亜双義から受け継いだ腕章。大日本帝国の弁護士である “証” 。 |
An armband I inherited from Kazuma. It identifies the wearer as a defence lawyer throughout the Empire of Japan. |
腕章 |
Armband |
亜双義から受け継いだ腕章。大日本帝国の弁護士である “証” 。 |
An armband I inherited from Kazuma. It identifies the wearer as a defence lawyer throughout the Empire of Japan. |
現場の地図 |
Local Map |
事件現場周辺の地図。被害者の倒れていた場所が記されている。 |
A street map of the local area showing where the victim was found. |
事件現場周辺の地図。事件に関連する情報が記されている。 |
A street map of the local area showing locations that are relevant to the case. |
Contents
アイリスのカード |
Iris's Postcard |
アイリスからグレグソン刑事にあてたカード。裏に《伝言》が書かれている。 |
A card for Inspector Gregson with a message on the back from Iris. |
Message
So, you'll answer anything the guy in the dark jacket asks, right? Iris Watson ♡ |
Tell the gentleman in black whatever he wants to know. I trust that won't be a problem? Iris Wilson ♡ |
古書店の領収証 |
Secondhand Book Receipt |
事件が起こる前、漱石さんが古書店で購入した書物の領収証。漱石さんの部屋で発見した。 |
A receipt discovered in Mr Natsume's room for some books that he had purchased from a secondhand bookshop before the incident occurred. |
Contents
ナツメ ソーセキ 様 代 金 : 2シリング 但し 『ルコック氏の肖像』『海とガボリオ』 『カンタベリ慕情』の書籍代金として 上記のとおり領収いたしました。 2月17日16時45分 ボロブック古書堂 店主 |
YORE BOOKS, 17th February, 4:45 p.m. Customer: Mr Natsume
The sum of 2 shillings was tendered in receipt of: - 'The Picture of Monsieur Lecoq' - 'A Meal for Gaboriau' - 'Canterbury Yearnings' |
事件資料 |
Case File |
事件の概要と被害者の情報。被害者はナイフで背中を刺され意識不明の状態が続いている。 |
A file containing an overview of the case and details about the victim. She was found with a knife in her back and is currently in hospital, yet to regain consciousness. |
被害者が倒れていた歩道はオマーリ巡査の担当管区と境界を挟んで、すぐトナリだった。 |
The pavement where the victim was found lies just outside Constable Beate's beat, the border of which runs down the middle of Briar Road. |
Contents
《事件概要》 被害者 : 氏名、ビリジアン・グリーン、女性、20代前半と思われる。体型こぶとり。 |
Incident Report Details: Young woman rendered unconscious following a stab wound to the back. |
《注 記》 •被害者は現在、意識不明のため、その名前は所持品から推定。詳しい身元は不明。 |
Additional Notes - The victim remains unconscious - her name was gleaned from her personal effects. Other details are unknown. |
凶器のナイフ |
Jackknife |
特徴のない、大型の折りたたみ式ナイフ。被害者の背中に刺さっていた。 |
A large but commonplace folding knife. It was found lodged in the victim's back. |
現場写真 |
Crime Scene Photograph |
警察が撮影した。事件直後の現場写真。被害者の背中に大型のナイフが刺さっている。 |
A photograph of the scene taken by a policeman just after the incident occurred. A large knife can be seen thrust into the victim's back. |
現場写真② |
Crime Scene Photograph #2 |
警察が撮影した、もう一枚の事件直後の現場写真。被害者の手元が写っている。 |
A second photograph of the scene taken by a policeman just after the incident. It specifically shows the victim's hand. |
4冊目の本 |
The Fourth Book |
被害者が手にしていた、『獅子王物語』という題名の本。事件現場から発見された。 |
A book entitled 'The Lion's Pride' discovered in the victim's hand at the scene. |
被害者が手にしていた、『獅子王物語』という題名の本。裏側が、ひどく焼けコゲている。 |
A book entitled 'The Lion's Pride' discovered in the victim's hand at the scene. The back cover is badly burnt. |
『獅子王物語』という題名の本。オマーリ夫妻が最初に駆けつけたとき、被害者が手にしていた本。 |
A book entitled 'The Lion's Pride' that was in the victim's hand when Mrs Beate first ran over to see what had happened. |
警察証 |
Warrant Card |
倫敦の巡査の《証》。ありがたい『巡査の心得』が書かれている小冊子。 |
A small folding wallet that identifies London bobbies and contains the rules of conduct to which they must adhere. |
Contents
《倫敦警察 巡査の心得》 交番ごとに担当区域『管区』を定め、巡査は管区内の平和を守るべし。 巡査は、管区内を1日20マイル巡回し、帝都市民のために働くべし。 |
Principles of Policing Item #1: A policeman will strive to preserve the peace within his allotted beat. Item #2: A patrolling officer is expected to walk twenty miles around his beat every day for the furtherance of community relations. |
《倫敦警察 巡查服務規程》 事件の際は、現場となった管区が『担当管区』として捜査を担当すべし。 担当管区の巡査は、事件発見の際初動捜査に参加、刑事を補佐すべし。 |
Metropolitan Police Regulations Item #1: Any crimes fall under the jurisdiction of the beat in which they are discovered. Item #2: When a crime is discovered on his beat, a policeman must assist with initial investigations and help detectives. |
プレゼントの花束 |
Anniversary Bouquet |
パットがローラに贈ったもの。被害者を目の前にしたショックで、その場に落としてしまった。 |
A present for Patricia Beate from her husband, Roly. The shock of seeing the stabbed victim caused Mrs Beate to drop the rose where she stood. |
パイプ |
Pipe |
ガリデブ氏のパイプ。夫婦ゲンカの際に床に落ちて折れてしまったそうだ。 |
Mr Garrideb's pipe. Apparently it fell to the floor during a domestic dispute he had with his wife and broke. |
金属のカケラ |
Fragment of Metal |
刃物の “先端” が欠けたものと思われる金属片。ガリデブ氏のパイプの中に詰まっていた。 |
This small piece of metal looks like it might be the tip of a knife blade. It was stuck inside the bowl of Mr Garrideb's pipe. |