11月3日 午後8時7分 ホームズの部屋 |
3rd November, 8:07 p.m. Sholmes's Suite |
ホームズ: ただ今もどったよ、諸君! |
Sholmes: We have returned, my dear fellows! |
ナルホド: おつかれさまです。ホームズさん。 |
Ryunosuke: Welcome back to Britain. And thank you for your timely help. |
ホームズ: なあに。キミたちのほうこそ “おつかれ” みたいじゃないか! |
Sholmes: Think nothing of it. I believe you've had an even more wearing day than Mikotoba and I, no? |
ナルホド: ええ····今日も、ギリギリまで追いつめられましたから。法廷で。 |
Ryunosuke: You could say that. We were on the brink of defeat in court earlier. |
ホームズ: アソーギ····ついに記憶を取り戻した “親友” なのだろう? キミたちの。 |
Sholmes: So this prosecutor, Asogi, had you on the ropes, did he? And he's your best friend, you say? |
ナルホド: “親友” ···· |
Ryunosuke: Well... |
ナルホド: 今のアイツは····ぼくの知っている “アイツ” ではないような気がします。 |
Ryunosuke: ...he's not really the man I knew in Japan any more. Kazuma's...changed. |
スサト: 成歩堂さま···· |
Susato: Oh, Mr Naruhodo... |
ナルホド: (まさか、あいつが····) |
Ryunosuke: (I mean, it's incredible...) |
ナルホド: (····《死神》に暗殺を命じられた “刺客” だったなんて····) |
Ryunosuke: (To think that he'd even entertain the idea of acting as the Reaper's assassin...) |
ホームズ: ····まあ、とにかく。今度、正式に紹介してもらわないとね。 |
Sholmes: Well nevertheless, you must introduce me. |
ホームズ: なにしろ、ボクは···· |
Sholmes: After all... |
ホームズ: “死んでいる” カレしか知らないものだからね。 |
Sholmes: ...I've only ever met the young man as a corpse. |
ナルホド: (····1年前の事件····) |
Ryunosuke: (When all this started...almost a year ago now.) |
ナルホド: (ホームズさんは、まだ。その “真意” を語っていない) |
Ryunosuke: (Mr Sholmes still hasn't told us the truth about what really happened back then.) |
ナルホド: (あのときの····『名探偵のウソ』を) |
Ryunosuke: (About the motivation for what he himself described as a 'great detective's lie'.) |
ホームズ: いやー、それにしても。意外に遠いね。仏蘭西というのは。 |
Sholmes: Now then, I must say...it's really quite a journey all the way to France. |
スサト: なにしろ “外国” でございますから。それで····慈獄さまは! |
Susato: Well it is another country, Mr Sholmes. So...what news of Judge Jigoku?! |
ミコトバ: 《倫敦警視庁》に連れていきましたよ。刑事たちも、話が聞きたいでしょう。 |
Mikotoba: We took him to Scotland Yard. The investigating detectives there have a lot of questions for the man. |
ナルホド: (御琴羽教授····悲しそうだな) |
Ryunosuke: (Poor Professor Mikotoba. This must be quite a shock for him.) |
ホームズ: ああ、それから。帰りに郵便局で、コイツを受けとったよ。 |
Sholmes: Ah yes, I picked this up at the telegraph office on our way home. |
ナルホド: ····なんですか? それ。 |
Ryunosuke: What is it? |
ホームズ: 忘れたのかい? きのう、ボクがお願いした、アレだよ。 |
Sholmes: Surely you haven't forgotten already. I put upon you for the matter only yesterday. |
ミコトバ: 日本に《国際電信》を打ったのですよ。····代金は、なぜか私が払いましたが。 |
Mikotoba: You put upon me, Sholmes. I had to fill out your telegram to Japan and foot the bill as well. |
スサト: まあ····! もう、お返事が····? |
Susato: Oh! You've had a reply already? |
ナルホド: ホームズさん。いったい、なにをそんなに急いでいたのですか? |
Ryunosuke: What was so urgent though, Mr Sholmes? |
ホームズ: まあ、そのハナシは後にしようか。なにしろ、ハラペコでね! |
Sholmes: Such matters can wait until later. I'm far too hungry for an involved conversation at present! |
アイリス: さあ、みんな! ゴハンのしたくができたよー! |
Iris: Well that's good news. Because supper is ready, everyone! |
ホームズ: おおお。今日はゴチソウじゃないか! まるで裁判に勝ったみたいだ。 |
Sholmes: Ah, and what a feast it is! If I were none the wiser, I'd think the trial were won already! |
ホームズ: ローストビーフ、キッパーにシチュー、キドニーパイにヨークシャープディング。 |
Sholmes: Roast beef, kippers, stew, steak and kidney pie, Yorkshire pudding... |
アイリス: 明日もタイヘンだから。いーっぱい、食べておくの! |
Iris: Tomorrow could be a very long day, so eat up! |
ホームズ: じゃあ。ボクはこの席に座らせてもらおうかな。 |
Sholmes: In that case, I think I'll seat myself just here. |
ホームズ: なにしろ。ここだけチキンのオマケつきだからね。 |
Sholmes: This place appears to be the only one set with a helping of pheasant as well. |
アイリス: あー、そこはダメなの。 |
Iris: Oh sorry, Hurley, not there. |
ホームズ: え! なんだ。決まってるのかい? 席。 |
Sholmes: Hm? Why ever not? Are we in set places this evening? |
アイリス: うん! だって····そこはすさとちゃんのパパの席だから! |
Iris: Yes! And that place is for Susie's daddy. |
ミコトバ: 私ですか? |
Mikotoba: For me?! |
アイリス: うん! すさとちゃんのパパのために、特別に用意したんだよ! |
Iris: That's right! I made it especially for you, Professor Mickey! |
ミコトバ: おお····それはウレシイですね。 |
Mikotoba: I see... Well that's terribly kind of you. |
アイリス: ············ |
Iris: ......... |
アイリス: ····でもねー。ちょっぴり、ザンネンだったの。 |
Iris: It's...a shame, really. |
ナルホド: ···· “ざんねん” ? |
Ryunosuke: What do you mean? |
アイリス: だって····一瞬だけど。信じかけちゃったから。 |
Iris: Well...for a brief moment, I believed it. |
アイリス: ····アイリスのパパは、すさとちゃんのパパだったんだ、って。 |
Iris: That Susie and I were half-sisters, I mean. |
スサト: え······ |
Susato: Oh! |
ミコトバ: ······! |
Mikotoba: ...! |
ホームズ: ······! |
Sholmes: ...! |
スサト: ····あ、アイリスさま。もしかして···· |
Susato: Iris, do...do you mean...? |
アイリス: うううん····じつはねー。きのう、聞いちゃったの。 |
Iris: Yes, I know now. I overheard yesterday. |
アイリス: ホームズくんたちのおハナシを····コッソリと! |
Iris: I secretly listened in to the conversation you had after I tricked you all into thinking I'd left. |
ホームズ: な········ |
Sholmes: Wha... |
ホームズ: なにィィィィィィィィィィィッ! |
Sholmes: WHAAAAAAAAAT?! |
ホームズ: ····ああ、アイリス。そのコト、なのだがね···· |
Sholmes: Yes, about that, Iris. You know I... |
アイリス: うん、わかってるの。『今はまだ、話せない』····って。 |
Iris: I know. You can't tell me at the moment. |
スサト: アイリスさま···· |
Susato: Oh Iris... |
アイリス: ············ |
Iris: ......... |
アイリス: チキンは、おわびのシルシなの。コッソリ聞いちゃって、ごめんなさい。 |
Iris: The pheasant is by way of an apology. I'm sorry for eavesdropping. |
ミコトバ: え····ええ。それは、かまいませんが···· |
Mikotoba: Oh...no no, that's quite alright. |
ホームズ: ····その “おわび” のチキンが、なぜボクにはないのだッ! |
Sholmes: Then why don't I get any apologetic pheasant?! |
ナルホド: (アイリスちゃんの、おとうさんのこと····) |
Ryunosuke: (So just who is Iris's father?) |
ナルホド: (····いつか。わかる時が来るのだろうか····) |
Ryunosuke: (I suppose that's not something we'll be finding out today...) |
ホームズ: ····それじゃあ! さめないうちに、いただこうか諸君! |
Sholmes: So then, let us dine...while our largely pheasantless plates are still piping hot! |
ミコトバ: ええ、そうですね。どれもスバラシイ料理ばかりです。 |
Mikotoba: A fine idea, Sholmes. It all looks absolutely delicious. |
アイリス: たくさん召しあがれ! “おかわり” もあるからねー! |
Iris: Eat as much as you like! There are always seconds! |
ナルホド: (明日の審理を前に、話ができるのは、これが最後かもしれない····) |
Ryunosuke: (This could be our last chance to ask questions before tomorrow's trial.) |
ナルホド: (日本から届いた電報のこと。そして····亜双義のこと) |
Ryunosuke: (About that telegram from Japan...and about Kazuma.) |
ナルホド: (····今こそ。話を聞いておこうか····) |
Ryunosuke: (I can't let this opportunity slip away!) |
Leads to "Um, Mr Sholmes...what are you doing?"
ナルホド: ローストビーフ、キッパーにシチュー、キドニーパイにヨークシャープディング。 |
Ryunosuke: Roast beef, kippers, stew, steak and kidney pie, Yorkshire pudding... |
ナルホド: ····どれもこれも、気が遠くなるほどにウマい。 |
Ryunosuke: It all looks mouth-wateringly good. |
ホームズ: ああ、まさにね! |
Sholmes: Indeed it does! |
ホームズ: これで、オマケのチキンもあればカンペキだったのだが。 |
Sholmes: And if it were accompanied by even a morsel of pheasant, it would be perfection. |
ナルホド: ····まだ、言いますか。 |
Ryunosuke: ...You're still on that? |
スサト: それにしても。まさに、裁判に勝った “祝賀会” のようでございますね! |
Susato: Oh, it really does look like a feast for celebrating a victory in court! |
ホームズ: もしくは。まさに、裁判に負けた “残念会” のようでもあるがね! |
Sholmes: Or indeed for drowning one's sorrows after defeat. |
スサト: ····ただ今の『もしくは』は、マッタク必要なかったかと。 |
Susato: ...I hope you weren't referring to the trial tomorrow, Mr Sholmes. |
ナルホド: (····よほど、チキンの件がクヤシイみたいだな····) |
Ryunosuke: (He's clearly still in mourning over the pheasant at the moment...) |
ナルホド: あの。ホームズさん。ナニをしているのですか····? |
Ryunosuke: Um, Mr Sholmes...what are you doing? |
ホームズ: ····見ればわかるだろう。 |
Sholmes: Surely it's abundantly clear... |
ホームズ: ミコトバがチキンを半分くれないからスネていた、というワケじゃないが···· |
Sholmes: ...that I wasn't brooding over Mikotoba's refusal to share his pheasant with me. Nevertheless... |
ホームズ: 仲間の輪を離れて、物欲しそうな目であえてキミたちを眺めていたのだよ。 |
Sholmes: ...I felt the need to withdraw from the social circle for a while and look on with hungry eyes. |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: Haah... |
アイリス: ダメ! このチキンは、すさとちゃんのパパのために焼いたんだから。 |
Iris: Sorry, Hurley, but I cooked that pheasant especially for Susie's daddy. |
ホームズ: うううう···· “パパ” という意味ではボクのほうが歴史が長いのに。 |
Sholmes: ...Even though I've played the role of father to you for far longer... |
ナルホド: ····あの、ホームズさん。 |
Ryunosuke: Um, Mr Sholmes... |
ナルホド: よかったら····お話を聞きたいのですけど。 |
Ryunosuke: ...could I discuss some things with you? |
ホームズ: いいとも。ボクもひとしきり、語りたい気分だったのだよ。 |
Sholmes: Certainly, my dear fellow! I find myself quite in the mood for a spell of conversation. |
ホームズ: この大探偵が、いかにチキンを愛しているか····興味深いだろう? |
Sholmes: No doubt you're hungry to learn more of my deep love of game! |
ナルホド: ····それは後で聞かせてもらいます。 |
Ryunosuke: ...I can probably contain my curiosity on that one. |
ホームズ: ············そんな目をしなくても、わかってるよ。 |
Sholmes: ......... You needn't look at me in that fashion. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: In what fashion? |
ホームズ: どうやら····チキンの前に。キチンと話すときが来たようだね! |
Sholmes: It seems...that before we discuss the pheasant, we have some rather 'unpheasant' matters to discuss. |
日本からの国際電信 |
The telegram from Japan |
ナルホド: それで····大日本帝国からの《電報》というのは····? |
Ryunosuke: So...what was in the telegram you received back from Japan then? |
ホームズ: ああ。コイツだ。いやいや、間に合ってよかった。 |
Sholmes: Ah, this? I thank my lucky stars it arrived in time. |
ホームズ: 『オッシャルトオリノ “キロク” ラハッケンセリ』 |
Sholmes: 'Record found as indicated. Duplicate follows:' |
ホームズ: 『K. アソウギ / A. サツシヤア T. グレグソン / J. ワトソン』···· |
Sholmes: 'K. Asogi / A. Shin T. Gregson / J. Wilson'... |
ナルホド: え······ (なんだ。その “4つの名前” ····) |
Ryunosuke: Wha...? (Those four names!) |
ナルホド: (ぼくたちは····聞いたことがある!) |
Ryunosuke: (We've...come across that exact same list before!) |
ナルホド: 忘れもしない····半年前に起こった、あの事件。 |
Ryunosuke: They came up in that unforgettable case last spring... |
ナルホド: 単純な殺人事件と思われたウラには、大きな “取引き” が隠されていた。 |
Ryunosuke: What appeared to be a simple case of aggravated murder turned out to be masking monumental intrigue. |
ナルホド: 英国政府の、極秘の海外通信を盗み出し、敵対する外国に密売する···· |
Ryunosuke: A plot that involved the sale of British governmental secrets to foreign states. |
ナルホド: ぼくたちは、その “取引き” の正体をつきとめて、《情報》の断片を入手した。 |
Ryunosuke: In exposing the means by which those secrets were being leaked, we deciphered a fragment of a message: |
ナルホド: 『K. アソウギ / A. サツシヤア T. グレグソン / J. ワトソン』···· |
Ryunosuke: 'K. Asogi / A. Shin, T. Gregson / J. Wilson'... |
ナルホド: ····結局、その4つの名前は《謎》のまま、事件は幕を閉じた···· |
Ryunosuke: But we didn't find the names out until the case was over, and we never did get to the bottom of what they meant. |
ナルホド: わかったのは、ひとつだけ。 |
Ryunosuke: All we knew... |
ナルホド: この《情報》は、英国政府の何者かが、大日本帝国の誰かに送ったという事実。 |
Ryunosuke: ...was that the information had been sent by somebody in the British government to somebody in Japan. |
ナルホド: どうして····あの “4つの名前” がここで出てくるんだ···· |
Ryunosuke: So...why are the names coming up again now? |
スサト: いったい····この “4つの名前” はどこで発見されたのでございますか! |
Susato: Yes! Where did the sender of your telegram discover them, Mr Sholmes? |
ホームズ: ボクがきのう、《国際電信》で “依頼” した内容は····コイツです。 |
Sholmes: I have here the message I had wired yesterday. Allow me to read it to you. |
ホームズ: 『ジゴク判事の部屋に潜入のうえ、通信記録を調べられたし』 |
Sholmes: 'Enter Judge Jigoku's office undetected and investigate telegram records.' |
ホームズ: 『今から1年前、大英帝国との通信が保存されていると思われる』 |
Sholmes: 'Expect to find communication from Britain dated one year ago.' |
ホームズ: 『4つの名前を並べたリストを探し、明日中に送るべし···· ナルホド』 |
Sholmes: 'List of four names. Need by tomorrow. Naruhodo.' |
ミコトバ: 潜入捜査がトクイな、あの刑事にあてて送ったのですが···· |
Mikotoba: I sent it to a detective I know who specialises in clandestine missions of this nature. |
スサト: ····こんなムズカシイ任務をあの、ホソナガ刑事さまに···· |
Susato: You asked Inspector Hosonaga to undertake such an onerous task for you? |
ナルホド: ····しかも。この、ぼくの名前で···· |
Ryunosuke: And in my name? |
ナルホド: (ホソナガ刑事····今度は、どんなカッコウで潜入したのやら····) |
Ryunosuke: (I wonder what guise he opted for this time...?) |
ホームズ: ····まあまあ。まさに『緊急事態』だったのでね! |
Sholmes: My dear fellows, it was a matter of great urgency, you understand! |
ミコトバ: ····とにかく。慈獄の判事室で、この “名前” が見つかったのですよ。 |
Mikotoba: Anyway, the list of names was found in Seishiro's office, as Sholmes predicted. |
ナルホド: つまり。英国から我が国に発信された、この謎の “4つの名前” は···· |
Ryunosuke: So you mean, that mysterious collection of names that was sent from Britain to Japan was... |
スサト: 『慈獄判事さまが受けとっていた』····ということになります。 |
Susato: It was sent to Judge Jigoku! He was the intended recipient! |
ナルホド: (····なんということだ····) |
Ryunosuke: (I don't believe it...) |
スサト: “4つの名前” ····いったい。どういう意味があるのでしょうか。 |
Susato: But that doesn't answer the question of what the list of names actually signifies... |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: ····じつは、ひとつ。“仮説” があったのだがね···· |
Sholmes: ...I did formulate a hypothesis about that. |
ホームズ: コイツばかりは。根拠もなくクチにすることはできなかったんだ。 |
Sholmes: But without a shred of evidence, I couldn't possibly have shared it. |
ナルホド: (ホームズさん····) |
Ryunosuke: (Mr Sholmes...) |
ナルホド: (いつになく、思いつめた表情をしている····) |
Ryunosuke: (...looks deadly serious for once.) |
If Converse option has not been cleared
証拠品《日本からの国際電信》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The telegram from Japan has been entered into the Court Record. |
ナルホド: 1年前。大英帝国に向かう蒸気船で起こった、あの “悲劇” ···· |
Ryunosuke: That 'tragedy' we had to go through on the SS Burya... |
ナルホド: でも。アイツは····亜双義は、“死んでいなかった” ! |
Ryunosuke: It was all for nothing! Kazuma wasn't dead at all! |
ナルホド: ぼくたちは····大探偵の “ウソ” を信じてしまったのです。 |
Ryunosuke: We were completely taken in by the lie you told us. Your 'great detective's lie'... |
ホームズ: ············ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: キミたちをダマしたのは申しわけないと思っているんだよ。 |
Sholmes: I took no pleasure in deceiving you. |
ホームズ: しかし····あのとき。 |
Sholmes: However, at the time... |
ホームズ: ボクは、どんな手を使ってもカレの “留学” を止めるつもりだった。 |
Sholmes: ...all that concerned me was preventing the young man's study tour from taking place, whatever the cost. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: だから。あの状況を利用して、カレを日本に送り返そうとしたのだ。 |
Sholmes: I capitalised on the events that transpired to see that he was sent back to Japan. |
スサト: “遺体” として····でございますか。 |
Susato: His 'remains', you mean? |
ホームズ: そのとおりです、ミス・スサト。 |
Sholmes: Precisely, Miss Susato. |
ホームズ: そして····カレの “身代わり” を大英帝国に送ることにしたのです。 |
Sholmes: And then I made sure that somebody else was sent to Britain in his stead. |
スサト: み。“身代わり” ···· |
Susato: Oh my! You mean... |
ホームズ: あのとき。英国と日本とのあいだに交わされていた “取り決め” があった。 |
Sholmes: The arrangement between our two countries was already in place: |
ホームズ: 『大学生の弁護士と法務助士を1人ずつ “司法留学生” として派遣する』···· |
Sholmes: One university student lawyer and one judicial assistant to be accommodated on a study tour. |
ホームズ: つまり。カレのかわりに、大学生の《弁護士》を送りこんでしまえば···· |
Sholmes: In other words, by arranging for someone else to fill the place originally intended for Mr Asogi... |
ホームズ: 少なくとも数年間、アソーギの “留学” を止めることができた。 |
Sholmes: ...I would successfully prevent the man from arriving on our shores for several years at least. |
ナルホド: あ! ま。まさか···· |
Ryunosuke: Wait, do...do you mean to say that... |
ナルホド: 亜双義を、大英帝国へ “行かせない” ために····! |
Ryunosuke: ...it was all in aid of stopping Kazuma coming to Britain? That's why you...? |
ホームズ: 思い出してみたまえ。あのとき···· |
Sholmes: Think back, Mr Naruhodo... |
ホームズ: キミが英国に行くよう、さりげなく “オススメ” した人物がいただろう? |
Sholmes: Was there not somebody who quite casually urged you to continue on the voyage to England? |
ホソナガ: 今回、日本政府が送る《留学生》には、両国の司法省の “取り決め” がある。 |
Hosonaga: The terms of this study tour were negotiated by the Department of Justice in both Great Britain and Japan. |
ホソナガ: “弁護士” である亜双義さまが亡くなってしまった以上···· |
Hosonaga: In the light of Mr Asogi's unfortunate death... |
ホソナガ: 《留学》は、中止するしかない。····やむを得ません。 |
Hosonaga: ...I'm afraid the study tour can no longer go ahead. |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
ホームズ: ····なんだ。カンタンなハナシじゃないか。 |
Sholmes: My dear fellows, the majority of problems have an extremely simple solution, you know! |
ホームズ: つまり。“ベンゴシ” がヒトリいれば。キミたちの旅は、続くワケだろう? |
Sholmes: All you require is one lawyer, and the study tour can continue, surely? |
スサト: しかし。その “ベンゴシ” の資格を持つ者が、ほかにいないのですから···· |
Susato: But there is no one else with the necessary qualifications, Mr Sholmes. We know of no other lawyer. |
ホームズ: 倫敦に到着するまで、あと、1カ月はある。 |
Sholmes: ...The voyage to London still promises a good month of time. |
ホームズ: かわりの “ベンゴシ” を探すことは、不可能ではないと思いますよ。 |
Sholmes: Ample opportunity, I would say, to find yourselves another suitable lawyer. |
ナルホド: そ。それでは! あれは···· |
Ryunosuke: So...you manipulated me?! |
ホームズ: ボクは、かねがね “友情” の持つ不思議なチカラを認めているのでね。 |
Sholmes: I've often remarked on the extraordinary lengths to which friendship will drive a man. |
ホームズ: きっと。亡き友のためならば····キミは “やる” と思ったのさ。 |
Sholmes: I was quite sure that you would rise to the challenge for your late friend. |
ナルホド: な····なんという···· |
Ryunosuke: I don't believe it... |
スサト: ですが····考えてみると。 |
Susato: But if it was all contrived... |
スサト: あの事件。あくまで “殺人事件” というコトでございましたから···· |
Susato: I mean, what happened was treated by the authorities as murder. |
スサト: “真犯人” が逮捕されましたが。····あの方は、いったい····? |
Susato: A woman was mistakenly arrested as the perpetrator! What do you suppose became of her? |
ホームズ: ああ。モチロン、悪いようにはしていませんよ。 |
Sholmes: Naturally, I didn't allow the misapprehension to have any serious repercussions. |
ホームズ: あのあと《真相》を話して、亡命のお手伝いをしておきました。 |
Sholmes: I subsequently explained everything and assisted the unfortunate soul in finding the foreign refuge she sought. |
ナルホド: ····今、思えば。なんだかヒドいことを言ったような気がします。 |
Ryunosuke: ...I seem to remember Miss Susato and I had some rather strong words for her... |
ホームズ: ····決して《無実》ではなかったんだ。いいクスリになったと思うよ。 |
Sholmes: Well, she was certainly not devoid of all guilt. She deserved every word, I'm sure. |
ナルホド: (····亜米利加に渡ることができたのかな····) |
Ryunosuke: (I wonder if she made it to America, then...) |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: わたしには····どうしても、わかりません。 |
Susato: I'm afraid I simply cannot comprehend it. |
スサト: ホームズさまは、なぜ。あんなコトまでして···· |
Susato: Why would you go to such lengths, Mr Sholmes? |
スサト: 一真さまの留学を止めようとなさったのですか! |
Susato: Why were you so determined to stop Kazuma-sama from reaching Britain?! |
ホームズ: ············今から、1年前。 |
Sholmes: ......... The truth is, twelve months ago... |
ホームズ: すでに、悲劇の “予兆” があったのです。 |
Sholmes: ...there was already a very tangible omen of the impending tragedy, you see. |
スサト: え······ |
Susato: Oh! |
ホームズ: その “予兆” は····すでにキミも手にしているよ。 |
Sholmes: An omen that, at this very moment in time, is close at hand. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: (1年前に存在した悲劇の “予兆” ····) |
Ryunosuke: (An omen of all these tragic events, that already existed a year ago...is close at hand?) |
ナルホド: (····ホームズさんにハナシを聞いてみるべきか····) |
Ryunosuke: (We need to find out exactly what Mr Sholmes knows...) |
ホームズ: 日本でジョン. H. ワトソン教授が殺害されたと知ったとき···· |
Sholmes: As I said, when I learnt of Dr Wilson's murder in Japan... |
ホームズ: ボクは、すぐに “4つの名前” を思い出した。なぜなら···· |
Sholmes: ...my mind immediately turned to those four names. Because, you see... |
ホームズ: その中に、もうヒトリ。消息を絶っている者がいたからだ。 |
Sholmes: ...there was someone else on the list who I believed to be recently deceased. |
ナルホド: な。なんですって! |
Ryunosuke: What?! Who? |
ホームズ: それは、『A. サツシヤア』···· “アン・サッシャー” だった。 |
Sholmes: 'A. Shin' as it was transcribed in Japanese script. In actual fact, Miss Asa Shinn. |
ホームズ: 彼女が、プロの《暗殺者》であることは倫敦の裏社会では知られていた。 |
Sholmes: That was a familiar name to me. She was a professional killer, well known among London's unsavoury classes. |
ナルホド: そうだったのですか···· |
Ryunosuke: Oh, I see... |
ホームズ: その彼女が、ワトソン教授が殺害される数力月前····突然、失踪した。 |
Sholmes: But she had completely vanished from existence several months before Wilson's murder. |
ホームズ: ボクは····そのとき。彼女は “暗殺された” と思っていた。 |
Sholmes: So I came to the logical conclusion that she had herself been killed. |
ホームズ: ····だから。残る2人にも、生命の危険が迫っていると判断したのだ。 |
Sholmes: And accordingly, I became fearful for the lives of the remaining two persons on the list. |
スサト: 『K. アソウギ』と、『T. グレグソン』···· |
Susato: Ah! 'K. Asogi' and 'T. Gregson'... |
ホームズ: グレグソン刑事のほうはボクが手を打つとして···· |
Sholmes: Owing to our proximity, I decided to take measures to protect Gregson myself. |
ホームズ: とにかく。アソーギは、大英帝国に来るべきではないと思ったんだ。 |
Sholmes: But I determined it would be safest if young Asogi were to stay away from Britain. |
ナルホド: ····だから、“留学” を阻止しようとしたワケですか···· |
Ryunosuke: Ah...so that's why you went to such lengths to prevent his study tour from going ahead. |
ホームズ: ····そういうことだね。 |
Sholmes: Exactly. |
スサト: ホームズさまは····一真さまのことを知っていたのですね。 |
Susato: So...you already knew who Kazuma-sama was, Mr Sholmes. |
ミコトバ: ····ああ。ホームズとは、手紙の “やりとり” をしてましたからね。 |
Mikotoba: Oh yes. Sholmes and I have exchanged correspondence for years. |
ミコトバ: 一真くんのことも、ワトソン教授のことも····報告していたのです。 |
Mikotoba: I'd recounted many tales about Asogi to him in my letters. And the news of Dr Wilson's death, of course. |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
アイリス: 『ワトソン教授』って····死んじゃったんだね。 |
Iris: So...Dr Wilson is dead then... |
アイリス: あたし。知らなかった···· |
Iris: I didn't know. |
ナルホド: あ。アイリスちゃん···· |
Ryunosuke: Oh! Iris... |
アイリス: パパじゃなかったケド。····カワイソウなの···· |
Iris: I know he wasn't my daddy, but still...that's very sad. |
スサト: ····申しわけございません。 |
Susato: I'm so sorry, Iris. |
スサト: その名前の “意味” はモチロン、知っていたのでございますが···· |
Susato: We knew the significance of the name, obviously, but... |
スサト: どうしても。アイリスさまには言えなかったのでございます。 |
Susato: ...we just couldn't bring ourselves to tell you. |
アイリス: ····うん···· |
Iris: No... |
ナルホド: でも····今のホームズさんの話ですけど。 |
Ryunosuke: But what you just told us, Mr Sholmes... |
ナルホド: ひとつ····《事実》と大きく違うコトがありますね。 |
Ryunosuke: ...doesn't completely tie in with the facts. There's one big hole in your hypothesis. |
スサト: ····事実と、違う···· |
Susato: A big hole, Mr Naruhodo? |
ミコトバ: ああ。それは、もちろん···· “アン・サッシャー” ····ですね。 |
Mikotoba: Ah yes, you mean about Asa Shinn, I presume? |
スサト: あ····! |
Susato: Oh, of course! |
ナルホド: ····はい。彼女は、“暗殺” されたのではなかった。 |
Ryunosuke: Exactly. She wasn't killed, was she? |
ナルホド: “ジェゼール・ブレット” という名前で大日本帝国に“留学”していたのです。 |
Ryunosuke: She was in Japan, posing as a visiting student under the assumed name of Jezaille Brett. |
ホームズ: ····まさに、そのとおり! |
Sholmes: I'm glad you're keeping up, my dear fellow! |
ホームズ: そして。ボクが、その《事実》を知ったのは···· |
Sholmes: But I only became aware of that fact... |
ホームズ: 2日前。ホテル・バンドールのロビーだったのだよ。 |
Sholmes: ...two days ago, in the foyer of the Great Waterloo Hotel. |
スサト: あ······ |
Susato: Ah! |
ホームズ: そして····そのとき。 |
Sholmes: And upon hearing that startling revelation... |
ホームズ: ボクが思い描いていた “4つの名前” の事件の構図が···· |
Sholmes: ...the hypothesis that I'd formed surrounding those four names... |
ホームズ: ミゴトに “逆転” したのさ! |
Sholmes: ...was completely turned topsy! |
ナルホド: ····逆転···· |
Ryunosuke: What? Topsy? |
Adds Converse option "Topsy hypothesis"
逆転する “構図” |
Topsy hypothesis |
ナルホド: どういうことですか? ···· “逆転” というのは。 |
Ryunosuke: What do you mean when you say your hypothesis was turned topsy, Mr Sholmes? |
ホームズ: ボクは、この “4つの名前” はすべて《被害者》だと思っていた。 |
Sholmes: I had believed all four names on the list to be the names of victims. |
ホームズ: しかし····そうではなかったのだ。 |
Sholmes: However...I was mistaken. |
ミコトバ: たしかに····! アン・サッシャーは《殺人者》でした。 |
Mikotoba: Very much so! Asa Shinn was a killer! |
ミコトバ: ここには、《被害者》と《殺人者》の “両方” が書かれていたのですね···· |
Mikotoba: So this telegram is a list of both victims and killers, is it? |
ホームズ: ····そう。そして、おそらくアン・サッシャーは···· |
Sholmes: Indeed. And it would seem that Miss Shinn... |
ホームズ: ワトソン教授を殺害するために大英帝国から “派遣” されたのだ。 |
Sholmes: ...was dispatched from Britain with the sole intention of dispatching Dr Wilson. |
ホームズ: ····《留学生》という身分を与えられてね! |
Sholmes: Her visiting student status being merely a front. |
ナルホド: あ······! |
Ryunosuke: Ah! |
スサト: ····道理で。あの者の犯行の “動機” が不明だったワケです。 |
Susato: Which would of course explain why no motive could be determined for her actions... |
ナルホド: アン・サッシャーが、ワトソン教授を殺害した “理由” ···· |
Ryunosuke: So the real reason Dr Wilson was killed by Asa Shinn... |
ナルホド: 『暗殺の《標的》だったから』それが、コタエだったんだ····! |
Ryunosuke: ...is because he was the target of an assassination! |
ホームズ: それを踏まえて、もう一度。コイツを見てみると···· |
Sholmes: And forearmed with that knowledge, fresh consideration of this telegram... |
ホームズ: これまでとは違った “構図” が浮かび上がってくる。 |
Sholmes: ...puts the list in a very different perspective. |
ナルホド: ち。違った “構図” ····? |
Ryunosuke: What do you mean? |
ホームズ: なにしろ····4人の中にもうヒトリ、いるじゃないか。 |
Sholmes: Well, does it not strike you? There is another among the four... |
ホームズ: 《留学生》という身分を与えられた者が! |
Sholmes: ...who subsequently became a visiting student. |
ナルホド: あ······! |
Ryunosuke: Wait, you mean...? |
ホームズ: ····モチロン。言うまでもないだろう? |
Sholmes: But of course. A name you know only too well. |
ナルホド: 亜双義····一真····! |
Ryunosuke: You... You mean...KAZUMA?! |
スサト: ああああああッ! |
Susato: Ohhhhhh! |
ナルホド: ····アイツ····今日の法廷で、言っていた···· |
Ryunosuke: He...did say in court earlier today... |
アソウギ: 10月31日。オレは、グレグソン刑事とともに、ダンケルクへ向かった。 |
Kazuma: Yes, on 31st October, I accompanied Inspector Gregson to Dunkirk... |
アソウギ: ····ある “任務” を負って。 |
Kazuma: ...in order to carry out a mission. |
ヴォルテックス: ····それでは。その “任務” とは····? |
Stronghart: And the mission was...? |
アソウギ: ····《標的》の “暗殺” です。 |
Kazuma: ...The assassination of the mark. |
ホームズ: ····その “任務” は、1年前から与えられていたのだ。 |
Sholmes: Young Asogi accepted that mission a year ago now. |
スサト: ····そ。そんな···· |
Susato: Surely not... |
ホームズ: つまり。コイツは《契約書》だったんだよ。 |
Sholmes: In conclusion, this document is a contract of sorts. |
ホームズ: そう····大海を越えた『交換殺人』のね。 |
Sholmes: An international agreement, one might say...detailing an assassin exchange. |
ナルホド: こ。交換殺人····! |
Ryunosuke: An assassin exchange?! |
ナルホド: (亜双義のヤツ····そんな《計画》に組みこまれていたのか····) |
Ryunosuke: (How could Kazuma possibly have got involved in something like that?!) |
Adds Converse option "Assassin exchange"
ホームズ: ここに、誰かを “始末” したいと思う2人の人間がいたとしようか。 |
Sholmes: Let's assume that we have two parties, each wishing to dispose of a distinct individual. |
ホームズ: その2人が “契約” を結び、それぞれの獲物を “交換” して殺害する···· |
Sholmes: Those two parties then make a contract to swap their respective assassination targets. |
ホームズ: ····これが『交換殺人』だ。 |
Sholmes: That would then be an assassin exchange. |
スサト: ····まず、英国の《刺客》が日本に “留学” して、獲物の命を奪う。 |
Susato: So to begin with, the British assassin is dispatched as a visiting student to Japan, where she kills her target. |
スサト: 次に、今度は日本の《刺客》が英国に “留学” して、獲物の命を奪う。 |
Susato: And then the Japanese assassin is dispatched as a visiting student to Britain in order to eliminate his target. |
スサト: ····たしかに。事件の “構図” はまさに『交換殺人』でございます。 |
Susato: ...It certainly does sound like an exchange. |
ナルホド: でも······ |
Ryunosuke: But... |
ナルホド: そんなことをして、なんの意味があるのですか? |
Ryunosuke: ...what on earth is the point? |
ミコトバ: 少なくとも。英国の《刺客》は、“無罪” になりましたよ。 |
Mikotoba: Don't forget, Naruhodo, that the British assassin at least escaped conviction... |
ミコトバ: ····『領事裁判権』によって。 |
Mikotoba: ...thanks to diplomatic immunity afforded by consular jurisdiction. |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Oh yes... |
ミコトバ: 両国間の新しい《条約》で、すでに『領事裁判権』は、失効したはず···· |
Mikotoba: Such jurisdiction should be null and void under the terms of the new treaty between our two countries. |
ミコトバ: なのに、それを持ち出してくるあたり。なにか巨大な “チカラ” を感じます。 |
Mikotoba: So the fact that it was brought into play suggests intervention at the very highest levels. |
ナルホド: (····巨大な····) |
Ryunosuke: (The highest levels...?) |
ホームズ: 『交換殺人』のポイントは、“契約” だ。 |
Sholmes: These murders were two sides of the same coin. Linked not by a common motive, but by contractual agreement. |
ホームズ: 両者が “殺人” という罪を犯す····いわば『共犯関係』になる。 |
Sholmes: As such, they appeared utterly unrelated. Yet in truth, the assassins were complicit in one singular, devilish scheme. |
ホームズ: ····そこに、今回の《計画》の “意味” があるのかもしれないね。 |
Sholmes: That dissociation, and the safeguard of diplomatic immunity, were, I believe, the motivation behind this plot. |
ミコトバ: ····しかし! 待ってくださいホームズ。 |
Mikotoba: But wait a minute, Sholmes! |
ミコトバ: 本当に、これが『交換殺人』の《契約書》だったのならば···· |
Mikotoba: If this telegram really is describing the exchange of assassins as you're suggesting... |
ミコトバ: 日本の《刺客》····亜双義くんの “獲物” は、慈獄ではない。 |
Mikotoba: ...it would mean that the Japanese killer's target was never Seishiro Jigoku at all. |
ミコトバ: 『T. グレグソン』···· “グレグソン刑事” だったことになる! |
Mikotoba: It would mean that Asogi's target was actually Inspector Gregson! |
ナルホド: ええええッ····! ぐ。グレグソン刑事が···· |
Ryunosuke: What?! Kazuma was here for Gregson?! |
ナルホド: (慈獄裁判長は····《標的》ではなかった····) |
Ryunosuke: (So Judge Jigoku wasn't actually the mark?) |
スサト: ····たしかに! そういうことになります····! |
Susato: Yes, that's exactly what it would mean! |
ホームズ: ·············· |
Sholmes: ......... |
ホームズ: あの刑事を守りきれなかったのは····ボクのセキニンだよ。 |
Sholmes: I hold myself personally responsible for failing to keep the inspector safe. |
スサト: ホームズさま···· |
Susato: Mr Sholmes... |
ホームズ: 彼にはボクの《スイリ》を聞かせて、外国の警察へ移るよう説得したのだ。 |
Sholmes: I told him of my fears and implored him to seek a transfer to an overseas position. |
ホームズ: もちろん····あの、スリの子もつれてね。 |
Sholmes: Obviously with the young pickpocket in tow. |
ナルホド: (····ジーナさん、か····) |
Ryunosuke: (Yes, Gina...) |
ナルホド: そういえば、グレグソン刑事····言ってました。 |
Ryunosuke: Come to think of it, Inspector Gregson did mention that to us at the Great Exhibition. |
ナルホド: 今度、ジーナさんをつれて巴里警察へ移る、と···· |
Ryunosuke: That he'd be transferring to the Paris police and taking Gina with him. |
ホームズ: しかし。最後に····ボクに黙ったまま彼は、最後の《任務》を引き受けた。 |
Sholmes: But without informing me, he engaged in one last assignment, it seems. |
ホームズ: そして····それが本当の “最後” になってしまったのさ。 |
Sholmes: And sadly...it turned out to be his very last. |
ナルホド: (····なんということだ····) |
Ryunosuke: (This is too much to take in...) |
Telegram from Japan (after clearing "Kazuma's death" Converse option)
ナルホド: ホームズさんは、《国際電信》でハッキリ、指示しました。 |
Ryunosuke: There was no room for doubt with your instructions in this telegram, Mr Sholmes. |
ナルホド: 『慈獄判事の執務室を調べろ』と。つまり。ホームズさんは···· |
Ryunosuke: You were very clear that it was Judge Jigoku's office that should be searched. So... |
ナルホド: 知っていたのですね? そこに、この “4つの名前” が隠されているのを。 |
Ryunosuke: ...you obviously knew that's where the list of names would be found. |
スサト: 『K. アソウギ / A. サツシヤア T. グレグソン / J. ワトソン』···· |
Susato: 'K. Asogi / A. Shin, T. Gregson / J. Wilson'... |
ナルホド: ぼくたちが、その名前を知ったのは半年前のことでした。 |
Ryunosuke: But we only learnt of those four names just over six months ago now. |
ナルホド: 英国政府から打電された極秘の海外通信····その一部として。 |
Ryunosuke: And only because they appeared as part of the top-secret government communications that were leaked. |
ホームズ: そのとおりだが····そのとき、キミたちが知らなかった《事実》がある。 |
Sholmes: That's true, yes. But at the time, you were unaware of the background. |
ホームズ: 実際に、この “4つの名前” が日本に打電されたのは···· |
Sholmes: You see, those four names were wired to Japan... |
ホームズ: 今から1年ほど前····キミたちがまだ日本にいた頃のことだったのだ。 |
Sholmes: ...around six months before that. Approximately this time last year in fact, when you were both still in Japan. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ホームズ: ボクは····英国政府から情報を盗む連中を、責めることはできない。 |
Sholmes: It really would be hypocrisy on my part to reprove others for intercepting state secrets. |
ホームズ: なにしろ···· |
Sholmes: Because after all... |
ホームズ: このボク自身。英国政府と日本政府の通信は、常にのぞいていたからね! |
Sholmes: ...I'm perpetually eavesdropping on communications between the British and Japanese governments. |
ナルホド: な····なんですって! いったい、どうやって! |
Ryunosuke: You're perpetually doing what?! How? |
ホームズ: ····詳しいコトはともかく。ヒトツだけ、言っておこう。 |
Sholmes: ...Never mind the details. But you should know... |
ホームズ: このボクがホンキになれば。調べられないコトなど、ないさ。 |
Sholmes: ...no secret is safe from Herlock Sholmes when he has designs on knowing it. |
スサト: ····さすが、ホームズさま。衝撃的な《宣言》でございます! |
Susato: Oh my! Mr Sholmes! ...What a fabulous line! |
ホームズ: とにかく。“4つの名前” が、日本の『ジゴク』に打電されて····1カ月後。 |
Sholmes: Now, one month after that list of four names was wired to the recipient 'Jigoku' in Japan... |
ホームズ: ジョン. H. ワトソン教授が殺害された。 |
Sholmes: ...Dr John H. Wilson was murdered. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ホームズ: その事件を知ったとき。ボクは、ある《仮説》を組み立てた。 |
Sholmes: As soon as I learnt of the incident, a hypothesis rapidly took shape in my mind. |
ホームズ: 結果的に····その《仮説》は、半分正しく、半分間違っていたが。 |
Sholmes: As it turned out, I was partly correct...and partly mistaken. |
ホームズ: ····いずれにせよ、そのとき。“悲劇” は動きだしていたのだ。 |
Sholmes: Nevertheless, it was the beginning of all the tragic events that were to follow. |
If "The four names" Converse option has not been added
スサト: ホームズさま····どうか、聞かせてくださいませ! |
Susato: Mr Sholmes, please...tell us all you know! |
スサト: その···· “4つの名前” にまつわる悲劇について! |
Susato: Tell us about these four names and the tragedy to which they're all somehow connected! |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
Changes "The telegram from Japan" Converse option to "The four names"
ナルホド: ホームズさん。····これ、見ていただけますか。 |
Ryunosuke: Mr Sholmes, would you mind looking at this? |
ホームズ: ミスター・ナルホドー。今は、そんなコトをしているときではない。 |
Sholmes: This is hardly the time, Mr Naruhodo, as I'm sure you will appreciate. |
ナルホド: あ····そ。そうでしたね。 |
Ryunosuke: Oh... No, of course not. |
ホームズ: ボクとしても、何も目に入らないね。····チキン以外は。 |
Sholmes: My attention is entirely drawn to one single matter now: ...the pheasant. |
ナルホド: (そこまで食べたかったのか····) |
Ryunosuke: (Anyone would think you hadn't eaten in weeks!) |
アイリス: はーい! ムズカシイ話はそのへんにしておくの! |
Iris: Alright, everyone! That's quite enough of all that serious talk for one day. |
アイリス: ね。ホームズくん! ホラ。もう、こんな時間だから! |
Iris: Isn't it, Hurley? I mean, look at the time! |
ホームズ: おおお。そろそろ明日の準備に戻らないとイカンね。 |
Sholmes: Ah, quite right, Iris. We must conclude our preparations for tomorrow. |
ナルホド: (明日の···· “ジュンビ” ?) |
Ryunosuke: (What preparations?) |
ミコトバ: それでは。私も、ホテルの部屋に戻るとしますよ。 |
Mikotoba: Well, I think I shall make my way back to my hotel room now. |
ミコトバ: ····今宵は、一生忘れられない思い出深いヒトトキになりました。 |
Mikotoba: This has certainly been a night to remember! |
アイリス: ····やっぱり。ちょっぴりザンネンなの。 |
Iris: It is a little bit sad, though. |
ミコトバ: ······? |
Mikotoba: ...? |
アイリス: もし、すさとちゃんのパパが、ホントにアイリスのパパだったら。 |
Iris: I mean, I liked the idea of you being my daddy. |
アイリス: すさとちゃん、あたしの “おねえさま” だったのになー、って。 |
Iris: Because then Susie would have been my big sister. |
ナルホド: アイリスちゃん···· |
Ryunosuke: I'm sorry, Iris... |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
スサト: わたしも····今。同じコトを思っておりました。 |
Susato: I know, Iris. I was thinking quite the same thing. |
アイリス: え······ |
Iris: Were you? |
スサト: もし、わたしのような者でよろしければ···· |
Susato: But if somebody like me would be worthy... |
スサト: 寿沙都は、いつでもアイリスさまの姉でございますとも! |
Susato: ...I would be delighted to become your sister! |
アイリス: おおお。ホント? |
Iris: What? Really?! |
スサト: ええ。ホントですとも! |
Susato: Oh yes! Without question! |
アイリス: じゃあ! 今度、なるほどくんのほうり投げ方、教えてくれる? |
Iris: So...you'll teach me all the ways you know to throw Runo to the floor? |
スサト: ええ。ええ。おやすいご用ですとも! |
Susato: Yes yes, of course. It would be my pleasure! |
ナルホド: ····気やすく引き受けないでください。 |
Ryunosuke: You didn't have to agree quite so readily... |
アイリス: あ! でも。セッカク、すさとちゃんが “おねえさま” なら···· |
Iris: Oh, but wait a minute! If Susie's going to be my big sister... |
アイリス: なるほどくんは、あたしの “おにいさま” ってコトでいいよね! |
Iris: ...you could be my big brother if you want, Runo! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Huh? |
ナルホド: も。もちろん! ぼくでよければ、よろこんで。 |
Ryunosuke: I, I mean, yes, of course! If you'll have me, I'll gladly be your brother. |
ホームズ: お。さすが、アイリスだね。オトナの “気づかい” ってヤツだ! |
Sholmes: Well done, Iris. We must always be mindful of feelings. I've raised you so well! |
ホームズ: あーっはっはっはっはっはっはっはっ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha ha ha ha ha hah! |
ナルホド: (····このヒトは····) |
Ryunosuke: (Because being sensitive is your strong suit, naturally...) |