunosuke:
Lord Stronghart came...?

グーロイネ:
『銃声』『目撃者の証言』····《証拠》を見ればアキラカだから、って。

Gorey:
He said that from the witness statements about the gunshot and the other evidence, it was obvious.

グーロイネ:
11月1日、午後5時に響いた銃声で、あの子は死んだ····

Gorey:
The man clearly died at 5 p.m. on 1st November, when the gunshot was heard.

スサト:
でも。記録には、その時刻すら書いてありません。

Susato:
But that's not the time of death you wrote on the report. You didn't write anything.

スサト:
····もしかして。“書けない理由” があるのですか?

Susato:
Was there...some reason you didn't include it?!

グーロイネ:
··············

Gorey:
.........

ナルホド:
ドクター・グーロイネ。

Ryunosuke:
Dr Gorey...

ナルホド:
ヴォルテックス卿の指示で、なにかを隠しているのならば。

Ryunosuke:
...if you're hiding something under Lord Stronghart's instructions...

ナルホド:
····いつか、あなた自身。あなたの “ママ” と同じように····

Ryunosuke:
...then sooner or later you're going to go the same way as your mother.

グーロイネ:
····貸して。その記録。

Gorey:
Give it here then.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Hm?

ナルホド:
(ものすごいイキオイで何やら書きこんでいる····)

Ryunosuke:
(What's she scribbling so furiously?)

グーロイネ:
····書いた。

Gorey:
There.

ナルホド:
こ。これは····

Ryunosuke:
You've, you've written...

見せてよー! なんと書かれているのですか!

What?! What's she written? Tell us!

ナルホド:
推定不能》····と。

Ryunosuke:
'Indeterminate'.

アイリス:
え······

Iris:
But...

《遺体解剖記録》のデータを更新した。

The details of the autopsy report have been updated in the Court Record.

Changes "Time of death" Converse option to "Indeterminate"

《推定不能》

Indeterminate

ナルホド:
どういうことですか? 死亡推定時刻が《推定不能》····

Ryunosuke:
What do you mean by that? Why was the time of death indeterminate?

グーロイネ:
あの子が運ばれてきたとき。まだ、イタんでなかった。つまり····

Gorey:
When the specimen was brought in, it was still fresh.

グーロイネ:
死んだのは、銃声が聞こえた時刻と考えてムジュンはなかった。でも····

Gorey:
So the time of death could easily have coincided with when the gunshot was heard.

グーロイネ:
····ひとつ。小さなムジュンがあったの。

Gorey:
But...there was one small discrepancy.

ナルホド:
む。ムジュン····ですか。

Ryunosuke:
What discrepancy?

グーロイネ:
遺体の外套コートのポケットに、白身魚の “アゲモノ” が入っていたのだけど。

Gorey:
There was some fried fish in the pocket of the specimen's overcoat.

グーロイネ:
その “アゲモノ” が····腐り始めていた。

Gorey:
And that fish...had started to rot.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

グーロイネ:
理論的に。“アグモノ好き” は、“アゲモノ” を腐る前に食べる。

Gorey:
If the victim liked fried fish, he presumably liked to eat it before it went off.

ナルホド:
そ。それはそうですけど····どういうことですか?

Ryunosuke:
Well...yes. What are you really trying to say?

グーロイネ:
····死亡時刻をごまかす “偽装工作” があった可能性がある。

Gorey:
It's possible that someone tried to manipulate the apparent time of death.

ナルホド:
ぎそう····こうさく····そんなコトができるのですか!

Ryunosuke:
Manipulate the...? Is that even possible to do?

グーロイネ:
理論的に、遺体を氷で冷やせば、腐敗ふはい遅らせることができる。

Gorey:
Theoretically, if you were to chill the body in ice, you could delay the onset of putrefaction.

グーロイネ:
あの遺体が冷やされたとき。外套コートを『着ていなかった』とすれば····

Gorey:
And if the overcoat wasn't on the body at the time...

ナルホド:
冷やされなかった “アゲモノ” だけが腐ってしまった····というコトですか!

Ryunosuke:
...Then only the fish would have started to rot!

グーロイネ:
今の技術では····遺体が冷やされたかどうか、判断することはできないの。

Gorey:
With today's science, it's not yet possible to determine if the body was chilled or not.

ナルホド:
(····未来科学は、ついに遺体を冷やすところまで来たのか····)

Ryunosuke:
(But today's science is advanced enough to let you freeze a corpse, it seems...)

スサト:
ですが····

Susato:
But surely...

スサト:
遺体を “冷やす” となると。そうとう巨大な《電気冷蔵箱》が必要になります。

Susato:
...to chill a corpse like that would require an enormous electrical refrigerator.

スサト:
そのようなもの。倫敦ロンドンのご家庭にあるのでしょうか。

Susato:
And I don't imagine many households in London are equipped with such a device.

アイリス:
ううん····ご家庭はムリかなー。工場とか、特殊なトコなら別だけど。

Iris:
No, definitely not. But maybe in a factory? Or some other special places?

スサト:
フレスノ街には、そのような工場はなかったと存じます····

Susato:
I don't recall seeing any factories or suchlike on Fresno Street, though.

スサト:
では····仮に遺体が、なんらかの方法で “冷やされた” と考えると····

Susato:
I wonder...if the inspector's body had been chilled somehow...

スサト:
その場合。《死亡推定時刻》はどうなるのでしょうか。

Susato:
...what might the actual time of death have been?

グーロイネ:
ハッキリとはわからない。でも····

Gorey:
I couldn't say for sure.

グーロイネ:
最大で、『1日』ぐらいは変わってしまうかもしれない。

Gorey:
But at the most, it might have been a day earlier.

ナルホド:
い。1日····

Ryunosuke:
No!

スサト:
つまり。成歩堂さまのスイリは “成立する” ということでございますね。

Susato:
In other words, it would corroborate your previous deduction, Mr Naruhodo.

スサト:
グレグソン刑事さまは、1日前。別の場所で殺害された····

Susato:
That Inspector Gregson was killed a day before his body was discovered, at a different location.

ナルホド:
····ヴォルテックス卿には、その《可能性》を知らせたのですか?

Ryunosuke:
...Did you inform Lord Stronghart of this possibility?

グーロイネ:
『現場付近に、そんな大きな《電気冷蔵箱》はない』だって。

Gorey:
He simply said that there were no electrical refrigerators of that size in the vicinity.

つきつける

Present

Autopsy Report

ナルホド:
ドクター・グーロイネ。ぼくたちは····これについて、聞きに来ました。

Ryunosuke:
Dr Gorey...we actually came here to ask you about this.

グーロイネ:
················スナオな子だった。

Gorey:
......... He was very good.

ナルホド:
す。スナオ?

Ryunosuke:
Good? Sorry?

グーロイネ:
手術刀ランセットが、一度も引っかからなかった。出血も少なくて。

Gorey:
His skin didn't snag my blade once. And very little mess.

グーロイネ:
ホネの合わせ目もわかりやすくて。筋組織の状態もよくて。

Gorey:
His joints dislocated easily and his muscle tissue was a pleasure to work with.

ナルホド:
そのあたりの詳細は、省いていただいてケッコウです。

Ryunosuke:
W-We can skip those details!

ナルホド:
この記録。ひとつ····気になる点があるのです。

Ryunosuke:
But...there is one thing about the report that's caught my attention.

ナルホド:
『死亡推定時刻』が、書かれていないのですが····

Ryunosuke:
You don't seem to have recorded a time of death.

グーロイネ:
····!

Gorey:
...!

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

グーロイネ:
····それ。ロイネのせいじゃないから。

Gorey:
That's not my fault!

ナルホド:
え。え····ッ! ( “ロイネ” ···· “グーロイネ” か)

Ryunosuke:
Oh! (That made me jump.)

スサト:
それでは。あらためてお話を聞かせてくださいませ!

Susato:
Then please! Tell us what happened!

Autopsy Report (after Autopsy Report is updated in the Court Record)

グーロイネ:
····················わからない。

Gorey:
......... I don't know why...

ナルホド:
え····な。なにが、ですか····

Ryunosuke:
Sorry? Don't know why what?

グーロイネ:
《死亡推定時刻》····記録に、書くべきだった。

Gorey:
Why I couldn't write a time of death on that report.

グーロイネ:
でも。首席判事の、目····逆らうこと、できなかった。

Gorey:
It's just...the Lord Chief Justice was so insistent. I couldn't bring myself to defy him.

グーロイネ:
ケツキョク····ロイネも。ママと、同じなの····

Gorey:
I'm...just like Mama.

グーロイネ:
················

Gorey:
.........

ナルホド:
(····ドクター・グーロイネも、彼女なりに悩んでいるみたいだ····)

Ryunosuke:
(It looks like she's as troubled by all of this as we are, in her own way.)

Photograph of the Victim

ナルホド:
ドクター・グーロイネ。この《写真》なのですが····

Ryunosuke:
About this photograph, Dr Gorey...

グーロイネ:
····誰?

Gorey:
Who's that?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

ナルホド:
いやいや。グレグソン刑事です! 今回の事件の、被害者の!

Ryunosuke:
It's, it's Inspector Gregson, of course! The victim of the case!

グーロイネ:
ああ····カオは、よく覚えてないから。

Gorey:
Ah, I see. I don't remember the faces.

グーロイネ:
“中身” と、筋組織と、弾丸による損傷ダメージぐあいなら、ハッキリ覚えてる。

Gorey:
Internal organs, muscle tissue, bullet trauma... Those are things I remember.

ナルホド:
····そのあたりのコトは、ケッコウです····

Ryunosuke:
Well...please try to also remember that I don't want to know anything about all of that.

Anything else

ナルホド:
····あの。この《証拠品》なのですが····

Ryunosuke:
Erm...could I ask your opinion about this?

グーロイネ:
················忘れないで。

Gorey:
......... Don't forget...

グーロイネ:
アナタは、ロイネのママを独房に閉じこめたヒトなの。

Gorey:
...you're responsible for putting my mama in jail.

グーロイネ:
····協力なんか、しない。

Gorey:
Why should I help you?


After clearing all Converse options, before clearing all Converse options in Barclay Prison, Governor's Office

グーロイネ:
····それじゃ。

Gorey:
If you don't mind, then...

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

····シュッ····シュッ····シュッ····

*Shink, shink, shink, shink*

ナルホド:
(手術刀ランセットぎ始めた····)

Ryunosuke:
(She's gone back to sharpening her blades.)

ナルホド:
····あの····

Ryunosuke:
Erm...

グーロイネ:
後にして。この子たちがサビるから。

Gorey:
Not now. Or my baby here might start to rust.

スサト:
····しばらくは話を聞いてくれそうもありませんね。

Susato:
I think perhaps we'd better leave Dr Gorey alone.

ナルホド:
(····なにか “手がかり” が見つかったら、また来てみるか····)

Ryunosuke:
(Maybe we could try again later if we manage to find some more clues...)


調べる

Examine

Anything

ナルホド:
ええと。これはナニかな····

Ryunosuke:
Let's have a closer look at this...

グーロイネ:
················

Gorey:
.........

ナルホド:
(····勝手に調べるのは、この子が刃物を持っていないときにしよう)

Ryunosuke:
(Then again, let's not. At least, not while she's armed.)


After clearing all Converse options in Forensics Laboratory, if all Converse options have been cleared in Barclay Prison, Governor's Office

ナルホド:
そういえば····バークリー刑務所の所長さんに聞いたのですが。

Ryunosuke:
Oh yes, one other thing... It's something the governor of Barclay Prison told us.

ナルホド:
····あなたの “母上” ドクター・シスは····

Ryunosuke:
He said that your mother, Dr Sithe...

ナルホド:
あの《プロフェッサー》の処刑後。“死亡の確認” を担当したそうですね。

Ryunosuke:
...was responsible for confirming the death of the Professor after his execution.

グーロイネ:
《プロフェッサー》····

Gorey:
The Professor...

ナルホド:
あなたは、お母さんの仕事の話を聞くのが “大好き” だそうですが····

Ryunosuke:
Apparently you always enjoyed listening to your mother's stories about her work, so...

ナルホド:
····10年前のことについて、知っていることはありませんか。

Ryunosuke:
...we were wondering if you might know something about what happened ten years ago.

Leads to "......... That's not all Mama did."

グーロイネ:
··········ママは、それだけじゃない。

Gorey:
......... That's not all Mama did.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

グーロイネ:
ロイネのママは······

Gorey:
My mama...

グーロイネ:
あの、クリムト・バンジークスの《検死解剖》にも立ち会っていたの!

Gorey:
...carried out the autopsy of Klint van Zieks as well!

ナルホド:
な····なんですって! クリムト・バンジークス····

Ryunosuke:
What?! Really?!

ナルホド:
(バンジークス卿の “兄上” であり····あの事件の『最後の被害者』····!)

Ryunosuke:
(The brother of Lord van Zieks. The Professor's final victim...)

グーロイネ:
当時は、貴族の遺体を解剖するなんて考えられない時代だったんだけど····

Gorey:
The idea of carrying out an autopsy on a member of the aristocracy was completely unthinkable back then.

グーロイネ:
捜査を担当した刑事が言い張って、奇跡的に実現したんだって。

Gorey:
But the detective in charge of the investigation insisted and it was miraculously authorized.

スサト:
····グレグソン刑事さまのコトでございますね。

Susato:
That detective being Inspector Gregson, of course.

ナルホド:
(····グレグソン刑事、奇跡を起こしたか····)

Ryunosuke:
(Quite an accomplishment for one man...)

グーロイネ:
その解剖で。殺人鬼を捕らえる決定的な《証拠》が発見された····

Gorey:
That autopsy provided the vital clue needed to arrest the killer.

グーロイネ:
ママは、その歴史的な瞬間に立ち会っていたんだから。

Gorey:
And Mama was there for that historic event.

ナルホド:
(なんということだ····)

Ryunosuke:
(What does all this mean...?)

グーロイネ:
····その《検死解剖》は、まさに、この部屋で行われた。

Gorey:
You know, that amazing autopsy happened right here in this very room.

グーロイネ:
《プロフェッサー》も、クリムト・バンジークスも····

Gorey:
The Professor and Klint van Zieks...

グーロイネ:
····そこの手術台の上で “最後の時” を過ごしたの。

Gorey:
...they both spent their final moments before their burial on that dissection table there.

グーロイネ:
この《処置室》は····英国司法の “歴史” そのもの。

Gorey:
So this lab - Mama's lab - was instrumental in some of the country's most important events.

ナルホド:
(やはり。グーロイネさんにとって、ドクター・シスは “誇り” なのだ····)

Ryunosuke:
(She really is proud of her mother.)

ナルホド:
ドクター・グーロイネ。当時のこと····聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
I wonder if you'd tell us more about exactly what happened back then, Dr Gorey?

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

話す

Converse

死亡確認

Confirmation of death

グーロイネ:
《プロフェッサー》の処刑は····ママの、最初の “大仕事” だった。

Gorey:
The Professor's execution was Mama's first big case.

グーロイネ:
バークリー刑務所の処刑場で、《執行》に立ち会って····

Gorey:
She had to be in attendance at Barclay Prison's execution chamber...

グーロイネ:
その “死亡” を確認して、《処刑執行書》に署名サインする。

Gorey:
...and sign the certificate to confirm the convict's death.

グーロイネ:
ママは、世界一の監察医。····ロイネ、ママを誇りに思っていた。

Gorey:
Mama is the best coroner in the world, you know. I was...so proud of her.

ナルホド:
しかし。その処刑は····実際には、行われていなかった。

Ryunosuke:
But the execution didn't actually take place.

グーロイネ:
それどころか。ママが、《ダツゴク》に協力していたなんて。

Gorey:
No. And worse still, Mama actually helped with the jailbreak.

グーロイネ:
····知りたくなかった。

Gorey:
...I didn't want to know.

スサト:
グーロイネさまは····ご存じなかったのですね。

Susato:
Oh dear... You found out recently, you mean?

グーロイネ:
ママを信じていたもの。····でも。

Gorey:
I believed in her. In Mama. But...

グーロイネ:
ロイネだって····もう、同じ道を歩いているのかもしれない。

Gorey:
...now I wonder if I'm starting down the same path as her.

ナルホド:
この《記録》の···· “死亡推定時刻” のことですか。

Ryunosuke:
You mean, because you omitted the time of death on this autopsy report?

ナルホド:
ヴォルテックス卿に、書くことを “禁じられた” ····

Ryunosuke:
But that's because Lord Stronghart forbade you from including it.

グーロイネ:
····ママと同じ。きっと、ママも。誰かに命令されていた。

Gorey:
...Just like Mama. I'm sure she was coerced by somebody, too.

ナルホド:
····ええ。ぼくも、そう思います。

Ryunosuke:
Yes, that's my feeling as well.

グーロイネ:
····10年前。大きな力が働いてたのは、カクジツ。

Gorey:
There's no doubt that there were powerful forces at play ten years ago.

グーロイネ:
“処刑” の偽装なんて····刑務所ぐるみでなければ、不可能だもの。

Gorey:
The execution couldn't have been staged without a lot of people at the prison knowing about it.

グーロイネ:
····当然。あの所長も、知っていたはず。

Gorey:
Obviously the prison governor must have been in on it as well.

アイリス:
····でも。あの、《手錠》の所長クンは····

Iris:
The big man with the little handcuffs? According to what he told us...

アイリス:
『ボクはダマされたのだー』って。しゃあしゃあと言ってたの。

Iris:
...he was tricked by the chief warder. He says he knew nothing about it.

グーロイネ:
····それは、そう言うでしょ。ロイネだって、そう言う。

Gorey:
Of course he said that. I'd say the same thing.

ナルホド:
(····10年前の《脱獄計画》。指示していたのは、誰なのか····)

Ryunosuke:
(Just who was behind that jailbreak all those years ago?)

クリムトの解剖

Klint's autopsy

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿の《検死解剖》のことですが····

Ryunosuke:
You mentioned the autopsy of Klint van Zieks...

グーロイネ:
当時····まだ、殺人事件の被害者を解剖するのは珍しかった。

Gorey:
It was at a time when carrying out autopsies of murder victims was very unusual.

スサト:
日本では。いまもまだ、解剖が行われることはございません。

Susato:
It's still not a practice that's observed in our country, even now.

グーロイネ:
《プロフェッサー》事件····その、最後の被害者が解剖されたとき。

Gorey:
It turned out that he was the Professor's final victim. And when the autopsy was performed...

グーロイネ:
ママは····《第二助手》としてここに立っていた。

Gorey:
...Mama was present...although only as the secondary assistant.

グーロイネ:
実際に執刀しっとうしたのは、ジョン. H. ワトソン博士····

Gorey:
The person leading the procedure was called Dr John H. Wilson.

アイリス:
····あたしの、パパ。

Iris:
That's right. My daddy!

グーロイネ:
そして····助手が、ふたり。ロイネのママと、もうひとり。

Gorey:
And there was one other person present: the primary assistant.

グーロイネ:
《第一助手》は····東洋の国から来た “留学生” だった、って。

Gorey:
He was a visiting student from the Far East.

ナルホド:
····りゅ。“留学生” ····! それは、もしかして····

Ryunosuke:
Wait...a visiting student?!

スサト:
わたしの、父上····御琴羽悠仁だと思われます。

Susato:
It must have been my father...Yujin Mikotoba.

ナルホド:
(ミコトバ教授····そんな重要な場に立ち会っていたのか!)

Ryunosuke:
(I had no idea Professor Mikotoba had been involved in something so important!)

グーロイネ:
····その、歴史的な《検死解剖手術》の結果。

Gorey:
But the outcome of that historic autopsy...

グーロイネ:
《プロフェッサー》を追いつめる、“決定的な証拠” が発見されたの····

Gorey:
...was the discovery of a vital piece of evidence that led to the capture of the Professor!

ナルホド:
(····それが、亜双義玄真を《真犯人》と断定したワケか····)

Ryunosuke:
(So that's how they came to identify Genshin Asogi as the infamous mass murderer...)

ナルホド:
その “証拠” とは、なんだったのか····よかったら、教えていただけますか。

Ryunosuke:
Do you happen to know anything about that piece of evidence? Can you tell us any more?

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

グーロイネ:
····実際に、その目で《記録》を見て、たしかめてみれば?

Gorey:
Would you like to see the records for yourself?

ナルホド:
え····でも。いいのですか?

Ryunosuke:
Wha... Would, would that be alright?

グーロイネ:
《記録》なんて、後世の者が見るために保管されるものでしょ。

Gorey:
What's the point of keeping records if people can't look at them?

グーロイネ:
奥の書類棚····10年前の『V』に分類されている。

Gorey:
They're filed under 'V' at the back of those cupboards. With the other records from the last decade.

ナルホド:
あ····ありがとうございます!

Ryunosuke:
Thank you!

ナルホド:
(····バンジークス········バンジークス····)

Ryunosuke:
(Let's see... Van Zieks... Van Zieks...)

ナルホド:
あ····あれ。

Ryunosuke:
Um...that's strange.

スサト:
····どうかしましたか? 成歩堂さま。

Susato:
What, Mr Naruhodo?

ナルホド:
それが····ないんです。《クリムト・バンジークス》····

Ryunosuke:
They...aren't here. There's nothing under 'van Zieks.'

グーロイネ:
そ。そんなハズは····

Gorey:
There must be!

ナルホド:
誰かが、持ち出したとか····?

Ryunosuke:
Perhaps somebody took them away?

グーロイネ:
····《プロフェッサー》関連の記録の持ち出しは、許可されていない。

Gorey:
No. No one's allowed to take documents related to the Professor case out of this room.

グーロイネ:
たしかに····消えているッ!

Gorey:
...But you're right. They're gone!

ナルホド:
あの。《記録》を最後に見たのは、いつのことですか?

Ryunosuke:
Well, when was the last time somebody looked at them? Do you remember?

グーロイネ:
····あれは、2年前····あ、思い出した。

Gorey:
It was... Oh yes, I remember now! It was two years ago.

グーロイネ:
····ある日。探偵が訪ねてきた。《記録》を見たい、と言って。

Gorey:
A 'consulting detective' came one day saying that he'd like to see the records.

ナルホド:
た。探偵····って。まさか····

Ryunosuke:
No... You, you don't mean...?

グーロイネ:
シャーロック・ホームズ····

Gorey:
Herlock Sholmes was his name.

ナルホド:
······ッ! (····やっぱり、か····)

Ryunosuke:
...! (Deep down, I knew that was coming.)

グーロイネ:
····まさか。あの探偵が····《記録》を····?

Gorey:
Do you think...he stole the records?

スサト:
そ。そうだったのですか? アイリスさま····

Susato:
Oh no, surely not! Iris, that can't be right...can it?

アイリス:
············

Iris:
.........

ナルホド:
····あ。アイリスちゃん····?

Ryunosuke:
I-Iris?

After clearing all Converse options:

アイリス:
····あの······

Iris:
Um, Runo...

アイリス:
····ちょっと、いいかな? なるほどくん。

Iris:
...I hope you don't mind, but...

ナルホド:
····ん? どうしたの? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What is it, Iris?

アイリス:
あたしねー。ちょっと大事な用事、思い出しちゃった。

Iris:
I've just remembered something very important I have to do.

アイリス:
すぐ、帰らないと!

Iris:
I'm going to have to leave you now!

スサト:
そ。そうなのですか。“いきなり” でございますね····

Susato:
Oh! This is very sudden, Iris...

スサト:
それでは。わたしどもも、一緒に····

Susato:
Well, we'll come with you, then.

アイリス:
あ!いや! いいの! なるほどくんたちは、ごゆっくり。

Iris:
Oh no! No no, there's no need! You and Runo can take your time here.

アイリス:
それじゃ。がんばってねー!

Iris:
Bye for now, then! Good luck!

グーロイネ:
····ああ。ちょっと待って、おじょうちゃん。

Gorey:
Wait a minute, little girl.

アイリス:
え····あ。あたし?

Iris:
Hm? ...Me?

グーロイネ:
そういえば····アナタ。ここへ来たこと、あったね。

Gorey:
I remember now. You've been here before, haven't you?

アイリス:
······!

Iris:
...!

ナルホド:
そ。そうなの? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Have you, Iris?

グーロイネ:
····2年前。あの探偵が訪ねてきたとき····

Gorey:
Yes, two years ago. When that detective came...

グーロイネ:
アナタ、一緒だった。たしか····そのときも、死んでなかった。

Gorey:
...you were with him, weren't you? You were a living specimen then, too.

ナルホド:
(····そりゃ、そうだろうな····)

Ryunosuke:
(That's the way it usually works, yes...)

アイリス:
そ····そうだっけ。よく、覚えてないの。

Iris:
Was I...? I, I really don't remember.

アイリス:
それじゃ。ホント····あたし、急いでるから!

Iris:
Anyway, sorry, but I must dash!

ナルホド:
あ····アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Wait, Iris...

アイリス:
あとで、熱い《香茶》ハーブティーをいれておくからねー!

Iris:
I'll brew up a pot for you when you get home!

ナルホド:
(なんだろう····アイリスちゃん)

Ryunosuke:
(What's the matter with her?)

ナルホド:
(····アキラカにようすがおかしかったな····)

Ryunosuke:
(She's behaving really strangely all of a sudden.)

グーロイネ:
··········

Gorey:
.........

ナルホド:
ああ····それでは。ぼくたちも、このへんで。

Ryunosuke:
Well, in that case, we won't keep you any longer, either.

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

グーロイネ:
ひさしぶりにヒトと話して、ロイネもたのしかった。

Gorey:
It's been quite a while since I had any visitors. This was really fun!

グーロイネ:
今度、ここへ来るときは《変死体》でね。

Gorey:
But next time you come, I'd prefer it if you were ready for dissection.

ナルホド:
····ヤクソクはできません。

Ryunosuke:
...I can't make any promises, sorry.

ナルホド:
(····クリムト・バンジークス卿の《記録》が消えたのは気になるけど)

Ryunosuke:
(It's a bit strange that the records of Klint van Zieks's autopsy have disappeared...)

ナルホド:
(でも。これで、聞くべき《情報》はすべて、聞いたかな····)

Ryunosuke:
(...but I think we've asked all we came to ask now.)


After clearing all Converse options in Forensics Laboratory:

同日 某時刻
フレスノ街のアパートメント

2nd November
Room on Fresno Street

ナルホド:
····あいかわらず、現場の捜査はつづいているようですね。

Ryunosuke:
The police are still busily investigating in here then.

スサト:
····ですが。ジーナさまのスガタが見あたりません。

Susato:
But Gina's nowhere to be seen. Where is she?

ナルホド:
おかげで、静かですけどね。

Ryunosuke:
Yes, it has been blissfully quiet, hasn't it?

ナルホド:
(····ボスを見ならってヒトリで捜査に出ているのかな····)

Ryunosuke:
(Perhaps she's out investigating on her own, practising what her boss taught her...)

スサト:
そのうち、戻られるかもしれません。すこし、お待ちしましょうか。

Susato:
Well, I expect she'll be back before too long. Shall we wait?

ナルホド:
(それにしても····なんだろう)

Ryunosuke:
(Actually...)

ナルホド:
(····なんだか、前に来たときとようすが変わっているような····)

Ryunosuke:
(...there's something different about this room since the last time we were here, isn't there?)

スサト:
気になったら、調べてみましょうとも!

Susato:
We could always use the time to investigate more thoroughly!

調べる

Examine

Trunk

Leads to "...This little trunk wasn't here before, was it?"

Portrait or desk

ナルホド:
ミテルモン夫人の《写真》····

Ryunosuke:
The photograph of Mrs Vigil...

スサト:
あの方の “正体” を見抜く大きな “手がかり” になりました。

Susato:
Realising the identity of this lady was a very great clue to exposing Mr Gossip's true identity.

スサト:
きっと····奥さまのことを愛していらっしゃるのでしょうね。

Susato:
He obviously loves his wife very dearly.

スサト:
だからこそ。どうしても “言えなかった” ····

Susato:
...Which is why he felt he couldn't tell her the truth.

ナルホド:
それにしても。クチビルをつけるだけで、あんなにヒトが変わるとは。

Ryunosuke:
The transformation was incredible, wasn't it? Just from that big twisted lip.

スサト:
きっと。“ヒュー・ブーン” として、ムリに明るく振る舞っていたのですね。

Susato:
Yes, he went to extraordinary efforts to play the part of Hugh Boone convincingly.

ナルホド:
····でも。ぼくには、ムリをしていたようには見えませんでした。

Ryunosuke:
Although...it didn't really seem like it was much of an effort to me.

スサト:
うううん····たしかに。言われてみれば····

Susato:
Hm... Now you say it, I have to agree.

ナルホド:
むしろ。あっちが、ミテルモンさんの『本当のスガタ』なのかもしれません。

Ryunosuke:
It's almost as if that was Mr Vigil's true character.

スサト:
····ニンゲンというのは、不可思議ふかしぎなものでございますね····

Susato:
...People really are very hard to fathom at times.

Board

ナルホド:
この “ついたて” に、10年ぶんの《記録》が貼ってあるのですね。

Ryunosuke:
There are details of cases stretching back over ten years on this noticeboard.

ナルホド:
····バンジークス検事の『敗北』の歴史が。

Ryunosuke:
Yes, a history of Lord van Zieks's defeats in court.

スサト:
その言い方は、いかがなものかと存じます。

Susato:
I don't think that's an appropriate description.

スサト:
でも。《記録》を見るかぎり····たしかに。

Susato:
Although...when you consider everything on the board, it's certainly true...

スサト:
いずれも、“ウラ” のありそうな者たちばかりでございますね。

Susato:
...that all these people had a background of dubious dealings.

ナルホド:
そして····最終的に、その “ついたて” は····

Ryunosuke:
And in the end of course...

ナルホド:
グレグソン刑事の遺体を隠していたのですね。

Ryunosuke:
...the board itself concealed the inspector's own death.

スサト:
····なんとも、やりきれないことでございます····

Susato:
Oh my... It really doesn't bear thinking about.

Gun

ナルホド:
この《拳銃》····いったい、誰のものなのでしょうか。

Ryunosuke:
This revolver... Just who does it belong to?

スサト:
なんでも。警察関係者に支給される “型式モデル” だそうでございます。

Susato:
Well, we know it's of the type issued to members of the police force and judiciary.

ナルホド:
グレグソン刑事は、自分の拳銃は、ちゃんと持っていた····

Ryunosuke:
But Gregson's own gun was found on his person.

スサト:
そして。バンジークス検事さまは『なくした』ということでした。

Susato:
And of course Lord van Zieks has admitted to losing the firearm with which he was issued.

スサト:
なんでもなくしてしまう成歩堂さまを思い出しますね。

Susato:
Such absent-mindedness... Not dissimilar to you, Mr Naruhodo.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
なんだか。仲よくなれそうな気がしてきました。あの検事さんと。

Ryunosuke:
I'm starting to think the cold, hard prosecutor and I could become friends after all.

スサト:
応援しております。

Susato:
Then I wish you every success!

Red wig

ナルホド:
····今日も、目に突き刺さってきますね。このカツラ。

Ryunosuke:
It catches your eye as soon as you enter the room, doesn't it?

スサト:
だからこそ。みなさんも、そればかり “印象” に残ったのですね。

Susato:
It's such a bright colour, it certainly makes an impression, yes.

ナルホド:
····悪いコト、できませんね。世の中の、赤毛のヒトは。

Ryunosuke:
...They can't possibly commit any crimes, can they? I mean, red-heads stand out like a sore thumb.

スサト:
わたしどもの黒い髪も、この倫敦ロンドンでは強烈きょうれつな印象を残すのではないかと。

Susato:
I'm afraid with our jet-black Japanese hair, we stand out almost as much, here in London.

ナルホド:
はああ····やっぱり、そうですか。

Ryunosuke:
Haah... I suppose that's true.

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
ダメですよ。悪いコトをされては。

Susato:
You mustn't think of committing any crimes, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····しませんよ。

Ryunosuke:
I wasn't!

Chalk outline

ナルホド:
····結局。グレグソン刑事は、別の場所で殺害された····

Ryunosuke:
If it turns out that Gregson didn't actually die in here at all...

ナルホド:
それが、事実ならば。本当の現場は、どこだったのだろう。

Ryunosuke:
...where on earth could he have been killed?

スサト:
刑事さまのために、なんとしてもつきとめてやりましょう!

Susato:
Well one way or another, we must find out. For the inspector's sake.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
····成歩堂さま。やはり今日もお顔が “群青ぐんじょう色” でございますね。

Susato:
You know, you look awfully pale again today, Mr Naruhodo.

ナルホド:
うううう····深く考えこむと、コワい光景がアタマに浮かんで····

Ryunosuke:
Ugh...sorry. When I start thinking it all through, I conjure up some horrible images in my mind.

スサト:
····なんとも、にっくき “ハンニン” でございます····!

Susato:
Your imagination is the culprit here, then. Most certainly guilty!

Figurine

ナルホド:
まさか。時計のゼンマイをまく《カギ》だったとは····

Ryunosuke:
I'd never have imagined that this little figurine would turn out to be a watch winding key.

スサト:
警視庁ヤード》から贈られたから “おまわりさん” だったのですね。

Susato:
I suppose it's a policeman because the pocket watch was a gift from Scotland Yard.

スサト:
グレグソン刑事さま····つくづく、スゴい方だったのでございますね。

Susato:
It seems there was much more to Inspector Gregson than we ever realised. He was clearly a brilliant man.

ナルホド:
あの “アゲモノ” のせいでかなり《損》をしていたような気がします。

Ryunosuke:
It's the fish and chips that threw us off. I feel as though it ruined his image.

スサト:
“アゲモノ” に《罪》はないかと。

Susato:
I really don't think we should blame one of Britain's staple cuisines...

ナルホド:
····でも、考えてみてください。もし、ホームズさんが····

Ryunosuke:
But think about it. Imagine if it was Mr Sholmes.

ナルホド:
“パイプ” のかわりに “アゲモノ” を手にしていたら、どうですか?

Ryunosuke:
How would you feel if instead of that old briar pipe that's always in his hand, Mr Sholmes had a bag of chips?

スサト:
················やや、ガッカリするかもしれません。

Susato:
......... Rather disappointed, if I'm honest.

ナルホド:
····そういうコトです。

Ryunosuke:
Exactly.

Candles

ナルホド:
蝋燭ろうそく》を使った『時限装置タイマー』····そんな手があったとは。

Ryunosuke:
Using a candle as a timer device... Very ingenious, I must say.

スサト:
午後5時に “花火” が鳴るようにして、ハンニンは立ち去ったのですね。

Susato:
Yes, the culprit arranged it so that the firecracker would be set off at five o'clock, and then left.

ナルホド:
そして····そこに、バンジークス検事が現れた。

Ryunosuke:
So that a loud bang was heard at precisely the moment Lord van Zieks arrived, yes.

ナルホド:
落ちていた《拳銃》を拾ったのは、マズかったですね。

Ryunosuke:
If only he hadn't picked up that gun from the floor...

スサト:
そのあたり。成歩堂さまも “身に覚え” がございますよね。

Susato:
Something you probably told yourself once upon a time, I imagine?

ナルホド:
まあ····拳銃にはコリてますから。ぼくなら、全速力で逃げたかと。

Ryunosuke:
Yes, I've learnt that lesson by bitter experience. I would have turned and run a mile for sure.

スサト:
····それはそれで怪しゅうございます····

Susato:
...Which may not have done you any favours, either.

ナルホド:
····この、小さな《鞄》トランク。今まで、ありませんでしたよね。

Ryunosuke:
...This little trunk wasn't here before, was it?

スサト:
なんとも····ズッシリと重い、鉄でできた《鞄》トランクのようでございます。

Susato:
Oh! ...It appears to be made of metal. It must be very heavy.

スサト:
····どなたのものでしょうか。

Susato:
I wonder to whom it belongs...

スサト:
頭文字イニシャル” が刻まれておりますね。《T. G. 》····でございます。

Susato:
There are some initials on the outside, look. 'T. G.'

ナルホド:
····ちょっと、おまわりさんに聞いてみましょうか。

Ryunosuke:
Let's ask one of the policemen if they know how it came to be here.

???:
ああああああッ! ちょっとコラ! アンタたちッ!

???:
Ooooooi! Wot d'ya think yer doin'?!

ジーナ:
それ、アタシのトランクだから、勝手に触らないでよね!

Gina:
That's my trunk, that is! 'Ands off!

スサト:
じ。ジーナさまッ!

Susato:
Gina!

ナルホド:
この、何もない部屋のどこに隠れていたのですかッ!

Ryunosuke:
Wh-Where were you hiding?!

ジーナ:
ちょっと置いといたら、コレだもん。ホント、油断ならないよね一。

Gina:
I dunno, ya leave somefin' unattended for a few seconds, an' every Tom, Dick an' 'Arry's got 'is greedy eyes on it!

ナルホド:
あの····ちょっといいですか。ジーナさん。

Ryunosuke:
Erm...just a wild guess, Gina, but...

ジーナ:
ん? ナニ? ナルホドー。

Gina:
Wot? Spit it out, 'Oddo.

ナルホド:
そんな《鞄》トランク····今日の裁判までは持ってませんでしたよね?

Ryunosuke:
Is it fair to say that you've only owned that trunk since this morning's trial?

ジーナ:
えええええええええッ! な。な。ナニ言ってんの!

Gina:
Wot?! W-Wot are you tryin' to say?!

ジーナ:
アタシといえば、このトランクでしょ! ったく、どこに目エつけてんのよ!

Gina:
Come on, this trunk goes wiv me everywhere! Always 'as! Where've ya been the last year?!

ナルホド:
(····タイヘンなイキオイで怒られてしまった····)

Ryunosuke:
(Trying not to incur your wrath, mainly...)

話す

Converse

ボスのこと

Your boss

ジーナ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の連中ってばさ。····ヒドいんだよ。

Gina:
You should 'ear them talkin' at the Yard now... They should be ashamed o' themselves.

ジーナ:
ボスが····倫敦ロンドンの犯罪者たちを、こ。殺していたんだ、って····

Gina:
They're sayin'...that it was the boss who killed all them bludgers.

ナルホド:
それは····もしかして。《死神》····のこと、ですか。

Ryunosuke:
Ah...you mean the whole Reaper thing?

ジーナ:
うん····

Gina:
Yeah...

ジーナ:
ボス。《警視庁ヤード》の連中に隠していろいろ調査していたんだって。

Gina:
Apparently the boss was investigatin' stuff that no one else at the Yard knew nuffin' about.

ジーナ:
その。悪いことをして《無罪》になった、ワルモノたちのこと····

Gina:
Stuff to do wiv all them criminals wot got off scot-free.

ナルホド:
····バンジークス卿の法廷で《無罪》をモギとった悪人たちですね。

Ryunosuke:
Yes, the ones prosecuted by Lord van Zieks who used bribery and corruption to evade conviction.

ジーナ:
そんなの。その、バンジークスに命令されてやってたんだよ!

Gina:
Well then obviously it was that bloomin' Reaper givin' the orders, weren't it?

ナルホド:
····でも。どうして、グレグソン刑事が “殺していた” というコトに····?

Ryunosuke:
But...why would people be suspecting Inspector Gregson of being involved in the killings?

ジーナ:
ボスの《仕事部屋オフィス》に、手帳が隠されていたのを見つけたの。

Gina:
There was a notebook 'idden in 'is office.

ナルホド:
え······ (なんだか、イヤな予感····)

Ryunosuke:
Oh no... (This doesn't sound good...)

ジーナ:
そこに····《死神》の犯行がすべて、書きこまれていたって····

Gina:
It...'ad details about all the crimes that 'ave been pegged as the Reaper's work.

ナルホド:
····なんですって····!

Ryunosuke:
WHAT?!

スサト:
『手帳』····ジーナさま。それを、ごらんになったのですか!

Susato:
No... Did you see it, Gina?! Did you see that notebook?!

ジーナ:
····それがさ。見せてくれないの!『見習いだから』とか言って。

Gina:
They wouldn't flamin' let me! Cos I'm 'just an apprentice' apparently!

ジーナ:
手帳を見つけたの、アタシなのに。ボスは····アタシのボスなのに!

Gina:
But it was me who found it! And 'e was my boss!

スサト:
そうでございますとも!

Susato:
That's right!

ジーナ:
ちょっと、くやしかったから····

Gina:
I was pretty miffed about it, so...

ジーナ:
ちょっと、中身を盗み見てやったケドね。

Gina:
...I sneaked a peek at wot it said anyway.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

ナルホド:
(····さすが、ジーナさん····)

Ryunosuke:
(That's our Gina!)

Adds Converse option "The secret notebook"

秘密の手帳

The secret notebook

ナルホド:
····盗み見てしまいましたか。グレグソン刑事の····秘密の手帳。

Ryunosuke:
So...you managed to see what was written in Gregson's secret notebook anyway, did you?

ジーナ:
ま。アタシには、その “ケンリ” があるからねー。

Gina:
Way I see it, it's my right to read wot 'e wrote.

スサト:
それで。その《手帳》には、いったい。なにが····?

Susato:
And what had he written, Gina?

ジーナ:
日づけと、場所と、名前····その “リスト” だったね。

Gina:
Dates, times, places, names... An 'ole long list of 'em.

ジーナ:
どうもそれが、《死神》にやられたワルモノの名前と場所と時間みたい。

Gina:
All details about the bludgers supposed to 'ave been done in by the Reaper.

スサト:
でも····それは、もしかしたら!

Susato:
But...there could be an explanation for that!

スサト:
《死神》の事件を “調査していた” 記録かもしれませんとも!

Susato:
Perhaps it was a record of the inspector's investigations into the Reaper's activities.

ジーナ:
ね。ね。そうでしょー? フツー、そう考えるよねー!

Gina:
Exactly! That's wot I said! That's the first thing you'd think, right?

ジーナ:
ワルモノたち。アタシも知ってる名前ばっかりだったんだけど。

Gina:
As it 'appens, it was full o' names I recognised anyway.

ナルホド:
《死神》の手にかかった者たちは、かなり “大物” だったそうですからね。

Ryunosuke:
Well, the Reaper's targets were almost exclusively known leaders of London's criminal underworld.

ジーナ:
あ。そういえば····最後の名前だけ。なんか、ヘンだったなー。

Gina:
Well yeah, but...there was one name right at the end that was a bit odd.

ナルホド:
····最後····?

Ryunosuke:
At the end of the list, you mean?

ジーナ:
えーとね。日づけが、10月31日····だったかな。

Gina:
I'm pretty sure the date against it was 31st October.

スサト:
····グレグソンさまの《事件》の “前日” ではありませんか!

Susato:
Oh! The day before the inspector was found dead!

ナルホド:
····それで? その “ヘンな名前” というのは····?

Ryunosuke:
So? What was the odd name?

ジーナ:
それが、見たこともない名前でさ。ええと····

Gina:
It weren't like a name I've ever seen before. It was somefin' like, erm...

ジーナ:
あー、ダメ。覚えてないや。····英国人じゃないと思うけどね。

Gina:
Nah, it's no good. I can't remember it. I don't think it was an English name, put it that way.

スサト:
ううううん····ザンネンでございます。

Susato:
Oh dear... What a pity.

ジーナ:
····あとね。よくわからないけど。何度も、同じ名前が書いてあった。

Gina:
There was somefin' else, too. I dunno if it matters, but the same name kept comin' up over and over.

ジーナ:
『サッシャー』····って。聞いたことないよねー。

Gina:
'Shinn' it was. Don't s'pose it means anyfin' but...

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
··············サッシャー····?

Ryunosuke:
......... Did you say 'Shinn'?

ジーナ:
··············あるの? 聞いたこと!

Gina:
......... Eh?! Wot, it does mean somefin'?!

ナルホド:
(····バンジークス卿も、その “名前” をクチにしていた)

Ryunosuke:
(Lord van Zieks knew the name, too. He mentioned her as well.)

ナルホド:
(《死神》····実際に、悪人たちに手をくだしていた人物····か)

Ryunosuke:
(The woman who actually did the deeds...)

ナルホド:
(····その名前が、グレグソン刑事の『手帳』に記されていた····)

Ryunosuke:
(And now we find out her name appeared in Gregson's secret notebook...)

ジーナの捜査

Your investigations

ナルホド:
····ジーナさん。しばらくスガタを見かけませんでしたね。

Ryunosuke:
We haven't seen you for a little while, have we, Gina...

ジーナ:
そりゃあ、そうよ! アタシなりにソーサよ、ソーサ。

Gina:
Well o' course not! I've been busy, ain't I? Investigatin' an' that.

ジーナ:
今ね。ケーサツは、ボスの事件前日の “足取り” を追ってるの。

Gina:
The lads at the Yard are tryin' to trace the boss's movements the day before it 'appened.

ナルホド:
事件前日····《赤毛連盟》の潜入捜査、というコトだったのでは····

Ryunosuke:
The day before... That would be the undercover investigation into the Red-Headed League, then.

ジーナ:
でも。ナルホドーが見つけたでしよ? ····ボスの “ニセモノ” 。

Gina:
Only the boss didn't go, did 'e? Ya found some cove wot was pretendin' to be 'im, didn't ya, 'Oddo?

ナルホド:
(····その日。ライム街に現れたのは、変装したミテルモンさんだった····)

Ryunosuke:
(Yes, it was Mr Vigil who actually went to the park on Lime Street that day, posing as Gregson.)

ジーナ:
で。アタシとしても。アタシなりのやり方で、ソーサしてたワケ。

Gina:
Well anyway, you ain't the only one turnin' stuff up. I've got me own ways of gettin' results!

ジーナ:
この “相棒” とアタシが組めば。なんでも見つけちゃうよ!

Gina:
When me an' me partner 'ere get together, there's nuffin' we can't track down!

スサト:
まあ、トビーさま! ····頼もしゅうございます!

Susato:
Oh, little Toby! He's such a faithful friend!

ナルホド:
····じゃあ。なにか見つかったんですか?

Ryunosuke:
So...have you tracked anything down, then?

ジーナ:
モチロン! まあ····ナルホドーには “秘密” だけどね!

Gina:
Wot d'ya think, eh? 'Course we 'ave! Can't tell you, though. Police business, innit?

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Ugh...

If Converse option has not been cleared

ジーナ:
とにかく。アンタたちも、なにか困ったことがあったら····

Gina:
Anyway, the point is, if you lot ever need any 'elp...

ジーナ:
アタシと、地獄の番犬トビーに相談していいんだからね!

Gina:
...you know who to turn to, right? Me an' the 'ellhound 'ere!

ナルホド:
はあ···· (地獄の番犬、ねえ····)

Ryunosuke:
Right... (Because he looks oh-so hellish, honest.)

Adds Converse option "The hellhound"

地獄の番犬

The hellhound

First time

ナルホド:
····ジーナさん。その、“地獄の番犬” ですけど····

Ryunosuke:
Um, Gina, about your 'hellhound' there...

ジーナ:
なんといっても《トビー警部補》だから。その実力は、たいしたモンなのよ!

Gina:
Chief Inspector Toby, you mean? 'E's the pride o' the force, 'e is!

スサト:
日本では、『警察のイヌ』というと、ロクな意味ではございませんが····

Susato:
In Japanese, 'police dog' means something quite different, and not altogether nice to those involved in crime.

スサト:
ここ倫敦ロンドンでは、最高のホメ言葉なのですね。

Susato:
But here in Britain, it's a wonderful compliment, it seems! For a canine, at least.

ナルホド:
考えてみれば。先日の、《倫敦ロンドン万博ばんぱく》の事件でも····

Ryunosuke:
It should be. After all, in the Great Exhibition case the other day...

ナルホド:
イーノック・ドレッバーの工房を見つけてくれたワケですからね。

Ryunosuke:
...it was Toby here who managed to locate Drebber's workshop.

ジーナ:
じゃあ。また、トビーのチカラを見せつけてやろうじゃないの!

Gina:
Maybe it's time for another demonstration of wot this superdog can do, eh?

Leads to "Do we have something the chief inspector could catch the scent of, I wonder...?"

Subsequent times

ナルホド:
····ジーナさん。その、“地獄の番犬” ですけど····

Ryunosuke:
Um, Gina, about your 'hellhound' there...

ジーナ:
お! もう一度、警部補の実力を見たいワケね?

Gina:
Oh! Ya wanna see another demonstration of 'is amazin' nose, eh?

スサト:
グレグソン刑事さまの “足取り” がわかればよいのですが····

Susato:
Well, we're trying to trace Inspector Gregson's movements, so...

ジーナ:
よーし。どこからでもかかってきなさいよ、ナルホドー!

Gina:
Come on, 'Oddo, wot ya got for 'im?

Leads to "Do we have something the chief inspector could catch the scent of, I wonder...?"

ナルホド:
(····この “警部補さん” に、ニオイを嗅いでもらうべきものは····?)

Ryunosuke:
(Do we have something the chief inspector could catch the scent of, I wonder...?)

Present Red Hairpiece, Policeman Figurine, Gregson's Pocket Watch, or Inspector's Identification

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それじゃ、トビー警部補。コイツのニオイを····

Ryunosuke:
Well, Chief Inspector Toby, if you wouldn't mind having a sniff of this...

トビー:
······!

Toby:
...!

トビー:
くんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくん

Toby:
*Sniff sniff sniff sniff sniff sniff* *Sniff sniff sniff sniff sniff sniff*

ナルホド:
····この、警部補さん。ちょっと、“食いつきすぎ” です····

Ryunosuke:
He...might be a little too keen, don't you think?

トビー:
······!

Toby:
...!

トビー:
わわわわわわわわわわわわわわわんッ!

Toby:
Arooooooooo!

ジーナ:
きゃああああああああああああああッ!

Gina:
AAAAAAAAAGH!

ナルホド:
(キレイなー直線で、警部補がジーナさんに襲いかかったぞ····!)

Ryunosuke:
(The chief inspector made short work of Gina there.)

トビー:
····わぐ!

Toby:
Woof!

ナルホド:
····あ。そ。それは····!

Ryunosuke:
Ah! Look what he's gone to!

スサト:
どうやら。この《鞄》トランクにハッキリ、残っているようでございます。

Susato:
Oh my! That trunk clearly still has a very strong scent...

スサト:
····グレグソン刑事さまのニオイが。

Susato:
...of Inspector Gregson!

ナルホド:
で、では····つまり。その《鞄》トランクは····

Ryunosuke:
In other words...

ナルホド:
グレグソン刑事のもの····

Ryunosuke:
...it must have belonged to him!

ジーナ:
················はあああ。バレちゃったかあ。

Gina:
......... Oh alright! It's a fair cop, I s'pose.

ナルホド:
そりゃ、バレるでしょう。

Ryunosuke:
And you nearly got away with it, too...

スサト:
そもそも。トビー警部補さまのハナを、あれほどジマンしていたのに。

Susato:
You always talk so proudly of Chief Inspector Toby's nose and what it can achieve...

スサト:
“見くびりすぎ” かと存じます。····目の前にあるのですから。

Susato:
Did it not cross your mind that he might identify something that was right next to us?

ジーナ:
うううん。アタシとしたことが。

Gina:
Yeah...that was a bit of a bloomer, weren't it?

ナルホド:
さあ、ジーナさん!

Ryunosuke:
That's enough now then, Gina!

ジーナ:
う。

Gina:
Eh?!

ナルホド:
聞かせていただきましょうか。····その《鞄》トランクについて!

Ryunosuke:
I think it's time you told us the truth about that trunk!

Changes "The hellhound" Converse option to "The metal trunk"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それじゃ、トビー警部補。コイツのニオイを····

Ryunosuke:
Well, Chief Inspector Toby, if you wouldn't mind having a sniff of this...

トビー:
······!

Toby:
...!

トビー:
くんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくんくん

Toby:
*Sniff sniff sniff sniff sniff sniff* *Sniff sniff sniff sniff sniff sniff*

トビー:
····わん!

Toby:
Woof!

ジーナ:
『わん』だって。トビー警部補。

Gina:
The chief inspector said 'woof' to that, 'Oddo.

ナルホド:
それは、聞こえました。

Ryunosuke:
Yes...I heard.

スサト:
どうやら····警部補さまは、興味がわかなかったようでございます。

Susato:
I think perhaps...that particular item didn't excite him very much.

ジーナ:
他に、もっと何かないの? ナルホドー。

Gina:
Ain't you got nuffin' else?

ナルホド:
····考えてみます。

Ryunosuke:
I'll have a think...

鉄のトランク

The metal trunk

ジーナ:
や! 違うの! ゼンゼン違うの!

Gina:
It, it weren't like that! It, it just weren't!

ナルホド:
····なにがですか。

Ryunosuke:
What are you talking about?

ジーナ:
アンタ今、失礼な想像してるでしょ! ぜーんぜん、違うんだからね!

Gina:
I know wot's goin' through that 'ead of yours! But that ain't wot 'appened!

ナルホド:
····わかりましたから。どうしたのですか? その《鞄》トランク

Ryunosuke:
Alright then...what DID happen?

ジーナ:
····さっきも言ったとおり。ボスの足取りを調べることになって。

Gina:
Well...like I said before, we were tryin' to trace the boss's movements.

ジーナ:
トビーに、ボスの《外套コート》のニオイを嗅がせたワケ。

Gina:
So I let Toby 'ere 'ave a whiff o' the boss's overcoat.

ジーナ:
そうしたら····この子。ものすごいイキオイで飛びついたの。

Gina:
And as soon as I done that, 'e went off like a shot...

ジーナ:
····サンドイッチに。

Gina:
...straight to that Sandwich.

ナルホド:
“サンドイッチ” ····? “アゲモノ” ではなく、ですか?

Ryunosuke:
To a sandwich? Not to a bag of chips?

スサト:
あ····成歩堂さま! あの、目撃証人でございます!

Susato:
Mr Naruhodo! I believe Gina means the witness!

ナルホド:
(····忘れてた····)

Ryunosuke:
(Oh, I forgot about THAT Sandwich...)

ジーナ:
あの “イタのあいだ” に隠してたの。····この、ボスのトランクを!

Gina:
Yeah, 'e 'ad it 'idden between them wooden boards of 'is! The boss's trunk!

ナルホド:
····じゃあ。この部屋で事件が起こったとき····

Ryunosuke:
You mean, when they heard the sound like a gunshot and all piled in here...

ジーナ:
そう! あのオジサン、現場からチョロまかしたんだって!

Gina:
Exactly! 'E nabbed it from the scene!

スサト:
な。なんという····

Susato:
Goodness!

ジーナ:
アタシとトビー警部補がといつめたら····アイツ、言ったわ。

Gina:
Me and the chief inspector gave that Sandwich a good grillin', an' ya know wot 'e said?


サンドイッチ:
····高値で売れるかもしれぬ。そう思って、拾っておいただけ····

Sandwich:
I, I thought it might fetch a g-good price, and the chap wouldn't be n-needing it any more, so...

サンドイッチ:
ただただひたすら、それだけのこと。それ以上でも、それ以下でもないゆえ

Sandwich:
B-But that's all I did! Nothing more, n-n-nothing less!


ジーナ:
信じられる? ボスの遺品をカッぱらって、売っぱらうなんて!

Gina:
Would you Adam an' Eve the cheek of it, eh?! Stealin' the dead boss's stuff to flog!

ナルホド:
現場の《証拠品》をチョロまかしたの、ビーナスさんだけじゃなかったのか····

Ryunosuke:
So Miss Venus wasn't the only one to meddle with the scene of the crime, then...

スサト:
うううん····危ないところでございました。

Susato:
How could they?!

ジーナ:
····と、まあ。そんなワケで。

Gina:
So anyway, that's 'ow it 'appened.

ジーナ:
セッカク、いいトランクだし。アタシが使うことにしたワケ。

Gina:
An' it's a pretty decent trunk, so I figured I might as well make use of it.

ジーナ:
なにか、間違ってる? アタシ。

Gina:
Is there summat wrong wiv that, eh? Well?

ナルホド:
····なにか、決定的に間違っているような気がします····

Ryunosuke:
...Maybe you and Mr Sandwich should try to find the answer to that question together.

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
····これ。大日本帝国の弁護士の《あかし》なのです。

Ryunosuke:
You know that this armband is to show that you're a defence lawyer in Japan. Have I told you that?

ジーナ:
····ベンゴシなんて····

Gina:
Yeah, defence lawyers...

ジーナ:
ワルモノの味方をする、ワルモノの仲間じゃない。

Gina:
Whose side are you lot on anyway, eh? Tryin' to 'elp criminals get off the 'ook.

ナルホド:
····バンジークス卿は、《死神》ではありません。

Ryunosuke:
Lord van Zieks isn't the Reaper.

ナルホド:
ぼくは、そう信じたから、あのヒトの弁護をしているんです。

Ryunosuke:
I firmly believe that, which is why I offered to advocate for him.

ジーナ:
····それでもやっぱり、アイツが《死神》だったら?

Gina:
Yeah, but wot if yer wrong? Wot if 'e really is the Reaper?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジーナ:
やっぱり、アイツがハンニンだったら。ナルホドー、どうしてくれるのよ!

Gina:
If it turns out 'e did do it, 'ow are you gonna feel then, eh?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
今は、依頼人を信じます。ぼくにできるのは、それだけですから。

Ryunosuke:
I have to believe in my client. It's all I can do.

ジーナ:
················

Gina:
.........

After clearing all Converse options:

スサト:
····とにかく、その《鞄》トランク。警察に渡すのがよいと存じます。

Susato:
I think perhaps that trunk should be turned over to the police, don't you?

ジーナ:
ナニよそれ! アタシだってケーサツなんだからね!

Gina:
Wot are you on about? I am the police!

ナルホド:
ジーナさん。そのトランクですけど····

Ryunosuke:
Gina...if you wouldn't mind...

ナルホド:
もし、よかったら。ぼくたちも調べておきたいのですが····

Ryunosuke:
...could we maybe examine it?

ジーナ:
うううん····わかったよ。勝手に調べれば!

Gina:
Yeah, alright then. Do wot ya want wiv it.

スサト:
それでは。《法廷記録》に記録しておきますね。

Susato:
Thank you! We shall make a detailed record of our examination of the evidence.

証拠品《グレグソンのトランク》のデータを法廷記録にファイルした。

Gregson's trunk has been entered into the Court Record.

····うるるるるる····

Grrrrrr...

Examine evidence

Gregson's Trunk

Gash on side

ナルホド:
ここ····なんだか大きな《キズ》があります。

Ryunosuke:
Have you seen this huge gash across the side of the trunk here?

ナルホド:
革を切り裂いて、鉄にザックリ斬りこんでいるような····

Ryunosuke:
It's gone right through the leather and into the metal behind.

スサト:
鉄製のトランクが、ここまで大きくキズつくということは····

Susato:
Gosh, for a metal chest like this to have been so badly damaged...

スサト:
かなりの《衝撃》を受けたものと思われます。

Susato:
Whatever made the gash must have struck the side of the trunk with considerable force.

ナルホド:
(····どうやって、こんなキズがついたのか····?)

Ryunosuke:
(I wonder how it happened...)

Bloodstain on side

ナルホド:
この、黒いアト。もしかして····

Ryunosuke:
Look at this dark stain here. Do you think...?

スサト:
はい。おそらく “血痕” だと思われます。

Susato:
Yes, I'm afraid so. I think it's blood.

ナルホド:
····ですか。それではつまり。この《鞄》トランクは····

Ryunosuke:
Ugh, I knew you were going to say that. So that presumably means...

スサト:
刑事さまが、殺害されたとき····その現場にあった。

Susato:
...That this was present at the scene when Inspector Gregson was killed.

スサト:
そう考えられます。

Susato:
It's the most logical conclusion, yes.

ナルホド:
ジーナさん····そんなシロモノを持っていたとは····

Ryunosuke:
To think Gina's been carrying this around with her...

ナルホド:
(アグモノのタレでできたシミ····とでも思っていたのかな)

Ryunosuke:
(If you didn't know any better, I suppose it does look like a grease stain from all the fish and chips...)

Latch

ナルホド:
(トランクの中も見てみよう····)

Ryunosuke:
(Let's have a look inside...)

Piece of paper

ナルホド:
····《鞄》トランクの中に、何か入っているようです!

Ryunosuke:
Look, there's something inside!

スサト:
これは····

Susato:
Ooh, let's see...

スサト:
旅券パスポート····のようでございます。

Susato:
It appears to be a passport...authorising him to travel overseas.

ナルホド:
グレグソン刑事····外国旅行へ行こうとしていたのかな····?

Ryunosuke:
Was Inspector Gregson about to go on a trip abroad, then?

スサト:
ええと。この《旅券》パスポートの発行の日づけは····

Susato:
Perhaps the date of departure might tell us something. That was...

スサト:
あ········

Susato:
Oh!

ナルホド:
どうかしましたか?

Ryunosuke:
What is it?

スサト:
10月31日····あの事件の “前日” でございます!

Susato:
It was for travel on 31st October! Just one day before the incident!

ナルホド:
な····なんですって!

Ryunosuke:
What? Really?!

If being examined for the first time

証拠品《旅券》パスポートのデータを法廷記録にファイルした。

The passport has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(グレグソン刑事は、事件の前日。仏蘭西フランスへ行っていた····?)

Ryunosuke:
(Gregson went to France the day before his body was discovered...?)

Metal fragment on side

ナルホド:
この、トランクのフチの部分····今。なにか、光りましたね。

Ryunosuke:
Do you see that? There's something stuck in the side of the trunk there. It's glinting.

スサト:
これは····どうやら。金属のカケラのようでございます。

Susato:
It looks like a fragment of metal of some sort.

スサト:
しっかり食いこんで····抜けません。

Susato:
But it's wedged in so tightly, I can't remove it.

ナルホド:
危ないですから。とりあえずそっとしておきましょうか。

Ryunosuke:
Well don't cut yourself. You'd better leave it, I think.

ナルホド:
な。なんでしょう。

Ryunosuke:
What's the matter with Toby?

ナルホド:
この····ただならぬ “殺気” は····

Ryunosuke:
Why's he acting so aggressively towards me all of a sudden?

スサト:
な····成歩堂さま! その《鞄》トランクでございますッ!

Susato:
Mr Naruhodo, be careful! It must be the trunk!

トビー:
わわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわんッ!

Toby:
Ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff ruff!

ナルホド:
ぎゃああああああああああああああああああああああああああああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!

······ドサッ······

*Thud!*

ジーナ:
ここ、こらッ! トビー警部補! ナルホドーのカオ、ナメとる気!

Gina:
Toby! Oi! Wot are you doin'?! Yer gonna lick 'is face off!

スサト:
な。成歩堂さま! 成歩堂さまあああああっ!

Susato:
Mr Naruhodo! Mr Naruhodooo!

スサト:
ジーナさま! すぐに····馬車を呼んでくださいませッ!

Susato:
Gina, quickly! Hail a carriage!


同日 午後4時57分
成歩堂法律相談所

2nd November, 4:57 p.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

スサト:
成歩堂さま····! 大丈夫でございますかッ!

Susato:
Oh, Mr Naruhodo! Are you alright?

ナルホド:
····寿沙都さん······

Ryunosuke:
...Miss Susato...

ホームズ:
おお、ようやく気がついた。やれやれ、よかったね!

Sholmes:
Ah, conscious again at last. A blessed relief, my dear fellow!

ホームズ:
小犬にカオをナメられて死亡····というのも、サマにならないしね。

Sholmes:
After all, to drop dead after a moderate licking by a small terrier... Most unseemly.

スサト:
“サマ” の問題ではございません!

Susato:
What is or isn't seemly is irrelevant here, Mr Sholmes!


スサト:
ご無事で、本当によかったです! ご気分は、いかがですか。

Susato:
I'm so glad there's no lasting damage. How are you feeling?

ナルホド:
ああ。もう、大丈夫です。寿沙都さんが運んでくれたのですね。

Ryunosuke:
I'm fine, thank you. Did...you bring me back here?

ナルホド:
(····あ。あれ····アタマに、包帯が····)

Ryunosuke:
(Ah! What's this on my head? A, a bandage?)

ホームズ:
悪いが、氷はないのでね。ドロドロの砂糖水を湿布にしてある。

Sholmes:
Sadly we had no ice. So that's a compress of sugar water.

ナルホド:
····さとうみず····

Ryunosuke:
Sugar water?

スサト:
わたしの父から教わった “応急処置” でございます。

Susato:
Don't worry, Mr Naruhodo. It's a first-aid treatment that my father taught me.

ナルホド:
あ····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh...thank you.

ホームズ:
····さあ。落ちついたらお茶にしようじゃないか諸君!

Sholmes:
So, let us take tea when you're feeling up to it.

ホームズ:
····ああ、ミスター・ナルホドー。キミのお茶は、砂糖ヌキだ。

Sholmes:
But of course...no sugar in the patient's cup.

ナルホド:
うううう···· “たんこぶ” がうずきます。

Ryunosuke:
Ugh...the bump on my head is throbbing sweetly enough, don't worry.

スサト:
····ふふふ。それでは。参りましょうか。

Susato:
Hee hee. Whenever you feel ready, then...

調べる

Examine

Herlock Sholmes

ナルホド:
····あの。ホームズさん。ありがとうございました。

Ryunosuke:
Um...thank you for your concern, Mr Sholmes.

ホームズ:
····いやはや。さすがのボクも、ビックリしたよ。

Sholmes:
My dear fellow, think nothing of it. I must say I was quite startled...

ホームズ:
『イヌに襲撃された』と聞いたときにはね。

Sholmes:
...when I heard that you'd been attacked by a dog.

ホームズ:
あの伝説の “殺人鬼” がついに蘇ったのか、と!

Sholmes:
For a moment, I feared that infamous murderer of so many had come back from the dead!

ナルホド:
····《プロフェッサー》ですか。

Ryunosuke:
...You mean, the Professor?

ホームズ:
なんにせよ。自慢のノドがブジでよかった。

Sholmes:
Fortunately, I see your prized throat is unscathed.

ホームズ:
その、カタい “詰めエリ” がイノチを守ってくれたのだろう。

Sholmes:
That stiff, turned-up collar of yours obviously afforded some welcome protection.

ナルホド:
(····ぼくは、そこまで “死” に近い場所にいたのかしら····)

Ryunosuke:
(...Was I that close to death?)

ナルホド:
····とにかく。イヤというほどナメまわされたみたいです。カオを。

Ryunosuke:
All I really remember is the dog licking my face over and over and over again...

ホームズ:
まあ。ナメられたくなかったら、カラシでも塗っておくことだね。カオに。

Sholmes:
Well, if you wish to avoid such troubles in future, a little mustard spread on the cheeks should do the trick.

ホームズ:
アタマのドロドロの砂糖といいバランスになるだろう!

Sholmes:
I should think that would balance the sweetness of your bandage rather splendidly.


Room on Fresno Street

調べる

Examine

Gina Lestrade

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
····ジーナさん。本当に····おキノドクです。

Ryunosuke:
Gina, I'm...really sorry.

ジーナ:
去年までは! ケーサツなんて滅びちゃえ、って思ってたケド。

Gina:
It's daft, innit? If ya asked me a year ago, the cops could go 'ang for all I cared.

ジーナ:
····やっぱり、必要なんだよね。悪人を追いかける、ケイジってヤツが。

Gina:
But we've gotta 'ave police, ain't we? To catch the bludgers.

ジーナ:
アタシたちスリの子が安心してスリができる、平和のために。

Gina:
So us divers can go about our business in peace.

ナルホド:
····ん? なにか今、アタマにすんなり入ってこなかったのですが····

Ryunosuke:
Wait...sorry? I, I don't think I can have heard that properly...

ジーナ:
こんなアタシに、刑事のすべてをたたき込んでやる····って言ってたのに。

Gina:
'E said 'e was gonna teach me everyfin' I needed to know to be a detective.

ジーナ:
まだ、おいしいアゲモノの屋台しか、教えてもらってないよ!

Gina:
But all 'e got round to showin' me is where the best flamin' fish 'n' chip shops are!

ナルホド:
(そういえば····グレグソン刑事。言ってたっけ····)

Ryunosuke:
(Actually, that reminds me...)

ナルホド:
(近いうちに、巴里パリ警察へ移る、って····)

Ryunosuke:
(Gregson said he was supposed to be going to Paris in the near future, didn't he?)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか?

Ryunosuke:
Is something wrong?

スサト:
ああ····いえ。気のせいだと思いますが····

Susato:
Oh...no. I'm sure I'm reading too much into things.

スサト:
ただ····なんとなく。《時機》タイミングが気になってしまって。

Susato:
It's just that the timing seems very coincidental.

ナルホド:
はあ······

Ryunosuke:
Hm?

ジーナ:
そういえば····最近のボス。

Gina:
You know, the boss was actin' a bit strange recently.

ジーナ:
なんだか、いろいろ “急いでいた” 気がするかな····

Gina:
Like 'e was always in a rush...


同日 某時刻
ホームズの部屋

2nd November
Sholmes's Suite

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····なんだ。この “悪夢” のような光景は····

Ryunosuke:
...What on earth is going on in here? Am I having a bad dream?!

ホームズ:
ああ。コイツは、独逸ドイツの歌曲だね。なかなか聴かせる “独唱ソロ” じゃないか。

Sholmes:
Ah, no. It's an old German folk song. Rather a fine rendition, I think.

ナルホド:
····そういうことではありません。

Ryunosuke:
...That's the least of my concerns.

スサト:
あの。アイリスさま····?

Susato:
Um...Iris?

アイリス:
··················

Iris:
.........

ナルホド:
いったい····何があったの? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Iris? What's the matter?

アイリス:
··················

Iris:
.........

スサト:
あの、アヤシ····いえ、殿方とのがたはいったい。何者でございますか?

Susato:
Um...who is that sprawling-I mean, that...relaxed gentleman over there?

アイリス:
··················

Iris:
.........

ナルホド:
アイリス····ちゃん? (聞こえていないのかな····?)

Ryunosuke:
Iris...? Um... (Is she even listening?)

ホームズ:
ちょっといいかな、そこのキミ!

Sholmes:
Excuse me, sir!

ホームズ:
キモチよさそうに歌っているところ、まことに恐縮だが····

Sholmes:
I do apologise for troubling you whilst you're singing so merrily, but...

ホームズ:
もしよかったら。この状況を説明してもらえないだろうか。

Sholmes:
...would you be kind enough to explain the situation?

ナルホド:
····ダメみたいですね。

Ryunosuke:
...Well that worked.

ホームズ:
歌い続ける紳士と、沈黙を守る少女····なんとアザヤカな《対比》コントラストじゃないか。

Sholmes:
A crooning gentleman and a mute young girl... A rather tantalising juxtaposition.

ホームズ:
····どうやら。ボクの中に眠る《論理の神》も、歌い出したようだよ。

Sholmes:
And one that appears to have incited the gods of deduction within me to find their voices, too.

スサト:
ほ。ホームズさま····まさか!

Susato:
Ah! Mr Sholmes! Do you mean...?

アイリス:
················

Iris:
.........

ホームズ:
ボクの中に、高らかにヒビキ渡る歌声が伝えてくれるのは····2つ。

Sholmes:
The strains of reasoning within me are playing now as a delightful duet.

ホームズ:
ボクは····たった今。懐かしい《再会》を果たしたようだ。

Sholmes:
One melody sings of a reunion full of nostalgia.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ホームズ:
そして····もうひとつ。

Sholmes:
Whilst the other...

ホームズ:
アイリス。キミは、今。重大な “隠しごと” をしているね?

Sholmes:
...is a morose theme about the great secret you're trying so desperately to conceal, Iris.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ナルホド:
(····アイリスちゃんのカオ色が、変わった····)

Ryunosuke:
(She's turned as white as a sheet.)

スサト:
やはり。いつもどおり····すべて “図星” のようでございます!

Susato:
So as usual, you've instantly seen to the very heart of the matter!

ホームズ:
ボクの、ささやかな “演目ショー” が終わる頃。紳士の歌も《終結コーダ》に至るだろう。

Sholmes:
And by the time my own brief performance is over, I feel sure this gentleman's song will reach its finale.

ホームズ:
····それでは。たっぷりとご覧に入れるとしようか。

Sholmes:
So then...to music-land, where all is sweetness and delicacy and harmony!

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を!

Sholmes:
Pray, do enjoy Herlock Sholmes's latest 'Logic and Reasoning Spectacular'!


推理開始
The game is afoot!

The Great Deduction
The game is afoot!

Topic 1
紳士の正体

Topic 1
Man's Identity

ホームズ:
····まず。彼は、英国語イングリッシュの通じない《独逸ドイツ》であることは間違いない。

Sholmes:
Firstly, we consider the gentleman's nationality. Clearly he's a German with no grasp of the English language...

ホームズ:
歌っている曲は独逸ドイツ語だし、遠まわしに『やめろ』と言っても、このザマだ。

Sholmes:
...as evidenced by the Germanic song he sings and his apparent inability to understand when asked to desist.

ホームズ:
では····そもそも。この紳士は、なぜ。ヒトの客間でゴキグンに歌っているか?

Sholmes:
So...why is the man here at all, and in such apparently high spirits?

ホームズ:
その “理由” を····アイリス。キミは知っているはずだね?

Sholmes:
The answer of course, Iris...is clearly known to you.

ホームズ:
····そう。《コタエ》は、その愛らしいヒトミの “先” にある、というワケだ。

Sholmes:
Indeed, we need only follow the gaze of those bright, young eyes to unravel that particular part of this mystery.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ホームズ:
ちょっとハラの立つ、この歌唱。そのコタエは香茶ハーブティーにあるのさ!

Sholmes:
The reason for the man's mildly irritating warbling is revealed by the herbal tea!

ホームズ:
キミは、客人である独逸ドイツの紳士に、新しい配合ブレンド《香茶》ハーブティーを出したのだね?

Sholmes:
You obviously offered our German guest a cup of your latest herbal blend.

ホームズ:
その、あまりにスバラシイ “香り” に、この紳士のココロは天に昇った。

Sholmes:
The tea's delectable flavour has made the man's spirits soar...

ホームズ:
そして、そのクチから『歓喜の歌』がコボれ落ちているというワケだね。

Sholmes:
...and resulted in this joyful ditty tumbling incessantly from his lips.

ホームズ:
ボクも、早くその《香茶》ハーブティーを飲んで、彼のように楽しく歌ってみたいものさ。

Sholmes:
I eagerly await sampling the flavour myself, that I may join the fellow in his state of elation.

アイリス:
····んんんんん····

Iris:
Nnnnnn...

ホームズ:
とにかく。それでは次の問題に移るとしようか。

Sholmes:
Now to the next question:

ホームズ:
この、キモチよく “くつろいでいる” 紳士は、いったい何者か····?

Sholmes:
Who exactly is this gentleman availing himself so thoroughly of the settee?

アイリス:
············

Iris:
.........

ホームズ:
じつは····今から、数年前。

Sholmes:
As it happens, a number of years ago now...

ホームズ:
ボクは、ある独逸ドイツの紳士から、難事件の解決を依頼されたことがある。

Sholmes:
...a certain gentleman of German origin engaged my services in solving a particularly delicate case.

ホームズ:
歴史がひっくり返るような、重要な “手紙” を取り戻してほしい、とね。

Sholmes:
He required the retrieval of letters once sent to an acquaintance, that might have proved...problematic.

ホームズ:
“高貴” な身分を隠すため····紳士は今日と同じく “覆面” をしていた。

Sholmes:
In order to conceal his noble identity, he also arrived at my office in a mask.

ホームズ:
彼の名はヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン····

Sholmes:
The gentleman's name was Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein...

ホームズ:
····独逸ドイツの国王だ。

Sholmes:
...the King of Germany.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ホームズ:
ボクの記憶に間違いがなければ。その “覆面” は、当時のものと一緒だ。

Sholmes:
If my memory serves...the mask worn by this gentleman is identical.

ホームズ:
そう! この “覆面” こそは、独逸ドイツの国王のものに間違いない!

Sholmes:
Yes, there can be no question! That mask belongs to the King of Germany!

ホームズ:
どうやら。国王陛下は、ボクのミゴトなウデ前を、覚えていてくれたようだ。

Sholmes:
It would appear that His Majesty remembers the fine service I afforded him...

ホームズ:
こうして、懐かしいカオ····というか “覆面” を見せに来てくれたのだろう。

Sholmes:
...and has decided to show his face again, mask and all, in order to express his gratitude.

ホームズ:
····なかなか、義理がたい王様だとは思わないかい? 諸君。

Sholmes:
A well-mannered monarch indeed. Wouldn't you agree, my dear fellow?

ホームズ:
この “覆面” 紳士の正体は、かつての依頼人····独逸ドイツの国王だったのさ!

Sholmes:
So the identity of this masked visitor is in fact my former client...the King of Germany!

ホームズ:
····たしか、そのムスコさんが最近、《倫敦ロンドン万博ばんぱく》を見物に来たそうだね。

Sholmes:
Indeed, his son is currently in London as well, enjoying the wonders of the Great Exhibition.

Topic 1
紳士の正体

Conclusion
覆面の紳士は独逸の国王

Topic 1
Man's Identity

Conclusion
The King of Germany

Topic 2
少女の沈黙

Topic 2
Girl's Silence

ホームズ:
では。次のナゾは····そう。キミだよ、アイリス。

Sholmes:
Which leaves us with one remaining imponderable. Yes...you, young Iris.

アイリス:
············

Iris:
.........

ホームズ:
不可解な “沈黙” ····その《理由》が、ホラ。チラリとのぞいているよ。

Sholmes:
But your apparently inexplicable silence...is unable to hide the truth.

アイリス:
······ッ!

Iris:
...!

ホームズ:
そう。キミの “沈黙” の《理由》は、そのリュックに秘められていたのさ!

Sholmes:
Yes, the reason for your muteness is concealed inside that knapsack!

ホームズ:
見たところ····5ポンド紙幣しへいかな。同じ英国人として、ボクは悲しいよ。

Sholmes:
A five pound note, I believe. I must say, as your compatriot, I'm deeply saddened.

ホームズ:
どうやら····キミは、独逸ドイツの王様に “買収” されてしまったようだ。

Sholmes:
It would appear that you've allowed yourself to be bribed into silence by His Royal Highness.

ホームズ:
国王サマの《秘密》を守るかわりに、“おこづかい” をもらったワケだ!

Sholmes:
Earning yourself some spending money in exchange for keeping quiet about the King's secret.

アイリス:
····んん····!

Iris:
Nnn...

ホームズ:
それでは····最後の疑問だ。

Sholmes:
And now, the final piece of the puzzle...

ホームズ:
アイリス····キミが沈黙を守って隠そうとする《秘密》とは、なにか?

Sholmes:
What is this secret you strive to hide with your silence, Iris?

ホームズ:
そう! 今、思わず向けた視線の先にあるもの····

Sholmes:
Ah, yes! We need only follow that brief, involuntary twitch of your eyes to find the answer.

ホームズ:
キミはこの場からコッソリ、その珈琲杯コーヒーカップを持ち去ろうとしたのさ!

Sholmes:
You were attempting to abscond with that coffee cup!

ホームズ:
コイツは····よりによって、ボクのお気にいり《珈琲杯》コーヒーカップじゃないか。

Sholmes:
My favourite coffee cup, in fact.

ホームズ:
いやむしろ、その《取っ手だったもの》····そう言うべきだろうか。

Sholmes:
Or should I say, the handle of my favourite coffee cup?

ホームズ:
どうやら。浮かれた国王サマがパリンとやってしまったワケだね。

Sholmes:
It appears that His High-Spirited Highness broke it in the midst of his high jinks.

アイリス:
····んんん····

Iris:
Nnn...

ホームズ:
どうやら····これで。悲しむべき《真実》が見えたようだ。

Sholmes:
Which leads us to the sad truth...

ホームズ:
アイリスは、独逸ドイツ国王がたたき割ったボクの《珈琲杯》コーヒーカップを隠そうとしたのさ!

Sholmes:
My favourite coffee cup has been broken by the King of Germany - and Iris, you tried to conceal it from me!

ホームズ:
····代金は、政府筋をとおして独逸ドイツ国家に支払ってもらうとしよう。

Sholmes:
...I shall have a bill sent via governmental channels to the German royal family for its replacement.

Topic 2
少女の沈黙

Conclusion
《珈琲杯》を隠そうとした

Topic 2
Girl's Silence

Conclusion
To hide the coffee cup

ホームズ:
以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction... of this painful puzzle...


ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

ホームズ:
キミたちまで黙ると、この陽気な歌が、よけい耳を打つね。

Sholmes:
With your silence as well, the fellow's jovial warbling rather rings in the ears, does it not?

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Haah...

スサト:
あの。じつは····

Susato:
Um, Mr Sholmes...

スサト:
ひとつ、気になっていることがあるのでございますが····

Susato:
...I must say something does rather trouble me.

ホームズ:
おお。なんでしょうかミス・スサト。

Sholmes:
Pray, Miss Susato, do tell.

スサト:
あの “国王さま” でございますが····

Susato:
His Royal Highness...

スサト:
先ほどから、ピクリとも動いていないような。

Susato:
...doesn't appear to have moved a muscle since we arrived.

ホームズ:
おや。

Sholmes:
Ah.

ナルホド:
それに····アイリスちゃんも。

Ryunosuke:
And you haven't said a word, either, Iris.

アイリス:
················

Iris:
.........

ナルホド:
もし、《真実》を見抜かれたのなら、話してくれてもいいのでは····

Ryunosuke:
If Mr Sholmes has it all right, you might as well own up to it now.

アイリス:
················

Iris:
.........

ホームズ:
····たしかに。一理あると言えなくもないかもしれないと認めざるを得ない。

Sholmes:
...Your reasoning isn't entirely without substance, I must admit.

ナルホド:
あと····それから、もうひとつ、いいですか。

Ryunosuke:
And...one other thing, Mr Sholmes.

ホームズ:
····またキミかい、ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Yet another grievance, Mr Naruhodo? Surely not.

ナルホド:
ホームズさんの言った『事件』。じつは最近、本で読んだのですが。

Ryunosuke:
Well, I actually read the story of that case recently. The one you were just describing.

ナルホド:
あの本では。《独逸ドイツ》ではなく····《ボヘミア》の国王でしたが。

Ryunosuke:
And according to that at least, it wasn't the King of Germany, it was the King of Bohemia.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あれ。そうだっけ!

Sholmes:
Goodness, was it?

スサト:
····はい。王子のゴッツさまも、法廷で《証言》されておりました。

Susato:
Yes, that's quite true. Master Gotts, the prince, testified to that in court.

スサト:
『おめおめボヘミアから来マシタ』····と。

Susato:
In his words, 'I have come to see the Great Exhibition all the way from my home in Bohemia.'

ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ホームズ:
このコトは、秘密にしてくれたまえ。····タイヘンな “醜聞”スキャンダル になる。

Sholmes:
I would ask you to keep that minor error to yourselves. ...It could easily become quite a scandal.

スサト:
どうやら····成歩堂さま。

Susato:
I believe, Mr Naruhodo...

スサト:
ただ今の《スイリ》。そろそろ、わたしどもの “出番” かと存じます。

Susato:
...that it's our turn now to make some corrections to a number of minor errors that may have slipped in.

ナルホド:
ううん····今回はナットクしかけたのですが····

Ryunosuke:
Yes, even Mr Sholmes is willing to admit he might be slightly wide of the mark this time.

ナルホド:
(····アイリスちゃんが、なにかを『隠している』のは、“事実” ····)

Ryunosuke:
(Although it's clear that Iris is definitely hiding something.)

ナルホド:
(そのウラ側にある《真実》を見つけるんだ····!)

Ryunosuke:
(We need to find out the truth behind this mysterious scene!)

ホームズ:
まあ。ボクのお気にいりの《珈琲杯》コーヒーカップが割れちまったのも “事実” だけどね。

Sholmes:
But one truth is incontrovertible. My favourite coffee cup is no more...

ホームズ:
····それでは、あらためて。もう一度、始めるとしましょう。

Sholmes:
So...shall we embark again...

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····!

Sholmes:
...on a joint presentation of Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular'?


検討開始
Hold it, Mr Holmes!

Course Correction
Hold it, Mr Sholmes!

Topic 1
紳士の正体

Conclusion
覆面の紳士は独逸の国王

Topic 1
Man's Identity

Conclusion
The King of Germany

ホームズ:
····まず。彼は、英国語イングリッシュの通じない《独逸ドイツ》であることは間違いない。

Sholmes:
Firstly, we consider the gentleman's nationality. Clearly he's a German with no grasp of the English language...

ホームズ:
歌っている曲は独逸ドイツ語だし、遠まわしに『やめろ』と言っても、このザマだ。

Sholmes:
...as evidenced by the Germanic song he sings and his apparent inability to understand when asked to desist.

ホームズ:
では····そもそも。この紳士は、なぜ。ヒトの客間でゴキグンに歌っているか?

Sholmes:
So...why is the man here at all, and in such apparently high spirits?

ホームズ:
その “理由” を····アイリス。キミは知っているはずだね?

Sholmes:
The answer of course, Iris...is clearly known to you.

ホームズ:
····そう。《コタエ》は、その愛らしいヒトミの “先” にある、というワケだ。

Sholmes:
Indeed, we need only follow the gaze of those bright, young eyes to unravel that particular part of this mystery.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ホームズ:
ちょっとハラの立つ、この歌唱。そのコタエは香茶ハーブティーにあるのさ!

Sholmes:
The reason for the man's mildly irritating warbling is revealed by the herbal tea!

ナルホド:
思わず、歌い出したくなる “香り” ····ですか。

Ryunosuke:
So what, it's some mix of herbs that gives you the urge to sing?

スサト:
うううん····ちょっと、飲んでみたい気もいたします。

Susato:
Goodness... I should like to try some.

ナルホド:
ぼくも、寿沙都さんの歌は聞いてみたいですけど····

Ryunosuke:
And I'd like to hear your singing, but this man...

ナルホド:
それより、この紳士。いつまで歌い続ける気なんでしょうね。

Ryunosuke:
Just how long does he intend to keep up with that tune, do you suppose?

スサト:
やはり、ピクリとも動きません。しかも。よく見ると····

Susato:
As I said, he's been stock-still the entire time. And if you look closely...

スサト:
クチもまた、マッタク動いておりません。

Susato:
...his lips aren't moving either.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
この、高らかな《歌》の “正体” は、なんなのか····?

Susato:
So I'm not sure what's actually responsible for the spirited singing.

スサト:
アイリスさまが向けた、視線の先に《コタエ》がございます!

Susato:
But I suspect the answer lies at the end of Iris's gaze.

高らかな “歌” の真実とは?

What's the actual source of this boisterous singing?

香茶

herbal tea

Examine

ナルホド:
《香茶》ハーブティー····たしかに。この茶杯ティーカップの中はカラッポですね。

Ryunosuke:
Well, the cup's empty, that's for sure.

ナルホド:
この、謎まみれの紳士が飲みほしたのでしょうか····

Ryunosuke:
So I suppose this mysterious gentleman must have drunk the contents.

スサト:
アイリスさまの香り高いお茶は、とてもサワヤカな気分になりますから。

Susato:
Iris's special blends are quite delicious, I agree. They always make my heart sing.

スサト:
小唄のヒトツも、うなりたくなるココロもちは、とてもよくわかります。

Susato:
So I can understand wanting to vocalise those feelings, certainly.

スサト:
成歩堂さまも、アイリスさまのお茶を飲むと、“高笑い” なさいますから。

Susato:
In fact, Mr Naruhodo, you often erupt in boisterous laughter after drinking Iris's tea.

ナルホド:
(····今度から、お茶を飲むときは気をつけたほうがよさそうだ····)

Ryunosuke:
(I do? Maybe I should take some lighter laughter lessons from Susato-san in the near future...)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
サワヤカに香り立つお茶を飲めば、ココロまで浮き立つものです。

Ryunosuke:
Who else could brew a tea so delicious that it makes you want to sing?

ナルホド:
この、思わず笑みがこぼれる陽気な独逸ドイツ語のしらべは····

Ryunosuke:
And such a long and curious tune, too! Clearly this melody can only be...

ナルホド:
名匠・アイリスちゃんをたたえる《香茶ハーブティー賛歌》だったのです!

Ryunosuke:
...the famous Iris Wilson's 'Bohemian Rhapso-tea'! She really is the queen of blends.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

仮面

mask

Examine

ナルホド:
····こ。この《仮面マスク》。ぼくたちは “知っている” ····!

Ryunosuke:
We, we know this mask!

スサト:
あ····あああッ! 本当でございます!

Susato:
Oh! You're right!

ナルホド:
····と、いうことは。

Ryunosuke:
So...does that mean...?

ナルホド:
ま。まさか····まさか! ····このオトコの “正体” は ····

Ryunosuke:
No, surely not! It couldn't be...could it?

スサト:
····さすがに。どう見てもそれだけは、ございません。

Susato:
No, it's most definitely not him.

ナルホド:
うううう····そうですよね。本当によかったです。

Ryunosuke:
Oh, no...of course it's not. ...Thank goodness.

ナルホド:
でも。あの《仮面マスク》が····どうして、こんなコトに····?

Ryunosuke:
But then, why is this gentleman now wearing it?

スサト:
うううん····今回も、マッタク見当がつきません····

Susato:
I'm afraid once again, I really have no idea.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
この仮面マスクをつけているあいだ、アイツの様子ようすは、アキラカにヘンでした。

Ryunosuke:
I've encountered somebody else whose behaviour became very strange indeed whilst wearing this.

ナルホド:
····そう。この仮面マスクには、ヒトをヘンにする、不思議な力があるのです!

Ryunosuke:
Because this particular mask...has some curious power to corrupt people's minds!

ナルホド:
まさに。この紳士のようにッ!

Ryunosuke:
Which is exactly what's happened to this gentleman!

ホームズ:
では····ミスター・ナルホドー。それを証明してもらおうじゃないか。

Sholmes:
Then I would say this calls for a demonstration, my dear fellow.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Wha...?

ホームズ:
キミが、その仮面マスクをかぶって····ヘンになって見せたまえ! さあ!

Sholmes:
Pray, put on the mask and show us what peculiar things it makes YOU do! ...You have us on the edge of our seats!

ナルホド:
····スミマセン。はにかみ屋のぼくにそんなマネは、とてもとても····

Ryunosuke:
...Sorry, I'm far, far too shy.

蓄音機

gramophone

Examine

ナルホド:
こ····これは····

Ryunosuke:
Wait, this...

スサト:
我が国では、まだ珍しい《蓄音機グラモフォン》でございます。

Susato:
...Is a gramophone, still rarely seen in our own country.

················

.........

スサト:
どうやら。ここから聞こえているようでございます。

Susato:
The sound certainly appears to be coming from the horn.

ナルホド:
機械が “歌う” なんて····『反則』じゃないですかッ!

Ryunosuke:
But machines singing! That, that can't be right!

スサト:
科学技術の進歩は、新たな『反則』の歴史なのでしょうか。

Susato:
Science and technology are changing the world rapidly, Mr Naruhodo. What's right is changing, too.

ナルホド:
うううん····深いですね。

Ryunosuke:
Ugh...it's too much for my brain.

スサト:
ともあれ。これで、わたしどもの《コタエ》は、見つかったかと。

Susato:
Well, at least we've found our answer.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The reason for the man's mildly irritating warbling is revealed by the gramophone!"

スサト:
この、アタマの奥に響く独逸ドイツの歌曲····コチラの殿方とのがたが歌っているのでしょうか。

Susato:
The song starts to get inside your head after a time, doesn't it? But...is he really singing it?

ナルホド:
····じつは、それなのですが。よく見ると、この紳士····

Ryunosuke:
You're right. And if you look closely...

ナルホド:
クチを開けたまま、ピクリとも動いていないんですよね。

Ryunosuke:
...the man's mouth is open, but his lips aren't moving at all.

ナルホド:
まさか····これ。《蝋人形》ろうにんぎょうなんてコトは····

Ryunosuke:
The gentleman...couldn't be a waxwork, could he?

スサト:
とにかく。この歌声の “正体” をハッキリさせるのがよいかと。

Susato:
One step at a time, Mr Naruhodo. Let's identify the source of the singing first.

ナルホド:
(····《蝋人形》ろうにんぎょうには見向きもされなかったな····)

Ryunosuke:
(...I thought that was an insightful suggestion.)


ナルホド:
ちょっとハラの立つ、この歌唱。そのコタエは蓄音機グラモフォンにあるのです!

Ryunosuke:
The reason for the man's mildly irritating warbling is revealed by the gramophone!

ホームズ:
そう! いいオトナが、他人の客間で独逸ドイツの歌曲を歌うワケがないからね。

Sholmes:
Indeed! For no well-bred gentleman would break into an obscure folk song when making a social call.

ホームズ:
····つまり。これは、この紳士が歌っているのではない····というより。

Sholmes:
In other words, this gentleman isn't singing at all. In fact...

ホームズ:
どうやら。この紳士は····意識を失っているようです!

Sholmes:
...it would appear that the fellow is unconscious!

アイリス:
······!

Iris:
...!

ナルホド:
どうやら。《音盤レコード》の再生が今、終わったようですね。

Ryunosuke:
Ah. The music seems to have stopped now.

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
I ask you, Mr Naruhodo...

ナルホド:
なんですか。

Ryunosuke:
Yes?

ホームズ:
ボクはなんで、こんな独逸ドイツ語のワケのわからん《音盤レコード》を買ったのかな。

Sholmes:
Why would I have purchased a recording of that gibberish?

ナルホド:
····知りませんよ。

Ryunosuke:
How should I know...?

ホームズ:
とにかく。それでは次の問題に移るとしようか。

Sholmes:
Well, never mind. On with the deduction!

ホームズ:
この、キモチよく “くつろいでいる” 紳士は、いったい何者か····?

Sholmes:
Who exactly is this gentleman availing himself so thoroughly of the settee?

アイリス:
············

Iris:
.........

ホームズ:
じつは····今から、数年前。

Sholmes:
As it happens, a number of years ago now...

ホームズ:
ボクは、ある独逸ドイツの紳士から、難事件の解決を依頼されたことがある。

Sholmes:
...a certain gentleman of German origin engaged my services in solving a particularly delicate case.

ホームズ:
歴史がひっくり返るような、重要な “手紙” を取り戻してほしい、とね。

Sholmes:
He required the retrieval of letters once sent to an acquaintance, that might have proved...problematic.

ホームズ:
“高貴” な身分を隠すため····紳士は今日と同じく “覆面” をしていた。

Sholmes:
In order to conceal his noble identity, he also arrived at my office in a mask.

ホームズ:
彼の名はヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン····

Sholmes:
The gentleman's name was Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein...

ホームズ:
····独逸ドイツの国王だ。

Sholmes:
...the King of Germany.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ホームズ:
ボクの記憶に間違いがなければ。その “覆面” は、当時のものと一緒だ。

Sholmes:
If my memory serves...the mask worn by this gentleman is identical.

ホームズ:
そう! この “覆面” こそは、独逸ドイツの国王のものに間違いない!

Sholmes:
Yes, there can be no question! That mask belongs to the King of Germany!

ナルホド:
ケッキョク。《独逸ドイツ》ではなく《ボヘミア》だったワケですが····

Ryunosuke:
Although we've already established that it was actually the King of Bohemia.

スサト:
とりあえず。ここは《独逸ドイツ》で押し切るつもりのようです。

Susato:
It seems Mr Sholmes intends to persist with his Germany theory for some reason.

ナルホド:
そういえば····あの王子さまもつけていましたね。覆面。

Ryunosuke:
Come to think of it, the young prince was wearing a mask as well, wasn't he?

スサト:
ああ。成歩堂さまが泣かせたゴッツさま、でございますか。

Susato:
Master Gotts? The young boy whom you had in tears?

ナルホド:
····ヒト聞きの悪いことを言わないでください。

Ryunosuke:
Don't remind me...or anyone else.

スサト:
《欧州》ヨーロッパでは、エラいヒトは覆面をつける決まりなのでしょうか。

Susato:
Do you suppose all members of the aristocracy of mainland Europe wear masks?

ナルホド:
きっと、そうなのでしょう。····よく知りませんけど。

Ryunosuke:
I'm sure they do. ...Well, probably, anyway.

ナルホド:
とにかく。この “覆面” ····国王のものではありません。

Ryunosuke:
The point is, that mask doesn't belong to any king.

スサト:
····はい。わたしどもなら、わかるハズと存じます。

Susato:
No, that's right. As we well know.

スサト:
この “覆面” の持ち主がいったい、何者であるか····!

Susato:
Because we can identify the true owner of this mask!

この “覆面” の持ち主は何者か?

Who was wearing this mask before?

Present Kazuma Asogi profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Yes, there can be no question! That mask belongs to Kazuma Asogi!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ホームズ:
····誰なんだい?

Sholmes:
...Who?

ナルホド:
いやいや! この “覆面” の持ち主かな、と思って····

Ryunosuke:
Ah! I, I just thought this might be the mask's true owner, but...

ホームズ:
ボクが聞いているのはそういうコトじゃない。

Sholmes:
Not as far as I'm aware.

ホームズ:
キミは、誰なんだい?

Sholmes:
Now remind me, who are you again?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
ボクの《実験劇場》をジャマする者の名は、忘れるコトにしているのだよ。

Sholmes:
I do my best to forget those who so spectacularly hamper my logic and reasoning.

ホームズ:
さあ! ボクの《劇場》から、今すぐ出て行きたまえミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Make your exit, please! Leave the deduction limelight to those who deserve it, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····ううう。覚えてるクセに····)

Ryunosuke:
(I thought you'd forgotten my name...)

スサト:
あの《仮面マスク》····わたしどもはよく “知っている” はずでございます。

Susato:
We of all people should know that mask.

ナルホド:
····ええ。なにしろ、さっきまで、《珈琲小卓コーヒーテーブル》の上にありましたからね。

Ryunosuke:
That's right. After all, it's been here on the coffee table for some time now.

ナルホド:
それがまた、どうしてこんなコトに····

Ryunosuke:
Although how it came to be there, I really don't know, actually...

スサト:
····今は。その “難問” からはやんわりと目をそらして····

Susato:
Let's not worry about that little detail for now.

スサト:
まずは、《仮面マスク》の “持ち主” をハッキリさせましょうとも!

Susato:
The point is, we ought to be able to clear up the matter of who owns the mask very easily!


ナルホド:
そう! この “覆面” こそは、亜双義一真のものに間違いない!

Ryunosuke:
Yes, there can be no question! That mask belongs to Kazuma Asogi!

ホームズ:
つまり! このボクの記憶はたいしてアテにならないというコトさ!

Sholmes:
In other words! My memory is sublimely unreliable!

ナルホド:
····そこでイバらないでください····

Ryunosuke:
...Only you could try to make that sound positive.

ナルホド:
亜双義の “覆面” は、こないだからその鉄箱の上に置いてありました。

Ryunosuke:
Kazuma's mask has been languishing on this metal chest for several days.

ナルホド:
なぜ、それを····この紳士がつけているのかはナゾですが····

Ryunosuke:
Though that doesn't explain why the gentleman is wearing it now...

ホームズ:
その《正体》を知るのは、カンタンなことだ。

Sholmes:
But it is now a simple matter to determine our guest's true identity.

ホームズ:
なにしろ。この御仁ごじんは “キゼツ” しているワケだからね。

Sholmes:
After all, the gentleman is unconscious.

ホームズ:
ちょっと失礼して···· “覆面” の下をのぞいてみようじゃないか。

Sholmes:
We need only excuse ourselves in advance, gently lift the mask and peer beneath it.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····ま。まさか····

Ryunosuke:
I, I don't believe it...

スサト:
きゃああああああああっ!

Susato:
AAAAAAH!

スサト:
お········お。

Susato:
F...Fa...

スサト:
おとうさまっ!

Susato:
Father!

アイリス:
············ッ!

Iris:
...!

ホームズ:
ミス・スサト! よもや “見まちがえ” という····

Sholmes:
I'm afraid, Miss Susato, you must be mista-

スサト:
ありません! ····ともッ!

Susato:
No! ...I think not, Mr Sholmes.

ホームズ:
····どうやら。論理と推理は《結論》にたどりついたようだ。

Sholmes:
Then it would appear our logic and reasoning has once again revealed the truth.

ホームズ:
この、謎めいた紳士の “正体” は····

Sholmes:
This mysterious visitor...

スサト:
キゼツした、わたしの父上御琴羽悠仁でございますともッ!

Susato:
...Is my unconscious father...Yujin Mikotoba!

ナルホド:
···· “ロンリ” も “スイリ” も関係なかった気がしますけど····

Ryunosuke:
Logic and reasoning? ...Or just looking and saying?

Topic 1
紳士の正体

Conclusion
覆面の紳士は独逸の国王
覆面の紳士は御琴羽悠仁

Topic 1
Man's Identity

Conclusion
The King of Germany
Yujin Mikotoba

解決

Solved

Topic 2
少女の沈黙

Conclusion
《珈琲杯》を隠そうとした

Topic 2
Girl's Silence

Conclusion
To hide the coffee cup

ホームズ:
では。次のナゾは····そう。キミだよ、アイリス。

Sholmes:
Which leaves us with one remaining imponderable. Yes...you, young Iris.

アイリス:
············

Iris:
.........

ホームズ:
不可解な “沈黙” ····その《理由》が、ホラ。チラリとのぞいているよ。

Sholmes:
But your apparently inexplicable silence...is unable to hide the truth.

アイリス:
······ッ!

Iris:
...!

ホームズ:
そう。キミの “沈黙” の《理由》は、そのリュックに秘められていたのさ!

Sholmes:
Yes, the reason for your muteness is concealed inside that knapsack!

ナルホド:
リュックからのぞいているのは5ポンド紙幣しへい····なのですか。

Ryunosuke:
So that's a five pound note poking out from Iris's knapsack, is it?

スサト:
ううん····お金は《硬貨コイン》がキホンでございますから····

Susato:
Oh dear, I can't be sure. Most money that we encounter is in coin form.

ナルホド:
たしかに。“お札” は、まだ見たことがなかったような。

Ryunosuke:
I know. I'm not even sure if we've seen any banknotes here in Britain at all, have we?

スサト:
でも! お父さまは、“沈黙” をおカネで買ったりいたしません!

Susato:
But anyway! Father would never have paid money for Iris's silence!

ナルホド:
まあ····それ以前に、ご本人が完全に “沈黙” してますからね。

Ryunosuke:
...He certainly seems like the silent type himself, though, judging by his present state.

ナルホド:
(アイリスちゃんの “沈黙” の理由は、他にあるワケか····)

Ryunosuke:
(There must be some other reason for Iris's silence, I suppose.)

スサト:
アイリスさまの、“視線の先” ····もしかしたら。

Susato:
Perhaps what Iris is trying so hard not to give away with her eyes...

スサト:
マッタク違う意味があるのかもしれませんとも!

Susato:
...is something entirely different!

アイリスの視線の先にあるのは?

What's Iris really looking at?

リュック

knapsack

Examine

ナルホド:
そういえば、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Now I think about it...

ナルホド:
いつも、この小さなリュツクをつけていたのでしたっけ。

Ryunosuke:
...Iris always wears that little bag on her back, doesn't she?

スサト:
はい。いつも “前から” 見ているので忘れがちでございますが····

Susato:
Yes, that's right. Though it's easy to forget about it because you can't see it from the front.

スサト:
じつは、そのリュックには、小さなお人形もつけているのですよ。

Susato:
There are two little felt dolls attached to it as well.

ナルホド:
へええ····知りませんでした。マッタク、見おぼえがありませんね。

Ryunosuke:
...Are there? I had no idea. I don't remember ever seeing them before.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
じつは、そのリュックからは、いつも5ポンド紙幣しへいがのぞいている、とか····

Ryunosuke:
Is it possible there's always a five pound note poking out from her bag that I just haven't noticed before, too?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
断言はできませんが、おそらく、のぞいていないかと。

Susato:
I couldn't say with absolute certainty, but I think... it's unlikely.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
アイリスちゃんの、奇妙な《沈黙》の、本当の理由。

Ryunosuke:
Yes, the reason for Iris's silence can only be...

ナルホド:
····それは、やはりリュックに隠されていたのです!

Ryunosuke:
...hidden inside the bag she has on her back!

ナルホド:
そこそこの “大きさ” ですから、そこそこの《秘密》が隠せるでしょう!

Ryunosuke:
It's a sizeable bag...for a sizeable secret!

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

波斯式室内履

Persian slipper

Examine

ナルホド:
これが、小説に登場する、有名な『波斯式室内履ペルシャスリッパ』ですか。

Ryunosuke:
This slipper features in 'The Adventures of Herlock Sholmes', doesn't it?

スサト:
そうでございます! 初めて見たとき、感激で卒倒するかと思いました!

Susato:
It does! When I first saw it there on the mantelpiece, I very near fainted with excitement!

ナルホド:
中には、アイリスちゃんのおやつが隠してありましたね。

Ryunosuke:
Doesn't Iris keep her elevenses in there?

スサト:
····そのあたりが、《小説》と《現実》の違いなのですね····

Susato:
...Yes, that part was never mentioned in the stories.

ナルホド:
いつそ。『日本式スリッパ』と取りかえておきましょうか。

Ryunosuke:
We could swap it for the Japanese equivalent of a slipper for fun.

ナルホド:
····ゲタですけど。

Ryunosuke:
In other words, for a wooden geta sandal.

スサト:
でも。それでは、つま先になにも隠せないではありませんか!

Susato:
But then it wouldn't be possible to hide anything inside!

ナルホド:
(····そこが問題なのか····)

Ryunosuke:
(Which matters because...?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
“沈黙” の理由····それは、もちろん。『波斯式室内履ペルシャスリッパ』にあったのです!

Ryunosuke:
Obviously the real reason for Iris's silence now is given away by this Persian slipper!

ナルホド:
小説に登場させて、すっかり有名になってしまいましたが····

Ryunosuke:
The truth is, even though it's a famous item from one of your most famous mysteries, Mr Sholmes...

ナルホド:
じつは、アイリスちゃんの “おやつ” が隠してあるなんて、言えるワケがない!

Ryunosuke:
...Iris hasn't been treating it with the respect it deserves. She's secretly been hiding chocolates inside it!

ホームズ:
そして。それを、ボクがコッソリ “盗み食い” している、なんて····

Sholmes:
And I've secretly been eating them!

ホームズ:
ああ。言えるワケがないさ、ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
A symbiosis that I'd thank you not to disturb, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····どうして、ぼくが “ダメージ” を受けるのだろう····)

Ryunosuke:
(...How have I ended up being the person at fault here?)

鉄箱

metal chest

Examine

スサト:
····おや。この鉄箱は、ホームズさまの····

Susato:
This metal chest? It contains important documents, doesn't it?

ナルホド:
ええ。事件の《記録》がしまわれているそうですね。

Ryunosuke:
Yes. Details of all the cases Mr Sholmes has worked on over the years...

ナルホド:
たしか、アイリスちゃんのお父上が残した “メモ” だとか。

Ryunosuke:
...written up by Iris's father, if I'm remembering correctly.

ナルホド:
カギがかかっていて、いくら頼んでも絶対に見せてくれませんけど。

Ryunosuke:
Iris insists that the chest is kept locked at all times. She's never once shown me inside.

スサト:
アイリスさまにとっては《宝物》でございますから。

Susato:
Well, its contents are invaluable to her, I suppose. And entirely irreplaceable.

スサト:
····ですが。今は····

Susato:
But look at it now...

スサト:
そのハコのカギが、“開いている” ようでございます。

Susato:
The catch is unlocked for once.

ナルホド:
あああ····ッ! (た。たしかに····!)

Ryunosuke:
Ah! (So it is!)

ナルホド:
················気になりますね。

Ryunosuke:
......... That's hard to ignore.

スサト:
················はい。気になります。

Susato:
......... Very.

スサト:
ハコのカギが “開いている” など、見たことがございませんから。

Susato:
I've never seen that chest unlocked before, in all the time we've been staying here at Baker Street.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Yes, the reason for your muteness is concealed inside that metal chest!"

ナルホド:
“沈黙” といえば、それは《秘密》ですから····

Ryunosuke:
If Iris is refusing to talk, it's surely because she's trying to hide something.

ナルホド:
やはり。アイリスちゃんの《秘密》に関わる部分だと思うのです。

Ryunosuke:
So all this must be related to some secret she has.

スサト:
でも。アイリスさまの《秘密》を探るなんて、気が進みません····

Susato:
Well I certainly don't wish to force her into revealing something she'd rather keep to herself.

ナルホド:
そうしなければ、お父上は永遠に目が覚めないのですよ!

Ryunosuke:
But that might mean your father never opens his eyes again!

スサト:
····そういうコトなのでございますか····?

Susato:
...Don't you think that might be a little melodramatic?


ナルホド:
そう。その “沈黙 ”の《理由》は鉄箱に秘められていたのです!

Ryunosuke:
Yes, the reason for your muteness is concealed inside that metal chest!

ホームズ:
なにしろ。《鉄箱》を、よく見ると····アキラカに “いつもと違う” からね!

Sholmes:
An excellent observation. For upon closer inspection, there is something different about the chest's appearance.

ホームズ:
いつもはシッカリかかっている “カギ” が、かかっていない。

Sholmes:
It's kept locked at all times, yet now...the catch is open.

アイリス:
······っ!

Iris:
...!

ホームズ:
どうやら。コイツこそが、キミの “沈黙” に関係していると考えられる。

Sholmes:
Evidently, this has something to do with your refusal to speak, Iris.

アイリス:
····んんん····

Iris:
Nnn...

ホームズ:
まあ。それを確認するのはじつに、カンタンなことだ。

Sholmes:
But it's a simple enough matter to incite you to speak, I'm sure.

ナルホド [sic] :
····その《ハコ》を開けて、中を見てみればいい····

Ryunosuke [sic] :
I merely need open this chest...

ホームズ:
それでは····失礼して。

Sholmes:
Here we go...

アイリス:
んんんんんんんんんんんッ!

Iris:
Nnnnnnnnn!

アイリス:
····ホームズくんっ! それを開けちゃダメええええっ!

Iris:
NOOOOOO! Hurley, don't!

ナルホド:
ほ················ホームズさんッ!

Ryunosuke:
M-MR SHOLMES!

スサト:
ホームズさまっ!

Susato:
MR SHOLMES!

アイリス:
ホームズくぅぅぅん!

Iris:
HURLEY!

ナルホド:
··················死んでる····

Ryunosuke:
......... He's dead...

スサト:
死んでませんッ!

Susato:
Never!

アイリス:
ううう····だから、開けちゃダメ、って言ったのに。

Iris:
Oh Hurley... I told you not to open it.

ナルホド:
アイリスちゃん。今····しゃべっているね。

Ryunosuke:
Ah...so you've found your voice now, Iris.

アイリス:
あ······!

Iris:
Ah!

ナルホド:
つまり····今、この瞬間こそ。ハッキリとわかるハズだ。

Ryunosuke:
In other words...what just happened clearly reveals the truth here.

ナルホド:
さっきまでの “沈黙” の本当の《理由》····それは!

Ryunosuke:
Yes, the real reason for your silence until now is...

スサト:
これは····いつもと “違う” 感じでございますね。

Susato:
This is somewhat different to the usual 'dance of deduction' you perform with Mr Sholmes, isn't it?

ナルホド:
ホームズさんがキゼツしているので『いたしかたなし!』です。

Ryunosuke:
Well, he's left me alone on the ballroom floor, so I'm going to have to dance this next part solo.

ナルホド:
とにかく。ぼくのために、はやく《コタエ》を見つけましょう!

Ryunosuke:
And anyway, I need to get to the bottom of this, for my own peace of mind.

ナルホド:
····ワリと、“沈黙” はニガテなほうなので····

Ryunosuke:
Now then...Iris isn't usually the silent type, so...

スサト:
《コタエ》がわかったからそのユビを指したのでは····

Susato:
You mean you don't actually know the answer yet? Despite that knowing point of the finger before.

ナルホド:
················寿沙都さん。オトコには····

Ryunosuke:
......... Miss Susato...

ナルホド:
アタマがまっ白でも、ユビを指さねばならない時があるのです。

Ryunosuke:
...sometimes a man needs to point his finger first and think later.

スサト:
よくわかりませんが、わかりました。

Susato:
Oh. Well...if you say so.

スサト:
もう一度····アイリスさまをよく《観察》してみましょう!

Susato:
I think we'd better examine Iris more closely and try to rescue the situation, then!

アイリスがクチを開かなかったのは····

Why couldn't Iris open her mouth the whole time?

スカート

skirt

Examine

ナルホド:
アイリスちゃん。ふんわりしたカッコウをしていますよね。

Ryunosuke:
Iris always dresses in these frilly clothes, doesn't she?

スサト:
“すかあと” でございますね。トテモ愛らしゅうございます。

Susato:
I've always thought this skirt is rather delightful.

ナルホド:
そこそこの “ふんわり” ですから、そこそこの《秘密》が隠せそうです!

Ryunosuke:
It's pretty sizeable with all those frills. Sizeable enough for a sizeable secret!

スサト:
····そのヒトコト、“お気にいり” のようでございますが。

Susato:
...You seem to be rather fond of that idea.

スサト:
ダメでございますよ。“調べよう” などと思っては。

Susato:
But you certainly can't go investigating further.

ナルホド:
(····そんなコトをしそうに見えるのかな、ぼく····)

Ryunosuke:
(Does it look like that's what I was thinking?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
“沈黙” の理由····ふんわりした《すかあと》が隠しているのです!

Ryunosuke:
Clearly the reason you've said nothing all this time, Iris, is because you're hiding something in your frilly skirt.

ナルホド:
そこそこ “ふんわり” ですから、そこそこの《秘密》が隠せます!

Ryunosuke:
And what sizeable frills they are...for a sizeable secret!

スサト:
“そこそこ” のキミらしいコタエだね····みすたあ・なるほどう!

Susato:
A typical answer of yours, my dear fellow...being wide of the mark by a sizeable margin.

ナルホド:
ど。どうしたのですか寿沙都さん!

Ryunosuke:
M-Miss Susato, what are you...?

スサト:
ここはやはり、寿沙都も “ホームズさま” らしさを、と。

Susato:
Well, you've been left alone on the dance floor, as you say. So I'm trying to fill Mr Sholmes's shoes.

ナルホド:
たしかに。ホームズさんらしい “ピリリ” としたヒトコトでした。

Ryunosuke:
Well...you've certainly captured the cutting sarcasm.

スサト:
····あ! あと、コチラも忘れずに。

Susato:
Oh, of course! I nearly forgot...

ナルホド:
····だから、わざわざマネしなくてもよいと思います····

Ryunosuke:
You really didn't need to capture that part, though.

リュック

knapsack

Examine

ナルホド:
ここで、がぜん気になるのがこの、リュックですよね!

Ryunosuke:
For some reason, this knapsack is really standing out as suspicious to me today!

スサト:
そ。そうなのでございますか?

Susato:
Oh, is it?

ナルホド:
そこそこの “大きさ” ですから、そこそこの《秘密》が隠せそうです!

Ryunosuke:
It's quite sizeable enough for a sizeable secret, that's what I say!

スサト:
そうは言っても、勝手に開けるワケにはまいりません。

Susato:
Perhaps it is. But we certainly can't open it up to look inside without Iris's permission.

ナルホド:
····そうですね。

Ryunosuke:
...No...you're right.

ナルホド:
今度は、どんな《鉄挙》が飛び出すか、わかりません。

Ryunosuke:
Who knows what might pop out and punch us?

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
“沈黙” の理由····それはやはり、リュックの中にあると考えられます。

Ryunosuke:
Clearly the reason you've said nothing all this time, Iris, is something to do with what's in your knapsack.

ナルホド:
そこそこの “大きさ” ですから、そこそこの《秘密》が隠せます!

Ryunosuke:
It's a sizeable bag...for a sizeable secret!

スサト:
さきほどから、そればかりだね····みすたあ・なるほどう!

Susato:
My dear fellow, you would appear to be rather caught up in that idea!

ナルホド:
い。いきなり、なんですか寿沙都さん!

Ryunosuke:
M-Miss Susato, what are you...?

スサト:
いえ。セッカクですので、寿沙都も “ホームズさま” らしさを、と。

Susato:
Well, you've been left alone on the dance floor, as you say. So I'm trying to fill Mr Sholmes's shoes.

ナルホド:
ううん····なんだか、新鮮ですね。

Ryunosuke:
Well, it's, um...very refreshing.

スサト:
····あ! あと、コチラも忘れずに。

Susato:
Oh, but of course! I nearly forgot...

ナルホド:
····そこは、わざわざマネしなくてもよいと思います····

Ryunosuke:
You don't need to imitate every move, you know...

key

Examine

ナルホド:
これは···· “カギ” ····ですよね。

Ryunosuke:
That's a key she's holding, look.

ナルホド:
さっきまでは、持っていなかったような気がするのですが····

Ryunosuke:
I'm sure that wasn't in her hands before, was it?

スサト:
はい。たしかに。突然、現れたように見えます。

Susato:
No, you're quite right. It's appeared...as if by magic.

ナルホド:
見たところ。古くて大きな鉄製の “カギ” のようですが····

Ryunosuke:
That's strange... A big, old iron key...

ナルホド:
(····いったい。どこから現れたのだろうか····?)

Ryunosuke:
(Where did it materialise from?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

スサト:
アイリスさまの声、ひさしぶりに聞いたような気がいたします!

Susato:
How wonderful to hear Iris's voice again.

ナルホド:
ホームズさんがフッ飛ばされたのが “キッカケ” でしたね。

Ryunosuke:
It's just a shame it took Mr Sholmes being thrown across the room to make it happen.

スサト:
あ! それならば。

Susato:
Oh, that gives me an idea...

スサト:
成歩堂さまもフッ飛ばされれば。もっと、お話ししてくれるかも····!

Susato:
If we threw you across the room as well, she might talk some more!

ナルホド:
(····あの、一瞬。アイリスちゃんに “動き” があったような気がする)

Ryunosuke:
(...Iris made a sudden movement just before she spoke that's playing on my mind.)

ナルホド:
(もう一度。失礼にならないていどにジロジロ眺めまわしてみよう)

Ryunosuke:
(I think we'd better have another good look around, whilst trying not to be too rude by staring at her.)

スサト:
····すでに失礼でございます成歩堂さま。

Susato:
Yes, do try to be sensitive, Mr Naruhodo...


ナルホド:
さっきまでの “沈黙” の本当の《理由》····それは、その “” だったんだ!

Ryunosuke:
Yes, the real reason for your silence until now is...that key behind your back!

アイリス:
あ····!

Iris:
Ah!

ナルホド:
さっき。ホームズさんがフッ飛ばされたとき····

Ryunosuke:
When Mr Sholmes was thrown into the air before...

ナルホド:
あのとき。とっさに、クチの中から “なにか” を取りだしたね。

Ryunosuke:
Just before you called out to try to stop him, you slipped something out of your mouth.

ナルホド:
それが、その “カギ” だ。おそらく····その《鉄箱》のものだね?

Ryunosuke:
That 'something' is the key now in your hands. No doubt the key to the chest.

アイリス:
····さすが····

Iris:
You're so...

アイリス:
さすが、なるほどくんなの!

Iris:
You're so clever, Runo!

ナルホド:
····とにかく。

Ryunosuke:
So now it becomes clear.

ナルホド:
ホームズさんのおかげで、ハッキリしたみたいだね。

Ryunosuke:
Thanks to Mr Sholmes's graphic demonstration...

ナルホド:
この部屋で、いったい何が起こったのか····

Ryunosuke:
...we can well imagined what happened here.

アイリス:
そ。それは····

Iris:
B-But...

ナルホド:
ミコトバ教授は、この《鉄箱》を開けて、フッ飛ばされた。

Ryunosuke:
Professor Mikotoba also opened that metal chest only to be punched into the air...

ナルホド:
····あんなふうに。

Ryunosuke:
...and land sprawled on the settee.

スサト:
····ですが! それでは説明のつかないことがございます。

Susato:
But, wait! That doesn't explain all the facts.

スサト:
この、オシャレな “襟巻きストール” に、飲みほした “お茶碗カップ” ····それに。

Susato:
What about the stylish scarf...and the cup of tea. And above all...

スサト:
なぜ、一真さまの “覆面つき” なのでしょうか!

Susato:
...why would he be wearing Kazuma-sama's mask?

ナルホド:
その《コタエ》は····ひとつ。

Ryunosuke:
Well, for those curious details...I can think of only one explanation.

ナルホド:
この部屋で、信じられない《奇跡》が起こったのです。

Ryunosuke:
Clearly an unbelievable miracle took place in this room.

ナルホド:
····そうだね? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Isn't that right, Iris?

アイリス:
······!

Iris:
...!

ナルホド:
痛ましい “事故” が起こる前の状態を思い出してください。

Ryunosuke:
Consider how the room was arranged before this whole painful experience took place.

ナルホド:
ミコトバ教授が、この《鉄箱》のフタを開けた、その瞬間····

Ryunosuke:
When Professor Mikotoba opened the chest, completely unaware of what awaited him inside...

ナルホド:
勢いよくハネ飛ばされた覆面はミコトバ教授のカオをとらえ····

Ryunosuke:
...the mask was flung into the air just as he was, only to land neatly on his face when it fell back down.

ナルホド:
ハネ飛んだ《お茶碗カップ》は、キゼツしたユビに引っかかった。

Ryunosuke:
And the teacup's journey through the air ended when it caught on the unconscious professor's finger.

スサト:
で。では····この、オシャレな《襟巻きストール》は····

Susato:
You, you mean to say that the stylish scarf...

ナルホド:
···· “テーブルクロス” です。

Ryunosuke:
...is actually just a tablecloth.

ナルホド:
ここは、名探偵が “スイリ” によって《奇跡》を起こす部屋。

Ryunosuke:
This is the great detective's office, after all - a place of miraculous deductions.

ナルホド:
これぐらいのコトが起こっても不思議ではないのです!

Ryunosuke:
Would you expect anything less?

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
そうなの。すべて、なるほどくんの言うとおり。

Iris:
Yes. You're right. It happened exactly as you said.

アイリス:
····さすがなの!

Iris:
...Brilliant, Runo!

ナルホド:
····以上。成歩堂龍ノ介の《名推理》でした。

Ryunosuke:
Thus concludes Ryunosuke Naruhodo's great deduction... of this punchy puzzle!


アイリス:
それじゃ。あつーい《香茶》ハーブティーをいれてくるからねー。

Iris:
So then...why don't I make a fresh pot of tea for us all?

ホームズ:

異議あり!

Sholmes:

Objection!

ホームズ:
····なかなかミゴトなスイリっぷりだったが、どうやら。

Sholmes:
An admirable performance, Mr Naruhodo.

ホームズ:
最後の “ツメ” がアマいようだ。····ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
But in the final act of the show there, you rather missed everything of importance.

ナルホド:
ほ····ホームズさん!

Ryunosuke:
M-Mr Sholmes!

ホームズ:
先ほどの、ボクの《スイリ》を思い出してみたまえ。

Sholmes:
If you would cast your mind back to my earlier deduction...

ホームズ:
アイリス。キミは、今。重要な “隠しごと” をしているね?

Sholmes:
Iris...clearly you're hiding a great secret.

アイリス:
あ······!

Iris:
Ah!

ナルホド:
····隠しごと···· (アイリスちゃんの反応をみるかぎり)

Ryunosuke:
...She is...? (From the look on her face...)

ナルホド:
(どうやら····その《秘密》は守られたまま、みたいだ····)

Ryunosuke:
(...Mr Sholmes must be right. Whatever that great secret is...the cat isn't out of the bag yet.)

ホームズ:
そこで。あえてもう一度。声を大にして、言っておこうか。

Sholmes:
So I put it to you again...

ホームズ:
キミはこの場からコッソリ、その珈琲杯コーヒーカップを持ち去ろうとしたのさ!

Sholmes:
You were attempting to abscond with that coffee cup!

スサト:
ホームズさまの《珈琲杯》コーヒーカップ····たしかに、無残でございます。

Susato:
It really is a shame about Mr Sholmes's cup.

ナルホド:
ミコトバ教授が《鉄箱》を開けた際、一緒にフッ飛ばされたワケですね。

Ryunosuke:
It must have been smashed when Professor Mikotoba opened the chest.

スサト:
ううう····イロイロおいたわしいコトでございます。

Susato:
Oh dear...so many things seem to have been broken here.

ナルホド:
とにかく。《スイリ》の筋道が変わってしまったせいか····

Ryunosuke:
But now that the deduction has taken a different direction...

ナルホド:
アイリスちゃんは、もう《珈琲杯》コーヒーカップを隠そうとしていない。

Ryunosuke:
...Iris doesn't seem to be trying to hide the broken cup any more.

スサト:
····つまり。アイリスさまの《秘密》は、他にあるのですね。

Susato:
In other words, her great secret is something else.

ナルホド:
(最後に、もう一度。《観察》してみるんだ····!)

Ryunosuke:
(Let's put our observational skills to work here one final time then...)

アイリスが隠そうとする “秘密” とは?

What secret is Iris trying to hide?

珈琲杯

coffee cup

Examine

ナルホド:
これが····ホームズさんの “カップ” ですか。

Ryunosuke:
Mr Sholmes's favourite cup...

スサト:
むしろ····ホームズさまの “取つ手” でございますね。

Susato:
Or what's left of it. Just the handle.

ナルホド:
《鉄箱》の上から、教授もろともほうり投げられたワケですね。

Ryunosuke:
It was obviously hurled into the air along with Professor Mikotoba.

ナルホド:
教授のユビに引っかかったのがこっちなら、よかったのですが。

Ryunosuke:
If only it had been this cup that had caught on his finger before it hit the floor.

スサト:
とにかく。アイリスさまの《隠しごと》は····

Susato:
Yes... But anyway, whatever Iris is trying to hide...

スサト:
この “取つ手” の他にあるようでございますね。

Susato:
...it's clearly not this handle.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ホームズさんのお気にいりの《珈琲杯》コーヒーカップ····

Ryunosuke:
Yes, it's Mr Sholmes's coffee cup.

ナルホド:
アイリスちゃんは、これをコッソリ、持ち去ろうとしたのです。

Ryunosuke:
That's what Iris was trying to leave with, before anyone noticed it was broken.

ナルホド:
まあ····一見、マッタク隠すつもりがないようにも見えますが。

Ryunosuke:
But she doesn't appear to be making any attempt to shield it from view.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。それではボクの《スイリ》と変わらないね。

Sholmes:
Mr Naruhodo, with that answer you haven't righted my reasoning in any way.

ナルホド:
····たしかに、そうですね。

Ryunosuke:
Oh...yes, that's true.

ホームズ:
ボクのあとを追いかけてもムダなコトだと知りたまえ。

Sholmes:
As a logician, you will never surpass me. The science of deduction and analysis requires long and patient study.

ホームズ:
キミはボクを超えることはできないし、《真実》から遠ざかる一方だろうね!

Sholmes:
I'm several steps ahead of you. And your attempts to correct me serve only to highlight your deficiencies.

ナルホド:
ううう····なにヒトツ、いいことがありませんね····

Ryunosuke:
Ugh...this is what you get for agreeing with someone?

ナルホド:
(····もう一度、考えなおしてみよう····!)

Ryunosuke:
(I need to reconsider my answer, then...)

事件記録

case file

Examine

ナルホド:
あれ! こんなところに····なにかの《書類》みたいですね。

Ryunosuke:
Ah! Look! There, there seem to be more papers there...

ナルホド:
(お盆のウラに隠すようにして持ち去ろうとしている····?)

Ryunosuke:
(Is Iris trying to hide them underneath the tray?)

スサト:
こ。この《紋章》は····!

Susato:
The, the insignia, Mr Naruhodo!

スサト:
どうやら。《倫敦警視庁スコットランドヤード》の正式な事件記録でございます!

Susato:
It's an official Scotland Yard document!

ナルホド:
え····で、でも。どうして、そんなものが····?

Ryunosuke:
What? But...why would Iris have...?

スサト:
それは····アイリスさまに尋ねてみないことには····

Susato:
We must ask her!

ナルホド:
(····《倫敦警視庁スコットランドヤード》の事件記録····か)

Ryunosuke:
(An official Scotland Yard document...)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "You were attempting to abscond with that case file!"

リュック

knapsack

Examine

ナルホド:
ついに今度こそ、ここでいよいよリュックが登場するワケですね!

Ryunosuke:
Surely this time - at last - the knapsack is going to be the answer!

スサト:
····なぜ、そこまで気になるのか寿沙都には、よくわかりませんが····

Susato:
...I'm really not sure why you're so intent on showing Iris's bag to be complicit in these events.

ナルホド:
だって! そこそこの “大きさ” ですから、そこそこの····

Ryunosuke:
Because! It's a sizeable bag, big enough for a sizeable-

スサト:
それに···· “コッソリ” もなにも。いつもの “背中のおとも” ですから。

Susato:
Big enough to carry things around, Mr Naruhodo! That's what bags are for.

ナルホド:
····もしかして。リュックの “出番” は、ナシですか····?

Ryunosuke:
...So...the knapsack might never see the limelight, you mean?

スサト:
····寿沙都に聞かないでくださいませ。

Susato:
...I really wouldn't like to say.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
コッソリ “持ち去る” としたら、どこかに隠さなければならない。

Ryunosuke:
If Iris was attempting to sneak away with something else, then she must be hiding it somewhere.

ナルホド:
そして。ザッと見たかぎり····

Ryunosuke:
And as far as I can tell...

ナルホド:
このリュックの他に、なにかを隠せる場所は “ない” と見ました!

Ryunosuke:
...there's really nowhere else she could conceal anything but in that bag.

ホームズ:
····それならば。ボクの意見を言わせてもらおう。

Sholmes:
Perhaps you'll allow me to offer an opinion here.

ホームズ:
ザッと聞いたかぎり····よくわからなかったね!

Sholmes:
As far as I can tell...much like that bag, your deduction doesn't hold water, my dear fellow.

ナルホド:
····ちゃんと聞いていてください。ホームズさん····

Ryunosuke:
I wasn't suggesting she was trying to make off with a bag full of water.

ホームズ:
ならば。キミも、ちゃんと “見る” ことさ····ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Indeed. That would be madness.

ナルホド:
あやうく、アイリスちゃんにダマされるところでした。

Ryunosuke:
We were very nearly taken in completely by Iris then, weren't we?

スサト:
10才の女の子に “手玉にとられる” 成歩堂さまも、可愛かわいらしいと存じます。

Susato:
It's rather charming that you could be deceived by a ten-year-old girl, I think.

ナルホド:
····それは、寿沙都さんも変わらないと思いますけど。

Ryunosuke:
...I don't think it was only me.

スサト:
····そうでございました。

Susato:
No, you're right.

ナルホド:
アイリスちゃんが、隠そうとしていたもの····

Ryunosuke:
I think what Iris is hiding...

ナルホド:
とても重要な “意味” がある。····そんな気がします。

Ryunosuke:
...must be extremely important somehow. Don't you?

スサト:
····はい。

Susato:
...Yes.

ナルホド:
(これが、最後····もう一度!《名推理》を完成させるんだ!)

Ryunosuke:
(We're so close now! This great deduction is within our grasp, I'm sure!)


ナルホド:
キミはこの場からコッソリ、その事件記録を持ち去ろうとしたんだ!

Ryunosuke:
You were attempting to abscond with that case file!

ホームズ:
····アイリス。キミは知っているだろう?

Sholmes:
Iris...as you know very well...

ホームズ:
大探偵の目は····なにひとつ。見逃すことはないのだと!

Sholmes:
...nothing escapes the attention of a great detective!

アイリス:
ああ····っ!

Iris:
Oh no...

ナルホド:
今日。ぼくは、警視庁ヤードの法医学研究室に行ってきました。

Ryunosuke:
We visited Scotland Yard's autopsy laboratory earlier today.

ナルホド:
そして、ドクター・グーロイネから聞いたのです。

Ryunosuke:
And Dr Gorey informed us...

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿の《解剖記録》が···· “消えた” と。

Ryunosuke:
...that the autopsy report of Klint van Zieks had gone missing.

ホームズ:
クリムト・バンジークス卿····それなら、覚えがある。

Sholmes:
Klint van Zieks... Hm, yes, I do seem to recall...

ホームズ:
数年前····記録を見せてもらった。アイリス、キミもいたね?

Sholmes:
...that some years ago I asked to see the report in question. You were with me, weren't you, Iris?

アイリス:
····あ。あたし····

Iris:
I... I...

ナルホド:
ま。まさか····アイリスちゃん!

Ryunosuke:
You mean...it...was you, Iris...?

ナルホド:
その、“事件記録” は····

Ryunosuke:
So those papers you have there are...?

アイリス:
····ごめんなさい····

Iris:
I'm sorry...

アイリス:
ごめんなさわああああん!

Iris:
FORGIVE MEEEEEEEEE!

Topic 2
少女の沈黙

Conclusion
《珈琲杯》を隠そうとした
《事件記録》を隠そうとした

Topic 2
Girl's Silence

Conclusion
To hide the coffee cup
To hide the case file

解決

Solved

推理完了
Elementary!

Deduction Complete
Elementary!


ホームズ:
····正直なトコロ。

Sholmes:
In truth...

ホームズ:
バネの仕込まれたハコを見わけるハナは、きくつもりだったのだがね。

Sholmes:
...I would like to have thought I could have predicted the booby-trapped chest.

ホームズ:
ミゴトにハネ飛ばされたよ。···· “瀕死の探偵” というヤツだな。

Sholmes:
But it caught me completely off guard. I was very nearly the 'late' consulting detective Herlock Sholmes.

アイリス:
····ううう····ごめんなさい、ホームズくん。

Iris:
Ugh... I'm sorry, Hurley.

ナルホド:
それじゃあ····この《解剖記録》は、やっぱり····

Ryunosuke:
So you mean, this autopsy report really is...

アイリス:
あたしが····持ってきちゃったの。大事なモノって、知ってたけど。

Iris:
Yes, I took it from the lab. Even though I knew it was very important.

スサト:
なにか、気になることが書かれていたのでございますか?

Susato:
Was there something in it that troubled you, Iris?

アイリス:
··············気になること、っていうか。

Iris:
......... Not exactly something that troubled me.

アイリス:
あたしね····やっと、見つけたの。

Iris:
Something I'd been looking for.

アイリス:
この、《記録》。その···· “文字” を見たとき。

Iris:
When I saw this report... When I saw the writing in it...

アイリス:
····パパのこと。

Iris:
...I knew it was Daddy's.

ナルホド:
ぱ····パパ····って。アイリスちゃんの····

Ryunosuke:
The, the writing...?

スサト:
“文字” というのは。いったい、どういう意味ですか?

Susato:
Your father's writing? What do you really mean?

アイリス:
··················

Iris:
.........

ナルホド:
····アイリスちゃん····? (話しづらい····のかな)

Ryunosuke:
...Iris? (It must be something that's hard for her to talk about.)

ホームズ:
ああ····お話し中、モウシワケないのだがね諸君。

Sholmes:
Forgive me for interrupting, my dear fellows...

ナルホド:
な。なんですかホームズさん!

Ryunosuke:
Mr Sholmes! What is it?

ホームズ:
コチラに、キゼツした紳士がヒトリ、“ほったらかし” になっているのだが。

Sholmes:
I feel as though the poor unconscious gentleman on the settee has been somewhat forgotten.

スサト:
きゃあああああああっ! ····おとうさまっ!

Susato:
AAAH! F-Father!

ホームズ:
まあまあ。セッカクだから、ゆっくりしていただこうじゃないか。

Sholmes:
Perhaps we should find our guest somewhere more peaceful to rest?

ホームズ:
ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Yes?

ホームズ:
キミのベッドを貸してもらえるかな? この紳士を寝かせてこよう。

Sholmes:
Would you be so kind as to lend him your bed? We must do our very best to make him comfortable, I feel.

ナルホド:
あ····ぼくも手伝います!

Ryunosuke:
Oh...yes, of course. I'll help you carry him up.

スサト:
わたしも。お手伝いを!

Susato:
So will I!

ホームズ:
ああ····ボクひとりで大丈夫だ。キミたちは、お茶をたのしむといい。

Sholmes:
No no, I can manage alone, thank you. You have tea to enjoy.

ホームズ:
セッカクのアイリスの《香茶》ハーブティーが、さめてしまうからね。

Sholmes:
We wouldn't want Iris's brew to stew.

ナルホド:
(ミコトバ教授は、ずるずると引きずられて “退場” していった)

Ryunosuke:
(...Because there's no better way to make the professor comfortable than dragging him upstairs like a trunk.)

ナルホド:
····ホームズさん···· (もしかして····)

Ryunosuke:
I wonder... (Perhaps that was deliberate.)

ナルホド:
(アイリスちゃんが話しやすいように、“ワザと” スガタを消したのか····?)

Ryunosuke:
(Maybe Mr Sholmes is making himself scarce to give Iris the chance to talk more freely...)

スサト:
····今のあいだに、お話が聞けるかと存じます。

Susato:
We must use this opportunity to talk with Iris...

スサト:
····アイリスさまから。

Susato:
...and find out what's going on!

話す

Converse

アイリスのパパ

Your daddy

ナルホド:
アイリスちゃんの···· “お父上” のこと、聞かせてくれるかな。

Ryunosuke:
Would you like to tell us about it, Iris? About your father.

アイリス:
前に、話したよね。あたしのパパは、ホームズくんの《相棒》で····

Iris:
I'm sure I told you before, didn't I? That Daddy used to be Hurley's partner.

スサト:
一緒に解決した事件の記録を、その鉄の箱の中に残していたのですね?

Susato:
Yes. And that notes about all the cases they solved together are kept inside that metal chest.

アイリス:
····うん。ホームズくんが教えてくれたの。

Iris:
That's right. Hurley told me, you see.

アイリス:
今は····遠くにいて、アイリスに会うことはできないんだ、って。

Iris:
He said that Daddy's somewhere far away now, so we can't meet.

ナルホド:
(···· “遠く” か····)

Ryunosuke:
(That's one way of describing it.)

アイリス:
それで、あたし····コッソリ箱のカギを開けて、事件の記録を読んで····

Iris:
Then, when I secretly unlocked the chest and read through the papers inside...

アイリス:
パパのこと、いろいろ想像してみたんだよ。

Iris:
...I started to build up a picture in my head of what Daddy must be like.

ナルホド:
そうなんだね····

Ryunosuke:
Well, that's only natural.

スサト:
アイリスさまも、ふつうの女の子でございますから。

Susato:
You're just like any other girl of your age.

アイリス:
記録に『医学博士』って書いてあるから、あたしも勉強して、ハカセになったり。

Iris:
I read that Daddy was a professor of medical science, so I studied and took my degree, too.

ナルホド:
そ。そうなんだね····

Ryunosuke:
W-Well, that's only natural...I suppose.

スサト:
そのあたりが “ふつう” から大きくハミ出しているわけでございますが。

Susato:
In that respect, you're not quite like any other girl of your age, though.

アイリス:
····でもね。ひとつ、どうしてもわからないことがあったの。

Iris:
But...there was one thing that I could never find out.

アイリス:
それが···· “パパの名前” だった。

Iris:
Daddy's name.

ナルホド:
なまえ····

Ryunosuke:
Ah!

アイリス:
パパが残した記録には···· “名前” だけ、どこにも書いてなかった。

Iris:
His name wasn't anywhere on any of the notes that he'd made about his work with Hurley.

アイリス:
でも········

Iris:
But then one day...

ナルホド:
····あ。も、もしかして····

Ryunosuke:
That's what happened, is it?

ナルホド:
この《解剖記録》を見て····それがわかった····のかな?

Ryunosuke:
When you saw this autopsy report, you finally managed to work it out. Is that right?

アイリス:
····うん。

Iris:
Yes.

ナルホド:
(この記録に書かれた···· “手書きの文字” ····か)

Ryunosuke:
(So it was the handwriting in the report that caught her eye.)

《解剖記録》

The autopsy report

アイリス:
《解剖記録》····そこに書いてあった “文字” を見て、ビックリしたの。

Iris:
When I saw the writing on that report, I could hardly believe it.

アイリス:
この “筆跡” ····見たことがある、って。

Iris:
'I know that handwriting,' I thought to myself.

ナルホド:
····もしかして。お父上が残した《事件記録》の文字····?

Ryunosuke:
Because it was the same as the writing you'd seen on your father's case notes?

アイリス:
····そう。

Iris:
Exactly.

アイリス:
どうしても、パパの《記録》と並べて、調べてみたかったの。

Iris:
I was desperate to compare the two properly. I needed to see them side by side.

アイリス:
····先生に頼んでみたけど、“持ち出し禁止” って言われて。

Iris:
I asked the doctor in the laboratory, but I was told I couldn't take the report away.

アイリス:
おまけに、《解剖記録》を見せるのも、“これが最初で最後” って言われて。

Iris:
And even worse, I was told that was the first and last time we'd be allowed even to look at it there.

ナルホド:
それで····コッソリ、持って来ちゃったんだ····

Ryunosuke:
So you decided...to steal it.

アイリス:
············

Iris:
.........

アイリス:
パパの残した記録と並べて····ハッキリしたの。

Iris:
When I compared the autopsy report with the case notes I had here...

アイリス:
《解剖記録》の文字と、パパの《記録》の文字は····同じだった。

Iris:
...there was no doubt. The handwriting was exactly the same. It was Daddy's.

スサト:
《解剖記録》には、執刀しっとうした監察医の “署名サイン” がありました。

Susato:
And the signature of the coroner at the bottom of the autopsy report...

ナルホド:
『ドクター・ジョン. H. ワトソン』····ですね。

Ryunosuke:
...Read 'Dr John H. Wilson'.

アイリス:
····そのとき。あたしは、やっと知ることができたの。

Iris:
So that's how I finally found out.

アイリス:
····パパの名前を。

Iris:
I learnt Daddy's name at last.

ナルホド:
····そう、だったんだね····

Ryunosuke:
I see...

アイリス:
その日から。あたしは《アイリス・ワトソン》になったの。

Iris:
Ever since then, I've called myself Iris Wilson.

アイリス:
そして····もうひとつ。いいコトを思いついたんだよ。

Iris:
And that's also when I had the brilliant idea...

アイリス:
ホームズくんと、あたしのパパ····ワトソン博士が大活躍する物語。

Iris:
...of writing stories all about Daddy's exciting times with Hurley.

アイリス:
『シャーロック・ホームズの冒険』をあたしが書くんだ、って!

Iris:
I decided there and then that I'd write 'The Adventures of Herlock Sholmes'!

スサト:
····あの《物語》には、そのような意味があったのでございますね····

Susato:
Oh, Iris... I had no idea the stories had quite such a deep personal significance for you.

ナルホド:
(この、《解剖記録》····きっと。アイリスちゃんにとっては····)

Ryunosuke:
(I can see why the autopsy report was so important to her now.)

ナルホド:
( “” を犯してでも手に入れたい、重要すぎる “手がかり” だったんだ)

Ryunosuke:
(And why she was prepared to break the law to get her hands on it.)

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
アイリスちゃん。この《証拠品》なのだけど····

Ryunosuke:
Iris, about this piece of evidence...

アイリス:
··············

Iris:
.........

ナルホド:
(今は、それどころじゃないみたいだ····当然か)

Ryunosuke:
(She's not in the mood to talk at the moment, then. ...I suppose that's understandable.)

After clearing all Converse options:

すまなかったね。····アイリス。

I must apologise...Iris.

アイリス:
····!

Iris:
...!

ホームズ:
····ボクのせいで、こんなコトをさせてしまった。

Sholmes:
This is really all my fault.

アイリス:
ホームズくん····

Iris:
Hurley...?

ホームズ:
ボクは、約束していたんだ。キミのパパのことは····

Sholmes:
I made a promise, you see. That until the time was right...

ホームズ:
キチンと話せるようになるまで、秘密にしておく····とね。

Sholmes:
...I'd keep the details about your father a secret.

アイリス:
····うん、わかってる。あたしが、悪い子だったの。

Iris:
I know... I've been very naughty.

アイリス:
《解剖記録》····グーロイネ博士に返して、あやまってくる!

Iris:
I'll take the autopsy report back to Dr Gorey and apologise, I promise!

ホームズ:
····ああ。ボクと一緒に行こうか。

Sholmes:
Yes...we'll go together, I think.

スサト:
あの····それでは。ひとまず、あずかっておきますね。

Susato:
Then...let me look after it for you until we get there.

証拠品《クリムトの遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。

Klint's autopsy report has been entered into the Court Record.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
あたし。ちよっと、ハーブたちのメンドウ、見てくるね。

Iris:
I must go and water my herbs, I think!

アイリス:
····それじゃ、またあとで。

Iris:
I'll see you all later.

ナルホド:
(····アイリスちゃん。やっぱり、サミシイのだろうか)

Ryunosuke:
(Poor Iris... She must be feeling awful.)

ナルホド:
(そばに、ホームズさんがいても····)

Ryunosuke:
(I know Mr Sholmes is here for her, but still...)

スサト:
あああ······ッ!

Susato:
Aaaaaah!

スサト:
こ。これは····いったい····

Susato:
Wha...? H-How...?

スサト:
どういうことでございますか! ホームズさまッ!

Susato:
What's the meaning of this, Mr Sholmes!

ナルホド:
····ほ。ホームズさん····?

Ryunosuke:
...Mr Sholmes...?

ホームズ:
····やれやれ····

Sholmes:
Oh dear me.

ホームズ:
····どうやら。気づいてしまったようですね。

Sholmes:
So...you've noticed, I see.

スサト:
えええッ! で。では、まさか····まさか!

Susato:
But... That, that would mean...

ナルホド:
寿沙都さん····どうしたのですか。そんな。血相を変えて····

Ryunosuke:
What on earth's the matter, Miss Susato? You've turned as white as a sheet.

スサト:
これは····今から10年前に作成された《解剖記録》でございます。

Susato:
It's this autopsy report, Mr Naruhodo. The one from ten years ago.

スサト:
····しかし。この《記録》に書かれている “文字” は····

Susato:
The writing...

スサト:
ワトソン博士のものではございません!

Susato:
...isn't Dr Wilson's at all.

ナルホド:
え····ど。どうしてそんなことがわかるのですか?

Ryunosuke:
Huh? Wh-What do you mean? How could you possibly know that?

スサト:
わかりますとも! なにしろ····この文字は。

Susato:
Because! I know this writing very well!

スサト:
わたしの父····御琴羽悠仁の筆跡なのですから!

Susato:
This writing... It's my father's!

ナルホド:
え············

Ryunosuke:
Wha...

ナルホド:
ええええええええええええええッ! み。ミコトバ教授····

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?! Professor Mikotoba's?!

ホームズ:
····そう。そうなのだよ。

Sholmes:
Indeed. It's true.

ホームズ:
····いや、マッタク。そのとおりなのだよ諸君!

Sholmes:
And...now you know, my dear fellows!

ナルホド:
い····いやいや! マッタク、意味がわかりません!

Ryunosuke:
N-No! I don't know anything!

ナルホド:
ホームズさん····いったい、どういうことなのですかッ!

Ryunosuke:
What on earth does all of this mean, Mr Sholmes?

ナルホド:
(····と、言いながらも····ぼくのアタマには····)

Ryunosuke:
(Because the idea that's slowly forming in my mind...)

ナルホド:
(····恐るべき “可能性” がひとつ、よぎっていた····)

Ryunosuke:
(...it's just too extraordinary to believe!)

ナルホド:
····ホームズさん。お話を聞かせていただけますか····!

Ryunosuke:
Please! You have to explain!

話す

Converse

記録の筆跡

The autopsy report writing

ナルホド:
この、《解剖記録》。ミコトバ教授の “筆跡” だったとは····

Ryunosuke:
So...this autopsy report was actually penned by Professor Mikotoba then?

ナルホド:
····でも。そんなの、“あり得ない” のでは····

Ryunosuke:
But that makes no sense! It's not possible, surely?

ホームズ:
····そんなことはない。冷静になって考えてみたまえ。

Sholmes:
Not possible? My dear fellow! Pray, take a deep breath and think again.

スサト:
はい。むしろ、これは····

Susato:
Yes, you're right. In some ways...

スサト:
ある意味。“当然” とも言えることなのでございます。

Susato:
...it actually makes a great deal of sense.

ナルホド:
と。当然······

Ryunosuke:
It, it does?

スサト:
10年前····といえば。父が大英帝国から帰国した年でございます。

Susato:
Ten years ago...is when Father returned to Japan after his extended study tour in Britain.

ホームズ:
····その当時。ドクター・ミコトバは、どこで、なにをしていたか····?

Sholmes:
And prior to his return, where was Dr Mikotoba engaged?

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah, of course!

ナルホド:
法医学を学ぶため、ワトソン教授の研究室で “助手” をしていた····

Ryunosuke:
He was an assistant in Dr Wilson's laboratory, learning about forensic science.

ホームズ:
“助手” は、解剖の際、監察医の執刀しっとうを助け、その所見を書きとめて····

Sholmes:
And as an assistant, he would have aided with the dissection work, making detailed notes...

ホームズ:
《解剖記録》として、書類にまとめる。そして、最後に····

Sholmes:
...which would be assembled into the full autopsy report.

ホームズ:
その内容を確認した監察医が《署名サイン》をして····完成する。

Sholmes:
Once the work was complete, the head coroner would check the contents and put his signature on the document.

スサト:
つまり。ワトソン教授が書いたのは、最後の《署名サイン》だけだった····

Susato:
In other words, the only writing of Dr Wilson's in the report would be his signature at the end.

ナルホド:
そ。そうか····

Ryunosuke:
I see...

ナルホド:
····だから、アイリスちゃんは “カン違い” してしまったのですね。

Ryunosuke:
So Iris got the wrong end of the stick, you mean?

ナルホド:
記録》の文字を見て····書いたのは、ジョン. H. ワトソン教授なのだ、と。

Ryunosuke:
She saw that, and assumed the whole report had been written by Dr John H. Wilson.

スサト:
····ムリもございませんが。

Susato:
Which is very understandable, of course.

ナルホド:
(なんということだ····)

Ryunosuke:
(What a complicated situation...)

If Converse option has not been cleared

《クリムトの遺体解剖記録》のデータを更新した。

The details of Klint's autopsy report have been updated in the Court Record.

名探偵の相棒

Your partner

ナルホド:
····ぼくたち。考えてみれば····

Ryunosuke:
Thinking about it...

ナルホド:
書物』でしか、ホームズさんのことを知らないのですよね。

Ryunosuke:
...most of what we know about you, Mr Sholmes, comes from the published stories of your exploits.

スサト:
アイリスさまの書かれた、『シャーロック・ホームズの冒険』····

Susato:
Yes, 'The Adventures of Herlock Sholmes' written by Iris.

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ナルホド:
つまり。ぼくたちは、知らないのです。その『書物』に書かれていること····

Ryunosuke:
And we really have no way of knowing...

ナルホド:
いったい。なにが “事実” で、なにが “創作” なのか····

Ryunosuke:
...what's fact and what's fiction.

ホームズ:
····そこが悩ましいトコロだねえ諸君。

Sholmes:
Most troubling for you, my dear fellow, I'm sure.

ナルホド:
ホームズさんには『相棒』がいる。····これは、“事実” なのですか?

Ryunosuke:
So what about this supposed partner of yours? Did he really exist or not?

ホームズ:
おお。コンポン的なところから来たね。

Sholmes:
Ah, you've come straight to the point, I see.

スサト:
····いかがでございますか。

Susato:
...And please come straight to the answer!

ホームズ:
····ああ。アイリスもどこかで書いていた気がするが····

Sholmes:
I believe Iris explained it in one of her instalments.

ホームズ:
ボクにとって “親友” といえば、カレしかいないかもしれませんね。

Sholmes:
He was a trusted comrade, and the only person I could truly have called a friend.

スサト:
····その『相棒』さまは、ホームズさまの活躍を “記録” して····

Susato:
And did this partner of yours truly make a record of all your cases?

スサト:
そこの《鉄箱》の中に保管していた。····これは、いかがでしょう?

Susato:
Are his notes really stored inside that metal chest?

ホームズ:
····ええ。間違いありませんよ。ミス・スサト。

Sholmes:
Absolutely, my dear madam. Absolutely.

ナルホド:
····それでは。その『相棒』は、今、どちらに····?

Ryunosuke:
So...where's your partner now?

ホームズ:
············カレとは、なかなか会えないのだよ。

Sholmes:
......... We rarely meet.

ホームズ:
なにしろ····遠い国にいるものだからねえ。

Sholmes:
You see...he lives on the other side of the world.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
この《解剖記録》と、ホームズさんの《事件の記録》の “筆跡” は、同じ····

Ryunosuke:
But if this autopsy report and the records of all your old cases were penned by the same hand...

ナルホド:
そして。《解剖記録》の “筆跡” が、ホームズさんの『相棒』のものならば····

Ryunosuke:
...and if the autopsy report was written - though not signed - by your famous partner...

ナルホド:
····《結論》は、ひとつです。

Ryunosuke:
...there would be only one logical conclusion.

ホームズ:
····うかがおうか。

Sholmes:
Pray, impress me.

ナルホド:
あなたの『相棒』の名前は、御琴羽悠仁。

Ryunosuke:
Your partner would have to be Yujin Mikotoba.

ナルホド:
····寿沙都さんの “お父上” ということになります。

Ryunosuke:
In other words...Miss Susato's father.

ホームズ:
················ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
......... 'Pon my word, Mr Naruhodo...

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Yes?

ホームズ:
どうやら。キミもついに、わかったようだね。

Sholmes:
You are coming along wonderfully. You have hit upon the method at last!

ホームズ:
論理ロジック》のなんたるかが。

Sholmes:
You've finally grasped the art of deduction!

ナルホド:
そ。それでは····やはり!

Ryunosuke:
You, you mean to say...?

ホームズ:
····紹介しよう、諸君。

Sholmes:
Allow me to introduce you...

ホームズ:
ボクの、親友にして····よき『相棒』。ミコトバだ。

Sholmes:
...to my great friend and partner...Mikotoba.

ナルホド:
み······ミコトバ教授····!

Ryunosuke:
P-Professor Mikotoba!

Changes "Your partner" Converse option to "Sholmes and Mikotoba"

ホームズとミコトバ

Sholmes and Mikotoba

スサト:
····そ。それでは。お。お父さまこそが····

Susato:
Does, does this mean...

スサト:
ホンモノの『ワトソン博士』だったのでございますかッ!

Susato:
...that you're the real Dr Wilson?!

ミコトバ:
いやいや! 私は私。ミコトバであり、おまえの父です!

Mikotoba:
No no no! My dear, I'm still my old self: Yujin Mikotoba, your father!

スサト:
····あれッ!

Susato:
Oh! Of, of course...

ナルホド:
(····寿沙都さん。あまりのことにコンランしているようだ····)

Ryunosuke:
(This is obviously too much for Susato-san to take in.)

ミコトバ:
それにしても····まさか。あのときの友人が····

Mikotoba:
I must say, though...

ミコトバ:
世界的な『大探偵』になるとは。これ以上の《謎》ミステリーはありませんね。

Mikotoba:
...how my old friend has attained world-wide celebrity as a great mystery-solver is the greatest mystery of all!

ホームズ:
ボクたちが出会ったのは、忘れもしない········

Sholmes:
I still remember the first time we met...

ホームズ:
····あれ。いつのコトだったっけね、キミ。

Sholmes:
Ah, pray remind me...when was it again, Mikotoba?

ミコトバ:
····16年前ですよ、ホームズ。

Mikotoba:
Sixteen years ago, Sholmes.

ホームズ:
そう! まさに、それだ。

Sholmes:
Ah yes, quite! Sixteen years ago!

ミコトバ:
····当時。慈獄や亜双義とともに留学してきた私は····

Mikotoba:
I'd just arrived from Japan with Seishiro and Genshin.

ミコトバ:
あの病院に通える “下宿” を探していたのです。

Mikotoba:
I was in search of lodgings close to the hospital. Some comfortable rooms at a reasonable price.

ホームズ:
····だが。あのあたりは、なかなか家賃が高くてね。

Sholmes:
But rents are devilishly high in that particular area.

ミコトバ:
そう。そこで、家賃を折半せっぱんできる “同居人” を探していたのですよ。

Mikotoba:
That's right. So I decided I needed someone to share lodgings and the expense...

ミコトバ:
そのとき····このオトコを紹介されたというワケです。

Mikotoba:
...and was fortunate enough to be introduced to Sholmes who found himself in a similar situation.

ホームズ:
あの頃は、ボクもまだまだ “駆け出し” ってヤツでね。

Sholmes:
I was a callow fellow back then. A mere shadow of the great detective you see before you now.

ホームズ:
病院の研究室で、テキトーな研究をして遊んでいたものだ。

Sholmes:
I was working at the hospital's chemical laboratory at the time, indulging my curiosities for little gain.

ミコトバ:
····それから。我々はいくつもの事件を追ったワケだが····

Mikotoba:
And the situation of our cohabitation led to us pursuing cases together, you see.

ミコトバ:
今にして思えば。たった6年のコトだったのですね。

Mikotoba:
Hard to believe it was a mere six years. We had a great many adventures.

ホームズ:
····最後の年。『あの事件』が起こった。

Sholmes:
But in the last year of Mikotoba's stay in Britain, that most infamous of cases presented itself.

ホームズ:
キミたちも、すでに知っている。····《プロフェッサー》事件だね。

Sholmes:
The case with which you've become rather familiar yourselves: the Professor killings.

ミコトバ:
あの裁判が終わって····私と慈獄は日本に帰ることになったのです。

Mikotoba:
After the trial...Seishiro and I were summoned back home.

ナルホド:
それは····ムリもありませんね。

Ryunosuke:
Hardly surprising, given the circumstances.

ホームズ:
····まあ、そんなワケで。

Sholmes:
So there you have it.

ホームズ:
当時の思い出は····すべて。その《鉄箱》の中、というワケだね。

Sholmes:
And as you know, all the details recorded by my trusty chronicler remain in that metal chest.

ナルホド:
(····なんということだ····)

Ryunosuke:
(This is just amazing!)

ナルホド:
(ミコトバ教授は····本当に。ホームズさんの『相棒』だったんだ!)

Ryunosuke:
(Professor Mikotoba really IS Mr Sholmes's famous partner!)

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
おとうさま。

Susato:
Father.

ミコトバ:
な。なんですか、寿沙都。コワい顔をして。

Mikotoba:
G-Goodness, my dear. What a cutting look!

スサト:
大探偵を支えた『大相棒』····寿沙都は、誇らしく思います。

Susato:
As your daughter, I'm very proud to learn that you were the great detective's great partner.

スサト:
ですが····もうひとつ。

Susato:
But nevertheless...

スサト:
お尋ねしなければならない《謎》がございます。

Susato:
...there's another mystery that I really must ask you to explain now.

ミコトバ:
そ。それは····?

Mikotoba:
And, and that is...?

スサト:
····もちろん。

Susato:
You know very well what it is.

スサト:
アイリスさまの “父上” のことでございます!

Susato:
The unresolved matter of Iris's father!

ナルホド:
あ······! (····た。たしかに····)

Ryunosuke:
Ah! (Of course! I'd almost forgotten about that one!)

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
····やはり、そう来ますか····

Mikotoba:
I should have seen this coming, I suppose...

Adds Converse option "Iris's father"

アイリスの “パパ”

Iris's father

スサト:
アイリスさまは、こうおっしゃっていました。

Susato:
Iris told us...

スサト:
《鉄箱》の中に残された、大探偵さまの “記録” は····

Susato:
...that all the notes about the great detective's adventures that are in that metal chest...

スサト:
アイリスさまの “お父上” が書かれたものである····と。

Susato:
...were written by her father.

スサト:
····そうでございますね? ホームズさま。

Susato:
Isn't that correct, Mr Sholmes?

ホームズ:
そのとおり。ボクがそう、アイリスに教えてあげたのです。

Sholmes:
That is indeed what I told young Iris.

スサト:
····その “記録” を書いたのが、お父さまだったのであれば。

Susato:
But if you're Mr Sholmes's partner, Father, and you wrote all those case notes...

スサト:
アイリスさまの “お父上” は····お父さまだということになります!

Susato:
...then Iris's father...must be you!

ミコトバ:
あ······ッ!

Mikotoba:
Ah!

ホームズ:
················ミス・スサト。

Sholmes:
......... 'Pon my word, Miss Susato...

ホームズ:
····さすが。よく、わかっているようですね。

Sholmes:
You are coming along wonderfully as well. You, too, have hit upon the method at last!

ホームズ:
論理ロジック》のなんたるかを。

Sholmes:
You've finally grasped the art of deduction!

ミコトバ:
お······ッ!

Mikotoba:
Wha...!

スサト:
····今から、16年前。

Susato:
What you've always told me, Father...

スサト:
わたしが生まれたとき、母が亡くなったと聞いています。

Susato:
...is that my mother died when I was born sixteen years ago.

スサト:
お父さまは、わたしを祖母そぼにあずけて、大英帝国へ “留学” されました。

Susato:
And you left me in Grandmother's care whilst you embarked on your study tour of Britain.

スサト:
そこまでは、よいと思います。しかし····

Susato:
And I've always accepted that. But...

スサト:
アイリスさま、というのは····

Susato:
...all this about Iris...

ナルホド:
(····出た! 寿沙都さんの、凍りつくような目····ッ!)

Ryunosuke:
(Ooh, there it is! Susato-san's ice-cold stare!)

ミコトバ:
····いや! 違うのですよ! これには、深い事情があってですね。

Mikotoba:
No! Now hold on a minute! It, it was very complicated.

ミコトバ:
····いやいや! マッタク、その。まるっきり、違うのですよッ!

Mikotoba:
I mean! It's, it's really not what you think!

スサト:
それでは! この寿沙都に、尋常にご説明くださいまし!

Susato:
Then perhaps you'd like to explain exactly what it IS?

ナルホド:
(····出た! 凍りつく目から一転、焼き尽くすような目····ッ!)

Ryunosuke:
(...There it is! Now the eyes go from ice-cold to red-hot, just before she...)

ミコトバ:
····だからッ! ゴカイなのですよ! ホームズ! 何か言ってくださいッ!

Mikotoba:
No really! You've, you've got the wrong end of the stick! Sholmes! Say something, man!

つきつける

Present

Red-Headed League Article

ホームズ:
《赤毛連盟に告ぐ!》····か。なんとも、目を引く広告じゃないか。

Sholmes:
'To the Red-Headed League'... The advertisement certainly draws one's attention, wouldn't you agree?

ナルホド:
ええ。“まっ黒” なぼくとしては、クチビルを噛むしかありませんけど。

Ryunosuke:
It does. Although the best I could do to fit in would be some lipstick, I think.

ホームズ:
セッカクだ。キミもやってみたらいいじゃないか。

Sholmes:
You should partake yourself, Mr Naruhodo!

ホームズ:
《真犯人諸君に告ぐ!》····どうかな? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
'To the Caught Red-Handed League'... What do you think?

ホームズ:
弁護士としての依頼が舞いこんでくるかもしれないよ。

Sholmes:
As a defence lawyer, it could be an excellent way to net more clients.

ナルホド:
····その場合。2つほど、モンダイがあります。

Ryunosuke:
Yeees...I can think of two problems.

ホームズ:
ほう? なんだろう。

Sholmes:
Oh? Pray tell...

ナルホド:
まず。ぼくの依頼人が全員、“犯罪者” になってしまうこと。

Ryunosuke:
Well firstly, all of these new clients would therefore be criminals.

ナルホド:
そして。そのみなさんに、ぼくは週4ポンド払うことになります。

Ryunosuke:
And secondly, I would have to pay each of them four pounds a week.

ホームズ:
····人生、ウマいハナシはないね、ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Well, one gets nothing for free in this life, Mr Naruhodo. You should know that!

Anything else

ナルホド:
····あの、ホームズさん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes, about this...

ホームズ:
ああ、ミスター・ナルホドー。モウシワケないのだが····

Sholmes:
My dear fellow, without wishing to sound rude...

ホームズ:
見てのとおり。今。ちょうど “まばたき” の最中だったのだよ。

Sholmes:
...I'm currently in the middle of a very important blink.

ホームズ:
また、今度にしてくれないか。

Sholmes:
Perhaps some other, more convenient time, hm?

ナルホド:
····見るのがメンドウだったらそう言ってください。

Ryunosuke:
...Is there a set time for your 'important' blinks, or are they an all-day affair? Just so I know...

After clearing all Converse options:

ホームズ:
····そこまでだ、諸君ッ!

Sholmes:
That's quite enough, my fiery fellows!

ナルホド:
····ほ。ホームズさんッ! (····いつのまに····!)

Ryunosuke:
M-Mr Sholmes? (When did he get all dressed up?)

ホームズ:
たのしい “語らい” の最中、まことにモウシワケないのだが····

Sholmes:
Whilst I don't like to interrupt this exciting exploration of the past...

ホームズ:
ボクとミコトバは、これから出かけなければならないのだ。

Sholmes:
...Mikotoba and I have an urgent matter that requires a short excursion.

スサト:
····そろそろ、日も落ちる時刻です。いったい、どちらに····?

Susato:
But it's very late, Mr Sholmes. Where must you go?

ホームズ:
····決まっているでしょう。懐かしい友と、事件を追うのですよ。

Sholmes:
Why, my dear madam, is that not obvious? My partner and I must pursue our natural enemies!

ホームズ:
そう····ムカシのようにね。さあ、上着をとりたまえミコトバ!

Sholmes:
So, get your coat, Mikotoba! The game is afoot!

ミコトバ:
むむむ····しかし、ホームズ。私としては、寿沙都にキチンと説明を····

Mikotoba:
B-But, Sholmes. I really must give Susato a full explanation, I think.

ホームズ:
····後まわしだ。もう、馬車が来ている。

Sholmes:
Later, my dear fellow, later. Our carriage awaits downstairs already.

ミコトバ:
············キミは変わりませんね、ホームズ。

Mikotoba:
......... You haven't changed one iota, have you?

ミコトバ:
今日。10年ぶりに “我が家” を訪れて、急になつかしくなって····

Mikotoba:
I mean really. I visit our home after ten long years...

ミコトバ:
あの《鉄箱》を開けようとしたところで、なぜか記憶がとぎれているのですが····

Mikotoba:
...and when I open that chest in a fit of nostalgia, I quite inexplicably pass out.

ミコトバ:
····やっと、意識が戻ったと思ったら。その10分後にもう、コレですからね。

Mikotoba:
And as if that wasn't enough, when I eventually regain consciousness, I'm plunged straight into all this!

スサト:
····おとうさま。ホームズさまと、行ってくださいませ。

Susato:
Father, please...go with Mr Sholmes now.

ミコトバ:
え······

Mikotoba:
Wha...?

スサト:
もちろん。なにか “事情” があるのでございましょう。

Susato:
I've no doubt that whatever happened, you were acting in everyone's best interests.

スサト:
寿沙都は、お父さまを信じておりますとも!

Susato:
I trust you. Completely.

ミコトバ:
····寿沙都····

Mikotoba:
Susato...

スサト:
····大探偵さまと、その相棒を見送ることができるなんて····

Susato:
And sending the great detective and his great partner off on renewed adventures together...

スサト:
寿沙都は、シアワセでございます!

Susato:
...is more than I could have hoped for in my wildest dreams!

ミコトバ:
··············わかりました。あとで話しましょう。

Mikotoba:
......... Very well, then. We'll speak again later.

ホームズ:
どうやら。今日のキミたちの調査は、ここまで····のようだね。

Sholmes:
So...I believe your own work is done for the day.

ホームズ:
明日····キミたちの幸運をせいぜい、祈っておくとしよう。

Sholmes:
I wish you the best of luck for tomorrow.

ミコトバ:
····成歩堂くん。健闘と···· “検討” を祈りますよ。

Mikotoba:
Yes, Naruhodo. Good luck in battle. ...And in reaching a decision.

ナルホド:
(···· “検討” ····《帰国》の件、か····)

Ryunosuke:
(A decision? About whether to go back to Japan, I suppose...)


····今日は、あまりにもいろいろなことが起こりすぎた。

So much happened that day that I barely knew what to do with myself.

しかし····後になって、ぼくたちは知ることになる。

It would only be later that I'd come to realise...

····その《混乱》の中にこそ····

...how amidst the chaos I'd unleashed...

すべての《真実》を知るために必要な “手がかり” があったのだと。

...were all the clues I needed to finally unearth the truth.

そして、ぼく自身が “覚悟” を決めるためにも····

And that all the turmoil was necessary...

····それは、必要なことだったのかも知れない。

...to give me the resolve to see everything through.

おわり

End




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
(····特に、気になるトコロはないな)

Ryunosuke:
(Nothing particular of note...)

Too many errors during Logic and Reasoning Spectacular

推理失敗
Deduction Failed

Deduction Failed
I can see nothing.