< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Unspeakable Story: Locations

首席判事執務室

Lord Chief Justice's Office

大帝都・倫敦の首席判事ヴォルテックス卿の部屋。“石” と “煉瓦” 、そして巨大な時計のカラクリが権威の象徴にも見える。

The office of Lord Chief Justice Stronghart in Britain's great capital city, London. Its grand stone architecture and the echoey tick of the vast cogwheels lend it an air of authority.

Comments

アイリス:
すさとちゃんが待ってるの。むかえに行かないとねー。

Iris:
Susie's waiting. We need to go and meet her.

アイリス:
たのしいトコロだよね! あの大時計、バラバラにしてみたいの。

Iris:
This place is so much fun! I'm just itching to dismantle that huge clock!


聖アントルード病院

St Synner's Hospital

撃たれたホームズさんが運びこまれた病院。

The hospital where Mr Sholmes was taken, having been shot.

撃たれたホームズさんが運びこまれた病院。現在、手術中でしばらく面会はできない。

The hospital where Mr Sholmes was taken, having been shot. He's currently in surgery, so we can't visit.

Comments

アイリス:
なんだか、古すぎる病院なの。ホームズくん。大丈夫だよね····

Iris:
This hospital feels positively ancient. I hope Hurley's in good hands.


留置所

Prison

ジーナ・レストレードが捕らえられている独房。なんとかして、はやく助けてあげたい。

The prison cell where Miss Gina Lestrade is being held pending trial. We need to do all we can to help her as quickly as possible.

Comments

アイリス:
····ジーナちゃん。はやく助けてあげようね!

Iris:
Poor Ginny! We have to help her!

アイリス:
きっと、ジーナちゃん。ひとりぼっちで、サミシイと思うの。

Iris:
Ginny must be feeling very lonely, I imagine.

アイリス:
ジーナちゃんとの面会時間が終わっちゃうよ。

Iris:
If we don't hurry, visiting hours will be over and we won't be able to see Ginny.


ホームズの部屋

Sholmes's Suite

かの有名な名探偵が、アイリスちゃんと一緒に住んでいる。世界中から事件の依頼が届くらしい。

The home and office of the world-famous great detective and his young companion, Iris. It seems people from all over the globe come to engage his consulting detective services.

Comments

スサト:
したくができましたら、朝ゴハンでございます。

Susato:
When you're ready, let's go downstairs for breakfast.

スサト:
世界で最も有名な探偵さまの事務所。ああ····ユメのようでございます!

Susato:
The workplace of the world's greatest detective! Oh, it's a dream come true!

スサト:
『あとで来てくれたまえ』とおっしゃっていましたね····

Susato:
Well, we were asked earlier to show our faces here, so...

アイリス:
ホームズくんがいないと、やっぱり。ちょっとさみしいの。

Iris:
It's always a bit quiet when Hurley's not around.


成步堂法律相談所

Naruhodo's Legal Consultancy

ぼくの下宿で法律事務所。ホームズさんの下宿の屋根裏部屋を借りている。“相談所” とは言っても、お客が来ることはない。

My lodgings and office, located in the attic above the suite of rooms rented by Mr Sholmes. I call it a consultancy, but clients aren't exactly beating down the door...

Comments

スサト:
最近、家具も運びこんで、やっと『事務所』という感じになりましたね。

Susato:
With the furniture we've moved in recently, this place is starting to feel like a real office.

アイリス:
屋根裏部屋って、なんだかワクワクするよねー。

Iris:
I love attic rooms, don't you? They're so exciting!


ベーカー街

Baker Street

ホームズさんの事務所やハッチさんの質屋がある、倫敦のにぎやかな通り。近くに大きな公園もある。

A bustling London street on which can be found Mr Sholmes's office and Windibank's Pawnbrokery. There's a large park nearby, too.

Comments

スサト:
にぎやかな往来でございます。さすがは、大帝都ですとも!

Susato:
What a bustling place! Oh, London is such a fantastic city!

アイリス:
····なんだか、今日は、いつもと違うフンイキなの。

Iris:
This place feels different to normal today for some reason.


ハッチの質屋

Windibank's Pawnbrokery

ハッチの質屋・店内

Windibank's Main Shop

ベーカー街の質屋。ホームズさんも、この店の “おとくいさん” らしい。

A pawnbroker's shop on Baker Street. Mr Sholmes is a regular, it seems.

ベーカー街の質屋。質流れになったガラクタが並ぶ。ホームズさんも、この店の “おとくいさん” らしい。珍しいものがいっぱいある。

A pawnbroker's shop on Baker Street, which sells pawned items that haven't been redeemed in time. It's full of extraordinary things. And Mr Sholmes is a regular, it seems.

ベーカー街の質屋。店主であるハッチ氏が殺害された。警察官たちが交替で日夜、現場の捜査をしている。

A pawnbroker's shop on Baker Street, the proprietor of which - Mr Windibank - has been murdered. The police are investigating in shifts around the clock.

ベーカー街の質屋。店主であるハッチ氏が殺害された。奥のトビラは、現場の《保管庫》へ通じる。

A pawnbroker's shop on Baker Street, the proprietor of which - Mr Windibank - has been murdered. The door at the back leads to the storeroom, where the body was found.

Comments

スサト:
大英帝国の質屋····興味津々でございます。

Susato:
A British pawnbroker's shop... How fascinating!

スサト:
····残念ですが、入れません。《倫敦警視庁》の捜査中でございます。

Susato:
Unfortunately, we can't gain access at the moment while Scotland Yard are investigating.

アイリス:
グレグソンくんたちが、がんばって捜査をしているの。

Iris:
Gregsy and his friends are working hard at their investigation, aren't they?


ハッチの質屋・保管庫

Windibank's Storeroom

質草を保管しておくための倉庫で、ハッチさんの遺体が発見された事件現場。

The storeroom where pawned items are kept until they're redeemed or forfeited. It's also where Mr Windibank's body was discovered.

質草を保管しておくための倉庫で、ハッチさんの遺体が発見された事件現場。警官たちが、交替で捜査中。

The storeroom where pawned items are kept until they're redeemed or forfeited. It's also where Mr Windibank's body was discovered. The police are investigating around the clock.

Comments

アイリス:
ハッチおじさん、かわいそうなの····

Iris:
Poor Mr Windibank...


Generic comments

スサト:
なにか、聞き忘れたことなどはございませんか? 成歩堂さま。

Susato:
Are you sure we've asked everything we need to, Mr. Naruhodo?

スサト:
ここは、もうすこし調べてみるのもよろしいかと存じます。

Susato:
I feel we need to spend a little more time investigating here.

スサト:
夜もふけております。出歩くのは、控えたほうがよろしいかと。

Susato:
It's rather late now. I think perhaps we oughtn't go out at this hour.

アイリス:
まだ、行ったことがないの。ちゃんと連れてってね!

Iris:
You haven't been to this place yet. Don't forget to take me with you when you go!

アイリス:
あ。そういえば····ここ。たまには、行ってみたい力モ。

Iris:
You know...I think a visit to this place could be a good idea!

アイリス:
ウッカリしてると、大事なコトを聞き忘れちゃうからね!

Iris:
If you let your concentration slip, you might miss what people say!

アイリス:
あたし。ここはもうちよっと、いじくりまわしてみたいなー。

Iris:
We could linger here a little longer, I think?