4月17日 午前9時32分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
17th April, 9:32 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: おはようございます。ジーナさん。 |
Ryunosuke: Good morning, Gina. |
ジーナ: ·············· |
Gina: ......... |
ナルホド: 今日の法廷で、かならず。《無実》を認めてもらいますからね。 |
Ryunosuke: I'm determined to prove your innocence today. I'm sure we can do it! |
ジーナ: ··············それで。あの子は? |
Gina: ......... So where's yer friend then? |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ジーナ: いつも一緒にいる、キモノの女の子だよ。 |
Gina: Ya know, 'er in the fancy dress. |
ジーナ: ····スサト····だっけ? よく知らないケド。 |
Gina: ...Susarto or 'owever you say it. I dunno. |
ナルホド: ああ。寿沙都さんなら今朝はやく、出発しましたよ。 |
Ryunosuke: Ah, Miss Susato had to leave early in the morning. |
ナルホド: ぼくが、朝。目を覚ましたときにはもう、いませんでした。 |
Ryunosuke: She was already gone by the time I woke up. |
ジーナ: ··············いいの? それで。 |
Gina: ......... You alright wiv that, are ya? |
ジーナ: アタシなんか、かまってないで見送りに行ったほうが···· |
Gina: Forget about me, if ya like. Go and see 'er off. |
ナルホド: ····いいんですよ。 |
Ryunosuke: ...It's fine. |
ナルホド: 寿沙都さんなら····二度と会えないワケじゃないから。 |
Ryunosuke: It's not as though Miss Susato and I won't meet again... one day. |
ジーナ: で。でも····! |
Gina: E-Even so... |
ナルホド: ····それにひきかえ。 |
Ryunosuke: But you, Gina... |
ナルホド: ジーナさんの裁判は、今日だけ。····たった一度しか、ないんだから。 |
Ryunosuke: ...you only get one chance. This trial today is all we have. |
ジーナ: ······! |
Gina: ...! |
おっはよー、みんな! |
Good morning, you two! |
アイリス: ジーナちゃん、げんき? ちゃんと眠れた? |
Iris: How are you feeling, Ginny? Did you manage to sleep? |
ワガハイ: にゃあ···· |
Wagahai: Miaow... |
ジーナ: あ。アイリス! どうして···· |
Gina: Iris! Wot are you doin' 'ere? |
アイリス: なんたって、トモダチの “ぴんち” だから。 |
Iris: What do you mean? When a friend is in need, we show our support! |
アイリス: こうして、ワガハイといっしょに、かけつけたの! |
Iris: Isn't that right, Waggy? |
ワガハイ: にゃあ···· |
Wagahai: Miaow... |
アイリス: あ····ワガハイ! |
Iris: Ah! Waggy! |
ナルホド: (ネコめ、トモダチを振り返りもせずどこかに行っちまったぞ····) |
Ryunosuke: (...Great way to show your support, kitty.) |
ジーナ: ····いいんじゃない。しばらく探検させておけば。 |
Gina: Let 'im 'ave a nose around. Wot 'arm can it do? |
アイリス: あ、そういえば! ソトの売店で新聞、買ってきたの。 |
Iris: Oh, that reminds me. I bought a paper on the way here. |
アイリス: えーとね。いいニュースと悪いニュースがあるんだけど。 |
Iris: Now, would you like the good news or the bad news? |
アイリス: どっちから聞きたい? なるほどくん! ジーナちゃん! |
Iris: What do you say, Runo? Ginny? |
ナルホド: あ····じゃあ、ぼくは “悪いニュース” から···· |
Ryunosuke: Oh, well, I think I'd rather get the bad news out of the way first. |
ジーナ: ····どうせなら “いいニュース” がいいでしょ? |
Gina: Nah, always take the good news first. Ya might not live to 'ear the bad. |
アイリス: うううん····このへん。やっぱり “性格” が出るよねー。 |
Iris: Yes...that question always gives away people's personalities. |
ナルホド: ····ほっといてほしいな。 |
Ryunosuke: ...Let's not go there. |
アイリス: えーとね。それじや、まず “悪いニュース” から。 |
Iris: Alright then, I'll give you the bad news first. |
アイリス: なんだか、今朝は記録的な大雨で、街じゆうの馬車がタイヘンなんだって。 |
Iris: A record amount of rain has fallen this morning, and carriages all over the capital are struggling to move. |
ナルホド: ····え。(まさかの “お天気情報” か) |
Ryunosuke: ...Huh? (The bad news...was a weather report?) |
アイリス: すさとちゃん、ドーバー行きの汽車に乗り遅れていないか、シンパイなの。 |
Iris: So I hope that Susie made her train to Dover and that the train isn't delayed on its way to the port. |
ナルホド: ううん····たしかに。 |
Ryunosuke: Gosh...yes. |
ジーナ: ····それで? “いいニュース” ってのは? |
Gina: Alright then, so wot's the good news? |
アイリス: その大雨がねー。午後には、サッパリ上がるんだって。 |
Iris: Well! The rain is forcast to subside this afternoon. |
アイリス: だから。汽車は遅れずに、ドーバー港に到着する見通しなの! |
Iris: So even if the train is delayed, it should be able to make up the time later! |
アイリス: ねー? “いいニュース” でしょ? |
Iris: Well? That is good news, isn't it? |
ジーナ: アタシにとっては、“どうでもいいニュース” だったよ。 |
Gina: I couldn't give a monkey's, really. |
ナルホド: (思った以上にササヤカなニュースだったな) |
Ryunosuke: (If only all good news cancelled out the bad.) |
アイリス: あと····ホラ! 今日の裁判のコト。デカデカと載ってるんだよ! |
Iris: And look! This trial has made the headlines, too! |
アイリス: 『スリの少女、善良な質屋を惨殺!』····だって! |
Iris: 'Pawnbroker Perishes in Pickpurse Plunder!' See? |
ジーナ: ····ま。こんなモンよね。世間なんて。 |
Gina: Tsk, 'ow d'you like that? Well let 'em say wot they want! See if I care! |
ナルホド: (····ジーナさんがうなだれちまったぞ····) |
Ryunosuke: (...I can't, because you're covering your face.) |
アイリス: で! 今日の裁判。なるほどくんがコレをキレイにひっくり返すワケ! |
Iris: Don't worry! Runo will soon show everyone that this headline is nonsense. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: I will? |
アイリス: で! 明日の新聞の見出しは····ズバリ! |
Iris: And then, in tomorrow's papers, the headline will be: |
アイリス: 『善良なスリの少女、世界を救う!』····どう思う? なるほどくん! |
Iris: 'Discharged Diver is Dauntless Do-Gooder!' ...Isn't that right, Runo? |
ナルホド: あ····ああ、うん。そうなるといいね。 |
Ryunosuke: Oh, um...yes. Let's hope so. |
アイリス: モチロン、なるに決まってますとも! |
Iris: Of course they will! I have absolute faith in you! |
アイリス: ····いまの、すさとちゃんのマネね。似てた? 似てた? |
Iris: ...How was that? I was trying to sound like Susie. Did it work? Did it? |
ナルホド: (まいったな····) |
Ryunosuke: (...It's like she was still here.) |
証拠品《本日の新聞》のデータを法廷記録にファイルした。 |
Today's paper has been entered into the Court Record. |
同日 午前10時 中央刑事裁判所 大法廷 |
17th April, 10:00 a.m. The Old Bailey Courtroom |
サイバンチョ: ····それでは。女王陛下の名のもとに、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session. |
サイバンチョ: これより、ジーナ・レストレードの審理を開始するものである。 |
Judge: This trial shall determine the guilt or innocence of Miss Gina Lestrade. |
サイバンチョ: ····検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。 |
Judge: I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed. |
バンジークス: ····検察側。準備は完了している。 |
Van Zieks: The prosecution is ready. |
ナルホド: 弁護側。····準備できております。 |
Ryunosuke: The defence...is ready. |
サイバンチョ: バンジークス卿よ。 |
Judge: Lord van Zieks... |
バンジークス: ······はっ。 |
Van Zieks: ...My Lord? |
サイバンチョ: 貴君が····かつて、この法廷から姿を消したのは、何年前でしたか···· |
Judge: Remind me, how many years ago was it that you withdrew from the public prosecution service? |
バンジークス: ················5年ほど前になります。 |
Van Zieks: ......... It was some five years ago, My Lord. |
サイバンチョ: それが····2カ月前の審理につづき、こうしてふたたび、検察席に立つ。 |
Judge: Yes, and then two months ago you resurfaced somewhat unexpectedly. And here you are again today. |
サイバンチョ: なにか、そのココロに期するものがあるのでしょうか? |
Judge: Are there some circumstances of which the court should be aware that have led to this...erratic behaviour? |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: それに····5年前。姿を消すより以前の貴方は···· |
Judge: In what one might describe as your former life five years past... |
サイバンチョ: 政財界や貴族など、社会への影響力が大きな事件のみ、扱っていました。 |
Judge: ...you dealt exclusively in matters concerned with the highest echelons of society and government. |
ナルホド: ······! (そう、だったのか····) |
Ryunosuke: ...! (Really...?) |
サイバンチョ: このような。単純な強盗殺人の法廷に出てくるとは···· |
Judge: Yet today you choose to try a simple case of burglary and murder. |
サイバンチョ: ····正直なトコロ。いささか、意外な感じがします。 |
Judge: I confess I find it more than a little befuddling, Counsel. |
バンジークス: ················私には、許せないものが2つ、ある。 |
Van Zieks: ......... There are two types of person I cannot abide. |
バンジークス: ひとつは、巨大な財力を武器に、善人ツラで世間をダマす、大悪党···· |
Van Zieks: Firstly, those wealthy scoundrels who hide behind a mask of philanthropy to cheat the public at large... |
アイリス: これは、なるほどくんが2カ月前に弁護した、コゼニー・メグンダルね。 |
Iris: He means Mr McGilded, who you defended against the Reaper two months ago. |
ナルホド: ····わざわざ “解説” してくれなくても、なんとなくわかるよ。 |
Ryunosuke: ...Yes, I'd just about managed to work that out. Thank you. |
ナルホド: (····コゼニー・メグンダル、か。そんなヤツだと知っていれば····) |
Ryunosuke: (Magnus McGilded... If I'd known what a monster he was, I never would have defended him.) |
バンジークス: ····そして、もうひとつ。私にとって、最も許しがたいのは。 |
Van Zieks: ...And secondly - even more loathsome... |
バンジークス: 無邪気なカオで近づいてきて、最後の瞬間。すべてを裏切る···· |
Van Zieks: ...those wily scoundrels who masquerade as allies only to effect total betrayal in the final hour. |
バンジークス: 極東の小さな島国から現れる東洋の者。····《日本人》だ。 |
Van Zieks: In other words, the confidence tricksters from those tiny islands in the Far East...the Nipponese! |
ナルホド: え······ (····な。なんだって····) |
Ryunosuke: Wha...?! (Did he really just say that?!) |
アイリス: これは、なるほどくん自身のことだね。 |
Iris: He means you now, Runo. |
ナルホド: それは···· “解説” ナシでもハッキリわかるよ。 |
Ryunosuke: ...I actually managed to work that out, too. Thank you, Iris. |
ナルホド: あの。どういう意味ですか····? “すべてを裏切る” というのは···· |
Ryunosuke: 'Total betrayal'? What are you talking about? |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (····バンジークス検事の、この強烈な “憎悪” の視線は····) |
Ryunosuke: (That torrid look of hatred in Lord van Zieks's eyes...) |
ナルホド: (····ぼくたち《日本人》に向けられているのか····) |
Ryunosuke: (Was that directed solely at me? Or was he talking about all Japanese people?) |
サイバンチョ: ················いずれにせよ。 |
Judge: ......... An alarmingly scathing explanation, Lord van Zieks. |
サイバンチョ: 倫敦の悪党から《死神》と恐れられた検事の復活を、本法廷は歓迎します。 |
Judge: Still, the judiciary welcomes the return of the so-called 'Reaper of the Bailey', feared by all London's malefactors. |
バンジークス: ····お心遣い、感謝いたします。 |
Van Zieks: ...Your Lordship is too kind. |
サイバンチョ: そして。帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ! |
Judge: Now, jurors... The six of you have been selected at random to represent the will of the people in this trial. |
サイバンチョ: そなたたちも、審理に参加する準備はよいだろうか。 |
Judge: Are you ready to hear the evidence placed before you, and determine the guilt or innocence of the defendant? |
1ゴウ: もと、大英帝国の軍人として、公明正大なる《判決》を誓うものであるッ! |
Juror No. 1: Former lieutenant in the British Army here, don't you know. Chaps like me were born ready! |
2ゴウ: ····清潔な食器。清潔な食卓。そして清潔なご主人さま····それだけです。 |
Juror No. 2: Clean crockery, clean cutlery and a clean conscience. His Lordship's motto is very appropriate here, I think. |
3ゴウ: 来るべき新世界は、かくのごとき物事を “立体的” にとらえるべし! |
Juror No. 3: Everything will be stereoscopic in the future! Absolutely, absolutely everything! And I'm ready for it! |
4ゴウ: このワシが “忘れる” など、あり得ぬ。しかし····まさか。“忘れた” のか···· |
Juror No. 4: I don't understand it. I can't have left it in there. It's not possible. ...But could I have? |
5ゴウ: これからの女性は、進歩的な考え方でビビビッと行きますわよ。 |
Juror No. 5: Women indispensable in society. Stop. Female-centric future awaits. Stop. |
6ゴウ: 『倫敦へは、観光に来マシタ。コレから、水晶塔を見に行きマス』 |
Juror No. 6: 'Good day. I am wisiting London for sightseeing. I would like to take bus to Crystal Tower, please.' |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
アイリス: ん? どうかした? なるほどくん。 |
Iris: Is something wrong, Runo? |
ナルホド: ····いや。なんというか。 |
Ryunosuke: Oh...not exactly. It's just... |
ナルホド: なんだか、見覚えのあるヒトが混じってるな、って思って。 |
Ryunosuke: ...I'm fairly sure I recognise these jurors. Almost all of them, in fact... |
アイリス: へええ。そんな『グーゼン』ってあるモンなんだねー。 |
Iris: Reeeally? Funny coincidences like that do happen from time to time, don't they? |
アイリス: “バイシンイン” って。六百万の倫敦市民から、デタラメに選ばれるのに。 |
Iris: But it is quite strange. The jurors are chosen at random from London's six million inhabitants, you know. |
ナルホド: ····そうらしいけどね。(正直なトコロ、トテモ信じられない) |
Ryunosuke: ...So I've been led to believe. (But something tells me I'm being duped.) |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、バンジークス卿よ。 |
Judge: Very well. Now, Lord van Zieks... |
サイバンチョ: まずは、今回の事件について、説明をお願いします。 |
Judge: ...the court calls upon the prosecution to introduce the facts of the case. |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: As you wish, My Lord. |
バンジークス: ····最初に。陪審諸氏に申し上げておこう。 |
Van Zieks: Allow me to begin with a word of warning to the ladies and gentlemen of the jury. |
バンジークス: すなわち。 |
Van Zieks: In short... |
バンジークス: 今回の事件ほど、単純にして明白な殺人など、あり得ぬ····と! |
Van Zieks: ...there has never been a more self-evident case of cold-blooded murder. |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
バンジークス: 被害者は、質屋の店主ハッチ。背後より銃弾を撃たれて、即死した。 |
Van Zieks: The victim, Mr Pop Windibank, proprietor of a pawn shop on Baker Street, was shot from behind and died instantly. |
バンジークス: ····ここに、現場のようすを撮影した《写真》があるが···· |
Van Zieks: The prosecution presents this photographic print of the crime scene. |
バンジークス: ····見てのとおり。背中にひとつ。弾痕がカクニンできるだろう。 |
Van Zieks: As the court will observe, there is a single bullet wound just below the gentleman's left shoulder. |
バンジークス: 弾丸は心臓をつらぬき、被害者は死に至った····そう考えられる。 |
Van Zieks: The evidence suggests that the bullet pierced the man's heart resulting in near instant death. |
バンジークス: 警視庁の監察医による検分の結果。 |
Van Zieks: Moving on to the findings of Scotland Yard's coroner... |
バンジークス: 弾丸は、遺体の背中を····やや、“斜め上” に向かって進入している。 |
Van Zieks: His report states that the bullet entered the body on a rising diagonal trajectory. |
ナルホド: そ。それって····どういうことなのですか? |
Ryunosuke: And...what's that supposed to tell us? |
バンジークス: つまり。被害者よりも背が低い人物によって撃たれたと考えられる。 |
Van Zieks: It means...the victim was likely shot by someone significantly shorter in height than himself. |
バンジークス: ····そう。この被告人のように、な。 |
Van Zieks: Someone...like the accused, you might say. |
2ゴウ: あ······ |
Juror No. 2: Oh! |
5ゴウ: ······! |
Juror No. 5: ...! |
バンジークス: これが、その《遺体解剖記録》だ。《写真》とあわせて、受理を願いたい。 |
Van Zieks: The prosecution wishes to present the autopsy report and crime scene photograph as evidence, My Lord. |
サイバンチョ: ····わかりました。《証拠品》として受理しましょう。 |
Judge: Indeed. The court accepts. Hand them to the bailiff, please. |
証拠品《遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The autopsy report has been entered into the Court Record. |
証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The crime scene photograph has been entered into the Court Record. |
バンジークス: それでは····次に、事件現場の《上面図》を見ていただくとしよう。 |
Van Zieks: I now ask the court to turn its attention to this plan of the establishment where the incident occurred. |
バンジークス: 事件は、質屋····その質草を管理する《保管庫》にて発生した。 |
Van Zieks: The proprietor, was found in the storeroom where he kept articles pawned to him. |
バンジークス: 現場には “窓” がなく、ひとつしかない “トビラ” には、カギがかかっていた。 |
Van Zieks: A windowless room with a single point of entry - a door to the main shop that was found locked. |
バンジークス: そして。その “閉ざされた” 現場にいたのは····2人の人物だけだった。 |
Van Zieks: In this 'sealed chamber' there were only two persons present: |
バンジークス: 被害者の、ハッチ氏と····モチロン。そこの被告人だ。 |
Van Zieks: The victim, Mr Windibank...and the accused. |
ジーナ: ············ |
Gina: ......... |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
バンジークス: ····ちなみに。事件が発見されたとき。被告人は···· |
Van Zieks: It may further interest the court to know that when the accused was discovered at the scene... |
バンジークス: その手に、凶器であるこの “拳銃” を握りしめていたのだ! |
Van Zieks: ...she had in her hand the gun used to fire the fatal bullet! |
····なんだよ····もう、コタエは出てるぜ···· |
...Well, that's that then, isn't it? Nothing more to say. |
····だいいち。あのウス汚い子、スリなんだろう····? |
...Isn't that grubby little girl a pickpocket anyway? |
····ああ。イーストエンドにタムロしてるコドモたちの···· |
...She's one of those filthy drabs that live in the slums in the East End. |
····やっぱりな。いつかはやらかすと思ったぜ···· |
Oh well, it was only a matter of time before she got blood on her hands, then... |
····陪審、ナニやってんだ! もう、さっさとキメちまえよ! |
...What are the jurors waiting for? The girl's guilty as hell! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ···· “スリの子だから、犯人” ····そんな『決めつけ』は、許されません! |
Ryunosuke: We can't jump to conclusions here! We mustn't assume her guilt because of what she has to do to survive! |
バンジークス: ····あわてるな、黒い留学生よ。 |
Van Zieks: ...My learned Nipponese...friend. It is you who mustn't jump to conclusions. |
バンジークス: 検察側が “提示” するのは、当然····これだけではない。 |
Van Zieks: The prosecution has barely begun presenting its case. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 幸運なことに。この “殺人事件” には···· |
Van Zieks: Conveniently, this appalling act of murder... |
バンジークス: 事件現場に決定的な《目撃証人》がいたのだ。 |
Van Zieks: ...did not go unobserved. There were witnesses. |
サイバンチョ: な。なんですと····! |
Judge: Good gracious! |
バンジークス: ····その《証言》を聞けば、ハッキリするだろう。 |
Van Zieks: After their testimony, this girl's true nature will be exposed. Pitiful pickpurse...or cold-hearted killer? |
バンジークス: この者が、ただの “かわいそうなスリの子” か、どうか? |
Van Zieks: Here's to establishing the truth. |
ジーナ: ·············· |
Gina: ......... |
サイバンチョ: ····とにかく。ただ今提示されたものを、コチラへ。 |
Judge: Hmmm... The court will take the floor plan and firearm into evidence. |
サイバンチョ: あわせて《証拠品》として受理します。 |
Judge: Hand them to the bailiff, please, Lord van Zieks. |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: ...At once, My Lord. |
証拠品《事件現場の上面図》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The crime scene floor plan has been entered into the Court Record. |
証拠品《ハッチの拳銃》のデータを法廷記録にファイルした。 |
Windibank's revolver has been entered into the Court Record. |
バンジークス: ····証人諸氏よ。名前と職業を述べるがよい。 |
Van Zieks: Witnesses, state your names and occupations for the court. |
ネミー: ネミー・ティンピラー! 職業は····悪党、だぜ。 |
Nash: Name's Nash Skulkin! Occupation is, erm...baddie. Profeshnal baddie. |
タリー: タリー・ティンピラー! 職業は····右に同じ、だぜ。 |
Ringo: Name's Ringo Skulkin! Occupation's, um...same as 'im. |
グレグソン: ····トバイアス・グレグソン。倫敦警視庁の、刑事であります。 |
Gregson: ...Tobias Gregson. Scotland Yard inspector. |
ネミー: ····そう。オレたち、ヒト呼んで···· |
Nash: That's right. We're wot they call... |
ティンピラー3兄弟ッ! |
...the Three Skulkin Bruvvers! |
···················· |
......... |
グレグソン: な。なんだその目はッ! ワシをまぜるなッ! |
Gregson: What are you lookin' at me like that for?! Don't lump me in with you lot! |
ネミー: 冷たいコトを言わないでくれよ。だって····オレたち。 |
Nash: Cor blimey, that's cold! Don'tcha know wot we're goin' fru? |
タリー: 生き別れになったアニキを探すため、倫敦のウラ社会に身を落としたんだぜ? |
Ringo: It's our older bruv! Lost contact wiv 'im, we 'ave! So we're scourin' every shady corner o' the capital! |
ネミー: なんか、アンタ。オレたちのアニキの面影があるだろ? |
Nash: And then last night, we come across you! The very spit o' the bloke. Ain't that right, Ringo? |
タリー: だから····オレたち。ゆうべ、アンタに出会った、あのときから。 |
Ringo: 'E is, Nash, 'e is! The very spit of 'im! |
ネミー: アンタのコトを、ココロの中でこう呼ぶことに決めたのさ。 |
Nash: So we decided there an' then wot we woz gonna do. We woz gonna call ya... |
タリー: 『ウゼーのアニキ』····ってさ。 |
Ringo: ...Big Bruv Sulky! |
グレグソン: ····たのむから、やめてくれ。 |
Gregson: Come on, leave it out, you two! |
ナルホド: (····どうやら。3人目の兄弟の名前は “ウゼー・ティンピラー” らしいな) |
Ryunosuke: (...Sulky Skulkin? And that's before he's run out of chips...) |
サイバンチョ: ····それで、ウゼー・グレグソン刑事よ。 |
Judge: Well then...Inspector Sulky Gregson... |
グレグソン: “トバイアス” です。····失礼ながら。 |
Gregson: Beggin' your pardon, My Lord, but the name's Tobias. |
サイバンチョ: とにかく····なぜ、刑事である貴方が、一緒にいるのですかな? |
Judge: What I would like to know, Inspector, is what you are doing in the witness stand. |
バンジークス: この者たちは、すでに警視庁により逮捕された “被疑者” の身である。 |
Van Zieks: The Skulkin Brothers are currently under arrest, My Lord, on suspicion of theft. |
サイバンチョ: 被疑者····この3名が、ですか。 |
Judge: Hmph. Thieves, are they, these three? |
グレグソン: お願いですから、ワシをまぜないでいただきたいのですが···· |
Gregson: No, My Lord. Beggin' your pardon, but please don't lump me in with this lot. |
バンジークス: ····2日前の夜。この者たちは、窃盗の目的で、とある店に不法侵入した。 |
Van Zieks: Two nights ago, these two brothers illegally entered an establishment with intent to burgle. |
バンジークス: そして····その店で、彼らは偶然、恐ろしい《事件》に遭遇したのだ。 |
Van Zieks: And in the course of their nefarious activities, they became embroiled in a far more sinister crime. |
サイバンチョ: な。なんですって····! まさか、それが···· |
Judge: By Jove, you mean to say...? What an extraordinary coincidence! |
バンジークス: ····そう。質屋の店主ハッチ氏の殺害事件である。 |
Van Zieks: ...Indeed, My Lord. While attempting to burglarise the pawnbrokery, they witnessed its proprietor's murder. |
サイバンチョ: ····静粛に! 静粛に! |
Judge: Ordaaar! Orrrdaaar! |
バンジークス: この者たちの “不法侵入” および “窃盗未遂” の罪状については···· |
Van Zieks: The various trespasses of these brothers is not the subject of today's proceedings... |
バンジークス: 日を改めて、別の公判が開かれることになるはずである。 |
Van Zieks: ...though they will naturally face trial in the very near future. |
グレグソン: ここでは。特別に《証人》として連行してきたしだいでございます。 |
Gregson: With Your Lordship's permission, I'd like to remain in the stand to keep these gents on the straight and narrow. |
サイバンチョ: ····状況は、わかりました。検察側の要請を認めましょう。 |
Judge: Of course, Inspector. Sceptical as I am about the calibre of these witnesses, I will permit them to take the stand. |
バンジークス: それでは、ティンピラー兄弟よ。····《証言》を命じる。 |
Van Zieks: Mr and Mr Skulkin...you will now testify before the court. |
バンジークス: 事件当夜。事件現場で、そなたたちが目撃したことを。 |
Van Zieks: Describe the events of the night in question, and what exactly you saw. |
おおせのままに。····ティンピラー! |
'Appy to! ...Cos a Skulkin's never skulkin'! |
グレグソン: ····こっちを見るな。 |
Gregson: ...Get out of it! |
ナルホド: 『ナニもしてないし、盗んでもいない』····ですか? |
Ryunosuke: You didn't do or take anything... Is that your story? |
ネミー: なにしろ。店に入ったとたん、あの “大騒ぎ” だったんだぜ? |
Nash: Well it was bedlam soon as, weren't it? |
タリー: “盗む” どころか、ポケットから両手を出すヒマもなかったんだぜ? |
Ringo: It woz, Nash, it woz. Didn't even 'ave time to pull me dukes out me Lucy Lockets. |
ナルホド: 『ただ静かに、質屋を後にした』····ですか? |
Ryunosuke: So with no time to take your hands out of your pockets, you just left, nice and quietly, you say? |
ネミー: オレたち。なにより “暴力” を憎む、きわめて平和な悪党なんだぜ? |
Nash: That's right, guvnor. Nuffin' we 'ate more than violence. Peace-lovin' nibblers, we are, not bludgers. |
タリー: 両手をポケットにつつこんだまま、夜の街へ駆けだしたんだぜ? |
Ringo: We are, Nash, we are. Never even pulled me dukes out me Lucy Lockets. |
ナルホド: ····よくも、そんなコトが言えますね···· |
Ryunosuke: ...So, you'd clearly like us to believe... |
ネミー: な。なんだって···· |
Nash: Eh? Come again...? |
ナルホド: あなたたちは。あの店から逃げるとき···· |
Ryunosuke: As you fled from the pawnbroker's that night... |
ナルホド: 誰かに会ったのではありませんか? |
Ryunosuke: ...did you not run into anyone else? |
ネミー: あ······ |
Nash: Um... |
ナルホド: そして。あなたたちは····その者に向かって “発砲” した! |
Ryunosuke: And...did you not fire a gun at that person?! |
タリー: う······ |
Ringo: Erm... |
サイバンチョ: な。なんですって! “発砲” ···· |
Judge: Saints alive! They fired a gun, you say? |
ネミー: ああああああッ! |
Nash: AAAAAAGH!!! |
ネミー: お。オマエは···· |
Nash: Blimey, guvnor! |
タリー: もしかして。あのとき、出口でハチ合わせした····? |
Ringo: You ain't tellin' us it woz you in the doorway?! |
ナルホド: ····そうです。 |
Ryunosuke: It was. |
タリー: ················そういうコトは···· |
Ringo: ......... Why the bleedin' Nora... |
ネミー: 先に言ってくれ····だぜッ |
Nash: ...Didn't ya mention that before?! |
ナルホド: あなたたちは····あのとき。拳銃を持っていた。そして···· |
Ryunosuke: You were armed with a gun. |
ナルホド: 逃走するとき。現場に駆けつけた “名探偵” を撃ったのです。 |
Ryunosuke: And as you fled the scene, you fired that gun... |
ナルホド: ····あのシャーロック・ホームズ氏を! |
Ryunosuke: ...at London's greatest detective, Herlock Sholmes! |
ホームズさんを撃った····? あいつらが····? |
They shot the great Mr Sholmes? |
そういえば····ウワサで聞いたぜ。きのう、病院に運ばれた、って···· |
I did hear that, actually. There was a rumour he'd been rushed to hospital. |
なんて、ヒドい····あたしたちの、ホームズさまを···· |
...The great Sholmes? That's beyond the pale! |
バンジークス: ····あの晩。 |
Van Zieks: On the night in question... |
バンジークス: この者どもは、事件が発見されてからほどなく、警察に逮捕された。 |
Van Zieks: ...this pair were arrested by the police within minutes of the discovery of the crime scene. |
バンジークス: ····あまりにも挙動不審で、巡回の警官も、見落としようがなかったようだ。 |
Van Zieks: ...Their suspicious countenance rapidly gave them away. |
タリー: うううう···· |
Ringo: Hehe... |
バンジークス: ····そして。この者どもを調べたところ····たしかに。 |
Van Zieks: And when searched... |
バンジークス: そのポケットからは、《挙銃》が発見された。 |
Van Zieks: ...a firearm was indeed found in their possession. |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
バンジークス: そして。その拳銃には····1発。発砲された痕跡があった。 |
Van Zieks: Furthermore, the barrel shows signs of a shot having been fired from it. |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
バンジークス: 裁判長。これが、この者どもが持っていた《拳銃》だ。 |
Van Zieks: The prosecution invites His Lordship to examine the firearm recovered from these brothers. |
サイバンチョ: たしかに····輪胴の一部に火薬の跡が残っているようです。 |
Judge: Yes, indeed... Remnants of powder around the muzzle, as you say, Counsel. |
5ゴウ: ······! |
Juror No. 5: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
サイバンチョ: ····よろしい。《証拠品》として受理します。 |
Judge: The court will hold this weapon as evidence. |
証拠品《ティンピラーの拳銃》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The Skulkin brothers' gun has been entered into the Court Record. |
バンジークス: ····日本人よ。 |
Van Zieks: Now, my learned Nipponese friend... |
サイバンチョ: こ。これは····いったい、なんですかな? |
Judge: What is that? Explain! |
ナルホド: ····事件のあった日。あの質屋で撮影された写真です。 |
Ryunosuke: It's a photographic print taken at Windibank's pawnbrokery on the day of the incident. |
サイバンチョ: 事件現場、ですか···· |
Judge: From the scene of the crime, is it? |
サイバンチョ: ま。まさか、これは···· |
Judge: Is, is that... |
サイバンチョ: “弾痕” ではないですか! メリこんだ弾丸が、見えています! |
Judge: ...a bullet hole? And if my eyes do not deceive me, it appears the bullet is still lodged there. |
ナルホド: ····はい。ごらんのとおり···· |
Ryunosuke: Yes, as Your Lordship noticed... |
ナルホド: 弾丸は、日めくりの暦に当たったようです。 |
Ryunosuke: ...the bullet pierced Mr Windibank's calendar. |
ナルホド: その日付は、4月16日。····まさに、事件の起こった日付です。 |
Ryunosuke: The date shown being the 16th of April - the very day of the pawnbroker's death. |
サイバンチョ: 事件が起こったのは、午前1時。つまり···· |
Judge: The incident occurred at one hour after midnight. |
サイバンチョ: 午前零時をすぎて、日付が変わってから発砲があったことになります! |
Judge: But this indicates that a separate shot had been fired sometime after the calendar had been set to the 16th! |
ナルホド: “決定的” とは言い切れないかもしれませんが···· |
Ryunosuke: That's right. And while it isn't irrefutable, the defence believes... |
ナルホド: この証人たちが、あの質屋で発砲した《証拠》ではないでしょうか! |
Ryunosuke: ...this is credible evidence that the witnesses did fire a round from their gun in the pawnbroker's that night! |
ネミー: ぐッふうううううぅぅぅぅ········ッ! |
Nash: NAAAAAAAAAH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! ····いかがか。バンジークス卿よ! |
Judge: Ordaaar! ...How does the prosecution stand, Lord van Zieks? |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: 弁護士が、そう主張するのであれば。検察側に、異論はない。 |
Van Zieks: If that is the direction my learned friend wishes to take, the prosecution has no objection. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
バンジークス: ····裁きの庭にて、“神の聖杯” を叩き割る無礼。どうか、お許し願いたい。 |
Van Zieks: But you'll forgive me for flinging my hallowed chalice aside in disgust at the repugnancy it exposes. |
バンジークス: そう。この者どもは····事件当夜。不届きにも、あの質屋に侵入···· |
Van Zieks: Yes. On the night in question, these brothers entered the pawnbrokery illegally... |
バンジークス: 駆けつけた者に向けて発砲して逃走した、憎むべき “大悪党” である! |
Van Zieks: ...and like the bold 'baddies' they claim to be, opened fire on the new arrivals before fleeing back onto the street! |
ネミー: ええええええええええッ! |
Nash: EEEEEEH?! |
ネミー: ちょ····ちょっと! それを言っちゃア、オシマイなんだぜ! |
Nash: Take it easy there, guvnor! Yer gonna land us in the soup! |
タリー: そいつは····言わないヤクソクだったハズだったんだぜ! |
Ringo: We 'ad a deal! You weren't gonna get into them...details. |
タリー: ····なあ、ウゼーのアニキ! アイツに、言ってやってくれよ! |
Ringo: Tell 'im, Sulky! Set the bloke straight! |
グレグソン: ····ワシから言うことは、なにもない。 |
Gregson: ...I have nothin' to add. |
ナルホド: (バンジークス検事····) |
Ryunosuke: (So he knew, did he?) |
ナルホド: (やはり。あの兄弟の “犯行” が暴かれるコトは、計算していたのか) |
Ryunosuke: (Van Zieks knew their testimony would almost certainly expose the extent of their crimes.) |
バンジークス: ····さてと。どうやら。 |
Van Zieks: It would seem now... |
バンジークス: そこの日本人には、礼を言わねばならぬようだ。 |
Van Zieks: ...that I owe my learned Nipponese friend a word of gratitude. |
ナルホド: どういうことですか····? |
Ryunosuke: What do you mean? |
バンジークス: なにしろ····たった今。ある事実が《立証》されたのだからな。 |
Van Zieks: What I mean...is that you have helpfully confirmed an important fact. |
サイバンチョ: その “事実” というのは····? |
Judge: To what fact do you refer, Lord van Zieks? |
バンジークス: たしかに。逮捕したとき、彼らの拳銃は、1発····発砲されていた。 |
Van Zieks: As has been established, at the point of their arrest, a single shot had been fired from the brothers' gun. |
バンジークス: しかし。それが、かのホームズ氏を撃ったものだということになれば···· |
Van Zieks: However, if that shot found its target in Mr Sholmes... |
バンジークス: ····当然。彼らは、質屋の店主ハッチ氏を撃つことは《不可能》である。 |
Van Zieks: ...then clearly these witnesses cannot be accused of the fatal shooting of the proprietor and victim. |
ナルホド: あ······! |
Ryunosuke: Agh! |
バンジークス: ····つまり。少なくとも、この兄弟は···· |
Van Zieks: In other words...these two men... |
バンジークス: ハッチ氏の殺害とは “無関係” ということになるのだ。 |
Van Zieks: ...have no material connection to the murder of Mr Windibank at all! |
ナルホド: ······! (そういうこと、か····) |
Ryunosuke: ...! (So that's it...) |
ネミー: そうとも! オレたちは《無実》なんだぜ! |
Nash: That's it! We didn't 'ave nuffin' to do wiv it! |
タリー: そうとも! オレも、きっと。そう思うんだぜ! |
Ringo: We didn't, Nash, we didn't! That's wot I reckon! |
バンジークス: “不法侵入” “窃盗未遂” “偽証” ····そして “殺人未遂” 。 |
Van Zieks: Your crimes include unlawful entry, intent to steal, perjury and - let us not forget - attempted murder. |
グレグソン: ····順調に《罪》を重ねているようだがな。 |
Gregson: Quite a catalogue, eh, fellas? |
ネミー: ····うううう···· |
Nash: Ah... |
タリー: そりゃないぜ、アニキ···· |
Ringo: We're in for it now, bruv... |
バンジークス: ····さて。 |
Van Zieks: Now then... |
バンジークス: 今、その名が登場した “名探偵” シャーロック・ホームズ氏であるが。 |
Van Zieks: ...let us take a moment to consider the aforementioned 'great detective', Mr Herlock Sholmes. |
バンジークス: どうやら。被害者の質屋の “常連客” であったようだ。 |
Van Zieks: It would seem the man patronised the pawnbroker's in question somewhat regularly. |
ナルホド: (バンジークス検事····今度はなにを言い出すつもりだろう) |
Ryunosuke: (Where's he going with this?) |
バンジークス: ホームズ氏は、奇妙な機械装置をイジり回して喜ぶ奇癖があるのだが···· |
Van Zieks: Mr Sholmes appears to take pleasure in tinkering with eccentric machinery. |
アイリス: なによ “キミョー” って! |
Iris: 'Eccentric'? Says who?! |
ナルホド: ····ぼくをニラむのはやめようか。 |
Ryunosuke: ...Not me. Don't give me that look! |
バンジークス: 彼は、被害者の質屋に、このようなものを設置していたようだ。 |
Van Zieks: He installed a pair of machines like this one in the victim's shop. |
アイリス: あ····あれ! |
Iris: Oh! |
アイリス: ホームズくんの《自動犯行記録装置》だよ! |
Iris: That's one of Hurley's 'Red-Handed Recorders'! |
サイバンチョ: ····それは、いったい····? 見たところ。《写真機》のようですが。 |
Judge: What is that, Counsel? It has the appearance of a photographic contraption. |
バンジークス: さよう。《写真機》に、小型の時計が組みこまれているようだ。 |
Van Zieks: As Your Lordship has surmised, it is indeed a camera attached to a small timing device. |
ナルホド: ····30分おきに、自動的に店内のようすを撮影するそうです。 |
Ryunosuke: Every half an hour, it automatically photographs the interior of the establishment. |
ナルホド: 盗賊が侵入した場合。《写真機》がその姿を撮影する····という仕組みです。 |
Ryunosuke: The idea being that if a thief were to break in to the shop, he would be caught red-handed. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
バンジークス: ここに、この装置によって撮影された一晩の写真があるのだが···· |
Van Zieks: The prosecution has obtained the photographs taken by the device on the night in question. |
バンジークス: ····このように。何事もなければ、無意味にフィルムが消費されていく。 |
Van Zieks: As the court will observe, copious identical prints are produced in a quite desultory fashion. |
サイバンチョ: ふむう····かなりムダの多い防犯装置のようです。 |
Judge: Hmph, rather prodigal, I feel. |
バンジークス: 被害者の店内には、2カ所。この《写真機》が設置されていた。 |
Van Zieks: In fact there are two such devices in the victim's shop, My Lord. |
バンジークス: 《上面図》で言えば····ここと、ここである。 |
Van Zieks: If I may refer the court to the plan of the premises, their respective positions are here...and here. |
サイバンチョ: しかし···· “30分おき” ということになると。 |
Judge: You say these cameras produce a print every half hour. I'm afraid I fail to see... |
サイバンチョ: その30分の “あいだ” に盗賊が侵入したら、どうなるのですか? |
Judge: ...how that would help if the anticipated thief conducted his activities in one of the many thirty-minute intervals. |
バンジークス: その盗賊が30分以上、モタモタしてくれることを祈るしかないようだ。 |
Van Zieks: One can only pray that the would-be criminal lingers, My Lord. |
サイバンチョ: ふむむうううう···· |
Judge: Hmmm... |
バンジークス: 実際。事件当夜、撮影された写真に、この証人たちの姿は写っていなかった。 |
Van Zieks: On the night in question, the witnesses currently in the stand were not caught on camera. |
ネミー: おおおお。運がよかったぜ、兄弟! |
Nash: Hehe, that's a bit o' Friar Tuck, eh, bruv? |
タリー: ああ。神サマは、我らがティンピラー兄弟の味方だぜ! |
Ringo: Lady Luck luvs a Skulkin! |
サイバンチョ: ····証人たちに、カクニンします。あの店に侵入した “時刻” は····? |
Judge: Witnesses, at what time did your trespassing begin? |
ネミー: 夜中の1時すぎ····でしたぜ、たしか。なあ、アニキ。 |
Nash: Eh? ...Must've been just after one. ...Right, bruv? |
タリー: ああ。たしかに····あれは1時ごろ、でしたぜ。 |
Ringo: Must've been, Nash, must've been. Yeah, just gone one. |
バンジークス: ····それでは。この者たちが質屋に侵入する、直前。 |
Van Zieks: In which case, minutes before these brothers entered the establishment... |
バンジークス: この《写真機》が、いったいどんな光景をとらえていたか···· |
Van Zieks: ...what scene might we expect to see within the shop? |
バンジークス: ぜひ、カクニンしていただきたい。····これだ。 |
Van Zieks: Let us examine the evidence... |
サイバンチョ: ····こ。これは···· |
Judge: Good Lord! |
サイバンチョ: ひ····被告人····! |
Judge: It's...it's the defendant! |
サイバンチョ: ジーナ・レストレードですッ! |
Judge: Miss Gina Lestrade! |
バンジークス: ····見てのとおり。 |
Van Zieks: As the court can clearly see... |
バンジークス: 被告人は、被害者に狙いを定めて《拳銃》をつきつけていた。 |
Van Zieks: ...the accused is pictured, gun in hand, facing the victim over the shop counter. |
バンジークス: おそらく。被害者を脅して《保管庫》のトビラを開けさせたのだろう。 |
Van Zieks: No doubt coercing the proprietor to open the door to his storeroom. |
サイバンチョ: ····たしかに。そう考えるのがきわめて自然でしょう。 |
Judge: Quite! One can only too easily imagine the events that unfolded. |
サイバンチョ: この、写真····《証拠品》として受理します。 |
Judge: The court will take this photographic print as evidence, if you please, Counsel. |
証拠品《店内記録写真《ジーナ》》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The photograph of Gina has been entered into the Court Record. |
ナルホド: ぐ······ |
Ryunosuke: Ugh... |
アイリス: そ。そんな! ジーナちゃんが···· |
Iris: I, I don't believe it! Ginny... |
バンジークス: ····つまり。 |
Van Zieks: In short... |
バンジークス: ハッチ氏を殺害できたのは被告人以外、いないのだッ! |
Van Zieks: ...the accused is the only person who could possibly have killed Mr Windibank. |
ナルホド: うぐはあああああああああああッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAAAAAAAAGH!!! |
····裁判長閣下ッ!···· |
I say, My Lord... |
1ゴウ: ····この、老兵。申し上げたいことがございます。 |
Juror No. 1: Wonder if I might put in a word at this point. |
サイバンチョ: なんですかな? 陪審長よ。 |
Judge: Go ahead, Mr Foreman. |
1ゴウ: 数年前、マイワンドの戦いでヒザに銃弾を受けて以来···· |
Juror No. 1: Took a bally bullet to the knee in the Battle of Maiwand, 1880, don't you know. |
1ゴウ: 将軍より勲章をいただき、惜しまれつつ軍を去ったのであります。 |
Juror No. 1: Decorated for it and all that, but forced to retire from service, sadly. |
1ゴウ: まあ。その輝かしい戦績にくらべれば、勲章など、オモチャみたいなものですが。 |
Juror No. 1: 'Course, a medal can never outshine the exploits of chaps like us on the battlefield. |
サイバンチョ: ····それで? “申し上げたいこと” というのは? |
Judge: Yes, Mr Foreman, and...? What exactly is your point? |
1ゴウ: 退役して、1年。人生という名の戦場で闘い続けてた、あの日々。 |
Juror No. 1: Carried on the battle after retirement, you see. The battle of daily life, if you like. |
1ゴウ: そして、今。6人の戦友たちと出会い····この、老兵。 |
Juror No. 1: And here I am now, leading this small squadron. Six men, all good and true. |
1ゴウ: ついに “死に場所” を見つけたり! “見つけたり!” ····なのであります! |
Juror No. 1: And we'll all go down together, you mark my words! One for all...and all for one! |
バンジークス: ····ひらたく言えば。『評決が一致した』···· |
Van Zieks: ...The ladies and gentlemen of the jury have reached agreement, have they? |
バンジークス: そういうことだろう。 |
Van Zieks: Is that what we are to understand? |
サイバンチョ: そうなのですかな? ····陪審長よ! |
Judge: Well, Mr Foreman? Is that correct? |
1ゴウ: ···················· |
Juror No. 1: ......... |
1ゴウ: そう受けとっていただいて間違いない····そう申せましょう! |
Juror No. 1: In a manner of speaking...yes. That is the Garrideb Squadron's position, sir! |
ナルホド: ま····待ってください! 結論を出すのは、まだ早すぎる···· |
Ryunosuke: What?! No! It's too soon to make a judgement here! |
1ゴウ: さあ! いかがでしょうかな? 我が小連隊の戦友たちよ! |
Juror No. 1: Status report for the court, men! On the double! |
2ゴウ: ····美しいハンケチに、美しい判決。それが、メイドとしてのコダワリですの。 |
Juror No. 2: His Lordship insists on promptitude at all times. And that goes for making decisions, too. |
3ゴウ: 今ツ! “真実” が浮かび上がった。そう····まさに《立体的》にッ! |
Juror No. 3: I think you'll find the truth is as clear as day now! I could reach out and touch it! |
4ゴウ: ワシが “忘れる” ハズがない。ただ····ハッキリ思い出せないのも、事実···· |
Juror No. 4: I wouldn't have left it in there. I just wouldn't. But in all honesty, I can't actually remember... |
5ゴウ: 状況は、アキラカ。考えるまでもなく····ワタシ。ビビビと来ましたわ。 |
Juror No. 5: Situation clear. Stop. No room for doubt. Stop. Truth now undeniable. Stop. |
6ゴウ: ワタシはむしろ、不運な2人の兄弟がキノドクでならないのデス。 |
Juror No. 6: I am wery sorry for brothers. They are unlucky. |
サイバンチョ: ····それでは。 |
Judge: Very well... |
サイバンチョ: 陪審諸氏は、それぞれの考えを述べるがよいでしょう。 |
Judge: ...I now call upon each member of the jury to state his or her leaning in this matter. |
サイバンチョ: ····今こそ! 一致を見た、そなたたちの《評決》とは! |
Judge: Announce your considered verdicts to the court! |
1ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 1: Guilty! |
2ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 2: Guilty! |
3ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 3: Guilty! |
4ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 4: Guilty! |
5ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 5: Guilty! |
6ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 6: Guilty! |
サイバンチョ: ····どうやら。陪審員の《評決》が一致したようです。 |
Judge: It does indeed appear that the jury is unanimous in its leaning already. |
ナルホド: (この、写真が····) |
Ryunosuke: (That photograph...) |
ナルホド: (グレグソン刑事が言っていた “決定的な証拠” ····か!) |
Ryunosuke: (It must be the definitive evidence that Gregson mentioned!) |
アイリス: でも····! ジーナちゃんは、撃ってないんだよね! |
Iris: But Ginny didn't shoot him! |
ナルホド: ····ああ。モチロンそうだよ! |
Ryunosuke: No, of course not! |
ナルホド: 裁判長! |
Ryunosuke: My Lord! |
ナルホド: 弁護側は····《最終弁論》の権利を主張します! |
Ryunosuke: The defence wishes to assert its right to a summation examination! |
サイバンチョ: ····わかりました。その権利を認めるものとします。 |
Judge: Very well. The court grants permission. |
バンジークス: やはり····今回も、“悪あがき” の時間····か。 |
Van Zieks: So...you refuse to admit defeat again. How...unsurprising. |
サイバンチョ: それでは····これより。《最終弁論》を行います。 |
Judge: We shall proceed immediately with the summation examination. |
サイバンチョ: 陪審長。用意はよろしいですね? |
Judge: Mr Foreman, are all members of the jury ready? |
1ゴウ: 我が小隊は····すでにッ! 戦闘態勢に入っております。 |
Juror No. 1: Abso-bally-lutely, sir! Always ready for action, my chaps! |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: ...Very good. |
サイバンチョ: それでは····6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。 |
Judge: Ladies and gentlemen of the jury... |
サイバンチョ: 被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ! |
Judge: ...you will each explain on what grounds you have determined the defendant to be guilty! |
ナルホド: この2枚の写真。同じ自動犯行記録装置で撮影されたものです。 |
Ryunosuke: Alright, these two prints were both taken with the same camera in Windibank's on the night in question. |
3ゴウ: いいでしょう。····ところで、ベンゴシさん。 |
Juror No. 3: Yes, I see. Tell me, Mr, um...lawyer. |
3ゴウ: 《立体写真》は····なぜ、“立体” に見えるのか? |
Juror No. 3: Do you know how stereographic images work? |
3ゴウ: その “仕組み” をご存じですか? |
Juror No. 3: Do you understand the principle? |
ナルホド: ええと。それは、たしか···· (きのう、教えてもらったな) |
Ryunosuke: Well...I think so... (I did have a lesson only yesterday...) |
ナルホド: “右目” と “左目” ····それぞれで見る光景には、ちょっとした “ズレ” がある。 |
Ryunosuke: The left and right eye images need to be the same, only with a slight shift in the positions of some objects. |
ナルホド: その “ズレ” が、アタマの中で合成されて、《立体》になる····とか。 |
Ryunosuke: Then when your brain merges the two images together inside your head, it notices the shift as if it were depth. |
3ゴウ: ····そのとおりです。 |
Juror No. 3: Yes, exactly. |
アイリス: 2枚の写真の “ズレ” がダイジ、ってコトだね。 |
Iris: It's that small shift between certain objects in the two pictures that's really important. |
ナルホド: じゃあ····つまり。マッタク “同じ” 写真を並べて見たら····? |
Ryunosuke: So what happens if you use two photographs that are exactly the same, then? |
3ゴウ: ····トーゼン。“立体” には見えないワケです。 |
Juror No. 3: No no, obviously that wouldn't work at all. Not for seeing the scene three-dimensionally, anyway. |
アイリス: あ········ |
Iris: Oh... |
アイリス: ああああああああああ····ッ! |
Iris: OOOOOOH! |
アイリス: そうか····そういうコトか···· |
Iris: Of course! Now I see! |
3ゴウ: どうやら····そこの女の子は、リカイしたようですね! |
Juror No. 3: Ah! I think the young girl has discovered the secret! |
アイリス: わかったよ! なるほどくん! |
Iris: I have, I have! |
ナルホド: ····とりあえず、そのヨリ目を元に戻そうか。アイリスちゃん···· |
Ryunosuke: ...Can you uncross your eyes before you tell me? |
アイリス: なるほどくん! ホームズくんの2枚の写真····もう一度、見てみて! |
Iris: Have another look at these two pictures from Hurley's camera, Runo! Go on! |
アイリス: ····この、2枚。アキラカに “違う” トコロがあるよね? |
Iris: Can you see that there's a really obvious difference between them? |
ナルホド: もちろん。ふたりが “いる” か “いない” か····じゃないかな。 |
Ryunosuke: Of course there is! There are two people in the first, and no people in the second! |
アイリス: うん。それは、一目でわかるよね! それじゃあ···· |
Iris: Well yes, you can see that straight away. But now... |
アイリス: ····サッソク。“立体” で見てみるみるみる! |
Iris: ...try looking at the pictures in three dimensions! |
ナルホド: わ。わかった。やってみるよ。 |
Ryunosuke: Alright, I'll, I'll give it a go. |
ナルホド: (ええと。たしか····) |
Ryunosuke: (So, to start with...) |
ナルホド: ( “ヨリ目” にして、2枚の写真を《重ねる》ように見るんだったな) |
Ryunosuke: (...you have to cross your eyes, and then try to make the two pictures overlap exactly.) |
ナルホド: ···································· |
Ryunosuke: ........................... |
ナルホド: (写真の真ん中にある “羽根ペン” が重なるよう、ヨリ目にする感じ····) |
Ryunosuke: (Let's see if by crossing my eyes I can make the quill pens from each picture overlap in the middle...) |
ナルホド: ···································· |
Ryunosuke: ........................... |
ナルホド: (······こ。これは······) |
Ryunosuke: (...Wait...) |
アイリス: ····どう? なるほどくん。うまく見えたかな?《立体的》に。 |
Iris: Well? Did you manage to see it properly, Runo? |
ナルホド: ····あ。あああああッ! |
Ryunosuke: Agh! |
ナルホド: どういうことだ····この、2枚の写真···· |
Ryunosuke: What's, what's going on with these two pictures? |
ナルホド: 机の上に置かれたものが、浮かび上がっている····! |
Ryunosuke: Some of the things on the counter sort of... They sort of jump out at you! |
3ゴウ: ····そう! つまりは、そういうコトなのですよ! |
Juror No. 3: Yes yes yes! That's it, you see! |
3ゴウ: これが!《立体視》の “もうひとつ” のチカラなのです! |
Juror No. 3: That's the other amazing power of stereoscopes! |
ナルホド: も。もうひとつの····? |
Ryunosuke: O-Other amazing power?! |
1ゴウ: しかし! これは····いったい、どういうことなのだッ! |
Juror No. 1: Is someone going to explain this...black magic, eh? |
1ゴウ: なぜ。机の上のものだけが、ビミョーに “浮かび上がる” のか···· |
Juror No. 1: Why the deuce do some of the things on the counter seem to jump out at you like that, hm? |
3ゴウ: それは····《立体視》の原理を考えれば、おのずと “コタエ” は見えてきます。 |
Juror No. 3: I think you'll find that if you consider the basic principle of the stereoscope, you'll answer your own question. |
5ゴウ: 《立体視》の····原理···· |
Juror No. 5: Basic principles...of the stereoscope...? |
3ゴウ: 先ほども言いましたが···· |
Juror No. 3: As I said before... |
3ゴウ: マッタク同じ写真を2枚、並べても “立体” には見えません。 |
Juror No. 3: ...if you try to look at two identical pictures using a stereoscope, it won't work at all. |
3ゴウ: 2枚の写真に “ズレ” があるからこそ、“立体” に見えるのです。 |
Juror No. 3: It's the slight shift in the positions of certain objects that lets you see pictures three-dimensionally. |
ナルホド: ····じゃ。じゃあ、つまり。 |
Ryunosuke: ...In other words... |
ナルホド: この机の上のものは····一見。マッタク同じように見えるけど···· |
Ryunosuke: ...even though at first glance it seems the objects on the counter haven't moved at all between the two pictures... |
ナルホド: ほんの少しだけ···· “ズレ” がある、ということか! |
Ryunosuke: ...this shows that actually...there must have been a slight shift in their positions! |
アイリス: そういうコトになるね。 |
Iris: Yes, there must have been. |
1ゴウ: ····ちょっと待っていただきたい! その。なんと言うべきか···· |
Juror No. 1: Now hold fire there, sir! |
1ゴウ: この2枚の写真が “立体” に見えるカラクリは、なんとなくわかりました。 |
Juror No. 1: Got a reasonable grasp of this whole cross-eyed business now, I'd say. |
1ゴウ: しかし····では。いったい、なぜ。2枚の写真には “ズレ” があるのか? |
Juror No. 1: But why the devil does this shift between the two prints exist in the first place? |
1ゴウ: そこのあたり、どうなのか! ····東洋の弁護士よ! |
Juror No. 1: Well? What's the answer, fellow? Come on, you're the cross-eyed master! |
ナルホド: え! ぼ。ぼくですか····! (そんなの、わかるワケが····) |
Ryunosuke: What? Me? (I haven't the first idea!) |
アイリス: わかるよー。カンタンなコトだと思うの。 |
Iris: You know, Runo! It's quite simple. |
ナルホド: え····そ。そうなの····? |
Ryunosuke: It, it is? |
アイリス: えーと。じゃあ、順番に考えてみるよ? |
Iris: Just think it through step by step. |
アイリス: ····まず、午前1時。この写真が撮影されました! |
Iris: The first photograph was taken at 1:00 a.m. |
アイリス: ····その、30分後。この写真が撮影されました! |
Iris: Then, thirty minutes later...the second photograph was taken. |
アイリス: そして。2枚目の写真では、机の上のものが、ビミョーにズレていました。 |
Iris: But the position of some items on the counter appears to have shifted slightly in the interim. |
アイリス: ····と、いうことは····? |
Iris: So that means...? |
ナルホド: その、30分のあいだに···· |
Ryunosuke: That means that sometime in the half hour interval... |
ナルホド: 何者かが、机の上のものを “イジった” ····ということか! |
Ryunosuke: ...someone must have tampered with the things on the counter! |
1ゴウ: な。何者かが···· |
Juror No. 1: Zookers! |
3ゴウ: つ。机の上を、いじった····? |
Juror No. 3: Someone tampered...? |
5ゴウ: そんなの。今までの《証言》には、なかった···· |
Juror No. 5: New information! Stop. Not mentioned in testimony so far! Stop. |
ナルホド: (そうか····) |
Ryunosuke: (Yes...) |
ナルホド: (ずいぶん “回り道” をしたような気もするけど····) |
Ryunosuke: (...we've had to go around in circles a little here, it seems...) |
ナルホド: (どうやら。この《最終弁論》の目ざすべき “到達点” が見えたぞ) |
Ryunosuke: (...but I'm starting to see what I should be aiming at in this summation examination now.) |
ナルホド: ····そうなれば。次のモンダイは、アキラカです。 |
Ryunosuke: Ladies and gentlemen! The question now is clear. |
ナルホド: この机の上のものをイジったのは、いったい。誰なのか····? |
Ryunosuke: We know the items on the countertop were moved. ...But by whom? |
1ゴウ: そ。それが····わかるというのですか! |
Juror No. 1: Are you... Are you suggesting you might know? |
ナルホド: ····モチロンです。 |
Ryunosuke: Of course. |
ナルホド: この写真に写った、わずかな “ズレ” 。それを作りだしたのは、何者なのか! |
Ryunosuke: I can tell you right now who is responsible for the almost imperceptible shift in the items on the counter! |
ナルホド: ····それは、先ほどの証人たち。ティンピラー兄弟です。 |
Ryunosuke: It was the witnesses currently in the stand...the Skulkin brothers! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
6ゴウ: 待ってクダサイ! |
Juror No. 6: Wait! |
6ゴウ: シカシ····あのヒトたちは、さっき。こう言ってマシタ。 |
Juror No. 6: This does not agree with what brothers said in testimony before. |
6ゴウ: “店に入ったとたん、事件が起こった” ···· |
Juror No. 6: They said they did not even have time to pull 'dukes' from 'Lucy Lockets'. |
6ゴウ: “あの店では、なにも手を触れなかった” ····と。 |
Juror No. 6: My phrasebook says 'dukes' is meaning 'hands' and 'Lucy Lockets' is meaning 'pockets'. |
6ゴウ: またしてもッ!『ウソ』だったとッ! |
Juror No. 6: But is this...another lie?! |
6ゴウ: そう言うのデスカッ! |
Juror No. 6: Is this what you are saying?! |
ナルホド: ····はい。そういうことになります。 |
Ryunosuke: Yes, I'm afraid so. |
4ゴウ: で····でも! そうとはかぎらないのでは! |
Juror No. 4: Now hold on there a minute! You can't be sure of that. |
2ゴウ: そうですわ! その被告人····スリなのでしょう? |
Juror No. 2: I quite agree. The accused is a common pickpurse, after all. |
2ゴウ: デスクの上を荒らしたかもしれませんわ! |
Juror No. 2: It's perfectly possible that she went through the things on the desk to see what she might steal. |
ナルホド: ····いいえ。それは、考えにくいと思われます。 |
Ryunosuke: I think...that's unlikely. |
1ゴウ: どうしてだッ! |
Juror No. 1: And why, exactly? |
ナルホド: ····この写真のとおり。被告人は、現場で被害者に銃を向けています。 |
Ryunosuke: ...As you can see from...this photographic print, the defendant was pointing a gun at the victim. |
ナルホド: 状況から見て。《保管庫》のトビラを開けるよう要求した····と思われます。 |
Ryunosuke: It would seem, as my learned friend indicated, that she was coercing Mr Windibank to open the storeroom door. |
ナルホド: つまり。被告人の目的は、《保管庫》の “中” にあったのです。 |
Ryunosuke: In other words, Miss Lestrade's interests lay within the storeroom, not in the main shop... |
ナルホド: わざわざ、机の上をイジりまわす必要など、ありません。 |
Ryunosuke: ...giving her no reason to touch anything on the counter. |
ナルホド: ····つまり。あの証人たち。ティンピラー兄弟は···· |
Ryunosuke: All of which points to one thing! |
ナルホド: まだ、《証言》していない “隠しごと” があるのです! |
Ryunosuke: The Skulkin brothers have omitted key facts in their testimony! |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
2ゴウ: で、でも。被告人は、スリなのですわ。悪いコトをしたに決まってますの! |
Juror No. 2: But the accused is a pickpurse! Common gutter trash! Why look any further for the wrongdoer here? |
ナルホド: ····そういう言い方をするならば。ティンピラー兄弟も、ドロボーです。 |
Ryunosuke: Because the Skulkin brothers are thieves, madam. No better - in fact worse - than a pickpurse. |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
ナルホド: 彼らは、事件当夜。被害者の机で····なにかを “探した” のかもしれません。 |
Ryunosuke: I believe that these brothers were looking for something on the victim's counter that night. |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
ナルホド: 被告人が “スリ” だからアヤシイというのであれば···· |
Ryunosuke: Ladies and gentlemen of the jury, if you would condemn the defendant on the grounds that she's a pickpocket... |
ナルホド: “ドロボー” である証人の《証言》をテッテー的に追求するべきですッ! |
Ryunosuke: ...would it not at least be right and proper to thoroughly scrutinise testimony given against her by two thieves? |
4ゴウ: ····そのとおりじゃ。 |
Juror No. 4: ...Well said. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
4ゴウ: ワシは····もうすこし。連中の《証言》を聞きたくなったぞ! |
Juror No. 4: I for one would like to hear more from that shady pair! |
3ゴウ: ····これで、みなさんもおわかりになったでしょう? |
Juror No. 3: Can you all see now? |
3ゴウ: 我が “立体視” が、トンでもない可能性を秘めているとッ! |
Juror No. 3: I think you'll find stereoscopes aren't playthings! You've seen their extraordinary potential firsthand! |
5ゴウ: ····認めますわ。ワタクシ。この裁判が終わったら···· |
Juror No. 5: Wholeheartedly agree! Stop. |
5ゴウ: 《立体視鏡》を買いに、リージェント街にくり出しますわッ! |
Juror No. 5: Must purchase after trial. Stop. Will return home via Regent Street. Stop. |
サイバンチョ: ····どうやら。審理はまだ “完全ではない” ···· |
Judge: Well...it would seem this trial has yet to run its course. |
サイバンチョ: それが、陪審諸氏の現時点での《結論》となったようです。 |
Judge: The ladies and gentlemen of the jury have declared their inclinations via the mighty Scales of Justice. |
サイバンチョ: ただ今の《最終弁論》の結果。陪審員の《評決》に変更がありました。 |
Judge: I hereby call this summation examination to conclusion with the balance altered in the defendant's favour. |
サイバンチョ: 《有罪》が2人、《無罪》が4人···· |
Judge: Two lean to guilty. Four lean to not guilty. |
サイバンチョ: したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして···· |
Judge: Accordingly, the jury is without consensus... |
サイバンチョ: 審理の続行を命じます! |
Judge: ...and I order this trial to continue. |
アイリス: やったね! なるほどくん! ····あ。そうだ。 |
Iris: Yay! Well done! ...Oh, by the way... |
ナルホド: なに? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: What? |
アイリス: これ、なるほどくんに渡しておくね。まだ、使うかもしれないし! |
Iris: You should hold onto this, Runo. You never know when it might come in useful! |
ナルホド: (····たぶん。もう使うことはないと思うけどな····) |
Ryunosuke: (Twice in one trial would be unusual, surely? But alright.) |
証拠品《ステレオスコープ》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The stereoscope has been entered into the Court Record. |
サイバンチョ: それでは····バンジークス卿。 |
Judge: Lord van Zieks... |
サイバンチョ: 先ほどの証人たちに、さらなる《証言》を命じます。 |
Judge: ...you will instruct the witnesses that the court demands additional testimony from them. |
あ······ |
Ah. |
ナルホド: ····つまり。 |
Ryunosuke: So, as I stated before... |
ナルホド: あなたたちの《証言》は、アキラカに “ムジュン” しています! |
Ryunosuke: ...there is an undeniable inconsistency in your testimony, Mr and Mr Skulkin! |
ぎゃああああああああああああああああ はあああああああああああああああッ! |
NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!! GAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!! |
ネミー: で····でもッ! でも、でも····ウソじゃねえ! |
Nash: But! But! But it's the God's 'onest troof! |
タリー: 少なくとも。あの夜····事件が起こったとき。 |
Ringo: It is, Nash, it is! When 'e woz shot that night... |
ネミー: あの、店主は、拳銃を手にしていた! オレたちは、たしかに見たんだぜ! |
Nash: ...The shopkeeper 'ad a gun in 'is 'and! We saw it wiv our own bleedin' eyes! |
ナルホド: 拳銃を手にしているのを “見た” 。····今。そう言いましたね? |
Ryunosuke: Did I hear you right just now? You actually 'saw' Mr Windibank holding a gun? |
タリー: ······あ? |
Ringo: Erm... |
ネミー: ······言っちまったんだぜ? |
Nash: ...Summat like that might've slipped out. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: この2人は····ハッキリ、認めたことになります。 |
Ryunosuke: Ladies and gentlemen, you have all just heard the admission by these two witnesses... |
ナルホド: あの夜。現場で、拳銃を手にした被害者を “見ている” ···· |
Ryunosuke: ...that on the night in question, they actually saw, with their own eyes, the victim wielding a gun. |
ナルホド: ····すなわち。 |
Ryunosuke: Which can only mean that despite their testimony to the contrary... |
ナルホド: 事件当夜。この証人たちは····被害者に“会っている”のです! |
Ryunosuke: ...the Skulkin brothers must have encountered the victim in person! |
ネミー: あ····お。おおお···· |
Nash: Ah...erm... |
タリー: ぐ····ううう。うう···· |
Ringo: Erm, Nash, erm! |
ぎィやはあああああああああッ! やッははあああああああああッ! |
NAAAAAAAAAAAAAAAAGH! AAAAAAAAAAAAAAARGH! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: 証人····これはいったい、どういうことなのか····? |
Judge: Witnesses! Explain yourselves at once! |
ネミー: あ····いえッ! こ。こんなハズは···· |
Nash: Well...the thing is... It weren't s'posed to, um... |
バンジークス: どうやら····キサマたちは、先ほどの “警告” をリカイしていないようだ。 |
Van Zieks: It would seem...that my previous warning fell on deaf ears. |
バンジークス: ····すなわち。いつわりのコトバは “死” を意味する····とな。 |
Van Zieks: I made it quite clear that false witness...would be the death of you. |
········ッ! |
...! |
サイバンチョ: そなたたちは····またしてもウソを重ねたのですね? |
Judge: Am I to understand that you replaced the untruths of your original testimony with renewed lies? |
ネミー: ご····ゴメンなさい! だって! じつは、オレたち···· |
Nash: Um...ever so sorry, guvnor! Troof is, see...we, um... |
タリー: やめろッ! |
Ringo: Cut it out, Nash, cut it out! |
タリー: ····しゃべっちまったら。オレたち。アイツに···· |
Ringo: If we blab now, ya know wot 'e'll do to us... |
ナルホド: (···· “アイツ” ····?) |
Ryunosuke: ('He'? Who are they talking about?) |
バンジークス: ····イイカゲン、理解するがいい。 |
Van Zieks: Let me make your position here perfectly clear. |
バンジークス: キサマたちに、『話さない』などという選択など、存在しないのだ。 |
Van Zieks: You will talk. There is no other option available to you. |
タリー: ······うううう······ |
Ringo: Ugh... |
ネミー: アニキ! もう、言っちまおう! |
Nash: Bruv, come on! The game's up! |
タリー: で。でもよお。アイツが···· |
Ringo: B-But 'e'll 'ave our guts fer garters! |
ナルホド: ····そろそろ、わかったのではないですか。 |
Ryunosuke: In case it hasn't quite sunk in yet... |
ナルホド: どんなに隠そうとしても···· “ウソ” は、かならず暴かれるのです! |
Ryunosuke: ...no matter how hard you try to hide it...the truth will come out! |
ネミー: ····ううううう···· |
Nash: Ugh...um... |
サイバンチョ: 事件が起こったとき。そなたたちは、あの質屋で、被害者に “会っていた” 。 |
Judge: On the night in question, it is now apparent that you brothers met face to face with the victim. |
サイバンチョ: その “事実” について····《証言》を命じます! |
Judge: I demand that you testify again to explain the precise circumstances under which this meeting took place! |
ネミー: ····ううううう···· |
Nash: Erm...well... |
タリー: ····もう、カンベンしてくれえ···· |
Ringo: ...Do we 'ave to? |
バンジークス: ····今度こそ。 |
Van Zieks: On pain of death. |
バンジークス: キサマらが《真実》を語る、最後の “機会” と知るがいいだろう。 |
Van Zieks: I suggest you make yourselves fully aware that this is your very last chance to tell the truth. |
ナルホド: ····背中から撃たれたハッチさんは、《保管庫》の中に倒れこんだ···· |
Ryunosuke: Hit in the back by the bullet, Mr Windibank fell to the floor where he was, just inside the storeroom. |
ナルホド: このとき。ジーナさんは、どうするでしょうか。 |
Ryunosuke: And what we have to ask ourselves now is, what would the defendant have done in that moment? |
ネミー: あ······! も。もしかして···· |
Nash: Ah! I, I see where yer goin' wiv this! |
ナルホド: 《保管庫》のソトに、ハッチさんを撃った、恐ろしい “殺人者” がいる。 |
Ryunosuke: Outside the storeroom was a terrifying killer who had just murdered Mr Windibank. |
ナルホド: そう考えたジーナさんは、とっさにトビラを閉めて、カギをかけたのです。 |
Ryunosuke: As soon as that thought struck Miss Lestrade, she slammed the door shut and locked it... |
ナルホド: ····自分の “身を守る” ために! |
Ryunosuke: ...in order to save her own life! |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
サイバンチョ: ······! |
Judge: ...! |
ネミー:
 |
Nash:
 |
ネミー: で。でも! オレたち····いや! ボクたちは····ハンニンじゃない! |
Nash: But, but I ain't- I mean, we ain't the ones who dunnit! |
タリー: 信じてほしいんだぜ! そんな····ひ。ヒトを、撃つなんて! |
Ringo: We ain't, guv, we ain't! You've gotta believe us! I mean, come on! We'd never shoot no one! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····でも! あなたたちは実際、撃ったじゃないですか! |
Ryunosuke: That's blatantly untrue! I know for a fact that you would. |
ナルホド: ぼくの目の前で····シャーロック・ホームズさんをッ! |
Ryunosuke: Because before my own eyes...you shot Mr Herlock Sholmes! |
タリー: ······! |
Ringo: ...! |
ネミー: ······! |
Nash: ...! |
ナルホド: ····つまり。結論は、ただひとつ。 |
Ryunosuke: There is only one logical conclusion here. |
ナルホド: ティンピラーさん! |
Ryunosuke: Mr and Mr Skulkin, you brothers had every opportunity... |
ナルホド: ····あなたたちならば。犯行は “可能” だったのです! |
Ryunosuke: ...to have been the true perpetrators of Mr Windibank's murder! |
ネミー: あ····い。う···· |
Nash: Ah...em...um... |
タリー: え····お。か········ |
Ringo: Erm...em...ugh... |
きいいいいいいいいいいいいいいいいい くうううううううううううううううッ! |
NAAAAAAAAAAAAAAAGH!!! GAAAAAAAAAAAAAAAGH!!! |
これって····どういうコト、なのですかな。 |
Where, where does this leave us? |
質屋のご主人を撃ったのは、あのスリの子じゃない····ってコトよ! |
You mean to say it wasn't the pickpocket who shot the pawnbroker after all? |
ああ。あの、ワルそうな3兄弟がやった、ってコトなんだな····? |
I should have known it was those three brothers! They look as shady as a dense forest! |
アイリス: やったね。なるほどくん! |
Iris: That was amazing, Runo! |
アイリス: “バイシンイン” のみんなが····なるほどくんのミカタになってるよ! |
Iris: All the members of the jury seem to be firmly on your side now! |
ナルホド: うん。正直なトコロ····空前絶後にして、前代未聞だよ。 |
Ryunosuke: I know! First time ever! And probably the last... |
アイリス: これなら。一気に行けると思うの!《ムザイ》の判決···· |
Iris: Well, I think you've done it! Surely they'll have to give a verdict of not- |
バンジークス: ····くっくっくっくっ···· |
Van Zieks: ...Keh...heh...heh... |
バンジークス: ご苦労なコトだったな····弁護士よ。 |
Van Zieks: An admirable effort...my learned friend. |
ナルホド: ······! (バンジークス検事····) |
Ryunosuke: ...! (What's this now?) |
ナルホド: (····笑っている····!) |
Ryunosuke: (He's laughing?) |
サイバンチョ: ど。どういうことですかな? バンジークス卿···· |
Judge: You find the situation amusing, Lord van Zieks? |
サイバンチョ: 弁護士が提示した “仮説” には、かなり、説得力がありましたが···· |
Judge: I myself find the defence's argument most persuasive. |
バンジークス: ····おそらく。 |
Van Zieks: I dare say... |
バンジークス: 東洋の大道芸人は、このようにして客をダマすのだろう。 |
Van Zieks: ...such chicanery is the bread and butter of the street performers in your provincial Eastern nation. |
バンジークス: 悪意に満ちた “目くらまし” ····許されざる暴挙であると言える。 |
Van Zieks: But such blatantly malicious conjuring tricks amount to nothing more than inexcusable pettifoggery here. |
ナルホド: な。なんですって····! |
Ryunosuke: What?! |
バンジークス: 貴公が提示した “可能性” とやら····そもそも、成立するはずがないのだ。 |
Van Zieks: The hypothesis you put forward so ostensibly credibly cannot, and will not stand. |
バンジークス: なぜなら····そこには。致命的な《ムジュン》があるのだからな! |
Van Zieks: Because, you see, it contains a fatal flaw! |
ナルホド: む。ムジュン····! |
Ryunosuke: A, a fatal flaw?! |
バンジークス: ····まさか、キサマ。“気づいていない” とでも言うのか? |
Van Zieks: ...Do you mean to tell me that you're unaware of your logic's failing? |
1ゴウ: あ。あの····恐れながら、バンジークス卿。 |
Juror No. 1: I say! Lord van Zieks... |
1ゴウ: その者の、くだらぬ “目くらまし” ····ワレワレに、ご説明いただけませぬか。 |
Juror No. 1: Might be an idea to explain this bally conjuring trick or whatever it is to the troops on the ground, hm? |
バンジークス: 致命的な《ムジュン》····きわめて単純なコト。 |
Van Zieks: The fatal flaw in my learned friend's argument is really very simple to understand... |
バンジークス: モチロン、それは····弾丸の “数” だ。 |
Van Zieks: ...assuming you're not too dim-witted to count bullets! |
1ゴウ: 弾丸の、数······ |
Juror No. 1: By George! Count bullets?! |
アイリス: ····あーあ。 |
Iris: Oh dear... |
アイリス: あの検事さん。さすがに見落とさなかったかー。 |
Iris: ...he noticed then. |
ナルホド: え······ (どういうことだ····) |
Ryunosuke: Huh? (What's everyone talking about?) |
バンジークス: ····弁護士よ。 |
Van Zieks: Counsel! |
ナルホド: は、はい····ッ! |
Ryunosuke: Y-Yes, sir?! |
バンジークス: 事件現場から見つかった弾丸の “数” は····何発だったか? |
Van Zieks: Tell the court, how many bullets were found at the scene of the crime? |
ナルホド: ええと····2発、でありますッ! |
Ryunosuke: Um...two. Two bullets. |
バンジークス: ····そうだ。1発は、背後から発砲されて、被害者のイノチを奪い···· |
Van Zieks: Correct. The first, that which hit the victim in the back, ending his life. |
バンジークス: もう1発は、現場に駆けつけた “探偵” シャーロック・ホームズ氏に命中した。 |
Van Zieks: And the second, that which struck the 'detective', Mr Herlock Sholmes, on his arrival at the scene. |
サイバンチョ: ····たしかに。 |
Judge: Indeed. |
サイバンチョ: 先ほど、弁護側から提示された写真にも、その “弾痕” が撮影されていましたな。 |
Judge: The defence presented a picture showing the damage caused by the second bullet earlier in the proceedings. |
サイバンチョ: ホームズ氏に命中した弾丸は、身体を貫通して、“暦” に当たった···· |
Judge: The bullet which injured Mr Sholmes appears to have passed through his body to strike the calendar. |
バンジークス: ····そのとおり。 |
Van Zieks: Your Lordship's understanding is correct. |
バンジークス: ····そして。この事件において “発砲” された拳銃は····2挺。 |
Van Zieks: Furthermore, we know there are two firearms involved in the incident. |
バンジークス: 被害者、ハッチ氏の拳銃と···· |
Van Zieks: The revolver belonging to the victim, Mr Windibank... |
バンジークス: ティンピラー兄弟の拳銃。 |
Van Zieks: ...and the Skulkin brothers' revolver. |
バンジークス: ····それぞれ、“1発ずつ” 弾丸が撃たれた痕跡が残っている。 |
Van Zieks: The evidence shows that a single bullet was fired from each gun. |
サイバンチョ: い。“1発ずつ” ····たしかに、そうでした! |
Judge: Yes! Indeed it does! A single bullet from each! |
バンジークス: そして····弁護士よ。 |
Van Zieks: Now then, my learned friend... |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 貴公は····自らのクチで、こう、言っていたな。 |
Van Zieks: You yourself told the court only moments ago... |
バンジークス: この者たちは····貴公の “目の前で” シャーロック・ホームズ氏を撃った、と。 |
Van Zieks: ...that these two brothers shot Mr Herlock Sholmes right before your eyes. |
ナルホド: ····は。はい····ッ! |
Ryunosuke: Yes, I, I did! |
3ゴウ: あれ······ちょ、ちょっと待てよ! |
Juror No. 3: Oh my goodness! I, I think you'll find... |
4ゴウ: 1発しか撃ってない挙銃····それで、ホームズさんが撃たれたのなら。 |
Juror No. 4: That if the single bullet that was fired from the brothers' gun hit Mr Sholmes, it means... |
5ゴウ: 質屋のご主人を撃つことなんて···· “できない” じゃない····! |
Juror No. 5: Windibank not shot by same gun! Stop. Only one bullet! Stop. |
バンジークス: ····ご明察。 |
Van Zieks: ...Exactly. |
バンジークス: たしかに。この日本人は、“可能性” を提示した。····しかし! |
Van Zieks: Yes, this Nipponese street performer presented an ostensibly credible argument. ...However! |
バンジークス: 起こりうる、その確率は····最初から “零” だったのだッ! |
Van Zieks: It was never anything more than a diversionary trick with no hope of standing up to scrutiny! |
ナルホド: ぐ·············· |
Ryunosuke: Ugh............ |
ナルホド: うおおおおおおおおおおおおおおおッ! |
Ryunosuke: UWAAAAAAAAARGH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
バンジークス: ····立会人の席に、《神の硝子瓶》を放りこむ無礼。どうかお許しねがいたい。 |
Van Zieks: ...Pray forgive the discourtesy of flinging the dregs of this hallowed nectar into the public gallery... |
サイバンチョ: ····ば。バンジークス卿····! |
Judge: L-Lord van Zieks! |
バンジークス: ····この法廷にいる者に、もう一度。ハッキリ、確認しておきたい。 |
Van Zieks: ...but this court needs to open its eyes. |
バンジークス: 被告人、ジーナ・レストレードは、ただの少女ではない。 |
Van Zieks: The accused, Miss Gina Lestrade, is no ordinary little girl. |
バンジークス: その年令は、まだ “コドモ” かもしれないが····ザンネンながら。 |
Van Zieks: Despite her young years, she can, regrettably, no longer be described as a juvenile. |
バンジークス: 彼女は、善良なる市民ではない! れっきとした “犯罪者” なのだ! |
Van Zieks: No, the person in the dock is far from a law-abiding citizen. She has a past riddled with criminal conduct! |
1ゴウ: ········! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ········! |
Juror No. 2: ...! |
バンジークス: 現実に、彼女は邪悪なる意図をもって事件当夜、現場に潜入して···· |
Van Zieks: The truth is, the accused broke into the pawnbrokery on the night in question with loathsome intent... |
バンジークス: ····このように。被害者に、凶器の拳銃を向けているのだッ! |
Van Zieks: ...as we can see beyond doubt in this print which depicts her threatening the victim with the murder weapon! |
3ゴウ: ········! |
Juror No. 3: ...! |
4ゴウ: ········! |
Juror No. 4: ...! |
バンジークス: ····そして。ここに、もうひとつ。見ていただきたいものがある。 |
Van Zieks: And I have here in my possession one more piece of evidence the prosecution wishes to present. |
ナルホド: ······! (····あの “円盤” は····) |
Ryunosuke: ...! (That disk!) |
ナルホド: (メグンダルの····《自鳴琴》の “円盤” ····!) |
Ryunosuke: (Yes, that music box disk... McGilded's music box disk...) |
バンジークス: ····事件の、前日。 |
Van Zieks: The very day before the hateful murder of Mr Windibank... |
バンジークス: 被告人は、ハッチの質屋から、これを盗み出そうとしていた。 |
Van Zieks: ...the accused attempted to make off with this article, which clearly doesn't belong to her. |
バンジークス: しかも。その手口は “スリ” ではなく、“サギ” に近いものだった。 |
Van Zieks: And with none of the subtlety of a pickpocket, I might add. But by brute force and brazen impudence. |
サイバンチョ: な。なんですと····! |
Judge: Good gracious! |
バンジークス: この被告人に、『まだ子供だから』という同情は、禁物である! |
Van Zieks: Make no mistake! Any sympathy for the accused on account of her years is misguided and dangerous! |
バンジークス: 追いつめられれば、いかなる《罪》をも犯す可能性がある! |
Van Zieks: There are no depths to which this girl would not stoop if pushed. No crime she would not commit. |
バンジークス: ····それを、忘れるべきではない。 |
Van Zieks: ...The court forgets that fact at its peril. |
5ゴウ: ········! |
Juror No. 5: ...! |
6ゴウ: ········! |
Juror No. 6: ...! |
サイバンチョ: ふむう····わかりました。 |
Judge: Hm...I see... |
サイバンチョ: その、《自鳴琴》の “円盤” 。提出していただきましょう。 |
Judge: I think it would be prudent to take this music box disk into evidence, Counsel. |
サイバンチョ: 被告人の “人間性” を示す《証拠品》として、受理を······ |
Judge: As a grim testament to the defendant's character. |
グレグソン:
 |
Gregson:
 |
グレグソン: ····あ、あの。バンジークス卿····恐れながら。 |
Gregson: Um...Lord van Zieks...I, um... |
ナルホド: (グレグソン刑事····?) |
Ryunosuke: (Inspector Gregson...what...?) |
バンジークス: ····なんだ。 |
Van Zieks: Yes, Inspector? |
グレグソン: きのう。警視庁と検察局の合同捜査会議において···· |
Gregson: We had a meetin' yesterday at the Yard with the prosecution service, and, um... |
グレグソン: その “円盤” は『提出しない』という方針が、決定されたはずです! |
Gregson: ...I, I think it was agreed that that disk wouldn't be used as evidence. |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (····どういうことだ? あの、グレグソン刑事が····) |
Ryunosuke: (What's this all about? Why is the inspector acting strangely?) |
ナルホド: (バンジークス検事にクチ出しするなんて、はじめてのコトだぞ····) |
Ryunosuke: (That's the first time he's said anything to van Zieks at all...) |
バンジークス: そのような会議····私は、聞いていない。 |
Van Zieks: I am unaware of any such meeting. |
グレグソン: ····し。しかし! それは政府の要請でもあるはずでは···· |
Gregson: But! But those were the instructions, right from the top. The government bigwigs were insistent! |
バンジークス: ····審理の方針を決定できるのはこのバンジークス、ただヒトリだ。 |
Van Zieks: Inspector, I am the prosecutor, and I alone determine how to present my case. |
バンジークス: 忠告には、礼を言う。····グレグソン刑事よ。 |
Van Zieks: Your warning is noted. ...Thank you. |
グレグソン: ········! |
Gregson: ...! |
バンジークス: それでは····裁判長。《証拠品》を提出する。 |
Van Zieks: The prosecution wishes to proceed with submitting this disk as evidence, My Lord. |
サイバンチョ: わ····わかりました。受理します。 |
Judge: In-Indeed. Bailiff! |
証拠品《自鳴琴の円盤》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The music box disk has been entered into the Court Record. |
バンジークス: 『犯行の機会』『動機』····そして、被告人の『犯罪者としての危険性』。 |
Van Zieks: The prosecution has established the accused's motive, opportunity and baseness of character. |
バンジークス: ここに、この事件の “すべて” が出そろったことになる。 |
Van Zieks: There is nothing more to add. |
バンジークス: ····陪審諸氏の、勇気ある《決断》に期待するものである。 |
Van Zieks: Ladies and gentlemen of the jury, I await your informed decisions...and rest my case. |
ナルホド: ····ここにあります。たった今。発見しました。 |
Ryunosuke: Here it is. We discovered it just now. |
ナルホド: ハッチさんの店では、あの晩。····もう1発、弾丸が撃たれたのです! |
Ryunosuke: Yes! On the night in question in Windibank's pawnbrokery...another bullet was fired! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: これは····どういうことだ! ····日本人よ! |
Van Zieks: What is this new trickery, you Nipponese conjurer?! |
バンジークス: いったい。その弾丸は、どこから····! |
Van Zieks: Where did you find that bullet? |
ナルホド: ホームズさんのポーチ····その、奥に食いこんでいました。 |
Ryunosuke: It was lodged inside Mr Sholmes's pouch. |
バンジークス: ····な。なんだと····! |
Van Zieks: What?! |
ナルホド: コイツは、ホームズさんが病院に運ばれるとき、ハズされたそうですね。 |
Ryunosuke: This pouch was removed from around Mr Sholmes's waist before he was taken to hospital. |
ナルホド: それ以来····誰も、コイツを調べることはなかった。 |
Ryunosuke: And since then, it has been touched by no one. |
サイバンチョ: で。では···· |
Judge: Do, do you mean to say... |
サイバンチョ: 事件当夜。あのティンピラー兄弟が撃ったという弾丸は···· |
Judge: ...the shot fired by the Skulkin brothers that night... |
ナルホド: ····はい。このポーチに “命中” したと考えられます。 |
Ryunosuke: Yes. As your Lordship has surmised...it hit this pouch. |
サイバンチョ: し。しかし····それでは、スジが通らないではないですか! |
Judge: But that makes no sense whatsoever! |
サイバンチョ: ホームズ氏を撃った弾丸がそこにあった、ということは···· |
Judge: We already know the whereabouts of the bullet fired at Mr Sholmes. |
サイバンチョ: この《写真》に写っている弾丸は····いったい、なんなのか! |
Judge: It's clearly visible in this photographic print! |
1ゴウ: あ······! |
Juror No. 1: Ah! |
ナルホド: ····すでに、証拠として、2挺の《拳銃》が提出されています。 |
Ryunosuke: Two guns from the scene have already been submitted into the Court Record as evidence. |
サイバンチョ: 被害者、ハッチ氏の挙銃と····ティンピラー兄弟の拳銃ですね。 |
Judge: Yes. That of Mr Windibank, and that belonging to the Skulkin brothers. |
ナルホド: そして。拳銃から発砲された弾丸の “数” は···· |
Ryunosuke: And examination of both guns revealed... |
ナルホド: ····それぞれ “1発ずつ” でした。 |
Ryunosuke: ...that only a single bullet had been fired from each. |
2ゴウ: あ······! |
Juror No. 2: Ah! |
3ゴウ: そ。それじゃあ···· |
Juror No. 3: But, but that must mean... |
ナルホド: ····そうなんです。 |
Ryunosuke: That's right. |
ナルホド: 事件現場では····3発の弾丸が発砲されていたのです。 |
Ryunosuke: We now know that on the night in question, three bullets were fired. |
ナルホド: しかし。提出された《拳銃》から発砲された弾丸は····2発! |
Ryunosuke: However! Only two bullets were fired from the guns recovered from the crime scene! |
ナルホド: この、致命的な《ムジュン》を解決しないかぎり···· |
Ryunosuke: And until that incontrovertible inconsistency is somehow explained... |
ナルホド: 《判決》を下すことはできません! |
Ryunosuke: ...we cannot and must not pass judgement! |
バンジークス: ぐ·········· |
Van Zieks: Agk......... |
バンジークス: おおおおおおおおおおおおおおおッ! |
Van Zieks: AAAAAAAAARGH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛に! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: 《最終弁論》の最中ですが····今。新しい “事実” が判明しました。 |
Judge: While this summation examination remains incomplete, the court has been presented with new facts. |
サイバンチョ: これまでの《審理》を、根底から揺るがすほどの “事実” です! |
Judge: Facts that would appear to shake the very foundations upon which the case against the defendant has been built. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
サイバンチョ: 当法廷の権限をもって···· |
Judge: As is my prerogative in this situation... |
サイバンチョ: この《最終弁論》は、ここで一時、“中断” せざるを得ません。 |
Judge: ...I hereby temporarily suspend the summation examination. |
1ゴウ: な。なんですと···· |
Juror No. 1: By Jupiter! |
ナルホド: ちゆ。“中断” ですって···· |
Ryunosuke: What?! |
サイバンチョ: ····係官よ! 大至急····あの証人たちを、ここヘッ! |
Judge: Bailiff! Bring the witnesses back to the stand at once! |
サイバンチョ: これは····いったい。なんですかな? |
Judge: What am I looking at here? |
サイバンチョ: ····弾痕のまわりに····キミドリ色の “シミ” が見えますが。 |
Judge: There appears to be some green paint or suchlike around the bullet hole in the middle of the calendar. |
ナルホド: それは····《血痕》です。 |
Ryunosuke: That's a bloodstain, My Lord. |
サイバンチョ: “ち” ····ですか? |
Judge: A bloodstain? |
バンジークス: 驚いたな。キミドリの血、だと····? |
Van Zieks: Green blood? Curious, even for you. |
バンジークス: ここへ来て、人間以外の生命体を登場させるつもりか····? |
Van Zieks: Is the court to understand that the intruder was some unhuman creature? |
ナルホド: これは····シャーロック・ホームズ氏の《発明》です。 |
Ryunosuke: It's...something developed by Mr Herlock Sholmes. |
3ゴウ: ほ。ホームズさんの····! |
Juror No. 3: By the great detective! |
5ゴウ: しょ。小説にはまだ、出てきていませんわね···· |
Juror No. 5: New invention! Stop. Not yet appeared in stories! Stop. |
アイリス: ····これ。名前は、まだつけてないんだけど。 |
Iris: It's this, you see. It...doesn't have a name yet, though. |
アイリス: この《薬品》は、ヒトの血の成分に反応して、色が変わるんだよ。 |
Iris: This fogger sprays a chemical that reacts with the different elements in people's blood to change its colour. |
サイバンチョ: 血の····成分···· |
Judge: Different elements...of people's blood...? |
アイリス: 血の成分は、ヒトそれぞれ、少しずつ、違うから···· |
Iris: Yes. Everyone's blood is slightly different, you see. Because it's made up of different elements. |
アイリス: その色を見れば····誰の血か、イッパツでわかるってワケ。 |
Iris: So by seeing what colour it changes to, you can tell in a flash whose blood it is! |
3ゴウ: おおおお····まさに。血を “立体的” に見ているワケか···· |
Juror No. 3: Ooh! That brings a whole extra dimension to looking at blood! |
5ゴウ: アタシ。なんだか血が騒ぎます。····ビビビッと! |
Juror No. 5: Talk of blood in courtroom! Stop. Very exciting! Stop. |
ナルホド: ちなみに。こちらが、被害者ハッチさんの《血痕》です。 |
Ryunosuke: As an example, this one shows the blood of the victim, Mr Windibank. |
サイバンチョ: キレイな『青』····ですな。 |
Judge: Ah... A striking blue. |
ナルホド: ····つまり。このキミドリ色の《血痕》が示しているのは···· |
Ryunosuke: Yes. So you see, the green colour of this bloodstain on the calendar... |
ナルホド: ここで、誰かが “撃たれた” という事実なのです! |
Ryunosuke: ...shows that somebody else was shot in the main part of the shop! |
1ゴウ: し。しかし! そのキミドリの血が、この事件に関係があるかどうかは···· |
Juror No. 1: Now hold fire there, young man! Could be from some unrelated incident, couldn't it? |
ナルホド: 関係あるのです。 |
Ryunosuke: No. It's not unrelated. |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
ナルホド: 弾丸がメリ込んでいる《暦》が示しているのは、事件当日の日付です。 |
Ryunosuke: The date showing on the calendar is the date on which Mr Windibank was killed. |
1ゴウ: あ······ |
Juror No. 1: By golly! |
ナルホド: したがって、当然····事件の際に撃ちこまれた····そう考えるべきです。 |
Ryunosuke: Therefore we can assume that whoever was shot, was shot on the same day. |
4ゴウ: そ。それでは。いったい····それは、誰の血なのですか! |
Juror No. 4: Then whose blood is it?! |
ナルホド: ここにいるティンピラー兄弟たちは、撃たれた様子はありません。つまり···· |
Ryunosuke: Well, the Skulkin brothers in the stand don't appear to be suffering from any gunshot injuries... |
ナルホド: “3人目” がいたのです。····この《血痕》を残した人物が。 |
Ryunosuke: Which means it must be the blood of somebody else. The third intruder, in fact. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 貴公は、その者の “正体” を示す····そう言ったはずだ。 |
Van Zieks: Whose identity the court is still waiting to hear. |
バンジークス: それでは····述べるがよいだろう! |
Van Zieks: You can't delay this any longer, my learned friend. |
バンジークス: “3人目の侵入者” ····その《正体》とはッ! |
Van Zieks: Who is this alleged third intruder? |
ナルホド: あのとき····グレグソン刑事も見ていたはずです。 |
Ryunosuke: Inspector Gregson was there at the time, and can attest to what happened. |
ナルホド: ケッキョク。あのときの《円盤》は、刑事さんが “取りあげた” のですから。 |
Ryunosuke: In the end, it was the inspector himself who took the disk. |
サイバンチョ: ····そうなのですかな? グレグソン刑事! |
Judge: Can you corroborate this account, Inspector? |
グレグソン: は····はあ、そのとおりであります。 |
Gregson: Erm, yes, My Lord. That's more or less what happened. |
グレグソン: 念のため、ハッチ氏から、そのオトコの写真を受けとりました。 |
Gregson: And in the interests of bein' thorough, I asked Windibank for a print showin' the fellow. |
グレグソン: ····例の《自動犯行記録装置》で撮影されたものですが···· |
Gregson: Taken from one of his 'Red-Handed Recorder' gubbinses. |
ナルホド: (たしかに····あのときのオトコだ····!) |
Ryunosuke: (Yes! That's him talking to Mr Windibank that morning.) |
サイバンチョ: このオトコが···· “3人目” の侵入者なのですか! |
Judge: And you claim this man is the brothers' accomplice? |
ナルホド: ····いかがですか? ティンピラーさん。 |
Ryunosuke: Well, Mr and Mr Skulkin? |
ネミー: ··············知らないんだぜ! そんなヒト。 |
Nash: ......... Never seen the geezer before in me life! |
タリー: 見たコトないんだぜ! そんなヒト。 |
Ringo: On me life, guv, on me life! Never seen 'im! |
サイバンチョ: ····どうやら。この者たちは認める気はないようです。 |
Judge: Well...somewhat unsurprisingly, it appears our witnesses disagree with the assertion. |
バンジークス: 日本人よ。たしか····貴公は、言っていたな。 |
Van Zieks: I'm sure Your Lordship recalls my learned Nipponese friend's actual assertion. |
バンジークス: 3人目の侵入者の “正体” ····それを《立証》する、と。 |
Van Zieks: Which was that he could prove the identity of the alleged accomplice. |
ナルホド: ····はい! |
Ryunosuke: Yes, and I can! |
3ゴウ: では。その《証拠》を、ワレワレに提示してくださいよ! |
Juror No. 3: Then show us the evidence! |
2ゴウ: そうですわ! その写真のヒトが3人目のワルモノだという《証拠》を! |
Juror No. 2: I agree! We must see proof that the clean-cut gentleman in the photograph is the filthy criminal you say he is! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (これが····最後の《証拠》だ!) |
Ryunosuke: (This is the last piece of evidence...) |
ナルホド: (この裁判。なにかが “足りない” ような気がしていたけど····) |
Ryunosuke: (I've had a feeling that something has been missing in this trial from the very start.) |
ナルホド: (今。ここで····法廷に引きずり出してやるんだ!) |
Ryunosuke: (But now...I'm going to drag it kicking and screaming into the courtroom!) |
サイバンチョ: ····それでは、弁護人よ。準備は、よろしいですね。 |
Judge: Are you ready to present your answer to the court then, Counsel? |
ナルホド: ····わかりました。《証拠》を提示します。 |
Ryunosuke: Yes, My Lord. The defence will present the evidence now. |
ナルホド: この人物が、事件当夜。3発目の銃弾を受けた “侵入者” である《証拠》は! |
Ryunosuke: Proof that the man pictured in this photographic print was in fact the person struck by the third bullet! |
ナルホド: 《自鳴琴》の “円盤” には、金属の小さな突起が、無数に刻まれています。 |
Ryunosuke: Being a music box disk, it has countless small but sharp metal protrusions over its surface. |
ナルホド: その鋭い突起で、ベネディクト氏は指先をすこし、切ってしまった。 |
Ryunosuke: Those protrusions caused Mr Benedict's finger to bleed. |
ナルホド: ····そのときの “血痕” が、今もこの “円盤” に残っています。 |
Ryunosuke: And the resulting smear of blood is still visible on the disk now. |
サイバンチョ: た。たしかに! これは····血のアトです! |
Judge: Goodness! A bloodstain, is it? |
ナルホド: そして····今。ぼくたちは、この《血痕》を調べてみました。 |
Ryunosuke: My assistant and I have just analysed the bloodstain here in this very courtroom. |
アイリス: モチロン····この子を使ってね! |
Iris: Using...my trusty fogger gun! |
ナルホド: その《結果》が····コチラです。 |
Ryunosuke: Yes. And we added the results to this portfolio. |
1ゴウ:
····こ。これは····ッ! |
Juror No. 1:
I say! |
2ゴウ:
····キミドリ色···· |
Juror No. 2:
It's green! |
5ゴウ:
先ほど見た《標本》の色と、マッタクー緒です····! |
Juror No. 5:
It's exactly the same colour as the blood around the calendar! |
ナルホド: ····これが《証拠》です。 |
Ryunosuke: The evidence is conclusive! |
ナルホド: あのとき。“エッグ・ベネディクト” と名乗った、このオトコこそが···· |
Ryunosuke: The man calling himself Mr Eggert Benedict, who was in Windibank's earlier in the day... |
ナルホド: ····事件当夜。現場にいた “第三の侵入者” なのです! |
Ryunosuke: ...is the accomplice who was present at the scene of the crime that same night! |
····ホントにいたんだ····もうヒトリ····侵入者が! |
So there was someone else there! |
見ろよ、あの兄弟のカオ····マッサオだぜ····! |
Look at those two brothers now! They're sweating buckets! |
いったい····ダレなんだよ! すましたカオ、しやがって···· |
Oi! Who are you talkin' about? ...It's boilin' in 'ere! |
ナルホド: ····裁判長! お願いします! |
Ryunosuke: My Lord! It is the opinion of the defence... |
ナルホド: この “エッグ・ベネディクト” 氏を····証人として《召喚》してください! |
Ryunosuke: ...that Mr Eggert Benedict...should be summoned to the courtroom to testify! |
サイバンチョ: ····ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
サイバンチョ: たしかに。この者の存在を無視することは、できない···· |
Judge: It would certainly seem that we can ill afford to ignore this gentleman's apparent presence. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····法を知らぬというのも、ここまで来ると悲しいものだな。 |
Van Zieks: ...This has gone on long enough now. This flagrant ignorance of the mechanics of law. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 『シャーロック・ホームズ』····か。その名前····聞いたことはある。 |
Van Zieks: Herlock Sholmes, you say? Yes, I've heard the name. |
バンジークス: 大衆娯楽小説の、主人公。神のごとき “名探偵” だとか。 |
Van Zieks: The protagonist in a series of short stories for the vulgar classes. A god of detection or some such. |
アイリス: ······! |
Iris: ...! |
バンジークス: ····その “絵空事” の主人公がこしらえた《薬品》だと····? |
Van Zieks: And now you employ chemical substances devised by this fantastical persona in the highest court in the land? |
バンジークス: そんな、あやしげなシロモノ。····《証拠》などと呼べぬ。 |
Van Zieks: Do you expect us to take you seriously? The samples made by this plaything are not fit to be called evidence. |
サイバンチョ: ····ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
バンジークス: “キミドリ色” に反応した《血痕》····だと····? |
Van Zieks: So the bloodstain turned a shade of green. What of it? |
バンジークス: その反応が、世界でただヒトリであるという、その “コンキョ” はなんだ? |
Van Zieks: Here's to you successfully proving that no other blood in the world would turn the same colour. |
ナルホド: そ。それは···· |
Ryunosuke: Ah...well... |
バンジークス: 『ホームズさんが、そう言ったから』····などと、愚かなコトは言うまいな? |
Van Zieks: And pray, do not even think of suggesting that we should take Mr Sholmes's word for it! |
ナルホド: ぐ········ |
Ryunosuke: Ugh... |
····なんだ? ダメなのか? ホームズさんのクスリ···· |
Is he right? Is Mr Sholmes's concoction a load of rubbish? |
ええ····でも。名探偵じゃありませんか···· |
I don't know... I mean, he is a great detective. |
····なんだよ! ここは追求するべきじゃないのか? |
What are you talking about?! We can't let him get away with that! |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (こうなることは、わかっていた) |
Ryunosuke: (I knew it would come to this.) |
ナルホド: (たしかに。ホームズさんの《発明》は、世間に認められていない) |
Ryunosuke: (Of course Mr Sholmes's invention isn't going to be recognised by any official body.) |
ナルホド: (····でも。もう····これしか方法はなかったんだ!) |
Ryunosuke: (But...what other choice did I have...?) |
アイリス: うーん······ |
Iris: Hm... |
アイリス: おヒゲのおじいちゃんね····さっき。たしか、こう言ってたよね? |
Iris: I'm just remembering what Father Christmas over there said before. |
アイリス: 『《最終弁論》を、ここで一時、“中断” します』····って。 |
Iris: About how he was temporarily suspending the summation examination. |
ナルホド: ····え···· |
Ryunosuke: Ah! |
アイリス: それって、つまり。 |
Iris: In other words... |
アイリス: まだ····《最終弁論》は “終わっていない” ってコトだよね? |
Iris: ...the examination isn't over yet, is it? |
サイバンチョ: な······なんですと····? |
Judge: G-Good grief! What did you just say, young girl? |
アイリス: そして。《最終弁論》で、審理を続けるかどうか、決められるのは···· |
Iris: And in a summation examination, the decision as to whether or not the trial continues... |
アイリス: 6人の《バイシンイン》のみんなだけ、だったよね? |
Iris: ...is in the hands of the six jurors, isn't it? |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
アイリス: ····だからねー。 |
Iris: So the way I see it... |
アイリス: ホームズくんのクスリが、《カガク》でも《ニセモノ》でも···· |
Iris: ...it doesn't matter what certain other people think of Hurley's invention. |
アイリス: そんなの、“今” だけは。どっちでもいいんだよねー! |
Iris: At least, not for now! |
ナルホド: あ······! (····そ。そうか····) |
Ryunosuke: Yes! (She's right!) |
サイバンチョ: ····ムジャキな目をして、オソロシイことを言いますな···· |
Judge: Young lady, you have quite the devious mind! |
アイリス: モンダイは····ただヒトツ。 |
Iris: It really just comes down to one thing: |
アイリス: なるほどくんのコトバを、あそこに座っている、みんなが···· |
Iris: Whether these ladies and gentlemen of the jury... |
アイリス: “どう判断するか?” ····それだけだと思うの。 |
Iris: ...are convinced by what you say, Runo! |
アイリス: ····どう? 間違ってるかなあ。あたしの《かんがえかた》···· |
Iris: ...Is that about right, would you say? Or did I misunderstand something? |
ナルホド: (····お。驚いたな····) |
Ryunosuke: (Unbelievable!) |
ナルホド: (さすがは····ホームズさんの《相棒》····!) |
Ryunosuke: (Mr Sholmes's partner is a force to be reckoned with!) |
アイリス: ····ばあん! |
Iris: Iris Wilson...sharpshooter! |
サイバンチョ: ····思いがけない場所から “指摘” がありましたが···· |
Judge: After that shrewd precis of the situation from an entirely unexpected source... |
サイバンチョ: たしかに。まだ《最終弁論》の結論は、出ていなかったようです。 |
Judge: ...it must be acknowledged that the previous summation examination has yet to reach its conclusion. |
バンジークス: ば····バカな····! |
Van Zieks: This is absurd! |
サイバンチョ: ····陪審諸氏に、最終的な《評決》を求めます。 |
Judge: Ladies and gentlemen of the jury, the court now looks to you for your final leanings in this matter. |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
サイバンチョ: 英国市民の誇りをもって、迷いなき “結論” を期待します! |
Judge: As proud citizens of Her Majesty's Britain, I'm sure you will come to fair and just conclusions. |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
サイバンチョ: ····それでは、陪審諸君よ。そなたたちの《評決》を述べよ! |
Judge: So then, state your final decisions in turn, please. |
1ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 1: Not guilty! |
2ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 2: Not guilty! |
3ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 3: Not guilty! |
4ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 4: Guilty! |
5ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 5: Guilty! |
6ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 6: Not guilty! |
サイバンチョ: 《有罪》が2人、《無罪》が4人···· |
Judge: Two call guilty, and four call not guilty. |
サイバンチョ: ····これが、《最終弁論》における “結論” となります! |
Judge: Such is the outcome of the summation examination. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: バカげているッ! |
Van Zieks: My Lord, with all due respect, this is an outrage! |
バンジークス: このような《評決》····認められぬッ! |
Van Zieks: The prosecution refuses to accept this decision! |
サイバンチョ: ····どういうことですかな? |
Judge: ...On what grounds? |
バンジークス: シロート探偵の、怪しいクスリでカンタンに “説得” されるなど···· |
Van Zieks: If these jurors are persuaded by some half-baked concoction devised by a pretender to real police work... |
バンジークス: そんな愚かな者たちに、正しい《評決》を下せるとは思えぬ。 |
Van Zieks: ...then they are too ignorant to be trusted with the judgement of anyone's guilt. |
サイバンチョ: 今の《評決》が示している “結論” は····ただヒトツ。 |
Judge: I'm sorry, Lord van Zieks, but the outcome of the summation examination cannot be ignored. |
サイバンチョ: 現時点で、《判決》を下すべきではない。····それだけのことです。 |
Judge: This trial will continue! |
バンジークス: ぐ········ |
Van Zieks: Agk......... |
バンジークス: ぐおおおおおおおおおおおッ! |
Van Zieks: AAAAAAAAAAAARGH!!! |
サイバンチョ: ····しかし。少々、困ったことになりました。 |
Judge: ...Nevertheless, we find ourselves in a rather awkward situation. |
サイバンチョ: 先ほど。弁護側から、新しい証人の召喚要請がありましたが···· |
Judge: The defence has very reasonably requested the subpoena of a new witness. |
サイバンチョ: どうも、たやすく “召喚” できるとは考えにくい···· |
Judge: But sadly, I fear that will be impossible. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
サイバンチョ: 自称 “エッグ・ベネディクト” ····アキラカな《偽名》と考えられます。 |
Judge: The name the gentleman gave for himself - Eggert Benedict - is quite clearly false. |
ナルホド: (くそ······) |
Ryunosuke: (I don't believe it!) |
ナルホド: (せっかく、“第三の侵入者” を引っぱり出せると思ったのに······) |
Ryunosuke: (Just when I'd managed to prove the man was there that night...) |
······あ······ |
...Um... |
····あの····ちょっと、よろしいでしょうか····? |
Could, could I say something? |
サイバンチョ: ····? は、はい····今の声は····どなた、ですかな? |
Judge: ...? Who was that, please? Who spoke? |
5ゴウ: ワタシ····なんですけど···· |
Juror No. 5: Um...it was me, My Lord. |
ナルホド: (陪審····5号さん····?) |
Ryunosuke: (Juror number five...?) |
サイバンチョ: どうかしましたかな? |
Judge: What have you to say, madam? |
5ゴウ: もし、できましたら。····刑事さま? |
Juror No. 5: If possible...Inspector... |
グレグソン: は····わ。ワシ、ですか····! |
Gregson: Eh? ...Me, ma'am? |
5ゴウ: 先ほどの····あの《写真》。見せていただけませんか? |
Juror No. 5: I wonder if you might show the photographic print to me again? The one in which the gentleman is shown. |
グレグソン: あ。ああ····コレ、ですか。“エッグ・ベネディクト” 氏···· |
Gregson: Ah, right, yes. This one, you mean? Of Mr Benedict? |
5ゴウ: ·········· |
Juror No. 5: ......... |
5ゴウ: ·············· |
Juror No. 5: ......... |
5ゴウ: ········やっぱり········ |
Juror No. 5: .........Yes... |
5ゴウ: ······マチガイないわ······ |
Juror No. 5: There's no doubt in my mind. |
ナルホド: あの····陪審5号さん。まさか、とは思いますが···· |
Ryunosuke: Juror number five, you don't mean to say... |
ナルホド: もしかして。そのオトコを “知っている” なんてコトは···· |
Ryunosuke: You know this man? |
5ゴウ: ····ええ。知っておりますわ。 |
Juror No. 5: Yes, I know him. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: What?! |
バンジークス: え········ |
Van Zieks: No! |
サイバンチョ: ええええええええええええッ! |
Judge: GOOD GRACIOUS!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にィィッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: 陪審5号よ! あなたは、たしか···· |
Judge: Juror number five! How on earth...? |
5ゴウ: ええ! もう。『技師』ですの。いわゆる《電気通信士》ですわ。 |
Juror No. 5: I am a communications officer. Stop. |
ナルホド: ····電気通信···· |
Ryunosuke: ...As we can clearly see... |
5ゴウ: この、《写真》のカタは···· |
Juror No. 5: The gentleman in the photograph is... Stop. |
5ゴウ: ワタシと同じ《通信局》で働いている、技師なのですわ! |
Juror No. 5: ...also a communications officer. Stop. He works in my office. Stop. |
5ゴウ: ····なんでも。とっても優秀な技師なんですって! |
Juror No. 5: A very talented operator in fact! Stop. |
5ゴウ: 今でしたら。きっと、《通信局》でビビビッとシゴトしておりますわ。 |
Juror No. 5: He should be in the communication station now. Stop. Tapping away on the telegraph. Stop. |
ナルホド: (····なんだろう····? この、ビミョーな “違和感” は) |
Ryunosuke: (This doesn't seem right somehow... I can't put my finger on why, but...it doesn't feel right.) |
アイリス: うーん。 |
Iris: Hm... |
アイリス: “しんにゅうしゃ” なんて言うから、ワルモノっぽいのを想像してたの。 |
Iris: I suppose we all imagined the accomplice would be some sort of hardened criminal. |
アイリス: おヒルから、ちゃんと働いてるなんて。····ちょっと、意外なの。 |
Iris: It's...a bit unexpected to find out that he has a respectable job by day, whatever he gets up to at night. |
ナルホド: ああ····たしかに、そうだね。(それが “違和感” の正体かな····) |
Ryunosuke: Yes...I suppose that's it. (I suppose that's why I felt something was wrong...) |
サイバンチョ: シティ区域の《通信局》でしたら。1時間以内に、《召喚》が可能です。 |
Judge: If the gentleman is at London's communication station, we should be able to subpoena him within the hour. |
サイバンチョ: ····バンジークス卿。よろしいですかな? |
Judge: Lord van Zieks, if you please... |
バンジークス: ····はっ。 |
Van Zieks: ...Yes, My Lord? |
サイバンチョ: 大至急。この者の《召喚》····手続きを命じます! |
Judge: Make the necessary arrangements with all haste! |
バンジークス: ····心得ました。 |
Van Zieks: As Your Lordship bids. |
サイバンチョ: それでは。本法廷は、これより1時間、休憩に入ります。 |
Judge: The court will recess for one hour. |
サイバンチョ: 新しい証人の到着を待って、その《証言》を聞くものとします。 |
Judge: When the new witness arrives, we shall reconvene to hear the gentleman's testimony. |
サイバンチョ: ····グレグソン刑事。 |
Judge: Inspector Gregson... |
グレグソン: は····はッ! |
Gregson: Yes, My Lord? |
サイバンチョ: あなたには、事件当日、質屋で起こったことを詳しく聞きたい。 |
Judge: I should like to hear from you specifically about events at the pawnbrokery on the day in question. |
サイバンチョ: ····休廷後、ただちに我が執務室に出頭するように。 |
Judge: Come to my chambers during the recess. |
グレグソン: ····かしこまりました。 |
Gregson: Yes, sir, My Lord. |
サイバンチョ: ····それでは! これより休憩にはいります! |
Judge: Very well... Court is adjourned until 1:40 p.m.! |
つづく |
To be continued... |
同日 午後12時41分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
17th April, 12:41 p.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: ああ····ジーナさん。おつかれさま! |
Ryunosuke: Ah, Gina. How are you holding up? |
ジーナ: ·············· |
Gina: ......... |
ナルホド: (なんだか、このカオにも慣れてきたな) |
Ryunosuke: (I'm starting to feel quite warmly towards her frequent cold shoulders now.) |
アイリス: ····ジーナちゃん! |
Iris: Ginny! |
アイリス: 大丈夫? なんだか、元気ないよ! |
Iris: Are you alright? Why aren't you saying anything? |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: どうして。 |
Gina: Wot's the point, eh? |
ジーナ: こんなにムリして、がんばるの? ····アタシなんかのために。 |
Gina: Why go to all this trouble an' fight so 'ard...for the likes o' me? |
アイリス: え······ |
Iris: What? |
ジーナ: 見たでしょ? あの写真。 |
Gina: Well you saw it! That picture. |
ナルホド: ····写真···· |
Ryunosuke: What picture? |
アイリス: あ。コレでしょ? ホームズくんの《写真機》が勝手に撮ったヤツね。 |
Iris: Ah, you mean this? The photograph taken by Hurley's Red-Handed Recorder. |
アイリス: ····まさか。こんな写真があったなんて····知らなかったの。 |
Iris: Well, I didn't think it would have captured a scene like this, that's for sure! |
ジーナ: 誰が、どう見たって····ハンニンだよね、これじゃあ。 |
Gina: It's 'opeless. Anyone who sees that's gonna think I did it, ain't they? |
ナルホド: まあ····コレが出てきたときは、おなかがキュッと冷たくなったよ。 |
Ryunosuke: Well...I won't pretend it wasn't a bit of a shock when the prosecution first presented it to the court. |
ジーナ: それでも····まだ、アタシのコト “信じる” なんて言うつもりなの? |
Gina: Surely you've gotta 'ave yer doubts about me now. Ya can't still think I'm innocent. |
ナルホド: ················ああ。モチロンだよ。 |
Ryunosuke: ......... Of course I can. |
ジーナ: ······ぐ······ |
Gina: Hmph......... |
アイリス: ね。ジーナちゃん。よかったら····話してほしいの。 |
Iris: Ginny...why don't you talk to us? |
アイリス: あの日の····夜。本当は、なにがあったのか。 |
Iris: Tell us what really happened that night. |
ジーナ: え···· |
Gina: Eh? |
アイリス: なるほどくんが、いろんなコトを “立証” してくれたけど···· |
Iris: Runo's cleverly managed to piece together a lot of new information, but still... |
アイリス: できたら。ジーナちゃんからちゃんと、聞かせてほしいの。 |
Iris: ...we'd really like to hear it from you. |
ジーナ: ··················わかったよ。 |
Gina: ......... Alright then. |
ジーナ: ····あの夜。ホームズの家で、みんなでゴハンを食べて···· |
Gina: It was after we'd 'ad that dinner together at your place, right, Iris? |
ジーナ: アンタの部屋で、アイリスと一緒に、ハナシをしたよね。 |
Gina: Then we all 'ad a chat up in your office, didn't we? |
ナルホド: ····うん。覚えているよ。 |
Ryunosuke: Yes, I remember. |
ジーナ: あれから····どうしても眠れなくて。 |
Gina: After that, I just couldn't get to sleep. |
ジーナ: あの質屋に行ったの。どうしても····たしかめたくて。 |
Gina: So I slipped out an' went down the street to the two-to-one. To Windibank's place. ...I 'ad to know. |
ナルホド: アイリスちゃんの “原稿” だね。『バスカビル家の犬』···· |
Ryunosuke: If Iris's story was there or not? 'The Hound of the Baskervilles'. |
ジーナ: どんな “お話” か、知らないけど。 |
Gina: I dunno wot it's about or nuffin'... |
ジーナ: きっと、それは····ホームズにとってツゴウの悪い内容だったんだ。 |
Gina: ...but if you ask me, there's somefin' in it that Sholmes don't like. Somefin' wot 'e don't want people readin'. |
ジーナ: だから。『質屋に預ける』なんてウソをついてるんだ、って···· |
Gina: So that's why 'e lied to Iris about stickin' it in lug wiv Windibank for safekeepin'. |
ジーナ: そのとき。アタシはそう思いこんでいた。だから···· |
Gina: At least, that's wot I thought at the time. |
ナルホド: ハッチさんの店に “忍びこんだ” というワケか···· |
Ryunosuke: So you broke into Windibank's? |
ジーナ: 原稿が、本当にあるかどうか····どうしても、知りたかった。 |
Gina: I just 'ad to know if it was there or not. |
ジーナ: ····もちろん。あんなコトになるなんて、思わなかった···· |
Gina: I mean, I 'ad no idea all o' that was gonna kick off, did I? |
ジーナ: 入口のカギをコワして、店に入ったとき。中は····まっ暗だったの。 |
Gina: I struck the lock and snuck inside. It was dark as you like in there. |
ジーナ: だから、机の上の洋燈に火を入れた。そのとき···· |
Gina: So I gave the oil lamp on the counter a bit o' wick. And that's when... |
ジーナ: たぶん····拳銃の音が、2つ。ほとんど、同時に聞こえたの。 |
Gina: I 'eard a couple o' shots go off. Two, I think. Almost at the same time. |
ジーナ: そして····あたしの目の前に、おじさんが倒れてきて····! |
Gina: And then there 'e was, right at me feet. Lyin' face down on the floor! |
ジーナ: あたしは····目の前のトビラを閉めて、急いでカギをかけたの。 |
Gina: I was right next to the storeroom door, so I slammed it shut an' locked it quick as ya like. |
ナルホド: ハンニンが追ってくるかもしれない····と思ったんだね。 |
Ryunosuke: Because you thought whoever had shot Mr Windibank might come for you? |
ジーナ: アタシ····おじさんの手から拳銃をとったの。 |
Gina: Yeah. So I went to grab the old cove's gun. |
ジーナ: もし、ヤツらが来たら····アタシが、戦わなきや、って。 |
Gina: I figured I'd put up a fight at least. |
ジーナ: でも。オジサンを見たら····ハッキリ、わかったの。 |
Gina: But when I got a better look at 'im, I knew... |
ジーナ: もう····死んでる、って。 |
Gina: ...Windibank was a goner. |
ジーナ: ····そうしたら、アタシ。急に、アタマの後ろが冷たくなって。 |
Gina: I felt funny in me 'ead all of a sudden. Kind of dizzy. |
ジーナ: あとは····もう、覚えてない。 |
Gina: And after that...I don't remember nuffin'. |
ナルホド: ····そこで、キミはキゼツしてしまったんだね。 |
Ryunosuke: That must be when you passed out, Gina. |
ジーナ: ·················· |
Gina: ......... |
ジーナ: もし、アタシが····あんなことをしなければ。 |
Gina: If...if I 'adn't done wot I done... |
ジーナ: おじさんは····助かったかもしれないのに! |
Gina: ...the old cove might still be alive! |
ナルホド: ····今の、そのハナシ。警察のヒトには、しなかったの? |
Ryunosuke: Did you tell the police everything you just told us? |
ジーナ: モチロン、話したよ! でも····誰も、信じてくれなかった。 |
Gina: 'Course I did! But they didn't believe a word of it, did they? |
ジーナ: 『ウソをつくと、罪が重くなる』って。····そんなコト、言われたって···· |
Gina: All they said was, if I kept tellin' lies, it'd make things even worse for me. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
アイリス: でも。もう、大丈夫。あと少しのガマンなの。 |
Iris: It'll be alright, Ginny, don't worry. Just stay strong a little longer. |
アイリス: なるほどくんが、ハンニンをビシッと、やつつけてくれるから! |
Iris: Runo's about to put the real culprit through the mill! |
ジーナ: ················やっぱり。あのときのオトコなの? |
Gina: ......... That cove wot was there in the afternoon? |
ジーナ: “エッグ・ベネディクト” ···· |
Gina: That Eggert Benedict... |
ジーナ:
····見下すように、アタシを笑ったアイツが···· |
Gina:
I still remember 'ow 'e looked at me. Like I was nuffin'. |
ジーナ:
····あの夜。あの店に、いたんだ···· |
Gina:
'E...'e was there that night. |
ナルホド: ····彼の本当の名前はまだ、わからないけど···· |
Ryunosuke: We don't know his real name yet... |
ナルホド: この事件に関わっているのはマチガイないと思うよ。 |
Ryunosuke: ...but I'm convinced that he's involved somehow. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ナルホド: とにかく。話してくれてありがとう。ジーナさん。 |
Ryunosuke: Anyway, thank you for telling us what happened, Gina. I appreciate your honesty. |
ジーナ: え······ |
Gina: You wot? |
アイリス: うん! あとは、なるほどくんに丸投げして、ラクにしててね! |
Iris: You can leave it all in Runo's capable hands now, Ginny! |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: ····ナルホドー。 |
Gina: Mr Narra-'Oddo... |
ナルホド: なに? ジーナさん。 |
Ryunosuke: Yes? |
ジーナ: ····どうして。アタシのことを “信じる” なんて言えるの? |
Gina: ...'Ow come you trust me? I don't get it. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ジーナ: もう、忘れちゃったの? 今から、2カ月前。 |
Gina: I mean, 'ave you forgotten wot 'appened 'ere before? Come on, it was only two months ago. |
ジーナ: アタシと····あのメグンダルは。アンタに、ヒドいウソをついたんだよ? |
Gina: Me and McGilded...we told you a whole pack o' lies. |
ジーナ: そして! そのせいで、アンタは····サツジンハンを《無罪》にしたんだよ? |
Gina: An' you got the bogtrotter off wiv 'em! Even though 'e was a killer! |
ナルホド: ················忘れられるワケ、ありません。 |
Ryunosuke: ......... No, I could never forget that. |
ジーナ: え······! |
Gina: Oh... |
ナルホド: (····あのときは、ああするしか、なかった····) |
Ryunosuke: (I did what I thought was best at the time.) |
ナルホド: (そして····あの “痛み” は、今も。マッタク変わっていない) |
Ryunosuke: (But the pain of that error of judgement doesn't get any easier to bear.) |
ナルホド: ····でも。最初に、約束しましたからね。 |
Ryunosuke: Still, don't forget that I also made you a promise. |
ナルホド: なにがあっても、最後までジーナさんを信じる····って。 |
Ryunosuke: I told you that I'd be on your side to the bitter end, no matter what. |
ジーナ: でも! アタシは····また。ウソをついてるかもしれないよ? |
Gina: But wot if I'm lyin'?! |
ジーナ: アンタは····また。サツジンハンを弁護してるかもしれないんだよ? |
Gina: You could be workin' to get another killer off the 'ook for all you know! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ぼくも····ジーナさんと同じ。“被告人” になったことがあるんです。 |
Ryunosuke: I was once in your position, Gina. I was the accused in a trial. |
ジーナ: え······ |
Gina: You were? |
ナルホド: 日本にいたころ····とある殺人事件でね。 |
Ryunosuke: Before I left Japan. I was accused of murder. |
ナルホド: 自分で言うのもなんだけど。····かなり、アヤシイ感じだったな。 |
Ryunosuke: And strange as it might sound, the circumstances of the crime were pretty damning. |
ナルホド: どうせ、誰にも信じてもらえない····そんなふうにも思ったっけ。 |
Ryunosuke: I was sure that no one would believe it wasn't me who'd done it. |
アイリス: そう、だったの···· |
Iris: Oh, Runo... |
ナルホド: そんなぼくの弁護を、なんとしても引き受ける、というオトコがいたんだ。 |
Ryunosuke: But there was one person who stood up for me. Who believed in me, and was prepared to defend me. |
ナルホド: ぼくの····親友だった。 |
Ryunosuke: My best friend. |
ナルホド: ····うれしくて、涙が出た。 |
Ryunosuke: I was so happy, I cried. |
ナルホド: でも。あのとき···· |
Ryunosuke: But even then... |
ナルホド: ぼくは、ココロのどこかで····こう思っていたんだ。 |
Ryunosuke: ...somewhere inside me, I couldn't help thinking: |
ナルホド: 『コイツも····本当は、ぼくを疑ってるんじゃないか』····って。 |
Ryunosuke: 'Surely he doesn't really believe in me. Not completely.' |
ジーナ: ······! |
Gina: ...! |
ナルホド: でも····違った。 |
Ryunosuke: But...I was wrong. |
裁判が始まって····ハッキリ、伝わってきたんだ。 |
As soon as my trial began, it was obvious... |
アイツは····本当に、ぼくを信じてくれていた。 |
...that he had an absolute, unwavering belief in me. |
そして····しだいに。ぼくも、アイツを、本気で信じるようになった。 |
And in turn, I developed an absolute, unwavering belief in him. |
ナルホド: ····そのとき。わかったんです。 |
Ryunosuke: Since then, I came to realise... |
ナルホド: 誰かに信じてもらうには····まず、ぼくが信じなきゃダメなんだ。 |
Ryunosuke: ...if you want someone to believe in you, you have to believe in the other person first. |
ジーナ: まず···· “信じる” ···· |
Gina: Wot are you sayin'...? |
ナルホド: ····ぼくは、なにがあってもジーナさんを信じています。 |
Ryunosuke: I promise you, Gina, that no matter what happens, I'll keep believing in you. |
ナルホド: だから。なにもシンパイする必要はありません。 |
Ryunosuke: So you don't need to worry. I won't let you down. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: あたしが····ヒドいウソつきの、スリの子でも····? |
Gina: Even though I'm a diver? ...And a no-good liar? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ジーナさんは、メグンダルとは違いますからね。 |
Ryunosuke: You're not like McGilded. I know that. |
ジーナ: え······! |
Gina: Eh? |
アイリス: そうだよ! ジーナちゃんは····トモダチなんだから! |
Iris: That's right! You're our friend, Ginny! |
ジーナ: あ。アイリス···· |
Gina: I-Iris! |
ナルホド: ぼくたちは、ジーナさんをよく、知っている。 |
Ryunosuke: We know you better than you think. |
ナルホド: ジーナさんは、信じていい。····ぼくたちが、そう決めたんだ。 |
Ryunosuke: And we've come to the conclusion that you're someone we can trust. |
アイリス: うん! |
Iris: Yes! |
ナルホド: それで、じゅうぶんだと思います。 |
Ryunosuke: That's really all we need to know. |
アイリス: うんうん! |
Iris: Exactly! |
ジーナ: ····な。ナルホドー···· |
Gina: Um...Mr Narra-'Oddo, I, um... I... |
ジーナ: ······う····ううううう······ |
Gina: *Sniffle, sniffle* |
カカリカン: ····被告人! そして弁護人よ! |
Bailiff: Defendant Gina Lestrade and her legal representative! |
カカリカン: 審理が再開される時間である。ただちに、大法廷に向かうように! |
Bailiff: Court proceedings are about to resume. Please head into the courtroom immediately! |
ナルホド: は····はい! |
Ryunosuke: Yes, of course! Thank you. |
ナルホド:
····《被告人》と《弁護士》····ぼくは、その両方を経験してきた。 |
Ryunosuke:
I'd been both a defendant and a defending lawyer in my time. |
ナルホド:
だからこそ····よく、知っている。 |
Ryunosuke:
So I knew only too well... |
ナルホド:
誰かを心から “信じる” ····その、覚悟の《重さ》を。 |
Ryunosuke:
...just how hard it was to put all your faith in another. |
ナルホド:
そして、また···· |
Ryunosuke:
And I also knew... |
ナルホド:
誰かに、ココロから “信じられる” ····それもまた、《重い》のだと。 |
Ryunosuke:
...just how hard it was to bear the burden of another putting all their faith in you. |
ナルホド:
····いよいよ····これから、最後の闘いの幕が開く。 |
Ryunosuke:
(This is it at last. The final chapter. The final battle.) |
ナルホド:
どうか。見ていてくれ、寿沙都さん。そして····親友よ! |
Ryunosuke:
(Wish me luck, Susato-san... And I hope you're watching over me too...partner!) |
ナルホド: この、《自鳴琴》の “円盤” 。見覚えがありますね? |
Ryunosuke: Have you ever seen this disk before, Mr Graydon? |
クログレイ: ··············それが、なにか? |
Graydon: ......... Why? Is it supposed to mean something? |
ナルホド: この “円盤” は、事件の起こった日まで、ハッチ氏の店に質入れされていました。 |
Ryunosuke: This disk was, until the day of his murder, in pawn in Mr Windibank's shop. |
ナルホド: そして。被告人であるジーナさんが引き出したのですが···· |
Ryunosuke: It was redeemed by the defendant, Miss Gina Lestrade that afternoon. However... |
ナルホド: 突然、それを横から強引に奪おうとする人物が現れました。 |
Ryunosuke: ...somebody mysteriously appeared to try to take it from her. |
ナルホド: モチロン····あなたです。クログレイさん。 |
Ryunosuke: And that somebody was you, of course. Wasn't it, Mr Graydon? |
クログレイ: すでに、何度も言っているが。····それは、私ではない。 |
Graydon: As I have reiterated numerous times now...you are mistaken. That was not me. |
クログレイ: そのような “円盤” ····見たコトもありませんね。 |
Graydon: I've never seen that disk before in my life. |
ナルホド: この “円盤” ····わずかですが。血の跡が残っているのです。 |
Ryunosuke: It may have escaped your notice, but there is a small smear of blood on the disk. |
サイバンチョ: どうやら····見たところ。『親指』の跡····のようですな。 |
Judge: Ah yes. Resulting from an abrasion of the thumb, perhaps? |
ナルホド: 《自鳴琴》の “円盤” の表面には、無数の金属の突起が刻まれています。 |
Ryunosuke: That's right. The surface of the disk is covered in hundreds of tiny metal bumps. |
ナルホド: “円盤” を奪おうとしたとき。その人物は、指先を切ってしまった。 |
Ryunosuke: In the skirmish to acquire the disk, the thumb of the person who tried to take it suffered minor lacerations. |
クログレイ: ······! |
Graydon: ...! |
ナルホド: ここに、こうして “血痕” が残っている以上。 |
Ryunosuke: So! While the disk bears the remnants of that skirmish in the form of this smear of blood... |
ナルホド: その者の指には····当然。“切りキズ” があるはずです! |
Ryunosuke: ...the thumb of the person in question must bear the remnants also. In the form of a scratch! |
サイバンチョ: あ····た。たしかに····! |
Judge: Good gracious! Indeed it must! |
ナルホド: ····クログレイさん! |
Ryunosuke: Mr Graydon! |
クログレイ: ······! |
Graydon: ...! |
ナルホド: “腕” を調べることは、拒否されましたが···· |
Ryunosuke: You refused to allow a court officer to examine your arm before. |
ナルホド: 今度は、その “親指” の先を見せていただけますか? |
Ryunosuke: Are you now going to refuse to allow us to examine your thumb? |
ナルホド: この、血の“跡”と同じ····小さな “切りキズ” があるはずです! |
Ryunosuke: Because I have no doubt that it bears a small scratch consistent with the smear of blood on this disk! |
クログレイ: ······ッ! |
Graydon: ...! |
クログレイ: ················どうやら。 |
Graydon: ......... Well well... |
クログレイ: 貴方を、アマく見ていたようですね···· |
Graydon: ...it would seem I underestimated you. |
サイバンチョ: な······なんですって····! |
Judge: What, what is the meaning of this? |
ナルホド: ····つまり! 認めるワケですね? |
Ryunosuke: So you admit it now? |
ナルホド: ····その指先に、“円盤” を奪おうとしたときのキズが残っているコトを! |
Ryunosuke: You admit you have a scratch on your thumb from when you attempted to take the disk from the defendant?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! ····いかがですか。証人! |
Judge: Ordaaar! Orrrdaaar! ...Well, Mr Graydon? |
クログレイ: ····どうやら。なにか、ゴカイがあるようです。 |
Graydon: ...It would appear there has been something of a misunderstanding here. |
クログレイ: その “円盤” を『奪おうとした』····それは、正しくありません。 |
Graydon: I did not attempt to take the disk, as you put it. No, quite the reverse. |
ナルホド: ····どういうことですか。 |
Ryunosuke: What are you trying to say? |
クログレイ: なぜならば。それは····もともと、私のものなのですから。 |
Graydon: It's really quite simple, you see. The disk was mine from the outset. |
クログレイ: 自分のものを “引き出す” のにモンダイはないでしょう····? |
Graydon: Is there some crime in taking an item that you own out of pawn? |
ナルホド: え······! |
Ryunosuke: What?! |
バンジークス: ····どうやら。 |
Van Zieks: It would seem, Mr Graydon... |
バンジークス: これは、この者と事件の『関係』を物語る《証拠》のようである。 |
Van Zieks: ...that in this piece of evidence, my learned friend has established a link between yourself and the incident. |
バンジークス: この “円盤” について····いま一度。《証言》を願うとしよう。 |
Van Zieks: Accordingly...you will tell the court everything you know about this disk now. |
クログレイ: ····かしこまりました。 |
Graydon: ...As you wish. |
クログレイ: アキラカに。殺人事件とは無関係だと思いますがねえ···· |
Graydon: Though I'm quite sure it has nothing whatsoever to do with the pawnbroker's murder. |
ナルホド: この “円盤” は····メグンダル氏の指示で、質屋に持ちこまれました。 |
Ryunosuke: This disk was deposited at Windibank's on Magnus McGilded's instructions. |
ナルホド: あなたは、その “質草” を手に入れようとしていたのです。 |
Ryunosuke: You knew that, and you went there with the intention of obtaining it for yourself. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: しかし。その “円盤” は、刑事が取りあげてしまったのだ。 |
Van Zieks: Conjecture again. And in any case, the disk was taken into custody by the police that afternoon. |
バンジークス: その夜。もう一度、質屋に忍びこむ “理由” など、存在しない! |
Van Zieks: The witness had no reason to visit the pawnbrokery again that night! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: それが····そうではなかったのです。 |
Ryunosuke: Sorry, my learned friend...but that's not true. |
バンジークス: なんだと····? |
Van Zieks: What? |
ナルホド: メグンダル氏は····もうひとつ。あの質屋に、なにかを預けていました。 |
Ryunosuke: Mr McGilded had another article in pawn at Windibank's... |
ナルホド: ····もう1枚の《預かり証》。これが、その《証拠》なのです! |
Ryunosuke: ...as this second pawnbroker's ticket proves! |
クログレイ: あ······ |
Graydon: Ah! |
ナルホド: メグンダル氏は、あの質屋に2つの品物を預けていました。 |
Ryunosuke: There were two articles belonging to Mr McGilded in Windibank's pawnbrokery. |
ナルホド: あなたは····その2つ目の “遺品” を盗み出すために、あの店に忍びこんだ。 |
Ryunosuke: And the reason you broke into the shop that night was to recover the second one... |
ナルホド: ····この、2人の “仲間” と一緒に! |
Ryunosuke: ...together with your two accomplices, the Skulkin brothers! |
クログレイ: ····ぐ····ッ! |
Graydon: Agh! |
サイバンチョ: ふむう····2枚目の《預かり証》····ですか。 |
Judge: Hmmm... This is the second ticket, is it? |
バンジークス: メグンダルは····いったい、なにを預けていたのだ! |
Van Zieks: What had the man deposited? |
ナルホド: 品目は···· “小箱” とだけ、書かれています。 |
Ryunosuke: The article description reads, 'one small box'. |
サイバンチョ: “小箱” ····なんともバクゼンとしています。 |
Judge: A rather vague description, it seems to me. |
クログレイ: この私が。“小箱” とやらを盗むため、この者を引き連れて《侵入》した····? |
Graydon: Are you suggesting that I broke into the pawnbrokery with these...clowns in order to steal some trinket box? |
ナルホド: その “可能性” は、あります。 |
Ryunosuke: I believe there are adequate grounds to suspect that you did. |
クログレイ: ····バカバカしい。 |
Graydon: This is absurd! |
クログレイ: なぜ、そんなことをする必要があるのですか? |
Graydon: Why on earth would I do such a thing? |
クログレイ: 返済期限を過ぎれば、それは《質流れ》となり、店の棚に並びます。 |
Graydon: Once the article had been forfeited, I could simply walk into the shop and purchase it. |
クログレイ: それを、買えばすむ。····盗む必要など、どこにもない。 |
Graydon: There would be absolutely no need for me to resort to theft! |
ナルホド: ······! (言われてみれば····そうだな) |
Ryunosuke: ...! (That's a good point.) |
サイバンチョ: ふむう····たしかに。それは、そのとおりですな。 |
Judge: Hm, indeed. The witness makes a solid argument. |
アイリス: それじゃあ····つまり。あの、クログレイのヤツは···· |
Iris: So that means that for some reason... |
アイリス: どうしても。あの夜のうちに、“小箱” が必要だった····のかなあ。 |
Iris: ...this Graydon fellow needed the small box that very night, does it? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····裁判長。そろそろ、ハッキリさせるとしよう。 |
Van Zieks: It's time to put an end to this nonsense, My Lord. |
サイバンチョ: なんでしょうかな? バンジークス卿。 |
Judge: Could you be a little less cryptic, Lord van Zieks? |
バンジークス: 弁護側には、ザンネンだが····《事実》は、ハッキリしている。 |
Van Zieks: I do hate to ruin my learned friend's argument, but the truth is quite incontrovertible. |
バンジークス: 事件の夜。被害者の質屋から、“小箱” など、盗まれていない。 |
Van Zieks: On the night in question, no small box was taken from Windibank's pawnbrokery. |
バンジークス: ····それを “立証” する《証拠》がある。 |
Van Zieks: And rest assured, the prosecution can prove it. |
ナルホド: え······! |
Ryunosuke: What?! |
サイバンチョ: な。なんですと···· |
Judge: Good gracious! |
バンジークス: ····グレグソン刑事。あの写真を提出するのだ。 |
Van Zieks: Inspector, show the photographic prints to the court, if you please. |
グレグソン: は····かしこまりました! |
Gregson: Yes, sir! |
ナルホド: (····写真····?) |
Ryunosuke: (What prints?) |
グレグソン: あの探偵が質屋に仕掛けた、例の《写真機》が撮影したものです。 |
Gregson: These prints were taken from one of the detective's security cameras. |
アイリス: ホームズくんの···· |
Iris: Ah, Hurley's Red-Handed Recorders again! |
バンジークス: 先ほど、店内の《見取図》で提示したように···· |
Van Zieks: As previously explained using this plan of the shop layout... |
バンジークス: 被害者の店内には····2カ所。《写真機》が設置されていた。 |
Van Zieks: ...the victim's establishment was furnished with automatic cameras in two locations. |
バンジークス: 店主ハッチが立ち、訪れた客をとらえる位置にある《写真機》と···· |
Van Zieks: One was set to capture the counter where Mr Windibank received his customers... |
バンジークス: 《質流れ》の品物を並べた棚をとらえる位置にある《写真機》····だ。 |
Van Zieks: ...and the other was set to capture the shelves on which articles were placed for sale once forfeited. |
グレグソン: この《預かり証》によれば。 |
Gregson: Accordin' to the information on this ticket... |
グレグソン: メグンダルの“小箱”が《質流れ》になったのは···· |
Gregson: ...McGilded's small box had been forfeited already. |
グレグソン: 事件が起こる2日前、4月13日の午後9時····です。 |
Gregson: Two days before the incident, at 9 p.m. on 13th April to be precise. |
グレグソン: 質流れになった時点で、“小箱” は質流れの棚に並べられたはずです。 |
Gregson: Which means it would have been on the shelves of forfeited items in the shop front. |
グレグソン: そして、事件が起こる2時間ほど前···· |
Gregson: Now, what I have here is a print taken by one of the cameras about two hours before the incident. |
グレグソン: 4月15日の午後11時に撮影された写真が····コチラです。 |
Gregson: That's at 11 p.m. on 15th April. |
サイバンチョ: ····これは、なかなか····棚には《質流れ》がビッシリ····ですな。 |
Judge: Hm, the victim certainly had a very full shop, it would appear. |
グレグソン: そして····もう1枚。 |
Gregson: And then here we have another print... |
グレグソン: ····これが、事件の “後” ····午前2時に撮影された写真です。 |
Gregson: This one was taken about two hours after the incident. |
サイバンチョ: それでは、2枚の《写真》····見くらべてみるのです! |
Judge: I see. So we have two pictures to compare. |
サイバンチョ: ····こうして並べてみても。なんとも、ハッキリしません。 |
Judge: Though I must say that placing them side by side leaves me cold. |
サイバンチョ: おおお。目がカスんできました。 |
Judge: Dear me, that's starting to make my head ache. |
グレグソン: 被害者が殺害された際。店内から盗まれたものはなかったか···· |
Gregson: Obviously, at Scotland Yard we considered theft as one possible motive in this case. |
グレグソン: 《倫敦警視庁》においても、その可能性は検討されました。 |
Gregson: We explored the possibility that something had been taken in addition to the victim's life. |
サイバンチョ: ····では、この2枚の写真も、キチンと調べたのですね? |
Judge: So your men have already compared these two prints thoroughly, Inspector? |
グレグソン: ····はッ! |
Gregson: Yes, sir! |
グレグソン: 2枚の《写真》に写っている、すべての《質流れ》の品物を数えた結果···· |
Gregson: We counted every single item in each of these two photographic prints. |
グレグソン: “完全に同一である” ····それが、警視庁の《結論》です! |
Gregson: And the Yard's conclusion is that exactly the same number are present in both! |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
バンジークス: つまり····あの晩。あの質屋では、なにも盗まれたものはなかった。 |
Van Zieks: In other words, nothing was taken from the pawnbrokery on the night in question. |
バンジークス: この日本人の主張は、ただの “言いがかり” にすぎぬッ! |
Van Zieks: And my learned friend's assertion is nothing more than a hopeful fantasy! |
ナルホド: ぐはあああああああああ····ッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAARGH! |
ナルホド: (くそ····惜しかったな) |
Ryunosuke: (I don't believe it!) |
ナルホド: (····ここで、アイツが “遺品” を “盗んだ” ことが立証できれば····) |
Ryunosuke: (If I could have just shown that he'd stolen McGilded's pawned box...) |
ナルホド: (····アイツを追いつめることができたのに····) |
Ryunosuke: (...I might have been able to break him down at last.) |
アイリス: ····ね。なるほどくん。 |
Iris: You know what, Runo... |
アイリス: ちょっと、思ったんだけど····この、2枚の写真。 |
Iris: ...I've been thinking. |
アイリス: 本当に。“マッタク、同一” なのかなあ···· |
Iris: I wonder if these two photographs really are exactly the same. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What...? |
サイバンチョ: ····それでは、弁護士よ。最後に、カクニンしておきます。 |
Judge: So, Counsel...in the light of the evidence put forward by the prosecution, what is your position? |
サイバンチョ: 事件当夜。事件現場の質屋では、“盗まれたもの” は、存在しなかった。 |
Judge: It seems that in fact, on the night in question, nothing was stolen from the victim's establishment. |
サイバンチョ: ····その “事実” を認めますね? |
Judge: Do you accept the prosecution's assertion? |
ナルホド: (····どうだろう。あの、2枚の写真····) |
Ryunosuke: (I don't know...) |
ナルホド: (やはり。どこにも《異常》はないのだろうか····?) |
Ryunosuke: (Could there be some hidden discrepancy in these two photographic prints somewhere?) |
サイバンチョ: ····おそらく。30分以内に報告が入るものと思われます。 |
Judge: We should have a report within half an hour. |
サイバンチョ: 《証拠品》の到着まで····審理は一時、中断すべきでしょうか。 |
Judge: I think perhaps we should recess for a short while until the evidence is brought forth. |
バンジークス: ····まさか。これほどくだらぬ “茶番” につきあわされるとは···· |
Van Zieks: To be hoodwinked by such a farce... Hmph. Disappointing. |
サイバンチョ: なんですと····? |
Judge: I beg your pardon, Lord van Zieks? |
バンジークス: これは····日本人が得意とする “目くらまし” にすぎぬ。 |
Van Zieks: This is nothing but a smoke screen. A Nipponese speciality, it would seem. |
ナルホド: ····どういうことですか····? |
Ryunosuke: What are you trying to say? |
バンジークス: そこの留学生は、最初から。勝手に、こう決めつけているようだ。 |
Van Zieks: My learned friend has persisted with the same line of reasoning from the very beginning. |
バンジークス: すなわち。この証人が “質草” を奪おうとしている····と。 |
Van Zieks: That this witness's intent was to steal an article belonging to Mr McGilded from the pawnbrokery. |
バンジークス: しかし。常識的に考えて····奪うほどの “価値” など、あり得ない。 |
Van Zieks: Yet common sense tells us...that none of the articles have value enough to be worth stealing in the first place. |
クログレイ: ····そのとおりです! |
Graydon: Exactly! |
クログレイ: そんなもののために、夜盗まがいのマネなど。するハズがない。 |
Graydon: It would be beyond absurd to break into a place for the purpose of stealing such commonplace property. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
バンジークス: ····今から2カ月前。メグンダル氏は裁判の直後、その命を落とした。 |
Van Zieks: If Your Lordship recalls, Mr McGilded perished two months ago, immediately after the conclusion of his trial. |
バンジークス: しかし。その判決は《無罪》だった。つまり····完全に “立証” されたのだ。 |
Van Zieks: A trial in which he was found not guilty. |
バンジークス: メグンダル氏は····罪のない『ごく善良な市民』である、と。 |
Van Zieks: A trial in which it was established he was the upstanding member of society his reputation implied, in fact. |
バンジークス: ····それを “立証” したのは貴公自身だったな? 留学生よ。 |
Van Zieks: So I propose a toast. To my learned friend, and his most...insightful defence. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
クログレイ: 善良な市民が、質屋に預けただけの、ごく “日常的” な品々···· |
Graydon: The articles this upstanding member of society pawned were entirely ordinary. |
クログレイ: 黒い外套。そのポケットに入っていた《円盤》に、ちっぽけな “小箱” 。 |
Graydon: A black overcoat that just happened to have a music box disk in one of its pockets. And a small box. |
クログレイ: ····そんなもの。“もらってくれ” と言われても、お断りしますね。 |
Graydon: I assure you, I wouldn't accept even if the man tried to make a gift of such things to me. |
たしかに····言われてみれば、そうよね···· |
You know, that does make rather a lot of sense. |
メグンダルさま、お金持ちでしたから。宝石とか、札束ならわかりますけど。 |
It's not as if it was gold or jewels, is it? Though goodness knows, Mr McGilded was rich enough! |
イヤ! 札束は質屋には入れますまい! そこは私、ハッキリ言っておきますぞ! |
But you can't deposit cash at a pawnbrokery. I'm quite certain of that. |
サイバンチョ: ····たしかに。検察側の主張はスジが通っているようです。 |
Judge: ...The prosecution's argument is undeniably compelling. |
バンジークス: 弁護側は····明確に “立証” するべきである! |
Van Zieks: It is incumbent on the defence now to bolster its argument. |
バンジークス: 善良な市民が引き出し忘れた “質草” に、どれほどの “イミ” があるのか! |
Van Zieks: To explain what possible significance these commonplace articles pawned by this fine citizen could have! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: いかがですか? ····弁護士よ。そなたには、提示できるのですか? |
Judge: Well, Counsel? Is your argument in fact demonstrable? |
サイバンチョ: 《円盤》や “小箱” が、今回の事件に関係しているという『根拠』を。 |
Judge: Are you able to show proof that the disk or the box are in any tangible way related to this case? |
ナルホド: そ。それは······ |
Ryunosuke: Well...erm... |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
アイリス: どうしたの? なるほどくん。 |
Iris: What's the matter, Runo? |
アイリス: だって。ハッキリしてるよ? どれも、ダイジな《証拠》じゃない! |
Iris: We know that they're related, don't we? They're both vital pieces of evidence! |
ナルホド: ····モチロン。ぼくたちは、よく知っている。 |
Ryunosuke: Yes, of course. You and I both know that. |
ナルホド: メグンダルの “正体” も····それに、あの “円盤” のコトも。 |
Ryunosuke: We know McGilded's true character. And we know the disk is significant, even if we don't know why. |
ナルホド: でも、今。ここで、その “事情” をアキラカにしてしまうと···· |
Ryunosuke: But if we explain all that to the court at this point... |
ナルホド: ぼくたちは、認めることになるんだ。2カ月前の、あの《無罪》は···· |
Ryunosuke: ...we'll have to acknowledge that McGilded's acquittal two months ago was a mistake. |
ナルホド: 被告側の、不正な手段による “不当な判決” だった····と。 |
Ryunosuke: That the defence's argument was flawed. Based on false information. |
アイリス: え······ |
Iris: Oh no! |
ナルホド: それに···· |
Ryunosuke: And that would mean... |
ナルホド: 法廷で、ジーナさんが《偽証》したことも、認めることになってしまう。 |
Ryunosuke: ...admitting that Gina committed perjury. |
アイリス: そ。そんなあ···· |
Iris: But Ginny... |
ナルホド: (まさか。バンジークス検事は····) |
Ryunosuke: (Could it be that van Zieks knows?) |
ナルホド: ( “すべて” を見越したうえで、あんなことを言っているのか····!) |
Ryunosuke: (Is that why he's doing this now? Because he anticipated everything?) |
アイリス: ······でも。 |
Iris: But maybe... |
アイリス: これって、もしかしたら····いい機会なのかもしれないの。 |
Iris: ...this could be a great opportunity for us. |
ナルホド: え····どういうこと? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Sorry? What do you mean, Iris? |
アイリス: だって。いつも、なるほどくん言ってるじゃない。 |
Iris: Well, what is it that you always say, Runo? |
アイリス: 『真実は····いつか、かならずアキラカになる』····って! |
Iris: 'Sooner or later, the truth comes out. Every time!' |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: (メグンダルが、ハッチさんの店に預けたものに、どんなイミがあるか) |
Ryunosuke: (Alright, the exact significance of the things that McGilded deposited with Mr Windibank...) |
ナルホド: (それを《証言》できるのは····ジーナさんしかいない) |
Ryunosuke: (...is something that only Gina can explain to the court.) |
ナルホド: (····しかし。その《証言》はぼくたちにとって····) |
Ryunosuke: (But if I put her on the stand to testify about that...) |
ナルホド: (致命的に《不利》なことになるかもしれない····) |
Ryunosuke: (...it could critically damage our chances of winning this case.) |
ナルホド: (ジーナさんの《証言》。どうするべきだろう····) |
Ryunosuke: (What's the right thing to do here?) |
ナルホド: ····裁判長。ひとつ···· “提案” をしたいのですが。 |
Ryunosuke: My Lord, the defence would like to make a proposal. |
サイバンチョ: なんですかな? 弁護士よ。 |
Judge: Oh? What proposal, Counsel? |
ナルホド: メグンダル氏の “小箱” が、法廷に届くまでのあいだに···· |
Ryunosuke: While the court awaits the arrival of Mr McGilded's small box... |
ナルホド: 被告人····ジーナ・レストレードの《証言》を聞いていただきたいのです。 |
Ryunosuke: ...I would like to call the defendant, Miss Gina Lestrade, to the witness stand. |
サイバンチョ: ひ。被告人····ですか? |
Judge: The defendant? |
サイバンチョ: その “目的” は····? |
Judge: To what end? |
ナルホド: メグンダル氏が質屋に預けた、いくつかの “質草” について···· |
Ryunosuke: It's to do with the various articles deposited at Windibank's by Mr McGilded, My Lord. |
ナルホド: ジーナ・レストレードは、ある “事情” を知っています。 |
Ryunosuke: Miss Lestrade has information relating to them. |
ナルホド: それを聞けば····きっと、みなさんに、わかっていただけます。 |
Ryunosuke: I believe it would be beneficial for the court to hear what she has to say. |
ナルホド: これらの《証拠品》に、重要な “意味” があることを。 |
Ryunosuke: It will prove the significance of the articles in question once and for all! |
バンジークス: ····ほお····それは、非常に興味深い。 |
Van Zieks: Well well...things are becoming interesting. |
バンジークス: 貴公は、理解しているのだろうな? その《証言》が···· |
Van Zieks: I presume you've considered the implications of the testimony you're proposing? |
バンジークス: 被告人と····貴公自身にとって。いかなる “意味” を持っているのか。 |
Van Zieks: In particular, the impact it will have on the accused's standing...and indeed your own. |
ナルホド: ··············はい。 |
Ryunosuke: ......... I have. |
サイバンチョ: ああ····バンジークス卿。今のコトバ····どういうことですかな? |
Judge: Lord van Zieks? Would you care to explain that last remark? |
バンジークス: ····検察側は、弁護士の《提案》を受け入れたい。 |
Van Zieks: The prosecution accepts the defence's proposal. |
バンジークス: 一時。この証人の《尋問》を中断のうえ、被告人の《証言》を求める····! |
Van Zieks: I move to interrupt the cross-examination of the current witness and hear from the accused herself! |
サイバンチョ: ················よろしい。わかりました。 |
Judge: ......... Very well, if you have no objection. |
サイバンチョ: それでは! ここで、被告人の《証言》を聞くことにします。 |
Judge: So, the court will now hear the testimony of the defendant, Miss Gina Lestrade. |
サイバンチョ: 証人たちは、控室に下がり、待機するように。 |
Judge: You witnesses currently in the stand may step down until further notice. |
クログレイ: ····それでは。私はこれで、失礼させていただきます···· |
Graydon: Then I shall bid you good day. |
バンジークス: ····待て。証人よ。 |
Van Zieks: Wait. |
バンジークス: 貴公は、そのまま証言台に残り、《証言》を聞くがよいだろう。 |
Van Zieks: You, sir, shall remain in the stand while Miss Lestrade testifies. |
クログレイ: ··················わかりました。 |
Graydon: ......... As you wish. |
ナルホド: (····ジーナさんの《証言》····) |
Ryunosuke: (Alright then, Gina, it's time...) |
ナルホド: (たのむ! どうか····ぼくを、信じてくれ····!) |
Ryunosuke: (I know this will be hard, but please! Put your faith in me here!) |
アイリス: なるほどくん···· |
Iris: Good luck, Runo... |
ジーナ: ·················· |
Gina: ......... |
ナルホド: メグンダル氏が····ハッチ氏の質屋にあずけた “遺品” は···· |
Ryunosuke: The articles that Mr McGilded had deposited in Windibank's pawnbrokery... |
ナルホド: 2カ月前に起こった、あの “事件” と深く、結びついているのです。 |
Ryunosuke: ...are intimately related with the omnibus case, the trial of which was heard in this courtroom two months ago. |
サイバンチョ: たしか····この少女は、あの法廷で。証言台に立っていましたね。 |
Judge: Yes... And I remember this young lady being brought before me in that trial as well. |
ナルホド: ····はい。 |
Ryunosuke: That's right, My Lord. |
ナルホド: 被告人、メグンダル氏の《無実》を “立証” する《証言》をしました。 |
Ryunosuke: Her testimony helped to establish the innocence of the defendant, Mr McGilded. |
ジーナ: ···················· |
Gina: ......... |
バンジークス: 2カ月前の、あの “事件” ····なかなか、興味深い状況である。 |
Van Zieks: The omnibus case was...intriguing, to say the least. |
バンジークス: あの審理に関わった者たちが、こうして再び、この法廷に会するとは···· |
Van Zieks: And now here we all are again. The same players in that trial facing each other once more. |
バンジークス: これもまた。なにかの “運命” なのかもしれぬな····日本人よ。 |
Van Zieks: A twist of fate perhaps...my Nipponese friend. |
ナルホド: ··············今から、2カ月前。 |
Ryunosuke: ......... Allow me to recap the events of two months ago. |
ナルホド: 真冬の通りを走る《乗合馬車》で、煉瓦職人が刺殺される事件がありました。 |
Ryunosuke: An old brickmaker was stabbed to death in an omnibus running along London's winter streets. |
馬車の中には、被害者のほかに····メグンダル氏しかいなかった。 |
Apart from the victim, there was only one other person in the carriage: Mr McGilded. |
····当然。メグンダル氏の犯行と思われたのですが···· |
Naturally, he was the prime suspect for the murder. |
審理が進むにつれて、新しい “可能性” が浮上しました。 |
But as the trial progressed, another possibility emerged. |
····犯行は、《乗合馬車》の “屋根席” で行われて···· |
That the murder in fact took place above the defendant's head on the roof deck... |
その亡きがらを、《天窓》から馬車の中に突き落とした···· |
...with the body then being dropped through the skylight into the carriage below. |
その、カギとなる《証言》をしたのが····ジーナ・レストレードでした。 |
It was Miss Lestrade whose testimony brought that possibility to light. |
ナルホド: ····ジーナさんは、あのとき。馬車の中に “隠れていた” ···· |
Ryunosuke: At the time of the incident, Miss Lestrade was concealed under a seat in the carriage... |
ナルホド: 馬車の客を狙って····スリの “シゴト” をするために。 |
Ryunosuke: ...hoping to pick the pockets of unsuspecting passengers. |
ナルホド: そして····《無罪》の判決を受けた、メグンダル氏は···· |
Ryunosuke: Then, immediately after the trial, having being acquitted of the murder... |
ナルホド: 裁判の直後。この大法廷で、謎の死をとげたのです。 |
Ryunosuke: ...Mr McGilded died in this very courtroom, in the most extraordinary of circumstances. |
バンジークス: ····あれから、2カ月たったが。事件は、いまだ解決していない。 |
Van Zieks: A mystery that remains unsolved even now, two months on. |
バンジークス: 《乗合馬車》の殺人事件も····あの、謎の “炎上” 事件も···· |
Van Zieks: As indeed does the omnibus murder itself. |
サイバンチョ: ····しかし。あの裁判では···· |
Judge: Be that as it may... |
サイバンチョ: 被告人の《円盤》も “小箱” も登場しなかったハズですが····? |
Judge: ...I recall neither the disk nor this 'small box' being mentioned in the course of those proceedings. |
ナルホド: ····ジーナさん。 |
Ryunosuke: Miss Lestrade... |
ジーナ: ·········· |
Gina: ......... |
ナルホド: 話してくれませんか? 今····ここで。 |
Ryunosuke: Would you tell the court now, please? |
ナルホド: 2カ月まえの、あの事件。本当は····なにがあったのか。 |
Ryunosuke: What really happened in the omnibus two months ago, I mean. |
ジーナ: ················知らないよ。 |
Gina: ......... I dunno wot ya mean. |
ジーナ: だって、アタシ。····ゼンブ、話したもん! |
Gina: I already said all of wot I know! |
ナルホド: でも····きのう。留置所で、ぼくたちに話してくれましたね。 |
Ryunosuke: And what about everything you told us yesterday from inside your prison cell? |
ジーナ: ······! |
Gina: ...! |
ナルホド: おねがいです。····とても大事なことなんだ。 |
Ryunosuke: Please, Miss Lestrade. This is extremely important. |
ジーナ: ····で。でも···· |
Gina: B-But... |
バンジークス: 2カ月前の裁判。 |
Van Zieks: Remember, little girl... |
バンジークス: そなたが····もし。なにかを故意に “隠していた” のであれば。 |
Van Zieks: ...if it transpires that you wilfully withheld information in the trial two months ago... |
バンジークス: ····当然。我々は、そなたを《偽証罪》に問うことになる。 |
Van Zieks: ...the Home Office will seek to prosecute you for perjury. |
ジーナ: ······! |
Gina: ...! |
バンジークス: そして。そなた自身の《証人》としての “信用” も、失われるだろう。 |
Van Zieks: And naturally, you will lose all credibility as a witness. |
バンジークス: まあ····もっとも。 |
Van Zieks: Although, let's face facts... |
バンジークス: もともと、失うほどの “信用” があるとも思えないが···· |
Van Zieks: ...you have little credibility to lose. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
アイリス: ジーナちゃん! |
Iris: Ginny, don't listen to him! |
アイリス: ····おねがい。なるほどくんを、信じて! |
Iris: Please! You have to trust Runo now! |
ジーナ: あ····アイリス···· |
Gina: I-Iris...? |
アイリス: あたしたちは····ジーナちゃんの、ミカタなんだから! |
Iris: We're on your side! |
ジーナ: ·················· |
Gina: ......... |
ジーナ: わかったよ。 |
Gina: Alright then. |
ジーナ: アタシ····話す。 |
Gina: ...I'll talk. |
ナルホド: ジーナさん····! |
Ryunosuke: It's the right choice, Gina. |
バンジークス: ····どうやら。弁護側は···· |
Van Zieks: Well, it would seem that my learned friend... |
バンジークス: 自らの手で、すべてをブチ壊す “覚悟” を決めたようだな。 |
Van Zieks: ...is hell-bent on bringing the entire courtroom down about his ears. ...So be it. |
サイバンチョ: いったい。どういうことなのか····よくわかりませんが。 |
Judge: I must confess that I'm struggling to understand what on earth is happening here. |
サイバンチョ: メグンダル氏の “遺品” と、2カ月前の事件···· |
Judge: However, it would appear that Mr McGilded's pawned articles and that extraordinary case of the omnibus... |
サイバンチョ: そこには、どうやら。《秘密》があったようですね。 |
Judge: ...harbour secrets of which we have been hitherto unaware. |
ジーナ: ·················· |
Gina: ......... |
サイバンチョ: それでは。証人に、《証言》を求めます。 |
Judge: So, Miss Lestrade, you will now give your testimony before the court about the events of two months ago. |
サイバンチョ: 2カ月前の “事件” ····その語られなかった《事実》について! |
Judge: You will reveal the truth, a commodity sorely lacking in your original statements! |
ナルホド: (今····この法廷で、すべてがアキラカになる) |
Ryunosuke: (This is it, then. Everything's going to come out.) |
ナルホド: (バンジークス検事が言ったとおり) |
Ryunosuke: (Like van Zieks said...) |
ナルホド: (このぼくも、《弁護士》として···· “覚悟” を決めるしかない!) |
Ryunosuke: (...this could bring the whole courtroom down about my ears. But as a lawyer, I'm prepared to take that risk.) |
サイバンチョ: これは····どういうことですか。この証人の《証言》···· |
Judge: Good grief, this is outrageous! |
サイバンチョ: 2カ月前の裁判と、まるで違うではないですかッ! |
Judge: What you've just told the court bears almost no resemblance to your testimony two months ago! |
バンジークス: ····そのとおり。 |
Van Zieks: As you say, My Lord. |
サイバンチョ: まるで、これでは···· |
Judge: Then, then there's every chance... |
サイバンチョ: メグンダル氏に対する《判決》が、“あやまち” であったかのような···· |
Judge: ...I may have adjudicated in error in McGilded's trial! |
サイバンチョ: そして。メグンダル氏自身が、計画的に法廷をあざむいた···· |
Judge: It sounds very much to me as if the man deliberately deceived this court... |
サイバンチョ: 最悪な “陰謀” があったと考えざるを得ません····! |
Judge: ...in an effort to cover up the most wicked of schemes! |
バンジークス: ····2カ月前の裁判に、《不正》があったのは、間違いない。 |
Van Zieks: Without doubt, Your Lordship is correct. A great injustice was done in this courtroom two months ago. |
バンジークス: 被告人。証人····そして弁護士による、許されざる所業だッ! |
Van Zieks: The actions of the accused in that trial, of this witness...and of my learned friend are entirely inexcusable! |
····なんということだ···· |
I don't believe it! |
····あの判決····すべて、“ウソ” と “ねつ造” だったんだ···· |
The whole trial was a farce? It was all lies? |
····メグンダルと、そこの証人と···· |
That McGilded fellow was rotten to the core! Just like that pickpocket! |
····あの、日本人の弁護士も。全員がグルだったんだ!···· |
Don't forget that lawyer from the East! They were all in on it together! |
ジーナ: ち。違うの! ナルホドーは····弁護士さんは、知らなかったの! |
Gina: Yer wrong, the lot o' ya! Mr Narra-'Oddo - the lawyer there - 'e didn't know nuffin' about it! |
1ゴウ: ふざけるんじゃないッ! |
Juror No. 1: Humbug! |
2ゴウ: 『知らなかった』····そんなコトバでは、すみませんのよ。 |
Juror No. 2: I don't think so. Are we really expected to believe that? |
4ゴウ: オソロシィ····悪魔のような “ウソ” で、《無罪判決》など····! |
Juror No. 4: He really stitched everyone up, didn't he? What an operation, to get the man off scot-free! |
5ゴウ: ····決して、許してはダメよ! ええ! もう、ダメですとも! |
Juror No. 5: Unforgivable! Stop. The lies have to stop! Stop. |
ナルホド: ····たしかに。ぼくたち被告側は、許されない《大罪》を犯しました。 |
Ryunosuke: Yes, the defence made a terrible error of judgement. |
ナルホド: いかなる “処分” も受けるつもりです。····しかし! |
Ryunosuke: I intend to take full responsibility and suffer whatever consequences are deemed appropriate. ...However! |
ナルホド: この《証言》を聞けば、わかっていただけるはずです。 |
Ryunosuke: It's imperative that the court allows the witness to elaborate on her testimony. |
ナルホド: メグンダル氏の残した《遺品》の持つ····その、重要な “意味” が! |
Ryunosuke: Because the true significance of McGilded's pawned articles must be brought to light! |
バンジークス: ····················いいだろう····留学生よ。 |
Van Zieks: ......... Very well...my learned student friend... |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: そこまでして訴える《真実》とやら。····我々は、聞くべきであろう。 |
Van Zieks: Given the depths of calamity you have just plunged yourself into, this may well be worth hearing. |
サイバンチョ: この状況。きわめて遺憾であると言わざるを得ません。 |
Judge: Words fail me. This situation is...utterly deplorable. |
サイバンチョ: ミスター・ナルホドーよ。 |
Judge: Mr Naruhodo! |
ナルホド: ····はいッ! |
Ryunosuke: Yes, My Lord! |
サイバンチョ: そなたに対する処分は····審理の終了後に、検討するものとします。 |
Judge: I will decide upon your fate following the conclusion of this trial. |
ナルホド: ····わかりましたッ! |
Ryunosuke: Of course, My Lord. |
ジーナ: ····ナルホドー···· |
Gina: Blimey, Mr Narra-'Oddo... |
サイバンチョ: それでは。····《尋問》を命じます! |
Judge: Now, Counsel. Proceed with the cross-examination! |
サイバンチョ: ····そのへんでもう、じゅうぶんでしょう。 |
Judge: Thank you, Miss Lestrade. Thank you, Counsel. I've heard enough. |
サイバンチョ: 2カ月前の事件の《真実》はおおよそ、アキラカになりました。 |
Judge: I believe we now have a reasonable understanding of what actually transpired on the omnibus. |
バンジークス: ····2カ月前。《乗合馬車》では、ある “取り引き” が行われていた。 |
Van Zieks: It would appear on that night two months ago, a negotiation was taking place on the omnibus. |
バンジークス: この “円盤” をめぐる交渉は····しかし、うまくいかなかったようだ。 |
Van Zieks: A negotiation concerning this disk. However, matters did not run smoothly. |
バンジークス: 値段の折り合いがつかず····メグンダルは、それを奪いとったのだ。 |
Van Zieks: When the parties involved began to quarrel over price, McGilded took what he wanted by force... |
バンジークス: ····取引相手の命を奪うという、恐ろしい手段によって···· |
Van Zieks: ...at the expense of the other man's life. |
ナルホド: つまり。この “円盤” には····それだけ重要な意味があったのです! |
Ryunosuke: Which proves my point! The disk is clearly extremely valuable in some way! |
ナルホド: (その “意味” が、なんなのか····まだ、サッパリわからないけど) |
Ryunosuke: (Although I don't understand why as yet.) |
バンジークス: そして····2カ月の時が流れ、今回の事件が起こった、2日前は···· |
Van Zieks: And two days ago, precisely two months after the omnibus incident... |
バンジークス: ちょうど、メグンダルの “質草” の保管期日····その当日だった。 |
Van Zieks: ...McGilded's coat and its contents were due to be forfeited. |
ジーナ: ····あの、《預かり証》····どうしようか、迷ってたんだ。 |
Gina: I didn't know wot I should do wiv the ticket. |
ジーナ: だって。アイツが、あの裁判のあと、死んじゃったことは知ってたから。 |
Gina: I mean, the cove died right after 'is trial. I knew that. |
バンジークス: ケッキョク。その “質草” を自分のものにしようとしたワケだ。 |
Van Zieks: So you decided you would try to claim the articles as your own. |
ジーナ: どうせ “質流れ” になるんだったら、アタシがもらったっていいじゃない! |
Gina: Well why not, eh? They were only gonna be forfeited! Why shouldn't I 'ave got 'em? |
ジーナ: ····そう思っちゃっただけ。誰も責めるコトなんて、できないよね! |
Gina: Anyway, ya can't blame me for thinkin' about it. Thinkin' ain't no crime! |
サイバンチョ: メグンダル氏は、相手を殺害してまで、この “円盤” を手に入れようとした···· |
Judge: Miss Lestrade, it would appear Mr McGilded was prepared to kill in order to take possession of this disk. |
サイバンチョ: その《理由》を····そなたは知っているのですか? |
Judge: Do you know why that would be? |
ジーナ: し。知らないよ! ただ···· |
Gina: Eh? I ain't got a clue! |
ジーナ: きっと。すごい値打ちがあって、高く売れるんじゃないか····って。 |
Gina: But I reckon it must be worth a fair bit o' brass. 'E was probably gonna sell it. |
ジーナ: ····そう思っちゃっただけ。誰も責めるコトなんて、できないよね! |
Gina: An' ya can't blame me for thinkin' that! Thinkin' ain't no crime! |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
····裁判長閣下!···· |
My Lord! |
カカリカン:
ただ今。現場に派遣した係官より····新しい《証拠》が届きました! |
Bailiff:
The evidence Your Lordship requested has been located and is ready for the court's inspection, sir! |
ナルホド: (今から2カ月前、メグンダルが預けたという、謎の《小箱》····) |
Ryunosuke: (The mysterious little box, deposited by McGilded two months ago...) |
ナルホド: (····この事件で、かならず。重要な役割を演じているはずだ!) |
Ryunosuke: (There's no doubt in my mind that it's a key piece in this far-reaching puzzle!) |
つづく |
To be continued... |
サイバンチョ: それでは。これが···· |
Judge: So this is the article in question, is it? |
サイバンチョ: メグンダル氏が、2カ月前。あの質屋に預けた “小箱” ですか···· |
Judge: The 'small box' deposited with the pawnbroker by Mr McGilded two months ago. |
ナルホド: ····そして、事件当夜。 |
Ryunosuke: ...And on the night of Mr Windibank's murder... |
ナルホド: あの質屋に侵入した “ハンニン” がただひとつ、手にした “小箱” です。 |
Ryunosuke: ...the only item on the shelves that was touched by whoever broke in to the shop. |
アイリス: はやく! はやく! 開けてみようよー! |
Iris: Quick, quick! Let's open it and see what's inside! |
サイバンチョ: こ。これは····ただの “ハコ” ではありません! |
Judge: Good gracious! This is no ordinary box, it seems! |
ナルホド: (なんとなく。“そうじゃないか” ····と、想像していたけど····) |
Ryunosuke: (Wow! ...Although in truth, I had an inkling that might be the case.) |
バンジークス: ····どうやら。《自鳴琴》の『小型再生装置』のようだな。 |
Van Zieks: ...It would appear that the box houses a miniature music box movement. |
グレグソン: ················ |
Gregson: ......... |
サイバンチョ: 《自鳴琴》····とな。そ。それでは、まさか····! |
Judge: Then...is it too much to expect...? |
バンジークス: この “円盤” を再生するための《装置》····そう考えるべきだろう。 |
Van Zieks: I think it would be reasonable to assume that it is a device for the playback of this disk, My Lord. |
サイバンチョ: 2カ月前。あの質屋に預けられた、メグンダル氏の “円盤” ····ですか。 |
Judge: So, here we have the means to play back Mr McGilded's disk, deposited at Windibank's at much the same time. |
バンジークス: 正確には····メグンダルのものではない。 |
Van Zieks: Not strictly correct, My Lord. It was not McGilded's disk. |
バンジークス: 被害者を殺害して、奪いとった “円盤” ····だ。 |
Van Zieks: It was the disk of his victim in the omnibus. |
サイバンチョ: しかし····いったい、なぜ。 |
Judge: But why, for heaven's sake? |
サイバンチョ: 煉瓦職人が、《自鳴琴》の “円盤” を売ろうとしていたのでしょうか? |
Judge: Are we to understand that the brickmaker was trying to sell this music box disk to Mr McGilded? |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: この “円盤” に記録されている音楽を聞けば、わかると思います! |
Ryunosuke: I believe the answer will become clear if we listen to the music on the disk, My Lord. |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Yes, very well. |
サイバンチョ: それでは。モンダイの “円盤” を、この《自鳴琴》で、聞いてみましょう! |
Judge: Let the court now listen to this curious disk at last. |
グレグソン:
 |
Gregson:
 |
グレグソン: お····お待ちください。裁判長閣下! |
Gregson: Wait! ...My Lord! |
サイバンチョ: な····なんですかな? 証人。 |
Judge: Good grief! What is the meaning of this, Inspector? |
グレグソン: 《自鳴琴》など····この事件には、無関係です! |
Gregson: The music box and the disk are, um... Well they're unrelated to the case! |
グレグソン: 厳粛なる法廷で····その。音楽などを聞く必要はないと存じますが···· |
Gregson: No, no need to spoil the sombre atmosphere in the courtroom with some silly bit o' music... |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: この “円盤” は、殺人の《動機》になったほど、重要なものなのです! |
Ryunosuke: This disk may very well have motivated the culprit in this case to commit murder! |
ナルホド: 今回の事件に関係している可能性は、じゅうぶんにあります! |
Ryunosuke: Clearly there's every chance that it's fundamentally important to understanding what happened! |
バンジークス: ····検察側にも、特に異議はない。 |
Van Zieks: The prosecution has no objection. |
グレグソン: しかし! もともと、その《証拠品》は、ワレワレが···· |
Gregson: But, but no! That piece of evidence is police property now! You can't- |
バンジークス: ····どうやら。《倫敦警視庁》には、なにか “事情” があるようだが···· |
Van Zieks: Clearly Scotland Yard has some vested interest here. |
バンジークス: 検察側としては。もとより····すべての《証拠》を調べ尽くす方針だ。 |
Van Zieks: But it is policy of this prosecutor to leave no avenues unexplored. |
バンジークス: ····それを、貴公に止めることはできない。 |
Van Zieks: And you, Inspector, have no jurisdiction here to prevent that from happening. |
グレグソン: ぐッはぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ····ッ! |
Gregson: GA-AAAAAAAARGH! |
サイバンチョ: ····それでは。《自鳴琴》を鳴らしてみましょう! |
Judge: No further delays, please. Play the disk! |
ナルホド: 《自鳴琴》だからといって、“音楽” を鳴らすとは、かぎりません。 |
Ryunosuke: Just because this is a music box, it doesn't necessarily mean the sounds we're hearing are music. |
クログレイ: ········! |
Graydon: ...! |
ナルホド: (····クログレイの “ニヤニヤ” が一瞬で、引っこんだ····) |
Ryunosuke: (Look at that. The smile vanished from Graydon's lips as soon as I said it.) |
ナルホド: (やっぱり。····ぼくは、正しい《道》を進んでいる····!) |
Ryunosuke: (I'm on the right lines here. I must be!) |
アイリス: ····ふふ。相手の “反応” から《スイリ》するなんて···· |
Iris: Hehe, making deductions based on how people react to what you say... |
アイリス: なんだか、なるほどくん。····ホームズくんみたいなの! |
Iris: You're acting just like Hurley, Runo! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 『音楽とは、かぎらない』····だと? |
Van Zieks: The sounds we're hearing aren't necessarily music? Well, now that you've told us what they are not... |
バンジークス: それならば。なんだと言うのだ? ····日本人よ。 |
Van Zieks: ...I'm sure the court would like to hear what they are. Do enlighten us, my Nipponese friend. |
ナルホド: ······! そ。それは···· |
Ryunosuke: ...! Well, um... |
バンジークス: ハッキリした《コタエ》の提示がないかぎり···· |
Van Zieks: Surely you have an idea in mind? Because if not... |
バンジークス: そのような、アイマイな言葉。“主張” とは認められぬ! |
Van Zieks: ...it will be the death of your ill-formed argument! |
クログレイ: ····そのとおりです。 |
Graydon: Exactly. |
クログレイ: その《自鳴琴》は、壊れている····さっさと認めるべきでしょうね! |
Graydon: The music box is clearly broken. Refusing to accept that fact is pure foolishness! |
ナルホド: (····くそ。ハッキリした《コタエ》····か) |
Ryunosuke: (They've got me! I don't know what the answer is...yet!) |
アイリス: ····ね。なるほどくん! |
Iris: Um, Runo... |
アイリス: いまねー。この《自鳴琴》を調べてみたんだけど···· |
Iris: ...I've just examined the music box very thoroughly... |
アイリス: たぶん、これ。どこも壊れていないみたいだよ。 |
Iris: ...and I'm fairly certain that it's not broken at all. |
ナルホド: ····なんだって····! |
Ryunosuke: Really?! |
アイリス: そもそも。この《自鳴琴》は、“おんなじ音” しか出ないの。 |
Iris: Really. The way it's been made, it can only produce a single note anyway. |
ナルホド: ありがとう、アイリスちゃん! |
Ryunosuke: Thank you, Iris! |
ナルホド:
(····この《自鳴琴》が、壊れていないのだとしたら····) |
Ryunosuke:
(Alright, well if the music box isn't broken...) |
ナルホド:
(やっぱり。この “音” には····《音楽》以外の “意味” があるんだ) |
Ryunosuke:
(...it must mean that the sounds it's producing have some significance that isn't musical.) |
ナルホド:
(····················) |
Ryunosuke:
(.........) |
ナルホド:
(····あ····) |
Ryunosuke:
(Ah!) |
ナルホド:
(····ま。まさか····この “音” は····!) |
Ryunosuke:
(Could it be...? Is that what these sounds are?!) |
アイリス: ····あのね、なるほどくん。ちょっと、思ったんだけど。 |
Iris: Something's just struck me, Runo. |
アイリス: なんだか、とても最近···· |
Iris: I feel like recently - in the past few hours even... |
アイリス: コレに似た感じの “音” を····どこかで。聞いたような気がするの。 |
Iris: ...I've heard another sound very much like the one this music box makes. |
ナルホド: ·············· (似た感じの “音” ····か) |
Ryunosuke: ......... (Yes, it's a familiar sound.) |
ナルホド: じつはね、アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Actually, Iris... |
ナルホド: ぼくも、マッタク同じコトを考えていたところなんだよ。 |
Ryunosuke: ...I was just thinking exactly the same thing. |
サイバンチョ: ····それでは。弁護側は最終的な《コタエ》を述べるように。 |
Judge: I'm going to have to press the defence for an answer. |
サイバンチョ: 《自鳴琴》の、この “音” が、“音楽” でないとするならば。 |
Judge: If your assertion is that the sound produced by this music box is not in fact music at all... |
サイバンチョ: いったい····それは、なにを意味しているのか? |
Judge: ...then what the devil is it, Counsel? |
ナルホド: (····これまでの、すべての《証拠》、そして《証言》····) |
Ryunosuke: (All the evidence we've seen so far... All the testimony we've heard...) |
ナルホド: (もしかしたら····たったひとつの《コタエ》に結びついている····!) |
Ryunosuke: (It's all pointing to one single answer now!) |
バンジークス: ····日本人よ。貴公に《証拠品》の提示を求める。 |
Van Zieks: The prosecution demands that my learned Nipponese friend presents proof now! |
バンジークス: 貴公の “主張” を具体的に示す《証拠》だ。 |
Van Zieks: Tangible proof of this latest, wild speculation! |
ナルホド: ················わかりました。 |
Ryunosuke: ......... Alright then. |
ナルホド: (····これは。絶好の《攻撃》の機会かもしれない) |
Ryunosuke: (This could be the best chance I'm going to get to fight back in this trial.) |
ナルホド: (これで····すべてが “つながる” はずだ····!) |
Ryunosuke: (And if I'm right, it's going to join all the dots together!) |
ナルホド: 《自鳴琴》の “音” ····その『正体』と結びついている《証拠》とは····! |
Ryunosuke: The evidence that explains the true nature of the sounds on this music box disk is... |
サイバンチョ: こ。これは····今朝の新聞、ですか····! |
Judge: Today's paper, Counsel? |
サイバンチョ: 『スリの少女、質屋を惨殺!』····デカデカと載っておりますな。 |
Judge: The headline is 'Pawnbroker Perishes in Pickpurse Plunder!' ...Hardly supportive of your cause. |
ナルホド: いやいやいや! ····重要なのは、その “ウラ面” の記事です! |
Ryunosuke: Ah...no, My Lord. I was hoping you'd look a little further down the page... |
サイバンチョ: ウラ面····ですか。 |
Judge: Further down? |
サイバンチョ: 『法務省内に諜報員か? 極秘通信が国外へ流出の可能性』···· |
Judge: 'Ministry Mole? Classified Secrets May Have Been Leaked Overseas From Ministry of Justice'... |
サイバンチョ: これは····現在、警視庁が全力をあげて捜査中の大事件です。 |
Judge: Yes, this is a very serious matter, being investigated at the highest level, I understand. |
バンジークス: 政府から、守秘回線を通じて打電される《国際電信》の情報が盗まれて···· |
Van Zieks: I have heard that international transmissions along supposedly secure lines are somehow being intercepted... |
バンジークス: 諸外国へ流出している····というウワサらしいが。 |
Van Zieks: ...and leaked to various other countries. |
ナルホド: 『打電』というのは····つまり。《電気通信》というヤツですね? |
Ryunosuke: And presumably...those transmissions are in the form of wired telegrams? |
バンジークス: ····そのとおりだ。 |
Van Zieks: Of course. |
ナルホド: 陪審5号さん! ····ちょっと、よろしいですか! |
Ryunosuke: Juror number five! Your input, please! |
5ゴウ: ················あ! は····はい! |
Juror No. 5: ......... Stop. Oh! M-Me, sir? |
5ゴウ: きゅ。急に、なんですの! |
Juror No. 5: Whatever is the matter? |
ナルホド: 貴方は····クログレイ氏と同じ《通信局》で働いているのですね? |
Ryunosuke: You told the court before that you worked at the same communication station as Mr Graydon, did you not? |
5ゴウ: え。ええ····そうですわ。 |
Juror No. 5: Y-Yes, that's correct. |
ナルホド: そして。あなたたちの働いている《通信局》は···· |
Ryunosuke: And the particular station where you work... |
ナルホド: 重要な官庁や新聞社のある、シティ区域を担当しているのでしたね? |
Ryunosuke: ...deals with government communications and newspaper reports? |
5ゴウ: そのとおり! そのへんの《通信局》とは “品格” が違いますの! |
Juror No. 5: Oh, yes! We're not your run-of-the-mill communication station at all. Our work is extremely important. |
ナルホド: ····この、音。なにかに似ていると思いませんか。 |
Ryunosuke: Then tell me...is this not a very familiar sound? |
5ゴウ: え······ |
Juror No. 5: Hm...? |
5ゴウ: ···················· |
Juror No. 5: ......... |
5ゴウ: ま。まさか。これ、って···· |
Juror No. 5: You, you don't mean to say...? Is it...? |
ナルホド: ····そうなんです。 |
Ryunosuke: That's right, madam. |
ナルホド: 陪審5号さんの打っている《電気通信》の音に、似ている···· |
Ryunosuke: It bears more than a passing resemblance to the sound made by your telegraph machine as you tap it. |
ナルホド: ····たしか。『モールス信号』····でしたっけ? |
Ryunosuke: I believe it's called...Morse code? |
5ゴウ: え·········· |
Juror No. 5: But... |
5ゴウ: ええええええええッ! |
Juror No. 5: I don't believe it! |
ナルホド: 法務省の《電気通信》の情報を “盗み出す” ···· |
Ryunosuke: Now correct me if I'm wrong...but when it comes to leaking telegrams from government departments... |
ナルホド: 優秀な《電気通信士》ならば。“可能” なのではないでしょうか! |
Ryunosuke: ...there could be nobody more perfectly placed than a highly skilled communications officer! |
バンジークス: で。では····この “円盤” に刻まれているのは···· |
Van Zieks: Are, are you suggesting that the music box disk... |
バンジークス: ····法務省から盗み出された《国際電信》の “情報” だというのか! |
Van Zieks: ...contains stolen government secrets in Morse code?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! し。しかし····それは、もはや···· |
Judge: Ordaaar! Ordaaaaaar! Please, everyone! Ordaaar!!! But this... This is... |
サイバンチョ: 国家に対する “反逆” ですぞ! ····極刑に値する、重罪ですッ! |
Judge: This is high treason, Counsel! Deserving of capital punishment! |
6ゴウ: お! なんデスカ! “ハンギャク” ? “キョッケイ” ? |
Juror No. 6: Too much new wocabulary! What is this 'treason'? And what is 'capital punishment'? |
ナルホド: (····革命家が、色めきたって食いついてきたぞ····) |
Ryunosuke: (The sorts of words I'd half expect you to know...) |
サイバンチョ: 法務省の極秘回線の《情報》····敵国は、いくらでも出すでしょう。 |
Judge: For our sovereign government's confidential information, hostile nations would surely pay almost any price! |
ナルホド: それこそが····2カ月前。 |
Ryunosuke: Yes...and on that night two months ago... |
ナルホド: 《乗合馬車》で行われた “取り引き” だったのではないでしょうか! |
Ryunosuke: ...that was the very negotiation that was taking place inside the omnibus! |
バンジークス: しかし。メグンダル氏は死んで····その “円盤” は、質屋に預けられた。 |
Van Zieks: But in the end, McGilded perished, and the all-important disk lay unclaimed in the pawnbrokery... |
サイバンチョ: あ······ |
Judge: My word! |
ナルホド: もし、そうだったとすれば···· |
Ryunosuke: In which case... |
ナルホド: 《情報》を盗みだした “犯人” は気が気ではなかったでしょう。 |
Ryunosuke: ...whoever stole that information in the first place must surely have been beside himself with worry. |
ナルホド: なぜなら。それが、この大英帝国で “発見” されてしまったら···· |
Ryunosuke: Because if the disk were to be discovered before it found its way out of the country... |
サイバンチョ: 《国家反逆罪》で、間違いなく “処刑” されることになる···· |
Judge: ...It would reveal an act of high treason punishable by death! |
ナルホド: ····だから。なんとしても、奪い返さなければならなかった。 |
Ryunosuke: So the culprit had no choice but to retrieve it. |
ナルホド: そのために、“犯人” は···· |
Ryunosuke: And in order to do that... |
ナルホド: 閉店した深夜の質屋に “不法侵入” したのです。 |
Ryunosuke: ...he would have to gain entry to the pawnbrokery illegally in the middle of the night. |
ナルホド: メグンダル氏の残した “遺品” を····なんとしても《回収》するために。 |
Ryunosuke: Because the article left behind by Mr McGilded would incriminate him too much if it got into the wrong hands. |
ナルホド: いかがですか? ····クログレイさん! |
Ryunosuke: Isn't that right...Mr Graydon?! |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
クログレイ: こ。このわ。私が····国家の情報を、ぬ。盗んでいる···· |
Graydon: You, you think I've been stealing government secrets? |
クログレイ: ····く。くだらない····! あまりにも、く。くだらないッ! |
Graydon: Preposterous! Absolutely preposterous! |
サイバンチョ: ただ今の、弁護側の《告発》···· |
Judge: So, in response to the defence's accusation... |
サイバンチョ: どうやら。認めるつもりはないようですね。 |
Judge: ...you claim complete innocence, do you? |
クログレイ: あ。あたりまえですッ! |
Graydon: Well of course I do! |
クログレイ: ひ。ヒトが黙っていれば。す。好きなコトを····ぺ。ペラペラと! |
Graydon: I've had to stand here in silence while that pretentious foreign lawyer has been prattling away! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····それならば。ココロ行くまで “反論” するがいい。 |
Van Zieks: Then by all means...counter the charges, sir! |
クログレイ: ······! |
Graydon: ...! |
バンジークス: 貴公に《証言》を求める。ただ今の、弁護士の “告発” について! |
Van Zieks: The prosecution demands the witness testifies...in response to the accusations brought by the defence! |
クログレイ: ····················い。いいでしょう···· |
Graydon: ......... ...Delighted, I'm sure. |
サイバンチョ: この法廷で審理されているのは、質屋の主人、ハッチ氏の殺人事件である。 |
Judge: The witness is reminded that the crime under scrutiny in this trial is the murder of the pawnbroker, Mr Windibank. |
サイバンチョ: ····当然。殺人罪は “極刑” に値する《重罪》であるが···· |
Judge: That being a most flagitious offence, for which the law of this land sanctions a capital punishment. |
サイバンチョ: 一方で、国家反逆罪も····また、それに劣らぬ “罪” である。 |
Judge: But the heinous act of high treason is no less serious a crime. |
サイバンチョ: ····ココロして《証言》するがよいでしょう。 |
Judge: ...I urge you to bear that in mind as you testify, Mr Graydon. |
クログレイ: ·················· |
Graydon: ......... |
サイバンチョ: それでは! 証人に《証言》を |
Judge: So then, let us proceed. You may- |
ネミー:
 |
Nash:
 |
ネミー: ····その《証言》。オレたちも、まぜてくれ····だぜッ! |
Nash: Ya gotta let us 'ave a rabbit an' pork 'ere, guvnor! We got things to say! |
サイバンチョ: そ。そなたたちは····! |
Judge: I, I beg your pardon? Who do you think you are? |
ネミー: オレは、ネミー・ティンピラー。職業は····悪党、だぜ。 |
Nash: Name's Nash Skulkin! Occupation is...profeshnal baddie. |
タリー: オレは、タリー・ティンピラー。でも····祖国を売るほど、悪くないぜ。 |
Ringo: Name's Ringo Skulkin! But we ain't baddies enough to sell out our muvverland! |
ネミー: ····そう。オレたち、ヒト呼んで···· |
Nash: That's right. We're wot they call... |
ティンピラー3兄弟ッ! |
...the Three Skulkin Bruvvers! |
···················· |
......... |
グレグソン: ····今。それどころではないのだッ! |
Gregson: Bad timin', fellas! Very bad timin'. |
クログレイ: ぐ····うおおおおおおおおおおおおッ! |
Graydon: AAAAAAAAAAAGH!!! |
ナルホド: この《尋問》でアキラカになった “事実” ····そして、“手がかり” 。 |
Ryunosuke: The new facts and evidence unveiled by the cross-examination of this witness... |
ナルホド: すべてをつなげて、考えれば····《真実》が見えてきます! |
Ryunosuke: ...all come together to reveal the truth! |
クログレイ: ····し。《真実》····ですって····? |
Graydon: The, the truth, you say? |
ナルホド: あなたは、父であるモルター氏とともに、メグンダル氏と “取り引き” をした。 |
Ryunosuke: That you collaborated with your father, Mr Mason Milverton, in illegal dealings with Magnus McGilded. |
サイバンチョ: “取り引き” というのは····モチロン。この《自鳴琴》のコトですね。 |
Judge: By dint of this music box, you mean, Counsel? |
ナルホド: 法務省の極秘電信の情報を盗みだして、メグンダル氏に売ろうとしたのです。 |
Ryunosuke: Yes. Stealing information being sent in secret government communications, and selling it on to McGilded... |
ナルホド: 《自鳴琴》の “円盤” ····それも、2枚。こんな、奇妙なカタチにしたのは···· |
Ryunosuke: Mr Graydon concocted this elaborate scheme of using two music box disks to encode the information... |
ナルホド: おそらく。他人の手に渡ったときの “緊急事態” に備えてのことでしょう。 |
Ryunosuke: ...as, presumably, a safety measure against the information falling into the wrong hands. |
サイバンチョ: ····まさか《自鳴琴》に、そんな情報が記録されているとは思いませんからね。 |
Judge: And a very effective one. I shouldn't have given the scheme any credence whatsoever. |
バンジークス: しかし。“取り引き” は失敗して····モルター氏は殺害されてしまった。 |
Van Zieks: But the deal with McGilded went sour...and the brickmaker met his end. |
ナルホド: メグンダル氏は逮捕されて、奪われた “円盤” は、質屋に預けられました。 |
Ryunosuke: Yes, but before he was arrested, McGilded managed to temporarily dispose of the stolen disk at the pawnbroker. |
ナルホド: そして····今から、2日前。 |
Ryunosuke: Then, having learnt of the situation, you appeared at Windibank's two days ago... |
ナルホド: あなたは、それを回収するために、ハッチさんの店に現れたのです。 |
Ryunosuke: ...in an attempt to recover the two articles McGilded had placed in pawn there. |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
バンジークス: ····だが。その “回収” もまた、失敗に終わったようだな。 |
Van Zieks: But that attempt failed. |
ナルホド: “円盤” の1枚は、警察に取りあげられ、もう1枚は、見つかりませんでした。 |
Ryunosuke: One of the disks was seized by the police, and the other, you never found. |
ナルホド: だから····あの晩。 |
Ryunosuke: So that same night... |
ナルホド: あなたは、ティンピラー兄弟を仲間にして、質屋に忍びこんだのです。 |
Ryunosuke: ...you enlisted the help of the Skulkin brothers and broke into the pawnbrokery. |
ナルホド: 今度こそ····もう1枚の “円盤” を回収するために。 |
Ryunosuke: This time, determined to recover the second disk! |
サイバンチョ: その “円盤” は····この《自鳴琴》の、中にあった····! |
Judge: Are, are you suggesting that the second disk...was inside the music box?! |
ネミー: そ。そんなの···· |
Nash: Eh? |
タリー: オレたち。聞いてねえぜ···· |
Ringo: We, we never knew nuffin' about that! |
ナルホド: ····事件の起こった、あの晩。 |
Ryunosuke: On the night that Mr Windibank was killed... |
ナルホド: “侵入者” は····この《自鳴琴》だけ、手に取った痕跡を残しています。 |
Ryunosuke: ...the intruder to the pawnbrokery touched one item, and one item alone: the music box. |
サイバンチョ: ····2枚の写真から “立体的” に浮かび上がった事実ですね···· |
Judge: As rather ingeniously demonstrated using the two prints from the security camera, indeed. |
ナルホド: なぜ、この《自鳴琴》を手に取ったか? ···· その “理由” は····モチロン。 |
Ryunosuke: So, the question that naturally begs answering is this: why was only that one article disturbed? |
ナルホド: 《自鳴琴》の中に残されていた、2枚目の “円盤” を回収するためです。 |
Ryunosuke: The answer is obvious: because it contained the second disk, which the intruder was desperate to retrieve. |
ナルホド: そんなものが、警察の手に渡れば。····《国家反逆罪》だそうですからね。 |
Ryunosuke: Since, if it were to fall into the hands of the police, it would be proof...of high treason. |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
ナルホド: ····いかがですか? クログレイさん。 |
Ryunosuke: Well, Mr Graydon? |
ナルホド: すべては····2カ月前から始まっていたのです! |
Ryunosuke: Do you deny that all of this actually began on that fateful night two months ago? |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
クログレイ: ····わ。私は···· |
Graydon: I... I... |
クログレイ: ····キサマの“思いつき”など。いっさい、認めるつもりはないッ! |
Graydon: I refuse to accept any of this nonsense! |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: ················ |
Judge: ......... |
ナルホド: ····クログレイさん。 |
Ryunosuke: Sir... |
ナルホド: 腕に···· “血” がにじんでいるようですね。 |
Ryunosuke: ...there appears to be blood seeping through the sleeve of your jacket. |
クログレイ: な····なんだと···· |
Graydon: What?! |
クログレイ: ····あ。ああ······ッ! |
Graydon: Ah! |
ナルホド: ····2日前の夜。 |
Ryunosuke: Two nights ago... |
ナルホド: 事件現場····ハッチさんの店では、3発の弾丸が発砲されました。 |
Ryunosuke: ...we know that three shots were fired at the scene of the crime in Windibank's pawnbrokery. |
ナルホド: ····1発は、ハッチさんの生命を奪いました。 |
Ryunosuke: One took the life of the pawnbroker himself... |
ナルホド: ····1発は、ホームズ氏のポーチに命中しました。 |
Ryunosuke: One struck the pouch around Mr Sholmes's waist... |
ナルホド: そして、最後の1発は···· |
Ryunosuke: And the final bullet... |
ナルホド: “侵入者” の腕を傷つけたあと····現場の《暦》に命中しました。 |
Ryunosuke: ...struck the calendar on the wall of the shop, having first pierced the arm of one of the intruders. |
ナルホド: ····クログレイさん。 |
Ryunosuke: Mr Graydon... |
ナルホド: その、“腕” のキズは····そのときに、撃たれたものですね? |
Ryunosuke: ...that wound on your arm that you seem to be trying to hide... It's a bullet wound, isn't it? |
クログレイ: ···················· |
Graydon: ......... |
ネミー: もう、逃げられねえと思うぜ。 |
Nash: 'E's got ya now, me old china. |
タリー: 認めちまったほうがいいと思うぜ。 |
Ringo: Time to call it quits an' croak, I reckon. |
クログレイ: ····················やれやれ。 |
Graydon: ......... Tsk. |
クログレイ: 『なにがあっても、最後まで私のコトは秘密にする』···· |
Graydon: 'Don't acknowledge my presence there under any circumstances whatsoever.' |
クログレイ: そういう条件で、あれほどのカネを渡したというのに。 |
Graydon: Those were my terms, remember? And I paid you handsomely to comply. |
クログレイ: ····やはり。下町の小悪党など、信用してはいけない、というコトですね。 |
Graydon: Clearly I was a fool to think I could trust some common back slum thieves. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
クログレイ: ····わかりました。認めましょう。 |
Graydon: Fine. I admit it. |
クログレイ: 私は、あの晩。ハッチ氏の質屋に忍びこみました。 |
Graydon: I was there in Windibank's that night. |
クログレイ: ····この2人組の “ドロボー” に10ギニーのカネを握らせてね。 |
Graydon: I paid this pair ten guineas to accompany me. |
クログレイ: ごらんのとおり。腕のキズは、そのときに負ったものですよ。 |
Graydon: And as you've noticed, I sustained an injury in the course of my adventures. |
クログレイ: ····しかし! 認めるのは、そこまでです。 |
Graydon: But that is all! I admit to nothing more! |
クログレイ: 法務省の極秘通信を盗み出し、メグンダル氏と “取り引き” など···· |
Graydon: Stealing government secrets? Negotiating with Mr McGilded? |
クログレイ: ····神に誓って。身に覚えはありませんね! |
Graydon: As God is my witness...I'm sure I recall nothing of the sort! |
ナルホド: (たしかな《証拠》がないかぎり、認めない····か) |
Ryunosuke: (He's not going to go down without a fight. Not until I can show hard evidence, I suppose.) |
ナルホド: ····でも。これで、最も重要な “事実” が立証されたと思います。 |
Ryunosuke: Nevertheless, the defence has now established a crucial fact. |
バンジークス: ····どういうことだ。留学生よ。 |
Van Zieks: Which is...? |
ナルホド: すでに発見されている拳銃は、2挺。それぞれ、弾丸が1発。撃たれています。 |
Ryunosuke: Well, we know that one bullet was fired from each of the two firearms we have in evidence. |
ナルホド: ティンピラー兄弟が撃った弾丸は····ホームズ氏のポーチに命中しました。 |
Ryunosuke: The bullet from the Skulkin brothers' gun hit the pouch around Mr Sholmes's waist. |
ナルホド: そして、ハッチ氏の拳銃から撃たれた弾丸は····当然。 |
Ryunosuke: And the bullet from Mr Windibank's gun... |
ナルホド: クログレイさんの腕を撃ち抜いた····そう考えるしかありません。 |
Ryunosuke: ...clearly must have been the one that caught Mr Graydon on the arm. |
サイバンチョ: まあ····自分で自分を撃つコトはできませんからねえ。 |
Judge: Indeed it must. We can rule out the possibility that the man shot himself. |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
ナルホド: そうなれば····《結論》は、ヒトツです。 |
Ryunosuke: And that leads us to only one conclusion: |
ナルホド: ハッチさんを “殺害” した、3発目の弾丸を撃つことができたのは···· |
Ryunosuke: Mr Windibank was shot by a third gun... |
ナルホド: そのとき、現場にいあわせた、3人目の “侵入者” しかいません! |
Ryunosuke: ...which can only have been fired by the third intruder. |
サイバンチョ: あ······! |
Judge: Goodness! |
バンジークス: ········! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: ····そう。あなたです。クログレイさん。 |
Ryunosuke: That's right, Mr Graydon. |
クログレイ: ぐ·········· |
Graydon: Grrr... |
ナルホド: ハッチさんを撃つことができたのは、あなた以外、いないのです! |
Ryunosuke: The only person who could possibly have shot Mr Windibank that night...is you! |
クログレイ:
 |
Graydon:
 |
クログレイ: ····くっくっくっくっ···· |
Graydon: Ha ha ha ha ha... |
クログレイ: ····弁護士さん。大失敗だったねえ····このオレを “見つけちまう” なんて。 |
Graydon: You little upstart! You made a grave mistake when you summoned me here. |
ナルホド: え······ (どういうことだ····?) |
Ryunosuke: What? (What's that supposed to mean?) |
クログレイ: たしかに····オレは、あのとき、あの質屋にいた。そして···· |
Graydon: Yes, as you rightly say, I was there at the pawnbroker's. |
クログレイ: そのことは、隠しとおすつもりだった。····そりゃ、そうだよな。 |
Graydon: I did my best to hide the fact, naturally. |
クログレイ: 優秀な《電気通信士》の経歴に、わざわざドロを塗ることはない。 |
Graydon: I had no intention of ruining the distinguished career I'd built for myself at the communication station. |
クログレイ: ····だが。アンタは、考えなかったのかい? |
Graydon: But did the thought never cross your mind? Did you never consider the possibility? |
ナルホド: か。“考える” ····? なにを、ですか。 |
Ryunosuke: What, what do you mean? What thought? What possibility? |
クログレイ: このオレが···· “決定的な瞬間” を見ていたかもしれない《可能性》だよ。 |
Graydon: The possibility that if I was there at the scene... I may have witnessed the crucial moment. |
クログレイ: ····つまり、オレは···· |
Graydon: You see... |
クログレイ: アンタの依頼人の息の根を止める《目撃者》だってコトさ! |
Graydon: ...this makes me a key witness in this case...and I have my hands firmly around the neck of your client! |
ナルホド: なんですって····! |
Ryunosuke: What?! |
サイバンチョ: ま。まさか····そなたは! |
Judge: Are, are you suggesting...? |
クログレイ: もちろん。あのとき····オレは、ハッキリと見たんだ。 |
Graydon: I saw it all! |
クログレイ: スリの女が、かわいそうな店主のオヤジを撃った····その “瞬間” をな! |
Graydon: I saw the very moment that pickpocket girl pointed the gun at that poor, defenceless pawnbroker...and shot him! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: You... |
ナルホド: ええええええええええええッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAT?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: ····どうやら。 |
Judge: Well... |
サイバンチョ: いよいよ、この法廷も《大詰め》のようです。 |
Judge: ...it would seem we are finally entering the last act of this theatrical trial. |
バンジークス: ····証人。ルバート・クログレイよ。 |
Van Zieks: Mr Graydon... |
クログレイ: ····なんでしょうか。 |
Graydon: Yes? |
バンジークス: 貴公も····よく理解しているであろうな。 |
Van Zieks: I trust you are fully aware of the implications here? |
バンジークス: 今····このとき。もし、そのコトバに “偽り” があったとしたら。 |
Van Zieks: If it is shown that your claim is false... |
バンジークス: それはそのまま、貴公自身の《罪》を “立証” することになる····と。 |
Van Zieks: ...you will have incriminated yourself as the killer. |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
クログレイ: ええ。モチロンですよ。 |
Graydon: Oh, I understand fully. |
サイバンチョ: ····それでは。そなたに《証言》を命じます! |
Judge: Then I must ask you to give your formal testimony once more. |
サイバンチョ: 被害者が、撃たれた “瞬間” ····そなたが目にした《光景》について! |
Judge: You will explain to the court precisely what you saw at the moment the defendant allegedly shot the victim. |
クログレイ: ····おおせのままに。 |
Graydon: ...Nothing would give me greater pleasure. |
サイバンチョ: い····今の《証言》は····どういうコトですか···· |
Judge: Good gracious! This, this is quite extraordinary testimony! |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
サイバンチョ: 被告人の犯行の “瞬間” を····《目撃》したと言うのですかッ! |
Judge: You claim, sir - under oath - to have clearly seen the defendant pulling the trigger! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛に! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! |
クログレイ: ····このような《証言》をするつもりは、なかったのですが。 |
Graydon: It wasn't my intention to testify in this way. |
クログレイ: やってもいない “殺人” の罪を着せられるワケにはいかない。 |
Graydon: But neither is it my intention to be found guilty of a murder I didn't commit. |
クログレイ: いわば···· “自衛” のため。《真実》を述べたまでのコトです。 |
Graydon: So you see...my hand has been forced. I tell the truth now as an act of self-preservation. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: ···· “真実” ですって····? |
Ryunosuke: The truth? |
バンジークス: ····検察側としても、聞いていない情報ばかりだが···· |
Van Zieks: Until now, the prosecution was completely unaware of these details. |
グレグソン: ····モウシワケございません。 |
Gregson: Yes...well, um...sorry about that. |
クログレイ: 私の腕を撃ち抜いた店主は、あのスリに背中を撃たれて、死んだのです。 |
Graydon: Having shot me in the arm, the pawnbroker was then shot in the back by the accused. |
クログレイ: ···· “返り血” は、モチロン。その時のものでしょう。 |
Graydon: And as I said...she was showered in his blood. |
バンジークス: 被告人の外套に、被害者の “血” が付着した····間違いないか。 |
Van Zieks: You say the blood splattered over the accused's coat? Are you sure on that point? |
クログレイ: ええ。間違いございません。 |
Graydon: Oh yes. Quite sure. |
クログレイ: あのスリめが、事件の日に着ていた····黒い外套でございます。 |
Graydon: All over the black overcoat that pickpocket girl was wearing at the time. |
サイバンチョ: なんですと····! |
Judge: Really? |
サイバンチョ: 本当に、血痕が付着していれば····決定的な《証拠》になるのですが。 |
Judge: If her coat could somehow be shown to harbour vestiges of blood, that would be conclusive evidence here! |
バンジークス: ····その “検査” であれば、可能である。 |
Van Zieks: ...Such an investigation is entirely possible, My Lord. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
バンジークス: ····ごく最近。独逸の科学者が、人間の血液を検出する技術を開発した。 |
Van Zieks: Only very recently, a German scientist has developed a technique to identify human blood. |
バンジークス: ····どこかのアヤシイ探偵の作ったインチキな “薬品” とは違う。 |
Van Zieks: So here's to true science...not some amateurish detective's dubious foray into the world of chemistry. |
アイリス: ホームズくんの理論は、ホンモノなの! インチキなんかじゃない! |
Iris: There's nothing dubious about Hurley's work! His ideas are all sound! |
バンジークス: ···· “実証” こそが、科学なのだ。“理論” など、役に立たぬ。 |
Van Zieks: Ideas are no use to us here. In science, as in law, theories must be proven before they stand. |
アイリス: ······! |
Iris: ...! |
バンジークス: すでに独逸では、裁判の《証拠》として採用された “実績” もある。 |
Van Zieks: In Germany, the technique has already been employed in the courtroom as the basis of evidence. |
バンジークス: その “試薬” が、我が警視庁にある。裁判長のお許しがいただければ···· |
Van Zieks: Scotland Yard has a small quantity of the chemical reagent used. With Your Lordship's permission... |
バンジークス: ····今すぐにでも。被告人の外套を調べることができるのだが···· |
Van Zieks: ...we could shatter all vestiges of doubt within minutes! |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hm... |
アイリス: まずいよ····なるほどくん。 |
Iris: This doesn't look good, Runo. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Why not? |
アイリス: だって。ジーナちゃんの外套には····たしかに。“血” がついているもん。 |
Iris: Well, we know, don't we? That there's blood all over the front of Ginny's coat. |
アイリス: 今、それを調べられたら···· |
Iris: If they test it with their chemicals... |
ナルホド: あ····そ。そうか····! (····きのう、留置所で····) |
Ryunosuke: Oh help! You're right! (I was forgetting what happened yesterday...) |
グレグソン: ················こ。これは····やはり! |
Gregson: ......... Well, there you have it! |
バンジークス: グレグソン刑事。····報告を命じる。 |
Van Zieks: The report, please, Inspector. |
グレグソン: ····はッ! |
Gregson: Yes, sir! |
グレグソン: 『被告人、ジーナ・レストレードの黒い外套から、人間の血痕を検出』 |
Gregson: 'Traces of human blood were found on the overcoat of the defendant, Miss Gina Lestrade.' |
グレグソン: 『付着の状態から、その身に “返り血” を受けたと思われる』 |
Gregson: 'From the extent of the stains, it would appear that they were the result of spattering following a gunshot wound.' |
グレグソン: ····以上でありますッ! |
Gregson: ...End of report! |
サイバンチョ: な········なんですって····! |
Judge: Goodness me! |
クログレイ: ····ホラ。申し上げたとおりでしょう。 |
Graydon: ...See? What did I tell you? |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: その外套に付着しているのは、ハッチさんの “血” ではありません! |
Ryunosuke: No! The blood on that coat is not Mr Windibank's! |
サイバンチョ: ど。どういうことですか····! |
Judge: What on earth makes you say that, Counsel? |
ナルホド: その外套は、そもそも····コゼニー・メグンダルのものです。 |
Ryunosuke: The coat originally belonged to Magnus McGilded. |
ナルホド: コゼニー・メグンダルは····その晩。煉瓦職人のモルター氏を刺殺しました。 |
Ryunosuke: Just before his coat was deposited at Windibank's, McGilded had fatally stabbed Mr Mason Milverton. |
ナルホド: 外套に付着しているのは····そのときの、モルター氏の “血” なのです! |
Ryunosuke: So the blood on that overcoat...is the blood of the brickmaker from the omnibus case! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 『死者は黙して語らず』····か。····いいか、日本人よ。 |
Van Zieks: Well...the dead cannot speak. ...Isn't that right, my Nipponese friend? |
ナルホド: はい······ |
Ryunosuke: Sorry? |
バンジークス: 今から、2カ月前。 |
Van Zieks: Two months ago in this very courtroom... |
バンジークス: 貴公は、この法廷で、メグンダルの《無罪》を主張していたではないか。 |
Van Zieks: ...did you not argue fervently for McGilded's innocence? |
バンジークス: あの者が死んだ、今になって。今度は、彼を “殺人犯” 呼ばわりとは。 |
Van Zieks: And yet now that the man is dead...you brand him as a murderer? |
バンジークス: ····とても、マトモな “弁護士” の主張とは言えぬ! |
Van Zieks: Your conduct shatters any shred of respect you may have earnt for yourself in this country! |
ナルホド: ぐ······ッ! そ。それは····その。 |
Ryunosuke: Agh! But, but that was... |
1ゴウ: そうですぞッ! それは、《公正》ではないッ! |
Juror No. 1: I call it a bally disgrace! Treachery, that's what it is! |
3ゴウ: だいいち。その外套の “血” が2カ月前のものかどうかなんて···· |
Juror No. 3: Hm, how to determine whether the blood on that coat is two months old or not...? |
3ゴウ: どう “立体的” に見たって、わかるハズがないでしょうよ! |
Juror No. 3: Even a stereoscope couldn't help the answer to that problem pop out. It can't be done! |
ナルホド: だ、だから。それは···· |
Ryunosuke: But...but... |
ナルホド: シャーロック・ホームズさんが開発した、《カガク薬品》で···· |
Ryunosuke: ...we used Mr Sholmes's specially formulated chemicals- |
4ゴウ: ホームズさんは、探偵さんじゃ。『科学者』ではないではないか! |
Juror No. 4: Mr Sholmes is a detective, not a chemist! |
5ゴウ: アナタ。《電気通信士》が作った《クスリ》なんて、信用なさるかしら? |
Juror No. 5: Would you put such faith in a chemical formula devised by me, for example, when I'm a communications officer? |
6ゴウ: ワタシ。ハラペコの少年にピロシキをさし出したら、泣いて逃げていきマシタ。 |
Juror No. 6: I held out pirozhki to starving boy, and he ran away crying. |
バンジークス: ····《シャーロック・ホームズ》は、通俗小説の “登場人物” ···· |
Van Zieks: Herlock Sholmes is barely more than a figment of the public's imagination. |
バンジークス: 現実の “法廷” では、通用しない! ····それだけのことだ。 |
Van Zieks: His name carries no weight in this courtroom! ...No weight at all. |
ナルホド: そ。そんな······! |
Ryunosuke: How could you say that?! |
クログレイ: ····どうやら。これでハッキリしましたね。 |
Graydon: ...Victory is sweet indeed. |
クログレイ: ワタシの《証言》は····すべて “真実” であった····と! |
Graydon: This proves that my testimony is the whole truth from start to finish! |
サイバンチョ: ····どういうことですかな? |
Judge: How do you arrive at such a conclusion, sir? |
バンジークス: 被告人の外套には····《証言》どおり、被害者の “返り血” が付着していた。 |
Van Zieks: As the witness said, the accused's coat was spattered with the blood of the victim. |
バンジークス: 本当に “目撃” していなければ····《証言》することは、不可能だ。 |
Van Zieks: The only way Mr Graydon could possibly have known that fact, is if he saw it happen. |
バンジークス: ····つまり。《証言》は正当であり、その《結論》は····ただ、ひとつ。 |
Van Zieks: In other words...his testimony is solid, and the conclusion is singular: |
バンジークス: 被害者を撃ったのは、被告人である。それこそが···· “真実” なのだッ! |
Van Zieks: It was the accused who shot the victim in this case. That...is the whole truth! |
ナルホド: うわあああああああああああああッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAARGH! |
····裁判長閣下ッ!···· |
My Lord! |
1ゴウ: ····この、老兵。閣下に、申し上げたいことがございます! |
Juror No. 1: Been a long battle, this one, but this old warhorse has something to say now, if you please. |
サイバンチョ: ····陪審長···· |
Judge: Mr Foreman...? |
1ゴウ: 今····ついに。ワレワレは最終的な《結論》に到達した···· |
Juror No. 1: As of this moment, sir, the squadron has reached its final decision. |
1ゴウ: いかがであろうかッ! 我が小連隊の戦友たちよ! |
Juror No. 1: Ready, men? All for one now! |
····おおおおおおおッ!···· |
SIR! |
1ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 1: Guilty! |
2ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 2: Guilty! |
3ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 3: Guilty! |
4ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 4: Guilty! |
5ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 5: Guilty! |
6ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 6: Guilty! |
サイバンチョ: ····どうやら。陪審員の《評決》が一致したようです。 |
Judge: Well, it would appear the ladies and gentlemen of the jury have reached a unanimous verdict. |
バンジークス: 弁護側は、この証人の《目撃証言》を崩すことができなかった。 |
Van Zieks: The defence has consistently failed to unpick this witness's testimony. |
バンジークス: ····今度こそ。この6名の《評決》をくつがえすことは、不可能だろう。 |
Van Zieks: Here's to any attempt you may make at unpicking the jurors' decisions being...equally successful. |
ナルホド: ぐ······················ |
Ryunosuke: Ugh... |
ナルホド: ぐあああああああああああああッ! |
Ryunosuke: UWAAAAAAAAAGH! |
ナルホド: (····まさか。ここまで来て····) |
Ryunosuke: (I don't believe it... After I've come so far...) |
ナルホド: (状況が《大逆転》するなんて····) |
Ryunosuke: (How is it all unravelling on me so fast...?) |
ナルホド: ························ |
Ryunosuke: ......... |
???:
····やれやれ···· |
???:
How very distressing... |
???:
····じつに、悲しいものだね。“信用がない” というのは···· |
???:
...to be held in such low esteem. |
カカリカン: そうは思わないかな? ····弁護士クン。 |
Bailiff: Wouldn't you agree, Mr Naruhodo? |
サイバンチョ: そ。そなたは···· |
Judge: Officer...? |
サイバンチョ: 先ほど、この《資料》を届けた、法廷係官····ではありませんか! |
Judge: You've delivered the report now. That will be all, thank you. |
カカリカン: ····ぼくはね。時折、こう思うのだよミスター・ナルホドー。 |
Bailiff: It occurs to me with some regularity, Mr Naruhodo... |
カカリカン: 《カガク的事実》は、“科学” が決めるのではない。 |
Bailiff: ...that scientific truths are determined not by science... |
カカリカン: それを決めるのは、他でもない “人間” なのだ····とね。 |
Bailiff: ...but by none other than the human mind. |
ナルホド: (····こ。この声····) |
Ryunosuke: (I, I know that voice...) |
ナルホド: ま。まさか···· |
Ryunosuke: Am I going mad...? |
ナルホド: あ。あああああああ····ッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAAH! |
ナルホド: ホームズさん! |
Ryunosuke: Mr Sholmes! |
サイバンチョ: な········ |
Judge: Wha...? |
サイバンチョ: なんですってええええええええええッ! |
Judge: WHAT IS THE MEANING OF THIS?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にィィッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
バンジークス: ····何をしにきた、《名探偵》····病院で寝ている、と聞いていたが。 |
Van Zieks: What business do you have here, detective? The last I heard, you were recuperating in hospital. |
ホームズ: ぼくも、その予定だったんだけど。“おつかい” を頼まれちまってね。 |
Sholmes: As well I would be...had I not been set upon an errand. |
バンジークス: “おつかい” だと····? |
Van Zieks: What errand? |
アイリス: ホームズくん! やっと····やっと。目を覚ましてくれたんだね! |
Iris: Hurley! It's really you! You're awake at last! |
ホームズ: ああ、アイリス。ちょっと、寝すごしてしまったよ。 |
Sholmes: Yes, good day, Iris. I appear to be rather late to rise. My apologies. |
ホームズ: ····裁判長。ちょっと、いいかな。 |
Sholmes: Now, My Lord...if you will humour me? |
サイバンチョ: な。なんですか···· |
Judge: In what manner, sir? |
ホームズ: じつは····そこの弁護士さんに渡したいものがあるのですよ。 |
Sholmes: I have something of great importance I wish to give to the young lawyer over there. |
ホームズ: ····なに。5分もかかりません。時間をいただけませんか····? |
Sholmes: I need no more than five minutes. Would you be so kind as to spare us the time? |
サイバンチョ: ふむう····いかがですか。バンジークス卿。 |
Judge: Hmmm... What say you to this, Lord van Zieks? |
バンジークス: ·················· |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: 我々は、すでに。長き時間にわたる審理を経てきた。今さら···· |
Van Zieks: This trial has taken many hours of the court's time. Having spent so long already- |
グレグソン: そ、そうですぞ! 今さら、そんなムダな時間は···· |
Gregson: Exactly! Havin' spent so long already, we don't wanna go wastin' any more precious time! |
バンジークス: ····今さら。5分ほどの時間。なんのさしつかえも、あるまい。 |
Van Zieks: As I was saying... Having spent so long already, it would seem churlish to deny the defence a mere five minutes. |
グレグソン: ええええええええええええええええッ! |
Gregson: EEEEEEEEEHHH?! |
サイバンチョ: ····それでは。弁護側に、5分の時間を与えるものとします! |
Judge: Very well then. Counsel, you have five minutes. |
ホームズ: やあ! お待たせしたね、諸君! |
Sholmes: My dear fellow, I apologise for my tardy arrival. |
ナルホド: ホームズさん! 大丈夫なんですか? |
Ryunosuke: Mr Sholmes! Are you alright now? |
ホームズ: あっはっはっはっはっはっ! 大丈夫なものか。 |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! Alright? I'm all wrong! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: 立っているのもやっとだからね。“5分くれ” とは言ったが···· |
Sholmes: I've only just managed to summon the strength to stand, man! I asked the judge for five minutes... |
ホームズ: おそらく。それ以上もらっても、キゼツしてオシマイだろうね。 |
Sholmes: ...but I fear even that may prove too much for me. Pray forgive me should I pass out. |
ナルホド: とりあえず····一刻もはやく用事をすませてもらえますか。 |
Ryunosuke: Um...let's make this discussion as short as possible. |
アイリス: もう! ホント、みんな “わからず屋” だと思うの! |
Iris: Hurley, this place is full of idiots! |
アイリス: ホームズくんの “カガク” のウツクシサがわからないなんて! |
Iris: None of them can see how wonderful your chemical blood analysis is! |
ホームズ: まあ····ぼくのアレは、調査のための “シュミ” みたいなものだから。 |
Sholmes: Ah well...that concoction of mine was really just a bit of sport to assist me in my investigations. |
ホームズ: 今まで、世間に認めさせる手間を省いていたのが悪いのさ。 |
Sholmes: I never took the trouble to refine it for appraisal by the scientific community. ...An oversight on my part. |
ナルホド: はあ···· (さすが、大物だな····) |
Ryunosuke: Right... (Modesty? Surely not...) |
ホームズ: ····そんなことより。 |
Sholmes: But enough of that. |
ホームズ: ボクはね。キミに····コイツを渡すために来たのだよ。 |
Sholmes: I'm here to give you this, my dear fellow. |
ナルホド: これは····? (桃色の、風呂敷包み····か) |
Ryunosuke: What's that? (A lavender furoshiki wrapping...?) |
ホームズ: 《置きみやげ》さ。····ミス・スサトの、ね。 |
Sholmes: A leaving present. From Miss Susato. |
ナルホド: す。寿沙都さんの····? |
Ryunosuke: From Miss Susato? |
ホームズ: できれば。コイツは、キミの手に渡さずに済ませたかったのだ。 |
Sholmes: If possible, matters were to be settled without me giving you this. |
ホームズ: ····それが、ミス・スサトの “願い” だったのでね。 |
Sholmes: Those were her instructions when she asked me to do her this favour. |
ナルホド: え······どういうことですか? |
Ryunosuke: I...I don't understand. |
ホームズ: ミス・スサトは、見抜いていたのだ。 |
Sholmes: Miss Susato foresaw today's events, I believe. |
ホームズ: この事件の “真犯人” は、《罪》を逃れるために、どんな手段も使う。 |
Sholmes: She knew that the culprit would attempt to escape justice by means both devious and underhand. |
ホームズ: 正しい手段で戦うキミが、絶体絶命の《危機》に追いつめられるかもしれない。 |
Sholmes: And that you, Mr Naruhodo, fighting fairly as you are wont to do, would find yourself in considerable peril. |
ホームズ: ····その、最後のとき。これを、キミに渡してほしい···· |
Sholmes: At that very moment of crisis, you were to be given this small parcel. |
ホームズ: それが、彼女からの《伝言》だ。 |
Sholmes: Those were the dear lady's instructions. |
ナルホド: (寿沙都さんの “置きみやげ” ····いったい、なにが入っているんだ?) |
Ryunosuke: (A leaving present from Susato-san... Whatever could it be?) |
ナルホド: ····これは···· |
Ryunosuke: What is this? |
アイリス: あああああッ! |
Iris: Oh! |
アイリス: こ。これ! あたしが作った···· |
Iris: It's...it's the machine I made! |
ナルホド: あ········! |
Ryunosuke: Ah! |
サイバンチョ: ····な。なんですかな? この、珍妙なる “カラクリ” は···· |
Judge: What on earth is that eccentric contraption, Counsel? |
アイリス: トビラにね。一瞬で、ネコくんの “入口” を作っちゃう《カラクリ》なの。 |
Iris: Ooh, it's my Cat-Flapomat, My Lord! It makes a way for cats to get in and out of a room. |
アイリス: どんなトビラもー瞬でクリ抜いて、小さな《トビラ》を作っちゃうんだよ! |
Iris: It can cut through any door you can think of and make a new little door in the middle of it! |
ナルホド: 部屋のトビラに、もうひとつ小さな《トビラ》ができるような感じです。 |
Ryunosuke: That's right, My Lord. It's a device for creating so-called 'cat flaps': |
ナルホド: 人間がトビラを開けてやらなくても、ネコが、自由に出入りできるという···· |
Ryunosuke: Small doors for cats to come and go as they please without their owners having to open the main door- |
クログレイ: ····そんなコト。説明されなくてもわかりますよ! |
Graydon: I'm sure we can all work that out for ourselves! |
アイリス: ····きゃっ! |
Iris: Agh! |
クログレイ: しかし。そんなオモチャ。今はマッタク、関係ないでしょう! |
Graydon: But that cat-lover's contrivance has no possible relevance to this case! |
ナルホド: ····そうでしょうか。 |
Ryunosuke: Oh really? |
クログレイ: なにしろ。あのトビラには、ネコの “出入り口” など、なかったのですから。 |
Graydon: Of course it doesn't! To start with, there was no cat flap in the pawnbroker's door. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hm... |
サイバンチョ: 我が家にはネコがいないので····いまひとつ、ピンと来ません。 |
Judge: ...not being a keeper of cats myself, I'm afraid I fail to see what this has to do with the matter at hand. |
ナルホド: ····それでは。こう “言いかえる” ことができます。 |
Ryunosuke: Perhaps it would help if I described its function another way, then. |
ナルホド: この《カラクリ》は···· |
Ryunosuke: This contraption... |
ナルホド: トビラに····一瞬で “のぞき窓” を作ることができるのです。 |
Ryunosuke: ...is able to create a peephole in any door you can imagine in practically no time at all. |
サイバンチョ: な····なんですって。“のぞき窓” ····? |
Judge: I, I beg your pardon? A peephole, you say? |
ナルホド: ····2日前の夜。 |
Ryunosuke: Two nights ago... |
ナルホド: 事件が起こった、その直後。ぼくたちは、あの質屋に行きました。 |
Ryunosuke: ...we arrived at the scene only minutes after the murder of Mr Windibank had taken place. |
グレグソン: 調書によれば。アンタとホームズ氏、そして、法務助士の3名だったとか。 |
Gregson: That's right. According to the paperwork at the Yard, it was you, your Japanese assistant and Sholmes. |
ナルホド: そのとおりです。そして、ぼくの法務助士は···· |
Ryunosuke: Yes, the three of us were together. And it's recently come to my attention... |
ナルホド: あの事件現場で、コイツを “使った” のです。 |
Ryunosuke: ...that my assistant made use of this device at the time. |
サイバンチョ: な····なんですって····! |
Judge: Your assistant did what?! |
ナルホド: たしかに。あのトビラには《のぞき窓》がありました。 |
Ryunosuke: There was a peephole in the storeroom door. I can attest to that. |
ナルホド: ····実際。ぼく自身、その《のぞき窓》から様子を見ています。 |
Ryunosuke: Because I looked through the peephole myself, in order to see inside the locked storeroom. |
クログレイ: ば。馬鹿な····なにを言いだすんだッ! |
Graydon: This is ludicrous! What are you trying to say? |
クログレイ: あの “のぞき窓” ならば····最初から、トビラにあったはずだ! |
Graydon: Of course there was a peephole in the door. I said as much in my testimony! |
クログレイ: なにしろ。私は····そこから事件を “目撃” したのだから····! |
Graydon: How else could I have witnessed the crime, for pity's sake? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 本当に、そうだったのでしょうか。 |
Ryunosuke: Yes...how could you? |
クログレイ: な。なんだと····! |
Graydon: What?! |
サイバンチョ: どういうことですか····弁護士よ! |
Judge: Counsel, kindly say what you mean. |
ナルホド: (ここは····もう、一気に押し切ってやる····!) |
Ryunosuke: (Alright, it's time... Time to strike the final blow...) |
ナルホド: ····つまり。 |
Ryunosuke: What I mean is this, My Lord! |
ナルホド: ぼくの法務助士が、“のぞき窓” を作った、そのときまで···· |
Ryunosuke: My assistant made the peephole in the storeroom door. And until such time as she did... |
ナルホド: ····あのトビラには。“のぞき窓” など存在しなかったのです! |
Ryunosuke: ...the door had no hole in it to look through! |
クログレイ: え················ |
Graydon: Wha...? |
クログレイ: ええええええええええええええええッ! |
Graydon: NOOOOOOOOOOOO! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 馬鹿な····それでは! あのトビラの《のぞき窓》は···· |
Van Zieks: This is a farce! Are you really suggesting that the peephole in the door was... |
ナルホド: 事件の後。この装置を使って、ぼくの法務助士が “作った” のです。 |
Ryunosuke: Yes, it was created only after the incident had taken place. By my judicial assistant, using this device. |
サイバンチョ: “法務助士” という立場でありながら、無断で事件現場を荒らすとは···· |
Judge: Your assistant tampered with the crime scene, whilst being fully aware of the gravity of her actions? |
サイバンチョ: まさに《重罪》に値する “蛮行” と言わざるを得ませんッ! |
Judge: That is a most serious act of vandalism! |
ナルホド: もうしわけありませんッ! |
Ryunosuke: For which I humbly apologise, My Lord! |
ナルホド: ぼくが、警察官を呼ぶため、現場を離れた、数分間のコトだと思われます。 |
Ryunosuke: It was in the few minutes that I left the scene in order to pursue the Skulkin brothers and alert the police. |
ナルホド: ····でも! もし、そういうことだったのならば。 |
Ryunosuke: Nevertheless! In the light of this new information... |
ナルホド: 先ほどの、クログレイさんの《証言》には···· |
Ryunosuke: ...it becomes apparent that Mr Graydon's testimony... |
ナルホド: トンでもない “ムジュン” が生まれてしまうコトになります! |
Ryunosuke: ...is riddled with holes! |
クログレイ: ······! |
Graydon: ...! |
サイバンチョ: む。“ムジュン” ····とは。いったい、どういう····! |
Judge: Riddled with...? Explain yourself, Counsel! |
ナルホド: クログレイさんの、決定的な《目撃証言》···· |
Ryunosuke: The majority of Mr Graydon's testimony that appears to incriminate the defendant... |
ナルホド: それらは、すべて。トビラの “のぞき窓” から見たそうですね。 |
Ryunosuke: ...is based upon what he witnessed through the peephole in the storeroom door. |
クログレイ: ······そ。それは······ |
Graydon: Yes... That filthy girl shooting the man in the back! |
ナルホド: ····しかし。事件が起こったとき···· |
Ryunosuke: However...if at the time of the incident... |
ナルホド: まだ、あのトビラに “のぞき窓” が『存在』しなかったのであれば。 |
Ryunosuke: ...that peephole did not yet exist in the door... |
ナルホド: あなたは、そこから “目撃” することは····絶対に《不可能》でした! |
Ryunosuke: ...there's no possible way that you could have seen what you claim to have seen! |
クログレイ: う······ぐ······ |
Graydon: Grrr... |
ナルホド: ····つまり。 |
Ryunosuke: In short... |
ナルホド: あなたの《証言》は····すべて “ウソ” だったことになるのです! |
Ryunosuke: ...your entire testimony...is a pack of lies! |
クログレイ: ····なんだと····ッ! |
Graydon: Ugh! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! ····こ。これは、いったい···· |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Is, is there any credence in this revelation? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: そんな “主張” は通らぬ! ····貴公も、わかっているだろう。 |
Van Zieks: None whatsoever! ...As my learned friend must surely realise. |
クログレイ: そ····そうだ! そんなコドモだましが通用するかッ! |
Graydon: Ex-Exactly! This is just some cheap trick designed to discredit me! |
ナルホド: ····どこが “コドモだまし” だと言うのですか? |
Ryunosuke: I'm afraid not, sir. |
クログレイ: そもそも! そんなオモチャで一瞬で “トビラを作る” だと····? |
Graydon: Of course it is! Do you seriously expect people to believe that plaything can cut through a solid wooden door? |
アイリス: うん! どんなカタいトビラもクリ抜いちゃうハイパワーが自慢かな! |
Iris: Oh yes! I designed it to be very powerful. It can cut through even the toughest of doors! |
クログレイ: バカな! そんなこと、できるワケがないッ! |
Graydon: That's absurd! I don't believe it for a second! |
アイリス: ヘヘー。····そう言うと思ったの。 |
Iris: Haha, I had a feeling you'd say that. |
クログレイ: え······ |
Graydon: What? |
アイリス: おーい。ワガハイ。ゴハンだよー! |
Iris: Waggy! Cooey! Time for dinner! |
····にゃあ。 |
Miaow... |
アイリス: ね? |
Iris: Well? |
クログレイ: あ。 |
Graydon: Ah! |
サイバンチョ: コラッ! 大法廷に子ネコの出入り口を作らないッ! |
Judge: Young lady! This is the Old Bailey! One does not make cat flaps in the oak panelling at the Old Bailey! |
クログレイ: そ····それだけじゃない! まだあるぞ! |
Graydon: I'm...I'm not done yet, don't worry! |
クログレイ: トビラの “のぞき窓” が、本当にそのオモチャで作られたものか、どうか。 |
Graydon: This doesn't mean that the peephole in the storeroom door at Windibank's was made by your machine. |
クログレイ: ···· “立証” できるワケがないッ! |
Graydon: And there's no way you can prove that it was! |
アイリス: そんなの、カンタンなの。 |
Iris: No? But it's easy. |
クログレイ: なに······? |
Graydon: What?! |
アイリス: この装置で作れる《ネコ専用トビラ》の寸法は、決まっているの。 |
Iris: The cat flaps my Cat-Flapomat creates are all of a fixed size. |
アイリス: 現場の “のぞき窓” の寸法と、ピッタリ、一致しちゃうと思うの。 |
Iris: And the dimensions of the peephole at Windibank's are an exact match. |
クログレイ: ぐ······ッ! |
Graydon: Ugh! |
クログレイ: ·················· |
Graydon: ......... |
アイリス: あはは。あの白いヒト、黙りこんじゃったの。 |
Iris: Hee hee! Old Silky's lost for words! |
ナルホド: さすが、アイリスちゃん。····助かったよ。 |
Ryunosuke: Excellent work, Iris. Thank you! |
バンジークス: では。次は、貴公が黙りこむ番だ····留学生よ。 |
Van Zieks: And now it's my learned student friend's turn to be lost for words, I feel. |
ナルホド: ········! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: その “法務助士” とやら。すでに、極東の国へ帰ったそうだな。 |
Van Zieks: I believe your judicial assistant has already left the country for your Eastern island home. |
ナルホド: そ。そうですけど···· |
Ryunosuke: Well...yes, that's true. |
バンジークス: ならば。キサマの “主張” ····ひとつ、足りないものがある。 |
Van Zieks: Then you may have some difficulty in establishing all of the facts. |
バンジークス: 仮に。“のぞき窓” と、その装置の寸法が、ピタリと一致したとして···· |
Van Zieks: For the sake of argument, let us assume the peephole has dimensions that are a perfect fit for this contraption. |
バンジークス: それが、“いつ” 作られたのか····? 検察側は、その《立証》を要求する! |
Van Zieks: In that case, when was the peephole cut? ...The prosecution demands proof of your answer. |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryunosuke: Agh! |
サイバンチョ: ど。どういうことですか。····バンジークス卿! |
Judge: What is the purpose of your line of enquiry, Lord van Zieks? |
バンジークス: ····カンタンなこと。 |
Van Zieks: It's very simple, My Lord. |
バンジークス: そのオモチャで “のぞき窓” を作ったのが、事件の《後》だったか、どうか? |
Van Zieks: The defence argues that the peephole was created after the incident using this device. |
バンジークス: 法務助士が、すでに帰国した以上。《立証》も《証言》も不可能なのだ。 |
Van Zieks: But now that the perpetrator has returned to her native land, she cannot testify to the fact. There is no proof. |
ナルホド: う········ |
Ryunosuke: Ugh... |
バンジークス: 事件現場の “のぞき窓” が、いつ、作られたものなのか···· |
Van Zieks: And for as long as the defence remains unable to prove when the peephole was made... |
バンジークス: 《証拠》によって立証されぬかぎり。ただの “言いがかり” にすぎぬッ! |
Van Zieks: ...my learned friend's claim amounts to nothing more...than a baseless accusation! |
ナルホド: なんとおおおおおおおおおおッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAT?! |
サイバンチョ: たしかに、そのとおりです! ····弁護士よ。どうなのですか! |
Judge: Indeed that is so, Lord van Zieks. ...Well, Counsel? |
ナルホド: そ。それは···· |
Ryunosuke: I, um... |
アイリス: もう····ここは、後へはひけないね、なるほどくん! |
Iris: Don't give up now, Runo! |
アイリス: ここで《トビラ》を作って、コジ開けるしかないと思うの! |
Iris: This is the time to create your own opening and force your way through! |
ナルホド: (正直なトコロ、確信はない。でも····ぼくは、知っている) |
Ryunosuke: (I don't know if I can do this. But I do know one thing...) |
ナルホド: (寿沙都さんは····世界一、優秀な法務助士だ、と····!) |
Ryunosuke: (Susato-san is the greatest judicial assistant in the world!) |
サイバンチョ: ····それでは。弁護側に “提示” を求めます。 |
Judge: Very well. The counsel for the defence will present evidence to support the claim made. |
サイバンチョ: 《保管庫》のトビラの “のぞき窓” が事件の “後” に作られた《証拠》とは! |
Judge: Proof that the peephole in the door of Windibank's storeroom was created after the event and not before! |
バンジークス: ····これは···· |
Van Zieks: What are you...? |
バンジークス: あの探偵が、質屋に仕掛けた《写真機》の····! |
Van Zieks: A print from that detective's infernal cameras, again? |
ナルホド: ぼくの法務助士····御琴羽寿沙都は、とても優秀なのです。 |
Ryunosuke: My judicial assistant - Miss Susato Mikotoba - is an extremely intelligent and capable woman. |
ナルホド: だから。たとえ、どんなときでも···· |
Ryunosuke: Which is why I never had any cause to doubt... |
ナルホド: 必要な “証拠” のことは、かならず。····考えているハズなのです。 |
Ryunosuke: ...that she would have considered this scenario, and made sure I had the necessary proof! |
サイバンチョ: 必要な、“証拠” ····この《写真》が、ですか····! |
Judge: And the necessary proof is this photographic print, Counsel? |
クログレイ: ········! |
Graydon: ...! |
ナルホド: これは····被告人が質屋に侵入したとき、撮影されたものです。 |
Ryunosuke: This print shows a scene in the shop moments after the defendant entered the premises. |
バンジークス: ····たしかに。 |
Van Zieks: Agreed. |
バンジークス: 極悪なる被告人が、無抵抗なる被害者に、無慈悲なる銃口を向けているようだな。 |
Van Zieks: And it also shows the accused mercilessly wielded a gun in the direction of the defenceless broker. |
ナルホド: そ。それよりも! ここで、重要なのは···· |
Ryunosuke: But, but more to the point... |
ナルホド: 2人の後ろに写っている《トビラ》なのです! |
Ryunosuke: ...it pictures the storeroom door in the background! |
サイバンチョ: ····もう一度、見せてください! |
Judge: Let me see that print again! |
······················ |
......... |
····こ。これは····ッ! |
I, I don't believe it! |
サイバンチョ: し····信じられません!《保管庫》に通じるトビラには···· |
Judge: This really is quite remarkable! The door to the storeroom... |
サイバンチョ: “のぞき窓” など存在しないではありませんか! |
Judge: ...is completely devoid of a peephole of any description! |
クログレイ: ····あああああ····ッ! |
Graydon: Agh! |
ナルホド: ····クログレイさん。 |
Ryunosuke: Mr Graydon! |
クログレイ: ······ッ! |
Graydon: ...! |
ナルホド: ····あのとき。“のぞき窓” から事件を目撃することは、できなかった。 |
Ryunosuke: You couldn't possibly have witnessed the crime as you claim to have done. |
ナルホド: なぜなら。“のぞき窓” は····まだ、そこにはなかったからです。 |
Ryunosuke: Because at the time it happened...there was no peephole in the door. |
クログレイ: う····うううう···· |
Graydon: Ugh... |
ナルホド: ····つまり。あなたの《証言》は····やはり。 |
Ryunosuke: In other words, your testimony... |
ナルホド: すべて “ウソ” だったのです! |
Ryunosuke: ...is a catalogue of lies! |
クログレイ: う····ぐぐ····うううう········ |
Graydon: Nrgh...urgn...grr... |
クログレイ: クソがあああぁぁぁぁぁぁああああああぁぁぁぁぁああああああああぁぁぁッ! |
Graydon: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にィィッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: どうやら。これで····弁護側の主張は、完全に “立証” されたようです! |
Judge: I am satisfied that the defence has substantiated its claim beyond all reasonable doubt. |
サイバンチョ: この証人は····まったくの虚偽の《証言》をした! |
Judge: This witness's testimony was entirely fallacious! |
クログレイ: ···················· |
Graydon: ......... |
バンジークス: ····そのとおり。たしかに “立証” されたようだ。 |
Van Zieks: That's not the only thing we now know beyond all reasonable doubt. |
バンジークス: かの法務助士の、許されざる《ねつ造》の “罪” とともに····な! |
Van Zieks: My learned friend's assistant's guilt can no longer be denied. The woman tampered with a crime scene! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: ····しかし。ただ、それだけのことだ。 |
Van Zieks: But more importantly... |
サイバンチョ: ど。どういうことですかな? バンジークス卿···· |
Judge: Good Lord! There's more, Lord van Zieks? |
バンジークス: ····たとえ。この者が、《偽証》という “重罪” を犯していたとしても。 |
Van Zieks: The defence may have established a reprehensible instance of perjury... |
バンジークス: だからといって、この者が《殺人者》ということにはならぬ。 |
Van Zieks: ...but that is no proof that this man is the victim's killer. |
クログレイ: ····そのとおり····です···· |
Graydon: Yes... That's right... |
ナルホド: なんだって···· |
Ryunosuke: What? |
クログレイ: ワタシは。たしかに····あのとき、現場にいました。 |
Graydon: I was there at the scene, it's true. |
クログレイ: そして····腕を撃たれた。····ただ、それだけ···· |
Graydon: And I was shot in the arm, it's true. ...But that's all. |
クログレイ: ····そう。むしろ、このワタシは········被害者なのですよ! |
Graydon: Yes, in fact, if you look at the circumstances... I am the victim here! |
ナルホド: え········ |
Ryunosuke: Oh please... |
ナルホド: ええええええええッ! |
Ryunosuke: NOOOOOOOOO! |
ナルホド: (····なんてコトだ····) |
Ryunosuke: (I don't believe this.) |
ナルホド: (····でも。たしかに····今のところ) |
Ryunosuke: (But they're right. As it stands now...) |
ナルホド: ( “殺人” に関する、決定的な《証拠》は、存在しない····) |
Ryunosuke: (...I don't have any definitive proof that he is the culprit.) |
アイリス: ····でもね。もう。遅いと思うの。 |
Iris: Still...he can't worm his way out of it now. |
ナルホド: ····あ。アイリスちゃん····? |
Ryunosuke: Iris? |
アイリス: だって。一度、開いてしまった《トビラ》は···· |
Iris: You know what they say: |
アイリス: ····もう、二度と。誰にももとに戻すことはできないの。 |
Iris: There's no point locking the cat's door...after the cat has bolted. |
アイリス: ····ね? そうでしょ? なるほどくん。 |
Iris: Isn't that right, Runo? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
アイリス: ホームズくんがね。いつも言ってるの。 |
Iris: As Hurley always says: |
アイリス: 『ひとつのウソは、かならず次のウソを暴きだす』····って。 |
Iris: 'One lie begets another.' |
アイリス: あれ? コレって、あたしが書いたホームズくんの “台詞” だったかなあ。 |
Iris: No, wait... That might have been a line I wrote for him in one of my stories. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: たしかに····そのとおりだね。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Well, no matter who said it first, you're right. |
ナルホド: ····クログレイさん。 |
Ryunosuke: Mr Graydon... |
ナルホド: あなたは····ただ、“ウソ” の《証言》をしただけではありません。 |
Ryunosuke: Not only did you give false testimony to the court... |
ナルホド: そもそも。その “ウソ” は····本来。あり得ないのです。 |
Ryunosuke: ...but the lies you told make no sense. |
クログレイ: 『あり得ない』····? どういうイミでしょうか。 |
Graydon: 'Make no sense'? What do you mean by such a remark? |
ナルホド: あなたは、今の “ウソ” で···· |
Ryunosuke: What you said in your testimony... |
ナルホド: 本来、『知っているはずのないこと』を口走ってしまったのです。 |
Ryunosuke: ...reveals that you know something you shouldn't have known. |
ナルホド: ····つまり、あなたの言葉は。根本的に《ムジュン》しているのです! |
Ryunosuke: In other words...there is a fundamental inconsistency in your statements! |
クログレイ: なんですって···· |
Graydon: What? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····おもしろい、弁護士よ。 |
Van Zieks: This is provocative talk, Counsel. |
バンジークス: ならば····聞こうではないか。その《ムジュン》とやら、を! |
Van Zieks: Won't you enlighten the court? Explain this alleged inconsistency! |
ナルホド: (····アイリスちゃんが言ったとおり····) |
Ryunosuke: (Iris was right.) |
ナルホド: (ひとつの “ウソ” は····かならず。もうひとつの “ウソ” を暴き出す) |
Ryunosuke: (One lie begets another.) |
ナルホド: ただ今の、“ウソ” の証言に潜んでいた、致命的な《ムジュン》 |
Ryunosuke: The inconsistency is revealed by the lies in the witness's statements. |
ナルホド: 本来、クログレイさんが知っているはずのない “存在” とは! |
Ryunosuke: They show that Mr Graydon had knowledge of something he shouldn't have known anything about. Namely... |
ナルホド: ····最も重要な《点》は、『ウソをついたこと』ではない。 |
Ryunosuke: The point is not that you lied in your testimony, Mr Graydon... |
ナルホド: 『なぜ、ウソをつくことができたか?』····ということなのです。 |
Ryunosuke: It's the nature of the lie you concocted that is so revealing. |
クログレイ: ····どうにも、意味がわかりませんねえ···· |
Graydon: You're not making any sense. |
ナルホド: ····それでは。ひとつ、お聞きします。 |
Ryunosuke: Then let me ask you a simple question: |
ナルホド: クログレイさん。あなたは····どうして、知っていたのですか? |
Ryunosuke: How is it, Mr Graydon... |
ナルホド: ····《保管庫》のトビラに “のぞき窓” があったことを。 |
Ryunosuke: ...that you knew of the existence of the peephole in the storeroom door? |
クログレイ: は······? そんなの、言うまでもないッ! |
Graydon: What? Well, obviously, I... |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
クログレイ: あ······あああ······ |
Graydon: Ah! ...Argh... |
サイバンチョ: な。なんですかな····? ダマりこんでしまって···· |
Judge: Has the cat got your tongue, witness? |
ナルホド: あの “のぞき窓” が作られたのは····事件が起こった “後” のことです。 |
Ryunosuke: The peephole in the door was made after the incident occurred. |
ナルホド: 2人組の “賊” を取り逃がして、ぼくが、あの店に戻ってから···· |
Ryunosuke: And once I returned to the shop having failed to catch the two burglars... |
ナルホド: すぐに、倫敦警視庁の捜査班が到着しました。そして、それから···· |
Ryunosuke: ...Scotland Yard's investigators arrived immediately. |
ナルホド: あの質屋では····常に、警察による “捜査” が行われていました。 |
Ryunosuke: Since that time, the police have been at Windibank's constantly, carrying out their investigation. |
ナルホド: ····そうですね? グレグソン刑事。 |
Ryunosuke: ...Isn't that right, Inspector Gregson? |
グレグソン: そ。それは····たしかに、その···· |
Gregson: Um, well... Yes, of course, erm... |
グレグソン: 質屋には、大量の “質草” がある。それらを、すべて調べるため···· |
Gregson: ...the place is chock-full of pawned articles and my lads have to thoroughly examine them all. |
グレグソン: 交代制で、警察官を置くよう命令を出してありましたが···· |
Gregson: So I gave the order to have officers workin' around the clock in shifts so we get through it all. |
ナルホド: それでは····当然。クログレイさんは、現場に入ることはできなかった。 |
Ryunosuke: And consequently there's no way that you, Mr Graydon, could have gained access to the shop. |
クログレイ: ········! |
Graydon: ...! |
ナルホド: だから。あなたが “のぞき窓” のことを、知っているはずがない。 |
Ryunosuke: Therefore! You should have known nothing about the peephole in the storeroom door. |
ナルホド: つまり。それについて《証言》するのは、絶対に “不可能” なのです! |
Ryunosuke: So the fact that its existence forms the basis of your testimony...is completely inexplicable! |
クログレイ: ぐうう······ッ! |
Graydon: Agh! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····しかし! 実際に、この者は《証言》をしているのだ。 |
Van Zieks: And yet...the fact remains that Mr Graydon did maintain... |
バンジークス: トビラの “のぞき窓” から、犯行を《目撃》した····と! |
Van Zieks: ...that he witnessed the crime take place through the peephole in the door. |
サイバンチョ: いったい····これは、どういうことなのですか! |
Judge: How on earth is that possible? |
???:
······あの······ |
???:
Um... |
グレグソン: ちょっと、よろしいですか。····バンジークス卿。 |
Gregson: ...Could I have a word, please, Lord van Zieks? |
バンジークス: ····なんだ。グレグソン刑事。 |
Van Zieks: Speak, Inspector. |
グレグソン: そろそろ、警視庁のほうに《報告》に戻る時間なのです。 |
Gregson: It's just that I really ought to be gettin' back to the station now to put in my report. |
グレグソン: これ以上。《証言》できるコトはございませんので、よろしければ···· |
Gregson: There's really nothin' more I can add to this testimony, so if it's all the same to you... |
バンジークス: ····許可はできない。グレグソン刑事。 |
Van Zieks: Permission denied. |
グレグソン: え······ |
Gregson: Oh... |
バンジークス: 『よろしくない』と言っているのだよ····刑事。 |
Van Zieks: It's not all the same to me, Inspector. Not at all. |
バンジークス: ····審理が終了するまで。その場を離れることは許さぬ。 |
Van Zieks: You will remain exactly where you are until this trial concludes. |
グレグソン: ················か。かしこまりました···· |
Gregson: ......... Of, of course, sir. |
ナルホド: クログレイさん。 |
Ryunosuke: Mr Graydon... |
クログレイ: ·············· |
Graydon: ......... |
ナルホド: あなたは、“のぞき窓” の存在を知ることはできなかった。 |
Ryunosuke: You shouldn't have known about the existence of that peephole. |
ナルホド: ····と、いうことは···· |
Ryunosuke: Which can only mean... |
ナルホド: 誰かから、その《情報》を “聞いた” ことになります。 |
Ryunosuke: ...that you must have been informed about it by somebody else. |
クログレイ: う········ |
Graydon: Ugh... |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····弁護士よ。 |
Van Zieks: Stop there, my learned friend. |
バンジークス: ただ今の、貴公の《発言》は····非常に重大な意味を含んでいる。 |
Van Zieks: You realise, I trust, that the words you just uttered have extremely serious implications. |
ナルホド: ····わかっています。 |
Ryunosuke: ...Yes. |
ナルホド: クログレイさんが、『目撃した』と主張した、事件の状況。それは···· |
Ryunosuke: But the defence believes that the details about the case that Mr Graydon claims to have seen... |
ナルホド: ある人物から聞いた『情報』をもとに、《証言》したと考えられます。 |
Ryunosuke: ...must have been revealed to him by a certain person before his testimony. |
ナルホド: (そして、それは····) |
Ryunosuke: (And, in fact...) |
ナルホド: (あらゆる “手がかり” から考えて。····あのヒトしか、いない····!) |
Ryunosuke: (...considering a particular clue we have, there's really only one person that could be!) |
サイバンチョ: いったい····それは、何者だったのですか! |
Judge: Who is the person in question, Counsel? |
サイバンチョ: この者が、虚偽の《証言》をするため、事件現場の《情報》を与えたのは····! |
Judge: Who gave this witness details of the crime scene to facilitate his false testimony? |
ナルホド: それは····グレグソン刑事! あなたではないですか? |
Ryunosuke: The truth is...it can only have been you, Inspector Gregson! |
グレグソン: わ····ワシ、だと····! |
Gregson: Eh?! Me? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····なにを根拠に、そのようなムチャなことを····? |
Van Zieks: You had better have some proof to substantiate such a rash claim, my learned friend. |
ナルホド: 今回の、この事件で···· |
Ryunosuke: Consider the fact... |
ナルホド: ぼくたちが《ルバート・クログレイ》の名前を知ったのは、ほんの数時間前。 |
Ryunosuke: ...that we have only been aware of Mr Ashley Graydon's identity for the last few hours. |
ナルホド: 今日の《審理》····その途中のことでした。 |
Ryunosuke: We learnt of it only during the course of the trial today. |
サイバンチョ: 急きょ····1時間、休廷のうえ、《証人尋問》の手続きをしました。 |
Judge: Indeed. Preparations for his testimony were made with great urgency during our hour-long recess. |
サイバンチョ: 係官がシティの《通信局》へ向かい、この者を召喚してきたのです。 |
Judge: While the police executed the subpoena and brought the man here from the communications station. |
ナルホド: ····クログレイさんは、その瞬間まで、想像もしていなかったハズです。 |
Ryunosuke: And until that time, Mr Graydon would have had no idea. |
ナルホド: ····まさか、突然。法廷の証言台に立たされることになるとは···· |
Ryunosuke: No inkling that he would suddenly be required to appear in court. |
クログレイ: ·············· |
Graydon: ......... |
サイバンチョ: それでは····その時点では、まだ。“のぞき窓” のことは···· |
Judge: Are you suggesting that until such time as he was summoned... |
ナルホド: ····はい。おそらく『知らなかった』と考えられます。 |
Ryunosuke: Yes, My Lord. Until then, it's reasonable to assume he knew nothing of the peephole. |
ナルホド: そして。その《証言台》に立ったとき。クログレイさんは、知ったのです。 |
Ryunosuke: It was only once Mr Graydon was in the stand that he realised his position. |
ナルホド: ····自分が『第三の侵入者』として “告発” されていることを。 |
Ryunosuke: That he would have to defend himself against the accusation that he was the third intruder. |
バンジークス: そこで····この者は《情報》を手に入れた、というのか···· |
Van Zieks: You're suggesting to the court that it was while this trial was in progress that he received the information?! |
バンジークス: 自分の『身を守る』ため····虚偽の《目撃証言》をするために! |
Van Zieks: So that he could commit perjury in order to save his skin! |
ナルホド: ····はい。 |
Ryunosuke: Exactly. |
ナルホド: そのとき。彼が “接触” した事件の《捜査関係者》は、ヒトリだけ。 |
Ryunosuke: And the only person with knowledge of the investigation that he had any contact with... |
ナルホド: ····グレグソン刑事です! |
Ryunosuke: ...is you, Inspector Gregson! |
グレグソン: な····なにを、バカなッ! |
Gregson: This, this is a bloomin' outrage! |
グレグソン: ワシが····この者に《情報》を与えるなど····あるハズがない! |
Gregson: Why would I be givin' away details of our investigations to this fella, eh? |
サイバンチョ: ふむう······ |
Judge: Hmmm... |
グレグソン: ····そもそも! 休廷中、私は裁判長の執務室に呼ばれていたのだ! |
Gregson: I was summoned to His Lordship's chambers durin' the recess in any case! Had you forgotten that? |
サイバンチョ: そのとおり。質屋で起こったことについて “聞き取り” をしていました。 |
Judge: Quite true. I had a number of questions regarding the events that transpired at the pawnbrokery. |
バンジークス: ····つまり。 |
Van Zieks: Which means... |
バンジークス: 2人が、はじめてカオを合わせたのは、審理が “再開” してからのことだった。 |
Van Zieks: ...the first time these two laid eyes on one another was after proceedings resumed following the recess. |
バンジークス: 《証言台》に立たされた状態で、そのような “相談” など、不可能だ! |
Van Zieks: Since then, they've been in full view in the stand, where such illicit discussions couldn't possibly have occurred! |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryunosuke: Agh! |
アイリス: あー。そういえば、あたし。思い出しちゃったカモ! |
Iris: Ooh...I've just remembered something, Runo. |
ナルホド: なに? アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: What is it, Iris? |
アイリス: さっき····一度だけ。 |
Iris: There was one time before, wasn't there? |
アイリス: ジーナちゃんが《証言》したときがあったよね? |
Iris: I think it was when Ginny was testifying. |
ナルホド: ····ああ、そういえば。たしか···· |
Ryunosuke: ...Oh yes, now you mention it... |
ナルホド: メグンダルの《自鳴琴》を回収するため、法廷係官が、事件現場に向かった···· |
Ryunosuke: ...when the bailiff was dispatched to retrieve McGilded's music box from the scene of the crime... |
ナルホド: あ········ (そうだ! あのときの《証言》····) |
Ryunosuke: That's it! (It was during that testimony!) |
ナルホド: (····そういえば、あのとき。なんとなく、気になっていたっけ) |
Ryunosuke: (I remember finding it strange at the time.) |
ナルホド: (グレグソン刑事と、クログレイは····なにかを話し合っていた····) |
Ryunosuke: (Mr Graydon and the inspector seemed to be having some kind of secret discussion.) |
ナルホド: ····あのときならば。《情報》を伝えることは、可能だった···· |
Ryunosuke: It would have been possible for you to give Mr Graydon the information he needed then. |
グレグソン: ば····馬鹿なコトを! そんなのは···· “言いがかり” だ! |
Gregson: You little toerag! You're makin' all this up! |
グレグソン: そもそも。誇り高き《倫敦警視庁》の刑事である、このワシが····なぜ! |
Gregson: I'm, I'm a respectable Scotland Yard inspector for cryin' out loud! Why would I do somethin' like that? |
グレグソン: 捜査上の、重要な《極秘情報》をこんなヤツに与えねばならんのだ! |
Gregson: Why would I be givin' away confidential details to the likes of this bloke? |
ナルホド: たしかに····一方的に《情報》を渡す “理由” は、ないでしょう。 |
Ryunosuke: Admittedly, you wouldn't have had any reason to do something like that for no gain. |
ナルホド: でも····もしかしたら。 |
Ryunosuke: But perhaps... |
ナルホド: それは、『取り引き』だった。····そう考えたら、どうでしょうか。 |
Ryunosuke: ...it was part of a deal of some kind. Then it starts to make more sense. |
バンジークス: ······! “取り引き” だと···· |
Van Zieks: ...! What deal, Counsel? |
ナルホド: ····つまり。ルバート・クログレイ氏は···· |
Ryunosuke: I wonder if perhaps, in exchange for details about the peephole at the crime scene... |
ナルホド: “のぞき窓” の情報をもらうかわりに、“あるもの” を、刑事さんに与えた···· |
Ryunosuke: ...Mr Graydon agreed to give a certain something to the inspector. |
グレグソン: ······ッ! |
Gregson: ...! |
クログレイ: ·········· |
Graydon: ......... |
サイバンチョ: 警視庁の刑事が····証人と、“取り引き” をした···· |
Judge: I'm sure I need not remind the inspector that, if found to be true, striking a deal of any kind with a witness... |
サイバンチョ: もし。それが《事実》だとすれば。····許しがたい “背任” であるッ! |
Judge: ...would be considered a gross case of malfeasance! |
グレグソン: ····そ。それは···· |
Gregson: Well, well I... |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····もはや。 |
Van Zieks: It's becoming clear... |
バンジークス: 『とりあえず告発してみる』というのは日本人の《お家芸》のようだな。 |
Van Zieks: ...that jumping in with accusations is this Nipponese student's speciality. |
ナルホド: い。いえ····決して、そういうワケでは···· |
Ryunosuke: I, I don't do that! |
バンジークス: ここまで来れば。アイマイな “言いがかり” は、許されぬ。 |
Van Zieks: But with the stakes so high, the prosecution is not prepared to listen to baseless charges. |
バンジークス: 検察側は、《証拠品》の “提示” を求めるものである····! |
Van Zieks: It is incumbent on the defence now to present evidence in support of this diabolical claim. |
ナルホド: しょ。証拠···· |
Ryunosuke: E-Evidence...? |
バンジークス: 刑事が····その証人に、いったいなにを “要求” したのか····? |
Van Zieks: Just what are you proposing that the inspector demanded of the witness in return? |
バンジークス: 彼らの “取り引き” を示す《証拠》を! |
Van Zieks: The court must see proof of this alleged deal! |
ナルホド: (グレグソン刑事が、クログレイと “取り引き” したとすれば····) |
Ryunosuke: (If Inspector Gregson really did strike a deal with Mr Graydon...) |
ナルホド: (おそらく。グレグソン刑事が “要求” したのは····あれしかない) |
Ryunosuke: (...then logically, there's only one thing he could have asked for... That MUST be it!) |
アイリス: ····なるほどくん。それって。もしかしたら···· |
Iris: Runo...do you think it could be...? |
ナルホド: ····うん。 |
Ryunosuke: Yes. |
ナルホド: これで。すべてが、ひとつに “つながる” かもしれない····! |
Ryunosuke: It's the missing link that would join all the dots together in this puzzle. |
サイバンチョ: ····それでは。弁護士に “提示” を命じます! |
Judge: I must press you for an answer now, Counsel. |
サイバンチョ: 情報と引き換えに、刑事が “取り引き” したものを指し示す《証拠》とは! |
Judge: What evidence explains the nature of the alleged deal that Inspector Gregson made with the witness? |
ナルホド: あのとき。すでに、警察はわかっていたのではありませんか? |
Ryunosuke: Scotland Yard already knew at that time, isn't that right? |
ナルホド: メグンダル氏が、その《盗難事件》に関わっていたことを····! |
Ryunosuke: That Magnus McGilded was involved in the stealing of government secrets! |
グレグソン: ··············私に与えられた《任務》は。 |
Gregson: ......... My orders were: |
グレグソン: 政府の国際通信から盗まれた《情報》の “現物” を、極秘に回収することでした。 |
Gregson: Recover the medium used to convey the secrets leaked from the ministry... |
グレグソン: 国家の機密に関わる情報なので、誰かに知られることは、許されない···· |
Gregson: ...and do it on the q.t. Strictly hush-hush. |
バンジークス: だから····先ほど、私がコイツを《証拠》として提出しようとしたとき。 |
Van Zieks: And that explains why, when I presented this disk as evidence to the court... |
バンジークス: ····貴公は、強く反対したのだな? |
Van Zieks: ...you objected so heavily, I presume? |
バンジークス: この “円盤” に、重要な《情報》が刻まれていることを、知っていたのだ。 |
Van Zieks: Because you knew that it contained highly confidential information. |
グレグソン: い。いいえ! そのような “確証” は、なかったのですが···· |
Gregson: Blimey, not likely! I mean, I wasn't that sure of it myself. |
グレグソン: そこに重要な《情報》が隠されている “可能性” は、考えられました。 |
Gregson: I realised there was a possibility, that's all. |
サイバンチョ: で。では····まさか! |
Judge: Inspector, surely... |
サイバンチョ: そなたは、その2枚目の “円盤” を回収するために···· |
Judge: Surely you're not saying that in order to acquire the second of these music box disks... |
サイバンチョ: 捜査上の秘密である “現場の情報” をこの証人に漏らしたというのですか! |
Judge: ...you did indeed reveal confidential details of the crime scene to the witness? |
サイバンチョ: この者の····《偽証》の手助けをするために····! |
Judge: To aid and abet this man in giving false testimony?! |
ナルホド: クログレイさんが、“のぞき窓” の存在を知っていた以上。 |
Ryunosuke: There's no other way that Mr Graydon could have known of the existence of the peephole. |
ナルホド: 2人のあいだで、“取り引き” が行われたと考えるしかありません! |
Ryunosuke: It's the only explanation. A deal was struck between these two men! |
クソめええええええええええッ! ぐっはわあああああああああッ! |
NOOOOOOOOOOOO! GAAAAAAAAAAAAAH! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····もし。その、とほうもない “主張” が、仮に事実だとすれば。 |
Van Zieks: If - and I stress 'if' - this sobering assertion turns out to be founded in truth... |
バンジークス: 『2枚目の “円盤” 』とやらは····今。この法廷内に存在するはずだ。 |
Van Zieks: ...it would mean that the second disk is, as we speak, here in this very courtroom. |
ナルホド: ちょ。ちょっと待ってください! ····この法廷、ですって···· |
Ryunosuke: Wait, what? In, in this room? |
ナルホド: どうして、そんなことが断言できるのですか····! |
Ryunosuke: How could you possibly make a claim like that? |
バンジークス: グレグソンが、《倫敦警視庁》の刑事だから····だ。 |
Van Zieks: Because Inspector Gregson is a Scotland Yard detective. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
グレグソン: ば。バンジークス卿···· |
Gregson: What's that supposed to mean, eh? |
バンジークス: 優秀な刑事は、どんなときも冷静に状況を見極めて、行動する。 |
Van Zieks: As a seasoned policeman, the inspector will have approached this alleged deal with caution. |
バンジークス: ゆえに。決して····『口約束』で “取り引き” など、しない。 |
Van Zieks: Certainly, he would not have accepted a gentleman's agreement in this matter. |
バンジークス: ····実際に、目的のものを手に入れないかぎりは···· |
Van Zieks: No...he would have insisted on having the article agreed upon in the palm of his hand. |
サイバンチョ: あ····ッ! そ。それでは····まさか! |
Judge: Good gracious! Then...you mean to say... |
サイバンチョ: この者は····今。すでに “手にしている” というのですか! |
Judge: ...Inspector Gregson already has the item in question in his possession? |
サイバンチョ: その···· “2枚目の円盤” を! |
Judge: He has the second disk actually on his person?! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: グレグソン刑事を調べれば、すぐに、ハッキリするはずです! |
Ryunosuke: The defence demands that the inspector is searched at once! |
アイリス: そうだよ! だって···· |
Iris: Definitely! |
アイリス: あの2人が “取り引き” できたのは、ジーナちゃんが《証言》した時だけ。 |
Iris: They could only have struck a deal with each other when Ginny was testifying before. |
アイリス: それから····グレグソンくん、ずっと《証言台》から離れていないんだから! |
Iris: And Gregsy hasn't moved from the witness stand since! |
ナルホド: 今、すぐに····所持品の検査をお願いします! |
Ryunosuke: My Lord, please! Order an examination of his personal effects immediately! |
サイバンチョ: ····ふむう····どうなのですかな? 刑事よ! |
Judge: Hmmm... Well, Inspector? |
グレグソン: ·················· |
Gregson: ......... |
グレグソン: この者の、一方的な “主張” は、警察に対する《侮辱》と考えます。 |
Gregson: This young lad wants to tone down his imagination. He's insulted me and my profession quite enough. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
グレグソン: ····しかし。 |
Gregson: However... |
グレグソン: その、コンキョなき “疑い” を晴らすコトができるのであれば···· |
Gregson: ...if it'll put this matter to bed and dispel any doubts about my involvement... |
グレグソン: 私は、よろこんで。この場で検査を受けたいと存じます! |
Gregson: ...then I'll happily submit to a body search! |
ナルホド: な····なんですって···· (検査を····受ける、のか····?) |
Ryunosuke: What...? (He's going to agree to it?) |
バンジークス: ····留学生よ。もちろん、わかっていると思うが···· |
Van Zieks: ...I presume you're aware of the precipice on which you now teeter, my learned student friend? |
バンジークス: これは、《倫敦警視庁》に対する、重大な “挑戦” である。 |
Van Zieks: You've made a most serious allegation against Scotland Yard here. |
バンジークス: ····もし。所持品を検査した結果、“円盤” が発見されなかったときは。 |
Van Zieks: If, following the search of the inspector's personal effects, no disk is found... |
バンジークス: 貴公を『弁護士不適格』として、即刻、審理は中断のうえ···· |
Van Zieks: ...you will be deemed unfit for court service, this trial will end... |
バンジークス: 大英帝国政府は、正式に貴国の政府に厳重な抗議を行うだろう。 |
Van Zieks: ...and my country's government will formally demand of yours that you are severely reprimanded. |
ナルホド: な。なんですって···· |
Ryunosuke: That sounds serious... |
サイバンチョ: 一介の留学生が、世界に冠たる《倫敦警視庁》の威信を傷つけた···· |
Judge: Indeed. To have a visiting student make such defamatory remarks about our country's most senior police force... |
サイバンチョ: これは、我が国にとって、とうてい見すごすことのできぬ、大問題である。 |
Judge: ...is not something Her Majesty's government will be able to overlook. |
アイリス: ····そんなの。ただの “オドシ” なの···· |
Iris: You're just threatening Runo because you're scared! |
バンジークス: 《告発》には、それだけの “覚悟” が····当然、必要である。 |
Van Zieks: The accusation is beyond serious. You must be prepared for grave consequences. |
ナルホド: ················ (たしかに····) |
Ryunosuke: ......... (It's true...) |
ナルホド: (ただの『口約束』で、刑事さんが “取り引き” するとは思えない) |
Ryunosuke: (I can't imagine Gregson would have accepted a gentleman's agreement for something so critical.) |
ナルホド: (刑事さんは、クログレイから “円盤” を受けとっているはずだ) |
Ryunosuke: (The disk must have physically changed hands. Which means the inspector should have it.) |
ナルホド: (だけど····なにかが引っかかるような気もする····) |
Ryunosuke: (But somehow...something doesn't feel quite right here...) |
サイバンチョ: ····それでは。弁護士の最終的な “コタエ” を聞きます。 |
Judge: Very well, Counsel. You know the implications. So let me ask you one final time... |
ナルホド: は····はい! |
Ryunosuke: Y-Yes, My Lord! |
サイバンチョ: グレグソン刑事の《所持品検査》····弁護側は、正式に要請しますか? |
Judge: Do you still persist in formally requesting a search of the inspector's personal effects? |
サイバンチョ: ····ご。極秘 ····ですか。 |
Judge: 'Hush-hush'? A top-secret assignment, is it? |
バンジークス: 盗まれたのは、大英帝国政府の《極秘通信》の情報だ。 |
Van Zieks: As far as we're aware, the information stolen comes from confidential government communications. |
バンジークス: どうやら。裁判所に、《証拠》として提出されては困る “事情” があった···· |
Van Zieks: It would seem that if that information were to be revealed in court as evidence, it would be...problematic. |
バンジークス: ····そんなところか? グレグソン刑事よ。 |
Van Zieks: ...Does that sum up the situation, Inspector? |
グレグソン: ····················私は、英国政府の命令で動いています。 |
Gregson: ......... I'm operatin' under direct orders from the ministry. |
グレグソン: その “問い” には、答えることはできません。 |
Gregson: I'm afraid I'm not at liberty to answer that question. |
バンジークス: 貴公は····もし、万が一。所持品を調べられたときに備えて···· |
Van Zieks: So...realising there was a chance that you may be searched here in court... |
バンジークス: 証人から入手した “円盤” をどこかに隠す “スキ” を狙っていたのだ。 |
Van Zieks: ...you took steps to hide the disk you had acquired from the witness. |
サイバンチョ: あ····! そ。それでは、もしかして! |
Judge: Ah! Does this mean...? |
ナルホド: グレグソン刑事は····ネミーさんにつかみかかる “フリ” をしたのです。 |
Ryunosuke: He only pretended to attack Mr Skulkin in order to get close enough to him... |
ナルホド: ····そのポケットに、2枚目の《円盤》を隠すために。 |
Ryunosuke: ...to slip the second disk into his pocket. |
サイバンチョ: つ。つかみかかる···· “フリ” ···· |
Judge: So it was all a pretence? |
グレグソン: ················ |
Gregson: ......... |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
サイバンチョ: どうなのですか、グレグソン刑事。そして····証人、クログレイよ。 |
Judge: Well now, Inspector Gregson... And you, Mr Graydon... |
サイバンチョ: そなたたちは、“取り引き” の《事実》を認めるのですかな? |
Judge: ...are you prepared to admit to the accusation made against you of this alleged deal? |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
クログレイ: ···· “認める” ····? この、私が····でしょうか? |
Graydon: ...Admit to it? Yours truly? Please... |
ナルホド: く。クログレイさん····? |
Ryunosuke: Mr Graydon! |
クログレイ: そこの東洋人が、なにを考えようが、それは勝手ですよ。····しかし。 |
Graydon: Clearly our Eastern visitor has an uncommonly active imagination. |
クログレイ: この私が、刑事さんに “円盤” を渡した《証拠》など、ありませんからね。 |
Graydon: However, there's no proof that I passed that disk to the inspector. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: しかし! それでは···· |
Ryunosuke: But! But then... |
ナルホド: あなたが、現場の “のぞき窓” を知っていた『理由』が、説明できない! |
Ryunosuke: ...how do you explain the reason why you knew about the peephole? |
クログレイ: ····そんなもの····説明する義務など、ありませんねえ。 |
Graydon: I'm under no obligation to explain. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
クログレイ: 私は、ウソの《証言》をしました。それは認めるし、罰も受けましょう。 |
Graydon: Yes, I lied in my testimony. That I admit, so sentence me accordingly. |
クログレイ: しかし····それだけです。 |
Graydon: But that is all I admit. |
クログレイ: “殺人” ···· “政府の情報” ····それに、“取り引き” ····でしたか? |
Graydon: Murder...? Leaking government secrets...? Striking a deal with the detective...? |
クログレイ: それらは、すべて。愉快な東洋人の “想像” にすぎない。 |
Graydon: All of it is this young Eastern man's fancy. |
クログレイ: ····オレには。なんのことか見当もつかないんだよッ! |
Graydon: I have no idea what any of that is about! |
ナルホド: な········ |
Ryunosuke: You... |
ナルホド: なんですってぇぇぇぇぇぇッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAAT?! |
ナルホド: そ。それでは····グレグソン刑事! あなたは、どうなのですか! |
Ryunosuke: Well, what about you then, Inspector Gregson? |
ナルホド: クログレイさんとの “取り引き” ····その《事実》を認めますか! |
Ryunosuke: Do you admit to making a deal with Mr Graydon in order to acquire the disk? |
グレグソン: ····陪審員のみなさん。 |
Gregson: ...Ladies and gents of the jury... |
グレグソン: 《倫敦警視庁》の刑事として····これだけは、断言いたします。 |
Gregson: ...as a Scotland Yard inspector, I will declare this and nothin' more: |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
グレグソン: 私は、誇り高き大英帝国のため。《正義》のために行動している、と。 |
Gregson: I am actin' in the best interests of the country. Whatever I've done, it's been in the name of justice. |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
グレグソン: だから。みなさんも、英国市民の “代表” として···· |
Gregson: So, as members of the public of this fine country... |
グレグソン: 誇り高き《判断》をしていただきたい。 |
Gregson: ...I'd like to think that justice will be your guidin' light when you're makin' your decisions. |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
5ゴウ: ······! |
Juror No. 5: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
サイバンチョ: ふむう····どうにも、困りましたね。 |
Judge: Hmmm... This is quite a quandary indeed. |
サイバンチョ: 《結審》を前に、ここまでもつれこむ審理は珍しいですが···· |
Judge: Rarely have I encountered such extraordinary tumultuousness in the concluding of a trial. |
サイバンチョ: 今度こそ。これ以上、《証拠》の提示がないようであれば···· |
Judge: Nevertheless, in the absence of any further evidence to be presented... |
サイバンチョ: ····あとは。6人の陪審員に、最終的な《評決》を求めることになります。 |
Judge: ...I believe it is time that we put the matter to the jury for their final leanings. |
1ゴウ: ····やはり。国のために命を捧げている者のコトバには、重みがありますな···· |
Juror No. 1: Well now...as a fellow servant of Queen and country, I must say I sympathise with the old inspector. |
2ゴウ: ····あの刑事さまは、信用できる。使用人の目は、たしかなものですわ···· |
Juror No. 2: Yes, he's a dependable man, I'm quite sure. In service, one becomes a good judge of character. |
3ゴウ: ····いくらヨリ目にしても····もう、なにも “立体的” に見えてきません···· |
Juror No. 3: Even crossing your eyes doesn't help when it comes to looking at this case. It's all blurred to me... |
4ゴウ: ····同じ “プロフェッショナル” として。そのコトバを信じたいものですな···· |
Juror No. 4: Well, as a fellow professional, I'd like to put my faith in the detective, really. |
5ゴウ: ····クログレイさん、優秀ですもの。ああ。アタクシの “アコガレ” ···· |
Juror No. 5: Graydon is highly skilled operator! Stop. Currently in presence of idol! Stop. |
6ゴウ: ····あの刑事サンの目、信用デキル。それ以外のコト、わからないデス···· |
Juror No. 6: ...Detective has wery much trust in eyes. More than this, I cannot say. |
ナルホド: (····ダメだ! 陪審員の6人は、やはり····) |
Ryunosuke: (I don't believe it! These six jurors are...) |
ナルホド: (グレグソン刑事を “信用” している。今、《評決》を求めてしまえば····) |
Ryunosuke: (They're going to believe Gregson! If they declare their decision now...) |
アイリス: ····ジーナちゃん、《ユーザイ》····なの? |
Iris: Is Ginny going to be found guilty? |
ナルホド: なにか····ここで、決定的な《証拠》を提示しなければ····負ける! |
Ryunosuke: If I don't manage to produce some definitive evidence right now, then...we're going to lose! |
ナルホド: クログレイに、“殺人” と “盗難” を認めさせるような《証拠》か···· |
Ryunosuke: Either some proof that Graydon killed Mr Windibank or stole those government secrets... |
ナルホド: グレグソン刑事に、“取り引き” を認めさせるような《証拠》か···· |
Ryunosuke: Or some evidence to force Gregson into admitting that he struck a deal with the witness... |
サイバンチョ: ····さあ。いかがですかな? 弁護士よ。 |
Judge: Well then, Counsel... |
サイバンチョ: ここで。陪審員たちに、最終的な《評決》を求めるべきか。 |
Judge: ...I think it's time I imposed on the jurors to declare their final decisions, no? |
サイバンチョ: それとも····決定的な《証拠》を提示する用意があるか。 |
Judge: That is, unless you have some compelling evidence you have thus far not presented to the court? |
ナルホド: (陪審員に《評決》を求めたら、ジーナさんは “有罪” が確定する····) |
Ryunosuke: (If I let the judge call on the jurors to announce their leanings, Gina will be found guilty.) |
アイリス: それなら····もう。《証拠》を投げつけてやるしか、ないの! |
Iris: So there's no choice then, Runo! You have to throw some more evidence at them! |
ナルホド: (····この “決断” だ。これで、すべてが決まる····!) |
Ryunosuke: (This is it now. It all comes down to this...) |
ナルホド: (クログレイと、グレグソン刑事····どちらに《証拠》をつきつける!) |
Ryunosuke: (Who do I present evidence against? Gregson...or Graydon...?) |
ナルホド: もう一度····その “音” をカクニンしていただけないでしょうか。 |
Ryunosuke: I think perhaps now would be a good time to listen to the sound produced by the music box again. |
ナルホド: ただし····今度は。 |
Ryunosuke: Only this time... |
ナルホド: ····つい先ほど発見された、“2枚目の円盤” をセットして! |
Ryunosuke: ...with the second disk we've just discovered set in place as well! |
サイバンチョ: こ。この “円盤” ですか····! |
Judge: Goodness! This disk, Counsel? |
グレグソン:
 |
Gregson:
 |
グレグソン: ダメだ····待てッ! そんなことは、させられぬッ! |
Gregson: No! Wait! I, I can't let you do that! |
ナルホド: ····なぜですか? |
Ryunosuke: Why not? |
グレグソン: な。なぜならば····そう! |
Gregson: B-Because, um... Well! |
グレグソン: この事件には····マッタク。関係のないことだからだッ! |
Gregson: Because it's got nothin' to do with this case, that's why! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····それは、違います! |
Ryunosuke: Not true, Inspector! |
グレグソン: な。なんだと····ッ! |
Gregson: Eh?! |
ナルホド: 弁護側は····先ほど。こう主張しました。 |
Ryunosuke: The defence has already proposed... |
ナルホド: この《自鳴琴》の “音” は····『モールス信号』の一部だ、と。 |
Ryunosuke: ...that the sounds heard by the court earlier from this music box were part of a Morse code message. |
クログレイ: ······! |
Graydon: ...! |
ナルホド: 『モールス信号』は、“2つの音” で構成されています。 |
Ryunosuke: We know that Morse code comprises of two distinct tones. |
ナルホド: その “円盤” に は···· “2つめの音” が刻まれている可能性があります! |
Ryunosuke: The defence believes that the second disk contains the second tone needed to complete the message! |
ナルホド: ぼくたちは····それをカクニンしなければなりません! |
Ryunosuke: And now we have a chance...to confirm that theory! |
グレグソン: しかし! 盗まれたのは大英帝国政府の《極秘情報》なのだッ! |
Gregson: For cryin' out loud, sunshine! We're talkin' about state secrets here! |
グレグソン: ここで、それを公開するなど····大英帝国に対する “反逆” だぞッ! |
Gregson: If you go lettin' the whole courtroom hear confidential information like that, it's...it's treason! |
ナルホド: それでは····やっぱり、認めるのですか? |
Ryunosuke: Then do you admit the charge? |
ナルホド: その《極秘情報》を守るため、“違法な取り引き” をした····と! |
Ryunosuke: That in order to protect those state secrets, you engaged in unlawful dealings with the witness? |
グレグソン: ····き····キサマ···· |
Gregson: You're... You're mad... |
グレグソン: もし。キサマが《極秘情報》を漏らしたということになれば···· |
Gregson: If you let that secret information out into the public domain... |
グレグソン: キサマは····我が国の政府を敵にまわすことになるのだぞ! |
Gregson: ...you'll...you'll be makin' an enemy of the entire British government, you idiot! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: あなたは、刑事でありながら、証人に、捜査上の秘密を教えたのです! |
Ryunosuke: Let's not forget, Inspector, that you - a Scotland Yard officer - leaked confidential case details to a witness! |
ナルホド: 自分の “任務” を遂行するため····《手段》を選ばず、ウソをついている。 |
Ryunosuke: That you continue to lie to the court! And all because, by fair means or foul, you're determined to do your duty. |
ナルホド: そういうことならば····こちらも《手段》は選びません! |
Ryunosuke: Well...by fair means or foul, I'm prepared to do mine! |
グレグソン: ····なんだと···· |
Gregson: Don't you dare... |
ナルホド: ····依頼人を守るためならば。なんだって敵にまわす覚悟です! |
Ryunosuke: I will stop at nothing to protect my client! I don't care who I make an enemy of! |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: 裁判長! お願いです! |
Ryunosuke: My Lord! If you please! |
ナルホド: 《自鳴琴》の “音” を····今すぐ、カクニンしてください! |
Ryunosuke: The court must hear the sounds made by that music box! |
グレグソン: バンジークス卿! お願いです! ····やめさせてくださいッ! |
Gregson: Come on, van Zieks! For Pete's sake! Stop 'im! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····刑事よ。貴公もすでに私のやり方を理解していると思ったが。 |
Van Zieks: Inspector, you should know my methods by now. |
バンジークス: 私は、検事なのだ。····警察の手先にあらず。 |
Van Zieks: I'm a prosecutor. ...I'm no Scotland Yard puppet. |
グレグソン: え······ |
Gregson: Ugrk... |
バンジークス: ····この場に立つ者として。 |
Van Zieks: In this courtroom, my duty is to the law. So let me propose a toast. |
バンジークス: 《真実》を追求するためには····手段など、選ばぬ。 |
Van Zieks: To uncovering the truth...by fair means or foul. |
グレグソン: そんなあああああああああああああッ! |
Gregson: NOOOOOOOOO!!! |
ナルホド: ··········! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: ····それぞれの “立場” は、よくわかりました。 |
Judge: Very well, the defence's stance here and that of the prosecution has been made very clear, I feel. |
サイバンチョ: ····それでは。弁護側の要請により···· |
Judge: Therefore...in accordance with the defence's request... |
サイバンチョ: もう一度。この《自鳴琴》の “音” をカクニンするものとします! |
Judge: ...the court will now listen as this music box is set in operation once more. |
サイバンチョ: 2枚の《円盤》を装着して、同時に鳴らすと、どうなるか···· |
Judge: This time...with the second disk in place, and both disks playing simultaneously... |
クログレイ: ····それが、父なりのスジの通し方だったようです。 |
Graydon: ...That was my father's way of dealing with it, I suppose. |
クログレイ: 『馬車に乗り、2枚目の “円盤” を渡し、メグンダルからカネを受けとる』 |
Graydon: 'Climb into the omnibus, hand over the second disk, and take the money from McGilded. That's it.' |
クログレイ: “円盤” に、なにが刻まれているか····父は、最後まで知りませんでした。 |
Graydon: He had no idea what was actually on the disks I'd asked him to make. He never knew. |
クログレイ: ····あの晩、なにがあったのかは、もう。永遠にわかりませんが···· |
Graydon: ...Just like I'll never know why everything went so horribly wrong that night. |
クログレイ: 父は···· “円盤” を奪われ····二度と帰ることはありませんでした。 |
Graydon: All I know is that the disk was taken from him... and he never returned home. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: ················ |
Judge: ......... |
クログレイ: ····あのとき。私は、メグンダルの “本性” を思い知らされた。 |
Graydon: It was only then that I found out what sort of a monster McGilded really was. |
クログレイ: 私は、じつに10年ぶりに父の名をつぶやき、そして···· |
Graydon: So after ten years of not once uttering it, I swore on my father's name... |
クログレイ: ····《復讐》を決意したのです。 |
Graydon: ...to exact revenge. |
ナルホド: ······復讐······ |
Ryunosuke: Revenge?! |
バンジークス: ····メグンダルについて、少しでも知る者ならば、想像がついただろう。 |
Van Zieks: ...As anyone with even the remotest knowledge of the man will no doubt be able to imagine... |
バンジークス: ヤツは、持てる財力を注ぎこみ、あらゆる不正な手を使って···· |
Van Zieks: ...McGilded brought all his wealth and influence to bear in the most despicable of ways... |
バンジークス: あの裁判を、“破壊” した。 |
Van Zieks: ...to crush any semblance of justice in his trial. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 証拠や現場の《ねつ造》に、買収された証人たちの《偽証》···· |
Van Zieks: The crime scene was tampered with, evidence was fixed, and witnesses were bribed. |
バンジークス: それが、2カ月前の法廷の “すべて” だったのだ。 |
Van Zieks: That trial two months ago was a farce from start to finish. |
ナルホド: (····あの日。この大帝都に到着したばかりだった、ぼくは····) |
Ryunosuke: (My feet had barely touched British soil back then.) |
ナルホド: (なにも知らないまま、その裁判に巻きこまれてしまった····) |
Ryunosuke: (And I walked into that hornets' nest, completely unaware of the sinister background to it all...) |
クログレイ: ····私には、“取り引き” で手にしたまとまったカネがありました。 |
Graydon: I'd made plenty of money out of my dealings with McGilded by then. |
クログレイ: 2カ月前。そのカネを、すべて使って····何人か、ヒトを雇ったのです。 |
Graydon: So I spared nothing in my arrangements two months ago. I knew exactly who to hire. |
クログレイ: この街には、カネのためならばなんでもする連中がいる···· |
Graydon: If you're willing to pay the price, there are people in this city willing to do anything you ask. |
クログレイ: メグンダルが、私に教えてくれましたからね。 |
Graydon: McGilded himself had shown me that. |
ナルホド: ま····まさか。クログレイさん。あなたは···· |
Ryunosuke: Are, are you saying that...? |
クログレイ: ····ええ。そのとおりです。 |
Graydon: I think you have the picture now. |
クログレイ: ヤツが、不正な手段を使って《無罪》の判決を受けた、そのとき。 |
Graydon: After he twisted everything to his favour in this courtroom to ensure that he walked free... |
クログレイ: 私は····この手で。悪魔の《命運》を断ち切ったのです! |
Graydon: ...I took matters into my own hands...and delivered the justice that monster deserved! |
····2カ月前の、あの “惨事” は···· |
That 'tragic accident' following the trial here two months ago... |
····この私が計画して········そして、実行したのです···· |
...was planned and executed... by yours truly. |
ナルホド: (····今から2カ月前。メグンダルを “殺害” したのは····) |
Ryunosuke: (McGilded's death that day...) |
ナルホド: (····この男だったんだ····) |
Ryunosuke: (...was caused by this man!) |
クログレイ: ····アイツが、父から奪った “円盤” を、とっさに隠すとしたら···· |
Graydon: So I knew that if he'd taken steps to hide the disk... |
クログレイ: あの《質屋》に違いない。····そう考えました。 |
Graydon: ...it would be in that pawnbrokery somewhere. |
クログレイ: そして。あの晩····メグンダルは、誰かに《預かり証》を託したハズです。 |
Graydon: And that on the night he killed my father, he must have entrusted the ticket to someone. |
ナルホド: (ジーナ・レストレード····か) |
Ryunosuke: (Yes, to Gina.) |
ナルホド: そういえば。2日前、あの質屋ではじめて会ったとき。あなたは···· |
Ryunosuke: I remember now...that when we first met you at Windibank's that afternoon two days ago... |
ナルホド: ジーナさん····被告人の “人相書き” を持っていましたね。 |
Ryunosuke: ...you had a description of Miss Lestrade written down. |
ナルホド: どうして、彼女のことを知っていたのですか····? |
Ryunosuke: How did you know who you were looking for? |
クログレイ: ····2カ月前の裁判で、アキラカに不自然な《証言》をしたスリがいました。 |
Graydon: From the trial. That pickpocket's testimony was clearly peculiar. Anyone could see that. |
クログレイ: メグンダルに脅されて、命令どおりに動いているのはアキラカでした。 |
Graydon: I realised immediately that she was another of McGilded's pawns. That he must have threatened her somehow. |
クログレイ: だから····彼女が《預かり証》を持っている可能性は、高い···· |
Graydon: I was fairly convinced it would be her who had the ticket. |
クログレイ: そう思って、念のため。いろいろ調べておいたのですよ。 |
Graydon: So I started to make some enquiries. |
クログレイ: 預かり期限の日、質屋に現れるかもしれないと思ったものですからね。 |
Graydon: I had a strong suspicion the girl would come out of the woodwork on the redemption deadline. |
ナルホド: (そして。その “読み” どおり、ジーナさんが現れたワケか····) |
Ryunosuke: (And he was absolutely right.) |
クログレイ: ····そういうことですね。 |
Graydon: And yes, sure enough, she did. |
クログレイ: スリが引き出そうとした “質草” を押さえたまではよかった。 |
Graydon: All I needed to do was to wait until the girl went to Windibank's to redeem the articles. |
クログレイ: しかし。引き出されたのは、外套とポケットに入っていた “円盤” だけ···· |
Graydon: But unfortunately, she redeemed only McGilded's overcoat and the one disk that was in its pocket. |
クログレイ: かんじんの “小箱” と、その中のもう1枚の “円盤” がなかった。 |
Graydon: The all-important music box with the second disk inside was missing. |
バンジークス: ····その “小箱” は、事件の2日前。すでに《質流れ》になっていたのだ。 |
Van Zieks: Because it had already been forfeited two days earlier. |
クログレイ: ····それがわかっていれば。そもそも夜盗など、せずに済んだ···· |
Graydon: But I was unaware of that fact. Had I not been, I could have avoided my night-time excursion. |
グレグソン: 一方、政府の《極秘通信》記録の盗難事件の捜査を進めるうちに···· |
Gregson: Meanwhile, as our investigation into the stolen government secrets was progressin'... |
グレグソン: 我々は、コゼニー・メグンダルの関与に気づいていたのです。 |
Gregson: ...we'd picked up on the fact that McGilded was involved. |
ナルホド: ぐ。グレグソン刑事····! (····息をふきかえしたか····) |
Ryunosuke: Inspector! (You've recovered fast!) |
グレグソン: 《情報》は、盗まれたまま····なんとしても、取り戻す必要があった。 |
Gregson: My orders were to recover the stolen information as quickly as possible. |
グレグソン: ヤツの遺品を調べあげて、その行方を一刻も早く、つきとめるために···· |
Gregson: So we started gatherin' the fella's possessions and examinin' whatever we could lay our hands on. |
グレグソン: 我々は、必死の捜査を展開していたのです。 |
Gregson: We had a full-scale investigation goin' on at the Yard, but we had to keep it as quiet as we could. |
クログレイ: あの日。質屋で、刑事さんに《円盤》を奪われたとき····恐ろしくなりました。 |
Graydon: Then, when the inspector here took the disk from me in the pawnbrokery that day, I become [sic] nervous. |
クログレイ: 質屋には、まだ2枚目の “円盤” と《自鳴琴》が預けられていました。 |
Graydon: I was sure the music box and the second disk were still there in the shop somewhere. |
クログレイ: ····警察よりも、早く手に入れなければならない···· |
Graydon: So I knew that it was a race against time. |
クログレイ: ····そう考えたのです。 |
Graydon: I had to find those articles before the police did. |
ナルホド: だから、あなたは····あの晩。ハッチさんの店に侵入したのですね。 |
Ryunosuke: So that's what prompted you to break into the place that same night... |
ナルホド: ····かつての友人、ティンピラー兄弟の手を借りて。 |
Ryunosuke: ...with the help of your old friends, the Skulkin brothers. |
クログレイ: ················ |
Graydon: ......... |
クログレイ: あの晩。あの店で起こったことは···· “悪夢” としか言いようがありません。 |
Graydon: What happened that night in the pawnbrokery...I can only describe as a nightmare. |
クログレイ: ネミーとタリーがカウンターを調べているあいだに、私は···· |
Graydon: While Nash and Ringo were searching the counter... |
クログレイ: 《質流れ》の棚を調べて、メグンダルに渡した《自鳴琴》を見つけたのです。 |
Graydon: ...I'd located the music box I'd sold to McGilded on the shelves of forfeited articles. |
バンジークス: その中には····2枚目の “円盤” が入っていたのだな。 |
Van Zieks: And the second disk was inside? |
クログレイ: 私は、それをポケットに入れて····ココロの底から、ホッとしました。 |
Graydon: Yes. I slipped it into my pocket with a very deep sigh of relief. |
クログレイ: しかし。そのとき····想像もしないことが起こったのです。 |
Graydon: But then something entirely unexpected happened. |
サイバンチョ: ····どうやら。長きにわたる《審理》を経て···· |
Judge: Well...this has been a long and exhausting trial. |
サイバンチョ: 私たちは、ここに。すべての《真実》をアキラカにしたようです。 |
Judge: However, it would seem that at last we have arrived at the truth. |
サイバンチョ: グレグソン刑事。ルバート・クログレイは····? |
Judge: Inspector Gregson...what of Mr Ashley Graydon? |
グレグソン: ただ今、身柄をカクホして、警視庁に送られました。 |
Gregson: He's been restrained, My Lord, and is bein' escorted to the Yard. |
グレグソン: 質屋の店主、ハッチ氏の殺害容疑、および···· |
Gregson: He'll be charged with the murder of Mr Windibank... |
グレグソン: 《機密情報》を盗み出した “共犯” の罪に問われることになると思われます。 |
Gregson: ...and the stealin' of government secrets. |
サイバンチョ: ····わかりました。 |
Judge: Very good. |
サイバンチョ: そして····グレグソン刑事。 |
Judge: And you, Inspector. |
サイバンチョ: 当然····そなた自身も、罪に問われることになるでしょう。 |
Judge: Regrettably, you will have to face charges yourself. |
グレグソン: ····はい。モチロンです。 |
Gregson: ...Yes, My Lord. Of course. |
バンジークス: 結果的に····真犯人を罪から逃がす “手助け” をしたのだ。 |
Van Zieks: It transpires that you were complicit in helping a criminal escape justice. |
バンジークス: たとえ。刑事としての “任務” を遂行するためであったとしても。 |
Van Zieks: That fact remains, whether or not you were doing so in the line of duty. |
バンジークス: ····とうてい、許されることではない。 |
Van Zieks: ...The crime is a serious one, Inspector. And inexcusable. |
グレグソン: ················ |
Gregson: ......... |
サイバンチョ: 被告人。ジーナ・レストレードよ。 |
Judge: Now to the defendant, Miss Gina Lestrade... |
ジーナ: あ····は。はい。 |
Gina: Ah! ...Yeah? |
サイバンチョ: そなたに対する、最終的な《評決》が出たようです。 |
Judge: It is time for the final adjudication. |
サイバンチョ: よろしいですな? ····陪審長よ。 |
Judge: Is the jury ready, Mr Foreman? |
1ゴウ: はッ! ····この、ガリデブ小隊。今度こそ····いや、ホントに! |
Juror No. 1: Yessir! Garrideb Squadron standing by, sir! This is really it now... |
1ゴウ: 迷うことなく、たったひとつの《評決》に、たどりつきましたぞッ! |
Juror No. 1: The last push! The final call! The finishing whistle! My men are ready to deliver their verdicts! |
サイバンチョ: ····わかりました。 |
Judge: Thank you, Mr Foreman. |
サイバンチョ: それでは····陪審諸氏よ。 |
Judge: Very well, ladies and gentlemen of the jury... |
サイバンチョ: ····今こそ。そなたたちの《評決》を述べるがよい! |
Judge: ...you will now declare your final decisions to the court! |
1ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 1: Not guilty! |
2ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 2: Not guilty! |
3ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 3: Not guilty! |
4ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 4: Not guilty! |
5ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 5: Not guilty! |
6ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 6: Not guilty! |
ジーナ: よおおおおおおおおおおし! 来たね! アタシの時代がッ! |
Gina: Hahaha! That's the stuff! I'm off the 'ook! |
アイリス: ついに! ついにやったよ····なるほどくん! |
Iris: Finally, Runo! You finally managed to do it! |
ナルホド: ううう····一時はどうなるかと思ったけどね。 |
Ryunosuke: Finally is the word. I really wasn't sure if we'd come out on top for a while there. |
アイリス: なるほどくんは····世界でサイコーのベンゴシさんだね! |
Iris: Susie was right. You're the best lawyer in the world! |
サイバンチョ: 被告人よ。そなたに、告げるべきことがあります。 |
Judge: Miss Lestrade. I am not finished with you yet. |
ジーナ: ····な。ナニ? そんな、コワい顔して···· |
Gina: Eh?! Wot, wot are ya lookin' at me like that for? |
サイバンチョ: 自由の身になる前に····そなたもまた、罪に問われることになります。 |
Judge: Before you start enjoying your freedom, there are certain other crimes to consider, hm? |
ジーナ: え。 |
Gina: Eh? |
サイバンチョ: そなたは、2カ月前の裁判で、偽りの《証言》をしました。 |
Judge: Two months ago - in my courtroom, no less - you gave false testimony, did you not? |
サイバンチョ: そして····今回の事件において、ハッチ氏の質屋に不法侵入をした上···· |
Judge: And in relation to the trial today, not only did you unlawfully enter Windibank's pawnbrokery... |
サイバンチョ: メグンダル氏の “質草” を自分のものにしようとしましたね。 |
Judge: ...you also attempted to abscond with Mr McGilded's property, it seems. |
ジーナ: ええええええええええッ! |
Gina: EEEH?! |
ジーナ: アタシ。そんなコトしてないってば! |
Gina: I never done nuffin' o' the sort! |
ナルホド: (····きのう、うれしそうに外套を着ていた子が、なにか言っているな) |
Ryunosuke: (Of course not. It's not like you were gleefully wearing McGilded's coat in your cell yesterday or anything...) |
アイリス: ちぇ。今晩、ジーナちゃんのためにお祝いしようと思ったのになー。 |
Iris: Aww... And just when I was getting excited about throwing a party for Ginny this evening... |
サイバンチョ: ····それにしても。 |
Judge: And turning our attention to the defence... |
サイバンチョ: 《自鳴琴》の “円盤” に、『モールス信号』を刻みこむとは···· |
Judge: Determining that, when played together, the music box disks contained a message in Morse code was... |
サイバンチョ: まったく。想像もつかない情報の “取り引き” でした。 |
Judge: Well, it was certainly a most unexpected revelation, Counsel. |
バンジークス: ····たしかに。我々の盲点をつく発想だったようだ。 |
Van Zieks: Quite so, My Lord. The prosecution was caught entirely off guard. |
バンジークス: ああ。そういえば····先ほど。わずかとはいえ···· |
Van Zieks: In fact, I think we should applaud my learned friend's courage here today. I propose a toast. |
バンジークス: そこの日本人が。法廷内に、我が国の《機密情報》を “流出” させたようだが? |
Van Zieks: To demanding that government secrets be disseminated before the entire courtroom! |
ナルホド: ······え! |
Ryunosuke: Ah! |
ナルホド: も。申しわけありません! |
Ryunosuke: V-Very sorry about that. |
ナルホド: グレグソン刑事を追いつめるために、やむを得ず、その···· |
Ryunosuke: It was the only way that I could get Inspector Gregson to admit to what he'd done, so... |
····そのコトなのですけれど····よろしいでしょうか。 |
If, if I may say something on that point... |
ナルホド: (····この声は····) |
Ryunosuke: (Isn't that...?) |
5ゴウ: ····さきほどの、あの《自鳴琴》の “音” なのですが···· |
Juror No. 5: It's, um, about the sounds produced by the music box before. |
5ゴウ: 本当に····『モールス信号』だったのかしら····? |
Juror No. 5: I do wonder...if that was really Morse code at all. |
ナルホド: ど。どういうことですか····陪審5号さん! |
Ryunosuke: What...what are you saying, madam? |
5ゴウ: ····いえ。アタクシときたら、『モールス信号』が大好きで大好きで。 |
Juror No. 5: Oh, well, it's just that I'm really rather fanatical when it comes to Morse code, you see. |
5ゴウ: この世界の、すべてが “トン” と “ツー” で見えるほどですの。 |
Juror No. 5: So much so that the whole world seems to be covered in dots and dashes to me, in fact. |
サイバンチョ: それは····なんというか。“重症” ですね。 |
Judge: Goodness, madam. An unhealthy level of obsession, one feels. |
5ゴウ: そのアタクシが断言いたしますわ。先ほど聞いた、2枚の “円盤” ···· |
Juror No. 5: But I must say that in my opinion, the sounds produced by those two disks... |
5ゴウ: なんのイミもない、ただの “2つの信号音” でしたわ。 |
Juror No. 5: ...were nothing more than that. A meaningless serious [sic] of two different tones. |
ナルホド: な············ |
Ryunosuke: Wha... |
ナルホド: なんですって········! (そんな、バカな····) |
Ryunosuke: WHAAAAAAT?! (Can, can that really be?) |
ナルホド: (····あの “音” が····『モールス信号』じゃない····?) |
Ryunosuke: (It...wasn't Morse code after all?!) |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
ナルホド: す。スミマセン! ちょっと。もう一度、聞かせてくださいッ! |
Ryunosuke: My Lord! The defence would like to listen to the music box again! |
グレグソン: 馬鹿を言うなッ! だからこれ、いちおう “国家機密” なんだぞッ! |
Gregson: Are you off your nut?! How many times do I have to tell you, those disks contain ministerial secrets, sunshine?! |
バンジークス: ····この審理は、政府の打電した “信号” の内容を議論する場ではない。 |
Van Zieks: This courtroom is not an appropriate forum to discuss the nature of the government communications. |
バンジークス: 彼らは、あの “信号” で敵国との “取り引き” を企んだ。 |
Van Zieks: We know McGilded conspired to trade national secrets with our enemies. Secrets acquired from Mr Graydon. |
バンジークス: ····本人が認めている以上、追求できるのは、そこまでである。 |
Van Zieks: Now that the man has admitted to his crimes, we have no need to pursue the matter further. |
ナルホド: ······! (ううう····気になるな) |
Ryunosuke: ...! (Ugh...but it's really going to bother me!) |
アイリス: ················ |
Iris: ......... |
サイバンチョ: ····被告人。ジーナ・レストレードよ。 |
Judge: Miss Lestrade... |
ジーナ: あ····は、はい。 |
Gina: Yeah...Me Lord? |
サイバンチョ: このたびは····そなたを、ツラい目にあわせてしまいました。 |
Judge: That which you have seen today here in this courtroom has been extremely disturbing. |
バンジークス: “ねつ造” “脅迫” “偽証” ····あってはならぬ、《暗黒》の一面だ。 |
Van Zieks: Falsified evidence...intimidation...perjury... A grim catalogue of depravity. |
サイバンチョ: ····子供の目には、見せてはならぬ一面です。 |
Judge: An appalling experience to befall any child. |
ジーナ: そんなの。あたしたち路地裏で毎日、見てるケド。 |
Gina: Come on. It ain't nuffin' I dun't see most days in the back slums. |
サイバンチョ: なんと····? |
Judge: I beg your pardon? |
ジーナ: 弱い者が、ヒドい目にあう····いつものことじゃない。 |
Gina: If yer weak, ye pay for it. That's just 'ow life goes. |
ナルホド: ····ジーナさん···· |
Ryunosuke: Gina... |
ジーナ: ·············· |
Gina: ......... |
ジーナ: でもね。今日、ちょっと、わかった気がするんだよ。 |
Gina: But look, I reckon I've worked somefin' out today. |
ジーナ: そんな、ヒドい世の中が変わってほしいと思ったら···· |
Gina: The world ain't fair, but if ya want it to change... |
ジーナ: ····まず。自分が変わらなきゃいけないんだな····って。 |
Gina: ...you've gotta start at 'ome. You've gotta change 'ow you are yerself. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
サイバンチョ: ····なるほど。いいところに気がつきましたね。 |
Judge: Well, that's a very laudable lesson, I would say. |
サイバンチョ: ····近い将来。生まれ変わった、そなたに期待します。 |
Judge: I eagerly look forward to the born-again Miss Lestrade never gracing my courtroom with her presence again. |
ジーナ: ·············· |
Gina: ......... |
サイバンチョ: ····それでは。質屋の店主、ハッチ氏の殺害事件において···· |
Judge: Now...with regard to the murder of Mr Pop Windibank, proprietor of a pawnbrokery business on Baker Street... |
サイバンチョ: 被告人ジーナ・レストレードに最終的な《判決》を言い渡します! |
Judge: ...I hereby declare the defendant, Miss Gina Lestrade... |
無罪 |
Not Guilty |
サイバンチョ: それでは····これにて。本日の審理を終了します! |
Judge: That is all. Court is adjourned! |
同日 午後5時24分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
17th April, 5:24 p.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: (····これで····すべて、終わったんだな····) |
Ryunosuke: (It's done... It's over at last...) |
ナルホド: (················) |
Ryunosuke: (.........) |
ナルホド: (そういえば) |
Ryunosuke: (But...) |
ナルホド: (····アイリスちゃんの姿が見えないな····) |
Ryunosuke: (...where's Iris disappeared to?) |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Ah... |
ナルホド: おめでとう、ジーナさん! ····思ったとおりだったよ。 |
Ryunosuke: Congratulations, Gina! ...I knew it all along. |
ナルホド: ジーナさんは、やっぱり。···· “無実” だったんだね。 |
Ryunosuke: I knew that you were innocent. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: 本当に····最後まで。 |
Gina: Well...you did wot ya said, Mr Narra-'Oddo. |
ジーナ: アタシのコト。信じてくれちゃったんだ。 |
Gina: Ya believed in me. Right up to the end. |
ジーナ: ····ヘンなの。 |
Gina: ...Yer as odd as yer name. |
ナルホド: だから····何度も、そうすると言ったと思うけど。 |
Ryunosuke: What's odd about it? I told you I had faith in you, didn't I? |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: はじめて、だったから。 |
Gina: No one ever 'as before, see. |
ジーナ: ····ヤクソクを、最後まで守ってくれたヒト、なんて。 |
Gina: Kept a promise, I mean. Properly. |
ナルホド: ジーナさん···· |
Ryunosuke: That's awful... |
ジーナ: ····アタシね。やっと、わかったよ。 |
Gina: I've figured somefin' out today. |
ジーナ: ····今まで。路地裏で、誰も信じないで生きてきたの。 |
Gina: All me life, growin' up in the slums, I've never trusted no one. |
ジーナ: でも、それは。誰かを信じて····裏切られるのが怖かったから。 |
Gina: But that's just cos I've been scared of bein' stabbed in the back. |
ジーナ: 信じれば、信じるほど····立ち直れないほど、痛いから。 |
Gina: I mean, the more ya trust someone, the more it 'urts when they let ya down. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: それは······わかるような気がするよ。 |
Ryunosuke: Yes...I think I can understand that. |
ナルホド: (····2カ月前。あの裁判で、ぼくも、それを味わったから) |
Ryunosuke: (After all, I had a taste of it in that trial two months ago.) |
ナルホド: (信じるべき者に裏切られる、身を切られるような “痛み” を····) |
Ryunosuke: (I chose to trust someone, and paid for it. That betrayal left a big scar...) |
ナルホド: ····でも。ぼくも、わかったよ。 |
Ryunosuke: You know, though, Gina, I worked something out quite recently, too. |
ナルホド: 誰かを信じる、というのは····自分自身を信じることでもあるんだ。 |
Ryunosuke: Trusting in someone else is...really an exercise in learning to trust yourself. |
ナルホド: (そして。“信じたもの” が正しかったとき····) |
Ryunosuke: (And when your gut tells you it's the right thing to do, and your trust is rewarded...) |
ナルホド: (それ以上、ウレシイことはない) |
Ryunosuke: (...there's no better feeling in the world.) |
ナルホド: ····ジーナさんのおかげで、それを思い出すことができた。 |
Ryunosuke: I think I have you to thank for reminding me of that valuable lesson. |
ジーナ: そ。そうなの? よく、わからないけど。 |
Gina: Oh...well...if ya say so. Don't make a fat lot o' sense to me, though. |
ナルホド: ジーナさんを信じて。····本当によかったよ。 |
Ryunosuke: I'm trying to say...that putting my faith in you, Gina, has been a real pleasure. |
ジーナ: や、やめてよ! |
Gina: For cryin' out loud, pack it in! |
ジーナ: ··············でも。 |
Gina: ......... But I s'pose... |
ジーナ: アタシも。ちょっとだけ、思った力モ。 |
Gina: ...I sort of feel the same way. |
ジーナ: 誰かを信じてみてもいいのかな····って。 |
Gina: I mean...sometimes trustin' someone else is...ya know... alright. |
ナルホド: ····ジーナさん···· |
Ryunosuke: ...Thanks. |
ナルホド: あの。病院に帰ったのでは····? |
Ryunosuke: I'd, I'd assumed you'd been taken back to the hospital, to be honest. |
ホームズ: ああ。帰ったさ。····でも! また、抜けだしてきたのだよ諸君。 |
Sholmes: Indeed I was. ...But I managed to escape again! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Oh. |
ホームズ: なにしろボクは、院長センセイの弱みを2つ3つ、ニギっているからね。 |
Sholmes: I happen to be aware of one or two...foibles of the doctor who was tending to me. |
ホームズ: ちょっと、チラつかせてやったらキモチよく《外出許可》をくれたよ。 |
Sholmes: I merely made my knowledge of them known to the man, and he happily issued me with a leave of absence. |
ナルホド: ····ムチャクチャですね。 |
Ryunosuke: ...How very above board. |
ホームズ: まあまあ。それは、ともかく···· |
Sholmes: But enough of my adventures. |
ホームズ: おつかれさま。ミスター・ナルホドー。最後まで····よく、がんばったね。 |
Sholmes: That was a fine victory, Mr Naruhodo. Your tireless efforts justly rewarded, I feel. |
ホームズ: ····友人として。“おめでとう” と言わせてもらうよ。 |
Sholmes: Congratulations are in order! As a close friend, I tip my hat at you. |
ナルホド: あ····ありがとうございます。 |
Ryunosuke: Oh...um... Thank you. |
ジーナ: ····フン! |
Gina: Hmph! |
ジーナ: メータンテイなんてさ。ホント、冷たいモンだよね! |
Gina: Some great detective you are! Great at bein' cold as ice maybe! |
ホームズ: ん? なんだい? |
Sholmes: ...Have I irked you in some way, Miss Lestrade? |
ジーナ: ヒトが、ピンチだってのに。病院の寝台でノンキにヒルネ、なんて! |
Gina: While you've been 'avin' a snooze in yer nice soft bed, some of us 'ave been fightin' for our lives! |
ホームズ: うーん····たしかに。例の “1発” でかなり血が流れ出ちまったからな。 |
Sholmes: Ah well...that bullet did cause me to lose a substantial amount of blood, it's true. |
ホームズ: いつもよりは、冷たいかもしれないな。特に、指先がね。····ホラ。どうだい? |
Sholmes: So I have indeed been feeling somewhat cold. Not perhaps as cold as ice, but... Well, have a feel. |
ナルホド: ····クビスジに触るの、やめてください。ホームズさん。 |
Ryunosuke: ...Could you take your hands off my neck please, Mr Sholmes? |
ホームズ: まあ····いちおう。キミにも “おめでとう” と言うべきなのかな。 |
Sholmes: And...in some way, I suppose...congratulations are in order for you, too, Miss Lestrade. |
ジーナ: ナニよ? その、引っかかる言い方は。 |
Gina: Wot's that s'posed to mean? Why so 'alf-'earted? |
ホームズ: だって····ホラ。ボクは別に、キミをオドすつもりは、ないけど。 |
Sholmes: Well, naturally it isn't my intention to alarm you, but... |
ホームズ: あの検事の法廷で《無罪》になったら、どうなるんだっけ····と思ってさ。 |
Sholmes: ...an acquittal in a trial with that particular prosecutor is perhaps a little...precarious. |
ナルホド: (····思いっきり、オドしつけているな) |
Ryunosuke: (Well done, Mr Sholmes. Not alarming in the slightest.) |
ジーナ: ああ···· “死神” だっけ? |
Gina: Oh... The Reaper, ya mean? |
ジーナ: 《無罪》になったヒコクは、みんな死んじゃう····って。 |
Gina: Cos anyone who's found not guilty in a trial 'e was workin' on winds up dead anyway? Is that it? |
ホームズ: そう! それだよ。 |
Sholmes: The very point I was trying to make! |
ホームズ: なにしろ。あのメグンダルくんもやられちまったワケだしなあ。 |
Sholmes: As exemplified by the fate of Mr McGilded, in fact. |
ホームズ: あ、イヤ。もちろん、ボクはそんなウワサ、気にしないがね。 |
Sholmes: Ah, but of course...I pay no attention to such irrational drivel myself. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: アタシだって。ゼーンゼン、気にしてないよ! |
Gina: Yeah, well...it don't bother me. |
ホームズ: へえ······? |
Sholmes: Oh really? |
ジーナ: だって。“死神” だって···· “カミサマ” なんでしょ? |
Gina: 'Course not. The way I see it, the Reaper's a bit like 'Im upstairs. |
ナルホド: そ。それは、そうなんだろうね。『神』って、ついているし。 |
Ryunosuke: Him upstairs? You mean...like God? |
ジーナ: カミサマなら。ちゃんと、見てると思うから。 |
Gina: Yeah, 'Im upstairs knows wot's wot, right? 'E knows wot people are like on the inside. |
ジーナ: きっと。今までも、そうだったと思うんだよね。 |
Gina: 'E won't 'ave got the wrong end o' the stick. |
ジーナ: メグンダルみたいに····悪いコトをして、罪を逃れようとするヤツらがいる。 |
Gina: There are some coves like that bogtrotter, wot are rotten to the core. |
ジーナ: カミサマは、そんなヤツらをやつつけてるんだよ。 |
Gina: At the end o' the day, 'Im upstairs makes sure they get wot they deserve. |
ナルホド: たしかに····そうなのかもしれないね。 |
Ryunosuke: I...suppose that's one way of looking at it. |
ナルホド: だからと言って····生命を奪うなんて、誰だろうと、決して許されないけど。 |
Ryunosuke: Divine justice is one thing, though. The Reaper taking matters into his own hands and claiming lives is another. |
ジーナ: アタシは、違う。だから····堂々と生きていくの。 |
Gina: Well, I ain't like the McGildeds o' this world. So I ain't scared. ...I got principles, see. |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: それでいい。それでこそ、ミス・ジーナだね。 |
Sholmes: A trait in you which is to be admired, Miss Lestrade. |
ジーナ: な。ナニよー! |
Gina: Oi! Just give a rest, alright? |
ホームズ: ····そうだ。まだ、言ってなかったね。 |
Sholmes: As I was saying, congratulations are in order. |
ホームズ: キミの無実が証明されて、ボクもウレシイよ。 |
Sholmes: The news of your acquittal...was very welcome news to me indeed. |
ホームズ: ····本当に、おめでとう。ミス・ジーナ。 |
Sholmes: Let me express my heartfelt congratulations...Gina. |
ジーナ: ··················そ。そんなコト···· |
Gina: ......... Well, um...erm... |
あー! ホームズくん! いつのまに、こんなトコロにッ! |
THERE you are! Hurley! How long have you been here? |
アイリス: もう! セッカク正門までむかえに行って、待ってたのに! |
Iris: Honestly! I went to the main entrance especially to meet you there! |
ホームズ: やあ、アイリス。ごめんごめん。 |
Sholmes: Ah, Iris, my dear, I do apologise. |
ホームズ: でも。聞いてくれよ! この2人、ケッサクなんだぜ! |
Sholmes: But wait until I tell you what happened! This pair made utter fools of themselves! |
アイリス: ん? どうしたの? |
Iris: What happened? |
ホームズ: ボクとしては、係官に “変装” してこの控室に潜んでいたワケだ。 |
Sholmes: As you know, I have a penchant for disguise. I was hiding in this room dressed as a bailiff. |
ホームズ: ところが! 彼らときたらゼンゼン、気がつかないときたもんだよ! |
Sholmes: But these dolts didn't notice my presence at all! Ah ha ha ha hah! They had no idea! |
ホームズ: どう思う? アイリス! |
Sholmes: Can you imagine, Iris? Would you credit it? |
アイリス: うううん····それは、しかたないかもねー。 |
Iris: Hm...I'm not sure, really. |
ホームズ: え。 |
Sholmes: I beg your pardon? |
アイリス: ホームズくん。自分が思ってるほど存在感があるワケじゃないから。 |
Iris: I'm sorry, Hurley, but you just don't have the weighty presence you seem to think you have. |
アイリス: 気をつけたほうがいいと思うの。あたしとしては。 |
Iris: In fact, you really ought to be careful about that. It's going to land you in trouble one day. |
ホームズ: ····うん。気をつけるよ。 |
Sholmes: ...I'll be careful. |
ナルホド: (ムザンだな) |
Ryunosuke: (Ouch.) |
アイリス: それにしても····ザンネンなの。 |
Iris: Anyway, it's such a shame. |
アイリス: 今夜は、ジーナちゃんのお祝いをしたかったのに。 |
Iris: I was so hoping to throw a party for Ginny tonight. |
アイリス: ····やっぱり。来られそうもないの? |
Iris: But...you won't be able to come, will you? |
ジーナ: ううん····しばらく帰れそうもないんだよね。 |
Gina: Don't look like I'm gonna be goin' nowhere for a while. |
ジーナ: ホラ。いろいろ、“ツミ” ってヤツ? つぐなわなくちゃダメだから。 |
Gina: You 'eard the judge's patter. I got stuff to make amends for, apparently. All them 'offences'. |
ジーナ: ええと。不法侵入と、アイツの質草をダマし取ろうとしたコト、だったかな。 |
Gina: Wot was it again? Breakin' an' enterin', takin' the bogtrotter's stuff wot was in lug, blah, blah, blah... |
ナルホド: ····そもそも。“スリ” はどうなんだろう···· |
Ryunosuke: Yes, I think you'll find that basically, being a pickpocket is the main offence. |
ジーナ: あー。それは、“ツミ” じゃなくて “シゴト” だから。問題ないんだって。 |
Gina: But divin' ain't an offence! It's a job, innit? |
ナルホド: (····それはウソだろう····!) |
Ryunosuke: (I don't think so!) |
ジーナ: でもね。アタシ····今日の裁判で、思ったの。 |
Gina: Still, it 'as got me thinkin', all this. |
ジーナ: このまま “スリの子” じゃ、ダメなんだ、って。 |
Gina: Maybe I should start lookin' for another line o' work. |
ジーナ: ナルホドーだって。きっと、だから《弁護士》になったんだよね。 |
Gina: I mean, you didn't start off as a lawyer, did ya, 'Oddo? |
ナルホド: ····まあ。ぼくはもともと “スリ” じゃないけどね。 |
Ryunosuke: Well no...but I was never a pickpocket. |
ジーナ: アタシ。きっと、変わってみせる。そして···· |
Gina: Well anyway, I reckon I could make a change. |
ジーナ: 路地裏のコドモたちと、ちゃんと暮らせる場所を作ってみせるよ! |
Gina: I'm gonna do somefin' for all them lot like me from the slums! Somefin' that makes a difference for 'em! |
アイリス: うん! ジーナちゃんならきっと、できるね! |
Iris: That's a wonderful idea, Ginny! And I'm sure you can do it! |
ジーナ: ····ふふ···· |
Gina: ...Heh heh heh... |
アイリス: なあに? ジーナちゃん。 |
Iris: What is it? |
ジーナ: ううん。なんでもない。 |
Gina: Nuffin'... |
····ジーナ・レストレード! |
Miss Gina Lestrade! |
カカリカン: 裏門に、護送馬車が到着した。····したくをしろ。行くぞ。 |
Bailiff: The prison carriage has arrived, ma'am. Come with me to the rear gate at once. |
ジーナ: あ····じゃ。アタシ。もう、行くから。 |
Gina: Right, well...looks like I'm off then. |
ナルホド: ····ええ。それじゃ、ジーナさん。 |
Ryunosuke: Yes. Goodbye, Gina. And good luck. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: あ、あの。ナルホドー····? |
Gina: Um...erm...'Oddo...? |
ナルホド: なんですか? ジーナさん。 |
Ryunosuke: Yes? |
ジーナ: ·················· |
Gina: ......... |
ナルホド: うはあああああああああああああああッ |
Ryunosuke: AAAAAAAAAAAAAAAGH! |
ナルホド: なな。ナニするんですか! |
Ryunosuke: What, what was that for?! |
ジーナ: ううう····わかんないの。こんなとき····アタシ。 |
Gina: I, um...I dunno... I mean... |
ジーナ: ····なんて言えばいいんだろ···· |
Gina: ...I dunno wot to say, so... |
ホームズ: ああ····もしかしたら。 |
Sholmes: Ah, indeed... |
ホームズ: キミは、言ったことのないコトバなのかもしれないな。 |
Sholmes: ...perhaps the situation calls for a phrase hitherto missing from your vocabulary, Miss Lestrade. |
ジーナ: な····なに? |
Gina: Eh? |
ホームズ: ····そんなときは。 |
Sholmes: On occasions such as this... |
ホームズ: 『ありがとう』と、ヒトコト。言ってみるのがオススメだ。 |
Sholmes: ...I would recommend a simple 'thank you'. |
ジーナ: え······ |
Gina: Oh... |
アイリス: うん! あたしも、そう思うの! |
Iris: Oh yes! It's good advice, Ginny! |
ジーナ: そう、なんだ···· |
Gina: Right, I see. Well... |
ジーナ: ············ |
Gina: ......... |
ジーナ: ·················· |
Gina: .................. |
ジーナ: あ········ |
Gina: Tha... |
ジーナ: ····ありがとう。ナルホドー。 |
Gina: Thanks...'Oddo. |
ジーナ: ····最後まで。アタシのこと····信じてくれて。 |
Gina: Thank you for everyfin' wot you've done! For believin' in me! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: いえ。お礼を言うのは、こっちです。 |
Ryunosuke: Not at all. In fact, that should be my line. |
ナルホド: ····ありがとう。ジーナさん。 |
Ryunosuke: ...Thank you, Gina. |
ナルホド: (····ジーナさん。行ってしまったな····) |
Ryunosuke: (Well, there she goes. I wonder if I'll ever see her again...) |
ホームズ: ····やれやれ。最後までニギヤカなスリだったね。 |
Sholmes: Well well, quite the indomitable pickpurse... |
アイリス: ····あ! そうそう。ソトの売店で新聞、買ってきたの。 |
Iris: Oh, I nearly forgot! I bought a paper outside. |
アイリス: 《号外》なの! 今日の裁判のコト、デカデカと載ってるんだから! |
Iris: It's a special edition, and this trial is all over the front page! |
アイリス: 『スリの少女、大逆転無罪!』····どう? これ! |
Iris: 'Pickpocket's Innocence Proven!' ...Isn't it wonderful? |
ナルホド: さっき、見せてあげればよかったね。ジーナさんに。 |
Ryunosuke: You should have shown it to Gina, Iris. She would have been thrilled. |
アイリス: うううん····ウッカリしてたの。 |
Iris: Oh no! How silly of me... |
アイリス: あ。それでね! いいニュースと悪いニュースがあるんだけど。 |
Iris: Ah, but anyway...would you like the good news or the bad news? |
ナルホド: え····ま。また? |
Ryunosuke: Ugh, not again. |
アイリス: どっちから聞きたい? なるほどくん! ホームズくん! |
Iris: Well, what do you say, Runo? Hurley? |
ナルホド: あ····じゃあ、ぼくは “悪いニュース” から···· |
Ryunosuke: As usual, I think I'd rather get the bad news out of the way first. |
ホームズ: ボクは “いいニュース” しか耳に入れるつもりはないね! |
Sholmes: Absolutely not! I have no intention of listening to anything but good news! |
アイリス: うううん····このへん。やっぱり “性格” が出るよねー。 |
Iris: And there you have it. ...How people answer that question says a lot about them, doesn't it? |
ナルホド: ····ほっといてほしいな。 |
Ryunosuke: ...Let's not go there. |
アイリス: えーとね。それじゃ、今度は “いいニュース” から行くよ? |
Iris: Alright then...maybe let's start with the good news this time. |
アイリス: さっき、やっと雨がやんだの。記録的な大雨だったんだって! |
Iris: The rain hash finally stopped! It was a record level of rainfall, apparently. |
ホームズ: やれやれ、そいつはよかった。····帰りがラクになる。 |
Sholmes: Well, that is good news indeed. We can journey back in greater comfort. |
ナルホド: ····それじゃあ、“悪いニュース” というのは? |
Ryunosuke: Alright then...what's the bad news? |
アイリス: 今日の大雨のせいで、すっかり海が荒れちゃってるんだって。 |
Iris: The huge storm has left the seas very choppy. |
アイリス: 中でも、ドーバー港はヒドくて、船の出航が半日以上、遅れてるの。 |
Iris: The Channel in particular is awful, so sailings out of Dover have been delayed by a day or more. |
ナルホド: え······ (ドーバー港、って····) |
Ryunosuke: Wait... (Dover?) |
アイリス: ····そうなの。今から、倫敦駅に向かえば。 |
Iris: That's right! If we head to the station immediately... |
アイリス: “お見送り” できるかもしれないね! ····すさとちゃんのコト。 |
Iris: ...we may still make it in time to wave Susie off! |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: で。でも······ |
Ryunosuke: But, but... |
ナルホド: そんな。ツゴウよく、汽車が、あるかどうか······ |
Ryunosuke: ...there won't be a train, surely? We couldn't be that lucky. |
ホームズ: ボクを誰だと思ってるんだい? ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Who do you think I am, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ほ。ホームズさん····? |
Ryunosuke: Mr...Sholmes? |
ホームズ: さっき。倫敦駅にかけあって《特別列車》を手配しておいたよ! |
Sholmes: I rushed to Victoria station earlier and made arrangements for a special express! |
ホームズ: これから、全速力で飛ばせば、夜食には、ありつけるだろう。 |
Sholmes: If we hurry now, we shall be there in time for dinner! |
ホームズ: ウマい舌平目のポアレを出す宿屋を知ってるんだ。 |
Sholmes: And I know of a fine restaurant that serves the most delicious baked sole. |
ナルホド: さ····さすが、名探偵ですね。 |
Ryunosuke: I don't... The great detective does it again! |
ホームズ: ああ。そりゃそうさ! |
Sholmes: Indeed he does! |
ホームズ: なにしろボクは、鉄道会社の弱みを3つ4つ、ニギっているからね。 |
Sholmes: I happen to be aware of a number of the rail transport director's foibles. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: ちょっと、チラつかせてやったらキモチよく運行してくれるそうだよ。 |
Sholmes: I merely made my knowledge of them known to the man, and he happily laid on the locomotive. Elementary! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: その方向でヒトを動かすの、やめたほうがいいかもしれませんね···· |
Ryunosuke: Just an idea, but it might be wise to stop manipulating people that way... |
アイリス: よーし。それじゃ。今すぐ、倫敦駅に向かうの! |
Iris: What are we waiting for, then! To London Victoria! |
スサト: ····成歩堂さまが出て行って····あの、トビラが気になったのです。 |
Susato: After Mr Naruhodo had left the shop, I started to think... That door started to play on my mind. |
ナルホド: 《保管庫》のトビラ····ですか。 |
Ryunosuke: The storeroom door, you mean? |
スサト: もし、ジーナさまがいるとしたら、あのトビラの向こうしかない···· |
Susato: Yes. If Gina was anywhere in the shop, I realised it could only be behind that door. |
スサト: そう思ったとき。たもとに入っていた、この “からくり” を思い出したのです。 |
Susato: And at that moment, the little device that I had up my sleeve sprang to mind. |
スサト: ····ジーナさまのことが、シンパイで。どうしても、たしかめたかったのです。 |
Susato: I was so worried about Gina, I simply had to know. |
ナルホド: だから····そいつを使って “のぞき窓” を作ったんですね。 |
Ryunosuke: So...you used the Cat-Flapomat to make the peephole in the door. |
アイリス: そのときの “のぞき窓” ····シッカリ。写真に記録されていたね。 |
Iris: As captured in a photographic print of the shop... |
アイリス: ホームズくんが作った、あの《自動犯行撮影装置》の写真に···· |
Iris: ...by one of Hurley's Red-Handed Recorders. |
ホームズ: ····ああ。それこそが、きわめて重要なことだったのだ。 |
Sholmes: Indeed, it was of the first importance, that point. |
ホームズ: あの “のぞき窓” が、いつ作られたか? ····その情報こそが、《武器》になる。 |
Sholmes: Precisely when the peephole was made. That information would prove to be Mr Naruhodo's greatest weapon. |
ホームズ: カクジツに、その《記録》を残しておく必要があったのさ。 |
Sholmes: Though naturally without proof, it would have amounted to nothing. |
スサト: ····そして。あのトビラの向こうには···· |
Susato: But when I looked through the hole in the door... |
····想像以上に、恐ろしい光景が広がっていたのでございます。 |
...the sight that met my eyes made my blood run cold. |
スサト: ····あのとき。ふと····思い出したのです。 |
Susato: Thoughts started to run through my mind. |
スサト: 2カ月前の、あの《裁判》のことを···· |
Susato: I remembered that trial two months earlier. |
ナルホド: ····コゼニー・メグンダル····ですね。 |
Ryunosuke: The trial of Magnus McGilded. |
スサト: ····犯人が、現場に細工をして、証人にウソの《証言》をさせて···· |
Susato: I thought about how he had manipulated the evidence and arranged false testimony to secure his freedom. |
スサト: 大英帝国の《裁判》の、闇のような一面を見せつけられたキモチでした。 |
Susato: It made the British justice system feel very dark and sinister to me. |
スサト: そして····わたしは、恐ろしい想像をしてしまったのです。 |
Susato: And then a terrible thought occurred to me. |
スサト: もしかしたら···· |
Susato: What if... |
スサト: 今回も、また。邪悪な者が、同じことを仕組んでくるかもしれない····と。 |
Susato: What if some wicked criminal was planning to do the same thing now? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
スサト: 現場の状況は、ジーナさまがハッチさまを撃ったように見えました。 |
Susato: Because from the appearance of the crime scene, it looked exactly as though Gina had shot Mr Windibank. |
スサト: でも。ジーナさまは、決して。そんなコトをするハズはございません。 |
Susato: Even though I was sure she would never have done such a thing... |
ナルホド: だけど。ハンニンは、ジーナさんに罪を着せようとするかもしれない···· |
Ryunosuke: ...You were worried that the true culprit would try to frame her for the crime? |
スサト: はい。そう考えたとき····フト、思ったのでございます。 |
Susato: That's right. But then I realised... |
スサト: 『この状況では、ウソの《目撃証言》がやりにくいのではないか』····と。 |
Susato: It would be very difficult for anyone to give false testimony in this case. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What do you mean? |
スサト: だって。事件は、カギのかかったトビラの向こうで起こったのですから。 |
Susato: Well, the crime appeared to have happened behind the door of a locked room. |
スサト: ウソの《目撃証言》をするためには。なにか “のぞき窓” が必要でございます。 |
Susato: For someone to claim falsely to have witnessed it, there would have to be a way to see beyond the door. |
ナルホド: あ······! |
Ryunosuke: Ah! |
ホームズ: まさに。あのトビラに作られた “のぞき窓” は、うってつけだろうね! |
Sholmes: For which a peephole would be the very thing! |
スサト: モチロン。あのトビラは、事件の “後” に作られたものでございます。 |
Susato: Only the peephole I had made wasn't actually there until after the crime had been committed, of course. |
スサト: ハンニンが、それに気がつけば、イミはございませんが···· |
Susato: And the criminal would know that, so it wouldn't make any difference. |
ホームズ: “ワナ” にかかる《可能性》はあった····というワケだね。 |
Sholmes: But the possibility of a rather ingenious trap was there, was it not? |
ナルホド: わ。“ワナ” ···· (そのために、“のぞき窓” を····!) |
Ryunosuke: A, a trap? (Is that why she did it?) |
アイリス: だから····すさとちゃん、“ヒミツ” にしていたの····? |
Iris: So...is that why you kept it a secret, Susie? |
アイリス: あの、“のぞき窓” のコト····ケーサツのヒトにも。 |
Iris: You never mentioned that you made the peephole to anyone. ...Not even to the police. |
スサト: ····もちろん。それが “罪” であることは、わかっておりました。 |
Susato: I know. And I knew at the time what I was doing was wrong. A criminal offence, even. |
スサト: だから····わたしは、それをホームズさまに託したのでございます。 |
Susato: That's why I decided to confide in Mr Sholmes. |
スサト: もし。成歩堂さまが、最後の最後····どうしても、追い詰められたとき。 |
Susato: If Mr Naruhodo was completely backed into a corner, with no other possible means of escape... |
スサト: 《大逆転》の武器になるかもしれない! ····そう思ったのでございます。 |
Susato: ...the truth about the peephole could save him! That was my plan. |
ナルホド: (寿沙都さん····そんなことを考えていたのか····) |
Ryunosuke: (She really does think of everything...) |
ナルホド: で。でも! それならば···· |
Ryunosuke: But, but then... |
ナルホド: ぼくには、話してくれてもよかったのではありませんか····! |
Ryunosuke: ...why didn't you just tell me everything before the trial began? |
ホームズ: ナニを言ってるんだい。もし、そんなことをしたら···· |
Sholmes: My dear fellow, you're not thinking straight. |
ホームズ: キミが “共犯” になってしまうじゃないか。 |
Sholmes: If she had done that, it would have rendered you complicit in the whole escapade. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Ah... |
ホームズ: 現場に、故意に細工をしたとなれば。弁護士を解任される恐れもある。 |
Sholmes: You could have been disbarred if you had been seen to have knowingly tampered with a crime scene. |
ホームズ: だから、ミス・スサトは、それを自分ヒトリの胸に、しまったのさ。 |
Sholmes: So Miss Susato decided to shoulder the burden of responsibility alone. |
ホームズ: ミスター・ナルホドー。····キミと、ミス・ジーナのためにね。 |
Sholmes: For your sake...and Miss Lestrade's. |
ナルホド: ····寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Miss Susato... |
スサト: ·················· |
Susato: ......... |
スサト: わたしは····あのとき。ほんのすこしですが···· |
Susato: The truth is, when it happened...I did it because... |
スサト: “法” を疑ってしまったのです。 |
Susato: ...I'd lost a little of my faith in the law. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Oh... |
スサト: 正しい者が、正しく裁かれないかもしれない···· |
Susato: I was worried that the right person wouldn't be convicted of the crime. |
スサト: そんなコトを考えてしまった、その時点で···· |
Susato: But the moment I allowed myself to think that... |
スサト: わたしは。法務助士として···· “失格” なのでございます。 |
Susato: ...is the moment I lost my right to call myself a judicial assistant. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····寿沙都さんのやったことは。ヤツらとはゼンゼン、違います。 |
Ryunosuke: What you did...isn't comparable to what he did. |
ナルホド: あの “のぞき窓” を利用してウソをついたのは····クログレイです! |
Ryunosuke: Graydon is the one who lied in the witness stand, using that peephole as a way to implicate Gina! |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ナルホド: そして···· |
Ryunosuke: And besides... |
ナルホド: もし。最後に、あの “のぞき窓” の《ムジュン》が、なかったら···· |
Ryunosuke: ...if the peephole inconsistency hadn't existed... |
ナルホド: あの裁判。ジーナさんは《無罪》にならなかったかもしれません。 |
Ryunosuke: ...I'm not at all sure that she would have been acquitted in the end. |
ナルホド: 寿沙都さんは····ジーナさんを、救ってくれたのです! |
Ryunosuke: Miss Susato, what you did...saved Gina's life! |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: そう言っていただけると····救われた思いでございます。 |
Susato: Well, with your kind words, Mr Naruhodo...you've saved me, too, from my regrets. |
ホームズ: とにかく。ミス・ジーナが《無罪》になって、よかったと思うよ。 |
Sholmes: Well, we must all be thankful that Miss Lestrade's freedom has been assured. |
ナルホド: はい。とはいえ···· |
Ryunosuke: Yes, exactly. |
ナルホド: ケッキョク。最後まで、アキラカにならなかったコトもありましたけど。 |
Ryunosuke: Although some of the loose ends in that trial will continue to play on my mind, I'm sure. |
スサト: ····でも! あの《自鳴琴》に、電信記録が刻まれていた、なんて···· |
Susato: But the revelation that the music box disk contained secret messages, Mr Naruhodo! |
スサト: さすが、成歩堂さまだと思います! カンプクいたしました! |
Susato: What a triumph to work that out! I'm full of admiration! |
ナルホド: いや····それも、ケッキョク。ハッキリしなかったんですよ。 |
Ryunosuke: Well actually...that argument wasn't quite as compelling as I thought it was. |
スサト: ····そうなのですか? |
Susato: Oh! It wasn't? |
ナルホド: 陪審員の中に、《電気通信士》がいたのですが···· |
Ryunosuke: There was a communications officer among the jury members, you see. A telegraph operator. |
ナルホド: 『ほとんどの部分は、なんのイミもない “信号音” だ』····と。 |
Ryunosuke: And she said that the majority of the sounds on the disk were just meaningless tones. |
ホームズ: ····しかし。なにしろ、極秘の通信情報だというからね。 |
Sholmes: As one would expect. After all, we are talking about secret government communications. |
ホームズ: 盗まれたときのため、《暗号》になっていたのかもしれない。 |
Sholmes: No doubt they were written in cipher to avoid being readily understood should they have been intercepted. |
ナルホド: あ。あんごう····ですか。 |
Ryunosuke: In cipher? I, I see... |
ナルホド: ····さすがに。それは、カンタンには解読できそうもないですね···· |
Ryunosuke: So then we could never have hoped to understand the message anyway. |
ホームズ: まあ。そういうのは、誰かヒマなヤツが考えればいいと思うよ! |
Sholmes: Nonsense, my dear fellow! It's quite a zero pipe problem, I assure you! |
···························· ········ア········ |
........................... .........A......... |
····ソ····ウ····ギ······? |
...so...gi...? |
ナルホド: ······! (····なんだって····?) |
Ryunosuke: ...! (...What?) |
アイリス: ····なーんて。ヘンなコトバ、ないよねー。 |
Iris: Well...that can't be a real word, can it? How funny. |
スサト: アイリスさまっ! 今。なんとおっしゃいましたか! |
Susato: Wait! Iris, what did you just say? |
アイリス: え····あ。『アソウギ』····だけど。 |
Iris: Oh! Um...I just said, 'Asogi'. |
アイリス: ····もしかして。なにか “意味” があるの? |
Iris: Does...that word mean something to you? |
ナルホド: ···· “意味” も、なにも···· |
Ryunosuke: Mean something? |
ナルホド: 『アソウギ』····それは、ぼくの親友の名前だよ! |
Ryunosuke: Asogi...was the name of my best friend! |
アイリス: ええええええええっ! |
Iris: What?! |
スサト: いったい、どうして! アイリスさまが、その名前を····? |
Susato: But how?! How do you know that name, Iris? |
アイリス: ああ····これ。さっき、法廷で流れた『信号』を、書きとめておいたの! |
Iris: I wrote it down during the trial before. When the message was playing on the music box. |
ナルホド: (····一度、聞いただけなのに····やはり、ものすごい子だな) |
Ryunosuke: (She transcribed it on the fly? She really is a genius!) |
アイリス: あたしも、《暗号》かな、って思って、イロイロやってみたけど···· |
Iris: I thought the message probably wouldn't be written out in plain Morse code, so I tried various ways to interpret it. |
アイリス: どうしても、意味のあるコトバにならないんだよねー。 |
Iris: But whatever I tried, the words just didn't seem to make any sense. |
アイリス: ····《英語》で考えると。 |
Iris: That is...in English at least. |
スサト: あ········ |
Susato: Oh! |
アイリス: それでね。思い出したの。 |
Iris: It suddenly occurred to me, you see... |
アイリス: 『モールス信号』は、なにも《英語》だけじゃないんだっけ····って。 |
Iris: There's more than one Morse code. Not just the English variety. |
アイリス: ····世界の各国で、その国ごとの『組み合わせ』があるんだよね! |
Iris: Various countries around the world have altered and added to Morse code to use it in their own languages. |
ナルホド: な。なんだって····! それじゃあ。まさか···· |
Ryunosuke: I, I don't believe it! Are you saying...? |
アイリス: んー。大日本帝国の『信号表』····一度だけ、見たコトがあったから。 |
Iris: That's right. I've only actually seen a chart of Japanese Morse code once before. |
アイリス: たしか····『イロハ』って言うんでしょ? |
Iris: But I think it's based on the i-ro-ha pangram, isn't it? |
ナルホド: それで····その電文には『アソウギ』って書いてあるの····? |
Ryunosuke: And you mean to say that in Japanese Morse code, the message says 'Asogi'? |
アイリス: うん····たぶんね。さすがに、ゼンブは覚えてないんだけど。 |
Iris: Yes, I think so. ...Sorry, but I don't remember all of the Japanese Morse code. |
スサト: あ····アイリスさま! ちょっと、見せていただけますか! |
Susato: Iris, would you let me see that? |
ナルホド: 寿沙都さん····わかるのですか?『和式モールス信号』···· |
Ryunosuke: Miss Susato! Do you know it? Do you know Japanese Morse code? |
スサト: はい! 勉強いたしましたとも。 |
Susato: Yes! I spent some time studying it. |
スサト: やはり。これからの世の中、世界と語らうために必要だと存じます! |
Susato: Because I'm quite sure Morse code will become ever more important for international communications! |
ホームズ: ····世界と語らうならば。《英式》を勉強したほうがよかった気もしますね。 |
Sholmes: Then might I recommend, my dear madam, that you focus your efforts on the English version? |
スサト: とっ。とにかく、アイリスさま。その『信号』を見せてくださいまし! |
Susato: Be that as it may! Iris, show me the message, please! |
アイリス: うん····! |
Iris: Of course! |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
スサト: ················ |
Susato: .................. |
スサト: こ。これは····いったい。どういうことなのでしょうか···· |
Susato: But, but what can this possibly mean...? |
ナルホド: (···· “無意味” にしか見えない『信号』を目で追ううちに····) |
Ryunosuke: (Whatever is in that long sequence of supposedly meaningless dots and dashes...) |
ナルホド: (寿沙都さんの顔から、みるみる血の気が引いていった····) |
Ryunosuke: (...it's made the colour drain from Susato-san's face.) |
スサト: ························ |
Susato: ......... |
スサト: たしかに。この電信記録は、『和式信号』····のようでございます。 |
Susato: There's no doubt that this message is written in Japanese Morse code. |
ナルホド: 大英帝国が···· “日本語” で《通信》したというのですか···· |
Ryunosuke: So the British Empire has been using Japanese for its secret communications? |
スサト: ····それは、わかりませんが···· |
Susato: I don't understand the reason why, but... |
スサト: ここには、“人の名前” と思われる文字列が····4つ、記されています。 |
Susato: ...the message appears to be a list of four people's names. |
ナルホド: 4つの、“名前” ···· |
Ryunosuke: Four names? |
スサト: ひとつめは····『K. アソウギ』····でございます。 |
Susato: The first...is 'K. Asogi'. |
ナルホド: 亜双義一真····か。(どうして、アイツの名前が····) |
Ryunosuke: Kazuma Asogi... (Why? Why was his name on that disk?) |
スサト: そして。ふたつめは····『A. サツシヤア』···· |
Susato: The second...is 'A. Shin'. |
ナルホド: 『サッシャー』····でしょうか。聞いたコトのない名前ですね。 |
Ryunosuke: Shin? I don't recognise that name. |
スサト: みつつめは····『T. グレグソン』····でございます。 |
Susato: The third...is 'T. Gureguson'. |
ナルホド: ぐ。グレグソン····? |
Ryunosuke: Guregu... Gregson?! |
ホームズ: 『トバイアス・グレグソン』····どうやら、カレ····のようだね。 |
Sholmes: Ah, it would seem Tobias Gregson is the third man on the list. |
ナルホド: (····あの刑事さんの名前が、なぜ。《極秘通信》に出てくるんだ····?) |
Ryunosuke: (And what's HIS name doing in a secret government communication as well?) |
スサト: そして、最後なのですが···· |
Susato: And the last name... |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
ナルホド: ど····どうかしましたか? 寿沙都さん。 |
Ryunosuke: What's the matter, Miss Susato? |
スサト: い。いえ····ただ、あまりに意外なお名前でしたので···· |
Susato: It's...it's just so strange... So unexpected... |
アイリス: えー! なに? なに? はやく教えてよー、すさとちゃん! |
Iris: Oh! What is it, Susie! Don't keep us in suspense! |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
スサト: 最後の名前は····『J. ワトソン』····でございます。 |
Susato: The last name...is 'J. Wilson'. |
アイリス: え········ |
Iris: What?! |
ナルホド: わ。“ワトソン” ····? |
Ryunosuke: Wilson? |
アイリス: “ジョン. H. ワトソン” ····あたしの、パパの名前だ···· |
Iris: John H. Wilson? You mean...Daddy? |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
スサト: 『J. ワトソン』····だけなので、ハッキリと断定はできませんが···· |
Susato: It says only 'J. Wilson', so I'm afraid I can't be sure. |
スサト: そして。4つの名前に続いて····『イジヨウノ 四ニン····』 |
Susato: Then, after the four names, it reads - if I translate from Japanese - 'That is all four...' |
スサト: アイリスさまの書きとめた《信号》は、ここで途切れております。 |
Susato: And that's the end of the message. Or rather, the end of what you noted down, Iris. |
アイリス: ···················· |
Iris: ......... |
ナルホド: まさか。あの “円盤” に刻まれていたのが···· |
Ryunosuke: I just can't believe it. Who would ever have thought... |
ナルホド: 和式のモールス信号だった、なんて···· |
Ryunosuke: ...that those disks contained Japanese Morse code? |
ナルホド: (····そして。記されていた、不可思議すぎる “4つの名前” ····) |
Ryunosuke: (Not to mention a strange list of some disturbingly familiar names...) |
ホームズ: どうやら。この《極秘通信》は···· |
Sholmes: It would appear that this particular message... |
ホームズ: 大英帝国と、大日本帝国のあいだで打電されたもの、ということらしいね。 |
Sholmes: ...is a communication of some kind between Great Britain and the Empire of Japan. |
アイリス: じゃあ。あたしのパパは····すさとちゃんたちの国にいるの力モ! |
Iris: So...Daddy could be in Japan then. Where Susie and Runo come from! |
スサト: そ。それは···· |
Susato: Oh! Well... |
アイリス: ····でもねー。やっぱり····そんなウマい話、ないかなあ。 |
Iris: Hm, no... It's not very likely really, is it? |
アイリス: この、世の中。『J』も『ワトソン』もあふれかえっているもんねー。 |
Iris: I mean, there are thousands of people with the surname Wilson, and there must be lots of 'J's among them. |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····勇盟大学の医学部教授、ジョン. H. ワトソン博士····) |
Ryunosuke: (Professor John H. Wilson, visiting professor of medicine at the Imperial Yumei University...) |
ナルホド: (····とても。ここでクチに出すことはできないな····) |
Ryunosuke: (But we can't tell Iris about that now. We just can't.) |
ナルホド: ····今日の、裁判。事件は、解決しましたけど···· |
Ryunosuke: This is so strange. Somehow, in solving the case of Mr Windibank's murder today... |
ナルホド: なんだか、大きな “闇” の入口に立ったような····そんな感じがします。 |
Ryunosuke: ...I feel like I've rolled back a boulder at the mouth of a very dark cave... |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
スサト: ····もしかしたら。 |
Susato: I do wonder... |
スサト: それは····わたしたちが、のぞいてはいけない “闇” なのかもしれません。 |
Susato: ...if perhaps it's a dark cave that we shouldn't go wandering inside. |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
····ボオオオオオオオオオ···· |
*HOOOOOONK* |
スサト: ····そろそろ、出航の時間が近いようです。 |
Susato: Oh dear...the ship is going to set sail soon. |
ナルホド: ····そう、なんですね···· |
Ryunosuke: Yes...it seems so. |
スサト: これから、あの蒸気船で仏蘭西のダンケルク港に向かいます。 |
Susato: I'll sail on that steamship first to the Port of Dunkirk in France. |
スサト: そこで、大型旅客船に乗りかえて、日本へ出港することになります。 |
Susato: Then I'll change onto a larger passenger vessel bound for Japan. |
アイリス: すさとちゃん····行っちゃうんだね。 |
Iris: You're really going then, Susie... |
ホームズ: ····よい旅を祈ります。ミス・スサト。 |
Sholmes: We wish you a safe passage, Miss Susato. |
スサト: ····ありがとうございます。みなさまも、お元気で。 |
Susato: Thank you so much. I wish all of you the very best. |
ナルホド: 寿沙都さん····! |
Ryunosuke: Miss Susato! |
ナルホド: ····ずっと、トナリにいて····ぼくを、助けてほしかったです。 |
Ryunosuke: I, I had hoped to have you always at my side...to guide me and support me. |
スサト: な。成歩堂さま···· |
Susato: Mr Naruhodo! |
ナルホド: ····戻ってきてください。 |
Ryunosuke: Please...come back soon. |
ナルホド: 寿沙都さんは····ぼくにとって。世界一の法務助士なのですから! |
Ryunosuke: As far as I'm concerned...you really are the very best judicial assistant in the world! |
スサト: ········! |
Susato: ...! |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
スサト: ええ····ええ。きっと、戻ってまいりますとも! |
Susato: I'm...I'm quite sure... I'll be back before you know it! |
アイリス: すさとちゃん····ホント? |
Iris: Really, Susie? |
スサト: だって····まだ、アイリスさまとの “ヤクソク” も、果たしていませんから。 |
Susato: Oh, now don't forget, Iris, I made you a promise I've yet to fulfil. |
アイリス: “ヤクソク” ···· |
Iris: A promise...? |
スサト: ···· あの、“原稿” のことでございます。 |
Susato: About your manuscript. |
アイリス: あ······ |
Iris: Ah... |
ナルホド: (····『バスカビル家の犬』····か) |
Ryunosuke: (Oh yes... 'The Hound of the Baskervilles'...) |
アイリス: ···················· |
Iris: ......... |
アイリス: 待ってるからね。すさとちゃん····ヤクソクだよ! |
Iris: Well I'll be waiting for you then, Susie! A promise is a promise! |
スサト: ····はい。アイリスさま。 |
Susato: Definitely, Iris! |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 成歩堂さま····? |
Susato: Mr Naruhodo... |
ナルホド: ····はい。 |
Ryunosuke: Yes? |
スサト: はじめて、お会いしたときのこと。覚えていらっしゃいますか? |
Susato: Do you remember the first time we met? |
ナルホド: ····ええ。モチロンです。 |
Ryunosuke: Yes, of course. |
ナルホド: アラクレイ号の船室の《洋箪笥》から引きずり出されて···· |
Ryunosuke: On the SS Burya, when I was dragged out from that wardrobe, still half asleep. |
ナルホド: “寿沙都投げ” で、船室の反対側まで投げ飛ばされたんでしたっけね。 |
Ryunosuke: If I remember rightly, you threw me halfway across the cabin with a Susato Takedown. |
スサト: も····もう! その “後” のことでございます! |
Susato: You know very well that I'm talking about after that! |
スサト: ····あの事件で、ご一緒したとき。不思議と、確信したのでございます。 |
Susato: It's strange, but being thrown together as we were in that case, I somehow felt straight away... |
スサト: 一真さまの “思い” を継いでくれるのは····この方なのだ、と。 |
Susato: ...that you were the perfect person to continue Kazuma-sama's great legacy. |
ナルホド: ····寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Miss Susato... |
スサト: わたしの “直感” は····間違っておりませんでした。 |
Susato: And my instincts were right. |
スサト: きっと····いえ、かならず。 |
Susato: I really want to believe... No... I'm sure that... |
スサト: また、戻って参ります。どうか····お元気で! |
Susato: ...I'll be back soon. Farewell until then! |