最終章 成歩堂龍ノ介の覺悟 |
Final Chapter The Resolve of Ryunosuke Naruhodo |
11月3日 午前9時14分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
3rd November, 9:14 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: (····いよいよ、この日がやってきた) |
Ryunosuke: (So...the time's finally come.) |
ナルホド: (今日。すべての “決着” をつけるんだ····!) |
Ryunosuke: (Today...we unravel everything!) |
ナルホド: 寿沙都さん····今日は、よろしくお願いします! |
Ryunosuke: I'll be counting on your support more than ever today, Miss Susato! |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
ナルホド: ····あの。寿沙都さん····? |
Ryunosuke: Um... Miss Susato? |
スサト: あッ! |
Susato: Ah! |
スサト: きゃああああっ! どうされましたか、成歩堂さま! |
Susato: Oh no! W-What's the matter, Mr Naruhodo? |
ナルホド: いや····その。よろしくお願いしようと···· |
Ryunosuke: Um...nothing? I was just saying that I'll be relying on your support today, but... |
スサト: すっ。すみません! コチラこそ! ふつつか者ですが。 |
Susato: I'm so sorry! Of course! I, I know I can be rather incompetent at times, but... |
スサト: どうか、よろしくお願いいたします! |
Susato: ...I shan't let you down! |
ナルホド: ····とりあえず起こしていただけますか。 |
Ryunosuke: ...Would you mind helping me to my feet, then? |
スサト: あああああ。も。も。モウシワケありません···· |
Susato: Oh dear! I'm really very sorry! |
ナルホド: (寿沙都さん····やっぱり、ようすがオカシイ) |
Ryunosuke: (Susato-san isn't her usual self at all.) |
ナルホド: (もちろん、無理もない。なにしろ····) |
Ryunosuke: (But that's hardly surprising, I suppose.) |
ナルホド: (自分の父親が、世界的大探偵の “相棒” だと知って、そのうえ····) |
Ryunosuke: (She's just found out that her father is the partner of a world-famous detective. Not to mention...) |
スサト: あ····お。おはようございますっ! |
Susato: Ah! G-Good morning, sir! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: バンジークス卿···· |
Ryunosuke: Lord van Zieks! |
バンジークス: ····世話をかける。 |
Van Zieks: Thank you for all your efforts yesterday. |
ナルホド: え······ (今。なんと言った····?) |
Ryunosuke: Wha... (Did I hear that correctly?) |
バンジークス: ····なんだ。 |
Van Zieks: ...What? |
ナルホド: あ····いえ。よろしくお願いします! |
Ryunosuke: Oh! Um, no, nothing. Just...I hope we can clear things up today. |
ナルホド: (なんだろう····カオは険しいのに、この “スナオ” な言葉) |
Ryunosuke: (I really can't make this man out. His face says 'I hate you' but his words are...almost jovial today.) |
ナルホド: (きのうから、なんだか《死神》っぽくないような····) |
Ryunosuke: (In fact, he hasn't been very Reaper-like at all since this all began yesterday.) |
スサト: ····もともと、《死神》ではございませんから。 |
Susato: Lord van Zieks isn't the Reaper, Mr Naruhodo. |
ナルホド: そうでした。 |
Ryunosuke: ...Good point. |
バンジークス: 《死神》····か。思えば、10年前。 |
Van Zieks: The Reaper? I suppose in hindsight... |
バンジークス: その名で呼ばれたとき。私は····それを否定するべきだったのかもしれぬ。 |
Van Zieks: ...I shouldn't have allowed that misconception to go unchallenged. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Huh? |
バンジークス: 私が、その “異名” を黙って受け入れた結果···· |
Van Zieks: It was my tacit acceptance of the pseudonym... |
バンジークス: 《死神》という名がヒトリ歩きして、その結果····このような事態になった。 |
Van Zieks: My failure to stop the Reaper becoming something more than a mere legend...that led to all this. |
スサト: でも。それは、バンジークスさまのせいではございません! |
Susato: But you're not to blame for that, Lord van Zieks! |
ナルホド: その名前で呼ばれることで、この街の犯罪が、劇的に減った···· |
Ryunosuke: It's only because serious crime in the capital dropped off so sharply when the public started calling you that. |
ナルホド: そのために。あなたはあえて、その “名” を受け入れたのですから。 |
Ryunosuke: That's why you didn't say anything, isn't it? |
バンジークス: ····今にして思えば。それだけではなかった。 |
Van Zieks: ...To be frank, I'm not sure that was the sole reason. |
ナルホド: どういうことですか····? |
Ryunosuke: What do you mean? |
バンジークス: 当時。《死神》の正体は····私の兄の “亡霊” だとウワサされた。 |
Van Zieks: There was a rumour at the time that the Reaper was really the ghost of my late brother. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
バンジークス: あの殺人鬼に命を奪われた兄が、《死神》となって蘇り···· |
Van Zieks: That having been slain by that evil killer, Klint's restless spirit returned as some sort of demigod... |
バンジークス: 私のかわりに、正義の刃を振るった····そんなウワサだ。 |
Van Zieks: ...to wield a deadly blade of justice where I, by dint of the law, could not. |
ナルホド: それは····ぼくたちも聞きました。 |
Ryunosuke: Yes...we've heard that story too. |
バンジークス: あのころ···· |
Van Zieks: When I lost him... |
バンジークス: 兄を失った私は、進むべき道を照らす灯りが消えた思いだった。 |
Van Zieks: ...I felt as though I'd lost my guiding light. I didn't know where to go or what to do. |
バンジークス: だから···· |
Van Zieks: And so... |
バンジークス: ほんの少しでも、兄の《存在》を感じていたかったのかもしれない。 |
Van Zieks: ...in some small way, I wonder if perhaps those rumours made me feel his absence a little less keenly. |
バンジークス: たとえ、それが····誰かが作りだした《幻》だったとしても、な。 |
Van Zieks: Even if I knew it was just an illusion. Just some nonsense conjured up by an over-imaginative public. |
スサト: それほどまでに、大きな存在だったのでございますね。 |
Susato: He was obviously extremely important to you. |
スサト: クリムト・バンジークスさま···· |
Susato: Lord Klint van Zieks... |
ナルホド: とにかく。最も重要な “事実” は····たったひとつです。 |
Ryunosuke: Well...what's important now is uncovering the truth. That's all that matters. |
ナルホド: あなたは····誰の命も奪っていない。 |
Ryunosuke: I...know that you didn't take anyone's life. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: 今日の法廷で····ぼくがかならず、立証します。 |
Ryunosuke: And I intend to prove that beyond a shadow of a doubt in court today. |
バンジークス: ············まさか。こんな日が来ようとはな。 |
Van Zieks: ......... I never thought I'd say this... |
バンジークス: 貴公の目には···· “真実” を求める本物の光がある。 |
Van Zieks: ...but I can see it in your eyes. That burning desire to cut through all the lies and deception. |
バンジークス: ····認めなければなるまい。貴公は、本物の《弁護士》だと。 |
Van Zieks: I can't deny it any longer. You...are a lawyer of absolute integrity. |
ナルホド: ····バンジークス卿···· |
Ryunosuke: ...Thank you. |
バンジークス: ところで···· |
Van Zieks: Now tell me... |
バンジークス: さきほどから漂っている、この格調高い茶の薫りは、いったい···· |
Van Zieks: ...why do I detect the scent of expensive tea leaves in the air? |
ナルホド: あ····アイリスちゃん! いつのまに···· |
Ryunosuke: Oh! Iris! When did you get here? |
スサト: あ···· |
Susato: Oh! |
アイリス: え。えーとね···· |
Iris: Ah! Um... |
アイリス: はい! アイリスの《特別配合》の香茶なの。 |
Iris: I brought you one of my special blends. |
アイリス: アタマがスッキリする、って。ホームズくんも大好きなんだよ! |
Iris: Hurley loves it. He says it helps him to clear his head! |
バンジークス: ····礼を言う。 |
Van Zieks: ...I thank you. |
アイリス: ····えへへ。 |
Iris: Oh... Hee hee... |
ナルホド: (····こんな光景、二度と見られないかもしれないぞ····) |
Ryunosuke: (That's surely the first and last time I'll ever see a sight like this...) |
ナルホド: アイリスちゃん。今日は、いつもと “感じ” が違うね。 |
Ryunosuke: You seem different today, Iris. |
アイリス: え···· |
Iris: Oh...? |
ナルホド: なんだか、ちょっとおとなしいというか···· |
Ryunosuke: Sort of...subdued, I suppose. |
アイリス: そ。そんなコトないもん! |
Iris: I am not! |
ナルホド: (····やっぱり。まだ、きのうのことを気にしてるのかな) |
Ryunosuke: (What happened yesterday is obviously still playing on her mind a lot.) |
ナルホド: (ドクター・シスの解剖室から持ってきてしまった《記録》····) |
Ryunosuke: (She's clearly very troubled about having stolen that autopsy report from Dr Sithe's laboratory.) |
アイリス: ····それじゃ。ふたりとも、がんばってね! |
Iris: Alright then...good luck to you both! |
アイリス: あたし。そろそろ行かないと····だから! |
Iris: I have to make a move now. |
スサト: え····行ってしまうのですか? |
Susato: Oh! You're not staying? |
ナルホド: アイリスちゃん····今日の裁判を見に来てくれたのかと思ったよ。 |
Ryunosuke: I thought you'd want to watch today's proceedings. |
アイリス: うううん····なるほどくんたちのコト、応援したかったんだけどねー。 |
Iris: Well...I'd like to cheer you on, obviously. |
アイリス: あたしもホラ。いろいろジュンビがあるから。 |
Iris: But I've got lots to get ready. |
ナルホド: ····ジュンビ····? |
Ryunosuke: Get ready? For what? |
アイリス: あのね。それから····これ、持っておいて! |
Iris: Oh, yes. Would you take this? |
ナルホド: これは····いつもアイリスちゃんが、鞄につけている···· |
Ryunosuke: Isn't that one of the little felt dolls that's usually dangling from your knapsack? |
アイリス: うん。“お守り” なの! アイリスが作った、ホームズくん。 |
Iris: Yes! It's a lucky charm! A little Hurley that I made once. |
ナルホド: ホームズさん···· (なぜ、ウサギなのかしら) |
Ryunosuke: A 'Hurley'? (It looks more like a 'Hareley' to me...) |
アイリス: 今日の裁判で····もし。打つ “手” がなくなっちゃったら。 |
Iris: If for some reason you completely run out of options in the trial today... |
アイリス: そのウサギさんの “耳” を、思いつきり引っぱってみて。 |
Iris: ...then just pull this little Hurley's ears as hard as you possibly can! |
ナルホド: え····! 耳を····引っぱる? |
Ryunosuke: Wha...? Pull his ears? |
アイリス: うん! 幸運の “おまじない” なの。きっと····必要になると思うから。 |
Iris: That's right! It's a way to bring good luck. ...I think you might need it! |
証拠品《アイリスのお守り》のデータを法廷記録にファイルした。 |
Iris's lucky charm has been entered into the Court Record. |
スサト: 『必要になる』····というのは。“幸運が” でございますか? |
Susato: Y-You think...what we'll need is luck...? |
アイリス: ····さっき。ちょっと、法廷をのぞいてきたの。 |
Iris: I just sneaked a peek inside the courtroom. |
アイリス: なんだか····いつもと全然、フンイキが違ってた。 |
Iris: And...it seemed very different to normal. |
バンジークス: ····どうやら。 |
Van Zieks: Yes, it would seem... |
バンジークス: あの方が、ホンキで動き出したようだ···· |
Van Zieks: ...that a certain someone has decided to pull out all the stops. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What does that mean? |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
スサト: アイリスさま。そういえば····ホームズさまは? |
Susato: What about Mr Sholmes, Iris? |
アイリス: ううん····それがねー。きのうから、帰ってきてないの。 |
Iris: I...don't know. He was out all night and he hadn't come home by the time I left this morning. |
スサト: そう····なのでございますね。 |
Susato: Oh... I see... |
ナルホド: 寿沙都さん。もしかして、ミコトバ教授も····? |
Ryunosuke: Was Professor Mikotoba out all night too, do you think, Miss Susato? |
スサト: ····はい。今朝、ホテルへ電報を打ったのでございますが···· |
Susato: Yes, it would seem so. I telegrammed the hotel this morning... |
スサト: やはり、父たちはホテルに戻っていないそうでございます。 |
Susato: ...and apparently they didn't come back to their rooms last night at all. |
ナルホド: ···· “父たち” ····? |
Ryunosuke: 'They'? |
スサト: ····はい。父と····慈獄判事さまでございます。 |
Susato: Father and Judge Jigoku, I mean. |
ナルホド: 慈獄····あの、裁判長が····? |
Ryunosuke: Judge Jigoku, too? |
スサト: はい。やはり、きのうからスガタが見えないそうでございます。 |
Susato: That's right. Nobody appears to have seen either of them since yesterday. |
カカリカン: ····被告人! 弁護士よ! |
Bailiff: Counsel for the Defence and the defendant! |
カカリカン: そろそろ開廷の時間である。至急、大法廷に向かうようにッ! |
Bailiff: Court is about to be in session. Please make your way inside the courtroom at once! |
アイリス: じゃあ、がんばってね。なるほどくん····すさとちゃん。 |
Iris: Good luck then, Runo! Good luck, Susie! |
ナルホド: ····うん。ありがとう、アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Yes...thanks, Iris. |
アイリス: ····《死神》くんもね! |
Iris: And you, Mr Reaper. I hope it goes well! |
バンジークス: ····薫り高き一杯に礼を言う。ムネに沁みわたった。 |
Van Zieks: Once again, I thank you for the delicious tea, It was very soothing. |
アイリス: ····よかったの。 |
Iris: Oh, I'm so glad! |
スサト: それでは····参りましょう。バンジークスさま。 |
Susato: We must go inside now, Lord van Zieks! |
バンジークス: む······ |
Van Zieks: Hm... |
ナルホド: (今まで、いくつもの法廷で闘ってきた “強敵” バロック・バンジークス卿) |
Ryunosuke: (Lord van Zieks has always been the formidable prosecutor I've had to lock horns with in court.) |
ナルホド: (今日。ぼくは、彼の《無実》を立証するため、法廷で闘う) |
Ryunosuke: (But not today. Today I battle with another in pursuit of the truth.) |
ナルホド: (相手は····誰より信頼するぼくの “親友” 亜双義一真····) |
Ryunosuke: (My best friend, Kazuma Asogi, who I trust more than anyone else in the world.) |
ナルホド: (····数力月前。何かに導かれるように海をわたり、この国へやってきた) |
Ryunosuke: (Now I understand what it was that drew me here to Britain all those months ago.) |
ナルホド: (····今、わかった。この、不思議な《運命》は····) |
Ryunosuke: (Now I know exactly what destiny had in store for me.) |
ナルホド: (すべて····今日。この法廷に立つためにあったんだ····!) |
Ryunosuke: (It's all been leading up to this one day... To this one trial... To this one final reckoning!) |
同日 午前9時30分 中央刑事裁判所 大法廷 |
3rd November, 9:30 a.m. The Old Bailey Courtroom |
ナルホド: ····今日の、大法廷の空気。きのうよりも、さらに重い···· |
Ryunosuke: It feels even more oppressive here than it did yesterday... |
ナルホド: (冷え切った····刺すような視線を感じる····) |
Ryunosuke: (There are cold stares piercing me like knives from all sides today.) |
スサト: あ····! |
Susato: Ah! |
スサト: な····成歩堂さま! 見てください····あれを! |
Susato: M-Mr Naruhodo! Look! |
ナルホド: は······ハート・ヴォルテックス卿! |
Ryunosuke: L... Lord Stronghart! |
アソウギ: ············ |
Kazuma: ......... |
ナルホド: (····亜双義。知っていたのか····) |
Ryunosuke: (Kazuma must have known beforehand...) |
ヴォルテックス: ····本件は、すでに1人の刑事が殺害されただけに、とどまらない。 |
Stronghart: The ramifications of this trial now extend far beyond the murder of one Scotland Yard inspector. |
ヴォルテックス: いまや、この英国司法の根底を揺るがす審理となっている。 |
Stronghart: In fact, events have come to light that threaten to rock the very foundations of our country's legal system. |
アソウギ: ····死刑囚の、処刑当夜の《脱獄》。そして、無法とも言える《銃殺》···· |
Kazuma: The escape of a condemned criminal on the night of his execution...the subsequent unlawful shooting of the man... |
アソウギ: さらに。その《脱獄計画》には、刑務所の者が協力していたという。 |
Kazuma: ...and the revelation that prison staff must have been complicit in the jailbreak. |
ヴォルテックス: ····現在。我が国には、世界各国から司法の《首脳》が集まっている。 |
Stronghart: Britain is currently hosting influential members of the judiciary from countries all around the world. |
ヴォルテックス: 大英帝国の威信にかけて、今日。この審理で《真実》をアキラカにする。 |
Stronghart: It is imperative that we uncover the truth in these proceedings to avoid international embarrassment. |
ヴォルテックス: 女王陛下の命により、この審理はいつさい “非公開” ····そして。 |
Stronghart: By royal decree, this will continue to be a closed trial... |
ヴォルテックス: このハート・ヴォルテックスが首席判事として、全権を預かる! |
Stronghart: ...and one over which I, Mael Stronghart, exercise total and unequivocal authority. |
ナルホド: 《結審》の象徴である、6つの炎が····! |
Ryunosuke: The, the six jurors' flames just... |
ヴォルテックス: ····昨日に引きつづき、大法廷の傍聴席に集まっているのは···· |
Stronghart: As was the case in yesterday's proceedings, those here present in the public gallery... |
ヴォルテックス: 我が国の、公平なる司法関係者である。····この審理の “立会人” となる。 |
Stronghart: ...are distinguished members of our judiciary, assembled to bear witness to a fair judicial process. |
バンジークス: つまり····ヴォルテックス卿。貴公の “身内” ということですか。 |
Van Zieks: In other words...a collection of your acolytes, Lord Stronghart. |
ヴォルテックス: ················ |
Stronghart: ......... |
ヴォルテックス: 私としても、非常にザンネンなのだ。····バロック・バンジークス卿。 |
Stronghart: On a personal note, I find this most distressing, Lord van Zieks. |
ヴォルテックス: なにしろ····貴公は優秀な検事だったからな。 |
Stronghart: You were a prosecutor of exceptional talent. |
ヴォルテックス: 兄、クリムト・バンジークスと同じく····な。 |
Stronghart: Much like your brother Klint in fact... |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ヴォルテックス: ····女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Stronghart: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session... |
ヴォルテックス: 被告人、バロック・バンジークス。その、公正なる審理を開始する! |
Stronghart: ...for the trial of Barok van Zieks, who officially stands accused of murder. |
バンジークス: ·········· |
Van Zieks: ......... |
ヴォルテックス: 検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はあるか。 |
Stronghart: Counsels for the prosecution and defense...are you in full readiness to proceed? |
ナルホド: 弁護側。準備は····完了しております! |
Ryunosuke: The defence is ready...My Lord. |
アソウギ: 検察側····同じく。 |
Kazuma: As is the prosecution. |
ヴォルテックス: ····昨日の審理で、驚くべき《事実》が判明した。 |
Stronghart: Yesterday's proceedings brought to light a shocking and disturbing fact: |
ヴォルテックス: 被害者、グレグソン刑事には····《倫敦警視庁》の知らない顔があった。 |
Stronghart: There was a side to the victim, Inspector Tobias Gregson, that was unknown to his superiors at Scotland Yard. |
アソウギ: ····彼は《警視庁》に隠れて、特別な任務にあたっていたようです。 |
Kazuma: Yes, he was carrying out operations in secret, which Scotland Yard knew nothing about. |
ヴォルテックス: そして····あの者には “協力者” がいた。 |
Stronghart: And in those clandestine operations, he had an accomplice. |
アソウギ: エブリデイ・ミテルモン氏。被害者から《身分証》を渡され···· |
Kazuma: Mr Daley Vigil, who would be given the inspector's identification... |
アソウギ: “グレグソン刑事” として振る舞って、《不在証明工作》をしていました。 |
Kazuma: ...and present himself around the capital in order to establish credible alibis for Gregson. |
アソウギ: 《警視庁》に提出された予定どおりに捜査をしていると見せかけるために。 |
Kazuma: In that way, Gregson appeared to be carrying out his regular Scotland Yard work when in fact he wasn't. |
ヴォルテックス: 審理の最後····ミテルモン氏はその《記憶》を取り戻した。 |
Stronghart: At the end of yesterday's session, Mr Vigil, who had been suffering from amnesia, regained his memory. |
ヴォルテックス: 自分を守るため。ココロの底に “封印” していた《記憶》···· |
Stronghart: It would appear he buried his memories of the time deep inside himself as a means of self-preservation. |
ヴォルテックス: 10年前。看守長として····死刑囚の脱獄を許してしまった。 |
Stronghart: Because whilst he was engaged as chief warder at Barclay Prison, he abetted the convict's escape. |
アソウギ: エブリデイ・ミテルモンは現在、聖アントルード病院にて治療中···· |
Kazuma: Mr Vigil is currently recuperating at St Synner's. |
アソウギ: すでに落ちつきを取り戻して、供述書へ “署名” をしています。 |
Kazuma: He's recovered enough to give a signed statement about his movements on the day prior to the incident. |
アソウギ: 事件の前日。被害者に変装して《赤毛連盟》へ潜入捜査に行った····と。 |
Kazuma: He's formally admitted to posing as Gregson whilst investigating the Red-Headed League. |
ヴォルテックス: そこで重要になってくるのが、被害者の《死亡時刻》である。 |
Stronghart: Which brings us to the crucial issue of the victim's time of death. |
ヴォルテックス: 弁護側は、被害者が事件の “前日” に殺害された可能性を提示した。 |
Stronghart: The defence yesterday proposed a suggestion that the victim may have been killed one day earlier. |
ヴォルテックス: ····被害者の時計のゼンマイが巻かれなかった、という事実によって。 |
Stronghart: This was based largely on the discovery that the victim's pocket watch had not been wound. |
アソウギ: それについて····検察側から、報告があります。 |
Kazuma: The prosecution has something to report on that subject, My Lord. |
ヴォルテックス: ほお····聞こうではないか。アソーギ検事。 |
Stronghart: Really? Go ahead, Prosecutor Asogi. |
アソウギ: きのう、私が立ち会い····もう一度、監察医と検討した結果。 |
Kazuma: I met once again with the coroner yesterday to discuss the issue. |
アソウギ: 弁護士の “主張” は正当である。····そう認められました。 |
Kazuma: She confirmed that the defence's suggestion could not be ruled out. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アソウギ: グレグソン刑事は····10月31日。事件の前日に殺害された可能性がある。 |
Kazuma: It's entirely possible that Inspector Gregson was killed on 31st October - the day before his body was discovered. |
アソウギ: ····これが、新しい《遺体解剖記録》です。 |
Kazuma: I have here an updated autopsy report that includes the amended details. |
ヴォルテックス: しかし。鑑識の正式な見解は、すでに昨日、提示されている。 |
Stronghart: But the official opinion of the investigation team was made clear yesterday. |
ヴォルテックス: 被害者の死亡時刻は、11月1日の午後5時である、と。 |
Stronghart: That the time of death was 5 p.m. on 1st November. |
アソウギ: 死亡時刻が “偽装” された《痕跡》があったようです。 |
Kazuma: There are indications of an attempt to disguise the real time of death, however. |
アソウギ: 遺体を冷やして、腐敗の進行を “遅らせた” 可能性が···· |
Kazuma: It seems that the natural decaying process of the victim's body may have been slowed by keeping it chilled. |
ヴォルテックス: ····あり得ないな。 |
Stronghart: That's out of the question. |
ヴォルテックス: 倫敦の家庭に、遺体が入るほどの巨大な冷蔵箱など、存在しない。 |
Stronghart: There are no refrigeration devices in that part of London large enough to accommodate a human corpse. |
ナルホド: ····しかし! これはただの “思いつき” ではありません。 |
Ryunosuke: My Lord! This is more than just conjecture. |
ナルホド: 《証拠》から導きだされた、検討すべき “可能性” なのです。 |
Ryunosuke: There's evidence to support the idea. We must investigate it thoroughly. |
ヴォルテックス: ····まあ、いいだろう。 |
Stronghart: ...Very well. |
ヴォルテックス: その新しい記録を《証拠品》として受理しよう。 |
Stronghart: The court will accept the new report as evidence. |
ヴォルテックス: しかし。もし、この記録が正しいとなれば····当然。 |
Stronghart: However, if this updated report is deemed to be accurate... |
ヴォルテックス: 事件 “前日” の被害者の行動は、重要な意味を持つことになる。 |
Stronghart: ...it would give renewed significance to the movements of the victim on the day before the Fresno Street incident. |
アソウギ: そのとおりです。なにしろその日、グレグソン刑事は···· |
Kazuma: It would, yes. Especially since on that day... |
アソウギ: ミテルモン氏を “身代わり” にしてスガタを隠していた。 |
Kazuma: ...Inspector Gregson was using Mr Vigil to cover up his real movements. |
アソウギ: ····その “特別な任務” 中、事件が起こった可能性があると考えられます。 |
Kazuma: It's conceivable that he was killed in the course of his secret activities. |
ヴォルテックス: ····どうやら。検察側には、その《コタエ》があるようだ。 |
Stronghart: Do I sense that the prosecution has some information regarding those activities? |
アソウギ: 《倫敦警視庁》が、きのう1日をかけて、調べあげました。 |
Kazuma: Scotland Yard put an enormous effort into investigating that precise matter yesterday. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アソウギ: ····まず。その捜査結果の報告から始めるべきと考えます。 |
Kazuma: I think we should begin by presenting the results of that investigation work. |
アソウギ: ····それでは。最初の証人を入廷させていただきたいッ! |
Kazuma: So the prosecution calls its first witness now! |
アソウギ: ····証人よ。名前と、職業を述べるがいい。 |
Kazuma: State your name and occupation for the court. |
ジーナ: ジーナ・レストレード警部。《倫敦警視庁》を代表する刑事ッ! |
Gina: Inspector Gina Lestrade, reportin'! Reper...sentive o' Scotland Yard! |
アソウギ: ····一部は “自称” だが、おおむねそのとおりの人物です。 |
Kazuma: ...A self-conferred rank, but never mind. |
ナルホド: (····なんでまた、ジーナさんが····) |
Ryunosuke: (Gina? Again?) |
ジーナ: ····ナニよ、ナルホドー。 |
Gina: Wot's yer problem, 'Oddo? |
ジーナ: 『なんでまた、ジーナさんが』····みたいな顔して! |
Gina: Wot's wiv that 'Gina? Again?' look, eh? |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Ah! |
ジーナ: アタシにとって。ボスは····イノチの恩人なんだからね! |
Gina: The boss meant the world to me. 'E done more for me than anyone else ever did! |
ヴォルテックス: ほお····グレグソン刑事が? |
Stronghart: Oh? Inspector Gregson, you mean? |
ジーナ: イーストエンドの路地裏からボスに拾われて、刑事になって···· |
Gina: 'E got me out the back slums o' the East End an' took me under 'is wing. |
ジーナ: アタシ。やっと “生きる” って意味がわかったんだ。 |
Gina: Taught me that life can 'ave a purpose. |
ジーナ: だから。ボスのために《証言》するべきなのは····アタシなんだからね! |
Gina: So that's why I'm the best person to be standin' 'ere speakin' for 'im! |
スサト: ····ジーナさま···· |
Susato: Oh Gina... |
ナルホド: (そのあたり、手を回したのはホームズさんだと聞いたケド····) |
Ryunosuke: (Right, all out of the goodness of Gregson's heart. Not at all that he had his arm twisted by Mr Sholmes. No...) |
アソウギ: とにかく。《警視庁》による調査の結果····たしかに。 |
Kazuma: What's relevant to these proceedings is that the outcome of Scotland Yard's investigations yesterday... |
アソウギ: グレグソン刑事は、警察とは別に “任務” を受けていたようです。 |
Kazuma: ...has revealed that the victim was carrying out some assignment the police knew nothing about. |
ヴォルテックス: なんということだ···· |
Stronghart: Very troubling... |
ナルホド: (あの、カオ····どうやら) |
Ryunosuke: (That face...) |
ナルホド: (····ヴォルテックス卿は “知っていた” みたいだな····) |
Ryunosuke: (Lord Stronghart knew!) |
アソウギ: それでは、いいな? ジーナ・レストレードよ。 |
Kazuma: So...Inspector Lestrade! |
アソウギ: 《倫敦警視庁》の捜査結果を報告するがいい。 |
Kazuma: Let's hear exactly what it says in that report! |
ジーナ: よっしゃァァァァい! |
Gina: Comin' right up, sir! |
ナルホド: み。“密輸品” ····? |
Ryunosuke: Smuggled goods?! |
ジーナ: アタシに聞かないでよ! 書いてあるんだもん! ここに! |
Gina: I dunno, do I? I'm just tellin' ya wot was written in the book! |
アソウギ: ····煙草、紅茶、香辛料、薬草。倫敦には、世界中の密輸品が集まる。 |
Kazuma: Tobacco, tea, spices, medicines... Goods of all sorts flow into London by illegal channels from across the globe. |
アソウギ: 定期的に、それをさばく《闇市場》がどこかで開かれている···· |
Kazuma: It's well known that they're disposed of at regular black markets that take place in the capital. |
アソウギ: そんなウワサはあったが、警察もまだ “手がかり” をつかんでいなかった。 |
Kazuma: But the police are rarely able to locate them in time. |
ナルホド: グレグソン刑事は、その “現場” を調べていた···· |
Ryunosuke: So Inspector Gregson was investigating one of those black markets? |
ヴォルテックス: 《闇市場》には、政府の高官が関わっているという情報がある。 |
Stronghart: It's been suggested that high-ranking government officials may be involved in black-market activity. |
ヴォルテックス: その関係者に《情報》が漏れないよう、“極秘” で動いていたということは···· |
Stronghart: No doubt Gregson was trying to avoid details of his investigations being leaked to the involved parties. |
ヴォルテックス: 本部にも隠して、取引きの現場を押さえようとしていたのだろう。 |
Stronghart: That would explain why he was operating on his own authority, without the Yard's knowledge. |
ナルホド: その “現場” というのは····? |
Ryunosuke: And do we know where the dealings were taking place this time? |
アソウギ: 倫敦の一流階級の紳士が集まる、とある “倶楽部” の一室。 |
Kazuma: In a particular room of a certain exclusive London gentleman's club. |
アソウギ: そして····その日。被告人も、その場所にいた。 |
Kazuma: And on the day in question...the accused is known to have been there. |
アソウギ: ····《倫敦警視庁》の捜査では、そう “結論” しているようだ。 |
Kazuma: That's the conclusion of Scotland Yard's investigation into the matter. |
ナルホド: ····馬鹿な! (そんなの、聞いてないぞ····!) |
Ryunosuke: That can't be...! (We haven't heard anything about any of this!) |
アソウギ: 倶楽部にいた者たちがそう《証言》している。 |
Kazuma: Members of the club have testified to it. |
アソウギ: 間違いなく、被告人····バンジークス卿のスガタを見た、と。 |
Kazuma: There's no question: the accused, Barok van Zieks, was present. |
ヴォルテックス: ····興味深い《証言》だ。 |
Stronghart: That would be very significant testimony, then. |
スサト: そ。そんな! バンジークスさま···· |
Susato: Oh my! But, but... |
スサト: そのようなこと、ヒトコトも言ってませんでした! |
Susato: ...Lord van Zieks made no mention of this! At all! |
アソウギ: バンジークス卿には、被害者を殺害する “機会” があったワケだな。 |
Kazuma: In short, Lord van Zieks had ample opportunity to murder the victim. |
ヴォルテックス: それでは、弁護士よ。····《尋問》をするがよい! |
Stronghart: Very well, then. Counsel for the Defence, begin your cross-examination! |
ナルホド: この国に、“倶楽部” という社交場があるのは、本で読みました。 |
Ryunosuke: I've read about these clubs that exist here in Britain. |
ナルホド: なんでも。いいトシの紳士が、夜な夜な “歌留多” 遊びをするイメージかと。 |
Ryunosuke: As I understand it, they're places where well-to-do gentlemen socialise with friends and colleagues. |
アソウギ: キサマのような外国人の留学生が入れるような場所ではないがな。 |
Kazuma: Don't imagine for a second that a foreign student like you would be admitted. |
ナルホド: (おまえ、何者だよ····) |
Ryunosuke: (Seriously, is your mirror cracked or something?) |
ナルホド: その《バラブロック》という倶楽部で、本当に “取引き” はあったのですか? |
Ryunosuke: Do we know for sure that the contraband dealings were definitely happening at a club called 'The Grouse'? |
アソウギ: ····現在、捜査中だ。まだ、証拠は見つかっていない。 |
Kazuma: ...The police are currently looking for evidence... but haven't found anything definitive yet. |
ナルホド: 残念ながら。その証拠は見つからないかもしれません。 |
Ryunosuke: And I'm sorry to say that they probably won't. |
アソウギ: ····どういう意味だ。 |
Kazuma: What do you mean by that? |
ナルホド: 10月31日。グレグソン刑事が極秘で向かった場所は···· |
Ryunosuke: I mean that the place Inspector Gregson was secretly going to visit on 31st October... |
ナルホド: 『倶楽部ではなかった』····そう考えられるからです。 |
Ryunosuke: ...may not have been a gentleman's club at all. |
ヴォルテックス: ····我が首都警察の捜査にケチをつけるとは、いい度胸だな。 |
Stronghart: ...You're showing a very irreverent attitude towards our country's police force there, Counsel. |
ヴォルテックス: 倶楽部でなかったとしたら····どこだというのだ。 |
Stronghart: If it wasn't a gentleman's club...then what was it? |
ナルホド: ····蒸気船です。 |
Ryunosuke: ...A steamship. |
アソウギ: “船” ····だと···· |
Kazuma: You think...it's a ship...? |
ナルホド: ····これが。その《証拠》です! |
Ryunosuke: I have the evidence to prove it here! |
ヴォルテックス: こ。これは···· |
Stronghart: Let me see that. |
ヴォルテックス: 『この黒い青年は、決してアヤシイ者ではありません』···· |
Stronghart: 'This dark-suited young man is not in the least bit untrustworthy.' |
ナルホド: あ····そちらは “ウラ” です。 |
Ryunosuke: Ah! Um...the other side, My Lord. |
ヴォルテックス: ····早く言え。 |
Stronghart: ...Be more specific next time. |
ヴォルテックス: ······! |
Stronghart: ...! |
ヴォルテックス: たしかに····これは。蒸気船の乗船券のようだ。 |
Stronghart: Ah... This would appear to be a ticket for passage upon a steamship, yes... |
ヴォルテックス: ····《バラブロック号》···· |
Stronghart: The SS Grouse... |
アソウギ:
 |
Kazuma:
 |
アソウギ: 蒸気船《バラブロック号》····偶然にも、同じ名の船があったか。 |
Kazuma: So there's a steamship named the Grouse that happens to share a name with the club. |
アソウギ: ····しかし。 |
Kazuma: But I'm afraid to say... |
アソウギ: キサマの主張はムジュンしているようだ。 |
Kazuma: ...there's a flaw in your logic there. |
ナルホド: ····どういうことですか。 |
Ryunosuke: How? |
アソウギ: この《乗船券》····入港日の “日づけ” を見るがいい。 |
Kazuma: Look at the ticket. Notice the date of arrival in port. |
ヴォルテックス: 大英帝国のドーバー港へ到着したのは、11月1日····むッ! |
Stronghart: The ship arrived at the Port of Dover on 1st November. ...Ah! |
アソウギ: フレスノ街で銃声のあった日····いわゆる “事件当日” の日づけです。 |
Kazuma: The day on which the sound like a gunshot was heard on Fresno Street. |
アソウギ: ····つまり。 |
Kazuma: In other words... |
アソウギ: 問題となっている、10月31日····被害者が “特別任務” にあたった日。 |
Kazuma: ...on the day in question here - 31st October - when the victim was on his clandestine mission... |
アソウギ: その蒸気船は、まだ大英帝国へ入港していなかったのだッ! |
Kazuma: ...that ship hadn't yet docked on British shores! |
ヴォルテックス: ····たしかに。これでは、潜入捜査など不可能である! |
Stronghart: That would certainly make an undercover investigation somewhat challenging. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: 蒸気船は、英国に到着していなかった。その “事実” こそが···· |
Ryunosuke: The fact that the steamship hadn't yet reached Britain... |
ナルホド: その日、被害者が《バラブロック号》を調べていた事実を “立証” しています! |
Ryunosuke: ...substantiates the defence's assertion that the victim was investigating the SS Grouse on the day in question! |
アソウギ: ならば! その《証拠》を提示するがいい! |
Kazuma: Then show your evidence for that assertion! |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: ...Very well. |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
ヴォルテックス: それでは、弁護人に《証拠品》の提示を命じる。 |
Stronghart: In that case, Counsel for the Defence, present your evidence to the court now. |
ヴォルテックス: 10月31日。《バラブロック号》を被害者が調べていたという根拠とは。 |
Stronghart: Evidence that substantiates your claim that the victim was investigating the SS Grouse on 31st October. |
ヴォルテックス: これは····被害者に交付された《旅券》····か。 |
Stronghart: What's this? A passport for travel issued to the victim? |
アソウギ: ·········· |
Kazuma: ......... |
ヴォルテックス: 交付の日づけは、10月31日。····なんだと····? |
Stronghart: Dated 31st October? ...What are you suggesting? |
ナルホド: まさに、事件の “前日” 。 |
Ryunosuke: I'm suggesting that just one day before the inspector's body was discovered... |
ナルホド: グレグソン刑事は····大英帝国にはいなかったのです! |
Ryunosuke: ...there's a distinct possibility he wasn't even in the country! |
アソウギ: ······ッ! |
Kazuma: ...! |
ヴォルテックス: 静粛に! 静粛にッ! |
Stronghart: Order! Order! |
ヴォルテックス: 渡航先は····『仏蘭西』。たしかに、正式に発行された文書だ。 |
Stronghart: This document is for passage to France. It does appear to have been officially authorised. |
ナルホド: 蒸気船《バラブロック号》は、大英帝国に到着する、その前日。 |
Ryunosuke: The day before the SS Grouse arrived at Dover... |
ナルホド: まさに、仏蘭西に停泊していました。 |
Ryunosuke: ...it docked on the northern coast of France for a night. |
スサト: 乗船していた父によれば。ダンケルク港でございます。 |
Susato: According to my father, who was on board...at the Port of Dunkirk. |
ヴォルテックス: ····仏蘭西···· |
Stronghart: Dunkirk, France... |
ヴォルテックス: いったい。被害者は、なぜ。そのようなところへ···· |
Stronghart: What could possibly have taken the victim there? |
アソウギ: ················ |
Kazuma: ......... |
アソウギ: あっはっはっはっはっ! ····さすがだな。成歩堂龍ノ介。 |
Kazuma: Ha ha ha ha ha hah! I'm impressed, Ryunosuke Naruhodo! |
アソウギ: まさか、《旅券》まで入手していたとは····驚きだ。 |
Kazuma: I certainly didn't expect you to get your hands on that passport. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
ナルホド: ····お。おまえ! 知っていたのか····? |
Ryunosuke: You mean...you knew about this?! |
アソウギ: ················ |
Kazuma: ......... |
アソウギ: 検察側の《立証》の基本方針は、すべて検事局で決定される。 |
Kazuma: The prosecution's strategy for this trial has been laid down by the Crown prosecution office: |
アソウギ: 『事件の前日。被害者は倫敦の倶楽部で “間市場” の捜査をしていた』···· |
Kazuma: 'On the day before the incident, the victim was investigating contraband dealings at a London club.' |
アソウギ: これは、《倫敦警視庁》の報告をもとに、検事局が導き出した “結論” だった。 |
Kazuma: That's the outcome of Scotland Yard's investigations and the line the prosecution has been asked to follow. |
アソウギ: ····しかし。オレ自身、同意しているワケではない。 |
Kazuma: ...But personally, I don't agree. |
アソウギ: 検事局は、ある “事実” を故意に隠そうとしているのだ。 |
Kazuma: I think the Prosecutor's Office is trying to hide something. |
ナルホド: な。なんだって····! |
Ryunosuke: What?! |
アソウギ: 検事局の主張が崩された、今。オレは····その “事実” を提示する。 |
Kazuma: And now that you've expertly disproven their assertion... I intend to reveal what I believe that something to be. |
ヴォルテックス: ····なんのマネだ。アソーギ検事···· |
Stronghart: ...What are you playing at, Prosecutor Asogi? |
アソウギ: 法廷は、“真実” をアキラカにするべき《裁きの庭》···· |
Kazuma: A courtroom is a forum for the truth, My Lord. |
アソウギ: だから。オレは、自分が知っている《情報》を提示するつもりです。 |
Kazuma: Which is why it's my duty to present all the facts, without exception. |
ヴォルテックス: アソーギ検事····最初から、そのつもりだったようだな。 |
Stronghart: Let me guess... This was your intention from the outset, wasn't it? |
アソウギ: あの日。グレグソン刑事が身分を隠し、仏蘭西の蒸気船へ向かったのは···· |
Kazuma: The reason Inspector Gregson secretly made his way to the steamship docked in France on the day in question... |
アソウギ: 《死神》としての “任務” を果たすためだったのだ! |
Kazuma: ...was to carry out a mission...for the Reaper! |
ナルホド: ····し。《死神》····! |
Ryunosuke: The, the Reaper?! |
ヴォルテックス: ····静粛に! 静粛に! 何を言い出すか····アソーギ検事よ! |
Stronghart: Order! Order! What on earth are you saying, Counsel? |
アソウギ: 昨日の法廷で····検察側は、こう主張しました。 |
Kazuma: The prosecution made an assertion in court yesterday: |
アソウギ: しかし。事実は····《逆》だった。 |
Kazuma: But in reality...the truth is the opposite of that. |
ナルホド: ぎゃく···· |
Ryunosuke: What? |
アソウギ: グレグソン刑事は、《死神》を調べていたのではない。 |
Kazuma: Inspector Gregson wasn't investigating the Reaper at all. |
アソウギ: グレグソン自身が····《死神》の “手先” だったのです! |
Kazuma: He was in fact...acting FOR the Reaper! |
ナルホド: ····じゃあ。その “任務” というのは···· |
Ryunosuke: So...you're saying the mission he was undertaking was... |
アソウギ: ····当然。“暗殺” ということになる。 |
Kazuma: Obviously...an assassination. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アソウギ: バロック・バンジークス自身が、《死神》として手を下したことはない。 |
Kazuma: Barok van Zieks never carried out any of the actual killings. |
アソウギ: ····犠牲者が命を奪われたとき、彼には必ず《不在証明》があった。 |
Kazuma: Whenever the Reaper's victims lost their lives, he always had a cast-iron alibi. |
アソウギ: つまり····彼のかわりに手を下す “協力者” が、他にいることになる。 |
Kazuma: Which tells us...that he must have had an accomplice. |
ヴォルテックス: それが····グレグソン刑事だったというのか···· |
Stronghart: And you claim...that was Inspector Gregson? |
 |
 |
ジーナ: な····ナニ、勝手なコト言ってるんだよ····! |
Gina: W...Wot the 'ell d'ya think yer sayin', eh? |
ジーナ: アタシのボスが····そんなコト、するハズがないッ! |
Gina: My boss would never o' done nuffin' like that! |
アソウギ: しかし。そう考えれば········すべての “つじつま” が合う。 |
Kazuma: And yet...when you consider all the facts, it all makes perfect sense. |
ジーナ: ····そ。そんな····! |
Gina: No! It, it can't be... |
スサト: グレグソン刑事さまが、《死神》の “手先” として動いていた···· |
Susato: We also arrived at the same conclusion, didn't we? |
スサト: それは、わたしどもも調べていた “事実” でございます。 |
Susato: That Inspector Gregson was operating as the Reaper. |
ナルホド: でも。グレグソン刑事に “指示” を与えていた《死神》の正体は···· |
Ryunosuke: Even so...there's no way that the person giving him his orders... |
ナルホド: 断じて。バンジークス卿ではない! (····《死神》は、他にいるんだ····) |
Ryunosuke: ...was Lord van Zieks! (No, the true Reaper is somebody else...) |
ナルホド: ····バロック・バンジークス卿は《死神》ではありません! |
Ryunosuke: Barok van Zieks is not the Reaper! |
アソウギ: まあ····弁護士としては、そう言わざるを得ないだろうな。 |
Kazuma: A predictable response...from someone who's advocating for the man. |
ナルホド: それに。仮に、グレグソン刑事が《死神》の手先だったとしても···· |
Ryunosuke: And even if it's true that Gregson was operating as an agent of the Reaper... |
ナルホド: 《バラブロック号》へ行った目的が “暗殺” だったとは言い切れません。 |
Ryunosuke: ...the suggestion that he went aboard the SS Grouse on an assassination mission doesn't follow at all. |
ヴォルテックス: ほお····それは、なぜか。 |
Stronghart: Oh? You have some solid reason for doubting the assertion, do you, Counsel? |
ナルホド: カンタンなことです。あの夜。《バラブロック号》では···· |
Ryunosuke: Absolutely. It's very simple. On the day in question... |
ナルホド: 暗殺による “死者” が出ていないからです! |
Ryunosuke: ...nobody was killed aboard that steamship. |
ヴォルテックス: むうう······ |
Stronghart: Hm... |
ナルホド: (····あの蒸気船には、ミコトバ教授たちも乗っていた) |
Ryunosuke: (Professor Mikotoba and Judge Jigoku were on that very ship.) |
ナルホド: (もし、殺人事件があったのならば。ぼくたちに話してくれたはずだ!) |
Ryunosuke: (If someone had been assassinated, I'm certain we would have heard about it!) |
アソウギ: ····ふっ···· |
Kazuma: ...Pfft! |
ナルホド: な····なにがおかしい! |
Ryunosuke: What's so funny? |
アソウギ: たしかに。あの蒸気船で不審な “死” は起こらなかった。 |
Kazuma: You're right, of course. No suspicious deaths were reported on board the ship. |
アソウギ: ····どうやら。キサマにはわかっていないようだな。 |
Kazuma: But I think perhaps you've missed the point. |
アソウギ: だからこそ。グレグソン刑事は命を奪われることになったのだ! |
Kazuma: That's precisely why Inspector Gregson himself lost his life! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What?! |
アソウギ: グレグソン刑事は、暗殺の任務のため《バラブロック号》へ向かった。 |
Kazuma: Gregson did board the SS Grouse that night, with the intention of dispatching his mark. |
アソウギ: しかし。その任務は····《失敗》に終わったのだ。 |
Kazuma: But his mission...ended in failure. |
ナルホド: し。しっぱい···· |
Ryunosuke: Failure...? |
アソウギ: ····どうやら。“重要な事実” を知らないようだな。 |
Kazuma: It seems that the defence hasn't yet grasped a very important detail here. |
ナルホド: な。なんのことだ····! (重要な···· “事実” ?) |
Ryunosuke: What are you talking about? (What detail?) |
アソウギ: ····証人。ジーナ・レストレード刑事。 |
Kazuma: Inspector Gina Lestrade! |
ジーナ: な····なによ! |
Gina: Eh?! Wot? |
アソウギ: そなたが先ほど読み上げた、被害者の《手帳》···· |
Kazuma: The victim's notebook that you read an excerpt from earlier... |
アソウギ: そこに書かれているのは、“秘密の捜査” の情報などではない。 |
Kazuma: That doesn't contain details of secret investigations at all. |
アソウギ: 《死神》が、この10年間で手を下した “犯行計画” なのだ。 |
Kazuma: It describes ten years of assassination plots to be carried out by the Reaper of the Bailey. |
ジーナ: ····ウソだッ! |
Gina: Yer lyin'! |
ジーナ: いくら、やられたのが悪いヤツばっかりでも···· |
Gina: Even if all them bludgers wot got taken out 'ad it comin'... |
ジーナ: アタシのボスが····《死神》だったなんて! |
Gina: ...the boss weren't the Reaper! |
スサト: ジーナさま···· |
Susato: Poor Gina... |
アソウギ: ····トバイアス・グレグソンが計画に関わっていたのは、間違いない。 |
Kazuma: There's no question that Tobias Gregson was heavily involved in the Reaper's activities. |
アソウギ: たとえ “見習い” とはいえ。キミも刑事なら、聞いているはずだ。 |
Kazuma: You may just be an apprentice, but if you've spent any time at Scotland Yard, you must have heard rumours... |
ジーナ: ····知らない! そんな。信じられないよ! |
Gina: I ain't 'eard nuffin'! An' I don't believe a word of it! |
アソウギ: 《証言》したまえ。····刑事として。 |
Kazuma: Then testify again. As a representative of Scotland Yard. |
アソウギ: それが····キミの “ボス” のためでもある。 |
Kazuma: Consider it...your chance to defend your 'boss'. |
ジーナ: ····うううう···· |
Gina: I, I don't... |
ヴォルテックス: それでは。証人に、いま一度。《証言》を命じるものとする。 |
Stronghart: I concur. The witness will give a new formal testimony. |
ヴォルテックス: グレグソン刑事の《手帳》に書かれた “事実” について····! |
Stronghart: Miss Lestrade, you will tell the court everything you know about Inspector Gregson's secret notebook! |
ジーナ: ············ |
Gina: ......... |
ヴォルテックス: 証人は、自分の意見を言わぬように。····事実だけ《証言》するのだ。 |
Stronghart: Keep personal opinion out of your testimony, witness. We require only established fact here. |
ジーナ: ·········· |
Gina: ......... |
ナルホド: (ジーナさん····ツラそうだな) |
Ryunosuke: (This must be so hard for her.) |
アソウギ: さて。これでわかっただろう。····成歩堂龍ノ介。 |
Kazuma: You can't deny it now, surely...Ryunosuke Naruhodo. |
ナルホド: な····なにがだ。 |
Ryunosuke: What can't I deny? |
アソウギ: 手帳には、“最後の現場” とともに···· “最後の標的” の名前が書かれていた。 |
Kazuma: The notebook contained the name of the final mark and the location where the assassination would take place. |
アソウギ: ····その情報は。被害者が《死神》の一味でなければ、知ることはできない! |
Kazuma: That's information that the victim could only have known if he was working with the Reaper! |
ナルホド: あ······! |
Ryunosuke: Ah! |
ヴォルテックス: それで···· “最後の標的” というのはいったい、何者なのか。 |
Stronghart: So...who was to be this 'final mark'? |
アソウギ: ····レストレード刑事。その名前を読み上げるがいい。 |
Kazuma: Go ahead, Inspector Lestrade! Read the name for the court. |
アソウギ: 『バラブロック』と記入された····その、トナリに書かれている名前だ。 |
Kazuma: The name that's written alongside the entry that mentions 'The Grouse' on 31st October. |
ジーナ: え! えーと····これ。なんて読むのかな···· |
Gina: Eh? Oh, um... 'Ow d'you read this then...? |
ナルホド: (ジーナさん。最近 “文字” を覚えたばかりだからな····) |
Ryunosuke: (Reading's still not her strong suit...) |
ジーナ: そんなんじゃないよナルホドー! |
Gina: That ain't the problem, alright, 'Oddo! |
ジーナ: この名前····英国人じゃないから。読みづらいんだよね。 |
Gina: It's a funny name. It ain't English. It's 'ard to read. |
ナルホド: 英国人じゃ····ない····? |
Ryunosuke: So it's someone from overseas? |
ジーナ: ええええと。セ····シ····ロ···· |
Gina: Let me 'ave a bash at it. 'Seh...ish...iro...' is it? |
ジーナ: セーシロー···· |
Gina: Yeah, 'Seishiro... |
ジーナ: ジ····ゴ····ク····かな。 |
Gina: ...Jig...ok...you...' maybe? |
ナルホド: え······ (な····なんだって····) |
Ryunosuke: Wha...? (It, it can't be...) |
ナルホド: ジゴク····セイシロウ···· |
Ryunosuke: Seishiro Jigoku? |
スサト: ま。まさか····慈獄判事さま····? |
Susato: But that's...Judge Jigoku! |
ヴォルテックス: セーシロー・ジゴク。たしかに、英国人の名ではない···· |
Stronghart: Seishiro Jigoku... Certainly not an English name, you're right. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! 慈獄裁判長ならば····会いました! この、倫敦で! |
Ryunosuke: But that can't be right! I know Judge Jigoku! And I saw him the day before yesterday! Here in London! |
ナルホド: あ。“暗殺” なんて、そんな···· |
Ryunosuke: So I know for a fact that the man hasn't been assassinated! |
アソウギ: ····言ったはずだ。《死神》は “失敗” したのだと。 |
Kazuma: As I said...the Reaper failed. |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Oh... |
アソウギ: グレグソン刑事は、“標的” を取り逃がして、英国に戻ってきた。 |
Kazuma: Gregson missed his chance to kill his mark and returned to British shores. |
アソウギ: しかし。《死神》は、その “失敗” を許さなかった。 |
Kazuma: But the Reaper wouldn't tolerate the mistake. |
アソウギ: だから····刑事を殺害したのだ。《死神》自身の手で····な。 |
Kazuma: So he killed the inspector...personally. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アソウギ: その《死神》こそが、被告人····バロック・バンジークスなのだッ! |
Kazuma: The Reaper of course being the accused...Barok van Zieks! |
ヴォルテックス: たしかに····スジは通っているようだ。 |
Stronghart: It's...an undeniably logical argument. |
ナルホド: (····亜双義····) |
Ryunosuke: (Kazuma...) |
ナルホド: (最初から、この “流れ” を計算していたのか····!) |
Ryunosuke: (You planned for the trial to go this way all along, didn't you?) |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····被告席にありながら、《神の聖杯》をたしなむ無礼····お許し願いたい。 |
Van Zieks: ...Pray forgive the discourtesy of filling my hallowed chalice whilst I stand accused of murder. |
ナルホド: ば····バンジークス卿! |
Ryunosuke: L-Lord van Zieks! |
アソウギ: 被告人に発言の自由など、ない。ただちに、下がるがいい····! |
Kazuma: The accused has no right to speak uninvited in court. You will return to the dock. |
バンジークス: この私が《死神》か、どうか····それは、審理に任せるとして。 |
Van Zieks: I say nothing of whether or not I'm the Reaper. That's the task of this court to decide. |
バンジークス: ひとつ。確実に言えるのは···· |
Van Zieks: But there is one thing I can say unequivocally: |
バンジークス: ····このムスメは、断じて《刑事》ではない。 |
Van Zieks: That girl is no detective. |
ジーナ: な····なによ! むしろ “警部” よアタシってば。 |
Gina: Eh? Wha...? Nah, that's right, I ain't. I'm an inspector! |
バンジークス: 与えられた情報をクチにして、渡された《手帳》を読むだけ···· |
Van Zieks: Repeating rumours heard around the Yard... Reading entries from a notebook of unconfirmed origin... |
バンジークス: そんなものは《証言》ではない。あとは検事の “筋書き” どおり····か。 |
Van Zieks: That's not testimony. It's practically a script. No doubt the rest of this trial will go exactly as you've clearly planned. |
アソウギ: ············ |
Kazuma: ......... |
バンジークス: 貴公が、私を許し得ぬ《罪人》と信じる気持ちは、わからぬでもない。 |
Van Zieks: Your hatred of me is understandable. |
バンジークス: 私は····かつて。貴公の父親を処刑台に送った《死神》だからな。 |
Van Zieks: In your mind, I'm sure I am the Reaper...who sent your father to the gallows all those years ago. |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
バンジークス: しかし····貴公こそ。私に劣らぬ優秀な《死神》を名乗れそうだ。 |
Van Zieks: But you're in danger of becoming a far more sinister Reaper yourself... |
バンジークス: ····このような下らぬ《証言》で、私を罪に落とそうとはな。 |
Van Zieks: ...by attempting to have me condemned with this feeble excuse for testimony. |
アソウギ: ····なんだと···· |
Kazuma: What did you say? |
スサト: 成歩堂さま! これは····絶好の《好機》かと! |
Susato: Mr Naruhodo, this is our chance! |
ナルホド: ····裁判長! どうか、被告人に “発言” の許可を! |
Ryunosuke: My Lord! The defence requests that the defendant be allowed to speak! |
ナルホド: 彼は····この《尋問》に必要な情報を知る “当事者” です! |
Ryunosuke: He may be privy to important information relating to the testimony just given by the witness! |
ヴォルテックス: ················ |
Stronghart: ......... |
ヴォルテックス: ····いいだろう。特別に許可する。 |
Stronghart: Very well. I'll make an exception and grant the request. |
ヴォルテックス: 被告人は、そのまま《証言台》で発言をするように。 |
Stronghart: The defendant may remain in the witness stand for the cross-examination. |
バンジークス: ····大法廷の公正な精神に敬意を表する無礼····お許し願おう。 |
Van Zieks: Then allow me to toast the court's impartiality. |
ヴォルテックス: ····私に “献杯” するな。 |
Stronghart: ...Don't raise your glass in my direction, sir. |
ヴォルテックス: それでは、弁護士よ。····《尋問》に移るがよい! |
Stronghart: Counsel for the Defence, begin the cross-examination immediately! |
ナルホド: ····わかりました! |
Ryunosuke: At once, My Lord! |
ナルホド: これは····グレグソン刑事の《鞄》です。 |
Ryunosuke: This...is a trunk that belonged to Inspector Gregson. |
ヴォルテックス: 鉄製、か····またずいぶん、重いトランクだ。 |
Stronghart: A metal construction, is it? It's certainly very heavy. |
ヴォルテックス: ······! ····これは···· |
Stronghart: ...! What's this? |
ヴォルテックス: “血痕” ····ではないか! しかも。まだ、新しい···· |
Stronghart: A bloodstain? And a relatively fresh one, too. |
アソウギ: ······! |
Kazuma: ...! |
ジーナ: ええええッ! それ。アゲモノのタレじゃないの? |
Gina: Wot?! You, you mean that ain't grease from all the boss's fish an' chips?! |
バンジークス: ····《鞄》に、“血痕” が残っているということは···· |
Van Zieks: Fresh blood on the inspector's trunk... |
バンジークス: 殺害されたとき。被害者は、それを “持っていた” ことになる。 |
Van Zieks: That suggests that the victim was travelling with that luggage when he was killed. |
ヴォルテックス: 馬鹿な····《倫敦警視庁》の報告には、《鞄》のことなど、書かれていない。 |
Stronghart: That can't be. There was no mention of any trunk in Scotland Yard's report. |
ナルホド: ····それなのですが。 |
Ryunosuke: Yes, there's a reason for that. |
ナルホド: 事件の直後。目撃者のヒトリが現場から持ち去っていたようです。 |
Ryunosuke: Immediately after the inspector's body was discovered, one of the street pedlars made off with the trunk... |
ナルホド: ····売り払おうと。 |
Ryunosuke: ...hoping to sell it. |
ジーナ: アタシが見つけたんだからね! この、スルドイ鼻をきかせて! |
Gina: But I found it! Me, wiv me nose for trouble! |
ヴォルテックス: ううむむむ···· |
Stronghart: Hmph... |
ナルホド: つまり。この《鞄》のことは····誰も知らなかったハズなのです。 |
Ryunosuke: Which means that nobody should have known anything about the trunk. |
ナルホド: グレグソン刑事が殺害されたとき。····その場にいた者 “以外” は。 |
Ryunosuke: Unless of course...we're talking about somebody who was present when the victim was killed. |
アソウギ: ············ |
Kazuma: ......... |
ナルホド: しかし! 先ほどの《尋問》で····おまえはこう言ったな、亜双義。 |
Ryunosuke: And yet...during the cross-examination of the witness just now, you said this, Kazuma: |
ナルホド: どうして····《鞄》のコトを、おまえは知っていたんだ? |
Ryunosuke: So the question is...how did you know about the inspector's trunk? |
アソウギ: ·············· |
Kazuma: ......... |
アソウギ: 仏蘭西といえば “旅行” だ。 |
Kazuma: We know the man went on a trip to France. |
アソウギ: 《旅券》が鞄に入っていると考えるのは、自然だと思うが? |
Kazuma: Where else would he have put his passport? |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····問題は。おまえが、この『鉄製の《鞄》』を知っていたことだ。 |
Ryunosuke: But you knew it was a metal trunk! |
ナルホド: 亜双義····答えてくれ! |
Ryunosuke: Answer me honestly, Kazuma! |
ナルホド: 10月31日。おまえは····どこにいたんだ! |
Ryunosuke: On 31st October...where exactly were you?! |
アソウギ: ················ |
Kazuma: ......... |
アソウギ: ダンケルク港。蒸気船《バラブロック》号···· |
Kazuma: At the Port of Dunkirk, on board the SS Grouse... |
アソウギ: そう言えば満足か? 成歩堂。 |
Kazuma: Is that the answer you're looking for, Ryunosuke? |
ナルホド: 亜双義! おまえ····! |
Ryunosuke: Kazuma! What did you...?! |
ナルホド: (····今まで、考えもしなかった。しかし。もし····) |
Ryunosuke: (I hadn't considered the possibility before, but...) |
ナルホド: (亜双義が “あの場所” にいたのなら。その《目的》は、ひとつしかない····) |
Ryunosuke: (...if Kazuma was there on the ship, then...it can only have been for one purpose...) |
スサト: まさか、成歩堂さま····! そんな。恐ろしい···· |
Susato: Oh no, Mr Naruhodo! Surely...surely you don't think...? |
アソウギ: あっはっはっはっはっ! ····わかっているはずだ。成歩堂。 |
Kazuma: Ha ha ha ha hah! Come on, Ryunosuke, you know the rules. |
アソウギ: この大法廷でモノを言うのは、《証拠品》のみであると····な。 |
Kazuma: The only thing that really talks in the courtroom is hard evidence. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アソウギ: グレグソン刑事は、出張の際。いつも、あの《鞄》を持ち歩いていた。 |
Kazuma: As I understand it, Inspector Gregson always took that case with him when he travelled. |
アソウギ: ····キサマは、現状。なにも《立証》してはいないのだ。 |
Kazuma: So as it stands...you've proved nothing. |
ナルホド: ····亜双義。 |
Ryunosuke: Kazuma... |
ナルホド: このぼくに····完全に《立証》しろと言うのか。 |
Ryunosuke: ...are you challenging me to prove it, beyond all reasonable doubt? |
ナルホド: おまえが····あの日。グレグソン刑事と “同じ場所” にいたことを! |
Ryunosuke: That you were there that day...in the same place as the inspector! |
バンジークス: こ。この者が····グレグソンと一緒に····? |
Van Zieks: He, he was there? With Gregson? |
ナルホド: それを示す “手がかり” が····あの《鞄》に眠っているのです! |
Ryunosuke: There's a clue that you've overlooked! A secret that trunk can tell us. |
ナルホド: (この、“手がかり” ····今の時点では、まだ完全ではない) |
Ryunosuke: (I can't be sure at this point. I'll need to verify it.) |
ナルホド: ( “確認” する必要はある。でも····おそらく、間違いない!) |
Ryunosuke: (But I have a nasty feeling...that I'm going to be right.) |
ヴォルテックス: 恐ろしい事態になったが····確かめぬわけにはいくまい。 |
Stronghart: The accusation being made is deeply disturbing. But nevertheless...we must test it. |
ヴォルテックス: 弁護士に、“指摘” を命じる。この《鞄》に残された “手がかり” ···· |
Stronghart: The defence will identify for the court where in the trunk this alleged clue is to be found. |
ヴォルテックス: アソーギ検事と、グレグソン刑事を結びつける《証拠》とは····! |
Stronghart: Where is the evidence that ties Prosecutor Asogi to Inspector Gregson? |
アソウギ: 10月31日。オレは、グレグソン刑事とともに、ダンケルクへ向かった。 |
Kazuma: Yes, on 31st October, I accompanied Inspector Gregson to Dunkirk... |
アソウギ: ····ある “任務” を負って。 |
Kazuma: ...in order to carry out a mission. |
ナルホド: つまり。この《旅券》に書かれた “1名の同行者” とは···· |
Ryunosuke: So the 'additional person' authorised to travel... |
アソウギ: ····この、オレだ。 |
Kazuma: ...Was me. |
ヴォルテックス: ····それでは。その “任務” とは····? |
Stronghart: And the mission was...? |
アソウギ: ····《標的》の “暗殺” です。 |
Kazuma: ...The assassination of the mark. |
ナルホド: な······ |
Ryunosuke: Wha... |
ナルホド: なんだってぇぇぇ····ッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAT?! |
ナルホド: じゃあ····おまえが! この手帳に書かれた《刺客》だったのか! |
Ryunosuke: You mean...you're the killer whose name was omitted from this notebook?! |
ナルホド: 《死神》の命令で、慈獄裁判長の殺害の任務を受けた···· |
Ryunosuke: You were following the Reaper's orders...to dispatch Judge Jigoku...? |
アソウギ: ············これだけは、ハッキリ言っておきます。 |
Kazuma: ......... Let me make one thing perfectly clear: |
アソウギ: オレは、誰も殺していない。 |
Kazuma: I have killed no one. |
ヴォルテックス: ····どういうことか。 |
Stronghart: Explain. |
アソウギ: たしかに。オレは《暗殺》の任務を受けて、グレグソン刑事に同行しました。 |
Kazuma: I accepted the assassination mission, yes. And I accompanied Gregson to Dunkirk. |
アソウギ: しかし····そんな《任務》。実行するつもりはなかったのです。 |
Kazuma: But I never had any intention of carrying out the plan. |
ナルホド: “実行するつもりはなかった” ···· |
Ryunosuke: You were never going to do it...? |
スサト: ····一真さまの、コトバ。“本当” かと思われます。 |
Susato: ...We can believe Kazuma-sama, I'm sure. |
スサト: 実際。慈獄さまは、無事····倫敦に到着したのでございますから。 |
Susato: After all, Judge Jigoku arrived safely in London the following day. |
ヴォルテックス: むううう···· |
Stronghart: Hmmm... |
アソウギ: 10月31日。オレはグレグソン刑事と一緒に、倫敦から汽車に乗りました。 |
Kazuma: On the 31st, I boarded a train from London with Inspector Gregson. |
アソウギ: そして、ドーバー港から仏蘭西のダンケルク港にわたり···· |
Kazuma: We travelled to Dover, from where we crossed the Channel to Dunkirk. |
アソウギ: 《バラブロック号》の船室へ向かった。···· “計画” で指定された場所でした。 |
Kazuma: Then we boarded the SS Grouse and made for the cabin deck - as indicated in the plan. |
スサト: そこは····慈獄さまの船室だったのでございますね。 |
Susato: You went to Judge Jigoku's cabin? |
アソウギ: ····そのとおりだ。 |
Kazuma: Exactly. |
アソウギ: 慈獄判事は、船室にいなかった。我々は、待つことにしたのだが···· |
Kazuma: He wasn't there, though. We decided to wait, but... |
ナルホド: しかし。おまえは、《任務》を実行するつもりはなかった···· |
Ryunosuke: But you've already told us you had no intention of going through with it anyway. |
アソウギ: オレが大英帝国に来たのは、人殺しのためではない。 |
Kazuma: I didn't come to Great Britain to take anyone's life. |
アソウギ: だから。オレは、グレグソン刑事を残して、やがて蒸気船を下りた。 |
Kazuma: So I left Gregson and disembarked the ship. |
アソウギ: そして····その晩はダンケルクの宿に泊まり、翌朝。英国に戻ったのです。 |
Kazuma: I spent that night at a boarding house in the town, and returned to England the following morning. |
ナルホド: ダンケルク港の宿屋に···· |
Ryunosuke: A boarding house...in Dunkirk? |
アソウギ: 宿帳に、オレの《署名》が残っている。調べるのはカンタンだろう。 |
Kazuma: My signature will be in the register book. It would be simple enough to verify. |
ヴォルテックス: ····それでは。“ジゴク” は、どうなったのか····? |
Stronghart: Then what became of Jigoku? |
アソウギ: あの刑事は “殺人者” ではありません。慈獄判事は、命拾いをしたのでしょう。 |
Kazuma: Gregson was no assassin. So the mark was spared. |
アソウギ: あの後、何があったか。状況から推理することは、たやすい···· |
Kazuma: I'm sure it's easy enough to imagine what happened after that. |
アソウギ: グレグソン刑事は、《標的》を始末できぬまま、英国に戻った。 |
Kazuma: Gregson returned to England as well, having failed to complete the mission. |
アソウギ: そして····フレスノ街の一室で、《死神》に報告したのでしょう。 |
Kazuma: He met with the Reaper in that room on Fresno Street to report the failure... |
アソウギ: 報告を聞いた《死神》は····拳銃の引き金を引いた。 |
Kazuma: ...causing the infuriated mastermind to pull the trigger... |
アソウギ: ····任務に失敗した哀れな《手先》を処分するために。 |
Kazuma: ...and end his wretched agent's life. |
アソウギ: ····これが。グレグソン刑事が殺害された《真相》である! |
Kazuma: That's the real truth behind Inspector Gregson's murder! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: しかし。貴公が、何もしなかったと主張するのならば····なぜ。 |
Van Zieks: But if you did nothing as you claim... |
バンジークス: 貴公の刀剣の “切っ先” が、刑事の《鞄》に刺さっている? |
Van Zieks: ...how did the tip of your sword come to be lodged in the inspector's trunk? |
アソウギ: ············答える必要はない。 |
Kazuma: ......... I don't need to answer that. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アソウギ: 被害者の死因は “銃弾” だ。日本刀の欠片は、本件とは関係ない。 |
Kazuma: The victim was killed by a gunshot. A small fragment of a Japanese blade isn't relevant to the case. |
アソウギ: ····ゆえに。それについては “黙秘” する。 |
Kazuma: And accordingly...I choose to exercise my right to silence on that matter. |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
ヴォルテックス: ····とにかく。その日本刀は、即刻、当法廷に提出を命ずる。 |
Stronghart: Be that as it may, the court will sequester the sword as evidence. |
アソウギ: ············おおせのままに。 |
Kazuma: ......... As you wish, My Lord. |
証拠品《名刀《狩魔》》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The great sword 'Karuma' has been entered into the Court Record. |
ヴォルテックス: ····ここで。大至急、確認するべきことがある。 |
Stronghart: We must take immediate action now... |
ヴォルテックス: ジゴク・セイシローは····今。本当に “無事” であるのか····? |
Stronghart: ...to verify whether Seishiro Jigoku remains unharmed. |
ナルホド: な。なんですって···· “無事” ····? |
Ryunosuke: What?! R-Remains unharmed? |
アソウギ: ····たしかに。非常に重要なことと考えます。 |
Kazuma: I agree. That should be our first priority. |
アソウギ: 聞くところによれば。昨日から、慈獄氏の消息は不明だとか。 |
Kazuma: It's recently come to my attention that he hasn't been seen since yesterday. |
ナルホド: ······! どうして、それを···· |
Ryunosuke: ...! H-How did you...? |
アソウギ: 大英帝国に招待された “客人” がまる1日、行方不明となれば。 |
Kazuma: When a foreign dignitary invited to Great Britain goes missing for twenty-four hours... |
アソウギ: その身に “何かあった” ····そう考えるべきではないでしょうか。 |
Kazuma: ...it's only natural that the question of his safety should arise. |
ナルホド: まさか。それは···· |
Ryunosuke: You don't mean to say... |
ナルホド: 慈獄判事が····すでに殺害されている、というのか! |
Ryunosuke: ...that you think Judge Jigoku may have been killed?! |
アソウギ: 《死神》の手先として動く “殺人者” は、ヒトリではない。 |
Kazuma: The Reaper has more than one assassin at his disposal. |
アソウギ: そして····暗殺の《指令》は、独房から出すことも可能だ。 |
Kazuma: And he has the power and influence to give orders from the inside of a prison cell. |
アソウギ: ····そうだな? バロック・バンジークス卿! |
Kazuma: Isn't that right...Lord van Zieks? |
バンジークス: ····もし。私が《死神》だったら····だがな。 |
Van Zieks: ...If I were truly the Reaper, I'd be able to tell you. |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! |
Judge: Order! Order in court! Order! |
サイバンチョ: これより30分間。緊急に審理を “中断” する。 |
Judge: We will take an emergency recess for thirty minutes. |
ナルホド: ···· “中断” ···· |
Ryunosuke: Now? |
ヴォルテックス: 《大討論会》に招かれた者は、本部と連絡を絶やさぬ義務がある。 |
Stronghart: Guests of the symposium have been told to maintain regular contact with the organiser's office. |
ヴォルテックス: これより30分以内。もし、本部がジゴク氏の無事を確認できなかった場合。 |
Stronghart: If the man can't be located within half an hour... |
ヴォルテックス: “最悪の事態” が起こった····そう考えざるを得ない。 |
Stronghart: ...we will have to assume the worst. |
スサト: ····そ。そんな····! 慈獄さまが···· |
Susato: Oh no! Not Judge Jigoku! |
アソウギ: 2日前、大英帝国に着いたばかりの日本人を殺害する理由など、ない。 |
Kazuma: No one would want to kill a harmless Japanese man who'd only just arrived in the country. |
アソウギ: ····ただひとり。 |
Kazuma: Except, that is... |
アソウギ: 10年前、仕留めそこなった執念深い《死神》以外は····な。 |
Kazuma: ...for the Reaper, wanting to finish off a mark that slipped through the net ten years ago. |
ヴォルテックス: ····その点は、私も同感である。 |
Stronghart: I would have to agree. |
ヴォルテックス: 弁護士····ミスター・ナルホドーよ。 |
Stronghart: Mr Naruhodo, for the defence's sake... |
ナルホド: は····はいッ! |
Ryunosuke: M-My Lord? |
ヴォルテックス: 貴公のためにも····祈っておこう。 |
Stronghart: ...I sincerely hope we are successful. |
ヴォルテックス: ····この30分の休廷の間にジゴク氏の “生存” が確認されることを。 |
Stronghart: If we're unable to confirm Mr Jigoku's healthy existence in the next thirty minutes, you will face grave difficulties. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Ah! |
ヴォルテックス: ····それでは。これより30分の休廷に入るものとする! |
Stronghart: Court is adjourned for thirty minutes! |
ホームズ: いてててててててててててててててッ! |
Sholmes: OOOOOOOOOOOOW! |
ホームズ: ちょっと、キミたち。気やすく引っぱらないでくれたまえ! |
Sholmes: Please, my dear fellows! You don't need to pull my ear off! |
スサト: ····ホームズさま! いま、どちらに····? |
Susato: Mr Sholmes! Where, where are you? |
ホームズ: ····ああ。ボクたちですか。 |
Sholmes: Myself and my trusty partner... |
ホームズ: ここは、蒸気船《バラブロック号》。一等船室区画の廊下です。 |
Sholmes: ...are presently in the first-class cabin area of the SS Grouse. |
ナルホド: ば。《バラブロック号》···· |
Ryunosuke: The, the SS Grouse? |
ホームズ: この蒸気船は昨日、積み荷の搬入が終わって、英国から出航したのだ。 |
Sholmes: She left Dover last night, after the final pieces of cargo were loaded. |
ホームズ: 今は····ダンケルクの港に停泊中だ。あと30分で出航する。 |
Sholmes: We are currently docked at Dunkirk, but due to be underway again in half an hour. |
ナルホド: ダンケルク····仏蘭西ですか! |
Ryunosuke: You've...taken a ship to France?! |
ホームズ: さすがのボクも、ドーバー海峡を飛び越えるワケにはいかないからね。 |
Sholmes: Please, even with my athletic prowess, I would struggle to jump the Straits of Dover. |
ホームズ: きのう。あれから馬車と汽車とモロモロすっ飛ばして、向かったのだよ。 |
Sholmes: After we left Baker Street last night, we hurried by cab to the station and by train to the port... |
ホームズ: ····ここで、この蒸気船に乗りこむために····ね。 |
Sholmes: ...in order to board this vessel in time. |
ナルホド: ま、まさか。それでは····気づいていたのですか! |
Ryunosuke: So...you mean...you'd already worked it out? |
ナルホド: その《バラブロック号》こそが、“本当の事件現場” だった、と! |
Ryunosuke: That the steamship was where everything really took place! |
ホームズ: ····ミスター・ナルホドー。ボクの名前を言ってみたまえ。 |
Sholmes: Mr Naruhodo...pray, what is my name? |
ナルホド: ····世界一の大探偵。シャーロック・ホームズ····! |
Ryunosuke: Herlock Sholmes...world-famous great detective! |
ホームズ: ああ、そういうコトなのさ。ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Recited to perfection. Well done. |
スサト: “さすが” ····そのヒトコトしかございませんとも! |
Susato: You're a genius, Mr Sholmes! That's the only word for it! |
ホームズ: いてててててててててててててててッ! |
Sholmes: Ow ow ow ow ow! |
ホームズ: み。ミス・スサト! ····むやみに耳を引っぱらないように! |
Sholmes: M-Miss Susato! Gently with this genius's ear, please! |
スサト: きゃあああああッ! すみませんすみません! |
Susato: Oh my! I'm ever so sorry! |
····あの。ちょっといいですかホームズ。 |
If I may, Sholmes...? |
ホームズ: なんだ。そんなトコロにいたのかい····ミコトバ。 |
Sholmes: Ah, there you are, Mikotoba. |
ミコトバ: 《バラブロック号》を見つけたのは、この私だったはずですがね。 |
Mikotoba: You may remember that it was in fact I who made the connection to the SS Grouse. |
ミコトバ: きのう、警察で例の《手帳》を見て、乗船券のことを思い出したのです。 |
Mikotoba: At Scotland Yard yesterday, when we examined that notebook and I recalled my steamship ticket. |
ホームズ: あーっはっはっはっはッ! そんなコトはわかってるさ。 |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! But of course it was, my dear fellow! |
ホームズ: ボクはただ、ちょっと連中に名前を言わせてみただけじゃないか。 |
Sholmes: And not once did I controvert that fact. I merely had our court-bound companions utter my name. |
ミコトバ: ············まあ。そうですが。 |
Mikotoba: ......... Yes, you did, didn't you? |
ナルホド: こちらは今、休廷中で····30分後、審理が再開します。 |
Ryunosuke: We've just entered a recess. The trial resumes in thirty minutes from now. |
スサト: でも。そのときに、新しい “手がかり” が提示できないと···· |
Susato: And if we're unable to present any new leads then, I'm afraid to say... |
ホームズ: ····安心したまえ。ボクたちは、そのために来たのだ。 |
Sholmes: Do not fret, please. It's for precisely that purpose that my partner and I have made this journey. |
ホームズ: 30分後。いいしらせを聞かせてあげられるだろう。 |
Sholmes: I have no doubt we shall have welcome news for you within the half hour. |
ナルホド: ああ、ホームズさん····ありがとうございますッ! |
Ryunosuke: Thank you, Mr Sholmes! That would be wonderful. |
ホームズ: ····それでは。また連絡をくれたまえ。 |
Sholmes: Until later, then. |
ナルホド: はいッ! それでは、失礼します! |
Ryunosuke: Yes! You'll be hearing from us if you're not in touch first. |
ホームズ: いてててててててててててててててッ! |
Sholmes: Ow ow ow ow ow! |
ホームズ: だから! なぜ、そこで耳を引っぱるのだキミたちは····! |
Sholmes: I shan't be hearing anything if you keep tugging my ear in that mindless fashion! |
ミコトバ: ····どうして、そんな “受信装置” にしたのだ、ホームズ···· |
Mikotoba: Whatever was the idea behind making a receiver operated in that way in the first place, Sholmes? |
ホームズ: ····知らないよ! 作ったのはアイリスだからね。 |
Sholmes: Why the deuce would I know?! It's Iris's invention, not mine. |
ミコトバ: ホームズ。“救世主” ぶるのが楽しいのはわかりますがね。 |
Mikotoba: Whilst I know how much you enjoy being the hero of the hour, Sholmes... |
ミコトバ: 30分後。この《バラブロック号》も出航してしまいます。 |
Mikotoba: ...we have but half that now before the Grouse puts to sea again. |
ミコトバ: さっさと《捜査》をすませないと。次は伊太利のナポリですよ。 |
Mikotoba: If we don't conclude our investigations rapidly, we shall find ourselves in Naples before long. |
ホームズ: ····キミの言うことも一理あるようだね、ミコトバ。 |
Sholmes: Hm...there are times, Mikotoba, when you make a surprising amount of sense. |
ホームズ: それでは。サッソク、始めるとしようか! |
Sholmes: So, let us begin! |
ミコトバ: 『1等船室区画、第2号房』····ヤツの船室に間違いありません。 |
Mikotoba: 'First-Class Cabin No. 2'... Yes, this is the one. |
ミコトバ: しかし····どうやら。ひとつ。問題があるようですね。 |
Mikotoba: But I don't believe an investigation of the cabin is going to be plain sailing. |
ミコトバ: (····扉の前に立った船員が、こちらをニラんでいる····) |
Mikotoba: (That crewman standing in front of the door is an angry-looking fellow.) |
???: ····さっきから、なんだキサマらは。 |
???: Why are you loitering here? Who are you? |
ホームズ: 見ればわかるだろう。世界に知らぬ者のない大探偵さ。 |
Sholmes: My dear fellow, do you not recognise a world-famous great detective when you see one? |
ホームズ: 見てもサッパリわからぬキミのほうこそ、なんだね。 |
Sholmes: The question really ought to be, who are you? |
???: 誰が見てもわかるだろう! 上級船員、マボドフ・ストロガノフだ! |
???: Do you not recognise world-travelling great sailor Tchikin Strogenov when you see? |
マボドフ: キサマが “探偵” だと····? ハッ! 信じられるかッ! |
Tchikin: Great detective? Hah! I don't think so. |
ホームズ: ················見たまえ。ミコトバ。 |
Sholmes: ......... Do you see that, Mikotoba? |
ホームズ: ····まさか。こんなところに、ボクの “大ファン” がいるとはね。 |
Sholmes: It would appear that this man is a devoted follower of mine. |
ミコトバ: こ。これは····イレズミですか。“holmes” ····『ホームズ』! |
Mikotoba: Goodness me! Is, is that a tattoo? That says 'Sholmes'?! |
ホームズ: ····さすがに。この “愛され方” はボクも、ややフクザツな気分だよ。 |
Sholmes: ...I must say, whilst such adoration is flattering, naturally, it does leave me a little cold. |
マボドフ: ナニを言ってやがる! とにかく、さっさと出て行けッ! |
Tchikin: What are you talking about? Leave! Now! |
ホームズ: 悲しいことだねえ····名前だけで、“ホンモノ” を知らないとは。 |
Sholmes: How distressing. My loyal devotee knows me only by name and not by appearance. |
ホームズ: ····それでは。ファンのキミに、《スイリ》を披露してみようか。 |
Sholmes: And yet I already know a great deal about you, sir. |
ホームズ: キミには兄弟がいるね。 |
Sholmes: You have a brother, I believe. |
ホームズ: おそらく。そいつも船員だ。 |
Sholmes: Like yourself, he's a shipman. |
ホームズ: 露西亜の蒸気船に乗って、世界を旅していると見たね。 |
Sholmes: Currently travelling the world aboard a Russian steamship, in fact. |
マボドフ: ····なッ! ど。どうしてわかったんだッ! |
Tchikin: H-How could you know this?! |
ホームズ: ····なあに。ほんの初歩だよ、ミコトバ。 |
Sholmes: Elementary, my dear Mikotoba. |
ミコトバ: 私に言わないでください。 |
Mikotoba: ...I'm sure it was. |
ミコトバ: じつは。3日前、私もこの船で倫敦まで旅をしてきたのですがね。 |
Mikotoba: Three days ago, I was bound for London aboard this ship, you see. |
ミコトバ: そのときの客を探しているのです。“慈獄” という日本人なのですが···· |
Mikotoba: We're looking for one of my fellow passengers. A man by the name of Jigoku. |
マボドフ: ····そんなヤツは、この船には乗っていない。 |
Tchikin: There is no one with this name on board. |
ミコトバ: ですが。この船の乗船券を買ったのは、わかっているのですよ。 |
Mikotoba: But we know that he purchased a ticket for passage. |
マボドフ: ················ |
Tchikin: ......... |
マボドフ: ああ。あの東洋人なら、今から2時間ほど前に下船したな。 |
Tchikin: Ah, you mean Eastern man. He left ship two hours ago. |
マボドフ: たしか。急用ができたと言って····この、ダンケルク港でな。 |
Tchikin: Here at Dunkirk. He said something about emergency, I think. |
ミコトバ: なんですって! それは····本当ですか? |
Mikotoba: What?! Are, are you sure? |
ミコトバ: (慈獄····我々が追っていることに気がついたのか····?) |
Mikotoba: (So Seishiro's realised that we're after him, has he?) |
ホームズ: 失礼。そこは彼の船室だね。ちょっと、調べさせてもらおうか。 |
Sholmes: His cabin is the one behind you. We should like to investigate, please. |
マボドフ: ····ダメだ! 船室には、誰も入れてはならんという命令だ。 |
Tchikin: No! I have orders not to let even mouse inside! |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: ミコトバ。コイツの気をそらして、そのスキに調べるとしよう。 |
Sholmes: Mikotoba, be a good man and draw this sailor's attention away, would you? |
ホームズ: 持ち場を離れるように、テキトーなコトを言ってみてくれたまえよ! |
Sholmes: Make up some excuse so that he leaves the area. |
マボドフ: ················おい、大探偵。 |
Tchikin: ......... Doesn't great detective see...? |
マボドフ: オレにも、耳はついているんだぜ。····それも、右と左にな。 |
Tchikin: That even sailors have ears. Both left and right. |
ホームズ: ··············くそッ! この作戦はダメか! |
Sholmes: ......... Curses! The plan is ruined! |
ミコトバ: ····主に、キミのせいだと思いますがね。ホームズ。 |
Mikotoba: ...And you have only yourself to blame, I'm afraid, Sholmes. |
マボドフ: ムダだ。この扉には、ガッチリカギがかかっている。 |
Tchikin: Forget it. Cabin door is locked. |
マボドフ: オレがここから離れようと、船室に入ることはできん! |
Tchikin: Even if I am not here, you cannot get inside. |
ホームズ: ··············ミコトバ。 |
Sholmes: ......... Mikotoba... |
ホームズ: ボクの、《特技》····わかっているね? |
Sholmes: ...I'm sure you haven't forgotten my 'special talent' have you? |
ミコトバ: ······! (どんなカギも、開けてしまう····) |
Mikotoba: ...! (Opening any lock?) |
ホームズ: ····5秒だ。 |
Sholmes: ...Within a mere five seconds. |
ホームズ: ボクのために、時間を作ってくれ。····ハナシはそれからだ、相棒。 |
Sholmes: So if you'd be so kind as to afford me the requisite time, old friend, in your typically accommodating manner. |
ミコトバ: ····あいかわらず、ムリを言ってくれますね····相棒。 |
Mikotoba: How could I refuse such a typically unappealing request, old friend? |
ミコトバ: (あの船員の目を、5秒。そらさなければ····) |
Mikotoba: (So I need to distract that burly sailor for five seconds, do I?) |
ホームズ: それでは、頼んだよ。···· “ゲーム” の始まりだ! |
Sholmes: Good man! So...the game is afoot! |
マボドフ: コラ、オマエら! ····まだ、いやがったのか! |
Tchikin: You! You are still here?! |
ミコトバ: おお。これはこれは。ストロガノフ上級船員さん。 |
Mikotoba: Ah, Able Seaman Strogenov. Hello again. |
ホームズ: ····と、言うか。キミのほうこそ、ずいぶん待たせてくれたね。 |
Sholmes: ...I was beginning to think you'd never materialise. |
マボドフ: え······! お。オレを····待っていた····? |
Tchikin: Eh? You...you are waiting for me? |
ホームズ: もっと、さっさと『コラ!』とドナりこんで来るかと思ったのに。 |
Sholmes: Of course! I was expecting you to burst in with a hearty Russian profanity far sooner. |
マボドフ: オマエらの “イタズラ” のせいで、船長に問い詰められていたんだ! |
Tchikin: I was in trouble with captain because of trick you play before! |
ミコトバ: (····かわいそうなストロガノフ上級船員····) |
Mikotoba: (Poor, innocent Tchikin...) |
マボドフ: アンタのせいだッ! |
Tchikin: It is all your fault! |
マボドフ: とにかく。もう出航の時間だ。すぐに出て行け! |
Tchikin: Ship is leaving port soon. Get off! Now! |
ホームズ: ああ。モチロン出て行くとも。ただ····その前に。 |
Sholmes: Of course, we shall disembark presently, my dear fellow. But first... |
ホームズ: ヒトツだけ。やっておかなければならないコトがあるのだよ。 |
Sholmes: ...there is something that must be done. |
マボドフ: な。なんだ、それは! |
Tchikin: What are you talking about? |
ホームズ: モチロン···· |
Sholmes: Why naturally... |
ホームズ: キミの “ウソ” をチョイと暴いて、《真実》をチョチョイと見つけるのさ。 |
Sholmes: ...the debunking of your deceit and the baring of the truth! |
マボドフ: え········ |
Tchikin: Kakoy?! |
ホームズ: ····ボクには、すべてわかっているのだよ。 |
Sholmes: I'm afraid I see through your lies. |
ホームズ: ····まず、ひとつ。 |
Sholmes: For one thing... |
ホームズ: ミスター・ジゴクは、この船からまだ “下りていない” ···· |
Sholmes: ...Mr Jigoku has not yet left this vessel at all. |
マボドフ: あ······ッ! |
Tchikin: Ah! |
ホームズ: そして、もうヒトツだ。····親愛なるミスター・マボドフ。 |
Sholmes: And for another, my dear Seaman Strogenov... |
ホームズ: キミは····今。ジゴクのいる場所を “知っている” のだろう? |
Sholmes: ...you know exactly where the man is even as we speak, don't you? |
マボドフ: ················ど。どうして···· |
Tchikin: ......... How, how can you...? |
ミコトバ: ホームズ····き。キミには、『見えている』のか····すべて! |
Mikotoba: Good gracious, Sholmes! You mean...you've worked it out? All of it?! |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: なつかしいね。実に、10年ぶりかな····友よ。 |
Sholmes: It's really been too long, hasn't it, old friend? Ten years, no less! |
ミコトバ: ······! |
Mikotoba: ...! |
ホームズ: ひさしぶりに、楽しもうじゃないか。謎と論理の “ゲーム” をね。 |
Sholmes: So...would you care to join me for a dance...of my inimitable logic and reasoning? |
ミコトバ: ················望むところですよ、ホームズ! |
Mikotoba: ......... Nothing would please me more! |
マボドフ: な。なんなんだよ、コレは···· |
Tchikin: W-What is this? |
ホームズ: 出航まで、もう時間がない。“遊び” はナシだ。 |
Sholmes: We have but minutes until the vessel puts to sea. No games now. |
ホームズ:
····一気に行くぞ! |
Sholmes:
Time is of the essence! |
ホームズ: ミスター・マボドフ。さっき、キミはこう言っていたね。 |
Sholmes: Mr Strogenov, allow me to remind you of your earlier claim: |
ホームズ: 『ジゴクは、今から2時間ほど前にこの船を下りた』····とね。 |
Sholmes: You told us that Jigoku left the ship some two hours ago. |
マボドフ: そ····それが、なんだッ! |
Tchikin: Da! That is what I said! |
ホームズ: ····しかし。どうにも、この “ウソ” がマズかったようだ。 |
Sholmes: Sadly, that was a rather clumsy lie. |
ホームズ: ここには····そのコトバと、決定的に《ムジュン》するものがあるのさ。 |
Sholmes: You see, there is something in this room that quite clearly contradicts it. |
マボドフ: な。なんだと····! |
Tchikin: What?! |
ミコトバ: あ····! (····た。たしかに····) |
Mikotoba: Ah! (Yes, of course...) |
ホームズ: そういうことさ、ミコトバ。····ひとつ。頼んだよ。 |
Sholmes: I see you've noted it too, Mikotoba. Then please, do take the lead... |
ホームズ: ジゴクが、2時間前に下船した····そのコトバと “ムジュン” するのは! |
Sholmes: What in this cabin shows the impossibility of Jigoku having disembarked two hours ago? |
ホームズ: ····さあ。3年ぶりにキメてくれたまえよ、ミコトバ! |
Sholmes: Let's see what the last three years have done to your observational skills then, Mikotoba! |
ミコトバ: たしか。キミと会うのは10年ぶりなのだがね、ホームズ···· |
Mikotoba: It's been ten years since we last did this, Sholmes, not three. |
ホームズ: ああ。モチロン、そうだとも! |
Sholmes: Why, of course it has! Quite! |
ホームズ: とにかく。すべての “手がかり” は、この船室の中にある。 |
Sholmes: Now, all the clues are here in this cabin for your eyes to see. |
ホームズ: そして。すでに “コタエ” はキミのアタマの中にあるはずだ。 |
Sholmes: But as I always say, you must not merely look, but observe. Observe and the answers become clear. |
ホームズ: ····思いっきり、たたきつけてやろうじゃないか! |
Sholmes: So...impress me! |
ミコトバ: ええ。やってみますよ! |
Mikotoba: I think I can manage that! |
慈獄が2時間前に下船した事実とムジュンするのは? |
What contradicts the claim that Jigoku disembarked two hours ago? |
ミコトバ: そのグラスは、片づけておくべきだったと思いますよ。 |
Mikotoba: Perhaps you should have cleared away that glass? |
ホームズ: 2時間、ほったらかしにされたのに、氷が溶けていないとはね。 |
Sholmes: How curious that the ice shouldn't have melted despite it being abandoned two hours ago? |
マボドフ: ······あ! |
Tchikin: Ah! |
ホームズ: どうやら。彼は、ボクたちが来る直前まで、部屋にいたようだ。 |
Sholmes: It would appear that the man was here in this very cabin until moments before our arrival... |
ホームズ: ····それはそれはよく冷えた、グラスを片手にね! |
Sholmes: ...with this well-chilled glass in hand! |
ミコトバ: (····そこは、どうでもいいのでは····) |
Mikotoba: (Get your mind off the refreshments, Sholmes.) |
ホームズ: おそらく。ボクたちが乗船したことを、誰かが彼に知らせたのだろうね。 |
Sholmes: One might even conclude that somebody informed him of our boarding. |
ホームズ: ····なあ。ミスター・マボドフ。 |
Sholmes: Wouldn't you agree, Mr Strogenov? |
マボドフ: うむむむむ···· |
Tchikin: Errr... |
ミコトバ: しかし····なぜ、慈獄は我々から逃げようとしているのだ? |
Mikotoba: But...why would Seishiro run from us? |
ホームズ: ············ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: それを考える前に····ヒトツ。確認しておくことがある。 |
Sholmes: Before we consider that question, allow me to confirm one small matter: |
ホームズ: この、《バラブロック号》の1等船室だが····もしかして。 |
Sholmes: Would I be correct in saying that these first-class cabins of the SS Grouse... |
ホームズ: キミたちが、日本から旅してきたのと “同じ船室” ではないかな? |
Sholmes: ...are the same ones in which you and Mr Jigoku were accommodated on your voyage from Japan? |
ミコトバ: あ····! た。たしかに····そうです。 |
Mikotoba: Ah! That's...that's right, they are. |
ミコトバ: 私は、このトナリの1号房。そして、慈獄は····まさに。 |
Mikotoba: I was in the cabin next door, and Seishiro was...yes... |
ミコトバ: 日本からの50日間、この船室で過ごしていましたよ! |
Mikotoba: ...fifty days in this very cabin during our voyage! |
ホームズ: ····そうだろうと思ったよ。なぜならば。 |
Sholmes: As I suspected. For you see... |
ホームズ: 彼には、どうしても隠さなければならない、ある《痕跡》があったのだ。 |
Sholmes: ...there are traces in this cabin of a dark secret that Mr Jigoku had to hide. |
ミコトバ: ····こ。“こんせき” ····? |
Mikotoba: What traces? |
マボドフ: き····聞いてないぞ! なんのコトだッ! |
Tchikin: I, I know nothing about this! |
ホームズ: おや。ミスター・マボドフもそれは知らないワケだね。 |
Sholmes: Ah, this is news to you, is it, Mr Strogenov? |
ミコトバ: ホームズ····いったい、なんのことだ! |
Mikotoba: Sholmes, what exactly are you getting at? |
ホームズ: ····この船室には。ある犯罪の《痕跡》が隠されている。 |
Sholmes: As I said, there are traces in this cabin of some nefarious activity. |
ホームズ: そして。その “不自然さ” に····キミはもう、気づいているはずさ。 |
Sholmes: Something that appears out of place, which I'm quite sure won't have escaped your notice. |
ミコトバ: (····この船室の、“不自然さ” ····) |
Mikotoba: (Something out of place in here...?) |
ホームズ: それが《コタエ》だよ、ミコトバ。 |
Sholmes: That's the key to this, Mikotoba. |
ホームズ: ある犯罪の《痕跡》····それが隠された、“不自然” な場所とは! |
Sholmes: The remnants of the dark deed that took place in here are being masked by something quite incongruous! |
ホームズ: ····こうしてまた、キミと《論理の道》をたどる旅ができるとは。 |
Sholmes: I must say, I didn't foresee ever doing this dance of deduction with you again, Mikotoba. |
ミコトバ: ああ。人生も、なかなか捨てたものじゃないですね。 |
Mikotoba: No, quite. But life is full of unexpected twists and turns, as we well know. |
ミコトバ: それでは、失礼して。《論理》を進めるとしましょうか! |
Mikotoba: Now then, let's see if I can't uncover the truth here... |
ホームズ: ····ああ。ひとつ頼むよ、ミコトバ! |
Sholmes: Yes, you have the floor, my dear fellow! |
ある犯罪の痕跡が隠された不自然な場所とは? |
What's rather awkwardly hiding the traces of a crime? |
ミコトバ: こ····これは···· |
Mikotoba: That...that looks... |
ミコトバ: “弾痕” のようです····! |
Mikotoba: ...like a bullet hole! |
マボドフ: な。なんだと····ッ! いつのまに、そんなものが···· |
Tchikin: What?! Who has been shooting walls? |
ホームズ: どうやら····すでに、弾丸は残っていないようだ。 |
Sholmes: I see the projectile has been removed. |
ホームズ: この部屋の “誰かさん” が始末してしまったらしいな。 |
Sholmes: Clearly the careful occupant of this room has already disposed of it. |
ホームズ: ····ミスター・マボドフ。 |
Sholmes: Now then, Mr Strogenov... |
マボドフ: ぎゃはッ! |
Tchikin: Agh! |
ホームズ: キミは、その “誰かさん” をかばっているようだが···· |
Sholmes: ...I have the distinct impression that you're attempting to shield said occupant. |
マボドフ: し。知らんッ! なぜ、オレが見知らぬ東洋人をかばうんだッ! |
Tchikin: I don't know what you are talking about! Why would I try to protect Eastern stranger? |
ホームズ: ····ほほお。“東洋人” ねえ···· |
Sholmes: Ah, so we're talking about the same man, I see. Good. |
マボドフ: ぐ······ッ! |
Tchikin: Ugh! |
ホームズ: そろそろ、ラクにしてあげよう! ····ミスター・マボドフ。 |
Sholmes: I'm sure we can get to the bottom of this in no time... aren't you? |
ホームズ: キミが、その人物を守る “理由” 。····チラチラ見えているのだよ! |
Sholmes: Because there's some very noteworthy evidence that explains the reason why you're lying for the man! |
ホームズ: キミは誰かの指示で、ウソをついている。その根拠は···· |
Sholmes: Yes, you've been told to keep up this pretence, as clearly shown by... |
ミコトバ: ····私には、まだ何も見えていないようだ、ホームズ···· |
Mikotoba: I really don't know how to approach this one, Sholmes. |
ホームズ: 安心したまえ、ミコトバ。 |
Sholmes: Ah, my dear Mikotoba, simply keep first principles in mind. |
ホームズ: 対象を “観察” するときは、全方位から、全方向まで···· |
Sholmes: Study your subject from every angle... |
ホームズ: キミも、かならず見えるハズだ。なにしろ、チラチラしているからね! |
Sholmes: ...and I'm quite sure that you'll see it. In fact, I'd put a wager on it! |
ミコトバ: ああ、わかった。全方位からニラみつけてやるとしますよ! |
Mikotoba: So I'm to glare at the fellow from all sides? Well, I can certainly do that... |
マボドフがある人物を守る理由とは? |
Why is Strogenov covering for someone? |
ミコトバ: ····これは、もう。言うまでもありませんね。 |
Mikotoba: It's almost too obvious for words. |
ホームズ: そう。全世界の “共通言語” ····すなわち《カネ》だ。 |
Sholmes: Quite. The universal language of the world: money. |
マボドフ: ああ····ッ! |
Tchikin: Ah! |
ミコトバ: その “東洋人” の名前は、今さら言うまでもありませんが。 |
Mikotoba: And I'd wager that the Eastern fellow in question... |
ミコトバ: ジゴク・セイシロー····というワケですか。 |
Mikotoba: ...is Seishiro Jigoku. Yes? |
マボドフ: がはあああああああッ! |
Tchikin: Gaaagh! |
ミコトバ: さあ。そろそろ、キミにもわかってきたのではありませんか? |
Mikotoba: So, I presume you realise what this means? |
ミコトバ: この部屋には、“弾痕” がある。····犯罪を示す《痕跡》です。 |
Mikotoba: There are clear signs that a crime has been committed in this cabin. |
ミコトバ: このままでは。キミは···· “共犯者” ということになりますよ。 |
Mikotoba: And the way you're going, sir, you'll find yourself accused of being an accomplice. |
マボドフ: うううううう···· |
Tchikin: B-But... |
ホームズ: ミスター・マボドフ。キミは、知っているはずだ。 |
Sholmes: I believe you know, Mr Strogenov... |
ホームズ: ····今、この瞬間。ジゴクが、どこに身を隠しているか! |
Sholmes: You know where Mr Jigoku is hiding at this precise moment in time! |
マボドフ: ······ッ! |
Tchikin: ...! |
ホームズ: やはり····困ったときは、“視線” は強い味方さ、ミコトバ。 |
Sholmes: As always, Mikotoba, in matters of deduction, the furtive glance is your unfaltering ally. |
ミコトバ: ああ。キミが、彼のココロの《弱点》を突いたのが見えましたよ。 |
Mikotoba: Yes, I think you're onto something there, Sholmes. You've found the chink in this burly fellow's armour! |
ホームズ: 彼の、“視線” の先····そこに我々の《獲物》が潜んでいるのさ! |
Sholmes: We need only follow the man's gaze to know where our prey is hiding... |
ホームズ: ヒトミの、かすかな揺らぎ。まばたきの、タイミングのズレ···· |
Sholmes: The slightest flicker of the pupils... A minutely delayed blink... |
ホームズ: ボクは、どんな微かな動きも見逃さない。しかし···· |
Sholmes: Nothing escapes my attention. Even that which is barely perceptible. |
ミコトバ: ····今回はもう、クビごとそっちを向いている始末ですからね。 |
Mikotoba: You could hardly call this barely perceptible, Sholmes. The man's turned his entire head. |
ミコトバ: 正直なトコロ。“視線” どころの騒ぎではありませんが···· |
Mikotoba: It's not exactly what you'd describe as a furtive glance, is it? It's almost too obvious... |
ホームズ: その騒ぎを、キミの《足捌き》でピタリとダマらせてくれたまえよ! |
Sholmes: We shall let your tapping toes decide, my dear fellow! |
ある人物が潜んでいる場所とは? |
Where might a certain someone be hiding? |
ミコトバ: キミの視線は····この《旅行鞄》に注がれているようですね。 |
Mikotoba: You turned immediately to look at this large trunk, didn't you? |
マボドフ: あああああッ! |
Tchikin: Aaah! |
ミコトバ: 慈獄政士郎は、この船から逃亡することはできなかった。 |
Mikotoba: The truth is, Seishiro Jigoku was unable to escape from the ship in time... |
ミコトバ: 今も····この《旅行鞄》の中で、息をひそめているワケですね! |
Mikotoba: ...and is, at this very moment, doing his best to stifle his breath inside this trunk! |
ホームズ: いや。むしろ····そろそろ息が詰まってるかもしれないね。 |
Sholmes: If he still has a breath to take. I fear he may be running dangerously low on air. |
ミコトバ: え。 |
Mikotoba: Hm? |
ホームズ: 彼も····ボクたちが、これほどノンビリしていくとは思わなかっただろう。 |
Sholmes: I imagine he didn't count on us making a nuisance of ourselves for quite so long. |
ホームズ: さっさと開けた方がいいかもしれない。····おたがいのためにね。 |
Sholmes: I think it would be in everyone's best interests for us to open the trunk as quickly as possible. |
ミコトバ: し。しかし····鞄には《数字錠》がかかっています。 |
Mikotoba: B-But how can we? Are you forgetting about the combination lock? |
ミコトバ: 我々は、その6ケタの数字を知らないではありませんか! |
Mikotoba: We don't know the seven-digit code! |
ホームズ: ····《数字錠》は、鞄の “中” から開けることはできない。 |
Sholmes: The combination lock can't be opened from inside the trunk. |
ホームズ: ボクたちが、立ち去ったあと。誰かに開けてもらう必要がある。 |
Sholmes: Therefore there must have been an arrangement for somebody to open it after our departure. |
ミコトバ: あ···· |
Mikotoba: Of course... |
ホームズ: ····つまり。ジゴクは、“鞄” の中に隠れる前に···· |
Sholmes: In short, before Jigoku hid himself inside that trunk... |
ホームズ: 誰かに、《数字錠》を開く6ケタの “番号” を教えていたのさ。 |
Sholmes: ...he must have told somebody the seven-digit number for the lock. |
ホームズ: そうだろう? ····ミスター・マボドフ。 |
Sholmes: As I'm sure you can confirm...Mr Strogenov! |
マボドフ: げええ······ッ! |
Tchikin: *Gulp!* |
マボドフ: し····知らねえッ! そんな····《数字錠》なんて! |
Tchikin: No! I know nothing about combination code! |
ホームズ: ····そのまま、動くな! |
Sholmes: Don't move a muscle, my good seaman! |
マボドフ: え······ |
Tchikin: Huh? |
ホームズ: さあ、ミコトバ。“鞄”を開けてくれたまえ。 |
Sholmes: Now, Mikotoba...would you do the honours and open the trunk? |
ミコトバ: な。なんだって···· |
Mikotoba: H-How on earth do you expect me...? |
ホームズ: 《数字錠》は、6ケタだ。····はやく頼むよ。ミコトバ! |
Sholmes: It's a seven-digit number, remember. Quickly now! We have little time! |
ミコトバ: ····慈獄。こんなことになるとは。信じたくありませんでしたね。 |
Mikotoba: ...I was really hoping beyond hope not to find you here, you know. |
ジゴク: どうやら。“意外” じゃないみたいだなあ。御琴羽。 |
Jigoku: But you're not entirely unsurprised, I take it? |
ミコトバ: ええ。ただ····残念なだけです。 |
Mikotoba: No, quite. I just wish it were some other way. |
ホームズ: ····それで? ボクは、いつ紹介してくれるのかな? |
Sholmes: ...Well? Are you ever going to introduce me? |
ジゴク: ああ。アンタのコトは知ってる。大衆娯楽小説に出てくる探偵だ。 |
Jigoku: Ah, your reputation precedes you, Mr Sholmes. I've read stories of many of your exploits. |
ミコトバ: では。コチラは、ミスター・ジゴク。私とともに海を渡ってきた友人だ。 |
Mikotoba: Excuse my manners, Sholmes. This is Mr Jigoku, my old friend and travelling companion. |
ホームズ: ····違うだろう、ミコトバ。キミとともに海を渡ってきて···· |
Sholmes: The devil is in the details, Mikotoba. I believe you meant to say: your old friend and travelling companion... |
ホームズ: ツゴウが悪くなって、コッソリ逃げた、卑怯な友人····だ。 |
Sholmes: ...who made the cowardly decision to flee the country without a word to anyone when things turned sour. |
ジゴク: ····ご紹介にあずかって光栄だな。 |
Jigoku: ...I see my reputation precedes me as well. What an honour. |
ミコトバ: それで? 慈獄。なぜ、逃げようとしたのですか。 |
Mikotoba: Well, Seishiro? Are you going to explain all this? |
ジゴク: そんなの、わかっているだろう。お前さんは知らなかっただろうが···· |
Jigoku: You know it all by now, I imagine. What you didn't know, of course, is that three days ago... |
ジゴク: 3日前。倫敦に到着する前夜。ワシはここで、命を狙われたんだ。 |
Jigoku: ...on the night before our arrival in Britain, an attempt was made on my life here on this very ship. |
ミコトバ: 中央刑事裁判所の《死神》····ですか。····もちろん、知っています。 |
Mikotoba: By the Reaper of the Bailey? Yes, I've since heard. |
ミコトバ: 今から、10年前。キミも《死神》に裁かれたのでしたね。 |
Mikotoba: Because you were once prosecuted by the Reaper, weren't you? Ten years ago now, mind you. |
ジゴク: あのころは····まさかそんな危険なヤツだとは思っていなかったが。 |
Jigoku: And I had no idea at the time what a dangerous individual he was. |
ジゴク: とにかく。倫敦へ到着しても《大討論会》は延期、始まる気配もない。 |
Jigoku: Anyway, when we arrived in London to find the symposium was postponed until goodness knows when... |
ジゴク: あんな街にいては、いつまた狙われるか、わかったものではない。 |
Jigoku: ...it became all too apparent to me that I might very well be targeted again. |
ミコトバ: ····だから、私にも何も言わず、逃げたというのですか。 |
Mikotoba: So you decided to flee the capital, without saying a word to me about it? |
ジゴク: そういうことだな。まあ、たしかに···· |
Jigoku: I'm afraid so, yes. Of course, I realise now... |
ジゴク: お前さんには言っておくべきだったかな。 |
Jigoku: ...that I really ought to have confided in you. |
····おかしなハナシだ。 |
It's somewhat surprising, I must say... |
ジゴク: ····なんだ? |
Jigoku: What is? |
ホームズ: 《バラブロック号》の一等船室は、そう簡単に押さえられるものではない。 |
Sholmes: Well, first-class cabins aboard luxury steamships are in very short supply. |
ホームズ: 『たまたま空いていた』というのは、ちょっと “苦しい” と思うがねえ。 |
Sholmes: It's more than a little hard to believe that this one just happened to be available. |
ジゴク: 娯楽小説の主人公が何を言おうが、気にはならないがな。 |
Jigoku: So says the protagonist of some colourful short stories. Well, I don't care for your opinion. |
ジゴク: たまたま空いていたんだよ。だから《乗船券》を買って、ここにいる。 |
Jigoku: The cabin did just happen to be available. So I purchased a ticket and here I am. |
ミコトバ: ····この船室には、まだ “事件” の《痕跡》が残っている。 |
Mikotoba: I've just seen for myself the obvious remnants of that incident in this cabin. |
ミコトバ: だからキミは、倫敦に到着する前に、すでに “帰り” の切符を買っていた···· |
Mikotoba: So you'd already purchased your return ticket before we even docked in Dover, had you? |
ミコトバ: この部屋に、誰も入らせないように。····そうじゃないのですか? |
Mikotoba: To prevent anyone else taking this cabin and seeing the evidence. Is that it? |
ジゴク: ····御琴羽。お前さんに話すことはないよ。 |
Jigoku: Yujin...I have nothing to say to you. |
ホームズ: とにかく。あと5分で、この船は伊太利亜に向けて出航しちまうからね。 |
Sholmes: Well, in a mere five minutes, this ship will set off on its onward voyage and not make port again until Italy. |
ホームズ: 今すぐ、ボクたちと一緒に下りてもらおうじゃないか。 |
Sholmes: I'm afraid we must insist that you disembark with us at once. |
ジゴク: ····アンタの言うことを聞く義理はないよ。 |
Jigoku: ...You have no jurisdiction over my movements. |
ミコトバ: ····慈獄。うけとれ。 |
Mikotoba: We have this, Seishiro. Take it. |
ジゴク: なんだ、コイツは。 |
Jigoku: What is it? |
ミコトバ: 《中央刑事裁判所》の証人召喚状だ。 |
Mikotoba: It's a subpoena from the Old Bailey. |
ミコトバ: ····キミも、司法関係者だ。 |
Mikotoba: You're a man of the law. |
ミコトバ: 大英帝国の召喚状を無視したら、どうなるか····わかるでしょう。 |
Mikotoba: You know what the ramifications of ignoring a document like this from the British courts would be. |
ジゴク: 御琴羽····お前さん。こんなものを用意していたのか···· |
Jigoku: ...You came prepared then, Yujin. |
ミコトバ: ····さあ。行きましょうか。 |
Mikotoba: Come on, let's go. |
ホームズ: ····ちょっと、待ちたまえ。 |
Sholmes: One moment... |
ミコトバ: なんですか、ホームズ····? |
Mikotoba: What is it, Sholmes? |
ホームズ: ミスター・ジゴクのトランクの中に···· |
Sholmes: Inside Mr Jigoku's trunk... |
ホームズ: ····こんなものが落ちていたのだが。 |
Sholmes: ...I found this rather fascinating trinket. |
ミコトバ: ····慈獄。なんですか? これは···· |
Mikotoba: What is that? Seishiro...? |
ジゴク: さ。さあな。なにかの “部品” のようだが···· |
Jigoku: I can't help you, I'm afraid. Some small component from something. |
ジゴク: ····ワシは、知らん。 |
Jigoku: But what, I have no idea. |
ミコトバ: (この、カオ····本当に知らないようだ····) |
Mikotoba: (By the look on his face...I think he genuinely doesn't know.) |
ホームズ: ····セッカクだ。仏蘭西みやげに持って帰るとしようか。 |
Sholmes: Well, let us pocket it as a small souvenir of our brief sojourn in France. |
証拠品《小さな部品》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The small component has been entered into the Court Record. |
ミコトバ: (さあ、成歩堂くん····我々にできるのは、ここまでです) |
Mikotoba: (Well, young Naruhodo, I think we've done as much as we can, I'm afraid.) |
ミコトバ: (····あとは。キミたちに任せましたよ····!) |
Mikotoba: (The rest will be on the shoulders of you and your assistant!) |
ナルホド: (亜双義一真····) |
Ryunosuke: (Kazuma Asogi...) |
ナルホド: (おまえは、ウソをつかない男だ。でも····きっと) |
Ryunosuke: (I know you, and I know you wouldn't lie. But still, there's no doubt...) |
ナルホド: (おまえは····まだ。なにか話していないことがあるはずだ!) |
Ryunosuke: (...that you're holding something back. You know more than you're saying!) |
ヴォルテックス: この休廷中。あらゆる手を尽くしたが···· |
Stronghart: During the past thirty minutes while this court was adjourned, all possible efforts were expended... |
ヴォルテックス: 残念ながら。ジゴク氏の生存を確認することはできなかった。 |
Stronghart: ...but sadly Mr Jigoku's whereabouts could not be ascertained. |
アソウギ: すでに《死神》の手が下った。····そう考えるしかありません。 |
Kazuma: We must accept the unfortunate conclusion that the Reaper has already done the deed. |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
アソウギ: これ以上、審理の必要はない。····ただちに《結審》に移るべきです。 |
Kazuma: There's no sense in wasting any more of the court's time. The prosecution calls for an immediate verdict. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····ここで審理を終わらせることはできません。 |
Ryunosuke: No. The trial cannot end now. |
アソウギ: ····日本男児たる者。散り際を知るべきだな····成歩堂。 |
Kazuma: You're a Japanese man, Ryunosuke. You should know when to lay down your sword. |
ナルホド: 勝手にヒトを散らすな····亜双義。 |
Ryunosuke: And you should know never to presume when the battle is won. |
アソウギ: 現状、すべての《証拠》《証言》の検討は、すでに終了している。 |
Kazuma: The court has already been presented with all the evidence and heard all relevant testimony. |
アソウギ: そのうえで。被告人の “無実” を立証するに至っていない! |
Kazuma: And there can only be one conclusion: that the accused is guilty! |
ナルホド: すべての《証言》····? トンでもないことです。 |
Ryunosuke: All relevant testimony? Far from it. |
ナルホド: ぼくたちは、まだ。最も重要な証人のコトバを聞いていない! |
Ryunosuke: There's still a crucial witness from whom the court is yet to hear a single word of testimony! |
ヴォルテックス: ····それならば、今すぐ。その “証人” を召喚することだ。 |
Stronghart: In that case, call your witness to the stand at once, Counsel. |
ナルホド: ····どうか。1日だけ、お待ちいただけませんか。 |
Ryunosuke: ...Yes, My Lord. ...Tomorrow. ...If possible. |
スサト: ただ今。こちらに向かっております。到着は····明日になります。 |
Susato: The witness is already on his way and scheduled to arrive tomorrow. |
アソウギ: いったい····何者なのだ。その “重要な証人” というのは。 |
Kazuma: Who on earth is this crucial witness? |
ナルホド: ····ジゴク・セイシロウ。 |
Ryunosuke: ...Seishiro Jigoku. |
ナルホド: 《死神》に命を狙われたと考えられている “本人” です! |
Ryunosuke: The very man allegedly murdered by the Reaper! |
アソウギ: じ····慈獄判事だと····キサマ、見つけたというのか! |
Kazuma: J-Judge Jigoku?! You've found him?! |
ヴォルテックス: ····しかし! “ジゴク” は一切の消息を絶っていたと聞く。 |
Stronghart: But the investigations of every policing resource in the capital suggest that Jigoku is already dead. |
ヴォルテックス: いったい····その者を、どこで発見したと言うのだ。 |
Stronghart: How in the name of God did you find the man? |
ナルホド: この休廷中。仏蘭西····ダンケルク港で発見されました。 |
Ryunosuke: He was located in France during the recess. At the Port of Dunkirk... |
ナルホド: シャーロック・ホームズ氏の “スイリ” によって。 |
Ryunosuke: ...thanks to one of Mr Herlock Sholmes's famous deductions. |
ヴォルテックス: ····シャーロック・ホームズ···· |
Stronghart: Herlock Sholmes... |
ナルホド: グレグソン刑事は、事件当夜。慈獄政士郎と会っているはずです。 |
Ryunosuke: Inspector Gregson almost certainly met with Mr Jigoku on the night of his death. |
ナルホド: 亜双義とともに····《死神》としての任務を果たすはずだったのですから。 |
Ryunosuke: Because along with Prosecutor Asogi, Gregson was on a mission to assassinate the man. |
アソウギ: ············ |
Kazuma: ......... |
ナルホド: つまり。慈獄政士郎は、10月31日。蒸気船《バラブロック号》で···· |
Ryunosuke: Which means that Seishiro Jigoku is the sole witness... |
ナルホド: 何が起こったか《証言》できる、たった1人の証人なのです! |
Ryunosuke: ...who can clarify exactly what happened aboard the SS Grouse on the 31st October! |
ヴォルテックス: ····どうやら。現時点で《結審》することは、できないようだ。 |
Stronghart: Well...it would appear that it's too soon to move to adjudication at this point. |
アソウギ: ·············· |
Kazuma: ......... |
アソウギ: たしかに。我々は、慈獄氏の《証言》を聞く必要があります。 |
Kazuma: The prosecution concurs. The court must hear Mr Jigoku's testimony. |
アソウギ: すべての《証言》を聞かずに判決を下すことは····できない。 |
Kazuma: No judgement should be passed until all testimony has been considered. |
ヴォルテックス: ·············· |
Stronghart: ......... |
ヴォルテックス: それでは、本日の審理は中断。明日の同じ時刻、再開するものとする。 |
Stronghart: In that case, I hereby call the end of today's proceedings. Court will reconvene at the same hour tomorrow. |
ヴォルテックス: ····両人とも、よいな? |
Stronghart: ...No objections from either side? |
ナルホド: ····はいッ! |
Ryunosuke: No, My Lord! |
アソウギ: ····おおせのままに。 |
Kazuma: No objections, My Lord. |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (····なんとか。明日へつなぐことができた····か) |
Ryunosuke: (...We live to fight another day...by the skin of our teeth.) |
アソウギ: ············ |
Kazuma: ......... |
つづく |
To be continued... |