< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

Twisted Karma and His Last Bow: Part 1

Languages to compare:

Anime cutscene

第4話
ねじれた男と最後の挨拶

Episode IV
Twisted Karma and His Last Bow

ホームズはパイプを手に、窓の外に広がる、濃い霧を見下ろしていた。

Pipe in hand, Sholmes looked down at the thick, rolling fog outside our window.

「この霧の底には、いったいいくつの事件が隠れているのだろうね」

'I wonder exactly how many mysteries are out there, hidden within this bed of fog,' he said.

不思議な《新聞広告》から始まる、奇想天外な事件····

Indeed, a most bizarre incident born of a curious advertisement...

魔犬が闇を駆ける連続殺人事件に、夜の墓場で蘇る死刑囚の事件····

a hell-hound's mad gallop through the shadows of a serial murder, an executed man's graveyard resurrection in the dead of night...

そして····誰も知らない街はずれの小部屋の、ありふれた殺人事件····

and a commonplace killing in a small, forgotten room at the edge of town...

どんな事件も、その裏側には、誰も知らない《物語》が潜んでいる。

There is, naturally, always another side to every case of which most remain ignorant.

「ぼくを、事件現場へと駆り立てるのはその《物語》なのだよ、ワトソン」

'And it is that "other side" which compels me to the scene of the crime, Wilson.

『はやく帽子をとりたまえ。行こうじゃないか····相棒」

So, quickly now. Take your hat and let's be on our way, my dear fellow.

「ぼくたちの冒険は、終わらない。さあ。ゲームの始まりだ····!」

For our adventure is not over yet. Come! The game is afoot!'


亜双義一真が記憶をとりもどしたあの恐ろしい裁判から、8日····

Eight days after that earth-shattering trial and Kazuma regaining his memory...

ぼくたちは、倫敦ロンドン最大のホテル、《ホテル・バンドール》のロビーにいた。

...we were in the foyer of one of London's most luxurious hotels, the Great Waterloo Hotel.

Examine evidence

Armband

Insignia on front

ナルホド:
この、《天秤》····たしか、弁護士の “印” なのですよね。

Ryunosuke:
I'm right in thinking that these scales are a symbol of the defence in law, aren't they?

スサト:
『何事も平等に正邪をはかる』····という意味でございます。

Susato:
They're supposed to symbolise treating everything equally...and fairly.

スサト:
常に “中立” であるため、《天秤》は、まっすぐでございます。

Susato:
That's why they're always in the middle, balanced. Equal measures on both sides.

ナルホド:
でも。最近《天秤》といえば、大法廷のアレが思い浮かびます。

Ryunosuke:
Recently though, whenever I see a set of scales, I can only think of the enormous Scales of Justice.

スサト:
まあ····たしかに。圧倒的な存在感で迫ってまいりますから。

Susato:
That's entirely understandable. They are such a powerful symbol in the courtroom, aren't they?

ナルホド:
そして····あの《大天秤》。

Ryunosuke:
And the thing about the Scales of Justice is...

ナルホド:
いつも、どちらかに傾いていて、“中立” なのは、最初だけですよ。

Ryunosuke:
...they're always leaning one way or the other. They're only ever in balance right at the start.

スサト:
···· “お国がら” でしょうか。寿沙都には、よくわかりません。

Susato:
...It must be something peculiar to the British... I'm afraid I can't shed any light on it, Mr Naruhodo.

Inside of armband

ナルホド:
ここに、弁護士の “名前” が縫いとられています。

Ryunosuke:
It's very fine embroidery here that shows the name of the armband's owner.

ナルホド:
····この《腕章》の持ち主。『亜双義一真』····

Ryunosuke:
In this case...Kazuma Asogi.

ナルホド:
アイツの《想い》を、いつも右腕に帯びているのですが····

Ryunosuke:
So I'm always carrying my best friend's hopes and dreams with me on my right arm just here. All the time.

ナルホド:
やはり。その “重さ” をつくづく感じるのです。

Ryunosuke:
To be honest, it's something that weighs very heavily on me.

スサト:
····そうでございますか。

Susato:
...Oh, I didn't realise it was such a burden, Mr Naruhodo.

ナルホド:
ええ。そのせいで最近、右ばっかり “肩コリ” がひどくて····

Ryunosuke:
Yes, I think it's why my right shoulder aches so much.

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
それはおそらく、ゴロ寝して本を読んでいるせいかと存じます。

Susato:
Are you sure that's not to do with you reading in bed or the like?


11月1日 午前10時24分
ホテル・バンドール ロビー

1st November, 10:24 a.m.
Great Waterloo Hotel Foyer

ナルホド:
そろそろ到着の時刻ですね。····ミコトバ教授。

Ryunosuke:
Professor Mikotoba is due to arrive at any moment.

スサト:
はい! 間にあってよかったです!

Susato:
Yes! I'm so glad we got here in time!

スサト:
··················

Susato:
.........

ナルホド:
(あれから、なんだか寿沙都さんのようすがおかしい)

Ryunosuke:
(Susato-san hasn't been the same since what happened.)

ナルホド:
(まあ····ムリもないけど)

Ryunosuke:
(Not that I'm surprised.)

スサト:
一真さまの、お父上のこと····

Susato:
The truth about Kazuma-sama's father...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
やはり····わたしの父は、知っていたのでしょうか。

Susato:
Do you suppose my father knew?

ナルホド:
殺人鬼《プロフェッサー》の “正体” ····ですか。

Ryunosuke:
That he was actually the mass murderer, the Professor, you mean?

ナルホド:
(····やはり、そのことか····)

Ryunosuke:
(I knew that's what she was thinking about.)

ナルホド:
おそらく。知っていたのだと思います。····なにしろ····

Ryunosuke:
There's a good chance, I'd say. I mean...

ナルホド:
16年前。ここ倫敦ロンドンへ一緒に留学されていたのですから。

Ryunosuke:
...they did come here to London together sixteen years ago, didn't they?

スサト:
そう、でございますよね····

Susato:
Yes, that's true...

ナルホド:
················たしか。ミコトバ教授は····

Ryunosuke:
......... Come to think of it, didn't you say...

ナルホド:
亜双義が、香港で姿を消したことも知っていたのですよね?

Ryunosuke:
...that Professor Mikotoba knew about Kazuma going missing in Hong Kong as well?

スサト:
はい。理由があって、わたしどもには話すことができなかった、とか····

Susato:
That's right. But for some reason, he wasn't at liberty to talk to me about it.

ナルホド:
(····それでは。ミコトバ教授は、やはり知っているのだろうか····)

Ryunosuke:
(That probably means he knows, then...)

ナルホド:
(その亜双義が、記憶を取り戻して····今。“倫敦ロンドンにいる” という事実を)

Ryunosuke:
(...about Kazuma showing up here in London with amnesia, and that he's regained his memory now.)

スサト:
··············

Susato:
.........

····おお、寿沙都!

Ah, there she is!

スサト:
お········おとうさまっ!

Susato:
Oh... Father!

ミコトバ:
寿沙都····元気でしたか?

Mikotoba:
Hello, Susato! How are you?

スサト:
はい! おとうさまも····ご無事の到着、なによりです!

Susato:
I'm very well, thank you. We're delighted you've arrived safe and sound!


ミコトバ:
成歩堂くん。わざわざ出迎えご苦労でしたね。

Mikotoba:
Hello, Mr Naruhodo. Very kind of you to take the trouble to meet us here.

ナルホド:
いいえッ! ミコトバ教授もお元気そうで、なによりです!

Ryunosuke:
Oh no, not at all. It's my pleasure.

???:
····諸君の活躍は、海を越えて我らが日本にも伝わって来ている。

???:
We've heard all about your extraordinary exploits here in London, you know. The news has crossed the seas.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
It, it has?

???:
月に一度。英国より船便で届く《報告》を、いつも楽しみにしておるよ。

???:
I always look forward to reading the monthly reports that arrive with the steamships from Britain.

ナルホド:
あ······それは、その。····ありがとうございます!

Ryunosuke:
Oh...I, I see. Well...thank you very much!

ナルホド:
(この紳士は····誰だっけ。見おぼえは、あるような····)

Ryunosuke:
(Who is this man? And why do I feel as though I've seen him before?)

???:
その顔····どうやら、ワシを覚えておらぬようだな。

???:
Hm... I take it from your expression that you can't quite place me.

ミコトバ:
ああ。····せっかくだ。思い出させてやるとよいでしょう。

Mikotoba:
In that case...how about a little reminder, Seishiro? A firm tap should do it.

???:
····うむ。

???:
Yes...

ナルホド:
( “思い出させる” ····?)

Ryunosuke:
(A, a firm tap? What?)

???:
····それでは。

???:
Here we go, then...

???:
被告人、成歩堂龍ノ介に····判決を言い渡すものとする!

???:
I hereby pronounce the defendant, Ryunosuke Naruhodo...

???:
····有罪ッ!

???:
...GUILTY!

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah...

ナルホド:
ああああああああああッ! あ。あなたは····

Ryunosuke:
OOOOOOH! Y-You're...


サイバンチョ:
これより、本法廷において成歩堂龍ノ介の審理を開始する。

Judge:
The court will now hear the trial of Ryunosuke Naruhodo.


ナルホド:
さ········

Ryunosuke:
Y... Your...

ナルホド:
····裁判長殿ッ!

Ryunosuke:
...Your Excellency!

スサト:
慈獄政士郎判事さま。おひさしゅう····寿沙都でございます。

Susato:
Hello, Judge Jigoku, how are you? It's been a long time.

ジゴク:
はっはっはっはっは! どうやら、思い出したようだな。

Jigoku:
Hah hah hah hah hah! Good, you've remembered now! That really did the trick!

ジゴク:
有罪ッ! はっはっはっはっは!

Jigoku:
Guilty! Hah hah hah hah hah!

ナルホド:
(····たしか、ぼくが受けた判決は《無罪》だったハズだけど····)

Ryunosuke:
(Only I was declared not guilty, wasn't I? And there was no laughing at the time...)

ジゴク:
それにしても····10年ぶりの倫敦ロンドン、か。

Jigoku:
So, London again after all this time... Hard to believe it's been ten years.

ジゴク:
まさか。また、ここに戻ってくることになるとは思わなかった。

Jigoku:
To be honest, I never thought I'd be back.

ミコトバ:
····そうですね。

Mikotoba:
Neither did I.

ミコトバ:
大日本帝国が、世界的な《大討論会シンポジウム》に “招待” を受けるなど····

Mikotoba:
I didn't imagine Japan would ever be invited to an international symposium like this.

ミコトバ:
いったい、誰が想像したでしょう。君のおかげですね····慈獄。

Mikotoba:
Though, really, I doubt anyone did, to be honest. It's all thanks to you, isn't it, Seishiro?

ジゴク:
なにを言う、御琴羽! はっはっはっはっは!

Jigoku:
What are you talking about, Yujin? Hah hah hah hah hah!

ナルホド:
(そうか····慈獄判事。このヒト、だったんだ)

Ryunosuke:
(Of course, Judge Jigoku... He must complete the set.)

ナルホド:
(····今から、16年前)

Ryunosuke:
(He's the other man, who sixteen years ago...)

ナルホド:
(ミコトバ教授と、亜双義の父上と、····もうひとり)

Ryunosuke:
(...came to London with Kazuma's father and Professor Mikotoba.)

ナルホド:
(3人目の《日本人留学生》····)

Ryunosuke:
(He's the third visiting scholar.)

ミコトバ:
とにかく。入国審査やら、荷物の検査でずいぶん時間がかかってしまいましたよ。

Mikotoba:
Well, all those passport checks and luggage searches at the border took rather a lot of time.

ミコトバ:
一切の検査を “免除” される大臣殿がうらやましいかぎりですね。

Mikotoba:
I must say, I'm very envious of your ministerial status. You didn't have to go through any of that, did you?

ジゴク:
ん? そうかね。ん。やっぱりかね。はっはっはっはっはっ!

Jigoku:
Ah, I knew you were jealous! Hah hah hah hah hah!

ナルホド:
····だ。大臣····?

Ryunosuke:
Sorry? Ministerial status?

ミコトバ:
慈獄は、なんと。我が国の外務大臣も兼任しているのですよ。

Mikotoba:
Yes, didn't you know? Seishiro here is also Japan's Minister of Foreign Affairs.

ミコトバ:
キミの “留学代理” のあれこれも、この男の『一喝いっかつ』でおさめたのです。

Mikotoba:
It was his personal insistence that allowed you to take Kazuma's place here on this study tour.

ジゴク:
有罪ッ! はっはっはっはっは!

Jigoku:
Guilty as charged! Hah hah hah hah hah!

ナルホド:
そ。それは、お世話になりました。(見た目どおり、スゴいヒトだな····)

Ryunosuke:
Oh. Well, thank you very much. (He's really every bit as important as he looks.)

ミコトバ:
ああ、そうだ。····成歩堂くん。

Mikotoba:
Ah yes now, Naruhodo...

ミコトバ:
きのう、ヴォルテックス卿から電報を受けとりましたよ。

Mikotoba:
I received a telegram from Lord Stronghart yesterday.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh, you did?

ミコトバ:
8日前の裁判で····君たちも知ってしまったようですね。

Mikotoba:
It appears that...some things came to light in a trial you were involved with eight days ago.

ミコトバ:
10年前に起こった、あの《悲劇》を。

Mikotoba:
About what happened ten years ago. That...tragedy.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
····よろしければ。すこし、お話を聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
Yes. Could you tell us any more about it?

調べる

Examine

Luggage on left

ナルホド:
お客さんの荷物が放置されている。ドロボーが現れないか、シンパイです。

Ryunosuke:
Look at those cases just left there on that trolley. Aren't they worried about thieves? I know I am.

スサト:
ほら。あえて遠くからボーイさまが目を光らせておりますから、安心です。

Susato:
Haven't you seen the porter over there? Don't worry, he's obviously keeping an eye on everything.

ナルホド:
うううん····たしかに。これは “誘いのスキ” というヤツでしょうか。

Ryunosuke:
Ah, so it's a trap, designed to catch any chancers who might be tempted!

ボーイ:
··········

Porter:
.........

ナルホド:
····なんだか、ボーイさまにニラまれたような気がします。

Ryunosuke:
Why did the porter give me such a scathing look just now, do you suppose?

スサト:
成歩堂さま、なにぶん “黒ずくめ” でございますから····

Susato:
Well...some might say you look a little suspicious with your jet-black clothes.

ナルホド:
『ございますから』····なんですか。

Ryunosuke:
Not everyone clad in black is some sort of ninja with intent to steal, you know!

Chandeliers

ナルホド:
あの、世界の宝石をひとまとめにした、キラキラ光る『お宝』は、なんですか。

Ryunosuke:
Have you seen all those sparkling jewels up there? They must have gathered every gem in the world for that!

スサト:
ええと····あれは『しゃんでりあ』でございますね。

Susato:
Ah...it's called a chandelier, I believe.

スサト:
広いお部屋を豪華に明るくする、いわば『照明』でございます。

Susato:
It's designed to provide elegant lighting in large, spacious rooms like this.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
たかだか、部屋を明るくするのに世界中の宝石をまとめますか。

Ryunosuke:
So they had to gather every gem in the world just to illuminate one room?

スサト:
····あれは、“電灯” で硝子がらすを照らしているのだと存じます。

Susato:
...It's probably electric light bulbs that are actually throwing the light.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あんなの、ぼくの部屋の天井に吊したら、床を突き破ってしまいますよ。

Ryunosuke:
If I tried to hang something like that from the ceiling in the office, it would be scraping on the floor.

スサト:
····シャンデリアにカラむのはやめてくださいませ。

Susato:
I think perhaps chandeliers aren't for you, Mr Naruhodo.

Front desk

スサト:
あそこは、『ふろんと』でございますね。

Susato:
That desk is known as the hotel reception.

スサト:
宿泊されるお客さまが、その “手続き” をされるところです。

Susato:
Anyone wanting to spend the night has to report there to sign in for their stay.

ナルホド:
はあ····では、あそこにいるのは “番頭さん” というワケですか。

Ryunosuke:
Oh, so do you think that's the head clerk behind the desk there?

スサト:
····きっと、そうなのでしょうね。ごリッパでございます。

Susato:
Yes, I'm sure it must be.

ナルホド:
しばらく泊まってみたいですね。こんな豪華な《大旅館ホテル》に。

Ryunosuke:
I'd love to stay in a grand hotel like this for a little while, wouldn't you? Just to know what it's like.

スサト:
····わたしどもの留学費で、大日本帝国がかたむくと存じます。

Susato:
...If the hotel fee was paid through our stipend, I'm afraid it might bankrupt our homeland.

ナルホド:
(おそるべし、大英帝国····)

Ryunosuke:
(True. London gives the word 'expensive' a whole new meaning.)

Painting on right

ナルホド:
こんなところにも、倫敦ロンドン万博ばんぱく《水晶塔》クリスタルタワーの絵があります。

Ryunosuke:
Look at that. It's a picture of the Crystal Tower.

スサト:
なにしろ倫敦ロンドン万博ばんぱくは、大英帝国の威信をかけた、一大事業ですから。

Susato:
Well, the Great Exhibition is one of Britain's most prestigious achievements in recent years.

スサト:
いったい、どれぐらいの高さなのか····まさに、科学の “きわみ” でございますね。

Susato:
I wonder how tall it is? It really does represent the pinnacle of scientific achievement in so many ways...

ナルホド:
あ。ぼくの下宿の近所の銭湯には、20メートルの煙突がありますよ。

Ryunosuke:
There's a twenty-metre-tall chimney on the bathhouse near my lodgings at Yumei University.

ナルホド:
あの界隈ではイチバン高いって、番台のオヤジが自慢しています。

Ryunosuke:
The attendant there is always boasting that it's the tallest object in the neighbourhood.

スサト:
ちなみに。おトナリの巴里パリには、300メートルの塔があるとか。

Susato:
I'm sure. Did you know that over the Channel in Paris, there's a tower that's three hundred metres tall?

ナルホド:
えええッ! それは、《亀の湯》の煙突、何本ぶんですかッ!

Ryunosuke:
WHAT?! How, how many times taller than the chimney at Yumei Sokin hot-springs is that?

ナルホド:
それに! そんなに高かったら····ケムリが詰まっちまいませんか!

Ryunosuke:
And if it's that tall, how does it draw properly? The smoke would get stuck, surely?

スサト:
····とりあえず、《亀の湯》は忘れたほうがよいかと存じます。

Susato:
...I don't think it's that sort of tower, Mr Naruhodo.

話す

Converse

日本からの旅

Your journey from Japan

ナルホド:
それで····いかがでしたか? 倫敦ロンドンまでの旅は。

Ryunosuke:
So, how was the voyage here?

ミコトバ:
やはり、50日ものあいだ海の上というのは、長く感じるものです。

Mikotoba:
Well, fifty days at sea is a long time by anyone's standards.

ジゴク:
しかし。16年前、我々が初めて来たときは、こんなものではなかった。

Jigoku:
But it wasn't as bad as when we first came sixteen years ago.

ミコトバ:
ああ····あのまま一生、大海原おおうなばらを漂うのではないかと思いましたね。

Mikotoba:
No, that's true. Then I truly wondered if we wouldn't be drifting in the vast ocean for the rest of our lives.

ミコトバ:
今回は、キミたちと同じ航路をたどって来たので、安心して船旅を楽しめたよ。

Mikotoba:
This time we followed the same route as you, so we were able to relax and enjoy the experience.

スサト:
····それでは。仏蘭西フランスの “華の都” 巴里パリにも立ち寄られたのですね。

Susato:
...Ah, so you stopped in France's beautiful capital, Paris?

ミコトバ:
ええ。とは言っても、たった一夜のことでしたがね。

Mikotoba:
We did, yes. Though only for one night.

ミコトバ:
ゆうべ、ダンケルク港を出航して、ドーバー海峡を渡ってきたのです。

Mikotoba:
And yesterday evening we left the Port of Dunkirk for Dover.

ジゴク:
明日から、《国際科学捜査大討論会シンポジウム》が始まる。なんとか間にあったな。

Jigoku:
Just in time for the symposium, in fact. It starts tomorrow!

スサト:
父上が、そのような大会議に招待されるなんて····

Susato:
It's wonderful that you were invited to attend such an important international event.

スサト:
寿沙都は、誇らしゅうございます。

Susato:
I'm very proud of you, Father.

ミコトバ:
この男····慈獄は、16年前の留学で英国の司法長官の信頼を得ました。

Mikotoba:
It's thanks to Seishiro here. Sixteen years ago he managed to ingratiate himself with Britain's Attorney General.

ミコトバ:
それゆえ、招待を受けたのでしょう。私は、そのオマケのようなものです。

Mikotoba:
I'm sure that's why he was invited. And I suppose you could say I'm something of an appendage by default.

ジゴク:
何を言う。キサマこそ、大病院で法医学教授をうならせたではないか。

Jigoku:
Speak for yourself, Yujin. You were close friends with the professor of forensic science at a major hospital.

ミコトバ:
正直····あまり “よい思い出” とは言えませんがね。

Mikotoba:
Yes, well...I'd rather not dredge all that up, really.

ジゴク:
····そうだな。いくら年月としつきが流れても、アイツはもう、ここにはいない。

Jigoku:
No... There's been a lot of water under the bridge since then, but it doesn't bring him back.

ナルホド:
(····亜双義の父上····か)

Ryunosuke:
(Kazuma's father, I suppose...)

亜双義の父上

Kazuma's father

ナルホド:
かつて、5名の高貴な人々の命を奪った《プロフェッサー》····

Ryunosuke:
The Professor... The killer who took the lives of five members of the British aristocracy...

ナルホド:
その、正体は····亜双義一真の父上だったのですね。

Ryunosuke:
...was actually Kazuma's father, wasn't he?

ジゴク:
そのとおりだ。····亜双義玄真····

Jigoku:
That's correct. Genshin Asogi.

ナルホド:
····げん····しん····

Ryunosuke:
Genshin...

スサト:
お父さまは····もちろん、ご存じだったのですね。

Susato:
You knew, I presume, Father?

ミコトバ:
············ええ。当事者でしたからね。

Mikotoba:
......... Yes. He was a close friend at the time.

ジゴク:
亜双義玄真は、刑事として留学。《倫敦警視庁スコットランドヤード》で捜査術を学んでいた。

Jigoku:
Genshin came to Britain as a police detective. He was studying investigative techniques at Scotland Yard.

ジゴク:
なぜ、あのような悲劇を生んだのか····最後までわからなかった。

Jigoku:
I've never understood what drove the man to commit such heinous acts.

ミコトバ:
極秘ごくひ裁判のすえ····真相は闇に葬られ、彼は誰にも知られず、処刑されました。

Mikotoba:
It was a closed trial, so the public never knew the truth. And he was executed with little ado.

ミコトバ:
我が国でも、真相を知る者はほんの数名です。

Mikotoba:
To this day, very few people know what really happened, even in our homeland.

ナルホド:
アイツは····亜双義一真は知っていたのですか?

Ryunosuke:
But what about Kazuma? Did he know?

ナルホド:
その······父親の “真実” について。

Ryunosuke:
Did he know the truth about his father?

ジゴク:
····知るわけがない。彼には “病死” と伝えられた。

Jigoku:
No no, of course not. He was told his father passed from sickness.

ミコトバ:
しかし····

Mikotoba:
However...

ミコトバ:
もしかしたら。父の死に “疑問” を感じていたのかもしれませんね。

Mikotoba:
...I suspect he may have had his doubts.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh! Why?

ミコトバ:
身寄りのない一真くんの成長を我が子のように見てきました。

Mikotoba:
As you know, I tried to guide Kazuma growing up, as if he were my own son.

ミコトバ:
そんな彼が、勇盟大学の教授室に現れて····ある日、こう言ったのです。

Mikotoba:
Then one day, he came to my office at the university and said:


アソウギ:
····じつは。どうしても、大英帝国へ留学したいのです····!

Kazuma:
I've decided...I want to travel to Great Britain and study there!


スサト:
もしかしたら、一真さまは····

Susato:
Do, do you think...

スサト:
お父上の “死” を調べるために、大英帝国へ····!

Susato:
...he wanted to come here to investigate his father's death?!

ミコトバ:
····わかりません。しかし····

Mikotoba:
I don't know.

ミコトバ:
彼の目を見て····私は、彼を止めるべきではないと思ったのです。

Mikotoba:
But when I looked into his eyes, I did know that there was no way I'd be able to stop him.

スサト:
··············

Susato:
.........

If Converse option has not been cleared

ナルホド:
じつは。先日の裁判で、もうひとつ。アキラカになった《事実》があります。

Ryunosuke:
Something else came to light in that trial the other day, actually.

ミコトバ:
······? なんでしょうか。

Mikotoba:
Oh? What?

ナルホド:
香港で姿を消した亜双義一真は、生きていました。

Ryunosuke:
Well, having disappeared in Hong Kong and been missing for almost a year...

ナルホド:
バンジークス卿の《従者》じゅうしゃとして、今。彼は····この倫敦ロンドンにいます。

Ryunosuke:
...Kazuma's since turned up here in London, working as the apprentice of Lord van Zieks.

ミコトバ:
な······

Mikotoba:
What?

ジゴク:
なんだと····ッ! 我々は聞いておらんぞ!

Jigoku:
WHAT?! That's news to us!

ナルホド:
(どうやら····)

Ryunosuke:
(So...)

ナルホド:
(ヴォルテックス卿の電報には、そこまで書かれていなかったようだ)

Ryunosuke:
(...Lord Stronghart's telegram neglected to mention that part, then.)

Adds Converse option "Kazuma's reappearance"

蘇った一真

Kazuma's reappearance

ナルホド:
1年前。大英帝国へ向かう蒸気船で、アイツは····命を落としました。

Ryunosuke:
As you know, we both thought Kazuma had died on the steamship during our voyage to Great Britain in January.

スサト:
しかし。一真さまは、生きていた。お父さまは、ご存じだったのですね。

Susato:
But he didn't die. He's alive. ...As you knew, didn't you, Father?

ミコトバ:
正確には、違います。我々が知っていたのは····

Mikotoba:
In actual fact, no. What I did know...

ミコトバ:
蒸気船が香港に着いたとき、彼が “消えた” という事実だけです。

Mikotoba:
...is that when your ship docked in Hong Kong, he mysteriously vanished.

ジゴク:
香港に捜査官を派遣はけんして捜査もした。しかし····手がかりは、なかったのだ。

Jigoku:
We sent a team of investigators to Hong Kong to try to ascertain what had happened, but to no avail.

ミコトバ:
まさか、彼が “生きていた” ····しかも、この倫敦ロンドンにいようとは。

Mikotoba:
But he's still alive? And here, in London, you say?

ミコトバ:
····本当に、今のいままで思いもしませんでしたよ。

Mikotoba:
...I never dared even to dream it.

ジゴク:
だが····それならば、なぜ。彼は今まで連絡をとらなかったのだ!

Jigoku:
Why on earth did the young man not make contact?!

ジゴク:
政府も、警察も。彼の手がかりを追って、さんざん探したというのに!

Jigoku:
The government and the police have been chasing clues fruitlessly for months now!

スサト:
それが····どうやら。一真さまは記憶をなくされていたようです。

Susato:
Well...it seems that he was suffering from amnesia.

ジゴク:
な。なんだと! “キオク” を····

Jigoku:
What? Amnesia?!

ナルホド:
ぼくたちと、この倫敦ロンドンで初めて会ったとき····

Ryunosuke:
When we first came across him again here in London...

ナルホド:
アイツは、ぼくたちのことがわからなかったのです。

Ryunosuke:
...he didn't know who either of us were.

ミコトバ:
そうだったのですか····

Mikotoba:
Hm, I see...

ナルホド:
アイツが記憶を取り戻したのは····つい、8日前のことでした。

Ryunosuke:
He only regained his memory eight days ago.

ジゴク:
な。なんということだ····

Jigoku:
This is unbelievable...

ミコトバ:
むう······なんだか、妙なハナシですね。

Mikotoba:
Yes... It's quite miraculous...

ミコトバ:
ヴォルテックス卿は、なぜ我々に知らせてくれなかったのでしょう。

Mikotoba:
I wonder why Lord Stronghart didn't let us know.

ミコトバ:
とにかく。大至急、ハナシをしなければなりません。

Mikotoba:
I must speak with him urgently.

ナルホド:
(亜双義····あれからどうしているのだろうか)

Ryunosuke:
(I wonder how Kazuma's been these past few days...)

ナルホド:
(····ぼくたちも、会いに行ってみようか····)

Ryunosuke:
(Would it be wrong of us to go and visit him?)

Adds Converse option "Your time in Britain"

16年前の留学

Your time in Britain

ジゴク:
今から、16年前····もうずいぶん、昔のハナシだ。

Jigoku:
That began sixteen years ago now. It's a distant memory, really.

ジゴク:
御琴羽悠仁、亜双義玄真、そしてこの····慈獄政士郎。

Jigoku:
It was Yujin here, Genshin Asogi and myself. We were the original three.

ジゴク:
我が国、最初の司法留学生として海を渡ってきたワケだな。

Jigoku:
The first judicial scholars from Japan to travel overseas to study.

ミコトバ:
16年前····今よりも海の旅が大変な時代でした。

Mikotoba:
Ocean voyages were not what they are today, I can tell you.

ナルホド:
(その時代に生まれなくてよかったな····)

Ryunosuke:
(Sixteen years ago... Things were tough for their generation.)

ジゴク:
お嬢さん。貴女あなたの父上は当時、勇盟大学の優秀な医学生でね。

Jigoku:
Your father was an exceptionally fine medical student at Yumei University at the time, you know, young lady.

スサト:
····はい。祖母そぼから聞かされました。

Susato:
Yes, Grandmother told me.

ジゴク:
英国式の法医学····《司法解剖術》を学ぶため、大病院で研究をしていたな。

Jigoku:
He went to do research at a great London hospital to study autopsy - practically unheard of in Japan.

ミコトバ:
刑務所の裏にある共同墓地を挟んだ、なかなか雰囲気ふんいきのある場所でしたね。

Mikotoba:
Yes, it was an eerie place, sandwiched between the back of a prison and a burial ground.

ナルホド:
ぼ。墓地、ですか····

Ryunosuke:
Ugh, not more talk of graves...

ジゴク:
なにしろ。司法解剖に回される遺体は、引き取り手のいないコトも多いのだ。

Jigoku:
Very often, there's no one willing to deal with bodies following autopsy work.

ミコトバ:
墓地、刑務所····司法医学の研究には必要な “結びつき” と言えます。

Mikotoba:
So you see, autopsy labs have something of an unavoidable relationship with graveyards and prisons.

ナルホド:
なんだか、恐ろしいです。····そう聞くと。

Ryunosuke:
Not my cup of tea at all...

ミコトバ:
あの刑務所のバリケード所長にもずいぶん、お世話になりました。

Mikotoba:
Do you remember that Scottish prison governor? Caidin, his name was. He was a good man.

ジゴク:
そして。英国を訪れて、6年目····あの《事件》が起きた。

Jigoku:
Yes. But then of course, in our sixth year here, everything changed with that dreadful case.

ジゴク:
亜双義玄真が逮捕されたのだ。····恐ろしい “殺人鬼” として。

Jigoku:
When Genshin was arrested...for a series of the most gruesome murders.

ミコトバ:
····信じられませんでした。彼とは、古いつきあいだった····

Mikotoba:
I simply couldn't believe it. I'd known the man for years.

ジゴク:
ワシは、極秘ごくひ裁判の証言台に立って、なんとかアイツを助けようとした。

Jigoku:
I was a witness at the secret hearing and I tried to speak in his defence, but...

ミコトバ:
まあ····やりすぎて、キミ自身が被告人になってしまいましたがね。

Mikotoba:
But you went a little too far and ended up facing charges yourself, didn't you?

ジゴク:
とにかく····裁判が終わって、我々は帰国することになったのだ。

Jigoku:
Well...suffice to say that after that trial we were sent back to Japan.

ミコトバ:
亜双義玄真を残して····我々には、どうすることもできなかった。

Mikotoba:
There was nothing more we could do to save Genshin. He was a lost cause, sadly.

スサト:
············

Susato:
.........

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
御琴羽教授。コチラ、見ていただけますかッ!

Ryunosuke:
Professor Mikotoba, I wonder...could, could I show you something?

ミコトバ:
····なにをそんなに緊張しているのですか?

Mikotoba:
Why do you seem so nervous?

ナルホド:
教授に見ていただくのですから。学生としては、キンチョーするワケです。

Ryunosuke:
I, I suppose because I'm a student showing something to a professor. That's always quite nerve-racking.

ミコトバ:
緊張してもらって申しわけないが。····特に、思い当たりませんね。

Mikotoba:
Well, I'm sorry I perturb you in that way, but anyway... I'm afraid I have nothing useful to say about that, really.

After clearing all Converse options:

ミコトバ:
····さてと。それでは、我々はこのへんで失礼するとしましょうか。

Mikotoba:
Well, if you'll excuse us now...

ジゴク:
そうだな。ワシの《旅行鞄トランク》をさっさと部屋にほうりこんでしまいたい。

Jigoku:
Yes, I'd like to get this trunk up to my room as soon as possible.

ナルホド:
あ····すみません! すっかり、お引きとめしてしまって。

Ryunosuke:
Oh, I...I'm so sorry! I shouldn't have held you up here for so long.

スサト:
それでは。わたし、ボーイさまを呼んでまいりますね!

Susato:
I'll call for the porter, then. Just wait here!

ナルホド:
(····寿沙都さん、走って行ってしまった····)

Ryunosuke:
(Susato-san's gone off at a run!)

ミコトバ:
ゆっくりハナシをしたいのですが····明日の準備があるのでね。

Mikotoba:
I'd like to stay and talk more, but I do have various preparations to make for tomorrow.

ナルホド:
はい! 日本代表として、がんばってください!

Ryunosuke:
Yes, of course! It must be a big responsibility representing our entire country. I wish you the best of luck!

ミコトバ:
············成歩堂くん。

Mikotoba:
......... Naruhodo...

ミコトバ:
これからも····寿沙都のメンドウを見てやってくれませんか。

Mikotoba:
...I hope you'll keep an eye on Susato for me. Keep looking after her as you obviously have been.

ナルホド:
あ····そ。そんな! お世話になってるのは、ぼくのほうで····

Ryunosuke:
Oh no! I, I mean, if anyone's looking after anyone, it's her looking after me!

ミコトバ:
キミには感謝しているのですよ。なにしろ····

Mikotoba:
Well I do appreciate you being there for her. After all...

ミコトバ:
私は····その。父親として、失格ですからね。

Mikotoba:
...I've been a miserable father to her. I've thoroughly let her down.

ナルホド:
え····どういうことですか。

Ryunosuke:
Sorry? What do you mean?

ミコトバ:
············

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
私が、大英帝国に留学をしたのは····今から、16年前。

Mikotoba:
Well, it was sixteen years ago that I started my long study tour here in Britain, as you know.

ミコトバ:
まさに····あの子が生まれた、その年だったのです。

Mikotoba:
The very year Susato was born.

ナルホド:
····はい。聞いています。

Ryunosuke:
...Yes, I heard.

ミコトバ:
あの子の誕生は、私にとってなによりの幸せでした。しかし····

Mikotoba:
The birth of my daughter was the most joyous event of my life, but...

ミコトバ:
同時に。あの子が生まれてすぐ····私は、最悪の不幸に見舞われたのです。

Mikotoba:
Well, sadly it was accompanied by the most tragic event of my life, too.

ナルホド:
(そういえば····寿沙都さんも言っていたっけ)

Ryunosuke:
(Oh...yes... Susato-san hinted at something like that...)


スサト:
····あのとき。我が家にはいろいろあったようなのです。

Susato:
It was a rather turbulent time at home...


ミコトバ:
····まあ。あえて詳しく話す必要もありませんが。

Mikotoba:
...Anyway, I won't bore you with the details.

ミコトバ:
私は、どう生きていけばいいのかわからなくなっていました。

Mikotoba:
The point is, I became rather less dependable than befits a grown man.

ミコトバ:
そんなとき。慈獄から、大英帝国への留学の誘いを受けたのです。

Mikotoba:
And it was then that Seishiro offered me the opportunity to study here in Great Britain.

ジゴク:
貴様を置いて、日本を離れるのがどうしても、心配だったのでな。

Jigoku:
I was too worried about you to leave you behind.

ジゴク:
なかばムリヤリ、倫敦ロンドンに引っぱってきたというワケだな。

Jigoku:
So perhaps I was a little heavy-handed when it came to persuading you to accompany me to London.

ミコトバ:
····とにかく。そういう事情もあるものですから。

Mikotoba:
So...that's what happened in a nutshell.

ミコトバ:
あの子のやりたいことはなるべく、やらせてやりたいのです。

Mikotoba:
And that's also the reason why I now feel compelled to give my daughter as many opportunities as I dare.

ミコトバ:
この時代。特に婦女子にとっては、不自由きわまりない風潮ですがね。

Mikotoba:
Though the world does not readily afford young women such things, I must say.

ナルホド:
····ミコトバ教授····

Ryunosuke:
I...completely understand, Professor.

ミコトバ:
··············そうだ、成歩堂くん。

Mikotoba:
......... Ah, one other thing, Naruhodo...

ミコトバ:
····ひとつ。キミにおりいって、“お願い” があるのですが····

Mikotoba:
If I may be so bold, I have a favour to ask you.

ナルホド:
え····あ、はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh, really? Of course! What can I do for you?

ミコトバ:
····ええ。じつは········

Mikotoba:
Well, the thing is, I-

スサト:
····お待たせいたしましたッ!

Susato:
I'm so sorry that took so long!

ナルホド:
····す。寿沙都さん····

Ryunosuke:
Miss Susato!

スサト:
それでは。おニモツをお運びいたしますね!

Susato:
Now then...allow us to take your bags!

ボーイ:
お運びいたしますッ!

Porter:
Allow me to take your bags!

ミコトバ:
ああ、ボーイくん。ちょっと待ってくれたまえ。

Mikotoba:
One moment, if you please, porter.

ボーイ:
い····いえッサッ!

Porter:
Of...of course, sir!

ミコトバ:
そのクビから下げているのは····《写真機》ですね。

Mikotoba:
That machine around your neck... It's a camera, I believe?

ボーイ:
はッ! お客さまの、旅の笑顔が1枚、たったの5シリングですッ!

Porter:
Quite right, sir! Just five shillings for a lovely photograph to commemorate a wonderful stay at the hotel, sir!

ミコトバ:
せっかくだ。····1枚、お願いしましょうか。

Mikotoba:
Well, I think given the occasion, we could justify the expense.

ボーイ:
················よっ、よござんすともッ!

Porter:
......... Ah! Yes, yes of course!


スサト:
····成歩堂さま。今日は、ありがとうございました。

Susato:
...I'd like to thank you for coming with me, Mr Naruhodo.

スサト:
おかげで、父も喜んでいたようでございます。

Susato:
It's really made Father very happy, I think.

ナルホド:
それは、よかったです。(ミコトバ教授····)

Ryunosuke:
Oh, well, I'm pleased, then. (But we were interrupted before.)

ナルホド:
(····ぼくに、なにを言おうとしていたのだろう····)

Ryunosuke:
(Professor Mikotoba was about to ask me something.)

スサト:
それでは。わたしどももベーカー街へ帰りましょうか。

Susato:
Shall we return to Baker Street, then?

スサト:
アイリスさまが、お茶の用意をして待っているかと!

Susato:
I expect Iris will have some delicious tea waiting for us!

ナルホド:
ええ。そうですね。

Ryunosuke:
Yes, let's go.

ナルホド:
(····やはり。亜双義のことが気になってきた····)

Ryunosuke:
(I'm getting more and more anxious about Kazuma, though.)

ナルホド:
(あとで、ヴォルテックス卿に会って、尋ねてみようか····)

Ryunosuke:
(Perhaps I'll try to meet with Lord Stronghart later and ask after him...)


同日 某時刻
高等法院 首席判事執務室

1st November
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

バンジークス:
····こちらが、明日の『開会の辞』の原稿になります。

Van Zieks:
Here's the final draft of the opening address for tomorrow's proceedings.

バンジークス:
閣下の草稿に、警視庁ヤードの算出した詳しい数値を加えてあります。

Van Zieks:
I've supplemented your original with the figures you asked for from the Yard.

ヴォルテックス:
····なるほど。さすが、よくできているな。

Stronghart:
I see. Excellent work. Thank you.

バンジークス:
····はっ。おそれいります。

Van Zieks:
...You're welcome, My Lord.

ナルホド:
(バンジークス卿····)

Ryunosuke:
(What's Lord van Zieks doing here...?)

スサト:
なにやら、ヒドく緊張した空気で打ち合せをしておりますね。

Susato:
My, there seems to be an awful lot of tension in the air, wouldn't you say?

ナルホド:
(····この執務室、ただでさえ息苦しいのに····)

Ryunosuke:
(This place is stifling enough as it is.)

ナルホド:
(これ以上、無用な “緊張感” を持ちこまないでほしいな····)

Ryunosuke:
(We really don't need any more tension.)

ヴォルテックス:
やあ、諸君。小さくて黒っぽいので気がつかなかった····失礼。

Stronghart:
My apologies. I didn't notice you come in. Your small stature and dark dress make you all but invisible to me.

ナルホド:
あ····いえ! 黒っぽい服を着ている自分が、全面的に “悪” ですからッ!

Ryunosuke:
Oh! No no! It's entirely my fault for wearing black, I'm sure.

スサト:
次からは! 全身、白装束でカタめて参りますともっ!

Susato:
From now on, you must dress in white from head to toe whenever you come here!

ヴォルテックス:
····ああ、ミスター・ナルホドー。

Stronghart:
Now then, Mr Naruhodo...

ナルホド:
は····はッ、閣下ッ! ナルホドーならば、ここにッ!

Ryunosuke:
Y-Yes, My Lord! I'm right here!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ナルホド:
················ (うぐ····し。死ぬ····)

Ryunosuke:
......... (Ugh... Kill me now...)

ヴォルテックス:
どうかしたかな? この部屋····少々、暑いだろうか。

Stronghart:
Is something wrong? Perhaps it's a little too hot in here for you.

ナルホド:
あ····いえッ! こんなユメのような室温、生まれてはじめてですッ!

Ryunosuke:
Oh, no, not at all! I mean, I've never experienced a room at such a perfect temperature!

ヴォルテックス:
ならばよいが。玉のようなアブラ汗が今にも、したたり落ちそうなのでね。

Stronghart:
If you're sure. The beads of sweat carving their way down your face seem to suggest otherwise.

ナルホド:
(それは主に、この閣下の視線のせいなのだけど····)

Ryunosuke:
(Because of the daggers you're staring at me with, mainly.)

ヴォルテックス:
いよいよ。明日から《国際科学捜査大討論会シンポジウム》が始まる。

Stronghart:
As you're no doubt aware, my International Forensic Science Symposium begins tomorrow.

ヴォルテックス:
先ほど、そなたの父上が倫敦ロンドンへ到着したと報せがあった。

Stronghart:
In fact, your father arrived in London earlier today, I hear, madam.

スサト:
は····はい! このたびの招待、お礼を申し上げます!

Susato:
Oh! Yes, that's right, My Lord. He's extremely honoured to have been invited.

ヴォルテックス:
では、バンジークス卿。会場のほうをたのむ。

Stronghart:
I'll leave the remaining preparations for the meeting room in your capable hands then, Lord van Zieks.

バンジークス:
····これから参ります。

Van Zieks:
I will attend at once.

スサト:
····最後に、成歩堂さまをヒト睨みしていきましたね。

Susato:
He gave you a very cold stare as he left, didn't he?

ナルホド:
自分では、人畜無害じんちくむがいなオトコだと思っているのですが····

Ryunosuke:
I know. But I haven't done anything...have I?

ヴォルテックス:
この数日、まさに目が回るような忙しさなのだ。

Stronghart:
These past few days, my feet have barely touched the ground, I must say.

ヴォルテックス:
長年の、我が “右腕” が····先日。ミゴトにヘシ折られてしまってね。

Stronghart:
My dedicated right hand of many years was recently put out of action in spectacular fashion.

ナルホド:
え····でも。閣下の右腕ならば、見たところ、ちゃんと····

Ryunosuke:
Oh, I'm sorry to hear that. ...Is your left hand still of service?

スサト:
成歩堂さま! “右腕” というのはドクター・シスのことだと思われます。

Susato:
Mr Naruhodo! He's talking about Dr Sithe!

ナルホド:
あ······! (そ。そりゃそうか)

Ryunosuke:
Ah! (Of course...)

ナルホド:
す····スミマセン! ぼくは、ただ····

Ryunosuke:
I'm, I'm terribly sorry about that. I was just, um...

ヴォルテックス:
いや。無論、貴公のせいではない。不正をはたらいたのは、彼女なのだ。

Stronghart:
Fear not. You've done nothing wrong. Dr Sithe's own wrongdoing precipitated the situation.

ヴォルテックス:
諸君は、なにも気にする必要はない。

Stronghart:
You needn't concern yourself with it any further.

ナルホド:
(····右腕をヘシ折られそうな熱い視線を感じる····)

Ryunosuke:
(That would be a lot easier to do if it weren't for the piercing stare you're giving me...)

ヴォルテックス:
バンジークス卿にはがんばってもらっている。

Stronghart:
Lord van Zieks is doing an admirable job of holding the fort.

ヴォルテックス:
····困ったことに。彼の従者じゅうしゃはきのうから留守のようなのでね。

Stronghart:
Though disturbingly, his apprentice has been missing since yesterday.

ナルホド:
は。はあ···· (従者じゅうしゃが···· “留守” ?)

Ryunosuke:
O-Oh... (Missing...?)

スサト:
一真さま、でしょうか····

Susato:
What's become of Kazuma-sama now...?

調べる

Examine

Bookshelves

ナルホド:
5、6回、生まれ変わっても読みきれない量の本が詰まっている。

Ryunosuke:
You couldn't read all of these books even if you were reincarnated six times over as a bookworm!

ナルホド:
(ヴォルテックス卿····本当に、ゼンブ読んでいるのかしら)

Ryunosuke:
(Can Lord Stronghart really have read all of these?)

スサト:
そういえば····父の書斎には、読まれていない本がたくさんあります。

Susato:
Thinking about it...Father's study is full of books that look as though they've never been read, too.

ナルホド:
そうなのですか。

Ryunosuke:
Oh, really?

スサト:
なんでも。行商の本売りの者たちが、父をひっきりなしに訪ねてきて····

Susato:
Pedlars of books are forever pushing their wares on him, you see.

スサト:
ヒトのいい父は、ついつい買ってしまうことがあるそうで。

Susato:
And I think he's just too kind-hearted to refuse them.

ナルホド:
それは····なんというか、狙われていますね。行商から。

Ryunosuke:
There's a phrase for that in Britain. People would say they 'saw him coming'.

スサト:
ですから。もしかしたら、この、圧倒的な書物は····

Susato:
It makes me wonder if perhaps the vast number of books on the shelves in here...

スサト:
ヴォルテックス卿の、かぎりない “ヒトのよさ” なのかもしれません。

Susato:
...are a sign of Lord Stronghart's overwhelming kind-heartedness.

ナルホド:
····その弱気では、バンジークス卿を従えることはできないと思います。

Ryunosuke:
...I'm not sure you could afford to have a kind heart if you had to keep Lord van Zieks in line, could you?

Armor

ナルホド:
西洋のヨロイが、ニラみあうように向き合って立っている。

Ryunosuke:
These very European suits of armour are still glaring at each other across the carpet, I see.

ナルホド:
まるで、首席判事の前に立ちはだかる《守護者ガーディアン》のような風格だ。

Ryunosuke:
In a way, they feel like guardians of the Lord Chief Justice's office.

スサト:
日本で言うと、神社にある “コマ犬さま” でしょうか。

Susato:
I suppose...they're rather like the lion-dogs that guard shrines in Japan, aren't they?

ナルホド:
···· “仁王さま” ぐらい言ってもいいかと思います。

Ryunosuke:
...Aren't they a bit too human to be called 'lion-dogs'?

スサト:
ちなみに。寿沙都は将来、2ひきのネコさまと暮らすのが夢でございます。

Susato:
Did you know that it's a dream of mine to keep two cats one day?

ナルホド:
····ハナシが急角度でほのぼのしてきましたね····

Ryunosuke:
I feel as though we've gone off at a bit of a tangent, don't you?

Gears

ナルホド:
今日も、巨大な時計の機械が、正確な “律動リズム” で時を刻んでいる。

Ryunosuke:
As ever, the enormous clock is diligently maintaining its rhythmical tick-tock today.

スサト:
機械が動くのをボンヤリ見ていると、時を忘れることがございますね。

Susato:
Watching machinery at work can be quite mesmerising, can't it? Ironically, you can completely forget the time.

スサト:
わたし、蒸気機関車の大きな車輪がまわるのを見ているのが好きで····

Susato:
What I particularly enjoy is watching the enormous wheels of a steam locomotive turning.

スサト:
幼いころ、よく祖母そぼにつれられて、汽車を見に行っておりました。

Susato:
When I was a little girl, Grandmother often used to take me to watch the railway engines, you know.

ナルホド:
ぼくも。暖炉の炎が揺れているのはいつまで見ていても、飽きませんね。

Ryunosuke:
It's an open fire for me. I could sit and watch the flames for hours.

スサト:
成歩堂さま! わたしどもの “事務所” にも設置いたしませんか?

Susato:
Mr Naruhodo! We could install one in the office!

スサト:
巨大な機関車の車輪と、それを回転させる、巨大な蒸気機関を!

Susato:
An enormous wheel, turned by an enormous steam engine!

ナルホド:
····先に、暖炉にしませんか。

Ryunosuke:
...Perhaps we could start with a simple fireplace?

Chair or desk

ナルホド:
座っただけで、エラくなった気分を味わえる判事席だ。

Ryunosuke:
Just sitting behind that desk must make you feel so important, don't you think?

スサト:
やはり。男子たるもの、こういう場所で仕事をしたいものなのでしょうか。

Susato:
Would you like to have an office like this, Mr Naruhodo? With such a grand desk?

ナルホド:
····いや。ぼくはちょっとエンリョしておきます。

Ryunosuke:
Who, me? No...I don't think so.

スサト:
おや。

Susato:
Oh?

ナルホド:
だって。急に “お便所トイレット” に行きたくなったら、この距離はイノチ取りです!

Ryunosuke:
Well, imagine if you suddenly found yourself needing the toilet. You'd have so far to go!

スサト:
················たしかに。

Susato:
......... How...true.

スサト:
こういう部屋で仕事をなさるカタは、そういうコトは考えないと存じます。

Susato:
Perhaps the important people who work in ostentatious offices like this haven't considered such things.

ナルホド:
(····これは “ホメられた” と受けとっておこう····)

Ryunosuke:
(...I'm going to take that as a compliment.)

話す

Converse

《国際科学捜査大討論会》

The Forensic Science Symposium

ヴォルテックス:
どうやら、先日。ついに倫敦ロンドン万博ばんぱくの来場者は、3000万を数えたそうだ。

Stronghart:
Not long ago, visitor numbers to the Great Exhibition exceeded thirty million.

ナルホド:
さ。さんぜんまん····ですか! (そんなにヒトがいたのか····地球)

Ryunosuke:
Th-Thirty million?! (Are there even that many people in the world?)

スサト:
ちなみに、大帝都・東京市の人口は200万人ほどでございます。

Susato:
As a comparison, Mr Naruhodo, the population of the imperial capital Tokyo is two million.

ヴォルテックス:
その万博ばんぱく会場の、中央大講堂セントラルホールにて《国際科学捜査大討論会シンポジウム》が開催される。

Stronghart:
I will be opening the International Forensic Science Symposium in the exhibition's main auditorium.

ヴォルテックス:
思えば····このために、2年間。各国と調整、準備をしてきたのだ。

Stronghart:
This event has been two years in the making. Two years of preparations and negotiations with other countries.

ナルホド:
それは····その。開催、おめでとうございます。

Ryunosuke:
It sounds like a tremendous achievement. Congratulations.

ヴォルテックス:
きたるべき20世紀は、かならず “科学式捜査” の時代になる。

Stronghart:
The twentieth century will see the wholesale adoption of forensic investigation techniques.

ヴォルテックス:
そして。国際的な警察組織の協力体制が不可欠になるのだ。

Stronghart:
And cooperation between policing organisations around the globe will be essential.

ヴォルテックス:
····だからこそ。

Stronghart:
Which is why...

ヴォルテックス:
記念すべき第1回目の主催国は、我が大英帝国でなければならぬ!

Stronghart:
...this landmark first symposium had to be hosted here at the heart of our great British empire!

ヴォルテックス:
我が《倫敦警視庁スコットランドヤード》が、新世紀における最高の捜査機関となるために····な。

Stronghart:
In order that Scotland Yard can become the leading investigative organisation in the new world!

ナルホド:
(ヴォルテックス卿の、強烈きょうれつな “意志” ····変わらないな)

Ryunosuke:
(He's the same as ever, I see. That passion of his is quite something...)

スサト:
なんの。成歩堂さまの意志とて、負けていませんとも!

Susato:
You're every bit as passionate in your own way, I'm sure, Mr Naruhodo!

ヴォルテックス:
····この国で、科学式捜査の未来を見ているのは、私しかいない。

Stronghart:
I'm the only person in this country who truly cares about a future that embraces forensic science.

ヴォルテックス:
司法長官となり、《警視庁ヤード》を根こそぎ作りかえるつもりだった。

Stronghart:
It was my intention to become Her Majesty's Attorney General and reform the Yard from the ground up.

ヴォルテックス:
それだけに。《科学式捜査班》の失態は、痛手だったと認めざるを得ない。

Stronghart:
So the disgrace of the Forensic Investigation Team has been a bitter blow to my ambitions.

Adds Converse option "The Forensic Investigation Team"

消えた科学式捜査班

The Forensic Investigation Team

ヴォルテックス:
《科学式捜査班》は、今から1年前、この私が試験的に設立させた。

Stronghart:
I first established the Forensic Investigation Team a year ago. Experimentally, to start with.

ヴォルテックス:
ドクター・シスを局長として、実績を積み重ねてきた。そして····

Stronghart:
With Dr Sithe at the helm, it was steadily accruing an impressive record of achievement.

ヴォルテックス:
いよいよ《科学捜査局》と名を変え、正式な部署として開設されるはずだった。

Stronghart:
I was on the verge of changing its name and elevating its status to a full-blown Forensic Investigation Department.

ナルホド:
もしかして····開設できなくなったのですか?

Ryunosuke:
And...can you not do that now?

ヴォルテックス:
当然だ。しばらくは誰も聞く耳を持たないだろう。

Stronghart:
Obviously. Nobody wants to hear anything about it at the moment.

ヴォルテックス:
さすがの私も、倫敦ロンドン中の新聞を黙らせることはできない。

Stronghart:
Even I can't keep this story out of the papers.

ヴォルテックス:
六百万の市民は、今。全力で《科学式捜査》をののしっている。

Stronghart:
Six million Londoners will be cursing forensic science now.

ヴォルテックス:
これで。我が国の科学式捜査は、10年のおくれをとったと言える。

Stronghart:
This incident will set back our country's advancement in the field by a good ten years, I'd say.

ナルホド:
(それが····ぼくたちの裁判が引き起こした “影響” なのか····)

Ryunosuke:
(Unintended repercussions of our trial...)

スサト:
····ですが。見過ごすことはできなかったと存じます。

Susato:
We simply couldn't have overlooked what had happened, though.

ヴォルテックス:
····もちろんだ。諸君には、感謝している。

Stronghart:
Of course not. We should all be grateful to you both.

ヴォルテックス:
いずれにせよ。私は司法長官となり、この国の警察組織を作りかえるだろう。

Stronghart:
Anyway, I'll still reform this country's policing when I become Attorney General.

ヴォルテックス:
どんなに時間がかかっても、どんな手段を使っても····な。

Stronghart:
This might delay my plans, but it won't alter them. Nothing will stand in my way.

不在の従者

The missing apprentice

ナルホド:
あの。バンジークス卿の “従者”じゅうしゃ のコトなのですが····

Ryunosuke:
Um, about Lord van Zieks's apprentice...

ヴォルテックス:
ああ。私も驚いている。なんでも貴公の “友人” だそうだな。

Stronghart:
Ah yes, that came as a surprise to me, I must say. That you and he are old friends.

ナルホド:
····そもそも。なぜ、アイツが “従者”じゅうしゃ になったのですか。

Ryunosuke:
...How did he become an apprentice to Lord van Zieks in the first place?

ヴォルテックス:
············3カ月ほど前のことだ。

Stronghart:
......... It came about three months ago.

ヴォルテックス:
入国事務局から警察に連絡が入った。····身元不明の東洋人がいる、とな。

Stronghart:
An unidentified Asian man was apprehended by border police.

ヴォルテックス:
どうやら。大型の貨物船に身をひそめるように海を渡ってきたらしい。

Stronghart:
They found him hiding aboard a large goods vessel.

スサト:
一真さま····身分を隠して “密航” してきたのでしょうか····!

Susato:
Oh my! So he stowed away to get here!

ヴォルテックス:
その者は、身分証も旅券パスポートも····さらには、記憶も失っていた。

Stronghart:
He had no papers to identify him. No passport. And he was suffering from amnesia, too.

ヴォルテックス:
東洋人であること以外、なにひとつ “手がかり” がなかったのだが····

Stronghart:
Other than the fact he was clearly of Eastern descent, there were no clues as to who he was.

ヴォルテックス:
私は、彼を “従者”じゅうしゃ として司法の近くに置くことにしたのだ。

Stronghart:
So I decided to assign him to Lord van Zieks. That way I could keep an eye on him.

ナルホド:
それにしても····どうして、《仮面マスク》を····?

Ryunosuke:
But then...why the mask?

ヴォルテックス:
東洋人を連れ歩く理由を説明するのがメンドウだろうと考えたのだ。

Stronghart:
I didn't want to burden Lord van Zieks with tiresome explanations about why he had an Eastern apprentice.

ナルホド:
(仮面マスクの怪人を連れ歩く理由を説明するのも変わらないような····)

Ryunosuke:
(Because it would be so much easier to explain why he was wearing a mask...?)

ヴォルテックス:
彼は、よくバンジークスを助けている。····将来が楽しみだな。

Stronghart:
He's proving to be a great help to Lord van Zieks. I have high hopes for his future.

ナルホド:
ところで、その···· “従者”じゅうしゃ は、今。どちらに····?

Ryunosuke:
By the way, do you know where he's gone?

ヴォルテックス:
さあ····私は知らぬ。倫敦ロンドンを離れているようだが。

Stronghart:
No idea. But I believe he's left London for the time being.

スサト:
そうでございますか····

Susato:
Oh...

ヴォルテックス:
····どうやら。諸君も知らなかったようだな。

Stronghart:
I take it you also didn't know.

ヴォルテックス:
あの者の父親が、かつてこの国で犯した《大罪》について。

Stronghart:
That the man's father was one of our country's most infamous criminals, I mean.

ナルホド:
······! (····亜双義玄真····)

Ryunosuke:
...! (Genshin Asogi...)

Adds Converse option "Kazuma's father's crimes"

父親の大罪

Kazuma's father's crimes

ナルホド:
8日前の裁判····衝撃でした。まさか、アイツの父が····

Ryunosuke:
What we learnt from that trial eight days ago was a huge shock. Finding out my friend's father was...

ヴォルテックス:
アソーギ・グンシン····

Stronghart:
Ah yes. Genshin Asogi.

ヴォルテックス:
10年前。《プロフェッサー》はまさに、我が国を揺るがす事件だった。

Stronghart:
The Professor case ten years ago caused a great stir here in Britain.

スサト:
巨大な猟犬を《凶器》にした、恐ろしい連続殺人事件····

Susato:
They were such awful murders. And unprecedented. Using a ferocious dog as a murder weapon.

ヴォルテックス:
まさか、極東から訪れた留学生が犯人だとは····誰にも想像できまい。

Stronghart:
And no one would have believed the culprit was a foreign student invited to study here by the government.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ヴォルテックス:
“殺人鬼” の正体は、世間に公表されることはなかった。

Stronghart:
So the true identity of the killer couldn't be made public then, and can't be made public now.

ヴォルテックス:
貴国はもちろん····この倫敦ロンドンの市民も《真実》を知る者はいない。

Stronghart:
Nobody in your country knows it was him. And neither do the citizens of London.

スサト:
当時の、大英帝国と大日本帝国。その関係の悪化を避けるため····

Susato:
The main motivation was to avoid aggravating relations between our two nations at the time, I understand.

ヴォルテックス:
そのとおりだ。しかし····

Stronghart:
Correct. However...

ヴォルテックス:
····当時。あの “殺人鬼” の犯行を『支持した者』がいたのも、たしかだ。

Stronghart:
...it has to be noted that there were some supporters of the Professor's apparent cause.

ナルホド:
····え!《プロフェツサー》を···· “支持” ですか!

Ryunosuke:
What?! Supporters of a mass murderer?

ヴォルテックス:
犠牲ぎせい者の多くは、当時の貴族社会の “腐敗ふはい” ····その中心にいた。

Stronghart:
The majority of the man's victims were a blight on the aristocracy of the day.

ヴォルテックス:
ヒニクなことに。彼らの死によって、『社会は良くなった』····

Stronghart:
Somewhat ironically, their deaths actually benefitted society as a whole.

ヴォルテックス:
そう考える者も、この倫敦ロンドンに少なからずいた····ということだ。

Stronghart:
...Or so a fair few thinkers in London believed anyway.

ナルホド:
····そう、だったのですか···· (やっていることは、“殺人” なのに)

Ryunosuke:
Right...I see... (But it was still murder, wasn't it?)

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
····なんとなく。どこか似ているように思えます。

Susato:
It seems very similar, doesn't it?

スサト:
中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》と····

Susato:
To the idea of the Reaper of the Bailey.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
あの····ヴォルテックス卿。この《証拠品》なのですが····

Ryunosuke:
Um, could I show you this, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
····私は、首席判事だ。弁護士の《武器》を見せる意味はない。

Stronghart:
...I'm the Lord Chief Justice. I'm not here to offer advice about evidence.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Oh...

ヴォルテックス:
それが、つまらぬものならば、なおさらだ。

Stronghart:
Especially when the evidence in question is so dull.

ナルホド:
(そっちが “ホンネ” か····)

Ryunosuke:
(Ah, so that's the real reason.)


同日 某時刻
ホームズの部屋

1st November
Sholmes's Suite

えええええええええええええええええええええええええええええええええん!

Uèèèèèèèèèèèèè uèèèèèèèèèèèèèèè!

ナルホド:
····な。なんだなんだ!

Ryunosuke:
W-What was that?!

スサト:
これは····殿方とのがたの、あられもない “泣き声” でございますね。

Susato:
A, a man screaming! In a most unflattering way!

ナルホド:
こ。この声····

Ryunosuke:
Do you think...

ナルホド:
ホームズさん、でしょうか。

Ryunosuke:
Could it have been Mr Sholmes?

スサト:
····そうでないことをココロから祈りますとも。

Susato:
Oh my! I do hope not...

???:
ええええええええええええん! もうしないよぉぉぉぉぉぉん!

???:
Uèèèèèèèèèèèè! I don't-a do it any more!

???:
····あのね、キミ。

???:
Mon ami, mon ami...

???:
お願いですから。みっともないスガタをさらすのは、やめてください。

???:
Stop zis disgraceful display, uh?

ナルホド:
だ····誰だ、このヒトたち···· (髪が、燃えるように赤いな)

Ryunosuke:
Who, who are these people? (Look at their hair! It's bright red...)

スサト:
どうも····依頼人、のようには見えませんね。

Susato:
I think...they must be clients of Mr Sholmes.

ジーナ:
はいはい、それじゃ、そろそろ留置所に行くよー。

Gina:
Right, you two. Yer comin' wiv me now. Down to the clink.

???:
やだよー! ローヤなんて。暗くて、せまいよぉぉぉぉぉん!

???:
No! Not in prison! It is dark and damp and I don't-a like it!

???:
フッ····ワタクシにとって、暗闇こそ友。歓迎いたしますよ。

???:
Bof! Ze darkness, it is my friend. I am not scared!

???:
ええええええええええええん! アニキだって、コワいくせによぉぉん!

???:
Uèèè uèèèèèèèèèèèè! But you are always scared of the dark!

???:
ば、馬鹿な。ワタクシは闇の中で静かに、次の犯罪計画を練るつもりです。

???:
Shut your mouth, you idiot! I will sit quietly in ze dark and plan our next daring 'eist!

???:
ええええええええええええん! どうせまたシッパイするよぉぉぉん!

???:
Uèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèè! I don't-a like this! I don't-a like it!

ジーナ:
ホラ。続きは《警視庁ヤード》で聞くから。さっさと歩きなさい!

Gina:
Well tough! We'll finish this down the Yard! Now get movin'!

アイリス:
じゃあね、ジーナちゃん。ごくろうさまでしたー!

Iris:
By then, Ginny! Have fun!

ジーナ:
····コチラこそ。協力、感謝するわ····名探偵さん!

Gina:
Oh yeah, thanks, Iris! And thanks...ya great detective!

スサト:
ジーナさま····すっかり、“刑事” のお顔でしたね。

Susato:
Heehee! Gina makes a fine detective herself, doesn't she?

アイリス:
あ! なるほどくん! すさとちゃんだ!

Iris:
Oh, Susie! And Runo!

ナルホド:
ただいま、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Hello, Iris. We're home!

アイリス:
それで? 会えたの? すさとちゃんの、パパ。

Iris:
Well? Did you find your daddy?

スサト:
はい! おかげさまで。

Susato:
Yes! We arrived at the hotel just before he and his friend.

アイリス:
わあ。いいなー。あたしも会いたいなー。パパ。

Iris:
Oh! Well that's great news. I hope I'll get to see my daddy again soon...

スサト:
そ。そうでございますね。

Susato:
Ah...yes...of course...

ナルホド:
(ジョン. H. ワトソン博士····か)

Ryunosuke:
(Dr John H. Wilson...)

さあ! これであとは、人生の《超難問》を残すのみだよアイリス!

So, Iris! All that remains now is that greatest of problems known to man!

ホームズ:
と、その前に。そろそろ、お茶にしようじゃないか諸君!

Sholmes:
But before we concern ourselves with that, I believe some tea is in order, don't you, my dear fellows?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

スサト:
····················

Susato:
.........

ホームズ:
やあ、どうしたんだいミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Is something wrong, Mr Naruhodo?

ホームズ:
ボクのカオになにかついているのかな?

Sholmes:
Do I have a crumb or suchlike on my face?

ナルホド:
は。はあ···· ( “カオ” というより····)

Ryunosuke:
Uh... (Not so much on your face...)

ナルホド:
(『なにかついている』のは、その “アタマ” なのだけど····)

Ryunosuke:
(...as on your head, I'd say.)

アイリス:
さあさあ。《香茶》ハーブティーがはいったよ。お茶にしようねー!

Iris:
Come along then, everyone. I've brewed a lovely special blend. Time for tea!

スサト:
いったい····なにが起こっているのでしょうか····

Susato:
Whatever is going on here today?

ホームズ:
キミたちも、さっさといただこうじゃないか。

Sholmes:
In that case, let us sit and drink now.

ホームズ:
なにしろ。今日はこれからお客さんが来るからね!

Sholmes:
For I am in fact expecting a guest later today.

調べる

Examine

Large machine on left desk

ナルホド:
ええと····《万能解析鏡》ですね。最近、やっと覚えました。

Ryunosuke:
I've finally managed to remember this behemoth's name. The Great Analytiscope.

スサト:
たしか。わたしが日本へ戻るときは、ございませんでしたね。ここには。

Susato:
I don't think it was here when I left for Japan, was it?

ナルホド:
あれ。そうでしたっけ。

Ryunosuke:
Oh, is that right?

スサト:
はい。質に入れられて、スッキリしておりました。

Susato:
Yes, because it was with the pawnbroker.

ナルホド:
ああ····そういえば、そうでしたね。

Ryunosuke:
Ah, of course...

スサト:
あ! そうでございます!

Susato:
Oh! That's given me a wonderful idea!

スサト:
成歩堂さまの散らかった机。『質に入れる』という手も····

Susato:
I could pawn everything that's on your desk! The office would be tidy at last!

ナルホド:
····ブッソウなことを考えるのはやめてください。

Ryunosuke:
Don't even joke about it, Miss Susato. ...You are joking...aren't you?

Bookshelf behind violin

ナルホド:
科学実験の器具に、本や資料。そして、よくわからないガラクタ····

Ryunosuke:
There's all sorts on these shelves: chemistry apparatus, books, papers and...lots of things I've never seen before.

ナルホド:
ギュウギュウに詰まって、その重みで棚が今にも倒れそうだ。

Ryunosuke:
It's all heaped up so high, I can't help feeling that the whole lot is going to topple at any moment.

スサト:
倒れそうで倒れないところがホームズさまらしいですよね。

Susato:
It looks as though it might topple, and yet it doesn't. The epitome of Mr Sholmes's brilliance!

ナルホド:
····よくわかりません。

Ryunosuke:
...I don't get it.

ナルホド:
そういえば。詰めこみ具合ではぼくも負けていませんけど····

Ryunosuke:
As it happens, I'm quite well practised when it comes to stacking shelves myself.

ナルホド:
先日、とうとう部屋の棚が倒れてしまいました。

Ryunosuke:
Just the other day, the shelf in my office finally gave way under the strain, though.

スサト:
倒れてしまうあたり、成歩堂さまらしいコトでございます。

Susato:
It looks as though it might topple, and it does. Yes, the epitome of your disarray!

ナルホド:
····やっぱり、よくわかりません。

Ryunosuke:
...I really don't get it.

Violin

ナルホド:
ホームズさんの “相棒”『バイオリン』という楽器だ。

Ryunosuke:
This is Mr Sholmes's famous violin.

ナルホド:
質屋で見つけた、名工の作品だとか。たしか、“す” ····

Ryunosuke:
The one he found being sold for a song at a pawnbrokery. What's it called again? A 'Shodi-something'...

スサト:
《シャーロック・ホームズの冒険》に書かれておりましたね。

Susato:
Oh yes, this wonderful instrument features in 'The Adventures of Herlock Sholmes'.

スサト:
かの有名な『ストラディバリウス』でございます!

Susato:
It's a world-famous Stradivarius!

ナルホド:
す。すと····

Ryunosuke:
Stradi...what?

スサト:
『ストラディバリウス』····です。

Susato:
Stradivarius, Mr Naruhodo.

ナルホド:
す。すさと····

Ryunosuke:
Stragi... Stragivor...

スサト:
····寿沙都は関係ございません。

Susato:
...Are you even trying now?

ナルホド:
また今度にしておきます。

Ryunosuke:
We'll come back to this another time, I think.

Fireplace

ナルホド:
大英帝国に来て、ぼくが気に入ったのは、この “暖炉” だ。

Ryunosuke:
I do like this fireplace. It's one of the best things I've seen since we arrived in the country, in fact.

ナルホド:
····でも。日本人としては『こたつ』が恋しくなることもある。

Ryunosuke:
Although...I do yearn for a Japanese kotatsu. Putting your legs under a warm, blanketed table is so comforting.

スサト:
ダメですよ。こたつと間違えて、暖炉に足をつつこんでは。

Susato:
Do be careful, Mr Naruhodo. Don't mistakenly put your feet into the fire, will you?

スサト:
焼けてしまいますからね。足が。

Susato:
You'd suffer terrible burns, you know.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(寿沙都さんに、ぼくはどう見えているのか、不安になるコトがあるな)

Ryunosuke:
(I worry sometimes about how Susato-san sees me...)

Newspaper on couch

スサト:
こちらは····どうやら先週の新聞でございます。

Susato:
This looks like last week's edition.

ナルホド:
なんだろう····記事に、大きく赤いインクで “しるし” がついています。

Ryunosuke:
What's that article circled in red ink there?

スサト:
《広告欄》のようでございますね。ええと。見出しは····

Susato:
It's in an advertisement column. It says...

スサト:
赤毛連盟に告ぐ!》····

Susato:
'To the Red-Headed League'!

ナルホド:
“あかげれんめい” ····? なんですか、それは。

Ryunosuke:
The Red-Headed League? What's that?

スサト:
聞いたこともございません。でも····

Susato:
I don't know. I've never heard of it before, but...

ホームズ:
············ボクのカオになにか?

Sholmes:
......... Is something on my face?

ナルホド:
(あのアタマと関係があるのは間違いなさそうだな····)

Ryunosuke:
(Clearly this has something to do with that...lively hair.)

証拠品《赤毛連盟の新聞記事》のデータを法廷記録にファイルした。

The Red-Headed League article has been entered into the Court Record.

Mask

ナルホド:
····亜双義が “従者”じゅうしゃ としてつけていた《仮面マスク》····

Ryunosuke:
...The mask Kazuma wore when he was assigned to Lord van Zieks as his apprentice.

ナルホド:
大法廷に落としていったので、なんとなく、持ってきて置いてある。

Ryunosuke:
When he cast it aside after the trial the other day, I just sort of picked it up.

スサト:
やはり。お返ししたほうがよいのではないでしょうか。

Susato:
We ought to give it back to him, I suppose.

ナルホド:
でも。もう、アイツの “記憶” も戻ったワケだし····

Ryunosuke:
But he has his memory back now, doesn't he?

ナルホド:
『キサマがつけておけ』····なんて、冷たくあしらわれたら、と思うと。

Ryunosuke:
And I can't help feeling he might turn around and tell me coldly to wear it myself...

スサト:
····たしか、“親友” なのでございますよね····?

Susato:
But...isn't he your best friend?

Chest

ナルホド:
珈琲小卓コーヒーテーブル》としても活躍している大きな鉄の箱だ。

Ryunosuke:
My eye is always drawn to this big metal chest that Mr Sholmes and Iris use as a coffee table.

スサト:
中には、アイリスさまの大切なものがしまってあるのですね。

Susato:
Isn't it where Iris keeps her very important papers?

ナルホド:
····ええ。そのワリに、けつこうぞんざいに扱われている気がします。

Ryunosuke:
It is. So you'd think that they'd treat it with more care, really.

ナルホド:
そういえば。先日、ホームズさんが蹴っているのを見ました。

Ryunosuke:
But only the other day, I saw Mr Sholmes kick it.

スサト:
え····!

Susato:
Oh no!

ナルホド:
なにか、イヤなことでもあったのかもしれません。

Ryunosuke:
I suppose something must have been frustrating him.

スサト:
まあ····大丈夫でございましたか?

Susato:
What a shame to mistreat the furniture, though. Was it damaged?

ナルホド:
鉄箱はビクともしませんでしたが、ホームズさんはうずくまっていました。

Ryunosuke:
The chest was fine, but Mr Sholmes was doubled up on the floor for almost ten minutes!

スサト:
ううう····いろいろおいたわしゅうございます。

Susato:
Oh dear... That is a painful tale.

Shelf to the right of fireplace

ナルホド:
ホームズさんが解決した事件の “記念品” が並んでいる。

Ryunosuke:
Ah yes, Mr Sholmes's curious collection of trinkets from the various mysteries he's solved.

スサト:
やはり。なんと浪漫ロマンに満ちた棚なのでしょうか····!

Susato:
It's one of my favourite parts of this room. Full of items with such exciting tales to tell!

スサト:
なんだか。前より増えているような気がいたします!

Susato:
And I do believe he's added to it since I last looked.

スサト:
謎の鼻眼鏡メガネに、謎の小箱に、謎の蹄鉄に、謎のクッキー····

Susato:
Now there's a mysterious pince-nez, a mysterious little box, a mysterious horseshoe, a mysterious biscuit...

ナルホド:
最後のは、おそらくアイリスちゃんの “おやつ” ですね。

Ryunosuke:
I think that last one might just be one of Iris's unfinished snacks.

Tea set on cart or table

ナルホド:
今日も、ウツクシイ茶器ティーセットが整然とならべられている。

Ryunosuke:
Iris's pretty little tea set is set out beautifully as ever, look.

スサト:
やはり。美味なお茶は、綺麗きれいに手入れをした道具から生まれるのですね。

Susato:
Well, it's only by carefully taking care of a tea set that you can make good tea.

ナルホド:
それは····遠回しに、散らかった机を “かたづけろ” というコトですか?

Ryunosuke:
Is...that a roundabout way of telling me I need to tidy my desk?

スサト:
····考えすぎでございます。

Susato:
Oh, Mr Naruhodo, you do overthink things at times.

Blackboard

ナルホド:
この黒板には、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてあるそうだ。

Ryunosuke:
This blackboard is where Iris scribbles down her latest ideas, isn't it?

ナルホド:
今日は····なんだか、ちまちまと小さな人形の絵が並んでいる。

Ryunosuke:
Let's see... Oh, she seems to have drawn a lot of little stick figures all lined up, look.

スサト:
『市場でリンゴが安売り』····だそうでございます。

Susato:
'Cheap apples at the market' is what all of them say.

ナルホド:
え! この人形たち····しゃべるのですか!

Ryunosuke:
What?! The little figures can speak?!

スサト:
今月号の『ランドストマガジン』を読めば、その謎が解けるかと存じます!

Susato:
All your questions would be answered if only you would read this month's Randst Magazine.

ナルホド:
(····現状、ぼくだけが読めないワケか····この暗号)

Ryunosuke:
(...So I'm the only one who can't make any sense of this?)

White shelf behind chandelier

スサト:
アイリスさまの《薬品棚》でございます。

Susato:
That's Iris's wonderful collection of medicines, potions and chemicals.

スサト:
白い棚に、小さな瓶がズラリと並んでおりますね。

Susato:
Just look at all the little bottles she's squeezed onto the shelves.

ナルホド:
小瓶には、かわいらしくリボンの飾りがあったりして。

Ryunosuke:
Yes, and there are charming little ribbons tied around the bottles, too.

ナルホド:
ラベルを見れば、かわいらしく『どくぶつ』なんて書いてある。

Ryunosuke:
But the labels aren't quite so charming, are they? This one here reads 'Deadly Poison'.

スサト:
わたしも、今度アイリスさまに実験の “手ほどき” を受けようかと。

Susato:
Oh, I've been so excited about the idea of helping Iris with her experiments, you know!

ナルホド:
『どくぶつ』と『ばくはつぶつ』はヌキでお願いします。

Ryunosuke:
Just try to avoid any bottles labelled 'Deadly Poison' or 'Highly Explosive'.

Typewriter or desk on right

ナルホド:
この、圧倒的な黒い鋼鉄のカタマリは《タイプライター》というそうだ。

Ryunosuke:
If I've remembered correctly, this large and imposing lump of iron is called a 'typewriter'.

スサト:
《シャーロック・ホームズの冒険》はすべて、ここから生まれるのです!

Susato:
To think that every single one of 'The Adventures of Herlock Sholmes' blossomed from this very machine!

スサト:
ああ····これが “浪漫ロマン” というものなのでございますね····

Susato:
Ah...it's such a dreamy thought...

ナルホド:
ぼくも、こないだ使わせてもらいましたよ。

Ryunosuke:
I actually had a go on it the other day.

ナルホド:
あっというまにキーがからまって、アイリスちゃんに怒られました。

Ryunosuke:
The metal bars that move when you hit the keys got all tangled up somehow and that made Iris angry.

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
浪漫ロマンがコワれますので、二度と使われませんように。

Susato:
...you're ruining my dreamy thoughts. Please don't do that again.

ナルホド:
(ううう····寿沙都さんにも怒られてしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh...now I've made Susato-san angry as well...)

話す

Converse

さっきの2人組

Your two visitors

スサト:
あの····ホームズさま。さきほどの2人組は····?

Susato:
Um, Mr Sholmes...who were the two gentlemen that were here before?

ホームズ:
なあに。ケチな犯罪者諸君ですよ。気にすることはない。

Sholmes:
Oh, just a pair of petty criminals. Nothing of significance.

ホームズ:
なんと言うか····彼らにも “生活” がありますからね。

Sholmes:
Of course, they have to make a living somehow.

ホームズ:
気分しだいで、多少のコトは目をつぶることもあるのだが····

Sholmes:
And when the mood takes me, I'm willing to turn a blind eye to all manner of infractions.

スサト:
“気分しだい” ····?

Susato:
When the mood takes you?

ナルホド:
“多少のコト” ····?

Ryunosuke:
All manner of infractions?!

ホームズ:
だが。このシャーロック・ホームズ氏を “エモノ” に選んだのが運の尽きさ。

Sholmes:
But when such fellows set their sights on Mr Herlock Sholmes, well...that's when their luck runs out.

スサト:
ええッ! ホームズさまを狙った犯行だったのでございますか!

Susato:
Oh my! You were the target of a crime, Mr Sholmes?

ホームズ:
さっさとおびき寄せて、刑事クンに引き渡してやったのですよ。

Sholmes:
But I quickly devised a plan to entrap them and deliver them to our young detective ally.

アイリス:
セッカクだから、グレグソンくんも呼んであげればよかったのにねー。

Iris:
You should have asked Gregsy to come, too. We could have had an arresting tea party.

ホームズ:
や。カレにも声はかけたのだが、どうにも連絡が取れなくてね。

Sholmes:
I did send word, but no answer was forthcoming.

ホームズ:
なんとも、間の悪いオトコさ。こういうの、なんて言ったっけね······

Sholmes:
The man is consummately in the wrong place at the wrong time. There's a word for it, I'm sure...

ホームズ:
ああ、そうそう! “間抜け” か。

Sholmes:
Aha, I have it! A 'bungler'. That's the word.

ナルホド:
····ふつうに “間の悪いオトコ” でいいと思いますケド。

Ryunosuke:
...It's a good job he's not here to hear you say that.

ナルホド:
(赤い髪の “犯罪者諸君” か····)

Ryunosuke:
(So those red-heads had been up to no good...?)

スサト:
····気になりますね····

Susato:
I wonder what the men did...

人生の《超難問》

The greatest problem

ナルホド:
あの····先ほど言っていた『人生の《超難問》』というのは····?

Ryunosuke:
Um...what was that about 'the greatest of problems known to man' that you mentioned before?

スサト:
もしかして。なにかまた “怪事件” でしょうか!

Susato:
Is it another fiendishly intricate case, Mr Sholmes?

ホームズ:
················なんと説明するべきか。

Sholmes:
......... Hm, how should I best explain it?

ホームズ:
キミは《進化論》を知ってるかい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Are you aware of the theory of evolution by natural selection, perchance?

ナルホド:
し。“しんかろん” ····ですか。ええと、どこかで聞いたような····

Ryunosuke:
Um...well...I think I've heard talk of it somewhere... possibly.

スサト:
今から40年ほど前に発表された、斬新な学説でございますね。

Susato:
It's a revolutionary scientific theory that was newly proposed forty years ago now.

スサト:
その学者によれば。我々は、かつて木の上に住む “サル” だったそうです。

Susato:
According to its author, Mr Darwin, we humans were once apes who lived in the treetops.

ナルホド:
えええええええええッ! ぼ。ぼくたちが····サル、ですか!

Ryunosuke:
Wait, what?! We, we were apes?

ホームズ:
そのサルが木から下りて、“人間” として生き始めた、まさにその日から。

Sholmes:
Indeed. And from the very moment those apes descended from the canopy to live as humans...

ホームズ:
我々は、永遠の《超難問》に悩まされる “宿命” を背負わされたのだ。

Sholmes:
...it has been our lot to be at the mercy of the greatest problem known to man.

スサト:
“宿命” ····それは、いったい····?

Susato:
Our lot...? What is this great problem, Mr Sholmes?

ホームズ:
そう····もちろん。《家賃》の支払いだよ諸君!

Sholmes:
Why, is it not obvious, my dear madam? The problem of rent!

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Haah.

スサト:
ですが····先日。マダム・ローザイクから報酬ほうしゅうをたくさん、いただいたのでは。

Susato:
But...did you not receive a rather large sum of money from Madame Tusspells only the other day?

ホームズ:
はッ! そんなの····

Sholmes:
Pshaw! A large sum?

ホームズ:
アイリスのハーブの鉢植えが1コとボクの自動車が1台で、消えちまったさ!

Sholmes:
One potted herb for Iris and a new motor car for me later, and all of it has quite disappeared, I assure you.

アイリス:
····アキラカに、ホームズくんの使いすぎだと思うの。

Iris:
Honestly, Hurley! You know you squandered it.

ホームズ:
だが····今から、2日前。

Sholmes:
Yes, well, anyway...two days ago...

ホームズ:
人類を悩ませるその《難問》に、ボクは今月ぶんのコタエを出したのだ。

Sholmes:
...I discovered the answer to man's greatest problem! For the coming month at least.

ナルホド:
それで····その “コタエ” というのは····?

Ryunosuke:
And what was the answer?

ホームズ:
そのヒントは····そう。キミたちの目の前にある。

Sholmes:
Why...there is a substantial clue before your very eyes.

スサト:
“目の前” ····

Susato:
Don't tell me! Let me see...

ホームズ:
人間というのはカナシイ生き物でね。目の前にあるものほど、見えないんだ。

Sholmes:
Humans are sorry creatures, unable to see what is in front of their noses.

ホームズ:
····いいかい? ボクをよーく、観察してみたまえ。

Sholmes:
Let me give you some assistance. Don't look, but observe me very closely.

ホームズ:
いつもと違う部分が····ヒトツ。きっと、見つかるハズさ。

Sholmes:
There is one particular feature about my person that has changed. You should notice it in the end, I think...

ナルホド:
( “観察” もなにも····)

Ryunosuke:
(In the end?)

ナルホド:
(イヤでも目に突き刺さってくる部分がヒトツ。あるのだけど····)

Ryunosuke:
(It's been stabbing me in both eyes right from the very beginning of our conversation!)

スサト:
どうやら。なにか、秘密を聞き出す “手がかり” が必要でございますね!

Susato:
I think we might need another clue before we uncover the full answer, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····スンナリ話してくれればいいのに。

Ryunosuke:
...Thanks for the hint. I'll be tearing my hair out if this charade goes on much longer.

名探偵のウソ

The lie you told

ナルホド:
ホームズさん。そろそろ教えてもらえませんか。

Ryunosuke:
Mr Sholmes, isn't it about time you told us the truth?

ナルホド:
9日前····ぼくたちに、言いましたよね。

Ryunosuke:
Just over a week ago, you said to us:


ホームズ:
ミスター・ナルホドー。ヒトツ、いいことを教えてあげよう。

Sholmes:
I will now tell you something of the first importance, my dear fellow:

ホームズ:
名探偵は、ウソをつく。····覚えておくといい。

Sholmes:
Great detectives are wont to lie. ...It will serve you well to remember that.


ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ナルホド:
····今から、1年前。蒸気船《アラクレイ号》の事件。

Ryunosuke:
That case aboard the SS Burya in January...

ナルホド:
亜双義は、死んでいなかった。そして····あなたはそれを知っていた。

Ryunosuke:
Kazuma wasn't killed. And you knew he wasn't dead at the time.

ナルホド:
あのとき····本当は、何があったのですか?

Ryunosuke:
So what was really going on?

ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ホームズ:
あのとき。彼は、とても長い時間、失神していた。

Sholmes:
The fellow was unconscious for a very long time.

ホームズ:
もう少し、蘇生するのが遅かったら····危なかっただろう。

Sholmes:
If he hadn't regained consciousness when he did, his life would have been in mortal peril.

スサト:
······!

Susato:
...!

ホームズ:
まあ···· “記憶を失う” という後遺症が残ってしまったがね。

Sholmes:
Of course, a side-effect of the prolonged comatose state was amnesia, as you now know.

ホームズ:
船のヤツらを黙らせるのはカンタンだったよ。

Sholmes:
It was a simple enough task to silence the crew.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
But how...?

ホームズ:
船室から、彼の身体を運び出して····ボクは、ロビーに船員たちを集めた。

Sholmes:
After they'd carried him out of the cabin, I assembled them in the lobby area.

ホームズ:
そして、連中に約束させたんだ。

Sholmes:
Then I made them swear...

ホームズ:
彼を眠らせたまま、《他殺死体》として香港で降ろすように····とね。

Sholmes:
...to leave him unconscious and have him unlade from the ship in Hong Kong as a murdered corpse.

スサト:
····た。《他殺死体》として····

Susato:
Oh, how horrible...

ホームズ:
····ああ。連中を脅す材料なら、いくつか見つけておいたのですよ。

Sholmes:
It was necessary to find some material with which to persuade the crewmen to keep their word, of course.

ナルホド:
で、でも! いったい、なぜ! そんなことを····

Ryunosuke:
But why?! Why do it in the first place?

ホームズ:
················いずれ、話すときが来るだろう。

Sholmes:
......... I will be at liberty to elaborate in due course.

ホームズ:
ただ····これだけは信じてほしいのだが。

Sholmes:
But for the time being, I would like to reassure you:

ホームズ:
ボクとしても。あんなことになるとは思わなかったのだ。

Sholmes:
I didn't foresee subsequent events.

ナルホド:
“あんなこと” ····?

Ryunosuke:
What events?

ホームズ:
····彼が、香港でスガタを消してしまったことさ。

Sholmes:
His disappearance in Hong Kong.

スサト:
あ······

Susato:
Oh!

ホームズ:
····申しわけないことをしたと思っている。

Sholmes:
...I believe I may have made a gross error of judgement.

ナルホド:
ホームズさん····

Ryunosuke:
Mr Sholmes...

スサト:
··········

Susato:
.........

赤毛連盟

The Red-Headed League

ナルホド:
この記事···· “しるし” がついてます。なんですか?《赤毛連盟》って。

Ryunosuke:
So what is the Red-Headed League, which seems to be the subject of the advertisement you've circled?

ホームズ:
ああ····見つけちまったかい、そいつを。

Sholmes:
You noticed it in the paper, then?

ホームズ:
それこそが。ボクたちの今月の家賃を支払ってくれるハズだったのさ。

Sholmes:
That, my dear fellow, was going to be the source of this month's rent payment!

ナルホド:
え······ど。どういうことですか?

Ryunosuke:
It was? How?

ホームズ:
····この広告によれば。

Sholmes:
According to the advertisement...

ホームズ:
《赤毛連盟》というのは、ある団体によって運営されている、立派りっぱな組織だ。

Sholmes:
...the Red-Headed League is a distinguished institution of fellows of unspecified governance.

ホームズ:
その “加入資格” は、ただひとつ。····髪が赤いことだ。

Sholmes:
In fact, the only condition for becoming a member...is having red hair.

ナルホド:
それは····なんというか、わかりやすいですね。

Ryunosuke:
That...doesn't entirely surprise me.

アイリス:
そして。《赤毛連盟》に加入を許された、ラッキーな赤毛のヒトは····なんと。

Iris:
But listen to what the lucky red-heads receive once they join:

アイリス:
無条件で、連盟から週に4ポンドを受け取る権利が与えられるんだって!

Iris:
An unconditional salary of four pounds a week!

スサト:
まあ····! 週に4ポンド····

Susato:
Oh my! Four pounds a week?!

ナルホド:
ど。どうして····お金がもらえるんですか!

Ryunosuke:
But why? What are they paying people for?

ホームズ:
そんなの知らないよ。広告に、そう書いてあるんだからね。

Sholmes:
That I don't know. No details are given in the advertisement.

スサト:
でも、そうなると。英国じゅうの赤毛の方たちが押し寄せるのでは····

Susato:
But surely every red-headed person in the country would be flocking to join in that case...

アイリス:
そりゃー、そうだよね。あたしだって、飛んでいくもん。

Iris:
You're right, Susie. There's no time to lose! I'll put in my application at once!

スサト:
わたしだって! 念のため、飛んでいってみますとも。

Susato:
So will I! Just...on the off-chance.

ナルホド:
(寿沙都さんはムリだろう····)

Ryunosuke:
(That might be stretching a point, I think...)

アイリス:
だからねー。····《赤毛連盟》には、“定員” があるんだって。

Iris:
The trouble is, they have a fixed number of members, you see.

ナルホド:
なるほど····人数が決まっているのか。

Ryunosuke:
Oh, I see. So once a certain number of people have joined, no one else can.

ホームズ:
それが、最近。うれしいことに、組合員がヒトリ、亡くなったそうでね。

Sholmes:
But as luck would have it, one member recently passed away!

スサト:
“うれしいことに” というのはどうかと存じますが····

Susato:
It wasn't particularly lucky for the red-head in question, I feel, Mr Sholmes.

ナルホド:
····つまり。その “欠員” を狙ってみたワケですか····

Ryunosuke:
...So you decided to try to join in his place?

ホームズ:
まあね。だって····ホラ。

Sholmes:
Correct. I mean, look at me!

ホームズ:
こんな赤い髪の人類、かつて見たことがあるかい?

Sholmes:
Have you ever seen such a red-headed fellow?

ナルホド:
まあ····ありませんけど。

Ryunosuke:
Um...no.

ホームズ:
だのに····ああ、まさかッ! あんなコトになるとは····ッ!

Sholmes:
So why? WHY did it have to go so wrong?!

ナルホド:
いったい、ナニがあったんですか?

Ryunosuke:
What, what on earth happened?

ホームズ:
“シッパイ” というヤツだよ。····認めたくはないがね。

Sholmes:
A blunder, Mr Naruhodo. Though it pains me to admit it.

Changes "The greatest problem" Converse option to "Your blunder"

名探偵のシッパイ

Your blunder

スサト:
そもそも····そのアタマはいったい。どうされたのですか?

Susato:
What did you actually do to your hair, Mr Sholmes?

ホームズ:
····コイツは、染めているワケでも、カツラをかぶっているワケでもない。

Sholmes:
I'm glad you asked, Miss Susato. What you see atop my head is neither dyed nor a hairpiece.

ホームズ:
ボクは、一夜で髪を赤く変えたのですよ。····《科学のチカラ》でね。

Sholmes:
I changed the colour of my hair overnight...by the wonders of chemistry!

ナルホド:
か····カガク····ですか。

Ryunosuke:
Chemistry?!

ホームズ:
もともと、出がらしの紅茶の葉を復活させる研究をしていたのだが····

Sholmes:
I was conducting some research into a method of rejuvenating spent tea leaves.

ホームズ:
その研究の途中で、飲むと毛が真っ赤になるクスリができちまったのさ。

Sholmes:
And in the course of my work, I stumbled upon a potion that when taken, turns one's hair a flame-like red.

ホームズ:
キミも飲むかい? 身体じゆうの毛という毛が、真っ赤になるぜ。

Sholmes:
Would you like to try it? It will make every hair on your body perfectly crimson.

ナルホド:
····エンリョしておきます。

Ryunosuke:
...I think I'll pass.

スサト:
でも····そのような、おクスリ。なんだか、身体に悪そうでございます。

Susato:
But Mr Sholmes, is it quite safe to drink? Surely it's bad for you, isn't it?

ホームズ:
くっくっくっ····シロートは、これだから困りますね。

Sholmes:
Heh heh heh... Ah, amateurs are always hampered by such fears.

スサト:
さすがは、ホームズさま。それでは、やはり····?

Susato:
Oh! I should never have doubted you, Mr Sholmes! You mean to say...?

ホームズ:
····ええ。モチロン。

Sholmes:
But of course!

ホームズ:
週4ポンドのためならば。多少の危険など、目をつむる覚悟です!

Sholmes:
To earn four pounds a week, one must be prepared to turn a blind eye to a little danger.

ナルホド:
(····ホントに大丈夫なのかな。そのクスリ····)

Ryunosuke:
(...That degree of red signals more than just a 'little' danger, surely.)

アイリス:
まあ、そんなワケで····きのう。ホームズくん、出かけたの。

Iris:
So anyway, Hurley left full of confidence yesterday with his new red hair...

アイリス:
《赤毛連盟》の審査が行われた、ライム通りストリートの公園へ。

Iris:
...for the park on Lime Street where the Red-Headed League were interviewing prospective new members.

ホームズ:
それで····いったい、なにがあったのですか?

Sholmes:
So what went wrong?

ホームズ:
公園は、赤い連中で埋めつくされて、あれはもう、“修羅場しゅらば” だったよ。

Sholmes:
The whole park was choked with red-headed folk, like a coster's orange barrow.

ホームズ:
そんな中。8時間、行列に並んで····やっと、ボクの順番が来たんだ。

Sholmes:
I queued for eight hours solid before at last, I reached the front.

ホームズ:
ボクが、審査員たちの前に出たら····ヒトコト。こう言われたのさ。

Sholmes:
But when the panel of interviewers saw me, they immediately said:

ホームズ:
『あれ、シャーロック・ホームズさん。変装して潜入捜査ですか?』

Sholmes:
'Ah, Mr Herlock Sholmes! Are you in disguise to conduct an investigation?'

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

ホームズ:
だから。ボクはとっさに、こう言うしかなかったのさ。

Sholmes:
So naturally I had no choice but to reply:

ホームズ:
『シッ、静かに! 連中に気づかれてしまう!』····と。

Sholmes:
'Shh! Don't give me away!'

ホームズ:
····で、まあ。その場はおとなしく帰ったワケだが。

Sholmes:
After which, I could do little else but turn and leave.

ホームズ:
今朝ッ! 鏡を見たら、なんだかムショーにハラが立ってきてね。

Sholmes:
Then this morning! When I looked in the mirror, irritation stirred within me.

ホームズ:
ヤツらを警察に引き渡すことにしたワケさ!

Sholmes:
So I turned that pair in to the police.

アイリス:
うううん····災難だったねー。ホームズくんも、あのふたりも。

Iris:
Oh dear, what a disaster. For Hurley and those two red-heads.

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
あの。ホームズさん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Erm, Mr Sholmes, about this...

ホームズ:
····ヒトツ、聞いておこう。コレを見せるのは、初めてかな?

Sholmes:
...Tell me, Mr Naruhodo. Is this the first time you've shown me this particular trinket?

ナルホド:
え! あ····どうかな。よく覚えていないのですが····

Ryunosuke:
Oh! Um...I don't really remember, to be honest.

ホームズ:
『コイツは、クビが長めの小犬のための “首輪” ····しかも、冬用だ!』

Sholmes:
If my saying that it's a collar for a breed of miniature canine with a particularly long neck...

ホームズ:
····そう聞いて、『またか』と思ったら。これを見せるのは、初めてではない。

Sholmes:
...were to precipitate a 'here we go again' from your lips, we could be sure it was not the first time.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ホームズ:
····これこそが《論理》さ。ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Deduction, you see, my dear fellow. Deduction!

Red-Headed League Article

ナルホド:
ホームズさん。この新聞の、“しるし” のついた広告記事ですけど。

Ryunosuke:
It looks as though someone's circled an advertisement in this paper, Mr Sholmes...

ホームズ:
《赤毛連盟に告ぐ!》····か。これが、どうかしたかい?

Sholmes:
'To the Red-Headed League'? Hm... Does that strike you in some way?

ナルホド:
もしかして····なにか、関係があるんじゃないですか?

Ryunosuke:
I was thinking that just maybe...it might be related.

ナルホド:
その····真っ赤なアタマと。

Ryunosuke:
To your bright-red hair.

ホームズ:
····················くっくっくっくっ····

Sholmes:
......... Heh heh heh heh heh...

ホームズ:
どうやら。キミも、ホームズ氏の “やり方” が、わかってきたようだね。

Sholmes:
So, at last you've learnt to apply my methods, Mr Naruhodo!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
そう! まず “観察する” 。····大切なことさ。

Sholmes:
In the first instance, and quite indispensable... observation!

ナルホド:
“観察” 以前に。イタいほど目に飛びこんできますけどね。

Ryunosuke:
Believe me, I could have seen that hair with my eyes shut.

ホームズ:
いいだろう! ボクの《ジマン話》を披露ひろうしようじゃないか!

Sholmes:
So then! Allow me to regale you with the details of my latest exploits.

ナルホド:
(····《てがら話》ではないみたいだな····)

Ryunosuke:
('Regale' or 'boast'...?)

Adds Converse option "The Red-Headed League"


After clearing Converse options with Herlock Sholmes, before clearing all Converse options in British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

スサト:
そういえば····ホームズさま。先ほど、おっしゃってましたね。

Susato:
Mr Sholmes, you mentioned before...

スサト:
今日は···· “お客さま” が来る、と。

Susato:
...that you were expecting a guest today?

ホームズ:
まさにッ! そうなのですよ、ミス・スサト!

Sholmes:
Indeed, Miss Susato, that is correct.

ナルホド:
お客····もしかして、さっきの、赤い髪の2人····

Ryunosuke:
Not another of those red-headed gentlemen that were here before?

ホームズ:
あれは、ただの犯罪者諸君だよ。

Sholmes:
Not at all. They were petty villains.

ホームズ:
お客というのはね···· “依頼人” さ。

Sholmes:
The guest I am expecting is a client.

ナルホド:
いらいにん····

Ryunosuke:
Oh?

ホームズ:
この大探偵に、事件を依頼したいというご婦人が来るのだよ諸君!

Sholmes:
A young gentlewoman who wishes to appoint the services of this great detective, no less!

スサト:
まあ! それはおめでとうございます!

Susato:
Oh, how wonderful, Mr Sholmes!

ホームズ:
ゼヒ。キミたちも、ボクが名探偵っぽく耳をかたむけるのを見学するといい。

Sholmes:
You must stay and observe the fashion in which a great detective receives his customers.

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
...Must we?

ホームズ:
くたばれ今月の家賃! ほろびろ《赤毛連盟》!

Sholmes:
I have you in my clutches now, rent! Just as I have you in my clutches, red-heads!

ホームズ:
あーっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha ha ha ha ha hah!

スサト:
····ほがらかな笑い声のウラで、たいそうな “暴言” でございます。

Susato:
...That hearty laugh is masking rather sinister thoughts, I feel.

アイリス:
でもねー。約束の時間まで、まだ1時間以上あるの。

Iris:
You know, the lady isn't due for another hour yet.

アイリス:
他に用事があったら、先にすませちゃったら?

Iris:
Don't feel as though you must wait around if you have other things to do.

After clearing Converse options with Herlock Sholmes and clearing all Converse options in British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office:

····じりりりりりりりりり····

*Ding-aling-aling*

ホームズ:
····来たぞ諸君ッ! ボクの依頼人が! カネを持って!

Sholmes:
Aha! Here is my guest now. My latest client! With money to spend!

アイリス:
おもしろい事件だといいねー、ホームズくん!

Iris:
Ooh, I do hope it's an exciting case, Hurley!

ホームズ:
ワレワレは今、『人類にとって永遠の《超難問》』を抱えているのだよ。

Sholmes:
Remember, Iris, we are at present gripped by the greatest problem known to man.

ホームズ:
どんな事件でも引き受けるつもりさ。くだらん『家出人さがし』以外ならね!

Sholmes:
I must be willing to accept any case, no matter how unstimulating. Save locating a runaway, of course.

ナルホド:
····全世界の家出人のみなさんを敵にまわす、大胆な発言でしたね。

Ryunosuke:
...Don't spare anyone's feelings, will you?

アイリス:
ううん····支払い日まえのホームズくん、ちょっぴりキケンなカオリがするの。

Iris:
Oh dear... I'm afraid that Hurley can lack a little tact, especially just before the rent is due.

····バン!····

*Thwack!*

???:
シャーロック・ホームズさまっ! どうか····どうか。

???:
Mr Sholmes! Mr Herlock Sholmes! Please... Oh, please...

???:
家出してしまった主人をさがしてくださいませ!

???:
...please find my husband! He's run away!

ホームズ:
よりによって····ですか。

Sholmes:
To upset me?

???:
は? なんでしょうか。

???:
I beg your pardon?

ホームズ:
あ。ああ、いえ。こっちのハナシです。

Sholmes:
Never mind. A personal matter. My apologies.

ホームズ:
ナニを言ってるんだいミスター・ナルホドー!

Sholmes:
What exactly are you trying to say, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····ぼくは何も言ってません。

Ryunosuke:
...I didn't say a word.

ホームズ:
まあまあ、とにかくお座りください。アイリス、お茶をたのむよ!

Sholmes:
Come, my dear madam, be seated. Iris, some tea, if you please?

アイリス:
はあい!

Iris:
Of course!

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
What's the matter, Miss Susato?

スサト:
ああ····いえ。この、ご夫人なのですが····

Susato:
Oh, it's...it's just that gentlewoman...

スサト:
なんだか、最近どこかで見たような気がして····

Susato:
I feel sure I've seen her somewhere before. Very recently.

ナルホド:
(······! そう言われてみれば····)

Ryunosuke:
(...! Yes, now you come to mention it...)

アンナ:
····あらためまして。アンナ・ミテルモンと申します。

Evie:
As I explained earlier, my name is Evie Vigil.

アンナ:
主人を見つけていただけたら。報酬ほうしゅうはいくらでもお支払いいたしますわ!

Evie:
I implore you to take the case, sir! Money is no object. Simply name your figure!

ホームズ:
カネなど、くだらぬものですよ。ボクにとっては····

Sholmes:
Money and wealth are of little consequence to me, madam.

ホームズ:
依頼される “事件” そのものがなによりの報酬ほうしゅうなのですから。

Sholmes:
Being offered a case to solve is reward enough.

アンナ:
まああ····なんとホームズさま!

Evie:
Oh, Mr Sholmes! You are the picture of benevolence!

ホームズ:
まあ、しかし。あくまで、念のため。ただ今の、奥さまのコトバ····

Sholmes:
I will of course make a mental note of your offer, however. For...contingent reasons.

ホームズ:
おたがい、くれぐれも忘れぬよう、ムネに刻んでおくことにしましょう。

Sholmes:
I trust you will remember your words also.

アンナ:
あの····ホームズさま。ところで····

Evie:
Um...if I might enquire, sir...

アンナ:
そこにいらっしゃる殿方とのがた淑女レディは····どなたでしょうか?

Evie:
...this gentleman and lady would be...?

ナルホド:
え! あ····ぼ。ぼくは····

Ryunosuke:
Oh! Um...me?

アンナ:
なにぶん。主人のことは内密にお願いしたいのですが····

Evie:
What I am about to tell you, I should like to communicate in the strictest confidence, you understand.

ホームズ:
ああ。彼らは、ボクの友人です。

Sholmes:
Ah, these are my friends.

ホームズ:
彼らの前では、どんな話をしても大丈夫。ご安心ください。

Sholmes:
I assure you, you may say before this pair anything which you may say to me.

アンナ:
そう····でしょうか····

Evie:
Ah...I see...

ホームズ:
ええ。彼のことならこのボクが保証します。なにしろ····

Sholmes:
I can vouch for the gentleman personally. After all...

ホームズ:
ビックリするほど耳がとおいオトコでしてね。

Sholmes:
...he's hard of hearing.

ナルホド:
(····そうきたか····)

Ryunosuke:
(...Why did I ever get my hopes up?)

話す

Converse

ミテルモン夫人

Mrs Vigil

ナルホド:
····あの。失礼ですが····最近、どこかでお会いしませんでしたか?

Ryunosuke:
Forgive me for asking, Mrs Vigil, but...have we met somewhere before? Quite recently, perhaps?

アンナ:
あ······

Evie:
Oh my!

ホームズ:
はッ! ナニを言ってるんだいミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Pshaw! My dear fellow, what is your intention?

ホームズ:
キミは、英国人の顔を見わける才能はないようだね。

Sholmes:
Clearly you have no ability to differentiate the facial features of the English.

ホームズ:
人妻をお茶に誘いたければ、もう少しマシな文句を考えることだ!

Sholmes:
If you wish to invite the lady to tea, you must do so in a more gentlemanly fashion.

アンナ:
あの。あなた様は····もしかして。

Evie:
Is it possible...

アンナ:
8日前の裁判の、弁護士さま····?

Evie:
...that you're the nice young lawyer from the trial I attended last week?

ナルホド:
あ····! (やっぱり、そうだったか····)

Ryunosuke:
Ah! (I knew I recognised her!)


2ゴウ:
ヒトの運命を、この手で握りつぶす····まあ、ゾクゾクいたしますコト。

Juror No. 2:
To have a man's fate in the palm of one's hand... Oh gosh! Oh golly! It sends shivers down my spine.


ナルホド:
(····あのコトバが強烈きょうれつすぎて、カオをよく覚えてなかったな····)

Ryunosuke:
(I didn't quite recognise her because she's acting so differently now.)

アンナ:
····タイヘンですのね。耳がとおいのに、弁護士なんて。

Evie:
It must be very difficult for you as a lawyer. Being hard of hearing, I mean.

ナルホド:
················はい?

Ryunosuke:
......... Pardon?

アンナ:
ああ、いいんですのよ! ····聞こえなければ、ムリをせずに。

Evie:
Oh dear! I'm so sorry! Don't worry if you can't hear. It was frippery really, nothing more.

ナルホド:
(····このヒトのせいでメンドウな立場になっちまった····)

Ryunosuke:
(Now look what you've started, Mr Sholmes. Thank you very much.)

ホームズ:
まあ。キミたちは、スミっこでおとなしく聞いていたまえ。

Sholmes:
I believe it would be prudent for you to sit quietly in the corner.

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
...Yes.

ミテルモン氏

Mr Vigil

ホームズ:
ご主人····ミスター・ミテルモンのことを聞かせていただけますか?

Sholmes:
Tell us about your husband, madam.

アンナ:
エブリデイ・ミテルモン。40才です。

Evie:
Mr Vigil - my Daley - is forty years of age.

アンナ:
これが····主人の写真ですわ。

Evie:
I have a photograph here...

ホームズ:
····なるほど。ごくごく平均的な、ごくごくフツーの英国紳士ですね。

Sholmes:
Hm...an entirely unremarkable gentleman...by appearance at least.

ホームズ:
結婚されて、どれぐらいになるのですか?

Sholmes:
How long have you been married?

アンナ:
今年で15年になります。

Evie:
It will be fifteen years this year.

アンナ:
夫婦仲もよく、主人の稼ぎもよいので気ままに暮らしているのですが····

Evie:
We have a cordial relationship, and my husband's income is more than adequate so we live quite comfortably.

ホームズ:
ええ、そのようですね。····あなたを見れば、わかります。

Sholmes:
As it would appear. I need only look at you to know these things.

アンナ:
え······

Evie:
Oh gosh!

ホームズ:
ドレスは今年の流行、帽子にもブラシがかかっていて、目には活気がある。

Sholmes:
Your dress is the latest style, your hat clearly regularly groomed and your eyes are animated.

ホームズ:
つまり。ご主人の “家出” の理由は思い当たらない····というコトですね。

Sholmes:
In short, you have no inkling as to why your husband might have disappeared. Correct?

アンナ:
ええ。優しくて責任感が強くて、わたくしを愛してくれていますわ。

Evie:
That's right. He's a kind man with a strong sense of loyalty...and he rather dotes on me.

ホームズ:
····しかし。そうなると····

Sholmes:
Which would point to the possibility...

ホームズ:
なにかの事件に “巻きこまれた” 恐れもありますね。

Sholmes:
...that he has become embroiled in some incident or other.

アンナ:
そうなのです! わたくしも、それが心配で、心配で····

Evie:
Oh, that is exactly what I fear must have happened, Mr Sholmes! I'm quite beside myself!

アンナ:
なにしろ。主人の仕事がちょっと、特殊なものですから····

Evie:
My husband's employment is somewhat unusual, you see.

アンナ:
もしかしたら。恨みを買ってしまったのかも····

Evie:
What if he's incurred some miscreant's ill will?

ホームズ:
····ちなみに。ご主人のお仕事は?

Sholmes:
What exactly is your husband's line of work?

アンナ:
刑務所の “看守” をしております。

Evie:
He's a warder at the prison.

ナルホド:
(看守····たしかに、“特殊” だな)

Ryunosuke:
(A guard? That is 'somewhat unusual'.)

Adds Converse option "Prison warder"

看守

Prison warder

ホームズ:
ご主人····ミテルモン氏は、刑務所の “看守” なのですね。

Sholmes:
So...your husband is a prison warder.

アンナ:
はい。正確には···· “看守長” なのですけど。

Evie:
That's right, yes. Well, in actual fact, he's the chief warder.

ホームズ:
ほお····そうでしたか。

Sholmes:
Indeed? I see...

ホームズ:
“看守長” となると····たしか、特別業務がありましたね。

Sholmes:
Well, chief prison warder certainly qualifies as something of a specialist occupation.

アンナ:
ええ····そのとおりです。

Evie:
Yes, it does indeed.

アンナ:
恐ろしい刑の準備や、その《執行》に立ち会わなければなりません。

Evie:
My poor husband must prepare those dreadful punishments...and see that they're carried out.

ナルホド:
(····『恐ろしい刑』····つまり、“処刑” ····か)

Ryunosuke:
('Dreadful punishments'...? Does she mean capital punishments?)

アンナ:
そんなときは····2日ほど、看守の宿舎に泊まりこむこともございます。

Evie:
And at such times, he must occasionally spend a night or two in the prison dormitory.

アンナ:
そのため、他の看守よりもお給料は高いのですが····

Evie:
But for that extra responsibility, he is remunerated more handsomely than the other warders.

アンナ:
近所のみなさんには、主人の仕事のことは、言わないようにしております。

Evie:
Of course, we make no mention of my husband's work to the neighbours.

ホームズ:
なるほど····そのほうがよいかもしれませんね。

Sholmes:
Yes...I believe your prudence is justified.

ホームズ:
····ちなみに。ご主人が勤務されているのは、どちらの刑務所ですか?

Sholmes:
Tell me, at what prison is your husband engaged?

アンナ:
《バークリー刑務所》····と言いますの。

Evie:
Barclay Prison, Mr Sholmes.

ホームズ:
ははあ、バークリーですか! あそこは、なかなかよい刑務所だ。

Sholmes:
Really? Barclay? Oh, a fine establishment!

ホームズ:
たしか····刑務所のウラに、大きな墓地がありましたね。

Sholmes:
If I'm not mistaken, there is a large cemetery just behind it.

アンナ:
····ええ、ええ、ありますわ。《ロウゲート墓地》のことですわね。

Evie:
Yes, that's correct. Lowgate Cemetery.

ナルホド:
········! (····なんだって····)

Ryunosuke:
...! (No!)

ナルホド:
(····つい最近、聞いたばかりだ。《ロウゲート墓地》····)

Ryunosuke:
(Lowgate Cemetery? The very place we were discussing in court!)

ナルホド:
(まさか······!)

Ryunosuke:
(That's unbelievable!)

ホームズ:
どうやら····その “まさか” らしいね。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Unbelievable, my dear fellow, and yet undeniable.

アンナ:
あの····ホームズさま。なにか、おっしゃいまして?

Evie:
Sorry, Mr Sholmes, I'm afraid you've lost me.

ホームズ:
ああ、いえ····コチラの話ですよ、マダム。

Sholmes:
Ah, pay no heed, madam, pay no heed. A private matter.

ナルホド:
(····いったい。これは···· “偶然” なのだろうか····?)

Ryunosuke:
(This can't really be a coincidence...can it?)

失踪について

Your husband's disappearance

ホームズ:
《失踪》ということですが····姿が消えたのは、いつのことですか?

Sholmes:
So...to the matter of your husband's disappearance. When did you realise he was missing?

アンナ:
····笑わないでくださいませね。

Evie:
...Please try not to laugh.

アンナ:
きのう、ですの。

Evie:
It was yesterday.

ホームズ:
····き。きのう····ですか。

Sholmes:
I'm sorry? Yesterday?

ナルホド:
(····想像をこえた “最近” だな····)

Ryunosuke:
(That really is recent. Laughably so.)

アンナ:
じつは····主人には、泊まりこみの仕事が入ることがあって····

Evie:
The truth is my husband does at times have occasion to spend the night away for his work.

アンナ:
家に戻らない日があるのは、決して珍しくないのです。····でもッ!

Evie:
It's not at all out of the ordinary for him not to return home at night. But this is different!

アンナ:
たとえ1日でも、連絡がないなんて! こんなコト、今までなかったのです!

Evie:
For him not to make any contact for a whole day! That has certainly never happened before!

アンナ:
ああ····わたくしのエブリイ! いったい、どこへ行ってしまったの!

Evie:
Oh, my dear Daley! Whatever can have happened?

ホームズ:
まあ、落ち着いてくださいミテルモン夫人。

Sholmes:
My dear Mrs Vigil, please, calm yourself.

ホームズ:
それで····警察へは? 相談してみたのですか?

Sholmes:
Now then...have you contacted the police?

アンナ:
ええ、もちろんですわ! でも····

Evie:
Why, naturally! But sadly...

アンナ:
たった1日では、“失踪” とは認めてもらえなくて····

Evie:
...they refused to listen to my pleas as my husband has only been missing for one day.

アンナ:
もう少し、家で待ってみては····そう、言われました。

Evie:
I was asked to wait patiently at home.

ホームズ:
····正直なトコロ····ボクも同意見ですね。ミテルモン夫人。

Sholmes:
In truth, Mrs Vigil, I concur with the police.

ホームズ:
····ンがッ! しかしッ!

Sholmes:
However! Let us not be hasty!

ホームズ:
····あえてここはご主人を捜すことにしましょう。

Sholmes:
I see no reason why we should not engage my deductive powers to track your husband down anyway.

アンナ:
まあ····ホームズさま!

Evie:
Oh, thank you, Mr Sholmes!

ホームズ:
····いやッ! 決して!

Sholmes:
And furthermore! Let me assure you!

ホームズ:
これは、家賃のためとかそういう、くだらないコトではない。

Sholmes:
A chance to solve the greatest problem known to man for another month has no bearing on my decision.

ホームズ:
大帝都に、1つでも多くのホホエミを。····ただただ、それだけなのですよ。

Sholmes:
I seek only to put a sweet smile on another Londoner's face. ...That's really all there is to it.

アンナ:
ありがとうございます! お礼はいくらでもお支払いしますわ!

Evie:
You have my eternal gratitude! I shall pay any sum you care to mention!

ナルホド:
(ただただ、ウサンくさい····)

Ryunosuke:
(You seek only to put this suite's rent in your landlady's purse. THAT's all there is to it.)

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
ミテルモン夫人。これ、見ていただけますか。

Ryunosuke:
Mrs Vigil, would you mind casting your eyes over this?

アンナ:
ああ、わたくしのエブリイ。今、どこで何をしているのかしら····

Evie:
Oh my poor Daley... Where have you gone? What's become of you?

スサト:
シンパイで、なにも目に入らないようでございます。

Susato:
I'm afraid she's too worried about her husband to pay any attention, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····もしくは、見るのがメンドウなのか、どちらかですね。

Ryunosuke:
...Either that, or she just doesn't want to be bothered with me.

After clearing all Converse options:

ホームズ:
····ありがとうございます、ミテルモン夫人。

Sholmes:
Thank you for everything you have shared with us, Mrs Vigil.

ホームズ:
今のところは、これだけお話を聞ければ、じゅうぶんです。

Sholmes:
I believe I have all the information I need to begin my investigation.

アンナ:
ああ····ホームズさま!

Evie:
Oh, please report to me soon with good news, sir!

ホームズ:
ご安心ください。

Sholmes:
Fear not, madam.

ホームズ:
明日あたり、よい知らせがお届けできるといいですね。

Sholmes:
In a day or two, I shall be contacting you with a heartening report, I'm quite sure.

アンナ:
まあ····ホームズさま! そんなに、早く····

Evie:
So soon? Oh, how splendid, Mr Sholmes!

ホームズ:
よい知らせは、早いほうがよい。

Sholmes:
Good news should be delivered early, I always say.

ホームズ:
それと、写真は預かっておきましょう。

Sholmes:
If you would be so kind as to leave the photograph of your husband in my possession...?

証拠品《ミテルモンの写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of Mr Vigil has been entered into the Court Record.

ホームズ:
····それでは、お帰りはあちらです。

Sholmes:
Thank you. Now, allow me to show you the door.

アンナ:
おお····ホームズさま! それでは、お願いいたしますわ。

Evie:
I can't thank you enough, Mr Sholmes. You've been simply marvellous!

アイリス:
やー。毎度、思うけど。

Iris:
You know, I think it every time, Hurley...

アイリス:
よくもまあ、あんなにテキトーなコト言えるよねー、ホームズくんてば。

Iris:
...but how do you come out with such nonsense?

アイリス:
『明日あたり、よい知らせ』って····ホントに、お届けできるの?

Iris:
Good news in a day or two? Are you sure?

ホームズ:
そんなの、知らないよ。ベツに、約束したワケではないし。

Sholmes:
I can't be sure, of course. But then I didn't swear on it.

ホームズ:
ボクはただ、希望を述べただけさ。···· “お届けできるといいですね” って。

Sholmes:
I merely gave the good woman some hope. I hope to be able to give her good news, one might say.

ホームズ:
なにしろ。明日が家賃の支払い《期限日》だからね。

Sholmes:
After all, the rent must be paid by the end of day tomorrow.

ホームズ:
明日までに見つかれば、みんなシアワセになれるじゃないか!

Sholmes:
If by that time I've successfully located Mr Vigil, we shall be mutually relieved.

ホームズ:
なあ! そうは思わないかい? ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Wouldn't you agree, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····そんなキラキラした目で見つめないでください。

Ryunosuke:
...Don't look at me with those pleading eyes.

ホームズ:
それで? ミスター・ナルホドー。事件のこと、聞こえていたかな?

Sholmes:
Well, my dear fellow? Did you hear the details of the case?

ナルホド:
····ええ。耳は、ワリといいほうですから。

Ryunosuke:
Yes...my hearing is surprisingly good, actually.

ホームズ:
おお。それはよかった! それで····どう思った?

Sholmes:
Excellent! And what did you make of it?

ナルホド:
“刑務所” のことですけど。バークリー刑務所というのは····

Ryunosuke:
Well, I was surprised to learn where her husband worked. At Barclay Prison, I mean...

ホームズ:
····やはり、気づいたかい。

Sholmes:
Ah, so you noted that?

スサト:
モチロンでございます。····《ロウゲート墓地》····

Susato:
Of course. Especially with the mention of Lowgate Cemetery...


ドレッバー:
····ロウゲートの墓地は、刑務所の、すぐ裏手にあります。

Drebber:
Lowgate Cemetery is at the rear of Barclay Prison.

ドレッバー:
だから。学生たちのあいだでは、『死刑囚の幽霊が出る』と、有名でした。

Drebber:
So it was renowned among us students at the university for being haunted by the ghosts of condemned convicts.


スサト:
バークリー刑務所には····あの “死刑囚” が収監されていた!

Susato:
Barclay Prison is where that notorious man was incarcerated!

ナルホド:
····《プロフェッサー》····

Ryunosuke:
The Professor...

ホームズ:
その刑務所の看守長が、謎の失踪····か。

Sholmes:
And now a warder from the prison has mysteriously disappeared, it would seem.

ナルホド:
····気になりますね。

Ryunosuke:
It's all very peculiar...

ホームズ:
そういうワケで。後は頼んだよ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Indeed. But nothing you can't handle, I'm quite certain, Mr Naruhodo.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
だから。ちょっと刑務所まで行って、ハナシを聞いてきてくれたまえよ。

Sholmes:
Run along to the prison and see what you can glean, would you?

ホームズ:
所長さんがいいだろう。きっと、困っているはずさ。

Sholmes:
It's the prison governor you want. No doubt the man is equally worried.

ナルホド:
で。でも····ホームズさんは! 行かないのですか!

Ryunosuke:
But...aren't you going to go yourself?

ホームズ:
····わざわざ聞かなくてもわかるだろう。

Sholmes:
Surely you needn't ask.

ホームズ:
こんなアタマで、ノコノコ出かけられると思うかいッ!

Sholmes:
I can't possibly be seen out with this hair!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
····でも。そのアタマで、ライム通りストリートへ行ってきたんですよね····?

Ryunosuke:
...But didn't you go to Lime Street with that hair?

ホームズ:
それはまた、別のハナシだよ。

Sholmes:
That was a quite different matter.

ホームズ:
とにかく、たのんだよ! ボクは忙しいのでね!

Sholmes:
So, I leave it in your capable hands. Now, if you'll excuse me, I'm rather busy.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Of course you are...)


同日 某時刻
成歩堂法律相談所

1st November, 10:24 a.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

調べる

Examine

Spade

ナルホド:
この部屋を借りたときから置いてあるスコップだ。

Ryunosuke:
The spade is still here, look.

スサト:
だから、スコップではございません。···· “ショベル” でございます。

Susato:
Please, Mr Naruhodo. It's not a spade, as I think you well know. It's a shovel.

ナルホド:
(こうして。今日も終わりなき争いは続くのだった····)

Ryunosuke:
(It didn't take long to reignite that old argument.)

スサト:
····ああ! それでは、こうしましょう。

Susato:
Ah, I have an idea!

スサト:
ドビンボーさまのように、“お名前” をつければよいのです。

Susato:
Let's give the implement a name, like Professor Harebrayne named his tools.

ナルホド:
おお····! その発想はありませんでした。

Ryunosuke:
Ooh! I never thought of doing that.

スサト:
それでは。本日から、これは “りゅうのすけ” ということで。

Susato:
From now on, then, let's call it 'Ryunosuke'.

ナルホド:
いやいや! このたたずまいはむしろ “すさとさん” だと思います!

Ryunosuke:
No no no no! It's clearly much more of a 'Susato'!

ナルホド:
(····争いは、予想もしない角度から “第三幕” へと突入した····)

Ryunosuke:
(The old argument has taken a new and unexpected turn, it seems...)

Tea set

ナルホド:
寿沙都さんのお茶をいただくと、やはり日本を思い出してしまう。

Ryunosuke:
Whenever you serve me tea, it always takes me back to Japan.

スサト:
『ニガいのがニガテ』ということでございましたので····

Susato:
I know you're not particularly fond of the bitter taste, are you?

スサト:
なるべく、ニガくないのを見つくろってまいりました。

Susato:
So I do always try to pick out less bitter matcha for you.

ナルホド:
(····と、いうワケで。まろやかなお茶をててもらったけど····)

Ryunosuke:
(She does often serve up an unusually mellow blend, it's true.)

ナルホド:
(いざ、いただいてみると。フルえ上がるニガさが恋しくなる)

Ryunosuke:
(But the anticipation of the taste in my mouth makes me bitterly worried anyway...)

スサト:
うううん····なかなかムズカシイものです。

Susato:
It is very difficult for you, isn't it?

Stove or kettle

スサト:
今日も、静かに湯気が立ちのぼっていますね。

Susato:
The steam is rising gently from the kettle as always.

ナルホド:
やはり、これがないと落ちつかないのです。

Ryunosuke:
Yes. It doesn't feel right somehow unless it is.

ナルホド:
····ただ。今日の湯気はなんだか、妙に香ばしいような····

Ryunosuke:
But...the steam has an unusual scent today.

スサト:
日本から持ってきた “おいも” が焼けてきたのかと。

Susato:
Perhaps the sweet potatoes that I brought back from Japan with me are ready.

ナルホド:
····ごくり。

Ryunosuke:
*Gulp...*

スサト:
成歩堂さま。ナマツバの音がアザヤカでございます。

Susato:
Oh, Mr Naruhodo! I heard that, you know!

ナルホド:
これは、ぼくのクチの “うれし涙” です。

Ryunosuke:
Tears of joy, Miss Susato. From my mouth.

Desk in back

ナルホド:
ぼくの机だ。あいかわらず、カンペキに美しく散らかっている。

Ryunosuke:
You see? I've been keeping my desk beautifully covered in papers as always.

スサト:
いいかげん、今度こそかたづけてくださいませ。

Susato:
You really must tidy it all up, Mr Naruhodo. No more excuses.

ナルホド:
····寿沙都さん。ぼくは、こう思うのです。

Ryunosuke:
But Miss Susato, the way I see it...

ナルホド:
散らかるのは、ぼくの生活が日々、変化していく《あかし》である、と。

Ryunosuke:
...all these papers building up on my desk like this are a reminder of my wonderfully diverse daily life.

ナルホド:
その変化を楽しむため、あえて “あるがまま” にしているのです。

Ryunosuke:
I like to leave them as they are so I never forget how lucky I am to have such varied experiences.

スサト:
それであれば、なおさら。一度、かたづけたほうがよいと存じます。

Susato:
In that case, you should definitely have a thorough tidy.

スサト:
そのほうが、“生活の変化” がふたたび、最初から存分に楽しめます。

Susato:
Then you'll be able to see your papers building up all over again and feel that joy renewed.

ナルホド:
(やはり、クチでは勝てない。····弁護士だけど)

Ryunosuke:
(Still can't beat her in an argument. Even though I'm the lawyer here...)

Daruma doll

ナルホド:
だるまは今日も、ぼくに向かって “ういんく” をしている。

Ryunosuke:
That daruma doll is still winking at me, look.

ナルホド:
コイツに、もうひとつの目が入るのは、いつのことだろう····

Ryunosuke:
I wonder when he'll finally get his other eye filled in...

スサト:
いつのことでございましょうねえ。

Susato:
Yes, I wonder...

ナルホド:
(····その “大事な役目” は、寿沙都さんに任せている)

Ryunosuke:
(Well you should know, Susato-san. I entrusted the task to you.)

スサト:
じつは····

Susato:
The truth is...

スサト:
寿沙都には、ココロに決めた “時” がございます。

Susato:
...I have already decided when that will be.

ナルホド:
え······! そ。それは····いつですか!

Ryunosuke:
What?! Really? When?

スサト:
····秘密でございます。

Susato:
...That's my little secret.

Picture frame

スサト:
倫敦ロンドンを出発するときに撮影した《写真》でございますね。

Susato:
It's a lovely photograph we took together when I had to leave London. Though it was a sad day.

スサト:
我が家の、寿沙都の部屋にもモチロン、飾ってありますとも!

Susato:
But I happily have the same photograph on display in my room at home, you know.

ナルホド:
こうして、また全員そろったのですから····

Ryunosuke:
Now that we're all back together again...

ナルホド:
新しい《写真》を撮影したいトコロですね。

Ryunosuke:
...it would be nice to take a new photograph.

スサト:
ええ。ええ。そうでございますね。

Susato:
Oh yes! That would be wonderful!

Door

ナルホド:
あのトビラの向こうは、寿沙都さんの “私室” になっている。

Ryunosuke:
Your room across the hall is undisturbed, of course.

ナルホド:
セッカク戻ってきたのに。いまだ、入れてくれるケハイはない。

Ryunosuke:
I don't suppose I'd be permitted to see inside now that you're back though, would I?

スサト:
あのお部屋に入ってよいのは、アイリスさまだけでございますから。

Susato:
You know very well that only Iris is allowed inside.

ナルホド:
(そういえば。ゆうべも、ふたりの楽しそうな声が聞こえてきたっけ)

Ryunosuke:
(Yes, I heard you two giggling together in there again last night.)

スサト:
成歩堂さまも、ホームズさまのお部屋を訪れればよいのです。

Susato:
You can visit Mr Sholmes in his room, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····先日、ヘンなクスリを飲まされそうになりました。

Ryunosuke:
Last time I did that, he tried to convince me to drink some strange concoction he'd mixed up.

Aquarium

スサト:
今日もみなさま、たのしそうに泳いだり、ゆらゆらしております。

Susato:
All the sea life seem very content in there, I must say.

ナルホド:
そういえば。最近、気がついたのですが····

Ryunosuke:
I've noticed something recently, actually...

ナルホド:
この磯巾着いそぎんちゃくの “繁殖力” が、ものすごいのです。

Ryunosuke:
The anemones breed at a most extraordinary rate.

スサト:
まあ。そうなのですか。

Susato:
Oh, really?

ナルホド:
まったく。なぜ、海の底が磯巾着いそぎんちゃくで埋めつくされないのか、フシギですよ。

Ryunosuke:
It's a mystery why the whole seabed isn't buried in a mountain of them, actually.

スサト:
まあ······!

Susato:
Oh, how splendid!

スサト:
そうでございますとも! じつに、フシギでございますねえ。

Susato:
That really is a mystery, isn't it?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(寿沙都さんの、奇天烈きてれつな “反応” ····ダレか説明してくれないかしら)

Ryunosuke:
(I wish there was someone here to explain Susato-san's strange reaction to that.)

Desk in front

スサト:
寿沙都の机も、日本に戻る前に “もとどおり” でございます。

Susato:
My desk is just as it was before I left.

ナルホド:
倫敦ロンドンを訪れても、墨と筆····か。

Ryunosuke:
Sumi ink and a calligraphy brush...even though we're in England now.

ナルホド:
なんというか。寿沙都さんらしいような、そうでないような。

Ryunosuke:
That strikes me as typically you, Miss Susato, and typically not you at the same time.

スサト:
《文明開化》で、西洋のワクワクするモノが生活を変えるのは楽しいですが。

Susato:
Well I do enjoy all the wonderful new things to come out of the West in the cultural revolution, of course.

スサト:
····どうにも、やはり。筆を手ばなすコトは、できません。

Susato:
But I'm not ready to give up my brush just yet.

ナルホド:
(····と、言いつつ、恐ろしいことに····)

Ryunosuke:
(And anyway...)

ナルホド:
(寿沙都さんは、筆を使ってペンよりも細い文字を書く)

Ryunosuke:
(Susato-san can write more neatly with a brush than most people can with a pen.)

スサト:
なにごとも “鍛錬たんれん” でございます。

Susato:
Practice makes perfect, as they say!

話す

Converse

相談する

What to do

ナルホド:
御琴羽教授がブジ、倫敦ロンドンに到着して、よかったですね。

Ryunosuke:
It's good news that Professor Mikotoba arrived safely, isn't it?

スサト:
ええ。父が、国際的な《大討論会シンポジウム》に招待された、など····

Susato:
Yes, it's wonderful. And the fact that Father has been invited to this important international event...

スサト:
ムスメとして。これほど誇らしいことはありませんとも!

Susato:
...really makes me very proud to be his daughter!

ナルホド:
御琴羽教授、慈獄裁判長、ぼくたち····そして、亜双義。

Ryunosuke:
Your father, Judge Jigoku, us. ...And Kazuma, of course...

ナルホド:
この大帝都にも、かなり日本人が増えたものですね。

Ryunosuke:
There's an ever-increasing number of Japanese here in Britain's capital, isn't there?

スサト:
そ。そうでございますね。

Susato:
Well, yes, I suppose so.

スサト:
まあ····この大帝都には、六百万の市民がいるわけでございますが。

Susato:
But...London does have a population of six million people, so I think we're still a minority.

ナルホド:
(16年前に留学していた寿沙都さんの父上、そして····亜双義一真)

Ryunosuke:
(Susato-san's father who came here as a visiting student sixteen years ago, and Kazuma...)

ナルホド:
(過去の “因果” が、彼らをこの帝都に導いたような気もする)

Ryunosuke:
(It's almost as if some great power has been at work, drawing them here across the ocean to London.)

ナルホド:
(····なにか、大きな “うねり” の予感がするな····)

Ryunosuke:
(And I feel as though the waters are starting to swell again now...)

つきつける

Present

Armband

スサト:
先日、寿沙都が夜なべしてほつれた部分をつくろっておきました。

Susato:
I stayed up late to mend that for you the other day, Mr Naruhodo.

ナルホド:
ありがとうございます! キレイになって、カンゲキです。

Ryunosuke:
Thank you! You did a really seamless job.

スサト:
いいえ。成歩堂さまの法務助士として、当然のコトをしたまででございます。

Susato:
You're very welcome. It's all in a day's work for your judicial assistant.

ナルホド:
ただ····きのう、テムズ川に落としてしまって、なんだかニオうのです。

Ryunosuke:
The only thing is...I accidentally dropped it into the Thames yesterday and now it...rather smells.

スサト:
················もっと、大切にしてくださいまし。

Susato:
......... Then take better care of it, please.

ナルホド:
(····いいフンイキが台なしになってしまった)

Ryunosuke:
(...It was all going so well...until I ruined it.)

Red-Headed League Article

ナルホド:
《赤毛連盟》····か。ぼくたちには、縁がなさそうです。

Ryunosuke:
The Red-Headed League... It's not something we could ever aspire to, is it?

スサト:
でも。寿沙都は、念のため駆けつけてみたいと存じます。

Susato:
But I'm determined to try!

ナルホド:
····寿沙都さんの髪、それはウツクシイ “漆黒しっこく” ですけど。

Ryunosuke:
...Your hair is completely black, though. Beautiful, but black.

スサト:
我が国では、古来より。漆黒しっこくの髪を『緑の黒髪』と表現されてきました。

Susato:
Perhaps you know that in our homeland, this colour of hair has traditionally been described as green-black.

ナルホド:
····ええ。常々『ムジュンしてるな』と思っていましたけど。

Ryunosuke:
...That sounds a lot like a contradiction if you ask me.

スサト:
···· “ミドリ” でございますよ? どう見ても『黒』なのに。

Susato:
So some people clearly see it as green in Japan, even though it's black!

スサト:
ならば。この英国でも、“なにか” 起こるかもしれません!

Susato:
In which case, I'm full of hope something similar may happen here in Britain!

ナルホド:
(寿沙都さんの、この前向きさ。····見習うべきかもしれない)

Ryunosuke:
(That level of optimism is...something I should learn a lesson from.)

Anything else

ナルホド:
····あの。コチラなのですが、なにか、思いあたることは····

Ryunosuke:
Um, about this, Miss Susato. Do you notice anything unusual about it perhaps?

スサト:
も。もうしわけございません! 今は特に、なにも····

Susato:
I'm, I'm so sorry! I don't, no...

スサト:
····次までには、かならず! 勉強しておきますともッ!

Susato:
I'll redouble my efforts and spend more time doing research so that next time I won't let you down!

ナルホド:
(····法務助士として “頼もしい” の領域をハミ出しかけているような)

Ryunosuke:
(I think perhaps you're taking your role as judicial assistant a little too far...)


バークリー刑務所は、倫敦ロンドンのはずれ、うら寂しい共同墓地と背中合わせに····

Barclay Prison is on the outskirts of London, backing onto a lonely burial ground.

四方を高いカべに囲まれて、薄霧の中、静かにたたずんでいた。

Its four high outer walls loomed quietly before us in the fog.

ぼくたちは面会を申し込んで、見張り塔にある、所長室に通された。

Having requested a meeting, we were shown to the governor's office in the watchtower.

同日 某時刻
バークリー刑務所 所長室

1st November
Barclay Prison, Governor's Office

???:
ここの囚人は重罪人ばかりでしてね。面会の申し入れとは、珍しい。

???:
This place is full of hardened criminals. I cannae remember the last time a civilian was doon here.

???:
しかも。囚人との面会ではなく····所長の私となれば、なおさらです。

???:
And you dinnae want to talk to an inmate, but to me?

バリケード:
所長のハリー・バリケードです········ん····?

Caidin:
D'you ken who I am? I'm the governor, Barry Caidin......... hm?

ナルホド:
あ····はじめまして。弁護士の成歩堂龍ノ介です。

Ryunosuke:
Oh...yes...it's a pleasure. I'm Ryunosuke Naruhodo, defence lawyer.

バリケード:
····と。東洋人····もしかして、アナタは····

Caidin:
And an Easterner, I see. Does that mean...

ナルホド:
はい。ぼくは、司法留学生です。大日本帝国から来た····

Ryunosuke:
Yes, I'm a visiting student of law from the Empire of Japan.

バリケード:
····ニッポンッ! ニッポンと言いましたかな!

Caidin:
Japan?! Did ye say Japan?

ナルホド:
え。ええ····

Ryunosuke:
Um...yes?

バリケード:
ここには、貴国の囚人などいないッ! トナリの刑務所と、お間違いのようだ。

Caidin:
Well there's no any of your kind in here, laddie! Maybe you should try the prison next door, eh?

スサト:
····おトナリに刑務所は見当たらないようでございますが····

Susato:
I didn't notice another prison next door, sir...

ナルホド:
あの。ぼくたちは、所長さんのお話を聞きに····

Ryunosuke:
Anyway, we came to ask you some questions about-

バリケード:
こんなことは言いたくないが。

Caidin:
I dinnae like to be so direct, but...

バリケード:
どこの者とも知れぬアヤシイ者に、刑務所のコトを語るわけにはいかない。

Caidin:
...I've no intention of speaking wi' the likes o' you suspicious-looking Easterners.

バリケード:
····帰ってもらえますかな。

Caidin:
Now get oot of my hair.

ナルホド:
(ぼくが “ニッポン” から来たと知ったとたん、これか····)

Ryunosuke:
(So as soon as he finds out that we're from Japan, he reacts like this...)

ナルホド:
(これは、やっぱり····)

Ryunosuke:
(That surely means...)

スサト:
《プロフェッサー》····だと思われます。

Susato:
I think...it's because of the Professor case.

ナルホド:
寿沙都さんも、そう思いますか。

Ryunosuke:
You think so too?

ナルホド:
(····今から10年前····)

Ryunosuke:
(Ten years ago...)

ナルホド:
(《プロフェッサー》こと亜双義玄真げんしんは、この刑務所に収監されていた)

Ryunosuke:
(...Genshin Asogi - also known as the Professor - was incarcerated at this prison.)

ナルホド:
····そして。処刑されたあと、裏手の共同墓地で “蘇った” ····

Ryunosuke:
And then, after his execution, he apparently re-merged from his grave in the cemetery behind the prison.

バリケード:
や。や。やはり····き。き。キサマら····

Caidin:
I, I might 'ave known!

バリケード:
あの事件のコトを····嗅ぎまわっているのだなッ!

Caidin:
You're sniffing around aboot that case, aren't ya?

バリケード:
《プロフェッサー》の “まわし者” なのだなッ!

Caidin:
You're agents, eh? Part of the Professor's great web, no doubt.

ナルホド:
ち····違います! ぼくたちは、ただ····

Ryunosuke:
No! Not at all! We're just-

バリケード:
····出て行け。あるいは····ブチ込む。

Caidin:
Get gone wi' ya! Before I punch yer lights oot!

ナルホド:
わ····わかりました! すぐ、失礼しますッ!

Ryunosuke:
We're going, we're going!

ナルホド:
(この刑務所には····まだ。あの殺人鬼の亡霊がんでいる····)

Ryunosuke:
(Clearly the ghost of that killer still haunts this place...)

ナルホド:
(とにかく····)

Ryunosuke:
(We're not going to get anywhere here.)

ナルホド:
(ぼくたちが “あやしくない” ことをわかってもらう必要があるな····)

Ryunosuke:
(Unless we can somehow prove to this man that there's nothing suspicious about us...)

スサト:
···· “バリケード所長” ····

Susato:
Governor Caidin...

ナルホド:
····寿沙都さん。どうかしましたか。

Ryunosuke:
What are you thinking, Miss Susato?

スサト:
どなたか、その “名前” をクチにしていたような気がするのです。

Susato:
I feel sure that name came up in conversation recently somewhere.

スサト:
その方に、ハナシをうかがえば、あるいは····

Susato:
I was wondering if whoever mentioned him might have some ideas to help us.

ナルホド:
(····言われてみれば。そんな気もするような····)

Ryunosuke:
(Come to think of it, I have the same feeling...)

調べる

Examine

バリケード:
帰りたまえ!

Caidin:
I said, get oot!

話す

Converse

バリケード:
帰りたまえ!

Caidin:
I said, get oot!

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
あの。バリケード所長! せめて、これを····

Ryunosuke:
Governor Caidin, could I at least show you this?

バリケード:
················

Caidin:
.........

ナルホド:
(ぼくは、あと何回。この背中を見せつけられるのだろうか····)

Ryunosuke:
(How many times can one man turn his back on you in a single conversation?)


Great Waterloo Hotel

調べる

Examine

Yujin Mikotoba

ナルホド:
(····あれは、ミコトバ教授····)

Ryunosuke:
(That's Professor Mikotoba over there...)

ミコトバ:
おお、キミたち! コチラもやっと落ちついたところですよ。

Mikotoba:
Ah, hello, you two! I was just taking a moment to catch up on the world now that I'm unpacked.

ナルホド:
慈獄判事は····姿が見えませんね。

Ryunosuke:
But where's Judge Jigoku?

ミコトバ:
ああ····あれでなかなか、落ちつかないヤツでしてね。

Mikotoba:
Yes...he's not the relaxing sort.

ミコトバ:
さっそく、司法局のみなさんにアイサツに回っているようです。

Mikotoba:
He's taken himself off to pay his respects to all the legal bigwigs.

スサト:
倫敦ロンドンについたばかりなのに····お元気ですね。

Susato:
Having only just arrived in the country today? Goodness, he is full of energy.

ナルホド:
あの····ミコトバ教授。先ほど、おっしゃってましたよね。

Ryunosuke:
Um, Professor, you mentioned something before...

ナルホド:
『刑務所の所長さんにお世話になった』····と。

Ryunosuke:
About how you'd known the prison governor at Barclay Prison.

ミコトバ:
····ああ! バリケード所長のことですか。

Mikotoba:
Oh! ...Governor Caidin, you mean?

ナルホド:
(····やっぱり!)

Ryunosuke:
(So it is the same man!)

スサト:
あの。わたしども。所長さまにハナシを聞きたいのです!

Susato:
Father! We must speak with the governor!

スサト:
でも。アヤシイ東洋の弁護士には話せない、と言われてしまって。

Susato:
But he refused to talk to us. He said we were suspicious Easterners.

ミコトバ:
私が一緒に行けば、話してくれるかもしれませんがね。

Mikotoba:
Well, I'm sure if I accompanied you, it would be a very different story.

ナルホド:
そ。それでは! ゼヒ。今から····

Ryunosuke:
Oh, would you?! That would be wonderful! If you have time now...

ミコトバ:
····だが。見てのとおり、私もなかなか、忙しいものでしてね。

Mikotoba:
Sadly, as you can see, I'm very busy at the moment.

ナルホド:
(····ゆっくり珈琲コーヒーを飲んで、のんびりしていたクセに····)

Ryunosuke:
(Busy drinking coffee on a comfortable settee?)

ミコトバ:
まあまあ、そう言わずに。明日からの準備もあるのですよ。

Mikotoba:
Now now, I have rather a lot to prepare for tomorrow, you know.

ナルホド:
は····す、スミマセン! (なにも言ってないのに····)

Ryunosuke:
Oh! S-Sorry... (I didn't say that out loud, did I?)

ナルホド:
····御琴羽家のみなさんは、ココロを “読みすぎ” だと思います。

Ryunosuke:
You Mikotobas are alarmingly good at reading people's thoughts.

スサト:
····成歩堂家のみなさまが、カオに “出すぎ” なのだと存じますが。

Susato:
Or could it be that you Naruhodos are alarmingly bad at hiding your thoughts.

ミコトバ:
まあまあ。ちょっと待っていなさい。

Mikotoba:
Let's not fall out now. I have an idea....

················

.........

ナルホド:
(ミコトバ教授····万年筆で何やらサラリと一筆、書いたぞ····)

Ryunosuke:
(What's he writing on that piece of paper?)

ミコトバ:
《紹介状》です。私の名前を出せば、なにか役に立つかもしれません。

Mikotoba:
Here's a letter of introduction for you. Hopefully when he sees my name, he'll change his tune.

ナルホド:
あ····ありがとうございますッ!

Ryunosuke:
Ah... Thank you!

証拠品《教授の紹介状》のデータを法廷記録にファイルした。

The letter of introduction has been entered into the Court Record.

ミコトバ:
····それでは。がんばってくださいね。

Mikotoba:
Good luck, then.

Yujin Mikotoba (subsequent times)

ナルホド:
(····ミコトバ教授が、長椅子でのんびりしている)

Ryunosuke:
(Professor Mikotoba is obviously trying to relax on that settee there.)

スサト:
父は、日本からの長旅を終えて、やっと到着したところでございます。

Susato:
Father has only just arrived after a very long voyage from home.

スサト:
さらに、明日からは世界が注目する大舞台が待っているワケですから····

Susato:
And tomorrow, he will speak at an important symposium that will garner the attention of the whole world.

スサト:
ひとときの “やすらぎ” が必要だと存じます。

Susato:
He needs a little peace and quiet now.

ナルホド:
いやいや。ぼくもこれから、そう思おうとしていたところでした。

Ryunosuke:
I, I was just about to think that!

スサト:
え。

Susato:
Pardon?

ナルホド:
ぼくのココロを読んだ上、先まわりしないでください。

Ryunosuke:
It's one thing reading my thoughts, but at least let me have them first!

スサト:
ううう····とんだ “お手つき” でございます。

Susato:
Oh dear... Perhaps my brain works too quickly...


Examine evidence

Letter of Introduction

Handwriting

ナルホド:
····御琴羽教授の、ウツクシイ《英文字》アルファベットがおどっている。

Ryunosuke:
Professor Mikotoba has wonderful handwriting, doesn't he?

ナルホド:
『この黒い青年は、決してアヤシイ者ではありません』····

Ryunosuke:
'This dark-suited young man is not in the least bit untrustworthy.'

ナルホド:
····こう書かれると、かえってアヤシイ気がします。

Ryunosuke:
...Is it just me, or does that me sound extremely untrustworthy?

スサト:
せめて『黒い好青年』と書いてほしかったですね。

Susato:
I do wish he'd at least called you a 'nice young man'.

ナルホド:
····そんなに変わらない気がします。

Ryunosuke:
...I'm really not sure that would help.

Other side of note

スサト:
おや。これは····《乗船券チケット》のようでございますね。

Susato:
Oh...it looks like this is some sort of steamship ticket.

スサト:
『蒸気船バラブロック号
壱等いっとう船室 第いち号房』

Susato:
'The SS Grouse
First-class cabin 001'

スサト:
『横濱 乗船日 : 9月11日
倫敦ロンドン 到着日 : 11月1日』····

Susato:
'Yokohama departure: 11th September:
London arrival: 1st November'...

ナルホド:
御琴羽教授と慈獄判事が乗ってきた蒸気船····ですね。

Ryunosuke:
Ah, that's the boat that Professor Mikotoba and Judge Jigoku came on from Japan, isn't it?

スサト:
大英帝国に到着する前夜は、仏蘭西フランスのダンケルクに停泊していたようです。

Susato:
Yes, I think it called at Dunkirk on the north coast of France for a night before finally arriving in Dover.

ナルホド:
(····ぼくたちが《アラクレイ号》で倫敦ロンドンを訪れて、もう1年、か)

Ryunosuke:
(To think it's been almost a year since we arrived in Dover on the SS Burya...)

ナルホド:
でも。セッカクの乗船券チケット、記念にとっておけばいいのに。

Ryunosuke:
It seems a shame not to keep your ticket as a memento of your trip, don't you think?

スサト:
そうでございますね。わたし、日記帳に挟んでおります。

Susato:
Yes, I agree. I have mine safely in my diary.

ナルホド:
ぼくだって。こうして財布に入れて、いつも持ち歩いて····

Ryunosuke:
And I keep mine in my wallet, so I have it with me at all times.

ナルホド:
あれ。ないぞ。

Ryunosuke:
...Oh, well how strange! Where could it have gone?

スサト:
····殿方とのがたは、そういうものなのかもしれませんね。

Susato:
...Are you like this on purpose, Mr Naruhodo?

ナルホド:
(かるくタメ息をつかれてしまった····)

Ryunosuke:
(Did I imagine it, or was that comment accompanied by a little sigh?)

If evidence has not been updated in the Court Record

《教授の紹介状》のデータを更新した。

The details of the letter of introduction have been updated in the Court Record.


Naruhodo's Legal Consultancy

つきつける

Present

Letter of Introduction

ナルホド:
教授からいただいた《紹介状》です。

Ryunosuke:
This is the letter of introduction your father gave us.

スサト:
ヒトに “紹介できる” ということは、『信用がある』というコトですよね。

Susato:
Yes, he's clearly well respected if he's able to give out letters like that.

ナルホド:
ええ。御琴羽教授は、異国の地で信頼されていたのですね。

Ryunosuke:
Definitely. Professor Mikotoba is obviously held in high regard outside Japan as well as in.

スサト:
そんな父をもって、寿沙都は誇らしゅうございます。

Susato:
I'm so proud of everything he's accomplished.

ナルホド:
ぼくの《紹介状》が通用するのは····漱石さんとアイリスちゃんぐらいかな。

Ryunosuke:
A letter of introduction from me would only hold good with Mr Natsume, I expect. And Iris, maybe.


British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

つきつける

Present

Letter of Introduction

ヴォルテックス:
ドクター・ミコトバ。あれからもう、10年····か。

Stronghart:
Penned by Dr Mikotoba, I see. It's been ten long years...

スサト:
閣下は、父のことを覚えておられるのですか。

Susato:
But you remember my father, do you?

ヴォルテックス:
3人の留学生のことは、もちろん、覚えている。

Stronghart:
Certainly, I remember him. And the two other visiting students.

ヴォルテックス:
まあ····ミコトバは、病院の研究室にいたので、会うことは少なかったが。

Stronghart:
Of course...Mikotoba was assigned to the hospital laboratory, so we rarely met.

ヴォルテックス:
ミスター・ジゴクは、判事として私のもとで学んでいった。

Stronghart:
Jigoku on the other hand studied our justice system under my personal supervision.

ナルホド:
····そうだったのですね。

Ryunosuke:
Oh, I see...

ヴォルテックス:
あれから、10年。

Stronghart:
As I said, that was ten years ago now.

ヴォルテックス:
彼らが、それぞれの《道》で名をしているのは、喜ばしいことだ。

Stronghart:
But I'm pleased to see they've both made names for themselves in their particular disciplines.


Barclay Prison, Governor's Office

つきつける

Present

Letter of Introduction

Leads to "If you'd just cast your eyes over this, Governor Caidin..."

ナルホド:
あの····バリケード所長。これ、なのですが。

Ryunosuke:
If you'd just cast your eyes over this, Governor Caidin...

バリケード:
なんだニッポンの留学生め。私はダマされんぞ!

Caidin:
What's this then? You cannae pull the wool over my eyes, you good-fer-nothin' Japanese student!

バリケード:
················ミ・コ・ト・バ····?

Caidin:
......... Mikotoba?

バリケード:
まさか····法医学研究室の、あのミコトバかね····?

Caidin:
That, that young jock from the forensics laboratory? That Mikotoba?

ナルホド:
え····ええ、そうです! そのミコトバです!

Ryunosuke:
Yes! Exactly! Him!

スサト:
あ····あの。申しおくれました。

Susato:
Oh dear, perhaps I should have said something sooner...

スサト:
わたし····ミコトバのムスメで、スサトと申します。

Susato:
I'm Yujin Mikotoba's daughter, Susato.

バリケード:
お····おお。なんと、あのミコトバのお嬢さんですとッ!

Caidin:
Jings! You're the young man's daughter?

バリケード:
どうしてそれを先に言ってくれなかったのですか!

Caidin:
And ya did'nae think to mention that afore?

スサト:
····どうやら。申しおくれすぎたようでございます。

Susato:
I, I do apologise...

バリケード:
さあ。さあ。座ってすわって。お茶はいかがですかな?

Caidin:
Aye, well, ye'd best take a seat then. Can I offer you a cup of tea, perhaps?

バリケード:
面会みやげの《手錠クッキー》もつまんでやってください。

Caidin:
And dinnae forget to try one of these wee handcuff biscuits!

スサト:
············

Susato:
.........

ナルホド:
ものすごいですね。ミコトバ教授の “威力” ····

Ryunosuke:
Your father's influence is nothing short of amazing...

スサト:
さっさと自己紹介すればよかったと反省しております。

Susato:
I'm bitterly regretting not announcing who I was from the outset now.

バリケード:
····それで? お嬢さんがいったい、こんなトコロに、なんの用ですかな?

Caidin:
So then...what can I do for you, hen?

スサト:
じつは····わたしどもは、今。ある事件を調査しているのです。

Susato:
Well...we're currently investigating a case.

ナルホド:
こちらの刑務所の《看守》が、ひとり。···· “失踪” しているそうですね?

Ryunosuke:
It's one of your warders, you see. He's gone missing.

バリケード:
しっそう····?

Caidin:
Missing?

スサト:
····はい。当然、所長さまには報告が届いているかと存じますが。

Susato:
That's right. It's surely been reported to you as well, being the prison governor.

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
····いや。この刑務所では現在、そのような事件は起こっていませんな。

Caidin:
I have'nae heard nothing of the sort. There's no missing persons in my prison!

スサト:
え····

Susato:
Oh!

ナルホド:
(····ど。どういうことだ····?)

Ryunosuke:
(But...how can that be?)

スサト:
····あの。エブリデイ・ミテルモンという看守長さまなのですが····

Susato:
It's Mr Daley Vigil, your chief warder...

バリケード:
····なんと! ミテルモン····

Caidin:
Eh? Vigil?

ナルホド:
はい。ぼくたちは、奥さまの “依頼” で調べているのです。

Ryunosuke:
That's right. His wife came to us and asked us to investigate his disappearance.

ナルホド:
(まだ1日しかたっていないことは、黙っておこう····)

Ryunosuke:
(Let's skip the part about him only going missing yesterday for now...)

バリケード:
··············

Caidin:
.........

ナルホド:
(どうやら····なにか、思い当たることがあるみたいだ)

Ryunosuke:
(Clearly that means something to him...)

スサト:
所長さま。よろしければ、お話を····聞かせていただけますか?

Susato:
Would you be so kind as to tell us what you know, sir?

バリケード:
え····ええ、もちろん。かまいませんがね。

Caidin:
Aye... Aye, of course.

調べる

Examine

Clock

ナルホド:
こ。この、柱時計。よく見ると····

Ryunosuke:
Th-This grandfather clock is...

スサト:
恐ろしげな “刃物” が、恐ろしげに “上下” しておりますッ!

Susato:
...Is fitted with a terrifying blade that keeps dropping down!

バリケード:
仏蘭西フランス革命で使われた《断頭台ギロチン》という処刑装置をモチーフにした時計ですな。

Caidin:
It's modelled on the guillotine - a French execution device. You might have heard of it.

バリケード:
ああ。ジッサイ、切れるのですよ。

Caidin:
And yes, afore you ask: it can chop.

ナルホド:
クビがですかッ!

Ryunosuke:
Heads off, you mean?!

バリケード:
いやいや! ニンジンとか、ダイコンとか。

Caidin:
Havers, no! Carrots and parsnips and so forth.

スサト:
····はあ。

Susato:
...Oh.

バリケード:
朝、ダイコンを置いておくと、夕方にはまっぷたつになっています。

Caidin:
If you place a large carrot at the bottom there in the morn, by evening it'll have been cut clean in two.

スサト:
····なんと言いますか。形容しがたい “切れ味” でございます。

Susato:
...Well...the blade must have an almost indescribable edge on it, then.

Portraits

スサト:
飾ってあるのは、この刑務所の歴代の所長さまの肖像画でしょうか。

Susato:
I suppose these are all former governors of Barclay Prison, are they?

ナルホド:
もしくは。バリケード所長が処刑した死刑囚たちかもしれません。

Ryunosuke:
Either that or former inmates who the governor has sent to the gallows.

スサト:
····いずれも否定できない “人相” の悪さでございます。

Susato:
Oh dear...they all have such severe expressions, I really couldn't deny either possibility.

ナルホド:
特に、右ハジの “人相” は、『悪い』の領域エリアからハミ出しています。

Ryunosuke:
Especially the one on the extreme right. His expression goes beyond 'severe' into a whole new territory...

バリケード:
····それは、私ですな。

Caidin:
...That one's me.

スサト:
きゃあああああッ! もうしわけございませんッ!

Susato:
Aaaaaah! I'm, I'm terribly sorry, sir!

ナルホド:
····もしかして。所長になる条件に『人相の悪さ』があるのですか?

Ryunosuke:
...Is it a prerequisite of the job, perhaps? Having a severe expression, I mean.

バリケード:
そんなの、あるワケがないッ! ····まあ、考慮はされますが。

Caidin:
Of course it's not! Although...it is taken into consideration.

ナルホド:
(····考慮はされるのか)

Ryunosuke:
(...A lot.)

Gun, axe, handcuffs on wall, or desk

ナルホド:
斧に、猟銃ライフルに、4つの手錠。見るからに恐ろしいものが飾られている。

Ryunosuke:
An axe, a hunting rifle and four pairs of handcuffs... That's a daunting collection.

バリケード:
····ああ。そこにあるのは、すべて “いわくつき” のシロモノばかりです。

Caidin:
Ah, there's a story behind everyone of those.

ナルホド:
い。い。“いわく” というと····たとえば。

Ryunosuke:
You mean...

ナルホド:
連続殺人犯の猟銃ライフルだとか、いにしえの死刑執行人が振るった斧だとか····

Ryunosuke:
...the rifle was a famous killer's murder weapon? And the axe was wielded by an infamous executioner?

ナルホド:
手が4本、足が4本ある怪物をタイホしたときの手錠セットだとか!

Ryunosuke:
And the handcuffs were once used to immobilise a fierce four-legged beast when it was arrested?!

スサト:
····それはもはや、“怪談” になっているかと存じます。

Susato:
I think you're in the realms of fantasy now, Mr Naruhodo.

バリケード:
ああ、いえ。そういうのではなく。

Caidin:
Not those kind of stories, Jimmy.

バリケード:
その斧は、私が庭の桜の木を切り倒して、怒られたときのものですな。

Caidin:
That axe was the one I used to chop down the cherry tree at my hoose. Mrs Caidin was'nae best pleased.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

バリケード:
左ハジの手錠は、私が巡査時代、はじめて空き巣にかけた記念品ですな。

Caidin:
And the cuffs on the left are the ones I caught my first burglar with back when I was a bobby.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
想像した “いわくつき” と、ちょっと違ったようでございます。

Susato:
The stories were a little different to those you imagined, I think, weren't they?

ナルホド:
おおいにホッとして、ほんのちょっぴり、ガッカリしました。

Ryunosuke:
Yes, to my relief...and in some small way, my disappointment.

Parrot

ナルホド:
こんなところに···· “鸚鵡おうむ” ですね。所長さんが飼っているのかな。

Ryunosuke:
I'd never have expected to find a parrot in a prison! It must be the governor's pet.

スサト:
この部屋に、この “たたずまい” ····囚人に見えないこともございません。

Susato:
Given where we are...it's hard not to see the poor creature as a prisoner.

····ダシテクレー····! ····シニタクネー····!

Lemme-oot! Dinnae-kill-me!

スサト:
きゃあああっ!

Susato:
Aaaaaah!

ナルホド:
い。今のは····夜な夜な響く、囚人たちの叫び声を覚えたのですかッ!

Ryunosuke:
Has, has the bird learnt to mimic the plaintive cries of the inmates in the cells?

バリケード:
ああ、いやいや。この子はもともと、3羽兄弟でしてね。

Caidin:
Och, no! He was one of three siblings, you see.

バリケード:
別れた2羽の兄のオウムの名前をこうして、呼んでいるのです。

Caidin:
And he still calls oot the names of his two brothers like that all the time.

ナルホド:
················そうだったのですか。

Ryunosuke:
......... Right...

····ダシテクレー····! ····シニタクネー····!

Lemme-oot! Dinnae-kill-me!

バリケード:
わかったわかった。エサの時間だな、オレジャネー。

Caidin:
Aye, aye, I hear ya, laddie. You want your dinner, eh, Did'nae-do-it?

Cabinet

ナルホド:
大きな書類棚だ。ラベルには《囚人名簿》と書かれている。

Ryunosuke:
That's a very large cabinet full of papers, isn't it? It's labelled 'Inmate Register', look.

ナルホド:
《A》から《Z》まで、大量の資料がミゴトに整理されている。

Ryunosuke:
And all the files are in alphabetical order.

バリケード:
バークリー刑務所、50年ぶんの囚人の資料ですな。

Caidin:
That's fifty years worth of records of Barclay's inmates.

バリケード:
ここから、生きて出て行った者。死んで出ていった者····いずれにせよ。

Caidin:
Whether or no they left alive after serving their term.

バリケード:
連中が置いていった《罪》たちの記録と記憶の “墓標” ですな。

Caidin:
All the details aboot the crimes they committed are recorded in there. Like an epitaph, you might say.

スサト:
····《罪》と《ばつ》の記録。とても、重たく感じます····

Susato:
...A record of crimes and punishments... How dispiriting.

ナルホド:
(それはいいとして····)

Ryunosuke:
(And yet...)

ナルホド:
(····なぜ、そのハナシをするのにお茶とクッキーなのだろうか)

Ryunosuke:
(...this man seems to be enjoying tea and biscuits as he talks about it.)

Stuffed deer head

ナルホド:
····さっきから、あのシカの視線がクビすじに突き刺さっているのですが。

Ryunosuke:
That deer has been staring at me for a while now.

スサト:
え。

Susato:
It has?

ナルホド:
この部屋に入ることもできず、今さらクビを抜くこともできず····

Ryunosuke:
The poor thing can't fit through the small hole in the wall but it can't get its head back out again now, either.

ナルホド:
悲しそうな目で、コチラを見ています。

Ryunosuke:
It's giving me a woefully imploring look.

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
あれは『はくせい』でございます。あのシカは、生きておりません。

Susato:
It's not real, Mr Naruhodo. It's stuffed.

ナルホド:
え······! (そりゃ、そうか····)

Ryunosuke:
What?! (...I mean, yes, of course it is...)

ナルホド:
ぼくはまた、誰かが通気口から “刺客” を送りこんだのかと思いました。

Ryunosuke:
For a moment, I thought it was another assassin sneaking in via the ventilator.

スサト:
····大変シツレイながら。

Susato:
I don't like to say...

スサト:
『シャーロック・ホームズの冒険』の “読み違い” かと存じます。

Susato:
...but I think perhaps you need to reread 'The Adventures of Herlock Sholmes'.

話す

Converse

ミテルモン看守長

Chief warder Vigil

ナルホド:
ミテルモンさんは····この刑務所の《看守長》なのですよね?

Ryunosuke:
We understand that Mr Vigil is the chief warder here at the prison.

バリケード:
ええ。····たしかに。

Caidin:
Aye, that he was.

バリケード:
責任感が強く、職務しょくむに忠実な、すばらしい看守でしたな。

Caidin:
Strong sense of responsibility and dedicated to the job, no doubt aboot it. He was a fine warder.

ナルホド:
················看守···· “でした” ····?

Ryunosuke:
......... Sorry, did you say 'was'?

バリケード:
ええ。彼はもう、この刑務所を退職していますのでね。

Caidin:
Aye. He does'nae work here no more. He left the job.

スサト:
な····なんですって!

Susato:
Oh my!

ナルホド:
それは····いつのことですか!

Ryunosuke:
When was this exactly?

バリケード:
そうですなあ。どれぐらいになるか····あれは、たしか····

Caidin:
There's a question. When was it aboot...? It cannae have been much less than...

バリケード:
10年前、になりますかな。

Caidin:
...ten years ago now.

スサト:
えええええええッ!

Susato:
What?!

ナルホド:
じゅ。10年前に····看守を、やめていたのですか!

Ryunosuke:
T-Ten years ago? He stopped working here ten years ago?!

バリケード:
ええ。じつに、10年ぶりに名前を聞きましたよ。

Caidin:
Aye, as I mind it. D'you ken, I have'nae heard the fella's name in all that time.

バリケード:
彼が “失踪” とは、また····シンパイですな。

Caidin:
That's a worry if he's gone missing, though.

ナルホド:
し、しかし! ミテルモンさんの奥さんは、ヒトコトも····

Ryunosuke:
But, but Mrs Vigil made no mention of it...

スサト:
どうやら····ミテルモン夫人は、ご存じなかったようでございます。

Susato:
I think perhaps, Mr Naruhodo, that his wife simply doesn't know.

スサト:
ミテルモンさまが、看守長をおやめになっていたコトを····

Susato:
I think she's unaware that he no longer works here.

ナルホド:
····あの、バリケード所長。教えていただけますか!

Ryunosuke:
Governor Caidin, can you tell us what happened?

ナルホド:
ミテルモンさんは····どうして看守長を、やめたのですか?

Ryunosuke:
Why did Mr Vigil give up his job here?

バリケード:
それは····重要なコトなのですかな?

Caidin:
That's...important, is it?

ナルホド:
············はい、おそらく。

Ryunosuke:
......... Yes, I believe it may be.

スサト:
····成歩堂さま?

Susato:
What are you thinking, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ちょっと、気になったのです。···· “10年前” というのが。

Ryunosuke:
I can't help wondering...given that it was ten years ago...

スサト:
あ······!

Susato:
Ah!

ナルホド:
(10年前····《プロフェッサー》が収監されていた年だ)

Ryunosuke:
(Which was exactly when the Professor was being held at this prison.)

Adds Converse option "Ten years ago"

10年前のこと

Ten years ago

スサト:
10年前。ミテルモンさまは、看守長をおやめになったのですね?

Susato:
So Mr Vigil actually resigned from the position of chief warder ten years ago, you're telling us?

スサト:
いったい。何があったのでございますか?

Susato:
What happened to make him leave the job?

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
正確には、“辞めた” のではない。“辞めさせられた” のです。

Caidin:
In actual fact, he did'nae leave the job willingly. He had no choice in the matter.

ナルホド:
そ。それは···· “クビ” ということですか。

Ryunosuke:
You mean...he was dismissed?

バリケード:
あれは····ある《立ち会い》のあとのことでした。

Caidin:
It was...after a particular walk.

ナルホド:
“たちあい” ····

Ryunosuke:
Sorry? A walk?

バリケード:
ああ。我々の《符牒ふちょう》ですな。『死刑執行の立ち会い』を意味します。

Caidin:
Aye, that's oor word for it in here. A walk to the gallows.

ナルホド:
し。死刑····ですか。

Ryunosuke:
An, an execution...

バリケード:
死刑台の設置から、処刑後まで····看守長には、監督の義務があるのです。

Caidin:
It's the job of the chief warder to prepare the gallows tree and oversee any executions, you see.

バリケード:
しかし。彼は····最後の《立ち会い》で、とんでもないことをしでかした。

Caidin:
Only...Vigil did something unthinkable on that last walk he was manning.

スサト:
ミテルモンさまは、いったい、なにを····?

Susato:
What did he do?

バリケード:
申しわけありませんが····外部にもらすことはできません。

Caidin:
I'm sorry, but...I cannae reveal that information.

バリケード:
看守長の《免職》は非常にめずらしいのですがね。

Caidin:
But I can tell you that it's verra rare for a chief warder to be relieved of his post.

ナルホド:
でも····ミテルモン夫人は、そのことを知らないようですね。

Ryunosuke:
But why wouldn't Mrs Vigil know about it?

ナルホド:
今も····この刑務所で看守長を続けていると思っています。

Ryunosuke:
She appears to be under the impression that her husband still works here.

バリケード:
それは····我々にはなんとも言いようがありません。

Caidin:
I would'nae ken anything aboot that, I'm afraid.

スサト:
····ひとつだけ、よろしいでしょうか。

Susato:
Can you perhaps answer one more question about the circumstances of his dismissal?

バリケード:
なんでしょうかな? お嬢さん。

Caidin:
And what would that be, hen?

スサト:
ミテルモンさまが、最後に立ち会われた《処刑》ですが····

Susato:
That last execution that Mr Vigil was responsible for overseeing...

スサト:
····それは、もしかして。《プロフェッサー》だったのでは····?

Susato:
Was it by any chance...the Professor's?

ナルホド:
(やはり····そうなる、か····)

Ryunosuke:
(My thoughts exactly...)

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
····申しわけありませんな。私に言えることはないようです。

Caidin:
I'm sorry, I really am. But I'm no at liberty to answer that.

スサト:
そう、でございますか····

Susato:
I see...

御琴羽教授

Professor Mikotoba

スサト:
····わたしの父は、法医学を学ぶため大英帝国に留学していたのですが····

Susato:
My father came to Britain all those years ago in order to study forensic medicine.

スサト:
所長さまは、父をよくご存じのようでございますね。

Susato:
But you seem to have been well acquainted.

バリケード:
法医学と刑務所と共同墓地は、なかなか深い関係にあるのですよ。

Caidin:
The dead room, the prison and the cemetery have a lot to do wi' one another.

バリケード:
なにしろ。法医学の研究には、“新鮮な” 遺体が必要ですからな。

Caidin:
After all, they need fresh corpses for forensic research. D'you ken?

ナルホド:
····なんとなく想像はつきます。

Ryunosuke:
...Yes, I can imagine.

スサト:
やはり。医学の進歩は、キレイごとばかりではないのでございますね····

Susato:
The advancement of medical science isn't always particularly palatable...

バリケード:
ミコトバのいた法医学研究室は、共同墓地の反対側にあるのですよ。

Caidin:
Your father worked in the laboratory just on the far side of the graveyard.

バリケード:
セントアントルード病院》の地下にね。今もヒッソリ、やっとりますが。

Caidin:
In the basement of St Synner's. It's still in use today.

ナルホド:
アントルード···· (聞いたことがあるような····)

Ryunosuke:
St Synner's... (That's come up before, I'm sure...)

スサト:
そのはずです。わたしどもも以前、行ったことがございますから。

Susato:
Yes, that's right. We've been there.

バリケード:
ミコトバは、馬車に乗って、よく “引き取り” に来たものですよ。

Caidin:
Mikotoba and I aft used to ride in a carriage together and negotiate terms.

ナルホド:
(····きっと、とびきり “新鮮な” シロモノのことだろうな····)

Ryunosuke:
(For more 'fresh' material, I suppose...)

バリケード:
よく、この部屋で “解剖学” について議論をしました。いやナツカシイ。

Caidin:
Aye, and we used to sit in here for hours and gab on aboot dissection and all sorts. Och, it takes me back.

バリケード:
香り高い紅茶と、面会みやげの《手錠クッキー》をつまみながらですな!

Caidin:
Over a pot of tea and a plate of cuff biscuits, of course.

スサト:
そうだったのですね····

Susato:
How charming...

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
ミコトバは····信頼できる、研究熱心で善良なオトコでした。

Caidin:
He was a good fella, your father. Reliable, and dead set on his work.

バリケード:
それなのに····

Caidin:
But I'm afraid...

バリケード:
日本人というヤツは····理解できない。

Caidin:
...I'll never understand you Japanese.

ナルホド:
(····亜双義玄真、か····)

Ryunosuke:
(Because of Genshin Asogi, I suppose...)

つきつける

Present

Armband

バリケード:
····なんですかな、それは?

Caidin:
What's that there, then?

ナルホド:
これは、大日本帝国の弁護士の《あかし》なのです。

Ryunosuke:
It's actually the sign of a Japanese defence lawyer.

バリケード:
おのれの “身分” を示すために、そんなものをハメるのならば。

Caidin:
Well...if you have to wear something like that to prove who ye are...

バリケード:
私なんかは、この《手錠》をハメておかねばなりませんな。

Caidin:
...perhaps I should wear these handcuffs, eh?

スサト:
あ····でも、それは “つかまる側” の《あかし》なのでは····

Susato:
I think maybe they're more of a sign of the people you catch than you yourself.

バリケード:
····や。コイツは一本、とられましたな。

Caidin:
Aye, that's true. Ye've got me there, hen.

ナルホド:
(····そもそも。《あかし》でもないと思うけど····《手錠》は)

Ryunosuke:
(They're not actually a sign of anything, are they?)

Letter of Introduction

バリケード:
····まさか、ミコトバの “知り合い” だったとは。

Caidin:
Well...how aboot that? A friend of Mikotoba turnin' up after all these years.

バリケード:
それに。そちらの淑女レディは、ミコトバのムスメさんとか。

Caidin:
And his wee bairn, even.

スサト:
····はい。父がお世話になりました。

Susato:
My father speaks highly of you, sir.

バリケード:
····ふむ。こうして見ると。たしかに、よく似ていますな。

Caidin:
D'you ken, I can see the resemblance now.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

バリケード:
ああ、いや。特に目のあたりなど、ソックリです。

Caidin:
Aye, especially around your eyes. Ye look dead like him.

スサト:
················さようでございますか。

Susato:
......... What an interesting observation.

ナルホド:
(寿沙都さん····アキラカに “大喜び” ではなさそうだな)

Ryunosuke:
(Not the delighted reaction from Susato-san that he might have been expecting...)

Anything else

ナルホド:
あの。バリケード所長。これ、見ていただけますか。

Ryunosuke:
Um, Governor Caidin, would you have a look at this?

バリケード:
そんなものより。《手錠クッキー》はいかがかな?

Caidin:
Och, would'nae you rather have a wee handcuff biscuit?

ナルホド:
あ····けつこうです。それよりも、これを····

Ryunosuke:
Oh...no, thanks. I'd rather you just cast your eyes over this.

バリケード:
それとも····本物の《手錠》をお望みかな?

Caidin:
Or maybe you prefer real handcuffs, eh?

ナルホド:
あ····いえッ! もう、すべてケッコウですともッ!

Ryunosuke:
No no! Neither for me, please! Lovely offers, though!

After clearing all Converse options:

バリケード:
····さてと。

Caidin:
Well...

バリケード:
私にお話しできるのは、こんなところでしょうかな。

Caidin:
...I cannae tell you anything else.

スサト:
ありがとうございました。····バリケード所長さま。

Susato:
Thank you so much for your time, Governor.

バリケード:
ああ····お待ちください。

Caidin:
Oh, one moment afore you're away, hen...

バリケード:
····たしか、このあたりに····

Caidin:
I'm sure I have it here somewhere...

バリケード:
····刑務所見学のおみやげに、これをお持ちになるといい。

Caidin:
Ah, found it. Here, take this as a wee souvenir of your visit to the prison.

スサト:
これは····?

Susato:
What is it?

バリケード:
10年前の····ミテルモン看守長の《懲戒免職辞令》です。

Caidin:
That's Vigil's dismissal notice. It's ten years old now of course.

スサト:
え····! よろしいのですか····?

Susato:
Oh my! Are you sure?

バリケード:
····モチロン。“原本”オリジナル ではありませんがね。

Caidin:
Aye, it's no trouble at all. It's no the original, mind.

証拠品《懲戒免職辞令》のデータを法廷記録にファイルした。

Vigil's dismissal notice has been entered into the Court Record.

ナルホド:
ありがとうございます! ····バリケード所長!

Ryunosuke:
Thank you very much, Governor Caidin!

バリケード:
····そのかわり。

Caidin:
Well in return...

バリケード:
もう、ここへは来ないでもらいたい。····あの事件は、終わったんだ。

Caidin:
...do me a favour and never come back here. That case is closed.

スサト:
それでは····一度、ベーカー街へ戻ったほうがよさそうでございますね。

Susato:
Well, I think we ought to return to Baker Street for the time being.

ナルホド:
ええ。ミテルモン氏のこと····ホームズさんに報告しましょう!

Ryunosuke:
Yes, I agree. We need to report back to Mr Sholmes with what we've found out about Mr Vigil.

ナルホド:
(····ミテルモン夫人には、なんと言うべきなのだろう····)

Ryunosuke:
(What will he tell Mrs Vigil, I wonder?)

調べる

Examine

Anything

ナルホド:
····ええと。所長さんのいない間に····

Ryunosuke:
Ah, look, we have an opportunity here now, while the governor is away...

スサト:
成歩堂さま! 勝手に触れたら投獄の恐れがあるかと!

Susato:
Mr Naruhodo! You could be imprisoned if you were caught!

ナルホド:
(····たしかに。やめておこう····)

Ryunosuke:
(That's a good point. Perhaps not, then.)


同日 某時刻
ホームズの部屋

1st November
Sholmes's Suite

ナルホド:
ただいま、戻りました!

Ryunosuke:
We're back!

····おかえりなさーい!····

Hello, you two!

アイリス:
そろそろ帰ってくるだろうと思ってスコーンを焼いておいたの!

Iris:
I thought you'd be back before long, so I baked some scones for us all.

ナルホド:
····ああ! どうりでいいニオイがしていると思った····

Ryunosuke:
Ah! So that's what the delicious smell is.

ホームズ:
····やあ、おかえり諸君!

Sholmes:
Greetings, my dear fellows!

ホームズ:
思ったより早かったじゃないか!

Sholmes:
You've returned a good deal sooner than I was anticipating.

ナルホド:
どうも、ホームズさん····························

Ryunosuke:
Um...hello, Mr Sholmes. .........

スサト:
これは、ホームズさま····························

Susato:
Hello, Mr...Sholmes... .........

ホームズ:
いや、いい。何も言わないでくれ。ご想像のとおりだよ諸君。

Sholmes:
Say nothing. Your thoughts are written all over your faces in any case.

ホームズ:
さっさとアタマを戻そうと、テキトーにクスリをぶっかけたのがマズかったさ!

Sholmes:
It turns out that it may have been advisable to test my hair colour restoration tonic before application.

スサト:
····はあ。

Susato:
Oh my...

ホームズ:
それで。なにか分かったかい? ボクらの “看守長” さんについて。

Sholmes:
Pray, tell me. What of our warder friend? Have you garnered some new information?

ナルホド:
え、ええ。そのアタマには負けますが、意外なことがわかりました。

Ryunosuke:
Oh, um...yes. Something very surprising, in fact. Though it's not a patch on your hair, to be honest.

スサト:
····はい! そのアタマには負けますが、じつは、あの看守長さまは····

Susato:
It most certainly isn't. But still, we discovered that-

ほおおおおおおおおおおおおおむずッ!

SHOOOOOOOOOLMES!!!

ジーナ:
事件なの····助けて、ホームズ!

Gina:
Drop everyfin', Sholmes! This is more important!

ナルホド:
じ····ジーナさん····?

Ryunosuke:
Gina?

ジーナ:
アタシ····もう。どうしていいのか····

Gina:
I, I can't Adam an' Eve it...

ジーナ:
う····うううう····うう····

Gina:
*Sniff, sniff...*

スサト:
どうされたのですか、ジーナさま····

Susato:
What's happened?

ホームズ:
どうやら。本当に大変なコトが起こったようだ。なにしろ····

Sholmes:
Clearly a very grave matter indeed.

ホームズ:
この、ボクの空色のアタマについて、ヒトコトもないワケだからね。

Sholmes:
For Miss Lestrade made no mention of my hair whatsoever.

ジーナ:
ぼ····ボスが····

Gina:
It's...it's the boss...

ナルホド:
ボス···· (····グレグソン刑事····?)

Ryunosuke:
What do you mean? (Inspector Gregson?)

ジーナ:
ボスが········死んじゃったの。

Gina:
The boss is... He's... He's dead.

ナルホド:
え········

Ryunosuke:
What...?

ジーナ:
さっき! 死体で見つかったって····ぴ。ピストルで、撃たれて····

Gina:
They, they just found 'is body. Shot...wiv a pistol...

ナルホド:
ええええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?!

スサト:
····そ。そんな··········グレグソン刑事さまが····!

Susato:
But...but... Inspector Gregson?!

ナルホド:
(殺害された····だって····!)

Ryunosuke:
(He was...murdered?!)

アイリス:
うそ········

Iris:
No... Not Gregsy...

ホームズ:
とにかく、入りたまえ。····ハナシを聞こう。

Sholmes:
Come in, my dear girl. Tell us the whole story.

ジーナ:
うううう····うう······

Gina:
*Sniff, sniff...*

話す

Converse

グレグソンの死

The inspector's death

ナルホド:
ほ。本当なのですかジーナさんッ! ····グレグソン刑事が····

Ryunosuke:
Are you serious, Gina?! Inspector Gregson was...

ナルホド:
撃たれた” なんて····

Ryunosuke:
He was really shot?!

ジーナ:
アタシも、まだ詳しいこと、よく知らないんだけど····

Gina:
I, I don't know much about wot 'appened meself yet.

ジーナ:
今。現場を調べてる、って····

Gina:
They're still there...investigatin' the scene.

ホームズ:
···· “現場” というのは?

Sholmes:
Where did this take place?

ジーナ:
フレスノ街のはずれの、なんにもない小さな “貸し部屋” ····

Gina:
A little rented room in a buildin' full o' flats on Fresno Street.

ホームズ:
····倫敦ロンドンのはずれだな。刑事が住むところではない。

Sholmes:
The outskirts of town. Nowhere near his home.

ホームズ:
なにかの捜査だったのか····

Sholmes:
He was perhaps investigating a case then...

ジーナ:
それが····ケーサツのヒトたち。ダレも知らない、って。

Gina:
The thing is...no one at the Yard knows nuffin' about no case around there.

スサト:
それは····妙でございますね。

Susato:
Oh. How strange...

ジーナ:
アタシ····

Gina:
The boss was...

ジーナ:
ボスから、いろいろ教わったのに。まだ、全然できないけど····

Gina:
'E was so good to me. I know I ain't up to much yet, but...

ジーナ:
いつか! 刑事になったアタシを見せてやろう····って思ってたのに!

Gina:
...one day, I was gonna show 'im! I was gonna show 'im I'd become a proper detective!

アイリス:
ジーナちゃん····

Iris:
Oh, Ginny...

犯人

The culprit

ナルホド:
それで! グレグソン刑事を撃った、“ハンニン” は!

Ryunosuke:
So! Who did this? Do you have any idea who the culprit is?

ジーナ:
····タイホされたよ。

Gina:
They got 'im already.

スサト:
え····

Susato:
Already?!

ナルホド:
(タイホ····された····?)

Ryunosuke:
(They've caught the shooter so soon?)

ジーナ:
目撃者が、すぐに事件を通報して。駆けつけたケーサツが捕まえたって。

Gina:
A witness reported somefin' was goin' on, and the boys got straight down there an' took care of 'im.

スサト:
いったい、何者なのですか! にっくき、ハンニンめは!

Susato:
Who?! What awful person did this?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
····信じられないよ····

Gina:
I, I still can't believe it meself...

スサト:
え········

Susato:
Gina?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
死神》····なの。

Gina:
It was the Reaper.

ナルホド:
ちょっと待ってください! し。しにがみ····って。まさか····

Ryunosuke:
The- Wait a minute! You don't mean...

ナルホド:
····タイホされたのは。バロック・バンジークス卿····

Ryunosuke:
...they've arrested Lord van Zieks for it?!

ジーナ:
そうだよ!《死神》のヤツ。アタシのボスを····ッ!

Gina:
That's right! That Reaper bloke's gone an' shot the boss!

ナルホド:
な。なんだって····! (バンジークス卿が····)

Ryunosuke:
No! (Lord van Zieks...?)

Adds Converse option "Lord van Zieks"

バンジークス卿

Lord van Zieks

ホームズ:
バロック・バンジークス····本当に、マチガイないのかい?

Sholmes:
Are you quite sure, Miss Lestrade? It's Barok van Zieks the police have arrested?

ジーナ:
だって····アタシ、見たもん。警視庁ヤードの····取調室で。

Gina:
I saw 'im wiv me own eyes. In the interview room at the Yard.

スサト:
そ。そんな····

Susato:
I don't believe it...

ジーナ:
“もくげきしゃ” がいたんだって。みんな『アイツだ』って····

Gina:
But there were witnesses. An' they're all sayin' it was 'im.

スサト:
“みんな” ということは····証人は、複数····でございますね。

Susato:
So you mean...there were actually multiple witnesses?

ジーナ:
····証人たちは、“銃声” を聞いたみたいなの。

Gina:
They 'eard the gunshot, apparently.

ジーナ:
それに。ケーサツが現場に踏みこんだとき····

Gina:
An' when our lot got to the scene...

ジーナ:
部屋には、ボスと····あの《死神》しかいなかったって!

Gina:
...there was only the boss and that Reaper bloke in the room!

ナルホド:
(····グレグソン刑事のイノチを、バンジークス卿が奪った、なんて····)

Ryunosuke:
(But there's no way Lord van Zieks would have taken Gregson's life.)

ナルホド:
(どうしても····信じられない!)

Ryunosuke:
(I...I just don't believe it!)

スサト:
わたしも····でございます!

Susato:
I don't believe it, either!

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
····あの。ジーナさん。ちょっと、これを····

Ryunosuke:
Um, Gina, I wanted to show you this...

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
(····今は、ムリだな。とにかく、ハナシを聞こう····)

Ryunosuke:
(No, what am I thinking? This is hardly the time, is it?)

After clearing all Converse options:

ホームズ:
················ハナシは、わかったよ。

Sholmes:
......... Thank you for informing us, Miss Lestrade.

ホームズ:
本当に、キノドクだった。もうしわけない····ミス・レストレード。

Sholmes:
This really is most terrible news. I'm dreadfully sorry...

ジーナ:
なんでホームズがあやまるのよ!

Gina:
Wot are you sayin' sorry for? You didn't do nuffin'!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ジーナ:
····とにかく。

Gina:
Well...anyway...

ジーナ:
アタシ、これから現場に馬車をスッ飛ばしていくから。

Gina:
...I'm takin' a cab over to the scene right now.

ジーナ:
アンタたちも! スッ飛ばしてきてね! お願いだから····!

Gina:
Please come an' all! As soon as ya can! You've gotta 'elp!

ホームズ:
····探偵はいつも、事件が起こってからマヌケな顔をブラ下げて、登場する····

Sholmes:
It's a detective's lot to appear wherever some sinister plot has unfolded. Little wonder we all look haggard.

ホームズ:
····ときどき、やりきれないキモチになるよ。

Sholmes:
Sometimes these things are almost too much for the nerves.

ナルホド:
ホームズさん····

Ryunosuke:
Mr Sholmes...

ホームズ:
····なんということだ!《大探偵》が、聞いてあきれる!

Sholmes:
What use is there in being a great detective if I fail to see something like this coming, hm?!

ホームズ:
ボクがいながら····グレグソン! ····グレグソン····

Sholmes:
How could I let this happen to Gregson?! To Gregson...

スサト:
················

Susato:
.........

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。ボクは先に調査に出るよ。

Sholmes:
Mr Naruhodo, I shall leave at once to begin my investigations.

ナルホド:
は。はい! ぼくたちも、すぐに出発します!

Ryunosuke:
Of course, yes. We will, too.

ホームズ:
····ああ、それから。

Sholmes:
It would be helpful...

ホームズ:
《死神》クンのことは、キミたちに任せるとしよう。まあ····

Sholmes:
...if you could talk to Mr Reaper and see what you can glean.

ホームズ:
言うまでもないだろうがね!

Sholmes:
I'm sure you were intending to do so anyway.

ホームズ:
····では、いつかまた会おう諸君!

Sholmes:
Until later, then!

ナルホド:
(····グレグソン刑事が殺害されて、バンジークス卿がタイホされた····)

Ryunosuke:
(Inspector Gregson, dead... And Lord van Zieks arrested...)

アイリス:
なるほどくん、すさとちゃん! 馬車を呼んできたの!

Iris:
Runo! Susie! I've called you a hansom. It's waiting outside.

ナルホド:
····ありがとう! 行きましょう、寿沙都さん!

Ryunosuke:
Thanks, Iris. Shall we, Miss Susato?

スサト:
····はいッ!

Susato:
Yes!


Naruhodo's Legal Consultancy

話す

Converse

相談する

What to do

ナルホド:
まさか····あの、グレグソン刑事が!

Ryunosuke:
I can't believe it! Inspector Gregson!

スサト:
信じられない思いでございますが····今こそ “ふんばりドコロ” かと。

Susato:
It's awful, isn't it? But we must carry on.

ナルホド:
そうなのですが····あまりのことに、何をどうすればいいのか!

Ryunosuke:
I know, but...it's just so much to take in. I don't know where to start.

スサト:
まずは現場の調査。ジーナさまのお話を聞いて、そして····

Susato:
We must start with a thorough investigation of the scene. And we must interview Gina.

スサト:
留置所の《死神》さまに会いにいくのもよろしいかと。

Susato:
Then we must go to the prison to speak with the Reaper.

ナルホド:
····さすが、寿沙都さん。すべて、カンペキですね。

Ryunosuke:
...Thank goodness I have you, Miss Susato. You have it all under control as usual.

スサト:
そんなコトはございません。この、寿沙都も····

Susato:
You're too kind, Mr Naruhodo. But I'm afraid I don't have all the answers.

スサト:
アイリスさまに、どう接すればよいのか、わかりません····

Susato:
I really have no idea how to be around Iris at the moment.

ナルホド:
(アイリスちゃん、か····)

Ryunosuke:
(Oh yes...that.)


同日 某時刻
フレスノ街のアパートメント

1st November
Room on Fresno Street

ナルホド:
(倫敦ロンドンのはずれ、人通りの少ない裏通りにある、安下宿街の片隅かたすみ····)

Ryunosuke:
(This really is an out-of-the-way part of London. I doubt many people find their way down this back street.)

ナルホド:
(ホコリっぽい、古びた “貸し部屋” が事件の《現場》だった····)

Ryunosuke:
(So this dust-ridden rented old room is where it happened then...)

スサト:
ここが····グレグソンさまがイノチを奪われた部屋、なのですね。

Susato:
So this is...where poor Inspector Gregson lost his life.

ナルホド:
····ええ。まさに、警察の捜査が本格的に始まったところ····です。

Ryunosuke:
Yes... And the police are already hard at work investigating, it seems.

ナルホド:
(····ホームズさんのスガタは見あたらない····)

Ryunosuke:
(I don't see Mr Sholmes anywhere, though...)

ナルホド:
(····おそらく。ほかの “調査” をしているのかな····)

Ryunosuke:
(Perhaps his investigations have taken him elsewhere.)

ジーナ:
····コラ、そこ! なにやってんのよ!

Gina:
Oi! Wot d'ya think yer doin' there?!

ジーナ:
引き出しは、全部出してウラ側も調べないと!

Gina:
Every one o' them drawers 'as gotta be taken right out so you can look underneath an' all!

ジーナ:
天井ウラとか、マントルピースの灰の中もキチンと調べる!

Gina:
I want the space above this ceilin' checked, and don't forget to look inside the chimney stack, too!

ジーナ:
もう! 夜逃げした後の空き家で金目のモノを探したこと、ないの?

Gina:
Blimey! Ain't you lot never gone over an 'ouse lookin' for dough when the owners are out o' town?

ナルホド:
(ジーナさん····独特な捜査の指示を出している)

Ryunosuke:
(Gina's obviously got some unique investigative techniques she wants everyone to adopt...)

ジーナ:
あー、やっと来てくれたね! アタシも、さっき来たトコだけど。

Gina:
Oh, so you've turned up at last. Mind you, I ain't been 'ere long meself.

ナルホド:
どうも····ジーナさん。

Ryunosuke:
Hello again, Gina.

ジーナ:
さっきまで、ホームズがいて。それはタイヘンだったんだから。

Gina:
Sholmes 'as only just left. Yer lucky ya missed that.

ジーナ:
風のように現れて、風のように現場を散らかして、風のように消えたって。

Gina:
'E went prancin' around in 'ere, pointin' at stuff an' flickin' that 'at of 'is an' then just scarpered.

スサト:
····なんと! もう、調査の “後” だったのでございますか!

Susato:
Oh! He's finished investigating already, you mean?

ジーナ:
うううん····さすがのアタシも、声がかけられなかったなー。

Gina:
Yeah... 'E didn't stop to say nuffin' to no one. Not even me.

ナルホド:
ジーナさん! ぼくたちも調査させてもらえますか? この、現場。

Ryunosuke:
Gina! Would you mind if we investigated, too?

ジーナ:
··············ナルホドーさ。

Gina:
......... Listen, 'Oddo...

ジーナ:
アンタ···· “ベンゴシ” なんだよね。

Gina:
...yer a lawyer, right?

ナルホド:
え····ええ。そうですけど。

Ryunosuke:
Um...yes. Why?

ジーナ:
まさか。ハンニンを····《死神》を助けたりしないよね····?

Gina:
Well, yer not thinkin' of...tryin' to 'elp that Reaper bloke, are ya?

ナルホド:
え······! (ジーナさん····)

Ryunosuke:
Oh! (Poor Gina...)

ナルホド:
(やはり、まだ忘れられないのか。····あの裁判が····)

Ryunosuke:
(She's never going to forget, is she? That trial will haunt her forever.)

スサト:
ジーナさま。お言葉でございますが。

Susato:
Gina, if you don't mind me saying...

スサト:
····本当に、バンジークス卿が “ハンニン” であるならば····

Susato:
If Lord van Zieks really is responsible for this crime...

スサト:
大英帝国の法律が、正しくそれを裁いてくれると存じます。

Susato:
...he will be duly and fairly judged in court.

ジーナ:
················そう、だよね。

Gina:
......... I suppose yer right, yeah.

ジーナ:
····調べて。ナルホドー!

Gina:
Go on then, 'Oddo! Get investigatin'!

ジーナ:
アタシ······ホントのコト、知りたいから!

Gina:
I wanna know the truth about wot really 'appened 'ere!

ナルホド:
····ありがとうございます。ジーナさん!

Ryunosuke:
Thank you, Gina!

調べる

Examine

Fireplace

ナルホド:
火のない暖炉というのは、寒々しく見えるものですね。

Ryunosuke:
An empty fireplace makes a room feel even colder than it would be otherwise, doesn't it?

スサト:
この、暖炉····見たところ、あつくホコリが積もっております。

Susato:
It's thick with dust, look.

スサト:
どうやら····もう長いこと、使われていないようでございます。

Susato:
I think it would be fair to say it hasn't been used in a very long time.

ナルホド:
つまり····

Ryunosuke:
In other words...

ナルホド:
この部屋の住人は、異常に寒さに強い人だったというコトですね。

Ryunosuke:
...whoever lived in this room must have been extremely hardy in cold weather.

スサト:
もしくは。住むことはせず、用事があるときだけ、訪れていたか····

Susato:
Or nobody lived here at all, and merely visited when the occasion arose.

スサト:
····いずれかでございますね。

Susato:
...I wouldn't like to say which is more likely.

ナルホド:
そ。そうですね。“いずれか” ですよね。

Ryunosuke:
N-No, that's right. It's one or the other...

Portrait or desk

スサト:
····おや。これは《写真立て》でございますね。

Susato:
Oh...it's a photograph stand.

スサト:
もしかして。グレグソンさまの、ご家族の《写真》でしょうか····

Susato:
I suppose it must be a picture of one of Inspector Gregson's family members.

スサト:
あ············

Susato:
Ah.........

ナルホド:
····ど。どうしましたか? 目が、こぼれ落ちそうですよ。

Ryunosuke:
Wh-What's the matter? Your eyes look like they're about to pop out of your head.

スサト:
こ。これ! 成歩堂さま! 見てくださいまし! はやくッ!

Susato:
They are! Look, Mr Naruhodo! Quickly!

ナルホド:
あれ····なんだろう。いつか、どこかで見たような····

Ryunosuke:
Hm...why do I feel like this woman is familiar somehow?

スサト:
ナニを言っているのですか! さっき、会ったばかりでございます!

Susato:
Of course she's familiar! We met her only this morning!

ナルホド:
ああああ······ッ! み················

Ryunosuke:
Aah! It's... It's... It's...

ナルホド:
····ミテルモン夫人ッ!

Ryunosuke:
...Mrs Vigil!

スサト:
いったい····どうして。こんなところに····?

Susato:
This...makes no sense. Why would there be a picture of Mrs Vigil in here?

ナルホド:
うううん····正直なところ。

Ryunosuke:
To be frank...

ナルホド:
今までで一番、サッパリ見当もつきません。

Ryunosuke:
...I don't think I've ever been more stumped.

スサト:
····ええ。そうでございますね····

Susato:
I'm sorry to say, I have no idea either.

証拠品《写真立て》のデータを法廷記録にファイルした。

The framed photograph has been entered into the Court Record.

Portrait or desk (subsequent times)

ナルホド:
この、《写真》。やはり、どう見ても····

Ryunosuke:
There's really no question, is there?

スサト:
先ほど見た、ミテルモン夫人に間違いございません!

Susato:
It's the same woman we met only this morning! It's definitely Mrs Vigil!

スサト:
····今よりも、いくぶんお若く見えますが····

Susato:
A little younger-looking, perhaps, but still...

ナルホド:
あ! もしかしたら。ソックリな妹さんかもしれませんよ!

Ryunosuke:
Aha! Perhaps she has a younger sister who looks just like her or something!

スサト:
しかし。《写真》自体も古びておりますので····

Susato:
But the photograph does appear to be rather old, doesn't it?

スサト:
いずれにせよ。なぜ、ここにこんなものがあるのでしょうか。

Susato:
And anyway, the question remains: why would something like this be in here?

ナルホド:
うううん····正直なところ。

Ryunosuke:
You're right, the question does remain.

ナルホド:
やっぱり。今までで一番、サッパリ見当もつきませんね。

Ryunosuke:
And I remain as stumped as I ever was by it...

Board

スサト:
これは···· “ついたて” のようでございますが····

Susato:
This looks like some sort of noticeboard or something.

ナルホド:
なにやら、ビッシリと “資料” が貼りつけてありますね。

Ryunosuke:
And it's absolutely covered in scraps of paper.

スサト:
····あ····ごらんください、成歩堂さま!

Susato:
...Ah! Mr Naruhodo, look!

ナルホド:
これは····か。『解剖記録』····

Ryunosuke:
This, you mean? It's an autopsy report, isn't it?

スサト:
それに、コチラは、捜査資料。収監中の囚人の資料もございます!

Susato:
And these are case notes here. And details of prison inmates!

ナルホド:
····どう考えても、“刑事” にしか手に入らないものばかり、ですね····

Ryunosuke:
Yes...in fact they're all the sort of documents that only a detective could normally acquire.

ナルホド:
(いったい。この部屋はなんなんだ····?)

Ryunosuke:
(What on earth went on this room?)

スサト:
新聞記事の切り抜きもございます。····成歩堂さま、ここを····!

Susato:
Some old newspaper cuttings... Ah! And this one here!

ナルホド:
これは····広告記事ですね。《赤毛連盟に告ぐ!》····

Ryunosuke:
Oh yes, the advertisement, you mean? 'To the Red-Headed League'!

ナルホド:
な。なぜ、この記事がこんなところに····

Ryunosuke:
B-But why? What's that doing here?

スサト:
この部屋の “住人” のカタも興味があったのでしょうか····

Susato:
Whoever occupied this room was clearly interested in it for some reason...

Policeman on left

ナルホド:
あの····すみません。ちょっと、よろしいですか。

Ryunosuke:
Um, excuse me...

ケイカン:
····ううう。グレグソン殿。おおお····グレグソン殿おお····

Policeman:
Oh, Inspector... Ohhh, sir...

ナルホド:
(····深い悲しみで捜査どころじゃないみたいだ)

Ryunosuke:
(Poor man. He can't possibly be able to focus on investigating when he's so upset.)

Policeman in middle

ナルホド:
あの····すみません。ちょっと、よろしいですか。

Ryunosuke:
Um, excuse me...

ケイカン:
ああ····本官。ナミダでなにも見えないであります。

Policeman:
Sorry, sir. Can't see a thing, sir. Too many tears, sir.

ナルホド:
(····しばらくは泣かせておいてあげよう····)

Ryunosuke:
(Right. Perhaps I'd better leave you to your work, then...)

Gun

ナルホド:
おそらく····これが、凶器の拳銃なのでしょうね。

Ryunosuke:
This is presumably the murder weapon, then...

スサト:
こ。こ。これは。ほ。ほ。ホンモノなのでしょうか!

Susato:
Oh, oh my... ...It is real, I suppose?

ナルホド:
さ。さあ····

Ryunosuke:
I, I think so.

ナルホド:
なにしろ我が国では、拳銃など手にする機会がありませんから。

Ryunosuke:
Guns are so rare in Japan, I really know very little about them.

スサト:
ちょっと、成歩堂さま。ためしに一発、撃ってみてくださいませ!

Susato:
There's one way to know for sure, Mr Naruhodo. Fire a shot!

ナルホド:
いやいやいや!

Ryunosuke:
No no no!

ナルホド:
そんなコトをしたら、ぼくにもウデキキの弁護士が必要になります!

Ryunosuke:
If I did that, I'd be looking for a skilled lawyer to represent me in court.

ナルホド:
(····誰か、詳しいヒトに聞いたほうがいいかもしれないな)

Ryunosuke:
(Slightly safer just to ask someone who might know, I think.)

If being examined for the first time

証拠品《凶器の拳銃》のデータを法廷記録にファイルした。

The killer's revolver has been entered into the Court Record.

Red wig

ナルホド:
····じつは。ずーっと気になっていたのですが····

Ryunosuke:
Ever since we came in here...I can't take my eyes off this thing.

スサト:
あ····はい! じつは、わたしもなのです!

Susato:
Oh! Funnily enough, neither can I!

ナルホド:
これって····カツラ、ですよね。

Ryunosuke:
It's...a hairpiece, isn't it?

スサト:
ええ! ええ! しかも···· “真っ赤なカツラ” でございます!

Susato:
It is! It IS! A bright red hairpiece!

ナルホド:
それが、こんなところにある、ということは····やっぱり。

Ryunosuke:
And I suppose the fact that it's right there next to where the body was found...

ナルホド:
グレグソン刑事が “かぶっていた” ということなのでしょうか····

Ryunosuke:
...means we have to accept that...Inspector Gregson wore wigs, does it?

スサト:
しかも。この、燃えるような赤い色····

Susato:
And in such a flame-coloured red, too...

ナルホド:
····つい、最近。どこかで見たような気がしますね。

Ryunosuke:
Yes, that's a colour we've come across very recently elsewhere, isn't it?

スサト:
ええ····とっても、気になります!

Susato:
Exactly! This is a vital clue, I'm sure of it!

If being examined for the first time

証拠品《赤いカツラ》のデータを法廷記録にファイルした。

The red hairpiece has been entered into the Court Record.

Chalk outline

ナルホド:
やっぱり····これは、被害者の····?

Ryunosuke:
So I suppose...this is where the victim...?

スサト:
はい。遺体のカタチのとおりに麻縄ロープが置かれているものと思われます。

Susato:
That's right. The rope is laid around the body to show exactly how it was found.

スサト:
刑事さまのご遺体は、すでに運び出されているようでございますね。

Susato:
Poor Inspector Gregson himself has already been taken away.

ナルホド:
(本来ならば、ドクター・シスが検死をしていたのだろうか····)

Ryunosuke:
(And would probably be under Dr Sithe's scalpel by now if not for what happened last week...)

スサト:
この、麻縄ロープのカタチを見るかぎり····

Susato:
From the shape of the rope...

スサト:
被害者は、丸くなって亡くなっていたようですね。

Susato:
...it would appear that the inspector was curled up in a ball.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかいたしましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Are you feeling alright, Mr Naruhodo?

スサト:
お顔が、なんと申しますか····群青ぐんじょう色でございますが。

Susato:
You look like you've just seen a ghost.

ナルホド:
いや····なんだか。ただの麻縄ロープなのに、コワい光景がアタマに浮かんで····

Ryunosuke:
I know it's just a rope, but... Well, it conjures up quite a terrifying image, that's all.

ナルホド:
····なんだか。すこしだけ “血痕” もあるし。

Ryunosuke:
Especially with that bloodstain next to it.

スサト:
そうでございますね。

Susato:
Oh, I do understand.

スサト:
このほうが、かえって恐ろしい想像をしてしまうのかもしれません。

Susato:
In some ways, what we picture in our minds can be even worse than reality.

ナルホド:
(····強いな、寿沙都さん····)

Ryunosuke:
(Susato-san is so strong, though. She's taking this far better than I am...)

Figurine

ナルホド:
····あれ。これ、なんだろう····

Ryunosuke:
Oh...what's this?

スサト:
倫敦ロンドンのおまわりさん····ですね。なんとなく、愛らしいです。

Susato:
It would appear to be a little model policeman. It's rather charming, isn't it? In a way.

ナルホド:
ここに落ちていた、ということは····被害者のもの、なのでしょうか。

Ryunosuke:
Seeing as it's on the floor here...do you think it belonged to Inspector Gregson?

スサト:
たしかに。バンジークス卿のおもちゃとは、考えにくいですね····

Susato:
It's a little hard to imagine Lord van Zieks playing with something like this.

ナルホド:
(8センチほどの、小さな “人形” 。····ポケットから落ちたのかな)

Ryunosuke:
(It's only about eight centimetres tall. It could have fallen out of someone's pocket, I suppose.)

ナルホド:
セッカクですから。念のため、記録しておきましょうか。

Ryunosuke:
I think we should record it as evidence, just in case.

スサト:
そうでございますね。なんとなく、愛らしいですから。

Susato:
Yes, I agree. It is rather delightful, after all. In a way.

証拠品《警官の人形》のデータを法廷記録にファイルした。

The policeman figurine has been entered into the Court Record.

Figurine (subsequent times)

スサト:
倫敦ロンドンのおまわりさん····やはり、なんとなく、愛らしいです。

Susato:
It is rather endearing in a way, isn't it? This little London bobby.

ナルホド:
なんだか。先ほどから “なんとなく” を連発していますけど。

Ryunosuke:
You do realise that you keep saying how charming it is 'in a way', don't you?

スサト:
正直なトコロ····よく見ると、ちょっとコワいカオをしているので。

Susato:
The truth is...on closer inspection his face scares me a little.

ナルホド:
····まあ。つまるところ、《おまわりさん》なワケですから。

Ryunosuke:
Well...it is supposed to be a policeman.

ナルホド:
“愛らしい” だけではやっていけないのでしょうね。

Ryunosuke:
Looking charming isn't generally in the job description as far as I can tell.

スサト:
ううう····なんとなく “せちがらい” 世の中でございます。

Susato:
No, I suppose not... In a way, that makes me a little sad, though.

Candles

ナルホド:
この、《燭台》しょくだい····蝋燭ろうそくが1本、ハジけ飛んでいますね。

Ryunosuke:
The top of one of the candles in this candle holder has been completely blown off.

スサト:
はい。後ろの壁に、ロウが飛び散っています····

Susato:
Yes, there's wax spattered on the wall behind, look.

ナルホド:
やはり····拳銃の弾丸が当たったため、でしょうか····

Ryunosuke:
I suppose if a bullet had hit it...

スサト:
グレグソンさまの身体を貫通して、ここに当たった····

Susato:
It does seem likely that the bullet hit the candle...

スサト:
そう考えるのが自然なのではないでしょうか。

Susato:
...having first passed through the inspector's body.

ナルホド:
うううう····そう考えると、このロウが “血” に見えてきます。

Ryunosuke:
Ugh... Now that wax on the wall looks like blood to me.

If being examined for the first time

証拠品《燭台》しょくだいのデータを法廷記録にファイルした。

The candelabrum has been entered into the Court Record.

Window

ナルホド:
硝子がらすが割れて落ちたあとの窓に、材木が乱暴に打ちつけられている····

Ryunosuke:
Somebody's very haphazardly nailed those boards over the broken glass, haven't they?

ナルホド:
もはや《窓》とは言えませんね。

Ryunosuke:
You couldn't even really call it a window any more.

スサト:
しかし。漱石さまのお部屋の窓は、煉瓦レンガで塗りつぶされておりました。

Susato:
Well, if you remember the window in Mr Natsume's room, that was totally blocked up with bricks.

スサト:
光が入ってくるぶん、コチラのほうが、マシかと····

Susato:
This one does at least still let in some light, so you could say-

ナルホド:
そのへんにしておきましょう寿沙都さん。

Ryunosuke:
You could say nothing more about it.

ナルホド:
····今さら、なんだか漱石さんがカワイソウになってきました。

Ryunosuke:
...I'm starting to feel even more sorry for Mr Natsume now.

Policeman on right

ナルホド:
あの····すみません。ちょっと、よろしいですか。

Ryunosuke:
Um, excuse me...

ケイカン:
グレグソン殿····《警視庁ヤード》の未来は、この本官が、なんとかしますから。

Policeman:
If you're looking down on us from the great beyond, Inspector, don't worry. We'll look after things at the Yard.

ナルホド:
(····大それたことを考えているようだ····)

Ryunosuke:
(I've interrupted some deep thoughts there...)

話す

Converse

グレグソン刑事

Inspector Gregson

ナルホド:
····それにしても。どうして、グレグソン刑事が····

Ryunosuke:
Gina, what was Inspector Gregson doing here in the first place?

ジーナ:
アタシが聞きたいよ!

Gina:
That's wot I wanna know!

ジーナ:
····アタシが留置所を出たのが、今から半年ぐらい前。

Gina:
...It's wot? 'Alf a year since I got out o' the clink?

ジーナ:
スリだったアタシが、刑事になろうと思って····

Gina:
That's when I decided to give up me divin' an' become a detective instead.

ナルホド:
ホームズさんの “脅し” で、刑事さんの《見習い》になったのでしたね。

Ryunosuke:
Oh yes, Mr Sholmes twisted the inspector's arm to agree to take you on as an apprentice, didn't he?

ジーナ:
まあね。だから、それまではボスのこと、知らなかったんだけど。

Gina:
Summat like that, I think. Anyway, the point is, I didn't really know much about the boss 'til then.

ジーナ:
警視庁ヤード》では、なんだか “伝説の刑事” だったみたい。

Gina:
But it turns out, 'e's a bit of a legend at the Yard.

スサト:
····でんせつ····

Susato:
Goodness! Really?

ジーナ:
なんでも。むかし、スゴい事件をバシッと解決したんだって。

Gina:
They say 'e managed to solve some really tricky case... just like that!

ナルホド:
へえ······

Ryunosuke:
He did?

ジーナ:
それからずっと。いつもヒトリで事件を追いかけていたみたい。

Gina:
Yup. An' ever since then, 'e started goin' out on all sorts o' investigations, but always on 'is own.

ジーナ:
警視庁ヤード》でも、ボスがなんの事件を捜査してるか、知らないこともあるって。

Gina:
No one else at the Yard even knows wot 'alf the cases 'e's workin' on are, apparently.

ナルホド:
····それはまた、極端ですね。

Ryunosuke:
That's not how it's supposed to work, is it?

ナルホド:
(そんな “伝説の刑事” が、なぜ。こんな部屋にいたのだろう····)

Ryunosuke:
(So what was the 'legendary inspector' doing in a dingy little room like this?)

ジーナ:
····ボスは《死神》のこと、尊敬してたのに。····ひどいよ!

Gina:
I know 'e 'ad a lot of respect for the Reaper an' all. An' look where that landed 'im!

ナルホド:
···· “尊敬” ····?

Ryunosuke:
Respect for the Reaper? In what way?

ジーナ:
····アタシ、ボスから聞いたコトあるから。

Gina:
I 'eard 'im say as much.

ジーナ:
『あのヒトのことは、本当に尊敬しているんだ』····って。

Gina:
'I take my 'at off to that fella,' were 'is words.

ナルホド:
····世間では《死神》と呼ばれて、恐れられているのに····

Ryunosuke:
...Not how the general public feels, is it? Most people are terrified of the Reaper.

ジーナ:
『だからこそだ』····って。

Gina:
Yeah, the boss said that's exactly why 'e respected the bloke.

ナルホド:
(····グレグソン刑事は、《死神》を “尊敬” していた····か)

Ryunosuke:
(I didn't realise Gregson held the Reaper in quite such high regard.)

ジーナ:
あと。ボス····こんなコトも言ってた。

Gina:
'E said somefin' else to me an' all...

ジーナ:
『《死神》は、悪いヤツしか狙わない。だから、おまえは安心して生きろ』

Gina:
That I didn't need to worry about the Reaper, cos 'e only goes after people wot are bad.

ジーナ:
····それを聞いて。アタシ、なんだか、安心できたんだよ。

Gina:
It did kind o' set my mind at ease when 'e said that.

ナルホド:
そう、だったのですね····

Ryunosuke:
Right...

現場のこと

The crime scene

ナルホド:
それで····この現場ですけど。いったい、誰の部屋なのですか?

Ryunosuke:
What is this place, then? Does anyone live here?

ジーナ:
なんでも、借り手の名前は《ヒュー・ブーン》っていうんだけど。

Gina:
Apparently it's bein' rented by some cove called Hugh Boone.

スサト:
ヒュー・ブーンさま····

Susato:
Hugh Boone...

ナルホド:
····お空を飛び回りそうな “名前” ですね。

Ryunosuke:
It's a sort of...here-today-gone-tomorrow name that, isn't it?

ジーナ:
なんだか、正体不明のオトコみたい。今のところ、連絡がとれないんだって。

Gina:
Yeah, 'e's wot we call an unidentified person. We 'aven't been able to get in touch wiv 'im.

ナルホド:
“正体不明” ····ですか。たしかに、この部屋。見たところ····

Ryunosuke:
I see. Well, judging from appearances...

ナルホド:
“生活感” というものが、ミジンも感じられませんね。

Ryunosuke:
...I'd have to say this place hasn't been lived in for a long time. If ever.

ジーナ:
ホント。ハリきって、大捜索のつもりでみんなで押しかけてきたのに····

Gina:
Right? All the lads from the Yard piled down to get stuck into the investigation...

ジーナ:
あまりにも調べるトコロがなくて、持てあましちゃってるモン。

Gina:
...but there's so little 'ere, no one knew wot to do wiv 'emselves.

スサト:
················あの。わたし、思うのですが····

Susato:
......... I do wonder...

ナルホド:
なんですか、寿沙都さん。

Ryunosuke:
Yes, Miss Susato?

スサト:
もしかしたら····その “ヒュー・ブーン” の正体は····

Susato:
Well, could it be that this Hugh Boone...

スサト:
グレグソン刑事さま自身だった。····というコトはないでしょうか。

Susato:
...is in fact Inspector Gregson himself?

ナルホド:
え····どういうコトですか?

Ryunosuke:
What? How could that be?

スサト:
いえ。グレグソンさまは、ヒトリで捜査をされていたそうですから····

Susato:
Well if he was investigating on his own...

スサト:
ここは、その。『秘密基地』というアレかもしれないな····と。

Susato:
...it's quite possible that this was in fact some kind of secret office of his.

ナルホド:
な。なるほど····思いつきませんでした。

Ryunosuke:
I'd, I'd never even considered that!

ジーナ:
さすがだねー! じつは、《警視庁ヤード》でも、その線を追ってるの。

Gina:
Nice work, Sooze! We're actually followin' a line of inquiry like that ourselves.

ナルホド:
そ。そうなんですか····

Ryunosuke:
You are?

ジーナ:
この部屋。よく調べると、そんな “痕跡” があるんだよね····

Gina:
If you look around the room, you'll see. There's a few things that hint at it.

ナルホド:
(····よく調べてみたほうがよさそうだな····)

Ryunosuke:
(We should really investigate this place in detail...)

事件について

The incident

スサト:
····グレグソンさまは、そこに倒れていたのですね。

Susato:
I see that's where the poor inspector was found, over there.

ジーナ:
そうみたい。さっき、聞いたハナシでは····

Gina:
Yeah, that's right.

ジーナ:
ボス····拳銃で1発、撃たれたんだって。

Gina:
They said...it was a single bullet wot did 'im in.

ジーナ:
····弾丸は身体を貫通して、あそこの燭台しょくだいに当たった、ってワケ。

Gina:
Apparently the bullet went right through 'im an' struck that candle tree on the wall.

ナルホド:
(たしかに····蝋燭ろうそくが1本、ハジけ飛んでいるな····)

Ryunosuke:
(Oh yes. It's blown one of the candles apart completely.)

ジーナ:
凶器の挙銃も落ちてるでしょ? あれ、《死神》のヤツの拳銃なんだよ!

Gina:
An' the gun used is there on the floor. It's the Reaper's, innit? No denyin' that.

ナルホド:
ええええ····ッ! そうなのですか!

Ryunosuke:
What?! Really?

スサト:
····どうしてわかるのですかっ!

Susato:
How do you know that?!

ジーナ:
きゃはああああああああッ!

Gina:
Take it easy!

ジーナ:
そ······そんな、目をまるくされても困るけど。

Gina:
I, I dunno wot to do wiv meself when you stare at me wiv them big wide eyes.

ジーナ:
なんか、みんなそう言ってるよ。アタシ、拳銃のコトはわからないから。

Gina:
I'm only sayin' wot I've 'eard. I dunno much about guns meself.

ジーナ:
誰か、詳しいヒトに聞いてみたら。ケーサツの、エラい人とか。

Gina:
But there's some bigwig lawman or wotever who said so. Why don't you ask 'im?

ナルホド:
(ケーサツの···· “エラいひと” か)

Ryunosuke:
(A 'bigwig lawman' is it?)

ジーナ:
とにかく。そこの窓の下はフレスノ通りストリートの歩道になっていて····

Gina:
Anyway, Fresno Street runs along under that window there.

ジーナ:
事件があったとき、小さな露店の物売りさんたちが “銃声” を聞いてるの。

Gina:
There were some street sellers just outside who 'eard the gunshot.

スサト:
あれ。でも····そんなヒトたち、見かけませんでしたが····

Susato:
Oh! But...I don't recall seeing anybody outside.

ジーナ:
今、《警視庁ヤード》に連れて行かれて事情聴取を受けてるみたい。

Gina:
Yeah, they've all been taken down the Yard for questionin', that's why.

ジーナ:
なにしろ、コトは “伝説の刑事” だから。キビしく絞られてるんだろうねー。

Gina:
We're talkin' about the Yard's legendary inspector 'ere, after all. They'll be gettin' a grillin'.

ナルホド:
あの····その証人のみなさん。会うことはできますか?

Ryunosuke:
Do you think we might be able to speak with those street sellers ourselves?

ジーナ:
ムリだと思うなー。

Gina:
I doubt it.

ジーナ:
アンタもついでに、キビしく絞りあげられちゃうんじゃない?

Gina:
The lads at the Yard will just wanna know wot yer snoopin' for and you'll be up for a grillin' an' all.

ナルホド:
(証人のハナシを聞くことはできない····か)

Ryunosuke:
(So we can't interview the witnesses, then. Shame...)

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
····これ。大日本帝国の弁護士の《あかし》なんですよ。

Ryunosuke:
This armband is proof - in Japan at least - that I'm a defence lawyer.

ジーナ:
こっちこそ! これは、刑事の《あかし》なんだからね!

Gina:
And this badge is proof that I'm a detective!

ジーナ:
これから。アタシのことは『レストレード警部』って呼ぶんだよ!

Gina:
So yer all gonna 'ave to start callin' me Inspector Lestrade!

ナルホド:
じゃあ。ぼくのこと、『ナルホドー弁護士』と呼んでください。

Ryunosuke:
In that case, you'll have to start calling me... Well, anything but ''Oddo'.

ジーナ:
ベツに、呼んであげてもいいけど。····ウレシイの? それ。

Gina:
I could call ya 'Defender Narra-'Oddo' if ya like. ...But it don't really trip off the tongue.

ナルホド:
うううん····なぜか、うれしくないな。『ナルホドー弁護士』ってヒビキ。

Ryunosuke:
No...it doesn't have a great ring to it, does it?

Red-Headed League Article

ジーナ:
あー。このレストレード警部が華麗に解決した事件ね。

Gina:
Oh, that business? Yup, Inspector Lestrade 'ere soon 'ad that one buttoned up.

ナルホド:
あれは、たしか。ホームズさんが犯人をおびき寄せてくれたのでは····

Ryunosuke:
I thought it was Mr Sholmes who led that pair into a trap, wasn't it?

ジーナ:
················あのね、ナルホドー。

Gina:
......... Listen, 'Oddo.

ジーナ:
スリの子が改心して、刑事になろうとケナゲにがんばってるんだよ?

Gina:
It ain't easy goin' from East End diver to Scotland Yard detective, right?

ジーナ:
すこしぐらいの “ズル” なんて、カワイイもんでしょ!

Gina:
But anyway, it's all part o' the charm, innit? Bein' a bit loose wiv the truth when it 'elps.

ナルホド:
····それは、自分で言うコトではないかもしれませんね。

Ryunosuke:
...That's wrong for so many reasons.

ジーナ:
アイリスに頼んで、書いてもらおうかな。····『レストレード警部の冒険』!

Gina:
Maybe...I should get Iris to write stories about me! 'The Adventures of Inspector Lestrade'!

Anything else

ナルホド:
あの。ジーナさん。これ、見ていただけますか····?

Ryunosuke:
Gina, what do you make of this?

ジーナ:
なに? ショーコ? 何かわかった? ハンニン?

Gina:
Wot is that? Evidence? Worked somefin' out about wot 'appened, 'ave ya?

ナルホド:
あ····いえ。そういうワケではないのですが。

Ryunosuke:
Oh...um...no, not exactly.

ジーナ:
····アタシ。まだ、スリの子だからそういうの、わからないけど。

Gina:
I ain't been long enough in the job to get all this deductin' business yet.

ジーナ:
····きっと。ボスのカタキ、討ってあげてよね!

Gina:
But I swear I'm gonna get the person wot did this to the boss!


Examine evidence

Revolver

Anywhere

ナルホド:
おそらく····これが、凶器の拳銃なのでしょうね。

Ryunosuke:
I suppose this must have been the murder weapon.

スサト:
こ。こ。これは。ほ。ほ。ホンモノなのでしょうか!

Susato:
Oh, oh my... ...It is real, I suppose?

ナルホド:
さ。さあ····

Ryunosuke:
I, I think so.

ナルホド:
なにしろ我が国では、拳銃など手にする機会がありませんから。

Ryunosuke:
Guns are so rare in Japan, I really know very little about them.

ナルホド:
(····誰か、詳しいヒトに聞いたほうがいいかもしれないな)

Ryunosuke:
(Perhaps someone more familiar with firearms could shed a light on things here.)

Red Hairpiece

Underside of wig

ナルホド:
ずっと、気になっていたのです。カツラの “ウラ側” ····

Ryunosuke:
I've always wondered what the underside of a hairpiece looks like.

スサト:
ものごとの “ウラ” を気にする成歩堂さまらしいですね。

Susato:
That doesn't surprise me at all, Mr Naruhodo. You always want to see what lies beneath, don't you?

ナルホド:
····妙な言い方をしないでください。

Ryunosuke:
...I'm not sure that's quite how I'd put it.

ナルホド:
きっと、ここに “とりもち” をたっぷり塗って、かぶるのですね。

Ryunosuke:
You must have to use lots of bird lime to keep it in place on your head.

ナルホド:
····風で飛ばされないように。

Ryunosuke:
So it doesn't get blown off in a gust of wind, I mean.

スサト:
····そんなことをしたら、取るときに “大惨事” になるかと。

Susato:
...That might be a little more inconvenient when you wanted to take it off again, don't you think?

Policeman Figurine

Head of figurine

スサト:
この、愛らしいお人形さま····アタマの部分が、古ぼけております。

Susato:
The helmet of this charming policeman appears to be a little worse for wear.

ナルホド:
愛らしいかどうかはともかく····たしかに。

Ryunosuke:
I'm not convinced about the 'charming' part, but yes, you're right...

ナルホド:
なんだか、アタマの部分が、ずいぶん “いたんでいる” ような。

Ryunosuke:
...the head part looks like it's been fairly heavily manhandled.

ナルホド:
まるで····何度もツマんで、何度もイジり回されたように····

Ryunosuke:
Almost as if somebody has enjoyed twisting it around and around for fun.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
ちょっと、ためしにツマんで、イジり回してみましょうか。

Ryunosuke:
Shall we try twisting it around and around, too? For fun.

ナルホド:
うわっ! こ。これは····

Ryunosuke:
Ah! What's that?!

スサト:
見たところ。カンタンな《カギ》のようでございます····

Susato:
It...appears to be some sort of key.

ナルホド:
ずいぶん、小さいですね。····扉のカギではなさそうです。

Ryunosuke:
But it's tiny, though! It couldn't be a key for a door. Not at that size.

ナルホド:
(なんのカギだろう····?)

Ryunosuke:
(So what is it for, I wonder...?)

If evidence has not been updated in the Court Record

《警官の人形》のデータを更新した。

The details of the policeman figurine have been updated in the Court Record.

Key (after examining head of figurine)

ナルホド:
これって····《カギ》ですよね。

Ryunosuke:
This looks like...some sort of key.

スサト:
はい····おそらく。

Susato:
Yes, it does.

スサト:
トテモ小さくて、“簡素シンプル” な《カギ》でございますね。

Susato:
A very tiny and simple key.

ナルホド:
(····警官の人形から現れた《カギ》か····)

Ryunosuke:
(What's a little key doing inside a figurine of a policeman in the first place?)

ナルホド:
(いったい。なんのためのものなのか····)

Ryunosuke:
(And what's it for?)

Candelabrum

Scorch marks

ナルホド:
あ····ここ。なんだか、黒い “痕跡” が残っています!

Ryunosuke:
Ah! There are some black marks here, look.

スサト:
これは····どうやら、火薬の “燃え跡” のようですね。

Susato:
Yes, they...look like some sort of scorch marks.

ナルホド:
じゃあ····ここに、拳銃の弾丸が当たったのでしょうか。

Ryunosuke:
So perhaps the bullet struck the candle here, do you think?

ナルホド:
····なんだか、この蝋燭ろうそくの先だけ、砕けたようになっているし····

Ryunosuke:
It's only this one candle that's been cracked in half, it seems.

スサト:
ええ····おそらく、そういうことではないでしょうか。

Susato:
Yes, I think you might be right.

スサト:
日本では、拳銃が犯罪に使用されることは、あまりないものですから····

Susato:
Firearms are rarely used by criminals in Japan...

スサト:
寿沙都も、拳銃のことはよく、わからないのでございます····

Susato:
...so I'm afraid I'm not particularly knowledgeable about them.


同日 某時刻
留置所 1号独房

1st November
Local Prison, Cell 1

ナルホド:
(····バンジークス検事····)

Ryunosuke:
(There he is. Lord van Zieks behind bars...)

スサト:
やはり。“逮捕” は、本当のことだったのでございますね····

Susato:
So it's true. He really was arrested...

ナルホド:
(····カべにもたれて、なにか読んでいる····)

Ryunosuke:
(He's sitting with his back to the wall, reading something. I don't think he's noticed us.)

ナルホド:
あの····バンジークス検事!

Ryunosuke:
Erm...Lord van Zieks!

バンジークス:
····これは “奇遇” だな。

Van Zieks:
...Fancy meeting you here.

バンジークス:
この世で、最も入りたくない場所に、最も見たくない顔が訪れるとは····な。

Van Zieks:
The last place on Earth I'd like to be, with the last person on earth I'd like to see.

ナルホド:
····でも。来ないワケにはいきません。

Ryunosuke:
...I couldn't very well not come.

ナルホド:
事件のことを聞きました。あなたが、その。グレグソン刑事を····

Ryunosuke:
We heard what happened. That you... That Inspector Gregson was...

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
さっさと帰るがいい。貴公たちには関係のないことだ。

Van Zieks:
Go home. This has nothing to do with you.

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
But...

スサト:
お言葉でございますが。そんなことはありません!

Susato:
Forgive me, Lord van Zieks, but I must disagree.

バンジークス:
··········

Van Zieks:
.........

スサト:
わたしどもは、グレグソンさまにたいへん、お世話になりました。

Susato:
Inspector Gregson was very helpful to us on a number of occasions.

スサト:
せめて····その “無念” を晴らしたいと思っております。

Susato:
We're indebted to him. At the very least we owe it to him to find out the truth about his death.

スサト:
調査に協力をいただけるよう、お願いいたします!

Susato:
You must help us with our investigations, please!

バンジークス:
············語れることなど、何もないがな。

Van Zieks:
......... There's really nothing I can tell you.

ナルホド:
今····独房の奥で、なにか読んでいましたね。

Ryunosuke:
What were you just reading at the back of the cell there?

ナルホド:
事件に関する《資料》ですか?

Ryunosuke:
Was it something related to the case?

バンジークス:
····これのことか?

Van Zieks:
...This?

バンジークス:
容疑者に、事件の情報を与えるほど《警視庁ヤード》は、あまくない。

Van Zieks:
The Yard isn't quite so cavalier with its information as to share case details with a suspect.

バンジークス:
これは····知人からの手紙だ。

Van Zieks:
This is...a letter from an old acquaintance.

スサト:
····知人、でございますか。

Susato:
Oh. Who might that be?

バンジークス:
貴公も知っている。····ベンジャミン・ドビンボーだ。

Van Zieks:
Someone you know, as it happens. Albert Harebrayne.

ナルホド:
(····たしか、同じ大学で学んだ仲だと聞いていたな····)

Ryunosuke:
(Of course, yes. I keep forgetting they went to the same university.)

バンジークス:
ゆっくり手紙を読むためにも。さっさと済ませたほうがよさそうだ。

Van Zieks:
And I would like to read my correspondence in peace. So let's get this over with, shall we?

バンジークス:
····話を聞こう。

Van Zieks:
What is it you want to know?

ナルホド:
(なんだろう····)

Ryunosuke:
(Strange...)

ナルホド:
(その言葉は、いつもどおり、冷ややかなのだけど····)

Ryunosuke:
(I mean, let's face it, Lord van Zieks never minces his words...)

ナルホド:
(バンジークス卿から、“冷たい空気” を感じない····)

Ryunosuke:
(...but they seem to have less bite than usual somehow.)

話す

Converse

事件のこと

What happened

ナルホド:
····バンジークス検事。事件のことを聞かせてください!

Ryunosuke:
Can you at least tell us your side of the story, Lord van Zieks? What happened?

バンジークス:
················貴公たちは、どこまで知っている?

Van Zieks:
......... How much do you already know?

スサト:
現場は “小さな貸し部屋” で、グレグソン刑事はそこで撃たれた、と!

Susato:
We know that the inspector was shot dead in a small, rented room on Fresno Street.

ナルホド:
あなたは、その部屋にいて、かけつけた警官に逮捕された、と!

Ryunosuke:
And that you were found there by the police when they arrived on the scene and immediately arrested.

スサト:
現場の部屋には、他の人間はおらず、証人たちは “銃声を聞いた” と!

Susato:
We were told that there was nobody else in the room, and that some witnesses heard the gunshot.

バンジークス:
····よくご存じのようだ。

Van Zieks:
Then you're well informed.

バンジークス:
私のほうから、つけ加えることは何もなさそうだな。

Van Zieks:
And there's really nothing I can add.

バンジークス:
なにしろ、この私自身。何が起こったのか、わからないのだ。

Van Zieks:
The truth is, I don't know what happened myself.

ナルホド:
で、では···· “銃声” は! あなたが撃ったのではないのですね?

Ryunosuke:
But...the gunshot! Obviously you didn't fire the gun, did you?

バンジークス:
私には、一緒に仕事をした刑事を拳銃で撃つシュミはない。

Van Zieks:
I'm not in the habit of shooting the people I work alongside.

バンジークス:
部屋に響いた “音” は、私も聞いた。しかし····

Van Zieks:
I also heard the noise. However...

バンジークス:
何が起こったか調べる前に、私は駆けつけた警官に捕らえられたのだ。

Van Zieks:
...before I had a chance to investigate, I was apprehended by the arriving officers.

ナルホド:
(····何が起こったのか “わからない” ····か)

Ryunosuke:
(So he doesn't actually know what happened...)

スサト:
そもそも。バンジークスさまは、なぜ。現場の部屋にいたのでございますか?

Susato:
If I might ask, what were you doing in that place to begin with?

バンジークス:
············答える必要はない。

Van Zieks:
......... I don't need to answer that.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

バンジークス:
貴公は、我が弁護士ではないのだからな。

Van Zieks:
After all, you're not representing me.

ナルホド:
(···· “弁護士” ····か)

Ryunosuke:
(He is going to need a lawyer, though...)

Adds Converse option "Your defence"

弁護士

Your defence

ナルホド:
ところで····バンジークス検事の弁護を担当するのは、どなたですか?

Ryunosuke:
Who is going to be representing you in court, Lord van Zieks?

バンジークス:
················貴公以外の何者かだろう。

Van Zieks:
......... Anyone other than you, I should imagine.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haaah...

スサト:
それは、つまり···· “決まっていない” ということですね。

Susato:
Would I be right in assuming...that you have no representation as yet?

バンジークス:
《死神》の裁判に関わりたくない。それが、弁護士たちの本音だろう。

Van Zieks:
Defence lawyers shy away from any trial involving the Reaper, as I'm sure you know.

ナルホド:
····《死神》の裁判····

Ryunosuke:
But this is different.

バンジークス:
これまで、私が担当した法廷で《無罪》の判決を受けた者は、19人。

Van Zieks:
In my career, of all the defendants I've prosecuted, only nineteen have ever been acquitted.

バンジークス:
そのうち16人は、不審な死をとげた。その《罪》も問われるかもしれぬ。

Van Zieks:
Of them, sixteen subsequently died in mysterious circumstances. Questions will be asked now.

スサト:
な。なんですって····!

Susato:
Surely not!

バンジークス:
そこらの弁護士の手にあまるメンドウな “事案” だと断言できる。

Van Zieks:
I assure you, no defence lawyer will want to touch me with the end of a barge pole.

ナルホド:
でも····あなたは、彼らの死には、関わっていないのでは····

Ryunosuke:
But you didn't actually have anything to do with those people's deaths...did you?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
私が《死神》と呼ばれるようになって、10年の月日が流れた。

Van Zieks:
It's been ten years now that I've been known as the Reaper of the Bailey.

バンジークス:
その “正体” を最も知りたいと思っているのは、この私だ。しかし····

Van Zieks:
Believe me, nobody wants to know the true identity of this killer more than I. However...

バンジークス:
それを知る前に。すべての “決着” がつく日が来るかもしれぬ。

Van Zieks:
...it seems things may come to a head before I have the chance to uncover the truth about that.

ナルホド:
(····なんということだ····)

Ryunosuke:
(What does he mean by that?)

ドビンボーの手紙

Professor Harebrayne's letter

ナルホド:
(ベンジャミン・ドビンボー博士····)

Ryunosuke:
(After the trial...)

ナルホド:
(あの裁判が終わって、すぐに独逸ドイツへ帰ると言っていたけど····)

Ryunosuke:
(...Professor Harebrayne was supposed to go straight back to Germany, I thought.)

バンジークス:
無事の到着を知らせる手紙だ。船から大陸鉄道まで、私が手配した。

Van Zieks:
It's a letter to inform me of his safe arrival at home. I arranged his passage by sea and rail.

バンジークス:
····これで、ひと安心だ。《死神》の手にかかることもないだろう。

Van Zieks:
It's a relief, I must say. He should now be beyond the reaches of the Reaper.

スサト:
《死神》の手は、外国までおよばない。····そういうコトでございますね?

Susato:
Because the Reaper doesn't follow people abroad, you mean?

バンジークス:
····そのとおりだ。

Van Zieks:
Yes. So it seems.

バンジークス:
あの、猫背の日本人····

Van Zieks:
Your stooped little Nipponese friend, for example.

バンジークス:
彼は今も、大日本帝国で無事でいる。····先日、貴公からそう聞いた。

Van Zieks:
You told me he was keeping well in Japan when I enquired the other day.

ナルホド:
····はい。大東京市で、今日も元気に “文士” として活躍しています。

Ryunosuke:
Yes, that's right. He's an author now. Happily working in Tokyo.

スサト:
だから。ドビンボー博士を、独逸ドイツへ送り返したのですね。

Susato:
So Professor Harebrayne is safely back in Germany now.

バンジークス:
····そういうことだ。

Van Zieks:
He is.

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
これ····大日本帝国の弁護士の《あかし》です。

Ryunosuke:
I think you know that this is worn by people in my country to show that they're defence lawyers, don't you?

バンジークス:
しょせん、“まねごと” に過ぎぬ····最初は、そう思っていた。

Van Zieks:
And I think you know that I believed you to be merely playing at lawyer-craft...initially.

バンジークス:
しかし····どこにでも《本物》は眠っているのかもしれない。

Van Zieks:
But it would seem your armband may actually imply some dormant talent after all.

ナルホド:
ば。バンジークス卿····それは、もしかして····

Ryunosuke:
Lord van Zieks! Do you mean...?

バンジークス:
················貴公もはやく、目を覚ますことだ。

Van Zieks:
......... Let's hope you wake up soon.

ナルホド:
(····どうやら。ぼくはまだ “眠っている” 部類みたいだな)

Ryunosuke:
(Yes, I was clearly daydreaming. I almost thought I got a compliment there.)

Red-Headed League Article

バンジークス:
····私は行かない。

Van Zieks:
...It's not for me.

ナルホド:
····そういうつもりで見せたワケではないのですが。

Ryunosuke:
Ah, that's...not why I was showing you it.

バンジークス:
····しかし。

Van Zieks:
I suppose...

バンジークス:
たとえばこれが《黒髪連盟》だったら。貴公は、喜んで駆けつけるのだろうか。

Van Zieks:
...if it was a Black-Headed League, you would have no hesitation.

ナルホド:
そうですね。とりあえず全速力で駆けつけてみます。

Ryunosuke:
None whatsoever!

バンジークス:
····しかし。私の髪は “黒” というほどでもない。

Van Zieks:
Sadly my own hair could no more be described as black as it could red.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
私は、何色連盟なのだろうか····

Van Zieks:
What coloured league should I then join?

スサト:
ヒトは、思わぬトコロで悩むものなのでございますね····

Susato:
People are troubled by the most unexpected problems at times...

Anything else

バンジークス:
····なんだ、それは。

Van Zieks:
What's that?

ナルホド:
バンジークス検事の《見解》を聞けないものかと····

Ryunosuke:
Ah, it's just something I was hoping to ask your opinion about, that's all.

バンジークス:
弁護士が、検事から違法に《情報》を引き出すのは、重罪だが?

Van Zieks:
It's a serious crime for the defence to attempt to extract information from the prosecution by illegal means.

ナルホド:
···· “違法” の要素は見あたらない気がしますけど····

Ryunosuke:
...Alright, I get the message. But I don't see what's illegal about me asking...

After clearing all Converse options:

バンジークス:
··············さて。そろそろ話も尽きたようだ。

Van Zieks:
......... So. It appears our conversation has run dry.

ナルホド:
2秒ほど、黙っただけですけど····

Ryunosuke:
There was a two-second silence, that's all.

バンジークス:
ともあれ。私はこれで失礼する。····貴公のジャマはしたくない。

Van Zieks:
Well in any event, if you'll excuse me now. ...I wouldn't like to detain you.

ナルホド:
あの····バンジークス検事。もし、よろしければ····

Ryunosuke:
I was wondering, Lord van Zieks... If you'd like...

ナルホド:
····ぼくに、弁護を任せていただけませんか?

Ryunosuke:
...I'd be happy to advocate for you.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

バンジークス:
····この私を、“信じる” というのか。

Van Zieks:
...You trust me, do you?

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Yes.

ナルホド:
今まで····何度も。大法廷で、あなたの言葉を聞いてきました。

Ryunosuke:
I've heard you speak many times in court. I've seen how you treat people.

ナルホド:
だから····わかります。あなたは、ヒトの命を奪ったりしない。

Ryunosuke:
So I'm quite sure that you would never have taken another's life.

ナルホド:
····《証拠》と《証言》で “立証” することは、できませんけど。

Ryunosuke:
...It's just, my feelings can't be used as evidence in a court of law, sadly.

バンジークス:
··············じつに、ありがたいな。しかし····

Van Zieks:
......... It's a very gracious offer. However...

バンジークス:
私は何者も信じない。

Van Zieks:
...I trust no one.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
この国の司法も、倫敦警視庁スコットランドヤードも、そして······日本人も。

Van Zieks:
Not the police, not the judiciary...and not you Nipponese.

ナルホド:
····バンジークス検事····

Ryunosuke:
But please...

バンジークス:
····私は、貴公に弁護を依頼するつもりはない。

Van Zieks:
I have no intention of engaging your services.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(バンジークス卿との間に横たわるこの、あまりにも “深い闇” ····)

Ryunosuke:
(The chasm between us is just too wide and too deep, it seems...)

バンジークス:
····もう二度と。ここへ来ないでもらえるとありがたい。

Van Zieks:
...I'd appreciate it if you don't visit again.

バンジークス:
そのほうが····おたがい時間を有効に使えるだろう。

Van Zieks:
Then neither of us will waste any more time.

ナルホド:
(····もうすこし、深く調べてみるべきかもしれない····)

Ryunosuke:
(Perhaps we need to dig a little deeper...)

ナルホド:
(バロック・バンジークス卿と····トバイアス・グレグソン刑事のことを)

Ryunosuke:
(...and find out more about Lord van Zieks and what happened to Inspector Gregson.)


After clearing all Converse options at Local Prison, Cell 1 and clearing all Converse options and examining portrait or desk, board, gun, red wig, chalk outline, candles, and figurine in Room on Fresno Street:

同日 某時刻
高等法院 首席判事執務室

1st November
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

ヴォルテックス:
····どうやら。間に合ったようだな。

Stronghart:
...You've made good time.

???:
····特別急行列車を仕立てて倫敦ロンドンに戻ってまいりました。

???:
I took an express train back to London.

ナルホド:
ヴォルテックス卿の声が聞こえますね。

Ryunosuke:
I can hear Lord Stronghart. Can you?

スサト:
····誰かとお話ししているようでございます。

Susato:
Yes, it sounds as though he's talking to someone.

ヴォルテックス:
····それで。準備のほうは。

Stronghart:
Is everything in place?

???:
····列車の《個室席》コンパートメントで資料はすべて、確認してあります。

???:
I had a private compartment on the train so I could check all the paperwork.

ナルホド:
あ。あれは····

Ryunosuke:
I-It's...

スサト:
一真さま····!

Susato:
Kazuma-sama!

ヴォルテックス:
やあ、キミたち。よいところに来てくれた。

Stronghart:
Ah, your timing is impeccable!

ナルホド:
····は。はあ····

Ryunosuke:
It, it is?

ヴォルテックス:
本日。恐ろしい事件が発生したのは、聞いているだろう。

Stronghart:
No doubt you have heard the sickening news?

ヴォルテックス:
《死神》が犯した殺人について。

Stronghart:
About the Reaper's latest devilry.

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
...Yes.

スサト:
ヴォルテックス卿は····もちろん、信じておられないと存じます。

Susato:
I'm sure you don't believe it of course, though, Lord Stronghart.

スサト:
バンジークスさまが、グレグソンさまを····

Susato:
That Lord van Zieks could have done such a thing to Inspector Gregson.

ヴォルテックス:
················私が信じるのは “事実” のみだ。

Stronghart:
......... I believe only in the facts.

ヴォルテックス:
そして、“事実” を見るかぎり····

Stronghart:
And the facts in this case point to one thing:

ヴォルテックス:
我々は、バンジークス卿を告発しなければならない。

Stronghart:
The unavoidable accusal of Lord van Zieks for this crime.

ヴォルテックス:
我が国の “伝説の刑事” を手にかけた《死神》を····な。

Stronghart:
We must bring charges against the Reaper for taking the life of our legendary detective.

スサト:
そ。そんな····!

Susato:
Oh no, surely not!

ヴォルテックス:
明日は、《国際科学捜査大討論会シンポジウム》····まことに不本意ではあるが。

Stronghart:
It's a truly regrettable situation. Tomorrow the forensic science symposium finally begins.

ヴォルテックス:
せめて、我が国の法廷の迅速、かつ正確な審理を世界に示したい。

Stronghart:
At the very least, though, we can show the world our justice system's swift and equitable processes.

ナルホド:
····裁判は、明日····ですか。

Ryunosuke:
So does that mean...the trial is tomorrow?

ヴォルテックス:
····さよう。

Stronghart:
Precisely.

ヴォルテックス:
ああ、いい機会だ。キミたちに紹介しておきたい。

Stronghart:
In fact, this is a fine opportunity for introductions.

ナルホド:
····亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma...

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

ヴォルテックス:
おお、そうか。諸君は “知り合い” だったな。

Stronghart:
Ah, but of course! You're already acquainted, aren't you?

ヴォルテックス:
アソーギ・カズマ。明日の法廷····

Stronghart:
Mr Asogi here will be present at tomorrow's proceedings...

ヴォルテックス:
彼が、その検事席に立つ。

Stronghart:
...leading the prosecution.

ナルホド:
え········

Ryunosuke:
Wait...

ナルホド:
えええええええええッ! (亜双義が········)

Ryunosuke:
WHAAAAAAT?! (Kazuma...?)

ヴォルテックス:
····知ってのとおり。彼はなかなか、優秀な法律家だからな。

Stronghart:
As I'm sure you're aware, he's a very capable practitioner of law.

スサト:
····一真さまが···· “検事” ····

Susato:
Kazuma-sama...a prosecutor...?

調べる

Examine

Kazuma Asogi

アソウギ:
キサマには、心配をかけた。しかし····もう、大丈夫だ。

Kazuma:
I'm sorry for all the worry I've caused you. But...it'll be alright now.

ナルホド:
記憶は····もう、すべて元に戻ったのか?

Ryunosuke:
Has your memory completely returned?

アソウギ:
····ああ。おかげで、すべて思い出した。

Kazuma:
Yes, completely. I remember everything.

アソウギ:
オレが····この大帝都でなすべきことも····な。

Kazuma:
Including what I was coming here to do.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Right...

スサト:
一真さま······

Susato:
Kazuma-sama...

スサト:
····本当に。よくぞ、生きていてくださいました。

Susato:
...I can't tell you how happy I am to see you alive and well like this.

スサト:
····ですが。記憶を失ったまま、どうやって、倫敦ロンドンに····?

Susato:
But...how did you come to be here in London when you were suffering from amnesia?

アソウギ:
····《声》だ。

Kazuma:
...It was the voice.

アソウギ:
····この1年のあいだ。

Kazuma:
This past year...

アソウギ:
ただひとつ。オレのアタマの中で、ずっと《声》が聞こえていた。

Kazuma:
...I've been hearing it in my head constantly, saying the same thing over and over:

『大英帝国へ行け。そこでお前の《使命》が待っている』

'Go to London. That's where your destiny awaits.'

アソウギ:
その声に、みちびかれるように····オレは倫敦ロンドンに流れついたのだ。

Kazuma:
It was that voice that guided me here to London.

スサト:
なんと、おいたわしい····

Susato:
I'm so sorry for what's happened...

アソウギ:
················たしかに、記憶は戻った。

Kazuma:
......... Anyway, my memory might have returned to me...

アソウギ:
だが····二度と戻らないものもある。

Kazuma:
...but there's something that won't return to the way it was before.

ナルホド:
え······どういう意味だ。亜双義····

Ryunosuke:
Huh? What do you mean?

アソウギ:
今のオレは、《検事局》の人間だ。····なれあうのはよそう。

Kazuma:
I'm a prosecutor now. ...So I'm sure our paths will cross again very soon.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

話す

Converse

明日の裁判

Tomorrow's trial

ヴォルテックス:
貴公にも想像はつくだろう。明日の裁判は····

Stronghart:
I'm sure you can imagine that tomorrow's trial will be closely followed all over London.

ヴォルテックス:
倫敦ロンドン中····いや、大英帝国すべての視線がそそがれていると言っていい。

Stronghart:
In fact, no. People all over the empire will be watching closely to see how it unfolds.

ナルホド:
····中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》が立つ法廷で、被告人は助からない····

Ryunosuke:
There's no salvation for anyone in a trial prosecuted by the Reaper of the Bailey. And now...

ナルホド:
その《死神》自身が、法廷に立たされるのですからね。

Ryunosuke:
...the Reaper himself must stand in the dock.

ヴォルテックス:
そうだ。民衆は、《死神》の “秘密” を知りたがっている。

Stronghart:
Quite so. The public want answer answers about the Reaper.

ヴォルテックス:
《無罪》の判決を受けた被告人たちが、謎の死をとげた “秘密” を····な。

Stronghart:
Answers about how and why those who escaped conviction subsequently died mysterious deaths.

スサト:
ですが····バンジークス卿ご自身は、“無関係” だと断言しておりました。

Susato:
But Lord van Zieks firmly denies any involvement in such matters.

ナルホド:
それに。徹底的な捜査の結果、彼は『無実』だと立証されているのでは····

Ryunosuke:
And there have been thorough investigations that have proven him to be innocent.

ヴォルテックス:
たしかに、そのとおり。····今日までは、な。

Stronghart:
That's certainly true. Or it has been, at least, until now.

スサト:
え······

Susato:
Ah!

ヴォルテックス:
····明日の裁判。

Stronghart:
No, tomorrow's trial...

ヴォルテックス:
我が国の法廷史に、新しい1ページが刻まれることになるだろう。

Stronghart:
...will mark the start of a new chapter in our country's great judicial history!

検事・亜双義

Prosecutor Asogi

ナルホド:
亜双義一真が···· “検事” なのですか。

Ryunosuke:
So...Kazuma will be prosecuting tomorrow?

ヴォルテックス:
····そのとおり。

Stronghart:
That's right.

スサト:
でも! 一真さまは “弁護士” でございます!

Susato:
But...he's a defence lawyer, Lord Stronghart!

ヴォルテックス:
····優秀な法律家は、立つ席を選ばない。

Stronghart:
Accomplished young law practitioners cannot pick and choose their roles.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
それに。彼は、弁護士の戦略を知りつくした上で、検事席に立つのだ。

Stronghart:
And imagine what it will mean for the prosecution to know the strategies commonly employed by the defence.

ヴォルテックス:
····手ごわいとは思わんかね。

Stronghart:
A devastating combination, wouldn't you agree?

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(Absolutely.)

ナルホド:
(亜双義ならば、検事としても最強の “切れ味” の予感がするな)

Ryunosuke:
(I've no doubt at all that Kazuma will be razor-sharp as a prosecutor.)

スサト:
しかし····なぜ、一真さまなのですか。

Susato:
But...why Kazuma-sama?

スサト:
大英帝国の優秀な検事さまならば、他にもいるハズでございます。

Susato:
There are surely many other highly skilled prosecutors in Great Britain.

アソウギ:
オレが、自分から申し出たのだ。····この法廷を、任せてもらいたいと。

Kazuma:
It was a personal request. I asked to be assigned to the trial.

ナルホド:
お····おまえが? いったい、どうして!

Ryunosuke:
You, you asked for this? But why?!

アソウギ:
すべては明日、わかるだろう。

Kazuma:
It'll all become clear tomorrow.

アソウギ:
キサマも、その法廷に立つつもりなのだろう····?

Kazuma:
I'm guessing you intend to stand for the defence, don't you?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
もっとも····《死神》は、すべての弁護士を拒絶しているようだが。

Kazuma:
Although the Reaper appears to be turning down all offers of representation.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

スサト:
····それにしても。そのような《申し出》を許可するなど。

Susato:
...I'm surprised such a personal request would have been upheld.

スサト:
きわめて、“異例” ····むしろ、“異常” であるように思えます。

Susato:
It seems...unprecedented. Quite exceptional, in fact.

ヴォルテックス:
····まさに、そのとおり。しかし····

Stronghart:
You are quite right, Miss Mikotoba.

ヴォルテックス:
明日の裁判もまた、きわめて “異例” にして···· “異常” なのだ。

Stronghart:
Tomorrow's trial will be unprecedented and exceptional in every way.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah...

ヴォルテックス:
····なにしろ。被告人もまた、大英帝国の誇る、優秀な検事なのだ。

Stronghart:
After all, the accused is one of Britain's greatest prosecutors. The pride of the empire.

ヴォルテックス:
『身内が身内を裁く』····倫敦ロンドン市民にそのように見えるのは、得策ではない。

Stronghart:
It would be unwise to give the public a reason to perceive it as the judiciary closing ranks.

ナルホド:
····だから。外国人である亜双義を、検事に····

Ryunosuke:
So that's why you're happy to let a foreigner handle the prosecution?

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
異国の大帝都でみがいたウデ。····見せてみるがいい!

Kazuma:
...let's see how your skills have been honed after practising law in this land for so many months!

ナルホド:
亜双義······

Ryunosuke:
Kazuma, I...

ナルホド:
(····このまま斬り捨てかねない “殺気” だな、親友····)

Ryunosuke:
(I don't understand why you're being so hostile to me now. This isn't going to end well, my friend...)

凶器の拳銃

The killer's gun

ナルホド:
そういえば····現場には、“凶器” の拳銃が落ちていました。

Ryunosuke:
Oh yes, we noticed that there was a gun at the scene of Inspector Gregson's death.

ナルホド:
あれは····バンジークス卿のものなのですか?

Ryunosuke:
Do you know if it belongs to Lord van Zieks?

ヴォルテックス:
····そんなこと。現場の刑事に聞けばすむことだろう。

Stronghart:
That would be a question for the lead detective investigating the scene.

ナルホド:
それが····

Ryunosuke:
Well the thing is...

ナルホド:
自分にはわからないので、エラい人に聞いてほしい、と言われたもので····

Ryunosuke:
...she wasn't sure, so she told me I should ask somebody higher up who might know.

スサト:
····成歩堂さま。真正面からブチまけましたね····

Susato:
That's right, Mr Naruhodo. Be direct!

ヴォルテックス:
あれは、警察関係者に支給されている “型式モデル” の挙銃だ。

Stronghart:
It's certainly a model that's issued to all personnel involved in law enforcement, yes.

ヴォルテックス:
当然····そこには、《検事局》の者も含まれている。

Stronghart:
Which includes prosecutors, as I'm sure you can imagine.

スサト:
それならば、もしかして。被害者自身の拳銃、ということは····

Susato:
In that case...it could actually have belonged to the victim!

バンジークス:
····いや。グレグソン刑事は自分の拳銃を持っていた。

Van Zieks:
No. Gregson had his gun on his person.

ナルホド:
ちなみに。バンジークス卿は、その拳銃は····

Ryunosuke:
What about Lord van Zieks?

ヴォルテックス:
····今は、持っていないと言っている。

Stronghart:
He claims it's currently not in his possession.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ヴォルテックス:
本人によると。『なくした』とのことだ。

Stronghart:
According to his story, he lost it.

ヴォルテックス:
言いかえれば···· “アヤシイ” ということだな。

Stronghart:
In short...it's more than a little suspicious.

スサト:
でも! “同じ型式モデル” というだけで、あの方の拳銃であるという証拠は····

Susato:
But just because the gun in question is the same type as the defendant's is no proof that it's actually his.

ヴォルテックス:
たしかに····それは、ないが。

Stronghart:
No, of course not.

ナルホド:
(苦しい状況だな。····バンジークス卿····)

Ryunosuke:
(Nevertheless, the situation is grave for Lord van Zieks...)


Examine evidence

Revolver

Revolver (after clearing Converse option "The killer's gun")

ナルホド:
この拳銃は、司法関係者に “支給” されたものだそうですね。

Ryunosuke:
So this is the type of revolver that's standard issue for members of the judiciary, then.

スサト:
····ちなみに。管理について問い合わせてみたところ····

Susato:
Yes. And when I asked about whether records are kept about who they're issued to...

スサト:
5年ほど前からは、《分類番号》を銃身に刻みこんでいるそうです。

Susato:
...I was told that for the past five years, they've been engraved with a unique serial number.

ナルホド:
でも。見たところ····

Ryunosuke:
Oh, but as far as I can tell...

ナルホド:
この銃身に、そのような “刻印” はないようです。

Ryunosuke:
...there's nothing like that on this gun.

スサト:
····つまり。“それ以前” に支給されたことになります。

Susato:
Which tells us that it must have been issued longer ago than that.

After clearing all Converse options and examining Kazuma Asogi:

ナルホド:
(····どうやら。ここで聞ける《情報》は、これぐらいだな)

Ryunosuke:
(It doesn't look like we're going to glean much more here.)

ナルホド:
それでは、ヴォルテックス卿。····ありがとうございました。

Ryunosuke:
Well...thank you very much, Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
明日の大法廷は、我が国の法廷史に残る審理になるだろう。

Stronghart:
Remember, tomorrow's trial will go down in our empire's history.

ヴォルテックス:
貴公たちも、おおいに学ぶがよい。····傍聴席でな。

Stronghart:
There's much you could learn...from the public gallery.

ナルホド:
····それでは、失礼します。

Ryunosuke:
...Sorry to have taken up so much of your time. We'll see ourselves out.

アソウギ:

待った!

Kazuma:

Hold it!

アソウギ:
····待ってくれ、成歩堂。

Kazuma:
Before you go, Ryunosuke...

ナルホド:
あ。亜双義······?

Ryunosuke:
Oh...what is it, Kazuma?

アソウギ:
ヒトコトだけ、言わせてくれ。····キサマには感謝している。

Kazuma:
I just wanted...to thank you.

スサト:
····か。一真さま····

Susato:
Kazuma-sama... What...?

アソウギ:
キサマは、オレの “なすべきこと” を胸に、大海原おおうなばらを越えてここへ来た。

Kazuma:
You took my determination to heart and brought it with you over the ocean in my stead.

アソウギ:
そして····その《役目》を立派りっぱに果たしてくれた。

Kazuma:
And you carried out my role to perfection.

スサト:
大英帝国の司法を学んで、日本の司法を変える····

Susato:
You always were intent on studying British law in order to change our own justice system.

スサト:
それが、一真さまの夢···· “なすべきこと” でしたね。

Susato:
It was your dream, and Mr Naruhodo didn't want that to die with you!

アソウギ:
····そして。オレには、もうひとつ。“なすべきこと” がある。

Kazuma:
Yes. But I had another purpose for coming here.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

アソウギ:
······成歩堂。キサマに、頼みがある。

Kazuma:
......... I actually have a favour to ask.

ナルホド:
な····なんだ。

Ryunosuke:
W-Which is...?

アソウギ:
明日。オレが立つ、大法廷····その《結末》を、目撃してほしい。

Kazuma:
This trial I'll be prosecuting tomorrow... I'd like you to be there to see how it ends.

アソウギ:
オレの、目の前····《弁護席》でな!

Kazuma:
Right in front of me...as the defence counsel!

ナルホド:
······! (どういうつもりだ····)

Ryunosuke:
...! (Why? What's this all about?)

アソウギ:
今のキサマならば。····きっと、できるはずだ。

Kazuma:
I know you have what it takes.

ナルホド:
でも····バンジークス卿が、ぼくに弁護を任せるハズがないよ。

Ryunosuke:
But...Lord van Zieks would never put his fate in my hands.

アソウギ:
そんなことはない。彼は、キサマを認めている。

Kazuma:
On the contrary. He recognises your talent.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
He does?

アソウギ:
····ヒトのココロなど、たやすく “見える” ものではない。

Kazuma:
...It's not easy to see behind the facade sometimes.

アソウギ:
····コイツを見ろ。

Kazuma:
Here, have a look at this...

ナルホド:
····こ。これは····

Ryunosuke:
That's...

スサト:
バンジークスさまと····グレグソン刑事さまでございます。

Susato:
That's Lord van Zieks and Inspector Gregson!

ナルホド:
(····ずいぶん古い《写真》のようだけど····)

Ryunosuke:
(In a photograph that must have been taken some time ago by the look of it.)

ナルホド:
(この、もうひとりのオトコは何者だろう····?)

Ryunosuke:
(And who's the third person?)

アソウギ:
あの刑事の仕事部屋オフィスに、とても大事そうに飾ってあった。

Kazuma:
It was displayed very prominently in the detective's office.

ナルホド:
グレグソン刑事の仕事部屋オフィスに····

Ryunosuke:
In Gregson's office, you mean?

アソウギ:
キサマが、あの《死神》を “信じる” と言うのであれば····

Kazuma:
Yes. What I'm trying to say is, if you really think you can trust the Reaper...

アソウギ:
真正面から向き合ってみることだ。状況が変わるかもしれない。

Kazuma:
...you might find that some straight talking makes him take a different view.

アソウギ:
····持って行け。

Kazuma:
Take it.

証拠品《グレグソンの写真》のデータを法廷記録にファイルした。

Gregson's photograph has been entered into the Court Record.

ナルホド:
どうして····ぼくに、こんなものを····?

Ryunosuke:
I don't understand. Why are you giving me this?

アソウギ:
····急げ、成歩堂! 留置所の面会時間は、そろそろ終わる。

Kazuma:
Just hurry, Ryunosuke! Visiting hours at the prison are almost over.

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(What are you doing, Kazuma...?)


同日 某時刻
留置所 1号独房

1st November
Local Prison, Cell 1

ナルホド:
バンジークス検事····まだ、手紙を読んでますね。

Ryunosuke:
Lord van Zieks is still reading that letter.

スサト:
あれから、かなり時間はたっていると存じますが····

Susato:
We've been gone quite some time, though...

ナルホド:
ビックリするほど読むのが遅いのか、ビックリするほど手紙が長いのか····

Ryunosuke:
Either he's an incredibly slow reader...or it's an incredibly long letter...

ナルホド:
もしかしたら。ぼくのほうが速いかもしれませんね。英語の読み書き。

Ryunosuke:
I might even be able to read English faster than he can.

バンジークス:
完全に黙殺してやるつもりだったが····

Van Zieks:
I was intending to ignore you entirely...

バンジークス:
さすがに失礼すぎるだろう。····日本人。

Van Zieks:
...but I can't turn a deaf ear to such an insulting Nipponese.

ナルホド:
あ····スミマセン! 聞こえてましたか。

Ryunosuke:
Oh! Um...sorry. I didn't think you'd hear that.

バンジークス:
タイクツしのぎに、事件の資料を秘密で届けさせて、読んでいたのだ。

Van Zieks:
I had the case notes brought to me in secret. I was reading them to pass the time.

スサト:
バンジークスさまの裁判。明日なのですね。

Susato:
Yes, we heard that your trial is set for tomorrow.

バンジークス:
貴公たちには関係のないことだ。

Van Zieks:
Which is none of your business.

ナルホド:
それで····見つかりましたか? 弁護士は。

Ryunosuke:
So...have you found a lawyer?

バンジークス:
何度も言わせるな。····貴公には関係ない。

Van Zieks:
How many times must I reiterate the same thing: this is nothing to do with you.

ナルホド:
(····やはり。まだ決まっていないみたいだな)

Ryunosuke:
(In other words, no.)

スサト:
明日の裁判。どうやら····検事は決まったようでございます。

Susato:
We were just talking to Lord Stronghart and...the prosecutor for your trial has been decided.

バンジークス:
それは、そうだろうな····誰だろうと、知ったことではないが。

Van Zieks:
I'd expect nothing less. Though I have no idea who it is.

ナルホド:
担当検事は····亜双義一真です。

Ryunosuke:
It's...going to be Kazuma Asogi.

バンジークス:
······! “アソーギ” ····だと····

Van Zieks:
...! Asogi?!

ナルホド:
(バンジークス卿····さすがに、顔色がかわったな)

Ryunosuke:
(That made the colour drain from his face...)

バンジークス:
やれやれ····どうやら。

Van Zieks:
Haah, well then...

バンジークス:
····またしても、貴公の話を聞かざるを得ないようだな。

Van Zieks:
...it seems I'm going to have to engage in conversation with you again after all.

話す

Converse

“アソーギ”

Asogi

バンジークス:
····今から、10年前。首席検事だった兄は、イノチを奪われた。

Van Zieks:
Ten years ago, my older brother, who was the Director of Prosecutions at the time, was murdered.

バンジークス:
憎むべき “殺人鬼” ····その正体は、極東から訪れた留学生。

Van Zieks:
And the killer, as you know...was a visiting student from the Far East.

バンジークス:
“アソーギ” ····その名前を、私は1日たりとも、忘れたことはない。

Van Zieks:
Not a single day goes by...when I don't curse the name Asogi!

スサト:
····亜双義玄真。一真さまの “父親” でございます。

Susato:
Genshin Asogi was Kazuma-sama's father.

バンジークス:
いったい、なんという運命だ。あれから、10年····

Van Zieks:
So what cruel twist of fate is this now, ten years later?

バンジークス:
今度は、その息子が法廷に立ち、この私をつるし上げようとはな。

Van Zieks:
The man's son is to crucify me in some kangaroo court?

ナルホド:
ヴォルテックス卿は、アイツを “従者”じゅうしゃ として、あなたのそばに置いていました。

Ryunosuke:
I still don't understand why Lord Stronghart apprenticed Kazuma to you.

バンジークス:
あの方のことだ。きっと、あの者の “素性すじょう” を知っていたと思われる。

Van Zieks:
It's what he does. No doubt he knew of the young man's true identity from the outset.

スサト:
いったい。ヴォルテックスさまはどういうつもりなのでしょう····

Susato:
But what could he have been hoping to achieve?

ナルホド:
アイツは、8日前の裁判で記憶を取り戻したばかりです。

Ryunosuke:
And let's not forget that it was only eight days ago that Kazuma recovered from his amnesia.

ナルホド:
なぜ、ヴォルテックス卿は、そんな状態のアイツを法廷に立たせるのか····

Ryunosuke:
Why would Lord Stronghart assign this trial to somebody like that?

バンジークス:
アソーギ····か。

Van Zieks:
Hm...Asogi...

バンジークス:
その名は、私にとっては、まさに《呪い》の象徴のようなものだ。

Van Zieks:
That name is the very epitome of my bane.

バンジークス:
日本人』という呪いの····な。

Van Zieks:
The bane that is you Nipponese.

ナルホド:
(····日本人····)

Ryunosuke:
(Right... Your hatred of all us Japanese...)

Adds Converse option "The Nipponese bane"

『日本人』という呪い

The Nipponese bane

バンジークス:
····10年前。私が検事に任官したばかりの頃のことだ。

Van Zieks:
I'd only just been appointed as a prosecutor when it happened ten years ago.

バンジークス:
首席検事だった兄・クリムトは、あの “殺人鬼” を追っていた。

Van Zieks:
My brother Klint, the Director of Prosecutions, was hunting down a mass murderer.

ナルホド:
《プロフェッサー》····ですか。

Ryunosuke:
The so-called 'Professor'...

バンジークス:
そして。兄の “相棒” として、一緒に捜査をしていたのが····

Van Zieks:
Assigned to the investigation as his partner...

バンジークス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》から派遣はけんされてきた、ある “司法留学生” だった。

Van Zieks:
...was a certain visiting student dispatched from Scotland Yard.

ナルホド:
それが····亜双義玄真だったのですね。

Ryunosuke:
And that was Genshin Asogi?

バンジークス:
····そのとおりだ。

Van Zieks:
Exactly.

バンジークス:
ゲンシンの、《騎士》にも通じる高潔な精神を、私は尊敬していた。

Van Zieks:
I developed a deep respect for the man. He seemed noble-minded and chivalrous in the extreme to me.

バンジークス:
····しかし。我々は、その正体を見抜くことができなかった!

Van Zieks:
...But none of us saw the true nature of the man.

バンジークス:
あの事件の《結末》は····私から、すべてを奪い去った。

Van Zieks:
So I lost everything when it happened.

バンジークス:
尊敬する兄も····信じた者も····そして、正義すらも!

Van Zieks:
My esteemed brother...the people I believed in...and any semblance of right prevailing over wrong!

スサト:
····なんと、ひどい····

Susato:
Oh...how awful...

バンジークス:
····私は、兄の復讐のため····アソーギを裁く法廷に立った。

Van Zieks:
To avenge my brother, I prosecuted in Asogi's trial.

バンジークス:
本来、許されることではないが····担当検事に必死で頼みこんだのだ。

Van Zieks:
It wouldn't ordinarily have been allowed, but I beleaguered the ascribed prosecutor until he consented.

スサト:
“担当検事” ····でございますか。

Susato:
What do you mean by the ascribed prosecutor?

バンジークス:
《プロフェッサー》事件の捜査責任者。····ハート・ヴォルテックス卿だ。

Van Zieks:
The man in charge of the Professor case inquiry: Lord Mael Stronghart.

ナルホド:
····なんですって! ヴォルテックス卿····

Ryunosuke:
Wait, what?! Lord Stronghart?

バンジークス:
当時、優秀な上級検事だった彼は····私に検事席をゆずり、補佐にまわった。

Van Zieks:
He was a highly accomplished prosecutor. But he agreed to relinquish the trial to me and act as my adviser instead.

バンジークス:
あれ以来。私にとっては····唯一。“恩人” と言える存在になった。

Van Zieks:
Since that time, he's the one person to whom I've felt indebted.

スサト:
きっと。検事さまの “熱意” を信じてくださったのですね····

Susato:
I'm sure he must have seen your zeal for the case and recognised your potential as a prosecutor.

バンジークス:
そして。時が流れて····今年。この大帝都に、貴公が現れた。

Van Zieks:
Anyway, time passed, but then earlier this year, who should arrive in London...but you.

スサト:
あ······!

Susato:
Ah!

バンジークス:
しかも。あろうことか····《弁護士》として。

Van Zieks:
And, of all things...as a lawyer.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
初めて法廷に立ったときから。あなたの “憎しみ” を感じていました。

Ryunosuke:
I felt your animosity the first time I ever faced you in the courtroom.

ナルホド:
····《日本人》に対する、強烈きょうれつな憎しみを。

Ryunosuke:
Your obvious deep loathing of us Japanese.

バンジークス:
理不尽な感情であることはわかっていた。しかし····

Van Zieks:
I kept telling myself it was illogical.

バンジークス:
何年たとうが。この “憎しみ” を制御することは、できなかったのだ。

Van Zieks:
But for so many years, that hatred had festered inside me, I could no longer control it.

ナルホド:
その理由を知った、今となっては。····無理もないことだと思います。

Ryunosuke:
And I can understand why, now I know the history.

バンジークス:
私にとって、日本人が “呪い” であるように。

Van Zieks:
But in the same way that I've long felt the Nipponese to be the bane of my life...

バンジークス:
アソーギ・カズマにとって、私は····父親のイノチを奪った《死神》だ。

Van Zieks:
...to Kazuma Asogi, I am the bane of his. The Reaper who sent his father to the gallows.

バンジークス:
明日の法廷は····彼にとって。この私に対する《復讐》なのだろう。

Van Zieks:
He's looking for revenge, and he intends to take it in court tomorrow.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

グレグソン刑事

Inspector Gregson

バンジークス:
····いよいよ来月、巴里パリ警察への “移籍” が決まっていたのだが····

Van Zieks:
Gregson's transfer to the Paris Police Prefecture had finally been arranged for the coming month.

バンジークス:
その矢先のことだった。····さぞ、無念だっただろう。

Van Zieks:
But he'll never make it to France now. ...It's a tragedy.

ナルホド:
そういえば····たしかに。グレグソン刑事、言ってましたね。

Ryunosuke:
Oh yes, come to think of it he did mention something about that, didn't he?

スサト:
あの。よくあることなのですか? 外国へ···· “転勤” というのは。

Susato:
I wonder...does it happen often? Being transferred internationally, I mean?

バンジークス:
····聞いたこともない。

Van Zieks:
...It's the first time I've ever encountered it.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

バンジークス:
巴里パリ警察が、英国人の刑事を迎え入れるなど····考えられぬ。

Van Zieks:
The Paris police welcoming an English detective is... almost inconceivable.

バンジークス:
グレグソン····いったい。どんな魔法を使ったのだ····?

Van Zieks:
I can't imagine what kind of magic Gregson must have worked to put that arrangement in place.

ナルホド:
(····《死神》がクビをひねるほどの『謎』のようだな····)

Ryunosuke:
(...It sounds like that mystery has even the Reaper perplexed.)

スサト:
····ところで。

Susato:
I'm afraid to say...

スサト:
わたしども、失礼ながら存じあげなかったのですが····

Susato:
...that we were very ignorant about Inspector Gregson's standing.

スサト:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の “伝説” なのですね。····グレグソン刑事さまは。

Susato:
We hear that he was considered something of a legend at Scotland Yard.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
彼が名を上げたのは····やはり、10年前のことだ。

Van Zieks:
Again, it was ten years ago that he first made a name for himself.

バンジークス:
かの《プロフェッサー》の正体を暴いた、決定的な《証拠品》····

Van Zieks:
By uncovering a decisive pair of evidence that exposed the Professor's identity.

バンジークス:
それを発見するキッカケを作ったのが、彼の、ある “着眼” だったのだ。

Van Zieks:
If it wasn't for Gregson's singular approach to the case, the discovery would never have been made.

ナルホド:
“着眼” ····?

Ryunosuke:
What sort of approach?

バンジークス:
我が兄が殺害されたとき。その遺体の《検死解剖》を主張した。

Van Zieks:
After my brother's life was taken, the inspector pushed for a full autopsy.

スサト:
なんと····今から10年前に、《検死解剖》でございますか!

Susato:
Oh my! Ten years ago?

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
...Why is that so surprising?

バンジークス:
当時。解剖は、死者への “冒とく” と考えられ、ほとんど行われなかった。

Van Zieks:
Autopsy was considered a desecration of the body at the time, and rarely performed.

バンジークス:
····ましてや、兄は貴族だ。解剖など、考えられないことだった。

Van Zieks:
And my brother was of course a noble. That made the idea of it even more unthinkable.

バンジークス:
しかし。グレグソンは、独自の捜査でなにかをつかんでいた。

Van Zieks:
But something Gregson had dug up in his investigations made him determined it was necessary.

バンジークス:
彼の信念が貴族院を動かして····私は、兄のかたきを討つことができた。

Van Zieks:
His powerful conviction somehow influenced the House of Lords and as a result...I could avenge my brother's death.

ナルホド:
では····バンジークス検事は、グレグソン刑事を信頼していたのですね!

Ryunosuke:
So...you must have had great confidence in the inspector's abilities, then.

スサト:
そのイノチを奪うなんて。やはり、考えられませんとも!

Susato:
And it's even more inconceivable that you would have taken his life!

バンジークス:
··················

Van Zieks:
.........

If Gregson's Photograph has not been presented

バンジークス:
私は、何人なんぴとたりとも信頼することなど、ない。

Van Zieks:
I don't have confidence in anyone.

スサト:
え······

Susato:
Oh...

バンジークス:
そして····グレグソンとてそれは、同じだっただろう。

Van Zieks:
And I'm sure Gregson felt the same way.

バンジークス:
私のことなど、不吉ふきつな《死神》としか思っていなかったはずだ。

Van Zieks:
I've no doubt he thought of me only as the ominous Reaper, just like the rest of London.

ナルホド:
(バンジークス検事と、グレグソン刑事····)

Ryunosuke:
(What really went on between Lord van Zieks and Gregson, I wonder?)

ナルホド:
(ふたりの、“本当の関係” は、どういうものだったのだろう····?)

Ryunosuke:
(What was the true nature of their relationship?)

If Gregson's Photograph has been presented

バンジークス:
····グレグソン刑事····

Van Zieks:
Inspector Gregson...

バンジークス卿の挙銃

Your gun

ナルホド:
現場で発見された、凶器の拳銃のことですけど····

Ryunosuke:
About the gun used to shoot the inspector that was found at the scene...

バンジークス:
ああ······だが。それは、私のものではない。

Van Zieks:
Ah yes... That's not mine.

ナルホド:
でも。みなさん、バンジークス検事のものだ、ってウワサしてましたよ。

Ryunosuke:
Really? Because common opinion seems to be that it is.

バンジークス:
··············その “報告” ····どう受け止めろと?

Van Zieks:
......... What do you expect me to say to that?

スサト:
ヴォルテックスさまのお話では、『なくした』とのことでしたが····

Susato:
Lord Stronghart informs us that you claim to have misplaced your firearm.

バンジークス:
··············恥ずかしいかぎりだが、そのとおりだ。

Van Zieks:
......... As embarrassing as that is, I'm afraid it's true.

ナルホド:
いったい。なくしたのは “いつ” のことなのですか?

Ryunosuke:
When did you lose it, then?

バンジークス:
それが····わからない。

Van Zieks:
That...I don't know.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

バンジークス:
10年前。検事に任官した際、拳銃の支給を受けたのだが····

Van Zieks:
I was issued with a revolver when I first became a prosecutor ten years ago.

バンジークス:
どこかにしまっておいたら····どこかに行ってしまったのだ。

Van Zieks:
I must have stowed it somewhere, I suppose. Or left it somewhere, perhaps.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
なんだか。なんでもなくす成歩堂さまみたいでございますね。

Susato:
You have something in common with Lord van Zieks after all, Mr Naruhodo: a talent for misplacing things.

ナルホド:
いやいや! ····突然、ぼくを “引き合い” に出さないでください。

Ryunosuke:
No no no! This is nothing to do with me! Don't drag me into it!

バンジークス:
失礼だが! ····この日本人と一緒にしないでもらいたい。

Van Zieks:
Don't make the mistake of associating me with this... Nipponese!

スサト:
····やはり、ミゾは深いようでございます····

Susato:
Oh dear... The rift is very wide, isn't it?

ナルホド:
(····《証拠》にはならないけど、不利なのは、たしかだな····)

Ryunosuke:
(So it's not decisive evidence, clearly. But it doesn't look good, that's for sure.)

つきつける

Present

Gregson's Photograph

ナルホド:
バンジークス検事。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Lord van Zieks, we came by this old photograph...

バンジークス:
······! こ。この《写真》は····

Van Zieks:
...! Where did you get that?!

バンジークス:
····私が、《検事補》として任命状を受けたときに撮った····

Van Zieks:
It was taken when I became a qualified prosecutor.

バンジークス:
まさか。こんなものがまだ、残っていたとは····

Van Zieks:
It's almost unbelievable. I, I assumed it was long lost.

ナルホド:
あの····もしかして。この、左側に立っているのは····?

Ryunosuke:
Um, is the man on the left there...?

バンジークス:
····クリムト・バンジークス。私の····兄だ。

Van Zieks:
Yes, that's my brother. Klint.

If evidence has not been updated in the Court Record

《グレグソンの写真》のデータを更新した。

The details of Gregson's photograph have been updated in the Court Record.

ナルホド:
(やっぱり····そうだったか)

Ryunosuke:
(It had to be, really.)

ナルホド:
この《写真》は、グレグソン刑事の机に、大切に飾られていたそうです。

Ryunosuke:
Apparently this picture was prominently displayed in Gregson's office.

ナルホド:
彼は、あなたをトテモ尊敬していた。····知っていましたか?

Ryunosuke:
He had a deep respect for you, you know. ...Were you aware of that?

バンジークス:
····そ。尊敬だと? そんな····馬鹿なッ!

Van Zieks:
Respect?! That's...nonsense!

ナルホド:
こちらには、証人の用意がありますよ。(ジーナ・レストレード警部という····)

Ryunosuke:
No, we've heard someone attest to it very clearly. (Inspector Gina Lestrade, no less.)

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
そうだ····たしかに。こんな時代もあった。

Van Zieks:
Well...maybe once, yes. There was a time things were like that.

バンジークス:
肩を並べて····司法の未来を語り、笑いあった····あの時代。

Van Zieks:
We were brothers in arms...jovially discussing the future of justice and other such lofty subject matter.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
いいものを見せてもらった。····礼を言う。

Van Zieks:
That was a nice glimpse of the past. I thank you.

ナルホド:
(····ぼくのほうも、“いいもの” を見せてもらったような気がする)

Ryunosuke:
(I feel as though I got a nice glimpse of the past then, too.)

ナルホド:
(バンジークス検事の目に····一瞬、光ったものが物語っていた)

Ryunosuke:
(There was a glimmer of light in his eyes. A brief twinkle.)

ナルホド:
(····《死神》と呼ばれる男の、“本当のスガタ” を····)

Ryunosuke:
(An insight into the true nature of this man known to all as the stone-cold Reaper of the Bailey.)

After clearing all Converse options and presenting Gregson's Photograph:

バンジークス:
··············ミスター····ナルホドー。

Van Zieks:
......... Mister...Naruhodo...

ナルホド:
え······ (はじめて、ぼくの名前を····)

Ryunosuke:
Oh! (That's the first time he's ever used my actual name.)

バンジークス:
私は、英国の司法····警察も検事も、弁護士も信用しない。しかし····

Van Zieks:
I've lost all confidence in my country's justice system. I don't trust the police, the judiciary or lawyers.

バンジークス:
もちろん。その中には····信頼にあたいするものもある。

Van Zieks:
But there's still one thing I'm willing to believe in.

ナルホド:
···· “信頼” ····ですか。

Ryunosuke:
What's that?

バンジークス:
互いに法廷に立ち、向き合えばわかる。打算なく、真実を求める者の “目” だ。

Van Zieks:
That which you see in the eyes of another across the courtroom: a simple determination to know the truth.

ナルホド:
ば。バンジークス卿····

Ryunosuke:
L-Lord van Zieks...

バンジークス:
····1年前。私は貴公と出会い、大法廷で幾千いくせんの言葉を闘わせてきた。

Van Zieks:
From the very first time we clashed in the Bailey almost a year ago now...

バンジークス:
そのうちに····認めまいとしても、認めざるを得なくなっていった。

Van Zieks:
...I couldn't deny it, even though I dearly wished I could.

バンジークス:
この、憎むべき “日本人” は····信頼にあたいする《弁護士》だと。

Van Zieks:
'Here is a loathsome Nipponese...who has absolute integrity as a lawyer.'

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····かつて。貴公と同じ目を持つ男が、ふたりいた。

Van Zieks:
There are only two other men I've known with that same look in their eyes:

バンジークス:
私の兄、クリムト・バンジークス。そして····アソーギ・ゲンシン。

Van Zieks:
My brother, Klint. ...And Genshin Asogi.

ナルホド:
(かつて、尊敬した男。そして····その信頼を “裏切った” 男····か)

Ryunosuke:
(The man he idolised and the man who betrayed his trust in the most hideous way...)

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
さっき。古い《写真》を見て····思い出した。

Van Zieks:
When you showed me that photograph just now, it reminded me...

ナルホド:
あ······これ····ですか。

Ryunosuke:
You mean, this photograph?

バンジークス:
この頃の私は、無邪気むじゃきに笑っていた。ヒトを “信頼” することができたから。

Van Zieks:
Back then I was able to laugh. I was free of the shackles of mistrust that plague me now.

バンジークス:
····だからこそ。私は未来を信じて、まっすぐ前を見ていた気がする。

Van Zieks:
I looked to the future with hope.

バンジークス:
ヒトを “信頼” しなければ、裏切られることはない。しかし····

Van Zieks:
Since then I've protected myself against betrayal by refusing to trust anyone.

バンジークス:
それは時に、自らを “闇” に閉ざし、動けなくなってしまうことにもなる。

Van Zieks:
But at times the mire into which I've sunk makes it almost impossible to breathe.

ナルホド:
····バンジークス卿····

Ryunosuke:
I'm...so sorry...

バンジークス:
················ミスター・ナルホドー。

Van Zieks:
......... So Mr Naruhodo...

バンジークス:
今、一度。貴公の、その “目” を····私は、信じてみたい。

Van Zieks:
...I want to believe in that look in your eyes. I need to believe in it.

バンジークス:
····明日の裁判。我が《弁護》を、願えるだろうか。

Van Zieks:
...In tomorrow's trial...will you advocate for me?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
もちろんです、バンジークス卿。····よろこんで!

Ryunosuke:
Of course I will. It would be an honour.

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
I'm so pleased, Mr Naruhodo.

バンジークス:
····よろしくお願いする。

Van Zieks:
Then my life is in your hands.

ナルホド:
(····それは、バンジークス卿にとって····)

Ryunosuke:
(For Lord van Zieks...)

ナルホド:
(····きっと。たいへんな《覚悟》だったのだろうと思う)

Ryunosuke:
(...that must have been an incredibly hard thing to ask.)

ナルホド:
(····だからこそ。ぼくはそれにこたえなければならない)

Ryunosuke:
(Which is why I simply cannot let the man down.)

ナルホド:
(····明日。亜双義一真の待つ、大法廷で····!)

Ryunosuke:
(Tomorrow...in the Old Bailey...against my old friend, Kazuma!)

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
(····特に、気になるトコロはないな)

Ryunosuke:
(Nothing particular of note...)