< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Unspeakable Story: Part 2


····朝。目をさますと、寿沙都さんは、すでに出発していた。

When I awoke the following morning, Susato-san was already gone.

窓のソトは、一寸いっすんの先も見えないほどの、強い雨····

Outside the window, the rain came down in sheets.

····こうして。忘れられない、長い1日は始まった····

And so began an even longer day than the last. One that I would remember for the rest of my days...

Examine evidence

Pawnbroker's Ticket (Coat)

Bloody fingermark

ナルホド:
この、シミ····やっぱり、“血” だったんだね。

Ryunosuke:
It was blood, this stain, like we suspected.

アイリス:
なにしろ。ホームズくんのクスリにバッチリ。《反応》したからねー。

Iris:
That's right! Hurley's wonderful concoction soon proved that!

ナルホド:
まさかと思うけど····

Ryunosuke:
I, I don't suppose...

ナルホド:
ジーナさんって、革の手袋をしていなかったかな····

Ryunosuke:
Gina couldn't have been wearing leather gloves that night, could she?

アイリス:
················

Iris:
.........

アイリス:
ジーナちゃん、手袋なんてしてないの! スリは、指先の感覚がイノチなんだよ!

Iris:
Ginny would never wear gloves! She's a pickpocket! She relies on being able to feel with her fingertips!

ナルホド:
(····よくわからない怒られ方をしてしまった)

Ryunosuke:
(I could be wrong, but I think I'm being told off...)

Iris's Story Manuscript

Title

ナルホド:
『バスカビル家の犬』····か。

Ryunosuke:
'The Hound of the Baskervilles'...

アイリス:
うん! パパの記録を見て書いた “自信作” なの。

Iris:
That's right! I used Daddy's notes to write it. I think it's a great story!

アイリス:
どうして、発表しちゃダメなんて言うのかな。ホームズくん····

Iris:
I don't know why Hurley's forbidden me to publish it.

ナルホド:
そうだなあ。もしかしたら。題名タイトルがよくない、とか。

Ryunosuke:
No, it's strange, isn't it? Perhaps it's a problem with the title?

ナルホド:
『バスカビルさん』という名前の親友がいるのかもしれない。

Ryunosuke:
Perhaps Mr Sholmes is a family friend of someone who has that name or something?

アイリス:
ううううん····

Iris:
Hmmm...

アイリス:
じゃあ。『ナルホドー家の犬』ならいいのかなあ。

Iris:
Well, it doesn't have quite the same ring to it, but I could change it to 'The Hound of the Naruhodos'...

ナルホド:
····いちおう。ぼくも、ホームズさんの “友人” だから。

Ryunosuke:
...I'm fairly sure that Mr Sholmes is a friend of someone who has that name, too.

4月17日 午前9時32分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

17th April, 9:32 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
おはようございます。ジーナさん。

Ryunosuke:
Good morning, Gina.

ジーナ:
··············

Gina:
.........

ナルホド:
今日の法廷で、かならず。《無実》を認めてもらいますからね。

Ryunosuke:
I'm determined to prove your innocence today. I'm sure we can do it!

ジーナ:
··············それで。あの子は?

Gina:
......... So where's yer friend then?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ジーナ:
いつも一緒にいる、キモノの女の子だよ。

Gina:
Ya know, 'er in the fancy dress.

ジーナ:
····スサト····だっけ? よく知らないケド。

Gina:
...Susarto or 'owever you say it. I dunno.

ナルホド:
ああ。寿沙都さんなら今朝はやく、出発しましたよ。

Ryunosuke:
Ah, Miss Susato had to leave early in the morning.

ナルホド:
ぼくが、朝。目を覚ましたときにはもう、いませんでした。

Ryunosuke:
She was already gone by the time I woke up.

ジーナ:
··············いいの? それで。

Gina:
......... You alright wiv that, are ya?

ジーナ:
アタシなんか、かまってないで見送りに行ったほうが····

Gina:
Forget about me, if ya like. Go and see 'er off.

ナルホド:
····いいんですよ。

Ryunosuke:
...It's fine.

ナルホド:
寿沙都さんなら····二度と会えないワケじゃないから。

Ryunosuke:
It's not as though Miss Susato and I won't meet again... one day.

ジーナ:
で。でも····!

Gina:
E-Even so...

ナルホド:
····それにひきかえ。

Ryunosuke:
But you, Gina...

ナルホド:
ジーナさんの裁判は、今日だけ。····たった一度しか、ないんだから。

Ryunosuke:
...you only get one chance. This trial today is all we have.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

おっはよー、みんな!

Good morning, you two!

アイリス:
ジーナちゃん、げんき? ちゃんと眠れた?

Iris:
How are you feeling, Ginny? Did you manage to sleep?

ワガハイ:
にゃあ····

Wagahai:
Miaow...

ジーナ:
あ。アイリス! どうして····

Gina:
Iris! Wot are you doin' 'ere?

アイリス:
なんたって、トモダチの “ぴんち” だから。

Iris:
What do you mean? When a friend is in need, we show our support!

アイリス:
こうして、ワガハイといっしょに、かけつけたの!

Iris:
Isn't that right, Waggy?

ワガハイ:
にゃあ····

Wagahai:
Miaow...

アイリス:
あ····ワガハイ!

Iris:
Ah! Waggy!

ナルホド:
(ネコめ、トモダチを振り返りもせずどこかに行っちまったぞ····)

Ryunosuke:
(...Great way to show your support, kitty.)

ジーナ:
····いいんじゃない。しばらく探検させておけば。

Gina:
Let 'im 'ave a nose around. Wot 'arm can it do?

アイリス:
あ、そういえば! ソトの売店で新聞、買ってきたの。

Iris:
Oh, that reminds me. I bought a paper on the way here.

アイリス:
えーとね。いいニュースと悪いニュースがあるんだけど。

Iris:
Now, would you like the good news or the bad news?

アイリス:
どっちから聞きたい? なるほどくん! ジーナちゃん!

Iris:
What do you say, Runo? Ginny?

ナルホド:
あ····じゃあ、ぼくは “悪いニュース” から····

Ryunosuke:
Oh, well, I think I'd rather get the bad news out of the way first.

ジーナ:
····どうせなら “いいニュース” がいいでしょ?

Gina:
Nah, always take the good news first. Ya might not live to 'ear the bad.

アイリス:
うううん····このへん。やっぱり “性格” が出るよねー。

Iris:
Yes...that question always gives away people's personalities.

ナルホド:
····ほっといてほしいな。

Ryunosuke:
...Let's not go there.

アイリス:
えーとね。それじや、まず “悪いニュース” から。

Iris:
Alright then, I'll give you the bad news first.

アイリス:
なんだか、今朝は記録的な大雨で、街じゆうの馬車がタイヘンなんだって。

Iris:
A record amount of rain has fallen this morning, and carriages all over the capital are struggling to move.

ナルホド:
····え。(まさかの “お天気情報” か)

Ryunosuke:
...Huh? (The bad news...was a weather report?)

アイリス:
すさとちゃん、ドーバー行きの汽車に乗り遅れていないか、シンパイなの。

Iris:
So I hope that Susie made her train to Dover and that the train isn't delayed on its way to the port.

ナルホド:
ううん····たしかに。

Ryunosuke:
Gosh...yes.

ジーナ:
····それで? “いいニュース” ってのは?

Gina:
Alright then, so wot's the good news?

アイリス:
その大雨がねー。午後には、サッパリ上がるんだって。

Iris:
Well! The rain is forcast to subside this afternoon.

アイリス:
だから。汽車は遅れずに、ドーバー港に到着する見通しなの!

Iris:
So even if the train is delayed, it should be able to make up the time later!

アイリス:
ねー? “いいニュース” でしょ?

Iris:
Well? That is good news, isn't it?

ジーナ:
アタシにとっては、“どうでもいいニュース” だったよ。

Gina:
I couldn't give a monkey's, really.

ナルホド:
(思った以上にササヤカなニュースだったな)

Ryunosuke:
(If only all good news cancelled out the bad.)

アイリス:
あと····ホラ! 今日の裁判のコト。デカデカと載ってるんだよ!

Iris:
And look! This trial has made the headlines, too!

アイリス:
『スリの少女、善良な質屋を惨殺!』····だって!

Iris:
'Pawnbroker Perishes in Pickpurse Plunder!' See?

ジーナ:
····ま。こんなモンよね。世間なんて。

Gina:
Tsk, 'ow d'you like that? Well let 'em say wot they want! See if I care!

ナルホド:
(····ジーナさんがうなだれちまったぞ····)

Ryunosuke:
(...I can't, because you're covering your face.)

アイリス:
で! 今日の裁判。なるほどくんがコレをキレイにひっくり返すワケ!

Iris:
Don't worry! Runo will soon show everyone that this headline is nonsense.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
I will?

アイリス:
で! 明日の新聞の見出しは····ズバリ!

Iris:
And then, in tomorrow's papers, the headline will be:

アイリス:
『善良なスリの少女、世界を救う!』····どう思う? なるほどくん!

Iris:
'Discharged Diver is Dauntless Do-Gooder!' ...Isn't that right, Runo?

ナルホド:
あ····ああ、うん。そうなるといいね。

Ryunosuke:
Oh, um...yes. Let's hope so.

アイリス:
モチロン、なるに決まってますとも!

Iris:
Of course they will! I have absolute faith in you!

アイリス:
····いまの、すさとちゃんのマネね。似てた? 似てた?

Iris:
...How was that? I was trying to sound like Susie. Did it work? Did it?

ナルホド:
(まいったな····)

Ryunosuke:
(...It's like she was still here.)

証拠品《本日の新聞》のデータを法廷記録にファイルした。

Today's paper has been entered into the Court Record.


アイリス:
それじゃあ。今日はよろしくね、なるほどくん!

Iris:
Good luck then, Runo. I'll do what I can!

Examine evidence

Today's Paper

Picture of pawnbrokery or Pop Windibank

アイリス:
『スリの少女、善良な質屋を惨殺!』····だもん。なかなか、ヒドいよね!

Iris:
'Pawnbroker Perishes in Pickpurse Plunder!' ...How awful! ...For Ginny, I mean.

ナルホド:
でも。それが明日には『スリの少女、世界を救う!』だっけ?

Ryunosuke:
But tomorrow's headline will be, 'Discharged Diver is Dauntless Do-Gooder!' ...Right?

アイリス:
うーん····そうだなー。もうちょっと “ビッグ” にしたいなあ。

Iris:
Yes, something like that... If possible, I'd like to go even bigger.

ナルホド:
(なんだ? “ビッグ” って····)

Ryunosuke:
(Bigger? How?)

アイリス:
『スリの少女、この惑星ほしを救う!』····こっちかなあ。

Iris:
'Proud Pickpocket Protects Planet Post-Trial!'...perhaps?

ナルホド:
····ほし····

Ryunosuke:
'Protects planet'?

アイリス:
ああ。はやく明日にならないかなー。····たのしみなの!

Iris:
Ooh, I can't wait for tomorrow now! It's going to be so great!

Picture on back

アイリス:
ウラ面····こっちも、ずいぶんおっきな “記事” みたいだねー。

Iris:
There's a sensational story lower down the front page as well, look.

アイリス:
『法務省内に諜報員スパイか? 極秘ごくひ通信が国外流出の可能性』

Iris:
'Ministry Mole? Classified Secrets May Have Been Leaked Overseas From Ministry of Justice'

ナルホド:
(····さすが、アイリスちゃん)

Ryunosuke:
(For a ten-year-old...)

ナルホド:
(こムズカシイ見出しも、サラリと読みこなしたな····)

Ryunosuke:
(...Iris certainly has her finger on the pulse of world news.)

アイリス:
大英帝国と同盟国の通信情報が盗まれ、敵国に流出している····

Iris:
It's about secret communications between Great Britain and its allies.

アイリス:
いま。そんなコトが起こってるみたいだねー。

Iris:
Apparently they're being intercepted by hostile nations.

ナルホド:
“通信情報が盗まれる” ····って、そんなの、どうやって盗むのかな。

Ryunosuke:
Communications are being intercepted? But how would somebody be doing that?

アイリス:
うーん····あたしなら。3つほどアイデアがあるけど。

Iris:
That's the question, isn't it? I've come up with three different possible methods so far.

アイリス:
····なるほどくん、やるの?

Iris:
...Are you looking for a new career, Runo?

ナルホド:
いやいや! やらないよ!

Ryunosuke:
No! Of course not!

ナルホド:
もしかしたら····

Ryunosuke:
I wonder...

ナルホド:
きのう、ヴォルテックス卿が言っていた事件は、これかな····

Ryunosuke:
Perhaps this is what Lord Stronghart was talking about yesterday.

アイリス:
そうだねー。グレグソンくんも振り回されていたみたいだし。

Iris:
Yes, it could be. And it could explain why he has Gregsy running from pillar to post at the moment.

If evidence has not been updated in the Court Record

《本日の新聞》のデータを更新した。

The details of today's paper have been updated in the Court Record.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Hm?

アイリス:
あたし。すさとちゃんみたいに法律のコトはわからないけど。

Iris:
Obviously, I don't know the law like Susie does, but still...

アイリス:
トナリで応援してあげるから! ココロ強いでしょ? かなり。

Iris:
...I'll be by your side the whole time, giving you moral support and encouragement.

ナルホド:
····その、ブッソウなものがかなり、不安な気もするけど····

Ryunosuke:
...I'm not sure that big thing is as comforting as you think it is, to be honest, but...

ナルホド:
ありがとう。コチラこそ、よろしくたのむよ、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
...thank you, Iris. That's very kind of you.

ジーナ:
そういえば····アイリス。

Gina:
Oh yeah, Iris...

アイリス:
ん? なに? ジーナちゃん。

Iris:
Yes, Ginny?

ジーナ:
その········

Gina:
Well...

ジーナ:
ほ。ホームズの具合、どうなの? 手術····したんでしょ? きのう。

Gina:
...I was wonderin', is all. About Sholmes. Did they fix 'im up alright?

アイリス:
····うん。手術は、うまくいったの。

Iris:
Yes...the operation was a great success.

アイリス:
でも。今は····まだ、眠ってるみたい。

Iris:
But...Hurley still hasn't come around yet.

ジーナ:
え······

Gina:
Eh?

アイリス:
おトモダチの刑事さんにお願いしてあるの。

Iris:
I've asked a friend of mine at Scotland Yard...

アイリス:
目を覚ましたら、すぐに電報で知らせてね····って。

Iris:
...to send a telegram as soon as he wakes up.

ナルホド:
(····グレグソン刑事のコトだ。まっ先に知らせてくれるだろうな)

Ryunosuke:
(I'm sure Gregson will let us know the moment there's news.)

ジーナ:
····そう、なんだ····

Gina:
Oh...right...

ナルホド:
(寿沙都さんも、ホームズさんもいない。今日こそは····)

Ryunosuke:
(No Susato-san, and no Mr Sholmes...)

ナルホド:
(····ぼくのチカラで ジーナさんの《無実》を立証するんだ····!)

Ryunosuke:
(It's all down to me today...to prove that Gina is innocent of this crime!)

カカリカン:
····被告人! そして弁護人よ!

Bailiff:
Miss Gina Lestrade! Counsel for the Defence! The trial is about to begin!

カカリカン:
開廷の時間である。ただちに、大法廷に向かうように!

Bailiff:
Please make your way into the courtroom!

アイリス:
····時間、だね。

Iris:
It's time, then.

ナルホド:
それじゃあ····行こうか。ジーナさん。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Yes. Let's go, Gina. Iris.

アイリス:
····うん!

Iris:
Lead the way, Runo!

ナルホド:
····ジーナさん····

Ryunosuke:
Poor Gina...

ナルホド:
強がっているけど····必死に不安や恐怖と戦っているのがわかる····

Ryunosuke:
She's trying to put on a brave face, but I can tell she's worried and scared.

ナルホド:
····最後の瞬間まで、彼女を信じてかならず、《無実》を立証するんだ····

Ryunosuke:
I have to believe in her from start to finish. That's the weapon that will secure our victory here.

ナルホド:
····それが。アイツにたくされた “想い” なのだから····

Ryunosuke:
If I learnt anything from my great friend...it's that.


同日 午前10時
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

17th April, 10:00 a.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名のもとに、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session.

サイバンチョ:
これより、ジーナ・レストレードの審理を開始するものである。

Judge:
This trial shall determine the guilt or innocence of Miss Gina Lestrade.

サイバンチョ:
····検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。

Judge:
I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed.

バンジークス:
····検察側。準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution is ready.

ナルホド:
弁護側。····準備できております。

Ryunosuke:
The defence...is ready.

サイバンチョ:
バンジークス卿よ。

Judge:
Lord van Zieks...

バンジークス:
······はっ。

Van Zieks:
...My Lord?

サイバンチョ:
貴君が····かつて、この法廷から姿を消したのは、何年前でしたか····

Judge:
Remind me, how many years ago was it that you withdrew from the public prosecution service?

バンジークス:
················5年ほど前になります。

Van Zieks:
......... It was some five years ago, My Lord.

サイバンチョ:
それが····2カ月前の審理につづき、こうしてふたたび、検察席に立つ。

Judge:
Yes, and then two months ago you resurfaced somewhat unexpectedly. And here you are again today.

サイバンチョ:
なにか、そのココロに期するものがあるのでしょうか?

Judge:
Are there some circumstances of which the court should be aware that have led to this...erratic behaviour?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
それに····5年前。姿を消すより以前の貴方あなたは····

Judge:
In what one might describe as your former life five years past...

サイバンチョ:
政財界や貴族など、社会への影響力が大きな事件のみ、扱っていました。

Judge:
...you dealt exclusively in matters concerned with the highest echelons of society and government.

ナルホド:
······! (そう、だったのか····)

Ryunosuke:
...! (Really...?)

サイバンチョ:
このような。単純な強盗殺人の法廷に出てくるとは····

Judge:
Yet today you choose to try a simple case of burglary and murder.

サイバンチョ:
····正直なトコロ。いささか、意外な感じがします。

Judge:
I confess I find it more than a little befuddling, Counsel.

バンジークス:
················私には、許せないものが2つ、ある。

Van Zieks:
......... There are two types of person I cannot abide.

バンジークス:
ひとつは、巨大な財力を武器に、善人ツラで世間をダマす、大悪党····

Van Zieks:
Firstly, those wealthy scoundrels who hide behind a mask of philanthropy to cheat the public at large...

アイリス:
これは、なるほどくんが2カ月前に弁護した、コゼニー・メグンダルね。

Iris:
He means Mr McGilded, who you defended against the Reaper two months ago.

ナルホド:
····わざわざ “解説” してくれなくても、なんとなくわかるよ。

Ryunosuke:
...Yes, I'd just about managed to work that out. Thank you.

ナルホド:
(····コゼニー・メグンダル、か。そんなヤツだと知っていれば····)

Ryunosuke:
(Magnus McGilded... If I'd known what a monster he was, I never would have defended him.)

バンジークス:
····そして、もうひとつ。私にとって、最も許しがたいのは。

Van Zieks:
...And secondly - even more loathsome...

バンジークス:
無邪気なカオで近づいてきて、最後の瞬間。すべてを裏切る····

Van Zieks:
...those wily scoundrels who masquerade as allies only to effect total betrayal in the final hour.

バンジークス:
極東の小さな島国から現れる東洋の者。····《日本人》だ。

Van Zieks:
In other words, the confidence tricksters from those tiny islands in the Far East...the Nipponese!

ナルホド:
え······ (····な。なんだって····)

Ryunosuke:
Wha...?! (Did he really just say that?!)

アイリス:
これは、なるほどくん自身のことだね。

Iris:
He means you now, Runo.

ナルホド:
それは···· “解説” ナシでもハッキリわかるよ。

Ryunosuke:
...I actually managed to work that out, too. Thank you, Iris.

ナルホド:
あの。どういう意味ですか····? “すべてを裏切る” というのは····

Ryunosuke:
'Total betrayal'? What are you talking about?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(····バンジークス検事の、この強烈きょうれつな “憎悪” の視線は····)

Ryunosuke:
(That torrid look of hatred in Lord van Zieks's eyes...)

ナルホド:
(····ぼくたち《日本人》に向けられているのか····)

Ryunosuke:
(Was that directed solely at me? Or was he talking about all Japanese people?)

サイバンチョ:
················いずれにせよ。

Judge:
......... An alarmingly scathing explanation, Lord van Zieks.

サイバンチョ:
倫敦ロンドンの悪党から《死神》と恐れられた検事の復活を、本法廷は歓迎します。

Judge:
Still, the judiciary welcomes the return of the so-called 'Reaper of the Bailey', feared by all London's malefactors.

バンジークス:
····お心遣こころづかい、感謝いたします。

Van Zieks:
...Your Lordship is too kind.

サイバンチョ:
そして。帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ!

Judge:
Now, jurors... The six of you have been selected at random to represent the will of the people in this trial.

サイバンチョ:
そなたたちも、審理に参加する準備はよいだろうか。

Judge:
Are you ready to hear the evidence placed before you, and determine the guilt or innocence of the defendant?

1ゴウ:
もと、大英帝国の軍人として、公明正大こうめいせいだいなる《判決》を誓うものであるッ!

Juror No. 1:
Former lieutenant in the British Army here, don't you know. Chaps like me were born ready!

2ゴウ:
····清潔な食器。清潔な食卓。そして清潔なご主人さま····それだけです。

Juror No. 2:
Clean crockery, clean cutlery and a clean conscience. His Lordship's motto is very appropriate here, I think.

3ゴウ:
きたるべき新世界は、かくのごとき物事を “立体的” にとらえるべし!

Juror No. 3:
Everything will be stereoscopic in the future! Absolutely, absolutely everything! And I'm ready for it!

4ゴウ:
このワシが “忘れる” など、あり得ぬ。しかし····まさか。“忘れた” のか····

Juror No. 4:
I don't understand it. I can't have left it in there. It's not possible. ...But could I have?

5ゴウ:
これからの女性は、進歩的な考え方でビビビッと行きますわよ。

Juror No. 5:
Women indispensable in society. Stop. Female-centric future awaits. Stop.

6ゴウ:
倫敦ロンドンへは、観光に来マシタ。コレから、水晶塔クリスタルタワーを見に行きマス』

Juror No. 6:
'Good day. I am wisiting London for sightseeing. I would like to take bus to Crystal Tower, please.'

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
ん? どうかした? なるほどくん。

Iris:
Is something wrong, Runo?

ナルホド:
····いや。なんというか。

Ryunosuke:
Oh...not exactly. It's just...

ナルホド:
なんだか、見覚えのあるヒトが混じってるな、って思って。

Ryunosuke:
...I'm fairly sure I recognise these jurors. Almost all of them, in fact...

アイリス:
へええ。そんな『グーゼン』ってあるモンなんだねー。

Iris:
Reeeally? Funny coincidences like that do happen from time to time, don't they?

アイリス:
“バイシンイン” って。六百万の倫敦ロンドン市民から、デタラメに選ばれるのに。

Iris:
But it is quite strange. The jurors are chosen at random from London's six million inhabitants, you know.

ナルホド:
····そうらしいけどね。(正直なトコロ、トテモ信じられない)

Ryunosuke:
...So I've been led to believe. (But something tells me I'm being duped.)

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、バンジークス卿よ。

Judge:
Very well. Now, Lord van Zieks...

サイバンチョ:
まずは、今回の事件について、説明をお願いします。

Judge:
...the court calls upon the prosecution to introduce the facts of the case.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
As you wish, My Lord.

バンジークス:
····最初に。陪審諸氏に申し上げておこう。

Van Zieks:
Allow me to begin with a word of warning to the ladies and gentlemen of the jury.

バンジークス:
すなわち。

Van Zieks:
In short...

バンジークス:
今回の事件ほど、単純にして明白な殺人など、あり得ぬ····と!

Van Zieks:
...there has never been a more self-evident case of cold-blooded murder.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

バンジークス:
被害者は、質屋の店主ハッチ。背後より銃弾を撃たれて、即死した。

Van Zieks:
The victim, Mr Pop Windibank, proprietor of a pawn shop on Baker Street, was shot from behind and died instantly.

バンジークス:
····ここに、現場のようすを撮影した《写真》があるが····

Van Zieks:
The prosecution presents this photographic print of the crime scene.

バンジークス:
····見てのとおり。背中にひとつ。弾痕がカクニンできるだろう。

Van Zieks:
As the court will observe, there is a single bullet wound just below the gentleman's left shoulder.

バンジークス:
弾丸は心臓をつらぬき、被害者は死に至った····そう考えられる。

Van Zieks:
The evidence suggests that the bullet pierced the man's heart resulting in near instant death.

バンジークス:
警視庁ヤードの監察医による検分の結果。

Van Zieks:
Moving on to the findings of Scotland Yard's coroner...

バンジークス:
弾丸は、遺体の背中を····やや、“斜め上” に向かって進入している。

Van Zieks:
His report states that the bullet entered the body on a rising diagonal trajectory.

ナルホド:
そ。それって····どういうことなのですか?

Ryunosuke:
And...what's that supposed to tell us?

バンジークス:
つまり。被害者よりも背が低い人物によって撃たれたと考えられる。

Van Zieks:
It means...the victim was likely shot by someone significantly shorter in height than himself.

バンジークス:
····そう。この被告人のように、な。

Van Zieks:
Someone...like the accused, you might say.

2ゴウ:
あ······

Juror No. 2:
Oh!

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

バンジークス:
これが、その《遺体解剖記録》だ。《写真》とあわせて、受理を願いたい。

Van Zieks:
The prosecution wishes to present the autopsy report and crime scene photograph as evidence, My Lord.

サイバンチョ:
····わかりました。《証拠品》として受理しましょう。

Judge:
Indeed. The court accepts. Hand them to the bailiff, please.

証拠品《遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。

The autopsy report has been entered into the Court Record.

証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The crime scene photograph has been entered into the Court Record.

バンジークス:
それでは····次に、事件現場の《上面図》を見ていただくとしよう。

Van Zieks:
I now ask the court to turn its attention to this plan of the establishment where the incident occurred.

バンジークス:
事件は、質屋····その質草を管理する《保管庫》にて発生した。

Van Zieks:
The proprietor, was found in the storeroom where he kept articles pawned to him.

バンジークス:
現場には “窓” がなく、ひとつしかない “トビラ” には、カギがかかっていた。

Van Zieks:
A windowless room with a single point of entry - a door to the main shop that was found locked.

バンジークス:
そして。その “閉ざされた” 現場にいたのは····2人の人物だけだった。

Van Zieks:
In this 'sealed chamber' there were only two persons present:

バンジークス:
被害者の、ハッチ氏と····モチロン。そこの被告人だ。

Van Zieks:
The victim, Mr Windibank...and the accused.

ジーナ:
············

Gina:
.........

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

バンジークス:
····ちなみに。事件が発見されたとき。被告人は····

Van Zieks:
It may further interest the court to know that when the accused was discovered at the scene...

バンジークス:
その手に、凶器であるこの “拳銃” を握りしめていたのだ!

Van Zieks:
...she had in her hand the gun used to fire the fatal bullet!

····なんだよ····もう、コタエは出てるぜ····

...Well, that's that then, isn't it? Nothing more to say.

····だいいち。あのウス汚い子、スリなんだろう····?

...Isn't that grubby little girl a pickpocket anyway?

····ああ。イーストエンドにタムロしてるコドモたちの····

...She's one of those filthy drabs that live in the slums in the East End.

····やっぱりな。いつかはやらかすと思ったぜ····

Oh well, it was only a matter of time before she got blood on her hands, then...

····陪審、ナニやってんだ! もう、さっさとキメちまえよ!

...What are the jurors waiting for? The girl's guilty as hell!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
···· “スリの子だから、犯人” ····そんな『決めつけ』は、許されません!

Ryunosuke:
We can't jump to conclusions here! We mustn't assume her guilt because of what she has to do to survive!

バンジークス:
····あわてるな、黒い留学生よ。

Van Zieks:
...My learned Nipponese...friend. It is you who mustn't jump to conclusions.

バンジークス:
検察側が “提示” するのは、当然····これだけではない。

Van Zieks:
The prosecution has barely begun presenting its case.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
幸運なことに。この “殺人事件” には····

Van Zieks:
Conveniently, this appalling act of murder...

バンジークス:
事件現場に決定的な《目撃証人》がいたのだ。

Van Zieks:
...did not go unobserved. There were witnesses.

サイバンチョ:
な。なんですと····!

Judge:
Good gracious!

バンジークス:
····その《証言》を聞けば、ハッキリするだろう。

Van Zieks:
After their testimony, this girl's true nature will be exposed. Pitiful pickpurse...or cold-hearted killer?

バンジークス:
この者が、ただの “かわいそうなスリの子” か、どうか?

Van Zieks:
Here's to establishing the truth.

ジーナ:
··············

Gina:
.........

サイバンチョ:
····とにかく。ただ今提示されたものを、コチラへ。

Judge:
Hmmm... The court will take the floor plan and firearm into evidence.

サイバンチョ:
あわせて《証拠品》として受理します。

Judge:
Hand them to the bailiff, please, Lord van Zieks.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
...At once, My Lord.

証拠品《事件現場の上面図》のデータを法廷記録にファイルした。

The crime scene floor plan has been entered into the Court Record.

証拠品《ハッチの拳銃》のデータを法廷記録にファイルした。

Windibank's revolver has been entered into the Court Record.

Examine evidence

Windibank's Gun

Bullet cylinder

ナルホド:
ハッチさんの拳銃····弾倉の中は、からっぽだ。

Ryunosuke:
This is Mr Windibank's gun. The cylinder is completely empty.

アイリス:
····ハッチおじさん。いつも拳銃を机に置いていたの。

Iris:
Mr Windibank always used to keep this gun to hand on his shop counter.

ナルホド:
····1発だけ、弾丸を装填していたそうだね。

Ryunosuke:
Yes, but only ever with a single bullet loaded, I understand.

アイリス:
うん。あたしたちの預けた質草を守るために。

Iris:
That's right. To keep all the pawned articles that were in his care safe.

ナルホド:
(あの夜。その弾丸が発砲されて、ハッチさんは、生命を奪われた)

Ryunosuke:
(But his one bullet was fired that night, and the poor man lost his life.)

ナルホド:
(····最後まで、質草を守って亡くなってしまったのかな····)

Ryunosuke:
(Was he protecting his shop, I wonder? Trying to keep the articles safe?)

アイリス:
··············

Iris:
.........

ナルホド:
(····マズいな)

Ryunosuke:
(This isn't good.)

アイリス:
いきなり····なんだか空気が重い気がするの。なるほどくん。

Iris:
I feel like the mood in here has turned very gloomy all of a sudden, Runo.

ナルホド:
たぶん····気のせいじゃないよ。それは。

Ryunosuke:
I think...that's because it has.

バンジークス:
····それでは。始めるとしよう。

Van Zieks:
Let us begin!

バンジークス:
事件当夜。その憎むべき犯行を目の前にした、2人の者をここヘッ!

Van Zieks:
Bring forth the witnesses to the foul murder of Mr Pop Windibank on 16th April of this year!


バンジークス:
····証人諸氏よ。名前と職業を述べるがよい。

Van Zieks:
Witnesses, state your names and occupations for the court.

ネミー:
ネミー・ティンピラー! 職業は····悪党、だぜ。

Nash:
Name's Nash Skulkin! Occupation is, erm...baddie. Profeshnal baddie.

タリー:
タリー・ティンピラー! 職業は····右に同じ、だぜ。

Ringo:
Name's Ringo Skulkin! Occupation's, um...same as 'im.

グレグソン:
····トバイアス・グレグソン。倫敦警視庁スコットランドヤードの、刑事であります。

Gregson:
...Tobias Gregson. Scotland Yard inspector.

ネミー:
····そう。オレたち、ヒト呼んで····

Nash:
That's right. We're wot they call...

ティンピラー3兄弟ッ!

...the Three Skulkin Bruvvers!

····················

.........

グレグソン:
な。なんだその目はッ! ワシをまぜるなッ!

Gregson:
What are you lookin' at me like that for?! Don't lump me in with you lot!

ネミー:
冷たいコトを言わないでくれよ。だって····オレたち。

Nash:
Cor blimey, that's cold! Don'tcha know wot we're goin' fru?

タリー:
生き別れになったアニキを探すため、倫敦ロンドンのウラ社会に身を落としたんだぜ?

Ringo:
It's our older bruv! Lost contact wiv 'im, we 'ave! So we're scourin' every shady corner o' the capital!

ネミー:
なんか、アンタ。オレたちのアニキの面影があるだろ?

Nash:
And then last night, we come across you! The very spit o' the bloke. Ain't that right, Ringo?

タリー:
だから····オレたち。ゆうべ、アンタに出会った、あのときから。

Ringo:
'E is, Nash, 'e is! The very spit of 'im!

ネミー:
アンタのコトを、ココロの中でこう呼ぶことに決めたのさ。

Nash:
So we decided there an' then wot we woz gonna do. We woz gonna call ya...

タリー:
『ウゼーのアニキ』····ってさ。

Ringo:
...Big Bruv Sulky!

グレグソン:
····たのむから、やめてくれ。

Gregson:
Come on, leave it out, you two!

ナルホド:
(····どうやら。3人目の兄弟の名前は “ウゼー・ティンピラー” らしいな)

Ryunosuke:
(...Sulky Skulkin? And that's before he's run out of chips...)

サイバンチョ:
····それで、ウゼー・グレグソン刑事よ。

Judge:
Well then...Inspector Sulky Gregson...

グレグソン:
“トバイアス” です。····失礼ながら。

Gregson:
Beggin' your pardon, My Lord, but the name's Tobias.

サイバンチョ:
とにかく····なぜ、刑事である貴方あなたが、一緒にいるのですかな?

Judge:
What I would like to know, Inspector, is what you are doing in the witness stand.

バンジークス:
この者たちは、すでに警視庁ヤードにより逮捕された “被疑者” の身である。

Van Zieks:
The Skulkin Brothers are currently under arrest, My Lord, on suspicion of theft.

サイバンチョ:
被疑者····この3名が、ですか。

Judge:
Hmph. Thieves, are they, these three?

グレグソン:
お願いですから、ワシをまぜないでいただきたいのですが····

Gregson:
No, My Lord. Beggin' your pardon, but please don't lump me in with this lot.

バンジークス:
····2日前の夜。この者たちは、窃盗の目的で、とある店に不法侵入した。

Van Zieks:
Two nights ago, these two brothers illegally entered an establishment with intent to burgle.

バンジークス:
そして····その店で、彼らは偶然、恐ろしい《事件》に遭遇したのだ。

Van Zieks:
And in the course of their nefarious activities, they became embroiled in a far more sinister crime.

サイバンチョ:
な。なんですって····! まさか、それが····

Judge:
By Jove, you mean to say...? What an extraordinary coincidence!

バンジークス:
····そう。質屋の店主ハッチ氏の殺害事件である。

Van Zieks:
...Indeed, My Lord. While attempting to burglarise the pawnbrokery, they witnessed its proprietor's murder.

サイバンチョ:
····静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Orrrdaaar!

バンジークス:
この者たちの “不法侵入” および “窃盗未遂” の罪状については····

Van Zieks:
The various trespasses of these brothers is not the subject of today's proceedings...

バンジークス:
日を改めて、別の公判が開かれることになるはずである。

Van Zieks:
...though they will naturally face trial in the very near future.

グレグソン:
ここでは。特別に《証人》として連行してきたしだいでございます。

Gregson:
With Your Lordship's permission, I'd like to remain in the stand to keep these gents on the straight and narrow.

サイバンチョ:
····状況は、わかりました。検察側の要請を認めましょう。

Judge:
Of course, Inspector. Sceptical as I am about the calibre of these witnesses, I will permit them to take the stand.

バンジークス:
それでは、ティンピラー兄弟よ。····《証言》を命じる。

Van Zieks:
Mr and Mr Skulkin...you will now testify before the court.

バンジークス:
事件当夜。事件現場で、そなたたちが目撃したことを。

Van Zieks:
Describe the events of the night in question, and what exactly you saw.

おおせのままに。····ティンピラー!

'Appy to! ...Cos a Skulkin's never skulkin'!

グレグソン:
····こっちを見るな。

Gregson:
...Get out of it!


証言開始
~事件当夜の不法侵入~

Witness Testimony
- Illegal Entry -

ネミー:
あの晩····ベーカー街を歩いていたら。質屋の入口のトビラが開いていたんだぜ。

Nash:
We woz walkin' down Baker Street in the small hours, an' the gaff's door was ajar, see?

タリー:
オレたちは····まるで、なにかに導かれるように、店に入ってみたんだぜ。

Ringo:
It woz like some kinda sign. Beggin' for us to go in, it woz!

ネミー:
すると! 店の奥のトビラから····銃声が1発、響いたんだぜ!!

Nash:
But once we got inside, cor blimey lummy! We 'eard a gunshot from the back room!

タリー:
思わず、そのトビラを開けようとしたが····中から、カギがかかっていたんだぜ。

Ringo:
We went to see wot woz wot, but the door was locked from the inside.

ネミー:
ナニもしてないし、盗んでもいないぜ! ただ静かに、その質屋を後にしたのさ。

Nash:
We never done nuffin', guvnor! We never took nuffin'! We just left after that, nice an' quiet.


サイバンチョ:
····なんという恐ろしい偶然であろうか····

Judge:
Hmmm... A terrible coincidence, it would seem.

サイバンチョ:
この、悪党どもが侵入した、そのとき。さらなる “悪事” の最中だったとは····

Judge:
At the precise moment these miscreants entered the property, an even more sinister crime was afoot.

バンジークス:
····この者たちの《証言》は、事件現場の状況とすべて、一致している。

Van Zieks:
The witnesses' testimony is consistent with the crime scene in every detail.

バンジークス:
現場の《保管庫》に通じるトビラは、内側からカギがかけられており····

Van Zieks:
The door providing access to the storeroom from the main shop was indeed locked from the inside.

バンジークス:
そして。その中には、被害者と被告人の2人だけしか、いなかった。

Van Zieks:
And within, only the victim and the accused were found.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
····たしかに。状況は、きわめて “単純シンプル” のようですな。

Judge:
I must say, it does appear to be an overwhelmingly simple case.

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます。

Judge:
Still, the defence may cross-examine the witnesses now, of course. Counsel, if you please...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
弁護士····?

Judge:
Counsel?

ナルホド:
あ····は、はいッ!

Ryunosuke:
Ah...erm...yes!

アイリス:
どうしたの? なるほどくん。

Iris:
What's the matter, Runo?

ナルホド:
いや····

Ryunosuke:
Sorry, I...

ナルホド:
あんまり堂々とウソをつくから、ちょっと、あっけにとられていたよ。

Ryunosuke:
...I was just stunned into silence for a minute by the blatant lies being told by that pair in the stand.

ナルホド:
(ぼくは、知っている····いや、むしろ “見ている” んだ)

Ryunosuke:
(I know that it's all nonsense. Because I saw it with my own eyes!)

ナルホド:
(彼らの《証言》が、大ウソだってコトを····!)

Ryunosuke:
(I'll just have to expose their testimony for the pack of lies it is!)


尋問開始
~事件当夜の不法侵入~

Cross-Examination
- Illegal Entry -

ネミー:
あの晩····ベーカー街を歩いていたら。質屋の入口のトビラが開いていたんだぜ。

Nash:
We woz walkin' down Baker Street in the small hours, an' the gaff's door was ajar, see?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
入口のトビラが “開いていた” ····それは、何時ごろのコトですか?

Ryunosuke:
The front door of Windibank's was ajar, you say? What time of night was this?

ネミー:
夜中の1時ぐらいだった。····どう思うぜ? タリーよ。

Nash:
Must've been about one. ...Right, Ringo?

タリー:
ああ。オレも、そう思う。····どう思うぜ? ウゼーのアニキ。

Ringo:
Yeah, I'd say so. ...Right, Sulky?

グレグソン:
知らぬ!

Gregson:
How would I know?

グレグソン:
午前1時ともなれば。当然····質屋は店を閉めていた時間だ。

Gregson:
The place would've been shut at one in the mornin'. Just like every other shop in town.

ネミー:
たしかに····店の中は、まっ暗だった。オレは、そう思うぜ。

Nash:
Well it woz pitch-black inside, it's true. ...Ain't that right, Ringo?

タリー:
イヤ····たしか、店の中には、小さく明かりがあったような····

Ringo:
I'm not so sure, Nash. I seem to remember a little light burnin' inside.

タリー:
ウゼーのアニキは、どう思うぜ?

Ringo:
Wot about you, Sulky, me old mucker?

グレグソン:
····頼むから、ワシをまぜないでくれ。

Gregson:
...Leave me alone.

ナルホド:
(たしか····ハッチさんの店には小さく、明かりが灯っていた)

Ryunosuke:
(There definitely was a small lamp burning inside.)

ナルホド:
(それを見て、ぼくたちはハッチさんの店に向かったんだ)

Ryunosuke:
(That's what alerted us to the situation in the first place.)

バンジークス:
····そして。この者たちが、店に不法侵入した、そのときには····

Van Zieks:
And when these gentlemen ventured into the open establishment...

バンジークス:
すでに。被告人ジーナ・レストレードが被害者に銃口を向けていたのだ。

Van Zieks:
...the accused, Miss Gina Lestrade, already had the muzzle of her gun trained on the unfortunate victim.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
そ。そんなコトをキメつけないでください!

Ryunosuke:
That is pure conjecture!

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
ふっ····いずれにせよ、結論は変わらないが····

Van Zieks:
Hah, perhaps. But it changes nothing.

バンジークス:
とにかく。店の入口のトビラが開いているのに気づいた貴公たちは····

Van Zieks:
These brothers inadvertently wandered into the middle of a cold-blooded murder...

バンジークス:
事件の “舞台” である質屋に、足を踏み入れた····ということだな。

Van Zieks:
...simply because they found the door of the victim's establishment open and ventured inside.

ネミー:
そういうことですぜ!

Nash:
Right! That's wot 'appened!

タリー:
オレたちは····まるで、なにかに導かれるように、店に入ってみたんだぜ。

Ringo:
It woz like some kinda sign. Beggin' for us to go in, it woz!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
どういうことですか?

Ryunosuke:
What are you trying to suggest? That you had to go in?

ネミー:
あれは····そう。神の啓示けいじというか。運命のイタズラというか。

Nash:
Well, God moves in mysterious ways, they say, dun't they, Ringo?

タリー:
そういったたぐいの “なにか” だった。····オレたちは、そう思うぜ。

Ringo:
They do, Nash, they do. Must've been some sort o' providence, I reckon.

ナルホド:
···· “デキゴコロ” のドロボーに神様を持ち出さないでください。

Ryunosuke:
...God's will often presents itself as the whim of thieves, does it?

ネミー:
いや。アレは決して、ただの “デキゴコロ” じゃなかったんだぜ。

Nash:
It weren't no whim. I'm dead sure o' that.

タリー:
そう。オレたちは、あのとき。きっと、こう思ったんだぜ。

Ringo:
It weren't, Nash, it weren't. Like we said at the time...

ネミー:
あの店のトビラの向こうに、もしかしたら····

Nash:
...Ya don't just find doors open in the middle o' the night like that. Nah, there's no two ways about it...

タリー:
生き別れになったウゼーのアニキが、待っているかもしれない、ってさ。

Ringo:
...It woz a sign that our long-lost bruvver was inside!

アイリス:
····ヌケヌケと言ってのけたね。

Iris:
They're not very good liars, are they?

タリー:
まあ····結果的に。

Ringo:
Well...ya can't deny it.

タリー:
こうして、きわめてアニキっぽいヒトと、めぐり会えたんだぜ。

Ringo:
It led us to a bloke wot looks just like our bruv!

グレグソン:
····もう、ワシのことはほっておいてくれないか。

Gregson:
...I said, cut it out.

ナルホド:
(引率の刑事さんもなかなかタイヘンだな····)

Ryunosuke:
(Those chips are getting a chomping today...)

ネミー:
すると! 店の奥のトビラから····銃声が1発、響いたんだぜ!!

Nash:
But once we got inside, cor blimey lummy! We 'eard a gunshot from the back room!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
銃声が、1発····間違いありませんか?

Ryunosuke:
A gunshot, you say. Just the one. Are you sure about that?

ネミー:
ああ。1発だけだった。オレは、そう思うぜ。

Nash:
Yup, just the one, guvnor. I can swear to that.

タリー:
オレだって、そう思う。アニキだって、そう思うだろう?

Ringo:
It woz, Nash, it woz. ...Ain't that right, Bruv?

グレグソン:
····凶器の拳銃は、被害者自身のものでした。

Gregson:
...The firearm used belonged to the victim himself.

アイリス:
ハッチおじさん。いつも、アレをデスクの上に置いていたからねー。

Iris:
Yes, Mr Windibank always used to leave his gun lying around on the counter.

ナルホド:
ああ、そうだったね。よく覚えているよ。

Ryunosuke:
Right. I remember.

グレグソン:
····凶器には、銃弾は1発も残されていませんでした。

Gregson:
When we examined it, we found the revolver was completely out of rounds.

アイリス:
たしか、ハッチのおじさんは····

Iris:
That makes sense.

アイリス:
いつも『1発だけ』弾丸を入れてる····って、そう言ってたの。

Iris:
Mr Windibank always used to say he only ever kept a single bullet loaded.

ナルホド:
(たしかに····そう言ってたな)

Ryunosuke:
(That's true. I remember him saying that as well.)

サイバンチョ:
····つまり。

Judge:
So we can say with considerable certainty...

サイバンチョ:
凶器の拳銃は “1発だけ” 撃たれた。····間違いないのですね。

Judge:
...that only a single round was discharged from the firearm used as the murder weapon.

グレグソン:
はッ! 間違いありません!

Gregson:
Yes, My Lord. We can.

バンジークス:
そして。その “凶器” は····

Van Zieks:
And I should remind the court...

バンジークス:
事件の現場で、被告人の手に握られていたのだ。

Van Zieks:
...that the firearm in question was discovered in the hand of the accused.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

ナルホド:
(まいったな····)

Ryunosuke:
(...Wonderful.)

タリー:
思わず、そのトビラを開けようとしたが····中から、カギがかかっていたんだぜ。

Ringo:
We went to see wot woz wot, but the door was locked from the inside.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
事件現場である《保管庫》に通じるトビラ····ですか。

Ryunosuke:
Do you mean the door between the main shop and the storeroom?

バンジークス:
《上面図》を見ればアキラカであるが····

Van Zieks:
If my learned friend is having difficulty grasping the situation, perhaps a drawing would help.

バンジークス:
店の入口の他に、トビラはひとつだけ。····《保管庫》に間違いない。

Van Zieks:
Excluding the shop's entrance from the street, there is only one other door. That of the storeroom.

ネミー:
あのとき。店の中の明かりは、小さな洋燈ランプだけで、よく見えなかったが····

Nash:
'Course there woz only a little oil lamp burnin'. Not much to see by.

タリー:
しまりかけのカーテンの影に隠れて、あのトビラがあったんだぜ。

Ringo:
An' the door woz 'idden be'ind a curtain an' all.

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(That's right.)

ナルホド:
(ぼくたちが見たときも、カーテンに隠れていたっけ。あのトビラ····)

Ryunosuke:
(When we arrived, the door was mostly obscured by the curtain.)

ナルホド:
ところで····

Ryunosuke:
Tell me...

ナルホド:
どうして、そのトビラを開けようとしたんですか?

Ryunosuke:
...why exactly did you try to open that door?

タリー:
え。

Ringo:
Eh?

ナルホド:
ふつうのドロボーなら、銃声を聞いた瞬間、逃げ出すと思うのですが····

Ryunosuke:
Any normal petty thief would run at the sound of a gunshot, I should think.

ネミー:
そ。それは····その。アニキ、どう思うぜ?

Nash:
Oh, well, erm...your turn to rabbit, Ringo.

タリー:
そ。それは····その。

Ringo:
Well, Nash, erm...yeah...

タリー:
オレたちが“ふつう”じゃなかった。····それだけのコトだと思うんだぜ。

Ringo:
...I s'pose...you'd 'ave to say we ain't 'normal', eh?

バンジークス:
銃声や、ヒメイを聞いたとき。人間の反応は、大きく2つにわかれる。

Van Zieks:
Broadly speaking, humans respond in one of two ways on hearing a gunshot or scream:

バンジークス:
1つは····震え上がって、逃げだす。1つは····勇気をもって、たしかめる。

Van Zieks:
The timid flee, gripped by fear, while the courageous investigate to see if they might help.

バンジークス:
黒い留学生は前者。この者たちは後者····それだけのことだ。

Van Zieks:
These gentlemen are of the latter inclination. My learned Nipponese friend, it would seem, is of the former.

ナルホド:
(····ただの “臆病者” にされてしまった····)

Ryunosuke:
(Alright... Somehow I just proved that I was a coward that night...)

サイバンチョ:
····とにかく。

Judge:
Thank you, Counsels...

サイバンチョ:
現場へ通じるトビラは、カギがかかっていて開かなかった····と。

Judge:
So, I believe we all understand that the door was locked and could not be opened.

サイバンチョ:
それで。そなたたちはどうしたのか····?

Judge:
Proceed, witnesses...

ネミー:
ナニもしてないし、盗んでもいないぜ! ただ静かに、その質屋を後にしたのさ。

Nash:
We never done nuffin', guvnor! We never took nuffin'! We just left after that, nice an' quiet.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

Leads to "You didn't do or take anything..."

アイリス:
····それで? どうなの? あの、ワルモノたち。

Iris:
What do you think about this pair, Runo?

ナルホド:
とにかく。“ふざけるな” 級のウソをついているからね。

Ryunosuke:
I think they're lying through their teeth, that's what I think.

ナルホド:
まずは、そのあたりを攻めてみるよ。

Ryunosuke:
And I'm going to prove it!

アイリス:
················

Iris:
.........

ナルホド:
どうしたの?

Ryunosuke:
What is it, Iris?

アイリス:
うううん····ハッキリとは、わからないけど。

Iris:
Weeell...I'm not really sure.

アイリス:
ちょっと、気になるの。····あの、検事さん。

Iris:
There's just something a bit funny...about that prosecutor over there.

ナルホド:
え。(もしかして····)

Ryunosuke:
Hm? (Wait, could this...)

ナルホド:
(····この《証言》は、“ワナ” なのか····?)

Ryunosuke:
(...could this testimony be some sort of a trap?)


ナルホド:
『ナニもしてないし、盗んでもいない』····ですか?

Ryunosuke:
You didn't do or take anything... Is that your story?

ネミー:
なにしろ。店に入ったとたん、あの “大騒ぎ” だったんだぜ?

Nash:
Well it was bedlam soon as, weren't it?

タリー:
“盗む” どころか、ポケットから両手を出すヒマもなかったんだぜ?

Ringo:
It woz, Nash, it woz. Didn't even 'ave time to pull me dukes out me Lucy Lockets.

ナルホド:
『ただ静かに、質屋を後にした』····ですか?

Ryunosuke:
So with no time to take your hands out of your pockets, you just left, nice and quietly, you say?

ネミー:
オレたち。なにより “暴力” を憎む、きわめて平和な悪党なんだぜ?

Nash:
That's right, guvnor. Nuffin' we 'ate more than violence. Peace-lovin' nibblers, we are, not bludgers.

タリー:
両手をポケットにつつこんだまま、夜の街へ駆けだしたんだぜ?

Ringo:
We are, Nash, we are. Never even pulled me dukes out me Lucy Lockets.

ナルホド:
····よくも、そんなコトが言えますね····

Ryunosuke:
...So, you'd clearly like us to believe...

ネミー:
な。なんだって····

Nash:
Eh? Come again...?

ナルホド:
あなたたちは。あの店から逃げるとき····

Ryunosuke:
As you fled from the pawnbroker's that night...

ナルホド:
誰かに会ったのではありませんか?

Ryunosuke:
...did you not run into anyone else?

ネミー:
あ······

Nash:
Um...

ナルホド:
そして。あなたたちは····その者に向かって “発砲” した!

Ryunosuke:
And...did you not fire a gun at that person?!

タリー:
う······

Ringo:
Erm...

サイバンチョ:
な。なんですって! “発砲” ····

Judge:
Saints alive! They fired a gun, you say?

ネミー:
ああああああッ!

Nash:
AAAAAAGH!!!

ネミー:
お。オマエは····

Nash:
Blimey, guvnor!

タリー:
もしかして。あのとき、出口でハチ合わせした····?

Ringo:
You ain't tellin' us it woz you in the doorway?!

ナルホド:
····そうです。

Ryunosuke:
It was.

タリー:
················そういうコトは····

Ringo:
......... Why the bleedin' Nora...

ネミー:
先に言ってくれ····だぜッ

Nash:
...Didn't ya mention that before?!

ナルホド:
あなたたちは····あのとき。拳銃を持っていた。そして····

Ryunosuke:
You were armed with a gun.

ナルホド:
逃走するとき。現場に駆けつけた “名探偵” を撃ったのです。

Ryunosuke:
And as you fled the scene, you fired that gun...

ナルホド:
····あのシャーロック・ホームズ氏を!

Ryunosuke:
...at London's greatest detective, Herlock Sholmes!

ホームズさんを撃った····? あいつらが····?

They shot the great Mr Sholmes?

そういえば····ウワサで聞いたぜ。きのう、病院に運ばれた、って····

I did hear that, actually. There was a rumour he'd been rushed to hospital.

なんて、ヒドい····あたしたちの、ホームズさまを····

...The great Sholmes? That's beyond the pale!

バンジークス:
····あの晩。

Van Zieks:
On the night in question...

バンジークス:
この者どもは、事件が発見されてからほどなく、警察に逮捕された。

Van Zieks:
...this pair were arrested by the police within minutes of the discovery of the crime scene.

バンジークス:
····あまりにも挙動不審で、巡回の警官も、見落としようがなかったようだ。

Van Zieks:
...Their suspicious countenance rapidly gave them away.

タリー:
うううう····

Ringo:
Hehe...

バンジークス:
····そして。この者どもを調べたところ····たしかに。

Van Zieks:
And when searched...

バンジークス:
そのポケットからは、《挙銃》が発見された。

Van Zieks:
...a firearm was indeed found in their possession.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

バンジークス:
そして。その拳銃には····1発。発砲された痕跡があった。

Van Zieks:
Furthermore, the barrel shows signs of a shot having been fired from it.

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

バンジークス:
裁判長。これが、この者どもが持っていた《拳銃》だ。

Van Zieks:
The prosecution invites His Lordship to examine the firearm recovered from these brothers.

サイバンチョ:
たしかに····輪胴シリンダーの一部に火薬の跡が残っているようです。

Judge:
Yes, indeed... Remnants of powder around the muzzle, as you say, Counsel.

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

サイバンチョ:
····よろしい。《証拠品》として受理します。

Judge:
The court will hold this weapon as evidence.

証拠品《ティンピラーの拳銃》のデータを法廷記録にファイルした。

The Skulkin brothers' gun has been entered into the Court Record.

バンジークス:
····日本人よ。

Van Zieks:
Now, my learned Nipponese friend...

Examine evidence

Skulkin Brothers' Gun

Bullet cylinder

ナルホド:
輪胴シリンダーは、6連弾倉。そのうち、5発、弾丸が装填されている。

Ryunosuke:
So, there's ammunition still loaded in five of this revolver's six cylinders.

アイリス:
····というコトは。1発だけ、撃たれているの。

Iris:
Yes, which tell us that only a single shot has been fired from it.

ナルホド:
そういうことになるね。

Ryunosuke:
Exactly.

アイリス:
その “たま” で····ホームズくんを撃ったんだよね?

Iris:
The bullet that hit Hurley in fact, isn't it?

ナルホド:
····うん。店に入ったとたん。いきなり、撃ってきたんだ。

Ryunosuke:
Yes... It happened almost as soon as we'd walked in through Windibank's door.

アイリス:
················ゼッタイ。許せないの。

Iris:
......... I'll make those brothers pay.

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Y-Yes?

バンジークス:
検察側は、貴公に《証拠》の提示を求める。

Van Zieks:
Here's to you successfully presenting the evidence.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
たしかに。この者どもの拳銃は1発、撃たれた “痕跡” がある。

Van Zieks:
For yes, there are the telltale signs of spent powder on this gun, and a single bullet missing from the cylinder...

バンジークス:
その弾丸が “事件現場で撃たれた” ことを “立証” する《証拠》だ!

Van Zieks:
...but the prosecution demands evidence that it was fired at the scene of the crime under scrutiny in this trial!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
《証拠》なんか、必要ありません! だって····

Ryunosuke:
Well, I don't need evidence!

ナルホド:
その現場には、このぼくもいたのですから!

Ryunosuke:
Because I was there!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····しかし。ザンネンだがワレワレはいなかったのだ。

Van Zieks:
...However, the rest of us in this courtroom were not.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
ただ今の、貴公の無謀むぼうとも言える “告発” ····

Van Zieks:
If the defence fails to provide evidence in support of its rash claim...

バンジークス:
立証する《証拠》がないかぎり。ただの “言いがかり” に過ぎぬ。

Van Zieks:
...we shall have no choice but to toast your incompetence...and move on.

ナルホド:
(····この証人たちが、あの質屋で “発砲” したという《証拠》か····)

Ryunosuke:
(Evidence that these two fired that gun before they left Windibank's that night...)

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に《証拠》の提示を求めるものとする。

Judge:
The court demands that all claims are affirmed with clear proof.

サイバンチョ:
この者たちが、あの夜。質屋で発砲したことを示す《証拠》とは····!

Judge:
What evidence shows that these witnesses unloaded a firearm in the pawnbroker's shop that night?

Present Blood Samples Portfolio

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The evidence...is in this portfolio!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは、ズバリ! この《証拠》だったのです!

Ryunosuke:
The evidence...is this!

サイバンチョ:
····うれしそうなカオで、妙なモノを見せつけられても、当惑するばかりです。

Judge:
...You perplex me, Counsel, by looking so pleased with yourself despite this quite displeasing answer.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

バンジークス:
弁護士としての才能のなさ····まざまざと見せつけたようだな。

Van Zieks:
My learned friend has a knack for it, My Lord.

バンジークス:
“ないもの” を “見せつける” ····不可思議な東洋の妖術使いめッ!

Van Zieks:
It seems presenting nothing as though it were something is a favourite trick of the Nipponese conjurer.

ナルホド:
ぎゃああああああッ!

Ryunosuke:
AAARGH!

アイリス:
うううん····ここで間違うとは。ある種、スゴい才能を感じるの!

Iris:
Well...I think it takes a certain genius to give such a completely wrong answer, personally.

ナルホド:
その才能、カクジツに必要ないね。(もう一度、考えなおそう····!)

Ryunosuke:
The kind of genius I could really do without. (Time to think again...)

Leads back to "The court demands that all claims are affirmed with clear proof."

ナルホド:
その “証拠” は····ここに《採取ファイル》されています!

Ryunosuke:
The evidence...is in this portfolio!

サイバンチョ:
な····なんですかな? それは····

Judge:
What, what on earth have you there, Counsel?

ナルホド:
この事件。ぼくたちなりに調査をする中で、いくつか “血痕” を見つけました。

Ryunosuke:
During the course of our investigations, we discovered a number of bloodstains.

バンジークス:
····警視庁ヤードの捜査を信頼せぬとは。自分本位な “日本人” らしいことだな。

Van Zieks:
...Not trusting the police to do the job they're trained to do? How arrogantly Nipponese of you.

ナルホド:
と····とにかく!

Ryunosuke:
W-Well anyway...

ナルホド:
見つけた血痕は、化学薬品で《反応》を調べて、すべて採取したのです。

Ryunosuke:
...we analysed all the blood samples we found and recorded the results in this portfolio.

サイバンチョ:
その中に、そなたの主張する《証拠》があるのですね?

Judge:
And you claim to have the evidence the court is demanding therein?

ナルホド:
····そういうことです。

Ryunosuke:
Yes, My Lord.

サイバンチョ:
それでは。弁護側に、さらなる “提示” を求めます!

Judge:
No more dallying then, Counsel. Present the pertinent evidence at once!

サイバンチョ:
事件当夜。現場で、証人たちが発砲したことを示す《標本サンプル》とは····!

Judge:
What do you have in your portfolio that proves these witnesses unloaded a firearm at the scene?

あの者たちが質屋で発砲したことを示す《標本》とは!

Which sample shows the men fired a shot in the pawnbrokery?

Present Windibank's Main Shop sample

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "What is that? Explain!"

Present any other sample

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは、ズバリ! こちらの《標本サンプル》だったのです!

Ryunosuke:
THIS is the blood sample that proves it!

サイバンチョ:
····うれしそうなカオで、妙な血を見せつけられても、当惑するばかりです。

Judge:
...You perplex me, Counsel, by looking so pleased with yourself despite this quite displeasing answer.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

バンジークス:
いつそ、世界各地の血痕を採取しつつ、日本へ帰ることをオススメしよう。

Van Zieks:
You would do well to take your irrelevant specimens of blood and go back to whence you came.

バンジークス:
貴公は、お呼びでない《標本サンプル》として、この法廷の歴史に刻まれるのだッ!

Van Zieks:
And I'll see to it that you go down in this court's history as an equally irrelevant specimen.

ナルホド:
ぎゃああああああッ!

Ryunosuke:
AAARGH!

アイリス:
うううん····ここで間違うとは。ある種、スゴい才能を感じるの!

Iris:
Well...I think it takes a certain genius to give such a completely wrong answer, personally.

ナルホド:
その才能、カクジツに必要ないね。(もう一度、考えなおそう····!)

Ryunosuke:
The kind of genius I could really do without. (Time to think again...)

Leads back to "No more dallying then, Counsel."

サイバンチョ:
こ。これは····いったい、なんですかな?

Judge:
What is that? Explain!

ナルホド:
····事件のあった日。あの質屋で撮影された写真です。

Ryunosuke:
It's a photographic print taken at Windibank's pawnbrokery on the day of the incident.

サイバンチョ:
事件現場、ですか····

Judge:
From the scene of the crime, is it?

サイバンチョ:
ま。まさか、これは····

Judge:
Is, is that...

サイバンチョ:
弾痕” ではないですか! メリこんだ弾丸が、見えています!

Judge:
...a bullet hole? And if my eyes do not deceive me, it appears the bullet is still lodged there.

ナルホド:
····はい。ごらんのとおり····

Ryunosuke:
Yes, as Your Lordship noticed...

ナルホド:
弾丸は、日めくりのカレンダーに当たったようです。

Ryunosuke:
...the bullet pierced Mr Windibank's calendar.

ナルホド:
その日付は、4月16日。····まさに、事件の起こった日付です。

Ryunosuke:
The date shown being the 16th of April - the very day of the pawnbroker's death.

サイバンチョ:
事件が起こったのは、午前1時。つまり····

Judge:
The incident occurred at one hour after midnight.

サイバンチョ:
午前零時をすぎて、日付が変わってから発砲があったことになります!

Judge:
But this indicates that a separate shot had been fired sometime after the calendar had been set to the 16th!

ナルホド:
“決定的” とは言い切れないかもしれませんが····

Ryunosuke:
That's right. And while it isn't irrefutable, the defence believes...

ナルホド:
この証人たちが、あの質屋で発砲した《証拠》ではないでしょうか!

Ryunosuke:
...this is credible evidence that the witnesses did fire a round from their gun in the pawnbroker's that night!

ネミー:
ぐッふうううううぅぅぅぅ········ッ!

Nash:
NAAAAAAAAAH!!!

サイバンチョ:
静粛に! ····いかがか。バンジークス卿よ!

Judge:
Ordaaar! ...How does the prosecution stand, Lord van Zieks?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
弁護士が、そう主張するのであれば。検察側に、異論はない。

Van Zieks:
If that is the direction my learned friend wishes to take, the prosecution has no objection.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
····裁きの庭にて、“神の聖杯” を叩き割る無礼。どうか、お許し願いたい。

Van Zieks:
But you'll forgive me for flinging my hallowed chalice aside in disgust at the repugnancy it exposes.

バンジークス:
そう。この者どもは····事件当夜。不届きにも、あの質屋に侵入····

Van Zieks:
Yes. On the night in question, these brothers entered the pawnbrokery illegally...

バンジークス:
駆けつけた者に向けて発砲して逃走した、憎むべき “大悪党” である!

Van Zieks:
...and like the bold 'baddies' they claim to be, opened fire on the new arrivals before fleeing back onto the street!

ネミー:
ええええええええええッ!

Nash:
EEEEEEH?!

ネミー:
ちょ····ちょっと! それを言っちゃア、オシマイなんだぜ!

Nash:
Take it easy there, guvnor! Yer gonna land us in the soup!

タリー:
そいつは····言わないヤクソクだったハズだったんだぜ!

Ringo:
We 'ad a deal! You weren't gonna get into them...details.

タリー:
····なあ、ウゼーのアニキ! アイツに、言ってやってくれよ!

Ringo:
Tell 'im, Sulky! Set the bloke straight!

グレグソン:
····ワシから言うことは、なにもない。

Gregson:
...I have nothin' to add.

ナルホド:
(バンジークス検事····)

Ryunosuke:
(So he knew, did he?)

ナルホド:
(やはり。あの兄弟の “犯行” が暴かれるコトは、計算していたのか)

Ryunosuke:
(Van Zieks knew their testimony would almost certainly expose the extent of their crimes.)

バンジークス:
····さてと。どうやら。

Van Zieks:
It would seem now...

バンジークス:
そこの日本人には、礼を言わねばならぬようだ。

Van Zieks:
...that I owe my learned Nipponese friend a word of gratitude.

ナルホド:
どういうことですか····?

Ryunosuke:
What do you mean?

バンジークス:
なにしろ····たった今。ある事実が《立証》されたのだからな。

Van Zieks:
What I mean...is that you have helpfully confirmed an important fact.

サイバンチョ:
その “事実” というのは····?

Judge:
To what fact do you refer, Lord van Zieks?

バンジークス:
たしかに。逮捕したとき、彼らの拳銃は、1発····発砲されていた。

Van Zieks:
As has been established, at the point of their arrest, a single shot had been fired from the brothers' gun.

バンジークス:
しかし。それが、かのホームズ氏を撃ったものだということになれば····

Van Zieks:
However, if that shot found its target in Mr Sholmes...

バンジークス:
····当然。彼らは、質屋の店主ハッチ氏を撃つことは《不可能》である。

Van Zieks:
...then clearly these witnesses cannot be accused of the fatal shooting of the proprietor and victim.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Agh!

バンジークス:
····つまり。少なくとも、この兄弟は····

Van Zieks:
In other words...these two men...

バンジークス:
ハッチ氏の殺害とは “無関係” ということになるのだ。

Van Zieks:
...have no material connection to the murder of Mr Windibank at all!

ナルホド:
······! (そういうこと、か····)

Ryunosuke:
...! (So that's it...)

ネミー:
そうとも! オレたちは《無実》なんだぜ!

Nash:
That's it! We didn't 'ave nuffin' to do wiv it!

タリー:
そうとも! オレも、きっと。そう思うんだぜ!

Ringo:
We didn't, Nash, we didn't! That's wot I reckon!

バンジークス:
“不法侵入” “窃盗未遂” “偽証” ····そして “殺人未遂” 。

Van Zieks:
Your crimes include unlawful entry, intent to steal, perjury and - let us not forget - attempted murder.

グレグソン:
····順調に《罪》を重ねているようだがな。

Gregson:
Quite a catalogue, eh, fellas?

ネミー:
····うううう····

Nash:
Ah...

タリー:
そりゃないぜ、アニキ····

Ringo:
We're in for it now, bruv...

バンジークス:
····さて。

Van Zieks:
Now then...

バンジークス:
今、その名が登場した “名探偵” シャーロック・ホームズ氏であるが。

Van Zieks:
...let us take a moment to consider the aforementioned 'great detective', Mr Herlock Sholmes.

バンジークス:
どうやら。被害者の質屋の “常連客” であったようだ。

Van Zieks:
It would seem the man patronised the pawnbroker's in question somewhat regularly.

ナルホド:
(バンジークス検事····今度はなにを言い出すつもりだろう)

Ryunosuke:
(Where's he going with this?)

バンジークス:
ホームズ氏は、奇妙な機械装置をイジり回して喜ぶ奇癖があるのだが····

Van Zieks:
Mr Sholmes appears to take pleasure in tinkering with eccentric machinery.

アイリス:
なによ “キミョー” って!

Iris:
'Eccentric'? Says who?!

ナルホド:
····ぼくをニラむのはやめようか。

Ryunosuke:
...Not me. Don't give me that look!

バンジークス:
彼は、被害者の質屋に、このようなものを設置していたようだ。

Van Zieks:
He installed a pair of machines like this one in the victim's shop.

アイリス:
あ····あれ!

Iris:
Oh!

アイリス:
ホームズくんの《自動犯行記録装置》だよ!

Iris:
That's one of Hurley's 'Red-Handed Recorders'!

サイバンチョ:
····それは、いったい····? 見たところ。《写真機》のようですが。

Judge:
What is that, Counsel? It has the appearance of a photographic contraption.

バンジークス:
さよう。《写真機》に、小型の時計が組みこまれているようだ。

Van Zieks:
As Your Lordship has surmised, it is indeed a camera attached to a small timing device.

ナルホド:
····30分おきに、自動的に店内のようすを撮影するそうです。

Ryunosuke:
Every half an hour, it automatically photographs the interior of the establishment.

ナルホド:
盗賊が侵入した場合。《写真機》がその姿を撮影する····という仕組みです。

Ryunosuke:
The idea being that if a thief were to break in to the shop, he would be caught red-handed.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
ここに、この装置によって撮影された一晩の写真があるのだが····

Van Zieks:
The prosecution has obtained the photographs taken by the device on the night in question.

バンジークス:
····このように。何事もなければ、無意味にフィルムが消費されていく。

Van Zieks:
As the court will observe, copious identical prints are produced in a quite desultory fashion.

サイバンチョ:
ふむう····かなりムダの多い防犯装置のようです。

Judge:
Hmph, rather prodigal, I feel.

バンジークス:
被害者の店内には、2カ所。この《写真機》が設置されていた。

Van Zieks:
In fact there are two such devices in the victim's shop, My Lord.

バンジークス:
《上面図》で言えば····ここと、ここである。

Van Zieks:
If I may refer the court to the plan of the premises, their respective positions are here...and here.

サイバンチョ:
しかし···· “30分おき” ということになると。

Judge:
You say these cameras produce a print every half hour. I'm afraid I fail to see...

サイバンチョ:
その30分の “あいだ” に盗賊が侵入したら、どうなるのですか?

Judge:
...how that would help if the anticipated thief conducted his activities in one of the many thirty-minute intervals.

バンジークス:
その盗賊が30分以上、モタモタしてくれることを祈るしかないようだ。

Van Zieks:
One can only pray that the would-be criminal lingers, My Lord.

サイバンチョ:
ふむむうううう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
実際。事件当夜、撮影された写真に、この証人たちの姿は写っていなかった。

Van Zieks:
On the night in question, the witnesses currently in the stand were not caught on camera.

ネミー:
おおおお。運がよかったぜ、兄弟!

Nash:
Hehe, that's a bit o' Friar Tuck, eh, bruv?

タリー:
ああ。神サマは、我らがティンピラー兄弟の味方だぜ!

Ringo:
Lady Luck luvs a Skulkin!

サイバンチョ:
····証人たちに、カクニンします。あの店に侵入した “時刻” は····?

Judge:
Witnesses, at what time did your trespassing begin?

ネミー:
夜中の1時すぎ····でしたぜ、たしか。なあ、アニキ。

Nash:
Eh? ...Must've been just after one. ...Right, bruv?

タリー:
ああ。たしかに····あれは1時ごろ、でしたぜ。

Ringo:
Must've been, Nash, must've been. Yeah, just gone one.

バンジークス:
····それでは。この者たちが質屋に侵入する、直前。

Van Zieks:
In which case, minutes before these brothers entered the establishment...

バンジークス:
この《写真機》が、いったいどんな光景をとらえていたか····

Van Zieks:
...what scene might we expect to see within the shop?

バンジークス:
ぜひ、カクニンしていただきたい。····これだ。

Van Zieks:
Let us examine the evidence...

サイバンチョ:
····こ。これは····

Judge:
Good Lord!

サイバンチョ:
ひ····被告人····!

Judge:
It's...it's the defendant!

サイバンチョ:
ジーナ・レストレードですッ!

Judge:
Miss Gina Lestrade!

バンジークス:
····見てのとおり。

Van Zieks:
As the court can clearly see...

バンジークス:
被告人は、被害者に狙いを定めて《拳銃》をつきつけていた。

Van Zieks:
...the accused is pictured, gun in hand, facing the victim over the shop counter.

バンジークス:
おそらく。被害者を脅して《保管庫》のトビラを開けさせたのだろう。

Van Zieks:
No doubt coercing the proprietor to open the door to his storeroom.

サイバンチョ:
····たしかに。そう考えるのがきわめて自然でしょう。

Judge:
Quite! One can only too easily imagine the events that unfolded.

サイバンチョ:
この、写真····《証拠品》として受理します。

Judge:
The court will take this photographic print as evidence, if you please, Counsel.

証拠品《店内記録写真《ジーナ》》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of Gina has been entered into the Court Record.

ナルホド:
ぐ······

Ryunosuke:
Ugh...

アイリス:
そ。そんな! ジーナちゃんが····

Iris:
I, I don't believe it! Ginny...

バンジークス:
····つまり。

Van Zieks:
In short...

バンジークス:
ハッチ氏を殺害できたのは被告人以外、いないのだッ!

Van Zieks:
...the accused is the only person who could possibly have killed Mr Windibank.

ナルホド:
うぐはあああああああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

····裁判長閣下ッ!····

I say, My Lord...

1ゴウ:
····この、老兵。申し上げたいことがございます。

Juror No. 1:
Wonder if I might put in a word at this point.

サイバンチョ:
なんですかな? 陪審長よ。

Judge:
Go ahead, Mr Foreman.

1ゴウ:
数年前、マイワンドの戦いでヒザに銃弾を受けて以来····

Juror No. 1:
Took a bally bullet to the knee in the Battle of Maiwand, 1880, don't you know.

1ゴウ:
将軍より勲章くんしょうをいただき、惜しまれつつ軍を去ったのであります。

Juror No. 1:
Decorated for it and all that, but forced to retire from service, sadly.

1ゴウ:
まあ。その輝かしい戦績にくらべれば、勲章くんしょうなど、オモチャみたいなものですが。

Juror No. 1:
'Course, a medal can never outshine the exploits of chaps like us on the battlefield.

サイバンチョ:
····それで? “申し上げたいこと” というのは?

Judge:
Yes, Mr Foreman, and...? What exactly is your point?

1ゴウ:
退役して、1年。人生という名の戦場で闘い続けてた、あの日々。

Juror No. 1:
Carried on the battle after retirement, you see. The battle of daily life, if you like.

1ゴウ:
そして、今。6人の戦友たちと出会い····この、老兵。

Juror No. 1:
And here I am now, leading this small squadron. Six men, all good and true.

1ゴウ:
ついに “死に場所” を見つけたり! “見つけたり!” ····なのであります!

Juror No. 1:
And we'll all go down together, you mark my words! One for all...and all for one!

バンジークス:
····ひらたく言えば。『評決が一致した』····

Van Zieks:
...The ladies and gentlemen of the jury have reached agreement, have they?

バンジークス:
そういうことだろう。

Van Zieks:
Is that what we are to understand?

サイバンチョ:
そうなのですかな? ····陪審長よ!

Judge:
Well, Mr Foreman? Is that correct?

1ゴウ:
····················

Juror No. 1:
.........

1ゴウ:
そう受けとっていただいて間違いない····そう申せましょう!

Juror No. 1:
In a manner of speaking...yes. That is the Garrideb Squadron's position, sir!

ナルホド:
ま····待ってください! 結論を出すのは、まだ早すぎる····

Ryunosuke:
What?! No! It's too soon to make a judgement here!

1ゴウ:
さあ! いかがでしょうかな? 我が小連隊の戦友たちよ!

Juror No. 1:
Status report for the court, men! On the double!

2ゴウ:
····美しいハンケチに、美しい判決。それが、メイドとしてのコダワリですの。

Juror No. 2:
His Lordship insists on promptitude at all times. And that goes for making decisions, too.

3ゴウ:
今ツ! “真実” が浮かび上がった。そう····まさに《立体的》にッ!

Juror No. 3:
I think you'll find the truth is as clear as day now! I could reach out and touch it!

4ゴウ:
ワシが “忘れる” ハズがない。ただ····ハッキリ思い出せないのも、事実····

Juror No. 4:
I wouldn't have left it in there. I just wouldn't. But in all honesty, I can't actually remember...

5ゴウ:
状況は、アキラカ。考えるまでもなく····ワタシ。ビビビと来ましたわ。

Juror No. 5:
Situation clear. Stop. No room for doubt. Stop. Truth now undeniable. Stop.

6ゴウ:
ワタシはむしろ、不運な2人の兄弟がキノドクでならないのデス。

Juror No. 6:
I am wery sorry for brothers. They are unlucky.

サイバンチョ:
····それでは。

Judge:
Very well...

サイバンチョ:
陪審諸氏は、それぞれの考えを述べるがよいでしょう。

Judge:
...I now call upon each member of the jury to state his or her leaning in this matter.

サイバンチョ:
····今こそ! 一致を見た、そなたたちの《評決》とは!

Judge:
Announce your considered verdicts to the court!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
····どうやら。陪審員の《評決》が一致したようです。

Judge:
It does indeed appear that the jury is unanimous in its leaning already.

ナルホド:
(この、写真が····)

Ryunosuke:
(That photograph...)

ナルホド:
(グレグソン刑事が言っていた “決定的な証拠” ····か!)

Ryunosuke:
(It must be the definitive evidence that Gregson mentioned!)

アイリス:
でも····! ジーナちゃんは、撃ってないんだよね!

Iris:
But Ginny didn't shoot him!

ナルホド:
····ああ。モチロンそうだよ!

Ryunosuke:
No, of course not!

ナルホド:
裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
弁護側は····《最終弁論》の権利を主張します!

Ryunosuke:
The defence wishes to assert its right to a summation examination!

サイバンチョ:
····わかりました。その権利を認めるものとします。

Judge:
Very well. The court grants permission.

バンジークス:
やはり····今回も、“悪あがき” の時間····か。

Van Zieks:
So...you refuse to admit defeat again. How...unsurprising.

サイバンチョ:
それでは····これより。《最終弁論》を行います。

Judge:
We shall proceed immediately with the summation examination.

サイバンチョ:
陪審長。用意はよろしいですね?

Judge:
Mr Foreman, are all members of the jury ready?

1ゴウ:
我が小隊は····すでにッ! 戦闘態勢に入っております。

Juror No. 1:
Abso-bally-lutely, sir! Always ready for action, my chaps!

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
...Very good.

サイバンチョ:
それでは····6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。

Judge:
Ladies and gentlemen of the jury...

サイバンチョ:
被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ!

Judge:
...you will each explain on what grounds you have determined the defendant to be guilty!


陪審論告
~陪審員の主張~

Judicial Findings
- The Jurors' Contentions -

1ゴウ:
なにしろ。すべての証拠が、被告人の《有罪》に照準を定めていますからな。

Juror No. 1:
All the evidence clearly points the finger of guilt at this young pickpocketienne.

2ゴウ:
メイドとして、目ざわりなクズはさっさとかたづける····それだけですわ。

Juror No. 2:
As a housemaid, I should like to see all filthy eyesores promptly and rigorously eliminated.

3ゴウ:
あの、写真。立体的に見れば、真実はアキラカ····ではありませんか。

Juror No. 3:
I think you'll find that if you look at that photograph in stereo, the truth will just pop out.

4ゴウ:
そもそも。もし、ワシが “忘れた” なら。今ごろ、ブジなワケがないのだが····

Juror No. 4:
If I have left it in there, I should think there'll be repercussions by now...

5ゴウ:
ワタシの、この考え。いっそデンパに乗せて、世界に届けたいですわ。

Juror No. 5:
Mind made up. Stop. Global radio transmission of verdict to follow. Stop.

6ゴウ:
ヒトを見た目で判断しては、ダメデス。あの兄弟は、ナニもしてないのダカラ。

Juror No. 6:
In motherland we say never judge by clothes, judge by head. I am conwinced brothers are innocent.


サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
たしかに。現場の状況、そして証拠はすべて、被告人をさしているようです。

Judge:
The circumstance of the crime and the evidence do indeed implicate the defendant rather comprehensively.

バンジークス:
内側からカギのかかった《保管庫》には、被害者と被告人の、2人きり····

Van Zieks:
The storeroom, locked from the inside, in which the victim and the accused were discovered alone.

バンジークス:
被告人の手には凶器の拳銃が握られ····その銃声を、証人たちに聞かれている。

Van Zieks:
And in the accused's hand, the fatal revolver, the firing of which was heard by these witnesses.

1ゴウ:
そして····なにより。これ! この写真ですぞッ!

Juror No. 1:
Not to mention this print!

1ゴウ:
戦場を見てきたワタシだから、わかる。····これは、撃つ気マンマンであると!

Juror No. 1:
Take it from a chap whose [sic] seen action on the battlefield: That young girl's on the verge of pulling the bally trigger!

ナルホド:
(ホームズさんの “写真” が、その印象を決定づけてしまったか)

Ryunosuke:
(...Thanks a lot, Mr Sholmes.)

アイリス:
うううう····ホームズくん。ありがたメイワクなの。

Iris:
Oh dear... Hurley's cameras were supposed to help, not hinder.

サイバンチョ:
ここまで “決定的” な状況をくつがえすのはムズカシイと思われますが····

Judge:
I'm afraid I think you have an uphill struggle ahead of you.

ナルホド:
(ジーナさんは “撃っていない” 。だとすれば····)

Ryunosuke:
(But Gina didn't shoot Mr Windibank.)

ナルホド:
(ぼくたちには、まだ “見えていない” 事実があるハズだ····)

Ryunosuke:
(Which means there's more to this situation that we've yet to see.)

アイリス:
うん!

Iris:
Agreed!

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》を始めるように!

Judge:
You have the floor, Counsel. Proceed with the summation examination!


弁論開始
~弁護人の反証~

Jury Examination
- The Defence's Rebuttal -

1ゴウ:
なにしろ。すべての証拠が、被告人の《有罪》に照準を定めていますからな。

Juror No. 1:
All the evidence clearly points the finger of guilt at this young pickpocketienne.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの····ガリデブさん、ですよね? 漱石そうせきさんの、下宿の····

Ryunosuke:
You're Mr Natsume's landlord, Mr Garrideb...aren't you? We really must stop meeting like this.

1ゴウ:
··············

Juror No. 1:
.........

1ゴウ:
やあ。これはこれは。先日のベンゴシさんでしたか。

Juror No. 1:
Ah, you're that lawyer chap. Well, there's a turn-up for the books!

1ゴウ:
なんというか····世話になりましたな。いろいろと。

Juror No. 1:
Yes, rather a turbulent time we had back then.

ナルホド:
ガリデブさんが悩まされていた、下宿で起こった、怪事件。

Ryunosuke:
Some extraordinary events took place at your house, that's for sure.

ナルホド:
あのとき。ホームズさんとぼくで、ゼンブ解決しましたよね。

Ryunosuke:
Luckily Mr Sholmes and I were able to get to the bottom of it all.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

ナルホド:
ぼくたち。それなりに、おチカラになれたと思うのですが····

Ryunosuke:
I think we did rather a lot for you, didn't we?

1ゴウ:
················

Juror No. 1:
.........

ナルホド:
まあ、もちろん。

Ryunosuke:
I mean, obviously...

ナルホド:
だから《無罪》にしてくれませんか、というワケではありませんけどね。

Ryunosuke:
...I wouldn't be suggesting that therefore you should change your leaning to not guilty or anything!

1ゴウ:
················

Juror No. 1:
.........

1ゴウ:
たしかに。おかげさまで、ウチも····

Juror No. 1:
Hmph. Can't be denied, I suppose.

1ゴウ:
あれ以来、すっかり『呪われた下宿』のウワサが広まってしまいましてね。

Juror No. 1:
The 'curse of the Garrideb house' was the talk of the town after that business.

1ゴウ:
住人が出て行ったうえ、その後誰ヒトリ、借り手がつかないのですよ。

Juror No. 1:
Lodgers moved out, and I couldn't get a bally soul to take up the tenancies.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

1ゴウ:
独房にブチこまれたツマに面会に行っても、なんと言っていいのやら。

Juror No. 1:
Haven't had the heart to break the news to Joanie yet. Bad enough that the old girl's clapped up.

1ゴウ:
····いやいや、ホントに。アナタがたのおかげでねえ。

Juror No. 1:
Yes, can't be denied...you did do rather a lot. But not for us, that's for dashed certain.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
I suppose not...

1ゴウ:
まあ、もちろん。

Juror No. 1:
'Course...

1ゴウ:
だから《有罪》なのだよ、というワケではありませんが。

Juror No. 1:
...there can be no suggestion of that being the reason I'm leaning towards guilty here, obviously.

ナルホド:
(やれやれ····と。それはそれとして)

Ryunosuke:
(...Obviously. But honestly...)

ナルホド:
(····ガリデブさん。トナリの2号さんをイシキしすぎだろう····)

Ryunosuke:
(...I really wish he'd pay more attention to the trial, and less to juror number two.)

2ゴウ:
メイドとして、目ざわりなクズはさっさとかたづける····それだけですわ。

Juror No. 2:
As a housemaid, I should like to see all filthy eyesores promptly and rigorously eliminated.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あいかわらず磨きこんでますね。

Ryunosuke:
...Polishing the bench, I see...again.

2ゴウ:
一点のクモリも許さない····それがメイドの心意気ですの。

Juror No. 2:
A maid's work is never done. Not a blemish must remain.

ナルホド:
あの。“目ざわりなゴミ” というのは····?

Ryunosuke:
Um, what exactly do you mean by 'filthy eyesores'?

2ゴウ:
市場へ買い出しに行くとき。イーストエンドを通るのですが····

Juror No. 2:
On my way to market for His Lordship, I have to pass through the East End.

2ゴウ:
スリに物乞い、辻強盗····まさに、街のゴミタメですわね。

Juror No. 2:
The place is full of beggars, pickpurses and crossmen. The scum of the earth!

ナルホド:
····その言い方はどうかと思いますが····

Ryunosuke:
...A little harsh, perhaps.

2ゴウ:
····それしゃ。もうすこし、ハッキリ言いますわね。

Juror No. 2:
Let me be plain...

2ゴウ:
できれば。このあたくし、路地裏ごと磨きあげてやりたいのですが····

Juror No. 2:
If it were up to me, all those back slums would be made spick and span or eradicated.

2ゴウ:
そのゴミをキレイにしてくださる名探偵サマがいらっしゃいます。

Juror No. 2:
At least we have people like the great detective working to achieve these important goals.

ナルホド:
それは、もちろん。シャーロック・ホームズさん、ですね?

Ryunosuke:
You're referring to Mr Herlock Sholmes?

2ゴウ:
ええ。仕事の合間に読んでおります。····ランドストマガジン。

Juror No. 2:
That's right. I like to keep abreast of his exploits by reading Randst Magazine in between my duties.

2ゴウ:
ウス汚れた街を、キレイに磨きあげる····

Juror No. 2:
He does wonders, cleaning up London's streets.

2ゴウ:
あの探偵サマこそは、まさに。『街のメイド』だと思いますのよ!

Juror No. 2:
In my opinion, he should be declared an honorary maid of the capital.

ナルホド:
····ホームズさんが、メイドさん····ですか。

Ryunosuke:
...Mr Sholmes? ...A maid?

2ゴウ:
だからこそ····あたくし。ユルせませんの。

Juror No. 2:
It's really quite unforgivable...

2ゴウ:
街のゴミのぶんざいで、探偵サマを撃つなんてッ!

Juror No. 2:
Gutter scum having the audacity to shoot our very greatest detective!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの。ホームズさんを撃ったのは、そこの2人組ですけど。

Ryunosuke:
Minor detail: It was the two brothers in the stand who shot Mr Sholmes, not the defendant.

2ゴウ:
どちらも、街のゴミであることに変わりはありませんわ!

Juror No. 2:
A minor detail indeed. They're all gutter scum as far as I'm concerned!

ナルホド:
いやいや! そこはハッキリしてください!

Ryunosuke:
Weeell...it just might be an idea to get our facts straight anyway...

2ゴウ:
····わかりました。それならば、発言を変えさせていただきますわ。

Juror No. 2:
...Yes, alright. I shall amend my statement.

Changes Juror No. 2's statement to "Those brothers are the scum of the earth! They should swing for shooting the great detective!"

2ゴウ:
あの兄弟。街のゴミクズのクセに····探偵サマを撃つなんて、死刑ですわ!

Juror No. 2:
Those brothers are the scum of the earth! They should swing for shooting the great detective!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしかに。ホームズさんを撃った証人たちは、許せません。でも····

Ryunosuke:
I agree with you. The shooting of Mr Sholmes was an unforgivable act.

ナルホド:
今、モンダイなのは。質屋のハッチ氏を殺害したハンニンの方なのです。

Ryunosuke:
But the purpose of this trial is to determine who shot the pawnbroker, Mr Windibank.

2ゴウ:
····おんなじコトですの。

Juror No. 2:
...I'm afraid you're splitting hairs, sir.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

2ゴウ:
ドロボーと、スリの子。どっちがどっちだろうと····

Juror No. 2:
Whether it was the thieves or the pickpurse...

2ゴウ:
質屋サマを撃ったのは、おなじ、街のゴミなのだから····

Juror No. 2:
...it was still gutter trash that shot the pawnbroker in the end.

2ゴウ:
キレイに磨き上げちゃえばいい····って。そう思いますのよ。

Juror No. 2:
Filth that should be cleaned up and eradicated...in my considered opinion.

ナルホド:
(····どうも、このメイドさんの考えを変えるのはムズカシイな····)

Ryunosuke:
(Thanks so much for sharing. ...Changing this maid's mind isn't going to be easy.)

アイリス:
ね。なるほどくん。

Iris:
Runo...

アイリス:
ホームズくんを撃ったのは、あの2人組····なんだよね。

Iris:
...it was one of those two brothers that shot Hurley, wasn't it?

ナルホド:
····ああ。そうだね。それは、間違いないよ。

Ryunosuke:
Yes. Without question.

アイリス:
あたしだって。アイツらのコト、ユルせないよ。

Iris:
Well then I'll never forgive them!

ナルホド:
アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Oh, Iris...

アイリス:
あの、メイドさんのコトバ。なにか、武器にならないのかな。

Iris:
Perhaps we can use this maid's statement to help us somehow, do you think?

ナルホド:
····そうだね。もう一度。みんなの発言をよく聞いてみよう。

Ryunosuke:
Yes, maybe. Let's listen carefully to what each juror has to say first...

3ゴウ:
あの、写真。立体的に見れば、真実はアキラカ····ではありませんか。

Juror No. 3:
I think you'll find that if you look at that photograph in stereo, the truth will just pop out.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
どういうことですか? “立体的に見れば” というのは。

Ryunosuke:
What do you mean, 'look at the photograph in stereo'?

3ゴウ:
····え! ど。どういうこと、って言われても····

Juror No. 3:
Sorry? What? Don't, don't you know?

3ゴウ:
とりあえず。こうしてフツーに見ても····

Juror No. 3:
If you look at the photographic print normally...

3ゴウ:
このスリの子が、被害者を撃とうとしてるのはアキラカでしょう。

Juror No. 3:
...it looks as though the pickpocket girl is about to shoot the victim, obviously.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし。本当に撃ったかどうかはこの写真では、わかりません!

Ryunosuke:
But there's no indication that the defendant ever fired the gun!

3ゴウ:
しかし。立体的に考えれば····他の可能性はありませんからねえ。

Juror No. 3:
All I'm saying is that if you look at the same print in stereo, it could reveal all sorts of new information.

ナルホド:
················ところで。

Ryunosuke:
......... By any chance...

ナルホド:
立体視鏡ステレオスコープ》がお好きなのですか?

Ryunosuke:
...are you a fan of stereoscopes?

3ゴウ:
おおおおおおおおおッ! よく、わかりましたねッ!

Juror No. 3:
Ooooooh! How did you know?!

ナルホド:
まあ····なんとなくそんな気がしただけです。

Ryunosuke:
...Let's call it a lucky guess.

3ゴウ:
2枚の写真が、アタマの中でアザヤカな “立体” を再現するッ!

Juror No. 3:
It never gets old, seeing the two prints merge into one before your eyes!

3ゴウ:
この、不可思議! この、浪漫ロマンッ! これぞ、時代の最先端なのですッ!

Juror No. 3:
It's extraordinary! It's captivating! It's the height of modernity!

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
...Of course.

3ゴウ:
····そうッ! まさに、今ッ!《立体視鏡ステレオスコープ》こそはッ!

Juror No. 3:
Oh yes! I think you'll find that the stereoscope is here to stay!

3ゴウ:
見えないはずのモノが見える····最も新しく、最も偉大な発明なのだッ!

Juror No. 3:
Giving us new perspectives we could only dream of before, it's the greatest invention the world has ever seen!

ナルホド:
(····その “発明” で、見えない証拠でも見えればいいのにな····)

Ryunosuke:
(...If only it could give me a new perspective on this case, I might agree with you.)

3ゴウ:
同じ構図の写真が、もう1枚あれば。“立体的” に見るコトができるのに····

Juror No. 3:
All we'd need is another shot from a slightly different location, and we could see the scene in three dimensions!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
本当に浮かび上がるんですか? 写真から新しい “手がかり” が····

Ryunosuke:
Can it really show up new clues, though?

3ゴウ:
まあ····とにかく、2枚目の写真を見せてもらえませんとね。

Juror No. 3:
Don't know unless you try!

ナルホド:
“立体的” に見られる《写真》····もちろん。持っているよ。

Ryunosuke:
How about this print here? It should do the trick, I think.

Present Photograph of Gina

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それならば、3号さん。

Ryunosuke:
Alright then, juror number three...

ナルホド:
本当に写真を “立体的” に見ることはできるのですか?

Ryunosuke:
...are you saying you can do this with any two suitable photographic prints?

3ゴウ:
モチロンですよ、弁護士さん!

Juror No. 3:
Of course I can!

ナルホド:
····それでは。お願いします。

Ryunosuke:
Very well then...I'd like you to demonstrate.

3ゴウ:
いいでしょう。では····もう1枚の写真をおねがいします。

Juror No. 3:
I'd be delighted to! Just give me one more print and I'll amaze you all!

Present Post-Shooting Photograph

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Alright, these two prints were both taken with the same camera in Windibank's on the night in question."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ちょ····ちょっと待ってください!

Ryunosuke:
Wait, sorry?

ナルホド:
なんですか? “もう1枚” というのは。

Ryunosuke:
What do you mean, one more print?

3ゴウ:
····やれやれ。もしかして、極東のベンゴシさんは····

Juror No. 3:
Oh dear, oh dear... Don't you have these in the Far East?

3ゴウ:
立体視鏡ステレオスコープ》の “仕組み” を知らないのですか?

Juror No. 3:
Don't you know how a stereoscope works?

アイリス:
あ····そ。そうか!

Iris:
Runo!

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What?

アイリス:
立体視鏡ステレオスコープ》って····写真が2枚、必要なんだよ!

Iris:
You need two photographs for a stereoscope, remember?

アイリス:
····こんなふうに。“右目用” と “左目用” ね。

Iris:
You know, one for the left eye, and one for the right.

ナルホド:
た。たしかに、そうだけど····

Ryunosuke:
Oh, oh yes. I remember now.

ナルホド:
あの質屋で撮影されたのは、フツーの写真だよね。

Ryunosuke:
But the print we have from the pawnbrokery is just a normal photograph.

3ゴウ:
····やれやれ。

Juror No. 3:
No no no. I think you'll find...

3ゴウ:
2枚目の写真がないのであれば。“立体的” に見るコトはできませんよ。

Juror No. 3:
...that the clue is in the name. It's a stereoscope, not a monoscope! You always need two prints!

ナルホド:
(····ど。どういうことだよ····)

Ryunosuke:
(...Thanks for the friendly explanation.)

アイリス:
ううううん····

Iris:
Hmmm...

アイリス:
とにかく。もう1枚、写真を手に入れたら····

Iris:
Well, if we obtain another print at some point later in the trial...

アイリス:
あとでもう一度。あのヒトに見せてみようよ。

Iris:
...we can always show it to this young man then.

3ゴウ:
····ふふん。

Juror No. 3:
Hahaha!

ナルホド:
(あの、トクイそうなカオ。なんだか、ハラが立つんだよな····)

Ryunosuke:
(I think you'll find...that know-it-all expression is really starting to annoy me.)

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》に戻るとしましょう。

Judge:
Let's get things back on track, shall we, Counsel?

Leads back to summation examination

Present Post-Shooting Photograph

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それならば、3号さん。

Ryunosuke:
Alright then, juror number three...

ナルホド:
本当に写真を “立体的” に見ることはできるのですか?

Ryunosuke:
...are you saying you can do this with any two suitable photographic prints?

3ゴウ:
モチロンですよ、弁護士さん!

Juror No. 3:
Of course I can!

ナルホド:
····それでは。お願いします。

Ryunosuke:
Very well then...I'd like you to demonstrate.

3ゴウ:
いいでしょう。では····もう1枚の写真をおねがいします。

Juror No. 3:
I'd be delighted to! Just give me one more print and I'll amaze you all!

Present Photograph of Gina

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Alright, these two prints were both taken with the same camera in Windibank's on the night in question."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ちょ····ちょっと待ってください!

Ryunosuke:
Wait, sorry?

ナルホド:
なんですか? “もう1枚” というのは。

Ryunosuke:
What do you mean, one more print?

3ゴウ:
····やれやれ。もしかして、極東のベンゴシさんは····

Juror No. 3:
Oh dear, oh dear... Don't you have these in the Far East?

3ゴウ:
立体視鏡ステレオスコープ》の “仕組み” を知らないのですか?

Juror No. 3:
Don't you know how a stereoscope works?

アイリス:
あ····そ。そうか!

Iris:
Runo!

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What?

アイリス:
立体視鏡ステレオスコープ》って····写真が2枚、必要なんだよ!

Iris:
You need two photographs for a stereoscope, remember?

アイリス:
····こんなふうに。“右目用” と “左目用” ね。

Iris:
You know, one for the left eye, and one for the right.

ナルホド:
た。たしかに、そうだけど····

Ryunosuke:
Oh, oh yes. I remember now.

ナルホド:
あの質屋で撮影されたのは、フツーの写真だよね。

Ryunosuke:
But the print we have from the pawnbrokery is just a normal photograph.

3ゴウ:
····やれやれ。

Juror No. 3:
No no no. I think you'll find...

3ゴウ:
2枚目の写真がないのであれば。“立体的” に見るコトはできませんよ。

Juror No. 3:
...that the clue is in the name. It's a stereoscope, not a monoscope! You always need two prints!

ナルホド:
(····ど。どういうことだよ····)

Ryunosuke:
(...Thanks for the friendly explanation.)

アイリス:
ううううん····

Iris:
Hmmm...

アイリス:
とにかく。もう1枚、写真を手に入れたら····

Iris:
Well, if we obtain another print at some point later in the trial...

アイリス:
あとでもう一度。あのヒトに見せてみようよ。

Iris:
...we can always show it to this young man then.

3ゴウ:
····ふふん。

Juror No. 3:
Hahaha!

ナルホド:
(あの、トクイそうなカオ。なんだか、ハラが立つんだよな····)

Ryunosuke:
(I think you'll find...that know-it-all expression is really starting to annoy me.)

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》に戻るとしましょう。

Judge:
Let's get things back on track, shall we, Counsel?

Leads back to summation examination

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ううん····そんな写真、ココロ当たりがないよ。

Ryunosuke:
Ugh...I was wrong. I can't actually think of anything we could use at all.

アイリス:
えー! ホントに? そうかなあ。

Iris:
What? Really?

アイリス:
一度、なるほどくんのアタマを立体的に見る必要がありそうなの。

Iris:
Oh dear, I think maybe I need to have a stereoscopic look at your brain sometime.

ナルホド:
(····どういうイミだ····)

Ryunosuke:
(...What's that supposed to mean?)

Leads back to summation examination

4ゴウ:
そもそも。もし、ワシが “忘れた” なら。今ごろ、ブジなワケがないのだが····

Juror No. 4:
If I have left it in there, I should think there'll be repercussions by now...

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。さっきから、なにをブツブツつぶやいているのですか?

Ryunosuke:
Um, what exactly have you been muttering about all this time, sir?

ナルホド:
『忘れた』とか『忘れていない』とか····

Ryunosuke:
You keep talking about having left something somewhere or something like that.

4ゴウ:
ああ····これは、失礼した。

Juror No. 4:
Ah...so sorry.

4ゴウ:
ワシは、見てのとおり。《外科手術士》なのじゃが。

Juror No. 4:
As you can probably tell, I'm a surgeon.

ナルホド:
げ。げかしゅしゅつ····ですか。(····気がつかなかったな····)

Ryunosuke:
A surgeon?! (That totally passed me by...)

4ゴウ:
まあ。この国では、『外科手術』を行う者は、“医師” とは認められぬからな。

Juror No. 4:
Of course, people conducting surgery in this country aren't considered to be doctors. Oh no!

4ゴウ:
ワシらこそが! 医術の最前線で戦っているというのにッ!

Juror No. 4:
Even though me and my kind are at the forefront of medical science! The real brains in the field!

ナルホド:
あの····それで。『忘れた』というのは?

Ryunosuke:
So...what is it that you think you've left behind?

4ゴウ:
ああ、いやなに。おハズカシイ話なのだが。

Juror No. 4:
Ah well, that's...a little embarrassing, to be honest.

4ゴウ:
きのう、いつものように、患者のハラをカッ切ったのじゃがね。

Juror No. 4:
You see I was operating on someone yesterday. Standard thing - went in through the abdomen.

4ゴウ:
終わってみると····なんと。手術刀ランセットが見あたらないのじゃよ。

Juror No. 4:
But when I'd finished the procedure, I... Well, I couldn't find my scalpel anywhere.

ナルホド:
え。(ま。まさか····)

Ryunosuke:
What?! (Did he...? Surely not!)

4ゴウ:
な! 思うじゃろ?『まさか』って! イヤな予感、しちまうじゃろ?

Juror No. 4:
Exactly! 'Surely not!' you say to yourself, don't you? Worrying, isn't it?

4ゴウ:
それで。さっきから、ずーっと考えておったワケじゃな。

Juror No. 4:
That's what's been troubling me this whole time.

4ゴウ:
ハラの中に、手術刀ランセットを忘れたかしらん····いーや、そんなハズはないッ!

Juror No. 4:
Could I really have left my scalpel inside the fellow's belly? ...No, of course I couldn't!

4ゴウ:
····と、まあ。おハズカシイ話じゃが。

Juror No. 4:
So...there you have it. Like I said, a little embarrassing, really.

ナルホド:
結果しだいでは “おハズカシイ” ですまないような気がしますね。

Ryunosuke:
...That's one way of putting it. The other is manslaughter.

4ゴウ:
そんなワケじゃ。こっちの事件は、現状、もう “アキラカ” じゃから。

Juror No. 4:
That's exactly my concern! And seeing as this case appears to be all but sewn up...

4ゴウ:
“アキラカ” じゃないほうを考えさせてもらってるワケじゃな。

Juror No. 4:
...I need to focus on trying to remember exactly what I've sewn up elsewhere!

4ゴウ:
ワシは····たしかにたしかめた。たしかに、たしかめたハズなのしゃ····

Juror No. 4:
Now...I'm sure I made sure everything was back as it should be. Well, as sure as you can be without being sure.

ナルホド:
(まいったな····)

Ryunosuke:
(...I'm sure you need to be more sure.)

5ゴウ:
ワタシの、この考え。いっそデンパに乗せて、世界に届けたいですわ。

Juror No. 5:
Mind made up. Stop. Global radio transmission of verdict to follow. Stop.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの。“デンパ” というのは····?

Ryunosuke:
Sorry, 'radio transmission'? What do you mean?

5ゴウ:
····アナタ。見たところ、東洋のヒト····のようね?

Juror No. 5:
...Are you from the Far East? Stop.

ナルホド:
····はい。大日本帝国から来ました。

Ryunosuke:
Um, yes. From the Empire of Japan.

5ゴウ:
かつて。極東の国々とやりとりをするには、手紙を使っていました。

Juror No. 5:
All communication with Far Eastern nations used to take place by mail.

5ゴウ:
船便で1カ月以上もかけてね。それが、今や····

Juror No. 5:
Royal Mail steamers take more than a month to complete the journey.

アイリス:
ああ。『国際電報』だね。電気の信号で情報を伝えるの。

Iris:
Ah, but now we have the electric telegram. So we can send messages using electrical signals.

アイリス:
海底に何万マイルもケーブルをつないで、全世界がつながってるんだよ。

Iris:
Thousands of miles of cables have been laid along the ocean beds, connecting the entire world.

ナルホド:
か、海底に、電線が····? (気の遠くなるハナシだな····)

Ryunosuke:
Thousands of miles of cable? ...On the ocean bed? (It makes my head hurt just thinking about it.)

5ゴウ:
あら。お嬢ちゃん。ちっちゃいのによく知ってるわね。

Juror No. 5:
You are well informed, young lady.

アイリス:
えへへ。

Iris:
Hehe!

5ゴウ:
でもね。これからの時代は、その『ケーブル』すら、いらなくなるわ。

Juror No. 5:
But cables will soon become a thing of the past. Stop.

ナルホド:
そ。そうなんですか····

Ryunosuke:
...And just when I was starting to catch up.

5ゴウ:
それが『デンパ』よ。新世紀は、電気信号が空中を飛びかうのよ!

Juror No. 5:
Radio transmission is the future. Stop. Messages carried over airwaves to four corners of globe. Stop.

5ゴウ:
もう! ワクワク····いえ、むしろビリビリ来ちゃうでしよ!

Juror No. 5:
Excitement growing! Stop. Atmosphere electric! Stop.

ナルホド:
は。はあ···· (目がギラギラしてきたぞ····)

Ryunosuke:
Right... (...Try not to wear out your fingers.)

5ゴウ:
『無線通信』ッ!

Juror No. 5:
Era of wireless telegraphy! Stop.

5ゴウ:
これこそ、今。この時代の最先端なの! ····それを、たとえば····

Juror No. 5:
Driving technological revolution! Stop.

5ゴウ:
今さら『立体視鏡ステレオスコープ』なんてオモチャを “最先端” だなんて。

Juror No. 5:
And people say inventions like the stereoscope are the height of technology! What utter piffle!

5ゴウ:
アタクシに言わせれば。ちゃんちゃらオカシイってワケ。

Juror No. 5:
I can't understand it. I really can't. They're just silly toys!

Pursue Juror No. 3

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····あの。お怒りのトコロ、よろしいですか····3号さん。

Ryunosuke:
Erm, juror number three...sorry to interrupt when you're obviously fuming, but...

3ゴウ:
····なんですかッ!

Juror No. 3:
What?!

ナルホド:
今の、5号さんの《発言》····言いたいことがありそうですね。

Ryunosuke:
Do you perhaps have something to say about juror number five's last remark?

ナルホド:
····だいたい、想像はつきますけど。

Ryunosuke:
...As if I couldn't guess.

3ゴウ:
じゃあ! 言わせていただきますよ! ····そう、アンタにね!

Juror No. 3:
Oh, you bet I do! Say that again! Go on! I dare you!

5ゴウ:
あ。アタクシ····ですか?

Juror No. 5:
Goodness! Are you talking to me?

ナルホド:
それは、そうでしょうね。

Ryunosuke:
...I think he just might be, yes.

3ゴウ:
立体視鏡ステレオスコープ》が···· “オモチャ” ですって?

Juror No. 3:
You think stereoscopes are just toys, do you? Huh?

5ゴウ:
そりゃそうでしょ。写真が “立体的に見える” なんて。

Juror No. 5:
Absolutely. I mean, really! A machine to view photographs in three dimensions?

5ゴウ:
そんなの。フツーに景色を見れば、どこもかしこも “立体的” ですわ。

Juror No. 5:
Why on earth would you not just use your eyes to look at the world around you? It's all three-dimensional!

ナルホド:
····それを言ったらオシマイだと思いますけど。

Ryunosuke:
...What a great way to appease the man.

5ゴウ:
たった、それだけのコト。····なんの役にも立ちませんわ。

Juror No. 5:
No, I'm sorry. Stereoscopes are of no practical use at all.

3ゴウ:
····················

Juror No. 3:
.........

3ゴウ:
わかってないッ!

Juror No. 3:
You just don't know!

5ゴウ:
え。

Juror No. 5:
Pardon?

3ゴウ:
写真を “立体的” に見る····

Juror No. 3:
I think you'll find that viewing a photograph through a stereoscope...

3ゴウ:
それが、どんなにスゴい《可能性》を秘めているか。

Juror No. 3:
...can unlock all sorts of possibilities!

3ゴウ:
このオレが、教えてやるぜ!

Juror No. 3:
I'm obviously going to have to demonstrate!

ナルホド:
写真を “立体的” に見る、《可能性》····?

Ryunosuke:
What sort of possibilities?

3ゴウ:
たとえば。犯行現場を撮影した《写真》があったとしましょう。

Juror No. 3:
Well, take a crime scene, for example.

3ゴウ:
それを “立体的” に見るコトができれば····

Juror No. 3:
If you had a pair of photographs from a crime scene that you could view through a stereoscope...

3ゴウ:
それまで見えなかった “手がかり” が浮かび上がって見えたりするのですッ!

Juror No. 3:
...it could reveal hidden clues you'd never even noticed before!

ナルホド:
そ。そんなコトが····!

Ryunosuke:
What?!

アイリス:
なるほどくん。持ってないの? “立体的” に見られそうな写真!

Iris:
Have you got any, Runo? Any prints we could look at with a stereoscope?

持っている

Absolutely!

ナルホド:
“立体的”に見られる《写真》····もちろん。持っているよ。

Ryunosuke:
How about this print here? It should do the trick, I think.

Present Photograph of Gina

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それならば、3号さん。

Ryunosuke:
Alright then, juror number three...

ナルホド:
本当に写真を “立体的” に見ることはできるのですか?

Ryunosuke:
...are you saying you can do this with any two suitable photographic prints?

3ゴウ:
モチロンですよ、弁護士さん!

Juror No. 3:
Of course I can!

ナルホド:
····それでは。お願いします。

Ryunosuke:
Very well then...I'd like you to demonstrate.

3ゴウ:
いいでしょう。では····もう1枚の写真をおねがいします。

Juror No. 3:
I'd be delighted to! Just give me one more print and I'll amaze you all!

Present Post-Shooting Photograph

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Alright, these two prints were both taken with the same camera in Windibank's on the night in question."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ちょ····ちょっと待ってください!

Ryunosuke:
Wait, sorry?

ナルホド:
なんですか? “もう1枚” というのは。

Ryunosuke:
What do you mean, one more print?

3ゴウ:
····やれやれ。もしかして、極東のベンゴシさんは····

Juror No. 3:
Oh dear, oh dear... Don't you have these in the Far East?

3ゴウ:
立体視鏡ステレオスコープ》の “仕組み” を知らないのですか?

Juror No. 3:
Don't you know how a stereoscope works?

アイリス:
あ····そ。そうか!

Iris:
Runo!

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What?

アイリス:
立体視鏡ステレオスコープ》って····写真が2枚、必要なんだよ!

Iris:
You need two photographs for a stereoscope, remember?

アイリス:
····こんなふうに。“右目用” と “左目用” ね。

Iris:
You know, one for the left eye, and one for the right.

ナルホド:
た。たしかに、そうだけど····

Ryunosuke:
Oh, oh yes. I remember now.

ナルホド:
あの質屋で撮影されたのは、フツーの写真だよね。

Ryunosuke:
But the print we have from the pawnbrokery is just a normal photograph.

3ゴウ:
····やれやれ。

Juror No. 3:
No no no. I think you'll find...

3ゴウ:
2枚目の写真がないのであれば。“立体的” に見るコトはできませんよ。

Juror No. 3:
...that the clue is in the name. It's a stereoscope, not a monoscope! You always need two prints!

ナルホド:
(····ど。どういうことだよ····)

Ryunosuke:
(...Thanks for the friendly explanation.)

アイリス:
ううううん····

Iris:
Hmmm...

アイリス:
とにかく。もう1枚、写真を手に入れたら····

Iris:
Well, if we obtain another print at some point later in the trial...

アイリス:
あとでもう一度。あのヒトに見せてみようよ。

Iris:
...we can always show it to this young man then.

3ゴウ:
····ふふん。

Juror No. 3:
Hahaha!

ナルホド:
(あの、トクイそうなカオ。なんだか、ハラが立つんだよな····)

Ryunosuke:
(I think you'll find...that know-it-all expression is really starting to annoy me.)

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》に戻るとしましょう。

Judge:
Let's get things back on track, shall we, Counsel?

Changes Juror No. 3's statement to "All we'd need is another shot from a slightly different location, and we could see the scene in three dimensions!"

Present Post-Shooting Photograph

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それならば、3号さん。

Ryunosuke:
Alright then, juror number three...

ナルホド:
本当に写真を “立体的” に見ることはできるのですか?

Ryunosuke:
...are you saying you can do this with any two suitable photographic prints?

3ゴウ:
モチロンですよ、弁護士さん!

Juror No. 3:
Of course I can!

ナルホド:
····それでは。お願いします。

Ryunosuke:
Very well then...I'd like you to demonstrate.

3ゴウ:
いいでしょう。では····もう1枚の写真をおねがいします。

Juror No. 3:
I'd be delighted to! Just give me one more print and I'll amaze you all!

Present Photograph of Gina

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Alright, these two prints were both taken with the same camera in Windibank's on the night in question."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ちょ····ちょっと待ってください!

Ryunosuke:
Wait, sorry?

ナルホド:
なんですか? “もう1枚” というのは。

Ryunosuke:
What do you mean, one more print?

3ゴウ:
····やれやれ。もしかして、極東のベンゴシさんは····

Juror No. 3:
Oh dear, oh dear... Don't you have these in the Far East?

3ゴウ:
立体視鏡ステレオスコープ》の “仕組み” を知らないのですか?

Juror No. 3:
Don't you know how a stereoscope works?

アイリス:
あ····そ。そうか!

Iris:
Runo!

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What?

アイリス:
立体視鏡ステレオスコープ》って····写真が2枚、必要なんだよ!

Iris:
You need two photographs for a stereoscope, remember?

アイリス:
····こんなふうに。“右目用” と “左目用” ね。

Iris:
You know, one for the left eye, and one for the right.

ナルホド:
た。たしかに、そうだけど····

Ryunosuke:
Oh, oh yes. I remember now.

ナルホド:
あの質屋で撮影されたのは、フツーの写真だよね。

Ryunosuke:
But the print we have from the pawnbrokery is just a normal photograph.

3ゴウ:
····やれやれ。

Juror No. 3:
No no no. I think you'll find...

3ゴウ:
2枚目の写真がないのであれば。“立体的” に見るコトはできませんよ。

Juror No. 3:
...that the clue is in the name. It's a stereoscope, not a monoscope! You always need two prints!

ナルホド:
(····ど。どういうことだよ····)

Ryunosuke:
(...Thanks for the friendly explanation.)

アイリス:
ううううん····

Iris:
Hmmm...

アイリス:
とにかく。もう1枚、写真を手に入れたら····

Iris:
Well, if we obtain another print at some point later in the trial...

アイリス:
あとでもう一度。あのヒトに見せてみようよ。

Iris:
...we can always show it to this young man then.

3ゴウ:
····ふふん。

Juror No. 3:
Hahaha!

ナルホド:
(あの、トクイそうなカオ。なんだか、ハラが立つんだよな····)

Ryunosuke:
(I think you'll find...that know-it-all expression is really starting to annoy me.)

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》に戻るとしましょう。

Judge:
Let's get things back on track, shall we, Counsel?

Changes Juror No. 3's statement to "All we'd need is another shot from a slightly different location, and we could see the scene in three dimensions!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ううん····そんな写真、ココロ当たりがないよ。

Ryunosuke:
Ugh...I was wrong. I can't actually think of anything we could use at all.

アイリス:
えー! ホントに? そうかなあ。

Iris:
What? Really?

アイリス:
一度、なるほどくんのアタマを立体的に見る必要がありそうなの。

Iris:
Oh dear, I think maybe I need to have a stereoscopic look at your brain sometime.

ナルホド:
(····どういうイミだ····)

Ryunosuke:
(...What's that supposed to mean?)

Leads back to summation examination

持っていない

None spring to mind

ナルホド:
うううん····ザンネンだけど。心当たりがないよ。

Ryunosuke:
Ugh...no, I don't think so. None spring to mind, anyway.

アイリス:
どこかで見つけたら、きっと見てやるんだから。“立体的” に!

Iris:
Well if you find any, we should definitely try it!

ナルホド:
····そのへんに落ちてるようなものじゃないと思うけどね。

Ryunosuke:
...I don't think we're just going to find prints of the crime scene lying around, you know.

ナルホド:
(でも。もし、手に入れたら····あとで、もう一度。試してみよう)

Ryunosuke:
(But I suppose if we somehow find ourselves with some, it would be worth a go...)

Leads back to summation examination

ナルホド:
····唐突に、他人のシュミをー刀両断しましたね····

Ryunosuke:
...Don't spare any feelings, will you? It's not like there's anyone here who likes stereoscopes...

ナルホド:
それより。なぜ、被告人が《有罪》だと考えるのですか?

Ryunosuke:
So...why exactly do you think that the defendant is guilty?

5ゴウ:
カンタンよ。

Juror No. 5:
It's quite simple...

5ゴウ:
彼女が “ハンニンじゃない” という《証拠》が、ヒトツもないから。

Juror No. 5:
We haven't been shown a scrap of evidence to suggest that she isn't the culprit.

5ゴウ:
デンパは、目に見えない速さで空中を飛びかってるんだから。

Juror No. 5:
And just as radio waves dash through the skies faster than the eye can see...

5ゴウ:
アタクシたちも、もっとビビビッて決めないと、ダメなのよね!

Juror No. 5:
...so we should dash to the conclusion of this trial, and stop pandering to in-dit-cision!

6ゴウ:
ヒトを見た目で判断しては、ダメデス。あの兄弟は、ナニもしてないのダカラ。

Juror No. 6:
In motherland we say never judge by clothes, judge by head. I am conwinced brothers are innocent.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの。もしかして、あなた····デミトリ・デミグラスキーさんですか?

Ryunosuke:
Please tell me you're not Vilen Borshevik...

ナルホド:
····露西亜ロシアの、革命家の。

Ryunosuke:
...the Russian revolutionary.

5ゴウ:
かかか。かくめいか····?

Juror No. 5:
Re-Revolutionary?!

6ゴウ:
················

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
そう。たしかに、ワタシ。そんなウワサ、流れてイル。

Juror No. 6:
Da. I believe there is such a rumour.

ナルホド:
···· “ウワサ” ····ですか?

Ryunosuke:
...It's just a rumour?

6ゴウ:
ワタシ。見た目がこんな感ジ。···· “ワルモノ” ソノモノ。

Juror No. 6:
As you see, I have unfortunate appearance. I look like wicious criminal.

ナルホド:
(その自覚はあるのか····)

Ryunosuke:
(...Your words, not mine. Just want to point that out.)

6ゴウ:
だから。“革命家” “殺人鬼” “支配者” ····いろいろ言ワレル。

Juror No. 6:
People call me revolutionary...murderer...autocrat...

5ゴウ:
そ。それで····アナタの、本当の《正体》は····?

Juror No. 5:
And...which glove fits?

6ゴウ:
倫敦ロンドンへは、観光に来マシタ。コレから、水晶塔クリスタルタワーを見に行きマス』

Juror No. 6:
'Good day. I am wisiting London for sightseeing. I would like to take bus to Crystal Tower, please.'

5ゴウ:
················

Juror No. 5:
.........

ナルホド:
(なんだか、どうにも “ふに落ちない” んだよな····)

Ryunosuke:
(Right. That didn't sound staged at all. You'll forgive me for having my doubts.)

6ゴウ:
ワタシ。いつも “ワルモノ” 扱い。人知れず、キズついてる。だから····

Juror No. 6:
To be treated like wicious criminal all the time... It is wery painful. People do not realise.

6ゴウ:
見た目で “ワルモノ” にされる、あの兄弟がカワイソウなのデス。

Juror No. 6:
So I have much sympathies for these brothers. People say they are criminals only because of how they look.

ナルホド:
ティンピラー兄弟、ですか····

Ryunosuke:
The Skulkin brothers?

6ゴウ:
あのヒトたち。たしかに、質屋には入ったカモしれない。でも····

Juror No. 6:
Da, maybe they went inside pawnbroker's shop.

6ゴウ:
悪いコトは、なにひとつ。やってナイ。ワタシ····まず、それを言いたい!

Juror No. 6:
But they have done nothing wrong. That is all what I want to say!

ナルホド:
····ティンピラー兄弟が、あの晩。なにも悪いコトを “していない” ····?

Ryunosuke:
...The Skulkin brothers did nothing wrong that night?

ナルホド:
(····どうやら)

Ryunosuke:
(Alright, well first of all...)

ナルホド:
(まず、この “思い違い” をなんとかしないとダメみたいだな)

Ryunosuke:
(...that's one not-so-little misunderstanding I'll need to clear up straight away.)

ナルホド:
····あのさ。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Tell me something, Iris...

アイリス:
ん? なあに? なるほどくん。

Iris:
Hm? What is it, Runo?

ナルホド:
“陪審員” って····この大帝都、倫敦ロンドンの市民から選ばれるんだよね。

Ryunosuke:
The jurors are chosen at random from the inhabitants of London town, aren't they?

アイリス:
そうだよ! スゴいでしょ!

Iris:
Yes! It's amazing, isn't it?

ナルホド:
それなのに、どうして····

Ryunosuke:
In that case...

ナルホド:
露西亜ロシア人の、見るからにアヤシイ革命家っぽい観光客が選ばれるのかな。

Ryunosuke:
...how is it that there's a Russian tourist sitting among them, who looks for all the world like a revolutionary?

アイリス:
····あたしのほうが聞きたいの、それ。

Iris:
...I wish I knew.

6ゴウ:
ウソは、追いつめてセンメツすべし。だから、とりあえず《ムザイ》デス。

Juror No. 6:
In lake of lies are many dead fish. We must find truth. Therefore I say not guilty verdict.


Pit "Those brothers are the scum of the earth..." against "In motherland we say never judge by clothes..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》は完全に “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

サイバンチョ:
····なんですって····弁護人よ! 説明を命じます!

Judge:
Good Lord! Counsel, explain yourself!

2ゴウ:
む。ムジュン····? この、あたくしが····!

Juror No. 2:
Oh my! My statement? Contradictory?

6ゴウ:
『ムジュン』····『ムジュン』····

Juror No. 6:
Contradict... C-o-n...

ナルホド:
····6号さん。あなたは、大きなカン違いをしています。

Ryunosuke:
Juror number six, you've got the wrong end of the stick.

6ゴウ:
“カン違い” ····デスカ?

Juror No. 6:
...I do not have stick. I have mouse.

ナルホド:
ただ今、2号さんが言ったとおり····

Ryunosuke:
As juror number two said earlier...

ナルホド:
あの兄弟は、質屋から逃走する際、持っていた拳銃を1発、撃っています。

Ryunosuke:
...when the Skulkin brothers fled the scene on the night in question, they fired a shot from their revolver.

2ゴウ:
そして。あの名探偵、ホームズさまが····その凶弾に倒れたのですの!

Juror No. 2:
Yes, they shot poor Mr Sholmes in the abdomen, I understand!

ナルホド:
····まさか。“聞いていなかった” なんてコトは、ありませんよね!

Ryunosuke:
...Surely you're not going to tell the court now that you didn't hear?

6ゴウ:
················ “凶弾” ···· “キョウダン” ····

Juror No. 6:
......... Abdomen... Abdomen... A-b-d...

ナルホド:
····あの。6号さん····?

Ryunosuke:
...Sir?

6ゴウ:
ああ。シツレイ。英語。まだ、よくワカラナイデス。

Juror No. 6:
Sorry, sorry. My English is still learning.

ナルホド:
····まさか。“聞いていなかった” なんてコトは····ありますか?

Ryunosuke:
...You ARE telling the court you didn't hear?

6ゴウ:
················

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
スミマセン。聞いていなかったカモしれません。

Juror No. 6:
Forgive me. I did not hear.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ugh...

6ゴウ:
····おお。アリマシタ “凶弾” ! ええと。『ワルモノが撃った弾丸』

Juror No. 6:
...Ah! Here is word! 'Abdomen: Part of person's body containing stomach and other wital organs'.

6ゴウ:
それなら、そう言ってもらわないと。ワタシ、露西亜ロシアのヒトですカラ。

Juror No. 6:
If this is what you mean, you should say in plain English. I am Russian, not native speaker.

ナルホド:
(····誰だ! このヒトを陪審員に選んだヤツは····)

Ryunosuke:
(...Who thought it was a good idea to let this man be on the jury again?!)

6ゴウ:
····ツマリ。

Juror No. 6:
So...

6ゴウ:
あの、人相のワルい兄弟は····『ウソ』をついていたのデスカ?

Juror No. 6:
...you are telling me these brothers who look like criminals were lying?

6ゴウ:
『ナニもしてない』と言ってたノニ。····『ヒトを撃った』のデスカッ!

Juror No. 6:
They said before, 'We never done nothing,' but truth is, they shot detective. ...Da. This is double negative.

ナルホド:
そ。そのとおりです。

Ryunosuke:
Yes! That's exactly right!

6ゴウ:
おお!『ウソ』はダメですッ! 特に····人相のワルいヒトは!

Juror No. 6:
Lying is wrong! Especially when lie is said by person who looks like criminal!

ナルホド:
いや····人相のモンダイではないと思いますが····

Ryunosuke:
...Coming from you, that seems...surprisingly prejudiced.

6ゴウ:
ではッ! もしかして。

Juror No. 6:
This means...

6ゴウ:
『なにも盗っていない』····コレも『ウソ』なのデスカッ!

Juror No. 6:
...when they said, 'We never took nothing,' maybe it was also big, fat lie!

6ゴウ:
そうなのデスカッ!

Juror No. 6:
Is this true?!

ナルホド:
まあ····警視庁ヤードの捜査によれば。盗まれたものはなかったそうですが。

Ryunosuke:
Well...according to the police report, no stolen goods were found, so...

6ゴウ:
もう、ダレも信じられマセンッ!

Juror No. 6:
Enough! I trust no one now!

ナルホド:
····あの。さっきから、ネズミくんがグッタリしてますけど····

Ryunosuke:
...It's...not the mouse's fault though, sir.

6ゴウ:
たしかめるべキですッ! ワレワレの····この目でッ!

Juror No. 6:
I must see with own eyes! I must investigate crime scene myself!

ナルホド:
で。でも。ザンネンですが、そんなことは、不可能ではないかと····

Ryunosuke:
I'm afraid that won't be poss-

アイリス:
やー、できるじゃない。····それも、カンタンにね!

Iris:
Yes it is, Runo! Easily!

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

アイリス:
ホームズくんの《自動犯行記録装置》だよ!

Iris:
With the prints from Hurley's Red-Handed Recorder!

ナルホド:
あ····

Ryunosuke:
Ah...

アイリス:
ジーナちゃんが写っている写真と、その次の写真を見くらべれば····

Iris:
If you compare the print that pictures Ginny, and the next print from half an hour later...

アイリス:
なにが盗まれたか、それとも盗まれなかったか····すぐにわかるよ!

Iris:
...you'll be able to see straight away if anything was taken or not.

アイリス:
ねー! ケンジのおニイちゃん!

Iris:
Cooey! Mr Prosecutor!

バンジークス:
やれやれ····《最終弁論》中に、検事に声をかけるとは····

Van Zieks:
Tut-tut... Calling on the prosecution in the middle of a summation examination of all times...

バンジークス:
被告人が店内に侵入、店主を脅迫した瞬間が····この写真だ。

Van Zieks:
The print showing the accused threatening the victim after she broke into the shop...is this one.

バンジークス:
····このあと。被告人と被害者は《保管庫》へ移動した。

Van Zieks:
Following this, the victim and the accused moved into the storeroom.

バンジークス:
そして、ティンピラー兄弟が店内に侵入して····銃声を1発、聞いている。

Van Zieks:
Meanwhile, the Skulkin brothers entered the shop and summarily heard the fatal gunshot ring out.

バンジークス:
ザンネンながら、その瞬間は “撮影” されていないようだが····

Van Zieks:
Sadly, none of these events were captured on film.

バンジークス:
彼らが逃げた “” ····撮影されたのが、この写真だ。

Van Zieks:
This is the print produced by the camera half an hour later, after the brothers' flight.

アイリス:
これ····ホームズくんが撃たれた “後” なんだね。

Iris:
So this was taken after Hurley was shot, then.

アイリス:
見たところ····

Iris:
As far as I can tell...

アイリス:
盗まれたものは····なさそうかな。

Iris:
...nothing has been taken.

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(That does seem to be the case.)

ナルホド:
(····特に、“なくなっている” ものは、見あたらないな····)

Ryunosuke:
(I can't notice anything that's obviously missing in the second print.)

6ゴウ:
それでは。あの人相のワルい兄弟の『ウソ』は····

Juror No. 6:
So, the brothers who look like criminals told only one lie.

6ゴウ:
1発、ヒトを撃っただけで、ナニも盗んではいなかった····?

Juror No. 6:
They shot man, but they stole nothing.

ナルホド:
そういうことになります。

Ryunosuke:
It would seem so, yes.

6ゴウ:
····よかった。

Juror No. 6:
Good.

ナルホド:
よくありませんッ!

Ryunosuke:
No, not good.

6ゴウ:
とにかく····ワタシ。ゴカイしていたようデス。

Juror No. 6:
You were right, I did not understood situation.

6ゴウ:
あの兄弟がウソを言った以上。もうスコシ、ハナシを聞きたいデス!

Juror No. 6:
Now I know brothers have lied, I think it is wery important to continue with trial.

アイリス:
おおお! やったよ、なるほどくん! テンビンが、ちょっと動いたね!

Iris:
Yay! Well done, Runo! The balance is shifting!

ナルホド:
まずは、ヒトリ····か。

Ryunosuke:
Well...it's a start, I suppose.

ナルホド:
きっと。ぼくたちには····まだ見えていない “事実” がある。

Ryunosuke:
But there must be more in what these jurors are saying that I can use to expose the truth.

ナルホド:
それを見つけるコトができれば。状況は、大きく変わるはずだよ!

Ryunosuke:
And if I can do that, we just might turn the situation to our favour still!

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》を続けるものとします。

Judge:
Thank you, Counsel. Continue with the summation examination.

サイバンチョ:
それから。ただ今の写真を念のため、《証拠品》として受理しておきましょう。

Judge:
And kindly hand that new photographic print to the bailiff to be filed as evidence.

証拠品《店内記録写真《事件後》》のデータを法廷記録にファイルした。

The post-shooting photograph has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(もう1枚の写真····か。なにか、使えるかもしれないな····)

Ryunosuke:
(Another print in the Court Record... I wonder if we can make use of that...)

Changes Juror No. 6's statement to "In lake of lies are many dead fish. We must find truth. Therefore I say not guilty verdict."

ナルホド:
(6人の《主張》は、ここまで····)

Ryunosuke:
(If I can't change the minds of more than half of these six jurors...)

ナルホド:
(この中で、過半数の評決を《無罪》に変えなければ、審理は終了する····)

Ryunosuke:
(...the trial will be over.)

アイリス:
ジーナちゃんが、誰かを撃つなんて····そんなこと、ゼッタイにないのに。

Iris:
But we know that Ginny would never shoot anyone.

ナルホド:
6人の《主張》に “ムジュン” を見つけて、ぶつけてやるんだ。

Ryunosuke:
Yes, so we need to find contradictions in what these jurors are saying and pit them against each other.

ナルホド:
(····彼らを “説得” するために、あらゆる手段を使っていこう····!)

Ryunosuke:
(I must be ready to go to whatever lengths I have to... to convince them of Gina's innocence!)


ナルホド:
この2枚の写真。同じ自動犯行記録装置で撮影されたものです。

Ryunosuke:
Alright, these two prints were both taken with the same camera in Windibank's on the night in question.

3ゴウ:
いいでしょう。····ところで、ベンゴシさん。

Juror No. 3:
Yes, I see. Tell me, Mr, um...lawyer.

3ゴウ:
《立体写真》は····なぜ、“立体” に見えるのか?

Juror No. 3:
Do you know how stereographic images work?

3ゴウ:
その “仕組み” をご存じですか?

Juror No. 3:
Do you understand the principle?

ナルホド:
ええと。それは、たしか···· (きのう、教えてもらったな)

Ryunosuke:
Well...I think so... (I did have a lesson only yesterday...)

ナルホド:
“右目” と “左目” ····それぞれで見る光景には、ちょっとした “ズレ” がある。

Ryunosuke:
The left and right eye images need to be the same, only with a slight shift in the positions of some objects.

ナルホド:
その “ズレ” が、アタマの中で合成されて、《立体》になる····とか。

Ryunosuke:
Then when your brain merges the two images together inside your head, it notices the shift as if it were depth.

3ゴウ:
····そのとおりです。

Juror No. 3:
Yes, exactly.

アイリス:
2枚の写真の “ズレ” がダイジ、ってコトだね。

Iris:
It's that small shift between certain objects in the two pictures that's really important.

ナルホド:
じゃあ····つまり。マッタク “同じ” 写真を並べて見たら····?

Ryunosuke:
So what happens if you use two photographs that are exactly the same, then?

3ゴウ:
····トーゼン。“立体” には見えないワケです。

Juror No. 3:
No no, obviously that wouldn't work at all. Not for seeing the scene three-dimensionally, anyway.

アイリス:
あ········

Iris:
Oh...

アイリス:
ああああああああああ····ッ!

Iris:
OOOOOOH!

アイリス:
そうか····そういうコトか····

Iris:
Of course! Now I see!

3ゴウ:
どうやら····そこの女の子は、リカイしたようですね!

Juror No. 3:
Ah! I think the young girl has discovered the secret!

アイリス:
わかったよ! なるほどくん!

Iris:
I have, I have!

ナルホド:
····とりあえず、そのヨリ目を元に戻そうか。アイリスちゃん····

Ryunosuke:
...Can you uncross your eyes before you tell me?

アイリス:
なるほどくん! ホームズくんの2枚の写真····もう一度、見てみて!

Iris:
Have another look at these two pictures from Hurley's camera, Runo! Go on!

アイリス:
····この、2枚。アキラカに “違う” トコロがあるよね?

Iris:
Can you see that there's a really obvious difference between them?

ナルホド:
もちろん。ふたりが “いる” か “いない” か····じゃないかな。

Ryunosuke:
Of course there is! There are two people in the first, and no people in the second!

アイリス:
うん。それは、一目でわかるよね! それじゃあ····

Iris:
Well yes, you can see that straight away. But now...

アイリス:
····サッソク。“立体” で見てみるみるみる!

Iris:
...try looking at the pictures in three dimensions!

ナルホド:
わ。わかった。やってみるよ。

Ryunosuke:
Alright, I'll, I'll give it a go.

ナルホド:
(ええと。たしか····)

Ryunosuke:
(So, to start with...)

ナルホド:
( “ヨリ目” にして、2枚の写真を《重ねる》ように見るんだったな)

Ryunosuke:
(...you have to cross your eyes, and then try to make the two pictures overlap exactly.)

ナルホド:
····································

Ryunosuke:
...........................

ナルホド:
(写真の真ん中にある “羽根ペン” が重なるよう、ヨリ目にする感じ····)

Ryunosuke:
(Let's see if by crossing my eyes I can make the quill pens from each picture overlap in the middle...)

ナルホド:
····································

Ryunosuke:
...........................

ナルホド:
(······こ。これは······)

Ryunosuke:
(...Wait...)

アイリス:
····どう? なるほどくん。うまく見えたかな?《立体的》に。

Iris:
Well? Did you manage to see it properly, Runo?

見えない

Not really...

ナルホド:
ちょっと、ニガテなんだよね。こういうの。

Ryunosuke:
I'm just not very good at this, that's the trouble.

アイリス:
うんうん。大丈夫! そういうときのために····

Iris:
Oh, don't worry. I have just the thing!

アイリス:
ホラ。これ、持ってきたから。····立体写真を見る《装置》ね!

Iris:
I happened to bring with me...a portable stereoscope!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
たしか。きのうも言ったような気がするんだけど····

Ryunosuke:
I know I mentioned this yesterday, but if you've had that contraption with you from the outset...

ナルホド:
そんなベンリな装置があるなら、ヨリ目で写真をニラまなくてもいいのに。

Ryunosuke:
...you could have saved me staring at Mr Windibank and Gina like I hate them all that time!

アイリス:
たしか。あたしもきのう、言ったような気がするけど····

Iris:
And if you remember, I said in reply...

アイリス:
まあまあ。自分の目で見てこその “カンドー” もあるかな、って。

Iris:
...that it's much more satisfying to be able to see the effect with your own eyes.

アイリス:
とにかく。今度は、この子を使って見てみようか!

Iris:
Anyway, why don't we try using this helpful little aid now?

アイリス:
····それじゃ、行くよー····

Iris:
Here goes...

ナルホド:
····································

Ryunosuke:
...........................

ナルホド:
(····今度こそ········こ。これは····ッ!)

Ryunosuke:
(Now, let's see what we've got... ...Wait! Look at that!)

Leads to "Agh!"

見えた

Yes, I saw it!

Leads to "Agh!"

ナルホド:
····あ。あああああッ!

Ryunosuke:
Agh!

ナルホド:
どういうことだ····この、2枚の写真····

Ryunosuke:
What's, what's going on with these two pictures?

ナルホド:
机の上に置かれたものが、浮かび上がっている····!

Ryunosuke:
Some of the things on the counter sort of... They sort of jump out at you!

3ゴウ:
····そう! つまりは、そういうコトなのですよ!

Juror No. 3:
Yes yes yes! That's it, you see!

3ゴウ:
これが!《立体視》の “もうひとつ” のチカラなのです!

Juror No. 3:
That's the other amazing power of stereoscopes!

ナルホド:
も。もうひとつの····?

Ryunosuke:
O-Other amazing power?!

1ゴウ:
しかし! これは····いったい、どういうことなのだッ!

Juror No. 1:
Is someone going to explain this...black magic, eh?

1ゴウ:
なぜ。机の上のものだけが、ビミョーに “浮かび上がる” のか····

Juror No. 1:
Why the deuce do some of the things on the counter seem to jump out at you like that, hm?

3ゴウ:
それは····《立体視》の原理を考えれば、おのずと “コタエ” は見えてきます。

Juror No. 3:
I think you'll find that if you consider the basic principle of the stereoscope, you'll answer your own question.

5ゴウ:
《立体視》の····原理····

Juror No. 5:
Basic principles...of the stereoscope...?

3ゴウ:
先ほども言いましたが····

Juror No. 3:
As I said before...

3ゴウ:
マッタク同じ写真を2枚、並べても “立体” には見えません。

Juror No. 3:
...if you try to look at two identical pictures using a stereoscope, it won't work at all.

3ゴウ:
2枚の写真に “ズレ” があるからこそ、“立体” に見えるのです。

Juror No. 3:
It's the slight shift in the positions of certain objects that lets you see pictures three-dimensionally.

ナルホド:
····じゃ。じゃあ、つまり。

Ryunosuke:
...In other words...

ナルホド:
この机の上のものは····一見。マッタク同じように見えるけど····

Ryunosuke:
...even though at first glance it seems the objects on the counter haven't moved at all between the two pictures...

ナルホド:
ほんの少しだけ···· “ズレ” がある、ということか!

Ryunosuke:
...this shows that actually...there must have been a slight shift in their positions!

アイリス:
そういうコトになるね。

Iris:
Yes, there must have been.

1ゴウ:
····ちょっと待っていただきたい! その。なんと言うべきか····

Juror No. 1:
Now hold fire there, sir!

1ゴウ:
この2枚の写真が “立体” に見えるカラクリは、なんとなくわかりました。

Juror No. 1:
Got a reasonable grasp of this whole cross-eyed business now, I'd say.

1ゴウ:
しかし····では。いったい、なぜ。2枚の写真には “ズレ” があるのか?

Juror No. 1:
But why the devil does this shift between the two prints exist in the first place?

1ゴウ:
そこのあたり、どうなのか! ····東洋の弁護士よ!

Juror No. 1:
Well? What's the answer, fellow? Come on, you're the cross-eyed master!

ナルホド:
え! ぼ。ぼくですか····! (そんなの、わかるワケが····)

Ryunosuke:
What? Me? (I haven't the first idea!)

アイリス:
わかるよー。カンタンなコトだと思うの。

Iris:
You know, Runo! It's quite simple.

ナルホド:
え····そ。そうなの····?

Ryunosuke:
It, it is?

アイリス:
えーと。じゃあ、順番に考えてみるよ?

Iris:
Just think it through step by step.

アイリス:
····まず、午前1時。この写真が撮影されました!

Iris:
The first photograph was taken at 1:00 a.m.

アイリス:
····その、30分後。この写真が撮影されました!

Iris:
Then, thirty minutes later...the second photograph was taken.

アイリス:
そして。2枚目の写真では、机の上のものが、ビミョーにズレていました。

Iris:
But the position of some items on the counter appears to have shifted slightly in the interim.

アイリス:
····と、いうことは····?

Iris:
So that means...?

ナルホド:
その、30分のあいだに····

Ryunosuke:
That means that sometime in the half hour interval...

ナルホド:
何者かが、机の上のものを “イジった” ····ということか!

Ryunosuke:
...someone must have tampered with the things on the counter!

1ゴウ:
な。何者かが····

Juror No. 1:
Zookers!

3ゴウ:
つ。机の上を、いじった····?

Juror No. 3:
Someone tampered...?

5ゴウ:
そんなの。今までの《証言》には、なかった····

Juror No. 5:
New information! Stop. Not mentioned in testimony so far! Stop.

ナルホド:
(そうか····)

Ryunosuke:
(Yes...)

ナルホド:
(ずいぶん “回り道” をしたような気もするけど····)

Ryunosuke:
(...we've had to go around in circles a little here, it seems...)

ナルホド:
(どうやら。この《最終弁論》の目ざすべき “到達点ゴール” が見えたぞ)

Ryunosuke:
(...but I'm starting to see what I should be aiming at in this summation examination now.)

ナルホド:
····そうなれば。次のモンダイは、アキラカです。

Ryunosuke:
Ladies and gentlemen! The question now is clear.

ナルホド:
この机の上のものをイジったのは、いったい。誰なのか····?

Ryunosuke:
We know the items on the countertop were moved. ...But by whom?

1ゴウ:
そ。それが····わかるというのですか!

Juror No. 1:
Are you... Are you suggesting you might know?

ナルホド:
····モチロンです。

Ryunosuke:
Of course.

ナルホド:
この写真に写った、わずかな “ズレ” 。それを作りだしたのは、何者なのか!

Ryunosuke:
I can tell you right now who is responsible for the almost imperceptible shift in the items on the counter!

Present Nash Skulkin or Ringo Skulkin profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "It was the witnesses currently in the stand...the Skulkin brothers!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····それは、もちろん。この人物だったのです!

Ryunosuke:
Quite clearly it was the work...of this meddler!

サイバンチョ:
むうううう····意外なほど、ピンと来ません。

Judge:
Hm... I'm afraid you've digressed there, Counsel.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

バンジークス:
····これで、貴公にもわかっただろう。

Van Zieks:
It should now be clear even to you...

バンジークス:
この法廷の、わずかな “ズレ” 。それを作りだしたのは、何者なのか!

Van Zieks:
...who is responsible for the impeachable shift in the direction of this trial...toward the absurd.

ナルホド:
もしかして····

Ryunosuke:
Let me guess...

ナルホド:
ぼく。なのでしょうか····

Ryunosuke:
...Me?

バンジークス:
一生、そこでズレているがいい!

Van Zieks:
Shift aside, my Nipponese friend, and let the real lawyers do the talking!

ナルホド:
うはあああああああああッ! (ハラに響いたな····)

Ryunosuke:
Uargh! (I really felt that one...)

アイリス:
とにかく。考えられるのは····

Iris:
If you think about it...

アイリス:
あのジケンが起こったころ、ハッチおじさんのお店にいたヒトだよね?

Iris:
...it has to have been someone who was in Windibank's when everything was going on, doesn't it?

ナルホド:
ま。まあ····そういうことになるのかな。

Ryunosuke:
Well...yes, that's true.

アイリス:
じゃあ····

Iris:
So...

アイリス:
そんなに考えられるコトって、多くないと思うの。

Iris:
...that narrows it down quite a lot, I think.

ナルホド:
も。もう一度。考えてみるよ!

Ryunosuke:
I'll have another think!

ナルホド:
(····現場の机には、誰かが手を触れた “痕跡” が残っていた)

Ryunosuke:
(We know somebody must have touched the things on Mr Windibank's counter. So who was it?)

Leads back to "Ladies and gentlemen!"

ナルホド:
····それは、先ほどの証人たち。ティンピラー兄弟です。

Ryunosuke:
It was the witnesses currently in the stand...the Skulkin brothers!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

6ゴウ:
待ってクダサイ!

Juror No. 6:
Wait!

6ゴウ:
シカシ····あのヒトたちは、さっき。こう言ってマシタ。

Juror No. 6:
This does not agree with what brothers said in testimony before.

6ゴウ:
“店に入ったとたん、事件が起こった” ····

Juror No. 6:
They said they did not even have time to pull 'dukes' from 'Lucy Lockets'.

6ゴウ:
“あの店では、なにも手を触れなかった” ····と。

Juror No. 6:
My phrasebook says 'dukes' is meaning 'hands' and 'Lucy Lockets' is meaning 'pockets'.

6ゴウ:
またしてもッ!『ウソ』だったとッ!

Juror No. 6:
But is this...another lie?!

6ゴウ:
そう言うのデスカッ!

Juror No. 6:
Is this what you are saying?!

ナルホド:
····はい。そういうことになります。

Ryunosuke:
Yes, I'm afraid so.

4ゴウ:
で····でも! そうとはかぎらないのでは!

Juror No. 4:
Now hold on there a minute! You can't be sure of that.

2ゴウ:
そうですわ! その被告人····スリなのでしょう?

Juror No. 2:
I quite agree. The accused is a common pickpurse, after all.

2ゴウ:
デスクの上を荒らしたかもしれませんわ!

Juror No. 2:
It's perfectly possible that she went through the things on the desk to see what she might steal.

ナルホド:
····いいえ。それは、考えにくいと思われます。

Ryunosuke:
I think...that's unlikely.

1ゴウ:
どうしてだッ!

Juror No. 1:
And why, exactly?

ナルホド:
····この写真のとおり。被告人は、現場で被害者に銃を向けています。

Ryunosuke:
...As you can see from...this photographic print, the defendant was pointing a gun at the victim.

ナルホド:
状況から見て。《保管庫》のトビラを開けるよう要求した····と思われます。

Ryunosuke:
It would seem, as my learned friend indicated, that she was coercing Mr Windibank to open the storeroom door.

ナルホド:
つまり。被告人の目的は、《保管庫》の “” にあったのです。

Ryunosuke:
In other words, Miss Lestrade's interests lay within the storeroom, not in the main shop...

ナルホド:
わざわざ、机の上をイジりまわす必要など、ありません。

Ryunosuke:
...giving her no reason to touch anything on the counter.

ナルホド:
····つまり。あの証人たち。ティンピラー兄弟は····

Ryunosuke:
All of which points to one thing!

ナルホド:
まだ、《証言》していない “隠しごと” があるのです!

Ryunosuke:
The Skulkin brothers have omitted key facts in their testimony!

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

2ゴウ:
で、でも。被告人は、スリなのですわ。悪いコトをしたに決まってますの!

Juror No. 2:
But the accused is a pickpurse! Common gutter trash! Why look any further for the wrongdoer here?

ナルホド:
····そういう言い方をするならば。ティンピラー兄弟も、ドロボーです。

Ryunosuke:
Because the Skulkin brothers are thieves, madam. No better - in fact worse - than a pickpurse.

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

ナルホド:
彼らは、事件当夜。被害者の机で····なにかを “探した” のかもしれません。

Ryunosuke:
I believe that these brothers were looking for something on the victim's counter that night.

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

ナルホド:
被告人が “スリ” だからアヤシイというのであれば····

Ryunosuke:
Ladies and gentlemen of the jury, if you would condemn the defendant on the grounds that she's a pickpocket...

ナルホド:
“ドロボー” である証人の《証言》をテッテー的に追求するべきですッ!

Ryunosuke:
...would it not at least be right and proper to thoroughly scrutinise testimony given against her by two thieves?

4ゴウ:
····そのとおりじゃ。

Juror No. 4:
...Well said.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

4ゴウ:
ワシは····もうすこし。連中の《証言》を聞きたくなったぞ!

Juror No. 4:
I for one would like to hear more from that shady pair!

3ゴウ:
····これで、みなさんもおわかりになったでしょう?

Juror No. 3:
Can you all see now?

3ゴウ:
我が “立体視” が、トンでもない可能性を秘めているとッ!

Juror No. 3:
I think you'll find stereoscopes aren't playthings! You've seen their extraordinary potential firsthand!

5ゴウ:
····認めますわ。ワタクシ。この裁判が終わったら····

Juror No. 5:
Wholeheartedly agree! Stop.

5ゴウ:
立体視鏡ステレオスコープ》を買いに、リージェント街にくり出しますわッ!

Juror No. 5:
Must purchase after trial. Stop. Will return home via Regent Street. Stop.

サイバンチョ:
····どうやら。審理はまだ “完全ではない” ····

Judge:
Well...it would seem this trial has yet to run its course.

サイバンチョ:
それが、陪審諸氏の現時点での《結論》となったようです。

Judge:
The ladies and gentlemen of the jury have declared their inclinations via the mighty Scales of Justice.

サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》の結果。陪審員の《評決》に変更がありました。

Judge:
I hereby call this summation examination to conclusion with the balance altered in the defendant's favour.

サイバンチョ:
《有罪》が2人、《無罪》が4人····

Judge:
Two lean to guilty. Four lean to not guilty.

サイバンチョ:
したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして····

Judge:
Accordingly, the jury is without consensus...

サイバンチョ:
審理の続行を命じます!

Judge:
...and I order this trial to continue.

アイリス:
やったね! なるほどくん! ····あ。そうだ。

Iris:
Yay! Well done! ...Oh, by the way...

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What?

アイリス:
これ、なるほどくんに渡しておくね。まだ、使うかもしれないし!

Iris:
You should hold onto this, Runo. You never know when it might come in useful!

ナルホド:
(····たぶん。もう使うことはないと思うけどな····)

Ryunosuke:
(Twice in one trial would be unusual, surely? But alright.)

証拠品《ステレオスコープ》のデータを法廷記録にファイルした。

The stereoscope has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
それでは····バンジークス卿。

Judge:
Lord van Zieks...

サイバンチョ:
先ほどの証人たちに、さらなる《証言》を命じます。

Judge:
...you will instruct the witnesses that the court demands additional testimony from them.

Examine evidence

Stereoscope

Print tray

アイリス:
ここに、写真を2枚、挟むワケ。パチン、って。

Iris:
You have to pop your two prints in here to start with, you see.

ナルホド:
そして、のぞきこめば···· “立体的” に見えるんだね。

Ryunosuke:
And then, when you look through the eyepieces, you can see the image in three dimensions!

アイリス:
2枚の写真を、ピッタリ正確に並べるのが “コツ” かな。

Iris:
The important thing to get right is the position of the two prints.

ナルホド:
(誰が考えたか知らないけど、おもしろい《カラクリ》だな····)

Ryunosuke:
(I don't know who came up with the idea of a stereoscope, but it's really quite fascinating.)

Button

ナルホド:
おおおお! 見た? 変形したよ! 小さなツマミを、つまんだだけで!

Ryunosuke:
Ooh! Look at that! It's totally changed shape, just from one little button press!

アイリス:
まあ····なにしろ。そのためのツマミだからねー。

Iris:
Well, that is what the button's for, Runo.

アイリス:
やっぱり。オトコの子は “カラクリ” が大好きなの。

Iris:
You're just like Hurley. You boys love pressing buttons, don't you, especially if you don't know what they do!

ナルホド:
(10才の女の子に “オトコの子” 扱いされた)

Ryunosuke:
(Us boys? ...Says the ten-year-old girl.)

アイリス:
とにかく。これが《立体視鏡ステレオスコープ》ってワケだね!

Iris:
Anyway, now you can see that it really is a stereoscope, can't you?

バンジークス:
············この、かぐわしき香りの漂うままに。

Van Zieks:
......... I'm sure it won't spoil the bouquet to do so...My Lord.

ナルホド:
(····とにかく。これで、もう一度。証人たちを追求することができる)

Ryunosuke:
(I've won myself another chance to probe that pair about their activities that night at least.)

ナルホド:
(ジーナさんの《無実》を立証するまで····この審理は、終わらせない!)

Ryunosuke:
(And I won't stop probing them until I've proven that Gina is innocent!)

つづく

To be continued...


サイバンチョ:
····それでは。審理を続けましょう。

Judge:
Order, please. Let us resume proceedings.

サイバンチョ:
····証人たちよ!《証言台》へ戻るように。

Judge:
Witnesses! You will now retake the stand.


サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》····聞いていましたね?

Judge:
I presume you heard the defence counsel's summation examination?

ネミー:
は。は····はい、だぜ。

Nash:
Oh...yeah...guvnor.

タリー:
き。聞いていました、だぜ。

Ringo:
I did, guv, I did.

ナルホド:
····ティンピラーさん!

Ryunosuke:
...Mr and Mr Skulkin!

····はいッ!

····はいッ!

Cor!

Blimey!

ナルホド:
(····やりにくいな)

Ryunosuke:
(...This is going to be hard work.)

ナルホド:
先ほど。あなたたちは、こう《証言》していました。

Ryunosuke:
Earlier in this trial, you gave the following testimony about your actions after you entered Windibank's...


ネミー:
なにしろ。店に入ったとたん、あの “大騒ぎ” だったんだぜ?

Nash:
Well it was bedlam soon as, weren't it?

タリー:
“盗む” どころか、ポケットから両手を出すヒマもなかったんだぜ?

Ringo:
It woz, Nash, it woz. Didn't even 'ave time to pull me dukes out me Lucy Lockets.


ナルホド:
····しかし。それは、ウソだった!

Ryunosuke:
However...that was a lie!

ナルホド:
····ティンピラーさん!

Ryunosuke:
You brothers!

····はいッ!

····はいッ!

Cor!

Blimey!

ナルホド:
あなたたちは····あの晩。

Ryunosuke:
On the night in question...

ナルホド:
被害者、ハッチ氏の机の上を “物色” したのです!

Ryunosuke:
...you rifled through the items on the victim's counter!

そんなの、してねえんだぜ!

どうして、わかったんだぜ?

We never done nuffin' o' the sort!

'Ow d'you figure that out?

················

.........

サイバンチョ:
そなたたちに、さらなる《証言》を命じます。

Judge:
You will now give formal testimony once again.

サイバンチョ:
事件当夜、なにがあったか。今度こそ····本当のコトを。

Judge:
You will tell the court precisely what happened on the night in question. And this time...you will tell the truth.

バンジークス:
····ウソをひとつ、重ねるごとにキサマたちの《罪》は、重くなる。

Van Zieks:
...Each lie that passes your lips serves to increase the severity of your punishment.

バンジークス:
そして。あるいは、それは····イノチに関わるかもしれぬ。

Van Zieks:
And that, gentlemen, may deal a crushing blow to your chances of ever seeing the light of day again.

········!

········!

...!

...!

バンジークス:
そのことを····よく考えるがよいだろう。

Van Zieks:
A thought worth pondering perhaps.

わわ。わかったんだぜ!

しゃしゃ。しゃべるんだぜ!

Say no more, guv! We 'ear ya!

We'll blab! We'll speak! We'll peach!


証言開始
~事件当夜の不法侵入②~

Witness Testimony
- Illegal Entry: The Whole Truth -

ネミー:
たしかに、机の上はイジったケド···· “物色した” なんてモンじゃねえぜ!

Nash:
Alright, we did knock a few things over. But we weren't riflin' fer nuffin'!

タリー:
突然、銃声がして····思いっきり、机の上のものをブチまけちまったんだぜ。

Ringo:
It woz when we 'eard the gunshot, see. Made us both jump, an' all that stuff went flyin'.

ネミー:
や。コワかったぜ····奥のトビラからハンニンが出てくるかもしれねえし····

Nash:
Lummy, it didn't 'alf gimme a fright! We woz thinkin' the shooter'd come out the door and get us next.

タリー:
なんとか机をかたづけて、店を出るとき····アンタたちと、ハチ合わせたんだぜ。

Ringo:
We stuck everyfin' back where we found it and scarpered...straight into 'im in the black.

ネミー:
つまり! オレたちには、あの店主を撃つ “機会” なんて、なかったんだぜ!

Nash:
We couldn't 'ave shot the pawnbroker, see! We never even 'ad a chance, did we?


サイバンチョ:
ふむう····それでは。そなたたちは、認めるのですね。

Judge:
Hmmm...so you admit to the defence's accusation.

サイバンチョ:
事件当夜、現場の机の上を荒らした “事実” を。

Judge:
You did indeed ransack Mr Windibank's countertop on the night in question.

ネミー:
あ。荒らしてなんか、いないぜ。

Nash:
Err...not ransack, guvnor, no.

タリー:
そうだぜ。むしろ、かたづけたぜ。キチンと。

Ringo:
That's right, Nash, that's right. It's...more like we tidied up. Yeah.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

タリー:
ううううう····わかったぜ。

Ringo:
Ugh...sorry.

バンジークス:
この者たちは、たしかに事件が起こった時刻、現場に “侵入” していた。

Van Zieks:
By their own admission, these brothers entered the pawnbrokery under dubious circumstances.

バンジークス:
ただ····銃声にウロたえて、後始末をして逃げようとしただけだ。

Van Zieks:
However, they panicked and fled on hearing the gunshot, having first made good their mess.

ネミー:
その、言いかた。なんか《悪党》っぽくないんだぜ····

Nash:
The way you say it...we 'ardly sound like roughs at all.

タリー:
もっと。“ワル” みたいに言ってほしいんだぜ····

Ringo:
We don't, Nash, we don't. Can't 'e make us sound a bit more...cut-throat?

ナルホド:
(····あの夜。彼らが現場に現れたのは、“グーゼン” だったとは思えない····)

Ryunosuke:
(It can't just be coincidence that these men showed up at Windibank's that night.)

ナルホド:
(この《証言》····きっと。なにか、ウラがあるはずだ····!)

Ryunosuke:
(There's more to their testimony than meets the eye. I'm sure of it!)


尋問開始
~事件当夜の不法侵入②

Cross-Examination
- Illegal Entry: The Whole Truth -

ネミー:
たしかに、机の上はイジったケド···· “物色した” なんてモンじゃねえぜ!

Nash:
Alright, we did knock a few things over. But we weren't riflin' fer nuffin'!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それならば····なぜ。最初からそう《証言》しなかったのですか?

Ryunosuke:
If that's the case, then why didn't you testify to that effect in the first place?

ネミー:
だって。オレたちは····ほら。いわゆる “悪党” なんだぜ?

Nash:
Well, ya know... We ain't exactly squeaky clean, are we?

タリー:
そ。そうだぜ! よけいなコト言ったら、疑われちまう、って····

Ringo:
We ain't, Nash, we ain't! If we admitted to somefin' like that, people would think we woz up to no good!

ネミー:
そう思ったワケだぜ。よけいな “罪” が増えるだけだってな!

Nash:
Well said, Ringo, me old china! We'd only land ourselves in even more trouble!

ナルホド:
まあ、ケッキョク。その “ウソ” のせいで····

Ryunosuke:
And in fact now, as a result of lying in your previous testimony...

ナルホド:
よけいな “罪” がどんどん、増えているワケですけどね。

Ryunosuke:
...that's exactly what you've done. Landed yourselves in even more trouble.

ネミー:
それは、その····

Nash:
Ah, well, erm...

タリー:
ツラいところ、だぜ····

Ringo:
That's rotten luck.

ナルホド:
(やれやれ····だぜ)

Ryunosuke:
(...Says the rotten apple-eater.)

バンジークス:
····証人たちよ。

Van Zieks:
Witnesses...

バンジークス:
キサマたちが、現場の机の上を荒らした “理由” を述べるがいい。

Van Zieks:
...explain your actions to the court. Why did you ransack the victim's counter?

ネミー:
あ。荒らしてなんか、いないぜ。

Nash:
We never ransacked nuffin'!

タリー:
そうだぜ。むしろ、かたづけたぜ。キチンと。

Ringo:
Right, Nash, right! More like we tidied the place up.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

タリー:
ううううう····わかったぜ。

Ringo:
Ugh...sorry...

タリー:
突然、銃声がして····思いっきり、机の上のものをブチまけちまったんだぜ。

Ringo:
It woz when we 'eard the gunshot, see. Made us both jump, an' all that stuff went flyin'.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
つまり。それは····

Ryunosuke:
So what you're saying is...

ナルホド:
銃声の音に、ビックリしちゃった····というコトですか?

Ryunosuke:
...the sound of the gunshot shocked you so much, you knocked all those things off the counter?

ネミー:
もお! コイツときたら、ビビりすぎだったぜ、ホントに。

Nash:
Well, it shocked one of us that much, yeah! This bag o' nerves needs to learn to keep 'is shirt on!

タリー:
だってよお! 死んだバアさんが目を覚ますぐらい、デカい音だったぜ!

Ringo:
Look, it woz loud, alright? Blimey, me dead granny would 'ave woken up at that bang!

ネミー:
コイツ。『ふわあ』なんて叫んで、コシを抜かして机の上に倒れたワケ。

Nash:
'Big' bruv 'ere screamed like a bloomin' baby and fell over on the counter.

ネミー:
帳簿のヤマは崩れ、銀の燭台しょくだいはたおれ、ガイコツの置物がコロコロ転がり····

Nash:
'E knocked over a load o' books, a candlestick and some skull wotnot.

タリー:
仏蘭西フランス人形のクビがとれて、写真立てがたおれ、計量天秤のサラは床に落ち····

Ringo:
That got tangled in some marionette, wot knocked over a picture frame, wot knocked them scales on the floor.

ナルホド:
それはそれで、かなりの “大騒ぎ” だったみたいですね。

Ryunosuke:
...You've really mastered working quietly then.

タリー:
····生き返ったバアさんが、あわてて墓へ帰るぐらい、デカい音だったぜ····

Ringo:
Wot a racket! Me granny would 'ave been scared back into 'er grave at a clatter like that.

ナルホド:
····とにかく。そうとう驚いたワケですね? 銃声に。

Ryunosuke:
So in short...the gunshot took you by surprise.

ネミー:
そりゃア、もお····そうなんだぜ! 静けさの中、いきなりバアン! だし。

Nash:
And then some! I mean it woz quiet as a mouse an' then all of a sudden...BAM!

Pursue Tobias Gregson

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか。····グレグソン刑事さん。

Ryunosuke:
Inspector Gregson! Do you have something to add?

グレグソン:
だから! ワシは、この珍兄弟の仲間ではないのだッ!

Gregson:
Like I keep sayin', I don't appreciate bein' lumped in with these scoundrels!

ナルホド:
················いえ。そういうことではなく。

Ryunosuke:
......... No, something to add about their testimony?

ナルホド:
今····ティンピラーさんの《証言》を聞いて、考えこんでいましたね。

Ryunosuke:
You seemed to react just now at what Mr Skulkin said.

ナルホド:
なにか、気になるコトでもあるのですか?

Ryunosuke:
Did it make you think of something?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
いや。たいしたコトではないのかもしれないのでね····

Gregson:
It's probably nothin', of course.

グレグソン:
気にするほどのコトではない。そもそも、そんな気もするのだが····

Gregson:
I wouldn't even bother to mention it, only...

グレグソン:
だいいち。細かいことにこだわっていても、事件は解決しないワケだし····

Gregson:
Well, the fact is, cases don't get solved if you ignore the little details.

ナルホド:
····そんなに気になっているのなら、とりあえず、話してもらえませんか。

Ryunosuke:
...How about you just tell us what's on your mind?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
きのう。この兄弟をタイホして、警視庁ヤードで聞き取りをしたのだが。

Gregson:
As you know, we brought these fellas in to the Yard for questionin' last night.

グレグソン:
そのときと····なんだか、ビミョーに《証言》が違うのだ。

Gregson:
And the statement they gave then told a slightly different story to what they're sayin' now.

ネミー:
······!

Nash:
...!

タリー:
······!

Ringo:
...!

ネミー:
あ。あれ····そうだったっけ····だぜ?

Nash:
Ah...um... Did it?

グレグソン:
たしか。“銃声” の前に、被害者の叫ぶ声を聞いた、とか····

Gregson:
You claimed you heard the victim shout somethin' out before the gunshot.

タリー:
そ。それ····そんなこと、言った気も····だぜ?

Ringo:
Might 'ave, guv, might 'ave. Does ring a bell, now ya mention it...

グレグソン:
まあ。細かいコトではあるが。····もしかしたら。

Gregson:
Granted, it's only a minor detail, but still...

グレグソン:
イイカゲンな《証言》だったのか? ····と、思えなくもないような····

Gregson:
...I can't help feelin' like perhaps you've been a bit sloppy with your testimony here, eh, fellas?

サイバンチョ:
····これ以上、その《証言》がイイカゲンと判断されるようならば。

Judge:
If I discover the witnesses' testimony has been any more 'sloppy' than it has hitherto proven to be...

サイバンチョ:
当法廷としても。厳重なる処罰を検討せざるを得ませんな。

Judge:
...I shall be forced to bring the very harshest punishment to bear against them.

ネミー:
いやいやいやいやッ!

Nash:
Easy, easy!

タリー:
キチンと《証言》しますぜッ!

Ringo:
We'll get it right this time!

ネミー:
あ! い、今にも思い出しちまったぜ!

Nash:
That's it! Yep! It's all comin' back to me now!

バンジークス:
····それでは。

Van Zieks:
Then speak!

バンジークス:
その “思い出した” ことを、《証言》に加えるがいい。

Van Zieks:
Supplement your testimony with whatever details have miraculously returned to your questionable minds...sirs.

タリー:
うううううう····わかったぜ····です。

Ringo:
Um...hehe... Right you are...guv.

Changes statement from "It woz when we 'eard the gunshot, see. Made us both jump, an' all that stuff went flyin'." to "Just before the gunshot, we 'eard a voice yellin' out, 'Gimme that gun!'"

Adds statement "The bloke wot owned the place was 'oldin' a gun, so 'e should 'ave just fired instead of yellin' at the girl!"

タリー:
そりゃア、もお····ガイコツの置物もコロコロ転がろうってモンだぜ!

Ringo:
And picture the scene, right. I 'ear the shot, then next thing I know, there's a skull rollin' across the floor!

ネミー:
暗い質屋で、いきなり響いた銃声····あれはもう、一生の思い出なんだぜ。

Nash:
That deafenin' bang in the pitch-black... I ain't gonna forget that in an 'urry, I can tell ya.

ナルホド:
····そこまでビックリしたのに、机の上はかたづけたんですね。

Ryunosuke:
And yet despite being so scared, you had the composure to tidy the mess you'd made?

ネミー:
え····どういうコト····なんだぜ?

Nash:
Eh? Wot d'ya mean, guv?

ナルホド:
ふつうなら、転がるガイコツなんかほっといて、逃げそうな気がしますけど。

Ryunosuke:
I would imagine most people would have left the rolling skull and fled without a second thought.

タリー:
ティンピラー兄弟、こう見えて、神経質なトコロがあるんだぜ?

Ringo:
D'you wanna give the Skulkin bruvs a bad name? If nuffin' else, we're tidy!

ナルホド:
····知りませんよ。そんなコト。

Ryunosuke:
...Well pardon me for the slander.

タリー:
銃声の直前に、叫び声が聞こえたんだ。『その銃をよこせ!』····ってな!

Ringo:
Just before the gunshot, we 'eard a voice yellin' out, 'Gimme that gun!'

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
つまり····その “叫び声” と “銃声” は、ほぼ《同時》だったわけですか?

Ryunosuke:
So in fact you heard the voice and the gunshot almost simultaneously?

タリー:
ああ! そういうコトだぜ。

Ringo:
We did, guv, we did.

ネミー:
より正確に言えば。“叫び声” の前に、“フルえた声” も聞いたんだぜ。

Nash:
Although...I s'pose if yer bein'...honest...we 'eard a kind of waverin' voice before the yell an' all.

タリー:
『う。撃たれたくなかったら····』

Ringo:
'If, if ya don't wanna get shot...'

『その銃をよこせ!』

'Gimme that gun!'

『バアアアンッ!』

'BAM!'

タリー:
····みたいな!

Ringo:
...Kind o' thing!

ナルホド:
(····なかなかミゴトだな····)

Ryunosuke:
(...A career in acting tragically missed...)

ナルホド:
それで····その声は、どこから聞こえたのですか?

Ryunosuke:
And where were the voices coming from? Could you tell?

タリー:
それは、モチロン····奥のトビラの向こうから、だぜ。

Ringo:
'Course we could! From the other side o' that door behind the counter, it woz.

ナルホド:
(····事件の起こった《保管庫》か····)

Ryunosuke:
(From the storeroom, where the victim was found dead...)

バンジークス:
その “オトコ” の声は、やはり。被害者、ハッチ氏····だったのだな?

Van Zieks:
And the voice you heard...it was that of the victim, Mr Windibank?

タリー:
そうだぜ! それはもう!

Ringo:
On me granny's life! 'Course it woz!

ネミー:
モチロンだぜ! それはもう!

Nash:
On 'is granny's life! 'Course it woz!

ナルホド:
····と、いうことは。

Ryunosuke:
So...that would mean...

ナルホド:
あなたたちは、ハッチさんの “声” を『知っていた』というコトですね?

Ryunosuke:
...that you both knew Mr Windibank and the sound of his voice?

ネミー:
え。どういうコト····なんだぜ?

Nash:
Eh? So that would mean...wot?!

タリー:
そ。そういうコトになるんだぜ?

Ringo:
Wot, Nash, wot? ...Any ideas?

サイバンチョ:
そりゃ、そうでしょう。

Judge:
Yes, Counsel, indeed it would.

ネミー:
················

Nash:
.........

ネミー:
いやいやいや! オレたち、“ハッチ” なんて、知らねえし!

Nash:
Nah nah nah! We, we didn't know the geezer!

タリー:
そこの検事さんが、すげエ目でニラむし、もお。『はい』って答えるしかねえと!

Ringo:
'Ow am I s'posed to deny it when that bloke in all the fancy clobber's givin' us the evil eye?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
イノチが惜しければ。《証言》は、正確にねがおう。

Van Zieks:
If you value your lives, you will ensure your testimony is accurate and true.

タリー:
は。はいッ! それはもう!

Ringo:
On, on me granny's life, it is!

ネミー:
モチロンッ! それはもう!

Nash:
On, on 'is granny's life, it must be!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(...It's a good job his granny's dead.)

バンジークス:
その直後。店内に1発の “銃声” が響きわたった。そして····

Van Zieks:
To summarise, then... Immediately after hearing the voice of the victim, you then hear the gunshot...

バンジークス:
キサマらは、ブザマにコシを抜かし、机の上を、もたもた散らかしたのだな。

Van Zieks:
...causing you to stumble and upset the items on the counter, scattering them over the shop floor.

タリー:
····みんなが思ってるほどブザマじゃなかったぜ。

Ringo:
...Ya make it sound like we're clumsy.

ネミー:
ちゃんと、後かたづけもしたし。それよりも····

Nash:
Don't forget we tidied up after like good little boys. Anyway, the way I see it...

ネミー:
あの店主。拳銃を手にしていたんだから、叫ぶ前に、さっさと撃てばよかったぜ。

Nash:
The bloke wot owned the place was 'oldin' a gun, so 'e should 'ave just fired instead of yellin' at the girl!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ハッチさんが····拳銃を持っていたのですか?

Ryunosuke:
You're saying that Mr Windibank had a gun in his hands?

ネミー:
ああ! ヤツら、たがいに拳銃を向けて、ニラみあっていたんだと思うぜ。

Nash:
Oh yeah! Bet that woz a sight, eh? Them two wavin' them guns at each other. Must've got pretty 'eated!

ネミー:
叫ぶ直前に、オヤジが言ってたからなァ。『撃たれたくなかったら····』って!

Nash:
I mean, just before 'e shouted out, we 'eard the geezer say, 'If ya don't wanna get shot...'!

タリー:
まあ····あの声のウラ返りっぷりじゃ、どうせ撃てねエとは思ったけどなァ。

Ringo:
Didn't really sound like 'e meant it, mind. More of an empty threat, ya could say.

バンジークス:
····店主のハッチは、常に拳銃を店の机の上に置いていたようだ。

Van Zieks:
Mr Windibank was known to keep a revolver on his shop counter at all times.

バンジークス:
店の《質草》を守るため、いつでもコメカミを撃ちぬくカクゴだったという。

Van Zieks:
People say that to protect the articles in his keeping, he'd readily put a bullet in someone's head if required.

バンジークス:
····もちろん、自分の。

Van Zieks:
...That someone being himself, of course.

サイバンチョ:
むうう····やや、間違った方向のカクゴをキメていたようです。

Judge:
Good grief! Extraordinary devotion, indeed, if alarmingly misguided.

ネミー:
まあ····あの夜は、ハンニンに向かって銃をかまえてたみたいなんだぜ。

Nash:
Well 'e certainly sounded like 'e woz ready to pull the trigger the other night.

ネミー:
でも。モタモタしているうちに、撃たれちまったんだろうなァ。

Nash:
Only, the person 'e woz gonna shoot beat 'im to it. Cooked 'is goose proper!

タリー:
『銃をよこせ』なんて言うヒマがあれば、先に撃っちまえばよかったと思うぜ。

Ringo:
Bet 'e wished 'e'd squeezed the trigger instead of wastin' time shoutin', 'Gimme that gun!'

ナルホド:
その “叫び声” のすぐあとに、銃声が聞こえたのですね?

Ryunosuke:
And it was directly after those words that you heard the gunshot?

ネミー:
ああ。ほぼ、同時だったぜ。

Nash:
It woz more or less at the same time, guv.

『その銃をよこせ!』

'Gimme that gun!'

『ババアアアンッ!』

'BAM!'

タリー:
····みたいな!

Ringo:
...Kind o' thing!

ナルホド:
(····なかなかミゴトだな····)

Ryunosuke:
(...Yes... A career in acting very tragically missed...)

ネミー:
それで、ヒトの倒れるような音が聞こえて····

Nash:
Then we 'eard the sound o' someone hittin' the deck...

ネミー:
トビラの向こう、それっきり、静まりかえっちまったワケ!

Nash:
...before everyfin' went dead quiet.

タリー:
それで····オレたち。せっせと机の上を片づけたワケ!

Ringo:
After that, we dun a slap-dash job tidyin' the place up.

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "So you're saying..."

Present Photograph of Gina

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····あの夜。

Ryunosuke:
You're saying that on the night in question...

ナルホド:
被害者のハッチさんは、拳銃を手にしていたのですね?

Ryunosuke:
...the victim, Mr Windibank, was wielding a gun, is that correct?

ネミー:
そ。そうなんだぜ!

Nash:
That's it, guv. You've got the picture.

タリー:
間違いねえぜ!

Ringo:
'E has, Nash, 'e has. No question!

ナルホド:
しかし!《自動犯行記録装置》の写真を見れば、アキラカなとおり····

Ryunosuke:
And yet the photographic evidence from the time of the incident clearly shows...

ナルホド:
ハッチさんは····殺害されたとき。拳銃など、持っていなかったのです!

Ryunosuke:
...that Mr Windibank was not in possession of a firearm of any description!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····驚いたな。

Van Zieks:
...You surprise me.

バンジークス:
弁護側が、依頼人に不利な印象を与える《証拠》を提示するとは····

Van Zieks:
Does the defence really intend to highlight evidence that compromises the position of the accused even more?

ナルホド:
あ。

Ryunosuke:
Ah.

サイバンチョ:
····それに。弁護人が提示した、その《写真》は····

Judge:
Furthermore, the defence has failed to establish that the photographic print presented...

サイバンチョ:
はたして、犯行の “直前” かどうか、ハッキリしません。

Judge:
...was taken a suitably short time prior to the victim's death. Your chronology is severely lacking, Counsel.

ネミー:
そうだぜ! そうなんだぜ!

Nash:
Yeah! That's right!

タリー:
このあと。オヤジの大逆転がおっ始まったかもしれねえぜ!

Ringo:
Too right, Nash, too right! The old geezer could've been about to turn the tables on the girl, eh?

ナルホド:
(····それはないだろう····)

Ryunosuke:
(...Hardly likely.)

サイバンチョ:
····いずれにせよ。決定的な《証拠》とは言えません。

Judge:
No, I'm afraid this won't stand as conclusive evidence.

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
それでは。《尋問》に戻ります。····よろしいですね!

Judge:
Continue with the cross-examination, Counsel! ...And heed my earlier warning, witnesses!

····ティンピラーッ!

...A Skulkin's never skulkin'!

ネミー:
や。コワかったぜ····奥のトビラからハンニンが出てくるかもしれねえし····

Nash:
Lummy, it didn't 'alf gimme a fright! We woz thinkin' the shooter'd come out the door and get us next.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その····《保管庫》のトビラは開くことはなかったのですね?

Ryunosuke:
So...you didn't try to open the storeroom door then?

ネミー:
そ····そうだぜ!

Nash:
Not on yer life!

タリー:
静まりかえっていて····それはもう、コワかったんだぜ!

Ringo:
It went deathly quiet after that, it did. Put the wind right up me.

タリー:
あのトビラときたら、カギがかかっていて、開かねえし!

Ringo:
But anyway, the door woz locked, weren't it? No way that woz openin'!

ナルホド:
たしか····トビラの向こう側からカギがかかっていたのでしたね?

Ryunosuke:
Yes, of course. It was locked from the inside, or so we've been led to believe.

タリー:
そう! むしろ、そうなんだぜ!

Ringo:
It woz, guv, it woz! From the inside.

ネミー:
だから! 部屋の中のようすは、マッタクわからなかったんだぜ!

Nash:
Right, so we 'ad no way of knowin' wot woz goin' on in there, did we?

ナルホド:
トビラを開ける以外に、中のようすをうかがう方法はなかったのですか?

Ryunosuke:
Unless there was some other way to get a view of the inside of the storeroom.

ナルホド:
たとえば····トビラの “カギ穴” や、“のぞき窓” とか。

Ryunosuke:
Like, through the keyhole or...a spyhole perhaps?

そんなこと、思いつかねえし! そんなもの、覚えていねえし!

Don't ring no bells! Don't light no lights!

オレたち。小さなコトに目を向ける余裕なんて、なかったんだぜ!

We 'ad to cut an' run before we noticed anyfin' like that.

そんな小さなコトに気がつかないから、オレたちは “小悪党” なんだぜ!

We're still cuttin' our teeth in this game, see. But one day...

でも。いつかは “大悪党” !

...we'll really cut the mustard!

ナルホド:
····もう、いいです。

Ryunosuke:
...Please...cut it out.

バンジークス:
····現場では、被害者の遺体のトナリに、被告人が倒れていた。

Van Zieks:
But as we know, behind that door was the victim's lifeless body...with the accused not two feet away.

ナルホド:
(····たしかに。ジーナさんは····)

Ryunosuke:
(Yes...unfortunately...)

ナルホド:
(あの現場で、拳銃を手にしてキゼツしていた····)

Ryunosuke:
(Gina was in there, unconscious...with the gun in her hand...)

バンジークス:
つまり。キサマたちは、《保管庫》に入ることはなかったワケだな?

Van Zieks:
To confirm, would it be correct to say that neither of you set foot inside the storeroom?

タリー:
そう! そうなんだぜ!

Ringo:
That's right, guv, that's right!

ネミー:
そもそも。入りたくても入れなかったんだぜ!

Nash:
Couldn't 'ave even if we'd wanted to!

タリー:
なんとか机をかたづけて、店を出るとき····アンタたちと、ハチ合わせたんだぜ。

Ringo:
We stuck everyfin' back where we found it and scarpered...straight into 'im in the black.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そして。あなたたちは、撃ったのですね。····シャーロック・ホームズ氏を!

Ryunosuke:
Yes, whereupon you fired a shot from your own gun... at Mr Herlock Sholmes!

ネミー:
あ。あれは、ホントに、その。ワルいコトをしたと思ってるぜ。

Nash:
Oh, um...yeah...erm... We woz a bit 'asty there.

タリー:
そ、そうだぜ! オレたち、その。正直、フルえ上がっていたから····

Ringo:
We woz, Nash, we woz! Troof be told, I woz already shakin' like a leaf when you lot turned up.

アイリス:
フルえ上がっていたからって、撃っていいってコトにはならないの!

Iris:
If you're shaking like a leaf, don't put a loaded gun in your hand!

タリー:
うううう····

Ringo:
G-Good advice, miss, good advice...

ネミー:
そ、それに! オレたち、その。アタマの中が、まっ白になって····

Nash:
Troof be told, me mind went totally blank.

アイリス:
まっ白になったからって、撃っていいってコトにはならないの!

Iris:
Before your mind goes totally blank, make sure you don't have a loaded gun in your hand!

ネミー:
うううう····

Nash:
M-Mental note made, miss...

タリー:
それで····オレたち。なんとかその場から逃げたワケだけど····

Ringo:
After that we legged it down the street, but...

タリー:
見た目が怪しすぎて、あっという間にとつ捕まっちまった····ってワケだぜ。

Ringo:
...'parently we looked dodgy to the coppers or summat, so they clapped the Darbies on us like winkin'.

バンジークス:
····そして。この《拳銃》を巡回中の警官に押収されたのだな?

Van Zieks:
And after you'd been handcuffed, the police found this revolver in your possession, correct?

タリー:
まあ····そういうコト、なんだぜ。

Ringo:
Erm...well...yeah.

ネミー:
でもッ! これで、ハッキリしたコトがあるんだぜ!

Nash:
But listen! That proves it, dunnit? Eh?

ネミー:
つまり! オレたちには、あの店主を撃つ “機会” なんて、なかったんだぜ!

Nash:
We couldn't 'ave shot the pawnbroker, see! We never even 'ad a chance, did we?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····どうして、そんなコトが言いきれるのですか?

Ryunosuke:
And why should we believe that?

ネミー:
それは! だって! そう! そうなんだぜ!

Nash:
Eh? Wot? Well...cos it's true, innit!

タリー:
オレたちが、あの質屋に行ったとき。店の中は、カラッポだったんだぜ!

Ringo:
The place was totally empty when we went in.

バンジークス:
····そのとき。被害者は、すでに《保管庫》へ移動していたのだ。

Van Zieks:
At that time, the victim was already in the storeroom...

バンジークス:
被告人に拳銃を向けられ····トビラの向こうから、カギをかけて。

Van Zieks:
...having been forced to open the door by the accused who had a gun to his head.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····つまり。この者たちは、事件の夜。

Van Zieks:
In other words, on the night in question, these two witnesses...

バンジークス:
店主、ハッチとは、顔を合わせることすら、なかったのだ。

Van Zieks:
...never even laid eyes on the proprietor of the pawnbrokery, Mr Windibank.

バンジークス:
····間違いないな?

Van Zieks:
Correct?

タリー:
そう! それ! まさに! そういうコトなんだぜ!

Ringo:
You've got it, mister!

ネミー:
おそれいったかコノヤロー!

Nash:
Down to a tee!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

ナルホド:
(あのとき····ティンピラー兄弟は、ハッチさんに “会っていない” ····)

Ryunosuke:
(So the Skulkin brothers never actually encountered Mr Windibank?)

ナルホド:
(····本当に、そうだったのだろうか····?)

Ryunosuke:
(Is that really true, I wonder...)

ナルホド:
(《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(That's it? That's the full extent of their testimony?)

アイリス:
どうしたの? なるほどくん。····コワいカオしちゃって。

Iris:
What is it, Runo? You look very fierce!

アイリス:
つかれたら、アイリスのハーブティーもあるからね!

Iris:
I could pour you some herbal tea if you're tired?

ナルホド:
ああ····ありがとう。

Ryunosuke:
Oh...thank you, but I'm fine.

ナルホド:
論理的に考えるアイリスちゃんには笑われちゃうかもしれないけど····

Ryunosuke:
Being such a logical thinker, you'll probably laugh...

ナルホド:
なんか、あの兄弟····まだ、なにか大事なコトを隠している気がするんだ。

Ryunosuke:
...but I feel as though these brothers are still hiding something. Something important.

ナルホド:
なんのコンキョもない····ただの “カン” だけど。

Ryunosuke:
It is nothing more than a feeling, though. I've no proof to support it.

アイリス:
ふーん····

Iris:
Hm...

アイリス:
“カン” って。ときには、とっても “ロンリ的” だと思うの。

Iris:
Well, feelings can be very logical at times.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

アイリス:
そのヒトの表情や、目の動き。コトバの選びかた····

Iris:
People's expressions...the movement of their eyes... the words they choose...

アイリス:
その情報をムイシキのうちに集めて、ムイシキのうちに分析して····

Iris:
You can take all that in and your brain will quietly analyse it to come up with a 'feeling' like you describe.

アイリス:
なるほどくんの知らないトコロで “アヤシイ” って結論がハジき出される。

Iris:
You've concluded that there's something suspicious about this testimony without knowing why, that's all.

アイリス:
あたしなら。その “カン” を信じてみたいなー。

Iris:
I think you should trust your instincts.

ナルホド:
あ。アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Iris...thank you...

ナルホド:
(····こういうとき。どっちがオトナか、わからなくなるな····)

Ryunosuke:
(...Sometimes I think if she's ten years old, I must be five.)


ナルホド:
····あの夜。

Ryunosuke:
So you're saying...

ナルホド:
被害者のハッチさんは、拳銃を手にしていたのですね?

Ryunosuke:
...that on the night in question, the victim, Mr Windibank, was wielding a gun, is that correct?

ネミー:
そ。そうなんだぜ!

Nash:
That's it, guv. You've got the picture.

タリー:
間違いねえぜ!

Ringo:
'E has, Nash, 'e has. No question!

ナルホド:
しかし! この《現場写真》を見れば、アキラカなとおり····

Ryunosuke:
And yet...photographic evidence obtained immediately after the incident clearly shows...

ナルホド:
ハッチさんは····殺害されたとき。拳銃など、持っていなかったのです!

Ryunosuke:
...that Mr Windibank was not holding a firearm of any description!

タリー:
あ····あれ····

Ringo:
Eh?! You wot?!

ネミー:
そ。そんな、バカな····だぜ?

Nash:
Gordon Bennett! That ain't right!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····この事件に、被害者の拳銃が関係しているのは、間違いない。

Van Zieks:
There can be no question that the victim's revolver was used in the incident.

バンジークス:
実際····事件の現場に、ハッチ氏の拳銃は、たしかに “存在した” のだ。

Van Zieks:
I would remind the court that Mr Windibank's gun was found at the scene.

バンジークス:
····被告人が手にしていた、《凶器》。これこそが、ハッチ氏の拳銃なのだ!

Van Zieks:
Not only was it identified as the murder weapon...but it was found in the accused's hand!

ネミー:
そうだ! そのスリが、被害者の拳銃を奪って、質屋を撃ったんだぜ!

Nash:
Yeah! That moll-tooler used the victim's own gun to finish 'im off!

『その銃をよこせ!』

'Gimme that gun!'

『ババアアアンッ!』

'BAM!'

タリー:
····みたいな!

Ringo:
...Kind o' thing!

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····そのまま、動かないでください。

Ryunosuke:
Stay exactly where you are! Right there!

タリー:
え······

Ringo:
Eh?

ナルホド:
····もし。今の《証言》どおりに “犯行” が行われたとすると····

Ryunosuke:
If the crime had taken place as you've so colourfully described in your testimony...

ナルホド:
ひとつ。大きな “ムジュン” が生まれるのです。

Ryunosuke:
...it would give rise to an undeniable and significant inconsistency in the final moments you just acted out.

サイバンチョ:
な。なんと···· “ムジュン” ····ですと····!

Judge:
Goodness! Are you sure, Counsel?

バンジークス:
····おもしろい。ならば、提示するがよいだろう。

Van Zieks:
You intrigue me, my learned friend. ...But let's see some evidence to support your claim.

バンジークス:
証人たちが再現した、犯行の瞬間。····ここに潜む “ムジュン” とは!

Van Zieks:
Where is the proof that demonstrates this inconsistency in the witnesses' portrayal of the victim's final moments?

Present Autopsy Report

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····この証人たちの《証言》によれば。

Ryunosuke:
According to their testimony...

ナルホド:
2人は、『その拳銃をよこせ』という叫び声と、“銃声” を聞いています。

Ryunosuke:
...the witnesses claim to have heard a shout of 'Give me that gun!' followed by the gunshot.

サイバンチョ:
そして····それらは “ほぼ同時” というコトでしたな。

Judge:
Indeed. With the two events happening almost simultaneously, or so we've been led to believe.

ナルホド:
はい。····たしかに。その《証言》が本当ならば····

Ryunosuke:
Yes, that's right. Now, if that testimony is true...

ナルホド:
犯行の瞬間。ふたりは “向き合った” 状態になります。

Ryunosuke:
...it would mean that at the moment of death, the victim and his attacker would have been facing each other.

ナルホド:
しかし。《遺体解剖記録》には····こう書かれています。

Ryunosuke:
However...in the autopsy report, it clearly states...

ナルホド:
背後より” 銃弾を受けて、即死····

Ryunosuke:
...that the victim died instantly after being shot from behind.

Leads to "Ah."

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····この証人たちの《証言》によれば。

Ryunosuke:
According to their testimony...

ナルホド:
2人は、『その拳銃をよこせ』という叫び声と、“銃声” を聞いています。

Ryunosuke:
...the witnesses claim to have heard a shout of 'Give me that gun!' followed by the gunshot.

サイバンチョ:
そして····それらは “ほぼ同時” というコトでしたな。

Judge:
Indeed. With the two events happening almost simultaneously, or so we've been led to believe.

ナルホド:
はい。····たしかに。その《証言》が本当ならば····

Ryunosuke:
Yes, that's right. Now, if that testimony is true...

ナルホド:
犯行の瞬間。ふたりは “向き合った” 状態になります。

Ryunosuke:
...it would mean that at the moment of death, the victim and his attacker would have been facing each other.

ナルホド:
····しかし。被害者の写真を見れば、アキラカなとおり····

Ryunosuke:
However...if I could ask the court to study the photograph of the victim's body again...

ナルホド:
被害者のハッチ氏は、“背中から” 撃たれています。

Ryunosuke:
...you can clearly see that Mr Windibank was in fact shot from behind.

Leads to "Ah."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····それは。この《証拠》が立証してくれるのではないかとッ!

Ryunosuke:
I believe this is all the proof you need!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
ザンネンながら。マッタクの見当はずれのようだな。

Van Zieks:
Unfortunately not. I require proof that actually proves something, you see.

ナルホド:
ぐ······ッ! (やっぱり、違ったか····)

Ryunosuke:
Ugh... (I knew it was a long shot...)

バンジークス:
どうやら。貴公は、事件の状況をよく理解していないようだ。

Van Zieks:
It would appear that you have failed to grasp even the bare bones of this case.

バンジークス:
····証人たちの “再現劇” ····貴公も混ぜてもらったらどうだ?

Van Zieks:
Perhaps your level of intellect is better suited to the theatricals of these witnesses than advocacy.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

『その銃をよこせ!』

'Gimme that gun!'

『ババアアアンッ!』

'BAM!'

タリー:
····みたいな!

Ringo:
...Kind o' thing!

タリー:
····さあ! アンタもー緒にやらねえか?

Ringo:
Wanna take the stage wiv us, eh?

ネミー:
『ウゼーのアニキ』って呼んでやってもいいんだぜ?

Nash:
You could be Sulky if ya like!

ナルホド:
ぎゃああああ····ッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAARGH!

ナルホド:
(····長男は東洋人だったのかしら····)

Ryunosuke:
(Nash, Ringo and Sulky's Kabuki theatre troupe... No, it would never take off.)

サイバンチョ:
どうやら。弁護人は、まだまだ “ヤル気” のようです。

Judge:
I believe the counsel for the defence still wishes to pursue his career in the courts, Lord van Zieks.

Leads back to "You intrigue me, my learned friend."

あ······

Ah.

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
So, as I stated before...

ナルホド:
あなたたちの《証言》は、アキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
...there is an undeniable inconsistency in your testimony, Mr and Mr Skulkin!

ぎゃああああああああああああああああ
はあああああああああああああああッ!

NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!

GAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!

ネミー:
で····でもッ! でも、でも····ウソじゃねえ!

Nash:
But! But! But it's the God's 'onest troof!

タリー:
少なくとも。あの夜····事件が起こったとき。

Ringo:
It is, Nash, it is! When 'e woz shot that night...

ネミー:
あの、店主は、拳銃を手にしていた! オレたちは、たしかに見たんだぜ!

Nash:
...The shopkeeper 'ad a gun in 'is 'and! We saw it wiv our own bleedin' eyes!

ナルホド:
拳銃を手にしているのを “見た” 。····今。そう言いましたね?

Ryunosuke:
Did I hear you right just now? You actually 'saw' Mr Windibank holding a gun?

タリー:
······あ?

Ringo:
Erm...

ネミー:
······言っちまったんだぜ?

Nash:
...Summat like that might've slipped out.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
この2人は····ハッキリ、認めたことになります。

Ryunosuke:
Ladies and gentlemen, you have all just heard the admission by these two witnesses...

ナルホド:
あの夜。現場で、拳銃を手にした被害者を “見ている” ····

Ryunosuke:
...that on the night in question, they actually saw, with their own eyes, the victim wielding a gun.

ナルホド:
····すなわち。

Ryunosuke:
Which can only mean that despite their testimony to the contrary...

ナルホド:
事件当夜。この証人たちは····被害者に“会っている”のです!

Ryunosuke:
...the Skulkin brothers must have encountered the victim in person!

ネミー:
あ····お。おおお····

Nash:
Ah...erm...

タリー:
ぐ····ううう。うう····

Ringo:
Erm, Nash, erm!

ぎィやはあああああああああッ!

やッははあああああああああッ!

NAAAAAAAAAAAAAAAAGH!

AAAAAAAAAAAAAAARGH!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
証人····これはいったい、どういうことなのか····?

Judge:
Witnesses! Explain yourselves at once!

ネミー:
あ····いえッ! こ。こんなハズは····

Nash:
Well...the thing is... It weren't s'posed to, um...

バンジークス:
どうやら····キサマたちは、先ほどの “警告” をリカイしていないようだ。

Van Zieks:
It would seem...that my previous warning fell on deaf ears.

バンジークス:
····すなわち。いつわりのコトバは “死” を意味する····とな。

Van Zieks:
I made it quite clear that false witness...would be the death of you.

········ッ!

...!

サイバンチョ:
そなたたちは····またしてもウソを重ねたのですね?

Judge:
Am I to understand that you replaced the untruths of your original testimony with renewed lies?

ネミー:
ご····ゴメンなさい! だって! じつは、オレたち····

Nash:
Um...ever so sorry, guvnor! Troof is, see...we, um...

タリー:
やめろッ!

Ringo:
Cut it out, Nash, cut it out!

タリー:
····しゃべっちまったら。オレたち。アイツに····

Ringo:
If we blab now, ya know wot 'e'll do to us...

ナルホド:
(···· “アイツ” ····?)

Ryunosuke:
('He'? Who are they talking about?)

バンジークス:
····イイカゲン、理解するがいい。

Van Zieks:
Let me make your position here perfectly clear.

バンジークス:
キサマたちに、『話さない』などという選択など、存在しないのだ。

Van Zieks:
You will talk. There is no other option available to you.

タリー:
······うううう······

Ringo:
Ugh...

ネミー:
アニキ! もう、言っちまおう!

Nash:
Bruv, come on! The game's up!

タリー:
で。でもよお。アイツが····

Ringo:
B-But 'e'll 'ave our guts fer garters!

ナルホド:
····そろそろ、わかったのではないですか。

Ryunosuke:
In case it hasn't quite sunk in yet...

ナルホド:
どんなに隠そうとしても···· “ウソ” は、かならず暴かれるのです!

Ryunosuke:
...no matter how hard you try to hide it...the truth will come out!

ネミー:
····ううううう····

Nash:
Ugh...um...

サイバンチョ:
事件が起こったとき。そなたたちは、あの質屋で、被害者に “会っていた” 。

Judge:
On the night in question, it is now apparent that you brothers met face to face with the victim.

サイバンチョ:
その “事実” について····《証言》を命じます!

Judge:
I demand that you testify again to explain the precise circumstances under which this meeting took place!

ネミー:
····ううううう····

Nash:
Erm...well...

タリー:
····もう、カンベンしてくれえ····

Ringo:
...Do we 'ave to?

バンジークス:
····今度こそ。

Van Zieks:
On pain of death.

バンジークス:
キサマらが《真実》を語る、最後の “機会” と知るがいいだろう。

Van Zieks:
I suggest you make yourselves fully aware that this is your very last chance to tell the truth.


証言開始
~被害者との遭遇~

Witness Testimony
- Encounter with the Victim -

タリー:
質屋に忍びこんで、『さて』と思ったら····いきなり、アイツが現れたんだぜ!

Ringo:
Alright, so we'd just got inside the gaff and 'eaved a sigh o' relief when the geezer showed 'is mug!

ネミー:
『その銃をよこせ!』って叫びながら飛びかかってきて。死ぬかと思ったぜ。

Nash:
'Gimme that gun!' 'e bellowed, and then 'e flew at us like 'e woz possessed! I thought we'd 'ad it!

タリー:
オヤジのクセに、強いのなんの。オレなんか、机の上に押し倒されて····

Ringo:
For an old geezer, the bloke woz strong as an ox. 'E chucked me over the counter!

ネミー:
なんとか拳銃を向けると····あのオヤジ、トビラの向こうに逃げていったんだぜ!

Nash:
I pulled me gun on 'im, an' then 'e legged it fru that door into the back room!

タリー:
それだけですから! オレたち····本当に、カンケーないんです! だぜ!

Ringo:
We never 'ad nuffin' to do wiv killin' 'im! That's all wot 'appened, I swear!


バンジークス:
それでは。キサマたちは····事件の起こる “直前” 。

Van Zieks:
So you're now telling us that moments before the victim was killed in the storeroom...

バンジークス:
あの質屋で、被害者のハッチ氏と “遭遇” したというのか!

Van Zieks:
...you in fact encountered him in the main part of the shop.

ネミー:
は····は。はい。す····す。す。スミマセンッ!

Nash:
Um...well...yeah. S-Sorry...

サイバンチョ:
····どうやら。

Judge:
Well...

サイバンチョ:
ここへきて、状況は大きく変わったようです。

Judge:
...we find ourselves at an interesting juncture. This changes matters considerably.

ネミー:
こ····こ。今度こそ。本当に····

Nash:
But, but honest, guvnor, this time...

タリー:
ほ。本当に。···· “これだけ” なんですぜッ!

Ringo:
This time, Nash, this time... we ain't got nuffin' more to 'ide!

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます。

Judge:
Very well. Counsel for the Defence, you may proceed with your cross-examination.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

ナルホド:
(····ついに、来た。この時を、待っていたんだ····!)

Ryunosuke:
(This is it! The moment I've been waiting for!)


尋問開始
~被害者との遭遇~

Cross-Examination
- Encounter with the Victim -

タリー:
質屋に忍びこんで、『さて』と思ったら····いきなり、アイツが現れたんだぜ!

Ringo:
Alright, so we'd just got inside the gaff and 'eaved a sigh o' relief when the geezer showed 'is mug!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“アイツ” というのは····被害者のハッチさん、ですか?

Ryunosuke:
When you say 'geezer', I presume you mean the victim and proprietor of the shop, Mr Windibank?

タリー:
そうだぜ····や、ハイ。そうです!

Ringo:
Who else- ...Sorry, I mean, that's right!

ネミー:
その。オレたち。店の入口は警戒していたんだけど。まさか····

Nash:
We woz keepin' a close eye on the entrance to the gaff, obviously.

ネミー:
店の奥のトビラからお出ましになるなんて····だぜ!

Nash:
But we never thought no one woz gonna come outta the back room like that!

ナルホド:
店の、“奥のトビラ” ····つまり。《保管庫》ですね。

Ryunosuke:
The back room being the pawnbrokery's storeroom?

タリー:
····ハイ。あの。トビラの向こうから出てきたんだと思いますぜ····ハイ。

Ringo:
Yeah, that must be where 'e popped up from. Only place 'e could've been.

バンジークス:
そのとき。被害者は、すでに《保管庫》の “中” に、いたようだな。

Van Zieks:
So it would seem the victim was already in the storeroom when these brothers entered the premises.

アイリス:
じゃあ····そのとき。《保管庫》にはジーナちゃんがいた、ってコトか····

Iris:
Which means...Ginny must have been in there at that point as well.

ナルホド:
····でも。それって、ちょっとフシギな気もするね。

Ryunosuke:
But that doesn't make sense...does it?

ナルホド:
ジーナさんが、拳銃でオドしてふたりで《保管庫》に入ったのなら····

Ryunosuke:
If Gina had threatened Mr Windibank into the storeroom with her at gunpoint...

ナルホド:
どうして。ハッチさんだけ、店内に出てきたんだろう····

Ryunosuke:
...then why would he have emerged from the same room all alone when the brothers arrived?

アイリス:
ううううん····

Iris:
Oh, I...don't know...

ナルホド:
それでは····そのとき。被告人のスガタは見ましたか?

Ryunosuke:
Did you see the accused at that time?

タリー:
あの、スリのチビですかい? ····そんなの、知らねえんだぜ。

Ringo:
Wot, that moll-tooler? Couldn't tell ya!

ネミー:
とにかく····オレたち。それどころじゃなかったんだぜ。

Nash:
No way, cobber! We 'ad bigger fish to fry then!

ネミー:
なにしろ。あのオヤジさんときたら····

Nash:
I mean the old geezer just lost it!

ネミー:
『その銃をよこせ!』って叫びながら飛びかかってきて。死ぬかと思ったぜ。

Nash:
'Gimme that gun!' 'e bellowed, and then 'e flew at us like 'e woz possessed! I thought we'd 'ad it!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その『銃をよこせ』というコトバ。先ほどの《証言》では····

Ryunosuke:
You mentioned that Mr Windibank shouted those words in your previous testimony, too.

ナルホド:
『トビラの向こうから聞こえた』····そう言ってましたね。

Ryunosuke:
However, you claimed that you heard him yelling them on the other side of the storeroom door.

ネミー:
え····! あれ。そうだったっけ····だぜ?

Nash:
Oh...um... Hehe. ...Did we?

ナルホド:
じつは、被害者のハッチさんは···· “あなた” に向かって叫んだのですね?

Ryunosuke:
But the truth is, he he was shouting those words at you, wasn't he?

ネミー:
う。····ええ、まあ····そういうコトだった····だぜ。

Nash:
Erm...well... Hehe. ...Yeah.

バンジークス:
そのとき、被害者····ハッチ氏は、“拳銃” を手にしていたのか。

Van Zieks:
Was the victim - Mr Windibank - wielding a gun at the time?

タリー:
は、はいッ! ゴツい銃口をピタとこう! コチラへ向けて、だぜ!

Ringo:
Woz 'e ever! Blimey lummy! A great ugly barrel 'e 'ad, pointed straight at me frontispiece!

ナルホド:
それでは、あなたたちは····

Ryunosuke:
So what you're saying is...

ナルホド:
そのとき。ハッチさんと、その挙銃を “見た” のですね?

Ryunosuke:
...you definitely saw Mr Windibank with the gun at that time. Is that right?

タリー:
まあ····そういうコト、だぜ。

Ringo:
It is, guv, it is. Spot on.

ネミー:
あのオヤジ····いきなり、オレに襲いかかってきやがったんだぜ!

Nash:
Then all of a sudden 'e came at us, 'e did!

タリー:
もはや、どっちが “襲撃者” だか、わからない状態でしたぜ、アレは。

Ringo:
It woz bedlam! I didn't know who woz goin' for who!

ナルホド:
····それは、揺るぎなくみなさんのほうです。

Ryunosuke:
...You were clearly all going for each other.

タリー:
とにかく····あのときは、もうダメかと思ったんだぜ。

Ringo:
Like Nash said, we thought we'd 'ad it. I mean...

タリー:
オヤジのクセに、強いのなんの。オレなんか、机の上に押し倒されて····

Ringo:
For an old geezer, the bloke woz strong as an ox. 'E chucked me over the counter!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その “机” というのは。さっきの《証言》にも出てきた····?

Ryunosuke:
Yes, I noted that you mentioned the counter in your previous testimony, too.

タリー:
え。ええ····モチロン、そうだぜ!

Ringo:
Well...yeah...'course we did!

ネミー:
帳簿のヤマは崩れ、銀の燭台しょくだいはたおれ、ガイコツの置物がコロコロ転がり····

Nash:
'E knocked over a load o' books, a candlestick and some skull wotnot.

タリー:
仏蘭西フランス人形のクビがとれて、写真立てがたおれ、計量天秤のサラは床に落ち····

Ringo:
That got tangled in some marionette, wot knocked over a picture frame, wot knocked them scales on the floor.

ナルホド:
····つまり。『銃声に驚いた』ワケではなかったのですね?

Ryunosuke:
So in fact, it wasn't the sound of the gunshot that shocked you and made you knock those things off the counter?

ネミー:
まあ····正確には『つかみかかられた』ってのが、正直なトコロ····かなァ。

Nash:
Well...'big' bruv 'ere went flyin' over that counter like a gunshot, I can tell ya! Then the old geezer pinned 'im!

タリー:
たぶん。オレひとりだったら、3秒でペチャンコにされていたぜ····

Ringo:
'E did, Nash, 'e did! If you 'adn't been there, the bloke would've flattened me like a bloomin' pancake in seconds!

バンジークス:
····その時間。警視庁ヤードに、この質屋から『事件発生』の信号が届いていた。

Van Zieks:
At the time in question, the alarm was raised at the local police station via a secret cable from the pawnbrokery.

バンジークス:
机の下に秘密回線が設置されており、被害者は、それを作動させたようだ。

Van Zieks:
There is a button under the counter used to activate it, which was presumably pressed by the victim.

ナルホド:
(····たしかに。あの夜、彼らを追って店のソトに出たところで····)

Ryunosuke:
(That's right... When the brothers fled the scene and back onto the street...)

ナルホド:
(かけつけた警察官と出会ったんだっけ····)

Ryunosuke:
(...they ran straight into the arriving police, didn't they?)

アイリス:
····ハッチおじさん。自分のお店を守ろうとしていたんだね····

Iris:
Poor Mr Windibank... He did everything he could to protect his shop...

ネミー:
なんとか拳銃を向けると····あのオヤジ、トビラの向こうに逃げていったんだぜ!

Nash:
I pulled me gun on 'im, an' then 'e legged it fru that door into the back room!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····もしかして。ハッチさんを “撃つ” つもりだったのですか!

Ryunosuke:
Were you intending to shoot Mr Windibank?

ネミー:
と。と。トンでもねえぜ! ただ。なんというか····

Nash:
Nah nah nah nah! Never! I, I woz just...ya know...

ネミー:
アニキを、助けたかったんです! ペチャンコにされていたから!

Nash:
Lookin' out fer me bruv, weren't I? 'E woz bein' flattened, don't forget!

ナルホド:
····助けを求めていたのは、全面的にハッチさんのほうです!

Ryunosuke:
...By a man whose shop was being burgled, yes.

バンジークス:
····それでは。銃口を向けられた被害者は、逃げていったのだな····?

Van Zieks:
And then? The man fled into the storeroom when you pointed your gun at him, is that it?

ネミー:
そ。そうですぜ! オレをつきとばして····奥のトビラを閉めちまったんです!

Nash:
Yeah, that's it. 'E shoved me away, then ran off fru that door an' shut 'imself in!

ナルホド:
················ (なんだろう····)

Ryunosuke:
......... (There's something about that last remark...)

ナルホド:
(今の《証言》····なんだか、妙な『違和感』があるような)

Ryunosuke:
(Something that doesn't quite ring true.)

アイリス:
ううん····どうして。トビラの奥に逃げたのかな。ハッチおじさん。

Iris:
Hm...I wonder why Mr Windibank ran away into the storeroom...

ナルホド:
え····?

Ryunosuke:
What?

アイリス:
だって。そのとき。《保管庫》の中には····

Iris:
Well, according to what everyone's saying...

アイリス:
ジーナちゃんが、拳銃を持って待ちかまえていたハズだもんね。

Iris:
...Ginny was in there waiting for him...with a gun.

ナルホド:
あ···· (たしかに、そうだ····)

Ryunosuke:
Ah... (Yes, that's right.)

ナルホド:
でも····ジーナさんは、ハッチさんの拳銃をつきつけて、脅していたはずだよ。

Ryunosuke:
Gina allegedly used Mr Windibank's gun to threaten him and force him to open the storeroom door.

ナルホド:
その挙銃を····どうして、ハッチさんが持っていたんだろう。

Ryunosuke:
In which case...how did the gun end up in Mr Windibank's hands again?

アイリス:
あ。あれ····ホントだ。なんか、ヘンなの····

Iris:
I have no idea... But that is strange, isn't it?

ナルホド:
(この “違和感” ····覚えておこう)

Ryunosuke:
(This little inconsistency could be significant. I should make a mental note of it.)

ネミー:
と。とにかく、オレたち····

Nash:
Look, the point is, me an' me bruv 'ere...

タリー:
そ。そうさ! オレたち····

Ringo:
That's right, Nash, that's right! Me an' me bruv 'ere...

タリー:
それだけですから! オレたち····本当に、カンケーないんです! だぜ!

Ringo:
We never 'ad nuffin' to do wiv killin' 'im! That's all wot 'appened, I swear!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
···· “関係ない” ····?

Ryunosuke:
You say you had nothing to do with it?

ネミー:
そ。そうですぜ!

Nash:
Nuffin' at all!

タリー:
ケッキョク、あのオヤジはトビラの向こうに引っこんじまったワケで!

Ringo:
Nuffin', guv, nuffin'! The old geezer went and shut 'imself in the back room, didn't 'e?

ネミー:
向こうからカギをかけられちまって、どうしようもなかったワケで!

Nash:
Locked, it woz. From the inside.

タリー:
オレたち。いちおう、トビラを開けてみようとはしたものの!

Ringo:
We know it woz, cos we tried to open it.

ネミー:
さすが《保管庫》のトビラ。ビクともしなかったワケで!

Nash:
But it's a decent door, that one. Good an' strong. Wouldn't budge an inch!

バンジークス:
····つまり。最終的に、状況は、なんら変わっていない。

Van Zieks:
So in the end, the situation remains unchanged.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
《保管庫》の中の被害者を撃つことが可能だったのは····

Van Zieks:
Inside the storeroom with the pawnbroker there was only one other person.

バンジークス:
被告人ジーナ・レストレードただヒトリ····ということだ!

Van Zieks:
The sole person who could possibly have shot the victim: the accused, Miss Gina Lestrade!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

サイバンチョ:
ふむう····たしかに、そのようですな。

Judge:
Hm... It would indeed appear so.

サイバンチョ:
····いかがか? 弁護士よ。

Judge:
What say you to that, Counsel?

ナルホド:
(どうなんだろう····)

Ryunosuke:
(I don't know...)

ナルホド:
(ハッチさんを撃つコトができたのは····ジーナさんだけだったのか?)

Ryunosuke:
(Was there anyone else apart from Gina who could possibly have shot Mr Windibank?)

他にいない

There's no one else

ナルホド:
(····そう。ジーナさんだけだった。他に、いるワケがないッ!)

Ryunosuke:
(He's right. Gina's the only one. There was no one else in the room!)

アイリス:
なるほどくん····そこでキメつけたら、もう “おしまい” だと思うの。

Iris:
With an attitude like that, Runo, it really will be all over.

ナルホド:
(10才の女の子に、カオ色を読まれてしまった····)

Ryunosuke:
(Now a ten-year-old is reading the expression on my face...)

アイリス:
だって。なるほどくんのカオ色、赤と青とミドリと黄色とムラサキだから。

Iris:
Well, you just don't have that many. Wide-eyed, sweating, smug and happy. That's about it!

ナルホド:
( “原色” ばかりで、きわめてわかりやすそうだな····)

Ryunosuke:
(Surely there's more than that... isn't there?)

アイリス:
····とにかく。他の可能性がないか、考えてみたほうがいいと思うの。

Iris:
Aaanyway...I think you might want to consider some other possibilities here.

アイリス:
····というか、考えなきゃ始まらないと思うの。

Iris:
...Or rather, I think you have to. Otherwise we won't get anywhere.

アイリス:
····というか、“始まらない” 前に終わらないと思うの。《尋問》が。

Iris:
...Or rather, YOU won't get anywhere. I'm just here for moral support, remember.

ナルホド:
(いろいろ言われてしまった····)

Ryunosuke:
(...And it's at times like this that I really appreciate it the most.)

Leads back to cross-examination

他にもいる

There could have been!

ナルホド:
····ティンピラーさん!

Ryunosuke:
Mr and Mr Skulkin!

ネミー:
な····な。なんだよ!

Nash:
Eh?! Wot?

タリー:
に····に。ニラむなよな!

Ringo:
Wot's that look for?

ナルホド:
あなたたちが····あの晩。ハッチさんと “遭遇” した事実を認めた、その瞬間。

Ryunosuke:
From the moment you admitted that you'd encountered the victim face to face that night...

ナルホド:
····状況は、完全に変わってしまいました。

Ryunosuke:
...the course of this trial changed completely.

ネミー:
え······ッ!

Nash:
It did?

バンジークス:
どういうことだ。····弁護士よ。

Van Zieks:
What is your point...my learned friend?

ナルホド:
ハッチさんを “撃つ” ということであれば····

Ryunosuke:
The question we must answer is who could have shot Mr Windibank.

ナルホド:
被告人の他にも “可能” だった。····それが、弁護側の考えです。

Ryunosuke:
And it is the belief of the defence that the defendant is not the only possible answer at all.

バンジークス:
····おもしろい。

Van Zieks:
You have my attention.

バンジークス:
現場の《上面図》····もう一度、確認してみるとしよう。

Van Zieks:
In that case...let us return to this plan of the premises.

バンジークス:
被害者は、内側からカギのかかった《保管庫》の中で死んでいた。

Van Zieks:
The victim was killed in the storeroom, which was locked from the inside.

バンジークス:
この状況で····いったい。どんな《可能性》があるというのか····

Van Zieks:
Those are the facts. So pray...what other possible answer to the question of who shot the man could there be?

サイバンチョ:
それでは····弁護士よ。

Judge:
Counsel...

サイバンチョ:
当法廷は····貴公に、2つの疑問に対する “回答” を要求します。

Judge:
...you must now provide answers to the court in respect of two conundrums.

ナルホド:
ふ。2つ····ですか。(····多いな。ギモン····)

Ryunosuke:
Two...My Lord? (...Twice as many chances to be right, maybe?)

サイバンチョ:
····すなわち。

Judge:
Indeed. Namely...

サイバンチョ:
『犯人は、どこから撃ったのか?』そして····

Judge:
...from what location did the culprit shoot the victim? And furthermore...

サイバンチョ:
『被害者は、どこで撃たれたのか』····この、2つである。

Judge:
...where was the victim at the time?

ナルホド:
················わかりました。

Ryunosuke:
......... Understood, My Lord.

アイリス:
大丈夫? なるほどくん····

Iris:
Are you alright, Runo?

ナルホド:
わからないけど····ひとつ。たしかなコトがあるよ。

Ryunosuke:
I'm not entirely sure. But there's one thing I am sure about.

ナルホド:
ここで、『新しい可能性』を提示することができれば····

Ryunosuke:
If I can prove that there's a credible new alternative to what happened...

ナルホド:
かならず。状況は、大きく変わるハズだ····!

Ryunosuke:
...it would change Gina's prospects hugely!

バンジークス:
····いいだろう。それでは、答えてもらおうか。

Van Zieks:
So now...time for some clarity.

バンジークス:
この《上面図》にて、その···· “回答” を示すがよい。

Van Zieks:
Show the court on this plan the answers to the questions posed by His Lordship.

バンジークス:
被告人の他に、犯行が可能だと言うなら。その者は、どこから発砲したのか····!

Van Zieks:
If you believe someone else could have killed the victim, indicate from where that person could have fired the gun!

Present main shop

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····この “地点ポイント” であれば。犯行は可能だと思われます。

Ryunosuke:
The defence believes that the culprit could have shot the victim from this location here.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
それでは。もうひとつの “コタエ” を聞くとしよう。

Van Zieks:
And in answer to the second question...

バンジークス:
銃弾を受けた、その瞬間。被害者は、どこにいたのか····?

Van Zieks:
Assuming the culprit fired from the location indicated, where was the victim at the time?

Present storeroom

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

"The culprit shot the victim from outside the storeroom!"

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····被害者は、この地点に立っていたのではないかと、そんな気がします

Ryunosuke:
The defence believes that the victim would have been in this position here.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····貴公がモタモタと提示した “コタエ” が、ハッキリ示しているのは。

Van Zieks:
What your answers in fact show...

バンジークス:
貴公は、そこに立っているべきオトコではない····ということだ。

Van Zieks:
...is that your own position is as absurd as those you have indicated on the plan.

ナルホド:
ど····どういう意味ですかッ!

Ryunosuke:
What are you saying?

サイバンチョ:
····それは、もちろん。

Judge:
What Lord van Zieks is saying, Counsel...

サイバンチョ:
ただ今、提示された “コタエ” はスジが通らない、ということです!

Judge:
...is that your answers are clearly flawed!

ナルホド:
うぐわああああああッ! (····2つも答えたのに····)

Ryunosuke:
UWAAAAAAGH! (...I knew it. It's twice as many chances to be wrong.)

アイリス:
『ハンニンは、どこから撃ったのか?』『そのとき被害者は、どこにいたか?』

Iris:
So the questions are: from where did the culprit shoot the victim, and where was the victim at the time?

アイリス:
····なんにしても。

Iris:
Well...

アイリス:
保管庫のジーナちゃん “以外” のヒトが撃った “可能性” を示さないとね!

Iris:
...I don't see why we can't show that someone other than Ginny could have done it in the storeroom, do you?

ナルホド:
ジーナさん “以外” の《可能性》····たしかに、そのとおりだね。

Ryunosuke:
Yes, that's the right way of looking at it, I suppose. Someone other than Gina in the storeroom...

ナルホド:
(····どうしよう。もう一度、やるか。それとも、他の情報を集めるか····)

Ryunosuke:
(What's the best move here? Should I try again, or gather more information first?)

可能性を提示する

Give it a try

ナルホド:
それでは····もう一度だけ。弁護側の考えを述べたいと思います!

Ryunosuke:
The defence would like to point out the locations again!

バンジークス:
····やれやれ。つくづく《罰》が大好きな民族であるようだ····

Van Zieks:
Well well, you appear to be a glutton for punishment.

Leads back to "So now...time for some clarity."

やめる

Leave it

ナルホド:
それでは····いったん、考えなおしてみたいと思います。

Ryunosuke:
My Lord, I would like to consider the situation a little more before giving my answers again.

バンジークス:
“いったん” と言わず、コタエなき迷宮で、永久に遊ぶとよいだろう。

Van Zieks:
Consider the situation as much as you like. The answers do not exist.

サイバンチョ:
····それでは。もう一度。証人のコトバを聞くことにします!

Judge:
Very well. The court will hear from the witnesses again while you deliberate, Counsel.

Leads back to cross-examination

Present storeroom

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····この “地点ポイント” であれば。犯行は可能だと思われます。

Ryunosuke:
The defence believes that the culprit could have shot the victim from this location here.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
それでは。もうひとつの “コタエ” を聞くとしよう。

Van Zieks:
And in answer to the second question...

バンジークス:
銃弾を受けた、その瞬間。被害者は、どこにいたのか····?

Van Zieks:
Assuming the culprit fired from the location indicated, where was the victim at the time?

Present storeroom

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····被害者は、この地点に立っていたのではないかと、そんな気がします

Ryunosuke:
The defence believes that the victim would have been in this position here.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····貴公がモタモタと提示した “コタエ” が、ハッキリ示しているのは。

Van Zieks:
What your answers in fact show...

バンジークス:
貴公は、そこに立っているべきオトコではない····ということだ。

Van Zieks:
...is that your own position is as absurd as those you have indicated on the plan.

ナルホド:
ど····どういう意味ですかッ!

Ryunosuke:
What are you saying?

サイバンチョ:
····それは、もちろん。

Judge:
What Lord van Zieks is saying, Counsel...

サイバンチョ:
ただ今、提示された “コタエ” はスジが通らない、ということです!

Judge:
...is that your answers are clearly flawed!

ナルホド:
うぐわああああああッ! (····2つも答えたのに····)

Ryunosuke:
UWAAAAAAGH! (...I knew it. It's twice as many chances to be wrong.)

アイリス:
『ハンニンは、どこから撃ったのか?』『そのとき被害者は、どこにいたか?』

Iris:
So the questions are: from where did the culprit shoot the victim, and where was the victim at the time?

アイリス:
····なんにしても。

Iris:
Well...

アイリス:
せめて、《保管庫》以外の場所から撃った “可能性” を示さないとね!

Iris:
...you have to at least choose a place that's outside the storeroom, don't you?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

アイリス:
『保管庫の中から撃ちました』····これじゃ、ジーナちゃんでキマリだし。

Iris:
I mean, if you're saying that someone shot Mr Windibank from inside the storeroom, they'll just say it was Ginny.

ナルホド:
················たしかに、それはそうだね。

Ryunosuke:
......... You're right.

ナルホド:
(····どうしよう。もう一度、やるか。それとも、他の情報を集めるか····)

Ryunosuke:
(What's the best move here? Should I try again, or gather more information first?)

可能性を提示する

Give it a try

ナルホド:
それでは····もう一度だけ。弁護側の考えを述べたいと思います!

Ryunosuke:
The defence would like to point out the locations again!

バンジークス:
····やれやれ。つくづく《罰》が大好きな民族であるようだ····

Van Zieks:
Well well, you appear to be a glutton for punishment.

Leads back to "So now...time for some clarity."

やめる

Leave it

ナルホド:
それでは····いったん、考えなおしてみたいと思います。

Ryunosuke:
My Lord, I would like to consider the situation a little more before giving my answers again.

バンジークス:
“いったん” と言わず、コタエなき迷宮で、永久に遊ぶとよいだろう。

Van Zieks:
Consider the situation as much as you like. The answers do not exist.

サイバンチョ:
····それでは。もう一度。証人のコトバを聞くことにします!

Judge:
Very well. The court will hear from the witnesses again while you deliberate, Counsel.

Leads back to cross-examination

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····被害者は、この地点に立っていたのではないかと、そんな気がします

Ryunosuke:
The defence believes that the victim would have been in this position here.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····貴公がモタモタと提示した “コタエ” が、ハッキリ示しているのは。

Van Zieks:
What your answers in fact show...

バンジークス:
貴公は、そこに立っているべきオトコではない····ということだ。

Van Zieks:
...is that your own position is as absurd as those you have indicated on the plan.

ナルホド:
ど····どういう意味ですかッ!

Ryunosuke:
What are you saying?

サイバンチョ:
····それは、もちろん。

Judge:
What Lord van Zieks is saying, Counsel...

サイバンチョ:
ただ今、提示された “コタエ” はスジが通らない、ということです!

Judge:
...is that your answers are clearly flawed!

ナルホド:
うぐわああああああッ! (····2つも答えたのに····)

Ryunosuke:
UWAAAAAAGH! (...I knew it. It's twice as many chances to be wrong.)

アイリス:
『ハンニンは、どこから撃ったのか?』『そのとき被害者は、どこにいたか?』

Iris:
So the questions are: from where did the culprit shoot the victim, and where was the victim at the time?

アイリス:
····なんにしても。

Iris:
Well...

アイリス:
保管庫のジーナちゃん “以外” のヒトが撃った “可能性” を示さないとね!

Iris:
...I don't see why we can't show that someone other than Ginny could have done it in the storeroom, do you?

ナルホド:
ジーナさん “以外” の《可能性》····たしかに、そのとおりだね。

Ryunosuke:
Yes, that's the right way of looking at it, I suppose. Someone other than Gina in the storeroom...

ナルホド:
(····どうしよう。もう一度、やるか。それとも、他の情報を集めるか····)

Ryunosuke:
(What's the best move here? Should I try again, or gather more information first?)

可能性を提示する

Give it a try

ナルホド:
それでは····もう一度だけ。弁護側の考えを述べたいと思います!

Ryunosuke:
The defence would like to point out the locations again!

バンジークス:
····やれやれ。つくづく《罰》が大好きな民族であるようだ····

Van Zieks:
Well well, you appear to be a glutton for punishment.

Leads back to "So now...time for some clarity."

やめる

Leave it

ナルホド:
それでは····いったん、考えなおしてみたいと思います。

Ryunosuke:
My Lord, I would like to consider the situation a little more before giving my answers again.

バンジークス:
“いったん” と言わず、コタエなき迷宮で、永久に遊ぶとよいだろう。

Van Zieks:
Consider the situation as much as you like. The answers do not exist.

サイバンチョ:
····それでは。もう一度。証人のコトバを聞くことにします!

Judge:
Very well. The court will hear from the witnesses again while you deliberate, Counsel.

Leads back to cross-examination

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····この “地点ポイント” であれば。犯行は可能だと思われます。

Ryunosuke:
The defence believes that the culprit could have shot the victim from this location here.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
それでは。もうひとつの “コタエ” を聞くとしよう。

Van Zieks:
And in answer to the second question...

バンジークス:
銃弾を受けた、その瞬間。被害者は、どこにいたのか····?

Van Zieks:
Assuming the culprit fired from the location indicated, where was the victim at the time?

Present anywhere

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····被害者は、この地点に立っていたのではないかと、そんな気がします

Ryunosuke:
The defence believes that the victim would have been in this position here.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····貴公がモタモタと提示した “コタエ” が、ハッキリ示しているのは。

Van Zieks:
What your answers in fact show...

バンジークス:
貴公は、そこに立っているべきオトコではない····ということだ。

Van Zieks:
...is that your own position is as absurd as those you have indicated on the plan.

ナルホド:
ど····どういう意味ですかッ!

Ryunosuke:
What are you saying?

サイバンチョ:
····それは、もちろん。

Judge:
What Lord van Zieks is saying, Counsel...

サイバンチョ:
ただ今、提示された “コタエ” はスジが通らない、ということです!

Judge:
...is that your answers are clearly flawed!

ナルホド:
うぐわああああああッ! (····2つも答えたのに····)

Ryunosuke:
UWAAAAAAGH! (...I knew it. It's twice as many chances to be wrong.)

アイリス:
『ハンニンは、どこから撃ったのか?』『そのとき被害者は、どこにいたか?』

Iris:
So the questions are: from where did the culprit shoot the victim, and where was the victim at the time?

アイリス:
····なんにしても。

Iris:
Well...

アイリス:
保管庫のジーナちゃん “以外” のヒトが撃った “可能性” を示さないとね!

Iris:
...I don't see why we can't show that someone other than Ginny could have done it in the storeroom, do you?

ナルホド:
ジーナさん “以外” の《可能性》····たしかに、そのとおりだね。

Ryunosuke:
Yes, that's the right way of looking at it, I suppose. Someone other than Gina in the storeroom...

ナルホド:
(····どうしよう。もう一度、やるか。それとも、他の情報を集めるか····)

Ryunosuke:
(What's the best move here? Should I try again, or gather more information first?)

可能性を提示する

Give it a try

ナルホド:
それでは····もう一度だけ。弁護側の考えを述べたいと思います!

Ryunosuke:
The defence would like to point out the locations again!

バンジークス:
····やれやれ。つくづく《罰》が大好きな民族であるようだ····

Van Zieks:
Well well, you appear to be a glutton for punishment.

Leads back to "So now...time for some clarity."

やめる

Leave it

ナルホド:
それでは····いったん、考えなおしてみたいと思います。

Ryunosuke:
My Lord, I would like to consider the situation a little more before giving my answers again.

バンジークス:
“いったん” と言わず、コタエなき迷宮で、永久に遊ぶとよいだろう。

Van Zieks:
Consider the situation as much as you like. The answers do not exist.

サイバンチョ:
····それでは。もう一度。証人のコトバを聞くことにします!

Judge:
Very well. The court will hear from the witnesses again while you deliberate, Counsel.

Leads back to cross-examination

ナルホド:
(····《証言》はここまで、か····)

Ryunosuke:
(So that's all these brothers are willing to reveal this time, is it?)

アイリス:
やっぱり。アイツら、“かくしゴト” をしてたんだねー。

Iris:
They're still hiding something, don't you think?

ナルホド:
うん。それも、とびきりデカいヤツを、ね。

Ryunosuke:
Yes, I'm sure of it. And not just a minor detail, either.

アイリス:
ハッチのおじさん····きっと。アイツらのせいで····

Iris:
It was almost certainly because of these two that poor Mr Windibank...well...

アイリス:
今度こそ。やつつけてやってね。····なるほどくん!

Iris:
You can't let them get away with it, Runo!

ナルホド:
····うん。(ただ、今回は····)

Ryunosuke:
I know. (But I get the feeling...)

ナルホド:
(犯行を “立証” するための《証拠》がいつもより、少ない気がする····)

Ryunosuke:
(...that there's even less evidence at my disposal this time to prove that they did it.)

アイリス:
うーん····もう、ここまで来たら。

Iris:
We've come so far...

アイリス:
イキオイで追いつめちゃおうよ!

Iris:
Now it's time to finish them off!

ナルホド:
····わかった。やってみるよ。

Ryunosuke:
Well, I'll do my best.


ナルホド:
····犯人は、《保管庫》の被害者を、トビラの “外側そとがわ” から撃ったのです!

Ryunosuke:
The culprit shot the victim from outside the storeroom!

バンジークス:
··············続けるがよい。

Van Zieks:
......... Continue.

ナルホド:
被害者ハッチさんは、背中に銃弾を受けて “即死” しています。

Ryunosuke:
Mr Windibank died instantly from a bullet wound in his back.

ナルホド:
血の跡を見るかぎり····遺体が “動かされた” 痕跡は、ありません。

Ryunosuke:
Looking at the stain of blood on the storeroom floor, it doesn't appear that the body was moved after death.

ナルホド:
つまり。やっぱり、ハッチさんは《保管庫》の中で撃たれたのです。

Ryunosuke:
Which tells us that he was almost certainly shot while he was in the storeroom.

ナルホド:
····重要なのは。その銃弾が “どこから” 撃たれたのか····?

Ryunosuke:
However, the crucial point is, where was the shooter when the fatal bullet was fired?

サイバンチョ:
それが····《保管庫》の中ではない、と言うのですか····!

Judge:
So you are adamant...that the shot was fired from outside the storeroom?

ナルホド:
先ほどの、ティンピラー兄弟の《証言》によれば····

Ryunosuke:
Well, according to the Skulkin brothers' earlier testimony...


ネミー:
なんとか拳銃を向けると····あのオヤジ、トビラの向こうに逃げていったんだぜ!

Nash:
I pulled me gun on 'im, an' then 'e legged it fru that door into the back room!


ナルホド:
『トビラの向こうに逃げた』ということは····

Ryunosuke:
If Mr Windibank ran away through the door...

ナルホド:
少なくとも、そのとき。トビラは “開いていた” ということになります。

Ryunosuke:
...we have to assume that the door was open at the time.

サイバンチョ:
あ······

Judge:
Ah!

ナルホド:
被害者が、証人たちに背を向けて《保管庫》に逃げこんだ、その瞬間。

Ryunosuke:
It was at precisely that moment, when the victim was fleeing for his life...

ナルホド:
····店内にいた人間ならば、その背中を撃つことができたのです!

Ryunosuke:
...that these brothers had the perfect opportunity to shoot the man in the back once he was inside the storeroom!

····あはあああッ!

····うはあああッ!

NAAAAAAAAAGH!

GAAAAAAAAAGH!

バンジークス:
··········!

Van Zieks:
...!

アイリス:
そういえば····はじめに、検事さん。言ってたよね。

Iris:
Come to think of it...do you remember what the prosecutor said at the start of the trial?


バンジークス:
警視庁ヤードの監察医による検分の結果。

Van Zieks:
Moving on to the findings of Scotland Yard's coroner...

バンジークス:
弾丸は、遺体の背中を····やや、“斜め上” に向かって進入している。

Van Zieks:
His report states that the bullet entered the body on a rising diagonal trajectory.


アイリス:
····ハッチおじさん。必死で逃げたトコを撃たれたんだよね。

Iris:
Poor man... Shot while he was running as fast as he could to safety...

ナルホド:
あ····そ。そうか····!

Ryunosuke:
Ah! Of course!

ナルホド:
走っているとき。身体は “前かがみ” になる。

Ryunosuke:
He would have been leaning forward as he was running away.

ナルホド:
だから。まっすぐな角度で撃たれても····その弾道は “斜め上” になる!

Ryunosuke:
So even if the bullet was fired horizontally, it would still have entered his body on an upward trajectory!

アイリス:
ハンニンは、『背が低いとはかぎらない』····ってコトだね!

Iris:
So the culprit isn't necessarily someone shorter than Mr Windibank!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····まさか。忘れたわけではあるまいな。

Van Zieks:
I'm sure my learned friend can't have forgotten...

バンジークス:
《保管庫》のトビラは閉ざされ····そして、内側からカギがかかっていた。

Van Zieks:
...that the storeroom door was found closed, and...locked from the inside.

バンジークス:
逃げこんだ被害者が “即死” だったのであれば····

Van Zieks:
You claim the victim was shot as he fled into the room.

バンジークス:
《保管庫》のカギがかかっているハズがない!

Van Zieks:
Do you also claim his corpse was dexterous enough to turn the key in the lock?

ナルホド:
ぐ······ッ! で、でもッ!

Ryunosuke:
Agh! But...but...

ナルホド:
あのとき。トビラのカギを内側から、かけた人物ならば····

Ryunosuke:
...what if someone else locked the door?

ナルホド:
····ヒトリだけ。考えられるのではないでしょうか!

Ryunosuke:
Yes! There is someone else who could have locked the storeroom door!

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
Is that so?

サイバンチョ:
それでは。つブけて、弁護士の考えを聞くとしましょう。

Judge:
Very well then, Counsel. Present your hypothesis to the court.

サイバンチョ:
ただいま。貴公の提示した “可能性” によれば····

Judge:
In the scenario just described...

サイバンチョ:
“銃弾” は、《保管庫》の外側そとがわから撃たれたとのことであるが。

Judge:
...the defence's assertion is that the victim was shot from outside the storeroom.

サイバンチョ:
そのとき。《保管庫》の内側からカギをかけたと考えられる “人物” とは。

Judge:
In which case, who shut and locked the storeroom door from the inside?

Present Gina Lestrade profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Obviously, the person who locked the door was the only other person inside the storeroom at the time..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その人物とは、モチロン····

Ryunosuke:
Obviously, that person could only have been...

アイリス:
ね。ちょっと待って、なるほどくん!

Iris:
Just a moment, Runo!

ナルホド:
な。なんだい。ぼくはこれから、非常に重要なコトを····

Ryunosuke:
Hm? What? I'm just about to point dramatically at the prosecution and unveil an amazing revelation!

アイリス:
その前に。一度、落ち着いたほうがいいと思うの。

Iris:
Sorry, but just before you do, maybe you should take a deep breath and think things through one more time?

アイリス:
《保管庫》の中からカギをかけた。つまり、中にいたヒト····だよね?

Iris:
The storeroom was locked from the inside. So whoever locked it must have been inside, too...don't you think?

ナルホド:
たとえば、ハッチさんとかね!

Ryunosuke:
Ah, like Mr Windibank, you mean?

アイリス:
うん。死んじゃってるけどね。

Iris:
Well yes, except that he was dead.

アイリス:
でも····あとは、もうヒトリしか、いないと思うの。

Iris:
But there's someone else it could have been. Only one other person, really.

ナルホド:
え········ (···· “ヒトリ” しか····)

Ryunosuke:
Oh... (Only one other?)

サイバンチョ:
時間ぎれです。····ザンネンながら。

Judge:
You're out of time, I'm afraid. ...For which you must be penalised.

ナルホド:
うううううう····ッ! ( “時間ぎれ” があるのか····)

Ryunosuke:
Ugh... (There's a time limit?)

サイバンチョ:
それでは。あらためて、弁護側の考えを聞きましょう。

Judge:
Now then, let me pose the question again.

Leads back to "In the scenario just described..."

ナルホド:
もちろん。このとき《保管庫》の中にいた、もうヒトリの人物····

Ryunosuke:
Obviously, the person who locked the door was the only other person inside the storeroom at the time...

ナルホド:
トビラのカギをかけたのは、被告人、ジーナ・レストレードです!

Ryunosuke:
...the defendant, Miss Gina Lestrade!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····バカな!

Van Zieks:
That's absurd!

バンジークス:
被告人が、被害者と自分自身を《密室》に “閉じこめた” ····だと?

Van Zieks:
You're suggesting that the accused deliberately engineered the sealed room?

バンジークス:
被告人に、そんなことをする “理由” など、存在しない。

Van Zieks:
For what possible reason?!

バンジークス:
····わざわざ、自分に疑いの目を向けさせるだけではないかッ!

Van Zieks:
Such actions would only serve to tighten the noose around her neck!

サイバンチョ:
た····たしかに! いかがですか、弁護人ッ!

Judge:
I am inclined to agree, I must say. ...Well, Counsel?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ええ····そこなんですよね。モンダイは。

Ryunosuke:
Ah...yes...that's a tricky one, that...isn't it?

サイバンチョ:
ちゃんと、そこまで考えてから手をあげるようにッ!

Judge:
Half-baked notions have no place in my courtroom, Counsel. Remember that, please.

アイリス:
どうして、ジーナちゃんがトビラのカギをかけたか····

Iris:
But of course Ginny would have locked the door.

アイリス:
そんなの。考えるまでもないと思うの。

Iris:
It almost goes without saying, doesn't it?

ナルホド:
あ。アイリスちゃん····?

Ryunosuke:
It, it does?

アイリス:
だって。もし、あたしがジーナちゃんだったとしても····

Iris:
Well if I was Ginny in that situation...

アイリス:
あのとき、カギをかけたと思うの。それも、大急ぎで。

Iris:
...I know I would have locked the door. As quickly as I could!

アイリス:
だって····

Iris:
I mean...

アイリス:
撃たれた』んだからね。····拳銃を持った、ワルモノに。

Iris:
...those two burglars had just fired a gun in her direction, hadn't they?

ナルホド:
(あ····! そ。そうか····)

Ryunosuke:
(Oh yes! Obviously...)

ナルホド:
事件が起こる、直前。《保管庫》には、ハッチさんとジーナさんがいました。

Ryunosuke:
Before the two brothers arrived, Miss Lestrade and Mr Windibank were in the storeroom together.

ナルホド:
そして····どんな “やりとり” があったかは、わかりませんが····

Ryunosuke:
Now...I don't know what went on between them at that time, but at some point...

ナルホド:
ハッチさんは、“侵入者” の存在に気づいて····《保管庫》を出ました。

Ryunosuke:
...Mr Windibank must have heard the intruders breaking into his shop, and left the storeroom.

タリー:
“侵入者” ····って。オレたちのコト、だよなあ。

Ringo:
Intruders, eh? ...That's us, bruv!

バンジークス:
そのとき。被告人は、ヒトリ····《保管庫》の中に残ったことになる。

Van Zieks:
If your theory is correct, that would leave the accused alone in the storeroom.

ナルホド:
····はい。そう考えられます。

Ryunosuke:
...Yes, it would.

ナルホド:
そして····ハッチさんは、やがて《保管庫》の中に逃げこんできます。

Ryunosuke:
Then, probably only moments later, the victim fled back through the storeroom door hoping to escape danger.


····バアン!····

*BANG!*


ナルホド:
····背中から撃たれたハッチさんは、《保管庫》の中に倒れこんだ····

Ryunosuke:
Hit in the back by the bullet, Mr Windibank fell to the floor where he was, just inside the storeroom.

ナルホド:
このとき。ジーナさんは、どうするでしょうか。

Ryunosuke:
And what we have to ask ourselves now is, what would the defendant have done in that moment?

ネミー:
あ······! も。もしかして····

Nash:
Ah! I, I see where yer goin' wiv this!

ナルホド:
《保管庫》のソトに、ハッチさんを撃った、恐ろしい “殺人者” がいる。

Ryunosuke:
Outside the storeroom was a terrifying killer who had just murdered Mr Windibank.

ナルホド:
そう考えたジーナさんは、とっさにトビラを閉めて、カギをかけたのです。

Ryunosuke:
As soon as that thought struck Miss Lestrade, she slammed the door shut and locked it...

ナルホド:
····自分の “身を守る” ために!

Ryunosuke:
...in order to save her own life!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

サイバンチョ:
······!

Judge:
...!

ネミー:

待った!

Nash:

Hold it!

ネミー:
で。でも! オレたち····いや! ボクたちは····ハンニンじゃない!

Nash:
But, but I ain't- I mean, we ain't the ones who dunnit!

タリー:
信じてほしいんだぜ! そんな····ひ。ヒトを、撃つなんて!

Ringo:
We ain't, guv, we ain't! You've gotta believe us! I mean, come on! We'd never shoot no one!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····でも! あなたたちは実際、撃ったじゃないですか!

Ryunosuke:
That's blatantly untrue! I know for a fact that you would.

ナルホド:
ぼくの目の前で····シャーロック・ホームズさんをッ!

Ryunosuke:
Because before my own eyes...you shot Mr Herlock Sholmes!

タリー:
······!

Ringo:
...!

ネミー:
······!

Nash:
...!

ナルホド:
····つまり。結論は、ただひとつ。

Ryunosuke:
There is only one logical conclusion here.

ナルホド:
ティンピラーさん!

Ryunosuke:
Mr and Mr Skulkin, you brothers had every opportunity...

ナルホド:
····あなたたちならば。犯行は “可能” だったのです!

Ryunosuke:
...to have been the true perpetrators of Mr Windibank's murder!

ネミー:
あ····い。う····

Nash:
Ah...em...um...

タリー:
え····お。か········

Ringo:
Erm...em...ugh...

きいいいいいいいいいいいいいいいいい
くうううううううううううううううッ!

NAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

GAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

これって····どういうコト、なのですかな。

Where, where does this leave us?

質屋のご主人を撃ったのは、あのスリの子じゃない····ってコトよ!

You mean to say it wasn't the pickpocket who shot the pawnbroker after all?

ああ。あの、ワルそうな3兄弟がやった、ってコトなんだな····?

I should have known it was those three brothers! They look as shady as a dense forest!

アイリス:
やったね。なるほどくん!

Iris:
That was amazing, Runo!

アイリス:
“バイシンイン” のみんなが····なるほどくんのミカタになってるよ!

Iris:
All the members of the jury seem to be firmly on your side now!

ナルホド:
うん。正直なトコロ····空前絶後にして、前代未聞だよ。

Ryunosuke:
I know! First time ever! And probably the last...

アイリス:
これなら。一気に行けると思うの!《ムザイ》の判決····

Iris:
Well, I think you've done it! Surely they'll have to give a verdict of not-

バンジークス:
····くっくっくっくっ····

Van Zieks:
...Keh...heh...heh...

バンジークス:
ご苦労なコトだったな····弁護士よ。

Van Zieks:
An admirable effort...my learned friend.

ナルホド:
······! (バンジークス検事····)

Ryunosuke:
...! (What's this now?)

ナルホド:
(····笑っている····!)

Ryunosuke:
(He's laughing?)

サイバンチョ:
ど。どういうことですかな? バンジークス卿····

Judge:
You find the situation amusing, Lord van Zieks?

サイバンチョ:
弁護士が提示した “仮説” には、かなり、説得力がありましたが····

Judge:
I myself find the defence's argument most persuasive.

バンジークス:
····おそらく。

Van Zieks:
I dare say...

バンジークス:
東洋の大道芸人は、このようにして客をダマすのだろう。

Van Zieks:
...such chicanery is the bread and butter of the street performers in your provincial Eastern nation.

バンジークス:
悪意に満ちた “目くらまし” ····許されざる暴挙であると言える。

Van Zieks:
But such blatantly malicious conjuring tricks amount to nothing more than inexcusable pettifoggery here.

ナルホド:
な。なんですって····!

Ryunosuke:
What?!

バンジークス:
貴公が提示した “可能性” とやら····そもそも、成立するはずがないのだ。

Van Zieks:
The hypothesis you put forward so ostensibly credibly cannot, and will not stand.

バンジークス:
なぜなら····そこには。致命的な《ムジュン》があるのだからな!

Van Zieks:
Because, you see, it contains a fatal flaw!

ナルホド:
む。ムジュン····!

Ryunosuke:
A, a fatal flaw?!

バンジークス:
····まさか、キサマ。“気づいていない” とでも言うのか?

Van Zieks:
...Do you mean to tell me that you're unaware of your logic's failing?

1ゴウ:
あ。あの····恐れながら、バンジークス卿。

Juror No. 1:
I say! Lord van Zieks...

1ゴウ:
その者の、くだらぬ “目くらまし” ····ワレワレに、ご説明いただけませぬか。

Juror No. 1:
Might be an idea to explain this bally conjuring trick or whatever it is to the troops on the ground, hm?

バンジークス:
致命的な《ムジュン》····きわめて単純シンプルなコト。

Van Zieks:
The fatal flaw in my learned friend's argument is really very simple to understand...

バンジークス:
モチロン、それは····弾丸の “” だ。

Van Zieks:
...assuming you're not too dim-witted to count bullets!

1ゴウ:
弾丸の、数······

Juror No. 1:
By George! Count bullets?!

アイリス:
····あーあ。

Iris:
Oh dear...

アイリス:
あの検事さん。さすがに見落とさなかったかー。

Iris:
...he noticed then.

ナルホド:
え······ (どういうことだ····)

Ryunosuke:
Huh? (What's everyone talking about?)

バンジークス:
····弁護士よ。

Van Zieks:
Counsel!

ナルホド:
は、はい····ッ!

Ryunosuke:
Y-Yes, sir?!

バンジークス:
事件現場から見つかった弾丸の “数” は····何発だったか?

Van Zieks:
Tell the court, how many bullets were found at the scene of the crime?

ナルホド:
ええと····2発、でありますッ!

Ryunosuke:
Um...two. Two bullets.

バンジークス:
····そうだ。1発は、背後から発砲されて、被害者のイノチを奪い····

Van Zieks:
Correct. The first, that which hit the victim in the back, ending his life.

バンジークス:
もう1発は、現場に駆けつけた “探偵” シャーロック・ホームズ氏に命中した。

Van Zieks:
And the second, that which struck the 'detective', Mr Herlock Sholmes, on his arrival at the scene.

サイバンチョ:
····たしかに。

Judge:
Indeed.

サイバンチョ:
先ほど、弁護側から提示された写真にも、その “弾痕” が撮影されていましたな。

Judge:
The defence presented a picture showing the damage caused by the second bullet earlier in the proceedings.

サイバンチョ:
ホームズ氏に命中した弾丸は、身体を貫通して、“カレンダー” に当たった····

Judge:
The bullet which injured Mr Sholmes appears to have passed through his body to strike the calendar.

バンジークス:
····そのとおり。

Van Zieks:
Your Lordship's understanding is correct.

バンジークス:
····そして。この事件において “発砲” された拳銃は····2挺

Van Zieks:
Furthermore, we know there are two firearms involved in the incident.

バンジークス:
被害者、ハッチ氏の拳銃と····

Van Zieks:
The revolver belonging to the victim, Mr Windibank...

バンジークス:
ティンピラー兄弟の拳銃。

Van Zieks:
...and the Skulkin brothers' revolver.

バンジークス:
····それぞれ、“1発ずつ” 弾丸が撃たれた痕跡が残っている。

Van Zieks:
The evidence shows that a single bullet was fired from each gun.

サイバンチョ:
い。“1発ずつ” ····たしかに、そうでした!

Judge:
Yes! Indeed it does! A single bullet from each!

バンジークス:
そして····弁護士よ。

Van Zieks:
Now then, my learned friend...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
貴公は····自らのクチで、こう、言っていたな。

Van Zieks:
You yourself told the court only moments ago...

バンジークス:
この者たちは····貴公の “目の前で” シャーロック・ホームズ氏を撃った、と。

Van Zieks:
...that these two brothers shot Mr Herlock Sholmes right before your eyes.

ナルホド:
····は。はい····ッ!

Ryunosuke:
Yes, I, I did!

3ゴウ:
あれ······ちょ、ちょっと待てよ!

Juror No. 3:
Oh my goodness! I, I think you'll find...

4ゴウ:
1発しか撃ってない挙銃····それで、ホームズさんが撃たれたのなら。

Juror No. 4:
That if the single bullet that was fired from the brothers' gun hit Mr Sholmes, it means...

5ゴウ:
質屋のご主人を撃つことなんて···· “できない” じゃない····!

Juror No. 5:
Windibank not shot by same gun! Stop. Only one bullet! Stop.

バンジークス:
····ご明察イグザクトリイ

Van Zieks:
...Exactly.

バンジークス:
たしかに。この日本人は、“可能性” を提示した。····しかし!

Van Zieks:
Yes, this Nipponese street performer presented an ostensibly credible argument. ...However!

バンジークス:
起こりうる、その確率は····最初から “ゼロ” だったのだッ!

Van Zieks:
It was never anything more than a diversionary trick with no hope of standing up to scrutiny!

ナルホド:
ぐ··············

Ryunosuke:
Ugh............

ナルホド:
うおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAARGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

バンジークス:
····立会人の席に、《神の硝子瓶がらすびん》を放りこむ無礼。どうかお許しねがいたい。

Van Zieks:
...Pray forgive the discourtesy of flinging the dregs of this hallowed nectar into the public gallery...

サイバンチョ:
····ば。バンジークス卿····!

Judge:
L-Lord van Zieks!

バンジークス:
····この法廷にいる者に、もう一度。ハッキリ、確認しておきたい。

Van Zieks:
...but this court needs to open its eyes.

バンジークス:
被告人、ジーナ・レストレードは、ただの少女ではない。

Van Zieks:
The accused, Miss Gina Lestrade, is no ordinary little girl.

バンジークス:
その年令は、まだ “コドモ” かもしれないが····ザンネンながら。

Van Zieks:
Despite her young years, she can, regrettably, no longer be described as a juvenile.

バンジークス:
彼女は、善良なる市民ではない! れっきとした “犯罪者” なのだ!

Van Zieks:
No, the person in the dock is far from a law-abiding citizen. She has a past riddled with criminal conduct!

1ゴウ:
········!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
········!

Juror No. 2:
...!

バンジークス:
現実に、彼女は邪悪なる意図をもって事件当夜、現場に潜入して····

Van Zieks:
The truth is, the accused broke into the pawnbrokery on the night in question with loathsome intent...

バンジークス:
····このように。被害者に、凶器の拳銃を向けているのだッ!

Van Zieks:
...as we can see beyond doubt in this print which depicts her threatening the victim with the murder weapon!

3ゴウ:
········!

Juror No. 3:
...!

4ゴウ:
········!

Juror No. 4:
...!

バンジークス:
····そして。ここに、もうひとつ。見ていただきたいものがある。

Van Zieks:
And I have here in my possession one more piece of evidence the prosecution wishes to present.

ナルホド:
······! (····あの “円盤ディスク” は····)

Ryunosuke:
...! (That disk!)


グレグソン:
コゼニー・メグンダルの “遺品” は《倫敦警視庁スコットランドヤード》で預かる!

Gregson:
I'll be takin' that whatever-it-is of McGilded's down to the Yard, thank you very much!

ジーナ:
渡しちゃダメだよナルホドー! だってそれは、アタシの····

Gina:
No, don't! Don't give it to 'im! It's mine, that is! Mine!

グレグソン:
ああ····ザンネンだがね。お嬢さん。

Gregson:
I'm sorry, miss...

グレグソン:
メグンダルの所有物は、すべて《証拠》として回収しているのだ。

Gregson:
...but anythin' belongin' to McGilded has to be taken in as evidence now.


ナルホド:
(メグンダルの····《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” ····!)

Ryunosuke:
(Yes, that music box disk... McGilded's music box disk...)

バンジークス:
····事件の、前日。

Van Zieks:
The very day before the hateful murder of Mr Windibank...

バンジークス:
被告人は、ハッチの質屋から、これを盗み出そうとしていた。

Van Zieks:
...the accused attempted to make off with this article, which clearly doesn't belong to her.

バンジークス:
しかも。その手口は “スリ” ではなく、“サギ” に近いものだった。

Van Zieks:
And with none of the subtlety of a pickpocket, I might add. But by brute force and brazen impudence.

サイバンチョ:
な。なんですと····!

Judge:
Good gracious!

バンジークス:
この被告人に、『まだ子供だから』という同情は、禁物である!

Van Zieks:
Make no mistake! Any sympathy for the accused on account of her years is misguided and dangerous!

バンジークス:
追いつめられれば、いかなる《罪》をも犯す可能性がある!

Van Zieks:
There are no depths to which this girl would not stoop if pushed. No crime she would not commit.

バンジークス:
····それを、忘れるべきではない。

Van Zieks:
...The court forgets that fact at its peril.

5ゴウ:
········!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
········!

Juror No. 6:
...!

サイバンチョ:
ふむう····わかりました。

Judge:
Hm...I see...

サイバンチョ:
その、《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” 。提出していただきましょう。

Judge:
I think it would be prudent to take this music box disk into evidence, Counsel.

サイバンチョ:
被告人の “人間性” を示す《証拠品》として、受理を······

Judge:
As a grim testament to the defendant's character.

グレグソン:

待った!

Gregson:

Hold it!

グレグソン:
····あ、あの。バンジークス卿····恐れながら。

Gregson:
Um...Lord van Zieks...I, um...

ナルホド:
(グレグソン刑事····?)

Ryunosuke:
(Inspector Gregson...what...?)

バンジークス:
····なんだ。

Van Zieks:
Yes, Inspector?

グレグソン:
きのう。警視庁ヤードと検察局の合同捜査会議において····

Gregson:
We had a meetin' yesterday at the Yard with the prosecution service, and, um...

グレグソン:
その “円盤ディスク” は『提出しない』という方針が、決定されたはずです!

Gregson:
...I, I think it was agreed that that disk wouldn't be used as evidence.

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(····どういうことだ? あの、グレグソン刑事が····)

Ryunosuke:
(What's this all about? Why is the inspector acting strangely?)

ナルホド:
(バンジークス検事にクチ出しするなんて、はじめてのコトだぞ····)

Ryunosuke:
(That's the first time he's said anything to van Zieks at all...)

バンジークス:
そのような会議····私は、聞いていない。

Van Zieks:
I am unaware of any such meeting.

グレグソン:
····し。しかし! それは政府の要請でもあるはずでは····

Gregson:
But! But those were the instructions, right from the top. The government bigwigs were insistent!

バンジークス:
····審理の方針を決定できるのはこのバンジークス、ただヒトリだ。

Van Zieks:
Inspector, I am the prosecutor, and I alone determine how to present my case.

バンジークス:
忠告には、礼を言う。····グレグソン刑事よ。

Van Zieks:
Your warning is noted. ...Thank you.

グレグソン:
········!

Gregson:
...!

バンジークス:
それでは····裁判長。《証拠品》を提出する。

Van Zieks:
The prosecution wishes to proceed with submitting this disk as evidence, My Lord.

サイバンチョ:
わ····わかりました。受理します。

Judge:
In-Indeed. Bailiff!

証拠品《自鳴琴オルゴール円盤ディスク》のデータを法廷記録にファイルした。

The music box disk has been entered into the Court Record.

バンジークス:
『犯行の機会』『動機』····そして、被告人の『犯罪者としての危険性』。

Van Zieks:
The prosecution has established the accused's motive, opportunity and baseness of character.

バンジークス:
ここに、この事件の “すべて” が出そろったことになる。

Van Zieks:
There is nothing more to add.

バンジークス:
····陪審諸氏の、勇気ある《決断》に期待するものである。

Van Zieks:
Ladies and gentlemen of the jury, I await your informed decisions...and rest my case.

Examine evidence

Music Box Disk

Bloodstain

アイリス:
····あ! なるほどくん。これ、って····

Iris:
Oh! Runo, look!

アイリス:
“ち” だよね! だよね!

Iris:
This is blood!

ナルホド:
たしかに···· (この、かすかな “血痕” ····)

Ryunosuke:
Yes, you're right. (Just a small smear, but definitely blood.)

ナルホド:
(そういえば。見覚えがあるな····)

Ryunosuke:
(Actually, I feel as though I might have noticed that before...)

アイリス:
よーし! ひさしぶりに、来たね! ····この子の出番が!

Iris:
Haha! Then it's my time to shine again! I thought I'd be waiting forever!

アイリス:
じゃ、なるほどくん。その “円盤ディスク” ····動かさないでね!

Iris:
Alright, hold still with that disk, Runo.

ナルホド:
わ。わかったから、はやくたのむよ。

Ryunosuke:
Can we get this done quickly, Iris?

アイリス:
はい! それじゃ。イッパツ、いくよ!

Iris:
In a flash!

アイリス:
おお。あいかわらず、アザヤカだよねー。

Iris:
Ooh! A lovely bright shade again.

ナルホド:
···················· (この、色····)

Ryunosuke:
......... (Wait, that colour...)

アイリス:
どうしたの? なるほどくん。

Iris:
What is it?

ナルホド:
い····いや。この、キミドリなんだけど。

Ryunosuke:
It's just...that green, it...

ナルホド:
なんだか。見たコトがあるような····

Ryunosuke:
...it's not the first time we've seen that colour, is it?

《血液判別標本サンプル》のデータを更新した。

The blood samples portfolio has been updated in the Court Record.

Bloodstain (subsequent times)

アイリス:
これは····血なの! たぶん。指先を切ったのかな。

Iris:
So this is blood! Probably from somebody's fingertip.

ナルホド:
よくわかったね。ベネディクト氏の血だよ。

Ryunosuke:
Well deduced. But not just somebody's fingertip... Mr Benedict's fingertip.

アイリス:
あの、白いヒト····?

Iris:
The man dressed all in white?

ナルホド:
事件が起こった日のヒル、質屋さんであったコトなんだけどね。

Ryunosuke:
Yes. It happened that afternoon in Windibank's.

ナルホド:
ジーナさんが、彼の手から奪ったとき、親指が引っかかって、切ったみたいだ。

Ryunosuke:
Gina tried to snatch this disk out of the man's hands, and the sharp little bumps cut his thumb.

アイリス:
つまり。“円盤ディスク” を奪われそうなときは、さっさと手を離しなさい、ってコトだね。

Iris:
So the lesson is, if someone tries to grab a music box disk from you, let go quickly.

ナルホド:
····それ以前に、ムリヤリ奪ったジーナさんが悪いんだけどね。

Ryunosuke:
...The lesson is don't snatch things, surely?

Note on back

アイリス:
“To Megundal” ····『メグンダルへ』····

Iris:
'For McGilded'...

アイリス:
2カ月まえ。なるほどくんが弁護しちゃったオジサンだね。

Iris:
That's the man you defended in court a couple of months ago, isn't it, Runo?

ナルホド:
“しちゃった” というのはどうかと思うけど、そうだね。

Ryunosuke:
Yes. Or rather, mistakenly defended.

アイリス:
どうして、こんなトコロに名前が書いてあるのかなあ。

Iris:
I wonder what his name is doing on the back of this disk...

ナルホド:
····それはもう、ゼヒ。ぼくも知りたいよ。

Ryunosuke:
That's a question I'd love to know the answer to myself.

ナルホド:
(····なんてコトだ····)

Ryunosuke:
(I don't believe it...)

ナルホド:
(陪審員が、ほんの一瞬、“ミカタ” に見えたのに····)

Ryunosuke:
(I had the jury on my side for once, for all of five minutes...)

アイリス:
うううう····ホントに、ほんの一瞬だったね····

Iris:
Oh dear... It wasn't even for five minutes, Runo...

····裁判長閣下ッ!····

My Lord!

1ゴウ:
この、ガリデブ小隊長からヒトコト····よろしいでしょうか。

Juror No. 1:
Wonder if I might say something at this point?

サイバンチョ:
なんでしょうかな? 陪審長。

Judge:
Proceed, Mr Foreman.

1ゴウ:
····たった、今。ワレワレの中のかすかな “迷い” が消え去り····

Juror No. 1:
Been stumbling about in a bit of a fog up to now, if truth be told. But all of a sudden...

1ゴウ:
『ただひとつの《結論》が出た!』····という《結論》が出たようですッ!

Juror No. 1:
...the answer's bally obvious to me and my men! There's only one thing for it!

ナルホド:
(こ。これは、まさか····)

Ryunosuke:
(Oh no!)

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、うかがうとしましょう。

Judge:
Very well. The court will hear from the jury.

サイバンチョ:
陪審諸君よ。そなたたちの《評決》を述べよ!

Judge:
Ladies and gentlemen, you will present your leanings as to the defendant's culpability.

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
····ここに、陪審員の《評決》が一致しました。

Judge:
We have a consensus among the jury, it seems.

バンジークス:
すべての《可能性》が消去されれば。そこに残るのは····《真実》だけだ。

Van Zieks:
When you have eliminated the impossible, whatever remains...must be the truth.

アイリス:
あ····あれ! あたしが書いた、ホームズくんのセリフじゃない!

Iris:
That's, that's my line! I wrote that! For Hurley!

アイリス:
くそー。勝手に使われて、勝手に勝ち誇られてるよー!

Iris:
Argh! How dare he use it against us?!

ナルホド:
····大丈夫。このまま終わってしまう気はないからね。

Ryunosuke:
Don't worry, Iris. I don't think we're finished yet.

ナルホド:
(····まだ。なにか、ぼくたちの知らない “事実” があるはずだ····)

Ryunosuke:
(There's still more to this case than we realise.)

ナルホド:
(なぜなら····ぼくたちは “知っている” んだ)

Ryunosuke:
(There must be, because there's one thing that I'm absolutely certain of.)

ナルホド:
(ジーナさんは、ハッチさんを『撃っていない』····ゼッタイに!)

Ryunosuke:
(Gina didn't shoot Mr Windibank! That's beyond any doubt!)

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well...

サイバンチョ:
それでは、これより、第2回《最終弁論》を行います!

Judge:
...we will proceed with the second summation examination of the day.

サイバンチョ:
····陪審長よ。準備はよろしいですね?

Judge:
Mr Foreman, are you and the other jurors ready?

1ゴウ:
····いつなりと。出撃のジュンビは整っております!

Juror No. 1:
Garrideb Squadron is primed and ready for action, sir!

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very good.

サイバンチョ:
6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。

Judge:
So, ladies and gentlemen of the jury...

サイバンチョ:
被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ!

Judge:
...you will each explain on what grounds you have now determined the defendant to be guilty!


陪審論告
~陪審員の主張~

Judicial Findings
- The Jurors' Contentions -

1ゴウ:
しょせん。“スリ” は “スリ” ····か。ワレワレ善良な市民とは、違うのだッ!

Juror No. 1:
Once a rogue always a rogue, I say...hm? Different breed to us law-abiding citizens!

2ゴウ:
お部屋の弾丸は、2つだけ。それでしたら。もう《決まり》なのよ。

Juror No. 2:
As only two bullets were found at the scene, I would say the whole case is done and dusted.

3ゴウ:
もう “立体的” に見るまでもないや。どこからどう見たって、あの子さ!

Juror No. 3:
You don't need a stereoscope to see the truth here. Every which way you look at it, it was that pickpocket!

4ゴウ:
ううむ····まさか、あの外科手術がここまでメンドウなコトになるとは····

Juror No. 4:
Hm...I never imagined that simple operation would cause me such grief...

5ゴウ:
スリの子。犯行の前日も、窃盗未遂····どうやら、今日は忙しくなりそうですわ。

Juror No. 5:
The accused attempted a theft on the previous day. ...I can see I'm in for a busy day ahead.

6ゴウ:
ワタシ、拳銃の専門家エキスパート。いろんな事件、これまで見てキタ。なんでも知ってる。

Juror No. 6:
I am ballistics expert. I have seen many shootings. There is nothing I do not know about guns.


サイバンチョ:
ふむう····どうやら。

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
今度こそ、ギモンの余地のない《評決》のようです。

Judge:
It would seem there is little remaining room for doubt.

1ゴウ:
先ほどの、黒き弁護士の “仮説” が、妙に説得力があったのですが····

Juror No. 1:
Have to admit, I was rather bowled over by the argument put forward by the chap in black.

1ゴウ:
それがコッパミジンになったとき。『あ。コレはもう、決まったワイ』と。

Juror No. 1:
But when that fell apart like a house of cards, I saw that I'd jolly well been hoodwinked.

1ゴウ:
····そのように感じたしだいでございます!

Juror No. 1:
Well, no more!

ナルホド:
(くそ····一瞬で “逆転” されてしまった気分だぞ····)

Ryunosuke:
(Ugh...the whole courtroom is turning against me.)

アイリス:
····あたし。ユルせないの。

Iris:
It's not fair!

ナルホド:
アイリスちゃん····?

Ryunosuke:
Iris?

アイリス:
あの、ケンジさん。ジーナちゃんのコト····

Iris:
That prosecutor's being mean!

アイリス:
『 “犯罪者” だから、ハッチおじさんを撃ってもおかしくない』····なんて。

Iris:
Just because Ginny's done some things she shouldn't have done in the past...

アイリス:
そんな言い方って····ヒドいと思うの!

Iris:
...that doesn't make her a murderer!

バンジークス:
それでは。私はしばらく、この舞台から離れるとしよう。

Van Zieks:
Allow me to savour this fruity vintage while I savour the spectacle of your fruitless debate on the matter.

バンジークス:
····この “神の聖杯” の、美味たらんことを。

Van Zieks:
Here's to the truth coming out...eventually.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。《最終弁論》を始めるように。

Judge:
That's enough preamble. Counsel, proceed with the summation examination.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...Yes, My Lord.


弁論開始
~弁護人の反証~

Jury Examination
- The Defence's Rebuttal -

1ゴウ:
しょせん。“スリ” は “スリ” ····か。ワレワレ善良な市民とは、違うのだッ!

Juror No. 1:
Once a rogue always a rogue, I say...hm? Different breed to us law-abiding citizens!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“スリ” だから、ヒトを撃ってもおかしくない····ということですか?

Ryunosuke:
Just because Miss Lestrade has a history of pickpocketing, she must be guilty of murder, is that what you're saying?

1ゴウ:
え······

Juror No. 1:
Ah...well...

ナルホド:
大英帝国の退役軍人さんは、みなさんそういう “決めつけ” をするのですか。

Ryunosuke:
Are all members of the British army so quick to judge?

1ゴウ:
な····なんだとッ!

Juror No. 1:
I beg your pardon?

1ゴウ:
キサマ! ホコリ高き英国軍人を馬鹿にするつもりかッ!

Juror No. 1:
Are you mocking Her Majesty's armed forces? The greatest military organisation in the world!

ナルホド:
····それと、同じコトだと思います。

Ryunosuke:
No. I'm simply illustrating my point.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

ナルホド:
『スリだから』『軍人だから』····という考え方は、非常にキケンです!

Ryunosuke:
Making assumptions about people because they're a soldier...or a pickpocket...is wrong, and dangerous.

1ゴウ:
う。ま、まあ····たしかに。それは、そうかもしれぬが。

Juror No. 1:
Hmph. Well, yes, might have a point there, I suppose.

1ゴウ:
ただ。なんというか。現に、ああいう罪の “証” を見せられてしまうと。

Juror No. 1:
But let's not forget the girl had already shown she had it in her from before.

1ゴウ:
『罪を犯すニングンである』というジジツが、重く感じられるのですよ。

Juror No. 1:
She's clearly a criminal sort through and through. Can't deny it.

ナルホド:
『罪の “証” 』というのは····これのこと、ですか?

Ryunosuke:
When you say that she'd 'shown she had it in her'...are you referring to this?

1ゴウ:
被告人が、それを “盗もうとした” ····それは、マチガイないのですな?

Juror No. 1:
Exactly. Tried to swipe that only a day earlier, hm? Or am I mistaken?

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
...Not exactly.

ナルホド:
(····ぼくも、その “現場” にいただけに、否定しにくいな)

Ryunosuke:
(Given that I was actually there at the time, it's hard to refute that.)

アイリス:
考えてみると····あたし。その “実物” を見るの、はじめてなの。

Iris:
I've never actually seen the real thing. I can't wait to have a closer look at it!

ナルホド:
あ。そういえば····

Ryunosuke:
Oh yes, of course...

ナルホド:
ホームズさん、キャラメルを使って勝手に “複製” したんだったね。

Ryunosuke:
Mr Sholmes did use his caramel bars to make a copy of the disk, didn't he.

ナルホド:
(····欧州ヨーロッパ中の《自鳴琴オルゴール》を、すべて。取り寄せているんだっけ····)

Ryunosuke:
(And then ordered every type of music box he could find from across Europe...)

アイリス:
けっきょく、どんな音楽が鳴るのかまだ、わからないけど····

Iris:
We still don't know what tune it plays though, do we?

アイリス:
セッカクだから。ホンモノを見たいなー。

Iris:
But I'd love to see how the original compares to Hurley's copy.

ナルホド:
(この、メグンダルの残した “円盤ディスク” ····)

Ryunosuke:
(McGilded's disk...)

ナルホド:
(ちゃんと調べておいたほうがいいかもしれないな····)

Ryunosuke:
(Could it be a clue somehow? Perhaps we should examine it in more detail...)

2ゴウ:
お部屋の弾丸は、2つだけ。それでしたら。もう《決まり》なのよ。

Juror No. 2:
As only two bullets were found at the scene, I would say the whole case is done and dusted.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····弾丸の “数” ····ですか。

Ryunosuke:
It's the number of bullets that has you convinced?

2ゴウ:
弾丸は、2発。そして、それを撃った拳銃もハッキリ、わかっているのです。

Juror No. 2:
Only two bullets were fired, and the two guns that fired them have been examined by the police.

2ゴウ:
“お客さまが何人、訪ねてきたか?” ····コタエは、お皿を数えればわかるの。

Juror No. 2:
When the parlour maid asks me how many are invited for dinner, I always tell her to count the table settings.

ナルホド:
(たしかに、それはそうなんだけど····)

Ryunosuke:
(Well, that's logical, I suppose.)

2ゴウ:
······ただ。

Juror No. 2:
Although...

ナルホド:
なんですか?

Ryunosuke:
Yes?

2ゴウ:
たまに····最高級の骨灰磁器ボーンチャイナのお皿をコッソリ持ち帰るお客さまもいますわ。

Juror No. 2:
...sometimes after dining, crockery does go missing. One or two guests rather like the fine china.

ナルホド:
それは····ワルい “お客さま” ですね。

Ryunosuke:
...Does your employer dine with thieves?

2ゴウ:
だから、たとえば。

Juror No. 2:
So I suppose...

2ゴウ:
あのお部屋に····他に、もう1発。《ベツの弾丸》があったとしたら。

Juror No. 2:
...if there was another bullet somewhere of which we were unaware...

2ゴウ:
わたくし。考えなおしてもよろしいですわ。

Juror No. 2:
...I'd have to reconsider my position.

ナルホド:
(····事件現場に残された、“第三の弾丸” ····か)

Ryunosuke:
(...A third bullet somewhere on the scene? Could that be possible?)

そんなものはない

It's impossible

ナルホド:
ザンネンですが····

Ryunosuke:
Unfortunately...

ナルホド:
今のところ。現場から発見されているのは····2発だけ、です。

Ryunosuke:
...only two bullets were discovered by the police during their investigation.

2ゴウ:
そんなの、知ってますわ。

Juror No. 2:
Yes, I know.

ナルホド:
う。

Ryunosuke:
Right...

2ゴウ:
····でも。警視庁ヤードのみなさんが見落とすコトなんて、ないと思うのよ。

Juror No. 2:
And I don't imagine the good men of Scotland Yard would have overlooked anything.

2ゴウ:
もし。わたくしがお部屋を掃除して、弾丸をひとつ、見落としてしまったら····

Juror No. 2:
If I missed a bullet while I was cleaning His Lordship's office, well!

2ゴウ:
ご主人さまから、それはヒドくしかられてしまいますもの。

Juror No. 2:
I should receive a sound scolding, I don't doubt.

ナルホド:
····その場合、そのお部屋ではなにか “事件” が起こってますけど。

Ryunosuke:
...And he should receive a visit from the police, perhaps. It sounds like a crime scene to me.

アイリス:
3発目の “たま” かあ····

Iris:
Hm, a third bullet....

ナルホド:
もし、見つかれば。状況はガラリと変わってしまうだろうね。

Ryunosuke:
It would completely turn things around if there was one, wouldn't it?

アイリス:
うううう····どこかに転がってないかなあ····

Iris:
...Do you think we might find one lying around somewhere?

Leads back to cross-examination

提示できる

I can prove it!

ナルホド:
それでは。お見せします。····3発目の弾丸を。

Ryunosuke:
Allow me to show you, then...the third bullet!

Present The Third Bullet

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Here it is."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····仮に。これが、3発目の弾丸だと主張したら、いかがでしょうか。

Ryunosuke:
I, um...don't suppose this would pass as the third bullet?

バンジークス:
貴公は、つくづく残念なオトコである。····その思いを強くするばかり、だが。

Van Zieks:
It passes for a bullet as much as you pass for a lawyer... my learned friend.

ナルホド:
(やはり····これは、3発目の弾丸には見えない、というワケか····)

Ryunosuke:
(Coming from you, I'm going to take that as meaning, 'not much'.)

バンジークス:
ハッキリ言って。何発目の弾丸にも見えないが····な。

Van Zieks:
In no way does it resemble a bullet...if that helps your understanding of my last remark.

ナルホド:
う······

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
····とにかく。どうせ出すなら、せめて “弾丸” にするように。

Judge:
Counsel, at the very least I would expect the evidence you present to be of the correct form!

ナルホド:
(····長旅の疲れが、ここへ来て出たのかしら····)

Ryunosuke:
(...It's been a long day.)

アイリス:
本当に見つかったら、つきつけてみようね····3発目の、たま。

Iris:
Let's actually try to find this third bullet before we attempt that again, Runo.

Leads back to cross-examination

3ゴウ:
もう “立体的” に見るまでもないや。どこからどう見たって、あの子さ!

Juror No. 3:
You don't need a stereoscope to see the truth here. Every which way you look at it, it was that pickpocket!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
右目と、左目····2枚の写真があれば、“立体” に見るコトができるんですよね。

Ryunosuke:
So if I've understood correctly, you need two pictures: a left eye one and a slightly different right eye one.

3ゴウ:
そのとおりです。····こんなふうにね!

Juror No. 3:
Eeexactly! Then you can see the scene in three dimensions ...like this!

ナルホド:
弾丸も2発、あるワケですから····そこからなにか、見えないでしょうか。

Ryunosuke:
So...if we have two bullets...I don't suppose you can see anything useful with them?

3ゴウ:
はあ····やれやれ。

Juror No. 3:
Hm, I think you'll find...

3ゴウ:
いくらヨリ目でニラみつけても、浮かびあがる “事実” は、ヒトツだけ。

Juror No. 3:
...that no matter how much you squint, the truth of the situation always looks the same here.

3ゴウ:
被害者を撃つコトができたのは····あの被告人だけだってね!

Juror No. 3:
The only person who could have shot the victim is that girl in the dock!

ナルホド:
どうして、そう言い切れるのですか?

Ryunosuke:
How can you be so sure of that?

3ゴウ:
だって。あのティンピラーの兄弟は、メ一探偵さんを撃ったんでしょう?

Juror No. 3:
Think about it! The Skulkin brothers shot the great detective, didn't they?

ナルホド:
え····ええ。たしかに、そうですけど····

Ryunosuke:
Yes...that's been mentioned once or twice...

3ゴウ:
ホラね? アキラカでしょ?

Juror No. 3:
Well then! Surely it's coming into focus now, isn't it?

ナルホド:
(ダメだ····)

Ryunosuke:
(This is a waste of time.)

ナルホド:
(····このままでは、状況は変わらない····!)

Ryunosuke:
(I'm not going to change this man's mind any time soon.)

4ゴウ:
ううむ····まさか、あの外科手術がここまでメンドウなコトになるとは····

Juror No. 4:
Hm...I never imagined that simple operation would cause me such grief...

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····事件に関係のない手術のコトは、忘れていただけませんか。

Ryunosuke:
Would you please stop muttering about things that have nothing to do with this trial, sir?

ナルホド:
ここでは、被告人の運命がかかっているのですから!

Ryunosuke:
The defendant's life is on the line here!

4ゴウ:
うううむ····それが、なかなかそうもいかないのじゃよ。

Juror No. 4:
Hm, well, the thing is...

4ゴウ:
決して、『事件に関係がない』というワケではないからのお。

Juror No. 4:
...I couldn't really say that it is nothing to do with this trial, to be honest.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

4ゴウ:
なにしろ。たしかに “撃たれた” のに、その弾丸が、ハラの中から消えた····

Juror No. 4:
I mean, there's no question that the man was shot, but the bullet had simply vanished from his stomach.

4ゴウ:
あまりにも奇妙キテレツじゃ。····そうは思わんかね。

Juror No. 4:
It's quite inexplicable. ...Don't you think?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの。もしかして。その “外科手術” というのは····

Ryunosuke:
I almost don't want to ask, but this surgery you've been muttering about all this time. You were operating on...

4ゴウ:
ええと····アイツ。なんと言ったか。ホーロック····ホーロック····

Juror No. 4:
What was the fellow's name now? Herr Lich? ...No. Herr Loch? ...No. Hairlock?

ナルホド:
シャーロック・ホームズさん····ですか?

Ryunosuke:
Herlock Sholmes by any chance?

4ゴウ:
そう。それじゃッ!

Juror No. 4:
Yes! Good Lord!

4ゴウ:
その “ホーロックさん” じゃよ!

Juror No. 4:
It was that Hairlock fellow!

ナルホド:
ええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAT?!

ナルホド:
あ。あなたが····ホームズさんの外科手術をしたのですか!

Ryunosuke:
You're, you're the surgeon that operated on Mr Sholmes?!

4ゴウ:
うむ。最新の麻酔技術を使った、アレはなかなかの大手術じゃったな。

Juror No. 4:
That's right. Using the very latest anaesthesia techniques, I might add! It was a fairly major op, I can tell you.

ナルホド:
(な。なんということだ····)

Ryunosuke:
(This is crazy!)

4ゴウ:
ヤツが病院に運びこまれてきたのは····真夜中すぎのコトじゃったよ。

Juror No. 4:
Let me see, the fellow was brought in not long after midnight, if I remember correctly.

4ゴウ:
『悪漢に撃たれた!』ということで、ワシはハリ切ってハラを切ったワケじゃ。

Juror No. 4:
They said he'd been shot by some criminal or other. So I opened him up like a shot.

4ゴウ:
トコロが····いくらハラの中をかき回しても、弾丸は見つからず····

Juror No. 4:
But the funny thing is, I went over his insides with a fine-tooth comb, and couldn't find the bullet anywhere.

4ゴウ:
ワシは、タメ息まじりにハラを縫い合わせたのじゃ。

Juror No. 4:
So I'm afraid I had to throw up my hands and just stitch the fellow back up.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
で。でも····それって。アタリマエ····なのでは。

Ryunosuke:
I hate to state the obvious, but...

4ゴウ:
どういうコトじゃ?

Juror No. 4:
Yes?

ナルホド:
だって! その “弾丸” なら····現場に残っているじゃないですか!

Ryunosuke:
...surely that's because the bullet is still at the scene of the shooting!

サイバンチョ:
たしかに、そのとおりです。

Judge:
The counsel for the defence is correct.

サイバンチョ:
この《写真》に····ハッキリ、写っています。

Judge:
As is clearly shown in this photographic print.

ナルホド:
····ティンピラーが撃った弾丸は、ホームズさんに命中しました。

Ryunosuke:
The bullet that the Skulkin brothers fired at Mr Sholmes hit him in the stomach region...

ナルホド:
そして。その身体を “つらぬいた” 弾丸は、この《カレンダー》にメリこんだ····

Ryunosuke:
...then exited his body and lodged into the shop wall where the calendar was hanging by the door.

ナルホド:
····立体的に考えれば、“アキラカ” ってヤツじゃないですか。

Ryunosuke:
I think you'll find it's really quite simple if you just consider the problem three-dimensionally.

4ゴウ:
はっ! ····このワシを誰だと思っておる。

Juror No. 4:
Hah! Who do you think I am, son?

ナルホド:
え····そ。それは····その。知りませんケド。

Ryunosuke:
...Um, well, 'juror number four' is about the best I can do.

4ゴウ:
ヤツのハラのキズを見たとき。ワシはトーゼン、裏返してみたわ。

Juror No. 4:
As soon as I saw the wound to the man's stomach, I flipped him over.

ナルホド:
う。“うらがえした” ····

Ryunosuke:
...Like a pancake?

ナルホド:
それでは。ホームズさんの “背中” を調べたワケですか!

Ryunosuke:
Are, are you saying that you checked his back?

4ゴウ:
しかし、そこには。弾丸が体内から “抜けた” 痕跡など、なかったのじゃ。

Juror No. 4:
Of course I did! And there wasn't a trace of injury. No sign that the bullet had left the body at all!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

4ゴウ:
だからこそ! 弾丸はまだ、ハラの中にあると診断したのじゃ!

Juror No. 4:
That's the point! The only logical conclusion was that the bullet was still somewhere in the man's innards!

4ゴウ:
それゆえに! このワシは、ハリ切ってハラを切ったのじゃ!

Juror No. 4:
Which is exactly why I set about slicing him up!

4ゴウ:
ワシは····もう。何度でも言うッ!

Juror No. 4:
And I'm still none the wiser, even now! How many times do I have to say it?

4ゴウ:
ダレかッ! この “ナゾ” を解いてはくれまいかッ!

Juror No. 4:
Can somebody please explain how it happened? Can somebody please solve the mystery!

ナルホド:
そ。それは、たしかに····気になる “ナゾ” ですね····

Ryunosuke:
...It's almost as much of a mystery as how this jury was put together.

Changes statement to "The mystery of where that bullet ended up is infuriating! Where's an expert when you need one?"

4ゴウ:
撃たれたはずの弾丸が消えた “ナゾ” 。どこかに、拳銃の専門家エキスパートはいないかッ!

Juror No. 4:
The mystery of where that bullet ended up is infuriating! Where's an expert when you need one?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
まさか。陪審員の中に、ホームズさんの手術をした先生がいるとは····

Ryunosuke:
Mr Sholmes's surgeon is on the jury...? I've experienced some coincidences recently, but this is ridiculous.

4ゴウ:
ワシのほうだって、ビックリしたわ!

Juror No. 4:
I'm as surprised as anyone!

ナルホド:
ホームズさんが “撃たれた” のは間違いないのですね?

Ryunosuke:
But there's no question that Mr Sholmes was shot?

4ゴウ:
まあ。警察の連中が、そう言って運びこんできたからの。

Juror No. 4:
Well, that's what the police told me when they brought him in.

アイリス:
····ホームズくんのキズ。どういう状態だったのですかっ?

Iris:
...How bad were his injuries, doctor?

4ゴウ:
かなり出血が多く、キケンな状態じゃったな。

Juror No. 4:
He was in a bad way. He'd lost a huge amount of blood, you know.

4ゴウ:
それから····おそらく、かなり至近距離で撃たれたようじゃった。

Juror No. 4:
And I suspect he was shot at quite close range, too.

4ゴウ:
キズのまわりに、ひどいヤケドがあったからのお。

Juror No. 4:
Because his skin was badly burnt around the point of entry.

ナルホド:
ヤケド····ですか。

Ryunosuke:
Burnt?

4ゴウ:
ヤツをひっくり返してみたが。背中に、弾丸の抜けた跡はなかった。

Juror No. 4:
As I said, I flipped the fellow over and examined his back, but there was no sign of an exit wound.

4ゴウ:
そこで····とにかく。弾丸を抜こうぜ、というコトになったワケじゃよ。

Juror No. 4:
Which is why I thought I'd better locate the lug and pop it out.

ナルホド:
しかし。ホームズさんの身体の中に、弾丸は残っていなかった····

Ryunosuke:
And yet you say you found no bullet inside the patient?

4ゴウ:
それも、そのはず。····弾丸は、質屋のカべにメリこんでいたのだから。

Juror No. 4:
Well I wouldn't have done, would I? Because it's in the wall of the pawnbroker's.

4ゴウ:
うううう····ダレか、この “ナゾ” を解いてはくれまいかッ!

Juror No. 4:
But how did it get there?! I need someone to solve this mystery before it drives me to insanity!

4ゴウ:
どこかに、やたら拳銃に詳しい危ないヤツでもいればいいのだが····

Juror No. 4:
If only there were some expert in ballistics who could help! Even if he looked extremely untrustworthy!

ナルホド:
(···· “消えた弾丸” ····か)

Ryunosuke:
(So we have a disappearing bullet on our hands...)

4ゴウ:
消えた弾丸の “ナゾ” が解けて、ワシ個人的にはスッキリしましたわい。

Juror No. 4:
Now the mystery of where that bullet ended up has been solved, I feel much better.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それでは。《評決》のほうももう一度。考えていただけませんか!

Ryunosuke:
Then I ask you to reconsider your leaning, sir!

4ゴウ:
····ああ、いや。それとこれは、ハナシがベツじゃろ。

Juror No. 4:
Oh no, that's another matter entirely.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

4ゴウ:
それに。今は、ただ····ナゾが解けた余韻を楽しみたいのです。

Juror No. 4:
All I can think about for the moment...is this wonderful sense of relief I have that the mystery is solved.

4ゴウ:
もう、ほんのすこし。そっとしておいてくださらんか。

Juror No. 4:
I need some time to let that sink in before I could possibly consider anything else.

ナルホド:
うううううう···· (なんだ、それは····)

Ryunosuke:
Alright... (I thought surgeons had to be able to think quickly...)

アイリス:
····なんだか。4号くんがスッキリしているあいだに····

Iris:
Perhaps we should leave him alone for now while he savours his inner peace...

アイリス:
他の《発言》に、目を向けたほうがよさそうな気がするの。

Iris:
...and focus on some of the other jurors?

ナルホド:
うううん····しかたない、か。ぼく個人的にはスッキリしないけど。

Ryunosuke:
I suppose we'll have to. ...I wish I had the chance to experience inner peace sometimes.

5ゴウ:
スリの子。犯行の前日も、窃盗未遂····どうやら、今日は忙しくなりそうですわ。

Juror No. 5:
The accused attempted a theft on the previous day. ...I can see I'm in for a busy day ahead.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····どういうことですか?『忙しくなる』というのは····

Ryunosuke:
What do you mean, you're in for a busy day?

5ゴウ:
あら····シツレイ。まだ、申し上げていませんでしたかしら。

Juror No. 5:
Forgot to say. Stop. Do excuse me. Stop.

5ゴウ:
アタクシ、『技師』ですの。····いわゆる《電気通信士》ですわ。

Juror No. 5:
I am a communications officer. Stop.

ナルホド:
電気通信···· “電報” というヤツですか。

Ryunosuke:
A communications officer? Does that have something to do with sending telegrams?

5ゴウ:
みなさまの伝言から、倫敦ロンドンの新聞社の最新のニュースまで。

Juror No. 5:
Everything from personal messages written by members of the public to the latest news in the capital.

5ゴウ:
《モールス信号》と呼ばれる電気信号にして、世界中に配信しておりますのよ。

Juror No. 5:
I convert all the messages into morse code and tap it out to the entire world electronically.

ナルホド:
世界中····ですか。

Ryunosuke:
To...the entire world?

5ゴウ:
海底に張りめぐらされた、何万マイルものケーブルによる通信網ネットワーク

Juror No. 5:
Thousands of miles of cable under the sea! Stop. Worldwide communication network! Stop.

5ゴウ:
そこには、全世界の情報が常に、飛びかっていますのよ!

Juror No. 5:
Information transmitted to and from all corners of globe! Stop.

ナルホド:
(そういえば、このヒト····)

Ryunosuke:
(Ah yes...)

ナルホド:
(····『無線通信』について、アツく語っていたっけな····)

Ryunosuke:
(...she was getting equally worked up about radio waves or the like before, wasn't she?)

5ゴウ:
わたくし。特に、官庁や新聞社のあるシティ区域担当の通信士ですから。

Juror No. 5:
I specialise in communicating information from government departments and newspaper offices.

ナルホド:
そうなのですか····

Ryunosuke:
I see.

5ゴウ:
今日は、この裁判の《有罪判決》の新聞記事が打電されるハズですわ。

Juror No. 5:
I'm sure I shall have to wire the newspaper reports of today's guilty verdict later.

5ゴウ:
だから、きっと。今夜は帰れそうにありませんね。

Juror No. 5:
So no sleep for me tonight, I imagine.

ナルホド:
(····《有罪判決》ねえ····)

Ryunosuke:
(...Let's just finish the trial first, shall we?)

6ゴウ:
ワタシ、拳銃の専門家エキスパート。いろんな事件、これまで見てキタ。なんでも知ってる。

Juror No. 6:
I am ballistics expert. I have seen many shootings. There is nothing I do not know about guns.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの。たしか、あなたは····ただの《旅行者》なのですよね?

Ryunosuke:
I thought...you were just a tourist?

6ゴウ:
··············

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
倫敦ロンドンへは、観光に来マシタ。コレから、水晶塔クリスタルタワーを見に行きマス』

Juror No. 6:
'Good day. I am wisiting London for sightseeing. I would like to take bus to Crystal Tower, please.'

ナルホド:
(····あまりにも疑わしい····)

Ryunosuke:
(...There's no way he's just a 'wisiting' tourist.)

ナルホド:
それで····どういうことですか?《拳銃の専門家エキスパート》というのは。

Ryunosuke:
So...you're a ballistics expert? ...Who knew?

6ゴウ:
じつは····このワタシ。これまで、イロイロあった。

Juror No. 6:
I have much experience with guns.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

6ゴウ:
····たくさん、くぐり抜けてきた。アレ····エエト····

Juror No. 6:
I have lived through many - how do you say? Em...

6ゴウ:
トンデモない····トホウもナイ····くぐり抜ける····なんと言いマスカ····

Juror No. 6:
Extreme...em...wiolent...bath of...em... No. Blood of...em...

アイリス:
あ! もしかして。“シュラバ” ってヤツだ!

Iris:
Ah! Extreme violent bloodbaths, perhaps?

6ゴウ:
そう、それ! “シュラバをくぐり抜けてきた” !

Juror No. 6:
Da! Those! Extreme wiolent bloodbaths!

6ゴウ:
····英語、トテモムズカシイ。

Juror No. 6:
...English is wery difficult language.

ナルホド:
(····このヒトのほうが “トテモオソロシイ” けどな····)

Ryunosuke:
(...Considering the sort of people you associate with, I'm surprised you still have a tongue.)

6ゴウ:
とにかく。拳銃のコトであれば、なんでも聞いてクダサイ。

Juror No. 6:
Anyway. If you have questions about bullets and guns, you ask me.

6ゴウ:
たいていの “ナゾ” は、デミトリがカイケツしてご覧にいれマス。

Juror No. 6:
There is nothing I do not know. No mystery I cannot solve.

ナルホド:
(拳銃がらみの “ナゾ” か····すごい自信だな)

Ryunosuke:
(He's very confident in his knowledge of guns, that's for sure.)

6ゴウ:
エエト····できれば、露西亜ロシア語でオネガイします。

Juror No. 6:
But...if possible, please, only in Russian language.

アイリス:
英語がらみはマッタク、自信がないみたいなの。

Iris:
He's not very confident in his knowledge of English, though, is he?

ナルホド:
····とにかく、おぼえておこう。(拳銃にからんだ “ナゾ” ····か)

Ryunosuke:
No... Still, we should bear it in mind. (He's our man if there's a mystery about guns or bullets.)


Pit "The mystery of where that bullet ended up is infuriating..." against "I am ballistics expert..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の、2つの《主張》···· “ご意見” を聞かせてください!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict...the idea that all I do is pit jurors against each other!

4ゴウ:
ああああああッ! “拳銃の専門家エキスパート” ····ッ!

Juror No. 4:
Ooh! A ballistics expert!

6ゴウ:
····『ゴイケン』········『ゴイケン』····と。

Juror No. 6:
'Pitting'... 'P-i-t-t-...'

ナルホド:
····事件の夜。ホームズさんは、ティンピラー兄弟に撃たれました。

Ryunosuke:
On the night in question, Mr Sholmes was shot by one of the Skulkin brothers.

ナルホド:
その背中にキズがないことから、弾丸が身体を “貫通” したとは考えられない。

Ryunosuke:
But since there was no sign of an exit wound on his back, we must assume the bullet didn't pass through him.

ナルホド:
····しかし。ホームズさんの体内から、弾丸は発見されなかった。そして····

Ryunosuke:
However, no bullet was found lodged in Mr Sholmes's body, either. Furthermore...

ナルホド:
現場のカべから、メリ込んでいる弾丸が発見されました。

Ryunosuke:
...a bullet was found lodged in the wall of the shop where Mr Sholmes was shot.

ナルホド:
····陪審6号さん。

Ryunosuke:
Juror number six...

6ゴウ:
ハイ。『ワタシの名前はデミトリです』

Juror No. 6:
'Hello. My name is Vilen. Pleased to meet you.'

ナルホド:
陪審4号さんを悩ませている、この “ナゾ” ····

Ryunosuke:
This apparent contradiction in the facts that is so clearly troubling juror number four...

ナルホド:
もしかして。その “コタエ” ····わかりますか?

Ryunosuke:
Are you able to explain the mystery?

6ゴウ:
························

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
ワタシが、露西亜ロシアにいたころ。こんなコトがありマシタ。

Juror No. 6:
I have seen wery similar situation in motherland.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

6ゴウ:
ある吹雪の夜。ワタシは、氷点下の山道を、必死に逃げてイマシタ。

Juror No. 6:
It was night. There was blizzard. I was running away long mountain round in freezing cold.

サイバンチョ:
え。

Judge:
Golly.

6ゴウ:
降りつもった雪が凍りついた、トテモ狭くて、険しい氷点下の山道。

Juror No. 6:
The snow was piling high on both sides of road. It was wery narrow and dangerous.

6ゴウ:
背後に迫る追っ手は猟銃ライフルを手にして、イヌゾリから狙撃してきたのデス。

Juror No. 6:
My pursuers had hunting rifles and they were on dog sleds.

ナルホド:
(····なにがあったのかはあえて聞かないでおこう····)

Ryunosuke:
(...Mental note: don't ask too many questions.)

6ゴウ:
ワタシは····背後から撃たれて、雪の中に倒れたのデス。

Juror No. 6:
I was shot from behind, and I fell down in snow.

6ゴウ:
····そのときの状況····今、聞いたのと、一緒デス。

Juror No. 6:
And this situation was wery similar to what I hear today from doctor.

6ゴウ:
ワタシに命中したハズの弾丸は、身体の中にはなかった····

Juror No. 6:
They could not find bullet in my body.

6ゴウ:
モチロン。弾丸が “カンツー” したアトも、見つからなかったのデス。

Juror No. 6:
And no sign of - how do you say? - exit wound.

サイバンチョ:
そ····それでッ! いったい。弾丸は、どこにッ!

Judge:
Then, then where did the bullet go?

6ゴウ:
弾丸は····ワタシに当たったのではなかった。

Juror No. 6:
Bullet never hit me.

4ゴウ:
じゃ····じゃあッ! いったい。弾丸は、どこに!

Juror No. 4:
Well if it never hit you, why did you fall down?

6ゴウ:
弾丸は、逃げていたワタシの、すぐヨコ····凍りついた氷の岩に当たったのデス。

Juror No. 6:
Bullet hit frozen wall of ice wery close to my side.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
What?!

6ゴウ:
そして。砕け散ったスルドイ氷の破片のヒトツが、ワタシの身体に突き刺さった。

Juror No. 6:
One small piece - wery sharp - broke away from lump of ice and pierced my body.

6ゴウ:
その、深いキズが···· “銃弾” によるものだと思われたのデス。

Juror No. 6:
It made deep wound that looks just like bullet wound.

4ゴウ:
そ。そんなコトが····

Juror No. 4:
Good gracious...

6ゴウ:
····ワタシに刺さった氷は、体内の熱で溶けてしまいマシタ。

Juror No. 6:
Of course, piece of ice quickly melted inside me.

6ゴウ:
コレが···· “消えた銃弾のナゾ” のコタエだったのデス。

Juror No. 6:
And that is solution to mystery of disappearing bullet.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

6ゴウ:
··················

Juror No. 6:
.........

4ゴウ:
し····しかしッ! それが、なんだと言うのじゃッ!

Juror No. 4:
But, but that doesn't answer the question at all!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

4ゴウ:
だって! あのとき。質屋の店内は····

Juror No. 4:
The shooting happened in a pawnbroker's shop...

4ゴウ:
吹雪どころか、雪すら降ってなかったではないかッ!

Juror No. 4:
...not some snowy mountain road in another country!

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
そこは、“応用” して考えましょうよ。

Ryunosuke:
...Just an idea, but we might not be looking at EXACTLY the same scenario here.

アイリス:
····ね。なるほどくん。

Iris:
Runo...

アイリス:
ホームズくんが撃たれたの····どこだったっけ。

Iris:
...where exactly was Hurley shot again?

ナルホド:
え。たしか····おなかのあたりだって聞いてるけど····

Ryunosuke:
Um, well, according to the report, in his stomach. Sort of around this area, I think.

アイリス:
····そこ。いつも、ホームズくん。ベルトに “ポーチ” をつけてるの。

Iris:
Well...that's precisely where he always wears a little pouch on his belt.

ナルホド:
“ポーチ” ···· (····そういえば····)

Ryunosuke:
A pouch? (Actually, I might have noticed something like that.)

アイリス:
そして。そのポーチには····

Iris:
Yes, a pouch.

アイリス:
とってもキケンなカガク薬品を詰めた硝子管がらすかんが3本、セットしてあるの。

Iris:
It's where he keeps three glass phials of very dangerous chemicals that he uses in his investigations.

ナルホド:
え······ (な。なんだって····)

Ryunosuke:
What?! (Really?)

ナルホド:
せ····先生! ホームズさんの “ポーチ” は····今、どこに!

Ryunosuke:
Doctor! Where is the pouch Mr Sholmes was wearing?

4ゴウ:
む····あ。ええと····

Juror No. 4:
Hm, well...

4ゴウ:
病院に運ばれたとき、そんなモノはつけていなかったような····

Juror No. 4:
...the fellow had nothing like that on his person when he arrived at the hospital as far as I remember.

バンジークス:
····失礼する。

Van Zieks:
If I may...

ナルホド:
ば。バンジークス検事····

Ryunosuke:
Lord van Zieks...?

バンジークス:
《最終弁論》に検察側がクチを挟むのは禁じられているが····

Van Zieks:
While I realise it is forbidden for the prosecution to interject during a summation examination...

バンジークス:
あの探偵のポーチは、現在。検察側の準備室にある。

Van Zieks:
...I should inform the defence that I have the pouch in question in the antechamber outside the courtroom.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
あの夜。警察が事件現場に駆けつけたとき····

Van Zieks:
As I understand it, when the police arrived on the scene and found Mr Sholmes injured...

バンジークス:
探偵のキズを調べるために、そのポーチをハズしたと聞いている。

Van Zieks:
...they removed the pouch in order to assess the wound.

4ゴウ:
おお····ワシに見覚えがないワケじゃな!

Juror No. 4:
Ah! Thank goodness. I thought I was getting forgetful for a moment!

バンジークス:
それ以来、他の《証拠品》にまぎれて保管されていたようだ。

Van Zieks:
Since then, it has been in my safekeeping along with all other evidence relating to the case.

バンジークス:
····おそらく。あの夜から、誰も手を触れた者はいないだろう。

Van Zieks:
I can personally vouch for the fact that it has not been touched since the incident occurred.

サイバンチョ:
それでは····《最終弁論》の最中に、きわめて異例なコトではありますが····

Judge:
Very well. While extremely unconventional during a summation examination...

サイバンチョ:
検察側に、参考資料として、《証拠品》の提示を求めます。

Judge:
...I must demand the prosecution presents the item in question with all speed.

····シャーロック・ホームズ氏のポーチを、ここへ····!

Bring forth Mr Herlock Sholmes's pouch!


サイバンチョ:
····では、これが····

Judge:
Hm, I see...

サイバンチョ:
事件当夜。ホームズ氏が身につけていたという “ポーチ” ですか。

Judge:
So this is the pouch worn by Mr Sholmes on the night in question, is it?

ナルホド:
た。たしかに····

Ryunosuke:
Look at that!

ナルホド:
硝子管がらすかん》が破裂して····まっ黒にコゲています!

Ryunosuke:
One of the phials is broken and the leather around it is scorched black!

ナルホド:
まるで····《爆発》でも起こったかのように!

Ryunosuke:
It's almost as if...the phial exploded!

サイバンチョ:
····ば。バクハツ····

Judge:
Exploded?

ナルホド:
つまり····あの夜。

Ryunosuke:
So...that night...

ナルホド:
ティンピラー兄弟が撃った弾丸は、この “ポーチ” に当たった····

Ryunosuke:
...the bullet from the Skulkin brothers' gun struck Mr Sholmes's pouch.

4ゴウ:
····そして。ポーチの《硝子管がらすかん》の爆発によって、“探偵” は負傷した!

Juror No. 4:
And it was the glass phial exploding that caused the fellow's injury!

6ゴウ:
弾丸は、そのまま店の入口付近のカべの《カレンダー》に突き刺さった····

Juror No. 6:
The bullet did not penetrate wictim, but was deflected into wall of shop.

バンジークス:
····················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
····美味うまい。

Van Zieks:
...A delightfully complex aroma.

サイバンチョ:
どうやら。これで、“ナゾ” はヒトツ。解決したようです。

Judge:
Well, it would appear one mystery has been solved at least.

バンジークス:
····この事件の “真相” とは、なんの関係もないが、な。

Van Zieks:
Though it has no bearing on the truth of this case.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
小悪党の兄弟が、探偵を撃ち、被告人が、被害者を撃った。

Van Zieks:
The bungling and burgling brothers shot the detective, and the accused shot the pawnbroker.

バンジークス:
事件の状況は、なにひとつ変わりはしない。

Van Zieks:
The pertinent facts of the case remain unaltered.

ナルホド:
······ぐ。

Ryunosuke:
Ugh...

4ゴウ:
じゃが! 少なくとも。ワシはスッキリしましたぞい!

Juror No. 4:
But at least the mystery is solved! I can sleep easy tonight!

4ゴウ:
礼を言いますぞ! 黒っぽいベンゴシどのッ!

Juror No. 4:
Thank you, young man!

6ゴウ:
····『センキュウ』

Juror No. 6:
...Da. 'Thank you wery much.'

ナルホド:
····そ。それは、よかったです。

Ryunosuke:
...Glad I could help.

サイバンチョ:
セッカクですから。このボロキレは《証拠品》として受理しておきます。

Judge:
Due to its bearing on the conundrum just solved, the court will sequester this scruffy pouch as evidence.

アイリス:
ホームズくんのポーチを “ボロキレ” って言っちゃダメなの!

Iris:
Hurley's pouch isn't scruffy!

証拠品《ホームズのポーチ》のデータを法廷記録にファイルした。

Sholmes's pouch has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
····それでは。《最終弁論》に戻ることにしますが····

Judge:
Now, the summation examination...

サイバンチョ:
どうやら····この《評決》を覆すのは、ムズカシイようですな。

Judge:
It would appear the defence is somewhat struggling to alter opinion, hm?

ナルホド:
も····もう少しだけ。時間をください!

Ryunosuke:
Please, My Lord! A little more time.

ナルホド:
(····とにかく。新しい《手がかり》が手に入ったんだ)

Ryunosuke:
(After all, that's a new piece of evidence.)

ナルホド:
(どんなに小さな《手がかり》でも見逃すな、成歩堂龍ノ介!)

Ryunosuke:
(It could be a valuable clue. And you can't afford to overlook anything here, Ryunosuke.)

ナルホド:
(きっと····まだ《逆転》の好機チャンスが、どこかにあるはずだ····!)

Ryunosuke:
(There's still a way to turn this around...somehow. I'm sure of it!)

Changes Juror No. 4's statement to "Now the mystery of where that bullet ended up has been solved, I feel much better."


Before Sholmes's Pouch is added to Court Record

ナルホド:
(バンジークス検事····ついに《評決》を覆されてしまったか)

Ryunosuke:
(Van Zieks has managed to convince everyone...)

アイリス:
『すべての《可能性》が消去された』····そんなこと、ないと思うの。

Iris:
'When you have eliminated the impossible...' he said. But he hasn't!

ナルホド:
(····とにかく。まずは反撃の材料を探ろう····)

Ryunosuke:
(If we're going to fight back, we need more material.)

ナルホド:
(この《評決》····かならず “大逆転” してみせる!)

Ryunosuke:
(And we have to fight back! We have to turn this trial around again!)

After Sholmes's Pouch is added to Court Record

アイリス:
さっすが、ホームズくんだよね! ここぞ! というところで出てくるの。

Iris:
Hurley always turns up at just the right moment!

ナルホド:
出てきたのは、ホームズさんの “ポーチ” だけどね。

Ryunosuke:
...Does he always come in the form of a pouch?

ナルホド:
(ホームズさんが命がけで残してくれた、このポーチ····)

Ryunosuke:
(Seriously though, it sounds like the great detective was on death's door.)

ナルホド:
(なにか、“手がかり” が残されているかもしれない!)

Ryunosuke:
(But maybe his injuries won't be for nothing. That pouch could be a very valuable clue.)


Examine evidence

Sholmes's Pouch

Scorch mark on left side

ナルホド:
(なんだか····ずいぶんとハデにコゲているな····)

Ryunosuke:
(It's really scorched badly just here...)

アイリス:
あれ。ここ····ベルトが切れちゃってるよ!

Iris:
Oh! The strap is broken, look!

ナルホド:
どうやら。弾丸は、ここに当たったみたいだね····

Ryunosuke:
This must be where the bullet hit, then.

アイリス:
じゃあ。ちょっと、失礼して。

Iris:
Let me see...

Bullet

ナルホド:
あ····あ。アイリスちゃん! こ。これ····見て!

Ryunosuke:
Wh-What the... Iris! Look!

ナルホド:
割れた、硝子管がらすかんのウラに····こ。こんなものが····!

Ryunosuke:
Behind where the broken phial was... Do you see it?

アイリス:
ああああああああああッ! これって····

Iris:
AAAH! That's...

アイリス:
テッポーの “たま” だよっ!

Iris:
...the Skulkin brothers' bullet!

ナルホド:
(ホームズさんを撃った弾丸は、ここに命中したんだ····!)

Ryunosuke:
(What a stroke of luck that it hit his pouch!)

ナルホド:
····コイツは····タイヘンな “発見” だぞ!

Ryunosuke:
This is an amazing discovery!

ナルホド:
(····つまり。あの夜····)

Ryunosuke:
(What this means is...)

ナルホド:
(ハッチさんの店では、3発の弾丸が発砲されたんだ!)

Ryunosuke:
(...there were three bullets fired at Windibank's that night!)

アイリス:
あ! そういえば····

Iris:
We've found exactly what that juror was talking about!

アイリス:
たしか、“3発目の弾丸” についてなんか言ってるヒトがいたよね!

Iris:
The third bullet!

ナルホド:
····よし。もう一度、ガクガクゆさぶってみよう!

Ryunosuke:
It's time to press that juror again, I think!

証拠品《3発目の弾丸》のデータを法廷記録にファイルした。

The third bullet has been entered into the Court Record.

Bullet hole (after examining bullet)

ナルホド:
(····ここは、3発目の弾丸がメリこんでいた部分····か)

Ryunosuke:
(This is where the third bullet was lodged.)

ナルホド:
(····もし。貫通していたら······)

Ryunosuke:
(Imagine what would have happened if it had pierced the leather...)

ナルホド:
(ホームズさん。助かって、本当によかったな)

Ryunosuke:
(Thank goodness Mr Sholmes is going to be alright.)

Scorch mark on left side (after examining bullet)

ナルホド:
(なんだか····ずいぶんとハデにコゲているな····)

Ryunosuke:
(It's really scorched badly just here...)

アイリス:
あれ。ここ····ベルトが切れちゃってるよ!

Iris:
Yes, the strap is broken.

ナルホド:
どうやら。弾丸は、ここに当たったみたいだね····

Ryunosuke:
Ripped apart by the bullet, obviously.

アイリス:
じゃあ。ちょっと、失礼して。

Iris:
Let me see...

Hole on back

ナルホド:
おや····ここ。なんだか、穴があいているぞ。

Ryunosuke:
Oh look...there's a hole here at the back.

ナルホド:
( “弾痕” というより····なにか、強い力で引き裂いたような····)

Ryunosuke:
(It doesn't look much like a bullet hole. But clearly something's ripped through the leather with great force.)

アイリス:
穴があいたということは。なにかが “貫通” したのかなあ。

Iris:
Something must have pierced it somehow to have left this hole behind.

ナルホド:
ううううん····なんにせよ。

Ryunosuke:
Yes, it looks that way.

ナルホド:
大変な “受難” だったみたいだね。ホームズさんも、このポーチも。

Ryunosuke:
Mr Sholmes and his pouch both took a beating, didn't they?

Broken vial

ナルホド:
····ここの硝子管がらすかんが、コナゴナに砕け散っている····

Ryunosuke:
This phial has been smashed to pieces.

ナルホド:
おそらく。この硝子管がらすかんに、弾丸が命中したのかな。

Ryunosuke:
Presumably this is where the bullet struck.

アイリス:
弾丸が命中して、ついでに大爆発を起こしたと思うの。

Iris:
As soon as the bullet hit the chemical in that phial, there would have been a really big explosion.

ナルホド:
だ。だいばくはつ····?

Ryunosuke:
A big explosion?!

アイリス:
ホームズくんが作る、捜査用のカガク薬品には、すごい効果があるけど。

Iris:
Well Hurley's potions and chemicals are amazingly useful for the investigation work he does.

アイリス:
でも····それ以上に、トテモ取り扱いがムズカシイ、ものすごい《危険物》なの。

Iris:
But they're also quite tricky to handle. Safely, at least. They're very dangerous.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh.

アイリス:
きっと。硝子管がらすかんに弾丸が当たったとき、引火しちゃったんだろうなあ。

Iris:
I'm sure that when this phial broke, the chemical inside would have ignited.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(今度から、ホームズさんと歩くときはポーチとは逆側を行こう····)

Ryunosuke:
(Note to self: Always walk on the right-hand side of Sholmes in future. The left is the danger zone.)

Intact vials

アイリス:
この硝子管がらすかんには、ホームズくん自家製ホームメイドのカガク薬品が詰まってるの。

Iris:
These glass phials are full of Hurley's homemade potions.

ナルホド:
····自家製ホームメイド····

Ryunosuke:
Homemade...?

アイリス:
誰かが手を触れた “痕跡” を検出する《指痕検出剤》とか····

Iris:
Yes, like fingerprint powder to show up where people have touched things...

アイリス:
付着したニオイを1万倍に増強する《強烈臭気剤》とか。

Iris:
...and scent-amplifying solution to intensify a smell lingering on an object.

ナルホド:
····なんだか、すごそうだね。

Ryunosuke:
That's...amazing.

アイリス:
使い方は、とってもカンタンなの。注意しなきゃいけないのは、ヒトツだけ。

Iris:
They're all very easy to use. There's just one thing that you have to be careful of:

アイリス:
····なにがあっても《火気厳禁》なの。

Iris:
They're all very flammable.

ナルホド:
ホームズさん····そんな “危険物” をコシにブラ下げているのか····

Ryunosuke:
Mr Sholmes is a walking bomb!

ナルホド:
(····真実に対する “執念” なのか、ただ底抜けに “のんき” なのか····)

Ryunosuke:
(Either he's passionate about finding out the truth, or just oblivious to the dangers...)

The Third Bullet

Bullet

ナルホド:
事件のあった夜。ティンピラー兄弟が撃った “弾丸” ····だね。

Ryunosuke:
This is the bullet that was fired from the Skulkin brothers' gun on the night of the incident.

アイリス:
つまり····そのとき。ホームズくんは、弾丸には “当たらなかった” んだね。

Iris:
Yes. So it turns out it never actually entered Hurley's body at all.

ナルホド:
うん。あの、ブ厚い革製のポーチが守ってくれたみたいだね。

Ryunosuke:
Thanks to the thick leather of that pouch he was wearing. It saved him.

アイリス:
さっすが、ホームズくん。やっぱり、運が強いの。

Iris:
Hehe, Hurley's always lucky like that.

ナルホド:
ただ····病院に運ばれてからのことを考えると。

Ryunosuke:
Well...considering what he had to go through in hospital...

ナルホド:
スナオに、弾丸に当たっていたほうがよかったのかもしれないけど。

Ryunosuke:
...I wonder how lucky he really was.

アイリス:
うううう····ホームズくん····

Iris:
Oh dear...poor Hurley...


ナルホド:
····ここにあります。たった今。発見しました。

Ryunosuke:
Here it is. We discovered it just now.

ナルホド:
ハッチさんの店では、あの晩。····もう1発、弾丸が撃たれたのです!

Ryunosuke:
Yes! On the night in question in Windibank's pawnbrokery...another bullet was fired!

バンジークス:

待った!

Van Zieks:

Hold it!

バンジークス:
これは····どういうことだ! ····日本人よ!

Van Zieks:
What is this new trickery, you Nipponese conjurer?!

バンジークス:
いったい。その弾丸は、どこから····!

Van Zieks:
Where did you find that bullet?

ナルホド:
ホームズさんのポーチ····その、奥に食いこんでいました。

Ryunosuke:
It was lodged inside Mr Sholmes's pouch.

バンジークス:
····な。なんだと····!

Van Zieks:
What?!

ナルホド:
コイツは、ホームズさんが病院に運ばれるとき、ハズされたそうですね。

Ryunosuke:
This pouch was removed from around Mr Sholmes's waist before he was taken to hospital.

ナルホド:
それ以来····誰も、コイツを調べることはなかった。

Ryunosuke:
And since then, it has been touched by no one.

サイバンチョ:
で。では····

Judge:
Do, do you mean to say...

サイバンチョ:
事件当夜。あのティンピラー兄弟が撃ったという弾丸は····

Judge:
...the shot fired by the Skulkin brothers that night...

ナルホド:
····はい。このポーチに “命中” したと考えられます。

Ryunosuke:
Yes. As your Lordship has surmised...it hit this pouch.

サイバンチョ:
し。しかし····それでは、スジが通らないではないですか!

Judge:
But that makes no sense whatsoever!

サイバンチョ:
ホームズ氏を撃った弾丸がそこにあった、ということは····

Judge:
We already know the whereabouts of the bullet fired at Mr Sholmes.

サイバンチョ:
この《写真》に写っている弾丸は····いったい、なんなのか!

Judge:
It's clearly visible in this photographic print!

1ゴウ:
あ······!

Juror No. 1:
Ah!

ナルホド:
····すでに、証拠として、2挺の《拳銃》が提出されています。

Ryunosuke:
Two guns from the scene have already been submitted into the Court Record as evidence.

サイバンチョ:
被害者、ハッチ氏の挙銃と····ティンピラー兄弟の拳銃ですね。

Judge:
Yes. That of Mr Windibank, and that belonging to the Skulkin brothers.

ナルホド:
そして。拳銃から発砲された弾丸の “数” は····

Ryunosuke:
And examination of both guns revealed...

ナルホド:
····それぞれ “1発ずつ” でした。

Ryunosuke:
...that only a single bullet had been fired from each.

2ゴウ:
あ······!

Juror No. 2:
Ah!

3ゴウ:
そ。それじゃあ····

Juror No. 3:
But, but that must mean...

ナルホド:
····そうなんです。

Ryunosuke:
That's right.

ナルホド:
事件現場では····3発の弾丸が発砲されていたのです。

Ryunosuke:
We now know that on the night in question, three bullets were fired.

ナルホド:
しかし。提出された《拳銃》から発砲された弾丸は····2発!

Ryunosuke:
However! Only two bullets were fired from the guns recovered from the crime scene!

ナルホド:
この、致命的な《ムジュン》を解決しないかぎり····

Ryunosuke:
And until that incontrovertible inconsistency is somehow explained...

ナルホド:
《判決》を下すことはできません!

Ryunosuke:
...we cannot and must not pass judgement!

バンジークス:
ぐ··········

Van Zieks:
Agk.........

バンジークス:
おおおおおおおおおおおおおおおッ!

Van Zieks:
AAAAAAAAARGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
《最終弁論》の最中ですが····今。新しい “事実” が判明しました。

Judge:
While this summation examination remains incomplete, the court has been presented with new facts.

サイバンチョ:
これまでの《審理》を、根底から揺るがすほどの “事実” です!

Judge:
Facts that would appear to shake the very foundations upon which the case against the defendant has been built.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

サイバンチョ:
当法廷の権限をもって····

Judge:
As is my prerogative in this situation...

サイバンチョ:
この《最終弁論》は、ここで一時、“中断” せざるを得ません。

Judge:
...I hereby temporarily suspend the summation examination.

1ゴウ:
な。なんですと····

Juror No. 1:
By Jupiter!

ナルホド:
ちゆ。“中断” ですって····

Ryunosuke:
What?!

サイバンチョ:
····係官よ! 大至急····あの証人たちを、ここヘッ!

Judge:
Bailiff! Bring the witnesses back to the stand at once!


サイバンチョ:
····証人よ。

Judge:
Witnesses...

ネミー:
は····はいッ!

Nash:
Guvnor!

サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》····聞いていましたね?

Judge:
Were you listening to proceedings while the defence carried out the summation examination?

タリー:
は····はいッ!

Ringo:
We woz, guvnor, we woz!

バンジークス:
····メンドウな前置きはいらぬ。ハッキリと答えるがよい。

Van Zieks:
Perhaps we can dispense with the tedious preamble. Simply answer this one question:

バンジークス:
現場から、3発目の弾丸が出た。····これは、どういうことだ。

Van Zieks:
A third bullet has been identified at the scene of the crime. ...What do you make of that?

ネミー:
····ど。どういうこと、と言われても····オレたちは、その

Nash:
Make of it, guv? I dun't make nuffin' of nuffin' if I can 'elp it. Um...

バンジークス:
キサマたちが撃ったのか?

Van Zieks:
Is it one of yours?

タリー:
いえッ! 断じて、その。違いますッ!

Ringo:
Gorblimey, guv, gorblimey! Not a chance!

バンジークス:
では。キサマたちには····他に、仲間がいたのか?

Van Zieks:
In that case...did you have an accomplice?

ネミー:
め。め。め。め。めっそうもないッ!

Nash:
Wot?! Eh? Wot?! Never! The Skulkin bruvvers work alone!

タリー:
オレたち!『なかよし2人兄弟』がウリですからッ!

Ringo:
It's just the two of us! That's our trademark!

ナルホド:
(····3人目の兄弟を探してるんじゃなかったのか!)

Ryunosuke:
(...How soon we forget poor Sulky...)

バンジークス:
····現場から発見された拳銃から発砲された弾丸は “2発” だ。

Van Zieks:
Only two of the bullets from the crime scene originated from the firearms we have in evidence.

バンジークス:
3発目の弾丸” を撃った拳銃。····どこにあるのだ。

Van Zieks:
The third bullet was fired from another gun. ...Where is it?

ネミー:
そ。それは····················

Nash:
Lummy...that's an 'ead-scratcher... .........

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel for the Defence...

ナルホド:
は。はいッ!

Ryunosuke:
Y-Yes?

サイバンチョ:
ここで、そなたの考えを聞いておきます。

Judge:
I should like to hear your thoughts regarding these new developments.

サイバンチョ:
3つめの “弾丸” と····それを撃った “拳銃” について。

Judge:
The third bullet...and the mysterious missing firearm from whence it came.

ナルホド:
(これまでの《証言》や《証拠》を思い出せば····見えてくるはずだ)

Ryunosuke:
(Thinking back over all the testimony we've heard and all the evidence we've seen...)

ナルホド:
(····あの夜。あの質屋で、“なにが起こったか” ····)

Ryunosuke:
(...I think I'm starting to form a picture. A picture of what really happened that night.)

ナルホド:
···· “3発目の弾丸” に関して。この、ティンピラー兄弟は····

Ryunosuke:
My Lord, I think it's clear what this third bullet tells us about the Skulkin brothers:

仲間を隠している

They had a secret accomplice

ナルホド:
····あの夜。現場には、3人目の “仲間” がいたと思われます。

Ryunosuke:
On that night at Windibank's pawnbrokery...the brothers must have been working with a third man.

ネミー:
え······

Nash:
Erm...

ナルホド:
この証人たちは、その仲間を必死で “隠そうとしている” ····

Ryunosuke:
The witnesses are clearly doing their best to cover up the existence of this accomplice...

ナルホド:
あの晩。現場には、拳銃を持ったもうヒトリの人物がいたのです!

Ryunosuke:
...but the evidence all points to the fact that there was someone else present! Someone carrying a gun!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

Leads to "...An accomplice, you say?"

拳銃を隠している

They had another gun

ナルホド:
····あの夜。現場には、もう一挺····《拳銃》があったと思われます。

Ryunosuke:
On that night at Windibank's pawnbrokery...the brothers must have been in possession of another gun.

ネミー:
え······

Nash:
Erm...

ナルホド:
すでに提出された2挺の拳銃から発砲されたのは、それぞれ1発····

Ryunosuke:
We know that only one bullet was fired from each of the two firearms already in the Court Record.

ナルホド:
····つまり、あの晩。

Ryunosuke:
The logical conclusion, therefore...

ナルホド:
ティンピラー兄弟には、もうひとり。····仲間がいたはずなのです!

Ryunosuke:
...is that the brothers were working with an accomplice! An accomplice who was carrying a gun!

Leads to "...An accomplice, you say?"

この2人は無関係

It's nothing to do with them

ナルホド:
····この2人は、“無関係” だと思われます。

Ryunosuke:
I believe...it has nothing to do with them.

ネミー:
え······

Nash:
Eh?

タリー:
あ······そ。そうなんだよ!

Ringo:
Eh, Nash, eh! That's right!

ネミー:
おお。オレたち、無関係だったんだぜ!

Nash:
Yeah! Nuffin' to do wiv us, guv!

ナルホド:
すでに提出された2挺の挙銃から発砲されたのは、それぞれ1発····

Ryunosuke:
We've established that one bullet was fired from each of the two guns already known to the court.

ナルホド:
····つまり、あの晩。事件が起こった、あの質屋には····

Ryunosuke:
The logical conclusion therefore, is that on the night in question at Mr Windibank's pawnbrokery...

ナルホド:
3発目の弾丸を撃った、“別の人物” が、いたのです。

Ryunosuke:
...there was another person present in possession of a third firearm.

バンジークス:
········!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
この兄弟は、3発目の弾丸とは無関係かもしれません。しかし····

Ryunosuke:
Whilst the brothers may have had nothing to do with the third gun or the bullet fired from it...

ナルホド:
それを撃った “3人目の人物” と無関係だったとは考えられません。

Ryunosuke:
...it's inconceivable that they had nothing to do with the third man.

ナルホド:
ティンピラー兄弟には、もうひとり。····仲間がいたはずなのです!

Ryunosuke:
Yes! The brothers were working with an accomplice! An accomplice who was carrying a gun!

Leads to "...An accomplice, you say?"

バンジークス:
···· “3人目の仲間” ····だと?

Van Zieks:
...An accomplice, you say?

バンジークス:
····ハナシにならぬ。

Van Zieks:
Pigswill.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
審理は、すでに2回目の《最終弁論》が終わろうとしている段階なのだ。

Van Zieks:
These protracted proceedings have already forced us to endure two summation examinations.

バンジークス:
これまで、影も形もなかった “3人目” の存在を持ち出すのならば。

Van Zieks:
Yet in all that time, there has been not a murmur of a third man. If this apparently wraithlike being exists...

バンジークス:
決定的な《証拠》の提示がないかぎり。そのような主張、通らぬッ!

Van Zieks:
...the court must be shown hard evidence! Without it, this fantasy will be crushed.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

バンジークス:
····検察側は、弁護側に2つの《コタエ》を要求する。

Van Zieks:
The prosecution demands answers on two counts:

バンジークス:
現場に、もうヒトリ。3人めの人物が “存在した” という《証拠》!

Van Zieks:
Firstly: proof - evidence - that this accomplice was ever at the scene of the crime.

バンジークス:
そして····もうひとつ。

Van Zieks:
And secondly...

バンジークス:
その、“3人目” の人物。その者の《正体》····だ。

Van Zieks:
...the identity of this spurious character.

ナルホド:
(····ティンピラー兄弟は、たしかに “ウソ” をついている)

Ryunosuke:
(The Skulkins are lying. I know that.)

ナルホド:
(····でも····)

Ryunosuke:
(But...)

ナルホド:
(今。この場で、ヤツらが隠している仲間の “正体” を示すなんて····)

Ryunosuke:
(...how can I ascertain the identity of the person they're hiding?)

サイバンチョ:
弁護士よ。····いかがですかな?

Judge:
Well, Counsel?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(3人目の仲間の “存在” ····そして、その “正体” ····)

Ryunosuke:
(I'm supposed to prove the existence of this accomplice... and reveal the person's identity, even...)

ナルホド:
····弁護側は。検察側の “要求” に対して····

Ryunosuke:
In response to the prosecution's demands, My Lord, the defence is...

コタエを提示する

Ready to present answers

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
The defence is ready.

ナルホド:
弁護側は····すべて、“コタエ” を提示したいと思います。

Ryunosuke:
I believe I can provide all the answers the prosecution demands.

バンジークス:
····黒い留学生が、目を泳がせてなにか言ってるようだが····

Van Zieks:
So, my Nipponese friend, despite the swimming eyes, you seem to think you have something to say.

バンジークス:
貴公を泳がせておくのも、ここまで····だ。

Van Zieks:
This promises to be interesting.

ナルホド:
(とにかく、今は····前に進むしかないんだ)

Ryunosuke:
(I have to push forward now. There's no other option.)

ナルホド:
(使える《証拠》は····すべて、使って考えてみよう!)

Ryunosuke:
(I need to use every single piece of evidence available to me if it will make a difference...)

Leads to "In that case, Counsel, I would ask you to present the evidence without delay."

提示はできない

Unable to present answers

ナルホド:
コタエを提示することは························

Ryunosuke:
The defence is... .........

バンジークス:
どうやら。日本人は、自らのコタエを最後まで言うこともできないようだ。

Van Zieks:
Unable to complete a sentence, it would seem.

バンジークス:
····もはや、ここまで。それが、最後のコタエなのだろう。

Van Zieks:
Much less provide any credible answers here.

サイバンチョ:
わかりました。····それでは。審理は、ここまでと

Judge:
Yes, it would appear so. Very well, this trial will now-

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····お。お待ちください!

Ryunosuke:
Wait! Please!

サイバンチョ:
べ。弁護人····

Judge:
Good gracious, Counsel!

ナルホド:
(とにかく、前へ進むしかない····今は、それしかないじゃないか!)

Ryunosuke:
(I have to keep the momentum going here. I can't give up now!)

アイリス:
····カガクの研究だって、おんなじコトだと思うの。

Iris:
This is just like scientific research if you ask me.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

アイリス:
“違うのかな” って、疑っちゃうと····もう、なにも見えなくなっちゃうの。

Iris:
When you start doubting yourself and thinking you can't possibly work something out, you become blind.

アイリス:
ホントは。コタエなんて、目の前にあるのに····

Iris:
Even though in truth, the answer you're looking for is right there in front of you.

ナルホド:
(····コタエは、目の前に····!)

Ryunosuke:
(The answer...is right here in front of me!)

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
...My Lord!

ナルホド:
弁護側は····やはり。すべて、“コタエ” を提示したいと思います。

Ryunosuke:
Actually...the defence would like to present answers to the questions posed by the prosecution.

バンジークス:

待った!

Van Zieks:

Hold it!

バンジークス:
····黒い留学生が、目を泳がせてなにか言ってるようだが····

Van Zieks:
So, my Nipponese friend, despite the swimming eyes, you seem to think you have something to say.

バンジークス:
いったん、引つこめた主張に対しては、それなりの《罰》を受けるべきだろう。

Van Zieks:
But your earlier tongue-tied display will not go unpunished.

ナルホド:
ぐ····ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
(これは····コタエを出すことにひるんだ、自分への《罰》だ····)

Ryunosuke:
(Now I wish I'd bit my tongue instead of speaking before I'd made up my mind. It would have hurt less.)

Leads to "In that case, Counsel, I would ask you to present the evidence without delay."

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に、《証拠》の提示を求めます!

Judge:
In that case, Counsel, I would ask you to present the evidence without delay.

サイバンチョ:
あの晩。事件が起こった、その瞬間····

Judge:
On the night in question, in the moments leading up to the death of the victim...

サイバンチョ:
現場に、3人目の “侵入者” がいたという事実を立証する《証拠》とは!

Judge:
...what proof have you that there was a third intruder present at the scene?

Present Blood Samples Portfolio

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The evidence is right here...in this portfolio."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは、ズバリ! この《証拠》だったのです!

Ryunosuke:
The evidence...is this!

サイバンチョ:
····うれしそうなカオで、妙なモノを見せつけられても、当惑するばかりです。

Judge:
...You perplex me, Counsel, by looking so pleased with yourself despite this quite displeasing answer.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

バンジークス:
弁護士としての才能のなさ····まざまざと見せつけたようだな。

Van Zieks:
My learned friend has a knack for it, My Lord.

バンジークス:
“ないもの” を “見せつける” ····不可思議な東洋の妖術使いめッ!

Van Zieks:
It seems presenting nothing as though it were something is a favourite trick of the Nipponese conjurer.

ナルホド:
ぎゃああああああッ!

Ryunosuke:
AAARGH!

アイリス:
うううん····ここで間違うとは。ある種、スゴい才能を感じるの!

Iris:
Well...I think it takes a certain genius to give such a completely wrong answer, personally.

ナルホド:
その才能、カクジツに必要ないね。(もう一度、考えなおそう····!)

Ryunosuke:
The kind of genius I could really do without. (Time to think again...)

Leads back to "In that case, Counsel, I would ask you to present the evidence without delay."

ナルホド:
その “証拠” は····ここに《採集ファイル》されています!

Ryunosuke:
The evidence is right here...in this portfolio.

サイバンチョ:
ま····また、その《血液判別標本サンプル》ですか····!

Judge:
By Jove! That portfolio again, is it?

バンジークス:
····当然。我々は、さらなる《コタエ》を求めるものである。

Van Zieks:
Do you expect the court to rifle through your papers itself? Be more specific!

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
3人目の “侵入者” ····その存在を立証する《標本サンプル》とは、どれか····!

Van Zieks:
You claim one of those blood samples proves the presence of this third intruder. Well, which one is it?

3人目の “侵入者” がいた事案を示す《標本》とは!

Which sample suggests that a third intruder was present?

Present Windibank's Main Shop sample

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "What am I looking at here?"

Present any other sample

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは、ズバリ! こちらの《標本サンプル》だったのです!

Ryunosuke:
THIS is the blood sample that proves it!

サイバンチョ:
····うれしそうなカオで、妙な血を見せつけられても、当惑するばかりです。

Judge:
...You perplex me, Counsel, by looking so pleased with yourself despite this quite displeasing answer.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

バンジークス:
いつそ、世界各地の血痕を採取しつつ、日本へ帰ることをオススメしよう。

Van Zieks:
You would do well to take your irrelevant specimens of blood and go back to whence you came.

バンジークス:
貴公は、お呼びでない《標本サンプル》として、この法廷の歴史に刻まれるのだッ!

Van Zieks:
And I'll see to it that you go down in this court's history as an equally irrelevant specimen.

ナルホド:
ぎゃああああああッ!

Ryunosuke:
AAARGH!

アイリス:
うううん····ここで間違うとは。ある種、スゴい才能を感じるの!

Iris:
Well...I think it takes a certain genius to give such a completely wrong answer, personally.

ナルホド:
その才能、カクジツに必要ないね。(もう一度、考えなおそう····!)

Ryunosuke:
The kind of genius I could really do without. (Time to think again...)

Leads back to "You claim one of those blood samples proves the presence of this third intruder."

サイバンチョ:
これは····いったい。なんですかな?

Judge:
What am I looking at here?

サイバンチョ:
····弾痕のまわりに····キミドリ色の “シミ” が見えますが。

Judge:
There appears to be some green paint or suchlike around the bullet hole in the middle of the calendar.

ナルホド:
それは····《血痕》です。

Ryunosuke:
That's a bloodstain, My Lord.

サイバンチョ:
“ち” ····ですか?

Judge:
A bloodstain?

バンジークス:
驚いたな。キミドリの血、だと····?

Van Zieks:
Green blood? Curious, even for you.

バンジークス:
ここへ来て、人間以外の生命体を登場させるつもりか····?

Van Zieks:
Is the court to understand that the intruder was some unhuman creature?

ナルホド:
これは····シャーロック・ホームズ氏の《発明》です。

Ryunosuke:
It's...something developed by Mr Herlock Sholmes.

3ゴウ:
ほ。ホームズさんの····!

Juror No. 3:
By the great detective!

5ゴウ:
しょ。小説にはまだ、出てきていませんわね····

Juror No. 5:
New invention! Stop. Not yet appeared in stories! Stop.

アイリス:
····これ。名前は、まだつけてないんだけど。

Iris:
It's this, you see. It...doesn't have a name yet, though.

アイリス:
この《薬品》は、ヒトの血の成分に反応して、色が変わるんだよ。

Iris:
This fogger sprays a chemical that reacts with the different elements in people's blood to change its colour.

サイバンチョ:
血の····成分····

Judge:
Different elements...of people's blood...?

アイリス:
血の成分は、ヒトそれぞれ、少しずつ、違うから····

Iris:
Yes. Everyone's blood is slightly different, you see. Because it's made up of different elements.

アイリス:
その色を見れば····誰の血か、イッパツでわかるってワケ。

Iris:
So by seeing what colour it changes to, you can tell in a flash whose blood it is!

3ゴウ:
おおおお····まさに。血を “立体的” に見ているワケか····

Juror No. 3:
Ooh! That brings a whole extra dimension to looking at blood!

5ゴウ:
アタシ。なんだか血が騒ぎます。····ビビビッと!

Juror No. 5:
Talk of blood in courtroom! Stop. Very exciting! Stop.

ナルホド:
ちなみに。こちらが、被害者ハッチさんの《血痕》です。

Ryunosuke:
As an example, this one shows the blood of the victim, Mr Windibank.

サイバンチョ:
キレイな『青』····ですな。

Judge:
Ah... A striking blue.

ナルホド:
····つまり。このキミドリ色の《血痕》が示しているのは····

Ryunosuke:
Yes. So you see, the green colour of this bloodstain on the calendar...

ナルホド:
ここで、誰かが “撃たれた” という事実なのです!

Ryunosuke:
...shows that somebody else was shot in the main part of the shop!

1ゴウ:
し。しかし! そのキミドリの血が、この事件に関係があるかどうかは····

Juror No. 1:
Now hold fire there, young man! Could be from some unrelated incident, couldn't it?

ナルホド:
関係あるのです。

Ryunosuke:
No. It's not unrelated.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

ナルホド:
弾丸がメリ込んでいる《カレンダー》が示しているのは、事件当日の日付です。

Ryunosuke:
The date showing on the calendar is the date on which Mr Windibank was killed.

1ゴウ:
あ······

Juror No. 1:
By golly!

ナルホド:
したがって、当然····事件の際に撃ちこまれた····そう考えるべきです。

Ryunosuke:
Therefore we can assume that whoever was shot, was shot on the same day.

4ゴウ:
そ。それでは。いったい····それは、誰の血なのですか!

Juror No. 4:
Then whose blood is it?!

ナルホド:
ここにいるティンピラー兄弟たちは、撃たれた様子はありません。つまり····

Ryunosuke:
Well, the Skulkin brothers in the stand don't appear to be suffering from any gunshot injuries...

ナルホド:
3人目” がいたのです。····この《血痕》を残した人物が。

Ryunosuke:
Which means it must be the blood of somebody else. The third intruder, in fact.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
貴公は、その者の “正体” を示す····そう言ったはずだ。

Van Zieks:
Whose identity the court is still waiting to hear.

バンジークス:
それでは····述べるがよいだろう!

Van Zieks:
You can't delay this any longer, my learned friend.

バンジークス:
“3人目の侵入者” ····その《正体》とはッ!

Van Zieks:
Who is this alleged third intruder?

Present Eggert Benedict profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The man's name...is Eggert Benedict."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
なんと。この人物こそが “3人目の侵入者” だったのです!

Ryunosuke:
There can be no doubt! THIS is the shadowy accomplice the brothers have been trying so hard to protect!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····もはや、誰でもよい····そんな感じの漂う “人選” だな。

Van Zieks:
A lottery? Is that how you decide who's guilty?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

バンジークス:
いつそ。貴公自身が3人目であるという回答のほうが、盛り上がっただろう!

Van Zieks:
In that case, the name Ryunosuke Naruhodo should be added to the draw. For being guilty of incompetence!

ナルホド:
ぎゃああああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAGH!

ナルホド:
(····ベツに、盛り上げようとしているつもりはないのに····)

Ryunosuke:
(...And I bet my lot would be drawn, too.)

アイリス:
····その、3人目のヤツこそ。あたしたちの “エモノ” なんだよね。

Iris:
The identity of this accomplice is our trump card, Runo.

ナルホド:
あ。ああ····たぶんね。

Ryunosuke:
Yes...I, I expect it is...

アイリス:
その存在を知ってるの····まだ、あたしたちだけなんだから。

Iris:
At this point, we're the only ones who know the person's identity.

アイリス:
みんなに、バッチリ教えてあげないとね!

Iris:
But it's time to stun the courtroom now! Let's give everyone something to think about!

ナルホド:
うん。····そうだね!

Ryunosuke:
Yes... YES!

Leads back to "You can't delay this any longer, my learned friend."

ナルホド:
····そのヒトの名前は、『エッグ・ベネディクト』といいます。

Ryunosuke:
The man's name...is Eggert Benedict.

サイバンチョ:
何者ですか! ····その。“エッグ・ベネディクト” というのは····

Judge:
Eggert Benedict?! Who on earth are you talking about, Counsel?

ナルホド:
事件が起こった、その日の “お昼” 。····あの質屋を訪れた客です。

Ryunosuke:
He paid a visit to Windibank's pawnbrokery on the afternoon before the incident took place.

バンジークス:
····被告人が、店主からコイツをダマしろうとした頃、だな。

Van Zieks:
When the accused attempted to deceive the pawnbroker into releasing this article into her possession.

ナルホド:
····そうです。

Ryunosuke:
...That's right.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
そして。このエッグ・ベネディクトと名乗る男は····

Ryunosuke:
The man identified by the defence, Mr Eggert Benedict...

ナルホド:
被告人から、それを奪おうとして····失敗しました。

Ryunosuke:
...then attempted to take the article from the defendant by force.


???:
····店主!

???:
Broker!

ハッチ:
は····はいッ!

Windibank:
Um, yes, sir?

???:
····今。この、いやしいスリが、《質草》を引き出したようですね。

???:
I believe this filthy pocket thief has just redeemed an article from you, no?

ハッチ:
ええ、まあ····

Windibank:
Yes, yes, erm...

???:
それは、この私のモノなのです。····大至急、返却を願いましょうか。

???:
The article in question belongs to me. I demand for it to be returned at once.

ジーナ:
う。ウソよ····アンタ! ナニ言ってるの····

Gina:
Now that's a lie! Wot are you tryin' to pull?

???:
さあ。その上着を返しなさい。ああ、それと····

???:
Give me back my overcoat, you wastrel. And needless to say...

???:
····モチロン。その《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” も、です。

???:
...any music box disks, too.


ナルホド:
あのとき····グレグソン刑事も見ていたはずです。

Ryunosuke:
Inspector Gregson was there at the time, and can attest to what happened.

ナルホド:
ケッキョク。あのときの《円盤ディスク》は、刑事さんが “取りあげた” のですから。

Ryunosuke:
In the end, it was the inspector himself who took the disk.

サイバンチョ:
····そうなのですかな? グレグソン刑事!

Judge:
Can you corroborate this account, Inspector?

グレグソン:
は····はあ、そのとおりであります。

Gregson:
Erm, yes, My Lord. That's more or less what happened.

グレグソン:
念のため、ハッチ氏から、そのオトコの写真を受けとりました。

Gregson:
And in the interests of bein' thorough, I asked Windibank for a print showin' the fellow.

グレグソン:
····例の《自動犯行記録装置》で撮影されたものですが····

Gregson:
Taken from one of his 'Red-Handed Recorder' gubbinses.

ナルホド:
(たしかに····あのときのオトコだ····!)

Ryunosuke:
(Yes! That's him talking to Mr Windibank that morning.)

サイバンチョ:
このオトコが···· “3人目” の侵入者なのですか!

Judge:
And you claim this man is the brothers' accomplice?

ナルホド:
····いかがですか? ティンピラーさん。

Ryunosuke:
Well, Mr and Mr Skulkin?

ネミー:
··············知らないんだぜ! そんなヒト。

Nash:
......... Never seen the geezer before in me life!

タリー:
見たコトないんだぜ! そんなヒト。

Ringo:
On me life, guv, on me life! Never seen 'im!

サイバンチョ:
····どうやら。この者たちは認める気はないようです。

Judge:
Well...somewhat unsurprisingly, it appears our witnesses disagree with the assertion.

バンジークス:
日本人よ。たしか····貴公は、言っていたな。

Van Zieks:
I'm sure Your Lordship recalls my learned Nipponese friend's actual assertion.

バンジークス:
3人目の侵入者の “正体” ····それを《立証》する、と。

Van Zieks:
Which was that he could prove the identity of the alleged accomplice.

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
Yes, and I can!

3ゴウ:
では。その《証拠》を、ワレワレに提示してくださいよ!

Juror No. 3:
Then show us the evidence!

2ゴウ:
そうですわ! その写真のヒトが3人目のワルモノだという《証拠》を!

Juror No. 2:
I agree! We must see proof that the clean-cut gentleman in the photograph is the filthy criminal you say he is!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(これが····最後の《証拠》だ!)

Ryunosuke:
(This is the last piece of evidence...)

ナルホド:
(この裁判。なにかが “足りない” ような気がしていたけど····)

Ryunosuke:
(I've had a feeling that something has been missing in this trial from the very start.)

ナルホド:
(今。ここで····法廷に引きずり出してやるんだ!)

Ryunosuke:
(But now...I'm going to drag it kicking and screaming into the courtroom!)

サイバンチョ:
····それでは、弁護人よ。準備は、よろしいですね。

Judge:
Are you ready to present your answer to the court then, Counsel?

ナルホド:
····わかりました。《証拠》を提示します。

Ryunosuke:
Yes, My Lord. The defence will present the evidence now.

ナルホド:
この人物が、事件当夜。3発目の銃弾を受けた “侵入者” である《証拠》は!

Ryunosuke:
Proof that the man pictured in this photographic print was in fact the person struck by the third bullet!

Present Music Box Disk (after examining bloodstain during trial)

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "As I mentioned before, on the afternoon of the day in question..."

Present Blood Samples Portfolio

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その “証拠” は····ここに《採集ファイル》されています!

Ryunosuke:
That proof is right here, in this portfolio!

サイバンチョ:
なんと····ここでまた、《血液判別標本サンプル》ですかッ!

Judge:
Good gracious, Counsel! Does that portfolio contain the answers to every question posed?

バンジークス:
····よくよく “血マナコ” で調べてきたようだな····日本人よ。

Van Zieks:
...I see you share my interest in claret-coloured liquids, my Nipponese friend. But...

バンジークス:
····それでは、もう一度。《コタエ》を求めるとしよう。

Van Zieks:
Enough. The court demands to see further evidence.

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
その者が、事件当夜。3発目の銃弾を受けたことを立証する《標本サンプル》とは!

Van Zieks:
Which blood sample proves the man you identified was the one shot by the third bullet at the scene of the crime?

3発目の銃弾を受けたことを示す《標本》とは!

Which sample proves Mr Benedict was the one shot by the third bullet?

Present Music Box Disk sample

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "As I mentioned before, on the afternoon of the day in question..."

Present any other sample

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは、ズバリ! こちらの《標本サンプル》だったのです!

Ryunosuke:
THIS is the blood sample that proves it!

サイバンチョ:
····うれしそうなカオで、妙な血を見せつけられても、当惑するばかりです。

Judge:
...You perplex me, Counsel, by looking so pleased with yourself despite this quite displeasing answer.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

バンジークス:
いつそ、世界各地の血痕を採取しつつ、日本へ帰ることをオススメしよう。

Van Zieks:
You would do well to take your irrelevant specimens of blood and go back to whence you came.

バンジークス:
貴公は、お呼びでない《標本サンプル》として、この法廷の歴史に刻まれるのだッ!

Van Zieks:
And I'll see to it that you go down in this court's history as an equally irrelevant specimen.

ナルホド:
ぎゃああああああッ!

Ryunosuke:
AAARGH!

ナルホド:
(····現場に残された “血痕” と、あのオトコを結ぶ《標本サンプル》····か)

Ryunosuke:
(It has to be a sample that links the bloodstain at the scene to Mr Benedict...)

アイリス:
····つまり。これとおんなじ色の《標本サンプル》が必要、ってことだね。

Iris:
In other words, we need a sample of blood that turned the same colour as that bloodstain.

ナルホド:
(もうひとつの、キミドリの《標本サンプル》····そんなの、持っていたかな)

Ryunosuke:
(Another green sample? ...Did we have one of those?)

アイリス:
もう一度。よく調べてみたほうがいいかもしれないね。

Iris:
I think perhaps you should have another look through everything, Runo.

ナルホド:
今、持っている《証拠》····か。(どこかに “血痕” は、ないか····?)

Ryunosuke:
Right. I might need to go over the evidence again. (Where else did we notice a bloodstain?)

Leads to "Enough. The court demands to see further evidence."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····これが、その《証拠》なのです!

Ryunosuke:
Here it is! This is the irrefutable evidence!

サイバンチョ:
····残念ですが。どうにも、よくわかりません。

Judge:
I'm sorry, Counsel, but I fail to see the connection.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Oh.

バンジークス:
どうやら。貴公の撃った “弾丸” はどこにも当たらなかったようだな。

Van Zieks:
It seems my learned friend is wide of the mark...again.

バンジークス:
見当違いの “流れ弾丸だま” ····貴公自身が受けるがよい!

Van Zieks:
In fact...he has just shot himself in the foot!

ナルホド:
ぎゃはあああああッ!

Ryunosuke:
GYAAAAAAGH!

ナルホド:
(····もう一度。コタエはもう、目の前なんだ····!)

Ryunosuke:
(I'll have to try that one more time. Even though my foot is killing me here...)

サイバンチョ:
····弁護人。法廷への回答は慎重におこなうように。

Judge:
I might remind you, Counsel, of the gravity of the choices you make in this courtroom. Think very carefully.

Leads back to "........."

ナルホド:
····先ほども言いましたが。この “円盤ディスク” は····

Ryunosuke:
As I mentioned before, on the afternoon of the day in question...

ナルホド:
事件のあった日。被告人が、ハッチ氏の店から不正に引きだそうとしたものです。

Ryunosuke:
...the defendant attempted - deceitfully, admittedly - to reclaim this disk from Windibank's.

サイバンチョ:
そこに “エッグ・ベネディクト” と名乗るオトコが現れて····

Judge:
Which is when the aforementioned Eggert Benedict appeared on the scene, I believe.

サイバンチョ:
それを、奪おうとした····というコトでしたね。

Judge:
This man then attempted to purloin the article from the defendant's possession, no?

ナルホド:
····はい。ぼく自身、その場にいたのですが····

Ryunosuke:
That's correct, My Lord. I myself was present at the time.

ナルホド:
そのとき。ちょっとした『事件』が起こったのです。

Ryunosuke:
It was following this that a minor incident occurred.


ハッチ:
ハイ、ベネディクトさま。どうぞ、お持ちください。

Windibank:
But of course, sir. Here is the disk for you.

ベネディクト:
················わかりました。

Benedict:
......... Very well.

ベネディクト:
今日のところは、これで失礼します。····ごきげんよう、みなさん。

Benedict:
Then I shall bid you farewell. ...Say goodbye to style.

ジーナ:
····ちょっと、待ちなよ。その “質草” は······

Gina:
Wait a minute! That disk...

ジーナ:
アタシのなんだからッ!

Gina:
...is mine!

ベネディクト:
うわッ····!

Benedict:
Argh!

ベネディクト:
な····ナニをするッ! この、コムスメがッ!

Benedict:
What, what do you think you're doing, you little tramp?!

ベネディクト:
血が····血が出てしまったではないかッ!

Benedict:
You've...you've drawn blood, you filthy animal!


ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” には、金属の小さな突起が、無数に刻まれています。

Ryunosuke:
Being a music box disk, it has countless small but sharp metal protrusions over its surface.

ナルホド:
その鋭い突起で、ベネディクト氏は指先をすこし、切ってしまった。

Ryunosuke:
Those protrusions caused Mr Benedict's finger to bleed.

ナルホド:
····そのときの “血痕” が、今もこの “円盤ディスク” に残っています。

Ryunosuke:
And the resulting smear of blood is still visible on the disk now.

サイバンチョ:
た。たしかに! これは····血のアトです!

Judge:
Goodness! A bloodstain, is it?

ナルホド:
そして····今。ぼくたちは、この《血痕》を調べてみました。

Ryunosuke:
My assistant and I have just analysed the bloodstain here in this very courtroom.

アイリス:
モチロン····この子を使ってね!

Iris:
Using...my trusty fogger gun!

ナルホド:
その《結果》が····コチラです。

Ryunosuke:
Yes. And we added the results to this portfolio.

1ゴウ:

····こ。これは····ッ!

Juror No. 1:

I say!

2ゴウ:

····キミドリ色····

Juror No. 2:

It's green!

5ゴウ:

先ほど見た《標本サンプル》の色と、マッタクー緒です····!

Juror No. 5:

It's exactly the same colour as the blood around the calendar!

ナルホド:
····これが《証拠》です。

Ryunosuke:
The evidence is conclusive!

ナルホド:
あのとき。“エッグ・ベネディクト” と名乗った、このオトコこそが····

Ryunosuke:
The man calling himself Mr Eggert Benedict, who was in Windibank's earlier in the day...

ナルホド:
····事件当夜。現場にいた “第三の侵入者” なのです!

Ryunosuke:
...is the accomplice who was present at the scene of the crime that same night!

····ホントにいたんだ····もうヒトリ····侵入者が!

So there was someone else there!

見ろよ、あの兄弟のカオ····マッサオだぜ····!

Look at those two brothers now! They're sweating buckets!

いったい····ダレなんだよ! すましたカオ、しやがって····

Oi! Who are you talkin' about? ...It's boilin' in 'ere!

ナルホド:
····裁判長! お願いします!

Ryunosuke:
My Lord! It is the opinion of the defence...

ナルホド:
この “エッグ・ベネディクト” 氏を····証人として《召喚》してください!

Ryunosuke:
...that Mr Eggert Benedict...should be summoned to the courtroom to testify!

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
たしかに。この者の存在を無視することは、できない····

Judge:
It would certainly seem that we can ill afford to ignore this gentleman's apparent presence.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····法を知らぬというのも、ここまで来ると悲しいものだな。

Van Zieks:
...This has gone on long enough now. This flagrant ignorance of the mechanics of law.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
『シャーロック・ホームズ』····か。その名前····聞いたことはある。

Van Zieks:
Herlock Sholmes, you say? Yes, I've heard the name.

バンジークス:
大衆娯楽小説の、主人公。神のごとき “名探偵” だとか。

Van Zieks:
The protagonist in a series of short stories for the vulgar classes. A god of detection or some such.

アイリス:
······!

Iris:
...!

バンジークス:
····その “絵空事” の主人公がこしらえた《薬品》だと····?

Van Zieks:
And now you employ chemical substances devised by this fantastical persona in the highest court in the land?

バンジークス:
そんな、あやしげなシロモノ。····《証拠》などと呼べぬ。

Van Zieks:
Do you expect us to take you seriously? The samples made by this plaything are not fit to be called evidence.

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
“キミドリ色” に反応した《血痕》····だと····?

Van Zieks:
So the bloodstain turned a shade of green. What of it?

バンジークス:
その反応が、世界でただヒトリであるという、その “コンキョ” はなんだ?

Van Zieks:
Here's to you successfully proving that no other blood in the world would turn the same colour.

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Ah...well...

バンジークス:
『ホームズさんが、そう言ったから』····などと、愚かなコトは言うまいな?

Van Zieks:
And pray, do not even think of suggesting that we should take Mr Sholmes's word for it!

ナルホド:
ぐ········

Ryunosuke:
Ugh...

····なんだ? ダメなのか? ホームズさんのクスリ····

Is he right? Is Mr Sholmes's concoction a load of rubbish?

ええ····でも。名探偵じゃありませんか····

I don't know... I mean, he is a great detective.

····なんだよ! ここは追求するべきじゃないのか?

What are you talking about?! We can't let him get away with that!

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(こうなることは、わかっていた)

Ryunosuke:
(I knew it would come to this.)

ナルホド:
(たしかに。ホームズさんの《発明》は、世間に認められていない)

Ryunosuke:
(Of course Mr Sholmes's invention isn't going to be recognised by any official body.)

ナルホド:
(····でも。もう····これしか方法はなかったんだ!)

Ryunosuke:
(But...what other choice did I have...?)

アイリス:
うーん······

Iris:
Hm...

アイリス:
おヒゲのおじいちゃんね····さっき。たしか、こう言ってたよね?

Iris:
I'm just remembering what Father Christmas over there said before.

アイリス:
『《最終弁論》を、ここで一時、“中断” します』····って。

Iris:
About how he was temporarily suspending the summation examination.

ナルホド:
····え····

Ryunosuke:
Ah!

アイリス:
それって、つまり。

Iris:
In other words...

アイリス:
まだ····《最終弁論》は “終わっていない” ってコトだよね?

Iris:
...the examination isn't over yet, is it?

サイバンチョ:
な······なんですと····?

Judge:
G-Good grief! What did you just say, young girl?

アイリス:
そして。《最終弁論》で、審理を続けるかどうか、決められるのは····

Iris:
And in a summation examination, the decision as to whether or not the trial continues...

アイリス:
6人の《バイシンイン》のみんなだけ、だったよね?

Iris:
...is in the hands of the six jurors, isn't it?

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

アイリス:
····だからねー。

Iris:
So the way I see it...

アイリス:
ホームズくんのクスリが、《カガク》でも《ニセモノ》でも····

Iris:
...it doesn't matter what certain other people think of Hurley's invention.

アイリス:
そんなの、“今” だけは。どっちでもいいんだよねー!

Iris:
At least, not for now!

ナルホド:
あ······! (····そ。そうか····)

Ryunosuke:
Yes! (She's right!)

サイバンチョ:
····ムジャキな目をして、オソロシイことを言いますな····

Judge:
Young lady, you have quite the devious mind!

アイリス:
モンダイは····ただヒトツ。

Iris:
It really just comes down to one thing:

アイリス:
なるほどくんのコトバを、あそこに座っている、みんなが····

Iris:
Whether these ladies and gentlemen of the jury...

アイリス:
“どう判断するか?” ····それだけだと思うの。

Iris:
...are convinced by what you say, Runo!

アイリス:
····どう? 間違ってるかなあ。あたしの《かんがえかた》····

Iris:
...Is that about right, would you say? Or did I misunderstand something?

ナルホド:
(····お。驚いたな····)

Ryunosuke:
(Unbelievable!)

ナルホド:
(さすがは····ホームズさんの《相棒》····!)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes's partner is a force to be reckoned with!)

アイリス:
····ばあん!

Iris:
Iris Wilson...sharpshooter!

サイバンチョ:
····思いがけない場所から “指摘” がありましたが····

Judge:
After that shrewd precis of the situation from an entirely unexpected source...

サイバンチョ:
たしかに。まだ《最終弁論》の結論は、出ていなかったようです。

Judge:
...it must be acknowledged that the previous summation examination has yet to reach its conclusion.

バンジークス:
ば····バカな····!

Van Zieks:
This is absurd!

サイバンチョ:
····陪審諸氏に、最終的な《評決》を求めます。

Judge:
Ladies and gentlemen of the jury, the court now looks to you for your final leanings in this matter.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

サイバンチョ:
英国市民の誇りをもって、迷いなき “結論” を期待します!

Judge:
As proud citizens of Her Majesty's Britain, I'm sure you will come to fair and just conclusions.

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

サイバンチョ:
····それでは、陪審諸君よ。そなたたちの《評決》を述べよ!

Judge:
So then, state your final decisions in turn, please.

1ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 1:
Not guilty!

2ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 2:
Not guilty!

3ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 3:
Not guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 6:
Not guilty!

サイバンチョ:
《有罪》が2人、《無罪》が4人····

Judge:
Two call guilty, and four call not guilty.

サイバンチョ:
····これが、《最終弁論》における “結論” となります!

Judge:
Such is the outcome of the summation examination.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
バカげているッ!

Van Zieks:
My Lord, with all due respect, this is an outrage!

バンジークス:
このような《評決》····認められぬッ!

Van Zieks:
The prosecution refuses to accept this decision!

サイバンチョ:
····どういうことですかな?

Judge:
...On what grounds?

バンジークス:
シロート探偵の、怪しいクスリでカンタンに “説得” されるなど····

Van Zieks:
If these jurors are persuaded by some half-baked concoction devised by a pretender to real police work...

バンジークス:
そんな愚かな者たちに、正しい《評決》を下せるとは思えぬ。

Van Zieks:
...then they are too ignorant to be trusted with the judgement of anyone's guilt.

サイバンチョ:
今の《評決》が示している “結論” は····ただヒトツ。

Judge:
I'm sorry, Lord van Zieks, but the outcome of the summation examination cannot be ignored.

サイバンチョ:
現時点で、《判決》を下すべきではない。····それだけのことです。

Judge:
This trial will continue!

バンジークス:
ぐ········

Van Zieks:
Agk.........

バンジークス:
ぐおおおおおおおおおおおッ!

Van Zieks:
AAAAAAAAAAAARGH!!!

サイバンチョ:
····しかし。少々、困ったことになりました。

Judge:
...Nevertheless, we find ourselves in a rather awkward situation.

サイバンチョ:
先ほど。弁護側から、新しい証人の召喚要請がありましたが····

Judge:
The defence has very reasonably requested the subpoena of a new witness.

サイバンチョ:
どうも、たやすく “召喚” できるとは考えにくい····

Judge:
But sadly, I fear that will be impossible.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

サイバンチョ:
自称 “エッグ・ベネディクト” ····アキラカな《偽名》と考えられます。

Judge:
The name the gentleman gave for himself - Eggert Benedict - is quite clearly false.

ナルホド:
(くそ······)

Ryunosuke:
(I don't believe it!)

ナルホド:
(せっかく、“第三の侵入者” を引っぱり出せると思ったのに······)

Ryunosuke:
(Just when I'd managed to prove the man was there that night...)

······あ······

...Um...

····あの····ちょっと、よろしいでしょうか····?

Could, could I say something?

サイバンチョ:
····? は、はい····今の声は····どなた、ですかな?

Judge:
...? Who was that, please? Who spoke?

5ゴウ:
ワタシ····なんですけど····

Juror No. 5:
Um...it was me, My Lord.

ナルホド:
(陪審····5号さん····?)

Ryunosuke:
(Juror number five...?)

サイバンチョ:
どうかしましたかな?

Judge:
What have you to say, madam?

5ゴウ:
もし、できましたら。····刑事さま?

Juror No. 5:
If possible...Inspector...

グレグソン:
は····わ。ワシ、ですか····!

Gregson:
Eh? ...Me, ma'am?

5ゴウ:
先ほどの····あの《写真》。見せていただけませんか?

Juror No. 5:
I wonder if you might show the photographic print to me again? The one in which the gentleman is shown.

グレグソン:
あ。ああ····コレ、ですか。“エッグ・ベネディクト” 氏····

Gregson:
Ah, right, yes. This one, you mean? Of Mr Benedict?

5ゴウ:
··········

Juror No. 5:
.........

5ゴウ:
··············

Juror No. 5:
.........

5ゴウ:
········やっぱり········

Juror No. 5:
.........Yes...

5ゴウ:
······マチガイないわ······

Juror No. 5:
There's no doubt in my mind.

ナルホド:
あの····陪審5号さん。まさか、とは思いますが····

Ryunosuke:
Juror number five, you don't mean to say...

ナルホド:
もしかして。そのオトコを “知っている” なんてコトは····

Ryunosuke:
You know this man?

5ゴウ:
····ええ。知っておりますわ。

Juror No. 5:
Yes, I know him.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?!

バンジークス:
え········

Van Zieks:
No!

サイバンチョ:
ええええええええええええッ!

Judge:
GOOD GRACIOUS!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にィィッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
陪審5号よ! あなたは、たしか····

Judge:
Juror number five! How on earth...?

5ゴウ:
ええ! もう。『技師』ですの。いわゆる《電気通信士》ですわ。

Juror No. 5:
I am a communications officer. Stop.

ナルホド:
····電気通信····

Ryunosuke:
...As we can clearly see...

5ゴウ:
この、《写真》のカタは····

Juror No. 5:
The gentleman in the photograph is... Stop.

5ゴウ:
ワタシと同じ《通信局》で働いている、技師なのですわ!

Juror No. 5:
...also a communications officer. Stop. He works in my office. Stop.

5ゴウ:
····なんでも。とっても優秀な技師なんですって!

Juror No. 5:
A very talented operator in fact! Stop.

5ゴウ:
今でしたら。きっと、《通信局》でビビビッとシゴトしておりますわ。

Juror No. 5:
He should be in the communication station now. Stop. Tapping away on the telegraph. Stop.

ナルホド:
(····なんだろう····? この、ビミョーな “違和感” は)

Ryunosuke:
(This doesn't seem right somehow... I can't put my finger on why, but...it doesn't feel right.)

アイリス:
うーん。

Iris:
Hm...

アイリス:
“しんにゅうしゃ” なんて言うから、ワルモノっぽいのを想像してたの。

Iris:
I suppose we all imagined the accomplice would be some sort of hardened criminal.

アイリス:
おヒルから、ちゃんと働いてるなんて。····ちょっと、意外なの。

Iris:
It's...a bit unexpected to find out that he has a respectable job by day, whatever he gets up to at night.

ナルホド:
ああ····たしかに、そうだね。(それが “違和感” の正体かな····)

Ryunosuke:
Yes...I suppose that's it. (I suppose that's why I felt something was wrong...)

サイバンチョ:
シティ区域の《通信局》でしたら。1時間以内に、《召喚》が可能です。

Judge:
If the gentleman is at London's communication station, we should be able to subpoena him within the hour.

サイバンチョ:
····バンジークス卿。よろしいですかな?

Judge:
Lord van Zieks, if you please...

バンジークス:
····はっ。

Van Zieks:
...Yes, My Lord?

サイバンチョ:
大至急。この者の《召喚》····手続きを命じます!

Judge:
Make the necessary arrangements with all haste!

バンジークス:
····心得こころえました。

Van Zieks:
As Your Lordship bids.

サイバンチョ:
それでは。本法廷は、これより1時間、休憩に入ります。

Judge:
The court will recess for one hour.

サイバンチョ:
新しい証人の到着を待って、その《証言》を聞くものとします。

Judge:
When the new witness arrives, we shall reconvene to hear the gentleman's testimony.

サイバンチョ:
····グレグソン刑事。

Judge:
Inspector Gregson...

グレグソン:
は····はッ!

Gregson:
Yes, My Lord?

サイバンチョ:
あなたには、事件当日、質屋で起こったことを詳しく聞きたい。

Judge:
I should like to hear from you specifically about events at the pawnbrokery on the day in question.

サイバンチョ:
····休廷後、ただちに我が執務室に出頭するように。

Judge:
Come to my chambers during the recess.

グレグソン:
····かしこまりました。

Gregson:
Yes, sir, My Lord.

サイバンチョ:
····それでは! これより休憩にはいります!

Judge:
Very well... Court is adjourned until 1:40 p.m.!

つづく

To be continued...


同日 午後12時41分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

17th April, 12:41 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
ああ····ジーナさん。おつかれさま!

Ryunosuke:
Ah, Gina. How are you holding up?

ジーナ:
··············

Gina:
.........

ナルホド:
(なんだか、このカオにも慣れてきたな)

Ryunosuke:
(I'm starting to feel quite warmly towards her frequent cold shoulders now.)

アイリス:
····ジーナちゃん!

Iris:
Ginny!

アイリス:
大丈夫? なんだか、元気ないよ!

Iris:
Are you alright? Why aren't you saying anything?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
どうして。

Gina:
Wot's the point, eh?

ジーナ:
こんなにムリして、がんばるの? ····アタシなんかのために。

Gina:
Why go to all this trouble an' fight so 'ard...for the likes o' me?

アイリス:
え······

Iris:
What?

ジーナ:
見たでしょ? あの写真。

Gina:
Well you saw it! That picture.

ナルホド:
····写真····

Ryunosuke:
What picture?

アイリス:
あ。コレでしょ? ホームズくんの《写真機》が勝手に撮ったヤツね。

Iris:
Ah, you mean this? The photograph taken by Hurley's Red-Handed Recorder.

アイリス:
····まさか。こんな写真があったなんて····知らなかったの。

Iris:
Well, I didn't think it would have captured a scene like this, that's for sure!

ジーナ:
誰が、どう見たって····ハンニンだよね、これじゃあ。

Gina:
It's 'opeless. Anyone who sees that's gonna think I did it, ain't they?

ナルホド:
まあ····コレが出てきたときは、おなかがキュッと冷たくなったよ。

Ryunosuke:
Well...I won't pretend it wasn't a bit of a shock when the prosecution first presented it to the court.

ジーナ:
それでも····まだ、アタシのコト “信じる” なんて言うつもりなの?

Gina:
Surely you've gotta 'ave yer doubts about me now. Ya can't still think I'm innocent.

ナルホド:
················ああ。モチロンだよ。

Ryunosuke:
......... Of course I can.

ジーナ:
······ぐ······

Gina:
Hmph.........

アイリス:
ね。ジーナちゃん。よかったら····話してほしいの。

Iris:
Ginny...why don't you talk to us?

アイリス:
あの日の····夜。本当は、なにがあったのか。

Iris:
Tell us what really happened that night.

ジーナ:
え····

Gina:
Eh?

アイリス:
なるほどくんが、いろんなコトを “立証” してくれたけど····

Iris:
Runo's cleverly managed to piece together a lot of new information, but still...

アイリス:
できたら。ジーナちゃんからちゃんと、聞かせてほしいの。

Iris:
...we'd really like to hear it from you.

ジーナ:
··················わかったよ。

Gina:
......... Alright then.

ジーナ:
····あの夜。ホームズの家で、みんなでゴハンを食べて····

Gina:
It was after we'd 'ad that dinner together at your place, right, Iris?

ジーナ:
アンタの部屋で、アイリスと一緒に、ハナシをしたよね。

Gina:
Then we all 'ad a chat up in your office, didn't we?

ナルホド:
····うん。覚えているよ。

Ryunosuke:
Yes, I remember.

ジーナ:
あれから····どうしても眠れなくて。

Gina:
After that, I just couldn't get to sleep.

ジーナ:
あの質屋に行ったの。どうしても····たしかめたくて。

Gina:
So I slipped out an' went down the street to the two-to-one. To Windibank's place. ...I 'ad to know.

ナルホド:
アイリスちゃんの “原稿” だね。『バスカビル家の犬』····

Ryunosuke:
If Iris's story was there or not? 'The Hound of the Baskervilles'.

ジーナ:
どんな “お話” か、知らないけど。

Gina:
I dunno wot it's about or nuffin'...

ジーナ:
きっと、それは····ホームズにとってツゴウの悪い内容だったんだ。

Gina:
...but if you ask me, there's somefin' in it that Sholmes don't like. Somefin' wot 'e don't want people readin'.

ジーナ:
だから。『質屋に預ける』なんてウソをついてるんだ、って····

Gina:
So that's why 'e lied to Iris about stickin' it in lug wiv Windibank for safekeepin'.

ジーナ:
そのとき。アタシはそう思いこんでいた。だから····

Gina:
At least, that's wot I thought at the time.

ナルホド:
ハッチさんの店に “忍びこんだ” というワケか····

Ryunosuke:
So you broke into Windibank's?

ジーナ:
原稿が、本当にあるかどうか····どうしても、知りたかった。

Gina:
I just 'ad to know if it was there or not.

ジーナ:
····もちろん。あんなコトになるなんて、思わなかった····

Gina:
I mean, I 'ad no idea all o' that was gonna kick off, did I?

ジーナ:
入口のカギをコワして、店に入ったとき。中は····まっ暗だったの。

Gina:
I struck the lock and snuck inside. It was dark as you like in there.

ジーナ:
だから、机の上の洋燈ランプに火を入れた。そのとき····

Gina:
So I gave the oil lamp on the counter a bit o' wick. And that's when...


····なにをしている!····

What d'you think you're doing?!

····きゃああああッ!····

AAAAAAGH!


ジーナ:
心臓が止まるかと思った。そして、気がついたら····

Gina:
I nearly died, I did! And the next thing I knew...

ジーナ:
····アタシ。とっさに、机の上の挙銃を手にとって、構えていたの。

Gina:
...I'd grabbed the gun off the counter and was wavin' it in the air like...I dunno wot.


····おまえ、昼間の子だな。最近のスリは、こんな悪さをするのか?

Ah...you're the girl who was in here this afternoon. I didn't think pickpockets went in for armed robbery.

····げ。げんこう····

The, the mantelscript... 'Ave you got it 'ere?

····ホームズの原稿。あるの?

Did Sholmes leave a load o' papers wiv you? A story.

ハッチ:

····なんだって····?

Windibank:

I beg your pardon?

ジーナ:

····『なんとかのイヌ』ってヤツよ。あるのなら····見せて!

Gina:

'The Hound o' the...' somefin'-or-other. If it's 'ere, I wanna see it!

ハッチ:

····悪いが、このハッチ。

Windibank:

I'm sorry, young lady...

ハッチ:

····イノチにかえても、お客さまの質草は、渡すつもりはないぞ。

Windibank:

...but I'd sooner die than relinquish an article belonging to one of my customers.

ジーナ:

····いらないよ、そんなの! ただ····この目で、見たいの。

Gina:

I don't want it! Wot would I do wiv it anyway? I just...wanna see it's 'ere, that's all.

ハッチ:

···· “見たい” ····だと?

Windibank:

Oh, you want to see it, do you?

ジーナ:

····この店に。ホームズが、本当に預けているのか····

Gina:

I wanna know if Sholmes really pawned it 'ere or not.

ジーナ:

····おねがい! その原稿を····見せて!

Gina:

Please! Just let me see it an' I'll go.

ハッチ:

··················わかった。わかったよ。

Windibank:

......... Oh, very well then.

ハッチ:

····もう、いいから。その挙銃を下ろしなさい。

Windibank:

But for pity's sake, stop waving my gun around, would you?


ジーナ:
····おじさんが《保管庫》のトビラのカギを開けて、2人で中に入ったの。

Gina:
So then the old cove unlocked the storeroom door, and we both went inside.

ジーナ:
原稿は····たしかに、あった。ホームズは、ホントのコトを言ってた。

Gina:
And it was there alright. The mantelscript. Sholmes weren't lyin' after all.

アイリス:
それを、ジーナちゃんがたしかめてくれたんだね。

Iris:
You did all that just to check for me, Ginny?

ジーナ:
····そのとき。お店のほうから、物音がしたんだ。

Gina:
...Anyway, then there was a bit of a kick-up out in the main bit o' the shop.

ナルホド:
····ティンピラー兄弟たちが “侵入” してきたんだな····

Ryunosuke:
The Skulkin brothers arriving on the scene, yes.


ジーナ:

····い。今の音····誰かが、お店に····!

Gina:

Wot was that noise? Someone's breakin' in!

ハッチ:

····マッタク。今夜はこの店で悪党どもの集会でも開くつもりか。

Windibank:

Dear me, is there some burglars' convention here tonight that I don't know about?

ジーナ:

····そういえば、アタシ。お店の入口、閉め忘れたから····

Gina:

...I think I forgot to shut the door be'ind me. Sorry.

ハッチ:

····ちょっと、見てくる。その拳銃を貸しなさい。

Windibank:

I'd better go and take care of it. Could I possibly have my gun back?

ジーナ:

····あ。それなら。アタシも、一緒に····

Gina:

Oh, well I'll come wiv ya and-

ハッチ:

····バカを言うな。

Windibank:

Now don't be foolish, young girl.

ハッチ:

····おまえは、ここにいるんだ。ゼッタイ、動くんじゃないぞ。

Windibank:

You must stay right here. Don't leave this room under any circumstances.


ジーナ:
そう言って····アタシの手から拳銃をとりあげて、おじさんは出て行ったの。

Gina:
An' wiv that, 'e took the gun out of me 'ands and walked back out into the shop.

ジーナ:
アタシは、暗い《保管庫》の中で、耳をすませていた。すると····

Gina:
I 'ung back in the storeroom like 'e said, strainin' me ears in the dark to 'ear wot was goin' on.

ジーナ:
争うような物音が聞こえてきた。アタシ····助けにいかなきや、って。

Gina:
It sounded like they got into a bit of a scrap. I started to think I should 'elp, see.

ジーナ:
《保管庫》から出ようとした、そのとき····

Gina:
So I was just about to go out the storeroom myself, when...


······バアン!······
······バアン!······

*BANG!*
*BANG!*


ジーナ:
たぶん····拳銃の音が、2つ。ほとんど、同時に聞こえたの。

Gina:
I 'eard a couple o' shots go off. Two, I think. Almost at the same time.

ジーナ:
そして····あたしの目の前に、おじさんが倒れてきて····!

Gina:
And then there 'e was, right at me feet. Lyin' face down on the floor!

ジーナ:
あたしは····目の前のトビラを閉めて、急いでカギをかけたの。

Gina:
I was right next to the storeroom door, so I slammed it shut an' locked it quick as ya like.

ナルホド:
ハンニンが追ってくるかもしれない····と思ったんだね。

Ryunosuke:
Because you thought whoever had shot Mr Windibank might come for you?

ジーナ:
アタシ····おじさんの手から拳銃をとったの。

Gina:
Yeah. So I went to grab the old cove's gun.

ジーナ:
もし、ヤツらが来たら····アタシが、戦わなきや、って。

Gina:
I figured I'd put up a fight at least.

ジーナ:
でも。オジサンを見たら····ハッキリ、わかったの。

Gina:
But when I got a better look at 'im, I knew...

ジーナ:
もう····死んでる、って。

Gina:
...Windibank was a goner.

ジーナ:
····そうしたら、アタシ。急に、アタマの後ろが冷たくなって。

Gina:
I felt funny in me 'ead all of a sudden. Kind of dizzy.

ジーナ:
あとは····もう、覚えてない。

Gina:
And after that...I don't remember nuffin'.

ナルホド:
····そこで、キミはキゼツしてしまったんだね。

Ryunosuke:
That must be when you passed out, Gina.

ジーナ:
··················

Gina:
.........

ジーナ:
もし、アタシが····あんなことをしなければ。

Gina:
If...if I 'adn't done wot I done...

ジーナ:
おじさんは····助かったかもしれないのに!

Gina:
...the old cove might still be alive!

ナルホド:
····今の、そのハナシ。警察のヒトには、しなかったの?

Ryunosuke:
Did you tell the police everything you just told us?

ジーナ:
モチロン、話したよ! でも····誰も、信じてくれなかった。

Gina:
'Course I did! But they didn't believe a word of it, did they?

ジーナ:
『ウソをつくと、罪が重くなる』って。····そんなコト、言われたって····

Gina:
All they said was, if I kept tellin' lies, it'd make things even worse for me.

ジーナ:
················

Gina:
.........

アイリス:
でも。もう、大丈夫。あと少しのガマンなの。

Iris:
It'll be alright, Ginny, don't worry. Just stay strong a little longer.

アイリス:
なるほどくんが、ハンニンをビシッと、やつつけてくれるから!

Iris:
Runo's about to put the real culprit through the mill!

ジーナ:
················やっぱり。あのときのオトコなの?

Gina:
......... That cove wot was there in the afternoon?

ジーナ:
エッグ・ベネディクト” ····

Gina:
That Eggert Benedict...

ジーナ:

····見下すように、アタシを笑ったアイツが····

Gina:

I still remember 'ow 'e looked at me. Like I was nuffin'.

ジーナ:

····あの夜。あの店に、いたんだ····

Gina:

'E...'e was there that night.

ナルホド:
····彼の本当の名前はまだ、わからないけど····

Ryunosuke:
We don't know his real name yet...

ナルホド:
この事件に関わっているのはマチガイないと思うよ。

Ryunosuke:
...but I'm convinced that he's involved somehow.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
とにかく。話してくれてありがとう。ジーナさん。

Ryunosuke:
Anyway, thank you for telling us what happened, Gina. I appreciate your honesty.

ジーナ:
え······

Gina:
You wot?

アイリス:
うん! あとは、なるほどくんに丸投げして、ラクにしててね!

Iris:
You can leave it all in Runo's capable hands now, Ginny!

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
····ナルホドー。

Gina:
Mr Narra-'Oddo...

ナルホド:
なに? ジーナさん。

Ryunosuke:
Yes?

ジーナ:
····どうして。アタシのことを “信じる” なんて言えるの?

Gina:
...'Ow come you trust me? I don't get it.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ジーナ:
もう、忘れちゃったの? 今から、2カ月前。

Gina:
I mean, 'ave you forgotten wot 'appened 'ere before? Come on, it was only two months ago.

ジーナ:
アタシと····あのメグンダルは。アンタに、ヒドいウソをついたんだよ?

Gina:
Me and McGilded...we told you a whole pack o' lies.

ジーナ:
そして! そのせいで、アンタは····サツジンハンを《無罪》にしたんだよ?

Gina:
An' you got the bogtrotter off wiv 'em! Even though 'e was a killer!

ナルホド:
················忘れられるワケ、ありません。

Ryunosuke:
......... No, I could never forget that.

ジーナ:
え······!

Gina:
Oh...

ナルホド:
(····あのときは、ああするしか、なかった····)

Ryunosuke:
(I did what I thought was best at the time.)

ナルホド:
(そして····あの “痛み” は、今も。マッタク変わっていない)

Ryunosuke:
(But the pain of that error of judgement doesn't get any easier to bear.)

ナルホド:
····でも。最初に、約束しましたからね。

Ryunosuke:
Still, don't forget that I also made you a promise.

ナルホド:
なにがあっても、最後までジーナさんを信じる····って。

Ryunosuke:
I told you that I'd be on your side to the bitter end, no matter what.

ジーナ:
でも! アタシは····また。ウソをついてるかもしれないよ?

Gina:
But wot if I'm lyin'?!

ジーナ:
アンタは····また。サツジンハンを弁護してるかもしれないんだよ?

Gina:
You could be workin' to get another killer off the 'ook for all you know!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくも····ジーナさんと同じ。“被告人” になったことがあるんです。

Ryunosuke:
I was once in your position, Gina. I was the accused in a trial.

ジーナ:
え······

Gina:
You were?

ナルホド:
日本にいたころ····とある殺人事件でね。

Ryunosuke:
Before I left Japan. I was accused of murder.

ナルホド:
自分で言うのもなんだけど。····かなり、アヤシイ感じだったな。

Ryunosuke:
And strange as it might sound, the circumstances of the crime were pretty damning.

ナルホド:
どうせ、誰にも信じてもらえない····そんなふうにも思ったっけ。

Ryunosuke:
I was sure that no one would believe it wasn't me who'd done it.

アイリス:
そう、だったの····

Iris:
Oh, Runo...

ナルホド:
そんなぼくの弁護を、なんとしても引き受ける、というオトコがいたんだ。

Ryunosuke:
But there was one person who stood up for me. Who believed in me, and was prepared to defend me.

ナルホド:
ぼくの····親友だった。

Ryunosuke:
My best friend.


成歩堂! このオレよりもキサマを信じているヤツがいるか?

Ryunosuke, no one believes in you more than I do.

オレに、任せろ! キサマは····ただ。オレを信じていればいい。

Leave this to me. All you need to do is put your faith in me, and I'll do the rest!


ナルホド:
····うれしくて、涙が出た。

Ryunosuke:
I was so happy, I cried.

ナルホド:
でも。あのとき····

Ryunosuke:
But even then...

ナルホド:
ぼくは、ココロのどこかで····こう思っていたんだ。

Ryunosuke:
...somewhere inside me, I couldn't help thinking:

ナルホド:
『コイツも····本当は、ぼくを疑ってるんじゃないか』····って。

Ryunosuke:
'Surely he doesn't really believe in me. Not completely.'

ジーナ:
······!

Gina:
...!

ナルホド:
でも····違った。

Ryunosuke:
But...I was wrong.

裁判が始まって····ハッキリ、伝わってきたんだ。

As soon as my trial began, it was obvious...

アイツは····本当に、ぼくを信じてくれていた。

...that he had an absolute, unwavering belief in me.

そして····しだいに。ぼくも、アイツを、本気で信じるようになった。

And in turn, I developed an absolute, unwavering belief in him.

ナルホド:
····そのとき。わかったんです。

Ryunosuke:
Since then, I came to realise...

ナルホド:
誰かに信じてもらうには····まず、ぼくが信じなきゃダメなんだ。

Ryunosuke:
...if you want someone to believe in you, you have to believe in the other person first.

ジーナ:
まず···· “信じる” ····

Gina:
Wot are you sayin'...?

ナルホド:
····ぼくは、なにがあってもジーナさんを信じています。

Ryunosuke:
I promise you, Gina, that no matter what happens, I'll keep believing in you.

ナルホド:
だから。なにもシンパイする必要はありません。

Ryunosuke:
So you don't need to worry. I won't let you down.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
あたしが····ヒドいウソつきの、スリの子でも····?

Gina:
Even though I'm a diver? ...And a no-good liar?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ジーナさんは、メグンダルとは違いますからね。

Ryunosuke:
You're not like McGilded. I know that.

ジーナ:
え······!

Gina:
Eh?

アイリス:
そうだよ! ジーナちゃんは····トモダチなんだから!

Iris:
That's right! You're our friend, Ginny!

ジーナ:
あ。アイリス····

Gina:
I-Iris!

ナルホド:
ぼくたちは、ジーナさんをよく、知っている。

Ryunosuke:
We know you better than you think.

ナルホド:
ジーナさんは、信じていい。····ぼくたちが、そう決めたんだ。

Ryunosuke:
And we've come to the conclusion that you're someone we can trust.

アイリス:
うん!

Iris:
Yes!

ナルホド:
それで、じゅうぶんだと思います。

Ryunosuke:
That's really all we need to know.

アイリス:
うんうん!

Iris:
Exactly!

ジーナ:
····な。ナルホドー····

Gina:
Um...Mr Narra-'Oddo, I, um... I...

ジーナ:
······う····ううううう······

Gina:
*Sniffle, sniffle*

カカリカン:
····被告人! そして弁護人よ!

Bailiff:
Defendant Gina Lestrade and her legal representative!

カカリカン:
審理が再開される時間である。ただちに、大法廷に向かうように!

Bailiff:
Court proceedings are about to resume. Please head into the courtroom immediately!

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Yes, of course! Thank you.

ナルホド:

····《被告人》と《弁護士》····ぼくは、その両方を経験してきた。

Ryunosuke:

I'd been both a defendant and a defending lawyer in my time.

ナルホド:

だからこそ····よく、知っている。

Ryunosuke:

So I knew only too well...

ナルホド:

誰かを心から “信じる” ····その、覚悟の《重さ》を。

Ryunosuke:

...just how hard it was to put all your faith in another.

ナルホド:

そして、また····

Ryunosuke:

And I also knew...

ナルホド:

誰かに、ココロから “信じられる” ····それもまた、《重い》のだと。

Ryunosuke:

...just how hard it was to bear the burden of another putting all their faith in you.

ナルホド:

····いよいよ····これから、最後の闘いの幕が開く。

Ryunosuke:

(This is it at last. The final chapter. The final battle.)

ナルホド:

どうか。見ていてくれ、寿沙都さん。そして····親友よ!

Ryunosuke:

(Wish me luck, Susato-san... And I hope you're watching over me too...partner!)


同日 午後1時41分
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

17th April, 1:41 p.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
それでは。ジーナ・レストレードの審理を再開するものである。

Judge:
I hereby call this court to order as we resume the trial of Miss Gina Lestrade.

サイバンチョ:
バンジークス卿。····証人は召喚できましたかな?

Judge:
Lord van Zieks, have you successfully subpoenaed the witness?

バンジークス:
無事、通信局にて《召喚状》をわたすことはできたのだが····

Van Zieks:
The subpoena was delivered to the communication station where the man works immediately, My Lord.

バンジークス:
この雨のため、馬車の到着が遅れているようだ。

Van Zieks:
However, the heavy rain has delayed the arrival of his carriage, it would seem.

サイバンチョ:
ふむう····わかりました。

Judge:
Hm, I see.

サイバンチョ:
この休廷中に、グレグソン刑事より事件当夜の事情を聞きました。

Judge:
Then let us turn our attention to Inspector Gregson's precis of the case heard by the court this morning.

サイバンチョ:
やはり····この、3つ目の弾丸を見落としたのは、大失態と言えます。

Judge:
The glaring omission of the third bullet in your report is a serious blunder, Inspector.

グレグソン:
····申しわけございません。

Gregson:
Yes, um, I can only apologise, My Lord.

サイバンチョ:
しかし。弁護側から提示された、《薬品》による “立証” は····

Judge:
And although the defence's chemical analysis of the blood at the scene makes for a compelling argument...

サイバンチョ:
科学的根拠がないため、《証拠》として認めることはできません。

Judge:
...I cannot permit such untried methods to be used as evidence in my courtroom.

アイリス:
くっそー。ホームズくんとあたしを敵にまわすと、イタい目にあうの。

Iris:
Hmph! It's a big mistake to cross Hurley and me. A very big mistake!

カカリカン:
····裁判長閣下ッ!

Bailiff:
My Lord!

カカリカン:
ただ今、先ほど発行した召喚状により証人が大法廷に到着しましたッ!

Bailiff:
The subpoenaed witness has just arrived in the building.

サイバンチョ:
わかりました。····ただちに、入廷させるようにッ!

Judge:
Thank you, Officer. Show him to the stand without delay.

ナルホド:
(···· “エッグ・ベネディクト” 氏····)

Ryunosuke:
(Mr Eggert Benedict...)

ナルホド:
(まさか。こんなカタチで、また会うコトになるとは····)

Ryunosuke:
(I didn't expect to be crossing paths with him again so soon. And certainly not like this.)


サイバンチョ:
····突然の《召喚》に対応をいただき、感謝する。

Judge:
Thank you for complying with the court's subpoena at such short notice, sir.

???:
倫敦ロンドン市民として、当然のことですが。

???:
But of course, My Lord. As an upstanding member of London society, it is my pleasure to oblige.

サイバンチョ:
それでは。名前と職業をお願いします。

Judge:
Now, kindly state your name and occupation for the record.

クログレイ:
ルバート・クログレイ。····通信局の技師をやっています。

Graydon:
Ashley Graydon, communications officer.

5ゴウ:
アタクシたち。倫敦ロンドンの中心、シティ区域担当の《電気通信士》ですのよ!

Juror No. 5:
Mr Graydon and I both work at London's central communication station.

クログレイ:
····それで? これはいったい、どういうことなのですか?

Graydon:
Now perhaps somebody would kindly explain what all this is about?

バンジークス:
コチラへ向かう馬車の中で、係官から説明を受けたと思うが。

Van Zieks:
You were apprised of the situation by the court officer on your way here, I presume.

クログレイ:
ええ、たしかにね。

Graydon:
Yes, I was.

クログレイ:
ベーカー街の質屋で起こった殺人事件だそうですね。

Graydon:
Something to do with a murder that took place at a pawnbroker's on Baker Street.

クログレイ:
事件のあった夜。この私が現場の質屋に侵入したとか。

Graydon:
And some nonsense about me having been there on the night in question.

バンジークス:
····そのとおり。そのような《告発》がなされている。

Van Zieks:
That is the accusation, indeed.

クログレイ:
冗談じゃありませんね。····ホントに。

Graydon:
This really is beyond a joke, you know.

サイバンチョ:
····それでは。証人に、《証言》を命じます。

Judge:
Very well. Without further delay, the court will hear your testimony now, Mr Graydon.

サイバンチョ:
そなたに対する····《告発》について!

Judge:
You will respond to the accusation made against you under oath.

クログレイ:
ええ、いいでしょう。····よろこんで。

Graydon:
Gladly, My Lord. Gladly.


証言開始
~《告発》について~

Witness Testimony
- The Accusation -

クログレイ:
たしかに····この私も、質屋ぐらい行くことはありますがね。

Graydon:
Naturally, I have occasion to make use of pawnbroking services from time to time.

クログレイ:
殺人事件のあった夜に、こんな小悪党にまじって、質屋に不法侵入ですって?

Graydon:
But are you seriously suggesting I colluded with these thugs to break into the place on the night of the murder?

クログレイ:
····当然。そんな《告発》など、認める気はありませんよ。

Graydon:
...I have no intention of admitting to such an outrageous accusation.

クログレイ:
現場に、私の血のアトが残っていた。····そんなコトを言われましてもね。

Graydon:
Even if certain parties here present claim that my blood was found at the scene.

クログレイ:
アヤシイ探偵の、アヤシイ《クスリ》····そんなもの、《証拠》にならない。

Graydon:
Some scaramouch detective's homebrewed tincture can hardly be taken as serious evidence.


サイバンチョ:
ふむう····やはり。“無関係” という主張ですか。

Judge:
So...you deny the accusation completely, do you?

クログレイ:
····驚くべきことですね。

Graydon:
I must say, I am dismayed.

クログレイ:
大英帝国の法廷ともあろうものが、探偵の “オモチャ” に踊らされるとは。

Graydon:
For the highest court in the land to be swayed by this self-professed detective's toy...

バンジークス:
····陪審員の判断だ。それを尊重するのが、英国の法廷である。

Van Zieks:
It was the will of the jury. And our great British justice system demands that the jury's will is upheld.

クログレイ:
どうやら。きわめてザンネンなみなさまが、お集まりのようだ。

Graydon:
Then it would seem we have the misfortune of a most inept assembly of jurors today.

1ゴウ:
······! な。なんだと····

Juror No. 1:
...! By golly!

クログレイ:
それで。私は、いつまでつきあえばよろしいのですか?

Graydon:
How long am I expected to be detained here?

サイバンチョ:
この《尋問》で、そなたが事件と “無関係である” と判明すれば····

Judge:
If, following the defence's cross-examination, your involvement in this matter has not been established...

サイバンチョ:
すぐに、お帰りいただけるでしょう。

Judge:
...you will be free to leave immediately.

クログレイ:
····やれやれ。それならば。午後のお茶には間に合いそうですね。

Graydon:
Good. Then I shall be away in time for afternoon tea. Some small consolation at least.

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。《尋問》を命じます!

Judge:
Let us not hold up Mr Graydon any longer than necessary, Counsel. Proceed with the cross-examination.

ナルホド:
····また、お会いしましたね。エッグ・ベネディクトさん。

Ryunosuke:
So...we meet again, Mr Eggert Benedict.

ナルホド:
本当の名前は····クログレイさんと言うのですか。

Ryunosuke:
Or is it Mr Graydon?

クログレイ:
····················失礼ですが。どなたでしたっけ。

Graydon:
......... My apologies. You are...?

ナルホド:
弁護士の成歩堂龍ノ介です。····あのとき、自己紹介しました。

Ryunosuke:
Ryunosuke Naruhodo, defence lawyer. We have met.

クログレイ:
ルバート・クログレイ。····お見知りおきを。

Graydon:
If you say so. Ashley Graydon. Enchanté.

クログレイ:
とにかく····

Graydon:
So...

ナルホド:
わ····ッ!

Ryunosuke:
Agh!

クログレイ:
····さっさと終わらせようじゃありませんか。

Graydon:
...I trust we can conclude this quickly.

ナルホド:
ぐ·············· (カッコいいこと、しやがって····)

Ryunosuke:
Ugh... (But I'm NOT holding your flashy hat while we do.)


尋問開始
~《告発》について~

Cross-Examination
- The Accusation -

クログレイ:
たしかに····この私も、質屋ぐらい行くことはありますがね。

Graydon:
Naturally, I have occasion to make use of pawnbroking services from time to time.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
実際。事件のあった日のヒルに、お会いしましたね····クログレイさん。

Ryunosuke:
Yes, we even met in the very pawnbrokery where the crime took place on the afternoon of the day in question.

ナルホド:
たしか····そのときは、別の名前を名乗っていましたね。

Ryunosuke:
Though of course...you introduced yourself by a different name at the time.

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

ナルホド:
エッグ・ベネディクト” ····と。あれはいったい、どういう····

Ryunosuke:
It was Mr Eggert Benedict, I believe. Tell me, what made you-

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····この証人は、事件の起こった日の “” について、証言を求められている。

Van Zieks:
The witness is here to testify about events that took place that night.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
現状····それ以外のことについて、この者が質問に答える必要は、ない。

Van Zieks:
He is under no obligation to answer such unrelated questions.

ナルホド:
なんですって····!

Ryunosuke:
You can't be serious!

クログレイ:
····それは、助かりますね。くだらぬ質問には、答えたくない。

Graydon:
...Thank you. Because I certainly do not feel inclined to answer such an inappropriate question.

ナルホド:
(····なるべく《証言》を避けて、スキを作らないつもりか····)

Ryunosuke:
(So he's going to be evasive, is he? In an effort not to give anything away.)

ナルホド:
(····ヤッカイだな)

Ryunosuke:
(This could be tricky...)

クログレイ:
··············

Graydon:
.........

クログレイ:
殺人事件のあった夜に、こんな小悪党にまじって、質屋に不法侵入ですって?

Graydon:
But are you seriously suggesting I colluded with these thugs to break into the place on the night of the murder?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····その2人に、見覚えはありませんか?

Ryunosuke:
Have you seen these two men before?

クログレイ:
この者たちに····?

Graydon:
This pair?

クログレイ:
····いえ。小悪党どもに知り合いはいませんからね。

Graydon:
...No. I don't associate with criminals.

ナルホド:
(····アヤシイ····)

Ryunosuke:
(Said by a man who introduced himself as 'Eggert Benedict'...)

クログレイ:
そもそも。····いったい、誰なのですか?

Graydon:
I'd like to know who I have to thank for this.

クログレイ:
このような、バカげた《告発》をしたのは。

Graydon:
Who made this outlandish accusation against me?

バンジークス:
そこの、弁護士だ。

Van Zieks:
The young lawyer there in the black.

クログレイ:
····バカバカしい。

Graydon:
This is a farce!

クログレイ:
この大英帝国の法廷に、日本人を立たせるなど····愚かなことです。

Graydon:
Whose idea was it to permit an outsider to work in a British court anyway?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

クログレイ:
····とにかく。

Graydon:
Well, needless to say...

クログレイ:
····当然。そんな《告発》など、認める気はありませんよ。

Graydon:
...I have no intention of admitting to such an outrageous accusation.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
事件が起こった夜····深夜の1時ごろ。あなたは、どこにいたのですか?

Ryunosuke:
Where were you at around one in the morning on the night in question, sir?

クログレイ:
さあ。いつもならば、とっくに寝ている時間ですね。

Graydon:
That is past the hour at which I would normally retire.

クログレイ:
すくなくとも····

Graydon:
Certainly...

クログレイ:
この者どもとは、一緒ではありませんでしたね。

Graydon:
...I was not in the company of these rapscallions.

ナルホド:
それでは····それを “証明” できますか?

Ryunosuke:
You're able to prove that?

クログレイ:
················

Graydon:
.........

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····日本人よ。

Van Zieks:
Listen carefully, my learned Nipponese friend...

バンジークス:
どうやら····貴公は、なにか大きなカン違いをしているようだ。

Van Zieks:
...for you appear to be under a gross misapprehension on this point.

ナルホド:
ど。どういうコトですか····?

Ryunosuke:
What do you mean?

バンジークス:
この者が、事件当夜『現場にいなかった』····

Van Zieks:
The witness maintains he was not at the scene of the crime.

バンジークス:
その “不在証明” を、この証人が立証しなければならぬ義務は、ない。

Van Zieks:
He has no obligation to prove his absence.

バンジークス:
この者が、事件当夜。たしかに『現場にいた』····

Van Zieks:
If your accusation is that the witness was present at the scene...

バンジークス:
それを立証する義務があるのは····その《告発》をした、貴公なのだ。

Van Zieks:
...the obligation lies with you to prove your assertion.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
証人にムダな質問をする前に、自分の義務を果たすがよかろう。

Van Zieks:
You will fulfil that obligation before putting any more unreasonable questions to the witness.

ナルホド:
(····なにか言えよ!)

Ryunosuke:
(A silent victory wiggle. Thanks.)

クログレイ:
現場に、私の血のアトが残っていた。····そんなコトを言われましてもね。

Graydon:
Even if certain parties here present claim that my blood was found at the scene.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····血の “痕跡” があったのは間違いありません。

Ryunosuke:
Blood was found at the scene of the crime. There's no question of that.

ナルホド:
シャーロック・ホームズ氏が開発した《化学薬品》によって、検出されました。

Ryunosuke:
Mr Sholmes's chemical analysis has positively identified the substance as such.

クログレイ:
····しかし。カラダに血が流れているのは、私だけではないでしょう。

Graydon:
But I am not the only human to have blood running through my veins, am I?

クログレイ:
その “” が、私のものだとどうしてわかるのですか?

Graydon:
How can you be sure that the blood is mine?

クログレイ:
····もしかしたら。この者どもの “” かもしれないのでは····?

Graydon:
It could equally be the blood of one of these two miscreants.

ナルホド:
人間の “” は····ヒトによって少しずつ、成分が違うそうです。

Ryunosuke:
Every individual's blood has a slightly different composition, it seems.

ナルホド:
ホームズ氏の開発した《化学薬品》は、それを検出して····

Ryunosuke:
Mr Sholmes's chemical is able to differentiate different blood samples by-

クログレイ:
バカバカしいッ!

Graydon:
Spare me the science lesson!

クログレイ:
····誰ですか。その “ホームズ” というのは。

Graydon:
...Who is this Sholmes character anyway?

ナルホド:
そ。それは····倫敦ロンドンのヒトならば、みんな知っている、め····探偵です。

Ryunosuke:
Oh. I, I assumed all Londoners would know the name. He's a grea- Well, a renowned detective.

バンジークス:
さすがに『名探偵』というコトバは、ハズカシイようだ。

Van Zieks:
So, even you are unable to bring yourself to say 'great detective'.

クログレイ:
いいですか。『メータンテー』なんて、“おとぎ話” の住人にすぎない!

Graydon:
A great detective, you say? Tsk! Now we're in the realm of fairy tales, are we?

クログレイ:
大英帝国の法廷に、“おとぎ話” を持ちこまないでもらいたいですね!

Graydon:
The counsel for the defence thinks a British courtroom is an appropriate place for fairy tales, does he?

Pursue Nash Skulkin

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ティンピラーさん。

Ryunosuke:
Do you have something to say about that, Mr Skulkin?

タリー:
な。なんだぜ?

Ringo:
Eh? Wot? Me?

ナルホド:
····いえ。その、トナリのティンピラーさんなんですけど。

Ryunosuke:
...No, the Mr Skulkin next to you.

グレグソン:
だから! 何度言えばわかるのだッ! ワシは····

Gregson:
Right, I've had it up to here with this! How many times have I gotta tell you?

ナルホド:
····はい。“ウゼーのアニキ” でないことは、わかっています。

Ryunosuke:
Yes, I know. You're not 'Big Bruv Sulky'.

ナルホド:
ネミー・ティンピラーさん!

Ryunosuke:
Mr Nash Skulkin!

ネミー:
な。なんだぜ? なんなんだぜ?

Nash:
Eh? Cor blimey, guvnor!

ネミー:
なんなんなんだぜェェェェッ!

Nash:
You wot?!

ナルホド:
····今。クログレイさんを見つめて、なにか考えこんでいましたが····

Ryunosuke:
Is it not the case that when Mr Graydon just spoke, a thought went through your mind?

ナルホド:
お話ししていただけますか?

Ryunosuke:
Would you care to share that thought with the court?

ネミー:
し。知らねえ! オレじゃねえ! 見つめてねえ! コイツだぜッ!

Nash:
Eh? Me thoughts? I dun 'ave none o' them! It must've been 'im!

タリー:
えええええええええええッ!

Ringo:
You wot?!

ナルホド:
ネミーさん! ····答えてください。

Ryunosuke:
Mr Nash Skulkin! ...Answer the question, please.

ナルホド:
クログレイさんを見て····なにを考えていましたか!

Ryunosuke:
What went through your mind when Mr Graydon just spoke?

ネミー:
あ。いや! ホント! なんでもねえんだぜ! ただ····

Nash:
Nuffin'! Honest, guv! Nuffin'! I, I woz just thinkin'...

ネミー:
あんなにウデを振り回したら、キズが開いちまうんじゃねえか、と!

Nash:
...if 'e waves 'is arm around like that much more, it'll open up the wound again, that's all!

ナルホド:
キズが····?

Ryunosuke:
What wound?

ネミー:
や。だって! アイツが腕を撃たれたの、たった2日前だろ!

Nash:
Where 'e took the bullet, o' course! It woz only two days ago. It ain't gonna be 'ealed up yet!

ネミー:
だから······その··········シンパイだな、って··········

Nash:
So I woz, um... Well, ya know... I woz worryin' for 'im, and...

ネミー:
··················あ。

Nash:
......... Oh, 'ell's bells!

ナルホド:
····クログレイさん。今の “発言” ····聞きましたね?

Ryunosuke:
Mr Graydon! Did you hear that?

クログレイ:
····なんのことだ。

Graydon:
What?

ナルホド:
“仲間” が、シンパイしてくれているみたいですね。

Ryunosuke:
Your comrade is worried about you, it seems.

ナルホド:
····その、腕のキズを。

Ryunosuke:
...On account of your injured arm.

クログレイ:
················裁判長閣下。

Graydon:
......... My Lord.

サイバンチョ:
なんでしょうかな。

Judge:
Yes, Mr Graydon?

クログレイ:
この者たちが、なにを言おうが····私の知ったことではありません。

Graydon:
I have no idea what these two wretches are talking about.

クログレイ:
私は····私自身に関すること以外、《証言》する義務はないハズです。

Graydon:
Certainly, I shouldn't be expected to answer anything in relation to their mindless insinuations.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

ナルホド:
····2日前の夜。事件現場で、弾丸によって負傷した者がいます。

Ryunosuke:
We know that someone other than the victim was hit by a bullet at the scene of the crime two nights ago.

ナルホド:
残された弾丸の位置から····撃たれたのは、“” ぐらいの高さです。

Ryunosuke:
And from the height of the bullet hole in the wall, that person was likely hit in the upper arm or thereabouts.

クログレイ:
··············

Graydon:
.........

ナルホド:
よろしかったら····あなたの “” を調べさせていただけませんか。

Ryunosuke:
Perhaps you'd allow a court official to examine your arm, sir?

ナルホド:
····今。手でおさえているその、左の “” を!

Ryunosuke:
The left arm that you're currently clasping with your right hand, as if in pain!

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
····断る····

Graydon:
No. ...I refuse.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

クログレイ:
私と、“ドロボー” を結びつける、ハッキリした《根拠》がない以上····

Graydon:
You have shown no evidence whatsoever that links me to these common thieves.

クログレイ:
そのような検査に協力する “義務” など、ないはずだッ!

Graydon:
Accordingly, I am not obliged to permit any such invasion of my privacy!

クログレイ:
····とにかく! 私は、この事件····いや!

Graydon:
As I've already said, I'm completely uninvolved in all this.

クログレイ:
そもそも。被害者の質屋とは、なんの関係もないのだッ!

Graydon:
I've never had anything to do with the pawnbrokery where this fellow was killed whatsoever!

クログレイ:
そんな “当てこすり” を言われる筋合いなど、ない!

Graydon:
I take offence at the insinuation that I was in any way involved!

サイバンチョ:
ふむう····ハッチ氏の質屋と、『なんの関係もない』····ですか。

Judge:
Hm...you claim to have had nothing whatsoever to do with Mr Windibank's pawnbrokery?

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
今の、クログレイさんのコトバを····《証言》に加えていただけますか。

Ryunosuke:
The defence would like that last statement to be added to Mr Graydon's formal testimony.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well, Counsel.

サイバンチョ:
それでは。《尋問》を続けます。····よいですね? 証人。

Judge:
Continue with your testimony, My Graydon.

クログレイ:
··············

Graydon:
.........

Removes statement "Even if certain parties here present claim that my blood was found at the scene."

Adds statement "The bottom line is, I've never had anything to do with the pawnbroking establishment where the man was killed!"

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

アイリス:
くっそー。ホームズくんとあたしの “カガク” は、ゼッタイなのに!

Iris:
Argh! This is so unfair! That chemical test is based on solid science! Hurley and I know what we're doing!

ナルホド:
····でも。それを “立証” できないかぎり····

Ryunosuke:
The trouble is, unless the technique can be independently verified...

ナルホド:
····あの、トクイげなステッキを振りはらうことはできない····

Ryunosuke:
...we'll never get beyond this man's flashy stick-waving.

クログレイ:
····まあ。キレイな色をした《クスリ》であることは認めます。

Graydon:
Granted, it is a very colourful alchemy.

クログレイ:
日本への “おみやげ” にでもすればいいのでは····?

Graydon:
Perhaps it would make a good souvenir for your uneducated friends back home in the East.

ナルホド:
(····なんだろう。ほんの一瞬、“感情的” になったぞ····)

Ryunosuke:
(Something riled him there. Just for a moment, Mr Graydon let his feathers get ruffled...)

クログレイ:
····とにかく。

Graydon:
But a souvenir is all it's good for.

クログレイ:
アヤシイ探偵の、アヤシイ《クスリ》····そんなもの、《証拠》にならない。

Graydon:
Some scaramouch detective's homebrewed tincture can hardly be taken as serious evidence.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
しかし。シャーロック・ホームズ氏は世界で最も有名な “探偵” です。

Ryunosuke:
Don't forget, sir, that Mr Herlock Sholmes is the most famous detective in the world.

クログレイ:
“世界で最も有名” な者は、かならず《真実》を語るというのですか?

Graydon:
And the most famous detective in the world tells the truth, the whole truth and nothing but the truth, hm?

ナルホド:
····え。そ。それは、モチロン····

Ryunosuke:
Erm, well, um...

ナルホド:
(しまった····思わず、口ごもってしまったな)

Ryunosuke:
(Oh no! I can't think how to answer that!)

バンジークス:
私は、かつて。世界で最も有名な詐欺師を独房にブチこんだが····

Van Zieks:
I once saw the world's most famous swindler thrown into jail.

バンジークス:
その者の言葉は、それはそれは《真実》のような大ウソだった。

Van Zieks:
He allegedly told the truth, the whole truth and nothing but...what turned out to be a pack of lies.

ナルホド:
う······

Ryunosuke:
Ugh...

クログレイ:
····さて。

Graydon:
Quite. Now...

クログレイ:
ご存じのとおり、シティ区域の《通信局》は、この国の情報の中心です。

Graydon:
...as you are no doubt aware, the central communication station is the heart of this country's information network.

クログレイ:
そろそろ戻って、この国のためのシゴトをしたいのですがねえ····

Graydon:
My work there is of paramount importance. And you have kept me from it for long enough already.

クログレイ:
とにかく。私は、被害者の質屋とは、マッタク····なんの関係もないのです!

Graydon:
The bottom line is, I've never had anything to do with the pawnbroking establishment where the man was killed!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“関係ない” ····?

Ryunosuke:
Never had anything to do with it?

ナルホド:
しかし。事件の起こった日。あなたは、あの店にいました!

Ryunosuke:
You forget that I was there, Mr Graydon! On the very afternoon of the incident!

クログレイ:
····だから。私だって、質屋ぐらい、のぞきますよ。

Graydon:
...Obviously, I am not a complete stranger to the pawnbroker's.

クログレイ:
ちょうど、今。書斎の肘掛け椅子アームチェアを探しているトコロでしてね。

Graydon:
I'm currently on the lookout for an armchair to furnish my study.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
あなたは、あのとき。“質草” を引き出そうとしていたハズです!

Ryunosuke:
No! You were there to redeem an article!

クログレイ:
さあ····なんのことでしょうか。

Graydon:
I have no idea what you're talking about.

Pursue Tobias Gregson

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。グレグソン刑事!

Ryunosuke:
Do you have something to add, Inspector?

グレグソン:
····なんですかな?

Gregson:
Eh? Come again, sunshine?

ナルホド:
刑事さんも····あのとき。ハッチさんの店に、いましたよね。

Ryunosuke:
You were there, too, in fact, weren't you, Inspector? That afternoon.

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
たしかに····あの日。アンタに会ったのは、覚えていますよ。

Gregson:
Well yes, I do remember meetin' yourself in the pawnbroker's that afternoon.

グレグソン:
アンタに、法務助士の淑女レディ、それに····被告人もいましたな。

Gregson:
You, your young Japanese assistant, and the accused were all present, as I recall.

ナルホド:
そのとき。この証人、クログレイ氏が引き出そうとした “質草” を····

Ryunosuke:
And at that time, this witness, Mr Graydon, was trying to acquire a particular article...

グレグソン:
····ちょっと、待て。

Gregson:
Um...well now...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

グレグソン:
じつは····そのときのことは、よく、覚えていないのですよ。

Gregson:
I'm afraid I don't remember too clearly.

ナルホド:
····な。なんですって····そんなワケ、ないでしょう!

Ryunosuke:
What?! But, but you must!

グレグソン:
いいかげんなコトは言えないので····《証言》することは、できない。

Gregson:
I'm not going to lie and pretend I remember somethin' that I don't.

ナルホド:
······! (どういうことだ····)

Ryunosuke:
...! (What's going on here?)

アイリス:
でも。さっき····グレグソンくん。《写真》を見せてくれたよね?

Iris:
Gregsy showed us a picture before, didn't he?

アイリス:
ホームズくんが置いといた《写真機》で撮った、アレ。

Iris:
You know, from the cameras that Hurley installed in Windibank's.

ナルホド:
····あ。そうだったね····

Ryunosuke:
...Yes, of course.

サイバンチョ:
たしかに。この者と思われるオトコが写っていました。

Judge:
Indeed. And the gentleman pictured bears a striking resemblance to the witness, I must say.

ナルホド:
····このとおり。証人が、ハッチ氏の店に来たのは、たしかです!

Ryunosuke:
Exactly! Which proves that Mr Graydon was in the shop on the afternoon in question!

クログレイ:
だから。それは認めているではありませんか。

Graydon:
At no point have I denied that fact.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

クログレイ:
質屋をのぞいて、店の主人とコトバをかわした····

Graydon:
I merely entered the shop to peruse the articles on sale and have a word with the broker.

クログレイ:
それだけのことです。

Graydon:
Nothing more.

グレグソン:
················

Gregson:
.........

ナルホド:
(どういうことだ····)

Ryunosuke:
(This makes no sense.)

ナルホド:
(クログレイが隠そうとするのは理解できる。だけど····)

Ryunosuke:
(I understand why Mr Graydon might be trying to cover his tracks...)

ナルホド:
(なぜ。グレグソン刑事まで《証言》を避けようとするんだ····?)

Ryunosuke:
(...but why would Gregson be trying to avoid giving testimony about what happened?)

Leads back to cross-examination

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

クログレイ:
おそらく。それは····別の誰かではありませんか?

Graydon:
You must be confusing me with somebody else.

クログレイ:
すくなくとも····この私ではありませんね。

Graydon:
I wasn't there for any such purpose.

ナルホド:
で、でも! あなたはたしかに、《預かり証》を····

Ryunosuke:
But, but the redemption article!

アイリス:
ダメだよ、なるほどくん。

Iris:
That won't get you anywhere, Runo.

ナルホド:
あ。アイリスちゃん····!

Ryunosuke:
Iris! ...What do you mean?

アイリス:
ハッチおじさんの店の《預かり証》····『名前』を書かないから。

Iris:
Mr Windibank never wrote the names of his customers on his redemption tickets.

アイリス:
それが、誰のものなのか····わからないの。

Iris:
So you can't prove the ticket was his.

ナルホド:
あ····! (····そ。そうだった····)

Ryunosuke:
Ah! (Of course... She's right.)

アイリス:
····やっぱり。

Iris:
I'm afraid...

アイリス:
なにか、ハッキリした《証拠》をつきつけてやらないと。

Iris:
...you're going to need to produce some irrefutable evidence here.

アイリス:
あのヒト。ゼッタイに認めないと思うの!

Iris:
Otherwise he'll never admit to being there.

ナルホド:
····ハッキリした《証拠》か····

Ryunosuke:
Hm...irrefutable evidence...

Present Music Box Disk

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Have you ever seen this disk before, Mr Graydon?"


Before correctly pursuing Nash Skulkin

ナルホド:
(····証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(That's all he's going to say on the matter, is it?)

アイリス:
どう? なるほどくん!

Iris:
What do you think, Runo?

ナルホド:
とにかく····彼は、なるべく『話さない』つもりみたいだ。

Ryunosuke:
I think he has no intention of telling us anything.

ナルホド:
コトバを最小限にすれば、スキもできないからね。

Ryunosuke:
He's well aware that the less he says, the less chance he has of giving himself away.

アイリス:
ううう····おしゃべりでスキだらけのホームズくんと、正反対なの····

Iris:
Hm... The complete opposite of Hurley, then. He seems to think that the more he says, the better.

ナルホド:
なんとか “情報” を引き出したいんだけど····

Ryunosuke:
I need to find a way of getting more information out of this man somehow...

ナルホド:
(むしろ。ヨコの2人のほうがアヤシイそぶり、してるような····)

Ryunosuke:
(But compared to the bungling burglars beside him, he seems as innocent as a child.)

アイリス:
それって····なにかの “手がかり” にならないかな。

Iris:
Or perhaps the Skulkin brothers might be the key here?

ナルホド:
え···· (あの、ヨコの2人が····?)

Ryunosuke:
Oh... (Could they be somehow...?)

アイリス:
とにかく。これで何もなかったら、あのヒト、帰っちゃうんだよね。

Iris:
Remember, if you don't prove this witness has some connection to the incident here, he'll be free to leave.

ナルホド:
うん。····そんなコトはさせないよ。

Ryunosuke:
I know. I can't let that happen.

ナルホド:
(もう一度····《証言》を聞いてみよう!)

Ryunosuke:
(Let's listen to those statements again and see if there's any way I can make one of them tell us more.)

After correctly pursuing Nash Skulkin

ナルホド:
(····証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(That's all he's going to say on the matter, is it?)

アイリス:
どう? なるほどくん!

Iris:
What do you think, Runo?

ナルホド:
とにかく····彼は、なるべく『話さない』つもりみたいだ。

Ryunosuke:
I think he has no intention of telling us anything.

ナルホド:
コトバを最小限にすれば、スキもできないからね。

Ryunosuke:
He's well aware that the less he says, the less chance he has of giving himself away.

アイリス:
ううう····おしゃべりでスキだらけのホームズくんと、正反対なの····

Iris:
Hm... The complete opposite of Hurley, then. He seems to think that the more he says, the better.

ナルホド:
でも、どうやら新しい “情報” を引き出せたみたいだ。

Ryunosuke:
Well, at least I managed to prise a little more information from these witnesses' lips.

ナルホド:
····ヨコの2人のおかげでね。

Ryunosuke:
All thanks to the Skulkin brothers...

アイリス:
うん! そうみたいだねー。

Iris:
Yes! They were the key to it after all!

ナルホド:
『質屋とは何の関係もない』····か。(そんなはずはない····!)

Ryunosuke:
So he says he had nothing to do with Windibank's... (Well, we know that's not true.)

アイリス:
とにかく。《法廷記録》も、よく見ておいたほうがいいね!

Iris:
Perhaps now would be a good time to have a proper look through the Court Record.

ナルホド:
うん。どんな細かい《情報》が武器になるか、わからないからね。

Ryunosuke:
Good idea. You never know what tiny scrap of information could become a valuable weapon...


ナルホド:
この、《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” 。見覚えがありますね?

Ryunosuke:
Have you ever seen this disk before, Mr Graydon?

クログレイ:
··············それが、なにか?

Graydon:
......... Why? Is it supposed to mean something?

ナルホド:
この “円盤ディスク” は、事件の起こった日まで、ハッチ氏の店に質入れされていました。

Ryunosuke:
This disk was, until the day of his murder, in pawn in Mr Windibank's shop.

ナルホド:
そして。被告人であるジーナさんが引き出したのですが····

Ryunosuke:
It was redeemed by the defendant, Miss Gina Lestrade that afternoon. However...

ナルホド:
突然、それを横から強引に奪おうとする人物が現れました。

Ryunosuke:
...somebody mysteriously appeared to try to take it from her.

ナルホド:
モチロン····あなたです。クログレイさん。

Ryunosuke:
And that somebody was you, of course. Wasn't it, Mr Graydon?

クログレイ:
すでに、何度も言っているが。····それは、私ではない。

Graydon:
As I have reiterated numerous times now...you are mistaken. That was not me.

クログレイ:
そのような “円盤ディスク” ····見たコトもありませんね。

Graydon:
I've never seen that disk before in my life.

ナルホド:
この “円盤ディスク” ····わずかですが。血の跡が残っているのです。

Ryunosuke:
It may have escaped your notice, but there is a small smear of blood on the disk.

サイバンチョ:
どうやら····見たところ。『親指』の跡····のようですな。

Judge:
Ah yes. Resulting from an abrasion of the thumb, perhaps?

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” の表面には、無数の金属の突起が刻まれています。

Ryunosuke:
That's right. The surface of the disk is covered in hundreds of tiny metal bumps.

ナルホド:
円盤ディスク” を奪おうとしたとき。その人物は、指先を切ってしまった。

Ryunosuke:
In the skirmish to acquire the disk, the thumb of the person who tried to take it suffered minor lacerations.

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

ナルホド:
ここに、こうして “血痕” が残っている以上。

Ryunosuke:
So! While the disk bears the remnants of that skirmish in the form of this smear of blood...

ナルホド:
その者の指には····当然。“切りキズ” があるはずです!

Ryunosuke:
...the thumb of the person in question must bear the remnants also. In the form of a scratch!

サイバンチョ:
あ····た。たしかに····!

Judge:
Good gracious! Indeed it must!

ナルホド:
····クログレイさん!

Ryunosuke:
Mr Graydon!

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

ナルホド:
” を調べることは、拒否されましたが····

Ryunosuke:
You refused to allow a court officer to examine your arm before.

ナルホド:
今度は、その “親指” の先を見せていただけますか?

Ryunosuke:
Are you now going to refuse to allow us to examine your thumb?

ナルホド:
この、血の“跡”と同じ····小さな “切りキズ” があるはずです!

Ryunosuke:
Because I have no doubt that it bears a small scratch consistent with the smear of blood on this disk!

クログレイ:
······ッ!

Graydon:
...!

クログレイ:
················どうやら。

Graydon:
......... Well well...

クログレイ:
貴方あなたを、アマく見ていたようですね····

Graydon:
...it would seem I underestimated you.

サイバンチョ:
な······なんですって····!

Judge:
What, what is the meaning of this?

ナルホド:
····つまり! 認めるワケですね?

Ryunosuke:
So you admit it now?

ナルホド:
····その指先に、“円盤ディスク” を奪おうとしたときのキズが残っているコトを!

Ryunosuke:
You admit you have a scratch on your thumb from when you attempted to take the disk from the defendant?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! ····いかがですか。証人!

Judge:
Ordaaar! Orrrdaaar! ...Well, Mr Graydon?

クログレイ:
····どうやら。なにか、ゴカイがあるようです。

Graydon:
...It would appear there has been something of a misunderstanding here.

クログレイ:
その “円盤ディスク” を『奪おうとした』····それは、正しくありません。

Graydon:
I did not attempt to take the disk, as you put it. No, quite the reverse.

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
What are you trying to say?

クログレイ:
なぜならば。それは····もともと、私のものなのですから。

Graydon:
It's really quite simple, you see. The disk was mine from the outset.

クログレイ:
自分のものを “引き出す” のにモンダイはないでしょう····?

Graydon:
Is there some crime in taking an item that you own out of pawn?

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
What?!

バンジークス:
····どうやら。

Van Zieks:
It would seem, Mr Graydon...

バンジークス:
これは、この者と事件の『関係』を物語る《証拠》のようである。

Van Zieks:
...that in this piece of evidence, my learned friend has established a link between yourself and the incident.

バンジークス:
この “円盤ディスク” について····いま一度。《証言》を願うとしよう。

Van Zieks:
Accordingly...you will tell the court everything you know about this disk now.

クログレイ:
····かしこまりました。

Graydon:
...As you wish.

クログレイ:
アキラカに。殺人事件とは無関係だと思いますがねえ····

Graydon:
Though I'm quite sure it has nothing whatsoever to do with the pawnbroker's murder.


証言開始
~ “円盤ディスク” のこと~

Witness Testimony
- The Disk -

クログレイ:
円盤ディスク” には『メグンダルへ』と書かれていますが、私のものなのです。

Graydon:
There's a note on the disk saying, 'For McGilded', but the item belongs to me.

クログレイ:
あの日。被告人に《預かり証》をスリ盗られてしまいましてね。

Graydon:
The redemption ticket was stolen from me by the accused - that filthy gutterling - on the day in question.

クログレイ:
それで····あわてて、あの店に行って、取り戻そうとしたのですが····

Graydon:
I proceeded at once to the shop in order to explain my situation and redeem my article.

クログレイ:
ケッキョク。“円盤ディスク” は、警察に取りあげられてしまいました。

Graydon:
In the end, of course, the disk was taken by the police.

クログレイ:
つまり····私があの店に “忍びこむ” 理由は、ひとつもないワケです。

Graydon:
In other words...I had absolutely no reason to break into the shop later that same night.


サイバンチョ:
ちょっと待ってください。

Judge:
Did I hear you correctly, sir?

サイバンチョ:
メグンダル” というのは。もしかして····今から、2カ月ほど前。

Judge:
'McGilded', you say? The famous London philanthropist?

サイバンチョ:
無罪》の判決を受けた直後に非業ひごうの死をとげた、あの····?

Judge:
Who perished in this very courtroom two months ago after being acquitted of a distinctly messy murder?

クログレイ:
····はい。そのメグンダル氏です。

Graydon:
Yes, My Lord. The one and the same.

サイバンチョ:
な····なんですって! それでは····ミスター・クログレイ!

Judge:
Good Lord! Mr Graydon!

サイバンチョ:
あなたは····メグンダル氏の “知り合い” ということですかな?

Judge:
Are you saying that Mr McGilded and yourself were acquainted?

クログレイ:
················ええ。そういうことになります。

Graydon:
......... Yes. That's correct.

サイバンチョ:
····静粛に。まさか、ここで····

Judge:
Ordaaar! ...Well.

サイバンチョ:
ふたたび、メグンダル氏の名を聞くとは思いませんでした。

Judge:
I certainly didn't expect to hear that name uttered here in my courtroom again.

ナルホド:
(····ジーナさんによれば。こいつは、今から2カ月前の夜)

Ryunosuke:
(According to what Gina told us, this disk was placed in pawn on that fateful night two months ago.)

ナルホド:
(メグンダル自身の命令によって、ハッチさんの店に “質入れ” された)

Ryunosuke:
(McGilded himself gave instructions to deposit it at Windibank's.)

アイリス:
····でも。あのクログレイってヤツは、『自分のものだ』って言ってるの。

Iris:
It's funny that Mr Graydon here is claiming the disk belongs to him then, isn't it?

ナルホド:
つまり。アイツの《証言》は “ウソ” だ、ってことだね。

Ryunosuke:
In all likelihood, he's lying.

ナルホド:
(アイツは、メグンダルの “遺品” を奪うため、質屋に現れたんだ····)

Ryunosuke:
(So he appeared that afternoon at Windibank's in order to get his hands on McGilded's disk for some reason...)

サイバンチョ:
それでは····弁護士よ。《尋問》を命じます!

Judge:
Counsel, you will commence your cross-examination, please.


尋問開始
~ “円盤ディスク” のこと~

Cross-Examination
- The Disk -

クログレイ:
円盤ディスク” には『メグンダルへ』と書かれていますが、私のものなのです。

Graydon:
There's a note on the disk saying, 'For McGilded', but the item belongs to me.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····どういうことですか? これが “あなたのもの” というのは。

Ryunosuke:
Would you care to explain how this belongs to you?

クログレイ:
見てのとおり。《電気通信士》は、それなりに給料もよいのですよ。

Graydon:
As you will observe, a communications officer such as myself commands a fine salary.

サイバンチョ:
····たしかに。ごリッパな “身なり” ですな。

Judge:
You are certainly...exquisitely dressed, sir.

クログレイ:
だから。ふだんは、質屋など利用することもないのですが····

Graydon:
So you see, I have little need to make use of the services provided by the pawnbrokery trade.

クログレイ:
一度だけ。サイフを忘れて、外出先で困ったことがありましてね。

Graydon:
However, I did once find myself in difficulties having misplaced my purse whilst on an errand.

クログレイ:
それで····あの質屋に、上等な黒いコートを預けたのです。

Graydon:
Which is why I pawned my fine black overcoat to the broker in question.

ナルホド:
“あなたの” コートを····ですか?

Ryunosuke:
You claim that was your overcoat?

クログレイ:
····アタリマエでしょう。そして。そのコートのポケットに····

Graydon:
...Obviously. And in my haste, I clean forgot...

クログレイ:
自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” を入れていたのをすっかり、忘れていたのです。

Graydon:
...that the music box disk was in its pocket.

バンジークス:
····この “円盤ディスク” には『メグンダルへ』と書かれているが?

Van Zieks:
And yet there is a note on it that reads, 'For McGilded'.

クログレイ:
私は、めずらしい《自鳴琴オルゴール》の音楽を集めるのが趣味なのです。

Graydon:
I am a collector of rare and unusual music box music.

クログレイ:
メグンダル氏とは、シティの社交倶楽部で知りあったのですが····

Graydon:
I first met Mr McGilded at a gentlemen's club in the city, and was interested to discover...

クログレイ:
····彼もまた、《自鳴琴オルゴール》のそうとうな愛好家マニアだったのです。

Graydon:
...that he shared my penchant in that area.

サイバンチョ:
それでは。これは····

Judge:
So the disk in question...

クログレイ:
ええ。製品版になる前の、見本盤でしてね。

Graydon:
It's a pre-production sample.

クログレイ:
メグンダル氏にお聴かせする約束だったのですが····

Graydon:
I promised to let Mr McGilded hear it.

バンジークス:
····外套コートのポケットに入れ忘れたまま、質に入れてしまった····

Van Zieks:
But then you forgot that it was in the pocket of the overcoat you were forced to pawn.

クログレイ:
····まさしく。そういうことだったのですよ。

Graydon:
Yes, exactly.

アイリス:
ジーナちゃん····2カ月前の裁判で、そのコトを《証言》しなかったんだね。

Iris:
Gina didn't mention any of that in her testimony two months ago, did she?

ナルホド:
····うん。メグンダルに脅されて、“口止め” されていたからね。

Ryunosuke:
No. Because McGilded had threatened her to keep her mouth shut.

ナルホド:
つまり。このクログレイの《証言》を深追いすると····

Ryunosuke:
Which means that if we dig too deeply here...

ナルホド:
ジーナさんの《偽証》を暴くコトになってしまうんだ。

Ryunosuke:
...it's going to expose Gina's perjury.

アイリス:
うううう····なんだか、フクザツなの。

Iris:
Oh dear...this is complicated, isn't it?

ナルホド:
(····とりあえず。今は触れないでおこうか····)

Ryunosuke:
(Let's leave it alone for the time being...)

クログレイ:
あの日。被告人に《預かり証》をスリ盗られてしまいましてね。

Graydon:
The redemption ticket was stolen from me by the accused - that filthy gutterling - on the day in question.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····ジーナさんが、あなたの《預かり証》を、スリ盗った····?

Ryunosuke:
So you're saying that Miss Lestrade lifted the ticket from your pocket or bag?

クログレイ:
そうです。あのあたりを歩くときはいつも、気をつけているのですがね。

Graydon:
That's right. Despite being mindful of danger when walking in the insalubrious areas her kind frequent.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····しかし。ジーナさんは、そんなコトはしていません!

Ryunosuke:
Miss Lestrade did no such thing!

クログレイ:
それは、そう言うでしょう。スリの “常習犯” なのですからね。

Graydon:
Well of course you would take that stance. But the girl is a regular offender.

ナルホド:
····あの日。あなたは、ジーナさんに関する《情報》を手にしていました。

Ryunosuke:
You came to the pawnbrokery that day prepared with all the information you needed to identify the defendant.

ナルホド:
あなたは···· “彼女” を探して、ハッチさんの店に来たのです。

Ryunosuke:
You were looking for her. That's what brought you to Windibank's.

ナルホド:
····この。メグンダル氏の “円盤ディスク” を手に入れるために····!

Ryunosuke:
To get your hands on Mr McGilded's disk!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····弁護士の、一方的な “世迷い言” に異議を申し立てる。

Van Zieks:
My learned friend is a veritable font of nonsense.

ナルホド:
よ。よまいごと····

Ryunosuke:
N-Nonsense?

サイバンチョ:
····検察側の《異議》を認めます。

Judge:
I concur with the prosecution.

サイバンチョ:
弁護士の、根拠のない中傷に警告を与えます。よろしいですね?

Judge:
Counsel, you will refrain from conjecturing in this way. Is that clear?

ナルホド:
は····はい。

Ryunosuke:
Yes...My Lord.

クログレイ:
····それでは。この、イミのない《証言》を続けるとしますよ。

Graydon:
Then I will continue with my testimony, for what possible use it can be...

クログレイ:
それで····あわてて、あの店に行って、取り戻そうとしたのですが····

Graydon:
I proceeded at once to the shop in order to explain my situation and redeem my article.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ハッチさんの質屋は、これまでにも行ったことがあったのですか?

Ryunosuke:
Had you ever been to Windibank's before?

クログレイ:
質草を預けたのは、一度きりですが。質屋をのぞくのは、楽しいですからね。

Graydon:
Only once for the purposes of pawning something. But, like many, I enjoy browsing in such establishments.

バンジークス:
····貴公は、スリに《預かり証》を盗まれたことに気づき、後を追った····

Van Zieks:
So when you noticed that the pickpocket had taken your ticket, you chased after her. Is that correct?

クログレイ:
そのとおり! やられたときは、マッタク気がつかなかったのですが。

Graydon:
Yes, that's right. I didn't notice at first, of course. Such is the art of the pickpurse.

クログレイ:
それで····あの店に向かったのです。スリが、私の外套コートを引き出す前にね。

Graydon:
But when I did, I headed to the pawnbrokery at once. In order to reclaim my coat before the thief could.

クログレイ:
私は····ただ、自分のものを取り返そうとしただけなのですよ。

Graydon:
I was merely trying to recover what was rightfully mine in the first place.

ナルホド:
(くそ····《証拠》がないからって好き勝手なウソを並べやがって····)

Ryunosuke:
(Argh! He can say what he likes because he knows we have no evidence to contradict him on this!)

クログレイ:
ケッキョク。“円盤ディスク” は、警察に取りあげられてしまいました。

Graydon:
In the end, of course, the disk was taken by the police.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは····グレグソン刑事、ですね?

Ryunosuke:
Yes, it was taken by Inspector Gregson here, wasn't it?

クログレイ:
ええ。たしかに、この刑事さんでしたね。

Graydon:
That's right. This was the very man.

クログレイ:
メグンダル氏に関係するものは、すべて《証拠》として回収している····

Graydon:
Apparently the police are collecting anything that has a connection to Mr McGilded. As evidence.

クログレイ:
刑事さんは、そう言って、私の “円盤ディスク” を取りあげたのです。

Graydon:
That's what the inspector said, at least, as he seized my disk.

クログレイ:
そのとき····あのスリが暴れたせいで、親指を切ってしまいましたがね。

Graydon:
And thanks to the skirmish with that wastrel, I snagged the end of my thumb at the same time.

Pursue Tobias Gregson

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか。····グレグソン刑事さん。

Ryunosuke:
Is something wrong, Inspector?

グレグソン:
······! な。なんでしょうかな。

Gregson:
Erm, well, erm... What d'you mean?

ナルホド:
今の、クログレイさんの《証言》····思いあたるコトはありませんか?

Ryunosuke:
The last remark Mr Graydon made in his testimony seemed to trouble you in some way.

グレグソン:
い。いや····それは、ベツに! 本当に、なにもないのだ!

Gregson:
Eh? No. No it didn't. It's nothin'. Leave it alone.

ナルホド:
····ひとつ、お聞きします。《倫敦警視庁スコットランドヤード》は、どうして····

Ryunosuke:
Let me ask you this, Inspector:

ナルホド:
コゼニー・メグンダルの “遺品” を回収しているのですか?

Ryunosuke:
Why is Scotland Yard gathering Mr McGilded's possessions?

グレグソン:
····ワシのクチから、言えるワケがないだろう!

Gregson:
I can't tell you somethin' like that, sunshine!

バンジークス:
捜査上の秘密』····か? グレグソン刑事よ。

Van Zieks:
What is it, Inspector? Investigative secrets?

グレグソン:
そ····そうです。アナタも、ご存じでしょう!

Gregson:
Yes. Exactly. You should know all about that!

バンジークス:
2カ月前に、不慮の死をとげたコゼニー・メグンダルは····

Van Zieks:
Magnus McGilded, who died so...unexpectedly after his trial two months ago.

バンジークス:
『街の名士』というカオの他に、常に “黒いウワサ” に包まれていた。

Van Zieks:
A man renowned throughout the capital for his great contributions to public life. Yet he had a dark side, too...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

グレグソン:
ば。バンジークス卿····なにを言うつもりですか!

Gregson:
Where are you goin' with this, van Zieks?

バンジークス:
警察は····今も、ヤツのからんだ犯罪の “後始末” をしているのか?

Van Zieks:
I suppose the police are dealing with the aftermath of his nefarious activities, are they?

グレグソン:
····やめてください!

Gregson:
...That's enough!

グレグソン:
刑事は、極秘ごくひに《任務》が与えられるコトがあるのです!

Gregson:
Coppers like me have duties to carry out that we're not at liberty to talk about. That's all you need to know.

バンジークス:
ハート・ヴォルテックス首席判事閣下から命じられる《指令》のコトか····

Van Zieks:
Duties conferred by Lord Stronghart, I presume.

バンジークス:
貴公は、特にヴォルテックス閣下の信頼があついようだからな····

Van Zieks:
The Lord Chief Justice appears to have great faith in you, Inspector.

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
とにかく。これ以上、ワタシに《情報》を求めるのであれば····

Gregson:
The bottom line is, if you wanna get more out of me...

グレグソン:
ヴォルテックス閣下の “許可” をとっていただきたい!

Gregson:
...you're gonna need Lord Stronghart's pawprint first!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(なんだろう····)

Ryunosuke:
(What's all this about?)

ナルホド:
(刑事さんと、検事のあいだには、なにかあるのだろうか····)

Ryunosuke:
(It's like there's something going on between Gregson and Lord van Zieks here...)

サイバンチョ:
刑事に、これ以上《情報》の提示を求めることは、できないようです。

Judge:
Well, it would appear that the inspector has revealed all he is at liberty to reveal.

サイバンチョ:
····証人よ。《証言》に戻るように。

Judge:
Mr Graydon, let us return to your testimony.

クログレイ:
····かしこまりました。

Graydon:
Gladly, My Lord.

Leads back to cross-examination

バンジークス:
これが····その “円盤ディスク” というワケだ。

Van Zieks:
And the disk in question is this disk here?

クログレイ:
····ええ。そうです。

Graydon:
Yes, it is.

バンジークス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》は、たしかにメグンダルの “遺品” を回収していた。

Van Zieks:
Scotland Yard have indeed been gathering items believed to have been the property of McGilded.

バンジークス:
····どうやら。そこにはなにか “事情” があったようだが。

Van Zieks:
Presumably to aid their investigations in some way.

クログレイ:
····私の知ったことではありませんねえ····

Graydon:
Not something I would be aware of.

クログレイ:
そもそも。“メグンダル” というオトコのことは、よくは知りません。

Graydon:
I really didn't know the man well, anyway.

クログレイ:
私は、ただ。《自鳴琴オルゴール》の好きな電気通信士にすぎないのですよ。

Graydon:
After all, I'm merely a communications officer with a penchant for music boxes.

ナルホド:
(····やはり。カンタンに認めるワケがない、か····)

Ryunosuke:
(...And flamboyant poses.)

クログレイ:
つまり····私があの店に “忍びこむ” 理由は、ひとつもないワケです。

Graydon:
In other words...I had absolutely no reason to break into the shop later that same night.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
質流れの品の中に、“値打ちモノ” があったのかもしれません。

Ryunosuke:
But perhaps you'd seen something of value among the forfeited items?

クログレイ:
····いや。ありませんでしたね。

Graydon:
No, not at all.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

バンジークス:
····警察から、鑑定士を派遣して、調べさせたが····

Van Zieks:
A valuer was brought in by the police to assess everything in the shop.

バンジークス:
あの質屋に並んでいたのは、どれもこれも、ガラクタばかりだった。

Van Zieks:
Without exception, every article on the shelves was common-or-garden bric-a-brac.

ナルホド:
それでは····やはり。あの店に現れたのは····

Ryunosuke:
In that case, it's clear...

ナルホド:
メグンダル氏の残した “遺品” を手に入れるのが目的だったのですね。

Ryunosuke:
...that you broke into the shop later that day in order to recover Mr McGilded's disk.

クログレイ:
····やれやれ。貴方あなたもヒトの話を聞かないですね。

Graydon:
Have you not been listening, man?

クログレイ:
まあ····たとえ、そうだったとしても。

Graydon:
Even if I had wanted to recover the disk...

クログレイ:
円盤ディスク” は警視庁ヤードに取りあげられて、もう、あの店には存在しなかった。

Graydon:
...you may recall that it had been seized by the police that afternoon!

クログレイ:
だから····あらゆるイミで。私があの店に侵入する理由はないのですよ。

Graydon:
It was no more in the shop that night than I! As I keep saying, I simply had no reason to break in.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(メグンダルの遺品は、ハッチさんの店にはもう “存在しなかった” ····)

Ryunosuke:
(So there was nothing of McGilded's left in the shop that night. Nothing this man might have been after.)

ナルホド:
(本当に····そうだったのだろうか?)

Ryunosuke:
(I wonder if that's really true...)

アイリス:
····ね。なるほどくん! なにか《証拠》があったら····

Iris:
Runo, if you have some evidence...

アイリス:
迷わず。あのニクニクしいカオに、たたきつけてやろうね!

Iris:
...then let him have it! I'm dying to see that irritatingly assured expression of his crumble!

Present Pawnbroker's Ticket (Box)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "This disk was deposited at Windibank's on Magnus McGilded's instructions."

ナルホド:
(メグンダルは、外套コートのポケットに “円盤ディスク” を入れ、質屋に預けさせた)

Ryunosuke:
(McGilded slipped the disk into his coat pocket and had it deposited at Windibank's.)

ナルホド:
(そして。《乗合馬車オムニバス》の殺人事件で逮捕されそうになったときに····)

Ryunosuke:
(Then, when he realised he was going to be arrested on suspicion of the omnibus murder...)

ナルホド:
(メグンダルは、その《預かり証》をジーナさんに、たくした····)

Ryunosuke:
(...he threatened Gina and forced her to take the redemption ticket.)

アイリス:
····やっぱり。あの、白いヒトは “まっ黒” なウソつきなの。

Iris:
There's no doubt about it, that witness is lying through his pearly white teeth!

ナルホド:
メグンダルが残した “遺品” は、警察も追っていたみたいだ。

Ryunosuke:
The police were obviously after anything left behind by McGilded as well.

ナルホド:
だから。“円盤ディスク” は、ケッキョクグレグソン刑事に取りあげられた。

Ryunosuke:
That's why Inspector Gregson ended up taking the disk into custody that day.

アイリス:
でも。グレグソンくん。なんだかモゴモゴして、歯切れがわるいの。

Iris:
But Gregsy's being very strange about all this.

ナルホド:
なにか····そこに “事情” があるのかもしれないね。

Ryunosuke:
There must be a reason for that, I'm sure. I just don't know what it is.

ナルホド:
(····とにかく。まずは、クログレイのウソを暴かないと!)

Ryunosuke:
(For now, I need to focus on exposing the fact that Mr Graydon is lying in his testimony.)


ナルホド:
この “円盤ディスク” は····メグンダル氏の指示で、質屋に持ちこまれました。

Ryunosuke:
This disk was deposited at Windibank's on Magnus McGilded's instructions.

ナルホド:
あなたは、その “質草” を手に入れようとしていたのです。

Ryunosuke:
You knew that, and you went there with the intention of obtaining it for yourself.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
しかし。その “円盤ディスク” は、刑事が取りあげてしまったのだ。

Van Zieks:
Conjecture again. And in any case, the disk was taken into custody by the police that afternoon.

バンジークス:
その夜。もう一度、質屋に忍びこむ “理由” など、存在しない!

Van Zieks:
The witness had no reason to visit the pawnbrokery again that night!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
それが····そうではなかったのです。

Ryunosuke:
Sorry, my learned friend...but that's not true.

バンジークス:
なんだと····?

Van Zieks:
What?

ナルホド:
メグンダル氏は····もうひとつ。あの質屋に、なにかを預けていました。

Ryunosuke:
Mr McGilded had another article in pawn at Windibank's...

ナルホド:
····もう1枚の《預かり証》。これが、その《証拠》なのです!

Ryunosuke:
...as this second pawnbroker's ticket proves!

クログレイ:
あ······

Graydon:
Ah!

ナルホド:
メグンダル氏は、あの質屋に2つの品物を預けていました。

Ryunosuke:
There were two articles belonging to Mr McGilded in Windibank's pawnbrokery.

ナルホド:
あなたは····その2つ目の “遺品” を盗み出すために、あの店に忍びこんだ。

Ryunosuke:
And the reason you broke into the shop that night was to recover the second one...

ナルホド:
····この、2人の “仲間” と一緒に!

Ryunosuke:
...together with your two accomplices, the Skulkin brothers!

クログレイ:
····ぐ····ッ!

Graydon:
Agh!

サイバンチョ:
ふむう····2枚目の《預かり証》····ですか。

Judge:
Hmmm... This is the second ticket, is it?

バンジークス:
メグンダルは····いったい、なにを預けていたのだ!

Van Zieks:
What had the man deposited?

ナルホド:
品目は···· “小箱” とだけ、書かれています。

Ryunosuke:
The article description reads, 'one small box'.

サイバンチョ:
“小箱” ····なんともバクゼンとしています。

Judge:
A rather vague description, it seems to me.

クログレイ:
この私が。“小箱” とやらを盗むため、この者を引き連れて《侵入》した····?

Graydon:
Are you suggesting that I broke into the pawnbrokery with these...clowns in order to steal some trinket box?

ナルホド:
その “可能性” は、あります。

Ryunosuke:
I believe there are adequate grounds to suspect that you did.

クログレイ:
····バカバカしい。

Graydon:
This is absurd!

クログレイ:
なぜ、そんなことをする必要があるのですか?

Graydon:
Why on earth would I do such a thing?

クログレイ:
返済期限を過ぎれば、それは《質流れ》となり、店の棚に並びます。

Graydon:
Once the article had been forfeited, I could simply walk into the shop and purchase it.

クログレイ:
それを、買えばすむ。····盗む必要など、どこにもない。

Graydon:
There would be absolutely no need for me to resort to theft!

ナルホド:
······! (言われてみれば····そうだな)

Ryunosuke:
...! (That's a good point.)

サイバンチョ:
ふむう····たしかに。それは、そのとおりですな。

Judge:
Hm, indeed. The witness makes a solid argument.

アイリス:
それじゃあ····つまり。あの、クログレイのヤツは····

Iris:
So that means that for some reason...

アイリス:
どうしても。あの夜のうちに、“小箱” が必要だった····のかなあ。

Iris:
...this Graydon fellow needed the small box that very night, does it?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····裁判長。そろそろ、ハッキリさせるとしよう。

Van Zieks:
It's time to put an end to this nonsense, My Lord.

サイバンチョ:
なんでしょうかな? バンジークス卿。

Judge:
Could you be a little less cryptic, Lord van Zieks?

バンジークス:
弁護側には、ザンネンだが····《事実》は、ハッキリしている。

Van Zieks:
I do hate to ruin my learned friend's argument, but the truth is quite incontrovertible.

バンジークス:
事件の夜。被害者の質屋から、“小箱” など、盗まれていない。

Van Zieks:
On the night in question, no small box was taken from Windibank's pawnbrokery.

バンジークス:
····それを “立証” する《証拠》がある。

Van Zieks:
And rest assured, the prosecution can prove it.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
What?!

サイバンチョ:
な。なんですと····

Judge:
Good gracious!

バンジークス:
····グレグソン刑事。あの写真を提出するのだ。

Van Zieks:
Inspector, show the photographic prints to the court, if you please.

グレグソン:
は····かしこまりました!

Gregson:
Yes, sir!

ナルホド:
(····写真····?)

Ryunosuke:
(What prints?)

グレグソン:
あの探偵が質屋に仕掛けた、例の《写真機》が撮影したものです。

Gregson:
These prints were taken from one of the detective's security cameras.

アイリス:
ホームズくんの····

Iris:
Ah, Hurley's Red-Handed Recorders again!

バンジークス:
先ほど、店内の《見取図》で提示したように····

Van Zieks:
As previously explained using this plan of the shop layout...

バンジークス:
被害者の店内には····2カ所。《写真機》が設置されていた。

Van Zieks:
...the victim's establishment was furnished with automatic cameras in two locations.

バンジークス:
店主ハッチが立ち、訪れた客をとらえる位置にある《写真機》と····

Van Zieks:
One was set to capture the counter where Mr Windibank received his customers...

バンジークス:
《質流れ》の品物を並べた棚をとらえる位置にある《写真機》····だ。

Van Zieks:
...and the other was set to capture the shelves on which articles were placed for sale once forfeited.

グレグソン:
この《預かり証》によれば。

Gregson:
Accordin' to the information on this ticket...

グレグソン:
メグンダルの“小箱”が《質流れ》になったのは····

Gregson:
...McGilded's small box had been forfeited already.

グレグソン:
事件が起こる2日前、4月13日の午後9時····です。

Gregson:
Two days before the incident, at 9 p.m. on 13th April to be precise.

グレグソン:
質流れになった時点で、“小箱” は質流れの棚に並べられたはずです。

Gregson:
Which means it would have been on the shelves of forfeited items in the shop front.

グレグソン:
そして、事件が起こる2時間ほど前····

Gregson:
Now, what I have here is a print taken by one of the cameras about two hours before the incident.

グレグソン:
4月15日の午後11時に撮影された写真が····コチラです。

Gregson:
That's at 11 p.m. on 15th April.

サイバンチョ:
····これは、なかなか····棚には《質流れ》がビッシリ····ですな。

Judge:
Hm, the victim certainly had a very full shop, it would appear.

グレグソン:
そして····もう1枚。

Gregson:
And then here we have another print...

グレグソン:
····これが、事件の “” ····午前2時に撮影された写真です。

Gregson:
This one was taken about two hours after the incident.

サイバンチョ:
それでは、2枚の《写真》····見くらべてみるのです!

Judge:
I see. So we have two pictures to compare.

サイバンチョ:
····こうして並べてみても。なんとも、ハッキリしません。

Judge:
Though I must say that placing them side by side leaves me cold.

サイバンチョ:
おおお。目がカスんできました。

Judge:
Dear me, that's starting to make my head ache.

グレグソン:
被害者が殺害された際。店内から盗まれたものはなかったか····

Gregson:
Obviously, at Scotland Yard we considered theft as one possible motive in this case.

グレグソン:
倫敦警視庁スコットランドヤード》においても、その可能性は検討されました。

Gregson:
We explored the possibility that something had been taken in addition to the victim's life.

サイバンチョ:
····では、この2枚の写真も、キチンと調べたのですね?

Judge:
So your men have already compared these two prints thoroughly, Inspector?

グレグソン:
····はッ!

Gregson:
Yes, sir!

グレグソン:
2枚の《写真》に写っている、すべての《質流れ》の品物を数えた結果····

Gregson:
We counted every single item in each of these two photographic prints.

グレグソン:
完全に同一である” ····それが、警視庁ヤードの《結論》です!

Gregson:
And the Yard's conclusion is that exactly the same number are present in both!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
つまり····あの晩。あの質屋では、なにも盗まれたものはなかった。

Van Zieks:
In other words, nothing was taken from the pawnbrokery on the night in question.

バンジークス:
この日本人の主張は、ただの “言いがかり” にすぎぬッ!

Van Zieks:
And my learned friend's assertion is nothing more than a hopeful fantasy!

ナルホド:
ぐはあああああああああ····ッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAARGH!

ナルホド:
(くそ····惜しかったな)

Ryunosuke:
(I don't believe it!)

ナルホド:
(····ここで、アイツが “遺品” を “盗んだ” ことが立証できれば····)

Ryunosuke:
(If I could have just shown that he'd stolen McGilded's pawned box...)

ナルホド:
(····アイツを追いつめることができたのに····)

Ryunosuke:
(...I might have been able to break him down at last.)

アイリス:
····ね。なるほどくん。

Iris:
You know what, Runo...

アイリス:
ちょっと、思ったんだけど····この、2枚の写真。

Iris:
...I've been thinking.

アイリス:
本当に。“マッタク、同一” なのかなあ····

Iris:
I wonder if these two photographs really are exactly the same.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What...?

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。最後に、カクニンしておきます。

Judge:
So, Counsel...in the light of the evidence put forward by the prosecution, what is your position?

サイバンチョ:
事件当夜。事件現場の質屋では、“盗まれたもの” は、存在しなかった。

Judge:
It seems that in fact, on the night in question, nothing was stolen from the victim's establishment.

サイバンチョ:
····その “事実” を認めますね?

Judge:
Do you accept the prosecution's assertion?

ナルホド:
(····どうだろう。あの、2枚の写真····)

Ryunosuke:
(I don't know...)

ナルホド:
(やはり。どこにも《異常》はないのだろうか····?)

Ryunosuke:
(Could there be some hidden discrepancy in these two photographic prints somewhere?)

《異常》はない

There's no discrepancy

ナルホド:
(····何度、見ても。やっぱり、なくなったものは、ない····)

Ryunosuke:
(However much I look at these two prints, I just can't see that anything went missing.)

ナルホド:
····たしかに。2枚の写真に異常はありません。

Ryunosuke:
Yes, My Lord. I can see nothing wrong with the photographic evidence put forward.

クログレイ:
··············

Graydon:
.........

サイバンチョ:
····よろしい。では、この問題は、ケリがついたようです。

Judge:
Very well. In that case, the matter is settled.

アイリス:
····待って。なるほどくん!

Iris:
No! Wait, Runo!

アイリス:
やっぱり。この2枚の写真。オカシイと思うの。

Iris:
There's something out of place with these two prints, I'm sure of it.

ナルホド:
アイリスちゃん····!

Ryunosuke:
Iris!

アイリス:
最近、覚えたばっかりの····あの “違う見方” で、もう一度。

Iris:
What about that trick that we just learnt?

アイリス:
この写真。見てみようよー!

Iris:
We should use that now to really examine these two prints thoroughly.

ナルホド:
わ。わかったから、その “ヨリ目” はやめようか。

Ryunosuke:
Alright! Just, just uncross your eyes...please!

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel...

サイバンチョ:
そなたの、泳いだ目はようやく見慣れてきましたが····

Judge:
...I've finally become accustomed to the wide-eyed star that so frequently occupies your countenance.

サイバンチョ:
その、珍妙ちんみょうなる “ヨリ目” には《罰則》を与えます!

Judge:
But that crossing of your eyes is another matter entirely! I'm afraid I must penalise you for it.

ナルホド:
ぎゃああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAARGH!

ナルホド:
(····これは、ぼくたちの “反撃” の好機チャンスだ····)

Ryunosuke:
(This could be our chance to fight back.)

ナルホド:
(早まった《結論》に飛びつく前に、いろいろな見方を試してみよう····!)

Ryunosuke:
(I suppose I should explore all avenues before I just accept the prosecution's position.)

ナルホド:
(やはり。どこにも《異常》はないのだろうか····?)

Ryunosuke:
(Could there really be some hidden discrepancy in these two photographic prints somewhere?)

《異常》を指摘

Point out a discrepancy

Leads to "........."

《証拠品》を使用

Use a piece of evidence

ナルホド:
その前に····ひとつだけ。試してみたいことがあります。

Ryunosuke:
Before I give my answer, My Lord, I'd like to try something if I may.

サイバンチョ:
····なんですかな。“ためす” ····?

Judge:
Try something? What do you mean, Counsel?

ナルホド:
そのために····ある《証拠品》を使用する必要があります。

Ryunosuke:
I'll need to use a certain piece of evidence from the Court Record to identify the discrepancy.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
よく、わかりませんが····

Judge:
I'm not entirely sure I follow.

サイバンチョ:
2枚の写真の “異常” をカクニンするために使用する《証拠品》とは····?

Judge:
Which piece of evidence do you intend to use to help you identify a discrepancy between the two prints?

Present Stereoscope

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "I'd like to use this device, My Lord."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その《証拠品》とは、モチロン················

Ryunosuke:
The piece of evidence I intend to use, My Lord...is of course...

ナルホド:
(いやいや! 2枚の写真を見るためだけに存在するモノがあったハズだ)

Ryunosuke:
(What am I doing? There's something in the Court Record whose sole purpose is to view pairs of photographs.)

ナルホド:
(今。ここで出さずに、いつ出す! ····というシロモノが····)

Ryunosuke:
(Do you think - just maybe, Ryunosuke - this might be the time to pick that particular item out?)

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Dear me, Counsel...

サイバンチョ:
ヒトリで赤くなったり青くなったりしないように。

Judge:
...you do blow hot and cold, don't you?

ナルホド:
うううううう····スミマセン。もう一度、お願いします····

Ryunosuke:
Ugh...sorry, My Lord. I'd like to try that again.

サイバンチョ:
いたしかたありません。····それでは、もう一度だけ。

Judge:
I'm sure you would. Very well then, let's hear your revised answer.

Leads back to "Which piece of evidence do you intend to use to help you identify a discrepancy between the two prints?"

ナルホド:
····最後に、一度。コイツを使って····

Ryunosuke:
I'd like to use this device, My Lord.

ナルホド:
2枚の写真を “立体的” に見てみたいと思います。

Ryunosuke:
To view the two prints stereoscopically.

3ゴウ:
おおおおおおおおッ!

Juror No. 3:
Oooh!

3ゴウ:
アナタもッ! いよいよッ! わかってきたようですねッ!

Juror No. 3:
Yes! You've caught the bug at last! You can't resist it, can you?

3ゴウ:
アナタ! “立体的” に『見どころアリ!』ですぞッ!

Juror No. 3:
You've got the cross-eyed compulsion!

ナルホド:
(やっぱり、出てきたか····)

Ryunosuke:
(Juror number three. What a surprise.)

アイリス:
それじゃ····なるほどくん!

Iris:
Come on, Runo!

アイリス:
この子を使って、もう一度。····見てみるからね!

Iris:
Let's put the pictures in place and see what this wonderful contraption shows us!

アイリス:
····この2枚の写真。それじゃ、いくよー!

Iris:
...There we go. Now, look through the eyepiece!

Leads to "........."

《異常》を指摘

Point out a discrepancy

Leads to "........."

《証拠品》を使用

Use a piece of evidence

ナルホド:
その前に····ひとつだけ。試してみたいことがあります。

Ryunosuke:
Before I give my answer, My Lord, I'd like to try something if I may.

サイバンチョ:
····なんですかな。“ためす” ····?

Judge:
Try something? What do you mean, Counsel?

ナルホド:
そのために····ある《証拠品》を使用する必要があります。

Ryunosuke:
I'll need to use a certain piece of evidence from the Court Record to identify the discrepancy.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
よく、わかりませんが····

Judge:
I'm not entirely sure I follow.

サイバンチョ:
2枚の写真の “異常” をカクニンするために使用する《証拠品》とは····?

Judge:
Which piece of evidence do you intend to use to help you identify a discrepancy between the two prints?

Present Stereoscope

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "I'd like to use this device, My Lord."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その《証拠品》とは、モチロン················

Ryunosuke:
The piece of evidence I intend to use, My Lord...is of course...

ナルホド:
(いやいや! 2枚の写真を見るためだけに存在するモノがあったハズだ)

Ryunosuke:
(What am I doing? There's something in the Court Record whose sole purpose is to view pairs of photographs.)

ナルホド:
(今。ここで出さずに、いつ出す! ····というシロモノが····)

Ryunosuke:
(Do you think - just maybe, Ryunosuke - this might be the time to pick that particular item out?)

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Dear me, Counsel...

サイバンチョ:
ヒトリで赤くなったり青くなったりしないように。

Judge:
...you do blow hot and cold, don't you?

ナルホド:
うううううう····スミマセン。もう一度、お願いします····

Ryunosuke:
Ugh...sorry, My Lord. I'd like to try that again.

サイバンチョ:
いたしかたありません。····それでは、もう一度だけ。

Judge:
I'm sure you would. Very well then, let's hear your revised answer.

Leads back to "Which piece of evidence do you intend to use to help you identify a discrepancy between the two prints?"

ナルホド:
····最後に、一度。コイツを使って····

Ryunosuke:
I'd like to use this device, My Lord.

ナルホド:
2枚の写真を “立体的” に見てみたいと思います。

Ryunosuke:
To view the two prints stereoscopically.

3ゴウ:
おおおおおおおおッ!

Juror No. 3:
Oooh!

3ゴウ:
アナタもッ! いよいよッ! わかってきたようですねッ!

Juror No. 3:
Yes! You've caught the bug at last! You can't resist it, can you?

3ゴウ:
アナタ! “立体的” に『見どころアリ!』ですぞッ!

Juror No. 3:
You've got the cross-eyed compulsion!

ナルホド:
(やっぱり、出てきたか····)

Ryunosuke:
(Juror number three. What a surprise.)

アイリス:
それじゃ····なるほどくん!

Iris:
Come on, Runo!

アイリス:
この子を使って、もう一度。····見てみるからね!

Iris:
Let's put the pictures in place and see what this wonderful contraption shows us!

アイリス:
····この2枚の写真。それじゃ、いくよー!

Iris:
...There we go. Now, look through the eyepiece!

Leads to "........."

ナルホド:
······················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(···· “もしかしたら” とは思っていたけど····)

Ryunosuke:
(I wasn't sure at first, but...)

ナルホド:
やはり。この2枚の写真には、アキラカに《異常》がある····!

Ryunosuke:
There is a clear discrepancy between these two prints!

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
What?!

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に、《指摘》を命じます!

Judge:
You must identify the location in question for the court, Counsel.

サイバンチョ:
····この、写真のアキラカな《異常》とは····!

Judge:
Indicate the precise location of the discrepancy of which you speak.

Present round box on right

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Granted, these two prints are almost identical."

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは····もちろん。この《一点》なのです!

Ryunosuke:
Obviously the discrepancy...is here!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····今の “コタエ” で。まさに、浮かび上がったようだ。

Van Zieks:
I must thank my learned friend. His answer has clarified the situation greatly.

バンジークス:
この法廷における、アキラカな《異常》が····な。

Van Zieks:
There is indeed a discrepancy here. Between our respective powers of reasoning.

ナルホド:
··················それ、って。もしかして····

Ryunosuke:
......... Let me guess...

ナルホド:
このぼく、でしょうか····

Ryunosuke:
My powers of reasoning come up short?

サイバンチョ:
····ハッキリ、浮かび上がっているようです。

Judge:
It would appear you're learning, Counsel. But not quickly enough.

ナルホド:
うううううううう···· (たしかに、“見えた” のに····)

Ryunosuke:
Ugh... (But I'm sure it's there.)

ナルホド:
(2枚の写真の、ビミョーだけどアキラカに違う “一点” が····)

Ryunosuke:
(It's subtle, but there's a difference between those two prints. I know there is!)

アイリス:
がんばるの! なるほどくん!

Iris:
Don't give up, Runo! You can do this!

Leads back to "So, Counsel...in the light of the evidence put forward by the prosecution, what is your position?"

ナルホド:
····たしかに。2枚の写真は “ほぼ、同一” です。

Ryunosuke:
Granted, these two prints are almost identical.

ナルホド:
しかし。ただひとつだけ···· “違う” 部分があるのです。

Ryunosuke:
However, there is one minor discrepancy between them.

グレグソン:
な。なんだと····!

Gregson:
WHAT?!

ナルホド:
····この、2枚の写真を “立体的” に見ると····

Ryunosuke:
When you view the two pictures stereoscopically...

ナルホド:
この “小箱” ····たったヒトツだけ、浮かび上がって見えるのです!

Ryunosuke:
...a single area stands out as being different: the location of this small box.

バンジークス:
あ····ああああ····ば····バカな····ッ!

Van Zieks:
Let me... Wait... Un-Unbelievable!

サイバンチョ:
····た。たしかに····う。浮かび上がっています!

Judge:
By Jove, you're right! How extraordinary!

ナルホド:
····つまり。結論は····たった、ひとつです。

Ryunosuke:
What this tells us is very simple!

ナルホド:
あの夜。メグンダル氏の “小箱” が盗まれることは、ありませんでした。

Ryunosuke:
Mr McGilded's small box was indeed not stolen from Windibank's on the night in question.

ナルホド:
····しかし。

Ryunosuke:
However, there can be no doubt...

ナルホド:
誰かが、この “小箱” を手に取って、そっと、元に戻しておいたのです!

Ryunosuke:
...that somebody picked up this particular box and then returned it to its place on the shelves!

サイバンチョ:
そ。それでは! メグンダル氏が質入れした “小箱” というのは····

Judge:
Are you suggesting that the small box originally deposited by Mr McGilded is in fact...

ナルホド:
この、浮かび上がった “小箱” にマチガイありません!

Ryunosuke:
Yes! The very same small box I just identified in those photographic prints!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····くだらぬ! それが、なんだというのだ。

Van Zieks:
Mindless guesswork! What if it was?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
動かされた” だけで、“盗まれた” ワケではない。

Van Zieks:
So a box was moved on the shelf. Nothing was stolen.

バンジークス:
事件当夜の状況は····なんら、変わらないではないか!

Van Zieks:
Which means quite simply...that nothing has changed.

ナルホド:
そ。それは、そうですけど····

Ryunosuke:
That, that may be true, but...

ナルホド:
(····たしかに。メグンダル氏の “遺品” は、盗まれてはいない)

Ryunosuke:
(Alright, McGilded's box wasn't stolen then...)

ナルホド:
(ほんの少し “動かされた” だけ····やはり。状況は変わらないのか?)

Ryunosuke:
(...but doesn't the fact that it was moved like that change things?)

変わらない

It changes nothing

ナルホド:
たしかに····状況は、なんら変わらないと思われます!

Ryunosuke:
No, you're right. It changes nothing.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

ナルホド:
······! (クログレイさんが···· “笑った” ?)

Ryunosuke:
...! (Is that a smile on Mr Graydon's lips?)

ナルホド:
(····考えてみれば。状況が変わらないはず、ないじゃないか!)

Ryunosuke:
(Wait a minute... What am I saying? Of course it changes things!)

ナルホド:
····と。たった今、そう主張したにも関わらず。

Ryunosuke:
...Or so I thought at first!

ナルホド:
やっぱり『大きく変わる』と言い出したら、どうでしょうか!

Ryunosuke:
But actually, I'd say it changes everything! ...Well?

バンジークス:
····その場合は。

Van Zieks:
Well!

バンジークス:
おのれの言葉にセキニンを持ち、《罰則》を受けるがよいだろう····!

Van Zieks:
It's changed your mind, certainly. And that capricious behaviour earns you a penalty, my learned friend.

ナルホド:
ぐうううう···· (よく考えればよかったな····)

Ryunosuke:
Ugh... (I really should have thought that through better.)

サイバンチョ:
し。しかし····

Judge:
But, but Counsel...

サイバンチョ:
実際、盗まれもせず、ただほんの少し “動かされた” だけで····

Judge:
...if nothing was stolen and all that happened was that this box was moved slightly...

サイバンチョ:
いったい。なにがどう “変わる” と言うのですかな?

Judge:
...how can that possibly alter the state of affairs here in the courtroom now?

Leads to "The crucial point is the fact that what was moved was a small box."

大きく変わる

It changes everything

ナルホド:
事件の状況は····大きく変わるのではないでしょうか。

Ryunosuke:
I believe...this changes everything about the case.

バンジークス:
····どういうことだ!

Van Zieks:
How can that possibly be?

Leads to "The crucial point is the fact that what was moved was a small box."

ナルホド:
モンダイは····それが “小箱” だった、ということです。

Ryunosuke:
The crucial point is the fact that what was moved was a small box.

ナルホド:
つまり。その “” には····なにかが入っていたワケですよね?

Ryunosuke:
In other words, we have to consider what might have been inside that box.

バンジークス:
なんだと····?

Van Zieks:
What are you suggesting?

クログレイ:
················

Graydon:
.........

ナルホド:
この《写真》に写った “小箱” を····今すぐに、調べてください!

Ryunosuke:
I'm suggesting that we need to examine that box. As soon as possible!

ナルホド:
今も、ハッチさんのお店の棚に、あるはずです!

Ryunosuke:
A vital piece of evidence is sitting on the shelves at Windibank's as we speak!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····その必要はない!

Van Zieks:
That won't be necessary!

バンジークス:
2カ月前に死んだ者の “小箱” など。事件には、なんの関係もないツ!

Van Zieks:
Some little box belonging to a man who died two months ago can't possibly be relevant to this trial!

サイバンチョ:
····バンジークス卿。《異議》は、却下します。

Judge:
The court does not uphold your objection, Lord van Zieks.

サイバンチョ:
係官! ····これより、ただちに事件現場に向かうように!

Judge:
Bailiff! Arrange for an officer to go to Baker Street at once.

サイバンチョ:
モンダイの “小箱” を····回収して、カクニンするのです!

Judge:
Obtain the small box in question and bring it back here for further examination!


サイバンチョ:
····おそらく。30分以内に報告が入るものと思われます。

Judge:
We should have a report within half an hour.

サイバンチョ:
《証拠品》の到着まで····審理は一時、中断すべきでしょうか。

Judge:
I think perhaps we should recess for a short while until the evidence is brought forth.

バンジークス:
····まさか。これほどくだらぬ “茶番” につきあわされるとは····

Van Zieks:
To be hoodwinked by such a farce... Hmph. Disappointing.

サイバンチョ:
なんですと····?

Judge:
I beg your pardon, Lord van Zieks?

バンジークス:
これは····日本人が得意とする “目くらまし” にすぎぬ。

Van Zieks:
This is nothing but a smoke screen. A Nipponese speciality, it would seem.

ナルホド:
····どういうことですか····?

Ryunosuke:
What are you trying to say?

バンジークス:
そこの留学生は、最初から。勝手に、こう決めつけているようだ。

Van Zieks:
My learned friend has persisted with the same line of reasoning from the very beginning.

バンジークス:
すなわち。この証人が “質草” を奪おうとしている····と。

Van Zieks:
That this witness's intent was to steal an article belonging to Mr McGilded from the pawnbrokery.

バンジークス:
しかし。常識的に考えて····奪うほどの “価値” など、あり得ない。

Van Zieks:
Yet common sense tells us...that none of the articles have value enough to be worth stealing in the first place.

クログレイ:
····そのとおりです!

Graydon:
Exactly!

クログレイ:
そんなもののために、夜盗まがいのマネなど。するハズがない。

Graydon:
It would be beyond absurd to break into a place for the purpose of stealing such commonplace property.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
····今から2カ月前。メグンダル氏は裁判の直後、その命を落とした。

Van Zieks:
If Your Lordship recalls, Mr McGilded perished two months ago, immediately after the conclusion of his trial.

バンジークス:
しかし。その判決は《無罪》だった。つまり····完全に “立証” されたのだ。

Van Zieks:
A trial in which he was found not guilty.

バンジークス:
メグンダル氏は····罪のない『ごく善良な市民』である、と。

Van Zieks:
A trial in which it was established he was the upstanding member of society his reputation implied, in fact.

バンジークス:
····それを “立証” したのは貴公自身だったな? 留学生よ。

Van Zieks:
So I propose a toast. To my learned friend, and his most...insightful defence.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

クログレイ:
善良な市民が、質屋に預けただけの、ごく “日常的” な品々····

Graydon:
The articles this upstanding member of society pawned were entirely ordinary.

クログレイ:
黒い外套コート。そのポケットに入っていた《円盤ディスク》に、ちっぽけな “小箱” 。

Graydon:
A black overcoat that just happened to have a music box disk in one of its pockets. And a small box.

クログレイ:
····そんなもの。“もらってくれ” と言われても、お断りしますね。

Graydon:
I assure you, I wouldn't accept even if the man tried to make a gift of such things to me.

たしかに····言われてみれば、そうよね····

You know, that does make rather a lot of sense.

メグンダルさま、お金持ちでしたから。宝石とか、札束ならわかりますけど。

It's not as if it was gold or jewels, is it? Though goodness knows, Mr McGilded was rich enough!

イヤ! 札束は質屋には入れますまい! そこは私、ハッキリ言っておきますぞ!

But you can't deposit cash at a pawnbrokery. I'm quite certain of that.

サイバンチョ:
····たしかに。検察側の主張はスジが通っているようです。

Judge:
...The prosecution's argument is undeniably compelling.

バンジークス:
弁護側は····明確に “立証” するべきである!

Van Zieks:
It is incumbent on the defence now to bolster its argument.

バンジークス:
善良な市民が引き出し忘れた “質草” に、どれほどの “イミ” があるのか!

Van Zieks:
To explain what possible significance these commonplace articles pawned by this fine citizen could have!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
いかがですか? ····弁護士よ。そなたには、提示できるのですか?

Judge:
Well, Counsel? Is your argument in fact demonstrable?

サイバンチョ:
円盤ディスク》や “小箱” が、今回の事件に関係しているという『根拠』を。

Judge:
Are you able to show proof that the disk or the box are in any tangible way related to this case?

ナルホド:
そ。それは······

Ryunosuke:
Well...erm...

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

アイリス:
どうしたの? なるほどくん。

Iris:
What's the matter, Runo?

アイリス:
だって。ハッキリしてるよ? どれも、ダイジな《証拠》じゃない!

Iris:
We know that they're related, don't we? They're both vital pieces of evidence!

ナルホド:
····モチロン。ぼくたちは、よく知っている。

Ryunosuke:
Yes, of course. You and I both know that.

ナルホド:
メグンダルの “正体” も····それに、あの “円盤ディスク” のコトも。

Ryunosuke:
We know McGilded's true character. And we know the disk is significant, even if we don't know why.

ナルホド:
でも、今。ここで、その “事情” をアキラカにしてしまうと····

Ryunosuke:
But if we explain all that to the court at this point...

ナルホド:
ぼくたちは、認めることになるんだ。2カ月前の、あの《無罪》は····

Ryunosuke:
...we'll have to acknowledge that McGilded's acquittal two months ago was a mistake.

ナルホド:
被告側の、不正な手段による “不当な判決” だった····と。

Ryunosuke:
That the defence's argument was flawed. Based on false information.

アイリス:
え······

Iris:
Oh no!

ナルホド:
それに····

Ryunosuke:
And that would mean...

ナルホド:
法廷で、ジーナさんが《偽証》したことも、認めることになってしまう。

Ryunosuke:
...admitting that Gina committed perjury.

アイリス:
そ。そんなあ····

Iris:
But Ginny...

ナルホド:
(まさか。バンジークス検事は····)

Ryunosuke:
(Could it be that van Zieks knows?)

ナルホド:
( “すべて” を見越したうえで、あんなことを言っているのか····!)

Ryunosuke:
(Is that why he's doing this now? Because he anticipated everything?)

アイリス:
······でも。

Iris:
But maybe...

アイリス:
これって、もしかしたら····いい機会なのかもしれないの。

Iris:
...this could be a great opportunity for us.

ナルホド:
え····どういうこと? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Sorry? What do you mean, Iris?

アイリス:
だって。いつも、なるほどくん言ってるじゃない。

Iris:
Well, what is it that you always say, Runo?

アイリス:
『真実は····いつか、かならずアキラカになる』····って!

Iris:
'Sooner or later, the truth comes out. Every time!'

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(メグンダルが、ハッチさんの店に預けたものに、どんなイミがあるか)

Ryunosuke:
(Alright, the exact significance of the things that McGilded deposited with Mr Windibank...)

ナルホド:
(それを《証言》できるのは····ジーナさんしかいない)

Ryunosuke:
(...is something that only Gina can explain to the court.)

ナルホド:
(····しかし。その《証言》はぼくたちにとって····)

Ryunosuke:
(But if I put her on the stand to testify about that...)

ナルホド:
(致命的に《不利》なことになるかもしれない····)

Ryunosuke:
(...it could critically damage our chances of winning this case.)

ナルホド:
(ジーナさんの《証言》。どうするべきだろう····)

Ryunosuke:
(What's the right thing to do here?)

《証言》を求める

Have Gina testify

Leads to "My Lord, the defence would like to make a proposal."

やめておく

Leave it

ナルホド:
(····ジーナさんに《証言》をさせるということは····)

Ryunosuke:
(No, I can't get Gina to testify about this.)

ナルホド:
(彼女は、大きな “罪” をひとつ。認めることになるだろう)

Ryunosuke:
(If I did, she'd be forced to admit that she is guilty of a serious offence already.)

ナルホド:
(それは、“スリ” であるジーナさんにとって《致命的》かもしれない····)

Ryunosuke:
(And for a pickpocket like her, that would surely be the nail in the coffin as far as this trial is concerned.)

アイリス:
じゃあ。やっぱり、呼ばないの? ジーナちゃんのコト。

Iris:
So you're not going to call Ginny, then?

ナルホド:
正直なところ。『やめておく』という言葉が、ノド元まで出かかっているけど。

Ryunosuke:
Well, to be honest, I was on the verge of deciding not to.

ナルホド:
でも····ぼくたちは、《真実》をアキラカにしなければならない。

Ryunosuke:
But...we have to uncover the truth here.

ナルホド:
そして《真実》を知るには····必ず。“痛み” が伴うものなんだ。

Ryunosuke:
And in order to do that, we might have to suffer a few consequences along the way.

アイリス:
なるほどくん····!

Iris:
Runo!

ナルホド:
(····前に進むための “コタエ” は、ひとつしかない····!)

Ryunosuke:
(In other words, there's only one course of action for us to take here.)

Leads to "My Lord, the defence would like to make a proposal."

ナルホド:
····裁判長。ひとつ···· “提案” をしたいのですが。

Ryunosuke:
My Lord, the defence would like to make a proposal.

サイバンチョ:
なんですかな? 弁護士よ。

Judge:
Oh? What proposal, Counsel?

ナルホド:
メグンダル氏の “小箱” が、法廷に届くまでのあいだに····

Ryunosuke:
While the court awaits the arrival of Mr McGilded's small box...

ナルホド:
被告人····ジーナ・レストレードの《証言》を聞いていただきたいのです。

Ryunosuke:
...I would like to call the defendant, Miss Gina Lestrade, to the witness stand.

サイバンチョ:
ひ。被告人····ですか?

Judge:
The defendant?

サイバンチョ:
その “目的” は····?

Judge:
To what end?

ナルホド:
メグンダル氏が質屋に預けた、いくつかの “質草” について····

Ryunosuke:
It's to do with the various articles deposited at Windibank's by Mr McGilded, My Lord.

ナルホド:
ジーナ・レストレードは、ある “事情” を知っています。

Ryunosuke:
Miss Lestrade has information relating to them.

ナルホド:
それを聞けば····きっと、みなさんに、わかっていただけます。

Ryunosuke:
I believe it would be beneficial for the court to hear what she has to say.

ナルホド:
これらの《証拠品》に、重要な “意味” があることを。

Ryunosuke:
It will prove the significance of the articles in question once and for all!

バンジークス:
····ほお····それは、非常に興味深い。

Van Zieks:
Well well...things are becoming interesting.

バンジークス:
貴公は、理解しているのだろうな? その《証言》が····

Van Zieks:
I presume you've considered the implications of the testimony you're proposing?

バンジークス:
被告人と····貴公自身にとって。いかなる “意味” を持っているのか。

Van Zieks:
In particular, the impact it will have on the accused's standing...and indeed your own.

ナルホド:
··············はい。

Ryunosuke:
......... I have.

サイバンチョ:
ああ····バンジークス卿。今のコトバ····どういうことですかな?

Judge:
Lord van Zieks? Would you care to explain that last remark?

バンジークス:
····検察側は、弁護士の《提案》を受け入れたい。

Van Zieks:
The prosecution accepts the defence's proposal.

バンジークス:
一時。この証人の《尋問》を中断のうえ、被告人の《証言》を求める····!

Van Zieks:
I move to interrupt the cross-examination of the current witness and hear from the accused herself!

サイバンチョ:
················よろしい。わかりました。

Judge:
......... Very well, if you have no objection.

サイバンチョ:
それでは! ここで、被告人の《証言》を聞くことにします。

Judge:
So, the court will now hear the testimony of the defendant, Miss Gina Lestrade.

サイバンチョ:
証人たちは、控室に下がり、待機するように。

Judge:
You witnesses currently in the stand may step down until further notice.

クログレイ:
····それでは。私はこれで、失礼させていただきます····

Graydon:
Then I shall bid you good day.

バンジークス:
····待て。証人よ。

Van Zieks:
Wait.

バンジークス:
貴公は、そのまま証言台に残り、《証言》を聞くがよいだろう。

Van Zieks:
You, sir, shall remain in the stand while Miss Lestrade testifies.

クログレイ:
··················わかりました。

Graydon:
......... As you wish.

ナルホド:
(····ジーナさんの《証言》····)

Ryunosuke:
(Alright then, Gina, it's time...)

ナルホド:
(たのむ! どうか····ぼくを、信じてくれ····!)

Ryunosuke:
(I know this will be hard, but please! Put your faith in me here!)

アイリス:
なるほどくん····

Iris:
Good luck, Runo...


ジーナ:
··················

Gina:
.........

ナルホド:
メグンダル氏が····ハッチ氏の質屋にあずけた “遺品” は····

Ryunosuke:
The articles that Mr McGilded had deposited in Windibank's pawnbrokery...

ナルホド:
2カ月前に起こった、あの “事件” と深く、結びついているのです。

Ryunosuke:
...are intimately related with the omnibus case, the trial of which was heard in this courtroom two months ago.

サイバンチョ:
たしか····この少女は、あの法廷で。証言台に立っていましたね。

Judge:
Yes... And I remember this young lady being brought before me in that trial as well.

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
That's right, My Lord.

ナルホド:
被告人、メグンダル氏の《無実》を “立証” する《証言》をしました。

Ryunosuke:
Her testimony helped to establish the innocence of the defendant, Mr McGilded.

ジーナ:
····················

Gina:
.........

バンジークス:
2カ月前の、あの “事件” ····なかなか、興味深い状況である。

Van Zieks:
The omnibus case was...intriguing, to say the least.

バンジークス:
あの審理に関わった者たちが、こうして再び、この法廷に会するとは····

Van Zieks:
And now here we all are again. The same players in that trial facing each other once more.

バンジークス:
これもまた。なにかの “運命” なのかもしれぬな····日本人よ。

Van Zieks:
A twist of fate perhaps...my Nipponese friend.

ナルホド:
··············今から、2カ月前。

Ryunosuke:
......... Allow me to recap the events of two months ago.

ナルホド:
真冬の通りを走る《乗合馬車オムニバス》で、煉瓦レンガ職人が刺殺される事件がありました。

Ryunosuke:
An old brickmaker was stabbed to death in an omnibus running along London's winter streets.

馬車の中には、被害者のほかに····メグンダル氏しかいなかった。

Apart from the victim, there was only one other person in the carriage: Mr McGilded.

····当然。メグンダル氏の犯行と思われたのですが····

Naturally, he was the prime suspect for the murder.

審理が進むにつれて、新しい “可能性” が浮上しました。

But as the trial progressed, another possibility emerged.

····犯行は、《乗合馬車オムニバス》の “屋根席” で行われて····

That the murder in fact took place above the defendant's head on the roof deck...

その亡きがらを、《天窓》から馬車の中に突き落とした····

...with the body then being dropped through the skylight into the carriage below.

その、カギとなる《証言》をしたのが····ジーナ・レストレードでした。

It was Miss Lestrade whose testimony brought that possibility to light.

ナルホド:
····ジーナさんは、あのとき。馬車の中に “隠れていた” ····

Ryunosuke:
At the time of the incident, Miss Lestrade was concealed under a seat in the carriage...

ナルホド:
馬車の客を狙って····スリの “シゴト” をするために。

Ryunosuke:
...hoping to pick the pockets of unsuspecting passengers.

ナルホド:
そして····《無罪》の判決を受けた、メグンダル氏は····

Ryunosuke:
Then, immediately after the trial, having being acquitted of the murder...

ナルホド:
裁判の直後。この大法廷で、謎の死をとげたのです。

Ryunosuke:
...Mr McGilded died in this very courtroom, in the most extraordinary of circumstances.

バンジークス:
····あれから、2カ月たったが。事件は、いまだ解決していない。

Van Zieks:
A mystery that remains unsolved even now, two months on.

バンジークス:
乗合馬車オムニバス》の殺人事件も····あの、謎の “炎上” 事件も····

Van Zieks:
As indeed does the omnibus murder itself.

サイバンチョ:
····しかし。あの裁判では····

Judge:
Be that as it may...

サイバンチョ:
被告人の《円盤ディスク》も “小箱” も登場しなかったハズですが····?

Judge:
...I recall neither the disk nor this 'small box' being mentioned in the course of those proceedings.

ナルホド:
····ジーナさん。

Ryunosuke:
Miss Lestrade...

ジーナ:
··········

Gina:
.........

ナルホド:
話してくれませんか? 今····ここで。

Ryunosuke:
Would you tell the court now, please?

ナルホド:
2カ月まえの、あの事件。本当は····なにがあったのか。

Ryunosuke:
What really happened in the omnibus two months ago, I mean.

ジーナ:
················知らないよ。

Gina:
......... I dunno wot ya mean.

ジーナ:
だって、アタシ。····ゼンブ、話したもん!

Gina:
I already said all of wot I know!

ナルホド:
でも····きのう。留置所で、ぼくたちに話してくれましたね。

Ryunosuke:
And what about everything you told us yesterday from inside your prison cell?

ジーナ:
······!

Gina:
...!

ナルホド:
おねがいです。····とても大事なことなんだ。

Ryunosuke:
Please, Miss Lestrade. This is extremely important.

ジーナ:
····で。でも····

Gina:
B-But...

バンジークス:
2カ月前の裁判。

Van Zieks:
Remember, little girl...

バンジークス:
そなたが····もし。なにかを故意に “隠していた” のであれば。

Van Zieks:
...if it transpires that you wilfully withheld information in the trial two months ago...

バンジークス:
····当然。我々は、そなたを《偽証罪》に問うことになる。

Van Zieks:
...the Home Office will seek to prosecute you for perjury.

ジーナ:
······!

Gina:
...!

バンジークス:
そして。そなた自身の《証人》としての “信用” も、失われるだろう。

Van Zieks:
And naturally, you will lose all credibility as a witness.

バンジークス:
まあ····もっとも。

Van Zieks:
Although, let's face facts...

バンジークス:
もともと、失うほどの “信用” があるとも思えないが····

Van Zieks:
...you have little credibility to lose.

ジーナ:
················

Gina:
.........

アイリス:
ジーナちゃん!

Iris:
Ginny, don't listen to him!

アイリス:
····おねがい。なるほどくんを、信じて!

Iris:
Please! You have to trust Runo now!

ジーナ:
あ····アイリス····

Gina:
I-Iris...?

アイリス:
あたしたちは····ジーナちゃんの、ミカタなんだから!

Iris:
We're on your side!

ジーナ:
··················

Gina:
.........

ジーナ:
わかったよ。

Gina:
Alright then.

ジーナ:
アタシ····話す。

Gina:
...I'll talk.

ナルホド:
ジーナさん····!

Ryunosuke:
It's the right choice, Gina.

バンジークス:
····どうやら。弁護側は····

Van Zieks:
Well, it would seem that my learned friend...

バンジークス:
自らの手で、すべてをブチ壊す “覚悟” を決めたようだな。

Van Zieks:
...is hell-bent on bringing the entire courtroom down about his ears. ...So be it.

サイバンチョ:
いったい。どういうことなのか····よくわかりませんが。

Judge:
I must confess that I'm struggling to understand what on earth is happening here.

サイバンチョ:
メグンダル氏の “遺品” と、2カ月前の事件····

Judge:
However, it would appear that Mr McGilded's pawned articles and that extraordinary case of the omnibus...

サイバンチョ:
そこには、どうやら。《秘密》があったようですね。

Judge:
...harbour secrets of which we have been hitherto unaware.

ジーナ:
··················

Gina:
.........

サイバンチョ:
それでは。証人に、《証言》を求めます。

Judge:
So, Miss Lestrade, you will now give your testimony before the court about the events of two months ago.

サイバンチョ:
2カ月前の “事件” ····その語られなかった《事実》について!

Judge:
You will reveal the truth, a commodity sorely lacking in your original statements!

ナルホド:
(今····この法廷で、すべてがアキラカになる)

Ryunosuke:
(This is it, then. Everything's going to come out.)

ナルホド:
(バンジークス検事が言ったとおり)

Ryunosuke:
(Like van Zieks said...)

ナルホド:
(このぼくも、《弁護士》として···· “覚悟” を決めるしかない!)

Ryunosuke:
(...this could bring the whole courtroom down about my ears. But as a lawyer, I'm prepared to take that risk.)


証言開始
~2カ月まえの《真実》~

Witness Testimony
- The Real Truth of the Omnibus Case -

ジーナ:
あのとき。《乗合馬車オムニバス》の中には····ホントは、被害者のヒトも乗ってたんだ。

Gina:
Truth is, that brickmaker cove was in the cabin o' the omnibus the whole time.

ジーナ:
馬車の中に引きずり出されたとき。あの “円盤ディスク” が落ちてるのが見えたの。

Gina:
When the Irishman dragged me out from under the seat, I saw that disk on the floor.

ジーナ:
そして、天窓から悲鳴が聞こえて····2人の客が、警察を呼びに行ったんだ。

Gina:
All of a sudden, I 'eard a scream from over me 'ead, an' that pair on the roof deck went off to call the slops.

ジーナ:
そのとき····アイツは、御者ぎょしゃにおカネを渡して、近くの質屋に行かせたわ。

Gina:
That's when McGilded slipped the driver some tin to do a run to the pawn shop round about.

ジーナ:
····アタシ。アイツに脅されたの。見たコト、聞いたコト····話すな、って。

Gina:
...He threatened me not to snitch. Not to say nuffin' to no one about wot I'd seen or 'eard.


サイバンチョ:
これは····どういうことですか。この証人の《証言》····

Judge:
Good grief, this is outrageous!

サイバンチョ:
2カ月前の裁判と、まるで違うではないですかッ!

Judge:
What you've just told the court bears almost no resemblance to your testimony two months ago!

バンジークス:
····そのとおり。

Van Zieks:
As you say, My Lord.

サイバンチョ:
まるで、これでは····

Judge:
Then, then there's every chance...

サイバンチョ:
メグンダル氏に対する《判決》が、“あやまち” であったかのような····

Judge:
...I may have adjudicated in error in McGilded's trial!

サイバンチョ:
そして。メグンダル氏自身が、計画的に法廷をあざむいた····

Judge:
It sounds very much to me as if the man deliberately deceived this court...

サイバンチョ:
最悪な “陰謀” があったと考えざるを得ません····!

Judge:
...in an effort to cover up the most wicked of schemes!

バンジークス:
····2カ月前の裁判に、《不正》があったのは、間違いない。

Van Zieks:
Without doubt, Your Lordship is correct. A great injustice was done in this courtroom two months ago.

バンジークス:
被告人。証人····そして弁護士による、許されざる所業しょぎょうだッ!

Van Zieks:
The actions of the accused in that trial, of this witness...and of my learned friend are entirely inexcusable!

····なんということだ····

I don't believe it!

····あの判決····すべて、“ウソ” と “ねつ造” だったんだ····

The whole trial was a farce? It was all lies?

····メグンダルと、そこの証人と····

That McGilded fellow was rotten to the core! Just like that pickpocket!

····あの、日本人の弁護士も。全員がグルだったんだ!····

Don't forget that lawyer from the East! They were all in on it together!

ジーナ:
ち。違うの! ナルホドーは····弁護士さんは、知らなかったの!

Gina:
Yer wrong, the lot o' ya! Mr Narra-'Oddo - the lawyer there - 'e didn't know nuffin' about it!

1ゴウ:
ふざけるんじゃないッ!

Juror No. 1:
Humbug!

2ゴウ:
『知らなかった』····そんなコトバでは、すみませんのよ。

Juror No. 2:
I don't think so. Are we really expected to believe that?

4ゴウ:
オソロシィ····悪魔のような “ウソ” で、《無罪判決》など····!

Juror No. 4:
He really stitched everyone up, didn't he? What an operation, to get the man off scot-free!

5ゴウ:
····決して、許してはダメよ! ええ! もう、ダメですとも!

Juror No. 5:
Unforgivable! Stop. The lies have to stop! Stop.

ナルホド:
····たしかに。ぼくたち被告側は、許されない《大罪》を犯しました。

Ryunosuke:
Yes, the defence made a terrible error of judgement.

ナルホド:
いかなる “処分” も受けるつもりです。····しかし!

Ryunosuke:
I intend to take full responsibility and suffer whatever consequences are deemed appropriate. ...However!

ナルホド:
この《証言》を聞けば、わかっていただけるはずです。

Ryunosuke:
It's imperative that the court allows the witness to elaborate on her testimony.

ナルホド:
メグンダル氏の残した《遺品》の持つ····その、重要な “意味” が!

Ryunosuke:
Because the true significance of McGilded's pawned articles must be brought to light!

バンジークス:
····················いいだろう····留学生よ。

Van Zieks:
......... Very well...my learned student friend...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
そこまでして訴える《真実》とやら。····我々は、聞くべきであろう。

Van Zieks:
Given the depths of calamity you have just plunged yourself into, this may well be worth hearing.

サイバンチョ:
この状況。きわめて遺憾であると言わざるを得ません。

Judge:
Words fail me. This situation is...utterly deplorable.

サイバンチョ:
ミスター・ナルホドーよ。

Judge:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
そなたに対する処分は····審理の終了後に、検討するものとします。

Judge:
I will decide upon your fate following the conclusion of this trial.

ナルホド:
····わかりましたッ!

Ryunosuke:
Of course, My Lord.

ジーナ:
····ナルホドー····

Gina:
Blimey, Mr Narra-'Oddo...

サイバンチョ:
それでは。····《尋問》を命じます!

Judge:
Now, Counsel. Proceed with the cross-examination!


尋問開始
~2カ月まえの《真実》~

Cross-Examination
- The Real Truth of the Omnibus Case -

ジーナ:
あのとき。《乗合馬車オムニバス》の中には····ホントは、被害者のヒトも乗ってたんだ。

Gina:
Truth is, that brickmaker cove was in the cabin o' the omnibus the whole time.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そのとき。ジーナさんも馬車の中に隠れていたのですね?

Ryunosuke:
And you were hiding in the cabin at the time as well, weren't you, Miss Lestrade?

ナルホド:
たしか····座席シートの下の “モノ入れ” の中、でしたね。

Ryunosuke:
If I remember rightly, in the storage compartment underneath one of the seats?

ジーナ:
····うん。まっ暗で、馬車の中のようすは、見えなかったケド。

Gina:
Yeah, that's right. It's pitch-black under there, so ya can't see nuffin' at all.

サイバンチョ:
2カ月前。そなたは····たしか。このように《証言》していました。

Judge:
Now, in your testimony two months ago...

サイバンチョ:
『馬車の乗客は、メグンダル氏だけだった』····と。

Judge:
...I feel certain that you claimed Mr McGilded was the sole passenger, did you not?

バンジークス:
····つまり。その《証言》はウソだった、ということだ。

Van Zieks:
False testimony, My Lord.

ジーナ:
アイツに····メグンダルに、そう《証言》しろ、って言われて····

Gina:
That's...that's wot 'e told me I 'ad to say.

ナルホド:
····とにかく。今度は、本当のことを話してください。

Ryunosuke:
But it's important that you tell us the truth now.

ナルホド:
メグンダル氏と、被害者は···· “知り合い” だったのですか?

Ryunosuke:
Were Mr McGilded and the victim acquaintances?

ジーナ:
わからないけど····

Gina:
I dunno.

ジーナ:
なんだか。ずっとボソボソ、ハナシをしているのが聞こえたよ。

Gina:
But I did 'ear 'em talkin' a lot.

ナルホド:
····どんなハナシをしていましたか?

Ryunosuke:
What were they talking about?

ジーナ:
よく、聞こえなかった。でも····なんだか。

Gina:
Well I couldn't 'ear too well. But if I 'ad to say...

ジーナ:
お金のハナシをしていたみたい。『買う』とか『買わない』とか····

Gina:
...I think it was about money or somefin'. They kept talkin' about 'buyin'' and 'not buyin''.

サイバンチョ:
ふむう····なにかの《取り引き》のように聞こえますね。

Judge:
Hm, perhaps business dealings of some kind...

ジーナ:
····だんだん、声が大きくなって。“言い争い” みたいになって····

Gina:
Well anyway, they got louder an' louder. It started to sound like a proper fight.

ジーナ:
アタシ。コワくなって、息を潜めていたの。そうしたら····

Gina:
I was pretty scared by then. I 'ardly dared to breathe. And then, all of a sudden...

ジーナ:
突然。ヒトが倒れるような、すごく大きな音がして····

Gina:
...I 'eard a noise like someone keelin' over on the floor. It was bloomin' loud an' all.

サイバンチョ:
たしか。思わず、叫んでしまったんでしたね。

Judge:
And I believe you let out an involuntary scream?

ジーナ:
····うん····

Gina:
Yeah.

ジーナ:
それで。メグンダルのヤツに見つかっちゃって····

Gina:
That's wot gave me away.

ジーナ:
馬車の中に引きずり出されたとき。あの “円盤ディスク” が落ちてるのが見えたの。

Gina:
When the Irishman dragged me out from under the seat, I saw that disk on the floor.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そのとき見た “円盤ディスク” というのは····これ、ですか?

Ryunosuke:
Was the disk you saw this disk?

ジーナ:
う····うん。たぶん····そうだと思うよ。

Gina:
Yeah...I reckon it probably was.

ジーナ:
なんだか。床に倒れたヒトの、すぐそばに落ちていたの。

Gina:
It was right next to the cove lyin' on the floor.

サイバンチョ:
円盤ディスク” は····その、被害者のものだったのでしょうか····

Judge:
Could this disk have belonged to the victim perhaps?

ジーナ:
アイツは、それをサッと拾い上げて、外套コートにしまったわ。

Gina:
I dunno, but McGilded picked it up pretty smartish.

ジーナ:
そして。あたしを····向かい側の座席シートに座らせたの。

Gina:
An' then 'e sat the cove wiv the knife in 'is belly up on the seat.

ナルホド:
メグンダル氏は····あなたになにを言ったんですか?

Ryunosuke:
What did he say to you at that time?

ジーナ:
ここで見たコトや、聞いたコト。絶対に、話すな····って。

Gina:
'E told me not to say a word about wot I'd seen or 'eard to no one.

ジーナ:
その···· “円盤ディスク” のことも。

Gina:
About the disk an' all.

ジーナ:
あ。アタシ····アイツの目が、コワくて。

Gina:
I was dead scared. The way 'e was lookin' at me, I thought...

ジーナ:
『うん』って言わないと····アタシも。刺されちゃうんじゃないか、って····

Gina:
...if I didn't go along wiv it, I'd get stuck wiv that knife, too.

サイバンチョ:
むうううう····

Judge:
Hmmm...

ジーナ:
そして····アタシのことをいろいろ、聞き始めたの。

Gina:
Then 'e started askin' me a load o' questions.

ジーナ:
名前とか、住んでるところとか。····スリだ、ってことも····

Gina:
Like wot me name was an' where I lived an' that. 'E asked me about bein' a diver, too.

ナルホド:
やがて····馬車の中の “事件” は、発見されたわけですね?

Ryunosuke:
But after a while, what had happened in the carriage was noticed?

ジーナ:
うん。····頭の上で、“ガタッ” て音がして ····

Gina:
Yeah, that's right. First there was a kind of rappin' noise.

ジーナ:
そして、天窓から悲鳴が聞こえて····2人の客が、警察を呼びに行ったんだ。

Gina:
All of a sudden, I 'eard a scream from over me 'ead, an' that pair on the roof deck went off to call the slops.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
乗合馬車オムニバス》には、“屋根席” があって····2人の客が乗っていましたね。

Ryunosuke:
There were two gentlemen occupying the seats on the roof deck, I believe?

ジーナ:
····うん。

Gina:
That's right.

ジーナ:
····あの2人が、天窓ごしに “事件” に気づいて、悲鳴を上げたの。

Gina:
They must've looked down through the skylight an' noticed the cove wiv the knife in 'is guts.

ジーナ:
御者ぎょしゃが、あわてて馬車を止めたとき····メグンダルは、アタシを隠したんだ。

Gina:
When they screamed, the driver pulled up the 'orses an' McGilded got me out o' sight.

サイバンチョ:
そなたを “隠した” ····

Judge:
Out of sight? Where?

ジーナ:
最初に隠れていた、座席シートの下の “モノ入れ” の中に、押しこまれたの。

Gina:
Back under the seat where I started off.

ジーナ:
馬車が止まると···· “屋根席” の2人は警察を呼びに、走っていっちゃった。

Gina:
Once the carriage came to an 'alt, the two coves from the roof ran off to fetch the slops.

バンジークス:
····どうやら。その2人の客は、事件とは “無関係” のようだな。

Van Zieks:
If they immediately left to fetch the police, it would appear they were entirely unrelated to the incident.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

ナルホド:
それでは····現場には、メグンダル氏と御者ぎょしゃと····あなたが残ったのですね。

Ryunosuke:
So that left McGilded, the driver and you still at the scene.

ジーナ:
うん。まあ····アタシは “モノ入れ” に隠れていたんだけど。

Gina:
Yeah. Only the driver didn't know I was there cos I was under the seat.

ジーナ:
····馬車のトビラが開いていたから、ソトのハナシ声は、聞こえていたっけ。

Gina:
I 'eard the cabin door open, an' a voice from outside.

サイバンチョ:
御者ぎょしゃ····たしか、2カ月前に《証人》として出廷していましたね。

Judge:
The driver, yes... He also testified in the trial, I believe.

サイバンチョ:
たしか····ベッポ氏と言いましたな。

Judge:
A fellow who went by the name of Beppo, if memory serves.

ナルホド:
····その2人は、なにを話していたのですか?

Ryunosuke:
What did McGilded and the driver say to each other?

ジーナ:
『自分はなにも知らない』····とか、そんなコトを話していたよ。

Gina:
'I dunno wot 'appened,' an' stuff like that mainly.

ジーナ:
そのとき····アイツは、御者ぎょしゃにおカネを渡して、近くの質屋に行かせたわ。

Gina:
That's when McGilded slipped the driver some tin to do a run to the pawn shop round about.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
近くの質屋というのは、もちろん。ハッチさんの····

Ryunosuke:
That pawn shop obviously being Windibank's on Baker Street.

サイバンチョ:
ちょ····ちょっと、待ちなさいッ!

Judge:
Ju-Just a moment, Counsel!

サイバンチョ:
それでは。まさか····まさか!

Judge:
Do, do you mean to tell me...

サイバンチョ:
あの、御者ぎょしゃも “ウソ” の《証言》をしたと言うのですかッ!

Judge:
...that the driver gave false testimony in that trial as well?!

バンジークス:
····すくなくとも。“質屋” のクダリは証言台では披露ひろうしなかったようだ。

Van Zieks:
Perhaps the excursion to the pawnbrokery slipped his mind when he was in the stand.

サイバンチョ:
な。なんということだ····

Judge:
Indeed, Lord van Zieks!

ジーナ:
アイツは、着ていた黒い外套コートを脱いで、あの御者ぎょしゃに渡したの。

Gina:
McGilded took off 'is coat an' gave it to the driver.

ジーナ:
上等な外套コートで、念入りにたたんでから渡していたわ。

Gina:
'E folded it up, all careful like, before 'andin' it over.

ジーナ:
そのようすを見ていて····あたし。ハッキリ、感じたの。

Gina:
When I saw 'im do that, I remember thinkin'...

ジーナ:
アイツが質屋に預けたものは、すごい “値打ち” があるんだ、って。

Gina:
...that coat an' wot's in it 'as gotta be worth a few bob.

ナルホド:
(そういえば、ジーナさん。“円盤ディスク” を高値で売りつけようとしていたっけ)

Ryunosuke:
(Yes, Gina was sure the disk must be worth more than Mr Windibank was suggesting, wasn't she?)

ナルホド:
(もっと値打ちがあるハズだ····って、事件当日、ハッチさんとモメていた)

Ryunosuke:
(I remember her quibbling with him over the price that afternoon at the pawnbrokery.)

ジーナ:
····御者ぎょしゃは、アイツにおカネをもらうと、うれしそうに質屋に走っていったわ。

Gina:
The driver looked pretty 'appy when McGilded flashed some brass in 'is face. 'E went runnin' off at a lick.

ジーナ:
そして。アタシは、アイツに呼ばれたの。····馬車のソトに出てこい、って。

Gina:
Then the bogtrotter called to me and told me to come out from the drag's cabin.

ジーナ:
····アタシ。アイツに脅されたの。見たコト、聞いたコト····話すな、って。

Gina:
...He threatened me not to snitch. Not to say nuffin' to no one about wot I'd seen or 'eard.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
脅された····

Ryunosuke:
Threatened you how exactly?

ジーナ:
言うことを聞けば、逃がしてやる。····そう言われたの。

Gina:
Told me I'd only be able to scarper if I did exactly wot 'e said.

バンジークス:
それが····2カ月前の裁判での《偽証》というワケか? スリくん····

Van Zieks:
Which included giving false testimony in court two months ago?

ジーナ:
····それと、もうひとつ。《命令》されたことがあったの。

Gina:
Yeah, that's it. And there was one other thing 'e said.

バンジークス:
それは····?

Van Zieks:
Which was?

ジーナ:
御者ぎょしゃが持ってくる質屋の《預かり証》を、なくさずに持っておけ····って。

Gina:
'E told me I'd 'ave to 'ang on to the ticket from the pawn shop. An' make sure not to lose it.

サイバンチョ:
《預かり証》を····

Judge:
The ticket...? Well I never!

ジーナ:
そして····もし、2カ月以内にアイツが受け取りに現れなかったら····

Gina:
Said that if 'e didn't show up to get the ticket off me before two months passed...

ジーナ:
質屋に行って “利息” を払って、預かる期間を延長しろ····って。

Gina:
...I 'ad to go to the pawn shop and pay the money to keep it in lug. To stop it bein' forfeited.

ジーナ:
····そのためのおカネを渡されたの。

Gina:
'E left me wiv some brass to pay for it.

サイバンチョ:
····しかし。

Judge:
But really...

サイバンチョ:
どうして、メグンダル氏は、そんなコトをしたのでしょうか····

Judge:
...why on earth would Mr McGilded have done such a thing?

サイバンチョ:
····警察が来る前に、質屋に外套コートを預ける、などと····

Judge:
Depositing his overcoat with a pawnbroker before the arrival of the police... It makes no sense at all.

ナルホド:
考えられる理由は····ひとつだけです。

Ryunosuke:
There would seem to be only one logical explanation, My Lord.

ナルホド:
メグンダルが質屋に預けたものは····警察には、知られたくなかった。

Ryunosuke:
What McGilded had the driver deposit at Windibank's was something he didn't want the police to see.

ナルホド:
····どうしても隠しておかなければならない、重要なモノだったのです。

Ryunosuke:
Something very important, that he needed to hide at all costs.

サイバンチョ:
······!

Judge:
...!

ジーナ:
それで····アタシは、その場から逃がしてもらったの。

Gina:
Anyway...after that, 'e let me go. So I legged it before the coppers showed up.


Pursue Ashley Graydon or Tobias Gregson (at any point in the cross-examination; if not already pursued)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? 刑事さんに、クログレイさん。

Ryunosuke:
Is there something you'd like to share with the court, Inspector Gregson and Mr Graydon?

··················

.........

ナルホド:
グレグソン刑事! ····クログレイさんッ!

Ryunosuke:
INSPECTOR!!! MR GRAYDON!!!

グレグソン:
ぎゃッはあああああぁぁぁぁぁぁぁッ!

Gregson:
WHA-AAAAAAAAAAAAAAH!

グレグソン:
なんだッ! オドかすな!

Gregson:
Blimey! You tryin' to give me a heart attack?

ナルホド:
今····なにやら、コソコソとお話をされていたみたいですが····

Ryunosuke:
You have been whispering to each other for quite some time now.

ナルホド:
なにを相談していたのですか?

Ryunosuke:
Tell us, what is the discussion about?

グレグソン:
相談だと····? バカを言うな!

Gregson:
Discussion? With this fella? Pull the other one, sunshine!

グレグソン:
こんな、ウサン臭いヤツと話すコトなど、ないッ!

Gregson:
You think I've got anythin' to talk about with a shady gent like this?

クログレイ:
私こそ。ヒトの “質草” を取りあげる刑事と語る言葉など、あるワケがない。

Graydon:
And I have nothing to say to this uncouth detective after he deprived me of that disk that was rightfully mine.

ナルホド:
(····この、2人。この《尋問》のあいだ、ずっと話し合っていた····)

Ryunosuke:
(But they've clearly been talking the entire time I've been cross-examining Gina.)

ナルホド:
(まるで。なにかの “取り引き” でもしているような····)

Ryunosuke:
(It's as if they've been negotiating.)

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

If not all statements have been pressed without pursuing

サイバンチョ:
····証人たちは、《証言》中の私語は、つつしむように。

Judge:
You will kindly refrain from talking amongst yourselves while the witness is giving testimony.

グレグソン:
も。モウシワケございません。閣下····

Gregson:
Yes, um...sorry, My Lord.

ナルホド:
(····ゼッタイ、なにか話し合っていたのに····)

Ryunosuke:
(What WERE those two talking about?)

サイバンチョ:
····それでは、証人。《証言》をつづけるように····!

Judge:
Miss Lestrade, continue with your testimony, please.

ジーナ:
················

Gina:
.........

Leads back to cross-examination

If all statements have been pressed without pursuing

Leads to "Thank you, Miss Lestrade."


Before pursuing Ashley Graydon or Tobias Gregson

ナルホド:
(ジーナさん····よく、本当のコトを話してくれたな)

Ryunosuke:
(Well done, Gina. It can't have been easy to tell the truth like that.)

アイリス:
ジーナちゃん。なるほどくんを信じてくれたんだね····

Iris:
Ginny's really put her faith in you, Runo.

ナルホド:
この裁判のあと。ジーナさんは《偽証罪》に問われることになるけど。

Ryunosuke:
Yes, and to thank her, she'll have to face a charge of perjury once this trial's over.

ナルホド:
(今は、どんな細かい “情報” でも引き出しておこう····!)

Ryunosuke:
(So I need to use the time we have now to get as much information out of her as possible.)

アイリス:
よーし! この際。ヨウシャせず、ガックガクにゆさぶり倒すよ!

Iris:
It's time to really go for it! Press her on every statement!

ナルホド:
う····うん。そうだね。

Ryunosuke:
I, I suppose I should...

アイリス:
あ。あと····ちょっと、気になっていたんだけど。

Iris:
Oh! And another thing...

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What's that?

アイリス:
····あの2人。さっきからずーっと、なにを話しているんだろうねー。

Iris:
Take a look at those two. Isn't it strange that they've been whispering to each other the entire time?

ナルホド:
(たしかに····熱心に、“密談” してるように見えるな····)

Ryunosuke:
(Yes, that is strange. It looks like they're having a secret discussion about something...)

ナルホド:
(せっぱ詰まった事情があるのか····なにか、できることはないだろうか)

Ryunosuke:
(I'm not sure if I'm completely comfortable with that. I wonder if there's anything I can do about it...)

After pursuing Ashley Graydon or Tobias Gregson

ナルホド:
(ジーナさん····よく、本当のコトを話してくれたな)

Ryunosuke:
(Well done, Gina. It can't have been easy to tell the truth like that.)

アイリス:
ジーナちゃん。なるほどくんを信じてくれたんだね····

Iris:
Ginny's really put her faith in you, Runo.

ナルホド:
この裁判のあと。ジーナさんは《偽証罪》に問われることになるけど。

Ryunosuke:
Yes, and to thank her, she'll have to face a charge of perjury once this trial's over.

ナルホド:
(今は、どんな細かい “情報” でも引き出しておこう····!)

Ryunosuke:
(So I need to use the time we have now to get as much information out of her as possible.)

アイリス:
よーし! この際。ヨウシャせず、ガックガクにゆさぶり倒すよ!

Iris:
It's time to really go for it! Press her on every statement!


After pressing all statements (without pursuing) and pursuing Ashley Graydon or Tobias Gregson:

サイバンチョ:
····そのへんでもう、じゅうぶんでしょう。

Judge:
Thank you, Miss Lestrade. Thank you, Counsel. I've heard enough.

サイバンチョ:
2カ月前の事件の《真実》はおおよそ、アキラカになりました。

Judge:
I believe we now have a reasonable understanding of what actually transpired on the omnibus.

バンジークス:
····2カ月前。《乗合馬車オムニバス》では、ある “取り引き” が行われていた。

Van Zieks:
It would appear on that night two months ago, a negotiation was taking place on the omnibus.

バンジークス:
この “円盤ディスク” をめぐる交渉は····しかし、うまくいかなかったようだ。

Van Zieks:
A negotiation concerning this disk. However, matters did not run smoothly.

バンジークス:
値段の折り合いがつかず····メグンダルは、それを奪いとったのだ。

Van Zieks:
When the parties involved began to quarrel over price, McGilded took what he wanted by force...

バンジークス:
····取引相手の命を奪うという、恐ろしい手段によって····

Van Zieks:
...at the expense of the other man's life.

ナルホド:
つまり。この “円盤ディスク” には····それだけ重要な意味があったのです!

Ryunosuke:
Which proves my point! The disk is clearly extremely valuable in some way!

ナルホド:
(その “意味” が、なんなのか····まだ、サッパリわからないけど)

Ryunosuke:
(Although I don't understand why as yet.)

バンジークス:
そして····2カ月の時が流れ、今回の事件が起こった、2日前は····

Van Zieks:
And two days ago, precisely two months after the omnibus incident...

バンジークス:
ちょうど、メグンダルの “質草” の保管期日····その当日だった。

Van Zieks:
...McGilded's coat and its contents were due to be forfeited.

ジーナ:
····あの、《預かり証》····どうしようか、迷ってたんだ。

Gina:
I didn't know wot I should do wiv the ticket.

ジーナ:
だって。アイツが、あの裁判のあと、死んじゃったことは知ってたから。

Gina:
I mean, the cove died right after 'is trial. I knew that.

バンジークス:
ケッキョク。その “質草” を自分のものにしようとしたワケだ。

Van Zieks:
So you decided you would try to claim the articles as your own.

ジーナ:
どうせ “質流れ” になるんだったら、アタシがもらったっていいじゃない!

Gina:
Well why not, eh? They were only gonna be forfeited! Why shouldn't I 'ave got 'em?

ジーナ:
····そう思っちゃっただけ。誰も責めるコトなんて、できないよね!

Gina:
Anyway, ya can't blame me for thinkin' about it. Thinkin' ain't no crime!

サイバンチョ:
メグンダル氏は、相手を殺害してまで、この “円盤ディスク” を手に入れようとした····

Judge:
Miss Lestrade, it would appear Mr McGilded was prepared to kill in order to take possession of this disk.

サイバンチョ:
その《理由》を····そなたは知っているのですか?

Judge:
Do you know why that would be?

ジーナ:
し。知らないよ! ただ····

Gina:
Eh? I ain't got a clue!

ジーナ:
きっと。すごい値打ちがあって、高く売れるんじゃないか····って。

Gina:
But I reckon it must be worth a fair bit o' brass. 'E was probably gonna sell it.

ジーナ:
····そう思っちゃっただけ。誰も責めるコトなんて、できないよね!

Gina:
An' ya can't blame me for thinkin' that! Thinkin' ain't no crime!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

····裁判長閣下!····

My Lord!

カカリカン:

ただ今。現場に派遣した係官より····新しい《証拠》が届きました!

Bailiff:

The evidence Your Lordship requested has been located and is ready for the court's inspection, sir!

ナルホド:
(今から2カ月前、メグンダルが預けたという、謎の《小箱》····)

Ryunosuke:
(The mysterious little box, deposited by McGilded two months ago...)

ナルホド:
(····この事件で、かならず。重要な役割を演じているはずだ!)

Ryunosuke:
(There's no doubt in my mind that it's a key piece in this far-reaching puzzle!)

つづく

To be continued...


サイバンチョ:
それでは。これが····

Judge:
So this is the article in question, is it?

サイバンチョ:
メグンダル氏が、2カ月前。あの質屋に預けた “小箱” ですか····

Judge:
The 'small box' deposited with the pawnbroker by Mr McGilded two months ago.

ナルホド:
····そして、事件当夜。

Ryunosuke:
...And on the night of Mr Windibank's murder...

ナルホド:
あの質屋に侵入した “ハンニン” がただひとつ、手にした “小箱” です。

Ryunosuke:
...the only item on the shelves that was touched by whoever broke in to the shop.

アイリス:
はやく! はやく! 開けてみようよー!

Iris:
Quick, quick! Let's open it and see what's inside!

サイバンチョ:
こ。これは····ただの “ハコ” ではありません!

Judge:
Good gracious! This is no ordinary box, it seems!

ナルホド:
(なんとなく。“そうじゃないか” ····と、想像していたけど····)

Ryunosuke:
(Wow! ...Although in truth, I had an inkling that might be the case.)

バンジークス:
····どうやら。《自鳴琴オルゴール》の『小型再生装置ポータブルプレイヤー』のようだな。

Van Zieks:
...It would appear that the box houses a miniature music box movement.

グレグソン:
················

Gregson:
.........

サイバンチョ:
自鳴琴オルゴール》····とな。そ。それでは、まさか····!

Judge:
Then...is it too much to expect...?

バンジークス:
この “円盤ディスク” を再生するための《装置》····そう考えるべきだろう。

Van Zieks:
I think it would be reasonable to assume that it is a device for the playback of this disk, My Lord.

サイバンチョ:
2カ月前。あの質屋に預けられた、メグンダル氏の “円盤ディスク” ····ですか。

Judge:
So, here we have the means to play back Mr McGilded's disk, deposited at Windibank's at much the same time.

バンジークス:
正確には····メグンダルのものではない。

Van Zieks:
Not strictly correct, My Lord. It was not McGilded's disk.

バンジークス:
被害者を殺害して、奪いとった “円盤ディスク” ····だ。

Van Zieks:
It was the disk of his victim in the omnibus.

サイバンチョ:
しかし····いったい、なぜ。

Judge:
But why, for heaven's sake?

サイバンチョ:
煉瓦レンガ職人が、《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” を売ろうとしていたのでしょうか?

Judge:
Are we to understand that the brickmaker was trying to sell this music box disk to Mr McGilded?

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
この “円盤ディスク” に記録されている音楽を聞けば、わかると思います!

Ryunosuke:
I believe the answer will become clear if we listen to the music on the disk, My Lord.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Yes, very well.

サイバンチョ:
それでは。モンダイの “円盤ディスク” を、この《自鳴琴オルゴール》で、聞いてみましょう!

Judge:
Let the court now listen to this curious disk at last.

グレグソン:

待った!

Gregson:

Hold it!

グレグソン:
お····お待ちください。裁判長閣下!

Gregson:
Wait! ...My Lord!

サイバンチョ:
な····なんですかな? 証人。

Judge:
Good grief! What is the meaning of this, Inspector?

グレグソン:
自鳴琴オルゴール》など····この事件には、無関係です!

Gregson:
The music box and the disk are, um... Well they're unrelated to the case!

グレグソン:
厳粛なる法廷で····その。音楽などを聞く必要はないと存じますが····

Gregson:
No, no need to spoil the sombre atmosphere in the courtroom with some silly bit o' music...

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この “円盤ディスク” は、殺人の《動機》になったほど、重要なものなのです!

Ryunosuke:
This disk may very well have motivated the culprit in this case to commit murder!

ナルホド:
今回の事件に関係している可能性は、じゅうぶんにあります!

Ryunosuke:
Clearly there's every chance that it's fundamentally important to understanding what happened!

バンジークス:
····検察側にも、特に異議はない。

Van Zieks:
The prosecution has no objection.

グレグソン:
しかし! もともと、その《証拠品》は、ワレワレが····

Gregson:
But, but no! That piece of evidence is police property now! You can't-

バンジークス:
····どうやら。《倫敦警視庁スコットランドヤード》には、なにか “事情” があるようだが····

Van Zieks:
Clearly Scotland Yard has some vested interest here.

バンジークス:
検察側としては。もとより····すべての《証拠》を調べ尽くす方針だ。

Van Zieks:
But it is policy of this prosecutor to leave no avenues unexplored.

バンジークス:
····それを、貴公に止めることはできない。

Van Zieks:
And you, Inspector, have no jurisdiction here to prevent that from happening.

グレグソン:
ぐッはぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ····ッ!

Gregson:
GA-AAAAAAAARGH!

サイバンチョ:
····それでは。《自鳴琴オルゴール》を鳴らしてみましょう!

Judge:
No further delays, please. Play the disk!


····························

...........................

サイバンチョ:
····な。なんですか、これは····

Judge:
Wh-What on earth...?

サイバンチョ:
これは····とても “音楽” と呼べるものではありませんぞ····

Judge:
That's certainly not what I would call music.

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(No...)

ナルホド:
(···· “同じ音” が、不規則に並んでいるだけだ····)

Ryunosuke:
(It's just the same note playing over and over again in an irregular sequence...)

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

クログレイ:
······くっくっくっ······

Graydon:
Ha ha ha ha ha...

サイバンチョ:
····証人····?

Judge:
Mr Graydon?

クログレイ:
····こいつはケッサクだ。どうやら····

Graydon:
This, this really is priceless!

クログレイ:
自鳴琴オルゴール》は、故障していた。そういうコトでしょうかねえ····?

Graydon:
After all that, the music box is broken!

ナルホド:
こ。“故障” ····ですって! (そんな、馬鹿な····)

Ryunosuke:
Broken?! (It, it can't be, can it?)

クログレイ:
····ああ、そうだ! あるいは····

Graydon:
Well obviously! In fact, I wouldn't be surprised...

クログレイ:
おっちよこちょいな係官が、ここへ持ち帰る途中で落とした、とかね。

Graydon:
...if the officer sent to fetch it didn't drop it on the way back to the courtroom.

サイバンチョ:
····どうやら。なんとも、ザンネンですが····

Judge:
Well, with much regret...

サイバンチョ:
この《自鳴琴オルゴール》···· “手がかり” には、ならないようです。

Judge:
...I feel the court must accept that this music box offers little in the way of clues.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
いかがですかな? ····弁護士よ。

Judge:
Are you ready to move on, Counsel?

ナルホド:
(どうなんだろう····)

Ryunosuke:
(Come on...!)

ナルホド:
(たしかに。完全に “故障している” としか思えない音だけど····)

Ryunosuke:
(Yes, alright, it does sound as though it's completely broken, but...is it?)

ナルホド:
この、《自鳴琴オルゴール》の “音” 。新しい “手がかり” として····

Ryunosuke:
Could this 'music' emanating from the music box possibly be a new clue?

意味はない

No way

ナルホド:
意味は、ない。····そう考えざるを得ません!

Ryunosuke:
I agree that it doesn't appear to be relevant, My Lord.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

ナルホド:
····なんですか? 今の、愉快そうな踊りは。

Ryunosuke:
...What prompted that triumphant wiggle?

クログレイ:
····ベツに。

Graydon:
Nothing in particular.

ナルホド:
やっぱり! その《音》は、“意味がある” と考えますッ!

Ryunosuke:
Really?! Or was it because that 'music' is in fact a very significant clue?!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····貴公も、こりないオトコだ。

Van Zieks:
You never learn, do you?

バンジークス:
自分の言葉に、セキニンを持つべし····まだ、《罰則》が足りないと見える!

Van Zieks:
When you speak, you must mean what you say. ...Or be prepared to suffer the consequences!

ナルホド:
うううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Erm...

サイバンチョ:
しかし。この《自鳴琴オルゴール》の “音” に『意味がある』と言われても····

Judge:
Am I to understand that you do indeed consider this repetitive monotone to be relevant somehow?

Leads to "It's an abomination, Counsel! Mere noise!"

意味がある

It could be a clue

ナルホド:
もちろん、“意味がある” ····そう考えます。

Ryunosuke:
I believe that it could be relevant, My Lord.

サイバンチョ:
なんですと····! し。しかし····

Judge:
Good Lord! But, but how can it be?

Leads to "It's an abomination, Counsel! Mere noise!"

サイバンチョ:
これは····ただの “雑音” です。なんの意味もないではありませんか!

Judge:
It's an abomination, Counsel! Mere noise! I fail to see how it can have any meaning whatsoever.

ナルホド:
(····たしかに、そう聞こえるけど。ひとつ····気になるコトがある)

Ryunosuke:
(It does sound strange, I agree. But there's one thing bothering me...)

ナルホド:
(····あの、勝ち誇っているクログレイさんの、そのヨコ····)

Ryunosuke:
(While Graydon stands there chortling victoriously...)

ナルホド:
(····モンダイは、あのグレグソン刑事の “表情” だ)

Ryunosuke:
(...the inspector beside him has a rather telling expression on his face.)

ナルホド:
(あの刑事さんは····どうやら、《自鳴琴オルゴール》のことを知っている····)

Ryunosuke:
(It's as if Gregson recognises the sound. As if he's familiar with it somehow...)

ナルホド:
(····そして。彼は、まだ。なにかを “警戒” している····)

Ryunosuke:
(And that's making him appear extremely on edge.)

バンジークス:
····それでは、さらに尋ねよう。日本人よ。

Van Zieks:
If that's the stance of the defence, my Nipponese friend, answer me this...

ナルホド:
はい······ッ!

Ryunosuke:
Oh!

····································

...........................

バンジークス:
いったい。この壊れた “音楽” が、どんな “手がかり” になると言うのか?

Van Zieks:
Just what relevance do you propose this woeful chiming has on this case?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
おそらく。この《自鳴琴オルゴール》の “音” は····

Ryunosuke:
It's the defence's belief that the sound emanating from this music box is...

壊れている

Broken

ナルホド:
おそらく。“壊れている” のではないでしょうか!

Ryunosuke:
Clearly the music box is broken in some way!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

クログレイ:
················

Graydon:
.........

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel...

サイバンチョ:
そういう状態を、我が大英帝国では『意味がない』と呼びならわしている。

Judge:
...I feel you are perhaps floundering in your non-native tongue, but 'broken' is tantamount to irrelevant here.

バンジークス:
····そのとおり。貴公自身と同様に····な!

Van Zieks:
Indeed. And here's to your own irrelevant noise, my learned friend!

ナルホド:
んむぐぅぅぅ····ッ!

Ryunosuke:
Naaargh!

ナルホド:
(····あの《自鳴琴オルゴール》の “音” には、なにか意味がなければならない····)

Ryunosuke:
(The music, or whatever you want to call it, has to be relevant somehow.)

ナルホド:
(そう考えれば。コタエは見えてくる····!)

Ryunosuke:
(...Which might actually be the point!)

バンジークス:
····それでは。もう一度尋ねよう。留学生よ。

Van Zieks:
Let's see if you grasp the question better next time around...

Leads back to "..........................."

こういう音楽

An unusual genre of music

ナルホド:
いっそ。こういう音楽····と考えてしまうのは、どうでしょうか!

Ryunosuke:
It could be an unusual genre of music that none of us are familiar with!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

クログレイ:
················

Graydon:
.........

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel...

サイバンチョ:
それはつまり。いったいどういうコトなのですかな?

Judge:
...would you care to elaborate on that remark?

ナルホド:
····将来の “大当たりヒット” 曲が刻みこまれている、とか····!

Ryunosuke:
Well, it...it could be a new style of music that's about to take the world by storm, for example!

サイバンチョ:
ザンネンながら。

Judge:
I think not, Counsel.

サイバンチョ:
この音楽が “大当たりヒット” するとはとても思えません。

Judge:
Such monotonous nonsense could be pleasing to no one's ear, surely.

バンジークス:
····そのとおり。貴公自身と同様に····な!

Van Zieks:
Well said, My Lord. And here's to my learned friend seeing that remark's true meaning!

ナルホド:
んむぐぅぅぅ····ッ!

Ryunosuke:
Naaargh!

ナルホド:
(····あの《自鳴琴オルゴール》の “音” には、なにか意味がなければならない····)

Ryunosuke:
(The music, or whatever you want to call it, has to be relevant somehow.)

ナルホド:
(そう考えれば。コタエは見えてくる····!)

Ryunosuke:
(...Which might actually be the point!)

バンジークス:
····それでは。もう一度尋ねよう。留学生よ。

Van Zieks:
Let's see if you grasp the question better next time around...

Leads back to "..........................."

音楽ではない

Not supposed to be music

Leads to "Just because this is a music box, it doesn't necessarily mean the sounds we're hearing are music."

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》だからといって、“音楽” を鳴らすとは、かぎりません。

Ryunosuke:
Just because this is a music box, it doesn't necessarily mean the sounds we're hearing are music.

クログレイ:
········!

Graydon:
...!

ナルホド:
(····クログレイの “ニヤニヤ” が一瞬で、引っこんだ····)

Ryunosuke:
(Look at that. The smile vanished from Graydon's lips as soon as I said it.)

ナルホド:
(やっぱり。····ぼくは、正しい《道》を進んでいる····!)

Ryunosuke:
(I'm on the right lines here. I must be!)

アイリス:
····ふふ。相手の “反応” から《スイリ》するなんて····

Iris:
Hehe, making deductions based on how people react to what you say...

アイリス:
なんだか、なるほどくん。····ホームズくんみたいなの!

Iris:
You're acting just like Hurley, Runo!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
『音楽とは、かぎらない』····だと?

Van Zieks:
The sounds we're hearing aren't necessarily music? Well, now that you've told us what they are not...

バンジークス:
それならば。なんだと言うのだ? ····日本人よ。

Van Zieks:
...I'm sure the court would like to hear what they are. Do enlighten us, my Nipponese friend.

ナルホド:
······! そ。それは····

Ryunosuke:
...! Well, um...

バンジークス:
ハッキリした《コタエ》の提示がないかぎり····

Van Zieks:
Surely you have an idea in mind? Because if not...

バンジークス:
そのような、アイマイな言葉。“主張” とは認められぬ!

Van Zieks:
...it will be the death of your ill-formed argument!

クログレイ:
····そのとおりです。

Graydon:
Exactly.

クログレイ:
その《自鳴琴オルゴール》は、壊れている····さっさと認めるべきでしょうね!

Graydon:
The music box is clearly broken. Refusing to accept that fact is pure foolishness!

ナルホド:
(····くそ。ハッキリした《コタエ》····か)

Ryunosuke:
(They've got me! I don't know what the answer is...yet!)

アイリス:
····ね。なるほどくん!

Iris:
Um, Runo...

アイリス:
いまねー。この《自鳴琴オルゴール》を調べてみたんだけど····

Iris:
...I've just examined the music box very thoroughly...

アイリス:
たぶん、これ。どこも壊れていないみたいだよ。

Iris:
...and I'm fairly certain that it's not broken at all.

ナルホド:
····なんだって····!

Ryunosuke:
Really?!

アイリス:
そもそも。この《自鳴琴オルゴール》は、“おんなじ音” しか出ないの。

Iris:
Really. The way it's been made, it can only produce a single note anyway.

ナルホド:
ありがとう、アイリスちゃん!

Ryunosuke:
Thank you, Iris!

ナルホド:

(····この《自鳴琴オルゴール》が、壊れていないのだとしたら····)

Ryunosuke:

(Alright, well if the music box isn't broken...)

ナルホド:

(やっぱり。この “音” には····《音楽》以外の “意味” があるんだ)

Ryunosuke:

(...it must mean that the sounds it's producing have some significance that isn't musical.)

ナルホド:

(····················)

Ryunosuke:

(.........)

ナルホド:

(····あ····)

Ryunosuke:

(Ah!)

ナルホド:

(····ま。まさか····この “” は····!)

Ryunosuke:

(Could it be...? Is that what these sounds are?!)

アイリス:
····あのね、なるほどくん。ちょっと、思ったんだけど。

Iris:
Something's just struck me, Runo.

アイリス:
なんだか、とても最近····

Iris:
I feel like recently - in the past few hours even...

アイリス:
コレに似た感じの “音” を····どこかで。聞いたような気がするの。

Iris:
...I've heard another sound very much like the one this music box makes.

ナルホド:
·············· (似た感じの “音” ····か)

Ryunosuke:
......... (Yes, it's a familiar sound.)

ナルホド:
じつはね、アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Actually, Iris...

ナルホド:
ぼくも、マッタク同じコトを考えていたところなんだよ。

Ryunosuke:
...I was just thinking exactly the same thing.

サイバンチョ:
····それでは。弁護側は最終的な《コタエ》を述べるように。

Judge:
I'm going to have to press the defence for an answer.

サイバンチョ:
自鳴琴オルゴール》の、この “音” が、“音楽” でないとするならば。

Judge:
If your assertion is that the sound produced by this music box is not in fact music at all...

サイバンチョ:
いったい····それは、なにを意味しているのか?

Judge:
...then what the devil is it, Counsel?

ナルホド:
(····これまでの、すべての《証拠》、そして《証言》····)

Ryunosuke:
(All the evidence we've seen so far... All the testimony we've heard...)

ナルホド:
(もしかしたら····たったひとつの《コタエ》に結びついている····!)

Ryunosuke:
(It's all pointing to one single answer now!)

バンジークス:
····日本人よ。貴公に《証拠品》の提示を求める。

Van Zieks:
The prosecution demands that my learned Nipponese friend presents proof now!

バンジークス:
貴公の “主張” を具体的に示す《証拠》だ。

Van Zieks:
Tangible proof of this latest, wild speculation!

ナルホド:
················わかりました。

Ryunosuke:
......... Alright then.

ナルホド:
(····これは。絶好の《攻撃》の機会かもしれない)

Ryunosuke:
(This could be the best chance I'm going to get to fight back in this trial.)

ナルホド:
(これで····すべてが “つながる” はずだ····!)

Ryunosuke:
(And if I'm right, it's going to join all the dots together!)

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の “音” ····その『正体』と結びついている《証拠》とは····!

Ryunosuke:
The evidence that explains the true nature of the sounds on this music box disk is...

Present Today's Paper (after examining picture on back)

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Today's paper, Counsel?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは、モチロン····この《証拠》なのです!

Ryunosuke:
Obviously it's this!

サイバンチョ:
····ザンネンですが。

Judge:
I'm afraid to say, Counsel...

サイバンチョ:
『モチロン』と言うほどの “説得力” を感じません。

Judge:
...that you were being rather optimistic with that leading 'obviously' there.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
じつは。ぼくもさっき、机を叩きそこねた時点で····

Ryunosuke:
If I'm honest, as I thumped my hands down just now...

ナルホド:
『あ。コレは違うかも』という予感はあったのですが。

Ryunosuke:
...I had an inkling that it was going to hurt me more than the bench.

バンジークス:
どうやら。当たっていたのはその “予感” のほうだったようだ。

Van Zieks:
Well. At least one of your 'inklings' was correct, then.

ナルホド:
ぐぐううううぐ····

Ryunosuke:
Ugh...

アイリス:
自鳴琴オルゴール》の、“音” ····あの信号。どこかで、聞き覚えがある気がするの。

Iris:
That arrhythmic tinging sound the music box makes is definitely familiar somehow.

ナルホド:
問題は。その “信号” が、どうやってこの事件と結びついているか····?

Ryunosuke:
It's almost like some sort of code... The question is how to show that the tinging sound has a connection to this case.

ナルホド:
(····一度。《証拠品》を調べなおしてみたほうがいいか····)

Ryunosuke:
(Perhaps I should have a good look through all the evidence in the Court Record again.)

アイリス:
あたし。ひとあしお先に《法廷記録》をチェックしてみるね!

Iris:
I'm going to have a good look through the Court Record again too, I think!

Leads back to "The evidence that explains the true nature of the sounds on this music box disk is..."

サイバンチョ:
こ。これは····今朝の新聞、ですか····!

Judge:
Today's paper, Counsel?

サイバンチョ:
『スリの少女、質屋を惨殺!』····デカデカと載っておりますな。

Judge:
The headline is 'Pawnbroker Perishes in Pickpurse Plunder!' ...Hardly supportive of your cause.

ナルホド:
いやいやいや! ····重要なのは、その “ウラ面” の記事です!

Ryunosuke:
Ah...no, My Lord. I was hoping you'd look a little further down the page...

サイバンチョ:
ウラ面····ですか。

Judge:
Further down?

サイバンチョ:
『法務省内に諜報員スパイか? 極秘ごくひ通信が国外へ流出の可能性』····

Judge:
'Ministry Mole? Classified Secrets May Have Been Leaked Overseas From Ministry of Justice'...

サイバンチョ:
これは····現在、警視庁ヤードが全力をあげて捜査中の大事件です。

Judge:
Yes, this is a very serious matter, being investigated at the highest level, I understand.

バンジークス:
政府から、守秘回線を通じて打電される《国際電信》の情報が盗まれて····

Van Zieks:
I have heard that international transmissions along supposedly secure lines are somehow being intercepted...

バンジークス:
諸外国へ流出している····というウワサらしいが。

Van Zieks:
...and leaked to various other countries.

ナルホド:
『打電』というのは····つまり。《電気通信》というヤツですね?

Ryunosuke:
And presumably...those transmissions are in the form of wired telegrams?

バンジークス:
····そのとおりだ。

Van Zieks:
Of course.

ナルホド:
陪審5号さん! ····ちょっと、よろしいですか!

Ryunosuke:
Juror number five! Your input, please!

5ゴウ:
················あ! は····はい!

Juror No. 5:
......... Stop. Oh! M-Me, sir?

5ゴウ:
きゅ。急に、なんですの!

Juror No. 5:
Whatever is the matter?

ナルホド:
貴方あなたは····クログレイ氏と同じ《通信局》で働いているのですね?

Ryunosuke:
You told the court before that you worked at the same communication station as Mr Graydon, did you not?

5ゴウ:
え。ええ····そうですわ。

Juror No. 5:
Y-Yes, that's correct.

ナルホド:
そして。あなたたちの働いている《通信局》は····

Ryunosuke:
And the particular station where you work...

ナルホド:
重要な官庁や新聞社のある、シティ区域を担当しているのでしたね?

Ryunosuke:
...deals with government communications and newspaper reports?

5ゴウ:
そのとおり! そのへんの《通信局》とは “品格” が違いますの!

Juror No. 5:
Oh, yes! We're not your run-of-the-mill communication station at all. Our work is extremely important.

ナルホド:
····この、音。なにかに似ていると思いませんか。

Ryunosuke:
Then tell me...is this not a very familiar sound?

5ゴウ:
え······

Juror No. 5:
Hm...?

5ゴウ:
····················

Juror No. 5:
.........

5ゴウ:
ま。まさか。これ、って····

Juror No. 5:
You, you don't mean to say...? Is it...?

ナルホド:
····そうなんです。

Ryunosuke:
That's right, madam.

ナルホド:
陪審5号さんの打っている《電気通信》の音に、似ている····

Ryunosuke:
It bears more than a passing resemblance to the sound made by your telegraph machine as you tap it.

ナルホド:
····たしか。『モールス信号』····でしたっけ?

Ryunosuke:
I believe it's called...Morse code?

5ゴウ:
え··········

Juror No. 5:
But...

5ゴウ:
ええええええええッ!

Juror No. 5:
I don't believe it!

ナルホド:
法務省の《電気通信》の情報を “盗み出す” ····

Ryunosuke:
Now correct me if I'm wrong...but when it comes to leaking telegrams from government departments...

ナルホド:
優秀な《電気通信士》ならば。“可能” なのではないでしょうか!

Ryunosuke:
...there could be nobody more perfectly placed than a highly skilled communications officer!

バンジークス:
で。では····この “円盤ディスク” に刻まれているのは····

Van Zieks:
Are, are you suggesting that the music box disk...

バンジークス:
····法務省から盗み出された《国際電信》の “情報” だというのか!

Van Zieks:
...contains stolen government secrets in Morse code?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! し。しかし····それは、もはや····

Judge:
Ordaaar! Ordaaaaaar! Please, everyone! Ordaaar!!! But this... This is...

サイバンチョ:
国家に対する “反逆” ですぞ! ····極刑に値する、重罪ですッ!

Judge:
This is high treason, Counsel! Deserving of capital punishment!

6ゴウ:
お! なんデスカ! “ハンギャク” ? “キョッケイ” ?

Juror No. 6:
Too much new wocabulary! What is this 'treason'? And what is 'capital punishment'?

ナルホド:
(····革命家が、色めきたって食いついてきたぞ····)

Ryunosuke:
(The sorts of words I'd half expect you to know...)

サイバンチョ:
法務省の極秘ごくひ回線の《情報》····敵国は、いくらでも出すでしょう。

Judge:
For our sovereign government's confidential information, hostile nations would surely pay almost any price!

ナルホド:
それこそが····2カ月前。

Ryunosuke:
Yes...and on that night two months ago...

ナルホド:
乗合馬車オムニバス》で行われた “取り引き” だったのではないでしょうか!

Ryunosuke:
...that was the very negotiation that was taking place inside the omnibus!

バンジークス:
しかし。メグンダル氏は死んで····その “円盤ディスク” は、質屋に預けられた。

Van Zieks:
But in the end, McGilded perished, and the all-important disk lay unclaimed in the pawnbrokery...

サイバンチョ:
あ······

Judge:
My word!

ナルホド:
もし、そうだったとすれば····

Ryunosuke:
In which case...

ナルホド:
情報》を盗みだした “犯人” は気が気ではなかったでしょう。

Ryunosuke:
...whoever stole that information in the first place must surely have been beside himself with worry.

ナルホド:
なぜなら。それが、この大英帝国で “発見” されてしまったら····

Ryunosuke:
Because if the disk were to be discovered before it found its way out of the country...

サイバンチョ:
国家反逆罪》で、間違いなく “処刑” されることになる····

Judge:
...It would reveal an act of high treason punishable by death!

ナルホド:
····だから。なんとしても、奪い返さなければならなかった。

Ryunosuke:
So the culprit had no choice but to retrieve it.

ナルホド:
そのために、“犯人” は····

Ryunosuke:
And in order to do that...

ナルホド:
閉店した深夜の質屋に “不法侵入” したのです。

Ryunosuke:
...he would have to gain entry to the pawnbrokery illegally in the middle of the night.

ナルホド:
メグンダル氏の残した “遺品” を····なんとしても《回収》するために。

Ryunosuke:
Because the article left behind by Mr McGilded would incriminate him too much if it got into the wrong hands.

ナルホド:
いかがですか? ····クログレイさん!

Ryunosuke:
Isn't that right...Mr Graydon?!

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
こ。このわ。私が····国家の情報を、ぬ。盗んでいる····

Graydon:
You, you think I've been stealing government secrets?

クログレイ:
····く。くだらない····! あまりにも、く。くだらないッ!

Graydon:
Preposterous! Absolutely preposterous!

サイバンチョ:
ただ今の、弁護側の《告発》····

Judge:
So, in response to the defence's accusation...

サイバンチョ:
どうやら。認めるつもりはないようですね。

Judge:
...you claim complete innocence, do you?

クログレイ:
あ。あたりまえですッ!

Graydon:
Well of course I do!

クログレイ:
ひ。ヒトが黙っていれば。す。好きなコトを····ぺ。ペラペラと!

Graydon:
I've had to stand here in silence while that pretentious foreign lawyer has been prattling away!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····それならば。ココロ行くまで “反論” するがいい。

Van Zieks:
Then by all means...counter the charges, sir!

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

バンジークス:
貴公に《証言》を求める。ただ今の、弁護士の “告発” について!

Van Zieks:
The prosecution demands the witness testifies...in response to the accusations brought by the defence!

クログレイ:
····················い。いいでしょう····

Graydon:
......... ...Delighted, I'm sure.

サイバンチョ:
この法廷で審理されているのは、質屋の主人、ハッチ氏の殺人事件である。

Judge:
The witness is reminded that the crime under scrutiny in this trial is the murder of the pawnbroker, Mr Windibank.

サイバンチョ:
····当然。殺人罪は “極刑” に値する《重罪》であるが····

Judge:
That being a most flagitious offence, for which the law of this land sanctions a capital punishment.

サイバンチョ:
一方で、国家反逆罪も····また、それに劣らぬ “” である。

Judge:
But the heinous act of high treason is no less serious a crime.

サイバンチョ:
····ココロして《証言》するがよいでしょう。

Judge:
...I urge you to bear that in mind as you testify, Mr Graydon.

クログレイ:
··················

Graydon:
.........

サイバンチョ:
それでは! 証人に《証言》を

Judge:
So then, let us proceed. You may-

ネミー:

待った!

Nash:

Hold it!

ネミー:
····その《証言》。オレたちも、まぜてくれ····だぜッ!

Nash:
Ya gotta let us 'ave a rabbit an' pork 'ere, guvnor! We got things to say!

サイバンチョ:
そ。そなたたちは····!

Judge:
I, I beg your pardon? Who do you think you are?

ネミー:
オレは、ネミー・ティンピラー。職業は····悪党、だぜ。

Nash:
Name's Nash Skulkin! Occupation is...profeshnal baddie.

タリー:
オレは、タリー・ティンピラー。でも····祖国を売るほど、悪くないぜ。

Ringo:
Name's Ringo Skulkin! But we ain't baddies enough to sell out our muvverland!

ネミー:
····そう。オレたち、ヒト呼んで····

Nash:
That's right. We're wot they call...

ティンピラー3兄弟ッ!

...the Three Skulkin Bruvvers!

····················

.........

グレグソン:
····今。それどころではないのだッ!

Gregson:
Bad timin', fellas! Very bad timin'.


証言開始
~弁護士に対する反論~

Witness Testimony
- Graydon's Counter -

クログレイ:
ただの《電気通信士》が、政府の情報を盗むなど····できるわけがないッ!

Graydon:
A mere communications officer couldn't possibly steal confidential government information!

クログレイ:
そもそも。その《自鳴琴オルゴール》に記録されているのは『モールス信号』ではないッ!

Graydon:
Besides, the sounds produced by that music box aren't even Morse code!

クログレイ:
あの者と取り引きしたのは、煉瓦レンガ職人だ。この私と、なんの関係もありはしない!

Graydon:
It was some low-class brickmaker negotiating with McGilded anyway, was it not? I've no relation to the man!

ネミー:
2日前。オレたち、コイツの計画であの質屋に忍びこんだだけ、ですぜ!

Nash:
Look, all we dun is break into the gaff the other night like wot 'e told us to do!

タリー:
“祖国を売る” なんて····知っていたら、ついていきませんでしたぜ!

Ringo:
If we'd known there woz dodgy gov'ment secrets involved, we wouldn't 'ave touched it!


ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
··················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
··················

Judge:
.........

サイバンチョ:
あ····その、証人。ティンピラーよ。

Judge:
Erm...Mr and Mr Skulkin...

ネミー:
····ティンピラー兄弟を代表して、オレがお答えします····だぜ。

Nash:
One mister'll do, guvnor. ...Wot's up?

サイバンチョ:
いちおう、カクニンしますが····貴方あなたたちは、認めるのですね?

Judge:
Do I take it that you now admit to the crime?

サイバンチョ:
事件当夜、被害者の店に “不法侵入” した際····

Judge:
That on the night in question, you did indeed gain entry to the premises illegally?

サイバンチョ:
そこには、クログレイ氏もいた。···· “3人組” であった、と····!

Judge:
And moreover...you did so as a party of three, in collaboration with Mr Graydon here?

ネミー:
················

Nash:
.........

イエッサァァァァァァァァァッ!

WE DID, GUV, WE DID!!!

サイバンチョ:
····静粛に。いかがか? ミスター・クログレイ。

Judge:
Quieten down, please. ...What say you to that, Mr Graydon?

クログレイ:
····知りませんね。このような者たちは····

Graydon:
...I have no idea what these two ruffians are referring to.

ネミー:
おい! よくもオレたちをヘンなコトに巻きこんでくれたな!

Nash:
You little rotter, gettin' us mixed up in all this monkey business!

ネミー:
聞いてねえぜ!『コッカなんとか』なんて、こムズカシイ話は!

Nash:
You never said nuffin' about no gov'ment secrets! It woz s'posed to be a straight-up job!

タリー:
しかも。店主のオヤジは死んじまうし。····ヒドイじゃねえか!

Ringo:
An' wot about the geezer whose shop it woz, eh? Poor old bloke didn't 'ave to die, did 'e?!

クログレイ:
······ぐ······

Graydon:
Agh...!

ナルホド:
(····どうやら。サッパリと裏切られたみたいだな)

Ryunosuke:
(Nice to know who your friends are...)

クログレイ:
とにかく。私は····認めるつもりは、ありませんね。

Graydon:
Whatever these men say, I deny the accusations.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Indeed...

サイバンチョ:
この《自鳴琴オルゴール》····まさか、これほどに重大な意味を持つコトになろうとは····

Judge:
Well, I certainly wasn't expecting this little music box to become so significant in the proceedings.

サイバンチョ:
····《証拠品》として受理しておきましょう。

Judge:
However, as it has, I will admit it into the Court Record as evidence.

証拠品《自鳴琴オルゴールの小箱》のデータを法廷記録にファイルした。

The small music box has been entered into the Court Record.

Examine evidence

Small Music Box

Mechanism in top compartment

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の音を鳴らすためのキカイ部分····だね。

Ryunosuke:
This is the mechanism that turns the bumps on the disk into sound...isn't it?

アイリス:
ここに、円盤ディスクに刻まれた突起ではじいて音を出す《櫛歯コーム》があるの。

Iris:
Yes, the 'movement'. It's all thanks to the comb with its teeth that are plucked by the passing bumps.

アイリス:
1本1本の《櫛歯コーム》の長さが違うから、いろんな高さの音が出るんだけど····

Iris:
Usually, the teeth on the comb are different lengths so that each one produces a different tone.

アイリス:
この《自鳴琴オルゴール》の《櫛歯コーム》を調べたら。みーんな “同じ” 長さなの。

Iris:
But this comb is very strange. All the teeth are exactly the same length.

ナルホド:
それって····どういうことなの?

Ryunosuke:
Well...what does that mean?

アイリス:
つまり。どの《櫛歯コーム》をはじいても、同じ音しか出ないってコト。

Iris:
It means that no matter which tooth is plucked by the passing bumps, the music box will make the same sound.

アイリス:
····そんな《自鳴琴オルゴール》、見たことないよねー。

Iris:
I've never seen a music box like it before.

ナルホド:
1種類の音しか出ない《自鳴琴オルゴール》か····

Ryunosuke:
Yes, it is strange. A music box that can only play a single note...

ナルホド:
(····たしかに。あまりにも “不自然” だな····)

Ryunosuke:
(There has to be some significance to that, surely.)

Music box disk

ナルホド:
メグンダルが預けた《自鳴琴オルゴール》に、『メグンダルへ』と書かれた “円盤ディスク” 。

Ryunosuke:
See how the 'For McGilded' disk sits in the music box the man deposited at Windibank's.

ナルホド:
見たところ。これ以上ないほどピッタリ、おさまっているみたいだ。

Ryunosuke:
It couldn't be a more perfect fit.

アイリス:
やっぱり! コレで鳴らすための “円盤ディスク” だったんだねー。

Iris:
So there's no question then! The disk was designed to be played in this music box.

ナルホド:
でも。そのワリに、鳴ってる音は “音楽” でも “信号” でもない····

Ryunosuke:
Yet despite that, the sounds it produces are neither musical, nor do they appear to have any meaning.

ナルホド:
(この、ムジュン····いったい。どういうことなんだろうか····)

Ryunosuke:
(It just doesn't make any sense...)

アイリス:
····もしかしたら。

Iris:
I wonder...

アイリス:
まだ、なにか “ヒミツ” があるのかな。····この《自鳴琴オルゴール》····

Iris:
...if perhaps there's more to this music box than meets the eye. Maybe we haven't discovered all its secrets yet.

Knob on bottom

ナルホド:
····あれ。

Ryunosuke:
...Oh!

アイリス:
どうしたの? なるほどくん。

Iris:
What is it, Runo?

ナルホド:
いや、この《自鳴琴オルゴール》····

Ryunosuke:
I've, I've just noticed something about this music box...

ナルホド:
こっち側も····開けることができそうなんだけど。

Ryunosuke:
It looks like the bottom of it opens up as well.

アイリス:
あ····ほ。ホントだ····

Iris:
Ah! You're right!

アイリス:
ホラ。ホラ。なるほどくん! 開けてみようよー! はやく!

Iris:
Well come on then! What are you waiting for? Let's open it!

ナルホド:
ちょ。ちょっと、待って。

Ryunosuke:
Alright then...here goes...

アイリス:
····あれ! こっちも····《自鳴琴オルゴール》?

Iris:
Look at that! There's another movement on the underside!

ナルホド:
これって。もしかしたら····

Ryunosuke:
So...does that mean...

ナルホド:
もう1枚···· “円盤ディスク” を入れて鳴らすことができる····?

Ryunosuke:
...you can set another disk to play back on this side?

アイリス:
なんだか。この、2つの機械···· “連動” して動くみたい。

Iris:
Yes, I think so. And it looks like the two movements are linked together.

ナルホド:
れんどう····

Ryunosuke:
They're linked?

アイリス:
円盤ディスク” を2つ、セットしたら。2つ《同時》に鳴るってコトだね。

Iris:
So if you had two disks, they would both play back at the same time.

Bottom compartment (after examining knob on bottom)

ナルホド:
やっぱり。ここにも、《自鳴琴オルゴール》を鳴らすためのキカイがあるね。

Ryunosuke:
Who'd have thought there would be a second movement on the underside of the box?

アイリス:
そして。こっちの《櫛歯コーム》も、やっぱり。ゼーンブ、同じ長さなの。

Iris:
And this movement is like the other one. The comb's teeth are all the same length.

ナルホド:
つまり····ここに “円盤ディスク” をセットしても、同じ音しか鳴らないんだ。

Ryunosuke:
So...this movement also only produces a single tone, like the other one?

アイリス:
うーん。そういうコトだねー。

Iris:
Yes, it must do.

アイリス:
ただ····こっちの《櫛歯コーム》の長さと、ウラ側のキカイの《櫛歯コーム》の長さは····

Iris:
Except that the length of the teeth on the two combs isn't the same.

アイリス:
ゼンゼン、違うの。だから、違う “音” がすると思うの。

Iris:
So the single tone produced by this movement will be different to the single tone we've already heard.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

アイリス:
つまり。2つの《自鳴琴オルゴール》キカイは、それぞれ1つの音しか鳴らないけど····

Iris:
Basically, each movement can only produce a single note...

ナルホド:
その音は、それぞれ “違う” ····ということか。

Ryunosuke:
...but the notes they produce are different.

ナルホド:
(····2種類の、違う “音” が鳴る、《自鳴琴オルゴール》····ねえ)

Ryunosuke:
(A music box that can only play two tones...)


尋問開始
~弁護士に対する反論~

Cross-Examination
- Graydon's Counter -

クログレイ:
ただの《電気通信士》が、政府の情報を盗むなど····できるわけがないッ!

Graydon:
A mere communications officer couldn't possibly steal confidential government information!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
この新聞に載っている事件は、本当に起こっているのですね?

Ryunosuke:
So is this newspaper headline accurate? Government communications ARE being intercepted?

クログレイ:
····この私が、知るワケがない!

Graydon:
How could I possibly know?

ナルホド:
どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean by that?

クログレイ:
政府の通信は、専門の高等通信士が担当しているのです。

Graydon:
Any important government communications are handled by high-level officers. By specialists.

クログレイ:
《通信局》の技師は、そんな重要な情報に触れさせてもらえませんよ。

Graydon:
General members of staff in the station where I work would never be entrusted with sensitive information.

???:

いーえ! そんなコト、ございませんわ!

???:

Oh no! Stop. Must say something! Stop.

ナルホド:
(こ。この声は····)

Ryunosuke:
(Let me guess...)

ナルホド:
陪審5号さん····!

Ryunosuke:
Juror number five!

5ゴウ:
アタクシたち《通信局》の技師だって、捨てたモノではございませんのよ!

Juror No. 5:
We regular communication station officers aren't as lowly as you're being led to believe!

5ゴウ:
法務省の通信機の設置や点検は、《通信局》の技師が協力してますから。

Juror No. 5:
A team of us are responsible for setting up and testing the telegraphs used by the ministry.

5ゴウ:
クログレイさんは、そのチームのリーダーになっていたハズですわ!

Juror No. 5:
And Mr Graydon is the team leader!

ナルホド:
それは····すごいですね。

Ryunosuke:
That's...fascinating.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

5ゴウ:
なにせ、優秀な技師ですから! アタクシの、アコガレですの!

Juror No. 5:
Graydon is highly skilled operator! Stop. Currently in presence of idol! Stop.

サイバンチョ:
ふむう····政府の通信装置に近づく機会があった、ということですか····

Judge:
Hm... So you had access to the equipment used for these confidential communications, Mr Graydon...

クログレイ:
し。しかし! 通信の打電は極秘ごくひで、私たちには知りようがありません!

Graydon:
Well, what of it?! The transmissions are always made behind closed doors so they can't be heard!

クログレイ:
それに、通信はすべて《暗号》で打電されていて····解読は不可能です!

Graydon:
And in any case, all messages are sent enciphered. Normal employees couldn't possibly understand them!

5ゴウ:
いーえ! そんなコト、ございませんわ!

Juror No. 5:
Oh no! Stop. Must say something! Stop.

5ゴウ:
クログレイさんは、政府の通信班と通信技術の打合せをしていますの!

Juror No. 5:
Mr Graydon regularly attends meetings with ministry technicians and the ministry communications team!

5ゴウ:
重要な国際通信に失敗がないように。クログレイさん、助言してますのよ!

Juror No. 5:
He assists them in ensuring that there are no errors in important international communications!

5ゴウ:
それに。局内の《暗号解読大会》では5年連続で優勝しているのですわ!

Juror No. 5:
And he's received the top prize at the Cipher-Cracking Convention five years in a row now!

ナルホド:
それは····すごいですね。

Ryunosuke:
That's...fascinating.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

5ゴウ:
なにせ、優秀な技師ですから! アタクシの、アコガレですの。

Juror No. 5:
Graydon is highly skilled operator! Stop. Currently in presence of idol! Stop.

クログレイ:
····頼むからアナタ。ちょっと、黙ってもらえませんか!

Graydon:
Well your idol would appreciate it if you'd keep your mouth shut!

ナルホド:
(····なんだか、ヘンな方向にアコガレの目を向けているな····)

Ryunosuke:
(She should really pick her idols more carefully...)

クログレイ:
と····とにかく。この弁護士の《告発》は、ハナシにならない!

Graydon:
I, I tell you this lawyer's accusations are completely unfounded!

クログレイ:
そもそも。その《自鳴琴オルゴール》に記録されているのは『モールス信号』ではないッ!

Graydon:
Besides, the sounds produced by that music box aren't even Morse code!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····そ。そうなのですか····?

Ryunosuke:
They're not?!

クログレイ:
それぐらい。この《自鳴琴オルゴール》の “音” を聞けば、アキラカだろう。

Graydon:
To anyone with a brain, that would be blatantly apparent on listening to that music box for even a few seconds.

ナルホド:
····················そんなものですか。

Ryunosuke:
......... Of course, of course.

バンジークス:
まさか ···· 知らないのか?『モールス信号』を····

Van Zieks:
Surely it can't be that my learned friend is unfamiliar with Morse code?

ナルホド:
(····あれは、ホンキであきれている顔だな····)

Ryunosuke:
(Ouch. He looks genuinely shocked at my ignorance.)

····ふっふつふっ····

Ha ha ha!

5ゴウ:
よろしければ。アタクシがやさしく、教えてさしあげましてよ?

Juror No. 5:
I would be more than happy to demonstrate the basics for you, sir.

ナルホド:
陪審5号さん····!

Ryunosuke:
A, a lesson...here in court?

5ゴウ:
『モールス信号』は、キホン的に “2種類の音” で構成されていますの。

Juror No. 5:
Morse code is a continuous series of two distinct tones.

ナルホド:
2種類の、“音” ····

Ryunosuke:
Tones, you say?

5ゴウ:
短点』と、『長点』····その組み合わせで《文字》を伝えますわ。

Juror No. 5:
Yes. A short 'dot' and a long 'dash'. By combining those in different ways, you construct letters.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
I see...

5ゴウ:
たとえば。これが “A” で····これが “B” ····という感じですわね。

Juror No. 5:
For example, this is 'A'... And this is 'B'...

5ゴウ:
ちなみに。この《自鳴琴オルゴール》は····1種類の “音” しか、鳴ってないでしょ?

Juror No. 5:
But when you listen to the sound produced by this music box, you only hear one tone, don't you?

ナルホド:
で、でも! この、フシギなリズムは、なんだか “それっぽい” かと!

Ryunosuke:
But, but it sounds so similar! The rhythm of it is the same and everything!

バンジークス:
····少なくとも、この音の “並び” には、なんら意味を見出すことはできない。

Van Zieks:
But there's no discernible meaning to this apparently random sequence of sounds.

バンジークス:
つまり····これは『モールス信号』ではないのだ。

Van Zieks:
So your assertion is fundamentally flawed. This is not Morse code.

ナルホド:
そんな····ッ!

Ryunosuke:
NOOOOOOOO!

クログレイ:
····くっくっくっくっ····当然でしょう。

Graydon:
Ha ha ha ha ha... Really, you shouldn't be so surprised.

クログレイ:
なぜならば。その《自鳴琴オルゴール》は····

Graydon:
What did I tell you?

クログレイ:
ただの、ブッ壊れた “ガラクタ” なのですからねえ。

Graydon:
That music box is nothing but a worthless piece of scrap!

クログレイ:
まずは、『モールス信号』のキホンを勉強することですね!

Graydon:
Perhaps you might consider studying your subject matter before casting aspersions in future!

ナルホド:
(くそ····返すコトバがないな····)

Ryunosuke:
(Ugh... Stop. Nothing to say, but... Stop.)

アイリス:
ううん····でも。なんだか “オシイ!” って感じだよねー。

Iris:
Oh, it's so frustrating, isn't it?

ナルホド:
アイリスちゃん····

Ryunosuke:
Iris?

アイリス:
この《自鳴琴オルゴール》を使って、ゴクヒ情報の “トリヒキ” をしたと考えれば····

Iris:
I mean, if the government secrets were somehow being leaked using the music box...

アイリス:
いろいろ、スッキリ。バシッとスジが通るのになあ。

Iris:
...so many other things would slot into place so nicely.

ナルホド:
(どうなんだろう。この、《自鳴琴オルゴール》····)

Ryunosuke:
(Could there still be something I haven't considered...?)

ナルホド:
(こいつを使って “モールス信号” の取り引きは《不可能》なのか····?)

Ryunosuke:
(Would it really be impossible to use this music box somehow to play back Morse code?)

不可能だと認める

It seems impossible

ナルホド:
《不可能》だと認めざるを得ません。····今のところは。

Ryunosuke:
The defence will concede that the music box is irrelevant. ...For the time being.

クログレイ:
『今のところは』····ねえ。

Graydon:
'For the time being'? Such optimism.

クログレイ:
“負け惜しみ” と言うのは耳に心地よいものですねえ····

Graydon:
Too debonair to admit defeat, are we?

ナルホド:
(····くそお····イキイキと踊りやがって····)

Ryunosuke:
(Ugh...those gesticulations are really starting to grate.)

アイリス:
モールス信号には、2種類の “音” が必要····かあ。

Iris:
Hm...it can't be Morse code unless is [sic] has two distinct tones...

ナルホド:
(あの、《自鳴琴オルゴール》····もう少し)

Ryunosuke:
(Perhaps I should examine that music box in a little more detail.)

クログレイ:
················

Graydon:
.........

Leads back to cross-examination

可能性を提示する

Give it a try

ナルホド:
この《自鳴琴オルゴール》が、通信記録の取り引きに使われた可能性は、ある····

Ryunosuke:
There's still every possibility that this music box was instrumental in the leaking of government secrets.

ナルホド:
····それが、弁護側の考えです。

Ryunosuke:
That's the belief of the defence, at least.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····何度、同じコトを言わせれば気がすむ····日本人よ。

Van Zieks:
Does it please you in some way, my Nipponese friend, to repeat the same line of argument ad infinitum?

バンジークス:
信号を伝えるには、『短点』と『長点』2つの “音” が必要なのだ!

Van Zieks:
It's already been established that to be Morse code, two tones are required. Dots...and dashes.

ナルホド:
それは、理解したつもりです。

Ryunosuke:
Yes, I'm well aware of that.

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
Then, what?

サイバンチョ:
····どうやら。弁護側には、なにか “考え” があるようです。

Judge:
Well, it would appear the defence has a hypothesis to put forward.

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

サイバンチョ:
それでは。弁護側に “指摘” を命じます。

Judge:
You had better present your idea at once, Counsel.

サイバンチョ:
····現状、1つの “音” しか鳴らない、この《自鳴琴オルゴール》····

Judge:
How do you propose that this music box, which appears to produce only a single tone...

サイバンチョ:
これを使って《モールス信号》を伝えるための “仕組み” とは····!

Judge:
...could have been used to cipher secret messages into Morse code?

Examine knob on bottom, then present bottom compartment

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

サイバンチョ:
な····なんですか、これは!

Judge:
Good gracious! What am I looking at here?

サイバンチョ:
自鳴琴オルゴール》のウラ側に····もうひとつ。《自鳴琴オルゴール》があるではないですかッ!

Judge:
Another movement on the underside of the music box?

バンジークス:
なんだと····!

Van Zieks:
What?

クログレイ:
········!

Graydon:
...!

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の、2つの機械は “連動” して動くようです。

Ryunosuke:
It appears, My Lord, that the two movements are linked together.

ナルホド:
····つまり。この《自鳴琴オルゴール》に、2枚の “円盤ディスク” をセットすれば····

Ryunosuke:
In other words, you can put two disks in this music box...

ナルホド:
2つの “” が《同時》に鳴ることになります!

Ryunosuke:
...and the sounds of both will play back at the same time!

サイバンチョ:
あ····ッ!

Judge:
Good heavens!

ナルホド:
『モールス信号』は『短点』と『長点』····2つの “” から構成されている。

Ryunosuke:
As the court has heard, Morse code comprises of two tones: a short 'dot' and a long 'dash'.

ナルホド:
2枚目の “円盤ディスク” があったと考えれば。《情報》の取り引きは可能なのです!

Ryunosuke:
With a second disk in place, this music box could be used to generate Morse code and convey a message!

Before correctly presenting McGilded Case Notes

クログレイ:
····イイカゲンにしてもらえますかねえ。

Graydon:
This is beyond a joke!

ナルホド:
····クログレイさん····

Ryunosuke:
I'm sorry?

クログレイ:
その····そこの弁護士の言うことは、なにひとつ《証拠》がないッ!

Graydon:
This poor excuse for a lawyer has absolutely no evidence to support his claims!

バンジークス:
····もちろん。

Van Zieks:
Though of course...

バンジークス:
2枚目の “円盤ディスク” が提示されれば、ハナシは違うが····どうなのだ?

Van Zieks:
...if my learned friend were able to present the court with the second disk, that would be another matter. ...Well?

ナルホド:
そ。それは····今は、提示できません。

Ryunosuke:
I, I can't...at the moment.

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hmmm...

バンジークス:
それに····もうひとつ。この証人の言っているとおり。

Van Zieks:
And may I remind the court that as the witness has pointed out...

バンジークス:
2カ月前。メグンダルと “円盤ディスク” の取り引きをしたのは、この者ではない。

Van Zieks:
...he was not the one in the omnibus with McGilded two months ago, striking a deal over the disk or disks.

サイバンチョ:
煉瓦レンガ職人のモルター氏····でしたな。

Judge:
Indeed. That was Mr Mason, the brickmaker.

クログレイ:
そ····そうだ! 私は····いつさい、関係ないッ!

Graydon:
Exactly! I had nothing whatsoever to do with it!

ナルホド:
······ッ!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
····タイヘン気になる “可能性” が提示されましたが····

Judge:
Though it has holes, I must admit the argument presented by the defence has much promise.

サイバンチョ:
どうやら。もうすこし《尋問》を続けるべきと考えます。

Judge:
I believe the cross-examination should continue.

ナルホド:
(····クログレイさんと、2カ月前の “被害者” ····)

Ryunosuke:
(The link between Graydon and the victim of the omnibus case must be there somewhere.)

ナルホド:
(その “つながり” は、まだ見つかっていない····)

Ryunosuke:
(But I haven't found it yet...)

アイリス:
うううん····なにかひとつ、ハッキリ “立証” しないとねー····

Iris:
Oh dear... It looks like you need to give your argument more strength, Runo.

サイバンチョ:
····それでは。証人は、《証言》に戻るように····!

Judge:
You will reiterate your testimony if you please, Mr Graydon.

クログレイ:
····まあ。私の主張はマッタク、変わりませんが。

Graydon:
If I must, though I maintain exactly what I did at the start of this pointless cross-examination.

After correctly presenting McGilded Case Notes

Leads to "AAAAAAAAAAAGH!!!"

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

ナルホド:
····さあ! もう、どうにでもしてください!

Ryunosuke:
Yes! This is it, then!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
今の発言····どうやら。自分でもわかっているようですね。

Judge:
It appears you know what's coming, Counsel.

サイバンチョ:
その《コタエ》が “苦しまぎれ” であると!

Judge:
Clearly that was an answer given in desperation by one floundering to substantiate his argument!

ナルホド:
ぐはあああああ····ッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAH!

ナルホド:
(···· “苦しまぎれ” というか、まぎれもなく苦しいというか····)

Ryunosuke:
(Ugh... Was it that obvious?)

アイリス:
でも。この《自鳴琴オルゴール》には、ゼッタイ。なにかあると思うの····

Iris:
I'm sure you're on the right lines, Runo. There's something about that music box. There has to be!

サイバンチョ:
····それでは。《尋問》に戻るものとします。

Judge:
Continue with the cross-examination, Counsel.

Leads back to cross-examination

Press (after correctly presenting bottom compartment in Small Music Box)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····しかし! ただ今 “立証” されたとおり。

Ryunosuke:
However! As the defence has just demonstrated...

ナルホド:
この《自鳴琴オルゴール》には、もう1枚同時に “円盤ディスク” を鳴らすことができます。

Ryunosuke:
...the music box is able to play a second disk simultaneously.

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

ナルホド:
それを使えば。『モールス信号』を伝えることは、可能なのです!

Ryunosuke:
Which means there's a possibility the device could in fact have been used to produce Morse code!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····何度も言うが。法廷は “可能性” を議論する場ではない。

Van Zieks:
My Nipponese friend forces me to repeat myself. The courtroom is no place for mere possibilities.

バンジークス:
2枚目の “円盤ディスク” を提示することだ。ハナシはそれからだ····留学生よ。

Van Zieks:
Present the second disk of which you speak...or your argument is dead in the water.

ナルホド:
そ····それは。今は、できません····

Ryunosuke:
I, I just can't do that at this time.

バンジークス:
それに····もうひとつ。この証人の言っているとおり。

Van Zieks:
And may I remind the court that as the witness has pointed out...

バンジークス:
2カ月前。メグンダルと “円盤ディスク” の取り引きをしたのは、この者ではない。

Van Zieks:
...he was not the one in the omnibus with McGilded two months ago, striking a deal over the disk or disks.

サイバンチョ:
煉瓦レンガ職人のモルター氏····でしたな。

Judge:
Indeed. That was Mr Mason, the brickmaker.

クログレイ:
そ····そうだ! 私は····いっさい、関係ないツ!

Graydon:
Exactly! I had nothing whatsoever to do with it!

バンジークス:
····もちろん。

Van Zieks:
So as my learned friend appears to be persisting with this line of argument...

バンジークス:
この者と、煉瓦レンガ職人の “関係性” が提示されれば、ハナシは違うが····?

Van Zieks:
...I presume the defence is able to show a connection between the brickmaker and this witness?

ナルホド:
······! (ダメだ····)

Ryunosuke:
...! (He's got me.)

ナルホド:
(なにかひとつ、決定的に《立証》しなければ····!)

Ryunosuke:
(I have to find a decisive piece of evidence here or it's all over!)

クログレイ:
あの者と取り引きしたのは、煉瓦レンガ職人だ。この私と、なんの関係もありはしない!

Graydon:
It was some low-class brickmaker negotiating with McGilded anyway, was it not? I've no relation to the man!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
メグンダルは····2カ月前。被害者を刺殺して “円盤ディスク” を奪った ····

Ryunosuke:
So two months ago in that omnibus...McGilded killed the brickmaker and stole the disk...

バンジークス:
煉瓦レンガ職人のモルターは、口数のすくない、孤独で貧しい職人だったようだ。

Van Zieks:
Mr Mason was a single man with almost nothing to his name.

バンジークス:
数年前、職人街に住みついたが、彼のことを詳しく知る者は、いない。

Van Zieks:
It seems he lived in an artisan quarter some years ago, but people there remember little about him.

ナルホド:
····でも。ふつうに考えれば····

Ryunosuke:
That doesn't make much sense, though, does it?

ナルホド:
煉瓦レンガ職人が、政府の《情報》を手に入れるなんて、考えにくい····

Ryunosuke:
How would a humble brickmaker come to acquire secret government information?

クログレイ:
····たしかに。そうでしょうねえ。

Graydon:
How indeed?

ナルホド:
その “取り引き” のウラには····誰か、他の人物がいたはずです。

Ryunosuke:
There must have been somebody else involved behind the scenes in all of this.

ナルホド:
その人物は、モルターさんにあの “円盤ディスク” を渡して····

Ryunosuke:
Somebody who acquired the disk and gave it to Mr Mason...

ナルホド:
メグンダルと “取り引き” をさせた。····そう考えられます!

Ryunosuke:
...in order to take it to the meeting with McGilded and negotiate a deal!

クログレイ:
················やれやれ。

Graydon:
......... Dear me.

クログレイ:
この私を、いくらニラんでも····ムダだと思いますよ?

Graydon:
You may have it in for me, sir, but I assure you...I have far more class than that.

ナルホド:
(職人街で暮らす《煉瓦レンガ職人》と、倫敦ロンドンで暮らす《電気通信士》····)

Ryunosuke:
(An old brickmaker from an artisan quarter and this well-to-do communications officer...)

ナルホド:
(その “つながり” を立証する《証拠》さえあれば····!)

Ryunosuke:
(If only I could find some evidence to link the two of them together...)

クログレイ:
··············

Graydon:
.........

サイバンチョ:
それでは。次の証人。····《証言》をつづけるように。

Judge:
If you have nothing more to add on that note, let us return to the witness testimony.

Present McGilded Case Notes (after Ashley Graydon profile is updated in the Court Record)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ルバート・ミルバートンさん。

Ryunosuke:
Mr Ashley Milverton...

ナルホド:
どうして。この名前のことを教えてくれなかったのですか?

Ryunosuke:
Tell me, why did you try to hide your former name from the court?

クログレイ:
····すでに “捨てた名前” です。わざわざ、言う必要はない!

Graydon:
Because I haven't gone by that name for years. It means nothing to me!

ナルホド:
そうではありません。あなたには····

Ryunosuke:
No, I don't think that's the real explanation at all.

ナルホド:
その “名前” を隠さなければならない《理由》があったのです!

Ryunosuke:
The truth is...you had a reason to hide that name!

クログレイ:
················

Graydon:
.........

サイバンチョ:
ど。どういうことですかな?

Judge:
Explain yourself, please, Counsel.

ナルホド:
ここに、2カ月前の事件の資料があります。

Ryunosuke:
I have here the notes from the omnibus case, My Lord.

ナルホド:
メグンダルとの “取り引き” に失敗して、殺害された《被害者》····

Ryunosuke:
And as we all know, the victim - the man who we now understand to have been negotiating with McGilded...

サイバンチョ:
たしか。煉瓦レンガ職人のモルター氏····でしたか。

Judge:
Yes...Mr Mason, the brickmaker?

ナルホド:
この資料には、彼の『本名フルネーム』が記されています。

Ryunosuke:
That's right. Only 'Mason' wasn't his surname at all. It was his given name.

ナルホド:
····《モルター・ミルバートン》····と 。

Ryunosuke:
His full name...was Mason Milverton.

サイバンチョ:
み······

Judge:
Mil...

サイバンチョ:
ミルバートン” ····ですって····? ま。まさか····!

Judge:
Milverton?! Do, do you mean to say...? Saints alive!

ナルホド:
ルバート・ミルバートンさん。

Ryunosuke:
Mr Ashley Milverton...

ナルホド:
煉瓦レンガ職人のモルターさんは····あなたの、お父上ではありませんか?

Ryunosuke:
...is it not the case that the brickmaker, Mr Mason Milverton...was your father?

クログレイ:
く······ッ! そ。それは······

Graydon:
Ugh! I, I don't...

バンジークス:
····先ほども言ったが。

Van Zieks:
As I believe I mentioned earlier...

バンジークス:
国家資格を取得する際には、その経歴が調査され、記録が残る。

Van Zieks:
...your family history will have been thoroughly checked when you joined the civil service.

バンジークス:
調べるのは、たやすい。それを忘れぬよう、警告しておく。

Van Zieks:
And it really would take no time at all for the court to subpoena those records.

クログレイ:
ぐ······ぐぐ······ッ!

Graydon:
Grrr...

ナルホド:
あなたは、大英帝国の極秘ごくひ通信の《情報》を盗み出して····

Ryunosuke:
The truth is you have been illegally acquiring highly confidential government information...

ナルホド:
お父上と “協力” して、メグンダルと “取り引き” をしたのです!

Ryunosuke:
...and selling it on to McGilded in collaboration with your father!

Before correctly presenting bottom compartment in Small Music Box

クログレイ:

異議あり!

Graydon:

Objection!

クログレイ:
····イイカゲンにしてもらえますかねえ。

Graydon:
This is slander!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

クログレイ:
私は····《電気通信士》として、新しい人生を歩んでいるのです。

Graydon:
I carved a new life for myself as a respectable communications officer. As a gentleman!

クログレイ:
父親だかなんだか知らないが····私には、関係のないことだッ!

Graydon:
I have no idea what my father has been up to. But it has nothing to do with me!

バンジークス:
それに····もうひとつ。すでにハッキリしているコトだが。

Van Zieks:
And may I remind the court...

バンジークス:
この “円盤ディスク” に、刻まれているのは、『モールス信号』ではない。

Van Zieks:
...that the assertion that this disk contains some sort of message in Morse code has been reliably disproven.

バンジークス:
それは····《電気通信士》であるあの陪審員も、認めていることだ。

Van Zieks:
By a professional and independent communications officer, no less.

サイバンチョ:
ふ····ふむう··

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
この証人と、2カ月前の被害者の関係がアキラカになったのは、重要なコトです。

Judge:
The relationship between the victim of the omnibus case and this witness is undoubtedly significant.

サイバンチョ:
しかし····まだ、じゅうぶんな “立証” と言えないのも、たしかです。

Judge:
However, the defence's argument remains somewhat incomplete, I feel.

ナルホド:
そ。そんな····!

Ryunosuke:
No!

サイバンチョ:
どうやら。もうすこし《尋問》を続けるべきと考えます。

Judge:
I believe the cross-examination should continue.

ナルホド:
(····『モールス信号』は、2種類の “音” で構成されている)

Ryunosuke:
(Alright, so Morse code uses two tones.)

ナルホド:
(この《自鳴琴オルゴール》を使って “取り引き” した可能性が示せれば····)

Ryunosuke:
(If I could just demonstrate the possibility that this could have been used to generate two distinct tones...)

アイリス:
うううん····これ、もう一度。キチンと調べたほうがいいのかなー····

Iris:
Hm...perhaps we should have a really good look over the music box, Runo.

サイバンチョ:
····それでは。証人は、《証言》に戻るように····!

Judge:
You will reiterate your testimony if you please, Mr Graydon.

クログレイ:
····まあ。私の主張はマッタク、変わりませんが。

Graydon:
If I must, though I maintain exactly what I did at the start of this pointless cross-examination.

After correctly presenting bottom compartment in Small Music Box

Leads to "AAAAAAAAAAAGH!!!"

Press (after correctly presenting McGilded Case Notes)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····でも。“関係ない” というのは “ウソ” だったわけですね。

Ryunosuke:
No relation, you say? That's a blatant lie!

ナルホド:
モルター・ミルバートン氏は····あなたの、お父上だった。

Ryunosuke:
Mason Milverton was your father!

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
ここで、私の家庭の事情を語るつもりはありません。

Graydon:
I'm not obliged to talk about my family history here.

クログレイ:
遠い少年時代····私は、“ミルバートン” の名を捨てたのです。

Graydon:
The name Milverton is a distant memory to me. Now...I'm a man of more class.

クログレイ:
それ以来。“モルター” という名の男は、私の人生から退場した。

Graydon:
I severed ties with Mason long ago. He has no place in my new life.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
煉瓦レンガ職人が、政府の《情報》を手に入れるとは、考えにくい。でも····

Ryunosuke:
Certainly, the idea of a humble brickmaker gaining access to government secrets seems far-fetched.

ナルホド:
その息子が、優秀な《電気通信士》だとなれば、ハナシは変わってきます。

Ryunosuke:
But having learnt that his son is an elite communications officer, the idea suddenly becomes more credible.

クログレイ:
················とにかく。

Graydon:
......... Credible or not...

クログレイ:
私は、なにも認めるつもりはありません。

Graydon:
...I have no intention of admitting to any of these outlandish claims.

ナルホド:
(····そのうちに、かならず認めさせてやるさ····)

Ryunosuke:
(You will... I just need more time.)

ネミー:
2日前。オレたち、コイツの計画であの質屋に忍びこんだだけ、ですぜ!

Nash:
Look, all we dun is break into the gaff the other night like wot 'e told us to do!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“アイツ” というのは、当然····クログレイさんのコト、ですね?

Ryunosuke:
Like Mr Graydon told you to do, you mean?

ネミー:
ああ! その “クログレイさん” に決まってるぜ!

Nash:
That's it, yeah. Who else, eh?

ネミー:
ひさしぶりに会いにきたと思ったら、ヤバい “シゴト” のハナシとはなァ。

Nash:
Silly me thought 'e woz just poppin' over for a natter after all them years, but the rotter 'ad a dodgy job for us!

ネミー:
なあ? ルバート!

Nash:
Eh, Ash?

クログレイ:
················

Graydon:
.........

ナルホド:
ちょっと待ってください! “ひさしぶり” ····ということは。

Ryunosuke:
Let me stop you there, Mr Skulkin! 'After all them years,' you say?

ナルホド:
知り合い』だったのですか? ····クログレイさんと。

Ryunosuke:
Do you mean to tell me that Mr Graydon is an acquaintance of yours?

ネミー:
オレたち、人情にアツい悪党だからな。“ムカシのよしみ” ってヤツだぜェ!

Nash:
We're the sociable kind o' baddies, ya know? Sure, let's say Graydon's an old china.

Pursue Ringo Skulkin

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ティンピラーさん。

Ryunosuke:
Is something wrong, Mr Skulkin?

ネミー:
なんだぜッ!

Nash:
Eh?

ナルホド:
····スミマセン。トナリのティンピラーさんなんですけど。

Ryunosuke:
No, the other Mr Skulkin...

タリー:
ん····あ。ああ····オレのコト、かい。

Ringo:
Wot? Who, me?

ナルホド:
今。ネミーさんの《証言》を聞いて、なにか考えこんでいましたが····?

Ryunosuke:
When your brother was testifying just now, he said something that seemed to cause you to react.

タリー:
····なんだか。ちょっと、ムカシを思い出していたぜ。

Ringo:
Oh. I woz just rememberin' the old days, that's all.

タリー:
オレたち兄弟と、アイツで····よく、イタズラして遊んだよなァ。

Ringo:
We used to 'ave a right old laugh together way back when.

ナルホド:
“アイツ” というのは····やっぱり。クログレイさん、ですか?

Ryunosuke:
Together...with Mr Graydon, you mean?

タリー:
ああ! アイツ。今でこそ、あんなパリッとしたカッコをしてるケド。

Ringo:
Yeah, wiv Ash. I mean, ya look at 'im now in 'is fancy whistle an' flute, an' ya wouldn't Adam an' Eve it...

タリー:
アイツだって。オレたちと同じ、ビンボーな下町で育ったからなァ。

Ringo:
...but when 'e woz younger, 'e was from the poor part o' town, just like us.

ナルホド:
そうだったんですか。

Ryunosuke:
Is that so?

タリー:
アイツ。ムカシからアタマがよかったからなァ。

Ringo:
But 'e woz always a leary one. 'E 'ad the brains. 'E 'ad the savvy.

タリー:
オレたちじゃ思いつかない、すげェコトをやったっけなァ。

Ringo:
Always comin' up wiv smart ideas like wot would never 'ave gone through our 'eads.

ネミー:
ああ、覚えてるぜ!《ミルバートン&ティンピラー乳業》な。

Nash:
Gor blimey, ain't that the troof! Remember 'Milverton & Skulkin's Milk Run'?

ネミー:
あれはケッサクだったぜ!

Nash:
That woz a corker, eh?

バンジークス:
····くだらぬ “思い出話” ならば。裁判が終わってからにしてもらおう。

Van Zieks:
Save it until after the trial! Your reminiscing has no place in this courtroom.

バンジークス:
····あと、その果実フルーツもだ。

Van Zieks:
And neither does your fruit.

ネミー:
だって! あの黒いベンゴシが聞いてきたんだぜ!

Nash:
Oi! The geezer asked us a question, didn't 'e? An' we woz answerin'!

タリー:
そうだぜ! オレたち、ちっとも悪くないんだぜ!

Ringo:
Yeah, we ain't done nuffin' wrong!

サイバンチョ:
····それでは。思い出話に花が咲いたところで····

Judge:
Nevertheless, the court is not prepared to accompany you on your trip down memory lane.

サイバンチョ:
そろそろ。《証言》に戻るとしましょうか。

Judge:
Counsel, can we turn our attention back to the testimony, please?

ナルホド:
(····どうだろう。今の、汁気の多い “思い出話” ····)

Ryunosuke:
(I don't know... Could that sentimental story be relevant somehow?)

《証言》に加える

Add it to the testimony

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

サイバンチョ:
なんですかな? 弁護士よ。

Judge:
Yes, Counsel?

ナルホド:
ただ今の、証人の “思い出話” ····いや、《証言》は、非常に重要だと考えます!

Ryunosuke:
The brothers' last sentimental statement...could hold vital information relating to this case!

サイバンチョ:
よろしい。····それでは、証人。

Judge:
Very well, Counsel.

サイバンチョ:
その “思い出話” を《証言》につけ加えるように。····短めに。

Judge:
I will permit the brothers to supplement their testimony with that detail. ...Briefly, I hasten to add.

····ティンピラーッ!

Say no more! ...A Skulkin's never skulkin'!

Adds statement "'Milverton & Skulkin's Milk Run'... Gor, them were the days!"

聞き流しておく

Let it go

ナルホド:
····そうですね。ありがとうございました。

Ryunosuke:
Yes, of course, My Lord. I apologise for the diversion.

ナルホド:
(これ以上、あの調子で聞かされるとムショーに林檎をカジりたくなる)

Ryunosuke:
(Watching them munch on that fruit is making me hungry, anyway. I'd love to crunch some of that apple!)

アイリス:
あたしはねー。ナシのほうが好きなの。あまいから。

Iris:
Oh, I prefer pears! They're so sweet!

サイバンチョ:
····それでは、証人よ。《証言》をつづけるように。

Judge:
Very good. So, Mr and Mr Skulkin, you will reiterate the rest of your testimony for the court.

····ティンピラーッ!

Say no more! ...A Skulkin's never skulkin'!

Leads back to cross-examination

クログレイ:
イイカゲンにしないか。····小悪党どもが。

Graydon:
Enough! Why don't you 'baddies' desist with the fiction?

ネミー:
········!

Nash:
...!

クログレイ:
私は····このような者など、知らない!

Graydon:
Obviously...I don't know these men from Adam!

クログレイ:
オマエたちのケチな “ドロボー” に····この私を巻きこまないでくれ!

Graydon:
Now, for the last time, stop trying to implicate me in your sordid thievery!

ネミー:
····このヤロー····なんて、勝手なコトを····

Nash:
Well that's bloomin' nice, innit? You little turncoat!

ネミー:
よーし、わかった! キサマが、そんなコトを言うのなら。

Nash:
Fine, if that's 'ow ya want it... Two can play at that game!

ネミー:
こっちこそ。オマエのコトなんか····もう、知らねえぜッ!

Nash:
We ain't never 'eard o' this geezer before, either! Don't know 'im from Adam!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Uhh...

ネミー:
こんなヤツ。見たコトも聞いたコトもクチをきいたコトもねえぜェェェッ!

Nash:
Never spoken to 'im before in me life! Never even seen 'im!

タリー:
ねえんだぜェェェェェェェェッ!

Ringo:
Never, Nash! NEVER!

サイバンチョ:
いやいやいや! さすがに、そのウソは通りません!

Judge:
Good grief! Such a blatant lie will not stand in my courtroom!

タリー:
と。とにかく····! これだけは、言っておくぜ!

Ringo:
Well, well...all I'll say is this...

Press (after adding statement)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“アイツ” というのは、当然····クログレイさんのコト、ですね?

Ryunosuke:
Like Mr Graydon told you to do, you mean?

ネミー:
ああ! その “クログレイさん” に決まってるぜ!

Nash:
That's it, yeah. Who else, eh?

ネミー:
ひさしぶりに会いにきたと思ったら、ヤバい “シゴト” のハナシとはなァ。

Nash:
Silly me thought 'e woz just poppin' over for a natter after all them years, but the rotter 'ad a dodgy job for us!

ネミー:
なあ? ルバート!

Nash:
Eh, Ash?

クログレイ:
イイカゲンにしないか。····小悪党どもが。

Graydon:
Enough! Why don't you 'baddies' desist with the fiction?

ネミー:
········!

Nash:
...!

クログレイ:
私は····このような者など、知らない!

Graydon:
Obviously...I don't know these men from Adam!

クログレイ:
オマエたちのケチな “ドロボー” に····この私を巻きこまないでくれ!

Graydon:
Now, for the last time, stop trying to implicate me in your sordid thievery!

ネミー:
····このヤロー····なんて、勝手なコトを····

Nash:
Well that's bloomin' nice, innit? You little turncoat!

ネミー:
よーし、わかった! キサマが、そんなコトを言うのなら。

Nash:
Fine, if that's 'ow ya want it... Two can play at that game!

ネミー:
こっちこそ。オマエのコトなんか····もう、知らねえぜッ!

Nash:
We ain't never 'eard o' this geezer before, either! Don't know 'im from Adam!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Uhh...

ネミー:
こんなヤツ。見たコトも聞いたコトもクチをきいたコトもねえぜェェェッ!

Nash:
Never spoken to 'im before in me life! Never even seen 'im!

タリー:
ねえんだぜェェェェェェェェッ!

Ringo:
Never, Nash! NEVER!

サイバンチョ:
いやいやいや! さすがに、そのウソは通りません!

Judge:
Good grief! Such a blatant lie will not stand in my courtroom!

タリー:
と。とにかく····! これだけは、言っておくぜ!

Ringo:
Well, well...all I'll say is this...

タリー:
“祖国を売る” なんて····知っていたら、ついていきませんでしたぜ!

Ringo:
If we'd known there woz dodgy gov'ment secrets involved, we wouldn't 'ave touched it!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
この《自鳴琴オルゴール》のことは知らなかったのですか?

Ryunosuke:
So did you know nothing about this music box?

タリー:
知らなかったし! 今も知らねえし! この先、知るつもりも予定もねえし!

Ringo:
We didn't know nuffin'! We still don't know nuffin'! And we ain't plannin' on knowin' nuffin' about it, neither!

ナルホド:
····あなたたちは、2日前の夜。ハッチさんの店に忍び込みました。

Ryunosuke:
But two nights ago, you did indeed break into Windibank's pawnbrokery, didn't you?

ナルホド:
それについて····あなたたちは、こう《証言》しています。

Ryunosuke:
In your original testimony...

ナルホド:
『質屋の入口のトビラが開いていたから、導かれるように入ってみた』····と。

Ryunosuke:
...you said that the door of the shop was ajar, and that it was like some kind of a sign, begging you to go in.

ナルホド:
でも。実際は····最初から、あの店を狙っていたのですね?

Ryunosuke:
But the truth is...you were planning to break into Windibank's all along, weren't you?

タリー:
ああ、そうだぜ。じつは、そうだったんだぜ!

Ringo:
We were, guv, we were. Yer right there.

ネミー:
だって。それが、ヤツの《計画》だったから····だぜ!

Nash:
Cos that's wot 'e told us to do! It woz 'is plan!

クログレイ:
··················

Graydon:
.........

ナルホド:
なぜ、クログレイさんがハッチさんの店を狙ったのか····

Ryunosuke:
And why was it Mr Graydon's plan to break into Windibank's that night?

ナルホド:
その『目的』は聞いていたのですか?

Ryunosuke:
Did you not ask the reason?

タリー:
そ。それは····

Ringo:
Well, um...erm...

タリー:
『カネになりそうなモノが、うなるほどあるから』····って。

Ringo:
...'E said the place woz full o' stuff worth nickin'.

タリー:
そんなコトを言ってたぜ。

Ringo:
That's wot 'e told us beforehand, anyway.

タリー:
····実際は、あまりにショボくて思わず、うなっちまったけどなァ!

Ringo:
Turned out it woz a load o' cobblers, didn't it? I weren't best pleased, I can tell ya!

ナルホド:
(さすがに。本当の “目的” を話すワケはない、か····)

Ryunosuke:
(In any case, if they know the real reason, it doesn't sound like they're going to give it away...)

ネミー:
《ミルバートン&ティンピラー乳業》。····あのころがナツカシイんだぜ。

Nash:
'Milverton & Skulkin's Milk Run'... Gor, them were the days!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの····なんですか? その『会社』みたいなのは····

Ryunosuke:
I'm sure I'm going to regret asking, but...what exactly was that? Some kind of business?

ネミー:
オレたちがハナタレだった頃の、かわいらしいイタズラだぜ。

Nash:
Just a little scheme we 'ad goin' back when we woz youngsters. A bit o' fun, really.

タリー:
ああ! 下町のみなさんに、新鮮なミルクをお届けする会社だったぜ!

Ringo:
Deliverin' fresh milk to the locals, that's wot it woz all about!

ナルホド:
····ハナタレのイタズラとは思えない “事業内容” ですが····

Ryunosuke:
That sounds alarmingly legitimate. There must be a catch.

ナルホド:
(セッカクだ。気になるコトをなにか、聞いてみるか····)

Ryunosuke:
(I suppose since we're here, I should ask them to elaborate. But on what?)

“会社” のこと

The business model

ナルホド:
それで····それはどんな “会社” だったのですか?

Ryunosuke:
So...how did your little business work exactly?

ネミー:
オレたちの下町には····毎朝。牛乳ミルク屋が馬車で配達に来るワケ。

Nash:
Well, every mornin' down our way, the milkman would come wiv 'is cart to deliver milk, see.

ネミー:
家の前にカラの牛乳ミルク缶を出しておくと、そこに牛乳ミルクを入れてくれるってワケ。

Nash:
If ya stuck yer empties outside yer front door, 'e would leave ya them full again, right?

タリー:
そこで····オレたちは、《契約》をとって回ったんだ。

Ringo:
So...we swooped in on the action! Got people to sign up wiv us.

タリー:
他の牛乳ミルク屋の “半額” で、毎朝新鮮な牛乳ミルクを届けます····ってな!

Ringo:
We promised to deliver milk fer 'alf the price o' the other geezers doin' it!

タリー:
みんな、食いついてさァ。いい “こづかい” になったぜ!

Ringo:
People couldn't wait to sign on the dotted line! We were rakin' it in, we were!

ナルホド:
····もしかして。自宅に牧場があったんですか?

Ryunosuke:
So...did you live on a dairy farm or something?

タリー:
あるワケねえだろ! ビンボーだって言ったじゃねえか!

Ringo:
Gordon Bennett! Are you off yer rocker?! We 'ad nuffin'! We were too poor to 'ave a farm!

ナルホド:
はあ。

Ryunosuke:
Right.

ネミー:
オレたちがやったのは、とっても単純なコトだったぜ。

Nash:
Nah, wot we 'ad goin' on woz simple once you 'ad the idea.

ネミー:
ウチの客の牛乳ミルク缶と、契約してない家の牛乳ミルク缶を、チョイと取りかえる····

Nash:
We'd just switch 'em over, see. Our customers' empties wiv the full ones from anyone who wasn't on our books.

ネミー:
····たったの、これだけさ。

Nash:
A doddle, right?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
それ、犯罪ですよね。

Ryunosuke:
I think you meant to say 'a diddle'. And that's a crime.

ネミー:
かわいらしい “イタズラ” ってヤツさ。

Nash:
It woz just an 'armless bit o' fun, that's all!

サイバンチョ:
····すくなくとも。“かわいらしい” とは言えません。

Judge:
Milking the general public in such a fashion is most certainly not ''armless', as you put it.

タリー:
その、天才的なアイデアを考えたのが····アイツだったんだ。

Ringo:
Well, it woz 'im wot came up wiv the idea. Ash is the evil genius.

ナルホド:
クログレイさん、ですか。

Ryunosuke:
You mean, Mr Graydon?

クログレイ:
················

Graydon:
.........

タリー:
小さい頃からベンキョウばっかりして。ギラギラした目、してたぜ。

Ringo:
Yeah, Ash always 'ad 'is 'ead in a book when we woz growin' up.

タリー:
『オレは、必死にベンキョウして、こんな町から出て行く!』····なんて。

Ringo:
Said 'e woz gonna get 'imself an edumation an' get out o' that slum we lived in.

ネミー:
そんなコト、できるワケねえ····って、さんざんバカにしてやったケド。

Nash:
Cor, we all ragged 'im about that, didn't we? Told 'im 'e woz soft in the 'ead to even think it!

ネミー:
今じゃ《デンキなんとか》サマ、だもんなア。ビックリだぜ!

Nash:
But look at 'im now. 'E's only gone an' become a blinkin' com...commaca...comnication officer, ain't 'e?

サイバンチョ:
《電気通信士》····です。

Judge:
A communications officer, Mr Skulkin.

アイリス:
················《ホームズ&ワトソン乳業》····かあ。

Iris:
......... Hm...Sholmes & Wilson's Milk Run...

ナルホド:
マネしちゃダメだからね。····ゼッタイ。

Ryunosuke:
No, Iris! Don't even think about it!

Leads back to cross-examination

“会社名” のこと

The business name

ナルホド:
その “会社” ですけど····『イタズラ』だったんですよね?

Ryunosuke:
So this business was just a bit of fun, you say?

ナルホド:
ティンピラーさんと····クログレイさんの。

Ryunosuke:
And it was just yourselves and Mr Graydon involved?

ネミー:
····ああ。そうだぜ。

Nash:
Yeah, that's it.

ナルホド:
《ミルバートン&ティンピラー乳業》····でしたよね。

Ryunosuke:
'Milverton & Skulkin's Milk Run', was it?

タリー:
····ああ。そうだぜ。

Ringo:
Yeah, that's it.

ナルホド:
····なんですか? “ミルバートン” というのは。

Ryunosuke:
And where did the 'Milverton' part come from?

ネミー:
ああ。いいトコロに気がついたぜ。それは、モチロン····

Nash:
Oh right. I thought a clever clogs like you'd 'ave worked that one out. That's 'is-

クログレイ:

待った!

Graydon:

Hold it!

クログレイ:
ちょっと、待て!

Graydon:
Enough of this!

クログレイ:
勝手な話をするな! 私は····

Graydon:
How much longer are we expected to listen to this drivel? I don't-

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····あなたは、この《証人》たちのコトバを “認めない” のですよね····?

Ryunosuke:
Let me guess? You don't accept anything these two witnesses are saying?

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

ナルホド:
なぜ。“ミルバートン” の名前にだけ、反応するのですか?

Ryunosuke:
Tell me! Why is it that it was only at the mention of the name Milverton that you decided to interject?

クログレイ:
····そ。それは····

Graydon:
B-Because I...well...

ネミー:
····小さい頃。コイツの家も、いろいろあったんだぜ。

Nash:
It weren't the 'appiest of 'omes that one came from.

タリー:
たしか。あまりにビンボーすぎて、親が離婚したんだったよなァ。

Ringo:
Yeah, 'is old man woz strugglin' fer money so much, 'is wife walked out on 'im.

ネミー:
そのとき。苗字が変わったんだ。『クログレイ』····ってな。

Nash:
She took the name Graydon then, see.

タリー:
まあ。オレたちの中じや、オマエは永遠に “ミルバートン” だけどなァ!

Ringo:
But Ash will always be Milverton to us!

ナルホド:
···· “ミルバートン” ····

Ryunosuke:
Milverton...

ナルホド:
それが、あなたの名前だったのですか····?

Ryunosuke:
So that used to be your surname, did it?

クログレイ:
····違うッ! 私は····生まれたときから《クログレイ》だ!

Graydon:
Of course not! This is all bunkum! I've been a Graydon since I was born!

クログレイ:
この者たちのコトバなど····信頼するに値せぬッ!

Graydon:
Do you really think you can rely on the testimony of these two thieves, hm?

バンジークス:
····そなたは《電気通信士》の国家資格を持っている。

Van Zieks:
You're a communications officer attached to the civil service.

バンジークス:
国家資格を取得する際。その経歴が調査され、記録が残る。

Van Zieks:
As such, your personal details will have been thoroughly checked at the time of your appointment.

バンジークス:
調べるのに、それほど時間はかからぬが····?

Van Zieks:
It would be a very simple matter indeed to subpoena those records, Mr...Graydon.

クログレイ:
ぐ······ッ!

Graydon:
Agh!

サイバンチョ:
····どうやら。この兄弟の《証言》は “信用” できるようですね。

Judge:
Well. It would appear that Mr and Mr Skulkin's testimony has been reliable...for once.

サイバンチョ:
そなたの名は····かつて “ルバート・ミルバートン” だった。

Judge:
You were born Ashley Milverton, then.

サイバンチョ:
····間違いありませんね?

Judge:
Is that correct?

クログレイ:
····················ええ。そうですよ!

Graydon:
......... Very well. Yes.

ナルホド:
(ルバート・クログレイは、かつてルバート・ミルバートンだった····)

Ryunosuke:
(So Ashley Graydon was once Ashley Milverton...)

ナルホド:
(これは····状況が変わる、重要な《情報》かもしれないな)

Ryunosuke:
(That information could change things... And could turn out to be extremely important.)

《ルバート・クログレイ》のデータを更新した。

Ashley Graydon's personal profile has been updated in the Court Record.

クログレイ:
····················

Graydon:
.........

Leads back to cross-examination

やめておく

Leave it

ナルホド:
特に聞きたいこともないので、もう、けつこうです。

Ryunosuke:
Well, nothing about that seems particularly relevant here, so...I think I've heard enough.

ネミー:
な。なんなんだぜ! しゃべりたいキモチだったんだぜ。

Nash:
Eh? Come on, guv, I woz just warmin' up there. I got plenty to tell!

タリー:
そもそも。食らいついてきたのはオマエのほうだったんだぜ。

Ringo:
Yeah, come on. Ya can't say you ain't gonna bite now. Yer the one who brought it up!

ナルホド:
(····果実フルーツに食らいつきながら、なんか言ってるな····)

Ryunosuke:
(That makes me the only one not biting here, in fact.)

サイバンチョ:
····それでは。《証言》を続けるように。

Judge:
Let us return to the witnesses' testimony then.

Leads back to cross-examination

Press (after Ashley Graydon profile is updated in the Court Record)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それで····それはどんな “会社” だったのですか?

Ryunosuke:
So...how did your little business work exactly?

ネミー:
オレたちの下町には····毎朝。牛乳ミルク屋が馬車で配達に来るワケ。

Nash:
Well, every mornin' down our way, the milkman would come wiv 'is cart to deliver milk, see.

ネミー:
家の前にカラの牛乳ミルク缶を出しておくと、そこに牛乳ミルクを入れてくれるってワケ。

Nash:
If ya stuck yer empties outside yer front door, 'e would leave ya them full again, right?

タリー:
そこで····オレたちは、《契約》をとって回ったんだ。

Ringo:
So...we swooped in on the action! Got people to sign up wiv us.

タリー:
他の牛乳ミルク屋の “半額” で、毎朝新鮮な牛乳ミルクを届けます····ってな!

Ringo:
We promised to deliver milk fer 'alf the price o' the other geezers doin' it!

タリー:
みんな、食いついてさァ。いい “こづかい” になったぜ!

Ringo:
People couldn't wait to sign on the dotted line! We were rakin' it in, we were!

ナルホド:
····もしかして。自宅に牧場があったんですか?

Ryunosuke:
So...did you live on a dairy farm or something?

タリー:
あるワケねえだろ! ビンボーだって言ったじゃねえか!

Ringo:
Gordon Bennett! Are you off yer rocker?! We 'ad nuffin'! We were too poor to 'ave a farm!

ナルホド:
はあ。

Ryunosuke:
Right.

ネミー:
オレたちがやったのは、とっても単純なコトだったぜ。

Nash:
Nah, wot we 'ad goin' on woz simple once you 'ad the idea.

ネミー:
ウチの客の牛乳ミルク缶と、契約してない家の牛乳ミルク缶を、チョイと取りかえる····

Nash:
We'd just switch 'em over, see. Our customers' empties wiv the full ones from anyone who wasn't on our books.

ネミー:
····たったの、これだけさ。

Nash:
A doddle, right?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
それ、犯罪ですよね。

Ryunosuke:
I think you meant to say 'a diddle'. And that's a crime.

ネミー:
かわいらしい “イタズラ” ってヤツさ。

Nash:
It woz just an 'armless bit o' fun, that's all!

サイバンチョ:
····すくなくとも。“かわいらしい” とは言えません。

Judge:
Milking the general public in such a fashion is most certainly not ''armless', as you put it.

タリー:
その、天才的なアイデアを考えたのが····アイツだったんだ。

Ringo:
Well, it woz 'im wot came up wiv the idea. Ash is the evil genius.

ナルホド:
クログレイさん、ですか。

Ryunosuke:
You mean, Mr Graydon?

クログレイ:
····················

Graydon:
.........

ナルホド:
(ルバート・クログレイは、かつてルバート・ミルバートンだった····)

Ryunosuke:
(So Ashley Graydon was once Ashley Milverton...)

ナルホド:
(これは····状況が変わる、重要な《情報》かもしれないな)

Ryunosuke:
(That information could change things... And could turn out to be extremely important.)

ナルホド:
それにしても····なんだか。タイヘンな事件がまぎれこんできたね。

Ryunosuke:
All of a sudden, we seem to be up to our necks in a serious matter of national security.

ナルホド:
法務省の《国際電信》の盗難····か。まだ、立証はできていないけど。

Ryunosuke:
Although all this talk about interception of secret government messages is still just conjecture at this stage.

アイリス:
でも。それで、いろいろとナットクがいくのは、たしかなの。

Iris:
It would explain a number of things though, wouldn't it?

アイリス:
2カ月前の、馬車での “取り引き” ····2日前の、質屋への “不法侵入” ····

Iris:
The negotiation Ginny overheard on the omnibus two months ago, and the break-in at Windibank's.

アイリス:
でも。メグンダルと “とりひき” したの、あの白いヒトじゃないんだよね····?

Iris:
But the trouble is, it wasn't Mr Graydon in the omnibus with Mr McGilded...

ナルホド:
うん。煉瓦レンガ職人のモルターさんというヒトだね····死んじゃったけど。

Ryunosuke:
No, that was Mr Mason, the brickmaker who was so horribly murdered.

アイリス:
うううん····その2人に、なにか “接点” があればいいのにねー。

Iris:
Hm...if only there was some link between the two men somehow.

ナルホド:
····とにかく。クログレイの《証言》には、スキがないからね。

Ryunosuke:
I know. But Mr Graydon's testimony seems to be as watertight as ever.

ナルホド:
もしかしたら、この《尋問》。カギをニギっているのは····

Ryunosuke:
I wonder if the key to us making headway with the cross-examination here...

ナルホド:
(····あの兄弟、かもしれないな····)

Ryunosuke:
(...could be those two brothers.)


クログレイ:
ぐ····うおおおおおおおおおおおおッ!

Graydon:
AAAAAAAAAAAGH!!!

ナルホド:
この《尋問》でアキラカになった “事実” ····そして、“手がかり” 。

Ryunosuke:
The new facts and evidence unveiled by the cross-examination of this witness...

ナルホド:
すべてをつなげて、考えれば····《真実》が見えてきます!

Ryunosuke:
...all come together to reveal the truth!

クログレイ:
····し。《真実》····ですって····?

Graydon:
The, the truth, you say?

ナルホド:
あなたは、父であるモルター氏とともに、メグンダル氏と “取り引き” をした。

Ryunosuke:
That you collaborated with your father, Mr Mason Milverton, in illegal dealings with Magnus McGilded.

サイバンチョ:
“取り引き” というのは····モチロン。この《自鳴琴オルゴール》のコトですね。

Judge:
By dint of this music box, you mean, Counsel?

ナルホド:
法務省の極秘ごくひ電信の情報を盗みだして、メグンダル氏に売ろうとしたのです。

Ryunosuke:
Yes. Stealing information being sent in secret government communications, and selling it on to McGilded...

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” ····それも、2枚。こんな、奇妙なカタチにしたのは····

Ryunosuke:
Mr Graydon concocted this elaborate scheme of using two music box disks to encode the information...

ナルホド:
おそらく。他人の手に渡ったときの “緊急事態” に備えてのことでしょう。

Ryunosuke:
...as, presumably, a safety measure against the information falling into the wrong hands.

サイバンチョ:
····まさか《自鳴琴オルゴール》に、そんな情報が記録されているとは思いませんからね。

Judge:
And a very effective one. I shouldn't have given the scheme any credence whatsoever.

バンジークス:
しかし。“取り引き” は失敗して····モルター氏は殺害されてしまった。

Van Zieks:
But the deal with McGilded went sour...and the brickmaker met his end.

ナルホド:
メグンダル氏は逮捕されて、奪われた “円盤ディスク” は、質屋に預けられました。

Ryunosuke:
Yes, but before he was arrested, McGilded managed to temporarily dispose of the stolen disk at the pawnbroker.

ナルホド:
そして····今から、2日前。

Ryunosuke:
Then, having learnt of the situation, you appeared at Windibank's two days ago...

ナルホド:
あなたは、それを回収するために、ハッチさんの店に現れたのです。

Ryunosuke:
...in an attempt to recover the two articles McGilded had placed in pawn there.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

バンジークス:
····だが。その “回収” もまた、失敗に終わったようだな。

Van Zieks:
But that attempt failed.

ナルホド:
円盤ディスク” の1枚は、警察に取りあげられ、もう1枚は、見つかりませんでした。

Ryunosuke:
One of the disks was seized by the police, and the other, you never found.

ナルホド:
だから····あの晩。

Ryunosuke:
So that same night...

ナルホド:
あなたは、ティンピラー兄弟を仲間にして、質屋に忍びこんだのです。

Ryunosuke:
...you enlisted the help of the Skulkin brothers and broke into the pawnbrokery.

ナルホド:
今度こそ····もう1枚の “円盤ディスク” を回収するために。

Ryunosuke:
This time, determined to recover the second disk!

サイバンチョ:
その “円盤ディスク” は····この《自鳴琴オルゴール》の、中にあった····!

Judge:
Are, are you suggesting that the second disk...was inside the music box?!

ネミー:
そ。そんなの····

Nash:
Eh?

タリー:
オレたち。聞いてねえぜ····

Ringo:
We, we never knew nuffin' about that!

ナルホド:
····事件の起こった、あの晩。

Ryunosuke:
On the night that Mr Windibank was killed...

ナルホド:
“侵入者” は····この《自鳴琴オルゴール》だけ、手に取った痕跡を残しています。

Ryunosuke:
...the intruder to the pawnbrokery touched one item, and one item alone: the music box.

サイバンチョ:
····2枚の写真から “立体的” に浮かび上がった事実ですね····

Judge:
As rather ingeniously demonstrated using the two prints from the security camera, indeed.

ナルホド:
なぜ、この《自鳴琴オルゴール》を手に取ったか? ···· その “理由” は····モチロン。

Ryunosuke:
So, the question that naturally begs answering is this: why was only that one article disturbed?

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の中に残されていた、2枚目の “円盤ディスク” を回収するためです。

Ryunosuke:
The answer is obvious: because it contained the second disk, which the intruder was desperate to retrieve.

ナルホド:
そんなものが、警察の手に渡れば。····《国家反逆罪》だそうですからね。

Ryunosuke:
Since, if it were to fall into the hands of the police, it would be proof...of high treason.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

ナルホド:
····いかがですか? クログレイさん。

Ryunosuke:
Well, Mr Graydon?

ナルホド:
すべては····2カ月前から始まっていたのです!

Ryunosuke:
Do you deny that all of this actually began on that fateful night two months ago?

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
····わ。私は····

Graydon:
I... I...

クログレイ:
····キサマの“思いつき”など。いっさい、認めるつもりはないッ!

Graydon:
I refuse to accept any of this nonsense!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

ナルホド:
····クログレイさん。

Ryunosuke:
Sir...

ナルホド:
腕に···· “” がにじんでいるようですね。

Ryunosuke:
...there appears to be blood seeping through the sleeve of your jacket.

クログレイ:
な····なんだと····

Graydon:
What?!

クログレイ:
····あ。ああ······ッ!

Graydon:
Ah!

ナルホド:
····2日前の夜。

Ryunosuke:
Two nights ago...

ナルホド:
事件現場····ハッチさんの店では、3発の弾丸が発砲されました。

Ryunosuke:
...we know that three shots were fired at the scene of the crime in Windibank's pawnbrokery.

ナルホド:
····1発は、ハッチさんの生命を奪いました。

Ryunosuke:
One took the life of the pawnbroker himself...

ナルホド:
····1発は、ホームズ氏のポーチに命中しました。

Ryunosuke:
One struck the pouch around Mr Sholmes's waist...

ナルホド:
そして、最後の1発は····

Ryunosuke:
And the final bullet...

ナルホド:
侵入者” の腕を傷つけたあと····現場の《カレンダー》に命中しました。

Ryunosuke:
...struck the calendar on the wall of the shop, having first pierced the arm of one of the intruders.

ナルホド:
····クログレイさん。

Ryunosuke:
Mr Graydon...

ナルホド:
その、“” のキズは····そのときに、撃たれたものですね?

Ryunosuke:
...that wound on your arm that you seem to be trying to hide... It's a bullet wound, isn't it?

クログレイ:
····················

Graydon:
.........

ネミー:
もう、逃げられねえと思うぜ。

Nash:
'E's got ya now, me old china.

タリー:
認めちまったほうがいいと思うぜ。

Ringo:
Time to call it quits an' croak, I reckon.

クログレイ:
····················やれやれ。

Graydon:
......... Tsk.

クログレイ:
『なにがあっても、最後まで私のコトは秘密にする』····

Graydon:
'Don't acknowledge my presence there under any circumstances whatsoever.'

クログレイ:
そういう条件で、あれほどのカネを渡したというのに。

Graydon:
Those were my terms, remember? And I paid you handsomely to comply.

クログレイ:
····やはり。下町の小悪党など、信用してはいけない、というコトですね。

Graydon:
Clearly I was a fool to think I could trust some common back slum thieves.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

クログレイ:
····わかりました。認めましょう。

Graydon:
Fine. I admit it.

クログレイ:
私は、あの晩。ハッチ氏の質屋に忍びこみました。

Graydon:
I was there in Windibank's that night.

クログレイ:
····この2人組の “ドロボー” に10ギニーのカネを握らせてね。

Graydon:
I paid this pair ten guineas to accompany me.

クログレイ:
ごらんのとおり。腕のキズは、そのときに負ったものですよ。

Graydon:
And as you've noticed, I sustained an injury in the course of my adventures.

クログレイ:
····しかし! 認めるのは、そこまでです。

Graydon:
But that is all! I admit to nothing more!

クログレイ:
法務省の極秘ごくひ通信を盗み出し、メグンダル氏と “取り引き” など····

Graydon:
Stealing government secrets? Negotiating with Mr McGilded?

クログレイ:
····神に誓って。身に覚えはありませんね!

Graydon:
As God is my witness...I'm sure I recall nothing of the sort!

ナルホド:
(たしかな《証拠》がないかぎり、認めない····か)

Ryunosuke:
(He's not going to go down without a fight. Not until I can show hard evidence, I suppose.)

ナルホド:
····でも。これで、最も重要な “事実” が立証されたと思います。

Ryunosuke:
Nevertheless, the defence has now established a crucial fact.

バンジークス:
····どういうことだ。留学生よ。

Van Zieks:
Which is...?

ナルホド:
すでに発見されている拳銃は、2挺。それぞれ、弾丸が1発。撃たれています。

Ryunosuke:
Well, we know that one bullet was fired from each of the two firearms we have in evidence.

ナルホド:
ティンピラー兄弟が撃った弾丸は····ホームズ氏のポーチに命中しました。

Ryunosuke:
The bullet from the Skulkin brothers' gun hit the pouch around Mr Sholmes's waist.

ナルホド:
そして、ハッチ氏の拳銃から撃たれた弾丸は····当然。

Ryunosuke:
And the bullet from Mr Windibank's gun...

ナルホド:
クログレイさんの腕を撃ち抜いた····そう考えるしかありません。

Ryunosuke:
...clearly must have been the one that caught Mr Graydon on the arm.

サイバンチョ:
まあ····自分で自分を撃つコトはできませんからねえ。

Judge:
Indeed it must. We can rule out the possibility that the man shot himself.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

ナルホド:
そうなれば····《結論》は、ヒトツです。

Ryunosuke:
And that leads us to only one conclusion:

ナルホド:
ハッチさんを “殺害” した、3発目の弾丸を撃つことができたのは····

Ryunosuke:
Mr Windibank was shot by a third gun...

ナルホド:
そのとき、現場にいあわせた、3人目の “侵入者” しかいません!

Ryunosuke:
...which can only have been fired by the third intruder.

サイバンチョ:
あ······!

Judge:
Goodness!

バンジークス:
········!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
····そう。あなたです。クログレイさん。

Ryunosuke:
That's right, Mr Graydon.

クログレイ:
ぐ··········

Graydon:
Grrr...

ナルホド:
ハッチさんを撃つことができたのは、あなた以外、いないのです!

Ryunosuke:
The only person who could possibly have shot Mr Windibank that night...is you!

クログレイ:

待った!

Graydon:

Hold it!

クログレイ:
····くっくっくっくっ····

Graydon:
Ha ha ha ha ha...

クログレイ:
····弁護士さん。大失敗だったねえ····このオレを “見つけちまう” なんて。

Graydon:
You little upstart! You made a grave mistake when you summoned me here.

ナルホド:
え······ (どういうことだ····?)

Ryunosuke:
What? (What's that supposed to mean?)

クログレイ:
たしかに····オレは、あのとき、あの質屋にいた。そして····

Graydon:
Yes, as you rightly say, I was there at the pawnbroker's.

クログレイ:
そのことは、隠しとおすつもりだった。····そりゃ、そうだよな。

Graydon:
I did my best to hide the fact, naturally.

クログレイ:
優秀な《電気通信士》の経歴に、わざわざドロを塗ることはない。

Graydon:
I had no intention of ruining the distinguished career I'd built for myself at the communication station.

クログレイ:
····だが。アンタは、考えなかったのかい?

Graydon:
But did the thought never cross your mind? Did you never consider the possibility?

ナルホド:
か。“考える” ····? なにを、ですか。

Ryunosuke:
What, what do you mean? What thought? What possibility?

クログレイ:
このオレが···· “決定的な瞬間” を見ていたかもしれない《可能性》だよ。

Graydon:
The possibility that if I was there at the scene... I may have witnessed the crucial moment.

クログレイ:
····つまり、オレは····

Graydon:
You see...

クログレイ:
アンタの依頼人の息の根を止める《目撃者》だってコトさ!

Graydon:
...this makes me a key witness in this case...and I have my hands firmly around the neck of your client!

ナルホド:
なんですって····!

Ryunosuke:
What?!

サイバンチョ:
ま。まさか····そなたは!

Judge:
Are, are you suggesting...?

クログレイ:
もちろん。あのとき····オレは、ハッキリと見たんだ。

Graydon:
I saw it all!

クログレイ:
スリの女が、かわいそうな店主のオヤジを撃った····その “瞬間” をな!

Graydon:
I saw the very moment that pickpocket girl pointed the gun at that poor, defenceless pawnbroker...and shot him!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
You...

ナルホド:
ええええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAT?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
····どうやら。

Judge:
Well...

サイバンチョ:
いよいよ、この法廷も《大詰め》のようです。

Judge:
...it would seem we are finally entering the last act of this theatrical trial.

バンジークス:
····証人。ルバート・クログレイよ。

Van Zieks:
Mr Graydon...

クログレイ:
····なんでしょうか。

Graydon:
Yes?

バンジークス:
貴公も····よく理解しているであろうな。

Van Zieks:
I trust you are fully aware of the implications here?

バンジークス:
今····このとき。もし、そのコトバに “偽り” があったとしたら。

Van Zieks:
If it is shown that your claim is false...

バンジークス:
それはそのまま、貴公自身の《》を “立証” することになる····と。

Van Zieks:
...you will have incriminated yourself as the killer.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
ええ。モチロンですよ。

Graydon:
Oh, I understand fully.

サイバンチョ:
····それでは。そなたに《証言》を命じます!

Judge:
Then I must ask you to give your formal testimony once more.

サイバンチョ:
被害者が、撃たれた “瞬間” ····そなたが目にした《光景》について!

Judge:
You will explain to the court precisely what you saw at the moment the defendant allegedly shot the victim.

クログレイ:
····おおせのままに。

Graydon:
...Nothing would give me greater pleasure.


証言開始
~目撃した犯行の《瞬間》~

Witness Testimony
- The Moment of the Shooting -

クログレイ:
彼らと店主氏がモミあっているとき、私は、店の入口のところにいました。

Graydon:
While these ruffians were jostling with the broker, I was still near the entrance to the shop.

クログレイ:
店主氏がネミーを突きとばしたとき。····腕にスルドイ痛みが走ったのです!

Graydon:
When Windibank threw Nash over the counter, I felt a sharp pain in my arm.

クログレイ:
店主氏の後を追って、トビラの小さな “のぞき窓” から部屋の中を見た瞬間。

Graydon:
I pursued the man but he shut himself in the storeroom. I could see him through the peephole in the door, though.

クログレイ:
黒い外套コートを着た被告人が、背を向けて逃げようとする店主氏を撃ったのです!

Graydon:
The accused, in a black coat, shot the man in the back as he was trying to flee to safety!

クログレイ:
店主氏の背中から飛んだ血が、被告人の外套コートにかかるのが、ハッキリ見えました。

Graydon:
I saw the blood spatter all over that wretched girl.

クログレイ:
被告人は、“のぞき窓” から拳銃を投げ捨てたので····拾って逃げました。

Graydon:
Then she tossed the gun out of the peephole. So I picked it up...and made my escape.


サイバンチョ:
い····今の《証言》は····どういうコトですか····

Judge:
Good gracious! This, this is quite extraordinary testimony!

クログレイ:
················

Graydon:
.........

サイバンチョ:
被告人の犯行の “瞬間” を····《目撃》したと言うのですかッ!

Judge:
You claim, sir - under oath - to have clearly seen the defendant pulling the trigger!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar!

クログレイ:
····このような《証言》をするつもりは、なかったのですが。

Graydon:
It wasn't my intention to testify in this way.

クログレイ:
やってもいない “殺人” の罪を着せられるワケにはいかない。

Graydon:
But neither is it my intention to be found guilty of a murder I didn't commit.

クログレイ:
いわば···· “自衛” のため。《真実》を述べたまでのコトです。

Graydon:
So you see...my hand has been forced. I tell the truth now as an act of self-preservation.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
···· “真実” ですって····?

Ryunosuke:
The truth?

バンジークス:
····検察側としても、聞いていない情報ばかりだが····

Van Zieks:
Until now, the prosecution was completely unaware of these details.

グレグソン:
····モウシワケございません。

Gregson:
Yes...well, um...sorry about that.

クログレイ:
私の腕を撃ち抜いた店主は、あのスリに背中を撃たれて、死んだのです。

Graydon:
Having shot me in the arm, the pawnbroker was then shot in the back by the accused.

クログレイ:
···· “返り血” は、モチロン。その時のものでしょう。

Graydon:
And as I said...she was showered in his blood.

バンジークス:
被告人の外套コートに、被害者の “” が付着した····間違いないか。

Van Zieks:
You say the blood splattered over the accused's coat? Are you sure on that point?

クログレイ:
ええ。間違いございません。

Graydon:
Oh yes. Quite sure.

クログレイ:
あのスリめが、事件の日に着ていた····黒い外套コートでございます。

Graydon:
All over the black overcoat that pickpocket girl was wearing at the time.

サイバンチョ:
なんですと····!

Judge:
Really?

サイバンチョ:
本当に、血痕が付着していれば····決定的な《証拠》になるのですが。

Judge:
If her coat could somehow be shown to harbour vestiges of blood, that would be conclusive evidence here!

バンジークス:
····その “検査” であれば、可能である。

Van Zieks:
...Such an investigation is entirely possible, My Lord.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
····ごく最近。独逸ドイツの科学者が、人間の血液を検出する技術を開発した。

Van Zieks:
Only very recently, a German scientist has developed a technique to identify human blood.

バンジークス:
····どこかのアヤシイ探偵の作ったインチキな “薬品” とは違う。

Van Zieks:
So here's to true science...not some amateurish detective's dubious foray into the world of chemistry.

アイリス:
ホームズくんの理論は、ホンモノなの! インチキなんかじゃない!

Iris:
There's nothing dubious about Hurley's work! His ideas are all sound!

バンジークス:
···· “実証” こそが、科学なのだ。“理論” など、役に立たぬ。

Van Zieks:
Ideas are no use to us here. In science, as in law, theories must be proven before they stand.

アイリス:
······!

Iris:
...!

バンジークス:
すでに独逸ドイツでは、裁判の《証拠》として採用された “実績” もある。

Van Zieks:
In Germany, the technique has already been employed in the courtroom as the basis of evidence.

バンジークス:
その “試薬” が、我が警視庁ヤードにある。裁判長のお許しがいただければ····

Van Zieks:
Scotland Yard has a small quantity of the chemical reagent used. With Your Lordship's permission...

バンジークス:
····今すぐにでも。被告人の外套コートを調べることができるのだが····

Van Zieks:
...we could shatter all vestiges of doubt within minutes!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

アイリス:
まずいよ····なるほどくん。

Iris:
This doesn't look good, Runo.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Why not?

アイリス:
だって。ジーナちゃんの外套コートには····たしかに。“” がついているもん。

Iris:
Well, we know, don't we? That there's blood all over the front of Ginny's coat.

アイリス:
今、それを調べられたら····

Iris:
If they test it with their chemicals...

ナルホド:
あ····そ。そうか····! (····きのう、留置所で····)

Ryunosuke:
Oh help! You're right! (I was forgetting what happened yesterday...)


アイリス:
ハイ。いくよー、ジーナちゃん。動いちや、ダメだからね!

Iris:
Don't move, Ginny! I'm going to shoot!


ナルホド:
(····ハッチさんの “” じゃない。あれは、今から2カ月前····)

Ryunosuke:
(But that's not Mr Windibank's blood. That stain is from two months ago.)

ナルホド:
(あの外套コートを着たメグンダルが····モルター氏を刺したときの “血” !)

Ryunosuke:
(That's Mr Mason's blood, from when he was stabbed by McGilded, who was wearing the coat at the time!)

ナルホド:
裁判長! 弁護側はその “検査” に反対します!

Ryunosuke:
My Lord! The defence objects to the test proposed by the prosecution!

サイバンチョ:
····却下します。

Judge:
Overruled.

サイバンチョ:
バンジークス卿! 大至急。その《検査》をおねがいします!

Judge:
Lord van Zieks. Make it so at once!

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
...With pleasure, My Lord.

サイバンチョ:
そのあいだに····弁護士よ。《尋問》を進めるように。

Judge:
And while we await the results, the defence may proceed with the cross-examination.

ナルホド:
················ (外套コートから “” が検出されたら····)

Ryunosuke:
......... (Once they find that blood on the overcoat...)

ナルホド:
(ジーナさんは····)

Ryunosuke:
(...Gina will be...)

サイバンチョ:
····弁護人!

Judge:
Counsel!

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
····《尋問》を命じます。

Judge:
Your cross-examination!

ナルホド:
····わかりましたッ!

Ryunosuke:
Of course, My Lord.

ナルホド:
(この《尋問》····)

Ryunosuke:
(If this cross-examination doesn't go well...)

ナルホド:
(なにか、決定的な “手がかり” を見つけないと····)

Ryunosuke:
(If I don't manage to uncover some decisive evidence or a really compelling clue now...)

ナルホド:
(····なんだか。とてもイヤな予感がする····)

Ryunosuke:
(...I have a very bad feeling about the outcome of this trial.)


尋問開始
~目撃した犯行の《瞬間》~

Cross-Examination
- The Moment of the Shooting -

クログレイ:
彼らと店主氏がモミあっているとき、私は、店の入口のところにいました。

Graydon:
While these ruffians were jostling with the broker, I was still near the entrance to the shop.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ハッチさんは····店の奥の《保管庫》から出てきたのですね?

Ryunosuke:
Mr Windibank emerged from the storeroom, I believe?

クログレイ:
カウンターを物色していた彼らに、猛然と襲いかかっていきましたね。

Graydon:
Ringo and Nash were scouring the counter when he suddenly appeared and flew at them.

クログレイ:
手には、拳銃を持っていました。····近くにいなくて、よかった。

Graydon:
He already had the revolver in his hand. ...Fortunately, I wasn't too close.

ネミー:
····オレ。今まで、あんなにコワかったこと、なかったんだぜ····

Nash:
I've never been so scared in all me life!

タリー:
····オレたちは “ドロボー” であって、決して “強盗” じゃねえんだぜ。

Ringo:
Yeah, we're just yer regular, mild-mannered burglars, that's all. We dun't like violence.

ナルホド:
····拳銃を持っていたクセになにを言ってるんですか。

Ryunosuke:
...Says the pair who carry a gun.

ナルホド:
そのとき。『入口のところにいた』というのは····?

Ryunosuke:
What do you mean when you say you were 'near the entrance to the shop'?

クログレイ:
····私は。入口付近の、雑多な品物が並べられた棚をながめていましたね。

Graydon:
I was in the doorway, running my eyes over the shelves of forfeited items.

ナルホド:
(····質流れになった《自鳴琴オルゴール》を探していたのか····?)

Ryunosuke:
(Looking for the music box, of course.)

クログレイ:
····店主氏は、ネミーに飛びかかっていきました。

Graydon:
The broker went for Nash in the first place.

クログレイ:
タリーが加勢して、2対1だったので、楽勝だろうと見ていたら····

Graydon:
Then Ringo joined in, making it two against one. So I assumed they could handle the situation.

クログレイ:
····どうも、そうでもありませんでした。

Graydon:
But I was wrong.

タリー:
ネミーを助けるつもりが、オレがカウンターに組み伏せられちまって····

Ringo:
I woz tryin' to 'elp me little bruv, but the old geezer chucked me over the bloomin' counter!

ネミー:
そこで、オレが拳銃を向けたら····オヤジさん、やっと逃げていきましたぜ。

Nash:
So I pulled me gun on the old fella, an' that soon made 'im scarper.

サイバンチョ:
ふむう····か弱い質屋に対して、2人がかりとは。ヒキョウの極みです!

Judge:
The pair of you setting upon the poor, defenceless pawnbroker together? Shame on you!

····うううう····

Sorry, guv...

クログレイ:
店主氏がネミーを突きとばしたとき。····腕にスルドイ痛みが走ったのです!

Graydon:
When Windibank threw Nash over the counter, I felt a sharp pain in my arm.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····つまり。そのときに “撃たれた” ということですか····?

Ryunosuke:
You mean that's the moment you were shot?

クログレイ:
ええ。あのときは、一瞬気がつきませんでしたがね。

Graydon:
Yes. Though I didn't immediately realise what had happened, of course.

クログレイ:
争っている3人が、机の上のものを払い落として····大きな音がした。

Graydon:
Things crashed to the floor from the counter as the three men were brawling.

クログレイ:
その瞬間だったので···· “銃声” が聞こえなかったのです。

Graydon:
It was at exactly that moment that it happened. So I didn't hear the gunshot.

ナルホド:
銃弾は····そのまま、背後のカべにかかっていた《カレンダー》に当たったのですね。

Ryunosuke:
And the bullet went on to strike the calendar in the wall behind you...

クログレイ:
····そうなのでしょうね。

Graydon:
So it would appear.

クログレイ:
腕を見ると、出血していました。とにかく、手巾ハンケチーフでしばったのですが····

Graydon:
When I looked at my arm, I saw it was bleeding badly. So I wrapped my handkerchief around it.

クログレイ:
医者に行くワケにもいかず····キズがふさがるのを待つしかなかった。

Graydon:
Seeing as I couldn't explain what had happened to a doctor, I had no choice but to wait for it to heal.

クログレイ:
2日たって、血は止まった····そう思っていたのですがねえ。

Graydon:
I didn't imagine it would still be bleeding two days later.

バンジークス:
····ハッチ氏は、貴公を狙って発砲したのであろうか。

Van Zieks:
Did Mr Windibank intend to shoot you, do you think?

クログレイ:
さあ····たぶん、私のことは気がついてなかったと思います。

Graydon:
Well now...I don't imagine he even noticed I was there, to be honest.

クログレイ:
拳銃が暴発したか····狙いがそれたのでしょうね。

Graydon:
Perhaps the gun went off accidentally. Anyway, it didn't quite strike home.

ネミー:
あのオヤジに拳銃を向けると。アイツは、オレを突きとばした。

Nash:
When I pulled me gun on 'im, 'e tried to shove me out the way.

タリー:
それで····奥のトビラに向かって逃げていったんだぜ。

Ringo:
And then 'e scarpered fru that door out back.

サイバンチョ:
そして····証人は、どうしたか?

Judge:
At which point, what did you do?

クログレイ:
店主氏の後を追って、トビラの小さな “のぞき窓” から部屋の中を見た瞬間。

Graydon:
I pursued the man but he shut himself in the storeroom. I could see him through the peephole in the door, though.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたは、逃げたハッチさんを “追いかけた” のですか!

Ryunosuke:
You mean you chased after him?

クログレイ:
自分でも、理由はわかりませんが。私は、店の奥に向かったのです。

Graydon:
I don't recall the reason why. But I ran after him to the back of the shop.

ナルホド:
····トビラの “のぞき窓” というのは?

Ryunosuke:
And what about this 'peephole in the door' you mentioned?

グレグソン:
《保管庫》のトビラは、頑丈な、重い木製なのですが····

Gregson:
Well, unsurprisingly, the storeroom door's a solid job. Made of stout wood.

グレグソン:
····たしかに。部屋の中のようすを見ることのできる “小窓” がありました。

Gregson:
But there's a small openin' in it about head height that lets you see what's what in there from the outside.

ナルホド:
(そういえば····)

Ryunosuke:
(Actually, I should know that, shouldn't I?)

ナルホド:
(····ぼく自身も、あのとき。そこから “見た” のだったな····)

Ryunosuke:
(I looked through it myself that night.)

バンジークス:
····そこのデコボコ兄弟は? 見なかったのか。その “のぞき窓” を。

Van Zieks:
And what about you burgling brothers? Did you see what went on through this peephole as well?

めめ。め。めっそうもないッ!

みみ。み。見てませんですッ!

N-N-Not likely, guv!

D-Didn't see nuffin' o' the sort, guv!

クログレイ:
そもそも、“のぞき窓” の存在すら知らなかったでしょうね。

Graydon:
I doubt these two buffoons were even aware of the peephole's existence.

ナルホド:
(····たしかに。ケッキョク、あの兄弟は、犯行を見ていなかった····)

Ryunosuke:
(So the Skulkin brothers were there, but they didn't see the killing of Mr Windibank take place.)

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

クログレイ:
保管庫の中では····逃げこんだ店主氏と、あの少女が立っていました。

Graydon:
Inside the storeroom, I could see the broker and that young girl standing there.

サイバンチョ:
····被告人····ですか。

Judge:
The defendant?

クログレイ:
のぞいている私には、2人とも気がつかなかったようですが····

Graydon:
Yes. Though neither of them noticed that I was looking.

クログレイ:
少女は、手にした拳銃を店主氏に向けていましたね。

Graydon:
The girl raised her gun and pointed it straight at the man.

サイバンチョ:
····それから。そなたは、なにを見たのか····?

Judge:
And then...? What did you see next?

クログレイ:
黒い外套コートを着た被告人が、背を向けて逃げようとする店主氏を撃ったのです!

Graydon:
The accused, in a black coat, shot the man in the back as he was trying to flee to safety!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしかに····事件が発見されたとき、被告人は “拳銃” を握っていました。

Ryunosuke:
Yes, when the crime was discovered, the defendant was found with a gun in her hand.

ナルホド:
その拳銃は、ハッチ氏のもので、弾丸は “1発” しか撃たれていません。

Ryunosuke:
But that was Mr Windibank's gun, from which only a single bullet had been fired.

ナルホド:
ハッチ氏の拳銃で撃たれたのは、クログレイさん····あなただけです!

Ryunosuke:
And as we've clearly established, Mr Graydon, that bullet was fired at you!

クログレイ:
····そのとき、スリが持っていたのはあの店主の拳銃ではなかったのです。

Graydon:
Ah, but no... It wasn't the broker's gun that the pickpocket girl had when I saw her.

クログレイ:
私を撃った “店主氏の拳銃” 。探偵を撃った “ティンピラーの拳銃” 。

Graydon:
Yes, the bullet from Windibank's gun grazed my arm... And yes, the Skulkins' gun grounded the detective...

クログレイ:
その2つとは、別の····いわば。“3挺目の挙銃” があったのですよ。

Graydon:
But this...was another gun entirely. A third gun.

バンジークス:
店主の拳銃が凶器でない以上····当然。“3挺目の拳銃” は存在する。

Van Zieks:
The broker's gun was not the murder weapon. So clearly there had to be a third firearm involved.

バンジークス:
つまり。被告人は、あらかじめ。自分の挙銃を、持っていたことになる。

Van Zieks:
In other words, the accused must have had her own gun with her at the time.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! 現場から、3挺目の拳銃は発見されていません!

Ryunosuke:
But no other gun was found at the scene!

クログレイ:
····くっくっくっ····

Graydon:
Ha ha ha ha ha...

クログレイ:
あわてないことです····弁護士さん。

Graydon:
Calm yourself, Counsel.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
Sorry?

クログレイ:
物事には、順序がある。····キチンと、お話ししますよ。

Graydon:
You must consider the events in order.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

クログレイ:
店主氏と少女は、ニラみ合っているように見えましたが····

Graydon:
At first I saw the broker and the girl glaring at each other, but then, all of a sudden...

クログレイ:
いきなり。店主氏が、逃げようとしたのですよ。

Graydon:
...the broker turned to run.

クログレイ:
その瞬間····少女は、背後から、店主氏を撃ったのです!

Graydon:
And it was at that moment, that the little gutter rat shot him in the back!

サイバンチョ:
····な。なんということでしょうか····

Judge:
...A chilling image, I must say.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
店主氏の背中から飛んだ血が、被告人の外套コートにかかるのが、ハッキリ見えました。

Graydon:
I saw the blood spatter all over that wretched girl.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
血が···· “飛んだ” ····?

Ryunosuke:
All, all over her?

クログレイ:
あの “のぞき窓” から、その瞬間が見えましたね。

Graydon:
Yes, through the peephole, I saw it clearly.

クログレイ:
まっ黒な外套コートでしたから、今はほぼ “見えない” でしょうが····

Graydon:
Of course, the stains are invisible now, what with the coat being such a dark colour.

クログレイ:
あの外套コートは····店主氏の血で、汚れているのですよ!

Graydon:
But I assure you...that garment is sullied with the victim's blood!

ナルホド:
(たしかに····あの外套コートには、“” の跡が残っている····)

Ryunosuke:
(Well...it is sullied with blood, that's for sure.)

アイリス:
でも。それは····ハッチおじさんの “” じゃないんだよ!

Iris:
But it's not Mr Windibank's blood, is it?

ナルホド:
····そう。2カ月前、メグンダルがモルター氏を刺したときの “” だ。

Ryunosuke:
No, that's right. It's Mr Mason Milverton's blood from when McGilded stabbed him two months ago.

アイリス:
ホームズくんの《クスリ》なら、それをハッキリ “立証” できるのに····

Iris:
It's so annoying! If they'd only accept Hurley's chemical analysis, we could prove that.

ナルホド:
でも。法廷が認めてくれないかぎり、《証拠》には、ならないみたいだよ。

Ryunosuke:
But they won't. So unfortunately, we can't use it as evidence to support our case.

アイリス:
うううう····

Iris:
Bother...

クログレイ:
被告人は、“のぞき窓” から拳銃を投げ捨てたので····拾って逃げました。

Graydon:
Then she tossed the gun out of the peephole. So I picked it up...and made my escape.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
な。なんですって···· “のぞき窓” から、拳銃を····?

Ryunosuke:
Did, did I hear you correctly? She threw the gun out of the room?

クログレイ:
····店主氏が倒れたあと。あのスリが、こっちに歩いてきました。

Graydon:
That's right. After the broker fell to the floor, she started walking over.

サイバンチョ:
“こっち” ····というのは?

Judge:
Over where exactly?

クログレイ:
····保管庫のトビラのほうです。“のぞき窓” から見ていましたからね。

Graydon:
In the direction of the storeroom door. To where I was watching.

クログレイ:
私は、あわててトビラから離れました。すると····

Graydon:
Of course, I quickly retreated. And then...

クログレイ:
彼女は、“のぞき窓” から、トビラのコチラ側に····拳銃を落としたのです。

Graydon:
...the girl dropped the gun through the peephole onto the floor on my side of the door.

サイバンチョ:
ど。どうして、そのようなことを····?

Judge:
But why on earth would she do such a thing?

クログレイ:
····わかりませんね。凶器をどこかに捨ててしまいたかったのでしょう。

Graydon:
...I couldn't tell you. Perhaps she was hoping to distance herself from the murder weapon.

クログレイ:
私は····思わず、その拳銃を拾って、自分のポケットに入れました。

Graydon:
Without thinking, I went and picked it up.

クログレイ:
ほっておけば、また何か、起こるかもしれない····そう思ったのです。

Graydon:
I suppose I was worried about just leaving it there, in case any more tragedies took place.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
それでは。“3挺目の拳銃” はそなたが、現場から持ち出した····?

Van Zieks:
So it was you, in fact, who took the third gun from the scene of the crime?

クログレイ:
····ええ。そういうことになります。

Graydon:
Yes...it was yours truly.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

クログレイ:
そして。後始末を2人にまかせて、私は、先に質屋を後にしました。

Graydon:
I left the clear-up to my lackeys and left.

ナルホド:
“後始末” ····?

Ryunosuke:
Clear-up?

ネミー:
机のまわりが散らかっていたので、かたづけておくように····

Nash:
We'd made a bit of a mess around the counter, so Mr Whistle 'n' Flute 'ere told us to tidy up.

タリー:
そんな、“ママの言いつけ” みたいな命令をされたんだぜ。

Ringo:
'E thinks 'e's our bloomin' mum sometimes!

クログレイ:
····オマエたちには、それだけのカネを払ったからな。

Graydon:
Well I was paying you enough, by God!

ネミー:
うぐぐ。

Nash:
Ugh...

ナルホド:
クログレイさん。店を出たとき、あなたのポケットの中には····

Ryunosuke:
Tell me, Mr Graydon, when you left the pawnbrokery that night...

ナルホド:
2枚目の “円盤ディスク” が入っていたのではありませんか?

Ryunosuke:
...was it by any chance with the second disk in your jacket pocket?

クログレイ:
················なかなか、しつこいですねえ。

Graydon:
......... You're like a bull at a gate, aren't you?

クログレイ:
私は····なにも、認めるつもりはありません。

Graydon:
But I admit to nothing of the sort.

クログレイ:
今。この場で、そのシロモノが出てこないかぎりは····ね。

Graydon:
After all, you can't even show the court such a disk exists...can you?

Pursue Tobias Gregson or Nash Skulkin

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
よろしいですか。····そこの、おふたり!

Ryunosuke:
Gentlemen!

ネミー:
····はあ····はあ····はあ····ぜえ····ぜえ····ぜえ····ぜえ。

Nash:
Hahh...hahh...hah...hahh... Hahh!

グレグソン:
おや。なにか、ありましたかな?

Gregson:
Somethin' wrong, sunshine?

ナルホド:
いやいやいや!

Ryunosuke:
That should be my line.

ナルホド:
今····なにやら大変なイキオイでモメていたじゃないですか!

Ryunosuke:
You...do realise you were just violently shaking Mr Skulkin?

ネミー:
うううう····ヒドいぜ、この刑事さん····

Nash:
Blimey, this dee's a bit of an 'ooligan, ain't 'e?

ナルホド:
どうしたのですか?

Ryunosuke:
What was going on just now?

ネミー:
オレの胸ぐらをグイッとこうつかんで、言われちゃったぜ。

Nash:
You saw 'im! 'E grabbed me whistle!

ネミー:
····3挺目の拳銃のコト、どうしてケーサツで言わなかったのだ、なんて。

Nash:
'Why the blazes,' 'e said, 'didn't ya mention the third gun when we got ya down the station?'

ナルホド:
どうして言わなかったのですか?

Ryunosuke:
And why didn't you?

ネミー:
だって! 知らなかったもん! そんな。“のぞき窓” なんて!

Nash:
Cos! We didn't know nuffin' about it! Or that flamin' peephole in the door!

グレグソン:
····申しわけない。

Gregson:
Um...sorry about that.

グレグソン:
つい、カッとなって。····ケガはないかな?

Gregson:
I can be prone to losin' my rag sometimes. ...Not hurt, are you?

ネミー:
うううう····目が笑ってねえんだぜ。この刑事さん····怖ェんだぜ。

Nash:
Gor blimey, see the way 'e's lookin' at me? I'm tellin' ya, this dee gives me the willies!

ナルホド:
(なんだろう····ちょっと、引っかかるな)

Ryunosuke:
(That was strange...)

ナルホド:
(あのグレグソン刑事が感情的に、つかみかかるなんて····)

Ryunosuke:
(The inspector doesn't normally get quite as worked up as that. He wouldn't normally grab someone...)

アイリス:
そうだよねえ。グレグソンくん。いつもだったら····

Iris:
No, that wasn't like Gregsy at all.

アイリス:
あたしがなにを言っても、ニコニコしているのに。

Iris:
He's normally all sweetness and light, no matter what I say to him.

ナルホド:
まあ····それに関しては、なにか事情があるかもしれないけどね。

Ryunosuke:
Yes, well... I think you might be a special case, Iris.

アイリス:
とにかく。なんだか···· “ふしぜん” なの。

Iris:
Well anyway. That was definitely out of character.

グレグソン:
··················

Gregson:
.........

Leads back to cross-examination

ナルホド:
(やはり····)

Ryunosuke:
(As expected...)

ナルホド:
(実際に、目の前につきつけないかぎり、認めさせるのはムリ、だろうな····)

Ryunosuke:
(...he won't admit to anything unless I can thrust the evidence in his face.)

クログレイ:
····くっくっくっ····

Graydon:
Ha ha ha ha ha...

クログレイ:
どうやら。私を《罪》に問うのはムズカシイようですねえ。

Graydon:
It's not as easy as you thought, is it? To pin a crime on this lapel.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

クログレイ:
····そう。《殺人罪》も····《国家反逆罪》も····ね。

Graydon:
Ha ha... It won't stick. Not murder...not treason...

ナルホド:
(····アイツの、あのニヤニヤ笑いをなんとかしてやりたい····)

Ryunosuke:
(Maybe not right now, but you won't be sniggering like that forever!)

アイリス:
····どう? なるほどくん!

Iris:
What's your feeling, Runo?

ナルホド:
マズいことに····今のところ、特に、おかしなトコロはないよ。

Ryunosuke:
As much as I hate to admit it...I don't see any obvious holes in his testimony at the moment.

アイリス:
····でも。なんとしても、あのヒトを、やつつけないとダメなの!

Iris:
But you have to find a way to break this man!

ナルホド:
(ジーナさんの外套コートに付着した “” が見つかったら····オシマイだ)

Ryunosuke:
(And quickly, too. Because once they discover the blood on the overcoat Gina was wearing...)

アイリス:
それにしても。ジーナちゃんの外套コートに血がかかったところを見た、なんて····

Iris:
It's a bit strange that he's so sure of himself about seeing the blood spatter over Ginny's coat.

アイリス:
本当に見ていなければ、《証言》できるはずがないのに。

Iris:
It doesn't strike me as the sort of thing you'd claim if you hadn't genuinely seen it happen.

ナルホド:
····でも。ジーナさんは、撃っていない。いったい、どうなっているんだ····

Ryunosuke:
But we know that Gina didn't shoot Mr Windibank. So what's going on...?

アイリス:
うううう····不公平なの!

Iris:
All I know is that it's very unfair!

アイリス:
どうして、独逸ドイツのアヤシイ科学者の《クスリ》が認められるのに····

Iris:
Why should some German scientist's test be acceptable as evidence when mine and Hurley's wasn't?

アイリス:
名探偵であるホームズくんの《クスリ》がダメなの!

Iris:
Detectives can use test tubes, too!

ナルホド:
(とにかく····なにか決定的な《ムジュン》を見つけないと····)

Ryunosuke:
(Never mind that. I have to find a really stark inconsistency in this testimony somewhere.)

ナルホド:
(····あの外套コートの “血痕” が見つかってしまう前に····!)

Ryunosuke:
(And I have to find it before the prosecution discovers the bloodstain on Gina's coat!)


After pressing first, second, third, fourth, and fifth statements and pursuing Tobias Gregson or Nash Skulkin correctly:

····裁判長殿!····

My Lord!

カカリカン:
この《尋問》、一時 “中断” をお願いいたしますッ!

Bailiff:
Requesting Your Lordship's permission to interrupt the cross-examination!

サイバンチョ:
····なんですかな? 係官よ。

Judge:
Explain yourself, Officer!

カカリカン:
先ほど、ご命令のあった《検査》の結果を持ってまいりましたッ!

Bailiff:
I have the results of the test that was ordered earlier, My Lord!

バンジークス:
····被告人の外套コートに付着した《血痕》····か。

Van Zieks:
Ah...the blood... On the accused's overcoat.

サイバンチョ:
····わかりました。一時《尋問》を “中断” します。

Judge:
Thank you, Officer. Very well, the cross-examination is hereby temporarily suspended.

サイバンチョ:
よろしいですな? ····弁護士よ。

Judge:
I presume you have no objection, Counsel?

ナルホド:
は····はい。わかりました。

Ryunosuke:
Um... No, My Lord.


グレグソン:
················こ。これは····やはり!

Gregson:
......... Well, there you have it!

バンジークス:
グレグソン刑事。····報告を命じる。

Van Zieks:
The report, please, Inspector.

グレグソン:
····はッ!

Gregson:
Yes, sir!

グレグソン:
『被告人、ジーナ・レストレードの黒い外套コートから、人間の血痕を検出』

Gregson:
'Traces of human blood were found on the overcoat of the defendant, Miss Gina Lestrade.'

グレグソン:
『付着の状態から、その身に “返り血” を受けたと思われる』

Gregson:
'From the extent of the stains, it would appear that they were the result of spattering following a gunshot wound.'

グレグソン:
····以上でありますッ!

Gregson:
...End of report!

サイバンチョ:
な········なんですって····!

Judge:
Goodness me!

クログレイ:
····ホラ。申し上げたとおりでしょう。

Graydon:
...See? What did I tell you?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
その外套コートに付着しているのは、ハッチさんの “” ではありません!

Ryunosuke:
No! The blood on that coat is not Mr Windibank's!

サイバンチョ:
ど。どういうことですか····!

Judge:
What on earth makes you say that, Counsel?

ナルホド:
その外套コートは、そもそも····コゼニー・メグンダルのものです。

Ryunosuke:
The coat originally belonged to Magnus McGilded.

ナルホド:
コゼニー・メグンダルは····その晩。煉瓦レンガ職人のモルター氏を刺殺しました。

Ryunosuke:
Just before his coat was deposited at Windibank's, McGilded had fatally stabbed Mr Mason Milverton.

ナルホド:
外套コートに付着しているのは····そのときの、モルター氏の “” なのです!

Ryunosuke:
So the blood on that overcoat...is the blood of the brickmaker from the omnibus case!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
『死者は黙して語らず』····か。····いいか、日本人よ。

Van Zieks:
Well...the dead cannot speak. ...Isn't that right, my Nipponese friend?

ナルホド:
はい······

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
今から、2カ月前。

Van Zieks:
Two months ago in this very courtroom...

バンジークス:
貴公は、この法廷で、メグンダルの《無罪》を主張していたではないか。

Van Zieks:
...did you not argue fervently for McGilded's innocence?

バンジークス:
あの者が死んだ、今になって。今度は、彼を “殺人犯” 呼ばわりとは。

Van Zieks:
And yet now that the man is dead...you brand him as a murderer?

バンジークス:
····とても、マトモな “弁護士” の主張とは言えぬ!

Van Zieks:
Your conduct shatters any shred of respect you may have earnt for yourself in this country!

ナルホド:
ぐ······ッ! そ。それは····その。

Ryunosuke:
Agh! But, but that was...

1ゴウ:
そうですぞッ! それは、《公正フェア》ではないッ!

Juror No. 1:
I call it a bally disgrace! Treachery, that's what it is!

3ゴウ:
だいいち。その外套コートの “” が2カ月前のものかどうかなんて····

Juror No. 3:
Hm, how to determine whether the blood on that coat is two months old or not...?

3ゴウ:
どう “立体的” に見たって、わかるハズがないでしょうよ!

Juror No. 3:
Even a stereoscope couldn't help the answer to that problem pop out. It can't be done!

ナルホド:
だ、だから。それは····

Ryunosuke:
But...but...

ナルホド:
シャーロック・ホームズさんが開発した、《カガク薬品》で····

Ryunosuke:
...we used Mr Sholmes's specially formulated chemicals-

4ゴウ:
ホームズさんは、探偵さんじゃ。『科学者』ではないではないか!

Juror No. 4:
Mr Sholmes is a detective, not a chemist!

5ゴウ:
アナタ。《電気通信士》が作った《クスリ》なんて、信用なさるかしら?

Juror No. 5:
Would you put such faith in a chemical formula devised by me, for example, when I'm a communications officer?

6ゴウ:
ワタシ。ハラペコの少年にピロシキをさし出したら、泣いて逃げていきマシタ。

Juror No. 6:
I held out pirozhki to starving boy, and he ran away crying.

バンジークス:
····《シャーロック・ホームズ》は、通俗小説の “登場人物” ····

Van Zieks:
Herlock Sholmes is barely more than a figment of the public's imagination.

バンジークス:
現実の “法廷” では、通用しない! ····それだけのことだ。

Van Zieks:
His name carries no weight in this courtroom! ...No weight at all.

ナルホド:
そ。そんな······!

Ryunosuke:
How could you say that?!

クログレイ:
····どうやら。これでハッキリしましたね。

Graydon:
...Victory is sweet indeed.

クログレイ:
ワタシの《証言》は····すべて “真実” であった····と!

Graydon:
This proves that my testimony is the whole truth from start to finish!

サイバンチョ:
····どういうことですかな?

Judge:
How do you arrive at such a conclusion, sir?

バンジークス:
被告人の外套コートには····《証言》どおり、被害者の “返り血” が付着していた。

Van Zieks:
As the witness said, the accused's coat was spattered with the blood of the victim.

バンジークス:
本当に “目撃” していなければ····《証言》することは、不可能だ。

Van Zieks:
The only way Mr Graydon could possibly have known that fact, is if he saw it happen.

バンジークス:
····つまり。《証言》は正当であり、その《結論》は····ただ、ひとつ。

Van Zieks:
In other words...his testimony is solid, and the conclusion is singular:

バンジークス:
被害者を撃ったのは、被告人である。それこそが···· “真実” なのだッ!

Van Zieks:
It was the accused who shot the victim in this case. That...is the whole truth!

ナルホド:
うわあああああああああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAARGH!

····裁判長閣下ッ!····

My Lord!

1ゴウ:
····この、老兵。閣下に、申し上げたいことがございます!

Juror No. 1:
Been a long battle, this one, but this old warhorse has something to say now, if you please.

サイバンチョ:
····陪審長····

Judge:
Mr Foreman...?

1ゴウ:
今····ついに。ワレワレは最終的な《結論》に到達した····

Juror No. 1:
As of this moment, sir, the squadron has reached its final decision.

1ゴウ:
いかがであろうかッ! 我が小連隊の戦友たちよ!

Juror No. 1:
Ready, men? All for one now!

····おおおおおおおッ!····

SIR!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
····どうやら。陪審員の《評決》が一致したようです。

Judge:
Well, it would appear the ladies and gentlemen of the jury have reached a unanimous verdict.

バンジークス:
弁護側は、この証人の《目撃証言》を崩すことができなかった。

Van Zieks:
The defence has consistently failed to unpick this witness's testimony.

バンジークス:
····今度こそ。この6名の《評決》をくつがえすことは、不可能だろう。

Van Zieks:
Here's to any attempt you may make at unpicking the jurors' decisions being...equally successful.

ナルホド:
ぐ······················

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
ぐあああああああああああああッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAAGH!

ナルホド:
(····まさか。ここまで来て····)

Ryunosuke:
(I don't believe it... After I've come so far...)

ナルホド:
(状況が《大逆転》するなんて····)

Ryunosuke:
(How is it all unravelling on me so fast...?)

ナルホド:
························

Ryunosuke:
.........

???:

····やれやれ····

???:

How very distressing...

???:

····じつに、悲しいものだね。“信用がない” というのは····

???:

...to be held in such low esteem.

カカリカン:
そうは思わないかな? ····弁護士クン。

Bailiff:
Wouldn't you agree, Mr Naruhodo?

サイバンチョ:
そ。そなたは····

Judge:
Officer...?

サイバンチョ:
先ほど、この《資料》を届けた、法廷係官····ではありませんか!

Judge:
You've delivered the report now. That will be all, thank you.

カカリカン:
····ぼくはね。時折ときおり、こう思うのだよミスター・ナルホドー。

Bailiff:
It occurs to me with some regularity, Mr Naruhodo...

カカリカン:
《カガク的事実》は、“科学” が決めるのではない。

Bailiff:
...that scientific truths are determined not by science...

カカリカン:
それを決めるのは、他でもない “人間” なのだ····とね。

Bailiff:
...but by none other than the human mind.

ナルホド:
(····こ。この声····)

Ryunosuke:
(I, I know that voice...)

ナルホド:
ま。まさか····

Ryunosuke:
Am I going mad...?

ナルホド:
あ。あああああああ····ッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAH!

ナルホド:
ホームズさん!

Ryunosuke:
Mr Sholmes!

サイバンチョ:
な········

Judge:
Wha...?

サイバンチョ:
なんですってええええええええええッ!

Judge:
WHAT IS THE MEANING OF THIS?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にィィッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

バンジークス:
····何をしにきた、《名探偵》····病院で寝ている、と聞いていたが。

Van Zieks:
What business do you have here, detective? The last I heard, you were recuperating in hospital.

ホームズ:
ぼくも、その予定だったんだけど。“おつかい” を頼まれちまってね。

Sholmes:
As well I would be...had I not been set upon an errand.

バンジークス:
“おつかい” だと····?

Van Zieks:
What errand?

アイリス:
ホームズくん! やっと····やっと。目を覚ましてくれたんだね!

Iris:
Hurley! It's really you! You're awake at last!

ホームズ:
ああ、アイリス。ちょっと、寝すごしてしまったよ。

Sholmes:
Yes, good day, Iris. I appear to be rather late to rise. My apologies.

ホームズ:
····裁判長。ちょっと、いいかな。

Sholmes:
Now, My Lord...if you will humour me?

サイバンチョ:
な。なんですか····

Judge:
In what manner, sir?

ホームズ:
じつは····そこの弁護士さんに渡したいものがあるのですよ。

Sholmes:
I have something of great importance I wish to give to the young lawyer over there.

ホームズ:
····なに。5分もかかりません。時間をいただけませんか····?

Sholmes:
I need no more than five minutes. Would you be so kind as to spare us the time?

サイバンチョ:
ふむう····いかがですか。バンジークス卿。

Judge:
Hmmm... What say you to this, Lord van Zieks?

バンジークス:
··················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
我々は、すでに。長き時間にわたる審理を経てきた。今さら····

Van Zieks:
This trial has taken many hours of the court's time. Having spent so long already-

グレグソン:
そ、そうですぞ! 今さら、そんなムダな時間は····

Gregson:
Exactly! Havin' spent so long already, we don't wanna go wastin' any more precious time!

バンジークス:
····今さら。5分ほどの時間。なんのさしつかえも、あるまい。

Van Zieks:
As I was saying... Having spent so long already, it would seem churlish to deny the defence a mere five minutes.

グレグソン:
ええええええええええええええええッ!

Gregson:
EEEEEEEEEHHH?!

サイバンチョ:
····それでは。弁護側に、5分の時間を与えるものとします!

Judge:
Very well then. Counsel, you have five minutes.


ホームズ:
やあ! お待たせしたね、諸君!

Sholmes:
My dear fellow, I apologise for my tardy arrival.

ナルホド:
ホームズさん! 大丈夫なんですか?

Ryunosuke:
Mr Sholmes! Are you alright now?

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっ! 大丈夫なものか。

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Alright? I'm all wrong!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
立っているのもやっとだからね。“5分くれ” とは言ったが····

Sholmes:
I've only just managed to summon the strength to stand, man! I asked the judge for five minutes...

ホームズ:
おそらく。それ以上もらっても、キゼツしてオシマイだろうね。

Sholmes:
...but I fear even that may prove too much for me. Pray forgive me should I pass out.

ナルホド:
とりあえず····一刻もはやく用事をすませてもらえますか。

Ryunosuke:
Um...let's make this discussion as short as possible.

アイリス:
もう! ホント、みんな “わからず屋” だと思うの!

Iris:
Hurley, this place is full of idiots!

アイリス:
ホームズくんの “カガク” のウツクシサがわからないなんて!

Iris:
None of them can see how wonderful your chemical blood analysis is!

ホームズ:
まあ····ぼくのアレは、調査のための “シュミ” みたいなものだから。

Sholmes:
Ah well...that concoction of mine was really just a bit of sport to assist me in my investigations.

ホームズ:
今まで、世間に認めさせる手間を省いていたのが悪いのさ。

Sholmes:
I never took the trouble to refine it for appraisal by the scientific community. ...An oversight on my part.

ナルホド:
はあ···· (さすが、大物だな····)

Ryunosuke:
Right... (Modesty? Surely not...)

ホームズ:
····そんなことより。

Sholmes:
But enough of that.

ホームズ:
ボクはね。キミに····コイツを渡すために来たのだよ。

Sholmes:
I'm here to give you this, my dear fellow.

ナルホド:
これは····? (桃色の、風呂敷ふろしき包み····か)

Ryunosuke:
What's that? (A lavender furoshiki wrapping...?)

ホームズ:
《置きみやげ》さ。····ミス・スサトの、ね。

Sholmes:
A leaving present. From Miss Susato.

ナルホド:
す。寿沙都さんの····?

Ryunosuke:
From Miss Susato?

ホームズ:
できれば。コイツは、キミの手に渡さずに済ませたかったのだ。

Sholmes:
If possible, matters were to be settled without me giving you this.

ホームズ:
····それが、ミス・スサトの “願い” だったのでね。

Sholmes:
Those were her instructions when she asked me to do her this favour.

ナルホド:
え······どういうことですか?

Ryunosuke:
I...I don't understand.

ホームズ:
ミス・スサトは、見抜いていたのだ。

Sholmes:
Miss Susato foresaw today's events, I believe.

ホームズ:
この事件の “真犯人” は、《罪》を逃れるために、どんな手段も使う。

Sholmes:
She knew that the culprit would attempt to escape justice by means both devious and underhand.

ホームズ:
正しい手段で戦うキミが、絶体絶命の《危機》に追いつめられるかもしれない。

Sholmes:
And that you, Mr Naruhodo, fighting fairly as you are wont to do, would find yourself in considerable peril.

ホームズ:
····その、最後のとき。これを、キミに渡してほしい····

Sholmes:
At that very moment of crisis, you were to be given this small parcel.

ホームズ:
それが、彼女からの《伝言メッセージ》だ。

Sholmes:
Those were the dear lady's instructions.

ナルホド:
(寿沙都さんの “置きみやげ” ····いったい、なにが入っているんだ?)

Ryunosuke:
(A leaving present from Susato-san... Whatever could it be?)

ナルホド:
····これは····

Ryunosuke:
What is this?

アイリス:
あああああッ!

Iris:
Oh!

アイリス:
こ。これ! あたしが作った····

Iris:
It's...it's the machine I made!

ナルホド:
あ········!

Ryunosuke:
Ah!


ワガハイ:
にゃあ。

Wagahai:
Miaow.

アイリス:
ホラ! これ! 見て! あたしの《発明品》なんだよ!

Iris:
Look! I used this! It's my latest invention!

ナルホド:
そ。それは····?

Ryunosuke:
What...what is that?

アイリス:
名づけて《ネコトビラ製造機》!

Iris:
I call it...the Cat-Flapomat!

アイリス:
部屋のトビラに、ネコくんの “入り口” を一瞬で作っちゃうの!

Iris:
It can make a cat flap for a little furry friend like Waggy in seconds!


アイリス:
すさとちゃん。なんだってまた、こんなものを····?

Iris:
What's Susie up to?

ホームズ:
ミス・スサトは····ぼくに、こう言っていたよ。

Sholmes:
Miss Susato muttered the following words before she left:

ホームズ:
自分は····『法務助士、失格だ』····とね。

Sholmes:
'I'm a failure. I don't deserve to be a judicial assistant.'

ナルホド:
え······ (その “言葉” ·····たしか····)

Ryunosuke:
What? (Didn't she say something like that...?)


ナルホド:
寿沙都さんは····やっぱり。世界一の《法務助士》だと思います。

Ryunosuke:
You really are the best judicial assistant in the world.

スサト:
それは····なによりもウレシイおホメの言葉でございます。

Susato:
Well...that's extremely flattering.

スサト:
····でも。きっと····

Susato:
But I'm sorry to say...

スサト:
わたしは、《法務助士》として “失格” なのでございます。

Susato:
...that I've been a complete failure.


ナルホド:
ホームズさん。そのコトバ····いったい、どういう意味ですか?

Ryunosuke:
Whatever did she mean by that, Mr Sholmes?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あの夜。キミが、2人の “賊” を追って、店を出ていったとき····

Sholmes:
That night, when you left Windibank's in pursuit of the thieves...

ホームズ:
ミス・スサトは····ある意図をもって、コイツを使ったのだよ。

Sholmes:
...Miss Susato made use of this contraption for...a certain purpose.

ホームズ:
····それが、コタエだ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
That is your answer, dear fellow.

ナルホド:
(ど····どういうことだ····)

Ryunosuke:
(Not, not at all cryptic then...)

ナルホド:
(寿沙都さんが、あの夜。こいつを “使った” ····?)

Ryunosuke:
(Susato-san used this Cat-Flapomat that night? But why?)

証拠品《ネコトビラ製造機》のデータを法廷記録にファイルした。

The Cat-Flapomat has been entered into the Court Record.

バンジークス:
····5分、だ。

Van Zieks:
...Your five minutes...is over.

Examine evidence

Cat-Flapomat

Grip or trigger

ナルホド:
····うわ! ものすごく切れそうな “刃” が····ッ!

Ryunosuke:
Whew! Those vicious teeth look like they could rip through almost anything!

アイリス:
すごいでしよー! この子のために開発した、特殊な合金なんだよ!

Iris:
They're good, aren't they? They're made of a special alloy I developed just for this job.

アイリス:
この刃が毎秒10回転して、どんなトビラでも、一瞬でくり抜いちゃうよ!

Iris:
The cutter rotates ten times per second so it can get through any kind of door in no time at all!

ナルホド:
ちなみに····上に2つ並んでいる、小さなキカイは····?

Ryunosuke:
And...what are the two parts at the top there?

アイリス:
ああ。トビラから、くり抜いた板に、両開きの “蝶番ちょうつがい” を取りつけちゃうの。

Iris:
Ah, those are for attaching hinges to the section of door that gets cut out.

ナルホド:
ちょうつがい····

Ryunosuke:
Right. Of course.

アイリス:
どんなカタいトビラでも一瞬で部品パーツを食いこませる高出力ハイポワー自慢じまんかな。

Iris:
Nothing can match this machine for power! It can make mincemeat of even the toughest of doors!

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
なんだか。その “使い道” はかわいらしいのに····

Ryunosuke:
It sounds so charming and friendly when you say what it's for, but...

ナルホド:
その正体は、なかなかキョーレツな『破壊兵器』であるような気もするね。

Ryunosuke:
...it feels like the reality of the Cat-Flapomat is that it's a grim weapon of door destruction.

アイリス:
かわいいワガハイのためだから。あたし、オニにもなっちゃうの!

Iris:
Wagahai's so adorable, there's nothing I wouldn't do for him! Even developing deadly weapons!

ナルホド:
······! (時間切れ、か····)

Ryunosuke:
...! (We're out of time already?)


ホームズ:
····時間をくれてカンシャするよ。《死神》クン。

Sholmes:
I'm grateful to you for affording us that brief recess, Mr Reaper.

バンジークス:
····礼にはおよばない、《探偵》よ。まあ····

Van Zieks:
I need no thanks, detective. After all...

バンジークス:
すでに “手遅れ” だったようだが。

Van Zieks:
...the die is cast.

ホームズ:
····おや。そうなのかい?

Sholmes:
...Is it really?

バンジークス:
陪審の答弁は、完全に “一致” している。《最終弁論》は可能だが····

Van Zieks:
The jurors are unanimous in their leanings. No doubt my learned friend will consider a summation examination...

バンジークス:
今度こそ。《評決》が崩れることは、ない。

Van Zieks:
...but any attempt to alter the verdict now would be utterly futile.

ホームズ:
··············それは、どうだろうね。

Sholmes:
......... I wonder...

ホームズ:
ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
Yes?

ホームズ:
あとは、キミしだいだ。この “局面” ····どうする?

Sholmes:
The rest is down to you, dear fellow. What is your plan?

ナルホド:
(あとは、ぼくしだい····か)

Ryunosuke:
(The rest is down to me...?)

ナルホド:
(ぼくが、正しく動かなければ。審理は終わってしまう····)

Ryunosuke:
(I need to be careful here. If I make a wrong move, the trial will end...badly.)

ナルホド:
····裁判長。弁護側が求めるのは····!

Ryunosuke:
My Lord! The defence requests...

《最終弁論》

A summation examination

ナルホド:
(····ここまできたら。もう、陪審員たちを “説得” するしか····)

Ryunosuke:
(Now it's come to this, my only chance is to appeal to the jurors and try to change their minds.)

ホームズ:
····何をしているんだ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
What do you think you're doing, Mr Naruhodo?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
キミは····ミス・スサトの気持ちをムダにするつもりかい?

Sholmes:
What of Miss Susato's gracious gesture?

ホームズ:
彼女が····キミのために残していった、最後の《証拠》を。

Sholmes:
Would you let this final piece of evidence she left you go to waste?

ナルホド:
さ。最後の····

Ryunosuke:
Final piece of...?

ホームズ:
するべきは、立ち止まることではない。····証人たちの《証言》だ。

Sholmes:
This is not a time for inaction. This is a time to hear from a witness!

ナルホド:
で。でも····! 今さら、新しい《証言》を求めることは····

Ryunosuke:
But, but it's not possible for me to bring a new witness to the stand at this point!

アイリス:
そんなコト、ないと思うの。

Iris:
I don't think that's what Hurley means, Runo.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アイリス:
思い出してみて。今が、どういう “状況” だったか。

Iris:
Have you forgotten where we are in the trial?

ナルホド:
·············· (····あ····!)

Ryunosuke:
......... (Ah-ha!)

サイバンチョ:
弁護側の回答がないのであれば。このまま《判決》の手続きに入ります。

Judge:
If the defence has nothing more to add, I think we should proceed to the adjudication.

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····お待ちください、裁判長! 弁護側が求めるのは····

Ryunosuke:
Wait, My Lord! The defence requests...

Leads to "...further cross-examination."

《尋問》

Further cross-examination

Leads to "...further cross-examination."

ようすを見る

Time to think

ナルホド:
(ダメだ····ここは、とりあえず、ようすを見て····)

Ryunosuke:
(It's no good... I need time to think...)

ホームズ:
····何をしているんだ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
What do you think you're doing, Mr Naruhodo?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
キミは····ミス・スサトの気持ちをムダにするつもりかい?

Sholmes:
What of Miss Susato's gracious gesture?

ホームズ:
彼女が····キミのために残していった、最後の《証拠》を。

Sholmes:
Would you let this final piece of evidence she left you go to waste?

ナルホド:
さ。最後の····

Ryunosuke:
Final piece of...?

ホームズ:
するべきは、立ち止まることではない。····証人たちの《証言》だ。

Sholmes:
This is not a time for inaction. This is a time to hear from a witness!

ナルホド:
で。でも····! 今さら、新しい《証言》を求めることは····

Ryunosuke:
But, but it's not possible for me to bring a new witness to the stand at this point!

アイリス:
そんなコト、ないと思うの。

Iris:
I don't think that's what Hurley means, Runo.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アイリス:
思い出してみて。今が、どういう “状況” だったか。

Iris:
Have you forgotten where we are in the trial?

ナルホド:
·············· (····あ····!)

Ryunosuke:
......... (Ah-ha!)

サイバンチョ:
弁護側の回答がないのであれば。このまま《判決》の手続きに入ります。

Judge:
If the defence has nothing more to add, I think we should proceed to the adjudication.

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····お待ちください、裁判長! 弁護側が求めるのは····

Ryunosuke:
Wait, My Lord! The defence requests...

Leads to "...further cross-examination."

ナルホド:
《尋問》····です。

Ryunosuke:
...further cross-examination.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····すでに陪審の《評決》は出た。今さら、新たな《尋問》など、できぬ!

Van Zieks:
The jurors have spoken! Protocol dictates that you may not cross-examine a new witness now.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
弁護側の求めているのは、新たな《尋問》ではありません。

Ryunosuke:
The defence is not asking for the cross-examination of a new witness.

ナルホド:
その “続行” です。

Ryunosuke:
Rather to continue with one of an existing witness.

バンジークス:
····なんだと····!

Van Zieks:
What?

ホームズ:
····どうやら。キミはまた、重要なコトを忘れているようだね····

Sholmes:
It would appear that a rather important detail has escaped your attention, Mr Reaper.


····裁判長殿!····

My Lord!

カカリカン:
この《尋問》、一時 “中断” をお願いいたしますッ!

Bailiff:
Requesting Your Lordship's permission to interrupt the cross-examination!


サイバンチョ:
····わかりました。一時《尋問》を “中断” します。

Judge:
Thank you, Officer. Very well, the cross-examination is hereby temporarily suspended.

サイバンチョ:
よろしいですな? ····弁護士よ。

Judge:
I presume you have no objection, Counsel?

ナルホド:
は····はい。わかりました。

Ryunosuke:
Um... No, My Lord.


アイリス:
つまり。“今” にかぎっては····みんなに《選択肢》なんか、ないの。

Iris:
So nobody can say anything then!

アイリス:
なるほどくんが《尋問》の “つづき” をやるぞ、って言ってるかぎり····

Iris:
If Runo asks to resume his cross-examination of Mr Graydon...

ホームズ:
法廷は、その《尋問》を “再開” するしかないのさ!

Sholmes:
...The court is obliged to allow it!

バンジークス:
ば····バカな····ッ!

Van Zieks:
This...is absurd!

サイバンチョ:
····················本法廷の《見解》を述べます。

Judge:
......... I would remind those present that this is my courtroom.

サイバンチョ:
たしかに。弁護側の “要求” は正当なものである····が、しかし。

Judge:
I concur that the defence is entirely within its rights to request the continuation of the cross-examination.

サイバンチョ:
じゅうぶんな審理が行われたとき。《結審》を判断するのは····本法廷です。

Judge:
However, I will not permit an unremitting protraction of these proceedings.

サイバンチョ:
そこで····

Judge:
Therefore...

サイバンチョ:
弁護側には····一度だけ。“機会” を与えるものとします。

Judge:
...I have decided to afford the defence one final opportunity in concluding the cross-examination.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
この証人の、先ほどの《証言》。そのうちの、1つに対して····

Judge:
Counsel, you must choose but one statement from the witness's testimony...

サイバンチョ:
《証拠品》を····1つだけ。“提示” することを許可します。

Judge:
...and but one piece of evidence to present in support of your argument against it.

ナルホド:
(····《証拠品》を····)

Ryunosuke:
(A single chance to present evidence...?)

サイバンチョ:
それで、状況が変わらなかったとき。····本法廷は《結審》するものとする。

Judge:
If, following that, the situation remains unchanged, I shall move to adjudication.

サイバンチョ:
····それで、よろしいですね?

Judge:
Is that clear, Counsels? You will not press the witness any further!

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
My Lord.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

ホームズ:
1つの《証言》に、《証拠品》を1つ。····むしろ、多すぎるぐらいだろう。

Sholmes:
Hm... A single statement and a single piece of evidence. ...Most generous.

ホームズ:
それじゃ、ミスター・ナルホドー。そろそろ····ボクはキゼツする時間だ。

Sholmes:
Well then, Mr Naruhodo. It's high time I...fell in a dead faint.

ホームズ:
あとは····たのんだよ······

Sholmes:
I leave this...in your capable hands...

····ドサッ····

*Thud!*

ナルホド:
ほ········

Ryunosuke:
Mis...

ナルホド:

····ホームズさああああんッ!····

Ryunosuke:

MR SHOOOOOOOOOLMES!


サイバンチョ:
····あれほどの高熱で、あれほどケロッとした顔で立っていたとは····

Judge:
To stand so insouciantly before the court in a state of such high fever...

サイバンチョ:
恐るべき “精神力” なのか、恐ろしいほどニブいのか····

Judge:
Either the man has extraordinary strength of mind, or an extraordinary lack of feeling.

バンジークス:
今ごろ、控室にて安らかに眠っていることだろう。

Van Zieks:
I imagine he's feeling very little now. The detective is sleeping soundly in one of the antechambers.

ナルホド:
(なかなかヒドい言われようだな。ホームズさん····)

Ryunosuke:
(Strike a man when he's down, why don't you?)

サイバンチョ:
それでは····弁護士よ。準備は、よろしいですね?

Judge:
Well then, Counsel...are you fully prepared?

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
...Yes.

ナルホド:
(ひとつの《証言》に対して、ひとつの《証拠品》····)

Ryunosuke:
(One statement... One piece of evidence...)

ナルホド:
(····ホームズさんに、アイリスちゃん····)

Ryunosuke:
(I won't let Mr Sholmes down. Or Iris.)

ナルホド:
(そして。寿沙都さんがくれた、最後の “機会チャンス” だ····)

Ryunosuke:
(And I won't waste this final chance that Susato-san has given me.)

ナルホド:
(····これで、審理の行方が決まる····!)

Ryunosuke:
(This is going to decide the entire outcome of the trial!)

サイバンチョ:
····それでは!《尋問》を再開します!

Judge:
Very well, then. Under the terms I have outlined...you may resume the cross-examination!


尋問開始
~目撃した犯行の《瞬間》・再~

Cross-Examination
- The Moment of the Shooting Again -

クログレイ:
彼らと店主氏がモミあっているとき、私は、店の入口のところにいました。

Graydon:
While these ruffians were jostling with the broker, I was still near the entrance to the shop.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····クログレイさん! 今の《証言》には、モンダイが····

Ryunosuke:
Mr Graydon! I take issue with your-

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····モンダイがあるのは貴公のほうだ····弁護士よ。

Van Zieks:
No, my learned friend. I take issue with you.

ナルホド:
あ······ (し。しまった····!)

Ryunosuke:
Ah! (Oops.)

バンジークス:
貴公に許されているのは、《証拠品》の “提示” ····一度のみ。

Van Zieks:
His Lordship made it very clear that the defence is permitted to present only a single piece of evidence.

バンジークス:
それ以外の、こざかしい “イタズラ” には····《厳罰》を要求するッ!

Van Zieks:
The prosecution demands stern punishment for any mischief used to make more of this cross-examination.

サイバンチョ:
そのとおりです。····食らうがよいッ!

Judge:
Indeed. Just deserts, Counsel, just deserts!

ナルホド:
ぎゃあああああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
ほっほっほっ。

Judge:
Ho ho ho!

アイリス:
うううう···· “イタズラ” ····ときたね。

Iris:
Ugh... He threw that 'mischief' in your face, Runo...

ナルホド:
うううう···· “食らうがよい” ときたよ。

Ryunosuke:
Ugh... He threw those 'just deserts' in my face...twice!

ナルホド:
(····《証拠品》をひとつ、“つきつける” ····)

Ryunosuke:
(Alright, I can only present one single piece of evidence...)

ナルホド:
(····それだけを考えるんだ!)

Ryunosuke:
(I need to think about this carefully!)

クログレイ:
店主氏がネミーを突きとばしたとき。····腕にスルドイ痛みが走ったのです!

Graydon:
When Windibank threw Nash over the counter, I felt a sharp pain in my arm.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····クログレイさん! 今の《証言》には、モンダイが····

Ryunosuke:
Mr Graydon! I take issue with your-

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····モンダイがあるのは貴公のほうだ····弁護士よ。

Van Zieks:
No, my learned friend. I take issue with you.

ナルホド:
あ······ (し。しまった····!)

Ryunosuke:
Ah! (Oops.)

バンジークス:
貴公に許されているのは、《証拠品》の “提示” ····一度のみ。

Van Zieks:
His Lordship made it very clear that the defence is permitted to present only a single piece of evidence.

バンジークス:
それ以外の、こざかしい “イタズラ” には····《厳罰》を要求するッ!

Van Zieks:
The prosecution demands stern punishment for any mischief used to make more of this cross-examination.

サイバンチョ:
そのとおりです。····食らうがよいッ!

Judge:
Indeed. Just deserts, Counsel, just deserts!

ナルホド:
ぎゃあああああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
ほっほっほっ。

Judge:
Ho ho ho!

アイリス:
うううう···· “イタズラ” ····ときたね。

Iris:
Ugh... He threw that 'mischief' in your face, Runo...

ナルホド:
うううう···· “食らうがよい” ときたよ。

Ryunosuke:
Ugh... He threw those 'just deserts' in my face...twice!

ナルホド:
(····《証拠品》をひとつ、“つきつける” ····)

Ryunosuke:
(Alright, I can only present one single piece of evidence...)

ナルホド:
(····それだけを考えるんだ!)

Ryunosuke:
(I need to think about this carefully!)

クログレイ:
店主氏の後を追って、トビラの小さな “のぞき窓” から部屋の中を見た瞬間。

Graydon:
I pursued the man but he shut himself in the storeroom. I could see him through the peephole in the door, though.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····クログレイさん! 今の《証言》には、モンダイが····

Ryunosuke:
Mr Graydon! I take issue with your-

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····モンダイがあるのは貴公のほうだ····弁護士よ。

Van Zieks:
No, my learned friend. I take issue with you.

ナルホド:
あ······ (し。しまった····!)

Ryunosuke:
Ah! (Oops.)

バンジークス:
貴公に許されているのは、《証拠品》の “提示” ····一度のみ。

Van Zieks:
His Lordship made it very clear that the defence is permitted to present only a single piece of evidence.

バンジークス:
それ以外の、こざかしい “イタズラ” には····《厳罰》を要求するッ!

Van Zieks:
The prosecution demands stern punishment for any mischief used to make more of this cross-examination.

サイバンチョ:
そのとおりです。····食らうがよいッ!

Judge:
Indeed. Just deserts, Counsel, just deserts!

ナルホド:
ぎゃあああああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
ほっほっほっ。

Judge:
Ho ho ho!

アイリス:
うううう···· “イタズラ” ····ときたね。

Iris:
Ugh... He threw that 'mischief' in your face, Runo...

ナルホド:
うううう···· “食らうがよい” ときたよ。

Ryunosuke:
Ugh... He threw those 'just deserts' in my face...twice!

ナルホド:
(····《証拠品》をひとつ、“つきつける” ····)

Ryunosuke:
(Alright, I can only present one single piece of evidence...)

ナルホド:
(····それだけを考えるんだ!)

Ryunosuke:
(I need to think about this carefully!)

Present Cat-Flapomat

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "What on earth is that eccentric contraption, Counsel?"

クログレイ:
黒い外套コートを着た被告人が、背を向けて逃げようとする店主氏を撃ったのです!

Graydon:
The accused, in a black coat, shot the man in the back as he was trying to flee to safety!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····クログレイさん! 今の《証言》には、モンダイが····

Ryunosuke:
Mr Graydon! I take issue with your-

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····モンダイがあるのは貴公のほうだ····弁護士よ。

Van Zieks:
No, my learned friend. I take issue with you.

ナルホド:
あ······ (し。しまった····!)

Ryunosuke:
Ah! (Oops.)

バンジークス:
貴公に許されているのは、《証拠品》の “提示” ····一度のみ。

Van Zieks:
His Lordship made it very clear that the defence is permitted to present only a single piece of evidence.

バンジークス:
それ以外の、こざかしい “イタズラ” には····《厳罰》を要求するッ!

Van Zieks:
The prosecution demands stern punishment for any mischief used to make more of this cross-examination.

サイバンチョ:
そのとおりです。····食らうがよいッ!

Judge:
Indeed. Just deserts, Counsel, just deserts!

ナルホド:
ぎゃあああああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
ほっほっほっ。

Judge:
Ho ho ho!

アイリス:
うううう···· “イタズラ” ····ときたね。

Iris:
Ugh... He threw that 'mischief' in your face, Runo...

ナルホド:
うううう···· “食らうがよい” ときたよ。

Ryunosuke:
Ugh... He threw those 'just deserts' in my face...twice!

ナルホド:
(····《証拠品》をひとつ、“つきつける” ····)

Ryunosuke:
(Alright, I can only present one single piece of evidence...)

ナルホド:
(····それだけを考えるんだ!)

Ryunosuke:
(I need to think about this carefully!)

クログレイ:
店主氏の背中から飛んだ血が、被告人の外套コートにかかるのが、ハッキリ見えました。

Graydon:
I saw the blood spatter all over that wretched girl.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····クログレイさん! 今の《証言》には、モンダイが····

Ryunosuke:
Mr Graydon! I take issue with your-

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····モンダイがあるのは貴公のほうだ····弁護士よ。

Van Zieks:
No, my learned friend. I take issue with you.

ナルホド:
あ······ (し。しまった····!)

Ryunosuke:
Ah! (Oops.)

バンジークス:
貴公に許されているのは、《証拠品》の “提示” ····一度のみ。

Van Zieks:
His Lordship made it very clear that the defence is permitted to present only a single piece of evidence.

バンジークス:
それ以外の、こざかしい “イタズラ” には····《厳罰》を要求するッ!

Van Zieks:
The prosecution demands stern punishment for any mischief used to make more of this cross-examination.

サイバンチョ:
そのとおりです。····食らうがよいッ!

Judge:
Indeed. Just deserts, Counsel, just deserts!

ナルホド:
ぎゃあああああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
ほっほっほっ。

Judge:
Ho ho ho!

アイリス:
うううう···· “イタズラ” ····ときたね。

Iris:
Ugh... He threw that 'mischief' in your face, Runo...

ナルホド:
うううう···· “食らうがよい” ときたよ。

Ryunosuke:
Ugh... He threw those 'just deserts' in my face...twice!

ナルホド:
(····《証拠品》をひとつ、“つきつける” ····)

Ryunosuke:
(Alright, I can only present one single piece of evidence...)

ナルホド:
(····それだけを考えるんだ!)

Ryunosuke:
(I need to think about this carefully!)

クログレイ:
被告人は、“のぞき窓” から拳銃を投げ捨てたので····拾って逃げました。

Graydon:
Then she tossed the gun out of the peephole. So I picked it up...and made my escape.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····クログレイさん! 今の《証言》には、モンダイが····

Ryunosuke:
Mr Graydon! I take issue with your-

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····モンダイがあるのは貴公のほうだ····弁護士よ。

Van Zieks:
No, my learned friend. I take issue with you.

ナルホド:
あ······ (し。しまった····!)

Ryunosuke:
Ah! (Oops.)

バンジークス:
貴公に許されているのは、《証拠品》の “提示” ····一度のみ。

Van Zieks:
His Lordship made it very clear that the defence is permitted to present only a single piece of evidence.

バンジークス:
それ以外の、こざかしい “イタズラ” には····《厳罰》を要求するッ!

Van Zieks:
The prosecution demands stern punishment for any mischief used to make more of this cross-examination.

サイバンチョ:
そのとおりです。····食らうがよいッ!

Judge:
Indeed. Just deserts, Counsel, just deserts!

ナルホド:
ぎゃあああああああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
ほっほっほっ。

Judge:
Ho ho ho!

アイリス:
うううう···· “イタズラ” ····ときたね。

Iris:
Ugh... He threw that 'mischief' in your face, Runo...

ナルホド:
うううう···· “食らうがよい” ときたよ。

Ryunosuke:
Ugh... He threw those 'just deserts' in my face...twice!

ナルホド:
(····《証拠品》をひとつ、“つきつける” ····)

Ryunosuke:
(Alright, I can only present one single piece of evidence...)

ナルホド:
(····それだけを考えるんだ!)

Ryunosuke:
(I need to think about this carefully!)

Present Cat-Flapomat

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "What on earth is that eccentric contraption, Counsel?"

ナルホド:
(····ぼくに許されているのは、《証拠品》の提示を、一度きり····)

Ryunosuke:
(His Lordship is only going to allow me to present one piece of evidence here...)

ナルホド:
(その《証拠品》ならば····もう、ヒトツしかない!)

Ryunosuke:
(But it's clear what that piece of evidence should be!)

アイリス:
すさとちゃん····いつのまに、コレ、持っていたのかなー。

Iris:
How in the world...did Susie manage to sneak off with this without me noticing?

アイリス:
それに。あの質屋さんでコレを “使った” って····

Iris:
And she used it in the pawnbrokery?

ナルホド:
····うん。ホームズさん、そう言ってたね。

Ryunosuke:
Yes. At least, that's what Mr Sholmes said.

ナルホド:
(ぼくが、あの兄弟を追って現場を離れたのは、5分ていど····)

Ryunosuke:
(I was only gone from the place for about five minutes when I went after the Skulkin brothers.)

ナルホド:
(そのあいだに、寿沙都さんが、これを、“どう使った” のか····?)

Ryunosuke:
(What possible reason could Susato-san have had to use Iris's contraption in that time...?)

ナルホド:
····もしかしたら。その “使い方” しだいでは····

Ryunosuke:
Could it be that what she did with the Cat-Flapomat...

ナルホド:
····この、《証言》。トンでもないことになるかもしれない。

Ryunosuke:
...completely changes one of the key premises this testimony is based on?


サイバンチョ:
····な。なんですかな? この、珍妙ちんみょうなる “カラクリ” は····

Judge:
What on earth is that eccentric contraption, Counsel?

アイリス:
トビラにね。一瞬で、ネコくんの “入口” を作っちゃう《カラクリ》なの。

Iris:
Ooh, it's my Cat-Flapomat, My Lord! It makes a way for cats to get in and out of a room.

アイリス:
どんなトビラもー瞬でクリ抜いて、小さな《トビラ》を作っちゃうんだよ!

Iris:
It can cut through any door you can think of and make a new little door in the middle of it!

ナルホド:
部屋のトビラに、もうひとつ小さな《トビラ》ができるような感じです。

Ryunosuke:
That's right, My Lord. It's a device for creating so-called 'cat flaps':

ナルホド:
人間がトビラを開けてやらなくても、ネコが、自由に出入りできるという····

Ryunosuke:
Small doors for cats to come and go as they please without their owners having to open the main door-

クログレイ:
····そんなコト。説明されなくてもわかりますよ!

Graydon:
I'm sure we can all work that out for ourselves!

アイリス:
····きゃっ!

Iris:
Agh!

クログレイ:
しかし。そんなオモチャ。今はマッタク、関係ないでしょう!

Graydon:
But that cat-lover's contrivance has no possible relevance to this case!

ナルホド:
····そうでしょうか。

Ryunosuke:
Oh really?

クログレイ:
なにしろ。あのトビラには、ネコの “出入り口” など、なかったのですから。

Graydon:
Of course it doesn't! To start with, there was no cat flap in the pawnbroker's door.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
我が家にはネコがいないので····いまひとつ、ピンと来ません。

Judge:
...not being a keeper of cats myself, I'm afraid I fail to see what this has to do with the matter at hand.

ナルホド:
····それでは。こう “言いかえる” ことができます。

Ryunosuke:
Perhaps it would help if I described its function another way, then.

ナルホド:
この《カラクリ》は····

Ryunosuke:
This contraption...

ナルホド:
トビラに····一瞬で “のぞき窓” を作ることができるのです。

Ryunosuke:
...is able to create a peephole in any door you can imagine in practically no time at all.

サイバンチョ:
な····なんですって。“のぞき窓” ····?

Judge:
I, I beg your pardon? A peephole, you say?

ナルホド:
····2日前の夜。

Ryunosuke:
Two nights ago...

ナルホド:
事件が起こった、その直後。ぼくたちは、あの質屋に行きました。

Ryunosuke:
...we arrived at the scene only minutes after the murder of Mr Windibank had taken place.

グレグソン:
調書によれば。アンタとホームズ氏、そして、法務助士の3名だったとか。

Gregson:
That's right. According to the paperwork at the Yard, it was you, your Japanese assistant and Sholmes.

ナルホド:
そのとおりです。そして、ぼくの法務助士は····

Ryunosuke:
Yes, the three of us were together. And it's recently come to my attention...

ナルホド:
あの事件現場で、コイツを “使った” のです。

Ryunosuke:
...that my assistant made use of this device at the time.

サイバンチョ:
な····なんですって····!

Judge:
Your assistant did what?!

ナルホド:
たしかに。あのトビラには《のぞき窓》がありました。

Ryunosuke:
There was a peephole in the storeroom door. I can attest to that.

ナルホド:
····実際。ぼく自身、その《のぞき窓》から様子を見ています。

Ryunosuke:
Because I looked through the peephole myself, in order to see inside the locked storeroom.

クログレイ:
ば。馬鹿な····なにを言いだすんだッ!

Graydon:
This is ludicrous! What are you trying to say?

クログレイ:
あの “のぞき窓” ならば····最初から、トビラにあったはずだ!

Graydon:
Of course there was a peephole in the door. I said as much in my testimony!

クログレイ:
なにしろ。私は····そこから事件を “目撃” したのだから····!

Graydon:
How else could I have witnessed the crime, for pity's sake?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
本当に、そうだったのでしょうか。

Ryunosuke:
Yes...how could you?

クログレイ:
な。なんだと····!

Graydon:
What?!

サイバンチョ:
どういうことですか····弁護士よ!

Judge:
Counsel, kindly say what you mean.

ナルホド:
(ここは····もう、一気に押し切ってやる····!)

Ryunosuke:
(Alright, it's time... Time to strike the final blow...)

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
What I mean is this, My Lord!

ナルホド:
ぼくの法務助士が、“のぞき窓” を作った、そのときまで····

Ryunosuke:
My assistant made the peephole in the storeroom door. And until such time as she did...

ナルホド:
····あのトビラには。“のぞき窓” など存在しなかったのです!

Ryunosuke:
...the door had no hole in it to look through!

クログレイ:
え················

Graydon:
Wha...?

クログレイ:
ええええええええええええええええッ!

Graydon:
NOOOOOOOOOOOO!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
馬鹿な····それでは! あのトビラの《のぞき窓》は····

Van Zieks:
This is a farce! Are you really suggesting that the peephole in the door was...

ナルホド:
事件の後。この装置を使って、ぼくの法務助士が “作った” のです。

Ryunosuke:
Yes, it was created only after the incident had taken place. By my judicial assistant, using this device.

サイバンチョ:
“法務助士” という立場でありながら、無断で事件現場を荒らすとは····

Judge:
Your assistant tampered with the crime scene, whilst being fully aware of the gravity of her actions?

サイバンチョ:
まさに《重罪》に値する “蛮行ばんこう” と言わざるを得ませんッ!

Judge:
That is a most serious act of vandalism!

ナルホド:
もうしわけありませんッ!

Ryunosuke:
For which I humbly apologise, My Lord!

ナルホド:
ぼくが、警察官を呼ぶため、現場を離れた、数分間のコトだと思われます。

Ryunosuke:
It was in the few minutes that I left the scene in order to pursue the Skulkin brothers and alert the police.

ナルホド:
····でも! もし、そういうことだったのならば。

Ryunosuke:
Nevertheless! In the light of this new information...

ナルホド:
先ほどの、クログレイさんの《証言》には····

Ryunosuke:
...it becomes apparent that Mr Graydon's testimony...

ナルホド:
トンでもない “ムジュン” が生まれてしまうコトになります!

Ryunosuke:
...is riddled with holes!

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

サイバンチョ:
む。“ムジュン” ····とは。いったい、どういう····!

Judge:
Riddled with...? Explain yourself, Counsel!

ナルホド:
クログレイさんの、決定的な《目撃証言》····

Ryunosuke:
The majority of Mr Graydon's testimony that appears to incriminate the defendant...

ナルホド:
それらは、すべて。トビラの “のぞき窓” から見たそうですね。

Ryunosuke:
...is based upon what he witnessed through the peephole in the storeroom door.

クログレイ:
······そ。それは······

Graydon:
Yes... That filthy girl shooting the man in the back!

ナルホド:
····しかし。事件が起こったとき····

Ryunosuke:
However...if at the time of the incident...

ナルホド:
まだ、あのトビラに “のぞき窓” が『存在』しなかったのであれば。

Ryunosuke:
...that peephole did not yet exist in the door...

ナルホド:
あなたは、そこから “目撃” することは····絶対に《不可能》でした!

Ryunosuke:
...there's no possible way that you could have seen what you claim to have seen!

クログレイ:
う······ぐ······

Graydon:
Grrr...

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
In short...

ナルホド:
あなたの《証言》は····すべて “ウソ” だったことになるのです!

Ryunosuke:
...your entire testimony...is a pack of lies!

クログレイ:
····なんだと····ッ!

Graydon:
Ugh!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! ····こ。これは、いったい····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Is, is there any credence in this revelation?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
そんな “主張” は通らぬ! ····貴公も、わかっているだろう。

Van Zieks:
None whatsoever! ...As my learned friend must surely realise.

クログレイ:
そ····そうだ! そんなコドモだましが通用するかッ!

Graydon:
Ex-Exactly! This is just some cheap trick designed to discredit me!

ナルホド:
····どこが “コドモだまし” だと言うのですか?

Ryunosuke:
I'm afraid not, sir.

クログレイ:
そもそも! そんなオモチャで一瞬で “トビラを作る” だと····?

Graydon:
Of course it is! Do you seriously expect people to believe that plaything can cut through a solid wooden door?

アイリス:
うん! どんなカタいトビラもクリ抜いちゃうハイパワーが自慢じまんかな!

Iris:
Oh yes! I designed it to be very powerful. It can cut through even the toughest of doors!

クログレイ:
バカな! そんなこと、できるワケがないッ!

Graydon:
That's absurd! I don't believe it for a second!

アイリス:
ヘヘー。····そう言うと思ったの。

Iris:
Haha, I had a feeling you'd say that.

クログレイ:
え······

Graydon:
What?

アイリス:
おーい。ワガハイ。ゴハンだよー!

Iris:
Waggy! Cooey! Time for dinner!

····にゃあ。

Miaow...

アイリス:
ね?

Iris:
Well?

クログレイ:
あ。

Graydon:
Ah!

サイバンチョ:
コラッ! 大法廷に子ネコの出入り口を作らないッ!

Judge:
Young lady! This is the Old Bailey! One does not make cat flaps in the oak panelling at the Old Bailey!

クログレイ:
そ····それだけじゃない! まだあるぞ!

Graydon:
I'm...I'm not done yet, don't worry!

クログレイ:
トビラの “のぞき窓” が、本当にそのオモチャで作られたものか、どうか。

Graydon:
This doesn't mean that the peephole in the storeroom door at Windibank's was made by your machine.

クログレイ:
···· “立証” できるワケがないッ!

Graydon:
And there's no way you can prove that it was!

アイリス:
そんなの、カンタンなの。

Iris:
No? But it's easy.

クログレイ:
なに······?

Graydon:
What?!

アイリス:
この装置で作れる《ネコ専用トビラ》の寸法は、決まっているの。

Iris:
The cat flaps my Cat-Flapomat creates are all of a fixed size.

アイリス:
現場の “のぞき窓” の寸法と、ピッタリ、一致しちゃうと思うの。

Iris:
And the dimensions of the peephole at Windibank's are an exact match.

クログレイ:
ぐ······ッ!

Graydon:
Ugh!

クログレイ:
··················

Graydon:
.........

アイリス:
あはは。あの白いヒト、黙りこんじゃったの。

Iris:
Hee hee! Old Silky's lost for words!

ナルホド:
さすが、アイリスちゃん。····助かったよ。

Ryunosuke:
Excellent work, Iris. Thank you!

バンジークス:
では。次は、貴公が黙りこむ番だ····留学生よ。

Van Zieks:
And now it's my learned student friend's turn to be lost for words, I feel.

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
その “法務助士” とやら。すでに、極東の国へ帰ったそうだな。

Van Zieks:
I believe your judicial assistant has already left the country for your Eastern island home.

ナルホド:
そ。そうですけど····

Ryunosuke:
Well...yes, that's true.

バンジークス:
ならば。キサマの “主張” ····ひとつ、足りないものがある。

Van Zieks:
Then you may have some difficulty in establishing all of the facts.

バンジークス:
仮に。“のぞき窓” と、その装置の寸法が、ピタリと一致したとして····

Van Zieks:
For the sake of argument, let us assume the peephole has dimensions that are a perfect fit for this contraption.

バンジークス:
それが、“いつ” 作られたのか····? 検察側は、その《立証》を要求する!

Van Zieks:
In that case, when was the peephole cut? ...The prosecution demands proof of your answer.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

サイバンチョ:
ど。どういうことですか。····バンジークス卿!

Judge:
What is the purpose of your line of enquiry, Lord van Zieks?

バンジークス:
····カンタンなこと。

Van Zieks:
It's very simple, My Lord.

バンジークス:
そのオモチャで “のぞき窓” を作ったのが、事件の《》だったか、どうか?

Van Zieks:
The defence argues that the peephole was created after the incident using this device.

バンジークス:
法務助士が、すでに帰国した以上。《立証》も《証言》も不可能なのだ。

Van Zieks:
But now that the perpetrator has returned to her native land, she cannot testify to the fact. There is no proof.

ナルホド:
う········

Ryunosuke:
Ugh...

バンジークス:
事件現場の “のぞき窓” が、いつ、作られたものなのか····

Van Zieks:
And for as long as the defence remains unable to prove when the peephole was made...

バンジークス:
《証拠》によって立証されぬかぎり。ただの “言いがかり” にすぎぬッ!

Van Zieks:
...my learned friend's claim amounts to nothing more...than a baseless accusation!

ナルホド:
なんとおおおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAT?!

サイバンチョ:
たしかに、そのとおりです! ····弁護士よ。どうなのですか!

Judge:
Indeed that is so, Lord van Zieks. ...Well, Counsel?

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
I, um...

アイリス:
もう····ここは、後へはひけないね、なるほどくん!

Iris:
Don't give up now, Runo!

アイリス:
ここで《トビラ》を作って、コジ開けるしかないと思うの!

Iris:
This is the time to create your own opening and force your way through!

ナルホド:
(正直なトコロ、確信はない。でも····ぼくは、知っている)

Ryunosuke:
(I don't know if I can do this. But I do know one thing...)

ナルホド:
(寿沙都さんは····世界一、優秀な法務助士だ、と····!)

Ryunosuke:
(Susato-san is the greatest judicial assistant in the world!)

サイバンチョ:
····それでは。弁護側に “提示” を求めます。

Judge:
Very well. The counsel for the defence will present evidence to support the claim made.

サイバンチョ:
《保管庫》のトビラの “のぞき窓” が事件の “後” に作られた《証拠》とは!

Judge:
Proof that the peephole in the door of Windibank's storeroom was created after the event and not before!

Present Photograph of Gina

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "What are you...?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
もしかしたら····それは、これかもしれません!

Ryunosuke:
The defence believes this is all the proof the court should need!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
もしかしなくても。····これは、それではないようだ。

Van Zieks:
Then the defence is extremely hopeful. ...That proves nothing.

ナルホド:
ぐううぅぅ······ッ!

Ryunosuke:
Gyagh!

ナルホド:
(あの “のぞき窓” が、事件の『後』に作られた····)

Ryunosuke:
(They want me to show that the peephole was created after Mr Windibank was killed, but...)

ナルホド:
(そんなこと····どうやって《立証》できるというんだ····!)

Ryunosuke:
(...I have no idea how to do that.)

アイリス:
····なるほどくん! すさとちゃんを信じて。

Iris:
Don't be disheartened, Runo. You can rely on Susie!

ナルホド:
え····? す。寿沙都さんを····

Ryunosuke:
Rely on Miss Susato...? What do you mean?

アイリス:
····だって。すさとちゃんなら····

Iris:
Well she wouldn't have left you in the lurch, would she?

アイリス:
きっと。《立証》のコトを、考えていたハズでしょ?

Iris:
You can be sure she thought of a way to prove what you're being asked to prove now.

アイリス:
だから····かならず。《証拠》は、あると思うの。

Iris:
So there must be some evidence in the Court Record somewhere that will do the trick.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(···· “のぞき窓” が、事件の『後』に作られたことを《立証》する····)

Ryunosuke:
(Alright then... If the point is to prove that the peephole was made after the incident...)

ナルホド:
(それって、つまり····)

Ryunosuke:
(...then it would suffice to show...)

ナルホド:
(事件の『前』には、“のぞき窓” がなかったと《立証》すればいい····)

Ryunosuke:
(...that the peephole wasn't there before the incident took place.)

ナルホド:
····もう一度。今度こそ····《立証》したいと思います!

Ryunosuke:
With Your Lordship's permission...I'd like to present a different piece of evidence instead!

Leads back to "Very well. The counsel for the defence will present evidence to support the claim made."

バンジークス:
····これは····

Van Zieks:
What are you...?

バンジークス:
あの探偵が、質屋に仕掛けた《写真機》の····!

Van Zieks:
A print from that detective's infernal cameras, again?

ナルホド:
ぼくの法務助士····御琴羽寿沙都は、とても優秀なのです。

Ryunosuke:
My judicial assistant - Miss Susato Mikotoba - is an extremely intelligent and capable woman.

ナルホド:
だから。たとえ、どんなときでも····

Ryunosuke:
Which is why I never had any cause to doubt...

ナルホド:
必要な “証拠” のことは、かならず。····考えているハズなのです。

Ryunosuke:
...that she would have considered this scenario, and made sure I had the necessary proof!

サイバンチョ:
必要な、“証拠” ····この《写真》が、ですか····!

Judge:
And the necessary proof is this photographic print, Counsel?

クログレイ:
········!

Graydon:
...!

ナルホド:
これは····被告人が質屋に侵入したとき、撮影されたものです。

Ryunosuke:
This print shows a scene in the shop moments after the defendant entered the premises.

バンジークス:
····たしかに。

Van Zieks:
Agreed.

バンジークス:
極悪なる被告人が、無抵抗なる被害者に、無慈悲なる銃口を向けているようだな。

Van Zieks:
And it also shows the accused mercilessly wielded a gun in the direction of the defenceless broker.

ナルホド:
そ。それよりも! ここで、重要なのは····

Ryunosuke:
But, but more to the point...

ナルホド:
2人の後ろに写っている《トビラ》なのです!

Ryunosuke:
...it pictures the storeroom door in the background!

サイバンチョ:
····もう一度、見せてください!

Judge:
Let me see that print again!

······················

.........

····こ。これは····ッ!

I, I don't believe it!

サイバンチョ:
し····信じられません!《保管庫》に通じるトビラには····

Judge:
This really is quite remarkable! The door to the storeroom...

サイバンチョ:
“のぞき窓” など存在しないではありませんか!

Judge:
...is completely devoid of a peephole of any description!

クログレイ:
····あああああ····ッ!

Graydon:
Agh!

ナルホド:
····クログレイさん。

Ryunosuke:
Mr Graydon!

クログレイ:
······ッ!

Graydon:
...!

ナルホド:
····あのとき。“のぞき窓” から事件を目撃することは、できなかった。

Ryunosuke:
You couldn't possibly have witnessed the crime as you claim to have done.

ナルホド:
なぜなら。“のぞき窓” は····まだ、そこにはなかったからです。

Ryunosuke:
Because at the time it happened...there was no peephole in the door.

クログレイ:
う····うううう····

Graydon:
Ugh...

ナルホド:
····つまり。あなたの《証言》は····やはり。

Ryunosuke:
In other words, your testimony...

ナルホド:
すべて “ウソ” だったのです!

Ryunosuke:
...is a catalogue of lies!

クログレイ:
う····ぐぐ····うううう········

Graydon:
Nrgh...urgn...grr...

クログレイ:
クソがあああぁぁぁぁぁぁああああああぁぁぁぁぁああああああああぁぁぁッ!

Graydon:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にィィッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
どうやら。これで····弁護側の主張は、完全に “立証” されたようです!

Judge:
I am satisfied that the defence has substantiated its claim beyond all reasonable doubt.

サイバンチョ:
この証人は····まったくの虚偽の《証言》をした!

Judge:
This witness's testimony was entirely fallacious!

クログレイ:
····················

Graydon:
.........

バンジークス:
····そのとおり。たしかに “立証” されたようだ。

Van Zieks:
That's not the only thing we now know beyond all reasonable doubt.

バンジークス:
かの法務助士の、許されざる《ねつ造》の “罪” とともに····な!

Van Zieks:
My learned friend's assistant's guilt can no longer be denied. The woman tampered with a crime scene!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····しかし。ただ、それだけのことだ。

Van Zieks:
But more importantly...

サイバンチョ:
ど。どういうことですかな? バンジークス卿····

Judge:
Good Lord! There's more, Lord van Zieks?

バンジークス:
····たとえ。この者が、《偽証》という “重罪” を犯していたとしても。

Van Zieks:
The defence may have established a reprehensible instance of perjury...

バンジークス:
だからといって、この者が《殺人者》ということにはならぬ。

Van Zieks:
...but that is no proof that this man is the victim's killer.

クログレイ:
····そのとおり····です····

Graydon:
Yes... That's right...

ナルホド:
なんだって····

Ryunosuke:
What?

クログレイ:
ワタシは。たしかに····あのとき、現場にいました。

Graydon:
I was there at the scene, it's true.

クログレイ:
そして····腕を撃たれた。····ただ、それだけ····

Graydon:
And I was shot in the arm, it's true. ...But that's all.

クログレイ:
····そう。むしろ、このワタシは········被害者なのですよ!

Graydon:
Yes, in fact, if you look at the circumstances... I am the victim here!

ナルホド:
え········

Ryunosuke:
Oh please...

ナルホド:
ええええええええッ!

Ryunosuke:
NOOOOOOOOO!

ナルホド:
(····なんてコトだ····)

Ryunosuke:
(I don't believe this.)

ナルホド:
(····でも。たしかに····今のところ)

Ryunosuke:
(But they're right. As it stands now...)

ナルホド:
( “殺人” に関する、決定的な《証拠》は、存在しない····)

Ryunosuke:
(...I don't have any definitive proof that he is the culprit.)

アイリス:
····でもね。もう。遅いと思うの。

Iris:
Still...he can't worm his way out of it now.

ナルホド:
····あ。アイリスちゃん····?

Ryunosuke:
Iris?

アイリス:
だって。一度、開いてしまった《トビラ》は····

Iris:
You know what they say:

アイリス:
····もう、二度と。誰にももとに戻すことはできないの。

Iris:
There's no point locking the cat's door...after the cat has bolted.

アイリス:
····ね? そうでしょ? なるほどくん。

Iris:
Isn't that right, Runo?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アイリス:
ホームズくんがね。いつも言ってるの。

Iris:
As Hurley always says:

アイリス:
『ひとつのウソは、かならず次のウソを暴きだす』····って。

Iris:
'One lie begets another.'

アイリス:
あれ? コレって、あたしが書いたホームズくんの “台詞せりふ” だったかなあ。

Iris:
No, wait... That might have been a line I wrote for him in one of my stories.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
たしかに····そのとおりだね。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Well, no matter who said it first, you're right.

ナルホド:
····クログレイさん。

Ryunosuke:
Mr Graydon...

ナルホド:
あなたは····ただ、“ウソ” の《証言》をしただけではありません。

Ryunosuke:
Not only did you give false testimony to the court...

ナルホド:
そもそも。その “ウソ” は····本来。あり得ないのです。

Ryunosuke:
...but the lies you told make no sense.

クログレイ:
『あり得ない』····? どういうイミでしょうか。

Graydon:
'Make no sense'? What do you mean by such a remark?

ナルホド:
あなたは、今の “ウソ” で····

Ryunosuke:
What you said in your testimony...

ナルホド:
本来、『知っているはずのないこと』を口走ってしまったのです。

Ryunosuke:
...reveals that you know something you shouldn't have known.

ナルホド:
····つまり、あなたの言葉は。根本的に《ムジュン》しているのです!

Ryunosuke:
In other words...there is a fundamental inconsistency in your statements!

クログレイ:
なんですって····

Graydon:
What?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····おもしろい、弁護士よ。

Van Zieks:
This is provocative talk, Counsel.

バンジークス:
ならば····聞こうではないか。その《ムジュン》とやら、を!

Van Zieks:
Won't you enlighten the court? Explain this alleged inconsistency!

ナルホド:
(····アイリスちゃんが言ったとおり····)

Ryunosuke:
(Iris was right.)

ナルホド:
(ひとつの “ウソ” は····かならず。もうひとつの “ウソ” を暴き出す)

Ryunosuke:
(One lie begets another.)

ナルホド:
ただ今の、“ウソ” の証言に潜んでいた、致命的な《ムジュン

Ryunosuke:
The inconsistency is revealed by the lies in the witness's statements.

ナルホド:
本来、クログレイさんが知っているはずのない “存在” とは!

Ryunosuke:
They show that Mr Graydon had knowledge of something he shouldn't have known anything about. Namely...

3挺目の拳銃

The third gun

ナルホド:
····それは。3挺目の拳銃だったのです!

Ryunosuke:
...the third gun!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
自分が、なにを言っているか。わかっているか? 日本人よ。

Van Zieks:
Do you have any idea what you're saying, my Nipponese friend?

ナルホド:
はい! なにしろ英国語は、シッカリ勉強してきましたからね。

Ryunosuke:
Absolutely! I've been studying English hard since I was a child!

バンジークス:
····そういうことではない。

Van Zieks:
...You fail to catch my meaning.

バンジークス:
“3挺目の拳銃” は、この者が現場から持ち出したと認めている。

Van Zieks:
The witness has admitted to removing the gun in question from the scene himself.

ナルホド:
······あ。

Ryunosuke:
Oh...

バンジークス:
····逆に。この者以外、誰がその存在を知っていたと言うのだッ!

Van Zieks:
Precisely who else BUT this man could have known of a third gun's existence?!

ナルホド:
ぎゃああああああああッ!

Ryunosuke:
GYAAAAAAH!

アイリス:
もう少しなの、なるほどくん! カオを上げて!

Iris:
Keep at it, Runo! Chin up!

ナルホド:
(····寿沙都さんが残してくれた《証拠》····)

Ryunosuke:
(After the lengths Susato-san went to in order to leave that last piece of evidence with me...)

ナルホド:
(それを、たどれば。コタエは見えるはずだ····!)

Ryunosuke:
(In fact, perhaps I need to pursue the implications of that further... Then it might all become clear!)

バンジークス:
····その “眼光” 。まだ、死んでいないようだな····

Van Zieks:
There's still light in those dark eyes, I see... Will it do you any good, I wonder...

Leads back to "This is provocative talk, Counsel."

のぞき窓

The peephole

Leads to "The point is not that you lied in your testimony, Mr Graydon..."

外套の血痕

The bloodstains on the coat

ナルホド:
····たしかに。ジーナさんの外套コートには、血痕がありました。

Ryunosuke:
...the bloodstains that were present on Miss Lestrade's coat!

クログレイ:
そう。“返り血” が、それはそれはハデに散っていましたねえ····

Graydon:
That's right. The victim's blood spattered all over her when she shot him!

ナルホド:
····でも。どうして、それを “あなた” が知っているのですか?

Ryunosuke:
But how could you possibly have known that?

クログレイ:
だから。それは! あのトビラの “のぞき窓” から······

Graydon:
Obviously because I saw her do it through the peephole in...the...

クログレイ:
··················

Graydon:
.........

Leads to "The point is not that you lied in your testimony, Mr Graydon..."

ナルホド:
····最も重要な《ポイント》は、『ウソをついたこと』ではない。

Ryunosuke:
The point is not that you lied in your testimony, Mr Graydon...

ナルホド:
『なぜ、ウソをつくことができたか?』····ということなのです。

Ryunosuke:
It's the nature of the lie you concocted that is so revealing.

クログレイ:
····どうにも、意味がわかりませんねえ····

Graydon:
You're not making any sense.

ナルホド:
····それでは。ひとつ、お聞きします。

Ryunosuke:
Then let me ask you a simple question:

ナルホド:
クログレイさん。あなたは····どうして、知っていたのですか?

Ryunosuke:
How is it, Mr Graydon...

ナルホド:
····《保管庫》のトビラに “のぞき窓” があったことを。

Ryunosuke:
...that you knew of the existence of the peephole in the storeroom door?

クログレイ:
は······? そんなの、言うまでもないッ!

Graydon:
What? Well, obviously, I...

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
あ······あああ······

Graydon:
Ah! ...Argh...

サイバンチョ:
な。なんですかな····? ダマりこんでしまって····

Judge:
Has the cat got your tongue, witness?

ナルホド:
あの “のぞき窓” が作られたのは····事件が起こった “” のことです。

Ryunosuke:
The peephole in the door was made after the incident occurred.

ナルホド:
2人組の “賊” を取り逃がして、ぼくが、あの店に戻ってから····

Ryunosuke:
And once I returned to the shop having failed to catch the two burglars...

ナルホド:
すぐに、倫敦警視庁スコットランドヤードの捜査班が到着しました。そして、それから····

Ryunosuke:
...Scotland Yard's investigators arrived immediately.

ナルホド:
あの質屋では····常に、警察による “捜査” が行われていました。

Ryunosuke:
Since that time, the police have been at Windibank's constantly, carrying out their investigation.

ナルホド:
····そうですね? グレグソン刑事。

Ryunosuke:
...Isn't that right, Inspector Gregson?

グレグソン:
そ。それは····たしかに、その····

Gregson:
Um, well... Yes, of course, erm...

グレグソン:
質屋には、大量の “質草” がある。それらを、すべて調べるため····

Gregson:
...the place is chock-full of pawned articles and my lads have to thoroughly examine them all.

グレグソン:
交代制で、警察官を置くよう命令を出してありましたが····

Gregson:
So I gave the order to have officers workin' around the clock in shifts so we get through it all.

ナルホド:
それでは····当然。クログレイさんは、現場に入ることはできなかった。

Ryunosuke:
And consequently there's no way that you, Mr Graydon, could have gained access to the shop.

クログレイ:
········!

Graydon:
...!

ナルホド:
だから。あなたが “のぞき窓” のことを、知っているはずがない。

Ryunosuke:
Therefore! You should have known nothing about the peephole in the storeroom door.

ナルホド:
つまり。それについて《証言》するのは、絶対に “不可能” なのです!

Ryunosuke:
So the fact that its existence forms the basis of your testimony...is completely inexplicable!

クログレイ:
ぐうう······ッ!

Graydon:
Agh!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····しかし! 実際に、この者は《証言》をしているのだ。

Van Zieks:
And yet...the fact remains that Mr Graydon did maintain...

バンジークス:
トビラの “のぞき窓” から、犯行を《目撃》した····と!

Van Zieks:
...that he witnessed the crime take place through the peephole in the door.

サイバンチョ:
いったい····これは、どういうことなのですか!

Judge:
How on earth is that possible?

???:

······あの······

???:

Um...

グレグソン:
ちょっと、よろしいですか。····バンジークス卿。

Gregson:
...Could I have a word, please, Lord van Zieks?

バンジークス:
····なんだ。グレグソン刑事。

Van Zieks:
Speak, Inspector.

グレグソン:
そろそろ、警視庁ヤードのほうに《報告》に戻る時間なのです。

Gregson:
It's just that I really ought to be gettin' back to the station now to put in my report.

グレグソン:
これ以上。《証言》できるコトはございませんので、よろしければ····

Gregson:
There's really nothin' more I can add to this testimony, so if it's all the same to you...

バンジークス:
····許可はできない。グレグソン刑事。

Van Zieks:
Permission denied.

グレグソン:
え······

Gregson:
Oh...

バンジークス:
『よろしくない』と言っているのだよ····刑事。

Van Zieks:
It's not all the same to me, Inspector. Not at all.

バンジークス:
····審理が終了するまで。その場を離れることは許さぬ。

Van Zieks:
You will remain exactly where you are until this trial concludes.

グレグソン:
················か。かしこまりました····

Gregson:
......... Of, of course, sir.

ナルホド:
クログレイさん。

Ryunosuke:
Mr Graydon...

クログレイ:
··············

Graydon:
.........

ナルホド:
あなたは、“のぞき窓” の存在を知ることはできなかった。

Ryunosuke:
You shouldn't have known about the existence of that peephole.

ナルホド:
····と、いうことは····

Ryunosuke:
Which can only mean...

ナルホド:
誰かから、その《情報》を “聞いた” ことになります。

Ryunosuke:
...that you must have been informed about it by somebody else.

クログレイ:
う········

Graydon:
Ugh...

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····弁護士よ。

Van Zieks:
Stop there, my learned friend.

バンジークス:
ただ今の、貴公の《発言》は····非常に重大な意味を含んでいる。

Van Zieks:
You realise, I trust, that the words you just uttered have extremely serious implications.

ナルホド:
····わかっています。

Ryunosuke:
...Yes.

ナルホド:
クログレイさんが、『目撃した』と主張した、事件の状況。それは····

Ryunosuke:
But the defence believes that the details about the case that Mr Graydon claims to have seen...

ナルホド:
ある人物から聞いた『情報』をもとに、《証言》したと考えられます。

Ryunosuke:
...must have been revealed to him by a certain person before his testimony.

ナルホド:
(そして、それは····)

Ryunosuke:
(And, in fact...)

ナルホド:
(あらゆる “手がかり” から考えて。····あのヒトしか、いない····!)

Ryunosuke:
(...considering a particular clue we have, there's really only one person that could be!)

サイバンチョ:
いったい····それは、何者だったのですか!

Judge:
Who is the person in question, Counsel?

サイバンチョ:
この者が、虚偽の《証言》をするため、事件現場の《情報》を与えたのは····!

Judge:
Who gave this witness details of the crime scene to facilitate his false testimony?

Present Tobias Gregson profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The truth is...it can only have been you, Inspector Gregson!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは····この人物だと考えられます!

Ryunosuke:
This is the person in question, My Lord!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
その人物が、どんな “悪さ” をしたのかは、ともかく····

Van Zieks:
Whatever sins others may conceal...

バンジークス:
····この法廷に、虚偽の《情報》を与えようとした人物は、アキラカである。

Van Zieks:
...it's very clear who had the means to reveal information about the crime scene to the witness.

ナルホド:
(····ま。まさか····)

Ryunosuke:
(Oh, drat...)

バンジークス:
『····ま。まさか····』というカオをしてもムダだ! この留学生がッ!

Van Zieks:
Wipe that dratted expression off your face and accept the penalty you deserve!

ナルホド:
うわはああああああッ!

Ryunosuke:
Agh!

アイリス:
···· “のぞき窓” のコトや、外套コートの血のコトを知っていて····

Iris:
Who knew about the peephole and the bloodstains on Ginny's coat?

アイリス:
その《情報》を、あの白いヒトに伝える機会があった “人物” 。

Iris:
And who had the opportunity to pass that information on to old Silky?

アイリス:
····もう。ヒトリしかいないと思うの。

Iris:
I can only think of one person, Runo.

ナルホド:
じつは····ぼくも、そう思うんだよ。

Ryunosuke:
Yes...sadly, so can I...

サイバンチョ:
それでは····もう一度。その人物の “名前” を指摘するように。

Judge:
Perhaps you'd like to trying [sic] answering the question again, Counsel?

Leads back to "Who gave this witness details of the crime scene to facilitate his false testimony?"

ナルホド:
それは····グレグソン刑事! あなたではないですか?

Ryunosuke:
The truth is...it can only have been you, Inspector Gregson!

グレグソン:
わ····ワシ、だと····!

Gregson:
Eh?! Me?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····なにを根拠に、そのようなムチャなことを····?

Van Zieks:
You had better have some proof to substantiate such a rash claim, my learned friend.

ナルホド:
今回の、この事件で····

Ryunosuke:
Consider the fact...

ナルホド:
ぼくたちが《ルバート・クログレイ》の名前を知ったのは、ほんの数時間前。

Ryunosuke:
...that we have only been aware of Mr Ashley Graydon's identity for the last few hours.

ナルホド:
今日の《審理》····その途中のことでした。

Ryunosuke:
We learnt of it only during the course of the trial today.

サイバンチョ:
急きょ····1時間、休廷のうえ、《証人尋問》の手続きをしました。

Judge:
Indeed. Preparations for his testimony were made with great urgency during our hour-long recess.

サイバンチョ:
係官がシティの《通信局》へ向かい、この者を召喚してきたのです。

Judge:
While the police executed the subpoena and brought the man here from the communications station.

ナルホド:
····クログレイさんは、その瞬間まで、想像もしていなかったハズです。

Ryunosuke:
And until that time, Mr Graydon would have had no idea.

ナルホド:
····まさか、突然。法廷の証言台に立たされることになるとは····

Ryunosuke:
No inkling that he would suddenly be required to appear in court.

クログレイ:
··············

Graydon:
.........

サイバンチョ:
それでは····その時点では、まだ。“のぞき窓” のことは····

Judge:
Are you suggesting that until such time as he was summoned...

ナルホド:
····はい。おそらく『知らなかった』と考えられます。

Ryunosuke:
Yes, My Lord. Until then, it's reasonable to assume he knew nothing of the peephole.

ナルホド:
そして。その《証言台》に立ったとき。クログレイさんは、知ったのです。

Ryunosuke:
It was only once Mr Graydon was in the stand that he realised his position.

ナルホド:
····自分が『第三の侵入者』として “告発” されていることを。

Ryunosuke:
That he would have to defend himself against the accusation that he was the third intruder.

バンジークス:
そこで····この者は《情報》を手に入れた、というのか····

Van Zieks:
You're suggesting to the court that it was while this trial was in progress that he received the information?!

バンジークス:
自分の『身を守る』ため····虚偽の《目撃証言》をするために!

Van Zieks:
So that he could commit perjury in order to save his skin!

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Exactly.

ナルホド:
そのとき。彼が “接触” した事件の《捜査関係者》は、ヒトリだけ。

Ryunosuke:
And the only person with knowledge of the investigation that he had any contact with...

ナルホド:
····グレグソン刑事です!

Ryunosuke:
...is you, Inspector Gregson!

グレグソン:
な····なにを、バカなッ!

Gregson:
This, this is a bloomin' outrage!

グレグソン:
ワシが····この者に《情報》を与えるなど····あるハズがない!

Gregson:
Why would I be givin' away details of our investigations to this fella, eh?

サイバンチョ:
ふむう······

Judge:
Hmmm...

グレグソン:
····そもそも! 休廷中、私は裁判長の執務室に呼ばれていたのだ!

Gregson:
I was summoned to His Lordship's chambers durin' the recess in any case! Had you forgotten that?

サイバンチョ:
そのとおり。質屋で起こったことについて “聞き取り” をしていました。

Judge:
Quite true. I had a number of questions regarding the events that transpired at the pawnbrokery.

バンジークス:
····つまり。

Van Zieks:
Which means...

バンジークス:
2人が、はじめてカオを合わせたのは、審理が “再開” してからのことだった。

Van Zieks:
...the first time these two laid eyes on one another was after proceedings resumed following the recess.

バンジークス:
《証言台》に立たされた状態で、そのような “相談” など、不可能だ!

Van Zieks:
Since then, they've been in full view in the stand, where such illicit discussions couldn't possibly have occurred!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

アイリス:
あー。そういえば、あたし。思い出しちゃったカモ!

Iris:
Ooh...I've just remembered something, Runo.

ナルホド:
なに? アイリスちゃん。

Ryunosuke:
What is it, Iris?

アイリス:
さっき····一度だけ。

Iris:
There was one time before, wasn't there?

アイリス:
ジーナちゃんが《証言》したときがあったよね?

Iris:
I think it was when Ginny was testifying.

ナルホド:
····ああ、そういえば。たしか····

Ryunosuke:
...Oh yes, now you mention it...

ナルホド:
メグンダルの《自鳴琴オルゴール》を回収するため、法廷係官が、事件現場に向かった····

Ryunosuke:
...when the bailiff was dispatched to retrieve McGilded's music box from the scene of the crime...

ナルホド:
あ········ (そうだ! あのときの《証言》····)

Ryunosuke:
That's it! (It was during that testimony!)

ナルホド:
(····そういえば、あのとき。なんとなく、気になっていたっけ)

Ryunosuke:
(I remember finding it strange at the time.)

ナルホド:
(グレグソン刑事と、クログレイは····なにかを話し合っていた····)

Ryunosuke:
(Mr Graydon and the inspector seemed to be having some kind of secret discussion.)

ナルホド:
····あのときならば。《情報》を伝えることは、可能だった····

Ryunosuke:
It would have been possible for you to give Mr Graydon the information he needed then.

グレグソン:
ば····馬鹿なコトを! そんなのは···· “言いがかり” だ!

Gregson:
You little toerag! You're makin' all this up!

グレグソン:
そもそも。誇り高き《倫敦警視庁スコットランドヤード》の刑事である、このワシが····なぜ!

Gregson:
I'm, I'm a respectable Scotland Yard inspector for cryin' out loud! Why would I do somethin' like that?

グレグソン:
捜査上の、重要な《極秘ごくひ情報》をこんなヤツに与えねばならんのだ!

Gregson:
Why would I be givin' away confidential details to the likes of this bloke?

ナルホド:
たしかに····一方的に《情報》を渡す “理由” は、ないでしょう。

Ryunosuke:
Admittedly, you wouldn't have had any reason to do something like that for no gain.

ナルホド:
でも····もしかしたら。

Ryunosuke:
But perhaps...

ナルホド:
それは、『取り引き』だった。····そう考えたら、どうでしょうか。

Ryunosuke:
...it was part of a deal of some kind. Then it starts to make more sense.

バンジークス:
······! “取り引き” だと····

Van Zieks:
...! What deal, Counsel?

ナルホド:
····つまり。ルバート・クログレイ氏は····

Ryunosuke:
I wonder if perhaps, in exchange for details about the peephole at the crime scene...

ナルホド:
“のぞき窓” の情報をもらうかわりに、“あるもの” を、刑事さんに与えた····

Ryunosuke:
...Mr Graydon agreed to give a certain something to the inspector.

グレグソン:
······ッ!

Gregson:
...!

クログレイ:
··········

Graydon:
.........

サイバンチョ:
警視庁ヤードの刑事が····証人と、“取り引き” をした····

Judge:
I'm sure I need not remind the inspector that, if found to be true, striking a deal of any kind with a witness...

サイバンチョ:
もし。それが《事実》だとすれば。····許しがたい “背任” であるッ!

Judge:
...would be considered a gross case of malfeasance!

グレグソン:
····そ。それは····

Gregson:
Well, well I...

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····もはや。

Van Zieks:
It's becoming clear...

バンジークス:
『とりあえず告発してみる』というのは日本人の《お家芸》のようだな。

Van Zieks:
...that jumping in with accusations is this Nipponese student's speciality.

ナルホド:
い。いえ····決して、そういうワケでは····

Ryunosuke:
I, I don't do that!

バンジークス:
ここまで来れば。アイマイな “言いがかり” は、許されぬ。

Van Zieks:
But with the stakes so high, the prosecution is not prepared to listen to baseless charges.

バンジークス:
検察側は、《証拠品》の “提示” を求めるものである····!

Van Zieks:
It is incumbent on the defence now to present evidence in support of this diabolical claim.

ナルホド:
しょ。証拠····

Ryunosuke:
E-Evidence...?

バンジークス:
刑事が····その証人に、いったいなにを “要求” したのか····?

Van Zieks:
Just what are you proposing that the inspector demanded of the witness in return?

バンジークス:
彼らの “取り引き” を示す《証拠》を!

Van Zieks:
The court must see proof of this alleged deal!

ナルホド:
(グレグソン刑事が、クログレイと “取り引き” したとすれば····)

Ryunosuke:
(If Inspector Gregson really did strike a deal with Mr Graydon...)

ナルホド:
(おそらく。グレグソン刑事が “要求” したのは····あれしかない)

Ryunosuke:
(...then logically, there's only one thing he could have asked for... That MUST be it!)

アイリス:
····なるほどくん。それって。もしかしたら····

Iris:
Runo...do you think it could be...?

ナルホド:
····うん。

Ryunosuke:
Yes.

ナルホド:
これで。すべてが、ひとつに “つながる” かもしれない····!

Ryunosuke:
It's the missing link that would join all the dots together in this puzzle.

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に “提示” を命じます!

Judge:
I must press you for an answer now, Counsel.

サイバンチョ:
情報と引き換えに、刑事が “取り引き” したものを指し示す《証拠》とは!

Judge:
What evidence explains the nature of the alleged deal that Inspector Gregson made with the witness?

Present Music Box Disk or Small Music Box

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Inspector Gregson!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····これこそが! 2人の “取り引き” を示しているのです!

Ryunosuke:
This, My Lord! This shows exactly what the deal between these two men was all about!

サイバンチョ:
ふむう····いかがですかな? 刑事よ。

Judge:
Hmph. Well, Inspector? What do you have to say for yourself?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

サイバンチョ:
····その食欲は、いささかも落ちていないようです。

Judge:
Dear me, it would appear this answer has in no way satiated your appetite.

バンジークス:
白身魚やイモとともに、カラリとげられるがいいッ!

Van Zieks:
Some of that 'bite' should be directed at my learned friend, I feel.

ナルホド:
ぐううううぅぅぅッ!

Ryunosuke:
GYAAAAAAH!

アイリス:
でも。グレグソンくんが捜査のヒミツを話しちゃうなんて。

Iris:
I'm very surprised at Gregsy.

アイリス:
よっぽどのコトがあったと思うの。

Iris:
There must have been a compelling reason for him to give away case secrets like that.

ナルホド:
····あの刑事さんにとって、イチバン大事なものって、なんだろう。

Ryunosuke:
Well...what's the most important thing to the inspector? What could have motivated him to do it?

アイリス:
うーん····それは、やっぱり。刑事だし····

Iris:
Hm...well most Scotland Yard inspectors that I know...

アイリス:
警察官の “ニンム” ····かなあ。

Iris:
...would put nothing above their duty to policing.

ナルホド:
(グレグソン刑事の “任務” に関係している《証拠》か····)

Ryunosuke:
(So do we have some evidence that's related to the inspector and his duties, I wonder...?)

Leads back to "I must press you for an answer now, Counsel."

ナルホド:
····グレグソン刑事。

Ryunosuke:
Inspector Gregson!

ナルホド:
あなたは、この殺人事件のほかに、《重要な事件》を追っていたそうですね。

Ryunosuke:
Besides this murder, is it not true that you've been working on another, very important case?

グレグソン:
····な。なんだ、急にッ!

Gregson:
What...are you gettin' at now, sunshine?

ナルホド:
刑事さんが、極秘ごくひで追っていたのは、もしかして····

Ryunosuke:
Is it possible that this other, top-secret case...

ナルホド:
この新聞記事で報じられている事件なのではありませんか?

Ryunosuke:
...is what's alluded to in this newspaper article here?

ナルホド:
大英帝国の《極秘ごくひ通信》の情報が敵国に流出している····

Ryunosuke:
The classified secrets being leaked overseas from the Ministry of Justice...

グレグソン:
ど。どうして、それを····

Gregson:
How, how the bleedin' Nora could you...?

ナルホド:
先ほど。2カ月前、メグンダルが預けた《自鳴琴オルゴール》が、発見されました。

Ryunosuke:
We discovered, during the course of this trial, the music box deposited at Windibank's by Magnus McGilded.

ナルホド:
2枚の “円盤ディスク” を同時に鳴らす、特殊な《自鳴琴オルゴール》です。

Ryunosuke:
A special music box, designed to play two disks at once.

ナルホド:
····そして。その2枚の “円盤ディスク” には····

Ryunosuke:
It would seem very likely now, that encoded on the pair of disks that were in McGilded's possession...

ナルホド:
盗まれた国際通信の《機密情報》が刻まれていた “可能性” があります。

Ryunosuke:
...are the leaked classified secrets.

グレグソン:
············

Gregson:
.........

ナルホド:
つまり。その、2枚目の “円盤ディスク” を極秘ごくひのうちに《回収》するために····

Ryunosuke:
So I put it to you, Inspector...that in order to recover the second of the disks containing those secrets...

ナルホド:
あなたは、クログレイ氏に捜査の情報を流して “取り引き” したのです!

Ryunosuke:
...you covertly made a deal with Mr Graydon in which you exchanged the disk for details of the case!

グレグソン:
や············

Gregson:
You... You little...

グレグソン:
やめろおおおおおおおおおおおおおッ!

Gregson:
AAAAAAAAARGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

ナルホド:
····事件が起こった日。

Ryunosuke:
On the day of the incident...

ナルホド:
質屋で会ったとき。あなたは、こうおっしゃっていましたね。

Ryunosuke:
...when we met you at Windibank's, you said this:


グレグソン:
コゼニー・メグンダルの “遺品” は《倫敦警視庁スコットランドヤード》で預かる!

Gregson:
I'll be takin' that whatever-it-is of McGilded's down to the Yard, thank you very much!

グレグソン:
····こっちへ渡すんだ。

Gregson:
So hand it over!

ジーナ:
渡しちゃダメだよナルホドー! だってそれは、アタシの····

Gina:
No, don't! Don't give it to 'im! It's mine, that is! Mine!

グレグソン:
ああ····ザンネンだがね。お嬢さん。

Gregson:
I'm sorry, miss...

グレグソン:
メグンダルの所有物は、すべて《証拠》として回収しているのだ。

Gregson:
...but anythin' belongin' to McGilded has to be taken in as evidence now.


ナルホド:
あのとき。すでに、警察はわかっていたのではありませんか?

Ryunosuke:
Scotland Yard already knew at that time, isn't that right?

ナルホド:
メグンダル氏が、その《盗難事件》に関わっていたことを····!

Ryunosuke:
That Magnus McGilded was involved in the stealing of government secrets!

グレグソン:
··············私に与えられた《任務》は。

Gregson:
......... My orders were:

グレグソン:
政府の国際通信から盗まれた《情報》の “現物” を、極秘ごくひに回収することでした。

Gregson:
Recover the medium used to convey the secrets leaked from the ministry...

グレグソン:
国家の機密に関わる情報なので、誰かに知られることは、許されない····

Gregson:
...and do it on the q.t. Strictly hush-hush.

バンジークス:
だから····先ほど、私がコイツを《証拠》として提出しようとしたとき。

Van Zieks:
And that explains why, when I presented this disk as evidence to the court...

バンジークス:
····貴公は、強く反対したのだな?

Van Zieks:
...you objected so heavily, I presume?

バンジークス:
この “円盤ディスク” に、重要な《情報》が刻まれていることを、知っていたのだ。

Van Zieks:
Because you knew that it contained highly confidential information.

グレグソン:
い。いいえ! そのような “確証” は、なかったのですが····

Gregson:
Blimey, not likely! I mean, I wasn't that sure of it myself.

グレグソン:
そこに重要な《情報》が隠されている “可能性” は、考えられました。

Gregson:
I realised there was a possibility, that's all.

サイバンチョ:
で。では····まさか!

Judge:
Inspector, surely...

サイバンチョ:
そなたは、その2枚目の “円盤ディスク” を回収するために····

Judge:
Surely you're not saying that in order to acquire the second of these music box disks...

サイバンチョ:
捜査上の秘密である “現場の情報” をこの証人に漏らしたというのですか!

Judge:
...you did indeed reveal confidential details of the crime scene to the witness?

サイバンチョ:
この者の····《偽証》の手助けをするために····!

Judge:
To aid and abet this man in giving false testimony?!

ナルホド:
クログレイさんが、“のぞき窓” の存在を知っていた以上。

Ryunosuke:
There's no other way that Mr Graydon could have known of the existence of the peephole.

ナルホド:
2人のあいだで、“取り引き” が行われたと考えるしかありません!

Ryunosuke:
It's the only explanation. A deal was struck between these two men!

クソめええええええええええッ!

ぐっはわあああああああああッ!

NOOOOOOOOOOOO!

GAAAAAAAAAAAAAH!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····もし。その、とほうもない “主張” が、仮に事実だとすれば。

Van Zieks:
If - and I stress 'if' - this sobering assertion turns out to be founded in truth...

バンジークス:
『2枚目の “円盤ディスク” 』とやらは····今。この法廷内に存在するはずだ。

Van Zieks:
...it would mean that the second disk is, as we speak, here in this very courtroom.

ナルホド:
ちょ。ちょっと待ってください! ····この法廷、ですって····

Ryunosuke:
Wait, what? In, in this room?

ナルホド:
どうして、そんなことが断言できるのですか····!

Ryunosuke:
How could you possibly make a claim like that?

バンジークス:
グレグソンが、《倫敦警視庁スコットランドヤード》の刑事だから····だ。

Van Zieks:
Because Inspector Gregson is a Scotland Yard detective.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

グレグソン:
ば。バンジークス卿····

Gregson:
What's that supposed to mean, eh?

バンジークス:
優秀な刑事は、どんなときも冷静に状況を見極めて、行動する。

Van Zieks:
As a seasoned policeman, the inspector will have approached this alleged deal with caution.

バンジークス:
ゆえに。決して····『口約束』で “取り引き” など、しない。

Van Zieks:
Certainly, he would not have accepted a gentleman's agreement in this matter.

バンジークス:
····実際に、目的のものを手に入れないかぎりは····

Van Zieks:
No...he would have insisted on having the article agreed upon in the palm of his hand.

サイバンチョ:
あ····ッ! そ。それでは····まさか!

Judge:
Good gracious! Then...you mean to say...

サイバンチョ:
この者は····今。すでに “手にしている” というのですか!

Judge:
...Inspector Gregson already has the item in question in his possession?

サイバンチョ:
その···· “2枚目の円盤ディスク” を!

Judge:
He has the second disk actually on his person?!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
グレグソン刑事を調べれば、すぐに、ハッキリするはずです!

Ryunosuke:
The defence demands that the inspector is searched at once!

アイリス:
そうだよ! だって····

Iris:
Definitely!

アイリス:
あの2人が “取り引き” できたのは、ジーナちゃんが《証言》した時だけ。

Iris:
They could only have struck a deal with each other when Ginny was testifying before.

アイリス:
それから····グレグソンくん、ずっと《証言台》から離れていないんだから!

Iris:
And Gregsy hasn't moved from the witness stand since!

ナルホド:
今、すぐに····所持品の検査をお願いします!

Ryunosuke:
My Lord, please! Order an examination of his personal effects immediately!

サイバンチョ:
····ふむう····どうなのですかな? 刑事よ!

Judge:
Hmmm... Well, Inspector?

グレグソン:
··················

Gregson:
.........

グレグソン:
この者の、一方的な “主張” は、警察に対する《侮辱ぶじょく》と考えます。

Gregson:
This young lad wants to tone down his imagination. He's insulted me and my profession quite enough.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

グレグソン:
····しかし。

Gregson:
However...

グレグソン:
その、コンキョなき “疑い” を晴らすコトができるのであれば····

Gregson:
...if it'll put this matter to bed and dispel any doubts about my involvement...

グレグソン:
私は、よろこんで。この場で検査を受けたいと存じます!

Gregson:
...then I'll happily submit to a body search!

ナルホド:
な····なんですって···· (検査を····受ける、のか····?)

Ryunosuke:
What...? (He's going to agree to it?)

バンジークス:
····留学生よ。もちろん、わかっていると思うが····

Van Zieks:
...I presume you're aware of the precipice on which you now teeter, my learned student friend?

バンジークス:
これは、《倫敦警視庁スコットランドヤード》に対する、重大な “挑戦” である。

Van Zieks:
You've made a most serious allegation against Scotland Yard here.

バンジークス:
····もし。所持品を検査した結果、“円盤ディスク” が発見されなかったときは。

Van Zieks:
If, following the search of the inspector's personal effects, no disk is found...

バンジークス:
貴公を『弁護士不適格』として、即刻、審理は中断のうえ····

Van Zieks:
...you will be deemed unfit for court service, this trial will end...

バンジークス:
大英帝国政府は、正式に貴国の政府に厳重な抗議を行うだろう。

Van Zieks:
...and my country's government will formally demand of yours that you are severely reprimanded.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
That sounds serious...

サイバンチョ:
一介の留学生が、世界に冠たる《倫敦警視庁スコットランドヤード》の威信を傷つけた····

Judge:
Indeed. To have a visiting student make such defamatory remarks about our country's most senior police force...

サイバンチョ:
これは、我が国にとって、とうてい見すごすことのできぬ、大問題である。

Judge:
...is not something Her Majesty's government will be able to overlook.

アイリス:
····そんなの。ただの “オドシ” なの····

Iris:
You're just threatening Runo because you're scared!

バンジークス:
《告発》には、それだけの “覚悟” が····当然、必要である。

Van Zieks:
The accusation is beyond serious. You must be prepared for grave consequences.

ナルホド:
················ (たしかに····)

Ryunosuke:
......... (It's true...)

ナルホド:
(ただの『口約束』で、刑事さんが “取り引き” するとは思えない)

Ryunosuke:
(I can't imagine Gregson would have accepted a gentleman's agreement for something so critical.)

ナルホド:
(刑事さんは、クログレイから “円盤ディスク” を受けとっているはずだ)

Ryunosuke:
(The disk must have physically changed hands. Which means the inspector should have it.)

ナルホド:
(だけど····なにかが引っかかるような気もする····)

Ryunosuke:
(But somehow...something doesn't feel quite right here...)

サイバンチョ:
····それでは。弁護士の最終的な “コタエ” を聞きます。

Judge:
Very well, Counsel. You know the implications. So let me ask you one final time...

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Y-Yes, My Lord!

サイバンチョ:
グレグソン刑事の《所持品検査》····弁護側は、正式に要請しますか?

Judge:
Do you still persist in formally requesting a search of the inspector's personal effects?

刑事の《検査》を要求

Yes, search him!

ナルホド:
····それでは。グレグソン刑事の《検査》を要求します!

Ryunosuke:
Yes, the defence demands that Inspector Gregson is searched at once!

サイバンチョ:
わかりました。よろしいかな? 刑事よ。

Judge:
Very well. Are you ready to proceed, Inspector?

グレグソン:
····喜んで。

Gregson:
Be my guest, sir.


····そして。係官によって、略式の検査が行われた····

And so a brief body search was carried out by the court bailiff.

····数分後····

A few short minutes later...

····検査の結果。不審なものは所持していないことが判明した····

...it was revealed that the inspector had nothing unusual on his person at all.


ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぎゃああああああああッ!

Ryunosuke:
GYAAAAAAAAAH!

アイリス:
やっぱりねー。

Iris:
Just as I thought.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

アイリス:
だって、グレグソンくん。最初から、自信マンマンだったから。

Iris:
Well you heard Gregsy before. He almost invited the search.

アイリス:
なにも出てくるワケないよね!

Iris:
It was obvious that we wouldn't find anything!

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
そういうことは、先に言っておこうか。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Maybe consider mentioning things like that before I monumentally put my foot in it next time.

サイバンチョ:
····さあ。いかがですかな? 弁護士よ。

Judge:
Well, Counsel? What do you have to say for yourself now?

バンジークス:
ナットクできなければ。さらなる《検査》も可能ではあるが。

Van Zieks:
Have you learnt your lesson? Or do you intend to embarrass more people in this courtroom?

ナルホド:
は。はあ···· (ぐ····どうする····!)

Ryunosuke:
Ugh... (This is bad...)

Leads back to "Do you still persist in formally requesting a search of the inspector's personal effects?"

他の者の《検査》を要求

Search someone else!

Leads to "Yes, the defence formally demands the search be conducted!"

要求はやめておく

Withdraw the request

ナルホド:
(これで、なにも出て来なかったら、大変なコトになってしまう····)

Ryunosuke:
(If they don't find anything, I'll be in serious trouble here.)

ナルホド:
《検査》の要求は····やっぱり。やめておきます。

Ryunosuke:
No, My Lord. The defence withdraws the request.

グレグソン:
····情けないヤツだ。

Gregson:
Tsk. Pathetic.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
ちょっとオドされて、自分の信じた《主張》を引っこめるとはな。

Gregson:
One little threat, and you abandon your beliefs, do you?

グレグソン:
やはり。“武士” は “騎士” にはかなわないようだな。

Gregson:
I always had a suspicion your samurai spirit would be no match for the chivalry of the Brits.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
じゃあ! やっぱり、《検査》を要求します!

Ryunosuke:
In that case, I've changed my mind! The defence does demand the search, My Lord!

サイバンチョ:
····ただ今の『じゃあ』という言葉に厳重なる《罰則》を与えます。

Judge:
And in that case, Counsel, I have no choice but to penalise your fickle mind.

ナルホド:
ぎゅううううう····ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
(し。しまった····)

Ryunosuke:
(That went well...)

アイリス:
でも。あたしも、ここはハッキリさせておくべきだと思うの。

Iris:
I have to agree with Gregsy. You can't turn your back on what you believe.

ナルホド:
や。やっぱり····そうかな。

Ryunosuke:
No...I suppose not.

サイバンチョ:
····もう一度。弁護士に最終的な “コタエ” を求めます。

Judge:
Let me clarify your position once and for all, Counsel.

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Y-Yes, My Lord!

Leads back to "Do you still persist in formally requesting a search of the inspector's personal effects?"

ナルホド:
····弁護側は、《所持品検査》を要求します!

Ryunosuke:
Yes, the defence formally demands the search be conducted!

サイバンチョ:
な。なんという····

Judge:
Well!

バンジークス:
····好きにするがよい。

Van Zieks:
Don't say you weren't warned.

バンジークス:
いかにも日本人らしい “頑迷固陋がんめいころう” なる、その考え方。

Van Zieks:
But your typical Nipponese stubbornness may well land you in hot water this time.

バンジークス:
それがもたらす《結果》を····やがて、その身で思い知るであろう。

Van Zieks:
Perhaps the lesson will do you some good.

グレグソン:
····わかりました。私は、逃げも隠れもいたしません。

Gregson:
Fair enough. I've got nothin' to hide.

サイバンチョ:
····いいでしょう。

Judge:
Very well, then.

サイバンチョ:
それでは、係官! 刑事の《所持品検査》に取りかかるよ

Judge:
Bailiff! Conduct a search of the inspector's personal effects, please.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
弁護側が要求する《検査》は、グレグソン刑事ではありません。

Ryunosuke:
The defence demands a search...but not of Inspector Gregson.

バンジークス:
····なんだと····?

Van Zieks:
What?

グレグソン:
ば。バカなッ!

Gregson:
Now what's all this?

グレグソン:
キサマが《告発》したのは、この····ワシではなかったのか!

Gregson:
I'm the one you're accusin', aren't I? I thought you wanted to search me.

ナルホド:
《検査》を求めるのは、····別の人物です。

Ryunosuke:
No no, Inspector. Not you. Somebody else.

グレグソン:
なにを言い出すんだ! ワケのわからんコトを言いおって!

Gregson:
What's the meanin' of all this, eh? Lost it at last, have you, sunshine?

グレグソン:
そのような、道理の通らぬ《検査》····認める必要など、ないッ!

Gregson:
The court shouldn't have to put up with this nonsense! You're bein' completely irrational!

····イイカゲンにして!····

Be quiet! All of you!

アイリス:
····なるほどくんは、みんなが言う “カクゴ” をもって《要請》してるの。

Iris:
Runo's doing what you all told him to do, and having the courage of his convictions.

アイリス:
まず。その “カクゴ” に敬意を表して、誠意をもって “こたえる” ····

Iris:
So you should respect that and listen to what he has to say in good faith!

アイリス:
それが、あたしの知ってる《大英帝国》なの!

Iris:
Because that's the British way!

サイバンチョ:
······!

Judge:
...!

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
····たしかに。そのとおりですな。

Judge:
Well said, young lady.

サイバンチョ:
弁護士の “覚悟” に、当法廷もこたえるとしましょう。

Judge:
Indeed, this court is in awe of the defence counsel's conviction...and eagerly awaits his next words.

グレグソン:
そんな····! お待ちください、裁判長····!

Gregson:
You what? Now don't be hasty, My Lord!

ナルホド:
(ぼくが、今まで “見てきたこと” そこに、間違いがなければ····)

Ryunosuke:
(If I'm not mistaken about the things I've seen in court today...)

ナルホド:
(今。“円盤ディスク” を持っているのは····おそらく。あのヒトのはずだ!)

Ryunosuke:
(...I'm fairly sure that I know who has that disk at the moment. There's only one person it can be.)

サイバンチョ:
弁護側が《所持品検査》を要求する····その “人物” とは!

Judge:
Counsel, of whom do you request this search now?

Present Nash Skulkin profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Of, My Lord...Mr Nash Skulkin!"

Present Ashley Graydon profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····では。ルバート・クログレイ氏の《検査》を要求します!

Ryunosuke:
Mr Ashley Graydon, My Lord. The defence demands that he be searched at once!

サイバンチョ:
····よろしい。協力いただけますかな? 証人。

Judge:
Very well. I presume you will not protest, Mr Graydon?

クログレイ:
····喜んで。

Graydon:
...Au contraire.


····そして。係官によって、略式の検査が行われた····

And so a brief body search was carried out by the court bailiff.

····数分後····

A few short minutes later...

····検査の結果。不審なものは所持していないことが判明した····

...it was revealed that Mr Graydon had nothing unusual on his person at all.


ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぎゃああああああああッ!

Ryunosuke:
GYAAAAAAAAAH!

サイバンチョ:
····さあ。いかがですかな? 弁護士よ。

Judge:
Well, Counsel?

Leads back to "If I'm not mistaken about the things I've seen in court today..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それでは! いつそこの人物の《検査》をお願いします!

Ryunosuke:
My Lord! The defence demands this person be searched at once!

サイバンチョ:
し。しかし····これはさすがに、“関連性” がハッキリしませんが····

Judge:
Good grief! What possible relation could exist between that person and the case, Counsel?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····どうやら。そこの留学生は、《検査》の重大さがわからぬようだ。

Van Zieks:
It would seem my Nipponese friend does not understand the gravity of requesting such a search.

バンジークス:
そんなに《検査》がしたければ。

Van Zieks:
If the defence counsel's aim is humiliation...

バンジークス:
まず、貴公自身が、その場ですべてをさらけ出すがいいッ!

Van Zieks:
...perhaps this will give him a taste of his own medicine!

ナルホド:
ぎゃああああああああああッ!

Ryunosuke:
GYAAAAAAAAAH!

アイリス:
····今。グレグソンくんが “円盤ディスク” を持っていないのなら····

Iris:
If Gregsy doesn't have the disk at the moment...

アイリス:
それを、どこかに《隠した》ってコトになるよね。

Iris:
...the question is, where could he have hidden it?

ナルホド:
でも。《証言台》なんて、法廷中から丸見えだからね。

Ryunosuke:
The trouble is, he's been in the witness stand the entire time, in full view of everyone in the courtroom.

ナルホド:
そんな状況で、怪しまれずに “円盤ディスク” を隠すとしたら····

Ryunosuke:
Not an easy situation in which to go about hiding anything, really.

ナルホド:
(····やっぱり。“あの場所” しか考えられない····)

Ryunosuke:
(So there's honestly only one place heh could possibly have hidden it, then.)

アイリス:
····あの《証言台》の、誰かの “ポッケ” ····かな?

Iris:
Perhaps in another person's pocket? Someone with him on the stand?

サイバンチョ:
····さあ。いかがですかな? 弁護士よ。

Judge:
Well, Counsel?

Leads back to "If I'm not mistaken about the things I've seen in court today..."

ナルホド:
その人物は····ネミー・ティンピラーです。

Ryunosuke:
Of, My Lord...Mr Nash Skulkin!

サイバンチョ:
え······

Judge:
Well I never!

ええええええええええええええええッ!

EEEEEEEEEH?!

BLIMEEEEEEY?!

オレェェェェェェェェェェェッ?

オマエェェェェェェェェェェッ?

Meeeeeeeeeeee?

'Iiiiiiiiiiiiiiim?

サイバンチョ:
····それでは、係官よ!

Judge:
Very well then. Bailiff!

サイバンチョ:
今すぐ、その者を拘束のうえ、所持品をすべて、調べあげるように!

Judge:
Restrain the witness and conduct a thorough search of his personal effects!

グレグソン:

待った!

Gregson:

Hold it!

グレグソン:
····裁判長ッ! どうか、お待ちください!

Gregson:
...Please, My Lord!

サイバンチョ:
ぐ。グレグソン刑事····?

Judge:
Inspector?

グレグソン:
倫敦警視庁スコットランドヤード》は····この検査に、異議を申し立てます!

Gregson:
Scotland Yard, erm...has to object to this search!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
ザンネンだが····刑事よ。その《異議》は、通らない。

Van Zieks:
Unfortunately for you, Inspector...your objections carry no weight here.

グレグソン:
え······

Gregson:
Eh?

バンジークス:
法廷で《異議》を申し立てる権利を持つのは····検察官と、弁護士のみ。

Van Zieks:
In this courtroom, only the prosecution and the defence have the authority to object.

グレグソン:
し。しかし! バンジークス卿····!

Gregson:
But, but Lord van Zieks...

バンジークス:
貴公の身に、どのような《圧力》がかかっているのかは、知らぬが····

Van Zieks:
I have no idea what forces are in play that might influence your actions...

バンジークス:
私は、この《検査》に反対するつもりは、ない。

Van Zieks:
...but personally, I have no intention of obstructing the course of this trial.

グレグソン:
····ぐ····ッ!

Gregson:
Agh!

サイバンチョ:
····係官よ! その者の《検査》を始めるように!

Judge:
Bailiff! Carry out the search!

ネミー:

····ま。待ってくれよ····オレ。本当に、知らねえんだ。

Nash:

Now 'old on a mo! I, I dun't know nuffin'!

ネミー:

そんな···· “円盤ディスク” なんて····!

Nash:

N-Nuffin' about no disk...

ネミー:

····やめてくれええええええッ!

Nash:

C-CUT IT OOOOOOOOOOOOOOOOUT!!!


····ああああああああああッ····

AAAAAAAAAH!

····しょ。証人の上着のポケットの中に····

Here, My Lord! In, in the witness's pocket...

····こ。このようなものが····

I found this!

サイバンチョ:
そ。それは····!

Judge:
Good Lord! That's...

バンジークス:
····もう1枚の《自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” ····か。

Van Zieks:
...Another music box disk.

ネミー:
お。オレは、知らねえ····

Nash:
I dun't know nuffin' about it! Nuffin'!

グレグソン:
············

Gregson:
.........

クログレイ:
············

Graydon:
.........

ナルホド:
それが····メグンダル氏の残した、2枚目の “円盤ディスク” なのです。

Ryunosuke:
That is the second music box disk left behind by Magnus McGilded.

ナルホド:
間違いありませんね? ····グレグソン刑事!

Ryunosuke:
Is it not...Inspector Gregson?!

グレグソン:
ぐ············

Gregson:
Urgh...

グレグソン:
ぐうおおおおおおおおおおおおおおッ!

Gregson:
AAAAAAAAAAAARGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! こ。これは、いったい····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Mr Skulkin, what have you to say for yourself?

ネミー:
な。なんだよ! ホント、なんなんだよ、コレ····

Nash:
Gordon Bennett! I mean, just...Gordon flamin' Bennett!

ネミー:
オレ····知らねえんだぜ····ホントなんだぜェェェェェェェェッ!

Nash:
I swear I didn't know nuffin' about that disk! Honest to God!

サイバンチョ:
ちょっと····待ってください! これは、どういうコトなのですか!

Judge:
Counsel, would you please explain what exactly is going on here?

サイバンチョ:
····この証人と “取り引き” をしたのは····

Judge:
The alleged deal that was struck was between this witness...

サイバンチョ:
····この、刑事なのですね?

Judge:
...and this detective, no?

ナルホド:
····間違いないと思います。

Ryunosuke:
Without question, My Lord.

サイバンチョ:
それならば····なぜ!

Judge:
Then for pity's sake...

サイバンチョ:
刑事が受けとったはずの《円盤ディスク》を、この者が持っているのですかッ!

Judge:
...why on earth was this man in possession of the disk that the inspector traded for information?

ナルホド:
····グレグソン刑事は、たしかに。いつも冷静で、ムダなことはしません。

Ryunosuke:
Inspector Gregson is a shrewd, calculating man who rarely loses his composure.

ナルホド:
でも····さっき、たった一度だけ。不自然な瞬間がありました。

Ryunosuke:
But at one particular point in this trial, he exhibited some unusual behaviour for a brief moment.

サイバンチョ:
不自然な····?

Judge:
I don't recall. What unusual behaviour?

グレグソン:
あ········!

Gregson:
Ah!

ナルホド:
あれは····クログレイさんの《尋問》中のことでした。

Ryunosuke:
It was...yes, during my cross-examination of Mr Graydon.


ナルホド:
クログレイさん。店を出たとき、あなたのポケットの中には····

Ryunosuke:
Tell me, Mr Graydon, when you left the pawnbrokery that night...

ナルホド:
2枚目の “円盤ディスク” が入っていたのではありませんか?

Ryunosuke:
...was it by any chance with the second disk in your jacket pocket?

クログレイ:
私は····なにも、認めるつもりはありません。

Graydon:
I admit to nothing of the sort.


ナルホド:
····あのとき。グレグソン刑事は····

Ryunosuke:
While Mr Graydon answered my questions...

ナルホド:
トナリにいたネミーさんに、ものすごいイキオイで、つかみかかっていた····

Ryunosuke:
...the inspector appeared to have grabbed Nash Skulkin by his coat and was shaking him violently.

ネミー:
そ。そうだぜ! あれは、もう····クビが抜けたかと思ったんだぜ!

Nash:
Yeah! 'E did an' all! Thought me noggin woz gonna fall clean off, I did!

ネミー:
『ああ、タリーに生まれればよかった』····そう思った瞬間だったんだぜ!

Nash:
I woz wishin' I'd been born as me bruvver, I woz!

ナルホド:
····いったい、あのとき。なにがあったのですか?

Ryunosuke:
And what exactly happened to make the detective attack you like that?

ネミー:
知らねえよ! いきなり胸ぐらをグイ、てなモンだったんだぜ!

Nash:
I ain't got a clue! 'E just suddenly turned an' grabbed me whistle like that an' started shakin' me!

ネミー:
『3挺目の拳銃のコトを、どうして言わなかったのだ!』····なんて。

Nash:
'Why the blazes didn't ya mention the third gun when we got ya down the station?' That's wot 'e said.

ネミー:
この刑事、耳もとでドナりやがって。まだ、アタマがキンキンしてるんだぜ!

Nash:
Yelled it right down my ear 'ole, 'e did! Me 'ead's still throbbin' now!

サイバンチョ:
ふむう······

Judge:
Hm...

ナルホド:
····あのときのグレグソン刑事は、いつもの冷静な彼とは “別人” でした。

Ryunosuke:
The way the detective behaved then was extremely out of character.

ナルホド:
そして····今、思えば。“あのとき” だけだったのです。

Ryunosuke:
But looking back now...it must have been then that he did it.

ナルホド:
グレグソン刑事が····持っていた “円盤ディスク” を隠すことができたのは。

Ryunosuke:
That was the opportunity Inspector Gregson created for himself in order to hide the disk.

サイバンチョ:
なんですって····! “円盤ディスク” を····隠した····

Judge:
Well bless my wig! He hid it?!

グレグソン:
····ぐンぬううう······

Gregson:
You...

サイバンチョ:
しかし····どうにも、よくわかりません。

Judge:
But I'm afraid I fail to comprehend the motive here.

サイバンチョ:
もし。そこで、この刑事が、目的の “円盤ディスク” を回収したのであれば。

Judge:
If the detective had acquired the disk he was after...

サイバンチョ:
それを、なぜ····他人のポケットに隠そうとしたのですか!

Judge:
...why on earth would he then proceed to hide it in another man's pocket?

サイバンチョ:
ここは、法廷です。《証拠》として提出すれば、よかったのでは····

Judge:
This is a court of law! He could have submitted the item as evidence.

バンジークス:
どうやら····刑事には、それは “できなかった” ようだ。

Van Zieks:
It would appear, My Lord, that the inspector was not at liberty to do that.

サイバンチョ:
どうしてですか····!

Judge:
Whyever not?

バンジークス:
グレグソン刑事の《任務》は、先ほど、本人が述べていたとおり。

Van Zieks:
As the man himself revealed earlier, his current assignment has some...special conditions.


グレグソン:
··············私に与えられた《任務》は。

Gregson:
......... My orders were:

グレグソン:
政府の国際通信から盗まれた《情報》の “現物” を、極秘ごくひに回収することでした。

Gregson:
Recover the medium used to convey the secrets leaked from the ministry...

グレグソン:
国家の機密に関わる情報なので、誰かに知られることは、許されない····

Gregson:
...and do it on the q.t. Strictly hush-hush.


サイバンチョ:
····ご。極秘ごくひ ····ですか。

Judge:
'Hush-hush'? A top-secret assignment, is it?

バンジークス:
盗まれたのは、大英帝国政府の《極秘ごくひ通信》の情報だ。

Van Zieks:
As far as we're aware, the information stolen comes from confidential government communications.

バンジークス:
どうやら。裁判所に、《証拠》として提出されては困る “事情” があった····

Van Zieks:
It would seem that if that information were to be revealed in court as evidence, it would be...problematic.

バンジークス:
····そんなところか? グレグソン刑事よ。

Van Zieks:
...Does that sum up the situation, Inspector?

グレグソン:
····················私は、英国政府の命令で動いています。

Gregson:
......... I'm operatin' under direct orders from the ministry.

グレグソン:
その “問い” には、答えることはできません。

Gregson:
I'm afraid I'm not at liberty to answer that question.

バンジークス:
貴公は····もし、万が一。所持品を調べられたときに備えて····

Van Zieks:
So...realising there was a chance that you may be searched here in court...

バンジークス:
証人から入手した “円盤ディスク” をどこかに隠す “スキ” を狙っていたのだ。

Van Zieks:
...you took steps to hide the disk you had acquired from the witness.

サイバンチョ:
あ····! そ。それでは、もしかして!

Judge:
Ah! Does this mean...?

ナルホド:
グレグソン刑事は····ネミーさんにつかみかかる “フリ” をしたのです。

Ryunosuke:
He only pretended to attack Mr Skulkin in order to get close enough to him...

ナルホド:
····そのポケットに、2枚目の《円盤ディスク》を隠すために。

Ryunosuke:
...to slip the second disk into his pocket.

サイバンチョ:
つ。つかみかかる···· “フリ” ····

Judge:
So it was all a pretence?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

クログレイ:
················

Graydon:
.........

サイバンチョ:
どうなのですか、グレグソン刑事。そして····証人、クログレイよ。

Judge:
Well now, Inspector Gregson... And you, Mr Graydon...

サイバンチョ:
そなたたちは、“取り引き” の《事実》を認めるのですかな?

Judge:
...are you prepared to admit to the accusation made against you of this alleged deal?

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
···· “認める” ····? この、私が····でしょうか?

Graydon:
...Admit to it? Yours truly? Please...

ナルホド:
く。クログレイさん····?

Ryunosuke:
Mr Graydon!

クログレイ:
そこの東洋人が、なにを考えようが、それは勝手ですよ。····しかし。

Graydon:
Clearly our Eastern visitor has an uncommonly active imagination.

クログレイ:
この私が、刑事さんに “円盤ディスク” を渡した《証拠》など、ありませんからね。

Graydon:
However, there's no proof that I passed that disk to the inspector.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし! それでは····

Ryunosuke:
But! But then...

ナルホド:
あなたが、現場の “のぞき窓” を知っていた『理由』が、説明できない!

Ryunosuke:
...how do you explain the reason why you knew about the peephole?

クログレイ:
····そんなもの····説明する義務など、ありませんねえ。

Graydon:
I'm under no obligation to explain.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

クログレイ:
私は、ウソの《証言》をしました。それは認めるし、罰も受けましょう。

Graydon:
Yes, I lied in my testimony. That I admit, so sentence me accordingly.

クログレイ:
しかし····それだけです。

Graydon:
But that is all I admit.

クログレイ:
“殺人” ···· “政府の情報” ····それに、“取り引き” ····でしたか?

Graydon:
Murder...? Leaking government secrets...? Striking a deal with the detective...?

クログレイ:
それらは、すべて。愉快な東洋人の “想像” にすぎない。

Graydon:
All of it is this young Eastern man's fancy.

クログレイ:
····オレには。なんのことか見当もつかないんだよッ!

Graydon:
I have no idea what any of that is about!

ナルホド:
な········

Ryunosuke:
You...

ナルホド:
なんですってぇぇぇぇぇぇッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?!

ナルホド:
そ。それでは····グレグソン刑事! あなたは、どうなのですか!

Ryunosuke:
Well, what about you then, Inspector Gregson?

ナルホド:
クログレイさんとの “取り引き” ····その《事実》を認めますか!

Ryunosuke:
Do you admit to making a deal with Mr Graydon in order to acquire the disk?

グレグソン:
····陪審員のみなさん。

Gregson:
...Ladies and gents of the jury...

グレグソン:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の刑事として····これだけは、断言いたします。

Gregson:
...as a Scotland Yard inspector, I will declare this and nothin' more:

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

グレグソン:
私は、誇り高き大英帝国のため。《正義》のために行動している、と。

Gregson:
I am actin' in the best interests of the country. Whatever I've done, it's been in the name of justice.

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

グレグソン:
だから。みなさんも、英国市民の “代表” として····

Gregson:
So, as members of the public of this fine country...

グレグソン:
誇り高き《判断》をしていただきたい。

Gregson:
...I'd like to think that justice will be your guidin' light when you're makin' your decisions.

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

サイバンチョ:
ふむう····どうにも、困りましたね。

Judge:
Hmmm... This is quite a quandary indeed.

サイバンチョ:
《結審》を前に、ここまでもつれこむ審理は珍しいですが····

Judge:
Rarely have I encountered such extraordinary tumultuousness in the concluding of a trial.

サイバンチョ:
今度こそ。これ以上、《証拠》の提示がないようであれば····

Judge:
Nevertheless, in the absence of any further evidence to be presented...

サイバンチョ:
····あとは。6人の陪審員に、最終的な《評決》を求めることになります。

Judge:
...I believe it is time that we put the matter to the jury for their final leanings.

1ゴウ:
····やはり。国のために命を捧げている者のコトバには、重みがありますな····

Juror No. 1:
Well now...as a fellow servant of Queen and country, I must say I sympathise with the old inspector.

2ゴウ:
····あの刑事さまは、信用できる。使用人の目は、たしかなものですわ····

Juror No. 2:
Yes, he's a dependable man, I'm quite sure. In service, one becomes a good judge of character.

3ゴウ:
····いくらヨリ目にしても····もう、なにも “立体的” に見えてきません····

Juror No. 3:
Even crossing your eyes doesn't help when it comes to looking at this case. It's all blurred to me...

4ゴウ:
····同じ “プロフェッショナル” として。そのコトバを信じたいものですな····

Juror No. 4:
Well, as a fellow professional, I'd like to put my faith in the detective, really.

5ゴウ:
····クログレイさん、優秀ですもの。ああ。アタクシの “アコガレ” ····

Juror No. 5:
Graydon is highly skilled operator! Stop. Currently in presence of idol! Stop.

6ゴウ:
····あの刑事サンの目、信用デキル。それ以外のコト、わからないデス····

Juror No. 6:
...Detective has wery much trust in eyes. More than this, I cannot say.

ナルホド:
(····ダメだ! 陪審員の6人は、やはり····)

Ryunosuke:
(I don't believe it! These six jurors are...)

ナルホド:
(グレグソン刑事を “信用” している。今、《評決》を求めてしまえば····)

Ryunosuke:
(They're going to believe Gregson! If they declare their decision now...)

アイリス:
····ジーナちゃん、《ユーザイ》····なの?

Iris:
Is Ginny going to be found guilty?

ナルホド:
なにか····ここで、決定的な《証拠》を提示しなければ····負ける!

Ryunosuke:
If I don't manage to produce some definitive evidence right now, then...we're going to lose!

ナルホド:
クログレイに、“殺人” と “盗難” を認めさせるような《証拠》か····

Ryunosuke:
Either some proof that Graydon killed Mr Windibank or stole those government secrets...

ナルホド:
グレグソン刑事に、“取り引き” を認めさせるような《証拠》か····

Ryunosuke:
Or some evidence to force Gregson into admitting that he struck a deal with the witness...

サイバンチョ:
····さあ。いかがですかな? 弁護士よ。

Judge:
Well then, Counsel...

サイバンチョ:
ここで。陪審員たちに、最終的な《評決》を求めるべきか。

Judge:
...I think it's time I imposed on the jurors to declare their final decisions, no?

サイバンチョ:
それとも····決定的な《証拠》を提示する用意があるか。

Judge:
That is, unless you have some compelling evidence you have thus far not presented to the court?

ナルホド:
(陪審員に《評決》を求めたら、ジーナさんは “有罪” が確定する····)

Ryunosuke:
(If I let the judge call on the jurors to announce their leanings, Gina will be found guilty.)

アイリス:
それなら····もう。《証拠》を投げつけてやるしか、ないの!

Iris:
So there's no choice then, Runo! You have to throw some more evidence at them!

ナルホド:
(····この “決断” だ。これで、すべてが決まる····!)

Ryunosuke:
(This is it now. It all comes down to this...)

ナルホド:
(クログレイと、グレグソン刑事····どちらに《証拠》をつきつける!)

Ryunosuke:
(Who do I present evidence against? Gregson...or Graydon...?)

クログレイ

Graydon

ナルホド:
····クログレイさん。

Ryunosuke:
Mr Graydon...

ナルホド:
最後に····ひとつ。見ていただきたい《証拠》があります。

Ryunosuke:
...there is one final piece of evidence I would like you to see.

クログレイ:
····ふっ····

Graydon:
Hmph, you misguided fool.

クログレイ:
なにを見せるつもりか知りませんが、私には、もう失うものなど、ない。

Graydon:
Whatever you intend to show me now, you'll be wasting your time. I have nothing left to lose.

クログレイ:
私に、なにかを認めさせるのは《不可能》だと断言いたしましょう。

Graydon:
I assure you, I will admit to nothing.

ナルホド:
(····これが、最後だ。目の前に····つきつけてやるんだ)

Ryunosuke:
(This is my last chance. It looks like I'm going to have to force his hand here.)

ナルホド:
(あのオトコに、“取り引き” を認めさせる《証拠》を····!)

Ryunosuke:
(One final piece of evidence to get him to admit to the deal he clearly struck on the stand.)

Present Music Box Disk

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
これは····メグンダル氏の《円盤ディスク》ですか。

Judge:
Is that...Mr McGilded's music box disk, Counsel?

ナルホド:
その《自鳴琴オルゴール》に装着セットされた1枚目の “円盤ディスク” です。

Ryunosuke:
Yes. The first disk of two, which has already been placed in Mr McGilded's special music box ready to play.

Leads to "I think perhaps now would be a good time to listen to the sound produced by the music box again."

Present Small Music Box

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
これは····メグンダル氏の《自鳴琴オルゴール》ですか····

Judge:
Is that...Mr McGilded's peculiar music box, Counsel?

ナルホド:
その《自鳴琴オルゴール》には、すでに1枚。“円盤ディスク” が装着セットされています。

Ryunosuke:
Yes. With a disk already in place ready to play.

Leads to "I think perhaps now would be a good time to listen to the sound produced by the music box again."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
················これはいったい。なんですかな?

Judge:
......... What on earth is this, Counsel?

ナルホド:
2人の、不正な “取り引き” を立証する····決定的な《証拠》です。

Ryunosuke:
Irrefutable proof, My Lord...of the corrupt dealings that went on between these two men.

バンジークス:
あるいは····

Van Zieks:
Or perhaps...

バンジークス:
その留学生が、不正な “弁護士” であることを立証する、決定的な《証拠》か。

Van Zieks:
...irrefutable proof of the corrupt workings of my learned friend's mind.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ugh.

サイバンチョ:
ここまで来て、このようなスジの通らない《証拠》を提示するとは。

Judge:
Really, Counsel, at this stage in the proceedings, I would have expected a more considered argument.

サイバンチョ:
····弁護人に《厳罰》を与えます!

Judge:
The defence will be duly penalised!

ナルホド:
うわああああああああッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAAH!

ナルホド:
(····2人の “取り引き” は、証言台でギリギリの状況で行われた····)

Ryunosuke:
(They only struck that deal at the very last possible moment when they were in the stand.)

ナルホド:
(····当然ながら。あの2人に “信頼関係” など、カケラもない)

Ryunosuke:
(What's more, there's no love lost between them, clearly. It was strictly business...)

アイリス:
殺人も、政府の情報を盗むのも、《じゅうざい》なんだよね?

Iris:
If you think about it, murder and treason are both such serious crimes...

ナルホド:
····そうだね。両方とも、最も重い《罪》になるようだ。

Ryunosuke:
Yes. Punishable by death.

アイリス:
だとしたら。あの白いヒトは、なにがあっても、認めないよねー。

Iris:
So I don't think old Silky's going to admit to either any time soon, do you?

ナルホド:
でも····その一方で、グレグソン刑事だって。

Ryunosuke:
No. But Gregson, on the other hand...

ナルホド:
警察官として、“任務” のためにクチを閉ざしているからなあ。

Ryunosuke:
He is just refusing to admit to what happened because he's been sworn to secrecy. Out of a sense of duty.

アイリス:
····················もしかしたら。

Iris:
......... I wonder...

アイリス:
“任務” のために閉じたクチをムリヤリ、こじ開けるとしたら····

Iris:
If Gregsy's lips are sealed because he's determined to do his duty, then perhaps to prise them open...

アイリス:
やっぱり。それは “任務” なのかもしれないの。

Iris:
...you're going to have to be determined enough to do your duty too, Runo.

ナルホド:
······! (グレグソン刑事の “任務” ····か)

Ryunosuke:
...! (Of course! He'd do anything to follow his orders, so...)

サイバンチョ:
····すでに、陪審員の最終的な《結論》は出ているようです。

Judge:
The jury has indicated its readiness to declare its final findings.

サイバンチョ:
今度こそ。····これが、最後です!

Judge:
I urge you to consider this as your own final deed in this trial, Counsel.

Leads back to "This is my last chance."

グレグソン刑事

Inspector Gregson

ナルホド:
····グレグソン刑事。

Ryunosuke:
Inspector Gregson...

ナルホド:
最後に····ひとつ。見ていただきたい《証拠》があります。

Ryunosuke:
...there is one final piece of evidence I would like you to see.

グレグソン:
····ワシに····だと?

Gregson:
Eh? ...What's that then?

ナルホド:
あなたが、クログレイさんとの “取り引き” を認めないのであれば····

Ryunosuke:
If you refuse to acknowledge that you did in fact strike a deal with the witness here today...

ナルホド:
ぼくたちは。この《証拠》を調べなければなりません····徹底的に。

Ryunosuke:
...then you leave us no choice but to examine this piece of evidence...thoroughly.

グレグソン:
なん····だと····?

Gregson:
Well, go on...

ナルホド:
(····これが、最後だ。目の前に····つきつけてやるんだ)

Ryunosuke:
(This is my last chance. It looks like I'm going to have to force his hand here.)

ナルホド:
( “取り引き” を、有無を言わさず刑事さんに認めさせるためには····)

Ryunosuke:
(One final piece of evidence to get this detective to admit to the deal he clearly struck with Graydon.)

Present Music Box Disk

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
これは····メグンダル氏の《円盤ディスク》ですか。

Judge:
Is that...Mr McGilded's music box disk, Counsel?

ナルホド:
その《自鳴琴オルゴール》に装着セットされた1枚目の “円盤ディスク” です。

Ryunosuke:
Yes. The first disk of two, which has already been placed in Mr McGilded's special music box ready to play.

Leads to "I think perhaps now would be a good time to listen to the sound produced by the music box again."

Present Small Music Box

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
これは····メグンダル氏の《自鳴琴オルゴール》ですか····

Judge:
Is that...Mr McGilded's peculiar music box, Counsel?

ナルホド:
その《自鳴琴オルゴール》には、すでに1枚。“円盤ディスク” が装着セットされています。

Ryunosuke:
Yes. With a disk already in place ready to play.

Leads to "I think perhaps now would be a good time to listen to the sound produced by the music box again."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
················これはいったい。なんですかな?

Judge:
......... What on earth is this, Counsel?

ナルホド:
2人の、不正な “取り引き” を立証する····決定的な《証拠》です。

Ryunosuke:
Irrefutable proof, My Lord...of the corrupt dealings that went on between these two men.

バンジークス:
あるいは····

Van Zieks:
Or perhaps...

バンジークス:
その留学生が、不正な “弁護士” であることを立証する、決定的な《証拠》か。

Van Zieks:
...irrefutable proof of the corrupt workings of my learned friend's mind.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ugh.

サイバンチョ:
ここまで来て、このようなスジの通らない《証拠》を提示するとは。

Judge:
Really, Counsel, at this stage in the proceedings, I would have expected a more considered argument.

サイバンチョ:
····弁護人に《厳罰》を与えます!

Judge:
The defence will be duly penalised!

ナルホド:
うわああああああああッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAAH!

ナルホド:
(····2人の “取り引き” は、証言台でギリギリの状況で行われた····)

Ryunosuke:
(They only struck that deal at the very last possible moment when they were in the stand.)

ナルホド:
(····当然ながら。あの2人に “信頼関係” など、カケラもない)

Ryunosuke:
(What's more, there's no love lost between them, clearly. It was strictly business...)

アイリス:
殺人も、政府の情報を盗むのも、《じゅうざい》なんだよね?

Iris:
If you think about it, murder and treason are both such serious crimes...

ナルホド:
····そうだね。両方とも、最も重い《罪》になるようだ。

Ryunosuke:
Yes. Punishable by death.

アイリス:
だとしたら。あの白いヒトは、なにがあっても、認めないよねー。

Iris:
So I don't think old Silky's going to admit to either any time soon, do you?

ナルホド:
でも····その一方で、グレグソン刑事だって。

Ryunosuke:
No. But Gregson, on the other hand...

ナルホド:
警察官として、“任務” のためにクチを閉ざしているからなあ。

Ryunosuke:
He is just refusing to admit to what happened because he's been sworn to secrecy. Out of a sense of duty.

アイリス:
····················もしかしたら。

Iris:
......... I wonder...

アイリス:
“任務” のために閉じたクチをムリヤリ、こじ開けるとしたら····

Iris:
If Gregsy's lips are sealed because he's determined to do his duty, then perhaps to prise them open...

アイリス:
やっぱり。それは “任務” なのかもしれないの。

Iris:
...you're going to have to be determined enough to do your duty too, Runo.

ナルホド:
······! (グレグソン刑事の “任務” ····か)

Ryunosuke:
...! (Of course! He'd do anything to follow his orders, so...)

サイバンチョ:
····すでに、陪審員の最終的な《結論》は出ているようです。

Judge:
The jury has indicated its readiness to declare its final findings.

サイバンチョ:
今度こそ。····これが、最後です!

Judge:
I urge you to consider this as your own final deed in this trial, Counsel.

Leads back to "This is my last chance."

陪審員にゆだねる

Leave it to the jury

ナルホド:
(····もう。ぼくには決めることが、できそうにない····)

Ryunosuke:
(I can't possibly decide this.)

ナルホド:
····ここは、むしろ。陪審員のみなさんに、ゆだねようと····

Ryunosuke:
I think...all I can do is leave it in the jury's capable hands at this sta-

ダメだよ、なるほどくん!

No, Runo!

アイリス:
····ここまで来たんだよ! もう····これが、最後なの!

Iris:
Look how far we've come! This is the final stretch!

アイリス:
イチバン “破壊力” がある《証拠》を、イチバン “弱み” のあるヒトに ····

Iris:
You need to pick the most explosive piece of evidence, and throw it at the weakest witness!

アイリス:
たたきつけてやるの!

Iris:
Hard!

バンジークス:
····どうやら、その前に。

Van Zieks:
Just before you do...

バンジークス:
破壊力のある《罰則》を、弁護人自身にたたきつけられるようだが····な。

Van Zieks:
...you deserve an explosive punishment for that weakest of decisions.

ナルホド:
········ッ! (これが、最後····)

Ryunosuke:
...! (This will be the final blow.)

ナルホド:
(自分のチカラで、もう一度····考えてみるんだ!)

Ryunosuke:
(I need to decide where to place it for myself...)

サイバンチョ:
····それでは。弁護人は、《結論》を述べるように!

Judge:
Your answer then, please, Counsel!

Leads back to "This is it now."

ナルホド:
もう一度····その “” をカクニンしていただけないでしょうか。

Ryunosuke:
I think perhaps now would be a good time to listen to the sound produced by the music box again.

ナルホド:
ただし····今度は。

Ryunosuke:
Only this time...

ナルホド:
····つい先ほど発見された、“2枚目の円盤ディスク” をセットして!

Ryunosuke:
...with the second disk we've just discovered set in place as well!

サイバンチョ:
こ。この “円盤ディスク” ですか····!

Judge:
Goodness! This disk, Counsel?

グレグソン:

待った!

Gregson:

Hold it!

グレグソン:
ダメだ····待てッ! そんなことは、させられぬッ!

Gregson:
No! Wait! I, I can't let you do that!

ナルホド:
····なぜですか?

Ryunosuke:
Why not?

グレグソン:
な。なぜならば····そう!

Gregson:
B-Because, um... Well!

グレグソン:
この事件には····マッタク。関係のないことだからだッ!

Gregson:
Because it's got nothin' to do with this case, that's why!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····それは、違います!

Ryunosuke:
Not true, Inspector!

グレグソン:
な。なんだと····ッ!

Gregson:
Eh?!

ナルホド:
弁護側は····先ほど。こう主張しました。

Ryunosuke:
The defence has already proposed...

ナルホド:
この《自鳴琴オルゴール》の “音” は····『モールス信号』の一部だ、と。

Ryunosuke:
...that the sounds heard by the court earlier from this music box were part of a Morse code message.

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

ナルホド:
『モールス信号』は、“2つの音” で構成されています。

Ryunosuke:
We know that Morse code comprises of two distinct tones.

ナルホド:
その “円盤ディスク” に は···· “2つめの音” が刻まれている可能性があります!

Ryunosuke:
The defence believes that the second disk contains the second tone needed to complete the message!

ナルホド:
ぼくたちは····それをカクニンしなければなりません!

Ryunosuke:
And now we have a chance...to confirm that theory!

グレグソン:
しかし! 盗まれたのは大英帝国政府の《極秘ごくひ情報》なのだッ!

Gregson:
For cryin' out loud, sunshine! We're talkin' about state secrets here!

グレグソン:
ここで、それを公開するなど····大英帝国に対する “反逆” だぞッ!

Gregson:
If you go lettin' the whole courtroom hear confidential information like that, it's...it's treason!

ナルホド:
それでは····やっぱり、認めるのですか?

Ryunosuke:
Then do you admit the charge?

ナルホド:
その《極秘ごくひ情報》を守るため、“違法な取り引き” をした····と!

Ryunosuke:
That in order to protect those state secrets, you engaged in unlawful dealings with the witness?

グレグソン:
····き····キサマ····

Gregson:
You're... You're mad...

グレグソン:
もし。キサマが《極秘ごくひ情報》を漏らしたということになれば····

Gregson:
If you let that secret information out into the public domain...

グレグソン:
キサマは····我が国の政府を敵にまわすことになるのだぞ!

Gregson:
...you'll...you'll be makin' an enemy of the entire British government, you idiot!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
あなたは、刑事でありながら、証人に、捜査上の秘密を教えたのです!

Ryunosuke:
Let's not forget, Inspector, that you - a Scotland Yard officer - leaked confidential case details to a witness!

ナルホド:
自分の “任務” を遂行するため····《手段》を選ばず、ウソをついている。

Ryunosuke:
That you continue to lie to the court! And all because, by fair means or foul, you're determined to do your duty.

ナルホド:
そういうことならば····こちらも《手段》は選びません!

Ryunosuke:
Well...by fair means or foul, I'm prepared to do mine!

グレグソン:
····なんだと····

Gregson:
Don't you dare...

ナルホド:
····依頼人を守るためならば。なんだって敵にまわす覚悟です!

Ryunosuke:
I will stop at nothing to protect my client! I don't care who I make an enemy of!

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
裁判長! お願いです!

Ryunosuke:
My Lord! If you please!

ナルホド:
自鳴琴オルゴール》の “音” を····今すぐ、カクニンしてください!

Ryunosuke:
The court must hear the sounds made by that music box!

グレグソン:
バンジークス卿! お願いです! ····やめさせてくださいッ!

Gregson:
Come on, van Zieks! For Pete's sake! Stop 'im!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····刑事よ。貴公もすでに私のやり方を理解していると思ったが。

Van Zieks:
Inspector, you should know my methods by now.

バンジークス:
私は、検事なのだ。····警察の手先にあらず。

Van Zieks:
I'm a prosecutor. ...I'm no Scotland Yard puppet.

グレグソン:
え······

Gregson:
Ugrk...

バンジークス:
····この場に立つ者として。

Van Zieks:
In this courtroom, my duty is to the law. So let me propose a toast.

バンジークス:
《真実》を追求するためには····手段など、選ばぬ。

Van Zieks:
To uncovering the truth...by fair means or foul.

グレグソン:
そんなあああああああああああああッ!

Gregson:
NOOOOOOOOO!!!

ナルホド:
··········!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
····それぞれの “立場” は、よくわかりました。

Judge:
Very well, the defence's stance here and that of the prosecution has been made very clear, I feel.

サイバンチョ:
····それでは。弁護側の要請により····

Judge:
Therefore...in accordance with the defence's request...

サイバンチョ:
もう一度。この《自鳴琴オルゴール》の “音” をカクニンするものとします!

Judge:
...the court will now listen as this music box is set in operation once more.

サイバンチョ:
2枚の《円盤ディスク》を装着セットして、同時に鳴らすと、どうなるか····

Judge:
This time...with the second disk in place, and both disks playing simultaneously...


······················

.........

····こ。これは····

Oh, listen to that...

····今度こそ。アキラカに····

It's...it's unmistakable now...

····『モールス信号』····!

It's Morse code!

待った! Hold it!

グレグソン:
····わかった! すべて、認める! だから。今、すぐに····

Gregson:
Alright, alright! I admit it! Whatever you want! But for the love of God...

グレグソン:
その《自鳴琴オルゴール》を止めるのだああああああああああッ!

Gregson:
...shut that bloomin' box up!!!

····················

.........


ナルホド:
····グレグソン刑事。最後に、もう一度。カクニンします。

Ryunosuke:
Let me ask you again then, Inspector Gregson...

ナルホド:
その、証人····クログレイさんと “取り引き” をしたのですね?

Ryunosuke:
Did you, or did you not, strike a deal with the witness next to you in the stand, Mr Ashley Graydon?

サイバンチョ:
この “円盤ディスク” を受け取り、かわりに事件現場の《情報》を与えたのですか。

Judge:
Specifically, did you furnish the witness with confidential case details in exchange for this music box disk?

サイバンチョ:
《保管庫》へ通じるトビラの “のぞき窓” の存在を、教えた····

Judge:
Did you reveal the existence of the peephole in the pawnbroker's storeroom door, Inspector?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
そのとおりです。

Gregson:
I did.

クログレイ:
······!

Graydon:
...!

クログレイ:
お。おい····ちょっと、待てよ! ナニを言いだすんだ!

Graydon:
Stop! What are you doing, man?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
すべて。そこの東洋人の弁護士が言ったとおりです。

Gregson:
It's all exactly like the young Eastern lawyer said.

グレグソン:
審理が再開されて····この者が、証言台の、私のトナリに立ったとき。

Gregson:
When the trial resumed after the recess, and we were stood here in the stand together...

グレグソン:
····持ちかけてきたのです。“取り引き” を。

Gregson:
...that's when he approached me with the deal.

クログレイ:
だ····黙れ。

Graydon:
Shut up, you imbecile!

クログレイ:
黙れぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇッ!

Graydon:
SHUT UP!!!


····ちょっと、よろしいですか····

Psst, you there...

····アナタは····たしか。先日、質屋で会った刑事さん、ですね····

You're the detective who turned up at the pawnbrokery the other day, aren't you?

····私は、アナタが探しているものを今、この場に持っているのですよ····

I may have something you're looking for, Inspector. With me at this very moment.

····いかがでしょう。私と “取り引き” しませんか····

So how about a trade? I suggest you accept...

····お断りするなら。ここで “大公開” されることになりますが····

...or information that may make certain individuals uncomfortable will soon become very public indeed.


グレグソン:
····万が一にも、盗まれた《情報》が漏れることがあってはならない。

Gregson:
I couldn't let that information become public knowledge. Not under any circumstances.

グレグソン:
そこで私は、この者の提案を受け、決定的と思われる《情報》を教えました。

Gregson:
So I accepted the man's proposal, and told him details about the case that should've put him in the clear.

グレグソン:
現場の “のぞき窓” と、外套コートに付着した “血痕” のことを····

Gregson:
The peephole in the storeroom door...and the bloodstains on the overcoat.

ナルホド:
····この証人は、ウソの《証言》をして被告人に罪を着せるつもりだった。

Ryunosuke:
By giving false testimony, this witness intended to have the defendant wrongly accused of murder.

ナルホド:
····グレグソン刑事! あなたは、それを知ったうえで····

Ryunosuke:
Inspector, you knew that!

ナルホド:
“のぞき窓” の《情報》を与えたのですね!

Ryunosuke:
Yet you still revealed those details to facilitate the witness's perjury!

グレグソン:
················そのとおりです。

Gregson:
......... I did.

グレグソン:
まさか。あの “のぞき窓” が、事件の “後” に作られたとは····

Gregson:
But then it turned out the peephole had only been made that night, after the incident took place.

グレグソン:
刑事である私も、さっきまで知らなかったのです····

Gregson:
Scotland Yard wasn't aware of that, if I'm perfectly honest.

ナルホド:
さあ。いかがですか? ····クログレイさん!

Ryunosuke:
Well, Mr Graydon? What do you have to say for yourself?

クログレイ:
う····うううう········

Graydon:
Uh...ugh...

ナルホド:
あなたを守るものは····今度こそ。もう、なにもありません。

Ryunosuke:
There's nothing and no one left for you to hide behind.

ナルホド:
あなたは、罪を逃れるために、刑事と “取り引き” をしました。

Ryunosuke:
You struck a deal with the inspector in order to escape conviction of a very serious crime.

ナルホド:
その “事実” が立証するのは····ただひとつ。

Ryunosuke:
Namely this...

ナルホド:
····あの夜。現場の質屋にいた “第三の侵入者” である、あなたが····

Ryunosuke:
You are the third intruder who broke into the pawnbrokery on the night in question...

ナルホド:
被害者、ハッチ氏を殺害した《真犯人》だということなのです!

Ryunosuke:
...and YOU perpetrated the murder of the proprietor, Mr Pop Windibank!

クログレイ:
··········ぐ············

Graydon:
Nrgh... You... You...

クログレイ:
裏切り者がアアアァァァァァァァァァァアアアアァァァァァアアアアアアァッ!

Graydon:
TRAITOOOOOOOOOOOOOOOR!!!

サイバンチョ:
····係官! その者を取り押さえるのです!

Judge:
Bailiff! BAILIFF!!! Restrain that man!

サイバンチョ:
····はやくッ!

Judge:
At once!


(····これで····)

(That's it then.)

(····すべて、終わった····)

(It's all over...)

····················

...........................

················

..................

··········

.........

····下町の暮らしが、死ぬほどイヤでした····

I despised my life growing up. Those slums are vile places.

····街のドン底。貧しい職人の家に生まれたことを呪いました····

I was cursed from birth. Born into poverty, the son of a penniless artisan.

····両親は、毎日いがみ合うばかり。カネなんて、見たコトもなかった····

My parents did nothing but quarrel all day long. What little money they had was never spent on me.

クログレイ:
だから····必死に勉強しました。あの生活から、抜けだすために。

Graydon:
So I set about studying. To better myself. To one day escape from that hellhole.

サイバンチョ:
それで、《電気通信士》となった。····すばらしい努力です。

Judge:
And you eventually became a communications officer. ...I admire your determination.

ナルホド:
それなのに····大英帝国の重要な《情報》を盗んで、売ろうとした。

Ryunosuke:
But then you decided to try to sell government secrets?

ナルホド:
いったい····どうして、そんなことを?

Ryunosuke:
Why?

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
聞くまでもないでしょう。カネがほしかったのですよ。

Graydon:
Isn't it obvious? Because I wanted money.

クログレイ:
今でも、夜中に目が覚める。····下町のユメにうなされて。

Graydon:
Even now, years later, the nightmares of my life in the slums wake me in the small hours.

クログレイ:
あのユメを二度と見なくなる····大金がほしかったのです。

Graydon:
I wanted to drown them out. With more money than anyone who lived in that squalor could ever imagine.

クログレイ:
そして····そんなときに、私は、出会ってしまったのです。

Graydon:
Then one day, I met him.

クログレイ:
あのオトコ····コゼニー・メグンダルに。

Graydon:
Mr Magnus McGilded.


メグンダル:

····あなたの “技能” 。この私が大金にしてさしあげましょう····

McGilded:

Yer a feen with a quare talent, so you are. I've money to throw yer way if yer interested.

メグンダル:

····私の《計画》に····ゼヒ。協力していただきたい····

McGilded:

All ye need to do...is go along with me little plan now.


クログレイ:
政府の《打電》の記録を盗み出して、大金と引き換えに、メグンダルに渡す。

Graydon:
I was to steal the ministry's telegraphic message logs and McGilded would buy them for a handsome sum.

クログレイ:
····法務局の《電信室》の定期点検を担当している私には、可能だったのです。

Graydon:
As I was responsible for inspections of the ministry's communications office, it was a simple enough task.

バンジークス:
···· “悪魔のささやき” に乗ってしまったのだな····

Van Zieks:
The lure of the devil's offerings... How easy it is to succumb.

サイバンチョ:
政府の《極秘ごくひ情報》を、盗む····疑う余地もない “重罪” です。

Judge:
But you must surely have realised the seriousness of the crime you were committing.

クログレイ:
だから···· “取り引き” の方法には、考えられるかぎり、用心を重ねました。

Graydon:
And for that reason, I took great lengths to ensure that my actions were untraceable.

バンジークス:
それが····この《自鳴琴オルゴール》だったのだな。

Van Zieks:
By using the music box.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
····私の父は、煉瓦レンガ職人でした。幼いころ、とっくに離婚していましたが。

Graydon:
My father was a brickmaker. Though my mother divorced him when I was still a child.

ナルホド:
モルター・ミルバートン氏ですね。

Ryunosuke:
Yes, Mr Mason Milverton.

クログレイ:
父は、手先が器用で····かつて、《自鳴琴オルゴール》職人の弟子だったのです。

Graydon:
That's right. He was very skilled with his hands. He'd once been a music box maker's apprentice.

クログレイ:
モールス信号であれば、そこまで精密な技術は必要ないだろう····

Graydon:
I imagined his skills would be sufficient to create a machine that could generate Morse code.

クログレイ:
そう考えた私は····父を探して、職人街を訪れました。

Graydon:
So I sought out my father again...to employ his services.

クログレイ:
そして····下町を飛び出してから10年ぶりに、父と再会したのです。

Graydon:
It was the first time I'd seen him since I left the slums ten years earlier.


『リッパになったな、ルバート。見違えたぞ····』

'Look at you, Ashley. What a fine gent you've become, eh?'


クログレイ:

····記憶の中の父とマッタク違う、やせ衰えた老人に見えました。

Graydon:

He was a different man to the one in my memory. A thin, frail old man.

クログレイ:

どんなに貧しくても、決して曲がったことをしない、父····

Graydon:

But poverty had never broken him. Never corrupted him like it had me.

クログレイ:

きっと、本当のことを言えば、協力してくれないだろう····

Graydon:

I was sure that he wouldn't help me if I told him the real reason.

クログレイ:

そう思った私は····父に、こう言ったのです。

Graydon:

So I made up a story.


『父さんに、シゴトを頼みたいんだ。《自鳴琴オルゴール》の原盤を作ってくれないか』

'I've got some work for you, Father. I need some music box disks made.'

『····《自鳴琴オルゴール》····?』

'Music box disks, eh?'

『友人の音楽家が作った曲を、大衆酒場パブに売りこみたいんだよ』

'A musician friend of mine has written some music he wants to sell to the public.'

『原盤用の譜面は用意してきた。2枚、あるんだけど····』

'I've brought the score with me. There are two, actually.'

『ああ、やらせてもらうよ。····20年ぶりだがな』

'I'd be delighted, son. ...It's been twenty years since I did any work like this, though.'

『原盤を打ち出す工具が、屋根裏に放りこんである····待ってなさい』

'Fetch my tools, would you? They're in the loft.'


クログレイ:
····こうして、《極秘ごくひ情報》の信号を2枚の “円盤ディスク” に刻みつけました。

Graydon:
That's how I had him make the two disks.

バンジークス:
情報を “分割” したワケか····ずいぶん、用心深いことだな。

Van Zieks:
Thereby splitting the information in two... You were taking considerable precautions indeed.

クログレイ:
····コチラの身を守るためでもありましたから。

Graydon:
It was to protect myself as much as anything.

クログレイ:
メグンダルとの “取り引き” は、2回にわけて、行うことにしていました。

Graydon:
It meant that I could deal with McGilded in two separate transactions.

クログレイ:
最初に、1枚目の “円盤ディスク” と、それを鳴らすための《自鳴琴オルゴール》の装置。

Graydon:
The first involved the first of the two disks and the music box for playing them.

クログレイ:
これを、10ギニーと引き換えに、メグンダルに渡します。

Graydon:
I exchanged them with McGilded for ten guineas.

クログレイ:
次に、2枚目の “円盤ディスク” と引き替えに1000ギニーを受けとるのです。

Graydon:
Then, on receipt of the second disk, he would pay a thousand guineas.

ナルホド:
····それでは。2カ月前の、《乗合馬車オムニバス》の事件は、やはり····

Ryunosuke:
So...what happened on the omnibus two months ago...

ナルホド:
2回目の “取り引き” の最中に起こった····ということですか。

Ryunosuke:
...was the second part of a deal? The exchange of the second disk?

クログレイ:
······そうです。

Graydon:
Yes.

クログレイ:
その方法で、ヤツに数回《情報》を売ったのですが····

Graydon:
I'd sold the man information that way a number of times already.

クログレイ:
どうやら。ヤツは、カネを出すのが惜しくなったようですね····

Graydon:
But it seems he became reluctant to part with his money.

サイバンチョ:
····しかし、妙ですね。2カ月前。馬車で殺害されたのは····

Judge:
But that doesn't quite make sense, Mr Graydon. For why was it that on the omnibus two months ago...

サイバンチョ:
あなたではなく····父親のモルター・ミルバートン氏でした。

Judge:
...your father, Mr Milverton, was the one dealing with Mr McGilded and not yourself?

クログレイ:
····最初の “取り引き” で、1000ギニーを手にしたとき。

Graydon:
When I received the thousand guineas after my first completed dealings with McGilded...

クログレイ:
私は、父に200ギニーを礼として渡したのですが····

Graydon:
...I decided to give two hundred to my father for his troubles.

クログレイ:

父は····どうやら、気づいていたようです。

Graydon:

But my father realised something was amiss.

クログレイ:

私が····通常ではない “取り引き” をしていることに。

Graydon:

In time, he worked out that I must be involved in something...dubious. And when he did, he said to me:


『その “取り引き” ····次はワシにも、手伝わせてくれ』

'Next time there's an exchange, you'll let your old man do it, understand?'

『····そうでなければ。オマエのカネを受けとることはできないよ』

'Otherwise I won't take your money any more.'

····················

.........


クログレイ:
····それが、父なりのスジの通し方だったようです。

Graydon:
...That was my father's way of dealing with it, I suppose.

クログレイ:
『馬車に乗り、2枚目の “円盤ディスク” を渡し、メグンダルからカネを受けとる』

Graydon:
'Climb into the omnibus, hand over the second disk, and take the money from McGilded. That's it.'

クログレイ:
円盤ディスク” に、なにが刻まれているか····父は、最後まで知りませんでした。

Graydon:
He had no idea what was actually on the disks I'd asked him to make. He never knew.

クログレイ:
····あの晩、なにがあったのかは、もう。永遠にわかりませんが····

Graydon:
...Just like I'll never know why everything went so horribly wrong that night.

クログレイ:
父は···· “円盤ディスク” を奪われ····二度と帰ることはありませんでした。

Graydon:
All I know is that the disk was taken from him... and he never returned home.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

クログレイ:
····あのとき。私は、メグンダルの “本性” を思い知らされた。

Graydon:
It was only then that I found out what sort of a monster McGilded really was.

クログレイ:
私は、じつに10年ぶりに父の名をつぶやき、そして····

Graydon:
So after ten years of not once uttering it, I swore on my father's name...

クログレイ:
····《復讐》を決意したのです。

Graydon:
...to exact revenge.

ナルホド:
······復讐······

Ryunosuke:
Revenge?!

バンジークス:
····メグンダルについて、少しでも知る者ならば、想像がついただろう。

Van Zieks:
...As anyone with even the remotest knowledge of the man will no doubt be able to imagine...

バンジークス:
ヤツは、持てる財力を注ぎこみ、あらゆる不正な手を使って····

Van Zieks:
...McGilded brought all his wealth and influence to bear in the most despicable of ways...

バンジークス:
あの裁判を、“破壊” した。

Van Zieks:
...to crush any semblance of justice in his trial.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
証拠や現場の《ねつ造》に、買収された証人たちの《偽証》····

Van Zieks:
The crime scene was tampered with, evidence was fixed, and witnesses were bribed.

バンジークス:
それが、2カ月前の法廷の “すべて” だったのだ。

Van Zieks:
That trial two months ago was a farce from start to finish.

ナルホド:
(····あの日。この大帝都に到着したばかりだった、ぼくは····)

Ryunosuke:
(My feet had barely touched British soil back then.)

ナルホド:
(なにも知らないまま、その裁判に巻きこまれてしまった····)

Ryunosuke:
(And I walked into that hornets' nest, completely unaware of the sinister background to it all...)

クログレイ:
····私には、“取り引き” で手にしたまとまったカネがありました。

Graydon:
I'd made plenty of money out of my dealings with McGilded by then.

クログレイ:
2カ月前。そのカネを、すべて使って····何人か、ヒトを雇ったのです。

Graydon:
So I spared nothing in my arrangements two months ago. I knew exactly who to hire.

クログレイ:
この街には、カネのためならばなんでもする連中がいる····

Graydon:
If you're willing to pay the price, there are people in this city willing to do anything you ask.

クログレイ:
メグンダルが、私に教えてくれましたからね。

Graydon:
McGilded himself had shown me that.

ナルホド:
ま····まさか。クログレイさん。あなたは····

Ryunosuke:
Are, are you saying that...?

クログレイ:
····ええ。そのとおりです。

Graydon:
I think you have the picture now.

クログレイ:
ヤツが、不正な手段を使って《無罪》の判決を受けた、そのとき。

Graydon:
After he twisted everything to his favour in this courtroom to ensure that he walked free...

クログレイ:
私は····この手で。悪魔の《命運》を断ち切ったのです!

Graydon:
...I took matters into my own hands...and delivered the justice that monster deserved!

····2カ月前の、あの “惨事” は····

That 'tragic accident' following the trial here two months ago...

····この私が計画して········そして、実行したのです····

...was planned and executed... by yours truly.

ナルホド:
(····今から2カ月前。メグンダルを “殺害” したのは····)

Ryunosuke:
(McGilded's death that day...)

ナルホド:
(····この男だったんだ····)

Ryunosuke:
(...was caused by this man!)


カカリカン:
····準備ができましたので、よろしければ、大法廷のほうへ····

Bailiff:
Everything is ready, sir. If you'd like to follow me into the courtroom...

メグンダル:
····おや。言われていたよりずいぶんと早いですね。

McGilded:
What's this, Officer? 'Tis sooner than I was led to believe.

カカリカン:
もうしわけありません。すこし、予定が変わりましたもので。

Bailiff:
I hope it's not inconvenient, sir. There were some changes to the schedule.

メグンダル:
····それでは。ワタシはこのへんで失礼いたしましょう。

McGilded:
Well, I must be makin' tracks now.

メグンダル:
····ちょっと、これから “現場検証” がありますものでね。

McGilded:
'Tis time for the inspection.

メグンダル:
あの《乗合馬車オムニバス》····今からもう一度、調べなおすそうです。

McGilded:
They're goin' to examine the omnibus again, so I'm told.

メグンダル:
それで。できれば、このワタシに立ち会ってほしいと言うのですよ。

McGilded:
I asked if I could be present for it meself.


ナルホド:
····それでは。あのときの “係官” は····

Ryunosuke:
So that policeman who came to tell McGilded he could examine the omnibus again...

クログレイ:
····はい。私が買収して差し向けた “ニセモノ” でした。

Graydon:
That's right. An imposter, hired by me.

クログレイ:
メグンダルは、カネのチカラで、あの裁判を····ネジ曲げた。

Graydon:
McGilded used his wealth to manipulate the trial.

クログレイ:
買収した人間を使って、あの馬車に不正な《証拠》を植えつけて····

Graydon:
He paid people to adulterate the omnibus with all manner of false evidence...

クログレイ:
証人を脅して、ウソの《証言》をさせました。

Graydon:
He threatened witnesses to lie in their testimony...

クログレイ:
····だから。私も、同じコトをしてやっただけのことです。

Graydon:
So I gave the man a taste of his own medicine.

クログレイ:
あの《乗合馬車オムニバス》に、灯油の缶を仕掛けて····

Graydon:
Once the omnibus was dowsed in paraffin...

クログレイ:
ニセモノの係官を使って、メグンダルを地獄へ導いてやった。

Graydon:
...one of my sham policemen ushered McGilded inside... and sent him on a one-way journey to Hell.

クログレイ:
····以上。

Graydon:
An eye...for an eye.

クログレイ:
····こうして私は、父のカタキをとったのです。

Graydon:
That's how I avenged my father's death.

サイバンチョ:
····なんという、おそろしい····

Judge:
...A spine-chilling account indeed.

クログレイ:
····しかし。私には、もうひとつ。気になることがありました。

Graydon:
But that wasn't the end of it for me. There was a loose end, you see.

ナルホド:
気になること····?

Ryunosuke:
A loose end?

クログレイ:
ええ。モチロン····父が持っていた2枚目の “円盤ディスク” のことです。

Graydon:
Yes. I should think it's obvious. The second disk, which my father had taken to exchange with McGilded.

サイバンチョ:
たしかに····

Judge:
Ah...yes...

サイバンチョ:
2カ月前の裁判では····いっさい、その “存在” は語られませんでした。

Judge:
There was indeed no mention of it in the man's trial two months ago.

サイバンチョ:
つまり。事件現場から、“円盤ディスク” は消えてしまったことになります。

Judge:
Clearly because it had been removed from the scene of the crime.

クログレイ:
····そのとき。フト、思い出したことがありました。

Graydon:
When I realised it was missing, I remembered something.

クログレイ:
····私が、メグンダルと最初の “取り引き” をしたときのコトです。

Graydon:
Something from the first time I'd dealt with McGilded.


クログレイ:

『····これが、1枚目の “円盤ディスク” と、再生するための《自鳴琴オルゴール》です』

Graydon:

'This is the first of the two disks, and the music box you need to play them.'

メグンダル:

『なるほど····なかなか、用心深いことだ····』

McGilded:

'Well, look at that now. What an ingenious little invention.'

メグンダル:

『それでは····こちらも。約束どおり、10ギニーだ』

McGilded:

'So then, as promised... Ten guineas for ye, young man.'

クログレイ:

『な。なんですか、これは。···· “ハッチの店” ····?』

Graydon:

'Wh-What's this? "Windibank's Pawnbrokery"?'

メグンダル:

『質屋の《預かり証》だよ。なかなかベンリな店でね』

McGilded:

'Aye, 'tis a pawnbroker's ticket, so it is. Ye can use it to redeem an article I've deposited there for ye.'

メグンダル:

『名乗る必要はない。《預かり証》を見せて、“合言葉” を言うのだ』

McGilded:

'There's no need to give a name. Just hand over the ticket and tell the feen the watchword.'

メグンダル:

『あの店に、宝石を預けてある。換金すれば、10ギニーになる』

McGilded:

'I've put a jewel in pawn for ye. It'll fetch a good ten guineas if ye sell it, so it will.'

クログレイ:

『····質屋を、そんなふうに使うとは。はじめて聞きました····』

Graydon:

'...I've never heard of a pawnbrokery being used in quite that way before.'

メグンダル:

『····知らないのかね? ミスター・クログレイ』

McGilded:

'Have ye not, Mr Graydon?'

メグンダル:

倫敦ロンドンの質屋は····市民たちにとって、最も信頼できる《貸金庫》なのだよ』

McGilded:

'London's pawnbrokeries are very useful places, ye know. Each one is like an extremely secure vault.'

····················

...........................

············

..................

······

.........


クログレイ:
····アイツが、父から奪った “円盤ディスク” を、とっさに隠すとしたら····

Graydon:
So I knew that if he'd taken steps to hide the disk...

クログレイ:
あの《質屋》に違いない。····そう考えました。

Graydon:
...it would be in that pawnbrokery somewhere.

クログレイ:
そして。あの晩····メグンダルは、誰かに《預かり証》をたくしたハズです。

Graydon:
And that on the night he killed my father, he must have entrusted the ticket to someone.

ナルホド:
(ジーナ・レストレード····か)

Ryunosuke:
(Yes, to Gina.)

ナルホド:
そういえば。2日前、あの質屋ではじめて会ったとき。あなたは····

Ryunosuke:
I remember now...that when we first met you at Windibank's that afternoon two days ago...

ナルホド:
ジーナさん····被告人の “人相書き” を持っていましたね。

Ryunosuke:
...you had a description of Miss Lestrade written down.

ナルホド:
どうして、彼女のことを知っていたのですか····?

Ryunosuke:
How did you know who you were looking for?

クログレイ:
····2カ月前の裁判で、アキラカに不自然な《証言》をしたスリがいました。

Graydon:
From the trial. That pickpocket's testimony was clearly peculiar. Anyone could see that.

クログレイ:
メグンダルに脅されて、命令どおりに動いているのはアキラカでした。

Graydon:
I realised immediately that she was another of McGilded's pawns. That he must have threatened her somehow.

クログレイ:
だから····彼女が《預かり証》を持っている可能性は、高い····

Graydon:
I was fairly convinced it would be her who had the ticket.

クログレイ:
そう思って、念のため。いろいろ調べておいたのですよ。

Graydon:
So I started to make some enquiries.

クログレイ:
預かり期限の日、質屋に現れるかもしれないと思ったものですからね。

Graydon:
I had a strong suspicion the girl would come out of the woodwork on the redemption deadline.

ナルホド:
(そして。その “読み” どおり、ジーナさんが現れたワケか····)

Ryunosuke:
(And he was absolutely right.)

クログレイ:
····そういうことですね。

Graydon:
And yes, sure enough, she did.

クログレイ:
スリが引き出そうとした “質草” を押さえたまではよかった。

Graydon:
All I needed to do was to wait until the girl went to Windibank's to redeem the articles.

クログレイ:
しかし。引き出されたのは、外套コートとポケットに入っていた “円盤ディスク” だけ····

Graydon:
But unfortunately, she redeemed only McGilded's overcoat and the one disk that was in its pocket.

クログレイ:
かんじんの “小箱” と、その中のもう1枚の “円盤ディスク” がなかった。

Graydon:
The all-important music box with the second disk inside was missing.

バンジークス:
····その “小箱” は、事件の2日前。すでに《質流れ》になっていたのだ。

Van Zieks:
Because it had already been forfeited two days earlier.

クログレイ:
····それがわかっていれば。そもそも夜盗など、せずに済んだ····

Graydon:
But I was unaware of that fact. Had I not been, I could have avoided my night-time excursion.

グレグソン:
一方、政府の《極秘ごくひ通信》記録の盗難事件の捜査を進めるうちに····

Gregson:
Meanwhile, as our investigation into the stolen government secrets was progressin'...

グレグソン:
我々は、コゼニー・メグンダルの関与に気づいていたのです。

Gregson:
...we'd picked up on the fact that McGilded was involved.

ナルホド:
ぐ。グレグソン刑事····! (····息をふきかえしたか····)

Ryunosuke:
Inspector! (You've recovered fast!)

グレグソン:
《情報》は、盗まれたまま····なんとしても、取り戻す必要があった。

Gregson:
My orders were to recover the stolen information as quickly as possible.

グレグソン:
ヤツの遺品を調べあげて、その行方ゆくえを一刻も早く、つきとめるために····

Gregson:
So we started gatherin' the fella's possessions and examinin' whatever we could lay our hands on.

グレグソン:
我々は、必死の捜査を展開していたのです。

Gregson:
We had a full-scale investigation goin' on at the Yard, but we had to keep it as quiet as we could.

クログレイ:
あの日。質屋で、刑事さんに《円盤ディスク》を奪われたとき····恐ろしくなりました。

Graydon:
Then, when the inspector here took the disk from me in the pawnbrokery that day, I become [sic] nervous.

クログレイ:
質屋には、まだ2枚目の “円盤ディスク” と《自鳴琴オルゴール》が預けられていました。

Graydon:
I was sure the music box and the second disk were still there in the shop somewhere.

クログレイ:
····警察よりも、早く手に入れなければならない····

Graydon:
So I knew that it was a race against time.

クログレイ:
····そう考えたのです。

Graydon:
I had to find those articles before the police did.

ナルホド:
だから、あなたは····あの晩。ハッチさんの店に侵入したのですね。

Ryunosuke:
So that's what prompted you to break into the place that same night...

ナルホド:
····かつての友人、ティンピラー兄弟の手を借りて。

Ryunosuke:
...with the help of your old friends, the Skulkin brothers.

クログレイ:
················

Graydon:
.........

クログレイ:
あの晩。あの店で起こったことは···· “悪夢” としか言いようがありません。

Graydon:
What happened that night in the pawnbrokery...I can only describe as a nightmare.

クログレイ:
ネミーとタリーがカウンターを調べているあいだに、私は····

Graydon:
While Nash and Ringo were searching the counter...

クログレイ:
《質流れ》の棚を調べて、メグンダルに渡した《自鳴琴オルゴール》を見つけたのです。

Graydon:
...I'd located the music box I'd sold to McGilded on the shelves of forfeited articles.

バンジークス:
その中には····2枚目の “円盤ディスク” が入っていたのだな。

Van Zieks:
And the second disk was inside?

クログレイ:
私は、それをポケットに入れて····ココロの底から、ホッとしました。

Graydon:
Yes. I slipped it into my pocket with a very deep sigh of relief.

クログレイ:
しかし。そのとき····想像もしないことが起こったのです。

Graydon:
But then something entirely unexpected happened.


『····キサマたち。何者だッ!』

'What are you doing in my shop?!'

····バアン!····

*BANG!*


クログレイ:
····店内に銃声が響いて、腕にスルドイ痛みが走りました。

Graydon:
A gunshot rang out in the shop, and I felt a sharp pain in my left arm.

バンジークス:
店主、ハッチの撃った弾丸が、貴公の腕を撃ち抜いた····

Van Zieks:
The broker fired his gun, and the bullet pierced your limb.

クログレイ:
ええ····そうです。そして。不幸なことに、私は····

Graydon:
Yes, exactly. But unfortunately...

クログレイ:
万が一の時のために、自分の《拳銃》を手にしていたのです。

Graydon:
...I'd decided to bring my own gun with me that night. Just in case.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!


····バアン!····

*BANG!*


クログレイ:
····気がついたときには····反射的に1発、撃っていました。

Graydon:
Before I knew what was happening, I'd fired back.

クログレイ:
逃げていく店主を狙ったつもりも····もちろん、殺すつもりなど、なかった。

Graydon:
The man had already turned to flee. I hadn't intended to fire in his direction, much less kill him.

クログレイ:
しかし····その弾丸は、不幸にも “命中” してしまったのです。

Graydon:
But unfortunately for both of us...the bullet hit home.

クログレイ:
トビラの向こうに逃げようとしていた、あの店主の “背中” に····

Graydon:
It struck him in the middle of his back as he fled through the storeroom door for refuge.

サイバンチョ:
····なんということでしょう····

Judge:
A sorry, sorry tale...

クログレイ:
すべては····一瞬のことでした。

Graydon:
It all took place in the blink of an eye.

クログレイ:
ティンピラーたちには····なにが起こったか、わからなかったでしょう。

Graydon:
I don't imagine Nash and Ringo even realised what had happened at first.

クログレイ:
私は、恐ろしくなって····あの店から、逃げだしたのです。

Graydon:
I was terrified...so I fled.

クログレイ:
これが····あの晩。あの店で起こったことの···· “すべて” です。

Graydon:
And that's the whole story. That's everything that happened at Windibank's on that wretched night.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

························

...........................

バンジークス:
····貴公は、メグンダルを “悪魔” と呼んだ。

Van Zieks:
Earlier, you called McGilded a monster.

バンジークス:
カネのチカラで、事実をネジ曲げ····殺人の罪から、逃れおおせた。

Van Zieks:
A man who used his wealth and influence to distort the facts and escape justice for the crime of murder.

バンジークス:
····しかし。

Van Zieks:
What tragic irony...

バンジークス:
貴公がやったのは····それと、まったく同じこと。

Van Zieks:
For what you have done...is exactly the same.

クログレイ:
··················

Graydon:
.........

バンジークス:
そなた自身が····メグンダルと同じ “悪魔” となってしまったのだ。

Van Zieks:
You've become the very monster you saw, and despised so deeply, in McGilded.

クログレイ:
··················

Graydon:
.........

クログレイ:
そのとおり····ですね。

Graydon:
Yes...I think I have.


サイバンチョ:
····どうやら。長きにわたる《審理》を経て····

Judge:
Well...this has been a long and exhausting trial.

サイバンチョ:
私たちは、ここに。すべての《真実》をアキラカにしたようです。

Judge:
However, it would seem that at last we have arrived at the truth.

サイバンチョ:
グレグソン刑事。ルバート・クログレイは····?

Judge:
Inspector Gregson...what of Mr Ashley Graydon?

グレグソン:
ただ今、身柄をカクホして、警視庁ヤードに送られました。

Gregson:
He's been restrained, My Lord, and is bein' escorted to the Yard.

グレグソン:
質屋の店主、ハッチ氏の殺害容疑、および····

Gregson:
He'll be charged with the murder of Mr Windibank...

グレグソン:
《機密情報》を盗み出した “共犯” の罪に問われることになると思われます。

Gregson:
...and the stealin' of government secrets.

サイバンチョ:
····わかりました。

Judge:
Very good.

サイバンチョ:
そして····グレグソン刑事。

Judge:
And you, Inspector.

サイバンチョ:
当然····そなた自身も、罪に問われることになるでしょう。

Judge:
Regrettably, you will have to face charges yourself.

グレグソン:
····はい。モチロンです。

Gregson:
...Yes, My Lord. Of course.

バンジークス:
結果的に····真犯人を罪から逃がす “手助け” をしたのだ。

Van Zieks:
It transpires that you were complicit in helping a criminal escape justice.

バンジークス:
たとえ。刑事としての “任務” を遂行するためであったとしても。

Van Zieks:
That fact remains, whether or not you were doing so in the line of duty.

バンジークス:
····とうてい、許されることではない。

Van Zieks:
...The crime is a serious one, Inspector. And inexcusable.

グレグソン:
················

Gregson:
.........

サイバンチョ:
被告人。ジーナ・レストレードよ。

Judge:
Now to the defendant, Miss Gina Lestrade...

ジーナ:
あ····は。はい。

Gina:
Ah! ...Yeah?

サイバンチョ:
そなたに対する、最終的な《評決》が出たようです。

Judge:
It is time for the final adjudication.

サイバンチョ:
よろしいですな? ····陪審長よ。

Judge:
Is the jury ready, Mr Foreman?

1ゴウ:
はッ! ····この、ガリデブ小隊。今度こそ····いや、ホントに!

Juror No. 1:
Yessir! Garrideb Squadron standing by, sir! This is really it now...

1ゴウ:
迷うことなく、たったひとつの《評決》に、たどりつきましたぞッ!

Juror No. 1:
The last push! The final call! The finishing whistle! My men are ready to deliver their verdicts!

サイバンチョ:
····わかりました。

Judge:
Thank you, Mr Foreman.

サイバンチョ:
それでは····陪審諸氏よ。

Judge:
Very well, ladies and gentlemen of the jury...

サイバンチョ:
····今こそ。そなたたちの《評決》を述べるがよい!

Judge:
...you will now declare your final decisions to the court!

1ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 1:
Not guilty!

2ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 2:
Not guilty!

3ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 3:
Not guilty!

4ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 4:
Not guilty!

5ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 5:
Not guilty!

6ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 6:
Not guilty!

ジーナ:
よおおおおおおおおおおし! 来たね! アタシの時代がッ!

Gina:
Hahaha! That's the stuff! I'm off the 'ook!

アイリス:
ついに! ついにやったよ····なるほどくん!

Iris:
Finally, Runo! You finally managed to do it!

ナルホド:
ううう····一時はどうなるかと思ったけどね。

Ryunosuke:
Finally is the word. I really wasn't sure if we'd come out on top for a while there.

アイリス:
なるほどくんは····世界でサイコーのベンゴシさんだね!

Iris:
Susie was right. You're the best lawyer in the world!

サイバンチョ:
被告人よ。そなたに、告げるべきことがあります。

Judge:
Miss Lestrade. I am not finished with you yet.

ジーナ:
····な。ナニ? そんな、コワい顔して····

Gina:
Eh?! Wot, wot are ya lookin' at me like that for?

サイバンチョ:
自由の身になる前に····そなたもまた、罪に問われることになります。

Judge:
Before you start enjoying your freedom, there are certain other crimes to consider, hm?

ジーナ:
え。

Gina:
Eh?

サイバンチョ:
そなたは、2カ月前の裁判で、いつわりの《証言》をしました。

Judge:
Two months ago - in my courtroom, no less - you gave false testimony, did you not?

サイバンチョ:
そして····今回の事件において、ハッチ氏の質屋に不法侵入をした上····

Judge:
And in relation to the trial today, not only did you unlawfully enter Windibank's pawnbrokery...

サイバンチョ:
メグンダル氏の “質草” を自分のものにしようとしましたね。

Judge:
...you also attempted to abscond with Mr McGilded's property, it seems.

ジーナ:
ええええええええええッ!

Gina:
EEEH?!

ジーナ:
アタシ。そんなコトしてないってば!

Gina:
I never done nuffin' o' the sort!

ナルホド:
(····きのう、うれしそうに外套コートを着ていた子が、なにか言っているな)

Ryunosuke:
(Of course not. It's not like you were gleefully wearing McGilded's coat in your cell yesterday or anything...)

アイリス:
ちぇ。今晩、ジーナちゃんのためにお祝いしようと思ったのになー。

Iris:
Aww... And just when I was getting excited about throwing a party for Ginny this evening...

サイバンチョ:
····それにしても。

Judge:
And turning our attention to the defence...

サイバンチョ:
自鳴琴オルゴール》の “円盤ディスク” に、『モールス信号』を刻みこむとは····

Judge:
Determining that, when played together, the music box disks contained a message in Morse code was...

サイバンチョ:
まったく。想像もつかない情報の “取り引き” でした。

Judge:
Well, it was certainly a most unexpected revelation, Counsel.

バンジークス:
····たしかに。我々の盲点をつく発想だったようだ。

Van Zieks:
Quite so, My Lord. The prosecution was caught entirely off guard.

バンジークス:
ああ。そういえば····先ほど。わずかとはいえ····

Van Zieks:
In fact, I think we should applaud my learned friend's courage here today. I propose a toast.

バンジークス:
そこの日本人が。法廷内に、我が国の《機密情報》を “流出” させたようだが?

Van Zieks:
To demanding that government secrets be disseminated before the entire courtroom!

ナルホド:
······え!

Ryunosuke:
Ah!

ナルホド:
も。申しわけありません!

Ryunosuke:
V-Very sorry about that.

ナルホド:
グレグソン刑事を追いつめるために、やむを得ず、その····

Ryunosuke:
It was the only way that I could get Inspector Gregson to admit to what he'd done, so...

····そのコトなのですけれど····よろしいでしょうか。

If, if I may say something on that point...

ナルホド:
(····この声は····)

Ryunosuke:
(Isn't that...?)

5ゴウ:
····さきほどの、あの《自鳴琴オルゴール》の “音” なのですが····

Juror No. 5:
It's, um, about the sounds produced by the music box before.

5ゴウ:
本当に····『モールス信号』だったのかしら····?

Juror No. 5:
I do wonder...if that was really Morse code at all.

ナルホド:
ど。どういうことですか····陪審5号さん!

Ryunosuke:
What...what are you saying, madam?

5ゴウ:
····いえ。アタクシときたら、『モールス信号』が大好きで大好きで。

Juror No. 5:
Oh, well, it's just that I'm really rather fanatical when it comes to Morse code, you see.

5ゴウ:
この世界の、すべてが “トン” と “ツー” で見えるほどですの。

Juror No. 5:
So much so that the whole world seems to be covered in dots and dashes to me, in fact.

サイバンチョ:
それは····なんというか。“重症” ですね。

Judge:
Goodness, madam. An unhealthy level of obsession, one feels.

5ゴウ:
そのアタクシが断言いたしますわ。先ほど聞いた、2枚の “円盤ディスク” ····

Juror No. 5:
But I must say that in my opinion, the sounds produced by those two disks...

5ゴウ:
なんのイミもない、ただの “2つの信号音” でしたわ。

Juror No. 5:
...were nothing more than that. A meaningless serious [sic] of two different tones.

ナルホド:
な············

Ryunosuke:
Wha...

ナルホド:
なんですって········! (そんな、バカな····)

Ryunosuke:
WHAAAAAAT?! (Can, can that really be?)

ナルホド:
(····あの “音” が····『モールス信号』じゃない····?)

Ryunosuke:
(It...wasn't Morse code after all?!)

アイリス:
················

Iris:
.........

ナルホド:
す。スミマセン! ちょっと。もう一度、聞かせてくださいッ!

Ryunosuke:
My Lord! The defence would like to listen to the music box again!

グレグソン:
馬鹿を言うなッ! だからこれ、いちおう “国家機密” なんだぞッ!

Gregson:
Are you off your nut?! How many times do I have to tell you, those disks contain ministerial secrets, sunshine?!

バンジークス:
····この審理は、政府の打電した “信号” の内容を議論する場ではない。

Van Zieks:
This courtroom is not an appropriate forum to discuss the nature of the government communications.

バンジークス:
彼らは、あの “信号” で敵国との “取り引き” を企んだ。

Van Zieks:
We know McGilded conspired to trade national secrets with our enemies. Secrets acquired from Mr Graydon.

バンジークス:
····本人が認めている以上、追求できるのは、そこまでである。

Van Zieks:
Now that the man has admitted to his crimes, we have no need to pursue the matter further.

ナルホド:
······! (ううう····気になるな)

Ryunosuke:
...! (Ugh...but it's really going to bother me!)

アイリス:
················

Iris:
.........

サイバンチョ:
····被告人。ジーナ・レストレードよ。

Judge:
Miss Lestrade...

ジーナ:
あ····は、はい。

Gina:
Yeah...Me Lord?

サイバンチョ:
このたびは····そなたを、ツラい目にあわせてしまいました。

Judge:
That which you have seen today here in this courtroom has been extremely disturbing.

バンジークス:
“ねつ造” “脅迫” “偽証” ····あってはならぬ、《暗黒》の一面だ。

Van Zieks:
Falsified evidence...intimidation...perjury... A grim catalogue of depravity.

サイバンチョ:
····子供の目には、見せてはならぬ一面です。

Judge:
An appalling experience to befall any child.

ジーナ:
そんなの。あたしたち路地裏で毎日、見てるケド。

Gina:
Come on. It ain't nuffin' I dun't see most days in the back slums.

サイバンチョ:
なんと····?

Judge:
I beg your pardon?

ジーナ:
弱い者が、ヒドい目にあう····いつものことじゃない。

Gina:
If yer weak, ye pay for it. That's just 'ow life goes.

ナルホド:
····ジーナさん····

Ryunosuke:
Gina...

ジーナ:
··············

Gina:
.........

ジーナ:
でもね。今日、ちょっと、わかった気がするんだよ。

Gina:
But look, I reckon I've worked somefin' out today.

ジーナ:
そんな、ヒドい世の中が変わってほしいと思ったら····

Gina:
The world ain't fair, but if ya want it to change...

ジーナ:
····まず。自分が変わらなきゃいけないんだな····って。

Gina:
...you've gotta start at 'ome. You've gotta change 'ow you are yerself.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
····なるほど。いいところに気がつきましたね。

Judge:
Well, that's a very laudable lesson, I would say.

サイバンチョ:
····近い将来。生まれ変わった、そなたに期待します。

Judge:
I eagerly look forward to the born-again Miss Lestrade never gracing my courtroom with her presence again.

ジーナ:
··············

Gina:
.........

サイバンチョ:
····それでは。質屋の店主、ハッチ氏の殺害事件において····

Judge:
Now...with regard to the murder of Mr Pop Windibank, proprietor of a pawnbrokery business on Baker Street...

サイバンチョ:
被告人ジーナ・レストレードに最終的な《判決》を言い渡します!

Judge:
...I hereby declare the defendant, Miss Gina Lestrade...

無罪

Not Guilty

サイバンチョ:
それでは····これにて。本日の審理を終了します!

Judge:
That is all. Court is adjourned!


バンジークス:
個人的には····驚くべきことだ。····極東の弁護士よ。

Van Zieks:
On a personal note, I must say you've surprised me, my Far Eastern friend.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Ah...oh!

バンジークス:
貴公は、日本人でありながら、英国人の “悪意” を見抜き····

Van Zieks:
Despite being a Nipponese, you saw through the pretence to the malice that festered within that Englishman.

バンジークス:
同時に、英国人の被告人を信じ抜き····最後まで、守りとおした。

Van Zieks:
And at the same time, saw through the grime to the surprising heart of your English client.

バンジークス:
····なんとも、奇妙な感覚だ。

Van Zieks:
You have a curious talent for judging character, especially considering our very different cultures.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
“奇妙” なコトなんて、なにもないと思います!

Ryunosuke:
I don't think there's anything curious about it.

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

ナルホド:
《大英帝国》の人間も、《大日本帝国》の人間も····

Ryunosuke:
Whether we're from the Empire of Great Britain...or the Empire of Japan...

ナルホド:
同じ “人間” です。変わるものではありません。

Ryunosuke:
...we're all human beings. We're not so very different on the inside.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
私が、法廷に戻ってきた、本当の理由は····ひとつ。

Van Zieks:
You know, I took this case for one very simple reason.

バンジークス:
貴公と、もう一度。この法廷で言葉を戦わせたかったからだ。

Van Zieks:
To lock swords with you once again here in the courtroom.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
You did?

バンジークス:
2カ月前の裁判で、はじめて貴公と会ったとき····思い出した。

Van Zieks:
When I encountered you for the first time two months ago, it reminded me...

バンジークス:
····かつて。私が絶対の信頼を寄せ、そして、裏切った····日本人。

Van Zieks:
...of toasting friendship and trust with another Nipponese...only to find my trust betrayed.

バンジークス:
その、“正体” を····貴公を通じて。この目で確かめたかったのだ。

Van Zieks:
Through you, I hoped to look into the eyes of the man I once knew...and try to understand.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
前にも、言っていましたね。《日本人》が、“裏切った” ····

Ryunosuke:
You mentioned something similar earlier today - about 'total betrayal' at the hands of the Japanese.

ナルホド:
いったい····かつて、なにがあったのですか····?

Ryunosuke:
What happened exactly?

バンジークス:
············貴公のことだ。

Van Zieks:
......... Well you may ask.

バンジークス:
いつか、そのときが来れば。おのずと、知ることになるだろう。

Van Zieks:
And one day, when the time comes, you will learn the answer, whether you like it or not.

ナルホド:
················わかりました。

Ryunosuke:
......... Alright, then I'll wait for that day, if I must.

バンジークス:
····《死神》と呼ばれ、法廷を去ってから、5年。

Van Zieks:
Coming to be known as the Reaper of the Bailey, and my retirement from service five years ago...

バンジークス:
貴公に出会った “意味” を····私なりに、考えてみるとしよう。

Van Zieks:
It gives me cause to wonder...if our meeting has some deeper purpose...

バンジークス:
いずれ、また会おう。····日本人の弁護士よ。

Van Zieks:
So...farewell, my Nipponese fellow. Until we meet again.


同日 午後5時24分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

17th April, 5:24 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
(····これで····すべて、終わったんだな····)

Ryunosuke:
(It's done... It's over at last...)

ナルホド:
(················)

Ryunosuke:
(.........)

ナルホド:
(そういえば)

Ryunosuke:
(But...)

ナルホド:
(····アイリスちゃんの姿が見えないな····)

Ryunosuke:
(...where's Iris disappeared to?)

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah...

ナルホド:
おめでとう、ジーナさん! ····思ったとおりだったよ。

Ryunosuke:
Congratulations, Gina! ...I knew it all along.

ナルホド:
ジーナさんは、やっぱり。···· “無実” だったんだね。

Ryunosuke:
I knew that you were innocent.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
本当に····最後まで。

Gina:
Well...you did wot ya said, Mr Narra-'Oddo.

ジーナ:
アタシのコト。信じてくれちゃったんだ。

Gina:
Ya believed in me. Right up to the end.

ジーナ:
····ヘンなの。

Gina:
...Yer as odd as yer name.

ナルホド:
だから····何度も、そうすると言ったと思うけど。

Ryunosuke:
What's odd about it? I told you I had faith in you, didn't I?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
はじめて、だったから。

Gina:
No one ever 'as before, see.

ジーナ:
····ヤクソクを、最後まで守ってくれたヒト、なんて。

Gina:
Kept a promise, I mean. Properly.

ナルホド:
ジーナさん····

Ryunosuke:
That's awful...

ジーナ:
····アタシね。やっと、わかったよ。

Gina:
I've figured somefin' out today.

ジーナ:
····今まで。路地裏で、誰も信じないで生きてきたの。

Gina:
All me life, growin' up in the slums, I've never trusted no one.

ジーナ:
でも、それは。誰かを信じて····裏切られるのが怖かったから。

Gina:
But that's just cos I've been scared of bein' stabbed in the back.

ジーナ:
信じれば、信じるほど····立ち直れないほど、痛いから。

Gina:
I mean, the more ya trust someone, the more it 'urts when they let ya down.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
それは······わかるような気がするよ。

Ryunosuke:
Yes...I think I can understand that.

ナルホド:
(····2カ月前。あの裁判で、ぼくも、それを味わったから)

Ryunosuke:
(After all, I had a taste of it in that trial two months ago.)

ナルホド:
(信じるべき者に裏切られる、身を切られるような “痛み” を····)

Ryunosuke:
(I chose to trust someone, and paid for it. That betrayal left a big scar...)

ナルホド:
····でも。ぼくも、わかったよ。

Ryunosuke:
You know, though, Gina, I worked something out quite recently, too.

ナルホド:
誰かを信じる、というのは····自分自身を信じることでもあるんだ。

Ryunosuke:
Trusting in someone else is...really an exercise in learning to trust yourself.

ナルホド:
(そして。“信じたもの” が正しかったとき····)

Ryunosuke:
(And when your gut tells you it's the right thing to do, and your trust is rewarded...)

ナルホド:
(それ以上、ウレシイことはない)

Ryunosuke:
(...there's no better feeling in the world.)

ナルホド:
····ジーナさんのおかげで、それを思い出すことができた。

Ryunosuke:
I think I have you to thank for reminding me of that valuable lesson.

ジーナ:
そ。そうなの? よく、わからないけど。

Gina:
Oh...well...if ya say so. Don't make a fat lot o' sense to me, though.

ナルホド:
ジーナさんを信じて。····本当によかったよ。

Ryunosuke:
I'm trying to say...that putting my faith in you, Gina, has been a real pleasure.

ジーナ:
や、やめてよ!

Gina:
For cryin' out loud, pack it in!

ジーナ:
··············でも。

Gina:
......... But I s'pose...

ジーナ:
アタシも。ちょっとだけ、思った力モ。

Gina:
...I sort of feel the same way.

ジーナ:
誰かを信じてみてもいいのかな····って。

Gina:
I mean...sometimes trustin' someone else is...ya know... alright.

ナルホド:
····ジーナさん····

Ryunosuke:
...Thanks.


アソウギ:
『····オレは、こう思うのだ。成歩堂』

Kazuma:
'This is the way I see it, Ryunosuke...'

アソウギ:
『弁護士の価値は、どれだけ依頼人を信じることができるか····』

Kazuma:
'A defence lawyer is only as good as his faith in his client.'

アソウギ:
『そして····それは。自分自身を信じることなのだ』

Kazuma:
'And that comes down to how much faith he has...in himself.'

················

.........

ナルホド:
今なら。おまえが言っていたことが····すこし。理解できる気がするんだ。

Ryunosuke:
After this experience...I'm starting to feel like I understand what you mean.

ナルホド:
····亜双義。

Ryunosuke:
Kazuma...

ナルホド:
ぼくは····すこしでも、おまえの思い描く《弁護士》に、近づいたかな。

Ryunosuke:
...am I living up to your expectations? Am I turning out to be the lawyer you believed I could be?

アソウギ:
················

Kazuma:
.........


····ところで。

Pardon the interruption...

???:
····キミたちは、いったい。いつ、気がついてくれるんだい。

???:
...but what the deuce does a man have to do to be noticed around here...my dear fellow?

ナルホド:
あ····! そ。そ。その声は····

Ryunosuke:
Ah! Th-That voice!

???:
『そ。そ。その声は』じゃないだろうミスター・ナルホドー。

???:
It's too late for 'th-that voice' now...Mr Naruhodo!

???:
さっきから、ずっとこうして部屋のスミつこで息をひそめて。

???:
I've been standing here patiently in the corner of the room for an eternity!

???:
『わはは! ボクだったのだよ諸君!』····と、出てくる準備は完了していた。

???:
'Ah ha ha! Yes, it was me all along!' I would have said when finally you noticed me.

ホームズ:
だのに! キミたちときたらッ!

Sholmes:
But you people! With your incessant babbling!

ジーナ:
あ····ほ。ホームズッ!

Gina:
Aah! M-Mr Sholmes!

ホームズ:
『わはは! ボクだったのだよ諸君!』

Sholmes:
'Ah ha ha! Yes, it was me all along!' ...You see?


ナルホド:
あの。病院に帰ったのでは····?

Ryunosuke:
I'd, I'd assumed you'd been taken back to the hospital, to be honest.

ホームズ:
ああ。帰ったさ。····でも! また、抜けだしてきたのだよ諸君。

Sholmes:
Indeed I was. ...But I managed to escape again!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ホームズ:
なにしろボクは、院長センセイの弱みを2つ3つ、ニギっているからね。

Sholmes:
I happen to be aware of one or two...foibles of the doctor who was tending to me.

ホームズ:
ちょっと、チラつかせてやったらキモチよく《外出許可》をくれたよ。

Sholmes:
I merely made my knowledge of them known to the man, and he happily issued me with a leave of absence.

ナルホド:
····ムチャクチャですね。

Ryunosuke:
...How very above board.

ホームズ:
まあまあ。それは、ともかく····

Sholmes:
But enough of my adventures.

ホームズ:
おつかれさま。ミスター・ナルホドー。最後まで····よく、がんばったね。

Sholmes:
That was a fine victory, Mr Naruhodo. Your tireless efforts justly rewarded, I feel.

ホームズ:
····友人として。“おめでとう” と言わせてもらうよ。

Sholmes:
Congratulations are in order! As a close friend, I tip my hat at you.

ナルホド:
あ····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh...um... Thank you.

ジーナ:
····フン!

Gina:
Hmph!

ジーナ:
メータンテイなんてさ。ホント、冷たいモンだよね!

Gina:
Some great detective you are! Great at bein' cold as ice maybe!

ホームズ:
ん? なんだい?

Sholmes:
...Have I irked you in some way, Miss Lestrade?

ジーナ:
ヒトが、ピンチだってのに。病院の寝台ベッドでノンキにヒルネ、なんて!

Gina:
While you've been 'avin' a snooze in yer nice soft bed, some of us 'ave been fightin' for our lives!

ホームズ:
うーん····たしかに。例の “1発” でかなり血が流れ出ちまったからな。

Sholmes:
Ah well...that bullet did cause me to lose a substantial amount of blood, it's true.

ホームズ:
いつもよりは、冷たいかもしれないな。特に、指先がね。····ホラ。どうだい?

Sholmes:
So I have indeed been feeling somewhat cold. Not perhaps as cold as ice, but... Well, have a feel.

ナルホド:
····クビスジに触るの、やめてください。ホームズさん。

Ryunosuke:
...Could you take your hands off my neck please, Mr Sholmes?

ホームズ:
まあ····いちおう。キミにも “おめでとう” と言うべきなのかな。

Sholmes:
And...in some way, I suppose...congratulations are in order for you, too, Miss Lestrade.

ジーナ:
ナニよ? その、引っかかる言い方は。

Gina:
Wot's that s'posed to mean? Why so 'alf-'earted?

ホームズ:
だって····ホラ。ボクは別に、キミをオドすつもりは、ないけど。

Sholmes:
Well, naturally it isn't my intention to alarm you, but...

ホームズ:
あの検事の法廷で《無罪》になったら、どうなるんだっけ····と思ってさ。

Sholmes:
...an acquittal in a trial with that particular prosecutor is perhaps a little...precarious.

ナルホド:
(····思いっきり、オドしつけているな)

Ryunosuke:
(Well done, Mr Sholmes. Not alarming in the slightest.)

ジーナ:
ああ···· “死神” だっけ?

Gina:
Oh... The Reaper, ya mean?

ジーナ:
《無罪》になったヒコクは、みんな死んじゃう····って。

Gina:
Cos anyone who's found not guilty in a trial 'e was workin' on winds up dead anyway? Is that it?

ホームズ:
そう! それだよ。

Sholmes:
The very point I was trying to make!

ホームズ:
なにしろ。あのメグンダルくんもやられちまったワケだしなあ。

Sholmes:
As exemplified by the fate of Mr McGilded, in fact.

ホームズ:
あ、イヤ。もちろん、ボクはそんなウワサ、気にしないがね。

Sholmes:
Ah, but of course...I pay no attention to such irrational drivel myself.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
アタシだって。ゼーンゼン、気にしてないよ!

Gina:
Yeah, well...it don't bother me.

ホームズ:
へえ······?

Sholmes:
Oh really?

ジーナ:
だって。“死神” だって···· “カミサマ” なんでしょ?

Gina:
'Course not. The way I see it, the Reaper's a bit like 'Im upstairs.

ナルホド:
そ。それは、そうなんだろうね。『神』って、ついているし。

Ryunosuke:
Him upstairs? You mean...like God?

ジーナ:
カミサマなら。ちゃんと、見てると思うから。

Gina:
Yeah, 'Im upstairs knows wot's wot, right? 'E knows wot people are like on the inside.

ジーナ:
きっと。今までも、そうだったと思うんだよね。

Gina:
'E won't 'ave got the wrong end o' the stick.

ジーナ:
メグンダルみたいに····悪いコトをして、罪を逃れようとするヤツらがいる。

Gina:
There are some coves like that bogtrotter, wot are rotten to the core.

ジーナ:
カミサマは、そんなヤツらをやつつけてるんだよ。

Gina:
At the end o' the day, 'Im upstairs makes sure they get wot they deserve.

ナルホド:
たしかに····そうなのかもしれないね。

Ryunosuke:
I...suppose that's one way of looking at it.

ナルホド:
だからと言って····生命を奪うなんて、誰だろうと、決して許されないけど。

Ryunosuke:
Divine justice is one thing, though. The Reaper taking matters into his own hands and claiming lives is another.

ジーナ:
アタシは、違う。だから····堂々と生きていくの。

Gina:
Well, I ain't like the McGildeds o' this world. So I ain't scared. ...I got principles, see.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
それでいい。それでこそ、ミス・ジーナだね。

Sholmes:
A trait in you which is to be admired, Miss Lestrade.

ジーナ:
な。ナニよー!

Gina:
Oi! Just give a rest, alright?

ホームズ:
····そうだ。まだ、言ってなかったね。

Sholmes:
As I was saying, congratulations are in order.

ホームズ:
キミの無実が証明されて、ボクもウレシイよ。

Sholmes:
The news of your acquittal...was very welcome news to me indeed.

ホームズ:
····本当に、おめでとう。ミス・ジーナ。

Sholmes:
Let me express my heartfelt congratulations...Gina.

ジーナ:
··················そ。そんなコト····

Gina:
......... Well, um...erm...

あー! ホームズくん! いつのまに、こんなトコロにッ!

THERE you are! Hurley! How long have you been here?

アイリス:
もう! セッカク正門までむかえに行って、待ってたのに!

Iris:
Honestly! I went to the main entrance especially to meet you there!

ホームズ:
やあ、アイリス。ごめんごめん。

Sholmes:
Ah, Iris, my dear, I do apologise.

ホームズ:
でも。聞いてくれよ! この2人、ケッサクなんだぜ!

Sholmes:
But wait until I tell you what happened! This pair made utter fools of themselves!

アイリス:
ん? どうしたの?

Iris:
What happened?

ホームズ:
ボクとしては、係官に “変装” してこの控室に潜んでいたワケだ。

Sholmes:
As you know, I have a penchant for disguise. I was hiding in this room dressed as a bailiff.

ホームズ:
ところが! 彼らときたらゼンゼン、気がつかないときたもんだよ!

Sholmes:
But these dolts didn't notice my presence at all! Ah ha ha ha hah! They had no idea!

ホームズ:
どう思う? アイリス!

Sholmes:
Can you imagine, Iris? Would you credit it?

アイリス:
うううん····それは、しかたないかもねー。

Iris:
Hm...I'm not sure, really.

ホームズ:
え。

Sholmes:
I beg your pardon?

アイリス:
ホームズくん。自分が思ってるほど存在感があるワケじゃないから。

Iris:
I'm sorry, Hurley, but you just don't have the weighty presence you seem to think you have.

アイリス:
気をつけたほうがいいと思うの。あたしとしては。

Iris:
In fact, you really ought to be careful about that. It's going to land you in trouble one day.

ホームズ:
····うん。気をつけるよ。

Sholmes:
...I'll be careful.

ナルホド:
(ムザンだな)

Ryunosuke:
(Ouch.)

アイリス:
それにしても····ザンネンなの。

Iris:
Anyway, it's such a shame.

アイリス:
今夜は、ジーナちゃんのお祝いをしたかったのに。

Iris:
I was so hoping to throw a party for Ginny tonight.

アイリス:
····やっぱり。来られそうもないの?

Iris:
But...you won't be able to come, will you?

ジーナ:
ううん····しばらく帰れそうもないんだよね。

Gina:
Don't look like I'm gonna be goin' nowhere for a while.

ジーナ:
ホラ。いろいろ、“ツミ” ってヤツ? つぐなわなくちゃダメだから。

Gina:
You 'eard the judge's patter. I got stuff to make amends for, apparently. All them 'offences'.

ジーナ:
ええと。不法侵入と、アイツの質草をダマし取ろうとしたコト、だったかな。

Gina:
Wot was it again? Breakin' an' enterin', takin' the bogtrotter's stuff wot was in lug, blah, blah, blah...

ナルホド:
····そもそも。“スリ” はどうなんだろう····

Ryunosuke:
Yes, I think you'll find that basically, being a pickpocket is the main offence.

ジーナ:
あー。それは、“ツミ” じゃなくて “シゴト” だから。問題ないんだって。

Gina:
But divin' ain't an offence! It's a job, innit?

ナルホド:
(····それはウソだろう····!)

Ryunosuke:
(I don't think so!)

ジーナ:
でもね。アタシ····今日の裁判で、思ったの。

Gina:
Still, it 'as got me thinkin', all this.

ジーナ:
このまま “スリの子” じゃ、ダメなんだ、って。

Gina:
Maybe I should start lookin' for another line o' work.

ジーナ:
ナルホドーだって。きっと、だから《弁護士》になったんだよね。

Gina:
I mean, you didn't start off as a lawyer, did ya, 'Oddo?

ナルホド:
····まあ。ぼくはもともと “スリ” じゃないけどね。

Ryunosuke:
Well no...but I was never a pickpocket.

ジーナ:
アタシ。きっと、変わってみせる。そして····

Gina:
Well anyway, I reckon I could make a change.

ジーナ:
路地裏のコドモたちと、ちゃんと暮らせる場所を作ってみせるよ!

Gina:
I'm gonna do somefin' for all them lot like me from the slums! Somefin' that makes a difference for 'em!

アイリス:
うん! ジーナちゃんならきっと、できるね!

Iris:
That's a wonderful idea, Ginny! And I'm sure you can do it!

ジーナ:
····ふふ····

Gina:
...Heh heh heh...

アイリス:
なあに? ジーナちゃん。

Iris:
What is it?

ジーナ:
ううん。なんでもない。

Gina:
Nuffin'...

····ジーナ・レストレード!

Miss Gina Lestrade!

カカリカン:
裏門に、護送馬車が到着した。····したくをしろ。行くぞ。

Bailiff:
The prison carriage has arrived, ma'am. Come with me to the rear gate at once.

ジーナ:
あ····じゃ。アタシ。もう、行くから。

Gina:
Right, well...looks like I'm off then.

ナルホド:
····ええ。それじゃ、ジーナさん。

Ryunosuke:
Yes. Goodbye, Gina. And good luck.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
あ、あの。ナルホドー····?

Gina:
Um...erm...'Oddo...?

ナルホド:
なんですか? ジーナさん。

Ryunosuke:
Yes?

ジーナ:
··················

Gina:
.........

ナルホド:
うはあああああああああああああああッ

Ryunosuke:
AAAAAAAAAAAAAAAGH!

ナルホド:
なな。ナニするんですか!

Ryunosuke:
What, what was that for?!

ジーナ:
ううう····わかんないの。こんなとき····アタシ。

Gina:
I, um...I dunno... I mean...

ジーナ:
····なんて言えばいいんだろ····

Gina:
...I dunno wot to say, so...

ホームズ:
ああ····もしかしたら。

Sholmes:
Ah, indeed...

ホームズ:
キミは、言ったことのないコトバなのかもしれないな。

Sholmes:
...perhaps the situation calls for a phrase hitherto missing from your vocabulary, Miss Lestrade.

ジーナ:
な····なに?

Gina:
Eh?

ホームズ:
····そんなときは。

Sholmes:
On occasions such as this...

ホームズ:
『ありがとう』と、ヒトコト。言ってみるのがオススメだ。

Sholmes:
...I would recommend a simple 'thank you'.

ジーナ:
え······

Gina:
Oh...

アイリス:
うん! あたしも、そう思うの!

Iris:
Oh yes! It's good advice, Ginny!

ジーナ:
そう、なんだ····

Gina:
Right, I see. Well...

ジーナ:
············

Gina:
.........

ジーナ:
··················

Gina:
..................

ジーナ:
あ········

Gina:
Tha...

ジーナ:
····ありがとう。ナルホドー。

Gina:
Thanks...'Oddo.

ジーナ:
····最後まで。アタシのこと····信じてくれて。

Gina:
Thank you for everyfin' wot you've done! For believin' in me!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
いえ。お礼を言うのは、こっちです。

Ryunosuke:
Not at all. In fact, that should be my line.

ナルホド:
····ありがとう。ジーナさん。

Ryunosuke:
...Thank you, Gina.


ナルホド:
(····ジーナさん。行ってしまったな····)

Ryunosuke:
(Well, there she goes. I wonder if I'll ever see her again...)

ホームズ:
····やれやれ。最後までニギヤカなスリだったね。

Sholmes:
Well well, quite the indomitable pickpurse...

アイリス:
····あ! そうそう。ソトの売店で新聞、買ってきたの。

Iris:
Oh, I nearly forgot! I bought a paper outside.

アイリス:
《号外》なの! 今日の裁判のコト、デカデカと載ってるんだから!

Iris:
It's a special edition, and this trial is all over the front page!

アイリス:
『スリの少女、大逆転無罪!』····どう? これ!

Iris:
'Pickpocket's Innocence Proven!' ...Isn't it wonderful?

ナルホド:
さっき、見せてあげればよかったね。ジーナさんに。

Ryunosuke:
You should have shown it to Gina, Iris. She would have been thrilled.

アイリス:
うううん····ウッカリしてたの。

Iris:
Oh no! How silly of me...

アイリス:
あ。それでね! いいニュースと悪いニュースがあるんだけど。

Iris:
Ah, but anyway...would you like the good news or the bad news?

ナルホド:
え····ま。また?

Ryunosuke:
Ugh, not again.

アイリス:
どっちから聞きたい? なるほどくん! ホームズくん!

Iris:
Well, what do you say, Runo? Hurley?

ナルホド:
あ····じゃあ、ぼくは “悪いニュース” から····

Ryunosuke:
As usual, I think I'd rather get the bad news out of the way first.

ホームズ:
ボクは “いいニュース” しか耳に入れるつもりはないね!

Sholmes:
Absolutely not! I have no intention of listening to anything but good news!

アイリス:
うううん····このへん。やっぱり “性格” が出るよねー。

Iris:
And there you have it. ...How people answer that question says a lot about them, doesn't it?

ナルホド:
····ほっといてほしいな。

Ryunosuke:
...Let's not go there.

アイリス:
えーとね。それじゃ、今度は “いいニュース” から行くよ?

Iris:
Alright then...maybe let's start with the good news this time.

アイリス:
さっき、やっと雨がやんだの。記録的な大雨だったんだって!

Iris:
The rain hash finally stopped! It was a record level of rainfall, apparently.

ホームズ:
やれやれ、そいつはよかった。····帰りがラクになる。

Sholmes:
Well, that is good news indeed. We can journey back in greater comfort.

ナルホド:
····それじゃあ、“悪いニュース” というのは?

Ryunosuke:
Alright then...what's the bad news?

アイリス:
今日の大雨のせいで、すっかり海が荒れちゃってるんだって。

Iris:
The huge storm has left the seas very choppy.

アイリス:
中でも、ドーバー港はヒドくて、船の出航が半日以上、遅れてるの。

Iris:
The Channel in particular is awful, so sailings out of Dover have been delayed by a day or more.

ナルホド:
え······ (ドーバー港、って····)

Ryunosuke:
Wait... (Dover?)

アイリス:
····そうなの。今から、倫敦ロンドン駅に向かえば。

Iris:
That's right! If we head to the station immediately...

アイリス:
“お見送り” できるかもしれないね! ····すさとちゃんのコト。

Iris:
...we may still make it in time to wave Susie off!

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
で。でも······

Ryunosuke:
But, but...

ナルホド:
そんな。ツゴウよく、汽車が、あるかどうか······

Ryunosuke:
...there won't be a train, surely? We couldn't be that lucky.

ホームズ:
ボクを誰だと思ってるんだい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Who do you think I am, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ほ。ホームズさん····?

Ryunosuke:
Mr...Sholmes?

ホームズ:
さっき。倫敦ロンドン駅にかけあって《特別列車》を手配しておいたよ!

Sholmes:
I rushed to Victoria station earlier and made arrangements for a special express!

ホームズ:
これから、全速力で飛ばせば、夜食には、ありつけるだろう。

Sholmes:
If we hurry now, we shall be there in time for dinner!

ホームズ:
ウマい舌平目のポアレを出す宿屋を知ってるんだ。

Sholmes:
And I know of a fine restaurant that serves the most delicious baked sole.

ナルホド:
さ····さすが、名探偵ですね。

Ryunosuke:
I don't... The great detective does it again!

ホームズ:
ああ。そりゃそうさ!

Sholmes:
Indeed he does!

ホームズ:
なにしろボクは、鉄道会社の弱みを3つ4つ、ニギっているからね。

Sholmes:
I happen to be aware of a number of the rail transport director's foibles.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
ちょっと、チラつかせてやったらキモチよく運行してくれるそうだよ。

Sholmes:
I merely made my knowledge of them known to the man, and he happily laid on the locomotive. Elementary!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
その方向でヒトを動かすの、やめたほうがいいかもしれませんね····

Ryunosuke:
Just an idea, but it might be wise to stop manipulating people that way...

アイリス:
よーし。それじゃ。今すぐ、倫敦ロンドン駅に向かうの!

Iris:
What are we waiting for, then! To London Victoria!


4月18日 午前5時32分
ドーバー港 桟橋

18th April, 5:32 a.m.
Port of Dover, Quayside

ホームズ:
····思ったより時間がかかってしまったね。

Sholmes:
That took somewhat longer than I had anticipated.

アイリス:
そろそろ、すさとちゃんの乗る船、出航の時間じゃないかな。

Iris:
Susie's boat must be about to leave now.

ナルホド:
寿沙都さんは····

Ryunosuke:
Miss Susato... Where are you...?

ナルホド:
····いた! あそこだ···· (····書物を読んでいるみたいだ)

Ryunosuke:
Over there! Look! (It looks like she's reading something.)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ちょ····ちょっと、寿沙都さん! ナニしてるんですか!

Ryunosuke:
Miss Susato! Wait! What are you doing?

スサト:
な····成歩堂さま····どうして、ここに····

Susato:
Mr...Mr Naruhodo? What are you doing here?

ナルホド:
裁判が終わって、かけつけたんです。その····

Ryunosuke:
We came as soon as we could after the trial. I mean...

ナルホド:
雨のせいで、船の出航が遅れる、と聞いたものですから。

Ryunosuke:
...we heard that sailings were being delayed due to the bad weather, you see.

スサト:
え。あ····そ。そうなのですか。

Susato:
Oh, I... I see...

スサト:
あ····それでッ! ジーナさまは····!

Susato:
Then! Then tell me! How did Gina's trial go?

ナルホド:
····ええ。《無罪》の判決をもらいました。

Ryunosuke:
It...it went well. She was acquitted.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
よかった····本当に、よかったです····

Susato:
That's wonderful. Really wonderful news.


ナルホド:
····さっき。海に投げ捨てようとしていた書物は····

Ryunosuke:
The book you were about to throw into the sea...

ナルホド:
大英帝国の《法典》でしたよね。

Ryunosuke:
It was your Encyclopaedia of British Law, wasn't it?

スサト:
あ····ご。ご覧になっていたのでございますか。

Susato:
Oh dear... I was hoping you hadn't seen that.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
わたしは。“法” にたずさわる資格は、ございません。

Susato:
I'm not worthy of practising law in any way now.

スサト:
だから。永遠に、お別れをしよう····そう思ったのでございます。

Susato:
So...I was saying my final farewell.

ナルホド:
“法” を捨てる···· (寿沙都さんが····?)

Ryunosuke:
You were saying goodbye to law? (You? Susato-san?)

ホームズ:
····もしかして。

Sholmes:
Would I be correct in assuming...

ホームズ:
あの、“のぞき窓” ····ですか? ミス・スサト。

Sholmes:
...it's because of the peephole, Miss Susato?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
事件現場に、勝手に手を加えて、それを “ヒミツ” にしていた、など····

Susato:
I deliberately altered the scene of a crime. And...then I tried to hide the fact.

スサト:
決して、ユルされることではございません!

Susato:
What I did is utterly unforgivable!

アイリス:
····そういえば····

Iris:
That reminds me...

アイリス:
····コレ。どうして、すさとちゃんが持ってたの?

Iris:
...how did you even come to have this, Susie?

スサト:
····事件が起こった、あの夜。

Susato:
On the evening of the incident...

スサト:
ジーナさまを招待して、みなさまで夕食をいただきましたよね。

Susato:
...Mr Sholmes had invited Gina to dinner, if you remember.

アイリス:
うん! あれは楽しかったよねー。

Iris:
Oh yes! We had a wonderful time!

スサト:
夕食のあと。ジーナさまから、“てほどき” を受けました。

Susato:
Well, Gina gave us a little introductory lesson, didn't she?

スサト:
····《スリ》のワザをみんなで教わろうと····

Susato:
To the art of pickpocketing, I mean.

アイリス:
ああ! あたしね。なるほどくんの《腕章》、いただいちゃったもんね!

Iris:
Oh, that was so much fun! I stole Runo's armband!

ナルホド:
····カンベンしてほしいな。コレ、ダイジなものなんだから。

Ryunosuke:
Yes, please don't do that again, Iris. That band's very important to me.

アイリス:
ゼンゼン気がつかなかったクセに。

Iris:
Well if it's so important, you should pay more attention to it! You didn't notice for ages!

スサト:
そのとき。わたくしは、たわむれに、これを····たもとに入れたのです。

Susato:
On a whim, I thought it would be fun to see if I could take the Cat-Flapomat. So I put it up my sleeve.

アイリス:
あ······!

Iris:
Really?!

スサト:
そして····そのまま。ハッチさまのお店に持って行ってしまったのです。

Susato:
And then I rather forgot about it...until I found myself in Mr Windibank's shop with it later that night.

ナルホド:
そ。そうだったんですか····

Ryunosuke:
I, I see...

スサト:
····そして。

Susato:
And then...


····バアン!

*BANG!*

スサト:

きゃああああああああああああッ!

Susato:

AAAAAAAH!!!

スサト:

ほ····ホームズさまが····ホームズさまがあああっ!

Susato:

Mr Sholmes! Mr Shooolmes!!!

ホームズ:

····ボクに、かまうな! ミスター・ナルホドー!

Sholmes:

Leave me, Mr Naruhodo!

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Right!


スサト:
····成歩堂さまが出て行って····あの、トビラが気になったのです。

Susato:
After Mr Naruhodo had left the shop, I started to think... That door started to play on my mind.

ナルホド:
《保管庫》のトビラ····ですか。

Ryunosuke:
The storeroom door, you mean?

スサト:
もし、ジーナさまがいるとしたら、あのトビラの向こうしかない····

Susato:
Yes. If Gina was anywhere in the shop, I realised it could only be behind that door.

スサト:
そう思ったとき。たもとに入っていた、この “からくり” を思い出したのです。

Susato:
And at that moment, the little device that I had up my sleeve sprang to mind.

スサト:
····ジーナさまのことが、シンパイで。どうしても、たしかめたかったのです。

Susato:
I was so worried about Gina, I simply had to know.

ナルホド:
だから····そいつを使って “のぞき窓” を作ったんですね。

Ryunosuke:
So...you used the Cat-Flapomat to make the peephole in the door.

アイリス:
そのときの “のぞき窓” ····シッカリ。写真に記録されていたね。

Iris:
As captured in a photographic print of the shop...

アイリス:
ホームズくんが作った、あの《自動犯行撮影装置》の写真に····

Iris:
...by one of Hurley's Red-Handed Recorders.

ホームズ:
····ああ。それこそが、きわめて重要なことだったのだ。

Sholmes:
Indeed, it was of the first importance, that point.

ホームズ:
あの “のぞき窓” が、いつ作られたか? ····その情報こそが、《武器》になる。

Sholmes:
Precisely when the peephole was made. That information would prove to be Mr Naruhodo's greatest weapon.

ホームズ:
カクジツに、その《記録》を残しておく必要があったのさ。

Sholmes:
Though naturally without proof, it would have amounted to nothing.

スサト:
····そして。あのトビラの向こうには····

Susato:
But when I looked through the hole in the door...

····想像以上に、恐ろしい光景が広がっていたのでございます。

...the sight that met my eyes made my blood run cold.

スサト:
····あのとき。ふと····思い出したのです。

Susato:
Thoughts started to run through my mind.

スサト:
2カ月前の、あの《裁判》のことを····

Susato:
I remembered that trial two months earlier.

ナルホド:
····コゼニー・メグンダル····ですね。

Ryunosuke:
The trial of Magnus McGilded.

スサト:
····犯人が、現場に細工をして、証人にウソの《証言》をさせて····

Susato:
I thought about how he had manipulated the evidence and arranged false testimony to secure his freedom.

スサト:
大英帝国の《裁判》の、闇のような一面を見せつけられたキモチでした。

Susato:
It made the British justice system feel very dark and sinister to me.

スサト:
そして····わたしは、恐ろしい想像をしてしまったのです。

Susato:
And then a terrible thought occurred to me.

スサト:
もしかしたら····

Susato:
What if...

スサト:
今回も、また。邪悪な者が、同じことを仕組んでくるかもしれない····と。

Susato:
What if some wicked criminal was planning to do the same thing now?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
現場の状況は、ジーナさまがハッチさまを撃ったように見えました。

Susato:
Because from the appearance of the crime scene, it looked exactly as though Gina had shot Mr Windibank.

スサト:
でも。ジーナさまは、決して。そんなコトをするハズはございません。

Susato:
Even though I was sure she would never have done such a thing...

ナルホド:
だけど。ハンニンは、ジーナさんに罪を着せようとするかもしれない····

Ryunosuke:
...You were worried that the true culprit would try to frame her for the crime?

スサト:
はい。そう考えたとき····フト、思ったのでございます。

Susato:
That's right. But then I realised...

スサト:
『この状況では、ウソの《目撃証言》がやりにくいのではないか』····と。

Susato:
It would be very difficult for anyone to give false testimony in this case.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What do you mean?

スサト:
だって。事件は、カギのかかったトビラの向こうで起こったのですから。

Susato:
Well, the crime appeared to have happened behind the door of a locked room.

スサト:
ウソの《目撃証言》をするためには。なにか “のぞき窓” が必要でございます。

Susato:
For someone to claim falsely to have witnessed it, there would have to be a way to see beyond the door.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

ホームズ:
まさに。あのトビラに作られた “のぞき窓” は、うってつけだろうね!

Sholmes:
For which a peephole would be the very thing!

スサト:
モチロン。あのトビラは、事件の “” に作られたものでございます。

Susato:
Only the peephole I had made wasn't actually there until after the crime had been committed, of course.

スサト:
ハンニンが、それに気がつけば、イミはございませんが····

Susato:
And the criminal would know that, so it wouldn't make any difference.

ホームズ:
ワナ” にかかる《可能性》はあった····というワケだね。

Sholmes:
But the possibility of a rather ingenious trap was there, was it not?

ナルホド:
わ。“ワナ” ···· (そのために、“のぞき窓” を····!)

Ryunosuke:
A, a trap? (Is that why she did it?)

アイリス:
だから····すさとちゃん、“ヒミツ” にしていたの····?

Iris:
So...is that why you kept it a secret, Susie?

アイリス:
あの、“のぞき窓” のコト····ケーサツのヒトにも。

Iris:
You never mentioned that you made the peephole to anyone. ...Not even to the police.

スサト:
····もちろん。それが “” であることは、わかっておりました。

Susato:
I know. And I knew at the time what I was doing was wrong. A criminal offence, even.

スサト:
だから····わたしは、それをホームズさまにたくしたのでございます。

Susato:
That's why I decided to confide in Mr Sholmes.

スサト:
もし。成歩堂さまが、最後の最後····どうしても、追い詰められたとき。

Susato:
If Mr Naruhodo was completely backed into a corner, with no other possible means of escape...

スサト:
《大逆転》の武器になるかもしれない! ····そう思ったのでございます。

Susato:
...the truth about the peephole could save him! That was my plan.

ナルホド:
(寿沙都さん····そんなことを考えていたのか····)

Ryunosuke:
(She really does think of everything...)

ナルホド:
で。でも! それならば····

Ryunosuke:
But, but then...

ナルホド:
ぼくには、話してくれてもよかったのではありませんか····!

Ryunosuke:
...why didn't you just tell me everything before the trial began?

ホームズ:
ナニを言ってるんだい。もし、そんなことをしたら····

Sholmes:
My dear fellow, you're not thinking straight.

ホームズ:
キミが “共犯” になってしまうじゃないか。

Sholmes:
If she had done that, it would have rendered you complicit in the whole escapade.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah...

ホームズ:
現場に、故意に細工をしたとなれば。弁護士を解任される恐れもある。

Sholmes:
You could have been disbarred if you had been seen to have knowingly tampered with a crime scene.

ホームズ:
だから、ミス・スサトは、それを自分ヒトリの胸に、しまったのさ。

Sholmes:
So Miss Susato decided to shoulder the burden of responsibility alone.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。····キミと、ミス・ジーナのためにね。

Sholmes:
For your sake...and Miss Lestrade's.

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
Miss Susato...

スサト:
··················

Susato:
.........

スサト:
わたしは····あのとき。ほんのすこしですが····

Susato:
The truth is, when it happened...I did it because...

スサト:
“法” を疑ってしまったのです。

Susato:
...I'd lost a little of my faith in the law.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

スサト:
正しい者が、正しく裁かれないかもしれない····

Susato:
I was worried that the right person wouldn't be convicted of the crime.

スサト:
そんなコトを考えてしまった、その時点で····

Susato:
But the moment I allowed myself to think that...

スサト:
わたしは。法務助士として···· “失格” なのでございます。

Susato:
...is the moment I lost my right to call myself a judicial assistant.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····寿沙都さんのやったことは。ヤツらとはゼンゼン、違います。

Ryunosuke:
What you did...isn't comparable to what he did.

ナルホド:
あの “のぞき窓” を利用してウソをついたのは····クログレイです!

Ryunosuke:
Graydon is the one who lied in the witness stand, using that peephole as a way to implicate Gina!

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
そして····

Ryunosuke:
And besides...

ナルホド:
もし。最後に、あの “のぞき窓” の《ムジュン》が、なかったら····

Ryunosuke:
...if the peephole inconsistency hadn't existed...

ナルホド:
あの裁判。ジーナさんは《無罪》にならなかったかもしれません。

Ryunosuke:
...I'm not at all sure that she would have been acquitted in the end.

ナルホド:
寿沙都さんは····ジーナさんを、救ってくれたのです!

Ryunosuke:
Miss Susato, what you did...saved Gina's life!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
そう言っていただけると····救われた思いでございます。

Susato:
Well, with your kind words, Mr Naruhodo...you've saved me, too, from my regrets.


ホームズ:
とにかく。ミス・ジーナが《無罪》になって、よかったと思うよ。

Sholmes:
Well, we must all be thankful that Miss Lestrade's freedom has been assured.

ナルホド:
はい。とはいえ····

Ryunosuke:
Yes, exactly.

ナルホド:
ケッキョク。最後まで、アキラカにならなかったコトもありましたけど。

Ryunosuke:
Although some of the loose ends in that trial will continue to play on my mind, I'm sure.

スサト:
····でも! あの《自鳴琴オルゴール》に、電信記録が刻まれていた、なんて····

Susato:
But the revelation that the music box disk contained secret messages, Mr Naruhodo!

スサト:
さすが、成歩堂さまだと思います! カンプクいたしました!

Susato:
What a triumph to work that out! I'm full of admiration!

ナルホド:
いや····それも、ケッキョク。ハッキリしなかったんですよ。

Ryunosuke:
Well actually...that argument wasn't quite as compelling as I thought it was.

スサト:
····そうなのですか?

Susato:
Oh! It wasn't?

ナルホド:
陪審員の中に、《電気通信士》がいたのですが····

Ryunosuke:
There was a communications officer among the jury members, you see. A telegraph operator.

ナルホド:
『ほとんどの部分は、なんのイミもない “信号音” だ』····と。

Ryunosuke:
And she said that the majority of the sounds on the disk were just meaningless tones.

ホームズ:
····しかし。なにしろ、極秘ごくひの通信情報だというからね。

Sholmes:
As one would expect. After all, we are talking about secret government communications.

ホームズ:
盗まれたときのため、《暗号》になっていたのかもしれない。

Sholmes:
No doubt they were written in cipher to avoid being readily understood should they have been intercepted.

ナルホド:
あ。あんごう····ですか。

Ryunosuke:
In cipher? I, I see...

ナルホド:
····さすがに。それは、カンタンには解読できそうもないですね····

Ryunosuke:
So then we could never have hoped to understand the message anyway.

ホームズ:
まあ。そういうのは、誰かヒマなヤツが考えればいいと思うよ!

Sholmes:
Nonsense, my dear fellow! It's quite a zero pipe problem, I assure you!

····························
················

...........................
.........A.........

··················?

...so...gi...?

ナルホド:
······! (····なんだって····?)

Ryunosuke:
...! (...What?)

アイリス:
····なーんて。ヘンなコトバ、ないよねー。

Iris:
Well...that can't be a real word, can it? How funny.

スサト:
アイリスさまっ! 今。なんとおっしゃいましたか!

Susato:
Wait! Iris, what did you just say?

アイリス:
え····あ。『アソウギ』····だけど。

Iris:
Oh! Um...I just said, 'Asogi'.

アイリス:
····もしかして。なにか “意味” があるの?

Iris:
Does...that word mean something to you?

ナルホド:
···· “意味” も、なにも····

Ryunosuke:
Mean something?

ナルホド:
『アソウギ』····それは、ぼくの親友の名前だよ!

Ryunosuke:
Asogi...was the name of my best friend!

アイリス:
ええええええええっ!

Iris:
What?!

スサト:
いったい、どうして! アイリスさまが、その名前を····?

Susato:
But how?! How do you know that name, Iris?

アイリス:
ああ····これ。さっき、法廷で流れた『信号』を、書きとめておいたの!

Iris:
I wrote it down during the trial before. When the message was playing on the music box.

ナルホド:
(····一度、聞いただけなのに····やはり、ものすごい子だな)

Ryunosuke:
(She transcribed it on the fly? She really is a genius!)

アイリス:
あたしも、《暗号》かな、って思って、イロイロやってみたけど····

Iris:
I thought the message probably wouldn't be written out in plain Morse code, so I tried various ways to interpret it.

アイリス:
どうしても、意味のあるコトバにならないんだよねー。

Iris:
But whatever I tried, the words just didn't seem to make any sense.

アイリス:
····《英語》で考えると。

Iris:
That is...in English at least.

スサト:
あ········

Susato:
Oh!

アイリス:
それでね。思い出したの。

Iris:
It suddenly occurred to me, you see...

アイリス:
『モールス信号』は、なにも《英語》だけじゃないんだっけ····って。

Iris:
There's more than one Morse code. Not just the English variety.

アイリス:
····世界の各国で、その国ごとの『組み合わせ』があるんだよね!

Iris:
Various countries around the world have altered and added to Morse code to use it in their own languages.

ナルホド:
な。なんだって····! それじゃあ。まさか····

Ryunosuke:
I, I don't believe it! Are you saying...?

アイリス:
んー。大日本帝国の『信号表』····一度だけ、見たコトがあったから。

Iris:
That's right. I've only actually seen a chart of Japanese Morse code once before.

アイリス:
たしか····『イロハ』って言うんでしょ?

Iris:
But I think it's based on the i-ro-ha pangram, isn't it?

ナルホド:
それで····その電文には『アソウギ』って書いてあるの····?

Ryunosuke:
And you mean to say that in Japanese Morse code, the message says 'Asogi'?

アイリス:
うん····たぶんね。さすがに、ゼンブは覚えてないんだけど。

Iris:
Yes, I think so. ...Sorry, but I don't remember all of the Japanese Morse code.

スサト:
あ····アイリスさま! ちょっと、見せていただけますか!

Susato:
Iris, would you let me see that?

ナルホド:
寿沙都さん····わかるのですか?『和式モールス信号』····

Ryunosuke:
Miss Susato! Do you know it? Do you know Japanese Morse code?

スサト:
はい! 勉強いたしましたとも。

Susato:
Yes! I spent some time studying it.

スサト:
やはり。これからの世の中、世界と語らうために必要だと存じます!

Susato:
Because I'm quite sure Morse code will become ever more important for international communications!

ホームズ:
····世界と語らうならば。《英式》を勉強したほうがよかった気もしますね。

Sholmes:
Then might I recommend, my dear madam, that you focus your efforts on the English version?

スサト:
とっ。とにかく、アイリスさま。その『信号』を見せてくださいまし!

Susato:
Be that as it may! Iris, show me the message, please!

アイリス:
うん····!

Iris:
Of course!

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
················

Susato:
..................

スサト:
こ。これは····いったい。どういうことなのでしょうか····

Susato:
But, but what can this possibly mean...?

ナルホド:
(···· “無意味” にしか見えない『信号』を目で追ううちに····)

Ryunosuke:
(Whatever is in that long sequence of supposedly meaningless dots and dashes...)

ナルホド:
(寿沙都さんの顔から、みるみる血の気が引いていった····)

Ryunosuke:
(...it's made the colour drain from Susato-san's face.)

スサト:
························

Susato:
.........

スサト:
たしかに。この電信記録は、『和式信号』····のようでございます。

Susato:
There's no doubt that this message is written in Japanese Morse code.

ナルホド:
大英帝国が···· “日本語” で《通信》したというのですか····

Ryunosuke:
So the British Empire has been using Japanese for its secret communications?

スサト:
····それは、わかりませんが····

Susato:
I don't understand the reason why, but...

スサト:
ここには、“人の名前” と思われる文字列が····4つ、記されています。

Susato:
...the message appears to be a list of four people's names.

ナルホド:
4つの、“名前” ····

Ryunosuke:
Four names?

スサト:
ひとつめは····『K. アソウギ』····でございます。

Susato:
The first...is 'K. Asogi'.

ナルホド:
亜双義一真····か。(どうして、アイツの名前が····)

Ryunosuke:
Kazuma Asogi... (Why? Why was his name on that disk?)

スサト:
そして。ふたつめは····『A. サツシヤア』····

Susato:
The second...is 'A. Shin'.

ナルホド:
『サッシャー』····でしょうか。聞いたコトのない名前ですね。

Ryunosuke:
Shin? I don't recognise that name.

スサト:
みつつめは····『T. グレグソン』····でございます。

Susato:
The third...is 'T. Gureguson'.

ナルホド:
ぐ。グレグソン····?

Ryunosuke:
Guregu... Gregson?!

ホームズ:
『トバイアス・グレグソン』····どうやら、カレ····のようだね。

Sholmes:
Ah, it would seem Tobias Gregson is the third man on the list.

ナルホド:
(····あの刑事さんの名前が、なぜ。《極秘ごくひ通信》に出てくるんだ····?)

Ryunosuke:
(And what's HIS name doing in a secret government communication as well?)

スサト:
そして、最後なのですが····

Susato:
And the last name...

スサト:
····················

Susato:
.........

ナルホド:
ど····どうかしましたか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
What's the matter, Miss Susato?

スサト:
い。いえ····ただ、あまりに意外なお名前でしたので····

Susato:
It's...it's just so strange... So unexpected...

アイリス:
えー! なに? なに? はやく教えてよー、すさとちゃん!

Iris:
Oh! What is it, Susie! Don't keep us in suspense!

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
最後の名前は····『J. ワトソン』····でございます。

Susato:
The last name...is 'J. Wilson'.

アイリス:
え········

Iris:
What?!

ナルホド:
わ。“ワトソン” ····?

Ryunosuke:
Wilson?

アイリス:
“ジョン. H. ワトソン” ····あたしの、パパの名前だ····

Iris:
John H. Wilson? You mean...Daddy?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

スサト:
『J. ワトソン』····だけなので、ハッキリと断定はできませんが····

Susato:
It says only 'J. Wilson', so I'm afraid I can't be sure.

スサト:
そして。4つの名前に続いて····『イジヨウノ 四ニン····』

Susato:
Then, after the four names, it reads - if I translate from Japanese - 'That is all four...'

スサト:
アイリスさまの書きとめた《信号》は、ここで途切れております。

Susato:
And that's the end of the message. Or rather, the end of what you noted down, Iris.

アイリス:
····················

Iris:
.........

ナルホド:
まさか。あの “円盤ディスク” に刻まれていたのが····

Ryunosuke:
I just can't believe it. Who would ever have thought...

ナルホド:
和式のモールス信号だった、なんて····

Ryunosuke:
...that those disks contained Japanese Morse code?

ナルホド:
(····そして。記されていた、不可思議すぎる “4つの名前” ····)

Ryunosuke:
(Not to mention a strange list of some disturbingly familiar names...)

ホームズ:
どうやら。この《極秘ごくひ通信》は····

Sholmes:
It would appear that this particular message...

ホームズ:
大英帝国と、大日本帝国のあいだで打電されたもの、ということらしいね。

Sholmes:
...is a communication of some kind between Great Britain and the Empire of Japan.

アイリス:
じゃあ。あたしのパパは····すさとちゃんたちの国にいるの力モ!

Iris:
So...Daddy could be in Japan then. Where Susie and Runo come from!

スサト:
そ。それは····

Susato:
Oh! Well...

アイリス:
····でもねー。やっぱり····そんなウマい話、ないかなあ。

Iris:
Hm, no... It's not very likely really, is it?

アイリス:
この、世の中。『J』も『ワトソン』もあふれかえっているもんねー。

Iris:
I mean, there are thousands of people with the surname Wilson, and there must be lots of 'J's among them.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····勇盟大学の医学部教授、ジョン. H. ワトソン博士····)

Ryunosuke:
(Professor John H. Wilson, visiting professor of medicine at the Imperial Yumei University...)

ナルホド:
(····とても。ここでクチに出すことはできないな····)

Ryunosuke:
(But we can't tell Iris about that now. We just can't.)

ナルホド:
····今日の、裁判。事件は、解決しましたけど····

Ryunosuke:
This is so strange. Somehow, in solving the case of Mr Windibank's murder today...

ナルホド:
なんだか、大きな “” の入口に立ったような····そんな感じがします。

Ryunosuke:
...I feel like I've rolled back a boulder at the mouth of a very dark cave...

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
····もしかしたら。

Susato:
I do wonder...

スサト:
それは····わたしたちが、のぞいてはいけない “” なのかもしれません。

Susato:
...if perhaps it's a dark cave that we shouldn't go wandering inside.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

····ボオオオオオオオオオ····

*HOOOOOONK*

スサト:
····そろそろ、出航の時間が近いようです。

Susato:
Oh dear...the ship is going to set sail soon.

ナルホド:
····そう、なんですね····

Ryunosuke:
Yes...it seems so.

スサト:
これから、あの蒸気船で仏蘭西フランスのダンケルク港に向かいます。

Susato:
I'll sail on that steamship first to the Port of Dunkirk in France.

スサト:
そこで、大型旅客船に乗りかえて、日本へ出港することになります。

Susato:
Then I'll change onto a larger passenger vessel bound for Japan.

アイリス:
すさとちゃん····行っちゃうんだね。

Iris:
You're really going then, Susie...

ホームズ:
····よい旅を祈ります。ミス・スサト。

Sholmes:
We wish you a safe passage, Miss Susato.

スサト:
····ありがとうございます。みなさまも、お元気で。

Susato:
Thank you so much. I wish all of you the very best.

ナルホド:
寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Miss Susato!

ナルホド:
····ずっと、トナリにいて····ぼくを、助けてほしかったです。

Ryunosuke:
I, I had hoped to have you always at my side...to guide me and support me.

スサト:
な。成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
····戻ってきてください。

Ryunosuke:
Please...come back soon.

ナルホド:
寿沙都さんは····ぼくにとって。世界一の法務助士なのですから!

Ryunosuke:
As far as I'm concerned...you really are the very best judicial assistant in the world!

スサト:
········!

Susato:
...!

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
ええ····ええ。きっと、戻ってまいりますとも!

Susato:
I'm...I'm quite sure... I'll be back before you know it!

アイリス:
すさとちゃん····ホント?

Iris:
Really, Susie?

スサト:
だって····まだ、アイリスさまとの “ヤクソク” も、果たしていませんから。

Susato:
Oh, now don't forget, Iris, I made you a promise I've yet to fulfil.

アイリス:
ヤクソク” ····

Iris:
A promise...?

スサト:
···· あの、“原稿” のことでございます。

Susato:
About your manuscript.

アイリス:
あ······

Iris:
Ah...

ナルホド:
(····『バスカビル家の犬』····か)

Ryunosuke:
(Oh yes... 'The Hound of the Baskervilles'...)

アイリス:
····················

Iris:
.........

アイリス:
待ってるからね。すさとちゃん····ヤクソクだよ!

Iris:
Well I'll be waiting for you then, Susie! A promise is a promise!

スサト:
····はい。アイリスさま。

Susato:
Definitely, Iris!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
成歩堂さま····?

Susato:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Yes?

スサト:
はじめて、お会いしたときのこと。覚えていらっしゃいますか?

Susato:
Do you remember the first time we met?

ナルホド:
····ええ。モチロンです。

Ryunosuke:
Yes, of course.

ナルホド:
アラクレイ号の船室の《洋箪笥クローゼット》から引きずり出されて····

Ryunosuke:
On the SS Burya, when I was dragged out from that wardrobe, still half asleep.

ナルホド:
“寿沙都投げ” で、船室の反対側まで投げ飛ばされたんでしたっけね。

Ryunosuke:
If I remember rightly, you threw me halfway across the cabin with a Susato Takedown.

スサト:
も····もう! その “” のことでございます!

Susato:
You know very well that I'm talking about after that!

スサト:
····あの事件で、ご一緒したとき。不思議と、確信したのでございます。

Susato:
It's strange, but being thrown together as we were in that case, I somehow felt straight away...

スサト:
一真さまの “思い” を継いでくれるのは····この方なのだ、と。

Susato:
...that you were the perfect person to continue Kazuma-sama's great legacy.

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
Miss Susato...

スサト:
わたしの “直感” は····間違っておりませんでした。

Susato:
And my instincts were right.

スサト:
きっと····いえ、かならず。

Susato:
I really want to believe... No... I'm sure that...

スサト:
また、戻って参ります。どうか····お元気で!

Susato:
...I'll be back soon. Farewell until then!

Anime cutscene

これで····成歩堂龍ノ介最初の冒険の物語は、おしまいだ。

Somehow we seem to have come to the end of the Adventures of Ryunosuke Naruhodo. Or the first volume, at least.

思えば、不思議な運命に導かれてここまで来たような気がする。

Looking back now, it feels as though fate has led me on this journey.

ぼくは、弁護士になって····異国の街で、名探偵と出会った。

Fate led me to becoming a lawyer. To travelling halfway around the world. To meeting the great detective.

これからも····きっとさまざまな困難がぼくを待ち受けているのだろう。

I'm sure there'll be trials and tribulations ahead. Of course there will.

····でも。どんな危機だって

But whatever happens

《大逆転》できる····そんな気がする。

I know I'll be able to turn my fortunes around.

だって。ぼくには····

After all,

世界最高の仲間がいるのだから。

I have the greatest friends in the world on my side.


ホームズ:
····ああ、そうだ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Ah, yes. Mr Naruhodo...

ナルホド:
な····なんですか。

Ryunosuke:
Yes, Mr Sholmes?

ホームズ:
じつは····ちょっと、マズいことになってね。

Sholmes:
I have some rather...awkward news.

ホームズ:
ここへ来るときの《特別列車》の件で、鉄道会社から訴えられそうなんだ。

Sholmes:
The railway company has decided to sue over the special express train, apparently.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Huh?

アイリス:
ムチャしたもんねー。他の列車を駅で待たせたりして。

Iris:
It caused such a commotion on the line. All the other trains had to wait at stations.

ホームズ:
まあ。そうでもしなけりゃ間に合わなかったからね。

Sholmes:
But really, we would never have made it to Dover in time otherwise.

ホームズ:
そんなワケで。ゼンブキミのせいだ、と言っておいたから。

Sholmes:
Anyway, I explained everything, and how it was all your fault.

ナルホド:
え。え。

Ryunosuke:
Huh? Huh?

ホームズ:
明日あたり、キミのところに鉄道会社から訴状が届くと思うんだ。

Sholmes:
I believe a formal complaint should be delivered to your office tomorrow.

ホームズ:
でも。キミなら大丈夫だろう。なにしろ、ミス・スサトによれば····

Sholmes:
But not to worry, my dear fellow. According to Miss Susato...

アイリス:
なるほどくん、自分で自分のベンゴをするのが大好きなんだよね!

Iris:
...You love defending yourself in court!

ナルホド:
え。え。え。

Ryunosuke:
Huh? Huh? Huh?

アイリス:
大丈夫! あたしも、ちゃーんと《ショーゲン》してあげるから!

Iris:
It's alright, I'm perfectly happy to testify!

アイリス:
『そんな大それたコトをするヒトには見えませんでした····』って!

Iris:
'He really didn't look like the sort of man who'd do something so outrageous.' ...See?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの。ホームズさん。

Ryunosuke:
Um...Mr Sholmes...

ホームズ:
お。なんだろう。

Sholmes:
Yes?

ナルホド:
ヒトコト····言わせていただいても、いいですか。

Ryunosuke:
A word, if you don't mind...

ホームズ:
ああ、モチロンさ! ハラの底から叫ぶといい。

Sholmes:
Why certainly! Any word you like. Bellow it out, my dear fellow!

アイリス:
あたしも、大好きだなー。なるほどくんの、あのヒトコト。

Iris:
Oh yes! I love Runo's 'words'. And I know just the one he'll use here!

ナルホド:
····それでは。失礼して····

Ryunosuke:
Then I really must say...

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ホームズ:
····あれから、欧州ヨーロッパ中からウチに山のように《自鳴琴オルゴール》が届いてね。

Sholmes:
In the following weeks, hundreds of music boxes arrived at Baker Street from all over Europe.

ホームズ:
なんの陰謀かと思ったら、どうやらボク自身が注文したらしいじゃないか。

Sholmes:
Something was afoot! ...Though it transpired I had ordered them all myself.

ホームズ:
『ホームズ氏が事件解決に使用!』と、新聞に宣伝を出してみたところ····

Sholmes:
So I advertised them for sale with: 'Used by Mr Sholmes to solve an important case!'

ホームズ:
これが、飛ぶように売れてね。コツコツスイリするのが、馬鹿らしくなったよ!

Sholmes:
And the money I've earnt! Consulting detective work pays a pittance by comparison!


アイリス:
うううう····明日がシメキリだから、きのうから寝てないの。

Iris:
Aaah...I haven't slept a wink. This manuscript is due tomorrow now!

アイリス:
こんなとき、ホームズくんが朝ゴハンを作ってくれるんだけど····

Iris:
When I'm this busy, Hurley usually cooks me breakfast.

アイリス:
これが決まって、スナのようなトーストと、ドロのようなコーヒーなの。

Iris:
Well, 'cooks' is an overstatement...for some dry toast and insipid coffee.

アイリス:
すさとちゃんが作ってくれたニッポンの朝ゴハンが恋しいの!

Iris:
I do miss Susie and her lovely Japanese breakfasts!


アウチ:
証人よ! そなたの《証言》は····完全に “ムジュン” しているッ!

Auchi:
Witness! Your testimony is riddled with contradictions!

ソノヒグラシ:
そうじゃッ! 小判が、自分で勝手にニクをめくって、潜りこむワケがない!

Korekuta:
Exactly! Rarely do rare koban coins hide under rare steaks themselves!

ウズクマル:
なんにせよ、我が潔白は、この九郎丸くろうまるが知っているのだッ!

Nosa:
Well Aido Nosa knows his father is an innocent man! ...Or are you calling my son a liar?!

サイバンチョ:
····できれば、そのケンカ。大審院を巻きこまないでほしいのだが。

Judge:
Witnesses! My courtroom is no place for your petty arguments!


ホソナガ:
露西亜ロシアの舞姫を上海シャンハイに護送してから、しばらく蒸気船に潜入していたのですが。

Hosonaga:
Having delivered the Russian dancer to shore in Shanghai, I laid low on the steamship for a while.

ホソナガ:
ゆうべ、船内で極めてアヤシイ日本人をひっとらえたので、護送して帰国します。

Hosonaga:
But last night I apprehended an extremely suspicious Japanese national on board.

ソーセキ:
ワガハイが生んだ子ネコを、コッソリポッケに忍ばせていただけなのである!

Soseki:
I've done NOTHING WRONG! All I did was give Wagahai's offspring refuge in my pocket!

ソーセキ:
たかが小動物を持ちこんだぐらいで重罪人あつかいとは、これ如何にッ!

Soseki:
A man brings some kittens on board, and suddenly he's a hardened criminal! IT'S NOT FAIR!


ヴォルテックス:
····『科学捜査』こそが、きたるべき新世紀の警察の《象徴シンボル》となるだろう。

Stronghart:
Scientific investigation will be the gold standard for policing in the new age.

ヴォルテックス:
『論理』と『秩序』が、すべてを支配する世界こそ、我が理想である。

Stronghart:
I dream of a world governed by the tenets of order and discipline.

ヴォルテックス:
そう。100を超える部品が、寸分の狂いもなく駆動する、大時計のように。

Stronghart:
Like a great clock, in fact, whose hundreds of parts mesh together in perfect unison.

ヴォルテックス:
ああ····失礼。次の会議まで、あと2分37秒しかないようだ。

Stronghart:
Now...if you'll excuse me. I have but two minutes and thirty-seven seconds until my next appointment.


グレグソン:
今月号のランドストマガジン! このワシが登場しておるのですよ!

Gregson:
The latest Randst Magazine is out. And I'm in it again!

グレグソン:
パブに出向いて、そのセリフを言えばもお、大喝采なのですよ。

Gregson:
Whenever I say that one line she wrote now, I get a standin' ovation! Wanna hear it?

グレグソン:
『····フン。シロートにしてはなかなかやるな』····とッ!

Gregson:
'Hmph. Not bad, I suppose...for an amateur.'

グレグソン:
んっ····んっ····んっ····んっ····お嬢さまには、アタマが上がりませんな。

Gregson:
*Glug glug glug* Haah...Her Ladyship puts me to shame.


ガリデブ:
ええ。最近は毎日、ジョーンに面会に行っておりますよ。

Garrideb:
Been visiting the old girl on a daily basis, of course. Joanie, my old jailbird!

ガリデブ:
3階まで階段を上り下りしていたら、すっかり、足が元どおりになりましてね。

Garrideb:
Must say, battling with those bally stairs every day has done wonders for the dicky peg.

ガリデブ:
最近は、ワシ自身がメイドになる術をすっかり、身につけましてね。

Garrideb:
Managing rather well with the housework, too. Got this maid business taped up, I'd say.

ガリデブ:
まさか、主人とメイドが同一人物とは、近所の者たちも、気づかぬようですな。

Garrideb:
Hope the gossiping neighbours don't realise the man of the house is his own maid!


ローラ:
あたしのパットが復帰しましたの。あの “死神” サマのおかげなのね!

Patricia:
My Roly is back on the beat again! All thanks to the Reaper!

パット:
最近、巡回中に小銭を拾うのが、なによりの楽しみなのです。

Roly:
There's nothing I enjoy more these days than hunting out small change in the gutter.

パット:
倫敦ロンドン市民と小銭を守って、ツマを幸せにするのが、ボクの使命なのです!

Roly:
I'm a better bobby now. Looking out for Londoners, their dropped ha'pennies and my lovely wife!

おお、ローラ····

まあ、パット····

Oh, Pat...

Oh, Roly...


ジーナ:
····ケッキョク、しばらくここにいることになっちゃったけど。

Gina:
Looks like I'm gonna be doin' time for a bit now.

ジーナ:
毎日、アイリスが遊びにきてくれるから、タイクツはしないんだけどね。

Gina:
But Iris comes every day for a natter, so it ain't too borin'.

ジーナ:
アイリスってば。いつつも、ホームズの “お手がら” のハナシばっかりなの。

Gina:
She's always goin' on about all them cases wot Sholmes is lookin' into.

ジーナ:
····なんだか。『犯罪捜査』ってヤツも面白そうだな····なんて思ったりしてさ。

Gina:
Crim'nal investigations are kind of int'restin' when ya get into 'em.


クログレイ:
私は····過去を捨て、悪の道を選んだ。その選択に、後悔など····あり得ない。

Graydon:
Yes, I renounced my upbringing and chose a life of sophisticated crime. But regrets? ...Please.

ネミー:
そんな。カッコつけるなよ、兄弟! らしくねえぜ、ルバート!

Nash:
Give over, bruv! That ain't the Ash we used to know!

タリー:
《ミルバートン&ティンピラー乳業》····今こそ、復活させようじゃねえか!

Ringo:
We got time in 'ere to plan the comeback of Milverton & Skulkin's Milk Run, right?

ムカシみたいにさア、ご一緒に! ····ティンピラーッ!

The Three Muske-wotsits, milkin' the neighbourhood for all it's werf!


スサト:
····この半年のこと。寿沙都は生涯、忘れることはないと存じます。

Susato:
...This past six months has been a time I shall remember for evermore.

スサト:
運命的な “別れ” と “出会い” ····それこそが『人生』だと知りました。

Susato:
Painful goodbyes...and wonderful encounters... I've come to realise that's what life is all about.

スサト:
成歩堂さま。寿沙都は、いつか····かならずや。ここへ戻って参ります。

Susato:
Naruhodo-san, I promise... Your assistant will return to you one day.

スサト:
だから。思い出は、置いてゆきます。その日まで····どうか、お元気で。

Susato:
But for now, I leave you with many memories, and a heartfelt wish...that life will treat you well.


大逆転裁判
- 成歩堂龍ノ介の冒險 -


The Great Ace Attorney
- Adventures -


FIN




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の発言は、この《証拠》と “ムジュン” していますッ!

Ryunosuke:
The witness's last statement is clearly at odds with this piece of evidence!

サイバンチョ:
この《証拠》を見るかぎり。····おかしなところは認められません。

Judge:
I'm sorry, Counsel, but I fail to see the connection.

ナルホド:
そ。そんな····!

Ryunosuke:
Oh!

サイバンチョ:
····とにかく。まずは、その泳いだ目をなんとかするように!

Judge:
And for heaven's sake, would you kindly desist from that wide-eyed panic-stricken look you are wont to wear!

ナルホド:
(うううう····泳いだ目は、ぼくの “個性”チャームポイント なのに····)

Ryunosuke:
(...But it's the only panic-stricken look I know...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただいまの、証人の発言。いかがなものでしょうかッ!

Ryunosuke:
Let's just consider the implications of that statement for a moment, shall we?

サイバンチョ:
····特に、問題はないと考えます。

Judge:
What implications, Counsel? Nothing strikes me about it.

ナルホド:
そ····そうなんです! 特に、問題はないワケなのです!

Ryunosuke:
Ah...um...exactly! There's nothing striking about it!

サイバンチョ:
どうやら。問題があるのはそなた自身だったようです。

Judge:
Hm, what does strike me is your propensity for the inane, however.

ナルホド:
(ううん····落ち着いて、もう一度。考えてみるんだ····)

Ryunosuke:
(Ugh... I need to clear my head and come at this again from a different angle.)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
決定的な “ムジュン” ····それこそが、今の発言なのです!

Ryunosuke:
That reveals a damning inconsistency, that last statement!

サイバンチョ:
『決定的』と言うのならば。

Judge:
Damning, you say?

サイバンチョ:
そなたの、そのフルえる指先と青いカオとアブラ汗はなんですかな?

Judge:
As I look at you, Counsel, I see your trembling hand, your pallid expression and your perspiring brow.

ナルホド:
えッ!

Ryunosuke:
Huh?

サイバンチョ:
····決定的に “ムジュン” しているのは、弁護人のほうだったようですな。

Judge:
It seems to me THAT is the damning inconsistency here. With the misplaced confidence of your assertion!

ナルホド:
(ううう····裁判長。なかなかスルドイな····)

Ryunosuke:
(Ugh... He has a damning tongue...)

サイバンチョ:
····目立ちますからね。

Judge:
...You invite it, sir.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この《証言》。アキラカにオカシイと言えると思います!

Ryunosuke:
There's clearly something odd about that last statement made by the witness!

サイバンチョ:
アキラカにオカシイのは····そなたの “様子” だと思われるが。

Judge:
There is clearly something odd here indeed. Your behaviour, Counsel!

ナルホド:
ぼ、ぼくのコトは、その。お気になさらずッ!

Ryunosuke:
Oh! Haha! Please, d-don't mind me...

サイバンチョ:
なんでもいいから、まずはその手を下ろすがよいッ!

Judge:
That would be significantly easier if you would lower your hand.

ナルホド:
(···· “無実” を立証するまで。この手をおろすものか····!)

Ryunosuke:
(I won't lower my hand until I prove my client's innocence! ...As long as it's quite quick.)

Pursue Nash Skulkin incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ネミーさん。

Ryunosuke:
Mr Nash Skulkin! Do you have something to add?

ネミー:
なんだぜ?

Nash:
Eh? Wot?

ナルホド:
今。なにか、考えこんでいたように見えたのですが····

Ryunosuke:
Something that was said just now appears to have got you thinking.

ネミー:
ああ····ちょっとなァ。ウゼーのアニキを思い出してたぜ。

Nash:
Oh, well, yeah... I woz just thinkin' about me bruv, Sulky.

ナルホド:
生き別れになった兄上····ですか。

Ryunosuke:
Oh...the one you've lost touch with?

ネミー:
すげェ、キビシイ人だったぜ。ウゼーのアニキは。

Nash:
Yeah. Gor, 'e could be a right nasty piece o' work sometimes, that one!

ネミー:
いつも、オレのぶんの “おやつ” を取りあげられていたっけなァ。

Nash:
Always used to nab me share o' the grub when we 'ad anyfin' to eat.

ナルホド:
····なかなか、ヒドい兄上だったのですね····

Ryunosuke:
...He does sound like a very mean man.

グレグソン:
だから! チラチラとワシを見ないでもらいたいッ!

Gregson:
Oi! What are you lookin' at me for, sunshine?!

Pursue Ringo Skulkin incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。タリーさん。

Ryunosuke:
Mr Ringo Skulkin! Do you have something to add?

タリー:
なんなんだぜ?

Ringo:
Eh? Wot?

ナルホド:
今。なにか、考えこんでいたように見えたのですが····

Ryunosuke:
Something that was said just now appears to have got you thinking.

タリー:
おお····ここだけのハナシ。ウゼーのアニキを思い出してたぜ。

Ringo:
Oh, well, yeah... I woz just thinkin' about me bruv, Sulky.

ナルホド:
生き別れになった兄上····ですか。

Ryunosuke:
Oh...the one you've lost touch with?

タリー:
すげェ、ヤサシイ人だったな。ウゼーのアニキは。

Ringo:
Yeah. Blimey, 'e could be a saint sometimes, that one!

タリー:
いつも、オレに “おやつ” をたくさん、わけてくれてさァ。

Ringo:
Always used to gimme a share of 'is grub when we 'ad anyfin' to eat.

ナルホド:
····それは、よい兄上だったのですね····

Ryunosuke:
...He does sound like a very kind man.

グレグソン:
ワシは! コイツを誰にもわけてやるつもりはないぞッ!

Gregson:
Get out of it! These chips are mine! I'm not sharin'!

Pursue Tobias Gregson incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? グレグソン刑事。

Ryunosuke:
Is something wrong, Inspector?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

ナルホド:
グレグソン刑事ッ!

Ryunosuke:
Inspector Gregson!

グレグソン:
ワシは! こんなコトをしている場合ではないのだ!

Gregson:
I can't be here! I haven't got the time to stand around in the bloomin' stand!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

グレグソン:
はやく、《警視庁ヤード》へ戻らねば。こうしているあいだにも····

Gregson:
I need to get back to the Yard! Who knows what's kickin' off while I'm swannin' around here?

ナルホド:
····きのうから言っている “緊急事態” のことですか?

Ryunosuke:
...Are you referring to the emergency you've been talking about since yesterday?

グレグソン:
極秘ごくひの任務なのだ! 誰にも言ってはイカンのだッ!

Gregson:
I haven't been talkin' about anythin' of the sort! That's a top-secret assignment, that is!

ナルホド:
····と。法廷中にとどろく声で “宣言” しましたね。

Ryunosuke:
...Says the detective...at full volume...in the courtroom... with the public gallery.

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
とにかく! こんな裁判。はやく終わりにして、帰らせてくれ!

Gregson:
Well...well... Well anyway! The point is, you need to get this trial over and done with as quickly as possible!

Pursue Juror No. 1 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ガリデブさん!

Ryunosuke:
Mr Garrideb!

1ゴウ:
····モウシワケありませんが。ここでは『1号さん』でお願いします。

Juror No. 1:
Have to address me as 'juror number one' here, old chap.

1ゴウ:
あるいは。『ガリデブ小隊長殿』でも、よろしいでしょう。

Juror No. 1:
Or if you prefer, Garrideb Squadron Leader.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Right.

ナルホド:
では、1号さん。なにか、気になったことはありますか。

Ryunosuke:
Well...juror number one...did something just cross your mind?

1ゴウ:
················しいて言えば。

Juror No. 1:
......... Well, if I must say...

1ゴウ:
あなたの、そのウラみがましい目が気になりますな。

Juror No. 1:
...I was rather recoiling under your fearsome gaze.

ナルホド:
(····なかなか手ゴワい陪審長だな····)

Ryunosuke:
(...This squadron leader is a tough customer.)

Pursue Juror No. 2 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。2号さん。

Ryunosuke:
Juror number two! Would you care to add anything?

2ゴウ:
····なんでしょうか。

Juror No. 2:
Oh! Whatever do you mean, sir?

ナルホド:
今の《証言》。なにか、気になるコトはありませんか?

Ryunosuke:
That last statement is playing on your mind, is it not?

2ゴウ:
ただ今。あたくしが気になっているのは····

Juror No. 2:
The only thing that's playing on my mind at the moment...

2ゴウ:
この、どうしても消えない、一点のクモリだけなのですわ。

Juror No. 2:
...is this dull spot on the bench that I just can't seem to polish out.

ナルホド:
····《証言》のクモリのほうも気にするようにしてください。

Ryunosuke:
...Perhaps you'd be better off polishing up your listening skills rather than the bench.

Pursue Juror No. 3 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。3号さん。

Ryunosuke:
Juror number three!

3ゴウ:
なんでしょうかッ!

Juror No. 3:
Gosh! What?

ナルホド:
今の《証言》····なにか気になったことはありませんか?

Ryunosuke:
Did something about that last statement make you see things in a different light somehow?

3ゴウ:
そうですねえ····

Juror No. 3:
An interesting question...

3ゴウ:
平面的に考えてみましたが、特にありませんね!

Juror No. 3:
And having considered it two-dimensionally, the answer would be...no.

ナルホド:
では。“立体的” に考えると、いかがですか?

Ryunosuke:
And what if you consider it three-dimensionally?

3ゴウ:
················

Juror No. 3:
.........

3ゴウ:
立体的に見ても、とりたてて浮かびあがるモノはないですね!

Juror No. 3:
I'm glad you asked! Having considered it three-dimensionally, the answer is...still no.

ナルホド:
( “ヨリ目” というのは、なにか感情に訴えかけてくるモノがあるな)

Ryunosuke:
(Any excuse to go cross-eyed...)

Pursue Juror No. 4 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。4号さん。

Ryunosuke:
Is everything alright, juror number four?

4ゴウ:
····こんなキモチのまま、“よろしい” と答えてよいものか····

Juror No. 4:
Everything alright? Everything alright?! How could it possibly be, the way I'm feeling?

ナルホド:
あの。なにか気になっているコトでも、あるのでしょうか。

Ryunosuke:
Oh, is...something troubling you?

4ゴウ:
気になっていることが “ある” のは、ワシを見れば、アキラカでしょう。

Juror No. 4:
Of course something's troubling me! Anyone could tell that just by looking at me.

4ゴウ:
さっきから、これ見よがしに悩んでいるワケですからな。

Juror No. 4:
Don't tell me you haven't noticed me worrying! I've been making it as obvious as I possibly can.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

4ゴウ:
····まあ。あくまで個人的なコトで、この審理とは無関係ですがね。

Juror No. 4:
I mean, it's nothing to do with the trial, of course. It's a personal matter.

ナルホド:
····できれば、この《証言》について悩んでいただけますか。

Ryunosuke:
...Don't tell me you haven't noticed...that everyone else in this courtroom is focused on the trial.

Pursue Juror No. 5 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。5号さん。

Ryunosuke:
Juror five! ...Is something wrong?

5ゴウ:
················

Juror No. 5:
.........

ナルホド:
ただ今の《証言》で、なにか気になったことはありませんか?

Ryunosuke:
Is there something about that last statement that's troubling you?

5ゴウ:
················

Juror No. 5:
.........

ナルホド:
5号さん! さっきから、あなたに聞いているのです!

Ryunosuke:
Juror number five! I'm directing these questions at you!

5ゴウ:
だから! さっきから打電してるじゃないですか!

Juror No. 5:
And I've been tapping my answer to you repeatedly!

5ゴウ:
『ナシ』····って。

Juror No. 5:
'No. Stop.'

ナルホド:
(····あれだけ打っておいて、“情報量” が少なすぎだろう····)

Ryunosuke:
(All that tapping just for that? Surely she's omitting some information there...)

ナルホド:
とにかく。みなさんにわかるように答えていただけますか。

Ryunosuke:
If I could ask you to stick to answering questions in a way that everyone present can understand?

5ゴウ:
くやしかったら。アナタもニッポン語で話せばいいのでは?

Juror No. 5:
If you're feeling left out, sir, you could always switch to Japanese? Then no one would understand you, either.

ナルホド:
(····もう、意味がわからないな····)

Ryunosuke:
(...Because that would really help win the case.)

Pursue Juror No. 6 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。6号さん。

Ryunosuke:
Juror number six!

6ゴウ:
なんでしょうか。····同志・ベンゴシよ。

Juror No. 6:
Yes, comrade, what do you want?

ナルホド:
(···· “同志” ····なんだろう。この重たい感じは)

Ryunosuke:
(Comrade? That sounds ominous...)

ナルホド:
ええと。今の《証言》を聞いていて、気がついたこととか、ありますか?

Ryunosuke:
I, um...was just wondering if that last statement had made you realise something, that's all.

6ゴウ:
ああ。それナラバ。ヒトツだけ····

Juror No. 6:
Da. There is one thing...

ナルホド:
なんですか?

Ryunosuke:
Yes? Go on...

6ゴウ:
《英語》····なかなか、ムズカシイ。アナタ、よくがんばりましたネ。

Juror No. 6:
English language is wery difficult. You must study wery hard.

ナルホド:
···················· (もう、何度も思ったことだけど)

Ryunosuke:
......... (I think it every time I speak with this man...)

ナルホド:
(ダレだ。このヒトを陪審員に選んだのは····!)

Ryunosuke:
(Who on earth was responsible for selecting these jurors?!)

Pit incorrect juror statements during summation examination

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

待った! Hold it!

1ゴウ:
ただ今の “異議” 。小隊長として、受けることは拒否しましょう。

Juror No. 1:
Sorry, old bean. Can't accept that, as squadron leader.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

1ゴウ:
なぜなら。2人の隊員の主張に、“食いちがい” など、ないからである!

Juror No. 1:
All fighting for a common cause, don't you know, my chaps. No way they'd contradict one another.

サイバンチョ:
····そのとおり。

Judge:
I concur, Mr Foreman.

サイバンチョ:
善良な陪審員を、個人的な感情でドナりつけるのは、見過ごせません!

Judge:
You will refrain from personal attacks on the jury based solely on your own frustrations, Counsel!

ナルホド:
(····個人的な感情ではないのに····)

Ryunosuke:
(...The really frustrating thing is, I thought I'd identified a genuine discrepancy there...)

アイリス:
ガリデブ小隊、なかなかクセモノがそろってるからねー。

Iris:
There are a lot of questionable characters in the Garrideb Squadron.

アイリス:
主張を聞きながら。もっと《情報》を集めたほうがいいかも!

Iris:
You might have to listen to what they have to say a few times before it starts to make sense.

ナルホド:
ゆさぶってみたり、アヤシイそぶりを見逃さないように····だね。

Ryunosuke:
Yes, and press them on anything that sounds suspicious. That's the way forward here.

ナルホド:
(しかし。陪審員がクセモノぞろいというのも、いかがなものかしら····)

Ryunosuke:
(But still, should we really be labelling members of the jury as questionable?)

Pursue Ashley Graydon incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。クログレイさん。

Ryunosuke:
Are you alright there, Mr Graydon?

クログレイ:
ええ····よろしいですよ。黒いベンゴシさん。

Graydon:
Quite alright, thank you. ...I didn't know you cared.

ナルホド:
今の《証言》。なにか気になるコトは、ありましたか?

Ryunosuke:
Did something about that last piece of testimony strike a chord with you, perhaps?

クログレイ:
いえ。ベツに。

Graydon:
No, not really.

クログレイ:
ヒトがなにを言おうと、気にしないコトにしているので。

Graydon:
I tend to take no notice of what others say.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

クログレイ:
····私は、ただ。この憂き世を踊るように生きたいだけなのですよ。

Graydon:
All I'm interested in is living my life...with a flourish.

ナルホド:
····トナリのヒトにぶつからないようにお願いします。

Ryunosuke:
...If you'd kindly try not to 'flourish' into the people next to you, though...

Too many penalties

サイバンチョ:
それまで! ····もう、じゅうぶんです。

Judge:
Thank you, Counsels! ...I've seen enough.

サイバンチョ:
本法廷は、独自の判断で、これ以上の審理は “不要” であると考えます。

Judge:
According to the powers vested in me by Her Majesty the Queen, I declare no further examination necessary.

サイバンチョ:
陪審長に、最終的な《評決》を求めるが····問題ないであろうか?

Judge:
As such, I shall be requesting the final decisions of the members of the jury. Are you all ready, Mr Foreman?

1ゴウ:
····おおせのままに。裁判長閣下。

Juror No. 1:
Abso-bally-lutely, my good sir!

サイバンチョ:
それでは! 陪審諸氏に、最終的な《評決》を命ずる!

Judge:
Then please announce your findings to the court!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
被告人、ジーナ・レストレードに最終的な《判決》を言い渡します。

Judge:
I hereby declare the defendant, Miss Gina Lestrade...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
····当法廷は、陪審諸氏の迅速なる決断に、敬意を表するものである。

Judge:
Ladies and gentlemen of the jury, I applaud your considered and expedient deliberations.

サイバンチョ:
それでは。本日は、これにて閉廷!

Judge:
Court is adjourned!