< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Unspeakable Story: Part 1

Anime cutscene

第5話
語られない物語の冒險

Episode V
The Adventure of the Unspeakable Story

「来たぞ!」

'It's coming!'

ホームズの鋭い声が、濃い霧の壁の向こうから聞こえてきた。

Sholmes' cry pierced through the thick wall of fog around us.

私は、霧のまとわりつく拳銃の撃鉄を起こして、息をひそめて待った。

Wisps of vapour flowed over the pistol as I cocked it, and I waited breathlessly in the stillness.

永遠とも思える静寂。そして···· “その瞬間” は突然、訪れた。

The silence lasted for what seemed an eternity until, at last, it appeared.

霧の中から、見たこともない巨大な獣が、私の目の前におどり出たのだ。

From the shadows of the cloud, an enormous beast sprang out upon us.

····それは、たしかに “犬” だった。しかし、あきらかに尋常ではなかった。

A hound it was, but not such a hound as any mortal has ever seen.

目は煌々と燃え上がり、猛牛ほどもある体躯に、獰猛な青白い炎をまとっている。

Its eyes glowed with a smouldering glare, the whole of its ox-sized body was outlined in white-hot flames.

地を這うような息づかいと、うなり声。私は、あまりの恐怖に震え上がった。

Its rumbling pant and hideous howl... So terrified was I that I began to tremble with fear.

「見たまえ、ワトソン!」ホームズは、魔獣を見すえて言い放った。

'Look well, Wilson!' Sholmes declared, gazing upon the mystical beast.

「こいつこそ····バスカビル家に代々語り継がれる、伝説の魔犬なのだ!」

'For this! This is the diabolical Hound of the Baskervilles!'


ぼくたちが大帝都・倫敦ロンドンを訪れて、はや2カ月の月日が流れた。

Our first two months in London passed by in a flash.

この街に到着した日に、いきなり不思議な裁判に巻きこまれて····

In that disconcerting courtroom experience we were first thrown into on the day we arrived in the country...

続く夏目なつめ漱石そうせきさんの事件で、ぼくたちは奇跡の《無罪》判決を勝ちとった。

...and in Soseki-san's terrible ordeal that had followed closely behind, we had emerged victorious.

····でも····

However...

弁護士として法廷に立つ機会は、そこでパッタリ、途絶えてしまった。

...there then came an abrupt end to our opportunities to appear in court.

まあ····ムリもない。なにしろ、ぼくは····

Which was hardly surprising, of course...

シロート同然の、聞いたコトもない外国から来た “留学生” なのだから。

...since I was nothing more than an amateur, an unknown student of law from a faraway land.

····そんなワケで。ぼくたちの事務所は、平穏な日々が続いていた。

So life in our little office was very quiet.

あの、運命の朝。

That is...

一通の電報によって、その “静寂” が破られるまでは····

...until it was shattered one day, by that fateful telegram...

Examine evidence

Armband

Insignia on front

ナルホド:
これは····《天秤》ですね。弁護士の “印” なのでしょうか。

Ryunosuke:
These are the Scales of Justice. They're a symbol of the defence, aren't they?

スサト:
····はい。そのとおりです。

Susato:
Yes, that's right.

スサト:
法における《天秤》は、“何者も平等に正邪をはかる” という意味があります。

Susato:
The scales are a symbol of fairness, to show that all are treated equally in the eyes of the law.

スサト:
かたよったココロで法廷に立つことをいましめているのでございます。

Susato:
And they're a warning to those who enter the courtroom without an impartial mind.

ナルホド:
····でも。これは、セッカク『弁護士』の“印”なワケですから····

Ryunosuke:
But if they're the mark of the defence...

ナルホド:
《天秤》は、大きく “ムザイ” に傾いているほうが、縁起がいいと思います。

Ryunosuke:
...it would be more auspicious if they were weighing more heavily on the 'not guilty' side, I think.

スサト:
················かなり斬新な意見だと存じます。

Susato:
......... Very impartial, I'm sure.

Inside of armband

ナルホド:
ここに、弁護士の “名前” が縫いとられています。

Ryunosuke:
The lawyer's name is embroidered on the inside here, look.

ナルホド:
····この《腕章》の持ち主。『亜双義一真』····

Ryunosuke:
'Kazuma Asogi'... This was his band, of course.

スサト:
一真さまは、大英帝国への留学に、かなり強く、こだわっていたようです。

Susato:
He had his heart set on this study tour in Great Britain.

ナルホド:
きっと。英国には、アイツの求める《真実》があったのでしょうね。

Ryunosuke:
I'm sure he would have found the truth he longed for here.

ナルホド:
(····それを見ることもなく、アイツはイノチを落としてしまった)

Ryunosuke:
(...But he lost his life before he even had the chance to see the place.)

スサト:
この《腕章》には。その “思い” がこもっているのでございますね····

Susato:
I have such a strong sense of his hopes and dreams when I look at this armband, though.


4月15日 午前9時13分
成歩堂法律相談所

15th April, 9:13 a.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

ドン! ドン! ドン!

*Knock knock knock*

····その朝。

That morning...

ぼくは、電報配達人が扉をたたく無遠慮ぶえんりょな音で、たたき起こされた。

...I was woken by the unreserved knocking on the door by the telegram boy.

····それからだ。

But after he'd gone...

寿沙都さんのようすが、アキラカにおかしくなったのは····

...Susato-san's behaviour became very obviously strange.

ナルホド:
あの····寿沙都さん?

Ryunosuke:
Um...Susato-san?

スサト:
はいッ!

Susato:
Yes!

スサト:
それでは、そろそろ大法廷に参りましょうか!

Susato:
Is it time to leave for court already?

スサト:
ええと。本日の審理は、どのような事件でしたか····

Susato:
Let me see... What case is it today?

ナルホド:
····今のトコロ。弁護の予定は特になかったと思いますけど。

Ryunosuke:
I...don't think I'm scheduled to defend anyone at the moment, am I?

スサト:
あッ! そうでした! 特になかったのでした!

Susato:
Oh! No, of course not. How silly of me.

ナルホド:
今朝は、アイリスちゃんがゴハンを用意してくれてるそうですよ。

Ryunosuke:
But I think Iris said she would make us breakfast this morning.

ナルホド:
そろそろ、ホームズさんの部屋に下りましょうか。

Ryunosuke:
So shall we go down to Mr Sholmes's suite?

スサト:
はいッ!

Susato:
Yes!

スサト:
アイリスさまの朝食は、それは美味しゅうございますから!

Susato:
Iris makes the most delicious breakfast food.

ナルホド:
そうですね。

Ryunosuke:
She does, doesn't she?

スサト:
ゴハンをいただきましたら、大法廷に参りましょうね!

Susato:
And once our bellies are full, we can leave for court in fighting fit form!

スサト:
ええと。本日の審理は、どのような事件でしたか····

Susato:
Let me see... What case is it today?

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Here we go again...)

調べる

Examine

Spade

ナルホド:
この部屋を借りたときから置いてあるスコップだ。

Ryunosuke:
That spade has been in here since we started renting the place.

スサト:
それは、スコップではございません。···· “ショベル” でございます。

Susato:
Oh, that's not a spade, Naruhodo-san. It's a shovel.

ナルホド:
大きい方が、スコップ。園芸用の小さいのが、ショベル

Ryunosuke:
No, shovels are for digging. That's for scooping up loose material. It's a spade.

スサト:
大きい方が、ショベル。園芸用の小さいのが、スコップ

Susato:
No, spades are for digging. That's for scooping up loose material. It's a shovel.

ナルホド:
····この争いは、しばらく決着がつきそうもありませんね。

Ryunosuke:
...I don't want to dig a hole for myself. So let's leave it.

Tea set

ナルホド:
寿沙都さんが、日本から持ってきた茶道具が整然と並んでいる。

Ryunosuke:
So this is the tea set that Susato-san brought with her from Japan.

ナルホド:
ニガいのがニガテなので、ちょっぴり砂糖と牛乳ミルクを入れてるのは、ヒミツだ。

Ryunosuke:
Let's hope she hasn't noticed me slipping sugar and milk into my cup when she makes it. It's just so bitter!

スサト:
お茶は、ココロをやすめて、おいしくいただくのが一番。

Susato:
Tea is a drink to be enjoyed, Naruhodo-san.

スサト:
ムリをして、ニガいお顔で飲まなくても、よろしいかと。

Susato:
You really don't have to force yourself to drink it, you know. I don't like to see you screw up your face so!

Stove or kettle

ナルホド:
そろそろ春がきて、ようやくあたたかくなってきたけど····

Ryunosuke:
It's spring at last, and the weather is warmer now.

ナルホド:
こうして鉄瓶から立ちのぼる湯気のかおりが気にいっている。

Ryunosuke:
But I love the smell of the fire and the steam rising from the kettle.

スサト:
あ····成歩堂さま。よろしければ、お茶はいかがですか。

Susato:
Oh, would you like some tea, Naruhodo-san?

ナルホド:
ああ····ありがとうございます。今は、大丈夫です。

Ryunosuke:
Thank you, Susato-san, but I'm alright for now.

ナルホド:
(時折ときおり、寿沙都さんのててくれるお抹茶に、アイリスちゃんの香茶ハーブティー)

Ryunosuke:
(With the green tea Susato-san makes me from time to time and Iris's unique herbal infusions...)

ナルホド:
(お茶好きにとって、まさにここは “天国” だな····)

Ryunosuke:
(...this place is paradise for a true tea-lover.)

スサト:
お抹茶は、洋菓子ケーキともトテモよく、あいますよね!

Susato:
Green tea is such a wonderful accompaniment to British teacakes, don't you think?

Desk in back

ナルホド:
この街を訪れて、2カ月。机の上も、ずいぶん散らかってきた。

Ryunosuke:
We've only been here in London for about two months, but my desk is starting to look a little messy already.

スサト:
いいかげん、かたづけてくださいませ。

Susato:
You could tidy up once in a while!

ナルホド:
····寿沙都さん。ぼくは、こう思うのです。

Ryunosuke:
Susato-san, I always say...

ナルホド:
ベンキョウのために、散らかすのは一歩、前に出ること。

Ryunosuke:
...making a mess is a small sacrifice to pay for being able to further your studies.

ナルホド:
かたづけるのは、後ろへしりぞくことである····と。

Ryunosuke:
And time spent tidying up is time you can't devote to the same cause.

スサト:
····長い人生。一時、しりぞくことも重要と存じます。

Susato:
And time spent on ridiculous arguments is time that could be better spent on some simple housework.

ナルホド:
················ (クチでは勝てない。弁護士だけど)

Ryunosuke:
......... (She wins. But I'm supposed to be the lawyer here...)

Daruma doll

ナルホド:
日本から持ってきた、ダルマさん。片方の目は、まだ白いままだ。

Ryunosuke:
Ah, the daruma doll I brought with me from home. Still with only one eye coloured in.

ナルホド:
英国の法廷で《無罪》を勝ちとったら、目を入れようと思っていたのだけど····

Ryunosuke:
I said I'd colour the other eye once I won my first court case here in Britain, but...

スサト:
もう、いただいたではありませんか。····それも、二度も。

Susato:
But you have won, haven't you? Twice, in fact.

ナルホド:
でも。弁護士として、ぼくは “まだまだ” ですから。

Ryunosuke:
Because I feel as though I'm still lacking as a lawyer.

ナルホド:
ぼくが “一人前” になったと思ったら、寿沙都さんが目を入れてください。

Ryunosuke:
I tell you what. Why don't you colour the other eye in once you think I'm a proper, fully-fledged lawyer?

スサト:
····ええ。わかりました!

Susato:
If you insist!

Door

ナルホド:
あのトビラの向こうは、寿沙都さんの “私室” になっている。

Ryunosuke:
Do you know, I've never seen inside your room there, Susato-san?

ナルホド:
一度も招かれたこともなく、チラとのぞいたことすらない。

Ryunosuke:
I've never even peeped inside.

スサト:
と。トーゼンでございますっ!

Susato:
I, I should think so, too!

スサト:
乙女の部屋は、あまずっぱいヒミツでできているのでございます!

Susato:
A young maiden's private chamber is a place of bitter-sweet secrets, you know!

ナルホド:
(····自分で言ってのけたな····)

Ryunosuke:
(...Whatever you say, young maiden.)

Aquarium

ナルホド:
《アクアリウム》と呼ばれる水槽だ。部屋にあったので、使っている。

Ryunosuke:
We were rather lucky to find that old 'aquarium' left behind here.

ナルホド:
水槽の中で車海老くるまえびがゆるゆると泳ぎ、磯巾着いそぎんちゃくがゆらゆらしている。

Ryunosuke:
The prawns we put in there are doing rather well. And the anemones, too.

スサト:
海洋の世界を、硝子がらすにて “切り取る” という、その発想。

Susato:
It's a wonderful invention, isn't it? The sea, behind glass, inside your room...

スサト:
さすが、大英帝国でございます! ユメがございますね!

Susato:
Another example of Great Britain's greatness!

ナルホド:
そのために、海水をかえるのがいつも、タイヘンですけどね····

Ryunosuke:
Having to clean it out and change the water isn't so great, though, is it?

Desk in front

ナルホド:
(これは、《電報》か。どれどれ····)

Ryunosuke:
(Ah, this must be the telegram. Let's see...)

スサト:
きゃあああっ!

Susato:
AAAGH!!!

スサト:
ダメでございます! 後生ごしょうでございます!

Susato:
No! You mustn't look at that! Not under any circumstances!

ナルホド:
わわ、わかりました! 見ませんから!

Ryunosuke:
Al-Alright! I won't!

スサト:
もう。成歩堂さまってば、ワンパクでございますから。

Susato:
I'm sorry, Naruhodo-san, but you can be very mischievous at times.

ナルホド:
(····じゃあ、かたづけておけばいいのに。電報····)

Ryunosuke:
(Then put the telegram away, if you don't want people looking at it!)

話す

Converse

電報のこと

The telegram

ナルホド:
それで····なんだったんですか?

Ryunosuke:
So...what was it about?

ナルホド:
今朝、寿沙都さんに届いたあの電報は。

Ryunosuke:
The telegram that was delivered this morning, I mean.

スサト:
えッ! 電報ッ!

Susato:
Oh! A, a telegram?

スサト:
····いったい。なんのことでございましょうッ!

Susato:
...I don't know what you're talking about!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
さすがにそれはムリがあるでしょう。

Ryunosuke:
Sorry, but you're not going to get away with that.

スサト:
そ。そうでございますよね! ムリがございますよね!

Susato:
Well! ...I didn't think I would!

スサト:
················あの。

Susato:
......... Actually, um...

スサト:
お気になさらずに! つらま····つまなら····つなまらい······

Susato:
...don't give it a moment's thought! It's...nothing. Nothing interesting. ...Boring, in fact!

スサト:
····コホン。

Susato:
...Ahem.

スサト:
“つまらない” 電報でございましたからっ!

Susato:
It was just a boring old telegram!

ナルホド:
(····3回、シッパイしたか····)

Ryunosuke:
(...That's three times now that she's tried and failed to convince me it was nothing.)

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
また、いずれそのうちにお話しいたしますね。

Susato:
I promise that I'll tell you about it at some point.

ナルホド:
····ええ。わかりました。

Ryunosuke:
...Alright, I understand.

漱石のこと

Soseki-san

ナルホド:
漱石そうせきさん····もう、日本に着いたのでしょうか。

Ryunosuke:
I suppose Soseki-san will have arrived back in Japan by now, won't he?

スサト:
そうでございますね····

Susato:
Yes, I should think so.

スサト:
あの、一連の事件のカタがついて、すぐに倫敦ロンドンを出発されましたから····

Susato:
He left immediately after that terrible ordeal...

スサト:
ちょうど、今ごろ。到着されたころかと存じます。

Susato:
...which would mean he should have completed the voyage already, or be just a few days away.

ナルホド:
2週間前、船酔いのヒドさを呪う、長い長い電報が届きましたから····

Ryunosuke:
A fortnight ago we had that very long telegram from him, do you remember? Complaining of seasickness.

ナルホド:
とりあえず、船の旅はおおむね “順調” みたいですね。

Ryunosuke:
But by and large, it seems the voyage has been going well.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかされましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Is something wrong, Naruhodo-san?

ナルホド:
もし。漱石そうせきさんが、今も倫敦ロンドンに残っていたら、どうなっていたのだろう····

Ryunosuke:
I was just wondering...what might have become of Soseki-san had he stayed in London, that's all.

スサト:
····バロック・バンジークス卿····《死神》でございますか。

Susato:
You mean...as regards Lord van Zieks? The Reaper?

ナルホド:
もしかしたら。“船酔い” どころでは済んでいなかったかもしれない····

Ryunosuke:
Yes. I can't help wondering if seasickness would have paled into insignificance in that case...

Adds Converse option "The Reaper"

死神

The Reaper

ナルホド:
《死神》の法廷で、助かった被告人は、いない····か。

Ryunosuke:
What is it they say? That no one who stands in the dock can be saved from the Reaper...right?

ナルホド:
(倫敦ロンドンに到着した日に立った法廷のあの、悪夢のような《結末》····)

Ryunosuke:
(Like the way that nightmarish trial ended on the very day we arrived in London...)

スサト:
····2カ月たっても、あの “火事” の《真相》は、不明だそうでございます。

Susato:
Even two months on, the cause of that dreadful fire is still a mystery.

ナルホド:
でも。日本に帰国した漱石そうせきさんが “無事” だということは····

Ryunosuke:
Yes, but at least Soseki-san is safely out of the country now. Presumably that means...

スサト:
《死神》の影響力は、この帝都だけにかぎられている····そう考えられます。

Susato:
...That the curse of the Reaper can only take effect within the confines of the city of London perhaps?

ナルホド:
なんというか。それはそれで、よけいに恐ろしい気もしますね。

Ryunosuke:
Even if that's the case, it's little comfort. I have a terrible sense of foreboding.

スサト:
《死神》自身が、正義のやいばを自らの手で、振りかざしている····

Susato:
If the legend of the Reaper is to be believed, it would mean he wields the sword of justice himself.

ナルホド:
そういえば····《死神》はあれから、どうしているのでしょうね。

Ryunosuke:
Come to think of it, I wonder what he's been up to these past two months.

ナルホド:
まさか····また、新たな《被告人》が····

Ryunosuke:
Surely...not wielding that sword against more acquitted defendants...

スサト:
いえ。それが····

Susato:
No, I don't think so.

スサト:
《死神》は、あれから一度も法廷に立っていないようでございます。

Susato:
Apparently, Lord Van Zieks hasn't appeared in court once since our last encounter.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Oh?

スサト:
2カ月前の、漱石そうせきさまの法廷を最後に····再び、法廷を去ったようです。

Susato:
Yes, since Soseki-san's trial. He's...withdrawn from judicial service again, it seems.

ナルホド:
そ。そうなんですか····

Ryunosuke:
Really?

ナルホド:
(····数年の “空白” のあと、法廷に舞い戻った《死神》····)

Ryunosuke:
(Just like before...when he wasn't seen in court at all for several years.)

ナルホド:
その、すべての審理に、ぼくが《弁護士》として立っている。

Ryunosuke:
So, it's just been me who's had to face him in his recent spate of trials, then?

ナルホド:
うううう····なんて “運” が悪いんだ····

Ryunosuke:
Ugh...just my luck.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
それは····はたして。本当に “運” なのでしょうか····

Susato:
I wonder if luck doesn't come into it.

ナルホド:
え? なにか言いましたか?

Ryunosuke:
Sorry? What was that?

スサト:
ああ····い。いいえ。なんでもございません。

Susato:
Oh... Nothing. Never mind.

つきつける

Present

Armband

スサト:
····寿沙都は、本当にうれしゅうございます。

Susato:
...It means a great deal to me, you know.

スサト:
成歩堂さまが、今も。それを大切に腕につけて、法廷に立ってくれて。

Susato:
That you cherish his armband so, and wear it each time you appear in court.

ナルホド:
だって。これこそが、ぼくにとって《弁護士》の “証” ですからね!

Ryunosuke:
Well, it's very important to me. It's what shows that I'm a lawyer.

ナルホド:
これをつけていれば。アイツがいつも、チカラを貸してくれる気がして····

Ryunosuke:
And...whenever I wear it, I feel as though it gives me strength...through Kazuma.

ナルホド:
だから。“ここぞ!” という場面では、ゼッタイ。忘れずに身につけるのです!

Ryunosuke:
I absolutely can't be without it. Especially when I'm at a critical point in a trial.

スサト:
でも····先日。近くの公園へ物見遊山ものみゆさんに出たときも、つけておりましたが····

Susato:
But...just the other day I noticed you wearing it when we went to visit that park.

ナルホド:
····それは、はずし忘れです。

Ryunosuke:
...Sometimes I forget to take it off.


同日 某時刻
ホームズの部屋

15th April
Sholmes's Suite

アイリス:
おっはよう! なるほどくん、すさとちゃん!

Iris:
Morning, Runo! Morning, Susie!

スサト:
おはようございます。アイリスさま。

Susato:
Good morning, Iris!

ナルホド:
····あの。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Um...Iris...

アイリス:
ん? どうかした? なるほどくん!

Iris:
What is it, Runo?

ナルホド:
なにごとかな? ····この、うめくような、キシむような “雑音” は。

Ryunosuke:
What is that terrible noise? It sounds like a cat being strangled.

アイリス:
あ、ああ····気がついちゃった?

Iris:
Ah, yes... You noticed that, did you?

アイリス:
····ホームズくんね。ちょっと、今朝は、調子が悪いみたいなの。

Iris:
Hurley isn't in the best form this morning, it seems.

ホームズ:
やあ····

Sholmes:
Hello...

スサト:
お。おはようございます。

Susato:
Hello...Mr Sholmes.

ナルホド:
ど。どうも、ホームズさん。

Ryunosuke:
G-Good morning.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
····死にたくなるようないい朝じゃないか、諸君····

Sholmes:
A good morning to die perhaps...

ナルホド:
ホームズさん····なにがあったのですか?

Ryunosuke:
...Has something happened, Mr Sholmes?

ナルホド:
····そんなカオをして、あんなバイオリンを弾いて。

Ryunosuke:
You look miserable, and...the way you were playing the violin before...

ホームズ:
ふっ····

Sholmes:
Hmph.

ホームズ:
ボクのウデが死んで、音楽が死んで····そしてこの世は色を失った。

Sholmes:
My analytical mind is dead. Music is dead. The world...is dead.

ホームズ:
灰色の世界ッ!

Sholmes:
Damn this blanched existence!

ホームズ:
····それだけのことだよ、諸君。たいしたコトじゃないさ····

Sholmes:
...That's all it is, my dear fellow. Nothing of consequence.

スサト:
サッパリわかりませんね。

Susato:
I'm afraid I don't understand.

ホームズ:
さあ、アイリス。ゴハンにしようじゃないか。

Sholmes:
Well, Iris? Isn't it time we ate?

ホームズ:
ボクに、スナのようなトーストとドロのようなコーヒーをたのむよ。

Sholmes:
Some dry toast and insipid coffee for me...if it's not too much trouble.

····にゃあ····

Miaow...

ナルホド:
ああ。ワガハイじゃないか。

Ryunosuke:
Oh look, it's Wagahai.

スサト:
おはようございます。ワガハイさま。

Susato:
Good morning, boy.

ワガハイ:
····にゃあ····

Wagahai:
Miaow...

ナルホド:
·················· (····あれ。なんだろう)

Ryunosuke:
......... (That must be some sort of tiny door for cats to use.)

ナルホド:
(····こんなトコロに、こんな小さなトビラ、あったかしら)

Ryunosuke:
(But how did it get there?)

アイリス:
それじゃ。みんなでゴハンをいただくの!

Iris:
Well then, everyone, time for breakfast!

スサト:
アイリスさま。お手伝いいたしますね!

Susato:
Oh, wonderful! Let me help you, Iris.

ホームズ:
····ああ。まさに、死ぬにはもうしぶんのない朝だねえ····

Sholmes:
Ugh...it would indeed be a fine day to die...

ナルホド:
(····そういえば····)

Ryunosuke:
(Ah, I knew something looked different...)

ナルホド:
(ホームズさんのデスク。なにかが足りないような····)

Ryunosuke:
(Something's missing from Mr Sholmes's desk.)

調べる

Examine

Desk on left

ナルホド:
····ホームズさんの、机····こんなにスッキリしてたかな。

Ryunosuke:
Look at Mr Sholmes's desk. It's completely clear.

ナルホド:
(こないだ来たときは、大ゲサなキカイがあったような····)

Ryunosuke:
(Isn't that enormous machine usually on it?)

スサト:
ホームズさまは、常にわたしどもの想像を超えておりますから。

Susato:
We can never hope to understand what goes on in the great detective's mind, Mr Naruhodo.

スサト:
今度きたら。もう引っ越していて、誰もいないかもしれません!

Susato:
Why, next time we're invited, we may find he's vacated the entire suite!

ナルホド:
(····あながち、“ない” と言い切れないのがオソロシイ····)

Ryunosuke:
(That's scarily plausible, actually...)

Shelves on left

ナルホド:
科学実験の器具に、本や資料。そして、よくわからないガラクタ····

Ryunosuke:
There's all sorts on these shelves: chemistry apparatus, books, papers and...lots of things I've never seen before.

ナルホド:
ギュウギュウに詰まって、その重みで棚が今にも倒れそうだ。

Ryunosuke:
It's all heaped up so high, I can't help feeling that the whole lot is going to topple at any moment.

スサト:
ああ····なんとウツクシイ散らかしっぷりなのでしょう!

Susato:
Oh, it's such a charmingly untidy collection of paraphernalia, isn't it?

ナルホド:
····ぼくの机と似たようなものだと思いますけど。

Ryunosuke:
It just looks messy to me, like my desk.

スサト:
成歩堂さまは、キチンと片づけてくださいませ。

Susato:
But you, Mr Naruhodo, must learn to tidy up after yourself!

ナルホド:
(····なんだ。この違いは····)

Ryunosuke:
(...No favouritism there then.)

Initials on wall

ナルホド:
カべに撃ち込まれた “弾痕” で刻まれた、『VR』の文字····

Ryunosuke:
Ah yes, the letters 'V' and 'R' inscribed on the wall...in bullet holes.

ナルホド:
なんでも。女王陛下の “頭文字イニシャル” なのだとか。

Ryunosuke:
Isn't it the initials of the Queen or something?

スサト:
ステキでございますよね! 小説で読んで、感動いたしました!

Susato:
It's so delightful to see it in the flesh, having read about it in the stories! It was so inspiring!

スサト:
我が家のカべには、百の矢で撃ち抜いた『寿』の文字がございますとも!

Susato:
I've fired a hundred arrows into my own wall at home to make the character for 'Su' of Susato, you know.

ナルホド:
····影響を受けすぎです、寿沙都さん····

Ryunosuke:
...Su...per? But perhaps there are some things the great detective does that you don't need to copy?

Fireplace

ナルホド:
今日も暖炉は心地よく燃えている。

Ryunosuke:
The fire's burning comfortingly in the grate again today.

ナルホド:
日本の “火鉢ひばち” とはまた違った風情ふぜいがあるよな····

Ryunosuke:
It's a very different feeling to a Japanese hibachi somehow.

スサト:
マントルピースの上に飾ってある、この女性の写真····もしかして!

Susato:
Oh! Look at that photographic print of a lady displayed on the mantelpiece! Could it be...?

スサト:
『あのひと』なのでしょうか。ああ。そうなのでしょうか····!

Susato:
Yes! It must be! It's the woman! Oh, how exciting!

ナルホド:
(寿沙都さん····たまに、キラキラとワケのわからないことを言うな····)

Ryunosuke:
(...Is that supposed to mean something to me?)

Chest

ナルホド:
大きな鉄の箱を《珈琲小卓テーブル》として使っているようだ。

Ryunosuke:
It looks like that huge metal chest is being used as a table for tea and coffee.

ナルホド:
鉄箱には、大きくて頑丈そうなカギがかかっている。

Ryunosuke:
It seems very sturdy, with an equally sturdy lock.

スサト:
ダメでございますよ。····勝手に開けては。

Susato:
Mr Naruhodo! You mustn't go around opening things!

スサト:
成歩堂さまってば、ワンパクでございますから。

Susato:
I always have to keep an eye on you, don't I? You're very mischievous.

ナルホド:
(····いったい、どこでそんな印象を与えたのだろう····)

Ryunosuke:
(...How did you come to that conclusion?)

Iris Wilson

ワガハイ

Wagahai

ナルホド:
····どうやら、元気みたいだね。漱石そうせきさんの、ネコ。

Ryunosuke:
Mr Natsume's cat seems to have settled in to his new home, then.

アイリス:
そうなの! すっかりなついたんだよ、ワガハイ!

Iris:
Oh yes! And I've become very attached to little Waggy.

ホームズ:
ああ。きっと、もう飼い主のコトはキレイに忘れちまったんじゃないかな。

Sholmes:
Hmph. It would appear his previous owner is completely forgotten to him.

ホームズ:
····ニャンコも芸術の女神も、しょせん、薄情な連中だからね。

Sholmes:
Cats are unfeeling creatures. Their mews as empty as the hearts of the Muses.

アイリス:
でも。一緒に連れて帰らないのなら、最初から飼わなきゃいいと思うの。

Iris:
If Mr Natsume had no intention of taking Waggy back to Japan, I wonder why he kept him in the first place.

ナルホド:
それは····しかたないね。

Ryunosuke:
I expect he would have taken him if he could.

ナルホド:
蒸気船に、動物を連れて乗るのは、固く禁じられているから。

Ryunosuke:
But pets are strictly forbidden aboard steamships in our experience.

スサト:
····はい! 規則を守らないと、大変なコトが起こりますので!

Susato:
And for good reason! Terrible things can happen if the rules of passage are not obeyed.

アイリス:
ふうん····まあ。カワイイから、いいんだけどね!

Iris:
Well, I don't mind. Because Waggy is adorable!

ナルホド:
ああ、そうだ。そういえば····そこの、トビラなんだけど。

Ryunosuke:
Yes, he really is. Oh yes, what about the door?

ナルホド:
いつのまにか、さらに小さなトビラができているけど、あれは····?

Ryunosuke:
I don't remember seeing that tiny thing in the main door before. Where did that come from?

アイリス:
おおお! 気づいちゃった? さーすが、なるほどくんだね!

Iris:
Oh, you noticed? You are observant, Runo!

アイリス:
ホラ! これ! 見て! あたしの《発明品》なんだよ!

Iris:
Look! I used this! It's my latest invention!

ナルホド:
そ。それは····?

Ryunosuke:
What...what is that?

アイリス:
名づけて《ネコトビラ製造機》!

Iris:
I call it...the Cat-Flapomat!

スサト:
ネコ用の····トビラ、でございますか!

Susato:
Gosh! A machine for making doors just for cats?

アイリス:
うん! 部屋のトビラに、ネコくんの “入り口” を一瞬で作っちゃうの!

Iris:
That's right. It can make a cat flap for a little furry friend like Waggy in seconds!

アイリス:
どんなにカタいトビラも、一瞬でクリ抜いちゃうハイパワーが自慢じまんかな。

Iris:
And it can do it in any door at all, no matter what it's made of! It's very powerful, you see.

ナルホド:
····そんな機械を作る前に、フツーにトビラを作るほうが早い気もするけど。

Ryunosuke:
...Wouldn't it have been quicker just to make the cat flap, rather than making a machine to make the cat flap?

アイリス:
えー。でも、これがあれば、どこでもワガハイが出てくるんだよ?

Iris:
Well! Yes, maybe... But now I can make cat flaps anywhere I like!

スサト:
わあ····ステキです!

Susato:
Oh, I think it's wonderful!

スサト:
あとで、わたしどもの部屋にも作っていただきましょうよ!

Susato:
You must make one for us in the door of our office upstairs, Iris!

ナルホド:
(マッタク。次から次へと、ミョーな機械を作るなあ····)

Ryunosuke:
(She really knows how to come up with...unconventional inventions, this girl...)

アイリス:
ふふん。

Iris:
Hehehe!

Shelf to the right of fireplace

ナルホド:
ホームズさんの、事件の “記念品” が並んでいる。

Ryunosuke:
These are all mementoes of Mr Sholmes's past cases, I think.

ナルホド:
ぼくの事件に関わっていたら、ビフテキの鉄板も並んだのかしら。

Ryunosuke:
If he'd been involved in my case, I wonder if the beef steak from La Carneval would be on display here...

スサト:
謎の革靴に、謎の木槌に、謎の踊る人形に、皇帝ナポレオンの石膏像····

Susato:
A mystery shoe, a curious hammer, some mysterious dancing men, a bust of Napoleon...

スサト:
ああ。なんと浪漫ロマンに満ちた棚なのでしょうか····!

Susato:
Aah, what an entrancing collection!

ナルホド:
この雑多な感じ、ぼくの棚と似たようなものだと思いますけど。

Ryunosuke:
It looks like an untidy assortment of junk to me, rather like what's on my own shelves.

スサト:
成歩堂さまは、キチンと片づけてくださいませ。

Susato:
Well you really ought to learn to keep your things in order, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(····なんだ。この違いは····)

Ryunosuke:
(...No, no favouritism there at all.)

Tea set on cart or table

ナルホド:
今日も、ウツクシイ茶器ティーセットが整然とならべられている。

Ryunosuke:
Iris's beautiful tea set is there on the table as usual.

ナルホド:
アイリスちゃんの《香茶ハーブティー》の一服は、いつもココロを落ちつかせてくれる。

Ryunosuke:
A cup of one of her special herbal blends always helps me to relax when I'm feeling the strain.

スサト:
我が国の、茶の作法と····どこか通じるところがあるように感じます。

Susato:
The English pastime of tea has many similarities with our own tea ceremony customs, don't you think?

スサト:
“おもてなし” のココロこそ、茶の道の極意ごくいかと。

Susato:
It's the idea of hospitality behind it! That's the essence of tea!

Blackboard

ナルホド:
ここには、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてある。

Ryunosuke:
This is where Iris notes down ideas, isn't it?

ナルホド:
今日は····『ボスコム渓谷けいこくの惨劇』····か。

Ryunosuke:
Let's see...what does it say today? Ah, 'The Boscombe Valley Mystery'.

スサト:
おおお。これは、ナゾのニオイがいたしますとも!

Susato:
Ooh, how intriguing!

スサト:
きっと! アイリスさまの新作の《題名タイトル》でございますね!

Susato:
It must be the title of Iris's latest work!

スサト:
····ああ。いったい。どんな『お話』なのでございましょう!

Susato:
Oh my! I wonder what fantastic tale awaits us!

ナルホド:
(寿沙都さんが、乙女の夢見るヒトミで “惨劇” に思いをせている····)

Ryunosuke:
(Susato-san looks like an angel, but I bet she's dreaming of the most unsavoury crime you could imagine.)

White shelf behind chandelier

ナルホド:
かわいらしい白い棚には、かわいらしい小瓶が並んでいる。

Ryunosuke:
That's a charming little white shelf. And full of charming little bottles, too.

ナルホド:
····でも、その中身はきっと、かわいらしくない薬品なのだろうな。

Ryunosuke:
...But the contents of them aren't quite so charming, it seems.

スサト:
きたるべき新世紀は、いよいよ “カガグ” の時代かと!

Susato:
Science is the future, Mr Naruhodo! You can't deny it!

スサト:
わたくしも。おこづかいをためて、カガク実験の道具を集めております。

Susato:
I'm saving my money so that I can buy some chemistry apparatus as well.

ナルホド:
『法律』に『カガク』に『寿沙都投げ』····ずいぶん、“よくばり” ですね。

Ryunosuke:
Law...chemistry...takedown throws... What diverse skills you boast, Miss Susato!

スサト:
····寿沙都投げは、いささか関係ないかと存じます····

Susato:
As useful as they are, I'm not sure that my throwing skills are worthy of inclusion in that list.

Typewriter or desk on right

ナルホド:
そういえば。最近、アイリスちゃんが原稿を書いているのを、見ていない。

Ryunosuke:
Come to think of it, I haven't seen Iris doing much writing recently.

ナルホド:
タイプライターには、いつでも書けるように、用紙がセットされている。

Ryunosuke:
But there's paper already set up in the typewriter, look, as if she's about to start.

スサト:
····そういえば。アイリスさまが『小説』を書いていると聞いて····

Susato:
That reminds me, when I mentioned that Iris was in the process of writing a full-fledged novel...

スサト:
漱石そうせきさまが、非常に感動されていたようでございます。

Susato:
...Mr Natsume was most impressed.

ナルホド:
漱石そうせきさんが····そうなのですか。

Ryunosuke:
Ah yes, Mr Natsume...

スサト:
日本へ戻ったら、吾輩ワガハイも····! と、コブシがわなないておりました。

Susato:
'That's what I'll be doing, too, once I'm back in Japan!' he said through tightly clenched fists and teeth...

話す

Converse

死にたくなる理由

Wanting to die

ナルホド:
なんだか今朝は、ずいぶん死にたがってるみたいですけど····

Ryunosuke:
You seem to be very unhappy this morning, Mr Sholmes.

ナルホド:
なにがあったのですか?

Ryunosuke:
What's happened?

ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ホームズ:
····かつて。このボクがバイオリンを手に取れば。

Sholmes:
...It used to be the case...that in my hands...

ホームズ:
花はカガヤキをまとい、小鳥たちはさえずり、高らかに歌ったものさ。

Sholmes:
...this violin sung like the dawn chorus. Its mellisonant tones would make flowers bloom.

ナルホド:
バイオリン····ですか。

Ryunosuke:
It would?

ホームズ:
····でも。どうやらボクは、音楽の女神に見捨てられたようだ。

Sholmes:
But now...the Muses are unamused with me. The goddesses of music have thrown me over.

スサト:
····どういうコトでございますか?

Susato:
Whatever do you mean, Mr Sholmes?

ホームズ:
それこそ何時間、何日····夜を徹して弾きつづけても。

Sholmes:
For hours, I have bowed. For days, even. Through the night I have endeavoured, to no avail.

ホームズ:
いつもの···· “あの音色” が出せなくなっちまったのですよ。

Sholmes:
That sound...my tone...is lost.

ホームズ:
かぎりなく澄んで、伸びやかな高音····むせび泣き、すすり泣く、あの独奏ソロがッ!

Sholmes:
That brilliant, clear, unwavering tone...gone forever! No more recitals of unbridled emotion!

アイリス:
そういえば最近、すっかりサボって弾いてなかったもんねー。

Iris:
Well, you haven't been practising much lately, have you, Hurley?

ナルホド:
まあまあ。そのうち、また調子のいい日もあると思いますよ。

Ryunosuke:
Don't worry, I'm sure it will come back to you in time.

ホームズ:
····いいかい、ミスター・ナルホドー。芸術の女神は、気まぐれなのさ。

Sholmes:
Heed my words, Mr Naruhodo. The goddesses of the arts are fickle.

ホームズ:
ある日、ヒトに天才を与え····ある日、それを無慈悲に奪い去るのだ。

Sholmes:
One day they bestow genius on a man, the next they unmercifully withdraw it.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
Oh...dear.

ホームズ:
ああ、なんということだ!

Sholmes:
Argh! Why is this happening to me?!

ホームズ:
ボクからバイオリンの才能を奪ったら。····いったい、何が残ると言うのだッ!

Sholmes:
If they take the turn I have for the violin from me, what is left, for pity's safe? What is left?!

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····このヒト、たしか “推理力” がウリなのではなかったかしら····?)

Ryunosuke:
(...Um, deduction perhaps? Isn't that what you're known for?)

なくなった機械

The missing machine

スサト:
そういえば····ホームズさまの、お机でございますが。

Susato:
Mr Sholmes...I don't like to pry, but...

スサト:
ココロなしか····ずいぶんスッキリされたのですね。

Susato:
...your desk looks rather empty today.

ホームズ:
ああ····さすが、ミス・スサトだ。よく気がつきましたね。

Sholmes:
Ah...well done, Miss Susato. Your observational skills do you credit.

スサト:
いえ。そんな····ホームズさまにはトテモ、かないませんとも。

Susato:
Oh, no, Mr Sholmes. They pale into insignificance when compared to yours.

ナルホド:
(····気がつかないほうがどうかしてると思うけど····)

Ryunosuke:
(You'd struggle not to notice, wouldn't you?)

アイリス:
あの《万能解析鏡》なら、今。『ハッチの店』にあるの!

Iris:
You mean Hurley's Great Analytiscope? That's at Windibank's now.

ナルホド:
ハッチの店····?

Ryunosuke:
Sorry? It's at a windy bank?

アイリス:
んーとね。ウチの、行きつけの “質屋さん” なんだよ!

Iris:
No, Windibank's! The pawnbrokery!

スサト:
え········

Susato:
Pawn...?

スサト:
ええええええええええええッ!

Susato:
WHAAAT?!

ナルホド:
あの、大ゲサな装置。質に入れちゃったんですか!

Ryunosuke:
You mean you've pawned that enormous machine of yours?

ホームズ:
····ああ。けつこうな値がつくからね。ナマイキなことに。

Sholmes:
...It has some considerable value, you see. Quite undeservingly.

スサト:
でも! ダイジな装置なのではありませんか!

Susato:
But! ...Isn't it a very important machine for your work?

スサト:
そんなに困っているのでしたら、ヒトコト相談していただければ····

Susato:
I do wish you had consulted us if, if your situation had become so desperate.

スサト:
寿沙都の “おこづかい” から、ササヤカながら、さし上げましたのに!

Susato:
I should have gladly passed what little income I have to you.

ホームズ:
いえいえ。ベツに、手ばなすつもりはありませんよ。

Sholmes:
...Dear madam, things are far from desperate.

スサト:
で、でも!『質屋』など、一大事でございます!

Susato:
But, but the pawnbroker has your wonderful machine! How can it be anything but desperate?

ホームズ:
ううううん····この倫敦ロンドンでは、ごくフツーのことなのですがね。

Sholmes:
...Making use of a pawnbrokery is quite ordinary here in London, I assure you.

ナルホド:
そ····そうなのですか? タダゴトには聞こえないんですけど。

Ryunosuke:
It is? It doesn't sound ordinary at all.

ホームズ:
どうやら。キミたちは、質屋の “正しい使い方” を知らないようだね。

Sholmes:
It would seem that neither of you fully understand how pawnbroking works.

ナルホド:
え···· (質屋の···· “正しい使い方” ?)

Ryunosuke:
Oh... (What's to understand exactly?)

Adds Converse option "How pawnbroking works"

質屋の使い方

How pawnbroking works

ナルホド:
あの。どういうことですか? 質屋の “正しい使い方” というのは····

Ryunosuke:
Um, what did you mean when you said we didn't fully understand how pawnbroking works?

ホームズ:
倫敦ロンドンの下町の市民にとって、質屋は “銀行” みたいなものなのだよ。

Sholmes:
To the people of London, pawnbrokeries are akin to banks.

スサト:
ぎんこう····でございますか?

Susato:
Banks?

ホームズ:
月曜日。商人たちは、一番上等な上着と装飾品を、なじみの質屋でカネに替える。

Sholmes:
On Mondays, merchants relinquish their finest jackets and trappings to their pawnbroker of choice.

ホームズ:
そのカネを元手にして、それから1週間。せいぜい商売をするのです。

Sholmes:
With the money they receive in return, they are able to trade happily through the week.

アイリス:
そして、土曜日。儲けたおカネで質屋さんから返してもらうってワケ。

Iris:
And then on Saturdays, they go to recover their things using the money they've earnt.

スサト:
そ。そうなのですか····! ベンキョウになりますともっ。

Susato:
I had no idea! This has been a fascinating lesson for us!

アイリス:
みんな、やってるコトだよ。特に、下町のヒトたちはねー。

Iris:
Everyone does it, you see. Especially people in Inner London.

ホームズ:
そして。おカネに余裕があるときには、上等な服を買っておくワケだ。

Sholmes:
And should they have money to spare, they would purchase another fine jacket.

ホームズ:
モチロン、着るためじゃない。いざというとき、質に入れるためにね。

Sholmes:
Not to wear, obviously. But to pawn, should the need arise.

スサト:
はああ····そういうものなのですね。

Susato:
Oh! How ingenious!

アイリス:
だから。ウチも、ジャマなものは『ハッチの店』に預けてたりするの!

Iris:
So whenever we have something that's getting in the way, we leave it at Windibank's, you see.

ホームズ:
ゼッタイ安心な “貸金庫” みたいなものだからね。質屋は。

Sholmes:
A pawnbrokery can be thought of as an extremely secure vault.

ナルホド:
(同じ “質屋” でも、いろいろな文化があるものだな····)

Ryunosuke:
(Who would have thought that even pawnbrokers are different here in Great Britain?)

アイリス:
あー····でも、ホームズくん。

Iris:
Of course, you have to watch Hurley with it.

アイリス:
たまに『そんなものまで!』っていうのを質に入れちゃうからなあ。

Iris:
Sometimes he pawns things he really shouldn't.

アイリス:
ちょっと、困りモンだけど。ねー、ホームズくん!

Iris:
...Don't you, Hurley?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
まあ、なんにせよ。灰色の世界なのだよ、諸君····

Sholmes:
What does it matter? The world is dead to me now...

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
あの。ホームズさん。これ、なんですけど····

Ryunosuke:
Mr Sholmes, could I ask for your opinion about this?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
なにか、すこしは興味深いものを見せてくれるものかと····

Sholmes:
You lure me to raise my languid head with the promise of some mental exaltation...

ホームズ:
死ぬ思いでカオを上げてみたら。まさかそんな、つまらないモノとはね。

Sholmes:
...yet in my morbid depression, I am confronted with the most mundane of problems.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ホームズ:
死ぬ思いをして損をしたよ諸君。床を見ていたほうが、まだ勉強になる。

Sholmes:
My mind finds greater stimulation in the unforgiving monotony of the floor than in your miserable offering.

ナルホド:
(····やれやれ)

Ryunosuke:
(...Always glad to help.)

ホームズ:
····ああ。カオが重い。

Sholmes:
Oh, my head weighs heavy on my shoulders...

After clearing all Converse options with Herlock Sholmes and Iris Wilson:

にゃーーーーーッ!

MIIIAAOWWW!

スサト:
こ。この声は····

Susato:
Oh! What was that?

ナルホド:
わ。ワガハイ····?

Ryunosuke:
Wagahai?

ガラガラガラガラ····きいいいいいいいいい····

*Clatter clatter* *Screeeeeech...*

スサト:
················

Susato:
.........

ホームズ:
なんだい、今のは····

Sholmes:
What was that?

アイリス:
きゃあああああっ!

Iris:
Oh no!

アイリス:
ワガハイが····バイオリンにからまってるよ!

Iris:
Wagahai's tangled up in your violin!

スサト:
どうやら。オモチャと間違えてジャレてしまったようでございます!

Susato:
I think he thinks it's a toy!

ナルホド:
えええええええッ! (どんな状況だ····)

Ryunosuke:
No! (What's he doing to it?!)

スサト:
まあ····ホームズさまの、大切なバイオリンなのに····

Susato:
Oh dear... Mr Sholmes's precious violin...

ホームズ:
····なあに。もう、どうでもいいコトさ、諸君。

Sholmes:
...Why should I care?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
もしかしたら····今ならば。

Sholmes:
I shouldn't be surprised...

ホームズ:
ボクなんかより、そのニャンコのほうがマシに弾くかもしれないからね····

Sholmes:
...if the cat is a more accomplished musician than I now.

スサト:
····すっかりスネていますね。ホームズさま。

Susato:
...Mr Sholmes really is in poor spirits, isn't he?

アイリス:
とりあえず。バイオリン、いつものところに置いておくからね。

Iris:
Well anyway, I'll put it back where it lives, shall I, Hurley?

ナルホド:
ホームズさんのバイオリン、か···· (····ちょっと、見てみるか····?)

Ryunosuke:
Out of the cat's reach, if possible. (Maybe we should assess the damage...)

調べる

Examine

"Violin"

ナルホド:
····これが、その “バイオリン” ですか····

Ryunosuke:
So this is the violin, is it?

ホームズ:
『ストラディバリウス』····最高の名工の手による芸術品さ。

Sholmes:
It's a Stradivarius. One of the finest violins in the world, made by the renowned Italian luthier, Antonio Stradivari.

ナルホド:
そ。そうなんですか···· (そんなスゴそうには見えないな)

Ryunosuke:
Oh, I, I see... (It...doesn't really look like anything special to me.)

ホームズ:
街はずれの質屋の店先で、ホコリをかぶってるのを見つけてね。

Sholmes:
I happened upon it covered in dust, languishing in a pawn shop down a nondescript back alley.

ホームズ:
価値を知らないのをいいことに、55シリングで買いたたいてやったよ。

Sholmes:
The broker had no idea of its value, so I was able to purchase it for a mere fifty-five shillings.

ナルホド:
(····ヒドいな)

Ryunosuke:
(...How honourable of you.)

ホームズ:
以来ツ! ボクは、この相棒とともにスバラシイ音楽を奏でてきたというのに!

Sholmes:
And, until today, it has been my faithful companion in every great Paganini-inspired performance I have made!

ホームズ:
音楽のない、灰色の世界など、生きるに値するか? ····いや、しない。

Sholmes:
I ask you, is there reason to live in a world devoid of music? To tolerate this blanched existence? ...No!

ホームズ:
そう、決してッ!

Sholmes:
There is none!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
あの。ホームズさま。

Susato:
Um, Mr Sholmes...

ホームズ:
なんでしょうか。今、ちょうど死のうかしら、と考えていたところです。

Sholmes:
What, dear madam, what?! My thoughts are preoccupied with fancies of release from this dull routine!

スサト:
その、バイオリンなのですが····

Susato:
Well, it's about the violin.

スサト:
アキラカに····いつもと違うように見えるのでございますが。

Susato:
It looks...very different to normal, don't you think?

ホームズ:
え。

Sholmes:
Hm?

ナルホド:
どういうことですか? 寿沙都さん····

Ryunosuke:
What do you mean, Miss Susato?

アイリス:
あ····ホントなの!

Iris:
Oh! Susie's right!

アイリス:
なんていうか····いつもと木の色がゼンゼン違うじゃない!

Iris:
Yes... The tone of the wood is completely different!

スサト:
それに! 以前は、こんなところになど、あいておりませんでした!

Susato:
And that's not all! I'm sure there was no crack here before!

ナルホド:
あれ! そもそも····これ、大きさが違うじゃないですか!

Ryunosuke:
Wait! It's...not even the right size, is it?

ホームズ:
な。なんだって······

Sholmes:
What's this...?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
····ホームズさま。ザンネンでございますが····

Susato:
I'm terribly sorry to have to tell you this, Mr Sholmes, but...

スサト:
これは、『バイオリン』ではございません。

Susato:
...that instrument isn't a violin at all.

ホームズ:
な。な。なんだって······

Sholmes:
Then, what...?!

スサト:
どうやら。

Susato:
I believe...

スサト:
····『ビオラ』という、ベツの楽器のようでございます!

Susato:
...it's an entirely different instrument, called a 'viola'!

ホームズ:
な。な。な。な。な··········

Sholmes:
Wha...wha...wha...

ホームズ:
ええええええええええええええええッ!

Sholmes:
WHAAAAAAAAAAAT?!

スサト:
きゃああああッ! ホームズさま。大丈夫でございますか········

Susato:
Oh, Mr Sholmes! Are you alright?

ホームズ:
····ホントだッ! よく見たら、コイツ····

Sholmes:
You're right! You are quite right!

ホームズ:
ボクの相棒····『ストラディバリウス』じゃないぞッ!

Sholmes:
This isn't my faithful Stradivarius!

ホームズ:
この、ポンコツめ····オマエ。いったい、なんだッ!

Sholmes:
So what, pray, is this piece of stringed flotsam?!

ナルホド:
(スバラシイ音楽を奏でてきた “相棒” だったのでは····)

Ryunosuke:
(Not your faithful performing partner, then?)

アイリス:
なるほどねー····そういうコトかあ。

Iris:
Ah, I see what must have happened.

ナルホド:
なに? アイリスちゃん····?

Ryunosuke:
You do, Iris?

アイリス:
これは····単純な “取り違え” ってヤツだね!

Iris:
This is just a simple mix-up.

ナルホド:
(····どうやら。ハナシを聞いてみたほうがよさそうだな)

Ryunosuke:
(It sounds like Iris might be able to tell us exactly what's happened if we ask her.)

Adds Converse option "Mix-up" for Iris Wilson

"Violin" (subsequent times)

ナルホド:
ケッキョク。これは、ホームズさんのバイオリンじゃなかったのですね?

Ryunosuke:
So this isn't actually your violin at all then, is it?

ホームズ:
····誰のバイオリンでもないさ。そもそも “ビオラ” なのだからね。

Sholmes:
It is nobody's 'violin', my dear fellow. It's a viola.

ナルホド:
(ホームズさん····見向きもしなくなったぞ)

Ryunosuke:
(Poor Mr Sholmes. He won't even look up from the floor now.)

スサト:
コチラでは、ワガハイさまが毛を逆立てて、スキをうかがっています。

Susato:
Wagahai is over here with his hackles up, just waiting for a chance to pounce on it again.

アイリス:
なんだか、カワイソウになってきたの。オンボロのビオラくん。

Iris:
I'm starting to feel quite sorry for the beaten up little viola.

Iris Wilson

取り違え

Mix-up

ナルホド:
どういうことかな? アイリスちゃん。···· “取り違え” というのは。

Ryunosuke:
What did you mean by a mix-up, Iris?

アイリス:
じつはねー。このバイオリン····あ。『ビオラ』だっけ?

Iris:
Well, you see, this violin- Sorry, this viola, I mean...

アイリス:
先週まで、『ハッチの店』にあったの。

Iris:
...was at Windibank's until last week.

スサト:
え。質屋さんに····でございますか?

Susato:
At...at the pawnbroker's?

ナルホド:
え。“相棒” なのに····ですか?

Ryunosuke:
Not Mr Sholmes's beloved musical partner!

ホームズ:
····まあ、いつものことさ。東洋のコトワザを知ってるだろう、諸君。

Sholmes:
There is a proverb from the East with which you are no doubt familiar, my dear fellows:

ホームズ:
『カワイイ子には旅をさせよ』····と、言うそうじゃないか。

Sholmes:
'Always let a beloved child travel.'

スサト:
ああ、たしかに!

Susato:
Yes, indeed.

ナルホド:
質屋に旅をさせて、ひとまわり大きくなって帰ってきたと思ったら····

Ryunosuke:
So you sent your beloved violin to the pawnbroker's in the hope that it would experience personal growth?

スサト:
ジッサイに、ひとまわり大きくなっていたワケでございますね!

Susato:
Oh, what a wonderful idea!

ホームズ:
先週。《万能解析鏡》と引き替えに、コイツを引き出してきたのだが。

Sholmes:
Last week I pawned my Great Analytiscope in order to release my precious instrument.

ホームズ:
あのとき。ハッチめ、間違えてこのオンボロをよこしたんだな。

Sholmes:
But it would appear Mr Windibank mistakenly furnished me with this tawdry fiddle instead.

ホームズ:
こんなポンコツな音で、ボクの “耳” がゴマかされると思ったら大マチガイさ!

Sholmes:
But my ears cannot be deceived by the hollow timbre of this piece of timber!

ナルホド:
···· “耳” 以外のモロモロは、まんまとゴマかされたみたいですけどね。

Ryunosuke:
...No, but your every sense was deceived by the fact that it just had strings.

ホームズ:
ああ、マッタクね。だから、ボクがつねづね言っているように····

Sholmes:
Pshaw, a fine state of affairs this is! And why I always say, Mr Naruhodo:

ホームズ:
こういうことがあるから、質屋めは信用できないのだよ諸君ッ!

Sholmes:
Never trust a pawnbroker! They will try to fiddle you every time!

スサト:
先ほどは、『ゼッタイ安心な貸金庫』とおっしゃっていましたが····

Susato:
But earlier you told us that you could think of a pawnbrokery as 'an extremely secure vault'...

After examining "violin" and clearing all Converse options with Iris Wilson:

ホームズ:
さあ! ナニをグズグズしてるんだミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Come, Mr Naruhodo! Dilly-dallying will get you nowhere!

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
ボンヤリとトーストをかじって、ノホホンとコーヒーをすすって····

Sholmes:
Crunching your toast with that vacant aspect... Fressing your coffee so obtusely...

ホームズ:
この状況で、そんな自分をすこしはハズカシイと思いたまえよ!

Sholmes:
Are you not a little embarrassed by your own conduct, considering the urgency with which we are faced?

スサト:
ハッチさまのお店に向かうのですね? ホームズさま!

Susato:
We must visit Mr Windibank's brokery at once! That's right, isn't it, Mr Sholmes?

ホームズ:
ええ、そうです。ミス・スサト! もう····この瞬間。今、すぐにね!

Sholmes:
Precisely, Miss Susato. Without a moment's delay!

ナルホド:
あ。で、でも。まだ、ベーコンとオムレツが····

Ryunosuke:
But, but I haven't finished my bacon and eggs...

ホームズ:
····なんだ。この上、キミはまだ····

Sholmes:
My dear fellow! Surely you do not still intend...

ホームズ:
ボンヤリとベーコンをむさぼり、ノホホンとオムレツを味わうつもりか!

Sholmes:
...to crunch your bacon with an increasingly vacant aspect? To fress your egg ever more obtusely?

ナルホド:
わ。わかりました。行きますよ!

Ryunosuke:
Alright, alright, say no more! Let's go then.

アイリス:
大丈夫。またあとで、あたためてあげるからね!

Iris:
Don't worry, Runo, I'd be happy to heat it up for you again later.

ナルホド:
ああ····ありがとう、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Oh, thank you, Iris.

ナルホド:
(大英帝国の質屋····か。ちょっと、おもしろそうだな)

Ryunosuke:
(As it happens, I am rather curious to see what a British pawnbroker's looks like.)

話す

Converse

Any option

ナルホド:
あの。ところでホームズさん····

Ryunosuke:
Um, I was wondering, Mr Sholmes...

ホームズ:
『ところで』じゃないだろうミスター・ナルホドー!

Sholmes:
This is no time for wondering, Mr Naruhodo!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

ホームズ:
····おやおや。

Sholmes:
Tut tut, your furtive glance betrays you, my dear fellow.

ホームズ:
今····キミはチラリと、皿の上に残ったオムレツに目をやったね。

Sholmes:
You stole a brief look at the remnants of the omelette over there, did you not?

ナルホド:
あ。

Ryunosuke:
Ah...

ホームズ:
じつに、あきれたオトコだ。まだ、食いたりないと見える。

Sholmes:
I must say, you astound me with your insatiable appetite.

ナルホド:
いえ、ベツに。そんなことは····

Ryunosuke:
But, I really wasn't looking...

ホームズ:
と、言いつつッ! 返す視線で一瞬、ベーコンをナメ上げるとは。

Sholmes:
Even as the words issue from your mouth, your eyes veritably devour the remaining rasher of bacon!

ホームズ:
····いかにもキミらしいよ。ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
You are quite true to form this morning, I see!

スサト:
成歩堂さま! 今がどんな状況かわきまえてくださいまし!

Susato:
Mr Naruhodo, please! Try to remember the urgency of the matter at hand!

ナルホド:
え、ええ····みんなで質屋さんに行くのですよね。

Ryunosuke:
Yes, I, I know. We're all about to pay a visit to the pawnbroker's. I'm really not trying to delay us!

ホームズ:
断言しよう! ····キミは、今から5秒以内に。

Sholmes:
And yet I would give odds of a thousand to one that within the next five seconds...

ホームズ:
そこの珈琲に、ぬるい視線を一瞬、這わせるはずさ!

Sholmes:
...your eyes will settle thirstily on the last few drops of coffee in the cup over there!

ナルホド:
(うううう····名探偵が “予言者” になったぞ)

Ryunosuke:
(Ugh... Why does he have to deduce everything so correctly all of a sudden?)

アイリス:
あはは。おもしろーい。なるほどくん、目が泳ぎだしたの!

Iris:
Hahaha! This is fun! Runo's eyes are as big as saucers!

ナルホド:
····目のやり場がなくなる前に、質屋さんに向かった方がよさそうだね。

Ryunosuke:
...Please can we go to the pawnbroker's now? Before I run out of safe places to look?

アイリス:
あたしも、そう思うの!

Iris:
Yes, I think that's an excellent idea!

つきつける

Present

Anything

ホームズ:
いや! ちょっと、待った。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
I must stop you there, Mr Naruhodo.

ホームズ:
こう見えて、ぼくは “プロ” なのだ。そのシロモノを《スイリ》するなら····

Sholmes:
Unofficial, I may be, but I am nevertheless a professional. I couldn't examine such a humdrum item...

ホームズ:
まず。目の前に5ポンド、積みたまえ。

Sholmes:
...for anything less than five pounds.

ナルホド:
いや、《スイリ》はけつこうです。なにか、知っていることでもあれば····

Ryunosuke:
Oh. No, I didn't really want you to examine it. I just wanted to ask if-

ホームズ:
なるほど! “プロ” としてのボクの意見が聞きたいと。それなら····

Sholmes:
My dear fellow! As a professional consulting detective, I couldn't possibly venture an opinion...

ホームズ:
まず。目の前に5ポンド、積みたまえ。

Sholmes:
...for anything less than five pounds.

スサト:
····ホームズさまは、今。新しい望遠鏡がほしいのだそうです。

Susato:
...Are you perhaps hoping to purchase a new telescope in the near future, Mr Sholmes?

ホームズ:
新しいホシに、自分の名前をつける。ご存じ、ボクのササヤカな夢だからね。

Sholmes:
Indeed I am. As you know, it has long been an ambition of mine to discover a new star and name it for myself.

ナルホド:
····知りませんよ。

Ryunosuke:
...Because your earthly stardom isn't enough.


Naruhodo's Legal Consultancy

話す

Converse

相談する

What to do

スサト:
大英帝国に到着してから、いつのまにか、もう2カ月····

Susato:
Can it really be that we've been in Great Britain for two months already?

ナルホド:
本当に。あっという間でしたね。

Ryunosuke:
Yes, it's gone by in a flash, hasn't it?

スサト:
成歩堂さまも、すっかり英国紳士らしく················

Susato:
And what an English gentleman you've...

ナルホド:
コトバに詰まりましたね。····寿沙都さん。

Ryunosuke:
...You trailed off there, Susato-san.

スサト:
はい。あらためて見なおしますと。ミジンも感じられませんでしたので。

Susato:
I'm so sorry. When I thought it through, I realised it's not at all true, actually.

スサト:
····成歩堂さまに、英国風の要素が。

Susato:
I simply don't feel that any Britishness has really rubbed off on you.

ナルホド:
まあ····それは、寿沙都さんも似たような印象ですね。

Ryunosuke:
Nor you, to be honest.

スサト:
もしや。それは、やはり····

Susato:
Well, well that's obviously because...

ナルホド:
ええ。間違いなく····その着物の “威力” ですよね。

Ryunosuke:
Yes, I know. Without a doubt, it's your kimono. It most certainly stands out.

スサト:
英国の淑女のみなさまの “装い” にアコガレはあるのでございますが。

Susato:
I do adore the attire of English ladies. It's quite delightful.

スサト:
····どうにも、決心がつかないのでございます。

Susato:
But somehow...I just don't feel ready to abandon my Japanese dress just yet.

ナルホド:
(いつか、見てみたいな。寿沙都さんの、洋装ドレススガタ····)

Ryunosuke:
(I wonder how Susato-san would look in Western clothes? That would be interesting to see.)


Baker Street

調べる

Examine

Pawnbrokery

ナルホド:
店先に、雑多なものがズラリと並べられている。

Ryunosuke:
Look at all the different things in the window of this shop!

スサト:
あれが、『ハッチの店』····質屋さんでございますね。

Susato:
Ah, that's Windibank's, the pawnbrokery.

ナルホド:
なんだか。日本の質屋とくらべて、ずいぶんと洒落しゃれていますね。

Ryunosuke:
It looks much smarter than a pawnbroker's in Japan, doesn't it?

スサト:
たしかに····日本の質屋は、ちょっと入りづらい気がします。

Susato:
Yes, you're right. I find pawnshops at home rather inapproachable, personally.

ナルホド:
愛用の万年筆を泣く泣く質に入れたミジメな気持ちを思い出しました。

Ryunosuke:
It reminds me of tearfully parting with my favourite fountain pen. I felt so miserable.

スサト:
····苦労されているのですね。成歩堂さま····

Susato:
What doesn't kill us makes us stronger, Mr Naruhodo.

Sholmes' office

ナルホド:
ホームズさんの事務所に間借りして、もう2か月か····

Ryunosuke:
It's already been two months since we started taking lodgings here above Mr Sholmes's office.

ナルホド:
(まさか、こんなことになるとは思わなかったな····)

Ryunosuke:
(I still can't quite believe it. I never expected things would turn out like this.)

スサト:
ああ····本当に!

Susato:
Oh, I know!

スサト:
世界で最も有名な探偵さまと一緒に暮らせるなど····

Susato:
To actually be sharing accommodation with the world's greatest detective!

スサト:
もう、この寿沙都。いつ訴えられてもココロ残りはございませんとも!

Susato:
If I ever find myself before a court of law now, I will have not one regret!

ナルホド:
····なんだかよくわかりませんが、そのときは、ぼくが弁護します。

Ryunosuke:
I...don't know what you're talking about. But I'd be happy to defend you, of course.


同日 某時刻
ハッチの質屋

15th April
Windibank's Pawnbrokery

ナルホド:
····これが、大英帝国の質屋····

Ryunosuke:
So this...is a British pawnbrokery...

スサト:
まあ! 見たことのない道具がいろいろございます、成歩堂さま!

Susato:
Oh my! There are all sorts of tools and contraptions in here that I've never laid eyes on before!

ナルホド:
(寿沙都さん····目がキラキラしているぞ)

Ryunosuke:
(Ah, Susato-san...and that spark of wonder in your eyes. You can't wait to scour the shelves, can you?)

ナルホド:
好きそうですね、こういうの。

Ryunosuke:
I get the impression you enjoy places like this?

スサト:
はい! ワケがわからないものを見ると、ワケもわからず血が騒ぎますとも!

Susato:
Oh yes! I don't know why, but seeing such a lot of things I don't understand is a real thrill for me!

ホームズ:
····諸君。忘れては困るな。

Sholmes:
My dear fellows...let us not forget why we are here.

スサト:
ほ。ホームズさま····

Susato:
Oh! Mr Sholmes!

ホームズ:
ボクたちは、遊びにきたのではないのだッ!

Sholmes:
We are calling on matters of business, not pleasure.

ナルホド:
(····目が血走っている。ホンキみたいだな····)

Ryunosuke:
(And clearly Mr Sholmes means business, too, judging from the spark of fury in HIS eyes.)

ハッチ:
ああ、ホームズさん。いらっしゃい。

Windibank:
Ah, Mr Sholmes, sir! Welcome back!

ホームズ:
····どう思う? いけしゃあしゃあと “いらっしゃい” と来たもんだよ。

Sholmes:
...Did you hear that brazen welcome?

ナルホド:
まあ、そうでしょうね。ぼくたち、お客さんですから。

Ryunosuke:
Well, yes. We are potential customers, after all.

ホームズ:
よし、諸君。これから、悪い店主をこらしめてやるとしよう。

Sholmes:
We are disgruntled customers, Mr Naruhodo. And it's time to inform Mr Windibank of our ire.

ホームズ:
さあ、来たまえ! ····闘いゲームの始まりさ!

Sholmes:
Come! The fight is afoot!

調べる

Examine

Anything

ホームズ:
なにをしているんだ、諸君!

Sholmes:
What are you doing, my dear fellows?

ホームズ:
質流れの掘り出しモノを探るのは悪い店主をこらしめてからだ!

Sholmes:
We are not here to browse for interesting curios. We have come to teach this broker a lesson!

スサト:
うううう····おもしろそうなものが、たくさんありますのに。

Susato:
Oh, but there are just so many fascinating items...

ナルホド:
····とりあえず、店主さんにハナシを聞くのが先、みたいですね。

Ryunosuke:
It looks as though we'll have to talk to Mr Windibank first before you can explore in here, Miss Susato.

話す

Converse

バイオリン

Violin

ホームズ:
こないだ、引き出した····コレ。モチロン、覚えているだろうね?

Sholmes:
Naturally, you will recall this...which I retrieved from you some days ago.

ハッチ:
え····ええ。

Windibank:
Yeees.

ホームズ:
このポンコツのオンボロはボクの “相棒” じゃないッ!

Sholmes:
This second-rate fiddle is not my faithful instrument, Mr Windibank!

ホームズ:
木の色も違うし! 穴があいてるし! そもそも大きさからして違うしッ!

Sholmes:
The colour of the wood is different! It has holes in it! It's not even the same size!

スサト:
わたしどもの意見をキレイにまとめられましたね、ホームズさま。

Susato:
A wonderful summary of our observations, Mr Sholmes.

ハッチ:
················

Windibank:
.........

ハッチ:
すみまッせェェェェェェェェン! ····この、ハッチ。

Windibank:
I'm, I'm sooo very sorry, sir!

ハッチ:
質屋として、あるまじきことをコレ、このハッチめがッ!

Windibank:
How utterly unforgivable of me! An inexcusable mistake for a pawnbroker!

ハッチ:
かくなる上は····

Windibank:
There is only one way to make amends...

ハッチ:
この、ハッチ! 死んでワビるしかありませんやッ!

Windibank:
I shall have to take my own life!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あ····ああ、いや。その。そこまでは言ってないよ、ボクは。

Sholmes:
I...don't think that will be necessary, do you?

ハッチ:
ただ····最後にヒトコトだけ、よろしいでしょうか。

Windibank:
If I may just say one thing, before I...pop off...

ホームズ:
な。なんだい。

Sholmes:
Ah. Yes?

ハッチ:
先日。それを勝手に持っていったの····ホームズさんでしたよね。

Windibank:
It was you, sir, Mr Sholmes, who took it upon himself to remove the item the other day...I believe...

ホームズ:
え。

Sholmes:
Sorry?

ハッチ:
ハッチが《保管庫》に取りにいこうとしたら、『ここにあるじゃないか!』と。

Windibank:
As I recall, I entered the storeroom to fetch your violin, when I heard, 'Ah, here it is!'

ホームズ:
そうだっけ。

Sholmes:
You did?

ハッチ:
止めるハッチを振りはらって、そのビオラを持っていってしまわれた。

Windibank:
And when I turned to controvert you, you had taken the viola and left, sir.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ハッチ:
でもッ! それを許してしまったのは、マチガイなく、このハッチ。

Windibank:
However! There can be no doubt that the blame lies firmly at my own door for allowing you to leave.

ハッチ:
ウラミ言はゴクリと飲みこんで、ミゴト、散って見せますわッ!

Windibank:
So I shall not grumble or grouse any longer. May this guilt die with me!

ホームズ:
いやいやいや! やめてくれ! ボクが悪かったッ!

Sholmes:
No no no! Stop, my dear fellow! The fault is mine!

ハッチ:
····················

Windibank:
.........

ハッチ:
ふう。

Windibank:
Phew.

スサト:
どうやら。“闘いゲーム” は幕を閉じたようでございますね。

Susato:
...It would appear that the 'fight' is over.

ホームズ:
····本当に、申しわけない。きっと、ボクはどうかしていたんだ。

Sholmes:
I do humbly apologise, Mr Windibank. Evidently my questionable disposition precipitated this tragedy.

ハッチ:
まあ。どうかしていてこそ、ホームズさんですからね。

Windibank:
Well, you wouldn't be Mr Herlock Sholmes without that... questionable disposition now, would you?

ホームズ:
まあ、そうか。あっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Haha, I do believe you may be right, sir. Ah ha ha ha ha hah!

ナルホド:
····そこで高笑いですか。

Ryunosuke:
...It's either laugh or cry, I suppose.

ハッチ:
いやあ····なんというか。ホントに、困ったお客さんですよ。

Windibank:
You are, it must be said, one of my more challenging customers.

ハッチ:
たまに、トンでもないものを質入れされたりしてねえ。

Windibank:
I needn't remind you of the peculiar collection of items you've brought through my door in the past.

スサト:
トンでもないもの····でございますか?

Susato:
Oh? Peculiar items?

ハッチ:
ええ、そうなんですよ。たとえば····

Windibank:
In the extreme, ma'am. For example...

ハッチ:
小説『シャーロック・ホームズ』の、未発表の原稿とか。

Windibank:
...the unpublished manuscript of an eponymous work. 'The Novels of Herlock Sholmes' or some such.

スサト:
えええええええええええええッ! ななな。なんですってッ!

Susato:
Oh my! A new, full-fledged novel?!

スサト:
ホームズさまの! 未発表の原稿!

Susato:
And, unpublished?! A story I have yet to read, you mean?!

ハッチ:
わわわああああああああああ! すみまッせェェェェェェェン!

Windibank:
AAAAAAGH! Forgive me!

スサト:
ちょっと、そのハナシ! 死ぬ前に、詳しくお聞かせくださいなッ!

Susato:
Wait! Before you die! You must tell me more!

Adds Converse option "Unpublished story"

未発表原稿

Unpublished story

スサト:
それで! どーいうコトなのですかッ!

Susato:
I must know more! Tell me everything!

ナルホド:
(寿沙都さん····目が血走っているな)

Ryunosuke:
(Wow, Susato-san is really fired up now.)

スサト:
このようなお店に、み。未発表の、げ。原稿などとッ!

Susato:
Is there really an, an unpublished story...under this very roof?!

ハッチ:
····いやね。ある日、このヒトが、古ぼけた鉄製の箱を持ってきたんですよ。

Windibank:
Well, one day the gentleman here brought in an old metal chest, you see.


ホームズ:
····ご主人。しばらく、コイツを預かってもらいたいのだがね。

Sholmes:
I should like to entrust this to your care for a while, Mr Windibank.

ハッチ:
うううん····このハコでしたら、1シリング、といったトコですかね。

Windibank:
Hm...for a chest like that...one shilling, sir. Not a farthing more.

ホームズ:
この中にはね。それは貴重なシロモノが眠っているのだがね。

Sholmes:
It houses something of very great value indeed.

ホームズ:
このボク、シャーロック・ホームズ氏の《物語》····その、最新作の原稿さ!

Sholmes:
The latest manuscript...recounting the adventures of one Mr Herlock Sholmes!

ハッチ:
え····! そ。そんなものをウチに預けるんですかね!

Windibank:
I beg your pardon?! A manuscript?! You wish to deposit a manuscript?

ホームズ:
ああ。キミなら信頼できるからね。ミスター・ハッチ。

Sholmes:
Indeed I do. For I am confident it will be quite safe here.


ハッチ:
そんなワケでね。

Windibank:
And that was that.

ハッチ:
ホームズ先生の “マボロシの新作” は、ウチの保管庫に眠ってるワケですわ。

Windibank:
As such, Mr Sholmes's latest tale of otherworldly mystery lies dormant in my storeroom.

ナルホド:
ホームズさん! ····そうなんですか!

Ryunosuke:
Mr Sholmes! Is that really true?!

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ナルホド:
(····これはもう、マッタク話す気はないみたいだな····)

Ryunosuke:
(...Do I sense that someone doesn't want to talk about this?)

ホームズ:
カネは払っているだろう? シッカリ、保管しておいてくれよ。

Sholmes:
I continue to pay your fee, do I not? Then kindly continue to store my belongings...securely.

ハッチ:
ええ。ええ。モチロン。この、ハッチ····イノチに替えてもッ!

Windibank:
Of course, sir, of course! They're safe and sound with me, I assure you. ...On my life!

ナルホド:
(····どういうことだ····)

Ryunosuke:
(This is all very strange...)

質屋のこと

Pawnbrokery

ナルホド:
あの。ちょっとうかがってよろしいですか。

Ryunosuke:
I wonder, could I ask you something?

ハッチ:
おお。コチラは東洋のカタですかな?

Windibank:
Ah, a gentleman from the East, I see.

ハッチ:
その、黒いお召し物なら····まあ、6ペンス、ですかな。

Windibank:
Yes, that sable suit... I suppose I could offer you sixpence for it.

ハッチ:
こう言っちゃなんだが、マックロで面白みがありませんや。

Windibank:
Without wishing to offend, the tone is somewhat...dull.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ハッチ:
ああ! そちらのお嬢さんのお召し物なら、5ギニー出しますぞ!

Windibank:
Ah-ha! But for your splendid attire, ma'am...five guineas, no less!

ハッチ:
ウツクシイ色彩、異国情緒のかおる意匠。····まさに、東洋の芸術です!

Windibank:
The colours are exquisite! The design, exotic! Eastern artistry at its finest, may I say!

スサト:
まあ! 5ギニーだなんて····!

Susato:
Oh my! Five guineas, you say?

スサト:
ふふん。

Susato:
How interesting!

ナルホド:
(····なんだ。この、いわれのない “敗北感” のようなものは)

Ryunosuke:
(...Why do I feel as though I've suffered some sort of defeat here?)

ナルホド:
····あの。聞きたいのは、このお店のコトなんですけど。

Ryunosuke:
Actually, I was hoping to ask you about your business.

ナルホド:
“質屋” というのは、街の人にとって『銀行』みたいなものだそうですね。

Ryunosuke:
I've heard it said that pawnbrokeries are used rather like banks here in London.

ハッチ:
ええ。そういう使い方をされるお客さんは多いですねえ。

Windibank:
Yes, sir, indeed. Many of my customers utilise the establishment as you describe.

ハッチ:
品物を鑑定して、2カ月のあいだ、《保管庫》でお預かりするワケです。

Windibank:
I appraise their items, and offer them a proportionate loan and two months of secure stowage.

ハッチ:
それまでに、元金と利息を支払っていただければ、品物はお返しします。

Windibank:
If, in that time, they repay the original sum to me plus the agreed interest, their items are happily returned.

スサト:
それでは。もし、お金が払えないときは····

Susato:
But what happens if they don't pay you the money?

ハッチ:
“質流れ” ということで、アチラの棚に並ぶことになりますな。

Windibank:
Then the items are offered for sale in my shop. As you can see on the shelves behind me.

スサト:
では。2カ月のあいだは、預けたものが売られてしまうことはないのですね。

Susato:
So you never sell items before the two months has passed, then?

ハッチ:
そうなんですよ! だからこそ、質屋はセキニン重大でしてね!

Windibank:
That's right, ma'am, that's right! Which means some considerable responsibility rests on my shoulders.

ハッチ:
お客さんの大切なものを奪われたら。死んでワビるしかありませんやッ!

Windibank:
Should a customer's precious belongings be lost, the only recompense is for me to end it all!

ホームズ:
····愚かなことだ、ご主人。

Sholmes:
The very idea, Mr Windibank, is an absurdity.

ホームズ:
ヒトは、カンタンに “死ぬ” などと言ってはダメなのだよ。

Sholmes:
One should never talk of one's demise so casually.

ナルホド:
(····今朝、さんざん連発していたクセに····)

Ryunosuke:
(...Says the man who was telling us all it was a good day to die only this morning.)

ホームズ:
それに。そうならないように、ボクが手を貸したじゃないか。

Sholmes:
And let us not forget that I have already helped you take measures to ensure such a tragedy never occurs.

ナルホド:
そうなんですか····?

Ryunosuke:
Oh, what sort of measures?

ホームズ:
ああ。この店のために、ちょっとした《装置》を作ってあげたのさ。

Sholmes:
I engineered a simple device, which Mr Windibank has installed here in his shop.

ホームズ:
名づけて····《自動犯行記録装置》をね!

Sholmes:
I call it...the Red-Handed Recorder!

ホームズ:
そうだろう? ご主人!

Sholmes:
Is that not so, Mr Windibank?

ハッチ:
····はあああああ。

Windibank:
...Haaahhh.

ナルホド:
(なんだ? 深いタメ息をついたぞ····)

Ryunosuke:
(What was that deep sigh about?)

Adds Converse option "Red-Handed Recorder"

自動犯行記録装置

Red-Handed Recorder

ナルホド:
それで····いったい、どんな “装置” なんですか?

Ryunosuke:
What on earth is a 'Red-Handed Recorder'?

ホームズ:
ああ····見たまえ。天井のところに2つ、取りつけてあるよ。

Sholmes:
Use your eyes, my dear fellow. There are two just below the ceiling.

スサト:
置時計が組みこまれた写真機····のようにお見受けいたしますが。

Susato:
I...can see what appears to be a camera attached to some sort of timing device.

ホームズ:
····そのとおり!

Sholmes:
Very astute!

ホームズ:
写真機には、セルロイドのフィルムが100枚、セットされているんだ。

Sholmes:
It is indeed a camera, furnished with some hundred pieces of celluloid film.

ホームズ:
そして。30分おきに、自動的にこの店のようすを撮影してくれる。

Sholmes:
And every thirty minutes precisely, the camera automatically records the appearance of the shop.

ハッチ:
たとえば····ホラ。こんな感じですな。

Windibank:
Here, I have an example I can show you...

ホームズ:
····これは、店のカウンターを挟んで、店主と客を記録するための《写真》だ。

Sholmes:
Ah yes, a print from the camera set to record the activity at the shop counter.

ホームズ:
特殊な専用フィルムを開発したのでね。暗闇でもバッチリ、撮影できるんだぜ。

Sholmes:
I developed a special type of film so sensitive, it produces a crystal-clear image even in darkness.

ナルホド:
はあああ ····コイツは····すごいですね。

Ryunosuke:
Really? That's...extraordinary.

スサト:
お店のカウンターも、奥のトビラも、ハッキリと写っております····

Susato:
Yes, you can clearly see the counter and the door behind it, look.

ホームズ:
これで、強盗が押し入っても犯人の姿は写真に残る、ってワケさ。

Sholmes:
So you see, were someone to enter the premises with ill intent, his identity would be summarily exposed.

スサト:
あの····でも。写真は30分おきなのですよね?

Susato:
But...did you not say that the photographic prints were taken at thirty-minute intervals?

ホームズ:
ああ、そのとおりなのです!

Sholmes:
Indeed, as you say, my dear madam.

スサト:
写真の撮影されない30分のあいだに事件が起こったときは····

Susato:
Then what if the incident were to occur in between times?

ホームズ:
それは、まあ····運が悪かった、としか言いようがありませんね。

Sholmes:
One could only say...that would be a cruel twist of fate!

ハッチ:
うううううん····

Windibank:
Hmmm...

ハッチ:
実は、その装置が最近悩みのタネでしてね。

Windibank:
I must confess your devices have been giving me some cause for distress of late.

ホームズ:
え。なにを言ってるんだキミは。ベンリだと思うがなあ。

Sholmes:
I beg your pardon, Mr Windibank? Surely they are anything but distressing. Reassuring is the word!

ハッチ:
フィルム代ですよ。

Windibank:
It's the cost of the film, sir.

ハッチ:
ありがたいことに。店内には2ケ、写真機が設置されてるモンですからね。

Windibank:
You most graciously placed not one, but two cameras in my shop, after all.

ハッチ:
毎日100枚ちかく、ムダな写真を量産してくれるワケなのですわ。

Windibank:
Which means I must pay for nigh on one hundred utterly useless prints every single day.

ハッチ:
そのうち、アイツのフィルム代で店がツブれちまうかもしれませんや。

Windibank:
I'm afraid the cost of the film will break me before I'm very much older.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
まあ。それでボクたちの大事な質草が守られるなら、安いものだろう。

Sholmes:
Nevertheless, a small price to pay to ensure the safety of my preferred pawnbrokery, no?

ホームズ:
これからは、《安全》をカネで買う時代なのだよ諸君!

Sholmes:
My dear fellows! We verge on an age where safety and security come at a price.

ハッチ:
うううう····カンベンしてくださいよ····

Windibank:
Oh! Heaven help us!

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
ええと、ハッチさん。····これ、なんですけど····

Ryunosuke:
Um, Mr Windibank, about this...

ハッチ:
うーん····そうですなあ。

Windibank:
Hm, let me see...

ハッチ:
····2ペンス、ですかね。

Windibank:
I'll give you tuppence for it.

ナルホド:
いやいやいや! 質に入れるつもりはありませんから!

Ryunosuke:
No no! I don't want to pawn it!

After clearing all Converse options:

ハッチ:
····それでは、ホームズさん。コチラが、アンタのバイオリンです。

Windibank:
Now then, Mr Sholmes, allow me to return your precious violin.

ホームズ:
おおお! これこれ。どうもありがとう、ご主人!

Sholmes:
Ah, the very thing! Thank you, Mr Windibank.

ハッチ:
もう、あまりヘンなもの、預けないでくださいや。

Windibank:
Perhaps this might mark the end of the peculiar items you try to pop, hm?

ハッチ:
もしものコトがあったら、このハッチは····

Windibank:
Because if anything were to happen to one of them...

ハッチ:
コレがこう····ですからッ!

Windibank:
...this would be the only answer!

ナルホド:
あの····それ、アブナイですから、やめたほうが····

Ryunosuke:
Um, I really think you ought to stop waving that gun around. Someone could get hurt.

ハッチ:
いーや、大丈夫ですッ!

Windibank:
Fear not!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ハッチ:
このハッチ以外はキズつけないよう、弾丸は1発しか入ってませんからッ!

Windibank:
I've only loaded a single bullet, so no one but myself could possibly be harmed!

ナルホド:
(そういうコトじゃないんだけどな····)

Ryunosuke:
(That's...not really what I meant.)

ホームズ:
それじゃ、ご主人。また、よろしく頼むよ!

Sholmes:
Good day to you then, Mr Windibank.

ハッチ:
はいッ! コチラこそッ!

Windibank:
It's been a pleasure as always, Mr Sholmes!

スサト:
····さあ。それでは、成歩堂さま!

Susato:
So, Mr Naruhodo!

スサト:
今度こそ、いろいろ見せていただきましょうよ!

Susato:
Now we can explore at last!

調べる

Examine

Counter

スサト:
カウンターの上に、大きな台帳が広げられております。

Susato:
Look at that enormous ledger open on the counter there.

ホームズ:
ナマイキに、店主のハッチ氏は、質草の管理だけは、キチンとしてるのさ。

Sholmes:
Mr Windibank is, if nothing else, very particular about recording the items he accepts.

ナルホド:
····そうでなければ困りますけどね。

Ryunosuke:
He'd have to be. Otherwise he'd get himself into all sorts of trouble.

ナルホド:
(それより、目につくのは····)

Ryunosuke:
(Which might explain the thing that catches my eye far more than the ledger...)

ナルホド:
(····やっぱり。この《拳銃》だよな)

Ryunosuke:
(This revolver here.)

ホームズ:
ああ。この店の質草を、ちょろまかそうなんて考えないほうがいいよ。

Sholmes:
Do not entertain even a single thought of pilfering an article herein, my dear fellow.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

ホームズ:
その瞬間。ハッチ氏は、電光石火の速さで、その挙銃を手にとって····

Sholmes:
I assure you, Mr Windibank would not hesitate to draw that weapon with a speed belying his portly size.

スサト:
ま。まさか····

Susato:
Oh! You, you don't mean he'd...

ホームズ:
自分のアタマをフッ飛ばしちまうからね。····セキニンを取るために。

Sholmes:
...Blow his brains out? Indeed. In recompense for his blunder.

スサト:
················は。はあ····

Susato:
......... Oh my...

スサト:
いずれにせよ。わたしどもは、そんなコトはいたしません!

Susato:
But in any case, of course we would never do such a thing! How could you even suggest it?

Curtain or side door

ナルホド:
(····カーテンの奥に、小さなトビラが隠れているな····)

Ryunosuke:
(There seems to be a little door hidden behind that curtain there.)

ホームズ:
トビラの向こうは《保管庫》だ。この店の質草が保管されている。

Sholmes:
That leads to the storage room. Where Mr Windibank keeps articles that are currently in pawn.

スサト:
そうなのですか····

Susato:
Ah, I see.

ホームズ:
こんな質屋に、たいしたものはない。夜盗に入るのは、オススメしないよ。

Sholmes:
There's nothing of particular interest inside. I certainly wouldn't recommend any larcenous activity.

ナルホド:
オススメされても、やりません。

Ryunosuke:
Recommended or not, it's not something I tend to do.

ホームズ:
トビラのカギは、ひとつだけ。いつも店主のハッチ氏のポッケに入っている。

Sholmes:
There is but one key. And Mr Windibank keeps it in his pocket at all times.

ホームズ:
寝る前に、ハッチ氏はそれをマクラ元のツボに入れているのさ。

Sholmes:
Before he sleeps, he places it into a small pot, which he slides under his pillow.

ハッチ:
どど。どうしてそんなコトを知っているのですか、ホームズさん!

Windibank:
How, how on earth do you know about that, Mr Sholmes?!

ホームズ:
なあに。名探偵というのは、因果な商売なのだよ。

Sholmes:
I am a detective, sir. It is my business to know what others do not.

ホームズ:
知りたくないことまで、なぜか耳に入ってしまう。

Sholmes:
I am frequently assailed by information that I neither care for, nor wish to retain.

スサト:
はあ····さすがはホームズさまでございますとも!

Susato:
Mr Sholmes...you are a wonder!

ナルホド:
(この店に夜盗が入ったら、まっ先に疑われるな····この名探偵さんが)

Ryunosuke:
(...And the prime suspect if this pawnbrokery is ever burgled.)

Brown machine on left

スサト:
コチラは! この、大きくてかわいらしいハコは、なんなのですか!

Susato:
Look at this! What could this lovely, big, shiny box be?

ホームズ:
これは、《自鳴琴オルゴール》だよ。キミたちの国にもあるのではないかな。

Sholmes:
That, my dear madam, is a music box. Surely you have such things in your own country?

スサト:
ええッ! このような巨大な《自鳴琴オルゴール》見たことがございません!

Susato:
Oh my! Yes, but I've certainly never seen one so large before!

ホームズ:
ちょっと、聞いてみようか。

Sholmes:
Shall we listen a while?

スサト:
ああ····なんという、荘厳なヒビキなのでしょう····

Susato:
Ah...what a sublime sound...

スサト:
まるで、あまたの天使たちが奏でる調べのようでございます。

Susato:
It's like the music of angels.

ナルホド:
うううん····たしかに。こんな音、聞いたコトがありませんね····

Ryunosuke:
I've never heard anything like it before in my life.

ホームズ:
こいつは、レストランやパブに設置されている大型のものだ。

Sholmes:
This particular specimen is of the larger variety, commonly found in public houses and restaurants.

ホームズ:
キャビネットの中に、音楽を記録した《円盤ディスク》がセットされているんだ。

Sholmes:
There is a metal disk inside on which the notes to be played are recorded.

ホームズ:
そいつを取りかえれば、どんな音楽でも楽しめるってワケだ。

Sholmes:
Simply by replacing the disk with another, any music you care to imagine can be played.

スサト:
なんという····ユメのような装置でございますね!

Susato:
My goodness! What a simply delightful machine!

ホームズ:
まあ。《蓄音機》が実用化されてから、最近は人気が落ちてきたようだがね。

Sholmes:
Indeed. Though their popularity has waned recently with the development of the gramophone, of course.

スサト:
はああああ····

Susato:
Haaah...

スサト:
技術の進歩は、まさに目を見はるばかりでございます····

Susato:
Science and technology advance at such an overwhelming pace...

Shelves

スサト:
こちらの棚には····いろいろなものが並んでおりますね。

Susato:
What an assortment of things there are on these shelves here.

スサト:
食器やら、クツやら、時計やら····なんでもございます!

Susato:
Crockery, footwear, clocks and watches... Almost anything you care to imagine!

ホームズ:
そこは、質流れの品を売りさばくための棚だね。

Sholmes:
Those are forfeited items, offered for sale by the pawnbroker.

ナルホド:
“質流れ” ····?

Ryunosuke:
What does that really mean, though?

ホームズ:
質屋で品物をカネに替えると、保管庫で保管されることになる。

Sholmes:
When you pawn - or colloquially 'pop' - an item, the broker loans you money against its worth.

ホームズ:
でも。期限内に、そのカネを返済しないと····

Sholmes:
He stores the item for an agreed period of time, after which the loan must be repaid. If not...

ホームズ:
こうして、テキトーな値段をつけて、売られてしまうワケだね。

Sholmes:
...he is free to display it in his shop for sale, at a price of his choosing.

ナルホド:
そういえば····全部、小さな値札がついてますね。

Ryunosuke:
Oh yes. Now you've explained it, I'm noticing little price tags on everything.

ホームズ:
まあ、利息だけでも支払えば、保管の期間は延長できるからね。

Sholmes:
Of course, simply by paying the agreed interest on the loan, one can extend the period of safekeeping.

ホームズ:
安心して預けるといいよ。その、マックロな服。

Sholmes:
So you may pawn that black garb of yours without fear, my dear fellow.

ナルホド:
これは、勇盟大学生のタマシイです!

Ryunosuke:
My treasured university uniform? Never! It embodies my student spirit!

Brown machine on right

スサト:
コチラの、なんだか大ゲサな《器械》は、なんでしょうか。

Susato:
Now what do you suppose this rather enormous machine does?

ナルホド:
なんだか、のぞき窓が2つ、ありますね····

Ryunosuke:
It...seems to have two little windows for looking through.

ホームズ:
····ああ、諸君。そいつは《立体視鏡ステレオスコープ》だよ。

Sholmes:
Allow me to enlighten you, my dear fellows. What you are looking at is a stereoscope.

スサト:
立体····でございますか?

Susato:
A stereosc... Fascinating!

ホームズ:
その名のとおりさ。まあ、のぞいてみるといいよ。

Sholmes:
It is aptly named, I assure you. Look through the eyepieces and see for yourself.

スサト:
はい! では、失礼して····

Susato:
Oh, I should be delighted to! Excuse me a moment, while I just have a look...

ホームズ:
ああ、ちょっと待った。念のために言っておくが····

Sholmes:
Just before you do, there is something I should point out.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
My dear fellows...

ホームズ:
君がその絵を立体的に見るには、《ヨリ目》を使う必要があるが····

Sholmes:
In order to see the image properly - stereoscopically, as it were - you will need to be cross-eyed.

ホームズ:
うまく見えなくとも、今日のところは、まったく気にする必要はないだろうね。

Sholmes:
However, if that is beyond you, it is of little consequence today.

スサト:
····それでは。わたし、のぞいてみますね。

Susato:
Alright then, I'm going to try it.

スサト:
きゃああああああああああッ!

Susato:
AAAAAAAAAH!!!

スサト:
成歩堂さま! のぞいてみてください! はやくッ!

Susato:
Mr Naruhodo! You must see! At once!

ナルホド:
わわ。わかりました。

Ryunosuke:
Oh, al-alright then...

ナルホド:
ヨリ目だったな。自分の鼻先を見るようにして··

Ryunosuke:
So, I need to be cross-eyed. Like I'm trying to look at my own nose...

····こ。これは····!

...What the...?!

し。信じられない····

I, I don't believe it!

ナルホド:
《写真》なのに····まるで、そこに本当に “ある” みたいに見えます!

Ryunosuke:
It's just a photographic print, but...it seems like you could reach out and touch it!

ホームズ:
コイツが《立体視鏡ステレオスコープ》さ。今、倫敦ロンドンで大流行していてね。

Sholmes:
Yes, the sense of depth is startling, is it not? Stereoscopes are one of London's many fads.

ホームズ:
公園の “見せもの小屋” なんかにズラリと並んでいるよ。

Sholmes:
They are often found in little stalls in the park. People queue for hours to see them.

スサト:
いったい、どうしてッ! このような、魔法のようなことがッ!

Susato:
Why?! Why are people meddling with such black magic?!

ホームズ:
それはね。あー························

Sholmes:
It is no magic, my dear madam. It is...well...

ホームズ:
セツメイがメンドウだ。また、今度にしようか。

Sholmes:
...far too complicated to explain at present. We shall save this lesson for another day.

スサト:
ううううう····

Susato:
Oh...

Machine in foreground

スサト:
····これ。いったい何に使うのでしょうか。

Susato:
Look at this! Whatever could it be used for?

ナルホド:
うううん····マッタク、見当もつきませんね。

Ryunosuke:
Um... Erm... I have no idea.

スサト:
····おや。

Susato:
...Ah.

スサト:
こんなところに、小さなツマミがついています。

Susato:
There's a small catch just here, look.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ちょっと、動かしてみましょうか。

Ryunosuke:
...We're going to open it, aren't we?

スサト:
きやっ! すごい! “カラクリ” でございますね!

Susato:
Oh my! That's amazing! It has some sort of spring-loaded mechanism!

ナルホド:
(····戻せなくなった)

Ryunosuke:
(...Which we'll never manage to put back to the way it was before.)

ホームズ:
ん? どうかしたかい?

Sholmes:
Hm? What are you two doing?

ナルホド:
あ····い、いえ! なんでもありません!

Ryunosuke:
What? Us? Nothing! No no, nothing at all!

ナルホド:
(2つの “のぞき窓” のついた装置、か····)

Ryunosuke:
(Whatever this device is, it seems to have a pair of little windows to look through.)

ナルホド:
(他にも、どこかで見かけたような気がするな)

Ryunosuke:
(I feel as though I've seen something rather similar to this elsewhere...)

Globes outside door

スサト:
黄金の “たま” が、3つ····なんの “おまじない” でしょうか。

Susato:
Three globes of gold... Is that some sort of charm?

ホームズ:
····やれやれ。諸君は、これを知らないのかい。

Sholmes:
Dear me, have you not seen that sign before?

ナルホド:
ええ。見たことがありません。

Ryunosuke:
No, never.

ホームズ:
これは、“質屋” をあらわす《看板》のようなものだ。

Sholmes:
The three golden balls are, in Great Britain at least, the universal sign of a pawnbrokery.

ホームズ:
倫敦ロンドンの、700軒をこえる質屋すべて、コイツをブラ下げているよ。

Sholmes:
There are more than seven hundred such establishments in the capital, all showing this same sign.

ナルホド:
そうなのですか····

Ryunosuke:
Oh, I see.

ホームズ:
はああ····マッタク。コイツを知らないとはねえ。

Sholmes:
Haah... I had not imagined your ignorance was so profound.

スサト:
それでは····いったい。なぜ、黄金のタマが3つなのですか?

Susato:
Oh... Well, what is the significance of the three golden balls then? Does it have some special meaning?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
そんなコトは重要ではない。ダイジなのは “本質” を見ることだよ。

Sholmes:
That is entirely unimportant here, dear madam. Irrelevant, even.

ナルホド:
(····どうやら知らないみたいだな)

Ryunosuke:
(...You mean you don't know.)

Calendar

ナルホド:
こんなところに、なんだかハデな《カレンダー》がありますね。

Ryunosuke:
That's not a calendar you could easily miss, is it?

ナルホド:
(····4月15日····今日の日付だ)

Ryunosuke:
(15th April... Today's date.)

ハッチ:
····ああ。それは、“売りもの” じゃないのですよ。

Windibank:
Yes, that's not for sale, I must point out.

ハッチ:
東洋の “日めくり” という《カレンダー》でしてね。

Windibank:
It is an Eastern-style page-a-day calendar.

ハッチ:
毎晩、夜の零時になると、1枚ずつめくるのが日課なのです。

Windibank:
Every night at midnight, I tear off the front page to reveal the following day's date.

ホームズ:
····なにかと “めくりたがり” のキミにピッタリの《カレンダー》だね、店主。

Sholmes:
The perfect calendar for a tearaway fellow such as yourself, Mr Windibank.

ナルホド:
(····名探偵さんが、なにかワケのわからないコトを言ってるぞ)

Ryunosuke:
(...And who was it who walked out of here with the wrong violin before?)

ハッチ:
なにしろ。期限日を過ぎたら “質流れ” になっちまうワケですから。

Windibank:
Well, when the agreed storage period has passed without repayment, articles are forfeited, you see.

ハッチ:
日付には、特にキチンとしておく。質屋としての “コダワリ” なのですよ。

Windibank:
So I have to keep a close eye on the date. It's something of a pawnbroker's obsession, you might say.

スサト:
はああ····さすが。“プロ” でございますね····

Susato:
Oh yes. I can see you're very dedicated to your job.

After examining brown machine on left, shelves, brown machine on right, machine in foreground, and calendar:

だから! それがたったの2ペンスって、どーいうことよ!

Wot?! Only tuppence for it? That ain't fair, and you know it!

だから! そもそもコレは、1ペニーの値打ちもないんだよ!

That article is barely worth a penny, miss. I cannot offer more.

ナルホド:
(カウンターのほうで、なにやら言い争う声がするぞ····)

Ryunosuke:
(Sounds like there's an argument brewing over by the counter.)

だから! そんなワケないの! もう一度、ちゃんと調べてみてよ!

Come on, that can't be right! 'Ave you even 'ad a proper butcher's at it?

だから! 調べるまでもなく····

I've seen all I need to see, young girl!

ナルホド:
····あれ。あの子は···· (見たことがあるような····)

Ryunosuke:
Wait, don't we know...? (I'm sure I recognise her.)

スサト:
あ····! 2カ月前の····あの法廷でございます!

Susato:
Oh! Yes! It's the young lady...from Mr McGilded's trial two months ago!


メグンダル:
彼女の名前は、ジーナ・レストレードだそうです。

McGilded:
Her name is Gina Lestrade, My Lord.

メグンダル:
ヒトの集まる場所に、身をひそめ····そのサイフを失敬しっけいする。

McGilded:
She's a chancer. Earns her crust among large crowds, relievin' people of their purses.

メグンダル:
····いわゆる “スリ” というヤツですね。

McGilded:
What's commonly called a pickpocket.


ジーナ:
··············

Gina:
.........

ジーナ:
アンタたち····ッ!

Gina:
Gordon Bennett! You lot!

スサト:
おひさしぶりでございます。····ジーナ・レストレードさま。

Susato:
Hello, Miss Lestrade. I hope you've been well.

ジーナ:
え····お。覚えてるの? アタシのコト。

Gina:
Eh?! Wot, you remember me then, do ya?

ナルホド:
まあ····あのときは、すっかりケムに巻かれてしまったからね。

Ryunosuke:
Well, I remember being completely surrounded by smoke, that's for sure.

ジーナ:
な····ナニ? こんなトコロで。

Gina:
So...wot are you doin' in 'ere?

ジーナ:
ヘボいベンゴじゃ食べていけなくて、その黒い服でも売っ払いにきたワケ?

Gina:
Down and out, like the rest of us? Nuffin' to eat? Come to pop that black weasel - sorry, 'coat' - 'ave ya?

ナルホド:
(····自分で思っていた以上に目立つのかな、この学生服····)

Ryunosuke:
(...What is it about this black uniform that makes everyone comment on it?)

ホームズ:
やあ。キミは、たしか····

Sholmes:
Ah, good day. Unless I'm much mistaken...

ホームズ:
ボクらが作った《煙幕弾砲・試作器スモークランチャー・プロトタイプ》をスリとっていった子だね?

Sholmes:
...you would be the young pickpocket who stole our experimental smoke grenade launcher.

ジーナ:
あ! ほ····ホームズ!

Gina:
Agh! Mr Sholmes!

ホームズ:
なんだい? キミにも、質に入れるようなものがあったとはね。

Sholmes:
So...you have something of value to pawn, do you?

ホームズ:
どれどれ。ボクが、鑑定の値段をご主人と交渉してあげようじゃないか。

Sholmes:
Allow me to see the article, and I shall negotiate with Mr Windibank on your behalf.

ジーナ:
よけいなお世話だよ! おリコウぶった探偵なんて、大キライ!

Gina:
Pull the other one! I don't need no 'elp from some stuck-up dee!

ジーナ:
あっちへ行っててよね! もう、訴えてやるんだから!

Gina:
Get outta my business! Go on, or I'll make trouble for ya!

ホームズ:
····わかったよ。では、ジャマ者は消えるとしようか。

Sholmes:
As you wish, Miss Lestrade. I will happily remove myself from your presence.

ナルホド:
(····ホームズさん、ホントにどこかに行ってしまったな)

Ryunosuke:
(He's really done it. He's gone.)

ハッチ:
····やれやれ。とにかく。交渉の余地なんてないぞ、こんなの。

Windibank:
I'm sorry, but as I said, there really is no room for negotiation here.

ナルホド:
(····店主のハッチさんが手にしているのは····)

Ryunosuke:
(What is that thing he has in his hand?)

ナルホド:
(金属製の “円盤ディスク” ····?)

Ryunosuke:
(Some kind of metal disk?)

ジーナ:
もう! アンタたちもどっか行ってよ!

Gina:
And you! Go on! Leave me alone!

スサト:
まあまあ。わたしどものことはお気になさらないでくださいな。

Susato:
Oh, Miss Lestrade, just pretend we aren't here. We shan't be offended in the slightest.

ジーナ:
················

Gina:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(こういうときの寿沙都さん、意外に引かないんだよな····)

Ryunosuke:
(Susato-san can really stand her ground when she wants to.)

ジーナ:
うううう····

Gina:
Wotever...

調べる

Examine

Pop Windibank

《円盤》について

Miss Lestrade's disk

スサト:
それで····その、金属製の “円盤ディスク” は、なんなのですか?

Susato:
Mr Windibank, what exactly is this metal disk that Miss Lestrade has brought in?

スサト:
金属の盤面に、細かい突起が無数にチクチクと刻まれていますが····

Susato:
It seems to have hundreds of tiny little bumps on its surface...

ハッチ:
ああ。コイツは《自鳴琴オルゴール》を演奏するための “円盤ディスク” ですな。

Windibank:
Ah, this is a music disk, you see. For use inside a music box.

ナルホド:
···· “おるごおる” ····

Ryunosuke:
In a music box?

ジーナ:
自鳴琴オルゴール》も知らないの? これだから、マックロ服の東洋人は!

Gina:
Wot, you don't even know wot a music box is? Tsk, you Eastern lot ain't too savvy, eh?

ナルホド:
····《自鳴琴オルゴール》は知ってるけど、こんな《円盤ディスク》は、見たことがないなあ。

Ryunosuke:
...I know what a music box is. I've just never seen one of these disks before.

ハッチ:
この金属の《円盤ディスク》に、音楽を鳴らす情報が刻みこまれているのですよ。

Windibank:
The small protrusions on the metal disk encode the tune to be played by the music box.

ハッチ:
コイツを機械にセットすれば、キレイな音楽が流れるってワケですな。

Windibank:
You simply insert the disk and set the machine going, and beautiful music plays!

スサト:
それで! いったい、この《円盤ディスク》にはどのような音楽が刻まれているのですか。

Susato:
It's so incredible! Tell us, what tune is on this disk?

ハッチ:
それは····ザンネンですが、わからないですな。

Windibank:
Well...I'm afraid I couldn't tell you that.

ハッチ:
自鳴琴オルゴール》といっても、我が英国イギリス製から独逸ドイツ製、瑞西スイス製····数えきれません。

Windibank:
There are so many different types of music box, you see. British-made, German, Swiss...

ハッチ:
この《円盤ディスク》が、どの機械で正しく鳴るのか、わかりませんから。

Windibank:
I have no way of knowing which particular machine this disk was made for.

ナルホド:
なるほど····そういうものなのですね。

Ryunosuke:
Ah, I see.

ハッチ:
····それに。

Windibank:
And that's it in a nutshell.

ハッチ:
こんなもの。質流れになっても、わざわざ買う客なんて、いません。

Windibank:
I wouldn't have any customers for an item like this, even if the young lady forfeited it.

ハッチ:
ホントなら、1ペニーにだって、なりませんや。

Windibank:
Really I'm already offering more than I should at a penny.

ジーナ:
ウソだッ! だって、アイツは····

Gina:
That's a packet o' lies! 'E told me, 'e did! 'E said it was...well...

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
···· “アイツ” ····?

Ryunosuke:
'He'? Who?

ジーナ:
と。とにかく! そんなハズないもん! ベラボーに値打ちがあるハズだもん!

Gina:
Never you mind! It just ain't right, that's all! That disk's worth good money, I know it is!

ハッチ:
ふう····それなら、他の質屋に持ちこんでみなさいよ。

Windibank:
Well then...you'll have to try your luck at another pawnbroker's, won't you?

ジーナ:
ううううう····

Gina:
Argh!

ジーナのこと

Gina Lestrade

ハッチ:
いやね。この子が店に来るの、これが初めてじゃないんですよ。

Windibank:
She's been in before, of course, this little tatterdemalion.

ナルホド:
そうなんですか。

Ryunosuke:
I see.

ハッチ:
これまでもね。アヤシイ品物を何度か持ちこんできてねえ。

Windibank:
And brought some dubious article or other with her every single time, I might add.

ジーナ:
アヤシイってナニよ! 清く正しくウツクシイ客なのよ?

Gina:
Dubious? Wot are you tryin' to say? I'm an 'onest customer, me!

ナルホド:
それで····今日の “品物” は、その《円盤ディスク》というワケですか。

Ryunosuke:
So...is there something dubious about the disk she brought in today?

ハッチ:
それがねえ····ハナシは、そうカンタンじゃないんですよ。

Windibank:
Well, if only it were that simple.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
Sorry? What do you mean?

ハッチ:
今日、この子が持ってきたのは《預かり証》のほうでね。

Windibank:
What she actually brought in was a storage ticket.

スサト:
《預かり証》····というと。

Susato:
Ah, a storage ticket. So...

スサト:
預けた “質草” を引き出しに来た····というコトでございますか。

Susato:
...Miss Lestrade has actually come to redeem an article from you today, is that right?

ジーナ:
そ。そうよ! アタシだってイロイロ預けたいトシゴロなのよ!

Gina:
Yeah, that's right. ...A girl like me 'as a lot of stuff wot needs storin'...

ナルホド:
(····そこはかとなく、アヤシイ····)

Ryunosuke:
(Alright, yes, that's definitely dubious...)

ハッチ:
ちょうど今夜、“質流れ” になる期限ギリギリの質草だったんですがね。

Windibank:
The article in question would have been forfeited at midnight tonight.

ハッチ:
《預かり証》と元金、それに金利ぶんもキッチリ持ってきたのでねえ····

Windibank:
But as she gave me the ticket for it, and repaid both the loan and the interest...

ハッチ:
このハッチとしても、引き渡さないワケにはいかなかったのですよ。

Windibank:
...I was obliged to return the article to her.

スサト:
でも。“引き出した” と言っても····なにも持っておりませんね。ジーナさま。

Susato:
But what was the article? Do tell us, Mr Windibank.

ハッチ:
ああ。その子が、今。ザックリと着ているでしょ?

Windibank:
The little scamp is wearing it, ma'am.

ハッチ:
····その、外套コートなんですよ。引き出した “質草” は。

Windibank:
It's the overcoat that she redeemed.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Oh...

ジーナ:
なによ! 似合ってるでしよ? バッチリ! アタシのだし!

Gina:
Wot?! Wot's wrong wiv that? It fits, don't it? I mean, it's mine, so...'course it does!

スサト:
それでは····やはり。その《円盤ディスク》は、なんなのですか?

Susato:
So what about the disk, then? How does that come into all this?

ハッチ:
ああ。コイツはねえ。この子の、新しい “質草” だそうです。

Windibank:
Ah, the disk is something else. A new article to pawn, if the girl and I can agree a price.

Adds Converse option "New article to pawn"

新しい “質草”

New article to pawn

ナルホド:
どういうことですか? ····新しい “質草” というのは。

Ryunosuke:
I'm confused. I thought you said that Miss Lestrade brought in a storage ticket today.

ハッチ:
いや、つまりね。

Windibank:
It's really quite simple.

ハッチ:
この子は今日、ウチの《預かり証》とカネを持って店に来たワケですよ。

Windibank:
Yes, the child brought me a storage ticket and the money owed on it, as you say.

ナルホド:
そして····この、ケッコウな黒い外套コートを引き出したのですね?

Ryunosuke:
For this heavy, black coat, which you returned to her care, as I'd understood it.

ハッチ:
ええ、ええ。それで、さっそく外套コートを着こんだ、この子は····

Windibank:
That's right, yes. And rather unsurprisingly, as soon as the little ragamuffin put the thing on...

ハッチ:
やおら、その外套コートのポケットをゴソゴソ、探り出したのですわ。

Windibank:
...she went rifling through the pockets.

ナルホド:
ポケットを····

Ryunosuke:
Oh, you mean...?

ジーナ:
ナニよ! “れでい” なのよ! ジロジロ見ちゃ、ダメなのよ!

Gina:
Wot?! Don't know it's rude to stare at a lady?

スサト:
あ! もしかして····その外套コートのポケットから出てきたのが····?

Susato:
Ah, I see! So it came from the pocket of the overcoat, did it?

ハッチ:
····さようです。コイツ、ってワケですな。

Windibank:
If you mean this disk, then yes, exactly, ma'am.

スサト:
それを、そのまま “質入れ” しようとしているワケでございますか····

Susato:
And she immediately tried to pawn it...

ナルホド:
それも、なるべく “高値” で···· (····なんとも、アヤシイ····)

Ryunosuke:
For quite a high price as well... (This is all rather suspicious, I think.)

ジーナ:
シッケーね! フツーに “質入れ” しようとしてるのッ!

Gina:
Give it up! I'm just tryin' to pawn somefin' like anyone else would.

スサト:
ちなみに。その外套コートは、どなたが “質入れ” されたものなのですか?

Susato:
Miss Lestrade, may I ask who deposited the overcoat here in the first place?

ジーナ:
それは、モチロン。アタシ····

Gina:
Um...well...me...

ナルホド:
····なんだか。ジーナさんには、やや “大きさサイズ” が合ってないような····

Ryunosuke:
It...doesn't really appear to be your size.

ジーナ:
アタシの····その。おと一さんよ! パパの外套コートなんだからねッ!

Gina:
Me old man! It's me old man's, ain't it?

スサト:
そうなのですか····

Susato:
Is it...Miss Lestrade?

ナルホド:
(クチに出すまでもなく。あからさまに、ウソっぽい····)

Ryunosuke:
(Yes, this is definitely all rather suspicious...)

Anything else

ナルホド:
さすが質屋さん。気になるものが、いろいろあるけど····

Ryunosuke:
Look at Mr Windibank, watching diligently over his shop. There are still so many things I'm curious about.

スサト:
いまは、お店をゆっくり見てまわるフンイキではなさそうでございます。

Susato:
I don't believe this is a time for browsing, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(まずは、この荒ぶっているみなさんの話を聞いておこうかしら)

Ryunosuke:
(We should probably see whether that argument's been resolved yet, I suppose.)

話す

Converse

ジーナと《質屋》

Pawnbroker's customer

ナルホド:
ジーナさん。質屋さんでお金を借りたりするんですね。

Ryunosuke:
Somehow...I didn't really think you were the sort of person who'd use a pawnbroker, Miss Lestrade.

ジーナ:
そ。そうよ! アタシだって、倫敦ロンドン市民なんだから。悪いっての?

Gina:
Yeah, well I am, alright? I'm a Londoner, just like everyone else. That a problem, is it?

ナルホド:
いや、ベツに。ただ。もしかして····

Ryunosuke:
No no, not at all. It's just that, well...

ジーナ:
あ! アンタ、今。こう思ってるでしょ!

Gina:
Oh, I get it! I know wot you're thinkin'!

ジーナ:
『····その品物。どうせ、スリでかっぱらったんじゃないの?』

Gina:
'That thing prob'ly don't even belong to 'er. Prob'ly got it on the dive, didn't she?'

ジーナ:
····なんて! フラチなコトを!

Gina:
Yeah, I can see it written all over yer chevy chase!

ナルホド:
····まあ。ほんのチョッピリ、ですけどね。

Ryunosuke:
Well...I, I might have been thinking something along those lines.

スサト:
····否定なさらないのですね。成歩堂さま。

Susato:
You're not going to deny it, Mr Naruhodo?

ナルホド:
じゃあ、もうハッキリ聞きますけど。

Ryunosuke:
Alright then, I'm just going to come out and ask you straight:

ナルホド:
スリでかっぱらった品を “質草” にしてるんじゃないのですか?

Ryunosuke:
Do you pawn things that you steal from other people?

ジーナ:
んー····そうねー····なんて言えばいいのかなあ····

Gina:
Well, um... I dunno 'ow best to answer that, really. Erm...

ジーナ:
まあ。そういうコトも、ね。

Gina:
S'pose. Sometimes.

スサト:
····否定なさらないのですね。ジーナさまも。

Susato:
You're not going to deny it either, Miss Lestrade?

ジーナ:
でも! でも! 今回は、違うモン! これは、アタシのなんだからね!

Gina:
But not this time, alright! I swear! That thing belongs to me!

ナルホド:
(····店主さんが手にしている、あの《円盤ディスク》····か)

Ryunosuke:
(The disk that Mr Windibank is holding...)

ナルホド:
(店主のハッチさんの話も、もう一度。聞いてみたほうがいいかな····)

Ryunosuke:
(Perhaps we should see what he has to say about all this.)

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
ジーナさん。あの。これ····なんですけど····

Ryunosuke:
Would you have a look at...erm...

ナルホド:
····あれ? (····ぼくの《腕章》が、ない····)

Ryunosuke:
That's strange... (Where's my armband gone?)

ジーナ:
なに? どうしたの? もしかして····

Gina:
Wot's the problem? Somefin' wrong? Don't s'pose...

ジーナ:
これ、探してるの?

Gina:
...yer lookin' for this?

ナルホド:
あああああッ! い。いつのまに····どうやって!

Ryunosuke:
Yes! But, but how?! And when?! And how again?!

ジーナ:
これが。あたしの、スリとしてのウデ。····なかなか、やるでしょ?

Gina:
I got a talent for it, 'aven't I? Divin'.

ナルホド:
(ここまでアザヤカな “ウデ” を見せつけられると····)

Ryunosuke:
(That's bordering on black magic.)

ナルホド:
(なんだか、今さら見せるのが恥ずかしくなってきたぞ····)

Ryunosuke:
(And it makes what I was about to say about my armband seem a little...dull.)

ジーナ:
····で? なによ、それ。ケッキョク。

Gina:
So? Wot d'you wanna tell me about it, then?

After clearing "Gina Lestrade" and "New article to pawn" Converse options with Pop Windibank:

???:

····シツレイ····

???:

Out of my way, please!

ナルホド:
(なんだ····この、絵に描いたような “英国紳士” は····)

Ryunosuke:
(Who's this picture-postcard English gentleman?)

???:
····ごきげんよろしゅう、みなさま。

???:
Good day to you, ladies. Gentlemen.

ジーナ:
な····ナニよ、アンタ。

Gina:
Wot's your problem, eh?

???:
店主にハナシがありますのでね。“どけ” と申し上げているのですよ。

???:
There is no problem, as long as you remove yourself. I've a matter to discuss with the proprietor.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

???:
ムダに騒ぐのならば。店のソトなど好ツゴウなのではないでしょうか。

???:
And if you intend to make a problem of it, I shall see you outside, little girl, for the hiding you deserve.

ジーナ:
····見ればわかるでしょ? アタシ、まだ『交渉』してる最中なの。

Gina:
Look, ain't it obvious? I ain't done talkin' wiv 'im yet.

ジーナ:
“シンシ” ぶるなら、順番ぐらい守りなよ!

Gina:
If you think yer such a gent, you should know 'ow to wait in line.

???:
················

???:
.........

???:
これはこれは。またまた。しらじらしくも図々しいですね。

???:
Well, you are an impudent little brat, aren't you?

???:
····ウス汚い “スリ” というのは。

???:
...As well as a pickpocket.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?

ジーナ:
な。ナニよ、アンタ。アタシのこと、知ってるの····?

Gina:
Who, who are you? 'Ow d'you know who I am?

???:
“知ってる” も、なにも····

???:
The question is, how do YOU not know who I am?

???:
自分の《エモノ》のカオぐらい、覚えておくのが礼儀ではないのかな?

???:
You haven't the courtesy even to remember the faces of your victims, it seems.

ジーナ:
······! あ。アタシが····アンタを····?

Gina:
...! Wot?! You mean I...? From you...?

???:
····店主!

???:
Broker!

ハッチ:
は····はいッ!

Windibank:
Um, yes, sir?

???:
····今。この、いやしいスリが、《質草》を引き出したようですね。

???:
I believe this filthy pocket thief has just redeemed an article from you, no?

ハッチ:
ええ、まあ····

Windibank:
Yes, yes, erm...

???:
それは、この私のモノなのです。····大至急、返却を願いましょうか。

???:
The article in question belongs to me. I demand for it to be returned at once.

スサト:
えええええええええええッ!

Susato:
Oh my!

ジーナ:
う。ウソよ····アンタ! ナニ言ってるの····

Gina:
Now that's a lie! Wot are you tryin' to pull?

???:
さあ。その上着を返しなさい。ああ、それと····

???:
Give me back my overcoat, you wastrel. And needless to say...

???:
····モチロン。その《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” も、です。

???:
...any music box disks, too.

ジーナ:
だ····ダメ! ダメなのよ! だって、これは····その。

Gina:
No! You, you can't 'ave it! You just can't!

ジーナ:
アタシのパパのなんだから! いわゆる、アタシのなんだからねッ!

Gina:
It's me old man's! Or it was! ...Now it's mine!

スサト:
な。成歩堂さま····

Susato:
Goodness, Mr Naruhodo...

スサト:
なんだか、トンでもないことになってまいりましたね。

Susato:
...this is a very awkward situation.

ナルホド:
どうやら····

Ryunosuke:
Yes...

ナルホド:
もうすこし、詳しい話を聞いてみた方がよさそうですね。

Ryunosuke:
I think perhaps we should hear both sides of the story in a little more detail.

調べる

Examine

Mysterious gentleman

紳士について

Picture-postcard gentleman

ナルホド:
あの····スミマセン。あなたは、どなたですか?

Ryunosuke:
Excuse me, but...who are you?

???:
················シツレイですが、そちらは?

???:
......... One would expect the enquirer to introduce himself first.

???:
どうやら、この国の人間ではない。そのように、お見受けしますが。

???:
Though clearly you are not British, so perhaps our ways are foreign to you.

ナルホド:
····はい! ぼくたちは、大日本帝国の····留学生です!

Ryunosuke:
Oh, sorry! Yes, we're from the Empire of Japan. We're studying here.

???:
ははあ···· “ダイニッポン” 。聞いたことがあります。

???:
Oh yes, Japan. I've heard talk of the place.

???:
····香辛料スパイスのきいた、やたらカラくて茶色っぽい汁モノを食する民族だ····

???:
Its inhabitants live on some fiery, brown-coloured soup, dressed up with exotic spices.

ナルホド:
たぶん、それは違う国だと思われます。(なんだ。今の優雅すぎる動きは····)

Ryunosuke:
You...might be thinking of somewhere else. (And what was that theatrical gesticulation about?)

???:
まあ、どんな国であれ。もし、あなたが紳士であれば····

???:
Perhaps. Anyway, if you are a gentleman, sir...

???:
他人の名を問う前に、ご自分から名乗られるべきでしょう。

???:
...you offer your own name first, before enquiring after the name of another.

ナルホド:
あ····ぼくは、成歩堂といいます。英国の司法を学びに来た····弁護士です。

Ryunosuke:
Of course, yes... I'm Ryunosuke Naruhodo. I'm a lawyer. ...Well, a student of law, really.

スサト:
わたしは、御琴羽寿沙都と申します。法務助士を務めております。

Susato:
My name is Susato Mikotoba. I'm Mr Naruhodo's assistant.

???:
····なるほど、そうですか。

???:
I see.

???:
················

???:
.........

???:
私は····そうですね。エッグ・ベネディクトと申します。

???:
My name is...Benedict. Yes...Eggert Benedict.

ベネディクト:
····どうか、お見知りおきを。

Benedict:
Enchanté.

ナルホド:
(ウツクシイ動きで、どうにもアヤシイ名前を教えてもらった····)

Ryunosuke:
(He's so refined in how he holds himself and how he speaks, but that name is...suspicious.)

ベネディクト:
····さあ。ハナシは以上です。

Benedict:
Now, to the matter at hand...

ベネディクト:
····すぐに、私の外套コートを返していただきましょうか。

Benedict:
My overcoat! Return it at once! ...To someone with the style to carry it off.

ジーナ:
うううううう····いちいち “動き” がハラ立つなー····

Gina:
Grrr... Every move 'e makes... Every breath 'e takes... I can't stand watchin' 'im.

話す

Converse

紳士の “告発”

The gentleman's accusation

スサト:
ジーナさま。あの方がおっしゃっていることは····

Susato:
Miss Lestrade, is what the gentleman is saying-

ジーナ:
あ····あんなの。ウソに決まってるじゃない!

Gina:
Wot d'you think? It's all lies, ain't it? Obviously!

ジーナ:
アタシ····神サマに誓ってあんなヤツ、見たこともないわ!

Gina:
I swear on my life, I ain't never laid eyes on that dandy before.

ハッチ:
····アンタ。

Windibank:
Let's hear it now, you little ragamuffin...

ハッチ:
さっきの《預かり証》····スリとったものだったんだな?

Windibank:
You stole it, didn't you? That ticket you brought in here just now.

ジーナ:
だ····だから、違うよ! 神サマに誓って····

Gina:
No! I swear it! I swear to God!

??? / ベネディクト:
つい、先ほど。シティの通りを歩いていたときのことです。

???/Benedict:
It was barely an hour ago. I was walking along the street, minding my own business...

??? / ベネディクト:
この少女がぶつかってきましてね。すぐに、ピンと来たのですよ。

???/Benedict:
...when this little gutterling ran into me. I knew at once what had happened.

??? / ベネディクト:
またしても、ウス汚いスリにやられた····と。

???/Benedict:
'I've been robbed yet again,' I thought to myself. Those wretched pickpockets!

ナルホド:
“またしても” ····ですか。

Ryunosuke:
'Yet again'?

??? / ベネディクト:
ええ。見てのとおり。私はじつにリッパな身なりですからね。

???/Benedict:
Oh yes. As you can see, I am a man of impeccable style.

??? / ベネディクト:
路地裏に巣くう連中に狙われるのは、今回が初めてではないのです。

???/Benedict:
This isn't the first time that I've been targeted by these back slum scoundrels.

??? / ベネディクト:
さあ。その、最高級の外套コートをお返し願いましょうか。

???/Benedict:
Now then, relinquish my overcoat!

ジーナ:
むうううううう····

Gina:
Grrr...

ハッチ:
ホラ、アンタ。その紳士に、さっさとお返しするんだよ。

Windibank:
Come along now, Miss Lestrade. Give the good gentleman his coat back.

ハッチ:
グズグズしていると今すぐ警察を呼ぶぞ!

Windibank:
If you're going to cause trouble, I shall have no choice but to call the police.

ジーナ:
····ちょっと待ってよ! なんで、アタシばっかり!

Gina:
'Old on! Why's everyone think it's me?

ジーナ:
このインチキ紳士のほうがよっぽどアヤシイじゃないのッ!

Gina:
Just look at this dandy cove! And you think I'm the dodgy one?!

ハッチ:
····それはちょっと、ムリがあるな。

Windibank:
I'm sorry, but no one's going to believe you.

ジーナ:
····証拠····そうだよッ!

Gina:
Well...wot about evidence? Yeah!

ジーナ:
あたしが盗んだって証拠はあるの? そんなの、あるワケが····

Gina:
Where's yer evidence that I've stolen somefin', eh? Come on, let's see it!

??? / ベネディクト:
····ああ。それならばモチロン、ありますよ。

???/Benedict:
Oh, I have evidence, naturally.

ジーナ:
え····!

Gina:
You wot?!

Adds Converse option "Evidence"

証 拠

Evidence

ナルホド:
ジーナさんが引き出した “質草” が、この紳士のものだという、証拠····か。

Ryunosuke:
Evidence that the article Miss Lestrade redeemed actually belongs to this gentleman...

スサト:
あ。それでしたら····モチロン。この店の台帳を見ればよいと思います。

Susato:
Of course! We need only consult Mr Windibank's ledger to know the truth!

スサト:
台帳には、質入れをされた方の “名前” が書かれているハズですから。

Susato:
We'll be able to look up the name of the person who deposited the article in the first place.

ナルホド:
あ····そ。そうか····!

Ryunosuke:
Yes! Brilliant!

ハッチ:
いやあ····ザンネンですが、そうはいかないんですなあ。

Windibank:
I'm very sorry, but I'm afraid that won't be possible.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

ハッチ:
ウチの店では、お客さんの “名前” は聞かないコトにしているんですよ。

Windibank:
I never ask customers' names. That's a strict policy of mine.

ナルホド:
ど····どうしてですか?

Ryunosuke:
But...why not?

ハッチ:
いや····ホラ。“質入れ” をするお客さんにも、事情がありますから。

Windibank:
Well now...as you can imagine, some of my customers have...circumstances to consider.

ハッチ:
名前を知られたくないというカタも、意外に多いのですよ。

Windibank:
A great many of them prefer to maintain their anonymity.

スサト:
····それは、わかります。しかし。それでは····

Susato:
Yes, I see...

スサト:
その質草が、当人のものかどうか····わからないではないですか!

Susato:
But then how can you know if an article belongs to the person asking to redeem it?

ハッチ:
それが、わかるのですよ。

Windibank:
Oh, it's quite simple!

ハッチ:
····お客さん。

Windibank:
Good sir...

ハッチ:
その《質草》の『合言葉』····お聞かせ願えますかな?

Windibank:
...might I trouble you for the watchword associated with the article in question?

??? / ベネディクト:
····ええ。モチロン。

???/Benedict:
Of course. It's...

??? / ベネディクト:
『PROFESSOR』····

???/Benedict:
'Professor'.

ハッチ:
ハイ。たしかに。····これが、《証拠》なのです。

Windibank:
Yes, that's right. ...And all the evidence we need.

ハッチ:
この方が、質草の “持ち主” であることの····ね。

Windibank:
This gentleman is the rightful owner of the article. Without doubt.

ナルホド:
『合言葉』····ですか。

Ryunosuke:
A watchword? Interesting...

Adds Converse option "Watchwords"

合言葉

Watchwords

ナルホド:
ええと····ハッチさん。『合言葉』というのは····?

Ryunosuke:
So...about these watchwords, Mr Windibank...

ハッチ:
さっきも言いましたが····

Windibank:
As I just explained...

ハッチ:
質入れのとき、ウチの店ではお客さんの名前は聞かないのですよ。

Windibank:
...I never ask customers' names when they deposit items with me.

ハッチ:
お客さんにも···· “秘密” にしたい事情がイロイロ、ありますからね。

Windibank:
There are many reasons why certain customers would like to keep their activities secret.

ナルホド:
(ハッチさん····なんとなくホームズさんを横目で見たぞ)

Ryunosuke:
(That wasn't exactly a subtle glance at Mr Sholmes now, was it?)

スサト:
メータンテイに、うしろ暗い秘密など、ございませんともっ!

Susato:
Great detectives have no dark secrets! None at all!

ハッチ:
····そこで。ウチは、質入れの際に『合言葉』を決めるワケですな。

Windibank:
Yes, well... Anyway, that's why I always ask for a watchword whenever I accept a new article.

ハッチ:
言ってみれば····金庫の『暗証番号』みたいなものでね。

Windibank:
In many ways, it's like the secret combination of numbers used to unlock a vault.

ハッチ:
質入れした “日付” と “品物” そして、『合言葉』を決める。

Windibank:
The date of deposit, a description and a watchword uniquely identify each item.

ハッチ:
その上で、《預かり証》をお客さんに渡すのですよ。

Windibank:
And of course then I give the storage ticket to the customer.

ハッチ:
質草を引き出すときは、《預かり証》と一緒に、『合言葉』を聞くワケです。

Windibank:
When someone comes to redeem something, I ask for the ticket and the watchword.

ナルホド:
正しく答えるコトができれば、引き出せるワケですか。

Ryunosuke:
And if that someone tells you the correct watchword, you return the article?

ハッチ:
····そのとおり。モチロン、お代はいただきますがね。

Windibank:
That's right, sir, yes. Just as soon as the requisite fee is paid.

??? / ベネディクト:
そして····私は、今。その “問い” に答えたのですよ。

???/Benedict:
And I have supplied you with the information you require already. But for the avoidance of doubt:

??? / ベネディクト:
2カ月前の····2月15日。品物は····上等な外套コート

???/Benedict:
The article in question is an overcoat. Deposited two months ago, on 15th February.

??? / ベネディクト:
そして····『合言葉』は『PROFESSOR』····とね。

???/Benedict:
With a watchword of...'Professor'.

ハッチ:
····たしかに。カンペキなおコタエですな。

Windibank:
All perfectly correct information, sir.

ジーナ:
そ。そんな····

Gina:
But, but 'ow...?

??? / ベネディクト:
····ギモンの余地はないと言えるでしょう。

???/Benedict:
Really, this is beyond a joke now. There is no further room for doubt.

ジーナ:
うううううう····

Gina:
Ugh...

After clearing all Converse options with Gina Lestrade and "Eggert Benedict":

ハッチ:
····それでは。

Windibank:
So, let that be an end to the matter.

ハッチ:
ご利用、ありがとうございました。エッグ・ベネディクトさま。

Windibank:
And thank you for your custom, Mr Eggert Benedict, sir.

ベネディクト:
なかなか、良心的な金利の店だ。····また、使わせてもらいますよ。

Benedict:
With such reasonable rates of interest...I may even decide to come back.

ジーナ:
············だから、オトナってキライ。

Gina:
......... Tsk! This is why I 'ate grown-ups!

ジーナ:
あたしがスリだから。“ウソつき” って、決めつけて。

Gina:
Just cos I'm a diver, everyone thinks that makes me a liar.

ベネディクト:
····それでは、店主。《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” も渡してもらえますか。

Benedict:
And the contents of the coat pockets, if you please, broker.

ハッチ:
ハイ、ベネディクトさま。どうぞ、お持ちください。

Windibank:
But of course, sir. Here is the disk for you.

ベネディクト:
············これだけ、ですか?

Benedict:
......... Just this one?

ハッチ:
え?

Windibank:
Pardon, sir?

ベネディクト:
まだ。もうひとつ、あるはずです。その····私が、預けたものは。

Benedict:
I was expecting another. Er, that is...I deposited another.

ナルホド:
(···· “もうひとつ” ····?)

Ryunosuke:
(Another disk?)

ハッチ:
い。いえ····そう言われましても····

Windibank:
Oh, um... Oh dear.

ハッチ:
そもそも。手前どもが預かったのは、黒い外套コートなワケでして。

Windibank:
I regret to inform you, sir, that what was deposited with me was merely the overcoat.

ハッチ:
そのポケットの中に、たまたまその “円盤ディスク” が入っていただけで····

Windibank:
The disk happened to be in one of the pockets, but I was completely unaware of it until now.

ベネディクト:
····この、ウス汚いスリめ。まだ、なにか隠しているのか····?

Benedict:
So, gutterling... You're hiding more of what's rightfully mine, are you?

ジーナ:
なに、勝手なコト言ってんのよ! そんなの! 知るワケないでしょ!

Gina:
Says who, eh? I don't know nuffin' about it!

ベネディクト:
················わかりました。

Benedict:
......... Very well.

ベネディクト:
今日のところは、これで失礼します。····ごきげんよう、みなさん。

Benedict:
Then I shall bid you farewell. ...Say goodbye to style.

ジーナ:
····ちょっと、待ちなよ。その “質草” は······

Gina:
Wait a minute! That disk...

ジーナ:
アタシのなんだからッ!

Gina:
...is mine!

ベネディクト:
うわッ····!

Benedict:
Argh!

ベネディクト:
な····ナニをするッ! この、コムスメがッ!

Benedict:
What, what do you think you're doing, you little tramp?!

ベネディクト:
血が····血が出てしまったではないかッ!

Benedict:
You've...you've drawn blood, you filthy animal!

スサト:
きゃっ! “円盤ディスク” に、血が····

Susato:
Oh my! Yes! There's blood on the disk!

ナルホド:
(この “円盤ディスク” ····金属製の、小さな突起が無数に刻まれているからな)

Ryunosuke:
(It's because of all those sharp little bumps!)

ナルホド:
(どうやら。鋭い突起で指を切ってしまったみたいだ····)

Ryunosuke:
(The man must have scratched his finger on them.)

ジーナ:
これは、アタシのエモノ····や。アタシのパパのものなんだからね!

Gina:
I found it first, alright! I mean! It belonged to me old man!

ジーナ:
ゼッタイ、渡さないんだから。····ちょっと、アンタ! これ!

Gina:
So yer not 'avin' it! ...Oi, you! You take it!

ナルホド:
え····な。なんですか?

Ryunosuke:
Me?

ジーナ:
アタシだと、取りあげられちゃうから。アンタに預けておくんだから!

Gina:
If I 'ang onto it, they'll 'ave it off me again. So you keep 'old of it.

ナルホド:
じ。ジーナさん····

Ryunosuke:
Miss Lestrade, I...

ナルホド:
(どうして、そんなに “円盤ディスク” にこだわるんだろう····)

Ryunosuke:
(Why is this disk so important to her?)

証拠品《自鳴琴オルゴール円盤ディスク》のデータを法廷記録にファイルした。

The music box disc has been entered into the Court Record.

ベネディクト:
····黒き東洋人よ。

Benedict:
You there! In the black livery!

ベネディクト:
さあ。その “円盤ディスク” ····返していただきましょうか。

Benedict:
Hand that disk to me at once, please.

Examine evidence

Music Box Disk

Bloodstain

ナルホド:
円盤ディスク” に、ものすごく小さな突起が刻みこまれています。

Ryunosuke:
Look at all the little bumps on the disk. They're so tiny.

スサト:
この “突起” が《自鳴琴オルゴール》の鉄琴をハジいて、音が鳴る仕組みなのですね。

Susato:
Yes. The protrusions are called pins, and they pluck the teeth of the comb to make notes.

スサト:
そして····ここに、ほんのすこし、血の跡が残っています。

Susato:
And just on the edge, there's a small amount of blood.

ナルホド:
···· “ナゾの紳士” エッグ・ベネディクト氏の血ですね。

Ryunosuke:
Yes, the blood of the mysterious Mr Eggert Benedict.

スサト:
ジーナさまが “円盤ディスク” を奪ったとき、指先を傷つけてしまったようです。

Susato:
When Miss Lestrade tried to grab the disk from him, the pins scratched his fingers, it seems.

スサト:
····おろし金で、大根を “ぞりっ” とスリおろしたようなアンバイで。

Susato:
Like when you're grating some daikon radish and accidently catch your finger.

ナルホド:
(····わざわざ、そんなイタそうな言い方をしなくてもいいのに····)

Ryunosuke:
(Ouch! Just thinking about it hurts! And puts me off eating radish...)

Note on back

スサト:
ここに、小さな紙片がペタリと貼られております。

Susato:
Oh, there's a little scrap of paper stuck onto the reverse side of the disk, look.

スサト:
走り書きメモ” のようでございます。····ヒトの名前、でしょうか····

Susato:
And a scribbled word or two. It looks like somebody's name.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
“To Megundal” ····『メグンダルへ』····

Susato:
'For McGilded'...

ナルホド:
め····メグンダル····? もしかして····

Ryunosuke:
Mc-McGilded? It couldn't be...?

スサト:
ええ、マチガイございません。

Susato:
But it is, Mr Naruhodo!

スサト:
その名前は····モチロン。忘れるはずがありません!

Susato:
A name I shall never forget for as long as I live!

ナルホド:
(····なぜ、あのヒトの名前がこんなところに····)

Ryunosuke:
(But why? Why is his name on this?)

自鳴琴オルゴール円盤ディスク》のデータを更新した。

The music box disk's information has been updated in the Court Record.

Note on back (subsequent times)

スサト:
“To Megundal” ····『メグンダルへ』····

Susato:
'For McGilded'...

スサト:
今から、2カ月前。成歩堂さまが《無罪》を勝ち取られた方でございます。

Susato:
The surname of the man whose innocence you secured in the trial two months ago, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····そうですね。一生、忘れられない法廷です。

Ryunosuke:
Yes. A trial I'll never forget.

ナルホド:
(····そして、その直後。非業ひごうの死をとげた····)

Ryunosuke:
(Not least because of the tragic accident that followed it in which McGilded was killed.)

ナルホド:
そのオトコの名前が、なぜ。こんなところにあるのでしょうか。

Ryunosuke:
But why would his name be on this music box disk?

スサト:
寿沙都には、見当もつきません。ただ····ひとつ。

Susato:
I'm afraid I have absolutely no idea. But one thing seems certain...

スサト:
これは、単なる “偶然” とは考えにくいと存じます····

Susato:
...this surely cannot be a simple coincidence.

ジーナ:
ダメだよ! オトナなんて、みーんなウソつきなんだから!

Gina:
No! Don't! He's lyin'! Grown-ups are all liars!

ナルホド:
(うううん····困ったな)

Ryunosuke:
(Ugh... What do I do now?)

ナルホド:
(この状況····どうやって打開するべきか····)

Ryunosuke:
(How am I going to resolve this?)

調べる

Examine

Pop Windibank

ハッチ:
················

Windibank:
.........

ナルホド:
(この事態に、ハッチさんが凍りついている····)

Ryunosuke:
(Mr Windibank is clearly at a loss here.)

ナルホド:
(その手が拳銃に伸びる前に、この場をなんとかしないと····!)

Ryunosuke:
(We have to do something about this before he reaches for that revolver of his!)

"Eggert Benedict"

ベネディクト:
················

Benedict:
.........

ナルホド:
(話しかけようとしたら、ものすごい目でニラまれてしまった····)

Ryunosuke:
(Look at those piercing eyes! ...He's clearly in no mood to talk.)

ナルホド:
(ナゾの紳士が店を出て行く前に、この場をなんとかしないと····!)

Ryunosuke:
(We have to do something quickly before this mysterious gentleman leaves to fetch the police or something!)

Gina Lestrade

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
(ジーナさんが、ものすごい目でナゾの紳士をニラんでいる····)

Ryunosuke:
(Wow, Miss Lestrade is really looking daggers at that mysterious gentleman.)

ナルホド:
(彼女が紳士に飛びかかる前に、この場をなんとかしないと····!)

Ryunosuke:
(We need to do something to calm things down before she loses control and attacks him again!)

Herlock Sholmes

Leads to "Erm... Mr Sholmes..."

Anything else

ナルホド:
さすが質屋さん。気になるものが、いろいろあるけど····

Ryunosuke:
Look at Mr Windibank, watching diligently over his shop. There are still so many things I'm curious about.

ナルホド:
(どうもさっきから、なかなかゆっくり見て回れないな····)

Ryunosuke:
(But somehow I don't really feel like this is the right time to be browsing...)

スサト:
今は、まず。この状況をなんとか解決するのが先かと存じますとも!

Susato:
Calming this fraught situation must be our first priority!

ナルホド:
(····そのために必要なモノが、このガラクタの中にまぎれているはずだ)

Ryunosuke:
(And I'm fairly certain that we can find just the great thing we need among the articles here in this shop.)

ナルホド:
あの····ホームズさん。

Ryunosuke:
Erm...Mr Sholmes...

ナルホド:
こんなところで、なにを楽しそうに調べているのですか?

Ryunosuke:
...what are you examining with such keen interest there?

ナルホド:
····板キャラメルなんかカジって。

Ryunosuke:
As you enjoy a bar of caramel, I see.

ホームズ:
················やっと。

Sholmes:
......... So...

ホームズ:
やっと、ボクを見つけてくれたね。····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
...you've found me at last...Mr Naruhodo.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
スリの子に『あっちへ行ってろ』と言われ、スミっこへ追いやられ····

Sholmes:
After that young pickpocket sent me on my way, I was forced to lurk in the shadows.

ホームズ:
みんなが楽しそうに盛り上がるなか、ヒトリ “のけもの” にされ····

Sholmes:
Cruelly ostracised, as the rest of you partook in the jovial atmosphere of fellowship.

ホームズ:
するコトがないけど、それを悟られるのがハズカシイから····

Sholmes:
I had nothing to occupy my mind, but was too ashamed to let society see what my downfall had done to me.

ホームズ:
まったくキョーミのないシロモノを、こうして楽しそうに調べるフリをして。

Sholmes:
So feigning mock interest, I pretended to examine the tedious trinkets in this desolate place.

ホームズ:
さみしいときのトモダチ、板キャラメルをカジって。

Sholmes:
...Whilst, as you shrewdly observed, gnawing on the only friend I have left: this seven per cent solution of caramel.

ホームズ:
····そんなボクの、やるせないキモチ。キミにわかるというのかいッ!

Sholmes:
Pray, do you claim to understand the depths of my despair, Mr Naruhodo? But how could you?!

ホームズ:
さみしかった····それはもう、さみしかったんだぞッ!

Sholmes:
I was so lonely... So desperately lonely...

ナルホド:
いやいやいや! それなら、会話に加わってくださいよ!

Ryunosuke:
Then...why on earth didn't you rejoin the conversation?

ナルホド:
今。タイヘンなコトになっているんですから!

Ryunosuke:
Things have gone from bad to worse here, you know!

ホームズ:
とにかく····キミたちのハナシ。だいたい聞いていた····イヤ。

Sholmes:
Yes...I overheard much of your conversation.

ホームズ:
むしろ。ヒトコトももらさず、もうむさぼるように聞き耳を立てていたさ!

Sholmes:
Or rather...in my craving for human contact, my ears devoured every word that was uttered!

ナルホド:
····そこまでさみしかったのですか。

Ryunosuke:
...You really were sad, weren't you?

スサト:
まあ、ホームズさま。なんと、おいたわしい····

Susato:
Poor Mr Sholmes. I feel simply awful for you.

ホームズ:
····どうやら。

Sholmes:
It would seem...

ホームズ:
やはり····そういうコト、のようですね。

Sholmes:
...that my inferences are correct.

スサト:
え····ま。まさか····ホームズさま。また····

Susato:
Oh! ...Surely you're not about to tell us...

スサト:
“わかってしまった” というのですか····すべて!

Susato:
...that you've solved the entire case once again?!

ホームズ:
····ミス・スサト。時折ときおりボクは、こう思うのですよ。

Sholmes:
My dear madam, sometimes I wonder...

ホームズ:
このボクの、推理の “天才” ····

Sholmes:
Were my genius for deduction to be commoditised...

ホームズ:
いったい。質に入れたらいくらになるかしらん····とね!

Sholmes:
...how much could I pawn it for?

ナルホド:
(どうやら····ホームズさんがついに、ヒラめいたようだ!)

Ryunosuke:
(It seems Mr Sholmes has had another of his flashes of inspiration.)

ナルホド:
(それが、この状況を打開できるかどうかは、マッタクわからないけど)

Ryunosuke:
(But who knows if it will help to resolve the situation between Miss Lestrade and the mysterious gentleman?)

ナルホド:
(名探偵の《スイリ》····どうする!)

Ryunosuke:
(What's the right thing to do here...?)

《スイリ》を聞く

Listen to the deduction

Leads to "Well, Miss Lestrade...it would appear you find yourself in something of a predicament."

やめておく

Leave it

ナルホド:
(この状況で、ホームズさんのコッテリした推理が始まったら····)

Ryunosuke:
(I don't know... If Mr Sholmes starts on one of his wild, rambling deductions now...)

ナルホド:
(まさに “火にアブラ” だ。ここはアッサリ、やめておいた方がいいな)

Ryunosuke:
(...it could just fan the flames of this argument. I think it would be sensible to try something else.)

スサト:
な。ナニを言っているのですか成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo! What are you saying?

スサト:
すべてをまっぷたつにする、名探偵の《名推理》でございますよ!

Susato:
The great detective has made one of his great deductions! He's sure to cut straight to the heart of the matter!

ナルホド:
いやいやいや! だからこそ、ですよ!

Ryunosuke:
That's what I'm worried about! We don't need any more cuts around here!

ホームズ:
····やれやれ。ここは、やはり····どうやら。

Sholmes:
Dear me. You seem decidedly agitated.

ホームズ:
ボクが出るしかない····そうだろう? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Clearly I shall have to take the reins.

スサト:
はいっ! お願いいたします! シャーロック・ホームズさま!

Susato:
Yes! Please do, Mr Sholmes!

ナルホド:
(なんにせよ、出てくるワケか)

Ryunosuke:
(It looks like we're going to hear this deduction whether I like it or not...)

Leads to "Well, Miss Lestrade...it would appear you find yourself in something of a predicament."

ホームズ:
やあ、ミス・ジーナ。どうやら、お困りのようだね。

Sholmes:
Well, Miss Lestrade...it would appear you find yourself in something of a predicament.

ジーナ:
····もう! 遅いよホームズ! どこで、ナニしてたの!

Gina:
Tsk! Where the blue blazes 'ave you been, eh?

ホームズ:
え。

Sholmes:
Pardon?

ジーナ:
淑女レディが困ってるのに。さっさと出てきなさいよね!

Gina:
When a lady's in trouble, a true gent's s'posed to be there to 'elp. Straight away! Not an 'our later!

ナルホド:
(····ムゴいな)

Ryunosuke:
(...Harsh.)

ベネディクト:
シツレイですが。····アナタは?

Benedict:
And who, pray tell, are you?

ホームズ:
················ミスター・エッグ・ベネディクト。

Sholmes:
......... Mr Eggert Benedict...

ホームズ:
キミは、各種の “気になる要素” をとり揃えた《百貨店》のような紳士だが。

Sholmes:
...you have, in my eyes, a veritably encyclopaedic array of curiosities about your person.

ホームズ:
とにかく。キミについて、動かざる『結論』は····2つだ。

Sholmes:
Nevertheless, there are two immovable conclusions I have drawn.

ベネディクト:
な。なんですって····

Benedict:
I beg your pardon?

ホームズ:
····まず、1つめの『結論』。

Sholmes:
The first is this:

ホームズ:
キミは····まだクチにしていない、“本当の目的” があって、この店に来た。

Sholmes:
The true reason for your visit to this pawnbrokery today is something you have not yet revealed.

ベネディクト:
······!

Benedict:
...!

ホームズ:
そして····もうひとつ。2つめの『結論』は····

Sholmes:
And the second is this:

ホームズ:
キミは、今。大金をせしめるべく、巨大な犯罪を企んでいる!

Sholmes:
A considerable crime is in contemplation. One you will orchestrate, with intent to steal a vast sum of money.

ホームズ:
どうだい? ミスター・ベネディクト。この『スイリ』····いくらになるかな。

Sholmes:
Well, Mr Benedict? What say you to my deductions?

ベネディクト:
な······ッ!

Benedict:
How...!

ナルホド:
(エッグ・ベネディクトさんのカオ色が変わった····!)

Ryunosuke:
(He's turned as white as a hard-boiled egg!)

スサト:
やはり、今回も····すべて。“図星” のようでございます!

Susato:
It would seem that once again...Mr Sholmes has made a flawless deduction!

ベネディクト:
キサマ····いったい、何者だ····!

Benedict:
Just who do you think you are, sir?

ホームズ:
そうそう、それだよ。····ボクはね。

Sholmes:
Ah yes, as I hoped...

ホームズ:
キミの、その力オが見たかったのさ。

Sholmes:
That is precisely the pained expression I was looking for.

ホームズ:
····それでは。始めるとしましょうか。

Sholmes:
So...shall we begin?

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』をッ!

Sholmes:
The time has come for yet another Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular'!


推理開始
The game is afoot!

The Great Deduction
The game is afoot!

Topic 1
謎の紳士の目的

Topic 1
Mystery Man's Aim

ホームズ:
····そもそも。キミが、この質屋に現れた “理由” とは、なにか?

Sholmes:
First of all, we must ask ourselves on what business you ventured to this pawnbrokery today.

ホームズ:
先ほど、シティの通りで《預かり証》をスリに盗まれたので、追ってきた····

Sholmes:
You claim to have followed this pickpocket here, having had the redemption ticket stolen from you on the street.

ホームズ:
····それは、ウソだ。本当の “理由” は、他にある。

Sholmes:
But that...is most certainly a lie. The real truth is something quite different...

ホームズ:
····そう。本当の “理由” は、その “手” の中にあるのですよ。

Sholmes:
...as revealed by that which you hold in your hand!

ホームズ:
この店ヘキミを導いたのは、最初からその店員募集の広告だったのだ!

Sholmes:
Yes, what brought you to this shop in the first place is the staff recruitment flyer!

ホームズ:
····キミが手にしているのは、この店の『店員募集』のビラに間違いない。

Sholmes:
The piece of paper in your hand is a 'staff wanted' advertisement from this very shop.

ホームズ:
しかし。キミの身なりを見るかぎり、こんな店で働く理由はなさそうだ。

Sholmes:
Yet even the most unobservant would soon realise that a man of your appearance has no need of such employ.

ホームズ:
つまり····そこには、なにか特別な “思惑” があると考えるべきだろう。

Sholmes:
In other words...there is some ulterior motive for your actions.

ベネディクト:
······!

Benedict:
...!

ホームズ:
····今、思わず持ち上げた、ステッキ。そこには、大きな “ムジュン” がある。

Sholmes:
The cane, which you unwittingly clutch to your person, exhibits an incontrovertible contradiction.

ベネディクト:
私の、こ。このステッキに····? ····なにを、バカな····!

Benedict:
What utter rot! I've, I've had this cane for years!

ホームズ:
そのステッキの “ムジュン” ····それはモチロン、石突きだね。

Sholmes:
The contradiction of which I speak is, of course, the missing ferrule.

ホームズ:
本来。ステッキの先には、金属の “石突き” がついているはずだ。

Sholmes:
The end of any walking cane would be terminated with a metal ferrule to protect the wooden tip.

ホームズ:
しかし····それが見当たらない。ステッキの、木の部分がムキ出しだ。

Sholmes:
And yet detailed analysis shows the wooden tip of this stick to be utterly bare.

ホームズ:
つまり····結論は、ひとつ。

Sholmes:
Therefore...there is only one conclusion:

ホームズ:
キミが手にしている、一見きわめて “ステッキ” っぽい、その “棒” は····

Sholmes:
The rod that you hold in your hand, which appears to be a walking cane...

ホームズ:
じつは····ステッキなどではないのさ!

Sholmes:
...is in fact no cane at all!

ベネディクト:
····ッ!

Benedict:
...!

ホームズ:
おや。ずいぶん動揺したようだ。····どうかしたかな?

Sholmes:
You recoil, sir. ...Is something wrong?

ベネディクト:
····そ。それは······

Benedict:
I... Well, I...

ホームズ:
その “動揺” は、次なるギモンの《コタエ》を示している。すなわち····

Sholmes:
And in your recoiling, you inadvertently facilitate the answer of the next conundrum to present itself.

ホームズ:
『その “棒きれ” の《正体》はいったい、なんなのか』····?

Sholmes:
Namely, what is the truth behind this rod you bear?

ベネディクト:
··············

Benedict:
.........

ホームズ:
そして····キミの、その “反応” が《コタエ》を教えてくれるのだよ。

Sholmes:
Yes, your reaction betrays the truth.

ホームズ:
今、隠したステッキのニギリこそ、疑問を解く《カギ》なのさ!

Sholmes:
The handle, which you evidently would like to conceal, is the key to understanding this riddle, you see.

ホームズ:
····ボクはね。最初から、オカシイと思っていたのだよ。

Sholmes:
From the moment I saw it, my suspicions were aroused.

ホームズ:
そのステッキの “ニギリ” のカタチ····いや。むしろ “持ち手” と言うべきか?

Sholmes:
'What walking cane demands such a stout handle?' mused I.

ベネディクト:
················

Benedict:
.........

ホームズ:
····そう。その “棒” は、断じて《ステッキ》などではない。

Sholmes:
But of course, as I said, this is no walking cane.

ホームズ:
その正体は····

Sholmes:
No, that rod...

ホームズ:
土を掘る部分がポッキリ折れた “ショベル” だったのさ!

Sholmes:
...is the broken handle of a shovel!

ベネディクト:
な······

Benedict:
Wha...?

ベネディクト:
なんだって····ッ!

Benedict:
Are you insane?!

ホームズ:
····つまり、これが《結論》だ。キミの本当の “目的” は····

Sholmes:
And now, having determined this undeniable truth, the conclusion is clear. Your true motive for coming here...

ホームズ:
この質屋の店員となり、店の地下をショベルで掘ることだったのさ!

Sholmes:
...was to take employment at this establishment in order to excavate the ground beneath the premises!

ホームズ:
····おそるべき犯罪を考えたものだよ、マッタクね。

Sholmes:
What a calculated crime you have conceived, sir. A wickedly calculated crime.

Topic 1
謎の紳士の目的

Conclusion
質店の地下にトンネルを掘る

Topic 1
Mystery Man's Aim

Conclusion
To tunnel underneath the pawnbrokery

Topic 2
巨大な犯罪

Topic 2
Great Crime

ホームズ:
さて····ミスター・ベネディクト。ハナシは、これだけでは終わらない。

Sholmes:
Now, Mr Benedict, let us continue...

ホームズ:
キミの企んでいる、巨大な犯罪をチョイと暴いておかないとね。

Sholmes:
For we must expose the details of this elaborate crime you have in the planning.

ベネディクト:
ふ····ふざけたことを····!

Benedict:
This is...utterly absurd!

ベネディクト:
この私が····コワれたショベルで、質屋の地下をほじくり返す、だと····?

Benedict:
You suggest that I, a gentleman, intend to excavate the ground beneath this pawnbrokery with a broken shovel?

ベネディクト:
しかし! ショボくれた質屋の地下に、何があると言うのだッ!

Benedict:
What on earth do you propose I could expect to find there?

ベネディクト:
····そこに、トンでもない財宝が眠っているのならともかく····

Benedict:
Some long-forgotten treasure, I suppose?

ベネディクト:
どうして、そんなことをするのか! その “理由” がないのですよ!

Benedict:
Save for such a fanciful theory, what possible reason could I have to do as you say?

ホームズ:
····ザンネンだが。店の地下を掘る “理由” ならば、あるのだよ。

Sholmes:
Oh, but there is ample reason...

ホームズ:
それは、キミ自身が知っているだろう? ····ミスター・ベネディクト。

Sholmes:
...as you are only too well aware, Mr Benedict.

ホームズ:
····思った以上に、キミの “視線” は、正直のようだね。

Sholmes:
Ah, and your furtive glance is more telling than I could have hoped.

ベネディクト:
え······

Benedict:
What?

ホームズ:
····キミが、なぜ。この店に潜入して地下を掘り返さなければならないか?

Sholmes:
Let us consider what would motivate a man to infiltrate a shop such as this and covertly dig beneath its floor...

ホームズ:
その “理由” は····今。キミが見た回覧板が、ハッキリ示している!

Sholmes:
The answer is revealed by the council notice on the counter to which your eyes were inadvertently drawn.

ホームズ:
コイツは、町内に “情報” を知らせるための回覧板だね。

Sholmes:
This letter gives notice of public works to be carried out in the local area.

ホームズ:
『下水工事のお知らせ』····この回覧板の《見取図》によれば。

Sholmes:
And according to the enclosed plan of the upcoming sewerage works...

ホームズ:
この店の地下から、通りの向かいにある銀行をつなぐ下水管の工事があるようだ。

Sholmes:
...beneath this shop runs a sewer that adjoins another, one that runs under the bank on the opposite side of the road.

ベネディクト:
げ。下水管····だと····!

Benedict:
This madness has entered the sewers now, has it?!

ホームズ:
この店の地下の床をブチ抜いて掘り進めば····その下水管につながる。

Sholmes:
By excavating the ground beneath our feet, you would gain access to the waterway...

ホームズ:
そして。向かいにある銀行の地下には、巨大な金庫室があるのだ。

Sholmes:
...that flows in very close proximity to the great vault of the financial institution opposite.

ベネディクト:
····なんだって····

Benedict:
What are you...?

ホームズ:
····つまり。キミの狙いは····

Sholmes:
In summary, sir...

ホームズ:
地下トンネルを使った、《銀行襲撃大作戦》だったのだよ!

Sholmes:
...you devised a master plan to pull off an elaborate bank robbery by dint of the underground tunnels!

ベネディクト:
だ········

Benedict:
M...

ベネディクト:
だいさくせんんんんん····ッ!

Benedict:
Master plan?!

ホームズ:
それでは····いよいよ、コイツが最後のギモンだ。

Sholmes:
Which brings us at last to the final chapter of this lurid scheme...

ホームズ:
いったい、その銀行の地下金庫室に、どんなエモノが眠っているのか····?

Sholmes:
With what plunder did the thief hope to make off from the underground vault of the bank?

ベネディクト:
····なんですって····

Benedict:
Are you quite serious?

ホームズ:
じつは、先日。《倫敦警視庁スコットランドヤード》から相談を受けて、ボクは知っているのさ。

Sholmes:
Having consulted with Scotland Yard some days ago, I happen to know the answer.

ホームズ:
モチロン。キミは、その《秘密》を知っているはずだ····そうだろう?

Sholmes:
But naturally, the answer is no secret to you, is it, Mr Benedict?

ベネディクト:
な····なんのことだ····そんなの····私は知らないッ!

Benedict:
I have no idea what you're talking about!

ホームズ:
····ちょうど、今。興味深い《証拠》を見せてあげられそうだよ。

Sholmes:
Allow me to present a rather interesting piece of evidence...

ホームズ:
キミが、それを狙う “秘密” は····この絵はがきに描かれているのさ。

Sholmes:
You see, this picture postcard tells us all we need to know.

ベネディクト:
そ。それは····《倫敦万博ロンドンばんばく》の絵はがき····

Benedict:
A postcard of the Great Exhibition? I'm afraid you've quite lost me.

ホームズ:
今。開催が迫った《倫敦万博ロンドンばんばく》の最後の準備が進んでいるのだ。

Sholmes:
Currently in the final stages of preparation, the Great Exhibition will soon be underway.

ホームズ:
万博ばんぱく象徴シンボルとなる《水晶塔クリスタルタワー》の完成を急ぐため、政府は追加予算を計上した。

Sholmes:
And the government has provided extra funds to complete its centrepiece, the Crystal Tower.

ホームズ:
····あの銀行の地下には、今。その『特別資金』が保管されているのさ。

Sholmes:
Funds that currently sit in the vault of the bank on the other side of this road!

ベネディクト:
え········

Benedict:
Pardon?

ホームズ:
····そう。つまり、キミの巨大なる犯罪計画とは····ズバリ。

Sholmes:
Yes, the considerable crime you have been contemplating...

ホームズ:
銀行の地下金庫に眠っている、万博ばんぱく特別準備資金強奪なのだ!

Sholmes:
...is the theft of that which sits in the vault of that bank, the special reserve funds for the Great Exhibition!

ホームズ:
····警備上の機密情報だからね。ナイショにしてくれたまえよ。

Sholmes:
...Of course, that is top-secret police information. So keep it under your hat, please.

Topic 2
巨大な犯罪

Conclusion
万博の特別準備金の強奪

Topic 2
Great Crime

Conclusion
To steal the Great Exhibition's reserve funds

ホームズ:
以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this pawnbroking puzzle!


ナルホド:
あの······ちょっと、ホームズさん。

Ryunosuke:
Um...Mr Sholmes...

ホームズ:
やあ。どうだった?

Sholmes:
Well, Mr Naruhodo?

ホームズ:
さみしがり屋の探偵とは思えない、なかなかホットなスイリだったろ?

Sholmes:
An impressively upbeat deduction for a detective racked with loneliness, would you not agree?

ナルホド:
ホントなんですか? 向かいの銀行の地下金庫のクダリは。

Ryunosuke:
Was it true what you said about the bank over the road and what it has in its vault?

ホームズ:
ああ。大英帝国政府の、最高機密だ。この国の、ほんの一部の者しか知らない。

Sholmes:
Indeed. Though few know of its existence. It is one of the government's most closely guarded secrets.

ホームズ:
ボクは、グレグソンから聞いたんだがね。ゼッタイに秘密、というヤクソクで。

Sholmes:
Gregson told me, in the strictest confidence.

スサト:
でも····今。かなりの大声でバラしてしまわれましたね。

Susato:
But you just announced it to everyone here. Rather loudly, in fact.

ホームズ:
······あ。

Sholmes:
...Ah.

ナルホド:
····そもそも。

Ryunosuke:
And if it's such a big secret...

ナルホド:
そんなスゴい “最高機密” を、どうしてベネディクトさんが知ってるんですか?

Ryunosuke:
...how would Mr Benedict have come to find out about it?

ホームズ:
まあ。それは····モチロン。“ワルモノ” だからに決まってるさ!

Sholmes:
There can be but one explanation for that. Clearly it is because the man is a criminal!

スサト:
ですが。ベネディクトさまが····もし、何も知らない “ワルモノ” ならば。

Susato:
But what if he didn't know anything about the money in the vault? If he is a criminal, as you said...

スサト:
今の『情報』を聞いて、サッソク新しいショベルを買いに走ると思われます。

Susato:
...then buying a brand new shovel is sure to be the first thing he does now that you've revealed the secret.

ホームズ:
······う。

Sholmes:
...Oh.

ナルホド:
····いや。それ以前に。もしかしたら。

Ryunosuke:
Or if he doesn't...

ナルホド:
一見、いいヒトに見えるハッチさんも、今夜あたり、地下を掘り始めるかも····

Ryunosuke:
...maybe Mr Windibank will. He already has plenty of shovels here, after all.

ハッチ:
この、ハッチ。そんな “ワルモノ” ではありませんのでッ!

Windibank:
Oh my life! I assure you I'm not so unscrupulous!

ホームズ:
まあ····なんだ。これで、キミたちもわかっただろ?

Sholmes:
Hm, well... Hopefully this has taught you a valuable lesson.

ホームズ:
『情報』というのは、このように。“取り扱い” が、非常にキケンなのさ。

Sholmes:
Sensitive information must be handled with the utmost of care.

ホームズ:
ダレかが不注意にしゃべっちまったら、もう。取り返しがつかないからね。

Sholmes:
One can never be sure that someone privy to secrets won't disclose them. And once the word is out, it's out.

ナルホド:
····これから、ホームズさんに相談するときは、よ一く考えるコトにします。

Ryunosuke:
...Perhaps I'll think twice before confiding in you next time, Mr Sholmes.

ホームズ:
ああ。ボクもそれがいいと思うよ。あっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
An excellent idea, Mr Naruhodo. An excellent idea. Ah ha ha ha ha hah!

スサト:
それでは、成歩堂さま。今回も、いつもどおり····

Susato:
Well then, Mr Naruhodo, you know what to do, I'm sure.

ナルホド:
わかりました。今の《名推理》····もう一度。検討してみましょう!

Ryunosuke:
Yes. Let's listen to that great deduction again, and see if we can massage it into shape!

ホームズ:
····それでは、あらためて。もう一度、始めるとしましょう。

Sholmes:
Very well, then. Let us start once more from the beginning...

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····!

Sholmes:
...of Herlock Sholmes's magnificent 'Logic and Reasoning Spectacular'!


検討開始
Hold it, Mr Holmes!

Course Correction
Hold it, Mr Sholmes!

Topic 1
謎の紳士の目的

Conclusion
質店の地下にトンネルを掘る

Topic 1
Mystery Man's Aim

Conclusion
To tunnel underneath the pawnbrokery

ホームズ:
····そもそも。キミが、この質屋に現れた “理由” とは、なにか?

Sholmes:
First of all, we must ask ourselves on what business you ventured to this pawnbrokery today.

ホームズ:
先ほど、シティの通りで《預かり証》をスリに盗まれたので、追ってきた····

Sholmes:
You claim to have followed this pickpocket here, having had the redemption ticket stolen from you on the street.

ホームズ:
····それは、ウソだ。本当の “理由” は、他にある。

Sholmes:
But that...is most certainly a lie. The real truth is something quite different...

ホームズ:
····そう。本当の “理由” は、その “手” の中にあるのですよ。

Sholmes:
...as revealed by that which you hold in your hand!

ホームズ:
この店ヘキミを導いたのは、最初からその店員募集の広告だったのだ!

Sholmes:
Yes, what brought you to this shop in the first place is the staff recruitment flyer!

ナルホド:
····ホームズさんによれば。ベネディクト氏の “目的” は····

Ryunosuke:
So, by Mr Sholmes's reasoning...

ナルホド:
この店の店員になって、地下をザクザク掘り進む····でしたね。

Ryunosuke:
...Mr Benedict came here in order to apply for a job so he could dig down through the floor.

スサト:
はい。通りの向かい側の銀行の地下金庫室に眠る、金貨を狙って。

Susato:
Yes. In an attempt to tunnel into the sewers to gain access to the money in the vault of the bank across the road.

スサト:
ただ····コワれたショベルでは、ザクザクとは行かないと存じます。

Susato:
But...he wouldn't get very far with a broken shovel, would he?

ナルホド:
そうなると····彼の “狙い” は他にあったのかもしれませんね。

Ryunosuke:
No. I think it's fair to say his motives lie elsewhere.

ナルホド:
なぜ、彼が今、この “時機タイミング” にこの質屋に現れたのか····?

Ryunosuke:
The question is, where? What did bring Mr Benedict here at this particular point in time?

謎の紳士が質屋に現れた理由とは?

What brought the mysterious gentleman to Windibank's?

店員募集の広告

staff recruitment flyer

Examine

スサト:
これは····たしかに、この店のビラのようでございます。

Susato:
It certainly is a flyer for Mr Windibank's shop.

ナルホド:
えーと。なになに。

Ryunosuke:
Let's see...

ナルホド:
『貴君の人生、このハッチにあずけてみないか!』

Ryunosuke:
'Windibank's Wants YOU! Pawnbroker's Assistant Required!'

ナルホド:
····また、ずいぶん大きく出ましたね。

Ryunosuke:
It's an eye-catching advertisement, that's for sure.

スサト:
たしか、同じビラが店内にも貼ってありました。

Susato:
I've seen the same flyer up here inside the shop, I think.

スサト:
どうやら。ずっと “人手不足” のようですね。

Susato:
Perhaps Mr Windibank is always in need of more staff.

ナルホド:
(ベネディクト氏が、質屋の店員になるために、ここへ来た····)

Ryunosuke:
(So Mr Benedict came here to apply for a job?)

ナルホド:
(たしかに····ちょっと、考えにくいかもしれないな)

Ryunosuke:
(...That's just too hard to believe.)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
見たところ、あなたは非常にリッパな身なりをしています。

Ryunosuke:
Clearly, you are a man of elegance and style.

ナルホド:
それだけに、お金がいくらあっても、足りないに決まっている。

Ryunosuke:
But elegance and style come at a price. So no matter how much money you have, you always need more.

ナルホド:
つまり! あなたは、質屋の店員になりたいと思ってるに決まっているッ!

Ryunosuke:
And that is why you came here today! To apply for a job to supplement your income!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

オシャレな帽子

stylish hat

Examine

ナルホド:
さすがは、英国紳士。純白のシルクハットがまぶしいですね。

Ryunosuke:
That silk top hat is whiter than white. Only an English gentleman could hope to carry off something so bright.

スサト:
でも····漆黒しっこく外套コートには、思わず振り返るほど、似合っておりません。

Susato:
But it looks so incongruous with the black overcoat, don't you think?

ナルホド:
倫敦ロンドンの最新流行かもしれませんね。なんのコンキョもありませんが。

Ryunosuke:
Perhaps it's the latest London fashion. I mean, that's just guesswork, of course.

スサト:
成歩堂さまも、いかがですか? 純白のシルクハットなどは。

Susato:
How about it, Mr Naruhodo? I think you'd look very fetching in a white top hat.

ナルホド:
····漆黒しっこくの学生服と相性が悪いのは、目の前で立証されていますからね····

Ryunosuke:
...Well, you know, I think it might look rather incongruous with my black university uniform, so...

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
人の本質は、見かけではわからない。カネ持ちに見えるビンボー人もいる。

Ryunosuke:
You can't judge a book by its cover, as they say. Someone who appears wealthy may well be poor.

ナルホド:
そんなあなたは、気づいたのです。『この絹帽子シルクハット、ジャマなだけだよな』

Ryunosuke:
Being such a man, you're desperate for money. When you realised you had no real need for your hat...

ナルホド:
だから。あなたは、オシャレな帽子を質に入れるために、ここへ来たのです!

Ryunosuke:
...you brought it here today with the intention of pawning it for as much as the broker would give you!

Incorrect evidence dialogue

ステッキ

cane

Examine

ナルホド:
さすがは、英国紳士。“洋杖ステッキ” のニギリも、ピカピカですね。

Ryunosuke:
That's a proper English gentleman's cane, isn't it? Look at the beautifully polished brass on the handle.

スサト:
でも····たしかに。あまり見かけないカタチのニギリでございますね····

Susato:
Yes, but Mr Sholmes is right. It's not the sort of handle you usually see on a cane.

ナルホド:
倫敦ロンドンの最新流行かもしれませんね。なんのコンキョもありませんが。

Ryunosuke:
Perhaps it's the latest London fashion. I mean, that's just guesswork, of course.

スサト:
成歩堂さまも、洋杖ステッキをついて街をねり歩いてみてはいかがですか?

Susato:
Perhaps you could adopt a cane, Mr Naruhodo? It might rather suit you.

ナルホド:
····コシの日本刀とぶつかってややこしいことになりそうです。

Ryunosuke:
...I have a feeling it might argue with the sword around my waist.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
人の本質は、見かけではわからない。カネ持ちに見えるビンボー人もいる。

Ryunosuke:
You can't judge a book by its cover, as they say. Someone who appears wealthy may well be poor.

ナルホド:
そんなあなたは、気づいたのです。『この洋杖ステッキ、ジャマなだけだよな』

Ryunosuke:
Being such a man, you're desperate for money. When you realised you had no real need for your cane...

ナルホド:
····だから。あなたは、その洋杖ステッキを質に入れるために、ここへ来たのです!

Ryunosuke:
...you brought it here today with the intention of pawning it for as much as the broker would give you!

Incorrect evidence dialogue

走り書き

scribbled writing

Examine

スサト:
あ。あれ····

Susato:
Oh...

スサト:
ビラのウラに、ビッシリとペンの走り書きがあります。

Susato:
Look at all the scribbled notes on the back of the flyer here.

ナルホド:
················こ。これは····

Ryunosuke:
......... I don't believe it!

スサト:
ど。どうかされましたか。

Susato:
What is it?

ナルホド:
この、走り書き····

Ryunosuke:
Listen to what it says...

ナルホド:
『名前、ジーナ・レストレード
身長、5. 2フィート』

Ryunosuke:
'Name: Gina Lestrade
Height: Five foot two'

ナルホド:
『緑色のボロ帽子、ボロチョッキ。青のボロかばん、白のボロシャツ』

Ryunosuke:
'Green cap, scruffy waistcoat, grubby white shirt, blue satchel (ragged)'

ナルホド:
····ジーナさんの “特徴” がビッシリ、書かれている····!

Ryunosuke:
It's a detailed description of Miss Lestrade!

スサト:
····なんですって!

Susato:
Goodness!

ナルホド:
ついでに、ジーナさんの似顔絵も描かれています!

Ryunosuke:
There's even a sketch of her, hat and all!

ナルホド:
ジーナさんに見せたら、砲弾をブチかましそうなデキですけど。

Ryunosuke:
Although if he showed it to her, she'd fire that smoke grenade launcher in his face for sure...

スサト:
····ここに、この店のことも書かれておりますね。

Susato:
And look. The details of this shop have been written down here, too.

スサト:
『ハッチ質店、ベーカー街
預かり期限、4月15日』····

Susato:
'Windibank's Pawnbrokery, Baker Street.
Redemption deadline: 15th April'

ナルホド:
4月15日····今日の日付だ····!

Ryunosuke:
...Which is today's date!

ナルホド:
(どうして、ベネディクト氏はこんなものを····?)

Ryunosuke:
(Why would Mr Benedict have all that information scrawled on the back of that piece of paper?)

Changes "scribbled writing" to "info about Miss Lestrade"

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その “走り書き” は、どこかの有名人が書いた、貴重なものなのです。

Ryunosuke:
Those notes were scrawled by somebody famous, and as such, are worth a considerable sum of money.

ナルホド:
その証拠に、わざわざ手袋をつけてここまで持ってきたワケですからね。

Ryunosuke:
The fact that you handle the paper on which they are written with gloves only proves my theory!

ナルホド:
あなたは、その貴重品を質に入れるため、この店にやってきたのですね!

Ryunosuke:
So you came here today with the intention of pawning it for as much as the broker would give you!

Incorrect evidence dialogue

ジーナの人相書き

info about Miss Lestrade

Examine

ナルホド:
怪しい紳士が怪しいビラの裏に書いた怪しい “走り書き” ····ですか。

Ryunosuke:
Suspicious writing on the back of a suspicious flyer in the hands of a suspicious gentleman...

スサト:
ビラは怪しくないと存じますが····

Susato:
I...didn't think there was anything suspicious about the flyer, Mr Naruhodo.

スサト:
ジーナさんの名前や服装の特徴など、細かい《情報》が書いてあります。

Susato:
But yes, Miss Lestrade's name and height, and a description of the clothes she's wearing...

ナルホド:
本人が見たら、立ちなおれないような似顔絵も添えられていますね。

Ryunosuke:
Not to mention the sketch of her likeness...which I'm fairly sure she wouldn't take lightly.

ナルホド:
そして、今日の日付····『預かり期限、4月15日』か。

Ryunosuke:
And today's date, too: 'Redemption deadline: 15th April'

スサト:
····どうにも、見すごすには怪しすぎると言わざるを得ません····

Susato:
We can't let this go, can we? It's far too suspicious.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Yes, what brought you to this shop in the first place is the info about Miss Lestrade!"

スサト:
この紳士は、なぜ····この質屋に現れたのでしょうか。

Susato:
I still don't quite understand why this gentleman came to Mr Windibank's today.

ナルホド:
見かけはリッパですが、実はビンボーで、もう、どうしようもなくなった····

Ryunosuke:
He might look like a smartly dressed man about town, but perhaps he's destitute really.

ナルホド:
もう、それしかあり得ないと思うのです!

Ryunosuke:
I really think that's the only explanation!

スサト:
いったん。それ以外の可能性を考えてみませんか。

Susato:
We must stop thinking along those lines, Mr Naruhodo.

ナルホド:
そ。そうですね。じゃあ、たとえば····

Ryunosuke:
Yes...I suppose you're right. Well in that case...

ナルホド:
この紳士が探していた “あるもの” がこの店にあった、とか····?

Ryunosuke:
...perhaps there's something in this pawn shop that the man was looking for?

スサト:
それでは。その線で、もう一度。紳士さまを “観察” してみましょう!

Susato:
Let's look closely and see if there's anything about his person that gives us a clue.


ナルホド:
この店へあなたを導いたのは、最初からそのジーナの人相書きだったのです!

Ryunosuke:
Yes, what brought you to this shop in the first place is the info about Miss Lestrade!

ホームズ:
そう! ビラのウラの走り書きと、ザツな似顔絵。どうやら、そいつは····

Sholmes:
Quite so, my dear fellow! It would appear that the writing and sketch on the reverse of the flyer...

ホームズ:
スリの少女ジーナと、この質屋の《情報》が書かれているようだね。

Sholmes:
...pertain to the pickpocket, Miss Lestrade, and to Mr Windibank's pawnbrokery here.

ベネディクト:
あ······ッ!

Benedict:
Ah!

ナルホド:
····あなたは、さっきこう言っていました。

Ryunosuke:
You originally told us...

ナルホド:
ジーナさんに《預かり証》を盗まれたので、追ってきた····と。

Ryunosuke:
...that you had merely given chase after Miss Lestrade stole the redemption ticket from you.

ホームズ:
しかし。それはいつそ、ムネがすくほどキレイに “ウソ” だった。

Sholmes:
But that, sir, is a thinly veiled lie.

ナルホド:
あなたは、その走り書きの《情報》をたよりに、ここへ現れたのです!

Ryunosuke:
It is the information on the back of the flyer that led you here today. By which I mean...

ナルホド:
『預かり期限』である、今日····『ハッチ質店』を見張っていた。

Ryunosuke:
Here, to Windibank's Pawnbrokery, and today, the redemption deadline of that overcoat.

ホームズ:
そして。人相書きどおりの “少女” が現れるのを待っていたのさ!

Sholmes:
So you waited outside for the young girl matching the description you have written down to arrive.

ベネディクト:
····うううう····ッ!

Benedict:
Hmph!

ホームズ:
キミは、ウソをついてまで、あのスリの少女のシリを追いかけてきた。

Sholmes:
And you have gone to some lengths to hide the reason for your pursuit of Miss Lestrade.

ホームズ:
つまり····そこには、なにか特別な “思惑” があると考えるべきだろう。

Sholmes:
In other words...there is some ulterior motive for your actions.

ベネディクト:
······!

Benedict:
...!

ホームズ:
····今、思わず持ち上げた、ステッキ。そこには、大きな “ムジュン” がある。

Sholmes:
The cane, which you unwittingly clutch to your person, exhibits an incontrovertible contradiction.

ベネディクト:
私の、こ。このステッキに····? ····なにを、バカな····!

Benedict:
What utter rot! I've, I've had this cane for years!

ホームズ:
そのステッキの “ムジュン” ····それはモチロン、石突きだね。

Sholmes:
The contradiction of which I speak is, of course, the missing ferrule.

ナルホド:
ええと。“石突き” というのは····

Ryunosuke:
Um...what's a ferrule?

スサト:
洋杖ステッキ》の先についた、金属の “覆いカバー” のことでございます。

Susato:
It's the metal cap commonly found on the end of a cane, Mr Naruhodo.

ナルホド:
ああ。杖でコツコツと路面を突く、先っぽの部分ですね。

Ryunosuke:
Ah, the bit that makes the nice clacking sound on the pavement?

スサト:
たしかに····この《洋杖ステッキ》には、その部分がありませんが····

Susato:
Yes, exactly, And Mr Sholmes is right, it appears to be missing on this cane.

ナルホド:
ただ、ふつうに “コワれただけ” というふうにも見えますね。

Ryunosuke:
...But it doesn't actually look broken, does it?

スサト:
ですが。ホームズさまのコトバに “動揺” したのも、たしかです。

Susato:
No, it doesn't. Though the gentleman certainly did recoil when Mr Sholmes identified the cane as suspicious.

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
In other words...

ナルホド:
ベネディクト氏の “洋杖ステッキ” には、なにか《秘密》がある····!

Ryunosuke:
...there's some secret about the cane that Mr Benedict would rather we don't know!

謎の紳士が動揺した理由とは····

What's making the mysterious gentleman so agitated?

ステッキの石突き

missing ferrule

Examine

ナルホド:
先っぽの “木” がムキ出しになっていますね。

Ryunosuke:
The end of this cane is just bare wood.

スサト:
先ほどの、ホームズさまの《スイリ》によれば····

Susato:
Yes, and according to Mr Sholmes's deduction...

スサト:
ここに “ショベル” の先端がついていた、とのことでした。

Susato:
...this is where the shovel blade would have been attached.

ナルホド:
ううううん····

Ryunosuke:
Hm...

ナルホド:
スナオに “先っぽがとれた洋杖ステッキ” じゃ、ダメなんですか?

Ryunosuke:
Couldn't it just be that the tip fell off?

スサト:
····その “問いかけ” は、寿沙都には重すぎると存じます。

Susato:
I'm sorry, Mr Naruhodo, but I couldn't possibly speculate.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
はたして。とれてしまったのは、本当に “石突き” だったのでしょうか。

Ryunosuke:
I believe we've been looking at this entirely the wrong way around.

ナルホド:
じつは、とれてしまったのは、“ニギリ” のほうだったのかもしれない。

Ryunosuke:
It's not the ferrule that is missing on this cane; it's the handle!

ナルホド:
あなたが手にしているほうこそが、ヘンなカタチの “石突き” なのです!

Ryunosuke:
And it's the end that you're holding now that actually has the unusually shaped ferrule!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

オシャレな帽子

stylish hat

Examine

ナルホド:
····相変わらず、似合ってませんね。あの、白いシルクハットは。

Ryunosuke:
As stylish as it no doubt is, I don't think this white top hat suits the man, do you?

スサト:
それはもう、じゅうぶんわかっております。

Susato:
No, not at all.

ナルホド:
なんか、アヤシイ気がするのです。あの、白いシルクハットが。

Ryunosuke:
The more I look at it, the more something strikes me as suspicious about it.

スサト:
················それは、おそらく。

Susato:
......... I think perhaps...

スサト:
“アヤシイ” のではなく、ただ単に “目についた” だけなのでは。

Susato:
...it's not so much that it strikes you as suspicious, but rather that the hat is just striking.

ナルホド:
まあ····そうかもしれませんね。(忘れたほうがいいか。シルクハット)

Ryunosuke:
I...suppose you're probably right. (Perhaps the hat isn't what we're looking for.)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
“石突き” といえば、洋杖ステッキにとっていわば “帽子” のようなもの。

Ryunosuke:
A ferrule is to a cane as a hat is to a gentleman.

ナルホド:
それが、こんなアリサマなのに、一方であなたはオシャレな帽子をかぶっている。

Ryunosuke:
And while the tip of your cane is bare, the top of your head is hatted.

ナルホド:
世の中に、これ以上のムジュンが存在するものでしょうかッ!

Ryunosuke:
I ask you, could there be a more conspicuous contradiction anywhere in the world?!

Incorrect evidence dialogue

ステッキの頭文字

initialling

Examine

ナルホド:
····寿沙都さん。ここ、見てください。

Ryunosuke:
Look here, Miss Susato...

ナルホド:
なにやら····《英文字アルファベット》が刻まれています!

Ryunosuke:
There are some letters on the handle!

スサト:
これは···· “頭文字イニシャル” でございますね。

Susato:
Ah yes, those must be initials, I think.

スサト:
西洋の方は、持ち物に、名前の “頭文字イニシャル” を刻むのだそうです。

Susato:
In the West, it's customary for people to engrave their belongings with the first letters of their names.

ナルホド:
“シャーロック・ホームズ” なら《S. H》····というコトですね。

Ryunosuke:
So, Herlock Sholmes would be 'H. S.' you mean?

スサト:
そのとおりでございます。

Susato:
That's right.

スサト:
つまり。ここに刻まれているのは、当然····

Susato:
And the initials on this cane obviously-

スサト:
····おや?

Susato:
...Oh.

ナルホド:
《R. C》····ですか。

Ryunosuke:
'A. G.'...?

ナルホド:
(····なんだろう。この “違和感” は····)

Ryunosuke:
(Why does it feel as though that's not quite right?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The contradiction of which I speak is, of course, the initialling."

ナルホド:
····どうも、ぼくには想像しにくいのです。

Ryunosuke:
I don't know, I just can't picture it.

ナルホド:
紳士が、大きなショベルを振り回しながら、街を闊歩かっぽするスガタが。

Ryunosuke:
I mean, a respectable gentleman strolling the streets of London with a shovel in his hand?

ナルホド:
(····やはり。あれは、コワれた洋杖ステッキの “石突き” と考えるべきか)

Ryunosuke:
(I'm sure it's just that the cane is broken and the ferrule was lost somehow.)

スサト:
····しかし。たしかなことが、ひとつ。ございます。

Susato:
Well, there is one thing of which we can be certain in all of this.

スサト:
エッグ・ベネディクトさまは····たしかに。

Susato:
After all, we saw it with our own eyes.

スサト:
洋杖ステッキ》のことを言われたとき。大きく動揺したのでございます。

Susato:
At the mention of his cane, Mr Benedict visibly recoiled.

ナルホド:
······! (たしかに····)

Ryunosuke:
...! (That's very true.)

ナルホド:
(エッグ・ベネディクト氏の洋杖ステッキには、“ムジュン” がある····?)

Ryunosuke:
(So there's definitely something about this cane that's not right...)


ナルホド:
そのステッキの “ムジュン” ····それはモチロン、ステッキの頭文字イニシャルです。

Ryunosuke:
The contradiction of which I speak is, of course, the initialling.

ホームズ:
まさに! そういうコトなんだよ。ミスター・エッグ・ベネディクト。

Sholmes:
A most astute observation...wouldn't you say, Mr Eggert Benedict?

ベネディクト:
········!

Benedict:
...!

ホームズ:
《エッグ・ベネディクト》の “頭文字イニシャル” は····《E. B》です。

Sholmes:
We are led to believe, sir, that your initials are 'E. B.'.

ホームズ:
しかし。このステッキに刻まれた “頭文字イニシャル” は····《R. C》ときた。

Sholmes:
Yet in a most possessive manner, you have in your grasp a cane bearing the initials 'A. G.'.

ホームズ:
これほどハッキリした “ムジュン” はないと思うがね。

Sholmes:
An incontrovertible contradiction indeed, would you not agree?

ベネディクト:
あ····いや! 実は、このステッキは····

Benedict:
No! You're, you're wrong. This cane isn't-

ナルホド:
『自分のステッキだ』····と、さっき、おっしゃっていましたね。

Ryunosuke:
You said before that you'd had that cane for years.

ベネディクト:
え······

Benedict:
Grrr...

ナルホド:
今さら『そのへんで拾いました』というのは、通らないと思います!

Ryunosuke:
So don't try to tell us that you just borrowed it from a friend or found it in the park!

ホームズ:
····つまり。

Sholmes:
In short...

ホームズ:
キミは、紳士を気取りながら、《偽名》を名乗っているようだね!

Sholmes:
...though you hold yourself to be a gentleman, you have withheld your true name!

ベネディクト:
····ッ!

Benedict:
...!

ホームズ:
おや。ずいぶん動揺したようだ。····どうかしたかな?

Sholmes:
You recoil, sir. ...Is something wrong?

ベネディクト:
····そ。それは······

Benedict:
I... Well, I...

ホームズ:
その “動揺” は、次なるギモンの《コタエ》を示している。すなわち····

Sholmes:
And in your recoiling, you inadvertently facilitate the answer of the next conundrum to present itself.

ホームズ:
『その “棒きれ” の《正体》はいったい、なんなのか』····?

Sholmes:
Namely, what is the truth behind this rod you bear?

ベネディクト:
··············

Benedict:
.........

ホームズ:
そして····キミの、その “反応” が《コタエ》を教えてくれるのだよ。

Sholmes:
Yes, your reaction betrays the truth.

ホームズ:
今、隠したステッキのニギリこそ、疑問を解く《カギ》なのさ!

Sholmes:
The handle, which you evidently would like to conceal, is the key to understanding this riddle, you see.

ナルホド:
ジーナさんが引き出した “質草” は····あの、上等な外套コートです。

Ryunosuke:
Let's consider the bare bones of what's happened here: Miss Lestrade redeemed that fine-looking overcoat.

ナルホド:
そして。いまや、名前すら不明のこの、ナゾの男が現れて····

Ryunosuke:
And now a mysterious man has appeared, introducing himself with a fake name...

ナルホド:
外套コートは自分のものだから、返せ』····と、言い出した····

Ryunosuke:
...and claiming that the overcoat belongs to him.

スサト:
あの者は、“人相書き” を見てこの店に現れたのですから····

Susato:
But we know that he actually identified Miss Lestrade from a written description.

スサト:
当然。そのコトバは “ウソ” だということでございます。

Susato:
Which suggests that everything else he's told us is untrue.

ナルホド:
そうなると····やはり。

Ryunosuke:
So what we need to do here...

ナルホド:
この外套コートが、この男のものではないことを “立証” しないと!

Ryunosuke:
...is somehow prove that the overcoat cannot possibly belong to him!

外套の持ち主は、この紳士なのか?

Is this gentleman really the owner of the overcoat?

ステッキのニギリ

handle

Examine

ナルホド:
たしかに····ちょっと変わった “ニギリ” ですね。

Ryunosuke:
It is a rather strange handle for sure.

スサト:
そうでございますね。《洋杖ステッキ》といえば、やはり。

Susato:
Yes. Certainly unusual for a gentleman's cane.

スサト:
「くねっ」と、愛らしく曲がっているのを想像いたしますから。

Susato:
You expect to see such a cane being twirled charmingly by its owner as he skips merrily down the street.

ナルホド:
“愛らしく” ····ですか。

Ryunosuke:
...You do?

スサト:
あ。そういえば。

Susato:
Ah, something has just occurred to me.

スサト:
ショベルならば。わたしどもの屋根裏にもございましたね。

Susato:
We have a shovel back in our office, don't we?

ナルホド:
たしかに。あの “ニギリ” と同じカタチをしてますね。

Ryunosuke:
Yes, you're right. And its handle is exactly the same shape as this cane's.

ナルホド:
(それにしても····)

Ryunosuke:
(Here we go...)

ナルホド:
( “ステッキ” か “スコップ” か悩むコトになるとは····)

Ryunosuke:
(Now I'm starting to wonder if it's not actually a cane at all, but a spade.)

スサト:
それこそが。ホームズさまの《スイリ》の “妙” でございます。

Susato:
Mr Sholmes's deductions are curiously compelling, aren't they?

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
洋杖ステッキのニギリに刻まれた “頭文字イニシャル” は《R. C》····あなたの名前ではない。

Ryunosuke:
The initials on the handle of the cane are 'A. G.', but you introduced yourself as Eggert Benedict.

ナルホド:
つまり。洋杖ステッキの持ち主は、あなたではない····『一事が万事』なのです。

Ryunosuke:
In other words, the cane is not yours. So what else about your person belongs to someone else?

ナルホド:
そう! あなたの人生は、まさに『ちょろまかし人生』なのです!

Ryunosuke:
The truth is, there's nothing you wouldn't take from another man, is there?

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

オシャレな帽子

stylish hat

Examine

ナルホド:
さっきから、ずっと見ているうちに····フト思ったのです。

Ryunosuke:
I've been looking closely at this hat for some time now, and it's suddenly occurred to me...

ナルホド:
こういう、まっ白なシルクハット。じつはぼくも、似合うかもしれないと。

Ryunosuke:
...that a bright white top hat like that might be just the hat for me!

スサト:
················お好きなのですか? ああいうのが。

Susato:
......... You like it, do you?

ナルホド:
················どうも、そうかもしれません。

Ryunosuke:
......... I think I do...don't I?

スサト:
では。事件が解決したら、質流れ品を見てまわるとして····

Susato:
Well in that case, you could see if there isn't something similar among Mr Windibank's forfeited items...

スサト:
いまは、とにかく。《スイリ》に集中いたしましょう!

Susato:
...AFTER we've concluded our investigation! We must focus on the task in hand at the moment.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
だいたい。最初から、その帽子が、オシャレすぎたのです。

Ryunosuke:
Your top hat is far too stylish for your own good!

ナルホド:
あまりに目立ちすぎて、隠そうとしても、隠せるワケもないほどに。

Ryunosuke:
Though you might like to conceal it, a hat so conspicuous will always stand out.

ナルホド:
だがあえて! だからこそ! ぼくは、その帽子を追求したいのです!

Ryunosuke:
And that is why I'm convinced that it has to be the answer to this riddle!

Incorrect evidence dialogue

破れた縫い目

split seam

Examine

スサト:
見てください。外套コートの、肩の縫い目が····裂けていますッ!

Susato:
Oh! The seam on the shoulder there is coming apart, look.

ナルホド:
あ····ホントだ。

Ryunosuke:
So it is.

スサト:
先ほど、ベネディクトさまが、《スイリ》に驚いたとき····

Susato:
Do you know, a moment ago when Mr Benedict was surprised by something that was said...

スサト:
『バリッ!』という叫び声を聞いたように思いましたが。

Susato:
...I thought I heard him make a rather strange noise. It sounded a bit like a tiny growl.

スサト:
あれは、叫び声ではなく、布の裂ける音だったのですね。

Susato:
But now I think it was probably the sound of this seam ripping open.

ナルホド:
それに。よく見ると、この外套コート。ずいぶん “きゅうくつ” そうです。

Ryunosuke:
If you look closely, it does seem to be a very tight fit.

ナルホド:
ウデもパンパンだし、前のぼたんもとめられそうもないし····

Ryunosuke:
The sleeves are stretched to bursting and he wouldn't have a hope of fastening it at the front.

ナルホド:
そのへんを走り回ったら、ちぎれてバラバラになりそうです。

Ryunosuke:
If he were to run around in it, I'm sure the whole thing would fall apart.

スサト:
うううん····それは、ゼヒ。拝見してみたいですね。

Susato:
Hmmm...that I'd like to see.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
なんとか、ベネディクトさまを走り回らせる方法は····

Susato:
So how can we make Mr Benedict run around...?

ナルホド:
(寿沙都さん····考えこんでしまったぞ)

Ryunosuke:
(She's really giving this some thought...)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The split seam, which you evidently would like to conceal, is the key to understanding this riddle, you see."

ナルホド:
だいたい。全身が白いのに、外套コートだけ “黒” なんて、ヘンです。

Ryunosuke:
The man is white all over, but for his overcoat.

ナルホド:
それだけでも、あの紳士のものではないと思いますけどね!

Ryunosuke:
That's almost reason enough to say it doesn't belong to him, isn't it?

スサト:
ですが····あの紳士さまも、白い服しか持っていないとはかぎりません。

Susato:
But I'm sure the gentleman's wardrobe isn't exclusively white, Mr Naruhodo.

ナルホド:
ぼくは、この黒い学生服、一本勝負ですけどね!

Ryunosuke:
Well mine is exclusively black!

スサト:
····今度。お買い物にご一緒いたします。

Susato:
...I think perhaps we should go shopping together.

ナルホド:
(あの黒い外套コートが、ベネディクト氏に “合っていない” ····)

Ryunosuke:
(There's no doubt about it. That black overcoat doesn't suit Mr Benedict at all.)

ナルホド:
(それを、もっとハッキリと “立証” できるものを探すんだ!)

Ryunosuke:
(But we need a more tangible way of proving it...)


ナルホド:
今、隠した破れた縫い目こそ、疑問を解く《カギ》なのです!

Ryunosuke:
The split seam, which you evidently would like to conceal, is the key to understanding this riddle, you see.

ベネディクト:
あ······

Benedict:
Ah!

ホームズ:
その、外套コート。見るからに、キミの体格には合っていないようだ。

Sholmes:
Yes, because the overcoat is rather obviously a poor fit.

ナルホド:
ムリヤリ着てしまったせいで····縫い目が裂けてしまったようですね。

Ryunosuke:
Having forced it over your broad shoulders, the seam is already breaking apart.

ホームズ:
····ボクはね。最初からオカシイと思っていたのだよ。

Sholmes:
My suspicions were aroused from the outset...

ホームズ:
スリの少女を待ち伏せ、名前はウソ。そして “質草” の持ち主ですら、ない。

Sholmes:
...when you so baldly lied about your name and so boldly waylaid this pickpocket.

ベネディクト:
ぐ······ッ!

Benedict:
Argh!

ホームズ:
すべてを “ウソ” で塗りかためたキミの “目的” は····ただひとつ。

Sholmes:
This catalogue of untruths has all been for one very specific purpose:

ホームズ:
この少女の引き出した “質草” を『横取り』することだったのさ!

Sholmes:
To steal the article that the young girl redeemed from Mr Windibank!

ベネディクト:
うおおおおおおおおおおおおおッ!

Benedict:
AAAAAARGH!!!

ホームズ:
····ザンネンなのは、ただひとつ。

Sholmes:
But what really irks me is this:

ホームズ:
巨大な犯罪』が、ココロなしかスケールダウンした気がするコトかな。

Sholmes:
The considerable crime I initially imagined has been considerably curtailed.

Topic 1
謎の紳士の目的

Conclusion
質店の地下にトンネルを掘る
預けられた質草の横取り

Topic 1
Mystery Man's Aim

Conclusion
To tunnel underneath the pawnbrokery
To abscond with a redeemed item

解決

Solved

Topic 2
巨大な犯罪

Conclusion
万博の特別準備金の強奪

Topic 2
Great Crime

Conclusion
To steal the Great Exhibition's reserve funds

ホームズ:
さて····ミスター・ベネディクト。ハナシは、これだけでは終わらない。

Sholmes:
Now, Mr Benedict, let us continue...

ホームズ:
キミの企んでいる、巨大な犯罪をチョイと暴いておかないとね。

Sholmes:
For we must expose the details of this elaborate crime you have in the planning.

ベネディクト:
ふ····ふざけたことを····!

Benedict:
This is...utterly absurd!

ベネディクト:
この私が····くだらぬ “質草” を横取りしようとしている、だと····?

Benedict:
You suggest that I, a gentleman, designed a wheeze to filch some tawdry article of pawnage?

ベネディクト:
しかし! 私は《合言葉》を使って、正当な手段で “質草” を引き出した。

Benedict:
Have you forgotten that I redeemed the article in the proper manner, using the watchword?

ベネディクト:
····もし、私が、この手で “質草” を預けていないのならば····

Benedict:
Had I not been the one to deposit it in the first place...

ベネディクト:
どうやって、それを知るというのか! その “方法” がないのですよ!

Benedict:
...how could I possibly have known the relevant details? N'est-ce pas?

ホームズ:
····ザンネンだが。《合言葉》を知る “方法” ならば、あるのだよ。

Sholmes:
Oh, but the watchword can be discovered...

ホームズ:
それは、キミ自身が知っているだろう? ····ミスター・ベネディクト。

Sholmes:
...as you are only too well aware, Mr Benedict.

ホームズ:
····思った以上に、キミの “視線” は、正直のようだね。

Sholmes:
Ah, and your furtive glance is more telling than I could have hoped.

ベネディクト:
え······

Benedict:
What?

ホームズ:
····キミが、なぜ。その “質草” の《合言葉》を知っていたのか····?

Sholmes:
Let us consider how one might come to learn a secret watchword relating to the pawned property of another...

ホームズ:
その “方法” は····今。キミが見た回覧板が、ハッキリ示している!

Sholmes:
The method is revealed by the council notice on the counter to which your eyes were inadvertently drawn.

スサト:
····ここから、《スイリ》の方向が大きく変わるようでございます。

Susato:
The direction of the deduction must change rather dramatically now, I think.

ナルホド:
トンネルを掘るハナシは、二度と出てきそうにないですね。

Ryunosuke:
Yes, no more talk of tunnelling into the sewers.

ナルホド:
(あの《スイリ》····ちょっと気に入ってたんだけどな)

Ryunosuke:
(Which is a pity, because it all sounded rather exciting.)

ナルホド:
····それはともかく。

Ryunosuke:
Anyway...

ナルホド:
たしかに、この “ナゾの紳士” は『合言葉』を知っていました。

Ryunosuke:
...you can't deny that this mysterious gentleman did know the watchword.

スサト:
PROFESSOR』····でございますね。

Susato:
Yes. 'Professor'...

スサト:
これを知らぬ者は、“質草” を引き出すことはできません。

Susato:
If you didn't know that word, Mr Windibank would never allow you to redeem the article.

ナルホド:
でも···· “逆” に考えれば。

Ryunosuke:
Or, looking at it another way...

ナルホド:
『合言葉』さえ知っていれば····誰でも、引き出すことができる。

Ryunosuke:
...if you did know that word, Mr Windibank would allow you to redeem the article whether it was yours or not.

ナルホド:
( “ナゾの紳士” が、それを知る機会は、あったのか····?)

Ryunosuke:
(So the question is, could this gentleman have found the watchword out somehow?)

第三者が『合言葉』を知る方法とは?

How could you find out somebody else's watchword?

回覧板

council notice

Examine

スサト:
『ベーカー街通信』····この近辺で回覧されているようです。

Susato:
'Baker Street Works' is the title.

ナルホド:
たしかに····下水工事のコトが書かれていますね。

Ryunosuke:
Yes, and it does mention sewerage works, as Mr Sholmes said.

ナルホド:
おや····?

Ryunosuke:
...Oh!

ナルホド:
(····カドの菓子店ケーキショップで、今日の夕方から《特売セール》があるのか)

Ryunosuke:
(And specifically mentions that tonight's sale at the confectionary shop on the corner won't be affected...)

スサト:
成歩堂さま。お菓子ケーキは、事件が解決してからでございます。

Susato:
Case-solving first, confectionary later, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(ううう····考えてるコトが顔に出やすいのかな····)

Ryunosuke:
(Ugh... Curse my overly expressive face...)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
回覧板といえば、近所に “お知らせ” をまわすとともに····

Ryunosuke:
Council notices could include all sorts of information about local affairs.

ナルホド:
“街のウワサ” もまわってきます。ぼくの地元の回覧板は、そうでした。

Ryunosuke:
They're certainly not limited to information about upcoming remedial sewage works.

ナルホド:
あなたの《合言葉》がウワサになり、回覧された可能性は、否定できないッ!

Ryunosuke:
So there's an undeniable possibility that the watchword was sent out to everyone in the neighbourhood!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

古びたランプ

old lamp

Examine

ナルホド:
これは····ずいぶん古そうな《洋燈ランプ》ですね。

Ryunosuke:
This looks to be quite an old lamp.

スサト:
ですが。シッカリ手入れをされて、油も入っております。

Susato:
But it's obviously been well looked after. And there's oil in it, too.

ナルホド:
つまり。今、すぐにでも使える、ということですか。

Ryunosuke:
In other words, it's still in use.

スサト:
はい。しかし····

Susato:
Yes, it would appear so.

スサト:
これが、《合言葉》と、どのような関係があるのか····

Susato:
But as for how it could be related to Mr Benedict knowing the watchword for the pawned article...

スサト:
この寿沙都には、マッタク見当もつきません。

Susato:
...I have no idea.

ナルホド:
(····それは、この龍ノ介も同じ、だったりするけど····)

Ryunosuke:
(That makes two of us.)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
古びた《洋燈ランプ》はキチンと手入れがされて、ピカピカです。

Ryunosuke:
This lamp may be old, but it's in tip-top condition, and it's been polished until it gleams.

ナルホド:
フトした瞬間、なにかの事情で、なぜかその硝子がらすに、《合言葉》が映った····

Ryunosuke:
Somehow, by some inexplicable physical phenomenon, the watchword was reflected in the glass chimney...

ナルホド:
あなたは超人的な眼力で、それを瞬時に読み取った、というのはいかがですか!

Ryunosuke:
...and you read it with your superhuman eyesight! It's the only logical explanation!

Incorrect evidence dialogue

ハッチの拳銃

pawnbroker's revolver

Examine

ナルホド:
····これは、店主のハッチさんの拳銃ですね。

Ryunosuke:
This is Mr Windibank's gun.

スサト:
たしか、弾丸が1発だけ、常に装填されているとか。

Susato:
Yes, loaded with only one bullet, he said.

スサト:
質屋さまというのも、なかなか “いのちがけ” なのでございますね。

Susato:
It would appear that being a pawnbroker is a very life-or-death profession.

ナルホド:
····この店が特殊なのだと思いますけどね。

Ryunosuke:
...That might just be this particular establishment.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
拳銃をつきつけて、情報を聞き出す····それはもう、犯罪です。

Ryunosuke:
Coercing the broker for information by holding a gun to his head... That's assault.

ナルホド:
しかも。店主の拳銃を使うなど····それはもう、完全犯罪です。

Ryunosuke:
But using the broker's own gun to do it? That's rubbing 'assault' in the wound!

ナルホド:
あなたは、ぼくたちが目をそらした一瞬に、《合言葉》を聞き出したッ!

Ryunosuke:
But somehow, when none of us were looking, you must have forced Mr Windibank to tell you the watchword!

Incorrect evidence dialogue

ハッチのメモ

notelet

Examine

ナルホド:
····寿沙都さん。これ、見てください。

Ryunosuke:
Look at this, Miss Susato.

スサト:
ハッチさまが、ペンで殴り書きした “メモ” でございますね。

Susato:
Ah, it appears to be a memo that Mr Windibank has scribbled to himself.

ナルホド:
ええと、これは····

Ryunosuke:
Let's see. What does it say...?

ナルホド:
PROFESSOR』····

Ryunosuke:
Oh! 'Professor'...

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ハッチさん。お客さんの目の前で『合言葉』をメモするみたいです。

Ryunosuke:
Mr Windibank must make a note of the watchwords his customers give him, right before their eyes.

ナルホド:
かなりハッキリと、それは読みやすい文字で。

Ryunosuke:
And in alarmingly clear script as well.

スサト:
ううう····目のやり場に困ってしまいます····

Susato:
Oh dear... I, I don't know where to look. Who knows what other secrets I might see!

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

"The method is revealed by the notelet on the counter to which your eyes were inadvertently drawn."

ナルホド:
ベネディクト氏が、なんらかの方法で《合言葉》を知ったのは、間違いない。

Ryunosuke:
There's no question that Mr Benedict used some wheeze or other to find out the watchword.

ナルホド:
(彼が店に現れたのは、ジーナさんが外套コートを引き出した “後” だった····)

Ryunosuke:
(Let's think. He only appeared in the shop after Miss Lestrade had redeemed the overcoat...)

スサト:
つまり。ジーナさまの “声” を盗み聞きすることは、不可能。

Susato:
He certainly couldn't have overheard Miss Lestrade saying the watchword.

スサト:
やはり。《合言葉》を知った方法は、この机の上にあると思われます。

Susato:
So he can only have discovered it from something on this countertop.

ナルホド:
(····とにかく。もう一度。よく調べてみるか····!)

Ryunosuke:
(It sounds like I need to have another look and examine things more closely this time.)


ナルホド:
その “方法” は····今。あなたが見たハッチのメモが、ハッキリ示している!

Ryunosuke:
The method is revealed by the notelet on the counter to which your eyes were inadvertently drawn.

ホームズ:
この店で “質草” を引き出すとき。店主はいつも、同じ対応をするんだ。

Sholmes:
Yes, the broker here follows the same procedure whenever a customer comes to redeem an article.

ホームズ:
客が『合言葉』を言うと、カレはそれを、目の前のメモ帳に書きとめる。

Sholmes:
He asks the customer for the watchword, and notes down the response uttered on a notelet he has to hand.

ホームズ:
そして、台帳を調べて、その『合言葉』と照らし合わせる····

Sholmes:
Then he consults his ledger, and confirms whether or not the watchword matches that of the article in question.

ベネディクト:
····店主らしい、確実なシゴトっぷりと言えますね。

Benedict:
I would expect nothing less of a diligent pawnbroker.

ナルホド:
しかし。確実に《情報》を盗まれるシゴトっぷりとも言えます。

Ryunosuke:
But his diligence clearly has its disadvantages.

ベネディクト:
····どういうコトですか····?

Benedict:
What are you talking about?

ホームズ:
つまり。キミは、姿をあらわすよりも前から、この店にいたのだろうね。

Sholmes:
It is increasingly apparent that you were present in this shop before your accusation against Miss Lestrade.

ナルホド:
おそらく。ジーナさんが店に入るのを見て、後を追ってきたのでしょう。

Ryunosuke:
In all likelihood, you followed her inside, and then observed her talking to Mr Windibank.

ホームズ:
そして。店主はいつもどおり、『合言葉』をメモに書きとめた。

Sholmes:
When the diligent broker made a note of the watchword, as is his common practice...

ナルホド:
PROFESSOR』····あなたは、それを盗み見たのです。

Ryunosuke:
...You observed him writing the word 'Professor' on the notelet beside the ledger.

ベネディクト:
······ッ!

Benedict:
...!

ホームズ:
····つまり。それこそが····

Sholmes:
And that, sir...

ホームズ:
ジーナ嬢を狙った、『 “質草” 横取り大作戦』なのだよ!

Sholmes:
...was the master plan you devised to steal the pawned article from the young Miss Lestrade!

ベネディクト:
だ········

Benedict:
M...

ベネディクト:
だいさくせんんんんん····ッ!

Benedict:
Master plan?!

ホームズ:
それでは····いよいよ、コイツが最後のギモンだ。

Sholmes:
Which brings us at last to the final chapter of this lurid scheme...

ホームズ:
いったい、なぜ。キミはそこまでして、その “質草” を狙っているのか····?

Sholmes:
Why would you go to such lengths to redeem that particular article from this pawnbroker?

ベネディクト:
····なんですって····

Benedict:
Are you quite serious?

ホームズ:
サイズの合わない外套コートや《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” に、価値があるとは思えない。

Sholmes:
For an ill-fitting overcoat hardly seems to justify the effort, much less a worthless music box disk.

ホームズ:
モチロン。キミには、それを狙う《秘密》があるはずだ····そうだろう?

Sholmes:
But naturally, you had very good reason to make them yours, didn't you, Mr Benedict?

ベネディクト:
な····なんのことだ····そんなの····私は知らないッ!

Benedict:
I have no idea what you're talking about!

ホームズ:
····ちょうど、今。興味深い《証拠》を見せてあげられそうだよ。

Sholmes:
Allow me to present a rather interesting piece of evidence...

ホームズ:
キミが、それを狙う “秘密” は····この絵はがきに描かれているのさ。

Sholmes:
You see, this picture postcard tells us all we need to know.

ナルホド:
引き出された “質草” は、外套コートとポケットに入っていた “円盤ディスク” 。

Ryunosuke:
The articles we're talking about are the overcoat and the music box disk that was in one of the pockets.

スサト:
店主さまによれば、1ペニーの値打ちもないものだそうです。

Susato:
Which according to Mr Windibank, isn't even worth a penny.

ナルホド:
しかし。このオトコは、それを “横取り” しようとしている····

Ryunosuke:
And yet this man went to such lengths to steal them...

ナルホド:
····いったい。それは、なぜなのか。

Ryunosuke:
Why?

スサト:
おそらく。わたしどもは····

Susato:
I wonder if perhaps...

スサト:
その “理由” を示す《証拠品》を持っているハズでございます!

Susato:
...we already have the evidence we need to explain it, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(····《証拠品》か。よく、調べておかないと····)

Ryunosuke:
(Could we? Really? I'd better have a thorough look through all the evidence we've collected so far.)

Present Music Box Disk (after examining note on back)

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "You see, this music box disk tells us all we need to know."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Incorrect evidence dialogue

ナルホド:
このオトコが、強引な手を使っても横取りしようとしている “質草” ····

Ryunosuke:
This man has used some fairly high-handed measures to try to get his hands on the overcoat and the disk.

スサト:
たしかに。そこには、お金に換える “値打ち” はないかもしれません。

Susato:
He certainly doesn't want either for their monetary value, though.

スサト:
しかし····

Susato:
Still...

スサト:
ある者にとっては。特別なイミがあるのでしょうか。

Susato:
...they must be of value somehow. To someone.

ナルホド:
·········· (とにかく。これが “最後” だ····)

Ryunosuke:
......... (This is the last piece of this puzzle.)

ナルホド:
(もう一度。《証拠》に眠った “手がかり” を探ってみよう····!)

Ryunosuke:
(I'd better have another look through the evidence and see if there are any clues hiding.)

ナルホド:
あなたが、それを狙う “秘密” は····この自鳴琴オルゴール円盤ディスクに書かれているのです。

Ryunosuke:
You see, this music box disk tells us all we need to know.

ベネディクト:
円盤ディスク” の、ウラ····

Benedict:
What's that...on the back...?

ホームズ:
“To Megundal” ····『メグンダルへ』····

Sholmes:
It reads, 'For McGilded'...

ベネディクト:
あ······!

Benedict:
Agh!

ホームズ:
コゼニー・メグンダル。····今から、2カ月前。

Sholmes:
Ah, Mr Magnus McGilded...

ホームズ:
中央刑事裁判所オールドベイリー》の大法廷でナゾの死をとげたオトコだ。

Sholmes:
The unfortunate philanthropist who perished in curious circumstances at the Old Bailey two months ago.

ホームズ:
倫敦ロンドンの “名士” にして····その実体は、黒い疑惑にまみれた、悪どい高利貸し。

Sholmes:
A prominent man in London...though his loan-mongering demonstrated a distinct lack of scruples.

ホームズ:
····キミは、ヤツの “仲間” かそれとも “部下” ····なのかな?

Sholmes:
So...you're an associate of his, are you? Or perhaps a subordinate?

ベネディクト:
················

Benedict:
.........

ナルホド:
メグンダル氏は、トテモ小柄な紳士でした。ちょうど····

Ryunosuke:
Mr McGilded was a man of unusually small stature. In fact...

ナルホド:
その、小さめの外套コートが、ピッタリ合うぐらいの。

Ryunosuke:
...he was precisely the right size for that overcoat that you've squeezed yourself into.

ベネディクト:
ぐ······ッ!

Benedict:
Ugh!

ホームズ:
本当の名前はわからないままだが····ミスター・エッグ・ベネディクト。

Sholmes:
Your true identity remains shrouded in mystery... Mr Eggert Benedict.

ホームズ:
これが最後の《結論》だ。キミが、質屋に現れた “目的” は····

Sholmes:
But the final conclusion here is crystal clear. The reason you came to this pawnbrokery today...

コゼニー・メグンダルの《遺品》を “回収” するためだったのだ!

...was to retrieve an article left behind by the late Magnus McGilded!

ベネディクト:
く··········

Benedict:
Tsk...

ベネディクト:
くそおおおおおおおおおおおお····ッ

Benedict:
AAAAAAAAARGH!!!

Topic 2
巨大な犯罪

Conclusion
万博の特別準備金の強奪
メグンダルの遺品の回収

Topic 2
Great Crime

Conclusion
To steal the Great Exhibition's reserve funds
To acquire an item deposited by Mr McGilded

解決

Solved

推理完了
Elementary!

Deduction Complete
Elementary!


ホームズ:
コゼニー・メグンダル····か。

Sholmes:
Well well, Mr Magnus McGilded...

ホームズ:
まさか。ここで、その名をふたたび目にすることになるとはね。

Sholmes:
Not a name I expected to hear in these circumstances.

ベネディクト:
················

Benedict:
.........

スサト:
あの····ひとつ。気になることがあるのですが。

Susato:
Mr Sholmes, I'm afraid there's something very troubling on my mind.

ホームズ:
なんでしょうか? ミス・スサト。

Sholmes:
Pray tell, Miss Susato.

スサト:
ハッチさまのお話では····

Susato:
Well, according to what Mr Windibank told us earlier...

スサト:
その “遺品” は····たしか、本日が引き出しの期限だったのですよね?

Susato:
...today was the final day on which the coat could have been redeemed, was it not?

ハッチ:
え····ええ。そうです! 今日で、まる2カ月になりますから。

Windibank:
Yes, ma'am, that is correct. Today would be precisely two months since it was first deposited.

ナルホド:
····今日は、4月の15日。その2カ月前、ということは····

Ryunosuke:
Well, today is 15th April, so...two months ago today...

ハッチ:
2月15日····ええ。台帳によれば、たしかに、その日ですね。

Windibank:
...Would have been 15th February, sir, that's right. It's all carefully recorded in my ledger.

ハッチ:
夜10時30分ごろ、質入れ····ここに、そう書いてあります。

Windibank:
Deposited at 10:30 p.m., I see.

ナルホド:
あ! ま。まさか····

Ryunosuke:
What?! But, but that suggests...

スサト:
····そうなのです。2月15日といえば····

Susato:
Yes. 15th February...

ナルホド:
あの《乗合馬車オムニバス》の殺人事件が起こった····まさに、その日だ!

Ryunosuke:
...Is precisely the day on which the omnibus murder took place!

スサト:
····しかも。午後10時30分といえば····

Susato:
And half past ten in the evening...

スサト:
ちょうど、あの事件が発生した時間と····ピッタリ、一致します!

Susato:
...is precisely the time at which the terrible events were unfolding!

ホームズ:
どうやら。“グーゼン” のヒトコトで片づけるワケには、いかないようだね。

Sholmes:
Suggestive is not the word. It would seem the matter is entirely beyond coincidence.

ベネディクト:
················

Benedict:
.........

ベネディクト:
アナタ方が、勝手なスイリを楽しむのは自由です。しかし····

Benedict:
You are of course at liberty to make whatever outlandish deductions you choose. However...

ベネディクト:
外套コートと····《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” は、渡していただかなければなりません。

Benedict:
...I must insist you hand over the music box disk now.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ベネディクト:
貴方あなたも、マックロの服で異国の地に死するは、本望ではありますまい。

Benedict:
It would be a terrible shame to return to your native land in a box.

ナルホド:
ううう····ッ! (ど。どうする····)

Ryunosuke:
Agh... (What do I do?!)

“円盤” を渡す

Hand over the disk

ナルホド:
(····この場で発砲されたら、何が起こるかわからない)

Ryunosuke:
(He could shoot me at any moment...)

ナルホド:
(クヤシイけど、ここは····)

Ryunosuke:
(I hate to give in, but what other choice do I really have here?)

ハッチ:

待った!

Windibank:

Hold it!

Leads to "Mr Windibank!"

ゼッタイに渡さない

Absolutely not!

ナルホド:
(····オトコには、なにがあっても、守らなければならないものがある)

Ryunosuke:
(There are some things a man must protect at all costs.)

ナルホド:
(····もしかしたら。これがそうなのかもしれない····!)

Ryunosuke:
(This may well be one of those things...)

ナルホド:
(····でも。そうじゃないかもしれない····)

Ryunosuke:
(Then again...it may not...)

ハッチ:

待った!

Windibank:

Hold it!

Leads to "Mr Windibank!"

ナルホド:
は····ハッチさん····ッ!

Ryunosuke:
Mr Windibank!

ハッチ:
····このハッチの店で。お客さんにも、もしものコトがあったら····

Windibank:
This is my shop! I can't allow any harm to come to my customers! If that were to happen...

ハッチ:
この、ハッチ! 死んでワビるしかありませんやッ!

Windibank:
...I should have to take my own life!

ナルホド:
は····ハッチさん····

Ryunosuke:
Mr Windibank, no!

····そこまでだ!

Alright, that's enough!

ナルホド:
····グレグソン刑事····!

Ryunosuke:
Inspector Gregson!

ベネディクト:
····刑事····?

Benedict:
Inspector...?

グレグソン:
この質屋から、警察に秘密回線を通じて『事件発生』の信号が届いたので····

Gregson:
That's right, sunshine. The alarm was raised on one of our dedicated emergency lines.

グレグソン:
こうして、駆けつけたワケだ。····何があったのかな?

Gregson:
So we got here as fast as we could. Now, what's this all about, eh?

ハッチ:
うううう····やっと来てくれましたかい。

Windibank:
Oh, praise be! You're here at last!

ハッチ:
もうすこしで、このハッチ。おのれの店で華麗に散るトコロでした。

Windibank:
I was moments away from forfeiting my own life in my very own establishment!

ベネディクト:
················

Benedict:
.........

ベネディクト:
どうやら。ここは、スナオに “負け” を認めたほうがよさそうです。

Benedict:
It would seem you have the upper hand.

グレグソン:
まったく! カンベンしてほしいな。こんな、つまらんコトで呼ばれるとは。

Gregson:
Right, you lot have got some explainin' to do! I don't appreciate bein' bothered with some petty argy-bargy!

スサト:
“つまらない” とはなんですか!

Susato:
Petty?!

スサト:
ハッチさまは、あやうくアタマがフッ飛ぶところだったのでございます!

Susato:
Mr Windibank very nearly met with his end!

グレグソン:
フッ飛ばそうとしていたのは自分自身の拳銃だったみたいだがな。

Gregson:
Yeah, with his own gun, as far as I can tell.

ハッチ:
う。

Windibank:
Oh dear...

グレグソン:
こっちは、今。大英帝国がフッ飛ぶかもしれん、重大事件を追ってるのだ!

Gregson:
And the whole of Britain could meet with its end if I don't get to the bottom of the case I'm s'posed to be workin' on!

ナルホド:
え······! そ。それは、いったいどんな····

Ryunosuke:
What?! What on earth is the case, Inspector?

ホームズ:
詳しく聞かせてくれたまえよグレグソン刑事クン!

Sholmes:
Spare no detail, Gregson!

グレグソン:
····クチがすべったな。オマエたちには、関係ない話だ。

Gregson:
...I, I might have said a little too much. No matter. It's nothin' to do with you lot.

グレグソン:
とにかく。アンタは一緒に、警視庁ヤードに来てもらおうか。

Gregson:
Anyway, sir, you're gonna have to come with me down to the station.

ベネディクト:
················ええ、わかりましたよ····

Benedict:
......... But of course, Inspector...

グレグソン:
····うわッ!

Gregson:
Aah!

····オトコが逃げたぞ!

He's getting away!

····すぐに追えッ! 交番の巡査にも連絡しろ!

Get after him, lads! Whistle the beat officer, too!

····はッ!

Sir!

グレグソン:
····最近、質屋を狙った強盗がこの付近で多発しているのでね。

Gregson:
...There's been a spate of thefts at pawn shops round here recently.

グレグソン:
デスクの下に、事件を通報するボタンを設置しているのだ。

Gregson:
So we've fitted emergency buttons underneath the counters for brokers to let us know when there's trouble.

ハッチ:
ううううう····このハッチ。実際のトコロ。コワかったです····

Windibank:
Oh, Inspector...I was very worried there for a while. Very worried indeed.

グレグソン:
それでは····黒っぽい留学生よ。

Gregson:
Now then, Mr Permanently-in-Mournin'...

ナルホド:
はい····!

Ryunosuke:
Oh! ...Yes?

グレグソン:
コゼニー・メグンダルの “遺品” は《倫敦警視庁スコットランドヤード》で預かる!

Gregson:
I'll be takin' that whatever-it-is of McGilded's down to the Yard, thank you very much!

グレグソン:
····こっちへ渡すんだ。

Gregson:
So hand it over!

ナルホド:
え····あ。はい····

Ryunosuke:
Oh, yes, of course...

ジーナ:
渡しちゃダメだよナルホドー! だってそれは、アタシの····

Gina:
No, don't! Don't give it to 'im! It's mine, that is! Mine!

グレグソン:
ああ····ザンネンだがね。お嬢さん。

Gregson:
I'm sorry, miss...

グレグソン:
メグンダルの所有物は、すべて《証拠》として回収しているのだ。

Gregson:
...but anythin' belongin' to McGilded has to be taken in as evidence now.

ナルホド:
《証拠》····ですか。

Ryunosuke:
As evidence...?

ホームズ:
しかたないさ、ミスター・ナルホドー。《証拠》と言われちゃ、渡すしかないよ。

Sholmes:
If the police demand something as evidence, my dear fellow, we have no choice but to capitulate.

ホームズ:
····持って行きたまえ。刑事クン。

Sholmes:
It's all yours, Inspector.

ジーナ:
ううううう····

Gina:
Grrr...

ナルホド:

(グレグソン刑事に、メグンダル氏の “円盤ディスク” を取り上げられたあげく)

Ryunosuke:

And so, we handed Mr McGilded's disk over to Inspector Gregson...

ナルホド:

(ぼくたちは、店のソトにつまみ出されてしまった····)

Ryunosuke:

...and were summarily turfed out of the shop and onto the street.

つづく

To be continued...


Naruhodo's Legal Consultancy (before initiating Logic and Reasoning Spectacular)

つきつける

Present

Anything else

ナルホド:
あの。寿沙都さん。これ、なんですけど····

Ryunosuke:
So, about this...

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
少々、お待ちくださいませっ! テッテー的に、お調べいたしますので!

Susato:
Wait! I must have more time to examine it thoroughly!

ナルホド:
いやいやいや! 特になければ『はて』のヒトコトで大丈夫ですから!

Ryunosuke:
Really, there's no need. If it's not relevant at the moment, you can just say so.

ナルホド:
(うううん····マジメだな。寿沙都さん)

Ryunosuke:
(Susato-san takes everything so seriously...)


同日 某時刻
ベーカー街

15th April
Baker Street

ジーナ:
····だから、オトナって大ッキライなんだよ。

Gina:
See? That's why I 'ate grown-ups.

ジーナ:
ウソばっかり言って。なんでも、取りあげちゃうの。

Gina:
All they do is feed you a pack o' lies and take stuff away from ya!

ホームズ:
····と、言いつつ。なんだい? その《外套コート》は。

Sholmes:
Oh really, Miss Lestrade? ...Tell me, is that overcoat keeping you warm?

ジーナ:
え。

Gina:
Wot?

スサト:
まあ。シッカリいただいてしまったのですか?

Susato:
Oh my! Surely, you were given that!

ジーナ:
うん。あの刑事のヤツを、恨みがましくじーっとニラみつけていたら····

Gina:
Yeah, the dee let me keep it. After I looked daggers at 'im for long enough.

ジーナ:
ポケットをサラリと調べたあと、“くれてやる” って。

Gina:
'E went through the pockets and then said, 'Go on, then, 'ave it' before tellin' me to scarper.

ジーナ:
なんでも、とりあえずニラんでみるもんだね。

Gina:
Always pays off, givin' people a look like you 'ate 'em.

ナルホド:
····そのうち、デカいトラブルになりそうな気もしますけどね。

Ryunosuke:
I can't help feeling that it's going to get you into serious trouble one day...

ジーナ:
アタシ。ホントは、あのキレイな “円盤ディスク” がほしかったのに。

Gina:
Wot I really wanted was that nice, shiny disk, mind.

スサト:
あの、《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” ですか。

Susato:
The music box disk?

ナルホド:
ハッチさん、『価値はない』って言ってたケドなあ····

Ryunosuke:
But Mr Windibank said it was practically worthless.

ジーナ:
やっぱり。ちょっと、アタシ。もうひとニラミ、してくるから。

Gina:
I think I'm gonna go and 'ave another bash. Give 'em a long, 'ard stare.

ホームズ:
いやいや。今日はもう、ハッチの店に入るのはムリだろう。

Sholmes:
I think not, Miss Lestrade. We shan't enter Windibank's again today.

ジーナ:
えー! どうしてよ!

Gina:
Why not?! That's not fair!

ナルホド:
まあ····しかたないでしょうね。

Ryunosuke:
It can't be helped, I'm afraid.

ナルホド:
店内の捜査と、ハッチさんからの事情聴取、ということですから。

Ryunosuke:
The police are investigating the scene now, and taking a statement from Mr Windibank.

ジーナ:
もう! あれ、アタシが引き出した “質草” だったのに。

Gina:
But that disk's mine! I 'ad the ticket for this coat, and it was in this coat's pocket!

ジーナ:
それに、アイツ····言ってたじゃない。“質草” は、もうヒトツあった、って。

Gina:
And there should be somefin' else an' all! That's wot that rotten cove said, ain't it?

ナルホド:
ああ····たしかに。そんなコト、言ってましたね。

Ryunosuke:
Yes, he did mention something about another article, didn't he?

ジーナ:
それも、アタシのじゃない! なにが預けられてるのか、知らないけど。

Gina:
Well then, that's mine, too! Wotever it is!

ナルホド:
(もう、ムチャクチャだな····)

Ryunosuke:
(Now she's really pushing her luck...)

ホームズ:
なんにせよ。今日の “稼ぎ” はパアになっちまったみたいだね。

Sholmes:
Miss Lestrade, I think it's time to admit defeat. You've had your 'haul' for the day.

ジーナ:
そうだよ! ゼーンブアンタのせいだからね、ホームズ!

Gina:
Yeah! And it's all your fault, Sholmes!

ホームズ:
だから····どうだろう。今夜、ウチに来ないかい?

Sholmes:
So what are your plans now? Will you dine with us this evening?

ジーナ:
え。

Gina:
Eh?

ホームズ:
アイリスのディナーと、ボクのバイオリンで “おもてなし” するよ。

Sholmes:
Iris would be delighted to cook, I'm sure. And I might entertain you with a modest violin recital.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
行かない。

Gina:
No, ta.

ホームズ:
え······

Sholmes:
Oh...

ジーナ:
行くワケないでしょ! バカじゃないのホームズ!

Gina:
Why would I come round your place, eh? 'Ave you lost your 'ead or somefin'?!

スサト:
····行ってしまいました····

Susato:
Oh dear. She's gone.

ホームズ:
ううん····ムダにののしられて終わっちまった。

Sholmes:
Hm, having reviled on me quite unnecessarily, I might add.

ナルホド:
あの····もしかしたら。

Ryunosuke:
I...can't help wondering...

ナルホド:
来るんじゃないでしょうか。····ジーナさん。

Ryunosuke:
...if perhaps she might turn up anyway.

ホームズ:
ほう····?

Sholmes:
Interesting...

ナルホド:
すこし、考えていましたから。カオを出すかもしれません。

Ryunosuke:
Once she's had a chance to calm down, I think there's a good chance she'll decide to come.

ホームズ:
················わかった。

Sholmes:
......... Very well, then.

ホームズ:
アイリスに言って、あの子のぶんも準備をしてもらうとしよう。

Sholmes:
I'll inform Iris to set a place for our potential guest at the dinner table this evening.

ホームズ:
····ああ。それから。

Sholmes:
And one more thing...

ホームズ:
キミたちも、あとでまたカオを出してくれよ。

Sholmes:
I should be glad of your company later, too.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
····ちょっと、オモシロイものを見せることができると思うよ!

Sholmes:
I believe I will have a rather splendid surprise to show you.

スサト:
オモシロイもの····なんでございましょうか?

Susato:
Oh, how exciting! What is it?

ホームズ:
それは “お楽しみ” ですよ。····それじゃ、また後で!

Sholmes:
You shall have to wait and see, Miss Susato. ...Until later, then!


同日 午後3時46分
ホームズの部屋

15th April, 3:46 p.m.
Sholmes's Suite

アイリス:
あー! なるほどくんとすさとちゃんだ!

Iris:
Ah, Susie! And Runo! Come in, come in!

ナルホド:
こんにちは。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Good afternoon, Iris.

スサト:
今朝は、ごちそうさまでした。アイリスさま。

Susato:
Thank you so much for breakfast this morning.

アイリス:
どういたしまして! あー····もうこんな時間かあ。

Iris:
Oh, don't mention it! ...Goodness! Look at the time already!

ナルホド:
もしかして。いそがしいのかな?

Ryunosuke:
Busy as always?

アイリス:
うん! 今ねー。今夜のゴチソウの下ごしらえをしていたんだよ!

Iris:
I am! I'm preparing everything for dinner this evening.

ナルホド:
おお。気合いが入っているねアイリスちゃん。

Ryunosuke:
Already? You're obviously cooking something special, are you?

アイリス:
だって。今夜は····なんと。特別なお客さまが来るんだもん!

Iris:
Oh, yes! After all, we have a special guest joining us!

アイリス:
ね。ね。ね。誰だと思う? ゼッタイ、当たらないと思うの。

Iris:
Guess who it is! Go on! Hee hee, you'll never guess!

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
Um...

ナルホド:
(アイリスちゃん、キラキラした目でこっちを見てるぞ)

Ryunosuke:
(Look at those little eyes of hers shining!)

スサト:
····コタエを知っているとき、このたぐいの質問は、困りますね。

Susato:
Oh dear. It is awkward when you already know the answer, isn't it?

アイリス:
なんと! あの、ジーナちゃんが来てくれるんだよ! スゴいでしょ!

Iris:
It's Ginny! Isn't that exciting?!

スサト:
····お。おおッ! それはなんとも、スゴいですともっ!

Susato:
Oh! Oh...what a surprise! Yes, that's wonderful news!

ナルホド:
(アイリスちゃん····なんか、トテモうれしそうだな)

Ryunosuke:
(Wow, Iris seems overjoyed at the idea!)

アイリス:
あたしねー。“ぷろ” のスリのワザ、教えてもらおうと思って。

Iris:
I can't wait to learn some pickpocketing tips from a real professional!

ナルホド:
ああ。それは楽しいと思うよ。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Oh yes! That does sound like fun!

スサト:
それはどうかと思いますが。····成歩堂さま。

Susato:
I'm not sure that's entirely appropriate. Are you, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····ところで、アイリスちゃん。ホームズさんは····?

Ryunosuke:
Erm... By the way, Iris, what's Mr Sholmes up to?

アイリス:
ホームズくんねー。帰ってきてからずーっと、あんな感じなの。

Iris:
Hurley? Oh, he's been like that ever since he got back.

ナルホド:
あのー。ホームズさん!

Ryunosuke:
...Hellooo! Mr Sholmes!

ホームズ:
····話しかけるな。

Sholmes:
I beg that you won't speak to me.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
キミが誰だか知らないが、今すぐ帰ったほうがいい。

Sholmes:
I don't know who you are, but kindly take your leave.

ホームズ:
見てのとおり。ボクは “留守” なのだから。

Sholmes:
As you can see, I'm not here.

ナルホド:
················ (コトバがノドに詰まった)

Ryunosuke:
......... (I, I don't know how to respond to that.)

アイリス:
ゴメンね。ああなったら、もうなにも目に入らなくなるから。

Iris:
I do apologise. When he gets like this, he's completely oblivious to everything.

ナルホド:
あ。ああ····そうなんだね。

Ryunosuke:
Yes... I see...

アイリス:
ホント。コドモみたいなの。ホームズくん。

Iris:
Really, he behaves just like a child sometimes, Hurley does.

スサト:
····ホームズさまと、アイリスさま。まるで “親子” のようでございますね。

Susato:
Mr Sholmes and Iris have something of a parent-and-child relationship, don't they?

ナルホド:
ええ。本来あるべき立場とは完全に “” ですけどね。

Ryunosuke:
Yes, except that Iris is clearly the parent here...

ナルホド:
(···· “親子” といえば····)

Ryunosuke:
(Come to think of it...)

ナルホド:
(アイリスちゃんの “ご両親” ってどうしているのかな····)

Ryunosuke:
(...I wonder where her real parents are.)

アイリス:
ん? なに?なるほどくん。どうかしたの? そのカオ。

Iris:
What's the matter, Runo? You have ever such a funny look on your face!

ナルホド:
あ····いや。なんでもないよ。

Ryunosuke:
Oh...no...it's nothing.

アイリス:
あー、わかった!

Iris:
I know what it is!

アイリス:
『この子、どうしてホームズさんと暮らしてるのかしらん?』····だ!

Iris:
'Why does this girl live here with Mr Sholmes?' you're wondering. ...Am I right?

ナルホド:
え! ど、どうして、そんな····

Ryunosuke:
How?! How did you...?

アイリス:
あはは。なるほどくん、わかりやすいからなあ。

Iris:
Heh heh, oh, Runo! I can read you like a book!

ナルホド:
(うううん····やっぱり、オソロシイ子だな)

Ryunosuke:
(Ugh... This girl is dangerous...)

アイリス:
コドモなんだから。気をつかわずになんでも聞いちゃっていいんだから!

Iris:
Don't worry, you can ask me anything! I won't mind.

調べる

Examine

Herlock Sholmes

ナルホド:
それで、ホームズさん。なにを夢中になっているのですか?

Ryunosuke:
So, Mr Sholmes, what are you so engrossed in?

ホームズ:
····聞こえなかったのかい?

Sholmes:
...Did you not hear?

ホームズ:
ボクは留守なのだよ諸君!

Sholmes:
I am not here!

ナルホド:
(···· “るす” ときたか····)

Ryunosuke:
(...Of course you're not.)

ホームズ:
とにかく。こうしている間にも····海の底は、牡蠣かきまみれになるのだよ!

Sholmes:
I cannot think why the whole bed of the ocean is not one solid mass of oysters, so prolific the creatures seem!

ナルホド:
はあ······ (ホームズさん、見向きもしないな)

Ryunosuke:
Haah... (He won't even turn around and look at me...)

アイリス:
こうなったホームズくんは、そっとしておいたほうがいいの。

Iris:
It's best just to leave him alone when he's in one of his moods like this.

ナルホド:
····そうみたいだね。

Ryunosuke:
...Yes, I can see that.

Violin

ナルホド:
これこそが、ホームズさんの本物の “相棒” というワケか。

Ryunosuke:
Now this really is Mr Sholmes's faithful performing partner, then.

ナルホド:
たしか、ストラ······ (····ダメだ。忘れてしまった)

Ryunosuke:
The Stravidar... The Strappyscar... The Scrapifarious...? (No, it's no good. It's gone.)

ナルホド:
とにかく、質屋で安く買いたたいた、名工の作品らしい。

Ryunosuke:
The virtuoso's violin that he found in a pawnbroker's and managed to buy for next to nothing.

スサト:
セッカク戻ってきたのに、イスにほうり投げられたままです。

Susato:
After all we went through to get it back, he's just cast it aside on that chair.

スサト:
今度こそ。すばらしい音色を聞けるかと思ったのでございますが。

Susato:
I was looking forward to hearing the beautiful sound it makes when Mr Sholmes plays it.

ナルホド:
カワイソウな “相棒” ですね。(でも。それより、さっきから····)

Ryunosuke:
It does look rather sorry for itself there, doesn't it? (Although...)

ナルホド:
(ワガハイが、新しいエモノを見つけてスキをうかがっているような····)

Ryunosuke:
(...at least Wagahai hasn't attacked it yet. Even if his eyes are saying it's only a matter of time...)

話す

Converse

ジーナのこと

Ginny

ナルホド:
ジーナさんといえば、2カ月前の、メグンダル氏の事件で····

Ryunosuke:
So, by Ginny...you mean Miss Lestrade, the young woman from the McGilded case two months ago, right?

アイリス:
そうなの! 盗まれちゃったの! あたしの《煙幕弾砲・試作器スモークランチャー・プロトタイプ》。

Iris:
Yes! Who also stole my experimental smoke grenade launcher!

アイリス:
あの日。ここへ連れてきて、一緒にゴハンを食べたんだけど。

Iris:
Although after that trial I invited her back here and we had dinner together.

アイリス:
それから、ジーナちゃんとは “トモダチ” かな!

Iris:
And now we're the best of friends!

スサト:
まあ。そうだったのですか。

Susato:
Oh! Hee hee, what a lovely tale!

アイリス:
うん! 街でバッタリ出会うと、ジーナちゃん。全速力で逃げるワケ。

Iris:
Yes! Now if I bump into her on the street...she runs away as fast as she can!

スサト:
····はあ。

Susato:
...Oh.

アイリス:
で、あたしが追いかけて、路地裏に追いつめるワケ。

Iris:
And I chase after her down the back alleys!

ナルホド:
( “追いつめる” というヒトコトがなんか妙な重みを感じるな····)

Ryunosuke:
(Interesting idea of friendship...)

アイリス:
で、新しい色の《煙幕弾》をジーナちゃんにあげるの。

Iris:
And then I let her have the latest colour of smoke grenade I've developed.

スサト:
え····

Susato:
Oh...

アイリス:
世の中、カワイイ色は、いっぱいあるし。ぜーんぶ《煙幕弾》にしちゃえ、って。

Iris:
There are so many beautiful colours in the world! Ginny wants me to make a whole rainbow!

ナルホド:
それで····ケッキョク。

Ryunosuke:
I suppose this means...

ナルホド:
煙幕弾砲スモークランチャー》は、ジーナさんにあげちゃったんだ。

Ryunosuke:
...you've let Miss Lestrade keep the smoke grenade launcher, have you?

アイリス:
うん。そうなの!

Iris:
Yes, that's right!

アイリス:
ホームズくんを撃っても、反応がいつも一緒で、飽きちゃったし。

Iris:
I'd got bored of it anyway. Hurley always reacts the same way when I shoot him with it now.

ナルホド:
(····かわいそうなホームズさん····)

Ryunosuke:
(Poor 'Hurley'...)

アイリス:
でも。ジーナちゃんとゴハンを食べるのは、ひさしぶりなの。

Iris:
Ooh, I can't wait for Ginny to arrive! It's been too long since she last came over.

アイリス:
たのしみだよねー。

Iris:
I'm so excited!

ナルホド:
(····ジーナさん。来てくれるといいけど····)

Ryunosuke:
(I just hope she does actually come.)

アイリスとホームズ

Living with Sholmes

アイリス:
あたしが、どうしてホームズくんと暮らしてるか、気になるんだねー。

Iris:
I'm sure you've been wondering why it is that I live here with Hurley, haven't you?

ナルホド:
まあ····ちょっと、ね。ご両親はどうしたのかな、って。

Ryunosuke:
Well...it has crossed my mind. That, and where are your real parents?

アイリス:
あのね。アイリスのパパとママはね。今はもう、いないの。

Iris:
My mummy and daddy aren't with me any more.

スサト:
······!

Susato:
...!

アイリス:
ママは、アイリスを産んで、すぐに死んじゃったんだって。

Iris:
Mummy passed away when I was born.

アイリス:
そして、パパも····同じころに。

Iris:
And at around the same time, my father...

アイリス:
ホームズくんと追っていた事件の関係で····遠くに行ってしまったの。

Iris:
Well, he had to go to a faraway land because of one of the cases he and Hurley were working on.

ナルホド:
え··········

Ryunosuke:
Oh...

ナルホド:
ちょ。ちょっと待って。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Wait a minute...

ナルホド:
どういうことかな····? “ホームズくんと” ····って。

Ryunosuke:
Did you say, 'he and Hurley'?

アイリス:
パパはねー。いつも、ホームズくんと “怪事件” を追いかけていたんだよ!

Iris:
Yes. Daddy and Hurley were always solving mysterious cases together!

ナルホド:
(····なんだって····)

Ryunosuke:
(She didn't mention that before...)

アイリス:
そして、《記録》を残していたの。そこの····鉄の箱の中に。

Iris:
He wrote them all up in his diaries. That's what's in the metal chest over there.

ナルホド:
事件の····《記録》····

Ryunosuke:
Really? He recorded them all?

スサト:
そ、それでは····つまり。あの方には····ホームズさまには····

Susato:
So...you mean it's true? Mr Sholmes...

スサト:
本当に、いらっしゃったのですね? 一緒に事件を追った《相棒》が!

Susato:
...really did have a partner with whom he tackled some of his most taxing cases?!

アイリス:
うん。なんか、いいよねー “あいぼー” って。

Iris:
Oh yes! I mean, it's always nice to have one, isn't it?

ナルホド:
そして。その《相棒》が····アイリスちゃんの、お父上····!

Ryunosuke:
So Mr Sholmes's partner...was your father?

アイリス:
そうなんだよ!

Iris:
Exactly!

アイリス:
あの鉄の箱ね。『開けちゃダメ』って言われてたの。ホームズくんに。

Iris:
Hurley told me I wasn't allowed to look in the chest.

アイリス:
でも···· “ダメ” って言われると、気になっちゃって、開けてみたの。

Iris:
But that only made me want to look even more! ...So I opened it up.

スサト:
そこに····お父上の書かれた《記録》が残っていたのですね。

Susato:
And found your father's memoirs.

アイリス:
うん。それでね。ホームズくんに、聞いたの。

Iris:
Yes. So I asked Hurley:

アイリス:
『これを書いたヒト、だれ?』って。ホームズくん、ビックリしてたな。

Iris:
'Who wrote these?' He nearly fell off his chair!

アイリス:
それでね····教えてもらったの。その《記録》を書いたのが····

Iris:
But then he told me. That's when I found out that the author of all those accounts...

アイリス:
あたしのパパだ····って。

Iris:
...was my father.

ナルホド:
(····アイリスちゃんのパパが、ホームズさんの《相棒》····)

Ryunosuke:
(So Iris's father was Mr Sholmes's partner...)

Adds Converse option "Iris's father"

アイリスのパパ

Iris's father

アイリス:
あたしね。ホントに小さなころからホームズくんと暮らしていたの。

Iris:
I've practically lived with Hurley all my life. I was tiny when he took me in.

アイリス:
だから····やっぱり。ちょっと、ショックだったの。

Iris:
So...it came as quite a shock.

アイリス:
ホームズくんが、ホントのパパじゃないって聞いたときは。

Iris:
When Hurley told me he wasn't really my daddy, I mean.

ナルホド:
····そうだったんだね····

Ryunosuke:
It must have done.

スサト:
ホームズさま····どうしてそれを、アイリスさまに話したのでしょう。

Susato:
I wonder why Mr Sholmes chose to tell you. And at such a young age.

アイリス:
ホームズくんが言うにはね。あたしには “隠せないから” だって。

Iris:
Hurley says it's because he wouldn't have been able to hide it from me.

スサト:
え····

Susato:
Oh?

アイリス:
ホラ。あたしも、あのホームズくんとずっと暮らしているワケでしょ?

Iris:
Well, having lived with Hurley all these years, you might say that his ways have rubbed off on me.

アイリス:
なんだか。世の中のいろんなコトが勝手に “見える” ようになっちゃって。

Iris:
There are some things I can just...see.

アイリス:
特に、『ウソ』はねー。もう、クチを開く前からわかっちゃう感じ?

Iris:
Especially lies. I almost know when people are lying before they open their mouths sometimes.

ナルホド:
そう、なんだね····

Ryunosuke:
Right...

アイリス:
パパの残した《記録》を読んだら。これがもう、とっても面白かったの。

Iris:
Anyway, I was so fascinated when I read Daddy's diaries.

アイリス:
だから。《物語》を書くことにしたんだ。《シャーロック・ホームズの冒険》ね!

Iris:
That's what inspired me to write 'The Adventures of Herlock Sholmes', actually.

スサト:
事件のお話は、ホームズさまからお聞きになったのかと思っていました。

Susato:
I'd always assumed Mr Sholmes simply told you all those thrilling stories.

アイリス:
あー。ホームズくんはダメ。

Iris:
Oh no, Hurley's hopeless like that.

アイリス:
すぐに忘れちゃうから。解決した事件のコト。

Iris:
He forgets everything. As soon as he's solved a case, it all but vanishes from his mind.

スサト:
そうなのですか。

Susato:
Oh, I see.

アイリス:
こないだなんて、ヒドかったな。事件を解決したコトを忘れちゃって····

Iris:
The other day it was so embarrassing. As usual, he totally forgot about the case he'd just solved...

アイリス:
次の日に関係者を集めて、同じ事件をもう一度、解決しちゃったの!

Iris:
...so the very next day he gathered together all the people involved and proceeded to solve the case again!

アイリス:
みんなビックリしてたねー、アレは。

Iris:
It was quite a shock for everyone!

ナルホド:
(····想像を絶する状況だな)

Ryunosuke:
(...You can say that again.)

スサト:
それで。アイリスさまのお父上のお名前は、やはり····?

Susato:
...You share your father's surname, don't you, Iris?

アイリス:
それは、モチロン!『ジョン. H. ワトソン博士』だよ!

Iris:
That's right! Wilson. Daddy is Dr John H. Wilson!

アイリス:
パパの記録に、自分のことを “医学博士” だって書いてあったから。

Iris:
I learnt from his diaries that he's a doctor of medicine, you see.

アイリス:
あたしも、いっぱいベンキョーして、“ハカセ” になってみたんだよ!

Iris:
That's what prompted me to study and study so that I could earn a doctorate as well!

ナルホド:
(···· “遠くへ行ってしまった” アイリスちゃんの、お父上····)

Ryunosuke:
(Iris's father...who went to some distant land...)

ナルホド:
(····医学博士、“ジョン. H. ワトソン” ····)

Ryunosuke:
(...and is a doctor by the name of John H. Wilson...)


サイバンチョ:
これより、本法廷において成歩堂龍ノ介の審理を開始する。

Judge:
The court will now hear the trial of Ryunosuke Naruhodo.


サイバンチョ:
まず、この事件の “被害者” の名前を。すみやかに、述べてみよ。

Judge:
Kindly state before the court the name of the victim in this case.

ナルホド:
“被害者” は····その。ジョン. H. ワトソン教授です!

Ryunosuke:
The victim's name was Dr John H. Wilson.


····ジョン. H. ワトソン教授。帝都勇盟大学、医学部の教授····

That's right...visiting professor of medicine at Imperial Yumei University...

ぼくが日本を発つことになる、直前。····命を落としてしまった····

...and the man who, in the most bizarre of circumstances, lost his life just before we left Japan.

ナルホド:
寿沙都さん····

Ryunosuke:
Miss Susato...

スサト:
····はい。

Susato:
...Yes.

ナルホド:
この話は···ここまでにしておいたほうがよさそうですね。

Ryunosuke:
Perhaps we shouldn't pursue this conversation any further at this time.

スサト:
····寿沙都も同じ意見でございます。

Susato:
...I think that would be for the best.

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
····これ、見てくれるかな。つまらないものだけど····

Ryunosuke:
Would you mind if I showed you this, Iris? It's just a boring old thing, really, but...

アイリス:
えー。あたし、おもしろいほうがいいの。

Iris:
Oh. I don't really like boring things.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah...

ナルホド:
(我が国の “奥ゆかしさ” の文化は、西洋の少女には伝わりにくいか····)

Ryunosuke:
(It looks like Japanese modesty is easily misinterpreted by young Western children...)

アイリス:
まあ。つまらないものと言われても、うれしくないから。

Iris:
I mean, who DOES like boring things? No one wants to be shown something boring.

アイリス:
なにかと『つまらないものですが』って言う悪いクセ、やめたほうがいいの。

Iris:
Come to think of it, you're always introducing things with, 'This is boring, but...' It's a bad habit. You should stop it.

ナルホド:
大日本帝国のみなさんに、今度よく言っておくよ。

Ryunosuke:
...I'll be sure to let the entire population of the Empire of Japan know on my return.

After clearing all Converse options:

ホームズ:
おお! なんだ。キミたちじゃないか!

Sholmes:
Ah, my dear fellows! How good to see you!

スサト:
きゃっ! ほ。ホームズさま!

Susato:
Eek! Mr, Mr Sholmes!

ホームズ:
来ていたのなら、さっさと声をかけてくれたまえよ!

Sholmes:
Whyever did you not make your presence known to me before?

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Haah.

ホームズ:
まあ、いいだろう。どうだい。元気だったかい?

Sholmes:
Well, no matter now. So, how the devil are you?

ナルホド:
····たしか、さっきまで一緒にいましたよね。

Ryunosuke:
We've...been with you for most of the day.

ホームズ:
あれ! そうだったっけね。

Sholmes:
Goodness, really?

スサト:
ところで····ホームズさま。大丈夫でしたか? バイオリンは。

Susato:
Do tell me, Mr Sholmes, is your violin unscathed?

ホームズ:
ん? バイオリン····? いったい、なんのことですか?

Sholmes:
Hm? My violin? Whatever are you talking about, dear madam?

スサト:
え······

Susato:
Oh! Um...

ホームズ:
まあ。そんなのは、どうでもいい。····それよりも。

Sholmes:
Never mind that now. I have something far more interesting to show you.

ホームズ:
····諸君。コイツに興味はないかな?

Sholmes:
Behold, my dear fellows!

スサト:
あ····それは《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” でございますね。

Susato:
Oh, another music box disk.

ホームズ:
ただの “円盤ディスク” じゃないぜ。

Sholmes:
No, not 'another' disk, Miss Susato.

ホームズ:
さっき、グレグソンに取りあげられた····メグンダル氏の “円盤ディスク” さ。

Sholmes:
This is the one Gregson demanded we hand over as evidence: Mr McGilded's disk!

スサト:
え······

Susato:
Oh my!

ナルホド:
ど。どうして····そんなものが、ここにあるんですか!

Ryunosuke:
Then, then...what's it doing here?!

ホームズ:
····くっくっくっ····ねえ、ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Heh heh heh! You know, at times, Mr Naruhodo...

ホームズ:
ボクは時折ときおり、こう思うのだよ。しがない《名探偵》なんかより····

Sholmes:
...I think that though I have an undeniable turn for detection...

ホームズ:
いっそボクには、《大盗賊団》のほうが向いてるんじゃないか····とね!

Sholmes:
...I may well be even more adept at larceny!

アイリス:
あ! じゃあ、あたしはねー。その大盗賊団の “スリ” 担当ね!

Iris:
Ooh! That would be wonderfully exciting! I'd be your pickpocketing assistant!

アイリス:
で、なるほどくんは、あたしたちが捕まったときの、ベンゴ担当。

Iris:
And Runo could be our go-to lawyer if we ever got caught!

ナルホド:
はあ。

Ryunosuke:
Right...

アイリス:
すさとちゃんは、字が上手だから。《犯行予告》を書く係のヒトね!

Iris:
Plus, Susie has such beautiful handwriting, she could write all our menacing crime notifications!

スサト:
はい! 精進いたしますとも。

Susato:
Yes! I'd be delighted!

ナルホド:
(····アイリスちゃんのコトは、今は聞かないでおこう····)

Ryunosuke:
(I'm just going to pretend this conversation never happened, I think.)

話す

Converse

“円盤” のこと

The music box disk

ナルホド:
その “円盤ディスク” ····いったい、どうしたんですか?

Ryunosuke:
I, I don't understand... How did that disk come to be in your possession?

ナルホド:
あのとき。グレグソン刑事に取りあげられてしまったハズでは····

Ryunosuke:
I thought Inspector Gregson took it back to Scotland Yard.

ホームズ:
ああ。そのとおり。

Sholmes:
Quite correct.

ホームズ:
そういうときのために。ボクはいつも、コイツを持ち歩いてるのさ。

Sholmes:
And that sort of uncompromising attitude is precisely why I always carry some of this.

スサト:
それは····板キャラメル、でございますか。

Susato:
That's...a bar of caramel, Mr Sholmes.

ナルホド:
たしか、さみしいときにカジるんでしたよね。

Ryunosuke:
Your one and only friend in times of loneliness, if I'm not mistaken.

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
If you will humour me, my dear fellows...

ホームズ:
刑事に “円盤ディスク” を渡したときのコト。よく、思い出してみたまえ。

Sholmes:
...cast your minds back to when the good detective confiscated the disk.


グレグソン:
コゼニー・メグンダルの “遺品” は《倫敦警視庁スコットランドヤード》で預かる!

Gregson:
I'll be takin' that whatever-it-is of McGilded's down to the Yard, thank you very much!

グレグソン:
····こっちへ渡すんだ。

Gregson:
So hand it over!

ナルホド:
え····あ。はい····

Ryunosuke:
Oh, yes, of course...

ホームズ:
しかたないさ、ミスター・ナルホドー。《証拠》と言われちゃ、渡すしかないよ。

Sholmes:
If the police demand something as evidence, my dear fellow, we have no choice but to capitulate.

ホームズ:
····持って行きたまえ。刑事クン。

Sholmes:
It's all yours, Inspector.


ホームズ:
····あのとき、一瞬。ボクはこの “円盤ディスク” を手にしただろう?

Sholmes:
For the briefest of moments, I had the disk in my hand, did I not?

ナルホド:
ええ。たしかに。でも、それがなにか····?

Ryunosuke:
Yes... Yes, you did. But...I still don't understand.

ホームズ:
あのとき。ボクは、このスバラシイ板キャラメルを使ったのだよ。

Sholmes:
It was at precisely that moment, that I summoned my one and only friend into action.

ホームズ:
円盤ディスク” を押しつけたんだ。ギュッと····こんな感じにね。

Sholmes:
I pressed the disk into a pair of bars...like this.

ナルホド:
こ。これは····!

Ryunosuke:
That's...that's amazing!

ナルホド:
金属製の “円盤ディスク” の、無数の突起が····キャラメルに《複写》されている····!

Ryunosuke:
The disk and all the miniscule protrusions have made an image in the caramel!

ホームズ:
このキャラメルは、トクベツでね。じつは、ボクが発明したのだよ。

Sholmes:
Indeed. This caramel is quite exceptional. I developed it myself, you know.

ホームズ:
テキトーにやわらかくて、しかも溶けにくい····絶妙な配合でね。

Sholmes:
Suitably soft for making impressions, but resistant to melting. The result of a precisely controlled solution.

スサト:
そ。そうだったのですか····

Susato:
How extraordinary!

ホームズ:
コイツを2枚、用意しておくと非常にベンリなんだぜ。

Sholmes:
Carrying a pair of these on one's person frequently proves very useful indeed.

ホームズ:
なにしろ。トビラのカギなんかもギュツと挟めば、一瞬で《》が取れる。

Sholmes:
Take a house key, for example. A simple press, and its unique form is duplicated.

ホームズ:
ヒトの家にも、侵入しほうだい。しかも、甘くて滋養豊富じようほうふときている。

Sholmes:
I can enter anyone's property at will. And never without high-sucrose nourishment.

ナルホド:
うううん····なかなかの “問題作” ですね。

Ryunosuke:
Yeees... It sounds...illegal.

ホームズ:
その《複写》をもとに、コイツを作ってみたワケさ。

Sholmes:
From the image, I was able to create this.

ホームズ:
どんな音楽が刻まれているか····ちょっと、興味があったからね。

Sholmes:
I confess I was most curious to know what manner of music would issue from the disk when played.

Adds Converse option "The music on the disk"

刻まれた音楽

The music on the disk

スサト:
それで····その “円盤ディスク” には、どんな音楽が記されているのですか?

Susato:
Do tell us, then, Mr Sholmes! What music does the disk play?

ホームズ:
それが····ザンネンながら。さっぱり、わからないんだ。

Sholmes:
Well...unfortunately I have no idea.

ナルホド:
“わからない” ····

Ryunosuke:
No idea?

ホームズ:
あー····そうだな。

Sholmes:
None whatsoever.

ホームズ:
キミは《自鳴琴オルゴール》の “仕組み” は知ってるかい?

Sholmes:
Are you familiar with the workings of a music box, my dear fellows?

ナルホド:
····いいえ。知らないです。

Ryunosuke:
No, I'm afraid not.

アイリス:
えー! 知らないんだ、なるほどくん!

Iris:
Goodness! You don't know, Runo?

アイリス:
自鳴琴オルゴール》の音を鳴らしているのは、“櫛歯コーム” と呼ばれている金属の部品なの。

Iris:
Inside a music box, there's a special metal piece called a 'comb'. That's what produces the sound.

アイリス:
その “櫛歯コーム” を、小さな金属の突起がハジくことで、音楽が奏でられるワケ。

Iris:
Small protuberances pluck the different teeth of the comb as they rotate past it, making the different notes.

アイリス:
最初に発明された《自鳴琴オルゴール》は、“円筒シリンダー” に音楽の情報を記録してたの。

Iris:
The first music boxes to be invented used a rotating cylinder with protuberances on it.

ホームズ:
やがて···· “円筒シリンダー” のかわりに、この “円盤ディスク” を使うタイプが発明されたんだ。

Sholmes:
But over time, a new type of player was produced, which uses disks such as these.

ホームズ:
自鳴琴オルゴール》が、世間に一気に広まったのは····この “円盤ディスク” 型になってからさ。

Sholmes:
With that development, the popularity of music boxes spread far and wide. All around the globe.

スサト:
それは····なぜ、でございますか?

Susato:
Why, exactly?

ホームズ:
製造がカンタンだし、“円盤ディスク” を交換すれば、好きな音楽が楽しめますからね。

Sholmes:
Because the disks are easy to produce, and can be interchanged to facilitate the playing of different tunes.

ホームズ:
そんなワケで。欧州ヨーロッパの各国で、多くの会社が《自鳴琴オルゴール》を販売しているのです。

Sholmes:
There are a great many firms in Europe now manufacturing music boxes as a result.

スサト:
演奏者がいなくても、音楽を楽しめる····すばらしいコトでございますね。

Susato:
It is wonderful to be able to enjoy music, even when no performer is present.

ホームズ:
まあ····そのせいで、今。ボクたちは困っているワケだがね。

Sholmes:
But it is the very success of the invention that means we are now presented with an insurmountable problem.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean?

ホームズ:
自鳴琴オルゴール》を鳴らす “櫛歯コーム” や仕組みは当然、製造業者メイカーによって、マッタク違う。

Sholmes:
As you may imagine, the construction of one firm's music box does not match that of another.

ホームズ:
だからね。コイツをいったい、どの《自鳴琴オルゴール》で鳴らせばいいのか····

Sholmes:
And we have no way of knowing in which music box this particular disk was designed to be played.

ホームズ:
ザンネンながら、見当もつかない、というワケなのさ。

Sholmes:
There is no resolution to this problem, I'm afraid. It's quite intractable.

ナルホド:
あ····な、なるほど。そういうコト、ですか····

Ryunosuke:
Ah, I see. So that's why...

ホームズ:
まあ····手元にあるヤツをいろいろ試してみたんだがね。

Sholmes:
Naturally, I tested the disk in those few music boxes I have at my disposal.

ホームズ:
····コイツは、ダメ。

Sholmes:
But as you can hear, to no avail.

ホームズ:
····これも、ワケがわからん。

Sholmes:
The results were equally unsatisfactory in this one.

ホームズ:
そんなワケで。

Sholmes:
So...

ホームズ:
今。欧州ヨーロッパ中の製造業者メイカーの《自鳴琴オルゴール》をすべて、取り寄せているトコロだよ。

Sholmes:
...I am presently engaged in acquiring an example of all the music boxes ever made in Europe.

スサト:
え。ぜ。ゼンブ····でございますか!

Susato:
E-Every single one?!

アイリス:
ねー。ムチャするよねー。ホームズくん。

Iris:
That's Hurley for you. Always taking things too far.

ホームズ:
だって! 気になるじゃないか! こうなりゃ、もうヤケだよ諸君。

Sholmes:
But, my dear girl! An unsolved riddle is quite repugnant to my constitution!

ナルホド:
しかし。欧州ヨーロッパ中の《自鳴琴オルゴール》となると。トンでもない量になるのでは····?

Ryunosuke:
But surely all the different types in Europe will amount to a huge volume of music boxes, won't it?

ホームズ:
ううん····たしかに、そうだ。まあ、最悪の場合は····

Sholmes:
Hm, yes, that is certainly true. In the worst case...

ホームズ:
キミたちには、あの部屋を出て行ってもらうことになるかもしれない。

Sholmes:
...I shall just have to ask you to vacate the attic room.

ナルホド:
うへえ····

Ryunosuke:
What?!

メグンダルの事件

Magnus McGilded

ホームズ:
····コゼニー・メグンダル。また、その名前を聞くことになるとは。

Sholmes:
Magnus McGilded... Not a name I expected to hear again so soon.

ナルホド:
(····2カ月前の、あの恐ろしい事件····)

Ryunosuke:
(Yes... It's only been two months since that grisly case...)

ナルホド:
あの《判決》の直後····メグンダルさんはナゾの死を遂げた。

Ryunosuke:
Mr McGilded perished within hours of the trial's conclusion.

それが《死神》の “呪い” なのか····今でも、それはわからない。

Was it the curse of the Reaper? No one knows, still now.

乗合馬車オムニバス》は、炎上して····すべての証拠は焼失したという。

The omnibus was reduced to a pile of ash. Not a shred of evidence remained.

そして。メグンダルの死とともに····

And with the man's death...

彼が関わっていたとされる “事件” もすべて····闇の中へ消え去った。

...the truth about the murder in which he was so intimately involved was buried.

ナルホド:
それでは。ぼくたちが弁護した、あの “殺人事件” も····

Ryunosuke:
Even though we successfully established Mr McGilded's innocence in the trial...

スサト:
····新聞各紙を拝見するかぎり。いまだ《未解決》のようでございます。

Susato:
...The newspapers are still claiming that it remains an unsolved case.

ナルホド:
煉瓦レンガ職人のモルター氏が刺殺された、あの事件····

Ryunosuke:
The murder of the brickmaker, Mr 'Thrice-Fired' Mason...

ナルホド:
····結局、その “真相” どころか、“何が起こったのか” すら、不明····

Ryunosuke:
In the end, the truth of the matter remains a mystery. We still have no idea what really happened that night.

ナルホド:
····ぼくが弁護したメグンダルさんは、《無罪》になった。しかし····

Ryunosuke:
And although Mr McGilded was found not guilty through my defence...

ナルホド:
····それは、本当に正しい《判決》だったのだろうか····

Ryunosuke:
...I still don't know if that was the right judgement or not.

ホームズ:
····どうやら。事件はまだ終わってはいなかったようだね。

Sholmes:
It would appear the case is not yet closed.

After clearing all Converse options:

アイリス:
····それじゃ。あたしはお料理の仕上げにかかるね!

Iris:
Well, it's time I started getting things ready for dinner, I think.

アイリス:
そろそろ、ジーナちゃんが来ちゃうかもしれないから。

Iris:
Ginny will be here before long.

ホームズ:
ああ。たのむよ、アイリス。

Sholmes:
Thank you, Iris.

スサト:
あ。それでは、わたしもお手伝いさせてくださいな!

Susato:
Oh, well you must let me help you, then.

アイリス:
うん! おねがい! すさとちゃん!

Iris:
Of course, Susie! There's plenty to do.

ホームズ:
じゃあ。ボクは《相棒》の調子でも、見ておくとするかな。

Sholmes:
I think I shall investigate the condition of my faithful performing partner.

ホームズ:
····ええと。さっき、どこかにほうり投げておいたんだけどな····

Sholmes:
Now then...where did I leave it...?

ナルホド:
これにコリて、大事なものは質屋に持っていかないほうがいいですね。

Ryunosuke:
Let this be a lesson to you, Mr Sholmes: Never leave anything too precious with the pawnbroker.

ホームズ:
うううん····そうだなあ。

Sholmes:
Hm, yes... You may be right.

スサト:
あ····そういえば! ハッチさまから聞きましたが····

Susato:
Oh, that reminds me! Of something Mr Windibank said before.

スサト:
たしか。アイリスさまの書かれた原稿も預けられている、とか!

Susato:
He said that he had a manuscript of Iris's in pawn, didn't he?

ホームズ:
え。そ、そうだっけな?

Sholmes:
Did he?

ナルホド:
····たしかに。ハッチさん、そんなコトを言ってましたね。

Ryunosuke:
Yes, he definitely mentioned it.

ナルホド:
『ホームズ先生の “マボロシの新作” がウチの保管庫に眠っている』····と。

Ryunosuke:
'Mr Sholmes's latest tale of otherworldly mystery lies dormant in my storeroom,' were his words, I believe.

アイリス:
あ。そう。そーなんだよ! ちょっと、どうかと思うでしよ?

Iris:
So you heard about that, did you? I expect you were as incensed as I was!

スサト:
はい! あのスバラシイ物語が、倉庫でホコリをかぶっているなんて!

Susato:
Oh yes! The idea of such a wonderful story languishing in Mr Windibank's storeroom, gathering dust...

ホームズ:
あ····い、いや。だから、言ってるじゃないか。

Sholmes:
My dear madam, I'm quite sure I told you already...

ホームズ:
質屋の倉庫は《貸金庫》以上に安全なトコロなのだ、とね!

Sholmes:
...the pawnbroker's storeroom is the safest place for it. More secure than a bank's vault!

アイリス:
でも。ストラディバリウスがオンボロビオラに変わっちゃったよ?

Iris:
And what about your Stradivarius, Hurley? Was that safe and secure?

ホームズ:
ううううううん····まあ。たまにはそういうコトもあるだろうケド。

Sholmes:
Weeell... There may be the occasional mix-up.

ナルホド:
(それは完全に “質入れしたヒト” に問題があったワケだけど····)

Ryunosuke:
(Caused by a certain impetuous someone not too far from me now...)

アイリス:
あれ書くの、タイヘンだったんだよ? あたしの『バスカビル』。

Iris:
Do you have any idea how long it took me to write that Baskerville story, Hurley?

スサト:
いったい、どんなお話なのでしょう。その、『バスカビル家の犬』とは····

Susato:
Oh, it sounds so exciting! 'The Hound of the Baskervilles'! I should love to read it!

アイリス:
················

Iris:
.........

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

スサト:
············あ。

Susato:
.........Ah!

ナルホド:
················ (な。なんだ····)

Ryunosuke:
......... (What's going on here?)

ナルホド:
(部屋の空気が····一瞬で、凍りついたぞ)

Ryunosuke:
(Why does it feel like an icy chill just swept through the room?)

アイリス:
あの····すさとちゃん。今。なんて言ったの····?

Iris:
Susie...what did you just say?

スサト:
え······

Susato:
Erm...

アイリス:
バスカビル家の犬』····って。

Iris:
You said...'The Hound of the Baskervilles'...

アイリス:
どうして····その “題名タイトル” を知ってるの? すさとちゃん。

Iris:
But...how could you know the full title?

スサト:
····そ。それは····

Susato:
Well, that's...

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
あ、ホラ。寿沙都さん、大ファンだから。ホームズさんの《物語》。それで····

Ryunosuke:
That's because Miss Susato is such a great fan of all the stories about Mr Sholmes, of course.

アイリス:
『バスカビル家の犬』はね。

Iris:
But Runo, 'The Hound of the Baskervilles'...

アイリス:
····まだ、どこにも発表していないの。

Iris:
...has never been published.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

アイリス:
ホームズくんに、原稿を見せたら····今はまだ、発表しちゃダメだ、って。

Iris:
When I showed Hurley the manuscript, he told me that I wasn't allowed to publish it yet.

ナルホド:
な。なんだって····

Ryunosuke:
I don't understand...

アイリス:
····だから。

Iris:
That's why he said that he'd keep it safe.

アイリス:
発表できる、その “時” が来るまで。安全な場所に預けておこう、って。

Iris:
Until it was the right time for the story to be made public, you see.

ナルホド:
それが····ハッチさんの店の、倉庫····か。

Ryunosuke:
So that's why the manuscript is at Windibank's...?

アイリス:
それなのに。どうして····すさとちゃんが、知っているの?

Iris:
And yet, how could Susie here know its title?

アイリス:
ねえ、ホームズくん。····どうして?

Iris:
Well Hurley? What's going on?

ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ホームズ:
····おや。

Sholmes:
...Ah!

ナルホド:
······? どうかしましたか。ホームズさん。

Ryunosuke:
...? What is it, Mr Sholmes?

ホームズ:
どうやら。“お客さん” のようだよ。

Sholmes:
It would appear our guest has arrived.

ナルホド:
····ジーナさん····!

Ryunosuke:
Miss Lestrade!

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
あ。アタシ····おジャマなら、帰るからさ。

Gina:
...This was a bad idea. I knew I weren't welcome.

ジーナ:
そ。それじゃ!

Gina:
I'm goin'!

ナルホド:
あ····待って、ジーナさん!

Ryunosuke:
No! Wait! ...Miss Lestrade!

ナルホド:
ジーナさんのコト。みんなで待ってたんだよ。

Ryunosuke:
We've all been eagerly awaiting your arrival.

ナルホド:
····そうだよね? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
...Haven't we, Iris?

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
うん! ちょっと待っててね! すぐ、ジュンビできるから。

Iris:
Oh yes! Just wait there, Ginny. We'll have everything ready in a jiffy!

アイリス:
さー。やるよ、すさとちゃん!

Iris:
Come along, Susie!

スサト:
····はいっ!

Susato:
Right! Of course!

スサト:
ジーナさま。ようこそ、いらっしゃいました!

Susato:
It's a pleasure to see you here, Miss Lestrade. Please, make yourself at home!

ホームズ:
さ。そんなトコに立ってないでエンリョせず、入って来たまえ。

Sholmes:
Don't stand in the doorway, my dear girl. Come along in!

ホームズ:
ボクの独奏ソロを、イヤと言うまで聞かせてあげるとしよう。

Sholmes:
What say you to some Mendelssohn? I won't take 'no' for an answer!

ナルホド:
····そこは “イヤと言うほど” でカンベンしてもらえますか。

Ryunosuke:
...Meddlesome it is, then.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ワガハイ:
····にゃあ。

Wagahai:
...Miaow.


ナルホド:

····その夜····

Ryunosuke:

That evening...

ナルホド:

アイリスちゃんの料理のウデは、いつも以上に冴えわたり····

Ryunosuke:

...Iris prepared us all a meal that was even more delicious than usual...

ナルホド:

ゴハンのあとは、ホームズさんの独奏ソロをイヤと言うまで聞かされ····

Ryunosuke:
...Mr Sholmes's violin performance was in no way meddlesome...

ナルホド:

ジーナさんから “ワザ” の手ほどきを受けて、おたがいスリあってみたり····

Ryunosuke:

...and Gina, as we came to call her, taught us all how to steal things from one another without being noticed.

ナルホド:

····ぼくたちは、本当に楽しいヒトトキをすごした····

Ryunosuke:

Everyone thoroughly enjoyed themselves...well into the night.


同日 午後9時34分
成歩堂法律相談所

15th April, 9:34 p.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

ナルホド:
いやあ。今夜はホントに、楽しかったですね。

Ryunosuke:
That was a very enjoyable evening, wasn't it?

スサト:
はい! アイリスさまのウズラ料理は、まさに神がかっておりました!

Susato:
Oh yes! Iris's cooking was truly divine!

ナルホド:
ぼく。まだアタマの中でバイオリンがすすり泣いている気がします。

Ryunosuke:
And I feel as though I can still hear the enchanting strains of Mr Sholmes's violin even now.

スサト:
わたし。今なら、裁判長さまの眼鏡メガネもスリ盗れそうな気がいたします!

Susato:
Best of all...I bet I could steal the glasses from His Lordship's face next time we're in court!

スサト:
··················

Susato:
.........

スサト:
あの····成歩堂さま。ひとつ、よろしいでしょうか。

Susato:
Naruhodo-san...could I consult with you about something, I wonder?

ナルホド:
な。なんですか。あらたまって····

Ryunosuke:
What's the matter, Susato-san?

スサト:
··················例の、《電報》のコトなのですけれど。

Susato:
......... It's...about the telegram I received.

ナルホド:
ああ····

Ryunosuke:
Ah...

ナルホド:
(今朝、寿沙都さんに届いていた、あれか)

Ryunosuke:
(The one that arrived first thing this morning, I suppose.)

スサト:
··················

Susato:
.........

スサト:
あの電報は····『出頭命令』でございました。

Susato:
I've...I've been summoned.

ナルホド:
え。“出頭” ····って。いったい、どこへ?

Ryunosuke:
What?! Summoned? ...What do you mean?

スサト:
ヴォルテックス首席判事閣下の執務室····でございます。

Susato:
The telegram was from the Lord Chief Justice's office. Lord Stronghart has asked to see me.

ナルホド:
ヴォルテックス首席判事····それは、いつですか?

Ryunosuke:
The Lord Chief Justice? ...When?

スサト:
明朝····でございます。

Susato:
Tomorrow morning.

ナルホド:
え! ····それならば。ぼくも、ジュンビをしないと····

Ryunosuke:
What?! Then, then we have to start preparing at once!

スサト:
····あ。いえ。成歩堂さまは、大丈夫です。

Susato:
Oh! No...that won't be necessary, Naruhodo-san.

スサト:
出頭するのは、わたしだけ····でございますから。

Susato:
I've been summoned alone.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Alone?

ナルホド:
いったい····なんの用なのですか?

Ryunosuke:
What on earth for?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
わかりません。閣下にお会いしてみないと····

Susato:
I have no idea. I suppose I shall find out tomorrow.

ナルホド:
(なんだろう····)

Ryunosuke:
(What's all this about?)

ナルホド:
(なんだか、胸さわぎがする····)

Ryunosuke:
(Whatever it is, it's making me feel very uneasy...)

····コン····コン····

*Knock knock*

ナルホド:
(····あれ。誰か、来たみたいだな)

Ryunosuke:
(Oh, who could that be, I wonder?)

アイリス:
こんばんはー!

Iris:
Good evening, friends!

ナルホド:
おお。アイリスちゃん。いらっしゃい。

Ryunosuke:
Ah, Iris. Hello again.

ジーナ:
··············

Gina:
.........

スサト:
まあ。ジーナさまも····

Susato:
And Gina, too.

アイリス:
うん! 今晩はね。アイリスの部屋に泊まっていくコトになったんだよ。

Iris:
Yes! Ginny's going to stay with us tonight. She's going to sleep in with me!

アイリス:
ねー。ジーナちゃん!

Iris:
...Isn't that right, Ginny?

ジーナ:
う····うん。

Gina:
Well...yeah...

スサト:
あの。わたし、お茶をいれてまいりますね。

Susato:
How lovely! Let me make a pot of tea.


アイリス:
やー。それにしても、今夜はベンキョウになったよねー。

Iris:
You know, I've learnt so much today!

スサト:
ベンキョウ····でございますか?

Susato:
Oh, what...in particular?

アイリス:
ジーナちゃんだよー。ホラ。みんなで教わったでしょ?

Iris:
All those things Ginny showed us! Wasn't it wonderful?

ナルホド:
ああ。スリの “ワザ” ね。みんなで《スリ合戦》をしたからね。

Ryunosuke:
Ah, you mean all those pickpocketing techniques? We had fun trying them out on each other, didn't we?

アイリス:
あたしね。“ぷろ” のゴクイを悟っちゃった力モ!

Iris:
I think I've awakened a natural talent! I could earn a living from it!

ナルホド:
(····それはちょっと早すぎるだろう····)

Ryunosuke:
(...You might be getting ahead of yourself a little there.)

ナルホド:
ところで····どうしたの? こんな時間に。

Ryunosuke:
So...what brings you up to our humble quarters at this late hour?

アイリス:
ああ、そうそう。

Iris:
Well, you see...

アイリス:
コレをね。返しに来たの。

Iris:
...I came to return this.

ナルホド:
あ····あれ! それ、ぼくのじゃないか!

Ryunosuke:
Wait, what?! That's, that's mine!

スサト:
まあ! いったい。いつのまに····?

Susato:
Oh my! However did you...?

アイリス:
だから、言ったでしょ?

Iris:
I told you, didn't I?

アイリス:
“ぷろ” のゴクイを悟っちゃったカモ····って!

Iris:
I have a natural talent for it!

ナルホド:
(····忘れていた····)

Ryunosuke:
(Oh yes, I'd forgotten...)

ナルホド:
(この子···· “天才” だったんだっけ)

Ryunosuke:
(...Iris literally is a child genius.)

アイリス:
それじゃ、コレ。いちおう、返しておくから。

Iris:
So anyway, here...you can have it back.

アイリス:
なんのためにつけてるのかよくわからないけど。

Iris:
Not that I really understand why you wear it, though.

ナルホド:
ああ。ありがとう。

Ryunosuke:
Ah. Thank you.

アイリス:
うん。それじゃ、おやすみなさい!

Iris:
Alright then, good night!

ナルホド:
ああ。おやすみなさい。

Ryunosuke:
Yes, good night.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
ふーん。これがなるほどくんの “事務所” かあ。

Iris:
Hm... So this is your office, is it?

アイリス:
ね。ね。ジーナちゃん。どう思う?

Iris:
What do you think, Ginny?

ジーナ:
こんなトコに住んでるベンゴシに頼むのは、ゴメンかな。

Gina:
I think I wouldn't fancy me chances wiv a lawyer wot lives in a place like this.

アイリス:
あー。あたしもそう思う。あはははは!

Iris:
Yes! Me too! Hahahaha!

ナルホド:
(どうやら····アイリスちゃん)

Ryunosuke:
(It seems as though Iris here...)

ナルホド:
(まだ、なにか “話したいこと” があるみたいだな····)

Ryunosuke:
(...still has something she'd like to talk about.)

スサト:
それは、やはり····あの “原稿” のコト、でしょうか。

Susato:
I suppose...she probably wants to talk about the manuscript.

ナルホド:
(····そうだろうな····)

Ryunosuke:
(Yes, I suppose she probably does.)

調べる

Examine

Gina Lestrade (before clearing a Converse option with Iris Wilson)

ナルホド:
(ジーナさん。なにか “物思い” にふけっているような····)

Ryunosuke:
(Gina looks very pensive over there...)

ナルホド:
あの。どうかしましたか? ジーナさん。

Ryunosuke:
Are you alright, Gina?

ジーナ:
ああ····今。ちょっと、考えていたの。

Gina:
Eh? ...I was just thinkin', that's all.

ジーナ:
こんなところに住む弁護士には頼みたくないよな、って。

Gina:
'Ow I wouldn't fancy me chances wiv a lawyer wot lives in a place like this.

ナルホド:
··············それ、さっきも言ってましたね。

Ryunosuke:
......... Yes, you did mention that already.

ジーナ:
あれ。そうだっけ! まあ。特に、他に感想もないから。

Gina:
Get off! Did I? Well, nuffin' else really springs to mind, that's why.

ナルホド:
(····いい部屋だと思うけどな)

Ryunosuke:
(What's wrong with this room exactly? I like it.)

Gina Lestrade (after clearing a Converse option with Iris Wilson)

ジーナの両親

Your parents

ナルホド:
そういえば。ジーナさんのご両親は····

Ryunosuke:
I've realised that I don't know anything about your parents, Gina.

ジーナ:
いるワケないじゃない。そんなの····はじめっから。

Gina:
I ain't got any, 'ave I? ...Never did 'ave.

スサト:
え······

Susato:
Oh...

ジーナ:
イーストエンドの路地裏には、そんなコドモたちがいっぱいいるの。

Gina:
Look, the East End's full of orphans like me.

ジーナ:
生まれたばっかりで捨てられて····ひとりぽっちのコドモたちがね。

Gina:
No one wants nuffin' to do wiv us, from the minute we're born. Not even our mums.

アイリス:
················

Iris:
.........

ジーナ:
そんな連中が集まって、あたしたちはみんなで一緒に暮らしている。

Gina:
But we all stick together.

ジーナ:
大きくなった子が、年下の子たちのメンドウを見て、守ってあげるの。

Gina:
The older ones look after the little'uns an' make sure they get by.

スサト:
では····ジーナさまが “スリ” をするのは····

Susato:
So that's why you're a pickpocket!

ジーナ:
············アタシ。大好きなんだよね。スリ。

Gina:
......... Nah. Divin's my life. I love it.

ジーナ:
マヌケなオトナのサイフを盗ってやると、スカッとするの。

Gina:
I get a kick out of it every time I lift some pompous idiot's purse.

ジーナ:
それで、みんなゴハンが食べられるし。ホント、“いいことずくめ” ってヤツ?

Gina:
And that's 'ow we all afford to eat. I'm like Robin 'Ood, ain't I? That's 'ow I see it.

スサト:
ジーナさま····

Susato:
Oh, Gina...

ジーナ:
····じつはね。たまには、考えてみたりするんだよ。

Gina:
I do think about it sometimes.

ジーナ:
“親がいる” って、やっぱり。シアワセなのかな····って。

Gina:
Wot it'd be like to 'ave parents, I mean. I always thought it'd make everyfin' right.

ジーナ:
····でも。アイリスの話を聞いて、わかったよ。

Gina:
But 'avin' listened to wot Iris just said...

ジーナ:
“親がいる” ってのも、それはそれでタイヘンなんだよね。

Gina:
...it sounds like 'avin' parents ain't always easy, either.

アイリス:
あ····

Iris:
Oh!

ジーナ:
最初から “いない” と知っていれば、“会いたい” とも思わないワケでね。

Gina:
I mean, if you know you never 'ad 'em, you don't feel like yer always wantin' to meet 'em.

アイリス:
··············

Iris:
.........

アイリス:
ホントに、そうかもしれない。

Iris:
It's true...

スサト:
······!

Susato:
...!

アイリス:
あたし····やっぱり。パパに会いたいな。

Iris:
I do want to see Daddy. So much.

スサト:
····アイリスさま····

Susato:
Oh, Iris...

ジーナ:
················

Gina:
.........

ホームズのウソ

Sholmes's lie

ナルホド:
ジーナさん。なんのことですか? ホームズさんの“ウゾ”というのは。

Ryunosuke:
Gina, what did you mean when you said that you know Mr Sholmes is lying to Iris?

アイリス:
その、“ゲンコー” ってヤツ。質屋に預けたって言ってるけど····

Iris:
Well, 'e reckons 'e popped that 'mantelscript' or wotever, right?

アイリス:
····そんなの! デタラメに決まってるじゃない!

Iris:
But come on! That's obviously a load o' rubbish!

スサト:
え······ど。どうして、でございますか?

Susato:
Oh my! Why would you think that, Gina?

ジーナ:
だってさ。もし、“ゲンコー” がちゃんと、ハッチの倉庫にあるのなら。

Gina:
It's simple! If that story was really in old Windibank's storeroom...

ジーナ:
海の向こうの国····そう。“アンタ” が知ってるワケ、ないもん。

Gina:
...there's no way someone from 'alf way around the world - in other words, you - could know about it.

スサト:
あ········

Susato:
Ah...

ジーナ:
ホームズはね。そのメンドーな “ゲンコー” を、売り払ったんだよ。

Gina:
Sorry, Iris, but if you ask me, 'e's sold it.

ジーナ:
アイリス。····アンタにナイショでね。

Gina:
Wivout tellin' you.

アイリス:
····でも。ホームズくんはそんなコト、しないと思うの。

Iris:
But Hurley would never do something like that. I'm sure of it.

ジーナ:
はッ!

Gina:
Hah!

ジーナ:
オトナなんてね。ヘーキな顔でヒドいウソをつくんだよ。

Gina:
Grown-ups do a lot worse than that, believe me. Barefaced liars, the lot of 'em!

ジーナ:
アンタは····まだ、それを知らないだけなの。

Gina:
You just ain't realised it yet.

アイリス:
················

Iris:
.........

ジーナ:
あの店に “ゲンコー” なんか、ない。····調べれば、すぐにわかるよ!

Gina:
I'm tellin' ya, that 'mantelscript' ain't at Windibank's. You'd soon see if you 'ad a look!

ジーナ:
アタシは、ゼッタイに信じない! “ホームズ” ····オトナなんて!

Gina:
Even if you think you can trust 'im, I don't! That Sholmes is a liar like the rest of 'em!

アイリス:
····················ホントはね。

Iris:
......... If I'm honest...

アイリス:
ちょっとだけ。ホームズくんを疑っちゃったコトもあるの。

Iris:
...I have wondered if Hurley's telling me the truth sometimes.

ジーナ:
え······

Gina:
See...

アイリス:
あ。“売り払った” とはちょっと違うんだけど。

Iris:
Oh, but I don't mean that I think he sold it!

アイリス:
····あの原稿。あたしの知らないトコに隠しちゃったんじゃないか····って。

Iris:
I mean that I sometimes wonder if he might have hidden my manuscript somewhere. Somewhere I don't know.

アイリス:
そんなこと。考えちゃダメなのに。

Iris:
Even though it's wrong of me to doubt him...

ナルホド:
アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Don't be too hard on yourself, Iris.

ジーナ:
················

Gina:
.........

Anything else

アイリス:
ねー。なにしてるの? なるほどくん!

Iris:
Runo, what are you doing?

ジーナ:
あたしなら、盗らないから。····そんなガラクタなんか。

Gina:
Look, I'm not gonna steal nuffin', alright? ...It's all junk anyway.

ナルホド:
(····とりあえず、今は2人のお客さんの相手をしようか)

Ryunosuke:
(...Charming. I suppose I should engage our guests in conversation, really...)

話す

Converse

原稿のこと

The manuscript

スサト:
あの····アイリスさま。

Susato:
Iris, I...

スサト:
もしかして。《原稿》のコト····でございますか。

Susato:
I suppose you're hoping to talk about the manuscript, aren't you?

アイリス:
····やっぱり。話せないの? すさとちゃん····

Iris:
...Aren't you going to tell me?

スサト:
················本当に、申しわけございません。

Susato:
......... I'm so sorry.

スサト:
すこし····お時間をいただけませんか。

Susato:
I...need a little more time...please.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
····うん、わかった。

Iris:
Alright, I understand.

アイリス:
ゴメンね。すさとちゃんのコト、困らせちゃって。

Iris:
I hope I haven't made you feel awkward.

スサト:
い。いえ、そんな····!

Susato:
Oh no, not at all, Iris. Not at all.

ジーナ:
あのさ。よくわからないんだけど····

Gina:
I dunno wot all this is about really, but...

ジーナ:
その《ゲンコー》って。アイリスの作った “お話” なんでしょ?

Gina:
...it's a story you made up, is it, Iris, this 'mantelscript' or wotever you call it?

アイリス:
あたしが考えた、っていうか····パパが “残してくれた” のかな。

Iris:
It's not exactly a story that I made up. It's something I read in Daddy's diaries.

ジーナ:
パパ····?

Gina:
'Daddy's'...?

アイリス:
うん。ジーナちゃんにはまだ、話していなかったよね。

Iris:
That's right. I don't suppose I've mentioned it to you before, Ginny, but...

アイリス:
アイリスのパパはね。ホームズくんの “相棒” だったの。

Iris:
...my daddy was Hurley's assistant once. His partner.

ジーナ:
ええ····ッ!

Gina:
Eh?!

アイリス:
2人で、いろんな怪事件をズバッと解決していたんだから。

Iris:
They solved all sorts of strange and mysterious cases together.

ジーナ:
そ····そうだったの? ナルホドー。

Gina:
Is, is that right, mister?

ナルホド:
そうみたいだよ。····ぼくたちも、ビックリしたけどね。

Ryunosuke:
Apparently so. I was as surprised as you are, though.

アイリス:
パパはね。そんな怪事件を、ひとつ残らず、記録していたの。

Iris:
And Daddy wrote all the details of every single case down, you see. In his diaries.

アイリス:
あたし。その記録を見ながら、“お話” を書いているんだよ。

Iris:
So I study them and write my stories based on what actually happened.

ジーナ:
それじゃあ····アイリスのパパは、今、どこに?

Gina:
So...where's yer old man now then?

アイリス:
····················

Iris:
.........

アイリス:
ダイジなお仕事で、遠い国に行ってるの。····すぐには、帰れないんだって。

Iris:
He...had to go away on urgent business. To a faraway land. And he'll be gone a very long time.

アイリス:
だから····今は、会えないの。

Iris:
So...I've never really met him.

ジーナ:
····そう、か····

Gina:
...Oh. Right.

ナルホド:
(そういえば····)

Ryunosuke:
(Come to think of it...)

ナルホド:
(ジーナさんのご両親のこと。まだ、聞いていなかったな····)

Ryunosuke:
(...I don't know anything about Gina's parents either. Perhaps we should ask her.)

Adds Converse option "Your parents" for Gina Lestrade

バスカビル家の犬

The Hound of the Baskervilles

ナルホド:
『バスカビル家の犬』····

Ryunosuke:
Iris, this 'Hound of the Baskervilles' story...

ナルホド:
その “お話” も、お父上が残した記録を見て書いたの?

Ryunosuke:
I take it that it's another tale inspired by your father's accounts?

アイリス:
····うん。おもしろい事件だな、って思ったの。

Iris:
That's right. I thought it was fascinating.

アイリス:
でもね。なんだか、他の事件とは違うみたい。

Iris:
But it's different somehow. From the other ones, I mean.

ナルホド:
どういうこと····?

Ryunosuke:
Oh? How?

アイリス:
わからないけど····あれは《特別》な事件だったの。

Iris:
I don't really know. But it must be special in some way.

アイリス:
『バスカビル』を書いて、ホームズくんに読んでもらったとき····

Iris:
Because after I'd written it and I showed the manuscript to Hurley...

アイリス:
ホームズくん、カオ色が変わったの。あんなこと、はじめてだった。

Iris:
...he turned white as a sheet. It was the first time I've ever seen him like that.


ホームズ:
····アイリス。せっかく書いたのに、悪いんだが····

Sholmes:
It pains me to have to say this after you've toiled over it for so long, Iris...

ホームズ:
この物語は、今、発表しちゃダメだ。····ゼッタイに。

Sholmes:
...but this story must not be published at this time. ...Under any circumstances.

アイリス:
えー! どうして? おもしろく書けたのに!

Iris:
But why not? It's one of my best works!

ホームズ:
····今は、言えないんだよ。たのむから、聞かないでくれないか。

Sholmes:
...I'm not at liberty to say. Not now. So please, do not ask me.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
····わかった。聞かないでおくの。

Iris:
...Alright then, I won't.

ホームズ:
だが。いつか、かならず。アイリスに話すよ····ヤクソクだ。

Sholmes:
But I do solemnly swear that I will explain everything one day, Iris. When the time is right.


ナルホド:
そして····その原稿を、ハッチさんの店に預けたんだね。

Ryunosuke:
And that's how the manuscript came to be with Mr Windibank, isn't it?

アイリス:
····うん。

Iris:
Yes.

アイリス:
『ゼッタイに安全な場所だから』····ホームズくん、そう言ってた。

Iris:
Hurley said it had to be somewhere very safe.

ジーナ:
なーによ、それ! アイリスをコドモ扱いしちゃって!

Gina:
That really gets my goat, that does! 'E's treatin' you like a child!

ジーナ:
そんなの、ケチケチせずに、教えてくれりゃいいじゃない!

Gina:
It's mean, that's wot it is, keepin' secrets like that!

ナルホド:
····ホームズさんは、そんなヒトじゃないと思う。

Ryunosuke:
I'm sure Mr Sholmes isn't trying to be mean.

ジーナ:
え····

Gina:
Eh?

ナルホド:
“言えない” のならば····きっと。それなりの理由があるハズです。

Ryunosuke:
If he said he wasn't at liberty to talk about it, I'm sure there must have been a very good reason.

スサト:
············わたしもそう思います。

Susato:
......... I think so, too.

ジーナ:
····マッタク、これだから。おめでたい連中よね、アンタたちって。

Gina:
Tsk, you lot are too trustin' for yer own good.

ジーナ:
····でもね。アタシには、ハッキリわかる。

Gina:
But 'e can't pull the wool over my eyes.

ジーナ:
ホームズのヤツ。アイリスにウソをついてる、ってね!

Gina:
Sholmes is lyin' to Iris, I bet my life on it!

ナルホド:
なんだって····

Ryunosuke:
What?!

アイリス:
ホームズくんが····あたしに “ウソ” を?

Iris:
Hurley's...lying to me...?

Adds Converse option "Sholmes's lie" for Gina Lestrade

After clearing all Converse options with Iris Wilson and Gina Lestrade:

アイリス:
あ····もう、こんな時間なんだね。

Iris:
Oh my goodness! Look at the time!

アイリス:
そろそろ、戻ろうか。ジーナちゃん。

Iris:
Come along, Ginny, we should go back downstairs.

ジーナ:
う····うん。

Gina:
Yeah...alright.

アイリス:
そうだ。ここでお話ししたコト、ホームズくんにはナイショだからね。

Iris:
And please, don't mention any of this to Hurley, will you?

ナルホド:
····うん。わかってるよ。

Ryunosuke:
No...of course not.

ナルホド:
じゃあ、おやすみなさい。····アイリスちゃん。ジーナさん。

Ryunosuke:
Good night then, Iris. Good night, Gina.

スサト:
明日の朝は、わたしに朝食を用意させてくださいませ。

Susato:
You must let me make breakfast for you tomorrow morning! I insist!

アイリス:
おお! 楽しみにしてるからねーすさとちゃん!

Iris:
Oh, yes please! I can't wait, Susie!

アイリス:
それじや、おやすみー!

Iris:
Good night, then!

ナルホド:
(アイリスちゃん····)

Ryunosuke:
(Iris... It sure is easy to forget, isn't it?)

ナルホド:
(妙にオトナっぽいことを言うこともあるけれど)

Ryunosuke:
(Sometimes she speaks just like an adult.)

ナルホド:
(やっぱり。まだ、コドモなんだな····)

Ryunosuke:
(But deep down, she's still just a child.)

スサト:
それでは。わたしどもも、そろそろ、やすみましょうか。

Susato:
Well, I think it's time that I turned in for the night, too, Naruhodo-san.


ナルホド:

····ジョン.H. ワトソン博士。それが、あの子の父上の名前····

Ryunosuke:

Dr John H. Wilson... Iris's father...

ナルホド:

····同時に、その名前は····

Ryunosuke:

But also...

ナルホド:

····大日本帝国で殺害された勇盟大学の教授の名前でもある····

Ryunosuke:

...the name of the murdered visiting professor at Yumei University.

ナルホド:

····ここには、やはり····

Ryunosuke:

It can't be a mere coincidence...

ナルホド:

····なにか《つながり》があるのだろうか····

Ryunosuke:

There's something deeper going on...

ナルホド:

························

Ryunosuke:

...........................

ナルホド:

··················

Ryunosuke:

..................

ナルホド:

··········

Ryunosuke:

.........

····ナルホドー····

...ster Naruhodo...

····ミスター・ナルホドー····

...Mr Naruhodo...

ナルホド:
(····この、声は····)

Ryunosuke:
(That voice...)

ナルホド:
(····ホームズさん····!)

Ryunosuke:
(That's...Mr Sholmes!)

ナルホド:
ど。どうかしましたか? こんな夜中に。

Ryunosuke:
What's going on? It's the middle of the night.

ホームズ:
····ジーナがいない。

Sholmes:
It's Miss Lestrade... She's gone.

ナルホド:
ジーナさんが····?

Ryunosuke:
Gina?

ホームズ:
アイリスといっしょに寝たはずなのだが····ベッドにいない。

Sholmes:
She was supposed to be sleeping in Iris's room. But her bed is empty.

ナルホド:
まあ····自由な子ですからね。帰っちゃったんじゃないですか?

Ryunosuke:
Well...she's an independent young woman. She probably decided to go home, no?

ホームズ:
····しかし。寝る前にハナシをした感じでは····

Sholmes:
I think not. From speaking to her before she retired...

ホームズ:
あの子は、ミス・スサトの朝ゴハンを、かなり楽しみにしていたようだ。

Sholmes:
...I received the distinct impression that she was looking forward to breakfasting with Miss Susato.

ホームズ:
ボクには『帰った』とは思えないのだ。····もう、1時間、待っている。

Sholmes:
No, I don't believe the girl has gone home. But I've been waiting for over an hour now.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
Over an hour? Oh...

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。····窓のソトを見てくれないか。

Sholmes:
If you'll indulge me, look out of the window, my dear fellow.

ナルホド:
(窓のソト····?)

Ryunosuke:
(What's this about?)

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
あ。あれは···· (····こんな夜更けに、明かりが····)

Ryunosuke:
Wait a minute... (Why is there a light on at this time of night?)

ホームズ:
····ハッチの店だ。

Sholmes:
That's Mr Windibank's pawnbrokery.

ナルホド:
ハッチさんの····

Ryunosuke:
Mr Windibank's...

ナルホド:
(····あ····!)

Ryunosuke:
(Oh no!)


ジーナ:
だってさ。もし、“ゲンコー” がちゃんと、ハッチの倉庫にあるのなら。

Gina:
It's simple! If that story was really in old Windibank's storeroom...

ジーナ:
海の向こうの国····そう。“アンタ” が知ってるワケ、ないもん。

Gina:
...there's no way someone from 'alf way around the world - in other words, you - could know about it.


ジーナ:
ホームズはね。そのメンドーな “ゲンコー” を、売り払ったんだよ。

Gina:
Sorry, Iris, but if you ask me, 'e's sold it.

ジーナ:
アイリス。····アンタにナイショでね。

Gina:
Wivout tellin' you.


ナルホド:
(····もしかして。ジーナさんが····?)

Ryunosuke:
(Could Gina have gone...?)

ホームズ:
どうやら、ミスター・ナルホドー。なにか “心当たり” があるようだね。

Sholmes:
It seems you have some knowledge of the situation, Mr Naruhodo.

ナルホド:
え····い、いえ。そんなことは····

Ryunosuke:
Sorry? ...Oh, no! No, not really.

ホームズ:
とにかく。これから、あの店に行ってみようと思うのだがね。

Sholmes:
Well anyway, we must investigate.

····すぐに参りましょうッ!

At once!

ナルホド:
····寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Miss Susato!


4月16日 午前1時14分
ベーカー街

16th April, 1:14 a.m.
Baker Street

ナルホド:
ハッチさんの店····トビラが開いていますね。

Ryunosuke:
The door to Windibank's... It's open!

スサト:
それに····洋燈ランプに火が灯っているようです。

Susato:
And the lamp is burning.

ナルホド:
ジーナさん····でしょうか。

Ryunosuke:
It must be Gina...mustn't it?

ホームズ:
····それだけなら、いいのだがね。

Sholmes:
Let us hope it's nothing more sinister.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
とにかく。入ってみよう。

Sholmes:
Come, there's not a moment to lose!

ホームズ:
中で、何かが起こったのは間違いなさそうだ。

Sholmes:
Clearly something is afoot inside!


ナルホド:
····誰も、いない····

Ryunosuke:
...There's no one here...

ホームズ:
····いや。

Sholmes:
...Oh yes...

ホームズ:
誰か、いる!

Sholmes:
...there is!

····バアン!

*BANG!*

スサト:

きゃああああああああああああッ!

Susato:

AAAAAAAH!!!

スサト:

ほ····ホームズさまが····ホームズさまがあああっ!

Susato:

Mr Sholmes! Mr Shooolmes!!!

ナルホド:
な····なんだって! (ホームズさんが····撃たれた····?)

Ryunosuke:
What the- (Has Sholmes been shot?!)

ホームズ:

····ボクに、かまうな! ミスター・ナルホドー!

Sholmes:

Leave me, Mr Naruhodo!

ナルホド:
で。でも······

Ryunosuke:
But...

ホームズ:

それより····追うんだッ!

Sholmes:

After them! Go!

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Right!


ナルホド:
····くそッ····!

Ryunosuke:
...Blast!

ナルホド:
(····ダメだ。見失ってしまった····)

Ryunosuke:
(I've lost them!)

???:
どうかしましたか····ッ!

???:
'Ello 'ello, what 'ave we 'ere?

ケイカン:
先ほど····コチラの質屋から、緊急の通報があって、駆けつけたのですが。

Bobby:
The alarm was just raised from this pawnbroker's sir. Would you know somethin' about that?

ナルホド:
あ····一緒に来てください!

Ryunosuke:
Officer! Come with me!

ナルホド:
あの質屋で····ホームズさんが撃たれたんです!

Ryunosuke:
It's my friend! Mr Sholmes! He's been shot!

ケイカン:
なんですって····!

Bobby:
Shot?!

ナルホド:
····ぼくは、その警官をつれて、ハッチさんの店に戻った····

Ryunosuke:
With the policeman close behind me, I ran back to Windibank's...

Anime cutscene

ホームズさん!

Mr Sholmes!

成歩堂さま!

Mr Naruhodo!

大丈夫ですかッ!

How bad is it?

ああ····ボクは大丈夫だ。心配ない····それよりも····

Agh...never mind me. But there's much at stake. Behind that door...

あのトビラの向こうだ!

In the storeroom!

····はやく!

...Hurry!

ああ····ッ!

Huh?!

じ。ジーナさん····!

It's...it's Gina?!

つづく

To be continued...


····バアン!····

*BANG!*

きゃああああああああああああッ!

AAAAAAAH!!!

····ボクなら大丈夫だ、ミスター・ナルホドー!

I'll be alright, Mr Naruhodo!

すぐに····彼らを追ってくれ!

After them! Go!

あのトビラの向こうが、保管庫だ。····はやく!

Behind that door. In the storeroom! ...Hurry!

じ。ジーナさん····!

It's...it's Gina?!

····あの瞬間。ハッチさんの店は “事件現場” となり····

From that moment, Windibank's Pawnbrokery became a crime scene.

····それから、嵐のような時間が過ぎていった····

Everything that followed happened in a whirlwind of activity.

····警察の到着、現場の捜査、そして、事情聴取····

The arrival of the police, the preliminary investigation of the scene and the questioning...

····ぼくがベーカー街の下宿に戻ったのは、もう夜明け前だった····

It was just before dawn before I was allowed back to my lodgings at 221B.


4月16日 午前6時21分
成歩堂法律相談所

16th April, 6:21 a.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

Examine evidence

Armband

Insignia on front

アイリス:
これは····《天秤》だね。弁護士の “シルシ” ってことなの?

Iris:
Those are the Scales of Justice, aren't they?

ナルホド:
そうみたいだよ。

Ryunosuke:
Yes, that's right.

ナルホド:
寿沙都さんによれば、“なにごとも平等に” ってコトだって。

Ryunosuke:
Miss Susato says they symbolise equality and fairness of judgement.

アイリス:
····でも。これは『弁護士』の “シルシ” なんだから····

Iris:
But if it's the symbol used by defence lawyers...

アイリス:
セッカクだし。大きく “ムザイ” に傾けておけばいいのにね。

Iris:
...shouldn't it at least be leaning a little to the not guilty side?

ナルホド:
····ぼくも、マッタク同じ意見だよ。

Ryunosuke:
...My thoughts exactly.

Inside of armband

アイリス:
あ! これ、見たコトあるよ。“カンジ” ってヤツだよね!

Iris:
Oh! I've seen letters like these before. They're called 'kanji', aren't they?

アイリス:
つまり。ここには、なるほどくんの名前が書いてあるんだねー。

Iris:
So is this how you write your name in Japanese?

ナルホド:
いや····それは、ぼくの名前じゃないんだ。

Ryunosuke:
Actually, no. That's not my name at all.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
なるほどくん。ヒトのもの、とっちゃダメだと思うの。

Iris:
Runo, you know that stealing is wrong, don't you?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(まず。これは、ぼくの親友の “形見” みたいなものだ)

Ryunosuke:
(First of all, I inherited this from my best friend on his death.)

ナルホド:
(そして。これを “とった” のは、むしろ、アイリスちゃんのほうだ)

Ryunosuke:
(Second of all, if anyone has stolen it, it's you! You just grabbed it from me!)

アイリス:
どうしたの? ダマりこんじゃって。

Iris:
Is everything alright? You've gone very quiet all of a sudden.

ナルホド:
これについては、話題が多すぎる。また今度、ゆっくり話をしようか。

Ryunosuke:
It's a long story. Too long for now. We'll talk about it another time.

ナルホド:
あ。アイリスちゃん····!

Ryunosuke:
Oh! Iris!

アイリス:
····電報、受けとったよ。『ソノママ ヘヤデ マテ』····って。

Iris:
A telegram came. But all it said was, 'Wait at home'.

ナルホド:
ああ····うん。警察のヒトにたのんで、打ってもらったんだ。

Ryunosuke:
Oh, yes, we asked one of the policemen to have it sent.

ナルホド:
どうしても····その。帰ってこられなくて。

Ryunosuke:
It was simply impossible to come back.

アイリス:
····目が覚めたら。ホームズくんも、ジーナちゃんもいなくて。

Iris:
When I woke up...I was all alone. Hurley and Ginny were gone. Everyone was gone.

アイリス:
ね。なるほどくん。いったい····なにがあったの?

Iris:
What happened, Runo?

ナルホド:
(アイリスちゃん····小さくフルえている····)

Ryunosuke:
(Poor Iris. She's trembling.)

ナルホド:
(きっと。一生懸命、不安なキモチをおさえているのだろう····)

Ryunosuke:
(She's obviously trying very hard not to let herself get too worried.)

ナルホド:
····とにかく。昨晩、起こったこと。ゼンブ、話すよ。

Ryunosuke:
...I'll explain everything that I know.

アイリス:
····やっぱり。《事件》なんだね?

Iris:
Something awful has happened, hasn't it?

ナルホド:
················うん。そうなんだ。

Ryunosuke:
......... Yes, I'm afraid so.

調べる

Examine

Spade

ナルホド:
この部屋を借りたときから置いてあるスコップだ。

Ryunosuke:
That spade has been in here since we started renting the place.

アイリス:
なるほどくん。それ、スコップじゃないんだよ。

Iris:
Runo! That's not a spade, it's a shovel.

ナルホド:
ああ。アイリスちゃんは “ショベル” 派か。

Ryunosuke:
Ah. You're a shoveller, are you? I had a feeling you'd pick me up on that.

アイリス:
····それはね。“シャベル” っていうんだよ。

Iris:
Oh no...a pick is something else entirely.

ナルホド:
(····新手が登場したか····)

Ryunosuke:
(...Now I've dug myself into an even deeper hole.)

Tea set

ナルホド:
寿沙都さんが、日本から持ってきた茶道具が整然と並んでいる。

Ryunosuke:
So this is the tea set that Miss Susato brought with her from Japan.

ナルホド:
ニガいのがニガテなので、ちょっぴり砂糖と牛乳ミルクを入れてるのは、ヒミツだ。

Ryunosuke:
Let's hope she hasn't noticed me slipping sugar and milk into my cup when she makes it. It's just so bitter!

アイリス:
ホームズくん、お抹茶にものすごく衝撃を受けたみたい。

Iris:
Susie's lovely green tea has had quite an impact on Hurley, you know.

アイリス:
あれ以来、珈琲にお砂糖とミルクを入れなくなっちゃったの。

Iris:
He's stopped putting milk and sugar in his coffee, even.

アイリス:
ニガいの、ニガテなくせに。ホームズくん。

Iris:
And Hurley is normally bitterly opposed to bitterness.

Stove or kettle

ナルホド:
そろそろ春がきて、ようやくあたたかくなってきたけど····

Ryunosuke:
It's spring at last, and the weather is warmer now.

ナルホド:
こうして鉄瓶から立ちのぼる湯気のかおりが気にいっている。

Ryunosuke:
But I love the smell of the fire and the steam rising from the kettle.

アイリス:
あ! なるほどくん。よかったら、お茶にしようか?

Iris:
Oh, how about some tea, Runo?

ナルホド:
ああ····ありがとう。今は、大丈夫だよ。

Ryunosuke:
Thanks, Iris, but I'm alright for now.

ナルホド:
(時折ときおり、寿沙都さんのててくれるお抹茶に、アイリスちゃんの香茶ハーブティー)

Ryunosuke:
(With the green tea Susato-san makes me from time to time and Iris's unique herbal infusions...)

ナルホド:
(お茶好きにとって、まさにここは “天国” だな····)

Ryunosuke:
(...this place is paradise for a true tea-lover.)

アイリス:
アイリスの《特別配合スペシャルブレンド》を、ハラいっぱい、飲ませちゃうからね!

Iris:
If you're sure. You know I always have plenty whenever you're feeling thirsty!

Desk in back

ナルホド:
この街を訪れて、2カ月。机の上も、ずいぶん散らかってきた。

Ryunosuke:
We've only been here in London for about two months, but my desk is starting to look a little messy already.

アイリス:
ホームズくんの机は、もっとスゴいけどねー。

Iris:
Hurley's desk is far worse, you know.

ナルホド:
これからも精進すれば、ホームズさんの机のように散らかるのかな。

Ryunosuke:
I'm sure if I try hard enough, I can make my desk as messy as Mr Sholmes's.

アイリス:
うううん····どうかなあ。

Iris:
Hm...I wonder...

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
You don't think I can?

アイリス:
あそこまで行くには、ある種の才能が必要だから。

Iris:
Well, it takes a certain genius to reach that level of disorder, you know.

ナルホド:
(····散らかす道も意外に奥が深いようだ····)

Ryunosuke:
(Hm, the path to true mess is long and arduous, it seems...)

Daruma doll

ナルホド:
日本から持ってきた、ダルマさん。片方の目は、まだ白いままだ。

Ryunosuke:
Ah, the daruma doll I brought with me from home. Still with only one eye coloured in.

ナルホド:
英国の法廷で《無罪》を勝ちとったら、目を入れようと思っていたのだけど····

Ryunosuke:
I said I'd colour the other eye once I won my first court case here in Britain, but...

アイリス:
えー! でも。目が1コじや、カワイソウなの。

Iris:
That's cruel, only letting it have one eye!

ナルホド:
でも。弁護士として、ぼくは “まだまだ” だからね。

Ryunosuke:
Yes, but it's because I don't consider myself a good enough lawyer yet, you see.

ナルホド:
“一人前” になったら、寿沙都さんに目を入れてもらおうと思って。

Ryunosuke:
Once I become a fully-fledged lawyer, Miss Susato will colour in the other eye for me.

アイリス:
じゃあ。とりあえず、1コ。入れてあげようよー。目。

Iris:
Well in that case, why not colour in the other eye now...

アイリス:
で、それからは、勝つたびに1コずつ増やせばいいじゃない。目。

Iris:
...and then every time you win a new case, give it an extra eye.

アイリス:
いくつあっても、困るもんじゃないしね。

Iris:
You can never have too many eyes, you know.

ナルホド:
················その発想はなかったよ。

Ryunosuke:
......... Call me crazy, but I'd never considered that.

Door

ナルホド:
あのトビラの向こうは、寿沙都さんの “私室” になっている。

Ryunosuke:
Do you know, I've never seen inside Miss Susato's room?

ナルホド:
一度も招かれたこともなく、チラとのぞいたことすらない。

Ryunosuke:
I haven't so much as put my head around the door.

アイリス:
あたしはねー。よく遊びにいくよ。すさとちゃんのお部屋。

Iris:
Oh, Susie often invites me up! It's so much fun!

ナルホド:
へえ。寿沙都さんの部屋、どんな感じなの?

Ryunosuke:
Really? ...What's her room like?

アイリス:
教えてあげないの。

Iris:
I can't tell you that!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

アイリス:
淑女レディの部屋は、あまずっぱいヒミツでできているんだよ!

Iris:
A young maiden's private chamber is a place of bitter-sweet secrets, you know!

ナルホド:
(····そこは日本も英国も変わらないのだな····)

Ryunosuke:
(...Where have I heard that before? I suppose some things are the same the world over.)

Aquarium

ナルホド:
《アクアリウム》と呼ばれる水槽だ。部屋にあったので、使っている。

Ryunosuke:
We were rather lucky to find that old 'aquarium' left behind here.

ナルホド:
水槽の中で車海老くるまえびがゆるゆると泳ぎ、磯巾着いそぎんちゃくがゆらゆらしている。

Ryunosuke:
The prawns we put in there are doing rather well. And the anemones, too.

アイリス:
あたしが生まれる前に、倫敦ロンドンで大流行したんだって。

Iris:
Apparently, tanks like those were very popular in London before I was born.

ナルホド:
あれ。今はもう、そうでもないの?

Ryunosuke:
Oh. You mean they're not any more?

アイリス:
だって。いちいち海水を入れ替えたり、メンドウだってことに、気づいたから。

Iris:
I think people discovered it was too much effort to clean them out and change the water all the time.

ナルホド:
(イキオイで飼っちまったんだよな。····車海老くるまえびと、磯巾着いそぎんちゃく····)

Ryunosuke:
(I can believe that. Prawns and anemones are fun...for a while.)

Desk in front

アイリス:
あれ? これっていわゆる “デンポー” だよね?

Iris:
Oh? This looks like a telegram.

ナルホド:
うん。ダメだよ。勝手に開けたら。

Ryunosuke:
It is. But you mustn't open it. Not under any circumstances!

アイリス:
はーい。

Iris:
Alright, I won't!

アイリス:
さてと。どれどれ····

Iris:
Now then, let's see...

ナルホド:
いやいやいや! だから。勝手に開けちゃダメだよ!

Ryunosuke:
No! What did I just say?! You mustn't open it!

アイリス:
そんなコト、しないよー。

Iris:
Don't worry, I won't.

アイリス:
あたしが発明した、封を開けなくても中身が読めるクスリを使って····

Iris:
With this special concoction I've developed, I'll be able to see through the envelope without having to open it.

ナルホド:
それも、ダメ!

Ryunosuke:
No! That's not allowed either!

アイリス:
うううう····イミありげなの。このデンポー。

Iris:
Oh... But I'm sure it's something important...

ナルホド:
(····まったく。天才少女は、これだから····)

Ryunosuke:
(...Little geniuses sure can be mischievous.)

話す

Converse

質屋の事件

Events at Windibank's

ナルホド:
とても、悲しいコトなんだけど。質屋のハッチさんが····亡くなったんだ。

Ryunosuke:
I'm sorry to have to tell you this, Iris, but...Mr Windibank is dead.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ナルホド:
····銃で撃たれていた。ぼくたちが····彼を見つけたんだ。

Ryunosuke:
He was shot. We discovered it in the early hours of the morning.

アイリス:
············そうじゃないかと思ったの。

Iris:
......... Oh. Yes, I had a feeling...

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
You did?

アイリス:
だって。ハッチおじさんのお店の前。警察の馬車が、たくさん来てるから。

Iris:
Well I saw all of those police carriages pulling up outside his shop.

アイリス:
なにか、悪いことが起こったんだ····って。

Iris:
So I knew something must have happened there.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくたちが、あの店に行ったとき。2人組の “賊” と出くわしたんだ。

Ryunosuke:
When we entered Windibank's in the small hours, we disturbed a gang of two thugs.

ナルホド:
ぼくは、そいつらを追って店を出たんだけど····

Ryunosuke:
They ran out onto the street, and I chased after them, but...

ナルホド:
逃げられてしまったんだ。

Ryunosuke:
...they got away.

アイリス:
そのふたりが····ハッチおじさんを撃ったの?

Iris:
So...it was one of them who shot old Mr Windibank, I suppose.

ナルホド:
わからない。ただ····警察は、そう考えていないようだ。

Ryunosuke:
I don't know, but...that's not what the police believe at the moment.

アイリス:
え。どういうこと····?

Iris:
Oh! Why not?

ナルホド:
ハッチさんを撃った “容疑者” として逮捕されたのは····

Ryunosuke:
They've arrested someone else as their prime suspect, you see.

ナルホド:
ジーナさんなんだ。

Ryunosuke:
...Gina.

アイリス:
じ。ジーナちゃんが! いったい····どうして!

Iris:
G-Ginny?! But...why?!

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Well, the thing is...

アイリス:
ジーナちゃんがそんなこと、するハズないじゃない!

Iris:
No! Ginny wouldn't do something like that!

ナルホド:
····それは、もちろん。ぼくたちには、わかっているよ。

Ryunosuke:
I know, I know! None of us think she did it.

アイリス:
じゃあ····どうして! タイホなんて、させちゃったの!

Iris:
Then why have they arrested her?

ナルホド:
····ゴメン。ぼくには、どうしようもなかったんだ····

Ryunosuke:
I'm sorry. There was nothing I could do...

Adds Converse option "Gina's arrest"

ホームズのこと

Sholmes's situation

アイリス:
それで····ホームズくんは? まだ、事件の捜査をしてるんだよね?

Iris:
So where's Hurley, then? Is he still there investigating the scene?

アイリス:
もう。朝ゴハン食べないと、カラダに悪いのにな。

Iris:
He really ought to have some breakfast. It's not good for him to miss meals.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
おちついて聞いてくれるかな、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
I don't want you to worry, Iris, but I have some news about Mr Sholmes.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ナルホド:
ホームズさんは····今。病院に運ばれているんだ。

Ryunosuke:
He...was taken to hospital this morning.

アイリス:
え······

Iris:
What?

ナルホド:
その····

Ryunosuke:
Well, um...

ナルホド:
拳銃で····撃たれたんだ。····あの、ハッチさんの店で。

Ryunosuke:
...when we entered Windibank's, a gun was fired, and...he took a bullet.

アイリス:
う。“撃たれた” ········ホームズくんが····

Iris:
H-Hurley...? Was shot...?

アイリス:
····う。うそ····でしょ········

Iris:
N-No... No...

ナルホド:
だ····大丈夫だ! イノチに別状はないから!

Ryunosuke:
It's, it's alright! His life isn't in danger!

アイリス:
ホントに····ホントなの! ホームズくんは····今、どこなの!

Iris:
Really? Are you sure? ...Where is he? Which hospital?

ナルホド:
せ。セントアントルード病院だよ。今、手当をしてもらっている、って。

Ryunosuke:
He's, he's at St Synner's. They're tending to him there.

アイリス:
行かなくちゃ····すぐに!

Iris:
I must see him. ...At once!

ナルホド:
あ····それが、ダメなんだ。

Ryunosuke:
I'm sorry, Iris, but you can't.

アイリス:
どうして! あたし····家族なんだよ! ホームズくんの!

Iris:
Why not?! That's not fair! I'm a family member! I should be allowed!

ナルホド:
今は····誰も、ホームズさんに会うことはできないんだ。

Ryunosuke:
No, I mean, nobody can see him at the moment.

ナルホド:
その····《面会謝絶》だって。外科手術を受けるそうだよ。

Ryunosuke:
He's not allowed any visitors. They're preparing to operate, you see.

アイリス:
しゅ。····しゅじゅつ····

Iris:
To...to operate...?

アイリス:
ホームズくん····ホームズくん····

Iris:
Oh, poor Hurley...

Changes "Sholmes's situation" Converse option to "Injured Sholmes"

撃たれたホームズ

Injured Sholmes

ナルホド:
····ハッチさんの店には、2人組の “賊” が潜んでいた。

Ryunosuke:
It was the two thugs who were in Mr Windibank's shop.

ナルホド:
そいつらが、撃ったんだ。····ホームズさんのこと。

Ryunosuke:
They shot Mr Sholmes when we disturbed them, you see.

アイリス:
················

Iris:
.........

ナルホド:
ヤツらが逃げるとき····店内が、まっ暗になった。

Ryunosuke:
It was pitch-black inside the shop at the time.

ナルホド:
情けないけど、アタマの中がまっ白になった····そのとき。

Ryunosuke:
My mind went totally blank, I'm afraid. I, I just froze.


ホームズ:
すぐに····彼らを追ってくれ!

Sholmes:
After them!

ホームズ:
追うんだ····はやくッ!

Sholmes:
Go!


ナルホド:
それで····ぼくは、店のソトに出たんだけど。

Ryunosuke:
After that, I ran out into the street, but...

ナルホド:
····ヤツらは、もういなかった。ぼくが、モタモタしていたせいで····

Ryunosuke:
Well, they were long gone. I, I shouldn't have hesitated.

ナルホド:
本当に、ゴメン。ぼくのせいで····ヤツらを、逃がしてしまって····!

Ryunosuke:
I'm so sorry. It's my fault. I let them get away.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
それは、ホントに····よかったと思うの。

Iris:
I think...that's a very good thing.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

アイリス:
だって。なるほどくんがすぐに、後を追いかけていたら····

Iris:
Well, if you'd seen which way they went and chased after them...

アイリス:
撃たれたかもしれないの。····なるほどくんも。

Iris:
...you might have been shot as well, Runo.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アイリス:
····あたし。やだよ。そんなの····ゼッタイに。

Iris:
On top of everything else, I...I couldn't bear that.

ナルホド:
アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Oh, Iris...

寿沙都のこと

Susato's situation

アイリス:
ね、なるほどくん。すさとちゃんは····どうしたの?

Iris:
Where's Susie, Runo?

ナルホド:
ああ····寿沙都さんはまだ、交番に残っているんだ。

Ryunosuke:
She's still at the police station.

アイリス:
え。どうして····?

Iris:
Oh! Why?

ナルホド:
“事情聴取” ····かな。まだ、時間がかかるんだって。

Ryunosuke:
I expect she's still being questioned. The police said they wouldn't be finished for a while.

アイリス:
なるほどくんは? もう、いいんだ。

Iris:
Why aren't you there then?

ナルホド:
ぼくは····その。犯人をハッキリ、見ていなかったしね。

Ryunosuke:
Well, I didn't get a good look at the criminals, anyway. So they weren't questioning me for long.

ナルホド:
寿沙都さんは、ホームズさんと一緒に、現場に残っていたから。

Ryunosuke:
And Miss Susato stayed behind at the scene to tend to Mr Sholmes, so they didn't get started until later.

アイリス:
····そう、なんだね。

Iris:
Ah, I see.

ナルホド:
(それに····)

Ryunosuke:
(Besides...)

ナルホド:
(アイリスちゃんを、ヒトリにしておくワケにはいかないからな)

Ryunosuke:
(...one of us had to come back to be with Iris.)

ナルホド:
(グレグソン刑事に頼みこんで先に帰らせてもらったんだ)

Ryunosuke:
(I'm glad Inspector Gregson agreed to me leaving early.)

アイリス:
····あたしも呼んでくれればよかったのにな。

Iris:
...You should have let me know and I would have come to the station.

ジーナの逮捕

Gina's arrest

アイリス:
ジーナちゃんがタイホされたって····どーいうことなの!

Iris:
I don't understand why they arrested Ginny. It's not fair!

アイリス:
だって。現場には “ゾク” がいたんだよね! ふたりも!

Iris:
What about the two thugs that were at the scene? Why aren't they the prime suspects?

アイリス:
しかも····

Iris:
After all...

アイリス:
そいつら、ホームズくんを撃ちコロしてくれたんだよね!

Iris:
...they shot Hurley dead, didn't they?

ナルホド:
いやいやいや! “ホームズくん” はキチンと、生きてるからね!

Ryunosuke:
No! I, I mean, Mr Sholmes isn't dead, Iris!

アイリス:
うううう····

Iris:
Argh, this is all so horrible...

ナルホド:
ハッチさんは、“質草” を保管する倉庫に倒れていたんだけど····

Ryunosuke:
The thing is, Mr Windibank was found on the floor in the storeroom where he keeps all the deposited articles.

ナルホド:
その《保管庫》のトビラは、内側からカギがかかっていたんだ。

Ryunosuke:
And the storeroom door was locked from the inside.

アイリス:
内側から····

Iris:
I see...

ナルホド:
その中には、ハッチさんと····ジーナさんが倒れていた。

Ryunosuke:
But he wasn't alone in there. ...Gina was found next to him on the floor as well.

アイリス:
え······

Iris:
Oh no!

ナルホド:
そして。現場を捜査していた刑事さんたちのハナシでは····

Ryunosuke:
And according to the detectives who investigated afterwards...

アイリス:
そこには、ふたりの他に誰もいなかったんだね····?

Iris:
Don't tell me. There was no one else in the room?

ナルホド:
うん。····そうなんだ。よくわかったね。

Ryunosuke:
Yes. Exactly. How did you know?

アイリス:
····それしかないから。

Iris:
It's the only explanation.

ナルホド:
····それしかないかな。

Ryunosuke:
Yes...the only explanation, indeed.

アイリス:
もう! それって、いったい。どーいうこと! なるほどくん!

Iris:
What do you mean by that, Runo?! Well?!

ナルホド:
(····かえすコトバも、かけるコトバも見つからないな····)

Ryunosuke:
(Ugh, what can I say? I'm damned if I agree, damned if I don't...)

After clearing all Converse options:

ナルホド:
これから、もう一度。出かけなくちゃならないんだ。

Ryunosuke:
I'm afraid I'll need to go out again now, Iris.

ナルホド:
ぼくにできるコトはあまり、ないかもしれないけど····

Ryunosuke:
There's not much I can do at the moment...

ナルホド:
ジーナさんに、ホームズさん····とにかく、情報を集めてくるよ。

Ryunosuke:
But I can at least try to find out how Mr Sholmes and Gina are getting on.

アイリス:
····あたしも行く。つれてって。なるほどくん!

Iris:
I want to go, too. Take me with you, Runo!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アイリス:
これ以上。お部屋の中で待ってるなんて、できないもん。

Iris:
I can't stand just sitting around here waiting.

ナルホド:
(····10才の子を、事件の現場に連れていっていいのか、迷うけど)

Ryunosuke:
(I'm not sure how I feel about taking a ten-year-old child to the scene of a murder...)

ナルホド:
(ここでじっと待っているなんて。やっぱり、ツラすぎるよな····)

Ryunosuke:
(But I don't want to leave her all alone here, either.)

ナルホド:
····うん。わかった。

Ryunosuke:
Alright then, Iris.

ナルホド:
それじゃあ····手伝ってくれるかな、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Perhaps you can help me?

アイリス:
うん! まかせて。なるほどくん!

Iris:
Oh yes! I'd love to!

ナルホド:
ジーナさんは、留置所。ホームズさんは····たぶん、病室。

Ryunosuke:
Gina's at the prison. Mr Sholmes is...probably in his hospital bed.

アイリス:
そして! 事件の “ゲンバ” もテッテー的に調べてみるのだ!

Iris:
And don't forget we have to visit the crime scene! We need to conduct a thorough investigation!

ナルホド:
おお。ヤル気だねアイリスちゃん!

Ryunosuke:
Ah, I can see you're ready for action!

ナルホド:
(アイリスちゃんのためにも、早めに一度、病室にカオを出しておこう)

Ryunosuke:
(I imagine Iris would appreciate going to the hospital sooner rather than later...)


Sholmes's Suite

調べる

Examine

Desk on left

ナルホド:
····ホームズさんの、机····こんなにスッキリしてたかな。

Ryunosuke:
Look at Mr Sholmes's desk. It's completely clear.

ナルホド:
(こないだ来たときは、大ゲサなキカイがあったような····)

Ryunosuke:
(It looks totally different without that enormous machine on it.)

アイリス:
ホームズくんの部屋。とにかく、散らかってるから。

Iris:
Hurley lives in an absolute mess all the time.

アイリス:
なにか、なくなっても、ゼッタイに気がつかないの。

Iris:
He never notices when things go missing.

ナルホド:
····さすがに、コレは気がつくんじゃないかしら。

Ryunosuke:
...Even Mr Sholmes must have noticed that huge lump of metal is no longer there, surely.

Shelves on left

ナルホド:
科学実験の器具に、本や資料。そして、よくわからないガラクタ····

Ryunosuke:
There's all sorts on these shelves: chemistry apparatus, books, papers and...lots of things I've never seen before.

ナルホド:
ギュウギュウに詰まって、その重みで棚が今にも倒れそうだ。

Ryunosuke:
It's all heaped up so high, I can't help feeling that the whole lot is going to topple at any moment.

アイリス:
ホームズくん。ちょっと、詰めすぎなの。

Iris:
Yes, Hurley does tend to overload the shelves.

ナルホド:
····そうなんだ。

Ryunosuke:
...That's one way of putting it.

アイリス:
こないだ、そこの資料で調べものをしようとしたんだけど。

Iris:
He wanted to look something up in one of those books the other day, you know.

アイリス:
ギュウギュウで抜けなくて。あきらめて、新しいのを買ってきてたの。

Iris:
But it was so tightly crammed in, he gave up and went out to buy a brand new copy instead.

Initials on wall

ナルホド:
カべに撃ち込まれた “弾痕” で刻まれた、『VR』の文字····

Ryunosuke:
Ah yes, the letters 'V' and 'R' inscribed on the wall...in bullet holes.

ナルホド:
なんでも。女王陛下の “頭文字イニシャル” なのだとか。

Ryunosuke:
Isn't it the initials of the Queen or something?

アイリス:
ホームズくん、射撃のウデはいまひとつだから。

Iris:
That's right. But Hurley isn't a very good shot, sadly.

アイリス:
ちゃんと『VR』になるまで、何度も壁紙を貼りなおしたっけ。

Iris:
I can't remember how many times he had to replaster that patch of wall before he managed to make the letters!

ナルホド:
(そこまでするか····)

Ryunosuke:
(...Is he a patriot or a plasterer?)

Violin

ナルホド:
これこそが、ホームズさんの本物の “相棒” というワケか。

Ryunosuke:
Now this really is Mr Sholmes's faithful performing partner, then.

ナルホド:
たしか、ストラ······ (····ダメだ。忘れてしまった)

Ryunosuke:
The Stravidar... The Strappyscar... The Scrapifarious...? (No, it's no good. It's gone.)

ナルホド:
とにかく、質屋で安く買いたたいた、名工の作品らしい。

Ryunosuke:
The virtuoso's violin that he found in a pawnbroker's and managed to buy for next to nothing.

アイリス:
ホームズくん。早く元気になってバイオリンを弾いてほしいの。

Iris:
I hope Hurley gets well soon. I miss hearing his violin playing already.

ナルホド:
アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Oh, Iris, I'm sure he will.

Fireplace

ナルホド:
今日も暖炉は心地よく燃えている。

Ryunosuke:
The fire's burning comfortingly in the grate again today.

ナルホド:
日本の “火鉢ひばち” とはまた違った風情ふぜいがあるよな····

Ryunosuke:
It's a very different feeling to a Japanese hibachi somehow.

アイリス:
····ホームズくん。最近、淑女レディに “ヘンソウ” するのに凝っているの。

Iris:
Hurley's been working on his disguises recently. He's been dressing as a woman, mainly.

ナルホド:
····え! 淑女レディに····ホームズさんが?

Ryunosuke:
...Really?! Mr Sholmes...dresses in women's clothes?

アイリス:
マントルピースの上の写真。ホームズくんの “ヘンソウ” なの。

Iris:
Yes. You see the lady in that photographic print on the mantelpiece? That's Hurley!

ナルホド:
(····なかなか美人だな····)

Ryunosuke:
(...He's quite stunning...)

Chest

ナルホド:
大きな鉄の箱を《珈琲小卓テーブル》として使っているようだ。

Ryunosuke:
It's an unusual way to make use of a huge metal chest. As a table for tea and coffee.

ナルホド:
鉄箱には、大きくて頑丈そうなカギがかかっている。

Ryunosuke:
But it is a very sturdy box. And I've noticed that it's always locked.

アイリス:
····そのハコの中にはねー。

Iris:
Ah, well, that's because...

アイリス:
アイリスの、とっても大事なものが入ってるんだよ!

Iris:
...that box contains some of my most important things!

ナルホド:
(ニコニコしているだけで、教えてくれそうもない····)

Ryunosuke:
(Which you have no intention of telling me more about, judging from that guarded smile.)

Shelf to the right of fireplace

ナルホド:
ホームズさんの、事件の “記念品” が並んでいる。

Ryunosuke:
These are all mementoes of Mr Sholmes's past cases, I think.

ナルホド:
ぼくの事件に関わっていたら、ビフテキの鉄板も並んだのかしら。

Ryunosuke:
If he'd been involved in my case, I wonder if the beef steak from La Carneval would be on display here...

アイリス:
ホームズくんにとってはね。ワガハイも “記念品” なんだって。

Iris:
Hurley says that Waggy is a memento, too.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What? How?

アイリス:
最初は、あの棚に押しこもうとがんばっていたんだけど····

Iris:
He tried really hard to get the little fellow to stay on those shelves at first.

アイリス:
ジッとしてくれないから、あきらめたの。

Iris:
But he had to give up in the end. Waggy just wouldn't keep still.

ナルホド:
まあ····ネコだからね。

Ryunosuke:
Yes...funny that.

Tea set on cart or table

ナルホド:
今日も、ウツクシイ茶器ティーセットが整然とならべられている。

Ryunosuke:
Your beautiful tea set is there on the table as usual.

ナルホド:
アイリスちゃんの《香茶ハーブティー》の一服は、いつもココロを落ちつかせてくれる。

Ryunosuke:
A cup of one of your special herbal blends always helps me to relax when I'm feeling the strain.

アイリス:
ホームズくん。今日は、アイリスのお茶を飲んでいないの。

Iris:
Poor Hurley... He hasn't had a drop of tea today.

アイリス:
病室に持っていってあげたいな····

Iris:
I wish I could take some to the hospital for him.

Blackboard

ナルホド:
ここには、アイリスちゃんの “思いつき” が書いてある。

Ryunosuke:
This is where you note down ideas, isn't it, Iris?

ナルホド:
今日は····『ボスコム渓谷けいこくの惨劇』····か。

Ryunosuke:
Let's see...what does it say today? Ah, 'The Boscombe Valley Mystery'.

アイリス:
こないだ、ボスコム渓谷けいこくにピクニックに行ったら、お茶を忘れちゃって。

Iris:
We visited Boscombe Valley recently for a picnic, you see. But I forgot to bring the tea.

アイリス:
ホームズくん、渓谷けいこくの水をガブ飲みして、おなかをコワしちゃったの。

Iris:
So when Hurley became thirsty, he decided to drink from Boscombe Pool. He gave himself an awful tummy ache.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Oh dear...

アイリス:
花咲く野原で、きのうのホームズくんみたいな感じになっちゃって。

Iris:
Hurley sat there miserable as can be in that field of flowers after that. Just like when you saw him yesterday.

ナルホド:
····それは、たしかに。ある種 “惨劇” だったね····

Ryunosuke:
...That really is an unsavoury tale.

White shelf behind chandelier

ナルホド:
かわいらしい白い棚には、かわいらしい小瓶が並んでいる。

Ryunosuke:
That's a charming little white shelf. And full of charming little bottles, too.

ナルホド:
····でも、その中身はきっと、かわいらしくない薬品なのだろうな。

Ryunosuke:
...But the contents of them aren't quite so charming, it seems.

アイリス:
今度ねー。ついに、虹色の《煙弾》が完成しそうなの!

Iris:
I'm so close now! I've nearly developed a rainbow smoke grenade, you know!

ナルホド:
まだ作っていたんだ。あの、色つきのケムリ玉。

Ryunosuke:
So you're still working on those colourful but funny explosives, are you?

アイリス:
記念すべき1発目は、なるほどくんに食らわせてあげるから、お楽しみに!

Iris:
I tell you what! When I've perfected it, I'll fire the first shot at you, Runo!

ナルホド:
····ありがたく、いただきます。

Ryunosuke:
...What an honour.

Typewriter or desk on right

ナルホド:
そういえば。最近、アイリスちゃんが原稿を書いているのを、見ていない。

Ryunosuke:
Come to think of it, I haven't seen you doing much writing recently, Iris.

ナルホド:
タイプライターには、いつでも書けるように、用紙がセットされている。

Ryunosuke:
But there's paper already set up in the typewriter, I notice. As if you're about to start.

アイリス:
新作のアイデアが決まらなくて、ちょっと、困ってるの。

Iris:
I'm a little stuck for a new story idea, actually.

ナルホド:
じゃあ····たとえば、漱石そうせきさんのことを書いてみるなんて、どうだろう?

Ryunosuke:
Well...you could consider using what happened to Mr Natsume, perhaps?

アイリス:
お。たしかに、ちょうどいいかも。題名タイトルだけは、もう決まってるから。

Iris:
Ooh, yes! That's a fabulous idea! And a great title has just popped into my head as well.

アイリス:
『黄色い顔』っていうの。ちょっと、それっぽいよね!

Iris:
'The Adventure of the Catty Man'! How's that, Runo!


Baker Street

調べる

Examine

Pawnbrokery or carriage

ナルホド:
(····店の前に、《倫敦警視庁スコットランドヤード》の馬車が停まっている····)

Ryunosuke:
(There's still a Scotland Yard carriage outside Windibank's.)

アイリス:
まさか····こんな近所で事件が起こるなんて····

Iris:
I never imagined we'd be investigating a case so close to home...

ナルホド:
(アイリスちゃん、悲しそうだな····)

Ryunosuke:
(Poor Iris, she's very upset by all this.)

ナルホド:
ゴメン。あのとき。ぼくも、一緒にいたのに····

Ryunosuke:
I'm sorry. I was there. I should have done more...

アイリス:
ううん。なるほどくんがあやまっちゃ、ダメなの。

Iris:
None of this is your fault, Runo. So please, don't apologise.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
But I...

アイリス:
ワルいのは、ハンニンなんだから。····キッチリ、調べてやろうね!

Iris:
It's the criminals who are to blame for all this! So let's investigate and work out how to catch them!

ナルホド:
····うん。そうだね!

Ryunosuke:
...Yes, you're right!

Sholmes' office

ナルホド:
ホームズさんの事務所に間借りして、もう2か月か····

Ryunosuke:
It's already been two months that we've been taking lodgings here above Mr Sholmes's office.

ナルホド:
(まさか、こんなことになるとは思わなかったな····)

Ryunosuke:
(I still can't quite believe it. I never expected things would turn out like this.)

アイリス:
ホームズくんが帰ってきたら、みんなでお祝いするの。

Iris:
When Hurley comes back home, let's have a big party!

ナルホド:
そうだね。ホームズさんならきっと、すぐに帰ってくると思うよ。

Ryunosuke:
That's a great idea. I'm sure it won't be long. Mr Sholmes is very tough.

アイリス:
····うん!

Iris:
Yes!


同日 某時刻
セントアントルード病院 3号病室

16th April
St Synner's Hospital, Ward 3

アイリス:
ホームズくんっ!

Iris:
Hurley!

アイリス:
······あれ······

Iris:
...Oh!

アイリス:
····いないよ····?

Iris:
He's not here!

ナルホド:
ほ。ホントだ。おかしいな····

Ryunosuke:
No. That's strange...

ナルホド:
たしかに、その奥の《寝台ベッド》だと聞いたのに。

Ryunosuke:
The nurse definitely said he was in the bed by the window, didn't she?

アイリス:
あ! もしかしたら。

Iris:
Ooh, I know what's probably happened!

アイリス:
撃たれてみたはいいけど。思ったよりへっちゃらで、もう帰っちゃったとか!

Iris:
Hurley was being a big baby. And the bullet wound wasn't that bad after all so he's been sent home.

ナルホド:
そうだなあ···· “へっちゃら” かどうかは、わからないけど····

Ryunosuke:
Hm, I'm not so sure about that. Baby or not...

ナルホド:
今のホームズさん、“重傷” なのは、間違いないからなあ····

Ryunosuke:
...there's no question that it was a fairly serious injury that Mr Sholmes suffered.

アイリス:
うううう····

Iris:
Oh...

····ちょっと、そこのキミたち。

'Ello 'ello, what 'ave we 'ere?

ケイカン:
この病室は、面会を禁じている! なんの用であるか!

Bobby:
This ward is off limits! No visitin'! So what are you doin' in 'ere, eh?

アイリス:
あたしたち····ホームズくんの家族なの!

Iris:
Well, I'll have you know, we're Hurley's next of kin!

ケイカン:
え······あ。し、失礼しました!

Bobby:
Eh? ...Oh! Well beggin' your pardon then, ma'am. Sir.

ケイカン:
····幼い少女に、謎の東洋人。さすが名探偵、家族もヘンなのぞろいだな····

Bobby:
...A little lady and a curious Eastern gentleman... The great mystery-solver 'as a mysterious family, eh.

ナルホド:
(····なんか、ミョーなカン違いをされているみたいだな····)

Ryunosuke:
(...If that's how you see us, um...sure.)

アイリス:
おまわりさん! ホームズくんは、どこなの?

Iris:
Where is he, Constable? Where's Hurley?

ケイカン:
ああ····今、なんでも、大手術の最中だそうです。

Bobby:
I believe 'e is currently in the operatin' theatre, ma'am. Undergoin' an extensive operation.

アイリス:
····だ。大手術····

Iris:
Extensive?!

ケイカン:
もう、手術室に入ってから数時間は経過していますね。

Bobby:
It 'as been several 'ours since 'e went in.

アイリス:
そ。そんなに····! 大丈夫なの? ホームズくん····

Iris:
Oh dear... Is he going to be alright?

ケイカン:
ううん····なんでも、マッタク効かないみたいですよ。

Bobby:
Well, it doesn't appear to be workin', you see.

ケイカン:
····麻酔薬が。

Bobby:
The anaesthetic, that is.

アイリス:
え。

Iris:
Oh!

ケイカン:
ご本人は、『こんなコトなら、ゆうべ珈琲を飲まなきゃよかった』····とか。

Bobby:
I 'ave 'eard a report that the gentleman claims 'e may 'ave 'ad a little too much to drink last night. Coffee, that is.

アイリス:
····はあ。

Iris:
Haah...

ケイカン:
とにかく、あと数時間は戻らないと思いますよ。

Bobby:
Anyway, I think it would be fair to assume that 'e won't be back 'ere for several 'ours yet.

ナルホド:
····わかりました。他の場所に行ってみようか。

Ryunosuke:
...I see. Thank you, Constable. Perhaps we should leave and come back later.

アイリス:
ううう····ホームズくん····

Iris:
Oh, poor Hurley...

調べる

Examine

Noticeboard on wall

ナルホド:
カべに『注意書き』がげられている。なになに····

Ryunosuke:
There's a noticeboard on the wall here, look. Let's see...what does it say...?

ナルホド:
『今月の標語 : ネズミを見かけたらすみやかに看護師を呼ぶこと』····?

Ryunosuke:
'Thought of the Day: On seeing any vermin, calmly and discreetly inform Matron.'

アイリス:
ああ。なんだか、おクスリが大好きなネズミくんが住みついてるの。

Iris:
Oh yes, they have rats and mice in hospitals like this that love to feast on all the medicine.

アイリス:
ほっておくと、クスリをみんな、食べられちゃうからねー。

Iris:
If you don't deal with them, there's nothing left to treat the patients.

ナルホド:
“ネズミ” ····ああ。たしかにね。

Ryunosuke:
Rats and mice? ...Oh, I see.

ナルホド:
(よく見ると、ずいぶん古い病院みたいだな····)

Ryunosuke:
(This IS a rather old building, I suppose.)

アイリス:
でも。お医者さんたちのウデはたしかだ、ってウワサなんだよ。

Iris:
But the doctors and nurses are all very good, I hear.

ナルホド:
ホームズさんのためにも、ゼヒ。そうであってほしいね。

Ryunosuke:
I certainly hope so, for Mr Sholmes's sake.

Bed

ナルホド:
これが、ホームズさんの寝台ベッド····みたいだ。

Ryunosuke:
This must be Mr Sholmes's bed.

アイリス:
ホームズくん····かわいそう····

Iris:
Poor Hurley...

ナルホド:
たしかに····ずいぶん、カタい寝台ベッドだね。

Ryunosuke:
I know. It looks a stiff as a board, doesn't it?

アイリス:
ああ。それならだいじょうぶなの。

Iris:
Oh, I don't think that will bother him.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
No?

アイリス:
ホームズくん。よく、カタい床にうつぶせで、死んだように寝てるから。

Iris:
I often find him asleep face down on the floor, completely dead to the world.

ナルホド:
····それ。ぼくなら警察を呼ぶイキオイだね····

Ryunosuke:
...I think I'd call the police if I discovered someone like that.

Crutches

ナルホド:
これ····なんだろう。アイリスちゃん、わかる?

Ryunosuke:
I wonder what these are. Do you have any idea, Iris?

アイリス:
え····見たことないの? なるほどくん。

Iris:
Oh! Haven't you ever seen crutches before?

アイリス:
これはねー。足を痛めたヒトが、両手に持って歩くための道具なんだよ。

Iris:
Let me explain. They're for people with leg injuries, to help them walk. You hold one under each arm, you see.

ナルホド:
あ····なるほど。

Ryunosuke:
Ah...right.

ナルホド:
ぼくはまた、両手に持って戦う “武器” のたぐいかと思ったよ。

Ryunosuke:
I thought they were weapons of some sort.

アイリス:
なんで病院に武器があるの?

Iris:
Why would there be weapons in an hospital?

ナルホド:
その競技で試合に負けた選手が、武器ごと運びこまれてきた、とか。

Ryunosuke:
I thought maybe a fighter had been injured in a battle contest and been brought here along with his weapons.

アイリス:
················意外にスジが通っているの。

Iris:
......... That's...surprisingly plausible.


同日 某時刻
ハッチの質屋

16th April
Windibank's Pawnbrokery

アイリス:
ゆうべ····このお店で事件があったんだよね?

Iris:
This is where it happened, then? Last night.

ナルホド:
そうだよ。2人組の “賊” が、この店を荒らしていたんだ。

Ryunosuke:
That's right. The two thugs I told you about were obviously ransacking the place, looking for valuables.

アイリス:
でも····

Iris:
But...

アイリス:
なんだか。ケーカンがいるだけで、荒らされたようには見えないの。

Iris:
...apart from the policemen in here, you wouldn't know anything had happened. There's no sign of a disturbance.

ナルホド:
う····うん。たしかに。

Ryunosuke:
No...you're right about that, actually.

アイリス:
むしろ。ケーサツのヒトが、今、まさに店を荒らしているように見えるの。

Iris:
In fact, if anyone, it's the police who seem to be the ones doing the ransacking.

ナルホド:
たしかに。制服を着た、ちょっとジミな “賊” に見えなくもないね。

Ryunosuke:
I know what you mean. They're like a gang of organised criminals, all dressed in black!

???:

こら。失礼なコトを言うな!

???:

Oi! I heard that!

ナルホド:
あ····ああ、刑事さん。おはようございます。

Ryunosuke:
Oh, Inspector! Erm... Good morning.

グレグソン:
ああ。ゆうべはご苦労だったな。おかげで、事件を早期に発見できた。

Gregson:
Hmph. I s'pose I ought to thank you for your vigilance last night. We got to the scene before it was disturbed at least.

グレグソン:
まあ····キミが、2人組の賊を取り逃がしたのは残念だったがね。

Gregson:
Shame you let the two rogues get away, mind.

ナルホド:
も····申しわけありません。

Ryunosuke:
Yes... I'm sorry about that.

アイリス:
····このあたり。警察が、巡回を強化してくれているハズだったのに。

Iris:
...I thought you'd assigned extra men to the beat around here, Gregsy.

アイリス:
こんな事件が起こって····ホームズくん、ヒドい目にあっちゃったよね。

Iris:
Now look what's happened! Hurley's been injured because there weren't enough police on duty!

グレグソン:
····················こ。

Gregson:
.........Ah!

グレグソン:
コレは。お嬢おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお········さまッ!

Gregson:
Y...Y...Your Ladyship!

グレグソン:
いらしてたのでございますかッ!

Gregson:
No one told me you were comin'!

アイリス:
ホームズくんのコト。セキニンを持って、最高のお医者さんにみせてあげてね?

Iris:
I expect you to take full responsibility for what happened to Hurley and see he has the very best medical care!

グレグソン:
モチロンですッ! 倫敦ロンドンで最高の名医が治療にあたっておりますよ!

Gregson:
Of course, Your Ladyship! The very best doctors in the capital are tendin' to him as we speak!

アイリス:
あとねー。“賊” が逃げちゃったの、なるほどくんのせいじゃないと思うの。

Iris:
And I don't think it's Runo's fault that the rogues managed to get away, is it? Chasing criminals is the police's job.

グレグソン:
ええ! それは、もお! おっしゃるとおおおりでッ!

Gregson:
Absolutely, Your Ladyship! As you say, ma'am, as you say!

グレグソン:
『あの黒っぽいのに、罪はない』····みんなと、そう言ってるのですよ!

Gregson:
The gent in black is totally blameless! Everyone's in agreement about that.

ナルホド:
(な····なんだなんだ!)

Ryunosuke:
(Would you believe it?!)

ナルホド:
(アイリスちゃんを見て、刑事さんのタイドが激変したぞ····)

Ryunosuke:
(He's like a completely different person with Iris. Talk about a personality change...)

グレグソン:
あ! お嬢さま。そういえば、ノドなどカワきませんかッ!

Gregson:
Oh! Where are me manners? Are you thirsty, Your Ladyship?

グレグソン:
その。ええと。ジュースとか! ジュースとか、いかがですかなッ!

Gregson:
Perhaps you'd like some juice? Some nice, refreshin' fruit juice?

アイリス:
あれ? グレグソンくん。ノドがカワいてるの?

Iris:
Oh, why? Are you thirsty, Gregsy?

アイリス:
それなら、はい! アイリスのハーブティーをめしあがれ。

Iris:
I have some of my special herbal tea with me, if you'd like some!

グレグソン:
ん············んっ····んっ····んっ····

Gregson:
*Glug* *Glug glug glug*

グレグソン:
ケッコオオオ! これはもう····ヒジョオオオにケッコーですなッ!

Gregson:
Ahhh... Lovely! Ta very much. That really hit the spot...Your Ladyship.

ナルホド:
(····どうなっているんだ····)

Ryunosuke:
(I don't even recognise him like this...)

調べる

Examine

Bobby (left or center)

ナルホド:
(····警察官が、店内を調べている)

Ryunosuke:
(The police are scouring every inch of this place, by the look of it.)

ケイカン:
警視庁ヤードからの命令で、すべての質草と台帳を調べているのであります。

Bobby:
Instructions from the Yard are to examine every article in the shop and every ledger and book of accounts.

ナルホド:
す。すべて····というと。それはもう、大変な数なのでは····?

Ryunosuke:
Every article?! But, but that's a ridiculous amount of work, surely?

ケイカン:
事件が発生して、最初の警官がここへ駆けつけてから。

Bobby:
We've been hard at it ever since the shop was declared a crime scene in the early hours.

ケイカン:
このように、交替で調べ続けているのでありますが····

Bobby:
We're siftin' through it all in shifts at least, but still...

ケイカン:
徹夜でがんばっても、サッパリ終わりが見えないのであります!

Bobby:
...we'll be workin' through the night, that's for sure. And even then we'll barely have scratched the surface.

ナルホド:
(質屋で事件が起こるとタイヘンなことになるんだな····)

Ryunosuke:
(A crime in a pawnbroker's...)

ナルホド:
(····街の、お巡りさんが)

Ryunosuke:
(It must be every policeman's worst nightmare.)

ケイカン:
これ、まさに。“質草地獄” なのであります!

Bobby:
It's every copper's worst nightmare, you know, a crime in a pawnbroker's.

Bobby (right)

ナルホド:
(····こっちの警察官は、さっきからカべをニラみつけているな····)

Ryunosuke:
(This officer has been staring intently at the wall since before we came in here.)

ケイカン:
····しッ! 静かに!

Bobby:
Ssh! Keep it down!

ナルホド:
は····はい。

Ryunosuke:
Oh! ...Sorry.

ケイカン:
····ここに、ものすごい “手がかり” がブラ下がっているのであります····

Bobby:
There's a major clue just 'ere.

アイリス:
え! じゃあ。グレグソンくんに知らせないと····!

Iris:
Really?! Then we must tell Gregsy at once!

ケイカン:
でもッ! 知らせてしまったとたん! 本官の “残業” も決まってしまうワケで。

Bobby:
But as soon as I report it, that'll be it. I'll be stuck 'ere even longer.

ナルホド:
ざ。ざんぎょう····ですか。

Ryunosuke:
Stuck here? What do you mean?

ケイカン:
もう、2日も家に帰っていないワケで。····なにごともなく、交替したいワケで。

Bobby:
I 'aven't been 'ome in two days already! I need another constable to relieve me and take over me shift.

ナルホド:
はあ···· (タイヘンだな。おまわりさんは····)

Ryunosuke:
Haah... (They really have a tough time, the British police.)

アイリス:
でも。あたしたちは違うからね! 調べてみようよー、なるほどくん!

Iris:
That doesn't stop us from investigating, though, does it?

ナルホド:
····ああ。そうだね。

Ryunosuke:
No...I suppose not.

ナルホド:
(おまわりさんの視線は····《カレンダー》に、クギブけみたいだな)

Ryunosuke:
(I'm fairly sure it was the calendar he was peering at...)

Anything else

アイリス:
よおおおし。じゃあ、サッソク調べるよー!

Iris:
Alright then! Let's see what we can uncover!

グレグソン:
おい、そこの黒っぽい留学生。····ナニをしている。勝手にさわるな。

Gregson:
Oi, what d'you think you're doin', sunshine? You can't touch anythin' in here.

ナルホド:
え····その。ちょっと、“調査” をですね。

Ryunosuke:
Oh... But, we were hoping to investigate.

グレグソン:
ダメだ! 事件現場を勝手にイジるんじゃない!

Gregson:
This is a crime scene, for Pete's sake! No touchin'!

アイリス:
えー。ダメなの? なるほどくん、ベンゴシなのに。

Iris:
What's the problem, Gregsy? Runo's a lawyer. You know that.

グレグソン:
もおおおおしワケございませんッ! ケチでつまらない規則がございまして。

Gregson:
Oh, I'm ever so sorry, Your Ladyship. Ever so sorry! The rules and regulations are a thorn in my side!

グレグソン:
そこの黒っぽいやからが、あの被告人から調査の依頼を受けていれば、ベツですが。

Gregson:
'Course, if Mr Naruhodo was to have been properly appointed by the accused, that'd be another matter.

ナルホド:
“被告人” ····

Ryunosuke:
The accused...?

グレグソン:
その。《依頼状》などがあれば。もおイッパツで! このグレグソンが!

Gregson:
If you could show me some representation papers, I'd be only too happy to let you nose around!

アイリス:
“ひこくにん” の《依頼状》だって。なるほどくん。

Iris:
Did you hear that, Runo? You need Ginny to sign some representation papers.

ナルホド:
(····この刑事さんのノドもとに “つきつける” しかないか····)

Ryunosuke:
(It looks like presenting the detective here with the correct paperwork is the only way...)

Anything else (subsequent times)

アイリス:
それじゃあ! まずは、ここから····

Iris:
So then...what have we here?

グレグソン:
だから、そこの黒っぽい留学生! 事件現場を勝手にイジるなとッ!

Gregson:
Now what did I tell you, eh, you black-haired blighter?! Hands off my crime scene, sunshine!

ナルホド:
····ドナりつけるのはぼくなんですね。

Ryunosuke:
...Her Ladyship can do no wrong, though, I suppose?

グレグソン:
現場を見たけりゃ、被告人の《依頼状》ぐらい、持ってくるんだな。

Gregson:
If you want to be allowed to investigate, I'm gonna need to see some representation papers, got it?

ナルホド:
(····この刑事さんのノドもとに “つきつける” しかないか····)

Ryunosuke:
(It looks like presenting the detective here with the correct paperwork is the only way...)

アイリス:
····ザンネンなの····

Iris:
Haah... Oh well...

話す

Converse

捜査について

The investigation

ナルホド:
それで····いかがですか? 捜査のほうは。

Ryunosuke:
So...how is the investigation going, Inspector?

グレグソン:
なにしろ、カンタンな事件だ。すでに、決定的な証拠もそろっている。

Gregson:
Nothin' to it, really. Very simple case, this. There's some very definitive evidence.

グレグソン:
ゆうべ逮捕した、あのスリの《起訴》が先ほど、決定したところだ。

Gregson:
We're just about to charge that diver we arrested last night, in fact.

ナルホド:
じ····ジーナさんが、《起訴》····ですか!

Ryunosuke:
Gina? You're, you're going to charge her?!

グレグソン:
そうだ。公判は····明日。《中央刑事裁判所オールドベイリー》にて、行われる。

Gregson:
That's right. Should be able to bring her before the judge at the Bailey tomorrow.

アイリス:
“ケッテーテキなショーコ” ってなに? なに? 教えてよー!

Iris:
Definitive evidence, you say? What is it? Come on! Show me!

グレグソン:
い。いやいや。お嬢さまでも、さすがに、それは!

Gregson:
Your Ladyship, as, as much as I wish I could oblige you, I'm afraid...

アイリス:
··················もしかして。

Iris:
......... Ah, I see.

アイリス:
ゆうべ。現場から逃げた “2人組” はとっくに捕まえている····とか?

Iris:
You've already captured the pair of thugs who broke in here last night, have you?

グレグソン:
え····ッ!

Gregson:
What the-

アイリス:
そして····その “2人組” が、証人として、法廷に出てくる····とか?

Iris:
And you're going to put them on the stand as witnesses, are you?

グレグソン:
ど。どうして····どおおおおおおおおおぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉ········してッ!

Gregson:
How, how could you...? Hooooooooow?!

グレグソン:
そのようなコトを、ご存じなのですかッ!

Gregson:
How could you possibly know that?!

アイリス:
····なんとなく。そんなトコロかな、って思ったの。

Iris:
...I had a feeling, that's all.

ナルホド:
(ううう····オソロシイ子だな)

Ryunosuke:
(...Remind me never to try to keep a secret from Iris.)

ナルホド:
ホームズさんを撃った、2人組は····逮捕されていたのですか。

Ryunosuke:
So you've arrested the two men who shot Mr Sholmes, have you?

グレグソン:
ま。まあ····あの後、すぐに巡回中の警察官が捕らえたのだ。

Gregson:
Well...yes... They were rounded up pretty quickly by the lads on the beat.

ナルホド:
····それで。ジーナさんは、今。《留置所》にいるのですよね?

Ryunosuke:
And Miss Lestrade is being held at the prison?

グレグソン:
ああ。そのはずだな。

Gregson:
She should be.

グレグソン:
····ヤツが、看守から牢獄のカギをスリ盗っていないかぎりはな。

Gregson:
That's assumin' she hasn't lifted the key from the jailer, of course.

ホームズのこと

Mr Sholmes

ナルホド:
それで····ホームズさんは。今、どんな状況なのですか?

Ryunosuke:
Can you tell us anything about Mr Sholmes? What's his condition?

グレグソン:
····それは、警視庁ヤードの機密事項だ。刑事が情報を漏らすワケにはいかない。

Gregson:
Sorry, I'm not at liberty to divulge that information. Scotland Yard matters are strictly confidential.

アイリス:
セントアントルード病院で “手術” なんでしょ? ホームズくん。

Iris:
Well, I know he's being operated on at St Synner's.

アイリス:
どーして会えないの? あたし。家族なんだよ!

Iris:
Why can't I see him? I'm family, you know!

グレグソン:
も。も。もおおおおしワケありません! ホームズ氏は今、面会謝絶なのです。

Gregson:
I'm, I'm terribly sorry, Your Ladyship! It's the hospital's policy. No visitin' at all.

アイリス:
え······

Iris:
Oh!

グレグソン:
ハラに命中した弾丸が動脈を傷つけてしまって····出血がヒドいのですよ。

Gregson:
The bullet must've hit an artery in his midriff. He's lost a fair bit of blood.

アイリス:
そ。そんな····

Iris:
Oh no...

グレグソン:
撃たれたときは、まだそれなりに元気だったのですが····

Gregson:
He didn't seem too bad in the first hour or so.

グレグソン:
いざ、血がなくなると。あの探偵も不思議と、おとなしくなるようで····

Gregson:
But a haemorrhage like that is enough to make even the one and only Sholmes pipe down.

ナルホド:
····意外そうに言わないでください。ホームズさんもニンゲンですから。

Ryunosuke:
...Mr Sholmes is a human like the rest of us, you know.

グレグソン:
ただ今、緊急手術の最中と思われます。とにかく、出血を止めないと····

Gregson:
Well anyway, he's havin' emergency surgery right now. They've gotta stop that bleedin'.

アイリス:
ね····大丈夫なんだよね! ホームズくんは····助かるよね!

Iris:
But...he will be alright, won't he? They'll be able to make him better?

グレグソン:
もも。モチロン! ゼッタイに大丈夫です、お嬢おおおおおさまッ!

Gregson:
Of, of course, Your Ladyship! He'll be as right as rain before you know it!

アイリス:
ホント! どうしてわかるの?

Iris:
Really?! ...How do you know?

グレグソン:
えッ! ど。“どうして” って。····それは。やはり。なぜならば。

Gregson:
Eh? How do I know? Well, um...erm...because...of course...

グレグソン:
あのカタは····そう。めええええぇぇぇぇ探偵なのだからッ!

Gregson:
Ah yes! Because Mr Sholmes is such a greeeeeeat detective, that's why!

ナルホド:
(····ホントに大丈夫なんだろうな。ホームズさん····)

Ryunosuke:
(...We'd better pray the doctors have a better grasp of what's needed to make someone well again.)

アイリス:
ううううう····ホームズくん····

Iris:
Oh dear... Please don't die, Hurley...

グレグソン:
手術が終わったら、まっさきにお嬢さまにお知らせいたします。

Gregson:
I'll report to Your Ladyship the moment I hear he's out of the operatin' theatre!

アイリスのこと

Her Ladyship

ナルホド:
あの。さっきから、個人的に気になっていたんですけど····

Ryunosuke:
Um, I couldn't help noticing, Inspector...

グレグソン:
····なんだ。黒っぽいの。

Gregson:
What? Out with it, sunshine.

ナルホド:
ぼくと、アイリスちゃん····ロコツに、“扱い” が違いますよね。

Ryunosuke:
Well, there seems to be...a marked difference between the way you talk to me and Iris.

グレグソン:
····バカな。警察官にとって人間は、すべて等しく世界の住民だ。

Gregson:
Watch the sauce, sunny! I'm a copper, and we don't go in for favouritism!

アイリス:
でも。違うよね? ロコツに。

Iris:
But he's right. You do treat us differently.

グレグソン:
················『シャーロック・ホームズの冒険』です。

Gregson:
.........It's 'cause of those 'Adventures of Herlock Sholmes' stories, that's why.

ナルホド:
ああ····

Ryunosuke:
Oh...

グレグソン:
あの小説に、ワタシが登場したのですよ。“トバイアス・グレグソン刑事” ····

Gregson:
I crop up in 'em, don't I? Inspector Tobias Gregson.

アイリス:
ああ! ホームズくんの知り合いだから。ちょこっと、出しちゃったの。

Iris:
Oh! Well yes, because you're an acquaintance of Hurley's.

ナルホド:
なんて書いたの? グレグソン刑事さんのコト。

Ryunosuke:
What did you write about the inspector, Iris?

アイリス:
えー····忘れちゃった。

Iris:
Hm...I don't remember, really.

グレグソン:
『彼は、警視庁ヤードきってのヤリ手さ』····ホームズさんは、そう言ったのです。

Gregson:
It was one of Sholmes's lines. 'Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,' is how he put it.

アイリス:
そうだっけ。

Iris:
Oh, did I write that?!

グレグソン:
すると、どうだろうッ!

Gregson:
And you know what that one line did for me?! Eh?

グレグソン:
その次の月から····なんと! 給料が2倍にハネ上がったのです!

Gregson:
The very next month my pay doubled! Doubled, I tell you!

ナルホド:
おおおお····それは、すごいですね。

Ryunosuke:
Ooh... That's amazing.

グレグソン:
倫敦ロンドン中の者が読んでますからな。『シャーロック・ホームズの冒険』は!

Gregson:
All because everyone at the Yard reads 'em. They read all the Herlock Sholmes stories.

グレグソン:
いまや。警視庁ヤード内に、このワタシの愛好者倶楽部ファンクラブまである始末です。

Gregson:
They've even set up a fan club for me!

アイリス:
そういえば。そのころからだねー。グレグソンくんが “ヒクツ” になったの。

Iris:
Of course, that explains everything. It was around that time that you became such a toady to me.

グレグソン:
····もし! この、かあいいお嬢さまが、たったヒトコト····

Gregson:
Can you blame me? All it'd take is one bad word from you and Sholmes could change his tune about me.

グレグソン:
『グレグソン? ありや、ダメだ。最近、調子に乗ってるし』····とか!

Gregson:
'Gregson? ...No,' the great detective will say. 'He's gettin' quite overrated these days!'

グレグソン:
あの “名探偵” に言わせたらッ! わた。ワタシの給料は、どうなるかッ!

Gregson:
Think what would happen to my salary if that came out in print, eh?

グレグソン:
····そう思うと。もう、コワくて。眠れぬ夜が続いているのです。

Gregson:
The whole thing gives me the willies. I can't tell you how many nights of sleep I've lost to worryin' about it!

アイリス:
そんなこと、しないのに。

Iris:
But that would never happen, Gregsy.

グレグソン:
毎月。ランドストマガジンの発売日は、フルえる指でページをめくっとります。

Gregson:
Every month when the new Randst Magazine comes out, my hands are tremblin' as I turn the pages.

アイリス:
それはタイヘンだねー。····はい。アイリスのハーブティー。

Iris:
Oh, how awful for you! Here, have some of my tea to settle your nerves!

グレグソン:
ん············んっ····んっ····んっ····

Gregson:
*Glug* *Glug glug glug*

グレグソン:
おッほオオオオ! やはりもう····ヒジョオオオオにケッコーですなッ!

Gregson:
Ahhh... Lovely! Ta very much. That really hit the spot...Your Ladyship.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(...Tea toadal.)

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
····グレグソン刑事。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Inspector Gregson, could you give me your opinion about this, do you think?

グレグソン:
刑事たるもの。民間人と “なれ合い” はしないのだ。

Gregson:
We don't tend to share, sunshine. Not with the general public.

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Ugh...

アイリス:
じゃ、グレグソンくん。アイリスのハーブティーだよ!

Iris:
In that case, Gregsy, how about some herbal tea?

グレグソン:
ん············んっ····んっ····んっ····

Gregson:
*Glug* *Glug glug glug*

グレグソン:
おッほオオオオ! やはりもう····ヒジョオオオオにケッコーですなッ!

Gregson:
Ahhh... Lovely! Ta very much. That really hit the spot...Your Ladyship.

ナルホド:
(そのお茶は、いただくのか····)

Ryunosuke:
(You don't mind sharing that then...)

After clearing all Converse options:

グレグソン:
ああ····そうだった。ちょっといいか? 黒っぽい留学生。

Gregson:
Oh...yeah...there's somethin' I was s'posed to talk to you about, actually, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····はい。なんですか?

Ryunosuke:
Yes? What is it?

グレグソン:
そういえば、忘れていた。伝えておくことがあったのだ。

Gregson:
I've got an important message for you. I clean forgot about it until now.

ナルホド:
伝えておくこと” ····? (それは、聞いておかないとな····)

Ryunosuke:
An important message? (I wonder what it could be...)

話す

Converse

伝えておくこと

Important message

ナルホド:
それで、グレグソン刑事。“伝えておくこと” というのは····?

Ryunosuke:
Are you going to tell me what this important message is then, Inspector?

グレグソン:
ああ。黒っぽいキミの横にいる、あの可憐な法務助士のコトだ。

Gregson:
Yeah, it's about that young lady who's normally by your side. Your assistant.

アイリス:
すさとちゃんが、どうかしたの?

Iris:
Dear Susie! Is she alright?

ナルホド:
····たしか、交番で “事情聴取” を受けているんですよね? 今。

Ryunosuke:
She's at the station, isn't she? Being questioned, I believe.

グレグソン:
いや。今はもう、いない。···· “時間” になったのでな。

Gregson:
Nope, not any more. She had to head off.

ナルホド:
じかん····?

Ryunosuke:
Head off? Where?

グレグソン:
ヴォルテックス首席判事閣下の《出頭命令》····だ。モチロン。

Gregson:
To Lord Stronghart's office, of course. He summoned her.

ナルホド:
あ······ (そういえば、そうだったな)

Ryunosuke:
Ah... (Yes, of course. I'd forgotten about that.)

グレグソン:
事情聴取が終わったので、警察の馬車で出頭させたのだが。

Gregson:
One of the whipstocks took her there in a Yard carriage after we'd finished questioning her.

グレグソン:
帰りの馬車代がないので、高等法院まで迎えにきてほしい····と。

Gregson:
But she asked us to tell you she didn't have the fare for the return journey and to go and meet her there.

グレグソン:
····マッタク。刑事を《伝言屋》に使うとは、いい度胸だな。

Gregson:
...She's got a nerve, usin' Scotland Yard as a bloomin' messagin' service!

ナルホド:
····わかりました。ありがとうございます。

Ryunosuke:
I see. Well, thank you for passing that on, Inspector.

アイリス:
すさとちゃんが···· “出頭” って。どうして? なるほどくん。

Iris:
Why did Susie have to go to see the Lord Chief Justice?

ナルホド:
それが····ぼくも聞いていないんだよ。

Ryunosuke:
She...didn't tell me.

ナルホド:
(高等法院····か。迎えに行ってあげないとな)

Ryunosuke:
(But I'd better head over to the Lord Chief Justice's office to fetch her straight away.)


同日 某時刻
首席判事執務室

16th April
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

ナルホド:
(やっぱり····)

Ryunosuke:
(Yes...)

ナルホド:
(何度来ても、この威圧的な空気に押しつぶされそうになるな)

Ryunosuke:
(...no matter how many times I come here, I always get the same sense of oppressiveness somehow...)

アイリス:
そうかなあ。フツーだと思うけど。

Iris:
Do you think the place is oppressive? I think it's normal.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
How so?!

アイリス:
ホラ。あそこのヨロイなんか、ちょっと笑えるよね。

Iris:
I mean, look at that suit of armour over there. You can't take that seriously, can you?

ナルホド:
····大物だね。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
...Maybe it thinks the same about you.

???:
····それでは。“明日” ということで、よいな。

???:
...So everything is clear with regard to tomorrow's arrangements, I trust?

???:
····はい。おねがいいたします。

???:
Yes. Thank you very much.

ナルホド:
(ヴォルテックス卿と····寿沙都さん)

Ryunosuke:
(There they are. Susato-san and Lord Stronghart.)

アイリス:
····なんだか、シンコクそうなフンイキだね。

Iris:
I wonder what they're talking about. They both look very serious.

ヴォルテックス:
····それでは、用件は以上。下宿に戻られるとよいだろう。

Stronghart:
Very good. There is nothing further to discuss. You may return to your lodgings.

ヴォルテックス:
····帰国ということになれば。いろいろ準備もあるはずだ。

Stronghart:
No doubt you have much to do in preparation for your return to your homeland.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····今。なんと言った····?)

Ryunosuke:
(...Wait, what did he just say?)

ナルホド:
(···· “帰国” ····)

Ryunosuke:
('Your return to your homeland'...?)

ナルホド:
寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Susato-san!

スサト:
······!

Susato:
...!

スサト:
成歩堂····さま····

Susato:
Oh! Um...Mr Naruhodo...

ナルホド:
················今の話は、なんですか。

Ryunosuke:
......... What was all that about?

スサト:
················

Susato:
.........

ヴォルテックス:
やあ、ミスター・ナルホドー。····お迎え、ご苦労。

Stronghart:
Ah, Mr Naruhodo. Thank you for coming to collect your colleague.

ナルホド:
どういうことですか! “帰国” ····というのは。

Ryunosuke:
What's this all about? Why were you talking about Miss Susato's 'return to her homeland'?

ナルホド:
それも····

Ryunosuke:
And, and...

ナルホド:
“明日” ····なんて····

Ryunosuke:
...tomorrow?!

スサト:
················

Susato:
.........

アイリス:
····あした····

Iris:
Tomorrow...?

アイリス:
ジーナちゃんの、裁判が····

Iris:
But what about Ginny's trial?

スサト:
······! ジーナさまの····

Susato:
...! You mean...

スサト:
····やはり。被告人として《起訴》されてしまったのですね····

Susato:
...she's been formally charged now? Oh dear...

アイリス:
················

Iris:
.........

調べる

Examine

Bookshelves

アイリス:
わあ····ものすごい量の本なの!

Iris:
Oh my goodness! Just look at all these books!

ナルホド:
西洋の、各国の法律の本がギッシリ並んでるみたいだね。

Ryunosuke:
Yes, there are books about the judicial systems of all different Western nations.

アイリス:
うううん。これだけの本。ぜーんぶ、目を通すとしたら。

Iris:
Hm, even for someone like me...

アイリス:
いくらあたしでも、10日はかかっちゃうかもねー。

Iris:
...it would take at least ten days to read all of these.

ナルホド:
え··············

Ryunosuke:
Just ten days?!

アイリス:
····!

Iris:
...!

アイリス:
あ。や、やだなー。冗談に決まってるでしょ。

Iris:
Oh, I was only joking, Runo!

アイリス:
ちょっと “テンサイ” っぽく言ってみただけなの!

Iris:
I thought it would be fun to play up my genius!

ナルホド:
(一瞬、この子なら “やりかねない” と思わされるのがオソロシイ····)

Ryunosuke:
(It's scarily believable with you, that's the trouble.)

Armor

ナルホド:
····今日も、西洋の鎧兜が剣呑けんのんな空気で向かい合ってるな····

Ryunosuke:
Those giant suits of armour are still facing each other menacingly across the room.

アイリス:
あんな重たいものを着て闘うなんて、非効率的だと思うの。

Iris:
I just can't understand why anyone would wear things like that in battle. They must be so heavy.

ナルホド:
アイリスちゃんなら、もっと軽い鎧兜を発明してしまうのかな。

Ryunosuke:
I expect you'd invent some special lightweight suit if it was down to you, wouldn't you, Iris?

アイリス:
んー。あたしなら。

Iris:
Hm... I think if it was me...

アイリス:
そんな争いをしなくていい世界を発明したいの。

Iris:
...I'd invent a world where people didn't need to fight each other in the first place.

ナルホド:
···················· (····アイリスちゃん····)

Ryunosuke:
......... (Iris, you're a champion.)

アイリス:
どう? どう? 今の。“よい子” っぽいコタエでしょ?

Iris:
Well? What do you think? That was a model answer, wasn't it?

ナルホド:
(····10才の女の子に翻弄ほんろうされるな、成歩堂龍ノ介····)

Ryunosuke:
(She's ten, Ryunosuke. Ten. And she's leading you around by the nose.)

Gears

アイリス:
時計の機械構造メカニズム、あたしも好きだなー。

Iris:
I love clocks and their mechanisms, don't you?

アイリス:
全部の部品が美しく連鎖して、たったひとつの時を刻むなんて、ステキなの。

Iris:
The way all the hundreds of pieces fit together and work as one to move the hands of a single timepiece...

ナルホド:
ああ。たしかに、好きそうだね、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Yes, I can imagine clocks are just your cup of tea.

アイリス:
あたしもね。小さいころ、時計の中に住むのがユメだったんだよ。

Iris:
When I was little, I used to dream of one day living inside a clock, you know.

ナルホド:
じゃあ、この執務室で仕事をしている首席判事さんは、うらやましいね。

Ryunosuke:
Then you must be envious of the Lord Chief Justice having his office in a place like this, I suppose.

アイリス:
んー? ベツに。

Iris:
Hm... No, not really.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

アイリス:
だって。それって、小さいころのユメだから。

Iris:
Well I mean, that's a dream for when you're little. It'd be silly now.

ナルホド:
(····ヴォルテックス卿、いくつだと思ってるんだよ!)

Ryunosuke:
(...Don't let Lord Stronghart hear you talking like that.)

Chair or desk

アイリス:
あたし。ああいうイスにエラそうに座るの、ユメだったの!

Iris:
Ooh, I've always dreamt of sitting at a huge desk like that and looking important!

ナルホド:
じゃあ、記念に座ってみる? ····こっそりと。

Ryunosuke:
Why don't you try it, then? ...Discreetly, of course.

アイリス:
うんっ! じゃあ、なるほどくん、見ててね!

Iris:
Alright, I will! Tell me how I look!

アイリス:

····なるほどくーん。どう?····

Iris:

...Well, Runo? What do you think?

ナルホド:
····················小さすぎて、見えないね。

Ryunosuke:
......... A little too discreet. I can't even see you.

話す

Converse

帰国

Returning to our homeland

ナルホド:
寿沙都さん····いったいどういうことですか!

Ryunosuke:
Miss Susato! What's all this about?

スサト:
あ····あの。心配なさらないでくださいませ。

Susato:
Oh... Please don't concern yourself, Mr Naruhodo.

スサト:
“帰国” と言いましても。戻るのは、わたしだけでございます。

Susato:
It's only me going back to Japan.

スサト:
成歩堂さまは、これまでどおり····

Susato:
Your life here can continue just as it has-

ナルホド:
そんなことを聞いているんじゃありません!

Ryunosuke:
That's not what I asked!

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
いったい。何があったのですか····?

Ryunosuke:
What happened? Why are you leaving?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
わたしの父が····倒れたそうです。

Susato:
It's my father... He's fallen ill.

アイリス:
え······!

Iris:
Oh no!

ナルホド:
お父上······御琴羽教授が?

Ryunosuke:
Professor Mikotoba?


???:
····失礼。

???:
If I may...?

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, sorry?

???:
キミが、今日の被告人····成歩堂龍ノ介くん、ですか。

???:
You must be the defendant. Ryunosuke Naruhodo, I believe?

ナルホド:
は····はいッ! そうでありますッ!

Ryunosuke:
Yes! Yes, that's right!

ミコトバ:
私は、御琴羽みことば悠仁ゆうじん。勇盟大学で、法医学の教授をしています。

Mikotoba:
My name is Yujin Mikotoba. I'm a professor of forensic medicine at Yumei University.


ヴォルテックス:
····我が大英帝国政府に、貴国から《国際電気通信》が届いたのだ。

Stronghart:
We received an international telegram from the Empire of Japan informing us of the news.

スサト:
父は····10日ほど前。原因不明の高熱で倒れたそうです。

Susato:
Ten days ago...Father collapsed with a fever. The cause is apparently unknown.

スサト:
····そして。日に日に衰弱していると····

Susato:
And it seems he grows weaker day by day.

ナルホド:
な。なんということだ····

Ryunosuke:
I, I don't believe it...

ヴォルテックス:
大英帝国より、貴国の帝都東京まで、およそ50日の船旅になる。

Stronghart:
As you are aware, the voyage from here to your country's capital, Tokyo, takes some fifty days.

ヴォルテックス:
出発は、1日でもはやいほうがよいだろう。

Stronghart:
I thought it would be prudent to hasten Miss Susato's departure as much as possible.

ナルホド:
····そう、ですね····

Ryunosuke:
Yes...absolutely...

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
明日の、早朝。倫敦ロンドンをたつことになります。

Susato:
I will leave London first thing tomorrow morning.

ナルホド:
(まさか····こんなコトになるなんて····)

Ryunosuke:
(I can't believe this is happening...)

ジーナの裁判

Gina's trial

スサト:
それでは····ジーナさまはやはり。裁判に····?

Susato:
So Gina has been charged? She'll have to appear in court?

ナルホド:
先ほど、起訴が決まったそうです。····明日、公判が開かれます。

Ryunosuke:
Yes, she was formally charged a few hours ago. And the date of the trial has already been set for tomorrow.

スサト:
そんな! まだ、1日もたっていないではないですか!

Susato:
No! Not even twenty-four hours later?

ヴォルテックス:
“ジーナ” ····ああ。ベーカー街の質屋射殺事件か。

Stronghart:
Gina...? Ah, the Lestrade girl and the murder of the Baker Street pawnbroker, yes.

ヴォルテックス:
つまらぬ、追いつめられたスリが逆上して銃を撃っただけのコトだ。

Stronghart:
An all too transpicuous case. The pickpocket was clearly disturbed mid-robbery and shot the man in a panic.

ヴォルテックス:
我が《倫敦警視庁スコットランドヤード》は、くだらぬ事件の捜査にかける時間など、ないのだ。

Stronghart:
No, the Yard is overstretched as it is, without wasting time on these open-and-shut cases.

アイリス:
“くだらない” なんて、ヒドイよ。ジーナちゃん、そんなコトしないの!

Iris:
It's not wasting time! Ginny would never do something like that.

ヴォルテックス:
················ミスター・ナルホドー。

Stronghart:
......... Mr Naruhodo.

ナルホド:
は····はい。

Ryunosuke:
Oh, um...yes, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
留学生のキミに免じて。その少女の非礼は、不問にしておこう。

Stronghart:
In deference of your fine services to date, I shall overlook this young girl's insolence.

ヴォルテックス:
コドモを通す許可をした覚えはない。····もう、下がってよい。

Stronghart:
But I have no recollection of admitting a child into my office. ...Leave. Now.

アイリス:
······!

Iris:
...!

スサト:
かしこまりました。

Susato:
Of course, Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
····犯罪者どもは、罪を逃れるために、平然と見えすいたウソをつく。

Stronghart:
...Criminals will tell the most palpable lies in order to evade justice.

ヴォルテックス:
警察は、ヤツらの無数のウソを暴くため時間をとられ、さらに犯罪は増えてゆく。

Stronghart:
The police can ill afford the time it takes to unravel all their untruths. Meanwhile more crimes are perpetrated.

ヴォルテックス:
····その間にも、もっと重大な事件が進行しているというのに····だ。

Stronghart:
We have far more serious matters with which to contend.

ナルホド:
重大な事件····ですか。(そういえば····きのう)

Ryunosuke:
Serious matters? (Didn't Gregson mention something like that yesterday?)

スサト:
····はい。グレグソン刑事さまも、同じことをおっしゃっておりました。

Susato:
Yes. Inspector Gregson made a similar remark yesterday.

ヴォルテックス:
まあ····言うまでもないが。キミたちには、関係のないことだがな。

Stronghart:
It's no concern of yours. Though I'm sure I need not remind you of that.

After clearing all Converse options:

ヴォルテックス:
····次の会議まで、3分を切った。それでは、失礼するとしよう。

Stronghart:
...Three minutes precisely until my next meeting. You must excuse me.

ナルホド:
················あの。最後に、ひとつだけ。

Ryunosuke:
......... There's just...one more thing, Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
なんだね。

Stronghart:
Which is?

ナルホド:
ジーナさんの裁判なのですが····

Ryunosuke:
It's Miss Lestrade's trial...

ナルホド:
このぼくが、被告人の弁護を引き受けても、よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
I wonder if you might permit me to defend her?

ヴォルテックス:
················それは、ちょうどよかった。

Stronghart:
......... A timely suggestion.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

ヴォルテックス:
この者には····現在。担当の弁護士がいないのだ。

Stronghart:
The girl currently has no representation.

アイリス:
そんな····ヒドいよ!

Iris:
But, but that's not fair!

アイリス:
いくら、ジーナちゃんがスリの子だからって····

Iris:
Yes, she may be a pickpocket, but she still deserves a fair trial!

ヴォルテックス:
····カン違いしないでもらいたい。

Stronghart:
...Do not misunderstand me, young lady.

ヴォルテックス:
弁護費用のない者には、国費をつかい、国選弁護人がつく。

Stronghart:
The government provides for those too poor to afford representation with a public defender.

ヴォルテックス:
《依頼状》に署名さえすれば、弁護を受けることができるのだ。

Stronghart:
The accused need only sign the relevant paperwork, and a defence barrister will be assigned to the case.

ヴォルテックス:
しかし····この被告人は、それを《拒否》している。

Stronghart:
However...the young girl in question has refused that right.

ナルホド:
いったい····なにがあったのですか。

Ryunosuke:
Why would she do that?

ヴォルテックス:
····さあ。知りたければ、本人に聞くがいい。

Stronghart:
A question you would do well to direct at Miss Lestrade.

ヴォルテックス:
留置所へ行き、ハナシをしてみるがよいだろう。

Stronghart:
You'll find her at the local prison.

ナルホド:
····わかりました。ありがとうございます。

Ryunosuke:
Yes, thank you.

ヴォルテックス:
····それでは、時間だ。失礼する。

Stronghart:
Now then, it's time I was leaving. Good day to you.

ナルホド:
(まさか····こんなコトになるなんて)

Ryunosuke:
(What a day.)

ナルホド:
(ジーナさんの裁判に····寿沙都さんの···· “帰国” ····)

Ryunosuke:
(Gina charged with murder... Susato-san about to leave...)

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
とにかく。参りましょう。成歩堂さま····アイリスさま。

Susato:
Come, Mr Naruhodo. Iris. We must make haste.

アイリス:
でも。すさとちゃん····

Iris:
But, Susie...

アイリス:
明日、帰国しなきゃダメなんでしょ? 大丈夫? その。ジュンビとか····

Iris:
...you're leaving for Japan tomorrow morning, aren't you? Don't you have packing and things to do?

スサト:
··················

Susato:
.........

スサト:
法務助士として、やるべきことは、いつだって。ヒトツだけです。

Susato:
As Mr Naruhodo's judicial assistant, my personal circumstances are of no consequence.

スサト:
弁護士である成歩堂さまをお助けする····それだけでございます。

Susato:
My sole purpose remains to help you in whatever way I can.

ナルホド:
す。寿沙都さん····

Ryunosuke:
...Thank you, Miss Susato.

ナルホド:
(····なんだか、思いつめた表情だな····)

Ryunosuke:
(That's a very pensive look...)

Before clearing all Converse options at Local Prison, Cell 13

スサト:
················

Susato:
.........

Leads to "If I'm honest, this has completely thrown me off."

After clearing all Converse options at Local Prison, Cell 13

スサト:
····よろしければ。ジーナさまのところへ参りませんか。

Susato:
I think we ought to visit Gina first.

スサト:
わたしから、ごアイサツしたいこともございますので。

Susato:
In any case, I should like to wish her well before I leave.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
うん。そうだよね! わかったの。すさとちゃん!

Iris:
Yes, that sounds like a good idea. Let's go!

Leads to "If I'm honest, this has completely thrown me off."

ナルホド:
(····正直なトコロ。とても、ココロの整理がつかないけど····)

Ryunosuke:
(If I'm honest, this has completely thrown me off.)

ナルホド:
(今は、ぼくにできることをやろう。···· “弁護士” として!)

Ryunosuke:
(I'll just have to do what I can...as a lawyer...)


同日 某時刻
留置所 13号独房

16th April
Local Prison, Cell 13

If Local Prison, Cell 13 is being visited for the first time

ナルホド:
····こんにちは。ジーナさん。

Ryunosuke:
...Hello, Gina.

アイリス:
おお。ちゃんと、使ってくれてるんだね。あたしたちの《煙幕弾砲スモークランチャー》!

Iris:
Oh, you still have the grenade launcher Hurley and I made!

ナルホド:
···· “使い方” としては、あまりありがたくない方向だけどね。

Ryunosuke:
I wish she wouldn't point it at me all the time, though.

ジーナ:
··················

Gina:
.........

ジーナ:
····ナニしにきたの。こんなトコまで。

Gina:
Wot are you 'ere for?

アイリス:
え······

Iris:
Ginny...

ナルホド:
ジーナさん····メンドウな事件に巻きこまれたみたいだから。

Ryunosuke:
I have a feeling it's because of us that you've ended up in trouble.

ナルホド:
ぼくたちで、なにかチカラになれないかな、と思って····

Ryunosuke:
So we were thinking that we might be able to help you.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

ジーナ:
····なれないよ!

Gina:
Well you can't!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ジーナ:
だから。さっさと帰って。

Gina:
You 'eard! Get lost!

アイリス:
ジーナちゃん! あたしね。ジーナちゃんのコト、信じてるの。

Iris:
Don't be like that, Ginny. I know you didn't do it.

アイリス:
ヒトを撃つなんて····そんなコト、するワケ、ないもの。

Iris:
You'd never shoot someone. I just know you wouldn't!

ジーナ:
アタシのことを “信じる” ····? ナニ言ってんの。

Gina:
You think you know me? Pull the other one!

アイリス:
え······

Iris:
Oh...

ジーナ:
アンタ、アタシのことなんか、なんにも知らないじゃない。

Gina:
You ain't got the first idea about the likes o' me.

ジーナ:
毎日、道行くヒトのサイフをスリ盗って生活してる。

Gina:
I'm a thief! I pinch people's purses when they're walkin' down the street. That's 'ow I get by.

ジーナ:
そして、機会さえあれば。質屋にだって、忍びこんじゃうワケ。

Gina:
And if I saw me chance, I'd sneak into a pawn shop any day o' the week.

ジーナ:
ヒトのものを盗むためにね! ····それが、アタシなんだ。

Gina:
Just to see wot I could lay me 'ands on! ...Get it? That's the kind o' person I am!

アイリス:
じ。ジーナちゃん····

Iris:
But, but Ginny...

ジーナ:
····アタシ。明日、裁判にかけられるんだって。

Gina:
I'll be in court tomorra, they said.

ジーナ:
さっき。“国選弁護人” ってのが来たの。アタシの弁護をしてあげる、とか言って。

Gina:
Some cove came by before and said he'd be a lawyer for me or the like. Said it was my right or somefin'.

ジーナ:
でもね。追い返してやったの。

Gina:
But I told 'im to get stuffed.

ジーナ:
“ベンゴシ” なんて。そんなの····いらないんだから!

Gina:
I don't need no lawyer! I don't need no one!

ナルホド:
(まっすぐ、ぼくの目を見て言い切ったな····)

Ryunosuke:
(She couldn't be staring at me any more obviously if she tried...)

アイリス:
ジーナちゃん。どうして、そんなことを言うの····?

Iris:
Why are you being like this, Ginny?

After clearing all Converse options at Lord Chief Justice's Office

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(寿沙都さん····)

Ryunosuke:
(Ouch...)

ナルホド:
(ジーナさんを、キビシイ目でニラんで、黙ったままだ····)

Ryunosuke:
(That is one stern look Susato-san is giving Gina.)

If Local Prison, Cell 13 has already been visited, after clearing all Converse options at Lord Chief Justice's Office

ジーナ:
あ····

Gina:
Ah!

ナルホド:
やあ、ジーナさん。また来ましたよ。

Ryunosuke:
Hello again, Gina.

ジーナ:
····ナニしに来たのよ。

Gina:
Wot are you lot 'ere for now?

ナルホド:
(いちいちリチギに “砲弾” を詰めてケナゲに銃口を向けているな····)

Ryunosuke:
(...To have the muzzle of that grenade launcher shoved in our faces yet again, obviously.)

アイリス:
ううん····もう少し、砲弾の装填を改良したほうがいいかなあ。

Iris:
Hm...I think I need to improve the way you load ammunition into that thing, don't I?

ジーナ:
····とにかくっ!

Gina:
Look!

ジーナ:
何度来たって。アタシはもう話すコトなんて、ないから!

Gina:
You can come as many times as ya like, but I ain't got nuffin' more to say to you!

スサト:
··············

Susato:
.........


話す

Converse

弁護のこと

Legal representation

ナルホド:
ジーナさん····どういうことですか。国選弁護人を断った、って。

Ryunosuke:
I don't understand, Gina. Why did you send the public defender away?

ジーナ:
····なんか。《依頼状》に署名しろ、って言われたけど。

Gina:
'E wanted me to sign some papers. 'Representation papers' or somefin' like that.

ジーナ:
どうせ。裁判なんてウソばっかりだもん。

Gina:
It's all gonna be rigged anyway. The whole trial.

ジーナ:
弱い者に罪を着せて、オシマイ。オトナなんて、そんなモンだから。

Gina:
They'll pin it on me cos I'm a kid. That's wot grown-ups always do.

アイリス:
····どうして、そう思うの?

Iris:
Why do you think that?

ジーナ:
今まで、路地裏で生きてきて····ずっと、そうだった。

Gina:
Cos that's 'ow it's always been for me, growin' up in the back slums. Me whole life.

ジーナ:
言うとおりにしたら、いつのまにか仲間を警察に売ることになったり。

Gina:
If you do wot the grown-ups tell ya, it'll get yer mates dragged off by the coppers. Or worse.

ジーナ:
アタシ自身が裏切られて捕まりそうになったこともあるし。

Gina:
I've 'ad it 'appen to me before an' all. Been sold out an' nearly snaffled on the back of it.

ジーナ:
ヒトを信じたら、ダメなんだよ。その時点で····もう “負け” だから。

Gina:
You can't trust no one, that's the point. Soon as you do...yer gone to grass. Dead.

ナルホド:
················ジーナさん。

Ryunosuke:
......... Gina, listen...

ナルホド:
明日の裁判。よかったら、ぼくが····

Ryunosuke:
...if you like, in tomorrow's trial, I could-

ジーナ:
いらない。

Gina:
Forget it.

アイリス:
····ジーナちゃん。

Iris:
Ginny!

アイリス:
なるほどくんのコト。····信じてないの?

Iris:
Don't you trust Runo?

ジーナ:
················ああ。信じないよ。

Gina:
......... Nah, I don't.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ジーナ:
もう····おねがい。

Gina:
Look, I'll ask ya nicely now...

ジーナ:
アタシのコトはほっておいてよ!

Gina:
Just leave me alone!

事件について

What happened

ナルホド:
ジーナさん。聞かせてくれませんか。

Ryunosuke:
Will you tell us what happened, Gina?

ナルホド:
ゆうべ····あの質屋で、いったい。なにがあったのか。

Ryunosuke:
Last night...at the pawnbroker's.

ジーナ:
················見てのとおりよ。

Gina:
......... There's nuffin' to tell.

ジーナ:
おカネになりそうだから、質屋の《保管庫》に忍びこんで····

Gina:
I figured it'd pay me, so I broke into the place and started goin' through the storeroom.

ジーナ:
見つかっちゃっただけ。····あんなザマでね。

Gina:
But the old bloke walked in on me and...you know the rest.

アイリス:
ジーナちゃん····どうして、そんなコトをしたの?

Iris:
But why, Ginny? Why would you do that?

ジーナ:
そんなの。決まってるでしよ。値打ちモノがいっぱいあるからよ。

Gina:
Ain't it obvious? The place is full o' stuff I could sell for a shillin' or two.

ジーナ:
スリって、タイヘンなんだよね。苦労するワリに、ハズレが多いし。

Gina:
Divin' ain't easy, you know. It's a lot o' work, and 'alf the time you don't even get nuffin'.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
質屋に忍びこんだ “理由” ····本当に、それだけなのかな。

Ryunosuke:
Is that really why you broke into the place?

ジーナ:
············なによ。

Gina:
......... Wot?

ナルホド:
もしかしたら。他に、本当の目的があったんじゃ····

Ryunosuke:
Are you sure the true reason wasn't something else?

ジーナ:
やめてよ!

Gina:
Oh give it a rest!

ジーナ:
····今さら。ナニを言ったってイミなんて、ないんだから!

Gina:
Wot'd be the point anyway?! Eh? Nuffin' I could say would make a blind bit o' difference!

アイリス:
ジーナちゃん、話してよ! どんなことだって····信じるの。

Iris:
Please tell us, Ginny. We'll believe you. Whatever it is.

ジーナ:
“信じる” なんて····バカみたい。ヒトは、みーんなウソつきなんだ。

Gina:
Believe me? Don't be daft! You can't believe nuffin'! Everyone lies all the time.

ジーナ:
そして····

Gina:
An' you know wot?

ジーナ:
その中でも、アタシは····決して許されない、大ウソつきなんだ!

Gina:
When it comes to liars...I'm the biggest o' the lot! I've...I've told some unforgivable lies, I 'ave!

アイリス:
じ。ジーナちゃんが···· “大ウソつき” ····?

Iris:
Wh-What do you mean by that? What unforgivable lies?

ジーナ:
················

Gina:
.........

Adds Converse option "Unforgivable lies"

ウソつき

Unforgivable lies

ナルホド:
“決して許されない、大ウソつき” ····ジーナさん、そう言いましたね。

Ryunosuke:
What did you mean before, Gina, when you said you were the biggest liar of the lot?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
話してくれないかな。その “ウソ” のこと····

Ryunosuke:
Why don't you tell us what these unforgivable lies you've told are? Maybe we can help.

ジーナ:
················ゴメン。

Gina:
......... Sorry...

ジーナ:
“取り調べ” の時間なの。そろそろ、行かないと。

Gina:
...we're out o' time. They're gonna wanna question me now.

If Converse option has not been cleared

アイリス:
ジーナちゃん····

Iris:
Ginny, please...

ジーナ:
····ああ、そうだ。

Gina:
...Oh, yeah...

ジーナ:
これ、あげる。“おみやげ” に持っていっていいよ。

Gina:
...I wanted to give you this. Somefin' to remember me by.

ナルホド:
····写真····? (····かわいいネコだけど····)

Ryunosuke:
A photographic print? (...Of a really adorable cat.)

ジーナ:
この外套コートのポッケに入ってたの。アタシ。いらないから。

Gina:
I found it in one o' the pockets o' this coat. Ain't no point me 'avin' it.

アイリス:
ちっちゃな《写真》なの。なんで、ポッケに入ってたのかなあ。

Iris:
I wonder what a little photograph like that was doing in a pocket of that overcoat...

ジーナ:
··············

Gina:
.........

ジーナ:
とにかく、もう来なくていいから。····じゃあね。

Gina:
Anyway, don't bother comin' again. ...Bye.

アイリス:
····ジーナちゃん····

Iris:
Oh, Ginny...

証拠品《白いネコの写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The white cat photograph has been entered into the Court Record.

つきつける

Present

White Cat Photograph

ナルホド:
ジーナさん。この《写真》だけど····

Ryunosuke:
Gina, about this photograph...

ジーナ:
ああ。この外套コートのポッケに入ってたの。テキトーに、捨てといて。

Gina:
Oh that? I just found it in one of the pockets o' this coat, that's all. Chuck it if you don't want it.

ナルホド:
(····くれたんじゃなかったのか····?)

Ryunosuke:
(So McGilded didn't give it to her...?)

ジーナ:
そういえば····その写真。ウラに、なにか書いてあったっけ。

Gina:
There's summat written on the back, I think.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
There is?!

ジーナ:
まあ。読み書きなんて知らないから、読めないけど。アタシには。

Gina:
Don't mean nuffin' to me, though. I don't read so well anyway, 'specially not that scrawl.

ナルホド:
(····キチンと調べてみたほうがよさそうだな····)

Ryunosuke:
(I really ought to examine the photograph more thoroughly, I think.)

Anything else

ナルホド:
ジーナさん。これ、なんですけど····

Ryunosuke:
Here, Gina, look at this.

ジーナ:
いらない。

Gina:
No ta.

ナルホド:
“あげる” なんて言ってませんよ!

Ryunosuke:
I, I wasn't saying you could have it!

ジーナ:
あれ。そうなの?

Gina:
Oh! Weren't ya?

ジーナ:
『あげない』って言われると、逆になんだか、ほしくなるよね····

Gina:
Well when someone says I can't 'ave stuff, it makes me want it, see.

ジーナ:
しかたないなあ。もらってあげるか。

Gina:
So you better 'and it over now.

ナルホド:
だから! あげません!

Ryunosuke:
No! I'm not giving it to you!


Examine evidence

White Cat Photograph

Side with photo of cat

ナルホド:
····かわいらしいネコの写真だ。どことなく、ワガハイと似ているような。

Ryunosuke:
This is an adorable little cat. I think it looks a little like Wagahai.

ナルホド:
ネコは、雪が降るとコタツで丸くなるイキモノだと思っていたけど。

Ryunosuke:
I always thought that cats liked to curl up inside under the heated kotatsu blanket when it snowed.

ナルホド:
····どうやら。この大英帝国では、違うみたいだな。

Ryunosuke:
...Maybe British cats are different.

Side with writing (before clearing all Converse options at Lord Chief Justice's Office)

ナルホド:
写真のウラに····文字が書かれているぞ!

Ryunosuke:
Look on the back of this print here! There's something written on it!

アイリス:
『2月13日、午後9時。
品目、小箱』

Iris:
'13th February, 9:00 p.m.
Article deposited: One small box'

アイリス:
『金額、10シリング。
返済期限、4月13日 午後9時』

Iris:
'Loan amount paid: 10 shillings
Redemption deadline: 13th April, 9:00 p.m.'

ナルホド:
じゃあ、この写真····ハッチさんの店の《預かり証》なのか。

Ryunosuke:
So this photographic print is a redemption ticket?

アイリス:
『2月13日』····なんだか、気になるの。

Iris:
13th February? That could be significant.

アイリス:
たしか。あの《乗合馬車オムニバス》の事件が起こった日の “2日前” だよね。

Iris:
It was just two days before the murder on the omnibus, wasn't it?

ナルホド:
それに《小箱》····『小さい、ハコ』か。これだけじゃ、なんだかわからないな。

Ryunosuke:
A small box... That doesn't tell us much about it, does it?

アイリス:
····ね。なるほどくん。《預かり証》がある、ってコトは····

Iris:
Runo...if Mr McGilded still had the ticket, then presumably he never redeemed the article.

アイリス:
その《小箱》って。まだ····お店にある、というコトだよね?

Iris:
So do you think the box might still be present somewhere in the shop?

ナルホド:
····あ····!

Ryunosuke:
Ah! Yes!

ナルホド:
(メグンダルが “預けていたもの” ····調べてみるべきか····!)

Ryunosuke:
(If it's something McGilded deposited, we need to investigate!)

《白いネコの写真》のデータを更新した。

The white cat photograph's information has been updated in the Court Record.

Changes "White Cat Photograph" to "Pawnbroker's Ticket (Box)"

Side with writing (after clearing all Converse options at Lord Chief Justice's Office)

ナルホド:
写真のウラに····文字が書かれています!

Ryunosuke:
Look on the back of this print here! There's something written on it!

スサト:
『2月13日、午後9時。
品目、小箱』

Susato:
'13th February, 9:00 p.m.
Article deposited: One small box'

スサト:
『金額、10シリング。
返済期限、4月13日 午後9時』

Susato:
'Loan amount paid: 10 shillings
Redemption deadline: 13th April, 9:00 p.m.'

ナルホド:
じゃあ、この写真····ハッチさんの店の《預かり証》なのか。

Ryunosuke:
So this photographic print is a redemption ticket?

スサト:
預けた日付は、事件の起こった日よりも2日ほど “前” でございますね。

Susato:
For an article that was deposited two days prior to the incident on the omnibus, it would seem.

ナルホド:
《小箱》····『小さい、ハコ』か。これだけじゃ、なんだかわからないな。

Ryunosuke:
Yes, a small box... That doesn't tell us much about it, does it?

アイリス:
····中に、なにか大事な “おもいで” でも入ってたのかも。

Iris:
Perhaps it contained some valuable mementoes?

スサト:
わたし····気になるコトがございます。

Susato:
I can't help wondering...

スサト:
ここに《預かり証》がある、ということは。

Susato:
Presumably Mr McGilded never redeemed the article in question, since he still had the ticket.

スサト:
その《小箱》は、まだ····お店にある、かもしれませんね。

Susato:
So isn't it possible that the box is still present somewhere in the shop?

ナルホド:
····あ····!

Ryunosuke:
Ah! Yes!

ナルホド:
(メグンダルが “預けていたもの” ····調べてみるべきか····!)

Ryunosuke:
(If it's something McGilded deposited, we need to investigate!)

《白いネコの写真》のデータを更新した。

The white cat photograph's information has been updated in the Court Record.

Changes "White Cat Photograph" to "Pawnbroker's Ticket (Box)"

Side with writing (subsequent times)

ナルホド:
ハッチさんの店の《預かり証》。文字はキレイだけど、写真のウラとは。

Ryunosuke:
Mr Windibank appears to have used the back of this photograph to write out a redemption ticket.

ナルホド:
用紙を切らしていたのか、手近にある紙キレのウラを使うキマリなのか····

Ryunosuke:
He's written it very neatly, but still. Perhaps he ran out of paper, so had to use anything he had to hand.

ナルホド:
こうなると、どっちが “オモテ” か、わからないな····

Ryunosuke:
It's hard to know what's the front and what's the reverse side now...

After clearing all Converse options at Local Prison, Cell 13 and Lord Chief Justice's Office:

スサト:
····ジーナさま。

Susato:
Gina...

スサト:
わたしから····ヒトコト、よろしいでしょうか。

Susato:
...I wonder if you might hear me out. There's something I'd like to say.

ジーナ:
······なによ。

Gina:
Wot?

スサト:
····わたしのほうからも。お別れを言わせていただきます。

Susato:
I'm sorry to say...that I must reluctantly bid you farewell.

ジーナ:
え······おわかれ····?

Gina:
Eh? Farewell?

スサト:
明日、日本に戻ることになりました。····二度と、会うこともないでしょう。

Susato:
Tomorrow, I must begin my journey back home. To Japan. ...I fear we may never meet again.

ジーナ:
······! そ····そうなんだ。

Gina:
...! Oh...right...

スサト:
この倫敦ロンドンで、たくさんの方に出会い、いろいろな思い出をいただきました。

Susato:
I've had the pleasure of meeting so many lovely people here in London. I have so many wonderful memories.

スサト:
····しかし、どうやら。このままでは····明日。

Susato:
And yet...as things stand now...

スサト:
アイリスさまと、悲しい顔のままお別れしなければなりません。

Susato:
...it will be a glum parting indeed. Poor Iris is so miserable.

アイリス:
····すさとちゃん····

Iris:
Susie...

ジーナ:
そ····そんなの。アタシの知ったコトじゃないわ。

Gina:
Well...well...that ain't my business!

スサト:
アイリスさまも、成歩堂さまも····ジーナさまを信じています。

Susato:
Both Iris and Mr Naruhodo believe you to be innocent, Gina. They've put their faith in you.

スサト:
ですが····ジーナさまは、おふたりを信じないと言う。

Susato:
But somehow...you can't find it in your heart to put your faith in them.

ジーナ:
····そうよ! それが、なんだっていうの?

Gina:
Yeah! That's right, I can't! ...Wot of it?

スサト:
わたしは、ただ。このおふたりが悲しむ顔を見たくないのです。

Susato:
It grieves me greatly to have to say goodbye to my friends when they are so clearly unhappy...

スサト:
····ジーナさまのせいで。

Susato:
...because of you.

ジーナ:
······! アタシのせい····?

Gina:
...! Wot, it's MY fault?!

スサト:
はい。ですから、ひとつ。寿沙都から、お願いがございます。

Susato:
Yes. So I have one final request, Gina, before our paths never cross again.

スサト:
····今、この場で。

Susato:
Right here and now...

スサト:
おふたりの “信頼” を、キチンと裏切っていただきたいのです。

Susato:
...I want you to show both of them that you don't deserve the faith they've invested in you.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?!

スサト:
····そうすれば。

Susato:
Only by doing that...

スサト:
ジーナさまは、ココロおきなく、ここで “ひとりぼっち” になれることでしょう。

Susato:
...will you truly be as alone as you claim to be.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

ジーナ:
····どうしろって言うの? アタシに。

Gina:
Wot are you talkin' about? Wot d'you expect me to do, eh?

スサト:
『ヒトは誰でも “ウソ” をつく』そう、言われるのであれば。

Susato:
You've told us that everyone lies.

スサト:
それを “立証” してください! ····ジーナさま自身の “ウソ” を。

Susato:
So prove it! ...By admitting one of your own untruths.

ジーナ:
················

Gina:
.........

アイリス:
ジーナちゃん····さっき、言ってたよね。

Iris:
What about what you said before, Ginny?

アイリス:
ジーナちゃんは。決して許されない “大ウソつき” だ····って。

Iris:
You said something about unforgivable lies.

スサト:
どうか····そのことについて、本当のことをお話しくださいませ。

Susato:
You must tell Mr Naruhodo and Iris the truth now.

スサト:
····法務助士として。最後のおねがいでございます。

Susato:
That is my last request before I leave. My last request as a judicial assistant.

ジーナ:
そ。そんな··················

Gina:
No... I, I can't...

ナルホド:
(ジーナさんが、それほどまでに自分を責める “ウソ” ····)

Ryunosuke:
(Whatever these lies are, they're obviously weighing very heavily on Gina's mind...)

ナルホド:
····それは、もしかすると····

Ryunosuke:
Gina, I could be wrong, but...

ナルホド:
2カ月前の····あの《裁判》のことですか····?

Ryunosuke:
...is it something to do with what happened two months ago? Something about that trial?

ナルホド:

コゼニー・メグンダル氏が《無罪》になった、あの法廷····

Ryunosuke:

The one in which Magnus McGilded was acquitted?

ジーナ:
あ······

Gina:
Ah...

ナルホド:
乗合馬車オムニバス》の中で起こった、奇怪な殺人事件。

Ryunosuke:
The case of that mysterious murder that took place inside the omnibus...

ナルホド:
あのとき、ジーナさんは····

Ryunosuke:
You were called as a witness by the prosecution.

ナルホド:
検察側の証人として、《証言》をしていたね。

Ryunosuke:
Is that what this is about?

ジーナ:
··············うん。そうだよ。

Gina:
......... Yeah. You're right.

ジーナ:
あの裁判で····アタシ。

Gina:
Because...in that trial...

ジーナ:
····ウソをついていたの。トンでもない、大ウソを。

Gina:
...I lied. I lied like you wouldn't believe.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····聞かせてくれますか。そのことを。

Ryunosuke:
Will you tell us about it now?

ジーナ:
················

Gina:
.........

話す

Converse

2カ月前の裁判

The trial two months ago

ジーナ:
····今から、2カ月前のこと。

Gina:
Like you said, it all 'appened two months ago.

ジーナ:
アタシは警察に呼ばれて、証言台に引きずり出された。

Gina:
The coppers got 'old o' me and shoved me in the witness stand.

ナルホド:
そして····その《証言》があって、メグンダルさんは《無罪》になりました。

Ryunosuke:
And based on your testimony, Mr McGilded was declared innocent.

ジーナ:
あのとき····アタシは、いくつか、ウソをついていたの。

Gina:
Yeah, well...the thing is...I lied about a whole bunch o' stuff.

ナルホド:
(····やっぱり。そういうことだったか····)

Ryunosuke:
(I knew it.)

スサト:
····それは、どのようなウソだったのですか。

Susato:
What sort of thing did you lie about?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
あの夜。アタシが《乗合馬車オムニバス》に隠れていたのは、ホントのこと。

Gina:
I was 'idin' under the seat that night. That was the truth.

ジーナ:
座席シートの下の、モノ入れの中で····まっ暗で、ナニも見えなくて····

Gina:
It was pitch-black in that little cubbyhole. I couldn't see a thing. And then...

······ドサッ!······

*Thud!*

ジーナ:
そのとき。大きな音がしたの。ヒトが倒れるような····

Gina:
...I 'eard that loud thud. Like someone fallin' on the floor.

ナルホド:
そして····あなたは、メグンダルさんに見つかってしまったのでしたね。

Ryunosuke:
And that's when Mr McGilded discovered you?

ジーナ:
····そう。

Gina:
Yeah...

ジーナ:
引きずり出されたアタシは····死んだヒトのトナリに座らされたの。

Gina:
'E pulled me out from under the seat and sat me next to the dead man.

ジーナ:
馬車の中は、暗くて····いつのまにか、両手に、死んだヒトの血がついていた。

Gina:
There weren't much light to see by, but when I looked at me 'ands, I 'ad the cove's blood all over 'em.

ジーナ:
····アタシ。こわくて····声を出すことも、できなかったの。

Gina:
I was so scared, I couldn't even speak.

ナルホド:
····両手に、血が····? (ということは、やはり····あの夜)

Ryunosuke:
You had his blood on your hands? (In other words...)

ナルホド:
(馬車の《天窓》から目撃されたのは、ジーナさんだったんだな····)

Ryunosuke:
(...it was Gina that the witnesses on the roof deck saw through the skylight.)

ジーナ:
················

Gina:
.........

スサト:
····そして。メグンダルさまから、いろいろ聞かれたのでしたね。

Susato:
Then Mr McGilded started asking you questions, I suppose?

スサト:
ジーナさまのコトや····馬車に隠れていた “理由” について。

Susato:
Who you were...and why you were hiding under the seat.

ジーナ:
····うん。でも····それだけじゃなかったんだ。

Gina:
Yeah, 'e did. Only...that's not all.

ナルホド:
どういうこと····ですか。

Ryunosuke:
What do you mean?

ジーナ:
アタシは····あのとき。脅されたの。メグンダルに。

Gina:
I mean 'e threatened me.

ナルホド:
脅された····

Ryunosuke:
Threatened you how?

ジーナ:
馬車の中で、アタシが “見たこと” や “聞いたこと” ····

Gina:
'E made me swear. About wot I'd seen and wot I'd 'eard.

ジーナ:
そして。事件が発見された “後” 。アイツが、やろうとしていたこと。

Gina:
And about wot 'e was gonna do after the cove was found dead.

ジーナ:
それを····誰にも、ゼッタイに言うな、って。

Gina:
'E made me swear I wouldn't tell no one about any of it.

ジーナ:
すべて “秘密” にしたら····逃がしてやる、って言われたんだ。

Gina:
If I did that, 'e said 'e'd let me scarper before the coppers showed up.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
ジーナさんが “秘密” にしたこと。····聞かせてください!

Ryunosuke:
Gina, you must tell me what he swore you to secrecy about!

ナルホド:
そのときに “見たこと” “聞いたこと” ····すべて。

Ryunosuke:
What you saw...what you heard...everything!

ジーナ:
··············

Gina:
.........

Adds Converse options "What you saw", "What you heard" and "After the event"

“見たこと”

What you saw

ナルホド:
あの晩。ジーナさんが “見たこと” ····と言っても。

Ryunosuke:
You said McGilded made you swear not to tell anybody what you saw...

ナルホド:
ずっと、座席シートの下のモノ入れの中に、隠れていたのですよね?

Ryunosuke:
...but you were in the pitch-black compartment under the seat the whole time, weren't you?

スサト:
しかも。その上に、メグンダルさまが座っていた····ということでしたが。

Susato:
Yes, with Mr McGilded sitting above your head, if I remember correctly.

ジーナ:
それは、そうなんだけど····

Gina:
Yeah, that's true, but...

ジーナ:
ヒトが倒れた音がしたとき。アタシ。つい、悲鳴を上げちゃって····

Gina:
...it was when I 'eard the thud of the cove 'ittin' the floor. I let out a little scream, see. Couldn't 'elp it.

ジーナ:
ウデをつかまれて、モノ入れから引きずりだされたとき····見たんだ。

Gina:
McGilded 'eard that and dragged me out by me arm. And that's when I saw it.

ジーナ:
床に倒れた、見たことのないオジサンのヨコに····

Gina:
It was on the floor next to the old geezer wot 'ad been stabbed.

ジーナ:
キラキラ光る、キレイな “円盤ディスク” が落ちていたのを。

Gina:
A disk, all bright and shiny.

スサト:
···· “円盤ディスク” ····

Susato:
A disk?

ナルホド:
そ。それって、もしかして····

Ryunosuke:
Do you mean...?

ジーナ:
····うん。きのう、あの質屋で刑事に取られちゃった、アレ。

Gina:
Yeah, that's it. The one wot the dee took off me at Windibank's.

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” が、馬車の床に落ちていた····か。

Ryunosuke:
So the music box disk was there, on the floor of the omnibus...?

ジーナ:
····メグンダルのヤツもすぐに、それに気がついて····

Gina:
Not for long. McGilded spotted it straight away.

ジーナ:
あわてて拾って、外套コートの内ポケットに入れたの。

Gina:
'E picked it up smartish an' stuffed it in 'is inside pocket.

ナルホド:
····つまり。あの、“円盤ディスク” は····

Ryunosuke:
So that disk...

ナルホド:
2カ月前の、あの事件が起こった《乗合馬車オムニバス》の中にあったのですね····

Ryunosuke:
...was in the omnibus two months ago, at the scene of Mr Mason's murder.

ジーナ:
そのこと····『ゼッタイに言うな』って。

Gina:
And the bogtrotter told me...

ジーナ:
メグンダルに言われたんだ。

Gina:
...I weren't to mutter a word of it to no one.

If "What you heard" and "After the event" Converse options have been cleared

Changes "The trial two months ago" Converse option to "McGilded's conditions"

“聞いたこと”

What you heard

ジーナ:
乗合馬車オムニバス》のモノ入れの中はまっ暗だったから····

Gina:
Cos it was so dark under that seat in the cab...

ジーナ:
アタシは、ずっと聞き耳を立てていたの。

Gina:
...I was strainin' me ears the whole time.

ジーナ:
そのうち。馬車の中に、誰かが乗りこんでくるのが聞こえた。

Gina:
After a while, I 'eard the door and footsteps inside the cabin.

ナルホド:
それは····メグンダルさんが、ヒトリで乗ってきたのでしたね?

Ryunosuke:
Presumably that was McGilded getting on board.

ジーナ:
ううん····それが、ヒトリじゃなかったよ。

Gina:
Nah, not only 'im.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh!

ジーナ:
アタシが聞いたのは···· “2人ぶん” の足音だったの。

Gina:
Cos I could definitely make out the footsteps of two people.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
メグンダルさまと····被害者。そう考えるのが自然でございますね。

Susato:
In that case, it would seem likely that it was Mr McGilded and the victim.

ナルホド:
(たしか。煉瓦レンガ職人の、モルターさん····か)

Ryunosuke:
(Mr 'Thrice-Fired' Mason...)

スサト:
裁判のとき。メグンダルさまは、こう《証言》していました。

Susato:
In his testimony during the trial, Mr McGilded claimed he slept during the carriage ride.


メグンダル:
馬車に乗ると····ワタシはいつも、ひと眠りするコトにしているのですよ。

McGilded:
But whenever I'm in a carriage, I'm taken with a fierce tiredness, and I always succumb to it.


スサト:
そして····ジーナさま。あなたの《証言》も、それを裏づけていました。

Susato:
And your own testimony, Gina, supported this.


ジーナ:
聞こえたのは、このオジサンのイビキだけだったかな。

Gina:
All I could 'ear was the Irishman snorin'.


ジーナ:
················本当は、そうじゃなかった。

Gina:
......... Yeah, that weren't exactly true.

ジーナ:
あのとき。馬車の中にいた2人は、眠ってなんかいなかったんだ。

Gina:
Neither of 'em was asleep.

ジーナ:
ずっと、低い声で····なにか、話し合っていたよ。

Gina:
I could 'ear 'em talkin' the whole time, in low voices.

ナルホド:
なんだって····!

Ryunosuke:
What?!

ナルホド:
いったい。なにを話していたのですか?

Ryunosuke:
What, what were they talking about?

ジーナ:
····わからない。馬車の音でよく聞こえなかったから。

Gina:
Sorry, I dunno. The sound o' the 'orses an' the wheels was too loud.

スサト:
····しかし。これで、ハッキリしました。

Susato:
But that still tells us something.

スサト:
メグンダルさまと、被害者は····互いを “知っていた” のです。

Susato:
Mr McGilded and the victim knew each other.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
(やはり····メグンダル氏はウソをついていたのか····)

Ryunosuke:
(So McGilded was lying, as I suspected.)

If "What you saw" and "After the event" Converse options have been cleared

Changes "The trial two months ago" Converse option to "McGilded's conditions"

事件 “発見” 後

After the event

ジーナ:
馬車でヒトが死んだワケだから、すぐに見つかるのは、わかっていた。

Gina:
I knew it weren't gonna take long before someone raised the alarm that the bloke 'ad been killed.

スサト:
たしかに····《屋根席》の乗客2名が、すぐに “事件” に気がつきました。

Susato:
Yes, you were quite right. The other passengers, on the roof deck, noticed very quickly.

ジーナ:
馬車が止まったとき····メグンダルはアタシをモノ入れの中に隠したの。

Gina:
So when the cab came to a stop, McGilded told me to 'ide back under the seat again.

ジーナ:
そして····

Gina:
I climbed in and waited.

ジーナ:
《屋根席》の2人の乗客は、あわてて警察を呼びに走っていった。

Gina:
The two coves from up top ran off to get the coppers.

ナルホド:
たしか····フェアプレイさんとレディファストさん····でしたね。

Ryunosuke:
Yes, um...Mr Fairplay and Mr Furst.

ジーナ:
····そのとき。メグンダルは、馬車の御者ぎょしゃに、あることを頼んだの。

Gina:
Right. An' after they'd gone, McGilded asked the driver to do 'im a favour.

ナルホド:
“あること” ····?

Ryunosuke:
A favour?


メグンダル:
····私の、この外套コート。近くの質屋に預けてきていただけませんかねえ····

McGilded:
Now then, fella...what I need ye to do is take this coat of mine and deposit it with a nearby pawnbroker.

メグンダル:
····お礼は····そう。10ギニーでいかがですか····

McGilded:
And for yer troubles, let's see now... Aye, I'll give ye ten guineas.


ナルホド:
し。“質屋” ····! もしかして。それが····

Ryunosuke:
A nearby pawnbroker! You mean, on Baker Street?

ジーナ:
····そう。あの “ハッチ” ってオジサンの質屋だったの。

Gina:
Yup, you got it. It was Windibank's.

ジーナ:
御者ぎょしゃは、10ギニーと外套コートをひっつかんで走っていったわ。

Gina:
The coachy snapped up the money an' ran off to pop this coat as fast as 'e could.

ジーナ:
····そのとき。メグンダルは、アタシを馬車のソトに出して····

Gina:
So then there was no one left in the carriage. McGilded opened the box under the seat...

ジーナ:
逃がしてくれたの。····断れない《条件》を出して。

Gina:
...and let me get outta there. But not wivout conditions.

スサト:
····《条件》····

Susato:
I see...

If "What you saw" and "What you heard" Converse options have been cleared

Changes "The trial two months ago" Converse option to "McGilded's conditions"

メグンダルの《条件》

McGilded's conditions

ナルホド:
メグンダル氏は····ジーナさんに、どんな《条件》を出したのですか?

Ryunosuke:
What were McGilded's conditions then?

ナルホド:
····事件の現場から “逃がす” ために。

Ryunosuke:
For letting you go free, I mean.

ジーナ:
··················

Gina:
.........

ジーナ:
あの夜、見たことや聞いたことを誰にもゼッタイ、言わないこと。

Gina:
Not tellin' a soul. Not for anyfin'. About wot I saw and wot I 'eard.

ジーナ:
····それと、もうひとつ····

Gina:
And...there was somefin' else as well...

ナルホド:
······! 他にも、あったのですか····?

Ryunosuke:
...! There's more?!

ジーナ:
····それが、『イチバン重要なことだ』って言ってた。

Gina:
Yeah... 'This is the most important ting,' 'e said.


メグンダル:
····今。御者ぎょしゃにカネを握らせて “おつかい” に行ってもらった。

McGilded:
I'm after sendin' the coachman on a little errand for me, with some small change in his hand.

メグンダル:
カレに、なにを頼んだか····馬車の中から見ていたか?

McGilded:
Now then...did ye hear what I asked of him? Did ye see anythin' at all, at all?

ジーナ:
····オジサンの外套コートを、質屋に預けにいったんでしょ····?

Gina:
...You asked 'im to go pop yer weasel, right?

メグンダル:
まあ····そのとおり、だな。

McGilded:
Aye... The feen's taken me overcoat to deposit with a pawnbroker hereabouts.

メグンダル:
その質草の《預かり証》を····キミに、持っていてもらいたい。

McGilded:
And I want you, lass, to take the redemption ticket for it. D'ye understand?

ジーナ:
《預かり証》を····アタシが?

Gina:
Wot? You want me to 'ave the ticket?

メグンダル:
今から2カ月のあいだに、かならず。ワタシが受け取りに行く。

McGilded:
That's right. And I'll come fetch it from ye later. Sometime within the next two months.

メグンダル:
····それまで、キミが持っているのだ。ゼッタイに、なくすな!

McGilded:
Yer to hang on to it until then. Is that clear? ...And whatever ye do, don't lose it!

ジーナ:
わ。わかった。

Gina:
...Alright then.

メグンダル:
だが。もし、万が一····ワタシが現れなかったら。

McGilded:
And in case I might happen to be delayed at all...

メグンダル:
そのときは。あの質屋に行って、預かり期間を延長しておいてほしい。

McGilded:
...yer to go to the pawn shop - Windibank's, so it is - and yer to extend the loan afore the two months is up.

メグンダル:
そうしないと。“質流れ” になって、売られてしまうからな。

McGilded:
If ye forget, the article will be forfeited and any old feen could come along and buy it.

ジーナ:
え····でも、アタシ。そんなおカネ····持ってないよ。

Gina:
Eh? But, but I ain't got that kind o' brass.

メグンダル:
ここに5ポンドある。····これで足りるはずだ。

McGilded:
Here's five pounds. ...That should be enough.

ジーナ:
················

Gina:
.........

メグンダル:
いいか。ヘンな気は起こすなよ。《命令》を守らなければ····

McGilded:
Do we understand each other, lass? Don't try anytin' funny now. If you go against me...

ジーナ:
わ。わかってるよ。

Gina:
Yeah, I get it.

メグンダル:
あとは····そうだな。

McGilded:
Good. And one more ting...

メグンダル:
これから数日もしないうちに、キミのところに警察が現れるはずだ。

McGilded:
...in a few days from now, ye'll be visited by the police, I've no doubt.

ジーナ:
え。警察が····?

Gina:
The coppers?!

メグンダル:
ああ。キミは《証人》として、裁判の証言台に立たされることになる。

McGilded:
Aye. They'll come askin' ye to take the stand in court. To testify as a witness.

メグンダル:
····最後に。そのときのことを、カンタンに打ち合わせておこうか。

McGilded:
So let's just have a wee chat about that, shall we?

メグンダル:
なにを《証言》して····なにを《証言》しないか····

McGilded:
What it is that ye might say... And what it is that ye won't.

····················

...........................

················

..................

··········

.........


ジーナ:
····それで、アタシはあの場から立ち去ったの。

Gina:
After 'e'd gone over it all, I piked it. Got as far away from there as I could.

ジーナ:
アイツは、《預かり証》を、現場の近くの茂みに隠しておいた。

Gina:
'E 'id the pawnbroker's ticket in some bushes near the scene.

ジーナ:
アタシは····次の日の夜。それを、とりにいったの。

Gina:
I went to fetch it the next day once it got dark.

ナルホド:
(····メグンダルのヤツ····)

Ryunosuke:
(So McGilded planned it...)

ナルホド:
(····こんな少女に “偽証” をさせるなんて····)

Ryunosuke:
(...and coerced Gina into giving false testimony.)

スサト:
················

Susato:
.........

After clearing all Converse options:

ジーナ:
················怒ってるでしょ?

Gina:
......... I bet yer ready to string me up, eh?

ジーナ:
アンタの····大事な裁判で。アタシが、大ウソをついたせいで····

Gina:
I lied...in that big old courtroom. I told some corkers.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ジーナ:
『イーストエンドに住めないようにしてやる』····って。

Gina:
The thing is, 'e said 'e would make it so we couldn't live in the East End no more.

ジーナ:
····そう、言われたんだ。あのとき····アイツに。

Gina:
That's wot 'e threatened me wiv.

アイリス:
そんな····ヒドいの····

Iris:
What a wicked man...

ジーナ:
アイツ。イーストエンドの路地裏のことを、よく知っていたんだ。

Gina:
'E knew everyfin' wot went on in the back slums.

ジーナ:
アタシたち、身寄りのないコドモが寄り集まって····一緒に暮らしてること。

Gina:
'E knew we 'ad no one to look after us, and we was all just lookin' out for each other, gettin' by together.

スサト:
では。コゼニー・メグンダルは····

Susato:
So you mean...Mr McGilded would have-

ジーナ:
アタシたちを追い出すなんて、カンタンなことだ····って。

Gina:
In an 'eartbeat! 'E could've 'ad the lot of us chased out o' there if 'e'd wanted.

ジーナ:
····あそこに住めなくなったら····アタシたち。行くところなんか、ない。

Gina:
And then where could we 'ave gone, eh? Nowhere, that's where!

ジーナ:
だから······どうしようもなくて······

Gina:
So... I didn't 'ave no choice.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
····よく、話してくれましたね。ジーナさん。

Ryunosuke:
Thank you, Gina, for telling us everything.

ジーナ:
····でも。怒ってるんでしょ? どうせ!

Gina:
But...I'm for it now, eh?! Go on, admit it! You must be livid!

ナルホド:
そう思ってるのなら····ひとつ。ぼくの頼みを聞いてくれますか。

Ryunosuke:
Well...you can make amends by doing me a simple favour.

ジーナ:
····な。なによ!

Gina:
...A favour? Wot?

ナルホド:
明日の弁護の《依頼状》に····署名してくれませんか。

Ryunosuke:
Sign the representation papers for tomorrow's trial.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?!

ナルホド:
ああ。ぼくの弁護がイヤなら、あとで破いてくれてもかまいません。

Ryunosuke:
If you don't actually want me to represent you in court, you can rip it up later.

ナルホド:
とにかく。そいつがないと、現場の《調査》が、できないのです。

Ryunosuke:
But we need that paperwork or we can't investigate. The police won't let us.

ジーナ:
····調査····

Gina:
Investigate wot?

ナルホド:
ゆうべの事件····じつは、ホームズさんが撃たれました。

Ryunosuke:
The scene of the incident last night. Mr Sholmes was shot, you see.

ジーナ:
え······!

Gina:
You wot?!

アイリス:
今。“だいしゅじゅつ” の最中なの。ホームズくん。

Iris:
Hurley's having a big operation right now, Ginny.

ジーナ:
無事なの! ホームズは! ····大丈夫なんだよね!

Gina:
Is it bad?! Is, is 'e gonna be alright? Sholmes is gonna be alright...right?

アイリス:
··············

Iris:
.........

ナルホド:
····ホームズさんのためにも。この事件を調べたいんです。

Ryunosuke:
That's why I want to investigate. For Mr Sholmes's sake as much as anything.

ジーナ:
················わかったよ。

Gina:
......... Right.

ジーナ:
いいよ。アタシの “署名” があればみんな、マンゾクなんでしょ?

Gina:
So wot yer sayin' is, if I sign that bit o' paper, everyone's 'appy, is that it?

ナルホド:
まあ。そういうことですね。

Ryunosuke:
Something like that.

ナルホド:
····寿沙都さん?

Ryunosuke:
...Miss Susato?

スサト:
はい! モチロン、用意してございます。《依頼状》····ですね!

Susato:
Yes! Of course! I have the representation papers here.

ジーナ:
····················

Gina:
.........

ジーナ:
···· “ベンゴ” なんて。アタシ。いらないんだから····

Gina:
...I, I don't need no one to stick up for me, though. No lawyer or nuffin'.


アイリス:
ジーナちゃん····なんだか、さみしそうだったな。

Iris:
Poor Ginny... She seems so lonely.

証拠品《ジーナの依頼状》のデータを法廷記録にファイルした。

Gina's representation papers have been entered into the Court Record.

ナルホド:
····とにかく。これで、現場を調べることができるハズだ。

Ryunosuke:
Well...at least this should mean we can investigate the scene at Windibank's now.

アイリス:
調査が終わったら。また会いに来ようね。ジーナちゃんに!

Iris:
Yes. And perhaps we can come back to visit Ginny when we're done there?

ナルホド:

(····やっと、ジーナさんの本当のキモチに触れた気がした)

Ryunosuke:

(I feel like we've finally cracked Gina. She's opened up to us at last.)

ナルホド:

(受けとった《依頼状》····この重さはほかの誰も、知ることはないだろう)

Ryunosuke:

(And now I have her representation papers... No one else knows just what a responsibility that is.)

ナルホド:

(ぼくたちは、グレグソン刑事の待つハッチさんの店に向かった····)

Ryunosuke:

(Anyway, for now it means Inspector Gregson can't stop us investigating at Windibank's.)

ナルホド:

(····まあ、あの刑事さんが歓迎してくれるとは思えないけど)

Ryunosuke:

(Although something tells me he's not going to be happy about it...)

つづく

To be continued...


同日 午後1時26分
ハッチの質屋

16th April, 1:26 p.m.
Windibank's Pawnbrokery

ナルホド:
(····馬車で、事件現場に戻ったぼくたちは、さっそく····)

Ryunosuke:
(Here we are again at the scene of the crime...)

ナルホド:
(刑事さんの鼻先に、ジーナさんの《依頼状》をつきつけてみた)

Ryunosuke:
(Now to thrust these representation papers in Gregson's face and see what he makes of them!)

ナルホド:
あの····グレグソン刑事さん。ちょっと、いいですか。

Ryunosuke:
Hello again, Inspector. Do you have a minute, please?

グレグソン:
なんだ。まだ用かね。さっさと帰って、寝ちまうコトだ。

Gregson:
What is it now? You should go home and get some rest.

アイリス:
ねー、グレグソンくん。はい、コレ。《いらいじょう》ね!

Iris:
Here you are, Gregsy! Here are the representation papers!

グレグソン:
························お。

Gregson:
.........Your Ladyship!

グレグソン:
おおおおおおおおおおおおおおおおおぉぉぉぉぉぉぉぉぉ········嬢さまッ!

Gregson:
Hooooooooooooooooooooow?!

グレグソン:
さすが! あの “暴れウマ” から署名をモギ取るとは····

Gregson:
I don't believe it! How the devil did you get that stubborn little ragabash to sign that?!

グレグソン:
このグレグソン。ココロから敬服いたしましたッ!

Gregson:
I salute you! That is good work, that is.

アイリス:
グレグソンくんも、タイヘンだねー。

Iris:
I can see you've been very busy here as well.

アイリス:
それじゃ、ね。疲れがとれるハーブティーをめしあがれ。

Iris:
How about some tea? It's a special blend designed to relieve fatigue!

グレグソン:
ん············んっ····んっ····んっ····

Gregson:
*Glug* *Glug glug glug*

グレグソン:
お。おおおお。おおおおおお。これは、どうだろうッ!

Gregson:
Ahhh... Lovely! Well, let's see now...

グレグソン:
疲れが····疲れがッ! 一瞬にして、フッ飛びましたぞッ!

Gregson:
Yes... Yes! I hardly feel tired at all! I'm fit as a fiddle, Your Ladyship!

ナルホド:
····それでは。現場を調査してかまいませんね? 刑事さん。

Ryunosuke:
...Would it be alright if we investigated the scene of the crime, then?

グレグソン:
····好きにするがいいッ!

Gregson:
Do as you please!

グレグソン:
事件が起こったのは、奥のトビラの向こうだッ!

Gregson:
You know where it happened. Through that door behind the counter.

ナルホド:
(この店の《保管庫》····そこが、現場だな)

Ryunosuke:
(Yes, the storeroom... That's where I discovered Mr Windibank...and Gina.)

グレグソン:
それでは····ワシも、現場の捜査に戻るとするか。

Gregson:
Right, well...I'll be gettin' back to business then.

ナルホド:
····奥の《保管庫》ですか。

Ryunosuke:
Will you be investigating in the storeroom as well, Inspector?

グレグソン:
····正直なトコロ。こんな事件、はやく片づけちまいたいのだがな。

Gregson:
If I'm perfectly honest, we need to wrap this up before long. Can't afford to spend too much time on it.

グレグソン:
調べる “質草” が多くて、24時間体制でかかっていても、まだ終わりが見えない。

Gregson:
But there are so many articles to go through, it's taking forever, even with the lads workin' round the clock.

グレグソン:
倫敦警視庁スコットランドヤード》としては、緊急の捜査が必要な事件があるというのに。

Gregson:
Which is a problem, 'cause there's another case the Yard needs to investigate urgently.

ナルホド:
(ヴォルテックス卿も言っていた “重大な事件” かな····)

Ryunosuke:
(That must be what Lord Stronghart meant by 'far more serious matters' before...)

グレグソン:
いいな! とにかく、捜査のジャマをするんじゃないぞ!

Gregson:
So what I'm sayin' is, don't get under my feet, sunshine!

スサト:
····さあ。ハリきって参りましょう!

Susato:
Come then! Let us not waste any time!

調べる

Examine

Counter

ナルホド:
お店の台帳に、走り書きのメモ。それに、これは····

Ryunosuke:
There's the article ledger here, and Mr Windibank's notes, and...hm?

ナルホド:
なんだろう。小さな写真が1枚だけ、無造作に置いてある。

Ryunosuke:
What's this? It looks as though someone has left a little photographic print behind.

スサト:
····おや。この写真····ウラに、文字が書いてあります。

Susato:
Oh! Look on the back! There's some writing.

アイリス:
え? 見せてよー、すさとちゃん!

Iris:
Is there? Ooh, show us, Susie! Show us!

スサト:
『2月15日、午後10時30分。
品目、紳士用外套コート

Susato:
'15th February, 10:30 p.m.
Article deposited: One gentleman's overcoat'

スサト:
『金額、1ポンド。返済期限、
4月15日 午後10時30分』

Susato:
'Loan amount paid: 1 pound
Redemption deadline: 15th April, 10:30 p.m.'

ナルホド:
“紳士用外套コート” ····1ポンドといえば高級品だ。これは、おそらく····

Ryunosuke:
A gentleman's overcoat pawned for a pound? Clearly it was a very fine coat. In fact, I think...

アイリス:
きのう、ジーナちゃんが引き出したあの外套コートの《預かり証》だよね!

Iris:
Yes! This must be the ticket for the overcoat that Ginny redeemed yesterday!

ナルホド:
うん。さっきも着てたね、ジーナさん。(メグンダルの外套コート、か····)

Ryunosuke:
...And is still wearing. (...Which belonged to McGilded.)

ナルホド:
(まさか····《預かり証》が写真のウラに “走り書き” とはなあ)

Ryunosuke:
(I would never have expected the redemption ticket to be handwritten on the back of a photograph, though.)

アイリス:
手近にあった写真をテキトーに使って《預かり証》にしているみたいなの。

Iris:
It seems Mr Windibank just used whatever piece of paper he happened to have to hand.

ナルホド:
それにしても····この、写真。

Ryunosuke:
But this photograph of a cat...

ナルホド:
なんだか、つい最近、どこかで見たような····

Ryunosuke:
It looks very familiar, doesn't it? I'm sure I've seen this exact same picture somewhere else recently.

アイリス:
あ····! “つい最近” も、なにも····

Iris:
Oh! Yes, you're right! Very recently!

アイリス:
さっき、ジーナちゃんからもらったばかりなの。

Iris:
It's the same as the one Ginny gave us earlier.

ナルホド:
そ····そうか! あのとき写真をもらったんだっけね。

Ryunosuke:
Of course! I was forgetting that she gave us that print!

スサト:
ナニをしているのですか、成歩堂さま。ほら。はやく、出してくださいませ。

Susato:
Well what are you waiting for then, Mr Naruhodo?! Get it out!

ナルホド:
(ううう····女子はセッカチだよな····)

Ryunosuke:
(Alright, alright, let the cogs turn...)

スサト:
····やっぱり····おなじ《写真》でございます!

Susato:
Yes...they are exactly the same!

If side with writing on White Cat Photograph has not been examined yet

ナルホド:
(ここにあった写真が《預かり証》として使われていた、ということは)

Ryunosuke:
(Well if the one on the counter was used as a redemption ticket...)

ナルホド:
(····もしかして。もう1枚のほうも····?)

Ryunosuke:
(...perhaps the other photograph that Gina gave us has something written on the back, too.)

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
····ヘヘー。あたし。わかっちゃった。

Iris:
Hehe, I've got it!

アイリス:
この、2枚の写真の、すごーい “秘密” 。

Iris:
These two photographs hide an amaaazing secret!

ナルホド:
え。ひ。ひみつ····? (なんのことだ····)

Ryunosuke:
A secret? (What does she mean?)

スサト:
お····教えてくださいませ! アイリスさまっ!

Susato:
You must tell us, Iris! At once!

アイリス:
ヘヘー。どうしようかなあ。

Iris:
Hehe, do you really, really, really want to know?

ナルホド:
(····とにかく。アイリスちゃんのハナシを聞いたほうがいいな····!)

Ryunosuke:
(Yes! We need you to tell us all you know about this pair of photographs!)

Counter (subsequent times)

ナルホド:
カウンターの上に、大きな台帳が広げられたままになっている。

Ryunosuke:
That ledger that's open on the counter there really is enormous, isn't it?

ナルホド:
こんなにたくさん《質草》があると、管理するのも大変そうだな····

Ryunosuke:
It must be an awful lot of work to keep track of all these hundreds of items in pawn.

アイリス:
なんか。もう、ゼンブ売り払ってサッパリしたい気分になるの。

Iris:
It's too much to think about. Better to sell it all and have a clear head if you ask me!

ナルホド:
(····ハッチさん、《質草》の管理はキチンとしていたようだな····)

Ryunosuke:
(But clearly Mr Windibank was very careful when it came to the articles in his care.)

Side door

アイリス:
このトビラの向こうが····

Iris:
Behind that door...

アイリス:
お店の《保管庫》だって言ってたね。····グレグソンくん。

Iris:
...is the storeroom, isn't it? That's what Gregsy said.

スサト:
············

Susato:
.........

ナルホド:
(····ゆうべ····)

Ryunosuke:
(Yes, and that's where I saw that dreadful scene last night...)

ナルホド:
(このトビラの小窓ごしに。ぼくは、見てしまった····)

Ryunosuke:
(...through the little window in the door.)

ナルホド:
(撃たれたハッチさんと····そのそばに倒れていた、ジーナさん····)

Ryunosuke:
(Mr Windibank, face down on the floor, with Gina beside him...)

スサト:
····担当の弁護士であれば。現場を調べる “ケンリ” がございます。

Susato:
As the accused's legal representative, you have the right to examine the scene, Mr Naruhodo.

スサト:
もう、堂々と踏みこんでやればよろしいのではないかと!

Susato:
We must make a thorough investigation!

ナルホド:
ええ。もちろん、キチンと調べあげてやりましょう。

Ryunosuke:
Yes, of course. And we will.

ナルホド:
(····あのトビラの向こうが、《犯行現場》····か)

Ryunosuke:
(Behind that door, that's...that's the real scene of the crime.)

アイリス:
よおおし。どんな “手がかり” も拾っちゃうからね!

Iris:
Don't worry! If there are clues in there, I'll find them!

Music box

アイリス:
これは《自鳴琴オルゴール》だね。なるほどくんの国にも、あるでしょ?

Iris:
That's a music box. Do you have them where you come from, Runo?

ナルホド:
····でも。こんな大きなものは見たことも聞いたこともないよ。

Ryunosuke:
Yes, but...I've never seen one as large as this in Japan.

アイリス:
じゃあ。じゃあ。ちょっと、聞いてみる?

Iris:
Oh, well, this will be a treat! Shall we have a listen?

··················

.........

アイリス:
どう? どう? キレイな音だよねー。

Iris:
What do you think? Isn't it a pretty sound?

ナルホド:
たしかに、とてもウツクシイ音色だけど····

Ryunosuke:
It's a beautiful sound, yes, but...

ナルホド:
お巡りさんたちの、ものすごい “視線” を感じるよ。

Ryunosuke:
...it's a little hard to enjoy when all the policemen in the room are giving you fierce looks.

アイリス:
まあまあ。なにか言われたら、グレグソンくんを連れてくればいいから。

Iris:
Never mind that! If any of them say anything, I'll tell Gregsy to have a word.

ナルホド:
(····最強だな。アイリスちゃん····)

Ryunosuke:
(...Iris Wilson, Superintendent of Scotland Yard...)

Shelves (before presenting Pawnbroker's Ticket (Box) in Windibank's Storeroom)

アイリス:
この棚は、質流れになった品物がたたき売られているコーナーだね。

Iris:
These shelves are where the pawnbroker puts articles that have been forfeited on display for customers to buy.

ナルホド:
なんだか、ガラクタの山だね。誰が買うんだ、このウマの置物とか。

Ryunosuke:
Yes, it's a really strange miscellany, isn't it? I mean, who would buy this horse statue, for example?

アイリス:
まあ。たまには、ものすごい “掘り出しもの” も混じってるけど。

Iris:
Well...sometimes you can find some real treasures among all the junk, you know.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
どうしたの? なるほどくん。

Iris:
Are you alright, Runo?

ナルホド:
パッと見たら、ガラクタの山なんだけど。ひとつひとつ、見てみると····

Ryunosuke:
Oh, it's just... Well, it looks like a collection of useless junk as a whole, but when you pick out individual things...

ナルホド:
なんだか、ちょっとほしくなるね。この、ウマの置物とか。

Ryunosuke:
...you can't help wishing you owned them. Even that horse statue.

アイリス:
おお。それこそ、ハッチおじさんの『思うツボ』ってヤツなの。

Iris:
That's exactly how the pawnbroker works. They're very clever.

Shelves (after presenting Pawnbroker's Ticket (Box) in Windibank's Storeroom)

スサト:
コチラの棚に、質流れになったものが並べて、売られているのですね····

Susato:
Yes, this is where all the items that have been forfeited by their original owners are offered for sale.

アイリス:
たしかに、ゼンブ値札がついてるけど。ものすごい量だねー。

Iris:
That's right. They've all got little price labels on them. But there are so many!

ナルホド:
この中に····この《預かり証》の《小箱》があるのでしょうか。

Ryunosuke:
I wonder if the small box this ticket was for is still on the shelves somewhere.

ナルホド:
(····2カ月前。メグンダルが預けた、《小箱》····)

Ryunosuke:
(The box that McGilded deposited here just over two months ago...)

スサト:
あるかもしれませんが····探すのはムズカシイと思われます。

Susato:
Even if it were...finding it promises to be very troublesome indeed.

アイリス:
“ハコ” と言っても。いろいろあるからねー。

Iris:
There are so many boxes... It could be any one of them.

ナルホド:
『質屋は安全な《貸金庫》だ』····ホームズさん、そう言ってたから。

Ryunosuke:
Mr Sholmes said that a pawnbroker's was the safest place to store anything. More secure than a bank's vault.

ナルホド:
なにか、ものすごく重要なものを《小箱》に入れて、預けたのかも!

Ryunosuke:
So perhaps this small box of Mr McGilded's contained something of very great value!

アイリス:
それなら、たぶん。カギをかけてると思うの。

Iris:
Well if that's the case, he'd probably have kept it locked.

ナルホド:
じゃあ。カギのかかったハコをはじから全部、ブッ壊してみようか。

Ryunosuke:
So then we need to find every box with a lock and break them all open!

スサト:

とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:

Haiiiiii-YA!

スサト:
····そのような不埒ふらち所業しょぎょう。おまわりさまにタイホされてしまいます。

Susato:
That sort of misconduct would get you arrested! I won't let that happen!

ナルホド:
(····それ以前に、ひさしぶりに “寿沙都投げ” を食らってしまった)

Ryunosuke:
(...Ah, this takes me back. it's been some time since Susato-san last threw me.)

Large stereoscope

ナルホド:
これは、《立体視鏡ステレオスコープ》····写真が “立体的” に見える、驚異の装置だ。

Ryunosuke:
This is that strange contraption that lets you see pictures of things as if they're right in front of your eyes.

ナルホド:
きのう、ホームズさんに見せてもらったけど····

Ryunosuke:
It makes you think. When Mr Sholmes gleefully showed it to us yesterday...

ナルホド:
あのときは、まさか。こんな事件が起こるとは、想像もしなかったな····

Ryunosuke:
...we were blissfully unaware that any of this was about to happen.

Machine in foreground

ナルホド:
これは、たしか····きのうも、ここに置いてあったな。

Ryunosuke:
I'm fairly sure this contraption was here yesterday as well.

ナルホド:
(ツマミをいじると、パッと開いて····なんだか、戻せなくなるという)

Ryunosuke:
(Here we are, though I'm not confident I can get it closed again...)

アイリス:
ああ。それ! 折りたたみ式の《立体視鏡ステレオスコープ》だね。

Iris:
Oh yes! That's a folding stereoscope!

ナルホド:
え····これが《立体視鏡ステレオスコープ》?

Ryunosuke:
Really? This is a stereoscope?

ナルホド:
立体に見える写真なら、きのうホームズさんに見せてもらったけど····

Ryunosuke:
Mr Sholmes showed us a picture yesterday that you were supposed to be able to see in three dimensions.

ナルホド:
でも····それは、そこにデンと置いてある、大きな装置だったよ。

Ryunosuke:
But for that he used the great big contraption over there.

アイリス:
あれはねー。いろんな立体写真を切り替えられる『見せもの用』だから。

Iris:
Ah, well...that's for use in public houses and places like that. It contains a carousel with all sorts of pictures inside.

アイリス:
これは、ご家庭で楽しむ、カンタンな《立体視鏡ステレオスコープ》なんだよ。

Iris:
But this little thing is a much simpler design for use at home.

アイリス:
立体写真の専門店もあるんだよ。モチロン。あたしも持ってるの!

Iris:
There are special shops selling prints you can use in them. I have a little collection myself!

ナルホド:
(····日本に持って帰ったら、高く売れるかしら····)

Ryunosuke:
(...I wonder if I could make money out of these in Japan? It would beat keeping my toilet sparkling clean, anyway.)

Globes outside door

ナルホド:
黄金のタマが、3つ····か。

Ryunosuke:
Three golden balls...

アイリス:
ああ。“質屋さん” が、かならずブラ下げている看板だね。

Iris:
That's right. That sign shows the shop is a pawnbrokery.

アイリス:
なるほどくんがブラ下げている “腕章” みたいなものかな。

Iris:
A bit like your armband shows you're a defense lawyer.

ナルホド:
ちなみに。どうして黄金のタマが3つなのかな?

Ryunosuke:
And what's the significance of the three golden balls? Does it have some special meaning?

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
細かいことは、ホームズくんが目を覚ましたら、聞いてほしいの。

Iris:
I expect Hurley would like to answer that question when he's back from hospital.

ナルホド:
(····どうやら知らないみたいだな)

Ryunosuke:
(...You mean you don't know.)

Calendar

ナルホド:
あ····! ここ、見てください!

Ryunosuke:
Ah! Look here!

スサト:
これは···· “弾痕” でございますね。弾丸がメリ込んでいるのが見えます。

Susato:
Oh yes. A bullet hole. And I can see the bullet is still lodged in the wall.

ナルホド:
まさか。ハッチさんが、ヒマなときに撃った、ってワケでもないだろうし。

Ryunosuke:
Presumably Mr Windibank wasn't practising with his revolver in his spare time.

スサト:
ああ。そういえば····

Susato:
Ah, well...

スサト:
ホームズさまは、部屋のなかで射撃の練習をされるそうでございます!

Susato:
...Mr Sholmes likes to practise in his drawing room whenever he can. He's very patriotic like that.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
『シャーロック・ホームズの冒険』に書いてありました!

Susato:
It's all there in 'The Adventures of Herlock Sholmes', you know!

スサト:
ね? アイリスさま。

Susato:
Isn't that right, Iris?

アイリス:
あー····そういえば、書いたっけ。おもしろ半分で。

Iris:
Ah...did I write something like that? Partly in jest, perhaps.

スサト:
おもしろ····でございますか。

Susato:
In jest?!

アイリス:
····さすがに、たまにしかやらないよ。あぶないから。

Iris:
Well, he doesn't do it often. It is quite a dangerous pastime.

ナルホド:
1回でも、じゅうぶんあぶないよ。

Ryunosuke:
He doesn't do it often? He shouldn't even do it once!

アイリス:
そんなコトより、なるほどくん! その、“たまのあと” ····よく見て!

Iris:
Forget that for now, Runo. Let's examine this bullet!

ナルホド:
これは····もしかして。

Ryunosuke:
What's that around the bullet hole?

ナルホド:
········? (日めくりカレンダーに、赤黒いシミが····)

Ryunosuke:
Is it...blood? (Hm, a suspicious red stain on the calendar...)

Before examining chalk outline in Windibank's Storeroom

アイリス:
よーし! ここでついに、アイリスちゃんの出番だね!

Iris:
Aha! I may well be able to help with that!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

アイリス:
やっぱり。血を見ちゃうと、血が騒ぐよね? なるほどくん!

Iris:
There's nothing like the sight of blood to get the blood pumping, is there, Runo?

ナルホド:
うううううん····そこで同意を求めるかあ。

Ryunosuke:
Ugh... I have a feeling I'm not as bloody-minded as you, Iris.

スサト:
わたし。血を見てしまうと、血の気が引くほうでございます。

Susato:
I'm afraid the sight of blood makes my blood run cold.

アイリス:
そう! それって、つまり。『血は人それぞれ』ってコトだよね!

Iris:
There you have it, you see! When it comes to blood, we're all different types!

ナルホド:
····そういうコトなのかな?

Ryunosuke:
...Yes, what a...scientific observation.

アイリス:
そこで、コレ!

Iris:
So you need this!

ナルホド:
な。なに? その、ブッソウなシロモノは。

Ryunosuke:
Oh no... What is that scary-looking thing?

アイリス:
んー····まだ、名前はつけてないんだけど。

Iris:
Hm...Hurley and I haven't actually come up with a name for it yet.

アイリス:
使ってみれば、イッパツでわかるから。

Iris:
But as soon as you see it in action, you'll understand what it does.

アイリス:
····見ててね。

Iris:
...Watch.

ナルホド:
····あ! (血の “” が····変わった!)

Ryunosuke:
...Oh! (The colour of the bloodstain has changed!)

アイリス:
····ね? だいたい、わかったでしょ?

Iris:
There! Does it make sense now?

ナルホド:
う····うん。だいたい、わかった気がするよ。

Ryunosuke:
Yes...I think I'm starting to understand...

アイリス:
そう! これって、つまり。『血は人それぞれ』ってコトだよね!

Iris:
Good! It works on the principle that different people have different types of blood, you see.

スサト:
····そういうコトなのですね!

Susato:
Yes! How wonderful!

アイリス:
この《薬品》は、ヒトの血の成分に合わせて、色が変わるの。

Iris:
The chemical it fires combines with the blood and makes it change colour.

アイリス:
だから。反応した色を見れば····誰の血か、イッパツでわかるワケ。

Iris:
So you can identify whose blood it is that you're looking at in a flash!

スサト:
まあ。なんという····ユメのような《薬品》でございます。

Susato:
Oh, what a fabulous invention, Iris!

アイリス:
でしょ? でしょ? 人類のユメだよねー!

Iris:
Isn't it? Isn't it? I bet Ginny would say it's 'bleedin' great'!

ナルホド:
····それで? この血は、誰のものなのかな?

Ryunosuke:
So...whose blood are we looking at then?

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
この薬品は、あくまで “色” を検出するだけだから。

Iris:
Well, all the chemical does is turn the blood a different colour, so...

アイリス:
コレと同じ色に反応する血の持ち主を探せば、イッパツなの!

Iris:
...just find someone whose blood turns the same colour and you'll know who it belongs to...in a flash!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····それって。正確には、“二発” なのではないかしらん。

Ryunosuke:
It's more like two flashes, really...isn't it?

スサト:
まあまあ。とにかく、セッカク見つけた “標本サンプル” でございますから····

Susato:
One flash or two, this could well turn out to be a very valuable clue.

スサト:
····《法廷記録》のほうにキチンと記録しておきますとも!

Susato:
So we must make a note of it in the Court Record!

証拠品《血液判別標本サンプル》のデータを法廷記録にファイルした。

The blood sample has been entered into the Court Record.

スサト:
それでは。セッカクですから、血痕を見つけたら、記録いたしましょう!

Susato:
Let's keep testing and adding the results of any other blood analysis to the portfolio!

アイリス:
あんまり “セッカク” を連呼しないでほしいなあ。

Iris:
As long as I have reagent left, sure.

After examining bloody fingermark on White Cat Photograph #2

ナルホド:
(····そういえば。写真のウラに気になるシミがついていたような)

Ryunosuke:
(…Actually, there's a stain on the back of that one photograph, isn't there?)

ナルホド:
(もう一度、確かめてみたほうがよさそうだな····)

Ryunosuke:
(I think perhaps we should see if that can tells [sic] us anything.)

After examining chalk outline in Windibank's Storeroom

アイリス:
はーい! また来たね。この子の出番が!

Iris:
Aha! This is where I come in!

ナルホド:
あ····そうか!

Ryunosuke:
Oh! Right...

ナルホド:
この血の “色” が、さっきの《標本サンプル》と一致したら ····

Ryunosuke:
If the blood changes to be the same colour as the sample from the storeroom...

ナルホド:
これは、ハッチさんの血だ、とわかるワケだね。

Ryunosuke:
...we'll know that it's Mr Windibank's blood.

アイリス:
そういうコト! それじや。イッパツ、いくよ!

Iris:
Exactly! Here we go then!

ナルホド:
あ。あれ····

Ryunosuke:
Hm?

スサト:
ハッチさまの “標本サンプル” とは ····マッタク、違うようでございます。

Susato:
It's completely different to the colour that Mr Windibank's blood turned in the analysis.

アイリス:
ううううん····世の中、うまくいかないよねー。

Iris:
It just goes to show...things don't always go according to plan, do they?

スサト:
とにかく。コチラの “標本サンプル” も《記録》しておきますね。

Susato:
Nevertheless, we must add this sample to the results of the other blood analysis.

《血液判別標本サンプル》のデータを更新した。

The blood samples portfolio has been updated in the Court Record.

Calendar (subsequent times)

ナルホド:
“キミドリ色” の血痕というのもなんだか妙な感じだな····

Ryunosuke:
Green blood... It just seems wrong somehow...

アイリス:
ヒトによっては、カワイイピンクやムラサキにもなるはずなの。

Iris:
Oh, there are all sorts of different colours. There are pretty pinks and purples, too, you know!

アイリス:
なんと言っても。『血は人それぞれ』だから!

Iris:
Like I said...everyone's blood is different!

ナルホド:
(····そういえば。ぼくの血って、何色なんだろう····)

Ryunosuke:
(I wonder what colour my blood would turn out. ...Actually, I don't want to know?)

話す

Converse

2枚の写真の秘密

Pair of photographs

ナルホド:
それで····アイリスちゃん。

Ryunosuke:
So Iris, about these two photographic prints...

ナルホド:
ハッチさんの机にあった写真と、ジーナさんからもらった写真····

Ryunosuke:
The one we found here on Mr Windibank's counter, and the one Gina gave us before...

ナルホド:
この2枚の、おんなじ写真に、どんな “秘密” があるのかな。

Ryunosuke:
What is this amazing secret you mentioned that's hidden between these two identical prints?

アイリス:
んー。違うんだなあ。

Iris:
Actually, that's not quite right.

ナルホド:
····ちがう····?

Ryunosuke:
Sorry?

アイリス:
この2枚の写真はねー。“おんなじじゃない” んだよ!

Iris:
If you look carefully...the two prints aren't the same. Not exactly.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
They're not?!

アイリス:
もう一度。2枚の写真をよーく見てみて。

Iris:
Have another look at them now.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
なんだか····ビミョーに違うでしょ?

Iris:
Can you see that they're just slightly different from each other?

ナルホド:
····そ。そう、かなあ···· (そんな気もするような····)

Ryunosuke:
I...I think so... (It's very subtle though...)

スサト:
でも····その “ビミョーな違い” に、どのような意味があるのでしょうか?

Susato:
But what's the reason for the subtle difference between the two prints?

アイリス:
じつはねー。この写真、“2枚で1組” なの!

Iris:
Ah, well! It's because they're a set, you see!

ナルホド:
ど····どういうことかな。

Ryunosuke:
No, I don't...

アイリス:
この “2枚組” の写真はねー。

Iris:
This pair of photographs...

アイリス:
立体写真視鏡ステレオスコープ》で使われる写真なの! いま、倫敦ロンドンで大流行してるんだよ。

Iris:
...is meant to be used in a stereoscope! Everyone in London is raving about them at the moment!

ナルホド:
(《立体写真視鏡ステレオスコープ》····なんだか、どこかで聞いたような····)

Ryunosuke:
(Ah, a stereoscope. Why do I feel as though I've heard that word before recently?)

スサト:
あ····! そういえば、きのう····ホームズさまに見せていただきました!

Susato:
Oh! Yes! That's what Mr Sholmes showed us yesterday!

スサト:
ホラ。あれでございます!

Susato:
You see? There it is, just over there!

ナルホド:
ああ····あの。のぞきこむと、写真がものすごいハクリョクで見える装置か。

Ryunosuke:
Ah, yes, of course. That magical machine that makes pictures look almost real enough to touch!

アイリス:
ふっふっふっ。じつはねー····

Iris:
Hehehe. Well actually...

アイリス:
あんな “装置” がなくても。“立体写真” を見るコトができるんだよ。

Iris:
...it's quite possible to see the same depth in pictures even without one of those contraptions.

ナルホド:
え····そ。そうなの?

Ryunosuke:
What? Really?

アイリス:
そもそも。ただの写真が、どうして “立体” に見えるか、知ってる?

Iris:
Do you know how a pair of flat photographic prints can appear to have any depth in the first place?

スサト:
いえ····存じませんが。

Susato:
No, I have no idea.

アイリス:
やー。しかたないなあ! じゃあ、教えてあげようかなあ。

Iris:
Oh, wonderful! Then I'll be able to tell you!

ナルホド:
(アイリスちゃん、トテモうれしそうだな····)

Ryunosuke:
(She's over the moon, bless her.)

ナルホド:
(事件の捜査中だけど····ここは、ハナシを聞いてあげるべきかな)

Ryunosuke:
(Should we let her explain, though? We really need to carry on investigating the scene...)

スサト:
わたし····ヒジョーにキヨーミがありますともっ!

Susato:
I for one...simply have to know!

Adds Converse options "How stereoscopic prints work" and "How to view stereoscopic prints"

立体に見える仕組み

How stereoscopic prints work

アイリス:
····ところで、なるほどくん。

Iris:
Have you ever considered, Runo...

アイリス:
あたしたちの目に写るものは····なぜ。“立体” に見えているんだと思う?

Iris:
...how our eyes see depth in the world around us?

ナルホド:
さ····さあね。なにしろ見えちまうものは、しかたないよね。

Ryunosuke:
Well...I just open them...and it works.

アイリス:
その “コタエ” はねー····目が、2コ。あるからなんだよ!

Iris:
But the reason it works, is because we have two eyes.

ナルホド:
め····? (たしかに、2コ。あるケド)

Ryunosuke:
Two eyes... (Shocking...)

アイリス:
ためしに、片目ずつ隠して見てみると、わかると思うけど····

Iris:
If you try just closing one eye at a time, I think you'll see straight away.

アイリス:
左目” で見たときと····

Iris:
What you see with your left eye...

アイリス:
右目” で見たとき。

Iris:
...and what you see with your right eye...

アイリス:
じつは、ちょっとだけ。“見え方” が違うんだよね。

Iris:
...are ever so slightly different. You get a different view with each eye.

スサト:
そうですね····たしかに。わずかに “位置関係” が、ズレて見えます。

Susato:
Yes, the position of objects seems to shift slightly.

アイリス:
その “ズレ” を、脳ミソがアタマの中で《合成》して····

Iris:
Exactly. And in your head, your brain uses that shift to estimate depth as it merges the two views into one.

アイリス:
あたしたちは、物事を “立体的” に見るコトができる、ってワケ!

Iris:
That's how we can sense depth in everything we see!

ナルホド:
はああ····あなどれませんね。“脳ミソ” というのも、なかなか。

Ryunosuke:
Haah...my brain really is amazing, isn't it? It does so much without telling me.

スサト:
あ! では····もしかして。あの “2枚の写真” は····

Susato:
Ah, I think I see! So the pair of photographs...

スサト:
こちらが “左目” で見た光景。

Susato:
...consist of a left eye view...

スサト:
こちらが “右目” で見た光景。····というコトでございますか?

Susato:
...and a right eye view! Is that right?

アイリス:
さっすが、すさとちゃん! “のみこみ” が早いの!

Iris:
Oh, well done, Susie! You're so quick!

ナルホド:
じゃあ。2枚の写真を “脳ミソ” で合成することができれば····

Ryunosuke:
So, if you can persuade your brain to merge the two pictures together in your head...

ナルホド:
いわゆる、“立体的” のできあがり、ってワケかな?

Ryunosuke:
...you'd be able to see depth in these prints?

アイリス:
おお。わかってきたねーなるほどくん!

Iris:
Yes, Runo! You're beginning to understand!

ナルホド:
あの《立体視鏡ステレオスコープ》は、“脳ミソ” の役割を、カラクリでやってるワケだね。

Ryunosuke:
And a stereoscope's function is to act as your brain and allow you to do just that?

アイリス:
····でもね。

Iris:
Yes, but...

アイリス:
2枚の写真と、2コの目。それに脳ミソが1コ、あれば····

Iris:
...as long as you have two images, two eyes and one brain...

アイリス:
カラクリがなくても、写真を “立体的” に見るコトができるんだよ!

Iris:
...you can actually do it yourself, without needing a stereoscope at all!

ナルホド:
そ。そんなことができるんだ····

Ryunosuke:
You can? Really?!

立体写真の見かた

How to view stereoscopic prints

アイリス:
じゃあ。自分の目だけで、2枚の写真を “立体的” に見てみるよ!

Iris:
Let's try it. Let's see if you can view this pair of prints without the help of a stereoscope!

スサト:
おお。待ってましたっ!

Susato:
Oh yes! I'm dying to have a go!

ナルホド:
(寿沙都さん、好きだな。こういうの····)

Ryunosuke:
(Susato-san really loves this kind of thing...)

アイリス:
まず。重要なのは···· “ヨリ目” ね。ふたりとも、できる?

Iris:
You need to be able to cross your eyes, that's the main thing. Can you both do that?

ナルホド:
よ。ヨリ目····? (····できるかな····)

Ryunosuke:
Cross my eyes? (I, I think I can...)

アイリス:
いい? やってみるからね!

Iris:
Watch me and see if you can copy!

アイリス:
····こんな感じなの。

Iris:
Make your eyes...do this.

スサト:
そ、それでは。次は、この寿沙都が····

Susato:
Alright! Let me try!

スサト:
まいりますね、成歩堂さま。

Susato:
Are you ready, Mr Naruhodo?

スサト:
こ。こう、でございますね!

Susato:
There! How's that?

アイリス:
さあ! 今度は、なるほどくんの番だよ!

Iris:
Wonderful! Now it's your turn, Runo.

スサト:
両の “まなこ” で自分のハナのアタマを見るのが《極意ごくい》でございます!

Susato:
The trick is to concentrate on looking at the bridge of your nose with both eyes at the same time.

ナルホド:
(····2人にヨリ目で見つめられると、なかなかハクリョクがあるな····)

Ryunosuke:
(...Not exactly an easy task when two people are staring at you cross-eyed.)

アイリス:
それじや、練習はオシマイ。ジッサイに、やってみるよー!

Iris:
Alright, that's enough practice. Now let's try it looking at the prints.

アイリス:
まず。写真を1枚、見つめながらだんだん “ヨリ目” にすると····

Iris:
Start by looking at one print and slowly crossing your eyes...

アイリス:
····こんなふうに、二重にズレて見えると思うの。

Iris:
You should see two overlapping images, like this.

アイリス:
····なるほどくんもやってみてね!

Iris:
You try it now, Runo.

ナルホド:
(コイツは····実際にやってみるしかないな····)

Ryunosuke:
(I'm just going to have to give it a try, I suppose.)

ナルホド:
(····················)

Ryunosuke:
(.........)

アイリス:
“ヨリ目” で見えた? それじゃあ、今度は····

Iris:
Did the print split into two images for you? Now, the next step...

アイリス:
写真を2枚、ならべて、だんだん“ヨリ目”にしていくと····

Iris:
...is to put the pair of prints side by side like this, and then to try crossing your eyes again.

アイリス:
····やっぱり、こんなふうにズレていくんだけど。

Iris:
The prints should slowly merge together...

アイリス:
そのうちに····

Iris:
...until...

アイリス:
ズレた写真が····真ん中でピッタリ、1枚に重なるの。

Iris:
...they form a new, single image in the centre.

スサト:
きゃああああああああっ!

Susato:
Oh, yeeeeeeeeesss!!!

スサト:
成歩堂さま! そ。その、重なった “真ん中” の写真が····

Susato:
Mr Naruhodo! It works! I can see it in the middle now!

スサト:
立体的” に見えておりますともっ!

Susato:
It looks so real! Oh, I could look at it all day!

ナルホド:
····寿沙都さん。寄ってますよ。目が。

Ryunosuke:
I...wouldn't advise that. Your eyes might start to hurt.

アイリス:
じゃ。なるほどくんも試してみようか!

Iris:
Your turn, Runo!

アイリス:
····目に写っている写真はムシして、だんだん “ヨリ目” にしてー····

Iris:
Pretend you're looking through the two pictures and slowly cross your eyes...

アイリス:
真ん中に重なってきた2枚の写真が、ピッタリ合うように、調整するの。

Iris:
Keep adjusting the position of your eyes until the two images overlap exactly in the middle.

ナルホド:
(····こ。こうかな····)

Ryunosuke:
(Like...this, is it?)

ナルホド:
(····················)

Ryunosuke:
(.........)

アイリス:
はい。おつかれさま! これが “立体視” の原理なんだよ。

Iris:
There! You managed it! So now you know how stereoscopic images work.

スサト:
はああ····どなたが『発見』したか存じませんが、スゴいですね。

Susato:
Well...I don't know who discovered it, but it really is quite extraordinary.

つきつける

Present

Gina's Representation Papers

アイリス:
····ジーナちゃん、かわいそう。あたしのせいで、こんなことに····

Iris:
Poor Ginny... This is all my fault, really...

アイリス:
明日····きっと、大丈夫だよね! ジーナちゃん。

Iris:
But she'll be alright, won't she? In court tomorrow, I mean.

ナルホド:
うん。明日の法廷は、ぼくが全力で弁護するから。

Ryunosuke:
I'll defend her with everything I've got.

アイリス:
····················

Iris:
.........

アイリス:
ホントに大丈夫だよね? ····ジーナちゃん····

Iris:
So...she'll be alright? Won't she?

ナルホド:
(····ココロなしか、さっきより心配そうになった気がするぞ)

Ryunosuke:
(...Am I that bad at instilling confidence?)

Blood Samples Portfolio

ナルホド:
血液の成分の、ごくわずかな違いがわかる、なんて····

Ryunosuke:
The way you can identify differences in people's blood like this is amazing.

ナルホド:
本当に、すごいんだね。アイリスちゃんは。

Ryunosuke:
You really are a genius, Iris!

アイリス:
うん。すごいんだよ! アイリスちゃんは。

Iris:
I know! I am!

アイリス:
気が向いたら。あたしとホームズくんで、大英帝国のカガク界を揺るがしてやるの。

Iris:
If Hurley and I put our minds to it, we could really shake up Britain's chemists and alchemists.

スサト:
成歩堂さまも、大日本帝国の法廷を揺るがしてはいかがでしょう。

Susato:
And you could shake up Japan's lawyers and judges, couldn't you, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ええ。そうですね。····気が向いたら。

Ryunosuke:
Oh, for sure...even if I didn't intend to.

Iris's Story Manuscript

アイリス:
····あたしの原稿····

Iris:
Oh, my manuscript...

ナルホド:
ちゃんと、大事に保管されていたね。····ハッチさんのお店に。

Ryunosuke:
Mr Sholmes said he'd deposited it at Windibank's and he had.

アイリス:
うん。でも····やっぱり、フシギなの。

Iris:
But it's so strange...

アイリス:
セッカク書いたのに。このお話だけ、発表しちゃダメ····なんて。

Iris:
What is it about this particular story? I worked so hard on it.

アイリス:
どうして。ホームズくん、そんなコト、言うんだろうな。

Iris:
Why would Hurley say I can't publish it?

ナルホド:
····それは、わからないけど。

Ryunosuke:
I'm afraid I have no idea.

ナルホド:
いつか、話してくれるのを待つしかないだろうね。

Ryunosuke:
All you can do is wait until he's ready to tell you, I suppose.

アイリス:
····あ! もしかしたら····

Iris:
Oh! Maaaybe...

アイリス:
ホームズくんの出番が、ちょっと少なかったから····とか!

Iris:
...it's because Hurley isn't in it enough! Maybe I didn't give him enough good lines!

ナルホド:
ううううん····どうだろうね。

Ryunosuke:
Yeees...maaaybe...

ナルホド:
(ここで『そんなハズないよ!』と言い切れないのが、なんとも····)

Ryunosuke:
(I wish I could say that definitely isn't the reason, but...I can't.)

After clearing all Converse options:

アイリス:
どう? どう? できた? ····《立体視》は。

Iris:
So what do you think of these stereoscopic prints then, Runo?

ナルホド:
そうだなあ。なかなか、感覚をつかむのがムズカシイかな。

Ryunosuke:
They're certainly amazing, but it isn't easy to get the knack of viewing them properly.

アイリス:
ま。これは、トクイなヒトもいればニガテなヒトもいるからねー。

Iris:
No, some people find it easier than others.

アイリス:
ニガテなヒトは、こんな《装置》を使えばいいんだけどね。

Iris:
But that's why contraptions like this exist. For people who find it tricky.

スサト:
あ。それは····

Susato:
Oh! I recognise that.

スサト:
たしか、きのうもここに置いてありましたね。

Susato:
We saw one over there yesterday, didn't we?

スサト:
····こちらの、小さなツマミを動かすと····

Susato:
If I remember correctly, you press this little knob here...

スサト:
····そして。ここに、2枚の写真を “ぱち” と挟めば····

Susato:
...then set the pair of photographs in this stand at the back and...

ナルホド:
うううん····仕組みを知ってもやっぱりフシギだな。“立体視鏡ステレオスコープ” 。

Ryunosuke:
It's still amazing, even though I know roughly how it works now.

アイリス:
立体視鏡ステレオスコープ》は、いま。倫敦ロンドンで大流行中なんだから。

Iris:
Well, London seems to agree with you. Stereoscopes are very popular at the moment.

アイリス:
ご家庭に、1台。こんなのが売れてるんだよねー。

Iris:
You can find one of these folding contraptions in lots of households in the capital currently.

ナルホド:
····でも。そんなベンリな装置があるんだったら····

Ryunosuke:
But if these little machines are so affordable...

ナルホド:
わざわざ “ヨリ目” で写真をニラむこともないんじゃないかな。

Ryunosuke:
...surely there's no need to go around staring cross-eyed at pictures like you hate them.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
まあまあ。自分の目で見てこその “カンドー” って、あると思うの。

Iris:
But it's much more satisfying to be able to see the effect with your own eyes. Well, I think so, in any case.

ナルホド:
(···· “立体視” ····か)

Ryunosuke:
(Stereoscopic pictures... I'd never even heard of them until yesterday.)

ナルホド:
(ここまで勉強したんだ。なにかの役に立つといいけど)

Ryunosuke:
(We've certainly learnt a lot about them. But I wonder if it's knowledge that I'll ever actually need...)

証拠品《白いネコの写真②》のデータを法廷記録にファイルした。

The second white cat photograph has been entered into the Court Record.

If side with writing on White Cat Photograph has not been examined yet

ナルホド:
(そういえば····)

Ryunosuke:
(Which reminds me...)

ナルホド:
(コイツの “ウラ” は、ジーナさんが持ちこんだ《預かり証》だった)

Ryunosuke:
(...the back of this photograph was used to write out the pawnbroker's ticket that Gina brought in here yesterday.)

ナルホド:
(····そして、もう1枚。メグンダルが預けた外套コートのポケットから出てきた)

Ryunosuke:
(And the other photograph came from the pocket of McGilded's overcoat.)

アイリス:
····それも、よく調べてみたほうがいいかもしれないね!

Iris:
We need to examine everything thoroughly, don't forget!


Examine evidence

Pawnbroker's Ticket (Box)

Side with photo of cat

ナルホド:
····かわいらしいネコの写真だ。どことなく、ワガハイと似ているような。

Ryunosuke:
This is an adorable little cat. I think it looks a little like Wagahai.

ナルホド:
ネコは、雪が降るとコタツで丸くなるイキモノだと思っていたけど。

Ryunosuke:
I always thought that cats liked to curl up inside under the heated kotatsu blanket when it snowed.

ナルホド:
····どうやら。この大英帝国では、違うみたいだな。

Ryunosuke:
...Maybe British cats are different.

ナルホド:
そういえば····セッカク2枚の写真が、そろったのだから····

Ryunosuke:
Actually, now we have both pictures...

ナルホド:
教わったばかりの “立体視” を試してみようかな。

Ryunosuke:
...I could have another go at viewing them as a stereoscopic image.

ナルホド:
(····ヨリ目で、2ヒキのネコが、重なるように····か)

Ryunosuke:
(So, I need to cross my eyes and try to get the two cats to merge in the middle as one...)

ナルホド:
(感覚をつかむのがムズカシイけど。誰がこんなこと、考えたのかな)

Ryunosuke:
(It's such a hard thing to do. Whoever thought of this in the first place must have spent a long time staring!)

White Cat Photograph #2

Side with photo of cat

ナルホド:
ネコの写真も、これが2枚目か。やはり、ワガハイに似ているような····

Ryunosuke:
So this is the second of the two photographic prints of the cat. And it really does look like Wagahai.

ナルホド:
見たところ、マッタク同じ写真だ。“売りもの” なのかもしれない。

Ryunosuke:
It looks exactly the same as the first photograph at first glance. I suppose that's what's so compelling.

ナルホド:
そういえば····セッカク2枚の写真が、そろったのだから····

Ryunosuke:
Actually, now we have both pictures...

ナルホド:
教わったばかりの “立体視” を試してみようかな。

Ryunosuke:
...I could have another go at viewing them as a stereoscopic image.

ナルホド:
(····ヨリ目で、2ヒキのネコが、重なるように····か)

Ryunosuke:
(So, I need to cross my eyes and try to get the two cats to merge in the middle as one...)

ナルホド:
(感覚をつかむのがムズカシイけど。誰がこんなこと、考えたのかな)

Ryunosuke:
(It's such a hard thing to do. Whoever thought of this in the first place must have spent a long time staring!)

Side with writing

ナルホド:
これは····きのう、ジーナさんが持ってきた《預かり証》ですね。

Ryunosuke:
This is the ticket that Gina brought in here yesterday.

スサト:
はい。2カ月前、メグンダルさまに渡されたものでございますね。

Susato:
Yes. Having been entrusted to her by Mr McGilded two months earlier.

スサト:
『品目、紳士用外套コート』····

Susato:
'Article deposited: One gentleman's overcoat'

ナルホド:
そのポケットの中から、もう1枚の《預かり証》が出てきた····

Ryunosuke:
And the other redemption ticket was in the pocket of that coat.

スサト:
あの事件の2日前。《小箱》を預けたのでしたね。

Susato:
Yes, for a 'small box', deposited two days before the omnibus incident.

ナルホド:
(····それは、事件と関係があるのだろうか····)

Ryunosuke:
(Could that have anything to do with all this...?)

Bloody fingermark (before examining calendar in Windibank's Main Shop or chalk outline in Windibank's Storeroom)

ナルホド:
おや。こんなところに、赤黒い指の “跡” みたいなものがあるな····

Ryunosuke:
Look, this dark red smear appears to have been made by somebody's finger.

アイリス:
これって····もしかして。“血” だったりして!

Iris:
Do you think...it could be blood?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ま、まあ。今は、そんな不吉な想像はやめて、楽しくいこうよ。

Ryunosuke:
Do you see any red mark as blood, Iris? That's a bit morbid, I think.

アイリス:
····でも。いずれ、やっぱり “血” ってコトになるような気がするの。

Iris:
...But it's almost certainly blood, isn't it?

ナルホド:
(····まったく。今どきの10才の女の子ときたら····)

Ryunosuke:
(Tsk, ten-year-olds today...)

Bloody fingermark (after examining calendar in Windibank's Main Shop or chalk outline in Windibank's Storeroom)

スサト:
····あの。成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
じつは、わたし····すこし、気になっているコトがございます。

Susato:
...I don't know if you've noticed, but there's something rather troubling here.

ナルホド:
あ。グーゼンですね。ぼくもなんです。

Ryunosuke:
I have noticed.

スサト:
ここに付着している、赤黒っぽい “シミ” なのですが。

Susato:
The red smear, you mean?

ナルホド:
“血” ····のように見えますよね。

Ryunosuke:
Yes. It looks like blood, doesn't it?

ナルホド:
(やはり、そうか····)

Ryunosuke:
(I wondered if Susato-san had picked up on that.)

ナルホド:
もし。そうであれば····

Ryunosuke:
Well in that case...

スサト:
ええ。アイリスさまの出番でございます!

Susato:
Yes, we need Iris!

ナルホド:
忘れないうちにアイリスちゃんに見せてみようか····

Ryunosuke:
We should show this to her before we forget.

If evidence has not been updated in the Court Record

《白いネコの写真②》のデータを更新した。

White cat photograph #2's information has been updated in the Court Record.

Changes "White Cat Photograph #2" to "Pawnbroker's Ticket (Coat)"


つきつける

Present

Pawnbroker's Ticket (Coat)

Leads to "Oh! That looks like blood!"

アイリス:
おお! たしかに、コレは···· “” っぽいの!

Iris:
Oh! That looks like blood!

ナルホド:
どうも、コイツは “手袋” ····しかも、革の手袋の跡みたいだね。

Ryunosuke:
I would say it's from a gloved finger. Almost certainly a glove made of leather.

アイリス:
よーし。それじや、あとはこの子に、おまかせあれ!

Iris:
Well don't worry, Runo! You can leave the rest to me!

ナルホド:
こ。これは····

Ryunosuke:
Look at that...

アイリス:
····またまた、見たコトのない “” だねー。

Iris:
Yes, that's a colour we haven't seen before, isn't it?

スサト:
では。セッカクですから、この “標本サンプル” も、記録いたしますね!

Susato:
We simply must add it to the portfolio of blood samples! It could be an important clue.

スサト:
····たまには、どなたさまの血かわかると、よろしいのでございますが。

Susato:
Although...it would be nice to find out whose blood these different colours correspond to at some point.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(この、····どうだろう)

Ryunosuke:
(Well, this particular stain of blood...)

アイリス:
あー。もしかして····なるほどくんてば!

Iris:
Oh! You've had an idea, haven't you?

アイリス:
じつは。この血の “持ち主” がわかる····とか!

Iris:
Do you know whose blood this is?

わからない

No idea!

ナルホド:
同じ色の標本サンプルがない以上、わかるワケ、ないと思うよ。

Ryunosuke:
How could I? We don't have a known sample of the same colour. Without that, it's impossible to know.

スサト:
うううん····ザンネンでございます。

Susato:
Oh, how very vexing...

アイリス:
················そうかなあ。

Iris:
......... I wonder.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

アイリス:
たしかに。“色” ではわからないかもしれないけど。

Iris:
Well, it's true that the colour doesn't help us.

アイリス:
でも。この “あと” が、どうやってついたのか。

Iris:
But what about considering how the mark came to be there in the first place?

アイリス:
なるほどくんなら。考えてくれるような気がするの!

Iris:
You might have an idea about that...mightn't you, Runo?

アイリス:
················

Iris:
.........

ナルホド:
(····まっすぐ見つめられると。考えなおさざるを得ない····な)

Ryunosuke:
(Not if you keep staring at me like that, no.)

アイリス:
よーし。じゃあ、もう一度いくよー。

Iris:
Let's try that again, shall we?

Leads back to "Well, this particular stain of blood..."

じつは、わかる

I think I do!

Leads to "Yes, I have an idea whose blood it is."

ナルホド:
たぶん····この血の持ち主なら、わかるような気がするんだ。

Ryunosuke:
Yes, I have an idea whose blood it is.

ナルホド:
····その “色” は、おいといて。ちょっとした “スイリ” で。

Ryunosuke:
Not from the colour it turned, but with a little deduction.

アイリス:
うん! あたしもそう思うな。

Iris:
That's right! I think it's clear.

スサト:
まあ。アイリスさまも····?

Susato:
Iris, you know as well?

アイリス:
ちなみに。なるほどくんは誰だと思うの?

Iris:
You first, Runo. Who do you think it belongs to?

ナルホド:
····この “血” の持ち主。その《名前》は、おそらく····

Ryunosuke:
Alright, I believe that this is the blood of...

コゼニー・メグンダル

Magnus McGilded

スサト:
コゼニー・メグンダルさま····でございますか。

Susato:
...Mr McGilded?

ナルホド:
やっぱり。この《預かり証》は、彼が持っていたものですからね。

Ryunosuke:
Yes. After all, this redemption ticket belonged to him.

スサト:
あ、もしかして! 2カ月前の、あの事件のときに····?

Susato:
Oh, you don't think...?! You mean that during the incident on the omnibus...

ナルホド:
ええ、たぶん。これだけハッキリ血痕が残るということは····

Ryunosuke:
Yes, I expect so. It's a very clear print and no small amount of blood.

ナルホド:
かなり、大きな事件の際に付着したと思うのです。

Ryunosuke:
So it must have resulted from a fairly serious accident... such as he might have sustained on the omnibus.

スサト:
····でも、あのとき。たしか、メグンダルさまは····

Susato:
Wait, but...if I remember rightly...

スサト:
どこも、ケガをなさってはいなかったと存じますが。

Susato:
...no sign of injury was found on Mr McGilded at all.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

アイリス:
うーん。モンダイは、“血の持ち主” だからねー。

Iris:
We're trying to work out who the blood came from.

アイリス:
すくなくとも。血が出たヒトじゃないとダメだと思うの。

Iris:
So we can rule out anyone who hadn't been bleeding straight away.

ナルホド:
····················まあ。そうかな。

Ryunosuke:
......... Yes, I suppose we can.

ナルホド:
(もう一度。考えてみるか····2カ月前に、この血を流した人物)

Ryunosuke:
(I'll have to think this through some more. Who do we know was bleeding at the time?)

Leads back to "Alright, I believe that this is the blood of..."

ジーナ・レストレード

Gina Lestrade

スサト:
····じ。ジーナさま····でございますか!

Susato:
Oh my! You think this is Gina's blood?!

ナルホド:
ええ。これを質屋に持ちこんだのは、ジーナさんですから。

Ryunosuke:
Yes. It was Gina who brought the ticket here to Windibank's, after all.

ナルホド:
あえて、単純に考えてみました。

Ryunosuke:
Sometimes the simplest answer is the right one.

スサト:
····でも。ジーナさまは、このような手袋など、しておりませんが····

Susato:
Hm...but Gina doesn't own any gloves...at all.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

アイリス:
それに、ジーナちゃん。ケガなんか、してなかったし。

Iris:
And Ginny wasn't injured either, was she?

ナルホド:
あ。

Ryunosuke:
Ah.

アイリス:
うーん。モンダイは、“血の持ち主” だからねー。

Iris:
We're trying to work out who the blood came from.

アイリス:
すくなくとも。血が出たヒトじゃないとダメだと思うの。

Iris:
So we can rule out anyone who hadn't been bleeding straight away.

ナルホド:
····················ちょっと、単純に考えすぎたかな。

Ryunosuke:
......... Perhaps my answer was a little too simple.

ナルホド:
(もう一度。考えてみるか····この血を流した、人物)

Ryunosuke:
(I'll have to think this through some more. Who do we know was bleeding at the time?)

Leads back to "Alright, I believe that this is the blood of..."

三度焼きのモルター

'Thrice-Fired' Mason

Leads to "...'Thrice-Fired' Mason...?"

ハッチ

Pop Windibank

スサト:
よ。よりによってハッチさま····でございますか!

Susato:
You, you think somehow it could be Mr Windibank's blood?

ナルホド:
最後に、この《預かり証》を手にしたのは、彼ですからね。

Ryunosuke:
Well, he would have been the last person to have handled the ticket.

ナルホド:
あえて、単純に考えてみました。

Ryunosuke:
Sometimes the simplest answer is the right one.

スサト:
しかし。ハッチさまは、どこもケガなど、されておりませんでした。

Susato:
But...Mr Windibank had no injuries. Before he was shot, that is.

アイリス:
うーん。モンダイは、“血の持ち主” だからねー。

Iris:
We're trying to work out who the blood came from.

アイリス:
すくなくとも。血が出たヒトじゃないとダメだと思うの。

Iris:
So we can rule out anyone who hadn't been bleeding straight away.

ナルホド:
····················言われるまでもなく、そうだよね。

Ryunosuke:
......... Yes, of course.

アイリス:
ヒトは、血を流さなければわからないことって、あるのかも。

Iris:
Perhaps it's not a concept you can really grasp unless you've bled before yourself.

ナルホド:
····意味もなくコワいことを言わないでくれるかな。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
...Funnily enough, I have accidentally cut myself before. But thanks for the mildly threatening advice, Iris.

ナルホド:
(もう一度。考えてみるか····この血を流した、人物)

Ryunosuke:
(I'll have to think this through some more. Who do we know was bleeding at the time?)

Leads back to "Alright, I believe that this is the blood of..."

ナルホド:
···· “三度焼きのモルター” ····さん?

Ryunosuke:
...'Thrice-Fired' Mason...?

アイリス:
なに? ····いまの、最後の “?” は。

Iris:
You don't sound very sure of yourself, the way you trailed off there.

ナルホド:
いや。なにしろ、もう2カ月も前の事件だから····

Ryunosuke:
Well it was two months ago now, that case.

ナルホド:
会ったこともない、被害者の名前。ちょっと忘れかけていてね。

Ryunosuke:
And of course I'd never met the victim. So I'm struggling to remember his name.

ナルホド:
····なんにせよ『三度焼き』なのはマチガイないと思うんだけど。

Ryunosuke:
He was definitely 'Thrice-Fired', though.

スサト:
2カ月前の事件の···· “被害者” でございますか?

Susato:
The victim...of the omnibus case?

スサト:
それならば····たしかに。煉瓦レンガ職人のモルターさまでございます。

Susato:
Yes, his name was indeed Mr 'Thrice-Fired' Mason.

スサト:
それでは。つまり····この “血痕” は。

Susato:
But that would mean that this bloodstain...

スサト:
いまから、2カ月も前に付着したというのですか!

Susato:
...was left on the ticket two months ago!

ナルホド:
····はい。そうだと思います。

Ryunosuke:
Yes. I think it was.

ナルホド:
····この《預かり証》は、きのうジーナさんが、質屋に持ってきました。

Ryunosuke:
Gina brought this ticket here to Windibank's yesterday.

ナルホド:
そのとき。すでに、この “血” は付着していたと考えられます。

Ryunosuke:
I'm suggesting that the bloodstain was already on it at that time.

アイリス:
つまり。その “血” は、2カ月前の事件が起こったとき、ついちゃったの!

Iris:
So it's a smear of blood from the time that Mr Mason was killed two months ago!

スサト:
····そういえば····2カ月前の、あの事件。

Susato:
Something else is coming back to me now...

スサト:
メグンダルさまは····たしか。“革の手袋” をつけておりました。

Susato:
Mr McGilded was also wearing leather gloves that night.


メグンダル:
目の前にヒトが倒れていれば、助け起こそうとするのが人情でしょう。

McGilded:
Now I ask youse, what good-hearted soul wouldn't rush to help a fella bleedin' from his stomach?

メグンダル:
ワタシは····革手袋に血がつくのもかまわずに、手をさしのべたのです。

McGilded:
I wasn't about to start worryin' about me gloves now, was I? I reached out to give the man a hand.


ナルホド:
····ここに付着している《血痕》は、革手袋の親指の跡のようです。

Ryunosuke:
It certainly does look like a leather-gloved thumbprint, this mark.

ナルホド:
でも····あのとき、メグンダルさん自身は、どこもケガをしていなかった。

Ryunosuke:
But we know that Mr McGilded had no injuries at the time, anywhere on his body.

ナルホド:
つまり。その手袋に付着していた “血” の持ち主は····

Ryunosuke:
From which we can conclude...

ナルホド:
あの事件の《被害者》。モルター氏しか、考えられません!

Ryunosuke:
...that any blood on the glove...belonged to the victim, Mr Mason!

スサト:
まあ····成歩堂さま。まるで、ホームズさまみたいです!

Susato:
Mr Naruhodo! You sound just like Mr Sholmes!

ナルホド:
(それって、“ビミョーにズレてる” というコトじゃないよな····?)

Ryunosuke:
(...Minus the quirky slip-ups, I hope.)

アイリス:
なるほどくんのスイリ、あたしも“正しい”と思うの!

Iris:
Yes, I think you're right, Runo!

スサト:
わかりました。それでは、シッカリと《記録》しておきますね!

Susato:
Very well. Let's make a note of this.

《預かり証 (外套コート) 》のデータを更新した。

The details of the pawnbroker's ticket for the coat have been updated in the Court Record.

《血液判別標本サンプル》のデータを更新した。

The blood samples portfolio has been updated in the Court Record.

Examine evidence

Pawnbroker's Ticket (Coat)

Side with writing

ナルホド:
ハッチさんの店の《預かり証》。文字はキレイだけど、写真のウラとは。

Ryunosuke:
Mr Windibank appears to have used the back of this photograph to write out a redemption ticket.

ナルホド:
用紙を切らしていたのか、手近にある紙キレのウラを使うキマリなのか····

Ryunosuke:
He's written it very neatly, but still. Perhaps he ran out of paper, so had to use anything he had to hand.

ナルホド:
こうなると、どっちが “オモテ” か、わからないな····

Ryunosuke:
It's hard to know what's the front and what's the reverse side now...

Bloody fingermark

ナルホド:
この、シミ····やっぱり、“血” だったのですね。

Ryunosuke:
So this smear is blood.

スサト:
はい。ホームズさまの “おクスリ” に《反応》がありましたから。

Susato:
Yes. It reacted to the chemicals fired out of Iris's strange gun, so it must be.

スサト:
見たところ····革手袋をつけた親指の跡····かと存じます。

Susato:
And it does look as though it's a thumbprint from a hand in a leather glove.

ナルホド:
そういえば····

Ryunosuke:
Ah...

ナルホド:
ホームズさんって、革の手袋をしていませんでしたっけ。

Ryunosuke:
...Mr Sholmes wears leather gloves, doesn't he?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
あの方の手袋は、指先が切り取られておりますともッ!

Susato:
He wears fingerless leather gloves, though. Fingerless.

ナルホド:
(怒られてしまった····)

Ryunosuke:
(Oh dear, is someone a little upset?)


同日 某時刻
留置所 13号独房

16th April
Local Prison, Cell 13

ナルホド:
····いませんね。ジーナさん····

Ryunosuke:
Gina doesn't appear to be here.

スサト:
····どうやら。“取り調べ” のようでございますね。

Susato:
I believe she must be in questioning at the moment.

アイリス:
や。ちょっと、待って。

Iris:
Oh, but...wait a minute...

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What is it, Iris?

アイリス:
この、現場の状況····もしかしたら。ジーナちゃんは····

Iris:
Well if you examine the scene here carefully, there's another possibility, isn't there?

アイリス:
看守さんから、カギをスリ盗って “だつごく” しちゃったの力モ!

Iris:
Ginny could have slipped the key from the jailer when he wasn't looking and escaped!

スサト:
ええええええッ!

Susato:
Oh my!

ナルホド:
な。なんてコトを····そんなの、罪が重くなるだけなのにッ!

Ryunosuke:
Why, why would she do something like that? It would only make her situation worse!

アイリス:
··················

Iris:
.........

アイリス:
や。やだなー。“じょうだん” に決まってるの。

Iris:
Calm down, Runo! I was only joking of course!

ナルホド:
············え。

Ryunosuke:
......... Oh.

ナルホド:
ううう····ビックリしたな。《名推理》が出たのかと思ったよ。

Ryunosuke:
Ugh...you had me worried there. I thought it was a 'great deduction'.

スサト:
アイリスさまが言うと、キョーレツな “説得力” がございますから。

Susato:
Yes, it must be your way with words, Iris. You're so wonderfully persuasive.

スサト:
ご自分のコトバの “影響力” には重々、お気をつけくださいませ。

Susato:
Perhaps you don't fully understand the weight your words carry.

アイリス:
うううう····《名探偵》は “じょうだん” が言いづらいの。

Iris:
Oh dear... I'm sorry. I suppose a light-hearted great detective is a contradiction in terms.

ナルホド:
今のがホームズさんだったら、軽く “ひと笑い” でオシマイだったけどね。

Ryunosuke:
Well, in the same situation, I'm sure Mr Sholmes would just have thrown his head back and guffawed.

スサト:
····それは、それでなんだかセツないです····

Susato:
I'm not entirely sure that's helpful, Mr Naruhodo...

ナルホド:
とにかく。ジーナさんはしばらく戻らないだろうから····

Ryunosuke:
Well anyway, it looks like we won't be able to talk to Gina for a while.

ナルホド:
ぼくたちは、事件の《調査》を進めましょうか。

Ryunosuke:
We should try to make progress with our investigation in the meantime.

アイリス:
うん! 行こうよなるほどくん、すさとちゃん!

Iris:
Yes. Come along then, Runo! Come along, Susie!


同日 某時刻
ハッチの質屋 保管庫

16th April
Windibank's Storeroom

アイリス:
················

Iris:
.........

ナルホド:
(アイリスちゃん····いきなり、無口になったな)

Ryunosuke:
(Poor Iris... She's clammed up completely.)

スサト:
ムリもございません。なにしろ····

Susato:
Iris is bound to find this difficult.

スサト:
ゆうべ。ここで、ハッチさまのイノチが奪われたのですから。

Susato:
After all, Mr Windibank's life was taken in this very room only last night.

アイリス:
················

Iris:
.........

グレグソン:
··················あ。

Gregson:
.........Ah!

ナルホド:
ちょ······ちょっと、刑事さん!

Ryunosuke:
Wait! Inspector!

グレグソン:
なんだ。黒い留学生め!

Gregson:
What is it now, sunshine?

ナルホド:
いやいやいや! ぼくたちを見て逃げないでくださいよ。

Ryunosuke:
You took one look at me and tried to run away!

グレグソン:
倫敦警視庁スコットランドヤードの刑事が、弁護士ごときから “逃げる” ワケ、ないだろうがッ!

Gregson:
You think a Scotland Yard inspector would run away from some jumped-up little defence lawyer, do ya?

アイリス:
················

Iris:
.........

グレグソン:
ただ····その!

Gregson:
I just! Well...

グレグソン:
お嬢さまの、そんなカオを見たコトがなくて····

Gregson:
...I've never seen Her Ladyship lookin' like that before, is the thing.

グレグソン:
なんとコトバをかけていいか、ちよっとドギマギしただけだ!

Gregson:
I didn't know what to say to her.

ナルホド:
(いいオトナが胸を張ってなんか言ってるぞ····)

Ryunosuke:
(So you weren't running away from me...you were running away from a ten-year-old.)

スサト:
アイリスさま····その小さなムネをいためているようでございます。

Susato:
I'm afraid this is all a little much for young Iris.

スサト:
刑事さまから、やさしい言葉をかけてあげてくださいませ。

Susato:
Some gentle reassurance might go a long way perhaps, Inspector.

グレグソン:
えッ····!

Gregson:
Eh?!

アイリス:
··················

Iris:
.........

グレグソン:
あー、コホン。

Gregson:
Erm... Ahem!

グレグソン:
なあに、お嬢さま。気を落とすことはありませんですぞ。

Gregson:
Don't, um... Don't trouble yourself unduly, Your Ladyship.

グレグソン:
なにも、自分が死んだワケじゃあるまいし!

Gregson:
I mean...at least you're not dead, are you?

ナルホド:
····どうやら。間違ったみたいですね。

Ryunosuke:
...I don't think that went very well.

グレグソン:
······················

Gregson:
.........

グレグソン:
たあああああああああああああああああああああああああああああああああい!

Gregson:
WHYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY!!!

グレグソン:
とにかくワシは、捜査の途中なのだ! ····ジャマをしないでもらいたいッ!

Gregson:
Look! I'm in the middle of an investigation here, sunshine! And I told you not to get under my feet!

スサト:
····それでは。わたしどもも、調査を始めましょう。

Susato:
And we have investigating to do ourselves.

ナルホド:
そうですね。

Ryunosuke:
Yes.

ナルホド:
····あの、大失敗した刑事さんにも、いろいろ聞くべきことがありそうだし。

Ryunosuke:
I'd like to hear more of what the socially inept inspector has to say.

アイリス:
····ホームズくん····

Iris:
Oh Hurley...

ナルホド:
(····そういえば。“手術” はどうなったんだろう····)

Ryunosuke:
(And enquire into how Mr Sholmes's operation is going...)

調べる

Examine

Shelves on sides, gramophone, or bicycle

ナルホド:
この店に預けられた “質草” がビッシリと保管されているようだ。

Ryunosuke:
Look at all these articles that have been deposited. The room is stuffed full of them.

アイリス:
····ものすごい量なの。

Iris:
I can't believe how many there are.

スサト:
自転車に、蓄音機に、楽器····大型の絵画までございますね。

Susato:
A bicycle, a gramophone, musical instruments... Even some enormous paintings, look.

ナルホド:
いろいろなヒトの生活の一部が、静かにホコリをかぶっている····

Ryunosuke:
Pieces of different people's lives, quietly gathering dust in here together.

ナルホド:
(····なんとなく、落ち着く空間であるような気がするな)

Ryunosuke:
(There's something very peaceful about the atmosphere in here.)

ナルホド:
(····床の痕跡と、うるさい警察官さえ、いなければ)

Ryunosuke:
(...Or at least there would be, if not for the chalk outline on the floor and the policemen shuffling around.)

グレグソン:
····悪かったな。

Gregson:
...Not much I can do about that, sunshine.

Chalk outline

ナルホド:
(被害者、ハッチさんの遺体をかたどった、白墨チョークの跡だ····)

Ryunosuke:
(The police have marked the position of the body with a chalk line.)

アイリス:
ううう····いいヒトだったのに。ハッチおじさん。

Iris:
Poor Mr Windibank... He was a nice old man.

グレグソン:
ちなみに····撃たれたのは、1発。心臓をつらぬいていたそうだ。

Gregson:
Well, he was shot just once, through the heart.

グレグソン:
おそらく。その瞬間に息を引きとったのだろうな。

Gregson:
Most likely, the fellow died instantly. He wouldn't have felt a thing.

アイリス:
················

Iris:
.........

Before examining calendar in Windibank's Main Shop

アイリス:
よーし! ここでついに、アイリスちゃんの出番だね!

Iris:
Aha! I may well be able to help with that!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

アイリス:
やっぱり。血を見ちゃうと、血が騒ぐよね? なるほどくん!

Iris:
There's nothing like the sight of blood to get the blood pumping, is there, Runo?

ナルホド:
うううううん····そこで同意を求めるかあ。

Ryunosuke:
Ugh... I have a feeling I'm not as bloody-minded as you, Iris.

スサト:
わたし。血を見てしまうと、血の気が引くほうでございます。

Susato:
I'm afraid the sight of blood makes my blood run cold.

アイリス:
そう! それって、つまり。『血は人それぞれ』ってコトだよね!

Iris:
There you have it, you see! When it comes to blood, we're all different types!

ナルホド:
····そういうコトなのかな?

Ryunosuke:
...Yes, what a...scientific observation.

アイリス:
そこで、コレ!

Iris:
So you need this!

ナルホド:
な。なに? その、ブッソウなシロモノは。

Ryunosuke:
Oh no... What is that scary-looking thing?

アイリス:
んー····まだ、名前はつけてないんだけど。

Iris:
Hm...Hurley and I haven't actually come up with a name for it yet.

アイリス:
使ってみれば、イッパツでわかるから。

Iris:
But as soon as you see it in action, you'll understand what it does.

アイリス:
····見ててね。

Iris:
...Watch.

ナルホド:
····あ! (血の “” が····変わった!)

Ryunosuke:
...Oh! (The colour of the bloodstain has changed!)

アイリス:
····ね? だいたい、わかったでしょ?

Iris:
There! Does it make sense now?

ナルホド:
う····うん。だいたい、わかった気がするよ。

Ryunosuke:
Yes...I think I'm starting to understand...

アイリス:
そう! これって、つまり。『血は人それぞれ』ってコトだよね!

Iris:
Good! It works on the principle that different people have different types of blood, you see.

スサト:
····そういうコトなのですね!

Susato:
Yes! How wonderful!

アイリス:
この《薬品》は、ヒトの血の成分に合わせて、色が変わるの。

Iris:
The chemical it fires combines with the blood and makes it change colour.

アイリス:
だから。反応した色を見れば····誰の血か、イッパツでわかるワケ。

Iris:
So you can identify whose blood it is that you're looking at in a flash!

スサト:
まあ。なんという····ユメのような《薬品》でございます。

Susato:
Oh, what a fabulous invention, Iris!

アイリス:
でしょ? でしょ? 人類のユメだよねー!

Iris:
Isn't it? Isn't it? I bet Ginny would say it's 'bleedin' great'!

ナルホド:
····それで? この血は、誰のものなのかな?

Ryunosuke:
So...whose blood are we looking at then?

アイリス:
言うまでもなく、ハッチおじさんだよね。

Iris:
This must be Mr Windibank's blood.

ナルホド:
まあ····ここで撃たれたワケだからね。(聞くまでもなく、それはそうだな)

Ryunosuke:
Yes. This is where he was shot, so... (...there can't be any question of that.)

スサト:
それでは。セッカク見つけた “標本サンプル” でございますから····

Susato:
This could turn out to be a very valuable clue.

スサト:
····《法廷記録》のほうにキチンと記録しておきますね。

Susato:
So we simply must make a note of it!

証拠品《血液判別標本サンプル》のデータを法廷記録にファイルした。

The blood analysis has been entered into the Court Record.

スサト:
それでは。セッカクですから、血痕を見つけたら、記録いたしましょう!

Susato:
Let's keep testing and adding the results of any other blood analysis to the portfolio!

アイリス:
あんまり “セッカク” を連呼しないでほしいなあ。

Iris:
As long as I have reagent left, sure.

After examining bloody fingermark on White Cat Photograph #2

ナルホド:
(····そういえば。写真のウラに気になるシミがついていたような)

Ryunosuke:
(…Actually, there's a stain on the back of that one photograph, isn't there?)

ナルホド:
(もう一度、確かめてみたほうがよさそうだな····)

Ryunosuke:
(I think perhaps we should see if that can tells [sic] us anything.)

After examining calendar in Windibank's Main Shop

ナルホド:
ところで。ここに残っているのは····やっぱり。“血痕” だよね。

Ryunosuke:
This must be his blood, then.

アイリス:
あ····

Iris:
Ah!

スサト:
アイリスさま。気を落とされているところ、アレでございますが····

Susato:
I don't like to ask at such a wretched time, Iris, but I wonder if perhaps-

アイリス:
····大丈夫なの。この子の出番、だよね!

Iris:
Don't worry, Susie! I'm ready for action!

スサト:
これが····ハッチさまの血液の “” でございますか····

Susato:
So...now we know the colour the chemical turns when it reacts with Mr Windibank's blood.

アイリス:
ううん····トナリの部屋で見つけた “標本サンプル” と、ゼンゼン違うの。

Iris:
Hm...and it doesn't match our analysis of the bloodstain we found in the main shop.

スサト:
それでは。コチラも “標本サンプル” として《記録》しておきますね!

Susato:
No. But let's add this sample to the others we've already collected, anyway.

《血液判別標本サンプル》のデータを更新した。

The blood samples portfolio has been updated in the Court Record.

Chalk outline (subsequent times)

アイリス:
············

Iris:
.........

ナルホド:
アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Iris...?

アイリス:
············あたしなら、大丈夫なの。

Iris:
......... Don't worry, I'm alright.

アイリス:
本当のハンニン、ゼッタイに捕まえないとね!

Iris:
But we MUST find the true culprit!

スサト:
ええ、ええ。もちろんですとも!

Susato:
Yes! Absolutely!

Red chest

ナルホド:
この保管庫の中で····たった、ひとつ。

Ryunosuke:
Out of all the articles in the storeroom...

ナルホド:
コイツだけが、“物色” されたような形跡があるんだよな····

Ryunosuke:
...this is the only thing that shows any sign of being ransacked.

アイリス:
ああああ······っ!

Iris:
Ah!

ナルホド:
ど。どうしたの? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What is it, Iris?

アイリス:
こ。これ······

Iris:
That's...

アイリス:
····あたしの書いた原稿を入れておいた《文書箱》なの。

Iris:
That's the box file that my manuscript was being kept in.

スサト:
え······!

Susato:
Oh!

ナルホド:
(アイリスちゃんの、未発表の原稿。題名タイトルは『バスカビル家の犬』····)

Ryunosuke:
(Iris's unpublished story. 'The Hound of the Baskervilles'...)

ナルホド:
(····まさか····)

Ryunosuke:
(Surely that's not what all this...)


ジーナ:
ホームズはね。そのメンドーな “ゲンコー” を、売り払ったんだよ。

Gina:
Sorry, Iris, but if you ask me, 'e's sold it.

ジーナ:
アイリス。····アンタにナイショでね。

Gina:
Wivout tellin' you.


スサト:
《文書箱》の、中····あらためてみましょう!

Susato:
We must check inside the box at once!

アイリス:
う。うん····

Iris:
Yes...

················

.........

あ······ッ!

Ah!

スサト:
ちゃーんと、ございました。アイリスさまの、原稿。

Susato:
It was there! Iris's story was there!

ナルホド:
え! あ····あったんだね。

Ryunosuke:
Really? It was?

ナルホド:
よかったね、アイリスちゃん!

Ryunosuke:
Well, that's good news, isn't it, Iris?

アイリス:
う····うん。

Iris:
Um...yes...

アイリス:
····ホームズくんのコト。もちろん、信じてたけど····

Iris:
I mean, of course I believed Hurley when he said he'd deposited it here, but still...

アイリス:
やっぱり。ちょっと、安心したかな。

Iris:
...it's a relief to actually see it.

ナルホド:
(····そのワリに、ちょっとエガオが曇っているような····)

Ryunosuke:
(...Really? Because that's not a very well hidden frown...)

アイリス:
················

Iris:
.........

If being examined for the first time

証拠品《アイリスの原稿》のデータを法廷記録にファイルした。

Iris's manuscript has been entered into the Court Record.

Revolver

ナルホド:
こ。これは····《拳銃》だね。ほ。ほ。ホンモノの!

Ryunosuke:
This, this is a revolver. A real one!

スサト:
お。おそらく····ハッチさまのい。イノチを奪った “凶器” かと!

Susato:
And quite...quite possibly the murder weapon! Used to take Mr Windibank's life!

アイリス:
なあに? ふたりとも、なんだか、コシがひけてるけど。

Iris:
What's the matter, Susie? You and Runo look like you're about to faint.

スサト:
なにしろ。《拳銃》など、見る機会がございませんから!

Susato:
Well, it's just that...I've rarely seen a gun in the flesh!

ナルホド:
ぼくも。《挙銃》には、いい思い出がありませんから!

Ryunosuke:
And I've...had issues with guns in the past.

ナルホド:
でも····これって、やっぱり。きのう、ハッチさんが····

Ryunosuke:
But anyway, we saw Mr Windibank with this yesterday, didn't we?


ハッチ:
この、ハッチ! 死んでワビるしかありませんやッ!

Windibank:
I shall have to take my own life!


ナルホド:
(····あのときの《拳銃》だ····)

Ryunosuke:
(It must be the same gun.)

(そして。ゆうべ····)

(And last night...)

(この《保管庫》の、トビラの小窓からのぞいたとき····)

(...when I looked through the spy hole in the door to the storeroom here...)

(ジーナさんの手には、たしかに。あの《拳銃》があった····)

(...that was the same gun I saw...in Gina's hand.)

スサト:
····ハッチさま。いつも、弾丸を1発だけ、入れていたそうですね。

Susato:
Mr Windibank told us that he only ever had a single bullet loaded in his revolver, didn't he?

アイリス:
その1発、撃っちゃったみたい。····今は、カラッポなの。

Iris:
Well, it's empty now. The one and only bullet he had in his gun has been fired.

ナルホド:
(この《拳銃》は····1発、撃たれているのか····)

Ryunosuke:
(So we can be fairly certain...that only a single shot was fired from this revolver...)

話す

Converse

現場の状況

The scene of the crime

ナルホド:
あの。グレグソン刑事。現場のコトなんですけど····

Ryunosuke:
So, Inspector, what do you make of the crime scene here?

グレグソン:
フン! ····見てのとおりだ、留学生。

Gregson:
Pshaw! You've got eyes, haven't you? Use 'em!

グレグソン:
それ以上でも、それ以下でも、それ以外でも、それ以内でもないッ!

Gregson:
It is what it looks like. Nothin' more, nothin' less!

ナルホド:
················アイリスちゃん、おねがい。

Ryunosuke:
......... Iris, could you lend me a hand?

アイリス:
ね。ね。グレグソンくん。現場のコトなんだけど····

Iris:
So, Gregsy, what do you make of the crime scene here?

グレグソン:
ええ、ええ、そうなんですよ! 現場のコトなのですがねッ!

Gregson:
Oh yes, Your Ladyship, do allow me to humbly explain!

グレグソン:
ゆうべ。ワレワレ警察めがこの現場へ駆けつけたとき。

Gregson:
Last night at shortly after the hour of one o'clock in the mornin', Scotland Yard police attended the scene.

グレグソン:
部屋に1つしかないトビラには、内側から、カギがかかっていたのです!

Gregson:
The one and only door to this storeroom was found locked from the inside.

ナルホド:
(····内側から、カギが····)

Ryunosuke:
(So it was locked from the inside...)

スサト:
カギが壊れていますが····それでは。あれは、警察が?

Susato:
The lock appears to be broken now, though. Was that the police officers' doing?

グレグソン:
ええ。ええ。つつしんで。ブチ壊させていただきました!

Gregson:
Quite right, ma'am, quite right. We took the liberty of smashin' the door in...as humbly as possible.

スサト:
はあ····

Susato:
Oh...

グレグソン:
そして····ごらんのとおり。被害者めは、あの床に倒れていました。

Gregson:
As you can see, the victim was discovered prostrate on the floor, um...thuswise.

グレグソン:
そして。遺体のトナリには、憎むべき、あのスリめがですね····

Gregson:
And next to the aforementioned body, we discovered the vile gutter-child.

アイリス:
それって、ジーナちゃんのコト? あたしの、トモダチなの。

Iris:
Are you talking about Ginny? She's my friend, you know, Inspector!

グレグソン:
············

Gregson:
.........

グレグソン:
ジーナさまは····なんと、おいたわしい。安らかに、お眠りになっていたのです。

Gregson:
Miss Lestrade - the hapless girl - was curled up on the floor, dead to the world.

ナルホド:
(····死んでるみたいに言われているな。ジーナさん····)

Ryunosuke:
(...She's still alive, you know.)

ナルホド:
····たしかに。ぼくが見たときも、彼女はキゼツしているようでしたね。

Ryunosuke:
Yes, when I saw her, she appeared to be unconscious.

グレグソン:
そのとき。ジーナさまは····なんと。凶器の《拳銃》を手にしていたのです。

Gregson:
And I'm afraid to say...she had the gun that was used in her hand.

アイリス:
え······

Iris:
No!

ナルホド:
(····あそこに落ちている《挙銃》か····)

Ryunosuke:
(Presumably it's the gun that's still down there on the floor now.)

グレグソン:
そして。そのポケットには····トビラのカギが入っていました。

Gregson:
In her pocket, we found the key to the door as well.

ナルホド:
な。なんですって····! この《保管庫》のカギが····?

Ryunosuke:
What?! The key to this storeroom?

スサト:
カギは····《保管庫》の “内側” からかかっていたのでございますね····?

Susato:
And you say...the storeroom had been locked from the inside, Inspector?

グレグソン:
さよう····そういうワケで。お嬢さまの “おトモダチ” は····

Gregson:
Correct. All of which leaves Her Ladyship's friend...

グレグソン:
やや “不利な状況” にある····そう言わなければなりませんね。

Gregson:
...in somethin' of a sticky situation, I'm afraid.

アイリス:
····················

Iris:
.........

グレグソン:
モチロン! 個人的には、なにかの間違いだと信じていますがね!

Gregson:
Obviously! ...My personal opinion is that it's all some sort of misunderstandin'!

ナルホド:
(····やれやれ····)

Ryunosuke:
(Of course it is, Inspector. Of course it is.)

ホームズのこと

Sholmes's operation

アイリス:
グレグソンくん! “しゅじゆつ” は、どうなったの!

Iris:
Gregsy, do you know anything about Hurley? Is the operation finished?

アイリス:
ホームズくんは····もう、元気になったの!

Iris:
Is Hurley alright? Is he?

グレグソン:
え! ええ····そ。そうですな。まあ、そのお····

Gregson:
Um! Well, erm...the thing is, um...

スサト:
····なんでございますかッ! その、“しどろもどろ” な感じはっ!

Susato:
Don't mince your words, Inspector! ...Please!

スサト:
ま。まさか。ホームズさまは····もう。

Susato:
Y-You don't mean to say that Mr Sholmes is...is...

グレグソン:
いやいやいや! 手術はブジ、終了しました!

Gregson:
No no no! The operation's done and dusted!

グレグソン:
ただ、その····なんと言いますか····

Gregson:
It's just that...well...

スサト:
さっさと言う!

Susato:
Out with it!

グレグソン:
はいィィィィっ!

Gregson:
Yes, ma'am!

グレグソン:
ホームズさんの手術には、最新の “全身麻酔” の技術が使用されました。

Gregson:
They used somethin' called a general anaesthetic. It's the latest thing. Renders the whole body insensitive.

ナルホド:
ぜ。“全身麻酔” ····そんなことが、可能なのですか。

Ryunosuke:
The whole body...anaesthetised? Is that even possible?

グレグソン:
眠っているうちに、外科手術が終わるという、ユメの最新技術ですな。

Gregson:
It means the operation can be completed while the patient is fast asleep.

スサト:
日本では、笑気瓦斯しょうきガスを用いて、ムシ歯を抜くのがせいぜい····でございます。

Susato:
Goodness, in the Empire of Japan, we can just manage to provide laughing gas for a tooth extraction...

グレグソン:
ただ····まあ。最新技術というのも、いいコトばかりではないようで····

Gregson:
The trouble is, the latest thing isn't always the greatest thing, if you follow my meanin'.

グレグソン:
なかなかクスリが効かず、まず眠るのに数時間かかったうえ····

Gregson:
They couldn't get the medication to work at first, so it took hours for him to nod off, or so I hear.

グレグソン:
今度は、どうも····手術が終わっても、目が覚めないそうで。

Gregson:
And now that the op's finished, they...they can't get him to wake up, apparently.

スサト:
え。

Susato:
Oh my!

グレグソン:
麻酔薬のせいなのか、ホームズ氏がただ眠いだけなのか、判断ができず····

Gregson:
No one knows if it's the anaesthetic still in his system, or if the bloke's just plain exhausted.

グレグソン:
現在。医師団も、手をこまねいて見守っているしかない、とのコトです。

Gregson:
But anyway, all they can do is stand back and watch until he comes round again.

アイリス:
うううううう····ホームズくうん····

Iris:
Hurley...

グレグソン:
目が覚めたらッ! お嬢さまにはまっ先にお知らせいたします!

Gregson:
The moment he opens his eyes, Your Ladyship, I swear I shall get word to you!

ナルホド:
(さすが、ホームズさん····スンナリとは行かないみたいだ)

Ryunosuke:
(What a surprise. Even in matters of life and death, Mr Sholmes has to do things 'his way'.)

2枚目の預かり証

The second redemption ticket

ナルホド:
これは····メグンダル氏の外套コートのポケットに入っていたのです。

Ryunosuke:
This ticket was in one of the pockets of Mr McGilded's overcoat.

グレグソン:
なんだと! じゃあ、あの外套コートのポケットには····?

Gregson:
Eh?! You, you mean to tell me...?

ナルホド:
刑事さんが取りあげた “円盤ディスク” と、この《預かり証》が入っていたようです。

Ryunosuke:
Yes, there was more than just the music box disk, it seems.

グレグソン:
ううん····やはり。警察に持ち帰り、テッテー的に調べるべきだったか····

Gregson:
Hmph. I should've insisted on the lads takin' it back to the Yard and examinin' it properly.

スサト:
····この《預かり証》によれば。

Susato:
Well, according to the details on this ticket...

スサト:
メグンダルさまは、このお店に、もうひとつ。預けたものがございます。

Susato:
...Mr McGilded deposited another article here with Mr Windibank.

グレグソン:
···· “小箱” ····か。この《預かり証》には、そう書いてある。

Gregson:
Yes, I can see it written here. A small box, was it?

アイリス:
ね。なにかココロあたりはない? グレグソンくん!

Iris:
Do you have any idea where it is, Gregsy? Any idea at all?

アイリス:
この店には、まだ···· “めぐんだる” の “しちぐさ” が、あるってコトだよね!

Iris:
It's another article belonging to Mr McGilded. It could be an important clue!

グレグソン:
た。た。た。たしかに····そ。そ。そおおですな····

Gregson:
Well, um, yes, erm... I, I suppose it could be...

アイリス:
················

Iris:
.........

グレグソン:
そんな! 期待にキラキラした目で見つめないでください、お嬢さまッ!

Gregson:
Please! Stop lookin' at me with those big, turquoise eyes, all full of hope and expectation!

グレグソン:
····この、グレグソン。押しツブされそうですッ!

Gregson:
It's too much pressure! I'll lose me marbles, I will! I'll go barkin'!

ナルホド:
····グレグソン刑事。ここはがんばる場面ですよ。

Ryunosuke:
...This is no time for dog impressions, Inspector.

グレグソン:
うるさいぞ、黒いのッ!

Gregson:
That's enough sauce from you, sunshine!

グレグソン:
················気がついたことがヒトツ、あります。

Gregson:
......... There is one thing that springs to mind.

グレグソン:
この《預かり証》の日付によれば····すでに、保管の期限日を過ぎている。

Gregson:
Accordin' to this ticket, the redemption deadline's already passed, hasn't it?

アイリス:
あー。たしかに····保管の期限は、『2カ月』だもんね。

Iris:
Oh yes, of course. Articles are only held for two months.

スサト:
それでは····その《小箱》は、もう。この保管庫には、ないのですか。

Susato:
So the small box will no longer be in here, then.

グレグソン:
····そういうことになる。“質流れ” ということになれば····

Gregson:
That's right. It's been forfeited.

スサト:
お店の “質流れ” の棚に並べられているかもしれません!

Susato:
Which means, it could be on the shelves in the front of the shop, where the forfeited items are offered for sale!

ナルホド:
店の “棚” ····か。調べたほうがいいですね!

Ryunosuke:
Yes! The shelves in the front! We must search them at once!

グレグソン:
····ムダだな。

Gregson:
You're wastin' your time.

スサト:
え····

Susato:
Oh!

グレグソン:
“質流れ” の《小箱》など、ものすごい数になるだろう。そのうえ····

Gregson:
There are dozens of little boxes out there. Hundreds, even.

グレグソン:
どれがメグンダルのものなのか。····台帳には、記録がないからな。

Gregson:
We can't possibly know which one might've been McGilded's. That information's not written in the ledger.

ナルホド:
ううううん····

Ryunosuke:
Ugh...

アイリス:
それでも。念のため、調べておいたほうがいいと思うの!

Iris:
Well, I think we should at least have a look, just in case.

グレグソン:
ええ! ええ! ムロン! 調べなきや、始まりませんからな!

Gregson:
Of course, Your Ladyship, of course! Very sensible of you, I'm sure!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(This is getting old...)

つきつける

Present

Pawnbroker's Ticket (Box)

ナルホド:
あの。刑事さん。これ····見ていただけますか。

Ryunosuke:
Um, Inspector...what do you make of this?

グレグソン:
ああ····この店の《預かり証》か。

Gregson:
Ah, what have we here, then? A redemption ticket for an article deposited here, is it?

グレグソン:
決まった用紙を用意せず、手近にあった紙片のウラを使っていたようだ。

Gregson:
Looks like someone ran out of office stationery and wrote the ticket on whatever paper was to hand.

グレグソン:
きのう。あのスリが、メグンダルの外套コートを引き出した《預かり証》だな。

Gregson:
Yes, this is the ticket for McGilded's overcoat. The one that little diver turned up with yesterday.

ナルホド:
いえ。それが····そうではないのです。

Ryunosuke:
Oh, actually no, it's not.

グレグソン:
····なんだと? 黒っぽいクセに、刑事の発言を否定するのか。

Gregson:
...Really? Think you know better than me, do ya?

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
No, I, I didn't mean to, um...

アイリス:
だって、そうじゃないんだよ! グレグソンくん。

Iris:
Runo's right, Gregsy. It isn't the same ticket.

グレグソン:
でしょうな! 最初から、そう思っておりました!

Gregson:
Of course it isn't! Of course it isn't! I never doubted you, Your Ladyship!

グレグソン:
····それでは。····いったい。どういったコトなのでしょうかッ!

Gregson:
So, what's all this about then, if I might be so bold as to ask?

アイリス:
これはねー。2枚目の《預かり証》なの。

Iris:
This is a second ticket.

グレグソン:
····にまいめ····?

Gregson:
A second one?

ナルホド:
メグンダルは····この店で、もうひとつ。質入れをしていたようなのです。

Ryunosuke:
It seems that Mr McGilded in fact had another article in storage here at Windibank's.

グレグソン:
················そういうコト、だったのか····

Gregson:
......... Is that right?

スサト:
····どうやら。詳しくお話を聞いた方がよさそうでございますね。

Susato:
...I think we need to discuss this further with the inspector, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(····あらためて、刑事さんとハナシをしてみるか····)

Ryunosuke:
(Oh good. Because he's ever so easy to talk to...)

Adds Converse option "The second redemption ticket"

Iris's Story Manuscript

グレグソン:
こ。こ。こ。こ。これがッ! お。お。お。お。お嬢さまのッ!

Gregson:
Is, is that what I think it is?! Y-Y-Your Ladyship's latest?!

アイリス:
うん。新作の原稿なの。『バスカビル家の犬』っていうんだよ!

Iris:
Yes, my latest story. It's called, 'The Hound of the Baskervilles'.

グレグソン:
きょおおおおおみ深い『題名タイトル』ですな! ····あの。それで。もしかすると····

Gregson:
A, a most fascinatin' title, Your Ladyship! Faaascinatin'! ...And, um... I don't suppose...

グレグソン:
この。グレグソンも、また? その。出していただいたりして?

Gregson:
Would there be any mention of my humble self in the tale this time?

アイリス:
ううううん····どうだったかなあ。よく、覚えてないの。

Iris:
Hm...good question. I can't really remember.

グレグソン:
そ。そおおおおおおですか! では。“おたのしみ” というコトで!

Gregson:
I see, I see. Well, why would you, Your Ladyship? I'll just await its publication with eager anticipation!

ナルホド:
まあ。たとえ出ていたとしても “そのていどの役” ということですね。

Ryunosuke:
You needn't worry, Inspector. I'm sure if you do appear, you won't be doing anything particularly remarkable.

グレグソン:
····タイホするぞ。シロート弁護士めが。

Gregson:
...You lookin' to be arrested, sunshine?

ナルホド:
(この “落差” ····どうも、慣れないな)

Ryunosuke:
(I didn't mean it like that! ...And even if I did, you wouldn't have bitten Her Ladyship's head off, would you?)


Examine evidence

Iris's Story Manuscript

Title

ナルホド:
『バスカビル家の犬』····か。

Ryunosuke:
'The Hound of the Baskervilles'...

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(寿沙都さんは、なぜかこの未発表の作品の題名タイトルを知っていた)

Ryunosuke:
(How did Susato-san know the exact title of this unpublished story?)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(····いつか、ワケを話してくれる時を待つしかないみたいだな)

Ryunosuke:
(I suppose I'll just have to wait until she's ready to explain it to me.)

スサト:
もうしわけございません····

Susato:
...I'm so sorry.


After clearing all Converse options, examining calendar, and presenting Pawnbroker's Ticket (Coat) in Windibank's Main Shop, and clearing all Converse options, examining chalk outline, red chest, and revolver in Windibank's Storeroom:

····ボォォォン········ボォォォン········ボォォォン····

*Dong* *Dong* *Dong*

アイリス:
きゃあああああああああああああっ!

Iris:
AAAAAAGH!!!

アイリス:
びび。ビックリしたあ! ハッチのおじさんめ、こんなワナを!

Iris:
I nearly jumped out of my skin there! How could Mr Windibank set such a wicked trap?!

ナルホド:
····いやいや。違うと思うよ。

Ryunosuke:
I...I doubt he set out to scare anyone.

スサト:
····もう、こんな時間なのですね。

Susato:
Is that really the time?

スサト:
そろそろ····ジーナさまに会いに行った方がいいかもしれません。

Susato:
I think perhaps we should pay Gina another visit soon.

ナルホド:
え····ジーナさんに?

Ryunosuke:
Oh?

スサト:
明日の裁判。成歩堂さまに弁護を任せていただけるか、どうか····

Susato:
Her trial is tomorrow. We must establish whether or not you will be defending her.

スサト:
最後に、もう一度。····カクニンすべきと存じます。

Susato:
I think we should ask her one more time. ...She may have changed her mind.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
そういえば、なるほどくん。

Iris:
Don't you remember, Runo?

アイリス:
イヤなら、依頼状を破っていい····なんて、言っちゃったもんね。

Iris:
You told her she could rip up the representation papers if she didn't want you to be her lawyer.

ナルホド:
····あれ。ぼく、そんなコト言ったっけ。

Ryunosuke:
...Really? Did I say that?

····言いました。

····言ったの。

Yes.

You did.

スサト:
明日の公判····手続きのシメキリがそろそろ、せまっております。

Susato:
The deadline for submitting the paperwork is fast approaching.

ナルホド:
(····もう一度。ジーナさんに会いにいかないと····!)

Ryunosuke:
(In that case, we had better hurry back to the prison and talk to Gina again.)


同日 午後5時41分
留置所 13号独房

16th April, 5:41 p.m.
Local Prison, Cell 13

ナルホド:
あ。ジーナさん。····戻っていたんですね。

Ryunosuke:
Ah, Gina, good... You're back.

ジーナ:
あ····!

Gina:
Ah!

ジーナ:
················

Gina:
.........

スサト:
ジーナさま。“取り調べ” が終わったようでございますね。

Susato:
The police must have finished questioning her, then.

アイリス:
おつかれさま! ジーナちゃん! タイヘンだったでしょ!

Iris:
Oh, how was it, Ginny? Was it awful?

ジーナ:
····え? え····う、うん。ヘーキだけど····

Gina:
Eh? Oh... Didn't bother me.

ナルホド:
····さっきは、ありがとうございます。ハッチさんの店を調べてきましたよ。

Ryunosuke:
Thank you for the papers you signed before. It meant we were able to investigate at Windibank's.

ジーナ:
····そ。そうなんだ。

Gina:
Oh...right...

ジーナ:
················

Gina:
.........

アイリス:
調査のコト。聞いてくれないの? がんばったんだよ。あたしたち。

Iris:
Don't you want to know how we got on? We've been ever so busy.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
····だって。聞く必要なんて、ないから。

Gina:
Wot's the point in askin'?

ジーナ:
『オマエがやった』って。みんな、そう言ってるし。

Gina:
Won't change wot everyone's sayin'. That I did it.

アイリス:
そうなの······

Iris:
That's not...

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
····ジーナさん。最終的な “コタエ” を聞きにきました。

Ryunosuke:
Gina, we came to ask for your final decision.

ジーナ:
こ。“コタエ” って····なに?

Gina:
Eh? Wot decision?

ナルホド:
明日の、裁判。ぼくに弁護を任せてくれるか、どうか····

Ryunosuke:
About tomorrow's trial. Will you let me defend you or not?

ジーナ:
······!

Gina:
...!

スサト:
····そろそろ。法廷の手続きの受付が終わる時間なのです。

Susato:
I must submit the paperwork now if you'd like Mr Naruhodo to represent you.

ジーナ:
····そう····なんだ····

Gina:
Right...I see...

ナルホド:
(ジーナさん····さっきまでの “イキオイ” が、消えたような····)

Ryunosuke:
(She's really lost her fight all of a sudden.)

ナルホド:
(····強がっても、不安はのしかかる。ぼくにも、覚えがあるな····)

Ryunosuke:
(But I know what that feels like. The worry is just so hard to bear...)

話す

Converse

調査の結果

What we've uncovered

アイリス:
··············

Iris:
.........

ジーナ:
··············

Gina:
.........

ジーナ:
ああもう、わかったから! そんな目で見ないで、アイリス。

Gina:
Oh, alright then! Blimey, give it a rest wiv them eyes, Iris!

ジーナ:
それじや、聞いてあげるけど。····わかったの? ハンニンの正体は。

Gina:
So come on then, fill us in. Who done it?

ナルホド:
ザンネンだけど。それは····まだ、わからないです。

Ryunosuke:
Unfortunately we don't know that yet.

ジーナ:
····なーんだ。

Gina:
...You don't say.

スサト:
ジーナさま。“まだ、わからない” ということは····

Susato:
We don't know 'yet', Gina.

スサト:
成歩堂さまは、ジーナさまが “犯人” だとは思っていないのです。

Susato:
But Mr Naruhodo - and all of us - know that you are innocent of this crime.

ジーナ:
··············

Gina:
.........

ナルホド:
たしかに。ハンニンの正体はまだ、わからないけど····

Ryunosuke:
And while we haven't yet managed to work out who the real culprit is...

ナルホド:
わかったこともあります。

Ryunosuke:
...there are a number of interesting facts that we have managed to establish.

ジーナ:
はあ····それって、なんのコト?

Gina:
Oh yeah? Like wot?

ナルホド:
たとえば····

Ryunosuke:
Well, for example...

ナルホド:
ジーナさんが、どうして。ゆうべ、あの店に潜入したのか····

Ryunosuke:
...the reason for you being there in the first place.

ナルホド:
その “理由” とか。

Ryunosuke:
I think I know now why you broke into Windibank's that night.

ジーナ:
··············

Gina:
.........

If Iris's Story Manuscript hasn't been presented yet

ナルホド:
(ジーナさんが、ゆうべ····《保管庫》に侵入した、その “理由” )

Ryunosuke:
(It looks like I'm going to have to take some evidence that clearly reveals the reason...)

ナルホド:
(····そのハナ先につきつけるんだ····!)

Ryunosuke:
(...and thrust it in Gina's face! ...Or I could present it to her calmly, I suppose.)

弁護の依頼

Representation in court

スサト:
弁護に必要な《依頼状》や書類は、すでに用意してございます。

Susato:
We already have the representation papers and other documents we need.

ナルホド:
····あとは、これを法廷の事務局に持っていくだけです。

Ryunosuke:
All we have to do is hand them to the court clerk.

ナルホド:
明日の、弁護····ぼくにやらせてくれますか?

Ryunosuke:
That is...if you'll allow me to represent you in court tomorrow?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
やっぱり、やめておくよ。

Gina:
Nah. Don't bother.

アイリス:
ジーナちゃん····

Iris:
Ginny...

ジーナ:
····《イライジョー》っての? 破って、捨てといて。

Gina:
Rip 'em up and chuck 'em, would ya? Them 'respresentation papers' or wotever they're called.

ジーナ:
この独房。ゴミバコがないから。

Gina:
This cell ain't fancy enough to 'ave a bin.

ナルホド:
····じゃあ。明日の裁判は····?

Ryunosuke:
So...what will you do in court tomorrow?

ジーナ:
ああ。ヒトリでなんとかするから。

Gina:
I'll be fine on me own.

アイリス:
····ならないと思うの。

Iris:
...I don't think you will be.

ジーナ:
なんにせよ。····なるようになるんじゃないの。

Gina:
Look, it don't matter. Wot's gonna 'appen is gonna 'appen.

ナルホド:
(やれやれ····強情だな)

Ryunosuke:
(This is one stubborn pickpocket.)

アイリスの原稿

Iris's manuscript

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
『バスカビル家の犬』···· “ホームズ物語” の、未発表原稿。

Gina:
Alright, yeah... This 'Baskervilles' story - it's the latest Sholmes adventure, right? But it ain't been printed yet.

ジーナ:
それって、きっと····トンでもない金額で売り飛ばせるよね。

Gina:
So I figured...it's gotta be worth a fair few pieces o' silver, right?

スサト:
はい。おそらく、5000ポンドより安いということはないでしょう。

Susato:
Oh yes. At least five thousand pounds.

アイリス:
え······

Iris:
What?!

ナルホド:
ジーナさん····あなたは、その《原稿》を売り払うために····

Ryunosuke:
So...you intended to sell Iris's manuscript, did you?

アイリス:
そんな····ひ。ヒドいの、ジーナちゃん····

Iris:
No... Ginny, how could you?

ジーナ:
な!ば! ちょ! ちょっと、待ってよ!

Gina:
Wot? Wait! No, 'ang on!

ジーナ:
そんなワケ、ないじゃない! アタシは····ただ。

Gina:
'Course I weren't gonna sell it!

ジーナ:
あの質屋に、ホントに《原稿》が預けられているか、どうか····

Gina:
All I wanted to do was find out if the 'mantelscript', or wotever ya call it, really was there or not.

ジーナ:
ただ、それをたしかめて、ハッキリさせたかっただけよ!

Gina:
That's the only reason I was in the place!

スサト:
モチロン。アイリスさまのために····でございますね?

Susato:
For Iris's sake...isn't that right?

ジーナ:
····え····?

Gina:
Ah!

ナルホド:
····そんなの。最初から、わかっていましたよ。

Ryunosuke:
We knew why you'd done it from the start, Gina. Of course we did.

ジーナ:
え······?

Gina:
But...

アイリス:
やっぱり! ジーナちゃんは、思ったとおり。ジーナちゃんなの!

Iris:
I knew you wouldn't do anything mean like that, Ginny! I just knew it!

ジーナ:
····うううううう····

Gina:
Well, um...erm...

ナルホド:
《保管庫》で、あの原稿を見たとき。····ゆうべのコトを思い出しました。

Ryunosuke:
When I saw the manuscript in the storeroom, it reminded me of what you'd said the night before.


ジーナ:
オトナなんてね。ヘーキな顔でヒドいウソをつくんだよ。

Gina:
Grown-ups do a lot worse than that, believe me. Barefaced liars, the lot of 'em!

ジーナ:
アンタは····まだ、それを知らないだけなの。

Gina:
You just ain't realised it yet.

アイリス:
················

Iris:
.........

ジーナ:
あの店に “ゲンコー” なんか、ない。····調べれば、すぐにわかるよ!

Gina:
I'm tellin' ya, that 'mantelscript' ain't at Windibank's. You'd soon see if you 'ad a look!

アイリス:
····················ホントはね。

Iris:
......... If I'm honest...

アイリス:
ちょっとだけ。ホームズくんを疑っちゃったコトもあるの。

Iris:
...I have wondered if Hurley's telling me the truth sometimes.

アイリス:
····あの原稿。あたしの知らないトコに隠しちゃったんじゃないか····って。

Iris:
I mean that I sometimes wonder if he might have hidden my manuscript somewhere. Somewhere I don't know.

アイリス:
そんなこと。考えちゃダメなのに。

Iris:
Even though it's wrong of me to doubt him...

ジーナ:
················

Gina:
.........


アイリス:
あたしね····ウレシイの。ジーナちゃん。

Iris:
Oh, Ginny, that was so sweet of you!

ジーナ:
················わかったよ。

Gina:
......... Alright, alright...

ジーナ:
ホントのコト····話すから。その目で見るの、やめてアイリス。

Gina:
I'll tell ya why I did it. Just stop lookin' at me like that, Iris.

Adds Converse option "Reason for breaking in"

侵入の目的

Reason for breaking in

ジーナ:
ベツに····アイリスのためなんて、そんなんじゃないから。

Gina:
It weren't because of Iris. That's not why I did it.

ジーナ:
アタシは、ただ····ホントのコトが知りたかったの。

Gina:
I just...wanted to know the truth, that's all.

スサト:
ホームズさまが····ハッチさまの店に、《原稿》を預けているか、どうか····

Susato:
You wanted to know if Mr Sholmes was being honest? If he'd really deposited the manuscript at Windibank's?

ジーナ:
····ゆうべも言ったけど。

Gina:
...It's like I told ya the night before...

ジーナ:
アタシには····最初から、“パパ” なんて、いなかった。

Gina:
...I never 'ad a father.

ジーナ:
でも····アイリスは違う。パパは、いるのに····会えない。

Gina:
But Iris's lot ain't like mine. She's got 'er dad, only she can't see 'im.

ジーナ:
····きっと。そっちのほうがずっとサミシイんだろうな、って。

Gina:
And I reckon that's gotta be 'arder.

アイリス:
······!

Iris:
...!

ジーナ:
だから····アイリスは、“パパの物語” を書いているんだ。

Gina:
That's why she writes 'er stories. They're about 'er dad really.

ジーナ:
ゆうべ····話を聞いていてフト、そう思ったの。

Gina:
That's wot it sounded like to me, anyway. Last night, when I was listenin' to wot you were sayin'.

アイリス:
····パパの····物語····

Iris:
Stories...about Daddy...?

アイリス:
··············

Iris:
.........

ナルホド:
アイリスちゃんが書いていたのは、『名探偵が活躍する物語』ではなく····

Ryunosuke:
You mean they're not the adventures of a great detective...

ナルホド:
名探偵と、彼を支える “相棒” の、『ふたりが活躍する物語』だった····

Ryunosuke:
...so much as the adventures of a great detective and his trusty partner?

ジーナ:
····すくなくとも。アタシには、そう思えたの。

Gina:
Well, that's 'ow I see it, yeah.

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
ジーナちゃん。やっぱり、やさしいんだね。

Iris:
You're so thoughtful and so kind, Ginny.

スサト:
····もちろん。わたしどもは、知っておりましたとも。

Susato:
Yes. And we never thought any differently, did we?

ジーナ:
····だから! そういうの、やめてって言ってるの!

Gina:
Look! Give it a rest, will ya?

ジーナ:
アタシ。こういう “なかよしごっこ” みたいなのが、一番キライなんだから!

Gina:
I 'ate all this chummy nonsense! D'you 'ear? I 'ate it!

ジーナ:
····誰も信用しない。そうすれば····誰からも裏切られるコトもないの。

Gina:
I don't trust no one, right? That's 'ow I work. Cos if you don't trust no one, no one can let ya down!

ジーナ:
····だから。もう、帰ってよ!

Gina:
So leave me alone! Go on! Scarper!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
..................

ナルホド:
(····ジーナさんの、外套コートの、ソデ。今まで、気がつかなかったけど····)

Ryunosuke:
(I hadn't noticed until now, but it's unmistakable. Right there on both sleeves of that overcoat...)

ナルホド:
(なにか、赤黒いシミが付着している····間違いない!)

Ryunosuke:
(...are some very suspicious red stains!)

ジーナ:
····な。ナニよ。ヘンなカオして、見ないで!

Gina:
...Wot? Why are you lookin' at me like that?

ナルホド:
(····どうやら。“アイツ” を《つきつける》べきかもれない····)

Ryunosuke:
(I think it might be worth presenting some of our other findings in that area to Gina now...)

つきつける

Present

Gina's Representation Papers

ナルホド:
ジーナさん。依頼状····どうもありがとう。

Ryunosuke:
Gina, I'd like to thank you for signing these papers.

ジーナ:
ああ、お礼なら、《ムザイ》の判決をもらってからでいいよ。

Gina:
If you wanna thank me, you can do it once you've got me off the 'ook.

ナルホド:
うん。わかった。

Ryunosuke:
Alright then.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あれ? (それって、“逆” では····)

Ryunosuke:
Wait, what? (Shouldn't she be thanking ME then?)

ジーナ:
あのさー。ナルホドー。

Gina:
You know wot, Mr Narrow-'Oddo...?

ジーナ:
“お礼” ってのは、自分から求めたら、カッコ悪いと思うよ?

Gina:
It ain't good manners to expect thanks if you do someone a favour.

ナルホド:
······················そうだけどッ!

Ryunosuke:
......... I KNOW THAT!

ナルホド:
(いいようにあしらわれてしまった····)

Ryunosuke:
(She's as tricky with words as she is with her fingers.)

Pawnbroker's Ticket (Coat)

ナルホド:
この《預かり証》····ジーナさんが持っていたのですよね?

Ryunosuke:
Do you see this pawnbroker's ticket, Gina? It's the one you took to Windibank's, isn't it?

ナルホド:
いま、着ている····その黒い外套コートの《預かり証》です。

Ryunosuke:
The one for that black overcoat that you're wearing now.

ジーナ:
え····あ、ああ。コレね。さあ、どうかなー。

Gina:
Eh? Wot, that? I dunno.

ジーナ:
《預かり証》なんて、どれも同じに見えるから。

Gina:
They all look the same to me, those tickets.

ナルホド:
(そんなことはないだろう····)

Ryunosuke:
(Surely not...)

ナルホド:
ちなみに、この《預かり証》···· “血” らしい痕跡が残っているのです。

Ryunosuke:
Well this one has a very obvious mark on it...that would appear to be blood.

ジーナ:
え····!

Gina:
Eh?!

ナルホド:
なにか、ココロ当たりはありませんか?

Ryunosuke:
Does that ring any bells?

ジーナ:
····さ。さあ、どうかなー。“血” なんて、どれも同じに見えるから。

Gina:
...I dunno. It all looks the same to me, blood.

ナルホド:
(····やはり。あからさまにアヤシイ····)

Ryunosuke:
(And they all sound the same to me, these answers. Suspicious.)

Iris's Story Manuscript

ナルホド:
····ハッチさんの店で、しっかり、保管されていました。

Ryunosuke:
We found this in Mr Windibank's storeroom:

ナルホド:
····アイリスちゃんの書いた、この《原稿》が。

Ryunosuke:
The manuscript of Iris's latest story.

ジーナ:
あ······!

Gina:
Ah!

ジーナ:
そ····そうなんだ! よ。よかったじゃない。

Gina:
Oh...right. Well that's good then.

ナルホド:
あの店の《保管庫》····フシギなことに、物色された形跡が、ありませんでした。

Ryunosuke:
Curiously, the storeroom at Windibank's showed no sign of being ransacked for items of value or the like.

ナルホド:
ただひとつ····

Ryunosuke:
With one exception:

ナルホド:
その《原稿》が入っていた、《文書箱》以外は。

Ryunosuke:
The box file that housed this manuscript.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
事件の夜。《文書箱》を調べたのは····ジーナさんですね?

Ryunosuke:
It was you, wasn't it, Gina? Who broke open the box containing this manuscript last night.

ジーナ:
え····!

Gina:
Eh?!

ナルホド:
『バスカビル家の犬』。その《原稿》の “存在” を、たしかめることこそが。

Ryunosuke:
You were determined to find out whether or not 'The Hound of the Baskervilles' was really there.

ナルホド:
ジーナさんが、あの《保管庫》に忍びこんだ “目的” だったのです!

Ryunosuke:
That's the real reason you broke into the storeroom last night, isn't it?

ジーナ:
ぐうううぅぅぅぅ····ッ!

Gina:
AAAAAAGH!

ナルホド:
ハナシを聞かせてもらえますか。アイリスちゃんの《原稿》のこと····

Ryunosuke:
Why don't you tell us what happened? Please.

Adds Converse option "Iris's manuscript"

Blood Samples Portfolio (after clearing "Reason for breaking in" Converse option)

Leads to "Those stains on the sleeves of your new coat, Gina..."

ナルホド:
ジーナさんの、その外套コートのソデに付着している、シミは····

Ryunosuke:
Those stains on the sleeves of your new coat, Gina...

ナルホド:
血痕》····ではありませんか? 誰の “血” なのか、わかりませんけど。

Ryunosuke:
They're blood, aren't they? Not that I know whose blood yet.

ジーナ:
ええええええ········ッ!

Gina:
WOT?!

スサト:
け······《血痕》でございますか!

Susato:
B-Blood, Mr Naruhodo?!

ナルホド:
····でも。見たところ、ジーナさん自身は、ケガをしていないから····

Ryunosuke:
You don't appear to have any obvious wounds yourself, though.

ナルホド:
ゆうべ。ハツチさんが撃たれたとき、“返り血” が飛んできた、とか····?

Ryunosuke:
So could it be blood that spattered from Mr Windibank when he was shot last night?

アイリス:
まあまあ。細かいコトを考える前に····

Iris:
Let's not beat around the bush here.

アイリス:
····ズバリ。この子を使ったほうが早いよね!

Iris:
This trusty friend of mine will get results much faster than anything else!

ジーナ:
ちょ。ちょっと····なに、それ。アイリス····!

Gina:
Eh?! T-Take it easy, Iris!

アイリス:
ハイ。いくよー、ジーナちゃん。動いちや、ダメだからね!

Iris:
Don't move, Ginny! I'm going to shoot!

アイリス:

あ······

Iris:

Oh...

スサト:

····あああああ····

Susato:

Oh my!

ナルホド:

····な····なんだ、これ····

Ryunosuke:

What the...?

ナルホド:

····ソデ、どころか····

Ryunosuke:

Forget the sleeves...

アイリス:

····こんなに、いっぱい····

Iris:

...The whole coat is covered in blood!

ナルホド:

(····そうか····!)

Ryunosuke:

(Of course!)

ナルホド:

(外套コートの色が “黒” だったから····今まで、見えていなかったんだ!)

Ryunosuke:

(The black colour of the fabric was masking the stains. That's why we haven't seen them until now!)

スサト:
····そして。ただいまの《ムラサキ色》の “血痕” は····

Susato:
And the blood has reacted with the chemical to turn a purple colour...

スサト:
これまでに採取した “標本サンプル” の1つと、完全に『一致』いたします!

Susato:
...which matches one of the samples we've already collected perfectly!

アイリス:
えーとねー。その “” の《持ち主》は····

Iris:
Yes, now let's see...who had the purple blood?

アイリス:
煉瓦レンガ職人のモルターさんだねー。····2カ月前の事件の、被害者なの。

Iris:
Aha! Yes, it was the brickmaker, Mr Mason. The victim of the murder case two months ago.

ナルホド:
·············· (やっぱり····か)

Ryunosuke:
......... (I knew it...)

ジーナ:
え····どういうこと? あの事件の···· “被害者” ····?

Gina:
Wot, wot are you all on about? The victim? Wot d'you mean?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
どうやら。成歩堂さま。申し上げにくいですが····これで。

Susato:
It's a rather uncomfortable situation, Mr Naruhodo, but I think this makes things quite clear.

スサト:
2カ月前の事件は、《解決》した。····そう思われます。

Susato:
It means the omnibus case is finally solved.

スサト:
煉瓦レンガ職人のモルターさまが殺害された事件の《真相》が····

Susato:
The truth about who really murdered the brickmaker, Mr Mason...is revealed.

ジーナ:
ど。どういうことよ! アタシにも、キチンと話して!

Gina:
Oi! Would someone explain wot's goin' on?! Stop tellin' 'alf a story!

スサト:
····················

Susato:
.........

話す

Converse

2カ月前の真相

The truth of the omnibus case

ナルホド:
メグンダル氏の外套コートに、被害者の《血痕》が散っていた····

Ryunosuke:
We can see now that the victim's blood is all over Mr McGilded's overcoat.

スサト:
2カ月前の裁判で、メグンダルさまはこのように《証言》しています。

Susato:
But in the trial two months ago, the defendant said this in his testimony:


メグンダル:
目の前にヒトが倒れていれば、助け起こそうとするのが人情でしょう。

McGilded:
Now I ask youse, what good-hearted soul wouldn't rush to help a fella bleedin' from his stomach?

メグンダル:
ワタシは····革手袋に血がつくのもかまわずに、手をさしのべたのです。

McGilded:
I wasn't about to start worryin' about me gloves now, was I? I reached out to give the man a hand.


ナルホド:
しかし····この外套コートを見れば、アキラカです。

Ryunosuke:
But if you look at this overcoat, it's clear...

ナルホド:
これは····被害者を抱き起こしたときについた《血痕》では、あり得ない。

Ryunosuke:
These stains couldn't have arisen from McGilded trying to pull the victim to his feet.

スサト:
····ええ。その場合、このように血が “飛び散る” ことはございません。

Susato:
No. If that was what had really happened, the blood wouldn't have splashed all over the front of the coat.

ナルホド:
····つまり。この《血痕》は····

Ryunosuke:
The only explanation for this pattern of blood...

ナルホド:
被害者を “刺した” ときの『返り血』と考えるしかない!

Ryunosuke:
...is that it splattered over McGilded's coat when he stabbed the victim in the stomach!

ナルホド:

(今まで、“考える” ことから逃げてきた。でも····)

Ryunosuke:

(I've tried to run from the truth for long enough.)

ナルホド:

(····もう、《真実》から目をそらすことはできない····)

Ryunosuke:

(But there's no escaping it now.)

ナルホド:
(やはり。あの事件の真犯人は····コゼニー・メグンダルだったんだ!)

Ryunosuke:
(The true culprit in that case - Mr Mason's killer...was Magnus McGilded!)

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
これで····ついに。あの事件に《決着》がつきましたね。

Ryunosuke:
...That horrible case is solved at last.

ナルホド:
····ぼくは····

Ryunosuke:
And I...

ナルホド:
あの裁判で。真犯人を《無罪》にしてしまったんだ!

Ryunosuke:
I helped the man walk free from that trial!

ナルホド:
アイツがデッチ上げた、ニセモノの《証拠》と《証言》で····!

Ryunosuke:
I used all that twisted testimony and all that sham evidence...to 'prove' his innocence!

ナルホド:
·············· (····なんということだ····)

Ryunosuke:
......... (How could I have let that happen...?)

ジーナ:
··················

Gina:
.........

アイリス:
なるほどくんは····信じていたの?

Iris:
Runo...did you believe him, though?

アイリス:
その···· “めぐんだる” ってヒトのことを。

Iris:
Did you believe Mr McGilded was innocent?

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
···· “信じていた” ····

Ryunosuke:
I believed...

ナルホド:
たぶん····そのハズだと思うよ。だって····

Ryunosuke:
Or rather, I think I was trying to believe. I wanted to.

ナルホド:
“信じる” ことが、《弁護士》の····ただひとつの “武器” なんだから。

Ryunosuke:
Because believing in those you represent in court...is a defence lawyer's greatest weapon.

アイリス:
なるほどくんの···· “ぶき” ····

Iris:
A weapon...?

スサト:
··················

Susato:
.........

Adds Converse option "A lawyer's weapon"

弁護士の武器

A lawyer's weapon

ナルホド:
····日本にいたとき。ぼくの親友が、教えてくれた····

Ryunosuke:
Before we came to Great Britain, a great friend of mine taught me a valuable lesson...

スサト:
一真さま····でございますか。

Susato:
You mean Kazuma-sama?


アソウギ:
いいか、成歩堂。

Kazuma:
Listen, Ryunosuke.

アソウギ:
····オレたち弁護士には、『なにが真実か』なんて、わからない。

Kazuma:
We lawyers are only human. We can't know for sure what is the truth and what is a lie.

アソウギ:
だから。弁護士の《武器》は、ただひとつ。

Kazuma:
Which is why we must resort to our primary weapon:

アソウギ:
自分の依頼人を “信じる” こと。····それ以外に、ない。

Kazuma:
An unwavering belief in our clients. That's all we really have.

ナルホド:
····信じる····

Ryunosuke:
...Unwavering belief?

アソウギ:
依頼人の言葉を、心から信じるから、オレは全力で闘うことができる。

Kazuma:
Only when we truly believe what our clients tell us, can we fight with everything we have for their cause.

アソウギ:
そして、どんな勝負も。“信念” がなければ、勝利はない。

Kazuma:
In any battle, there can be no victory without faith.

アソウギ:
····だから。オレは、キサマを信じるのだ。

Kazuma:
So I believe you. Unwaveringly.


ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
····ふふふ····

Gina:
Hehe...

ナルホド:
なにがおかしいんですか。ジーナさん。

Ryunosuke:
What's funny, Gina?

ジーナ:
ニッポンって国は····やっぱり。アマいな、って思って。

Gina:
Cor, sounds like in this Empire o' Japan you come from, everyone must be soft!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジーナ:
だって。カンタンに、ヒトを信じたりするから、こんな目にあうんじゃない。

Gina:
Well, come on! Look at the mess it's got you into, believin' in that bogtrotter!

ナルホド:
····殺人の罪を犯した者に、《無罪》の判決を与えてしまった····

Ryunosuke:
Yes...I inadvertently helped a murderer walk free.

スサト:
············

Susato:
.........

ジーナ:
でも。今度は····アンタも、思い知ったでしょ?

Gina:
Well at least you've learnt yer lesson now, eh?

ジーナ:
ヒトを信じたって····ケッキョク。裏切られて····傷つくだけ。

Gina:
Believin' in people's never worth it. Someone always stabs you in the back in the end.

ジーナ:
だから····信じた時点で “負け” なんだよ。

Gina:
Soon as you let down yer guard...you've 'ad it.

ジーナ:
誰も信じなければ····誰にも裏切られるコトはないんだから。

Gina:
Take a leaf outta my book: Believe no one, get 'urt by no one.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

つきつける

Present

Gina's Representation Papers

スサト:
····この、1枚の書類には。ジーナさまの思いが詰まっております。

Susato:
This one document...could be the key to Gina's fate.

スサト:
あの方のために。イノチを捨てるカクゴで、ブチ当たりましょうとも!

Susato:
We must fight tooth and nail for her freedom! Tooth and nail!

ナルホド:
····カゲキですね。寿沙都さん。(まあ、キモチはよくわかるけど)

Ryunosuke:
...You're very passionate about it, I see. (Not that I don't understand that.)

ナルホド:
それにしても····ジーナさん。署名の字が、とてもキレイですね。

Ryunosuke:
You know...I was surprised to see how neatly Gina signed her name.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

ナルホド:
イーストエンドのスリの子といえど、さすが、教育が行きとどいていますね。

Ryunosuke:
You wouldn't have expected it from an orphaned East End pickpocket, would you?

スサト:
そ。そうでございますね! だ。大英帝国でございますね!

Susato:
Well...this is Great Britain! With...a wonderful education system!

ナルホド:
あれ····この署名、毛筆で書かれてるぞ。(ヤケにミゴトな “手練れ” だな····)

Ryunosuke:
Wait a minute... This was written with a fude brush. (And by a very skilled hand.)

スサト:
あ······

Susato:
Ah...

ナルホド:
················これ。寿沙都さんが書きましたね?

Ryunosuke:
......... It was you who wrote it, wasn't it?

スサト:
うううう····ジーナさまに『ゼヒ!』と、お願いされたものですから····

Susato:
Oh dear... Gina was insistent, so I... I couldn't refuse.

Iris's Story Manuscript

ナルホド:
『バスカビル家の犬』····アイリスちゃんの、未発表の原稿です。

Ryunosuke:
'The Hound of the Baskervilles'... Iris's unpublished work...

スサト:
やはり。ホームズさまは、本当のことをおっしゃっていたのでございますね。

Susato:
Yes, so Mr Sholmes was telling us all the truth.

スサト:
ハッチさまのお店の、イチバン奥に、安全に保管されていた····

Susato:
He did indeed deposit it for safekeeping with Mr Windibank.

ナルホド:
それなのに····

Ryunosuke:
True. But then...

ナルホド:
(寿沙都さんは、その物語の “題名タイトル” を、知っていた····)

Ryunosuke:
(That still leaves the question of how Susato-san knew the full title.)

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
もちろん。わたしも、その物語を読んだことはございません。

Susato:
I haven't read it myself, of course.

ナルホド:
そ。そうなのですか····

Ryunosuke:
Ah... No...

スサト:
····ゆうべは、いらぬヒトコトを口走ってしまいました。

Susato:
...I realise I spoke carelessly last night.

スサト:
寿沙都····一生の不覚でございます。

Susato:
It was...a dreadful mistake.

ナルホド:
言えないのは····やはり。“理由” があるのですよね。

Ryunosuke:
I know that you must have your reasons for not telling us any more.

スサト:
····申しわけございません。

Susato:
...I'm so sorry.

After clearing all Converse options:

スサト:
····ジーナさま。よろしいでしょうか。

Susato:
Gina...may I ask you something?

ジーナ:
····なに?

Gina:
Wot?

スサト:
最後に····もう一度だけ。カクニンさせていただきます。

Susato:
I'd just like to make absolutely sure...

スサト:
明日の裁判の《依頼状》····どういたしましょうか。

Susato:
What would you like us to do with these representation papers for tomorrow's trial?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
だから。さっきも言ったじゃない。破って、捨てて····って。

Gina:
'Ow many times do I 'ave to say it? Rip 'em up and chuck 'em away.

スサト:
····本当に、それでよろしいのですか。

Susato:
Are you really sure that's what you want?

ジーナ:
そこのベンゴシさんだって。そのほうがいいと思ってるでしょ?

Gina:
I bet that's wot 'e wants an' all now. Mr 'I'm-a-Believer' Lawyer over there.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ジーナ:
2カ月前の、裁判。アタシは····ウソの《証言》で、みんなをダマした。

Gina:
Don't forget it was me in that trial two months ago. I led everyone up the garden path, didn't I?

ジーナ:
それなのに。そんなアタシを、今さら “信じる” なんて····あり得ないもん。

Gina:
An' yer tellin' me you can believe in me after that? Not likely.

スサト:
················いかがですか? 成歩堂さま。

Susato:
......... Well, Mr Naruhodo?

ナルホド:
(弁護士の、ただひとつの《武器》は、依頼人を “信じる” こと····)

Ryunosuke:
(A lawyer's primary weapon is an unwavering belief in his clients...)

ナルホド:
(ぼくの最終的な “コタエ” は、つまり。ジーナさんを信じるか、どうか····)

Ryunosuke:
(Ultimately it comes down to whether or not I feel I can trust Gina after everything that's happened...)

ジーナを信じる

I trust her

Leads to "Gina...let me say it again..."

ジーナを信じない

I can't trust her

ナルホド:
(····この場面。ぼくに、『信じる』以外の選択肢は、ない)

Ryunosuke:
(But what choice do I really have here? I have to believe in her.)

ナルホド:
(····それならば、なぜ。こんな選択をしたのかしら····)

Ryunosuke:
(...Although I can hardly believe myself that I'm making this choice in spite of everything.)

ナルホド:
(『だから、人間はおもしろい』····そういうことにしておこう)

Ryunosuke:
(Let's just put it down to one of life's little curiosities...)

Leads to "Gina...let me say it again..."

ナルホド:
····ジーナさん。もう一度、言います。

Ryunosuke:
Gina...let me say it again...

ナルホド:
明日の裁判····ぼくに、弁護をさせてもらえませんか。

Ryunosuke:
Please allow me to represent you in tomorrow's trial.

ジーナ:
え····! な。ナニ言ってるの····

Gina:
Eh? Are you 'alf-baked?

ナルホド:
だって。ジーナさんは、一度だって。犯行を認めていませんからね。

Ryunosuke:
Not at all. You've not once admitted to committing the crime, have you?

ナルホド:
ぼくは····その、ジーナさんのコトバを信じます!

Ryunosuke:
What's more...I believe that you're telling me the truth.

ジーナ:
··················

Gina:
.........

ジーナ:
····な。ナルホド····

Gina:
Seriously, um...Mr Narrow-'Oddo...

ジーナ:
アンタ····アタシの言ったコト。ちゃんと、聞いてたの?

Gina:
...didn't you 'ear all of wot I said before?

ジーナ:
アタシは····平気でウソをつく、スリの子なんだよ?

Gina:
I'm a born liar. Fibs just trip off me tongue. And I'm a diver, don't forget.

ジーナ:
2カ月前····アンタをダマして、ヒドい目にあわせてるんだよ····?

Gina:
I pulled the wool over yer eyes two months ago and got you into all sorts o' trouble.

ジーナ:
そんな、ヒドいヤツを信じるなんて。····そんなの、オカシイよ!

Gina:
Why would you ever trust me now? I just don't get it!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
ジーナさま。

Susato:
Gina...

ジーナ:
······!

Gina:
...!

スサト:
ジーナさまが、ヒトを信じない “理由” は、わかりました。でも····

Susato:
...I do understand why you choose not to put your trust in others.

スサト:
あなたさまは····きっと。まだ、ご存じないことがあると思うのです。

Susato:
But I assure you, there is more to this life than you yet realise.

ジーナ:
な。なんのこと····?

Gina:
Wot d'you mean?

スサト:
····この世界には。

Susato:
The world we live in...

スサト:
信じてもいい者が、たしかに “いる” 。····という《事実》でございます。

Susato:
...is full of people you would do very well to trust. People who won't ever let you down.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?

ナルホド:
····たしかに、ぼくは “留学生” で、頼りないのは認めます。でも····

Ryunosuke:
It's true that I'm just a student of law, and I'm certainly lacking in courtroom experience.

ナルホド:
これだけは、断言します。

Ryunosuke:
But I can promise you this:

ナルホド:
なにがあっても····最後の最後まで。

Ryunosuke:
Whatever happens...and until my very last breath...

ナルホド:
ぼくは、ジーナさんの味方です!

Ryunosuke:
...I am completely on your side!

ジーナ:
····················

Gina:
.........

ジーナ:
····な。なに、それ····

Gina:
Wot...wot d'you expect me to say to that?

ジーナ:
····················

Gina:
.........

スサト:
····それでは。これから、コチラの《依頼状》の手続きをして参りますね。

Susato:
Then it's decided. I will take these papers now and carry out the necessary preparations for tomorrow's trial.

スサト:
なかなかキレイに書けましたので。捨てるには、もったいないと存じます。

Susato:
It would be a shame to throw them away now after it's been penned with your name so beautifully.

ジーナ:
····勝手にすれば。

Gina:
...Do wot you like.

ジーナ:
ニッポン人って····ホント。意味がわかんない!

Gina:
You Eastern lot are...are... I dunno wot you are! I don't get ya!

ナルホド:

(····ジーナさん。安心したのか、独房の奥に引つこんでしまった····)

Ryunosuke:

(Gina's taken herself off to the back of her cell. She'd never admit it, but I hope she's feeling relieved.)

ナルホド:

(····これで、よかったのかな····)

Ryunosuke:

(That turned out alright in the end...I think.)

ナルホド:

··················

Ryunosuke:

..................

ナルホド:

··········

Ryunosuke:

.........

スサト:
そこに隠れている者ッ!

Susato:
Whoever's hiding there...

スサト:
“立ち聞き” とは、ヒキョウの極み。····姿をあらわしなさいませ!

Susato:
...show yourself at once! Eavesdropping is the height of cowardice!

ナルホド:
····す。寿沙都さん····?

Ryunosuke:
Miss Susato?!

スサト:
奥の独房のカドに、先ほどまではなかった、ヒトのケハイがあります。

Susato:
Somebody is there in the shadows. I can sense it. Somebody who wasn't there before!

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What?!

················

.........

····いや。まいりましたな····

...Blimey, you're sharp, eh?

グレグソン:
····これが有名な、ニッポンの『ニンジュツ』というヤツかね。

Gregson:
I s'pose you were usin' one of those mystic Japanese arts. Like the art of stealth I've heard so much about.

ナルホド:
····忍んでいたのは刑事さんのほうでしたけどね。

Ryunosuke:
...If anyone was being stealthy, it was you, Inspector.

アイリス:
あ。グレグソンくんだ!

Iris:
Gregsy!

グレグソン:
これはこれは! これはもお、失礼しましたお嬢おおおおおさまッ!

Gregson:
Oh dear me, I am most terribly sorry, Your Ladyship! I didn't mean to startle you!

アイリス:
いつから “ぬすみ聞き” してたの? グレグソンくんてば。

Iris:
How long have you been listening in on our conversation?

グレグソン:
め。めっそおおおおもない! ぬ。“盗み聞き” だなんて、そんなッ!

Gregson:
Good grief! Listenin' in?! No no no!

グレグソン:
なにせ。『面会時間を過ぎても帰らないフラチなやからがいる』と聞いたものでして。

Gregson:
I just got word that there were some visitors who were refusin' to leave even though it was after hours.

グレグソン:
こうして。おっとりガタナでたった今! かけつけてきた、と!

Gregson:
I assure you, Your Ladyship, I only just arrived. This very minute! Not a moment earlier!

グレグソン:
ただただ。ひたすら。そんなワケなのですよ!

Gregson:
That's all it is! Nothin' untoward! Nothin' at all!

ナルホド:
面会時間が····もう、そんな時間なんですね。

Ryunosuke:
After hours...? Is it that late already?

グレグソン:
それでは、お嬢おおおさまッ! グレグソン刑事、これにて失敬しっけいまきッ!

Gregson:
So then, I'll humbly excuse myself now, Your Ladyship.

グレグソン:
なにぶん。ひとつ。ここはッ! なにとぞ。よろしくどうぞッ!

Gregson:
Ta-ta! Toodle-oo! Cheerio! All the best! Bye, by and by!

ナルホド:
(なんだか、オトナのアイサツが一方的に投げつけられているな····)

Ryunosuke:
(That's a lot of farewells, and not one of them appropriate for 'Her Ladyship'.)

アイリス:
えー。セッカクだから、おハナシを聞かせてほしいの。グレグソンくん。

Iris:
Oh, but I wanted to have a chat!

グレグソン:
ああ····それが、その。今は、ゆっくりしている時間がないのです。

Gregson:
I'm, I'm terribly sorry, but time is pressin' at the minute.

アイリス:
あれ、そうなんだ。····ザンネンなの。

Iris:
Oh, I see. ...That's a shame.

グレグソン:
高等法院の “緊急事態” にケリをつけないと、ヴォルテックス卿に····

Gregson:
If I don't get this emergency at the Supreme Court dealt with sharpish, Lord Stronghart will, well...

アイリス:
···· “きんきゅうじたい” ····?

Iris:
Emergency?!

ナルホド:
····ヴォルテックス卿····?

Ryunosuke:
Lord Stronghart?

グレグソン:
とッ! とにかく、お嬢さま。そういうことですのでッ!

Gregson:
Nothin'! Forget I said anythin'! Anyway...ahem! I'm off!

アイリス:
うん、わかった! また今度、遊ぼうね。

Iris:
Alright, Gregsy, if you have to. But let's chat soon!

グレグソン:
はッ! 願ったりかなったりでッ! では! いずれまた! そのうちにッ!

Gregson:
Delighted! Charmed! Can't wait! If you please! My pleasure!

ナルホド:
(なんだか、オトナの社交辞令が一方的に投げつけられているな····)

Ryunosuke:
(That's a lot of pleasantries, and not one of them sounded sincere...)

アイリス:
グレグソンくん、楽しいよねー。あの、鬼気迫る感じ、好きだなあ。

Iris:
Gregsy's so funny! He says such silly things!

ナルホド:
たしかに。10歳の子に、あの角度で敬礼する刑事さんは、見ごたえがあるね。

Ryunosuke:
It's certainly entertaining to see an inspector of the police fawning to a ten-year-old girl.

ナルホド:
(高等法院の “緊急事態” か····ちょっと、気になるな)

Ryunosuke:
(But anyway, I wonder what this emergency is at the Supreme Court...)

スサト:
····それでは。わたしは、今から法廷の事務局へ行ってまいります。

Susato:
I must attend the court clerk's office now before it closes.

ナルホド:
わかりました。····よろしくお願いします。

Ryunosuke:
Yes, of course. Thank you, Miss Susato.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
わかりました。····よろしくお願いします。

Susato:
Kindly escort Iris home now, Mr Naruhodo. I shall meet you there later.

ナルホド:

····こうして。ぼくたちの調査は終了した····

Ryunosuke:

And so our investigation came to an end.

ナルホド:

ジーナさんの弁護の手続きをするため、寿沙都さんは法廷の事務局へ向かった。

Ryunosuke:

Susato-san went to file the necessary papers for my defence of Gina the following day.

ナルホド:

····その瞬間····

Ryunosuke:

And then it hit me...

ナルホド:

なんとか封じこめてきた “あのこと” がいやでもココロに蘇ってきた····

Ryunosuke:

I could no longer suppress the wretched feeling that had been gnawing away at my insides.

ナルホド:

····明日········寿沙都さんは、日本に帰国する····

Ryunosuke:

Tomorrow...Susato-san would be leaving. Leaving Britain and making her way back to Japan.


同日 午後11時13分
成歩堂法律相談所

16th April, 11:13 p.m.
Naruhodo's Legal Consultancy

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Naruhodo-san...

スサト:
本日は、本当におつかれさまでございました。

Susato:
...it's been a very trying day, hasn't it? I do hope you're not too exhausted.

ナルホド:
いえ。それは····むしろ、寿沙都さんのほうです。

Ryunosuke:
What about you, Susato-san? Today has been even more trying for you, I'm sure.

ナルホド:
(目の前で、ホームズさんが撃たれて、ジーナさんが、逮捕されて····)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes was shot before our eyes, Gina was arrested...)

ナルホド:
(そして····父上の “病” の報を受けて、日本への《帰国》が決まった····)

Ryunosuke:
(...all on the back of the news that her father has fallen ill and that she must return to Japan at once.)

ナルホド:
お父上····御琴羽教授のご無事を、祈っています。

Ryunosuke:
I...hope your father recovers soon.

スサト:
····おこころづかい、ありがとうございます。

Susato:
Thank you for your kind words.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
なぜでございましょうね。

Susato:
I wonder why it is...

スサト:
言葉が、アタマの中に、嵐のようにウズ巻いているのに····

Susato:
...that so many thoughts rage in my head like a storm...

スサト:
それを、どうお伝えすればよいのか····わかりません。

Susato:
...and yet I seem unable to find the words to express any of them.

ナルホド:
それは····ぼくもー緒です。

Ryunosuke:
I know exactly what you mean.

スサト:
····とにかく。成歩堂さまの《法務助士》として、あとひとつ。

Susato:
Anyway, I have one final task to complete as your judicial assistant.

スサト:
“最後の仕事” を終えたら····明日の準備にかかろうと存じます。

Susato:
Once that is done, I shall make preparations for my departure tomorrow.

ナルホド:
(···· “最後の仕事” ····?)

Ryunosuke:
(One final task...?)

調べる

Examine

Anything

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(こんなときに、ぼくはなにを調べようとしているのだろう)

Ryunosuke:
(What's the matter with me? Why am I examining things at a time like this?)

ナルホド:
(寿沙都さんと話ができる時間は、もう。今しかないんだぞ····!)

Ryunosuke:
(This is my last chance to talk to Susato-san before she leaves!)

話す

Converse

“帰国”

Going back to Japan

スサト:
····倫敦ロンドンへ到着して、2カ月。

Susato:
It's just two months since we arrived in London.

スサト:
わたしどもの《事務所》もできて、これから、というときに····

Susato:
But we've managed to establish this office. It was finally feeling as though we were settling in.

スサト:
『悔しくない』と言えば····それは、ウソになります。

Susato:
I would be lying...if I said I felt no regret.

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
I'm so sorry, Susato-san...

スサト:
····あまりにも、突然で····

Susato:
It's just so sudden.

スサト:
今は、なにをどう考えていいのか····ココロの整理が、できておりません。

Susato:
I really don't know what to think. I've had no time to gather my thoughts.

ナルホド:
················これまで····短いあいだですけど。

Ryunosuke:
......... I know we've only been here a short time, but...

ナルホド:
いくつかの法廷に《弁護士》として立って、感じたことがあります。

Ryunosuke:
...in my limited experience of the courtroom, I feel I've learnt something.

スサト:
····お聞かせくださいますか。

Susato:
...And what would that be?

ナルホド:
ニンゲンには····じつに、いろいろな《側面》があるのだ、と。

Ryunosuke:
It seems to me...there are many facets to people's personalities.

スサト:
····側面····

Susato:
Facets..?

ナルホド:
そして····それらは、フクザツに影を落として、《事件》が起こります。

Ryunosuke:
And like a jewel, the light plays off them in complex patterns, illuminating their actions and their motives.

ナルホド:
でも。ぼくたちは····その、ほんの “一部分” しか、見るコトができない。

Ryunosuke:
But we see only see [sic] a small number of the total facets. And what is illuminated is only a part of the whole story.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
ぼくたちの “見えない” ところに、いったい、何があるのか····

Ryunosuke:
What lies in the shadows? What do those facets we cannot see look like?

ナルホド:
もしかしたら。一生、見えないままかもしれません。

Ryunosuke:
Perhaps there are some parts we'll never lay eyes on, for as long as we live.

スサト:
本当に····そうでございますね。

Susato:
That's so true.

ナルホド:
今の、ぼくたちは····まだ。“見えていないこと” だらけです。

Ryunosuke:
Sometimes I feel as though I'm blind to so much.

ナルホド:
····でも。いつの日にか。すべての《巡り合わせ》が交差するとき。

Ryunosuke:
But I keep hoping that one day it will all become clear.

ナルホド:
その《連鎖》を····この目で見ることができるかもしれません。

Ryunosuke:
That all the facets will be illuminated, and I'll finally understand how everything fits together.

スサト:
····成歩堂さま····

Susato:
Naruhodo-san...

ナルホド:
大事なのは····その日が来るまで。

Ryunosuke:
I suppose what matters...

ナルホド:
立ち止まらず、目を開いて歩きつづけることだと思うのです。

Ryunosuke:
...is that we keep our eyes open, and keep moving forward. Even if the way sometimes seems dark.

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
あれから、たった2カ月なのに。

Susato:
It's amazing to think it's been just two months.

スサト:
本当に····たのもしくなったのですね。

Susato:
...You've grown so much.

ナルホド:
え····? なんですか?

Ryunosuke:
Sorry? I've what?

スサト:
····いえ。なんでもございません!

Susato:
Oh no...it was nothing. Unimportant.

明日の出発

Tomorrow's departure

ナルホド:
····明日の朝は····何時に倫敦ロンドンを出発するのですか?

Ryunosuke:
Do you know what time you will leave London in the morning?

スサト:
はい。先ほど、いただいた《旅行券》を見たところ····

Susato:
Yes, I picked up my ticket earlier.

スサト:
ここを出る時刻は····午前4時、でございます。

Susato:
I shall be leaving here at 4 a.m.

ナルホド:
····わかりました。それなら、ぼくも。倫敦ロンドン駅まで····

Ryunosuke:
I see. Well, I'll escort you to the station.

スサト:
それは、なりません。

Susato:
Absolutely not.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
成歩堂さまも、おわかりでございましょう。

Susato:
I'm sure you realise why I couldn't possibly let you do that.

スサト:
明日の、朝。成歩堂さまには····大切な “使命” がございます。

Susato:
You have a very important day ahead of you tomorrow.

ナルホド:
(····ジーナさんの《裁判》····)

Ryunosuke:
(Gina's trial...)

ナルホド:
そ。それは、わかっていますけど····

Ryunosuke:
Yes, I know, but-

スサト:
成歩堂さまの “ヒトコト” で····ジーナさまの《運命》が、決定する。

Susato:
Every word you utter will have the potential to determine Gina's fate.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
とにかく。今夜は····

Susato:
You must get as much rest as possible.

スサト:
たとえ、ほんの少しであっても。身体を休めてくださいませ。

Susato:
Even though, like me, I'm sure you will find it hard to sleep.

スサト:
····寿沙都からの····お願いでございます。

Susato:
But please, for me...do try.

最後の仕事

One final task

ナルホド:
····あの。先ほど、言っていた “最後の仕事” というのは····?

Ryunosuke:
Um...you mentioned 'one final task' a moment ago. What did you mean?

スサト:
ああ····あぶない。忘れるところでございました。

Susato:
Oh my! I nearly forgot!

スサト:
····どうぞ、こちらを。

Susato:
Please, I want you to have this.

ナルホド:
これは····? (ぶあつい書類を束ねてある····)

Ryunosuke:
What is that? (Some huge bundle of documents...)

スサト:
事件の《資料》でございます。····今から、2カ月前。

Susato:
It's my notes...from the case two months ago.

スサト:
乗合馬車オムニバス》の中で起きた、あの、殺人事件の····

Susato:
The murder that was committed on the omnibus.

ナルホド:
······! (コゼニー・メグンダル····)

Ryunosuke:
...! (The McGilded case...)

スサト:
このたびの、質屋で起きた、ハッチさまの事件····

Susato:
It seems to me that this case of Mr Windibank's murder - of which Gina is accused...

スサト:
まだ見えぬ《闇》の底に、あの者の “影” を感じましたので····

Susato:
...is very much tied up with that omnibus case. In ways that are not yet completely apparent.

スサト:
勝手ながら。このように、《資料》にまとめておきました。

Susato:
So I took the liberty of consolidating my writings about the case for you.

ナルホド:
················ (こんなときだというのに····)

Ryunosuke:
......... (With everything else she's had to think about...)

ナルホド:
(美しい文字で、ビッシリと書きこみがされている····)

Ryunosuke:
(...Susato-san's still managed to do this. And all neatly laid out for me in her beautiful handwriting.)

スサト:
もし····よろしければ。

Susato:
It was my pleasure.

スサト:
明日の裁判で、なにかの《武器》に使ってやってくださいませ。

Susato:
I can only hope that it will bolster your case tomorrow for Gina.

ナルホド:
····どうも、ありがとう。大切に使わせてもらいます。

Ryunosuke:
Thank you so much, Susato-san. I will do my best to use it wisely.

ナルホド:
寿沙都さんは····やっぱり。世界一の《法務助士》だと思います。

Ryunosuke:
You really are the best judicial assistant in the world.

スサト:
それは····なによりもウレシイおホメの言葉でございます。

Susato:
Well...that's extremely flattering.

スサト:
····でも。きっと····

Susato:
But I'm sorry to say...

スサト:
わたしは、《法務助士》として “失格” なのでございます。

Susato:
...that I've been a complete failure.

ナルホド:
え······? 今、なにか言いましたか?

Ryunosuke:
Sorry? I, I didn't quite catch what you said there.

スサト:
あ····いえ。なんでもございません。

Susato:
Oh! ...Ignore me. I was just mumbling to myself.

If Converse option has not been cleared

証拠品《メグンダル事件の資料》のデータを法廷記録にファイルした。

The McGilded case notes have been entered into the Court Record.

つきつける

Present

McGilded Case Notes

ナルホド:
この、資料。本当に、ありがとうございます。

Ryunosuke:
I'd like to thank you again for these notes, Susato-san.

スサト:
い。いえ····そんな、たいしたものではございません!

Susato:
Oh no! Please, don't mention it. It's really nothing much.

スサト:
グレグソン刑事さまにゆずっていただいた事件の資料に注釈を入れ····

Susato:
I simply implored Inspector Gregson for the police files and annotated all the documents they had...

スサト:
新聞記事をまとめて、重要な情報にしるしをつけただけでございますから。

Susato:
...and then scoured the archives of every newspaper to pick out anything that might be relevant.

ナルホド:
いつのまに、そんな大変なことを····

Ryunosuke:
What?! When did you possibly find the time?

ナルホド:
····きっと。大切に使わせていただきます。

Ryunosuke:
...Regardless, I'm sure it will be extremely helpful.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
最後まで、ご活躍を拝見できないのがココロ残りでございますが····

Susato:
It saddens me that I will be unable to assist you through the trial, but...

スサト:
お役に立てれば、寿沙都。うれしく存じますとも。

Susato:
...it would be a great comfort knowing that my notes had proved useful.

After clearing all Converse options:

スサト:
····それでは。もう、夜も遅うございます。

Susato:
Well...it's getting rather late.

スサト:
成歩堂さまは、そろそろおやすみくださいませ。

Susato:
I think you should go to bed now, Naruhodo-san.

スサト:
わたしは、これから部屋に戻り、帰国の準備をいたします。

Susato:
I must finish packing up my things in my room.

ナルホド:
寿沙都さん····

Ryunosuke:
Susato-san, I...

スサト:
成歩堂さまのご武運をお祈りしております!

Susato:
I wish you the very best of luck tomorrow!

スサト:
····では。おやすみなさいませ。

Susato:
...Good night.

ナルホド:
待ってください! まだ、大事なことを言っていない····

Ryunosuke:
Wait! There's, there's something I need to say!

スサト:

とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:

Haiiiiii-YA!

ナルホド:
····こ。これは····

Ryunosuke:
What, what was that...?

スサト:
····秘技。“寿沙都割り” ····でございます。

Susato:
A secret technique of mine... The 'Susato Shutdown'.

ナルホド:
····す。すさとわり····

Ryunosuke:
Shutdown?

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
どうか····後生ごしょうでございます。

Susato:
Please...I implore you...

スサト:
····ここで、お別れの言葉を聞いてしまったら····

Susato:
If we have to voice our goodbyes...

スサト:
····寿沙都は。泣いてしまいます····

Susato:
...I won't be able to hold back my tears.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
Susato-san...

····本当に、大変な1日だった····

It truly had been a trying day.

捜査で歩き回り、ジーナさんの心に触れ、····2カ月前の《真実》を知らされた。

On our feet for hours... Getting Gina to open up to us... And learning the truth about that nemesis of a case.

ココロと身体は、疲れきっていた。だけど····眠れるわけがない。

Physically and mentally, I was exhausted. And yet the idea of sleep seemed impossible.

····そう思ったけど····ムリヤリ目を閉じた。

But I forced myself to close my eyes...

····倫敦ロンドンに着いてから、2カ月····いろいろな《光景》が、よぎるうち····

...and as a cacophony of scenes of our lives here in London played through my mind...

····いつしか········ぼくは、眠りに落ちていた····

...eventually...my fatigue triumphed, and I fell into a deep sleep.

··················

...........................

··············

..................

··········

.........


4月17日 深夜
セントアントルード病院 3号病室

17th April, the Small Hours
St Synner's Hospital, Ward 3

····なるほど。おハナシは、よくわかりました。

...Yes, I quite understand.

····どうか。よろしくお願いいたします。

That is a great weight off my mind.

····すべて。アナタの希望どおりにすると、ヤクソクしましょう。

Rest assured, I shall put everything in place, exactly as we have discussed.

····ありがとうございます。

Thank you so much.

最後に、お会いできてよかったです。····シャーロック・ホームズさま。

It has been an honour and a pleasure to be acquainted with you, Mr Sholmes.

····それは、コチラの言葉ですよ。

On the contrary. The pleasure has been mine.

····それでは。よい船旅を祈っていますよ。

I bid you farewell...and Godspeed...

····ミス・スサト。

...my dear madam.

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
調べてみたけど····特に、気になるところはない。

Ryunosuke:
I've investigated thoroughly, but... I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
····今のは、なんのつもりだい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
What precisely was your intention with that, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ぼくなりに、自然の流れに身をまかせて《スイリ》してみました!

Ryunosuke:
Just following the natural progression of the deduction! Sometimes the truth hurts!

ホームズ:
ザンネンだが、才能を感じないね。····土に帰ることをオススメするよ。

Sholmes:
Well, the truth is, you do not have a turn for observation or deduction. ...Did that hurt?

ナルホド:
····せめて “日本に帰る” ぐらいでカンベンしてもらえませんか····

Ryunosuke:
Yes... A lot...

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
····なんだい。今の、恐るべきテキトーな《スイリ》は。

Sholmes:
What spectacularly contrived logic led you to this mindless conclusion?

ナルホド:
はい! だって····なにしろ『論理と推理の実験劇場』ですから!

Ryunosuke:
Oh, well, um...it's supposed to be a 'Logic and Reasoning Spectacular', so...I thought I'd contribute to the show!

ホームズ:
ここは、ボクの劇場だからね。ヘンな実験は、自分の劇場でやりたまえ。

Sholmes:
This is my show, Mr Naruhodo. Kindly perform any peculiar experiments on your own stage.

ナルホド:
ううう····スミマセン。

Ryunosuke:
Ugh... Sorry.

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
今の《スイリ》····このボクですらクビをかしげる “問題作” だったね。

Sholmes:
That 'deduction' was wanting in every way.

ナルホド:
じつは。ぼく自身も、クビをかしげながら “発表” しました!

Ryunosuke:
Yes, I was wanting you to hear it. I'm quite proud of it!

ホームズ:
····おたがい、クビはまっすぐにして《スイリ》を語りたいものだねえ。

Sholmes:
I find myself wanting never to have heard it. I'm quite pained by it, in fact.

ナルホド:
····スミマセン。もう一度、考えてみます。

Ryunosuke:
Oh... Sorry. I'll try again.

Too many errors during Logic and Reasoning Spectacular

推理失敗
Deduction Failed

Deduction Failed
I can see nothing.