同日 某時刻 ホームズの部屋 |
15th April Sholmes's Suite |
アイリス: おっはよう! なるほどくん、すさとちゃん! |
Iris: Morning, Runo! Morning, Susie! |
スサト: おはようございます。アイリスさま。 |
Susato: Good morning, Iris! |
ナルホド: ····あの。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Um...Iris... |
アイリス: ん? どうかした? なるほどくん! |
Iris: What is it, Runo? |
ナルホド: なにごとかな? ····この、うめくような、キシむような “雑音” は。 |
Ryunosuke: What is that terrible noise? It sounds like a cat being strangled. |
アイリス: あ、ああ····気がついちゃった? |
Iris: Ah, yes... You noticed that, did you? |
アイリス: ····ホームズくんね。ちょっと、今朝は、調子が悪いみたいなの。 |
Iris: Hurley isn't in the best form this morning, it seems. |
ホームズ: やあ···· |
Sholmes: Hello... |
スサト: お。おはようございます。 |
Susato: Hello...Mr Sholmes. |
ナルホド: ど。どうも、ホームズさん。 |
Ryunosuke: G-Good morning. |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: ····死にたくなるようないい朝じゃないか、諸君···· |
Sholmes: A good morning to die perhaps... |
ナルホド: ホームズさん····なにがあったのですか? |
Ryunosuke: ...Has something happened, Mr Sholmes? |
ナルホド: ····そんなカオをして、あんなバイオリンを弾いて。 |
Ryunosuke: You look miserable, and...the way you were playing the violin before... |
ホームズ: ふっ···· |
Sholmes: Hmph. |
ホームズ: ボクのウデが死んで、音楽が死んで····そしてこの世は色を失った。 |
Sholmes: My analytical mind is dead. Music is dead. The world...is dead. |
ホームズ: 灰色の世界ッ! |
Sholmes: Damn this blanched existence! |
ホームズ: ····それだけのことだよ、諸君。たいしたコトじゃないさ···· |
Sholmes: ...That's all it is, my dear fellow. Nothing of consequence. |
スサト: サッパリわかりませんね。 |
Susato: I'm afraid I don't understand. |
ホームズ: さあ、アイリス。ゴハンにしようじゃないか。 |
Sholmes: Well, Iris? Isn't it time we ate? |
ホームズ: ボクに、スナのようなトーストとドロのようなコーヒーをたのむよ。 |
Sholmes: Some dry toast and insipid coffee for me...if it's not too much trouble. |
····にゃあ···· |
Miaow... |
ナルホド: ああ。ワガハイじゃないか。 |
Ryunosuke: Oh look, it's Wagahai. |
スサト: おはようございます。ワガハイさま。 |
Susato: Good morning, boy. |
ワガハイ: ····にゃあ···· |
Wagahai: Miaow... |
ナルホド: ·················· (····あれ。なんだろう) |
Ryunosuke: ......... (That must be some sort of tiny door for cats to use.) |
ナルホド: (····こんなトコロに、こんな小さなトビラ、あったかしら) |
Ryunosuke: (But how did it get there?) |
アイリス: それじゃ。みんなでゴハンをいただくの! |
Iris: Well then, everyone, time for breakfast! |
スサト: アイリスさま。お手伝いいたしますね! |
Susato: Oh, wonderful! Let me help you, Iris. |
ホームズ: ····ああ。まさに、死ぬにはもうしぶんのない朝だねえ···· |
Sholmes: Ugh...it would indeed be a fine day to die... |
ナルホド: (····そういえば····) |
Ryunosuke: (Ah, I knew something looked different...) |
ナルホド: (ホームズさんのデスク。なにかが足りないような····) |
Ryunosuke: (Something's missing from Mr Sholmes's desk.) |
ジーナ: ·············· |
Gina: ......... |
ジーナ: アンタたち····ッ! |
Gina: Gordon Bennett! You lot! |
スサト: おひさしぶりでございます。····ジーナ・レストレードさま。 |
Susato: Hello, Miss Lestrade. I hope you've been well. |
ジーナ: え····お。覚えてるの? アタシのコト。 |
Gina: Eh?! Wot, you remember me then, do ya? |
ナルホド: まあ····あのときは、すっかりケムに巻かれてしまったからね。 |
Ryunosuke: Well, I remember being completely surrounded by smoke, that's for sure. |
ジーナ: な····ナニ? こんなトコロで。 |
Gina: So...wot are you doin' in 'ere? |
ジーナ: ヘボいベンゴじゃ食べていけなくて、その黒い服でも売っ払いにきたワケ? |
Gina: Down and out, like the rest of us? Nuffin' to eat? Come to pop that black weasel - sorry, 'coat' - 'ave ya? |
ナルホド: (····自分で思っていた以上に目立つのかな、この学生服····) |
Ryunosuke: (...What is it about this black uniform that makes everyone comment on it?) |
ホームズ: やあ。キミは、たしか···· |
Sholmes: Ah, good day. Unless I'm much mistaken... |
ホームズ: ボクらが作った《煙幕弾砲・試作器》をスリとっていった子だね? |
Sholmes: ...you would be the young pickpocket who stole our experimental smoke grenade launcher. |
ジーナ: あ! ほ····ホームズ! |
Gina: Agh! Mr Sholmes! |
ホームズ: なんだい? キミにも、質に入れるようなものがあったとはね。 |
Sholmes: So...you have something of value to pawn, do you? |
ホームズ: どれどれ。ボクが、鑑定の値段をご主人と交渉してあげようじゃないか。 |
Sholmes: Allow me to see the article, and I shall negotiate with Mr Windibank on your behalf. |
ジーナ: よけいなお世話だよ! おリコウぶった探偵なんて、大キライ! |
Gina: Pull the other one! I don't need no 'elp from some stuck-up dee! |
ジーナ: あっちへ行っててよね! もう、訴えてやるんだから! |
Gina: Get outta my business! Go on, or I'll make trouble for ya! |
ホームズ: ····わかったよ。では、ジャマ者は消えるとしようか。 |
Sholmes: As you wish, Miss Lestrade. I will happily remove myself from your presence. |
ナルホド: (····ホームズさん、ホントにどこかに行ってしまったな) |
Ryunosuke: (He's really done it. He's gone.) |
ハッチ: ····やれやれ。とにかく。交渉の余地なんてないぞ、こんなの。 |
Windibank: I'm sorry, but as I said, there really is no room for negotiation here. |
ナルホド: (····店主のハッチさんが手にしているのは····) |
Ryunosuke: (What is that thing he has in his hand?) |
ナルホド: (金属製の “円盤” ····?) |
Ryunosuke: (Some kind of metal disk?) |
ジーナ: もう! アンタたちもどっか行ってよ! |
Gina: And you! Go on! Leave me alone! |
スサト: まあまあ。わたしどものことはお気になさらないでくださいな。 |
Susato: Oh, Miss Lestrade, just pretend we aren't here. We shan't be offended in the slightest. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: (こういうときの寿沙都さん、意外に引かないんだよな····) |
Ryunosuke: (Susato-san can really stand her ground when she wants to.) |
ジーナ: うううう···· |
Gina: Wotever... |
???:
····シツレイ···· |
???:
Out of my way, please! |
ナルホド: (なんだ····この、絵に描いたような “英国紳士” は····) |
Ryunosuke: (Who's this picture-postcard English gentleman?) |
???: ····ごきげんよろしゅう、みなさま。 |
???: Good day to you, ladies. Gentlemen. |
ジーナ: な····ナニよ、アンタ。 |
Gina: Wot's your problem, eh? |
???: 店主にハナシがありますのでね。“どけ” と申し上げているのですよ。 |
???: There is no problem, as long as you remove yourself. I've a matter to discuss with the proprietor. |
ジーナ: ······! |
Gina: ...! |
???: ムダに騒ぐのならば。店のソトなど好ツゴウなのではないでしょうか。 |
???: And if you intend to make a problem of it, I shall see you outside, little girl, for the hiding you deserve. |
ジーナ: ····見ればわかるでしょ? アタシ、まだ『交渉』してる最中なの。 |
Gina: Look, ain't it obvious? I ain't done talkin' wiv 'im yet. |
ジーナ: “シンシ” ぶるなら、順番ぐらい守りなよ! |
Gina: If you think yer such a gent, you should know 'ow to wait in line. |
???: ················ |
???: ......... |
???: これはこれは。またまた。しらじらしくも図々しいですね。 |
???: Well, you are an impudent little brat, aren't you? |
???: ····ウス汚い “スリ” というのは。 |
???: ...As well as a pickpocket. |
ジーナ: え······ |
Gina: Eh? |
ジーナ: な。ナニよ、アンタ。アタシのこと、知ってるの····? |
Gina: Who, who are you? 'Ow d'you know who I am? |
???: “知ってる” も、なにも···· |
???: The question is, how do YOU not know who I am? |
???: 自分の《エモノ》のカオぐらい、覚えておくのが礼儀ではないのかな? |
???: You haven't the courtesy even to remember the faces of your victims, it seems. |
ジーナ: ······! あ。アタシが····アンタを····? |
Gina: ...! Wot?! You mean I...? From you...? |
???: ····店主! |
???: Broker! |
ハッチ: は····はいッ! |
Windibank: Um, yes, sir? |
???: ····今。この、いやしいスリが、《質草》を引き出したようですね。 |
???: I believe this filthy pocket thief has just redeemed an article from you, no? |
ハッチ: ええ、まあ···· |
Windibank: Yes, yes, erm... |
???: それは、この私のモノなのです。····大至急、返却を願いましょうか。 |
???: The article in question belongs to me. I demand for it to be returned at once. |
スサト: えええええええええええッ! |
Susato: Oh my! |
ジーナ: う。ウソよ····アンタ! ナニ言ってるの···· |
Gina: Now that's a lie! Wot are you tryin' to pull? |
???: さあ。その上着を返しなさい。ああ、それと···· |
???: Give me back my overcoat, you wastrel. And needless to say... |
???: ····モチロン。その《自鳴琴》の “円盤” も、です。 |
???: ...any music box disks, too. |
ジーナ: だ····ダメ! ダメなのよ! だって、これは····その。 |
Gina: No! You, you can't 'ave it! You just can't! |
ジーナ: アタシのパパのなんだから! いわゆる、アタシのなんだからねッ! |
Gina: It's me old man's! Or it was! ...Now it's mine! |
スサト: な。成歩堂さま···· |
Susato: Goodness, Mr Naruhodo... |
スサト: なんだか、トンでもないことになってまいりましたね。 |
Susato: ...this is a very awkward situation. |
ナルホド: どうやら···· |
Ryunosuke: Yes... |
ナルホド: もうすこし、詳しい話を聞いてみた方がよさそうですね。 |
Ryunosuke: I think perhaps we should hear both sides of the story in a little more detail. |
ハッチ: ····それでは。 |
Windibank: So, let that be an end to the matter. |
ハッチ: ご利用、ありがとうございました。エッグ・ベネディクトさま。 |
Windibank: And thank you for your custom, Mr Eggert Benedict, sir. |
ベネディクト: なかなか、良心的な金利の店だ。····また、使わせてもらいますよ。 |
Benedict: With such reasonable rates of interest...I may even decide to come back. |
ジーナ: ············だから、オトナってキライ。 |
Gina: ......... Tsk! This is why I 'ate grown-ups! |
ジーナ: あたしがスリだから。“ウソつき” って、決めつけて。 |
Gina: Just cos I'm a diver, everyone thinks that makes me a liar. |
ベネディクト: ····それでは、店主。《自鳴琴》の “円盤” も渡してもらえますか。 |
Benedict: And the contents of the coat pockets, if you please, broker. |
ハッチ: ハイ、ベネディクトさま。どうぞ、お持ちください。 |
Windibank: But of course, sir. Here is the disk for you. |
ベネディクト: ············これだけ、ですか? |
Benedict: ......... Just this one? |
ハッチ: え? |
Windibank: Pardon, sir? |
ベネディクト: まだ。もうひとつ、あるはずです。その····私が、預けたものは。 |
Benedict: I was expecting another. Er, that is...I deposited another. |
ナルホド: (···· “もうひとつ” ····?) |
Ryunosuke: (Another disk?) |
ハッチ: い。いえ····そう言われましても···· |
Windibank: Oh, um... Oh dear. |
ハッチ: そもそも。手前どもが預かったのは、黒い外套なワケでして。 |
Windibank: I regret to inform you, sir, that what was deposited with me was merely the overcoat. |
ハッチ: そのポケットの中に、たまたまその “円盤” が入っていただけで···· |
Windibank: The disk happened to be in one of the pockets, but I was completely unaware of it until now. |
ベネディクト: ····この、ウス汚いスリめ。まだ、なにか隠しているのか····? |
Benedict: So, gutterling... You're hiding more of what's rightfully mine, are you? |
ジーナ: なに、勝手なコト言ってんのよ! そんなの! 知るワケないでしょ! |
Gina: Says who, eh? I don't know nuffin' about it! |
ベネディクト: ················わかりました。 |
Benedict: ......... Very well. |
ベネディクト: 今日のところは、これで失礼します。····ごきげんよう、みなさん。 |
Benedict: Then I shall bid you farewell. ...Say goodbye to style. |
ジーナ: ····ちょっと、待ちなよ。その “質草” は······ |
Gina: Wait a minute! That disk... |
ジーナ: アタシのなんだからッ! |
Gina: ...is mine! |
ベネディクト: うわッ····! |
Benedict: Argh! |
ベネディクト: な····ナニをするッ! この、コムスメがッ! |
Benedict: What, what do you think you're doing, you little tramp?! |
ベネディクト: 血が····血が出てしまったではないかッ! |
Benedict: You've...you've drawn blood, you filthy animal! |
スサト: きゃっ! “円盤” に、血が···· |
Susato: Oh my! Yes! There's blood on the disk! |
ナルホド: (この “円盤” ····金属製の、小さな突起が無数に刻まれているからな) |
Ryunosuke: (It's because of all those sharp little bumps!) |
ナルホド: (どうやら。鋭い突起で指を切ってしまったみたいだ····) |
Ryunosuke: (The man must have scratched his finger on them.) |
ジーナ: これは、アタシのエモノ····や。アタシのパパのものなんだからね! |
Gina: I found it first, alright! I mean! It belonged to me old man! |
ジーナ: ゼッタイ、渡さないんだから。····ちょっと、アンタ! これ! |
Gina: So yer not 'avin' it! ...Oi, you! You take it! |
ナルホド: え····な。なんですか? |
Ryunosuke: Me? |
ジーナ: アタシだと、取りあげられちゃうから。アンタに預けておくんだから! |
Gina: If I 'ang onto it, they'll 'ave it off me again. So you keep 'old of it. |
ナルホド: じ。ジーナさん···· |
Ryunosuke: Miss Lestrade, I... |
ナルホド: (どうして、そんなに “円盤” にこだわるんだろう····) |
Ryunosuke: (Why is this disk so important to her?) |
証拠品《自鳴琴の円盤》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The music box disc has been entered into the Court Record. |
ベネディクト: ····黒き東洋人よ。 |
Benedict: You there! In the black livery! |
ベネディクト: さあ。その “円盤” ····返していただきましょうか。 |
Benedict: Hand that disk to me at once, please. |
ナルホド: あの····ホームズさん。 |
Ryunosuke: Erm...Mr Sholmes... |
ナルホド: こんなところで、なにを楽しそうに調べているのですか? |
Ryunosuke: ...what are you examining with such keen interest there? |
ナルホド: ····板キャラメルなんかカジって。 |
Ryunosuke: As you enjoy a bar of caramel, I see. |
ホームズ: ················やっと。 |
Sholmes: ......... So... |
ホームズ: やっと、ボクを見つけてくれたね。····ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: ...you've found me at last...Mr Naruhodo. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: スリの子に『あっちへ行ってろ』と言われ、スミっこへ追いやられ···· |
Sholmes: After that young pickpocket sent me on my way, I was forced to lurk in the shadows. |
ホームズ: みんなが楽しそうに盛り上がるなか、ヒトリ “のけもの” にされ···· |
Sholmes: Cruelly ostracised, as the rest of you partook in the jovial atmosphere of fellowship. |
ホームズ: するコトがないけど、それを悟られるのがハズカシイから···· |
Sholmes: I had nothing to occupy my mind, but was too ashamed to let society see what my downfall had done to me. |
ホームズ: まったくキョーミのないシロモノを、こうして楽しそうに調べるフリをして。 |
Sholmes: So feigning mock interest, I pretended to examine the tedious trinkets in this desolate place. |
ホームズ: さみしいときのトモダチ、板キャラメルをカジって。 |
Sholmes: ...Whilst, as you shrewdly observed, gnawing on the only friend I have left: this seven per cent solution of caramel. |
ホームズ: ····そんなボクの、やるせないキモチ。キミにわかるというのかいッ! |
Sholmes: Pray, do you claim to understand the depths of my despair, Mr Naruhodo? But how could you?! |
ホームズ: さみしかった····それはもう、さみしかったんだぞッ! |
Sholmes: I was so lonely... So desperately lonely... |
ナルホド: いやいやいや! それなら、会話に加わってくださいよ! |
Ryunosuke: Then...why on earth didn't you rejoin the conversation? |
ナルホド: 今。タイヘンなコトになっているんですから! |
Ryunosuke: Things have gone from bad to worse here, you know! |
ホームズ: とにかく····キミたちのハナシ。だいたい聞いていた····イヤ。 |
Sholmes: Yes...I overheard much of your conversation. |
ホームズ: むしろ。ヒトコトももらさず、もうむさぼるように聞き耳を立てていたさ! |
Sholmes: Or rather...in my craving for human contact, my ears devoured every word that was uttered! |
ナルホド: ····そこまでさみしかったのですか。 |
Ryunosuke: ...You really were sad, weren't you? |
スサト: まあ、ホームズさま。なんと、おいたわしい···· |
Susato: Poor Mr Sholmes. I feel simply awful for you. |
ホームズ: ····どうやら。 |
Sholmes: It would seem... |
ホームズ: やはり····そういうコト、のようですね。 |
Sholmes: ...that my inferences are correct. |
スサト: え····ま。まさか····ホームズさま。また···· |
Susato: Oh! ...Surely you're not about to tell us... |
スサト: “わかってしまった” というのですか····すべて! |
Susato: ...that you've solved the entire case once again?! |
ホームズ: ····ミス・スサト。時折ボクは、こう思うのですよ。 |
Sholmes: My dear madam, sometimes I wonder... |
ホームズ: このボクの、推理の “天才” ···· |
Sholmes: Were my genius for deduction to be commoditised... |
ホームズ: いったい。質に入れたらいくらになるかしらん····とね! |
Sholmes: ...how much could I pawn it for? |
ナルホド: (どうやら····ホームズさんがついに、ヒラめいたようだ!) |
Ryunosuke: (It seems Mr Sholmes has had another of his flashes of inspiration.) |
ナルホド: (それが、この状況を打開できるかどうかは、マッタクわからないけど) |
Ryunosuke: (But who knows if it will help to resolve the situation between Miss Lestrade and the mysterious gentleman?) |
ナルホド: (名探偵の《スイリ》····どうする!) |
Ryunosuke: (What's the right thing to do here...?) |
ホームズ: やあ、ミス・ジーナ。どうやら、お困りのようだね。 |
Sholmes: Well, Miss Lestrade...it would appear you find yourself in something of a predicament. |
ジーナ: ····もう! 遅いよホームズ! どこで、ナニしてたの! |
Gina: Tsk! Where the blue blazes 'ave you been, eh? |
ホームズ: え。 |
Sholmes: Pardon? |
ジーナ: 淑女が困ってるのに。さっさと出てきなさいよね! |
Gina: When a lady's in trouble, a true gent's s'posed to be there to 'elp. Straight away! Not an 'our later! |
ナルホド: (····ムゴいな) |
Ryunosuke: (...Harsh.) |
ベネディクト: シツレイですが。····アナタは? |
Benedict: And who, pray tell, are you? |
ホームズ: ················ミスター・エッグ・ベネディクト。 |
Sholmes: ......... Mr Eggert Benedict... |
ホームズ: キミは、各種の “気になる要素” をとり揃えた《百貨店》のような紳士だが。 |
Sholmes: ...you have, in my eyes, a veritably encyclopaedic array of curiosities about your person. |
ホームズ: とにかく。キミについて、動かざる『結論』は····2つだ。 |
Sholmes: Nevertheless, there are two immovable conclusions I have drawn. |
ベネディクト: な。なんですって···· |
Benedict: I beg your pardon? |
ホームズ: ····まず、1つめの『結論』。 |
Sholmes: The first is this: |
ホームズ: キミは····まだクチにしていない、“本当の目的” があって、この店に来た。 |
Sholmes: The true reason for your visit to this pawnbrokery today is something you have not yet revealed. |
ベネディクト: ······! |
Benedict: ...! |
ホームズ: そして····もうひとつ。2つめの『結論』は···· |
Sholmes: And the second is this: |
ホームズ: キミは、今。大金をせしめるべく、巨大な犯罪を企んでいる! |
Sholmes: A considerable crime is in contemplation. One you will orchestrate, with intent to steal a vast sum of money. |
ホームズ: どうだい? ミスター・ベネディクト。この『スイリ』····いくらになるかな。 |
Sholmes: Well, Mr Benedict? What say you to my deductions? |
ベネディクト: な······ッ! |
Benedict: How...! |
ナルホド: (エッグ・ベネディクトさんのカオ色が変わった····!) |
Ryunosuke: (He's turned as white as a hard-boiled egg!) |
スサト: やはり、今回も····すべて。“図星” のようでございます! |
Susato: It would seem that once again...Mr Sholmes has made a flawless deduction! |
ベネディクト: キサマ····いったい、何者だ····! |
Benedict: Just who do you think you are, sir? |
ホームズ: そうそう、それだよ。····ボクはね。 |
Sholmes: Ah yes, as I hoped... |
ホームズ: キミの、その力オが見たかったのさ。 |
Sholmes: That is precisely the pained expression I was looking for. |
ホームズ: ····それでは。始めるとしましょうか。 |
Sholmes: So...shall we begin? |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』をッ! |
Sholmes: The time has come for yet another Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
推理開始 The game is afoot! |
The Great Deduction The game is afoot! |
Topic 1 謎の紳士の目的 |
Topic 1 Mystery Man's Aim |
ホームズ: ····そもそも。キミが、この質屋に現れた “理由” とは、なにか? |
Sholmes: First of all, we must ask ourselves on what business you ventured to this pawnbrokery today. |
ホームズ: 先ほど、シティの通りで《預かり証》をスリに盗まれたので、追ってきた···· |
Sholmes: You claim to have followed this pickpocket here, having had the redemption ticket stolen from you on the street. |
ホームズ: ····それは、ウソだ。本当の “理由” は、他にある。 |
Sholmes: But that...is most certainly a lie. The real truth is something quite different... |
ホームズ: ····そう。本当の “理由” は、その “手” の中にあるのですよ。 |
Sholmes: ...as revealed by that which you hold in your hand! |
ホームズ: この店ヘキミを導いたのは、最初からその店員募集の広告だったのだ! |
Sholmes: Yes, what brought you to this shop in the first place is the staff recruitment flyer! |
ホームズ: ····キミが手にしているのは、この店の『店員募集』のビラに間違いない。 |
Sholmes: The piece of paper in your hand is a 'staff wanted' advertisement from this very shop. |
ホームズ: しかし。キミの身なりを見るかぎり、こんな店で働く理由はなさそうだ。 |
Sholmes: Yet even the most unobservant would soon realise that a man of your appearance has no need of such employ. |
ホームズ: つまり····そこには、なにか特別な “思惑” があると考えるべきだろう。 |
Sholmes: In other words...there is some ulterior motive for your actions. |
ベネディクト: ······! |
Benedict: ...! |
ホームズ: ····今、思わず持ち上げた、ステッキ。そこには、大きな “ムジュン” がある。 |
Sholmes: The cane, which you unwittingly clutch to your person, exhibits an incontrovertible contradiction. |
ベネディクト: 私の、こ。このステッキに····? ····なにを、バカな····! |
Benedict: What utter rot! I've, I've had this cane for years! |
ホームズ: そのステッキの “ムジュン” ····それはモチロン、石突きだね。 |
Sholmes: The contradiction of which I speak is, of course, the missing ferrule. |
ホームズ: 本来。ステッキの先には、金属の “石突き” がついているはずだ。 |
Sholmes: The end of any walking cane would be terminated with a metal ferrule to protect the wooden tip. |
ホームズ: しかし····それが見当たらない。ステッキの、木の部分がムキ出しだ。 |
Sholmes: And yet detailed analysis shows the wooden tip of this stick to be utterly bare. |
ホームズ: つまり····結論は、ひとつ。 |
Sholmes: Therefore...there is only one conclusion: |
ホームズ: キミが手にしている、一見きわめて “ステッキ” っぽい、その “棒” は···· |
Sholmes: The rod that you hold in your hand, which appears to be a walking cane... |
ホームズ: じつは····ステッキなどではないのさ! |
Sholmes: ...is in fact no cane at all! |
ベネディクト: ····ッ! |
Benedict: ...! |
ホームズ: おや。ずいぶん動揺したようだ。····どうかしたかな? |
Sholmes: You recoil, sir. ...Is something wrong? |
ベネディクト: ····そ。それは······ |
Benedict: I... Well, I... |
ホームズ: その “動揺” は、次なるギモンの《コタエ》を示している。すなわち···· |
Sholmes: And in your recoiling, you inadvertently facilitate the answer of the next conundrum to present itself. |
ホームズ: 『その “棒きれ” の《正体》はいったい、なんなのか』····? |
Sholmes: Namely, what is the truth behind this rod you bear? |
ベネディクト: ·············· |
Benedict: ......... |
ホームズ: そして····キミの、その “反応” が《コタエ》を教えてくれるのだよ。 |
Sholmes: Yes, your reaction betrays the truth. |
ホームズ: 今、隠したステッキのニギリこそ、疑問を解く《カギ》なのさ! |
Sholmes: The handle, which you evidently would like to conceal, is the key to understanding this riddle, you see. |
ホームズ: ····ボクはね。最初から、オカシイと思っていたのだよ。 |
Sholmes: From the moment I saw it, my suspicions were aroused. |
ホームズ: そのステッキの “ニギリ” のカタチ····いや。むしろ “持ち手” と言うべきか? |
Sholmes: 'What walking cane demands such a stout handle?' mused I. |
ベネディクト: ················ |
Benedict: ......... |
ホームズ: ····そう。その “棒” は、断じて《ステッキ》などではない。 |
Sholmes: But of course, as I said, this is no walking cane. |
ホームズ: その正体は···· |
Sholmes: No, that rod... |
ホームズ: 土を掘る部分がポッキリ折れた “ショベル” だったのさ! |
Sholmes: ...is the broken handle of a shovel! |
ベネディクト: な······ |
Benedict: Wha...? |
ベネディクト: なんだって····ッ! |
Benedict: Are you insane?! |
ホームズ: ····つまり、これが《結論》だ。キミの本当の “目的” は···· |
Sholmes: And now, having determined this undeniable truth, the conclusion is clear. Your true motive for coming here... |
ホームズ: この質屋の店員となり、店の地下をショベルで掘ることだったのさ! |
Sholmes: ...was to take employment at this establishment in order to excavate the ground beneath the premises! |
ホームズ: ····おそるべき犯罪を考えたものだよ、マッタクね。 |
Sholmes: What a calculated crime you have conceived, sir. A wickedly calculated crime. |
Topic 1 謎の紳士の目的
Conclusion 質店の地下にトンネルを掘る |
Topic 1 Mystery Man's Aim
Conclusion To tunnel underneath the pawnbrokery |
Topic 2 巨大な犯罪 |
Topic 2 Great Crime |
ホームズ: さて····ミスター・ベネディクト。ハナシは、これだけでは終わらない。 |
Sholmes: Now, Mr Benedict, let us continue... |
ホームズ: キミの企んでいる、巨大な犯罪をチョイと暴いておかないとね。 |
Sholmes: For we must expose the details of this elaborate crime you have in the planning. |
ベネディクト: ふ····ふざけたことを····! |
Benedict: This is...utterly absurd! |
ベネディクト: この私が····コワれたショベルで、質屋の地下をほじくり返す、だと····? |
Benedict: You suggest that I, a gentleman, intend to excavate the ground beneath this pawnbrokery with a broken shovel? |
ベネディクト: しかし! ショボくれた質屋の地下に、何があると言うのだッ! |
Benedict: What on earth do you propose I could expect to find there? |
ベネディクト: ····そこに、トンでもない財宝が眠っているのならともかく···· |
Benedict: Some long-forgotten treasure, I suppose? |
ベネディクト: どうして、そんなことをするのか! その “理由” がないのですよ! |
Benedict: Save for such a fanciful theory, what possible reason could I have to do as you say? |
ホームズ: ····ザンネンだが。店の地下を掘る “理由” ならば、あるのだよ。 |
Sholmes: Oh, but there is ample reason... |
ホームズ: それは、キミ自身が知っているだろう? ····ミスター・ベネディクト。 |
Sholmes: ...as you are only too well aware, Mr Benedict. |
ホームズ: ····思った以上に、キミの “視線” は、正直のようだね。 |
Sholmes: Ah, and your furtive glance is more telling than I could have hoped. |
ベネディクト: え······ |
Benedict: What? |
ホームズ: ····キミが、なぜ。この店に潜入して地下を掘り返さなければならないか? |
Sholmes: Let us consider what would motivate a man to infiltrate a shop such as this and covertly dig beneath its floor... |
ホームズ: その “理由” は····今。キミが見た回覧板が、ハッキリ示している! |
Sholmes: The answer is revealed by the council notice on the counter to which your eyes were inadvertently drawn. |
ホームズ: コイツは、町内に “情報” を知らせるための回覧板だね。 |
Sholmes: This letter gives notice of public works to be carried out in the local area. |
ホームズ: 『下水工事のお知らせ』····この回覧板の《見取図》によれば。 |
Sholmes: And according to the enclosed plan of the upcoming sewerage works... |
ホームズ: この店の地下から、通りの向かいにある銀行をつなぐ下水管の工事があるようだ。 |
Sholmes: ...beneath this shop runs a sewer that adjoins another, one that runs under the bank on the opposite side of the road. |
ベネディクト: げ。下水管····だと····! |
Benedict: This madness has entered the sewers now, has it?! |
ホームズ: この店の地下の床をブチ抜いて掘り進めば····その下水管につながる。 |
Sholmes: By excavating the ground beneath our feet, you would gain access to the waterway... |
ホームズ: そして。向かいにある銀行の地下には、巨大な金庫室があるのだ。 |
Sholmes: ...that flows in very close proximity to the great vault of the financial institution opposite. |
ベネディクト: ····なんだって···· |
Benedict: What are you...? |
ホームズ: ····つまり。キミの狙いは···· |
Sholmes: In summary, sir... |
ホームズ: 地下トンネルを使った、《銀行襲撃大作戦》だったのだよ! |
Sholmes: ...you devised a master plan to pull off an elaborate bank robbery by dint of the underground tunnels! |
ベネディクト: だ········ |
Benedict: M... |
ベネディクト: だいさくせんんんんん····ッ! |
Benedict: Master plan?! |
ホームズ: それでは····いよいよ、コイツが最後のギモンだ。 |
Sholmes: Which brings us at last to the final chapter of this lurid scheme... |
ホームズ: いったい、その銀行の地下金庫室に、どんなエモノが眠っているのか····? |
Sholmes: With what plunder did the thief hope to make off from the underground vault of the bank? |
ベネディクト: ····なんですって···· |
Benedict: Are you quite serious? |
ホームズ: じつは、先日。《倫敦警視庁》から相談を受けて、ボクは知っているのさ。 |
Sholmes: Having consulted with Scotland Yard some days ago, I happen to know the answer. |
ホームズ: モチロン。キミは、その《秘密》を知っているはずだ····そうだろう? |
Sholmes: But naturally, the answer is no secret to you, is it, Mr Benedict? |
ベネディクト: な····なんのことだ····そんなの····私は知らないッ! |
Benedict: I have no idea what you're talking about! |
ホームズ: ····ちょうど、今。興味深い《証拠》を見せてあげられそうだよ。 |
Sholmes: Allow me to present a rather interesting piece of evidence... |
ホームズ: キミが、それを狙う “秘密” は····この絵はがきに描かれているのさ。 |
Sholmes: You see, this picture postcard tells us all we need to know. |
ベネディクト: そ。それは····《倫敦万博》の絵はがき···· |
Benedict: A postcard of the Great Exhibition? I'm afraid you've quite lost me. |
ホームズ: 今。開催が迫った《倫敦万博》の最後の準備が進んでいるのだ。 |
Sholmes: Currently in the final stages of preparation, the Great Exhibition will soon be underway. |
ホームズ: 万博の象徴となる《水晶塔》の完成を急ぐため、政府は追加予算を計上した。 |
Sholmes: And the government has provided extra funds to complete its centrepiece, the Crystal Tower. |
ホームズ: ····あの銀行の地下には、今。その『特別資金』が保管されているのさ。 |
Sholmes: Funds that currently sit in the vault of the bank on the other side of this road! |
ベネディクト: え········ |
Benedict: Pardon? |
ホームズ: ····そう。つまり、キミの巨大なる犯罪計画とは····ズバリ。 |
Sholmes: Yes, the considerable crime you have been contemplating... |
ホームズ: 銀行の地下金庫に眠っている、万博の特別準備資金の強奪なのだ! |
Sholmes: ...is the theft of that which sits in the vault of that bank, the special reserve funds for the Great Exhibition! |
ホームズ: ····警備上の機密情報だからね。ナイショにしてくれたまえよ。 |
Sholmes: ...Of course, that is top-secret police information. So keep it under your hat, please. |
Topic 2 巨大な犯罪
Conclusion 万博の特別準備金の強奪 |
Topic 2 Great Crime
Conclusion To steal the Great Exhibition's reserve funds |
ホームズ: 以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this pawnbroking puzzle! |
ナルホド: あの······ちょっと、ホームズさん。 |
Ryunosuke: Um...Mr Sholmes... |
ホームズ: やあ。どうだった? |
Sholmes: Well, Mr Naruhodo? |
ホームズ: さみしがり屋の探偵とは思えない、なかなかホットなスイリだったろ? |
Sholmes: An impressively upbeat deduction for a detective racked with loneliness, would you not agree? |
ナルホド: ホントなんですか? 向かいの銀行の地下金庫のクダリは。 |
Ryunosuke: Was it true what you said about the bank over the road and what it has in its vault? |
ホームズ: ああ。大英帝国政府の、最高機密だ。この国の、ほんの一部の者しか知らない。 |
Sholmes: Indeed. Though few know of its existence. It is one of the government's most closely guarded secrets. |
ホームズ: ボクは、グレグソンから聞いたんだがね。ゼッタイに秘密、というヤクソクで。 |
Sholmes: Gregson told me, in the strictest confidence. |
スサト: でも····今。かなりの大声でバラしてしまわれましたね。 |
Susato: But you just announced it to everyone here. Rather loudly, in fact. |
ホームズ: ······あ。 |
Sholmes: ...Ah. |
ナルホド: ····そもそも。 |
Ryunosuke: And if it's such a big secret... |
ナルホド: そんなスゴい “最高機密” を、どうしてベネディクトさんが知ってるんですか? |
Ryunosuke: ...how would Mr Benedict have come to find out about it? |
ホームズ: まあ。それは····モチロン。“ワルモノ” だからに決まってるさ! |
Sholmes: There can be but one explanation for that. Clearly it is because the man is a criminal! |
スサト: ですが。ベネディクトさまが····もし、何も知らない “ワルモノ” ならば。 |
Susato: But what if he didn't know anything about the money in the vault? If he is a criminal, as you said... |
スサト: 今の『情報』を聞いて、サッソク新しいショベルを買いに走ると思われます。 |
Susato: ...then buying a brand new shovel is sure to be the first thing he does now that you've revealed the secret. |
ホームズ: ······う。 |
Sholmes: ...Oh. |
ナルホド: ····いや。それ以前に。もしかしたら。 |
Ryunosuke: Or if he doesn't... |
ナルホド: 一見、いいヒトに見えるハッチさんも、今夜あたり、地下を掘り始めるかも···· |
Ryunosuke: ...maybe Mr Windibank will. He already has plenty of shovels here, after all. |
ハッチ: この、ハッチ。そんな “ワルモノ” ではありませんのでッ! |
Windibank: Oh my life! I assure you I'm not so unscrupulous! |
ホームズ: まあ····なんだ。これで、キミたちもわかっただろ? |
Sholmes: Hm, well... Hopefully this has taught you a valuable lesson. |
ホームズ: 『情報』というのは、このように。“取り扱い” が、非常にキケンなのさ。 |
Sholmes: Sensitive information must be handled with the utmost of care. |
ホームズ: ダレかが不注意にしゃべっちまったら、もう。取り返しがつかないからね。 |
Sholmes: One can never be sure that someone privy to secrets won't disclose them. And once the word is out, it's out. |
ナルホド: ····これから、ホームズさんに相談するときは、よ一く考えるコトにします。 |
Ryunosuke: ...Perhaps I'll think twice before confiding in you next time, Mr Sholmes. |
ホームズ: ああ。ボクもそれがいいと思うよ。あっはっはっはっはっはっ! |
Sholmes: An excellent idea, Mr Naruhodo. An excellent idea. Ah ha ha ha ha hah! |
スサト: それでは、成歩堂さま。今回も、いつもどおり···· |
Susato: Well then, Mr Naruhodo, you know what to do, I'm sure. |
ナルホド: わかりました。今の《名推理》····もう一度。検討してみましょう! |
Ryunosuke: Yes. Let's listen to that great deduction again, and see if we can massage it into shape! |
ホームズ: ····それでは、あらためて。もう一度、始めるとしましょう。 |
Sholmes: Very well, then. Let us start once more from the beginning... |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: ...of Herlock Sholmes's magnificent 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
ナルホド: この店へあなたを導いたのは、最初からそのジーナの人相書きだったのです! |
Ryunosuke: Yes, what brought you to this shop in the first place is the info about Miss Lestrade! |
ホームズ: そう! ビラのウラの走り書きと、ザツな似顔絵。どうやら、そいつは···· |
Sholmes: Quite so, my dear fellow! It would appear that the writing and sketch on the reverse of the flyer... |
ホームズ: スリの少女ジーナと、この質屋の《情報》が書かれているようだね。 |
Sholmes: ...pertain to the pickpocket, Miss Lestrade, and to Mr Windibank's pawnbrokery here. |
ベネディクト: あ······ッ! |
Benedict: Ah! |
ナルホド: ····あなたは、さっきこう言っていました。 |
Ryunosuke: You originally told us... |
ナルホド: ジーナさんに《預かり証》を盗まれたので、追ってきた····と。 |
Ryunosuke: ...that you had merely given chase after Miss Lestrade stole the redemption ticket from you. |
ホームズ: しかし。それはいつそ、ムネがすくほどキレイに “ウソ” だった。 |
Sholmes: But that, sir, is a thinly veiled lie. |
ナルホド: あなたは、その走り書きの《情報》をたよりに、ここへ現れたのです! |
Ryunosuke: It is the information on the back of the flyer that led you here today. By which I mean... |
ナルホド: 『預かり期限』である、今日····『ハッチ質店』を見張っていた。 |
Ryunosuke: Here, to Windibank's Pawnbrokery, and today, the redemption deadline of that overcoat. |
ホームズ: そして。人相書きどおりの “少女” が現れるのを待っていたのさ! |
Sholmes: So you waited outside for the young girl matching the description you have written down to arrive. |
ベネディクト: ····うううう····ッ! |
Benedict: Hmph! |
ホームズ: キミは、ウソをついてまで、あのスリの少女のシリを追いかけてきた。 |
Sholmes: And you have gone to some lengths to hide the reason for your pursuit of Miss Lestrade. |
ホームズ: つまり····そこには、なにか特別な “思惑” があると考えるべきだろう。 |
Sholmes: In other words...there is some ulterior motive for your actions. |
ベネディクト: ······! |
Benedict: ...! |
ホームズ: ····今、思わず持ち上げた、ステッキ。そこには、大きな “ムジュン” がある。 |
Sholmes: The cane, which you unwittingly clutch to your person, exhibits an incontrovertible contradiction. |
ベネディクト: 私の、こ。このステッキに····? ····なにを、バカな····! |
Benedict: What utter rot! I've, I've had this cane for years! |
ホームズ: そのステッキの “ムジュン” ····それはモチロン、石突きだね。 |
Sholmes: The contradiction of which I speak is, of course, the missing ferrule. |
ナルホド: ええと。“石突き” というのは···· |
Ryunosuke: Um...what's a ferrule? |
スサト: 《洋杖》の先についた、金属の “覆い” のことでございます。 |
Susato: It's the metal cap commonly found on the end of a cane, Mr Naruhodo. |
ナルホド: ああ。杖でコツコツと路面を突く、先っぽの部分ですね。 |
Ryunosuke: Ah, the bit that makes the nice clacking sound on the pavement? |
スサト: たしかに····この《洋杖》には、その部分がありませんが···· |
Susato: Yes, exactly, And Mr Sholmes is right, it appears to be missing on this cane. |
ナルホド: ただ、ふつうに “コワれただけ” というふうにも見えますね。 |
Ryunosuke: ...But it doesn't actually look broken, does it? |
スサト: ですが。ホームズさまのコトバに “動揺” したのも、たしかです。 |
Susato: No, it doesn't. Though the gentleman certainly did recoil when Mr Sholmes identified the cane as suspicious. |
ナルホド: ····つまり。 |
Ryunosuke: In other words... |
ナルホド: ベネディクト氏の “洋杖” には、なにか《秘密》がある····! |
Ryunosuke: ...there's some secret about the cane that Mr Benedict would rather we don't know! |
謎の紳士が動揺した理由とは···· |
What's making the mysterious gentleman so agitated? |
ナルホド: そのステッキの “ムジュン” ····それはモチロン、ステッキの頭文字です。 |
Ryunosuke: The contradiction of which I speak is, of course, the initialling. |
ホームズ: まさに! そういうコトなんだよ。ミスター・エッグ・ベネディクト。 |
Sholmes: A most astute observation...wouldn't you say, Mr Eggert Benedict? |
ベネディクト: ········! |
Benedict: ...! |
ホームズ: 《エッグ・ベネディクト》の “頭文字” は····《E. B》です。 |
Sholmes: We are led to believe, sir, that your initials are 'E. B.'. |
ホームズ: しかし。このステッキに刻まれた “頭文字” は····《R. C》ときた。 |
Sholmes: Yet in a most possessive manner, you have in your grasp a cane bearing the initials 'A. G.'. |
ホームズ: これほどハッキリした “ムジュン” はないと思うがね。 |
Sholmes: An incontrovertible contradiction indeed, would you not agree? |
ベネディクト: あ····いや! 実は、このステッキは···· |
Benedict: No! You're, you're wrong. This cane isn't- |
ナルホド: 『自分のステッキだ』····と、さっき、おっしゃっていましたね。 |
Ryunosuke: You said before that you'd had that cane for years. |
ベネディクト: え······ |
Benedict: Grrr... |
ナルホド: 今さら『そのへんで拾いました』というのは、通らないと思います! |
Ryunosuke: So don't try to tell us that you just borrowed it from a friend or found it in the park! |
ホームズ: ····つまり。 |
Sholmes: In short... |
ホームズ: キミは、紳士を気取りながら、《偽名》を名乗っているようだね! |
Sholmes: ...though you hold yourself to be a gentleman, you have withheld your true name! |
ベネディクト: ····ッ! |
Benedict: ...! |
ホームズ: おや。ずいぶん動揺したようだ。····どうかしたかな? |
Sholmes: You recoil, sir. ...Is something wrong? |
ベネディクト: ····そ。それは······ |
Benedict: I... Well, I... |
ホームズ: その “動揺” は、次なるギモンの《コタエ》を示している。すなわち···· |
Sholmes: And in your recoiling, you inadvertently facilitate the answer of the next conundrum to present itself. |
ホームズ: 『その “棒きれ” の《正体》はいったい、なんなのか』····? |
Sholmes: Namely, what is the truth behind this rod you bear? |
ベネディクト: ·············· |
Benedict: ......... |
ホームズ: そして····キミの、その “反応” が《コタエ》を教えてくれるのだよ。 |
Sholmes: Yes, your reaction betrays the truth. |
ホームズ: 今、隠したステッキのニギリこそ、疑問を解く《カギ》なのさ! |
Sholmes: The handle, which you evidently would like to conceal, is the key to understanding this riddle, you see. |
ナルホド: ジーナさんが引き出した “質草” は····あの、上等な外套です。 |
Ryunosuke: Let's consider the bare bones of what's happened here: Miss Lestrade redeemed that fine-looking overcoat. |
ナルホド: そして。いまや、名前すら不明のこの、ナゾの男が現れて···· |
Ryunosuke: And now a mysterious man has appeared, introducing himself with a fake name... |
ナルホド: 『外套は自分のものだから、返せ』····と、言い出した···· |
Ryunosuke: ...and claiming that the overcoat belongs to him. |
スサト: あの者は、“人相書き” を見てこの店に現れたのですから···· |
Susato: But we know that he actually identified Miss Lestrade from a written description. |
スサト: 当然。そのコトバは “ウソ” だということでございます。 |
Susato: Which suggests that everything else he's told us is untrue. |
ナルホド: そうなると····やはり。 |
Ryunosuke: So what we need to do here... |
ナルホド: この外套が、この男のものではないことを “立証” しないと! |
Ryunosuke: ...is somehow prove that the overcoat cannot possibly belong to him! |
外套の持ち主は、この紳士なのか? |
Is this gentleman really the owner of the overcoat? |
ナルホド: 今、隠した破れた縫い目こそ、疑問を解く《カギ》なのです! |
Ryunosuke: The split seam, which you evidently would like to conceal, is the key to understanding this riddle, you see. |
ベネディクト: あ······ |
Benedict: Ah! |
ホームズ: その、外套。見るからに、キミの体格には合っていないようだ。 |
Sholmes: Yes, because the overcoat is rather obviously a poor fit. |
ナルホド: ムリヤリ着てしまったせいで····縫い目が裂けてしまったようですね。 |
Ryunosuke: Having forced it over your broad shoulders, the seam is already breaking apart. |
ホームズ: ····ボクはね。最初からオカシイと思っていたのだよ。 |
Sholmes: My suspicions were aroused from the outset... |
ホームズ: スリの少女を待ち伏せ、名前はウソ。そして “質草” の持ち主ですら、ない。 |
Sholmes: ...when you so baldly lied about your name and so boldly waylaid this pickpocket. |
ベネディクト: ぐ······ッ! |
Benedict: Argh! |
ホームズ: すべてを “ウソ” で塗りかためたキミの “目的” は····ただひとつ。 |
Sholmes: This catalogue of untruths has all been for one very specific purpose: |
ホームズ: この少女の引き出した “質草” を『横取り』することだったのさ! |
Sholmes: To steal the article that the young girl redeemed from Mr Windibank! |
ベネディクト: うおおおおおおおおおおおおおッ! |
Benedict: AAAAAARGH!!! |
ホームズ: ····ザンネンなのは、ただひとつ。 |
Sholmes: But what really irks me is this: |
ホームズ: 『巨大な犯罪』が、ココロなしかスケールダウンした気がするコトかな。 |
Sholmes: The considerable crime I initially imagined has been considerably curtailed. |
Topic 1 謎の紳士の目的
Conclusion 質店の地下にトンネルを掘る 預けられた質草の横取り |
Topic 1 Mystery Man's Aim
Conclusion To tunnel underneath the pawnbrokery To abscond with a redeemed item |
解決 |
Solved |
Topic 2 巨大な犯罪
Conclusion 万博の特別準備金の強奪 |
Topic 2 Great Crime
Conclusion To steal the Great Exhibition's reserve funds |
ホームズ: さて····ミスター・ベネディクト。ハナシは、これだけでは終わらない。 |
Sholmes: Now, Mr Benedict, let us continue... |
ホームズ: キミの企んでいる、巨大な犯罪をチョイと暴いておかないとね。 |
Sholmes: For we must expose the details of this elaborate crime you have in the planning. |
ベネディクト: ふ····ふざけたことを····! |
Benedict: This is...utterly absurd! |
ベネディクト: この私が····くだらぬ “質草” を横取りしようとしている、だと····? |
Benedict: You suggest that I, a gentleman, designed a wheeze to filch some tawdry article of pawnage? |
ベネディクト: しかし! 私は《合言葉》を使って、正当な手段で “質草” を引き出した。 |
Benedict: Have you forgotten that I redeemed the article in the proper manner, using the watchword? |
ベネディクト: ····もし、私が、この手で “質草” を預けていないのならば···· |
Benedict: Had I not been the one to deposit it in the first place... |
ベネディクト: どうやって、それを知るというのか! その “方法” がないのですよ! |
Benedict: ...how could I possibly have known the relevant details? N'est-ce pas? |
ホームズ: ····ザンネンだが。《合言葉》を知る “方法” ならば、あるのだよ。 |
Sholmes: Oh, but the watchword can be discovered... |
ホームズ: それは、キミ自身が知っているだろう? ····ミスター・ベネディクト。 |
Sholmes: ...as you are only too well aware, Mr Benedict. |
ホームズ: ····思った以上に、キミの “視線” は、正直のようだね。 |
Sholmes: Ah, and your furtive glance is more telling than I could have hoped. |
ベネディクト: え······ |
Benedict: What? |
ホームズ: ····キミが、なぜ。その “質草” の《合言葉》を知っていたのか····? |
Sholmes: Let us consider how one might come to learn a secret watchword relating to the pawned property of another... |
ホームズ: その “方法” は····今。キミが見た回覧板が、ハッキリ示している! |
Sholmes: The method is revealed by the council notice on the counter to which your eyes were inadvertently drawn. |
スサト: ····ここから、《スイリ》の方向が大きく変わるようでございます。 |
Susato: The direction of the deduction must change rather dramatically now, I think. |
ナルホド: トンネルを掘るハナシは、二度と出てきそうにないですね。 |
Ryunosuke: Yes, no more talk of tunnelling into the sewers. |
ナルホド: (あの《スイリ》····ちょっと気に入ってたんだけどな) |
Ryunosuke: (Which is a pity, because it all sounded rather exciting.) |
ナルホド: ····それはともかく。 |
Ryunosuke: Anyway... |
ナルホド: たしかに、この “ナゾの紳士” は『合言葉』を知っていました。 |
Ryunosuke: ...you can't deny that this mysterious gentleman did know the watchword. |
スサト: 『PROFESSOR』····でございますね。 |
Susato: Yes. 'Professor'... |
スサト: これを知らぬ者は、“質草” を引き出すことはできません。 |
Susato: If you didn't know that word, Mr Windibank would never allow you to redeem the article. |
ナルホド: でも···· “逆” に考えれば。 |
Ryunosuke: Or, looking at it another way... |
ナルホド: 『合言葉』さえ知っていれば····誰でも、引き出すことができる。 |
Ryunosuke: ...if you did know that word, Mr Windibank would allow you to redeem the article whether it was yours or not. |
ナルホド: ( “ナゾの紳士” が、それを知る機会は、あったのか····?) |
Ryunosuke: (So the question is, could this gentleman have found the watchword out somehow?) |
第三者が『合言葉』を知る方法とは? |
How could you find out somebody else's watchword? |
ナルホド: その “方法” は····今。あなたが見たハッチのメモが、ハッキリ示している! |
Ryunosuke: The method is revealed by the notelet on the counter to which your eyes were inadvertently drawn. |
ホームズ: この店で “質草” を引き出すとき。店主はいつも、同じ対応をするんだ。 |
Sholmes: Yes, the broker here follows the same procedure whenever a customer comes to redeem an article. |
ホームズ: 客が『合言葉』を言うと、カレはそれを、目の前のメモ帳に書きとめる。 |
Sholmes: He asks the customer for the watchword, and notes down the response uttered on a notelet he has to hand. |
ホームズ: そして、台帳を調べて、その『合言葉』と照らし合わせる···· |
Sholmes: Then he consults his ledger, and confirms whether or not the watchword matches that of the article in question. |
ベネディクト: ····店主らしい、確実なシゴトっぷりと言えますね。 |
Benedict: I would expect nothing less of a diligent pawnbroker. |
ナルホド: しかし。確実に《情報》を盗まれるシゴトっぷりとも言えます。 |
Ryunosuke: But his diligence clearly has its disadvantages. |
ベネディクト: ····どういうコトですか····? |
Benedict: What are you talking about? |
ホームズ: つまり。キミは、姿をあらわすよりも前から、この店にいたのだろうね。 |
Sholmes: It is increasingly apparent that you were present in this shop before your accusation against Miss Lestrade. |
ナルホド: おそらく。ジーナさんが店に入るのを見て、後を追ってきたのでしょう。 |
Ryunosuke: In all likelihood, you followed her inside, and then observed her talking to Mr Windibank. |
ホームズ: そして。店主はいつもどおり、『合言葉』をメモに書きとめた。 |
Sholmes: When the diligent broker made a note of the watchword, as is his common practice... |
ナルホド: 『PROFESSOR』····あなたは、それを盗み見たのです。 |
Ryunosuke: ...You observed him writing the word 'Professor' on the notelet beside the ledger. |
ベネディクト: ······ッ! |
Benedict: ...! |
ホームズ: ····つまり。それこそが···· |
Sholmes: And that, sir... |
ホームズ: ジーナ嬢を狙った、『 “質草” 横取り大作戦』なのだよ! |
Sholmes: ...was the master plan you devised to steal the pawned article from the young Miss Lestrade! |
ベネディクト: だ········ |
Benedict: M... |
ベネディクト: だいさくせんんんんん····ッ! |
Benedict: Master plan?! |
ホームズ: それでは····いよいよ、コイツが最後のギモンだ。 |
Sholmes: Which brings us at last to the final chapter of this lurid scheme... |
ホームズ: いったい、なぜ。キミはそこまでして、その “質草” を狙っているのか····? |
Sholmes: Why would you go to such lengths to redeem that particular article from this pawnbroker? |
ベネディクト: ····なんですって···· |
Benedict: Are you quite serious? |
ホームズ: サイズの合わない外套や《自鳴琴》の “円盤” に、価値があるとは思えない。 |
Sholmes: For an ill-fitting overcoat hardly seems to justify the effort, much less a worthless music box disk. |
ホームズ: モチロン。キミには、それを狙う《秘密》があるはずだ····そうだろう? |
Sholmes: But naturally, you had very good reason to make them yours, didn't you, Mr Benedict? |
ベネディクト: な····なんのことだ····そんなの····私は知らないッ! |
Benedict: I have no idea what you're talking about! |
ホームズ: ····ちょうど、今。興味深い《証拠》を見せてあげられそうだよ。 |
Sholmes: Allow me to present a rather interesting piece of evidence... |
ホームズ: キミが、それを狙う “秘密” は····この絵はがきに描かれているのさ。 |
Sholmes: You see, this picture postcard tells us all we need to know. |
ナルホド: 引き出された “質草” は、外套とポケットに入っていた “円盤” 。 |
Ryunosuke: The articles we're talking about are the overcoat and the music box disk that was in one of the pockets. |
スサト: 店主さまによれば、1ペニーの値打ちもないものだそうです。 |
Susato: Which according to Mr Windibank, isn't even worth a penny. |
ナルホド: しかし。このオトコは、それを “横取り” しようとしている···· |
Ryunosuke: And yet this man went to such lengths to steal them... |
ナルホド: ····いったい。それは、なぜなのか。 |
Ryunosuke: Why? |
スサト: おそらく。わたしどもは···· |
Susato: I wonder if perhaps... |
スサト: その “理由” を示す《証拠品》を持っているハズでございます! |
Susato: ...we already have the evidence we need to explain it, Mr Naruhodo. |
ナルホド: (····《証拠品》か。よく、調べておかないと····) |
Ryunosuke: (Could we? Really? I'd better have a thorough look through all the evidence we've collected so far.) |
ホームズ: コゼニー・メグンダル····か。 |
Sholmes: Well well, Mr Magnus McGilded... |
ホームズ: まさか。ここで、その名をふたたび目にすることになるとはね。 |
Sholmes: Not a name I expected to hear in these circumstances. |
ベネディクト: ················ |
Benedict: ......... |
スサト: あの····ひとつ。気になることがあるのですが。 |
Susato: Mr Sholmes, I'm afraid there's something very troubling on my mind. |
ホームズ: なんでしょうか? ミス・スサト。 |
Sholmes: Pray tell, Miss Susato. |
スサト: ハッチさまのお話では···· |
Susato: Well, according to what Mr Windibank told us earlier... |
スサト: その “遺品” は····たしか、本日が引き出しの期限だったのですよね? |
Susato: ...today was the final day on which the coat could have been redeemed, was it not? |
ハッチ: え····ええ。そうです! 今日で、まる2カ月になりますから。 |
Windibank: Yes, ma'am, that is correct. Today would be precisely two months since it was first deposited. |
ナルホド: ····今日は、4月の15日。その2カ月前、ということは···· |
Ryunosuke: Well, today is 15th April, so...two months ago today... |
ハッチ: 2月15日····ええ。台帳によれば、たしかに、その日ですね。 |
Windibank: ...Would have been 15th February, sir, that's right. It's all carefully recorded in my ledger. |
ハッチ: 夜10時30分ごろ、質入れ····ここに、そう書いてあります。 |
Windibank: Deposited at 10:30 p.m., I see. |
ナルホド: あ! ま。まさか···· |
Ryunosuke: What?! But, but that suggests... |
スサト: ····そうなのです。2月15日といえば···· |
Susato: Yes. 15th February... |
ナルホド: あの《乗合馬車》の殺人事件が起こった····まさに、その日だ! |
Ryunosuke: ...Is precisely the day on which the omnibus murder took place! |
スサト: ····しかも。午後10時30分といえば···· |
Susato: And half past ten in the evening... |
スサト: ちょうど、あの事件が発生した時間と····ピッタリ、一致します! |
Susato: ...is precisely the time at which the terrible events were unfolding! |
ホームズ: どうやら。“グーゼン” のヒトコトで片づけるワケには、いかないようだね。 |
Sholmes: Suggestive is not the word. It would seem the matter is entirely beyond coincidence. |
ベネディクト: ················ |
Benedict: ......... |
ベネディクト: アナタ方が、勝手なスイリを楽しむのは自由です。しかし···· |
Benedict: You are of course at liberty to make whatever outlandish deductions you choose. However... |
ベネディクト: 外套と····《自鳴琴》の “円盤” は、渡していただかなければなりません。 |
Benedict: ...I must insist you hand over the music box disk now. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ベネディクト: 貴方も、マックロの服で異国の地に死するは、本望ではありますまい。 |
Benedict: It would be a terrible shame to return to your native land in a box. |
ナルホド: ううう····ッ! (ど。どうする····) |
Ryunosuke: Agh... (What do I do?!) |
ナルホド: は····ハッチさん····ッ! |
Ryunosuke: Mr Windibank! |
ハッチ: ····このハッチの店で。お客さんにも、もしものコトがあったら···· |
Windibank: This is my shop! I can't allow any harm to come to my customers! If that were to happen... |
ハッチ: この、ハッチ! 死んでワビるしかありませんやッ! |
Windibank: ...I should have to take my own life! |
ナルホド: は····ハッチさん···· |
Ryunosuke: Mr Windibank, no! |
····そこまでだ! |
Alright, that's enough! |
ナルホド: ····グレグソン刑事····! |
Ryunosuke: Inspector Gregson! |
ベネディクト: ····刑事····? |
Benedict: Inspector...? |
グレグソン: この質屋から、警察に秘密回線を通じて『事件発生』の信号が届いたので···· |
Gregson: That's right, sunshine. The alarm was raised on one of our dedicated emergency lines. |
グレグソン: こうして、駆けつけたワケだ。····何があったのかな? |
Gregson: So we got here as fast as we could. Now, what's this all about, eh? |
ハッチ: うううう····やっと来てくれましたかい。 |
Windibank: Oh, praise be! You're here at last! |
ハッチ: もうすこしで、このハッチ。おのれの店で華麗に散るトコロでした。 |
Windibank: I was moments away from forfeiting my own life in my very own establishment! |
ベネディクト: ················ |
Benedict: ......... |
ベネディクト: どうやら。ここは、スナオに “負け” を認めたほうがよさそうです。 |
Benedict: It would seem you have the upper hand. |
グレグソン: まったく! カンベンしてほしいな。こんな、つまらんコトで呼ばれるとは。 |
Gregson: Right, you lot have got some explainin' to do! I don't appreciate bein' bothered with some petty argy-bargy! |
スサト: “つまらない” とはなんですか! |
Susato: Petty?! |
スサト: ハッチさまは、あやうくアタマがフッ飛ぶところだったのでございます! |
Susato: Mr Windibank very nearly met with his end! |
グレグソン: フッ飛ばそうとしていたのは自分自身の拳銃だったみたいだがな。 |
Gregson: Yeah, with his own gun, as far as I can tell. |
ハッチ: う。 |
Windibank: Oh dear... |
グレグソン: こっちは、今。大英帝国がフッ飛ぶかもしれん、重大事件を追ってるのだ! |
Gregson: And the whole of Britain could meet with its end if I don't get to the bottom of the case I'm s'posed to be workin' on! |
ナルホド: え······! そ。それは、いったいどんな···· |
Ryunosuke: What?! What on earth is the case, Inspector? |
ホームズ: 詳しく聞かせてくれたまえよグレグソン刑事クン! |
Sholmes: Spare no detail, Gregson! |
グレグソン: ····クチがすべったな。オマエたちには、関係ない話だ。 |
Gregson: ...I, I might have said a little too much. No matter. It's nothin' to do with you lot. |
グレグソン: とにかく。アンタは一緒に、警視庁に来てもらおうか。 |
Gregson: Anyway, sir, you're gonna have to come with me down to the station. |
ベネディクト: ················ええ、わかりましたよ···· |
Benedict: ......... But of course, Inspector... |
グレグソン: ····うわッ! |
Gregson: Aah! |
····オトコが逃げたぞ! |
He's getting away! |
····すぐに追えッ! 交番の巡査にも連絡しろ! |
Get after him, lads! Whistle the beat officer, too! |
····はッ! |
Sir! |
グレグソン: ····最近、質屋を狙った強盗がこの付近で多発しているのでね。 |
Gregson: ...There's been a spate of thefts at pawn shops round here recently. |
グレグソン: デスクの下に、事件を通報するボタンを設置しているのだ。 |
Gregson: So we've fitted emergency buttons underneath the counters for brokers to let us know when there's trouble. |
ハッチ: ううううう····このハッチ。実際のトコロ。コワかったです···· |
Windibank: Oh, Inspector...I was very worried there for a while. Very worried indeed. |
グレグソン: それでは····黒っぽい留学生よ。 |
Gregson: Now then, Mr Permanently-in-Mournin'... |
ナルホド: はい····! |
Ryunosuke: Oh! ...Yes? |
グレグソン: コゼニー・メグンダルの “遺品” は《倫敦警視庁》で預かる! |
Gregson: I'll be takin' that whatever-it-is of McGilded's down to the Yard, thank you very much! |
グレグソン: ····こっちへ渡すんだ。 |
Gregson: So hand it over! |
ナルホド: え····あ。はい···· |
Ryunosuke: Oh, yes, of course... |
ジーナ: 渡しちゃダメだよナルホドー! だってそれは、アタシの···· |
Gina: No, don't! Don't give it to 'im! It's mine, that is! Mine! |
グレグソン: ああ····ザンネンだがね。お嬢さん。 |
Gregson: I'm sorry, miss... |
グレグソン: メグンダルの所有物は、すべて《証拠》として回収しているのだ。 |
Gregson: ...but anythin' belongin' to McGilded has to be taken in as evidence now. |
ナルホド: 《証拠》····ですか。 |
Ryunosuke: As evidence...? |
ホームズ: しかたないさ、ミスター・ナルホドー。《証拠》と言われちゃ、渡すしかないよ。 |
Sholmes: If the police demand something as evidence, my dear fellow, we have no choice but to capitulate. |
ホームズ: ····持って行きたまえ。刑事クン。 |
Sholmes: It's all yours, Inspector. |
ジーナ: ううううう···· |
Gina: Grrr... |
ナルホド:
(グレグソン刑事に、メグンダル氏の “円盤” を取り上げられたあげく) |
Ryunosuke:
And so, we handed Mr McGilded's disk over to Inspector Gregson... |
ナルホド:
(ぼくたちは、店のソトにつまみ出されてしまった····) |
Ryunosuke:
...and were summarily turfed out of the shop and onto the street. |
つづく |
To be continued... |
同日 某時刻 ベーカー街 |
15th April Baker Street |
ジーナ: ····だから、オトナって大ッキライなんだよ。 |
Gina: See? That's why I 'ate grown-ups. |
ジーナ: ウソばっかり言って。なんでも、取りあげちゃうの。 |
Gina: All they do is feed you a pack o' lies and take stuff away from ya! |
ホームズ: ····と、言いつつ。なんだい? その《外套》は。 |
Sholmes: Oh really, Miss Lestrade? ...Tell me, is that overcoat keeping you warm? |
ジーナ: え。 |
Gina: Wot? |
スサト: まあ。シッカリいただいてしまったのですか? |
Susato: Oh my! Surely, you were given that! |
ジーナ: うん。あの刑事のヤツを、恨みがましくじーっとニラみつけていたら···· |
Gina: Yeah, the dee let me keep it. After I looked daggers at 'im for long enough. |
ジーナ: ポケットをサラリと調べたあと、“くれてやる” って。 |
Gina: 'E went through the pockets and then said, 'Go on, then, 'ave it' before tellin' me to scarper. |
ジーナ: なんでも、とりあえずニラんでみるもんだね。 |
Gina: Always pays off, givin' people a look like you 'ate 'em. |
ナルホド: ····そのうち、デカいトラブルになりそうな気もしますけどね。 |
Ryunosuke: I can't help feeling that it's going to get you into serious trouble one day... |
ジーナ: アタシ。ホントは、あのキレイな “円盤” がほしかったのに。 |
Gina: Wot I really wanted was that nice, shiny disk, mind. |
スサト: あの、《自鳴琴》の “円盤” ですか。 |
Susato: The music box disk? |
ナルホド: ハッチさん、『価値はない』って言ってたケドなあ···· |
Ryunosuke: But Mr Windibank said it was practically worthless. |
ジーナ: やっぱり。ちょっと、アタシ。もうひとニラミ、してくるから。 |
Gina: I think I'm gonna go and 'ave another bash. Give 'em a long, 'ard stare. |
ホームズ: いやいや。今日はもう、ハッチの店に入るのはムリだろう。 |
Sholmes: I think not, Miss Lestrade. We shan't enter Windibank's again today. |
ジーナ: えー! どうしてよ! |
Gina: Why not?! That's not fair! |
ナルホド: まあ····しかたないでしょうね。 |
Ryunosuke: It can't be helped, I'm afraid. |
ナルホド: 店内の捜査と、ハッチさんからの事情聴取、ということですから。 |
Ryunosuke: The police are investigating the scene now, and taking a statement from Mr Windibank. |
ジーナ: もう! あれ、アタシが引き出した “質草” だったのに。 |
Gina: But that disk's mine! I 'ad the ticket for this coat, and it was in this coat's pocket! |
ジーナ: それに、アイツ····言ってたじゃない。“質草” は、もうヒトツあった、って。 |
Gina: And there should be somefin' else an' all! That's wot that rotten cove said, ain't it? |
ナルホド: ああ····たしかに。そんなコト、言ってましたね。 |
Ryunosuke: Yes, he did mention something about another article, didn't he? |
ジーナ: それも、アタシのじゃない! なにが預けられてるのか、知らないけど。 |
Gina: Well then, that's mine, too! Wotever it is! |
ナルホド: (もう、ムチャクチャだな····) |
Ryunosuke: (Now she's really pushing her luck...) |
ホームズ: なんにせよ。今日の “稼ぎ” はパアになっちまったみたいだね。 |
Sholmes: Miss Lestrade, I think it's time to admit defeat. You've had your 'haul' for the day. |
ジーナ: そうだよ! ゼーンブアンタのせいだからね、ホームズ! |
Gina: Yeah! And it's all your fault, Sholmes! |
ホームズ: だから····どうだろう。今夜、ウチに来ないかい? |
Sholmes: So what are your plans now? Will you dine with us this evening? |
ジーナ: え。 |
Gina: Eh? |
ホームズ: アイリスのディナーと、ボクのバイオリンで “おもてなし” するよ。 |
Sholmes: Iris would be delighted to cook, I'm sure. And I might entertain you with a modest violin recital. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: 行かない。 |
Gina: No, ta. |
ホームズ: え······ |
Sholmes: Oh... |
ジーナ: 行くワケないでしょ! バカじゃないのホームズ! |
Gina: Why would I come round your place, eh? 'Ave you lost your 'ead or somefin'?! |
スサト: ····行ってしまいました···· |
Susato: Oh dear. She's gone. |
ホームズ: ううん····ムダにののしられて終わっちまった。 |
Sholmes: Hm, having reviled on me quite unnecessarily, I might add. |
ナルホド: あの····もしかしたら。 |
Ryunosuke: I...can't help wondering... |
ナルホド: 来るんじゃないでしょうか。····ジーナさん。 |
Ryunosuke: ...if perhaps she might turn up anyway. |
ホームズ: ほう····? |
Sholmes: Interesting... |
ナルホド: すこし、考えていましたから。カオを出すかもしれません。 |
Ryunosuke: Once she's had a chance to calm down, I think there's a good chance she'll decide to come. |
ホームズ: ················わかった。 |
Sholmes: ......... Very well, then. |
ホームズ: アイリスに言って、あの子のぶんも準備をしてもらうとしよう。 |
Sholmes: I'll inform Iris to set a place for our potential guest at the dinner table this evening. |
ホームズ: ····ああ。それから。 |
Sholmes: And one more thing... |
ホームズ: キミたちも、あとでまたカオを出してくれよ。 |
Sholmes: I should be glad of your company later, too. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: ····ちょっと、オモシロイものを見せることができると思うよ! |
Sholmes: I believe I will have a rather splendid surprise to show you. |
スサト: オモシロイもの····なんでございましょうか? |
Susato: Oh, how exciting! What is it? |
ホームズ: それは “お楽しみ” ですよ。····それじゃ、また後で! |
Sholmes: You shall have to wait and see, Miss Susato. ...Until later, then! |
同日 午後3時46分 ホームズの部屋 |
15th April, 3:46 p.m. Sholmes's Suite |
アイリス: あー! なるほどくんとすさとちゃんだ! |
Iris: Ah, Susie! And Runo! Come in, come in! |
ナルホド: こんにちは。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Good afternoon, Iris. |
スサト: 今朝は、ごちそうさまでした。アイリスさま。 |
Susato: Thank you so much for breakfast this morning. |
アイリス: どういたしまして! あー····もうこんな時間かあ。 |
Iris: Oh, don't mention it! ...Goodness! Look at the time already! |
ナルホド: もしかして。いそがしいのかな? |
Ryunosuke: Busy as always? |
アイリス: うん! 今ねー。今夜のゴチソウの下ごしらえをしていたんだよ! |
Iris: I am! I'm preparing everything for dinner this evening. |
ナルホド: おお。気合いが入っているねアイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Already? You're obviously cooking something special, are you? |
アイリス: だって。今夜は····なんと。特別なお客さまが来るんだもん! |
Iris: Oh, yes! After all, we have a special guest joining us! |
アイリス: ね。ね。ね。誰だと思う? ゼッタイ、当たらないと思うの。 |
Iris: Guess who it is! Go on! Hee hee, you'll never guess! |
ナルホド: ····え。 |
Ryunosuke: Um... |
ナルホド: (アイリスちゃん、キラキラした目でこっちを見てるぞ) |
Ryunosuke: (Look at those little eyes of hers shining!) |
スサト: ····コタエを知っているとき、このたぐいの質問は、困りますね。 |
Susato: Oh dear. It is awkward when you already know the answer, isn't it? |
アイリス: なんと! あの、ジーナちゃんが来てくれるんだよ! スゴいでしょ! |
Iris: It's Ginny! Isn't that exciting?! |
スサト: ····お。おおッ! それはなんとも、スゴいですともっ! |
Susato: Oh! Oh...what a surprise! Yes, that's wonderful news! |
ナルホド: (アイリスちゃん····なんか、トテモうれしそうだな) |
Ryunosuke: (Wow, Iris seems overjoyed at the idea!) |
アイリス: あたしねー。“ぷろ” のスリのワザ、教えてもらおうと思って。 |
Iris: I can't wait to learn some pickpocketing tips from a real professional! |
ナルホド: ああ。それは楽しいと思うよ。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Oh yes! That does sound like fun! |
スサト: それはどうかと思いますが。····成歩堂さま。 |
Susato: I'm not sure that's entirely appropriate. Are you, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ····ところで、アイリスちゃん。ホームズさんは····? |
Ryunosuke: Erm... By the way, Iris, what's Mr Sholmes up to? |
アイリス: ホームズくんねー。帰ってきてからずーっと、あんな感じなの。 |
Iris: Hurley? Oh, he's been like that ever since he got back. |
ナルホド: あのー。ホームズさん! |
Ryunosuke: ...Hellooo! Mr Sholmes! |
ホームズ: ····話しかけるな。 |
Sholmes: I beg that you won't speak to me. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: キミが誰だか知らないが、今すぐ帰ったほうがいい。 |
Sholmes: I don't know who you are, but kindly take your leave. |
ホームズ: 見てのとおり。ボクは “留守” なのだから。 |
Sholmes: As you can see, I'm not here. |
ナルホド: ················ (コトバがノドに詰まった) |
Ryunosuke: ......... (I, I don't know how to respond to that.) |
アイリス: ゴメンね。ああなったら、もうなにも目に入らなくなるから。 |
Iris: I do apologise. When he gets like this, he's completely oblivious to everything. |
ナルホド: あ。ああ····そうなんだね。 |
Ryunosuke: Yes... I see... |
アイリス: ホント。コドモみたいなの。ホームズくん。 |
Iris: Really, he behaves just like a child sometimes, Hurley does. |
スサト: ····ホームズさまと、アイリスさま。まるで “親子” のようでございますね。 |
Susato: Mr Sholmes and Iris have something of a parent-and-child relationship, don't they? |
ナルホド: ええ。本来あるべき立場とは完全に “逆” ですけどね。 |
Ryunosuke: Yes, except that Iris is clearly the parent here... |
ナルホド: (···· “親子” といえば····) |
Ryunosuke: (Come to think of it...) |
ナルホド: (アイリスちゃんの “ご両親” ってどうしているのかな····) |
Ryunosuke: (...I wonder where her real parents are.) |
アイリス: ん? なに?なるほどくん。どうかしたの? そのカオ。 |
Iris: What's the matter, Runo? You have ever such a funny look on your face! |
ナルホド: あ····いや。なんでもないよ。 |
Ryunosuke: Oh...no...it's nothing. |
アイリス: あー、わかった! |
Iris: I know what it is! |
アイリス: 『この子、どうしてホームズさんと暮らしてるのかしらん?』····だ! |
Iris: 'Why does this girl live here with Mr Sholmes?' you're wondering. ...Am I right? |
ナルホド: え! ど、どうして、そんな···· |
Ryunosuke: How?! How did you...? |
アイリス: あはは。なるほどくん、わかりやすいからなあ。 |
Iris: Heh heh, oh, Runo! I can read you like a book! |
ナルホド: (うううん····やっぱり、オソロシイ子だな) |
Ryunosuke: (Ugh... This girl is dangerous...) |
アイリス: コドモなんだから。気をつかわずになんでも聞いちゃっていいんだから! |
Iris: Don't worry, you can ask me anything! I won't mind. |
ホームズ: おお! なんだ。キミたちじゃないか! |
Sholmes: Ah, my dear fellows! How good to see you! |
スサト: きゃっ! ほ。ホームズさま! |
Susato: Eek! Mr, Mr Sholmes! |
ホームズ: 来ていたのなら、さっさと声をかけてくれたまえよ! |
Sholmes: Whyever did you not make your presence known to me before? |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: ...Haah. |
ホームズ: まあ、いいだろう。どうだい。元気だったかい? |
Sholmes: Well, no matter now. So, how the devil are you? |
ナルホド: ····たしか、さっきまで一緒にいましたよね。 |
Ryunosuke: We've...been with you for most of the day. |
ホームズ: あれ! そうだったっけね。 |
Sholmes: Goodness, really? |
スサト: ところで····ホームズさま。大丈夫でしたか? バイオリンは。 |
Susato: Do tell me, Mr Sholmes, is your violin unscathed? |
ホームズ: ん? バイオリン····? いったい、なんのことですか? |
Sholmes: Hm? My violin? Whatever are you talking about, dear madam? |
スサト: え······ |
Susato: Oh! Um... |
ホームズ: まあ。そんなのは、どうでもいい。····それよりも。 |
Sholmes: Never mind that now. I have something far more interesting to show you. |
ホームズ: ····諸君。コイツに興味はないかな? |
Sholmes: Behold, my dear fellows! |
スサト: あ····それは《自鳴琴》の “円盤” でございますね。 |
Susato: Oh, another music box disk. |
ホームズ: ただの “円盤” じゃないぜ。 |
Sholmes: No, not 'another' disk, Miss Susato. |
ホームズ: さっき、グレグソンに取りあげられた····メグンダル氏の “円盤” さ。 |
Sholmes: This is the one Gregson demanded we hand over as evidence: Mr McGilded's disk! |
スサト: え······ |
Susato: Oh my! |
ナルホド: ど。どうして····そんなものが、ここにあるんですか! |
Ryunosuke: Then, then...what's it doing here?! |
ホームズ: ····くっくっくっ····ねえ、ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Heh heh heh! You know, at times, Mr Naruhodo... |
ホームズ: ボクは時折、こう思うのだよ。しがない《名探偵》なんかより···· |
Sholmes: ...I think that though I have an undeniable turn for detection... |
ホームズ: いっそボクには、《大盗賊団》のほうが向いてるんじゃないか····とね! |
Sholmes: ...I may well be even more adept at larceny! |
アイリス: あ! じゃあ、あたしはねー。その大盗賊団の “スリ” 担当ね! |
Iris: Ooh! That would be wonderfully exciting! I'd be your pickpocketing assistant! |
アイリス: で、なるほどくんは、あたしたちが捕まったときの、ベンゴ担当。 |
Iris: And Runo could be our go-to lawyer if we ever got caught! |
ナルホド: はあ。 |
Ryunosuke: Right... |
アイリス: すさとちゃんは、字が上手だから。《犯行予告》を書く係のヒトね! |
Iris: Plus, Susie has such beautiful handwriting, she could write all our menacing crime notifications! |
スサト: はい! 精進いたしますとも。 |
Susato: Yes! I'd be delighted! |
ナルホド: (····アイリスちゃんのコトは、今は聞かないでおこう····) |
Ryunosuke: (I'm just going to pretend this conversation never happened, I think.) |
アイリス: ····それじゃ。あたしはお料理の仕上げにかかるね! |
Iris: Well, it's time I started getting things ready for dinner, I think. |
アイリス: そろそろ、ジーナちゃんが来ちゃうかもしれないから。 |
Iris: Ginny will be here before long. |
ホームズ: ああ。たのむよ、アイリス。 |
Sholmes: Thank you, Iris. |
スサト: あ。それでは、わたしもお手伝いさせてくださいな! |
Susato: Oh, well you must let me help you, then. |
アイリス: うん! おねがい! すさとちゃん! |
Iris: Of course, Susie! There's plenty to do. |
ホームズ: じゃあ。ボクは《相棒》の調子でも、見ておくとするかな。 |
Sholmes: I think I shall investigate the condition of my faithful performing partner. |
ホームズ: ····ええと。さっき、どこかにほうり投げておいたんだけどな···· |
Sholmes: Now then...where did I leave it...? |
ナルホド: これにコリて、大事なものは質屋に持っていかないほうがいいですね。 |
Ryunosuke: Let this be a lesson to you, Mr Sholmes: Never leave anything too precious with the pawnbroker. |
ホームズ: うううん····そうだなあ。 |
Sholmes: Hm, yes... You may be right. |
スサト: あ····そういえば! ハッチさまから聞きましたが···· |
Susato: Oh, that reminds me! Of something Mr Windibank said before. |
スサト: たしか。アイリスさまの書かれた原稿も預けられている、とか! |
Susato: He said that he had a manuscript of Iris's in pawn, didn't he? |
ホームズ: え。そ、そうだっけな? |
Sholmes: Did he? |
ナルホド: ····たしかに。ハッチさん、そんなコトを言ってましたね。 |
Ryunosuke: Yes, he definitely mentioned it. |
ナルホド: 『ホームズ先生の “マボロシの新作” がウチの保管庫に眠っている』····と。 |
Ryunosuke: 'Mr Sholmes's latest tale of otherworldly mystery lies dormant in my storeroom,' were his words, I believe. |
アイリス: あ。そう。そーなんだよ! ちょっと、どうかと思うでしよ? |
Iris: So you heard about that, did you? I expect you were as incensed as I was! |
スサト: はい! あのスバラシイ物語が、倉庫でホコリをかぶっているなんて! |
Susato: Oh yes! The idea of such a wonderful story languishing in Mr Windibank's storeroom, gathering dust... |
ホームズ: あ····い、いや。だから、言ってるじゃないか。 |
Sholmes: My dear madam, I'm quite sure I told you already... |
ホームズ: 質屋の倉庫は《貸金庫》以上に安全なトコロなのだ、とね! |
Sholmes: ...the pawnbroker's storeroom is the safest place for it. More secure than a bank's vault! |
アイリス: でも。ストラディバリウスがオンボロビオラに変わっちゃったよ? |
Iris: And what about your Stradivarius, Hurley? Was that safe and secure? |
ホームズ: ううううううん····まあ。たまにはそういうコトもあるだろうケド。 |
Sholmes: Weeell... There may be the occasional mix-up. |
ナルホド: (それは完全に “質入れしたヒト” に問題があったワケだけど····) |
Ryunosuke: (Caused by a certain impetuous someone not too far from me now...) |
アイリス: あれ書くの、タイヘンだったんだよ? あたしの『バスカビル』。 |
Iris: Do you have any idea how long it took me to write that Baskerville story, Hurley? |
スサト: いったい、どんなお話なのでしょう。その、『バスカビル家の犬』とは···· |
Susato: Oh, it sounds so exciting! 'The Hound of the Baskervilles'! I should love to read it! |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
スサト: ············あ。 |
Susato: .........Ah! |
ナルホド: ················ (な。なんだ····) |
Ryunosuke: ......... (What's going on here?) |
ナルホド: (部屋の空気が····一瞬で、凍りついたぞ) |
Ryunosuke: (Why does it feel like an icy chill just swept through the room?) |
アイリス: あの····すさとちゃん。今。なんて言ったの····? |
Iris: Susie...what did you just say? |
スサト: え······ |
Susato: Erm... |
アイリス: 『バスカビル家の犬』····って。 |
Iris: You said...'The Hound of the Baskervilles'... |
アイリス: どうして····その “題名” を知ってるの? すさとちゃん。 |
Iris: But...how could you know the full title? |
スサト: ····そ。それは···· |
Susato: Well, that's... |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
ナルホド: あ、ホラ。寿沙都さん、大ファンだから。ホームズさんの《物語》。それで···· |
Ryunosuke: That's because Miss Susato is such a great fan of all the stories about Mr Sholmes, of course. |
アイリス: 『バスカビル家の犬』はね。 |
Iris: But Runo, 'The Hound of the Baskervilles'... |
アイリス: ····まだ、どこにも発表していないの。 |
Iris: ...has never been published. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
アイリス: ホームズくんに、原稿を見せたら····今はまだ、発表しちゃダメだ、って。 |
Iris: When I showed Hurley the manuscript, he told me that I wasn't allowed to publish it yet. |
ナルホド: な。なんだって···· |
Ryunosuke: I don't understand... |
アイリス: ····だから。 |
Iris: That's why he said that he'd keep it safe. |
アイリス: 発表できる、その “時” が来るまで。安全な場所に預けておこう、って。 |
Iris: Until it was the right time for the story to be made public, you see. |
ナルホド: それが····ハッチさんの店の、倉庫····か。 |
Ryunosuke: So that's why the manuscript is at Windibank's...? |
アイリス: それなのに。どうして····すさとちゃんが、知っているの? |
Iris: And yet, how could Susie here know its title? |
アイリス: ねえ、ホームズくん。····どうして? |
Iris: Well Hurley? What's going on? |
ホームズ: ·············· |
Sholmes: ......... |
ホームズ: ····おや。 |
Sholmes: ...Ah! |
ナルホド: ······? どうかしましたか。ホームズさん。 |
Ryunosuke: ...? What is it, Mr Sholmes? |
ホームズ: どうやら。“お客さん” のようだよ。 |
Sholmes: It would appear our guest has arrived. |
ナルホド: ····ジーナさん····! |
Ryunosuke: Miss Lestrade! |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: あ。アタシ····おジャマなら、帰るからさ。 |
Gina: ...This was a bad idea. I knew I weren't welcome. |
ジーナ: そ。それじゃ! |
Gina: I'm goin'! |
ナルホド: あ····待って、ジーナさん! |
Ryunosuke: No! Wait! ...Miss Lestrade! |
ナルホド: ジーナさんのコト。みんなで待ってたんだよ。 |
Ryunosuke: We've all been eagerly awaiting your arrival. |
ナルホド: ····そうだよね? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: ...Haven't we, Iris? |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
アイリス: うん! ちょっと待っててね! すぐ、ジュンビできるから。 |
Iris: Oh yes! Just wait there, Ginny. We'll have everything ready in a jiffy! |
アイリス: さー。やるよ、すさとちゃん! |
Iris: Come along, Susie! |
スサト: ····はいっ! |
Susato: Right! Of course! |
スサト: ジーナさま。ようこそ、いらっしゃいました! |
Susato: It's a pleasure to see you here, Miss Lestrade. Please, make yourself at home! |
ホームズ: さ。そんなトコに立ってないでエンリョせず、入って来たまえ。 |
Sholmes: Don't stand in the doorway, my dear girl. Come along in! |
ホームズ: ボクの独奏を、イヤと言うまで聞かせてあげるとしよう。 |
Sholmes: What say you to some Mendelssohn? I won't take 'no' for an answer! |
ナルホド: ····そこは “イヤと言うほど” でカンベンしてもらえますか。 |
Ryunosuke: ...Meddlesome it is, then. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ワガハイ: ····にゃあ。 |
Wagahai: ...Miaow. |
同日 午後9時34分 成歩堂法律相談所 |
15th April, 9:34 p.m. Naruhodo's Legal Consultancy |
ナルホド: いやあ。今夜はホントに、楽しかったですね。 |
Ryunosuke: That was a very enjoyable evening, wasn't it? |
スサト: はい! アイリスさまのウズラ料理は、まさに神がかっておりました! |
Susato: Oh yes! Iris's cooking was truly divine! |
ナルホド: ぼく。まだアタマの中でバイオリンがすすり泣いている気がします。 |
Ryunosuke: And I feel as though I can still hear the enchanting strains of Mr Sholmes's violin even now. |
スサト: わたし。今なら、裁判長さまの眼鏡もスリ盗れそうな気がいたします! |
Susato: Best of all...I bet I could steal the glasses from His Lordship's face next time we're in court! |
スサト: ·················· |
Susato: ......... |
スサト: あの····成歩堂さま。ひとつ、よろしいでしょうか。 |
Susato: Naruhodo-san...could I consult with you about something, I wonder? |
ナルホド: な。なんですか。あらたまって···· |
Ryunosuke: What's the matter, Susato-san? |
スサト: ··················例の、《電報》のコトなのですけれど。 |
Susato: ......... It's...about the telegram I received. |
ナルホド: ああ···· |
Ryunosuke: Ah... |
ナルホド: (今朝、寿沙都さんに届いていた、あれか) |
Ryunosuke: (The one that arrived first thing this morning, I suppose.) |
スサト: ·················· |
Susato: ......... |
スサト: あの電報は····『出頭命令』でございました。 |
Susato: I've...I've been summoned. |
ナルホド: え。“出頭” ····って。いったい、どこへ? |
Ryunosuke: What?! Summoned? ...What do you mean? |
スサト: ヴォルテックス首席判事閣下の執務室····でございます。 |
Susato: The telegram was from the Lord Chief Justice's office. Lord Stronghart has asked to see me. |
ナルホド: ヴォルテックス首席判事····それは、いつですか? |
Ryunosuke: The Lord Chief Justice? ...When? |
スサト: 明朝····でございます。 |
Susato: Tomorrow morning. |
ナルホド: え! ····それならば。ぼくも、ジュンビをしないと···· |
Ryunosuke: What?! Then, then we have to start preparing at once! |
スサト: ····あ。いえ。成歩堂さまは、大丈夫です。 |
Susato: Oh! No...that won't be necessary, Naruhodo-san. |
スサト: 出頭するのは、わたしだけ····でございますから。 |
Susato: I've been summoned alone. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Alone? |
ナルホド: いったい····なんの用なのですか? |
Ryunosuke: What on earth for? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: わかりません。閣下にお会いしてみないと···· |
Susato: I have no idea. I suppose I shall find out tomorrow. |
ナルホド: (なんだろう····) |
Ryunosuke: (What's all this about?) |
ナルホド: (なんだか、胸さわぎがする····) |
Ryunosuke: (Whatever it is, it's making me feel very uneasy...) |
····コン····コン···· |
*Knock knock* |
ナルホド: (····あれ。誰か、来たみたいだな) |
Ryunosuke: (Oh, who could that be, I wonder?) |
アイリス: こんばんはー! |
Iris: Good evening, friends! |
ナルホド: おお。アイリスちゃん。いらっしゃい。 |
Ryunosuke: Ah, Iris. Hello again. |
ジーナ: ·············· |
Gina: ......... |
スサト: まあ。ジーナさまも···· |
Susato: And Gina, too. |
アイリス: うん! 今晩はね。アイリスの部屋に泊まっていくコトになったんだよ。 |
Iris: Yes! Ginny's going to stay with us tonight. She's going to sleep in with me! |
アイリス: ねー。ジーナちゃん! |
Iris: ...Isn't that right, Ginny? |
ジーナ: う····うん。 |
Gina: Well...yeah... |
スサト: あの。わたし、お茶をいれてまいりますね。 |
Susato: How lovely! Let me make a pot of tea. |
アイリス: やー。それにしても、今夜はベンキョウになったよねー。 |
Iris: You know, I've learnt so much today! |
スサト: ベンキョウ····でございますか? |
Susato: Oh, what...in particular? |
アイリス: ジーナちゃんだよー。ホラ。みんなで教わったでしょ? |
Iris: All those things Ginny showed us! Wasn't it wonderful? |
ナルホド: ああ。スリの “ワザ” ね。みんなで《スリ合戦》をしたからね。 |
Ryunosuke: Ah, you mean all those pickpocketing techniques? We had fun trying them out on each other, didn't we? |
アイリス: あたしね。“ぷろ” のゴクイを悟っちゃった力モ! |
Iris: I think I've awakened a natural talent! I could earn a living from it! |
ナルホド: (····それはちょっと早すぎるだろう····) |
Ryunosuke: (...You might be getting ahead of yourself a little there.) |
ナルホド: ところで····どうしたの? こんな時間に。 |
Ryunosuke: So...what brings you up to our humble quarters at this late hour? |
アイリス: ああ、そうそう。 |
Iris: Well, you see... |
アイリス: コレをね。返しに来たの。 |
Iris: ...I came to return this. |
ナルホド: あ····あれ! それ、ぼくのじゃないか! |
Ryunosuke: Wait, what?! That's, that's mine! |
スサト: まあ! いったい。いつのまに····? |
Susato: Oh my! However did you...? |
アイリス: だから、言ったでしょ? |
Iris: I told you, didn't I? |
アイリス: “ぷろ” のゴクイを悟っちゃったカモ····って! |
Iris: I have a natural talent for it! |
ナルホド: (····忘れていた····) |
Ryunosuke: (Oh yes, I'd forgotten...) |
ナルホド: (この子···· “天才” だったんだっけ) |
Ryunosuke: (...Iris literally is a child genius.) |
アイリス: それじゃ、コレ。いちおう、返しておくから。 |
Iris: So anyway, here...you can have it back. |
アイリス: なんのためにつけてるのかよくわからないけど。 |
Iris: Not that I really understand why you wear it, though. |
ナルホド: ああ。ありがとう。 |
Ryunosuke: Ah. Thank you. |
アイリス: うん。それじゃ、おやすみなさい! |
Iris: Alright then, good night! |
ナルホド: ああ。おやすみなさい。 |
Ryunosuke: Yes, good night. |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
アイリス: ふーん。これがなるほどくんの “事務所” かあ。 |
Iris: Hm... So this is your office, is it? |
アイリス: ね。ね。ジーナちゃん。どう思う? |
Iris: What do you think, Ginny? |
ジーナ: こんなトコに住んでるベンゴシに頼むのは、ゴメンかな。 |
Gina: I think I wouldn't fancy me chances wiv a lawyer wot lives in a place like this. |
アイリス: あー。あたしもそう思う。あはははは! |
Iris: Yes! Me too! Hahahaha! |
ナルホド: (どうやら····アイリスちゃん) |
Ryunosuke: (It seems as though Iris here...) |
ナルホド: (まだ、なにか “話したいこと” があるみたいだな····) |
Ryunosuke: (...still has something she'd like to talk about.) |
スサト: それは、やはり····あの “原稿” のコト、でしょうか。 |
Susato: I suppose...she probably wants to talk about the manuscript. |
ナルホド: (····そうだろうな····) |
Ryunosuke: (Yes, I suppose she probably does.) |
ナルホド:
····ジョン.H. ワトソン博士。それが、あの子の父上の名前···· |
Ryunosuke:
Dr John H. Wilson... Iris's father... |
ナルホド:
····同時に、その名前は···· |
Ryunosuke:
But also... |
ナルホド:
····大日本帝国で殺害された勇盟大学の教授の名前でもある···· |
Ryunosuke:
...the name of the murdered visiting professor at Yumei University. |
ナルホド:
····ここには、やはり···· |
Ryunosuke:
It can't be a mere coincidence... |
ナルホド:
····なにか《つながり》があるのだろうか···· |
Ryunosuke:
There's something deeper going on... |
ナルホド:
························ |
Ryunosuke:
........................... |
ナルホド:
·················· |
Ryunosuke:
.................. |
ナルホド:
·········· |
Ryunosuke:
......... |
····ナルホドー···· |
...ster Naruhodo... |
····ミスター・ナルホドー···· |
...Mr Naruhodo... |
ナルホド: (····この、声は····) |
Ryunosuke: (That voice...) |
ナルホド: (····ホームズさん····!) |
Ryunosuke: (That's...Mr Sholmes!) |
ナルホド: ど。どうかしましたか? こんな夜中に。 |
Ryunosuke: What's going on? It's the middle of the night. |
ホームズ: ····ジーナがいない。 |
Sholmes: It's Miss Lestrade... She's gone. |
ナルホド: ジーナさんが····? |
Ryunosuke: Gina? |
ホームズ: アイリスといっしょに寝たはずなのだが····ベッドにいない。 |
Sholmes: She was supposed to be sleeping in Iris's room. But her bed is empty. |
ナルホド: まあ····自由な子ですからね。帰っちゃったんじゃないですか? |
Ryunosuke: Well...she's an independent young woman. She probably decided to go home, no? |
ホームズ: ····しかし。寝る前にハナシをした感じでは···· |
Sholmes: I think not. From speaking to her before she retired... |
ホームズ: あの子は、ミス・スサトの朝ゴハンを、かなり楽しみにしていたようだ。 |
Sholmes: ...I received the distinct impression that she was looking forward to breakfasting with Miss Susato. |
ホームズ: ボクには『帰った』とは思えないのだ。····もう、1時間、待っている。 |
Sholmes: No, I don't believe the girl has gone home. But I've been waiting for over an hour now. |
ナルホド: は。はあ···· |
Ryunosuke: Over an hour? Oh... |
ホームズ: ミスター・ナルホドー。····窓のソトを見てくれないか。 |
Sholmes: If you'll indulge me, look out of the window, my dear fellow. |
ナルホド: (窓のソト····?) |
Ryunosuke: (What's this about?) |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: あ。あれは···· (····こんな夜更けに、明かりが····) |
Ryunosuke: Wait a minute... (Why is there a light on at this time of night?) |
ホームズ: ····ハッチの店だ。 |
Sholmes: That's Mr Windibank's pawnbrokery. |
ナルホド: ハッチさんの···· |
Ryunosuke: Mr Windibank's... |
ナルホド: (····あ····!) |
Ryunosuke: (Oh no!) |
同日 某時刻 聖アントルード病院 3号病室 |
16th April St Synner's Hospital, Ward 3 |
アイリス: ホームズくんっ! |
Iris: Hurley! |
アイリス: ······あれ······ |
Iris: ...Oh! |
アイリス: ····いないよ····? |
Iris: He's not here! |
ナルホド: ほ。ホントだ。おかしいな···· |
Ryunosuke: No. That's strange... |
ナルホド: たしかに、その奥の《寝台》だと聞いたのに。 |
Ryunosuke: The nurse definitely said he was in the bed by the window, didn't she? |
アイリス: あ! もしかしたら。 |
Iris: Ooh, I know what's probably happened! |
アイリス: 撃たれてみたはいいけど。思ったよりへっちゃらで、もう帰っちゃったとか! |
Iris: Hurley was being a big baby. And the bullet wound wasn't that bad after all so he's been sent home. |
ナルホド: そうだなあ···· “へっちゃら” かどうかは、わからないけど···· |
Ryunosuke: Hm, I'm not so sure about that. Baby or not... |
ナルホド: 今のホームズさん、“重傷” なのは、間違いないからなあ···· |
Ryunosuke: ...there's no question that it was a fairly serious injury that Mr Sholmes suffered. |
アイリス: うううう···· |
Iris: Oh... |
····ちょっと、そこのキミたち。 |
'Ello 'ello, what 'ave we 'ere? |
ケイカン: この病室は、面会を禁じている! なんの用であるか! |
Bobby: This ward is off limits! No visitin'! So what are you doin' in 'ere, eh? |
アイリス: あたしたち····ホームズくんの家族なの! |
Iris: Well, I'll have you know, we're Hurley's next of kin! |
ケイカン: え······あ。し、失礼しました! |
Bobby: Eh? ...Oh! Well beggin' your pardon then, ma'am. Sir. |
ケイカン: ····幼い少女に、謎の東洋人。さすが名探偵、家族もヘンなのぞろいだな···· |
Bobby: ...A little lady and a curious Eastern gentleman... The great mystery-solver 'as a mysterious family, eh. |
ナルホド: (····なんか、ミョーなカン違いをされているみたいだな····) |
Ryunosuke: (...If that's how you see us, um...sure.) |
アイリス: おまわりさん! ホームズくんは、どこなの? |
Iris: Where is he, Constable? Where's Hurley? |
ケイカン: ああ····今、なんでも、大手術の最中だそうです。 |
Bobby: I believe 'e is currently in the operatin' theatre, ma'am. Undergoin' an extensive operation. |
アイリス: ····だ。大手術···· |
Iris: Extensive?! |
ケイカン: もう、手術室に入ってから数時間は経過していますね。 |
Bobby: It 'as been several 'ours since 'e went in. |
アイリス: そ。そんなに····! 大丈夫なの? ホームズくん···· |
Iris: Oh dear... Is he going to be alright? |
ケイカン: ううん····なんでも、マッタク効かないみたいですよ。 |
Bobby: Well, it doesn't appear to be workin', you see. |
ケイカン: ····麻酔薬が。 |
Bobby: The anaesthetic, that is. |
アイリス: え。 |
Iris: Oh! |
ケイカン: ご本人は、『こんなコトなら、ゆうべ珈琲を飲まなきゃよかった』····とか。 |
Bobby: I 'ave 'eard a report that the gentleman claims 'e may 'ave 'ad a little too much to drink last night. Coffee, that is. |
アイリス: ····はあ。 |
Iris: Haah... |
ケイカン: とにかく、あと数時間は戻らないと思いますよ。 |
Bobby: Anyway, I think it would be fair to assume that 'e won't be back 'ere for several 'ours yet. |
ナルホド: ····わかりました。他の場所に行ってみようか。 |
Ryunosuke: ...I see. Thank you, Constable. Perhaps we should leave and come back later. |
アイリス: ううう····ホームズくん···· |
Iris: Oh, poor Hurley... |
同日 某時刻 ハッチの質屋 |
16th April Windibank's Pawnbrokery |
アイリス: ゆうべ····このお店で事件があったんだよね? |
Iris: This is where it happened, then? Last night. |
ナルホド: そうだよ。2人組の “賊” が、この店を荒らしていたんだ。 |
Ryunosuke: That's right. The two thugs I told you about were obviously ransacking the place, looking for valuables. |
アイリス: でも···· |
Iris: But... |
アイリス: なんだか。ケーカンがいるだけで、荒らされたようには見えないの。 |
Iris: ...apart from the policemen in here, you wouldn't know anything had happened. There's no sign of a disturbance. |
ナルホド: う····うん。たしかに。 |
Ryunosuke: No...you're right about that, actually. |
アイリス: むしろ。ケーサツのヒトが、今、まさに店を荒らしているように見えるの。 |
Iris: In fact, if anyone, it's the police who seem to be the ones doing the ransacking. |
ナルホド: たしかに。制服を着た、ちょっとジミな “賊” に見えなくもないね。 |
Ryunosuke: I know what you mean. They're like a gang of organised criminals, all dressed in black! |
???:
こら。失礼なコトを言うな! |
???:
Oi! I heard that! |
ナルホド: あ····ああ、刑事さん。おはようございます。 |
Ryunosuke: Oh, Inspector! Erm... Good morning. |
グレグソン: ああ。ゆうべはご苦労だったな。おかげで、事件を早期に発見できた。 |
Gregson: Hmph. I s'pose I ought to thank you for your vigilance last night. We got to the scene before it was disturbed at least. |
グレグソン: まあ····キミが、2人組の賊を取り逃がしたのは残念だったがね。 |
Gregson: Shame you let the two rogues get away, mind. |
ナルホド: も····申しわけありません。 |
Ryunosuke: Yes... I'm sorry about that. |
アイリス: ····このあたり。警察が、巡回を強化してくれているハズだったのに。 |
Iris: ...I thought you'd assigned extra men to the beat around here, Gregsy. |
アイリス: こんな事件が起こって····ホームズくん、ヒドい目にあっちゃったよね。 |
Iris: Now look what's happened! Hurley's been injured because there weren't enough police on duty! |
グレグソン: ····················こ。 |
Gregson: .........Ah! |
グレグソン: コレは。お嬢おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお········さまッ! |
Gregson: Y...Y...Your Ladyship! |
グレグソン: いらしてたのでございますかッ! |
Gregson: No one told me you were comin'! |
アイリス: ホームズくんのコト。セキニンを持って、最高のお医者さんにみせてあげてね? |
Iris: I expect you to take full responsibility for what happened to Hurley and see he has the very best medical care! |
グレグソン: モチロンですッ! 倫敦で最高の名医が治療にあたっておりますよ! |
Gregson: Of course, Your Ladyship! The very best doctors in the capital are tendin' to him as we speak! |
アイリス: あとねー。“賊” が逃げちゃったの、なるほどくんのせいじゃないと思うの。 |
Iris: And I don't think it's Runo's fault that the rogues managed to get away, is it? Chasing criminals is the police's job. |
グレグソン: ええ! それは、もお! おっしゃるとおおおりでッ! |
Gregson: Absolutely, Your Ladyship! As you say, ma'am, as you say! |
グレグソン: 『あの黒っぽいのに、罪はない』····みんなと、そう言ってるのですよ! |
Gregson: The gent in black is totally blameless! Everyone's in agreement about that. |
ナルホド: (な····なんだなんだ!) |
Ryunosuke: (Would you believe it?!) |
ナルホド: (アイリスちゃんを見て、刑事さんのタイドが激変したぞ····) |
Ryunosuke: (He's like a completely different person with Iris. Talk about a personality change...) |
グレグソン: あ! お嬢さま。そういえば、ノドなどカワきませんかッ! |
Gregson: Oh! Where are me manners? Are you thirsty, Your Ladyship? |
グレグソン: その。ええと。ジュースとか! ジュースとか、いかがですかなッ! |
Gregson: Perhaps you'd like some juice? Some nice, refreshin' fruit juice? |
アイリス: あれ? グレグソンくん。ノドがカワいてるの? |
Iris: Oh, why? Are you thirsty, Gregsy? |
アイリス: それなら、はい! アイリスのハーブティーをめしあがれ。 |
Iris: I have some of my special herbal tea with me, if you'd like some! |
グレグソン: ん············んっ····んっ····んっ···· |
Gregson: *Glug* *Glug glug glug* |
グレグソン: ケッコオオオ! これはもう····ヒジョオオオにケッコーですなッ! |
Gregson: Ahhh... Lovely! Ta very much. That really hit the spot...Your Ladyship. |
ナルホド: (····どうなっているんだ····) |
Ryunosuke: (I don't even recognise him like this...) |
同日 某時刻 首席判事執務室 |
16th April British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office |
ナルホド: (やっぱり····) |
Ryunosuke: (Yes...) |
ナルホド: (何度来ても、この威圧的な空気に押しつぶされそうになるな) |
Ryunosuke: (...no matter how many times I come here, I always get the same sense of oppressiveness somehow...) |
アイリス: そうかなあ。フツーだと思うけど。 |
Iris: Do you think the place is oppressive? I think it's normal. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: How so?! |
アイリス: ホラ。あそこのヨロイなんか、ちょっと笑えるよね。 |
Iris: I mean, look at that suit of armour over there. You can't take that seriously, can you? |
ナルホド: ····大物だね。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: ...Maybe it thinks the same about you. |
???: ····それでは。“明日” ということで、よいな。 |
???: ...So everything is clear with regard to tomorrow's arrangements, I trust? |
???: ····はい。おねがいいたします。 |
???: Yes. Thank you very much. |
ナルホド: (ヴォルテックス卿と····寿沙都さん) |
Ryunosuke: (There they are. Susato-san and Lord Stronghart.) |
アイリス: ····なんだか、シンコクそうなフンイキだね。 |
Iris: I wonder what they're talking about. They both look very serious. |
ヴォルテックス: ····それでは、用件は以上。下宿に戻られるとよいだろう。 |
Stronghart: Very good. There is nothing further to discuss. You may return to your lodgings. |
ヴォルテックス: ····帰国ということになれば。いろいろ準備もあるはずだ。 |
Stronghart: No doubt you have much to do in preparation for your return to your homeland. |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····今。なんと言った····?) |
Ryunosuke: (...Wait, what did he just say?) |
ナルホド: (···· “帰国” ····) |
Ryunosuke: ('Your return to your homeland'...?) |
ナルホド: 寿沙都さん····! |
Ryunosuke: Susato-san! |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
スサト: 成歩堂····さま···· |
Susato: Oh! Um...Mr Naruhodo... |
ナルホド: ················今の話は、なんですか。 |
Ryunosuke: ......... What was all that about? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ヴォルテックス: やあ、ミスター・ナルホドー。····お迎え、ご苦労。 |
Stronghart: Ah, Mr Naruhodo. Thank you for coming to collect your colleague. |
ナルホド: どういうことですか! “帰国” ····というのは。 |
Ryunosuke: What's this all about? Why were you talking about Miss Susato's 'return to her homeland'? |
ナルホド: それも···· |
Ryunosuke: And, and... |
ナルホド: “明日” ····なんて···· |
Ryunosuke: ...tomorrow?! |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
アイリス: ····あした···· |
Iris: Tomorrow...? |
アイリス: ジーナちゃんの、裁判が···· |
Iris: But what about Ginny's trial? |
スサト: ······! ジーナさまの···· |
Susato: ...! You mean... |
スサト: ····やはり。被告人として《起訴》されてしまったのですね···· |
Susato: ...she's been formally charged now? Oh dear... |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
ヴォルテックス: ····次の会議まで、3分を切った。それでは、失礼するとしよう。 |
Stronghart: ...Three minutes precisely until my next meeting. You must excuse me. |
ナルホド: ················あの。最後に、ひとつだけ。 |
Ryunosuke: ......... There's just...one more thing, Lord Stronghart. |
ヴォルテックス: なんだね。 |
Stronghart: Which is? |
ナルホド: ジーナさんの裁判なのですが···· |
Ryunosuke: It's Miss Lestrade's trial... |
ナルホド: このぼくが、被告人の弁護を引き受けても、よろしいでしょうか。 |
Ryunosuke: I wonder if you might permit me to defend her? |
ヴォルテックス: ················それは、ちょうどよかった。 |
Stronghart: ......... A timely suggestion. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Sorry? |
ヴォルテックス: この者には····現在。担当の弁護士がいないのだ。 |
Stronghart: The girl currently has no representation. |
アイリス: そんな····ヒドいよ! |
Iris: But, but that's not fair! |
アイリス: いくら、ジーナちゃんがスリの子だからって···· |
Iris: Yes, she may be a pickpocket, but she still deserves a fair trial! |
ヴォルテックス: ····カン違いしないでもらいたい。 |
Stronghart: ...Do not misunderstand me, young lady. |
ヴォルテックス: 弁護費用のない者には、国費をつかい、国選弁護人がつく。 |
Stronghart: The government provides for those too poor to afford representation with a public defender. |
ヴォルテックス: 《依頼状》に署名さえすれば、弁護を受けることができるのだ。 |
Stronghart: The accused need only sign the relevant paperwork, and a defence barrister will be assigned to the case. |
ヴォルテックス: しかし····この被告人は、それを《拒否》している。 |
Stronghart: However...the young girl in question has refused that right. |
ナルホド: いったい····なにがあったのですか。 |
Ryunosuke: Why would she do that? |
ヴォルテックス: ····さあ。知りたければ、本人に聞くがいい。 |
Stronghart: A question you would do well to direct at Miss Lestrade. |
ヴォルテックス: 留置所へ行き、ハナシをしてみるがよいだろう。 |
Stronghart: You'll find her at the local prison. |
ナルホド: ····わかりました。ありがとうございます。 |
Ryunosuke: Yes, thank you. |
ヴォルテックス: ····それでは、時間だ。失礼する。 |
Stronghart: Now then, it's time I was leaving. Good day to you. |
ナルホド: (まさか····こんなコトになるなんて) |
Ryunosuke: (What a day.) |
ナルホド: (ジーナさんの裁判に····寿沙都さんの···· “帰国” ····) |
Ryunosuke: (Gina charged with murder... Susato-san about to leave...) |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
スサト: とにかく。参りましょう。成歩堂さま····アイリスさま。 |
Susato: Come, Mr Naruhodo. Iris. We must make haste. |
アイリス: でも。すさとちゃん···· |
Iris: But, Susie... |
アイリス: 明日、帰国しなきゃダメなんでしょ? 大丈夫? その。ジュンビとか···· |
Iris: ...you're leaving for Japan tomorrow morning, aren't you? Don't you have packing and things to do? |
スサト: ·················· |
Susato: ......... |
スサト: 法務助士として、やるべきことは、いつだって。ヒトツだけです。 |
Susato: As Mr Naruhodo's judicial assistant, my personal circumstances are of no consequence. |
スサト: 弁護士である成歩堂さまをお助けする····それだけでございます。 |
Susato: My sole purpose remains to help you in whatever way I can. |
ナルホド: す。寿沙都さん···· |
Ryunosuke: ...Thank you, Miss Susato. |
ナルホド: (····なんだか、思いつめた表情だな····) |
Ryunosuke: (That's a very pensive look...) |
スサト: ····ジーナさま。 |
Susato: Gina... |
スサト: わたしから····ヒトコト、よろしいでしょうか。 |
Susato: ...I wonder if you might hear me out. There's something I'd like to say. |
ジーナ: ······なによ。 |
Gina: Wot? |
スサト: ····わたしのほうからも。お別れを言わせていただきます。 |
Susato: I'm sorry to say...that I must reluctantly bid you farewell. |
ジーナ: え······おわかれ····? |
Gina: Eh? Farewell? |
スサト: 明日、日本に戻ることになりました。····二度と、会うこともないでしょう。 |
Susato: Tomorrow, I must begin my journey back home. To Japan. ...I fear we may never meet again. |
ジーナ: ······! そ····そうなんだ。 |
Gina: ...! Oh...right... |
スサト: この倫敦で、たくさんの方に出会い、いろいろな思い出をいただきました。 |
Susato: I've had the pleasure of meeting so many lovely people here in London. I have so many wonderful memories. |
スサト: ····しかし、どうやら。このままでは····明日。 |
Susato: And yet...as things stand now... |
スサト: アイリスさまと、悲しい顔のままお別れしなければなりません。 |
Susato: ...it will be a glum parting indeed. Poor Iris is so miserable. |
アイリス: ····すさとちゃん···· |
Iris: Susie... |
ジーナ: そ····そんなの。アタシの知ったコトじゃないわ。 |
Gina: Well...well...that ain't my business! |
スサト: アイリスさまも、成歩堂さまも····ジーナさまを信じています。 |
Susato: Both Iris and Mr Naruhodo believe you to be innocent, Gina. They've put their faith in you. |
スサト: ですが····ジーナさまは、おふたりを信じないと言う。 |
Susato: But somehow...you can't find it in your heart to put your faith in them. |
ジーナ: ····そうよ! それが、なんだっていうの? |
Gina: Yeah! That's right, I can't! ...Wot of it? |
スサト: わたしは、ただ。このおふたりが悲しむ顔を見たくないのです。 |
Susato: It grieves me greatly to have to say goodbye to my friends when they are so clearly unhappy... |
スサト: ····ジーナさまのせいで。 |
Susato: ...because of you. |
ジーナ: ······! アタシのせい····? |
Gina: ...! Wot, it's MY fault?! |
スサト: はい。ですから、ひとつ。寿沙都から、お願いがございます。 |
Susato: Yes. So I have one final request, Gina, before our paths never cross again. |
スサト: ····今、この場で。 |
Susato: Right here and now... |
スサト: おふたりの “信頼” を、キチンと裏切っていただきたいのです。 |
Susato: ...I want you to show both of them that you don't deserve the faith they've invested in you. |
ジーナ: え······ |
Gina: Eh?! |
スサト: ····そうすれば。 |
Susato: Only by doing that... |
スサト: ジーナさまは、ココロおきなく、ここで “ひとりぼっち” になれることでしょう。 |
Susato: ...will you truly be as alone as you claim to be. |
ジーナ: ······! |
Gina: ...! |
ジーナ: ····どうしろって言うの? アタシに。 |
Gina: Wot are you talkin' about? Wot d'you expect me to do, eh? |
スサト: 『ヒトは誰でも “ウソ” をつく』そう、言われるのであれば。 |
Susato: You've told us that everyone lies. |
スサト: それを “立証” してください! ····ジーナさま自身の “ウソ” を。 |
Susato: So prove it! ...By admitting one of your own untruths. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
アイリス: ジーナちゃん····さっき、言ってたよね。 |
Iris: What about what you said before, Ginny? |
アイリス: ジーナちゃんは。決して許されない “大ウソつき” だ····って。 |
Iris: You said something about unforgivable lies. |
スサト: どうか····そのことについて、本当のことをお話しくださいませ。 |
Susato: You must tell Mr Naruhodo and Iris the truth now. |
スサト: ····法務助士として。最後のおねがいでございます。 |
Susato: That is my last request before I leave. My last request as a judicial assistant. |
ジーナ: そ。そんな·················· |
Gina: No... I, I can't... |
ナルホド: (ジーナさんが、それほどまでに自分を責める “ウソ” ····) |
Ryunosuke: (Whatever these lies are, they're obviously weighing very heavily on Gina's mind...) |
ナルホド: ····それは、もしかすると···· |
Ryunosuke: Gina, I could be wrong, but... |
ナルホド: 2カ月前の····あの《裁判》のことですか····? |
Ryunosuke: ...is it something to do with what happened two months ago? Something about that trial? |
ナルホド:
コゼニー・メグンダル氏が《無罪》になった、あの法廷···· |
Ryunosuke:
The one in which Magnus McGilded was acquitted? |
ジーナ: あ······ |
Gina: Ah... |
ナルホド: 《乗合馬車》の中で起こった、奇怪な殺人事件。 |
Ryunosuke: The case of that mysterious murder that took place inside the omnibus... |
ナルホド: あのとき、ジーナさんは···· |
Ryunosuke: You were called as a witness by the prosecution. |
ナルホド: 検察側の証人として、《証言》をしていたね。 |
Ryunosuke: Is that what this is about? |
ジーナ: ··············うん。そうだよ。 |
Gina: ......... Yeah. You're right. |
ジーナ: あの裁判で····アタシ。 |
Gina: Because...in that trial... |
ジーナ: ····ウソをついていたの。トンでもない、大ウソを。 |
Gina: ...I lied. I lied like you wouldn't believe. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····聞かせてくれますか。そのことを。 |
Ryunosuke: Will you tell us about it now? |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: ················怒ってるでしょ? |
Gina: ......... I bet yer ready to string me up, eh? |
ジーナ: アンタの····大事な裁判で。アタシが、大ウソをついたせいで···· |
Gina: I lied...in that big old courtroom. I told some corkers. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ジーナ: 『イーストエンドに住めないようにしてやる』····って。 |
Gina: The thing is, 'e said 'e would make it so we couldn't live in the East End no more. |
ジーナ: ····そう、言われたんだ。あのとき····アイツに。 |
Gina: That's wot 'e threatened me wiv. |
アイリス: そんな····ヒドいの···· |
Iris: What a wicked man... |
ジーナ: アイツ。イーストエンドの路地裏のことを、よく知っていたんだ。 |
Gina: 'E knew everyfin' wot went on in the back slums. |
ジーナ: アタシたち、身寄りのないコドモが寄り集まって····一緒に暮らしてること。 |
Gina: 'E knew we 'ad no one to look after us, and we was all just lookin' out for each other, gettin' by together. |
スサト: では。コゼニー・メグンダルは···· |
Susato: So you mean...Mr McGilded would have- |
ジーナ: アタシたちを追い出すなんて、カンタンなことだ····って。 |
Gina: In an 'eartbeat! 'E could've 'ad the lot of us chased out o' there if 'e'd wanted. |
ジーナ: ····あそこに住めなくなったら····アタシたち。行くところなんか、ない。 |
Gina: And then where could we 'ave gone, eh? Nowhere, that's where! |
ジーナ: だから······どうしようもなくて······ |
Gina: So... I didn't 'ave no choice. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ナルホド: ····よく、話してくれましたね。ジーナさん。 |
Ryunosuke: Thank you, Gina, for telling us everything. |
ジーナ: ····でも。怒ってるんでしょ? どうせ! |
Gina: But...I'm for it now, eh?! Go on, admit it! You must be livid! |
ナルホド: そう思ってるのなら····ひとつ。ぼくの頼みを聞いてくれますか。 |
Ryunosuke: Well...you can make amends by doing me a simple favour. |
ジーナ: ····な。なによ! |
Gina: ...A favour? Wot? |
ナルホド: 明日の弁護の《依頼状》に····署名してくれませんか。 |
Ryunosuke: Sign the representation papers for tomorrow's trial. |
ジーナ: え······ |
Gina: Eh?! |
ナルホド: ああ。ぼくの弁護がイヤなら、あとで破いてくれてもかまいません。 |
Ryunosuke: If you don't actually want me to represent you in court, you can rip it up later. |
ナルホド: とにかく。そいつがないと、現場の《調査》が、できないのです。 |
Ryunosuke: But we need that paperwork or we can't investigate. The police won't let us. |
ジーナ: ····調査···· |
Gina: Investigate wot? |
ナルホド: ゆうべの事件····じつは、ホームズさんが撃たれました。 |
Ryunosuke: The scene of the incident last night. Mr Sholmes was shot, you see. |
ジーナ: え······! |
Gina: You wot?! |
アイリス: 今。“だいしゅじゅつ” の最中なの。ホームズくん。 |
Iris: Hurley's having a big operation right now, Ginny. |
ジーナ: 無事なの! ホームズは! ····大丈夫なんだよね! |
Gina: Is it bad?! Is, is 'e gonna be alright? Sholmes is gonna be alright...right? |
アイリス: ·············· |
Iris: ......... |
ナルホド: ····ホームズさんのためにも。この事件を調べたいんです。 |
Ryunosuke: That's why I want to investigate. For Mr Sholmes's sake as much as anything. |
ジーナ: ················わかったよ。 |
Gina: ......... Right. |
ジーナ: いいよ。アタシの “署名” があればみんな、マンゾクなんでしょ? |
Gina: So wot yer sayin' is, if I sign that bit o' paper, everyone's 'appy, is that it? |
ナルホド: まあ。そういうことですね。 |
Ryunosuke: Something like that. |
ナルホド: ····寿沙都さん? |
Ryunosuke: ...Miss Susato? |
スサト: はい! モチロン、用意してございます。《依頼状》····ですね! |
Susato: Yes! Of course! I have the representation papers here. |
ジーナ: ···················· |
Gina: ......... |
ジーナ: ···· “ベンゴ” なんて。アタシ。いらないんだから···· |
Gina: ...I, I don't need no one to stick up for me, though. No lawyer or nuffin'. |
同日 午後1時26分 ハッチの質屋 |
16th April, 1:26 p.m. Windibank's Pawnbrokery |
ナルホド: (····馬車で、事件現場に戻ったぼくたちは、さっそく····) |
Ryunosuke: (Here we are again at the scene of the crime...) |
ナルホド: (刑事さんの鼻先に、ジーナさんの《依頼状》をつきつけてみた) |
Ryunosuke: (Now to thrust these representation papers in Gregson's face and see what he makes of them!) |
ナルホド: あの····グレグソン刑事さん。ちょっと、いいですか。 |
Ryunosuke: Hello again, Inspector. Do you have a minute, please? |
グレグソン: なんだ。まだ用かね。さっさと帰って、寝ちまうコトだ。 |
Gregson: What is it now? You should go home and get some rest. |
アイリス: ねー、グレグソンくん。はい、コレ。《いらいじょう》ね! |
Iris: Here you are, Gregsy! Here are the representation papers! |
グレグソン: ························お。 |
Gregson: .........Your Ladyship! |
グレグソン: おおおおおおおおおおおおおおおおおぉぉぉぉぉぉぉぉぉ········嬢さまッ! |
Gregson: Hooooooooooooooooooooow?! |
グレグソン: さすが! あの “暴れウマ” から署名をモギ取るとは···· |
Gregson: I don't believe it! How the devil did you get that stubborn little ragabash to sign that?! |
グレグソン: このグレグソン。ココロから敬服いたしましたッ! |
Gregson: I salute you! That is good work, that is. |
アイリス: グレグソンくんも、タイヘンだねー。 |
Iris: I can see you've been very busy here as well. |
アイリス: それじゃ、ね。疲れがとれるハーブティーをめしあがれ。 |
Iris: How about some tea? It's a special blend designed to relieve fatigue! |
グレグソン: ん············んっ····んっ····んっ···· |
Gregson: *Glug* *Glug glug glug* |
グレグソン: お。おおおお。おおおおおお。これは、どうだろうッ! |
Gregson: Ahhh... Lovely! Well, let's see now... |
グレグソン: 疲れが····疲れがッ! 一瞬にして、フッ飛びましたぞッ! |
Gregson: Yes... Yes! I hardly feel tired at all! I'm fit as a fiddle, Your Ladyship! |
ナルホド: ····それでは。現場を調査してかまいませんね? 刑事さん。 |
Ryunosuke: ...Would it be alright if we investigated the scene of the crime, then? |
グレグソン: ····好きにするがいいッ! |
Gregson: Do as you please! |
グレグソン: 事件が起こったのは、奥のトビラの向こうだッ! |
Gregson: You know where it happened. Through that door behind the counter. |
ナルホド: (この店の《保管庫》····そこが、現場だな) |
Ryunosuke: (Yes, the storeroom... That's where I discovered Mr Windibank...and Gina.) |
グレグソン: それでは····ワシも、現場の捜査に戻るとするか。 |
Gregson: Right, well...I'll be gettin' back to business then. |
ナルホド: ····奥の《保管庫》ですか。 |
Ryunosuke: Will you be investigating in the storeroom as well, Inspector? |
グレグソン: ····正直なトコロ。こんな事件、はやく片づけちまいたいのだがな。 |
Gregson: If I'm perfectly honest, we need to wrap this up before long. Can't afford to spend too much time on it. |
グレグソン: 調べる “質草” が多くて、24時間体制でかかっていても、まだ終わりが見えない。 |
Gregson: But there are so many articles to go through, it's taking forever, even with the lads workin' round the clock. |
グレグソン: 《倫敦警視庁》としては、緊急の捜査が必要な事件があるというのに。 |
Gregson: Which is a problem, 'cause there's another case the Yard needs to investigate urgently. |
ナルホド: (ヴォルテックス卿も言っていた “重大な事件” かな····) |
Ryunosuke: (That must be what Lord Stronghart meant by 'far more serious matters' before...) |
グレグソン: いいな! とにかく、捜査のジャマをするんじゃないぞ! |
Gregson: So what I'm sayin' is, don't get under my feet, sunshine! |
スサト: ····さあ。ハリきって参りましょう! |
Susato: Come then! Let us not waste any time! |
アイリス: どう? どう? できた? ····《立体視》は。 |
Iris: So what do you think of these stereoscopic prints then, Runo? |
ナルホド: そうだなあ。なかなか、感覚をつかむのがムズカシイかな。 |
Ryunosuke: They're certainly amazing, but it isn't easy to get the knack of viewing them properly. |
アイリス: ま。これは、トクイなヒトもいればニガテなヒトもいるからねー。 |
Iris: No, some people find it easier than others. |
アイリス: ニガテなヒトは、こんな《装置》を使えばいいんだけどね。 |
Iris: But that's why contraptions like this exist. For people who find it tricky. |
スサト: あ。それは···· |
Susato: Oh! I recognise that. |
スサト: たしか、きのうもここに置いてありましたね。 |
Susato: We saw one over there yesterday, didn't we? |
スサト: ····こちらの、小さなツマミを動かすと···· |
Susato: If I remember correctly, you press this little knob here... |
スサト: ····そして。ここに、2枚の写真を “ぱち” と挟めば···· |
Susato: ...then set the pair of photographs in this stand at the back and... |
ナルホド: うううん····仕組みを知ってもやっぱりフシギだな。“立体視鏡” 。 |
Ryunosuke: It's still amazing, even though I know roughly how it works now. |
アイリス: 《立体視鏡》は、いま。倫敦で大流行中なんだから。 |
Iris: Well, London seems to agree with you. Stereoscopes are very popular at the moment. |
アイリス: ご家庭に、1台。こんなのが売れてるんだよねー。 |
Iris: You can find one of these folding contraptions in lots of households in the capital currently. |
ナルホド: ····でも。そんなベンリな装置があるんだったら···· |
Ryunosuke: But if these little machines are so affordable... |
ナルホド: わざわざ “ヨリ目” で写真をニラむこともないんじゃないかな。 |
Ryunosuke: ...surely there's no need to go around staring cross-eyed at pictures like you hate them. |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
アイリス: まあまあ。自分の目で見てこその “カンドー” って、あると思うの。 |
Iris: But it's much more satisfying to be able to see the effect with your own eyes. Well, I think so, in any case. |
ナルホド: (···· “立体視” ····か) |
Ryunosuke: (Stereoscopic pictures... I'd never even heard of them until yesterday.) |
ナルホド: (ここまで勉強したんだ。なにかの役に立つといいけど) |
Ryunosuke: (We've certainly learnt a lot about them. But I wonder if it's knowledge that I'll ever actually need...) |
証拠品《白いネコの写真②》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The second white cat photograph has been entered into the Court Record. |
同日 某時刻 留置所 13号独房 |
16th April Local Prison, Cell 13 |
ナルホド: ····いませんね。ジーナさん···· |
Ryunosuke: Gina doesn't appear to be here. |
スサト: ····どうやら。“取り調べ” のようでございますね。 |
Susato: I believe she must be in questioning at the moment. |
アイリス: や。ちょっと、待って。 |
Iris: Oh, but...wait a minute... |
ナルホド: なに? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: What is it, Iris? |
アイリス: この、現場の状況····もしかしたら。ジーナちゃんは···· |
Iris: Well if you examine the scene here carefully, there's another possibility, isn't there? |
アイリス: 看守さんから、カギをスリ盗って “だつごく” しちゃったの力モ! |
Iris: Ginny could have slipped the key from the jailer when he wasn't looking and escaped! |
スサト: ええええええッ! |
Susato: Oh my! |
ナルホド: な。なんてコトを····そんなの、罪が重くなるだけなのにッ! |
Ryunosuke: Why, why would she do something like that? It would only make her situation worse! |
アイリス: ·················· |
Iris: ......... |
アイリス: や。やだなー。“じょうだん” に決まってるの。 |
Iris: Calm down, Runo! I was only joking of course! |
ナルホド: ············え。 |
Ryunosuke: ......... Oh. |
ナルホド: ううう····ビックリしたな。《名推理》が出たのかと思ったよ。 |
Ryunosuke: Ugh...you had me worried there. I thought it was a 'great deduction'. |
スサト: アイリスさまが言うと、キョーレツな “説得力” がございますから。 |
Susato: Yes, it must be your way with words, Iris. You're so wonderfully persuasive. |
スサト: ご自分のコトバの “影響力” には重々、お気をつけくださいませ。 |
Susato: Perhaps you don't fully understand the weight your words carry. |
アイリス: うううう····《名探偵》は “じょうだん” が言いづらいの。 |
Iris: Oh dear... I'm sorry. I suppose a light-hearted great detective is a contradiction in terms. |
ナルホド: 今のがホームズさんだったら、軽く “ひと笑い” でオシマイだったけどね。 |
Ryunosuke: Well, in the same situation, I'm sure Mr Sholmes would just have thrown his head back and guffawed. |
スサト: ····それは、それでなんだかセツないです···· |
Susato: I'm not entirely sure that's helpful, Mr Naruhodo... |
ナルホド: とにかく。ジーナさんはしばらく戻らないだろうから···· |
Ryunosuke: Well anyway, it looks like we won't be able to talk to Gina for a while. |
ナルホド: ぼくたちは、事件の《調査》を進めましょうか。 |
Ryunosuke: We should try to make progress with our investigation in the meantime. |
アイリス: うん! 行こうよなるほどくん、すさとちゃん! |
Iris: Yes. Come along then, Runo! Come along, Susie! |
同日 某時刻 ハッチの質屋 保管庫 |
16th April Windibank's Storeroom |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
ナルホド: (アイリスちゃん····いきなり、無口になったな) |
Ryunosuke: (Poor Iris... She's clammed up completely.) |
スサト: ムリもございません。なにしろ···· |
Susato: Iris is bound to find this difficult. |
スサト: ゆうべ。ここで、ハッチさまのイノチが奪われたのですから。 |
Susato: After all, Mr Windibank's life was taken in this very room only last night. |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
グレグソン: ··················あ。 |
Gregson: .........Ah! |
ナルホド: ちょ······ちょっと、刑事さん! |
Ryunosuke: Wait! Inspector! |
グレグソン: なんだ。黒い留学生め! |
Gregson: What is it now, sunshine? |
ナルホド: いやいやいや! ぼくたちを見て逃げないでくださいよ。 |
Ryunosuke: You took one look at me and tried to run away! |
グレグソン: 倫敦警視庁の刑事が、弁護士ごときから “逃げる” ワケ、ないだろうがッ! |
Gregson: You think a Scotland Yard inspector would run away from some jumped-up little defence lawyer, do ya? |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
グレグソン: ただ····その! |
Gregson: I just! Well... |
グレグソン: お嬢さまの、そんなカオを見たコトがなくて···· |
Gregson: ...I've never seen Her Ladyship lookin' like that before, is the thing. |
グレグソン: なんとコトバをかけていいか、ちよっとドギマギしただけだ! |
Gregson: I didn't know what to say to her. |
ナルホド: (いいオトナが胸を張ってなんか言ってるぞ····) |
Ryunosuke: (So you weren't running away from me...you were running away from a ten-year-old.) |
スサト: アイリスさま····その小さなムネをいためているようでございます。 |
Susato: I'm afraid this is all a little much for young Iris. |
スサト: 刑事さまから、やさしい言葉をかけてあげてくださいませ。 |
Susato: Some gentle reassurance might go a long way perhaps, Inspector. |
グレグソン: えッ····! |
Gregson: Eh?! |
アイリス: ·················· |
Iris: ......... |
グレグソン: あー、コホン。 |
Gregson: Erm... Ahem! |
グレグソン: なあに、お嬢さま。気を落とすことはありませんですぞ。 |
Gregson: Don't, um... Don't trouble yourself unduly, Your Ladyship. |
グレグソン: なにも、自分が死んだワケじゃあるまいし! |
Gregson: I mean...at least you're not dead, are you? |
ナルホド: ····どうやら。間違ったみたいですね。 |
Ryunosuke: ...I don't think that went very well. |
グレグソン: ······················ |
Gregson: ......... |
グレグソン: たあああああああああああああああああああああああああああああああああい! |
Gregson: WHYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY!!! |
グレグソン: とにかくワシは、捜査の途中なのだ! ····ジャマをしないでもらいたいッ! |
Gregson: Look! I'm in the middle of an investigation here, sunshine! And I told you not to get under my feet! |
スサト: ····それでは。わたしどもも、調査を始めましょう。 |
Susato: And we have investigating to do ourselves. |
ナルホド: そうですね。 |
Ryunosuke: Yes. |
ナルホド: ····あの、大失敗した刑事さんにも、いろいろ聞くべきことがありそうだし。 |
Ryunosuke: I'd like to hear more of what the socially inept inspector has to say. |
アイリス: ····ホームズくん···· |
Iris: Oh Hurley... |
ナルホド: (····そういえば。“手術” はどうなったんだろう····) |
Ryunosuke: (And enquire into how Mr Sholmes's operation is going...) |
ナルホド: ジーナさんの、その外套のソデに付着している、シミは···· |
Ryunosuke: Those stains on the sleeves of your new coat, Gina... |
ナルホド: 《血痕》····ではありませんか? 誰の “血” なのか、わかりませんけど。 |
Ryunosuke: They're blood, aren't they? Not that I know whose blood yet. |
ジーナ: ええええええ········ッ! |
Gina: WOT?! |
スサト: け······《血痕》でございますか! |
Susato: B-Blood, Mr Naruhodo?! |
ナルホド: ····でも。見たところ、ジーナさん自身は、ケガをしていないから···· |
Ryunosuke: You don't appear to have any obvious wounds yourself, though. |
ナルホド: ゆうべ。ハツチさんが撃たれたとき、“返り血” が飛んできた、とか····? |
Ryunosuke: So could it be blood that spattered from Mr Windibank when he was shot last night? |
アイリス: まあまあ。細かいコトを考える前に···· |
Iris: Let's not beat around the bush here. |
アイリス: ····ズバリ。この子を使ったほうが早いよね! |
Iris: This trusty friend of mine will get results much faster than anything else! |
ジーナ: ちょ。ちょっと····なに、それ。アイリス····! |
Gina: Eh?! T-Take it easy, Iris! |
アイリス: ハイ。いくよー、ジーナちゃん。動いちや、ダメだからね! |
Iris: Don't move, Ginny! I'm going to shoot! |
アイリス:
あ······ |
Iris:
Oh... |
スサト:
····あああああ···· |
Susato:
Oh my! |
ナルホド:
····な····なんだ、これ···· |
Ryunosuke:
What the...? |
ナルホド:
····ソデ、どころか···· |
Ryunosuke:
Forget the sleeves... |
アイリス:
····こんなに、いっぱい···· |
Iris:
...The whole coat is covered in blood! |
ナルホド:
(····そうか····!) |
Ryunosuke:
(Of course!) |
ナルホド:
(外套の色が “黒” だったから····今まで、見えていなかったんだ!) |
Ryunosuke:
(The black colour of the fabric was masking the stains. That's why we haven't seen them until now!) |
スサト: ····そして。ただいまの《ムラサキ色》の “血痕” は···· |
Susato: And the blood has reacted with the chemical to turn a purple colour... |
スサト: これまでに採取した “標本” の1つと、完全に『一致』いたします! |
Susato: ...which matches one of the samples we've already collected perfectly! |
アイリス: えーとねー。その “血” の《持ち主》は···· |
Iris: Yes, now let's see...who had the purple blood? |
アイリス: 煉瓦職人のモルターさんだねー。····2カ月前の事件の、被害者なの。 |
Iris: Aha! Yes, it was the brickmaker, Mr Mason. The victim of the murder case two months ago. |
ナルホド: ·············· (やっぱり····か) |
Ryunosuke: ......... (I knew it...) |
ジーナ: え····どういうこと? あの事件の···· “被害者” ····? |
Gina: Wot, wot are you all on about? The victim? Wot d'you mean? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: どうやら。成歩堂さま。申し上げにくいですが····これで。 |
Susato: It's a rather uncomfortable situation, Mr Naruhodo, but I think this makes things quite clear. |
スサト: 2カ月前の事件は、《解決》した。····そう思われます。 |
Susato: It means the omnibus case is finally solved. |
スサト: 煉瓦職人のモルターさまが殺害された事件の《真相》が···· |
Susato: The truth about who really murdered the brickmaker, Mr Mason...is revealed. |
ジーナ: ど。どういうことよ! アタシにも、キチンと話して! |
Gina: Oi! Would someone explain wot's goin' on?! Stop tellin' 'alf a story! |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
ナルホド: ····ジーナさん。もう一度、言います。 |
Ryunosuke: Gina...let me say it again... |
ナルホド: 明日の裁判····ぼくに、弁護をさせてもらえませんか。 |
Ryunosuke: Please allow me to represent you in tomorrow's trial. |
ジーナ: え····! な。ナニ言ってるの···· |
Gina: Eh? Are you 'alf-baked? |
ナルホド: だって。ジーナさんは、一度だって。犯行を認めていませんからね。 |
Ryunosuke: Not at all. You've not once admitted to committing the crime, have you? |
ナルホド: ぼくは····その、ジーナさんのコトバを信じます! |
Ryunosuke: What's more...I believe that you're telling me the truth. |
ジーナ: ·················· |
Gina: ......... |
ジーナ: ····な。ナルホド···· |
Gina: Seriously, um...Mr Narrow-'Oddo... |
ジーナ: アンタ····アタシの言ったコト。ちゃんと、聞いてたの? |
Gina: ...didn't you 'ear all of wot I said before? |
ジーナ: アタシは····平気でウソをつく、スリの子なんだよ? |
Gina: I'm a born liar. Fibs just trip off me tongue. And I'm a diver, don't forget. |
ジーナ: 2カ月前····アンタをダマして、ヒドい目にあわせてるんだよ····? |
Gina: I pulled the wool over yer eyes two months ago and got you into all sorts o' trouble. |
ジーナ: そんな、ヒドいヤツを信じるなんて。····そんなの、オカシイよ! |
Gina: Why would you ever trust me now? I just don't get it! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
スサト: ジーナさま。 |
Susato: Gina... |
ジーナ: ······! |
Gina: ...! |
スサト: ジーナさまが、ヒトを信じない “理由” は、わかりました。でも···· |
Susato: ...I do understand why you choose not to put your trust in others. |
スサト: あなたさまは····きっと。まだ、ご存じないことがあると思うのです。 |
Susato: But I assure you, there is more to this life than you yet realise. |
ジーナ: な。なんのこと····? |
Gina: Wot d'you mean? |
スサト: ····この世界には。 |
Susato: The world we live in... |
スサト: 信じてもいい者が、たしかに “いる” 。····という《事実》でございます。 |
Susato: ...is full of people you would do very well to trust. People who won't ever let you down. |
ジーナ: え······ |
Gina: Eh? |
ナルホド: ····たしかに、ぼくは “留学生” で、頼りないのは認めます。でも···· |
Ryunosuke: It's true that I'm just a student of law, and I'm certainly lacking in courtroom experience. |
ナルホド: これだけは、断言します。 |
Ryunosuke: But I can promise you this: |
ナルホド: なにがあっても····最後の最後まで。 |
Ryunosuke: Whatever happens...and until my very last breath... |
ナルホド: ぼくは、ジーナさんの味方です! |
Ryunosuke: ...I am completely on your side! |
ジーナ: ···················· |
Gina: ......... |
ジーナ: ····な。なに、それ···· |
Gina: Wot...wot d'you expect me to say to that? |
ジーナ: ···················· |
Gina: ......... |
スサト: ····それでは。これから、コチラの《依頼状》の手続きをして参りますね。 |
Susato: Then it's decided. I will take these papers now and carry out the necessary preparations for tomorrow's trial. |
スサト: なかなかキレイに書けましたので。捨てるには、もったいないと存じます。 |
Susato: It would be a shame to throw them away now after it's been penned with your name so beautifully. |
ジーナ: ····勝手にすれば。 |
Gina: ...Do wot you like. |
ジーナ: ニッポン人って····ホント。意味がわかんない! |
Gina: You Eastern lot are...are... I dunno wot you are! I don't get ya! |
ナルホド:
(····ジーナさん。安心したのか、独房の奥に引つこんでしまった····) |
Ryunosuke:
(Gina's taken herself off to the back of her cell. She'd never admit it, but I hope she's feeling relieved.) |
ナルホド:
(····これで、よかったのかな····) |
Ryunosuke:
(That turned out alright in the end...I think.) |
ナルホド:
·················· |
Ryunosuke:
.................. |
ナルホド:
·········· |
Ryunosuke:
......... |
スサト: そこに隠れている者ッ! |
Susato: Whoever's hiding there... |
スサト: “立ち聞き” とは、ヒキョウの極み。····姿をあらわしなさいませ! |
Susato: ...show yourself at once! Eavesdropping is the height of cowardice! |
ナルホド: ····す。寿沙都さん····? |
Ryunosuke: Miss Susato?! |
スサト: 奥の独房のカドに、先ほどまではなかった、ヒトのケハイがあります。 |
Susato: Somebody is there in the shadows. I can sense it. Somebody who wasn't there before! |
ナルホド: な。なんですって···· |
Ryunosuke: What?! |
················ |
......... |
····いや。まいりましたな···· |
...Blimey, you're sharp, eh? |
グレグソン: ····これが有名な、ニッポンの『ニンジュツ』というヤツかね。 |
Gregson: I s'pose you were usin' one of those mystic Japanese arts. Like the art of stealth I've heard so much about. |
ナルホド: ····忍んでいたのは刑事さんのほうでしたけどね。 |
Ryunosuke: ...If anyone was being stealthy, it was you, Inspector. |
アイリス: あ。グレグソンくんだ! |
Iris: Gregsy! |
グレグソン: これはこれは! これはもお、失礼しましたお嬢おおおおおさまッ! |
Gregson: Oh dear me, I am most terribly sorry, Your Ladyship! I didn't mean to startle you! |
アイリス: いつから “ぬすみ聞き” してたの? グレグソンくんてば。 |
Iris: How long have you been listening in on our conversation? |
グレグソン: め。めっそおおおおもない! ぬ。“盗み聞き” だなんて、そんなッ! |
Gregson: Good grief! Listenin' in?! No no no! |
グレグソン: なにせ。『面会時間を過ぎても帰らないフラチな輩がいる』と聞いたものでして。 |
Gregson: I just got word that there were some visitors who were refusin' to leave even though it was after hours. |
グレグソン: こうして。おっとりガタナでたった今! かけつけてきた、と! |
Gregson: I assure you, Your Ladyship, I only just arrived. This very minute! Not a moment earlier! |
グレグソン: ただただ。ひたすら。そんなワケなのですよ! |
Gregson: That's all it is! Nothin' untoward! Nothin' at all! |
ナルホド: 面会時間が····もう、そんな時間なんですね。 |
Ryunosuke: After hours...? Is it that late already? |
グレグソン: それでは、お嬢おおおさまッ! グレグソン刑事、これにて失敬の巻ッ! |
Gregson: So then, I'll humbly excuse myself now, Your Ladyship. |
グレグソン: なにぶん。ひとつ。ここはッ! なにとぞ。よろしくどうぞッ! |
Gregson: Ta-ta! Toodle-oo! Cheerio! All the best! Bye, by and by! |
ナルホド: (なんだか、オトナのアイサツが一方的に投げつけられているな····) |
Ryunosuke: (That's a lot of farewells, and not one of them appropriate for 'Her Ladyship'.) |
アイリス: えー。セッカクだから、おハナシを聞かせてほしいの。グレグソンくん。 |
Iris: Oh, but I wanted to have a chat! |
グレグソン: ああ····それが、その。今は、ゆっくりしている時間がないのです。 |
Gregson: I'm, I'm terribly sorry, but time is pressin' at the minute. |
アイリス: あれ、そうなんだ。····ザンネンなの。 |
Iris: Oh, I see. ...That's a shame. |
グレグソン: 高等法院の “緊急事態” にケリをつけないと、ヴォルテックス卿に···· |
Gregson: If I don't get this emergency at the Supreme Court dealt with sharpish, Lord Stronghart will, well... |
アイリス: ···· “きんきゅうじたい” ····? |
Iris: Emergency?! |
ナルホド: ····ヴォルテックス卿····? |
Ryunosuke: Lord Stronghart? |
グレグソン: とッ! とにかく、お嬢さま。そういうことですのでッ! |
Gregson: Nothin'! Forget I said anythin'! Anyway...ahem! I'm off! |
アイリス: うん、わかった! また今度、遊ぼうね。 |
Iris: Alright, Gregsy, if you have to. But let's chat soon! |
グレグソン: はッ! 願ったりかなったりでッ! では! いずれまた! そのうちにッ! |
Gregson: Delighted! Charmed! Can't wait! If you please! My pleasure! |
ナルホド: (なんだか、オトナの社交辞令が一方的に投げつけられているな····) |
Ryunosuke: (That's a lot of pleasantries, and not one of them sounded sincere...) |
アイリス: グレグソンくん、楽しいよねー。あの、鬼気迫る感じ、好きだなあ。 |
Iris: Gregsy's so funny! He says such silly things! |
ナルホド: たしかに。10歳の子に、あの角度で敬礼する刑事さんは、見ごたえがあるね。 |
Ryunosuke: It's certainly entertaining to see an inspector of the police fawning to a ten-year-old girl. |
ナルホド: (高等法院の “緊急事態” か····ちょっと、気になるな) |
Ryunosuke: (But anyway, I wonder what this emergency is at the Supreme Court...) |
スサト: ····それでは。わたしは、今から法廷の事務局へ行ってまいります。 |
Susato: I must attend the court clerk's office now before it closes. |
ナルホド: わかりました。····よろしくお願いします。 |
Ryunosuke: Yes, of course. Thank you, Miss Susato. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: わかりました。····よろしくお願いします。 |
Susato: Kindly escort Iris home now, Mr Naruhodo. I shall meet you there later. |
ナルホド:
····こうして。ぼくたちの調査は終了した···· |
Ryunosuke:
And so our investigation came to an end. |
ナルホド:
ジーナさんの弁護の手続きをするため、寿沙都さんは法廷の事務局へ向かった。 |
Ryunosuke:
Susato-san went to file the necessary papers for my defence of Gina the following day. |
ナルホド:
····その瞬間···· |
Ryunosuke:
And then it hit me... |
ナルホド:
なんとか封じこめてきた “あのこと” がいやでもココロに蘇ってきた···· |
Ryunosuke:
I could no longer suppress the wretched feeling that had been gnawing away at my insides. |
ナルホド:
····明日········寿沙都さんは、日本に帰国する···· |
Ryunosuke:
Tomorrow...Susato-san would be leaving. Leaving Britain and making her way back to Japan. |
スサト: ····それでは。もう、夜も遅うございます。 |
Susato: Well...it's getting rather late. |
スサト: 成歩堂さまは、そろそろおやすみくださいませ。 |
Susato: I think you should go to bed now, Naruhodo-san. |
スサト: わたしは、これから部屋に戻り、帰国の準備をいたします。 |
Susato: I must finish packing up my things in my room. |
ナルホド: 寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Susato-san, I... |
スサト: 成歩堂さまのご武運をお祈りしております! |
Susato: I wish you the very best of luck tomorrow! |
スサト: ····では。おやすみなさいませ。 |
Susato: ...Good night. |
ナルホド: 待ってください! まだ、大事なことを言っていない···· |
Ryunosuke: Wait! There's, there's something I need to say! |
スサト:
とおおおおおおおおおおおおおッ! |
Susato:
Haiiiiii-YA! |
ナルホド: ····こ。これは···· |
Ryunosuke: What, what was that...? |
スサト: ····秘技。“寿沙都割り” ····でございます。 |
Susato: A secret technique of mine... The 'Susato Shutdown'. |
ナルホド: ····す。すさとわり···· |
Ryunosuke: Shutdown? |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
スサト: どうか····後生でございます。 |
Susato: Please...I implore you... |
スサト: ····ここで、お別れの言葉を聞いてしまったら···· |
Susato: If we have to voice our goodbyes... |
スサト: ····寿沙都は。泣いてしまいます···· |
Susato: ...I won't be able to hold back my tears. |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Susato-san... |
····本当に、大変な1日だった···· |
It truly had been a trying day. |
捜査で歩き回り、ジーナさんの心に触れ、····2カ月前の《真実》を知らされた。 |
On our feet for hours... Getting Gina to open up to us... And learning the truth about that nemesis of a case. |
ココロと身体は、疲れきっていた。だけど····眠れるわけがない。 |
Physically and mentally, I was exhausted. And yet the idea of sleep seemed impossible. |
····そう思ったけど····ムリヤリ目を閉じた。 |
But I forced myself to close my eyes... |
····倫敦に着いてから、2カ月····いろいろな《光景》が、よぎるうち···· |
...and as a cacophony of scenes of our lives here in London played through my mind... |
····いつしか········ぼくは、眠りに落ちていた···· |
...eventually...my fatigue triumphed, and I fell into a deep sleep. |
·················· |
........................... |
·············· |
.................. |
·········· |
......... |