スサト: 成歩堂さま。ゆうべは、眠れましたか? |
Susato: Did you sleep last night, Mr Naruhodo? |
ナルホド: いえ····ゼンゼン。 |
Ryunosuke: No...not at all. |
スサト: とにかく····ものすごい《大旅館》でございましたね。 |
Susato: It was an enormous hotel, wasn't it? |
スサト: お部屋は、どこの宮殿かと見まごうばかり、絢爛たるたたずまい。 |
Susato: The rooms were so luxurious! I felt like we were staying in a palace! |
スサト: 瓦斯灯がいくつも綺羅星のごとく輝き、夜だというのに、昼間以上のまぶしさ。 |
Susato: And with all the gas lights twinkling, it was brighter than day even in the middle of the night! |
ナルホド: それに····《寝台》なんて、いったいタタミなん畳ぶん、あったのかな。 |
Ryunosuke: What about the enormous beds? After my time on the SS Burya, I wasn't going to waste a single inch of that space. |
ナルホド: スミズミまで使わなければ損をすると、一晩中、コロがっていました。 |
Ryunosuke: I spent the entire night rolling from one side of the mattress to the other. |
スサト: わたしもでございます。ユメのような一夜でございました。 |
Susato: Oh yes, it really was the sort of night you can only dream of normally. |
スサト: ただ······ |
Susato: Except... |
スサト: 宿賃が3ポンドと聞いたとき。一瞬にして、ユメが悪夢に変わりました。 |
Susato: ...when I learnt that we owed three pounds for the rooms, that dream quickly turned into a nightmare. |
ナルホド: す····スミマセン。 |
Ryunosuke: Oops! ...Sorry about that. |
ナルホド: なんだか、綺麗な建物に圧倒されて、フラフラと入ってしまいました。 |
Ryunosuke: The building was so impressive, and the entrance so inviting, I just...wandered in without thinking. |
スサト: 日本の木賃宿であれば····1年。雨風をしのげる代金でございますから。 |
Susato: In a lodging house in Japan, that sum of money would put a roof over your head for a whole year. |
スサト: 支払いの際、ワケもわからずに涙がはらはら、止まりませんでした。 |
Susato: I did try, but...I'm afraid I couldn't help my tears when we were presented with the bill. |
ナルホド: うううう····本当にモウシワケありません···· |
Ryunosuke: Ugh... I really am sorry... |
スサト: とにかく。一刻も早く、格安の下宿を探しませんと。 |
Susato: Well, never mind. We must find some more affordable lodgings straight away, though. |
スサト: 10日もしないうちに、留学費がすべて、ケシ飛んでしまいます。 |
Susato: If we're not careful, our entire stipend will be used up in ten days or less. |
ナルホド: ····恐るべし、倫敦···· |
Ryunosuke: Ugh... London is a scary place... |
····朝はやくから、ご苦労。 |
Ah, good morning to you at this early hour. |
ナルホド: あ! こ。こ。これはッ! ····ぼ。ぼ。ぼくたちはそのッ! |
Ryunosuke: Oh! Yes! Um...we...erm... Well! |
スサト: ····ヴォルテックス首席判事閣下。おはようございます。 |
Susato: ...Good morning to you, Lord Chief Justice. |
スサト: 本日は、昨日の裁判のご報告に参上いたしました。 |
Susato: We have come to report on the outcome of the trial at the Old Bailey yesterday. |
ナルホド: (····さすが、寿沙都さん。マユひとつ、動かさないな····) |
Ryunosuke: (Susato-san is amazing. She doesn't bat an eyelid, even in the presence of the imposing Lord Stronghart.) |
ヴォルテックス: 我が《英国式法廷》····ぞんぶんに、味わったようだな。 |
Stronghart: Yes, I believe you had a very comprehensive initiation into British courtroom practices. |
ナルホド: は····はいッ! もう····それは。ごちそうさまでしたッ! |
Ryunosuke: Oh...yes! It was very...eye-opening, thank you! |
スサト: そして····首席判事閣下のお申しつけどおり。 |
Susato: And...in accordance with your instructions, Lord Stronghart... |
スサト: 成歩堂龍ノ介は、最後まで。その “役目” を果たしました。 |
Susato: ...Mr Naruhodo performed his duty to the end. |
ヴォルテックス: ああ····昨日のことは、すでに聞いている。 |
Stronghart: Yes...I've already been apprised of events. |
ヴォルテックス: キミは、めざましい弁護をした。···· “試験” は、合格だ。 |
Stronghart: You conducted a remarkable defence. ...You may consider the test passed. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Oh! |
ヴォルテックス: 大日本帝国から来た、司法留学生よ····キミを《弁護士》として認める! |
Stronghart: No longer are you a student from the Empire of Japan... You may henceforth claim to be...a fully fledged lawyer! |
ヴォルテックス: 我が国としても。極東の国の優秀なる若者に出会えて、喜ばしいかぎりだ。 |
Stronghart: My country is delighted to welcome young talent from such a remote Eastern land. |
ナルホド: あ。ありがとうございます····! (····ぼくが、弁護士に····) |
Ryunosuke: Um...thank you very much! (So...I'm a lawyer now...) |
ヴォルテックス: 新人弁護士のウデを見こんで、次なる “依頼” を用意しておいた。 |
Stronghart: Now, in view of your new appointment, I have a fresh case in mind for you. |
ヴォルテックス: サッソク、とりかかってくれ。····よいな? |
Stronghart: I'd like you to take it on at once. ...I trust that won't be a problem? |
ナルホド: も····もう、次の《依頼》ですか···· |
Ryunosuke: Another case? Already? |
ヴォルテックス: 弁護士の、最も重要な勉強は『経験を積むこと』····だ。 |
Stronghart: Nothing trains a lawyer better than practical experience. |
ヴォルテックス: ····まさかとは思うが。なにか、不服でもあるのか。 |
Stronghart: ...I'm sure I don't sense dissatisfaction, do I? |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: なんというか····昨日の裁判。まだ、ナットクできないのです。 |
Ryunosuke: It's just that yesterday's trial ended...unusually. I haven't quite come to terms with it. |
ヴォルテックス: “ナットク” ····だと? 判決は《無罪》だったハズだが。 |
Stronghart: What's to come to terms with? The man was cleared. |
ヴォルテックス: ····それ以上、なにを望むと言うのだ。 |
Stronghart: ...What more were you hoping for? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ヴォルテックス: ····さて、時間だ。そろそろ、失礼するとしよう。 |
Stronghart: ...Your time is up. You will have to excuse me. |
ヴォルテックス: キミたちも、さっさと明日の準備を始めたほうがいいだろう。 |
Stronghart: I would advise you to begin making preparations for tomorrow's trial. |
ヴォルテックス: なにしろ······ |
Stronghart: After all, the clock is ever ticking. |
ヴォルテックス: 開廷まで、あと23時間と26分39秒しか、ないのだからな。 |
Stronghart: There is now but twenty-three hours, twenty-six minutes and thirty-nine seconds until the court sits. |
ナルホド: (さっきは23時間 “も” ある、と言ってたクセに····) |
Ryunosuke: (Last time he mentioned the twenty-three hours, he said there was plenty of time...) |
ヴォルテックス: ああ····そうだ。ミスター・ナルホドー。 |
Stronghart: And one more thing...Mr Naruhodo... |
ヴォルテックス: ヒトツだけ····貴殿に聞いておきたいことがあった。 |
Stronghart: There is something I should like to ask you. |
ナルホド: ····はい。なんでしょうか! |
Ryunosuke: Oh! Um...what's that? |
ヴォルテックス: 貴殿は、昨日····たしか、こう言っていた。 |
Stronghart: Yesterday, you remarked upon something... |
ヴォルテックス: 留学生、アソーギ・カズマの “意志” を継いでいる····と。 |
Stronghart: That you intend to see through the will of your late compatriot, Mr Asogi. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ヴォルテックス: それが、どういうことか。具体的に教えてくれたまえ。 |
Stronghart: I would be interested to hear what exactly you mean by that... |
ヴォルテックス: ····34秒で。 |
Stronghart: ...inside thirty-four seconds. |
ナルホド: え····ええと。アイツは、いつも言っていました。 |
Ryunosuke: Oh, well, erm... Kazuma always used to say, you see... |
ナルホド: 『世界最高の司法を学んで、大日本帝国の司法を変える』····と。 |
Ryunosuke: ...that he wanted to learn how the greatest justice system in the world worked so he could change ours in Japan. |
ナルホド: ぼくは、その“意志”を継ぐつもりです。····それから、もうひとつ···· |
Ryunosuke: Now that he's gone, I'd like to work towards that myself. ...And...there's another thing... |
スサト: え···· |
Susato: Oh! |
ヴォルテックス: “もうひとつ” ····なんだね? |
Stronghart: 'Another thing'? Continue... |
ナルホド: ····蒸気船の船室で、アイツが言っていたのですが···· |
Ryunosuke: On the way here, on the steamship, he said something to me... |
ヴォルテックス: “やらなければならないこと” ····具体的に、なんのことだね? |
Stronghart: 'Something very important'? And what, exactly, would that be? |
ナルホド: そ。それは····聞いていません。 |
Ryunosuke: He...never had a chance to tell me. |
ナルホド: きっと、大英帝国に着いたら話してくれるのだろうと思っていたので |
Ryunosuke: I suppose he would have done...if he'd ever made it to Great Britain. |
ヴォルテックス: ····《時間切れ》だ。楽しい話に、礼を言っておこう。 |
Stronghart: ...You're out of time. Well, thank you for an enlightening discussion. |
スサト: あの····いったいどういうことなのですか、成歩堂さま! |
Susato: Mr Naruhodo! What's all this about?! |
スサト: 一真さまは····寿沙都には、そのようなことは、ヒトコトも···· |
Susato: Mr Asogi never once mentioned anything of the sort to me! |
ヴォルテックス: ····貴殿たちは、目の前の事件のコトを考えることだ。 |
Stronghart: I urge you both to focus your attentions on the matter at hand. |
ヴォルテックス: そこに、担当の刑事を呼んでおいた。 |
Stronghart: I've taken the liberty of summoning the police inspector in charge of the case. |
ヴォルテックス: 彼に聞けば、詳しいことを教えてくれるだろう。 |
Stronghart: He'll be able to apprise you of the details. |
ナルホド: (····いつのまに····) |
Ryunosuke: (How long has he been there?) |
ヴォルテックス: それでは。····幸運を祈っている。 |
Stronghart: So...I wish you the best of luck...and bid you farewell. |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
スサト: “やらなければならないこと” ····一真さま。いったい、なにを···· |
Susato: 'There's something very important that I have to do.' Kazuma-sama... What did you mean...? |
ナルホド: わかりません。アイツ····本当に、教えてくれなかったんです。 |
Ryunosuke: I wish I knew. But honestly, he never told me. |
ナルホド: ····とにかく。刑事さんに話を聞いてみましょうか。 |
Ryunosuke: ...Anyway, we had better talk to the detective, don't you think? |
スサト: ····ええ。そうでございますね! |
Susato: Yes, you're right! |
ナルホド: (····ココロなしか、恨みがましい目で、こっちを見ているな····) |
Ryunosuke: (I hope I'm just imagining it, but I wouldn't say he looks pleased to see us at all.) |
グレグソン: ····さて。食うものも食ったし、話すべきことも話したし。 |
Gregson: ...Right, well, I've filled you in as requested, and I'm very nearly out of chips... |
グレグソン: ワシは、現場に戻るとしよう。····まだ、捜査の途中なんでな。 |
Gregson: So I'll be headin' back to the crime scene now. We're still carryin' out a few investigations there. |
スサト: 事件の現場は、“ブライヤーロード” ····でございましたね。 |
Susato: It was Briar Road, you said, didn't you? Where the incident took place. |
グレグソン: そうだ。それから、留置所に行けばハンニンに会える。 |
Gregson: That's correct, ma'am. And if you head over to the holding cells you can meet the criminal himself. |
ナルホド: “ハンニン” ですか···· |
Ryunosuke: You've branded him a criminal already? |
グレグソン: 独房の中で、ガクガク震えあがっている。····なかなか笑えるぞ。 |
Gregson: He's as good as. Shakin' like a leaf in his cell, he is. ...It'll give you a chuckle if nothin' else. |
グレグソン: 留置番号は “53” だ。看守に言えば、会えるだろう。 |
Gregson: He's inmate fifty-three. Speak to the jailer and he'll show you the way. |
ナルホド: ····わかりました。ありがとうございます。 |
Ryunosuke: Inmate fifty-three... Thank you. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····被告人が、決して助かることのない “死神” ····か) |
Ryunosuke: (...So there's no helping anyone against the Reaper of the Bailey, they say...) |
スサト: ····成歩堂さま。どうされますか? この事件。 |
Susato: Is something troubling you, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: .......... |
スサト: きのうの裁判。正直に申しまして、先ほどから、震えが止まりません。 |
Susato: To tell the truth, when I recall the trial yesterday, I can't stop myself from shaking. |
スサト: あの《死神》の待つ大法廷に、もう一度立たなければならない、など···· |
Susato: The idea of facing the Reaper in court again is... |
スサト: もし、手にあまると感じるのであれば。“引き受けない” という勇気も···· |
Susato: Well, if you think it's too much for you, there's no shame in turning the case down. That takes courage, too. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: もし。逮捕されたというヒトが、“無実” だったとしたら···· |
Ryunosuke: But if the man they've arrested is innocent... |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ナルホド: 独房の中で、ガクガク震えあがっている····それは、当然のコトです。 |
Ryunosuke: ...You could well imagine he would be shaking like a leaf in his cell. |
ナルホド: ぼくは····それを、笑って見ているコトはできません。 |
Ryunosuke: And I for one wouldn't find the sight of that funny. |
スサト: それでは····? |
Susato: So... |
ナルホド: ····正直なトコロ。ぼくも、きのうの《衝撃》は、強烈に残っています。 |
Ryunosuke: If I'm honest, I'm still reeling from the shock of yesterday's events myself. |
ナルホド: ぼくに、どれだけのコトができるかわかりません。でも···· |
Ryunosuke: And I'm really not sure if I'll be able to help this man, whoever he is. |
ナルホド: 調査をしてみようと思います。····手伝ってくれますか? |
Ryunosuke: But I'd like to try. So I think I'm going to make some enquiries. ...Will you help? |
スサト: ················ええ。尋ねるまでもございません。 |
Susato: ......... Did you really think you had to ask? |
スサト: だって、寿沙都は。成歩堂さまの《法務助士》なのですから! |
Susato: After all...I am your judicial assistant! |
ナルホド: それでは····ぼくたちも、行きましょうか。 |
Ryunosuke: Thank you... So then...shall we? |
スサト: よおおし····やりますともッ! |
Susato: Yes! Let's go! |
同日 某時刻 留置所 9号独房 |
19th February Local Prison, Cell 9 |
ナルホド: ここが、“留置所” ···· |
Ryunosuke: So these are British prison cells... |
スサト: なんと申しますか····どこから見ても完全無欠なる《牢獄》でございますね。 |
Susato: Oh, they're ghastly. It feels just like a dungeon. |
ナルホド: まあ。日本の留置所にブチこまれたぼくの目から見ても···· |
Ryunosuke: Yes. And having experienced it in Japan myself... |
ナルホド: 木でできている日本のほうが、ここよりもまだ、快適だったと思います。 |
Ryunosuke: ...I can assure you that our wooden cells feel a lot cosier than these cold, stone walls. |
スサト: ····おいたわしいです。 |
Susato: Oh, don't, Mr Naruhodo! You're making it seem worse! |
ナルホド: (この独房に、“依頼人” がいると聞いたのだけど····) |
Ryunosuke: (Apparently, our client is in this cell here.) |
ナルホド: (····奥が暗くて見えないな。どんなヒトなのだろう····) |
Ryunosuke: (But it's so dark at the back there, I can't make him out. I wonder what he's like...) |
カカリカン: ····53号! 弁護士の面会だ! |
Bailiff: Inmate fifty-three! Your legal representative is 'ere to see you! |
カカリカン: 独房のスミに隠れていないで、さっさと出てくるのだッ! |
Bailiff: Stop 'iding at the back of the cell and show your face at once! |
ワガハイはッ! |
Am I...? |
ワガハイにだって····名前ぐらい、あるのだッ! |
Am I a cat, as yet with no name?! |
“番号” で呼ぶなど、言語道断ッ! ヘンジなんて、しないのであるッ! |
Calling me by a number! It's utterly, unbelievably, unjustly unreasonable! I refuse to answer! |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: あの。成歩堂さま。 |
Susato: Mr Naruhodo, what...? |
スサト: これは····いったい。どういうことなのでしょうか。 |
Susato: What do you think is going on here? |
ナルホド: たしかに····どういうことでしょうね。今の、うらめしげな “絶叫” ···· |
Ryunosuke: I have no idea. But I wasn't just hearing things, was I? |
ナルホド: ····『日本語』でしたよね····アキラカに。 |
Ryunosuke: That tirade of complaints was in Japanese! |
???: ················ |
???: ......... |
ナルホド: あ····あの。あなたは···· |
Ryunosuke: Erm, excuse me, but who- |
???: ····シッ! 黙るのであるッ! |
???: Shh! Quiet! |
???: ················ |
???: ......... |
???: どうせ、どこかに隠れているのだろう。吾輩の目をごまかすことはできぬ! |
???: They're all around. Hiding. I know they are! |
???: ····きっと。今、この瞬間も。吾輩を見て、聞いて、感じているのだ! |
???: They're watching...listening...even now... I... I can sense it! |
???: ················ |
???: ......... |
ナルホド: ええと····それでは。あらためまして、あなたが···· |
Ryunosuke: Um...right... So, could I ask you, who exactly- |
???: そこにいたかッ! 吾輩を呪う《亡霊》めッ! |
???: There you are! You've come to curse me, haven't you? Don't try to hide it! You're a ghost! |
ナルホド: ぼ。ぼうれい····? |
Ryunosuke: A ghost?! |
???: ················ |
???: ......... |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: あの。失礼でございますが。もしかして···· |
Susato: We mean you no harm, prisoner-san. Are you... |
スサト: 日本の方、でございますか? |
Susato: ...Japanese, by any chance? |
???: ················ |
???: ......... |
???: ····これは、したり···· |
???: This is... |
???: これは···· |
???: This is... |
???: これは、したりィィィィィィィィィッ! |
???: BEYOND MY WILDEST DREAMS!!! |
???: ····先ほどは、取り乱してしまい、マコト、申しわけござらぬ。 |
???: Forgive me for that outburst before. I'm so sorry. |
ナルホド: い····いえ。ちょっと、ビックリしましたけど。 |
Ryunosuke: Oh, it's...fine. We were just a little surprised, that's all. |
???: しかしッ! |
???: Imagine it! |
???: かの故郷を離れて、かれこれ1年ッ! 遙かなる異国で、まさかなる事態ッ! |
???: It's been twelve long months since I left my hometown! And here I am, in a frightful fix in a foreign land! |
???: ····地獄の底で出会いし同胞の言葉がこれほど胸に沁みいるとは···· |
???: So hearing the sweet, sentimental tones of a compatriot's voice here in this damp, dark hellhole was a...a... |
???:
将 に 万 感 ッ! |
???:
Most Monumentally Moving Moment! |
ナルホド: (ヴォルテックス首席判事が言っていた、次なる “依頼人” ····) |
Ryunosuke: (Who could have guessed that this new client Lord Stronghart assigned to us...) |
ナルホド: (まさか、それが····《日本人》だったとは!) |
Ryunosuke: (...would turn out to be a fellow Japanese?!) |
???: 嗚呼···· |
???: Ah... |
???: やはり。祖国は、ありがたきもの。“人の情” なるものが、そこにある。 |
???: ...what compassion my fellow countrymen show! |
???: この、一介の留学生のため、本国より一流の弁護士を派遣してくれようとは。 |
???: To dispatch a first-class lawyer all the way from Japan to defend a mere foreign student! |
???:
祖 国 万 歳 ッ ! |
???:
Noble, Nurturing, Never-Failing Nippon! |
ナルホド: い。“一流の弁護士” ····? |
Ryunosuke: A, a first-class lawyer? |
ナルホド: (····どうやら。なにか大きな誤解があるみたいだけど····) |
Ryunosuke: (Oh dear, I think there's been something of a misunderstanding here...) |
スサト: とにかく····よろしければ、お話を聞かせていただけますか。 |
Susato: I wonder... Would you be so kind as to tell us what's happened? |
スサト: その。逮捕されてしまった “容疑” について····とか。 |
Susato: Why you've been detained as a suspect, for example. |
???: ええ····ええ! モチロン! 喜んでッ! |
???: Yes... Yes! I can! I will! |
???:
欣 喜 雀 躍 ッ ! |
???:
Shan't Stay Sullen and Silent! |
スサト: ····よくわかりませんが、喜んでいただいております! |
Susato: I'm not quite sure I understand what he means, but...he seems happy! |
ナルホド: そうですね。(ヌカ喜びにならなければいいけど) |
Ryunosuke: Yes, he does... (I just hope he actually has a good reason to be...) |
ナルホド: では、よろしくお願いします。····弁護士の成歩堂龍ノ介です。 |
Ryunosuke: Thank you for your cooperation. I am a lawyer, as you said. My name is Ryunosuke Naruhodo. |
スサト: わたしは、法務助士の御琴羽寿沙都と申します。 |
Susato: And I am Naruhodo-san's judicial assistant, Susato Mikotoba. |
???: ····吾輩は···· |
???: I am... |
???: 大日本帝国より派遣されたる留学生。その名も···· |
???: ...a visiting student, sent here by our government. |
ソーセキ:
夏 目 漱 石 ッ ! ····と申します。 |
Soseki:
Notably, Notoriously Named Natsume! ...Soseki Natsume. |
ソーセキ: ミスタ・ナルホドォォォッ! |
Soseki: Mr Naruhodo Esquire! |
ナルホド: ····あの。“成歩堂くん” で大丈夫です。 |
Ryunosuke: ...Oh, you can just call me Naruhodo. And when we're speaking English, a simple 'Mister' is more than enough. |
ソーセキ: あ。え。お。し。失礼。すっかり、大英帝国に染まってしまったようだ。 |
Soseki: Oh. Yes. Um... Alright. Yes... They've, they've really got to me. This country is poisoning my mind! |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: 明日の裁判。吾輩の、弁護。貴殿が引き受けてくれると。 |
Soseki: But please, I beg you to defend me in court tomorrow. |
ソーセキ: そう解釈して、ここはよいと。そういうコトで、よろしいですな? |
Soseki: You can tell them what really happened. You'll do it...won't you? |
ナルホド: ····そ。それは···· |
Ryunosuke: Well, erm... |
ソーセキ: なぜッ! そこでコトバがノドに詰まるのですかッ! |
Soseki: Why?! WHY?! Why is it so hard to say 'yes' to me?! |
ナルホド: じつは····ぼく。留学生なんです。漱石さんと同じ。 |
Ryunosuke: Well, the thing is...I'm just a student like yourself. On a study tour. |
ソーセキ: ····りゅ。留学生···· |
Soseki: A, a student...? |
ナルホド: ····一度だけ。大英帝国の法廷に、弁護士として立ちました。でも···· |
Ryunosuke: I have defended a case in the Old Bailey. Only the one, though. |
ナルホド: この国の法廷で、いったい何を信じて闘えばいいのか···· |
Ryunosuke: But at this moment in time, I really don't know what I'm supposed to believe in. |
ナルホド: 今のぼくには····なんだか、わからなくなってしまったのです。 |
Ryunosuke: I'm...confused about what justice in this country even means. |
スサト: 成歩堂さま···· |
Susato: Oh, Naruhodo-san... |
ナルホド: それに····そもそも。ぼくは、正式な留学生ではありません。 |
Ryunosuke: I'm not even the foreign student who was supposed to be here. |
ナルホド: なんというか···· “代理” なんです。 |
Ryunosuke: I'm...a sort of locum lawyer, I suppose. |
ソーセキ: し。しかし! その腕章は! 我が国の弁護士の《証》では···· |
Soseki: But! But that armband! That's the mark of a defence lawyer from our great empire! |
ナルホド: これは、その留学生の “形見” です。····ぼくの親友でした。 |
Ryunosuke: It's a keepsake from the man who should have been here. ...He was my best friend. |
ソーセキ: か。かたみ···· |
Soseki: A, a keepsake? |
ソーセキ: ························ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: 吾輩は····ちゃんと、知っているのだ。連中が、なんと言っているのか。 |
Soseki: I know exactly what they're saying about me. |
スサト: “連中” ····でございますか? |
Susato: Oh... Who do you mean? |
ソーセキ: この国の弁護士どもは····吾輩を弁護する気など、ない。 |
Soseki: The lawyers. All the British defence lawyers. They won't defend me. |
スサト: え····そ、それは。どういうコトなのでしょうか? |
Susato: Goodness! Why...why do say that? |
ソーセキ: ····先刻、貴殿が言ったとおり。あのとき、事件のあった歩道には···· |
Soseki: For the same reason as you noted before. When it happened... |
ソーセキ: 刺された者と、吾輩しかいなかった。そして····吾輩は、逃げ出してしまった。 |
Soseki: ...there was only the victim and myself around. And I ran away from the scene of the crime. |
ソーセキ: 吾輩が、ハンニンに見えるのはムリもない····それは、わかっている。 |
Soseki: I'm not a fool. I know it looks as though I must be the culprit. |
ナルホド: ····漱石さん···· |
Ryunosuke: It must be very hard for you, Soseki-san... |
ソーセキ: そして、なにより。“留学生” である、吾輩は···· |
Soseki: And anyway, I'm a student from overseas. |
ソーセキ: この大帝都では、ただのアヤシイ “外国人” のヒトリにすぎぬ。 |
Soseki: I'm just a foreign nobody to them. Someone not to be trusted. |
ソーセキ: 『わざわざ裁判など、時間のムダだ』『この外国人の仕業に決まっている』 |
Soseki: I heard them openly laughing about me before. In my earshot, without any compunction at all. |
ソーセキ: ····弁護士どもは、吾輩の目の前で、それは楽しそうに笑っていた。 |
Soseki: 'Any trial for this man would be a waste of time,' they said. And, 'Of course the foreigner did it!' |
ソーセキ: 『どうせ。何を言っているか、半分もわかるまい』····そう言っていた。 |
Soseki: They even had the gall to say, 'The man doesn't understand half of what's being said anyway!' |
ナルホド: ····そんな···· |
Ryunosuke: That's awful...! |
ソーセキ: 英語なら! そのへんの下町の巡査より、よほど勉強してきたというのに。 |
Soseki: They're wrong! I've studied more English than half of the policemen out there on the streets! |
ソーセキ: その偉大な歴史に敬意を表し、学ぶため。吾輩は、一大決心をして海を渡ってきた。 |
Soseki: I've travelled halfway around the world to learn about these people's country and its great history! |
ソーセキ: だが····猫背の外国人の言葉など、まともに聞く者はいないのである。 |
Soseki: But no one here wants to listen to a man with a strange accent. They all hate me! |
ソーセキ: ····ならば、せめて。吾輩の “運命” は···· |
Soseki: So...at the very least... |
ソーセキ: 我が言葉に耳を傾けてくれる同胞の手に、ゆだねたかったのです。 |
Soseki: ...I'd like to entrust my fate to someone who can listen to me, in my native tongue. |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ソーセキ: ····ただ。無理にとは、言いますまい。 |
Soseki: You could do it. ...Couldn't you? |
ソーセキ: 貴殿のカオを見れば。何かあったことは、吾輩でも察することができますからな。 |
Soseki: When I look into your eyes, I can see it. I can see what you've been through. |
ナルホド: ····漱石さん···· |
Ryunosuke: ...Soseki-san, it's just that... |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: すこしだけ····時間をいただけますか。 |
Ryunosuke: Give me a little time, please. |
ソーセキ: え······ |
Soseki: Hm? |
ナルホド: まずは····今。ぼくにできることをやってみます。 |
Ryunosuke: I'll do what I can, for the time being. |
ソーセキ: ····貴殿に、できること···· |
Soseki: What do you mean? |
スサト: この事件を、これから徹底的に調べるつもりでございます。 |
Susato: We shall investigate the case as thoroughly as possible. |
スサト: なにか、“手がかり” を見つけて····かならず、お役に立ちたいと存じます! |
Susato: If we can find some clues, it will give us a much better chance, I'm sure! |
ソーセキ: ················ええ。わかりました。 |
Soseki: ......... Oh yes! Yes! Thank you! |
ソーセキ: お待ちしておりますぞッ! ····ナルホドー留学生代理! |
Soseki: I'll be here! All alone! Waiting for you...Locum Student Mr Naruhodo Esquire! |
スサト: それでは、参りましょう。····成歩堂さま! |
Susato: We should be going then, Naruhodo-san. |
スサト: これからが、《勝負》ですとも! |
Susato: We have a case to prepare for! |
ナルホド: (····さて、と····) |
Ryunosuke: (Well...) |
ナルホド: (····この刑事さんから聞ける《情報》は、これぐらいかな····) |
Ryunosuke: (I don't think we're going to get any more useful information out of the detective.) |
スサト: あ。あの。成歩堂さま。ちょっと、よろしいでしょうか。 |
Susato: Mr Naruhodo, can I make a suggestion? |
ナルホド: ····なんですか? 寿沙都さん。急に、あらたまって···· |
Ryunosuke: Oh! Yes, what is it? |
スサト: ····わたし。思うのですが。ここは、やはり···· |
Susato: Well, it seems to me... |
スサト: あの方のお話も····その。うかがっておくべきかと! |
Susato: ...that we MUST speak with him about this! |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: “あの方” って。もしかして···· |
Ryunosuke: By 'him', do you mean... |
ナルホド: シャーロック・ホームズさん····ですか? |
Ryunosuke: ...Mr Sholmes? |
スサト: はいッ! まさにまさしくそのとおりでございますッ! |
Susato: Yes! Mr Herlock Sholmes! Exactly! |
ナルホド: (寿沙都さん····アキラカに目がキラキラしているな····) |
Ryunosuke: (Look at those shining eyes! You can't wait, can you?) |
ナルホド: たしかに····漱石さんも “告発” していましたからね。ホームズさんのコト。 |
Ryunosuke: Well, Mr Natsume did blame Mr Sholmes for all of this, didn't he? |
スサト: ····ええ! そうですとも! そうなんですとも! |
Susato: Yes, he did! He really did! |
スサト: そういった意味で、これはもはや事件の “関係者” と言えるかとッ! |
Susato: Which makes him an involved party in the case. Are you just going to ignore that? ...I hope not! |
スサト: ····決して。寿沙都の “わがまま” ではないのでございますともッ! |
Susato: ...I assure you, it's not simply my selfish desire to meet with Mr Sholmes again! |
ナルホド: で····でも。 |
Ryunosuke: The trouble is... |
ナルホド: カンジンの『住所』がわからないことには、どうにも···· |
Ryunosuke: ...we have no idea of the man's address, even. So how- |
スサト: 《ベーカー街》でございます! |
Susato: It's Baker Street! |
ナルホド: ····ど。どうして知っているのですか? |
Ryunosuke: H-How do you know that? |
スサト: だって! この本に書いてありますから! |
Susato: It's in the stories, of course! |
スサト: ベーカー街、221番地のB····世界で最も有名な住所でございます! |
Susato: 221B Baker Street... The most famous address in the world! |
ナルホド: な。なるほど····それでは、行ってみましょうか。 |
Ryunosuke: Oh...I see... Well, there's nothing to stop us from going, I suppose... |
ナルホド: (····これ以上、寿沙都さんの “熱” が上がらないうちに····) |
Ryunosuke: (We'd better try to find our way there before Susato-san gets any more excited and unpredictable...) |
スサト: それでは! 馬車を呼んでまいりましょうっ! |
Susato: Hurrah! I'll summon a carriage! |
ナルホド: (····意外に早い “再会” になりそうだな) |
Ryunosuke: (So, we're to have a reunion already...) |
ナルホド: (シャーロック・ホームズさん····か) |
Ryunosuke: (...with the great detective, Mr Herlock Sholmes.) |
ありがとうございました。 |
Thank you very much. |
そこの二階でございます。それでは。 |
It's just up there, overlooking the street. Good day. |
ごうも。 |
Thanks again. |
ここが····ホームズさんの事務所····なのですね。 |
This is it...the residence of Mr Herlock Sholmes. |
同日 午後12時53分 ホームズの部屋 |
19th February, 12:53 p.m. Sholmes's Suite |
ナルホド: ····これが、ホームズさんの事務所···· (なんだか、フシギな気分だな) |
Ryunosuke: So this is where the great detective makes his living... (It feels surreal to be here somehow...) |
ナルホド: どうですか、寿沙都さん。やっぱり、小説で書いてあるとおり、とか。 |
Ryunosuke: Is it as described in the stories, Miss Susato? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: あの。寿沙都さん····? |
Ryunosuke: Um...Susato-san? |
スサト: ここで····あの、いくつもの怪事件が解決されたのでございますね。 |
Susato: Many, many famous cases have been solved here in this very room. |
ナルホド: え! ええ。きっと、そうなんでしょうね。 |
Ryunosuke: Oh! I, I suppose they must have been, yes... |
ナルホド: (····ぼくは読んだことがないからピンと来ないけど····) |
Ryunosuke: (I've never read the stories, so it's hard to get quite as excited about it as she seems to be...) |
スサト: 帝都の闇に身を潜める悪漢を追って、霧に煙る街路を、探偵がひた走る···· |
Susato: The detective chases the villain relentlessly as he disappears into the fog down an unlit London street... |
スサト: 嗚呼、なんという怪奇! 浪漫! 血がたぎり、ムネが高鳴りますともっ! |
Susato: Oh, the thrill of it! The romanticism! Can't you feel your heart thumping in your chest? |
スサト: そうではありませんか! ねえ。成歩堂さま! |
Susato: Can't you, Mr Naruhodo? |
ナルホド: え! ええ。きっと、そうなんでしょうね。 |
Ryunosuke: Oh! I, I suppose I can, yes... |
スサト: ····そういうワケで。 |
Susato: So, if you don't mind... |
スサト: 寿沙都はしばらく、この感動にひたりきっておりますゆえ。 |
Susato: ...I'll just stand here and soak up the atmosphere for a while longer. |
スサト: ····どうか、おかまいなく。 |
Susato: Please, don't mind me. |
ナルホド: ····はあ。(やれやれ····) |
Ryunosuke: Haah... (She's obsessed...) |
ナルホド: (どうやら····) |
Ryunosuke: (Well...) |
ナルホド: (····我らが名探偵さんは “お留守” みたいだな····) |
Ryunosuke: (...it looks like our detective friend isn't home at present.) |
ナルホド: ····あの、スミマセン! どなたか、いらっしゃいますか···· |
Ryunosuke: Excuse me! Is anybody home? |
???: あ! お客さんだ! |
???: Oh! Do we have a visitor? |
???: こんにちはっ! なにか、大事件ですかつ! |
???: Hello! Is it a big new case for Mr Sholmes? |
ナルホド: あ····こ。こんにちは。 |
Ryunosuke: Erm...hello. |
ナルホド: ····················あれ。 |
Ryunosuke: ......... Wait. |
ナルホド: ····あの。もしかして、キミは···· |
Ryunosuke: Aren't you...? |
???: あ! ちょっと待っててね。今、お茶いれるから! |
???: Oh! How rude of me! I'll go and make some tea at once! |
ナルホド: (····あの子は、たしか····) |
Ryunosuke: (I'm sure it's the same girl...) |
ナルホド: 寿沙都さん! 見ましたか。いまの子は···· |
Ryunosuke: Miss Susato! Did you see the girl who was just here? |
スサト: ああ····なんと、スバラシイのでしょうか···· |
Susato: Oh yes... Isn't it truly extraordinary? |
スサト: この部屋に、かのボヘミア国王さまも事件の依頼に来たのでございますね···· |
Susato: To think that the King of Bohemia came to this very room to ask Mr Sholmes to take on his case... |
ナルホド: ぼ。ぼへみあこくおう····? |
Ryunosuke: The, the King of Bo-where-ia? |
スサト: ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン陛下です! |
Susato: King Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, of course! |
ナルホド: ····知りませんよ、そんなヒト。 |
Ryunosuke: ...Sorry, I'm drawing a blank. |
ナルホド: 《シャーロック・ホームズの冒険》はおいといて。ちょっと、見てください! |
Ryunosuke: Forget 'The Adventures of Herlock Sholmes' for a moment, and look over there! |
???: さあ。お茶がはいったよ! 焼きたてのクッキーもめしあがれ! |
???: The tea's brewed! And I have a freshly baked cake as well! |
スサト: あ! あ。あなたは····あのときの····! |
Susato: Ah! It's you! |
ナルホド: (····やっぱり。マチガイないみたいだな····) |
Ryunosuke: (I knew it. Susato-san recognises her, too.) |
ナルホド: (····あの法廷が終わったあと。控室に現れた、女の子····) |
Ryunosuke: (It's the girl who turned up at the end of Mr McGilded's trial in the defendants' antechamber.) |
???: あたしね。東洋の弁護士さんって、見るの、初めてなの。 |
???: I've never met a lawyer from the Far East before! |
???: 倫敦に着いたばっかりなのにお仕事なんて、タイヘンだよねー。 |
???: Poor you, having to get straight to work when you've only just arrived in London. |
ナルホド: え····あ。ありがとう。 |
Ryunosuke: Oh...yes, it was...challenging. |
???: このお茶。あたしの特別配合なんだから。さあ。さあ。飲んで飲んで。 |
???: Well, try this tea. It's my special blend, you know! |
ナルホド: じゃあ····いただきます。(なんだか、変わったお茶だな) |
Ryunosuke: Oh...um, thank you. (Is tea supposed to look that colour?) |
スサト: まあ! なんという····芳醇にして馥郁たる香りでございますこと····! |
Susato: Oh my! What a fragrant yet mellow flavour! |
???: おおお。よかった。大成功! 疲れがとれる香りの配合を試してみたの。 |
???: Hurray! It's a winner! I tried blending different leaves designed to alleviate fatigue, you see. |
???: 長旅で疲れてる場合じゃないもんねー。明日もまた、ムズカシイ裁判なんだし。 |
???: You must be exhausted after your long voyage here. And you have another ticklish trial tomorrow! |
???: それに。弁護するの、ニッポンのヒトだもんね。がんばらなくっちゃ! |
???: Oh, and you're to defend a Japanese man. I do wish you lots and lots of luck! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Erm... |
スサト: あの····わたしどものコト、ホームズさまに聞いたのでございますか? |
Susato: Did Mr Sholmes tell you about us, by any chance? |
???: えー! おねえちゃんたち、知り合いなの? ホームズくんと。 |
???: Oh! You know Hurley, do you? |
ナルホド: (···· “ホームズくん” ····?) |
Ryunosuke: (...'Hurley'? 'Mr Sholmes' to you, surely?) |
スサト: ····じつは。こちらへ向かう船でホームズさまと一緒だったのです。 |
Susato: Mr Sholmes was a fellow passenger on the boat that brought us to Great Britain, you see. |
???: へええ。そうなんだ! 知らなかったよー。 |
???: Was he really? Well, I had no idea! |
???: ホームズくん、外国から帰ったばかりなのに、今日もお出かけなんだよ! |
???: I'm afraid Hurley's out on an errand again today, even though he's just returned from overseas. |
ナルホド: (ちょっと····待てよ) |
Ryunosuke: (Wait a minute...) |
ナルホド: (たしかに。この子とはきのう、法廷で会ったけど····) |
Ryunosuke: (We met this girl for the first time ever yesterday after the trial. And only briefly at that.) |
ナルホド: (どうして、ぼくたちのことをこんなに詳しく知ってるんだ?) |
Ryunosuke: (How on earth does she know so much about us?) |
ナルホド: ····もしかして。これもまた、“スイリ” ····なのか····? |
Ryunosuke: Did she...deduce...all those things, do you think...? |
スサト: ····それに、そもそも。 |
Susato: And perhaps more to the point... |
スサト: ホームズさまの事務所に、なぜ。この方がいらっしゃるのでしょうか。 |
Susato: ...why is she here in Mr Sholmes's suite? |
???: あ····! そういえば。ごアイサツがまだだったよね! |
???: Oh! Silly me! I haven't introduced myself, have I? |
アイリス: あたし、アイリス・ワトソンです。どうぞ、お見知りおきを。 |
Iris: It's a great pleasure to meet you both. My name is Iris Wilson. |
アイリス: ミスター・ホームズと、ここで一緒に暮らしておりますのですの。 |
Iris: I live here together with Hurley. |
ナルホド: へえ。アイリスちゃんか。それは、かわいらしい名前だね。 |
Ryunosuke: Ah, Iris, is it? What a lovely name! |
スサト: えええええええええええッ! |
Susato: WHAT?! |
ナルホド: ····ど。どうしたんですか? 寿沙都さん。 |
Ryunosuke: What's the matter? |
スサト: ちょ。ちょ。ちょっと。ちょっと待ってください。 |
Susato: No, wait, this, this can't be... |
スサト: わわ····わ。“ワトソン” ····さま? あ。あなたさまが····? |
Susato: Did, did you... Did you say that your, your name is...'Wilson'? |
ナルホド: (なんだ····? 寿沙都さん。急に、うろたえだして····) |
Ryunosuke: (What's the matter with Susato-san? Why is she so flustered all of a sudden?) |
アイリス: うんうん。そうなんだよ! それで? あなたたちは? |
Iris: Yes, that's right! And what are your names? |
ナルホド: ああ。ええと····弁護士の、成歩堂龍ノ介です。 |
Ryunosuke: Oh, um...I'm Ryunosuke Naruhodo, a lawyer from Japan. |
スサト: ················あ! |
Susato: ......... Oh! Sorry... |
スサト: ほ。法務助士の御琴羽寿沙都と申します。どうぞ、よろしくお願いいたします! |
Susato: I'm Mr Naruhodo's judicial assistant, Susato Mikotoba. It's wonderful to meet you! |
アイリス: すさとちゃんと····なるほどくん。わかった! |
Iris: Lovely! Susie and Runo... Got it! |
スサト: すさとちゃん···· |
Susato: 'Susie'...? |
ナルホド: なるほどくん···· |
Ryunosuke: And 'Runo'...? |
ナルホド: (なんというか····) |
Ryunosuke: (There's more to this girl than meets the eye...) |
ナルホド: (いろいろ聞きたいことがあるぞ。この子には····) |
Ryunosuke: (I have so many questions for her, I don't know where to start!) |
スサト: わ。わたしもでございますっ! |
Susato: Yes, and so do I! |
Large machine on left desk
ナルホド: こ。この、大ゲサな機械装置は、なんなのかな···· |
Ryunosuke: What on earth is this huge, over-the-top machine? |
アイリス: 《万能解析鏡》っていうの。なんでも “解析” できちゃうんだよ! |
Iris: That's the 'Great Analytiscope'. It can analyse anything, really. Anything at all! |
スサト: それは····なんだか、とてつもなく、スゴそうでございます! |
Susato: That's... That's absolutely incredible! |
アイリス: ホームズくんが、1年がかりで発明したの。捜査に使うんだって。 |
Iris: It's one of Hurley's inventions. It took him a whole year! He said it was to help him with his investigations. |
スサト: それで····今まで、どのようなものを “解析” なさったのですか! |
Susato: What sort of things has he analysed with it? Do you know? |
アイリス: それがねー····まだ。“解析” したことないの。 |
Iris: Well...actually...he hasn't used it for anything yet. |
スサト: え···· |
Susato: Oh... |
ナルホド: ど。どういうこと? |
Ryunosuke: Why not? |
アイリス: なんだか。これが完成した日の晩、フト気がついたんだって。 |
Iris: Apparently, on the evening he finally completed it, it suddenly occurred to him... |
アイリス: 『考えてみれば。特に “解析” したいものなんて、ないな』····って。 |
Iris: 'I don't actually have anything I need to analyse.' |
スサト: はあ······ |
Susato: Oh dear... |
アイリス: なるほどくん、なにかある? “解析” したいもの。 |
Iris: How about you, Runo? Do you have anything you'd like to analyse? |
ナルホド: ····とりあえず。まずは、その解析鏡を “解析” したら、いいんじゃないかな。 |
Ryunosuke: ...The only thing that springs to mind is this machine itself. |
ナルホド: 科学実験の器具に、本や資料。そして、よくわからないガラクタ···· |
Ryunosuke: There's all sorts on these shelves: chemistry apparatus, books, papers and...lots of things I've never seen before. |
ナルホド: ギュウギュウに詰まって、その重みで棚が今にも倒れそうだ。 |
Ryunosuke: It's all heaped up so high, I can't help feeling that the whole lot is going to topple at any moment. |
アイリス: ホームズくん。ちょっと、詰めすぎなの。 |
Iris: I keep telling Hurley not to cram so much on those shelves. |
ナルホド: ····そうなんだ。 |
Ryunosuke: ...Good advice. |
アイリス: こないだ、そこの資料で調べものをしようとしたんだけど。 |
Iris: He wanted to look something up in one of those books a while ago. |
アイリス: ギュウギュウで抜けなくて。あきらめて、新しいのを買ってきてたの。 |
Iris: But it was so tightly wedged in, he couldn't get it out. So he went and bought a new copy instead. |
ナルホド: コイツは、西洋の楽器だ。たしか····『バイオリン』だったっけ。 |
Ryunosuke: Ah, I've seen pictures of Western musical instruments like this. It's called a violin, isn't it? |
スサト: ええ! ホームズさまといえば、バイオリンの名手でございますから! |
Susato: Of course it is! Mr Sholmes is renowned for his violin playing! |
ナルホド: はあ····そうなのですか? |
Ryunosuke: Oh, really? |
Before clearing "Wilson" Converse option
スサト: はい! 小説に書いてありました。アコガレでございますとも! |
Susato: Absolutely! It's often explained in the stories. It's inspirational, Mr Naruhodo. Inspirational! |
スサト: 寿沙都が、さっそく “お琴” を始めたのは、言うまでもございません。 |
Susato: I immediately started playing the koto, which was the closest Japanese stringed instrument I could find. |
ナルホド: ····はあ。倫敦に持ってこられなくて残念でしたね。お琴。 |
Ryunosuke: ...What a shame you couldn't bring it with you to London. |
スサト: それが···· |
Susato: Oh, yes. Well... |
スサト: 最初は、ニコニコと笑顔で “お琴” を買ってくれた、父だったのですが。 |
Susato: ...Papa was beaming when I asked him if he would buy me one. |
スサト: ほどなく『頼むからカンベンしてくれ』と言われたので···· |
Susato: But after a while, he asked if I would only practise when he was out of the house. |
スサト: 今は、お部屋に飾ってあります。 |
Susato: So...now it's merely an ornament in my room. |
ナルホド: (····きっと、フクザツな事情があったんだろうな) |
Ryunosuke: (That must have been an awkward conversation...) |
After clearing "Wilson" Converse option
アイリス: うん。ウッカリ、そういうことにしちゃったからねー。 |
Iris: That's right. I just sort of slipped that in. |
ナルホド: え。アイリスちゃんが····? |
Ryunosuke: You did what, Iris? |
アイリス: 軽いキモチで書いちゃったの。ホームズくんの小説に。 |
Iris: I didn't really give it a lot of thought, and just started adding it in to the stories. |
スサト: ええ。“すばらしいウデ前” だと書いてありましたとも! |
Susato: Yes. Mr Sholmes's exceptional violin playing has been mentioned a number of times. |
アイリス: ホームズくん、バイオリンなんて、それまで触ったこともなかったの。 |
Iris: But the truth is, Hurley had barely touched a violin in his life up to that point. |
スサト: ····はあ。 |
Susato: Oh... |
アイリス: でも。いろんなヒトから “リクエスト” されるようになって···· |
Iris: Of course, people started asking him to play for them after my stories were published. |
アイリス: 『弾けません』ってワケにもいかなくなっちゃって。 |
Iris: And he wasn't able to tell them that he didn't know how. |
スサト: ま。まさか、それで····? |
Susato: What did he do?! |
アイリス: さっそく、質屋さんで、質流れのバイオリンを買ってきて。 |
Iris: He went straight to the pawnshop and bought himself a very nice violin. |
アイリス: それから、指先が全部、スリ切れるまで猛練習したの。 |
Iris: And then he practised. He practised until his fingers very nearly dropped off. |
ナルホド: (····壮絶だな····) |
Ryunosuke: (...Must be why he's so highly strung.) |
アイリス: そうしたら。あっという間になかなかのウデ前になっちゃって。 |
Iris: Before I knew it, he'd become rather good. |
アイリス: ホームズくんてば。さすがは『めーたんてい』って感じなの! |
Iris: The greatness of the great detective really shone with that experience, I think! |
ナルホド: ···· “さすが” にもほどがあるね。それは···· |
Ryunosuke: ...It was a great deception, that's for sure. |
ナルホド: こ····こんなところに、無数の “弾痕” が! |
Ryunosuke: Why...why are there all those bullet holes in the wall up there?! |
ナルホド: 部屋を飛びまわるハエを狙い撃ちしていたら、こうなった····とか。 |
Ryunosuke: Was Mr Sholmes trying to shoot a pestery fly or something? |
スサト: ····ホームズさまは、そんな無意味なことは、なさいません。 |
Susato: Mr Sholmes...would never do something so reckless. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: No? |
スサト: これは、女王陛下の “頭文字” ····『V. R.』なのでございます。 |
Susato: Those are the letters 'V.R.', standing for 'Victoria Regina'. It's Latin for Queen Victoria. |
ナルホド: な。なんでまた、そんなことを····? |
Ryunosuke: So you mean...he shot the Queen into the wall? |
スサト: ホームズさまは、タイクツなとき、部屋の中で、射撃の練習をなさるのです。 |
Susato: In a moment of boredom, Mr Sholmes adorned the wall with a patriotic sign, that's all. As pistol practice. |
ナルホド: はあ····そうなんですか。 |
Ryunosuke: Right, that...makes perfect sense now. |
スサト: 小説に書いてあったとおりです。····寿沙都は、カンゲキでございます! |
Susato: It's exactly as it's described in the stories! Oh, this is delightful! |
ナルホド: まあ。“無意味” というイミでは、ハエを撃つのと大差ない気がしますけど。 |
Ryunosuke: I'm not sure that the real explanation is any less reckless than shooting at a fly, personally. |
スサト: そんなコトはございませんっ! |
Susato: It's patriotic, Mr Naruhodo! Patriotic! |
ナルホド: 大英帝国に来て、ぼくが気に入ったのは、この “暖炉” だ。 |
Ryunosuke: I do like this fireplace. It's one of the best things I've seen since we arrived in the country, in fact. |
ナルホド: ドッシリした暖炉のそばで、心地よく燃える炎を見ていると、落ちつく···· |
Ryunosuke: Lingering beside the fire and watching the flames flicker and dance in the grate... Ah, it's so relaxing... |
スサト: そんなことより。《飾り棚》の上をごらんくださいませ! |
Susato: We can't relax! Not when there are so many interesting things on the mantelpiece! |
スサト: ああ····まさに。小説で読んだとおりでございます! |
Susato: Oh, it's just as it was described in the stories! |
ナルホド: そ。そうなのですか····? |
Ryunosuke: It is? |
スサト: ええ! たとえば、この “波斯式室内履” の中には···· |
Susato: Yes! Exactly! Inside that Persian slipper, for example- |
アイリス: あたしの “おやつ” のチョコレートが入ってるんだよ! |
Iris: ...Are my chocolates for elevenses! |
スサト: そして。大きなジャックナイフで突き刺してあるのは···· |
Susato: And transfixed by that large jackknife- |
アイリス: あたしの “お買い物メモ” ね。市場は、日替わりだから! |
Iris: ...Is my shopping list for the market! |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 小説で読んだのと、少々違うような気がいたします···· |
Susato: Oh, it's...not quite how I remember it being described in 'The Adventures of Herlock Sholmes'... |
ナルホド: (なんだか、残念そうだな。寿沙都さん····) |
Ryunosuke: (Poor Susato-san. She looks crushed.) |
ナルホド: 大きな鉄の箱を《珈琲小卓》として使っているようだ。 |
Ryunosuke: It looks like that huge metal chest is being used as a table for tea and coffee. |
ナルホド: 鉄箱には、大きくて頑丈そうなカギがかかっている。 |
Ryunosuke: It seems very sturdy, with an equally sturdy lock. |
スサト: ダメでございますよ。····勝手に開けては。 |
Susato: Mr Naruhodo! You mustn't go around opening things! |
スサト: 成歩堂さまってば、ワンパクでございますから。 |
Susato: I always have to keep an eye on you, don't I? You're very mischievous. |
ナルホド: (····いったい、どこでそんな印象を与えたのだろう····) |
Ryunosuke: (...How did you come to that conclusion?) |
アイリス: ····そのハコの中にはねー。 |
Iris: Ooh, that chest... |
アイリス: アイリスの、とっても大事なものが入ってるんだよ! |
Iris: ...contains some of my most valuable things! |
ナルホド: (ニコニコしているだけで、教えてくれそうもない····) |
Ryunosuke: (And that smile tells me you're not going to give us any clue about what they are...) |
Shelf to the right of fireplace
スサト: 謎の革靴に、謎の木槌に、謎の踊る人形に、皇帝の石膏像···· |
Susato: A mystery shoe, a curious hammer, some mysterious dancing men, a bust of Napoleon... |
スサト: ああ。なんと浪漫に満ちた棚なのでしょうか····! |
Susato: Aah, what an entrancing collection! |
ナルホド: ····革靴が片方だけ飾られた部屋ははじめて見ました。 |
Ryunosuke: ...This is the first time in my life that I've seen a lonely old shoe displayed as an ornament. |
アイリス: それねー。ゼンブ、ホームズくんの事件にまつわる『記念品』なの! |
Iris: Oh, those are all mementoes that Hurley has collected from his past cases. |
ナルホド: へえ、そうなんだね。····この、石膏像も? |
Ryunosuke: Really? Even the bust? |
アイリス: うん。キゲンがいいとき、床に叩きつけて、コナゴナにするんだよ。 |
Iris: Yes, that's right. When the mood takes him, he likes to throw it on the floor and smash it to dust. |
ナルホド: え。ホームズさんが? なんの罪もない皇帝を? |
Ryunosuke: The poor, defenceless emperor? ...Mr Sholmes destroys it? |
アイリス: うん。そのたびに、あたらしい石膏像を買ってくるの。 |
Iris: Yes, and then he buys a new one. |
ナルホド: ····なんだ。その、陶芸の大家みたいな奇怪なシュミは···· |
Ryunosuke: ...You make it sound like he has the temperament of an insane sculptor. |
スサト: ああ。浪漫でございます···· |
Susato: Aah, how entrancingly bohemian of him! |
ナルホド: それはウツクシイ、西洋の茶器が、整然とならべられている。 |
Ryunosuke: What a beautiful English tea set. And so neatly arranged. |
アイリス: あたしの “お気に入り” なの。午後の《香茶》をいただくんだよ! |
Iris: It's a favourite pastime of mine, a cup of herbal tea in the afternoon. |
スサト: ····《香茶》でございますか···· |
Susato: Tea...made of herbs? |
アイリス: ウチの庭で、いろんな薬草を育てて、新しい《配合》を試しているの! |
Iris: That's right. I grow all sorts of herbs in the garden, so I can experiment with different blends. |
アイリス: 待っててね。いま、今日の《特製配合》をゴチソウするから! |
Iris: One moment! Don't go away! I'll brew a pot of the special blend I came up with earlier today! |
ナルホド: (アイリスちゃん····とても、うれしそうだな) |
Ryunosuke: (She looks delighted. ...I only hope it's safe to drink.) |
アイリス: あー。それはね。あたしの “思いつき” を書く黒板なの。 |
Iris: Ah, that's my blackboard where I note down ideas. |
Before clearing "Wilson" Converse option
ナルホド: へえ····どれどれ。 |
Ryunosuke: Ooh, interesting. Let's see... |
ナルホド: 『ブラック・ピーター』····か。(なんのことだろう) |
Ryunosuke: 'Black Peter'...? (What does that mean?) |
スサト: ····成歩堂さま。アイリスさまのお話、お聞きにならないのですか。 |
Susato: Don't you want to hear what Iris has to say, Mr Naruhodo? |
ナルホド: (····また、あとで見てみようかな) |
Ryunosuke: (...I'll come back to that blackboard later.) |
After clearing "Wilson" Converse option
ナルホド: 『ブラック・ピーター』····か。(なんのことだろう) |
Ryunosuke: 'Black Peter'...? (What does that mean?) |
スサト: おおお。これは、ナゾのニオイがいたしますとも! |
Susato: Ooh, how intriguing! |
スサト: きっと! アイリスさまの新作の《題名》でございますね! |
Susato: It must be the title of Iris's latest work! |
スサト: ····ああ。いったい。どんな『お話』なのでございましょう! |
Susato: Oh my! I wonder what fantastic tale awaits us! |
ナルホド: (寿沙都さんが、乙女の夢見るヒトミで黒いナゾに思いを馳せている····) |
Ryunosuke: (Susato-san looks like an angel, but I bet she's dreaming of the most grisly crime you could imagine.) |
アイリス: こないだ、ホームズくんが解決した事件なんだけどねー。 |
Iris: It's a case that Hurley solved just recently. |
アイリス: 近所で、“ピーター” って黒ネコがいなくなっちゃって。 |
Iris: A black cat called Peter went missing in the neighborhood. |
アイリス: ホームズくんが、魚屋さんで見つけてあげたの。 |
Iris: Hurley tracked it down at the fishmonger's in the end. |
スサト: ····小説になるのを楽しみにしておりますとも! |
Susato: Well! I can't wait for the story to be published! |
White shelf behind chandelier
ナルホド: かわいらしい白い棚には、かわいらしい小瓶が並んでいる。 |
Ryunosuke: That's a charming little white shelf. And full of charming little bottles, too. |
アイリス: ああ、それ。触らないほうがいいと思うの。 |
Iris: Oh yes. But don't touch any of those. |
アイリス: ····バクハツするから。 |
Iris: They might explode. |
ナルホド: ば。バクハツ····? |
Ryunosuke: E-Explode?! |
スサト: ····もしかして。実験用の《カガク薬品》でしょうか。 |
Susato: Are they exotic chemicals? Do you use them for exciting experiments?! |
アイリス: うん、そう。ホームズくん、いつも言ってるの。 |
Iris: Yes, indeed! And as Hurley always says... |
アイリス: 『カガクは、バクハツだ』って。 |
Iris: 'Chemistry is an explosive science!' |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
スサト: 1つの発見が、世界を大きく変える “起爆剤” になる、というイミですね! |
Susato: I agree! A single discovery can trigger an explosion of innovation all around the world! |
ナルホド: ····単に、そのままのイミであるような気もしますけどね。 |
Ryunosuke: ...Or perhaps he just meant it literally. |
ナルホド: (····とにかく。ゼッタイ触らないようにしよう) |
Ryunosuke: (...Either way, mental note: Do not touch any bottle that belongs to Iris.) |
Typewriter or desk on right
ナルホド: なんだろう。この、圧倒的な黒い鋼鉄のカタマリは···· |
Ryunosuke: What on earth is that big black lump over there? |
Before clearing "Wilson" Converse option
アイリス: あー。それはね。《タイプライター》っていうんだよ。 |
Iris: Ah! That fascinating thing is called a typewriter. |
アイリス: なんと。ペンを持たなくても、文章を書くことができるの! |
Iris: It's a machine that allows you to write on paper without needing a pen! |
アイリス: しかも。ものすごい速度で。 |
Iris: And wizardly quick, too! |
ナルホド: (····文章がニガテなぼくには必要がなさそうだな····) |
Ryunosuke: (Ooh, that sounds like it could be very useful for someone like me with terrible handwriting.) |
After clearing "Wilson" Converse option
アイリス: あー。それはね。《タイプライター》っていうんだよ。 |
Iris: Ah! That's a typewriter. |
アイリス: なんと。ペンを持たなくても、文章を書くことができるの! |
Iris: It's a machine that allows you to write on paper without needing a pen! |
アイリス: しかも。ものすごい速度で。 |
Iris: And wizardly quick, too! |
ナルホド: (····文章がニガテなぼくには必要がなさそうだな····) |
Ryunosuke: (Ooh, that sounds like it could be very useful for someone like me with terrible handwriting.) |
スサト: も。もしかして、アイリスさま。《シャーロックホームズの冒険》は···· |
Susato: Wait! Iris, are...are all the stories from 'The Adventures of Herlock Sholmes'- |
アイリス: うん。ぜーんぶ、このタイプライターで書いているんだよ! |
Iris: Yes! Every one typed on this trusty machine! |
スサト: まあ! なんという! これが! ····ステキでございます! |
Susato: Oh! My! Goodness! ...How wonderful! |
ナルホド: (····寿沙都さんがツヤツヤと輝いている····) |
Ryunosuke: (Susato-san looks like she's been shown into the Tokyo Imperial Palace gardens.) |
ナルホド: ····いろいろ聞かせてくれて、どうもありがとう。アイリスちゃん。 |
Ryunosuke: Thank you for answering so many of our questions, Iris. |
ナルホド: おかげで、いろいろ勉強になったよ。 |
Ryunosuke: This has been very informative. |
アイリス: どういたしまして。あたしも楽しかったの! |
Iris: Oh, you're most welcome! I've had so much fun! |
ナルホド: ····ところで、アイリスちゃん。ホームズさんは、どこかな? |
Ryunosuke: ...Do you happen to know where Mr Sholmes is at the moment? |
ナルホド: お察しのとおり。事件のコトを聞かせてもらいたいんだけど。 |
Ryunosuke: As you guessed, we'd like to ask him some questions about this case as well. |
アイリス: ああ、ホームズくん。 |
Iris: Ah well... |
アイリス: きっと。まだ、調べていると思うの。····その事件のコト。 |
Iris: ...I expect Hurley is still investigating the scene. |
ナルホド: 漱石さんの事件を····? |
Ryunosuke: Of the case involving Mr Natsume, you mean? |
アイリス: その、“ソーセキ” さん?『ヤツの下宿に行く』って言ってたの。 |
Iris: Yes, Mr Nuts...ooh-may? Hurley said he was going to the man's lodgings. |
アイリス: これから行けば、まだいると思うの。ホームズくん。 |
Iris: If you leave now, you'll probably catch him there. |
スサト: アイリスさま! その、下宿····どこにあるのでございましょうか? |
Susato: Iris! Do you know where those lodgings are? |
アイリス: 事件の現場では、警察のみんなが捜査をしてると思うんだけど···· |
Iris: Well...I imagine the police are still investigating the scene of the crime themselves, aren't they? |
アイリス: その中に。“グレグソンくん” っていう刑事さん、いなかった? |
Iris: Did you happen to come across a detective by the name of Gregson when you were there? |
ナルホド: あ····ああ。たしかに! いたよ。“グレグソンくん” ! |
Ryunosuke: Yes, we know Inspector Gregson. |
アイリス: やっぱり! それじゃあ···· |
Iris: Ah, goody. In that case... |
アイリス: グレグソンくんにねー。これ、渡してくれる? |
Iris: ...give Gregsy this from me, would you? |
アイリス: ····そうすれば。きっと、教えてくれると思うの。 |
Iris: If you do that, I'm sure he'll tell you what you want to know. |
ナルホド: これは····? |
Ryunosuke: What is this? |
スサト: 5シリング硬貨と、《伝言》の紙片····でございますね。 |
Susato: A five shilling piece and a postcard, it seems... |
証拠品《アイリスのカード》のデータを法廷記録にファイルした。 |
Iris's postcard has been entered into the Court Record. |
スサト: 『黒っぽいヒトの聞きたいことにはなんでも答えるコト。いいよね?』 |
Susato: It reads: 'Tell the gentleman in black whatever he wants to know. I trust that won't be a problem?' |
スサト: これで、グレグソン刑事さまが『いいよ』となるのでございますか! |
Susato: Gosh! This will make the inspector help us, will it? |
ナルホド: あの····なんですか? その硬貨は···· |
Ryunosuke: Um...what was that coin exactly? |
グレグソン: 見てのとおり、クラウン銀貨だ。だが! ただの銀貨じゃないぞ! |
Gregson: It's a silver crown, obviously. But it's a lot more than that. |
グレグソン: これは····そう! いわば《出演料》なのだッ! |
Gregson: It's...well... It's an appearance fee, that's what it is! |
スサト: “出演” ····あ! それは、やはり···· |
Susato: An appearance fee? ...Oh! I see. You mean... |
グレグソン: ····そのとおり。言うまでもなく『シャーロック・ホームズの冒険』だ。 |
Gregson: That's right. For 'The Adventures of Herlock Sholmes'. |
グレグソン: お嬢さまが、ワシを登場させるたび。こうして、“お礼” をくれるのだ。 |
Gregson: Her Ladyship always offers me a little financial reward for featurin' me. Every time! |
スサト: ええ。ええ。モチロン、知っております。ご活躍、いつも拝読しておりますとも! |
Susato: Yes! Yes, of course! ...I know all about your exploits, Inspector! I read them avidly! |
グレグソン: まあ····勝手に名前を出されて、たいていは “ののしられる” だけだが。 |
Gregson: 'Course, her usin' my name without my say-so does make me the butt of a lot of unpleasant jokes, but still. |
ナルホド: それは、なんというか····ご愁傷さまです。 |
Ryunosuke: I am sorry, Inspector. That must be difficult for you. |
グレグソン: そんなコトよりッ! |
Gregson: Never you mind that! |
グレグソン: なにか····知りたいことはないのかッ! |
Gregson: So...what d'you want to know then, eh? |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
グレグソン: 『黒っぽいヒトの聞きたいことにはなんでも答えるコト。いいよね?』 |
Gregson: 'Tell the gentleman in black whatever he wants to know. I trust that won't be a problem?' it says. |
グレグソン: 『いいよ』に決まっている! さあ、聞くがいい! さあッ! |
Gregson: Well obviously it's not a problem! Go on, fire away. What d'you want to know? |
スサト: ····それでは。お言葉にあまえて、ひとつだけ。 |
Susato: Well, if you wouldn't mind, Inspector... |
スサト: わたしども。夏目漱石さまの下宿を知りたいのでございますが···· |
Susato: ...we'd very much like to know the address of Mr Natsume's lodgings! |
グレグソン: ····ああ、あの、ニッポン人でハンニンでヒゲで小さいオトコか。 |
Gregson: Ah, the little knife-wieldin', moustached Japanese fellow? |
グレグソン: ヤツの住んでいる、ケチな下宿ならば。目の前の····そこだッ! |
Gregson: He lives in a right old hovel. It's just over there, look. |
グレグソン: そこの、ガタガタな自転車がうなだれているボロ屋の2階がそうだ。 |
Gregson: On the first floor of that house on the corner where that wreck of a bicycle's propped up. |
スサト: ····思った以上に “近所” でございましたね。 |
Susato: ...That is nearby indeed. |
グレグソン: 下宿の主人の名前は····たしかジョン・ガリデブだったはずだ。 |
Gregson: If I remember rightly, the landlord is a Mr John Garrideb. |
グレグソン: ····とにかく。 |
Gregson: ...Right, well... |
グレグソン: 今度、お嬢さまに会ったならば。くれぐれも、よろしくと! |
Gregson: If you see her again, you make sure you give Her Ladyship my regards, you hear? |
グレグソン: いいか! くれぐれも伝えるのだぞ! ····『よろしく』となッ! |
Gregson: I mean it! You tell her that Gregson sends his very best wishes! |
ナルホド: わ····わかりました。 |
Ryunosuke: D-Don't worry, Inspector. We will. |
グレグソン: それでは、話はオシマイだ。お嬢さま、バンザイッ! |
Gregson: Goodbye for now then. And long live Her Ladyship! |
スサト: ····行ってしまいました。 |
Susato: Well, at least he told us what we wanted to know before he left. |
ナルホド: それでは、行ってみましょうか。····漱石さんの下宿へ。 |
Ryunosuke: Yes. So then, shall we go and see what we can find in Mr Natsume's lodgings? |
スサト: ····はいっ! |
Susato: Definitely! |
同日 某時刻 夏目漱石の下宿 |
19th February Mr Natsume's Lodgings |
メイド: ····はい。 |
Maid: ...May I help you? |
ナルホド: あ。コチラ····ジョン・ガリデブ氏のお宅でしょうか。 |
Ryunosuke: Ah, yes, would this be the residence of...Mr John Garrideb? |
メイド: さようですが。どちらさまでしょうか。 |
Maid: Indeed it would, sir. And who may I say is calling? |
ナルホド: ぼくは、成歩堂龍ノ介といいます。ええと···· |
Ryunosuke: My name is Ryunosuke Naruhodo. I, erm... |
スサト: コチラに下宿している、夏目漱石さまの “弁護士” でございます。 |
Susato: Mr Naruhodo is representing Mr Soseki Natsume. I believe he takes lodgings here? |
メイド: ······! |
Maid: ...! |
スサト: よろしければ。漱石さまについて、お話をうかがえないでしょうか。 |
Susato: We would very much like to ask him some questions about our client. |
メイド: ······! |
Maid: ...! |
メイド: ····少々お待ちくださいませ。旦那さまに、おうかがいします。 |
Maid: ...One moment, please. I shall convey the message to Mr Garrideb. |
ナルホド: 寿沙都さん。見ましたか! |
Ryunosuke: Did you see that, Miss Susato?! |
ナルホド: あれが、ウワサの英国名物、“女中さん” というヤツでしょうか。 |
Ryunosuke: That was a real-life English maid! |
スサト: はい! 大英帝国の一般家庭では、何人か雇われていると聞いております。 |
Susato: I know! As I understand it, anyone of standing in English society employs a number of household staff. |
スサト: はじめて、お目にかかりました! 感動でございますともっ! |
Susato: But that was the first time I've ever seen one in the flesh! Oh, this day keeps getting better! |
ナルホド: なんだか。『英国へ来た!』という感じがしますね。 |
Ryunosuke: It certainly feels like we've really arrived now, doesn't it? |
スサト: これで、あと “執事さん” がそろえば、カンペキでございます! |
Susato: We need only to meet a butler, and the experience will be complete! |
ナルホド: なにが “カンペキ” か、わかりませんケド、たしかにそんな気がします。 |
Ryunosuke: Well, I'm not sure if I'd go that far, but...I understand the sentiment. |
メイド: ····お待たせしました。旦那さまが、お会いになるそうです。 |
Maid: Thank you for waiting. Mr Garrideb will see you now. This way. |
同日 某時刻 夏目漱石の部屋 |
19th February Mr Natsume's Room |
ナルホド: こ。これは····なんだか、ものすごいな。 |
Ryunosuke: Wha...? Just look at this place! |
ナルホド: (この、ムセ返るような重いニオイは····) |
Ryunosuke: (And smell it! It's so musty in here.) |
ナルホド: (部屋中に積み上げられた、この古い本の山····なのか) |
Ryunosuke: (I suppose it's the mountains of old books that are responsible for that.) |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: わたし。こんなにたくさんの本、見たことがございません····! |
Susato: I don't think I've ever seen so many books in all my life! |
ナルホド: もちろん、ぼくもです。 |
Ryunosuke: No, me neither. |
ナルホド: ····それにしても。なんだか、ずいぶん暗いですね。 |
Ryunosuke: It's so dark in here, too. |
スサト: あれ、は···· “窓” でございますよね····? |
Susato: Is that the window over there? |
ナルホド: “マド” というか···· “マドだったもの” というか。 |
Ryunosuke: Well, it WAS the window, I think, yes. Once upon a time. |
ナルホド: (どうやら····煉瓦と漆喰で塗りつぶされているみたいだ····) |
Ryunosuke: (But for some reason it's been closed up with bricks and mortar.) |
ナルホド: これが····漱石さんの暮らしている部屋····か。 |
Ryunosuke: So this is where Mr Natsume lives... |
スサト: ····ところで。 |
Susato: By the way... |
スサト: どこにも姿が見あたりませんね。····ホームズさま。 |
Susato: ...I haven't spotted Mr Sholmes anywhere, have you? |
ナルホド: ああ····たしかに。ガリデブさんの話によれば···· |
Ryunosuke: No, that's true. But according to what Mr Garrideb told us... |
ナルホド: 漱石さんの部屋を調べているハズなのに。 |
Ryunosuke: ...the great detective should be around here somewhere investigating. |
スサト: あああッ! 見てください成歩堂さま····! |
Susato: Aaah! Look, Mr Naruhodo! |
ナルホド: あ。あれは···· (いつからいたんだ····!) |
Ryunosuke: Ah-ha! There he is! (Where did he appear from?) |
スサト: 古そうな本を夢中で読んでおられますね···· |
Susato: He seems to be engrossed in the pages of an old book. |
スサト: ····とにかく。お呼びしてみましょう! |
Susato: I hope he won't mind if we disturb him... |
スサト: おおおおおい! ホームズさまあ! |
Susato: Hellooo! Mr Sholmes! |
ホームズ: ······! |
Sholmes: ...! |
ホームズ: やあ! キミたちじゃないか! |
Sholmes: Ah, you two! Good day. |
ホームズ: ええと。キミたちは、たしか···· |
Sholmes: Now, let me see... Where was it that we met? |
スサト: はいつ! アラクレイ号でご一緒させていただきました! |
Susato: Oh, Mr Sholmes! We were together on the SS Burya. |
ホームズ: そう! アラクレイ号だとも! |
Sholmes: Yes, of course! The Burya. |
ホームズ: ええと。あれは、たしか···· |
Sholmes: And let me see... What happened on that voyage? |
ナルホド: 亜双義の事件では····本当に、お世話になりました。 |
Ryunosuke: It was Kazuma Asogi. He died...tragically. But you were a great help to us. |
ホームズ: もちろん、そうさ! まさに、ミスター・アソーギだ! |
Sholmes: Ah yes, but of course! The case of Mr Asogi! |
ホームズ: あれだ! へビのヤツだろ? |
Sholmes: It was the one with the snake, wasn't it? |
スサト: え····! |
Susato: Oh! |
ナルホド: まあ····当たらずとも遠からず、といった感じです。 |
Ryunosuke: Well...you seem to remember...something of it, at least. |
スサト: なんとなく覚えていてくださって、光栄でございます! |
Susato: What an honour, to be remembered vaguely by the great Herlock Sholmes! |
スサト: あの。わたしどもは···· |
Susato: This is Mr- |
ホームズ: ····ああ、待って! |
Sholmes: Oh no no, my dear madam, hold your tongue! |
ホームズ: 記憶力には自信があってね。名前ぐらい、ちゃんと覚えているさ。 |
Sholmes: I pride myself on my superior powers of recollection. Your names are safely recorded in my brain-attic. |
ホームズ: ミス・ナルホドーに···· |
Sholmes: Miss Naruhodo... |
ホームズ: ミスター・スサトだ! |
Sholmes: ...and Mr Susato! |
ナルホド: ····キレイに “逆” ですね。 |
Ryunosuke: ...Try the other way around, Mr Sholmes. |
ホームズ: あっはっはっ! コイツは1本とられたね! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! I lose the first round! |
ホームズ: ····倫敦に到着した日。キミたちを我が家に招待したかったのだがね。 |
Sholmes: ...In truth, I had hoped to invite you both to my Baker Street suite the day we arrived in London. |
ホームズ: なにしろ、倫敦駅で警視庁の連中につかまって、そのまま現場行きだよ。 |
Sholmes: But some Scotland Yarders ambushed me at the railway station and whisked me away to a crime scene. |
ホームズ: まあ。ごくカンタンな事件で、30分ほどで解決したのだが。 |
Sholmes: It was an entirely trivial case, of course. I solved the matter in no more than thirty minutes. |
ナルホド: (漱石さん····30分ほどでつかまったワケか) |
Ryunosuke: (So they apprehended Soseki-san in THAT short an amount of time?) |
ホームズ: とにかく。そのせいで、他の事件の記憶は少々、アイマイなのさ。 |
Sholmes: I'm afraid the pursuance of a new case has dulled my recollection of my past involvements a little. |
ナルホド: “少々” ····ですか。 |
Ryunosuke: 'A little'? |
ホームズ: なにしろ。人間の脳が記憶できる “容量” は、決まっているからね。 |
Sholmes: It is a mistake to think that one's brain-attic has elastic walls and can distend to any extent. |
ホームズ: 必要のないコトは、できるかぎりさっさと忘れるべきなのさ。 |
Sholmes: I do my best to forget useless facts, lest they should elbow out the useful ones. |
ホームズ: あ! 今のは、『緋色の研究』という本に書いてある。ボクの言葉なんだよ! |
Sholmes: Yes! Those are my own words of inimitable wisdom, you know. From an adventure entitled, 'A Study in Scarlet'. |
ナルホド: ····ご自分の言葉を引用しないでください。 |
Ryunosuke: ...Please, there's no need to quote yourself. |
ホームズ: 本人は、よく覚えてないんだけどね。あの子がいい具合に書いてくれたんだ。 |
Sholmes: I don't always remember my pearls of wisdom, but fortunately, my associate pens them beautifully. |
ナルホド: (アイリスちゃん、か····) |
Ryunosuke: (He means Iris, I suppose.) |
スサト: ····ホームズさま。 |
Susato: Mr Sholmes... |
スサト: その “カンタンな事件” について、うかがいたいコトがございます。 |
Susato: ...we have some extremely important questions to ask you about the 'trivial case' you just mentioned! |
ホームズ: お。なんだろう。なんだか、コワいカオをしていますね。 |
Sholmes: Goodness! What an earnest expression. |
ホームズ: ····いいでしょう。このウス暗い部屋で事件のハナシをするのも楽しそうだ! |
Sholmes: My dear madam, I should be only too pleased. And this murky room is an apt place to discuss the murky case! |
ホームズ: ····さて。ボクに話せるのはこれぐらいかな。 |
Sholmes: Well, I believe I've told you all I can now. |
ナルホド: ありがとうございます。ホームズさん。 |
Ryunosuke: Thank you, Mr Sholmes. |
ホームズ: ····ああ、そうだ。ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Ah yes, Mr Naruhodo... |
ホームズ: キミは····たしか、《弁護士》になると言っていたっけね。 |
Sholmes: ...was it not your intention to become a practitioner of law? |
ナルホド: ······! (それは、覚えていてくれたのか····) |
Ryunosuke: ...! (You remembered that, did you?) |
ホームズ: それでは····もしかして。弁護をするつもりなのかな? |
Sholmes: Will you perhaps be offering your services in this very matter, I wonder? |
ホームズ: この部屋の住人····ソーセキ氏、だったかな? |
Sholmes: To the occupant of this room, Mr...Natsume, was it? |
ナルホド: ··················わかりません。 |
Ryunosuke: ......... I'm not sure. |
ホームズ: わからない····? |
Sholmes: Not sure? On what grounds? |
ナルホド: じつは····きのう、ぼくはこの国の弁護席に立ったんです。 |
Ryunosuke: Well, I actually defended someone in court here only yesterday. |
ホームズ: ほう。たいしたものだね。さっそく、ユメがかなったワケだ。 |
Sholmes: Really? Well then, I congratulate you, sir, on an ambition realised. And so promptly, too. |
ナルホド: でも······ |
Ryunosuke: The thing is... |
ナルホド: わからなくなってしまったんです。····依頼人を “信じる” ということが。 |
Ryunosuke: ...it's really made me question things. Am I right to believe in my clients? To trust in their innocence? |
ホームズ: ············ “信じる” ねえ···· |
Sholmes: ......... Hm, yes. Trust... |
ナルホド: あの····ホームズさん。 |
Ryunosuke: Mr Sholmes... |
ナルホド: 漱石さんは······犯人ではありませんよね? |
Ryunosuke: ...Mr Natsume didn't do it, did he? |
ホームズ: ·················· |
Sholmes: ......... |
ホームズ: あーっはっはっはっはっはっはっ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! |
ホームズ: ····ぼくが知るワケないだろ? そんなコト! |
Sholmes: My dear fellow, I haven't the first idea! |
ナルホド: え。で、でも···· |
Ryunosuke: Oh! But... |
ナルホド: 事件の調査をするために、この部屋を訪れたのでは···· |
Ryunosuke: ...I thought that's why you were here. Didn't you come back to investigate? |
ホームズ: ううん····まあ。最初は、そのつもりだったんだけどね。 |
Sholmes: Ah yes, that was indeed my initial intention. |
ホームズ: なかなか、興味深い本が多くてね。楽しく読書をしていたよ! |
Sholmes: But there are simply too many fascinating books here. I couldn't possibly ignore them. |
ナルホド: そ。そう····ですか。 |
Ryunosuke: Oh...I see. |
ホームズ: とにかく。《事実》としてわかっているのは····2つだ。 |
Sholmes: Nevertheless, there are two facts that I can state quite unequivocally. |
ホームズ: あの日本人は、2日前。事件の現場から逃走した。そして···· |
Sholmes: The man who fled the scene of the crime two days ago was the Japanese occupant of this room. And... |
ホームズ: 彼の犯行を目撃したと《証言》する証人がいる····それだけだよ。 |
Sholmes: ...there are witnesses who swear to having seen the same man commit the crime. ...That is all I can say. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ホームズ: ああ。そして····あと、もうひとつ。 |
Sholmes: Ah, and one more thing... |
スサト: “もうひとつ” ····それは、なんでございましょうか! |
Susato: Oh! What is it, Mr Sholmes! Tell us! |
ホームズ: 事件に関係あるか、わからないが。たしかなことが、ある。 |
Sholmes: I cannot say with any certainty whether or not it is of relevance to this case, but I am quite sure... |
ホームズ: あの、家主の退役軍人クンは····『なにかを隠している』。 |
Sholmes: ...that the retired army man who owns this property... is hiding something. |
ナルホド: ····ガリデブさん、ですか···· (さっきも、そう言ってたっけ) |
Ryunosuke: Mr Garrideb is...? (Mr Sholmes said as much before actually, didn't he?) |
ホームズ: ····今のところ。気になっているのは、それぐらいかな。 |
Sholmes: Anyway, at present, that is really all that plays on my mind in relation to this case. |
スサト: ····成歩堂さま。 |
Susato: Mr Naruhodo... |
スサト: これまでの調査では、決定的な “手がかり” は見つかっておりません。 |
Susato: ...as yet our investigations have uncovered nothing that could help establish Mr Natsume's innocence. |
ナルホド: たしかに····そうですね。 |
Ryunosuke: No, you're right. |
ナルホド: (ガリデブさんの “秘密” ····調べる価値は、あるかもしれない) |
Ryunosuke: (Perhaps it's time we probed a little deeper into Mr Garrideb's secret...) |
ホームズ: まあ。事件と関係あるかどうか、保証はできないけどね。 |
Sholmes: Just remember, I cannot be sure whether the landlord's secret will prove to be of relevance or not. |
ホームズ: ····それでは。幸運を祈っているよ。ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: But I wish you every success, of course, Mr Naruhodo! |
ナルホド: (ホームズさん····部屋の奥に引つこんでしまった) |
Ryunosuke: (Hm, a busy man, indeed... He's gone back to his book in the corner of the room.) |
同日 某時刻 大家ガリデブの部屋 |
19th February Mr Garrideb's Room |
ガリデブ: ····おや。また、あなたたちですか。 |
Garrideb: Ah, you pair again. |
ガリデブ: あの探偵····名前は忘れましたが、まだ、捜査をしているのですかな? |
Garrideb: Tell me, was the detective chap - I forget his name - still hard at work down there? |
スサト: シャーロック・ホームズさまでございますか? |
Susato: Mr Herlock Sholmes? |
ガリデブ: ああ。そんな名前でしたな。なにしろ、興味がないものでね。 |
Garrideb: Ah yes, rings a vague bell. All that detective business isn't really my thing, I'm afraid. |
ナルホド: ええと····とても楽しそうにされていました。“捜査” を。 |
Ryunosuke: Well, Mr Sholmes is...in his element down there. |
ガリデブ: それは、けつこう。 |
Garrideb: Jolly good show. |
ガリデブ: ジョーンや。お茶をもう1杯、たのむ。 |
Garrideb: Another cup of tea, if you please, Joan. |
ガリデブ: ····それで。あなたがたは、ケッキョク···· |
Garrideb: ...Now then, why don't you tell me what- |
ガリデブ: あちちちちちちちちちちちちちちちッ! |
Garrideb: AAAAAAAAARGH!!! |
ガリデブ: こ。これ、ジョーン! 気をつけなさい! |
Garrideb: For the umpteenth time, woman, will you watch what you're bally well doing?! |
メイド: 旦那さま。そろそろお夕食の時間でございます。 |
Maid: I shall be serving dinner shortly, sir. |
ガリデブ: ム。あ、ああ····そうだな。 |
Garrideb: Hm? Ah... Yes, of course. |
ガリデブ: それでは。みなさん、お引き取り願えますかな。 |
Garrideb: Frightfully rude of me, but I'm afraid I shall have to ask you to take your leave, if you'd be so kind? |
スサト: あ····は、はい。 |
Susato: Oh, yes, of course. |
スサト: お話を聞かせていただきまして、ありがとうございました。 |
Susato: We are deeply grateful for all your assistance. |
ガリデブ: なに。ワシも、異邦の若者と語らうことができて、楽しかった。 |
Garrideb: Not at all, not at all! Don't get much chance to talk with young foreigners like yourselves. It's been a pleasure. |
ガリデブ: まあ、がんばりなさい。····それでは、失礼しますよ。 |
Garrideb: Best of luck, and all that. ...Perhaps you could see yourselves out. |
ナルホド: (ホームズさんによれば····) |
Ryunosuke: (According to Mr Sholmes...) |
ナルホド: (ガリデブさんは、なにかを “隠している” という····) |
Ryunosuke: (...Mr Garrideb is hiding something.) |
ナルホド: (事件の “手がかり” がない、今。なんとか探り出せないだろうか····) |
Ryunosuke: (And since no other avenues of investigation seem open to us at the moment, perhaps we should do some digging.) |
ナルホド: あ······ (あ。あんなところに····) |
Ryunosuke: Ah... (What's he doing over there?) |
スサト: ほ······ホームズさまっ! |
Susato: M...Mr Sholmes?! |
ホームズ: ····やあ、諸君。また会ったね! |
Sholmes: Ah-ha! We meet again, my dear fellows! |
ガリデブ: い。いつのまに····マッタク気がつきませんでしたぞ! |
Garrideb: Good gracious! When did you sneak in here? |
ホームズ: お察しのとおり。シャーロック・ホームズだったのです。 |
Sholmes: Herlock Sholmes, sir, at your service. |
メイド: ナニをしているのですか! そんなところで···· |
Maid: Whatever were you doing over by the window? |
ホームズ: ボクはいつも。夕暮れどきは、窓辺で黄昏を愉しむことにしているのです。 |
Sholmes: I am given to watching the evening sky as the sun sets, madam. |
ホームズ: しかし。あのユカイな部屋には窓がヒトツも、なかったものでね。 |
Sholmes: Yet sadly, cheerful as the room downstairs undoubtedly is, it lacks an aperture for such observation. |
ホームズ: だから。こうして、そっと窓辺を拝借していた、というワケです。 |
Sholmes: So I took the liberty of borrowing a small corner of space by the window up here. |
ガリデブ: む。むううう···· |
Garrideb: Hmph. Well... |
ナルホド: (····夕暮れどきの窓辺は “要注意” だな····) |
Ryunosuke: (Keeping an eye to one's windows at dusk is the prudent thing to do in London, I'm gathering...) |
ホームズ: そして····もうひとつ。ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Ah, and one other thing, Mr Naruhodo... |
ナルホド: は····はい! |
Ryunosuke: Oh! Me? |
ホームズ: そろそろ····キミが、必要としているのではないかと思ってね。 |
Sholmes: I thought perhaps you might be in need... |
ホームズ: この、名探偵の····圧倒的な《頭脳》を····! |
Sholmes: ...of a certain great detective's...great mind! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: (まさか····ここで、ふたたび。お目にかかることになるとは····) |
Ryunosuke: (Wait, he's not talking about...? Is he? I, I didn't expect to be going through that again so soon...) |
スサト: そ。それでは。ホームズさま···· |
Susato: Do you mean, Mr Sholmes...? |
ホームズ: この、つつましやかな部屋に隠された “秘密” ···· |
Sholmes: There is a mighty secret in this modest room. |
ホームズ: このボクの目は、どんなササイなことも、見落とさないのさ。 |
Sholmes: My eyes see even the most trivial of trifles. |
ホームズ: ミスター・ナルホドー。モチロン····準備はいいね? |
Sholmes: I take it you're prepared, Mr Naruhodo? |
ナルホド: は。はい····! |
Ryunosuke: I, I think so! |
ホームズ: 夕食前には終わらせるとしようか。····名探偵による《名推理》を! |
Sholmes: There is just time enough for one of my greatly admired great deductions. Let us conclude the matter before dark! |
ホームズ: ····ミスター・ガリデブ。 |
Sholmes: Mr Garrideb... |
ホームズ: あるいは、あなたは優秀な軍人だったのかもしれません。しかし···· |
Sholmes: ...though it would seem you are a military man of considerably distinguished service... |
ホームズ: 下宿の家主としては、“一流” とは呼べないようだ。 |
Sholmes: ...your standing as a landlord is most certainly not what one might call, 'first-rate'. |
ガリデブ: え······ |
Garrideb: Hm? |
ホームズ: ····そう。ボクにはすべて、わかっている。 |
Sholmes: I'm afraid, sir, that it is all too clear to me. |
ホームズ: 動かざる『結論』は····2つです。ミスター・ガリデブ。 |
Sholmes: There are two conclusions I have been able to draw by careful observation of your living arrangements. |
ガリデブ: な。なんだと···· |
Garrideb: I beg your pardon? |
ホームズ: ····まず、1つめの『結論』。 |
Sholmes: The first... |
ホームズ: あなたは····世間に隠して、世にもオソロシイ《猛獣》を飼っている! |
Sholmes: ...is that even as we speak, you are concealing the presence of a ferocious beast in your care! |
ガリデブ: あ····ッ! |
Garrideb: Eh? |
ホームズ: そして····もうひとつ。2つめの『結論』は···· |
Sholmes: And the second... |
ホームズ: その《猛獣》のオソロシイ猛威によって、あなたは大切なものを失った! |
Sholmes: ...is that as a result of the beast's violent rampage, you have lost something very dear to you! |
ガリデブ: ぐ····ううううッ! |
Garrideb: Ah! Er... |
スサト: 成歩堂さま····! ごらんください! |
Susato: Mr Naruhodo, look! |
ナルホド: (ガリデブさんが、青ざめている。やはり、今回も····) |
Ryunosuke: (The old man's broken out in a cold sweat...) |
ナルホド: (ホームズさんの『結論』は、2つとも “図星” なんだ····!) |
Ryunosuke: (Unbelievably, it seems Mr Sholmes's conclusions...are both spot on!) |
ガリデブ: ····ど。どうして、それを····! |
Garrideb: ...How? How could you possibly...? |
ホームズ: 『どうして、それをご存じなのですかな?』····ですか。 |
Sholmes: 'How could I possibly know?' you mean to enquire? |
ホームズ: その理由は、ごくカンタンです。 |
Sholmes: The answer couldn't be simpler, sir. |
ホームズ: ····ボクこそが。“論理” の密林における《百獣の王》だからなのですよ! |
Sholmes: For in the dense jungle of logic and reasoning...I am the king of beasts! |
ガリデブ: ぐ····ほおおおおッ! |
Garrideb: Agh! |
ホームズ: 大自然の “暴君” を飼い慣らすのはカンタンなことではないのです。 |
Sholmes: And I know only too well, that wild beasts are not easily tamed. |
ホームズ: ····それでは。始めるとしましょうか。 |
Sholmes: So...shall we begin? |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』をッ! |
Sholmes: Once again, Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
推理開始 The game is afoot! |
The Great Deduction The game is afoot! |
Topic 1 暴君の正体 |
Topic 1 Nature of the Beast |
ホームズ: わざわざ、この名探偵がユビを伸ばして “指摘” するまでもなく···· |
Sholmes: It certainly shouldn't take a great detective to see... |
ホームズ: ここで、最近。オソロシイ《猛獣》が暴れくるったのは、アキラカです。 |
Sholmes: ...that a fearsome beast has been on the rampage of late within these four walls. |
ホームズ: では。その《猛獣》の “正体” は、なんだったのか····? |
Sholmes: Thus we are faced with the question: What form might this beast take? |
ホームズ: どうやら。退役軍人さんの “目” は思った以上に正直だったようだ。 |
Sholmes: Ah, for a man with a military breeding, your eyes are uncommonly candid. |
ガリデブ: な······ッ! |
Garrideb: I...! |
ホームズ: あなたが、今。“視線” を向けたその先に····コタエがある。 |
Sholmes: Your furtive glance, Mr Garrideb, leads us directly to the answer. |
ホームズ: ここで猛威を振るった《猛獣》の正体。それを示すのは獅子の像なのです! |
Sholmes: The true nature of the beast that has run rampant here is revealed by that lion statue! |
ホームズ: ····あなたは、軍人でありながら貧弱で、トテモ強そうには見えない。 |
Sholmes: Yes, though an army man, you appear unimposing at best. |
ホームズ: だからこそ。百獣の王である “獅子” に強い “アコガレ” を抱いているのです。 |
Sholmes: A fact that has fuelled your admiration for the mighty lion, the king of beasts. |
ガリデブ: な。ナニを言うか····ッ! |
Garrideb: What is this piffle, I ask you?! |
ホームズ: その “アコガレ” が強くなりすぎたあなたは、あろうことか···· |
Sholmes: In the end, your admiration became so great, in fact... |
ホームズ: 印度からホンモノの獅子を取り寄せ、ひそかに飼い慣らそうとしたのです! |
Sholmes: ...that you had a living, breathing specimen shipped from India, which you tried to keep in this very house! |
ガリデブ: えええええええええええッ! |
Garrideb: WHAAAT?! |
ホームズ: だが。密林の《暴君》を飼い慣らすのはカンタンではなかった。その結果···· |
Sholmes: Yet living with such a wild beast proved more difficult than you had imagined. |
ホームズ: この部屋は、その《暴君》によって、無残なツメ跡が残されたのです。 |
Sholmes: The chilling traces of a wild rampage are still very much in evidence. |
メイド: そ。そんな···· |
Maid: Well! |
ホームズ: ····しかし、一見したところ。ここにその《猛獣》の姿は、見当たらない。 |
Sholmes: Yet as we look around, the beast in question fails to present itself. |
ホームズ: いったい《猛獣》は、どこへ消えたか? そのコタエは····マダム。 |
Sholmes: Where could this angry creature have disappeared to... madam? |
メイド: え····えッ! |
Maid: M-Me?! |
ホームズ: 失礼ながら。あなたを “観察” すれば、一目でわかるのですよ。 |
Sholmes: I pray you do not consider me unchivalrous, but it is plain to me with one glance in your direction. |
メイド: ワタシめ····ですか···· |
Maid: It...it is? |
ホームズ: あなたの、そのポッケ····そこに、消えた《猛獣》の “手がかり” がある! |
Sholmes: Your dress pocket gives us a handsome clue as to the beast's current whereabouts! |
ホームズ: そのポッケからのぞいているのは《曲技団》の “ビラ” のようですね。 |
Sholmes: For protruding from it is a handbill advertising a circus show. |
メイド: あ······ |
Maid: Ah! |
ホームズ: オソロシイ獅子を “処分” する方法を、あなたがたは探していた。 |
Sholmes: Yes, you sought to dispose of this terrifying lion, Mr Garrideb. |
ホームズ: 『バレンボア・サーカス』···· |
Sholmes: At 'Batty's Circus'... |
ホームズ: この近くの公園にテントを張っている移動式の曲技団で、ボクも見てきました。 |
Sholmes: ...a travelling show currently sojourning in a nearby park. I have observed the tents. |
ホームズ: あなたがたは····この曲技団に、キケンな獅子を売り払ったのです! |
Sholmes: You sold the savage lion, sir, to the circus troupe! |
ガリデブ: ば····バカな····! |
Garrideb: I, I most certainly did not! |
ホームズ: ····以上。どうやら、これでハッキリしたようですね。 |
Sholmes: ...I believe I have made my point. |
ホームズ: この部屋の、恐るべき《猛獣》····その正体は、獅子だったのです! |
Sholmes: The fearsome beast which ran amok in this room...was an Indian lion! |
ホームズ: ····曲技団を見に行ったら、獅子が元気に、炎の輪をくぐっていましたよ。 |
Sholmes: And a simple visit to the circus now will reveal the lion prancing jubilantly through a ring of fire! |
Topic 1 暴君の正体
Conclusion 暴れた《猛獣》は印度の獅子 |
Topic 1 Nature of the Beast
Conclusion A rampaging Asiatic lion |
Topic 2 暴君の猛威 |
Topic 2 Aftermath |
ホームズ: そして····ミスター・ガリデブ。 |
Sholmes: Now...Mr Garrideb... |
ホームズ: あなたは、そのオソロシイ《猛獣》に深い愛情を抱いているようですね。 |
Sholmes: ...it is plainly clear that you still have deep feelings for this formidable 'beast'. |
ホームズ: そう。その、なにげない “しぐさ” で、《感情》が手にとるようにわかる。 |
Sholmes: Indeed, in that blithe pose, the distress this loss has caused you is veritably tangible. |
ガリデブ: ······! |
Garrideb: ...! |
ホームズ: あなたの、キョーレツな “痛み” ····ほおづえが、ハッキリ示している! |
Sholmes: Your head weighs heavy on your shoulders. The pain you feel being revealed by that supporting arm. |
ホームズ: 愛する《猛獣》を、泣く泣く手ばなしたワケですからね···· |
Sholmes: Amid fits of tears, you let your beloved beast go. |
ホームズ: 大切なものを失った····そのツラさは、よくわかります。 |
Sholmes: The strain of losing something so dear to you is clearly visible in your visage. |
ガリデブ: ち。ちがう! ワシは、ただ···· |
Garrideb: Nonsense man! I, I simply... |
ホームズ: あなたの、その “痛み” ····いったい。なにが《原因》なのでしょうか? |
Sholmes: But what, we must now ask ourselves, is the true cause of this pain? |
ホームズ: それもまた、“視線” の先をたどればどうしようもなく、アキラカなのです。 |
Sholmes: And we need only follow the direction of your gaze to find the answer. |
ホームズ: そう! あなたが受けた “痛み” ····その原因は、請求書の束が示している! |
Sholmes: Yes, it is this pile of bills that has given rise to the pain you suffer. |
ホームズ: そこに積まれた封筒は、すべて《請求書》のようですね。 |
Sholmes: Every envelope contains another demand for payment. |
メイド: あ······ |
Maid: Ah... |
ホームズ: 大型の荷車いっぱいの『ニク』『イモ』。そして、『小麦』に『紅茶』····と。 |
Sholmes: For cart-loads of meat, potatoes, wheat and tea. |
ホームズ: ····《猛獣》の工サ代は、この家の家計に壊滅的なダメージを与えた。 |
Sholmes: Indeed, feeding your beloved has had a devastating impact on the financial circumstances of your household. |
ホームズ: だから····あなたは、それを “手ばなす” しかなかったのですね。 |
Sholmes: And so you had no choice but to let it go. |
ガリデブ: う····ううううう···· |
Garrideb: Yes, well, erm... |
ホームズ: そして····その《猛獣》は、最後にトンでもない “暴挙” に出たのです。 |
Sholmes: Now...in a final fit of rage, the ferocious beast carried out one last, unimaginable attack... |
メイド: ぼ····暴挙···· |
Maid: Un-Unimaginable...? |
ホームズ: その “暴挙” の痕跡は、床に敷かれた《絨毯》に、ハッキリと刻まれている! |
Sholmes: ...The aftermath of which can be clearly seen by observing the carpet over there! |
ホームズ: ····見たところ。なかなか高級な羊毛を織りこんだ《絨毯》だが···· |
Sholmes: A very expensive woollen carpet, if I am not mistaken. |
メイド: うううう······ |
Maid: Oh dearie me... |
ホームズ: なぜ。このようなヒドいことが起こってしまったのでしょうか····? |
Sholmes: What could have caused such a destructive outburst? |
メイド: く······ッ! |
Maid: Ah... |
ホームズ: ····今度は、マダム。貴女がボクに、教えてくれるようですね。 |
Sholmes: ...This time, madam, I'm afraid it is you who has inadvertently revealed the truth to me. |
ホームズ: 貴女のヒトミに映ったもの。それこそが、コタエなのです。 |
Sholmes: Your wandering eye has settled upon the answer very neatly indeed. |
ホームズ: 《絨毯》を無残なスガタにしたもの。それを示す証拠は、洋菓子の塔です! |
Sholmes: Yes, to explain the dire state of the carpet, we need only look at the tower of cakes! |
メイド: え······ |
Maid: Ah! |
ホームズ: この世で、ハラをすかせた《猛獣》ほどキケンな存在は、あり得ません。 |
Sholmes: There is no creature more dangerous on this earth than a beast with an unsatiated appetite. |
ホームズ: 『パンがなければ、お菓子を食べれば』どこかの淑女が言ったとか言わないとか。 |
Sholmes: Was it or was it not once said by a noblewoman, 'If they have no bread, let them eat cake'? |
ホームズ: すべての悲劇は、“食べもの” が引き起こす····そう言ってもいい。 |
Sholmes: Food is at the heart of all tragedy, in fact. |
メイド: ど。どういうコト····? |
Maid: Whatever do you mean? |
ホームズ: 洋菓子の味に飽きた《猛獣》は····次なるエモノを探した。 |
Sholmes: Having tired of the taste of cake, the beast began to stalk its next prey. |
ホームズ: ····もう、言うまでもないでしょう。《暴君》の振るった “猛威” の正体。 |
Sholmes: I'm sure I need not spell out the nature of this final act of destruction carried out by the beast. |
ホームズ: 結論は····たった1つ。 |
Sholmes: There is only one logical conclusion: |
ホームズ: ハラペコに目がくらんだ獅子が、《絨毯》を食べてしまったのです! |
Sholmes: Worked into a frenzy by hunger, the lion attacked and ate the carpet! |
ホームズ: 《絨毯》の歯形····ムカシ、印度で見た獅子のそれと、ピッタリー致しています。 |
Sholmes: The teeth marks in the carpet...are a perfect match with those of a lion I once saw in India. |
Topic 2 暴君の猛威
Conclusion 腹ペコの獅子が絨毯をかじった |
Topic 2 Aftermath
Conclusion Carpet gnawed on by the starving lion |
ホームズ: 以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this beastly puzzle! |
ガリデブ: あちちちちちちちちちちちちちちちッ! |
Garrideb: AAAAAAAAARGH!!! |
ガリデブ: こ。これ、ジョーン! ここ。こぼれてる、こぼれてるぞッ! |
Garrideb: What is the matter with you, Joan?! You're pouring scalding hot tea all over me! |
メイド: あ····これは旦那さま。気がつきませんで。 |
Maid: Oh...I'm sorry, Mr Garrideb. I'm afraid I didn't notice. |
ホームズ: ····まあ。ボクの《スイリ》の切れ味にお茶をこぼすのも、ムリはありません。 |
Sholmes: My deductions can be startlingly sharp. It stands to reason that your cup runneth over. |
ホームズ: なにしろ。ナミダをこぼすご婦人もいるというウワサですからね。 |
Sholmes: Indeed, my revelations can make people spill tears at times, too. |
メイド: は。はあ···· |
Maid: Oh... |
ナルホド: ····あの、ホームズさん。今回も、ちょっといいですか? |
Ryunosuke: Erm, Mr Sholmes, sorry to butt in...again. But could I make an observation? |
ホームズ: うんうん、ミスター・ナルホドー。今回も、なんだろう。 |
Sholmes: Why certainly, Mr Naruhodo. What is it...again? |
ナルホド: 今の《スイリ》ですけど···· |
Ryunosuke: Well, your deductions just now... |
ナルホド: この、狭い部屋に···· “獅子” がいたのですか? |
Ryunosuke: Do you really think a lion could have fit inside a room of this size? |
ホームズ: ああ。どうやら、そう考えるしかないようだからねえ。 |
Sholmes: Indeed. It is the only explanation for the facts. |
ホームズ: ····オソロシイことさ。とても、常識では考えられないよ! |
Sholmes: The terrifying truth all too often lies beyond the realms of common sense! |
ナルホド: (そこは、常識で考えたほうがいいような気もするけど····) |
Ryunosuke: (But wouldn't it be an idea to consider what lies inside the realms of common sense as well?) |
スサト: でも····もし。この部屋で、獅子が “大暴れ” なさったのであれば。 |
Susato: But...if an uncaged lion had run amok in this very room... |
スサト: ガリデブさまも、メイドさまも、無事では済まないのではないかと···· |
Susato: ...surely Mr Garrideb and his maid would have been hurt...or worse. |
ホームズ: なんだ。そんなコトですか。 |
Sholmes: Ah, that's where you are stuck. |
ホームズ: きっと、あの《大砲》をブチかまして応戦したのかもしれませんよ。 |
Sholmes: No doubt the former military man held his own against the beast using that large cannon. |
ナルホド: 《曲技団》に売り払ったクダリはどうなったんですか···· |
Ryunosuke: I thought you said that they sold the lion to the circus... |
スサト: それに。おニクやおイモはともかく···· |
Susato: And what about the food? Meat and potatoes are one thing... |
スサト: 紅茶を召しあがる獅子というのも、はじめて聞きました。 |
Susato: ...but I don't believe I have ever heard of a lion that drinks tea. |
ホームズ: ああ····ミス・スサト。ボクは常々、こう思うのですよ。 |
Sholmes: Ah, my dear Miss Susato. It occurs to me with some regularity... |
ホームズ: なんぴとであっても。この、大英帝国を訪れた以上···· |
Sholmes: ...that irrespective of race and breeding, whenever anyone lands on Great British soil... |
ホームズ: 午後の紅茶を愉しむケンリは “平等” である····とね! |
Sholmes: ...they are infused with a highly appropriate taste for afternoon tea! |
スサト: ····ご立派なお考えと存じます···· |
Susato: Oh! ...What a glorious notion! |
スサト: それでは、成歩堂さま。今回も、“出番” でございますね! |
Susato: Well then, Mr Naruhodo! It's your turn to shine again! |
ナルホド: やっぱり····そういうコトになるのですね。 |
Ryunosuke: I...had a feeling that was coming. |
スサト: ホームズさまの《スイリ》····ほんの少し、お助けいたしましょう! |
Susato: A slight massage, that's all Mr Sholmes's deductions need. You can do it! |
ホームズ: やあ! 待っていたよ、ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: Excellent. I've been waiting for my trusty partner in deduction to step forward, Mr Naruhodo! |
ナルホド: (····この《スイリ》が、事件にどう関わるか、まだわからない) |
Ryunosuke: (...We don't even know yet whether or not this is going to help with Mr Natsume's case.) |
ナルホド: (でも····) |
Ryunosuke: (Still...) |
ナルホド: (きっと。《真実》は、ムダにはならないはずだ····!) |
Ryunosuke: (...uncovering the truth is always worthwhile, whatever the motivation!) |
ナルホド: (····ココロからそうであってほしい····) |
Ryunosuke: (...At least, that's what I want to believe...) |
ホームズ: ····それでは、あらためて。もう一度、始めるとしましょう。 |
Sholmes: Let us start again from the beginning... |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: ...of Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
検討開始 Hold it, Mr Holmes! |
Course Correction Hold it, Mr Sholmes! |
Topic 1 暴君の正体
Conclusion 暴れた《猛獣》は印度の獅子 |
Topic 1 Nature of the Beast
Conclusion A rampaging Asiatic lion |
ホームズ: わざわざ、この名探偵がユビを伸ばして “指摘” するまでもなく···· |
Sholmes: It certainly shouldn't take a great detective to see... |
ホームズ: ここで、最近。オソロシイ《猛獣》が暴れくるったのは、アキラカです。 |
Sholmes: ...that a fearsome beast has been on the rampage of late within these four walls. |
ホームズ: では。その《猛獣》の “正体” は、なんだったのか····? |
Sholmes: Thus we are faced with the question: What form might this beast take? |
ホームズ: どうやら。退役軍人さんの “目” は思った以上に正直だったようだ。 |
Sholmes: Ah, for a man with a military breeding, your eyes are uncommonly candid. |
ガリデブ: な······ッ! |
Garrideb: I...! |
ホームズ: あなたが、今。“視線” を向けたその先に····コタエがある。 |
Sholmes: Your furtive glance, Mr Garrideb, leads us directly to the answer. |
ホームズ: ここで猛威を振るった《猛獣》の正体。それを示すのは獅子の像なのです! |
Sholmes: The true nature of the beast that has run rampant here is revealed by that lion statue! |
ナルホド: ····まさか。ここで “獅子” と来るとは···· |
Ryunosuke: ...I really didn't see the lion thing coming. |
スサト: しかし。ガリデブさまの反応を見るかぎり···· |
Susato: No, but if you observe Mr Garrideb's reaction... |
スサト: 《猛獣》が “大暴れ” したのは事実のようでございます。 |
Susato: ...it rather seems as though some beast did indeed run amok here in this room. |
ナルホド: オソロシイことですね。····なんにしても。 |
Ryunosuke: Yes, something with a very fierce nature. |
スサト: ただ····それは、印度から密輸した “獅子” ではなかった。 |
Susato: But it couldn't have been a lion transported from India. |
ナルホド: それでは····いったい。《猛獣》の正体は、なんなのか? |
Ryunosuke: So what was it, then? |
スサト: ガリデブさまが視線を向けた····その “先” 。 |
Susato: We must follow Mr Garrideb's gaze. |
スサト: そこに、本当の《コタエ》があるハズですとも! |
Susato: That will lead us to the true answer! |
この部屋で暴れた者の正体とは? |
What really caused the damage in this room? |
ナルホド: ここで猛威を振るった《猛獣》の正体。それを示すのはガリデブ夫人なのです! |
Ryunosuke: The true nature of the beast that has run rampant here is revealed by that newlywed bride! |
ホームズ: 正解だ、ミスター・ナルホドー! それ以外には、考えられない。 |
Sholmes: Precisely, Mr Naruhodo! No other explanation could possibly fit! |
ホームズ: この《写真》に写っているのは····あなたの “奥様” ですね。 |
Sholmes: Yes, this framed print pictures your wife, Mr Garrideb. |
ホームズ: ザンネンながら。その “お顔” を見ることはできませんが···· |
Sholmes: And while we lament the fact that her face is obscured... |
ナルホド: 少なくとも····たくましいウデには、かなりの《馬力》を溜めこんでいます。 |
Ryunosuke: ...we can still make out her mighty arms, and note the considerable horsepower they must contain. |
ガリデブ: う····うぐぐ···· |
Garrideb: Oh, um... |
ホームズ: そう! コイツはもう、敬意を表して《猛獣》と呼んでも問題ないでしょう。 |
Sholmes: Indeed! Surely any woman of such powerful constitution would be honoured to be described as a 'beast'! |
ナルホド: いや····それはちょっと、どうかと思いますけど···· |
Ryunosuke: Um...'honoured' might be stretching a point... |
ホームズ: とにかく。この部屋で “ひと暴れ” した《猛獣》の正体。それは···· |
Sholmes: Too late! The fact remains that the beast, which so clearly savaged this room... |
ホームズ: ミスター・ガリデブ! ····あなたの “奥様” だった! |
Sholmes: ...was your wife, Mr Garrideb! |
ガリデブ: ぐはあああッ! |
Garrideb: GYAAARGH! |
ホームズ: この部屋は、その《暴君》によって、無残なツメ跡が残されたのです。 |
Sholmes: The chilling traces of a wild rampage are still very much in evidence. |
メイド: そ。そんな···· |
Maid: Well! |
ホームズ: ····しかし、一見したところ。ここにその《猛獣》の姿は、見当たらない。 |
Sholmes: Yet as we look around, the beast in question fails to present itself. |
ホームズ: いったい《猛獣》は、どこへ消えたか? そのコタエは····マダム。 |
Sholmes: Where could this angry creature have disappeared to... madam? |
メイド: え····えッ! |
Maid: M-Me?! |
ホームズ: 失礼ながら。あなたを “観察” すれば、一目でわかるのですよ。 |
Sholmes: I pray you do not consider me unchivalrous, but it is plain to me with one glance in your direction. |
メイド: ワタシめ····ですか···· |
Maid: It...it is? |
ホームズ: あなたの、そのポッケ····そこに、消えた《猛獣》の “手がかり” がある! |
Sholmes: Your dress pocket gives us a handsome clue as to the beast's current whereabouts! |
スサト: かよわい女性をつかまえて《猛獣》は、どうかと思います! |
Susato: The poor, fragile, defenceless woman is beside herself! |
ナルホド: まあ···· |
Ryunosuke: Well... |
ナルホド: 彼女が “か弱い” かどうかは、ギモンの余地がありますけどね。 |
Ryunosuke: ...I don't know about 'fragile'. |
スサト: うううう···· |
Susato: Oh...dear... |
スサト: たしかに····この部屋に、奥様のスガタは、見えないようでございます。 |
Susato: Anyway, Mr Sholmes is quite right. There's no sign of a Mrs Garrideb anywhere. |
ナルホド: そして。その《行方》を示す “手がかり” が···· |
Ryunosuke: But it seems there may be a clue as to her whereabouts. |
ナルホド: このメイドさんに隠されているのですね····! |
Ryunosuke: A clue that this maid is trying to hide! |
ナルホド: (····ガリデブ氏の奥さんは、どこにいるのか····) |
Ryunosuke: (I wonder where Mr Garrideb's wife could be...) |
ガリデブ夫人の行方を示すのは? |
What reveals Mrs Garrideb's current whereabouts? |
ナルホド: あなたの、その結婚指輪····そこに、消えた《猛獣》の “手がかり” がある! |
Ryunosuke: Your wedding ring gives us a handsome clue as to the beast's current whereabouts! |
メイド: あ······ |
Maid: Ah! |
ホームズ: そのとおり! 貴女の、そのユビに光る、美しき “指輪” ····それは! |
Sholmes: Indeed it does! That flowery band gleaming on your finger gives you away! |
ホームズ: この《写真》で、奥様がつけているものと、完全に同じ “指輪” です! |
Sholmes: For it is identical to the one shown on the hand of Mr Garrideb's bride in this photographic print! |
ナルホド: つまり····メイドさん。あなたは、“メイドさん” ではない。 |
Ryunosuke: In other words, you are no ordinary household maid. |
メイド: ······ッ! |
Maid: ...! |
ホームズ: ····そう。 |
Sholmes: No... |
ホームズ: 貴女は、ガリデブ氏の奥方····ガリデブ夫人、そのヒトなのですよ! |
Sholmes: You are Mr Garrideb's lucky bride. You...are Mrs Garrideb herself! |
メイド: あ········ |
Maid: Oh my... |
メイド: ぎゃはああああああああああッ! |
Maid: WOOOOORRRRDDDD!!! |
ガリデブ: ····さ。さすがは “名探偵” ですな。 |
Garrideb: ...Well. Jolly fine detecting, sir. |
ガリデブ: お察しのとおり。これは····家内のジョーンです。 |
Garrideb: As you rightly surmised, this is the wife, yes. My Joan. |
ガリデブ: 今は、こんな感じですが。あのころ。彼女は輝くばかりだった。 |
Garrideb: Rather let herself go, you might say, but she was a bally corker back- |
ガリデブ: あちちちちちちちちちちちちちッ! |
Garrideb: AAAAAAAAAAAARGH!!! |
ホームズ: ····見たところ。あなたがたの生活は、決してラクではなさそうだ。 |
Sholmes: ...It would appear that you don't live in the most comfortable of circumstances. |
ホームズ: なにしろ····退役軍人でありながら、空き部屋を貸しているぐらいですからね。 |
Sholmes: After all, you are a retired army man, yet you are in the business of renting out rooms. |
ガリデブ: ぐ······ |
Garrideb: Tsk... |
ホームズ: 当然。メイドを雇う余裕など、ない。····そうなのではありませんか? |
Sholmes: I would assume, therefore, that you have insufficient means to employ a maid. ...Would that be correct? |
ガリデブ: し····しかしッ! |
Garrideb: It's not right, I tell you! |
ガリデブ: 元、第3連隊の小隊長として····ワシにも、自尊心というものがある! |
Garrideb: I was second lieutenant of the third regiment! A man has his pride, don't you know! |
ガリデブ: メイドの1人すら雇えないなど····あまりにも、ミジメではありませんか! |
Garrideb: By golly, it's a sorry thing when a chap can't even afford to have a single maid in his employ! |
ホームズ: ····倫敦では。その家にメイドが雇われているか、いないか···· |
Sholmes: Yes, here in London, one is rather judged. |
ホームズ: それが、“中流” かどうかを分ける《境界線》ですからね。 |
Sholmes: A household cannot be considered worthy of society if it employs no staff at all. |
ホームズ: 退役軍人としての “世間体” ····ボクに言わせれば、無意味なコトだが。 |
Sholmes: Though in my considered opinion, such concerns about appearances are a folly. |
ナルホド: そ、それでは。もうじゅ····いや、奥さんが···· “メイドさん” に···· |
Ryunosuke: You, you mean Mr Garrideb has his wife...work as his maid? |
ホームズ: そういうことだね。····どうかな? ミスター・ガリデブ。 |
Sholmes: Precisely. ...Am I right, Mr Garrideb? |
ガリデブ: モチロン、客人が来たときだけです。どうか、このことは秘密に····いやッ! |
Garrideb: Only in company, obviously. But listen here! This must remain a secret! |
ガリデブ: どうか······ “機密” にッ! |
Garrideb: Tip-Top secret! Please! |
Topic 1 暴君の正体
Conclusion 暴れた《猛獣》は印度の獅子 暴れた《猛獣》はガリデブ夫人 |
Topic 1 Nature of the Beast
Conclusion A rampaging Asiatic lion The raging wife of Mr Garrideb |
解決 |
Solved |
Topic 2 暴君の猛威
Conclusion 腹ペコの獅子が絨毯をかじった |
Topic 2 Aftermath
Conclusion Carpet gnawed on by the starving lion |
ホームズ: そして····ミスター・ガリデブ。 |
Sholmes: Now...Mr Garrideb... |
ホームズ: あなたは、そのオソロシイ《猛獣》に深い愛情を抱いているようですね。 |
Sholmes: ...it is plainly clear that you still have deep feelings for this formidable 'beast'. |
ホームズ: そう。その、なにげない “しぐさ” で、《感情》が手にとるようにわかる。 |
Sholmes: Indeed, in that blithe pose, the distress this loss has caused you is veritably tangible. |
ガリデブ: ······! |
Garrideb: ...! |
ホームズ: あなたの、キョーレツな “痛み” ····ほおづえが、ハッキリ示している! |
Sholmes: Your head weighs heavy on your shoulders. The pain you feel being revealed by that supporting arm. |
ナルホド: ううん····さすがホームズさん。奥さんを “猛獣” 扱いのままです。 |
Ryunosuke: Mr Sholmes is quite something. He's still calling Mr Garrideb's wife a 'beast'. |
スサト: 同じ女性として。やや、セツないキモチでございます。 |
Susato: Yes, as a woman, that feels rather uncomfortable. |
ナルホド: でも····奥さんは、ガリデブ氏のトナリに、今も立っています。 |
Ryunosuke: But Mrs Garrideb is standing beside her husband as we speak. |
ナルホド: つまり。彼は、愛しい《猛獣》を失ったワケではない···· |
Ryunosuke: In other words...he hasn't lost his beloved at all, has he? |
スサト: あ····たしかに。そのとおりでございます! |
Susato: Oh, how true! |
スサト: そういうことであれば。あの “ほおづえ” には···· |
Susato: So perhaps that supporting arm that seems to be propping up his head... |
スサト: なにか、ベツの《意味》があるのかもしれません! |
Susato: ...has some other significance, then! |
ナルホド: ····ホームズさんのコトバで、ガリデブ氏は “痛み” を感じた。 |
Ryunosuke: According to Mr Sholmes, Mr Garrideb's pain is tangible, though. |
ナルホド: (ガリデブ氏の、あの表情の《意味》····考えてみよう!) |
Ryunosuke: (What could that pose of his really signify...?) |
ガリデブ氏の “痛み” とは? |
What reveals Mr Garrideb's pain? |
ナルホド: あなたの、キョーレツな “痛み” ····ビンタの跡が、ハッキリ示している! |
Ryunosuke: Your head weighs heavy on your shoulders. The pain you feel being revealed by that slapped cheek! |
ホームズ: そのホホに、消えない手の跡を刻んだ《豪腕》の持ち主は····モチロン。 |
Sholmes: And of course, the deliverer of that impressive mark on your cheek that refuses to fade... |
ホームズ: ····マダム・ジョーン・ガリデブ。貴女とお見受けいたしましたが。 |
Sholmes: ...was you, Madam Joan Garrideb! |
メイド: まあ···· |
Maid: Well, yes... |
ホームズ: あなたは····ひっぱたかれたその “痛み” を、隠していたのです! |
Sholmes: You have been desperate to hide the slap mark on your cheek, sir. |
ガリデブ: ····ぐほおッ! |
Garrideb: Agh! |
ガリデブ: ど。どうして····そんなことまで、わかるのだッ! |
Garrideb: How the blazes...? How did you work that out, man? |
ホームズ: 《スイリ》の、名手····この目を逃れることは、不可能なのですよ。 |
Sholmes: Nothing escapes the notice of one trained in the art of observation, my dear fellow. |
ナルホド: だから····あなたは、今まで一度もコチラを見なかったのですね。 |
Ryunosuke: That's why you haven't looked directly at us even once... |
ナルホド: ····その、ほつぺを隠すために! |
Ryunosuke: To keep your other side from view! |
ガリデブ: むぐぐぐぐぐぐぐ···· |
Garrideb: Well, um... Hmph. |
ホームズ: さあ。それでは····次の問題に移りましょうか。 |
Sholmes: Now then, let us proceed to the next conundrum. |
ホームズ: その荒々しい平手打ちは、いったいなぜ、ホホに刻まれたのか····? |
Sholmes: Why were you subjected to such a violent slap? |
ホームズ: ひらたく言えば。なぜ、マダムはご主人を、ひっぱたいたのか····? |
Sholmes: In other words, we must ask ourselves what caused Madam Garrideb to fly into a rage? |
ホームズ: それもまた、“視線” の先をたどればどうしようもなく、アキラカなのです。 |
Sholmes: And we need only follow the direction of your gaze to find the answer. |
ホームズ: そう! あなたが受けた “痛み” ····その原因は、請求書の束が示している! |
Sholmes: Yes, it is this pile of bills that has given rise to the pain you suffer. |
スサト: その《請求書》は、たしか。獅子の “エサ代” でございました。 |
Susato: Didn't Mr Sholmes say that the bills were all for lion fodder? |
ナルホド: でも。獅子は、ケッキョク存在しなかったワケですよね。 |
Ryunosuke: Yes, but now we've established that the lion never existed. |
ナルホド: つまり、その大量の “エサ” をモリモリ食べていたのは···· |
Ryunosuke: Which can only mean that the thing responsible for gobbling up all that food... |
ナルホド: 見たところ。ガリデブ氏の奥さん、ということに···· |
Ryunosuke: ...was Mr Garrideb's wife. |
スサト: もう! “エサ” と言ってはダメでございますっ! |
Susato: Mr Naruhodo! She's a person, not a 'thing'! |
ナルホド: ····それにしても。 |
Ryunosuke: Yes, well... |
ナルホド: ガリデブさん····奥さんに “平手打ち” を食らったんですね。 |
Ryunosuke: She's also a person who gave her husband a mighty slap round the face. |
ナルホド: しかも····いまもクッキリと跡が残るような “快心の一発” を。 |
Ryunosuke: One so hard that it left a perfect hand mark, in fact. |
スサト: 女性が、殿方をひっぱたく “理由” ····なんなのでしょう。 |
Susato: Yes, why would a woman want to hit her husband with such force, I wonder? |
ナルホド: ····それは、ぼくもゼヒ、知りたいです。 |
Ryunosuke: ...I'd love to know the answer to that question. |
平手打ちの “原因” となったのは? |
What precipitated the slap? |
ナルホド: そう! あなたが受けた “痛み” ····その原因は、恋文が示している! |
Ryunosuke: Yes, it is this love note that has given rise to the pain you suffer. |
ホームズ: 『おお、ジェームズ。愛してるの』····コイツはなかなか、情熱的だ。 |
Sholmes: 'Oh James, I love you. Yours, Mary'. ...Passionate indeed. |
ホームズ: 差出人の “メアリ” という女性が《平手打ち》の元凶、というワケですか。 |
Sholmes: Perhaps the sender of this note, a certain Miss Mary, is the fly in the ointment here? |
ガリデブ: ぐわははあああ····ッ! |
Garrideb: GAAARGH! |
ガリデブ: ····し。しかしッ! ワシはそんなオンナなど、知らないのだッ! |
Garrideb: But! I don't know the bally woman! |
ナルホド: “知らない” ····? |
Ryunosuke: You don't know her? |
ガリデブ: この《恋文》は、ワシにあてて書かれたものではない! |
Garrideb: That note wasn't written to me! |
ガリデブ: その、なんだ。本のあいだに、勝手に挟まっておったのです! |
Garrideb: It was just in the book. I don't know how it got there! |
ホームズ: “勝手に” ····? |
Sholmes: It was 'just' in there, you say? |
ガリデブ: そうです! そうです! あちちちちちちちちちちちちちちちッ! |
Garrideb: That's right! That's what I've been say- AAAAAAAAARGH!!! |
メイド: ····どうだか。 |
Maid: A likely story! |
ガリデブ: だから、ジョーン! あの時も説明したではないか! |
Garrideb: Now listen here, Joan, old thing! I explained at the time! |
ガリデブ: この本は、古書店で買ったのだ! そこに、最初から挟まっていたとッ! |
Garrideb: I bought the book at that secondhand place. And that note must already have been in there. |
ナルホド: ····つまり。もとの持ち主が、《しおり》のかわりに使っていた···· |
Ryunosuke: So...the previous owner of the book was using the note as a bookmark, you mean? |
ガリデブ: そう! そういうコトなのです! あちちちちちちちちちちちちちちちッ! |
Garrideb: That's right! That's what I've been say- AAAAAAAAARGH!!! |
メイド: ····どうだか。 |
Maid: A likely story! |
ガリデブ: だいいち。名前を見ろ! “ジェームズ” ではないかツ! |
Garrideb: For heaven's sake, woman! Look at the name! It's written to 'James'! |
ガリデブ: ワシの名前は “ジョン” だろうが! あちちちちちちちちちちちちちちちッ! |
Garrideb: My name, in case you'd forgotten, is John! AAAAAAAAARGH!!! |
メイド: ····どうだか。 |
Maid: A likely story! |
ガリデブ: ぐ······ワシの名前を疑うか···· |
Garrideb: Are, are you questioning my name now?! |
ホームズ: ····このように。 |
Sholmes: And there we have it... |
ホームズ: 女性の疑惑は、《猛獣》のごとくかみつき、ひっぱたくものなのさ。 |
Sholmes: Arouse the suspicions of the female heart, and you unleash a beast with a most ferocious bite. |
ガリデブ: うううううう···· |
Garrideb: Ugh... |
ホームズ: そして····その《猛獣》は、最後にトンでもない “暴挙” に出たのです。 |
Sholmes: Now...in a final fit of rage, the ferocious beast carried out one last, unimaginable attack... |
メイド: ぼ····暴挙···· |
Maid: Un-Unimaginable...? |
ホームズ: その “暴挙” の痕跡は、床に敷かれた《絨毯》に、ハッキリと刻まれている! |
Sholmes: ...The aftermath of which can be clearly seen by observing the carpet over there! |
ホームズ: ····見たところ。なかなか高級な羊毛を織りこんだ《絨毯》だが···· |
Sholmes: A very expensive woollen carpet, if I am not mistaken. |
メイド: うううう······ |
Maid: Oh dearie me... |
ホームズ: なぜ。このようなヒドいことが起こってしまったのでしょうか····? |
Sholmes: What could have caused such a destructive outburst? |
メイド: く······ッ! |
Maid: Ah... |
ホームズ: ····今度は、マダム。貴女がボクに、教えてくれるようですね。 |
Sholmes: ...This time, madam, I'm afraid it is you who has inadvertently revealed the truth to me. |
ホームズ: 貴女のヒトミに映ったもの。それこそが、コタエなのです。 |
Sholmes: Your wandering eye has settled upon the answer very neatly indeed. |
ホームズ: 《絨毯》を無残なスガタにしたもの。それを示す証拠は、洋菓子の塔です! |
Sholmes: Yes, to explain the dire state of the carpet, we need only look at the tower of cakes! |
スサト: ま。まさか····奥さまがッ! あの《絨毯》を、お食べに···· |
Susato: But...but surely Mrs Garrideb didn't...eat the carpet? |
ナルホド: いやいや。さすがにそれはないと思いますよ。 |
Ryunosuke: No, of course not. |
ナルホド: ····でも、どうやら。この部屋の “惨状” は···· |
Ryunosuke: But there doesn't seem to be any doubt... |
ナルホド: 奥さんの “大暴れ” が原因だったのは、間違いないみたいですね。 |
Ryunosuke: ...that the state of disarray that this room is in is a result of her wild temper. |
スサト: ····そのようでございます。 |
Susato: ...No, that's true. |
スサト: 成歩堂さま。今度こそ····これが “最後” でございます。 |
Susato: So, this is the last part of Mr Sholmes's deduction that we need to fix. |
スサト: 奥さまの “視線” の先····そこに、コタエがあるはず。 |
Susato: We need only to follow Mrs Garrideb's gaze, and that will tell us the real answer. |
ナルホド: ····わかりました。よく “観察” してみましょう! |
Ryunosuke: Alright. Let's see what we can see! |
スサト: ····はい! |
Susato: Yes! |
《絨毯》はなぜ、こうなったのか? |
What left the carpet in such a state? |
ナルホド: 《絨毯》を無残なスガタにしたもの。それを示す証拠は、燭台です! |
Ryunosuke: Yes, to explain the dire state of the carpet, we need only look at the candlestick! |
ホームズ: そう! それこそが、純粋論理の迷宮の《出口》なのですよ! |
Sholmes: Most illuminating, my dear fellow! And of course, the only possible way out of this logical labyrinth. |
ナルホド: ここには、オソロシイ《猛獣》の歯型が、ハッキリ残っています。 |
Ryunosuke: Yes, the remnants of a ferocious attack in which the carpet was devoured are clearly visible. |
ホームズ: ····そう。モチロンそれは《絨毯》のフチの “コグ跡” です。 |
Sholmes: Indeed they are. The scorch marks at the edge clearly give the truth away. |
ガリデブ: こ。こげあと···· |
Garrideb: Scorch marks? |
ホームズ: ····そう。この部屋では、ちょっとした “夫婦ゲンカ” があった。 |
Sholmes: It would appear that this room was the scene of a little marital altercation. |
メイド: ······! |
Maid: ...! |
ナルホド: 奥さんの “豪腕” が、ガリデブ氏のほっぺにメリこんだ、そのとき···· |
Ryunosuke: Mrs Garrideb's mighty arm muscles left an impression not only on her husband's face... |
ホームズ: その衝撃で、明かりを灯していた燭台は、小卓から転がり落ちたのだ。 |
Sholmes: ...but on the entire room. The force of her strike caused a candle to fall from the holder... |
ナルホド: そして。蝋燭の炎は《絨毯》にうつり····燃え上がったのです! |
Ryunosuke: ...and in seconds the carpet was alight, and the whole corner of the room in flames! |
ガリデブ: あ。ああああ···· |
Garrideb: Yes, erm... Hm... |
ホームズ: この世で最もキケンな《猛獣》。····それは、“炎” ···· |
Sholmes: For the most ferocious beast in this world is neither a violent lion nor a vengeful woman...but fire. |
ナルホド: この部屋で、その《猛獣》が “猛威” を振るったのです。 |
Ryunosuke: And in this room, that ferocious beast bared its claws and ran amok. |
ホームズ: ····つまり。《結論》は、ただひとつ。 |
Sholmes: Eloquently put, my dear fellow. So you see, there is but one conclusion here: |
この部屋では、夫婦ゲンカを火ダネに “火事” があったのです! |
After the sparks of marital discord flew, this room was the scene of a fire! |
ガリデブ: ······さ。 |
Garrideb: Mr Sholmes, sir... |
ガリデブ: さすがは、メータンテェェェェェェェェェェェイ! |
Garrideb: I salute yooooooooou! |
Topic 2 暴君の猛威
Conclusion 腹ペコの獅子が絨毯をかじった 絨毯が焦げるほどの火事があった |
Topic 2 Aftermath
Conclusion Carpet gnawed on by the starving lion Carpet scorched by a small fire |
解決 |
Solved |
推理完了 Elementary! |
Deduction Complete Elementary! |
ガリデブ: ····長い冬の夜。ワシはいつも、暖炉のそばで読書をして過ごすのです。 |
Garrideb: It's these dashed long winter nights, you know. Nothing to do but read in front of the fire. |
ガリデブ: この近くに、古書店があって、そこで古い小説を買ってくるのだが···· |
Garrideb: Luckily, there's a jolly good secondhand bookshop just around the corner. Buy all my old novels there. |
ホームズ: その本のあいだに····けしからぬモノが挟まっていた、と。 |
Sholmes: And in the pages of one particular novel, you discovered some rather illicit material? |
スサト: それで。奥さまは、ガリデブさまを “たしなめた” のでございますね。 |
Susato: For which your wife admonished you harshly, it seems. |
ガリデブ: “たしなめた” というか、“大暴れした” というか···· |
Garrideb: I don't know about 'admonished'. 'Demolished' might be rather closer to the mark. |
ガリデブ: たしかに、あれは《猛獣》としか言いようがないと···· |
Garrideb: And 'beast' is most certainly an apt des- |
ガリデブ: あちちちちちちちちちちちちちちちッ! |
Garrideb: AAAAAAAAARGH!!! |
ナルホド: (まだやってる····) |
Ryunosuke: (Here we go again...) |
ナルホド: それでは。その《絨毯》は、やはり。燭台の、蝋燭の火が····? |
Ryunosuke: And the carpet? Was that destroyed by fire when a candle fell on the floor? |
ガリデブ: ····まさに。あっというまの “できごと” でした。 |
Garrideb: 'Fraid to say it was. Happened in the blink of an eye, you know. |
ガリデブ: 炎が上がった瞬間、部屋じゅうものすごいケムリで満たされて···· |
Garrideb: The whole place filled with smoke. Couldn't see a bally thing. |
ガリデブ: ワシは、家内と炎、両方の “猛攻” のなすがまま····だったのです。 |
Garrideb: I was caught between the old stick's rage and the raging flames. |
ホームズ: まさに『地獄絵図』というヤツだ。見ているぶんには、楽しそうですね。 |
Sholmes: You paint a torrid picture, sir. ...One that would have been most entertaining. |
ナルホド: (····ヒドいな) |
Ryunosuke: (That's sympathy for you...) |
ガリデブ: そのうち。まずいことに、その炎が家具に燃え移りましてね。 |
Garrideb: Didn't take long for the fire to spread, of course. The bally furniture started going up as well! |
ガリデブ: ····今は、そこの “ついたて” で隠してありますが···· |
Garrideb: We've had to hide the mess behind that screen for the time being. |
スサト: これ、でございますか···· |
Susato: Over here, Mr Garrideb? |
ホームズ: 今さら、隠してもしかたがない。····ちょっと、失礼して···· |
Sholmes: Well, you have nothing more to hide now. If you'll allow me... |
ガリデブ: その本棚には、お気に入りの古い小説が並んでいたのですが···· |
Garrideb: Had all my favourite old novels in that case. |
ガリデブ: 炎に飲みこまれて、大切な本がボウ! と燃え上がったのです。 |
Garrideb: But as soon as the fire got hold of them, that was it. Whoosh! Up in smoke! |
ナルホド: うわあ···· |
Ryunosuke: Gosh... |
ガリデブ: そして。怒りに燃え上がった家内は、その本をワシに投げつけはじめた。 |
Garrideb: Then the wife started hurling things at me. |
スサト: それは····なんともキョーレツな光景でございますね。 |
Susato: What a terrible sight it must have been. |
ガリデブ: 窓ぎわに追いつめられたワシは、炎上する本の “猛攻” を受け続け···· |
Garrideb: There was I, back up against the window, under heavy enemy fire! Incendiary books incoming ten to the dozen. |
ガリデブ: 読みかけだった『獅子王物語』ごと、お気に入りの本を失ってしまったのです。 |
Garrideb: Worst of it is, I lost my favourite. Book called 'The Lion's Pride'. |
ホームズ: 『獅子王物語』····か。やはり。獅子への強いアコガレを感じるね。 |
Sholmes: 'The Lion's Pride'? Ah yes, your notorious love of big cats coming through again. |
ガリデブ: ····ベツに、そういうつもりで選んだワケではないのですが···· |
Garrideb: I assure you, the title didn't influence my choice in the slightest. |
ナルホド: (オソロシイ《猛獣》の猛威によって、“大切なものを失った” ····か) |
Ryunosuke: (So the poor man really did lose something dear to him as a result of the ferocious 'beast's' rampage.) |
スサト: ····やはり。今回も、ホームズさまの《スイリ》は、正しかったのですね。 |
Susato: Mr Sholmes's deductions turned out to be correct once again! |
ナルホド: ····『英国の神秘』としか言いようがありません。 |
Ryunosuke: ...It can only be described as a great British wonder. |
ガリデブ: 燃えさかる炎の中、家内は暴れつづけて····まさに、あれは《修羅場》でした。 |
Garrideb: I tell you, it was total carnage. Flames everywhere and the old stick in full fettle! |
ナルホド: ····ちなみに。それは何時ごろのコトでしたか? |
Ryunosuke: Out of interest, what time of day was that? |
ガリデブ: あれは、夕食の始まるころ····2日前の午後5時ごろ、でしたな。 |
Garrideb: Hm, not sure I can remember. It was two days ago now. Let's see... Around five o'clock, I think. |
スサト: まさに····その時刻。 |
Susato: So at exactly the same time... |
スサト: 窓のソトでは、オソロシイ “事件” が起きていたのですが···· |
Susato: ...as a terrifying incident was unfolding outside your window on the street below. |
ガリデブ: あいにく。窓の内側では、もっとオソロシイ事件が起きていたのでね。 |
Garrideb: Hmph. Even more terrifying on the inside, I can assure you. |
ガリデブ: おそらく。そのとき、窓のソトで大英帝国が滅びたとしても···· |
Garrideb: The whole of Blighty could have been flattened outside my window at that moment... |
ガリデブ: まあ。気がつかなかったと思いますな。 |
Garrideb: ...and I wouldn't have noticed a dashed thing! |
スサト: ····そう、でございますか···· |
Susato: Oh...really? |
ガリデブ: ·················· |
Garrideb: ......... |
ジョーン: ·················· |
Joan: ......... |
ホームズ: ·················· |
Sholmes: ......... |
ナルホド: あの····ホームズさん。 |
Ryunosuke: Um, Mr Sholmes... |
ホームズ: ああ。なんだい? ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Yes, Mr Naruhodo? What can I do for you? |
ナルホド: これで、ガリデブ家の “事情” はよくわかりましたけど···· |
Ryunosuke: Well, I think we've got to the bottom of Mr Garrideb's situation now. |
ナルホド: ケッキョク。漱石さんの事件とどんな関係があるのですか? |
Ryunosuke: But what does it have to do with Mr Natsume's circumstances? |
ホームズ: ····そんなの。ボクが知るワケ、ないだろ? |
Sholmes: I can't help you there, I'm afraid. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: ····だから。最初から言ってるじゃないか。 |
Sholmes: My dear fellow, if you recall, I did say as much from the outset. |
ホームズ: この、ユカイな退役軍人氏は、『なにかを隠している』····しかし。 |
Sholmes: I warned you that although I knew the retired army man to be hiding something... |
ホームズ: 事件と関係があるかどうかは、“わからない” ····とね! |
Sholmes: ...I could not be sure whether his secret would prove to be of relevance or not. |
ナルホド: や······ |
Ryunosuke: I... |
ナルホド: やっぱり、か····ッ! |
Ryunosuke: I just knew you were going to say that! |
ホームズ: あっはっはっはっはっはっはっ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! |
ホームズ: まあまあ。気を落とさないことだよミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Now now, Mr Naruhodo. You mustn't lose heart. |
ホームズ: なにしろ。この世には···· |
Sholmes: Bear in mind... |
ホームズ: 事件と関係あるコトと、ないコト。その2つしか、存在しないのだからね! |
Sholmes: ...that all things fall into one of only two categories: Those relevant to the case, and those not. |
ナルホド: ····イミがわかりません。 |
Ryunosuke: ...That makes no sense to me. |
ホームズ: それより···· |
Sholmes: Well, no matter. |
ホームズ: キミは、そろそろ。ココロを決めたほうがいいと思うよ。 |
Sholmes: It is of far greater importance that you make up your mind now. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: もうじき、留置所の面会時間が終わるからね。 |
Sholmes: Visiting hours at the prison will soon be over. |
ナルホド: ······! (もう、そんな時間か····) |
Ryunosuke: ...! (Oh no! Is it that time already?) |
スサト: ····もし。漱石さまの《弁護》を引き受けるのであれば···· |
Susato: If we're to accept Mr Natsume's case... |
スサト: 正式に依頼状をいただいて、“手続き” をしなければなりません。 |
Susato: ...we have official paperwork to attend to. |
ナルホド: ················ (時間切れ、か····) |
Ryunosuke: ......... (So that's it. No more time to think.) |
ジョーン: ····それでは。そろそろ、お帰り願えますかしら。 |
Joan: Perhaps you'd like to betake yourselves to bidding us farewell now? |
ジョーン: 夕食の時間ですので。 |
Joan: I must prepare supper for Mr Garrideb. |
ナルホド: は。はい····どうも、スミマセン···· |
Ryunosuke: Oh, oh yes... I'm so sorry. |
スサト: お話を聞かせていただきまして、ありがとうございました。 |
Susato: Thank you both very much for your time. |
ナルホド: (····漱石さんが、留置所で待っている) |
Ryunosuke: (Soseki-san will be waiting for us.) |
ナルホド: (···· “コタエ” を出さなくちゃ、な····) |
Ryunosuke: (And I'm going to have to give him an answer...) |
同日 某時刻 ブライヤーロード |
19th February Briar Road |
スサト: もう、時間がございません。とにかく、留置所に向かいましょう! |
Susato: It's time, Mr Naruhodo. We must hurry back to the prison! |
ナルホド: ええ、そうですね。それでは、馬車を···· |
Ryunosuke: Yes, I know. Let's hail a carr- |
ナルホド: ················おや。 |
Ryunosuke: ......... Oh. |
スサト: どうかいたしましたか? ····成歩堂さま。 |
Susato: What's the matter? |
ナルホド: 漱石さんの下宿の前で····なにやら、モメているようです。 |
Ryunosuke: It looks like something's going on over there in front of the Garridebs' house. |
スサト: ······? |
Susato: ...? |
???: ····おまえなど知らぬ、老人よ。お祈りでもしているがよいだろう。 |
???: I know thee not, old man: fall to thy prayers! |
???: 誰が老人だッ! 珍妙なカッコウしやがって! |
???: Who are you calling an old man...you rum-lookin' niminy-piminy?! |
???: ホレイショよ。この世には、おまえの 哲学では計り知れぬことが多々あるのだ。 |
???: 'There are more things in Heaven and Earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.' |
???: だから。誰だよホレイショって! いいかげんにしてくれッ! |
???: Who's this Horatio fella, eh? What are you on about? |
スサト: ····失礼いたします。 |
Susato: Excuse me... |
???: な····なんだ、アンタは! |
???: Eh? What the...? Who are you now? |
スサト: なにやら、問題があるようにお見受けしたものでございますから。 |
Susato: I'm sorry, it just looked as though there might be some problem here. |
スサト: コチラは····弁護士の成歩堂龍ノ介と申します。 |
Susato: And my associate here, Mr Ryunosuke Naruhodo, is a lawyer, you see. |
???: え····! 弁護士だと····? |
???: Eh? A lawyer? ...What? |
ナルホド: ぼくでよければ、お話を聞きます。外国人ですけど····弁護士ですから。 |
Ryunosuke: If I can be of any assistance, I'd be happy to help. I'm from Japan, but I have studied English law. |
???: く······ッ! |
???: Tsk! |
???: しかたない。今日はこれで帰るぜ。だが···· |
???: Fine! I'll be on me way for today. But you mark my words! |
???: このままで終わると思うなよ! |
???: This ain't over yet! |
???: ····尼寺へ行くがいい。 |
???: Get thee to a nunnery! |
???: 行くかッ! |
???: Do I look like a bloomin' nun to you?! |
スサト: ····あの。おケガはありませんでしたか? |
Susato: I do hope you're not injured? |
???: ああ····礼を述べましょうぞ。美しき、東洋より来たるご婦人よ。 |
???: O, fair Eastern maiden, thou art so gentle! Thank you! |
ナルホド: ····いったい、なにがあったんですか? |
Ryunosuke: What was that all about? |
???: ホレイショよ。この世には、おまえの 哲学では計り知れぬことが多々あるのだ。 |
???: 'There are more things in Heaven and Earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.' |
ナルホド: ····ぼくも “ホレイショ” しゃないんですけど。 |
Ryunosuke: Erm...I'm not Horatio, either. |
スサト: 失礼でございますが···· |
Susato: Forgive the enquiry, sir, but... |
スサト: あなたも、このガリデブさまのお屋敷に、下宿されている方ですか? |
Susato: ...are you a lodger here? In the Garrideb residence? |
???: ····ああ、いかにも、さよう。美しき、東洋より来たるご婦人よ。 |
???: O, fair Eastern maiden, thou art so right! Yes, I do dwell in this humble abode. |
ナルホド: (そういえば。ガリデブさんの屋敷には、2人の下宿人がいたんだっけ····) |
Ryunosuke: (Mr Garrideb mentioned that he had another lodger, didn't he?) |
ナルホド: (つまり。このヒトは···· “もうひとりの下宿人” か····) |
Ryunosuke: (This must be the man.) |
ナルホド: あの····同じ屋敷の2階に住んでいる下宿人は、ご存じですか? |
Ryunosuke: Do you happen to know the other lodger, who lives on the first floor? |
???: 嗚呼····その名は、ナツメ···· |
???: Ah, yes. A gentleman named Natsume? |
???: 我が『論戦』の相手として、まさに不足なき東洋よりきたる、論客なり。 |
???: O, more worthy a polemist in my battle of words ne'er could there be! |
ナルホド: ····ろんせん····ですか? |
Ryunosuke: Sorry? Battle, did you say? |
???: マクベスとハムレット、どっちが強い? かの論戦では、足元をすくわれました。 |
???: Who is the stronger, Hamlet or Macbeth? Mr Natsume and I sparred long into the night! |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryunosuke: ...I see. |
スサト: ····よくわかりませんが、“知り合い” のようでございますね。 |
Susato: I, I don't fully understand, but it seems Mr Natsume and this gentleman are acquaintances at least. |
???: ····ともあれ。 |
???: So, fair maiden! So good gentleman... |
???: 我には、そなたを引きとめるチカラなど、ありはしない····さらば! |
???: ...I can tarry here no longer! Fare thee well! |
スサト: ····よくわかりませんが、お部屋に帰ってしまわれました。 |
Susato: I didn't really understand him, but I think he's returned to his room. |
ナルホド: どうやら、漱石さんの “事件” のことは知らなかったみたいですね。 |
Ryunosuke: It seems he's unaware of what's happened to Mr Natsume, so he can't really help us. |
ナルホド: (漱石さんといい、今のヒトといいタイヘンな下宿だな、ここは) |
Ryunosuke: (With Soseki-san and that man as lodgers, the Garrideb house is certainly full of eccentrics.) |
ナルホド: ····とにかく。ぼくは、馬車を探してきます。 |
Ryunosuke: Anyway, I'll go and find a carriage. |
スサト: はい。きっと漱石さまも、背筋を伸ばして、待っていらっしゃいます! |
Susato: Yes. I'm sure Mr Natsume is eagerly awaiting our return! |
ナルホド: (面会時間が終わる前に、留置所へ行かないと····!) |
Ryunosuke: (Let's hope we can get to the prison before visiting hours are over.) |
同日 午後6時31分 留置所 9号独房 |
19th February, 6:31 p.m. Local Prison, Cell 9 |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: おおおお。これはッ! おおおお。ナルホドー留学生代理ッ! |
Soseki: Oh! It's you! You're here! You came! Locum Student Mr Naruhodo Esquire! |
ソーセキ: また来てくれたのですかッ! この漱石、カングキであるッ! |
Soseki: I CAN'T BELIEVE YOU CAME BACK! I'M SO TOUCHED! |
スサト: 遅くなってしまいまことに、もうしわけございません···· |
Susato: We are so sorry to have kept you waiting, Mr Natsume. |
ソーセキ: いやッ! もう! そこは! どうか! 気にせず! ラクにッ! |
Soseki: Oh! No! Th-Think nothing of it! R-R-R-Relax! |
ソーセキ: 異国の地において、吾輩····同胞のありがたさ、あらためて知る也。 |
Soseki: If, if I were a cat, I would purr with pleasure at the company of such fine compatriots. |
ソーセキ:
祖 国 万 歳 ッ ! |
Soseki:
Noble, Nurturing, Never-Failing Nipponese! |
ナルホド: そ、そんな。大ゲサです、漱石さん···· |
Ryunosuke: Oh now, let's not get carried away. |
???:
····たしかに···· |
???:
Oh, I quite agree. |
???:
····祖国のぬくもりは、唯一ゼッタイの安心を与えてくれるものです。 |
???:
There is nothing more reassuring than the familiarity of one's native land. |
???:
····しかし、その一方で···· |
???:
On the other hand... |
ホームズ: ····国境を越えた “友情” にこそ、その本当の意義を知ることもある。 |
Sholmes: ...it is through friendship transcending international borders that one truly appreciates the fact. |
ホームズ: ····ボクは、そう思いますがねえ。 |
Sholmes: Such is my belief, at least. |
ソーセキ: あ。お。お。き。き。キサマは。キサマたるや···· |
Soseki: Ah! Oh! It's... Yes! Agh! It's... It's YOU! |
ソーセキ: にっくき悪の《密偵》····アノシャーロック・ホームズッ! |
Soseki: THE MISERABLE, ROTTEN SPY! HERR LOCK SHOLMES!!! |
ナルホド: ほ。ホームズさん! なにしに来たのですか。ここへ···· |
Ryunosuke: Mr Sholmes! What are you doing here? |
ホームズ: 『なにしに』と聞かれれば····『見に』····ということになるかな。 |
Sholmes: I have no intention of 'doing' anything per se. Save observing, of course. |
スサト: ど。どういうことでございますか? ····ホームズさま···· |
Susato: Whatever do you mean, Mr Sholmes? |
ホームズ: あの、ウス暗い部屋····気になる書物は、読んでしまったし。 |
Sholmes: Well, having encountered some curious reading material in that gloomful room... |
ホームズ: ついでに。あの、後ろ暗い夫婦の気になる秘密も、暴いてしまったし。 |
Sholmes: ...and having unmasked the secret identity of that eccentric pair... |
ホームズ: 帰りに、ちょっと寄ってみたのさ。どうしてるかな、と思って。 |
Sholmes: ...I decided I should drop in on my way home. To see how our divested friend is faring. |
ソーセキ: う。ウス暗い部屋···· |
Soseki: Gloomful room? |
ホームズ: あの部屋にくらべれば、小窓があるぶん、ここのほうが、いくぶんマシだね。 |
Sholmes: At least your accommodation here offers a window, my dear fellow. In that sense, it is the superior option. |
ホームズ: しかし。本を選ぶセンスは一流だ。おかげで、タダで楽しい一日を過ごせた。 |
Sholmes: Anyway, I must commend you on your taste in books. My day has been a delight, and cost me not a penny. |
ソーセキ: うぬぬぬぬぬぅぅぅ····おのれぇぇぇ。アノシャーロック・ホームズぅぅぅぅ。 |
Soseki: AAARGH!!! YOUUU!!! HOW DARE YOU, HERR LOCK SHOLMES!!! |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: ····················嗚呼。 |
Soseki: .........Ugh. |
ソーセキ: 吾輩は····もう、ダメなのである。コンコンチキのベラボーなのである。 |
Soseki: I've had it. I'm through. I'm at the end of my rope. |
ソーセキ: だいたい。この吾輩が、大英帝国にノコノコやって来たのがマチガイだった。 |
Soseki: I should never have come to Great Britain. It was a terrible mistake. |
ソーセキ: 呪われた下宿で、亡霊に魅入られ····どうせ、明日の裁判も呪われるのである。 |
Soseki: Haunted by spirits in those accursed lodgings... No doubt my luck will be cursed in tomorrow's trial as well... |
ソーセキ: 嗚呼、呪われ人生哉ッ! |
Soseki: MY WHOLE LIFE IS BEDAMNED! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
スサト: どうかしましたか? 成歩堂さま。 |
Susato: What are you thinking, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ····そういえば、漱石さん。さっきも言ってたな、と思って。 |
Ryunosuke: ...He mentioned that once before, didn't he? |
ナルホド: 『呪われた下宿』····って。 |
Ryunosuke: That his lodgings were cursed, I mean. |
ホームズ: その、ミスター・ヒグの言葉。意外に《真実》かもしれない。 |
Sholmes: And there is much truth in Mr Moustache's words. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
ホームズ: たしかに。“呪われている” と言ってもいいだろう。 |
Sholmes: 'Cursed' is a wholly appropriate description, I would say. |
ホームズ: 明日の “裁判” も····あの “下宿” も。 |
Sholmes: For the man's lodgings...and indeed for tomorrow's trial. |
ナルホド: (····どういうことだ····?) |
Ryunosuke: (...What's that supposed to mean?) |
ホームズ: ····さて、諸君。そろそろ、帰るとしようじゃないか。 |
Sholmes: Well, my dear fellows, it is time we were leaving, I believe. |
スサト: え······ |
Susato: Already?! |
ホームズ: もう、面会時間は終了だ。すぐに、係官が来るだろう。 |
Sholmes: Visiting hours are over. The guard will be here shortly to escort us out. |
ホームズ: この近くに、うまいマス料理を出す店があるのだが····どうかな諸君。 |
Sholmes: There is a restaurant near here that serves excellent trout. Would you care to join me? |
ソーセキ: ······! |
Soseki: ...! |
スサト: ····もう、そんな時間なのですね。 |
Susato: Oh dear. There is never enough time, is there? |
ソーセキ: ·············· |
Soseki: ......... |
ソーセキ: ·················· |
Soseki: ......... |
ナルホド: あの····漱石さん。 |
Ryunosuke: Erm...Mr Natsume... |
ナルホド: 明日の裁判ですけど····もし、よろしければ。 |
Ryunosuke: ...if you'd like, in the trial tomorrow... |
ナルホド: この、ぼくに弁護をやらせてもらえますか。 |
Ryunosuke: ...I'd be happy to represent you. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ソーセキ: な······ナルホドー留学生代理······ |
Soseki: L...L... Locum Student Mr Naruhodo Esquire... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····ぼくは、きのう。はじめて、この国の法廷に立ちました。 |
Ryunosuke: As I said, I only experienced a British courtroom for the first time yesterday. |
ナルホド: 判決は《無罪》でした。だけど····大切なことが、わからなくなりました。 |
Ryunosuke: And although the man I was representing was found not guilty, I lost sight of something crucial. |
ソーセキ: 大切なこと···· |
Soseki: Something crucial? |
ナルホド: 依頼人。正義。そして、真実。なにを、どう信じていいのか···· |
Ryunosuke: What to believe in: the defendant, justice or the truth. How to believe, even. |
ナルホド: ····でも。やっと、わかりました。今は、ぼく自身を信じることにします。 |
Ryunosuke: But...I think I've finally worked it out. I've decided I must believe in myself above all else. To trust my instincts. |
スサト: 成歩堂さま···· |
Susato: Yes, Mr Naruhodo! |
ナルホド: ぼくは、信じます。漱石さんは····犯人ではない。 |
Ryunosuke: And my instincts are telling me that you, Mr Natsume, are innocent of this crime. |
ナルホド: そして····それは、かならず。法廷で《立証》されなければならない。 |
Ryunosuke: And it's imperative that we prove that in court. |
ソーセキ: ····留学生代理···· |
Soseki: Locum Student Mr Naruhodo Esquire... |
ナルホド: 最後の最後まで····ぼくは。あなたのために、全力で闘います。 |
Ryunosuke: I will fight for your innocence until the bitter end, with every weapon available to me. |
ナルホド: だから····明日の裁判。弁護をさせていただけますか。 |
Ryunosuke: So I hope you'll permit me...to represent you tomorrow. |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: だから。最初から言っていたでしょう。吾輩は···· |
Soseki: As I said when we first met... |
ソーセキ: 我が言葉に耳を傾けてくれる同胞の手に、運命をゆだねたい、と。 |
Soseki: ...I'd like to entrust my fate to someone who will listen to me...in my native tongue. |
ナルホド: ····漱石さん···· |
Ryunosuke: Of course, Mr Natsume. |
ホームズ: ····ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: It would be fair to say, Mr Naruhodo... |
ホームズ: キミの “ココロ” は、最初から決まっていたのだよ。ただ···· |
Sholmes: ...that your mind was, in many ways, made up from the outset. |
ホームズ: その “ココロ” と向き合うために。『今日』という1日が必要だったのさ。 |
Sholmes: You merely needed the events of today to fully realise it. |
ナルホド: ええ····きっと、そうなのだと思います。 |
Ryunosuke: Yes... I think you're right about that. |
ナルホド: (····そのために、やや “回り道” をしたような気もするけど····) |
Ryunosuke: (It's been a roundabout journey, but I got there in the end.) |
ナルホド: 寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Miss Susato... |
スサト: ····はい。 |
Susato: Yes? |
ナルホド: 明日。また、ぼくの横に立って····ぼくを、助けてくれますか? |
Ryunosuke: Would you be willing to stand by my side tomorrow and help me in court? |
スサト: ················ええ! もちろんですとも! |
Susato: ......... Absolutely! |
スサト: 今朝も、申し上げたとおり。 |
Susato: As I said this morning... |
スサト: 寿沙都は····成歩堂さまの法務助士なのですから! |
Susato: ...you may consider me your personal judicial assistant! |
ナルホド: (きのうの裁判····その《衝撃》は、今もまだ、ココロに重く残っている) |
Ryunosuke: (The shocking events of yesterday's trial still weigh heavily on my mind.) |
ナルホド: (それでも····今は。振り返るのは、やめよう) |
Ryunosuke: (But it's time to stop looking backwards.) |
ナルホド: (亜双義····そして、ホームズさん。ぼくを信じてくれたヒトがいる) |
Ryunosuke: (Kazuma believed in me. And Mr Sholmes believes in me now, too.) |
ナルホド: (····だから、ぼくも····) |
Ryunosuke: (So it's time...) |
ナルホド: (自分が信じるもののために。····自分を信じてみるんだ) |
Ryunosuke: (Time that I learnt to believe in myself.) |
ナルホド: (味方のいない、絶体絶命で孤独なヒトのために····) |
Ryunosuke: (Soseki-san has no one. He's all alone. So it's my job to help him. To fight his corner.) |
ナルホド: (ぼくは、明日。全力で戦う····!) |
Ryunosuke: (Tomorrow. In the courtroom. With all the strength I can muster!) |
つづく |
To be continued... |