< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Resolve of Ryunosuke Naruhodo: Part 1

Languages to compare:

最終章
成歩堂龍ノ介の覺悟

Final Chapter
The Resolve of Ryunosuke Naruhodo

11月3日 午前9時14分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

3rd November, 9:14 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
(····いよいよ、この日がやってきた)

Ryunosuke:
(So...the time's finally come.)

ナルホド:
(今日。すべての “決着” をつけるんだ····!)

Ryunosuke:
(Today...we unravel everything!)

ナルホド:
寿沙都さん····今日は、よろしくお願いします!

Ryunosuke:
I'll be counting on your support more than ever today, Miss Susato!

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
····あの。寿沙都さん····?

Ryunosuke:
Um... Miss Susato?

スサト:
あッ!

Susato:
Ah!

スサト:
きゃああああっ! どうされましたか、成歩堂さま!

Susato:
Oh no! W-What's the matter, Mr Naruhodo?

ナルホド:
いや····その。よろしくお願いしようと····

Ryunosuke:
Um...nothing? I was just saying that I'll be relying on your support today, but...

スサト:
すっ。すみません! コチラこそ! ふつつか者ですが。

Susato:
I'm so sorry! Of course! I, I know I can be rather incompetent at times, but...

スサト:
どうか、よろしくお願いいたします!

Susato:
...I shan't let you down!

ナルホド:
····とりあえず起こしていただけますか。

Ryunosuke:
...Would you mind helping me to my feet, then?

スサト:
あああああ。も。も。モウシワケありません····

Susato:
Oh dear! I'm really very sorry!

ナルホド:
(寿沙都さん····やっぱり、ようすがオカシイ)

Ryunosuke:
(Susato-san isn't her usual self at all.)

ナルホド:
(もちろん、無理もない。なにしろ····)

Ryunosuke:
(But that's hardly surprising, I suppose.)

ナルホド:
(自分の父親が、世界的大探偵の “相棒” だと知って、そのうえ····)

Ryunosuke:
(She's just found out that her father is the partner of a world-famous detective. Not to mention...)

スサト:
あ····お。おはようございますっ!

Susato:
Ah! G-Good morning, sir!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
バンジークス卿····

Ryunosuke:
Lord van Zieks!

バンジークス:
····世話をかける。

Van Zieks:
Thank you for all your efforts yesterday.

ナルホド:
え······ (今。なんと言った····?)

Ryunosuke:
Wha... (Did I hear that correctly?)

バンジークス:
····なんだ。

Van Zieks:
...What?

ナルホド:
あ····いえ。よろしくお願いします!

Ryunosuke:
Oh! Um, no, nothing. Just...I hope we can clear things up today.

ナルホド:
(なんだろう····カオは険しいのに、この “スナオ” な言葉)

Ryunosuke:
(I really can't make this man out. His face says 'I hate you' but his words are...almost jovial today.)

ナルホド:
(きのうから、なんだか《死神》っぽくないような····)

Ryunosuke:
(In fact, he hasn't been very Reaper-like at all since this all began yesterday.)

スサト:
····もともと、《死神》ではございませんから。

Susato:
Lord van Zieks isn't the Reaper, Mr Naruhodo.

ナルホド:
そうでした。

Ryunosuke:
...Good point.

バンジークス:
《死神》····か。思えば、10年前。

Van Zieks:
The Reaper? I suppose in hindsight...

バンジークス:
その名で呼ばれたとき。私は····それを否定するべきだったのかもしれぬ。

Van Zieks:
...I shouldn't have allowed that misconception to go unchallenged.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Huh?

バンジークス:
私が、その “異名” を黙って受け入れた結果····

Van Zieks:
It was my tacit acceptance of the pseudonym...

バンジークス:
《死神》という名がヒトリ歩きして、その結果····このような事態になった。

Van Zieks:
My failure to stop the Reaper becoming something more than a mere legend...that led to all this.

スサト:
でも。それは、バンジークスさまのせいではございません!

Susato:
But you're not to blame for that, Lord van Zieks!

ナルホド:
その名前で呼ばれることで、この街の犯罪が、劇的に減った····

Ryunosuke:
It's only because serious crime in the capital dropped off so sharply when the public started calling you that.

ナルホド:
そのために。あなたはあえて、その “名” を受け入れたのですから。

Ryunosuke:
That's why you didn't say anything, isn't it?

バンジークス:
····今にして思えば。それだけではなかった。

Van Zieks:
...To be frank, I'm not sure that was the sole reason.

ナルホド:
どういうことですか····?

Ryunosuke:
What do you mean?

バンジークス:
当時。《死神》の正体は····私の兄の “亡霊” だとウワサされた。

Van Zieks:
There was a rumour at the time that the Reaper was really the ghost of my late brother.

スサト:
······!

Susato:
...!

バンジークス:
あの殺人鬼に命を奪われた兄が、《死神》となって蘇り····

Van Zieks:
That having been slain by that evil killer, Klint's restless spirit returned as some sort of demigod...

バンジークス:
私のかわりに、正義のやいばを振るった····そんなウワサだ。

Van Zieks:
...to wield a deadly blade of justice where I, by dint of the law, could not.

ナルホド:
それは····ぼくたちも聞きました。

Ryunosuke:
Yes...we've heard that story too.

バンジークス:
あのころ····

Van Zieks:
When I lost him...

バンジークス:
兄を失った私は、進むべき道を照らす灯りが消えた思いだった。

Van Zieks:
...I felt as though I'd lost my guiding light. I didn't know where to go or what to do.

バンジークス:
だから····

Van Zieks:
And so...

バンジークス:
ほんの少しでも、兄の《存在》を感じていたかったのかもしれない。

Van Zieks:
...in some small way, I wonder if perhaps those rumours made me feel his absence a little less keenly.

バンジークス:
たとえ、それが····誰かが作りだした《幻》だったとしても、な。

Van Zieks:
Even if I knew it was just an illusion. Just some nonsense conjured up by an over-imaginative public.

スサト:
それほどまでに、大きな存在だったのでございますね。

Susato:
He was obviously extremely important to you.

スサト:
クリムト・バンジークスさま····

Susato:
Lord Klint van Zieks...

ナルホド:
とにかく。最も重要な “事実” は····たったひとつです。

Ryunosuke:
Well...what's important now is uncovering the truth. That's all that matters.

ナルホド:
あなたは····誰の命も奪っていない。

Ryunosuke:
I...know that you didn't take anyone's life.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
今日の法廷で····ぼくがかならず、立証します。

Ryunosuke:
And I intend to prove that beyond a shadow of a doubt in court today.

バンジークス:
············まさか。こんな日が来ようとはな。

Van Zieks:
......... I never thought I'd say this...

バンジークス:
貴公の目には···· “真実” を求める本物の光がある。

Van Zieks:
...but I can see it in your eyes. That burning desire to cut through all the lies and deception.

バンジークス:
····認めなければなるまい。貴公は、本物の《弁護士》だと。

Van Zieks:
I can't deny it any longer. You...are a lawyer of absolute integrity.

ナルホド:
····バンジークス卿····

Ryunosuke:
...Thank you.

バンジークス:
ところで····

Van Zieks:
Now tell me...

バンジークス:
さきほどから漂っている、この格調高い茶のかおりは、いったい····

Van Zieks:
...why do I detect the scent of expensive tea leaves in the air?

ナルホド:
あ····アイリスちゃん! いつのまに····

Ryunosuke:
Oh! Iris! When did you get here?

スサト:
あ····

Susato:
Oh!

アイリス:
え。えーとね····

Iris:
Ah! Um...

アイリス:
はい! アイリスの《特別配合》スペシャルブレンド香茶ハーブティーなの。

Iris:
I brought you one of my special blends.

アイリス:
アタマがスッキリする、って。ホームズくんも大好きなんだよ!

Iris:
Hurley loves it. He says it helps him to clear his head!

バンジークス:
····礼を言う。

Van Zieks:
...I thank you.

アイリス:
····えへへ。

Iris:
Oh... Hee hee...

ナルホド:
(····こんな光景、二度と見られないかもしれないぞ····)

Ryunosuke:
(That's surely the first and last time I'll ever see a sight like this...)

ナルホド:
アイリスちゃん。今日は、いつもと “感じ” が違うね。

Ryunosuke:
You seem different today, Iris.

アイリス:
え····

Iris:
Oh...?

ナルホド:
なんだか、ちょっとおとなしいというか····

Ryunosuke:
Sort of...subdued, I suppose.

アイリス:
そ。そんなコトないもん!

Iris:
I am not!

ナルホド:
(····やっぱり。まだ、きのうのことを気にしてるのかな)

Ryunosuke:
(What happened yesterday is obviously still playing on her mind a lot.)

ナルホド:
(ドクター・シスの解剖室から持ってきてしまった《記録》····)

Ryunosuke:
(She's clearly very troubled about having stolen that autopsy report from Dr Sithe's laboratory.)

アイリス:
····それじゃ。ふたりとも、がんばってね!

Iris:
Alright then...good luck to you both!

アイリス:
あたし。そろそろ行かないと····だから!

Iris:
I have to make a move now.

スサト:
え····行ってしまうのですか?

Susato:
Oh! You're not staying?

ナルホド:
アイリスちゃん····今日の裁判を見に来てくれたのかと思ったよ。

Ryunosuke:
I thought you'd want to watch today's proceedings.

アイリス:
うううん····なるほどくんたちのコト、応援したかったんだけどねー。

Iris:
Well...I'd like to cheer you on, obviously.

アイリス:
あたしもホラ。いろいろジュンビがあるから。

Iris:
But I've got lots to get ready.

ナルホド:
····ジュンビ····?

Ryunosuke:
Get ready? For what?

アイリス:
あのね。それから····これ、持っておいて!

Iris:
Oh, yes. Would you take this?

ナルホド:
これは····いつもアイリスちゃんが、かばんにつけている····

Ryunosuke:
Isn't that one of the little felt dolls that's usually dangling from your knapsack?

アイリス:
うん。“お守り” なの! アイリスが作った、ホームズくん。

Iris:
Yes! It's a lucky charm! A little Hurley that I made once.

ナルホド:
ホームズさん···· (なぜ、ウサギなのかしら)

Ryunosuke:
A 'Hurley'? (It looks more like a 'Hareley' to me...)

アイリス:
今日の裁判で····もし。打つ “手” がなくなっちゃったら。

Iris:
If for some reason you completely run out of options in the trial today...

アイリス:
そのウサギさんの “耳” を、思いつきり引っぱってみて。

Iris:
...then just pull this little Hurley's ears as hard as you possibly can!

ナルホド:
え····! 耳を····引っぱる?

Ryunosuke:
Wha...? Pull his ears?

アイリス:
うん! 幸運の “おまじない” なの。きっと····必要になると思うから。

Iris:
That's right! It's a way to bring good luck. ...I think you might need it!

証拠品《アイリスのお守り》のデータを法廷記録にファイルした。

Iris's lucky charm has been entered into the Court Record.

スサト:
『必要になる』····というのは。“幸運が” でございますか?

Susato:
Y-You think...what we'll need is luck...?

Examine evidence

Iris's Lucky Charm

Ears

スサト:
愛らしい “ウサギさま” のホームズさまでございます。

Susato:
What a charming little rabbity version of Mr Sholmes.

スサト:
アイリスさまには、ホームズさまがこう見えているのでしょうか。

Susato:
Do you suppose this is how Iris sees him?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかしましたか? お人形のお耳を、血走った目で見つめて····

Susato:
Are you alright, Mr Naruhodo? Your eyes are veritably boring into the poor doll's ears.

ナルホド:
いや····ただ、こう思っただけです。

Ryunosuke:
Oh, sorry. I was just wondering...

ナルホド:
今、この瞬間。耳を引っぱったらどうなるのだろう····とッ!

Ryunosuke:
What do you suppose would happen if I were to tug its ears with all my might right now?!

スサト:
きっと。“そのとき” が来たら、わかると存じます。

Susato:
I'm sure that we'll find out...when the time is right.

スサト:
そのときまで。オトコの子は “ガマン” でございますとも!

Susato:
To become a proper gentleman, you really must learn stoic patience!

ナルホド:
(····気になるな····)

Ryunosuke:
(...But I want to know!)

アイリス:
····さっき。ちょっと、法廷をのぞいてきたの。

Iris:
I just sneaked a peek inside the courtroom.

アイリス:
なんだか····いつもと全然、フンイキが違ってた。

Iris:
And...it seemed very different to normal.

バンジークス:
····どうやら。

Van Zieks:
Yes, it would seem...

バンジークス:
あの方が、ホンキで動き出したようだ····

Van Zieks:
...that a certain someone has decided to pull out all the stops.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What does that mean?

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

スサト:
アイリスさま。そういえば····ホームズさまは?

Susato:
What about Mr Sholmes, Iris?

アイリス:
ううん····それがねー。きのうから、帰ってきてないの。

Iris:
I...don't know. He was out all night and he hadn't come home by the time I left this morning.

スサト:
そう····なのでございますね。

Susato:
Oh... I see...

ナルホド:
寿沙都さん。もしかして、ミコトバ教授も····?

Ryunosuke:
Was Professor Mikotoba out all night too, do you think, Miss Susato?

スサト:
····はい。今朝、ホテルへ電報を打ったのでございますが····

Susato:
Yes, it would seem so. I telegrammed the hotel this morning...

スサト:
やはり、父たちはホテルに戻っていないそうでございます。

Susato:
...and apparently they didn't come back to their rooms last night at all.

ナルホド:
···· “父たち” ····?

Ryunosuke:
'They'?

スサト:
····はい。父と····慈獄判事さまでございます。

Susato:
Father and Judge Jigoku, I mean.

ナルホド:
慈獄····あの、裁判長が····?

Ryunosuke:
Judge Jigoku, too?

スサト:
はい。やはり、きのうからスガタが見えないそうでございます。

Susato:
That's right. Nobody appears to have seen either of them since yesterday.

カカリカン:
····被告人! 弁護士よ!

Bailiff:
Counsel for the Defence and the defendant!

カカリカン:
そろそろ開廷の時間である。至急、大法廷に向かうようにッ!

Bailiff:
Court is about to be in session. Please make your way inside the courtroom at once!

アイリス:
じゃあ、がんばってね。なるほどくん····すさとちゃん。

Iris:
Good luck then, Runo! Good luck, Susie!

ナルホド:
····うん。ありがとう、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Yes...thanks, Iris.

アイリス:
····《死神》くんもね!

Iris:
And you, Mr Reaper. I hope it goes well!

バンジークス:
····かおり高き一杯に礼を言う。ムネにみわたった。

Van Zieks:
Once again, I thank you for the delicious tea, It was very soothing.

アイリス:
····よかったの。

Iris:
Oh, I'm so glad!

スサト:
それでは····参りましょう。バンジークスさま。

Susato:
We must go inside now, Lord van Zieks!

バンジークス:
む······

Van Zieks:
Hm...

ナルホド:
(今まで、いくつもの法廷で闘ってきた “強敵” バロック・バンジークス卿)

Ryunosuke:
(Lord van Zieks has always been the formidable prosecutor I've had to lock horns with in court.)

ナルホド:
(今日。ぼくは、彼の《無実》を立証するため、法廷で闘う)

Ryunosuke:
(But not today. Today I battle with another in pursuit of the truth.)

ナルホド:
(相手は····誰より信頼するぼくの “親友” 亜双義一真····)

Ryunosuke:
(My best friend, Kazuma Asogi, who I trust more than anyone else in the world.)

ナルホド:
(····数力月前。何かに導かれるように海をわたり、この国へやってきた)

Ryunosuke:
(Now I understand what it was that drew me here to Britain all those months ago.)

ナルホド:
(····今、わかった。この、不思議な《運命》は····)

Ryunosuke:
(Now I know exactly what destiny had in store for me.)

ナルホド:
(すべて····今日。この法廷に立つためにあったんだ····!)

Ryunosuke:
(It's all been leading up to this one day... To this one trial... To this one final reckoning!)


同日 午前9時30分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

3rd November, 9:30 a.m.
The Old Bailey Courtroom

ナルホド:
····今日の、大法廷の空気。きのうよりも、さらに重い····

Ryunosuke:
It feels even more oppressive here than it did yesterday...

ナルホド:
(冷え切った····刺すような視線を感じる····)

Ryunosuke:
(There are cold stares piercing me like knives from all sides today.)

スサト:
あ····!

Susato:
Ah!

スサト:
な····成歩堂さま! 見てください····あれを!

Susato:
M-Mr Naruhodo! Look!

ナルホド:
は······ハート・ヴォルテックス卿!

Ryunosuke:
L... Lord Stronghart!

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ナルホド:
(····亜双義。知っていたのか····)

Ryunosuke:
(Kazuma must have known beforehand...)

ヴォルテックス:
····本件は、すでに1人の刑事が殺害されただけに、とどまらない。

Stronghart:
The ramifications of this trial now extend far beyond the murder of one Scotland Yard inspector.

ヴォルテックス:
いまや、この英国司法の根底を揺るがす審理となっている。

Stronghart:
In fact, events have come to light that threaten to rock the very foundations of our country's legal system.

アソウギ:
····死刑囚の、処刑当夜の《脱獄》。そして、無法とも言える《銃殺》····

Kazuma:
The escape of a condemned criminal on the night of his execution...the subsequent unlawful shooting of the man...

アソウギ:
さらに。その《脱獄計画》には、刑務所の者が協力していたという。

Kazuma:
...and the revelation that prison staff must have been complicit in the jailbreak.

ヴォルテックス:
····現在。我が国には、世界各国から司法の《首脳しゅのう》が集まっている。

Stronghart:
Britain is currently hosting influential members of the judiciary from countries all around the world.

ヴォルテックス:
大英帝国の威信にかけて、今日。この審理で《真実》をアキラカにする。

Stronghart:
It is imperative that we uncover the truth in these proceedings to avoid international embarrassment.

ヴォルテックス:
女王陛下の命により、この審理はいつさい “非公開” ····そして。

Stronghart:
By royal decree, this will continue to be a closed trial...

ヴォルテックス:
このハート・ヴォルテックスが首席判事として、全権を預かる!

Stronghart:
...and one over which I, Mael Stronghart, exercise total and unequivocal authority.

ナルホド:
《結審》の象徴である、6つの炎が····!

Ryunosuke:
The, the six jurors' flames just...

ヴォルテックス:
····昨日に引きつづき、大法廷の傍聴席に集まっているのは····

Stronghart:
As was the case in yesterday's proceedings, those here present in the public gallery...

ヴォルテックス:
我が国の、公平なる司法関係者である。····この審理の “立会人たちあいにん” となる。

Stronghart:
...are distinguished members of our judiciary, assembled to bear witness to a fair judicial process.

バンジークス:
つまり····ヴォルテックス卿。貴公の “身内” ということですか。

Van Zieks:
In other words...a collection of your acolytes, Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
私としても、非常にザンネンなのだ。····バロック・バンジークス卿。

Stronghart:
On a personal note, I find this most distressing, Lord van Zieks.

ヴォルテックス:
なにしろ····貴公は優秀な検事だったからな。

Stronghart:
You were a prosecutor of exceptional talent.

ヴォルテックス:
兄、クリムト・バンジークスと同じく····な。

Stronghart:
Much like your brother Klint in fact...

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ヴォルテックス:
····女王陛下の名の下に、ここに、《開廷》を宣言する。

Stronghart:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session...

ヴォルテックス:
被告人、バロック・バンジークス。その、公正なる審理を開始する!

Stronghart:
...for the trial of Barok van Zieks, who officially stands accused of murder.

バンジークス:
··········

Van Zieks:
.........

ヴォルテックス:
検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はあるか。

Stronghart:
Counsels for the prosecution and defense...are you in full readiness to proceed?

ナルホド:
弁護側。準備は····完了しております!

Ryunosuke:
The defence is ready...My Lord.

アソウギ:
検察側····同じく。

Kazuma:
As is the prosecution.

ヴォルテックス:
····昨日の審理で、驚くべき《事実》が判明した。

Stronghart:
Yesterday's proceedings brought to light a shocking and disturbing fact:

ヴォルテックス:
被害者、グレグソン刑事には····《倫敦警視庁スコットランドヤード》の知らない顔があった。

Stronghart:
There was a side to the victim, Inspector Tobias Gregson, that was unknown to his superiors at Scotland Yard.

アソウギ:
····彼は《警視庁ヤード》に隠れて、特別な任務にあたっていたようです。

Kazuma:
Yes, he was carrying out operations in secret, which Scotland Yard knew nothing about.

ヴォルテックス:
そして····あの者には “協力者” がいた。

Stronghart:
And in those clandestine operations, he had an accomplice.

アソウギ:
エブリデイ・ミテルモン氏。被害者から《身分証》を渡され····

Kazuma:
Mr Daley Vigil, who would be given the inspector's identification...

アソウギ:
“グレグソン刑事” として振る舞って、《不在証明アリバイ工作》をしていました。

Kazuma:
...and present himself around the capital in order to establish credible alibis for Gregson.

アソウギ:
警視庁ヤード》に提出された予定どおりに捜査をしていると見せかけるために。

Kazuma:
In that way, Gregson appeared to be carrying out his regular Scotland Yard work when in fact he wasn't.

ヴォルテックス:
審理の最後····ミテルモン氏はその《記憶》を取り戻した。

Stronghart:
At the end of yesterday's session, Mr Vigil, who had been suffering from amnesia, regained his memory.

ヴォルテックス:
自分を守るため。ココロの底に “封印” していた《記憶》····

Stronghart:
It would appear he buried his memories of the time deep inside himself as a means of self-preservation.

ヴォルテックス:
10年前。看守長として····死刑囚の脱獄を許してしまった。

Stronghart:
Because whilst he was engaged as chief warder at Barclay Prison, he abetted the convict's escape.

アソウギ:
エブリデイ・ミテルモンは現在、セントアントルード病院にて治療中····

Kazuma:
Mr Vigil is currently recuperating at St Synner's.

アソウギ:
すでに落ちつきを取り戻して、供述書へ “署名サイン” をしています。

Kazuma:
He's recovered enough to give a signed statement about his movements on the day prior to the incident.

アソウギ:
事件の前日。被害者に変装して《赤毛連盟》へ潜入捜査に行った····と。

Kazuma:
He's formally admitted to posing as Gregson whilst investigating the Red-Headed League.

ヴォルテックス:
そこで重要になってくるのが、被害者の《死亡時刻》である。

Stronghart:
Which brings us to the crucial issue of the victim's time of death.

ヴォルテックス:
弁護側は、被害者が事件の “前日” に殺害された可能性を提示した。

Stronghart:
The defence yesterday proposed a suggestion that the victim may have been killed one day earlier.

ヴォルテックス:
····被害者の時計のゼンマイが巻かれなかった、という事実によって。

Stronghart:
This was based largely on the discovery that the victim's pocket watch had not been wound.

アソウギ:
それについて····検察側から、報告があります。

Kazuma:
The prosecution has something to report on that subject, My Lord.

ヴォルテックス:
ほお····聞こうではないか。アソーギ検事。

Stronghart:
Really? Go ahead, Prosecutor Asogi.

アソウギ:
きのう、私が立ち会い····もう一度、監察医と検討した結果。

Kazuma:
I met once again with the coroner yesterday to discuss the issue.

アソウギ:
弁護士の “主張” は正当である。····そう認められました。

Kazuma:
She confirmed that the defence's suggestion could not be ruled out.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
グレグソン刑事は····10月31日。事件の前日に殺害された可能性がある。

Kazuma:
It's entirely possible that Inspector Gregson was killed on 31st October - the day before his body was discovered.

アソウギ:
····これが、新しい《遺体解剖記録》です。

Kazuma:
I have here an updated autopsy report that includes the amended details.

ヴォルテックス:
しかし。鑑識の正式な見解は、すでに昨日、提示されている。

Stronghart:
But the official opinion of the investigation team was made clear yesterday.

ヴォルテックス:
被害者の死亡時刻は、11月1日の午後5時である、と。

Stronghart:
That the time of death was 5 p.m. on 1st November.

アソウギ:
死亡時刻が “偽装” された《痕跡》があったようです。

Kazuma:
There are indications of an attempt to disguise the real time of death, however.

アソウギ:
遺体を冷やして、腐敗ふはいの進行を “遅らせた” 可能性が····

Kazuma:
It seems that the natural decaying process of the victim's body may have been slowed by keeping it chilled.

ヴォルテックス:
····あり得ないな。

Stronghart:
That's out of the question.

ヴォルテックス:
倫敦ロンドンの家庭に、遺体が入るほどの巨大な冷蔵箱など、存在しない。

Stronghart:
There are no refrigeration devices in that part of London large enough to accommodate a human corpse.

ナルホド:
····しかし! これはただの “思いつき” ではありません。

Ryunosuke:
My Lord! This is more than just conjecture.

ナルホド:
《証拠》から導きだされた、検討すべき “可能性” なのです。

Ryunosuke:
There's evidence to support the idea. We must investigate it thoroughly.

ヴォルテックス:
····まあ、いいだろう。

Stronghart:
...Very well.

ヴォルテックス:
その新しい記録を《証拠品》として受理しよう。

Stronghart:
The court will accept the new report as evidence.

ヴォルテックス:
しかし。もし、この記録が正しいとなれば····当然。

Stronghart:
However, if this updated report is deemed to be accurate...

ヴォルテックス:
事件 “前日” の被害者の行動は、重要な意味を持つことになる。

Stronghart:
...it would give renewed significance to the movements of the victim on the day before the Fresno Street incident.

アソウギ:
そのとおりです。なにしろその日、グレグソン刑事は····

Kazuma:
It would, yes. Especially since on that day...

アソウギ:
ミテルモン氏を “身代わり” にしてスガタを隠していた。

Kazuma:
...Inspector Gregson was using Mr Vigil to cover up his real movements.

アソウギ:
····その “特別な任務” 中、事件が起こった可能性があると考えられます。

Kazuma:
It's conceivable that he was killed in the course of his secret activities.

ヴォルテックス:
····どうやら。検察側には、その《コタエ》があるようだ。

Stronghart:
Do I sense that the prosecution has some information regarding those activities?

アソウギ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》が、きのう1日をかけて、調べあげました。

Kazuma:
Scotland Yard put an enormous effort into investigating that precise matter yesterday.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
····まず。その捜査結果の報告から始めるべきと考えます。

Kazuma:
I think we should begin by presenting the results of that investigation work.

アソウギ:
····それでは。最初の証人を入廷させていただきたいッ!

Kazuma:
So the prosecution calls its first witness now!


アソウギ:
····証人よ。名前と、職業を述べるがいい。

Kazuma:
State your name and occupation for the court.

ジーナ:
ジーナ・レストレード警部。《倫敦警視庁スコットランドヤード》を代表する刑事ッ!

Gina:
Inspector Gina Lestrade, reportin'! Reper...sentive o' Scotland Yard!

アソウギ:
····一部は “自称” だが、おおむねそのとおりの人物です。

Kazuma:
...A self-conferred rank, but never mind.

ナルホド:
(····なんでまた、ジーナさんが····)

Ryunosuke:
(Gina? Again?)

ジーナ:
····ナニよ、ナルホドー。

Gina:
Wot's yer problem, 'Oddo?

ジーナ:
『なんでまた、ジーナさんが』····みたいな顔して!

Gina:
Wot's wiv that 'Gina? Again?' look, eh?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah!

ジーナ:
アタシにとって。ボスは····イノチの恩人なんだからね!

Gina:
The boss meant the world to me. 'E done more for me than anyone else ever did!

ヴォルテックス:
ほお····グレグソン刑事が?

Stronghart:
Oh? Inspector Gregson, you mean?

ジーナ:
イーストエンドの路地裏からボスに拾われて、刑事になって····

Gina:
'E got me out the back slums o' the East End an' took me under 'is wing.

ジーナ:
アタシ。やっと “生きる” って意味がわかったんだ。

Gina:
Taught me that life can 'ave a purpose.

ジーナ:
だから。ボスのために《証言》するべきなのは····アタシなんだからね!

Gina:
So that's why I'm the best person to be standin' 'ere speakin' for 'im!

スサト:
····ジーナさま····

Susato:
Oh Gina...

ナルホド:
(そのあたり、手を回したのはホームズさんだと聞いたケド····)

Ryunosuke:
(Right, all out of the goodness of Gregson's heart. Not at all that he had his arm twisted by Mr Sholmes. No...)

アソウギ:
とにかく。《警視庁ヤード》による調査の結果····たしかに。

Kazuma:
What's relevant to these proceedings is that the outcome of Scotland Yard's investigations yesterday...

アソウギ:
グレグソン刑事は、警察とは別に “任務” を受けていたようです。

Kazuma:
...has revealed that the victim was carrying out some assignment the police knew nothing about.

ヴォルテックス:
なんということだ····

Stronghart:
Very troubling...

ナルホド:
(あの、カオ····どうやら)

Ryunosuke:
(That face...)

ナルホド:
(····ヴォルテックス卿は “知っていた” みたいだな····)

Ryunosuke:
(Lord Stronghart knew!)

アソウギ:
それでは、いいな? ジーナ・レストレードよ。

Kazuma:
So...Inspector Lestrade!

アソウギ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の捜査結果を報告するがいい。

Kazuma:
Let's hear exactly what it says in that report!

ジーナ:
よっしゃァァァァい!

Gina:
Comin' right up, sir!


証言開始
~事件前日、被害者の足どり~

Witness Testimony
- The Victim's Movements -

ジーナ:
警視庁ヤード》の刑事は、本部の指令を受けて捜査をするキマリなんだって。

Gina:
All Yard detectives are s'posed to follow orders an' investigate wot they're told.

ジーナ:
ボスのオフィスを調べたら、それと違う秘密の予定を書いた《手帳》があったの。

Gina:
But a little search o' the boss's office turned up a notebook that 'ad a load of secret meetin's in it.

ジーナ:
それによると。あの日、ボスは···· “密輸品取引き” を調べてたみたい。

Gina:
Accordin' to that, the boss was lookin' into some smuggled goods dealin's that day.

ジーナ:
警察もまだ、気がついてなくて。大きな “取引き” があったハズなの。

Gina:
Looks like it was a big job an' all. But the coppers weren't on to it yet.

ジーナ:
ちなみに。そこで《死神》を見た、ってヒトが何人もいるんだから!

Gina:
Wot matters most is, there's witnesses wot saw the Reaper at the place, too!


ナルホド:
み。“密輸品” ····?

Ryunosuke:
Smuggled goods?!

ジーナ:
アタシに聞かないでよ! 書いてあるんだもん! ここに!

Gina:
I dunno, do I? I'm just tellin' ya wot was written in the book!

アソウギ:
····煙草、紅茶、香辛料スパイス薬草ハーブ倫敦ロンドンには、世界中の密輸品が集まる。

Kazuma:
Tobacco, tea, spices, medicines... Goods of all sorts flow into London by illegal channels from across the globe.

アソウギ:
定期的に、それをさばく《闇市場》がどこかで開かれている····

Kazuma:
It's well known that they're disposed of at regular black markets that take place in the capital.

アソウギ:
そんなウワサはあったが、警察もまだ “手がかり” をつかんでいなかった。

Kazuma:
But the police are rarely able to locate them in time.

ナルホド:
グレグソン刑事は、その “現場” を調べていた····

Ryunosuke:
So Inspector Gregson was investigating one of those black markets?

ヴォルテックス:
《闇市場》には、政府の高官が関わっているという情報がある。

Stronghart:
It's been suggested that high-ranking government officials may be involved in black-market activity.

ヴォルテックス:
その関係者に《情報》が漏れないよう、“極秘ごくひ” で動いていたということは····

Stronghart:
No doubt Gregson was trying to avoid details of his investigations being leaked to the involved parties.

ヴォルテックス:
本部にも隠して、取引きの現場を押さえようとしていたのだろう。

Stronghart:
That would explain why he was operating on his own authority, without the Yard's knowledge.

ナルホド:
その “現場” というのは····?

Ryunosuke:
And do we know where the dealings were taking place this time?

アソウギ:
倫敦ロンドンの一流階級の紳士が集まる、とある “倶楽部クラブ” の一室。

Kazuma:
In a particular room of a certain exclusive London gentleman's club.

アソウギ:
そして····その日。被告人も、その場所にいた。

Kazuma:
And on the day in question...the accused is known to have been there.

アソウギ:
····《倫敦警視庁スコットランドヤード》の捜査では、そう “結論” しているようだ。

Kazuma:
That's the conclusion of Scotland Yard's investigation into the matter.

ナルホド:
····馬鹿な! (そんなの、聞いてないぞ····!)

Ryunosuke:
That can't be...! (We haven't heard anything about any of this!)

アソウギ:
倶楽部クラブにいた者たちがそう《証言》している。

Kazuma:
Members of the club have testified to it.

アソウギ:
間違いなく、被告人····バンジークス卿のスガタを見た、と。

Kazuma:
There's no question: the accused, Barok van Zieks, was present.

ヴォルテックス:
····興味深い《証言》だ。

Stronghart:
That would be very significant testimony, then.

スサト:
そ。そんな! バンジークスさま····

Susato:
Oh my! But, but...

スサト:
そのようなこと、ヒトコトも言ってませんでした!

Susato:
...Lord van Zieks made no mention of this! At all!

アソウギ:
バンジークス卿には、被害者を殺害する “機会チャンス” があったワケだな。

Kazuma:
In short, Lord van Zieks had ample opportunity to murder the victim.

ヴォルテックス:
それでは、弁護士よ。····《尋問》をするがよい!

Stronghart:
Very well, then. Counsel for the Defence, begin your cross-examination!


尋問開始
~事件前日、被害者の足どり~

Cross-Examination
- The Victim's Movements -

ジーナ:
警視庁ヤード》の刑事は、本部の指令を受けて捜査をするキマリなんだって。

Gina:
All Yard detectives are s'posed to follow orders an' investigate wot they're told.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
と、いうことは。ジーナさんにも本部の指令が下ってくるのですね。

Ryunosuke:
So...you follow orders, do you, Gina?

ジーナ:
や。アタシは特別だから。そんなものには、しばられないワケ。

Gina:
Nah, not me. I'm above all that, see.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ジーナ:
アタシには、ボスから特別な “指令” が下るんだよ。

Gina:
The boss always 'ad special orders for me.

ジーナ:
『アゲモノを買ってこい』とか、『トビーのエサを買ってこい』とか。

Gina:
'Grab us some fish an' chips' or 'Go an' give Toby 'is grub'... That kind o' thing.

ナルホド:
····それは “指令” というか、《おつかい》ですね。

Ryunosuke:
...So 'errands' more than 'orders' then.

アソウギ:
····なにしろ。この “警部” 殿は、『見習い』の身分だからな。

Kazuma:
This 'detective' is still an apprentice, after all.

ジーナ:
モチロン。ボスの “指令” だけで満足するアタシじゃないからね!

Gina:
Yeah, well, this 'apprentice' ain't one to sit around an' wait to be told wot to do...even by the boss.

ジーナ:
今回も、アタシなりに独自に捜査を進めていたの。それで····

Gina:
That's why I've been doin' me own investigations into wot 'appened. I didn't find much at first...

ジーナ:
ボスのオフィスを調べたら、それと違う秘密の予定を書いた《手帳》があったの。

Gina:
But a little search o' the boss's office turned up a notebook that 'ad a load of secret meetin's in it.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
グレグソン刑事の《執務室オフィス》を “調べた” ····

Ryunosuke:
So you went through Inspector Gregson's things?

ジーナ:
····そう! この、レストレード警部 “独自” の捜査ってヤツね!

Gina:
Yup! As part o' the independent Lestrade investigation!

ナルホド:
その “独自” というのがちょっと、気になるのですが····

Ryunosuke:
I'm sure your superiors would be delighted that you're taking the initiative...

ジーナ:
他の刑事たちに見つからないように、コッソリ潜入して、調べるワケ。

Gina:
So I snuck into 'is office when no one else was about.

ジーナ:
····ホラ。見つかると、つまみ出されちゃうから。

Gina:
Cos if anyone at the Yard 'ad seen me goin' in there, they'd 'ave turfed me straight out on the street.

ナルホド:
(····果たしてそれは “捜査” と言うのだろうか····)

Ryunosuke:
(This is sounding less and less like an investigation and more and more like something else...)

アソウギ:
とはいえ。《手帳》を発見したのは、この “警部” 殿だと聞いている。

Kazuma:
The prosecution understands that it was this very detective who discovered the notebook.

ジーナ:
アタシことレストレード警部とトビー警部補の活躍でね!

Gina:
You got that right! Nuffin' gets past Inspector Lestrade and 'er trusty assistant, Chief Inspector Toby!

ジーナ:
机の引き出しの “三重底” に隠してあったんだよ!

Gina:
We found it 'idden in one of 'is desk drawers that 'ad a false bottom.

ナルホド:
····それは、よく見つけましたね。

Ryunosuke:
That's...impressive!

ジーナ:
まあ。それで、コッソリ隠れて《手帳》を盗み見ていたら····

Gina:
So then I went to 'ide meself where no one could find me so I could 'ave a butcher's at wot was written in it.

ジーナ:
刑事に見つかって取り上げられて、つまみ出されちゃったワケだけど。

Gina:
Cos if anyone at the Yard 'ad found me out, they'd 'ave turfed me straight out on the street.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

ジーナ:
でも! 今はこうして、アタシが《手帳》を任されてるんだからね!

Gina:
I've given it in now though, ain't I? An' if it weren't for me, it wouldn't never 'ave been found!

ジーナ:
それによると。あの日、ボスは···· “密輸品取引き” を調べてたみたい。

Gina:
Accordin' to that, the boss was lookin' into some smuggled goods dealin's that day.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ちなみに。その “取引き” ですけど、どこで行われたのですか?

Ryunosuke:
Do you have any idea where those dealings were taking place?

ジーナ:
あー。それならボスの手帳にシッカリ、書いてあるんだから。

Gina:
Yup! It was all there in the boss's notes!

ジーナ:
えーと····

Gina:
Let's see if I can remember... Erm...

アソウギ:
····先ほど述べたとおり。とある倶楽部クラブの一室だ。

Kazuma:
As I already said, the illegal dealings were due to take place at a gentleman's club.

ナルホド:
それは聞きました。できれば····その『倶楽部クラブ』の名前を聞きたいのです。

Ryunosuke:
Yes, I remember. But I was hoping to find out the name of the club.

アソウギ:
····その必要はない。

Kazuma:
That won't be necessary.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

アソウギ:
その倶楽部クラブで、いずれまた “取引き” が行われるかもしれぬ。

Kazuma:
It's conceivable that the club might be used again by the smugglers in future.

アソウギ:
····ゆえに。その名を、ここで明かすべきではない。

Kazuma:
Therefore...the prosecution has been asked not to reveal the name in these proceedings.

ジーナ:
えー。ここに書いてあるの、読むだけなのになあ。

Gina:
I dunno wot all the fuss is about. It's right 'ere. All I've gotta do is read it out.

ジーナ:
あ! アタシ、最近ついに “文字” が読めるようになったんだからね!

Gina:
An' I could, too! I've got this readin' game buttoned up now!

ジーナ:
セッカクだし読みたいなあ。···· “文字” 。

Gina:
Can't I show ya wot I can do? Go on, wot's the 'arm?

ナルホド:
(····裁判長は、まだ木槌を鳴らしていない)

Ryunosuke:
(The judge hasn't signalled his objection yet.)

ナルホド:
( “取引き” の現場····どうするべきだろう)

Ryunosuke:
(I could try to find out... What should I do?)

強く聞き出す

Insist

ナルホド:
この裁判は、非公開の《極秘ごくひ裁判》です。

Ryunosuke:
This is a closed court. The proceedings are confidential.

ナルホド:
情報が漏れることなど、ないはずなのでは····?

Ryunosuke:
There shouldn't be any possibility of the information being leaked.

ヴォルテックス:
····《闇市場》には、英国政府の者が関わっている可能性がある。

Stronghart:
As I explained, there is some possibility of politicians being involved in this affair.

ヴォルテックス:
『用心するべきである』····それが、検察側の見解なのだろう。

Stronghart:
The prosecution is rightfully exercising caution, I imagine.

アソウギ:
··········検察側に、異議はありません。

Kazuma:
......... No, My Lord. The prosecution has no objection.

ヴォルテックス:
······!

Stronghart:
...!

ナルホド:
亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma?

アソウギ:
グレグソン刑事が《闇市場》を調べていたのは事実です。しかし····

Kazuma:
There's no question that Inspector Gregson was looking into these black market dealings. However...

アソウギ:
あの日。それを追っていたのかどうか····確証はありません。

Kazuma:
...it's not yet been established that he was on that particular trail on the day in question.

アソウギ:
弁護側の《要請》があるのならば。検証のジャマをするつもりは、ない。

Kazuma:
If the defence requires to know the club's name, the prosecution has no intention of being obstructive.

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ジーナ:
よーし、わかった!

Gina:
Right then!

ジーナ:
つまり。ここでアタシがさらっと読んじゃえばいいワケね!

Gina:
I get to show off me readin' skills!

Changes statement from "Accordin' to that, the boss was lookin' into some smuggled goods dealin's that day." to "Apparently the smuggled goods deal was gonna 'appen at a gentleman's club called 'The Grouse'."

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(ジーナさんは、文字を勉強中。“読み間違え” の恐れがある····)

Ryunosuke:
(Gina's only just learnt to read. There's a good chance she might make a mistake...)

ナルホド:
(特に “p” と “q” と “d” と “b” の見わけがつくかどうか····)

Ryunosuke:
(I worry she might mix up the letters 'p' and 'q' and 'b' and 'd'...)

ジーナ:
ちょっと、ナルホドー! それ、『文字』以前のモンダイだから!

Gina:
That's enough o' your cheek, 'Oddo!

ジーナ:
今のアタシなら。もう “S” あたりまでならカンペキなんだからね!

Gina:
I'm way past 'E' now! I've got all the way to 'V'!

ナルホド:
····念のため、“Z” にたどりつくまでようすを見ることにします!

Ryunosuke:
Just to err on the side of caution, the defence will wait until the witness can read all the letters up to 'Z'!

ジーナ:
うううう····

Gina:
Grrr...

アソウギ:
····それでは。証人は《証言》をつづけてもらいたい。

Kazuma:
In that case, let's get back to the witness's testimony, shall we?

Leads back to cross-examination

ジーナ:
“密輸品取引き” が行われたのはねー。《バラブロック》っていう倶楽部クラブだって。

Gina:
Apparently the smuggled goods deal was gonna 'appen at a gentleman's club called 'The Grouse'.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『バラブロック』····どんな倶楽部クラブなのでしょうか。

Ryunosuke:
The Grouse? What sort of a club is that?

ジーナ:
さー。アタシも、“倶楽部クラブ” なんてはじめて聞いたから。

Gina:
I ain't got the foggiest. Clubs ain't exactly my thing.

ジーナ:
····なんというか。ちょっと、興味あるよねー。

Gina:
But...I am kind o' curious!

アソウギ:
キサマのような、外国人の留学生が気やすく出入りできるところではない。

Kazuma:
They're not places where a foreign student like you would be readily admitted.

ナルホド:
····だから。おまえ、なにサマの “立場” なんだよ····

Ryunosuke:
Have you looked in the mirror recently?

ジーナ:
あ! なんだったら。

Gina:
I tell ya wot!

ジーナ:
アタシとトビー警部補で、コッソリ潜入捜査、してこようか?

Gina:
Me and Chief Inspector Toby could go in undercover!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Could you, though?

ジーナ:
チョイと “エモノ” を探すついでに、いろいろ調べてきてあげるから!

Gina:
I could pick out a few good marks an' see wot else I could find out while I was in there!

ナルホド:
····やめておきましょう。『エモノ』のクダリが気になります。

Ryunosuke:
...I really don't think you should go 'picking' out anything.

ナルホド:
とにかく。そこで、密輸品の “取引き” が行われていたのですね?

Ryunosuke:
Anyway, that's where these black market dealings were going to take place, is it?

ジーナ:
きっと、そうなんだろうねー。下っぱの刑事たちが話していたから。

Gina:
Yeah, it's gotta be. That's wot the lower-rankin' detectives at the Yard reckon.

ナルホド:
(····さらに “下っぱ” の刑事さんがなにか言ってるな····)

Ryunosuke:
(Says the even lower-ranking detective...)

Present Letter of Introduction (after examining other side of note)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "I've read about these clubs that exist here in Britain."

ジーナ:
警察もまだ、気がついてなくて。大きな “取引き” があったハズなの。

Gina:
Looks like it was a big job an' all. But the coppers weren't on to it yet.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
グレグソン刑事は、どうやってそれを探り出したのでしょう。

Ryunosuke:
So how had Inspector Gregson come to find out about it, in that case?

ジーナ:
さあねー。アタシは、ホラ。まだ “見習い” だから。

Gina:
That's the question, ain't it? But I'm just an apprentice, so...

ナルホド:
それに。なぜ、グレグソン刑事はそれを本部に報告しなかったのか····

Ryunosuke:
And why didn't he inform Scotland Yard of his findings?

ジーナ:
それだよねー。でも、アタシはホラ。なにぶん、“見習い” だから。

Gina:
Yeah, that's wot I was askin' meself. Cos - ya know - I'm just an apprentice.

ナルホド:
····ツゴウのいいときだけ “見習い” で逃げないでください。

Ryunosuke:
When it suits you, yes.

ジーナ:
とにかく。その “くらぶ” ってトコでナニかあったのは、間違いないんだよ!

Gina:
Anyway, the point is, somefin' went on at that club, no question.

ナルホド:
····どうして、そんなことが言い切れるのですか?

Ryunosuke:
You can't say that for certain though, surely?

ジーナ:
ちなみに。そこで《死神》を見た、ってヒトが何人もいるんだから!

Gina:
Wot matters most is, there's witnesses wot saw the Reaper at the place, too!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····バンジークス検事が、その “倶楽部クラブ” で····?

Ryunosuke:
Lord van Zieks was at the club?

アソウギ:
····そのとおり。

Kazuma:
He was.

アソウギ:
倶楽部クラブに “聞きこみ” に行った刑事たちの報告だ。

Kazuma:
Detectives who visited the club yesterday to make inquiries have confirmed it.

アソウギ:
複数の紳士たちが、ゲストとして入室した被告人を目撃している。

Kazuma:
Several members report having seen the accused being admitted to the room in question as a guest.

ナルホド:
(····倶楽部クラブにバンジークス卿が現れたのは、間違いないようだ····)

Ryunosuke:
(It looks like there's no disputing that he was there then.)

スサト:
バンジークスさまは、グレグソン刑事さまを調べていました。

Susato:
Well we know that Lord van Zieks was investigating Inspector Gregson, don't we?

スサト:
おそらく。その《秘密の手帳》の存在にも、気づいていたのかと。

Susato:
Perhaps he'd already discovered the inspector's secret notebook.

ナルホド:
(それで、倶楽部クラブの存在を知って、訪ねていったワケか····)

Ryunosuke:
(Which led him to the club, you mean? Maybe...)

ナルホド:
····ところで。その倶楽部クラブで、グレグソン刑事は目撃されたのですか?

Ryunosuke:
Presumably then, there are also eyewitnesses who can testify that Gregson was there?

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
それについては、まだ報告されていないようだ。

Kazuma:
None have been identified at this time, no.

ナルホド:
(カンジンのグレグソン刑事は目撃されていないのか····)

Ryunosuke:
(So the all-important victim wasn't seen at this mysterious club...)

ジーナ:
····もう! レストレード警部に聞きなさいよね、ナルホドー!

Gina:
Oi! Why ain't you askin' Inspector Lestrade 'ere, eh?

ナルホド:
(····《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So that's all I've got to work with...)

ナルホド:
(····ジーナさんの鋭い視線がエンリョなく突き刺さってくるな)

Ryunosuke:
(Gina's not holding back with that ice-cold stare of hers, is she?)

スサト:
これは····いったい。どういうことでございましょうか。

Susato:
I really don't know what to make of all this.

ナルホド:
バンジークス卿は、グレグソン刑事を調べていた、と言ってました。でも····

Ryunosuke:
Lord van Zieks told us that he was investigating Inspector Gregson...

ナルホド:
事件の前日に “会った” とはヒトコトも言っていません。

Ryunosuke:
...but he never once mentioned that he met the inspector the day before the incident.

スサト:
まさか。バンジークスさまは成歩堂さまに、ウソを····?

Susato:
You don't think Lord van Zieks could have been lying to us, do you?

ナルホド:
····そうとはかぎりません。

Ryunosuke:
...That's not the only way to explain this.

スサト:
え····

Susato:
Oh!

ナルホド:
バンジークス卿が、ぼくたちに本当のことを言っているのならば。

Ryunosuke:
If everything Lord van Zieks has told us is true...

ナルホド:
この《証言》····どこかに “間違い” があるはずです。

Ryunosuke:
...then there must be a mistake in this testimony somewhere.

スサト:
······!

Susato:
...!

スサト:
つまり。まだ、わたしどもの知らない《情報》が隠されている····

Susato:
You mean, there are details we've yet to uncover?

ナルホド:
そういうことになります。

Ryunosuke:
Exactly.

ナルホド:
(ジーナさんも気づいていない、まだ見えていない “手がかり” ····)

Ryunosuke:
(A clue perhaps, that even Gina hasn't noticed.)

ナルホド:
(それを探し出すんだ····!)

Ryunosuke:
(That's what we should be looking for here!)


ナルホド:
この国に、“倶楽部クラブ” という社交場があるのは、本で読みました。

Ryunosuke:
I've read about these clubs that exist here in Britain.

ナルホド:
なんでも。いいトシの紳士が、夜な夜な “歌留多トランプ” 遊びをするイメージかと。

Ryunosuke:
As I understand it, they're places where well-to-do gentlemen socialise with friends and colleagues.

アソウギ:
キサマのような外国人の留学生が入れるような場所ではないがな。

Kazuma:
Don't imagine for a second that a foreign student like you would be admitted.

ナルホド:
(おまえ、何者だよ····)

Ryunosuke:
(Seriously, is your mirror cracked or something?)

ナルホド:
その《バラブロック》という倶楽部クラブで、本当に “取引き” はあったのですか?

Ryunosuke:
Do we know for sure that the contraband dealings were definitely happening at a club called 'The Grouse'?

アソウギ:
····現在、捜査中だ。まだ、証拠は見つかっていない。

Kazuma:
...The police are currently looking for evidence... but haven't found anything definitive yet.

ナルホド:
残念ながら。その証拠は見つからないかもしれません。

Ryunosuke:
And I'm sorry to say that they probably won't.

アソウギ:
····どういう意味だ。

Kazuma:
What do you mean by that?

ナルホド:
10月31日。グレグソン刑事が極秘ごくひで向かった場所は····

Ryunosuke:
I mean that the place Inspector Gregson was secretly going to visit on 31st October...

ナルホド:
倶楽部クラブではなかった』····そう考えられるからです。

Ryunosuke:
...may not have been a gentleman's club at all.

ヴォルテックス:
····我が首都警察の捜査にケチをつけるとは、いい度胸だな。

Stronghart:
...You're showing a very irreverent attitude towards our country's police force there, Counsel.

ヴォルテックス:
倶楽部クラブでなかったとしたら····どこだというのだ。

Stronghart:
If it wasn't a gentleman's club...then what was it?

ナルホド:
····蒸気船です。

Ryunosuke:
...A steamship.

アソウギ:
“船” ····だと····

Kazuma:
You think...it's a ship...?

ナルホド:
····これが。その《証拠》です!

Ryunosuke:
I have the evidence to prove it here!

ヴォルテックス:
こ。これは····

Stronghart:
Let me see that.

ヴォルテックス:
『この黒い青年は、決してアヤシイ者ではありません』····

Stronghart:
'This dark-suited young man is not in the least bit untrustworthy.'

ナルホド:
あ····そちらは “ウラ” です。

Ryunosuke:
Ah! Um...the other side, My Lord.

ヴォルテックス:
····早く言え。

Stronghart:
...Be more specific next time.

ヴォルテックス:
······!

Stronghart:
...!

ヴォルテックス:
たしかに····これは。蒸気船の乗船券チケットのようだ。

Stronghart:
Ah... This would appear to be a ticket for passage upon a steamship, yes...

ヴォルテックス:
····《バラブロック号》····

Stronghart:
The SS Grouse...

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
蒸気船《バラブロック号》····偶然にも、同じ名の船があったか。

Kazuma:
So there's a steamship named the Grouse that happens to share a name with the club.

アソウギ:
····しかし。

Kazuma:
But I'm afraid to say...

アソウギ:
キサマの主張はムジュンしているようだ。

Kazuma:
...there's a flaw in your logic there.

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
How?

アソウギ:
この《乗船券チケット》····入港日の “日づけ” を見るがいい。

Kazuma:
Look at the ticket. Notice the date of arrival in port.

ヴォルテックス:
大英帝国のドーバー港へ到着したのは、11月1日····むッ!

Stronghart:
The ship arrived at the Port of Dover on 1st November. ...Ah!

アソウギ:
フレスノ街で銃声のあった日····いわゆる “事件当日” の日づけです。

Kazuma:
The day on which the sound like a gunshot was heard on Fresno Street.

アソウギ:
····つまり。

Kazuma:
In other words...

アソウギ:
問題となっている、10月31日····被害者が “特別任務” にあたった日。

Kazuma:
...on the day in question here - 31st October - when the victim was on his clandestine mission...

アソウギ:
その蒸気船は、まだ大英帝国へ入港していなかったのだッ!

Kazuma:
...that ship hadn't yet docked on British shores!

ヴォルテックス:
····たしかに。これでは、潜入捜査など不可能である!

Stronghart:
That would certainly make an undercover investigation somewhat challenging.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
蒸気船は、英国に到着していなかった。その “事実” こそが····

Ryunosuke:
The fact that the steamship hadn't yet reached Britain...

ナルホド:
その日、被害者が《バラブロック号》を調べていた事実を “立証” しています!

Ryunosuke:
...substantiates the defence's assertion that the victim was investigating the SS Grouse on the day in question!

アソウギ:
ならば! その《証拠》を提示するがいい!

Kazuma:
Then show your evidence for that assertion!

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...Very well.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
それでは、弁護人に《証拠品》の提示を命じる。

Stronghart:
In that case, Counsel for the Defence, present your evidence to the court now.

ヴォルテックス:
10月31日。《バラブロック号》を被害者が調べていたという根拠とは。

Stronghart:
Evidence that substantiates your claim that the victim was investigating the SS Grouse on 31st October.

Present Passport

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "What's this?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
そのコンキヨこそ。····この《証拠品》なのです!

Ryunosuke:
It's proven...by this evidence here!

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ナルホド:
この《証拠品》こそ、そのコンキョだと思うのです!

Ryunosuke:
Yes, this evidence proves it...I think...

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ナルホド:
····そのコンキョは、この《証拠品》ですか?

Ryunosuke:
The, the proof is in the pudding?

ヴォルテックス:
····3通りの “言いまわし” で、合計15秒、ムダにしたようだ。

Stronghart:
Those three equally nonsensical statements wasted fifteen seconds of the court's time.

ヴォルテックス:
15秒ぶんの《罰則》ペナルティを食らうがいい····弁護士よ。

Stronghart:
You will accordingly suffer fifteen seconds' worth of penalty, Counsel.

ナルホド:
····うわはあああああッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAAAAAAAAH!

ナルホド:
(····次は、もっと短い “言いまわし” で挑んでやる····)

Ryunosuke:
(I need to work on picking a more succinct turn of phrase.)

スサト:
····正しい《証拠品》を選ぶほうが “前向き” かと存じます。

Susato:
I think you might need to work on picking a more appropriate piece of evidence first.

ナルホド:
(····事件の前日。グレグソン刑事が向かったバラブロック号は····)

Ryunosuke:
(I'm sure Gregson was on board that ship the day before his body was found.)

ナルホド:
(たしか、仏蘭西フランスのダンケルク港に停船していたはず····)

Ryunosuke:
(And we know the SS Grouse stopped at the Port of Dunkirk in France for the night...)

ヴォルテックス:
その、カオ····どうやら。さらなる《罰則》ペナルティ所望しょもうのようだな。

Stronghart:
I take it from your expression that you intend to risk further penalty.

Leads back to "In that case, Counsel for the Defence, present your evidence to the court now."

ヴォルテックス:
これは····被害者に交付された《旅券》パスポート····か。

Stronghart:
What's this? A passport for travel issued to the victim?

アソウギ:
··········

Kazuma:
.........

ヴォルテックス:
交付の日づけは、10月31日。····なんだと····?

Stronghart:
Dated 31st October? ...What are you suggesting?

ナルホド:
まさに、事件の “前日” 。

Ryunosuke:
I'm suggesting that just one day before the inspector's body was discovered...

ナルホド:
グレグソン刑事は····大英帝国にはいなかったのです!

Ryunosuke:
...there's a distinct possibility he wasn't even in the country!

アソウギ:
······ッ!

Kazuma:
...!

ヴォルテックス:
静粛に! 静粛にッ!

Stronghart:
Order! Order!

ヴォルテックス:
渡航先は····『仏蘭西フランス』。たしかに、正式に発行された文書だ。

Stronghart:
This document is for passage to France. It does appear to have been officially authorised.

ナルホド:
蒸気船《バラブロック号》は、大英帝国に到着する、その前日。

Ryunosuke:
The day before the SS Grouse arrived at Dover...

ナルホド:
まさに、仏蘭西フランスに停泊していました。

Ryunosuke:
...it docked on the northern coast of France for a night.

スサト:
乗船していた父によれば。ダンケルク港でございます。

Susato:
According to my father, who was on board...at the Port of Dunkirk.

ヴォルテックス:
····仏蘭西フランス····

Stronghart:
Dunkirk, France...

ヴォルテックス:
いったい。被害者は、なぜ。そのようなところへ····

Stronghart:
What could possibly have taken the victim there?

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
あっはっはっはっはっ! ····さすがだな。成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
Ha ha ha ha ha hah! I'm impressed, Ryunosuke Naruhodo!

アソウギ:
まさか、《旅券》パスポートまで入手していたとは····驚きだ。

Kazuma:
I certainly didn't expect you to get your hands on that passport.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ナルホド:
····お。おまえ! 知っていたのか····?

Ryunosuke:
You mean...you knew about this?!

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
検察側の《立証》の基本方針は、すべて検事局で決定される。

Kazuma:
The prosecution's strategy for this trial has been laid down by the Crown prosecution office:

アソウギ:
『事件の前日。被害者は倫敦ロンドン倶楽部クラブで “間市場” の捜査をしていた』····

Kazuma:
'On the day before the incident, the victim was investigating contraband dealings at a London club.'

アソウギ:
これは、《倫敦警視庁スコットランドヤード》の報告をもとに、検事局が導き出した “結論” だった。

Kazuma:
That's the outcome of Scotland Yard's investigations and the line the prosecution has been asked to follow.

アソウギ:
····しかし。オレ自身、同意しているワケではない。

Kazuma:
...But personally, I don't agree.

アソウギ:
検事局は、ある “事実” を故意に隠そうとしているのだ。

Kazuma:
I think the Prosecutor's Office is trying to hide something.

ナルホド:
な。なんだって····!

Ryunosuke:
What?!

アソウギ:
検事局の主張が崩された、今。オレは····その “事実” を提示する。

Kazuma:
And now that you've expertly disproven their assertion... I intend to reveal what I believe that something to be.

ヴォルテックス:
····なんのマネだ。アソーギ検事····

Stronghart:
...What are you playing at, Prosecutor Asogi?

アソウギ:
法廷は、“真実” をアキラカにするべき《裁きの庭》····

Kazuma:
A courtroom is a forum for the truth, My Lord.

アソウギ:
だから。オレは、自分が知っている《情報》を提示するつもりです。

Kazuma:
Which is why it's my duty to present all the facts, without exception.

ヴォルテックス:
アソーギ検事····最初から、そのつもりだったようだな。

Stronghart:
Let me guess... This was your intention from the outset, wasn't it?

アソウギ:
あの日。グレグソン刑事が身分を隠し、仏蘭西フランスの蒸気船へ向かったのは····

Kazuma:
The reason Inspector Gregson secretly made his way to the steamship docked in France on the day in question...

アソウギ:
《死神》としての “任務” を果たすためだったのだ!

Kazuma:
...was to carry out a mission...for the Reaper!

ナルホド:
····し。《死神》····!

Ryunosuke:
The, the Reaper?!

ヴォルテックス:
····静粛に! 静粛に! 何を言い出すか····アソーギ検事よ!

Stronghart:
Order! Order! What on earth are you saying, Counsel?

アソウギ:
昨日の法廷で····検察側は、こう主張しました。

Kazuma:
The prosecution made an assertion in court yesterday:


アソウギ:
グレグソン刑事は、《死神》の正体を調べていた。

Kazuma:
Inspector Gregson was investigating the identity of the Reaper.

アソウギ:
そして、その “隠れ家アジト” を発見した。だから····殺されてしまった。

Kazuma:
When he discovered the location of the man's secret hideout...he was killed.

アソウギ:
····そう!《死神》の手によって!

Kazuma:
As I'm sure everyone can imagine...by the Reaper's hand!


アソウギ:
しかし。事実は····《逆》だった。

Kazuma:
But in reality...the truth is the opposite of that.

ナルホド:
ぎゃく····

Ryunosuke:
What?

アソウギ:
グレグソン刑事は、《死神》を調べていたのではない。

Kazuma:
Inspector Gregson wasn't investigating the Reaper at all.

アソウギ:
グレグソン自身が····《死神》の “手先” だったのです!

Kazuma:
He was in fact...acting FOR the Reaper!

ナルホド:
····じゃあ。その “任務” というのは····

Ryunosuke:
So...you're saying the mission he was undertaking was...

アソウギ:
····当然。“暗殺” ということになる。

Kazuma:
Obviously...an assassination.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
バロック・バンジークス自身が、《死神》として手を下したことはない。

Kazuma:
Barok van Zieks never carried out any of the actual killings.

アソウギ:
····犠牲ぎせい者が命を奪われたとき、彼には必ず《不在証明アリバイ》があった。

Kazuma:
Whenever the Reaper's victims lost their lives, he always had a cast-iron alibi.

アソウギ:
つまり····彼のかわりに手を下す “協力者” が、他にいることになる。

Kazuma:
Which tells us...that he must have had an accomplice.

ヴォルテックス:
それが····グレグソン刑事だったというのか····

Stronghart:
And you claim...that was Inspector Gregson?

待った! Hold it!

ジーナ:
な····ナニ、勝手なコト言ってるんだよ····!

Gina:
W...Wot the 'ell d'ya think yer sayin', eh?

ジーナ:
アタシのボスが····そんなコト、するハズがないッ!

Gina:
My boss would never o' done nuffin' like that!

アソウギ:
しかし。そう考えれば········すべての “つじつま” が合う。

Kazuma:
And yet...when you consider all the facts, it all makes perfect sense.

ジーナ:
····そ。そんな····!

Gina:
No! It, it can't be...

スサト:
グレグソン刑事さまが、《死神》の “手先” として動いていた····

Susato:
We also arrived at the same conclusion, didn't we?

スサト:
それは、わたしどもも調べていた “事実” でございます。

Susato:
That Inspector Gregson was operating as the Reaper.

ナルホド:
でも。グレグソン刑事に “指示” を与えていた《死神》の正体は····

Ryunosuke:
Even so...there's no way that the person giving him his orders...

ナルホド:
断じて。バンジークス卿ではない! (····《死神》は、他にいるんだ····)

Ryunosuke:
...was Lord van Zieks! (No, the true Reaper is somebody else...)

ナルホド:
····バロック・バンジークス卿は《死神》ではありません!

Ryunosuke:
Barok van Zieks is not the Reaper!

アソウギ:
まあ····弁護士としては、そう言わざるを得ないだろうな。

Kazuma:
A predictable response...from someone who's advocating for the man.

ナルホド:
それに。仮に、グレグソン刑事が《死神》の手先だったとしても····

Ryunosuke:
And even if it's true that Gregson was operating as an agent of the Reaper...

ナルホド:
《バラブロック号》へ行った目的が “暗殺” だったとは言い切れません。

Ryunosuke:
...the suggestion that he went aboard the SS Grouse on an assassination mission doesn't follow at all.

ヴォルテックス:
ほお····それは、なぜか。

Stronghart:
Oh? You have some solid reason for doubting the assertion, do you, Counsel?

ナルホド:
カンタンなことです。あの夜。《バラブロック号》では····

Ryunosuke:
Absolutely. It's very simple. On the day in question...

ナルホド:
暗殺による “死者” が出ていないからです!

Ryunosuke:
...nobody was killed aboard that steamship.

ヴォルテックス:
むうう······

Stronghart:
Hm...

ナルホド:
(····あの蒸気船には、ミコトバ教授たちも乗っていた)

Ryunosuke:
(Professor Mikotoba and Judge Jigoku were on that very ship.)

ナルホド:
(もし、殺人事件があったのならば。ぼくたちに話してくれたはずだ!)

Ryunosuke:
(If someone had been assassinated, I'm certain we would have heard about it!)

アソウギ:
····ふっ····

Kazuma:
...Pfft!

ナルホド:
な····なにがおかしい!

Ryunosuke:
What's so funny?

アソウギ:
たしかに。あの蒸気船で不審な “死” は起こらなかった。

Kazuma:
You're right, of course. No suspicious deaths were reported on board the ship.

アソウギ:
····どうやら。キサマにはわかっていないようだな。

Kazuma:
But I think perhaps you've missed the point.

アソウギ:
だからこそ。グレグソン刑事は命を奪われることになったのだ!

Kazuma:
That's precisely why Inspector Gregson himself lost his life!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

アソウギ:
グレグソン刑事は、暗殺の任務のため《バラブロック号》へ向かった。

Kazuma:
Gregson did board the SS Grouse that night, with the intention of dispatching his mark.

アソウギ:
しかし。その任務は····《失敗》に終わったのだ。

Kazuma:
But his mission...ended in failure.

ナルホド:
し。しっぱい····

Ryunosuke:
Failure...?

アソウギ:
····どうやら。“重要な事実” を知らないようだな。

Kazuma:
It seems that the defence hasn't yet grasped a very important detail here.

ナルホド:
な。なんのことだ····! (重要な···· “事実” ?)

Ryunosuke:
What are you talking about? (What detail?)

アソウギ:
····証人。ジーナ・レストレード刑事。

Kazuma:
Inspector Gina Lestrade!

ジーナ:
な····なによ!

Gina:
Eh?! Wot?

アソウギ:
そなたが先ほど読み上げた、被害者の《手帳》····

Kazuma:
The victim's notebook that you read an excerpt from earlier...

アソウギ:
そこに書かれているのは、“秘密の捜査” の情報などではない。

Kazuma:
That doesn't contain details of secret investigations at all.

アソウギ:
《死神》が、この10年間で手を下した “犯行計画” なのだ。

Kazuma:
It describes ten years of assassination plots to be carried out by the Reaper of the Bailey.

ジーナ:
····ウソだッ!

Gina:
Yer lyin'!

ジーナ:
いくら、やられたのが悪いヤツばっかりでも····

Gina:
Even if all them bludgers wot got taken out 'ad it comin'...

ジーナ:
アタシのボスが····《死神》だったなんて!

Gina:
...the boss weren't the Reaper!

スサト:
ジーナさま····

Susato:
Poor Gina...

アソウギ:
····トバイアス・グレグソンが計画に関わっていたのは、間違いない。

Kazuma:
There's no question that Tobias Gregson was heavily involved in the Reaper's activities.

アソウギ:
たとえ “見習い” とはいえ。キミも刑事なら、聞いているはずだ。

Kazuma:
You may just be an apprentice, but if you've spent any time at Scotland Yard, you must have heard rumours...

ジーナ:
····知らない! そんな。信じられないよ!

Gina:
I ain't 'eard nuffin'! An' I don't believe a word of it!

アソウギ:
《証言》したまえ。····刑事として。

Kazuma:
Then testify again. As a representative of Scotland Yard.

アソウギ:
それが····キミの “ボス” のためでもある。

Kazuma:
Consider it...your chance to defend your 'boss'.

ジーナ:
····うううう····

Gina:
I, I don't...

ヴォルテックス:
それでは。証人に、いま一度。《証言》を命じるものとする。

Stronghart:
I concur. The witness will give a new formal testimony.

ヴォルテックス:
グレグソン刑事の《手帳》に書かれた “事実” について····!

Stronghart:
Miss Lestrade, you will tell the court everything you know about Inspector Gregson's secret notebook!

ジーナ:
············

Gina:
.........


証言開始
~《死神》の手帳~

Witness Testimony
- The Reaper's Notebook -

ジーナ:
この手帳に····10年ぶんの《死神》の “シワザ” が書かれてるって。

Gina:
Yeah, this notebook does 'ave a load o' stuff about wot the Reaper got up to these past ten years.

ジーナ:
日づけ、場所。被害者の名前とか。最後の日づけは、10月31日····

Gina:
Names o' victims, dates an' places an' stuff... An' the last entry in there was 31st October.

ジーナ:
最後の場所は『バラブロック』····そして···· “標的” の名前。

Gina:
It said 'Grouse' for the place on that date, and then the name o' the mark.

ジーナ:
“標的” のヒト。10年前に《死神》の手から逃げた “ワルモノ” なんだって。

Gina:
There was a note about 'im bein' a criminal wot got away from the Reaper in court ten years ago or summat.

ジーナ:
でも! ボスはやってない! ただ····《死神》を調べてただけだよ!

Gina:
But honest! The boss didn't do none of it! 'E was... 'E was just investigatin' the Reaper, that's all!


ヴォルテックス:
証人は、自分の意見を言わぬように。····事実だけ《証言》するのだ。

Stronghart:
Keep personal opinion out of your testimony, witness. We require only established fact here.

ジーナ:
··········

Gina:
.........

ナルホド:
(ジーナさん····ツラそうだな)

Ryunosuke:
(This must be so hard for her.)

アソウギ:
さて。これでわかっただろう。····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
You can't deny it now, surely...Ryunosuke Naruhodo.

ナルホド:
な····なにがだ。

Ryunosuke:
What can't I deny?

アソウギ:
手帳には、“最後の現場” とともに···· “最後の標的” の名前が書かれていた。

Kazuma:
The notebook contained the name of the final mark and the location where the assassination would take place.

アソウギ:
····その情報は。被害者が《死神》の一味でなければ、知ることはできない!

Kazuma:
That's information that the victim could only have known if he was working with the Reaper!

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

ヴォルテックス:
それで···· “最後の標的” というのはいったい、何者なのか。

Stronghart:
So...who was to be this 'final mark'?

アソウギ:
····レストレード刑事。その名前を読み上げるがいい。

Kazuma:
Go ahead, Inspector Lestrade! Read the name for the court.

アソウギ:
『バラブロック』と記入された····その、トナリに書かれている名前だ。

Kazuma:
The name that's written alongside the entry that mentions 'The Grouse' on 31st October.

ジーナ:
え! えーと····これ。なんて読むのかな····

Gina:
Eh? Oh, um... 'Ow d'you read this then...?

ナルホド:
(ジーナさん。最近 “文字” を覚えたばかりだからな····)

Ryunosuke:
(Reading's still not her strong suit...)

ジーナ:
そんなんじゃないよナルホドー!

Gina:
That ain't the problem, alright, 'Oddo!

ジーナ:
この名前····英国人じゃないから。読みづらいんだよね。

Gina:
It's a funny name. It ain't English. It's 'ard to read.

ナルホド:
英国人じゃ····ない····?

Ryunosuke:
So it's someone from overseas?

ジーナ:
ええええと。セ····シ····ロ····

Gina:
Let me 'ave a bash at it. 'Seh...ish...iro...' is it?

ジーナ:
セーシロー····

Gina:
Yeah, 'Seishiro...

ジーナ:
ジ····ゴ····ク····かな。

Gina:
...Jig...ok...you...' maybe?

ナルホド:
え······ (な····なんだって····)

Ryunosuke:
Wha...? (It, it can't be...)

ナルホド:
ジゴク····セイシロウ····

Ryunosuke:
Seishiro Jigoku?

スサト:
ま。まさか····慈獄判事さま····?

Susato:
But that's...Judge Jigoku!

ヴォルテックス:
セーシロー・ジゴク。たしかに、英国人の名ではない····

Stronghart:
Seishiro Jigoku... Certainly not an English name, you're right.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! 慈獄裁判長ならば····会いました! この、倫敦ロンドンで!

Ryunosuke:
But that can't be right! I know Judge Jigoku! And I saw him the day before yesterday! Here in London!

ナルホド:
あ。“暗殺” なんて、そんな····

Ryunosuke:
So I know for a fact that the man hasn't been assassinated!

アソウギ:
····言ったはずだ。《死神》は “失敗” したのだと。

Kazuma:
As I said...the Reaper failed.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Oh...

アソウギ:
グレグソン刑事は、“標的” を取り逃がして、英国に戻ってきた。

Kazuma:
Gregson missed his chance to kill his mark and returned to British shores.

アソウギ:
しかし。《死神》は、その “失敗” を許さなかった。

Kazuma:
But the Reaper wouldn't tolerate the mistake.

アソウギ:
だから····刑事を殺害したのだ。《死神》自身の手で····な。

Kazuma:
So he killed the inspector...personally.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
その《死神》こそが、被告人····バロック・バンジークスなのだッ!

Kazuma:
The Reaper of course being the accused...Barok van Zieks!

ヴォルテックス:
たしかに····スジは通っているようだ。

Stronghart:
It's...an undeniably logical argument.

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(Kazuma...)

ナルホド:
(最初から、この “流れ” を計算していたのか····!)

Ryunosuke:
(You planned for the trial to go this way all along, didn't you?)

バンジークス:

待った!

Van Zieks:

Hold it!

バンジークス:
····被告席にありながら、《神の聖杯》をたしなむ無礼····お許し願いたい。

Van Zieks:
...Pray forgive the discourtesy of filling my hallowed chalice whilst I stand accused of murder.

ナルホド:
ば····バンジークス卿!

Ryunosuke:
L-Lord van Zieks!

アソウギ:
被告人に発言の自由など、ない。ただちに、下がるがいい····!

Kazuma:
The accused has no right to speak uninvited in court. You will return to the dock.

バンジークス:
この私が《死神》か、どうか····それは、審理に任せるとして。

Van Zieks:
I say nothing of whether or not I'm the Reaper. That's the task of this court to decide.

バンジークス:
ひとつ。確実に言えるのは····

Van Zieks:
But there is one thing I can say unequivocally:

バンジークス:
····このムスメは、断じて《刑事》ではない。

Van Zieks:
That girl is no detective.

ジーナ:
な····なによ! むしろ “警部” よアタシってば。

Gina:
Eh? Wha...? Nah, that's right, I ain't. I'm an inspector!

バンジークス:
与えられた情報をクチにして、渡された《手帳》を読むだけ····

Van Zieks:
Repeating rumours heard around the Yard... Reading entries from a notebook of unconfirmed origin...

バンジークス:
そんなものは《証言》ではない。あとは検事の “筋書き” どおり····か。

Van Zieks:
That's not testimony. It's practically a script. No doubt the rest of this trial will go exactly as you've clearly planned.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

バンジークス:
貴公が、私を許し得ぬ《罪人つみびと》と信じる気持ちは、わからぬでもない。

Van Zieks:
Your hatred of me is understandable.

バンジークス:
私は····かつて。貴公の父親を処刑台に送った《死神》だからな。

Van Zieks:
In your mind, I'm sure I am the Reaper...who sent your father to the gallows all those years ago.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

バンジークス:
しかし····貴公こそ。私に劣らぬ優秀な《死神》を名乗れそうだ。

Van Zieks:
But you're in danger of becoming a far more sinister Reaper yourself...

バンジークス:
····このような下らぬ《証言》で、私を罪に落とそうとはな。

Van Zieks:
...by attempting to have me condemned with this feeble excuse for testimony.

アソウギ:
····なんだと····

Kazuma:
What did you say?

スサト:
成歩堂さま! これは····絶好の《好機チャンス》かと!

Susato:
Mr Naruhodo, this is our chance!

ナルホド:
····裁判長! どうか、被告人に “発言” の許可を!

Ryunosuke:
My Lord! The defence requests that the defendant be allowed to speak!

ナルホド:
彼は····この《尋問》に必要な情報を知る “当事者” です!

Ryunosuke:
He may be privy to important information relating to the testimony just given by the witness!

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
····いいだろう。特別に許可する。

Stronghart:
Very well. I'll make an exception and grant the request.

ヴォルテックス:
被告人は、そのまま《証言台》で発言をするように。

Stronghart:
The defendant may remain in the witness stand for the cross-examination.

バンジークス:
····大法廷の公正な精神に敬意を表する無礼····お許し願おう。

Van Zieks:
Then allow me to toast the court's impartiality.

ヴォルテックス:
····私に “献杯けんぱい” するな。

Stronghart:
...Don't raise your glass in my direction, sir.

ヴォルテックス:
それでは、弁護士よ。····《尋問》に移るがよい!

Stronghart:
Counsel for the Defence, begin the cross-examination immediately!

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
At once, My Lord!


尋問開始
~《死神》の手帳~

Cross-Examination
- The Reaper's Notebook -

ジーナ:
この手帳に····10年ぶんの《死神》の “シワザ” が書かれてるって。

Gina:
Yeah, this notebook does 'ave a load o' stuff about wot the Reaper got up to these past ten years.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
つまり。グレグソン刑事は、《死神》として行動していた····

Ryunosuke:
In other words, it shows that Gregson was basically acting as the Reaper...

ジーナ:
アンタまでナ二言ってんの! そうとはかぎらないでしょ!

Gina:
Not you an' all! That ain't the only explanation, is it?

ジーナ:
ヒミツで《死神》の捜査をしていて、その結果をテチョーに書いた····とか!

Gina:
'E could 'ave been investigatin' the Reaper in secret and that notebook said wot 'e found out!

バンジークス:
····いいだろうか。

Van Zieks:
If I may...

バンジークス:
かつて私が《死神》と呼ばれ始めた頃。あえて、それを否定はしなかった。

Van Zieks:
When originally people began referring to me as the Reaper, I didn't object.

バンジークス:
それにより、倫敦ロンドンの犯罪を抑えるチカラがあればよいと思っていた。

Van Zieks:
I believed the power to intimidate London's criminal classes into compliance with the law to be beneficial.

ナルホド:
そして····《死神》のことを、個人的に調べていたのでしたね?

Ryunosuke:
But you carried out your own investigations into the true identity of the Reaper, didn't you?

バンジークス:
····その結果。確信していた。グレグソンは、《死神》の一員だと。

Van Zieks:
Yes. And those investigations proved conclusively that Gregson was one arm of the Reaper.

ジーナ:
····な。ナニよそれ。“一員” って····

Gina:
One arm? Wot are you on about?

バンジークス:
《死神》の犠牲ぎせいになったのは、いずれも抜け目のない大悪党たちだ。

Van Zieks:
The Reaper's victims were all extremely shrewd criminals at the top of their game.

バンジークス:
“個人” のシワザとは思えない。····《組織》と考えるべきだろう。

Van Zieks:
There's simply no way one person could have taken them on alone. The 'Reaper'...is an organisation.

アソウギ:
····その “中心” にいた者こそ、貴公ではなかったのか?

Kazuma:
With you at its head?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
私は、密偵みっていを使ってグレグソンの行動を常に見張っていた。だから····

Van Zieks:
I had spies at the Yard keeping me abreast of Gregson's movements, letting me know when he was elsewhere.

バンジークス:
手帳に書かれていた、最後の《任務》の場所も把握していた。

Van Zieks:
So I'd been able to check the most recent entry in his book. I knew the location.

ナルホド:
····それは。『バラブロック』····ですか!

Ryunosuke:
You knew it said 'Grouse'?!

バンジークス:
私は、それを倫敦ロンドン倶楽部クラブだと考え····あの日、ヒトリで調査に行ったのだ。

Van Zieks:
Believing it to be a reference to the gentleman's club, I went there on the day in question to investigate. Alone.

スサト:
そこで····倶楽部クラブのみなさまにスガタを見られたのでございますね。

Susato:
Ah, so that explains why several members of the club claimed to have seen you there.

バンジークス:
····当然。その倶楽部クラブにグレグソン刑事はいなかった。

Van Zieks:
But of course the inspector was not there.

アソウギ:
そのとき。刑事は、仏蘭西フランスの港に停泊した蒸気船に向かっていた····

Kazuma:
Because at the time he was making his way to the steamship docked on the northern coast of France.

アソウギ:
彼の持っていた鉄製の《鞄》トランクに残された旅券パスポートが、その“足取り”を立証している。

Kazuma:
As shown by the passport found in the victim's metal trunk.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
····では。つづけて、その手帳に記されたことを《証言》するがいい。

Kazuma:
Very well then. Back to your testimony about the contents of this notebook...

ジーナ:
····わかったよ。

Gina:
Fine...

スサト:
どうかなさいましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Is something wrong, Mr Naruhodo?

スサト:
先ほど。なにか一瞬、気をとられたようでしたが····

Susato:
You seemed a little shocked by something a moment ago.

ナルホド:
あ····ああ、いえ。(····気のせい、か····?)

Ryunosuke:
Oh... No, it's...it's alright. (I'm overthinking this, aren't I?)

If second, third, and fourth statements have been pressed, and fifth statement has not been changed

異議あり! Objection!

ジーナ:
もう、たくさんだよ!

Gina:
Right, I've 'ad just about enough o' this!

ナルホド:
じ。ジーナさん····

Ryunosuke:
Gina?

ジーナ:
ボスが、ひと殺しの “下調べ” をしてたとか····勝手なコトばっかり!

Gina:
All this nonsense about the boss plannin' to kill people... It's cobblers!

ジーナ:
ナルホドー!

Gina:
Come on, 'Oddo!

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Yes?

ジーナ:
················どうして、何も言ってくれないの?

Gina:
......... Why ain't you sayin' nuffin'?

ジーナ:
いつもみたいに····『異議あり』って。

Gina:
Why, why ain't you yellin' out 'objection' or summat?

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
Wha...?

ジーナ:
いつもみたいに····《ムジュン》を見つけてよ。

Gina:
You've gotta find a flaw! You do usually!

ジーナ:
誰かが····ウソをついてるんだ。そいつを、暴いてやってよ!

Gina:
Someone's lyin' 'ere, no question! You've gotta work out who it is!

ジーナ:
ボスのために····おねがい。ナルホドー····

Gina:
Please... For the boss...

ヴォルテックス:
····ただ今の発言。《証言》をブジョクするものである。

Stronghart:
That outburst was an insult to the court and to your own testimony.

ヴォルテックス:
やはり。路地裏の “スリ” ごときに刑事など、つとまらぬ····か。

Stronghart:
I might have known that a common pickpocket from the back slums couldn't make a detective.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

ヴォルテックス:
この法廷が終了しだい。そなたの《身分証》を没収する。

Stronghart:
When this trial is over, you will forfeit your warrant card, Miss Lestrade.

ヴォルテックス:
····よいな。

Stronghart:
Is that clear?

ジーナ:
····うううう····

Gina:
Uh...uhhh...

ジーナ:
ナニよ! こんな、ウソばっかりの世界。アタシのほうからゴメンだもん!

Gina:
I've 'ad it wiv the lot o' ya! It's lies every bleedin' place ya look in this world, innit? Well I've 'ad enough!

スサト:
····ジーナさま····

Susato:
Gina...

ナルホド:
今····ジーナさんに言われて、“覚悟” が決まりました。

Ryunosuke:
So have I. After that little speech of Gina's, I've made up my mind...

スサト:
え······

Susato:
To do what, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····じつは。これまでの《尋問》の中で····ひとつ。

Ryunosuke:
There was one point in this cross-examination...

ナルホド:
どうしても、ココロに “引っかかる発言” があったのです。

Ryunosuke:
...when something that was said just didn't sit right with me. One statement that seemed odd.

スサト:
な。成歩堂さま····! それは、いったい····

Susato:
Oh! Do, do you mean...?

ナルホド:
(····ジーナさんの、ココロの叫び。ムダにするわけには行かない····!)

Ryunosuke:
(I'm not going to let Gina's plea for help fall on deaf ears.)

Changes statement from "But honest! The boss didn't do none of it! 'E was... 'E was just investigatin' the Reaper, that's all!" to "Come on, 'Oddo! 'Elp! You've gotta find a flaw somewhere!"

ジーナ:
日づけ、場所。被害者の名前とか。最後の日づけは、10月31日····

Gina:
Names o' victims, dates an' places an' stuff... An' the last entry in there was 31st October.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『日づけ、場所。被害者の名前とか』···· “とか” というのは?

Ryunosuke:
Names of victims, dates, places and 'stuff'? What in particular?

ジーナ:
ええとね。被害者の名前のヨコに、かならず。もうひとつ、名前があるの。

Gina:
Well, beside the victims' names, this other name kept croppin' up.

ナルホド:
もうひとつの “名前” ····

Ryunosuke:
What other name was that?

ジーナ:
たしか、きのうも話したけど。おんなじ名前が何度か書かれていて。

Gina:
It's the one I told ya yesterday. The same name, written over an' over again.

ナルホド:
····それは。“アン・サッシャー” ····ですか。

Ryunosuke:
You mean...Asa Shinn?

ジーナ:
ああ、そうか。知り合いなんだっけ。ナルホドーは。

Gina:
Yeah, that's the one! She's a friend o' yours or summat, isn't she?

ナルホド:
いやいや。“トモダチ” みたいに言わないでください!

Ryunosuke:
Were you even listening yesterday?

バンジークス:
『アン・サッシャー』····それは···· “殺人者” の名前だ。

Van Zieks:
Asa Shinn... ...The assassin.

ジーナ:
えええッ! “さつじんしゃ” ····?

Gina:
Wot?! Like...a killer, you mean?

バンジークス:
グレグソンの役割は、《殺害計画》を立てる “頭脳” ····

Van Zieks:
Gregson was the tactician - the one who came up with the plan of attack.

バンジークス:
“獲物”ターゲット を徹底的に調べて、いつ、どこで、誰を使って狙うかを決める。

Van Zieks:
He investigated the marks thoroughly, finding out when they would be vulnerable, and who to use to get at them.

ヴォルテックス:
手を下す者は、他にいた····か。

Stronghart:
But the person actually executing his plans was someone else, you're saying.

ヴォルテックス:
それが “真実” ならば。····たしかに “組織的” である。

Stronghart:
If that's true...then the 'Reaper' does indeed start to sound like an organised group of vigilantes.

ナルホド:
あ····も。もしかして。この《旅券》パスポート····

Ryunosuke:
Ah! Then perhaps what it said on the passport document...

ナルホド:
『申請者の他に、1人の同行を認める』····この “同行者” というのは····

Ryunosuke:
'Permission for the applicant and one additional person to travel'. Could that additional person have been...?

アソウギ:
····もちろん。慈獄政士郎氏のイノチを奪うはずだった《殺人者》だろう。

Kazuma:
Clearly the assassin, who was meant to take Seishiro Jigoku's life.

ナルホド:
ジーナさん! その手帳の、最後。『バラブロック』『慈獄政士郎』····

Ryunosuke:
Gina! Can you confirm that?! Against the final entry that listed 'Grouse' and 'Seishiro Jigoku'...

ナルホド:
そこに書かれている、もうひとつの “名前” は····何者ですか!

Ryunosuke:
...what name was written?

ジーナ:
そ。それが····ここだけ、名前が書いてないの。

Gina:
Oh! Well...that's the only entry that didn't 'ave a name next to it, as it 'appens.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ジーナ:
“はてなマーク” っていうの?『?』って書いてあるだけで····

Gina:
It, it just 'ad like a question mark or summat there, I think.

ヴォルテックス:
····つまり。グレグソン自身も “暗殺者” の正体を知らなかった····

Stronghart:
In other words, Gregson himself didn't know the identity of the assassin in that case.

バンジークス:
しかし。《計画》を決めていたのはグレグソンのはずなのだが····

Van Zieks:
But...Gregson was the one making the plans, was he not?

スサト:
うううう····なんという “思わせぶり” な····!

Susato:
Oh...how infuriating!

ナルホド:
(名前のない《殺人者》か····)

Ryunosuke:
(A nameless assassin...?)

If first, third, and fourth statements have been pressed, and fifth statement has not been changed

異議あり! Objection!

ジーナ:
もう、たくさんだよ!

Gina:
Right, I've 'ad just about enough o' this!

ナルホド:
じ。ジーナさん····

Ryunosuke:
Gina?

ジーナ:
ボスが、ひと殺しの “下調べ” をしてたとか····勝手なコトばっかり!

Gina:
All this nonsense about the boss plannin' to kill people... It's cobblers!

ジーナ:
ナルホドー!

Gina:
Come on, 'Oddo!

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Yes?

ジーナ:
················どうして、何も言ってくれないの?

Gina:
......... Why ain't you sayin' nuffin'?

ジーナ:
いつもみたいに····『異議あり』って。

Gina:
Why, why ain't you yellin' out 'objection' or summat?

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
Wha...?

ジーナ:
いつもみたいに····《ムジュン》を見つけてよ。

Gina:
You've gotta find a flaw! You do usually!

ジーナ:
誰かが····ウソをついてるんだ。そいつを、暴いてやってよ!

Gina:
Someone's lyin' 'ere, no question! You've gotta work out who it is!

ジーナ:
ボスのために····おねがい。ナルホドー····

Gina:
Please... For the boss...

ヴォルテックス:
····ただ今の発言。《証言》をブジョクするものである。

Stronghart:
That outburst was an insult to the court and to your own testimony.

ヴォルテックス:
やはり。路地裏の “スリ” ごときに刑事など、つとまらぬ····か。

Stronghart:
I might have known that a common pickpocket from the back slums couldn't make a detective.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

ヴォルテックス:
この法廷が終了しだい。そなたの《身分証》を没収する。

Stronghart:
When this trial is over, you will forfeit your warrant card, Miss Lestrade.

ヴォルテックス:
····よいな。

Stronghart:
Is that clear?

ジーナ:
····うううう····

Gina:
Uh...uhhh...

ジーナ:
ナニよ! こんな、ウソばっかりの世界。アタシのほうからゴメンだもん!

Gina:
I've 'ad it wiv the lot o' ya! It's lies every bleedin' place ya look in this world, innit? Well I've 'ad enough!

スサト:
····ジーナさま····

Susato:
Gina...

ナルホド:
今····ジーナさんに言われて、“覚悟” が決まりました。

Ryunosuke:
So have I. After that little speech of Gina's, I've made up my mind...

スサト:
え······

Susato:
To do what, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····じつは。これまでの《尋問》の中で····ひとつ。

Ryunosuke:
There was one point in this cross-examination...

ナルホド:
どうしても、ココロに “引っかかる発言” があったのです。

Ryunosuke:
...when something that was said just didn't sit right with me. One statement that seemed odd.

スサト:
な。成歩堂さま····! それは、いったい····

Susato:
Oh! Do, do you mean...?

ナルホド:
(····ジーナさんの、ココロの叫び。ムダにするわけには行かない····!)

Ryunosuke:
(I'm not going to let Gina's plea for help fall on deaf ears.)

Changes statement from "But honest! The boss didn't do none of it! 'E was... 'E was just investigatin' the Reaper, that's all!" to "Come on, 'Oddo! 'Elp! You've gotta find a flaw somewhere!"

ジーナ:
最後の場所は『バラブロック』····そして···· “標的” の名前。

Gina:
It said 'Grouse' for the place on that date, and then the name o' the mark.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
《死神》の “標的” が····『慈獄政士郎』だというのですか!

Ryunosuke:
And you're saying that the mark listed was Seishiro Jigoku?

ジーナ:
そう書いてあるんだもん! “ジゴク” なんて、ヘンな名前····

Gina:
That's wot it said. Funny name, if you ask me.

ジーナ:
他には “ナルホドー” ぐらいしか聞いたことないよ、アタシ。

Gina:
An' I thought your name was odd!

ナルホド:
····まあ。同じ国の人間ですからね。

Ryunosuke:
So pleased to have lost my crown there...

アソウギ:
ミスター・ジゴクは、大日本帝国の裁判長です。

Kazuma:
Mr Jigoku is the presiding judge of Japan's Supreme Court of Judicature.

ヴォルテックス:
····覚えている。16年前。我が国に留学してきた。

Stronghart:
I remember the man. He came to our country as a visiting student sixteen years ago.

バンジークス:
当時。ジゴクは、ヴォルテックス卿のもとで、国際法と外交を学んでいました。

Van Zieks:
Studying international law and diplomacy under your tutelage, Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
····あの、ヒゲの青年か。なかなか優秀なオトコだった。

Stronghart:
That bearded young fellow was a very able man, I must say.

ナルホド:
(ヴォルテックス卿····慈獄裁判長の “恩師” になるのかな)

Ryunosuke:
(So Lord Stronghart was Judge Jigoku's mentor...)

サイバンチョ:
たしか····今から10年前。大日本帝国に戻ったのだったな。

Judge:
If I'm not mistaken, he returned to Japan ten years ago now.

スサト:
10年前····やはり、例の《事件》でございますね。

Susato:
Ten years ago...after that fateful case...

ヴォルテックス:
····そのとおり。

Stronghart:
...Precisely.

ヴォルテックス:
《プロフェッサー》事件の影響で急きよ、彼らの帰国が決まった。

Stronghart:
In the aftermath of the Professor case, his repatriation was organised immediately.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ヴォルテックス:
そのような者の名が、なぜ刑事の手帳に記されているのか····

Stronghart:
It's a mystery why such a man would be listed in the inspector's notebook.

ジーナ:
なんか、シンミリしちゃったけど。アタシ、関係ないから続けるねー。

Gina:
I didn't think it was possible, but the mood in 'ere's got even worse now. Maybe I'll just keep talkin'...

If first, second, and fourth statements have been pressed, and fifth statement has not been changed

異議あり! Objection!

ジーナ:
もう、たくさんだよ!

Gina:
Right, I've 'ad just about enough o' this!

ナルホド:
じ。ジーナさん····

Ryunosuke:
Gina?

ジーナ:
ボスが、ひと殺しの “下調べ” をしてたとか····勝手なコトばっかり!

Gina:
All this nonsense about the boss plannin' to kill people... It's cobblers!

ジーナ:
ナルホドー!

Gina:
Come on, 'Oddo!

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Yes?

ジーナ:
················どうして、何も言ってくれないの?

Gina:
......... Why ain't you sayin' nuffin'?

ジーナ:
いつもみたいに····『異議あり』って。

Gina:
Why, why ain't you yellin' out 'objection' or summat?

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
Wha...?

ジーナ:
いつもみたいに····《ムジュン》を見つけてよ。

Gina:
You've gotta find a flaw! You do usually!

ジーナ:
誰かが····ウソをついてるんだ。そいつを、暴いてやってよ!

Gina:
Someone's lyin' 'ere, no question! You've gotta work out who it is!

ジーナ:
ボスのために····おねがい。ナルホドー····

Gina:
Please... For the boss...

ヴォルテックス:
····ただ今の発言。《証言》をブジョクするものである。

Stronghart:
That outburst was an insult to the court and to your own testimony.

ヴォルテックス:
やはり。路地裏の “スリ” ごときに刑事など、つとまらぬ····か。

Stronghart:
I might have known that a common pickpocket from the back slums couldn't make a detective.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

ヴォルテックス:
この法廷が終了しだい。そなたの《身分証》を没収する。

Stronghart:
When this trial is over, you will forfeit your warrant card, Miss Lestrade.

ヴォルテックス:
····よいな。

Stronghart:
Is that clear?

ジーナ:
····うううう····

Gina:
Uh...uhhh...

ジーナ:
ナニよ! こんな、ウソばっかりの世界。アタシのほうからゴメンだもん!

Gina:
I've 'ad it wiv the lot o' ya! It's lies every bleedin' place ya look in this world, innit? Well I've 'ad enough!

スサト:
····ジーナさま····

Susato:
Gina...

ナルホド:
今····ジーナさんに言われて、“覚悟” が決まりました。

Ryunosuke:
So have I. After that little speech of Gina's, I've made up my mind...

スサト:
え······

Susato:
To do what, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····じつは。これまでの《尋問》の中で····ひとつ。

Ryunosuke:
There was one point in this cross-examination...

ナルホド:
どうしても、ココロに “引っかかる発言” があったのです。

Ryunosuke:
...when something that was said just didn't sit right with me. One statement that seemed odd.

スサト:
な。成歩堂さま····! それは、いったい····

Susato:
Oh! Do, do you mean...?

ナルホド:
(····ジーナさんの、ココロの叫び。ムダにするわけには行かない····!)

Ryunosuke:
(I'm not going to let Gina's plea for help fall on deaf ears.)

Changes statement from "But honest! The boss didn't do none of it! 'E was... 'E was just investigatin' the Reaper, that's all!" to "Come on, 'Oddo! 'Elp! You've gotta find a flaw somewhere!"

ジーナ:
“標的” のヒト。10年前に《死神》の手から逃げた “ワルモノ” なんだって。

Gina:
There was a note about 'im bein' a criminal wot got away from the Reaper in court ten years ago or summat.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
どういうことですか! 慈獄裁判長が···· “ワルモノ” とは!

Ryunosuke:
What do you mean, a criminal?! Judge Jigoku is no criminal!

ジーナ:
そ。そんなの。アタシに聞かれたって、知らないよ!

Gina:
Well don't ask me! I don't know nuffin' about it!

スサト:
あ····そういえば! 父が言っておりました。

Susato:
Oh, do you remember what Father told us?

スサト:
慈獄さまは····この大英帝国で、被告席に立たれたことがある、と····

Susato:
That Judge Jigoku did once appear in court here in Britain.

スサト:
たしか。《プロフェッサー》の裁判のときのことでございます!

Susato:
It was related to the Professor case, I'm sure!

ナルホド:
あ····そうでした!

Ryunosuke:
Yes, of course! You're right!


ミコトバ:
慈獄は、亜双義玄真の罪が軽くなるよう、証言台で強く訴えたのです。

Mikotoba:
Seishiro was trying to mitigate Genshin's guilt, so he took to the stand to testify.

ミコトバ:
そのとき····興奮しすぎましてね。証言台を、その。壊してしまったのです。

Mikotoba:
But he...got a little carried away, and um...actually managed to break the witness stand.

ミコトバ:
そのうえ、大英帝国を侮辱ぶじょくする言葉を使ったため、起訴されることに。

Mikotoba:
He also said some contemptuous words about the British Empire...for which he was charged.


バンジークス:
············なんということだ。

Van Zieks:
......... It was a pitiful situation, yes.

バンジークス:
たった、今····思い出した。その裁判は、私が担当した。

Van Zieks:
I'd forgotten all about it. But I prosecuted that trial too, as it happens.

ナルホド:
え····! バンジークス卿が!

Ryunosuke:
You did?!

バンジークス:
《プロフェッサー》に関係していたので···· “ついで” のような裁判だった。

Van Zieks:
It was considered to be an adjunct to the Professor proceedings, you see.

バンジークス:
たしか、破壊した証言台を弁償して判決は《無罪》だったはずだが····

Van Zieks:
But he was acquitted after being told to make reparation for the damage caused to the stand.

アソウギ:
····まさに、そこだ。

Kazuma:
And there you have it.

バンジークス:
なんだと····?

Van Zieks:
Have what?

アソウギ:
····自分の “規則ルール” を忘れたワケではあるまい、被告人。

Kazuma:
Surely the accused hasn't forgotten his own rule?

アソウギ:
《死神》の法廷で《無罪》の判決を受けた者は····絶対に助からない。

Kazuma:
That there's no saving anyone who faces the Reaper in court...guilty or innocent alike.

ナルホド:
え······ええええええええッ!

Ryunosuke:
Wha...? Noooooo!

ナルホド:
じゃあ····まさか! 慈獄裁判長が狙われた “理由” は····

Ryunosuke:
Are, are you suggesting that the reason Judge Jigoku was targeted for assassination...

アソウギ:
判決の後。慈獄裁判長は急きよ、帰国してしまった。

Kazuma:
The man was sent back to Japan immediately after that trial.

アソウギ:
だから····《死神》は、手を出すことができなかった。

Kazuma:
The Reaper had no time to do his work.

アソウギ:
····しかし。10年経って、“獲物”ターゲット倫敦ロンドンに戻ってきた。

Kazuma:
But then - ten years later - the mark returns to Britain once more.

アソウギ:
これで、おわかりだろう。····《死神》の執念深さが····

Kazuma:
Perhaps now you start to see...just how vindictive the Reaper is.

ナルホド:
ば、馬鹿なッ! そんなことで····命を狙うなんて!

Ryunosuke:
Come on, that's absurd! To take someone's life for that?

アソウギ:
そもそも。《無罪》を受けた者を殺害する時点で、馬鹿げているのだ。

Kazuma:
Isn't the whole premise of the Reaper absurd, killing those who have been found innocent?

アソウギ:
《死神》の “規則ルール” など、我々にはとうてい、理解不能!

Kazuma:
Clearly the rules by which the man operates...are beyond a sane person's comprehension!

ナルホド:
そ。そんな····

Ryunosuke:
But...

If first, second, and third statements have been pressed, and fifth statement has not been changed

異議あり! Objection!

ジーナ:
もう、たくさんだよ!

Gina:
Right, I've 'ad just about enough o' this!

ナルホド:
じ。ジーナさん····

Ryunosuke:
Gina?

ジーナ:
ボスが、ひと殺しの “下調べ” をしてたとか····勝手なコトばっかり!

Gina:
All this nonsense about the boss plannin' to kill people... It's cobblers!

ジーナ:
ナルホドー!

Gina:
Come on, 'Oddo!

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Yes?

ジーナ:
················どうして、何も言ってくれないの?

Gina:
......... Why ain't you sayin' nuffin'?

ジーナ:
いつもみたいに····『異議あり』って。

Gina:
Why, why ain't you yellin' out 'objection' or summat?

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
Wha...?

ジーナ:
いつもみたいに····《ムジュン》を見つけてよ。

Gina:
You've gotta find a flaw! You do usually!

ジーナ:
誰かが····ウソをついてるんだ。そいつを、暴いてやってよ!

Gina:
Someone's lyin' 'ere, no question! You've gotta work out who it is!

ジーナ:
ボスのために····おねがい。ナルホドー····

Gina:
Please... For the boss...

ヴォルテックス:
····ただ今の発言。《証言》をブジョクするものである。

Stronghart:
That outburst was an insult to the court and to your own testimony.

ヴォルテックス:
やはり。路地裏の “スリ” ごときに刑事など、つとまらぬ····か。

Stronghart:
I might have known that a common pickpocket from the back slums couldn't make a detective.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

ヴォルテックス:
この法廷が終了しだい。そなたの《身分証》を没収する。

Stronghart:
When this trial is over, you will forfeit your warrant card, Miss Lestrade.

ヴォルテックス:
····よいな。

Stronghart:
Is that clear?

ジーナ:
····うううう····

Gina:
Uh...uhhh...

ジーナ:
ナニよ! こんな、ウソばっかりの世界。アタシのほうからゴメンだもん!

Gina:
I've 'ad it wiv the lot o' ya! It's lies every bleedin' place ya look in this world, innit? Well I've 'ad enough!

スサト:
····ジーナさま····

Susato:
Gina...

ナルホド:
今····ジーナさんに言われて、“覚悟” が決まりました。

Ryunosuke:
So have I. After that little speech of Gina's, I've made up my mind...

スサト:
え······

Susato:
To do what, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····じつは。これまでの《尋問》の中で····ひとつ。

Ryunosuke:
There was one point in this cross-examination...

ナルホド:
どうしても、ココロに “引っかかる発言” があったのです。

Ryunosuke:
...when something that was said just didn't sit right with me. One statement that seemed odd.

スサト:
な。成歩堂さま····! それは、いったい····

Susato:
Oh! Do, do you mean...?

ナルホド:
(····ジーナさんの、ココロの叫び。ムダにするわけには行かない····!)

Ryunosuke:
(I'm not going to let Gina's plea for help fall on deaf ears.)

Changes statement from "But honest! The boss didn't do none of it! 'E was... 'E was just investigatin' the Reaper, that's all!" to "Come on, 'Oddo! 'Elp! You've gotta find a flaw somewhere!"

ジーナ:
でも! ボスはやってない! ただ····《死神》を調べてただけだよ!

Gina:
But honest! The boss didn't do none of it! 'E was... 'E was just investigatin' the Reaper, that's all!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ボス····グレグソン刑事のことを信頼しているのですね。

Ryunosuke:
So you have complete faith that Inspector Gregson is innocent in all of this?

ジーナ:
アタリマエでしょ! だって、ボスは····

Gina:
'Course I do! I mean...

ジーナ:
アタシのコト。信じてくれたんだから。

Gina:
...I owe 'im that, don't I? Because 'e's the only one wot 'ad faith in me.

スサト:
ジーナさま····

Susato:
Gina...

ジーナ:
····ボスは、ヤクソクしてくれたんだよ。

Gina:
The boss promised me, 'e did.

ジーナ:
スリだったアタシを、リッパな刑事にしてやる、って。

Gina:
'E promised me that even though I was just a diver, 'e could turn me into a top-notch detective!

ジーナ:
そんなヒトが、他人の未来を奪うようなこと、するワケないッ!

Gina:
A cove wiv a good 'eart like that ain't gonna go an' rob people o' their futures, is 'e?

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
《死神》の手にかかった者たちは、いずれも名だたる “悪党” ····

Van Zieks:
Every single person killed by the Reaper was a criminal of the first order.

バンジークス:
多くの人間たちの幸せな未来を奪った者たちだった。

Van Zieks:
Lowlifes like that have no compunction about robbing hundreds of others of their futures.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?

バンジークス:
彼らが “無実” となり、街に戻れば、さらに犠牲ぎせい者は増えただろう。

Van Zieks:
Their ludicrous acquittals in court give them the freedom to make hundreds more suffer.

ジーナ:
そ。そんな····

Gina:
I, I don't...

アソウギ:
····だから。貴君が、その手で多くの人間の “未来” を守った、と?

Kazuma:
So what? You justified your actions because you were protecting innocent people's futures?

バンジークス:
もちろん····《死神》のやり方が “正しい” と言えるはずもない。

Van Zieks:
...I'm not suggesting that the Reaper's methods are justified at all.

バンジークス:
しかし。世の中は、それほどに単純でもないのだ。

Van Zieks:
But life isn't black and white. That's all I'm saying.

ジーナ:
うううう······

Gina:
Uhhh...

ジーナ:
ねえ····助けて、ナルホドー。《ムジュン》を見つけてよ!

Gina:
Come on, 'Oddo! 'Elp! You've gotta find a flaw somewhere!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····ありがとうございます。ジーナさん。

Ryunosuke:
I want to thank you, Gina.

ナルホド:
おかげで、決心がつきました。

Ryunosuke:
You helped me find my resolve.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?

アソウギ:
どういうことだ····弁護人。

Kazuma:
What do you mean?

ナルホド:
この《尋問》の中で語られた “言葉” の中に····ひとつ。

Ryunosuke:
Amongst everything we've heard during this cross-examination, there's one thing...

ナルホド:
どうしても説明のつかない “ムジュン” があったのです。

Ryunosuke:
...that defies explanation. One inconsistency.

ヴォルテックス:
····なんだと。“ムジュン” ····?

Stronghart:
What? An inconsistency?

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ジーナ:
ナルホドー····!

Gina:
Really, 'Oddo?!

ナルホド:
(それが意味することは、まだ、わからない。でも····)

Ryunosuke:
(I don't quite know what it means yet, but...)

ナルホド:
たったひとつの《ムジュン》····その “発言” をした人物とは····!

Ryunosuke:
Yes, there's an inconsistency in something that was said by...

Present Kazuma Asogi profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "By you...Kazuma Asogi."

Present Gina Lestrade profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは····もちろん、ジーナさんです。

Ryunosuke:
Of course...by you, Gina.

ジーナ:
“もちろん” ってナニよ!

Gina:
'Of course'? Wot's that s'posed to mean, eh?

スサト:
ジーナさまが····?

Susato:
Gina, Mr Naruhodo?

ナルホド:
なにしろ、《証言》をしていたのは、ジーナさんですからね。

Ryunosuke:
Gina is the person giving testimony here, so...

ナルホド:
必然的に。“ムジュン” しているのはジーナさん、ということになります!

Ryunosuke:
...if there are any inconsistencies, they can only have been introduced by her!

アソウギ:
················なにを言っているのか、わからないが。

Kazuma:
......... I don't know where you're going with this, but...

アソウギ:
おそらく。キサマの提示する《証拠》が····コタエを語るのだろう。

Kazuma:
...maybe the evidence you're obviously about to show the court will clarify.

ヴォルテックス:
それでは····弁護士よ。《証拠品》の提示を命じる。

Stronghart:
In that case, the defence will present evidence to substantiate its claim.

ヴォルテックス:
この、刑事見習いの発言の “ムジュン” ····それに関する《証拠品》とは!

Stronghart:
To which piece of evidence does this alleged inconsistency relate?

Present anything

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
これが。この刑事見習いの “ムジュン” を暴く《証拠》かとッ!

Ryunosuke:
It's this! This is the proof that the apprentice detective's earlier statement is flawed!

ジーナ:
そ····そうなの?

Gina:
It...it is?

アソウギ:
····その《証拠品》が暴く “事実” は、ただひとつ。

Kazuma:
The only thing that evidence proves...

アソウギ:
オレの目の前に立っているのは、『弁護士見習い』だということだッ!

Kazuma:
...is that the man advocating for the defendant is nothing more than an apprentice lawyer!

ナルホド:
ぎゃああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAARGH!

ジーナ:
そもそも。“見習い” ってナニよナルホドー!

Gina:
That'll learn ya to go bandyin' that 'apprentice' claptrap about!

ナルホド:
····スミマセン···· (みんなに怒られた····)

Ryunosuke:
Sorry... (I really put my foot in it there.)

ヴォルテックス:
····どうやら。ここは《証言》に戻ったほうがよさそうだ。

Stronghart:
I think this line of argument has run its course.

ヴォルテックス:
せいぜい勉強しておくことだ。····見習いどうし、な。

Stronghart:
And let its failure be a lesson to all you apprentices.

ナルホド:
ううううう···· (····もう一度。よく聞いてみるか····)

Ryunosuke:
Uuugh... (I'd better listen very carefully to the testimony again...)

Leads back to cross-examination

Present Barok van Zieks profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは····もちろん、バンジークス卿です。

Ryunosuke:
Of course...by you, Lord van Zieks.

バンジークス:
わ····私、だと····!

Van Zieks:
Me? What?

ナルホド:
····すこし、青ざめましたね。『まさに、図星!』という感じですか。

Ryunosuke:
Your face has turned ashen. 'How could he know?' Is that what you're thinking?

バンジークス:
····たしかに、青ざめた。『まさか、私?』という感じだろうか。

Van Zieks:
If my face has turned ashen, it's because I'm thinking, 'How could he!'

アソウギ:
················なにを言っているのか、わからないが。

Kazuma:
......... I don't know where you're going with this, but...

アソウギ:
おそらく。キサマの提示する《証拠》が····コタエを語るのだろう。

Kazuma:
...maybe the evidence you're obviously about to show the court will clarify.

ヴォルテックス:
それでは····弁護士よ。《証拠品》の提示を命じる。

Stronghart:
In that case, the defence will present evidence to substantiate its claim.

ヴォルテックス:
青ざめた《死神》の “ムジュン” ····それに関する《証拠品》とは!

Stronghart:
To which piece of evidence does this alleged inconsistency relate?

Present anything

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····この《証拠品》だけは、できれば提出したくなかった····

Ryunosuke:
I had hoped not to have to present this evidence, but you leave me no choice.

ナルホド:
いかがですか。バンジークス卿!

Ryunosuke:
What do you say to this, Lord van Zieks?!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
提出したくない《証拠品》ならば。できれば、引つこめておいてほしかった。

Van Zieks:
Your feelings were correct. Presenting that evidence was a mistake. I suggest you withdraw it.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

アソウギ:
なぜなら····それは。

Kazuma:
Good advice.

アソウギ:
キサマのカオが、さらに青ざめる結果に終わるからだッ!

Kazuma:
Because you've turned decidedly ashen!

ナルホド:
ぎゃああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAARGH!

バンジークス:
····貴公に、《死神》のやいばが振り下ろされないことを祈っておこう。

Van Zieks:
I only hope the Reaper doesn't hold that against you.

ナルホド:
(うううう····不吉ふきつすぎる)

Ryunosuke:
(Ugh...fingers crossed...)

ヴォルテックス:
····どうやら。ここは《証言》に戻ったほうがよさそうだ。

Stronghart:
I think this line of argument has run its course.

ヴォルテックス:
せいぜい勉強しておくことだ。····《死神》の手が伸びる前に、な。

Stronghart:
I suggest you learn from your mistakes...before you make a fatal one in the eyes of the Reaper.

ナルホド:
ううううう···· (····もう一度。よく聞いてみるか····)

Ryunosuke:
Uuugh... (I'd better listen very carefully to the testimony again...)

Leads back to cross-examination

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
(ぼくが覚えた “違和感” ····)

Ryunosuke:
(There was definitely something strange about it that didn't add up.)

ナルホド:
····その発言をしたのは、この人物だったのです!

Ryunosuke:
The inconsistency...is in a statement made by this person!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····発言の “ムジュン” は、《証言》によって生まれるものだ。

Kazuma:
People can only be inconsistent in what they say if they actually testify.

アソウギ:
キサマが告発しようとする人物は、《証言台》にいないではないかッ!

Kazuma:
But in case you hadn't noticed...the person you're accusing isn't even in the stand!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

ヴォルテックス:
····反論できぬようだな。

Stronghart:
The defence appears unable to respond to that replication.

ヴォルテックス:
これ以上、弁護士の “おふざけ” につきあう義理もあるまい。

Stronghart:
Any further obviously deliberate obstructions to these proceedings will not be tolerated, Counsel.

ナルホド:
ま····待ってください! (····本当に、そうなのか····?)

Ryunosuke:
No! Wait! (That's not strictly true, is it?)

ナルホド:
(···· “ムジュン” する発言をするのは《証人》だけとは、かぎらない····)

Ryunosuke:
(A person doesn't necessarily have to be in the stand to say something that doesn't add up in court.)

スサト:
····成歩堂さまの、その考え。

Susato:
Mr Naruhodo, I'm quite sure...

スサト:
あと一歩、進めてみるべきと存じます····!

Susato:
...that you're just a step away from the right answer!

ナルホド:
(もう一度。《証言》を検討して、考えてみよう····!)

Ryunosuke:
(I just need to listen carefully to what people are saying again...)

Leads back to cross-examination

ナルホド:
(····《証言》は、ここまでか····)

Ryunosuke:
(So that's what we have to work with...)

スサト:
バンジークスさまが出てきてくれて、助けられたかもしれません。

Susato:
It may help us that Lord van Zieks is in the stand, too.

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Yes, perhaps.

ナルホド:
ジーナさんは、何も知らない。《情報》の引き出しようがありません。

Ryunosuke:
I'm sure Gina knows nothing she hasn't already told us. There's no point trying to get more out of her.

スサト:
····一真さま。バンジークスさまの言葉に反応なさいましたね。

Susato:
...Did you notice how Kazuma-sama reacted to Lord van Zieks's words?

ナルホド:
『私に劣らぬ《死神》』····か。

Ryunosuke:
When he called him an even more sinister Reaper, you mean?

ナルホド:
亜双義のヤツ。きっと、カンペキに《有罪》を立証するつもりなんだ。

Ryunosuke:
Well, I'm sure Kazuma intends to eliminate any shred of doubt that the man is guilty.

ナルホド:
それが····父のイノチを奪った男に対する《復讐》なのかもしれない····

Ryunosuke:
He's looking for revenge against the person he considers to be his father's killer, after all.

スサト:
····とにかく。ここで《証言》になにかムジュンを見つけないと····

Susato:
I do worry that if we fail to find a discrepancy in this testimony somewhere...

スサト:
この審理は、おそらく終了してしまうと思われます。

Susato:
...the trial may end and adjudication won't go in our favour.

スサト:
もう一度。よく聞いてみましょう。みなさまの “言葉” を····!

Susato:
Let's listen carefully again to what everybody is saying...


ナルホド:
それは····おまえだよ。亜双義一真。

Ryunosuke:
By you...Kazuma Asogi.

アソウギ:
····オレ、だと····?

Kazuma:
Me?

ヴォルテックス:
どういうことだ····弁護士よ。

Stronghart:
Is this some attempt at filibustering, Counsel?

ヴォルテックス:
····アソーギ検事は、発言などしていないではないか。

Stronghart:
Prosecutor Asogi has given no testimony.

アソウギ:
····いったい。オレが、何を言ったというのだ。

Kazuma:
What are you suggesting I said that was inconsistent?

ナルホド:
おまえは····クチを滑らせたんだよ。ある “事実” について。

Ryunosuke:
You let something slip that you shouldn't have.

ナルホド:
この《証拠品》を見れば····きっと、気づくだろう。

Ryunosuke:
When I present the relevant piece of evidence, I imagine you'll realise what you've done.

ヴォルテックス:
それでは····弁護士よ。《証拠品》の提示を命じる。

Stronghart:
Very well then, Counsel, go ahead.

ヴォルテックス:
アソーギ検事の発言の “ムジュン” ····それに関する《証拠品》とは!

Stronghart:
What evidence reveals this alleged inconsistency in something Prosecutor Asogi has said?

Present Gregson's Trunk

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This...is a trunk that belonged to Inspector Gregson."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ヴォルテックス:
····················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
やはり。私の “直感” は当たっていたようだ。

Stronghart:
So...my initial impressions were correct.

ヴォルテックス:
····『信じられぬ』と。

Stronghart:
This is nonsense.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah!

アソウギ:
····親友を告発した挙げ句、その《証拠品》か····

Kazuma:
You accuse your best friend and back it up with that?

アソウギ:
今、わかった。····成歩堂龍ノ介は、死んだ!

Kazuma:
Clearly...the Ryunosuke Naruhodo I knew is dead!

ナルホド:
(ううう····親友にトドメを刺されてしまった)

Ryunosuke:
(Ugh...struck down by my best friend...)

スサト:
一真さまの “ムジュン” したコトバ。それは、おそらく····

Susato:
I believe what you intended to point out, Mr Naruhodo, was when Kazuma said...


アソウギ:
そのとき。刑事は、仏蘭西フランスの港に停泊した蒸気船に向かっていた····

Kazuma:
Because at the time he was making his way to the steamship docked on the northern coast of France.

アソウギ:
彼の持っていた鉄製の《鞄》トランクに残された旅券パスポートが、その“足取り”を立証している。

Kazuma:
As shown by the passport found in the victim's metal trunk.


ナルホド:
····はい。ぼくも、そうだと思っています。

Ryunosuke:
Yes, that's exactly it.

ヴォルテックス:
····その、目。どうやら····まだ、足りぬと見える。

Stronghart:
...I take it from your expression that you're not going to let this go.

ナルホド:
····はい。今のは、手が滑っただけです。

Ryunosuke:
Correct, My Lord. I made a mistake, that's all.

Leads back to "What are you suggesting I said that was inconsistent?"

ナルホド:
これは····グレグソン刑事の《鞄》トランクです。

Ryunosuke:
This...is a trunk that belonged to Inspector Gregson.

ヴォルテックス:
鉄製、か····またずいぶん、重いトランクだ。

Stronghart:
A metal construction, is it? It's certainly very heavy.

ヴォルテックス:
······! ····これは····

Stronghart:
...! What's this?

ヴォルテックス:
血痕” ····ではないか! しかも。まだ、新しい····

Stronghart:
A bloodstain? And a relatively fresh one, too.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ジーナ:
ええええッ! それ。アゲモノのタレじゃないの?

Gina:
Wot?! You, you mean that ain't grease from all the boss's fish an' chips?!

バンジークス:
····《鞄》トランクに、“血痕” が残っているということは····

Van Zieks:
Fresh blood on the inspector's trunk...

バンジークス:
殺害されたとき。被害者は、それを “持っていた” ことになる。

Van Zieks:
That suggests that the victim was travelling with that luggage when he was killed.

ヴォルテックス:
馬鹿な····《倫敦警視庁スコットランドヤード》の報告には、《鞄》トランクのことなど、書かれていない。

Stronghart:
That can't be. There was no mention of any trunk in Scotland Yard's report.

ナルホド:
····それなのですが。

Ryunosuke:
Yes, there's a reason for that.

ナルホド:
事件の直後。目撃者のヒトリが現場から持ち去っていたようです。

Ryunosuke:
Immediately after the inspector's body was discovered, one of the street pedlars made off with the trunk...

ナルホド:
····売り払おうと。

Ryunosuke:
...hoping to sell it.

ジーナ:
アタシが見つけたんだからね! この、スルドイ鼻をきかせて!

Gina:
But I found it! Me, wiv me nose for trouble!

ヴォルテックス:
ううむむむ····

Stronghart:
Hmph...

ナルホド:
つまり。この《鞄》トランクのことは····誰も知らなかったハズなのです。

Ryunosuke:
Which means that nobody should have known anything about the trunk.

ナルホド:
グレグソン刑事が殺害されたとき。····その場にいた者 “以外” は。

Ryunosuke:
Unless of course...we're talking about somebody who was present when the victim was killed.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ナルホド:
しかし! 先ほどの《尋問》で····おまえはこう言ったな、亜双義。

Ryunosuke:
And yet...during the cross-examination of the witness just now, you said this, Kazuma:


アソウギ:
そのとき。刑事は、仏蘭西フランスの港に停泊した蒸気船に向かっていた····

Kazuma:
Because at the time he was making his way to the steamship docked on the northern coast of France.

アソウギ:
彼の持っていた鉄製の《鞄》トランクに残された旅券パスポートが、その“足取り”を立証している。

Kazuma:
As shown by the passport found in the victim's metal trunk.


ナルホド:
どうして····《鞄》トランクのコトを、おまえは知っていたんだ?

Ryunosuke:
So the question is...how did you know about the inspector's trunk?

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

アソウギ:
仏蘭西フランスといえば “旅行” だ。

Kazuma:
We know the man went on a trip to France.

アソウギ:
《旅券》パスポートトランクに入っていると考えるのは、自然だと思うが?

Kazuma:
Where else would he have put his passport?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····問題は。おまえが、この『鉄製の《鞄》トランク』を知っていたことだ。

Ryunosuke:
But you knew it was a metal trunk!

ナルホド:
亜双義····答えてくれ!

Ryunosuke:
Answer me honestly, Kazuma!

ナルホド:
10月31日。おまえは····どこにいたんだ!

Ryunosuke:
On 31st October...where exactly were you?!

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
ダンケルク港。蒸気船《バラブロック》号····

Kazuma:
At the Port of Dunkirk, on board the SS Grouse...

アソウギ:
そう言えば満足か? 成歩堂。

Kazuma:
Is that the answer you're looking for, Ryunosuke?

ナルホド:
亜双義! おまえ····!

Ryunosuke:
Kazuma! What did you...?!

ナルホド:
(····今まで、考えもしなかった。しかし。もし····)

Ryunosuke:
(I hadn't considered the possibility before, but...)

ナルホド:
(亜双義が “あの場所” にいたのなら。その《目的》は、ひとつしかない····)

Ryunosuke:
(...if Kazuma was there on the ship, then...it can only have been for one purpose...)

スサト:
まさか、成歩堂さま····! そんな。恐ろしい····

Susato:
Oh no, Mr Naruhodo! Surely...surely you don't think...?

アソウギ:
あっはっはっはっはっ! ····わかっているはずだ。成歩堂。

Kazuma:
Ha ha ha ha hah! Come on, Ryunosuke, you know the rules.

アソウギ:
この大法廷でモノを言うのは、《証拠品》のみであると····な。

Kazuma:
The only thing that really talks in the courtroom is hard evidence.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
グレグソン刑事は、出張の際。いつも、あの《鞄》トランクを持ち歩いていた。

Kazuma:
As I understand it, Inspector Gregson always took that case with him when he travelled.

アソウギ:
····キサマは、現状。なにも《立証》してはいないのだ。

Kazuma:
So as it stands...you've proved nothing.

ナルホド:
····亜双義。

Ryunosuke:
Kazuma...

ナルホド:
このぼくに····完全に《立証》しろと言うのか。

Ryunosuke:
...are you challenging me to prove it, beyond all reasonable doubt?

ナルホド:
おまえが····あの日。グレグソン刑事と “同じ場所” にいたことを!

Ryunosuke:
That you were there that day...in the same place as the inspector!

バンジークス:
こ。この者が····グレグソンと一緒に····?

Van Zieks:
He, he was there? With Gregson?

ナルホド:
それを示す “手がかり” が····あの《鞄》トランクに眠っているのです!

Ryunosuke:
There's a clue that you've overlooked! A secret that trunk can tell us.

ナルホド:
(この、“手がかり” ····今の時点では、まだ完全ではない)

Ryunosuke:
(I can't be sure at this point. I'll need to verify it.)

ナルホド:
( “確認” する必要はある。でも····おそらく、間違いない!)

Ryunosuke:
(But I have a nasty feeling...that I'm going to be right.)

ヴォルテックス:
恐ろしい事態になったが····確かめぬわけにはいくまい。

Stronghart:
The accusation being made is deeply disturbing. But nevertheless...we must test it.

ヴォルテックス:
弁護士に、“指摘” を命じる。この《鞄》トランクに残された “手がかり” ····

Stronghart:
The defence will identify for the court where in the trunk this alleged clue is to be found.

ヴォルテックス:
アソーギ検事と、グレグソン刑事を結びつける《証拠》とは····!

Stronghart:
Where is the evidence that ties Prosecutor Asogi to Inspector Gregson?

Examine latch, then piece of paper

ナルホド:
10月31日····あの事件の “前日” の旅券パスポート

Ryunosuke:
31st October... So this passport is for the day before Gregson's body was found.

ナルホド:
グレグソン刑事は、これを持って仏蘭西フランスに渡っていた。

Ryunosuke:
He needed this document for his trip to France.

ナルホド:
『申請者の他に、1人の同行を認める』····まさか、この “同行者” が····

Ryunosuke:
And when it says 'permission for the applicant and one additional person to travel'...

ナルホド:
(····亜双義。おまえだったなんて····)

Ryunosuke:
(...I can't believe it was you, Kazuma...)


Examine latch, then present metal fragment on side

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

Leads to "There's a small piece of metal lodged in the wall of the trunk here. Like the tip of a blade."

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

ヴォルテックス:
これが、2人を結びつける《証拠》····アソーギ検事。どうなのだ。

Stronghart:
This is your proof? What do you say to that, Prosecutor Asogi?

アソウギ:
オレとしては。

Kazuma:
Personally...

アソウギ:
弁護士と、刑事の《鞄》トランクを結びつけて海に沈めることを提案いたします。

Kazuma:
...I think tying the defence counsel to the inspector's trunk and tossing it into the sea would be more helpful.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

アソウギ:
····そうすれば。この倫敦ロンドンの大法廷も、平和になる。

Kazuma:
At least that way, London's courtrooms will be safe from his destructive accusations.

スサト:
遠まわしに『やめちまえ』と言われているのかと存じます!

Susato:
I believe that was a rather long-winded way of telling you that you're wrong, Mr Naruhodo.

ヴォルテックス:
····では。大法廷の平和のために、弁護士には沈んでもらうとしよう。

Stronghart:
Very well. Then let us see if you sink or swim under the weight of this penalty, Counsel.

ナルホド:
ぎゃはあああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAGH!

スサト:
成歩堂さま! まだ、海の “もくず” と消えるのは、早いかと!

Susato:
Mr Naruhodo! You can't allow yourself to be drowned at sea yet!

ナルホド:
····ぼくにも、そのつもりはありませんケド····

Ryunosuke:
I...was hoping never to let that happen, funnily enough.

Leads back to "The defence will identify for the court where in the trunk this alleged clue is to be found."

ナルホド:
ここに、金属が食いこんでいます。折れた “刃物” のような····

Ryunosuke:
There's a small piece of metal lodged in the wall of the trunk here. Like the tip of a blade.

ジーナ:
····は。はもの····

Gina:
Eh? A blade?

ナルホド:
亜双義。おまえ····今日も、その身に帯びているようだな。

Ryunosuke:
Kazuma, slung around your waist as ever today...

ナルホド:
名刀····《狩魔カルマ》!

Ryunosuke:
...is the esteemed blade Karuma!

アソウギ:
····無論だ。

Kazuma:
Of course it is.

ナルホド:
その “刀” を····抜いてくれ。今、ここで。

Ryunosuke:
Won't you draw it? Here in this courtroom...for all to see.

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

バンジークス:
····忘れぬほうがいい。

Van Zieks:
Exercise caution, my learned friend.

バンジークス:
その者は····あの “殺人鬼” の息子であることを。

Van Zieks:
That man is the son of London's most notorious killer.

ヴォルテックス:
····係官よ。アソーギ検事を警戒するように。

Stronghart:
Bailiff! Watch Prosecutor Asogi like a hawk!

アソウギ:
····その必要はない。

Kazuma:
...That won't be necessary.

スサト:
そ。そんな····!

Susato:
Oh no!

ナルホド:
切っ先が····折れている····

Ryunosuke:
The tip...is broken...

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
その、折れた切っ先を、《鞄》トランクに食いこんだ “欠片かけら” に合わせれば。

Ryunosuke:
If the fragment of metal from the trunk fits together with the end of the sword...

ナルホド:
“事件” の現場に、誰がいたのか? ····その問いに、コタエが出る。

Ryunosuke:
...the question of who was there with Inspector Gregson will be answered.

ナルホド:
どうなんだ! ····亜双義一真ッ!

Ryunosuke:
Agreed...Kazuma Asogi?!

アソウギ:
さすがだな、成歩堂。ミゴト····一本、とられたようだ。

Kazuma:
Expertly done, Ryunosuke! That's a point to you, and well deserved.

ヴォルテックス:
····アソーギ検事。では、そなたは····!

Stronghart:
Do you mean to tell the court, Prosecutor Asogi...?

Examine evidence

Gregson's Trunk

Latch, then metal fragment on side

ナルホド:
····名刀《狩魔カルマ》の切っ先。ここから欠けてしまったのか····

Ryunosuke:
The tip of Karuma... So this is how it was broken.

ナルホド:
亜双義の “太刀筋” は、たしかだ。なのに、刃先を折るなんて····

Ryunosuke:
Kazuma's swordsmanship is second to none. I can't believe he'd misjudge it like that.

スサト:
····きっと。いつもの一真さまではなかったのだと存じます。

Susato:
Clearly he wasn't in his right mind.

スサト:
無理なチカラ···· “邪念” がカタナに乗っていた····

Susato:
He didn't have full control of the power in his stroke. Too distracted by malicious thoughts, perhaps...

ナルホド:
····それは、無理もないことだと思います。

Ryunosuke:
Well, that wouldn't be surprising.

ナルホド:
なにしろ、あいつは····

Ryunosuke:
After all...

ナルホド:
····《暗殺》の任務を負っていたのですから。

Ryunosuke:
...he was on an assassination mission.

スサト:
······!

Susato:
...!

アソウギ:
10月31日。オレは、グレグソン刑事とともに、ダンケルクへ向かった。

Kazuma:
Yes, on 31st October, I accompanied Inspector Gregson to Dunkirk...

アソウギ:
····ある “任務” を負って。

Kazuma:
...in order to carry out a mission.

ナルホド:
つまり。この《旅券》パスポートに書かれた “1名の同行者” とは····

Ryunosuke:
So the 'additional person' authorised to travel...

アソウギ:
····この、オレだ。

Kazuma:
...Was me.

ヴォルテックス:
····それでは。その “任務” とは····?

Stronghart:
And the mission was...?

アソウギ:
····《標的》の “暗殺” です。

Kazuma:
...The assassination of the mark.

ナルホド:
な······

Ryunosuke:
Wha...

ナルホド:
なんだってぇぇぇ····ッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAT?!

ナルホド:
じゃあ····おまえが! この手帳に書かれた《刺客》だったのか!

Ryunosuke:
You mean...you're the killer whose name was omitted from this notebook?!

ナルホド:
《死神》の命令で、慈獄裁判長の殺害の任務を受けた····

Ryunosuke:
You were following the Reaper's orders...to dispatch Judge Jigoku...?

アソウギ:
············これだけは、ハッキリ言っておきます。

Kazuma:
......... Let me make one thing perfectly clear:

アソウギ:
オレは、誰も殺していない。

Kazuma:
I have killed no one.

ヴォルテックス:
····どういうことか。

Stronghart:
Explain.

アソウギ:
たしかに。オレは《暗殺》の任務を受けて、グレグソン刑事に同行しました。

Kazuma:
I accepted the assassination mission, yes. And I accompanied Gregson to Dunkirk.

アソウギ:
しかし····そんな《任務》。実行するつもりはなかったのです。

Kazuma:
But I never had any intention of carrying out the plan.

ナルホド:
“実行するつもりはなかった” ····

Ryunosuke:
You were never going to do it...?

スサト:
····一真さまの、コトバ。“本当” かと思われます。

Susato:
...We can believe Kazuma-sama, I'm sure.

スサト:
実際。慈獄さまは、無事····倫敦ロンドンに到着したのでございますから。

Susato:
After all, Judge Jigoku arrived safely in London the following day.

ヴォルテックス:
むううう····

Stronghart:
Hmmm...

アソウギ:
10月31日。オレはグレグソン刑事と一緒に、倫敦ロンドンから汽車に乗りました。

Kazuma:
On the 31st, I boarded a train from London with Inspector Gregson.

アソウギ:
そして、ドーバー港から仏蘭西フランスのダンケルク港にわたり····

Kazuma:
We travelled to Dover, from where we crossed the Channel to Dunkirk.

アソウギ:
《バラブロック号》の船室へ向かった。···· “計画” で指定された場所でした。

Kazuma:
Then we boarded the SS Grouse and made for the cabin deck - as indicated in the plan.

スサト:
そこは····慈獄さまの船室だったのでございますね。

Susato:
You went to Judge Jigoku's cabin?

アソウギ:
····そのとおりだ。

Kazuma:
Exactly.

アソウギ:
慈獄判事は、船室にいなかった。我々は、待つことにしたのだが····

Kazuma:
He wasn't there, though. We decided to wait, but...

ナルホド:
しかし。おまえは、《任務》を実行するつもりはなかった····

Ryunosuke:
But you've already told us you had no intention of going through with it anyway.

アソウギ:
オレが大英帝国に来たのは、人ごろしのためではない。

Kazuma:
I didn't come to Great Britain to take anyone's life.

アソウギ:
だから。オレは、グレグソン刑事を残して、やがて蒸気船を下りた。

Kazuma:
So I left Gregson and disembarked the ship.

アソウギ:
そして····その晩はダンケルクの宿に泊まり、翌朝。英国に戻ったのです。

Kazuma:
I spent that night at a boarding house in the town, and returned to England the following morning.

ナルホド:
ダンケルク港の宿屋に····

Ryunosuke:
A boarding house...in Dunkirk?

アソウギ:
宿帳に、オレの《署名サイン》が残っている。調べるのはカンタンだろう。

Kazuma:
My signature will be in the register book. It would be simple enough to verify.

ヴォルテックス:
····それでは。“ジゴク” は、どうなったのか····?

Stronghart:
Then what became of Jigoku?

アソウギ:
あの刑事は “殺人者” ではありません。慈獄判事は、命拾いをしたのでしょう。

Kazuma:
Gregson was no assassin. So the mark was spared.

アソウギ:
あの後、何があったか。状況から推理することは、たやすい····

Kazuma:
I'm sure it's easy enough to imagine what happened after that.

アソウギ:
グレグソン刑事は、《標的》を始末できぬまま、英国に戻った。

Kazuma:
Gregson returned to England as well, having failed to complete the mission.

アソウギ:
そして····フレスノ街の一室で、《死神》に報告したのでしょう。

Kazuma:
He met with the Reaper in that room on Fresno Street to report the failure...

アソウギ:
報告を聞いた《死神》は····拳銃の引き金を引いた。

Kazuma:
...causing the infuriated mastermind to pull the trigger...

アソウギ:
····任務に失敗した哀れな《手先》を処分するために。

Kazuma:
...and end his wretched agent's life.

アソウギ:
····これが。グレグソン刑事が殺害された《真相》である!

Kazuma:
That's the real truth behind Inspector Gregson's murder!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
しかし。貴公が、何もしなかったと主張するのならば····なぜ。

Van Zieks:
But if you did nothing as you claim...

バンジークス:
貴公の刀剣の “切っ先” が、刑事の《鞄》トランクに刺さっている?

Van Zieks:
...how did the tip of your sword come to be lodged in the inspector's trunk?

アソウギ:
············答える必要はない。

Kazuma:
......... I don't need to answer that.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
被害者の死因は “銃弾” だ。日本刀の欠片かけらは、本件とは関係ない。

Kazuma:
The victim was killed by a gunshot. A small fragment of a Japanese blade isn't relevant to the case.

アソウギ:
····ゆえに。それについては “黙秘” する。

Kazuma:
And accordingly...I choose to exercise my right to silence on that matter.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ヴォルテックス:
····とにかく。その日本刀は、即刻、当法廷に提出を命ずる。

Stronghart:
Be that as it may, the court will sequester the sword as evidence.

アソウギ:
············おおせのままに。

Kazuma:
......... As you wish, My Lord.

証拠品《名刀《狩魔カルマ》》のデータを法廷記録にファイルした。

The great sword 'Karuma' has been entered into the Court Record.

ヴォルテックス:
····ここで。大至急、確認するべきことがある。

Stronghart:
We must take immediate action now...

ヴォルテックス:
ジゴク・セイシローは····今。本当に “無事” であるのか····?

Stronghart:
...to verify whether Seishiro Jigoku remains unharmed.

Examine evidence

Great Sword 'Karuma'

Sheath

ナルホド:
····名刀《狩魔カルマ》。ココロして拝見するとしよう。

Ryunosuke:
Karuma, the great blade... It's such a thing of beauty, I want to gaze on it for hours.

Tip of blade

ナルホド:
····名刀の “切っ先” が折れている····

Ryunosuke:
The tip of the great sword...broken...

ナルホド:
“刃”やいば が一点のクモリもなく手入れされているからこそ····

Ryunosuke:
It's such a shame. It's been so meticulously cared for over the years.

ナルホド:
まるで、《狩魔カルマ》が泣いているように見えます。

Ryunosuke:
I can almost hear Karuma's sobs...

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(····きっと。亜双義にとって痛恨の一振りだったのだろうな)

Ryunosuke:
(Kazuma must have really taken a swing for that to happen...)

ナルホド:
な。なんですって···· “無事” ····?

Ryunosuke:
What?! R-Remains unharmed?

アソウギ:
····たしかに。非常に重要なことと考えます。

Kazuma:
I agree. That should be our first priority.

アソウギ:
聞くところによれば。昨日から、慈獄氏の消息は不明だとか。

Kazuma:
It's recently come to my attention that he hasn't been seen since yesterday.

ナルホド:
······! どうして、それを····

Ryunosuke:
...! H-How did you...?

アソウギ:
大英帝国に招待された “客人” がまる1日、行方ゆくえ不明となれば。

Kazuma:
When a foreign dignitary invited to Great Britain goes missing for twenty-four hours...

アソウギ:
その身に “何かあった” ····そう考えるべきではないでしょうか。

Kazuma:
...it's only natural that the question of his safety should arise.

ナルホド:
まさか。それは····

Ryunosuke:
You don't mean to say...

ナルホド:
慈獄判事が····すでに殺害されている、というのか!

Ryunosuke:
...that you think Judge Jigoku may have been killed?!

アソウギ:
《死神》の手先として動く “殺人者” は、ヒトリではない。

Kazuma:
The Reaper has more than one assassin at his disposal.

アソウギ:
そして····暗殺の《指令》は、独房から出すことも可能だ。

Kazuma:
And he has the power and influence to give orders from the inside of a prison cell.

アソウギ:
····そうだな? バロック・バンジークス卿!

Kazuma:
Isn't that right...Lord van Zieks?

バンジークス:
····もし。私が《死神》だったら····だがな。

Van Zieks:
...If I were truly the Reaper, I'd be able to tell you.

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に!

Judge:
Order! Order in court! Order!

サイバンチョ:
これより30分間。緊急に審理を “中断” する。

Judge:
We will take an emergency recess for thirty minutes.

ナルホド:
···· “中断” ····

Ryunosuke:
Now?

ヴォルテックス:
大討論会シンポジウム》に招かれた者は、本部と連絡を絶やさぬ義務がある。

Stronghart:
Guests of the symposium have been told to maintain regular contact with the organiser's office.

ヴォルテックス:
これより30分以内。もし、本部がジゴク氏の無事を確認できなかった場合。

Stronghart:
If the man can't be located within half an hour...

ヴォルテックス:
最悪の事態” が起こった····そう考えざるを得ない。

Stronghart:
...we will have to assume the worst.

スサト:
····そ。そんな····! 慈獄さまが····

Susato:
Oh no! Not Judge Jigoku!

アソウギ:
2日前、大英帝国に着いたばかりの日本人を殺害する理由など、ない。

Kazuma:
No one would want to kill a harmless Japanese man who'd only just arrived in the country.

アソウギ:
····ただひとり。

Kazuma:
Except, that is...

アソウギ:
10年前、仕留めそこなった執念深い《死神》以外は····な。

Kazuma:
...for the Reaper, wanting to finish off a mark that slipped through the net ten years ago.

ヴォルテックス:
····その点は、私も同感である。

Stronghart:
I would have to agree.

ヴォルテックス:
弁護士····ミスター・ナルホドーよ。

Stronghart:
Mr Naruhodo, for the defence's sake...

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
M-My Lord?

ヴォルテックス:
貴公のためにも····祈っておこう。

Stronghart:
...I sincerely hope we are successful.

ヴォルテックス:
····この30分の休廷の間にジゴク氏の “生存” が確認されることを。

Stronghart:
If we're unable to confirm Mr Jigoku's healthy existence in the next thirty minutes, you will face grave difficulties.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah!

ヴォルテックス:
····それでは。これより30分の休廷に入るものとする!

Stronghart:
Court is adjourned for thirty minutes!


スサト:
一真さまが、《死神》の “刺客” ····悪い夢を見ているみたいです。

Susato:
Kazuma-sama, the Reaper's assassin... I feel as though I'm in a nightmare.

ナルホド:
ぼくだって信じられません。でも····

Ryunosuke:
I can hardly believe it either. But on the other hand...

ナルホド:
アイツは、つまらないウソをつくようなヤツではない。

Ryunosuke:
...Kazuma isn't in the habit of making up stories.

スサト:
············イヤな予感がします。

Susato:
......... I have such a terrible sense of foreboding.

スサト:
もし、慈獄判事さまに何かあったとわかったら····

Susato:
If something awful has happened to Judge Jigoku...

スサト:
最悪な “結末” が待っているような····

Susato:
...then I feel as though things will only spiral further and further out of control.

ナルホド:
(····今日の法廷。最初から、感じていた)

Ryunosuke:
(I felt it from the moment I stepped into the courthouse this morning.)

ナルホド:
(すでに決まった《結論》に向けて、圧倒的なチカラで進んでいる····)

Ryunosuke:
(That strange sensation that we were careering towards a foregone conclusion...)

ナルホド:
でも····残された時間は、たった30分です。

Ryunosuke:
Well, in the worst case, we might only have thirty minutes left.

ナルホド:
ぼくたちにできるのは、“待つ” ことだけでは····

Ryunosuke:
Unfortunately though, I don't think there's anything we can do but wait now. We're out of options.

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
ひとつだけ。打てる “手” がございます。

Susato:
Actually, there may be one last hand we can play.

スサト:
····むしろ。“耳” と言うべきかもしれませんが。

Susato:
Or rather...one last ear.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Of course!

ナルホド:
アイリスちゃんがくれた、この “ホームズさん” ····

Ryunosuke:
The little Mr Sholmes doll that Iris gave us!


アイリス:
今日の裁判で····もし。打つ “手” がなくなっちゃったら。

Iris:
If for some reason you completely run out of options in the trial today...

アイリス:
そのウサギさんの “耳” を、思いつきり引っぱってみて。

Iris:
...then just pull this little Hurley's ears as hard as you possibly can!


ナルホド:
(もしかしたら····それが “” なのかもしれない)

Ryunosuke:
(Perhaps now is the time.)

ナルホド:
(····どうする? この “ホームズさん” の耳····)

Ryunosuke:
(What should I do? Pull Hareley's ears or not...)

ひっぱる

Pull!

Leads to "Here goes then. I'm going to do it!"

やめておく

Leave it

ナルホド:
(アイリスちゃんの “発明” ····なにが起こるかわからないぞ)

Ryunosuke:
(This is one of Iris's inventions... There's no telling what might happen.)

ナルホド:
(····最悪の場合。大爆発を起こすことも····)

Ryunosuke:
(For all I know, it could cause a huge explosion!)

スサト:
····その “発想” はいかがなものかと思いますが····

Susato:
I'm not sure you should be thinking like that, Mr Naruhodo.

スサト:
このまま、審理が終わるのならば。いっそ、大爆発のほうがマシかと!

Susato:
Compared to the trial ending immediately after this recess, a huge explosion might be preferable!

ナルホド:
····その “発想” こそ、いかがなものかと思いますが····

Ryunosuke:
I'm not sure you should be thinking like that, Miss Susato.

ナルホド:
たしかに。その《覚悟》が必要なときであることは、間違いありません!

Ryunosuke:
But I suppose you're right. If there was ever a time for taking a risk, it's now!

Leads to "Here goes then. I'm going to do it!"

ナルホド:
····それじゃ。思いきって、行ってみます。

Ryunosuke:
Here goes then. I'm going to do it!

スサト:
はい! 見守っていますとも!

Susato:
Good luck, Mr Naruhodo!

ナルホド:
オトコらしく行きますよ。····よいしょ!

Ryunosuke:
No looking back... HEEEAVE!!!

いてててててててててててててててッ!

OOOOOOOOOOOOW!

スサト:
いまの、悲鳴····ホームズさまでございます!

Susato:
That scream...sounded like Mr Sholmes!

ナルホド:
ほ。ホームズさん! ····どこにいるのですか!

Ryunosuke:
M-Mr Sholmes?! ...Where are you?

ホームズ:
····ここだ! ここだよ諸君!

Sholmes:
Here, my dear fellow! Here!

ナルホド:
ぬ······ぬいぐるみが、しゃべっている!

Ryunosuke:
It's...it's the felt doll talking!

スサト:
も。もう一度。思いきり、引っぱってみましょう!

Susato:
Pull the ears again, Mr Naruhodo! As hard as you can!

ナルホド:
では、オトコらしく行きますよ。····よいしょ!

Ryunosuke:
Alright then. I'll put all my strength into it. HEEEEEEAVE!


ホームズ:
いてててててててててててててててッ!

Sholmes:
OOOOOOOOOOOOW!

ホームズ:
ちょっと、キミたち。気やすく引っぱらないでくれたまえ!

Sholmes:
Please, my dear fellows! You don't need to pull my ear off!

スサト:
····ホームズさま! いま、どちらに····?

Susato:
Mr Sholmes! Where, where are you?

ホームズ:
····ああ。ボクたちですか。

Sholmes:
Myself and my trusty partner...

ホームズ:
ここは、蒸気船《バラブロック号》。一等いっとう船室区画エリアの廊下です。

Sholmes:
...are presently in the first-class cabin area of the SS Grouse.

ナルホド:
ば。《バラブロック号》····

Ryunosuke:
The, the SS Grouse?

ホームズ:
この蒸気船は昨日、積み荷の搬入が終わって、英国から出航したのだ。

Sholmes:
She left Dover last night, after the final pieces of cargo were loaded.

ホームズ:
今は····ダンケルクの港に停泊中だ。あと30分で出航する。

Sholmes:
We are currently docked at Dunkirk, but due to be underway again in half an hour.

ナルホド:
ダンケルク····仏蘭西フランスですか!

Ryunosuke:
You've...taken a ship to France?!

ホームズ:
さすがのボクも、ドーバー海峡を飛び越えるワケにはいかないからね。

Sholmes:
Please, even with my athletic prowess, I would struggle to jump the Straits of Dover.

ホームズ:
きのう。あれから馬車と汽車とモロモロすっ飛ばして、向かったのだよ。

Sholmes:
After we left Baker Street last night, we hurried by cab to the station and by train to the port...

ホームズ:
····ここで、この蒸気船に乗りこむために····ね。

Sholmes:
...in order to board this vessel in time.

ナルホド:
ま、まさか。それでは····気づいていたのですか!

Ryunosuke:
So...you mean...you'd already worked it out?

ナルホド:
その《バラブロック号》こそが、“本当の事件現場” だった、と!

Ryunosuke:
That the steamship was where everything really took place!

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。ボクの名前を言ってみたまえ。

Sholmes:
Mr Naruhodo...pray, what is my name?

ナルホド:
····世界一の大探偵。シャーロック・ホームズ····!

Ryunosuke:
Herlock Sholmes...world-famous great detective!

ホームズ:
ああ、そういうコトなのさ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Recited to perfection. Well done.

スサト:
“さすが” ····そのヒトコトしかございませんとも!

Susato:
You're a genius, Mr Sholmes! That's the only word for it!

ホームズ:
いてててててててててててててててッ!

Sholmes:
Ow ow ow ow ow!

ホームズ:
み。ミス・スサト! ····むやみに耳を引っぱらないように!

Sholmes:
M-Miss Susato! Gently with this genius's ear, please!

スサト:
きゃあああああッ! すみませんすみません!

Susato:
Oh my! I'm ever so sorry!

····あの。ちょっといいですかホームズ。

If I may, Sholmes...?

ホームズ:
なんだ。そんなトコロにいたのかい····ミコトバ。

Sholmes:
Ah, there you are, Mikotoba.

ミコトバ:
《バラブロック号》を見つけたのは、この私だったはずですがね。

Mikotoba:
You may remember that it was in fact I who made the connection to the SS Grouse.

ミコトバ:
きのう、警察で例の《手帳》を見て、乗船券チケットのことを思い出したのです。

Mikotoba:
At Scotland Yard yesterday, when we examined that notebook and I recalled my steamship ticket.

ホームズ:
あーっはっはっはっはッ! そんなコトはわかってるさ。

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! But of course it was, my dear fellow!

ホームズ:
ボクはただ、ちょっと連中に名前を言わせてみただけじゃないか。

Sholmes:
And not once did I controvert that fact. I merely had our court-bound companions utter my name.

ミコトバ:
············まあ。そうですが。

Mikotoba:
......... Yes, you did, didn't you?

ナルホド:
こちらは今、休廷中で····30分後、審理が再開します。

Ryunosuke:
We've just entered a recess. The trial resumes in thirty minutes from now.

スサト:
でも。そのときに、新しい “手がかり” が提示できないと····

Susato:
And if we're unable to present any new leads then, I'm afraid to say...

ホームズ:
····安心したまえ。ボクたちは、そのために来たのだ。

Sholmes:
Do not fret, please. It's for precisely that purpose that my partner and I have made this journey.

ホームズ:
30分後。いいしらせを聞かせてあげられるだろう。

Sholmes:
I have no doubt we shall have welcome news for you within the half hour.

ナルホド:
ああ、ホームズさん····ありがとうございますッ!

Ryunosuke:
Thank you, Mr Sholmes! That would be wonderful.

ホームズ:
····それでは。また連絡をくれたまえ。

Sholmes:
Until later, then.

ナルホド:
はいッ! それでは、失礼します!

Ryunosuke:
Yes! You'll be hearing from us if you're not in touch first.

ホームズ:
いてててててててててててててててッ!

Sholmes:
Ow ow ow ow ow!

ホームズ:
だから! なぜ、そこで耳を引っぱるのだキミたちは····!

Sholmes:
I shan't be hearing anything if you keep tugging my ear in that mindless fashion!

ミコトバ:
····どうして、そんな “受信装置” にしたのだ、ホームズ····

Mikotoba:
Whatever was the idea behind making a receiver operated in that way in the first place, Sholmes?

ホームズ:
····知らないよ! 作ったのはアイリスだからね。

Sholmes:
Why the deuce would I know?! It's Iris's invention, not mine.


ミコトバ:
ホームズ。“救世主” ぶるのが楽しいのはわかりますがね。

Mikotoba:
Whilst I know how much you enjoy being the hero of the hour, Sholmes...

ミコトバ:
30分後。この《バラブロック号》も出航してしまいます。

Mikotoba:
...we have but half that now before the Grouse puts to sea again.

ミコトバ:
さっさと《捜査》をすませないと。次は伊太利イタリアのナポリですよ。

Mikotoba:
If we don't conclude our investigations rapidly, we shall find ourselves in Naples before long.

ホームズ:
····キミの言うことも一理あるようだね、ミコトバ。

Sholmes:
Hm...there are times, Mikotoba, when you make a surprising amount of sense.

ホームズ:
それでは。サッソク、始めるとしようか!

Sholmes:
So, let us begin!

ミコトバ:
『1等船室区画エリア、第2号房』····ヤツの船室に間違いありません。

Mikotoba:
'First-Class Cabin No. 2'... Yes, this is the one.

ミコトバ:
しかし····どうやら。ひとつ。問題があるようですね。

Mikotoba:
But I don't believe an investigation of the cabin is going to be plain sailing.

ミコトバ:
(····扉の前に立った船員が、こちらをニラんでいる····)

Mikotoba:
(That crewman standing in front of the door is an angry-looking fellow.)

???:
····さっきから、なんだキサマらは。

???:
Why are you loitering here? Who are you?

ホームズ:
見ればわかるだろう。世界に知らぬ者のない大探偵さ。

Sholmes:
My dear fellow, do you not recognise a world-famous great detective when you see one?

ホームズ:
見てもサッパリわからぬキミのほうこそ、なんだね。

Sholmes:
The question really ought to be, who are you?

???:
誰が見てもわかるだろう! 上級船員、マボドフ・ストロガノフだ!

???:
Do you not recognise world-travelling great sailor Tchikin Strogenov when you see?

マボドフ:
キサマが “探偵” だと····? ハッ! 信じられるかッ!

Tchikin:
Great detective? Hah! I don't think so.

ホームズ:
················見たまえ。ミコトバ。

Sholmes:
......... Do you see that, Mikotoba?

ホームズ:
····まさか。こんなところに、ボクの “大ファン” がいるとはね。

Sholmes:
It would appear that this man is a devoted follower of mine.

ミコトバ:
こ。これは····イレズミですか。“holmes” ····『ホームズ』!

Mikotoba:
Goodness me! Is, is that a tattoo? That says 'Sholmes'?!

ホームズ:
····さすがに。この “愛され方” はボクも、ややフクザツな気分だよ。

Sholmes:
...I must say, whilst such adoration is flattering, naturally, it does leave me a little cold.

マボドフ:
ナニを言ってやがる! とにかく、さっさと出て行けッ!

Tchikin:
What are you talking about? Leave! Now!

ホームズ:
悲しいことだねえ····名前だけで、“ホンモノ” を知らないとは。

Sholmes:
How distressing. My loyal devotee knows me only by name and not by appearance.

ホームズ:
····それでは。ファンのキミに、《スイリ》を披露ひろうしてみようか。

Sholmes:
And yet I already know a great deal about you, sir.

ホームズ:
キミには兄弟がいるね。

Sholmes:
You have a brother, I believe.

ホームズ:
おそらく。そいつも船員だ。

Sholmes:
Like yourself, he's a shipman.

ホームズ:
露西亜ロシアの蒸気船に乗って、世界を旅していると見たね。

Sholmes:
Currently travelling the world aboard a Russian steamship, in fact.

マボドフ:
····なッ! ど。どうしてわかったんだッ!

Tchikin:
H-How could you know this?!

ホームズ:
····なあに。ほんの初歩だよ、ミコトバ。

Sholmes:
Elementary, my dear Mikotoba.

ミコトバ:
私に言わないでください。

Mikotoba:
...I'm sure it was.

ミコトバ:
じつは。3日前、私もこの船で倫敦ロンドンまで旅をしてきたのですがね。

Mikotoba:
Three days ago, I was bound for London aboard this ship, you see.

ミコトバ:
そのときの客を探しているのです。“慈獄” という日本人なのですが····

Mikotoba:
We're looking for one of my fellow passengers. A man by the name of Jigoku.

マボドフ:
····そんなヤツは、この船には乗っていない。

Tchikin:
There is no one with this name on board.

ミコトバ:
ですが。この船の乗船券チケットを買ったのは、わかっているのですよ。

Mikotoba:
But we know that he purchased a ticket for passage.

マボドフ:
················

Tchikin:
.........

マボドフ:
ああ。あの東洋人なら、今から2時間ほど前に下船したな。

Tchikin:
Ah, you mean Eastern man. He left ship two hours ago.

マボドフ:
たしか。急用ができたと言って····この、ダンケルク港でな。

Tchikin:
Here at Dunkirk. He said something about emergency, I think.

ミコトバ:
なんですって! それは····本当ですか?

Mikotoba:
What?! Are, are you sure?

ミコトバ:
(慈獄····我々が追っていることに気がついたのか····?)

Mikotoba:
(So Seishiro's realised that we're after him, has he?)

ホームズ:
失礼。そこは彼の船室だね。ちょっと、調べさせてもらおうか。

Sholmes:
His cabin is the one behind you. We should like to investigate, please.

マボドフ:
····ダメだ! 船室には、誰も入れてはならんという命令だ。

Tchikin:
No! I have orders not to let even mouse inside!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
ミコトバ。コイツの気をそらして、そのスキに調べるとしよう。

Sholmes:
Mikotoba, be a good man and draw this sailor's attention away, would you?

ホームズ:
持ち場を離れるように、テキトーなコトを言ってみてくれたまえよ!

Sholmes:
Make up some excuse so that he leaves the area.

マボドフ:
················おい、大探偵。

Tchikin:
......... Doesn't great detective see...?

マボドフ:
オレにも、耳はついているんだぜ。····それも、右と左にな。

Tchikin:
That even sailors have ears. Both left and right.

ホームズ:
··············くそッ! この作戦はダメか!

Sholmes:
......... Curses! The plan is ruined!

ミコトバ:
····主に、キミのせいだと思いますがね。ホームズ。

Mikotoba:
...And you have only yourself to blame, I'm afraid, Sholmes.

マボドフ:
ムダだ。この扉には、ガッチリカギがかかっている。

Tchikin:
Forget it. Cabin door is locked.

マボドフ:
オレがここから離れようと、船室に入ることはできん!

Tchikin:
Even if I am not here, you cannot get inside.

ホームズ:
··············ミコトバ。

Sholmes:
......... Mikotoba...

ホームズ:
ボクの、《特技》····わかっているね?

Sholmes:
...I'm sure you haven't forgotten my 'special talent' have you?

ミコトバ:
······! (どんなカギも、開けてしまう····)

Mikotoba:
...! (Opening any lock?)

ホームズ:
····5秒だ。

Sholmes:
...Within a mere five seconds.

ホームズ:
ボクのために、時間を作ってくれ。····ハナシはそれからだ、相棒。

Sholmes:
So if you'd be so kind as to afford me the requisite time, old friend, in your typically accommodating manner.

ミコトバ:
····あいかわらず、ムリを言ってくれますね····相棒。

Mikotoba:
How could I refuse such a typically unappealing request, old friend?

ミコトバ:
(あの船員の目を、5秒。そらさなければ····)

Mikotoba:
(So I need to distract that burly sailor for five seconds, do I?)

ホームズ:
それでは、頼んだよ。···· “ゲーム” の始まりだ!

Sholmes:
Good man! So...the game is afoot!

調べる

Examine

Cabin door on left

ミコトバ:
····同じ《一等いっとう船室》なのに、こちらは “無警戒” ····ですか。

Mikotoba:
That's another first-class cabin, and yet its door is completely unguarded.

ホームズ:
どうやら、お客はいないようだ。さっき、チラリとのぞいてみたよ。

Sholmes:
Empty as well. I had a quick look inside earlier.

ホームズ:
まあ。“洋箪笥クローゼット” の中までは調べてみなかったから····

Sholmes:
Though I confess, I didn't investigate the wardrobe.

ホームズ:
中に、冷や汗まみれの東洋人が詰まっているのかもしれないがね。

Sholmes:
There may very well be a young Japanese fellow inside, perspiring merrily.

ミコトバ:
成歩堂くんなら、今ごろ大法廷で目を泳がせているはずです。

Mikotoba:
If you're referring to Naruhodo, you know very well that he's currently perspiring merrily in court.

ホームズ:
しかし。こうなると····やはり。

Sholmes:
Does it not strike you though, Mikotoba?

ホームズ:
同じ “無人” のハズなのに見張りのついた船室は、気になるねえ。

Sholmes:
Why the man stands guard only in front of this cabin, when both are apparently vacant...

Alarm

ミコトバ:
コイツは、どこからどう見ても “警報器” ですね。

Mikotoba:
This would appear to be an alarm bell.

ミコトバ:
(タイヘンな騒ぎになりそうだが····これなら、船員の注意を引けそうだ)

Mikotoba:
(All hell would break loose if that thing were to ring. The whole crew would know about it.)

押す

Set it off

Leads to "Here goes, then. Pardon me in advance!"

押さない

Leave it alone

ミコトバ:
(····いや。コイツはさすがにムリがありますね····)

Mikotoba:
(No, I think not. That would never work, surely...)

ミコトバ:
····他の方法を考えるとしましょうか。

Mikotoba:
I need to concoct another distraction...

Leads back to examination

Mousetrap

ミコトバ:
コイツは、ネズミをつかまえる “ワナ” ですね。

Mikotoba:
This must be a mousetrap, I think.

ミコトバ:
(····この《ネズミとり》で船員の注意を引いてみようか····)

Mikotoba:
(Perhaps I could distract the crewman's attention with this somehow...)

やる

Try it

····バチッ····

...*Snap!*

ミコトバ:
チュウウウウウウウウウウッ!

Mikotoba:
Chuuuuuu, chuuuuuu!

マボドフ:
············デカいネズミがかかったようだ。

Tchikin:
......... That sounds like big mouse in trap.

ミコトバ:
チュウウウウウウウウウウッ!

Mikotoba:
Chuuuuuu, chuuuuuu!

マボドフ:
あとで、バケツの水につっこんでダマらせてやるとしよう。

Tchikin:
I will bring bucket of water later and put out of misery.

ミコトバ:
···················· (鳴き損か····)

Mikotoba:
......... (I don't like the sound of that.)

ホームズ:
そもそも。ネズミが『チュウ』とはね。いかにも日本的な発想だな、ミコトバ!

Sholmes:
In any case, my dear fellow, that was quite unconvincing. Only Japanese mice make a 'chu' sound.

ミコトバ:
ちなみに。露西亜ロシアのネズミはなんと鳴くのですか。

Mikotoba:
Oh really, Sholmes? And pray tell, what sound do Russian mice make?

ホームズ:
····にわかに信じがたいが。『ピースク』さ!

Sholmes:
'Pii pii' naturally. Though also quite unconvincing, I readily admit.

ホームズ:
さあ。もう一度、やってみたまえピースク!

Sholmes:
So go ahead, Mikotoba. Do a 'pii pii' this time!

ミコトバ:
ピースクと呼ばないでください。····ベツの方法を考えましょう。

Mikotoba:
...No thank you. I'm sure I can come up with an alternative solution.

Leads back to examination

やらない

Leave it alone

ミコトバ:
(····いや。コイツはさすがにムリがありますね····)

Mikotoba:
(No, I think not. That would never work, surely...)

ミコトバ:
····他の方法を考えるとしましょうか。

Mikotoba:
I need to concoct another distraction...

Leads back to examination

Tchikin Strogenov

ミコトバ:
(まるで《仁王像》のごとき圧迫感でコチラをニラみつけている····)

Mikotoba:
(He's like a Nioh temple guardian statue, this fellow, the way he's glaring at us so fiercely.)

ミコトバ:
キミ。船室内にお客がいないのになぜ、そこで見張っているのですか?

Mikotoba:
Tell me, why are you standing guard here if the cabin is unoccupied?

マボドフ:
····なにしろ、この区画エリアは《一等いっとう船室》だからな。

Tchikin:
Because this area is only for first-class passengers.

マボドフ:
怪しい “賊” の侵入を許すワケにはいかん。

Tchikin:
We must look out for suspicious kriminals.

ミコトバ:
(まっすぐコチラの目を見て言い切られてしまった····)

Mikotoba:
(He was looking straight at me when he said that.)

ホームズ:
いやいや。ボクたちは見てのとおり、怪しくない “賊” なのだよキミ。

Sholmes:
My dear fellow, as you can plainly see, we are quite unsuspicious as criminals go.

マボドフ:
····どちらかと言えば。“賊” であるほうがモンダイだ。

Tchikin:
...But still kriminals.

ミコトバ:
いやいや! ワレワレは “賊” でもありませんよホームズ!

Mikotoba:
No no no! For goodness' sake, Sholmes, tell the man! We're neither suspicious nor criminals!

ホームズ:
あれ! ホントだよ!

Sholmes:
Ah yes! Quite right, Mikotoba.

ホームズ:
くそッ! あの船員に、まんまとしてやられたようだミコトバ!

Sholmes:
Curses! This seaman is far too able for his own good!

ホームズ:
····気をつけたまえ!

Sholmes:
...Be extremely careful in what you say!

ミコトバ:
(····私が “気をつける” べきなのは、どちらかと言えばキミなのですが)

Mikotoba:
(One of us ought to be, yes.)

Light switch

ミコトバ:
コイツは、電灯の《切替器》ですね。

Mikotoba:
Ah, the switch for the electrical lights.

ミコトバ:
(明かりを消せば、船員の目から姿を隠せるかもしれないが····)

Mikotoba:
(Perhaps if I were to turn off the lights, the crewman wouldn't be able to see what we were doing...)

やる

Flick the switch

····カチッ····

...*Click*

マボドフ:
····な。なんだ! まっ暗だぞ!

Tchikin:
Agh! What is happening? Where is light?

ミコトバ:
ホームズ! 今だ、行くぞッ!

Mikotoba:
Now, Sholmes! Now!

····ガンガララ、ガッシャァァン!····

*Thud! Thump!*

····カチッ····

*Click*

マボドフ:
····誰もいない、か····

Tchikin:
Hmph. Nobody there...

ミコトバ:
(····あぶなかった····)

Mikotoba:
(That was a close shave.)

ホームズ:
····キミ。何もない廊下で、よくまああれだけハデに転べるものだね。

Sholmes:
Quite a knack you have, stumbling so violently in an apparently empty corridor.

ミコトバ:
····うるさいですね。ベツの方法を考えましょう。

Mikotoba:
...Do be quiet, Sholmes. I shall have to think of another approach.

Leads back to examination

やらない

Leave it alone

ミコトバ:
(····いや。コイツはさすがにムリがありますね····)

Mikotoba:
(No, I think not. That would never work, surely...)

ミコトバ:
····他の方法を考えるとしましょうか。

Mikotoba:
I need to concoct another distraction...

Leads back to examination

Speaking tube

ミコトバ:
音声で指示を伝えるための《伝声管》····ですね。

Mikotoba:
That's a speaking tube for members of the crew to communicate with one another around the ship.

ミコトバ:
(あの船員を、ここに引きつけることができれば····)

Mikotoba:
(If I could persuade our stocky sailor friend that he needed to use it...)

ミコトバ:
(ホームズが “開錠” するスキを作ることができるかもしれない)

Mikotoba:
(...Sholmes could unlock the door whilst he was distracted.)

ミコトバ:
····しかし。いったい、どうやって····?

Mikotoba:
The question is...how?

Door on right

ミコトバ:
(コチラは、甲板へと戻るトビラ。まだ、帰るべき時ではない····)

Mikotoba:
(That's the way back to the deck. But we certainly can't give up on this now...)

ミコトバ:
(それでは、覚悟を決めて。····南無三ッ!)

Mikotoba:
(Here goes, then. Pardon me in advance!)

····ジリリリリリリリリリリリ····

Ding-aling-aling-aling-aling-aling-aling...

マボドフ:
き····キサマッ! な。ナニをするかッ!

Tchikin:
You! What are you doing?

マボドフ:
これが、もし。航海中だったら····トンでもないことになるのだぞッ!

Tchikin:
If we were at sea, that would be very bad problem!

???:
····おい! どうした? 何があった! 報告しろマボドフ!

???:
What's going on down there?! Seaman Strogenov! Report at once!

マボドフ:
····ッ!

Tchikin:
...!

マボドフ:
····い。異常はありません! ただのイタズラであります!

Tchikin:
Sorry, sir! Nothing to report! It was just stupid trick!

マボドフ:
····いえ! ワタシではなく、世界的なその····いえ! だから····

Tchikin:
...No, not by me! By world-famous- No! As I told you...

ミコトバ:
····ホームズ! 今です!

Mikotoba:
Now, Sholmes! Now!

ホームズ:
よし。開いた。

Sholmes:
...Done.

ミコトバ:
····5秒、たっていませんね。

Mikotoba:
Not even five seconds, eh?

ホームズ:
なにをボヤボヤしているんだい。····行くぞ、ミコトバ!

Sholmes:
Well don't stand there gawping at my brilliance, Mikotoba! In we go!

ミコトバ:
····わかりました!

Mikotoba:
Oh! Yes...


同日 某時刻
バラブロック号 壱等いっとう船室 第号房

3rd November
SS Grouse, First-Class Cabin No. 2

ミコトバ:
こ。これは····

Mikotoba:
Good gracious...

ホームズ:
どうやら。“お客さん” は、かなりあわてて船を下りたようだね。

Sholmes:
It would appear that the occupant of this cabin did indeed disembark rather hurriedly.

ミコトバ:
床に散らばっている衣服は····たしかに、慈獄のものです。

Mikotoba:
Those clothes on the floor there... They're Seishiro's, without question.

ホームズ:
どうやら····ボクたちはほんの少し、遅かったようだね。

Sholmes:
Well, it seems we are just a little too late.

ミコトバ:
ええ。ほんの2時間ほどね。

Mikotoba:
Yes, by about two hours.

ホームズ:
····まあ、セッカクだ。この部屋····よく、調べてみよう。

Sholmes:
Still, whilst we're here, we should investigate thoroughly.

ホームズ:
2時間ぶんの “手がかり” が眠っているかもしれない。

Sholmes:
There may well be two hours' worth of clues to find in here.

ミコトバ:
しかし····あの船員が戻ってくるかもしれませんよ。

Mikotoba:
But that burly crewman may return at any moment, Sholmes.

ホームズ:
そりゃ、戻ってくるだろうさ。それもまた、楽しいと思うよ!

Sholmes:
Indeed he may. ...Which makes this all the more thrilling!

調べる

Examine

Wardrobe

ミコトバ:
《報告》によると、成歩堂くんは船室の “洋箪笥クローゼット” に隠れていたとか。

Mikotoba:
According to the report I was given, Naruhodo was concealing himself in Asogi's wardrobe.

ホームズ:
ああ。まさに、これぐらいの大きさだったね。

Sholmes:
Indeed he was. And it was of a similar size to this one.

ホームズ:
····そうだ! ちょっとキミ、入ってみたまえよ。

Sholmes:
Ah! You must climb inside yourself, my dear fellow!

ミコトバ:
えええッ! ど。どうして、私が····

Mikotoba:
What? Whatever for?

ホームズ:
ボクとミスター・ナルホドーの記念すべき “出会い” の名場面だぜ?

Sholmes:
It was the site of my first fateful meeting with Mr Naruhodo.

ホームズ:
あのときの、ボクの印象的なコトバとともに、キミに体験させてあげよう。

Sholmes:
You can experience the moment for yourself now! Complete with my dramatic rhetoric!

ホームズ:
さあ、さあ! はやく、はやく! 詰まったり、詰まったり!

Sholmes:
Come along now! In you go! This will only take a moment.

ミコトバ:
いやいや! そのコトバだけ聞かせてくれれば、じゅうぶんです。

Mikotoba:
Really, Sholmes, surely you can just tell me what you said!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
まあ、ナニか言って《洋箪笥クローゼット》を開けて、ボクはナルホドーを見つけたのさ!

Sholmes:
Well...I uttered some brilliant remark and opened the wardrobe to reveal the stowaway murderer!

ミコトバ:
····詳しくは、『ホームズの冒険』を読むことにしますよ。

Mikotoba:
...I think I'll just read about it in 'The Adventures of Herlock Sholmes.'

Tray with glass

ホームズ:
ほお。コイツはなかなか美しいグラスだね。

Sholmes:
Quite the exquisite glass, I must say.

ホームズ:
見たまえ、この··········

Sholmes:
See here, how it.........

ミコトバ:
ど。どうしましたホームズ。急にダマりこんで。

Mikotoba:
Is, is something wrong, Sholmes? You suddenly trailed off...

ホームズ:
” だよ、ミコトバ。蒸気船で、冷えた飲み物が出るとは。

Sholmes:
Ice, Mikotoba, ice! What opulence the first-class passengers enjoy: chilled drinks.

ミコトバ:
え。

Mikotoba:
Pardon?

ホームズ:
もしかして! この船には、《電気冷蔵室》があるのかい!

Sholmes:
Could it be that this steamship is equipped with an electrically refrigerated cold room, do you think?

ミコトバ:
ああ····なにしろ、この船はいわゆる《豪華客船》ですからね。

Mikotoba:
Well...it is a luxury liner, after all.

ミコトバ:
大型の《電気冷蔵室》には、氷や高級食材が保存されているのです。

Mikotoba:
They have enormous refrigerators for storing all sorts of lavish produce as well as ice.

ミコトバ:
私も、今回の船旅で、世界の珍味を大いに楽しみましたよ。

Mikotoba:
On our voyage from Japan, we enjoyed culinary delights from all over the world.

ホームズ:
··············なぜだろうね、ミコトバ。

Sholmes:
......... Hm, suddenly, Mikotoba...

ホームズ:
なんだか。急にキミがニクらしくなってきたよ。

Sholmes:
...the sight of you is making my mouth water.

ミコトバ:
··············

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
それがいわゆる『氷のような目』というヤツですね、ホームズ。

Mikotoba:
I haven't taken on the flavour of the food I ate, you know.

Speaking tube

ミコトバ:
これは、《伝声管》ですが····布がネジこまれていますね。

Mikotoba:
There's a speaking tube here, look. Though it's been stoppered with some cloth.

ミコトバ:
これでは、管制室からの声が、届きません。

Mikotoba:
So the voices of the crewmen on the bridge aren't an annoyance, I suppose.

ホームズ:
逆に、コチラからの声を聞かれることもない····

Sholmes:
Or indeed so that the voices in this cabin aren't heard elsewhere.

ミコトバ:
······!

Mikotoba:
...!

ミコトバ:
なにか、聞かれると困ることがあったのでしょうか。

Mikotoba:
Could something have happened in here that was for no one else's ears, do you think?

ホームズ:
····あるいは。

Sholmes:
Either that, or...

ホームズ:
ここから “へビ” が侵入してくるのを防ごうとしていたのか····

Sholmes:
...it could be to prevent snakes from entering.

ミコトバ:
····どうも。キミは “あの事件” がいたく『お気にいり』のようですね。

Mikotoba:
...That's really become a favourite case of yours, hasn't it?

Wastebasket

ミコトバ:
ゴミ箱のようですね。····まだ、ゴミが残っています。

Mikotoba:
This is the wastepaper basket, look. ...And there's still rubbish inside.

ホームズ:
ほほお。どれどれ。

Sholmes:
Indeed? Then let us pry...

ホームズ:
最近、ヒトの部屋のゴミ箱をあさるのが、なんだか楽しくてね。

Sholmes:
I've discovered recently I have a penchant for exploring the contents of others' wastepaper baskets.

ミコトバ:
そこは、あくまで “シゴト” としてやるようにしてください。

Mikotoba:
I sincerely hope only for your work.

ホームズ:
················おや。

Sholmes:
......... Ah.

ホームズ:
これは····3日前の、この船の《予定》が書かれているようだ。

Sholmes:
Here we have a notice issued to passengers from three days ago.

ミコトバ:
3日前····といえば。我々が、倫敦ロンドンに到着する前夜····

Mikotoba:
Three days ago? The night before we arrived in London, then.

ミコトバ:
私も、この船に乗っていましたよ。

Mikotoba:
When I was still aboard myself.

ミコトバ:
ああ····たしかに。こんな訓練をやっていましたね。

Mikotoba:
Ah yes...there was an evacuation drill. I remember now.

ミコトバ:
一等いっとう船室にいると、ずっと船員たちに見張られていたような気がしたので····

Mikotoba:
For our safety and security, all first-class passengers were constantly under the watchful eye of the crew.

ミコトバ:
このときだけは、ちょっとホッとしました。

Mikotoba:
So it was a welcome relief to have some privacy for once.

If being examined for the first time

証拠品《船員の行動予定》のデータを法廷記録にファイルした。

The evacuation drill itinerary has been entered into the Court Record.

Pile of clothes

ホームズ:
床いちめんに、衣類がブチまけられているね。

Sholmes:
That's a substantial heap of clothes on the floor.

ホームズ:
外套コート、シャツ、部屋着ガウン····

Sholmes:
An overcoat, shirts, a dressing gown...

ミコトバ:
ももひき、どてら、はらまき····どこから見ても、日本人ですね。

Mikotoba:
Momohiki work trousers, a tanzen robe, a haramaki waist band... Clearly the clothing of a Japanese man.

ホームズ:
どうやら。日本人は『洋箪笥クローゼットにしまう』という文化がないようだね。

Sholmes:
And clearly, Japanese men are unaccustomed to the culture of the wardrobe.

ミコトバ:
····なんだか、あわてて散らかしたように見えますね····

Mikotoba:
It looks to me as if they've been thrown in a heap like that in something of a hurry.

ホームズ:
ああ。そこのシャツをもらっておいたらどうだい? ミコトバ。

Sholmes:
Indeed. You could help yourself to a Japanese man's shirt perhaps?

ホームズ:
····たしか、『たりない』とか言ってただろ?

Sholmes:
I'm sure you made mention of packing too few.

ミコトバ:
慈獄のでは “寸法” が合いません。····自分で買いますよ。

Mikotoba:
I'd very likely drown in one of Seishiro's shirts. No, I'll just buy any extras I need, I think.

Large briefcase

ホームズ:
これは、また····巨大な《旅行鞄トランク》だな。

Sholmes:
That's a very sizeable trunk indeed.

ミコトバ:
慈獄は、なんでも巨大なものが好きでしたからね。

Mikotoba:
Seishiro is partial to all things large.

ホームズ:
コイツを置き忘れていくとは。かなりの “ウッカリ屋” と見たよ。

Sholmes:
And a rather clumsy fellow, if he failed to notice he'd left that behind.

ミコトバ:
あるいは。ワザと置いて行ったのかもしれませんね。

Mikotoba:
Perhaps he left it on purpose.

ミコトバ:
見た目よりは軽いのですが····逃亡には “足手まとい” になります。

Mikotoba:
It's lighter than you might think, but still a hindrance to a speedy escape.

ホームズ:
····開かないな。《》がかかっているようだ。

Sholmes:
...Hm, pity. It's locked, so we can't look inside.

ミコトバ:
5秒で開けられるのではないのですか?

Mikotoba:
Surely five seconds from now the situation will be quite different though?

ホームズ:
····ザンネンながら。コイツは6ケタの《数字錠》だ。

Sholmes:
Sadly not. It has a seven-digit combination lock.

ホームズ:
あいにく今は、数字を1コずつ試していく気分ではないね。

Sholmes:
And I'm not in a morose enough mood to work through all the combinations at present.

Sign on wall

ミコトバ:
『乗船規則ルール』が書かれていますね。

Mikotoba:
These are the 'Rules of Passage'.

ミコトバ:
『船室内に、武器などの “危険物” 、“動物” の持ちこみを一切、禁ずる』

Mikotoba:
'Passengers must not keep weapons or other dangerous objects in their cabins. Pets are also strictly forbidden.'

ミコトバ:
『また、洋箪笥クローゼット旅行鞄トランクに隠れての密航を一切、禁じる』····ですか。

Mikotoba:
'Additionally, there are severe punishments for stowing away in wardrobes and/or travel cases.'

ホームズ:
なんだか《規則ルール》が増えた気がするが。····まあ、気のせいだろう。

Sholmes:
I feel the rules have increased since I last read them. ...Probably just my imagination.

ミコトバ:
それより。この『乗船規則ルール』····やや、傾いている気がしませんか。

Mikotoba:
What about the fact that they're not straight on the wall? Doesn't that strike you?

ホームズ:
ううん····そんな気もするが。····まあ、気のせいだろう。

Sholmes:
Hm, you may be right. ...Probably just your imagination, though. A trifle.

ホームズ:
ボクが、いつも言ってるだろう?『細かいコトは、気にするな』····さ!

Sholmes:
And you know what I always say, Mikotoba: there is nothing important about trifles.

ミコトバ:
····キミ。そんなコト、言ってましたっけねえ····

Mikotoba:
...It's probably just my imagination, but I think THAT might be slightly off.

Bookcase

ミコトバ:
船旅は長いですからね。こうして、本が置かれているようです。

Mikotoba:
Plenty of reading material to keep passengers occupied on the long sea voyages.

ミコトバ:
重厚な文学から、軽い読み物まで、なかなか重宝ちょうほうしましたよ。

Mikotoba:
I found the mixture of classic literature and easy reading to be most satisfactory, I must say.

ホームズ:
····はッ! ここに本を並べたヤツはなんにもわかっちゃいないね。

Sholmes:
...Tsk! Whoever stocked this bookcase was a hopeless heretic.

ホームズ:
『シャーロック・ホームズの冒険』がないじゃないか諸君!

Sholmes:
There's no copy of 'The Adventures of Herlock Sholmes', my dear fellows!

ミコトバ:
····私はヒトリですが。まあ、たしかに····ありませんね。

Mikotoba:
Um...I'm afraid it's just me. But no, you're quite right. More blasphemous than overlooking the Bible.

ホームズ:
····1冊、置いておこう。たまたま持っていてよかったよ。

Sholmes:
I shall leave a copy behind. I just happen to have one with me.

ミコトバ:
持ち歩いているのですか、ホームズ····

Mikotoba:
You're a true missionary of the Church of Great Detectives, aren't you?

Square mark on wall

ミコトバ:
····なんだか。ここだけ、カべの色が変わっていますね。

Mikotoba:
The wall is a slightly different colour just here. Do you see?

ホームズ:
長いあいだ飾っていた額ブチをはずすと、こんな感じになるね。

Sholmes:
Indeed. What you have observed arises when a frame that has been hanging for some time is removed.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
もしかしたら。キミの友人は、絵画ドロボーだったのかもしれないね。

Sholmes:
Perhaps your friend is an art thief.

ミコトバ:
····《大探偵》らしい、大胆不敵なスイリですね。

Mikotoba:
Now there's a bold deduction worthy of a great detective, I'm sure.

ホームズ:
最近、仏蘭西フランスに出没しているという、なんとかという《怪盗》かもしれない。

Sholmes:
He may very well be the illusive thief who has been plaguing France's galleries of late.

ミコトバ:
そのへんにしておきましょうか。····ホームズ。

Mikotoba:
...I think perhaps we should focus our attentions elsewhere, Sholmes, don't you?

ミコトバ:
(····この、カべの “跡” ····)

Mikotoba:
(That outline on the wall...)

ミコトバ:
(同じ “カタチ” に見えるものがあるような気もしますね····)

Mikotoba:
(I feel as though I might have spotted something of a similar shape and size elsewhere.)

Door

ミコトバ:
····この船では、トビラはすべて《錠》がかかるようですね。

Mikotoba:
All the doors on this vessel have locks, I believe.

ホームズ:
ああ、それがいいだろう。妙な事件が起きては困るからね。

Sholmes:
A wise idea. You never know where and when criminals may strike.

ホームズ:
····まあ。《大探偵》たるシャーロック・ホームズ氏に言わせれば。

Sholmes:
But of course, to the great detective Herlock Sholmes...

ホームズ:
カギだろうとカンヌキだろうと。シャツのボタンと変わりはないがね。

Sholmes:
...lock, bolt or shirt button, it makes no difference.

ホームズ:
····ちょちょいと開けてみせるよ!

Sholmes:
All are unfastened with equal ease!

ミコトバ:
····それは、《大怪盗》の吐くべき台詞せりふのような気もしますがね。

Mikotoba:
The way you go on, you sound rather more like a great thief than a great detective.

ホームズ:
····カンジンなのは。アタマに《大》がつくかどうかさ。

Sholmes:
My dear Mikotoba, as long as there is greatness, I am quite satisfied.

ミコトバ:
はあ····そんなものですか。

Mikotoba:
Haah... Of course you are.

After examining tray with glass, wastebasket, large briefcase, and square mark on wall:

マボドフ:
コラ、オマエら! ····まだ、いやがったのか!

Tchikin:
You! You are still here?!

ミコトバ:
おお。これはこれは。ストロガノフ上級船員さん。

Mikotoba:
Ah, Able Seaman Strogenov. Hello again.

ホームズ:
····と、言うか。キミのほうこそ、ずいぶん待たせてくれたね。

Sholmes:
...I was beginning to think you'd never materialise.

マボドフ:
え······! お。オレを····待っていた····?

Tchikin:
Eh? You...you are waiting for me?

ホームズ:
もっと、さっさと『コラ!』とドナりこんで来るかと思ったのに。

Sholmes:
Of course! I was expecting you to burst in with a hearty Russian profanity far sooner.

マボドフ:
オマエらの “イタズラ” のせいで、船長キャプタンに問い詰められていたんだ!

Tchikin:
I was in trouble with captain because of trick you play before!

ミコトバ:
(····かわいそうなストロガノフ上級船員····)

Mikotoba:
(Poor, innocent Tchikin...)

マボドフ:
アンタのせいだッ!

Tchikin:
It is all your fault!

マボドフ:
とにかく。もう出航の時間だ。すぐに出て行け!

Tchikin:
Ship is leaving port soon. Get off! Now!

ホームズ:
ああ。モチロン出て行くとも。ただ····その前に。

Sholmes:
Of course, we shall disembark presently, my dear fellow. But first...

ホームズ:
ヒトツだけ。やっておかなければならないコトがあるのだよ。

Sholmes:
...there is something that must be done.

マボドフ:
な。なんだ、それは!

Tchikin:
What are you talking about?

ホームズ:
モチロン····

Sholmes:
Why naturally...

ホームズ:
キミの “ウソ” をチョイと暴いて、《真実》をチョチョイと見つけるのさ。

Sholmes:
...the debunking of your deceit and the baring of the truth!

マボドフ:
え········

Tchikin:
Kakoy?!

ホームズ:
····ボクには、すべてわかっているのだよ。

Sholmes:
I'm afraid I see through your lies.

ホームズ:
····まず、ひとつ。

Sholmes:
For one thing...

ホームズ:
ミスター・ジゴクは、この船からまだ “下りていない” ····

Sholmes:
...Mr Jigoku has not yet left this vessel at all.

マボドフ:
あ······ッ!

Tchikin:
Ah!

ホームズ:
そして、もうヒトツだ。····親愛なるミスター・マボドフ。

Sholmes:
And for another, my dear Seaman Strogenov...

ホームズ:
キミは····今。ジゴクのいる場所を “知っている” のだろう?

Sholmes:
...you know exactly where the man is even as we speak, don't you?

マボドフ:
················ど。どうして····

Tchikin:
......... How, how can you...?

ミコトバ:
ホームズ····き。キミには、『見えている』のか····すべて!

Mikotoba:
Good gracious, Sholmes! You mean...you've worked it out? All of it?!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
なつかしいね。実に、10年ぶりかな····友よ。

Sholmes:
It's really been too long, hasn't it, old friend? Ten years, no less!

ミコトバ:
······!

Mikotoba:
...!

ホームズ:
ひさしぶりに、楽しもうじゃないか。謎と論理の “ゲーム” をね。

Sholmes:
So...would you care to join me for a dance...of my inimitable logic and reasoning?

ミコトバ:
················望むところですよ、ホームズ!

Mikotoba:
......... Nothing would please me more!

マボドフ:
な。なんなんだよ、コレは····

Tchikin:
W-What is this?

ホームズ:
出航まで、もう時間がない。“遊び” はナシだ。

Sholmes:
We have but minutes until the vessel puts to sea. No games now.

ホームズ:

····一気に行くぞ!

Sholmes:

Time is of the essence!

ホームズ:
ミスター・マボドフ。さっき、キミはこう言っていたね。

Sholmes:
Mr Strogenov, allow me to remind you of your earlier claim:

ホームズ:
『ジゴクは、今から2時間ほど前にこの船を下りた』····とね。

Sholmes:
You told us that Jigoku left the ship some two hours ago.

マボドフ:
そ····それが、なんだッ!

Tchikin:
Da! That is what I said!

ホームズ:
····しかし。どうにも、この “ウソ” がマズかったようだ。

Sholmes:
Sadly, that was a rather clumsy lie.

ホームズ:
ここには····そのコトバと、決定的に《ムジュン》するものがあるのさ。

Sholmes:
You see, there is something in this room that quite clearly contradicts it.

マボドフ:
な。なんだと····!

Tchikin:
What?!

ミコトバ:
あ····! (····た。たしかに····)

Mikotoba:
Ah! (Yes, of course...)

ホームズ:
そういうことさ、ミコトバ。····ひとつ。頼んだよ。

Sholmes:
I see you've noted it too, Mikotoba. Then please, do take the lead...

ホームズ:
ジゴクが、2時間前に下船した····そのコトバと “ムジュン” するのは!

Sholmes:
What in this cabin shows the impossibility of Jigoku having disembarked two hours ago?

ホームズ:
····さあ。3年ぶりにキメてくれたまえよ、ミコトバ!

Sholmes:
Let's see what the last three years have done to your observational skills then, Mikotoba!

ミコトバ:
たしか。キミと会うのは10年ぶりなのだがね、ホームズ····

Mikotoba:
It's been ten years since we last did this, Sholmes, not three.

ホームズ:
ああ。モチロン、そうだとも!

Sholmes:
Why, of course it has! Quite!

ホームズ:
とにかく。すべての “手がかり” は、この船室の中にある。

Sholmes:
Now, all the clues are here in this cabin for your eyes to see.

ホームズ:
そして。すでに “コタエ” はキミのアタマの中にあるはずだ。

Sholmes:
But as I always say, you must not merely look, but observe. Observe and the answers become clear.

ホームズ:
····思いっきり、たたきつけてやろうじゃないか!

Sholmes:
So...impress me!

ミコトバ:
ええ。やってみますよ!

Mikotoba:
I think I can manage that!

慈獄が2時間前に下船した事実とムジュンするのは?

What contradicts the claim that Jigoku disembarked two hours ago?

Present glass containing ice

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

Leads to "Perhaps you should have cleared away that glass?"

Present anything else

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

ホームズ:
『 “遊び” はナシだ』····そう言ったはずだがね、ミコトバ。

Sholmes:
Mikotoba. 'No games now' were my words, were they not?

ミコトバ:
ふっ···· “遊び” のない人生になんの意味がある? ホームズ。

Mikotoba:
Hmph. Come, Sholmes, where's the fun in life without a little fooling around, hm?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あーっはっはっはっはっ! たしかに。キミの言うとおりだ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Quite right you are!

ミコトバ:
(むうう····危なかった。今のうち、考えなおすとしましょう)

Mikotoba:
(That was a close shave. I'd better rethink that before I'm the fool here...)

ミコトバ:
慈獄は2時間前に下船した····それは “ウソ” なのですね。

Mikotoba:
Jigoku didn't disembark two hours ago at all. That was a lie, wasn't it?

ホームズ:
ああ、モチロンだよ。早いところ、つきつけてやるんだ。

Sholmes:
Of course it was. And I had hoped you would be quicker to point out why.

ホームズ:
モタモタしていると、《証拠》も溶けて、消えてしまうかもしれない。

Sholmes:
Otherwise...the evidence itself may melt away before our every eyes!


ミコトバ:
そのグラスは、片づけておくべきだったと思いますよ。

Mikotoba:
Perhaps you should have cleared away that glass?

ホームズ:
2時間、ほったらかしにされたのに、氷が溶けていないとはね。

Sholmes:
How curious that the ice shouldn't have melted despite it being abandoned two hours ago?

マボドフ:
······あ!

Tchikin:
Ah!

ホームズ:
どうやら。彼は、ボクたちが来る直前まで、部屋にいたようだ。

Sholmes:
It would appear that the man was here in this very cabin until moments before our arrival...

ホームズ:
····それはそれはよく冷えた、グラスを片手にね!

Sholmes:
...with this well-chilled glass in hand!

ミコトバ:
(····そこは、どうでもいいのでは····)

Mikotoba:
(Get your mind off the refreshments, Sholmes.)

ホームズ:
おそらく。ボクたちが乗船したことを、誰かが彼に知らせたのだろうね。

Sholmes:
One might even conclude that somebody informed him of our boarding.

ホームズ:
····なあ。ミスター・マボドフ。

Sholmes:
Wouldn't you agree, Mr Strogenov?

マボドフ:
うむむむむ····

Tchikin:
Errr...

ミコトバ:
しかし····なぜ、慈獄は我々から逃げようとしているのだ?

Mikotoba:
But...why would Seishiro run from us?

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
それを考える前に····ヒトツ。確認しておくことがある。

Sholmes:
Before we consider that question, allow me to confirm one small matter:

ホームズ:
この、《バラブロック号》の1等船室だが····もしかして。

Sholmes:
Would I be correct in saying that these first-class cabins of the SS Grouse...

ホームズ:
キミたちが、日本から旅してきたのと “同じ船室” ではないかな?

Sholmes:
...are the same ones in which you and Mr Jigoku were accommodated on your voyage from Japan?

ミコトバ:
あ····! た。たしかに····そうです。

Mikotoba:
Ah! That's...that's right, they are.

ミコトバ:
私は、このトナリの1号房。そして、慈獄は····まさに。

Mikotoba:
I was in the cabin next door, and Seishiro was...yes...

ミコトバ:
日本からの50日間、この船室で過ごしていましたよ!

Mikotoba:
...fifty days in this very cabin during our voyage!

ホームズ:
····そうだろうと思ったよ。なぜならば。

Sholmes:
As I suspected. For you see...

ホームズ:
彼には、どうしても隠さなければならない、ある《痕跡》があったのだ。

Sholmes:
...there are traces in this cabin of a dark secret that Mr Jigoku had to hide.

ミコトバ:
····こ。“こんせき” ····?

Mikotoba:
What traces?

マボドフ:
き····聞いてないぞ! なんのコトだッ!

Tchikin:
I, I know nothing about this!

ホームズ:
おや。ミスター・マボドフもそれは知らないワケだね。

Sholmes:
Ah, this is news to you, is it, Mr Strogenov?

ミコトバ:
ホームズ····いったい、なんのことだ!

Mikotoba:
Sholmes, what exactly are you getting at?

ホームズ:
····この船室には。ある犯罪の《痕跡》が隠されている。

Sholmes:
As I said, there are traces in this cabin of some nefarious activity.

ホームズ:
そして。その “不自然さ” に····キミはもう、気づいているはずさ。

Sholmes:
Something that appears out of place, which I'm quite sure won't have escaped your notice.

ミコトバ:
(····この船室の、“不自然さ” ····)

Mikotoba:
(Something out of place in here...?)

ホームズ:
それが《コタエ》だよ、ミコトバ。

Sholmes:
That's the key to this, Mikotoba.

ホームズ:
ある犯罪の《痕跡》····それが隠された、“不自然” な場所とは!

Sholmes:
The remnants of the dark deed that took place in here are being masked by something quite incongruous!

ホームズ:
····こうしてまた、キミと《論理の道》をたどる旅ができるとは。

Sholmes:
I must say, I didn't foresee ever doing this dance of deduction with you again, Mikotoba.

ミコトバ:
ああ。人生も、なかなか捨てたものじゃないですね。

Mikotoba:
No, quite. But life is full of unexpected twists and turns, as we well know.

ミコトバ:
それでは、失礼して。《論理》を進めるとしましょうか!

Mikotoba:
Now then, let's see if I can't uncover the truth here...

ホームズ:
····ああ。ひとつ頼むよ、ミコトバ!

Sholmes:
Yes, you have the floor, my dear fellow!

ある犯罪の痕跡が隠された不自然な場所とは?

What's rather awkwardly hiding the traces of a crime?

Present Rules of Passage

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

Leads to "It's the Rules of Passage in this frame here."

Present anything else

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

ホームズ:
『 “遊び” はナシだ』····そう言ったはずだがね、ミコトバ。

Sholmes:
Mikotoba. 'No games now' were my words, were they not?

ミコトバ:
ふっ···· “遊び” のない人生になんの意味がある? ホームズ。

Mikotoba:
Hmph. Come, Sholmes, where's the fun in life without a little fooling around, hm?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あーっはっはっはっはっ! たしかに。キミの言うとおりだ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Quite right you are!

ミコトバ:
(むうう····危なかった。今のうち、考えなおすとしましょう)

Mikotoba:
(That was a close shave. I'd better rethink that before I'm the fool here...)

ホームズ:
いいかい。現場の “声” に耳をかたむけるんだ、ミコトバ。

Sholmes:
You must tilt your head to one side and listen carefully to the faint cries of the scene.

ホームズ:
彼らは、こう叫んでいるのさ。『ボクを見つけてくれよ』····ってね!

Sholmes:
Hear the evidence calling out for you to find it. 'Here I am,' it cries!

ミコトバ:
ええ。わかりました。やってみますよ、ホームズ!

Mikotoba:
Well, your methods were never conventional. But you know I've always been willing to give them a try!

ミコトバ:
············

Mikotoba:
.........

ホームズ:
ああ、いや。目は開けておきたまえ。あくまで “たとえ話” だからね。

Sholmes:
Dear God, Mikotoba, open your eyes! It was a metaphorical listening that I was suggesting!

ミコトバ:
(····なんだ)

Mikotoba:
(Ah...)


ミコトバ:
気になるのは····やはり。この《注意書き》ですね。

Mikotoba:
It's the Rules of Passage in this frame here. They're obviously out of place.

ミコトバ:
やや、傾いているし····どうにも “急いで取りつけた” という感じです。

Mikotoba:
The way they're hanging crooked on the wall...as if they were put there in a hurry.

ホームズ:
····キミも気づいているだろうが。この《注意書き》は、そもそも。

Sholmes:
Yes, as I'm sure you've already concluded...

ホームズ:
コチラにあったものだろう。····大きさが同じだからね。

Sholmes:
...that frame was originally over here. The shape and size are a perfect match.

マボドフ:
た。たしかに····! いつのまに、そんなトコロに····

Tchikin:
Da! You are right! When did frame move...?

ホームズ:
どうやら。キミはどうも、ウカツな船員クンらしいね。

Sholmes:
Hardly the most observant of crewmen, are you, Mr Strogenov?

ホームズ:
船長キャプタンクンの信頼がウスいのも、妙にナットクしてしまうよ。

Sholmes:
I would think your captain is quite justified in having his reservations about your reliability.

マボドフ:
····ぐははあッ!

Tchikin:
Grrrrrr!

ミコトバ:
(····今までで一番、ココロをエグったようだ····)

Mikotoba:
(Oh dear. That really seemed to touch a nerve.)

ホームズ:
とにかく。そのパネルをハズしてみたまえ、ミコトバ!

Sholmes:
So, Mikotoba...why don't you lift that frame off the wall?


ミコトバ:
こ····これは····

Mikotoba:
That...that looks...

ミコトバ:
弾痕” のようです····!

Mikotoba:
...like a bullet hole!

マボドフ:
な。なんだと····ッ! いつのまに、そんなものが····

Tchikin:
What?! Who has been shooting walls?

ホームズ:
どうやら····すでに、弾丸は残っていないようだ。

Sholmes:
I see the projectile has been removed.

ホームズ:
この部屋の “誰かさん” が始末してしまったらしいな。

Sholmes:
Clearly the careful occupant of this room has already disposed of it.

ホームズ:
····ミスター・マボドフ。

Sholmes:
Now then, Mr Strogenov...

マボドフ:
ぎゃはッ!

Tchikin:
Agh!

ホームズ:
キミは、その “誰かさん” をかばっているようだが····

Sholmes:
...I have the distinct impression that you're attempting to shield said occupant.

マボドフ:
し。知らんッ! なぜ、オレが見知らぬ東洋人をかばうんだッ!

Tchikin:
I don't know what you are talking about! Why would I try to protect Eastern stranger?

ホームズ:
····ほほお。“東洋人” ねえ····

Sholmes:
Ah, so we're talking about the same man, I see. Good.

マボドフ:
ぐ······ッ!

Tchikin:
Ugh!

ホームズ:
そろそろ、ラクにしてあげよう! ····ミスター・マボドフ。

Sholmes:
I'm sure we can get to the bottom of this in no time... aren't you?

ホームズ:
キミが、その人物を守る “理由” 。····チラチラ見えているのだよ!

Sholmes:
Because there's some very noteworthy evidence that explains the reason why you're lying for the man!

ホームズ:
キミは誰かの指示で、ウソをついている。その根拠は····

Sholmes:
Yes, you've been told to keep up this pretence, as clearly shown by...

ミコトバ:
····私には、まだ何も見えていないようだ、ホームズ····

Mikotoba:
I really don't know how to approach this one, Sholmes.

ホームズ:
安心したまえ、ミコトバ。

Sholmes:
Ah, my dear Mikotoba, simply keep first principles in mind.

ホームズ:
対象を “観察” するときは、全方位から、全方向まで····

Sholmes:
Study your subject from every angle...

ホームズ:
キミも、かならず見えるハズだ。なにしろ、チラチラしているからね!

Sholmes:
...and I'm quite sure that you'll see it. In fact, I'd put a wager on it!

ミコトバ:
ああ、わかった。全方位からニラみつけてやるとしますよ!

Mikotoba:
So I'm to glare at the fellow from all sides? Well, I can certainly do that...

マボドフがある人物を守る理由とは?

Why is Strogenov covering for someone?

Present wad of banknotes

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

Leads to "It's almost too obvious for words."

Present anything else

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

ホームズ:
『 “遊び” はナシだ』····そう言ったはずだがね、ミコトバ。

Sholmes:
Mikotoba. 'No games now' were my words, were they not?

ミコトバ:
ふっ···· “遊び” のない人生になんの意味がある? ホームズ。

Mikotoba:
Hmph. Come, Sholmes, where's the fun in life without a little fooling around, hm?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あーっはっはっはっはっ! たしかに。キミの言うとおりだ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Quite right you are!

ミコトバ:
(むうう····危なかった。今のうち、考えなおすとしましょう)

Mikotoba:
(That was a close shave. I'd better rethink that before I'm the fool here...)

ミコトバ:
露西亜ロシア人の船員が、日本人に協力して、英国人の探偵が、それを暴く····

Mikotoba:
So a Russian crewman is aiding a Japanese man to evade capture by an English detective...

ホームズ:
生まれた国など、関係ないさ。人間など、たいした変わりはない。

Sholmes:
Nationality needn't come into it. In this respect at least, all humans are the same.

ホームズ:
見知らぬ者の、ウサン臭い要求にこたえてやる “理由” ····

Sholmes:
Ask yourself what can spur a man to do the bidding of another about whom he knows precious little.

ホームズ:
····そんなもの。この全世界にヒトツしか存在しないさ!

Sholmes:
There is only one thing in the whole world with such repugnant, bottomless power!

ミコトバ:
それは言いすぎでしょう、ホームズ····

Mikotoba:
Let's not get carried away now, Sholmes.


ミコトバ:
····これは、もう。言うまでもありませんね。

Mikotoba:
It's almost too obvious for words.

ホームズ:
そう。全世界の “共通言語” ····すなわち《カネ》だ。

Sholmes:
Quite. The universal language of the world: money.

マボドフ:
ああ····ッ!

Tchikin:
Ah!

ミコトバ:
その “東洋人” の名前は、今さら言うまでもありませんが。

Mikotoba:
And I'd wager that the Eastern fellow in question...

ミコトバ:
ジゴク・セイシロー····というワケですか。

Mikotoba:
...is Seishiro Jigoku. Yes?

マボドフ:
がはあああああああッ!

Tchikin:
Gaaagh!

ミコトバ:
さあ。そろそろ、キミにもわかってきたのではありませんか?

Mikotoba:
So, I presume you realise what this means?

ミコトバ:
この部屋には、“弾痕” がある。····犯罪を示す《痕跡》です。

Mikotoba:
There are clear signs that a crime has been committed in this cabin.

ミコトバ:
このままでは。キミは···· “共犯者” ということになりますよ。

Mikotoba:
And the way you're going, sir, you'll find yourself accused of being an accomplice.

マボドフ:
うううううう····

Tchikin:
B-But...

ホームズ:
ミスター・マボドフ。キミは、知っているはずだ。

Sholmes:
I believe you know, Mr Strogenov...

ホームズ:
····今、この瞬間。ジゴクが、どこに身を隠しているか!

Sholmes:
You know where Mr Jigoku is hiding at this precise moment in time!

マボドフ:
······ッ!

Tchikin:
...!

ホームズ:
やはり····困ったときは、“視線” は強い味方さ、ミコトバ。

Sholmes:
As always, Mikotoba, in matters of deduction, the furtive glance is your unfaltering ally.

ミコトバ:
ああ。キミが、彼のココロの《弱点》を突いたのが見えましたよ。

Mikotoba:
Yes, I think you're onto something there, Sholmes. You've found the chink in this burly fellow's armour!

ホームズ:
彼の、“視線” の先····そこに我々の獲物ターゲットが潜んでいるのさ!

Sholmes:
We need only follow the man's gaze to know where our prey is hiding...

ホームズ:
ヒトミの、かすかな揺らぎ。まばたきの、タイミングのズレ····

Sholmes:
The slightest flicker of the pupils... A minutely delayed blink...

ホームズ:
ボクは、どんな微かな動きも見逃さない。しかし····

Sholmes:
Nothing escapes my attention. Even that which is barely perceptible.

ミコトバ:
····今回はもう、クビごとそっちを向いている始末ですからね。

Mikotoba:
You could hardly call this barely perceptible, Sholmes. The man's turned his entire head.

ミコトバ:
正直なトコロ。“視線” どころの騒ぎではありませんが····

Mikotoba:
It's not exactly what you'd describe as a furtive glance, is it? It's almost too obvious...

ホームズ:
その騒ぎを、キミの《足捌きステップ》でピタリとダマらせてくれたまえよ!

Sholmes:
We shall let your tapping toes decide, my dear fellow!

ある人物が潜んでいる場所とは?

Where might a certain someone be hiding?

Present large trunk

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

Leads to "You turned immediately to look at this large trunk, didn't you?"

Present anything else

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

ホームズ:
『 “遊び” はナシだ』····そう言ったはずだがね、ミコトバ。

Sholmes:
Mikotoba. 'No games now' were my words, were they not?

ミコトバ:
ふっ···· “遊び” のない人生になんの意味がある? ホームズ。

Mikotoba:
Hmph. Come, Sholmes, where's the fun in life without a little fooling around, hm?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あーっはっはっはっはっ! たしかに。キミの言うとおりだ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Quite right you are!

ミコトバ:
(むうう····危なかった。今のうち、考えなおすとしましょう)

Mikotoba:
(That was a close shave. I'd better rethink that before I'm the fool here...)

ミコトバ:
····この船室に、“彼” が隠れているというわけですか。

Mikotoba:
So...you really think he's hiding in here as we speak?

ホームズ:
今、この瞬間も。背中を丸めていることだろうね。

Sholmes:
Curled up in a ball at this very moment!

ホームズ:
言っただろう? ミコトバ。今回は、“遊び” はナシだ。

Sholmes:
But as I said earlier, we've no time for games today.

ミコトバ:
ああ、わかりましたよ。次こそ、決めてやりましょうか。

Mikotoba:
No, I quite understand. I'll make this as quick as I can.

ミコトバ:
そろそろ、マボドフ氏のクビも疲れてくるころですからね。

Mikotoba:
Seaman Strogenov will be suffering neck fatigue before long, I should think.


ミコトバ:
キミの視線は····この《旅行鞄トランク》に注がれているようですね。

Mikotoba:
You turned immediately to look at this large trunk, didn't you?

マボドフ:
あああああッ!

Tchikin:
Aaah!

ミコトバ:
慈獄政士郎は、この船から逃亡することはできなかった。

Mikotoba:
The truth is, Seishiro Jigoku was unable to escape from the ship in time...

ミコトバ:
今も····この《旅行鞄トランク》の中で、息をひそめているワケですね!

Mikotoba:
...and is, at this very moment, doing his best to stifle his breath inside this trunk!

ホームズ:
いや。むしろ····そろそろ息が詰まってるかもしれないね。

Sholmes:
If he still has a breath to take. I fear he may be running dangerously low on air.

ミコトバ:
え。

Mikotoba:
Hm?

ホームズ:
彼も····ボクたちが、これほどノンビリしていくとは思わなかっただろう。

Sholmes:
I imagine he didn't count on us making a nuisance of ourselves for quite so long.

ホームズ:
さっさと開けた方がいいかもしれない。····おたがいのためにね。

Sholmes:
I think it would be in everyone's best interests for us to open the trunk as quickly as possible.

ミコトバ:
し。しかし····トランクには《数字錠》がかかっています。

Mikotoba:
B-But how can we? Are you forgetting about the combination lock?

ミコトバ:
我々は、その6ケタの数字を知らないではありませんか!

Mikotoba:
We don't know the seven-digit code!

ホームズ:
····《数字錠》は、トランクの “中” から開けることはできない。

Sholmes:
The combination lock can't be opened from inside the trunk.

ホームズ:
ボクたちが、立ち去ったあと。誰かに開けてもらう必要がある。

Sholmes:
Therefore there must have been an arrangement for somebody to open it after our departure.

ミコトバ:
あ····

Mikotoba:
Of course...

ホームズ:
····つまり。ジゴクは、“鞄”トランク の中に隠れる前に····

Sholmes:
In short, before Jigoku hid himself inside that trunk...

ホームズ:
誰かに、《数字錠》を開く6ケタの “番号” を教えていたのさ。

Sholmes:
...he must have told somebody the seven-digit number for the lock.

ホームズ:
そうだろう? ····ミスター・マボドフ。

Sholmes:
As I'm sure you can confirm...Mr Strogenov!

マボドフ:
げええ······ッ!

Tchikin:
*Gulp!*

マボドフ:
し····知らねえッ! そんな····《数字錠》なんて!

Tchikin:
No! I know nothing about combination code!

ホームズ:
····そのまま、動くな!

Sholmes:
Don't move a muscle, my good seaman!

マボドフ:
え······

Tchikin:
Huh?

ホームズ:
さあ、ミコトバ。トランクを開けてくれたまえ。

Sholmes:
Now, Mikotoba...would you do the honours and open the trunk?

ミコトバ:
な。なんだって····

Mikotoba:
H-How on earth do you expect me...?

ホームズ:
《数字錠》は、6ケタだ。····はやく頼むよ。ミコトバ!

Sholmes:
It's a seven-digit number, remember. Quickly now! We have little time!

523104

5231045

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

Leads to "*Click!*"

Any other code

ミコトバ:

くらえ!

Mikotoba:

Take that!

ミコトバ:
····おや? 開きませんね····

Mikotoba:
No...it's refusing to open.

ホームズ:
ちなみに。どんな数字を《設定セット》したんだい?

Sholmes:
Tell me, what number did you use?

ミコトバ:
まあ····手始めに、私の誕生日の数字をだね····

Mikotoba:
Well...to begin with I thought I'd try my birthday.

ホームズ:
“手始め” どころか “終わっている” な····相棒。

Sholmes:
Your birthday? Interesting, since as of today with that absurd guesswork, you're dead to me.

ミコトバ:
····相棒にかけるコトバとしてはなかなかヒドいな、ホームズ。

Mikotoba:
...As measured as ever in response, Sholmes.

ホームズ:
コタエは目の前にある。····《視点》を変えてみたまえ。

Sholmes:
If you would only look in the right place, Mikotoba, the answer would be staring you in the face.

ミコトバ:
····視点を····

Mikotoba:
The right place...?

ホームズ:
それでも、わからなかったら····いっそ、“逆立ち” でもしてみたまえ。

Sholmes:
But if you're having a spot of bother, I always find standing on my head aids the cognitive processes.

Leads back to code entry

····カチリ····

*Click!*

ミコトバ:
(····あ。開いた····!)

Mikotoba:
(That did it! It's open!)

····やれやれ····

You had to meddle, didn't you...

ジゴク:
見つかっちまったな。····御琴羽····

Jigoku:
Well, Yujin, you've found me now.

ミコトバ:
····慈獄····

Mikotoba:
Seishiro...


ミコトバ:
····慈獄。こんなことになるとは。信じたくありませんでしたね。

Mikotoba:
...I was really hoping beyond hope not to find you here, you know.

ジゴク:
どうやら。“意外” じゃないみたいだなあ。御琴羽。

Jigoku:
But you're not entirely unsurprised, I take it?

ミコトバ:
ええ。ただ····残念なだけです。

Mikotoba:
No, quite. I just wish it were some other way.

ホームズ:
····それで? ボクは、いつ紹介してくれるのかな?

Sholmes:
...Well? Are you ever going to introduce me?

ジゴク:
ああ。アンタのコトは知ってる。大衆娯楽小説に出てくる探偵だ。

Jigoku:
Ah, your reputation precedes you, Mr Sholmes. I've read stories of many of your exploits.

ミコトバ:
では。コチラは、ミスター・ジゴク。私とともに海を渡ってきた友人だ。

Mikotoba:
Excuse my manners, Sholmes. This is Mr Jigoku, my old friend and travelling companion.

ホームズ:
····違うだろう、ミコトバ。キミとともに海を渡ってきて····

Sholmes:
The devil is in the details, Mikotoba. I believe you meant to say: your old friend and travelling companion...

ホームズ:
ツゴウが悪くなって、コッソリ逃げた、卑怯ひきょうな友人····だ。

Sholmes:
...who made the cowardly decision to flee the country without a word to anyone when things turned sour.

ジゴク:
····ご紹介にあずかって光栄だな。

Jigoku:
...I see my reputation precedes me as well. What an honour.

ミコトバ:
それで? 慈獄。なぜ、逃げようとしたのですか。

Mikotoba:
Well, Seishiro? Are you going to explain all this?

ジゴク:
そんなの、わかっているだろう。お前さんは知らなかっただろうが····

Jigoku:
You know it all by now, I imagine. What you didn't know, of course, is that three days ago...

ジゴク:
3日前。倫敦ロンドンに到着する前夜。ワシはここで、命を狙われたんだ。

Jigoku:
...on the night before our arrival in Britain, an attempt was made on my life here on this very ship.

ミコトバ:
中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····ですか。····もちろん、知っています。

Mikotoba:
By the Reaper of the Bailey? Yes, I've since heard.

ミコトバ:
今から、10年前。キミも《死神》に裁かれたのでしたね。

Mikotoba:
Because you were once prosecuted by the Reaper, weren't you? Ten years ago now, mind you.

ジゴク:
あのころは····まさかそんな危険なヤツだとは思っていなかったが。

Jigoku:
And I had no idea at the time what a dangerous individual he was.

ジゴク:
とにかく。倫敦ロンドンへ到着しても《大討論会シンポジウム》は延期、始まる気配もない。

Jigoku:
Anyway, when we arrived in London to find the symposium was postponed until goodness knows when...

ジゴク:
あんな街にいては、いつまた狙われるか、わかったものではない。

Jigoku:
...it became all too apparent to me that I might very well be targeted again.

ミコトバ:
····だから、私にも何も言わず、逃げたというのですか。

Mikotoba:
So you decided to flee the capital, without saying a word to me about it?

ジゴク:
そういうことだな。まあ、たしかに····

Jigoku:
I'm afraid so, yes. Of course, I realise now...

ジゴク:
お前さんには言っておくべきだったかな。

Jigoku:
...that I really ought to have confided in you.

····おかしなハナシだ。

It's somewhat surprising, I must say...

ジゴク:
····なんだ?

Jigoku:
What is?

ホームズ:
《バラブロック号》の一等いっとう船室は、そう簡単に押さえられるものではない。

Sholmes:
Well, first-class cabins aboard luxury steamships are in very short supply.

ホームズ:
『たまたま空いていた』というのは、ちょっと “苦しい” と思うがねえ。

Sholmes:
It's more than a little hard to believe that this one just happened to be available.

ジゴク:
娯楽小説の主人公が何を言おうが、気にはならないがな。

Jigoku:
So says the protagonist of some colourful short stories. Well, I don't care for your opinion.

ジゴク:
たまたま空いていたんだよ。だから《乗船券チケット》を買って、ここにいる。

Jigoku:
The cabin did just happen to be available. So I purchased a ticket and here I am.

ミコトバ:
····この船室には、まだ “事件” の《痕跡》が残っている。

Mikotoba:
I've just seen for myself the obvious remnants of that incident in this cabin.

ミコトバ:
だからキミは、倫敦ロンドンに到着する前に、すでに “帰り” の切符を買っていた····

Mikotoba:
So you'd already purchased your return ticket before we even docked in Dover, had you?

ミコトバ:
この部屋に、誰も入らせないように。····そうじゃないのですか?

Mikotoba:
To prevent anyone else taking this cabin and seeing the evidence. Is that it?

ジゴク:
····御琴羽。お前さんに話すことはないよ。

Jigoku:
Yujin...I have nothing to say to you.

ホームズ:
とにかく。あと5分で、この船は伊太利亜イタリアに向けて出航しちまうからね。

Sholmes:
Well, in a mere five minutes, this ship will set off on its onward voyage and not make port again until Italy.

ホームズ:
今すぐ、ボクたちと一緒に下りてもらおうじゃないか。

Sholmes:
I'm afraid we must insist that you disembark with us at once.

ジゴク:
····アンタの言うことを聞く義理はないよ。

Jigoku:
...You have no jurisdiction over my movements.

ミコトバ:
····慈獄。うけとれ。

Mikotoba:
We have this, Seishiro. Take it.

ジゴク:
なんだ、コイツは。

Jigoku:
What is it?

ミコトバ:
中央刑事裁判所オールドベイリー》の証人召喚状だ。

Mikotoba:
It's a subpoena from the Old Bailey.

ミコトバ:
····キミも、司法関係者だ。

Mikotoba:
You're a man of the law.

ミコトバ:
大英帝国の召喚状を無視したら、どうなるか····わかるでしょう。

Mikotoba:
You know what the ramifications of ignoring a document like this from the British courts would be.

ジゴク:
御琴羽····お前さん。こんなものを用意していたのか····

Jigoku:
...You came prepared then, Yujin.

ミコトバ:
····さあ。行きましょうか。

Mikotoba:
Come on, let's go.

ホームズ:
····ちょっと、待ちたまえ。

Sholmes:
One moment...

ミコトバ:
なんですか、ホームズ····?

Mikotoba:
What is it, Sholmes?

ホームズ:
ミスター・ジゴクのトランクの中に····

Sholmes:
Inside Mr Jigoku's trunk...

ホームズ:
····こんなものが落ちていたのだが。

Sholmes:
...I found this rather fascinating trinket.

ミコトバ:
····慈獄。なんですか? これは····

Mikotoba:
What is that? Seishiro...?

ジゴク:
さ。さあな。なにかの “部品” のようだが····

Jigoku:
I can't help you, I'm afraid. Some small component from something.

ジゴク:
····ワシは、知らん。

Jigoku:
But what, I have no idea.

ミコトバ:
(この、カオ····本当に知らないようだ····)

Mikotoba:
(By the look on his face...I think he genuinely doesn't know.)

ホームズ:
····セッカクだ。仏蘭西フランスみやげに持って帰るとしようか。

Sholmes:
Well, let us pocket it as a small souvenir of our brief sojourn in France.

証拠品《小さな部品》のデータを法廷記録にファイルした。

The small component has been entered into the Court Record.

ミコトバ:
(さあ、成歩堂くん····我々にできるのは、ここまでです)

Mikotoba:
(Well, young Naruhodo, I think we've done as much as we can, I'm afraid.)

ミコトバ:
(····あとは。キミたちに任せましたよ····!)

Mikotoba:
(The rest will be on the shoulders of you and your assistant!)


同日 午後12時10分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

3rd November, 12:10 p.m.
The Old Bailey Courtroom

Examine evidence

Small Component

Anywhere

ナルホド:
これと似たようなものは、よく見かける気がします。

Ryunosuke:
You see these little things all over the place, don't you?

ナルホド:
懐中時計のアタマについている、アレ。ぐるぐる回して、針を合わせる····

Ryunosuke:
It's the part on the top of a pocket watch that you twist to set the time, isn't it?

スサト:
竜頭りゅうず』でございますね。時計には、なくてはならない部品です。

Susato:
It's called 'the crown', I believe. A watch would be quite useless without one.

ナルホド:
『竜のアタマ』とは····また、大げさな名前がついたものですね。

Ryunosuke:
The crown? Like what sits on top of a monarch's head? That's a very grand name for such a tiny part.

ナルホド:
でも····そんなことより。

Ryunosuke:
But actually...

スサト:
····はい。

Susato:
Yes, Mr Naruhodo?

ナルホド:
これが、竜のアタマだとすれば。

Ryunosuke:
...if this is a crown...

ナルホド:
ぼくは、アタマを失った《竜》を知っているような気がする····

Ryunosuke:
...I have a feeling I might have seen a monarch around here somewhere with a very bare head!

スサト:
····もう一度。よく調べてみましょうとも!

Susato:
...If by monarch you mean pocket watch, then I'm quite sure you have!

Anywhere (after examining anywhere on Small Component, then examining stub on top on Gregson's Pocket Watch)

ナルホド:
····グレグソン刑事の時計の部品が慈獄判事の旅行鞄トランクから見つかった····

Ryunosuke:
So this little part of Inspector Gregson's pocket watch was found inside Judge Jigoku's trunk.

スサト:
はい。非常に重要な意味があると言わざるを得ません。

Susato:
That's right. Which it cannot possibly be denied is extremely significant.

ナルホド:
それが、この····ええと。なんでしたっけ? これ。

Ryunosuke:
And what do you call it again? This small, round piece of the watch.

スサト:
竜頭りゅうず』でございますね。時計には、なくてはならない部品です。

Susato:
The crown. A pocket watch is quite useless without it.

ナルホド:
『竜のアタマ』とは····また、大げさな名前がついたものですね。

Ryunosuke:
Yes, that's right. The crown. What a very grand name for such a tiny part.

スサト:
····成歩堂さま。さきほどと同じコトを言っておりますね。

Susato:
...That's exactly what you said the last time we discussed it, Mr Naruhodo.

Gregson's Pocket Watch

Stub on top (after examining anywhere on Small Component)

スサト:
············

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
What do you think, Miss Susato?

スサト:
この、穴のカタチ。ピッタリと合うものがあるのではないでしょうか。

Susato:
I feel sure I know exactly what will fit here.

ナルホド:
え····ええ! じつはぼくもそう思っていたのです!

Ryunosuke:
R-Really?! I was just thinking precisely the same thing!

スサト:
もしかすると、この部品は····

Susato:
We're about to see that the little round component...

スサト:
グレグソンさまの、壊れた “時計” のものかもしれません!

Susato:
...is actually part of Inspector Gregson's broken pocket watch!

ナルホド:
え····ええ! ぼくも今、それを考えていたのです!

Ryunosuke:
R-Really?! I was just thinking precisely that, too!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
ピタリと合いました····!

Susato:
A perfect fit!

ナルホド:
や····やっぱり。思ったとおりでしたね!

Ryunosuke:
I, I knew it!

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
( “疑いのマナコ” で見られてしまった)

Ryunosuke:
(...Alright, perhaps you knew it.)

スサト:
とにかく。この《情報》は記録しておきますね!

Susato:
I'll make a note of this new information at once!

《小さな部品》のデータを更新した。

The details of the small component have been updated in the Court Record.

Stub on top (subsequent times)

ナルホド:
····グレグソン刑事の時計の部品が慈獄判事の旅行鞄トランクから見つかった····

Ryunosuke:
So a small part of Inspector Gregson's pocket watch was found inside Judge Jigoku's trunk...

スサト:
はい。非常に重要な意味があると言わざるを得ません。

Susato:
Yes, I believe that could be very significant indeed.

ナルホド:
それが····ええと。なんでしたっけ?

Ryunosuke:
And, um...what do you call it again?

スサト:
竜頭りゅうず』でございますね。時計には、なくてはならない部品です。

Susato:
The crown. A pocket watch is quite useless without it.

ナルホド:
『竜のアタマ』とは····また、大げさな名前がついたものですね。

Ryunosuke:
Yes, that's right. The crown. What a very grand name for such a tiny part.

スサト:
····成歩堂さま。さきほどと同じコトを言っておりますね。

Susato:
...That's exactly what you said the last time we discussed it, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(亜双義一真····)

Ryunosuke:
(Kazuma Asogi...)

ナルホド:
(おまえは、ウソをつかない男だ。でも····きっと)

Ryunosuke:
(I know you, and I know you wouldn't lie. But still, there's no doubt...)

ナルホド:
(おまえは····まだ。なにか話していないことがあるはずだ!)

Ryunosuke:
(...that you're holding something back. You know more than you're saying!)

ヴォルテックス:
この休廷中。あらゆる手を尽くしたが····

Stronghart:
During the past thirty minutes while this court was adjourned, all possible efforts were expended...

ヴォルテックス:
残念ながら。ジゴク氏の生存を確認することはできなかった。

Stronghart:
...but sadly Mr Jigoku's whereabouts could not be ascertained.

アソウギ:
すでに《死神》の手が下った。····そう考えるしかありません。

Kazuma:
We must accept the unfortunate conclusion that the Reaper has already done the deed.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

アソウギ:
これ以上、審理の必要はない。····ただちに《結審》に移るべきです。

Kazuma:
There's no sense in wasting any more of the court's time. The prosecution calls for an immediate verdict.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ここで審理を終わらせることはできません。

Ryunosuke:
No. The trial cannot end now.

アソウギ:
····日本男児たる者。散り際を知るべきだな····成歩堂。

Kazuma:
You're a Japanese man, Ryunosuke. You should know when to lay down your sword.

ナルホド:
勝手にヒトを散らすな····亜双義。

Ryunosuke:
And you should know never to presume when the battle is won.

アソウギ:
現状、すべての《証拠》《証言》の検討は、すでに終了している。

Kazuma:
The court has already been presented with all the evidence and heard all relevant testimony.

アソウギ:
そのうえで。被告人の “無実” を立証するに至っていない!

Kazuma:
And there can only be one conclusion: that the accused is guilty!

ナルホド:
すべての《証言》····? トンでもないことです。

Ryunosuke:
All relevant testimony? Far from it.

ナルホド:
ぼくたちは、まだ。最も重要な証人のコトバを聞いていない!

Ryunosuke:
There's still a crucial witness from whom the court is yet to hear a single word of testimony!

ヴォルテックス:
····それならば、今すぐ。その “証人” を召喚することだ。

Stronghart:
In that case, call your witness to the stand at once, Counsel.

ナルホド:
····どうか。1日だけ、お待ちいただけませんか。

Ryunosuke:
...Yes, My Lord. ...Tomorrow. ...If possible.

スサト:
ただ今。こちらに向かっております。到着は····明日になります。

Susato:
The witness is already on his way and scheduled to arrive tomorrow.

アソウギ:
いったい····何者なのだ。その “重要な証人” というのは。

Kazuma:
Who on earth is this crucial witness?

ナルホド:
····ジゴク・セイシロウ。

Ryunosuke:
...Seishiro Jigoku.

ナルホド:
《死神》に命を狙われたと考えられている “本人” です!

Ryunosuke:
The very man allegedly murdered by the Reaper!

アソウギ:
じ····慈獄判事だと····キサマ、見つけたというのか!

Kazuma:
J-Judge Jigoku?! You've found him?!

ヴォルテックス:
····しかし! “ジゴク” は一切の消息を絶っていたと聞く。

Stronghart:
But the investigations of every policing resource in the capital suggest that Jigoku is already dead.

ヴォルテックス:
いったい····その者を、どこで発見したと言うのだ。

Stronghart:
How in the name of God did you find the man?

ナルホド:
この休廷中。仏蘭西フランス····ダンケルク港で発見されました。

Ryunosuke:
He was located in France during the recess. At the Port of Dunkirk...

ナルホド:
シャーロック・ホームズ氏の “スイリ” によって。

Ryunosuke:
...thanks to one of Mr Herlock Sholmes's famous deductions.

ヴォルテックス:
····シャーロック・ホームズ····

Stronghart:
Herlock Sholmes...

ナルホド:
グレグソン刑事は、事件当夜。慈獄政士郎と会っているはずです。

Ryunosuke:
Inspector Gregson almost certainly met with Mr Jigoku on the night of his death.

ナルホド:
亜双義とともに····《死神》としての任務を果たすはずだったのですから。

Ryunosuke:
Because along with Prosecutor Asogi, Gregson was on a mission to assassinate the man.

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ナルホド:
つまり。慈獄政士郎は、10月31日。蒸気船《バラブロック号》で····

Ryunosuke:
Which means that Seishiro Jigoku is the sole witness...

ナルホド:
何が起こったか《証言》できる、たった1人の証人なのです!

Ryunosuke:
...who can clarify exactly what happened aboard the SS Grouse on the 31st October!

ヴォルテックス:
····どうやら。現時点で《結審》することは、できないようだ。

Stronghart:
Well...it would appear that it's too soon to move to adjudication at this point.

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

アソウギ:
たしかに。我々は、慈獄氏の《証言》を聞く必要があります。

Kazuma:
The prosecution concurs. The court must hear Mr Jigoku's testimony.

アソウギ:
すべての《証言》を聞かずに判決を下すことは····できない。

Kazuma:
No judgement should be passed until all testimony has been considered.

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
それでは、本日の審理は中断。明日の同じ時刻、再開するものとする。

Stronghart:
In that case, I hereby call the end of today's proceedings. Court will reconvene at the same hour tomorrow.

ヴォルテックス:
····両人とも、よいな?

Stronghart:
...No objections from either side?

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
No, My Lord!

アソウギ:
····おおせのままに。

Kazuma:
No objections, My Lord.

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(····なんとか。明日へつなぐことができた····か)

Ryunosuke:
(...We live to fight another day...by the skin of our teeth.)

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の《証言》····裁判長は、いかがお考えですか!

Ryunosuke:
That last statement...seemed a little questionable to me. What do you think, My Lord?

ヴォルテックス:
なんの “ムジュン” もない。····そう考えるが?

Stronghart:
I see no inconsistency there. ...Do you?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Erm...

ヴォルテックス:
····その泳ぐ目でドーバー海峡を渡り、大日本帝国へ帰るがいい。

Stronghart:
You could span the Straits of Dover with those wide eyes, Counsel. And be gone from this island forever, I hope.

ナルホド:
(ナミダの海でおぼれそうだ····)

Ryunosuke:
(Do you want me to fill the English Channel with tears?)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
裁判長! ただ今の《証言》に弁護側としては、異議を申し立てます!

Ryunosuke:
My Lord! As counsel for the defence, I must object to that last statement!

ヴォルテックス:
裁判長としては、異議を却下する。特に “ムジュン” はない。

Stronghart:
And as the judge, I must deny your objection. There is no contradiction here.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ヴォルテックス:
そもそも。東洋の弁護士が、そこに立つこと自体 “ムジュン” しているのだ!

Stronghart:
No contradiction, other than the fact that a Far Eastern lawyer is practising in a British courtroom!

ナルホド:
(····検事席に立ってるのも東洋のオトコなのに····)

Ryunosuke:
(...Put there by a not-so-far away Lord Chief Justice, if you remember.)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の証人の発言は····決定的に “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
The witness's last statement...exhibits a fundamental inconsistency!

ヴォルテックス:
その “決定的” は、大英帝国の法廷では、通用しないようだ。

Stronghart:
Not one that any British court would recognise, Counsel.

ナルホド:
····え!

Ryunosuke:
Wha...?!

ヴォルテックス:
これは《極秘ごくひ裁判》····貴公がどうなろうと、世間が知ることはない。

Stronghart:
Remember, this is a closed court. Whatever fate befalls you in here, no one outside will ever know.

ナルホド:
(····そんなオソロシイ意味があるのか。《極秘ごくひ裁判》····)

Ryunosuke:
(...Should I be wondering if I'll make it out of this courtroom alive?)

Pursue Gina Lestrade incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ジーナさん。

Ryunosuke:
Do you have something to say about that, Gina?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
ジーナさん····

Ryunosuke:
Gina...?

ジーナ:
····ボス····

Gina:
...'Ow'd it come to this, eh, boss...?

ナルホド:
(グレグソン刑事のコトを考えていたか····ムリもないけど)

Ryunosuke:
(She's lost in her thoughts about Gregson... I suppose I shouldn't be surprised.)

ナルホド:
(よほどキョーレツな反応がないかぎり、そっとしておこうか····)

Ryunosuke:
(I probably shouldn't pursue her too hard unless she really reacts strangely to something.)

ヴォルテックス:
····それでは。《尋問》を続けるように。

Stronghart:
Let's focus on the testimony, please, Counsel.

Pursue Barok van Zieks incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。バロック・バンジークス検事!

Ryunosuke:
Lord van Zieks!

バンジークス:
ただいまの証人の発言について、なにか気になることはあったか····

Van Zieks:
Let me guess: is there something about the witness's last statement that troubles me?

バンジークス:
····そう聞きたいワケだ。

Van Zieks:
Is that what you wish to ask?

ナルホド:
さ。さすが、検事····察しがよいですね。

Ryunosuke:
Y-Yes... Exactly... You're very perceptive.

バンジークス:
····それにひきかえ。貴公は、察しが悪いようだな。

Van Zieks:
Whereas you...would appear not to be.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

バンジークス:
もっと、“人間” を学ぶことだ。····日本人よ。

Van Zieks:
You really need to learn how to read your fellow man... my Nipponese friend.

ナルホド:
(····《死神》に “人間” を教えられてしまった)

Ryunosuke:
(...Read them...or 'reap' them?)

Too many penalties

ヴォルテックス:
····そこまで!

Stronghart:
We've wasted enough time!

ヴォルテックス:
本法廷は、現時点で審理は尽くされたと判断する。

Stronghart:
It's clear to me that any further discussion of this case will be fruitless.

ヴォルテックス:
····バロック・バンジークス。貴公のココロの底には、正義があった。

Stronghart:
Barok van Zieks, I would like to think that however misguided...

ヴォルテックス:
それだけは、信じておこう。····この《結果》は、残念だが、な····

Stronghart:
...you acted out of a sense of justice nonetheless. Though it pains me to have reached this conclusion...

ナルホド:
····そ。そんな····待ってください!

Ryunosuke:
No! Wait, My Lord!

ヴォルテックス:
被告人、バロック・バンジークスに最終的な《判決》を言い渡すものとする。

Stronghart:
In accordance with the findings of this court, I hereby pronounce the defendant, Barok van Zieks...

有罪

Guilty

ヴォルテックス:
····それでは。本日は、これにて閉廷!

Stronghart:
That concludes business. Court is adjourned!

Nothing to examine during investigation

ミコトバ:
(····特に、気になるトコロはありませんね)

Mikotoba:
(Nothing much of note here, I'd say.)

Too many errors during dance of deduction

ホームズ:
《論理》は、ウツクシイ1本の糸。どうやら····ここまでのようだね。

Sholmes:
It seems we've followed this single strand of reasoning to its unsatisfactory conclusion.

ホームズ:
10年ぶりで、カンがニブったかな? ····ミコトバ。

Sholmes:
Perhaps you're a little out of practice after ten years of absence from brilliance.

ミコトバ:
ええ····《足捌きタップ》も10年ぶり。すっかり、カラダがナマってしまった。

Mikotoba:
Well, it's a long time to go without a paradiddle. I confess my feet are a little rusty.

ホームズ:
····ボクは、“カラダ” ではなく “アタマ” の話をしていたのだがね。

Sholmes:
Your feet are the least of your worries. The oxidation has gone to the brain, I fear.

ホームズ:
それでは····もう一度。最初から、考えてみようじゃないか!

Sholmes:
Let us take to the dance floor again, with renewed vigour!

ミコトバ:
····ええ! 次こそは、華麗に踏みぬいてみせますよ、ホームズ!

Mikotoba:
Try to stop me! I'm itching to tap out the true answer to this riddle!

Leads back to "W-What is this?"