司法留学生として派遣された法務助士。凜とした大和撫子で、ぼくを助けてくれる。 |
A judicial assistant sent to Britain on a study tour. She's the epitome of a refined Japanese lady and a huge help to me always. |
御琴羽 寿沙都 (16) |
Susato Mikotoba (16) |
司法留学生として派遣された法務助士。凜とした大和撫子で、ぼくを助けてくれる。 |
A judicial assistant sent to Britain on a study tour. She's the epitome of a refined Japanese lady and a huge help to me always. |
シャーロック・ホームズ (34) |
Herlock Sholmes (34) |
世界で知らぬ者のない、大探偵にして名探偵。同じ下宿に、ぼくの事務所もある。 |
The world-famous 'great detective', above whose lodgings Miss Susato and I rent our own office and rooms. |
アイリス・ワトソン (10) |
Iris Wilson (10) |
ホームズさんの同居人。医学博士号を持ち、娯楽雑誌に人気小説を連載する、驚異の少女。 |
An extraordinary young girl who lives with Mr Sholmes. She has a degree in medicine and is the author of a popular series of short stories published in a prominent magazine. |
ハッチ (48) |
Pop Windibank (48) |
ベーカー街の質店の店主。ホームズさんもよく利用している。異様に責任感が強い。 |
The proprietor of a pawnbrokery on Baker Street that is regularly patronised by Mr Sholmes. He has a very great sense of responsibility to his clients. |
ベーカー街の質店の店主。ホームズさんもよく利用している。何者かに撃たれ、生命を落とした。 |
The proprietor of a pawnbrokery on Baker Street that is regularly patronised by Mr Sholmes. He was shot dead by an unknown assailant. |
ジーナ・レストレード (17) |
Gina Lestrade (17) |
2カ月前の裁判で知り合ったスリの少女。アイリスはなついているみたいだ。 |
A young pickpocket who we first met during a trial two months ago. She and Iris have become firm friends since. |
2カ月前の裁判で知り合ったスリの少女。今回の事件の被告人。被害者とともに現場で発見された。 |
A young pickpocket who we first met during a trial two months ago. She's the defendant in this case, and was discovered at the scene of the crime alongside the victim. |
エッグ・ベネディクト (??) |
Eggert Benedict (??) |
ルバート・クログレイ (27) |
Ashley Graydon (27) |
高飛車な英国紳士ふうの若者。ハッチの質屋に現れ、ジーナに《預かり証》を盗まれたと主張。 |
A young English gentleman with an aloof and high-handed manner. He appeared at Windibank's pawnbrokery accusing Gina of stealing his redemption ticket. |
《自動犯行記録装置》の写真に写っていたため召喚された、シティ区担当の《電信局》の技師。 |
An operator at the central communication station who's been subpoenaed because he was caught on a photograph taken by the Red-Handed Recorders in the pawnbrokery. |
シティ区担当の《電信局》の技師。“エッグ・ベネディクト” という偽名で、ハッチさんの店に現れた。 |
A telegraph operator at the central communication station. He appeared at Windibank's pawnbrokery using the pseudonym Eggert Benedict. |
シティ区担当の《電信局》の技師。かつての名は『ミルバートン』。ティンピラー兄弟と幼なじみ。 |
A telegraph operator at the central communication station, whose last name was once Milverton years ago. He's a childhood friend of the Skulkin brothers. |
トバイアス・グレグソン (44) |
Tobias Gregson (44) |
事件の担当刑事。厳格で真面目に捜査をこなし、フィッシュ&チップスを愛する。 |
The detective inspector in charge of Scotland Yard's investigation of the case. He's stern and single-minded in his approach, and a great lover of fish and chips. |
ハート・ヴォルテックス (52) |
Mael Stronghart (52) |
倫敦の首席判事。弁護士の任命権を握る、司法の世界の絶対的な権力者。トンでもない威圧感だ。 |
The Lord Chief Justice, who wields absolute authority in judicial matters, including the appointment of lawyers. He's a thoroughly intimidating man. |
バロック・バンジークス (32) |
Barok van Zieks (32) |
この事件の担当検事。中央刑事裁判所の《死神》と呼ばれるが、その詳細は不明。 |
The infamous London-based prosecutor known as the Reaper of the Bailey. Further details about the man are not forthcoming. |
ネミー・ティンピラー (26) |
Nash Skulkin (26) |
事件当夜、相棒のタリーとともに被害者の質屋に忍び込み、事件を目撃。職業は “小悪党” 。 |
A witness to the event who broke into Windibank's on the night of the murder with his brother and accomplice Ringo. He claims to be a 'profeshnal baddie' by trade. |
タリー・ティンピラー (27) |
Ringo Skulkin (27) |
事件当夜、相棒のネミーとともに被害者の質屋に忍び込み、事件を目撃。職業は “小悪党” 。 |
A witness to the event who broke into Windibank's on the night of the murder with his brother and accomplice Nash. He claims to be a 'profeshnal baddie' by trade. |