< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Resolve of Ryunosuke Naruhodo: Part 2

Languages to compare:

11月4日 午前9時30分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

4th November, 9:30 a.m.
The Old Bailey Courtroom

ヴォルテックス:
····本日の審理を始める前にヒトコト、述べておきたい。

Stronghart:
Before we begin today, I have a brief announcement.

ヴォルテックス:
10年ぶりの《極秘ごくひ裁判》····今回も、驚くべき “事実” がアキラカとなった。

Stronghart:
As with the closed trial ten years ago, some astonishing facts have come to light in these proceedings.

ヴォルテックス:
法廷で、“ばつ” を逃れた被告人の命を非合法に奪う《死神》なる組織の存在。

Stronghart:
The revelation that the well known 'Reaper' is actually an organisation illegally executing its own brand of justice.

ヴォルテックス:
その中心には、有能な刑事がいて····《暗殺計画》の中で “被害者” となった。

Stronghart:
And the discovery that a respected Yard inspector was at its heart until he himself perished in an assassination plot.

ヴォルテックス:
····今日。この大法廷につどった司法関係者に宣言する。

Stronghart:
Well...I say to all members of the judiciary here present on this occasion...

ヴォルテックス:
今日こそ。一点の疑う余地がなくなるまで、《真実》を追求すると!

Stronghart:
...that we will stop at nothing to uncover the whole truth behind these disturbing findings!

ヴォルテックス:
····双方。その “覚悟” で審理にのぞむように。

Stronghart:
Counsels...you will undertake this trial with the resolve to pursue the truth to the bitter end!

ナルホド:
(···· “覚悟” ····)

Ryunosuke:
(Resolve, yes... That's my intention.)

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

バンジークス:
····裁判長閣下。ひとつ、うかがいたい。

Van Zieks:
My Lord, if I may enquire...

ヴォルテックス:
なんであるか。····被告人よ。

Stronghart:
The defendant may speak.

バンジークス:
アソーギ・カズマは····なぜ。今日も、その席に立っているのか。

Van Zieks:
On what grounds is Kazuma Asogi permitted to continue in his role as prosecutor?

アソウギ:
··········

Kazuma:
.........

バンジークス:
この者は、《暗殺》の意図をもって被害者と行動を共にしていた。

Van Zieks:
He has admitted to colluding with the victim in a plot to assassinate an innocent man.

バンジークス:
····検事として “適格” とは、とても思えないが。

Van Zieks:
He shouldn't be enjoying the privilege of freedom, let alone be leading the prosecution.

アソウギ:
ハート・ヴォルテックス卿に《嘆願書》を提出した。

Kazuma:
I submitted a written petition to Lord Stronghart...

アソウギ:
どうか本日、1日だけ。《処分》を待っていただきたい····と。

Kazuma:
...requesting that judgement of my transgressions be delayed by one day.

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
You did what?

アソウギ:
オレは、今日の審理で、すべてをアキラカにするつもりだ。

Kazuma:
In today's proceedings...I intend to expose everything.

アソウギ:
この10年間····すべて。そのために生きてきたと言っていい!

Kazuma:
My whole life for the last ten years...has all been leading up to this one day!

ナルホド:
亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma...

アソウギ:
この審理が、どういうカタチで決着を迎えようとも····

Kazuma:
Whatever the outcome of this trial...

アソウギ:
オレは、その後。どのような重い処分も受けると誓った。

Kazuma:
...I give my word that I will accept whatever punishment is deemed appropriate. However severe.

アソウギ:
····貴君も。その覚悟で審理にのぞむがいい····《死神》よ。

Kazuma:
And I suggest you prepare yourself for the same...Reaper!

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(亜双義のヤツ····全身から “殺気” が、ほとばしっている)

Ryunosuke:
(Kazuma is bristling with hostility today.)

ナルホド:
(····なんだろう。“キケン” な予感がする····)

Ryunosuke:
(I get the distinct impression we're heading into very dangerous territory...)

スサト:
あそこに立っているのは····本当に、一真さまなのでしょうか。

Susato:
Is that really even Kazuma-sama standing before us?

ヴォルテックス:
極めて異例ではあるが。この者を “検事” として認める。

Stronghart:
As an extreme exception to normal practices, I have granted this prosecutor's request.

ヴォルテックス:
····よいな? 弁護人よ。

Stronghart:
The defence finds this acceptable...I presume?

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
...Yes, My Lord!

ヴォルテックス:
それでは。女王陛下の名の下に、ここに《開廷》を宣言する。

Stronghart:
In that case, in the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session again.

ヴォルテックス:
被告人、バロック・バンジークス。····その審理を再開する!

Stronghart:
We resume the closed hearing...of Barok van Zieks!

ナルホド:
弁護側。····準備、完了しております。

Ryunosuke:
The defence is ready, My Lord.

アソウギ:
検察側····もとより。

Kazuma:
The prosecution is more than ready.

ヴォルテックス:
ここに至って、“前置き” の言葉など、不要であろう。

Stronghart:
Very well, then. This preamble has taken long enough.

ヴォルテックス:
ゆえに····アソーギ検事よ。始めるがよい!

Stronghart:
Prosecutor Asogi...begin!

アソウギ:
····それでは。さっそく、最初の《証人》の入廷を要請します。

Kazuma:
...As you wish, My Lord. The prosecution calls the first witness to the stand.

アソウギ:
····慈獄政士郎を、ここへ!

Kazuma:
Bring Seishiro Jigoku into the courtroom!

ナルホド:
(····いよいよ、最後の闘いが始まる)

Ryunosuke:
(At last, then...we've reached the final battle.)

ナルホド:
(アイツは、すべてをして《真実》のため、ここに立っている)

Ryunosuke:
(He's putting literally everything on the line now in order to get to the truth.)

ナルホド:
(立ち向かう《覚悟》を決めろ。····成歩堂龍ノ介!)

Ryunosuke:
(Come on, Ryunosuke. It's time for that steely resolve. Because this is going to test it to the limit!)


アソウギ:
····それでは、証人。名前と職業を述べていただきたい。

Kazuma:
Witness, state your name and occupation for the court.

ジゴク:
ははァ····オマエだったのかい。こんなもの、発行したのは。

Jigoku:
Haah... So it was you who issued this, was it?

アソウギ:
《証人召喚状》····必要なことをしたまでです。

Kazuma:
Your subpoena? ...I did what was necessary.

ジゴク:
あっはっはっはっはっ! ずいぶん、エラくなっちまったな。

Jigoku:
Hah hah hah hah hah hah! Well, look what the young man has become!

ジゴク:
このワシに向かって、そんなクチをきいてくれるとは····

Jigoku:
I didn't think I'd see the day when you'd take that tone with me, I must say.

ヴォルテックス:
····証人よ。聞かれたことに答えるがいい。

Stronghart:
The witness will ensure his responses are pertinent to the questions asked.

ジゴク:
··············

Jigoku:
.........

ジゴク:
我が名は····慈獄政士郎。大日本帝国の判事である。

Jigoku:
My name is Seishiro Jigoku, a Supreme Court judge from the Empire of Japan.

アソウギ:
16年前····司法留学生として倫敦ロンドンに訪れて、10年前に帰国。

Kazuma:
Sixteen years ago, this man came to London as a visiting student. Six years later, he returned to Japan.

アソウギ:
現在は、判事のかたわら大日本帝国の外務大臣も務めている。

Kazuma:
As well as presiding over the Supreme Court, he is also currently Japan's Minister of Foreign Affairs.

ヴォルテックス:
····当然。その名前は知っている。

Stronghart:
I am of course fully aware of Mr Jigoku and his pre-eminent roles.

ヴォルテックス:
日本を代表する判事として、私が《国際科学捜査大討論会シンポジウム》へ招待した。

Stronghart:
I invited him personally to the International Forensic Science Symposium as a representative of his country.

ヴォルテックス:
日英和親航海条約にちえいわしんこうかいじょうやく』の締結ていけつにも大きな役目を果たしたと聞く。

Stronghart:
I hear he also played a key role in the conclusion of the Anglo-Japanese Treaty of Friendship and Navigation.

ジゴク:
····おお。これは光栄ですな。せいぜい、がんばりましたよ。

Jigoku:
Ah, it was a great honour to be involved in the negotiations. I put my all into that treaty.

ナルホド:
慈獄判事! ····よろしいですか。

Ryunosuke:
Judge Jigoku! I must ask...

ジゴク:
おお。そんなところにいたのかい····殺人犯クンよ。

Jigoku:
Well I never... Fancy the young murdering student turning up here of all places.

ナルホド:
だから。ぼくは “無実” です。そして····今は、弁護士です。

Ryunosuke:
You acquitted me yourself... And now I'm a practising defence lawyer.

ジゴク:
どうやら····キミもエラくなっちまったようだな。

Jigoku:
Yes...and full of self-importance like your friend across the courtroom, I see.

ナルホド:
あなたは、《国際科学捜査大討論会シンポジウム》の招待を受けて、倫敦ロンドンを訪れていました。

Ryunosuke:
You came here to London by invitation to the International Forensic Science Symposium.

ナルホド:
それなのに。誰にも黙って仏蘭西フランスにわたり、逃亡をはかった····

Ryunosuke:
But then, without informing anyone of your plans, you took flight to France.

ジゴク:
····逃亡····とはまた、言ってくれるねえ。

Jigoku:
Took flight? I'd have to object to that turn of phrase.

ナルホド:
なぜ、そんなことをしたのか。その “理由” を聞かせてください!

Ryunosuke:
Then explain yourself! What exactly were the circumstances?

ジゴク:
ああ、やっぱり、そう来たかい。····そのコトなんだがねえ····

Jigoku:
Well...I was somewhat expecting this. And I'm sorry to say...

ジゴク:
お断りしようか。

Jigoku:
...I decline to comment.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

ジゴク:
招待された客人として、勝手に英国を出たのは申しわけなかったが。

Jigoku:
Leaving the country prematurely when I was an invited guest may be questionable etiquette...

ジゴク:
ワシは、この事件とは無関係だ。《証言》する義務はない。

Jigoku:
...but my decision is unrelated to this case. I can't be bound to testify.

ヴォルテックス:
····『無関係』····

Stronghart:
Unrelated, you say?

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ジゴク:
倫敦ロンドンの刑事が殺されたそうだな。もちろん、キノドクだとは思うが。

Jigoku:
I appreciate that a respected police inspector has been killed, for which I offer my condolences.

ジゴク:
だが。外国人たるワシがそんな刑事を知っているハズもない。

Jigoku:
However, being an alien, I'd obviously never met the man. Nor do I know the first thing about him.

ジゴク:
ゆえに、《証言》できることはない。····以上だな。

Jigoku:
As such, I'm in no position to testify. It's as simple as that.

スサト:
お逃げになるつもりですか。

Susato:
So you would run from all this?

ジゴク:
····なんだと····?

Jigoku:
I beg your pardon?

スサト:
この事件は、グレグソンさまが殺害されただけではございません。

Susato:
This case is more far-reaching than the murder of Inspector Gregson.

スサト:
1年前。大日本帝国で起こった、あの殺人事件とつながっているのです。

Susato:
It has ties to another murder. A case that was tried in Japan almost a year ago now.

アソウギ:
1年前····ジョン. H. ワトソン教授、か····

Kazuma:
A year ago in Japan... The murder of Dr John H. Wilson, you mean?

ナルホド:
そして、慈獄判事! あなたは、その “中心” にいる。

Ryunosuke:
That's right! And you, Judge Jigoku, are at the heart of both cases!

ナルホド:
····その《証拠》があるのです。

Ryunosuke:
The defence has evidence to prove it.

ジゴク:
············

Jigoku:
.........

アソウギ:
····成歩堂。どうやら、その顔。

Kazuma:
Well, Ryunosuke... I see from the look in your eyes...

アソウギ:
キサマにも、《覚悟》があるようだ。

Kazuma:
...that you're resolved to carry this through to the very end, too.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
それでは、提示してもらおうではないか。

Kazuma:
Let's see your evidence, then.

アソウギ:
····慈獄政士郎氏と、この事件の関係を示す《証拠品》とは!

Kazuma:
What proof do you have that Seishiro Jigoku is involved in this case?

Present Telegram from Japan

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This is a telegram detailing a communication sent between Britain and Japan approximately one year ago."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

アソウギ:
················なんだ。これは。

Kazuma:
......... What on earth is that?

ナルホド:
それは····弁護側からの “あいさつがわり” の《証拠品》です!

Ryunosuke:
This piece of evidence...is a welcome present to the courthouse, with the compliments of the defence!

ヴォルテックス:
····とんだ “ごアイサツ” だな。

Stronghart:
You have a poor grasp of British court etiquette, Counsel.

アソウギ:
····キサマなりの《覚悟》が、このザマか。

Kazuma:
That's the extent of your resolve?

アソウギ:
ガッカリしたぞ····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
You disappoint me...Ryunosuke Naruhodo.

ナルホド:
うおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
AAAAAAGH!

スサト:
しっかり、成歩堂さま! キズは浅いと存じます!

Susato:
Stand tall, Mr Naruhodo! That was a minor blow.

ナルホド:
····親友にガッカリされるのは思いのほか、効きますね····

Ryunosuke:
Having your best friend tell you he's disappointed in you really stings, though...

ナルホド:
(慈獄裁判長と、一連の事件を結びつける《証拠》があったはずだ)

Ryunosuke:
(But of course we have evidence that ties Judge Jigoku to this case.)

ナルホド:
(····その『名前』を指し示している《証拠》が····!)

Ryunosuke:
(Evidence showing a few key names, even!)

アソウギ:
····その、目。どうやら、まだ前をニラむ元気はあるようだな。

Kazuma:
Good. There's still plenty of fight in your eyes.

Leads back to "Let's see your evidence, then."

ナルホド:
····ここに、英国と日本の国際電気通信の記録があります。

Ryunosuke:
This is a telegram detailing a communication sent between Britain and Japan approximately one year ago.

ナルホド:
今から1年前に打電されたもので、4つの名前が書かれている。

Ryunosuke:
The communication contained four names:

ナルホド:
K. アソウギ。A. サツシヤア····

Ryunosuke:
K. Asogi, A. Shinn...

ナルホド:
T. グレグソン····そして、J. ワトソン····

Ryunosuke:
...T. Gregson and J. Wilson.

待った! Hold it!

ジゴク:
き····貴様····

Jigoku:
You, you little...

ジゴク:
····いったい。そんなものを、どこで····!

Jigoku:
Where did you get that?!

ナルホド:
東京の····あなたの『執務室オフィス』です。慈獄判事。

Ryunosuke:
In Tokyo...from your office, Judge Jigoku.

ジゴク:
馬鹿なッ! い、いつの間に、そんな····!

Jigoku:
What?! How on earth did you...?

アソウギ:
····どういうことだ! オレの名前が····

Kazuma:
What's this all about? Why is my name on that list?

ナルホド:
この4つの名前には、····ある “規則ルール” があります。

Ryunosuke:
This list of four names follows a certain pattern.

ナルホド:
“T. グレグソン” “J. ワトソン” は····《被害者》の名前。

Ryunosuke:
T. Gregson and J. Wilson are the names of victims.

ナルホド:
“K.アソウギ” “A.サツシヤア” は····任務を受けた《刺客》の名前。

Ryunosuke:
K. Asogi and A. Shinn...are the names of assassins.

アソウギ:
あ······!

Kazuma:
No...

今から1年前。大日本帝国の帝都・東京で····

A year ago in Tokyo...

医学博士、ジョン. H. ワトソンが洋食堂レストランで殺害されました。

...Dr John H. Wilson's life was taken in a Western-style restaurant in the capital.

その事件の犯人は····ジェゼール・ブレットと名乗る留学生。

The culprit was found to be a visiting student who went by the name of Jezaille Brett.

本当の名前は “アン・サッシャー” ····大英帝国から派遣はけんされた、暗殺者でした。

But her real name...was Asa Shinn, a professional killer sent on a mission to kill from Great Britain.

スサト:
“A. サツシヤア” と、“J. ワトソン” ····

Susato:
A. Shinn and her victim J. Wilson...

ナルホド:
そして。今回、倫敦ロンドンで起こったのは····それが《反転》するような事件でした。

Ryunosuke:
And the murder that just took place here in London was the counterpart to that crime.

ナルホド:
日本から派遣はけんされた、暗殺者····亜双義一真もまた、留学生だった。

Ryunosuke:
An assassin sent from Japan, also a visiting student: Kazuma Asogi...

ナルホド:
そして····被害者は、大英帝国の刑事、トバイアス・グレグソン氏。

Ryunosuke:
...whose victim was the British police inspector Tobias Gregson.

スサト:
“K. アソウギ” と、“T.グレグソン” ····

Susato:
K. Asogi and T. Gregson...

スサト:
日本から英国に派遣はけんされた “暗殺者” と、英国の “被害者” でございます。

Susato:
One assassin from each country to kill a target residing in the other.

ヴォルテックス:
··············なんということだ····

Stronghart:
......... What exactly is the defence suggesting?

ナルホド:
大英帝国と、大日本帝国。····この、2つの事件は····

Ryunosuke:
These two cases of murder, one that took place in Britain and one in Japan...

ナルホド:
2人の “黒幕” によって計画された、海を越えた《交換殺人》だった!

Ryunosuke:
...were masterminded by a pair of individuals from each country as a form of assassin exchange!

ナルホド:
そして。この通信記録は····その《契約》の “あかし” なのです!

Ryunosuke:
And the telegram the defence has acquired is proof of this international 'contract' to kill!

アソウギ:
な····なんだと····!

Kazuma:
Wha...WHAT?!

ナルホド:
この《記録》は····慈獄判事! あなたの部屋で見つかりました。

Ryunosuke:
The telegram was found in your office, Judge Jigoku!

ナルホド:
つまり。日本側の《黒幕》は····あなただったことになります!

Ryunosuke:
In other words, the mastermind in Japan...was you!

ジゴク:
············

Jigoku:
.........

アソウギ:
····じ。慈獄判事····これは····どういうことですか!

Kazuma:
Judge Jigoku...? What's this all about?!

ジゴク:
············

Jigoku:
.........

ナルホド:
そして、亜双義。····おまえはウソをついたな。

Ryunosuke:
And you, Kazuma... You lied.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ナルホド:
きのうの大法廷で····おまえは、暗殺の《任務》を受けたと認めた。

Ryunosuke:
During yesterday's proceedings, you acknowledged that you'd accepted the assassination mission.

ナルホド:
しかし。その《標的》は、慈獄判事ではなかった。

Ryunosuke:
But the mark wasn't Judge Jigoku at all.

ナルホド:
“T. グレグソン” ····グレグソン刑事だったんだ。

Ryunosuke:
It was 'T. Gregson', Detective Inspector of Scotland Yard...

ナルホド:
《記録》に書かれた名前がそれを立証している!

Ryunosuke:
...as shown by the name on the killing contract!

アソウギ:
··············さすがだな、成歩堂。

Kazuma:
......... Very impressive, Ryunosuke.

アソウギ:
····だが。オレは、ウソはついていない。

Kazuma:
But actually, I didn't lie.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
きのう····暗殺を命じられた《標的》の “名前” を、オレは言っていない。

Kazuma:
The name of the target I was ordered to kill never passed my lips yesterday.

アソウギ:
それを、『慈獄政士郎』と思いこんだのは····キサマのほうだッ!

Kazuma:
The idea that Seishiro Jigoku was the mark...came entirely from you!

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

ナルホド:
(おまえ····ワザと言わなかったな····)

Ryunosuke:
(You...deliberately avoided saying his name...?)

ヴォルテックス:
この “4つの名前” が《交換殺人》を示している····だと?

Stronghart:
The defence claims these four names indicate some sort of international assassin exchange?

ヴォルテックス:
そのような “絵空事” ····信じがたいと言わざるを得ない。

Stronghart:
I'm sure I speak for all present when I say that the very idea seems utterly absurd.

ヴォルテックス:
どうなのか····ミスター・ジゴクよ。

Stronghart:
Well, Mr Jigoku? What do you have to say for yourself?

ジゴク:
··············

Jigoku:
.........

ナルホド:
····その、沈黙。『認める』ということですね!

Ryunosuke:
His silence only goes to prove his guilt!

スサト:
そして、もうひとつ。重要な《事実》がございます。

Susato:
There's another very important point that this new development brings to light.

スサト:
被害者のグレグソンさまが実際に殺害された “現場” は····

Susato:
There's now a distinct possibility that the scene of Inspector Gregson's actual murder...

スサト:
蒸気船《バラブロック号》の船室だった可能性があるのです!

Susato:
...was in the witness's cabin aboard the SS Grouse!

ヴォルテックス:
むうううう····

Stronghart:
Hmmm...

ナルホド:
慈獄判事。こうなった以上····《証言》を逃れることはできません!

Ryunosuke:
Judge Jigoku, you have to testify now! To refuse would put you in contempt of court!

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

ジゴク:
はっはっはっはっはっ! そんなにニラむな、若いの。

Jigoku:
Hah hah hah hah hah hah! There's no need for quite such a vicious stare, young man!

ジゴク:
よいだろう。倫敦ロンドン旅行の置き土産に、すべて話しておくとしようか。

Jigoku:
Very well, then. As a parting gift to you all, I'll tell you everything I know.

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
····どうやら。この日本人の言葉を聞く必要があるようだ。

Stronghart:
It seems this Japanese gentleman has information that the court must hear.

ヴォルテックス:
恐るべき《交換殺人》について。そして、10月31日の夜のこと····

Stronghart:
About the alleged 'assassin exchange' and the events of the night of the 31st October.

ヴォルテックス:
····貴公に《証言》を命ずる。

Stronghart:
Present your formal testimony now.

ジゴク:
····おおせのままに。裁判長閣下。

Jigoku:
...As you wish, My Lord.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........


証言開始
~《交換殺人》~

Witness Testimony
- The Assassin Exchange -

ジゴク:
今から1年前····亜双義一真に《暗殺》の任務を与えたのは事実だ。

Jigoku:
It's true that Kazuma Asogi was assigned the assassination mission one year ago now.

ジゴク:
“標的” は、T. グレグソン刑事。それを『英国留学』の条件にしたのだ。

Jigoku:
The target was Inspector T. Gregson. That was a condition of the British study tour.

ジゴク:
····だが。結局、ヤツは “任務” を果たすことができなくなったワケだが。

Jigoku:
However...in the end something happened that meant the young man was unable to carry out his mission.

ジゴク:
事件があったという晩。船室の前には常に警護の船員が見張りに立っていた。

Jigoku:
On the evening in question, a member of the crew was on duty outside my cabin at all times.

ジゴク:
船室内で発砲があれば、気づかれる。つまり、ワシは事件とは無関係なのだ。

Jigoku:
If there'd been a shot fired, the crewman would have heard it. So clearly I can't be involved.


ナルホド:
それでは····やはり。この《記録》が示すとおり····

Ryunosuke:
So you admit it, then? As this communication suggests...

ナルホド:
《交換殺人》の “取引き” は本当に存在したのですね!

Ryunosuke:
...there really was an assassin exchange arrangement between Britain and Japan!

ジゴク:
····高度に政治的なことだ。ここで語ることはできないな。

Jigoku:
A political endeavour at the highest levels. Not something I can discuss here.

スサト:
····《暗殺》を、大英帝国への留学の条件にするなど····

Susato:
To use such a worthy practice as foreign study to coerce somebody to commit murder...

スサト:
なんと、卑劣ひれつな “取引き” を!

Susato:
It's the most appalling thing I've ever heard!

ジゴク:
···· “卑劣ひれつ” ····か。そいつは、どうかな。

Jigoku:
Appalling? Well, it's easy to judge...

スサト:
え······

Susato:
Pardon?

ジゴク:
亜双義一真には····その英国人の刑事を斬る “理由” があったのだ。

Jigoku:
Asogi had a reason for taking his sword to that British inspector, you know.

ナルホド:
な····なんだって!

Ryunosuke:
What?!

ジゴク:
だからこそ、“任務” を引き受けた。そうだな? ····亜双義一真よ。

Jigoku:
Which is why he accepted the mission in the first place. Isn't that right...Counsel?

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

スサト:
一真さま····?

Susato:
Kazuma-sama...?

ナルホド:
慈獄判事。あなたが “日本側” の《黒幕》だったのならば····

Ryunosuke:
Judge Jigoku, if you are the mastermind behind this operation in Japan...

ナルホド:
あなたと《取引き》をした “英国側” の人間は、何者ですか!

Ryunosuke:
...then tell the court the identity of your counterpart in Britain!

ジゴク:
················それを言う必要はない。

Jigoku:
......... I'm not obliged to divulge that information.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
きのうも言ったとおり。オレは、誰も殺していない。

Kazuma:
As I said yesterday, I've killed nobody.

アソウギ:
たしかに《任務》は受けたが、あの晩。実行はしなかったのだ。

Kazuma:
I freely admit that I accepted the mission, but on the night the plan was to be executed, I backed out.

アソウギ:
つまり。キサマの言う《交換殺人》は本件と “無関係” ということになる。

Kazuma:
In short, this assassin exchange that the defence has identified is unrelated to the events of this case.

ジゴク:
····重要なのは、ただひとつ。

Jigoku:
The crucial point is this:

ジゴク:
その英国人の刑事が死んだのはダンケルク港の蒸気船の上ではなかった。

Jigoku:
Your police inspector can't have perished aboard that steamship in Dunkirk.

ジゴク:
····もし、ワシの船室で発砲があれば船員が気づいたはずだからな。

Jigoku:
Because if he'd been shot in the cabin, it's inconceivable that a member of the crew wouldn't have heard it.

アソウギ:
····そのとおり。

Kazuma:
That's right.

アソウギ:
グレグソン刑事は、倫敦ロンドンに戻った後。フレスノ街で殺害されたのだ。

Kazuma:
Gregson was killed after returning to London. In the room on Fresno Street.

アソウギ:
そして。手を下したのは、《死神》····バロック・バンジークスである!

Kazuma:
And the perpetrator of the crime was the Reaper, Barok van Zieks!

アソウギ:
····検察側の《主張》は変わらない。

Kazuma:
The prosecution's accusation remains unchanged.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
····1年前の司法留学のウラで、そのような “取引き” があったとは。

Stronghart:
...To think that a seemingly innocent foreign exchange programme was a façade for such Machiavellian dealings.

ヴォルテックス:
判事であり、外務大臣でもある証人にしかできない《計画》である。

Stronghart:
Clearly it's a plot only a government minister and high-ranking judge such as the witness could hope to execute.

ジゴク:
····ワシに “取引き” を命じたのはこの国のほうだったと記憶しているがね。

Jigoku:
Well, I seem to recall that it was someone on the British side who...controlled everything.

ヴォルテックス:
ともあれ。この法廷が裁くべきは、ウサン臭い《交換殺人》などではない。

Stronghart:
Be that as it may, it is not the place of this court to pursue this villainous assassin exchange plot.

ヴォルテックス:
あくまでも。実際に行われたグレグソン刑事の殺害事件である。

Stronghart:
We are concerned only with the tangible events pertaining to the murder of Inspector Gregson.

ヴォルテックス:
····よいな? 弁護士よ。

Stronghart:
...Is the defence clear on that point, Counsel?

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····はいッ! 尋問させていただきます!

Ryunosuke:
Yes, My Lord. I'll keep that in mind as I cross-examine the witness.


尋問開始
~《交換殺人》~

Cross-Examination
- The Assassin Exchange -

ジゴク:
今から1年前····亜双義一真に《暗殺》の任務を与えたのは事実だ。

Jigoku:
It's true that Kazuma Asogi was assigned the assassination mission one year ago now.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
1年前····といえば。亜双義がまだ、日本にいた頃です。

Ryunosuke:
A year ago...when Kazuma was still in Japan, then.

ジゴク:
そのとおり。話をもちかけたのは、英国留学志願者の試験会場だった。

Jigoku:
Correct. It was at the examination centre for applicants for the study tour that I approached him.

アソウギ:
····忘れもしません。あのときの、貴公の言葉。

Kazuma:
I'll never forget it. I remember exactly what you said.

アソウギ:
英国にわたり、《暗殺》の任務を果たしてくれまいか····と。

Kazuma:
You just came out and asked me forthright if I'd consider travelling to Britain on an assassination mission.

スサト:
····なんという····

Susato:
Surely not...

アソウギ:
当然、本気だとは思わなかった。しかし····

Kazuma:
I thought it was a joke at first, of course. But then...

アソウギ:
引き受けなければ、留学は認められない····そう言われた。

Kazuma:
...it was made clear to me that if I didn't accept, I wouldn't be considered for the study tour.

ナルホド:
お。おまえ····それで “引き受けた” と言うのか!

Ryunosuke:
So, so you agreed to it...just for that?!

ナルホド:
いくら、『留学』のためとはいえ。···· “暗殺” だぞ!

Ryunosuke:
I mean, I know how much you wanted to study in England, but...assassination?!

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

ジゴク:
····当時。我が国は、大英帝国からある “提案” を受けていた。

Jigoku:
The Empire of Japan had accepted a proposal from the British Empire at the time.

ジゴク:
互いの国から《留学生》を送り、文化を学ぶという、友好的な提案····

Jigoku:
An agreement to send a student from each country to the other's to deepen cultural understanding and friendship.

ジゴク:
しかし。その裏で、留学生には《暗殺》の任務が負わされた。

Jigoku:
But behind the scenes, the chosen students were to be given assassination missions.

ジゴク:
····ワシは、英国側に命じられて、それを受けるしかなかったのだ。

Jigoku:
I...had no choice but to accept the proposal that originated from my British counterpart.

スサト:
なぜでございますか! 世間に公表することもできたはず····!

Susato:
Why? Why didn't you expose the plot there and then?!

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

ヴォルテックス:
····英国側は、そんな “取引き” の存在など、認めていない。

Stronghart:
Britain acknowledges no part in these alleged misbegotten dealings.

ヴォルテックス:
勝手な発言はつつしんでもらいたい。····ジゴク外務大臣。

Stronghart:
I advise you not to make spurious allegations... Foreign Minister Jigoku.

ジゴク:
ワシは《証人》として、事実を述べているにすぎない····閣下。

Jigoku:
As a witness, I am bound to tell the truth...My Lord.

ジゴク:
とにかく。ワシは亜双義一真を選び、《計画》の内容を告げた。

Jigoku:
Anyway, I picked Asogi, and explained the details of the plan to him.

ジゴク:
“標的” は、T. グレグソン刑事。それを『英国留学』の条件にしたのだ。

Jigoku:
The target was Inspector T. Gregson. That was a condition of the British study tour.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
なぜ····《刺客》に亜双義を選んだのですか。

Ryunosuke:
Why Kazuma? Why did you pick him as the assassin?

ジゴク:
志願者の中で、最も優秀な成績だった。····それに。

Jigoku:
He was the most capable of all the applicants. And in addition...

ジゴク:
彼が、大英帝国への留学を熱望しているのを知っていたからな。

Jigoku:
...I knew his desire to travel to Britain was very strong.

ジゴク:
“望み” というより····それはもはや “執念” とも言えた。

Jigoku:
In fact, it was almost more than a desire. It was his whole purpose in life.

ナルホド:
(たしかに····それは親友であるぼくも知っていた)

Ryunosuke:
(Yes, as his best friend, I can certainly attest to that.)

ナルホド:
(猛烈もうれつに勉強して、弁護士の資格をとったのも、すべて····)

Ryunosuke:
(The way he threw himself into his studies... The way he pursued becoming qualified as a lawyer...)

ナルホド:
(どこかで、大英帝国への “留学” につながっていたんだ)

Ryunosuke:
(It was all ultimately for that one single goal of being accepted on a study tour to Britain.)

スサト:
そして····わたしどもには、その “理由” も、わかっています。

Susato:
And of course, we know the reason behind that.

スサト:
お父上····亜双義玄真さまの《真実》を、その目で確かめるため····

Susato:
He was determined to find out for himself the truth about his father, Genshin Asogi.

アソウギ:
オレは、どんな《条件》も受け入れ、どんなこともするつもりだった。

Kazuma:
There's nothing I wouldn't have done to get here.

アソウギ:
たとえ、《暗殺》であろうと····そして。《裏切り》であろうと····な。

Kazuma:
Be that agreeing to assume the role of an assassin... or betraying people's trust.

ジゴク:
たしかに。キサマはミゴトに裏切ってくれたな····亜双義一真。

Jigoku:
Well, you certainly did a fine job of betraying mine, Asogi.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ナルホド:
しかし····なぜ。グレグソン刑事の命が狙われたのですか?

Ryunosuke:
But why was Inspector Gregson the target?

ジゴク:
····知るワケがない。ワシは、英国側から命じられただけだ。

Jigoku:
I have no idea. Those were the orders from Britain. I was in no position to question them.

アソウギ:
····『知るワケがない』····か。本当に、そうだったのだろうか。

Kazuma:
You have no idea? Really? I find that hard to believe.

ジゴク:
····なんだと····?

Jigoku:
Oh do you?

スサト:
慈獄さまは、かつて大英帝国に留学しております。

Susato:
Judge Jigoku was once a visiting student here in Britain himself, of course.

スサト:
そこで、なにかグレグソンさまと “つながり” があったのかも····

Susato:
Perhaps he has some connection with Inspector Gregson from that time...

ジゴク:
····弁護士クンよ。イイカゲン、気づくんだな。

Jigoku:
The defence really ought to catch up.

ナルホド:
な。なんですか。

Ryunosuke:
With what?

ジゴク:
《交換殺人》の計画など、この事件とは、マッタク関係がないのだ。

Jigoku:
With the fact that the assassin exchange has absolutely nothing to do with the case under scrutiny here.

ジゴク:
····たしかに。亜双義一真に《指令》を与えたのは認めよう。

Jigoku:
Yes, I've already admitted to recruiting Asogi...

ジゴク:
····だが。結局、ヤツは “任務” を果たすことができなくなったワケだが。

Jigoku:
However...in the end something happened that meant the young man was unable to carry out his mission.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは····1年前の、あの事件のこと、ですか。

Ryunosuke:
I presume you're referring to the incident that occurred during Kazuma's passage to Britain in January?

ナルホド:
····大英帝国に向かう蒸気船で起こった、忌まわしい事件····

Ryunosuke:
The awful 'tragedy' that took place on the steamship...

ジゴク:
日本政府に “知らせ” が届いたのは出航から半月が過ぎた頃だった。

Jigoku:
Word arrived at the ministry some two weeks after the ship's departure from our shores.

ジゴク:
留学生が命を落とし····香港の港で、死体が “消失” したと····

Jigoku:
The visiting student had been killed, but his body had somehow gone missing in Hong Kong.

ジゴク:
同行していた刑事から《国際電信》で報告が届いたのだ。

Jigoku:
The news was wired to me from a detective I'd placed on the ship to accompany the assassin.

ナルホド:
結果的に、亜双義一真は生きていたのですが····

Ryunosuke:
Obviously, Kazuma didn't actually die at all.

ナルホド:
その “記憶” を失っていました。当然····その《任務》のことも。

Ryunosuke:
But he did lose his memory. Including all details about his special mission.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ヴォルテックス:
そのとき。かわりの《刺客》を差し向けることは考えなかったのか。

Stronghart:
Did you not consider dispatching another assassin at that point?

ジゴク:
それが、できなかったのです。なにしろ····

Jigoku:
That wasn't possible. Simply because...

ジゴク:
そこの黒い学生クンが、勝手に “代理” を申し出て····

Jigoku:
...that black-clad young student over there had already put himself forward as Asogi's replacement.

ジゴク:
《留学生》として、勝手に大英帝国に到着してしまったものでね。

Jigoku:
And there was no way to stop him from reaching Britain.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

ジゴク:
ワシとしては、完全に動きを封じられてしまったのだ。

Jigoku:
My hands were completely tied.

スサト:
どうやら。ホームズさまの《策略》は効果があったようでございますね。

Susato:
So Mr Sholmes's strategy worked perfectly.

ナルホド:
うううん····そうなるコトを見抜いていた、というワケですか····

Ryunosuke:
He, he predicted everything that would happen...

アソウギ:
····そして。月日が流れて、オレは “記憶” を取り戻したが····

Kazuma:
Months later, my memory returned.

アソウギ:
もとより。《暗殺》の任務を遂行するつもりはなかった。

Kazuma:
But I'd never intended to go through with the assassination mission anyway.

ジゴク:
つまり。キサマは最初から、ワシをダマすつもりだった····ということか。

Jigoku:
So you were playing me right from the outset, were you? Is that it?

アソウギ:
····ヒトに殺人を強要するより “罪” は軽いと考えます。

Kazuma:
I'd sooner be guilty of that crime than of taking someone else's life.

アソウギ:
大英帝国に渡るためならば。どんな卑怯ひきょうなコトもするつもりでした。

Kazuma:
I was prepared to do whatever I had to in order to get myself here to Britain.

ヴォルテックス:
審理すべき事件とは無関係の《尋問》は、ここまでとする。

Stronghart:
This line of questioning has gone on long enough.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
証人が、今。ここで《証言》するべきなのは····

Stronghart:
All the court should be concerned about in the testimony given by this witness...

ヴォルテックス:
証人自身と、グレグソン刑事の殺害の “関わり” について····である。

Stronghart:
...are details relating to his relationship with Inspector Gregson, and the victim's murder.

ジゴク:
····それならば。

Jigoku:
In that case...

ジゴク:
先ほどから言っているとおり “無関係” である!

Jigoku:
...as I've already made perfectly clear, I had no connection to the man or his death!

ヴォルテックス:
····その “根拠” を述べるがいい。

Stronghart:
And you have some means of substantiating this plea?

ジゴク:
事件があったという晩。船室の前には常に警護の船員が見張りに立っていた。

Jigoku:
On the evening in question, a member of the crew was on duty outside my cabin at all times.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
蒸気船《バラブロック号》の一等いっとう船室の前····ですか。

Ryunosuke:
Outside your cabin in the first-class area of the SS Grouse, you mean?

ジゴク:
····そのとおりだ。

Jigoku:
Yes, that's right.

ジゴク:
なにしろ、留学生が “殺害” される事件もあったからな。

Jigoku:
Not least because there was a 'murder' of a student passenger earlier in the year, I imagine...

ジゴク:
船室の前にヒトリずつ警護を立てて、我々を守ってくれたワケだよ。

Jigoku:
...the liner operators have taken to posting a crewman outside every first-class cabin door.

アソウギ:
····実際。その “警備” ならば、このオレ自身が知っている。

Kazuma:
I can confirm the presence of the crewman guard myself.

ナルホド:
どういうことだ····?

Ryunosuke:
What do you mean?

アソウギ:
あの晩。グレグソン刑事と一緒にダンケルク港を訪れたのだが····

Kazuma:
Because I accompanied Inspector Gregson to Dunkirk that night, I witnessed it with my own eyes.

アソウギ:
たしかに。慈獄判事の船室の前には屈強な船員がヒトリ、立っていた。

Kazuma:
There was a well-built crewman standing guard directly in front of the door to the witness's cabin.

ジゴク:
····そのとき。ワシはちょうど夕食のため、食堂に行っていたのだ。

Jigoku:
At that particular time, of course, I'd gone to the ship's dining room for dinner.

アソウギ:
オレたちは、その船員の許可を得て船室で判事の帰りを待つことにした。

Kazuma:
The inspector and I asked the crewman to allow us into the cabin while we waited for Judge Jigoku's return.

ナルホド:
····でも、考えてみれば。少なくとも、グレグソン刑事は····

Ryunosuke:
I suppose Inspector Gregson was there in his capacity as the Reaper...

ナルホド:
《死神》の使者として、慈獄判事の命を狙っていたはず····ですよね。

Ryunosuke:
He was intending to take the witness's life.

アソウギ:
····そうだ。オレ自身は、殺人に手を貸すつもりはなかったが。

Kazuma:
Exactly. As I've said numerous times now, I had no intention of killing anyone.

ナルホド:
そんな “危険人物” をスンナリ通してしまう《警備》って····

Ryunosuke:
So the crewman let two potential assassins into the cabin he was supposed to be guarding?

ナルホド:
なんの意味があるのでしょう。

Ryunosuke:
Not the most convincing of sentries, really.

アソウギ:
まあ、正直なトコロ。オレもそう思ったが····

Kazuma:
In truth, those were my thoughts, too.

アソウギ:
とにかく。オレはその後、グレグソン刑事と少し、話をして····

Kazuma:
But anyway, I stayed to talk with Inspector Gregson for a short while...

アソウギ:
やがて、ヒトリで船室を出て、《バラブロック号》を後にしたのだ。

Kazuma:
...and then I left him there and made my way off the ship alone.

ナルホド:
····そのときも、その船員はトビラの前にいたのか?

Ryunosuke:
Was the guard still at the door when you went?

アソウギ:
····ああ。オレのことをニラみつけていたな。

Kazuma:
Yes. He glared at me as I walked past.

ジゴク:
····以上。これで、ハッキリ、わかったハズだな。

Jigoku:
You see? That proves it.

Present Evacuation Drill Itinerary

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Yes, as the court has heard, there was a crewman posted outside Judge Jigoku's cabin."

ジゴク:
船室内で発砲があれば、気づかれる。つまり、ワシは事件とは無関係なのだ。

Jigoku:
If there'd been a shot fired, the crewman would have heard it. So clearly I can't be involved.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
慈獄判事の船室を “警備” していた船員がいたから····ですか。

Ryunosuke:
The crewman who was standing directly outside your cabin door, you mean?

ジゴク:
····そのとおりだな。

Jigoku:
That's right.

ジゴク:
デカい水夫が、陰気なカオでずっとトビラの前に立っていたのだ。

Jigoku:
A muscular man with a permanent grim expression on his face. He didn't once move from that spot.

ジゴク:
正直なトコロ、うっとうしいと思っていたのだが。

Jigoku:
To be honest, I thought he was a miserable fellow.

ジゴク:
こうなってみれば。貴重な《証人》というワケだな。

Jigoku:
But as it happens, he's a vital witness now!

アソウギ:
····グレグソン刑事の死因は、『銃弾』だ。

Kazuma:
There's no doubt that Gregson was killed by a gunshot.

アソウギ:
たしかに。トビラの前の船員が、銃声を聞き逃すとは考えられぬ。

Kazuma:
And it's inconceivable that a crewman standing just outside the cabin door wouldn't have heard that.

スサト:
で。ですが! 蒸気船には、巨大な《蒸気発動機エンジン》がございます。

Susato:
But wait! What about the ship's enormous steam engines?

スサト:
その “爆音” は、耳をつんざくほど。銃声が聞こえなかった可能性も····

Susato:
The noise of them could have drowned out the sound of the gun being fired!

ジゴク:
····残念だが、法務助士くん。そうは行かないんだな。

Jigoku:
Sadly, young judicial assistant, that won't wash.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ジゴク:
我が船室は、船内で最も静かな《一等いっとう船室区画エリア》にあったのだ。

Jigoku:
You will recall that my cabin was in the first-class area of the ship, which is also of course, the quietest.

ジゴク:
お供の《法務助士》の三等船室と一緒にしてもらっては困るな。

Jigoku:
Don't imagine for a moment that it's anything like steerage where the judicial assistants go!

スサト:
うううう····

Susato:
I, I didn't mean...

ナルホド:
で。ですが! 船室には、弾痕のようなものがありました!

Ryunosuke:
But a hole like that made by a bullet was found in your cabin, Judge Jigoku!

ナルホド:
やはり。発砲が “あった” と考えるべきです····!

Ryunosuke:
That's compelling evidence that a gun was fired in there!

アソウギ:
····なんだ? 弾痕の “ようなもの” ····とは。

Kazuma:
What's that? A bullet hole...?

ジゴク:
ああ····きのう、探偵が船室のカべをナイフでほじくり返していたな。

Jigoku:
Oh yes. You're talking about what the detective uncovered in the wall yesterday, I presume.

ジゴク:
“虫食い” と見間違えたのだろう。弾丸は発見されなかったはずだが?

Jigoku:
That was obviously a rotten panel eaten out by woodworm. No doubt he didn't find an actual bullet.

ナルホド:
····ぐ···· (それは、たしかに····)

Ryunosuke:
Ugh... (That's the hole in this argument...)

ジゴク:
残念ながら、警備の船員を連れてくることはできなかったが。

Jigoku:
Sadly, I was unable to arrange for the crewman to be brought back to Britain with me.

ジゴク:
もし。あの晩、我が船室で発砲事件があったのなら····当然。

Jigoku:
But obviously, if a gun had been fired in my cabin on the night in question as the defence implies...

ジゴク:
ワシは捕らえられ、大英帝国に到着することはなかったハズだな。

Jigoku:
...I would have been arrested on the spot, and would never have made it to Britain in the first place!

ヴォルテックス:
たしかに····そのとおりである。

Stronghart:
Very true. The witness's logic is sound.

ヴォルテックス:
その夜。この証人の船室で銃声は “鳴らなかった” ····

Stronghart:
Since no gunshot was heard from the witness's cabin on the night in question...

ヴォルテックス:
《事実》と立証されたと考えていいようである。

Stronghart:
...we must assume that the witness is telling the truth.

ジゴク:
····くっくっくっくっ····裁判長閣下の “理解” に感謝する。

Jigoku:
Heh heh heh... I'm glad you've seen sense, My Lord.

Present Evacuation Drill Itinerary

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Yes, as the court has heard, there was a crewman posted outside Judge Jigoku's cabin."

ナルホド:
(たしかに。アイツは “暗殺” の任務のことを認めていたけど····)

Ryunosuke:
(I know Kazuma's already admitted to taking on this incredible assassination plot, but even so...)

ナルホド:
(実際に、それを第三者のクチから聞くと····やはり、ショックだ)

Ryunosuke:
(...hearing it confirmed by somebody else is still a real shock.)

スサト:
····許せません!

Susato:
It's unforgivable!

スサト:
一真さまのキモチを利用して、あのような、フラチな殺人計画を····!

Susato:
Using Kazuma-sama's feelings to manipulate him into agreeing to such a despicable plan...

ナルホド:
でも。亜双義も、その計画を利用して、まんまとウラ切ったみたいですけど。

Ryunosuke:
But I think Kazuma manipulated Judge Jigoku, too. He completely double-crossed him.

スサト:
うううう····そのあたりは、さすが一真さま、でございますが····

Susato:
Oh dear... It's hard not to see that as a stroke of brilliance on Kazuma-sama's part...

ナルホド:
(いずれにせよ。グレグソン刑事は殺害されてしまった····)

Ryunosuke:
(One way or another, though, Gregson ended up dead.)

ナルホド:
ぼくは····やはり。事件は、あの蒸気船で起こったと思うのです。

Ryunosuke:
I really think that the murder must have happened aboard that steamship.

スサト:
では。つまり····

Susato:
So you mean...

ナルホド:
慈獄判事は、ウソをついている····そういうことになります。

Ryunosuke:
Judge Jigoku must be lying.

スサト:
············時に、感情に流されそうになりますが。

Susato:
......... I know I shouldn't let my emotions cloud my judgement...

スサト:
シメあげてやってくださいませ!

Susato:
...but you must destroy him, Mr Naruhodo!


ナルホド:
たしかに。慈獄判事の船室には警備の船員がいたのでしょう。

Ryunosuke:
Yes, as the court has heard, there was a crewman posted outside Judge Jigoku's cabin.

ナルホド:
しかし····少なくとも。

Ryunosuke:
However, we can be sure that, contrary to the witness's claim...

ナルホド:
それは “常に” ではありませんでした。

Ryunosuke:
...the guard wasn't there at all times.

アソウギ:
····なんだと····?

Kazuma:
What?

ナルホド:
ここに····10月31日の予定を書いた、あの船の “おしらせ” があります。

Ryunosuke:
I have here a notice of a particular event that was scheduled to take place aboard the steamship on the 31st.

ジゴク:
き。キサマ····そんなものいったい、どこで····!

Jigoku:
Wha...?! Where did you get that?!

ナルホド:
探偵のシャーロック・ホームズ氏が《証拠》として入手したものです。

Ryunosuke:
It's evidence gathered by Mr Herlock Sholmes.

ナルホド:
あなたも····昨日。彼とは会っているはずですね。

Ryunosuke:
You were acquainted yesterday, if you remember.

ジゴク:
····シャーロック・ホームズ····

Jigoku:
Herlock Sholmes again...

ナルホド:
この《行動予定》によると····

Ryunosuke:
According to this itinerary...

ナルホド:
ダンケルク港から出航後の午後10時から、20分間。

Ryunosuke:
...after leaving the Port of Dunkirk, at exactly 10 p.m., and for a period of twenty minutes...

ナルホド:
《バラブロック号》の船員は、全員。甲板に “召集” されています。

Ryunosuke:
...all crewmen of the SS Grouse were to gather on deck for an evacuation drill.

アソウギ:
せ。船員が···· “持ち場を離れた” ····?

Kazuma:
All crewmen were...away from their posts?!

ナルホド:
····この “空白の20分” のあいだ。

Ryunosuke:
And during that twenty-minute interval of course...

ナルホド:
あなたの船室で銃声がしても····それを耳にする者はいなかった!

Ryunosuke:
...any gunshots emanating from your cabin would have been heard by no one!

ジゴク:
··············

Jigoku:
.........

ナルホド:
····つまり、慈獄判事。

Ryunosuke:
In summary, Judge Jigoku...

ナルホド:
あなたには、犯行の《機会》があったことになるのです!

Ryunosuke:
...you had ample opportunity to commit the crime!

ジゴク:
······うム······ッ!

Jigoku:
Argh!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
20分の “空白” か····なかなかおもしろいな、成歩堂。

Kazuma:
A twenty-minute window of opportunity... That's an excellent find, Ryunosuke.

アソウギ:
しかし。この期におよんで “可能性” などに意味はない!

Kazuma:
But it amounts to nothing!

ナルホド:
····どういうことだ。

Ryunosuke:
Why?

アソウギ:
証人は、ハッキリ断言している。船室で『事件は起こらなかった』····と。

Kazuma:
Because the witness clearly stated in his testimony that no incident occurred in his cabin.

アソウギ:
その証言を打ち崩す、決定的な《証拠》がないかぎり····

Kazuma:
Unless you have some decisive evidence that can show his testimony to be false...

アソウギ:
“可能性” の議論に、意味などない!

Kazuma:
...your accusation is nothing more than conjecture!

ヴォルテックス:
····たしかに。弁護人、どうなのか····!

Stronghart:
Very true. Well, Counsel?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····グレグソン刑事は、あの晩。慈獄判事の船室で殺害されたのです。

Ryunosuke:
Inspector Gregson was killed in Judge Jigoku's cabin that night. I'm certain of it.

ナルホド:
それを立証する《証拠》があります!

Ryunosuke:
Because the defence has the evidence to prove it.

ヴォルテックス:
それでは。弁護側に《証拠品》の提示を命じる。

Stronghart:
You will present the evidence for the defence at once, Counsel.

ヴォルテックス:
10月31日。被害者がジゴクの船室で殺害されたことを示す《証拠品》とは!

Stronghart:
What proof do you have that the victim's life was taken in Jigoku's cabin on the 31st October?

Present Small Component

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Judge Jigoku!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ヴォルテックス:
····係官。この《証拠品》をゴミ箱に捨てておくように。

Stronghart:
Bailiff! Take this evidence and incinerate it!

ナルホド:
いやいや! 一生懸命考えて提出した《証拠品》なのですが····

Ryunosuke:
No no no! That evidence was presented after careful consideration, My Lord.

アソウギ:
····ならば。さらに “一生懸命” 考えることをオススメしておこう。

Kazuma:
Then I'd suggest you take a little longer over your deliberation in future.

アソウギ:
さもなくば。数瞬の後····

Kazuma:
Otherwise you may find...

アソウギ:
キサマ自身が、ゴミ箱にほうりこまれることになるだろうッ!

Kazuma:
...that you're the one being sent for incineration!

ナルホド:
ぎゃはああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAGH!

ナルホド:
(····ヤツの悪口の “切れ味” が、どんどんえていく気がする····)

Ryunosuke:
(Is it just me, or is Kazuma's tongue getting sharper by the minute?)

スサト:
こちらの “切れ味” も、まだまだこれからでございますとも!

Susato:
Don't worry, Mr Naruhodo. Your mind can only get sharper, too!

ナルホド:
(ホームズさんたちが、慈獄判事の船室を訪れたとき····)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes and Professor Mikotoba's visit to Judge Jigoku's cabin...)

ナルホド:
(忘れようにも忘れられない《証拠品》を手に入れた気がする!)

Ryunosuke:
(...yielded a minute piece of evidence that was very nearly overlooked, if my memory isn't failing me.)

スサト:
····ならば! 次は忘れないでくださいませ!

Susato:
You must bring it to mind, Mr Naruhodo! And in a timely fashion...before the bailiff burns everything!

Leads back to "You will present the evidence for the defence at once, Counsel."

ナルホド:
····慈獄判事。あなたの船室に、これが落ちていました。

Ryunosuke:
Judge Jigoku! This was found in your cabin yesterday.

ヴォルテックス:
それは····懐中時計の《竜頭りゅうず》のようだが。

Stronghart:
What is that? The crown of a pocket watch?

ジゴク:
····時計、だと····?

Jigoku:
A, a pocket watch...?

ナルホド:
そして、これをごらんください。被害者の、大事な《懐中時計》で····

Ryunosuke:
And if you will observe, the victim's pocket watch, which we know he treasured...

ナルホド:
····このとおり。《竜頭りゅうず》がなくなっています。

Ryunosuke:
...is missing precisely that part.

ヴォルテックス:
····ま。まさか······

Stronghart:
It, it can't be...

ナルホド:
そして。この《竜頭りゅうず》は、被害者の時計と、完全に一致する。

Ryunosuke:
Moreover, this crown is a perfect fit on the spindle protruding from the victim's watch.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ナルホド:
····これが、慈獄判事の船室に落ちていたということは。

Ryunosuke:
Now, the fact that this was retrieved from Judge Jigoku's cabin...

ナルホド:
被害者の《懐中時計》は、そこで壊れたことになります。

Ryunosuke:
...tells us that the victim's watch almost certainly broke there.

ジゴク:
····ぐ······

Jigoku:
Grrr.........

ナルホド:
つまり。被害者が殺害されたのは、31日···· “空白の20分” のあいだ。

Ryunosuke:
In other words, the victim was killed on the 31st during the twenty-minute evacuation drill...

ナルホド:
····慈獄判事! あなたの船室だったのです!

Ryunosuke:
...in the cabin occupied by you, Judge Jigoku!

ジゴク:
············

Jigoku:
.........

ジゴク:
やってくれるじゃないか。····殺人犯クン····

Jigoku:
Well...you're razor sharp, aren't you, you young murderer...

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
なかなかミゴトな立証だったな····成歩堂。

Kazuma:
Expertly manoeuvred, Ryunosuke.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
キサマの主張は、たしかにもっともらしく聞こえる。

Kazuma:
And your argument sounds entirely plausible...

アソウギ:
····だが、しかし。

Kazuma:
...at first.

アソウギ:
この壊れた時計と同じく、ヒビだらけのようだ。

Kazuma:
But rather like this pocket watch, it's full of cracks.

ナルホド:
····なんだと····!

Ryunosuke:
What?!

アソウギ:
····そして、どうやら。判事殿も、同じ意見とみえる。

Kazuma:
And I believe Judge Jigoku feels the same way.

ジゴク:
1年前。貴公に《無罪》の判決をくれてやったのは、忘れておるまい。

Jigoku:
I was wrong to acquit you earlier in the year.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
Sorry?

ジゴク:
こんな、くだらぬ主張を聞かされるハメになると知っていたら····

Jigoku:
If I'd known that it would result in anyone having to listen to this drivel...

ジゴク:
世の中のために《有罪》にしておくべきだったなあ。

Jigoku:
...I would have declared you guilty just to spare the world your ridiculous bombast.

ナルホド:
······ッ!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
····どうやら。

Stronghart:
I think it's clear...

ヴォルテックス:
証人には、もう一度。《証言》を願う必要があるようだ。

Stronghart:
...that the witness will have to give further testimony.

ジゴク:
あの晩、我が船室で何があったか。····それを聞けば。

Jigoku:
When you hear what actually happened in my cabin that night...

ジゴク:
おのれが見落とした “穴” に気づくだろう。

Jigoku:
...you'll notice the pitfall into which you've stumbled.

ヴォルテックス:
《証言》の前に····ひとつだけ確認しておこう。

Stronghart:
Prior to your renewed testimony, I would like to clarify one point:

ヴォルテックス:
この《欠片かけら》が発見された以上。被害者は、そなたの船室に現れた····

Stronghart:
The fact that this part of the victim's watch was discovered in your cabin...

ヴォルテックス:
それは、《事実》として認めるか。

Stronghart:
...means that you acknowledge he was there, I presume?

ジゴク:
····ええ。認めましょうか。

Jigoku:
Yes, I do.

ヴォルテックス:
····いいだろう。

Stronghart:
Very well, then.

ヴォルテックス:
それでは。証人にさらなる《証言》を命ずる。

Stronghart:
You may proceed to give your formal testimony...

ヴォルテックス:
10月31日の晩。貴公の船室で何が起こったのか····!

Stronghart:
...about what exactly happened in your cabin aboard the ship on the evening of the 31st October.

ジゴク:
····大日本帝国の判事として、協力をしむつもりはありませんな····

Jigoku:
...Of course. As a man of the law, I have no intention of obstructing justice.


証言開始
~船室で起こったこと~

Witness Testimony
- The Events in the Cabin -

ジゴク:
あの晩。食堂で夕食を済ませて戻ったら、客人が待っていた。

Jigoku:
I had a guest waiting for me when I returned to my cabin after finishing my evening meal in the dining room.

ジゴク:
船室に入ると、ヒグの英国人がヒトリ。無謀むぼうにも、このワシに銃を向けてきた。

Jigoku:
When I walked through the door, a mustachioed Englishman was there, foolishly waving a gun at me.

ジゴク:
本場の “一本背負い” で撃退したがね。英国人は、そのまま逃げていったな。

Jigoku:
I soon took care of him with an ippon seoi throw, though. He couldn't wait to run away after that.

ジゴク:
時計は、そのとき壊れたのだろう。殺人とは “無関係” というヤツだな。

Jigoku:
I imagine his watch was broken when I threw him over my shoulder. It has nothing to do with his murder.

ジゴク:
刑事は、英国に戻って殺されたのだ。遺体は倫敦ロンドンで見つかったのだからな。

Jigoku:
The inspector was clearly killed having returned to Britain. Because his body was found in London.


ヴォルテックス:
“イッポンゼオイ” ····

Stronghart:
'Ippon seoi'...?

ジゴク:
我が大日本帝国が誇る《柔術》の大技ですな。

Jigoku:
A common jujutsu martial arts technique in my country.

ジゴク:
手かげんはしたが····時計の《竜頭りゅうず》まで面倒を見きれなかったようだ。

Jigoku:
I was careful not to use too much force, but the man obviously landed too heavily for his watch to take.

アソウギ:
····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
So Ryunosuke Naruhodo...

アソウギ:
キサマの “見落とし” がわかっただろう。

Kazuma:
...I imagine you can see the flaw in your logic now, can't you?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

アソウギ:
····たとえ、その船室で《懐中時計》が壊されたとしても。

Kazuma:
The fact that the pocket watch was broken in the witness's cabin...

アソウギ:
そこで殺人事件が起きたと断定することはできないのだ!

Kazuma:
...in no way proves that the victim's murder took place there!

ナルホド:
ぐはあああ····ッ!

Ryunosuke:
AAAAAARGH!

ジゴク:
あの刑事は、ワシを殺すつもりで船室で待っていたのだろうが····

Jigoku:
I've no doubt the inspector intended to kill me.

ジゴク:
拳銃の引き金を引くことはできなかったのだろうな。

Jigoku:
But he didn't manage to pull the trigger.

アソウギ:
····刑事は、あくまで《死神》の “頭脳” だった、ということだ。

Kazuma:
Yes, because he was merely the tactician. Not the Reaper's hand of death.

ヴォルテックス:
どうやら。《証言》はスジが通っているようだ。

Stronghart:
Well, the testimony appears to make perfect sense as far as I can tell.

ジゴク:
裁判長閣下のご理解に深く感謝いたします。

Jigoku:
Let me express my deep gratitude for your understanding, My Lord.

ナルホド:
(····この《証言》が認められてしまえば····)

Ryunosuke:
(But if this testimony holds...)

ナルホド:
(慈獄判事は、事件に “無関係” だと確定してしまう····!)

Ryunosuke:
(...Judge Jigoku will be deemed to have had no involvement in the case!)

ヴォルテックス:
····どうか? 弁護士よ。《尋問》の必要はないと思われるが。

Stronghart:
Well, Counsel? I really see no reason for wasting precious court time here on a cross-examination.

ナルホド:
《尋問》は、弁護側の権利です。····捨てるつもりはありません。

Ryunosuke:
Sorry, My Lord. The defence has a right to cross-examine. And I don't intend to squander that.

ジゴク:
“引き際” を知らぬ····日本男児のはじだな。

Jigoku:
You're an embarrassment to your countrymen... not knowing when you're beaten.

ヴォルテックス:
····それでは。弁護士に《尋問》を命ずる!

Stronghart:
In that case...proceed, Mr Naruhodo!


尋問開始
~船室で起こったこと~

Cross-Examination
- The Events in the Cabin -

ジゴク:
あの晩。食堂で夕食を済ませて戻ったら、客人が待っていた。

Jigoku:
I had a guest waiting for me when I returned to my cabin after finishing my evening meal in the dining room.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“警備” なのに、《刺客》を船室に通してしまったのですね。

Ryunosuke:
Because the so-called guard posted at your cabin door had just let your killer pass, you mean?

ジゴク:
『刑事だ』と名乗ったらしい。····ウソではなかったワケだな。

Jigoku:
Apparently Gregson told the crewman he was a police inspector. ...Which was the truth, of course.

ナルホド:
(グレグソン刑事、《身分証》は持っていなかったはずだけど····)

Ryunosuke:
(He wouldn't have had his identification with him, though...)

ジゴク:
ヒグにコートにアゲモノ····まあ、船員もアヤシイと思わなかったのだろう。

Jigoku:
He had his trench coat and moustache, not to mention the bag of chips. I imagine the crewman was convinced.

ナルホド:
でも。もうヒトリは、日本刀をブラ下げていたワケですよね?

Ryunosuke:
But the man accompanying him would have had two sword [sic] slung around his waist.

アソウギ:
····それは、オレのことか?

Kazuma:
You mean me?

ナルホド:
····他に誰がいるんだよ。

Ryunosuke:
...Who else?

ジゴク:
たしかに。そこは “アヤシイ” と思ってほしかったなあ····あの船員。

Jigoku:
Yes, that's true. You would have hoped the sight of a few swords might have set off alarm bells in the guard's head.

アソウギ:
····オレはそのとき。すでに《バラブロック号》を下船していたが。

Kazuma:
...The point is, I left the cabin before its occupant returned and I immediately disembarked the ship.

ジゴク:
とにかく。船室で待っていたのは、刑事ただヒトリだったワケだな。

Jigoku:
Certainly, all I can tell you is that only the inspector was waiting for me when I arrived back at my cabin.

ヴォルテックス:
そして····貴公は、怪しむことなく船室に入ったということか。

Stronghart:
And you entered without any inkling of suspicion?

ジゴク:
····ええ。そうですな。

Jigoku:
That's right. None whatsoever.

ジゴク:
船室に入ると、ヒグの英国人がヒトリ。無謀むぼうにも、このワシに銃を向けてきた。

Jigoku:
When I walked through the door, a mustachioed Englishman was there, foolishly waving a gun at me.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは····やはり。グレグソン刑事だったのですか。

Ryunosuke:
Obviously you're talking about Inspector Gregson?

ジゴク:
····ああ。その時は名前など、知らなかったがね。

Jigoku:
Yes, though at the time, I didn't know the man's name.

ジゴク:
まあ、自己紹介をするヒマもなかったよ。ワシも、イノチは大切だからな。

Jigoku:
And there was no time for introductions. I value my life over manners.

ナルホド:
やはり。慈獄判事を、その。“暗殺” するために····?

Ryunosuke:
By which you mean...that the inspector was there to assassinate you, I suppose?

ジゴク:
まあ。本人は、そのつもりだろうね。なにしろ、拳銃を向けていたからな。

Jigoku:
That was certainly the impression given by the gun pointing in my direction.

ジゴク:
ただ····あんなにブルブル震えた銃口は、ワシも見たことがなかったな。

Jigoku:
But I've never seen the muzzle of a revolver shake about so much in all my life!

ジゴク:
きっと。ヤツはヒトを撃ったことがなかったのだろう。

Jigoku:
Anyone would think the man had never shot somebody before.

ナルホド:
····世の中の大半のヒトはそうだと思いますケド。

Ryunosuke:
Believe it or not, most of us haven't...

ジゴク:
とにかく。扉のソトにいる船員を呼ぶヒマもなかったワケだ。

Jigoku:
Anyway, there was no time to call for the help of the crewman at the door. So I dealt with the man myself.

ジゴク:
本場の “一本背負い” で撃退したがね。英国人は、そのまま逃げていったな。

Jigoku:
I soon took care of him with an ippon seoi throw, though. He couldn't wait to run away after that.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····拳銃を持った相手に、度胸ある対応でしたね。

Ryunosuke:
Even though the man had a gun?! That was a very brave move, wasn't it?

ジゴク:
なにしろ。ワシの “一本背負い” は弾丸よりも速いからなあ。

Jigoku:
Hah hah hah hah hah hah! My ippon seoi is far faster than a bullet, I can assure you!

ナルホド:
しかし。そんな騒ぎがあったら、船員が駆けつけるのでは····

Ryunosuke:
But surely all that commotion caused the crewman to come in, didn't it?

ジゴク:
あ? ああ、モチロンだ。ノックもせずに、扉を開けたよ。

Jigoku:
Hm? Yes, of course. He burst in immediately without knocking.

ジゴク:
刑事くんは、船員に体当たりして、ワキをスリ抜けて、逃げていったな。

Jigoku:
The inspector hurled himself at the stocky fellow, and just managed to slip past him to make his escape.

ナルホド:
····最初から最後まで役に立たない船員さんでしたね。

Ryunosuke:
...The outstanding guard does it again.

ジゴク:
まあ。ワシの “一本背負い” はたいていの問題を解決するからなあ。

Jigoku:
Luckily there aren't many situations I can't get out of using a quick ippon seoi throw!

ジゴク:
時計は、そのとき壊れたのだろう。殺人とは “無関係” というヤツだな。

Jigoku:
I imagine his watch was broken when I threw him over my shoulder. It has nothing to do with his murder.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
竜頭りゅうず” が折れて、文字盤の硝子がらすがヒビ割れた····

Ryunosuke:
The crown snapped off and the glass covering the face of the watch was cracked...

ジゴク:
ヤツのクビのホネが折れなくてなによりだったな。

Jigoku:
Preferable to the man's head being pulled off or his spine cracking, wouldn't you say?

アソウギ:
まあ····ケッキョク。その胸板が銃弾でヒビ割れたわけだが。

Kazuma:
Not that the man was spared for long. A bullet to the chest soon saw to that.

アソウギ:
とにかく。コワれた《懐中時計》では、“殺人” の証明にはならないのだ。

Kazuma:
But the point is, the broken pocket watch doesn't prove that a murder took place.

ジゴク:
そう! その時計が証明するのは、ワシの “一本背負い” の破壊力だけだ。

Jigoku:
Absolutely not! All the watch proves is the power of my jujutsu throw!

ナルホド:
····しかし。船室で “発砲” がなかったというのは、不自然です。

Ryunosuke:
Whatever you say, it doesn't quite ring true that no shot was fired in that cabin.

ナルホド:
なにしろ····船室のカべには、“弾痕” があったわけですから。

Ryunosuke:
Because there was an obvious bullet hole in the wall.

ジゴク:
わっはっはっはっはっ! なんのコトだね、そいつは!

Jigoku:
Hah hah hah hah hah hah! What are you talking about?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Hm?

ジゴク:
通俗小説の探偵が言ってるだけだ。そんなもの、ワシは知らぬ。

Jigoku:
That's what the star of your lowbrow detective stories told you, is it? Well, I don't care for such fiction.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジゴク:
これで、わかっただろう? ····シロート学生クン。

Jigoku:
Haven't you worked it out yet, you little stripling?

ジゴク:
我が船室では、殺人事件など起こらなかったのだよ。

Jigoku:
No murder took place in my cabin.

ジゴク:
刑事は、英国に戻って殺されたのだ。遺体は倫敦ロンドンで見つかったのだからな。

Jigoku:
The inspector was clearly killed having returned to Britain. Because his body was found in London.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
しかし! 被害者が、生きて倫敦ロンドンに戻ったという《証拠》はありません!

Ryunosuke:
But there's no evidence that proves the victim ever returned to London alive!

ジゴク:
····それならば。一度、冷静に考えてみてはどうだ? 学生クン。

Jigoku:
...Just take a moment to think that idea of yours through now, stripling.

ナルホド:
な。なにをですか!

Ryunosuke:
What?

ジゴク:
もし。その刑事が、仏蘭西フランスの蒸気船で “殺害された” としたら····

Jigoku:
If the inspector was killed on the steamship in France...

ジゴク:
いったい、どうやってヤツは英国に帰ることができたと言うのだ?

Jigoku:
...how on earth could he have got back to Britain?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Um...

ジゴク:
ヒトが死ねば、そこに死体が残る。····非常にヤッカイなシロモノだ。

Jigoku:
When people die, their bodies remain at that same spot. ...It's a devil of a thing.

ナルホド:
それは····当然。犯人が “運んだ” と考えられます!

Ryunosuke:
Well...then...obviously the culprit must have moved the body!

ジゴク:
····どうやって?

Jigoku:
How exactly?

ジゴク:
まさか、死体を抱えて船を下りることはできないだろう?

Jigoku:
Carrying a corpse off a ship in your arms would raise a few eyebrows at least, don't you think?

ナルホド:
そ。それは、そうですけど····

Ryunosuke:
Well...yes...that's true, but...

ヴォルテックス:
蒸気船に積みこまれた乗客の荷物は、すべて検査を受ける。

Stronghart:
All passenger luggage is inspected when it is unloaded from arriving vessels.

ヴォルテックス:
入国管理所は、英国紳士の遺体を “手荷物” とは認めないだろう。

Stronghart:
And I would like to think the border police would query the corpse of an English gentleman as hand luggage.

アソウギ:
そもそも。船で殺害したのならば、死体は海にほうりこめば済むはずだ。

Kazuma:
If the murder had taken place aboard the ship, you would imagine the body would have been disposed of at sea.

アソウギ:
わざわざ、危険をおかして英国に運びこむ必要など、ない。

Kazuma:
There would be no sense in risking being caught by attempting to transport the body back to Britain.

ナルホド:
····ううう···· (反論できない····)

Ryunosuke:
Ugh... (That's killed that idea then...)

スサト:
····で。ですが····!

Susato:
But...perhaps not!

ナルホド:
····寿沙都さん····?

Ryunosuke:
Miss Susato?

スサト:
一等いっとう船室区画エリア》は、基本的にいつも、警備の目が光っておりました。

Susato:
We've heard that the first-class passengers were under constant scrutiny by the crewmen posted to guard them.

スサト:
つまり。ご遺体を海に捨てる “機会がなかった” ····そう考えられます!

Susato:
Which would mean that the culprit had no opportunity to dispose of the body in the sea.

ナルホド:
た····たしかに!

Ryunosuke:
Yes...that's true!

ナルホド:
だから、被害者の遺体を英国に運びこむしかなかった····

Ryunosuke:
So transporting the body to Britain may have been the only viable alternative.

ジゴク:
····やれやれ。しょせんはシロートの学生、か。

Jigoku:
Dear me, you really are new to this, aren't you?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジゴク:
どうやら。もっとハッキリ言ったほうがいいようだな。

Jigoku:
I thought I'd been perfectly clear, but it seems I'm going to have to explain it in words you can understand.

ジゴク:
《証言》を変えたい。····よろしいですかな? 裁判長閣下。

Jigoku:
I think I ought to alter my testimony...with your consent of course, My Lord.

ヴォルテックス:
····問題ない。証人は《証言》を変更するように。

Stronghart:
I have no objection. State your amended testimony now.

Changes statement from "The inspector was clearly killed having returned to Britain. Because his body was found in London." to "There's no possible way I could have transported the victim's corpse back to Britain."

ジゴク:
このワシに、被害者の遺体を英国に運びこむ《手段》などあり得んのだ!

Jigoku:
There's no possible way I could have transported the victim's corpse back to Britain.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
遺体を、英国に “運びこむ” ····

Ryunosuke:
Hmmm...there's an idea...

ジゴク:
考えてもみたまえ、学生クン。

Jigoku:
Think about it, stripling.

ジゴク:
ワシらは、船員や乗客とともに船を下りて、入国審査を受けた。

Jigoku:
All passengers and crew disembarked at the same time and passed through the same checks at the border.

ジゴク:
そのまま、政府の用意した馬車でホテルに運ばれたワケだ。

Jigoku:
The symposium guests were then driven straight to the hotel in carriages organised by the ministry.

スサト:
····そのとき。わたしどもがお迎えいたしました。

Susato:
And we met you as soon as you arrived at the hotel.

ジゴク:
おお、そうだとも!

Jigoku:
So you did!

ジゴク:
あのとき。ワシは、肩に死体でもかついでいたかね?

Jigoku:
Well then, remind me: did I have a corpse over my shoulder at the time?

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Wha...?! No!

ジゴク:
つまり。遺体を英国に運びこむなど、不可能なのだよ。

Jigoku:
So we're in agreement then. I couldn't possibly have brought the inspector's body back to Britain.

ジゴク:
人体を、一瞬で別の場所に移動させる《新技術》でもあれば、別だがね!

Jigoku:
Unless of course they've developed some clever device these days to instantly move things from A to B!

ナルホド:
(····それは、もしかして····)

Ryunosuke:
(Funny you should say that...)

スサト:
ドビンボーさまのアレは、“ユメ” でございましたから。

Susato:
Professor Harebrayne's invention didn't actually work, if you remember, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····そうでした。

Ryunosuke:
Yes...of course.

ヴォルテックス:
····どうやら。弁護側も “沈黙” したようだ。

Stronghart:
The defence has become unusually quiet, I notice.

ジゴク:
まあ····当然でしょうな。

Jigoku:
Yes. Because there's really nothing more to say.

Present Commemorative Photograph

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "There's no possible way you could have moved Inspector Gregson's body, you say?"

ナルホド:
(····《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So that's his story...)

スサト:
たしかに····考えてみれば。

Susato:
Well, I suppose if you think about it...

スサト:
成歩堂さまが、事務所でお茶碗カップを落として割ったからといって····

Susato:
...whenever you drop a teacup in the office and it breaks...

スサト:
『成歩堂さまは事務所で殺された!』····とは、なりません。

Susato:
...we don't say, 'Mr Naruhodo must have been murdered there!' ...Do we?

ナルホド:
····どこにせよ、ぼくを殺さないでいただけますか。

Ryunosuke:
...Is that a veiled threat about what might happen to me if I break another one?

スサト:
実際····グレグソン刑事さまの遺体は、フレスノ街で発見されました。

Susato:
And the fact is that Inspector Gregson's body was found in the little room on Fresno Street.

スサト:
もし。現場が····本当に、慈獄判事さまの船室だったとしたら。

Susato:
If he really was killed in Judge Jigoku's cabin...

ナルホド:
····当然。犯人は、遺体を “移動” させたことになります。

Ryunosuke:
...The body would have to have been moved somehow, obviously.

ナルホド:
(被害者の遺体を、英国に持ちこむ····誰にでもできるコトではない)

Ryunosuke:
(Transporting a dead body over a country border... That would be impossible for the majority of people.)

ナルホド:
(でも。犯人は、それが可能な “特別な立場” にあったんだ····)

Ryunosuke:
(So there must have been some special circumstances that made it possible for the culprit, then...)

スサト:
おそらく。そこが “急所” になるのではないかと····!

Susato:
That could be a vital realisation, I think, Mr Naruhodo!


ナルホド:
あなたには、遺体を運びこむ《手段》がなかった····

Ryunosuke:
There's no possible way you could have moved Inspector Gregson's body, you say?

ナルホド:
それは “” です。····慈獄判事。

Ryunosuke:
I would say the opposite is true.

ジゴク:
“逆” ····だと?

Jigoku:
And what's that supposed to mean?

ナルホド:
あなただけが、可能だったのです。

Ryunosuke:
Far from being impossible for you to do...

ナルホド:
グレグソン刑事の遺体を大英帝国に “持ちこむ” ことが!

Ryunosuke:
...the transporting of Inspector Gregson's body back to Britain is something ONLY you could do!

アソウギ:
どういうことだ····成歩堂ッ!

Kazuma:
What are you talking about, Ryunosuke?

ナルホド:
····大日本帝国の《外務大臣》でもある慈獄判事は····

Ryunosuke:
As well as being a judge, Mr Jigoku is also Japan's Minister of Foreign Affairs.

ナルホド:
入国の際。荷物の検査を “免除” されているのです。

Ryunosuke:
Which means he's exempt from having his luggage searched when he enters the country.

ヴォルテックス:
む······

Stronghart:
Hmmm...

ナルホド:
····倫敦ロンドンで初めてお会いしたとき。そう、おっしゃっていましたね。

Ryunosuke:
We learnt that when we first met you upon your arrival in London.

ジゴク:
······!

Jigoku:
...!


ミコトバ:
とにかく。入国審査やら、荷物の検査でずいぶん時間がかかってしまいましたよ。

Mikotoba:
Well, all those passport checks and luggage searches at the border took rather a lot of time.

ミコトバ:
一切の検査を “免除” される大臣殿がうらやましいかぎりですね。

Mikotoba:
I must say, I'm very envious of your ministerial status. You didn't have to go through any of that, did you?

ジゴク:
ん? そうかね。ん。やっぱりかね。はっはっはっはっはっ!

Jigoku:
Ah, I knew you were jealous! Hah hah hah hah hah!


ナルホド:
····慈獄判事。これを覚えていますね。

Ryunosuke:
I presume you recall this, Judge Jigoku?

ナルホド:
あなたが倫敦ロンドンに到着したとき。ホテルのロビーで撮影した写真です。

Ryunosuke:
It's a photograph we took in the foyer of the hotel to mark the occasion.

ナルホド:
····見てのとおり。あなたは、《旅行鞄トランク》を持っています。

Ryunosuke:
As the court will note, you have with you your large travel trunk.

ナルホド:
その中に “死体” が入るほどの、巨大な《旅行鞄トランク》を····!

Ryunosuke:
Large enough, in fact, to have a corpse inside!

スサト:
成歩堂さま! そ。それでは····まさか!

Susato:
M-Mr Naruhodo! Surely you're not suggesting...?

ナルホド:
····そうなのです。

Ryunosuke:
I'm afraid I am, yes.

ナルホド:
3日前。ぼくたちがホテルであの2人にお会いしたとき····

Ryunosuke:
Three days ago, when we were chatting innocently with the new arrivals from Japan in the hotel...

ナルホド:
旅行鞄トランク》の中には。グレグソン刑事の “遺体” が入っていたのです!

Ryunosuke:
...the body of Inspector Gregson was just metres away from us, inside Judge Jigoku's trunk!

ジゴク:
········ッ!

Jigoku:
...!

ヴォルテックス:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Stronghart:
Order! Order! Order in court!

ヴォルテックス:
しかし、大型の《旅行鞄トランク》とはいえ。はたして、遺体が入るのか····

Stronghart:
I'm sceptical, Counsel, that a grown man's body could fit inside even the largest travel trunk.

ナルホド:
····入ります。

Ryunosuke:
It could.

ナルホド:
····なにしろ。身体の大きい慈獄判事自身が入るのですから。

Ryunosuke:
Because I happen to know that the witness himself, a man of considerable size, fits inside his trunk.

ナルホド:
“確認” は、カンタンです。····そうですね! 慈獄判事!

Ryunosuke:
And verifying that would be extremely simple... wouldn't it, Judge Jigoku?!

ジゴク:
············

Jigoku:
.........

スサト:
りょ。《旅行鞄》の中に····なんと、恐ろしい!

Susato:
But, but inside his trunk... How horrifying!

ナルホド:
····ホテル・バンドールでぼくたちと会った、あの後。

Ryunosuke:
And after we'd spoken with you at the Great Waterloo Hotel...

ナルホド:
あなたは、フレスノ街の “現場” へ向かうことができました。

Ryunosuke:
...you had the opportunity to visit the apparent 'scene' on Fresno Street...

ナルホド:
馬車に《旅行鞄トランク》を乗せて····そこに “遺体” を置くために!

Ryunosuke:
...taking your trunk with you in a cab, to deposit the inspector's body!

ジゴク:
····おのれ。言わせておけば····

Jigoku:
I don't have to listen to this nonsense!

ナルホド:
····解剖を担当したドクター・グーロイネが認めています。

Ryunosuke:
Dr Gorey, the coroner who examined the body, has confirmed the possibility.

ナルホド:
遺体には、死亡時刻をごまかすために “偽装工作” された痕跡がある、と。

Ryunosuke:
She's acknowledged there are signs that steps may have been taken to disguise the true time of death.

ナルホド:
《冷蔵箱》で冷やすことで遺体の腐敗ふはいを遅らせた可能性がある!

Ryunosuke:
The onset of the body's decomposition could have been delayed by storing it in a refrigerator.

ヴォルテックス:
だが。きのうも言ったとおり····

Stronghart:
Counsel, as I remember explaining yesterday...

ヴォルテックス:
死体が入るほどの《冷蔵箱》がある場所など、限られている。

Stronghart:
...refrigerators of the requisite size are few and far between.

ナルホド:
····はい。たとえば、それは····巨大な蒸気船です。

Ryunosuke:
Yes, I'm sure they are. But one place they're certainly found is on large ocean liners.

ヴォルテックス:
······!

Stronghart:
...!

ナルホド:
長い航海で、食料を運ぶために《電気冷蔵室》が設置されている····

Ryunosuke:
Such ships are equipped with electrically refrigerated cold rooms to keep food fresh on their long sea voyages.

ナルホド:
そして。《バラブロック号》にも、その施設がある。

Ryunosuke:
And the SS Grouse is no exception.

ナルホド:
御琴羽教授から、そう聞いています。····いかがですか? 慈獄判事。

Ryunosuke:
Professor Mikotoba told me about it only yesterday. ...Well, Judge Jigoku?

ジゴク:
············

Jigoku:
.........

ナルホド:
····どれだけ議論を重ねても、決して消えることはない。

Ryunosuke:
However much you prolong this debate, you can't eliminate the truth.

ナルホド:
“手がかり” はすべて····あなたを指しているのです!

Ryunosuke:
All the evidence...points to you being the killer!

ジゴク:
····················くっくっくっくっ····

Jigoku:
......... Ha ha ha ha ha ha hah...

ジゴク:
こいつは愉快ゆかいだな····

Jigoku:
Well, this is all very heartening.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジゴク:
どうやら。キミらを大英帝国に留学させたのは、正解だったようだ。

Jigoku:
I can see that it was a wise move letting Asogi and you embark on this study tour.

アソウギ:
····どういうことですか。

Kazuma:
What are you talking about now?

ジゴク:
····《論理》だよ。

Jigoku:
Logical reasoning, of course.

ジゴク:
きたるべき新世紀。《論理》こそが、法廷に求められるものだ。

Jigoku:
All court proceedings will be built on logical reasoning in the new century.

ジゴク:
····キミらは。順調にそれを吸収しているようだ!

Jigoku:
And I can see that you've both laid firm foundations for that already!

スサト:
····慈獄さま! 話をそらすのはやめていただきたく存じます。

Susato:
Judge Jigoku, please! Stop diverting attention from the issue at hand!

スサト:
弁護側の《告発》に対する “答え” ····お聞かせくださいませ!

Susato:
The defence has made an accusation against you. How do you respond?!

ジゴク:
“答え” ····ワシの返答など、意味はなかろう。

Jigoku:
Respond? There's really no need for me to respond, is there?

スサト:
え······

Susato:
Why ever not?

ジゴク:
『被害者がいつ、殺害されたか?』····この問題が、ハッキリできぬ以上。

Jigoku:
Because before you can even begin to answer the question of when the victim was killed...

ジゴク:
“答え” を知るために《立証》されるべきは、ただひとつ。

Jigoku:
...you must first establish one key fact:

ジゴク:
『被害者は “どこで” 殺害されたか?』····それが《論理》というものだ。

Jigoku:
Where was the victim killed? ...It's quite logical.

ナルホド:
····本当の、“犯行現場” ····

Ryunosuke:
The actual scene of the crime...

アソウギ:
検察側の主張は、変わらない。銃声の響いた、フレスノ街の一室。

Kazuma:
The prosecution's stance is unaltered. The killing took place on Fresno Street when the gunshot was heard...

アソウギ:
被告人バロック・バンジークスによって至近距離から撃たれ、命を奪われた!

Kazuma:
...as the accused, Barok van Zieks, shot the victim at point-blank range!

ヴォルテックス:
····その、検察側の “主張” を、完全に崩せぬかぎり。

Stronghart:
Since no tangible evidence exists to disprove the prosecution's claim at this time...

ヴォルテックス:
弁護側の《スイリ》は、あくまで『おとぎ話』にすぎない。

Stronghart:
...the defence's deductions amount to little more than an elaborate fairy tale.

ジゴク:
····それが、英国式の《論理》というヤツだな····学生クンよ。

Jigoku:
I'm afraid that's how the logical reasoning the British are known for really works, young stripling.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
被害者は、フレスノ街の小部屋で撃たれて、即死した。

Ryunosuke:
The victim was shot in that little room on Fresno Street and died instantly?

ナルホド:
その、検察側の “主張” こそ。····『おとぎ話』にすぎません。

Ryunosuke:
I'm afraid it's the prosecution's claim...that's the only fairy tale here.

アソウギ:
なんだと······

Kazuma:
How can you say that?

ナルホド:
····なぜなら。

Ryunosuke:
Quite simply...

ナルホド:
その “主張” は、ある《証拠》とムジュンしているからです!

Ryunosuke:
Because that claim directly contradicts a certain piece of evidence in our possession.

ジゴク:
······!

Jigoku:
...!

ヴォルテックス:
おもしろい。それでは、弁護士の考えを聞くとしよう。

Stronghart:
Very tantalising, Counsel. I think you had better explain yourself to the court, don't you?

ナルホド:
グレグソン刑事は、フレスノ街の現場で撃たれて、即死した····

Ryunosuke:
The prosecution claims that Inspector Gregson died instantly when he was shot at the scene on Fresno Street.

ナルホド:
····その、検察側の “主張” とムジュンする《証拠》とは!

Ryunosuke:
But this evidence clearly contradicts that claim!

Present Photograph of the Victim

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "A photograph of the victim in the very location you claim he wasn't killed?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ヴォルテックス:
····日本人とは、じつに不可解なイキモノだ。

Stronghart:
...The Japanese really are a curious breed.

ヴォルテックス:
そこまで自信に満ちあふれたタイドで、ここまで意味不明なコタエを示すとは。

Stronghart:
To proffer an argument with such conviction, only to present such nonsensical evidence...

アソウギ:
その、意味不明な思考こそ。『東洋の神秘』かもしれないな、日本人。

Kazuma:
Perhaps my Japanese friend's inexplicable thinking is why people talk of the mystique of the East?

ナルホド:
····おまえ。自分が何者か、たまに見失っているときがあるな····親友。

Ryunosuke:
In case you hadn't noticed, I'm not the only Japanese around here. ...Do you even have a mirror?

ヴォルテックス:
····とりあえず。貴公の “見失われたコタエ” に《ばつ》を与える。

Stronghart:
The court is not interested in the mystique of anything. You will be penalised accordingly.

ナルホド:
(被害者が、フレスノ街で殺害されたか、殺害された後、運びこまれたか····)

Ryunosuke:
(Was the victim killed in the room on Fresno Street, or was he moved there after his death...?)

ナルホド:
(それをハッキリ物語っている《証拠品》がヒトツ、ある····!)

Ryunosuke:
(There's one piece of evidence we have that shows the answer to that question surprisingly clearly!)

スサト:
それでは。その “ヒトツ” を、今度こそ····つきつけてやりましょうとも!

Susato:
Perhaps you should try to present the correct one this time then, Mr Naruhodo!

アソウギ:
····では。その、フルえる指先でもう一度、やってみるがいい!

Kazuma:
Are you going to try again? Or can't you hold your hand steady enough to point it out?

Leads back to "The prosecution claims that Inspector Gregson died instantly when he was shot at the scene on Fresno Street."

ヴォルテックス:
これは····被害者を撮影した《現場写真》ではないか!

Stronghart:
A photograph of the victim in the very location you claim he wasn't killed?

ナルホド:
····問題は。《写真》に写ったこの遺体の “姿勢” です。

Ryunosuke:
Yes! But the point is the posture of the body itself.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ナルホド:
もし。グレグソン刑事が、この部屋で撃たれたのならば····

Ryunosuke:
If Inspector Gregson had been shot there in that room...

ナルホド:
このように····身体を “丸めた” 状態で倒れるなど、絶対にあり得ない!

Ryunosuke:
...it's out of the question that his body would have been curled up in a ball like that!

異議あり! Objection!

ジゴク:
····残念だが。そいつは《論理的》とは言えないな。

Jigoku:
I'm sorry to disappoint you, but your logic is flawed.

ジゴク:
倒れたあと、苦痛によって身体を丸めた可能性があるじゃないか。

Jigoku:
He could easily have adopted that foetal position due to the pain of the shot which subsequently proved fatal.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····残念ですが。それこそ《論理的》とは言えません。

Ryunosuke:
I'm sorry to disappoint you, Judge Jigoku, but it's your logic that is flawed.

ジゴク:
なんだと····?

Jigoku:
What?

ナルホド:
解剖記録によれば。被害者は、《即死》だったのです。

Ryunosuke:
According to this autopsy report, the victim died instantly.

ナルホド:
苦痛もなければ、身体を丸めることもできなかった。

Ryunosuke:
He would have felt no pain, much less have been able to draw himself into that position.

ジゴク:
ああ······ッ!

Jigoku:
Ah!

ナルホド:
それでは。なぜ、被害者の遺体は、丸くなっているのか····?

Ryunosuke:
Which begs the question of why the victim's body is curled up in that way.

ナルホド:
その “答え” は、もうアキラカではないでしょうか。

Ryunosuke:
Though the answer should be abundantly clear by now.

ヴォルテックス:
····ま。まさか····

Stronghart:
You're, you're suggesting...

ナルホド:
遺体は《旅行鞄トランク》に詰めこまれて、フレスノ街まで運ばれてきた。

Ryunosuke:
The inspector's body took on that posture ahead of its arrival on Fresno Street...

ナルホド:
そして····《旅行鞄トランク》の中から床に “放り出された” のです!

Ryunosuke:
...before it was coldly turned out on the floor...from the inside of a large travel trunk!

アソウギ:
····なんだと····ッ!

Kazuma:
No!

スサト:
た。たしかに。この遺体の “カタチ” ····

Susato:
Y-You're quite right... The shape of the body...

スサト:
····まるで、狭い空間に押しこまれていたようでございます!

Susato:
It looks exactly as if it had been kept in a confined space!

ナルホド:
····慈獄判事。《旅行鞄トランク》を提出してください!

Ryunosuke:
Judge Jigoku, present your trunk for examination!

ナルホド:
その中に····被害者の “血痕” が残っているかもしれません!

Ryunosuke:
I believe it's very possible that it will contain traces of the victim's blood!

ジゴク:
····うおおおおおおおおおッ!

Jigoku:
AAARGH!

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

ジゴク:
提出を····拒否するッ!

Jigoku:
Present my trunk? I refuse!

アソウギ:
な····なんだとッ!

Kazuma:
What?!

ナルホド:
····その理由は!

Ryunosuke:
On what grounds?

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

ジゴク:
ワシは····大日本帝国の外務大臣だ。

Jigoku:
I'm the Minister of Foreign Affairs from the Empire of Japan!

ジゴク:
根拠のない “言いがかり” に応じる義務もないし、そのつもりもない!

Jigoku:
I shouldn't have to put up with this treatment just because of some stripling's baseless accusations!

スサト:
それは····つまり。

Susato:
In other words, Judge Jigoku...

スサト:
その《旅行鞄トランク》に “血痕” が残されているということでは!

Susato:
...there is blood in your trunk!

ジゴク:
····答弁は拒否する!

Jigoku:
I decline to answer that.

ジゴク:
この慈獄には、外務大臣の《特権》が····

Jigoku:
As the Minister of Foreign Affairs, I have privileges that allow me to-

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····あなたは、今。《外務大臣》ではありません。

Ryunosuke:
At this moment, you're not a government minister.

ナルホド:
大英帝国の法廷に立たされた《証人》なのです!

Ryunosuke:
You are a witness in a trial in Britain's highest court!

ジゴク:
······!

Jigoku:
...!

ナルホド:
《証人》は、何人なんぴとであれ、“隠しごと” は許されない····絶対に。

Ryunosuke:
I don't care who you are or what your status outside this courtroom might be, you will NOT withhold information!

ナルホド:
····すべて『真実』のために!

Ryunosuke:
Nothing is more important than the truth!

ジゴク:
う········

Jigoku:
Ugh...

ジゴク:
うおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Jigoku:
UAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

ヴォルテックス:
静粛に! 静粛に! ジゴクよ····どうなのか!

Stronghart:
Order! Order in court! Well, Mr Jigoku...what's it to be?

ジゴク:
··············

Jigoku:
.........

アソウギ:
ま。まさか····貴公が、あの刑事を····

Kazuma:
You can't be serious! You did it?!

ジゴク:
··············

Jigoku:
.........

ジゴク:
しらじらしいな····亜双義一真。

Jigoku:
Have you no shame at all...Kazuma Asogi?

アソウギ:
なんだと····?

Kazuma:
What?

ジゴク:
················わかった。認めよう。

Jigoku:
......... Very well, I admit it.

ジゴク:
たしかに····ワシは、あの刑事の遺体を運んだ。

Jigoku:
I did bring the inspector's body into the country.

ジゴク:
旅行鞄トランク》に入れて····その弁護士が言ったとおりだ。

Jigoku:
Inside my trunk...exactly as postulated by the defence.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?!

アソウギ:
な······

Kazuma:
You...

ヴォルテックス:
····なんという····ことだ!

Stronghart:
Dear God! Outrageous!

ナルホド:
····それでは! グレグソン刑事を殺害したのは、やはり····

Ryunosuke:
So it WAS you! You admit to Inspector Gregson's mur-

ジゴク:
····だが。認めるのは、そこまでだ。

Jigoku:
No! I admit to nothing more than what I've said.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジゴク:
なにしろ。刑事の “殺害” など、身に覚えのないことなのでねえ····

Jigoku:
Of killing the man, I certainly have no recollection.

ヴォルテックス:
····ミスター・ジゴク。それはどういう意味だ。

Stronghart:
What on earth is that cryptic statement supposed to mean?

ジゴク:
ワシは、船室に残されていた刑事の遺体を “始末” しただけだ。

Jigoku:
I merely disposed of the inspector's body, which was left in my cabin.

ジゴク:
····妙な疑いがかかるのがメンドウだったものでね····

Jigoku:
In order to avoid unwanted attention.

ジゴク:
そこの法務助士が言ったとおり。海に捨てる機会がなかったのですよ。

Jigoku:
As the judicial assistant over there pointed out, I had no chance to throw it into the ocean.

ジゴク:
だから。《旅行鞄トランク》に詰めて、大英帝国に持ちこむことにしたのだ。

Jigoku:
So...I decided my only option was to bring it into Britain with me and dispose of it somewhere else.

ナルホド:
ば····馬鹿な! それでは。いったい、誰がグレグソン刑事を····!

Ryunosuke:
You, you can't still deny it! If you didn't do it, then who on earth did kill the man?!

ジゴク:
もうヒトリ。あの晩、刑事を殺害する “機会” があった者がいただろう。

Jigoku:
As you know, there was one other person in my cabin that night. He had the opportunity.

ジゴク:
しかも。そいつは、刑事の命を奪う《任務》を負っていたのだ。

Jigoku:
And moreover, he'd already accepted a mission to take the inspector's life.

スサト:
あ······!

Susato:
Oh!

ジゴク:
そう! 亜双義一真。やったのはオマエだ····モチロンなァ!

Jigoku:
That's right! Who else could it have been?! It was you...Kazuma Asogi!

アソウギ:
······キサマ······

Kazuma:
.........You...

アソウギ:
“まさか” とは思ったが····見苦しいぞ。慈獄政士郎ッ!

Kazuma:
I never thought you'd stoop to this, Seishiro Jigoku.

ジゴク:
それは、コチラの台詞せりふだ。亜双義一真···· “検事” 殿。

Jigoku:
You've taken the words straight out of my mouth... 'Prosecutor' Kazuma Asogi.

ジゴク:
我が船室に死体を捨て置き、このワシに “罪” をなすりつけようとしたのか?

Jigoku:
You thought by leaving the body in my cabin you could pin the crime on me, did you?

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
たしかに····この者は、問題の夜。証人の船室を訪れたことを認めている。

Stronghart:
Well...the prosecution counsel has already admitted to visiting the witness's cabin on the night in question.

ジゴク:
暗殺》任務のために····な。

Jigoku:
Yes, on an assassination mission, no less.

アソウギ:
····き。キサマ······

Kazuma:
You, you wouldn't...

ジゴク:
さあ····どうだね。シロート学生クン!

Jigoku:
So...what do you make of that, young stripling?

ジゴク:
ワシの《証言》は、ここまでだ。····これ以上、何も認めるつもりはない。

Jigoku:
You've heard my testimony now. And that's all I have to say on the matter. I'll admit to nothing more!

スサト:
····な。なんという····!

Susato:
I, I don't believe this...

ヴォルテックス:
····弁護士よ。

Stronghart:
Counsel for the Defence...

ヴォルテックス:
この証人の《告発》について····そなたの考えを述べるがよい。

Stronghart:
...what is your position now? The court awaits your response to the witness's assertion.

ヴォルテックス:
あの晩。刑事を “殺害” したのは、アソーギ・カズマである····

Stronghart:
The assertion that on the night in question, the victim's assailant was in fact Mr Kazuma Asogi.

ナルホド:
(これは “行き止まり” じゃない。《コタエ》は、この先にある!)

Ryunosuke:
(This isn't the dead end it seems to be. The answer's right in front of me.)

ナルホド:
(····亜双義一真か、慈獄政士郎か····)

Ryunosuke:
(It comes down to Jigoku...or Kazuma.)

ナルホド:
(グレグソン刑事を殺害する “機会” があったのは、2人····)

Ryunosuke:
(Both of them had the opportunity to kill Gregson, but only one of them did it.)

ナルホド:
(····あと、一歩。これが “最後” だ····!)

Ryunosuke:
(And I'm just a step away from proving who!)

ナルホド:
慈獄判事の《告発》について弁護側の考えを述べます。

Ryunosuke:
Very well. The defence is ready to respond to the assertion put forward by Judge Jigoku.

ナルホド:
亜双義一真が、被害者を “殺害” した《可能性》は····

Ryunosuke:
The idea that the victim's murder could have been committed by Prosecutor Asogi is...

あり得ない

Impossible

Leads to "Judge Jigoku!"

可能性はある

Possible

ナルホド:
················《可能性》は····あります。

Ryunosuke:
......... Well, it is possible, My Lord.

アソウギ:
な。なんだと····! キサマ····

Kazuma:
Wha...?! How could you?!

ナルホド:
ぼくだって、信じたくないさ! でも····

Ryunosuke:
Do you think I want to believe it?! But the fact is...

ナルホド:
なにが起こったかなんて、誰にも断言なんか、できやしないから!

Ryunosuke:
...I can't say with complete certainty what actually happened because I wasn't there!

アソウギ:
み。見そこなったぞ····成歩堂!

Kazuma:
You... You disappoint me, Ryunosuke!

スサト:
あの。成歩堂さま····

Susato:
If I may, Mr Naruhodo...

スサト:
だからこそ。《証拠品》が存在するのではないかと····

Susato:
...I think perhaps that's why we form opinions based on evidence.

ナルホド:
····あ。(た。たしかに····)

Ryunosuke:
Ah! (So true...)

ナルホド:
(それをハッキリさせる《証拠》ならば····あるじゃないか!)

Ryunosuke:
(And actually, we have evidence that can settle this argument conclusively!)

ナルホド:
····裁判長! 弁護側には、《証拠品》の提示の用意が····

Ryunosuke:
My Lord! The defence would like to present evidence in support of-

ヴォルテックス:
····そしらぬカオで勝手に進めるな。その前に····

Stronghart:
Before you plough on, feigning ignorance of what just occurred, Counsel...

ヴォルテックス:
先ほどの、貴公の『あ』というヒトコトに、《ばつ》を与えておく。

Stronghart:
...you must be penalised for that short but embarrassing 'Ah!' you uttered a moment ago.

ナルホド:
(うううう····やはり、イキオイでは逃げ切れなかったか)

Ryunosuke:
(Uuugh... I really thought I could just brush past it if I was quick enough...)

スサト:
そのかわり。《真実》を追いつめましょう····成歩堂さま!

Susato:
Never mind the penalty, Mr Naruhodo! The truth is all that matters!

Leads to "Judge Jigoku!"

ナルホド:
····慈獄判事。あなたは先ほど、こう言いました。

Ryunosuke:
Judge Jigoku! Let me remind you of something you said only a few minutes ago.

ナルホド:
きたるべき新世紀。法廷に求められるのは《論理》だと。

Ryunosuke:
You claimed that logical reasoning is the future of the judicial process.

ジゴク:
····そのとおりだな。

Jigoku:
It is. No question.

ナルホド:
その《論理》が立証しているのです。

Ryunosuke:
Well, logical reasoning can prove something here.

ナルホド:
亜双義一真には、犯行は “不可能” だった····と。

Ryunosuke:
Namely, that it would have been impossible for Prosecutor Asogi to commit the crime.

ジゴク:
なんだと····?

Jigoku:
What?!

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
《論理》を裏づけるのは《証拠品》のみである。

Stronghart:
The court will only accept an argument that is supported by compelling evidence.

ヴォルテックス:
····それでは。弁護士に “提示” を命ずる。

Stronghart:
So present what you have, Counsel.

ヴォルテックス:
アソーギに、犯行が “不可能” だったことを立証する《証拠品》とは····!

Stronghart:
What proof is there that allegedly demonstrates the impossibility of Prosecutor Asogi's involvement?

Present Evacuation Drill Itinerary

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This itinerary for crew members of the SS Grouse, My Lord. This is conclusive proof!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

アソウギ:
····《証拠品》が泣いているぞ。成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
You're making the evidence weep here, Ryunosuke Naruhodo.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?!

アソウギ:
あらゆる《証拠品》は、真実を立証するために存在する。

Kazuma:
Every piece of evidence has a role to play in arriving at the truth.

アソウギ:
弁護士が、戯れに投げつけて遊ぶものではないッ!

Kazuma:
They're not playthings you can toss around the courtroom for entertainment!

ナルホド:
うおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
AAAAAAGH!

スサト:
《証拠品》ばかりか、寿沙都も泣きそうでございます!

Susato:
Never mind the evidence, you're about to make me weep, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····寿沙都さんを泣かせるワケにはいかない····!)

Ryunosuke:
(Oh no! I can't upset Susato-san...or I'll end up being upset, too!)

ナルホド:
(····一等いっとう船室は、常に船員が厳重に “見張り” をしていた····)

Ryunosuke:
(We know a member of the crew was on sentry duty outside the first-class cabins nearly all the time.)

ナルホド:
(そんな状態で《発砲》すれば、犯行を隠すことは不可能だった)

Ryunosuke:
(So as long as the guard was there, it would have been impossible to fire a shot without it being heard.)

ナルホド:
(····つまり。犯行が行われたのは····)

Ryunosuke:
(And that very much narrows down when the crime could have been committed...)

Leads back to "The court will only accept an argument that is supported by compelling evidence."

ナルホド:
····それは。《バラブロック号》の船員の “行動” が立証しています。

Ryunosuke:
This itinerary for crew members of the SS Grouse, My Lord. This is conclusive proof!

ヴォルテックス:
《バラブロック号》····

Stronghart:
An itinerary? How does that prove anything?

ナルホド:
慈獄判事。あなたが《遺体》の存在を認めた瞬間····

Ryunosuke:
Judge Jigoku! The moment you acknowledged that you found the victim's body in your cabin...

ナルホド:
この《行動表》の持つ意味は、完全に “逆転” してしまったのです。

Ryunosuke:
...this itinerary suddenly became much more significant!

ジゴク:
逆····転····だと!

Jigoku:
What? ...Why?

ナルホド:
あの晩。船室のトビラの前には、見張りの船員が立っていました。

Ryunosuke:
On the night in question, as always, a crewman sentry was on guard outside your cabin door.

ナルホド:
そして····その間。船室で銃を撃つことはできなかった。

Ryunosuke:
As long as he was there, nobody could have fired a shot inside the cabin.

アソウギ:
見張りの船員が、銃声を聞き逃すことは “あり得ない” から····だな。

Kazuma:
Absolutely. Because it's inconceivable that the guard wouldn't have heard it and come to investigate.

ナルホド:
····つまり。事件が起こったのは、船員がトビラの前から離れたとき。

Ryunosuke:
So that tells us that the crime must have taken place when the guard was elsewhere.

ナルホド:
午後10時からの “空白の20分” だったことになります。

Ryunosuke:
And that narrows it down to the twenty minutes just after ten o'clock, as indicated on the itinerary.

ヴォルテックス:
····たしかに。明快な《論理》である。

Stronghart:
Yes, I see no flaw in your reasoning so far.

ナルホド:
····重要なのは。このときすでに《バラブロック号》は····

Ryunosuke:
But the crucial point is this: when the evacuation drill took place...

ナルホド:
ダンケルクから “出港している” という《事実》です。

Ryunosuke:
...the steamship had already put to sea from the port of Dunkirk.

ジゴク:
あ······

Jigoku:
Ah...

ナルホド:
犯行が可能だったのは····当然。このとき、船に乗っていた人物です。

Ryunosuke:
Now, clearly the murder could only have been committed by somebody who was aboard the vessel at the time.

ナルホド:
しかし! 亜双義一真はきのう、ハッキリと断言しました。

Ryunosuke:
But Prosecutor Asogi stated in yesterday's proceedings...


アソウギ:
オレが大英帝国に来たのは、人ごろしのためではない。

Kazuma:
I didn't come to Great Britain to take anyone's life.

アソウギ:
だから。オレは、グレグソン刑事を残して、やがて蒸気船を下りた。

Kazuma:
So I left Gregson and disembarked the ship.

アソウギ:
そして····その晩はダンケルクの宿に泊まり、翌朝。英国に戻ったのです。

Kazuma:
I spent that night at a boarding house in the town, and returned to England the following morning.


ナルホド:
····今度こそ。これで完全に “立証” されました。

Ryunosuke:
Which I'm sure the court will agree is conclusive proof...

ナルホド:
亜双義一真には、犯行は絶対に《不可能》だったのです!

Ryunosuke:
...that Kazuma Asogi couldn't possibly have carried out the killing!

ジゴク:
····ぐおおおおおおおおおおお····ッ!

Jigoku:
GYAAAAAAAAAGH!!!

待った! Hold it!

ジゴク:
ま····待てッ! そんなの····認められるかッ!

Jigoku:
No! Absolutely not! I don't accept that at all!

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
What do you mean?

ジゴク:
コトバではなんとでも言える!『船を下りた』など····信用できぬ!

Jigoku:
The boy's just saying that to exonerate himself! We can't trust that he really disembarked the vessel!

ジゴク:
コイツは、船室を出て····そのまま船内に隠れていたんだ!

Jigoku:
Obviously after he left my cabin, he hid himself somewhere nearby on the ship.

ジゴク:
そして! 犯行の機会を待って····

Jigoku:
Just waiting! Waiting for his chance to come back and finish the-

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····それこそ、あり得ません。

Ryunosuke:
No, that's out of the question.

ナルホド:
そうだな? 亜双義。

Ryunosuke:
Isn't it, Kazuma?

アソウギ:
····弁護士の言うとおり。

Kazuma:
...As the defence rightly recalls...

アソウギ:
オレは、蒸気船を下り····ダンケルク港の宿に泊まった。

Kazuma:
...I disembarked the vessel and spent the night in a boarding house in Dunkirk.

アソウギ:
きのうも述べたが····そのとき。オレは宿帳に《署名サイン》をしている。

Kazuma:
And as I said yesterday, I signed my name in the accommodation's register book.

アソウギ:
宿屋を調べれば、すぐにわかる! ····ムダなことだ。

Kazuma:
All extremely easy to verify...and undeniable proof!

ジゴク:
····あ····いやあ····ッ!

Jigoku:
Agh! No! I...

ナルホド:
····今度こそ。もう《逃げ道》はありません。

Ryunosuke:
There's no escape this time!

ナルホド:
あなたは、今。《判事》でも《外務大臣》でもない。

Ryunosuke:
You can forget that you're a judge or a government minister.

ナルホド:
『あなた自身』の言葉で答えてください。

Ryunosuke:
It's time you gave the court an honest answer, as a common man.

ジゴク:
ぐ····ぐぅぅぅぅ····ッ!

Jigoku:
Grrrrrrrrr...

ナルホド:
あなたは、グレグソン刑事を殺害してその《遺体》を大英帝国に運びこんだ。

Ryunosuke:
You killed Inspector Tobias Gregson and transported his corpse back to Britain.

ナルホド:
そして····フレスノ街の部屋に “偽装工作” をしたのです。

Ryunosuke:
Then you dumped the body in the room on Fresno Street and made it look as if the murder had happened there.

ナルホド:
さあ、いかがですか! ····慈獄政士郎判事!

Ryunosuke:
That's what really happened, isn't it...Seishiro Jigoku?!

ジゴク:

····10年前。すべてはこの《大法廷》から始まった。

Jigoku:

It was that damned trial ten years ago... That's when all this began.

ジゴク:

····思えば、あの日から。我が運命は、決まっていたのか····

Jigoku:

Looking back now, my fate was decided that day. I was doomed already.

ジゴク:

おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお

Jigoku:

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!

ジゴク:

慈獄政士郎も····ここまでか。

Jigoku:

It's over! My life...is over.


英国ノ暗殺者ガ日本へ渡リ、博士ラ始末日本ノ暗殺者ガ英国へ渡リ、刑事フ始末

'A British assassin to eliminate a professor in Japan. A Japanese assassin to eliminate a detective in Britain.'

互イノ暗殺者ハ《領事裁判権りょうじさいばんけん》ラ主張《無罪》ガ確定ノ後、スミヤカニ帰国

'Both assassins will use diplomatic immunity to evade conviction and return safely to their homelands.'

ジゴク:
英国から《交換殺人》の申し入れがあったのは、1年ほど前のことだった。

Jigoku:
The assassin exchange request arrived from Britain about one year ago.

ジゴク:
···· “申し入れ” というより、アキラカに “要求” だったが。

Jigoku:
...Though it was hardly a request. It was a demand.

ナルホド:
そこで····あなたは、《暗殺者》に亜双義一真を “任命” したのですね。

Ryunosuke:
And for that, you decided to recruit Mr Asogi.

····しかし。その《暗殺者》は大英帝国に到着することはなかった。

But things didn't go according to plan. Your chosen assassin never made it to Britain.

そして。かわりの《暗殺者》を送ることもできなくなっていた····

And you found yourself unable to dispatch a replacement...

ナルホド:
このぼくが、《留学生》として英国に渡ってしまったから····

Ryunosuke:
...because I was already on my way to Britain at that time in Kazuma's place.

ジゴク:
ゆえに。我が《責任》を果たす方法は····ひとつしかなかった。

Jigoku:
And that left me with only one option for carrying out my obligation:

ジゴク:
····自分自身の手で《標的》を始末する····

Jigoku:
To eliminate the mark myself. Personally.

ジゴク:
そして。それが可能な “機会チャンス” が····ひとつだけ、存在した。

Jigoku:
Of course, there was but a single opportunity for me to do that.

ナルホド:
もしかして、それが····《国際科学捜査大討論会シンポジウム》ですか。

Ryunosuke:
The International Forensic Science Symposium, I presume?

ジゴク:
····そうだ。

Jigoku:
That's right.

ジゴク:
できれば、大英帝国に到着する “前” にケリをつけたかった。

Jigoku:
I decided it would be safest to carry out the plan before my arrival in Britain.

ジゴク:
····そこで。“英国側の者” と協議のうえ····

Jigoku:
So I enlisted the help of my British counterpart...

ジゴク:
あの刑事を、ダンケルクまでおびき寄せる “手配” を願った。

Jigoku:
...and made arrangements for a pretext that would take the inspector to Dunkirk.

ジゴク:
その “エサ” に使われたのが····《死神》の任務だった。

Jigoku:
To lure the man in, he was given a sham mission by the Reaper.

ナルホド:
な。なんですって····! (····《死神》····)

Ryunosuke:
W-What?! (The Reaper...?)

アソウギ:
あの刑事に、《死神》の任務を与えられる者は····ヒトリしかいない。

Kazuma:
But there's only one person who could have done that!

アソウギ:
その “カラクリ” を知る者····《死神》自身だ。

Kazuma:
The mastermind of the entire operation: the Reaper himself!

ナルホド:
あ········

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
そ····それでは、つまり。この《交換殺人》は····

Susato:
So...that means that the assassin exchange was...

スサト:
大英帝国の《死神》と交わされた “取引き” だったことになります····!

Susato:
It was all planned by the Reaper!

ジゴク:
··············

Jigoku:
.........

ジゴク:
···· “英国側の者” についてワシから語ることは、できない。

Jigoku:
I'm not at liberty to say anything about my British counterpart.

ジゴク:
あの刑事は、《死神》の任務と信じて、我が船室に忍んできたが····

Jigoku:
Anyway, the inspector accepted the Reaper's mission and dutifully infiltrated my cabin on the steamship.

ジゴク:
すべては、あの者を仏蘭西フランスで始末するための《ワナ》だったのだ。

Jigoku:
But it was all a trap designed to lead him to France... and his own death.

スサト:
な。なんという、ヒドいことを····

Susato:
Oh, how awful...

ジゴク:
····あの晩。食堂から船室へ戻ると、すでに時刻は9時をすぎていた。

Jigoku:
It was past nine o'clock when I returned to my cabin from the dining hall that evening.

ジゴク:
刑事に攻撃するヒマを与えず、ワシは “絞め技” でヤツの意識を奪った。

Jigoku:
I didn't give him time to attack me. I choked him until he lost consciousness.

ジゴク:
····扉のソトには、船員がいる。万がーにも、妙な音を聞かれてはマズい。

Jigoku:
But there was a guard just outside the door, so I left it at that for the time being.

ジゴク:
だから····用心のため、“” が来るのを待った。

Jigoku:
Even the slightest noise might have aroused suspicion, so I bided my time, waiting...

ナルホド:
····午後、10時。“空白の20分” ですね····

Ryunosuke:
For the twenty minutes after ten o'clock...

ジゴク:
最初は、絞殺するつもりだった。しかし。その “直前” になって····

Jigoku:
I had intended to finish him by strangulation. But moments before I had the chance...

ジゴク:
突然。ヤツが意識を取り戻して、不意に襲いかかってきたのだ。

Jigoku:
...he suddenly came round and went for me in a reckless move.


······バアン······

*BANG!*


ジゴク:
16年前。留学中に、司法関係者として支給を受けた、《英国式拳銃》····

Jigoku:
I'd received the British-issue gun sixteen years earlier, being a member of the judiciary as a visiting student.

ジゴク:
····まさか。あれを使うことになるとは····

Jigoku:
...I never imagined I'd have to use it for something like that.

ヴォルテックス:
それでは····この凶器は、そなたのものだったのか····

Stronghart:
So the revolver belongs to you, does it?

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

ナルホド:
被害者は、《バラブロック号》の船室で、イノチを奪われた····

Ryunosuke:
Then the victim was killed inside your cabin on the SS Grouse.

ナルホド:
····それが、どうして。

Ryunosuke:
Which begs the question...

ナルホド:
倫敦ロンドンのフレスノ街の一室で発見されることになったのですか。

Ryunosuke:
...of why you arranged for his body to be discovered in the room on Fresno Street.

ジゴク:
····先ほど、そこの法務助士が言ったとおり。

Jigoku:
...The young judicial assistant over there has already answered that question.

ジゴク:
船室から甲板まで死体を運び、海に捨てることはできなかった。

Jigoku:
There was no way I could take the body up on deck to throw it over the side.

ジゴク:
甲板には警備がいて、船室の扉にはワシを “守る” 船員の目がある。

Jigoku:
That's precisely where all the crewmen were gathered for the evacuation drill.

ジゴク:
ひとまず····船員が訓練から戻る前に、《冷蔵室》へ死体を運びこんだ。

Jigoku:
So before the first-class cabin sentries returned, I took the corpse to the refrigeration room.

ナルホド:
そして。《旅行鞄トランク》に遺体を隠して、大英帝国に運びこむことにしたのですね。

Ryunosuke:
And then on arriving in Dover, you concealed the body in your trunk in order to smuggle it past the border police.

ジゴク:
死体が倫敦ロンドンで発見されるのなら、それなりの “偽装” が必要だと考えた。

Jigoku:
I knew I needed to take steps if the police were to be convinced when the body was found in London.

アソウギ:
どうやら····慈獄判事。貴公は、把握していたようだ。

Kazuma:
In that case...you must have known.

アソウギ:
あの任務における、グレグソン刑事の 行動計画タイムスケジュール を····すべて。

Kazuma:
You must have had intimate details of Inspector Gregson's intended schedule.

ジゴク:
····ああ。“英国側の者” より、手元には《情報》が届いていた。

Jigoku:
Yes. My British counterpart sent me everything I needed to know.

ジゴク:
····フレスノ街で、午後5時。

Jigoku:
The inspector was due at Fresno Street at five o'clock that afternoon.

ジゴク:
《身分証》の受け渡しのために、“ヒュー・ブーン” という男と会う····

Jigoku:
In order to meet a man by the name of Hugh Boone, from whom he would take back his police identification.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

ジゴク:
だから。その者に “犯人” になってもらうことにしたのだ。

Jigoku:
I decided that man would be the perfect person to set up as the culprit.

ジゴク:
そのために、死体の入った《旅行鞄トランク》を辻馬車に乗せて、現場へ向かった。

Jigoku:
So I took a hackney carriage over there with the body still in my trunk.

ナルホド:
····この《写真》を撮影した “後” のコトですか····

Ryunosuke:
That must have been just after we took this photograph with you at the hotel, then...

ジゴク:
あのときは、ホテルまで訪ねてきたオマエたちに、少々ヒヤリとしたがね。

Jigoku:
Yes, I wasn't expecting a welcome committee. I was more than a little nervous.

ジゴク:
フレスノ街で、物売りの娘を見かけた。チャチな《花火》を売っていたのだが。

Jigoku:
On Fresno Street, I spotted a young girl selling little firecrackers.

ナルホド:
(····ビーナスさんのことか)

Ryunosuke:
(Miss Venus of course...)

ジゴク:
それで、そのとき。《蝋燭ろうそく》のシカケを思いついた。

Jigoku:
I conceived of the candle trick there and then.

ジゴク:
だから····カンタンな “変装” をして、ワシはムスメから《花火》を買った。

Jigoku:
So I donned a simple disguise and approached the girl to buy enough firecrackers to replicate a gunshot.

アソウギ:
“変装” ····

Kazuma:
What sort of disguise?

ジゴク:
あの刑事のトランクの中に、なぜか真っ赤な “カツラ” が入っていた。

Jigoku:
For some reason, the inspector had a bright red hairpiece in his own travelling case.

ジゴク:
それをかぶったのだ。かえって目立ったような気もしたが。

Jigoku:
So I put that on. Although I suspect I drew more attention to myself in that than I would have otherwise.

スサト:
現場で発見された、《赤毛連盟》の捜査のために用意されたものですね。

Susato:
The hairpiece we found at the scene. The inspector had it ready for the Red-Headed League investigation.

ジゴク:
あの日。あの部屋に入ったとき。午後5時まで15分ほどあった。

Jigoku:
I only arrived at the room at around quarter to five.

ジゴク:
部屋に遺体を置き、ついたてを動かして····《蝋燭ろうそく》のシカケを作った。

Jigoku:
So I quickly placed the body on the floor, moved the noticeboard and set up my little candle trick.

ジゴク:
15分後。あの部屋に “発砲” の音が響くように····な。

Jigoku:
I arranged it so the firecrackers would go off with a bang around fifteen minutes later.

ヴォルテックス:
午後5時。あの現場に訪れた者をワナにかけるため····というワケか。

Stronghart:
So that Mr Boone, who was due to arrive at five, would walk straight into a trap?

ジゴク:
ただ····最後の最後。ひとつ、トンだヘマをやらかした。

Jigoku:
Except...at the last moment, I made a careless blunder.

ナルホド:
···· “へま” ····?

Ryunosuke:
What was that?

スサト:
それは、もしかして···· “アゲモノ” でございますか。

Susato:
I imagine...it was the bag of fish and chips.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

ジゴク:
ヤツを《冷蔵室》へ運ぶとき、外套コートのポケットから落ちたのを見落としていた。

Jigoku:
I didn't notice that it had fallen out of his overcoat pocket when I moved the body to the refrigeration room.

ジゴク:
翌朝····気がついたので、拾ってポケットに戻しておいたのだが····

Jigoku:
I put it back into his pocket the following morning, but...

ジゴク:
····どうやら。船室の暖房で腐り始めていたようだな。

Jigoku:
Well, it seems the warmth of the heated cabin had accelerated the decay of the fish.

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

ジゴク:
これが····

Jigoku:
Anyway, that's...

ジゴク:
この慈獄政士郎がやったこと。····すべて、だ。

Jigoku:
That's everything. All the sordid details of what I did.


ヴォルテックス:
····そこまで。

Stronghart:
I've heard enough.

ヴォルテックス:
大英帝国の誇る、有能な刑事の殺害····我々は《真実》にたどりついたようだ。

Stronghart:
We've arrived at the truth about the murder of one of the country's most capable and respected police inspectors.

ヴォルテックス:
この者の審理は、日を改めて行うものとするが····

Stronghart:
The witness will be tried in the coming days.

ヴォルテックス:
その罪は、重い。···· “極刑” も覚悟しておくがよい。

Stronghart:
For a crime of such a vile nature...you can expect the most severe penalty.

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

スサト:
····《交換殺人》など。なんと、愚かしいことを····

Susato:
An exchange of assassins... What a foolhardy idea...

ナルホド:
····慈獄さん! 最後に、教えてください!

Ryunosuke:
Mr Jigoku! One last detail!

ナルホド:
あなたに《交換殺人》を命じた英国側の “黒幕” とは、何者なのか!

Ryunosuke:
Who was your counterpart in Britain? Who was the mastermind behind the assassin exchange?

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

ナルホド:
もう、逃げられません。最後に、すべて話すべきです!

Ryunosuke:
Nothing you say now can make matters any worse for you! Just tell us!

ジゴク:
黙れェェェェェェェェェェェッ!

Jigoku:
Eeeeeenough!

ジゴク:
言えぬものは····言えぬのだッ!

Jigoku:
I've already told you...that I cannot say!

アソウギ:
····このまま、二度と祖国の土を踏めないとしても····?

Kazuma:
Even though as things stand, you may very well never set foot in your homeland again?

ジゴク:
················

Jigoku:
.........

ジゴク:
なにをしているッ! この茶番を、はやく終わらせろッ!

Jigoku:
What are you waiting for? Can't we get this over with now?!

ジゴク:
すべては····終わったのだ!

Jigoku:
It's finished...all of it!

ジゴク:
····終わったのだ····

Jigoku:
...I'm finished...

ヴォルテックス:
····それでは。女王陛下より与えられた権限によって、ここに宣言する。

Stronghart:
Then, in the name of Her Majesty the Queen, I now pronounce the findings of this court.

ヴォルテックス:
この者を、トバイアス・グレグソンの殺害犯人として····《有罪》と断ずる!

Stronghart:
This man before us has admitted to the wilful murder of Tobias Gregson.

ヴォルテックス:
····ジゴク・セイシローよ。そなたの《判決》を聞くがいい。

Stronghart:
Seishiro Jigoku, it is the opinion of this court that you should be found...

有罪

Guilty

ヴォルテックス:
今日の審理については、すべて “極秘ごくひ” であることを忘れぬように!

Stronghart:
And may I remind all those present of the strict confidentiality demanded by this closed court!


ヴォルテックス:
先ほど、ジゴクが《自白書》に署名サインをした。

Stronghart:
Moments ago, Mr Jigoku signed a written confession...

ヴォルテックス:
グレグソン刑事の殺害、およびその死体の運搬について····

Stronghart:
...admitting to the murder of Inspector Gregson, and the subsequent conveyance of the body.

ヴォルテックス:
つまり。これで、被告人の《無実》は “立証” されたことになる。

Stronghart:
In short, the defendant's innocence has therefore been established beyond doubt.

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

スサト:
や····やりました! 成歩堂さま!

Susato:
Oh, wonderful! Well done, Mr Naruhodo!

ナルホド:
ええ····そうですね。

Ryunosuke:
Yes, um...thank you.

スサト:
····どうかなさいましたか?

Susato:
...Is something wrong?

ナルホド:
············いや。気になるのです。

Ryunosuke:
......... I'm...just a little troubled...

ナルホド:
····アイツの “沈黙” が····

Ryunosuke:
...by his silence.

ヴォルテックス:
大法廷に巣くう《死神》の “正体” ····あの日本人が告発した《交換殺人》····

Stronghart:
The true identity of the Reaper of the Bailey... And this extraordinary 'assassin exchange'...

ヴォルテックス:
コタエの出ていない《謎》は残っているが····しかし。

Stronghart:
We do remain in the dark about these mysteries. However...

ヴォルテックス:
今回、起訴された罪状については、結論は出たものと考える。

Stronghart:
...insofar as the indictment brought against the defendant in this trial, we have reached a conclusion.

バンジークス:
····その《謎》については。この私が、引きつづき追求する。

Van Zieks:
I have every intention of pursuing both mysteries...

バンジークス:
····検事として。

Van Zieks:
...as a prosecutor.

ヴォルテックス:
····よろしい。それでは、ここに《判決》を言い渡す。

Stronghart:
...As you wish. Now, for the formal adjudication...

ヴォルテックス:
被告人、バロック・バンジークスは········

Stronghart:
I hereby declare the defendant, Barok van Zieks.........

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
その《判決》········お待ちいただきたい。

Kazuma:
The prosecution calls for adjudication to be deferred.

ヴォルテックス:
····アソーギ検事····

Stronghart:
Counsel...?

アソウギ:
····被告人の《無実》は、まだ完全には “立証” されていない。

Kazuma:
The accused's innocence hasn't been fully established at all.

アソウギ:
したがって。現時点をもって《判決》を下すことはできない。

Kazuma:
And therefore, it would be wrong to deliver a verdict at this time.

アソウギ:
····それが、検察側の主張です!

Kazuma:
That is the prosecution's unwavering position!

ナルホド:
な····なんだって!

Ryunosuke:
W-What?!

スサト:
で。ですが····慈獄政士郎はすでに、《罪》を認めております!

Susato:
But...Judge Jigoku has already confessed!

アソウギ:
····それでも。

Kazuma:
Nevertheless...

アソウギ:
バロック・バンジークスには、裁かれるべき《罪》がある!

Kazuma:
...Barok van Zieks has committed crimes for which he must be punished.

ヴォルテックス:
····どうやら。

Stronghart:
Well...

ヴォルテックス:
貴公の “主張” を聞いたほうがよさそうだな····アソーギ検事よ。

Stronghart:
...it would appear you have information that the court needs to hear, Prosecutor Asogi.

アソウギ:
····たしかに。慈獄政士郎はグレグソン刑事を殺害しました。

Kazuma:
Certainly, the murder of Inspector Gregson was actually carried out by Seishiro Jigoku.

アソウギ:
しかし。それは····ある “計画” を一方的に強制されたからである!

Kazuma:
But it's clear from the witness's testimony that he was coerced into complying with the plot.

アソウギ:
英国と、日本····《交換殺人》という、無慈悲むじひにして恐ろしい “殺人計画” 。

Kazuma:
Into this sick, merciless assassin exchange!

ナルホド:
そ。それはたしかに、そうですが····

Ryunosuke:
That, that may be true, but...

アソウギ:
····では。それを慈獄政士郎に “強制” したのは、何者なのか····?

Kazuma:
So what I want to know is, who coerced Jigoku? Who was pulling the strings?

バンジークス:
········!

Van Zieks:
...!

アソウギ:
被害者は、《死神》の任務と信じて仏蘭西フランスへ向かい····そして、殺害された。

Kazuma:
The victim went to France having been ordered on a mission for the Reaper...only to be murdered.

アソウギ:
つまり。《交換殺人》の “黒幕” は····それを命じることができた人物。

Kazuma:
In other words, the mastermind behind the assassin exchange is someone in a position to give such an order.

アソウギ:
····《死神》本人であったことは、すでに明白である。

Kazuma:
As we've already established...the Reaper himself.

ヴォルテックス:
····たしかに。そう考えることはできるが····

Stronghart:
Well, certainly, that would appear to follow...

アソウギ:
検察側は、今こそ “告発” する。被告人バロック・バンジークスこそ····

Kazuma:
The prosecution hereby formally accuses the man in the dock, Barok van Zieks...

アソウギ:
中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》である! ····そして。

Kazuma:
...of being the Reaper of the Bailey! And furthermore...

アソウギ:
これより、検察側はそれを立証し····《罪》を問うッ!

Kazuma:
...I'm going to prove his guilt beyond all reasonable doubt!

ナルホド:
な······

Ryunosuke:
Wha...

ナルホド:
なんだってぇぇぇぇぇぇぇぇぇッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?!

ヴォルテックス:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Stronghart:
Order! Order! Order!

ヴォルテックス:
中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····

Stronghart:
The Reaper of the Bailey...is a long-standing mystery, Counsel.

ヴォルテックス:
しかし。いったい、どのように “立証” すると言うのか!

Stronghart:
Are you suggesting you have some new information with which to build a case?

スサト:
すでに《倫敦警視庁スコットランドヤード》は、徹底的にバンジークス卿を調査しております。

Susato:
Scotland Yard has already investigated Lord van Zieks very thoroughly in that regard.

スサト:
その上で、《死神》であることを示す証拠は、発見できなかったはず····

Susato:
And they found no evidence whatsoever to substantiate the claim that he is the Reaper.

アソウギ:
····しかし、今。状況は変わったのだ。

Kazuma:
Perhaps. But circumstances have now changed.

ナルホド:
ど。どういうことだ····?

Ryunosuke:
What do you mean?

アソウギ:
《死神》は、今回の《交換殺人》で慈獄と “取引き” をしたことが判明した。

Kazuma:
It's already been established that the assassin exchange was negotiated with Jigoku by the Reaper himself.

アソウギ:
今ならば。その方向から “正体” を追求することができる····

Kazuma:
Which means we now have a new line of questioning by which to identify definitively the man's identity.

アソウギ:
····それが、検察側の考えである。

Kazuma:
That is the prosecution's intention here.

バンジークス:
····驚くべきことだな。

Van Zieks:
I must say I'm surprised...

バンジークス:
貴公が····そこまで。この私を《罪人つみびと》にしたいとは。

Van Zieks:
...by quite how tenaciously you appear to want to besmirch my name.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
バロック・バンジークス卿。貴君には、許されぬ《罪》がある。

Kazuma:
You are guilty of an unforgivable crime, Lord van Zieks.

アソウギ:
オレは、それを償わせる。····どんな手を使っても、必ず!

Kazuma:
And I will bring you to justice for it...whatever it takes!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
(亜双義一真····その “沈黙” の意味は、ここにあったのか)

Ryunosuke:
(That explains Kazuma's silence before.)

ナルホド:
(アイツは····10年の時を超えて、バンジークス卿と決着をつける気だ)

Ryunosuke:
(He'll stop at nothing to finish what Lord van Zieks unwittingly started ten years ago...)

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
いいだろう。きわめて異例ではあるが····

Stronghart:
Very well. Whilst it's extremely irregular...

ヴォルテックス:
本法廷は····検察側に、さらなる《立証》の機会を与えるものとする。

Stronghart:
...I will on this occasion grant the prosecution further opportunity for witness testimony.

ヴォルテックス:
被告人と····いわゆる《死神》、そして《交換殺人》との関係について!

Stronghart:
The defendant will disclose any and all involvement he has had with the Reaper and the assassin exchange!

アソウギ:
····大法廷の賢明なる “英断” に敬意を表します。

Kazuma:
I thank you, My Lord, for guiding the court so wisely.

ヴォルテックス:
····これより。大法廷はさらなる審理に入ることを宣言する。

Stronghart:
I hereby declare this court to be in session for a supplementary hearing!

バンジークス:
····《死神》との告発を、ひとしずくの《神の聖杯》で受け流す、この無礼····

Van Zieks:
...Pray turn a blind eye to the discourtesy as I verify that this vile and unremitting accusation...

バンジークス:
どうか、大目に見ていただきたい。

Van Zieks:
...hasn't soured the contents of my hallowed chalice.

ナルホド:
····バンジークス卿····!

Ryunosuke:
Lord van Zieks!

バンジークス:
····この私が《死神》と呼ばれるようになったのは、今から10年前。

Van Zieks:
I first had to suffer the pseudonym of the Reaper ten years ago now.

バンジークス:
以来。その名を甘んじて受け入れてきたのだが····

Van Zieks:
And ever since that time, I've endured the weight of implied guilt that's gone with it.

バンジークス:
今、ここで。私自身の言葉で《証言》させていただきたい。

Van Zieks:
So I welcome the chance to testify now...and crush those allegations once and for all.

アソウギ:
····そう来なくてはな。

Kazuma:
Good.

アソウギ:
望むところだ。バロック・バンジークス卿····

Kazuma:
Then let justice decide...Lord van Zieks.

アソウギ:
検察側は、本件の立証にあたりまず、被告人に《証言》を求める!

Kazuma:
The prosecution seeks to begin building its case by calling the accused to the stand as the primary witness...

アソウギ:
被告人こそ、《死神》である。····その、検察側の“告発”について。

Kazuma:
...in order that he may answer the accusation brought by the prosecution that he IS the Reaper of the Bailey!

ヴォルテックス:
····弁護側の意見は、どうか。

Stronghart:
And what says the defence?

スサト:
被告人に《証言》させる····非常に危険な可能性がございます。

Susato:
Putting the defendant in the witness stand can be extremely dangerous.

スサト:
それに····今の一真さまは、感情で《論理》を見失っています!

Susato:
And Kazuma-sama is so emotional at the moment. He's not thinking logically!

ナルホド:
····たしかに。今の亜双義は、いつものアイツではない····

Ryunosuke:
You're right that he's not himself.

ナルホド:
でも····それは、わかっていたことだ。

Ryunosuke:
But I knew it would be like this.

ナルホド:
····ぼくは。そんなアイツに最後まで立ち向かう “覚悟” なのです。

Ryunosuke:
And I came here today determined to face him through whatever might arise.

ナルホド:
弁護士として····そして、友として。

Ryunosuke:
As a lawyer...and as his friend.

スサト:
····わかりました!

Susato:
Then that's what we must do!

ナルホド:
····弁護側。異議はありません!

Ryunosuke:
The defence has no objection, My Lord!

ヴォルテックス:
····いいだろう。それでは被告人自身に《証言》を命ずる。

Stronghart:
Very well. Defendant, you will take the witness stand...

ヴォルテックス:
貴公と《死神》····そして《交換殺人》の “取引き” について!

Stronghart:
...and give formal testimony on the subject of your involvement with the Reaper...and the assassin exchange!

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
As you wish...My Lord.


証言開始
~《死神》と《交換殺人》~

Witness Testimony
- The Reaper and the Assassin Exchange -

バンジークス:
私は、何人なんぴとの命も奪ったことはない。誰かに “暗殺” を命じたこともない。

Van Zieks:
I've never taken the life of another. Nor have I instructed another to kill.

バンジークス:
《死神》のことは、ずっと調べていて····あの刑事の存在には気づいていた。

Van Zieks:
I've been investigating the truth behind the Reaper for years. And I was aware of Gregson's involvement.

バンジークス:
だから、あの日。フレスノ街の現場で遺体を発見することになったのだが····

Van Zieks:
That's the reason why I went to Fresno Street that day, and how I came to discover the body.

バンジークス:
グレグソン刑事と、ワトソン博士····2人と私をつなぐ “接点” は存在しない。

Van Zieks:
The point is, no common thread exists between myself, Gregson and Dr Wilson.

バンジークス:
ゆえに。この私が《交換殺人》など計画する “理由” など、考えられぬ。

Van Zieks:
Clearly, therefore, there's no reason to suspect me of being behind the assassin exchange.


ヴォルテックス:
《死神》そして、《交換殺人》····

Stronghart:
So you deny all accusations by the prosecution?

ヴォルテックス:
検察側の “告発” は、すべて否定する、ということか。

Stronghart:
Both that you are the Reaper of the Bailey, and that you masterminded the assassin exchange.

バンジークス:
····私が、中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》と呼ばれているのは、承知している。

Van Zieks:
I acknowledge that the public at large believe me to be the Reaper.

バンジークス:
しかし。それは “事実” ではないし、私自身しか断言できない。

Van Zieks:
However, that's a fallacy, which I alone am in a position to foreswear.

アソウギ:
検察側は····当然。ただ今の《証言》を『真実』と認めることはできない。

Kazuma:
Naturally, the prosecution believes the testimony just given by the accused to be untrue.

アソウギ:
····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
Ryunosuke Naruhodo...

ナルホド:
····なんだ。

Ryunosuke:
...Yes?

アソウギ:
キサマが今、弁護席に立っている····その “理由” はなんだ。

Kazuma:
Let me ask you: why are you here? What really brings you to this courtroom?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
すべての《真実》をアキラカにするためだ。

Ryunosuke:
A desire to uncover the truth.

アソウギ:
その結果、キサマの依頼人の《罪》を立証することになっても、か?

Kazuma:
Even if the truth proves your client to be guilty?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
これまで。いくつかの法廷に立って、思い知ったことがある。

Ryunosuke:
From all my experiences in this courtroom, I've come to realise something:

ナルホド:
《真実》は、隠すことはできない。いつかはきっと、カオを出す。

Ryunosuke:
The truth can't be hidden. Sooner or later, it will come out.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
だから。ぼくにできるのは····依頼人の味方になって『真実』を見つめるだけだ。

Ryunosuke:
So it's always my intention to work with my client in pursuit of the truth.

アソウギ:
··············その言葉、忘れるな。

Kazuma:
......... I want you to remember what you just said.

ヴォルテックス:
····それでは。弁護側に《尋問》を命ずる。

Stronghart:
Enough dilatory chatter. Counsel for the Defence, proceed to cross-examine the witness.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Ah...Yes, My Lord!

ナルホド:
(····おまえの “考え” が手に取るようにわかる····亜双義)

Ryunosuke:
(I know exactly what you're thinking, Kazuma.)

ナルホド:
(····今。おまえは “確信” しているんだ)

Ryunosuke:
(I know you're just waiting to point it out.)

ナルホド:
(この《証言》の、どこかに “ムジュン” があると····)

Ryunosuke:
(The contradiction you're convinced lies somewhere within this man's testimony...)


尋問開始
~《死神》と《交換殺人》~

Cross-Examination
- The Reaper and the Assassin Exchange -

バンジークス:
私は、何人なんぴとの命も奪ったことはない。誰かに “暗殺” を命じたこともない。

Van Zieks:
I've never taken the life of another. Nor have I instructed another to kill.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
つまり。あなたは、世間で呼ばれる《死神》ではないのですね?

Ryunosuke:
So you're not what the general public refer to as the infamous Reaper of the Bailey?

バンジークス:
····そういうことだ。

Van Zieks:
Exactly.

アソウギ:
『そういうことだ』のヒトコトで済むほど、アマくはないがな。

Kazuma:
Don't imagine for a moment that the court will be satisfied with a one-word answer on this.

バンジークス:
····わかっている。

Van Zieks:
I realise that.

ナルホド:
(····いちいちつっかかるな、亜双義····)

Ryunosuke:
(If you're intending to comment on every sentence, this could take a while, Kazuma...)

ナルホド:
でも。“キモチ悪いな” とは思わなかったのですか?

Ryunosuke:
Didn't you find it...disturbing, though?

ナルホド:
その。自分の裁判で《無罪》になったヒトが、次々と亡くなって。

Ryunosuke:
That one by one, defendants who'd been acquitted after your unsuccessful prosecution were killed?

バンジークス:
················逆に、貴公に問うとしよう。

Van Zieks:
......... Let me answer that question by posing another:

バンジークス:
自分の裁判で《無罪》になった者が次々と亡くなったとしたら。

Van Zieks:
If, one by one, defendants who'd been acquitted after your successful defence were killed...

バンジークス:
“キモチ悪いな” と思うのか?

Van Zieks:
...would you find that 'disturbing'?

ナルホド:
いやいや。そんなヒトコトでは済まないと思います。

Ryunosuke:
Disturbing?! I couldn't possibly say how that would make me feel with a one-word answer like that!

バンジークス:
····そういうことだ。

Van Zieks:
Exactly.

ナルホド:
(····なんだかやりこめられてしまった)

Ryunosuke:
(Well...that told me...)

バンジークス:
私としても、ただ《死神》を放置しておいたワケではない。

Van Zieks:
But even though I'm not the Reaper, that doesn't mean I ignored all the hearsay.

バンジークス:
《死神》のことは、ずっと調べていて····あの刑事の存在には気づいていた。

Van Zieks:
I've been investigating the truth behind the Reaper for years. And I was aware of Gregson's involvement.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『ずっと』というと····いつごろからですか。

Ryunosuke:
You say 'for years'... How long exactly?

バンジークス:
《死神》が、この大法廷に現れたのは今から10年前····それ以来だ。

Van Zieks:
Since the very first time the Reaper's influence was felt in this courtroom...ten years ago now.

ナルホド:
その《調査》の中で、グレグソン刑事の存在を探り出していたのですね。

Ryunosuke:
And your investigations led you somehow to Inspector Gregson, you're saying?

バンジークス:
····信じたくはなかったが。

Van Zieks:
...I didn't want to believe it.

バンジークス:
私にとっては、共に捜査をする “仲間” だと思っていた。

Van Zieks:
He was a personal acquaintance. We'd worked on cases together in the past.

ナルホド:
(···· “仲間” か····)

Ryunosuke:
(A friend...even?)

バンジークス:
悪いとは思ったが、ヤツのオフィスは徹底的に調べさせてもらった。

Van Zieks:
It felt like a betrayal, but...I demanded permission to search his office at the Yard without his knowledge.

アソウギ:
そして····ヤツの “秘密の手帳” を見つけたというワケか。

Kazuma:
Which is when you found his secret notebook, is it?

バンジークス:
····あの日。《バラブロック》という場所。そして、午後5時という時刻····

Van Zieks:
It's when I first learnt of the location he'd noted only as 'Grouse' and the appointment at 5 p.m. on the 31st.

バンジークス:
そのあたりまでは、把握していた。

Van Zieks:
Though I didn't know the significance of those details at the time.

ナルホド:
(····ついに《核心》に迫っていたということか····)

Ryunosuke:
(So now we're at the nub of the matter...)

バンジークス:
····まあ。私にとっては、それを知ったことが “不運” だったようだ。

Van Zieks:
As it turns out, the significance for me personally was very unfortunate.

バンジークス:
だから、あの日。フレスノ街の現場で遺体を発見することになったのだが····

Van Zieks:
That's the reason why I went to Fresno Street that day, and how I came to discover the body.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
なぜ、フレスノ街の現場に行ったのですか?

Ryunosuke:
But why did you go to that specific location?

バンジークス:
あの部屋が、《死神》の “基地” だったとすれば····

Van Zieks:
I thought that if it was the Reaper's headquarters...

バンジークス:
午後5時、そこに踏みこめば、その正体を暴くことができると考えた。

Van Zieks:
...then by turning up there at five o'clock, I would catch whoever was involved red-handed.

バンジークス:
····しかし。あのとき、私を待っていたのは····

Van Zieks:
Sadly, all that was awaiting me...

バンジークス:
あの刑事の “亡きがら” だった。

Van Zieks:
...was the inspector's corpse.

ナルホド:
それが····慈獄政士郎の仕掛けた《ワナ》だったのですね。

Ryunosuke:
Yes... Even though it wasn't designed for you, you walked straight into the trap set by Jigoku.

バンジークス:
そのとおりだ。

Van Zieks:
Exactly.

バンジークス:
まあ····ヤツが想定した “獲物”ターゲット はヒュー・ブーンだったワケだが。

Van Zieks:
Jigoku had intended to implicate Hugh Boone.

バンジークス:
彼が部屋に戻る前に、私が先に現場に足を踏み入れてしまった。

Van Zieks:
But unhappily for me, I arrived at the scene first.

アソウギ:
····はッ! とんだ “おっちょこちょい” だな。

Kazuma:
Hah! A ridiculously careless blunder!

ナルホド:
(亜双義····なんにせよ “悪口” を言いたいみたいだな)

Ryunosuke:
(Moved on to just throwing insults around, I see then, Kazuma...)

バンジークス:
いずれにせよ。····これだけは言っておこう。

Van Zieks:
Think what you will. It doesn't change the truth.

バンジークス:
グレグソン刑事と、ワトソン博士····2人と私をつなぐ “接点” は存在しない。

Van Zieks:
The point is, no common thread exists between myself, Gregson and Dr Wilson.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。グレグソン刑事とは “接点” がありますよね。

Ryunosuke:
There is a link between you and Gregson, though.

バンジークス:
····無論。共に事件を追った “仲間” である。

Van Zieks:
Of course. We were close acquaintances. We'd worked on numerous cases together.

バンジークス:
人生の “先輩” として、さまざまな教えを受けたこともある。

Van Zieks:
I considered the man to be a mentor of sorts. He taught me a number of important lessons.

ナルホド:
そ。そうなのですか。たとえば、どのような····?

Ryunosuke:
H-He did? Such as what?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
美味なるフィッシュ・アンド・チップスの屋台····などだ。

Van Zieks:
Where to buy good fish and chips...and suchlike.

ナルホド:
(····ムリヤリヒネり出した感じがあるな····)

Ryunosuke:
(Well...that was convincing.)

バンジークス:
一方。ワトソン博士は監察医だったが····それも、ムカシのことだ。

Van Zieks:
Dr Wilson was a coroner, of course, but that was some time in the past.

バンジークス:
今から数年前。大日本帝国の大学に招かれ、教授になったと聞いている。

Van Zieks:
And in any case, I understand it was several years ago now that he was invited to work at a Japanese university.

ナルホド:
····はい。帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがく、医学部教授として。

Ryunosuke:
That's right. He was a visiting professor at the Imperial Yumei University in Tokyo.

バンジークス:
当然。そこに私との “接点” は存在しない。

Van Zieks:
It should be unambiguously clear then, that no link exists between myself and him.

バンジークス:
わざわざ日本に “刺客” を送り、命を奪う《動機》がないということだ。

Van Zieks:
In other words, I had no motive for sending some assassin across the oceans to kill the man.

ナルホド:
(····たしかに、もっともらしく聞こえるけど····)

Ryunosuke:
(It sounds plausible enough, and I want to believe it.)

ナルホド:
(なにかが、ココロに引っかかっているような····)

Ryunosuke:
(But something about this just doesn't quite sit right with me...)

Present Klint's Autopsy Report

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "What is this? An autopsy report?"

バンジークス:
ゆえに。この私が《交換殺人》など計画する “理由” など、考えられぬ。

Van Zieks:
Clearly, therefore, there's no reason to suspect me of being behind the assassin exchange.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしかに····今のところ、被告人の計画だという《証拠》はありません。

Ryunosuke:
Certainly as it stands, there's no evidence to suggest that you concocted the scheme.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····しかし。それは、被告人の一方的な “主張” にすぎない。

Kazuma:
But as it stands, we have only the accused's insistence of his innocence.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?!

アソウギ:
被告人が《交換殺人》を計画した “理由” ····

Kazuma:
Perhaps there is some reason that would explain why he masterminded the assassin exchange.

アソウギ:
もし。この後、それが “あった” と立証されたときは····

Kazuma:
And if a reason could be established later in these proceedings...

アソウギ:
この被告人は、それをワザと隠していたことになる。

Kazuma:
...then the accused's claim in this testimony that he wasn't involved would amount to perjury.

ナルホド:
そ。それは、そうだけど····

Ryunosuke:
Well...yes...that's true, but...

スサト:
····どうやら。一真さまには····

Susato:
Clearly Kazuma-sama...

スサト:
その “理由” に、目星がついているようでございますね。

Susato:
...intends to identify a reason and use it to make his case.

ナルホド:
····つまり。ぼくたちが先に、それを “指摘” しないと····

Ryunosuke:
So if we don't identify something first...

スサト:
一真さまは、そこを “追求” してくると思われます!

Susato:
...He'll gain the advantage!

ナルホド:
(····ヤッカイだな····)

Ryunosuke:
(This could be dangerous...)

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

Present Klint's Autopsy Report

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "What is this? An autopsy report?"

ナルホド:
(····《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(A convincing testimony by Lord van Zieks...)

スサト:
たしかに。3人に “つながり” がなければ、《動機》は生まれません。

Susato:
Certainly, with no apparent connection between the three men, there's no way to establish a motive.

スサト:
どうやら。問題ないようでございますね。

Susato:
The testimony seems unassailable as far as I can see.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
ど。どうかされましたか? 険しすぎるカオでございますが····

Susato:
Oh dear me! What a bleak expression!

ナルホド:
たしかに。この3人には、一見。特別な “つながり” はなさそうです。

Ryunosuke:
I agree, there doesn't appear to be any particular link between them...at first glance.

ナルホド:
····でも。そこに、もうヒトリ、“ある人物” が加わると····

Ryunosuke:
But with the inclusion of one other person...

ナルホド:
·············· (気のせい、だろうか····)

Ryunosuke:
......... (I must be over-thinking it, surely...)

スサト:
ある、人物····でございますか?

Susato:
Another person, Mr Naruhodo?

ナルホド:
これまで聞いてきた《情報》····もう一度、よく思い出してみます。

Ryunosuke:
I need to think back over all the information we've gleaned so far.

スサト:
わたくしは、《法廷記録》を確認してみます!

Susato:
Alright. And I'll review my notes about the case and all the evidence in the Court Record!

ナルホド:
(バンジークス卿····何かを隠しているのか····?)

Ryunosuke:
(Could it be...that Lord van Zieks has something to hide after all...?)


ヴォルテックス:
これは····《解剖記録》ではないか。

Stronghart:
What is this? An autopsy report?

ヴォルテックス:
それも····10年前。····クリムト・バンジークス卿の!

Stronghart:
Wait...this is ten years old...from the autopsy of Lord Klint van Zieks!

バンジークス:
な····なんだと! ····我が兄の《解剖記録》····?

Van Zieks:
What?! My brother's autopsy report?!

アソウギ:
····どうやら。弁護側は、逃げる気はないようだな。

Kazuma:
I'm pleased to see the defence doesn't intend to run from the undeniable truth.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Order in court!

サイバンチョ:
····なぜ。今さら、10年前の《解剖記録》が出てくるのか。

Judge:
What reason do you have for presenting a ten-year-old autopsy report here, Counsel?

ナルホド:
殺人鬼《プロフェッサー》の “最後の犠牲ぎせい者” ····その解剖こそ。

Ryunosuke:
This...the autopsy report of the Professor's final victim...

ナルホド:
グレグソン刑事、ワトソン博士、そして、被告人を結ぶ “カギ” なのです!

Ryunosuke:
...is an indelible link between Inspector Gregson, Dr Wilson...and the defendant!

バンジークス:
····《プロフェッサー》····またしても、その名が····!

Van Zieks:
Not that accursed name again! The Professor...

アソウギ:
····オレは、当時の裁判記録をすべて、調べあげました。

Kazuma:
I've personally researched all of the court records relating to that case.

アソウギ:
今から10年前····《検死解剖》は、死者への “冒とく” だと考えられていた。

Kazuma:
I know that at the time, autopsy was considered sacrilege to the victim's souls.

アソウギ:
貴族であるクリムト・バンジークス卿の《解剖》など、考えられなかった。

Kazuma:
And for a member of the aristocracy like Lord Klint van Zieks, it was unthinkable.

アソウギ:
しかし。貴族院に強く訴え、それを実現させたのがグレグソン刑事だった。

Kazuma:
But someone implored the powers that be to allow the autopsy to go ahead: Inspector Gregson.

アソウギ:
『必ず、決定的な証拠が発見される』····刑事は、そう断言していたそうです。

Kazuma:
He declared that he was certain he would obtain conclusive proof from the procedure.

スサト:
そして。その解剖の “執刀しっとう” を担当したのが、ワトソン博士でございます。

Susato:
And it was Dr Wilson who conducted the autopsy.

スサト:
《解剖記録》に、ハッキリ。その “署名サイン” が残っています。

Susato:
His signature is clearly visible on the document!

バンジークス:
····刑事の言葉どおり。解剖の結果、《証拠》は見つかった。

Van Zieks:
As promised by Gregson, the autopsy did indeed produce evidence.

バンジークス:
····アソーギ・ゲンシンの有罪を決定づける《証拠》だ。

Van Zieks:
Evidence that conclusively proved Genshin Asogi was guilty of the murders.

バンジークス:
我が兄は、命を賭けて····最後に、その《証拠》を残したのだ。

Van Zieks:
In my brother's dying moments, he mustered all his remaining strength to leave that vital clue behind.

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

ヴォルテックス:
それが “決め手” となって····《プロフェッサー》は裁かれた。

Stronghart:
Indeed. That was the key to indicting the Professor for his crimes and the conclusive evidence that convicted him.

ヴォルテックス:
貴公は検事として、兄のかたきを討った。····ミゴトな “勝訴” だった。

Stronghart:
It enabled Lord van Zieks here to avenge his brother's senseless death...with a marvellous victory in court.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

アソウギ:
····ミゴトな “勝訴” ····か。

Kazuma:
A marvellous victory, was it?

アソウギ:
本当に、そうだったのだろうか。

Kazuma:
I wonder if that's really true.

バンジークス:
····なんだと····?

Van Zieks:
What?

アソウギ:
その “決め手” の《証拠》が仕組まれたものだったとしたら?

Kazuma:
Could the same be said if it turned out that the key piece of evidence in question was in fact fabricated?

アソウギ:
····刑事、監察医、検事が手を組んで、デッチ上げた····

Kazuma:
If the inspector, the coroner and the prosecutor all colluded together...

アソウギ:
無実の日本人を《殺人鬼》として “処刑” するために!

Kazuma:
...to cast an innocent Japanese man as a mass murderer and send him to his death!

バンジークス:
····なにを、馬鹿な····!

Van Zieks:
That's outrageous!

アソウギ:
あれから10年····今になってその “秘密” を守る必要が生まれた。

Kazuma:
And now, ten years later, for some reason the secret has been threatened and needs protecting.

アソウギ:
····そこで。《真実》を知る刑事と監察医を始末したのではないか。

Kazuma:
Which is why the inspector and the coroner had to be silenced...isn't it?

アソウギ:
····大英帝国と、大日本帝国。2人の刺客を使った《交換殺人》で!

Kazuma:
By someone in power in Japan and in Britain...using the two killers recruited for the assassin exchange!

ヴォルテックス:
····静粛に! 静粛にッ!

Stronghart:
Order! Order at once!

アソウギ:
10年前。我が父は、この大法廷で《殺人鬼》として裁かれ、命を奪われた。

Kazuma:
Ten years ago, my father was convicted in this very courtroom as a mass murderer...to be sentenced to death.

アソウギ:
····しかし! それは誤っていた。オレは、それを証明するために····

Kazuma:
But it was all a sham! And I swore to myself that I'd prove it.

アソウギ:
この国へ来なければならなかったのだ。どんなことをしても····!

Kazuma:
Which is why I HAD to come to Britain... whatever the cost!

バンジークス:
日本人の “執念” に献杯けんぱいする無礼····お許し願うとしよう。

Van Zieks:
You'll have to forgive me if I feel compelled to toast this vengeful Nipponese's tenacity of purpose here.

バンジークス:
····だが。

Van Zieks:
However...

バンジークス:
大法廷に “私情” を持ちこむなど、検事として “失格” だな。

Van Zieks:
...he who fails to quash his emotions in the courtroom... has failed as a lawyer.

ナルホド:
····亜双義! おまえだって、わかっているだろう。

Ryunosuke:
Come on, Kazuma! You know this won't wash!

ナルホド:
····10年前の審理が “誤っていた” と言ったって。

Ryunosuke:
You're claiming your father was misrepresented in a trial that took place a whole decade ago!

ナルホド:
根拠がなければ、ただの “言いがかり” に過ぎない!

Ryunosuke:
You must see that without evidence, that's nothing more than a wild accusation!

アソウギ:
····ところが。根拠ならば、あるのだ。

Kazuma:
As it happens...I have evidence.

ナルホド:
な····なんだって!

Ryunosuke:
WHAT?!

アソウギ:
····10月31日。オレは、あの刑事と仏蘭西フランスへ渡った。

Kazuma:
As the court has heard, I crossed the Channel to France with Gregson on the 31st.

アソウギ:
自分は、慈獄政士郎の命を奪う《刺客》だといつわって····

Kazuma:
I went with him on the pretext of being the assassin recruited to kill Seishiro Jigoku.

アソウギ:
····すべて。あの刑事から《真実》を聞き出すためだった。

Kazuma:
But my true intentions...were to make the inspector tell me the truth.

バンジークス:
····《真実》····

Van Zieks:
What truth?

アソウギ:
そして····あのとき。刑事は、ハッキリと認めたのだ。

Kazuma:
The truth about the evidence. And he acknowledged what I'd already deduced:

アソウギ:
10年前の、あの解剖には····ある “秘密” があった、と。

Kazuma:
There's a closely guarded secret about what went on in that autopsy ten years ago.

バンジークス:
ひ。“秘密” ········そんな、聞いていないぞ!

Van Zieks:
What? A secret? ...I know nothing of any secret!

アソウギ:
····慈獄政士郎の船室で、“獲物”ターゲット の帰りを待つ間····

Kazuma:
While we waited for my supposed 'mark' in Jigoku's cabin...

アソウギ:
オレは、ヤツの目の前で名刀《狩魔カルマ》を抜いた。

Kazuma:
...I drew my clan's illustrious sword, Karuma, before the inspector's eyes.

アソウギ:
それで、ヤツもわかったようだ。オレの “目的” が····な。

Kazuma:
He very quickly understood what my true motive was.


グレグソン:
····そうか。アンタが、あの “アソーギ” の息子だったとはな。

Gregson:
Right, I see... You're that Asogi's young lad, are you?

グレグソン:
ここで、オレを斬るつもりか····?

Gregson:
And what? You're gonna cut me down with that thing, is that it?

アソウギ:
貴公の返答しだいでは、そういうことになるだろう。

Kazuma:
That will very much depend on the answers you give to my questions.

アソウギ:
オレが知りたいのは。10年前に、何があったか····

Kazuma:
I want to know what really happened ten years ago.

アソウギ:
····その《真実》だけだ。

Kazuma:
The truth. That's all.

グレグソン:
················最初に、ハッキリ言っておこう。

Gregson:
......... Before we get into it, let me make one thing clear:

グレグソン:
オレは今でも、アンタの父親が《プロフェッサー》だったと信じている。

Gregson:
I still believe your father was the Professor. There's no doubt in my mind.

グレグソン:
だが····10年前。それを立証するには《証拠》が足りなかった。

Gregson:
But unfortunately back then...we didn't have the evidence we needed to make the crime stick.

アソウギ:
それは····つまり。“認める” ということだな?

Kazuma:
So...you admit it then?

アソウギ:
····父の裁判で、《証拠》の “ねつ造” があった、と!

Kazuma:
The evidence used in my father's trial was fabricated?!

グレグソン:
················大英帝国のためだった。

Gregson:
......... It was for the good o' the country.

グレグソン:
オレは····そのとき。“指令” のとおりに動いただけだ。

Gregson:
Anyway...I was just followin' orders.

アソウギ:
“指令” だと····? 言え。····何をしたッ!

Kazuma:
Orders? What exactly did you do? ...Speak!

グレグソン:
····言うつもりはない。

Gregson:
I'm not sayin' another word.

アソウギ:
死んでも····か?

Kazuma:
Even if your life depends on it?

グレグソン:
····そうだな。死んでも····だ。

Gregson:
That's right. Even then.

······キィィィィン!······

*Shing!*


ナルホド:
····そのとき。《狩魔カルマ》の刃先が欠けたのか····

Ryunosuke:
So that's when the tip of the sword broke...

スサト:
····一真さま····

Susato:
Oh, Kazuma-sama...

アソウギ:
クリムト・バンジークス卿の《解剖》で行われた “ねつ造” ····

Kazuma:
If the results of Klint van Zieks's autopsy were fabricated...

アソウギ:
『捜査』を担当したグレグソン刑事と、『解剖』を担当した、ワトソン博士····

Kazuma:
...then the investigating officer, Gregson, and the lead coroner, Wilson, must have known about it.

アソウギ:
彼らに、その《指令》を与えることができたのは····ただひとり。

Kazuma:
And they can only have been ordered to pervert the course of justice in that way by one man:

アソウギ:
捜査の指揮権を持つ、担当検事····バロック・バンジークスのみ。

Kazuma:
The man leading the case for the prosecution, Barok van Zieks!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ヴォルテックス:
つまり····被告人こそ、《交換殺人》を計画する “理由” があったことになる!

Stronghart:
In other words, the defendant DID have cause to organise this exchange of assassins!

アソウギ:
····そのとおりです。そして、すでに····

Kazuma:
Exactly. And as was established earlier...

アソウギ:
《交換殺人》の “取引き” をしたのは、《死神》自身と判明している。

Kazuma:
...it has to have been the Reaper himself who liaised with Jigoku in Japan to arrange the exchange.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

アソウギ:
····ゆえに。《死神》の正体は····

Kazuma:
So it follows that the Reaper's true identity...

アソウギ:
被告人、バロック・バンジークス以外····あり得ないのだッ!

Kazuma:
...can only be that of the man who stands accused in this courtroom today, Barok van Zieks!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····アソーギ・カズマ····

Van Zieks:
Kazuma Asogi...

アソウギ:
····なんだ。

Kazuma:
...What?

バンジークス:
貴公の、今の言葉。····間違いないのか。

Van Zieks:
What you've just told the court... Are you absolutely certain of your facts?

バンジークス:
グレグソンが····10年前。“ねつ造” を行ったと····!

Van Zieks:
Did Gregson really fabricate evidence for that trial ten years ago?

アソウギ:
このオレが聞いた。····間違いなく、彼は認めた。

Kazuma:
I heard it with my own ears. His shameful admission.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
····それで、わかった。

Van Zieks:
In that case...I know...

バンジークス:
····《死神》の名前が····

Van Zieks:
...the name of the Reaper.

アソウギ:
な····なんだと····

Kazuma:
Wha...What?

ナルホド:
バンジークス卿····

Ryunosuke:
Lord van Zieks?

バンジークス:
私は “指令” など下していない。それは、私自身が知っている。

Van Zieks:
I gave no such orders. I know that for certain.

バンジークス:
そうなれば····それが “可能” だったのは、ヒトリしかいない!

Van Zieks:
Which narrows down the remaining possibilities...to one!

ナルホド:
(バロック・バンジークス卿は《死神》ではない····)

Ryunosuke:
(If Lord van Zieks isn't the one behind all this...)

ナルホド:
(たしかに····もうひとりだけ、いる!)

Ryunosuke:
(...then yes, there is only one other person who could have done something like that.)

ナルホド:
····ぼくにも、わかったような気がします。

Ryunosuke:
I believe I know who it is, too.

アソウギ:
····成歩堂····!

Kazuma:
You...?!

ナルホド:
(····この “名前” 。どこかで予感があった····)

Ryunosuke:
(I just had a feeling this name was going to come up...)

ナルホド:
····中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》。その、“本当の名前” とは····!

Ryunosuke:
The true identity of the infamous Reaper of the Bailey is...

Present Mael Stronghart profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The only person who could have arranged the assassin exchange and manipulated the autopsy results..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(今····ハッキリ、感じている)

Ryunosuke:
(It's really palpable now...)

ナルホド:
(圧倒的な《敵》を前に····声が出ないほど押しつぶされた、自分を)

Ryunosuke:
(That overwhelming pressure that's making it almost impossible to speak before this gargantuan foe...)

ナルホド:
(····しかし。そこから目をそらしても、時間のムダだ!)

Ryunosuke:
(But I can't back away now. There's no time!)

ヴォルテックス:
なんだ····弁護士よ。その、無礼な “視線” は。

Stronghart:
What's the matter, Counsel? I take exception at the look you're giving me.

ナルホド:
····もう一度。次こそは····その “名前” をアキラカにします!

Ryunosuke:
I was...just gathering my thoughts. I'm ready to voice the defence's opinion now.

ヴォルテックス:
················いいだろう。

Stronghart:
......... Very well.

ヴォルテックス:
だが。その前に····しかるべき《ばつ》は受けてもらうが。

Stronghart:
But before you do...a penalty for time-wasting.

ナルホド:
ううううう····ッ!

Ryunosuke:
Uuugh...

アソウギ:
成歩堂······

Kazuma:
Ryunosuke...

ヴォルテックス:
····弁護士よ。その名前をクチにしてみるがいい。

Stronghart:
Counsel for the Defence, reveal your belief about the identity of the Reaper...

ヴォルテックス:
貴公に、その《覚悟》と《勇気》があるのならば····な。

Stronghart:
...if you have the courage and resolve to utter the name, that is.

Leads back to "I just had a feeling this name was going to come up..."

ナルホド:
解剖の “ねつ造” を指示して、《交換殺人》の取引きができた人物。

Ryunosuke:
The only person who could have arranged the assassin exchange and manipulated the autopsy results...

ナルホド:
その “名前” こそは、『ハート・ヴォルテックス』!

Ryunosuke:
...is the Lord Chief Justice himself...

ナルホド:
あなただったのです!

Ryunosuke:
...Lord Mael Stronghart!

アソウギ:
な····なんだと····! ヴォルテックス卿····

Kazuma:
Wha...?! Lord...Stronghart...?

ナルホド:
····10年前。たしかに被告人は、《プロフェッサー》の担当検事でした。

Ryunosuke:
Yes, it's true that ten years ago, the defendant handled the prosecution of the Professor in court.

ナルホド:
しかし····それは、兄・クリムト卿が殺害された “” のことだったのです。

Ryunosuke:
But he only took over the case after his brother, Lord Klint van Zieks, had been killed.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
今のは····英国法廷史上に残る、きわめて悪質な “冗談” か····?

Stronghart:
I can only assume that this is the most inappropriate joke in British judicial history.

ナルホド:
············いかがですか? バンジークス卿。

Ryunosuke:
......... Well, Lord van Zieks?

バンジークス:
····今から、10年前。私は、駆け出しの検事だった。

Van Zieks:
...Ten years ago...I was very new to my profession.

バンジークス:
兄を亡くし、憎しみに燃えた私は、担当検事の交代を嘆願した。

Van Zieks:
But I had a burning desire to avenge my brother's death, so I pleaded for control of the case.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

バンジークス:
あのとき。捜査をとりしきり、貴族院を説得して《検死解剖》を行い····

Van Zieks:
The investigation to that point... The supplication of the Lords to allow my brother's corpse to be examined...

バンジークス:
《解剖記録》と、証拠品を私に与えたのは····あなただった。

Van Zieks:
All the evidence I was given... The autopsy reports... It all came...from you.

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

バンジークス:
私はこれまで、あなたを “恩人” だと思っていた。

Van Zieks:
I've spent my life since then believing I was in your debt for the way you stood aside and let me handle the trial.

バンジークス:
しかし····どうやら、それは。

Van Zieks:
But I see now...

バンジークス:
大いなる “誤り” だったのかもしれぬ。

Van Zieks:
...I was very much mistaken.

ナルホド:
10年前。刑事や監察医を動かした、“強大なチカラ” ····

Ryunosuke:
It was a hugely influential force that caused the inspector and the coroner to break the law ten years ago.

ナルホド:
それは····10年経った、今。海を越えて、慈獄政士郎を動かした。

Ryunosuke:
And that same force was still felt a decade later on the other side of the world...by Seishiro Jigoku.

ナルホド:
····ヴォルテックス卿。

Ryunosuke:
Lord Stronghart!

ナルホド:
あなたが《死神》だと考えれば。すべて、説明がつくのです!

Ryunosuke:
Everything falls into place when we recognise that you... are the Reaper of the Bailey!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

バンジークス:
さあ。お答え願えるだろうか。····ヴォルテックス卿。

Van Zieks:
The court awaits your response...My Lord.

バンジークス:
これは、英国法廷史上に残る “冗談” などではない。

Van Zieks:
This may very well go down in British judicial history, but I assure you...it is no joke.

バンジークス:
····弁護側による、覚悟をこめた “告発” なのだ!

Van Zieks:
Consider this a formal accusal by the defence!

ヴォルテックス:
················答える必要はない。

Stronghart:
......... It doesn't warrant a response.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
“告発” だと····? 笑わせるな。

Stronghart:
A formal accusal? Don't be absurd.

ヴォルテックス:
ただ今の、弁護士の発言は “妄想” とでも呼ぶべき、戯言たわごとだ。

Stronghart:
The defence's claims are utter nonsense. A wild fantasy at best.

ナルホド:
····どういうことですか!

Ryunosuke:
...You're not going to defend yourself?

ヴォルテックス:
クリムト・バンジークス卿の《解剖》に “不正” があった、だと····?

Stronghart:
You claim there was some wrongdoing with Lord Klint van Zieks's autopsy?

ヴォルテックス:
····そもそも。そんな事実はない!

Stronghart:
That's utterly untrue.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
しかし、オレは聞いた! グレグソン刑事は認めたのだ!

Kazuma:
But I heard it from Gregson's own lips! He admitted to it!

ヴォルテックス:
····それを立証する《証拠》は?

Stronghart:
...And where is your evidence?

アソウギ:
なに······ッ!

Kazuma:
What?!

ヴォルテックス:
グレグソンは、もういない。幽霊にでも《証言》させるつもりかね?

Stronghart:
Gregson's dead now. Unless you were thinking of summoning a ghost to the stand?

アソウギ:
····そ。それは····!

Kazuma:
You, you mean to say...?

ヴォルテックス:
極東の、ちっぽけな国ではどうか知らぬが····

Stronghart:
I forget how the system works in your little backwater country...

ヴォルテックス:
我が大英帝国の法廷で意味があるのは、《証拠》のみ。

Stronghart:
...but in the courts of the British Empire, without evidence, there is no case.

ヴォルテックス:
····根拠のない “虚言うそ” につきあうつもりはないのだ!

Stronghart:
I have no intention of entertaining some wild fantasy that can't possibly be substantiated by anyone or anything!

アソウギ:
うおおおおおおおおおお····ッ!

Kazuma:
AAAAAAAAARGH!

ヴォルテックス:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Stronghart:
Order! Order in court!

ヴォルテックス:
グレグソン刑事が殺害され、ワトソン博士も亡き、今。

Stronghart:
Following Inspector Gregson's murder and in the light of Dr Wilson's death as well...

ヴォルテックス:
10年前のことを《証言》できる者は····もう、誰もいない。

Stronghart:
...there's really no one left who could testify about the events of ten years ago...is there?

バンジークス:
それこそが····《交換殺人》の “狙い” だった、というワケか····

Van Zieks:
So that was the real purpose of the assassin exchange...

ヴォルテックス:
この大法廷は、10年前に《解決》した事件を振り返る場ではない。

Stronghart:
This court has no business raking over the coals of a case that was concluded a decade ago.

ヴォルテックス:
検察側····そして、弁護士による “告発” は、全面的に却下する!

Stronghart:
The accusal brought by the prosecution and the defence is categorically denied.

ヴォルテックス:
····異議はないだろうな。

Stronghart:
I take it there are no objections?

アソウギ:
······ッ!

Kazuma:
...!

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(Kazuma...)

ナルホド:
(あいつの人生は····今日。このときのためにあったと言える)

Ryunosuke:
(He's more or less waited his whole life for this moment.)

ナルホド:
(10年前の《真実》を追求するために····)

Ryunosuke:
(Is there really nothing else we can do now?)

ナルホド:
(····どうなのだろう。本当に、もういないのだろうか)

Ryunosuke:
(Is there no other avenue we can go down in pursuit of the truth about what happened all those years ago...?)

ナルホド:
(クリムト・バンジークス卿の《解剖》について《証言》してくれる証人····)

Ryunosuke:
(If only there was someone who could testify about Klint van Zieks's autopsy.)

もう存在しない

There's no one left

ナルホド:
(····すべては《証人》を消すため、計画は立てられ、実行された····)

Ryunosuke:
(He's gone to extraordinary lengths to cover his tracks.)

ナルホド:
(日本へ渡った、ワトソン教授すら、暗殺者によってクチをふさがれた)

Ryunosuke:
(Even so far as dispatching an assassin all the way to Japan to ensure Dr Wilson's silence.)

ナルホド:
(ドクター・シスは、ヴォルテックスの前で、クチを開くことはない····)

Ryunosuke:
(And Dr Sithe won't say anything against Stronghart...)

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
成歩堂······

Kazuma:
Ryunosuke, please!

ナルホド:
(····すまない。亜双義····)

Ryunosuke:
(I'm sorry, Kazuma...)

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
大事な者を····ひとり。お忘れではありませんか。

Susato:
...isn't there someone rather important whom you've overlooked?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Hm?

ヴォルテックス:
····この “沈黙” の意味は、かぎりなく “雄弁” である。

Stronghart:
Your silence is beautifully eloquent.

ヴォルテックス:
それでは。この議論はここまで。····これにて、打ち切るものとする!

Stronghart:
I take it we've reached the end of this debate, then. Let the matter be closed...for good!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Actually, there is one person..."

まだ存在する

There is someone

ナルホド:
(····すべては《証人》を消すため、計画は立てられ、実行された····)

Ryunosuke:
(He's gone to extraordinary lengths to cover his tracks.)

ナルホド:
(日本へ渡った、ワトソン教授すら、暗殺者によってクチをふさがれた)

Ryunosuke:
(Even so far as dispatching an assassin all the way to Japan to ensure Dr Wilson's silence.)

ナルホド:
(ドクター・シスは、ヴォルテックスの前で、クチを開くことはない····)

Ryunosuke:
(And Dr Sithe won't say anything against Stronghart...)

ナルホド:
(····だけど。まだ、“希望” はある····!)

Ryunosuke:
(But...there's still one ray of hope!)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Actually, there is one person..."

ナルホド:
まだ、ひとり····残っています。

Ryunosuke:
Actually, there is one person...

ナルホド:
あの《解剖》について····正確に証言できる《証人》が!

Ryunosuke:
One person...who could still testify about that autopsy!

ヴォルテックス:
····馬鹿な。そのような者、いるはずがない!

Stronghart:
Don't be ridiculous. There's no one left!

アソウギ:
····成歩堂! 何者だ! 教えてくれ!

Kazuma:
Who, Ryunosuke, who? Tell me!

ナルホド:
····亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma, I...

アソウギ:
たのむ! この審理を····続けさせてくれ!

Kazuma:
Please! This trial can't end! Not yet!

ナルホド:
··············おまえのためじゃない。

Ryunosuke:
......... I'm not doing this for you.

ナルホド:
····《真実》を追求するためだ。

Ryunosuke:
I'm doing it for the truth.

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿の《解剖》について、《証言》できる人物とは····!

Ryunosuke:
The person the defence would like to call to the stand to testify about the autopsy of Lord Klint van Zieks is...

Present Yujin Mikotoba profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Heaven help us."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ヴォルテックス:
《却下》····だな。

Stronghart:
Denied.

ナルホド:
な····なぜですかッ!

Ryunosuke:
What?! I want to know why!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
逆に····なぜ、この人物を提示しながら、その必死なカオができるのかが知りたい。

Stronghart:
And I want to know why you're proposing to call such a witness with that look of utter desperation on your face.

アソウギ:
つまり。相当な “マトはずれ” ということだぞ····成歩堂!

Kazuma:
In other words, you're wide of the mark, Ryunosuke. Very wide.

ナルホド:
(····そんなカオをして言われなくても、わかってるよ····)

Ryunosuke:
(Thanks. Don't spare my feelings or anything...)

ヴォルテックス:
····ともあれ。ここまで来て、容赦ようしゃはしない····弁護士よ!

Stronghart:
Given the contemptible allegations you're making, Counsel, I won't be letting that blunder pass unpunished.

ナルホド:
ぐううう····ッ!

Ryunosuke:
Uuugh...

スサト:
10年前。あの《解剖》に立ち会った人物が、ひとり····いるはずです!

Susato:
There was somebody else present at the autopsy, Mr Naruhodo. Surely you haven't forgotten?

ナルホド:
わ····わかっています。次こそは····見ていてください!

Ryunosuke:
No, I...I know. I'll get it right this time!

Leads back to "The person the defence would like to call to the stand to testify about the autopsy of Lord Klint van Zieks is..."

ヴォルテックス:
これは····またしても “日本人” か····!

Stronghart:
Heaven help us. Another Japanese?

ナルホド:
大日本帝国の医学博士、御琴羽悠仁。彼もまた、今から16年前····

Ryunosuke:
An expert in forensic medicine, My Lord. Professor Yujin Mikotoba. Sixteen years ago...

ナルホド:
慈獄政士郎、亜双義玄真とともに《留学生》として、倫敦ロンドンを訪れました。

Ryunosuke:
...he came to London with Seishiro Jigoku and Genshin Asogi as a visiting student.

ヴォルテックス:
そのような者が、いったい何を《証言》できると言うのか。

Stronghart:
And what could his testimony possibly tell us?

スサト:
御琴羽は、当時 “第一助手” として《解剖》に立ち会っておりました。

Susato:
Professor Mikotoba was the primary assistant during the autopsy in question.

スサト:
そして、その所見をもとに。実際に《解剖記録》を書いたのです!

Susato:
He was also the person who actually penned the report!

ヴォルテックス:
馬鹿な。《解剖》の執刀しっとうをしたのは、ワトソン博士だったはずだ。

Stronghart:
Incorrect. The autopsy was carried out by the coroner, Dr Wilson. The report carries his signature.

スサト:
《解剖記録》は、執刀しっとう医の指示のもと、立ち会った “第一助手” が作成しました。

Susato:
It was the primary assistant's duty to keep a written record of the coroner's work during the procedure.

スサト:
執刀しっとう医は、最後に内容を確認して《署名サイン》だけをしたそうでございます。

Susato:
In actual fact, the coroner merely read over the report at the end and signed it.

ナルホド:
つまり。御琴羽悠仁は····《解剖》の “すべて” を見ていたのです。

Ryunosuke:
In other words, Professor Mikotoba witnessed the entire autopsy from start to finish.

ナルホド:
御琴羽教授を、《証人》として大至急、召喚してください!

Ryunosuke:
The defence demands that Professor Mikotoba be summoned as a witness as a matter of urgency!

ナルホド:
10年前に、何が行われたか····アキラカになるかもしれません!

Ryunosuke:
Whatever really happened in that autopsy laboratory ten years ago...is something only he can tell us!

ヴォルテックス:
弁護士の要請を却下する。

Stronghart:
The defence's demand is denied.

ナルホド:
····なんですって!

Ryunosuke:
What?

スサト:
ですが! 御琴羽は今、倫敦ロンドンにいて····今、すぐに召喚が可能でございます!

Susato:
But Professor Mikotoba is in London at this very moment! We could summon him to the stand in minutes!

ナルホド:
(····ダメだ! ヴォルテックス卿は《証人》を呼ぶつもりなど、ない)

Ryunosuke:
(No, of course he's not going to agree to it. Stronghart has no intention of summoning anyone who knows.)

ナルホド:
(自らの身を守るために····!)

Ryunosuke:
(He's too concerned about protecting himself!)

ヴォルテックス:
アソーギ検事。····先ほど、貴公は言ったはずだ。

Stronghart:
Prosecutor Asogi, let me refresh your memory, as you seem to have forgotten the prosecution's stance:

ヴォルテックス:
《死神》および《交換殺人》の “黒幕” として、被告人を告発すると。

Stronghart:
Only minutes ago, you accused the defendant of being the Reaper and of masterminding the assassin exchange.

アソウギ:
は····はい。

Kazuma:
I, I did, yes...

ヴォルテックス:
では····今すぐ。それを完全に裏づける《証拠》を提示するがよい!

Stronghart:
So present your evidence for those claims and make your case complete!

アソウギ:
そ。それは····

Kazuma:
I...I...

アソウギ:
現状、直接的な《証拠》はありません。だからこそ、証人の言葉を····

Kazuma:
At this time, I don't have the requisite evidence. But that's exactly why we need witness testimony!

ヴォルテックス:
《プロフェッサー》の事件は終わった。そこに “手がかり” など、存在せぬ。

Stronghart:
The Professor case is closed. There are no clues in the distant past that will bolster your argument today.

ヴォルテックス:
····アソーギ検事。どうやら、貴公は····

Stronghart:
I'm afraid to say, Prosecutor Asogi...

ヴォルテックス:
父親の “亡霊” にとりつかれてそこに立っているようだ。

Stronghart:
...that you would appear to be possessed by the spirit of your late homicidal father.

アソウギ:
······ッ!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
判決に必要な《真実》は、すでにアキラカになった。

Stronghart:
Now, as I stated earlier, this court has already reached a conclusion with respect to the matter at hand.

ヴォルテックス:
グレグソン刑事を殺害したのは、日本の判事、ジゴク・セイシロー····

Stronghart:
Inspector Gregson was murdered by Japanese Supreme Court Judge Seishiro Jigoku.

ヴォルテックス:
その背後に、なにがあったのか。それは、今後の捜査に任せるものとする。

Stronghart:
As for any hidden circumstances that may exist, they will be investigated in due course by the proper authorities.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし····それでは!

Ryunosuke:
But we all know what will happen!

ナルホド:
この国の “黒幕” が、ふたたびすべてを覆い隠してしまう····!

Ryunosuke:
That'll just give the mastermind of the whole venture time to cover his tracks again!

ヴォルテックス:
····この “私が” か····?

Stronghart:
By which you mean me?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
貴公への処分は、後ほど伝える。それから····アソーギ検事。

Stronghart:
Your punishment for this contemptible behaviour will be decided at a later date. As for you, Prosecutor Asogi...

ヴォルテックス:
約束どおり。貴公の身柄は、この審理の終了とともに拘束される。

Stronghart:
...you will be remanded following these proceedings. Willingly, I trust...since you gave your word.

アソウギ:
ぐ······ッ!

Kazuma:
Argh!

ヴォルテックス:
“復讐ごっこ” は、おしまいだ。····アソーギの息子よ。

Stronghart:
This futile game of revenge is over...young Master Asogi.

アソウギ:
う········

Kazuma:
Grrr...

アソウギ:
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Kazuma:
UWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!

ヴォルテックス:
それでは。これにて、本日の審理は、終了····

Stronghart:
That will be all! I hereby declare this trial to be over. Court is-

待った! Hold it!

ナルホド:
ほ········ホームズさん!

Ryunosuke:
M...Mr Sholmes!

ヴォルテックス:
····ここは、シロート探偵の遊び場ではない····ミスター・ホームズ。

Stronghart:
This is no place for amateur detection, Mr Sholmes.

ヴォルテックス:
本法廷は “非公開” である。部外者は即刻、退廷するように!

Stronghart:
May I remind you that these proceedings are closed to the general public. You will leave the courtroom at once!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ホームズさんは、逃亡を計った慈獄政士郎を捕らえた “関係者” です。

Ryunosuke:
Mr Sholmes was instrumental in the apprehension of Seishiro Jigoku before he fled from Europe.

ナルホド:
その言葉を聞くべきです!

Ryunosuke:
The court should hear what he has to say!

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

ホームズ:
····ハート・ヴォルテックス卿。

Sholmes:
Lord Mael Stronghart...

ホームズ:
あなたは····この審理を、今。終わらせることはできない。

Sholmes:
...it's imperative that you refrain from bringing this trial to an end at this stage.

ヴォルテックス:
ほお····どういうことだ。

Stronghart:
Is it really? And why would that be?

ホームズ:
思い出してみるがいいよ。ご自分で《宣言》したじゃないか。

Sholmes:
You need only recall your own words from the opening of the trial to answer that question. If I may...

ホームズ:
『今日こそ。一点の疑う余地がなくなるまで、《真実》を追求する』····

Sholmes:
'We will stop at nothing to uncover the whole truth behind these disturbing findings!'

ホームズ:
····まさか。

Sholmes:
Surely it can't be...

ホームズ:
『《死神》はオマエだ!』と言われたショックで、忘れちまった····とか?

Sholmes:
...that the shock of being accused of being the Reaper yourself has erased that from your memory...can it?

ヴォルテックス:
····だから。《真実》ならばすでに、アキラカになっている!

Stronghart:
The whole truth, sir, has already been uncovered!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
今日。大法廷に集まっているのは、この国の司法関係者らしいね。

Sholmes:
It would seem that we have a great many important members of the judiciary present here today.

ホームズ:
····諸君はどう思う? 審理は、ここで終了するべきか。

Sholmes:
I put it to you, my dear fellows...should the trial end at this juncture?

ホームズ:
キミたちは、なぜ、ここにいる····エラい人の言葉にうなずくためかな?

Sholmes:
After all, why have you been invited to attend? To nod along to the prevarications of your superiors?

ヴォルテックス:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Stronghart:
Order! Order in court!

ホームズ:
今日。この大法廷で、きたるべき新世紀の司法のトビラが開こうとしている。

Sholmes:
It seems to me that we stand before a door that leads to a new era of legal practices. A door that is ajar.

ホームズ:
10年という長いあいだ。《死神》に支配された “闇” を払う。

Sholmes:
Let us emerge from the shadows of the Reaper's decade-long ascendancy.

ホームズ:
それができるのは····今。ここにいる我々だけなのだよ諸君!

Sholmes:
For you and you alone, my dear fellows, have the power to push this door open now!

ヴォルテックス:
傍聴人は、意見を述べる立場にない。····ただちに沈黙すべし!

Stronghart:
The auditors in the gallery have no rights to express an opinion on court proceedings! Silence!

····たしかに····裁判長の裁定は “絶対” だ····

He's right. The judge has absolute authority here.

····やっぱり。審理は終了するべき····

Yes, if he calls the trial to an end, it must end!

ホントにそれでいいのか!

But will that really do?

なにかのチカラで見えない “闇” がある····

I sense dark things occurring behind the scenes... Dark things indeed...

それを感じたことがないヤツがここにいるのか!

Is there a single person here present who can honestly say he doesn't sense the same?

ナルホド:
こ。これは····

Ryunosuke:
What... What's...?

····審理を続けろ! 今すぐ《証人》を呼べ!

The trial should go on! Summon the witness!

その日本人を捕らえる前に、まだやるべきことがある!

That's right! We need to clear this up before that young Japanese fellow is remanded in custody!

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

裁判長! 自分の《宣言》から逃げないでください!

My Lord! You assured those present that you would uncover the whole truth here!

“告発” を受けたのならば。身の潔白を証明してください!

Vindicate yourself of this outlandish accusation!

最後まで《真実》を追求する····それが、我が国の司法だ!

The truth, the whole truth and nothing but the truth! That's the very foundation of British law!

バンジークス:
····なんとも頼もしい “声” に。

Van Zieks:
A toast...to my dependable colleagues in the gallery!

····審理を続けろ!········審理を続けろ!····

On with the trial! On with the trial!

····証言! 証言! 証言!····

Testify! Testify! Testify!

ホームズ:
さあ。どうかな? 裁判長。

Sholmes:
Well, My Lord?

ホームズ:
これが、大英帝国の “司法” の声····のようだが。

Sholmes:
You hear the voice of British justice, I take it?

ホームズ:
握りつぶして逃げるのは····ムズカシイみたいだねえ。

Sholmes:
I think you'll find it will be rather awkward to silence.

ヴォルテックス:

················

Stronghart:

.........

ヴォルテックス:
····これより。審理を一時 “中断” する。

Stronghart:
The court will recess briefly.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
····私は、逃げるつもりはない。そもそも、その必要もない。

Stronghart:
I have no intention of shrinking from these allegations.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
法廷係官! ただちに《召喚状》を手配するように。

Stronghart:
Bailiff! Arrange for the subpoena of the witness at once!

ヴォルテックス:
新しい証人が到着しだい、審理を再開する!

Stronghart:
As soon as the gentleman arrives at the courthouse, we shall reconvene.

ホームズ:
····いや。審理を中断する必要はないね。

Sholmes:
A recess won't be necessary, My Lord.

ヴォルテックス:
····なんだと?

Stronghart:
Pardon?

ホームズ:
ミコトバは、ボクの友人でね。今。控え室に連れてきているのだよ。

Sholmes:
Mikotoba is a close friend of mine. He accompanied me today and is waiting in the antechamber as we speak.

ホームズ:
今ごろ。10年前の “思い出” を懐かしんでいるんじゃないかな。

Sholmes:
I do believe he's been enjoying a little trip down memory lane, in fact.

アソウギ:
な。なんですって····! 御琴羽教授が、この大法廷に····

Kazuma:
What?! Professor Mikotoba is here in the courthouse?!

ナルホド:
ホームズさん····もしかして。

Ryunosuke:
Mr Sholmes, you...

ナルホド:
わかっていたのですか! ····こうなることが····

Ryunosuke:
You didn't know this would happen, did you?!

ホームズ:
····その質問の《コタエ》ならば。キミが一番、よく知っているだろう?

Sholmes:
My dear fellow, no one is in a better position to answer that question than you, surely.

ナルホド:
(····わからないから聞いたのだけど····)

Ryunosuke:
(I wasn't just asking for the fun of it, you know.)

ヴォルテックス:
審理への協力を感謝する。····ミスター・ホームズ。

Stronghart:
Well, I must thank you for your assistance in this matter... Mr Sholmes.

ヴォルテックス:
だが····

Stronghart:
However...

ヴォルテックス:
用が済んだのであれば····ただちに《退廷》するがいい。

Stronghart:
...you are of no further use here. Kindly leave the courtroom at once.

ホームズ:
····ええ、わかっています。ボクもこれで、なかなか忙しいし。

Sholmes:
But of course. In truth, I find myself rather busy now as a result of these developments.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Ah! ...Yes?

ホームズ:
アイリスの “お守り” 。ちゃんと、持っているかい?

Sholmes:
I trust you have Iris's little lucky charm with you?

ナルホド:
ええ! もちろん今日も、ポッケに入ってますとも!

Ryunosuke:
Absolutely! It's still in my pocket.

ホームズ:
····アイリスから『よろしく』とのことだよ。

Sholmes:
She sends her regards, and a reminder:

ホームズ:
打つべき手を尽くしたとき。耳を『1回だけ』引っぱるといい。

Sholmes:
If you find yourself at a dead end, the ears are at your disposal. ...Just one tug, if you please.

ナルホド:
わ····わかりましたッ!

Ryunosuke:
Oh, um...of course!

ヴォルテックス:
····それでは。大法廷は、審理を続けるものとする。

Stronghart:
In that case, the trial will continue without delay.

ヴォルテックス:
係官よ。····新たな《証人》をここへ!

Stronghart:
Bailiff! Show the witness to the stand!

ナルホド:
(····《死神》の正体は、ハート・ヴォルテックス卿····)

Ryunosuke:
(So it's Lord Stronghart... He's the Reaper of the Bailey.)

ナルホド:
(····いったい。この審理はどこへ向かっていくのか····)

Ryunosuke:
(Where exactly is this trial going to take me, I wonder?)

ナルホド:
(····大法廷を包む深い闇を、どこまでも落ちていくような感覚)

Ryunosuke:
(Just how deep am I about to be plunged into the blackness of the abyss?)

ナルホド:
(····いいだろう)

Ryunosuke:
(Well...I'm ready.)

ナルホド:
(····間の “底” に、何があるか。この目で、たしかめるんだ····!)

Ryunosuke:
(I'm ready to head into the heart of this maelstrom and confront whatever horrors it tries to drown me under!)

つづく

To be continued...


アソウギ:
····それでは、証人。名前と職業を述べていただけますか。

Kazuma:
So, witness...please state your name and occupation for the court.

ミコトバ:
御琴羽悠仁。大日本帝国の大学で、法医学を教えています。

Mikotoba:
Yujin Mikotoba, lecturer in forensic medicine at the Imperial Yumei University in Tokyo, Japan.

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

アソウギ:
御琴羽教授。その····ヨコの少女は?

Kazuma:
And...Professor Mikotoba, the young lady beside you is...?

ミコトバ:
ああ····彼女はマリア・グーロイネといいます。

Mikotoba:
Ah, this is Dr Maria Gorey.

ミコトバ:
《監察医局》の監察医で····コートニー・シスのお嬢さまだそうです。

Mikotoba:
Scotland Yard's practising coroner. The daughter of Dr Sithe, I understand.

ナルホド:
(····ドクター・シス····)

Ryunosuke:
(Yes, Dr Sithe...)

ミコトバ:
ココロ当たりはないのですが····なぜか、つきまとわれていましてね。

Mikotoba:
I'm afraid I can't tell you why she's here. She just...appeared.

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

グーロイネ:
こんなアヤシイ東洋人が《証人》として呼ばれているのに····

Gorey:
You summon this strange Japanese man as a witness to that autopsy...

グーロイネ:
ママが呼ばれないの、オカシイ。あの《解剖》、立ち会っていたのに。

Gorey:
...but you don't summon Mama. That makes no sense. She was there too.

ミコトバ:
····と、こんな調子で。

Mikotoba:
...That's about the size of it.

ミコトバ:
コゲつくような視線を右のホホにあびながら、控え室で待っていました。

Mikotoba:
I've had her eyes boring into the side of my cheek constantly. Whilst I was in the antechamber, too.

ナルホド:
(····キノドクな御琴羽教授····)

Ryunosuke:
(Poor man. The idea of it's making ME shudder...)

ヴォルテックス:
ドクター・シスが、先日の事件で英国司法に与えた打撃ダメージは、大きい。

Stronghart:
The revelations about Dr Sithe that came to light some days ago defiled the reputation of the entire judiciary.

ヴォルテックス:
そのため、本日の審理の証人としては、《不適格》である····

Stronghart:
She was therefore deemed unfit to appear as a witness in today's proceedings.

ヴォルテックス:
····それが、司法局が下した “判断” なのだ。

Stronghart:
The Ministry of Justice's decision on that is final.

バンジークス:
つまり。さらに《偽証》を重ねる恐れがある····ということだ。

Van Zieks:
Well, we wouldn't want any more perjury to be committed, would we?

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

ナルホド:
( “司法局” ····か。アヤシイものだな····)

Ryunosuke:
(The Ministry of Justice? Some questionable strings are being pulled, I think...)

ヴォルテックス:
そなたのことは、覚えている。····ミスター・ミコトバ。

Stronghart:
I remember you...Dr Mikotoba.

ヴォルテックス:
まさか。このような場所でふたたび、会うことになるとはな。

Stronghart:
But I certainly never expected to be meeting you under these circumstances.

ミコトバ:
おひさしぶりです。····ヴォルテックス卿。

Mikotoba:
Yes, it's been a long while, Lord Stronghart.

アソウギ:
証人は、10年前まで倫敦ロンドンに留学、法医学を学んでいたそうですね。

Kazuma:
The prosecution understands that you were a visiting student of forensic science in London until ten years ago.

ミコトバ:
ええ。セントアントルード病院でワトソン博士の助手をしていました。

Mikotoba:
That's right. I studied under Dr Wilson at St Synner's.

バンジークス:
そこで、クリムト・バンジークス卿の遺体の《解剖》に立ち会った····

Van Zieks:
So you were present at the autopsy of my brother, Lord Klint van Zieks?

ミコトバ:
そのとおり。ワトソン博士のトナリで、執刀しっとうをすべて、お手伝いしました。

Mikotoba:
I was, yes. I assisted Dr Wilson with the entire procedure.

グーロイネ:
ロイネのママのほうが。ニッポン人より、ウデはいいのに。

Gorey:
...Tsk. Mama is far more skilled than any Japanese man.

ミコトバ:
ワトソン博士が、この私を “第一助手” に任命したのです。

Mikotoba:
Well, Dr Wilson asked me to be his primary assistant on that occasion.

ナルホド:
そして····この《解剖記録》を書いたのでしたね?

Ryunosuke:
And this autopsy report was actually penned by you, I believe?

ミコトバ:
ええ。博士の『所見』をまとめて、“署名サイン” をいただきました。

Mikotoba:
Yes. I noted all of the doctor's findings and when we were done, he read through the document and signed it.

グーロイネ:
···· “第二助手” のママは、博士の執刀しっとうもマトモに見られなかった。

Gorey:
Poor Mama... As secondary assistant, she wouldn't have had such a good view of all the innards.

アソウギ:
それでは····御琴羽教授。グレグソン刑事を覚えていますか?

Kazuma:
So, Professor...do you remember Inspector Gregson?

ミコトバ:
····ええ、当然です。

Mikotoba:
Yes, of course.

ミコトバ:
当時。クリムト・バンジークス卿の《検死解剖》を訴えたのは、彼でした。

Mikotoba:
If it wasn't for his insistence, Lord van Zieks's autopsy would never have happened.

ミコトバ:
····かならず、決定的な《証拠》が見つかるはずだから····と。

Mikotoba:
But he was absolutely convinced that it would reveal decisive evidence against Genshin, you see.

ミコトバ:
その信念に打たれ、ヴォルテックス卿が貴族院の者たちを説得した····

Mikotoba:
So Lord Stronghart had to entreat the nobility to allow it to take place.

ミコトバ:
たしか、そうでしたね?

Mikotoba:
Do correct me if I'm wrong, My Lord.

ヴォルテックス:
····その結果。《殺人鬼》は捕らえられ、正義の裁きが下されたのだ。

Stronghart:
...It was a result of that autopsy that a mass murderer was apprehended and justice was done.

アソウギ:
グレグソン刑事は、殺害される前にオレに “告白” したのです。

Kazuma:
But Gregson admitted it before he was killed!

アソウギ:
その《解剖》には···· “ねつ造” があった、と。

Kazuma:
He admitted that the results of the autopsy were fabricated!

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

アソウギ:
貴方あなたは、まさに “現場” にいました。だから····《証言》してください!

Kazuma:
You were there at the time. So you must testify!

アソウギ:
····あのとき。いったい、何があったのか····!

Kazuma:
You have an obligation to tell the truth about what really went on!

ミコトバ:
ええ。モチロンです。そのために来たのですからね。

Mikotoba:
Absolutely. That's precisely why I'm here.

グーロイネ:
ロイネだって····そのために来たのだから!

Gorey:
And that's why I'm here, too!

ヴォルテックス:
····それでは。証人に《証言》を命ずる。

Stronghart:
Very well, then. You will give your formal testimony now, witness.

ヴォルテックス:
ただし····その前に、ヒトコト。くれぐれも言っておかねばならぬ。

Stronghart:
But before you begin, a word of warning:

ミコトバ:
····なんでしょうか。

Mikotoba:
...Oh?

ヴォルテックス:
貴公が “見たこと” “聞いたこと” だけを····正確に述べるように。

Stronghart:
You will state truthfully and accurately what you saw and what you heard at the time.

ミコトバ:
····ええ。そのつもりですよ、裁判長。

Mikotoba:
...I wouldn't dream of doing otherwise, My Lord.

ヴォルテックス:
その言葉に “推測” が入った時点で、《証言》は中断、証人は退廷となる。

Stronghart:
The moment your testimony verges on supposition, I will expel you from my courtroom.

ヴォルテックス:
····それを忘れぬように。

Stronghart:
Remember that.

ミコトバ:
··············

Mikotoba:
.........


証言開始
~10年前の《検死解剖》~

Witness Testimony
- The Autopsy of Klint van Zieks -

ミコトバ:
私の見たかぎり。あの《解剖》で “ねつ造” があったとは断言できません。

Mikotoba:
From my own observations, I couldn't say there was any indication of the autopsy results having been fabricated.

ミコトバ:
被害者の死因は、洋剣で心臓を一突き。これは当時、違和感がありましたが。

Mikotoba:
Death resulted from a wound made by a Western-style sword transfixing the heart. That I found a little strange.

グーロイネ:
体内には一切、キズはなかった。不審な点は、なにもないというコト。

Gorey:
There were no other signs of internal injury. Nothing questionable at all.

グーロイネ:
ただ。胃の中から、摘出された。とても綺麗きれいで、アブナイ《証拠品》が····

Gorey:
It was just that beautiful but dangerous piece of evidence removed from the man's stomach.

バンジークス:
被害者が、犯人の “正体” を示すため飲みこんだ····当時、そう考えられた。

Van Zieks:
Presumed to have been swallowed by the victim as a way of posthumously identifying his assailant.


アソウギ:
ね。“ねつ造” は····『なかった』····!

Kazuma:
No indication...? NOTHING to suggest fabrication?!

ナルホド:
それは本当ですかッ! ミコトバ教授!

Ryunosuke:
Professor Mikotoba! Are you certain about that?

ミコトバ:
····少なくとも。“事実” として断言することはできません。

Mikotoba:
Well, nothing that I could positively identify as such, much less swear to in testimony.

アソウギ:
····ぐ····ッ!

Kazuma:
Agh!

ヴォルテックス:
····くっくっくっ····

Stronghart:
Heh heh heh...

ヴォルテックス:
はァっはっはっはっはっはッ! これで、ハッキリしたようだな。

Stronghart:
Hah hah hah hah hah hah haaah! Well, that clears things up nicely!

ヴォルテックス:
“ねつ造” があったのは····アソーギ。むしろキサマのほうだった、とな。

Stronghart:
The only fabrication here, Asogi...has come from you.

アソウギ:
な。なんだと····!

Kazuma:
What?!

ヴォルテックス:
『死の直前、刑事が告白した』····それこそが “ウソ” だったのだろう。

Stronghart:
You claim the inspector confessed just before his death. But that...THAT is the fabrication!

アソウギ:
違うッ! グレグソン刑事は、あのとき。たしかに、認めたのだ!

Kazuma:
No! He freely acknowledged it! I swear he did!

ヴォルテックス:
ノド元に “カタナ” をつきつけられた《極限状態》でな。

Stronghart:
Freely? With the tip of a sword at his throat? The man was clearly at his wits' end.

アソウギ:
······ッ!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
そんな状態で吐かれた言葉こそ、そもそも信用する価値などない。

Stronghart:
The court will give no credence to this 'confession' that was uttered in obvious desperation.

ヴォルテックス:
クリムト・バンジークス卿の死に、不審な点はなかった。

Stronghart:
Quite simply, there was nothing questionable about the investigation of Lord Klint van Zieks's death.

ヴォルテックス:
····今。疑う余地もなく、それが《事実》として確定したのだ!

Stronghart:
And with this testimony we have, without question, uncovered the whole truth of the matter!

ミコトバ:
····お言葉ですが、裁判長。

Mikotoba:
If I may, My Lord...

ミコトバ:
“不審な点” も “疑う余地” も····あったのですがね。

Mikotoba:
...there was most certainly something questionable about it. And the whole truth does rather elude us, I feel.

ヴォルテックス:
····なんだと····?

Stronghart:
I beg your pardon.

ミコトバ:
裁判長も、もちろんご存じの “事実” です。

Mikotoba:
Well, you're obviously aware of the facts of the case.

ミコトバ:
《プロフェッサー》の手にかかった、他の4人の被害者たちは、すべて····

Mikotoba:
All four of the Professor's previous victims...

ミコトバ:
巨大な “獣” に、ノドを食い破られて亡くなっているのです。

Mikotoba:
...died when an enormous beast was set upon them that ripped out their throats.

スサト:
····なんと、恐ろしい····

Susato:
Oh, such horrifying crimes...

ミコトバ:
しかし。なぜか、最後の被害者であるクリムト・バンジークス卿だけは····

Mikotoba:
But curiously, the killer's last victim, Lord Klint van Zieks, suffered a different fate.

ナルホド:
あ····た。たしかに!

Ryunosuke:
Yes, you're right...

スサト:
刃物による、心臓への一突き····

Susato:
He was stabbed through the heart with a sword...

ヴォルテックス:
····そこまでだ。

Stronghart:
That's enough.

ミコトバ:
······!

Mikotoba:
...!

ヴォルテックス:
言っておいたはずだ。

Stronghart:
I believe I warned you about this, witness.

ヴォルテックス:
“推測” を述べた時点で、そなたの《証言》は中断する、と····

Stronghart:
I promised to curtail your testimony as soon as it entered the realms of supposition or speculation.

ミコトバ:
むうう······

Mikotoba:
Hmph.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Very well, My Lord.

ナルホド:
それでは。その “結論” は、《尋問》でアキラカにします。

Ryunosuke:
In that case the defence will pursue a conclusion to this during the cross-examination.

ヴォルテックス:
····なに····?

Stronghart:
What?

ナルホド:
どんな《証言》に対しても、弁護側には《尋問》の権利がある。

Ryunosuke:
I have the right to cross-examine every witness after testimony.

ナルホド:
····ぼくは、あくまで。その権利を主張します!

Ryunosuke:
And I fully intend to exercise that right!

アソウギ:
····成歩堂····

Kazuma:
Ryunosuke...

スサト:
····たとえ、裁判長であっても。

Susato:
I'm afraid that even the presiding judge...

スサト:
大英帝国の《法典》に逆らった裁定を下すことは許されません。

Susato:
...has no authority to contravene the letter of the law.

スサト:
それは····この法廷の司法関係者、全員がご存じのはずです!

Susato:
As I'm sure every member of the judiciary present in the gallery would agree!

ヴォルテックス:
····ぐ····

Stronghart:
...Hmph!

ヴォルテックス:
いいだろう。弁護士に《尋問》を命ずる。

Stronghart:
Very well. You may begin, Counsel.

ヴォルテックス:
ただし。その内容が “事実” から離れたときは····

Stronghart:
However, the moment your argument strays from the established facts...

ヴォルテックス:
即刻、《尋問》は終了する。····そのつもりでな。

Stronghart:
...I will not hesitate to bring the cross-examination to an end. Proceed with caution.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~10年前の《検死解剖》~

Cross-Examination
- The Autopsy of Klint van Zieks -

ミコトバ:
私の見たかぎり。あの《解剖》で “ねつ造” があったとは断言できません。

Mikotoba:
From my own observations, I couldn't say there was any indication of the autopsy results having been fabricated.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
だ。『断言できない』····ですか。

Ryunosuke:
You, you couldn't say?

ミコトバ:
····ええ。残念ながら。

Mikotoba:
No, sadly not.

アソウギ:
では! “ねつ造” が『なかった』と断言することはできるのですか!

Kazuma:
But then you couldn't say there wasn't any indication, either...could you?

ミコトバ:
················それもまた、できません。

Mikotoba:
......... No, true, I couldn't.

ミコトバ:
私は、ワトソン博士の執刀しっとうをトナリで見て、記録をとっていましたが····

Mikotoba:
I was at Dr Wilson's side as he performed the procedure, recording what he did.

ミコトバ:
博士の指示で、手術台を離れて器具の準備などもしていました。

Mikotoba:
But at times of course, he instructed me to fetch implements and suchlike.

ミコトバ:
その間は、博士の手元を見ていたワケではありませんので····

Mikotoba:
Whilst I was away from the operating table, obviously I could have missed something.

ナルホド:
ちなみに。そのとき “第二助手” はどうだったのでしょうか。

Ryunosuke:
And at those times, what was the secondary assistant doing?

グーロイネ:
····この東洋人の指示で、器具や照明の調整をしていた。

Gorey:
...Following this Japanese man's orders to adjust the lighting or pass him implements.

グーロイネ:
でも! ママだって、ちゃんと《解剖》に参加してたんだから!

Gorey:
But that doesn't mean Mama wasn't a vital part of the team!

ミコトバ:
そ。そのとおりですから、そんなに右ホホを見つめないでください。

Mikotoba:
Q-Quite, yes. So would you kindly refrain from starting at my cheek like that?

アソウギ:
御琴羽教授! なにか、不自然だと感じたことはありませんでしたか!

Kazuma:
Professor Mikotoba, think! Was there nothing at all that seemed out of place to you?

ミコトバ:
あ····ああ。それは、たしかに····ありましたね。

Mikotoba:
Well...yes, there was, as a matter of fact.

ミコトバ:
被害者の死因は、洋剣で心臓を一突き。これは当時、違和感がありましたが。

Mikotoba:
Death resulted from a wound made by a Western-style sword transfixing the heart. That I found a little strange.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
《プロフェッサー》の、それまでの4つの犯行は、すべて····

Ryunosuke:
In all of the previous four killings attributed to the Professor...

ナルホド:
大型の猟犬が、被害者のノドを、その。····食い破ったのでしたね····

Ryunosuke:
...the victims were killed by an enormous dog, I believe? Their throats were, well...mauled?

ミコトバ:
ええ。それなのに、クリムト卿は剣で刺されたわけですからね。

Mikotoba:
Correct. And yet Lord van Zieks was stabbed.

ナルホド:
あ····! それなら····もしかして。

Ryunosuke:
Ah! Do, do you mean to say...

ナルホド:
その犯行は、《プロフェッサー》ではなかった、ということでは····!

Ryunosuke:
...you think Lord Klint van Zieks may not in fact have been one of the Professor's victims?!

ヴォルテックス:
····10年前に判明した “事実” を歪めようとしても、ムダだ。

Stronghart:
There is no basis on which to doubt the findings of the investigations carried out at the time.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
But...

ヴォルテックス:
逮捕された亜双義玄真は、自らの《罪》をすべて、認めたのだ。

Stronghart:
Genshin Asogi confessed to all of his crimes upon his arrest.

ヴォルテックス:
5人の高貴なイノチを奪った “殺人犯” である····とな。

Stronghart:
He admitted to having taken the lives of all five members of the aristocracy.

アソウギ:
····ぐ····ッ!

Kazuma:
Argh!

ミコトバ:
····結局。“凶器” として使われた猟犬も、正体は不明でした。

Mikotoba:
Yet the beast that was used to carry out the killings was never identified.

ミコトバ:
亜双義玄真が、猟犬を飼っていたという《証拠》も見つからなかったようです。

Mikotoba:
No evidence was found to suggest that Genshin had ever kept a dog.

バンジークス:
····まさに《魔犬》だな····

Van Zieks:
...A true hound of hell.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

グーロイネ:
体内には一切、キズはなかった。不審な点は、なにもないというコト。

Gorey:
There were no other signs of internal injury. Nothing questionable at all.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。ドクター・グーロイネは《解剖》には立ち会っていませんよね。

Ryunosuke:
But, um...you weren't actually present at the autopsy yourself, were you, Dr Gorey?

グーロイネ:
それが、なに?

Gorey:
Does that matter?

ナルホド:
いや····《証言》として、どうなのかしらと思うワケで····

Ryunosuke:
Well, I...just wonder how useful your testimony can be in that case, really.

ナルホド:
ドクター・シスがここへ来て話すのならば、ともかく。

Ryunosuke:
I mean, it would be different if your mother, Dr Sithe, were in the stand, but...

グーロイネ:
ロイネ。当時の記録、ゼンブ読んだし! ママからも、何度もハナシを聞いたし!

Gorey:
I've read all the paperwork about the case! And Mama's told me the story countless times!

グーロイネ:
今の発言だって、《解剖記録》にちゃんと書いてあることだし!

Gorey:
The statement I just made is exactly what's written in the autopsy report!

ミコトバ:
····たしかに。体内にキズがなかったことは、私も当時、確認しました。

Mikotoba:
I did confirm that myself at the time, it's true. Besides the stab wound, there were no other signs of internal trauma.

ナルホド:
そう····なのですね。

Ryunosuke:
I see...

グーロイネ:
················ロイネ。ママから聞いた。

Gorey:
......... Mama told me all about it.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh?

グーロイネ:
たしかに、体内にキズはなかった。でも····

Gorey:
She said there was nothing of note internally...

グーロイネ:
証拠》はあったの。····トンでもないものが。

Gorey:
...but they did find an amazing piece of evidence. Something unbelievable!

ナルホド:
と。トンでもない····?

Ryunosuke:
Unbelievable? What do you mean?

アソウギ:
ドクター・グーロイネ! それは、いったい····なんのことだ!

Kazuma:
Come on, Dr Gorey! What was it?

グーロイネ:
················

Gorey:
.........

Present Mr Asogi's Ring

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "The court has heard that the ring was extracted from the victim's stomach."

グーロイネ:
ただ。胃の中から、摘出された。とても綺麗きれいで、アブナイ《証拠品》が····

Gorey:
It was just that beautiful but dangerous piece of evidence removed from the man's stomach.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
いったい、なんのことですか? “綺麗きれいでアブナイ《証拠品》” とは。

Ryunosuke:
What exactly was it, though? What does 'beautiful but dangerous' mean?

グーロイネ:
んんー············

Gorey:
Well...

グーロイネ:
キラキラしていて、丸くて。あたかもユビにでも、はめられそうな穴が····

Gorey:
...it was sparkly and round, with a hole...as if it might slip over a finger perhaps.

ミコトバ:
ひらたく言えば《指輪》ですね。····亜双義玄真の。

Mikotoba:
It was a ring. Belonging to Genshin Asogi.

アソウギ:
ち。父の····《指輪》が····被害者の “胃の” から····?

Kazuma:
M-My father's ring...was inside the victim's stomach?!

ミコトバ:
亜双義玄真は、当時····左手の薬指に大きな《指輪》をしていたのです。

Mikotoba:
At the time, Genshin wore a large ring on the digitus quartus of his left hand - the fourth or 'ring' finger.

ミコトバ:
なんでも。“思い出の品” ····だとか。

Mikotoba:
I'd understood it was some sort of keepsake.

アソウギ:
16年前。父が倫敦ロンドンへわたったとき。オレはまだ、8才でしたが····

Kazuma:
When my father left Japan for London sixteen years ago, I was eight years old.

アソウギ:
たしかに。その《指輪》は、オレも覚えています。

Kazuma:
But I remember that ring.

ナルホド:
そうなのか····

Ryunosuke:
You do?

アソウギ:
事件の後。父の遺品が届いたが····その指輪は、なかった。

Kazuma:
My father's possessions were sent to our family home in Japan after his death, but the ring wasn't among them.

ヴォルテックス:
····当然だ。重要な《証拠品》なのだからな。

Stronghart:
Obviously not. It was a key piece of evidence.

ヴォルテックス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の証拠保管庫に、今も厳重に保存されている。

Stronghart:
It remains under lock and key in the stores at Scotland Yard to this day.

ミコトバ:
《解剖》の後。亜双義玄真を呼び出して、左手を確認したところ····

Mikotoba:
After the autopsy, Genshin was summoned by the police to check for the presence of his ring.

ミコトバ:
指輪は消えていて····かわりに、その指には、引っかきキズがあった。

Mikotoba:
It wasn't on his hand of course. Moreover...there were deep abrasions on his finger where it had been pulled off.

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ミコトバ:
そして。私の目の前で····亜双義玄真は、捕らえられたのです。

Mikotoba:
...They arrested the man there and then, right before my eyes.

アソウギ:
ち。父上······

Kazuma:
How could they?!

グーロイネ:
····その、《指輪》というもの。ロイネ、ここへ持ってきた。

Gorey:
I brought the ring along with me today.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

グーロイネ:
····これ。証拠保管庫でホコリかぶってた。

Gorey:
Here it is. A bit dusty from years in the stores.

ミコトバ:
····まさに、それです! じつに、10年ぶりに見ましたが····

Mikotoba:
Good gracious! Yes, that's it. I haven't seen that in ten long years...

アソウギ:
そ。それが、被害者のハラの中から出てきたと····?

Kazuma:
And...that was found inside the victim's stomach?

ミコトバ:
············え、ええ。そのとおりです。

Mikotoba:
......... I... Yes, I'm afraid so.

ナルホド:
あの。どうかしましたか? ····一瞬、言いよどんだような。

Ryunosuke:
You hesitated there, Professor Mikotoba. ...Should we read something into that?

ミコトバ:
え。ええ····今、考えてみると。私自身は····

Mikotoba:
Ah, well... It's just that thinking back now...

ミコトバ:
胃の中から《指輪》が発見された “瞬間” は、見ていなかったのですよ。

Mikotoba:
...I didn't actually witness the moment it was extracted from the victim's body.

スサト:
····え! そうなのですか?

Susato:
Oh my! Really?

ミコトバ:
そのとき。私はワトソン博士の指示で、手術刀ランセットの交換作業をしていたものでね。

Mikotoba:
At that precise moment, Dr Wilson had asked me to fetch him a new scalpel, you see.

ヴォルテックス:
····ドクター・グーロイネ。

Stronghart:
Dr Gorey...

ヴォルテックス:
証拠保管庫からの持ち出しは、私の《許可》が必要なハズだが····?

Stronghart:
...the removal of historic evidence from the stores requires my consent, does it not?

グーロイネ:
············

Gorey:
.........

ナルホド:
とにかく。提出された以上、これはリッパな《証拠》です!

Ryunosuke:
However it came to be here, the court cannot deny that this is crucial evidence for today's proceedings.

ヴォルテックス:
············いいだろう。受理しよう。

Stronghart:
......... Very well, you may submit it.

証拠品《玄真の指輪》のデータを法廷記録にファイルした。

Mr Asogi's ring has been entered into the Court Record.

ナルホド:
日本では、珍しい指輪だ···· (ゴツい爪が、宝石を守っている)

Ryunosuke:
It's not the sort of ring normally seen in Japan. (They almost look like claws protecting that jewel...)

スサト:
····よく調べてみたほうがよいかもしれません!

Susato:
We must examine it very carefully, Mr Naruhodo. Very carefully indeed!

Press (subsequent times)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
綺麗きれいで、アブナイ《証拠品》····この、大きな《指輪》のことですね。

Ryunosuke:
By beautiful and dangerous evidence, you mean this large ring, obviously.

グーロイネ:
····そう。それが、被害者の胃の中から出てきた。

Gorey:
That's right. Pulled from the victim's stomach once it had been sliced open nicely.

バンジークス:
····我が兄は、アソーギ・グンシンと最後の死闘を演じたのだろう。

Van Zieks:
It was my brother's final move before he perished.

バンジークス:
そして····その際。犯人の “正体” を示すために、“手がかり” を残した。

Van Zieks:
An ingenious one, to leave us a clue by which to identify his killer.

ミコトバ:
亜双義玄真の左手の指に噛みつき、そのまま《指輪》を引き抜いて····

Mikotoba:
He must have ripped the ring from Genshin's finger with his teeth...

ミコトバ:
奪い返されないように、飲みこんだ。····当時、そう考えられました。

Mikotoba:
...before swallowing it to keep it from being retrieved. ...That was the prevailing hypothesis at the time.

ナルホド:
か。“噛みついた” ····?

Ryunosuke:
W-With his teeth?!

バンジークス:
アソーギ・ゲンシンが逮捕されたとき。左手の薬指は、キズだらけだった。

Van Zieks:
On his arrest, Genshin Asogi's ring finger on his left hand was found to be badly wounded.

バンジークス:
····我が兄の、最後の抵抗だったのだろう。

Van Zieks:
...Evidence of my brother's final struggle against the man.

ナルホド:
····それが、この《指輪》ですか····

Ryunosuke:
All for this ring...?

バンジークス:
被害者が、犯人の “正体” を示すため飲みこんだ····当時、そう考えられた。

Van Zieks:
Presumed to have been swallowed by the victim as a way of posthumously identifying his assailant.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それが、決定的な《証拠》となって、亜双義玄真は逮捕されたのですね。

Ryunosuke:
And that was the decisive piece of evidence that led to Genshin Asogi's arrest?

バンジークス:
····そのとおりだ。

Van Zieks:
Correct.

ヴォルテックス:
その後、《倫敦警視庁スコットランドヤード》で取り調べた結果、ゲンシンは罪を認めた。

Stronghart:
After further investigations by Scotland Yard, the man admitted to his crimes.

アソウギ:
ウソだ····我が父が、殺人の罪を認めるなど····!

Kazuma:
That's a lie! My father was no killer!

アソウギ:
バロック・バンジークス····キサマが、《真実》をネジ曲げたのだ!

Kazuma:
Barok van Zieks! It was you! You twisted the truth to suit your purposes!

バンジークス:
····私をニラんだところで、10年前の事実は変わらない。

Van Zieks:
Your hatred of me doesn't change the facts that were established ten years ago.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

バンジークス:
····我が兄、クリムトは《プロフェッサー》を追っていた。

Van Zieks:
My brother Klint had closed in on the Professor.

バンジークス:
最後に、犯人の “正体” を暴き、その犯行を食い止めた。

Van Zieks:
In the end, he exposed the man and put a stop to his lethal rampage.

バンジークス:
····いかにも、我が兄らしい。

Van Zieks:
...In the way only a man of my brother's calibre could.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

ナルホド:
(《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(That's everything...is it?)

スサト:
お父さま····なんだかツラそうに見えます。

Susato:
Poor Father. He looks so troubled.

ナルホド:
10年前····おそらく。“なにか” があったのだと思います。

Ryunosuke:
Perhaps because ten years ago...something happened that's been weighing on his mind.

スサト:
え······

Susato:
Oh...

ナルホド:
『断言できない』というのは····きっと、そういう意味なんだ!

Ryunosuke:
'I couldn't say' were his words. That phrasing was very deliberate, I'm sure!

スサト:
····父のムネには、ずっと。“疑惑” があったのでしょうか。

Susato:
I wonder if he's had his suspicions all these years.

ナルホド:
ぼくたちが、この《証言》からそれを見つけることができれば····

Ryunosuke:
If that's the case, we need to use this cross-examination to prove what really happened...

ナルホド:
きっと····もう、“疑惑” ではなくなります。

Ryunosuke:
...and remove any trace of doubt.

スサト:
···· “事実” だと《立証》することができる····

Susato:
If we could establish that Kazuma-sama's claim of fabricated evidence was true...

ナルホド:
とにかく。ぼくは、最後まで目をそらしません。たとえ····

Ryunosuke:
We can't shy away from this now.

ナルホド:
そこにあるコタエが、新たな《悲劇》だったとしても。

Ryunosuke:
Even if what we might uncover could lead to total calamity.

スサト:
····わたしだって。どこまでも、お供いたしますとも!

Susato:
Don't worry, Mr Naruhodo. I'll be right beside you, whatever may happen!

Examine evidence

Mr Asogi's Ring

Claws or jewel

ナルホド:
····ゴツい “ツメ” がデカい “宝石” を守っています。

Ryunosuke:
These fat claws are doing a good job of protecting the equally fat gemstone in the middle of this ring.

スサト:
まあ····ウッカリすると、手を切ってしまいそうです。

Susato:
Yes, if you were clumsy, you could give yourself a rather nasty cut on them, I should think.

ナルホド:
いてッ!

Ryunosuke:
Ow!

ナルホド:
指輪の “ツメ” がカスって、指先から血が出ました。

Ryunosuke:
Now my finger's bleeding! The claws really are sharp.

スサト:
まあ! さっそくウッカリなさったようですね。

Susato:
Oh my! That was very quick clumsiness, Mr Naruhodo, even for you.

ナルホド:
ううう····この “ツメ” 。かなりトガってますからね。

Ryunosuke:
Uuugh... Who would make such a dangerous ring?!

ナルホド:
(こんなものを飲みこんだらタダでは済まないだろうな)

Ryunosuke:
(You couldn't swallow it without doing yourself some fairly serious damage, surely...)

スサト:
同じ大きさの “あんころ餅” を飲みこむほうがマシでございます。

Susato:
A sticky mochi bun of about that size would go down much better. With some red bean paste in the middle!

ナルホド:
····それはそれで、ノドに詰まりそうな気がしますけど。

Ryunosuke:
...Someone as clumsy as me would probably manage to choke on it somehow.


ナルホド:
ワトソン博士が、被害者の体内から《指輪》を取りだしたとき····

Ryunosuke:
The court has heard that the ring was extracted from the victim's stomach.

ナルホド:
その “瞬間” を、あなたは見ていなかったのですね?

Ryunosuke:
But you didn't actually see it being removed, did you, Professor Mikotoba?

ミコトバ:
ええ····そうなのです。ただ今、《証言》したとおり····

Mikotoba:
That's right. As I said in my testimony before...

ミコトバ:
そのとき。私は教授の指示で、手術道具の交換作業をしていたので····

Mikotoba:
...at that moment, I was fetching a replacement scalpel that Dr Wilson had requested.

ナルホド:
····つまり。御琴羽教授には、《断言》することはできない。

Ryunosuke:
In other words, you can neither confirm nor deny...

ナルホド:
この《指輪》が····本当に、被害者の胃の中から発見されたのか、どうか。

Ryunosuke:
...whether this ring in fact really came from the victim's stomach or not.

ヴォルテックス:
····それは、どういう意味だ。

Stronghart:
What are you suggesting, Counsel?

ナルホド:
《指輪》は、被害者の胃の中から発見されたのではない。

Ryunosuke:
That the ring was never in the victim's stomach to begin with!

ナルホド:
そう見せかけて、ワトソン博士が “ねつ造” した可能性があります!

Ryunosuke:
It's entirely feasible that Dr Wilson fabricated that detail about the autopsy!

アソウギ:
なんだと····! では、ワトソン教授は····

Kazuma:
What are you saying?! That Dr Wilson...

ナルホド:
亜双義玄真から、前もって奪っておいた《指輪》を····

Ryunosuke:
That Dr Wilson was in possession of the ring in advance, after it was somehow stolen from Mr Asogi...

ナルホド:
たった今” 胃の中から発見したフリをして、取りだして見せたのです。

Ryunosuke:
...and he produced it during the procedure, pretending to have found it there and then in the victim's stomach.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
馬鹿な! いったい、なんの《証拠》があるというのだッ!

Van Zieks:
Supposition at best! What possible evidence do you have to support such a rash claim?!

ナルホド:
····これが、その《証拠》です。

Ryunosuke:
This evidence...right here.

アソウギ:
それは····《解剖記録》か!

Kazuma:
That's the autopsy report!

ヴォルテックス:
しかし。この《記録》には、ハッキリ書かれているではないか。

Stronghart:
It's explicit in that report, Counsel.

ヴォルテックス:
体内には、一切の損傷ダメージはなく、『異常なし』と断定する····とな。

Stronghart:
Other than the ring, nothing unusual was noted internally. So I'm not sure how you intend to prove your point.

ナルホド:
“一切の損傷ダメージを認めず” ····それこそが《異常》だったのです。

Ryunosuke:
You've already done it for me, My Lord. The lack of internal injury says it all.

バンジークス:
なんだと······

Van Zieks:
What?

ナルホド:
この、《指輪》····飲みこむにはかなり “覚悟” が必要な大きさです。

Ryunosuke:
To swallow a ring of this size would require considerable effort and determination.

ナルホド:
さらに。宝石を守るために、かなりゴツい “ツメ” もあります。

Ryunosuke:
And in addition to its size, there are the sharp claws around the gemstone to contend with.

バンジークス:
もちろん····それこそ “命がけ” で飲み下したのだろう。

Van Zieks:
My brother was a determined man. And on the brink of death, even more so, I'm sure.

バンジークス:
自らの命を奪った犯人の “手がかり” を残すために。

Van Zieks:
He would have stopped at nothing to ensure that evil killer was brought to justice.

ナルホド:
しかし。そんな大きな《指輪》を実際に飲みこんだとしたら····

Ryunosuke:
But if he really had swallowed that enormous ring...

ナルホド:
その “痕跡” が····かならず。体内に《傷》として残るはずです!

Ryunosuke:
...it's inconceivable that no traces of its passage down his throat would have remained as internal trauma!

バンジークス:
あああ······ッ!

Van Zieks:
No!

ミコトバ:
················まさに、そのとおり。

Mikotoba:
......... And there you've arrived at the sticking point.

ミコトバ:
····10年前。私自身、かすかに “違和感” があったのです。

Mikotoba:
That's precisely why I had my doubts about the findings myself ten years ago.

アソウギ:
み。御琴羽教授······

Kazuma:
Then why didn't you say something at the time?!

ミコトバ:
····解剖室での、博士との会話。今でも、ハッキリ覚えています。

Mikotoba:
I did. I still remember the conversation I had with Dr Wilson in the laboratory that day.


ワトソン:
····見たまえ、諸君!

Wilson:
Look at this!

ワトソン:
胃の中に、非常に興味深いものが眠っていたようだよ。

Wilson:
Now this is a very curious thing to find in a man's stomach, wouldn't you say?

ミコトバ:
しかし、ドクター・ワトソン。すこし····妙ではありませんか?

Mikotoba:
But...isn't that rather peculiar, Dr Wilson?

ワトソン:
な。なにがだね、ミコトバ。

Wilson:
What's that now, Mikotoba?

ミコトバ:
これだけ大きく、鋭いツメのついた《指輪》を飲みこんだのなら····

Mikotoba:
Well, if he swallowed a ring of that size, with those sharp metal claws that it has...

ミコトバ:
ノドや食道の粘膜に、キズ····少なくとも “痕跡” が残るはずでは。

Mikotoba:
...surely you'd expect to see damage to the throat and oesophagus? Torn mucous membranes at the very least.

ワトソン:
················ドクター・ミコトバ。

Wilson:
.......... Doctor Mikotoba, may I remind you...

ワトソン:
私は····キミとは比べものにならぬ経験を積んでいるのですよ。

Wilson:
...that I have vastly more experience than you.

ミコトバ:
····し。失礼しました。

Mikotoba:
I'm, I'm terribly sorry.

ワトソン:
キズが残らぬ《症例》など、いくらでも考えられます。

Wilson:
I can think of plenty of ways to explain why no injuries would be seen.

ワトソン:
『被害者は、犯人との格闘の際、証拠を残すため、飲みこんだ』····

Wilson:
No, let's say this: 'The victim would appear to have ingested the item as evidence to identify his assailant.'

ワトソン:
····さあ。そのように《記録》しておいてください。

Wilson:
Go ahead! Write it down!


アソウギ:
やはり····ワトソン博士は、故意に《証拠》を “ねつ造” した····

Kazuma:
So I was right! Dr Wilson deliberately fabricated the results of the autopsy to implicate my father!

ヴォルテックス:
····くだらぬ。無用な議論である。

Stronghart:
I'm disappointed, Counsel. That argument is nothing more than speculation.

アソウギ:
なんだと····!

Kazuma:
What?!

ヴォルテックス:
ドクター・ワトソンは、大英帝国の司法解剖における、最高権威である。

Stronghart:
Dr Wilson was Britain's leading authority on forensic science and autopsy work.

ヴォルテックス:
その《所見》を疑う科学的な “根拠” など····ない。

Stronghart:
There is no scientific basis on which to doubt the man's expert opinion.

ミコトバ:
····お言葉ですが。

Mikotoba:
Pardon the interruption, My Lord, but...

ミコトバ:
ノドの粘膜のキズであれば、生きている人間でも検証することは可能です。

Mikotoba:
...damage to the mucous membranes of the throat is easily identified even in living subjects.

グーロイネ:
仏蘭西フランスで発明されたばかりの《内視鏡》があれば、実験できる。

Gorey:
Using a device called an 'endoscope', recently demonstrated in practical use in France.

グーロイネ:
ゼヒ、買ってほしい。····国家予算で。

Gorey:
I want one! ...The government can pay.

ヴォルテックス:
····その必要はない! それより、ドクター・グーロイネ。

Stronghart:
I don't think so! And Dr Gorey...

ヴォルテックス:
《証拠品》の、許可なき持ち出し。····その “処分” を覚悟するがいい。

Stronghart:
...rest assured that your removal of evidence from the stores without permission will not go unpunished.

グーロイネ:
················

Gorey:
.........

グーロイネ:
死体をひらくのは、《真実》のため。

Gorey:
We open up the dead to find the truth.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
····なんだと····?

Stronghart:
I beg your pardon?

グーロイネ:
でも。ママは····とじてしまった。死体の中に····《秘密》を。

Gorey:
But Mama... She chose to stitch her corpses up...with all her secrets inside...

グーロイネ:
··············それは、ダメなこと。

Gorey:
......... That's wrong.

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ナルホド:
····ドクター・グーロイネ···· (どうやら····)

Ryunosuke:
Dr Gorey... (It's looking as though...)

ナルホド:
( “ママ” とは違う道を歩き出したみたいだな····)

Ryunosuke:
(...she's chosen to walk a different path to her 'mama'.)

バンジークス:
《指輪》······か。

Van Zieks:
Yes...the ring.

アソウギ:
····なんだ。被告人。

Kazuma:
What about the ring?

バンジークス:
思い出したのだ。····あのときのことを····

Van Zieks:
I've just remembered something. An earlier incident.

ナルホド:
“あのとき” ····?

Ryunosuke:
What incident?

バンジークス:
貴公には一度、語ったが。私は、かつて····

Van Zieks:
The one I recounted to you before. About a memory I have...

バンジークス:
アソーギ・ゲンシンに、イノチを助けられた《記憶》がある。

Van Zieks:
...of Genshin Asogi saving my life.

アソウギ:
····なんだと! 父が、貴君の····イノチを?

Kazuma:
What?! My, my father...saved YOUR life?


バンジークス:
····今から、10年前。霧の濃い、ある夜····

Van Zieks:
It was ten years ago, on a foggy night.

バンジークス:
私とアソーギ・ゲンシンは、深夜の倫敦ロンドンの裏通りを歩いていた。

Van Zieks:
Genshin and I were walking down some back streets at a late hour.

バンジークス:
そのとき····

Van Zieks:
All of a sudden...


····声を立てるな! こっちへ来い····

Don't make a peep! You're comin' with us!


バンジークス:
全員が、拳銃で武装して、スカーフでカオを隠していた。

Van Zieks:
All of our assailants were armed with pistols, their faces obscured by scarves.


····バアン!····

*Bang!*


バンジークス:
····気がつくと、いつのまにかあたりは静かになっていて····

Van Zieks:
The next thing I knew, there was silence all around.

バンジークス:
煉瓦レンガの歩道に、ゲンシンが横たわっていた。

Van Zieks:
Genshin lay on the cobbled street.

バンジークス:
左手から、血が流れていた。彼は····私を守ってくれたのだ。

Van Zieks:
Blood was seeping from his left hand. He'd shielded me.


バンジークス:
彼が、あの《指輪》をつけていたのは···· “左手” の薬指、だった。

Van Zieks:
It was on the ring finger of his left hand that he used to wear that ring.

ナルホド:
あ····ま。まさか····

Ryunosuke:
Ah! Are, are you saying...?

バンジークス:
あのとき。ヤツらの狙いはこの私だと思っていたが····

Van Zieks:
I've always believed those thugs were after me.

バンジークス:
····もし。そうではなかったとしたら····

Van Zieks:
But now I'm starting to question if perhaps I wasn't the intended target after all...

アソウギ:
な。なんだと······

Kazuma:
W-Wait, but...

バンジークス:
あの “夜盗” に襲われた、2日後。アソーギは逮捕された。

Van Zieks:
Genshin was arrested two days after that attack.

バンジークス:
その2日で····決定的な《証拠》が見つかったということだ。

Van Zieks:
And in that short interval, the decisive evidence needed to indict him was miraculously found.

ナルホド:
それが····その夜、奪われた《指輪》だった····!

Ryunosuke:
You mean...the ring was stolen from him?! You think that's what those thugs were after that night?

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
··················卑怯ひきょうなマネを····

Kazuma:
......... You... You pathetic coward...

アソウギ:
オレは、信じない。····キサマが “無関係” などと····

Kazuma:
You expect me to believe that you weren't involved?

バンジークス:
····なんだと····?

Van Zieks:
What do you mean by that?

アソウギ:
キサマが····奪ったのではないのか。····父の《指輪》を!

Kazuma:
It was you, wasn't it? You're the one who took it. You stole my father's ring!

アソウギ:
亜双義玄真を···· “殺人鬼” として逮捕するために、キサマが········

Kazuma:
You set the whole thing up so you could paint him as a mass murderer and have him arrest-

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····亜双義。

Ryunosuke:
Kazuma...

ナルホド:
目を覚ますんだ。

Ryunosuke:
...open your eyes.

アソウギ:
な····成歩堂····

Kazuma:
R-Ryunosuke?

ナルホド:
····おまえだって、わかっているだろう。

Ryunosuke:
You must know deep down...

ナルホド:
《真実》は、その目に一点の “曇り” があっても、とらえることはできない。

Ryunosuke:
The truth can be completely obscured even when your judgement is only slightly clouded.

ナルホド:
おまえの目は····今。憎しみで曇っている。

Ryunosuke:
But at the moment...you seem to be floundering through a dense fog.

アソウギ:
········!

Kazuma:
...!

ナルホド:
ぼくを、この大法廷へ導いたのは····そんな姿を見せるためだったのか?

Ryunosuke:
Is that why you were so insistent I should be present in this trial? To see you like this?

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

ヴォルテックス:
····くっくっくっくっ····コッケイな眺めだな、諸君。

Stronghart:
Heh heh heh... Well, this is an amusing spectacle.

ヴォルテックス:
いかにも “我は正義でござい” と言わんばかりの、そのカオ。

Stronghart:
What a grandiose expression on your face! As if you were Lady Justice herself.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
まるで、“ねつ造” が《事実》だったと決めつけているようだが····

Stronghart:
It seems that you've thoroughly convinced yourself of this alleged fabrication of the autopsy results.

ヴォルテックス:
どうやら、その根本的な “ムジュン” に気づいていないようだ。

Stronghart:
So much so that you're apparently blind to the blatant contradiction that would be born out of it.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
Wha...?

ヴォルテックス:
とうてい信じがたいが····仮に、そんな “不正” があったのならば。

Stronghart:
Though it's extremely hard to believe, let us imagine that there was some misconduct during the autopsy.

ヴォルテックス:
なぜ····アソーギは、裁判でそれを主張しなかったのだ?

Stronghart:
If that were the case...why would Asogi not have disputed the findings in his trial?

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Oh...

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
10年前の、《極秘ごくひ裁判》。被告人は、一度も否定をしなかった。

Stronghart:
In the closed court hearing ten years ago, the defendant never once denied the claims against him.

ヴォルテックス:
····そうだったな? バンジークス卿。

Stronghart:
...Isn't that right, Lord van Zieks?

バンジークス:
··············ええ。たしかにそうでした。

Van Zieks:
......... Yes, that is indeed correct.

バンジークス:
《有罪》の判決を聞いたとき。彼は目を閉じて、静かに受け入れた。

Van Zieks:
Upon hearing the verdict of 'guilty', he merely closed his eyes, quietly accepting the judgement.

バンジークス:
····それは、“罪” を認め、覚悟を決めた者の目だった。

Van Zieks:
The actions of a man who has accepted responsibility for his deeds and is resigned to his fate.

ナルホド:
そ。そんな······

Ryunosuke:
But, but then...

スサト:
たしかに···· “不自然” でございます。

Susato:
Oh my... That is very strange.

スサト:
玄真さまが、その主張をしなかったということは····

Susato:
If Mr Asogi did nothing to oppose the charges against him, then...

スサト:
“ねつ造” は、存在しなかった。····そうなってしまいます!

Susato:
...that would surely mean there was no fabricated evidence!

ヴォルテックス:
これは本来、貴公が言うべきことだ。····アソーギ検事。

Stronghart:
An obvious conclusion at which you should have arrived many minutes ago...Prosecutor Asogi.

ヴォルテックス:
歪んだ信念でクモった目では、《論理》すら見えぬようだな。

Stronghart:
Your twisted loyalty and clouded judgement are hampering your ability for logical thought.

アソウギ:
ぐ········ッ!

Kazuma:
Argh!

ヴォルテックス:
アソーギ・ゲンシンの “沈黙” が意味するのは····ただひとつ。

Stronghart:
Genshin Asogi's silence at his hearing can mean only one thing:

ヴォルテックス:
10年前。“ねつ造” などという《事実》は、なかったということだ!

Stronghart:
There was no fabrication of evidence during the autopsy of his final victim ten years ago!

ナルホド:
うおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAAAAGH!

ナルホド:
(····10年前の《解剖》に不正がなかったことになれば····)

Ryunosuke:
(But if that autopsy was all above board...)

ナルホド:
(ヴォルテックス卿は····即刻。この審理を終了させてしまう····!)

Ryunosuke:
(...there'll be nothing to stop Lord Stronghart bringing this trial to an immediate conclusion!)

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····礼を言おう、成歩堂。キサマの言葉がなければ····

Kazuma:
Thank you, Ryunosuke. If it wasn't for your frank words just now...

アソウギ:
審理は、たった今。終わっていたかもしれぬ。

Kazuma:
...this trial may very well have ended prematurely.

ナルホド:
····あ。亜双義····!

Ryunosuke:
K-Kazuma...?

ヴォルテックス:
どういうことだ。アソーギ検事よ····

Stronghart:
What's this latest absurdity, Counsel?

アソウギ:
····裁判長閣下。

Kazuma:
My Lord...

アソウギ:
貴公の、いわゆる《論理》には····ひとつ。大きな “穴” がある!

Kazuma:
...your reasoning is perfectly sound...but for one, giant hole!

ヴォルテックス:
····なんだと····?

Stronghart:
I beg your pardon?

アソウギ:
亜双義玄真が沈黙を守ったのは、“ねつ造” が『なかったから』····

Kazuma:
You claim my father's silence was due to the fact that there was no fabricated evidence.

アソウギ:
かならずしも、そうとはかぎらない。

Kazuma:
But there's another possible explanation.

アソウギ:
『沈黙を守る《理由》があった』····その “可能性” が見落とされている!

Kazuma:
You've overlooked the possibility that he had a reason for maintaining that silence!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····馬鹿げている。沈黙の果てに待つのは《有罪》判決···· “死” のみ。

Van Zieks:
Silence that would lead to him being convicted and sent to his death?

バンジークス:
もし、“ねつ造” があったのなら。主張しない《理由》など、あり得ぬ!

Van Zieks:
If the autopsy results were an invention, there's no conceivable reason why the man wouldn't have protested!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
“ねつ造” は、たしかに『あった』のだ。だからこそ····

Kazuma:
Oh, those results were an invention alright. There's no question of that.

アソウギ:
それに関わった2人のイノチが、今になって奪われたのではないか!

Kazuma:
Or are you forgetting that two people with a connection to that autopsy have been assassinated?

バンジークス:
······ッ!

Van Zieks:
...!

アソウギ:
積年せきねんの “憎しみ” に目を閉じれば····キサマの《違った姿》が見えてくる。

Kazuma:
If I force the grievances I feel from my mind...I start to see you in a very different light.

アソウギ:
キサマも、また····この10年間。巨大なウソに、目をふさがれていたのか。

Kazuma:
I think perhaps it's you who's been living in delusion these ten years.

バンジークス:
わ····私が······

Van Zieks:
M...Me...?

スサト:
これは、一真さまのくれた、最後の《機会》かと存じます!

Susato:
Kazuma-sama has created one last chance for us here, Mr Naruhodo.

スサト:
玄真さまが、裁判で沈黙を守った “理由” ····それを、示せれば!

Susato:
If we can only show there was a reason for his father's silence in his trial...

ナルホド:
(····自分に《罪》がないのに、あえて沈黙する “理由” ····)

Ryunosuke:
(A reason why the man would have said nothing even though he was innocent...)

ナルホド:
(····そこに、なにか “取引き” でもあったのか····?)

Ryunosuke:
(Could it have been part of some negotiation, perhaps?)

ヴォルテックス:
····すでに、交わす言葉はいらぬ。ただちに “提示” するがいい。

Stronghart:
Enough rhetoric! The court must be shown evidence.

ヴォルテックス:
10年前の、アソーギの沈黙····その “理由” を示す《証拠品》とは!

Stronghart:
What proof do you have that could possibly explain Asogi's silence in court?

Present Dismissal Notice

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "It's true that Genshin Asogi's silence during his trial resulted in his conviction..."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····これが。弁護側の《コタエ》なのです!

Ryunosuke:
This is the defence's answer to that question!

ヴォルテックス:
····たった今、述べたとおり。すでに、交わす言葉はいらぬ。

Stronghart:
As I indicated before, my patience for rhetoric is growing thin.

ナルホド:
(····せめて、なぜダメなのか、コトバを交わしてほしい····)

Ryunosuke:
(You could've at least accompanied that penalty with an explanation of why that answer was wrong...)

スサト:
玄真さまは、致命的な《証拠品》が “ねつ造” されることを知っていました。

Susato:
If Kazuma-sama's father knew that the evidence being used to convict him was fabricated...

スサト:
それなのに。裁判では、“沈黙” を守っていたという····

Susato:
...why would he have said nothing in his trial?

ナルホド:
ぼくだったら。ノドが枯れるまでその《不正》を訴えつづけますとも。

Ryunosuke:
If it were me, I'd have protested my innocence until I was blue in the face.

スサト:
それでも、“沈黙” を守るとしたら。どんな《理由》があるでしょうか。

Susato:
So if we're right about the autopsy results, there must have been a strong reason for his silence.

ナルホド:
そ。それは····たとえば。

Ryunosuke:
Well then...perhaps...

ナルホド:
“沈黙” を守ることで、イノチが助かる《取引き》があった、とか····

Ryunosuke:
...he was saying nothing in exchange for some sort of clemency?

ナルホド:
····あ····! (····もしかして····)

Ryunosuke:
Ah! (That could be it!)

ナルホド:
····裁判長! 弁護側は、もう一度だけ····

Ryunosuke:
My Lord! The defence would like to-

Leads back to "Enough rhetoric! The court must be shown evidence."

ナルホド:
たしかに。沈黙の結果、亜双義玄真は《有罪》の判決を受けました。

Ryunosuke:
It's true that Genshin Asogi's silence during his trial resulted in his conviction...

ナルホド:
しかし。彼は、“処刑” されることはなかった。それどころか····

Ryunosuke:
...but that didn't actually lead to his execution. On the contrary...

ナルホド:
“処刑” を利用して、大胆な《脱獄計画》が実行されたのです。

Ryunosuke:
...it led to his escape. An escape that was only possible because he'd been sentenced to death.

アソウギ:
····我が父が “取引き” など考えにくいが····たしかに。

Kazuma:
Although I find it hard to believe my father would have negotiated in that way...the defence is correct.

アソウギ:
“処刑” “死亡記録の改ざん” そして遺体の搬出を利用した “脱獄” ····

Kazuma:
A fake execution, falsification of a death certificate and a jailbreak inside a coffin...

アソウギ:
····言うまでもなく。たったヒトリで計画できるものではない。

Kazuma:
Clearly such an elaborate plan couldn't have been carried out by my father alone.

バンジークス:
····英国の司法側に、“協力者” がいたことになる····

Van Zieks:
He must have had the help of a collaborator from the judiciary.

ナルホド:
これは、当時の看守長が受けた《懲戒免職辞令》です。

Ryunosuke:
I have here the dismissal notice of the chief warder who was working in the prison at the time.

ナルホド:
『脱獄計画は、受刑者の入所する以前から準備されていた形跡がある』

Ryunosuke:
The notes read: 'There are indications that the jailbreak was in planning prior to the inmate's incarceration.'

ナルホド:
“備考” の欄に、そう書かれています。つまり。これこそは····

Ryunosuke:
In other words...

ナルホド:
亜双義玄真と、英国司法側の····《取引き》の痕跡だと考えられます!

Ryunosuke:
...there were suggestions of some sort of negotiation between Mr Asogi and the British government!

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

アソウギ:
大法廷での “沈黙” のかわりに、刑務所からの “脱獄” を約束した。

Kazuma:
In exchange for his silence in court, he was given an assurance that he would be broken out of prison...

アソウギ:
そんな《密約》があったのならば。亜双義玄真の沈黙は、理解できる。

Kazuma:
Yes, with that sort of clandestine agreement in place, I can imagine he would have kept very quiet.

ナルホド:
むしろ····そう考えないかぎり。

Ryunosuke:
I would go further than that, in fact. I would say...

ナルホド:
あんな大規模な《脱獄計画》が実行された説明がつかないのです!

Ryunosuke:
...that the elaborate jailbreak of Mr Asogi can be explained in no other way!

ヴォルテックス:
静粛に! 静粛に! “ねつ造” の次は “脱獄” だと····?

Stronghart:
Order! Order! First fabricated evidence and now a jailbreak conspiracy?

ナルホド:
····当然です。なぜなら、すべては “つながっている” のですから。

Ryunosuke:
Of course. Because it's all intimately linked.

アソウギ:
検察側は····ここでさらに、新しい証人の召喚を要請する!

Kazuma:
The prosecution wishes to summon new witnesses to the stand!

ヴォルテックス:
····証人····

Stronghart:
Witnesses?

アソウギ:
10年前の “脱獄” について《証言》できる者たちを!

Kazuma:
People who can testify about the jailbreak that took place ten years ago.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
バリケード所長····それに。あの、キノドクな看守長さま····!

Susato:
Governor Caidin...? And the poor chief warder of the prison!

ヴォルテックス:
馬鹿な! バークリー刑務所の所長を、今から召喚するなど····

Stronghart:
I won't allow this trial to turn into a farce! To summon the governor of the prison after all these years...

ミコトバ:
ああ。それならば心配はいりませんよ、裁判長閣下。

Mikotoba:
Oh, it wouldn't be any trouble, My Lord.

ヴォルテックス:
····なんだと····?

Stronghart:
What?

スサト:
お父さま····?

Susato:
Father...?

ミコトバ:
私の親友は、ああ見えてやるときは “徹底的” にやる男でしてね。

Mikotoba:
My dear friend may appear a little rattlepated at times, but I can assure you he is extremely thorough.

ミコトバ:
バークリー刑務所と留置所には、すでに電報を打ってあるのです。

Mikotoba:
He wired both Barclay and the local prison earlier...

ミコトバ:
····大至急、《中央刑事裁判所オールドベイリー》へ出頭するように····と。

Mikotoba:
...asking Governor Caidin and Mr Vigil to attend the Old Bailey as a matter of extreme urgency.

ナルホド:
ホームズさんが····ぼくたちのために!

Ryunosuke:
Mr Sholmes did that?

ヴォルテックス:
そ。それでは。まさか····!

Stronghart:
Are, are you telling me that...?

ミコトバ:
バリケード所長と、ミテルモン看守長。おそらく、今ごろ····

Mikotoba:
Both men are, unless I'm much mistaken...

ミコトバ:
控え室に到着しているころだと思いますよ。

Mikotoba:
...waiting just outside the courtroom at this very moment.

アソウギ:
····さあ、裁判長。《宣言》どおり、進めていただこう。

Kazuma:
My Lord, you must permit this trial to proceed as you declared at its outset.

アソウギ:
今日こそ。一点の疑う余地がなくなるまで、《真実》を追求すると!

Kazuma:
You promised that we would stop at nothing to uncover the whole truth behind these disturbing findings!

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
····いいだろう。その者たちを、ここへ!

Stronghart:
Very well. Bring in the witnesses!

ヴォルテックス:
この大法廷で、すべての決着をつける····私こそ。望むところである!

Stronghart:
Make no mistake: I, too, would like nothing more than to lay this business to rest once and for all!


アソウギ:
····それでは、証人よ。名前と職業を述べていただきたい。

Kazuma:
Would the new witnesses state their names and occupations for the court, please.

バリケード:
ハリー・バリケードと申します。バークリー刑務所の所長です。

Caidin:
Aye. Barry Caidin, governor of Barclay Prison.

ミテルモン:
オイラは、人呼んで “ゴシップ” 。道行く紳士に、楽しい話題を······

Vigil:
Everyone calls me Gossip. I sell jaunty little titbits to passers-by, you-

ナルホド:
····あの。そちらではなく、10年前のほうをお願いします。

Ryunosuke:
Um, your other persona, if you don't mind...

ミテルモン:
····失礼しました。そりゃそうですよね····

Vigil:
Oh, I do beg your pardon. Of course...


ミテルモン:
エブリデイ・ミテルモンと申します。····バークリー刑務所の看守長でした。

Vigil:
My name is Daley Vigil. I used to be the chief warder at Barclay Prison.

アソウギ:
あなたたちが《証人》としてこの法廷に呼ばれたのは····

Kazuma:
The reason you've been summoned here to court today...

アソウギ:
10年前。《プロフェッサー》の脱獄について、証言してもらうためです。

Kazuma:
...is to testify about the jailbreak of the so-called 'Professor' ten years ago.

バリケード:
ぷ。《プロフェッサー》····しかし! そのことならば····すでに。

Caidin:
Losh! The Professor?! We've already been through all this afore. A decade ago!

バリケード:
10年前に、解決。『問題なし』ということになったのでは····

Caidin:
And the conclusion was that there was'nae anythin' untoward happened.

ナルホド:
脱獄の計画がアキラカになった以上。『問題なし』では済みません!

Ryunosuke:
A convict escaped from your prison, Governor. Hardly what you'd call 'nothing untoward'!

バリケード:
え····

Caidin:
Ah...well...

ナルホド:
《処刑》のシステムを利用して、“死亡記録” を改ざんしたうえ····

Ryunosuke:
The convict's death certificate was somehow falsified after he was allegedly executed...

ナルホド:
死体になりすまして、脱出。このような大がかりな計画は····

Ryunosuke:
...and he escaped the prison inside his own coffin. A plan of that complexity...

ナルホド:
刑務所内部の、強い力を持つ協力者がいなければ、不可能です!

Ryunosuke:
...could never have been carried out without the help of somebody of influence inside the prison.

アソウギ:
····バリケード所長。10年たてば “安心” などと思わないことだ。

Kazuma:
Governor Caidin, don't imagine that the passage of time will afford you any protection.

バリケード:
······!

Caidin:
...!

アソウギ:
あなたが、あの《脱獄計画》に関与していたとなれば····当然。

Kazuma:
If it turns out that you were involved in the plot to break Mr Asogi out of your prison, then of course...

アソウギ:
その『責任』と『罪』を問われる。···· “極刑” の可能性も、低くはない。

Kazuma:
...the consequences will be very serious. In all likelihood, a capital punishment.

バリケード:
ま····ま。待ってください! 私は、ただ······

Caidin:
Gads! Hold on there, laddie! All I did was-

ヴォルテックス:
証人よ····バリケード所長。

Stronghart:
Witness! ...Governor Caidin...

バリケード:
は····はははぁぁぁぁぁぁッ!

Caidin:
Hm? Ah, aye, SIR!

ヴォルテックス:
そなたは、大英帝国の治安に大きな責任を負っている。

Stronghart:
You have a critical role to play in the public safety of our country. A great responsibility to shoulder.

ヴォルテックス:
《証言》の影響力は、はかり知れぬ。····発言には、気をつけるように。

Stronghart:
The significance of your testimony in court cannot be understated. Therefore...think carefully before you speak.

ヴォルテックス:
それから、アソーギ検事。····証人を脅すことは許さぬ。

Stronghart:
And Prosecutor Asogi...if you threaten the witness again, you will be held in contempt of court.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

アソウギ:
····申しわけありません。

Kazuma:
My apologies, My Lord.

ナルホド:
10年前。大規模な《脱獄計画》があったのは、間違いありません。

Ryunosuke:
There's no disputing the fact that an intricate jailbreak plot was enacted ten years ago.

ナルホド:
そして····証人たちは、その計画に関係していました。

Ryunosuke:
Clearly, you were both involved in some way.

ナルホド:
····今こそ! すべて《証言》してください!

Ryunosuke:
So you will testify before the court now and explain exactly what took place!

ヴォルテックス:
····それでは。諸君に《証言》を命ずる。

Stronghart:
Very well. Let the witnesses give their formal testimony.

ヴォルテックス:
10年前の《脱獄》について。····そなたたちが知っていることを!

Stronghart:
Tell the court everything you know of the plot to break Asogi out of Barclay ten years ago!


証言開始
~10年前の計画~

Witness Testimony
- The Jailbreak Plot -

バリケード:
10年前····有罪判決が下った日。検事局から《指令書》が届きました。

Caidin:
It was the day that Japanese jock was found guilty. The directive came from the Prosecutor's Office.

バリケード:
看守長であるミテルモンに死刑囚を任せ、その “ウラ側” で計画を実行したのです。

Caidin:
I assigned the convict to the chief warder Vigil here, and put the plan into action behind the scenes.

ミテルモン:
私は、処刑の夜まで彼を管理しました。そんな計画など、知らなかった····

Vigil:
I was responsible for Asogi right up until the night of his execution. But I knew nothing of any plot...

バリケード:
死刑囚と検事局に、《取引き》があったかどうか、私は知りませんが。

Caidin:
I dinnae ken if there were some negotiations between the convict and the Prosecutor's Office.

バリケード:
ただ、計画を完全に実行しました。····すべては、大英帝国のために!

Caidin:
All I did was carry oot my duty! For Her Majesty's great British Empire!


ナルホド:
検事局からの《指令書》····それは “脱獄計画” ですか!

Ryunosuke:
A directive from the Prosecutor's Office? Are you saying that was the jailbreak plot?!

バリケード:
····そういうことになります。

Caidin:
...Aye, that's right.

アソウギ:
その《指令書》····いったい、誰からのものだッ!

Kazuma:
Who sent it?! Who authorised that plan?!

バリケード:
················それは、わかりません。

Caidin:
......... I dinnae ken that.

アソウギ:
···· “わからない” ····?

Kazuma:
You're saying you don't know?!

バリケード:
《プロフェッサー》事件は、なにもかもが “特殊” でした。

Caidin:
Listen, there was'nae a thing aboot that Professor case that was'nae unusual in some way.

バリケード:
私は····ただ。指令のとおり、動いた。その他のことは一切、知らないのですよ。

Caidin:
I did'nae ask any questions. I just did what I was told to do. More than that, I could'nae tell ya.

ナルホド:
そう、なのですか····

Ryunosuke:
I see...

アソウギ:
····検事局から、“脱獄” を指示する《指令書》が発行された····

Kazuma:
But if the jailbreak plan originated from the Prosecutor's Office...

アソウギ:
これは、アキラカにある “事実” を物語っている。

Kazuma:
...then one thing is very clear:

アソウギ:
亜双義玄真と検事局のあいだで “密約” があった····すなわち。

Kazuma:
As suspected, there were clandestine dealings going on between Mr Asogi and that office.

アソウギ:
裁判で殺人の《罪》を認めるかわりに····《脱獄》を約束する “取引き” だ!

Kazuma:
The jailbreak was promised in exchange for Mr Asogi admitting to crimes he didn't commit!

ヴォルテックス:
····アソーギ検事。それは、貴公の “推測” にすぎぬ。

Stronghart:
That, Counsel, is nothing more than speculation on your part.

ヴォルテックス:
さて····弁護士よ。

Stronghart:
So...let me ask the defence...

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Oh! Yes, My Lord?

ヴォルテックス:
この者たちが、これ以上の《情報》を持たないのはアキラカであるが····

Stronghart:
I fail to see how these witnesses have any more pertinent information here.

ヴォルテックス:
それでも。《尋問》の権利を主張するつもりか?

Stronghart:
Do you intend to assert your right to a cross-examination?

ナルホド:
····はいッ! ゆずるつもりはありません!

Ryunosuke:
Absolutely! I have no intention of squandering a single opportunity, My Lord!

ヴォルテックス:
····日本人は、やはりどこまでも強情だ····

Stronghart:
...It seems all you Japanese are fiercely tenacious.

ヴォルテックス:
いいだろう。····《尋問》するがよい!

Stronghart:
Very well. Proceed, Counsel!


尋問開始
~10年前の計画~

Cross-Examination
- The Jailbreak Plot -

バリケード:
10年前····有罪判決が下った日。検事局から《指令書》が届きました。

Caidin:
It was the day that Japanese jock was found guilty. The directive came from the Prosecutor's Office.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その《指令》を下した人物は、わからないのですか。

Ryunosuke:
And you say you don't know who actually issued the directive?

バリケード:
ええ。わかったのは、それが “正式” なものだということです。

Caidin:
Aye, that's right. All I can be sure of, is that it was official.

アソウギ:
····しかし。《検事局》となれば。おのずと “限定” されるのではないか。

Kazuma:
But if it was from the Prosecutor's Office, that narrows down who could have issued it straight away.

バンジークス:
私ではないが····な。

Van Zieks:
And it wasn't me.

バリケード:
そもそも。それが本当に《検事局》の指令かどうかも、断言はできません。

Caidin:
I cannae even say wi' certainty that it did originate from the Prosecutor's Office.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バリケード:
さらに “上” の者が《検事局》に命じて、指令を下したのかもしれない。

Caidin:
There's no tellin' where it started. There's a fair chance it came from higher up the ladder.

バリケード:
つまり····

Caidin:
Basically...

バリケード:
すべてをひっくるめて、《指令》を出した者は不明なのです。

Caidin:
...I cannae give you any indication of who was behind it.

ナルホド:
ううううむ····

Ryunosuke:
You can't be serious...

スサト:
断言できるのは、『エラいひと』ということだけ····でございますね。

Susato:
All we can say for sure is that the order must have come from somebody in authority, I suppose.

バリケード:
····我々は、ムダな推測はしない。ただ、シゴトをするだけです。

Caidin:
The likes of us on the ground, as it were, dinnae bother wi' idle speculation. We just get the job done.

バリケード:
看守長であるミテルモンに死刑囚を任せ、その “ウラ側” で計画を実行したのです。

Caidin:
I assigned the convict to the chief warder Vigil here, and put the plan into action behind the scenes.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····ミテルモンさんは、計画の内容を知らなかったのですね?

Ryunosuke:
So Mr Vigil, you didn't know anything about it at all?

ミテルモン:
ええ····私はただ、《罪》を着せられただけです。

Vigil:
That's right. My only role in the scheme...was as a scapegoat.

ミテルモン:
そうですよね? ····バリケード所長。

Vigil:
That's right, isn't it...Governor?

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
誰かが《処罰》を受けなければならなかったのだ。

Caidin:
Some poor beggar had to take the rap for it.

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

アソウギ:
それでは。他に計画を知っていたのは····誰だったのだ。

Kazuma:
Alright then, who else did know about the plan?

バリケード:
ハッキリとはわかりません。私は、おもに “後始末” の担当でした。

Caidin:
I've no the first idea, laddie. My part in the whole business was basically just dealin' wi' the aftermath.

バリケード:
おそらく。私のほかにも、指令を受けた者がいたと思われます。

Caidin:
But I would'nae be surprised if there were other folk in the prison service who'd been given similar orders.

ナルホド:
計画に参加した者が誰か、知らなかったのですか····

Ryunosuke:
So you don't know who else was involved...

バリケード:
····ええ。ただ、ハッキリしているのは····

Caidin:
Aye, that's right. All I can tell ya...

バリケード:
あの夜の、実際の計画の指揮は····ドクター・サイモンがとっていました。

Caidin:
...is that the night it actually happened, the person at the reins...was Dr Stevens.

ナルホド:
“コートニー・サイモン” ···· (ドクター・シス、か)

Ryunosuke:
Dr Courtney Stevens? (Or Dr Sithe, as she's known now...)

ミテルモン:
ああ····なぜ。こんなことに巻きこまれてしまったのか····

Vigil:
Haaah... Why did I have to get caught up in such a terrible business...?

ミテルモン:
私は、処刑の夜まで彼を管理しました。そんな計画など、知らなかった····

Vigil:
I was responsible for Asogi right up until the night of his execution. But I knew nothing of any plot...

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
なにか、いつもと違うことはありませんでしたか?

Ryunosuke:
Did you not notice anything unusual happening in the lead up to that night?

ミテルモン:
それはもう、何から何まで “違う” ことだらけでした。

Vigil:
Oh, everything was unusual. Exception after exception.

ミテルモン:
なにしろ、大英帝国を揺るがす《殺人鬼》でしたから····

Vigil:
After all, it was the Professor. The man had terrorised the country as never before with his crimes.

ミテルモン:
その “素性すじょう” を隠すため、アタマを鉄の仮面マスクで覆われていました。

Vigil:
In order to hide his identity, he was forced to wear an iron mask over his head.

アソウギ:
····ひどい仕打ちだ。

Kazuma:
...Hideous treatment.

バリケード:
5人の高貴なイノチを奪うよりはずいぶん、おとなしいものだがな。

Caidin:
The fella was surprisingly docile for someone who'd taken the lives o' five o' the country's nobles.

ミテルモン:
彼の独房に近づけるのは、担当の看守長である、私だけでした。

Vigil:
Being the chief warder, I was the only person permitted to approach his cell.

ミテルモン:
まさか····その私が、大英帝国にダマされていたなんて····

Vigil:
I can still hardly believe that I was duped by my own country.

ナルホド:
脱獄を助けた罪を着せられて····所長室の窓から飛び降りたのでしたね。

Ryunosuke:
I believe you jumped from the window of the governor's office when the jailbreak was blamed on you, didn't you?

バリケード:
················すまなかった。ミテルモン····

Caidin:
......... Losh, Vigil... I cannae apologise enough.

ミテルモン:
なあに。あやまって済むコトではありませんよ。所長。

Vigil:
No, Governor, I don't believe you can. It won't change what's happened.

バリケード:
················

Caidin:
.........

アソウギ:
それでは····バリケード所長。貴公の言葉を聞かせてもらおうか。

Kazuma:
And what else can you tell us about the situation, Governor Caidin?

バリケード:
はあ······

Caidin:
Haaah...

バリケード:
死刑囚と検事局に、《取引き》があったかどうか、私は知りませんが。

Caidin:
I dinnae ken if there were some negotiations between the convict and the Prosecutor's Office.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····でも! 検事局から《指令書》が届いたのですよね。

Ryunosuke:
But you've already acknowledged that orders came from the Prosecutor's Office to arrange for the man's escape!

ナルホド:
なんらかの《取引き》があったとしか考えられません!

Ryunosuke:
There must have been some sort of negotiation! It's the only explanation!

バリケード:
そりゃ、そうなのかもしれませんがね。私は『知らん』と言ってるのです。

Caidin:
Aye, well, be that as it may. I dinnae ken nothin' aboot that.

バリケード:
大法廷では、『知っている』コトを話す。····それぐらいは知ってますからね。

Caidin:
The witness stand is no place for tellin' what ya don't know for sure. I ken that much, I do.

アソウギ:
ならば····当然。これも知っているだろうな。

Kazuma:
Then I presume you also know this:

アソウギ:
『知っていることを隠せば、罪になる』

Kazuma:
Not telling what you do know is a criminal offence.

バリケード:
······!

Caidin:
...!

アソウギ:
《指令》どおりに動いただけ····? それで逃げられると思わないことだ。

Kazuma:
So you were just following orders, is that it? I'm afraid that won't absolve you of guilt here.

ナルホド:
たとえ死刑囚であっても、違法な手段でイノチを奪うことはできません。

Ryunosuke:
A man was still killed illegally, even if he was a condemned criminal.

ナルホド:
あなたは、“殺人” に協力した《罪》に問われるかもしれません!

Ryunosuke:
You may very well be found complicit in murder, Governor!

バリケード:
················

Caidin:
.........

アソウギ:
どうやら····

Kazuma:
So that's what it's to be, is it?

アソウギ:
《罪人》となるキケンをおかしても、沈黙を守らねばならないようだな。

Kazuma:
Even with the threat of conviction, you won't break your silence.

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
ただ、計画を完全に実行しました。····すべては、大英帝国のために!

Caidin:
All I did was carry oot my duty! For Her Majesty's great British Empire!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
計画を···· “完全に実行” ですか。

Ryunosuke:
Did you carry out the plan in its entirety?

バリケード:
ええ。当時、我々にできたのはそれだけだったのでね。

Caidin:
Aye, I did everythin' I could at the time.

アソウギ:
脱獄のあと····亜双義玄真は、ロウゲート墓地で射殺されたという。

Kazuma:
As you know, Genshin Asogi was shot dead in Lowgate Cemetery after the escape.

アソウギ:
それも···· “計画のうち” だったというのか!

Kazuma:
Tell me...was that part of the plan, too?!

バリケード:
我々が指示されていたのは、ヤツを刑務所から運び出すまでだった。

Caidin:
My instructions were to do wi' gettin' the jock oot of the jail an' nothin' more.

バリケード:
だから。その後のコトは知りませんな。だが····

Caidin:
I cannae tell you anythin' aboot what happened after that. Only...

バリケード:
彼の “死” こそ、あの《計画》の結末だった····私はそう思っとります。

Caidin:
Personally, I believe his death was the last part of the plan.

Pursue Daley Vigil

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
あの、ミテルモンさん。····よろしいですか。

Ryunosuke:
Mr Vigil! Is something wrong?

ミテルモン:
は····はははぁぁぁぁぁぁッ! なんでしょうか。

Vigil:
Uuugh...uuuwaaaaaagh! Yes, sir? What can I do for you, sir?

ナルホド:
············ (····あの “敬礼” ····)

Ryunosuke:
......... (He's saluting now?)

ナルホド:
(····バークリー刑務所の “伝統” なのかしら····)

Ryunosuke:
(What is it? Some sort of Barclay convention?)

ナルホド:
今、バリケード所長の《証言》を聞いて、考えこんでいたようですが····

Ryunosuke:
What Governor Caidin was just saying seemed to upset you.

ナルホド:
なにか、気づいたコトでもありましたか?

Ryunosuke:
Did it bring something to mind, perhaps?

ミテルモン:
············

Vigil:
.........

ミテルモン:
この10年。私は、記憶を《封印》して生きてきました。

Vigil:
For the last ten years, I've completely blotted out the memories of that time from my mind.

ミテルモン:
私が···· “大英帝国” の名のもとに、所長たちに裏切られたことを。

Vigil:
I was betrayed by my superiors...in the name of my country.

バリケード:
············

Caidin:
.........

アソウギ:
····結局。我が父も “大英帝国” に裏切られたということか····

Kazuma:
Just as my father was betrayed, it seems.

ミテルモン:
············

Vigil:
.........

ミテルモン:
ただ····私としては。今になって思い起こしてみると····

Vigil:
But you see...thinking back now...

ミテルモン:
あの日本人を墓地で射殺するのが《計画》だったとは思えないのです。

Vigil:
...I really can't imagine that the shooting of Mr Asogi in the cemetery was ever part of the plan.

ナルホド:
なぜ····そう思うのですか?

Ryunosuke:
What makes you think that?

ミテルモン:
····だって、そうじゃないですか。

Vigil:
Well, it just doesn't make sense, does it?

ミテルモン:
《脱獄》を工サにして罪を認めさせて、最終的に、その命を奪う····

Vigil:
To make the man admit to crimes he didn't commit with the promise of a jailbreak, only to kill him in the end...

ミテルモン:
なんとも、ヒドい計画です。でも、どうせ命を奪うのなら····なぜ。

Vigil:
That's treachery of the worst kind. But the point is, if the intention was always to betray him...

ミテルモン:
わざわざ一度、実際にヤツを “逃がす” 必要があったのでしょうか。

Vigil:
...why would there be any need for all the chicaneries of an escape?

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
たしかに····そのとおりでございます!

Susato:
Yes! That's quite true!

バンジークス:
····もし。最初から、アソーギを “裏切る” 計画だったのならば····

Van Zieks:
If whoever negotiated with Asogi never intended to keep his or her end of the bargain...

バンジークス:
そのまま、刑務所の中で “始末” してしまえばよかった····

Van Zieks:
...it would have been far simpler just to let the man be executed in prison as dictated by his sentence.

アソウギ:
····すべては、刑務所の高い塀に囲まれた “巨大な密室” の中のこと。

Kazuma:
...It all happened in that vast chamber of secrets that is Barclay, behind the high prison walls.

アソウギ:
そこで何が行われたか、知る者など、いない····か。

Kazuma:
I suppose nobody knows what really went on in the execution room now...

アソウギ:
たしかに。奇妙な《謎》だ····

Kazuma:
Yes, it's an unsettling mystery, certainly.

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
じつは。この私も····ひとつ。不思議に思っていたコトがあるのです。

Caidin:
Truth be told...there is a wee matter that's never quite made sense to me.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バリケード:
この《脱獄》のウラに、なんらかの “取引き” があったと考えると····

Caidin:
If you believe there was some kind of negotiation behind the jailbreak, atween Asogi and a body at the top...

バリケード:
どうにも、に落ちないのですよ。

Caidin:
...it does'nae quite add up, does it?

ナルホド:
バリケード所長の、その “疑問” 。どうやら····

Ryunosuke:
Governor Caidin, I must insist that you explain these doubts that you have...

ナルホド:
《証言》に加えていただいたほうがよさそうです!

Ryunosuke:
...by amending your formal testimony!

バリケード:
は。はあ····わかりました。

Caidin:
Gads! ...Aye, go on then.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

Changes statement from "All I did was carry oot my duty! For Her Majesty's great British Empire!" to "It seems to me that the Japanese fella did'nae have nothin' to bargain with."

アソウギ:
····なんだと····?

Kazuma:
WHAT?!

バリケード:
····もちろん。通常の “手続き” でないことはアキラカです。

Caidin:
Aye, it were a rum do. No doubt aboot it.

バリケード:
しかし。あれは《非常事態》でした。大英帝国の “司法” を守るため····

Caidin:
But ya have to mind, they were special circumstances. It was to protect the British justice system.

バリケード:
ああいうカタチの “処刑” になったのではないでしょうか。

Caidin:
That's just how the execution had to happen, I think.

ナルホド:
ロウゲート墓地での “暗殺” が《処刑》だったと言うのですか。

Ryunosuke:
You're saying that Mr Asogi's murder in Lowgate Cemetery WAS his capital punishment?

ナルホド:
その結果····ミテルモンさんは、危うく命を落としかけたのです!

Ryunosuke:
You realise Mr Vigil tried to take his own life as a result!

ミテルモン:
············

Vigil:
.........

バリケード:
····それはまた、別のハナシです。

Caidin:
Aye...well...that's another story.

アソウギ:
いったい····何者だったのだ! あの晩、墓地で父を撃ったのは!

Kazuma:
Who was it?! Who shot my father in the cemetery that night?!

バリケード:
それもまた····我々には答えようがありません。

Caidin:
...I've no answer to that question.

ヴォルテックス:
カタチはどうあれ。あの晩、彼は法によって命を奪われる運命だったのだ。

Stronghart:
However it happened, the convict's life was destined to end that night.

ヴォルテックス:
“執行書” に署名サインがされたとき。彼の《死》は決まっていた。

Stronghart:
The moment the execution order was signed, his fate was sealed.

ヴォルテックス:
その《処刑》を執行した者の名を追求する必要はない。

Stronghart:
This court will not pursue the identity of the individual who carried out the order.

アソウギ:
ぐ····ッ!

Kazuma:
Grrr...

バリケード:
そもそも。あの日本人に《取引き》ができる材料など、あるわけがない!

Caidin:
It seems to me that the Japanese fella did'nae have nothin' to bargain with.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの裁判で “罪” を認めることが《取引き》の “材料” だったのでは····

Ryunosuke:
Admitting to the crimes. That was what he had to bargain with, surely?

バリケード:
私には、そうは思えませんな。

Caidin:
I cannae see that myself.

バリケード:
なにしろ。検察側には、決定的な《証拠》があったワケですから。

Caidin:
After all, did the prosecution no have conclusive evidence against the carlie, eh?

アソウギ:
被害者の《検死解剖》の結果発見された、コイツは····

Kazuma:
This, you mean? 'Discovered' during the final victim's autopsy.

アソウギ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》と検事局による “ねつ造” だった可能性がある!

Kazuma:
There's every possibility this 'conclusive' evidence was fabricated by Scotland Yard and the Prosecutor's Office!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
···· “可能性” は “可能性” だ。立証されたわけではない。

Van Zieks:
Possibilities are all very well. But nothing has been proven.

バンジークス:
たとえ、アソーギが10年前の大法廷で “不正” を叫ぼうとも····

Van Zieks:
You can holler about misconduct in the trial ten years ago all you like...

バンジークス:
それが立証できないかぎり、聞き入れられることは、ない。

Van Zieks:
...but if you can't establish that it happened with hard evidence, no one's going to listen.

バリケード:
そ····そうです! だから、私としては····

Caidin:
Em...aye, that's right! So what I'm sayin' is...

バリケード:
アソーギが、それを材料にして《取引き》ができたとは思えませんな。

Caidin:
...the convict had nothin'. Nothin' he could use for any kind of bargainin' at all.

ヴォルテックス:
まさに、そのとおり。····論理的な《結論》である。

Stronghart:
The witness makes an astute point. Logically, it would seem no negotiation could have taken place.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ナルホド:
(それでも、実際に《脱獄計画》は実行された)

Ryunosuke:
(And yet the plan to break the man out of prison was definitely put into practice.)

ナルホド:
(つまり。《取引き》の “武器” は他にあったということか····?)

Ryunosuke:
(So he must have been armed with something that gave him an angle to negotiate.)

Present The Asogi Papers

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Confessing under oath to murders he didn't commit on a verbal assurance of later being broken out of prison..."

ナルホド:
(····《脱獄》をエサにして、殺人の罪を認めさせた····)

Ryunosuke:
(So Asogi-san agreed to confess to the crimes because he was assured he'd be broken out of prison later...)

スサト:
そのような “取引き” に、一真さまの父上が応じるとは····思えません。

Susato:
I really don't think that Kazuma-sama's father would have engaged in such negotiations.

ナルホド:
····なにか “事情” があったのかもしれませんね。

Ryunosuke:
Then perhaps something compelled him to agree?

スサト:
それより。《法》の名をタテに、卑怯ひきょう千万な “取引き” を持ち出したうえ。

Susato:
What a terrible thing... Using the law to legitimise such underhand dealings with a desperate man...

スサト:
最後は “だましうち” など····《司法》の手段ではございません!

Susato:
...only to double-cross him in the end. It's quite the opposite of justice!

ナルホド:
(でも····なんだろう)

Ryunosuke:
(I can't help feeling...)

ナルホド:
(その “取引き” ····なにか違和感があるような)

Ryunosuke:
(...there's something about this apparent negotiation that doesn't quite add up.)

スサト:
“違和感” ····でございますか?

Susato:
Something doesn't quite add up, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ええ。まだ、自分でもハッキリとはわからないのですが。

Ryunosuke:
No, it doesn't. But I can't quite put my finger on what yet.

スサト:
····それでは。まずは、その “正体” を探ってみましょう!

Susato:
Well in that case, we must keep digging until we identify the problem!


ナルホド:
“殺人鬼” として《有罪》を認めるかわりに、《脱獄》を約束する····

Ryunosuke:
Confessing under oath to murders he didn't commit on a verbal assurance of later being broken out of prison...

ナルホド:
亜双義玄真にとっては、非常に危険な《取引き》だったと思われます。

Ryunosuke:
Genshin Asogi was taking an incredibly risky gamble.

アソウギ:
····当然だろう。

Kazuma:
Very true.

アソウギ:
英国側が裏切って、極秘ごくひのうちに処刑を執行すれば、秘密は守られる····

Kazuma:
There was nothing to stop the British breaking their word and executing him behind closed doors anyway.

アソウギ:
ふつうに考えれば、そんな “口約束” ····守られるとは考えられぬ。

Kazuma:
Under normal circumstances, no man would stake his life on a gentleman's agreement like that.

ナルホド:
つまり。亜双義玄真には、“切り札” があったと考えられます。

Ryunosuke:
Which means that Mr Asogi must have had a trump card.

ナルホド:
絶対に “裏切り” を許さない····強力な《武器》が!

Ryunosuke:
Something that guaranteed he wouldn't be betrayed. Some kind of weapon!

バリケード:
そ。そんなもの。あるワケが····

Caidin:
Havers! The fella could'nae possibly have had anythin' like that!

ナルホド:
あなたは “知っている” はずです。

Ryunosuke:
But you know that he did, Governor.

ナルホド:
亜双義文書アソーギファイル》····亜双義玄真の残した “遺書” です。

Ryunosuke:
The Asogi Papers - the name given to the last will and testament of Genshin Asogi.

バリケード:
あ······!

Caidin:
Ah!

ナルホド:
亜双義玄真は、独房の中で、“遺書” を隠し持っていたそうです。

Ryunosuke:
It turns out that Mr Asogi was hiding his will in his cell at Barclay.

ナルホド:
看守長のミテルモンさんがそれを目撃していました。

Ryunosuke:
Chief Warder Vigil caught him with it one day.

バリケード:
····き。キサマが漏らしたのか! “機密” だと言ったはずだ!

Caidin:
You...you squealed, did ya, ya wee rat! Did I no tell ya to keep that a secret?!

ミテルモン:
あなたは、すでに私に手を出せる立場ではない!

Vigil:
You, you can't touch me now!

バリケード:
····ぐぬううぅぅぅぅぅ····ッ!

Caidin:
GAAARGH!

ナルホド:
ミテルモンさんが、鉄格子ごしにその《文書》を目にしたとき····

Ryunosuke:
When Mr Vigil caught sight of that will through the bars of the convict's cell...

ナルホド:
····亜双義玄真はこう言ったそうですね。

Ryunosuke:
...Mr Asogi pleaded with the warder:


ミテルモン:
····いいだろう。それでは····その “文書” は、なんなのだ····?

Vigil:
Alright then. But what's on that paper?

···· “遺書” です····

...A last will and testament.

····この “遺書” こそは····私の、最後の《武器》なのです····

This will...is the only weapon I have left now.


バリケード:
····《武器》····

Caidin:
A weapon...?

ナルホド:
そして、見せかけの《脱獄計画》で亜双義玄真が殺害されたあと····

Ryunosuke:
And after the convict had been killed following the elaborate pretence of the jailbreak...

ナルホド:
その “遺書” は····消えてしまったそうですね?

Ryunosuke:
...that document mysteriously disappeared, didn't it?

ミテルモン:
は····はい。看守たちが遺留品を調べたのですが····

Vigil:
W-Well yes...all the prison warders searched through the belongings in his cell, but...

ミテルモン:
“遺書” だけは、どうしても見つからなかったのです。

Vigil:
...that will was just nowhere to be found.

ナルホド:
それは、《亜双義文書アソーギファイル》と呼ばれて、徹底的に捜索されたと聞いています。

Ryunosuke:
As I understand it, an exhaustive search was made for the document - which became known as the Asogi Papers.

ナルホド:
····バリケード所長。

Ryunosuke:
Governor Caidin...

ナルホド:
あなたが、看守たちに “探せ” と強く命じたそうですね。

Ryunosuke:
...I believe you ordered your prison staff to find it at all costs, didn't you?

バリケード:
え······!

Caidin:
Eh?!

ナルホド:
····もしかして。あなたは “知っていた” のではありませんか?

Ryunosuke:
Would I be right in saying that you knew?

ナルホド:
亜双義文書アソーギファイル》と呼ばれる “遺書” ····そこに秘められた “チカラ” を!

Ryunosuke:
You knew that the so-called Asogi Papers had the potential to make great waves somehow!

バリケード:
ば····馬鹿なッ! ナニを言ってるかわかりませんな!

Caidin:
Jings! What the blazes are ya bletherin' aboot?!

バリケード:
それに····そうだ! あの日本人の “遺書” ならば、見つかったのですよ!

Caidin:
The, the will was found, right an' proper...

バリケード:
····ヤツの独房からねぇ!

Caidin:
...in the fella's cell where I said it would be!

ミテルモン:
ど。独房から····? いったい、どこにあったのですか!

Vigil:
But how can that be? Where in his cell?

ミテルモン:
ワレワレ看守は、彼の独房はすべて調べつくしたはずなのに!

Vigil:
We all searched the place from top to bottom!

バリケード:
キミの指揮が····悪かったのではないかね!

Caidin:
Well ya did'nae do a proper job, eh, ya peelie-wally galoot!

ミテルモン:
今のあなたは、この私をとやかく言える立場ではない!

Vigil:
You, you can't criticise me now!

バリケード:
····弁護士さん。たしか貴方あなたにもお見せしたハズですがねぇ。

Caidin:
I showed it to ya afore, did I no, yon lawyer?

ナルホド:
····はい。それが、この文書です。

Ryunosuke:
Yes, you did. I have the document here.

ナルホド:
日本語で書かれています。『亜双義玄真 記す』····

Ryunosuke:
It's written in Japanese, and reads: 'The Last Will and Testament of Genshin Asogi'.

ヴォルテックス:
つまり。なんの問題もない····そういうことだな。

Stronghart:
Which means everything is as it should be.

ナルホド:
しかし。この “遺書” には····《ムジュン》があるのです。

Ryunosuke:
Not quite, My Lord. You see, there's an undeniable inconsistency here.

アソウギ:
な。なんだと!《ムジュン》····

Kazuma:
What?! What inconsistency?

ナルホド:
亜双義玄真は、これを『最後の《武器》だ』と言いました。

Ryunosuke:
Mr Asogi described this document as the only weapon he had left.

ナルホド:
でも····これはただの “遺書” で、なんの《武器》にもなりそうもない。

Ryunosuke:
And yet this will contains nothing of significance at all. Nothing that would have given the convict any leverage.

バンジークス:
····まさか、弁護士よ····

Van Zieks:
Are you suggesting, my learned friend...

バンジークス:
バークリー刑務所が保管していたその “遺書” が····

Van Zieks:
...that the last will and testament stored at Barclay Prison all these years...

バンジークス:
ニセモノ』だとでも主張するつもりか?

Van Zieks:
...is actually a fake?

ナルホド:
··············すでに、立証されているとおり。

Ryunosuke:
......... As has clearly been demonstrated already...

ナルホド:
バークリー刑務所は····信用できない!

Ryunosuke:
...what went on at Barclay Prison...was far from above board!

ヴォルテックス:
ただ今の弁護士の発言は、英国司法をブジョクするものである。

Stronghart:
That last vilification by the defence was an affront to the entire British legal system.

ヴォルテックス:
そもそも。《武器》などと····看守長が言っているに過ぎない。

Stronghart:
This absurd notion of a 'weapon' is something for which we have only the former chief warder's word.

ヴォルテックス:
“聞き間違い” ····あるいはウソの《証言》とも考えられる。

Stronghart:
The man could quite easily be lying. Or at the very least, sorely mistaken.

ミテルモン:
そんな····待ってください! 私は····聞いた! ウソじゃない!

Vigil:
What? No! I, I definitely heard him say that! I swear!

アソウギ:
····ここで、ハッキリさせておくべきと考える。

Kazuma:
Clearly we need to get to the bottom of this.

アソウギ:
亜双義文書アソーギファイル》と呼ばれる····その “遺書” について!

Kazuma:
We need to know exactly what happened with these so-called Asogi Papers!

ヴォルテックス:
その必要はない! ····他に “遺書” など、存在しないのだ。

Stronghart:
A waste of time! ...If the will was fake, where is the real document?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ミテルモンさんは、10年前。“司法” に裏切られて、人生を失った。

Ryunosuke:
Mr Vigil was stabbed in the back by the judiciary ten years ago. He lost everything. Very nearly his own life.

ミテルモン:
······!

Vigil:
...!

バリケード:
······!

Caidin:
...!

ナルホド:
その彼の “叫び” を····あなたがたは、またしても。

Ryunosuke:
And now you're going to do it again.

ナルホド:
“ウソ” であると耳をふさぎ、切り捨てるつもりですかッ!

Ryunosuke:
You're ready to brand him a liar and turn your back on him without even letting him defend himself!

····バークリー刑務所はなにを隠している····

It's clear that Barclay Prison is hiding something.

····検事局が “脱獄” の指令を出したのは、事実だ····

It's clear that the jailbreak was masterminded by somebody in the Prosecutor's Office.

····《取引き》があったのはアキラカではないか····

It's clear that some illicit negotiations took place.

····裁判長閣下は、それを認めないおつもりですかッ!

...Is Your Lordship just going to gloss over these obvious and reprehensible facts?!

ヴォルテックス:
····なんだと····

Stronghart:
What did you say?!

····その看守長の言葉をもっと追求するべきだ····

We should hear more from the chief warder.

····《証言》を····!

Have him testify again!

····審理を続けろ!《証言》を聞くべきだ!

The trial must go on! The man's voice must be heard!

ヴォルテックス:
どうやら。この場にいる者たちは《真実》を見る目がないようだ。

Stronghart:
It would seem that a vocal few here are utterly blind to the truth.

ヴォルテックス:
····いいだろう。《証言》するがいい。

Stronghart:
...Very well then! Let the witness testify again.

ヴォルテックス:
10年前。貴公が見たという、死刑囚の “遺書” について····!

Stronghart:
Tell the court precisely what you think you saw of the convict's last will and testament!

ミテルモン:
わ······わかりましたぁぁぁぁぃッ!

Vigil:
Y...Ye...Yes, sir, My Lord!


証言開始
~亜双義文書アソーギファイル~

Witness Testimony
- The Asogi Papers -

ミテルモン:
私は····死刑囚担当の看守として彼を見張り、世話をしていました。

Vigil:
As the warder responsible for condemned convicts, I attended to Mr Asogi and kept watch over his cell.

ミテルモン:
有罪判決が下った夜。彼は、独房でその “遺書” を手にしていたのです!

Vigil:
The night after he was found guilty in court, he was doing something with that will in his cell!

ミテルモン:
しかし。処刑の後····独房をどんなに探しても、それは出てこなかった····

Vigil:
We turned the cell inside out looking for it after the execution, but to no avail.

バリケード:
『《亜双義文書アソーギファイル》を入手せよ』という《指令》で、私はその存在を知りました。

Caidin:
I only found oot about the Asogi Papers when a directive came tellin' me to impound them.

バリケード:
その “遺書” なら、独房に残されたヤツの “キモノ” に挟まっていましたよ。

Caidin:
The document was in the folds of the fella's robe that was left in his cell. A 'kimono', I think it's called.


ミテルモン:
う····ウソだああッ! “キモノ” ですって····?

Vigil:
In his kimono?! That's...that's a lie!

ミテルモン:
切り刻むイキオイで調べたのです! 見落とすハズがない····ウソだああッ!

Vigil:
We searched every inch of the man's cell. We looked through all his clothes! It can't be true!

バリケード:
キサマ····一度ならず、二度までも『ウソつき』呼ばわりかッ!

Caidin:
Were you no satisfied wi' callin' me a liar the once, eh, ya wee waffinger?

ミテルモン:
はん! 今のあなたには、私をどうするコトもできやしない。

Vigil:
Hah! There's nothing you can do about it now. You don't have any hold over me any more.

ミテルモン:
せいぜい、ムナグラをつまんでガクガクするぐらいさ。

Vigil:
Other than the hold you like to take on my cravat, of course. Is that what you're going to do, is it?

ミテルモン:
さあ、ガクガクしてごらんなさい! どうしました! コワいのですか!

Vigil:
Are you going to give me a good shake again? ...Or are you too scared?

バリケード:
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Caidin:
GAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!

ナルホド:
(····なんだか、いい “コンビ” に見えてきた····)

Ryunosuke:
(Little and large... What a double act.)

ヴォルテックス:
我々は、できるかぎりあの日本人の “遺書” を尊重した。

Stronghart:
We complied with Asogi's will as far as was possible.

ヴォルテックス:
遺品はすべて、日本の家族へ送り届けるよう指示もした。

Stronghart:
All of his personal effects were delivered to his family home in Japan.

ヴォルテックス:
····《殺人鬼》の祖国に対する “礼儀” として····な。

Stronghart:
...As a courtesy to the homeland of the most notorious killer our country has ever seen.

アソウギ:
············ココロブかいに感謝を申し上げる。

Kazuma:
......... And we were much obliged.

アソウギ:
たしかに。父の残したものはすべて、日本の我が家に届いた。

Kazuma:
I can confirm that all of my father's belongings arrived safely.

バリケード:
そして。“遺書” の文字は、あの日本人の文字のハズです。

Caidin:
Aye, and you cannae deny the handwritin' is that of your old man, eh?

アソウギ:
····たしかに。この筆はこびは、我が父のものだと断言できる。

Kazuma:
...Yes, there's no mistaking that it's my father's brushwork.

ナルホド:
····そう、なのか····

Ryunosuke:
Really...?

ヴォルテックス:
最後の《武器》····か。どうやら····

Stronghart:
And this last will and testament was the man's last 'weapon', was it?

ヴォルテックス:
処刑を目の前にした囚人の “戯言たわごと” にすぎぬようだ。

Stronghart:
I think we can safely assume that the convict was merely prattling...knowing that his end was nigh.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ヴォルテックス:
それでは。弁護士は《尋問》するがよい。

Stronghart:
So, Counsel for the Defence... your cross-examination, please!

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~亜双義文書アソーギファイル~

Cross-Examination
- The Asogi Papers -

ミテルモン:
私は····死刑囚担当の看守として彼を見張り、世話をしていました。

Vigil:
As the warder responsible for condemned convicts, I attended to Mr Asogi and kept watch over his cell.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それでは····亜双義玄真とは言葉を交わしていたのですね。

Ryunosuke:
So would that mean that you conversed with Mr Asogi?

ミテルモン:
····ええ。《処刑》の日までの、とても短い日々でしたが。

Vigil:
Yes, certainly. Though there was precious little time before his execution was due.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ミテルモン:
彼は、最後の日を目の前にして、とても落ちついていました。

Vigil:
He was remarkably calm, considering his days were very much numbered.

ミテルモン:
なんと言いますか····とても、“殺人鬼” とは信じられず····

Vigil:
In all honesty...he really didn't strike one as a man capable of mass murder.

バンジークス:
····しかし。あの者は、全面的に《罪》を認めていた。

Van Zieks:
Yet he confessed in full to the crimes.

ミテルモン:
ええ····じつは。私も、彼に尋ねてみたのですが····

Vigil:
I know. That's why I felt compelled to ask him one day. I can still recall his reply:

ミテルモン:
『私は、たしかにヒトの命を奪った許されざる罪人です』····と。

Vigil:
'I'm guilty of the unforgivable crime of ending another human's life, yes.'

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ミテルモン:
穏やかで、知的で····東洋の高僧を思わせました。

Vigil:
But he was so tranquil and intelligent. It put me in mind of an Eastern holy man.

ナルホド:
····それでは。“遺書” のことを聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
And what about the will you saw him with? What can you tell us about that?

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

ミテルモン:
あの、印象深い日々の “始まり” ····今も、ハッキリ覚えています。

Vigil:
It was the beginning of all the drama. I remember it very well. Yes...

ミテルモン:
有罪判決が下った夜。彼は、独房でその “遺書” を手にしていたのです!

Vigil:
The night after he was found guilty in court, he was doing something with that will in his cell!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
亜双義玄真は、それを『黙っていてくれ』と頼んだのですね。

Ryunosuke:
And he pleaded with you not to report him, didn't he?

ミテルモン:
····はい。

Vigil:
Yes, that's right.

バリケード:
そして、この私に報告しなかった。····リッパな “背任行為” だな。

Caidin:
And like the bampot y'are, ye did'nae tell me. ...A blatant breach of trust, that was.

ミテルモン:
あの日本人に、高潔な精神を見ました。私は、それにこたえたくなったのです。

Vigil:
I could see that the man had a noble spirit. I...found myself wanting to treat him accordingly.

スサト:
ですが。たしか····わたしどもが2日前、聞いたお話では。

Susato:
But according to what you told us two days ago...

スサト:
その独房···· “筆記用具” だけは持ちこみを禁じられていた、とか。

Susato:
...the convict had been strictly forbidden from having any writing materials whatsoever.

ミテルモン:
····ええ。そのとおりです。

Vigil:
Yes, you're quite right.

ナルホド:
あ! それでは。その “遺書” は····いつ、書かれたのですか?

Ryunosuke:
Ah! So when exactly was the will penned?

バリケード:
もちろん。バークリー刑務所に収監される “” のことですな。

Caidin:
That was before the man was remanded in Barclay, obviously.

ヴォルテックス:
係官の立ち会いのもと、検事局で書かせたはずだ。

Stronghart:
Yes, at the Prosecutor's Office under supervision of the relevant authorities.

ヴォルテックス:
祖国の家族のために書くよう、私がアソーギに命じた。

Stronghart:
I personally instructed Asogi to make a will for the benefit of his family in his homeland.

ナルホド:
では。それが····なぜ。独房の中から発見されたのですか?

Ryunosuke:
In that case...why was it found in his cell?

バリケード:
ど。どういうことですかな。

Caidin:
W-What do you mean by that?

ナルホド:
だって。その “遺書” が、検事局で書かれたのならば····

Ryunosuke:
Well, if it was penned at the Prosecutor's Office...

ナルホド:
当然。その時点で “遺書” は、検事局に保管されたはずですよね。

Ryunosuke:
...you would have expected that it would remain there for safekeeping, surely?

バリケード:
あ······!

Caidin:
Ah!

ナルホド:
そう考えると····そもそも。

Ryunosuke:
It's curious...

ナルホド:
その “遺書” が、独房から発見されること自体、オカシイのでは····

Ryunosuke:
There doesn't seem to be any obvious explanation for why it was subsequently found in the convict's cell.

バリケード:
····そ。それは。

Caidin:
Och, well...

アソウギ:
····たしかに。そのとおりだが····?

Kazuma:
The defence makes an astute point. Well, Governor?

バリケード:
············

Caidin:
.........

バリケード:
検事局で起こったことなど。刑務所長の私が知るハズがないッ!

Caidin:
A prison governor cannae be expected to ken the inner workings of the Prosecutor's Office.

アソウギ:
では····ヴォルテックス卿。それについては、いかがか····?

Kazuma:
In that case...Lord Stronghart, perhaps you can shed some light on the matter?

ヴォルテックス:
··············今。ここで回答することはできない。

Stronghart:
......... I'm unable to offer an explanation here and now.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
“遺書” の作成に関わった当時の係官を探し、事情を聞かねばならぬ。

Stronghart:
I would have to consult with the notary responsible for the will at the time.

アソウギ:
独房から、父の“遺書”が発見されたこと自体、“ムジュン” している····

Kazuma:
The fact that my father's will was discovered in his cell is clearly inconsistent with what was expected!

アソウギ:
····いったい、どういうことだ。

Kazuma:
...I want to know why.

ナルホド:
(····また “謎” がひとつ、増えてしまったな····)

Ryunosuke:
(Another inexplicable mystery, then...)

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

ミテルモン:
····と、とにかく。その “遺書” ですが····

Vigil:
Well, um...the thing is about that will...

ミテルモン:
しかし。処刑の後····独房をどんなに探しても、それは出てこなかった····

Vigil:
We turned the cell inside out looking for it after the execution, but to no avail.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“遺書” の捜索は、所長からの《命令》だったのですね?

Ryunosuke:
It was the governor who ordered the search for the will, as I understand it. Is that right?

ミテルモン:
····ええ。見つからないと報告したところ····

Vigil:
Yes. And when I reported back that we couldn't find it...

ミテルモン:
『どこかにあるはずだ!』と、ムナグラをつままれましたっけねえ。

Vigil:
...he grabbed me by the cravat and yelled, 'It cannae have disappeared completely!' in my face.

バリケード:
まあ····それが “所長” の職務しょくむというものなのですよ。

Caidin:
Aye, well...it's doon to the governor to keep everybody workin' as hard as they should.

スサト:
その “所長” をドナりつける職務しょくむも必要と存じますとも!

Susato:
I think the governor needs a 'wee' taste of his own medicine, Mr Naruhodo!

ナルホド:
····とにかく。それぐらい重要な《文書》だったということですね。

Ryunosuke:
...The point is, it was clearly considered a very important document, wasn't it?

アソウギ:
それでも、《文書》は見つからなかった····

Kazuma:
But it proved impossible to find...

ミテルモン:
····はい。

Vigil:
That's right.

ミテルモン:
やがて····ある朝。新聞に、あの恐ろしい記事が載ったのです。

Vigil:
Then before I knew it, it was in the morning paper. That blood-curdling article.

ミテルモン:
処刑されたはずの《殺人鬼》が墓場から蘇った····と。

Vigil:
The executed mass murderer who'd risen from the dead...

スサト:
あ······! そ。それは····

Susato:
Oh! You, you mean...

ナルホド:
イーノック・ドレッバーが、墓地で “目撃” した記事····ですか。

Ryunosuke:
...The article based on Mr Drebber's experience in Lowgate Cemetery!

ミテルモン:
····ええ。そのとおりです。

Vigil:
...Yes, that was it.

ミテルモン:
その記事を読んだ、翌日。私は、所長室に呼ばれました。

Vigil:
The day after I'd read that news, I was summoned to the governor's office.

ミテルモン:
そして····あの恐ろしい《宣告》を受けたのです。

Vigil:
And...that's when the awful accusation was made.

ナルホド:
亜双義玄真の “脱獄” を助けた協力者として《懲戒免職》····

Ryunosuke:
That you'd aided Genshin Asogi to escape from the prison, resulting in your immediate dismissal.

ミテルモン:
····その後のことは、私にはわかりません。

Vigil:
I'm afraid I...I really don't remember anything after that.

バリケード:
················

Caidin:
.........

バリケード:
バークリー刑務所の “所長” として····ああするしかなかったのです。

Caidin:
As the governor of the prison, I...I had no choice. I could'nae have done anythin' else.

バリケード:
『《亜双義文書アソーギファイル》を入手せよ』という《指令》で、私はその存在を知りました。

Caidin:
I only found oot about the Asogi Papers when a directive came tellin' me to impound them.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その《指令》というのは、やはり。《脱獄計画》と同じ····?

Ryunosuke:
And that directive came from the same source as the one instructing you about the jailbreak?

バリケード:
ええ。検事局の上層部から届いたものですな。

Caidin:
Aye. From the top levels of the Prosecutor's Office.

アソウギ:
····そして。その、《指令》のぬしは····?

Kazuma:
What name was on it?

バリケード:
まあ····お察しのとおりですな。····私には、わかりません。

Caidin:
I did'nae ken afore an' I dinnae ken now.

バリケード:
とにかく。何より優先して《文書》を入手せよ、という命令でした。

Caidin:
All I can tell ya, is that my orders were to do everythin' in my power to find that document.

バリケード:
····かならず、独房のどこかにあるはずだ····と。

Caidin:
The directive said it had to be somewhere inside the fella's cell.

ナルホド:
···· “文書” ····

Ryunosuke:
'Document'...

ナルホド:
『遺書』ではなく····『文書』だったのですか。

Ryunosuke:
Was that the wording? 'Document' not 'will'?

バリケード:
····え、ええ····たしかに、そういう通達でしたな。

Caidin:
...Aye, that's what it said.

ナルホド:
(なんだろう····この、かすかな “違和感” は)

Ryunosuke:
(Am I clutching at straws here...?)

ナルホド:
(探していたのは····本当に、亜双義玄真の “遺書” だったのか?)

Ryunosuke:
(I just wonder if it was really Genshin Asogi's last will and testament that the sender of that directive was after...)

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

アソウギ:
····それでは、証人。《証言》を続けていただこう。

Kazuma:
Continue with your testimony then, witness.

バリケード:
その “遺書” なら、独房に残されたヤツの “キモノ” に挟まっていましたよ。

Caidin:
The document was in the folds of the fella's robe that was left in his cell. A 'kimono', I think it's called.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは····亜双義玄真の “キモノ” ····ですか。

Ryunosuke:
In Mr Asogi's kimono?

バリケード:
そりゃ、当然でしょう。ヤツが独房に持ちこんだのです。

Caidin:
Aye, the one he'd brought with him when he was locked up.

ナルホド:
たしか····彼は、独房に “私物” の持ちこみを許されていたのでしたね。

Ryunosuke:
Yes...he was permitted to have his personal effects with him during his incarceration, I understand?

バリケード:
そう。処刑までの数日間。可能なかぎりの “自由” を認めたのです。

Caidin:
That's right. He was granted as much freedom as possible during the few days before his execution.

ミテルモン:
彼は、身のまわりのものをすべて、独房に持ちこんでいました。

Vigil:
Indeed. He had a number of items of personal significance, I remember.

ミテルモン:
まるで、別れをしむように。書物に、キモノ。それに、カタナ····

Vigil:
He was very reluctant to part with them. Some books, that kimono, his sword...

ナルホド:
か。カタナ····ですか!

Ryunosuke:
His sword?!

アソウギ:
我が家に代々伝わる名刀《狩魔カルマ》。····亜双義の “魂” と言ってもいい。

Kazuma:
Karuma, the famous sword of the Asogi clan. ...It bears the soul of my family.

ナルホド:
いや。まあ····それは、そうなんだろうケド。

Ryunosuke:
I, I don't doubt it, but I wasn't really getting at that...

ナルホド:
(むしろ、そっちが《切り札》と言えるような『危険物』だな····)

Ryunosuke:
(Forget it being the soul of the clan! Could the man have had a more obvious 'weapon'?)

アソウギ:
····失礼なことを言うな。

Kazuma:
Have some respect, Ryunosuke.

ナルホド:
····何も言ってないぞ。

Ryunosuke:
...Respectful silence?

バリケード:
独房は常に、銃を持った看守が見張り、ヤツは両足をくさりでつながれていました。

Caidin:
The warders carry firearms at all times, and the inmates have shackles around their ankles.

バリケード:
ヤツが、それを使って誰かに危害を加えることは、不可能でしたな。

Caidin:
He could'nae have hurt anybody wi' that thing.

ナルホド:
····ただし。“筆記用具” だけは持ちこみを禁じられていた····

Ryunosuke:
Still, he was allowed a sword, but no writing materials?

バリケード:
····そのとおり。

Caidin:
...Aye.

バリケード:
だから。“遺書” は、独房に収監される前に書かれたワケですな。

Caidin:
He wrote that will afore he came to stay wi' us at Barclay, you see.

ヴォルテックス:
ミコトバが、日本式の道具を検事局に持ってきて、彼はそれを使って書いた。

Stronghart:
Dr Mikotoba was asked to bring the necessary Japanese writing implements to the Prosecutor's Office.

スサト:
“墨” と “すずり” ····そして “半紙” でございますね。

Susato:
A suzuri ink stone, black sumi ink and some hanshi rice paper, no doubt.

バリケード:
私も、彼が文書をしたためるその場に立ち会っていましたが····

Caidin:
I was present when he wrote it...

バリケード:
あの “文字” は····私に言わせれば。まっ黒なミミズにしか見えませんでした。

Caidin:
But I'm sorry to say the letters just looked like a squirmin' mass of jet-black earthwerums to me.

Pursue Daley Vigil (before adding statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ミテルモンさん!

Ryunosuke:
Are you feeling faint, Mr Vigil?

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

ナルホド:
ミテルモンさんッ!

Ryunosuke:
Mr Vigil!

ミテルモン:
はああぁぁぁ····ッ! それは、緋色スカーレットでしたッ!

Vigil:
Siiiiiir! It was scarlet, sir!

ナルホド:
··················すかーれっと····?

Ryunosuke:
......... What?

ミテルモン:
あはあぁぁぁ····ッ! これは、スミマセン!

Vigil:
Oh! I'm, I'm terribly sorry!

ミテルモン:
考えていたことが、つい。クチをついて出てしまったようで。

Vigil:
I didn't mean to blurt it out like that.

ミテルモン:
··············

Vigil:
.........

ミテルモン:
··················

Vigil:
...............

ナルホド:
いやいやいや。だから、なんのことですか!

Ryunosuke:
Less swaying and more explaining would be helpful...

スサト:
ただ今の《証言》を聞いて、なにか思い当たったのですね?

Susato:
Is it something about the testimony we just heard? Have you recalled something of importance?

ミテルモン:
“思い当たる” というか、むしろ。“思い当たらない” というべきか······

Vigil:
Something of importance...? Possibly...or possibly...not...

スサト:
····どうやら。かなり “思い当たらない” ようでございます。

Susato:
...I'm unable to tell which way he's leaning, I'm afraid.

ナルホド:
····裁判長!《証言》の追加をお願いします!

Ryunosuke:
My Lord! The defence asks that Mr Vigil be permitted to supplement his testimony...

ナルホド:
ミテルモンさんの····その。“思い当たらないコト” について!

Ryunosuke:
...with this possibly-or-possibly-not important detail!

ヴォルテックス:
····やむを得まい。

Stronghart:
...Permission granted.

ナルホド:
それでは、ミテルモンさん。····お願いします!

Ryunosuke:
Go ahead, Mr Vigil.

ミテルモン:
それは《緋色》スカーレットでしたッ!

Vigil:
Yes! It was scarlet!

Adds statement "As I remember it, the document was written in scarlet ink, but...perhaps I'm mistaken."

アソウギ:
····父は、ココロ静かにすり下ろした墨の “漆黒しっこく” を愛していた。

Kazuma:
My father had a passion for calligraphy. He found the profound black colour of sumi ink to be very soothing.

スサト:
英国人にとって、“草書そうしょ” は文字に見えないと思われます。

Susato:
I'm sure that cursive Japanese script must look utterly incomprehensible to English eyes.

バリケード:
独房から見つかったのは、その “遺書” だったハズです。

Caidin:
Anyhow, that's the document that was found in the fella's kimono.

ヴォルテックス:
我々は、“重罪人” である彼を、最後まで丁重に扱ったのだ。

Stronghart:
Despite the seriousness of his crimes, he was treated in a gentlemanly fashion until the end.

アソウギ:
父は···· “最後” の瞬間に裏切られ、墓地で射殺された····

Kazuma:
When he was callously betrayed and shot dead in a dark cemetery in the middle of the night.

アソウギ:
····たしかに。丁重に扱われたものだ。

Kazuma:
...Yes, the gentlemanliness of it is overwhelming.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ミテルモン:
私の記憶では、《文書》の文字は “緋色”スカーレット でしたが····見間違いなのか。

Vigil:
As I remember it, the document was written in scarlet ink, but...perhaps I'm mistaken.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“すかーれっと” ····ですか。

Ryunosuke:
Scarlet, you say?

ミテルモン:
え····ええ。私が見たのはほんの一瞬だったのですが····

Vigil:
Well...yes. I mean, I only caught sight of it for a brief moment, of course.

ミテルモン:
独房のウス暗い明かりでも、変わった色の洋墨インキだと思いました。

Vigil:
But even by the dim light in the cell, I remember thinking that it was an unusual colour.

ミテルモン:
少なくとも。どう考えてもあれは “黒” ではなかったかと····

Vigil:
At the very least, I'm quite sure it wasn't black.

ヴォルテックス:
················貴様····

Stronghart:
......... Witness!

ヴォルテックス:
本当に、それを見たというのかッ!

Stronghart:
Is that really what you saw?!

ミテルモン:
は······ははあィィィィ····ッ!

Vigil:
Ah! Wha... Siiiiiir!

ナルホド:
あ······あの。

Ryunosuke:
Ah! Um...

ナルホド:
どうかしましたか? ヴォルテックス卿····

Ryunosuke:
Is something wrong, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
····い、いや。失礼した。続けるがよい。

Stronghart:
I, I apologise. Continue.

スサト:
····どうしたのでしょうか。ヴォルテックスさま····

Susato:
What do you make of that, Mr Naruhodo?

スサト:
あれほどまでに感情を乱されるなど····

Susato:
For Lord Stronghart to be so visibly shaken in that way...

バリケード:
とにかく! このとおり、文字は “まっ黒” だったのだ!

Caidin:
Och, dinnae haver! You can plainly see the writin' here. And it's as black as the Earl o' Hell's waistcoat!

ミテルモン:
え。ええ····そうなんですよね····

Vigil:
Well...yes, you're right...

ナルホド:
ミテルモンさん。····ひとつ、確認なのですが····

Ryunosuke:
Mr Vigil, I'd like to confirm one point with you.

ナルホド:
亜双義玄真が手にしていた《文書》の中身は····見ましたか?

Ryunosuke:
Did you actually see the content of the document that Mr Asogi was holding that night?

ミテルモン:
いえいえ、そんなヒマはありませんでした!

Vigil:
Oh! Well, no! I mean, there was no time.

ミテルモン:
彼は、私に気づくと····すぐに背中に隠してしまいましたから····

Vigil:
As soon as he noticed me there, he hid it behind his back.

ナルホド:
そして。それは···· “遺書” だったのですね?

Ryunosuke:
But it was definitely a will, was it?

ミテルモン:
はい。····あの日本人はハッキリ、そう言ってました。

Vigil:
Yes, it was. That's what Mr Asogi told me.

ヴォルテックス:
····どうやら。この議論は、時間のムダだな。

Stronghart:
The court need waste no further time on this matter.

ヴォルテックス:
このとおり。実際の “遺書” がすべてを物語っている。

Stronghart:
We have the will in question in our possession. There is nothing more to add.

ミテルモン:
················

Vigil:
.........

ナルホド:
( 緋色スカーレット の文字で書かれた “遺書” ····)

Ryunosuke:
(A will written in scarlet ink...)

ナルホド:
(ミテルモンさんが見たのは、なんだったのだろうか····)

Ryunosuke:
(What did Mr Vigil really see Kazuma's father holding, I wonder...?)

スサト:
もし、ココロ当たりがあったら。鼻先につきつけてあげましょうとも!

Susato:
If you have an inkling, Mr Naruhodo, you must present it to the court at once!

Present Klint's Autopsy Report

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Scarlet-coloured writing is what you said you thought you saw, Mr Vigil."

ナルホド:
(《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(That testimony doesn't give much away.)

スサト:
この “遺書” ····玄真さまご自身の文字、なのですね····

Susato:
So this will really was penned by Kazuma-sama's father.

スサト:
いったい。《武器》とはどういう意味だったのでしょうか。

Susato:
I wonder what he could possibly have meant when he described it as a weapon...

ナルホド:
つまり····そんなものは、本当は “なかった” というコトなのか。

Ryunosuke:
It's starting to sound very much like Mr Asogi actually had nothing.

スサト:
ですが。《脱獄計画》が実行された以上、そこには “理由” があるはず。

Susato:
But the plan to break him out of jail went ahead. Which means he must have had some bargaining power.

スサト:
そうなれば。やはり、なにか “隠されている” ことがあるかと····

Susato:
He must have been hiding something. It's the only explanation that makes sense.

ナルホド:
つまり····そんなものが本当に “あった” というコトですね!

Ryunosuke:
It's...starting to sound like Mr Asogi actually might have had something!

スサト:
····どっちでございますか。

Susato:
...Which is it, Mr Naruhodo?

ナルホド:
とにかく。もう少しで、何かが見えるような予感がします。

Ryunosuke:
I'm not sure. But I feel as though I'm on the brink of understanding all this.

ナルホド:
もう一度。情報を探ってみましょう。小さなコトも、見落とさないように!

Ryunosuke:
Let's listen to all the information again and see what more we can learn. We can't overlook even the smallest detail!

スサト:
····はいっ!

Susato:
Absolutely!


ナルホド:
····《緋色》スカーレットの文字。おそらく。ミテルモンさんは····

Ryunosuke:
Scarlet-coloured writing is what you said you thought you saw, Mr Vigil.

ナルホド:
本当に “それ” を見たものと思われます。

Ryunosuke:
And I believe that's exactly what you did see.

ミテルモン:
····え····!

Vigil:
Wha...?

バリケード:
ば。馬鹿なッ! どこに、そんな《証拠》が····!

Caidin:
Havers again! You've no evidence to say that!

ナルホド:
····この《記録》を見てください。

Ryunosuke:
Have a look at this report.

バンジークス:
それは····我が兄の《遺体解剖記録》····か!

Van Zieks:
That's...my brother's autopsy report!

ナルホド:
ずっと、引っかかっていたのです。この、《検分所見》····

Ryunosuke:
Yes. And there's something in here that's bothered me since I first read it.

ナルホド:
“右手の指に、緋色スカーレット洋墨インキのシミ” ····そう書かれています。

Ryunosuke:
It states that scarlet-coloured ink stains were noted on the fingers of the victim's right hand.

アソウギ:
····たしかに····

Kazuma:
Yes, so it does.

ミテルモン:
す。《緋色》スカーレットですって····

Vigil:
S-Scarlet ink...?

ナルホド:
ぼくは、英国貴族のみなさんの暮らしぶりは、わからないのですが····

Ryunosuke:
Now, I'm not familiar with the habits of the British aristocracy, I freely admit.

ナルホド:
みなさん、右手の指に洋墨インキのシミをつけて過ごすものなのでしょうか。

Ryunosuke:
But I would hazard a guess that they don't all go around with ink stains on their fingertips, do they?

バンジークス:
····そんなワケがあるか。

Van Zieks:
...Your wit is not appreciated.

バンジークス:
我が兄・クリムトは高潔にして潔癖な人物だった。

Van Zieks:
My brother was a well-bred and fastidious man.

バンジークス:
洋墨インキのシミなど。それが付着した次の瞬間、ぬぐい去っていたはずだ!

Van Zieks:
Should ink have sullied his fingertips, he would have cleaned them immediately!

ヴォルテックス:
····何が言いたい。弁護士よ。

Stronghart:
...What is your point, Counsel?

ナルホド:
····つまり。クリムト・バンジークス卿は····

Ryunosuke:
My point is this! Whatever Lord Klint van Zieks was writing in that unusually coloured ink...

ナルホド:
その “死” の直前。《緋色》スカーレット洋墨インキで、何かを書いていたのです。

Ryunosuke:
...it must have been directly before his death.

ナルホド:
そして····その、直後。命を落としたことになります。

Ryunosuke:
Because he died before he had the opportunity to clean his hand.

ヴォルテックス:
····なんだと····

Stronghart:
What...?

バンジークス:
················当時。気になっていたことがあった。

Van Zieks:
......... I remember something troubled me at the time.

バンジークス:
現場の、兄の書机デスク洋墨インキ壺のフタが開いたままになっていたのだ。

Van Zieks:
At the scene, the lid of my brother's inkwell was open.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
几帳面きちょうめんな兄らしくない····そのときは、そう思った。

Van Zieks:
But Klint was punctilious about such things. It seemed...unusual.

バンジークス:
····さらに。その色の洋墨インキで書かれた《文書》は、現場から発見されなかった。

Van Zieks:
And no document penned in the colour of the ink that was in the inkwell was ever found.

アソウギ:
《文書》が、現場から “消えた” ····それでは、まさか····

Kazuma:
So the document had disappeared... Are you suggesting...

アソウギ:
オレの父が、独房で手にしていたという、その《文書》は····?

Kazuma:
...that the document my father had in his hand that night in his cell was...?

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿が、“死の直前” に書いたものだった。

Ryunosuke:
The same document that Lord Klint van Zieks was writing moments before his death.

バンジークス:
死の····直前····

Van Zieks:
Then...it was...

ナルホド:
ミテルモンさんの《証言》を信じるならば、そうなります。

Ryunosuke:
If Mr Vigil's testimony is to be believed, it can only mean that, yes.

ナルホド:
····ミテルモンさん!

Ryunosuke:
Mr Vigil!

ミテルモン:
はああぁぁぁぁ····ッ!

Vigil:
Siiiiiir!

ナルホド:
あなたが、死刑囚の独房で亜双義玄真の《文書》を見たとき。

Ryunosuke:
When you spotted Mr Asogi with the document in his cell...

ナルホド:
彼は····こう言ったそうですね。

Ryunosuke:
...his precise words were as follows, were they not?


ミテルモン:
····いいだろう。それでは····その “文書” は、なんなのだ····?

Vigil:
Alright then. But what's on that paper?

···· “遺書” です····

...A last will and testament.

····この “遺書” こそは····私の、最後の《武器》なのです····

This will...is the only weapon I have left now.


アソウギ:
い···· “遺書” ····

Kazuma:
A, a last will and testament...

バリケード:
····あ。あああ······

Caidin:
Aaah...

ナルホド:
····これが《事実》ならば。

Ryunosuke:
If the conversation really did go as Mr Vigil says...

ナルホド:
亜双義玄真の言葉は、マッタク違った “意味” を持ってくるのです。

Ryunosuke:
...then what we now know completely changes the meaning of what Mr Asogi said.

バンジークス:
··············まさか····

Van Zieks:
......... You really think...?

ナルホド:
ミテルモンさんが見たのは、たしかに “遺書” だった。

Ryunosuke:
Mr Vigil did indeed see the convict with a will.

ナルホド:
しかし····それは、亜双義玄真のものではなかった。

Ryunosuke:
But it wasn't that of Genshin Asogi.

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿の “遺書” だったのです!

Ryunosuke:
It was the last will and testament of Lord Klint van Zieks!

バンジークス:
な········

Van Zieks:
No...

アソウギ:
····なんだとおぉぉぉ····ッ!

Kazuma:
WHAAAT?!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
そんな····そんな! 兄が···· “遺書” だと····?

Van Zieks:
This...this is madness! My brother's last will and testament?

バンジークス:
それは····つまり。自ら “死” を選んだということか!

Van Zieks:
That would mean...that he had chosen to die!

ナルホド:
そういうことに····なります。

Ryunosuke:
That...is what it would mean, yes.

バンジークス:
そのようなこと····あり得ぬッ! ····絶対にだッ!

Van Zieks:
No! Impossible! That is utterly out of the question!

スサト:
····バンジークスさま····

Susato:
Lord van Zieks...

バンジークス:
兄は····当時。全身全霊をささげて《プロフェッサー》を追っていた。

Van Zieks:
Klint was pursuing the Professor. It consumed him day and night.

バンジークス:
彼は····たとえなにがあっても、捜査を途中であきらめることはない!

Van Zieks:
Whatever happened, he would never have abandoned his investigation before its conclusion. Never!

バンジークス:
真犯人が捕らえられ、すべての “決着” がつくまで····

Van Zieks:
He wouldn't rest until the job was done... Until the killer was caught...

バンジークス:
自ら “死” を選ぶなど····考えられぬことだッ!

Van Zieks:
The idea that he would willingly accept his own death... It's obscene!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
それでも。死の直前、緋色スカーレット洋墨インキで《文書》を書いたのは、たしかだ。

Kazuma:
And yet we can be sure that he was writing his will moments before his death.

ナルホド:
そして····それは、亜双義玄真の手に渡りました。

Ryunosuke:
And that Genshin Asogi came to be in possession of that document.

ナルホド:
そこには····いったい。何が書かれていたのか····?

Ryunosuke:
So what could the will possibly have contained...?

アソウギ:
それは、もちろん····絶対に公表されてはならないことだったはずだ。

Kazuma:
Clearly something that couldn't be made public under any circumstances whatsoever.

アソウギ:
亜双義玄真は、それを《武器》に英国司法と “取引き” をしたのだからな。

Kazuma:
Because armed with that document, my father was able to negotiate with the judiciary for his life.

アソウギ:
だからこそ。あの大がかりな《脱獄計画》が、実際に実行された。

Kazuma:
It was something so damning that it prompted the powers that be to enact that daring jailbreak plot.

アソウギ:
その “遺書” には····それだけの《巨大な秘密》が書かれていたのだ!

Kazuma:
Yes, there can be no question that the will contained information of the utmost secrecy!

ナルホド:
····巨大な···· “秘密” ········

Ryunosuke:
Information...of the utmost secrecy...

ナルホド:
····ああああ····ッ! (····ま。まさか····!)

Ryunosuke:
AAAAAAH! (No... It, it couldn't be...)

ヴォルテックス:
····そこまでだ!

Stronghart:
I've heard more than enough.

ヴォルテックス:
これ以上。ありもしない “遺書” の議論をする意味はない!

Stronghart:
Pursuing this notion of a phantom will nobody can attest to having seen serves absolutely no purpose.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
そうは行かない····裁判長!

Kazuma:
No, My Lord, that's unacceptable!

ヴォルテックス:
なんだと····?

Stronghart:
What did you say, Counsel?

アソウギ:
『亜双義玄真が手にしていたのは、バンジークス卿の “遺書” だった』····

Kazuma:
The last will and testament that Genshin Asogi had in his possession was that of Lord Klint van Zieks.

アソウギ:
すべては、《証言》と《証拠》によって導かれた “可能性” なのだ。

Kazuma:
All the testimony and evidence presented to the court has logically led us to that as a possibility.

アソウギ:
我々は····最後まで、それを追求しなければならない!

Kazuma:
We have a duty...to pursue the line of reasoning to its conclusion!

ヴォルテックス:
だが。その “内容” すら不明では議論のしようがないではないか!

Stronghart:
But with no possible means of knowing the contents of the document, there is no line of reasoning to pursue!

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(高潔の士、クリムト・バンジークスが自ら “死” を選んだ《理由》····)

Ryunosuke:
(A reason why Lord Klint van Zieks, a man of high noble standing, would have chosen death...)

ナルホド:
(英国司法が、“取引き” までして守ろうとした、《巨大な秘密》····)

Ryunosuke:
(Information so secret, people in the judiciary would be willing to negotiate the jailbreak of a condemned killer...)

ナルホド:
(····その、コタエは····)

Ryunosuke:
(The only explanation that fits those facts...)

ナルホド:
(今までのすべてを “大逆転” する、たったひとつの《真実》だ····!)

Ryunosuke:
(...is an unthinkable truth that turns absolutely everything on its head!)

ナルホド:
(····でも。そのコタエは、あまりにも······)

Ryunosuke:
(But...it's just too hideous...)

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
そのコタエが、たとえどんなにツラいものであっても····

Susato:
However difficult the situation might become...

スサト:
依頼人の味方になって、《真実》を見つめる。

Susato:
...you work with your client in pursuit of the truth.

スサト:
····それが、成歩堂さまの “覚悟” だったはずでございます。

Susato:
That's what you resolved to do when you entered the courtroom this morning, if I'm not mistaken.

ナルホド:
寿沙都さん····

Ryunosuke:
Miss Susato...

スサト:
だから····進みましょう。今こそ····前へ!

Susato:
So hold your head high and keep soldiering on!

ナルホド:
················ええ。そうですね!

Ryunosuke:
......... Yes, you're right.

ナルホド:
10年前。クリムト・バンジークス卿は、最期さいごのとき···· “遺書” を残しました。

Ryunosuke:
Ten years ago, in his final moments, Lord Klint van Zieks left behind a will.

ナルホド:
そして。それが、亜双義玄真にとって《武器》になったということは。

Ryunosuke:
A will that Genshin Asogi was able to use as a weapon to negotiate his escape from prison.

ナルホド:
その内容は、《プロフェッサー》に関することだったと考えられます。

Ryunosuke:
In all probability, the details in the will were related to the Professor case.

ヴォルテックス:
····そんなもの。《推測》にすぎない····

Stronghart:
The defence's last statement is mere conjecture.

バンジークス:
····何を言うつもりだ····

Van Zieks:
What are you getting at, man?

アソウギ:
····成歩堂····!

Kazuma:
Ryunosuke?!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····これをクチにした瞬間。もう二度と、元には戻れない!)

Ryunosuke:
(As soon as these words come out of my mouth, there's no going back...)

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿の “遺書” 。そこに書かれていた《内容》とは····!

Ryunosuke:
I believe that the last will and testament of Lord Klint van Zieks was in fact...

報告

A report

ナルホド:
おそらく。それは····なんらかの《報告》だったのかもしれません。

Ryunosuke:
It seems to me that it was probably some kind of report.

アソウギ:
“なんらかの” ····?

Kazuma:
Some kind of...?

ナルホド:
なにしろ。クリムト・バンジークス卿は、高潔で潔癖なヒトだったワケですから。

Ryunosuke:
Well, remember that Lord Klint van Zieks was a well-bred and fastidious man.

ナルホド:
その人生の最後に、たまったシゴトをかたづけたのかもしれません。

Ryunosuke:
Knowing the end was near, he probably wanted to tie up the loose ends of all his outstanding business.

バンジークス:
····我が兄は、シゴトをためるようなコトはしない。

Van Zieks:
My brother had no outstanding business.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

バンジークス:
報告すべきコトが生まれた次の瞬間! 兄はすでに、その報告を終えているッ!

Van Zieks:
Klint would have a full account written the instant there was even a hint of something to report!

ナルホド:
····さすがに、それはないでしょう。

Ryunosuke:
...He must have worn out a lot of pens.

ヴォルテックス:
そもそも。公式の《報告書レポート》に、緋色スカーレット洋墨インキは認められていない。

Stronghart:
In any case, a business report would never be penned in scarlet ink, Counsel.

ナルホド:
うううう···· (洋墨インキの色は考えてなかったな)

Ryunosuke:
Ugh... (I forgot to consider the ink colour.)

ヴォルテックス:
····やはり。この者が《コタエ》など持ち合わせているワケがない!

Stronghart:
It's apparent that the defence's explanation has no real substance.

ヴォルテックス:
議論は、ここまでである!

Stronghart:
This line of enquiry is dead!

アソウギ:
成歩堂····! キサマには、『見えている』のではないのか····!

Kazuma:
Come on, Ryunosuke! I know you! You've seen to the heart of all this, haven't you?

Leads back to "A reason why Lord Klint van Zieks, a man of high noble standing, would have chosen death..."

告発

An accusation

ナルホド:
それは····もちろん。《告発》と考えるべきかもしれません!

Ryunosuke:
Obviously it must have been an accusation!

アソウギ:
····《告発》····?

Kazuma:
An accusation?

ナルホド:
もちろん。《プロフェッサー》の “正体” に決まっています!

Ryunosuke:
Yes, revealing the true identity of the Professor!

ヴォルテックス:
『アソーギ』の名前が書かれていた。それを隠すため、“遺書” を奪った····

Stronghart:
Which would explain why Asogi took it, since it was he who was implicated by the document.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし····その場合。“遺書” は、亜双義玄真の『武器』になりません。

Ryunosuke:
No! In that case, the will wouldn't have given Mr Asogi any bargaining power at all.

ヴォルテックス:
····では。その他の何者かの名前が書いてあったワケか。

Stronghart:
...Then you're suggesting the accusation was against some other person?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし····それならば。2人は協力して、その者を追求したはずです!

Ryunosuke:
No! If that were the case, the two men would surely have collaborated to pursue the culprit together!

ヴォルテックス:
····················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
では。キサマの “説” は、そもそも成立しないではないかッ!

Stronghart:
Then your whole argument falls down!

ナルホド:
ぐはあああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAARGH!

ナルホド:
うううう···· (ぼくは、なにをやっているんだ····)

Ryunosuke:
Uuugh... (Can I object to the penalty, too?)

ヴォルテックス:
····やはり。この者が《コタエ》など持ち合わせているワケがない!

Stronghart:
It's apparent that the defence's explanation has no real substance.

ヴォルテックス:
議論は、ここまでである!

Stronghart:
This line of enquiry is dead!

アソウギ:
成歩堂····! キサマには、『見えている』のではないのか····!

Kazuma:
Come on, Ryunosuke! I know you! You've seen to the heart of all this, haven't you?

Leads back to "A reason why Lord Klint van Zieks, a man of high noble standing, would have chosen death..."

告白

A confession

Leads to "........."

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
You can do this, Mr Naruhodo.

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿の “遺書” 。そこには、おそらく····

Ryunosuke:
I believe that what Lord Klint van Zieks actually penned that day...

ナルホド:
告白』が書かれていたはずです。

Ryunosuke:
...was a confession.

アソウギ:
こ。“告白” だと····

Kazuma:
A, a confession...?

ナルホド:
殺人鬼、《プロフェッサー》········その “正体” が!

Ryunosuke:
Regarding the mass murderer known as the Professor... and his true identity!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
待て····貴様!

Van Zieks:
Enough! ...Counsel.

バンジークス:
自分が何を言っているのか····わかっているのか!

Van Zieks:
What are you saying? Do you even realise?!

バンジークス:
《プロフェッサー》の····正体を “告白” ということは、つまり····!

Van Zieks:
A confession...about the true identity of the Professor... That, that would mean...

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
····バンジークス卿。お気持ちは、よくわかります。

Ryunosuke:
Lord van Zieks, I appreciate this must be hard to take in...

ナルホド:
····でも。そう考えるしかない!

Ryunosuke:
...but it's the only explanation that fits!

バンジークス:
······ッ!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
····10年前。倫敦ロンドンを震撼させた《プロフェッサー》と呼ばれた男。

Ryunosuke:
The killer that terrorised London a decade ago, and became known as the Professor...

ナルホド:
5人の貴族や王族の命を奪った、その “殺人鬼” の正体は····

Ryunosuke:
The man believed to have murdered five members of the aristocracy...

ナルホド:
亜双義玄真ではなかった。

Ryunosuke:
...wasn't Genshin Asogi at all.

アソウギ:
········! ま。まさか····そんな····

Kazuma:
...! No... You can't be suggesting...?

ナルホド:
····その、5人目の被害者と考えられていた人物。

Ryunosuke:
It was in fact the man believed to have been the fifth victim...

ナルホド:
····クリムト・バンジークス卿だったのです!

Ryunosuke:
...Lord Klint van Zieks himself!

バンジークス:
ぐ··············

Van Zieks:
Grrrrrr.........

バンジークス:
おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお

Van Zieks:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

バンジークス:
おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Van Zieks:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!

ヴォルテックス:
····ついに、開いたか。闇に封印された《扉》を····

Stronghart:
...It's finally open, is it? Pandora's box...

····バンジークス家といえば司法界の《純血種サラブレッド》ではないか····

The great van Zieks family... They've been thoroughbreds of the British judiciary for years...

····その中でも、クリムト卿は倫敦ロンドンの《正義の象徴》だった····

And Lord Klint van Zieks! He was a paragon of justice in the capital...

····その “正体” が、残虐な《殺人鬼》だった、などと····

But he was actually a mass murderer? A, a perpetrator of atrocities of the vilest nature...

····世間に漏れたら、この国の司法は、おしまいだぞ····

If the general public ever found out... law and order in this country would be finished!

バンジークス:
················わ。私の、兄が······

Van Zieks:
......... My... My brother...

スサト:
バンジークスさま····おいたわしゅうございます。

Susato:
Oh, this is too awful... Poor Lord van Zieks...

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
彼は····一度も、兄上を疑わなかったのでしょうか。

Ryunosuke:
I wonder, though... Did he never suspect?

スサト:
え······?

Susato:
Mr Naruhodo?

ナルホド:
(バロック・バンジークス卿は優秀な検事だ)

Ryunosuke:
(Lord Barok van Zieks is a brilliant prosecutor.)

ナルホド:
(本当に····兄の “正体” に気がついていなかったのか····?)

Ryunosuke:
(Is it conceivable that he didn't realise what his older brother really was...?)

ヴォルテックス:
····静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Stronghart:
Order! Order! Order in court!

ナルホド:
····バンジークス卿。

Ryunosuke:
Lord van Zieks...

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
《プロフェッサー》は、巨大な犬を “凶器” にしていたそうですが····

Ryunosuke:
The Professor made use of an enormous hound as his 'murder weapon'.

ナルホド:
兄上は····犬を飼っていましたか?

Ryunosuke:
Tell me...did your brother own a dog?

バンジークス:
············ああ。飼っていた。

Van Zieks:
......... Yes. He did.

バンジークス:
《バルムング号》····猟犬として “巨大” と呼べる、名犬だった。

Van Zieks:
Balmung. He was a well known hunting dog. People called him a giant.

アソウギ:
····なんということだ····

Kazuma:
I don't believe this...

バンジークス:
館の裏に広がる森へ····狩猟の際、兄はいつも、その犬を従えていた。

Van Zieks:
When my brother would go hunting in the forest of the grounds behind the house, he always took Balmung.

バンジークス:
兄の死後····あとを追うように息を引き取ってしまったが。

Van Zieks:
After Klint's death, the creature passed away too... almost as if he were following his master.

バンジークス:
それは見事な猟犬で····美しい宝石を散りばめた、革の首輪をつけていた。

Van Zieks:
He was a magnificent hunting dog...worthy of the jewel-studded collar around his neck.

ナルホド:
革の····首輪、ですか?

Ryunosuke:
A jewel-studded collar...?

バンジークス:
ああ、そうだ。しかし····

Van Zieks:
That's right. Though sadly...

バンジークス:
今から数年前。館に侵入した夜盗に奪われて····今はもう、ないのだが。

Van Zieks:
...some years ago now it was stolen by a thief who broke into the house one night.

ナルホド:
(夜盗に奪われた、宝飾の首輪····)

Ryunosuke:
(A jewel-studded collar, stolen by a thief...)

ナルホド:
じつは。ぼくたちは····そういう首輪を見たことがあるのです。

Ryunosuke:
It so happens, that myself and my colleagues have come across such a collar during our time in London.

バンジークス:
····なんだと····?

Van Zieks:
...How could you...?

スサト:
その首輪には、古びた純金の “紋章” があしらわれておりました。

Susato:
There was an old emblem attached to the collar, too, made of pure gold.

スサト:
····大きな《B》の飾り文字と、《冠》クラウン意匠デザインが印象的な····

Susato:
It was topped with a small crown and bore an ornate capital letter 'B'...

バンジークス:
な····なにッ!《B》の “紋章” だと····

Van Zieks:
W-What?! An emblem bearing the initial 'B'?

スサト:
····ご。ご存じなのですか····!

Susato:
Oh my! You know it?!

バンジークス:
····それは····《バスカビル》の一族の “紋章” だ。

Van Zieks:
...It's the insignia of the Baskerville family.

ナルホド:
ええええッ! バスカビル···· (ここで、その名を聞くとは····)

Ryunosuke:
WHAT?! The Baskerville... (Why is THAT name coming up now...?)

バンジークス:
バスカビル家は····我が兄の、奥方の一族の名だ。

Van Zieks:
Baskerville is the family name of my late brother's widow.

バンジークス:
バンジークス家に嫁入りする際に持参した、家宝のひとつ····

Van Zieks:
That pure gold emblem was an heirloom, which Klint acquired upon their marriage.

バンジークス:
····間違いない。そいつは《バルムング号》の首輪だ。

Van Zieks:
There can be no doubt then. The collar you've described was Balmung's.

スサト:
クリムト・バンジークス卿の奥さまの “紋章” ····

Susato:
The family insignia of Lord Klint van Zieks's widow...

ナルホド:
····あの首輪には、大量の血痕が付着していました。

Ryunosuke:
There was a considerable amount of blood on the collar when we saw it.

ナルホド:
“猟犬” ということですから、ケモノの血かもしれませんが····

Ryunosuke:
Since we know the dog was used for hunting, it could have been from its quarry, of course.

アソウギ:
····『人間』というエモノの血である可能性が高い····

Kazuma:
But it could equally have been from human prey.

····それでは、やはり····

So is it true then...?

····クリムト・バンジークス卿が········《プロフェッサー》····

Klint van Zieks really was the Professor...

····あり得ぬ! 日本人どもめ········恐れ多い “言いがかり” を····

Impossible! These Japanese are making it all up to exonerate their own!

ナルホド:
貴族、王族たちの命を奪ったのは、《正義》の象徴である英国貴族だった。

Ryunosuke:
So in fact, the person responsible for these murders of nobles and royals was a noble himself.

ナルホド:
それこそ。この大英帝国の秩序を崩壊させる、巨大な《醜聞》スキャンダルです。

Ryunosuke:
And that threatened to be an enormous scandal that would irrevocably destabilise British society.

アソウギ:
父は、その秘密を《武器》にして、大英帝国と “取引き” をした。

Kazuma:
My father knew that, and was using it to negotiate his way out of the unjust charges brought against him.

アソウギ:
····そして。最後の瞬間に裏切られ、異国の地に、イノチを散らしたのだ。

Kazuma:
But at the very last hour, those he'd bargained with betrayed him...slaying him mercilessly on foreign soil.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
····さあ! いかがですか、ヴォルテックス卿····!

Ryunosuke:
Well? Can you deny it...Lord Stronghart?!

ヴォルテックス:
················あれから、10年。

Stronghart:
......... Ten years have passed.

ヴォルテックス:
今も、大帝都・倫敦ロンドンの600万の市民は信じているのだ。

Stronghart:
And still now, the six million inhabitants of our great capital rest easy believing that justice was done.

ヴォルテックス:
大英帝国を揺るがした “殺人鬼” は····正体不明のまま《処刑》された、とな。

Stronghart:
That though his anonymity remains, the diabolical murderer was caught and executed.

ヴォルテックス:
····················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
····いいだろう。すべて、話すとしよう····

Stronghart:
Very well then. ...You may have the truth.

バンジークス:
····それでは! クリムト・バンジークスは····

Van Zieks:
Tell me then! Tell me what Klint really was!

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
クリムト・バンジークスは····悲しいほどに “純粋” だった。

Stronghart:
Lord Klint van Zieks was too pure of heart.

ヴォルテックス:
検事となり、悪を追ううち····彼は、自分自身を追いこんでいった。

Stronghart:
When he became a prosecutor and went in pursuit of the black roots of crime, he drove himself into a corner.

ヴォルテックス:
そして····ついに。彼は、ある《結論》に達したのだ。

Stronghart:
He came to the uncomfortable realisation...

ヴォルテックス:
本当の悪を追うためには。それを超越した “悪” にならねばならぬ····と。

Stronghart:
...that to fight the most fiendish of criminals requires one to become even more fiendish oneself.

バンジークス:
······兄····上······

Van Zieks:
.........K-Klint...

19世紀は、大英帝国····そして世界にとって、奇跡の100年だった。

The 19th century was a truly miraculous hundred years for Great Britain...and indeed the whole world.

新しい産業に、新しい技術、そして《首都警察》による、新しい治安····

New industry, new technology, and with the birth of the Metropolitan Police Service, new law and order.

しかし。その輝かしい栄華の影で、その “闇” もまた、確実に深くなった。

But these dazzling new developments meant ever deeper shadows were cast on society.

産業で汚された水に、黄色くにごった空気····そして、増え続ける犯罪····

Water sullied by factories, air thick with noxious fumes and crime...growing daily to fill the darkness.

クリムト・バンジークス卿は、その “闇” と必死に闘っていた。

Lord Klint van Zieks made it his mission to combat that darkness.

そのうちに····いつしか。自らも、その “闇” に飲まれてしまったのだ。

But as time went on, it slowly ate at his soul, until eventually...he was consumed.

ヴォルテックス:
····じつに、驚くべきことだ。“真実” にたどりついたのは····

Stronghart:
It's ironic, really - and somewhat surprising - that the truth has once again been unearthed...

ヴォルテックス:
またしても····日本人とは。

Stronghart:
...by a Japanese.

アソウギ:
····『またしても』····とは。どういう意味か!

Kazuma:
Once again? What do you mean?!

ヴォルテックス:
10年前。貴公の父····ゲンシンが、私の執務室に現れた。

Stronghart:
Ten years ago, your father, Genshin Asogi, turned up at my office one night...


ヴォルテックス:
····《プロフェッサー》····だと?

Stronghart:
The Professor?!

ゲンシン:
ええ。間違いありません。すぐに、捜査令状を····

Asogi:
Yes, beyond all shadow of doubt. You must issue a warrant to search his home at once!

ヴォルテックス:
····なにを、馬鹿な。

Stronghart:
...Don't be absurd.

ヴォルテックス:
彼こそは、名門中の名門貴族であり倫敦ロンドンの正義の《象徴シンボル》なのだ。

Stronghart:
The man comes from one of our country's most illustrious families. He's a paragon of justice here in the capital.

ゲンシン:
だからこそ! 貴公たち英国人には “真実トリック” が見えなかったのです。

Asogi:
Yes, that's the point! That's why none of you British can see it!

ゲンシン:
ヤツは、《貴族》という “隠れみの” の影から、凶刃やいばを振るっているのです!

Asogi:
He's using his noble status as a diversion whilst he commits these atrocious crimes behind the scenes!

ヴォルテックス:
····《証拠》はあるのかね。

Stronghart:
...Do you have evidence?

ゲンシン:
············決定的なものは、今はありません。

Asogi:
......... Nothing definitive as yet.

ゲンシン:
しかし! 彼の城館で、巨大な猟犬が飼われているのは、事実です。

Asogi:
But he keeps an enormous, savage hound on the estate.

ゲンシン:
相手は、貴族だ! ここから先は、英国司法の協力が必要なのです!

Asogi:
We need the full support of the judiciary for this! We're up against a member of the aristocracy!

ヴォルテックス:
····名家の庭には、狩猟犬がいる。我が国では、当然のことだ。

Stronghart:
...So a large family estate has a fierce guard dog. You should know that's commonplace here in Britain.

ヴォルテックス:
悪いが。客人の “告発” のみでは我が《倫敦警視庁スコットランドヤード》は動かせぬ。

Stronghart:
I'm sorry, but I can't possibly put Scotland Yard onto this based on the tenuous accusation of a visiting student.

ゲンシン:
······!

Asogi:
...!


ヴォルテックス:
····あのとき。私はゲンシンの申し出を却下した。

Stronghart:
So I turned down Asogi's plea.

ヴォルテックス:
彼は····その夜。ひとりでバンジークスの城館を訪れたのだ。

Stronghart:
And as a result...he took it upon himself to visit the van Zieks mansion on his own.

ヴォルテックス:
その後。2人のあいだに何があったのかは····想像するしかない。

Stronghart:
We can only imagine now what happened between the two men.

ヴォルテックス:
そして····その晩。クリムト・バンジークス卿は死んだ。

Stronghart:
Though we know the outcome of course: Lord Klint van Zieks perished.

バンジークス:
····なんという····

Van Zieks:
I don't believe this...

スサト:
そ。それでは····やはり。一真さまの、お父上は····

Susato:
So, in actual fact...Kazuma-sama's father did...?

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿と “同じこと” をしたというのか····

Ryunosuke:
He made the late Lord van Zieks meet the same fate...

ナルホド:
(····《プロフェッサー》の犯行を、永久に止めた····)

Ryunosuke:
(He put a permanent end to the Professor killings...)

ナルホド:
(···· “その命を奪う” という究極の方法で····!)

Ryunosuke:
(...by taking the drastic measure of ending the perpetrator's life!)

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ヴォルテックス:
城館に駆けつけ、現場を見たとき····私は、何が起こったのか悟った。

Stronghart:
As soon as I heard, I hurried to the mansion. When I arrived, it was easy to grasp what had happened.

アソウギ:
そのとき。“遺書” は····?

Kazuma:
And? What about the will?

ヴォルテックス:
ゲンシンが持ち去っていたのだろう。現場には、そんなものはなかった。

Stronghart:
Asogi must have already taken it. Nothing of that nature was found at the scene.

ヴォルテックス:
我々は····そんなものが存在することすら、知らなかったのだ。

Stronghart:
We had no idea of the existence of such a document at that time.

ヴォルテックス:
《プロフェッサー》····その “正体” を知るのは、私だけだった。

Stronghart:
I was the only person who knew of the true identity of the Professor.

ヴォルテックス:
だから、私は····それを永久に “守る” 決意をしたのだ。

Stronghart:
So...I resolved to keep it a secret and to guard the secret to the bitter end.

ナルホド:
み····認めるのですか。あなたが、すべて····やったと!

Ryunosuke:
S-So you're admitting to it? That...you were behind it all?!

アソウギ:
それで····我が父にその《罪》を着せたと言うのかッ!

Kazuma:
It was you, then, who pinned the crimes on my father!

ヴォルテックス:
····私は、この大英帝国の “司法” を守るために、あらゆる手段を使った。

Stronghart:
...I did what needed to be done in order to protect the law and order of the British Empire.

ヴォルテックス:
たとえ。それが、どんなに許されない “手段” であっても····だ。

Stronghart:
Even if that meant employing an unforgivable ruse.

ナルホド:
····それでは。この、ニセの《証拠》をデッチ上げたのは····

Ryunosuke:
Then it was you who arranged this fabricated evidence!

ヴォルテックス:
私が、あの刑事に命じた。“真実” は隠したまま····な。

Stronghart:
I ordered that detective to take care of it. Whilst keeping the truth from him, naturally.

バンジークス:
····グレグソン刑事······

Van Zieks:
Gregson...?

ヴォルテックス:
もちろん。あの刑事は最初、断固として承知しなかった。

Stronghart:
Obviously, he opposed me at first.


グレグソン:
····しかし! ワレワレには、そんなコトはできません! 絶対に!

Gregson:
Are you off your rocker?! We can't do somethin' like that!

ヴォルテックス:
クリムト・バンジークス卿を殺害したのは、アソーギに間違いない。

Stronghart:
There's no question that it was Asogi who murdered Lord van Zieks.

ヴォルテックス:
····あの夜。使用人たちは、足早に逃げ去るアソーギの姿を見ている。

Stronghart:
The house staff have made statements that they saw the man running from the mansion that night.

グレグソン:
わかっています。やったのは····あの東洋人だ。

Gregson:
Yes, well...I've no doubt it was that Japanese fella.

グレグソン:
しかし! 決定的な “証拠” はなにひとつ、ありません。

Gregson:
But we haven't got a shred of conclusive evidence against the man!

グレグソン:
それに····彼は “凶器” となるような “犬” も飼っていないはずです。

Gregson:
And worse than that, he doesn't keep a dog. So we're short of a murder weapon to boot!

ヴォルテックス:
····時間がないのだ。グレグソン刑事。

Stronghart:
And we're short on time, Gregson!

グレグソン:
······!

Gregson:
...!

ヴォルテックス:
ヤツの犯行を、いますぐ止める。それが、大英帝国のためなのだ。

Stronghart:
We must put a stop to this man's rampage! For the good of the country!

ヴォルテックス:
たとえ。どんな手を使っても。····そうではないのか? 刑事。

Stronghart:
So we'll use whatever means necessary. ...Do I make myself clear, detective?

グレグソン:
······そ。それは······

Gregson:
...Blimey...


バンジークス:
10年前。私は倫敦ロンドンの裏路地で数名の夜盗に襲われた。

Van Zieks:
So that night ten years ago...when I was attacked by those thugs in the back streets...

バンジークス:
アソーギから《指輪》を奪っていった、あの夜盗の正体は····やはり。

Van Zieks:
...and Genshin's ring was taken. That was him, was it?

バンジークス:
グレグソン刑事と、彼が雇った者たちだった、ということか····

Van Zieks:
That was Gregson and some 'hired help'?

アソウギ:
その後、刑事は····奪った《指輪》を監察医ワトソン博士に渡したのだろう。

Kazuma:
Then the detective handed the stolen ring to Dr Wilson...

アソウギ:
そして。誰も見ていないスキに、それを被害者の遺体から “発見” して見せた。

Kazuma:
...who feigned its discovery from the victim's stomach during that autopsy.

ナルホド:
亜双義玄真は、ねつ造された証拠品で《有罪》の判決を受けました。

Ryunosuke:
And in the light of that 'decisive' evidence, Mr Asogi was found guilty of the charges brought against him.

ナルホド:
····しかし。そのウラには····

Ryunosuke:
However, behind the scenes...

ナルホド:
····亜双義玄真と、英国司法の《取引き》があったのですね。

Ryunosuke:
...he had actually already struck a deal with his accusers...

ナルホド:
···· “罪” を認めて、黙って《有罪》の判決を受けるように····と。

Ryunosuke:
...in which he agreed to silently accept the charges.

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

アソウギ:
····しかし。オレにはとうてい信じられない。

Kazuma:
But I just don't believe that part.

アソウギ:
オレの知っている父は、そのような “取引き” を最も嫌う人物だった。

Kazuma:
As far as I knew the man, my father despised such underhand dealings.

ヴォルテックス:
····あの日本人を “うなずかせる” のは、たやすいことだった。

Stronghart:
...It was extremely easy to make him comply.

ヴォルテックス:
なにしろ。ヤツには、決定的な “弱点” があったのだからな。

Stronghart:
You see, he had one crippling weakness.

アソウギ:
父に···· “弱点” ····?

Kazuma:
W-What weakness?

ヴォルテックス:
もちろん、貴公のことだ。····アソーギ・カズマ。

Stronghart:
Isn't it obvious? You...Kazuma Asogi.

アソウギ:
お。オレ····だと!

Kazuma:
M-Me?!

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........


ヴォルテックス:
····日本に帰りたくはないのかね。ミスター・アソーギ。

Stronghart:
...Perhaps you have no desire to return to your homeland, Asogi.

ゲンシン:
····なんだと····

Asogi:
What?

ヴォルテックス:
たしか。今年14才になる令息れいそくがいると聞いているが。

Stronghart:
Though I hear you have a fourteen-year-old son.

ヴォルテックス:
おとなしく《有罪》を認めて、我々に協力すると約束すれば····

Stronghart:
Agree to cooperate and accept your guilt without contention...

ヴォルテックス:
貴公は、もう一度。祖国に戻り、その子に会える。

Stronghart:
...and you will see Japan - and your son - again.

ゲンシン:
なんという····卑劣な····ッ!

Asogi:
You...you scoundrel!

ヴォルテックス:
····いずれにせよ。

Stronghart:
Whether you choose wisely or not...

ヴォルテックス:
貴公の裁判は、女王の命によって極秘ごくひで行われる。

Stronghart:
...it will be a closed trial, by order of Her Majesty.

ヴォルテックス:
貴公が、大法廷で何を主張しても····我々はそれを、必ず握りつぶす。

Stronghart:
So whatever rash claims you might make in court, we'll have no trouble in stifling them.

ヴォルテックス:
····キミを待つ運命は····《処刑》だ。

Stronghart:
There's only one outcome for you, Asogi: the gallows.

ゲンシン:
そっちこそ、忘れないほうがいい。コチラにも、最後の《武器》がある。

Asogi:
Don't forget that I still have a weapon at my disposal.

ゲンシン:
あなたが、最も恐れる《真実》を立証する “遺書” だ。

Asogi:
A document revealing a truth that I know you're desperate to keep hidden.

ヴォルテックス:
····わかっている。だからこそ《取引き》が成立する。

Stronghart:
Yes, it hadn't escaped my mind. Which is the only reason I'm willing to bargain with you.

ヴォルテックス:
私は、ただ····大英帝国の司法を守りたいだけなのだ。

Stronghart:
I only want to protect this country's law and order, you understand.

ヴォルテックス:
さあ····どうするかね。ミスター・アソーギ。

Stronghart:
So...what's it to be, Asogi?

ゲンシン:
······················

Asogi:
.........

ゲンシン:
····カ····ズ····マ····

Asogi:
...Ka.........Kazuma...

ゲンシン:
······················

Asogi:
.........


アソウギ:
父は····オレのために····

Kazuma:
He...he did it for me...

ヴォルテックス:
····そのときも言ったが。私にとって、目的はただヒトツだった。

Stronghart:
And as I told him at the time, my motive was simply to protect Britain from the damage the truth would do.

ヴォルテックス:
大英帝国の “司法” を守る。····どんなことをしてでも、な。

Stronghart:
To protect this country's law and order...at any cost.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····今まで。何があっても、これだけは、考えたことはなかった。

Van Zieks:
I've never dared let myself even consider this possibility until now...

バンジークス:
しかし····今。私は、問わなければならない。

Van Zieks:
...but in the light of all this...treachery, I have to ask:

バンジークス:
····中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····その “中心” にいたのは····

Van Zieks:
The mastermind behind the Reaper of the Bailey...

バンジークス:
ハート・ヴォルテックス卿。····あなただったのか。

Van Zieks:
Was it you...Lord Mael Stronghart?

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
なかなかの “着想アイデア” だと思わんかね。····バロック・バンジークス卿。

Stronghart:
A rather brilliant idea, wouldn't you say... Lord Barok van Zieks?

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ヴォルテックス:
正義の《象徴シンボル》だった兄の亡霊が、弟のため、悪に “鉄槌” を下す····

Stronghart:
That the spirit of your late brother - that paragon of justice - should return to reap justice for his sibling.

ヴォルテックス:
いかにも、倫敦ロンドンの一般市民が喜びそうな “筋書き” ではないか。

Stronghart:
Could there be a more appetising tale for London's masses, I ask you?

スサト:
な。なんという····

Susato:
What...what brazen...

ヴォルテックス:
····貴公ならば。その “役目” を、自ら背負うだろうと、私にはわかっていた。

Stronghart:
I knew that you'd play the part to perfection.

ヴォルテックス:
断じて《死神》などではない。貴公は、倫敦ロンドンの《守護神》だったのだ。

Stronghart:
But your role really wasn't that of some embodiment of Death. No, you were London's guardian angel.

バンジークス:
····その手は、血にまみれているが····

Van Zieks:
An angel with bloody hands? I think not.

ヴォルテックス:
····一度、私に協力した者たちは、《計画》に協力をしまなかった。

Stronghart:
Those who had cooperated with me already were only too happy to participate in my plan.

ヴォルテックス:
····グレグソン刑事に、ジョン. H. ワトソン教授····

Stronghart:
Inspector Gregson...Dr Wilson...

ヴォルテックス:
彼らは、決して貴公の《罪》にならぬよう、“仕事” をした。

Stronghart:
My minions worked tirelessly to ensure that the finger of guilt could never come to rest on you.

ヴォルテックス:
それがいっそう、貴公を《神》のような存在にしたのだ。

Stronghart:
It's all thanks to them that you were exalted as the demigod the Reaper became.

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

アソウギ:
しかし。ワトソン教授は····4年前。教授として、大日本帝国に招かれた。

Kazuma:
But Dr Wilson left Britain four years ago when he was invited to work in Japan.

ヴォルテックス:
····そのとおり。

Stronghart:
That's right.

ヴォルテックス:
だから····それ以降は、彼の “教え子” が後をついだのだ。

Stronghart:
So I had to employ the services of his young protégée after that.

ヴォルテックス:
····ドクター・コートニー・シスだ。

Stronghart:
Dr Courtney Sithe.

ナルホド:
ドクター・シス····

Ryunosuke:
Dr Sithe...

ヴォルテックス:
《プロフェッサー》の処刑。そして、中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····

Stronghart:
So what with the execution of the Professor and the subsequent reign of the Reaper of the Bailey...

ヴォルテックス:
私は、この10年間。こうして大帝都の “司法” を守ってきた。

Stronghart:
...I've successfully safeguarded law and order in our mighty capital for the past decade.

ヴォルテックス:
それが···· “すべて” なのだ。

Stronghart:
That...is everything.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ヴォルテックス:
諸君。ここに告白しよう。《死神》を生みだしたのは、この私だ。

Stronghart:
My lords, ladies and gentlemen...I do hereby confess. It was I who sired the concept of the Reaper.

ヴォルテックス:
····しかし。これだけは、言っておきたい。

Stronghart:
However...let me say in my defence...

ヴォルテックス:
すべては、この大英帝国の “治安” を守るためだったのだと!

Stronghart:
...it was all for the preservation of law and order across the entire empire!

····ハート・ヴォルテックス卿····

Lord Stronghart did it...?

····たしかに、許されることではない。しかし····

An unforgivable collection of crimes! But still...

····死んだ者たちは、司法では裁ききれぬ、悪党たちだった····

All those who died at the Reaper's hand were rotten to the core anyway...

····すべては、この倫敦ロンドンの《司法》を守るためだったのだ····

If it was all in aid of keeping London safe...

ヴォルテックス:
····10年前の “事実” を語れる者は、すでに存在しない。

Stronghart:
There is no one left now who can reveal the precise truth of what happened ten years ago.

ヴォルテックス:
今度こそ。これ以上の審理は “不可能” だと断言できる。

Stronghart:
Therefore, this trial can go no further.

ヴォルテックス:
どうか····この場にいる司法関係者に、あえて “要請” したい。

Stronghart:
Now, I would like to entreat all those present...

ヴォルテックス:
《真実》は····この場だけのこと。女王陛下のお耳にも入れない。

Stronghart:
Beyond these four walls, nobody need know the truth. Even Her Majesty must be protected from this.

ヴォルテックス:
····そうしてもらえぬだろうか。この国の《司法》のために。

Stronghart:
I trust you all appreciate the importance of my request. It is of course for the good of the country.

ナルホド:
·············· (····これで、本当に····)

Ryunosuke:
......... (Can, can he do this?)

ナルホド:
(終わってしまうのか····? この、審理は····)

Ryunosuke:
(Can the trial really end now?)

アソウギ:

待った!

Kazuma:

Hold it!

アソウギ:
··············ひとつだけ、聞かせてもらいたい。

Kazuma:
......... I have one last question...

アソウギ:
被告人····バロック・バンジークス卿。

Kazuma:
...for the accused, Lord van Zieks.

バンジークス:
····なんだ。

Van Zieks:
What?

アソウギ:
貴公が、優秀な検事であることはわかっているつもりだ。

Kazuma:
Of course, I know that you're a highly accomplished prosecutor.

アソウギ:
その貴公が····一度たりとも『疑わなかった』とは考えにくいのだ。

Kazuma:
So I find it hard to believe...that you didn't have any doubts at all.

アソウギ:
そなたの兄上····クリムト・バンジークス卿のことを。

Kazuma:
That you never suspected your older brother.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
····たしかに。それは、ぼくも気になっていました。

Ryunosuke:
Yes, the same thought occurred to me.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
ほんの一時いっときではあるが····たしかに。疑わなかったわけではない。

Van Zieks:
It was only once, but...yes. I couldn't say that I never had my doubts.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
兄は、正義感の強いヒトだった。それは····見ていて危ういほどに。

Van Zieks:
My brother's sense of justice was extremely strong. Perhaps...too strong, I observed.

バンジークス:
····当時。我が身を肥やすために英国を食い物にしていた貴族がいた。

Van Zieks:
At that time, there were members of the aristocracy who were bleeding the country dry for their own gain.

バンジークス:
貴族ゆえに、手が出せない····自らも貴族である兄は、苦しんでいた。

Van Zieks:
And since they were nobles, they were untouchable. For my brother, it was a source of great turmoil.

ヴォルテックス:
····そんなとき。《プロフェッサー》が現れたのだな。

Stronghart:
And coincidentally at the same time, the Professor began his terrifying reign.

バンジークス:
ヤツが犯行を重ねていた時期····兄の様子ようすは、ふつうではなかった。

Van Zieks:
During the time of the Professor killings, my brother did not appear to be himself.

ナルホド:
そこで····あなたは兄上を疑うことになったのですか。

Ryunosuke:
And that made you suspect?

バンジークス:
そのとおりだ。ただし····

Van Zieks:
Yes.

バンジークス:
それは、ほんの “ひととき” のことだった。

Van Zieks:
But it was only once. Not more.

ナルホド:
···· “ひととき” ····?

Ryunosuke:
Only once? Really?

バンジークス:
『兄は、犯人ではない』····当時。私は、そう《結論》した。

Van Zieks:
Klint wasn't the culprit. That was my conclusion at the time.

バンジークス:
そして····今も、そう信じている。

Van Zieks:
And I still believe that now.

ヴォルテックス:
そう考えた “根拠” はあるのか。····バンジークス卿。

Stronghart:
Do you have any evidence to support that idea?

バンジークス:
····3人目の被害者は····当時の首席判事でした。

Van Zieks:
The third victim...was the Lord Chief Justice at the time.

バンジークス:
彼は、兄の才能を見出みいだし、検事として育ててくれた “恩人” だった。

Van Zieks:
It was he who had recognised my brother's potential and trained him as a prosecutor.

バンジークス:
たとえ、なにがあっても。兄があの方を殺害するなど、あり得ない!

Van Zieks:
No matter what the circumstances, it's unthinkable that my brother could have killed his friend and mentor!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

ヴォルテックス:
····もう、じゅうぶんだ。

Stronghart:
...That will do.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ヴォルテックス:
クリムト・バンジークスも、亜双義玄真も····もういない。

Stronghart:
Neither Klint van Zieks nor Genshin Asogi still walk this earth.

ヴォルテックス:
今となっては。いくら議論を重ねても《結論》など出ないということだ。

Stronghart:
However much we debate this matter now, we cannot hope to reach a conclusion.

ナルホド:
····そ。それは······

Ryunosuke:
B-But...

ヴォルテックス:
今。現実に残っている《証拠》は····もう、ふたつしかない。

Stronghart:
There are only two extant pieces of evidence from the time:

ヴォルテックス:
10年前。“決定的な証拠” を演じた、古ぼけた《指輪》と····

Stronghart:
The woebegone ring that acted as the incriminating evidence to condemn Genshin Asogi.

ヴォルテックス:
あの日本人が残した、漆黒しっこくのミミズがのたくった、3枚の紙キレだけなのだ。

Stronghart:
And the three-paged last will and testament penned in black ink and left behind by the man.

ヴォルテックス:
《真実》は、私が述べたとおり。····それが、すべてだ。

Stronghart:
The wretched truth of what happened is exactly as I have explained.

ヴォルテックス:
閉廷後····私は、司法局に出頭する。いかなる《処分》も受けるつもりだ。

Stronghart:
Later today, I will present myself at the Ministry of Justice for whatever sanction is deemed appropriate.

ヴォルテックス:
····それでは。本日の《審理》は、ここまでとする!

Stronghart:
That is all. Court is adjourned!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ありがとう····亜双義。

Ryunosuke:
Thank you...Kazuma.

アソウギ:
え······

Kazuma:
Me...?

ナルホド:
おまえのおかげで····最後の瞬間。“つかまえる” ことができた。

Ryunosuke:
If it wasn't for you, I wouldn't have made this eleventh-hour discovery.

アソウギ:
な。なんのことだ····

Kazuma:
What discovery?

ナルホド:
····裁判長。

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
この大法廷は、まだ····終わらせることはできません!

Ryunosuke:
I'm afraid...I must insist the trial continues!

ヴォルテックス:
······なんだと······?

Stronghart:
I beg your pardon?

ナルホド:
今日の審理は、一点の疑う余地がなくなるまで、《真実》を追求するはずです。

Ryunosuke:
As the court has been reminded today already: we must stop at nothing to uncover the whole truth.

ナルホド:
たった、今····ある者が、ある “発言” をしました。

Ryunosuke:
And to that end, one particular statement made by somebody in this courtroom moments ago...

ナルホド:
とても、奇妙な···· “ムジュン” した、発言を。

Ryunosuke:
...revealed a very subtle contradiction.

ヴォルテックス:
···· “ムジュン” ······

Stronghart:
What contradiction?

アソウギ:
しかし! オレはただ、1つ····被告人に “質問” をしただけだ。

Kazuma:
But...all I did was ask the accused one simple question!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

スサト:
····まず、バンジークスさまが兄上のことを “回想” しました。

Susato:
Well, it began with Lord van Zieks and his recollection about his brother.

スサト:
そして。ヴォルテックスさまがその発言を “中断” した····

Susato:
But Lord Stronghart didn't permit the defendant to speak at length.

ヴォルテックス:
たった、それだけではないか。····なにがオカシイと言うのだ!

Stronghart:
I merely pointed out that we can draw no further useful conclusions here. So where on earth is the contradiction?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(この、2人。“ムジュン” した言葉を吐いたのは····どっちだ!)

Ryunosuke:
(One of them definitely just said something contradictory. It's time to identify who!)

バンジークス卿

Lord van Zieks

ナルホド:
(····バンジークス卿だ! その発言の中にあった “違和感” ····)

Ryunosuke:
(It was Lord van Zieks, I'm sure of it! Something about what he said was just a little jarring.)

ナルホド:
(もう一度····思い出すんだ。····成歩堂龍ノ介!)

Ryunosuke:
(Come on, Ryunosuke! Go over it again! Find it!)


バンジークス:
『兄は、犯人ではない』····当時。私は、そう《結論》した。

Van Zieks:
Klint wasn't the culprit. That was my conclusion at the time.

バンジークス:
····3人目の被害者は····当時の首席判事でした。

Van Zieks:
The third victim...was the Lord Chief Justice at the time.

バンジークス:
彼は、兄の才能を見出みいだし、検事として育ててくれた “恩人” だった。

Van Zieks:
It was he who had recognised my brother's potential and trained him as a prosecutor.

バンジークス:
たとえ、なにがあっても。兄があの方を殺害するなど、あり得ない!

Van Zieks:
No matter what the circumstances, it's unthinkable that my brother could have killed his friend and mentor!


ナルホド:
バンジークス卿。····よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Lord van Zieks...would you care to explain?

バンジークス:
····その、あわれむような目はなんだ····日本人よ。

Van Zieks:
What exactly am I supposed to make of those pitiful Nipponese eyes?

ナルホド:
あなたの、兄上を回想する発言の中に····ひとつ。

Ryunosuke:
When you were recounting the information about your brother and the third victim just now...

ナルホド:
ある《証拠品》とムジュンする言葉がありました。

Ryunosuke:
...something you said was inconsistent with a certain piece of evidence we have.

バンジークス:
···· “ムジュン” ····だと?

Van Zieks:
Inconsistent...?

ナルホド:
そこに、アキラカな “ムジュン” がある以上。

Ryunosuke:
And even though that inconsistency arose from words out of the defendant's mouth...

ナルホド:
たとえ、被告人のコトバであっても。それを《追求》しなければならない!

Ryunosuke:
...we have a duty here to pursue an explanation!

バンジークス:
····き。キサマ····

Van Zieks:
What are you playing at?

ヴォルテックス:
どうにも、弁護側の意図が見えぬが····捨て置くわけにもいくまい。

Stronghart:
I fail to see the defence's intention here, but clearly the court cannot ignore this new development.

ヴォルテックス:
被告人の発言にあった “ムジュン” ····それを示す《証拠》とは!

Stronghart:
What evidence is inconsistent with the defendant's words?

Present anything

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ヴォルテックス:
····たしかに。この《証拠品》は、ハッキリと物語っているようだ。

Stronghart:
Dear me. Oh, this evidence makes it very clear indeed.

ヴォルテックス:
“ムジュン” しているのは、被告人でもなければ、モチロン····この私でもない。

Stronghart:
But there is no contradiction with either the defendant or myself...naturally.

ヴォルテックス:
····弁護人。貴公自身だとな!

Stronghart:
No, the contradiction here lies squarely with you, Counsel!

ナルホド:
ぎゃああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAARGH!

バンジークス:
····貴公を、我が弁護士に選んだのが、我が人生、最大の “汚点” となりそうだ。

Van Zieks:
I have the distinct impression that permitting you to advocate for me was the mistake of my life.

アソウギ:
····この裁判が終了したら、二度とオレの前にカオを見せるな。

Kazuma:
And don't you dare to show your face again at my door once this trial is over.

ナルホド:
(····ぼくはこのまま、ひとりぽっちでフルえながら生きるコトになるのか)

Ryunosuke:
(...It's going to be very lonely around the Naruhodo dinner table in future...)

スサト:
····寿沙都がついております! もう一度。最初から考えてみましょう!

Susato:
Not as long as I'm alive, Mr Naruhodo! I'm sure we need only think again to fix the situation!

ナルホド:
す····寿沙都さんッ! ええもう、やりますともッ!

Ryunosuke:
Oh my! Miss Susato! Yes! Of, of course!

Leads back to "Well, it began with Lord van Zieks and his recollection about his brother."

ヴォルテックス卿

Lord Stronghart

ナルホド:
(····ヴォルテックス卿だ! その発言の中にあった “違和感” ····)

Ryunosuke:
(It was Lord Stronghart, I'm sure of it! Something he said was slightly off.)

ナルホド:
(もう一度····思い出すんだ。····成歩堂龍ノ介!)

Ryunosuke:
(Come on, Ryunosuke! Think back over his words! Find the problem!)


ヴォルテックス:
クリムト・バンジークスも、亜双義玄真も····もういない。

Stronghart:
Neither Klint van Zieks nor Genshin Asogi still walk this earth.

ヴォルテックス:
今となっては。いくら議論を重ねても《結論》など出ないということだ。

Stronghart:
However much we debate this matter now, we cannot hope to reach a conclusion.

ヴォルテックス:
今。現実に残っている《証拠》は····もう、ふたつしかない。

Stronghart:
There are only two extant pieces of evidence from the time:

ヴォルテックス:
10年前。“決定的な証拠” を演じた、古ぼけた《指輪》と····

Stronghart:
The woebegone ring that acted as the incriminating evidence to condemn Genshin Asogi.

ヴォルテックス:
あの日本人が残した、漆黒しっこくのミミズがのたくった、3枚の紙キレだけなのだ。

Stronghart:
And the three-paged last will and testament penned in black ink and left behind by the man.


ナルホド:
ヴォルテックス卿。····よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Lord Stronghart...would you care to explain?

ヴォルテックス:
····なんだ。弁護士よ。

Stronghart:
Explain what, Counsel?

ナルホド:
ただ今の、あなたの発言の中に····ひとつ。

Ryunosuke:
Among the statements you made just a few moments ago...

ナルホド:
ある《証拠品》とムジュンする言葉がありました。

Ryunosuke:
...something you said was inconsistent with a certain piece of evidence we have.

ヴォルテックス:
···· “ムジュン” ····だと?

Stronghart:
Inconsistent...?

ナルホド:
そこに、アキラカな “ムジュン” がある以上。

Ryunosuke:
And whilst an inconsistency remains...

ナルホド:
弁護側には、それを《追求》する権利があります!

Ryunosuke:
...the defence has a right to pursue an explanation!

アソウギ:
····な。成歩堂····!

Kazuma:
Ryunosuke, what...?

ヴォルテックス:
····貴公こそ。不用意な言葉は “命取り” となることを警告しておく。

Stronghart:
Let me warn you about the statements you are making, Counsel. They may very well prove fatal.

ヴォルテックス:
我が言葉の、“ムジュン” ····? その《証拠》を示すがよい!

Stronghart:
You claim my words contained a contradiction? With which piece of evidence, I ask you?

Present The Asogi Papers

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This here is the will left behind by Mr Asogi."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ヴォルテックス:
····たしかに。この《証拠品》は、ハッキリと物語っているようだ。

Stronghart:
Dear me. Oh, this evidence makes it very clear indeed.

ヴォルテックス:
“ムジュン” しているのは、被告人でもなければ、モチロン····この私でもない。

Stronghart:
But there is no contradiction with either the defendant or myself...naturally.

ヴォルテックス:
····弁護人。貴公自身だとな!

Stronghart:
No, the contradiction here lies squarely with you, Counsel!

ナルホド:
ぎゃああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAARGH!

バンジークス:
····貴公を、我が弁護士に選んだのが、我が人生、最大の “汚点” となりそうだ。

Van Zieks:
I have the distinct impression that permitting you to advocate for me was the mistake of my life.

アソウギ:
····この裁判が終了したら、二度とオレの前にカオを見せるな。

Kazuma:
And don't you dare to show your face again at my door once this trial is over.

ナルホド:
(····ぼくはこのまま、ひとりぽっちでフルえながら生きるコトになるのか)

Ryunosuke:
(...It's going to be very lonely around the Naruhodo dinner table in future...)

スサト:
····寿沙都がついております! もう一度。最初から考えてみましょう!

Susato:
Not as long as I'm alive, Mr Naruhodo! I'm sure we need only think again to fix the situation!

ナルホド:
す····寿沙都さんッ! ええもう、やりますともッ!

Ryunosuke:
Oh my! Miss Susato! Yes! Of, of course!

Leads back to "Well, it began with Lord van Zieks and his recollection about his brother."

ナルホド:
ここに、亜双義玄真がのこした “遺書” があります。

Ryunosuke:
This here is the will left behind by Mr Asogi.

ナルホド:
····2枚の半紙に残された “遺書” が。

Ryunosuke:
The two-paged will.

ヴォルテックス:
····なんだと····?

Stronghart:
What?

ナルホド:
しかし。あなたは、今····ハッキリ、こう言いましたね。

Ryunosuke:
Yet moments ago, your precise words were:

ナルホド:
3枚の紙キレに残した “遺書” 』····

Ryunosuke:
'The three-paged last will and testament.'

アソウギ:
ああ······ッ!

Kazuma:
Ah!

ナルホド:
····もしかして。亜双義玄真の “遺書” には····

Ryunosuke:
Could it be that originally...

ナルホド:
3枚目” があったのですか?

Ryunosuke:
...there was a third page?

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
なにかと思えば····そのような “ササイ” なことを。

Stronghart:
For a moment...I thought perhaps you'd identified something worthwhile. But it's a mere trifle, I see.

ナルホド:
···· “ササイ” ····?

Ryunosuke:
A trifle?

ヴォルテックス:
バリケード所長! ····よいかね。

Stronghart:
Governor Caidin!

バリケード:
は······はははああぁぁぁ······ッ!

Caidin:
Eh...? W-What can I do for you, SIIIIIIR?!

ヴォルテックス:
あの日本人が “遺書” を書いたとき、そなたが立ち会っていたはずだが····

Stronghart:
You were present when the Japanese man penned his last will and testament.

バリケード:
はッ! あの、黒いミミズのような文字····ハッキリ覚えております、ですッ!

Caidin:
Aye! I was there, for sure! I remember the black, werum-like scrawls to this day!

バリケード:
そして····

Caidin:
And...

バリケード:
あの “遺書” には····たしかに。『3枚目』が存在したのです、ますッ!

Caidin:
...I'm quite certain, My Lord...that there was a third page at the time!

アソウギ:
な····なんだって····!

Kazuma:
Wha... WHAT?!

バリケード:
ただ····ヤツの『遺言』は、最初の2枚で終わっていて····

Caidin:
Only the first two pages were the actual will, though.

バリケード:
3枚目は、息子に伝えたい伝言メッセージだということでした。

Caidin:
If I mind correctly, the third...was a message to his lad back in Japan.

ヴォルテックス:
大英帝国に必要だったのは、死刑囚の『遺言』だけだった。

Stronghart:
For legal purposes, we required only his will.

バリケード:
日本に、妙な言葉を伝えられても大英帝国のためになるまい、と····

Caidin:
And we would'nae have wanted any...uncomfortable words aboot Britain to get back to Japan, eh.

バリケード:
《遺書》の3枚目は、あえて伝えるべきではないと判断されました。

Caidin:
So it was decided that the third page ought'nae to be sent.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····なんということをしてくれたのだ····

Kazuma:
How dare you make that decision?!

アソウギ:
オレには、父の言葉を聞く “権利” があったはずだ!

Kazuma:
I had a right to know what it said! To hear my father's final words to me!

ヴォルテックス:
····くだらぬ “感傷” だ。この法廷で持ち出すことではない。

Stronghart:
The courtroom is no place for sentimentality, Counsel.

バリケード:
念のため。その “3枚目” の文書もこうして、持ってきてあります。

Caidin:
As it happens, I have the third page o' the document wi' me here now.

アソウギ:
それが····父の残した《伝言》メッセージなのか····!

Kazuma:
My, my father's message!

ヴォルテックス:
この審理が終了しだい、貴公に受け渡してやろう。

Stronghart:
It will be given to you at the end of these proceedings.

ナルホド:
(審理が終了してからでは遅い。····今、この状況では····)

Ryunosuke:
(It'll be too late once the trial is over. We need to know what it says now.)

ナルホド:
(どんな小さなコトでも “手がかり” になる!)

Ryunosuke:
(Even the slightest thing may give us a vital clue!)

ナルホド:
····裁判長。

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
亜双義玄真がのこした『伝言』メッセージ····今。この場で “公開” を要請します!

Ryunosuke:
The defence calls for Genshin Asogi's last words to his son...to be read out loud before the court now!

ヴォルテックス:
····必要ない。今さら、なんの意味もない言葉だ。

Stronghart:
Your request is denied. The inevitably maudlin words can be of no consequence now.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
検察側からも····その『伝言』メッセージの提出を要求する!

Kazuma:
The prosecution agrees. The court should know the content of that message!

アソウギ:
すべての “手がかり” は、検討されるべきである····!

Kazuma:
Every possible piece of evidence must be thoroughly examined!

ヴォルテックス:
····いいだろう。それでは、バリケード所長よ。

Stronghart:
Very well, then. Governor Caidin...

ヴォルテックス:
その、3枚目の『伝言』メッセージをここで公表するのだ。

Stronghart:
...you will read the third page of the document for all present to hear!

バリケード:
はあああぁぁぁぁぁ····ッ! しかし····私は、その。

Caidin:
Yes, SIIIIIIR! Only...I should point oot, My Lord...

バリケード:
この黒いミミズが、そもそも “文字” なのか、どうかすら····

Caidin:
...that I cannae actually read werum language.

····なかなかどうして。ミゴトな “手跡しゅせき” ですよ。

This beautiful handwriting? ...Shame on you, Barry.

ミコトバ:
よろしければ。私が、ここで《英国語》イングリッシュに翻訳させていただきますよ。

Mikotoba:
If I could be of assistance here...? I would be happy to translate the words into English for the court.

スサト:
····おとうさま····!

Susato:
Father!

ヴォルテックス:
············まだいたのかね。ミコトバ····

Stronghart:
......... You're still here, are you, Dr Mikotoba?

ミコトバ:
なに。私も、司法関係者の “はしくれ” ですからね。

Mikotoba:
Naturally. I consider myself a member of the judiciary... albeit a lowly one.

ミコトバ:
これを “翻訳” したら、さっさと引つこみましょう。

Mikotoba:
But perhaps I should quietly withdraw after I've translated Genshin's message.

ヴォルテックス:
············協力に感謝する。

Stronghart:
......... Your cooperation is much appreciated.


一真よ。真実は闇の中にあり闇を払うは《狩魔カルマ》のみ

'Kazuma... The truth is shrouded in darkness. A darkness only our clan's great sword can pierce.'

ただ、考えろ。名刀を手にただ、頭をひねるべし

'Mighty Karuma, Twist thy head and watch them fall, All thy mortal foes!'

ミコトバ:
····書かれている言葉はこれだけのようです。

Mikotoba:
...That's the end of the message, it would seem.

ナルホド:
····アタマを、ひねる····

Ryunosuke:
A haiku poem? Twist thy head...?

アソウギ:
····父上········

Kazuma:
Father...

ヴォルテックス:
“カルマ” というのは····?

Stronghart:
What is 'Karuma'?

アソウギ:
····名刀《狩魔カルマ》····

Kazuma:
The name of the Asogi clan's famous sword.

アソウギ:
言わずと知れた、我が家に伝わる日本人の魂たる “業物わざもの” である。

Kazuma:
A razor-sharp blade known to all, passed down for generations. It embodies the Japanese spirit.

バンジークス:
····言われても、知らぬ。

Van Zieks:
...It's not known to me.

ナルホド:
先ほど、《証拠品》として召し上げられた “日本刀” です。

Ryunosuke:
It's the 'katana' sword that was submitted as evidence earlier in these proceedings.

ナルホド:
グレグソン刑事の “暗殺” のため、身に帯びていたという····

Ryunosuke:
The one worn by the prosecution counsel when he... confronted Inspector Gregson.

亜双義文書アソーギファイル》のデータを更新した。

The details of the Asogi Papers have been updated in the Court Record.

ヴォルテックス:
····どうやら。今度こそ、《審理》はここまでのようだ。

Stronghart:
All these procrastinations are beginning to try my patience. Adjournment of this court is long overdue.

ヴォルテックス:
裁判長として····私は、諸君の “要請” にはすべて、こたえてきた。

Stronghart:
As the presiding judge, I have been as accommodating as possible of the will of the courtroom.

ヴォルテックス:
しかし! やはり····新しい “事実” は、出てこなかった。

Stronghart:
However, despite all that...no new information has come to light.

Examine evidence

Great Sword 'Karuma'

Sword hilt

ナルホド:
『名刀を手に、アタマをひねるべし』····か。

Ryunosuke:
'Mighty Karuma, Twist thy head and watch them fall, All thy mortal foes!'

ナルホド:
(とりあえず。名刀を手にして、アタマをひねってみたけど)

Ryunosuke:
(That's the proper way to use the sword, is it? Maybe I should try it...)

ナルホド:
なにも起こりませんね。····当然ですけど。

Ryunosuke:
...It hurts my neck, that's the trouble.

スサト:
····あの、成歩堂さま。お言葉ですが····

Susato:
Um, Mr Naruhodo...if I might make a suggestion?

スサト:
もしかしたら。“アタマ” ではないのかもしれません。

Susato:
I think perhaps it doesn't mean YOUR head.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

スサト:
ムカシ、刀剣の書物を読んだとき、知ったのでございますが····

Susato:
I once studied the history and development of the katana some time ago...

スサト:
成歩堂さまは、ご存じでしょうか。刀の “ツカ” の先端····その部分。

Susato:
...and as I'm sure you're probably aware, the sword's 'head' is the part at the very end of the hilt.

スサト:
『頭』···· “カシラ” と呼ぶのだそうでございます。

Susato:
It's written as 'head' in Japanese, but it's pronounced as 'kashira' I believe.

ナルホド:
····か。“カシラ” ····

Ryunosuke:
Kashira...?

ナルホド:
『名刀を手に、“カシラ” をひねるべし』····

Ryunosuke:
So Mr Asogi's words really mean, 'twist the butt of the hilt'...?

ナルホド:
····ま。まさかッ!

Ryunosuke:
You, you don't think...

スサト:
あ······!

Susato:
Ah!

ナルホド:
狩魔カルマ》の、ツカの中から····

Ryunosuke:
Look what's inside it!

スサト:
こ。これは····

Susato:
Is, is that...

スサト:
固く巻かれた “羊皮紙” でございます!

Susato:
...a tightly wound sheet of parchment?!

ナルホド:
す。緋色スカーレット洋墨インキで書かれた “文書” ····!

Ryunosuke:
S-Scarlet ink! It's written in scarlet ink!

ナルホド:
『自らの意志で、この世を去るにあたり、最後にこれを記す』

Ryunosuke:
'I pen this, my last will and testament, in the final moments before my inevitable and willing death.'

ナルホド:
や····やはり、これは····

Ryunosuke:
This, this is it, isn't it...?

スサト:
成歩堂さま! 最後の “署名サイン” をごらんください!

Susato:
Mr Naruhodo! Look at the signature at the end!

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿····10年前····あの夜の日付だ!

Ryunosuke:
Klint van Zieks... And the date...ten years ago, on that fateful night!

スサト:
10年間····ずっと、ここに眠っていたのですね。

Susato:
So for ten years...it's been silently concealed inside Karuma and nobody knew...

スサト:
クリムト・バンジークスさまの····《遺書》でございます!

Susato:
The last will and testament of Lord Klint van Zieks!

ナルホド:
················な。なんだ、これは····

Ryunosuke:
......... Wait... Oh my goodness...

ナルホド:
(····この、内容····)

Ryunosuke:
(Look at this...)

ナルホド:
(····信じられない····!)

Ryunosuke:
(This is unbelievable...)

証拠品《クリムトの遺書》のデータを法廷記録にファイルした。

Klint van Zieks's will has been entered into the Court Record.

Sword hilt (subsequent times)

ナルホド:
“かしら” をヒネるべし····か。

Ryunosuke:
'Twist thy head and watch them fall, All thy mortal foes...'

ナルホド:
亜双義のお父上も、なかなかシャレたことを言いますね。

Ryunosuke:
Kazuma's father certainly had a way with words.

スサト:
····このようなところに “ヒミツの隠し場所” を作る····

Susato:
And he certainly thought up an ingenious hiding place, too.

スサト:
一見、“遊びゴコロ” にも見えますが。もしかしたら、《亜双義》の一族は····

Susato:
It seems almost playful at first, but I do wonder if over the years perhaps...

スサト:
そういうことが必要な《使命》を代々、帯びてきたのかもしれません。

Susato:
...the duties of the Asogi clan have actually called for such inventiveness.

ナルホド:
ヒミツを守らなければならない、重要な《使命》····ですか。

Ryunosuke:
Protecting great secrets, you mean? Those sorts of duties?

ナルホド:
(····たしかに。アイツを見ていると····)

Ryunosuke:
(Well, I could believe that.)

ナルホド:
(由緒正しい “名前” を背負って生きているような気がするな)

Ryunosuke:
(Kazuma conducts himself like someone with the weight of his clan's long and noble history on his shoulders.)

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
クリムト・バンジークスは、正義を追ううち、自らを見失った。

Stronghart:
In pursuit of justice, Lord Klint van Zieks tragically lost all sense of morality.

ヴォルテックス:
“恩人” のイノチを奪ったときには····すでに、正常な判断も失っていたのだ。

Stronghart:
When he murdered his former mentor, clearly he was already devoid of his normal faculties.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····何を勝手なことを! 我が兄は、最後まで····

Van Zieks:
How dare you?! I refuse to believe that of my brother!

ヴォルテックス:
今となっては、もう····それ以上のことは、わからぬ。

Stronghart:
Too much time has passed. We cannot ever hope to know more than we do now.

ヴォルテックス:
彼がのこしたという “遺書” でも発見されぬかぎりは····な。

Stronghart:
Especially since the alleged will that he penned in his final moments appears to have been lost forever.

バンジークス:
····ぐ······ッ!

Van Zieks:
Argh!

ミコトバ:
····ヴォルテックス卿。なぜ、《審理》を急ぐのですか。

Mikotoba:
Lord Stronghart...you appear to be in something of a hurry to wrap things up. I wonder why...

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ミコトバ:
あなたは····先ほどから、何度も “宣言” していましたね。

Mikotoba:
We've heard you state time and again during these proceedings...

ミコトバ:
すべては····大英帝国の “司法” を守るためだったと。

Mikotoba:
...that everything you did was in the interests of protecting British law and order.

ヴォルテックス:
····そのとおり。

Stronghart:
And I stand by that.

ヴォルテックス:
《死神》は、法のチカラを超え悪と戦うため、必要な存在だったのだ。

Stronghart:
Without the Reaper, we could never have achieved the reduction in crime the capital has seen.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····それでは。グレグソン刑事はどうなのですか?

Ryunosuke:
What about Inspector Gregson then?

ヴォルテックス:
······!

Stronghart:
...!

アソウギ:
それに····ワトソン教授も。

Kazuma:
And Dr Wilson.

アソウギ:
彼らは、悪人ではなかった。貴公に利用され····殺されたのだッ!

Kazuma:
They were no criminals. You used them to achieve your ends...and then you had them killed!

ナルホド:
それは、どんな言葉で飾っても···· “正義” にはならない!

Ryunosuke:
However you dress it up...there was nothing fair or just about that!

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

ミコトバ:
····ハート・ヴォルテックス卿。

Mikotoba:
Lord Stronghart...

ミコトバ:
あなたは····いったい。何を隠しているのですか?

Mikotoba:
...what exactly is it that you're hiding?

ヴォルテックス:
············ドクター・ミコトバよ。

Stronghart:
......... Dr Mikotoba...

ヴォルテックス:
“翻訳” が終わったら、さっさと引っこむのではなかったか?

Stronghart:
...were you not to quietly withdraw after the translation of your former associate's will?

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

ヴォルテックス:
この大法廷で、意味を持つのは《証拠品》のみである。

Stronghart:
In this courtroom, no argument carries weight unless it is supported by evidence.

ヴォルテックス:
····どうやら。弁護側から《証拠》の提示はないようだ。

Stronghart:
And it would seem that the defence has no more evidence to present.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ヴォルテックス:
····それでは。

Stronghart:
In which case...

ヴォルテックス:
ただ今の “議論” は····すべて。審理の記録から削除するものとする!

Stronghart:
...I hereby order all discourse from these proceedings to be struck from the record!

ナルホド:
(これが、最後の《機会チャンス》····)

Ryunosuke:
(This is my last chance...)

スサト:
成歩堂さま····!

Susato:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
(決定的な《証拠》の提示。····ぼくに、できるのか····?)

Ryunosuke:
(I have to present some decisive evidence now, or it's all over. ...But can I?)

《証拠》を提示

Present evidence

ナルホド:
····お待ちください。

Ryunosuke:
Wait, My Lord!

ナルホド:
弁護側には····《証拠》を提示する用意があります!

Ryunosuke:
As it happens...the defence does have evidence to present!

ヴォルテックス:
····な。なにを、馬鹿な!

Stronghart:
Wha...? Don't be absurd!

ヴォルテックス:
そのようなもの。····あるわけがないのだッ!

Stronghart:
There is nothing of relevance remaining from the time!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

Leads to "It's high time that you realised something...My Lord."

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(····こういうとき。ぼくはいつも、一度、ようすを見るコトにしている)

Ryunosuke:
(At critical times like this, I've always found myself thinking it's best to wait and see what happens.)

スサト:
····そうやって。今まで数知れず、《好機チャンス》を見逃してきたのでは····

Susato:
I can't help feeling that perhaps you've missed countless opportunities as a result...

ナルホド:
どうして····! ぼくの人生を見てきたようなコトを····!

Ryunosuke:
How...?! How could you possibly know my life has been one long list of missed opportunities?!

スサト:
今こそ。これまでの “流れ” を変えるときだと存じますともッ!

Susato:
But you have a new opportunity here, Mr Naruhodo. For a change of direction!

スサト:
····ヴォルテックスさまの木槌が、うなりを上げる “前” に!

Susato:
But you must be quick, before Lord Stronghart's improvised gavel hits the bench!

ヴォルテックス:
····それでは。審理はこれにて終了とする!

Stronghart:
That is all! This court is adjourned!

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····お待ちください。

Ryunosuke:
Not yet, My Lord!

ナルホド:
弁護側には····《証拠》を提示する用意があります!

Ryunosuke:
As it happens...the defence does have evidence to present!

ヴォルテックス:
····今さら、なんだ。これでも食らうがいい。

Stronghart:
...Whatever evidence you think you have, I'm quite sure it's deserving of this.

ナルホド:
(···· “決断” が、ほんのすこし遅かったみたいだ····)

Ryunosuke:
(Ah, my life-altering change of direction came just a fraction too late...)

ヴォルテックス:
····そのような《証拠》など。あるわけがないのだッ!

Stronghart:
There is quite simply nothing else of relevance remaining from the time!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

Leads to "It's high time that you realised something...My Lord."

バンジークス:
そろそろ、気がつくべきだ。····ヴォルテックス卿。

Van Zieks:
It's high time that you realised something...My Lord.

ヴォルテックス:
······!

Stronghart:
...!

バンジークス:
この者は····これまで、いつだって、そうだった。

Van Zieks:
This gentleman has an uncanny habit...

バンジークス:
最後の瞬間。我々の思いもよらぬところから、《証拠》を提示する!

Van Zieks:
...of producing evidence at the final hour that had escaped everyone else's attention!

ヴォルテックス:
なんだと······

Stronghart:
Nonsense...

アソウギ:
····成歩堂! いったい。その《証拠》とは····!

Kazuma:
What is it, Ryunosuke?! What do you have?!

ナルホド:
············おそらく。

Ryunosuke:
......... I dare say...

ナルホド:
すべての “真実” を示す、最後の····そして、決定的な《証拠》です!

Ryunosuke:
...the final, decisive piece of evidence... that will reveal the whole truth about this rotten tale!

アソウギ:
····き。キサマは····

Kazuma:
How, how can you...?

ヴォルテックス:
····決定的····だと····?

Stronghart:
Decisive...?

ミコトバ:
どうやら。ここは逃げることはできないようですね。

Mikotoba:
Well, it would appear there's no escaping it now, My Lord.

ヴォルテックス:
····ならば。提出してみるがよい。できるものならば····な。

Stronghart:
Let it be so, then. Present whatever you think you have that can settle this decade-old enigma...if you're capable.

ヴォルテックス:
この事件の “真実” を語る、決定的な《証拠》とは····なんだッ!

Stronghart:
What exactly is this evidence that the defence claims to be so decisive?

Present Klint van Zieks's Will

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "There is a single piece of evidence that can clarify what really happened ten years ago."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ヴォルテックス:
····言ったはずだ、弁護士よ。『できるものならば』····とな。

Stronghart:
What did I say, Counsel? 'If you're capable' were my words.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah!

ヴォルテックス:
この《証拠品》は、死んでいる。····貴公の目のようにな!

Stronghart:
And this evidence clearly demonstrates you're not! You're capable only of destroying your own argument!

ナルホド:
ぐああああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAARH!

ナルホド:
(····10年前。亜双義玄真は、英国政府と “取引き” をした)

Ryunosuke:
(Come on, Ryunosuke. We know that Asogi-san negotiated with Lord Stronghart ten years ago...)

ナルホド:
(クリムト・バンジークス卿が残した “遺書” を武器にして····)

Ryunosuke:
(...using the last will and testament of Lord Klint van Zieks as bargaining power.)

スサト:
ですが。処刑のあと、独房からその “遺書” は発見されませんでした。

Susato:
And yet after his death, that document couldn't be found in his cell at the prison.

ナルホド:
····でも。『発見されなかった』ということは····

Ryunosuke:
So...does the fact that it was never found mean...?

ナルホド:
(今もまだ『どこかに眠っている』ということかもしれない····!)

Ryunosuke:
(Could it still be hidden somewhere, undiscovered after all these years?)

ナルホド:
裁判長! 次こそ····弁護側は、《証拠品》を提示します!

Ryunosuke:
My Lord, the defence DOES have that evidence! And I'm ready to present it now!

ヴォルテックス:
····どうやら。その目はまだ、死にきってはいないようだ。

Stronghart:
Well...it seems you're intent on more self-destruction.

Leads back to "Let it be so, then."

ナルホド:
10年前の “真実” を語る《証拠》····今となっては、ひとつしかない。

Ryunosuke:
There is a single piece of evidence that can clarify what really happened ten years ago.

スサト:
それは。クリムト・バンジークス卿がのこした “遺書” でございます!

Susato:
The last will and testament of Lord Klint van Zieks!

ヴォルテックス:
····はッ! そんなことは、わかっているのだ。

Stronghart:
Hah! A wonderfully astute observation, I'm sure.

ヴォルテックス:
ただ····今さら、そんなものが出てくるはずもないがな。

Stronghart:
But in case it had escaped your notice...that document was lost long ago.

ナルホド:
そう思っていたのでしょうね。····しかし。

Ryunosuke:
That's right, it was. Only...

ナルホド:
ここにあります。たった、今····発見しました。

Ryunosuke:
...I have it right here. Discovered just moments ago.

ヴォルテックス:
······ば。馬鹿な······あり得ぬッ!

Stronghart:
Im-Impossible! That can't be!

ナルホド:
····すべては、この “遺書” につながっている。

Ryunosuke:
Everything that's happened...comes back to this will.

ナルホド:
これこそは····

Ryunosuke:
This document...

ナルホド:
最後の “真実” に至る、ただひとつの《カギ》なのです!

Ryunosuke:
...is the key that will unlock the entire mystery!

ヴォルテックス:
うううう······

Stronghart:
Grrrrrr...

ヴォルテックス:
おおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Stronghart:
GAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!

バンジークス:
····あ····兄の “遺書” が····いったい、どこにあったのだッ!

Van Zieks:
My, my brother's last will and testament... Where did you find that?!

ナルホド:
···· “遺書” は、この中にありました。

Ryunosuke:
It was rolled up inside this.

アソウギ:
そ。それは····《狩魔カルマ》!

Kazuma:
I-Inside Karuma?!

ナルホド:
“遺書” は、10年間。この中で眠っていたのです。

Ryunosuke:
That ultimate weapon Genshin Asogi obtained has lain undisturbed in the hilt of this sword all these years...

ナルホド:
《真実》を告げるべき “その時” を····ずっと待っていたんだ!

Ryunosuke:
...just waiting for the right time to emerge...and reveal the truth!

ミコトバ:
署名サイン、封蝉の印····すべて正式であると見受けられます。

Mikotoba:
The signature and seal certainly look official.

バンジークス:
··············たしかに。これは····

Van Zieks:
......... My God, it's true...

バンジークス:
我が兄、クリムト・バンジークスの手跡しゅせきに····間違いない!

Van Zieks:
It's my brother's handwriting! There can be no mistake!

ヴォルテックス:
····その “遺書” の公表を····全面的に禁ずるッ!

Stronghart:
I forbid the contents of that document from being read out! Do you hear me? I strictly forbid it!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····そうはいきません。ここに《コタエ》があるのです!

Ryunosuke:
You can't do that, My Lord. This document could explain everything!

ヴォルテックス:
その “遺書” の情報は、この国の司法を崩壊させる恐れがある!

Stronghart:
That document could literally destroy the meaning of justice in this country!

ヴォルテックス:
こちらに提出するのだ······今、すぐにッ!

Stronghart:
I demand that you hand it to me...AT ONCE!

ナルホド:
····なぜ。隠そうとするのですか。

Ryunosuke:
Why? What are you trying to hide?

ヴォルテックス:
······!

Stronghart:
...!

ナルホド:
····もしかして。

Ryunosuke:
Could it be...

ナルホド:
ここに書かれている内容を····すでに知っているのですか?

Ryunosuke:
...that you already know what's written on this page?

ヴォルテックス:
ぐ····ッ! な。なにを言うか····ッ!

Stronghart:
Argh! W-What are you implying?!

ヴォルテックス:
閉廷だッ! ただちに····緊急閉廷を····!

Stronghart:
Court is adjourned with immediate effect! Clear the courtroom!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····その場合。

Van Zieks:
Do that, My Lord...

バンジークス:
貴公は、《首席判事》として、致命的な “打撃ダメージ” を受けるだろう。

Van Zieks:
...and you'll suffer a fatal blow as Lord Chief Justice.

ヴォルテックス:
なんだと······

Stronghart:
I beg your pardon?

アソウギ:
なにしろ。正当な理由なくして、ムリヤリ審理を打ち切るのだからな。

Kazuma:
Forcibly ending a trial without good reason?

アソウギ:
しかも····これは、司法関係者を集めた、女王陛下の《極秘ごくひ裁判》なのだ。

Kazuma:
And not any trial. A closed trial by order of Her Majesty the Queen.

アソウギ:
····貴公は、大英帝国 “そのもの” に背くことになる!

Kazuma:
To defy the monarch's will is treason!

ヴォルテックス:
····む····むむむ······

Stronghart:
Grrrrrr...

····クリムト・バンジークス卿が “遺書” を残していたなんて····

Lord Klint van Zieks really did pen a will that day...

····すべて、あの日本人の言うとおりではないか····!

It's exactly as the young Japanese man said!

····今。この場ですべて、公表すべきだ!

Read it out! Now!

····我々には、それを聞く義務と権利がある!

We have a right to hear what's in that will! A right...and a duty!

ミコトバ:
····どうやら、裁判長閣下。

Mikotoba:
Well well, My Lord...

ミコトバ:
この審理は····すでに。あなた1人の勝手は、許されないようですね。

Mikotoba:
...it would rather appear as though proceedings aren't going to go quite as you'd hoped.

ヴォルテックス:
······馬鹿な······

Stronghart:
You... You fools...

アソウギ:
さあ、成歩堂。その “遺書” を公表してくれ!

Kazuma:
Go ahead, Ryunosuke. Read it!

アソウギ:
検察側には····なんら、異議はない!

Kazuma:
The prosecution...gives its full support!

ナルホド:
ああ····わかった。

Ryunosuke:
Very well then...

ヴォルテックス:
や······やめろ······

Stronghart:
No... For God's sake...

ヴォルテックス:
やめろおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Stronghart:
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!


····自らの意志で、この世を去るにあたり、最後にこれを記す。

'I pen this, my last will and testament, in the final moments before my inevitable and willing death.'

午後11時、執務室····背後には我が友・アソーギが立っている。

'The hour is 11 p.m. and I sit at my writing desk in my office; my good friend Asogi stands at my shoulder.'

彼は、古い作法にのっとって《決闘》による決着を望んでいる。

'He has expressed his intent to invoke the dying ritual of the duel, that I may depart this world with honour.'

日本人は、慈悲深い····この私に名誉ある “死” を与えてくれるようだ。

'An honour of which I am utterly undeserving. The Japanese are a truly merciful people.'

私、クリムト・バンジークスはここに告白する。

'I, Klint van Zieks, lord of the manor of the van Zieks estate, hereby confess to the following:'

《プロフェッサー》として知られる4つの殺人事件の犯人は、この私である。

'I am the killer who has come to be known in society as "The Professor", guilty of four counts of murder.'

貴族である私だからこそ見える、英国の “腐敗ふはい” について語る時間はない。

'I will not here discourse the corruption rife among the aristocracy, which is to me, as one of them, so apparent.'

今から半年前。私は、その “腐敗ふはい” の中心にいる、貴族院の議員の命を奪った。

'However, six months ago, I took the life of a member of the House of Lords at the heart of the depravity.'

その地位と権力で “法” をもネジ曲げ、私に司法の限界を見せつけた、悪魔····

'A demon who habitually sacrificed the common man to further his own interests, abusing his position of power.'

····国民をエサに肥えふとる悪魔に立ち向かうには、悪魔になるしかない。

'The law is impotent against such vile avarice. Only a fellow demon can rid society of this menace.'

····それは “狩り” だった。誇り高き猟犬の牙は、しかるべき裁きを下した。

'That demon was my quarry, upon whom I willingly set my great hound.'

しかし····私は “狩人” ではあったが、犯罪者としては “素人” 同然だった。

'But though I am a hunter of some experience, I am a poor felon, it seems.'

犯行を見破った、ある人物によって私は《脅迫》を受ける身となった。

'My guilt was at once recognized by another, and I became subject to his extortion.'

····我が最愛の妻と、弟に “正体” を告げる、と····

'He held over me the threat of exposing my wicked crime to my beloved wife and brother.'

それ以来。私は、その人物の命ずる者の命を奪う《殺人鬼》となり果てた。

'Under that threat, I have done this man's bidding for months now, killing those he demanded I kill.'

恩人と慕う者が目の前で息絶えたとき。私の中で、何かが音を立てて壊れた。

'As I watched my former mentor perish before my eyes at the jaws of the hound I commanded...'

忠実なる愛犬に命令を下す私は····いつか、野獣に身を落としていた。

'...I realised that I had lost the last shred of decency within me...and sunk to the level of a wild beast.'

····もう、戻れない。この私が死ぬか、アソーギが死ぬか····いずれにせよ。

'There is no path back to the light. Be it I or my dear friend Asogi who dies this night...I am eternally damned.'

脅迫者、ハート・ヴォルテックスよ。なんじに、ケモノの呪いがあらんことを。

'To my extortioner, Mael Stronghart...may you feel the jaws of the beast at your throat every time you swallow.'

ナルホド:
たしかに。クリムト・バンジークス卿は “殺人者” でした。しかし····

Ryunosuke:
So now we know! Yes, Klint van Zieks was a murderer...

ナルホド:
その背後で。彼に、《獲物》ターゲットの指示をしていた人物がいた。

Ryunosuke:
...but somebody was directing him and naming his victims.

ナルホド:
脅迫者” ハート・ヴォルテックス卿。····あなたです!

Ryunosuke:
His extortioner, Lord Mael Stronghart...it was you!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ミコトバ:
····ヴォルテックス卿。先ほど、あなたは言いましたね。

Mikotoba:
Lord Stronghart, a moment ago...

ミコトバ:
“遺書” の情報は、この国の司法を崩壊させる恐れがある····と。

Mikotoba:
...you claimed that what the court has just heard could destroy justice in this country.

ミコトバ:
しかし。あなたが必死に守ろうとした “秘密” は、ただひとつ。

Mikotoba:
But you weren't trying to protect justice at all. All you were trying to do...

ミコトバ:
他人のイノチを犠牲ぎせいにして隠してきた、あなた自身の “正体” だったようです。

Mikotoba:
...was conceal the secret of your true nature and the countless lives you've sacrificed up till now!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

バンジークス:
····どうしても、信じられなかった。

Van Zieks:
...It just didn't make sense to me.

バンジークス:
3人目の被害者····当時の首席判事は兄の恩人であり、高潔な人物だった。

Van Zieks:
That the third victim, the former Lord Chief Justice, was my brother's benefactor, and a man of lofty principles.

バンジークス:
兄には····彼を殺害する《理由》など、なかったのだ!

Van Zieks:
As I said...Klint had no possible reason to kill the man!

アソウギ:
その《理由》があったのは、貴公だった····ヴォルテックス卿。

Kazuma:
But you did, didn't you, Lord Stronghart?

アソウギ:
自らが《首席判事》となるために、ジャマな人間を “消した” のだ!

Kazuma:
To eliminate the man who stood between you and the office you'd set your sights on!

アソウギ:
クリムト・バンジークス卿という《猟犬》を使って····!

Kazuma:
So you used your own hunting dog - Lord Klint van Zieks - to take him down!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
必要なことだったのだ。

Stronghart:
It had to be done.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
····倫敦ロンドンの闇は深く、《警視庁ヤード》の “法の腕” は、あまりにも短い。

Stronghart:
London's unsavoury shadows are deep, and the arm of the law fails to reach their depths.

ヴォルテックス:
犯罪者は断固、たたきつぶすべきだ! しかし。当時の首席判事は、甘すぎた。

Stronghart:
Crime must be cut off at the roots! But the Lord Chief Justice at the time couldn't see that! He was weak!

ヴォルテックス:
“高潔な人物” だと····? 私に言わせれば、ただの腰抜けだ。

Stronghart:
Lofty principles, you say? Tantamount to cowardice if you ask me!

ヴォルテックス:
だから、私が《首席判事》になった。····ヤツらと戦うためにな。

Stronghart:
Which is why I took his place. In order to fight the crime he was allowing to spread like wildfire.

バンジークス:
その手段が···· “殺人” か。

Van Zieks:
By murdering the man?

ヴォルテックス:
《死神》《プロフェッサー》····呼び名など、どうでもいい。

Stronghart:
The Reaper...the Professor...the name makes no difference.

ヴォルテックス:
····何度でも言おう。すべては、この倫敦ロンドンの “司法” のためなのだ!

Stronghart:
As I've explained countless times already, it was all done for the furtherance of law and order in London!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····オレの父の命を奪ったのも、そのヒトコトで正当化する気か····!

Kazuma:
Are you going to legitimise the murder of my father now, too?

ヴォルテックス:
アソーギ・ゲンシン····彼は、残念だった。

Stronghart:
Ah, Genshin Asogi... Well, that was unfortunate.

ヴォルテックス:
私は、約束どおり。彼を祖国へ帰らせてやるつもりだったのだ。

Stronghart:
I had fully intended to send him back to Japan as we'd agreed.

アソウギ:
馬鹿な! 亜双義玄真は、キサマの手で命を奪われたのだ!

Kazuma:
I don't believe you! It was you, wasn't it? You killed him!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
彼の命を奪ったのは····この私ではない。

Stronghart:
No, it wasn't me who took your father's life.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
Then who?!

ヴォルテックス:
····あの、運命の “処刑” の晩····

Stronghart:
On the night following his mock execution...

ヴォルテックス:
午前3時を待って、私とジゴクはロウゲート墓地へ向かった。

Stronghart:
...I went to Lowgate Cemetery at three in the morning with Jigoku.

ナルホド:
じ····慈獄判事····ですか?

Ryunosuke:
J-Judge Jigoku?!

ヴォルテックス:
ゲンシンを帰国させ、“殺人犯” として処理するには、日本側に協力者が必要だ。

Stronghart:
There had to be a collaborator on the Japanese side to manage Asogi's treatment after his repatriation.

ヴォルテックス:
ジゴクは功名心が強かった。····それを利用してやったのだよ。

Stronghart:
Jigoku had fierce ambition. ...It made him easy to manipulate.

ヴォルテックス:
····10年前。ヤツがここで証言台を破壊した裁判のあと、声をかけた。

Stronghart:
Ten years ago, after he'd stood trial for the destruction of the witness stand, I had words with him.

ヴォルテックス:
帰国後、日本での外務大臣の椅子を保証してやると、すぐに乗ってきたな。

Stronghart:
When I told him the position of Minister of Foreign Affairs could be his, he couldn't agree fast enough!

ミコトバ:
····慈獄政士郎····なんと、愚かな····!

Mikotoba:
Seishiro... You fool...

ヴォルテックス:
“処刑” のあと。ゲンシンはひつぎの中に隠れて刑務所を脱出、埋葬される····

Stronghart:
As you know, Asogi escaped the prison in a closed casket and was subsequently interred.

ヴォルテックス:
ひつぎの中の空気がなくなる前に、それを掘り出すことになっていた。

Stronghart:
We intended to dig him out of his grave before he ran out of air.

ヴォルテックス:
····しかし、そのとき。思いがけないことが起こった。

Stronghart:
But sadly...all did not go to plan.


····うわああああああああああッ!····

AAAAAAAAAGH!!!


····墓は掘り起こされており····そこには、見知らぬ若者が立っていた。

There was an unexpected visitor to the cemetery with his own ideas about digging up graves.

····その目は、決して “見てはならぬ者” の姿をとらえていた。

A man who witnessed what nobody was supposed to see.

ナルホド:
····イーノック・ドレッバー····

Ryunosuke:
Enoch Drebber...

ヴォルテックス:
《遺体盗掘屋》のことは聞いていた。しかし。よりによって····

Stronghart:
Of course, I knew graverobbers frequented London's cemeteries.

ヴォルテックス:
“あの墓” を暴くとは····な。

Stronghart:
But that grave on that particular night...


····まずい! あの死刑囚の存在を知られては····

Blast! If people find out that the convict wasn't really executed...

····大英帝国を揺るがす《大醜聞スキャンダル》になってしまう····!

...the scandal will rock the very foundations of the empire!

····ど。どうすれば····

Then, then what do we do?

····今すぐ、ゲンシンを撃つのだ! ミスター・ジゴク!

Shoot him, Mr Jigoku! Shoot Asogi at once!

····こうなった以上、ヤツを生かしておくワケにはいかぬ!

He can't live now this has happened! He has to go!

····な、何を言うのだッ! 約束したではないか!

What are you talking about? You had an agreement!

····彼奴きゃつを、日本へ帰すと!

You promised him he could return to Japan!

····状況が変わったのだ。もし、《真実》が世間に漏れたら····

Everything has changed now. If the truth got out because of this...

····貴公も、私も “オシマイ” だぞ。

...both of us would be finished. Forever!

······!

...!

さあ! 撃つのだジゴク! なにをしている!

Come on, Jigoku, do it! Pull the trigger!

撃てぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇッ!

SHOOOOOOT!

····バアァァァァン····

*BANG!*


····ジゴクは、物影から玄真を撃った。その血は、若者の身体に飛び散り····

Jigoku shot Asogi from the shadows. The graverobber was so close, the blood sprayed over his coat.

若者は、逃げていった。

He fled as fast as his legs would carry him.

我々は、ゲンシンの亡きがらを····もう一度、埋葬したのだ。

Then Jigoku and I put Asogi's body back in the grave from which he'd just emerged.

ヴォルテックス:
····後日。墓守から《蝋人形ろうにんぎょう師》の存在を知ったので、2つのことを宣誓せんせいさせた。

Stronghart:
When I later learnt of the waxwork modeller's presence at the scene as well, I made her swear to two things:

ヴォルテックス:
決して《鉄仮面マスク》をはずさないこと。詳しい状況については口外しないこと。

Stronghart:
Never to remove the Professor's mask. And never to speak of the events of that night.

ヴォルテックス:
····こうして。《秘密》は墓のもとに眠ることとなった。

Stronghart:
And with that...the secret was buried along with Asogi's corpse.

ヴォルテックス:
これが····あの晩。ロウゲート墓地で起こったことだ。

Stronghart:
So...now you know what really happened in Lowgate Cemetery that night.

····················

.........


ヴォルテックス:
ゲンシンを殺害したのは、ジゴク····あの日本人だ。

Stronghart:
It was Jigoku, your Japanese acquaintance, who killed Asogi in the end, you see.

ヴォルテックス:
“親友” だと言っていたが····最後には、ライフルの引き金を引いた。

Stronghart:
He claimed to be the man's friend, but when push came to shove, he pulled the trigger.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ナルホド:
····先ほど。退廷のまぎわ、慈獄政士郎はこう言っていました。

Ryunosuke:
Just before Mr Jigoku left the courtroom earlier...

ナルホド:
《交換殺人》は、“英国側の者” に要求された····と。

Ryunosuke:
...he said that the assassin exchange proposal was a demand from his British counterpart, not a request.

アソウギ:
····貴公が “脅した” のだな。あの『発砲』をタテにとって····!

Kazuma:
So you coerced him, too? Using what happened in the graveyard!

ヴォルテックス:
····ジゴクは、外務大臣として我が国と《条約》の交渉をするまでになった。

Stronghart:
By that time, Jigoku was the Minister of Foreign Affairs negotiating international treaties with Britain.

ヴォルテックス:
もし····10年前。同胞どうほうを撃ち、殺害したことが知れれば····

Stronghart:
You can imagine what would have happened if it came to light he'd murdered a compatriot ten years earlier.

ヴォルテックス:
彼は、すべてを失うだろう。····それを思い出させてやっただけだ。

Stronghart:
He would have lost everything. ...I merely reminded him of that.

アソウギ:
····な。なんという····

Kazuma:
How do you sleep at night...?

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
この10年は、まさに。倫敦ロンドンの “間” との闘いだった。

Stronghart:
These past ten years, I've fought tirelessly with the darker recesses of London's criminal underworld.

ヴォルテックス:
司法の勝利のため····私はあらゆる手段で闘ってきたのだ!

Stronghart:
And I've used whatever means necessary to ensure that justice prevails and law and order reign supreme!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····それは、違います。

Ryunosuke:
That couldn't be further from the truth.

ナルホド:
あなたは····一度だって闘ってなどいない!

Ryunosuke:
The fact is...you haven't fought crime at all!

ヴォルテックス:
····何を言う!

Stronghart:
How dare you?!

ヴォルテックス:
私は、クリムト・バンジークスを守り、その不名誉な “死” から救ってやった!

Stronghart:
I saved Klint van Zieks from dishonour in his death!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····そのウラで。貴公は自らの邪魔となる者たちを葬り去っていた。

Kazuma:
Whilst behind the scenes, you systematically buried anyone who stood in your way.

アソウギ:
そして。すべての罪を我が父に着せたのだ!

Kazuma:
And then you made my father take the blame!

ヴォルテックス:
大英帝国の “司法” と “秩序” を守るため····やむを得なかったのだ!

Stronghart:
It was unavoidable! It was the only way to protect our justice system and public order!

アソウギ:
····しかも。貴公が殺害したのはそれだけではない。

Kazuma:
Let's not forget the others you had killed as well.

アソウギ:
被告人を《死神》に仕立て上げ、犯罪者たちの命を奪った。

Kazuma:
Setting the defendant up as the Reaper to cover up the truth behind the murders of countless more!

ヴォルテックス:
だ········黙れぇぇぇぇぇぇぇぇぇッ!

Stronghart:
That's...ENOOOUGH!

ヴォルテックス:
あの連中は、《無罪判決》のためにあらゆる無法な手を使ってくる!

Stronghart:
Do you have any idea of the conniving that led to the acquittals of those WRETCHED criminals?!

ヴォルテックス:
····だから。この大帝都には《死神》が必要だった!

Stronghart:
We have to fight fire with fire! Our courts can't function without a Reaper!

ヴォルテックス:
それが····この私の闘いだったのだ!

Stronghart:
Can't you see all I've done for this country?! This has been my struggle!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
貴公は何もしていない!

Kazuma:
You've done nothing!

アソウギ:
《死神》の汚名を引き受け、正々堂々と法廷に立ったのは····バンジークス卿だ。

Kazuma:
It's Lord van Zieks here who worked tirelessly and justly in court, whilst enduring the disgrace of the Reaper name!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
正しいことと信じて、苦悩の中で罪に手を染めた、グレグソン刑事····

Ryunosuke:
And Inspector Gregson! Fraught with anguish for having sullied his hands through a desire to do the right thing!

ナルホド:
そして。ひとり《真実》を追求して命をかけた、亜双義玄真····

Ryunosuke:
Not to mention Genshin Asogi, who risked his life going in pursuit of the truth you tried to hide!

ナルホド:
倫敦ロンドンの “闇” に隠れていたのは、あなたのほうだったのです!

Ryunosuke:
No, the darker recesses of London's underworld...were largely filled by you!

ヴォルテックス:
····キサマら····言わせておけば····

Stronghart:
You little... When will you get it through your thick skulls...?

アソウギ:
倫敦ロンドンを守るため』だと····? ふざけないでもらおうか。

Kazuma:
That it was all for Queen and Country? I'm tiring of that excuse.

アソウギ:
キサマは、ただ。《真実》を利用して自分のために “取引き” をしただけだ。

Kazuma:
You've consistently twisted the truth for bargaining power to make others do your bidding. Nothing more.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ナルホド:
《真実》を隠そうとする者に、“司法” に関わる資格など、ない!

Ryunosuke:
People who willingly twist the truth and coerce others have no right to call themselves part of the judiciary!

ナルホド:
····もう、二度と。“司法” を語らないでください!

Ryunosuke:
I strongly suggest, you don't EVER talk of justice again!

ヴォルテックス:
······ぐ······ぐぐぬ········

Stronghart:
Grrr... Garrrrrrrrr...

ヴォルテックス:
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Stronghart:
GAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!

ヴォルテックス:
····これは、したり。これは、したり······諸君!

Stronghart:
Well, well, well... Dear me, my good fellows! Dear me!

ヴォルテックス:
なかなかの “見世物” に····これ。拍手をおくらせていただきたく!

Stronghart:
A well-deserved round of applause, I think, for a quite marvellous performance!

ナルホド:
ど····どういうことですか!

Ryunosuke:
W-What are you talking about?

ヴォルテックス:
その、マジメくさったカオ! ウツクシイ《女王式英国語クイーンズイングリッシュ》の発音アクセント!

Stronghart:
Those delightfully grave expressions! That beautifully pronounced Queen's English!

ヴォルテックス:
まったく。極東の島国の友人たちは····じつに “勤勉” でいらっしゃる!

Stronghart:
Really, our friends from the Far East are quite the picture of industriousness!

アソウギ:
キサマ····ふざけるなッ!

Kazuma:
You fraud... Keep your mockery!

ヴォルテックス:
いやいや····まさに。諸君が今、言ったとおりなのだよ。

Stronghart:
Please, don't misunderstand! It really is exactly as you've both said.

バンジークス:
····何が言いたい····

Van Zieks:
What are you trying to say?

ヴォルテックス:
倫敦ロンドンの “闇” に身をひそめて、『何もしていない』····か。

Stronghart:
I have occupied the darker recesses of London's underworld and - how did you put it? 'Done nothing'?

ヴォルテックス:
マッタク。そうズバリと言われると、ちと恥ずかしいがね。

Stronghart:
I confess it's a little embarrassing to have it pointed out quite so starkly, but yes...

ヴォルテックス:
何もしていない』····それは、つまり。

Stronghart:
...I really have 'done nothing'. Which means...

ヴォルテックス:
私を《罪》に問うこともまた、必要なし····ということではないかな?

Stronghart:
...I can be indicted for nothing. ...No?

ナルホド:
な····なんだって····!

Ryunosuke:
WHAT?!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ヴォルテックス:
そのとおり! たしかに、私自身は “何もしていない” のだ!

Stronghart:
It's true! Personally, I have committed no crime!

ヴォルテックス:
愚かな連中が、すべて。“勝手に” やったことなのだからなァ!

Stronghart:
I've merely been surrounded by fools who've acted very rashly indeed!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
そ····そんなのは、通らない! あなたは、ヒトの弱みにつけこんで····

Ryunosuke:
You, you can't get away with that! You've consistently preyed on people's weaknesses...

ヴォルテックス:
“脅迫” ····か。それとも、“取引き” かな····?

Stronghart:
And what? Threatened them? Are you sure it wasn't just bargaining?

ヴォルテックス:
····ここで、この大法廷に集まった司法関係者諸君に、言っておきたい。

Stronghart:
I would like to address all the good lords, ladies and gentlemen of the judiciary here present.

ヴォルテックス:
この大帝都には “闇” がある。そして、その “闇” に立ち向かうためには····

Stronghart:
You all know of these darker recesses in our great capital. And deep down, I believe you also know...

ヴォルテックス:
····やはり。“間” が必要なのだ。

Stronghart:
...that to fight those who dwell there requires at least some of us to occupy the darkness ourselves.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
良識ある諸君に····もう一度。よく、考えてもらいたい。

Stronghart:
So let me appeal to your good sense now. Consider the situation with me...

ヴォルテックス:
····この、一連の恐るべき《真実》····

Stronghart:
If this catalogue of horrifying revelations...

ヴォルテックス:
それが、倫敦ロンドン600万の市民に “公表” されたら、何が起こるか····?

Stronghart:
...were to become common knowledge among the six million inhabitants of London, what might happen?

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ヴォルテックス:
貴族・王族の命を奪った “殺人鬼” は、大英帝国、第一の名家の当主だった····

Stronghart:
To learn that the infamous murderer of royals and nobles was a respected member of the aristocracy himself...

ヴォルテックス:
その裁判で提示された証拠はニセモノで、ウラでは脱獄の “取引き” があった····

Stronghart:
That evidence was fabricated in the scapegoat's trial amid secret negotiations with prosecutors to effect a jailbreak...

ヴォルテックス:
《死神》は暗殺集団であり、その中心人物は《警視庁ヤード》の刑事だった····

Stronghart:
That the Reaper of the Bailey was an organised group of assassins managed by a Scotland Yard inspector...

ヴォルテックス:
····そして。

Stronghart:
And finally...

ヴォルテックス:
それらの計画は、すべて····大帝都の《首席判事》が操っていた!

Stronghart:
...that it was all masterminded by the Lord Chief Justice himself!

アソウギ:
大英帝国の国民が、その “事実” を知れば····

Kazuma:
If the general public of Britain knew the truth...

アソウギ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》····そして検事局は、当然····いっさいの信用を失う。

Kazuma:
...all faith in the police and Prosecutor's Office would be completely lost...without doubt.

バンジークス:
大帝都から “法の秩序” は失われ、前世紀····無法の時代に逆戻りするだろう。

Van Zieks:
Public order in the capital would completely break down. We'd be cast back to the lawless days of the last century.

ヴォルテックス:
100年前。市民の10人に1人は犯罪者と言われた、あの時代····

Stronghart:
Precisely. As it was a hundred years ago, when one in ten of the population were criminals.

ヴォルテックス:
そこから、我々は《警察》の組織を作り、法を整備して、ここまで育て上げてきた。

Stronghart:
Think what we've accomplished since then: a public policing force, a comprehensive set of laws...

ヴォルテックス:
そして、これからも。その《秩序》を守るためには····

Stronghart:
And if we want to continue to protect this new era of law and order...

ヴォルテックス:
あえて、くりかえそう。···· “闇” は、必要なのだ!

Stronghart:
...I say again: we must at times occupy the darkness ourselves!

ヴォルテックス:
グレグソン刑事の命を奪った “真犯人” ····我々は、その《コタエ》を得た。

Stronghart:
We have successfully identified and apprehended the man responsible for taking Inspector Gregson's life.

ヴォルテックス:
審理に必要なのは、その一点のみ。それ以外····今日、語られたことは。

Stronghart:
That is all that was expected of this trial. All these other matters that have been discussed...

ヴォルテックス:
すべて、記録から削除する! この大帝都の “秩序” を守るために。

Stronghart:
...will be eliminated from the minutes of these proceedings...in the interests of preserving law and order!

ヴォルテックス:
それが····我らが女王陛下のためでもあるのだ。

Stronghart:
And to protect Her Majesty the Queen, of course.

ヴォルテックス:
····さあ。いかがだろうか、諸君!

Stronghart:
Well, my lords, ladies and gentlemen? What say you?

····たしかに····

He has a point...

····ヴォルテックス卿のやったことは、決して許されることではない····

The things Lord Stronghart has done are quite unforgivable...

····しかし····

But on the other hand...

····我々の使命は、この倫敦ロンドンの “秩序” を守ることではないか····!

Isn't it our duty to maintain law and order in the capital?

····《死神》という脅威のおかげで、犯罪件数が激減したのは、事実····

You can't deny that the threat of the Reaper over the years has done wonders for the crime rate...

····ヴォルテックス卿は、手段を選ばず、それを実現させたのだ····!

And by fair means or foul, that's all thanks to Lord Stronghart!

ヴォルテックス! ヴォルテックス! ヴォルテックス! ヴォルテックス!

Stronghart! Stronghart! Stronghart! Stronghart!

ナルホド:
····こ。これが····

Ryunosuke:
Are, are you hearing this?

アソウギ:
····大英帝国の “司法” が出した “コタエ” か····!

Kazuma:
This is the will of the British judiciary?!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ヴォルテックス:
····諸君の “声” ····ココロから、ありがたく思う。

Stronghart:
For your rousing response, friends... I express my heartfelt gratitude.

ヴォルテックス:
それでは。諸君の同意をもとに、記録はすべて “削除” するものとする!

Stronghart:
Therefore, in accordance with the overwhelming wishes of the court, the records shall be erased!

ナルホド:
(····ここまで来ると。“さすが” と言わざるを得ない)

Ryunosuke:
(You have to respect the man's ability to turn a situation to his favour...)

ナルホド:
(ハート・ヴォルテックス卿。他人を意のままに操る “天才” ····)

Ryunosuke:
(Lord Stronghart really is a master of manipulation.)

スサト:
成歩堂さまは····すでに、あの者の《罪》を立証いたしました。

Susato:
You've conclusively proven his guilt.

スサト:
それでも、まだ逃れようとするなら。····いったい、どうすれば····

Susato:
Yet he still manages to evade justice. I, I just don't know what we can do...

アソウギ:
成歩堂······

Kazuma:
Ryunosuke...

ナルホド:
(どうやら····今度こそ。これが、最後の瞬間····)

Ryunosuke:
(It looks like the trial really is going to come to an end now. I'm almost out of options, I think.)

ナルホド:
(····今、この時。ぼくがやるべきことは····ただひとつ!)

Ryunosuke:
(There's really only one path left open to me...)

《異議》をとなえる

Raise an objection

ナルホド:
(····そう。決まっている····)

Ryunosuke:
(Yes, when all the games are over, it's the obvious choice...)

ナルホド:
(大法廷に響き渡るべきはとりあえず、この “ヒトコト” だ!)

Ryunosuke:
(Let my voice reverberate around the courtroom and make people listen to reason!)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
···················· (····と、言ってみたものの)

Ryunosuke:
......... (...That was the easy part.)

ナルホド:
(····次のコトバが出てこないぞ)

Ryunosuke:
(But what do I say next?)

ヴォルテックス:
この大法廷における《先達せんだつ》として、ヒトツ。教えておいてやろう。

Stronghart:
As a man who has fought many battles in this very courtroom, let me offer some advice.

ヴォルテックス:
····重要なのは。『異議あり』の次に、何を言うかだ。

Stronghart:
Objections need substance behind them. Otherwise...they are merely objectionable.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
今の、その言葉。マッタク異議はありません····

Ryunosuke:
The defence...has no objection to being penalised in this instance.

スサト:
成歩堂さま! はき違えていたクツを、はき直す時でございます!

Susato:
Fear not, Mr Naruhodo! I certainly won't object if you decided to make...perhaps a wiser choice now?

ナルホド:
····わ。わかりました! ミゴト、はき直して見せますとも!

Ryunosuke:
Y-Yes, right! A wise choice. Of course. Here it comes...

Leads to "Yes, as I know only too well..."

《証拠品》を使う

Use evidence

Leads to "Yes, as I know only too well..."

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(····こういうとき。ぼくはいつも、一度、ようすを見るコトにしている)

Ryunosuke:
(At critical times like this, I've always found myself thinking it's best to wait and see what happens.)

スサト:
····そうやって。今まで数知れず、《好機チャンス》を見逃してきたのでは····

Susato:
I can't help feeling that perhaps you've missed countless opportunities as a result...

ナルホド:
どうして····! ぼくの人生を見てきたようなコトを····!

Ryunosuke:
How...?! How could you possibly know my life has been one long list of missed opportunities?!

スサト:
この、やりとり。もう二度とくり返すことのございませんように!

Susato:
Then let us never have this discussion again!

ヴォルテックス:
····それでは。ただ今、記録はすべて “削除” した。

Stronghart:
Bailiff! Sequester the minutes of the trial!

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····そうは行きません!

Ryunosuke:
Not so fast, My Lord!

ナルホド:
弁護側には····《証拠》を提示する用意があります!

Ryunosuke:
The defence has evidence to present!

ヴォルテックス:
なぜ貴公は、いつも一歩遅いのだ。····ユルんだクツをはき直すがいい。

Stronghart:
You're always tardy, Counsel. I have no sympathy for tardiness.

ナルホド:
(ううう····またしても、“決断” がほんのすこし。遅かったみたいだ····)

Ryunosuke:
(Ugh...the resolve of Ryunosuke Naruhodo materialises a fraction too late again...)

スサト:
成歩堂さま! はき違えていたクツを、はき直す時でございます!

Susato:
Fear not, Mr Naruhodo! I certainly won't object if you decided to make...perhaps a wiser choice now?

ナルホド:
····わ。わかりました! ミゴト、はき直して見せますとも!

Ryunosuke:
Y-Yes, right! A wise choice. Of course. Here it comes...

Leads to "Yes, as I know only too well..."

ナルホド:
(····そう。決まっている····!)

Ryunosuke:
(Yes, as I know only too well...)

ナルホド:
(法廷でモノを言うのは····いつだって《証拠品》だけなんだ!)

Ryunosuke:
(...the only thing that carries any weight in court...is hard evidence!)

スサト:
で。ですが····成歩堂さま!

Susato:
B-But, Mr Naruhodo...

スサト:
《証拠品》を “使う” というのは、いったい····?

Susato:
...what evidence is there to use at this stage in the trial?

ナルホド:
····ぼくに、考えがあります。何が起こるかはわかりませんが····

Ryunosuke:
I have an idea. I don't know whether anything will come of it, but...

ナルホド:
(コイツは····きっと。今。この瞬間のためにあるハズだ!)

Ryunosuke:
(...if there was ever a time for using this particular item we have among the evidence, it's now!)

Present Iris's Lucky Charm

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Oh my! Yes, Mr Sholmes asked if you had that with you earlier..."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
····なんですか。その、悲しそうな目は。

Ryunosuke:
W-Why are you looking at me with those... disappointed eyes?

スサト:
寿沙都は····法務助士として、最後まで成歩堂さまを見ておりますとも。

Susato:
I am your judicial assistant, Mr Naruhodo. I shall stand by you until the bitter end.

スサト:
····たとえ。その “選択” が、なんだかよくわからなくとも!

Susato:
...No matter what misguided choices you might make!

ナルホド:
····最後まで、見ていてくれるのは、ありがたいですが····

Ryunosuke:
That's...very heartwarming...I think.

ナルホド:
その “カナシイ目” はツラすぎます。

Ryunosuke:
But please, I can't bear that look!

ナルホド:
(····事件の《証拠品》は、もう審理を尽くしたと言える····)

Ryunosuke:
(I suppose we've used all of the evidence that's relevant to the case now.)

ナルホド:
(そのときのために “使う” ものを、ぼくは “託された” はずだ····!)

Ryunosuke:
(But I'm sure I was asked to take charge of a certain item for use in emergencies.)

ナルホド:
(····もう一度。ヴォルテックス卿の木槌が打ち鳴らされる前に····!)

Ryunosuke:
(I'd better find it quickly! Stronghart's cane is only a hair's breadth from the bench!)

Leads back to "B-But, Mr Naruhodo..."

スサト:
それは····先ほど、ホームズさまが····!

Susato:
Oh my! Yes, Mr Sholmes asked if you had that with you earlier...

ナルホド:
ぼくたちは、ヴォルテックス卿の《罪》をすべて、暴きました。

Ryunosuke:
We've exposed all of Lord Stronghart's wrongdoing now.

ナルホド:
きっと、ホームズさんは····ここまで見とおしていた。

Ryunosuke:
I've no doubt that Mr Sholmes had already deduced exactly how the truth would unfurl.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
だから、今こそ····大探偵の “出番” だと思うのです。

Ryunosuke:
So I think it must be time for the great detective to take centre stage, don't you?

スサト:
············わかりました!

Susato:
......... Yes, absolutely!

スサト:
それでは。思いっきりいってみましょう!

Susato:
Let's take the hare by the ears, then! And heave!

ナルホド:
はい! もちろんです! ····よいしょ!

Ryunosuke:
Alright, here goes! HEEEEEEAVE!

いてててててててててててててててッ!

Ow ow ow ow ow ow ow ow ooow!

だから、何度言ったらわかるんだ諸君! 気やすく引っぱらないでくれたまえ!

My dear fellows, must I remind you every time? A gentle tug will suffice!

ナルホド:
ほ····ホームズさん!

Ryunosuke:
Mr Sholmes!

どこを見ているんだいミスター・ナルホドー!

You're looking in quite the wrong direction, Mr Naruhodo.

ボクは····こっちだよ諸君!

Because I'm...over here!

スサト:
あああああああああああああッ! 成歩堂さま、あれを····!

Susato:
AAAAAAAAAH! M-Mr Naruhodo...he's...?

····ホームズさんッ!····

It's Mr Sholmes!

ミコトバ:
····き。キミなのか、ホームズ····

Mikotoba:
I, I wasn't expecting you back, Sholmes.

ホームズ:
····また現れたよ。ハート・ヴォルテックス卿。

Sholmes:
Delighted to be here again...Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
こ。これは····いったい。何が起こっている····

Stronghart:
What, what is the meaning of this?

ヴォルテックス:
か····係官ッ! 捕らえろ····その男を!

Stronghart:
Bailiff! Seize him! Put that man in irons!

ヴォルテックス:
これは····《極秘ごくひ裁判》だ! すでに、一度。警告は与えている!

Stronghart:
This is... This is a closed court! You've been warned once already, man!

カカリカン:
ダメであります! つ。つかまえられませんッ!

Bailiff:
W-Wot the... We, we can't get an 'old of 'im, My Lord!

カカリカン:
そ。そもそも、このオトコ。トーメーでありましてッ!

Bailiff:
We, we just go right through 'im!

ホームズ:
····ムダだよ諸君。なにしろ。そこにいるボクは····

Sholmes:
I'm afraid your efforts are wasted. You see...

ホームズ:
光と影が作りだした···· “虚像” なのだからね。

Sholmes:
...the great detective you see before you, is composed entirely of light and shadow. An image, if you will.

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。じつにミゴトな立証だったよ!

Sholmes:
Mr Naruhodo, I must congratulate you on your fine deductions.

ナルホド:
ホームズさん····これは。いったい····?

Ryunosuke:
M-Mr Sholmes! What on earth is...?

ホームズ:
諸君は····『電話』を知っているかい?

Sholmes:
Are you familiar, I wonder, with the invention known as the telephone?

ナルホド:
え。ええ····最近、日本の帝都にも “公衆電話” ができたと聞いています。

Ryunosuke:
Um, well yes... I hear that some public telephones have been installed recently in Tokyo.

スサト:
“音声” の情報を電流に変えて、一瞬で遠い地へ送る技術でございますね?

Susato:
The sound of the speaker's voice is converted to an electrical signal and transmitted instantly to another place.

ホームズ:
“音” が送れるんだ。ついでに “映像” も送れるだろうと思ってね。

Sholmes:
Quite. Sounds are transmitted. So could not images keep them company, I mused.

ホームズ:
アイリスと一緒に、今日のためにこしらえてみたのだよ。

Sholmes:
Iris and I did some modest experimentation to develop such a device specifically for this very day.

スサト:
これは····『ついで』の領域を大きくハミ出している気がいたします。

Susato:
'Modest experimentation', Mr Sholmes? What a modest description!

ホームズ:
どうせなら “空間” ごと送れないか試してみたら、こうなったワケだ。

Sholmes:
And, somewhat incidentally, I thought we might just as well transit an entire scene.

ナルホド:
····『どうせ』の領域も大きく振りきっていますけどね。

Ryunosuke:
'Somewhat incidentally', Mr Sholmes? Now you're just being immodest!

ミコトバ:
で。では、ホームズ····キミは今。“ここにいない” というのかッ!

Mikotoba:
Do, do you mean to say...you're not actually here, Sholmes?

ホームズ:
····さすが、ボクの相棒だ。察しがいいじゃないか。

Sholmes:
Ah, I knew my trusty partner would have no trouble grasping the concept.

ナルホド:
····ミコトバ教授。ホンキでビックリしてますね。

Ryunosuke:
...Except he's grasping the stand to steady himself after your shock arrival.

スサト:
“相棒” なのですから、ヒトコト教えてあげてほしかったです。

Susato:
Poor Father... I would have hoped he might have been forewarned, being the great detective's great partner.

ヴォルテックス:
····とにかく! すぐに出て行け! さもないと····

Stronghart:
Leave my courtroom at once! Get out! Or I swear to you...

ホームズ:
····おやおや。そちらはどうも察しが悪いようだね。

Sholmes:
Dear me. You on the other hand, Lord Stronghart, appear to have a very poor grasp of the situation.

ホームズ:
いいかい? ボクはここにいない。そうなれば。次の “問題” は····

Sholmes:
Allow me to reiterate: I am not 'here'. Which would, I hope, lead naturally to one asking...

アソウギ:
····貴方あなたは、今。どこにいるのか····?

Kazuma:
Where exactly are you?

ホームズ:
そのとおり! マトモな質問をほうってきたね。

Sholmes:
The very question I was awaiting!

ホームズ:
ボクはね····今。“庭” にお邪魔しているのさ。

Sholmes:
I am at present enjoying the air in a rather splendid garden.

ナルホド:
···· “にわ” ····?

Ryunosuke:
A garden?

ホームズ:
それも、ただの庭じゃないぜ。かの《バッキンガム宮殿》の庭だ。

Sholmes:
Not just any garden, you understand. A garden at Buckingham Palace.

ヴォルテックス:
な。なんだと····まさか。《バッキンガム宮殿》······

Stronghart:
What?! You, you can't be! Buckingham Palace?

ナルホド:
聞いたコトありませんね! ····寿沙都さん。

Ryunosuke:
What's Buckingham Palace, Miss Susato? I've never heard of it.

スサト:
····さすがに、それはどうかと。

Susato:
...Do you ever read the news, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ああ····そういえばホームズさん。

Ryunosuke:
Um...Mr Sholmes...

ナルホド:
アイリスちゃんは····一緒ではないのですか?

Ryunosuke:
...is Iris with you there?

ホームズ:
ああ····アイリスならば。今、お茶を飲んでいるよ。

Sholmes:
Ah, well now... Iris is currently enjoying some tea...

ホームズ:
女王陛下と一緒にね。

Sholmes:
...with Her Majesty.

ナルホド:
···· “じょおうへいか” ····?

Ryunosuke:
Her, Her Majesty?!

ホームズ:
それも、ただの女王陛下じゃないぜ。かの、大英帝国の女王陛下さまだ。

Sholmes:
Not just any 'Her Majesty' you understand. Her Majesty the Queen of the British Empire.

ヴォルテックス:
な··············

Stronghart:
Wha...

ヴォルテックス:
なんだとおおおおおおおおおおおおッ!

Stronghart:
WHAAAAAAAAAT?!

ナルホド:
いったい····何がどうなっているのですか!

Ryunosuke:
What on earth is all this about?!

スサト:
バッキンガム宮殿とは、大英帝国の女王さまが住まう《お城》でございます。

Susato:
Buckingham Palace is Her Majesty the Queen's residence in London, Mr Naruhodo!

ヴォルテックス:
静粛に! 静粛に! さっさと静まるのだッ!

Stronghart:
Order! Order in court! I demand immediate silence!

ヴォルテックス:
じょ。女王陛下だと····? なんと、恐れおおい····

Stronghart:
Her, Her Majesty the Queen? You can't be...? I mean... No...

ヴォルテックス:
三流探偵の悪質な “冗談” にしても、許されぬことだッ!

Stronghart:
This, this is some sort of unforgivably distasteful trickery by a third-rate detective, that's all!

ホームズ:
『許されぬ冗談』····か。それを、キミが口にするとはね。

Sholmes:
'Unforgivably distasteful trickery'... What an apt description.

ホームズ:
司法関係者が集まった、《極秘ごくひ裁判》····

Sholmes:
A closed court session attended by elite members of the judiciary is a rare event.

ホームズ:
きっと。女王陛下も、興味がおありだろうと思ったのだよ。

Sholmes:
I presumed that Her Majesty would be more than a little curious about the proceedings.

ホームズ:
だから····お見せしていたのだ。····最初から、すべて····

Sholmes:
So...I decided to show her. Everything...from start to finish.

ナルホド:
え······!『お見せしていた』····?

Ryunosuke:
Huh?! You showed her?

ホームズ:
····そのとおり。

Sholmes:
Indeed.

ホームズ:
シャーロック・ホームズ式····《電影中継装置》を使ってね!

Sholmes:
By dint of the Herlock Sholmes Remote Cinematograph!

ヴォルテックス:
····き。キサマ····

Stronghart:
You...meddling...

バンジークス:
····これは、なにかの悪夢か····

Van Zieks:
This is some kind of nightmare...

ホームズ:
ボクは、今。キミたちの前に立ち、こうして言葉を交わしている。

Sholmes:
Just as I appear to be standing before you, regaling you with talk of my latest invention...

ホームズ:
つまり····モチロン。その “” も可能なのさ。

Sholmes:
...no doubt you've inferred...that the reverse is also true.

アソウギ:
····ま。まさか····

Kazuma:
You, you don't mean...?

ホームズ:
この法廷で起こったことは····女王陛下に、すべてご覧に入れたよ。

Sholmes:
Her Majesty has seen and heard every moment of the proceedings.

ホームズ:
モチロン、かまわないだろうね? なにしろ····

Sholmes:
I assumed there would be no objection. After all...

ホームズ:
すべての審理は、女王陛下の名のもとに開廷しているのだからね!

Sholmes:
...every trial in this country is conducted under the auspices of Her Majesty, as you know!

ヴォルテックス:
お······おおおおお······

Stronghart:
You... You...

ホームズ:
果たして。女王陛下は、どうお考えになるかねえ。

Sholmes:
I confess, I am quite impatient to hear Her Majesty's opinion...

ホームズ:
キミの····この10年間の『許されぬ冗談』について。

Sholmes:
...about the 'unforgivably distasteful trickery' in which you've been engaged over the past ten years.

ヴォルテックス:
····ち。違う····ッ! わ。私は、ただ······

Stronghart:
N-No! I, I was merely...

アイリス:
やー。遅くなっちゃってゴメンね! なんだか、盛り上がっちゃって。

Iris:
Oh, so sorry to keep you all waiting! Vicky and I had so much to talk about!

スサト:
····あ。アイリスさま····!

Susato:
Iris! There you are!

アイリス:
····コレ。大英帝国王室からの “お言葉” なの。

Iris:
In fact, I have a little message here from Her Majesty.

ヴォルテックス:
····な。なんだと····

Stronghart:
A, a message...?

ホームズ:
それでは····いいかい? 読み上げるとしようか。

Sholmes:
Well then, if everyone is sitting comfortably? Ahem...

ホームズ:
現在、ハート・ヴォルテックスに与えられた、すべての《権限》を····

Sholmes:
'Forthwith and with immediate effect, all authority previously afforded to Mael Stronghart...'

ホームズ:
今。この時をもって、すべて永久に《抹消》するものとする。

Sholmes:
'...is hereby revoked for evermore.'

ヴォルテックス:
······あ······

Stronghart:
...Ah...

ホームズ:
そして····その《罪》については、後日。公開裁判のもと、裁かれるものとする。

Sholmes:
'Furthermore, he will be prosecuted for crimes against his country in a public trial by jury in the coming days.'

アソウギ:
····どうやら。この国の司法に “闇” は必要ない。

Kazuma:
So...it seems that Her Majesty doesn't believe we need to fight fire with fire.

アソウギ:
それが、女王陛下のお考えのようだ。

Kazuma:
Justice in this country needn't be administered from the shadows at all.

ヴォルテックス:
··················

Stronghart:
.........

ナルホド:
····ハート・ヴォルテックス卿。

Ryunosuke:
Mael Stronghart...

ナルホド:
あなたが、この10年間隠れていた “闇” は、もう存在しない。

Ryunosuke:
...the darkness you fostered to conceal your despicable actions these last ten years is a thing of the past now.

ナルホド:
····今度こそ。

Ryunosuke:
After today...

ナルホド:
あなたは、もう《首席判事》ではない。司法に関わる “未来” もない。

Ryunosuke:
...your brand of 'law and order' has no future. Because no longer are you the Lord Chief Justice...

ナルホド:
女王陛下の名のもと、法によって正当に裁かれる《罪人つみびと》なのです!

Ryunosuke:
In the eyes of the law, and of Her Majesty the Queen... you are nothing...but a criminal!

ヴォルテックス:

····閉廷! ····閉廷! ····閉廷! ····閉廷! ····閉廷!

Stronghart:
Adjourned! Adjourned! Adjourned! Adjourned! Adjourned!

ヴォルテックス:
あああああああああああああああああああああああああああああああああッ!

Stronghart:
COURT IS ADJOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUURNED!!!

おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!


ヴォルテックス:
『クリムト・バンジークス卿がすべて告白した《遺書》が存在する』

Stronghart:
'Lord Klint van Zieks left a will in which he confessed to everything.'

ヴォルテックス:
アソーギ・ゲンシンが告げたそのヒトコトが····私を狂わせた。

Stronghart:
When those words came out of Asogi's mouth... it deranged me completely.

ヴォルテックス:
なんとしても、処分しなければ。····そう思ったのだ。

Stronghart:
I knew I must do anything and everything in my power to contain the situation.

ヴォルテックス:
····しかし。ヤツの独房を捜索しても、《遺書》は、見つからなかった····

Stronghart:
But I couldn't find the damned document. I searched his cell, but it wasn't there.

ホームズ:
だからこそ。キミは、あの《脱獄計画》を実行したのだね?

Sholmes:
Which precipitated the jailbreak plot, I presume?

ナルホド:
ど。どういうことですか····!

Ryunosuke:
W-What do you mean?

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
あの《遺書》を、確実に手に入れる····私にとっては、それがすべてだった。

Stronghart:
The need to obtain that will was all-consuming.

ヴォルテックス:
脱獄となれば。ヤツは必ず、それを身につけて出てくる····そう考えた。

Stronghart:
I was sure that if I facilitated Asogi's escape, he would emerge with the will somewhere on his person.

ヴォルテックス:
しかし。あの墓場で、ヤツの死体を探っても····《遺書》はなかった。

Stronghart:
But despite searching his limp body in the cemetery that night...it still eluded me.

ヴォルテックス:
····まさか。“カタナ” の中に隠されていたとはな····

Stronghart:
It never even crossed my mind that it was concealed in the sword's hilt.

バンジークス:
····ひとつ。残念に思うことがある。

Van Zieks:
What pains me now...

バンジークス:
兄は····この私に、なんの言葉も残さず、旅立ってしまった····

Van Zieks:
...is that my brother left this world without a word to me.

ナルホド:
····バンジークス卿······

Ryunosuke:
I'm sorry, Lord van Zieks...

スサト:
····どうやら。

Susato:
In point of fact...

スサト:
それは、違うようでございます。

Susato:
...I think perhaps that isn't the case.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
····どういうことだ。

Van Zieks:
How can that be?

スサト:
この《遺書》には···· “つづき” があるのでございます。

Susato:
There is more to his last will and testament.

バンジークス:
····なんだと······

Van Zieks:
What?


我が人生の “最後” を迎えて····心残りは、我が弟のことである。

'As I confront the prospect of my demise... I feel bitter regret for my younger brother.'

バロックよ····私の背中を追って、検事の道を歩み始めたばかりの若者····

'Barok, you have always looked up to me, and now, you follow in my steps to become a prosecutor.'

我が所業しょぎょうが原因となって、貴君の道が閉ざされることのないよう、心から祈る。

'It is my fervent wish that my unspeakable deeds should not hinder your advancement.'

····理解してくれとは言わない。ただ····兄を許してほしい。

'I ask not for understanding, for none could understand my depravity. I ask only for forgiveness.'

スサト:
····アソーギは優秀な刑事であり、尊敬できる《狩猟者ハンター》である。

Susato:
'Asogi is a fine detective, and a hunter worthy of respect.'

スサト:
彼は、私の《最後の願い》を2つ、聞き届けてくれた。

Susato:
'He has agreed to honour my final two wishes.'

スサト:
1つは、この《遺書》を残すこと。もう1つは····ここには書けない。

Susato:
'The first is that this document survives. The second...I cannot commit to paper.'

スサト:
妻には、我が《罪》を告白した。私が死ねば、すべてを悟るだろう。

Susato:
'I have confessed my sins to my wife. May she find resolution in my death.'

スサト:
東洋の友人に感謝しつつ、これにてペンをおく。

Susato:
'With my eternal gratitude to my Japanese friend, I rest my quill.'

スサト:
クリムト・バンジークス····記す。

Susato:
'Klint van Zieks'

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
····兄上······

Van Zieks:
Klint...

ナルホド:
····ハート・ヴォルテックス卿。

Ryunosuke:
Mael Stronghart...

ナルホド:
あなたは、海を越えた “共犯” ····慈獄政士郎と手を組んだ。

Ryunosuke:
...you colluded with Seishiro Jigoku in a criminal plot so immense, it spanned the oceans.

ナルホド:
そして。10年前の “真実” を知る者を、抹殺しようとした。

Ryunosuke:
And you cold-heartedly murdered all those who knew the truth about what happened ten years ago.

ナルホド:
····しかし。どうして····10年たった“今”だったのですか。

Ryunosuke:
But why did you set about that now, a whole decade later?

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
この国の司法の “頂点” に立つためだ。

Stronghart:
To ascend to the very peak.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
この10年で····ハッキリとわかったのだ。

Stronghart:
These last ten years made me realise:

ヴォルテックス:
首席判事では、まだ足りぬ。《司法長官》にならねば····

Stronghart:
Being the Lord Chief Justice wasn't enough. Short of becoming Her Majesty's Attorney General...

ヴォルテックス:
この国の司法の未来を完全に変えることはできない。

Stronghart:
...I could have no real power to effect the changes needed in this country.

ヴォルテックス:
そのために····過去を知る者は、生かしておくワケにはいかなかった。

Stronghart:
And for that promotion...I needed to ensure no 'remnants' of the past remained.

アソウギ:
····なんという······

Kazuma:
How could you...?

ヴォルテックス:
私は····自分の組織が、すべて正確に、私の思い描く通りに動くことを好む。

Stronghart:
I like everything to run smoothly, in the exact manner that I prescribe. Like a well-oiled machine.

ヴォルテックス:
····あと、一歩だったのだが。

Stronghart:
And I was just a step away...

バンジークス:
····そんなことのために····

Van Zieks:
And for your ambition to succeed...

バンジークス:
何人のすばらしい者たちを犠牲ぎせいにしたと思っているのだッ!

Van Zieks:
...did you even bother to count the number of brilliant people you had killed?!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ホームズ:
ああ。ところで、《死神》クン。ヒトツ····忘れてやしないかな?

Sholmes:
Ah, Mr Reaper, are you not forgetting something?

バンジークス:
な····なんだろうか。

Van Zieks:
Such as...?

ホームズ:
さっきから、すっかり “検事” っぽいカオで、そこに立っているが····

Sholmes:
You've very much adopted your usual prosecutor-like demeanour in the proceedings now.

ホームズ:
じつは。キミは《判決》を待つ “被告人” だ、ってコトをね。

Sholmes:
But the reality of the situation is that you are the defendant in this trial.

バンジークス:
あ······

Van Zieks:
Ah...

ホームズ:
····どうやら。今日の裁判長クンは《権限》をなくしたみたいだからね。

Sholmes:
However, the presiding judge would appear to have fallen from the bench, as it were.

ホームズ:
いつもの “おじいさん” におまかせしようか!

Sholmes:
May I suggest, therefore, that we entrust the final adjudication to an old friend?

バンジークス:
····さ。裁判長閣下····!

Van Zieks:
M-My Lord!

サイバンチョ:
司法に関わる者の一員として、傍聴席で審理の行方ゆくえを見守っていましたが····

Judge:
As a member of the judiciary, I have been following the proceedings from the gallery.

サイバンチョ:
····今日の、この大法廷。一生、忘れるコトはありますまい。

Judge:
And I must say...I shan't ever forget the extraordinary battle between good and evil that I witnessed here today.

サイバンチョ:
この10年間。法廷を包んでいた “闇” に····ついに今日。光がさした。

Judge:
The darkness that has blighted justice in our land these past ten years has at last been dispelled.

サイバンチョ:
その “光” をもたらしてくれたのは····極東から訪れた若者でした。

Judge:
Thanks, in no small part, to the efforts of a bright young star from the East.

サイバンチョ:
ナルホドー弁護士。

Judge:
Defence Counsel Naruhodo...

ナルホド:
····は、はいッ!

Ryunosuke:
Y-Yes, My Lord?!

サイバンチョ:
····《中央刑事裁判所オールドベイリー》大法廷の名において、そなたに礼を言います。

Judge:
On behalf of everyone here present in the Old Bailey, I give you my heartfelt thanks.

ナルホド:
ありがとうございますッ!

Ryunosuke:
You're too kind, My Lord!

バンジークス:
····今から、1年前。はじめて貴公の前に立ったとき。

Van Zieks:
The first time I faced you in court, just under a year ago now...

バンジークス:
ある小さな “予感” があった。

Van Zieks:
...I had the faintest of intimations.

バンジークス:
長い歴史に、少しずつ歪んでいた倫敦ロンドンの《大法廷》を変えるとしたら····

Van Zieks:
That if British justice, so warped and twisted over its long history, was finally to know change...

バンジークス:
この者かもしれない、と。

Van Zieks:
...this might just be the man to do it.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

バンジークス:
しかし。そのときの私は、それを認めることができなかった。

Van Zieks:
But at the time, I wouldn't allow myself to acknowledge the possibility.

バンジークス:
私の兄の命を奪った····日本人。貴公を憎むことしかできなかった。

Van Zieks:
I couldn't overcome my hatred of the Japanese, after the circumstances of my brother's death.

バンジークス:
····ミスター・ナルホドー。

Van Zieks:
Mr Naruhodo...

バンジークス:
これまでの数々の非礼をおびする。貴公は、優秀な弁護士だった。

Van Zieks:
Allow me to apologise for countless discourtesies on my part. You are a lawyer of boundless talent.

スサト:
····バンジークスさま····

Susato:
Oh, Lord van Zieks...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
今から、1年前。大英帝国を訪れたとき····

Ryunosuke:
When I first arrived in Great Britain...

ナルホド:
ぼくは、“弁護士” どころか····何者でもありませんでした。

Ryunosuke:
...I was literally a nobody. Certainly not a lawyer.

ナルホド:
ただ····ぼくは、奇跡と呼ぶべき “出会い” にめぐまれていました。

Ryunosuke:
The truth is, my fortunes have entirely been made by the miraculous people I've met.

ナルホド:
大英帝国への道をひらいてくれた親友、亜双義一真····

Ryunosuke:
My best friend, Kazuma Asogi, who led me here to Britain in the first place...

ナルホド:
何も知らないぼくを、弁護士としてささえてくれた、寿沙都さん····

Ryunosuke:
My loyal and ever-patient judicial assistant, Miss Susato, who helped me study to become a lawyer...

ナルホド:
“日本人” と言いながら、法廷で対等に戦ってくれた、バンジークス検事。

Ryunosuke:
The brilliant Lord van Zieks, who never failed to challenge his 'Nipponese' rival.

ナルホド:
そして····

Ryunosuke:
And not to mention...

ナルホド:
圧倒的なスイリで、《真実》の世界を見せてくれた····ホームズさん。

Ryunosuke:
...the exceptional master of logic and reasoning, who showed me the true art of deduction...Mr Sholmes.

ホームズ:
おおお、やっと出てきたね。ちょっぴり、心配してしまったよ。

Sholmes:
Saving the best for last, Mr Naruhodo? ...What a relief.

ナルホド:
みなさんのおかげで、ここに立って。····わかったことがあります。

Ryunosuke:
I'm well aware...that without all these people's help and support, I wouldn't be where I am today.

ナルホド:
『《真実》は、いつも輝いていて、人々を、幸せに導く』····

Ryunosuke:
The truth is a guiding light that always leads to happiness.

ナルホド:
今まで、そう思っていました。でも····決して、そんなことはない。

Ryunosuke:
I've lived by that principle for a long time now. But actually, it's not true.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
《真実》は、人を傷つけて····時には絶望のフチにたたき落とすこともあります。

Ryunosuke:
The truth can also cause great pain. Sometimes even leave people on the brink of despair.

アソウギ:
そこで、《真実》を隠す者がいる。それは “本能” というやつなのか····

Kazuma:
And for that reason, there are those who feel the need to hide the truth. Who do it instinctively, even.

ナルホド:
でも····《真実》から目をそらした瞬間。そこに “闇” が生まれる。

Ryunosuke:
But as soon as we allow our eyes to settle on something other than the truth...the darkness takes hold.

ナルホド:
“間” はふくらみ····やがて、人々の目をふさいでしまう。

Ryunosuke:
And from there it grows, until eventually...it makes us blind to the guiding light of the truth altogether.

ナルホド:
····だからこそ。

Ryunosuke:
So that's why it's my belief...

ナルホド:
ぼくたちには、その《真実》に向き合う “覚悟” が必要なのです。

Ryunosuke:
...that we must all resolve never to avert our eyes from what is just and true.

ナルホド:
····正しく前へ進むために。

Ryunosuke:
So that we can continue to walk the straight and narrow path ahead.

ホームズ:
それじゃ、ボクはこのへんで失礼するとしよう。

Sholmes:
Well, I must excuse myself now.

ホームズ:
····よくがんばったね。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
But before I go, Mr Naruhodo, let me compliment you on your grand opus.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?!

ホームズ:
キミの《立証》がなければ、英国王室は動かなかった。

Sholmes:
Without your beautifully composed case against Lord Stronghart, Her Majesty would have been unable to act.

ホームズ:
この国の、司法の亡霊を倒したのは····キミたちさ!

Sholmes:
Thanks to you and your fellows, the haunting undertones corrupting Britain's justice system have been silenced!

ナルホド:
あ········

Ryunosuke:
Erm...

ナルホド:
ありがとうございますッ!

Ryunosuke:
Thank you very much!

ホームズ:
····では。また、どこかで会おう諸君!

Sholmes:
So...until our paths cross again somewhere!

サイバンチョ:
····それでは。

Judge:
Well then...

サイバンチョ:
長きにわたったこの審理も、ここに決着がついたようです。

Judge:
...it would appear that this long trial has finally come to an end.

バンジークス:
··············ご心配をおかけした····裁判長閣下。

Van Zieks:
......... My apologies for any anxiety caused, My Lord.

サイバンチョ:
これからも、よろしくお願いしますぞ。····バロック・バンジークス検事。

Judge:
I'm quite sure we shall meet again here in the courtroom before long, Prosecutor Barok van Zieks.

サイバンチョ:
それでは。被告人に最終的な《判決》を言い渡します!

Judge:
In conclusion of these proceedings, I hereby declare the defendant, Barok van Zieks...

無罪

Not Guilty

サイバンチョ:
それでは····これにて。本日の審理を終了します!

Judge:
That is all. Court is adjourned!


同日 午後4時21分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

4th November, 4:21 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
(すべて····終わった)

Ryunosuke:
(It...really is all over.)

ナルホド:
(····これで、よかったのかな····)

Ryunosuke:
(...But did I sacrifice too much?)

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
····おつかれさまでございました。

Susato:
I really must congratulate you.

スサト:
本当に····本当に。ミゴトな弁護でございましたね!

Susato:
It was a truly...truly splendid performance!

スサト:
寿沙都は····もう。うれしゅうございますとも!

Susato:
Honestly...I couldn't be happier for you!

ナルホド:
あ····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh, thank you very much.

ナルホド:
寿沙都さんがいてくれたおかげで、精一杯、がんばれました。

Ryunosuke:
But I really couldn't have done it without you at my side through it all, Miss Susato.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

スサト:
················なによりの “お言葉” でございます。

Susato:
......... Your kind words mean so much to me.

ミコトバ:
本当に、よくやりましたね。成歩堂くん。

Mikotoba:
It really was a very splendid show, that, Naruhodo.

ミコトバ:
ですが。そのワリには····笑顔がやや、スッキリしないようですが。

Mikotoba:
I'd have thought you'd be smiling from ear to ear, but you look rather glum.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
たしかに。判決は《無罪》でした。でも····

Ryunosuke:
Well...of course I'm delighted about the verdict.

ナルホド:
ぼくは、《真実》を暴くことで、依頼人をココロの底から傷つけました。

Ryunosuke:
But in exposing the truth, I'm afraid I've caused my client a great deal of pain.

ナルホド:
弁護士として、あれでよかったのか····どうにも、自信が持てないのです。

Ryunosuke:
I'm really not sure that's what a lawyer ought to be doing.

スサト:
····それでしたら。

Susato:
Oh well, in that case...

スサト:
バンジークスさまのエガオを見れば、その “コタエ” がわかると存じますとも!

Susato:
...I'm quite sure that when you see Lord van Zieks's smiling face, everything will seem much better!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
··············寿沙都さん。

Ryunosuke:
......... Um, Miss Susato...

ナルホド:
カオを見てもわかりません。····全然、笑っていないし。

Ryunosuke:
...everything seems worse. He has a face like thunder.

スサト:
ううう····それは “大誤算” でございました。

Susato:
Oh dear... I really shouldn't have presumed...

バンジークス:
····ミスター・ナルホドー。

Van Zieks:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Uh! Um...yes?

バンジークス:
この大法廷で、はじめて貴公と向かい合ってから····1年。

Van Zieks:
Almost a year it's been now, since I first encountered you here in this very courthouse.

バンジークス:
今日ほどミゴトな弁護を聞くことになるとは····

Van Zieks:
For you to have risen to the level of excellence you demonstrated today...

バンジークス:
····感服した。

Van Zieks:
Well, it's quite remarkable.

ナルホド:
····でも。ぼくは····

Ryunosuke:
But, but I...

ナルホド:
あなたが、最も知りたくない《真実》を司法関係者の前で暴いてしまいました。

Ryunosuke:
I exposed the most unpalatable truth you could ever have imagined in court today.

ナルホド:
ぼくは····あなたの大切なものを壊してしまった気がするのです····!

Ryunosuke:
I feel as though I've robbed you of something you held so dear...

バンジークス:
················あの者は、こう言った。

Van Zieks:
......... What was it he said?

バンジークス:
『 “間” に立ち向かうためには “闇” が必要なのだ』····と。

Van Zieks:
'To fight those who dwell in the darkness requires at least some of us to occupy the darkness ourselves.'

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
しかし。それは····弱き者の “逃げ口上” にすぎない。

Van Zieks:
But that... That was just the feeble excuse of a coward.

バンジークス:
《真実》から目をそらす者に、“間” に立ち向かう資格はない。

Van Zieks:
Only those with a steadfast eye for the truth have what it takes to fight the dark forces of crime.

バンジークス:
····貴公たちは、それをミゴトに《立証》してくれたのだ。

Van Zieks:
You made fine work of establishing that fact in court today.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Oh...

ナルホド:
····ありがとうございます!

Ryunosuke:
Well...thank you!

スサト:
····今の、お言葉。

Susato:
What magnanimous words!

スサト:
一真さまも····どこかで、きっと。微笑んで聞いていると存じますとも!

Susato:
...I'm quite sure that Kazuma-sama would have a smile on his face at this very moment if he were here!

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(Kazuma...)

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

ナルホド:
··············寿沙都さん。

Ryunosuke:
......... Um, Miss Susato...

ナルホド:
····コイツも、ちっとも微笑んでいないみたいです。

Ryunosuke:
...there's another face like thunder here.

スサト:
····しかも。思ったより近くにいらっしゃいましたね····

Susato:
Oh my! And he really was here...

アソウギ:
バロック・バンジークス卿。

Kazuma:
Lord van Zieks...

アソウギ:
····《無罪》判決、お祝いを言わせていただきます。

Kazuma:
Allow me to congratulate you on your acquittal.

バンジークス:
呪い” の間違いではないのか? ····《死神》を、しとめそこなった。

Van Zieks:
Congratulate me? Or curse me? You failed to bring down the Reaper.

アソウギ:
··············申しわけありませんでした。

Kazuma:
......... I owe you an apology.

バンジークス:
··············びを言うのは、私のほうだ。

Van Zieks:
......... No, it is I who should apologise.

バンジークス:
御尊父····アソーギ・ゲンシン。この私の、力不足のせいで····

Van Zieks:
Your father, Genshin... If I had been stronger, then perhaps...

バンジークス:
許されぬ “あやまち” を犯した。····申し開きの言葉もない。

Van Zieks:
I made an unforgivable error of judgement. ...I can offer no excuse.

アソウギ:
··············オレは、貴君を許すことはできない。

Kazuma:
......... And I can offer no forgiveness.

アソウギ:
だが······

Kazuma:
That said.........

アソウギ:
貴君は、正しいことのために闘った。····それは、認めざるを得ない。

Kazuma:
...I suppose you fought for justice and the truth. For that at least, I can't withhold respect.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
今の、そなたの言葉。····この胸に刻んでおくとしよう。

Van Zieks:
Your words mean more to me than you could know. I will hold them dear.

スサト:
一真さま····

Susato:
Kazuma-sama...

アソウギ:
··············じつは····

Kazuma:
......... I must say...

アソウギ:
ひとつ。どうしても気になることがあって来たのだ。

Kazuma:
...there's one thing that's still bothering me.

ナルホド:
···· “気になること” ····?

Ryunosuke:
What's that?

アソウギ:
クリムト・バンジークス卿が、父との決闘の前に残した《遺書》だ。

Kazuma:
The will that Lord Klint van Zieks wrote before his duel with my father.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

····アソーギは優秀な刑事であり、尊敬できる《狩猟者ハンター》である。

'Asogi is a fine detective, and a hunter worthy of respect.'

彼は、私の《最後の願い》を2つ、聞き届けてくれた。

'He has agreed to honour my final two wishes.'

1つは、この《遺書》を残すこと。もう1つは····ここには書けない。

'The first is that this document survives. The second...I cannot commit to paper.'

妻には、我が《罪》を告白した。私が死ねば、すべてを悟るだろう。

'I have confessed my sins to my wife. May she find resolution in my death.'

東洋の友人に感謝しつつ、これにてペンをおく。

'With my eternal gratitude to my Japanese friend, I rest my quill.'

クリムト・バンジークス····記す。

'Klint van Zieks'

アソウギ:
もうひとつの願い” とは、いったい、なんだったのか····?

Kazuma:
What can the second of his final wishes have been?

バンジークス:
兄が、アソーギに託した、“もうひとつの願い” ····か。

Van Zieks:
That your father agreed to honour, you mean? Hm...

····どうやら。

I think perhaps...

ミコトバ:
その件については····この私が答えられるかもしれません。

Mikotoba:
...I might be able to shed some light on that.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

スサト:
お····おとうさまが?

Susato:
Father?!

ミコトバ:
10年前····処刑の前日。

Mikotoba:
It was ten years ago, as you know. The day before... Before the execution was scheduled.

ミコトバ:
私は、玄真の独房に最後の面会に行きました。

Mikotoba:
I went to the prison to say my farewells to Genshin.


ミコトバ:
····玄真。本当に、これでよかったのですか?

Mikotoba:
Why aren't you putting up more of a fight, Genshin?

ミコトバ:
キミさえよければ。これからでも私と慈獄で、政府にかけあって····

Mikotoba:
If you'd only agree to it, Seishiro and I would gladly petition the government...

ゲンシン:
その話は、もう済んだだろう。オレのことは心配しないでいい。

Asogi:
We've been through this already. You don't need to worry about me.

ゲンシン:
それより····御琴羽。

Asogi:
Anyway, Yujin...

ゲンシン:
キサマに、ひとつ····折り入って、頼みがあるのだが。

Asogi:
...I have a favour to ask of you. Something of great importance.

ミコトバ:
····友の頼みです。なんでも言ってください。

Mikotoba:
You're one of my greatest friends, Genshin. Whatever it is, consider it done.

ゲンシン:
··············

Asogi:
.........

ゲンシン:
これから言う住所を、誰にも告げずに急いで訪ねてほしい····極秘ごくひでな。

Asogi:
I'm going to tell you an address. I need you to go there at once, in secret and telling no one.

ゲンシン:
そこには、さる高貴な身分の夫人が身を隠しているはずだ。

Asogi:
You should find a lady of the gentry in hiding there.

ミコトバ:
····高貴な身分····?

Mikotoba:
A lady of the gentry?

ゲンシン:
その夫人は、衰弱していて····身重みおもだ。もう、出産が近い。

Asogi:
She's not in a good way. And she's with child. The birth is imminent.

ゲンシン:
医者として。そのご夫人を助けてあげてほしいのだ。

Asogi:
As a medical man, I'd like you to attend to her. Please, you're her only hope.

ミコトバ:
もしかして····それは。キミの子なのですか? 玄真。

Mikotoba:
By any chance...is the child yours, Genshin?

ゲンシン:
····馬鹿を言うな。

Asogi:
Don't be daft.

ゲンシン:
ある男から頼まれたのだ。····その “最期さいご” にな。

Asogi:
It's a favour that was asked of me by a man I knew... as his dying wish.

ミコトバ:
え······

Mikotoba:
My goodness...

ゲンシン:
オレは、約束したのだ。····その男と。

Asogi:
I swore to the man that I would help.

ゲンシン:
生まれてくるその子と、母親をかならず、助けてやる····とな。

Asogi:
That I would do whatever I could for his wife and his unborn child.

ゲンシン:
これから。オレの身に····もし、何かあったときは。

Asogi:
But if something should happen to me...

ゲンシン:
2人の面倒を見てくれないか。おまえしか、頼めるヤツがいない。

Asogi:
...I need to ask you that same favour. You're the only person I know that I can truly rely on.

ミコトバ:
ま····待ってください! “もし、何かあったら” ····って。

Mikotoba:
W-What did you say? 'If' something should happen to you?!

ミコトバ:
キミは、明日の晩····! ··············

Mikotoba:
Tomorrow night, you're going to be...! To be.........

ゲンシン:
くっくっくっ····

Asogi:
Heh heh heh...

ゲンシン:
まあ····何が起こるかわからないだろう? 人生ってヤツは。

Asogi:
You never know though, do you? What life will bring.

ミコトバ:
··············

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
いいでしょう。その住所とやらを、教えてください。

Mikotoba:
Alright then. Tell me the address.

ミコトバ:
これから、慈獄と一緒に····

Mikotoba:
I'll head there at once with Seishiro and-

ゲンシン:
いや。慈獄ではない。

Asogi:
No. Not with him.

ミコトバ:
え······

Mikotoba:
Pardon?

ゲンシン:
オレは、キサマに頼んでいるのだ。····御琴羽悠仁。

Asogi:
This is a favour I'm asking of you. And only you, Yujin.

ミコトバ:
············あ、ああ。わかりましたよ。

Mikotoba:
......... Right. I see. ...Very well, then.


ミコトバ:
その夜。私は倫敦ロンドン駅から、ダートムアへ向かう夜汽車に飛び乗りました。

Mikotoba:
That very night, I caught a train from Paddington to Dartmoor in Devon.

ミコトバ:
荒れ地の中に、その屋敷はありました。庭には、老いた猟犬が眠っていた····

Mikotoba:
I found the old house. In the middle of nowhere, it was. An old hunting hound lay asleep in the grounds.

ミコトバ:
部屋の奥に、ご夫人が倒れていました。····非常に危険な状態だった。

Mikotoba:
The poor woman was on the floor at the back of a darkened room. She was in mortal danger.

ミコトバ:
衰弱しきったまま破水を起こして、激しい陣痛が始まっていました。

Mikotoba:
I broke her waters to precipitate the labour before she weakened further, but it was a tortuous birth.

ミコトバ:
私は、医者として····死にものぐるいで手を尽くした。

Mikotoba:
I did everything humanly possibly [sic] for her and her child.

ミコトバ:
····私は、新しい生命の誕生に立ち会うことができました。

Mikotoba:
And in the end, I was lucky enough to welcome a new life into the world.

ミコトバ:
しかし····

Mikotoba:
But tragically...

ミコトバ:
····もうひとつの生命を助けることは、できなかった····

Mikotoba:
...my efforts to save the mother's life were in vain.

ミコトバ:
元気に泣き叫ぶ女の子を抱いて····私はしばらく、涙が止まらなかった。

Mikotoba:
I held the healthy newborn girl in my arms and wept for...longer than I care to remember.

ミコトバ:
やがて····私は、茫然としたまま、部屋を見回しました。

Mikotoba:
Eventually, in something of a daze, I looked around the room.

····なにもない部屋でした。ただひとつ····古い旅行鞄トランクが目についた。

There was precious little in it. But an old travel trunk caught my eye.

長い年月としつき、大事に使われた旅行鞄トランクで····高級な仔牛革カーフに、優雅な縫取りがあった。

It had clearly been well looked after over the years. Made of top-quality leather with fine stitching.

その《紋章》を見たとき····私は、すべてを理解したのです。

But it was when I saw the emblem on the side of it that everything dropped into place.

····《Baskerville》····

'B' for 'Baskerville'.

スサト:
ば····『バスカビル』····

Susato:
B-Baskerville?!

ナルホド:
その方は、クリムト・バンジークス卿の奥方だったのですか····!

Ryunosuke:
You mean...the woman was the wife of Lord Klint van Zieks?!

ミコトバ:
····そのとおり。

Mikotoba:
That's right.

ミコトバ:
赤子は、クリムト・バンジークス卿のムスメさんだったのです。

Mikotoba:
The newborn was his daughter.

バンジークス:
し····しかし! それならば····

Van Zieks:
But...but that makes no sense!

バンジークス:
兄は····なぜ! その子を私に託そうとしなかったのだ。

Van Zieks:
Why on earth wouldn't Klint have entrusted the child to my care in that case?!

バンジークス:
私は····そのような子がいることすら、知らなかった····!

Van Zieks:
I was completely unaware that he even had a daughter!

ナルホド:
····きっと。そうするしかなかったのだと思います。

Ryunosuke:
I suppose...he didn't really have any choice.

バンジークス:
な。なんだと····?

Van Zieks:
What?

ナルホド:
クリムトさんは、奥さまに自らの《》を告白していました。

Ryunosuke:
Well, your brother said that he'd confessed everything to his wife.

ナルホド:
だから····きっと。心配したのだと思います。

Ryunosuke:
So she must have been beside herself with worry for her child.

ナルホド:
もし····この先。《プロフェッサー》の “正体” がアキラカになったときは。

Ryunosuke:
If the true identity of the Professor were ever to be made public...

ナルホド:
その子は····歴史的な《殺人者》のムスメとして生きていくことになる。

Ryunosuke:
...the girl would be forever branded as the daughter of the infamous mass murderer.

バンジークス:
あ······!

Van Zieks:
Ah!

アソウギ:
だから····どうしても。

Kazuma:
So the only solution...

アソウギ:
その子を、バンジークス家から引き離すしかなかった····

Kazuma:
...was to distance the young girl from the van Zieks family as much as possible.

バンジークス:
なんという····ことだ····

Van Zieks:
I...don't believe it...

ミコトバ:
最後の瞬間。クリムト卿は、こう考えたのではないでしょうか。

Mikotoba:
I imagine that in his final hour, Lord Klint van Zieks made the obvious choice.

ミコトバ:
『目の前の日本人は、“信頼” できる』····と。

Mikotoba:
He would have thought to himself, 'This Japanese man here is someone I can trust...'

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ミコトバ:
私は、亜双義の最後の願いを聞き入れることにしました。

Mikotoba:
I honoured my promise to Genshin, of course.

ミコトバ:
しかし····

Mikotoba:
However...

ミコトバ:
1カ月もしないうちに、日本から《帰国》の命令を受けたのです。

Mikotoba:
...only a month later, I was summoned back to Japan.

ミコトバ:
そして····身元を明かせない赤子を連れていくことは許されなかった。

Mikotoba:
And without disclosing the parentage of the child, I couldn't obtain permission to take her with me.

スサト:
····そんな····

Susato:
Oh how awful...

ミコトバ:
そこで、私は····悩んだあげく、“親友” に頼んだのです。

Mikotoba:
I was completely at a loss. In the end, I had to ask my great friend.

ミコトバ:
どうか、その子の···· “父親” になってくれまいか、と。

Mikotoba:
I asked him if he would be a father to her.

ナルホド:
それが····ホームズさん····ですか。

Ryunosuke:
That...being Mr Sholmes, I presume?

ミコトバ:
····ええ。

Mikotoba:
Yes.

ミコトバ:
彼は、私の目をチラリと見ると····ためらうことなく『いいとも』····と。

Mikotoba:
He took one look into my eyes and agreed to it on the spot.

ナルホド:
(····さすが、ホームズさん····)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes... He has a heart of gold...)

ミコトバ:
····結局。私が、その子にあげたものは····たった1つ。

Mikotoba:
Really, all it can be said that I did for the child...

ミコトバ:
“名前” だけでした。

Mikotoba:
...was to give her a name.

ナルホド:
····なまえ····

Ryunosuke:
Oh?

ミコトバ:
あの頃····私は、妻を亡くした悲しみから逃れるように、大英帝国を訪れた。

Mikotoba:
When I'd come to Britain, I was trying to escape from the grief of losing my darling wife.

ミコトバ:
その “妻” の名前を····贈らせてもらったのです。

Mikotoba:
So it was her name that I gave the little girl.

ナルホド:
ミコトバ教授の “奥さま” ····それって、つまり····

Ryunosuke:
Your wife's name, Professor Mikotoba... In other words...

スサト:
····はい。わたしの、母上····でございます。

Susato:
...The name of my mother...

スサト:
····御琴羽あやめ······

Susato:
Ayame Mikotoba.........

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Oh!

ミコトバ:
『あやめ』····英語では “アイリス” ····です。

Mikotoba:
That's right, Ayame. Or in English...Iris.

ナルホド:
····アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Iris...

スサト:
············なんという····

Susato:
......... I, I had no idea...

····キンコーン····

*Ding-dong...*

ナルホド:
いてててててててててててててッ!

Ryunosuke:
OOOUUUCH!

スサト:
な。成歩堂さま! どうなさいましたか!

Susato:
M-Mr Naruhodo! What's wrong?!

ナルホド:
い、いや。コイツが····ポッケの中で猛烈もうれつに、ぼくのシリをつねったのです!

Ryunosuke:
Th-This little thing just pinched me on the behind through my trouser pocket! Hard!

ホームズ:
····やあ、諸君! 聞こえるかい!

Sholmes:
Ah, my dear fellows! Can you hear me?

ナルホド:
ほ····ホームズさんですか!

Ryunosuke:
Mr Sholmes...is that you?

····キンコーン····

*Ding-dong...*

ナルホド:
いてててててててててててててッ!

Ryunosuke:
OOOUUUCH!

ナルホド:
だから! 聞こえてますッ!

Ryunosuke:
Yes, yes, we can hear you!

ホームズ:
気やすく引っぱると、こうなるのだよ。思い知ったかい!

Sholmes:
You see what excessive tugging can do? Let that be a lesson to you!

スサト:
ホームズさま! 先ほどは、本当に····ありがとうございました!

Susato:
Mr Sholmes, we weren't able to thank you properly before, but you were simply marvellous!

スサト:
あの『最後の一撃』はまさに、ミゴトでございました!

Susato:
Your checkmate move was a stroke of genius!

ホームズ:
ええ、そうなのですよ! まさに、ミゴトだったワケです。

Sholmes:
Indeed it was, wasn't it? I surpassed myself, I feel.

ホームズ:
《首席判事》クンに認めさせるには、あれぐらい必要だと思ったのでね。

Sholmes:
It had become apparent to me that to stop the Lord Chief Injustice would require such measures.

アイリス:
なるほどくーん! すさとちゃーん!

Iris:
Ruuuno! Suuusie!

ナルホド:
····あ。アイリスちゃん····!

Ryunosuke:
Oh! Iris!

ミコトバ:
······!

Mikotoba:
...!

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

アイリス:
やったよねー! あたし、スッキリしちゃったあ!

Iris:
Oh, I'm so pleased! What a wonderful outcome!

アイリス:
女王さまもね。オイシイって言ってくれたの。アイリスの《香茶》ハーブティー!

Iris:
Her Majesty Queen Vicky said she thought my special blend was delicious!

ナルホド:
ああ····もちろん。それは、そうだろうね。

Ryunosuke:
Oh, um...I'm sure she did.

ナルホド:
なにしろ。アイリスちゃんのお茶は世界一、香り高いから。

Ryunosuke:
After all, no one brews a more delicious tea than you do, Iris.

アイリス:
よーし! それじゃ今夜は、お祝いするんだからね!

Iris:
Let's have a party to celebrate!

アイリス:
《死神》クンも来るんだよ!

Iris:
And Mr Reaper, you simply must come, too!

バンジークス:
お。おおおお····ッ!

Van Zieks:
Wha... Erm...

バンジークス:
さ····さすがに、それはムリかもしれぬ。

Van Zieks:
I'm, I'm afraid I couldn't...

ナルホド:
(····《死神》が、10才の女の子を相手に、ウロたえている····)

Ryunosuke:
(The Reaper of the Bailey, flustered by a ten-year-old girl...again.)

アイリス:
ええええええッ! つまんないのー。

Iris:
No! Really?! Oh pooh...

バンジークス:
····だが、約束する。

Van Zieks:
But...I give you my word...

バンジークス:
近いうちに、かならず。そちらに行って、礼を言わせてもらう。

Van Zieks:
...that I shall present myself at your residence in the near future to express my gratitude.

スサト:
····バンジークスさま····

Susato:
Oh how lovely...

アイリス:
よーし! 約束だからね! ····それじゃね。なるほどくん!

Iris:
You've promised now. I won't let you forget! ...Bye for now, then!

ナルホド:
····うん。今日は本当に助かったよ、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Alright, Iris. Thank you for all your help earlier.

アイリス:
ふふん。それじゃ。早く帰ってきてね!

Iris:
Oh, that was nothing. Just come back home soon!

····キンコーン····

*Ding-dong...*

ナルホド:
いてててててててててててててッ!

Ryunosuke:
OOOUUUCH!

ナルホド:
(ううう····最後に “ひとつねり” されたぞ····)

Ryunosuke:
(Uuugh... One final pinch goodbye, was it?)


アソウギ:
····では。そろそろオレは戻らなければならない。

Kazuma:
Well, I think I ought to be leaving.

アソウギ:
バロック・バンジークス卿。····同行を願おうか。

Kazuma:
Lord van Zieks, would you care to accompany me?

バンジークス:
····わかった。

Van Zieks:
Certainly.

バンジークス:
ミスター・ナルホドー。心から、礼を述べさせていただく。

Van Zieks:
Mr Naruhodo, allow me once again to express my deep gratitude to you.

バンジークス:
本当に····世話になった。

Van Zieks:
I believe...you saved my life.

ナルホド:
····バンジークス検事!

Ryunosuke:
Wait, Lord van Zieks!

バンジークス:
····なんだ。

Van Zieks:
...Yes?

ナルホド:
あの······

Ryunosuke:
Um...

ナルホド:
これから、どうするつもりですか。

Ryunosuke:
What are you intending to do now?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
こうなった以上。検事局を去らねばなるまい。

Van Zieks:
Well clearly, I shall have to resign from the Prosecutor's Office.

スサト:
え······

Susato:
Oh no!

バンジークス:
私は、《プロフェッサー》事件の “真実” を、すべて公表する。

Van Zieks:
I intend to publicise the full truth about the Professor case.

バンジークス:
そうなれば····倫敦ロンドン市民は、バンジークス家を許すまい。

Van Zieks:
Once that's done, the van Zieks family will be ostracised completely from London society.

スサト:
そ。そんな····

Susato:
Surely not...

バンジークス:
自由の身になったら、すぐに倫敦ロンドンを去るつもりだ。

Van Zieks:
So as soon as I am free from my employment, I shall leave the capital.

ナルホド:
····そう、ですか····

Ryunosuke:
Oh...I see...

····馬鹿馬鹿しい。

Don't be a fool.

アソウギ:
····それが《死神》と恐れられた男の吐くコトバか。

Kazuma:
Are those the actions of a man once feared as the mighty Reaper of the Bailey?

バンジークス:
なんだと····?

Van Zieks:
I beg your pardon?

アソウギ:
10年間····貴公は、その身をさらして倫敦ロンドンの “闇” を引き受けてきた。

Kazuma:
For the past ten years, you've endured that pseudonym and been cast as one of the dark forces yourself.

アソウギ:
やっと、そこから解きはなたれた、今。貴君の闘いは始まるのではないのか?

Kazuma:
Now that you've finally been freed from that disrepute, your battle is just beginning, surely?

バンジークス:
まさか····貴公から、そのような言葉を聞くとは····な。

Van Zieks:
Well...I certainly never expected to hear those words from your lips.

アソウギ:
やっと、倫敦ロンドンに着いたのだ。····学ぶことは、多い方がいい。

Kazuma:
I waited a very long time to come to London. Now I'm properly here, I intend to learn all that I can.

アソウギ:
それでは、また会おう。····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
Anyway, goodbye for now... Ryunosuke Naruhodo.

ナルホド:
····亜双義一真····

Ryunosuke:
Kazuma Asogi...

ナルホド:
ひとまわりも、ふたまわりも大きくなったように見えた····

Ryunosuke:
It seems as though he's really matured suddenly.

スサト:
大きくなったのは····一真さまだけではないと存じます。

Susato:
He's not the only one who's matured, Mr Naruhodo!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Hm?

スサト:
さあ。わたしどもも、帰りましょう。

Susato:
Well, I think we should make our way back to Baker Street.

スサト:
アイリスさまの、今夜のお料理のお手伝いをしませんと!

Susato:
We must help Iris with tonight's dinner!

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
We must!


(····このとき····)

(It was then...)

(····ココロの中で、ぼくはひとつの《コタエ》を出した····)

(...that I came to an important decision about my future.)


同日 午後6時25分
ホームズの部屋

4th November, 6:25 p.m.
Sholmes's Suite

ナルホド:
ただいま、戻りました!

Ryunosuke:
I'm home!

ナルホド:
うわはッ!

Ryunosuke:
Agh!

ジーナ:
おかえり! 遅かったね、ナルホドー!

Gina:
'Bout time you got 'ere! We've been waitin' ages, 'Oddo.

ナルホド:
な····ナニするんですか! 懐かしいのを引っぱりだして····

Ryunosuke:
W-What are you doing with that...colourful piece of history?

ジーナ:
やー。こういうときって、ヤッパリ。“お祝いの花火” だと思うワケ。

Gina:
It's a party, innit? It's gotta go off wiv a bang! I mean fireworks, ideally.

ジーナ:
でも。そんなの、ないから。“お祝いのケムリ” でいいかな、って。

Gina:
But when you ain't got fire, smoke's the next best thing, ain't it?

ナルホド:
····フレスノ街の裏通りに手ごろなのが売ってますから。

Ryunosuke:
There's a girl on Fresno Street who could help you with that, I think.

ジーナ:
んー、わかった。覚えとくよ。

Gina:
Right...I'll remember that.

ナルホド:
····そういいつつ、もう一発タマをこめないでください····

Ryunosuke:
You don't have to reload that thing every time I speak...

····いや、とにかく聞きたまえよ! マッタク、驚くべきコトなのさ!

You really must hear this! It's quite the most extraordinary thing!

ホームズ:
おそらく。キミには想像もつくまい。シッカリ、記録しておいてくれよ。

Sholmes:
I assure you, it will defy your expectations! Take down every detail now, Mikotoba.

ナルホド:
(····世界で最も高名な《大探偵》とその《相棒》が語らう光景····か)

Ryunosuke:
(Ah, the world-famous great detective, regaling his partner with the tale of his adventure... A sight to behold!)

ホームズ:
おそるべき “逃亡者” は、いったいどこに隠れていたと思う?

Sholmes:
Would you care to hazard a guess? Where do you suppose the fiendish runaway had concealed himself?

ホームズ:
····なんと。船室に残された《旅行鞄トランク》に詰まっていたのだよ!

Sholmes:
Would you believe...inside the trunk I found abandoned in his cabin?!

ミコトバ:
················ええ。そうでしたね。

Mikotoba:
......... I would believe it, yes.

ホームズ:
····あれ。あんまり驚いてないみたいだね。

Sholmes:
I say, Mikotoba...I detect not a hint of surprise.

ミコトバ:
まあ····なにしろ。私もいましたからね。その場に。

Mikotoba:
I wonder why that is, hm? Maybe because I was there at the scene as well, Sholmes.

ホームズ:
えええッ! そうだっけ! それならそうと言ってくれたまえよ!

Sholmes:
What?! You were?! Then why the deuce didn't you say so before?!

ナルホド:
(····なんというか。想像とは、ちよっと違うけど····)

Ryunosuke:
(Not quite the sight I was expecting to behold, but still...)

ナルホド:
(····やっぱり。感動してしまうな)

Ryunosuke:
(...it's hard not to feel privileged to see it.)

ナルホド:
ホームズさん! ミコトバ教授。····ただいま、戻りました。

Ryunosuke:
Hello, Mr Sholmes! Professor Mikotoba. I'm finally back from the Bailey.

ホームズ:
やあ! 遅かったねミスター・ナルホドー!

Sholmes:
And not a moment too soon!

ホームズ:
アイリスとミス・スサトがはりきって、ゴチソウを並べているよ。

Sholmes:
A feast prepared by Iris and Miss Susato awaits!

ミコトバ:
あんなに楽しそうな寿沙都を見るのは、ひさしぶりですよ。

Mikotoba:
I must say, I haven't seen Susato looking so happy in a very long time.

アイリス:
おお! なるほどくん。おかえりなさい!

Iris:
Ah, Runo! There you are!

スサト:
みなさん。夕食の準備がととのいましたので、コチラへ!

Susato:
Dinner is on the table, everyone. Please, do come and take a seat!

ジーナ:
おおお! やったぜ!

Gina:
Time to fill me boots!


スサト:
え······ジーナさま。今、なんと····?

Susato:
Goodness! Is that really true, Gina?

ジーナ:
だから! ケーサツやめて、スリに戻ろうかな、ってハナシ。

Gina:
Yup! I'm losin' me copper's clobber an' goin' back to wot I know best! It's a diver's life for me!

アイリス:
ええええ! やめちゃうの? どーして! ジーナちゃん!

Iris:
You're really leaving the police force? But why, Ginny?

ジーナ:
··············だって。ボスはもう、いないし。

Gina:
......... Well...the boss ain't around no more, so...

アイリス:
あ······

Iris:
Oh...

ジーナ:
それに。アタシがどんなにがんばったって····

Gina:
An' anyway, no matter 'ow 'ard I try...

ジーナ:
あの《死神》····スリの子なんか刑事と認めてくれるワケ、ないもん。

Gina:
...that Reaper ain't never gonna accept a diver-turned-dick, is 'e?

アイリス:
ううう····そうかなあ····

Iris:
Well...people can change, you know...

ホームズ:
····ああ。そういえば、諸君。

Sholmes:
Ah yes, that reminds me...

ホームズ:
こんなものを預かってきたよ。

Sholmes:
...I rather thoughtfully offered to relieve the bailiff of this now-defunct piece of evidence.

ジーナ:
あ······!

Gina:
Eh?!

ナルホド:
グレグソン刑事の····懐中時計! ( “竜頭りゅうず” が、なおっている····)

Ryunosuke:
It's...the inspector's pocket watch! (And the crown has been reattached.)

ミコトバ:
その時計は····カレにとって、刑事の《あかし》であり、誇りだったのでしょう。

Mikotoba:
That watch was his pride and joy. A symbol of his great achievements at Scotland Yard.

ミコトバ:
10年間····一度も休まず、彼は刑事としての “時” を刻んできたのです。

Mikotoba:
For ten years without fail, it measured every second of the man's remarkable career.

アイリス:
でも。今は····止まっちゃったの。

Iris:
But now...it's stopped...

ジーナ:
············

Gina:
.........

ナルホド:
グレグソンさんの、『刑事』としての “時” が止まらないように····

Ryunosuke:
Someone needs to keep the memory of Inspector Gregson's career alive...

ナルホド:
誰か、ゼンマイを巻く人間が必要だ····ということですね。

Ryunosuke:
...by taking on the great responsibility of winding that watch every single day again.

スサト:
はい。あのカタの···· “刑事魂” を、受け継ぐ者が····!

Susato:
Yes, someone with an equally fierce detective's spirit!

ジーナ:
············

Gina:
.........

ジーナ:
····アタシしか、いないじゃない!

Gina:
It's gotta be me! There ain't no one else!

スサト:
ジーナさま····

Susato:
Quite right...

ジーナ:
····だって。ボスは····アタシのボスなんだから!

Gina:
I mean, after all, the boss was... Well, 'e was MY boss.

アイリス:
うん。うん。そうなの!

Iris:
Yes, Ginny! Yes he was!

ジーナ:
············

Gina:
.........

ジーナ:
そうだ····それに、アタシ。アイリスに、約束してたんだよね。

Gina:
Oh yeah, and I made you a promise an' all, didn't I, Iris?

ジーナ:
いつか。ちゃんと刑事になって····アイリスのパパを探す、って。

Gina:
That I'd become a proper detective one day an' track down yer old man.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
Oh!

ジーナ:
わかった! アタシ····やるよ! そして····きっと。

Gina:
Alright then, it's decided! I'll do it! An' I swear...

ジーナ:
アイリスのパパをつかまえて、ここに引っぱってくるから!

Gina:
...I'll find yer dad an' bring 'im in kickin' an' screamin'!

ホームズ:
ああ····いや。それは、どうなんだろう····

Sholmes:
I'm...not entirely sure that would be appropriate.

ナルホド:
····ええと、ジーナさん。その件なんですけど····

Ryunosuke:
Yes, I think, Gina...it might be best to, well...

アイリス:
その “約束” のコト····もう、忘れてほしいの。

Iris:
I think I'd like you to forget that promise, Ginny.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?

ナルホド:
アイリスちゃん····?

Ryunosuke:
Iris?

アイリス:
ずっと、考えていたの。アイリスの、パパのこと。

Iris:
Well, obviously I've always wondered about who my real daddy is. Of course I have.

アイリス:
あたしは、本当は誰なんだろう····それが、知りたくて。

Iris:
I wanted to know where I've come from. I thought it might tell me something about myself.

アイリス:
それでね。いろんなヒトにメーワクかけちゃったの。

Iris:
But I've caused such a lot of trouble trying to find out. For so many people.

アイリス:
ホームズくんに、なるほどくん、ミコトバキョージュ····

Iris:
Hurley, Runo, Professor Mickey...

ミコトバ:
そんなコトはありません! 私たちのほうこそ····

Mikotoba:
Oh no, not at all, my dear! Really, you owe no apology to anyone...

アイリス:
でもね。もう、いいの。あたし、やっとわかったから。

Iris:
Well anyway, I've decided to give up on it. Because I've finally realised:

アイリス:
アイリスのパパは····やっぱり “世界一” なの。

Iris:
My daddy...is the greatest in the world!

アイリス:
だから。もう····名前なんて、どうでもいい。

Iris:
I don't think it matters what his name is or where he's from.

アイリス:
そうだよね? ホームズくん。

Iris:
Don't you agree? Hurley?

ホームズ:
················ああ。モチロンだよ、アイリス。

Sholmes:
......... With every word, Iris.

アイリス:
ありがとう。ホームズくん。····あたしの、パパ。

Iris:
Thank you, Hurley. ...Thank you, Daddy.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
ねえ、ミコトバ。

Sholmes:
I think, Mikotoba...

ミコトバ:
なんですか、ホームズ。

Mikotoba:
Yes, Sholmes?

ホームズ:
どうやら。キミに、お礼を言わなきゃならないようだ。

Sholmes:
I think that I ought to express my gratitude to you.

ミコトバ:
礼を····?

Mikotoba:
Oh?

ホームズ:
かつて、6年間。キミと、いくつもの《謎》を追いかけて、解決してきた。

Sholmes:
For six years, you and I solved many a mystery together.

ホームズ:
その中で、数えきれないほどの “お礼の言葉” をいただいたが····

Sholmes:
And during that time, I remember countless expressions of gratitude for our good services.

ホームズ:
今。これまでで、一番うれしい “ありがとう” を聞くことができたよ。

Sholmes:
But a moment ago, I heard the most pleasing expression of gratitude of them all.

ホームズ:
おそらくは····そう。キミのおかげでね。

Sholmes:
And I should never have experienced it...were it not for you.

ミコトバ:
····ホームズ····

Mikotoba:
You old softy, Sholmes...

ミコトバ:
そう言ってくれると、私も救われる思いですよ。

Mikotoba:
But I must confess, it's a weight off my mind to hear you say it.

ホームズ:
よーし! ではここでそろそろ、ボクのバイオリンをだね。

Sholmes:
Well then! I think this calls for a lengthy violin recital, wouldn't you say?

アイリス:
あー。お料理がさめちゃうから。来週にしてくれる? ホームズくん。

Iris:
Oh, well...the food would go cold, that's the only problem. Maybe next week, Hurley?

ホームズ:
····ずいぶん “先送り” してくれるじゃないか、アイリス。

Sholmes:
...Are you sure a week is long enough, Iris?

ホームズ:
あっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!


(····難しい事件に苦しめられたり、隠された《真実》に傷ついても····)

(Even amidst the most troubling of cases... Even reeling from the most shocking of revelations...)

(····この部屋に戻ってくれば、あたたかい “幸せ” が待っている)

(...returning in the evening to this suite of rooms, there's always warmth and happiness to be had.)

(ここは····世界一の大探偵がいる、世界一の “安らぐ場所” なんだ····)

(The home of the world's greatest detective...and my home, too, with my greatest family.)


同日 午後9時37分
成歩堂法律相談所

4th November, 9:37 p.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

ナルホド:
(····この屋根裏部屋に、はじめて来たのは、今から1年ほど前····)

Ryunosuke:
(This attic room has been my home and office for almost a year now.)

ナルホド:
(····本当に、いろいろなコトがあった····)

Ryunosuke:
(I've certainly had some unforgettable experiences whilst I've lived here.)

ナルホド:
(····でも。いよいよ “そのとき” が来たみたいだ)

Ryunosuke:
(But I think now...the time has come.)

ナルホド:
(····この部屋に、別れを告げるときが····)

Ryunosuke:
(Time to bid this place farewell.)

····成歩堂くん。

Naruhodo...

ナルホド:
あ····ミコトバ教授!

Ryunosuke:
Oh! Professor!

ミコトバ:
ヒトリですか。寿沙都の姿が見えませんが····

Mikotoba:
Are you alone? I didn't hear any sound from Susato's room.

ナルホド:
ええ。寿沙都さんなら、夕食のあと馬車で出かけていきました。

Ryunosuke:
Yes, Susato-san went out after dinner. She took a carriage.

ナルホド:
····なにか、大事な “用事” があるとか。

Ryunosuke:
Something about an important matter she needed to take care of.

ミコトバ:
····そうですか。

Mikotoba:
Ah...I see.

ミコトバ:
················先ほどは、ありがとうございました。

Mikotoba:
......... I wanted to thank you for what you did earlier.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh?

ミコトバ:
あの子····ミス・アイリスの “父親” のことです。

Mikotoba:
With Iris, I mean. When the subject of her father came up.

ナルホド:
(クリムト・バンジークス卿····)

Ryunosuke:
(Lord Klint van Zieks...)

ミコトバ:
あの子には、その “正体” を知らせたくなかったのです。

Mikotoba:
I made up my mind many years ago never to tell her who her real father was.

ミコトバ:
それが····亜双義玄真と交わした “約束” でもありましたからね。

Mikotoba:
It's what was agreed with Genshin after all.

ナルホド:
クリムト・バンジークス卿が、最後に託した “願い” ····ですか。

Ryunosuke:
Lord Klint van Zieks's final wishes before he died, you mean?

ミコトバ:
その《秘密》を守るために、私はこれまで、あらゆる手を打ってきました。

Mikotoba:
Yes. I've had to take some rather drastic steps at times to protect that secret, you know.

ミコトバ:
····半年前。あの子を日本に呼び戻したのも、そのためだった。

Mikotoba:
...Calling Susato back to Japan six months ago, for example.

ナルホド:
······! (寿沙都さんを····)

Ryunosuke:
...! (That's why?)

ミコトバ:
夏目漱石氏の『報告書レポート』を読んだとき。心臓が止まるかと思いましたよ。

Mikotoba:
When I read Soseki-san's report about his final days in London, my heart nearly stopped.

ミコトバ:
キミたちは、あの事件の “核心” ····《首輪》の存在を知ってしまった。

Mikotoba:
You'd stumbled across the crux of that terrible case: the dog's collar.

ミコトバ:
····そこに刻まれていた『バスカビル』の《紋章》を。

Mikotoba:
The description of the Baskerville insignia left me in no doubt.

ナルホド:
····『バスカビル』····

Ryunosuke:
Baskerville...

ミコトバ:
もし、《紋章》を調べれば、いずれバンジークス夫人とつながってしまう。

Mikotoba:
If you'd decided to investigate that insignia, sooner or later you'd have made the connection to the van Zieks.

ミコトバ:
それに····寿沙都は、未発表だったあの《物語》の存在を知っていました。

Mikotoba:
And to make matters worse, Susato knew of the unpublished story as well.

ミコトバ:
私が残した、事件のメモをもとにミス・アイリスが書いた《物語》····

Mikotoba:
The story that Iris had written based on my notes from the time.

ナルホド:
バスカビル家の犬』····ですか。

Ryunosuke:
Ah yes, 'The Hound of the Baskervilles'...

ミコトバ:
····そのとおりです。

Mikotoba:
Exactly.

ミコトバ:
巨大な犬を “凶器” にして殺人を犯す、恐ろしい空想の物語。

Mikotoba:
It was a work of fiction, but based on the grim reality of a huge beast of a dog being used as a murder weapon.

ミコトバ:
····そして、首輪についた『バスカビル』の《紋章》····

Mikotoba:
A dog with the Baskerville family emblem around its neck.

ミコトバ:
この、2つの “手がかり” から····《真相》にたどりつくかもしれない。

Mikotoba:
Armed with those two clues, I feared you and Susato might arrive at the truth.

ミコトバ:
だから。私がやまいに倒れたことにして、寿沙都を日本へ呼び戻したのです。

Mikotoba:
So I invented that story about having collapsed to justify her leaving London and returning to Japan at once.

ミコトバ:
これ以上、“調査” をさせないために····ね。

Mikotoba:
All in aid of halting any investigations you and she might have been contemplating.

ナルホド:
そうだったのですか····

Ryunosuke:
I see...

ナルホド:
それにしても。ずっと、フシギだったのですが····

Ryunosuke:
Something I've never understood...

ナルホド:
どうして····寿沙都さんは、その《原稿》を、日本で “見た” のですか?

Ryunosuke:
...is why Susato-san came across that manuscript in Japan, though.

ナルホド:
····アイリスちゃんの書いた『バスカビル家の犬』を····

Ryunosuke:
You know, Iris's 'The Hound of the Baskervilles' story, I mean.

ミコトバ:
ホームズが、私に送ってきたのですよ。寿沙都が日本を発つ前のことでした。

Mikotoba:
Sholmes sent it to me. That was before Susato left Japan.

ミコトバ:
ミス・アイリスが書いた《物語》をどうするべきか、悩んでいる····と。

Mikotoba:
He was very troubled about what should be done about it, you see.

ミコトバ:
一読して、書斎に置いておいたのですが····寿沙都に見られてしまったのです。

Mikotoba:
I'd read it and carelessly left it on my desk. Which is where Susato came across it, of course.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah...

ミコトバ:
····あの事件だけは、私はあえて詳しい《記録》を残しませんでした。

Mikotoba:
It was the only case Sholmes and I ever pursued that I didn't record in meticulous detail.

ミコトバ:
断片的なメモから、ミス・アイリスが《物語》を作ったのは驚きましたが····

Mikotoba:
I was stunned when I discovered that young Iris had pieced together so much of it from my paltry notes.

ミコトバ:
ホームズと相談して、《原稿》は当面、発表しないことになりました。

Mikotoba:
Sholmes and I discussed the matter, and decided that we couldn't allow the story's publication.

ミコトバ:
そして····私は、その《原稿》をホームズに送り返したのです。

Mikotoba:
At that point, I returned the manuscript by post to Sholmes for safekeeping.

ナルホド:
····すべては、アイリスちゃんを《真実》に近づけないために····

Ryunosuke:
...So you did all that to stop Iris from finding out the truth about her father...

ミコトバ:
····ええ。カンのいい子のようですからね。

Mikotoba:
That's right. Because Sholmes had told me how astute she'd become.

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
しかし。今日の法廷に立って····考えが、すこし変わりました。

Mikotoba:
However, having witnessed events in court today, I must say my opinion has somewhat shifted.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh?

ミコトバ:
この先、いつか····あの少女が《真実》を知る日が来るかもしれない。

Mikotoba:
I think at some point in the future, the time will come for Iris to know the truth.

ミコトバ:
そのときは····それを受け入れようと思います。

Mikotoba:
And when it does, well... I believe it will be for the best.

ナルホド:
············それがいいのかもしれませんね。

Ryunosuke:
......... I think so, too.

ナルホド:
················あの、ミコトバ教授。

Ryunosuke:
......... Actually, Professor...

ナルホド:
じつは。ぼくからも····その。····お話があるのですが。

Ryunosuke:
...I, I wanted to talk to you about something, too.

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
その、カオ。どうやら····ココロを決めたようですね。

Mikotoba:
Judging from that expression, I'd say you've come to a decision, have you?

ナルホド:
はい。決めました。

Ryunosuke:
Yes, I have.

ナルホド:
ミコトバ教授といっしょに····大日本帝国に帰ります。

Ryunosuke:
I...will be returning with you to Japan.

ミコトバ:
それで····本当に、よいのですね。

Mikotoba:
Are you quite sure?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくは····そもそも。亜双義の “代理” で、この国に来ました。

Ryunosuke:
I'm really only here as a substitute for Kazuma.

ナルホド:
アイツが····こうして、大英帝国に “到着” した以上····

Ryunosuke:
But he's here in Britain now, as originally intended.

ナルホド:
代理のぼくが、ここにいるワケには、いきません。

Ryunosuke:
Locum Student Naruhodo doesn't really have a right to stay, I think.

ミコトバ:
····なるほど。

Mikotoba:
...I see.

ナルホド:
思えば····今から、1年前。

Ryunosuke:
Looking back now, when I first arrived here in February...

ぼくが、弁護士になったのは、“なりゆき” みたいなものでした。

...my becoming a lawyer just seemed to be the way things turned out.

····亜双義や、寿沙都さん、そしてホームズさんに背中を押されて····

With Kazuma, Susato-san and Mr Sholmes all gently pushing me in that direction.

1年間、夢中でやってきたけど····どこかに “迷い” があった気がします。

I spent the best part of a year immersed in this world, but always aware of a seed of doubt inside me.

····でも。

Until today.

····今日の法廷に立って、ハッキリ、わかったのです。

Standing in that courtroom earlier, all doubts vanished from my mind.

ぼくは、依頼人を信じて、全力で最後まで、戦い抜くことができた。

I was totally focused. I was sure of my belief in my client, and I was sure I could see the trial through.

そして····やっと、気づいたのです。

And at the end of it, I finally realised.

これは、ぼくが自分で選んだ《》だったのだ、と。

No one else chose the path for me. I chose it myself.

ミコトバ:
それが····『弁護士』ですか。

Mikotoba:
The path of a defence lawyer, eh?

ナルホド:
ぼくは、日本に帰ります。····弁護士として。

Ryunosuke:
Yes, that's what I am now. That's what I'll be going back with you to Japan as.

ナルホド:
そして。これからの一生をかけて、その《道》をゆくつもりです。

Ryunosuke:
And that's the path I'll be following for the rest of my life.

ミコトバ:
····それが、キミの『覚悟』なのですね。

Mikotoba:
Well, it sounds like you've made quite a resolution there.

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
I have!

ミコトバ:
····わかりました。その言葉を聞いて、私もウレシイです。

Mikotoba:
Very well, then. I must say, it's extremely welcome news.

ミコトバ:
明日、帰国の手続きを始めます。数日後には出発することになるでしょう。

Mikotoba:
I shall make arrangements for your return first thing tomorrow. But I don't imagine we'll depart for a few days.

ナルホド:
《国際科学捜査大討論会シンポジウム》····中止になってしまいましたからね。

Ryunosuke:
Not with the symposium having been cancelled now. Such a shame...

ミコトバ:
きっとまた、次の機会があります。····それでは、失礼しますよ。

Mikotoba:
Never mind. I'm sure there'll be other opportunities in the future. ...Well then, I'll bid you good night.

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
す。寿沙都さん····

Ryunosuke:
S-Susato-san...

スサト:
····ただ今、帰りました。

Susato:
I...just wanted to let you know I'm back.


ナルホド:
あの····もしかして。聞こえていましたか?

Ryunosuke:
Did you, um...

ナルホド:
····ミコトバ教授との、お話。

Ryunosuke:
...hear what your father and I were discussing?

スサト:
え。ええ····もうしわけございません。耳に入ってしまいました。

Susato:
I'm sorry, I did, yes. I...couldn't help but...

ナルホド:
ええと····どのあたりから?

Ryunosuke:
Oh! ...How much did you hear?

スサト:
そうでございますね。

Susato:
Well...

スサト:
····アイリスさまのお父上のクダリあたりから、でしょうか。

Susato:
...from the part about Iris's real father, I think.

ナルホド:
····ほぼ、ゼンブですね。

Ryunosuke:
...In other words, from the beginning.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
ついに、ココロを決められたのですね。

Susato:
So you've made up your mind.

スサト:
大日本帝国に····弁護士として “帰還” すると。

Susato:
You'll return to Japan and continue working as a defence lawyer.

ナルホド:
あ····その。勝手に決めてしまってスミマセン。

Ryunosuke:
Ah...yes. I'm, I'm sorry. I really should have consulted you about it.

ナルホド:
最後に、相談したかったのですが····スガタが見えなくて。

Ryunosuke:
I did want to earlier this evening, actually. But you'd already gone out.

スサト:
いえ····成歩堂さまならば。

Susato:
Oh no, that's quite alright.

スサト:
きっと、そのように決心なさると思っておりました。

Susato:
I already knew that it's what you'd decide, Naruhodo-san.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
You did?!

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの····寿沙都さん。

Ryunosuke:
Um...Susato-san...

スサト:
は····はい!

Susato:
Ah! ...Yes?

ナルホド:
また····しばらく。お別れ····ですね。

Ryunosuke:
I suppose this means it...has to be farewell soon.

スサト:
え······

Susato:
I suppose...

ナルホド:
寿沙都さん。亜双義のヤツを助けてやってください。

Ryunosuke:
You'll be a great help to Kazuma going forward.

ナルホド:
アイツは、倫敦ロンドンの大法廷は初めてです。いくら、スゴいヤツでも····

Ryunosuke:
I mean, I know he's a brilliant lawyer, but he's new to the British courtroom.

ナルホド:
やっぱり。《法務助士》····寿沙都さんのチカラが必要ですから。

Ryunosuke:
He'll certainly benefit greatly having a brilliant judicial assistant at his side.

スサト:
····かしこまりました。

Susato:
...I'll do my very best.

ナルホド:
················ (····言えるワケがない)

Ryunosuke:
......... (I wish I could say it, but I just can't.)

ナルホド:
(一緒に来てほしい、なんて。だって、寿沙都さんは····)

Ryunosuke:
(I can't ask her to come with me. After all...)

ナルホド:
(亜双義の《法務助士》として海を渡ってきた、留学生なんだ····)

Ryunosuke:
(...she was always supposed to be coming to Britain as Kazuma's assistant.)

スサト:
····夜もふけてまいりましたね。

Susato:
...It's growing late.

スサト:
今夜は、そろそろ休みましょうか。きっと、お疲れでございましょう。

Susato:
We should both try to get some sleep. I'm sure you must be exhausted after today.

ナルホド:
え····ええ。そうですね。

Ryunosuke:
Oh, yes...you're right.

スサト:
····成歩堂さま。もう一度、言わせてください。

Susato:
Before I retire, let me just say one more time:

スサト:
本日は····本当に、ミゴトな弁護でございました。

Susato:
You really were quite splendid in court today.

スサト:
····もう、誰も。

Susato:
So if you ask me...

スサト:
成歩堂さまを『代理』などと呼ぶ者は、許しませんとも!

Susato:
...anyone who thinks of you as a substitute or a locum should be ashamed of themselves!

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
Susato-san...

ナルホド:
····ありがとう。

Ryunosuke:
...Thank you.


11月7日 午前5時42分
ドーバー港 栈橋

7th November, 5:42 a.m.
Port of Dover, Quayside

ナルホド:
(····いよいよ。この日が来たか····)

Ryunosuke:
(I can't believe this day's finally come...)

アイリス:
····本当に行っちゃうんだね。なるほどくん。

Iris:
...You're really leaving then, Runo.

ナルホド:
····うん。今まで、どうもありがとう。

Ryunosuke:
I'm afraid so, Iris. Thank you so much for everything.

ナルホド:
アイリスちゃんの料理に、お茶。とってもおいしかったよ。

Ryunosuke:
I don't know what I'll do without your wonderful cooking and delicious tea.

アイリス:
うううう····

Iris:
Oh...I wish you weren't going...

アイリス:
きっと····きっと。また、遊びにきてね!

Iris:
But, but you have to come back and visit! Say you will!

ナルホド:
····うん。約束するよ!

Ryunosuke:
Of course. ...I promise.

ミコトバ:
····短い再会でしたね。

Mikotoba:
Well, it was a very brief reunion, but...

ミコトバ:
でも。10年ぶりに、またキミと事件を追うことができて····

Mikotoba:
...it was a pleasure to pursue a case with you again after so long.

ミコトバ:
つかの間。あのころに戻ったようなキモチになりましたよ。

Mikotoba:
For a while at least, it felt like old times.

ホームズ:
····ああ。ボクもだ。まあ····なんと言うか。

Sholmes:
Yes, I...suppose on reflection...

ホームズ:
悪くないものだね。····たまには、こういうのも。

Sholmes:
...there's something to be said for it. Having a little fun once in a while.

アイリス:
じゃ、あたし。キョージュにも “お別れ” 言ってくるね!

Iris:
I'll just go and say goodbye to the professor as well, I think.

ナルホド:
····うん。行っておいで。

Ryunosuke:
Alright, Iris, you do that.

····ボオオオオオオオオオオオ····

*HOOOOOONK*

····寿沙都さん····

Susato-san...

お荷物は、すべて船室に運びこみました。

I've just checked, Naruhodo-san. Your luggage is already on board.

旅立ちにふさわしいい、すばらしい朝でございますね。

Such a beautiful morning. Perfect for embarking on a journey, isn't it?

寿沙都さん。今まで····本当に、お世話になりました。

Before I set off...I'd just like to say how thankful I am for everything you've done for me.

亜双義に····よろしく伝えてくれますか。

And give my warmest regards to Kazuma, please.

それは····ご自分のクチからお伝えするほうがよいかと存じます。

Actually...I think you ought to give him your regards in person, don't you?

え······

...Sorry?

····成歩堂。

Ryunosuke...

あ····亜双義····! どうして····!

Kazuma! Wh-What are you doing here?!

あっはっはっはっ!

Ha ha ha ha hah!

親友の “旅立ち” だ。見送らぬわけがないだろう。

Do you really think I'd miss my best friend's departure?

····ありがとう。

...Thanks.

女王陛下の国で、おまえと大暴れするのを楽しみにしていたけど····

To be honest, I'd been looking forward to our wild time tearing up the streets of Her Majesty's capital, but...

うむ。どうやら····そいつは、またの機会だな。

Mm. Well...we'll have to save that for another time.

····キサマと、ふたたび法廷で向き合う日を楽しみにしている。

Personally, I'm looking forward to facing you in court again.

ああ! ····でも。弁護士どうしじゃ向き合うのはムリじゃないかな。

Me too. ...But...we're both defence lawyers so...

オレは、検事になる。

I'm going to become a prosecutor.

しばらくは、バンジークス卿のもとで勉強する。そして····

I'll stay in Lord van Zieks's tutelage for the time being, but before long...

····いずれは、《死神》に比肩する検事になってやるさ。

...I intend to be just as formidable as the Reaper himself.

····そう、か。

Oh...I see.

····成歩堂。ひとつ、頼みがあるのだが。

Actually, Ryunosuke, I have a favour to ask.

····なんだ?

Name it.

今、しばらく····こいつを持っていてくれないか。

I'd like you...to take care of this for me for a while.

狩魔カルマ》····どうして····?

Karuma?! ...Why?

オレは····見てしまった。

Because I've seen it now.

あの日。オレの中にむ····《魔物》のスガタを。

I've seen what's inside me. The demon that reared its ugly head that day.

····あの刑事と対峙した、最後のとき。またたきにも満たぬ、ほんの刹那せつな····

It was only for the briefest of moments, the last time I came face to face with that inspector...

オレは····あの刑事に対して、たしかに “殺意” を抱いていた····

...but it was unmistakable. I wanted to kill him.

ヒトのココロに巣喰う《魔物》····そいつは、オレの中にもいたのだ。

I've always known there are demons that live inside people. And now I know there is one in me.

オレは、その “事実” を永遠にこの胸に刻む。そして····

The fact that it very nearly consumed me is something I'll carry with me until the end of my days...

その《魔物》に魅入みいられた者たちと、これから対峙していくつもりだ。

...while I devote my life to fighting those whose demons have got the better of them...

····検事として!

...as a prosecutor!

それが····おまえの『覚悟』ということか。

So...that's what you've resolved to do, is it?

····オレが、自らの中にむ《魔物》を斬り伏せる、その日まで。

Until I'm ready to face the demon within me - to slay it once and for all...

これは、キサマに託す。受けとってくれ。

...I leave this in your care. If you'll take it.

····ああ、わかった。たしかに、あずかっておく。

Of course I will. I'll keep it by my side. Always.


それでは、その日まで····ぼくは、ほくの《道》をゆくよ。

Until we meet again, then. You have your path to follow, and I have mine.

あの。成歩堂さま····

Um...Naruhodo-san...

これから、成歩堂さまが進まれてゆく、その《道》····

...the path you're going to follow from now on...

わたしが、お供しては····お邪魔、でございましょうか。

I wonder...if I might follow it at your side. Un-Unless I'd be a burden?

え······

Wha...?

それは····ぼくだって。一緒に来てほしいです!

I mean...I, I w-would very much like you to come with me!

····でも。寿沙都さんは····

But, but aren't you...?

あっはっはっはっはっ! ····思ったとおりだな。

Hah hah ha ha ha hah! You're so predictable, Ryunosuke!

あ。亜双義····?

I am?

本当に····変わらない。おまえらしいことだな、成歩堂!

Honestly, you never change at all! But that's what I like about you.

『思ったとおり』····って。まさか! 知ってたのか····?

You, you mean...you knew about this?

····あの日。バンジークス卿の裁判が終わった、夕刻····

It was the evening after Lord van Zieks's trial came to an end.

彼女は、ひとりで検事局を訪ねてきたのだ。

She came to see me at the Prosecutor's Office.

え······! (ミコトバ教授と話した、あの日····)

Really? (When I had that conversation with Professor Mikotoba...)


成歩堂とともに、日本へ····

So you'd go with Ryunosuke back to Japan?

····はい。

...Yes.

勝手なことを言ってもうしわけございません。

I know it's unfair of me to follow my own interests like this.

それを言うために、わざわざ····義理がたいことだな。

Coming here especially to tell me... You're a stickler for etiquette, aren't you?

それで····アイツは、なんと····?

Well...what are his feelings?

あの方は····なにもおっしゃりません。

We've never discussed it, of course. And Naruhodo-san has made no such suggestion.

もしかしたら。ご迷惑なのかも····

I worry that perhaps I'd be a burden to him.

アイツも義理がたいオトコだ。····言えるはずがないだろう。

He's just as much of a stickler for etiquette as you are. He'd never say anything before he was asked.

アイツのそばにいてやってほしい。····これは、オレからの頼みだ。

But I'd feel happy knowing you were with him. ...Look out for him on my behalf, will you?

····はい!

Of course!


····寿沙都さん····

Susato-san...

い。いかがでしようか····成歩堂さま。

W-What do you think, Naruhodo-san?

寿沙都さんがトナリにいれば····どんな法廷でも、怖くありません。

With you by my side... no trial would seem too daunting.

これからも。ぼくと一緒に闘ってくれますか!

So if you're willing, I'd be honoured if you'd come with me. Together we can take on the world!

ふつつか者ではございますが。よろしくお願いいたします!

I'm terribly incompetent, but if you'll have me, I'd be delighted!

あ····ぼくのほうこそ! “ふつつかっぷり” では負けませんよ!

Oh...n-no, not at all! If anyone's terribly incompetent, it's me!

あああああああッ!

Aaagh!

ど。どうかされましたか。

What's wrong?

でも、寿沙都さんのニモツは! もう、出航の時間ですッ!

Your luggage, Susato-san! There's no time! The ship's going to set sail any minute now!

あ······それならば、心配ございません。

Aah... It's alright, there's no need to worry.

寿沙都のニモツは、すでに。船に積みこんでございますので。

As it happens, my luggage is...already on board, too.

え······

It is...?

あっはっはっはつはっ! さすが、優秀な《法務助士》だな。

Ah hah hah hah hah hah! Your fine judicial assistant has everything in hand as always, I see.

····ボオオオオオオオオオオオ····

*HOOOOOONK*

なるほどくーん! そろそろ、出航の時間なの!

Ruuunooo! Your ship's about to leave!

それでは、行くがいい。達者でな····成歩堂。

Time to go then. Look after yourself, Ryunosuke.

亜双義。····剣を抜け。

Kazuma...draw your sword.

······!

...!


Rendered dialogue

····いつか、ぼくたちの《道》がふたたび、交差するとき。

One day...when our paths cross once more...

おまえと、言ノ葉の “やいば” をかわすことになるだろう。

...we'll fight a duel. A duel of words, across the courtroom.

そのときを待っている。····弁護士として。

A day I eagerly await...as a lawyer.

····················その言葉を聞きたかった····相棒!

......... I've been waiting to hear you say that...partner!


それでは····また会おう、亜双義。

Don't forget me then, Kazuma.

····ああ。必ずな····成歩堂!

As if I could...Ryunosuke!

ホームズさん。本当に····お世話になりました。

And Mr Sholmes...thank you so much. I'm very much indebted to you.

ああ、本当にね! お世話をしたものだよ、キミ!

Indeed, Mr Naruhodo, I believe you are.

このご恩は····一生、忘れません!

I'll never forget all you've done for me during my time in London.

忘れられてたまるか! ゼヒ、思い出してほしいものだな。

Quite. I should like to think you will remember your debt of gratitude...

····今度。ボクがキミたちの国にお邪魔したときにね。

...especially when I visit you in your country.

え······

What?

じつは。コイツは意外に知られていない “事実” なのだが····

The truth is, although many are ignorant of the fact...

この地球はね。思ったよりも、狭いのだよ。

...the world is far smaller than most folk realise.

····いつか、ぜひ。日本に来てください!

Well...I'd be delighted if you came to Japan one day!

そのときは····もう。全力で歓迎いたしますとも!

Oh yes! We'd welcome you with open arms, Mr Sholmes!

おおお。それなら。あたしも行くの!

Oooh, that sounds wonderful! I can't wait!

····そうと決まったら。しばしのお別れだね、諸君!

In that case, let us conclude that this is to be merely a brief parting, my dear fellows!


Rendered cutscene

これで、ぼくの物語はおしまいだ。

And that brings us to the end of my adventures in Great Britain.

不思議な運命で、地球の裏側まで旅をしたぼくは····

A peculiar twist of fate brought me halfway around the world those many months ago.

一生をかけて旅を続ける、ぼくだけの《道》を見つけた。

But that was just the start of my journey. Who knows where fate will lead me next?

この、長い旅のどこかで····きっとまた、彼らに出会う日が来る。

Still, I'm confident this won't be my last meeting with the friends I've made in London.

そのとき。ぼくは····

And when we're together again...

なつかしい、あの声を聞くはずだ。

...no doubt the first words I'll hear will be...

Anime cutscene

さあ。ゲームの始まりだ····!

'Come! The game is afoot!'

東より訪れた友を乗せた船が、水平線の向こうへ遠ざかってゆく。

The ship with our friends from the East sailed steadily towards the distant horizon.

····だが、ホームズの顔は明るかった。

But Sholmes's face was alight with joy.

『時代が流れても、友情は変わらないよ、ワトソン』

'The times may change, but a steadfast friendship will remain true, Wilson.'

『彼らに会いたくなったら、そっと目を閉じればいいのさ』

'We have but to gently close our eyes, and we are with our companions once more.'

····わたしは、そっと目を閉じる。

...So I do just that.

そのとき。あたしは····なつかしい、あの声を聞くはずだ。

And when I do...I can hear his, strong familiar voice ring out.

Objection!

Objection!

····また会おうね、なるほどくん!

Until we meet again, Runo!


ホームズ:
なぜか、あれから《電影中継装置》の問い合わせが殺到してね。

Sholmes:
I've been thoroughly inundated with enquiries about my Remote Cinematograph since that day.

ホームズ:
ボクは電気屋じゃないし、そもそもアレは “極秘ごくひ” だったんじゃないのか!

Sholmes:
But I'm no purveyor of electrical goods! And what of the promised closed court secrecy?

ホームズ:
そんなワケで。しばらく休暇をとってどこか、遠くへ行ってみたい気分さ。

Sholmes:
Anyway, I've decided an absence from London is in order. A sojourn in distant climes.

ホームズ:
大日本帝国など、いいかもしれないね。《洋箪笥クローゼット》に詰まっていけば、タダだし。

Sholmes:
The Empire of Japan, perhaps... I understand that 'wardrobe class' incurs no charge whatsoever.


アイリス:
こないだ、ホームズくんに “おてがみ” を書いたんだよ!

Iris:
I gave a little note to Hurley the other day.

アイリス:
『いつもありがとう、パパ』って。ホームズくん、泣き出しちゃって。

Iris:
It just said, 'Thank you for everything, Daddy.' But it made Hurley cry...

アイリス:
一緒に、アタマが安全に真っ赤になるクスリもプレゼントしたんだけど····

Iris:
And I gave him some lotion I'd invented as well. To dye his hair red safely.

アイリス:
『そっちはエンリョしておくよ』だって。セッカク、作ったのになー。

Iris:
But he said that might make him cry, too, so he'd rather not use it...


バンジークス:
····《死神》と呼ばれた、あの日々。貴方あなたが、傍らに立っていた気がした。

Van Zieks:
In those days, when I was known as the Reaper, I felt your presence at my side.

バンジークス:
一時いっとき。その名の重みに耐えかねて、大法廷から遠ざかったこともあった····

Van Zieks:
Once, unable to bear the burden of that grim pseudonym, I even retired from the courtroom.

バンジークス:
貴方あなたの残した《検事章》は、今も私の “誇り” であることは変わらない。

Van Zieks:
Despite everything, I still wear your prosecutor's badge with pride.

バンジークス:
しかし····今、闇は払われた。貴方あなたは····もう、いない。

Van Zieks:
But the darkness that once beset me is no more. As you, too...are no more.

バンジークス:
異国の友人が言ったとおり。私もまた、前に進むとしよう。

Van Zieks:
In the words of a young foreign friend of mine: I must stride forward...toward a brighter future.


ジーナ:
ボスが、アタシに手紙をのこしてたの。もう、文字もバッチリ読めるからね!

Gina:
The boss left a note for me, ya know. An' I can read every letter now. A to Z, the 'ole lot!

ジーナ:
いろいろ、わかったよ。ボスが····アタシのコト、守ってくれてたんだ。

Gina:
It's cleared a load o' stuff up. The boss was...tryin' to protect me, see.

ジーナ:
これから。倫敦ロンドンの平和は、アタシとトビー警部補が守るから、安心してね!

Gina:
An' that's exactly wot me an' Chief Inspector Toby 'ere are gonna keep doin' for Londoners!

ジーナ:
····たった一度でいいから。『ありがとう』って言いたかったな。

Gina:
...I only wish I could o' said 'ow grateful I was before 'e... ya know.


グレグソン:
ジーナ····オレは、オマエが思うほどリッパなオトナじゃないんだ。

Gregson:
Gina... The truth is, I'm not the upstandin' fellow you think I am.

グレグソン:
“スリ” だが、まっすぐに生きている姿に救われたのは、オレのほうだ。

Gregson:
You might be a diver at heart, but it's a good heart. You've reminded me I need to be true to myself.

グレグソン:
····今度の “シゴト” が、最後だ。終わったら、大帝都ともサヨナラだな。

Gregson:
I've got one more job to take care of before it's ta-ta to London town for the foreseeable.

グレグソン:
なんせ。オマエさんには、オレの “刑事魂” を伝えにゃならんからな。

Gregson:
And then I've gotta complete your education in the art of detection 'à la' Gregson, as they say.


アウチ:
それでは! キサマは、恐れおおくも外務大臣殿の執務室に潜入したと!

Auchi:
Your Excellency, this man is accused of illegal entry into the office of the Minister of Foreign Affairs!

異議あり! Objection!

ソーセキ:
····認めるものかッ! そもそもその大臣、英国でトッ捕まったとか!

Soseki:
Objection! Oblique Overstatement! Overruled! The minister has been detained in Britain anyway!

アウチ:
なんだ、そのネコまみれッぷりは! それに····大審院は女人禁制にょにんきんせいなのにッ!

Auchi:
Who is this cattish counsel for the defence?! And women are forbidden to enter the courtroom!

ハオリ:
ナニ言ってるの! 寿沙都ちゃんなんて異国の大法廷で大活躍なんだからね!

Rei:
Oh really?! My friend Susato-san is in the British courtroom all the time...and doing a wonderful job!

ホソナガ:
····フツーの弁護士に頼むべきだったかもしれませんね。

Hosonaga:
...Perhaps I should have engaged the services of a regular legal team...


グーロイネ:
····ね、ママ。ニッポン人って、死体を “3枚におろす” ってホント?

Gorey:
Mama, is it true about Japanese people? Are they experts at filleting corpses?

シス:
····ええ、そうね。“死体” といっても、主にサカナだけど。

Sithe:
Yes, they are. ...Fish corpses, on the whole.

グーロイネ:
ロイネも、3枚におろしてみたい。····いいよね? ママ。

Gorey:
I'd like to hone my own filleting skills. You don't mind, do you, Mama?

シス:
····ダメ。見てのとおり、まだ死んでないでしょ? ママ。

Sithe:
Yes, I do. I'm not a corpse yet, am I?

グーロイネ:
··················うん。よかった····

Gorey:
......... No. And I'm glad.


ドビンボー:
旧友から招待されて、また大英帝国へ遊びにきているのですよ!

Harebrayne:
Here I am again in Great Britain on the invitation of my dear old university friend!

ドビンボー:
すべてかたづいたから、大帝都を案内したい、と手紙をもらいまして!

Harebrayne:
He sent me a very nice letter saying he'd like to show me around now that everything was settled.

ドビンボー:
でも。調子に乗って、こんなホテルに泊まったら、なんとおカネが足りずッ!

Harebrayne:
B-But what have I done?! I was so excited, I picked this splendid hotel, and now I can't afford the bill!

ドビンボー:
ううう····はやく来てくれ、バロック。《瞬間移動》で、消えてしまいたい····

Harebrayne:
Oh Barok! Come to my rescue again, please! I, I wish I could just vanish into thin air sometimes!


ローザイク:
あの殺人鬼の “型” をとったとき。墓地で何かあったのは、気づきました。

Tusspells:
When I went to make the waxwork impression of the killer in the cemetery, I realised what had happened.

ローザイク:
でも。たとえ、証言台に立っても、決して《証言》してはならない····

Tusspells:
But even in the witness stand of the highest court in the land, I could never speak of it.

ローザイク:
····それが、首席判事サマとの “取引き” だったのですわ。

Tusspells:
The Lord Chief Justice and I had struck a bargain, you see.

ローザイク:
ホンモノのためならば、なんでもする。それが、ローザイクのおきてなのです····

Tusspells:
For a faithful reproduction of the visage, there is nothing we Tusspells would not do.


ミテルモン:
オイラは、人呼んで “ゴシップ” 。道行く紳士に、楽しい話題を売ってるサ。

Vigil:
Hehe, everyone calls me Gossip. I sell jaunty little titbits to passers-by, you know.

ド・ジッコ:
オレっちは、人呼んで “ド・ジッコ” 。アタマより赤いスパゲッティを売るサ!

De Rossi:
Hehe, everyone calls me-a Peppino! And I sell-a the spaghetti. It's more red-a than my head-a!

デ・キルコ:
ワタクシは、人呼んで····いや。やめておきます。向いてない。

De Rousseau:
Hehe, everyone, zey call me... Non. Non, I cannot do it. Zis is ridiculous.

アンナ:
まあ、エブリイ。サッソク、ここでも “お友だち” ができたのね。

Evie:
Oh, Daley, how...charming. You've made lots of new friends here, I see.

ミテルモン:
ここから出たら。みんなでヒトヤマ、当ててやろうと思ってね。

Vigil:
Yes, and when we're released, we're all going to strike it rich together!


アソウギ:
····留学が決まったとき。オレは、自分のとるべき “道” を決めかねていた。

Kazuma:
When I was accepted on the foreign study tour, I knew exactly what path I had to take.

アソウギ:
たとえ、どんな末路をたどるにせよ····キサマに見届けてほしかったのだ。

Kazuma:
And however it might have ended, I knew that I wanted you there to see it.

アソウギ:
もし····オレが被告席に立つことになれば、その弁護席には、キサマが····

Kazuma:
If I'd ended up in the dock, there's no one I would have rather had defending me.

アソウギ:
しかし····今。キサマのおかげで、オレの前には、新しい “道” がある。

Kazuma:
But now, thanks to you...there's a new path I want to take.

アソウギ:
いつか、また法廷で会おう····友よ。そのときまで、《狩魔カルマ》をたのむぞ。

Kazuma:
I'm sure we'll meet again in the courtroom, my friend. Until then...I leave Karuma in your care.


スサト:
成歩堂さま、お茶がはいりました。手を休めてはいかがですか。

Susato:
I've made some tea, Naruhodo-san. It's important that you rest whilst you can.

スサト:
日本に帰ったら、事務所をひらいて····これから、忙しくなりますね。

Susato:
Once we arrive in Japan, you shall be busy establishing your new office.

スサト:
寿沙都は、うれしゅうございます。なにしろ。いまや、成歩堂さまは····

Susato:
I'm so delighted to be accompanying you. After all, your talents have been recognised by a great detective!

スサト:
あの、世界の大探偵さまも認める “大弁護士” なのでございますから!

Susato:
Because you really are the greatest of lawyers! A 'great ace attorney', some might say!


大逆転裁判2
- 成歩堂龍ノ介の覺悟 -


The Great Ace Attorney 2
- Resolve -


FIN




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の《証言》····裁判長は、いかがお考えですか!

Ryunosuke:
That last statement...seemed a little questionable to me. What do you think, My Lord?

ヴォルテックス:
なんの “ムジュン” もない。····そう考えるが?

Stronghart:
I see no inconsistency there. ...Do you?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Erm...

ヴォルテックス:
····その泳ぐ目でドーバー海峡を渡り、大日本帝国へ帰るがいい。

Stronghart:
You could span the Straits of Dover with those wide eyes, Counsel. And be gone from this island forever, I hope.

ナルホド:
(ナミダの海でおぼれそうだ····)

Ryunosuke:
(Do you want me to fill the English Channel with tears?)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
裁判長! ただ今の《証言》に弁護側としては、異議を申し立てます!

Ryunosuke:
My Lord! As counsel for the defence, I must object to that last statement!

ヴォルテックス:
裁判長としては、異議を却下する。特に “ムジュン” はない。

Stronghart:
And as the judge, I must deny your objection. There is no contradiction here.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ヴォルテックス:
そもそも。東洋の弁護士が、そこに立つこと自体 “ムジュン” しているのだ!

Stronghart:
No contradiction, other than the fact that a Far Eastern lawyer is practising in a British courtroom!

ナルホド:
(····検事席に立ってるのも東洋のオトコなのに····)

Ryunosuke:
(...Put there by a not-so-far away Lord Chief Justice, if you remember.)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の証人の発言は····決定的に “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
The witness's last statement...exhibits a fundamental inconsistency!

ヴォルテックス:
その “決定的” は、大英帝国の法廷では、通用しないようだ。

Stronghart:
Not one that any British court would recognise, Counsel.

ナルホド:
····え!

Ryunosuke:
Wha...?!

ヴォルテックス:
これは《極秘ごくひ裁判》····貴公がどうなろうと、世間が知ることはない。

Stronghart:
Remember, this is a closed court. Whatever fate befalls you in here, no one outside will ever know.

ナルホド:
(····そんなオソロシイ意味があるのか。《極秘ごくひ裁判》····)

Ryunosuke:
(...Should I be wondering if I'll make it out of this courtroom alive?)

Pursue Maria Gorey incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。グーロイネさん。

Ryunosuke:
Is something wrong, Dr Gorey?

グーロイネ:
················

Gorey:
.........

ナルホド:
あの。今の《証言》を聞いて、なにか、考えていたのですか····?

Ryunosuke:
Did the last statement give you pause for thought, perhaps?

グーロイネ:
····そう。考えていた。

Gorey:
...Well, something did just come to mind.

グーロイネ:
東洋は、地球のウラ側だから、内臓の配置も “逆” なのかな、って。

Gorey:
If you Easterners come from the other side of the world, are your internal organs all flipped?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

グーロイネ:
····たしかめたい。

Gorey:
I'm desperate to look.

ナルホド:
····今の《証言》と、マッタク関係ありませんでしたね。

Ryunosuke:
...Strictly speaking, that's not really related to the testimony, is it?

グーロイネ:
····いいよね?

Gorey:
Ready for the first incision?

ナルホド:
····ダメです!

Ryunosuke:
NO!

Pursue Yujin Mikotoba incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。御琴羽教授!

Ryunosuke:
Professor Mikotoba!

ミコトバ:
················ああ。なんでしょうか?

Mikotoba:
......... Yeees? What can I do for you, Naruhodo?

ナルホド:
ただいまの、《証言》····気になることはありましたか?

Ryunosuke:
Did something about that last statement bother you in some way?

ミコトバ:
なにか、あったような気がしなくもないのですが····

Mikotoba:
I feel as though it might have done, as it happens.

ミコトバ:
キミが驚かすので、忘れてしまいました。

Mikotoba:
But you startled me so much, I've clean forgotten what I was thinking.

ナルホド:
················次は、忘れないようにしてください。

Ryunosuke:
......... Perhaps try to remember for next time, then.

ミコトバ:
····キミも、“音量” を考えたほうがいいかもしれませんね。

Mikotoba:
And perhaps you could try to remember not to holler next time, hm?

Pursue Barok van Zieks incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。バロック・バンジークス検事!

Ryunosuke:
Lord van Zieks!

バンジークス:
ただいまの証人の発言について、なにか気になることはあったか····

Van Zieks:
Let me guess: is there something about the witness's last statement that troubles me?

バンジークス:
····そう聞きたいワケだ。

Van Zieks:
Is that what you wish to ask?

ナルホド:
さ。さすが、検事····察しがよいですね。

Ryunosuke:
Y-Yes... Exactly... You're very perceptive.

バンジークス:
····それにひきかえ。貴公は、察しが悪いようだな。

Van Zieks:
Whereas you...would appear not to be.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

バンジークス:
もっと、“人間” を学ぶことだ。····日本人よ。

Van Zieks:
You really need to learn how to read your fellow man... my Nipponese friend.

ナルホド:
(····《死神》に “人間” を教えられてしまった)

Ryunosuke:
(...Read them...or 'reap' them?)

Pursue Barry Caidin incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。バリケード所長!

Ryunosuke:
Something on your mind, Governor Caidin?

バリケード:
····なんですかな?

Caidin:
Eh?

ナルホド:
今····なにか、考えごとをしているように見えたのですが····

Ryunosuke:
It looked as though you were lost in thought there for a moment.

バリケード:
ああ。私がいないあいだに、囚人が脱獄しないか、シンパイで。

Caidin:
Och, I cannae relax when I'm no at the prison, do ya ken? I'm all het up worryin' aboot inmates escapin'...

ナルホド:
····大英帝国で最も警備が厳重だと聞いていましたが····

Ryunosuke:
I thought that Barclay was the most secure prison in all of Britain?

バリケード:
そ····そのとおり! モチロン、大丈夫なのでしょうがね!

Caidin:
A-Aye, that's right, it is! I'm...sure I dinnae ought worry...

ナルホド:
····安心して、ちゃんと《証言》を聞いていただけますか。

Ryunosuke:
Well in that case, do you think perhaps you could concentrate on the testimony?

Pursue Daley Vigil incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
ミテルモンさん。····よろしいでしょうか?

Ryunosuke:
Mr Vigil! Is something wrong?

ミテルモン:
··················

Vigil:
.........

ナルホド:
····ま。まさか····! また、記憶を失っているのでは····

Ryunosuke:
Oh no! You, you haven't lost your memory again, have you?

ミテルモン:
いえいえ! ちょっとボンヤリしていただけです!

Vigil:
No no, not at all. I was merely in a brown study.

ナルホド:
····まぎらわしいので、そのボンヤリはできれば、やめていただけますか。

Ryunosuke:
...You can think about how you want to decorate your house later. For now, please focus on the testimony.

ミテルモン:
ううう····スミマセン。

Vigil:
So sorry...

Too many penalties (before final evidence presentation)

ヴォルテックス:
····そこまで!

Stronghart:
We've wasted enough time!

ヴォルテックス:
本法廷は、現時点で審理は尽くされたと判断する。

Stronghart:
It's clear to me that any further discussion of this case will be fruitless.

ヴォルテックス:
····バロック・バンジークス。貴公のココロの底には、正義があった。

Stronghart:
Barok van Zieks, I would like to think that however misguided...

ヴォルテックス:
それだけは、信じておこう。····この《結果》は、残念だが、な····

Stronghart:
...you acted out of a sense of justice nonetheless. Though it pains me to have reached this conclusion...

ナルホド:
····そ。そんな····待ってください!

Ryunosuke:
No! Wait, My Lord!

ヴォルテックス:
被告人、バロック・バンジークスに最終的な《判決》を言い渡すものとする。

Stronghart:
In accordance with the findings of this court, I hereby pronounce the defendant, Barok van Zieks...

有罪

Guilty

ヴォルテックス:
····それでは。本日は、これにて閉廷!

Stronghart:
That concludes business. Court is adjourned!

Too many penalties (on final evidence presentation)

ヴォルテックス:
····ここまでだ。もはや、すべての審理は尽くされた。

Stronghart:
...Enough! No further discussion is required.

ヴォルテックス:
倫敦ロンドンの秩序のため····正義のため。あるべき《コタエ》が出たようだ。

Stronghart:
For the preservation of law and order in London, and for the triumph of justice...

ヴォルテックス:
····ここに集まりし、大英帝国の “法” をつかさどる者たちの声によって!

Stronghart:
...the only correct course of action has been unanimously acknowledged by the clear majority here present!

ヴォルテックス! ヴォルテックス! ヴォルテックス! ヴォルテックス!

Stronghart! Stronghart! Stronghart! Stronghart! Stronghart! Stronghart!

ナルホド:
····そ、そんな····

Ryunosuke:
No...

アソウギ:
····ぐ····ッ!

Kazuma:
Argh!

ヴォルテックス:
····当法廷で語られた《言葉》は、すべて記録から削除する。そして····

Stronghart:
All mention of that which has been discussed in this courtroom today will be struck from the records.

ヴォルテックス:
バロック・バンジークス····いや。中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》よ。

Stronghart:
Barok van Zieks - or should I say, Reaper of the Bailey...

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ヴォルテックス:
そなたの兄、クリムト・バンジークスの《罪》は、これからも闇に眠りつブける。

Stronghart:
...the heinous crimes committed by your brother, Klint van Zieks, will be lost in obscurity, this time forever.

ヴォルテックス:
そして。貴公自身も、その闇の中で永遠に眠ることになるだろう。

Stronghart:
May you also find peace now as you join your sibling in the eternal darkness.

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ヴォルテックス:
····それでは。

Stronghart:
So...

ヴォルテックス:
被告人、バロック・バンジークスに最終的な《判決》を言い渡す。

Stronghart:
In accordance with the findings of this court, I hereby pronounce the defendant, Barok van Zieks...

有罪

Guilty

ヴォルテックス:
····本日は、これにて閉廷!

Stronghart:
Court is adjourned!