< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Resolve of Ryunosuke Naruhodo: Intermission

Languages to compare:

裁判は中断、大法廷内は騒然となったけど····

The unexpected halt of proceedings sent a clamour around the courtroom.

すべては “極秘ごくひ” ということで、倫敦ロンドンはいつもの静かな夜を迎えた。

But outside the Bailey, where Londoners knew nothing of the secret trial within, it was a typical still night.

そして····午後8時すぎ。

Then, at a little past eight o'clock that evening...

ホームズさんと、その “相棒” はベーカー街に戻ってきた。

...Mr Sholmes and his partner returned to Baker Street.


11月3日 午後8時7分
ホームズの部屋

3rd November, 8:07 p.m.
Sholmes's Suite

ホームズ:
ただ今もどったよ、諸君!

Sholmes:
We have returned, my dear fellows!

ナルホド:
おつかれさまです。ホームズさん。

Ryunosuke:
Welcome back to Britain. And thank you for your timely help.

ホームズ:
なあに。キミたちのほうこそ “おつかれ” みたいじゃないか!

Sholmes:
Think nothing of it. I believe you've had an even more wearing day than Mikotoba and I, no?

ナルホド:
ええ····今日も、ギリギリまで追いつめられましたから。法廷で。

Ryunosuke:
You could say that. We were on the brink of defeat in court earlier.

ホームズ:
アソーギ····ついに記憶を取り戻した “親友” なのだろう? キミたちの。

Sholmes:
So this prosecutor, Asogi, had you on the ropes, did he? And he's your best friend, you say?

ナルホド:
“親友” ····

Ryunosuke:
Well...

ナルホド:
今のアイツは····ぼくの知っている “アイツ” ではないような気がします。

Ryunosuke:
...he's not really the man I knew in Japan any more. Kazuma's...changed.

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Oh, Mr Naruhodo...

ナルホド:
(まさか、あいつが····)

Ryunosuke:
(I mean, it's incredible...)

ナルホド:
(····《死神》に暗殺を命じられた “刺客” だったなんて····)

Ryunosuke:
(To think that he'd even entertain the idea of acting as the Reaper's assassin...)

ホームズ:
····まあ、とにかく。今度、正式に紹介してもらわないとね。

Sholmes:
Well nevertheless, you must introduce me.

ホームズ:
なにしろ、ボクは····

Sholmes:
After all...

ホームズ:
死んでいる” カレしか知らないものだからね。

Sholmes:
...I've only ever met the young man as a corpse.

ナルホド:
(····1年前の事件····)

Ryunosuke:
(When all this started...almost a year ago now.)

ナルホド:
(ホームズさんは、まだ。その “真意” を語っていない)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes still hasn't told us the truth about what really happened back then.)

ナルホド:
(あのときの····『名探偵のウソ』を)

Ryunosuke:
(About the motivation for what he himself described as a 'great detective's lie'.)

ホームズ:
いやー、それにしても。意外に遠いね。仏蘭西フランスというのは。

Sholmes:
Now then, I must say...it's really quite a journey all the way to France.

スサト:
なにしろ “外国” でございますから。それで····慈獄さまは!

Susato:
Well it is another country, Mr Sholmes. So...what news of Judge Jigoku?!

ミコトバ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》に連れていきましたよ。刑事たちも、話が聞きたいでしょう。

Mikotoba:
We took him to Scotland Yard. The investigating detectives there have a lot of questions for the man.

ナルホド:
(御琴羽教授····悲しそうだな)

Ryunosuke:
(Poor Professor Mikotoba. This must be quite a shock for him.)

ホームズ:
ああ、それから。帰りに郵便局で、コイツを受けとったよ。

Sholmes:
Ah yes, I picked this up at the telegraph office on our way home.

ナルホド:
····なんですか? それ。

Ryunosuke:
What is it?

ホームズ:
忘れたのかい? きのう、ボクがお願いした、アレだよ。

Sholmes:
Surely you haven't forgotten already. I put upon you for the matter only yesterday.

ミコトバ:
日本に《国際電信》を打ったのですよ。····代金は、なぜか私が払いましたが。

Mikotoba:
You put upon me, Sholmes. I had to fill out your telegram to Japan and foot the bill as well.

スサト:
まあ····! もう、お返事が····?

Susato:
Oh! You've had a reply already?

ナルホド:
ホームズさん。いったい、なにをそんなに急いでいたのですか?

Ryunosuke:
What was so urgent though, Mr Sholmes?

ホームズ:
まあ、そのハナシは後にしようか。なにしろ、ハラペコでね!

Sholmes:
Such matters can wait until later. I'm far too hungry for an involved conversation at present!

アイリス:
さあ、みんな! ゴハンのしたくができたよー!

Iris:
Well that's good news. Because supper is ready, everyone!

ホームズ:
おおお。今日はゴチソウじゃないか! まるで裁判に勝ったみたいだ。

Sholmes:
Ah, and what a feast it is! If I were none the wiser, I'd think the trial were won already!

ホームズ:
ローストビーフ、キッパーにシチュー、キドニーパイにヨークシャープディング。

Sholmes:
Roast beef, kippers, stew, steak and kidney pie, Yorkshire pudding...

アイリス:
明日もタイヘンだから。いーっぱい、食べておくの!

Iris:
Tomorrow could be a very long day, so eat up!

ホームズ:
じゃあ。ボクはこの席に座らせてもらおうかな。

Sholmes:
In that case, I think I'll seat myself just here.

ホームズ:
なにしろ。ここだけチキンのオマケつきだからね。

Sholmes:
This place appears to be the only one set with a helping of pheasant as well.

アイリス:
あー、そこはダメなの。

Iris:
Oh sorry, Hurley, not there.

ホームズ:
え! なんだ。決まってるのかい? 席。

Sholmes:
Hm? Why ever not? Are we in set places this evening?

アイリス:
うん! だって····そこはすさとちゃんのパパの席だから!

Iris:
Yes! And that place is for Susie's daddy.

ミコトバ:
私ですか?

Mikotoba:
For me?!

アイリス:
うん! すさとちゃんのパパのために、特別に用意したんだよ!

Iris:
That's right! I made it especially for you, Professor Mickey!

ミコトバ:
おお····それはウレシイですね。

Mikotoba:
I see... Well that's terribly kind of you.

アイリス:
············

Iris:
.........

アイリス:
····でもねー。ちょっぴり、ザンネンだったの。

Iris:
It's...a shame, really.

ナルホド:
···· “ざんねん” ?

Ryunosuke:
What do you mean?

アイリス:
だって····一瞬だけど。信じかけちゃったから。

Iris:
Well...for a brief moment, I believed it.

アイリス:
····アイリスのパパは、すさとちゃんのパパだったんだ、って。

Iris:
That Susie and I were half-sisters, I mean.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ミコトバ:
······!

Mikotoba:
...!

ホームズ:
······!

Sholmes:
...!

スサト:
····あ、アイリスさま。もしかして····

Susato:
Iris, do...do you mean...?

アイリス:
うううん····じつはねー。きのう、聞いちゃったの。

Iris:
Yes, I know now. I overheard yesterday.

アイリス:
ホームズくんたちのおハナシを····コッソリと!

Iris:
I secretly listened in to the conversation you had after I tricked you all into thinking I'd left.

ホームズ:
な········

Sholmes:
Wha...

ホームズ:
なにィィィィィィィィィィィッ!

Sholmes:
WHAAAAAAAAAT?!


ナルホド:
(その “手がかり” は、10年前の《解剖記録》の “筆跡” だった)

Ryunosuke:
(The misunderstanding arose because of that autopsy report from ten years ago.)

ナルホド:
(····でも····)

Ryunosuke:
(But actually...)

ナルホド:
(ワトソン博士も、御琴羽教授も····アイリスちゃんのパパではなかった)

Ryunosuke:
(...it turned out that neither Dr Wilson nor Professor Mikotoba are Iris's father.)


ホームズ:
····ああ、アイリス。そのコト、なのだがね····

Sholmes:
Yes, about that, Iris. You know I...

アイリス:
うん、わかってるの。『今はまだ、話せない』····って。

Iris:
I know. You can't tell me at the moment.

スサト:
アイリスさま····

Susato:
Oh Iris...

アイリス:
············

Iris:
.........

アイリス:
チキンは、おわびのシルシなの。コッソリ聞いちゃって、ごめんなさい。

Iris:
The pheasant is by way of an apology. I'm sorry for eavesdropping.

ミコトバ:
え····ええ。それは、かまいませんが····

Mikotoba:
Oh...no no, that's quite alright.

ホームズ:
····その “おわび” のチキンが、なぜボクにはないのだッ!

Sholmes:
Then why don't I get any apologetic pheasant?!

ナルホド:
(アイリスちゃんの、おとうさんのこと····)

Ryunosuke:
(So just who is Iris's father?)

ナルホド:
(····いつか。わかる時が来るのだろうか····)

Ryunosuke:
(I suppose that's not something we'll be finding out today...)

ホームズ:
····それじゃあ! さめないうちに、いただこうか諸君!

Sholmes:
So then, let us dine...while our largely pheasantless plates are still piping hot!

ミコトバ:
ええ、そうですね。どれもスバラシイ料理ばかりです。

Mikotoba:
A fine idea, Sholmes. It all looks absolutely delicious.

アイリス:
たくさん召しあがれ! “おかわり” もあるからねー!

Iris:
Eat as much as you like! There are always seconds!

ナルホド:
(明日の審理を前に、話ができるのは、これが最後かもしれない····)

Ryunosuke:
(This could be our last chance to ask questions before tomorrow's trial.)

ナルホド:
(日本から届いた電報のこと。そして····亜双義のこと)

Ryunosuke:
(About that telegram from Japan...and about Kazuma.)

ナルホド:
(····今こそ。話を聞いておこうか····)

Ryunosuke:
(I can't let this opportunity slip away!)

調べる

Examine

Herlock Sholmes

Leads to "Um, Mr Sholmes...what are you doing?"

Chest

ナルホド:
ローストビーフ、キッパーにシチュー、キドニーパイにヨークシャープディング。

Ryunosuke:
Roast beef, kippers, stew, steak and kidney pie, Yorkshire pudding...

ナルホド:
····どれもこれも、気が遠くなるほどにウマい。

Ryunosuke:
It all looks mouth-wateringly good.

ホームズ:
ああ、まさにね!

Sholmes:
Indeed it does!

ホームズ:
これで、オマケのチキンもあればカンペキだったのだが。

Sholmes:
And if it were accompanied by even a morsel of pheasant, it would be perfection.

ナルホド:
····まだ、言いますか。

Ryunosuke:
...You're still on that?

スサト:
それにしても。まさに、裁判に勝った “祝賀会” のようでございますね!

Susato:
Oh, it really does look like a feast for celebrating a victory in court!

ホームズ:
もしくは。まさに、裁判に負けた “残念会” のようでもあるがね!

Sholmes:
Or indeed for drowning one's sorrows after defeat.

スサト:
····ただ今の『もしくは』は、マッタク必要なかったかと。

Susato:
...I hope you weren't referring to the trial tomorrow, Mr Sholmes.

ナルホド:
(····よほど、チキンの件がクヤシイみたいだな····)

Ryunosuke:
(He's clearly still in mourning over the pheasant at the moment...)

ナルホド:
あの。ホームズさん。ナニをしているのですか····?

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes...what are you doing?

ホームズ:
····見ればわかるだろう。

Sholmes:
Surely it's abundantly clear...

ホームズ:
ミコトバがチキンを半分くれないからスネていた、というワケじゃないが····

Sholmes:
...that I wasn't brooding over Mikotoba's refusal to share his pheasant with me. Nevertheless...

ホームズ:
仲間の輪を離れて、物欲しそうな目であえてキミたちを眺めていたのだよ。

Sholmes:
...I felt the need to withdraw from the social circle for a while and look on with hungry eyes.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

アイリス:
ダメ! このチキンは、すさとちゃんのパパのために焼いたんだから。

Iris:
Sorry, Hurley, but I cooked that pheasant especially for Susie's daddy.

ホームズ:
うううう···· “パパ” という意味ではボクのほうが歴史が長いのに。

Sholmes:
...Even though I've played the role of father to you for far longer...

ナルホド:
····あの、ホームズさん。

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes...

ナルホド:
よかったら····お話を聞きたいのですけど。

Ryunosuke:
...could I discuss some things with you?

ホームズ:
いいとも。ボクもひとしきり、語りたい気分だったのだよ。

Sholmes:
Certainly, my dear fellow! I find myself quite in the mood for a spell of conversation.

ホームズ:
この大探偵が、いかにチキンを愛しているか····興味深いだろう?

Sholmes:
No doubt you're hungry to learn more of my deep love of game!

ナルホド:
····それは後で聞かせてもらいます。

Ryunosuke:
...I can probably contain my curiosity on that one.

ホームズ:
············そんな目をしなくても、わかってるよ。

Sholmes:
......... You needn't look at me in that fashion.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
In what fashion?

ホームズ:
どうやら····チキンの前に。キチンと話すときが来たようだね!

Sholmes:
It seems...that before we discuss the pheasant, we have some rather 'unpheasant' matters to discuss.

話す

Converse

日本からの国際電信

The telegram from Japan

ナルホド:
それで····大日本帝国からの《電報》というのは····?

Ryunosuke:
So...what was in the telegram you received back from Japan then?

ホームズ:
ああ。コイツだ。いやいや、間に合ってよかった。

Sholmes:
Ah, this? I thank my lucky stars it arrived in time.

ホームズ:
『オッシャルトオリノ “キロク” ラハッケンセリ』

Sholmes:
'Record found as indicated. Duplicate follows:'

ホームズ:
『K. アソウギ / A. サツシヤア
T. グレグソン / J. ワトソン』····

Sholmes:
'K. Asogi / A. Shin
T. Gregson / J. Wilson'...

ナルホド:
え······ (なんだ。その “4つの名前” ····)

Ryunosuke:
Wha...? (Those four names!)

ナルホド:
(ぼくたちは····聞いたことがある!)

Ryunosuke:
(We've...come across that exact same list before!)

ナルホド:
忘れもしない····半年前に起こった、あの事件。

Ryunosuke:
They came up in that unforgettable case last spring...

ナルホド:
単純な殺人事件と思われたウラには、大きな “取引き” が隠されていた。

Ryunosuke:
What appeared to be a simple case of aggravated murder turned out to be masking monumental intrigue.

ナルホド:
英国政府の、極秘ごくひの海外通信を盗み出し、敵対する外国に密売する····

Ryunosuke:
A plot that involved the sale of British governmental secrets to foreign states.

ナルホド:
ぼくたちは、その “取引き” の正体をつきとめて、《情報》の断片を入手した。

Ryunosuke:
In exposing the means by which those secrets were being leaked, we deciphered a fragment of a message:

ナルホド:
『K. アソウギ / A. サツシヤア
T. グレグソン / J. ワトソン』····

Ryunosuke:
'K. Asogi / A. Shin,
T. Gregson / J. Wilson'...

ナルホド:
····結局、その4つの名前は《謎》のまま、事件は幕を閉じた····

Ryunosuke:
But we didn't find the names out until the case was over, and we never did get to the bottom of what they meant.

ナルホド:
わかったのは、ひとつだけ。

Ryunosuke:
All we knew...

ナルホド:
この《情報》は、英国政府の何者かが、大日本帝国の誰かに送ったという事実。

Ryunosuke:
...was that the information had been sent by somebody in the British government to somebody in Japan.

ナルホド:
どうして····あの “4つの名前” がここで出てくるんだ····

Ryunosuke:
So...why are the names coming up again now?

スサト:
いったい····この “4つの名前” はどこで発見されたのでございますか!

Susato:
Yes! Where did the sender of your telegram discover them, Mr Sholmes?

ホームズ:
ボクがきのう、《国際電信》で “依頼” した内容は····コイツです。

Sholmes:
I have here the message I had wired yesterday. Allow me to read it to you.

ホームズ:
『ジゴク判事の部屋に潜入のうえ、通信記録を調べられたし』

Sholmes:
'Enter Judge Jigoku's office undetected and investigate telegram records.'

ホームズ:
『今から1年前、大英帝国との通信が保存されていると思われる』

Sholmes:
'Expect to find communication from Britain dated one year ago.'

ホームズ:
『4つの名前を並べたリストを探し、明日中に送るべし···· ナルホド』

Sholmes:
'List of four names. Need by tomorrow. Naruhodo.'

ミコトバ:
潜入捜査がトクイな、あの刑事にあてて送ったのですが····

Mikotoba:
I sent it to a detective I know who specialises in clandestine missions of this nature.

スサト:
····こんなムズカシイ任務をあの、ホソナガ刑事さまに····

Susato:
You asked Inspector Hosonaga to undertake such an onerous task for you?

ナルホド:
····しかも。この、ぼくの名前で····

Ryunosuke:
And in my name?

ナルホド:
(ホソナガ刑事····今度は、どんなカッコウで潜入したのやら····)

Ryunosuke:
(I wonder what guise he opted for this time...?)

ホームズ:
····まあまあ。まさに『緊急事態』だったのでね!

Sholmes:
My dear fellows, it was a matter of great urgency, you understand!

ミコトバ:
····とにかく。慈獄の判事室で、この “名前” が見つかったのですよ。

Mikotoba:
Anyway, the list of names was found in Seishiro's office, as Sholmes predicted.

ナルホド:
つまり。英国から我が国に発信された、この謎の “4つの名前” は····

Ryunosuke:
So you mean, that mysterious collection of names that was sent from Britain to Japan was...

スサト:
『慈獄判事さまが受けとっていた』····ということになります。

Susato:
It was sent to Judge Jigoku! He was the intended recipient!

ナルホド:
(····なんということだ····)

Ryunosuke:
(I don't believe it...)

スサト:
“4つの名前” ····いったい。どういう意味があるのでしょうか。

Susato:
But that doesn't answer the question of what the list of names actually signifies...

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
····じつは、ひとつ。“仮説” があったのだがね····

Sholmes:
...I did formulate a hypothesis about that.

ホームズ:
コイツばかりは。根拠もなくクチにすることはできなかったんだ。

Sholmes:
But without a shred of evidence, I couldn't possibly have shared it.

ナルホド:
(ホームズさん····)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes...)

ナルホド:
(いつになく、思いつめた表情をしている····)

Ryunosuke:
(...looks deadly serious for once.)

If Converse option has not been cleared

証拠品《日本からの国際電信》のデータを法廷記録にファイルした。

The telegram from Japan has been entered into the Court Record.

亜双義の “死”

Kazuma's death

ナルホド:
1年前。大英帝国に向かう蒸気船で起こった、あの “悲劇” ····

Ryunosuke:
That 'tragedy' we had to go through on the SS Burya...

ナルホド:
でも。アイツは····亜双義は、“死んでいなかった” !

Ryunosuke:
It was all for nothing! Kazuma wasn't dead at all!

ナルホド:
ぼくたちは····大探偵の “ウソ” を信じてしまったのです。

Ryunosuke:
We were completely taken in by the lie you told us. Your 'great detective's lie'...

ホームズ:
············

Sholmes:
.........

ホームズ:
キミたちをダマしたのは申しわけないと思っているんだよ。

Sholmes:
I took no pleasure in deceiving you.

ホームズ:
しかし····あのとき。

Sholmes:
However, at the time...

ホームズ:
ボクは、どんな手を使ってもカレの “留学” を止めるつもりだった。

Sholmes:
...all that concerned me was preventing the young man's study tour from taking place, whatever the cost.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
だから。あの状況を利用して、カレを日本に送り返そうとしたのだ。

Sholmes:
I capitalised on the events that transpired to see that he was sent back to Japan.

スサト:
“遺体” として····でございますか。

Susato:
His 'remains', you mean?

ホームズ:
そのとおりです、ミス・スサト。

Sholmes:
Precisely, Miss Susato.

ホームズ:
そして····カレの “身代わり” を大英帝国に送ることにしたのです。

Sholmes:
And then I made sure that somebody else was sent to Britain in his stead.

スサト:
み。“身代わり” ····

Susato:
Oh my! You mean...

ホームズ:
あのとき。英国と日本とのあいだに交わされていた “取り決め” があった。

Sholmes:
The arrangement between our two countries was already in place:

ホームズ:
『大学生の弁護士と法務助士を1人ずつ “司法留学生” として派遣はけんする』····

Sholmes:
One university student lawyer and one judicial assistant to be accommodated on a study tour.

ホームズ:
つまり。カレのかわりに、大学生の《弁護士》を送りこんでしまえば····

Sholmes:
In other words, by arranging for someone else to fill the place originally intended for Mr Asogi...

ホームズ:
少なくとも数年間、アソーギの “留学” を止めることができた。

Sholmes:
...I would successfully prevent the man from arriving on our shores for several years at least.

ナルホド:
あ! ま。まさか····

Ryunosuke:
Wait, do...do you mean to say that...

ナルホド:
亜双義を、大英帝国へ “行かせない” ために····!

Ryunosuke:
...it was all in aid of stopping Kazuma coming to Britain? That's why you...?

ホームズ:
思い出してみたまえ。あのとき····

Sholmes:
Think back, Mr Naruhodo...

ホームズ:
キミが英国に行くよう、さりげなく “オススメ” した人物がいただろう?

Sholmes:
Was there not somebody who quite casually urged you to continue on the voyage to England?


ホソナガ:
今回、日本政府が送る《留学生》には、両国の司法省しほうしょうの “取り決め” がある。

Hosonaga:
The terms of this study tour were negotiated by the Department of Justice in both Great Britain and Japan.

ホソナガ:
“弁護士” である亜双義さまが亡くなってしまった以上····

Hosonaga:
In the light of Mr Asogi's unfortunate death...

ホソナガ:
《留学》は、中止するしかない。····やむを得ません。

Hosonaga:
...I'm afraid the study tour can no longer go ahead.

スサト:
··············

Susato:
.........

ホームズ:
····なんだ。カンタンなハナシじゃないか。

Sholmes:
My dear fellows, the majority of problems have an extremely simple solution, you know!

ホームズ:
つまり。“ベンゴシ” がヒトリいれば。キミたちの旅は、続くワケだろう?

Sholmes:
All you require is one lawyer, and the study tour can continue, surely?

スサト:
しかし。その “ベンゴシ” の資格を持つ者が、ほかにいないのですから····

Susato:
But there is no one else with the necessary qualifications, Mr Sholmes. We know of no other lawyer.

ホームズ:
倫敦ロンドンに到着するまで、あと、1カ月はある。

Sholmes:
...The voyage to London still promises a good month of time.

ホームズ:
かわりの “ベンゴシ” を探すことは、不可能ではないと思いますよ。

Sholmes:
Ample opportunity, I would say, to find yourselves another suitable lawyer.


ナルホド:
そ。それでは! あれは····

Ryunosuke:
So...you manipulated me?!

ホームズ:
ボクは、かねがね “友情” の持つ不思議なチカラを認めているのでね。

Sholmes:
I've often remarked on the extraordinary lengths to which friendship will drive a man.

ホームズ:
きっと。亡き友のためならば····キミは “やる” と思ったのさ。

Sholmes:
I was quite sure that you would rise to the challenge for your late friend.

ナルホド:
な····なんという····

Ryunosuke:
I don't believe it...

スサト:
ですが····考えてみると。

Susato:
But if it was all contrived...

スサト:
あの事件。あくまで “殺人事件” というコトでございましたから····

Susato:
I mean, what happened was treated by the authorities as murder.

スサト:
真犯人” が逮捕されましたが。····あの方は、いったい····?

Susato:
A woman was mistakenly arrested as the perpetrator! What do you suppose became of her?

ホームズ:
ああ。モチロン、悪いようにはしていませんよ。

Sholmes:
Naturally, I didn't allow the misapprehension to have any serious repercussions.

ホームズ:
あのあと《真相》を話して、亡命のお手伝いをしておきました。

Sholmes:
I subsequently explained everything and assisted the unfortunate soul in finding the foreign refuge she sought.

ナルホド:
····今、思えば。なんだかヒドいことを言ったような気がします。

Ryunosuke:
...I seem to remember Miss Susato and I had some rather strong words for her...

ホームズ:
····決して《無実》ではなかったんだ。いいクスリになったと思うよ。

Sholmes:
Well, she was certainly not devoid of all guilt. She deserved every word, I'm sure.

ナルホド:
(····亜米利加アメリカに渡ることができたのかな····)

Ryunosuke:
(I wonder if she made it to America, then...)

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
わたしには····どうしても、わかりません。

Susato:
I'm afraid I simply cannot comprehend it.

スサト:
ホームズさまは、なぜ。あんなコトまでして····

Susato:
Why would you go to such lengths, Mr Sholmes?

スサト:
一真さまの留学を止めようとなさったのですか!

Susato:
Why were you so determined to stop Kazuma-sama from reaching Britain?!

ホームズ:
············今から、1年前。

Sholmes:
......... The truth is, twelve months ago...

ホームズ:
すでに、悲劇の “予兆” があったのです。

Sholmes:
...there was already a very tangible omen of the impending tragedy, you see.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ホームズ:
その “予兆” は····すでにキミも手にしているよ。

Sholmes:
An omen that, at this very moment in time, is close at hand.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(1年前に存在した悲劇の “予兆” ····)

Ryunosuke:
(An omen of all these tragic events, that already existed a year ago...is close at hand?)

ナルホド:
(····ホームズさんにハナシを聞いてみるべきか····)

Ryunosuke:
(We need to find out exactly what Mr Sholmes knows...)

4つの名前

The four names

ホームズ:
日本でジョン. H. ワトソン教授が殺害されたと知ったとき····

Sholmes:
As I said, when I learnt of Dr Wilson's murder in Japan...

ホームズ:
ボクは、すぐに “4つの名前” を思い出した。なぜなら····

Sholmes:
...my mind immediately turned to those four names. Because, you see...

ホームズ:
その中に、もうヒトリ。消息を絶っている者がいたからだ。

Sholmes:
...there was someone else on the list who I believed to be recently deceased.

ナルホド:
な。なんですって!

Ryunosuke:
What?! Who?

ホームズ:
それは、『A. サツシヤア』···· “アン・サッシャー” だった。

Sholmes:
'A. Shin' as it was transcribed in Japanese script. In actual fact, Miss Asa Shinn.

ホームズ:
彼女が、プロの《暗殺者》であることは倫敦ロンドンの裏社会では知られていた。

Sholmes:
That was a familiar name to me. She was a professional killer, well known among London's unsavoury classes.

ナルホド:
そうだったのですか····

Ryunosuke:
Oh, I see...

ホームズ:
その彼女が、ワトソン教授が殺害される数力月前····突然、失踪した。

Sholmes:
But she had completely vanished from existence several months before Wilson's murder.

ホームズ:
ボクは····そのとき。彼女は “暗殺された” と思っていた。

Sholmes:
So I came to the logical conclusion that she had herself been killed.

ホームズ:
····だから。残る2人にも、生命の危険が迫っていると判断したのだ。

Sholmes:
And accordingly, I became fearful for the lives of the remaining two persons on the list.

スサト:
『K. アソウギ』と、『T. グレグソン』····

Susato:
Ah! 'K. Asogi' and 'T. Gregson'...

ホームズ:
グレグソン刑事のほうはボクが手を打つとして····

Sholmes:
Owing to our proximity, I decided to take measures to protect Gregson myself.

ホームズ:
とにかく。アソーギは、大英帝国に来るべきではないと思ったんだ。

Sholmes:
But I determined it would be safest if young Asogi were to stay away from Britain.

ナルホド:
····だから、“留学” を阻止しようとしたワケですか····

Ryunosuke:
Ah...so that's why you went to such lengths to prevent his study tour from going ahead.

ホームズ:
····そういうことだね。

Sholmes:
Exactly.

スサト:
ホームズさまは····一真さまのことを知っていたのですね。

Susato:
So...you already knew who Kazuma-sama was, Mr Sholmes.

ミコトバ:
····ああ。ホームズとは、手紙の “やりとり” をしてましたからね。

Mikotoba:
Oh yes. Sholmes and I have exchanged correspondence for years.

ミコトバ:
一真くんのことも、ワトソン教授のことも····報告していたのです。

Mikotoba:
I'd recounted many tales about Asogi to him in my letters. And the news of Dr Wilson's death, of course.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
『ワトソン教授』って····死んじゃったんだね。

Iris:
So...Dr Wilson is dead then...

アイリス:
あたし。知らなかった····

Iris:
I didn't know.

ナルホド:
あ。アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Oh! Iris...

アイリス:
パパじゃなかったケド。····カワイソウなの····

Iris:
I know he wasn't my daddy, but still...that's very sad.

スサト:
····申しわけございません。

Susato:
I'm so sorry, Iris.

スサト:
その名前の “意味” はモチロン、知っていたのでございますが····

Susato:
We knew the significance of the name, obviously, but...

スサト:
どうしても。アイリスさまには言えなかったのでございます。

Susato:
...we just couldn't bring ourselves to tell you.

アイリス:
····うん····

Iris:
No...

ナルホド:
でも····今のホームズさんの話ですけど。

Ryunosuke:
But what you just told us, Mr Sholmes...

ナルホド:
ひとつ····《事実》と大きく違うコトがありますね。

Ryunosuke:
...doesn't completely tie in with the facts. There's one big hole in your hypothesis.

スサト:
····事実と、違う····

Susato:
A big hole, Mr Naruhodo?

ミコトバ:
ああ。それは、もちろん···· “アン・サッシャー” ····ですね。

Mikotoba:
Ah yes, you mean about Asa Shinn, I presume?

スサト:
あ····!

Susato:
Oh, of course!

ナルホド:
····はい。彼女は、“暗殺” されたのではなかった。

Ryunosuke:
Exactly. She wasn't killed, was she?

ナルホド:
ジェゼール・ブレット” という名前で大日本帝国に“留学”していたのです。

Ryunosuke:
She was in Japan, posing as a visiting student under the assumed name of Jezaille Brett.

ホームズ:
····まさに、そのとおり!

Sholmes:
I'm glad you're keeping up, my dear fellow!

ホームズ:
そして。ボクが、その《事実》を知ったのは····

Sholmes:
But I only became aware of that fact...

ホームズ:
2日前。ホテル・バンドールのロビーだったのだよ。

Sholmes:
...two days ago, in the foyer of the Great Waterloo Hotel.

スサト:
あ······

Susato:
Ah!

ホームズ:
そして····そのとき。

Sholmes:
And upon hearing that startling revelation...

ホームズ:
ボクが思い描いていた “4つの名前” の事件の構図が····

Sholmes:
...the hypothesis that I'd formed surrounding those four names...

ホームズ:
ミゴトに “逆転” したのさ!

Sholmes:
...was completely turned topsy!

ナルホド:
····逆転····

Ryunosuke:
What? Topsy?

Adds Converse option "Topsy hypothesis"

逆転する “構図”

Topsy hypothesis

ナルホド:
どういうことですか? ···· “逆転” というのは。

Ryunosuke:
What do you mean when you say your hypothesis was turned topsy, Mr Sholmes?

ホームズ:
ボクは、この “4つの名前” はすべて《被害者》だと思っていた。

Sholmes:
I had believed all four names on the list to be the names of victims.

ホームズ:
しかし····そうではなかったのだ。

Sholmes:
However...I was mistaken.

ミコトバ:
たしかに····! アン・サッシャーは《殺人者》でした。

Mikotoba:
Very much so! Asa Shinn was a killer!

ミコトバ:
ここには、《被害者》と《殺人者》の “両方” が書かれていたのですね····

Mikotoba:
So this telegram is a list of both victims and killers, is it?

ホームズ:
····そう。そして、おそらくアン・サッシャーは····

Sholmes:
Indeed. And it would seem that Miss Shinn...

ホームズ:
ワトソン教授を殺害するために大英帝国から “派遣はけん” されたのだ。

Sholmes:
...was dispatched from Britain with the sole intention of dispatching Dr Wilson.

ホームズ:
····《留学生》という身分を与えられてね!

Sholmes:
Her visiting student status being merely a front.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

スサト:
····道理で。あの者の犯行の “動機” が不明だったワケです。

Susato:
Which would of course explain why no motive could be determined for her actions...

ナルホド:
アン・サッシャーが、ワトソン教授を殺害した “理由” ····

Ryunosuke:
So the real reason Dr Wilson was killed by Asa Shinn...

ナルホド:
『暗殺の《標的》だったから』それが、コタエだったんだ····!

Ryunosuke:
...is because he was the target of an assassination!

ホームズ:
それを踏まえて、もう一度。コイツを見てみると····

Sholmes:
And forearmed with that knowledge, fresh consideration of this telegram...

ホームズ:
これまでとは違った “構図” が浮かび上がってくる。

Sholmes:
...puts the list in a very different perspective.

ナルホド:
ち。違った “構図” ····?

Ryunosuke:
What do you mean?

ホームズ:
なにしろ····4人の中にもうヒトリ、いるじゃないか。

Sholmes:
Well, does it not strike you? There is another among the four...

ホームズ:
留学生》という身分を与えられた者が!

Sholmes:
...who subsequently became a visiting student.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Wait, you mean...?

ホームズ:
····モチロン。言うまでもないだろう?

Sholmes:
But of course. A name you know only too well.

ナルホド:
亜双義····一真····!

Ryunosuke:
You... You mean...KAZUMA?!

スサト:
ああああああッ!

Susato:
Ohhhhhh!

ナルホド:
····アイツ····今日の法廷で、言っていた····

Ryunosuke:
He...did say in court earlier today...


アソウギ:
10月31日。オレは、グレグソン刑事とともに、ダンケルクへ向かった。

Kazuma:
Yes, on 31st October, I accompanied Inspector Gregson to Dunkirk...

アソウギ:
····ある “任務” を負って。

Kazuma:
...in order to carry out a mission.

ヴォルテックス:
····それでは。その “任務” とは····?

Stronghart:
And the mission was...?

アソウギ:
····《標的》の “暗殺” です。

Kazuma:
...The assassination of the mark.


ホームズ:
····その “任務” は、1年前から与えられていたのだ。

Sholmes:
Young Asogi accepted that mission a year ago now.

スサト:
····そ。そんな····

Susato:
Surely not...

ホームズ:
つまり。コイツは《契約書》だったんだよ。

Sholmes:
In conclusion, this document is a contract of sorts.

ホームズ:
そう····大海を越えた『交換殺人』のね。

Sholmes:
An international agreement, one might say...detailing an assassin exchange.

ナルホド:
こ。交換殺人····!

Ryunosuke:
An assassin exchange?!

ナルホド:
(亜双義のヤツ····そんな《計画》に組みこまれていたのか····)

Ryunosuke:
(How could Kazuma possibly have got involved in something like that?!)

Adds Converse option "Assassin exchange"

交換殺人

Assassin exchange

ホームズ:
ここに、誰かを “始末” したいと思う2人の人間がいたとしようか。

Sholmes:
Let's assume that we have two parties, each wishing to dispose of a distinct individual.

ホームズ:
その2人が “契約” を結び、それぞれの獲物ターゲットを “交換” して殺害する····

Sholmes:
Those two parties then make a contract to swap their respective assassination targets.

ホームズ:
····これが『交換殺人』だ。

Sholmes:
That would then be an assassin exchange.

スサト:
····まず、英国の《刺客》が日本に “留学” して、獲物の命を奪う。

Susato:
So to begin with, the British assassin is dispatched as a visiting student to Japan, where she kills her target.

スサト:
次に、今度は日本の《刺客》が英国に “留学” して、獲物の命を奪う。

Susato:
And then the Japanese assassin is dispatched as a visiting student to Britain in order to eliminate his target.

スサト:
····たしかに。事件の “構図” はまさに『交換殺人』でございます。

Susato:
...It certainly does sound like an exchange.

ナルホド:
でも······

Ryunosuke:
But...

ナルホド:
そんなことをして、なんの意味があるのですか?

Ryunosuke:
...what on earth is the point?

ミコトバ:
少なくとも。英国の《刺客》は、“無罪” になりましたよ。

Mikotoba:
Don't forget, Naruhodo, that the British assassin at least escaped conviction...

ミコトバ:
····『領事裁判権りょうじさいばんけん』によって。

Mikotoba:
...thanks to diplomatic immunity afforded by consular jurisdiction.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Oh yes...

ミコトバ:
両国間の新しい《条約》で、すでに『領事裁判権りょうじさいばんけん』は、失効したはず····

Mikotoba:
Such jurisdiction should be null and void under the terms of the new treaty between our two countries.

ミコトバ:
なのに、それを持ち出してくるあたり。なにか巨大な “チカラ” を感じます。

Mikotoba:
So the fact that it was brought into play suggests intervention at the very highest levels.

ナルホド:
(····巨大な····)

Ryunosuke:
(The highest levels...?)

ホームズ:
『交換殺人』のポイントは、“契約” だ。

Sholmes:
These murders were two sides of the same coin. Linked not by a common motive, but by contractual agreement.

ホームズ:
両者が “殺人” という罪を犯す····いわば『共犯関係』になる。

Sholmes:
As such, they appeared utterly unrelated. Yet in truth, the assassins were complicit in one singular, devilish scheme.

ホームズ:
····そこに、今回の《計画》の “意味” があるのかもしれないね。

Sholmes:
That dissociation, and the safeguard of diplomatic immunity, were, I believe, the motivation behind this plot.

ミコトバ:
····しかし! 待ってくださいホームズ。

Mikotoba:
But wait a minute, Sholmes!

ミコトバ:
本当に、これが『交換殺人』の《契約書》だったのならば····

Mikotoba:
If this telegram really is describing the exchange of assassins as you're suggesting...

ミコトバ:
日本の《刺客》····亜双義くんの “獲物”ターゲット は、慈獄ではない

Mikotoba:
...it would mean that the Japanese killer's target was never Seishiro Jigoku at all.

ミコトバ:
『T. グレグソン』···· “グレグソン刑事” だったことになる!

Mikotoba:
It would mean that Asogi's target was actually Inspector Gregson!

ナルホド:
ええええッ····! ぐ。グレグソン刑事が····

Ryunosuke:
What?! Kazuma was here for Gregson?!

ナルホド:
(慈獄裁判長は····《標的》ではなかった····)

Ryunosuke:
(So Judge Jigoku wasn't actually the mark?)

スサト:
····たしかに! そういうことになります····!

Susato:
Yes, that's exactly what it would mean!

ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ホームズ:
あの刑事を守りきれなかったのは····ボクのセキニンだよ。

Sholmes:
I hold myself personally responsible for failing to keep the inspector safe.

スサト:
ホームズさま····

Susato:
Mr Sholmes...

ホームズ:
彼にはボクの《スイリ》を聞かせて、外国の警察へ移るよう説得したのだ。

Sholmes:
I told him of my fears and implored him to seek a transfer to an overseas position.

ホームズ:
もちろん····あの、スリの子もつれてね。

Sholmes:
Obviously with the young pickpocket in tow.

ナルホド:
(····ジーナさん、か····)

Ryunosuke:
(Yes, Gina...)

ナルホド:
そういえば、グレグソン刑事····言ってました。

Ryunosuke:
Come to think of it, Inspector Gregson did mention that to us at the Great Exhibition.

ナルホド:
今度、ジーナさんをつれて巴里パリ警察へ移る、と····

Ryunosuke:
That he'd be transferring to the Paris police and taking Gina with him.

ホームズ:
しかし。最後に····ボクに黙ったまま彼は、最後の《任務》を引き受けた。

Sholmes:
But without informing me, he engaged in one last assignment, it seems.

ホームズ:
そして····それが本当の “最後” になってしまったのさ。

Sholmes:
And sadly...it turned out to be his very last.

ナルホド:
(····なんということだ····)

Ryunosuke:
(This is too much to take in...)

つきつける

Present

Telegram from Japan (after clearing "Kazuma's death" Converse option)

ナルホド:
ホームズさんは、《国際電信》でハッキリ、指示しました。

Ryunosuke:
There was no room for doubt with your instructions in this telegram, Mr Sholmes.

ナルホド:
『慈獄判事の執務室を調べろ』と。つまり。ホームズさんは····

Ryunosuke:
You were very clear that it was Judge Jigoku's office that should be searched. So...

ナルホド:
知っていたのですね? そこに、この “4つの名前” が隠されているのを。

Ryunosuke:
...you obviously knew that's where the list of names would be found.

スサト:
『K. アソウギ / A. サツシヤア
T. グレグソン / J. ワトソン』····

Susato:
'K. Asogi / A. Shin,
T. Gregson / J. Wilson'...

ナルホド:
ぼくたちが、その名前を知ったのは半年前のことでした。

Ryunosuke:
But we only learnt of those four names just over six months ago now.

ナルホド:
英国政府から打電された極秘ごくひの海外通信····その一部として。

Ryunosuke:
And only because they appeared as part of the top-secret government communications that were leaked.

ホームズ:
そのとおりだが····そのとき、キミたちが知らなかった《事実》がある。

Sholmes:
That's true, yes. But at the time, you were unaware of the background.

ホームズ:
実際に、この “4つの名前” が日本に打電されたのは····

Sholmes:
You see, those four names were wired to Japan...

ホームズ:
今から1年ほど前····キミたちがまだ日本にいた頃のことだったのだ。

Sholmes:
...around six months before that. Approximately this time last year in fact, when you were both still in Japan.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ホームズ:
ボクは····英国政府から情報を盗む連中を、責めることはできない。

Sholmes:
It really would be hypocrisy on my part to reprove others for intercepting state secrets.

ホームズ:
なにしろ····

Sholmes:
Because after all...

ホームズ:
このボク自身。英国政府と日本政府の通信は、常にのぞいていたからね!

Sholmes:
...I'm perpetually eavesdropping on communications between the British and Japanese governments.

ナルホド:
な····なんですって! いったい、どうやって!

Ryunosuke:
You're perpetually doing what?! How?

ホームズ:
····詳しいコトはともかく。ヒトツだけ、言っておこう。

Sholmes:
...Never mind the details. But you should know...

ホームズ:
このボクがホンキになれば。調べられないコトなど、ないさ。

Sholmes:
...no secret is safe from Herlock Sholmes when he has designs on knowing it.

スサト:
····さすが、ホームズさま。衝撃的な《宣言》でございます!

Susato:
Oh my! Mr Sholmes! ...What a fabulous line!

ホームズ:
とにかく。“4つの名前” が、日本の『ジゴク』に打電されて····1カ月後。

Sholmes:
Now, one month after that list of four names was wired to the recipient 'Jigoku' in Japan...

ホームズ:
ジョン. H. ワトソン教授が殺害された。

Sholmes:
...Dr John H. Wilson was murdered.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ホームズ:
その事件を知ったとき。ボクは、ある《仮説》を組み立てた。

Sholmes:
As soon as I learnt of the incident, a hypothesis rapidly took shape in my mind.

ホームズ:
結果的に····その《仮説》は、半分正しく、半分間違っていたが。

Sholmes:
As it turned out, I was partly correct...and partly mistaken.

ホームズ:
····いずれにせよ、そのとき。“悲劇” は動きだしていたのだ。

Sholmes:
Nevertheless, it was the beginning of all the tragic events that were to follow.

If "The four names" Converse option has not been added

スサト:
ホームズさま····どうか、聞かせてくださいませ!

Susato:
Mr Sholmes, please...tell us all you know!

スサト:
その···· “4つの名前” にまつわる悲劇について!

Susato:
Tell us about these four names and the tragedy to which they're all somehow connected!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

Changes "The telegram from Japan" Converse option to "The four names"

Anything else

ナルホド:
ホームズさん。····これ、見ていただけますか。

Ryunosuke:
Mr Sholmes, would you mind looking at this?

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。今は、そんなコトをしているときではない。

Sholmes:
This is hardly the time, Mr Naruhodo, as I'm sure you will appreciate.

ナルホド:
あ····そ。そうでしたね。

Ryunosuke:
Oh... No, of course not.

ホームズ:
ボクとしても、何も目に入らないね。····チキン以外は。

Sholmes:
My attention is entirely drawn to one single matter now: ...the pheasant.

ナルホド:
(そこまで食べたかったのか····)

Ryunosuke:
(Anyone would think you hadn't eaten in weeks!)

After clearing all Converse options:

アイリス:
はーい! ムズカシイ話はそのへんにしておくの!

Iris:
Alright, everyone! That's quite enough of all that serious talk for one day.

アイリス:
ね。ホームズくん! ホラ。もう、こんな時間だから!

Iris:
Isn't it, Hurley? I mean, look at the time!

ホームズ:
おおお。そろそろ明日の準備に戻らないとイカンね。

Sholmes:
Ah, quite right, Iris. We must conclude our preparations for tomorrow.

ナルホド:
(明日の···· “ジュンビ” ?)

Ryunosuke:
(What preparations?)

ミコトバ:
それでは。私も、ホテルの部屋に戻るとしますよ。

Mikotoba:
Well, I think I shall make my way back to my hotel room now.

ミコトバ:
····今宵は、一生忘れられない思い出深いヒトトキになりました。

Mikotoba:
This has certainly been a night to remember!

アイリス:
····やっぱり。ちょっぴりザンネンなの。

Iris:
It is a little bit sad, though.

ミコトバ:
······?

Mikotoba:
...?

アイリス:
もし、すさとちゃんのパパが、ホントにアイリスのパパだったら。

Iris:
I mean, I liked the idea of you being my daddy.

アイリス:
すさとちゃん、あたしの “おねえさま” だったのになー、って。

Iris:
Because then Susie would have been my big sister.

ナルホド:
アイリスちゃん····

Ryunosuke:
I'm sorry, Iris...

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
わたしも····今。同じコトを思っておりました。

Susato:
I know, Iris. I was thinking quite the same thing.

アイリス:
え······

Iris:
Were you?

スサト:
もし、わたしのような者でよろしければ····

Susato:
But if somebody like me would be worthy...

スサト:
寿沙都は、いつでもアイリスさまの姉でございますとも!

Susato:
...I would be delighted to become your sister!

アイリス:
おおお。ホント?

Iris:
What? Really?!

スサト:
ええ。ホントですとも!

Susato:
Oh yes! Without question!

アイリス:
じゃあ! 今度、なるほどくんのほうり投げ方、教えてくれる?

Iris:
So...you'll teach me all the ways you know to throw Runo to the floor?

スサト:
ええ。ええ。おやすいご用ですとも!

Susato:
Yes yes, of course. It would be my pleasure!

ナルホド:
····気やすく引き受けないでください。

Ryunosuke:
You didn't have to agree quite so readily...

アイリス:
あ! でも。セッカク、すさとちゃんが “おねえさま” なら····

Iris:
Oh, but wait a minute! If Susie's going to be my big sister...

アイリス:
なるほどくんは、あたしの “おにいさま” ってコトでいいよね!

Iris:
...you could be my big brother if you want, Runo!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Huh?

ナルホド:
も。もちろん! ぼくでよければ、よろこんで。

Ryunosuke:
I, I mean, yes, of course! If you'll have me, I'll gladly be your brother.

ホームズ:
お。さすが、アイリスだね。オトナの “気づかい” ってヤツだ!

Sholmes:
Well done, Iris. We must always be mindful of feelings. I've raised you so well!

ホームズ:
あーっはっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha ha ha ha ha hah!

ナルホド:
(····このヒトは····)

Ryunosuke:
(Because being sensitive is your strong suit, naturally...)


アイリス:
それじゃ。おにいさま、おねえさまのために。明日のジュンビ、がんばるの!

Iris:
Right, I'm going to work extra hard for tomorrow now... because it's for my big brother and sister!

ナルホド:
あの····

Ryunosuke:
Um...

ナルホド:
さっきから、なに? その···· “明日のジュンビ” というのは。

Ryunosuke:
...what is all this talk about preparing for tomorrow? Preparing what?

アイリス:
ふふん。それは、明日の『お楽しみ』なの。

Iris:
Hee hee! You'll just have to wait and see!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

ホームズ:
それじゃ。明日もがんばりたまえ諸君!

Sholmes:
Good luck in court tomorrow. I'm expecting a sterling performance!

ナルホド:
····ええ。もちろんです!

Ryunosuke:
I'll do my very best, of course!


こうして。裁判の “幕間まくあい” は、重要な《転機》となった。

So the overnight break in the trial's proceedings became a crucial turning point...

新たに浮かび上がった《謎》と《事実》····

...exposing new truths whilst posing new conundrums.

慈獄判事の執務室から見つかった “4つの名前” の通信記録。

That list of four names on the telegram in Judge Jigoku's office...

そして····ぼくの親友をも巻きこんだ、壮大な殺人計画····

...and the extraordinary assassination plot in which my best friend had somehow become involved...

ぼくは····今。最も深い《闇》の中にいた。

I felt as though I had been plunged into an even greater darkness all of a sudden.

····でも。きっと、なんとかなる。

But at the same time... I felt sure I would see the light again soon.

なにしろ、ぼくには····

Because I was lucky enough to have...

····最強の “家族” がついているのだから····

...the most wonderful family in the world standing steadfastly behind me.

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
(····特に、気になるトコロはないな)

Ryunosuke:
(Nothing particular of note...)