< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Clouded Kokoro: Part 1

Anime cutscene

第4話
吾輩と霧の夜の冒險

Episode IV
The Adventure of the Clouded Kokoro

「時折、ぼくは思うのだよ、ワトソン」ホームズは物憂げに首を振り、言った。

'I begin to think, Wilson,' said Sholmes, turning his head languidly in my direction,

「我々が目にする《事件》は、本当に、それがすべてなのだろうか」

'that there is more to this case than that which we have observed.

「その裏側に····誰も知る者のない《物語》が隠れているかもしれない」

Indeed, that there may be another part to this story that we are yet to discover.'

“香茶”ハーブティー から立ちのぼる湯気を追う、その夢見るような眼差しの先には····

His eyes wandered, following the steam rising from his cup of herbal tea,

きっと。あの、雪の日の夕刻の《情景》が浮かんでいたのだと思う。

leading him to the distant memory of that snowy evening -

ブライヤーロードの歩道に倒れ伏した、若い女性と、その背に刺さった凶刃きょうじん

to the young lady, collapsed on the pavement along Briar Road, and to the knife in her back.

瓦斯燈ガスとうの灯りが、やわらかく切り取った奇怪な事件現場の《情景》····

Lit in the soft glow of gas lamps, a most extraordinary scene had been set,

不可解な『姿なき犯人』の事件は、薄い霧の中、静かに幕を開けたのだった。

and under the cover of a light fog, the curtain had risen silently on the insoluble mystery of our invisible killer.


2月19日 午前9時47分
高等法院 首席判事執務室

19th February, 9:47 a.m.
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

Examine evidence

Armband

Insignia on front

ナルホド:
これは····《天秤》ですね。弁護士の “印” なのでしょうか。

Ryunosuke:
These are the Scales of Justice. They're a symbol of the defence, aren't they?

スサト:
····はい。そのとおりです。

Susato:
Yes, that's right.

スサト:
法における《天秤》は、“何者も平等に正邪をはかる” という意味があります。

Susato:
The scales are a symbol of fairness, to show that all are treated equally in the eyes of the law.

スサト:
かたよったココロで法廷に立つことをいましめているのでございます。

Susato:
And they're a warning to those who enter the courtroom without an impartial mind.

ナルホド:
····でも。これは、セッカク『弁護士』の“印”なワケですから····

Ryunosuke:
But if they're the mark of the defence...

ナルホド:
《天秤》は、大きく “ムザイ” に傾いているほうが、縁起がいいと思います。

Ryunosuke:
...it would be more auspicious if they were weighing more heavily on the 'not guilty' side, I think.

スサト:
················かなり斬新な意見だと存じます。

Susato:
......... Very impartial, I'm sure.

Inside of armband

ナルホド:
ここに、弁護士の “名前” が縫いとられています。

Ryunosuke:
The lawyer's name is embroidered on the inside here, look.

ナルホド:
····この《腕章》の持ち主。『亜双義一真』····

Ryunosuke:
'Kazuma Asogi'... This was his band, of course.

スサト:
一真さまは、大英帝国への留学に、かなり強く、こだわっていたようです。

Susato:
He had his heart set on this study tour in Great Britain.

ナルホド:
きっと。英国には、アイツの求める《真実》があったのでしょうね。

Ryunosuke:
I'm sure he would have found the truth he longed for here.

ナルホド:
(····それを見ることもなく、アイツはイノチを落としてしまった)

Ryunosuke:
(...But he lost his life before he even had the chance to see the place.)

スサト:
この《腕章》には。その “思い” がこもっているのでございますね····

Susato:
I have such a strong sense of his hopes and dreams when I look at this armband, though.

スサト:
成歩堂さま。ゆうべは、眠れましたか?

Susato:
Did you sleep last night, Mr Naruhodo?

ナルホド:
いえ····ゼンゼン。

Ryunosuke:
No...not at all.

スサト:
とにかく····ものすごい《大旅館ホテル》でございましたね。

Susato:
It was an enormous hotel, wasn't it?

スサト:
お部屋は、どこの宮殿かと見まごうばかり、絢爛けんらんたるたたずまい。

Susato:
The rooms were so luxurious! I felt like we were staying in a palace!

スサト:
瓦斯ガス灯がいくつも綺羅星きらぼしのごとく輝き、夜だというのに、昼間以上のまぶしさ。

Susato:
And with all the gas lights twinkling, it was brighter than day even in the middle of the night!

ナルホド:
それに····《寝台ベッド》なんて、いったいタタミなん畳ぶん、あったのかな。

Ryunosuke:
What about the enormous beds? After my time on the SS Burya, I wasn't going to waste a single inch of that space.

ナルホド:
スミズミまで使わなければ損をすると、一晩中、コロがっていました。

Ryunosuke:
I spent the entire night rolling from one side of the mattress to the other.

スサト:
わたしもでございます。ユメのような一夜でございました。

Susato:
Oh yes, it really was the sort of night you can only dream of normally.

スサト:
ただ······

Susato:
Except...

スサト:
宿賃が3ポンドと聞いたとき。一瞬にして、ユメが悪夢に変わりました。

Susato:
...when I learnt that we owed three pounds for the rooms, that dream quickly turned into a nightmare.

ナルホド:
す····スミマセン。

Ryunosuke:
Oops! ...Sorry about that.

ナルホド:
なんだか、綺麗きれいな建物に圧倒されて、フラフラと入ってしまいました。

Ryunosuke:
The building was so impressive, and the entrance so inviting, I just...wandered in without thinking.

スサト:
日本の木賃宿であれば····1年。雨風をしのげる代金でございますから。

Susato:
In a lodging house in Japan, that sum of money would put a roof over your head for a whole year.

スサト:
支払いの際、ワケもわからずに涙がはらはら、止まりませんでした。

Susato:
I did try, but...I'm afraid I couldn't help my tears when we were presented with the bill.

ナルホド:
うううう····本当にモウシワケありません····

Ryunosuke:
Ugh... I really am sorry...

スサト:
とにかく。一刻も早く、格安の下宿を探しませんと。

Susato:
Well, never mind. We must find some more affordable lodgings straight away, though.

スサト:
10日もしないうちに、留学費がすべて、ケシ飛んでしまいます。

Susato:
If we're not careful, our entire stipend will be used up in ten days or less.

ナルホド:
····恐るべし、倫敦ロンドン····

Ryunosuke:
Ugh... London is a scary place...

····朝はやくから、ご苦労。

Ah, good morning to you at this early hour.

ナルホド:
あ! こ。こ。これはッ! ····ぼ。ぼ。ぼくたちはそのッ!

Ryunosuke:
Oh! Yes! Um...we...erm... Well!

スサト:
····ヴォルテックス首席判事閣下。おはようございます。

Susato:
...Good morning to you, Lord Chief Justice.

スサト:
本日は、昨日の裁判のご報告に参上いたしました。

Susato:
We have come to report on the outcome of the trial at the Old Bailey yesterday.

ナルホド:
(····さすが、寿沙都さん。マユひとつ、動かさないな····)

Ryunosuke:
(Susato-san is amazing. She doesn't bat an eyelid, even in the presence of the imposing Lord Stronghart.)

ヴォルテックス:
我が《英国式法廷》····ぞんぶんに、味わったようだな。

Stronghart:
Yes, I believe you had a very comprehensive initiation into British courtroom practices.

ナルホド:
は····はいッ! もう····それは。ごちそうさまでしたッ!

Ryunosuke:
Oh...yes! It was very...eye-opening, thank you!

スサト:
そして····首席判事閣下のお申しつけどおり。

Susato:
And...in accordance with your instructions, Lord Stronghart...

スサト:
成歩堂龍ノ介は、最後まで。その “役目” を果たしました。

Susato:
...Mr Naruhodo performed his duty to the end.

ヴォルテックス:
ああ····昨日のことは、すでに聞いている。

Stronghart:
Yes...I've already been apprised of events.

ヴォルテックス:
キミは、めざましい弁護をした。···· “試験” は、合格だ。

Stronghart:
You conducted a remarkable defence. ...You may consider the test passed.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh!

ヴォルテックス:
大日本帝国から来た、司法留学生よ····キミを《弁護士》として認める!

Stronghart:
No longer are you a student from the Empire of Japan... You may henceforth claim to be...a fully fledged lawyer!

ヴォルテックス:
我が国としても。極東の国の優秀なる若者に出会えて、喜ばしいかぎりだ。

Stronghart:
My country is delighted to welcome young talent from such a remote Eastern land.

ナルホド:
あ。ありがとうございます····! (····ぼくが、弁護士に····)

Ryunosuke:
Um...thank you very much! (So...I'm a lawyer now...)

ヴォルテックス:
新人弁護士のウデを見こんで、次なる “依頼” を用意しておいた。

Stronghart:
Now, in view of your new appointment, I have a fresh case in mind for you.

ヴォルテックス:
サッソク、とりかかってくれ。····よいな?

Stronghart:
I'd like you to take it on at once. ...I trust that won't be a problem?

ナルホド:
も····もう、次の《依頼》ですか····

Ryunosuke:
Another case? Already?

ヴォルテックス:
弁護士の、最も重要な勉強は『経験を積むこと』····だ。

Stronghart:
Nothing trains a lawyer better than practical experience.

ヴォルテックス:
····まさかとは思うが。なにか、不服でもあるのか。

Stronghart:
...I'm sure I don't sense dissatisfaction, do I?

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
なんというか····昨日の裁判。まだ、ナットクできないのです。

Ryunosuke:
It's just that yesterday's trial ended...unusually. I haven't quite come to terms with it.

ヴォルテックス:
ナットク” ····だと? 判決は《無罪》だったハズだが。

Stronghart:
What's to come to terms with? The man was cleared.

ヴォルテックス:
····それ以上、なにを望むと言うのだ。

Stronghart:
...What more were you hoping for?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........


サイバンチョ:
現時点で。本法廷は、この被告人を《有罪》と判断することはできない。

Judge:
The culpability of the defendant has not, at the present time, been established by this court.

サイバンチョ:
したがって····

Judge:
Consequently...

サイバンチョ:
陪審諸氏においては、《評決》の必要はありません。

Judge:
...the jury will not be required to proffer judgement.

メグンダル:
おつかれさまでしたね。····バンジークス検事殿。

McGilded:
Well, Lord van Zieks...it's been a pleasure, so it has.

メグンダル:
そして····我が親愛なる、ベンゴシさん。

McGilded:
And as for you, my dear fella...I couldn't have asked for a better defence!

メグンダル:
あーっはっはっはっはっはっはっはァ!

McGilded:
Wah hah hah hah hah!


ナルホド:
コゼニー・メグンダルさんは····

Ryunosuke:
I just can't help wondering...

ナルホド:
·本当に。···· “無実” だったのでしょうか。

Ryunosuke:
...if Mr McGilded really was innocent?

スサト:
な。成歩堂さま····!

Susato:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
ぼくには····まだ、わからない。それなのに····

Ryunosuke:
It's just that I never managed to ascertain the truth.

ナルホド:
裁判は、終わってしまいました。

Ryunosuke:
And then the trial ended.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
それについて、キミが気に病む必要は····もう、ない。

Stronghart:
Well, you needn't let it trouble you for a second longer.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
どういうことでございますか····?

Susato:
What do you mean, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
コゼニー・メグンダルは、死んだ。····あの裁判の、直後に。

Stronghart:
Magnus McGilded passed away. Immediately following the trial.

スサト:
え······

Susato:
No!

ナルホド:
えええええッ! め。メグンダルさんが····

Ryunosuke:
What?! Mr... Mr McGilded is...

ナルホド:
···· “死んだ” ····

Ryunosuke:
...dead?!

ヴォルテックス:
次の会議まで、19分41秒ある。····少しならば、話ができるだろう。

Stronghart:
I have nineteen minutes and forty-one seconds until my next engagement. ...Time enough to talk.

調べる

Examine

Bookshelves

ナルホド:
おおおお。壁一面の本棚に、難しそうな本がスシ詰めですね。

Ryunosuke:
Just look at all the knotty books packed together on these shelves! They go from floor to ceiling!

スサト:
どれも、日本では手に入らない本ばかり。ユメのような光景でございます!

Susato:
And they're all books that you couldn't hope to come by in Japan. It's like a dream!

ナルホド:
たしかに····悪夢のような光景ですね。

Ryunosuke:
Yes...a very bad dream.

スサト:
大英帝国だけではなく、西欧ヨーロッパの各国の法律の本が並んでおります。

Susato:
They're not all about British law, either. There are books about the judicial systems of other Western nations.

スサト:
仏蘭西フランスに、独逸ドイツ西班牙スペイン和蘭陀オランダ····露西亜ロシア語の本もあるようでございます。

Susato:
France, Germany, Spain, Holland...

ナルホド:
露西亜ロシア····ですか。

Ryunosuke:
What about Russia?

スサト:
どうかいたしましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Why do you ask?

ナルホド:
洋箪笥クローゼット』を露西亜ロシア語でなんというか、首席判事さんに聞いてみましょうか。

Ryunosuke:
I was wondering about asking the Lord Chief Justice how you say 'wardrobe' in Russian. What do you think?

スサト:
····やめておいたほうが無難かと存じます····

Susato:
...I think, perhaps, it's a thought best abandoned.

Armor

ナルホド:
巨大な鉄の大男が、剣呑けんのんな空気で向かいあっています!

Ryunosuke:
Look at these menacing metal giants facing each other across the room!

スサト:
これは····どうやら、西洋の “鎧甲よろいかぶと” でございますね。

Susato:
I believe they're... Yes, they're suits of armour.

ナルホド:
よ。よろいかぶと····これが、ですか。

Ryunosuke:
Oh, right...

ナルホド:
ぼくはまた、西洋の “こまいぬ” のたぐいかと思いました。

Ryunosuke:
I thought maybe they were like the lion-dogs we have in Japan guarding shrine gates.

スサト:
西洋では、このような《鎧甲よろいかぶと》にはかならず、悪霊がとりついており····

Susato:
No, not at all. In fact, in Europe, suits of armour like these are always possessed by evil spirits, you know.

スサト:
夜な夜な、そのへんを歩き回るのが “お決まり” なのだとか。

Susato:
And they roam around in the middle of the night.

ナルホド:
はああ····なんでもよく知ってますね。寿沙都さんは。

Ryunosuke:
Really? ...Is there nothing you don't know, Miss Susato?

スサト:
この本に、なんでも書いてあります。····寿沙都に聞いてくださいませ!

Susato:
This book tells me everything I need to know about everything. If you're ever unsure, just ask!

ナルホド:
(寿沙都さんの、あの本。なんなのだろう····)

Ryunosuke:
(Where did she get that incredible tome?!)

Gears

ナルホド:
こ。これって····《時計》の “機械” ですよね····

Ryunosuke:
Is this...some kind of clock?

スサト:
むしろ。この部屋が、巨大な時計の “中” にあるようでございます。

Susato:
Actually, I, I think we might be INSIDE some sort of giant clock.

スサト:
あの、歯車····蒸気機関車の車輪よりも大きいです!

Susato:
But those gears are larger than anything you'd find on a steam locomotive, even!

ナルホド:
うううん····これって、首席判事さんの “シュミ” なのかな····

Ryunosuke:
It's...eerie. Do you think clocks are some sort of hobby of his? The Lord Chief Justice, I mean.

スサト:
なにしろ。男の子は、機械いじりが大好きでございますからね。

Susato:
Well, boys do enjoy fiddling around with machines, don't they?

ナルホド:
“男の子” や “機械いじり” の範疇はんちゅうを超えているような気がしますけど。

Ryunosuke:
I'm not sure you could 'fiddle' with cogs that size! And I'm certain you couldn't call him a 'boy'!

ナルホド:
(····でも。機械が巨大なわりに、駆動する “音” は低いから····)

Ryunosuke:
(Still, it's amazing how little noise the cogs make, considering how large they are.)

ナルホド:
(正確に刻まれる音が、なんとなく心地よい気はするな····)

Ryunosuke:
(There's actually something quite soothing about their precise rhythm...)

Chair or desk

スサト:
首席判事さんの《書机》ですね。大理石を削りだしたものでございます。

Susato:
This must be the Lord Chief Justice's desk. I believe it's made of marble.

ナルホド:
ぼくには、大げさな “お墓” が倒れているようにしか見えませんね。

Ryunosuke:
It looks more like an over-the-top tombstone that's toppled over to me.

スサト:
さすがにそれは、成歩堂さまの感性が “独特” すぎるかと存じます。

Susato:
I think that's your fanciful imagination at work again, Mr Naruhodo.

ナルホド:
しかし。日本では、なにもかもが紙と木でできていますが····

Ryunosuke:
It feels like everything that's normally made of wood and paper at home...

ナルホド:
この国では、なにもかもが石と煉瓦レンガでできているように見えます。

Ryunosuke:
...is made of bricks and stone here.

スサト:
それが、この空気の “重み” なのかもしれませんね····

Susato:
I know. That's why this place feels so overbearing, I'm sure.

話す

Converse

メグンダルの死

McGilded's death

ナルホド:
いったい····なにがあったのですか!

Ryunosuke:
I don't understand! What happened?!

ナルホド:
メグンダルさんが、どうして!

Ryunosuke:
How can he be dead?

ヴォルテックス:
きのう····審理が終了してから、裁判所は大騒ぎだったのだ。

Stronghart:
After the trial concluded yesterday, there was a great commotion in the Old Bailey.

ヴォルテックス:
大法廷に、《乗合馬車オムニバス》が置かれていたのを覚えているかね。

Stronghart:
As you'll presumably recall, an omnibus had been wheeled into the courtroom.

ナルホド:
····はい。事件が起こった《現場》として、運びこまれていました。

Ryunosuke:
Yes, of course. That was the scene of the crime which Mr McGilded had been accused of.

ヴォルテックス:
····そうだ。

Stronghart:
Precisely.

ヴォルテックス:
係官が目を離したスキに、その馬車が、突然····燃え上がったのだ。

Stronghart:
Well, while the bailiff's attention was diverted by some other matter, the omnibus went up in flames.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
No...

スサト:
なぜ、そのようなコトに····!

Susato:
How could such a thing have happened?

ヴォルテックス:
現在、調査中である。そして····

Stronghart:
That is being investigated as we speak. But already...

ヴォルテックス:
馬車の焼け跡の中から、メグンダルが遺体となって発見されたのだ。

Stronghart:
...the police have identified a corpse found inside the charred shell of the carriage as that of McGilded.

ナルホド:
な。なんですって!

Ryunosuke:
That's awful!

ヴォルテックス:
係官が目を離したスキに、あの馬車の中に乗りこんだのだろう。

Stronghart:
The man must have slipped inside whilst the bailiff's attention was elsewhere.

ナルホド:
(····目を離しすぎだろう、係官のヒトたち····)

Ryunosuke:
(...That bailiff really needs to pay more attention.)

スサト:
なぜ、そのようなコトに····!

Susato:
And how could THAT have happened?

ヴォルテックス:
····それもまた。現在、調査中である。

Stronghart:
That is also being investigated as we speak.

スサト:
················そういえば、裁判が終わったとき。

Susato:
......... Thinking back now...

スサト:
メグンダルさまは····おっしゃっておりました。

Susato:
...immediately after the trial, Mr McGilded did mention going back into the courtroom to look at the omnibus.


メグンダル:
····それでは。ワタシはこのへんで失礼いたしましょう。

McGilded:
Well, I must be makin' tracks now.

メグンダル:
····ちょっと、これから “現場検証” がありますものでね。

McGilded:
'Tis time for the inspection.

ナルホド:
現場検証····?

Ryunosuke:
Sorry? What inspection?

メグンダル:
あの《乗合馬車オムニバス》····今からもう一度、調べなおすそうです。

McGilded:
They're goin' to examine the omnibus again, so I'm told.

メグンダル:
それで。できれば、このワタシに立ち会ってほしいと言うのですよ。

McGilded:
I asked if I could be present for it meself.


ヴォルテックス:
《現場検証》····か。

Stronghart:
An inspection of the omnibus?

ヴォルテックス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》には、そんな予定はなかったはずだ。

Stronghart:
Not to my knowledge. I don't believe Scotland Yard had any intention of re-examining the carriage.

ナルホド:
じゃあ····いったい、誰が····!

Ryunosuke:
But... Then who was Mr McGilded talking about?

ヴォルテックス:
とにかく。この件は、が全力で捜査をしている。

Stronghart:
Never mind that now. The Yard is making a thorough investigation.

ヴォルテックス:
あとのことは、彼らに任せるのだ。キミたちは、気にしなくてよい。

Stronghart:
This matter is no longer any concern of yours. Leave it to the police.

スサト:
····メグンダルさま····

Susato:
Poor Mr McGilded...

英国式法廷

British court

ヴォルテックス:
それで····どうだったかな? はじめての大法廷は。

Stronghart:
So...how did you find your first taste of our country's supreme court?

ナルホド:
えッ! ええと····そのッ! なんだか、スゴかったですッ!

Ryunosuke:
Oh! Well, um...I don't know... I mean! It was...wow!

スサト:
····やはり。大英帝国の長き歴史がかもし出す “威厳” に圧倒されました。

Susato:
...Mr Naruhodo means that the whole experience was steeped in the solemnity of Great Britain's long history.

スサト:
たかだか、数十年前に始まったばかりの我が国とは、別次元の世界でございます。

Susato:
It's really a world apart from our own judicial system in Japan, which is only a few short decades old.

ナルホド:
(寿沙都さん····ホントに、ウマい具合に言うな····)

Ryunosuke:
(...Wow, Susato-san has such a way with words.)

スサト:
····成歩堂さまのほうが、コトバに詰まりすぎだと存じます。

Susato:
...And you seem to have a way of failing to find the right ones.

ヴォルテックス:
これが、世界最高の “司法” の世界だ。····よく学ぶとよいだろう。

Stronghart:
The judicial system here is the most advanced in the world. ...Learn all you can.

ナルホド:
···················· ( “世界最高” か····)

Ryunosuke:
......... (The most advanced in the world, is it?)

ヴォルテックス:
それにしても····

Stronghart:
It was fortunate...

ヴォルテックス:
今回。最初に、カンタンな事件に出会えたのは、幸運であった。

Stronghart:
...that your very first trial was a simple affair.

スサト:
····か。“カンタン” でございますか····?

Susato:
Simple? That was simple?!

ヴォルテックス:
きのうも言ったはずだ。『まず、負けることはない』····と。

Stronghart:
As I believe I mentioned yesterday morning...it was a trial you couldn't lose.

スサト:
お言葉ですが。決して、カンタンな事件ではございませんでした。

Susato:
I don't mean to be contrary, Lord Stronghart, but... the case was anything but simple!

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ナルホド:
きのう····事件の説明を聞いたとき、あまりに状況が “不利” だったので····

Ryunosuke:
The circumstances of the case were so incriminating, I was stunned when I first heard them.

ナルホド:
《無罪》の判決が下された今も、なんだか信じられないキモチです。

Ryunosuke:
In fact, I'm still finding it hard to believe that we managed to get a favourable verdict.

ヴォルテックス:
························くっくっくっ····

Stronghart:
......... Heh heh heh...

ナルホド:
な····なんですか。

Ryunosuke:
Is, is something funny?

ヴォルテックス:
ああ、いや。失礼。

Stronghart:
No no, my apologies.

ヴォルテックス:
だが····実際。《無罪》の判決が下されたではないか。

Stronghart:
However, the fact is that you did receive the not guilty verdict you set out to achieve.

スサト:
······!

Susato:
...!

ヴォルテックス:
キミのウデが “すばらしかった” から。····それだけだったと思うのかね?

Stronghart:
And that can only be attributed to exceptional talent... wouldn't you agree?

ナルホド:
い。いえ····そういうワケではありませんけど····

Ryunosuke:
Well, I, I don't know about that...

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
····まあ、いい。

Stronghart:
Well, never mind.

ヴォルテックス:
キミは、思った以上によくやった。····それは、間違いのない事実だ。

Stronghart:
You exceeded my expectations, I freely admit. ...That much at least is an undeniable truth.

ヴォルテックス:
だからこそ····こうして、新しい “依頼” を用意したのだ。

Stronghart:
Which is precisely why I have prepared the new case for you that I mentioned before.

ナルホド:
(····なんだ····?)

Ryunosuke:
(What's going on?)

ナルホド:
(ヴォルテックス首席判事は、今。何を言おうとしたのだろう····)

Ryunosuke:
(What was he going to say before?)

新しい依頼

New case

スサト:
それで····『新しい依頼』というのは、どのような事件なのでしょうか。

Susato:
Could you perhaps give us some more details about the new case you mentioned?

ナルホド:
(まさか、また『殺人事件』とか、『今から10分後に開廷』とか····)

Ryunosuke:
(Don't tell me, it's a murder and the trial starts in ten minutes...)

ヴォルテックス:
····ああ、いや。そのようなシンパイは無用だ。

Stronghart:
Don't worry, it's nothing so alarming or quite so urgent as your last assignment.

ヴォルテックス:
なにしろ。今回の状況は、きのうの事件とは完全に違う。

Stronghart:
In fact, this case is completely different.

ナルホド:
そ。そうなのですか。(ココロを読まれたのかしら。ぼく)

Ryunosuke:
Oh, I see. (Did, did he just read my mind?)

ヴォルテックス:
少なくとも····今のところ。ヒトは死んでいない。

Stronghart:
That is to say, no one has died...as yet.

ヴォルテックス:
それに。裁判も、今日ではない。調査の時間は、たっぷりある。

Stronghart:
And the trial will not be today. There is plenty of time to research the case thoroughly.

ヴォルテックス:
····あと、23時間と43分19秒も····な。

Stronghart:
...Twenty-three hours, forty-three minutes and nineteen seconds to be precise.

ナルホド:
は。はあ···· (開廷は、明日····か)

Ryunosuke:
Haah... (So the trial's tomorrow then.)

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうか、されましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Is everything alright?

ナルホド:
あ····いえ。ちょっと、迷ってしまって。

Ryunosuke:
Oh...yes. I'm just a little confused, that's all.

ナルホド:
きのうの、裁判····

Ryunosuke:
Yesterday's trial was...

ナルホド:
ぼくは。“弁護士” として、本当に、正しかったのかな····って。

Ryunosuke:
Well, it's left me wondering if I'm really cut out for being a lawyer.

スサト:
····成歩堂さま····

Susato:
Oh, Mr Naruhodo...

ナルホド:
(こんなキモチで、あの大法廷に立つことができるのだろうか····)

Ryunosuke:
(I don't know if I could face standing in that courtroom again after Mr McGilded's trial.)

ヴォルテックス:
ああ····そういえば、ヒトツだけ。きのうの事件と “同じ” 部分があったな。

Stronghart:
Ah yes, I nearly forgot... There is one similarity with yesterday's case.

ヴォルテックス:
今回の事件も····引き受ける弁護士がいないのだ。

Stronghart:
Once again, there is currently no one to advocate for the defence.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh!

ヴォルテックス:
このままでは····明日。弁護士が不在のまま、開廷することになる。

Stronghart:
If the situation remains unchanged, the trial will start tomorrow with the defendant unrepresented.

ヴォルテックス:
····そして、その場合。今さら、言うまでもなく····

Stronghart:
And if that happens, I need not remind you of the inevitable outcome.

スサト:
そこに待っているのは、“最悪な結末” ····でございますか。

Susato:
The most terrible end awaits the defendant...

ヴォルテックス:
まあ····そういうことになるだろう。

Stronghart:
Yes...that's right.

ナルホド:
ううううん···· (····また、か····)

Ryunosuke:
Ugh... (Here we go again...)

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
····ヴォルテックス首席判事閣下。見ていただきたいものがあります!

Ryunosuke:
Lord Stronghart, may I show you this?

ヴォルテックス:
貴公の提示したものを査収し、つぶさに観察の上、公式の見解を述べる····

Stronghart:
To accept this item, issue a receipt, examine it thoroughly and make a formal statement of my findings...

ヴォルテックス:
おそらく、24秒ほどの時を費やすことになると思われるが。

Stronghart:
...would require something in the region of twenty-four seconds of my time.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ヴォルテックス:
この私の貴重な24秒の “価値” に見合うものを見せてくれるのだろうか?

Stronghart:
Does the item warrant twenty-four seconds of my time, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····やっぱり、いいです。

Ryunosuke:
...Let's leave it for now.

After clearing all Converse options:

ヴォルテックス:
····さて、時間だ。そろそろ、失礼するとしよう。

Stronghart:
...Your time is up. You will have to excuse me.

ヴォルテックス:
キミたちも、さっさと明日の準備を始めたほうがいいだろう。

Stronghart:
I would advise you to begin making preparations for tomorrow's trial.

ヴォルテックス:
なにしろ······

Stronghart:
After all, the clock is ever ticking.

ヴォルテックス:
開廷まで、あと23時間と26分39秒しか、ないのだからな。

Stronghart:
There is now but twenty-three hours, twenty-six minutes and thirty-nine seconds until the court sits.

ナルホド:
(さっきは23時間 “” ある、と言ってたクセに····)

Ryunosuke:
(Last time he mentioned the twenty-three hours, he said there was plenty of time...)

ヴォルテックス:
ああ····そうだ。ミスター・ナルホドー。

Stronghart:
And one more thing...Mr Naruhodo...

ヴォルテックス:
ヒトツだけ····貴殿に聞いておきたいことがあった。

Stronghart:
There is something I should like to ask you.

ナルホド:
····はい。なんでしょうか!

Ryunosuke:
Oh! Um...what's that?

ヴォルテックス:
貴殿は、昨日····たしか、こう言っていた。

Stronghart:
Yesterday, you remarked upon something...

ヴォルテックス:
留学生、アソーギ・カズマの “意志” を継いでいる····と。

Stronghart:
That you intend to see through the will of your late compatriot, Mr Asogi.

スサト:
······!

Susato:
...!

ヴォルテックス:
それが、どういうことか。具体的に教えてくれたまえ。

Stronghart:
I would be interested to hear what exactly you mean by that...

ヴォルテックス:
····34秒で。

Stronghart:
...inside thirty-four seconds.

ナルホド:
え····ええと。アイツは、いつも言っていました。

Ryunosuke:
Oh, well, erm... Kazuma always used to say, you see...

ナルホド:
『世界最高の司法を学んで、大日本帝国の司法を変える』····と。

Ryunosuke:
...that he wanted to learn how the greatest justice system in the world worked so he could change ours in Japan.

ナルホド:
ぼくは、その“意志”を継ぐつもりです。····それから、もうひとつ····

Ryunosuke:
Now that he's gone, I'd like to work towards that myself. ...And...there's another thing...

スサト:
え····

Susato:
Oh!

ヴォルテックス:
もうひとつ” ····なんだね?

Stronghart:
'Another thing'? Continue...

ナルホド:
····蒸気船の船室で、アイツが言っていたのですが····

Ryunosuke:
On the way here, on the steamship, he said something to me...


オレには、どうしても。英国でやらなければならないことがある。

There's something very important that I have to do.


ヴォルテックス:
やらなければならないこと” ····具体的に、なんのことだね?

Stronghart:
'Something very important'? And what, exactly, would that be?

ナルホド:
そ。それは····聞いていません。

Ryunosuke:
He...never had a chance to tell me.

ナルホド:
きっと、大英帝国に着いたら話してくれるのだろうと思っていたので

Ryunosuke:
I suppose he would have done...if he'd ever made it to Great Britain.

ヴォルテックス:
····《時間切れタイムアップ》だ。楽しい話に、礼を言っておこう。

Stronghart:
...You're out of time. Well, thank you for an enlightening discussion.

スサト:
あの····いったいどういうことなのですか、成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo! What's all this about?!

スサト:
一真さまは····寿沙都には、そのようなことは、ヒトコトも····

Susato:
Mr Asogi never once mentioned anything of the sort to me!

ヴォルテックス:
····貴殿たちは、目の前の事件のコトを考えることだ。

Stronghart:
I urge you both to focus your attentions on the matter at hand.

ヴォルテックス:
そこに、担当の刑事を呼んでおいた。

Stronghart:
I've taken the liberty of summoning the police inspector in charge of the case.

ヴォルテックス:
彼に聞けば、詳しいことを教えてくれるだろう。

Stronghart:
He'll be able to apprise you of the details.

ナルホド:
(····いつのまに····)

Ryunosuke:
(How long has he been there?)

ヴォルテックス:
それでは。····幸運を祈っている。

Stronghart:
So...I wish you the best of luck...and bid you farewell.

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
“やらなければならないこと” ····一真さま。いったい、なにを····

Susato:
'There's something very important that I have to do.' Kazuma-sama... What did you mean...?

ナルホド:
わかりません。アイツ····本当に、教えてくれなかったんです。

Ryunosuke:
I wish I knew. But honestly, he never told me.

ナルホド:
····とにかく。刑事さんに話を聞いてみましょうか。

Ryunosuke:
...Anyway, we had better talk to the detective, don't you think?

スサト:
····ええ。そうでございますね!

Susato:
Yes, you're right!

ナルホド:
(····ココロなしか、恨みがましい目で、こっちを見ているな····)

Ryunosuke:
(I hope I'm just imagining it, but I wouldn't say he looks pleased to see us at all.)

調べる

Examine

Inspector

ナルホド:
····あの。よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
...Um, could we trouble you?

???:
よろしいワケがあるかッ!

???:
What do you think?!

ナルホド:
うわッ!

Ryunosuke:
Agh!

ナルホド:
····え。ええと······『今日は、いいお天気ですね』

Ryunosuke:
Erm... Um... Lovely weather, isn't it?

???:
いいお天気なワケがあるかッ!

???:
What's the weather got to do with anythin'?

ナルホド:
うわッ!

Ryunosuke:
Agh!

???:
いいか! ニッポンジンめ! よーく、覚えておけッ!

???:
Listen to me, you young Japanese upstart!

???:
英国紳士が誰でも、お天気の話題にシッポを振って食いつくと思うなツ!

???:
Some frippery about the weather doesn't get every English gent eatin' out of your hand, you know?

ナルホド:
(うううう····寿沙都さんからそう教わっていたのに····)

Ryunosuke:
(Ugh... But Susato-san told me it was foolproof...)

???:
ワシは、忙しいのだ! そう! じつは、忙しいのだよ!

???:
I'm a busy man. A very busy man!

???:
こうしてドナっている間にも、現場では捜査が進んでいるのだッ!

???:
There's a crime scene to investigate, but I'm here havin' to give the likes of you a talkin' to!

ナルホド:
そ····それは、スミマセン····

Ryunosuke:
Oh... I'm ever so sorry...

???:
おお····きっと。現場の刑事どもがウワサをしているに決まっている!

???:
Can you imagine what the other officers there will be sayin'? Hm?

???:
『そういえば、ヤツの姿が見えないぞ』『ああ。最近、調子に乗ってるからな』

???:
'Haven't seen Gregson anywhere, have you?' 'No, he's too busy with the bigwigs these days.'

???:
聞いたコトもない国から遊びにきた “おのぼりさん” のせいでッ!

???:
And all because of some bumpkin who's here on a jaunt from a country I've never even heard of!

???:
ワシの署内の立場がガクガク揺れる音が、キサマらに聞こえるかッ!

???:
Hear that rippin' sound? That's my reputation at the Yard goin' to tatters!

ナルホド:
(やれやれ。まいったな····)

Ryunosuke:
(There's no need to rip us apart as well...)

スサト:
····お初にお目にかかります。

Susato:
...I don't believe we've been introduced.

スサト:
こちらは、弁護士の成歩堂龍ノ介でございます。

Susato:
This is Mr Ryunosuke Naruhodo, a defence lawyer.

???:
····う····?

???:
...Eh?

スサト:
わたしは、法務助士でございます。····どうか、お見知りおきを。

Susato:
It's a pleasure to make your acquaintance. I'm Mr Naruhodo's judicial assistant, Su-

???:
····お····!

???:
...Eh?

スサト:
····本日は。とてもよいお天気でございますね。

Susato:
It's lovely weather we're having today, isn't it?

???:
················

???:
.........

???:
冬の倫敦ロンドンにしてはめずらしく、晴れ間が見えてきましたな。

???:
It is unseasonably fine, I grant you. London winters don't see a lot of sunshine.

ナルホド:
(寿沙都さん····すげえ!)

Ryunosuke:
(Unbelievable! How did she pull that off?)

???:
····ヴォルテックス卿の言いつけで、オマエたちに、事件の説明をする。

???:
So... Ahem! Lord Stronghart has asked me to fill you in on the case.

グレグソン:
中央刑事裁判所オールドベイリー》のトバイアス・グレグソン刑事だ。

Gregson:
The name's Tobias Gregson. Inspector Gregson to you. I'm from Scotland Yard.

スサト:
····グレグソン····さま?

Susato:
Gregson?! ...Um, Inspector...Gregson...?

ナルホド:
(····なんだ? 寿沙都さん····)

Ryunosuke:
(What's the matter with Susato-san?)

ナルホド:
(刑事さんの名前に、反応したみたいだけど····)

Ryunosuke:
(Does this detective's name mean something to her?)

グレグソン刑事

Inspector Gregson

スサト:
刑事さまは····もしかして。

Susato:
Inspector...are you perhaps...

スサト:
あの” グレグソン刑事さま、なのでございますか!

Susato:
...THE Inspector Gregson?

グレグソン:
················

Gregson:
.........

ナルホド:
寿沙都さん····知っているのですか? 倫敦ロンドンの刑事さんなのに。

Ryunosuke:
You're acting like you know this man, Miss Susato. But he's a London detective.

スサト:
はいつ! もちろんでございます!

Susato:
Oh, I do know him! Very well, in fact!

ナルホド:
も。もちろん····?

Ryunosuke:
Very well?!

スサト:
『シャーロック・ホームズの冒険』····ここに、登場されているのですよ!

Susato:
Yes! He features prominently in 'The Adventures of Herlock Sholmes'!

ナルホド:
ああ····それは、たしか。《ランドストマガジン》でしたっけ。

Ryunosuke:
Oh, in that publication. What's it called again? Randst Magazine?

スサト:
ホームズさまの “好敵手ライヴァル” ····それがグレグソン刑事さま、なのです!

Susato:
That's right. Inspector Gregson and Mr Sholmes enjoy a wonderful friendly rivalry!

ナルホド:
へえ! “好敵手ライヴァル” ····なんて、すごいじゃないですか!

Ryunosuke:
Really? YOU rival the great Mr Sholmes? That's incredible!

グレグソン:
う····ま、まあ。そうだな。

Gregson:
Oh, um...well, I don't know about that...

グレグソン:
ホームズくんも、シロートにしてはよくやっていると言ってやってもよい。

Gregson:
Mr Sholmes isn't a professional like myself, of course. But he does come up with the goods from time to time.

スサト:
なにしろ。あのホームズさまが、最大級のホメ言葉を贈っております!

Susato:
Mr Sholmes is equally complimentary about you, Inspector, isn't he? You've earnt his highest praise!

スサト:
『ヤツは、警視庁ヤードのへボ刑事の中ではかなりマシな部類さ』····ですもの!

Susato:
'Gregson is the pick of a bad lot of all the Scotland Yarders!' Those were his own words!

ナルホド:
····飛びはねながら言うほどのホメ言葉ではないかもしれませんね。

Ryunosuke:
...That's his highest praise?

スサト:
まあ····ホームズさまは、あまりヒトをホメない方でございますから。

Susato:
Well, Mr Sholmes isn't particularly known for giving compliments, you see.

グレグソン:
そうだッ! その雑誌のせいで、ワシはすっかり、有名になっちまったのだ!

Gregson:
That he is not! And thanks to that magazine, my name's known all over London town now!

ナルホド:
よかったじゃないですか。

Ryunosuke:
That's great, isn't it?

グレグソン:
まあ。最初は····正直。ちょっと、よい気分になった。

Gregson:
Hmph. I have to admit that to start with I was a little... well, flattered by all the attention.

グレグソン:
みんなから握手を求められ、警視庁ヤード内の評判もガツンとハネ上がった。

Gregson:
Everyone wanted to shake my hand, and my reputation at the Yard went through the roof.

ナルホド:
最高じゃないですか。

Ryunosuke:
Well that's wonderful!

グレグソン:
しかしッ! ····ニンゲンとはオソロシイ。

Gregson:
No it is NOT! There's nothin' more sinister than the man on the street!

グレグソン:
それ以来。ワシを見て、ひそひそウワサしているのを感じるのだ!

Gregson:
People are always lookin' at me now. They're whisperin' rumours about me under their breath, I'm sure.

ナルホド:
“ウワサ” ····?

Ryunosuke:
Rumours?

スサト:
“感じる” ····?

Susato:
Are, are you quite sure?

グレグソン:
『小説に出て、ヤツは変わっちまった』『 “有名人” 気どりで、ハナにつくぜ』

Gregson:
'He's changed since he started appearin' in those stories... The fame's gone to his head.' Stuff like that.

スサト:
そんなヒドいことを、言われるようになったのでございますか。

Susato:
Gosh, do you really think people are saying such mean-spirited things about you?

グレグソン:
····なにぶん “ひそひそ” なので、ハッキリとは聞こえない。しかしッ!

Gregson:
...Like I said, they whisper! So I can't catch exactly what they're sayin'. But I know what folk are like.

グレグソン:
そんな気がするのだッ! マチガイなく、マチガイないッ!

Gregson:
I'm sure that's what they're sayin'! As sure as eggs is eggs!

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
ちょっと、メンドウな感じがしますね。····この刑事さん。

Ryunosuke:
I get the feeling this detective could be very hard work...

スサト:
····はい。いきなり有名になると、こうなってしまうのかもしれません。

Susato:
Oh dear... Perhaps a sudden rise to fame does change people...

事件のこと

The case

ナルホド:
それで····先ほど、首席判事閣下が言っていた “事件” というのは?

Ryunosuke:
So, um...about the case that the Lord Chief Justice mentioned before...

グレグソン:
まあ····ヒトコトで言えば。

Gregson:
Nothin' to tell, really.

グレグソン:
刑事にとって、これ以上ないほどカンタンな事件、だな。

Gregson:
As far as we're concerned at the Yard, it couldn't be simpler.

スサト:
それは、つまり····

Susato:
Oh dear. That probably means...

スサト:
弁護士にとっては、これ以上ないほどムズカシイ事件、でございますね。

Susato:
...that as far as we're concerned as lawyers, it couldn't be more complicated.

ナルホド:
····あまり認めたくありませんが。そういうことになりますね。

Ryunosuke:
I wish you were wrong about that, but I have a nasty feeling you're right.

グレグソン:
ブライヤーロードの歩道を歩いていたご婦人が、背後からナイフで刺された。

Gregson:
A young woman was walkin' along the pavement on Briar Road when she was stabbed from behind.

グレグソン:
幸い、生命に別状はなかったが····今も病院で、意識不明の状態だ。

Gregson:
Fortunately, it wasn't fatal, but she's still laid up in hospital, unconscious.

スサト:
まあ····ユルせません! かよわい女を、背後から襲うなどと!

Susato:
That's despicable! What sort of coward would attack the poor woman from behind!

ナルホド:
寿沙都さんなら、“寿沙都投げ” でほうり投げてオシマイなのに。

Ryunosuke:
I suppose you would have finished whoever it was off with a Susato Takedown, would you?

スサト:
そういうモンダイではございません!

Susato:
That is neither here nor there, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(怒られた····)

Ryunosuke:
(Brace yourself, Ryunosuke! You've angered her now!)

グレグソン:
とにかく。ワレワレ警視庁ヤードの目にもとまらぬ捜査によって····

Gregson:
Anyway, after somethin' of a whirlwind investigation, the criminal was arrested.

グレグソン:
ハンニンは、犯行後のお茶を飲むヒマもなく、タイホされたのだ。

Gregson:
He barely had time for a cup of tea after the incident took place, to be honest.

ナルホド:
そうなると····現場には、なにかハンニンの《痕跡》があったのか····

Ryunosuke:
So...there must have been something left at the scene that led you directly to the culprit?

スサト:
あるいは。信頼できる “目撃者” の《証言》があったのかもしれません。

Susato:
Or perhaps a reliable witness who recognised the person in question?

グレグソン:
はッ! やめておけ。····考えるだけ、ムダだ。

Gregson:
Let me stop you right there. ...You're wastin' your time on this one.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
この “ハンニン” を助けることは、どうやっても《不可能》なんだからな。

Gregson:
There's nothin' you can do. There's no way to help the bloke now.

ナルホド:
ど····どういうことですか?

Ryunosuke:
Why ever not?

グレグソン:
カンタンな話だ。

Gregson:
Simple...

グレグソン:
明日の裁判。担当する検事は····あの、バロック・バンジークス卿だ。

Gregson:
The prosecutor that's been assigned to the trial tomorrow...is Lord Barok van Zieks.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
No!

グレグソン:
····あの方のコトは、オマエたちも知ってるそうじゃないか。

Gregson:
Sounds like you've heard of him then.

スサト:
バロック・バンジークス卿。もちろん、存じあげておりますとも。

Susato:
Oh yes, we are very familiar with Lord van Zieks.

スサト:
“死神” ····そう呼ばれているのでしたね。

Susato:
Believed to be the harbinger of death itself...

ナルホド:
(····中央刑事裁判所オールドベイリーの “死神” ····)

Ryunosuke:
(The Reaper of the Bailey...)

Adds Converse option "Reaper of the Bailey"

死神

Reaper of the Bailey

ナルホド:
バロック・バンジークス卿···· (きのう、闘った “検事” だ····)

Ryunosuke:
Lord Barok van Zieks... (...who we faced in court only yesterday.)

スサト:
たしか····メグンダルさまがおっしゃっておりましたね。

Susato:
Mr McGilded told us about him before the trial, didn't he?


····彼が検事席に立つとき、被告人は “いけにえ” と呼ばれる····

When van Zieks stands for the prosecution, they call the accused his 'sacrificial lambs'.

····その法廷では、これまで一度も被告人が助かったことはない····

And in every single trial in which he's been the prosecutor...the accused has been damned!


ナルホド:
中央刑事裁判所オールドベイリー》の “死神” 。それは、つまり。きっと····

Ryunosuke:
This Reaper of the Bailey nickname...

ナルホド:
これまで、すべての被告人を《有罪》にしてきた····ということでしょうか。

Ryunosuke:
I suppose he's earnt that because every defendant he advocates against is found guilty, is that it?

グレグソン:
··············

Gregson:
.........

スサト:
お言葉ですが····刑事さま。そういうことでしたら。

Susato:
Well, if that's the case, we should inform you, Inspector...

スサト:
きのう、成歩堂さまは。その “死神” の法廷で《無罪》を勝ちとっております!

Susato:
...that in yesterday's trial against Lord van Zieks... Mr Naruhodo secured a verdict of not guilty!

グレグソン:
はあああ····それが、どうした?

Gregson:
Haah... And what of it?

スサト:
え····あ、いえ。ですから····

Susato:
Oh! Well, um, I think...

スサト:
相手が “死神” でも、被告人をお助けするのは、《可能》ではないかと!

Susato:
...that means that even against the Reaper of the Bailey, it's not impossible to save the defendant!

グレグソン:
····やっぱり。ゼンゼン、わかっていないようだな。

Gregson:
No, you really don't have a clue, do you?

ナルホド:
····あの。どういうことですか?

Ryunosuke:
...What do you mean?

グレグソン:
だって····ケッキョク。死んでるじゃねえか。

Gregson:
What happened to that bloke in the end, eh? He's dead.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah!

グレグソン:
コゼニー・メグンダルだ。····馬車と一緒に燃えちまっただろ?

Gregson:
Magnus McGilded came a cropper in that omnibus when it went up in flames.

グレグソン:
どこからどう見ても、“助かった” なんて、言えないと思うがねェ。

Gregson:
So you can't rightly say you saved the defendant, can you?

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What...what are you saying?!

グレグソン:
この倫敦ロンドンの法廷で、極悪人どもをすべて《有罪》にできたら、そいつは “神” だ。

Gregson:
Look, if van Zieks could get the dirt to stick on everyone, he'd be a miracle-worker.

グレグソン:
しかし。バロック・バンジークスは “神” じゃない。···· “死神” なんだ。

Gregson:
But that's not how it goes. He doesn't work miracles; he works magic...black magic.

グレグソン:
まあ。そのあたり。よーく、考えてみることだな。

Gregson:
I'd have a good, long think about that, if I were you.

ナルホド:
(····いったい。どういうことなんだ····)

Ryunosuke:
(...Are we really supposed to believe that?)

グレグソン:
················

Gregson:
.........

After clearing all Converse options with Tobias Gregson:

グレグソン:
····さて。食うものも食ったし、話すべきことも話したし。

Gregson:
...Right, well, I've filled you in as requested, and I'm very nearly out of chips...

グレグソン:
ワシは、現場に戻るとしよう。····まだ、捜査の途中なんでな。

Gregson:
So I'll be headin' back to the crime scene now. We're still carryin' out a few investigations there.

スサト:
事件の現場は、“ブライヤーロード” ····でございましたね。

Susato:
It was Briar Road, you said, didn't you? Where the incident took place.

グレグソン:
そうだ。それから、留置所に行けばハンニンに会える。

Gregson:
That's correct, ma'am. And if you head over to the holding cells you can meet the criminal himself.

ナルホド:
“ハンニン” ですか····

Ryunosuke:
You've branded him a criminal already?

グレグソン:
独房の中で、ガクガク震えあがっている。····なかなか笑えるぞ。

Gregson:
He's as good as. Shakin' like a leaf in his cell, he is. ...It'll give you a chuckle if nothin' else.

グレグソン:
留置番号は “53” だ。看守に言えば、会えるだろう。

Gregson:
He's inmate fifty-three. Speak to the jailer and he'll show you the way.

ナルホド:
····わかりました。ありがとうございます。

Ryunosuke:
Inmate fifty-three... Thank you.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····被告人が、決して助かることのない “死神” ····か)

Ryunosuke:
(...So there's no helping anyone against the Reaper of the Bailey, they say...)

スサト:
····成歩堂さま。どうされますか? この事件。

Susato:
Is something troubling you, Mr Naruhodo?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
..........

スサト:
きのうの裁判。正直に申しまして、先ほどから、震えが止まりません。

Susato:
To tell the truth, when I recall the trial yesterday, I can't stop myself from shaking.

スサト:
あの《死神》の待つ大法廷に、もう一度立たなければならない、など····

Susato:
The idea of facing the Reaper in court again is...

スサト:
もし、手にあまると感じるのであれば。“引き受けない” という勇気も····

Susato:
Well, if you think it's too much for you, there's no shame in turning the case down. That takes courage, too.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
もし。逮捕されたというヒトが、“無実” だったとしたら····

Ryunosuke:
But if the man they've arrested is innocent...

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
独房の中で、ガクガク震えあがっている····それは、当然のコトです。

Ryunosuke:
...You could well imagine he would be shaking like a leaf in his cell.

ナルホド:
ぼくは····それを、笑って見ているコトはできません。

Ryunosuke:
And I for one wouldn't find the sight of that funny.

スサト:
それでは····?

Susato:
So...

ナルホド:
····正直なトコロ。ぼくも、きのうの《衝撃》は、強烈きょうれつに残っています。

Ryunosuke:
If I'm honest, I'm still reeling from the shock of yesterday's events myself.

ナルホド:
ぼくに、どれだけのコトができるかわかりません。でも····

Ryunosuke:
And I'm really not sure if I'll be able to help this man, whoever he is.

ナルホド:
調査をしてみようと思います。····手伝ってくれますか?

Ryunosuke:
But I'd like to try. So I think I'm going to make some enquiries. ...Will you help?

スサト:
················ええ。尋ねるまでもございません。

Susato:
......... Did you really think you had to ask?

スサト:
だって、寿沙都は。成歩堂さまの《法務助士》なのですから!

Susato:
After all...I am your judicial assistant!

ナルホド:
それでは····ぼくたちも、行きましょうか。

Ryunosuke:
Thank you... So then...shall we?

スサト:
よおおし····やりますともッ!

Susato:
Yes! Let's go!


同日 某時刻
留置所 9号独房

19th February
Local Prison, Cell 9

ナルホド:
ここが、“留置所” ····

Ryunosuke:
So these are British prison cells...

スサト:
なんと申しますか····どこから見ても完全無欠なる《牢獄》でございますね。

Susato:
Oh, they're ghastly. It feels just like a dungeon.

ナルホド:
まあ。日本の留置所にブチこまれたぼくの目から見ても····

Ryunosuke:
Yes. And having experienced it in Japan myself...

ナルホド:
木でできている日本のほうが、ここよりもまだ、快適だったと思います。

Ryunosuke:
...I can assure you that our wooden cells feel a lot cosier than these cold, stone walls.

スサト:
····おいたわしいです。

Susato:
Oh, don't, Mr Naruhodo! You're making it seem worse!

ナルホド:
(この独房に、“依頼人” がいると聞いたのだけど····)

Ryunosuke:
(Apparently, our client is in this cell here.)

ナルホド:
(····奥が暗くて見えないな。どんなヒトなのだろう····)

Ryunosuke:
(But it's so dark at the back there, I can't make him out. I wonder what he's like...)

カカリカン:
····53号! 弁護士の面会だ!

Bailiff:
Inmate fifty-three! Your legal representative is 'ere to see you!

カカリカン:
独房のスミに隠れていないで、さっさと出てくるのだッ!

Bailiff:
Stop 'iding at the back of the cell and show your face at once!

ワガハイはッ!

Am I...?

ワガハイにだって····名前ぐらい、あるのだッ!

Am I a cat, as yet with no name?!

“番号” で呼ぶなど、言語道断ッ! ヘンジなんて、しないのであるッ!

Calling me by a number! It's utterly, unbelievably, unjustly unreasonable! I refuse to answer!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
あの。成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo, what...?

スサト:
これは····いったい。どういうことなのでしょうか。

Susato:
What do you think is going on here?

ナルホド:
たしかに····どういうことでしょうね。今の、うらめしげな “絶叫” ····

Ryunosuke:
I have no idea. But I wasn't just hearing things, was I?

ナルホド:
····『日本語』でしたよね····アキラカに。

Ryunosuke:
That tirade of complaints was in Japanese!

???:
················

???:
.........

ナルホド:
あ····あの。あなたは····

Ryunosuke:
Erm, excuse me, but who-

???:
····シッ! 黙るのであるッ!

???:
Shh! Quiet!

???:
················

???:
.........

???:
どうせ、どこかに隠れているのだろう。吾輩ワガハイの目をごまかすことはできぬ!

???:
They're all around. Hiding. I know they are!

???:
····きっと。今、この瞬間も。吾輩ワガハイを見て、聞いて、感じているのだ!

???:
They're watching...listening...even now... I... I can sense it!

???:
················

???:
.........

ナルホド:
ええと····それでは。あらためまして、あなたが····

Ryunosuke:
Um...right... So, could I ask you, who exactly-

???:
そこにいたかッ! 吾輩ワガハイを呪う《亡霊》めッ!

???:
There you are! You've come to curse me, haven't you? Don't try to hide it! You're a ghost!

ナルホド:
ぼ。ぼうれい····?

Ryunosuke:
A ghost?!

???:
················

???:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
あの。失礼でございますが。もしかして····

Susato:
We mean you no harm, prisoner-san. Are you...

スサト:
日本の方、でございますか?

Susato:
...Japanese, by any chance?

???:
················

???:
.........

???:
····これは、したり····

???:
This is...

???:
これは····

???:
This is...

???:
これは、したりィィィィィィィィィッ!

???:
BEYOND MY WILDEST DREAMS!!!

???:
····先ほどは、取り乱してしまい、マコト、申しわけござらぬ。

???:
Forgive me for that outburst before. I'm so sorry.

ナルホド:
い····いえ。ちょっと、ビックリしましたけど。

Ryunosuke:
Oh, it's...fine. We were just a little surprised, that's all.

???:
しかしッ!

???:
Imagine it!

???:
かの故郷ふるさとを離れて、かれこれ1年ッ! 遙かなる異国で、まさかなる事態ッ!

???:
It's been twelve long months since I left my hometown! And here I am, in a frightful fix in a foreign land!

???:
····地獄の底で出会いし同胞どうほうの言葉がこれほど胸にみいるとは····

???:
So hearing the sweet, sentimental tones of a compatriot's voice here in this damp, dark hellhole was a...a...

???:

まさばん かん ッ!

???:

Most Monumentally Moving Moment!

ナルホド:
(ヴォルテックス首席判事が言っていた、次なる “依頼人” ····)

Ryunosuke:
(Who could have guessed that this new client Lord Stronghart assigned to us...)

ナルホド:
(まさか、それが····《日本人》だったとは!)

Ryunosuke:
(...would turn out to be a fellow Japanese?!)

???:
嗚呼ああ····

???:
Ah...

???:
やはり。祖国は、ありがたきもの。“人の情” なるものが、そこにある。

???:
...what compassion my fellow countrymen show!

???:
この、一介の留学生のため、本国より一流の弁護士を派遣してくれようとは。

???:
To dispatch a first-class lawyer all the way from Japan to defend a mere foreign student!

???:

祖 国 万 歳 ッ !

???:

Noble, Nurturing, Never-Failing Nippon!

ナルホド:
い。“一流の弁護士” ····?

Ryunosuke:
A, a first-class lawyer?

ナルホド:
(····どうやら。なにか大きな誤解があるみたいだけど····)

Ryunosuke:
(Oh dear, I think there's been something of a misunderstanding here...)

スサト:
とにかく····よろしければ、お話を聞かせていただけますか。

Susato:
I wonder... Would you be so kind as to tell us what's happened?

スサト:
その。逮捕されてしまった “容疑” について····とか。

Susato:
Why you've been detained as a suspect, for example.

???:
ええ····ええ! モチロン! 喜んでッ!

???:
Yes... Yes! I can! I will!

???:

きん じゃく やく ッ !

???:

Shan't Stay Sullen and Silent!

スサト:
····よくわかりませんが、喜んでいただいております!

Susato:
I'm not quite sure I understand what he means, but...he seems happy!

ナルホド:
そうですね。(ヌカ喜びにならなければいいけど)

Ryunosuke:
Yes, he does... (I just hope he actually has a good reason to be...)

ナルホド:
では、よろしくお願いします。····弁護士の成歩堂龍ノ介です。

Ryunosuke:
Thank you for your cooperation. I am a lawyer, as you said. My name is Ryunosuke Naruhodo.

スサト:
わたしは、法務助士の御琴羽寿沙都と申します。

Susato:
And I am Naruhodo-san's judicial assistant, Susato Mikotoba.

???:
····吾輩ワガハイは····

???:
I am...

???:
大日本帝国より派遣されたる留学生。その名も····

???:
...a visiting student, sent here by our government.

ソーセキ:

なつ そう せキ ッ ! ····と申します。

Soseki:

Notably, Notoriously Named Natsume! ...Soseki Natsume.

話す

Converse

夏目漱石

Soseki Natsume

ナルホド:
なつめ そうせき····さん。変わった名前ですね。

Ryunosuke:
Soseki Natsume...san? What an unusual name.

ソーセキ:
まあ、なんというか。吾輩ワガハイ俳句はいくをたしなむので····

Soseki:
Call me Soseki, please. I'm a poet, you see. A writer of haiku.

ソーセキ:
いわゆる “雅号がごう” というヤツである。

Soseki:
It's something of a nom de plume.

ナルホド:
がごう····たしか、俳句はいくむヒトの “偽名” のようなものでしたっけ。

Ryunosuke:
A nom de plume? You mean, an alias?

スサト:
はい。おおむねそのようなものでございます。

Susato:
That's right, Naruhodo-san.

ソーセキ:
いやいや! もうすこしその、優美なる····風流なるモノである!

Soseki:
No no NO! Don't be so prosaic! It's MUCH MORE REFINED than that!

ナルホド:
····ともあれ。“俳句はいく” と聞くと、日本を思い出して、ホッとします。

Ryunosuke:
...And haiku? That really reminds me of home.

スサト:
そういえば····先ほど、“留学生” とおっしゃっていましたが····?

Susato:
Did I hear you say that you were a visiting student, sent over here by the government?

ソーセキ:
さよう。1年前。日本国政府より『英語ラ研究セヨ』との命を受け····

Soseki:
Yes yes, that's right. A year ago, I was told to go and study English.

ソーセキ:
やむを得ず引き受けてやった挙げ句、この仕打ち。つくづく、うらめしいッ!

Soseki:
First I had to suffer that misery, and now this! It's beyond the pale!

ナルホド:
やむを得ず” ····って。イヤだったのですか? 留学。

Ryunosuke:
'Suffer that misery'? Did you not want to study here?

ソーセキ:
····否ッ! 大英帝国には、かねてより興味があったのである。

Soseki:
No! I mean, I've had an interest in Great Britain for some years, of course.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Oh.

ソーセキ:
しかしッ!

Soseki:
But!

ソーセキ:
そもそも、政府の命からして、スジの通らぬものであったのである!

Soseki:
Just because the government tells you to do something, does it mean you CAN do it? No!

スサト:
····と、おっしゃいますと?

Susato:
What do you mean?

ソーセキ:
『 “英文学” ラ研究セヨ』なら、わかる。それは吾輩ワガハイの専門分野でもある。

Soseki:
If they'd told me to study English literature, THAT I could have understood. That's my field.

ソーセキ:
だのに。『 “英語” ラ研究セヨ』だと? 何をすればいいのか、見当もつかぬ。

Soseki:
But no, they told me to study the English language!

ソーセキ:

言 語 道 断 ッ !

Soseki:

Utterly, Unbelievably, Unjustly Unreasonable!

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
I see...

ソーセキ:
じつは先日、留学初年度の成果を報告せよ、との通達があったのであるが。

Soseki:
Only the other day, I was told to send a report about my first year here.

ソーセキ:
いつそのこと、白紙で提出してやったしだいである。

Soseki:
I tendered a blank piece of paper.

ソーセキ:

愉 快 至 極 ッ !

Soseki:

Wise Words on White Washi!

スサト:
····なかなかの “大人物だいじんぶつ” のようでございますね。

Susato:
...You must be a man of great standing.

ソーセキ:
そう、それッ! ····よく言われるのですよ。

Soseki:
Oh yes! ...So I'm often told.

ナルホド:
(ムネを張って宣言したな····)

Ryunosuke:
(And often like to be told, it seems...)

容疑

The accusation against you

スサト:
それで····どのような容疑で逮捕されてしまったのでしょうか。

Susato:
Could you perhaps tells us exactly why you've been arrested, Soseki-san?

ソーセキ:
吾輩ワガハイ····やっていないッ! 残虐非道ざんぎゃくひどうなる殺人など····ッ!

Soseki:
I didn't do it! I didn't commit that atrocious murder!

スサト:
さ。サツジン····でございますか!

Susato:
Murder?!

ソーセキ:
あ····いや! そういえば、死んではいなかったのであるッ!

Soseki:
Oh! No... No no, it's all alright. The woman didn't actually die, did she?

ソーセキ:
彼奴きゃつめは、刺されたのであるっ! 短刀でもって····吾輩ワガハイの、目の前でッ!

Soseki:
But she was stabbed! With a knife! Right before my eyes!

ナルホド:
『目の前で』····それでは! ハンニンを “見た” のですか?

Ryunosuke:
'Before your eyes'? You mean, you saw the attacker?

ソーセキ:
····················

Soseki:
.........

ソーセキ:
見ていないのである。

Soseki:
I didn't see anyone.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

ソーセキ:
もし、見ていたら。吾輩ワガハイ、こんなトコにいないのであるッ!

Soseki:
If I'd seen the person who did it...do you think I'd be locked up in here?

スサト:
コトは、そう単純ではないようでございますね····

Susato:
Oh dear, it seems this case is becoming rather complicated.

ソーセキ:
彼奴め····なぜ、わざわざ吾輩ワガハイの目の前で刺されなければならぬのかッ!

Soseki:
Why me? WHY ME?! ...Why did that silly woman have to be stabbed in front of ME?!

ソーセキ:
すなわちこれ、すべて。倫敦ロンドンの亡霊の呪いなのであるッ!

Soseki:
It's the curse! The curse of London! It's...

ソーセキ:

迷 惑 至 極 ッ !

Soseki:

Incredibly, Inexcusably, Irritatingly Inconvenient!

ナルホド:
(····当事者のクセに、犯人を見ていない、ということか····)

Ryunosuke:
(So Soseki-san was there at the scene, but he didn't see the attacker...)

スサト:
とにかく。事件について、もっと詳しく聞いてみましょう!

Susato:
It's vital that we find out more about the case!

Adds Converse option "About the case"

事件について

About the case

ソーセキ:
あれは····雪の上がったばかり、霧にナぶる、呪われた夕刻のこと。

Soseki:
It was an accursed evening, just after the snow had started to clear and heavy with fog.

ソーセキ:
古書の店にて書物を買いこみ、吾輩ワガハイは呪われた下宿へ戻る途上であった。

Soseki:
I'd been to the bookshop to buy some books, and I was on my way back to my accursed lodgings.

ナルホド:
(····そうとう、呪われているな····)

Ryunosuke:
(...Sure the bookshop wasn't accursed, too?)

ソーセキ:
呪われた歩道を行く者は、吾輩ワガハイの他に、目の前を歩く人影が、ただひとつ····

Soseki:
As I was walking along that accursed pavement, I could make out the sole silhouette of another ahead of me.

ソーセキ:
緑色の外套コートを着た、その人影を追い抜こうとした····次の瞬間。

Soseki:
A woman, wearing a green overcoat, she was. And just as I went to overtake her...

ソーセキ:
突然。その者は短い悲鳴を上げ、冷たい歩道に倒れ伏したのだッ!

Soseki:
...she suddenly let out a little scream, and collapsed onto the cold, hard slabs of stone at my feet!

スサト:
なんという····!

Susato:
How terrible!

ソーセキ:
吾輩ワガハイ、声をかけたのであるが····その者は、ピクとも動かず····

Soseki:
I called out to the woman, but...she didn't move! It, it was like a...

ソーセキ:

死 屍 累 々 ッ !

Soseki:

Ghostly, Ghoulish, Grim Graveyard!

ナルホド:
(今のは、ちょっと違うだろう····)

Ryunosuke:
(Slight exaggeration there, perhaps...?)

ソーセキ:
怖くなった吾輩ワガハイ、次の瞬間にはその場から逃亡していたのである!

Soseki:
I was terrified! I had to get away from there!

ソーセキ:
それはもう、一目散にッ! 我が、呪われし下宿の部屋にッ!

Soseki:
So I ran! As fast as my legs would carry me back to my accursed lodgings!

ナルホド:
それは····非常にマズかったですね。

Ryunosuke:
That's...not good.

ソーセキ:
····日本男児として。あるいは恥ずべき行為であったかもしれぬ。

Soseki:
They'll, they'll say it was shameful, I know. To run away like that...

スサト:
ちなみに····刺された “被害者” は、ご存じの方だったのでしょうか。

Susato:
Tell me, Soseki-san, was the victim an acquaintance of yours?

ソーセキ:
とんでもないッ!

Soseki:
Don't be ridiculous!

ソーセキ:
金色こんじきの髪なる英国人····しかも若き女性に、知り合いなどおらぬッ!

Soseki:
Do you think I know nay of these fair-haired English?! And a young woman at that!

ソーセキ:
吾輩ワガハイの “引っこみ思案” ッぷり。アマく見るべからずッ!

Soseki:
I'm diffident! Shy! Timid! Unsure! I can't TALK to people!

ナルホド:
な。なるほど···· (被害者は “若き女性” か····)

Ryunosuke:
I...I see... (A young woman, unknown to Soseki-san...)

ナルホド:
ちなみに····そのとき。

Ryunosuke:
And at the time it happened...

ナルホド:
現場の歩道には、おふたりの他には、誰かいたのですか?

Ryunosuke:
...who else did you see nearby? Did anybody pass you?

ソーセキ:
················あいにく。

Soseki:
......... Regrettably...

ソーセキ:
かの歩道には、吾輩ワガハイと、その者····それ以外、見当たらなかったのである。

Soseki:
...apart from myself and the woman...I didn't see a soul.

ナルホド:
え······! (誰も、いなかった····)

Ryunosuke:
No one?! (Oh great...)

スサト:
被害者は、見ず知らずの他人。通りには、他に誰もいなかった····

Susato:
So the victim was unknown to you, and there was nobody else on the street at the time...

スサト:
そうなると····すこし、不思議なことになると存じます。

Susato:
That creates something of a conundrum, doesn't it?

ナルホド:
え······ (不思議なこと····?)

Ryunosuke:
Hm? (What conundrum?)

Adds Converse option "Conundrum"

不思議なこと

Conundrum

ナルホド:
····寿沙都さん。なんですか? “不思議なこと” って。

Ryunosuke:
What do you mean, Susato-san? What's the conundrum?

スサト:
ちょっとした “違和感” なのですが····ただ今の、お話によると····

Susato:
Well, if what Soseki-san has just told us is true, there's something I can't explain.

スサト:
漱石そうせきさまは被害者のことを知らず、現場には、他に人影はなかった····

Susato:
He says that he didn't know the victim, and that there was no one else at the scene.

スサト:
そして、漱石そうせきさまは、誰にも見られぬよう、お逃げになった····

Susato:
Then he apparently fled without having been seen.

ソーセキ:
まさしくッ!

Soseki:
I did, I did!

ナルホド:
(····でも。そうなると····)

Ryunosuke:
(...But if that's the case...)

ナルホド:
(当然。犯人は、このヒト····というコトになるような)

Ryunosuke:
(...surely this man has to be the culprit?)

ソーセキ:
ああああああああッ! あ····あな。貴方あなたッ!

Soseki:
AAAAAARGH! You...

ソーセキ:
い。いま、なんと····なんと、おっしゃったかッ!

Soseki:
What did you just say?!

ナルホド:
い····いえいえ! なにも言ってません!

Ryunosuke:
Nothing! I, I didn't say anything!

ナルホド:
(どうやら····ココロの声がすこし、漏れ出てしまったみたいだ)

Ryunosuke:
(Oops. Perhaps I thought that a little 'loudly'...)

スサト:
わたしが気になったのは、そういうことではございません。

Susato:
Actually, that's not what was troubling me.

スサト:
漱石そうせきさまは····いったい、どうして。逮捕されたのでしょうか?

Susato:
What I was thinking was, how did Soseki-san actually come to be arrested?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
漱石そうせきさまは、被害者に触れてもおらず、現場には、他に人影もなかった。

Susato:
He didn't touch the victim, and there was nobody at the scene to see him.

スサト:
ならば。倫敦警視庁スコットランドヤードは、逃亡者の正体をどのようにして知ったのでしょう。

Susato:
So how did the police ever discover that he was there in the first place?

ナルホド:
あ····! (た。たしかに····)

Ryunosuke:
Oh yes! (She's right!)

ソーセキ:
····················

Soseki:
.........

ソーセキ:
あ····················

Soseki:
It.........

ソーセキ:
····彼奴きゃつだ····

Soseki:
It was him...

ソーセキ:
彼奴きゃつの、呪われた《名推理》によって、吾輩ワガハイは····タイホされたのであるッ!

Soseki:
That accursed 'great detective'... He led the police to me!

ソーセキ:
なんたる、忸怩じくじッ!

Soseki:
Of all the bad luck!

ナルホド:
呪われた····《名推理》····? (····ま。まさか····)

Ryunosuke:
Accursed...'great detective'...? (Could it be...?)

ソーセキ:
吾輩ワガハイを捕らえたる、あの男の名····生涯、忘れることはないッ!

Soseki:
I shall never forget that man's name as long as I live!

ソーセキ:
····自らを『名探偵』と称した、忘れがたき、あのサワヤカな高笑い····

Soseki:
With his haughty laugh and his self-proclaimed greatness!

ソーセキ:

悪 霊 退 散 ッ !

Soseki:

Brash, Big-Headed Busybody Begone!

ソーセキ:

アノシャーロック・ホームズッ! ····死ぬまで、呪いつづけてやるッ!

Soseki:

May you be cursed until the end of your days... Herr Lock Sholmes!

ナルホド:
や········

Ryunosuke:
I...

ナルホド:
やっぱり、か····!

Ryunosuke:
I knew it!

スサト:
ほ····ホームズさまが····!

Susato:
Mr... Mr Sholmes?!

Changes "About the case" Converse option to "Herr Lock Sholmes"

アノシャーロック・ホームズ

Herr Lock Sholmes

ナルホド:
(····まさか。ここで、あの “名前” が出てくるとは····)

Ryunosuke:
(Well, I didn't expect to hear that name from this man's lips, that's for sure.)

ソーセキ:
路上の悪夢から部屋に逃げ帰って····あれは、翌朝のことだった。

Soseki:
It was the morning after that nightmare had unfolded on the pavement before me.

ソーセキ:
カチカチの仏蘭西フランスパンをかじっていると、突然。部屋に男どもが踏みこんできた。

Soseki:
I was gnawing on a sliver of hard cheese when some men suddenly burst in through the door.

ソーセキ:
警視庁ヤードだ! その凶器を机に置け!』····奴らは、そう叫んだ。

Soseki:
They started shouting at me! 'This is the police! Put the weapon down!'

ソーセキ:
いくらカチカチだからって、仏蘭西フランスパンを凶器にするヤツがいるかッ!

Soseki:
Yes, it was a thin sliver, and yes it was hard... But I wasn't eating a weapon!

ソーセキ:

質 実 剛 健 ッ !

Soseki:

Disgusting Dietary Discrimination Devils!

ナルホド:
それは····朝から大変でしたね。

Ryunosuke:
You...clearly had a trying morning yesterday.

ソーセキ:
刑事たちの真ん中で、マブシイほどに満開の笑顔だったのが、彼奴きゃつだった。

Soseki:
And there he was, in the middle of all the policemen, grinning like a Cheshire cat!

ソーセキ:
その名も····アノシャーロック・ホームズッ!

Soseki:
That...Herr Lock Sholmes!

ナルホド:
····正しくは、“アノ” はいらないみたいですよ。

Ryunosuke:
It's, it's actually just 'Herlock Sholmes'. He's English.

ソーセキ:
後で聞いたところ。この街の “名物探偵” とのことだった。

Soseki:
I've since found out that he's a famous name in detection here in London.

スサト:
····『名探偵』の “名” は、『名物』の “名” だったのですね····

Susato:
Yes, the great detective is really very well known.

ソーセキ:
あまりにスルドすぎる《スイリ》で、吾輩ワガハイ住処すみかをつきとめたらしい。

Soseki:
And his overly sharp mind managed to deduce my whereabouts apparently.

ソーセキ:
····この、か弱き猫背の吾輩ワガハイがッ! 恐るべき “ナイフ男” であるとッ!

Soseki:
He thinks I'm the knife-wielding madman! Me?! This weak, stooped kitten of a man!

ナルホド:
(····今度は、どんなスゴい《名推理》だったのかな····)

Ryunosuke:
(I wonder what great deduction process led him to his conclusion this time...)

スサト:
それにしても····

Susato:
Do you mean to say...

スサト:
逮捕された理由は、ホームズさまの《名推理》だけなのですか?

Susato:
...that Mr Sholmes's deduction was the only reason the police arrested you?

スサト:
いくらなんでも。それは少々、“横暴” ではございませんか!

Susato:
That would be really most unreasonable!

ソーセキ:
··············まあ、じつのトコロ····

Soseki:
......... Well, um...the thing is...

ソーセキ:
あの朝。いきなり部屋に踏みこまれて、吾輩ワガハイの頭もすこし、混乱してしまった。

Soseki:
I was...I was thrown into a panic when they barged their way in.

スサト:
もちろん、そうでしょうとも! ムリもございません!

Susato:
Of course you were! That's only natural.

ソーセキ:
奴らは、震え上がった吾輩ワガハイに対して、それは早口の英語でまくしたててきた。

Soseki:
I was terrified and trembling. And they kept throwing question after question at me. In impossible English!

ソーセキ:

卑 怯 千 万 ッ !

Soseki:

Fiendish Foreign Flim-Flammery!

ナルホド:
まあ····ここは大英帝国ですからね。“英語” は、いたしかたないのでは。

Ryunosuke:
Well...we are in England. You can't really blame them for questioning you in English.

ソーセキ:
吾輩ワガハイ、頭がまっ白になり····とにかく、質問に答えなければ、と。

Soseki:
Good point, good point. But my mind went blank. I, I knew I had to answer, but I didn't know what to say.

ソーセキ:
“Yes, I do!” と “I'm fine!” をひたすら連呼していたところ····

Soseki:
So I just kept repeating things like, 'Yes, I do!' and 'I'm fine!'

ソーセキ:
気がついたら、手錠をかけられ、ここにブチ込まれ····というワケである。

Soseki:
The next thing I knew, I was in manacles. And before I knew it, I was thrown in here.

スサト:
それは····なんというか。ムリもございませんね。

Susato:
Oh dear. I'm afraid...that's hardly surprising.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
('I'm fine'? He's not fine now...)

つきつける

Present

Armband

ソーセキ:
これはッ! 大日本帝国が認める、一流弁護士の《あかし》ッ!

Soseki:
Yes! YES! The symbol of one of our great empire's first-rate lawyers!

ソーセキ:
つまり! 貴殿は! なんだかんだ言っても、吾輩ワガハイの弁護をッ!

Soseki:
Which means! Of course! You'll stand by my side! You'll defend me!

ナルホド:
あ····いえ。そういうつもりでお見せしたわけではないのです。

Ryunosuke:
Oh... No, sorry, that wasn't why I was showing it to you.

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
他に、どんな “つもり” がこの世に存在するというのかッ!

Soseki:
THEN WHY ELSE WOULD YOU SHOW ME THAT?!

ナルホド:
(ううん····ムダにガッカリさせてしまったな)

Ryunosuke:
(...Oops. In hindsight, that probably wasn't the best idea.)

After clearing all Converse options:

ソーセキ:
ミスタ・ナルホドォォォッ!

Soseki:
Mr Naruhodo Esquire!

ナルホド:
····あの。“成歩堂くん” で大丈夫です。

Ryunosuke:
...Oh, you can just call me Naruhodo. And when we're speaking English, a simple 'Mister' is more than enough.

ソーセキ:
あ。え。お。し。失礼。すっかり、大英帝国に染まってしまったようだ。

Soseki:
Oh. Yes. Um... Alright. Yes... They've, they've really got to me. This country is poisoning my mind!

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
明日の裁判。吾輩ワガハイの、弁護。貴殿が引き受けてくれると。

Soseki:
But please, I beg you to defend me in court tomorrow.

ソーセキ:
そう解釈して、ここはよいと。そういうコトで、よろしいですな?

Soseki:
You can tell them what really happened. You'll do it...won't you?

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Well, erm...

ソーセキ:
なぜッ! そこでコトバがノドに詰まるのですかッ!

Soseki:
Why?! WHY?! Why is it so hard to say 'yes' to me?!

ナルホド:
じつは····ぼく。留学生なんです。漱石そうせきさんと同じ。

Ryunosuke:
Well, the thing is...I'm just a student like yourself. On a study tour.

ソーセキ:
····りゅ。留学生····

Soseki:
A, a student...?

ナルホド:
····一度だけ。大英帝国の法廷に、弁護士として立ちました。でも····

Ryunosuke:
I have defended a case in the Old Bailey. Only the one, though.

ナルホド:
この国の法廷で、いったい何を信じて闘えばいいのか····

Ryunosuke:
But at this moment in time, I really don't know what I'm supposed to believe in.

ナルホド:
今のぼくには····なんだか、わからなくなってしまったのです。

Ryunosuke:
I'm...confused about what justice in this country even means.

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Oh, Naruhodo-san...

ナルホド:
それに····そもそも。ぼくは、正式な留学生ではありません。

Ryunosuke:
I'm not even the foreign student who was supposed to be here.

ナルホド:
なんというか···· “代理” なんです。

Ryunosuke:
I'm...a sort of locum lawyer, I suppose.

ソーセキ:
し。しかし! その腕章は! 我が国の弁護士の《あかし》では····

Soseki:
But! But that armband! That's the mark of a defence lawyer from our great empire!

ナルホド:
これは、その留学生の “形見” です。····ぼくの親友でした。

Ryunosuke:
It's a keepsake from the man who should have been here. ...He was my best friend.

ソーセキ:
か。かたみ····

Soseki:
A, a keepsake?

ソーセキ:
························

Soseki:
.........

ソーセキ:
吾輩ワガハイは····ちゃんと、知っているのだ。連中が、なんと言っているのか。

Soseki:
I know exactly what they're saying about me.

スサト:
“連中” ····でございますか?

Susato:
Oh... Who do you mean?

ソーセキ:
この国の弁護士どもは····吾輩ワガハイを弁護する気など、ない。

Soseki:
The lawyers. All the British defence lawyers. They won't defend me.

スサト:
え····そ、それは。どういうコトなのでしょうか?

Susato:
Goodness! Why...why do say that?

ソーセキ:
····先刻さっき、貴殿が言ったとおり。あのとき、事件のあった歩道には····

Soseki:
For the same reason as you noted before. When it happened...

ソーセキ:
刺された者と、吾輩ワガハイしかいなかった。そして····吾輩ワガハイは、逃げ出してしまった。

Soseki:
...there was only the victim and myself around. And I ran away from the scene of the crime.

ソーセキ:
吾輩ワガハイが、ハンニンに見えるのはムリもない····それは、わかっている。

Soseki:
I'm not a fool. I know it looks as though I must be the culprit.

ナルホド:
····漱石そうせきさん····

Ryunosuke:
It must be very hard for you, Soseki-san...

ソーセキ:
そして、なにより。“留学生” である、吾輩ワガハイは····

Soseki:
And anyway, I'm a student from overseas.

ソーセキ:
この大帝都では、ただのアヤシイ “外国人” のヒトリにすぎぬ。

Soseki:
I'm just a foreign nobody to them. Someone not to be trusted.

ソーセキ:
『わざわざ裁判など、時間のムダだ』『この外国人の仕業しわざに決まっている』

Soseki:
I heard them openly laughing about me before. In my earshot, without any compunction at all.

ソーセキ:
····弁護士どもは、吾輩ワガハイの目の前で、それは楽しそうに笑っていた。

Soseki:
'Any trial for this man would be a waste of time,' they said. And, 'Of course the foreigner did it!'

ソーセキ:
『どうせ。何を言っているか、半分もわかるまい』····そう言っていた。

Soseki:
They even had the gall to say, 'The man doesn't understand half of what's being said anyway!'

ナルホド:
····そんな····

Ryunosuke:
That's awful...!

ソーセキ:
英語なら! そのへんの下町の巡査より、よほど勉強してきたというのに。

Soseki:
They're wrong! I've studied more English than half of the policemen out there on the streets!

ソーセキ:
その偉大な歴史に敬意を表し、学ぶため。吾輩ワガハイは、一大決心をして海を渡ってきた。

Soseki:
I've travelled halfway around the world to learn about these people's country and its great history!

ソーセキ:
だが····猫背の外国人の言葉など、まともに聞く者はいないのである。

Soseki:
But no one here wants to listen to a man with a strange accent. They all hate me!

ソーセキ:
····ならば、せめて。吾輩ワガハイの “運命” は····

Soseki:
So...at the very least...

ソーセキ:
我が言葉に耳を傾けてくれる同胞どうほうの手に、ゆだねたかったのです。

Soseki:
...I'd like to entrust my fate to someone who can listen to me, in my native tongue.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ソーセキ:
····ただ。無理にとは、言いますまい。

Soseki:
You could do it. ...Couldn't you?

ソーセキ:
貴殿のカオを見れば。何かあったことは、吾輩ワガハイでも察することができますからな。

Soseki:
When I look into your eyes, I can see it. I can see what you've been through.

ナルホド:
····漱石そうせきさん····

Ryunosuke:
...Soseki-san, it's just that...

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
すこしだけ····時間をいただけますか。

Ryunosuke:
Give me a little time, please.

ソーセキ:
え······

Soseki:
Hm?

ナルホド:
まずは····今。ぼくにできることをやってみます。

Ryunosuke:
I'll do what I can, for the time being.

ソーセキ:
····貴殿に、できること····

Soseki:
What do you mean?

スサト:
この事件を、これから徹底的に調べるつもりでございます。

Susato:
We shall investigate the case as thoroughly as possible.

スサト:
なにか、“手がかり” を見つけて····かならず、お役に立ちたいと存じます!

Susato:
If we can find some clues, it will give us a much better chance, I'm sure!

ソーセキ:
················ええ。わかりました。

Soseki:
......... Oh yes! Yes! Thank you!

ソーセキ:
お待ちしておりますぞッ! ····ナルホドー留学生代理!

Soseki:
I'll be here! All alone! Waiting for you...Locum Student Mr Naruhodo Esquire!

スサト:
それでは、参りましょう。····成歩堂さま!

Susato:
We should be going then, Naruhodo-san.

スサト:
これからが、《勝負》ですとも!

Susato:
We have a case to prepare for!


同日 某時刻
ブライヤーロード

19th February
Briar Road

If Briar Road is being visited for the first time

ナルホド:
(····ここが、事件の起こった『ブライヤーロード』か····)

Ryunosuke:
(So this is where it happened. Briar Road...)

スサト:
ああああッ! ご。ごらんください、成歩堂さまっ!

Susato:
Ah! Look, Mr Naruhodo!

スサト:
あの、《鉄兜てつかぶと》のごとき制帽····マチガイございません!

Susato:
Look at that regulation metal helmet! It's unmistakable!

スサト:
倫敦警視庁スコットランドヤード》····警察官のみなさまが、

Susato:
The men of Scotland Yard are here! They're investigating as we speak!

ナルホド:
そ。それは、まあ····警察官なのですから、当然なのでは。

Ryunosuke:
That...is their job, you know?

スサト:
だって! 《倫敦警視庁スコットランドヤード》でございますよ!

Susato:
But Mr Naruhodo! To see one with my own eyes!

スサト:
《シャーロック・ホームズの冒険》の挿絵を見て、アコガレておりました。

Susato:
They're often depicted in 'The Adventures of Herlock Sholmes' but I never dreamt I'd ever come this close...

スサト:
····あの、鉄の兜に!

Susato:
...to a real bobby's helmet!

ナルホド:
え。か。かぶと、ですか?

Ryunosuke:
What? The, the helmet?

スサト:
ああ····いつか、かぶってみたい。そうは思いませんか!

Susato:
Hee hee! Of course! ...I have to try one on one day!

ナルホド:
····ユメがかなうといいですね。

Ryunosuke:
Well, I...hope your hatty dream comes true.

Before visiting Local Prison

ナルホド:
····どうやら。グレグソン刑事はいないみたいですね。

Ryunosuke:
Hm, I don't see Inspector Gregson anywhere.

ナルホド:
とにかく。コッソリ調べてみましょうか。····この、事件現場を。

Ryunosuke:
Shall we see if we can sneak past and investigate the scene of the stabbing?

スサト:
“こっそり” ····でございますか。

Susato:
Why should we sneak?

ナルホド:
だって。みなさんのキゲンを損ねてあの《鉄兜てつかぶと》でガツンとやられたら····

Ryunosuke:
I don't want to upset one of those bobbies and be butted on the head by one of those metal helmets.

ナルホド:
きっと、アタマがカチ割られてしまいますからね。

Ryunosuke:
My skull would crack in two, I'm sure.

スサト:
紳士の国の警察官さまはそんなコト、いたしません!

Susato:
Oh no, an English bobby would never do such a thing! This is a land of gentlemen, you know.

After visiting Local Prison

Leads to "What's the Japanese delegation doin' here?"

If Briar Road has already been visited, after visiting Local Prison

Leads to "What's the Japanese delegation doin' here?"


調べる

Examine

Red brick building

スサト:
煉瓦レンガ造りの、古いお屋敷です。····歴史の重みに感じ入るばかりです。

Susato:
That's a rather typical old brick building, isn't it? I'm sure it has a long and interesting history.

ナルホド:
その重みに耐えかねて、ところどころ傾きかけているようですね。

Ryunosuke:
Well, time certainly seems to have taken its toll on the place. It's crooked and sagging all over.

ナルホド:
(····この一帯でも、特にボロいように見えるな。このお屋敷····)

Ryunosuke:
(In fact, it looks in decidedly worse shape than the other houses around here...)

スサト:
わたしどもも、はやく安い下宿を探しませんとね。

Susato:
We must find some cheap lodgings ourselves as soon as possible.

ナルホド:
そうですね。できれば、安くてかたむいていない部屋がいいです。

Ryunosuke:
Yes, you're right. Cheap, but ideally with reasonably level floors...

Bricked-up windows

ナルホド:
あれ····見てください。この建物の、“” ····

Ryunosuke:
Oh, look at the windows of that building there.

スサト:
まど····でございますか?

Susato:
Are you sure they're windows...?

ナルホド:
すべて····煉瓦レンガでふさがれていますよ!

Ryunosuke:
Yes, but they're all filled in with bricks!

スサト:
まあ····どうしたことでしょうか!

Susato:
Oh! You're right! ...I wonder why.

スサト:
もしかしたら。誰も住む者のない、“空き家” とか····

Susato:
Perhaps it's an empty property where nobody lives at the moment.

ナルホド:
でも。屋根の上の煙突からはケムリが立ちのぼっていますからね。

Ryunosuke:
There's smoke coming from the chimneys, though.

スサト:
ううう····英国の文化は、まだまだ謎が多いです。

Susato:
Oh dear, everything still feels very foreign. There's so much we have to learn about this place.

Bicycle

スサト:
まあ! 英国式の自転車がございます!

Susato:
Oh! A British bicycle, look!

スサト:
車輪が、これ以上は不可能というほど猛烈もうれつにユガんでおりますが ····

Susato:
Although the wheel is so misshapen, I'm sure it couldn't possibly be ridden any more.

ナルホド:
誰かが猛特訓したようですね。見たところ、イノチがけで。

Ryunosuke:
Someone must have been doing some breakneck cycling.

スサト:
倫敦ロンドンでは、現在。自転車が大流行なのだそうでございます。

Susato:
It seems bicycles have become extremely popular in London recently.

スサト:
自転車に乗れるよう、ご婦人の服装を変える社会運動も起こっているのだとか。

Susato:
There's even a movement to change women's dress to allow them to ride as well.

ナルホド:
まあ、一時的なものだと思いますよ。あんなの、いずれ誰も乗らなくなります。

Ryunosuke:
The bicycle fad won't last. I don't see why anyone would want to ride something like that.

スサト:
おや····成歩堂さま、おキライなのですか? 自転車····

Susato:
Goodness! Do you dislike bicycles?

ナルホド:
い、いえ! ベツに! キライというわけではありませんが。

Ryunosuke:
No! Not at all! I mean, it's not that I dislike them exactly.

ナルホド:
そもそも。両足を地面から離すのがどんなにイノチ知らずな所業しょぎょうか····

Ryunosuke:
It's just that any occupation that involves taking both your feet off firm ground seems...reckless.

ナルホド:
一度、竹馬に乗って川に落ちれば誰でも、思い知るものですからね。

Ryunosuke:
If you'd ever tried walking on stilts and fallen into a river, I know you'd agree with me.

スサト:
····今度、貸し自転車屋で寿沙都の後ろに乗せてさしあげます。

Susato:
...We'll have to hire a bicycle sometime. You can sit behind me while I ride you around.

Clouds or building silhouettes

ナルホド:
····なんとも、どんよりと重く曇った空ですね。

Ryunosuke:
The clouds look so big and heavy in the sky, don't they?

ナルホド:
それに。霧も濃いから、ややボンヤリして見えます。

Ryunosuke:
And with the dense fog as well, everything looks hazy.

スサト:
なんといっても。倫敦ロンドンは “霧の都” でございますから。

Susato:
Well, it is known as foggy London town.

ナルホド:
その霧のイチバン奥に、ボンヤリと作りかけの “尖塔タワー” が見えます。

Ryunosuke:
I can just make out some sort of spire through the fog. It looks like it's still being built, though.

スサト:
半年後に開かれる『万国博覧会ばんこくはくらんかい』に向けて建造中の《水晶塔クリスタルタワー》でございます。

Susato:
Ah-ha! Yes! That must be the Crystal Tower, being built for the Great Exhibition that's to open in six months' time.

スサト:
なんでも、鉄塔の全面に硝子がらすを張った、万博ばんぱく最大の “象徴シンボル” になるとか。

Susato:
Apparently it's going to be very striking. Glazed on all sides, and the symbolic centrepiece of the exhibition!

ナルホド:
世界最大の博覧会····か。(まったく。見当もつかないな····)

Ryunosuke:
It's to be the largest exposition in history, is it? (I can't even begin to imagine it.)

Chimneys on left

ナルホド:
····そこら中の家の屋根が黒いケムリを吹いています!

Ryunosuke:
Do you see all the black smoke rising from the chimneys over there?

スサト:
大英帝国では、冬は《暖炉》で石炭を燃やすのだそうです。

Susato:
It says here that in Great Britain, many people heat their homes in winter using coal.

ナルホド:
日本で “煙突” と言ったら、銭湯ぐらいしか思いつきませんよ。

Ryunosuke:
The only chimneys I really remember seeing in Japan were on top of the bathhouse.

ナルホド:
····この中には何軒か、火事も混じっているんじゃないかしら。

Ryunosuke:
Do you think some of those houses could be on fire?

スサト:
そんなコトはございません。

Susato:
Not at all.

ナルホド:
それにしても····

Ryunosuke:
Well, even so...

ナルホド:
これだけ盛大にケムリを吹いていると、空が “まっ黒け” になりそうですね。

Ryunosuke:
...that much thick smoke billowing up to the heavens is surely going to turn the whole sky black sooner or later.

スサト:
うううん····たしかに。そんな気もいたしますね。

Susato:
Gosh...you may be right about that...

Road in middle

ナルホド:
歩道には、雪が残っていますけど····通りには、車輪の跡が刻まれています。

Ryunosuke:
There are piles of snow on the pavement here and there, but the road itself is covered in carriage tracks.

スサト:
ブライヤーロードは、馬車もよく通るようでございますから····

Susato:
It seems carriages often travel down Briar Road.

スサト:
雪は、すぐになくなってしまうようでございます。

Susato:
It soon disperses all the snow.

ナルホド:
さっき、歩道を歩いていてスべって転びましたから····

Ryunosuke:
I slipped over when I was walking down the pavement earlier.

ナルホド:
それなら。いっそ歩道より、通りを歩いたほうが安全な気もしますね。

Ryunosuke:
It seems like it would be far safer to walk on the road instead.

スサト:
でも。成歩堂さまは、小さくて黒っぽいですから····

Susato:
Oh, but you're rather small, Mr Naruhodo. And dressed all in black.

スサト:
馬車のお馬さんが気がつかずに蹴り飛ばさないか、心配でございます。

Susato:
I worry coachmen might not see you, and you could be flattened by horses.

ナルホド:
····ご心配いただいてありがとうございます。

Ryunosuke:
...Well, thank you for the 'rather small' concern.

Officer

ナルホド:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の警察官だ。事件現場の見張りをしているのかな。

Ryunosuke:
That's one of the officers from Scotland Yard. The police are making sure the crime scene is undisturbed.

ナルホド:
うかつに近づいたら、次の瞬間、手錠をかけられそうな気がする。

Ryunosuke:
I have a feeling that if we wander too close, we'll be clapped in irons.

スサト:
····成歩堂さま、緊張しすぎでございます。

Susato:
I think perhaps you're being a little overcautious.

スサト:
悪事をはたらいたわけではないのですから、堂々といたしましょう。

Susato:
We've done nothing wrong, so we have no cause for concern.

ナルホド:
そうはいきません。なにしろ····すでに二度。

Ryunosuke:
Oh no, I'm not getting caught out again. Twice is enough!

ナルホド:
身に覚えがないのに、この手首に手錠が食いこんでますからね。

Ryunosuke:
Twice I've found myself in handcuffs despite not knowing a thing about what was going on.

スサト:
まあ、おいたわしい····

Susato:
Yes, you've had some dreadful experiences...

スサト:
その、なにかと泳ぐ目がいけないのかもしれませんね。

Susato:
I'm sure that it's that wide-eyed look of panic you're so prone to. It does you no favours at all.

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Ugh...

Sidewalk with barriers

ナルホド:
この歩道が、事件の起こった “現場” ····ですね。

Ryunosuke:
This patch of pavement must be where the incident occurred.

スサト:
すこし広くなっていて、見通しのいい場所でございます。

Susato:
Yes. It's a very wide, open space, isn't it?

ナルホド:
(····たしかに。人が隠れられそうな場所は、見当たらない····か)

Ryunosuke:
(That's true. I can't see anywhere an attacker could have been hiding.)

ジュンサ:
こらッ! 東洋人めッ! なにをしているッ!

Bobby:
Oi! What are you foreigners doin' 'ere?

スサト:
きゃっ!

Susato:
Agh!

ナルホド:
あ。あ。あ。あの。ぼくたちは。じ。じ。じ。事件のその。調査をですね

Ryunosuke:
Oh! Um...erm...we, um... J-Just investigating the scene, Officer!

ジュンサ:
キサマたち! あのヒゲの日本人の “一味” ではないだろうな!

Bobby:
Conspirin' with that moustached fella from Japan, are ya?

ナルホド:
い····いちみ····?

Ryunosuke:
Conspiring?!

ジュンサ:
····さては。証拠を “インメツ” するつもりだな?

Bobby:
Come 'ere to destroy evidence, 'ave ya?

ジュンサ:
さあ、あっちへ行け! しっしっ!

Bobby:
Get out of 'ere before I give you an 'idin'! Go on!

スサト:
····のらイヌのように追い払われました。

Susato:
...He shooed us away like rats.

ナルホド:
····あまり近づかないほうがよさそうですね。

Ryunosuke:
Yes, we should give him a wide berth, I think.

スサト:
うううう····セツないです。

Susato:
What a disappointing experience...

Snowman

スサト:
あら! それはそれは愛らしい《雪だるま》でございます!

Susato:
Hee hee! What a delightful snowman!

ナルホド:
へえ。英国人も作るんですね。····やや、ユガんでいますけど。

Ryunosuke:
I didn't realise the English had a tradition of making snowmen as well. It looks a little creepy, though.

スサト:
でも、ごらんください。《えりまきマフラー》を巻いております!

Susato:
Oh, it has a scarf, look!

ナルホド:
刺すような “冷えこみ” ですからね。ぼくもほしいです。《えりまきマフラー》。

Ryunosuke:
You'd need one if you were out in this freezing cold all the time. I wish I had one.

スサト:
フトコロの “冷えこみ” も厳しいので、また今度かと存じます。

Susato:
I'm afraid our budget is somewhat frozen at the moment, too. We certainly can't afford a scarf.

ナルホド:
(いっそ、あの雪だるまから “お借り” しようかしら)

Ryunosuke:
(Surely the snowman here wouldn't miss his...)

スサト:
そんなコトをしては、あれを作られた方が、かなしみます。

Susato:
But the person who made the snowman certainly would.

ナルホド:
ええ。わかっています。それに····

Ryunosuke:
Yes, I know. You're right. Anyway...

ナルホド:
今、あれを借りても、よけいに冷えるだけですからね。えり回りが。

Ryunosuke:
...even if I borrowed it, it wouldn't do much to warm my neck, would it? It's covered in snow.

Carriage

スサト:
こつ。これは····《倫敦警視庁スコットランドヤード》の警察馬車でございます!

Susato:
Oh! That's a Scotland Yard carriage!

スサト:
警察官たちが現場に駆けつけたり、とらえた悪人を詰めこんだり!

Susato:
They use vehicles like that to rush to crime scenes and cart away criminals!

ナルホド:
さすが、詳しいですね。寿沙都さん。

Ryunosuke:
You're very well informed, aren't you?

スサト:
わたし。この馬車に乗って倫敦ロンドンを駆け抜けるのがユメなのでございます!

Susato:
It's long been a dream of mine to ride one of those through the streets of London!

ナルホド:
じゃあ、その辺の小石で、窓でもパリンと割ってみたらどうですか。

Ryunosuke:
Well, just pick up a stone and throw it through one of the windows, then.

スサト:
····それは “悪人” 側の乗り方でございますね····

Susato:
...But that would mean being arrested in order to ride it...

スサト:
····とはいえ。

Susato:
...wouldn't it?

スサト:
他に方法がなければ、やむを得ません。小石を探してまいりますともっ!

Susato:
Still, if it's the only way... Help me find a good stone!

ナルホド:
いやいや。冗談ですよ!

Ryunosuke:
No no no! I wasn't serious!

グレグソン:
····こんなトコロでなにをしている? 日本人····

Gregson:
What's the Japanese delegation doin' here?

スサト:
あ····グレグソン刑事さま!

Susato:
Oh! Inspector Gregson!

グレグソン:
ウスウス知ってるとは思うが。ここは観光コースには入ってねえぜ。

Gregson:
This isn't on the tourist trail, as I'm fairly sure you're well aware.

スサト:
わ····わかっております! わたしどもは、その。事件の調査を····

Susato:
Yes! Of course! We're here to investigate.

グレグソン:
ああ。留置所に行ってきたようだな。····会ったのか。ハンニンに。

Gregson:
So you've been to the holdin' cells, then? What d'you make of the criminal?

スサト:
“ハンニン” ではありません。···· “容疑者” でございます!

Susato:
He's not a 'criminal' as you put it, Inspector. He's a suspect.

グレグソン:
『同じニッポンジンとして、助けたい』····おおかた、そんなところか。

Gregson:
Hmph. We'll see about that. You Japanese like to stick together, I s'pose.

グレグソン:
まあ、好きにするがいい。ワシの知ったことではない。

Gregson:
Well, do what you will. It doesn't bother me.

グレグソン:
あの日本人の裁判は、明日。····どうせ、結果は変わらない。

Gregson:
The bloke's in court tomorrow whatever happens. And the verdict's a foregone conclusion.

ナルホド:
(ううう····凍るような “拒絶” の空気を感じる····)

Ryunosuke:
(Ugh...the stone-cold air of rejection...)

スサト:
きっと。この、凍るような倫敦ロンドンの冬の空気のせいだと思います!

Susato:
Take heart! London at this time of year is full of stone-cold air!

ナルホド:
たぶん、違うと思います····

Ryunosuke:
That...makes it worse somehow...

話す

Converse

倫敦警視庁

Scotland Yard

スサト:
倫敦警視庁スコットランドヤード》····

Susato:
Tell me about Scotland Yard, Inspector!

スサト:
『シャーロック・ホームズの冒険』の挿絵で見て以来、アコガレでございます。

Susato:
Ever since I read about it in 'The Adventures of Herlock Sholmes', I've been fascinated by the place!

グレグソン:
世界で最も優秀な首都警察組織。····それが《倫敦警視庁スコットランドヤード》だ。

Gregson:
The Yard...is the most sophisticated policin' organisation you'll find anywhere in the world, ma'am.

スサト:
あの鉄兜てつかぶとをかぶることが、この寿沙都のユメでございます!

Susato:
Oh, and you know I've always dreamt of wearing a real bobby's helmet!

ナルホド:
····たしかに。あの鉄兜てつかぶとをかぶったおまわりさんを見ると····

Ryunosuke:
It does make them look the part. Seeing that policeman there with his helmet on...

ナルホド:
いかにも “街を守ってます!” みたいな感じがしますよね。

Ryunosuke:
...you certainly get the sense that this is a man who will take no nonsense in his duty of protecting the city.

スサト:
ええ。ええ。“アコガレ” でございますとも!

Susato:
Oh yes! Doesn't he look wonderful?

グレグソン:
まあ····倫敦ロンドンの警察官は、見た目よりかなり重労働なんだがな。

Gregson:
Bein' a London bobby is hard going, I can tell you.

スサト:
そうなのでございますか。

Susato:
Oh, really?

グレグソン:
たとえば····まず、早朝。

Gregson:
First thing in the mornin', you know what he does?

グレグソン:
巡査のシゴトは、倫敦ロンドンの労働者たちを起こして回るところから始まるのだ。

Gregson:
Goes round and rouses all the labourers on his beat so they can get off to work.

ナルホド:
え! 街の人を····?

Ryunosuke:
What? He wakes people up?

グレグソン:
長いサオで窓をコツコツと叩くんだ。ワシも、ムカシやっていたがな。

Gregson:
Yup. Raps on their windows with a long pole. Did it myself, goin' back a bit.

スサト:
そんなコトをするのですか····

Susato:
I had no idea...

グレグソン:
我々は、倫敦ロンドン市民たちのために働いている。当然のコトだ。

Gregson:
The bobby works for the people of the town. It's just another one of his duties.

グレグソン:
そして····その後。巡査は1日中、休むことなく街をパトロールする。

Gregson:
After that, he starts tirelessly patrolling the streets all day long.

グレグソン:
そうだな。歩く距離も決まっているぞ。1日に、キッカリ20マイルだ。

Gregson:
He has to cover twenty miles a day. That's the regulation distance.

ナルホド:
見当もつきませんが、きっとタイヘンな数字なのでしょうね。

Ryunosuke:
I can't really imagine how far that is, but it sounds like a long way.

スサト:
そうでございますね····

Susato:
Let me see...

スサト:
徒歩で、東京から横浜まで····という感じでしょうか。

Susato:
Twenty miles... That's approximately the distance from Tokyo to Yokohama.

ナルホド:
“徒歩で” ····って。もう、むしろ “とほほ” という感じですね。

Ryunosuke:
On foot?! That's...that's definitely taking things a step too far!

グレグソン:
そして。暗くなったら、街中の瓦斯ガス燈に灯をともすのも重要な仕事だな。

Gregson:
And when it gets dark, of course, he has the important job of lightin' all the gas street lamps.

スサト:
はああ····

Susato:
Oh my...

ナルホド:
····ちなみに。その合間に、事件の捜査もするワケですよね。

Ryunosuke:
And I suppose in between all of those duties, bobbies are expected to investigate cases as well?

スサト:
ついでに、ワルモノを追いかけたりもするワケでございましょうか。

Susato:
And chase after criminals trying to evade the law!

グレグソン:
“合間” とか “ついで” というのはどうかと思うが····

Gregson:
I'm not sure you could call it 'in between' exactly. More 'alongside'. But yes...

グレグソン:
まあ。そういうコトだな。中には、勤務中にブッ倒れる者もいる。

Gregson:
...they're expected to handle those jobs as well. We do have men keelin' over from time to time, I admit.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
わたし。あの鉄兜てつかぶとにアコガレておりましたが····

Susato:
I'd always dreamt of wearing one of those helmets, as I said.

スサト:
非常に残念でございますが。成歩堂さまに、おゆずりいたします。

Susato:
But it's with a heavy heart, that I shall have to relinquish that dream to you, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····そんな重たいモノをゆずられても、持てあまします。

Ryunosuke:
...Your heavy heart will be my heavy head if you do.

事件について

About the case

グレグソン:
事件が起こったのは、2日前の夕方5時ごろ。そこの、見通しのよい歩道だ。

Gregson:
It happened at around five in the evenin', two days ago. Just there, on that open bit of pavement.

グレグソン:
被害者の若い女は、そこで後ろからナイフで刺されたんだ。

Gregson:
The victim - a young woman - was stabbed with a blade from behind.

ナルホド:
その淑女レディは、今も意識不明のまま病院で治療を受けているのですね?

Ryunosuke:
Is it right that the lady is still unconscious now? You mentioned that she's being treated in hospital.

グレグソン:
····べつに “レディ” とは言ってないがね。

Gregson:
...I never said she was a 'lady'.

グレグソン:
とにかく。さっさと起きてもらわんと、身元も調べようがない状況だな。

Gregson:
Truth is, unless she comes round pretty smartish, we won't be able to find out much about her at all.

ナルホド:
(····被害者の証言を聞くことはできない、というわけか····)

Ryunosuke:
(I suppose that means they haven't been able to take a statement from her, of course...)

グレグソン:
このあたりの《見取図》がある。ほしければ、持っていくがいい。

Gregson:
Here's a map of the local area I happen to have on me. You can take it if you want.

ナルホド:
え····いただけるのですか!

Ryunosuke:
Really? Are you sure?

グレグソン:
ハンニンの弁護士には、最低限の情報を与える····警察の方針でな。

Gregson:
It's Yard policy to give lawyers defendin' suspects the odd bit of information to go on.

ナルホド:
(····ぼくはまだ、漱石そうせきさんの弁護士じゃないけど····)

Ryunosuke:
(I haven't actually accepted the job yet, but still...)

スサト:
セッカクですからもらっておきましょう!

Susato:
Thank you, Inspector! We gratefully accept!

証拠品《現場の地図》のデータを法廷記録にファイルした。

The local map has been entered into the Court Record.

グレグソン:
····まあ。なんにせよ。

Gregson:
Anyway...

グレグソン:
事件が起こったとき。現場には、被害者と、あの日本人しかいなかった。

Gregson:
...as far as we know, there was no one else on the scene other than the victim and your fellow countryman.

グレグソン:
····ハンニンが誰か? 考えるまでもないだろう。

Gregson:
So who did it, do you think? Not much of a head-scratcher, is it?

ナルホド:
たしかに····漱石そうせきさん自身、他に人影はなかったと言っていましたけど····

Ryunosuke:
Well, I know Mr Natsume is also claiming not to have seen anyone else around, but-

スサト:
で····でも! たとえ漱石そうせきさまが “見ていない” からと言っても····

Susato:
But just because he didn't see anyone...

スサト:
他にハンニンがいなかったと断言するコトは、できません!

Susato:
...it doesn't mean we can be sure that nobody else was present!

グレグソン:
アイニクだが····断言できるのだ。

Gregson:
I'm sorry to have to tell you, but we most certainly can be sure.

スサト:
え······

Susato:
...How?

グレグソン:
なにしろ。この事件には····

Gregson:
Because, ma'am...

グレグソン:
事件の “瞬間” を目撃した、決定的な証人がいるんだからな。

Gregson:
...the precise moment of the stabbing didn't go unnoticed.

ナルホド:
な····なんですって····!

Ryunosuke:
It... What?!

グレグソン:
しかも····ふたりだ。

Gregson:
We have two very reliable witnesses no less!

スサト:
えええええええええッ!

Susato:
Ah!

グレグソン:
倫敦ロンドン名物の霧が出ていたからな。あの日本人は気づかなかったようだが。

Gregson:
It was a typical foggy London day, and your client obviously didn't see them.

ナルホド:
(···· “目撃者” だって····?)

Ryunosuke:
(There were witnesses now...?)

Changes Converse option "About the case" to "Witnesses"

目撃者

Witnesses

ナルホド:
それで。いったい···· “目撃者” というのは?

Ryunosuke:
Who are these witnesses, Inspector?

グレグソン:
倫敦ロンドンで、最も信頼できる《証人》と言っていいだろう。

Gregson:
A fellow and his wife. And the man's one of the most reliable and respected citizens in all of London.

グレグソン:
····なにしろ。我らが《倫敦警視庁スコットランドヤード》の警察官だからな。

Gregson:
He's a copper from Scotland Yard.

スサト:
なんですって····!

Susato:
Ah!

ナルホド:
け。警察官····ですか!

Ryunosuke:
A, a policeman?

ナルホド:
(こいつは····ちょっと状況が変わってきたぞ····)

Ryunosuke:
(That...might change things.)

スサト:
警察官が····見ていたのですか? たまたま、事件が起こるのを。

Susato:
And this policeman just happened to be there at the exact moment the woman was attacked?

グレグソン:
なにも不思議なことはない。そのための警察官なのだからな。

Gregson:
Nothin' peculiar about that, ma'am. Part and parcel of bein' a bobby. Catchin' them bang in the act and all that.

ナルホド:
····あの。もし、よかったら····

Ryunosuke:
Um, do you think it might be possible...

ナルホド:
その、事件を見たという警察官のお話。聞くことはできませんか?

Ryunosuke:
...for us to ask that policeman a few questions?

グレグソン:
ああ。好きなだけ聞くがいい。····明日の裁判でな。

Gregson:
Be my guest. You can ask him what you like...in court tomorrow!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

グレグソン:
その警察官ならば、《証人》として召喚されているハズだ。

Gregson:
I've no doubt he'll be summoned as a witness.

グレグソン:
明日の “お楽しみ” にとっておくがいいだろう。

Gregson:
So, that'll give you something to look forward to!

ナルホド:
(どうやら····会わせてくれるつもりはないみたいだな)

Ryunosuke:
(That's that then... He's got no intention of letting us meet the man beforehand, it seems.)

スサト:
警察官が “目撃者” ····

Susato:
A policeman witnessed the incident...

スサト:
法務助士としては。かなりキケンであると考えます!

Susato:
As your judicial assistant, I must warn you that this could make our job very difficult indeed!

ナルホド:
····法務助士ではないぼくでも、そう考えますよ。

Ryunosuke:
...Yes, as a non-judicial assistant, I could have warned me of that, too.

ナルホド:
ああ····そういえば。

Ryunosuke:
Oh yes, one more thing, Inspector...

グレグソン:
なんだ。

Gregson:
What?

ナルホド:
その···· “容疑者” を発見してタイホしたのは····

Ryunosuke:
The person who led you to the suspect...

ナルホド:
シャーロック・ホームズさんだったそうですね。

Ryunosuke:
I hear that was Mr Herlock Sholmes.

グレグソン:
····················ホームズだと?

Gregson:
......... What are you bringin' him up for?

グレグソン:
····················

Gregson:
.........

ナルホド:
(な。なんだ····? カオ色が変わったような····)

Ryunosuke:
(Was it something I said? The colour has drained from his cheeks...)

Adds Converse option "Mr Sholmes"

明日の裁判

Tomorrow's trial

グレグソン:
あの日本人の裁判は、明日だったな。····オマエが弁護をするワケか。

Gregson:
That twitchy Japanese bloke goes on trial tomorrow. Are you goin' to defend him or not?

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Well, erm...

グレグソン:
················

Gregson:
.........

グレグソン:
いずれにせよ。これだけは、断言できる。

Gregson:
Makes no difference to me, but I will just say this:

グレグソン:
この倫敦ロンドンで、マトモな弁護士ならば。ヤツの弁護を引き受けることはない。

Gregson:
No London lawyer worth his salt would touch that case with a barge pole.

ナルホド:
····やっぱり。検事が “死神” だから····ですか?

Ryunosuke:
Because the prosecution is being handled by the Reaper of the Bailey, you mean?

グレグソン:
被告人が助かるコトは、絶対にない。····弁護してもムダなのだからな。

Gregson:
There's no way to save the man now. It's a waste of time tryin'.

グレグソン:
しかし······どうにも、奇妙だな。

Gregson:
It is all a bit strange, though...

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
“死神” は、ここ数年····検事席に立つことはなかったのだ。

Gregson:
The Reaper... He hasn't appeared in court once for a good few years now.

スサト:
····そうなのですか。

Susato:
Yes, we did hear something to that effect.

グレグソン:
それに。彼が相手にするのは····名の知れた大悪人や、凶悪犯罪だけだ。

Gregson:
And the only people he usually bothers with are the real scum. The master criminals. The violent ones.

ナルホド:
だ。大悪人····

Ryunosuke:
M-Master criminals?

スサト:
きょ。凶悪犯罪····

Susato:
The, the violent ones?

グレグソン:
その “エジキ” になるのは、《極刑》が決まっているような極悪人ばかりだ。

Gregson:
That's right. He hand picks his victims. Only deals with those guaranteed to go to the gallows for their sins.

ナルホド:
でも····! 今回は、そうではありません!

Ryunosuke:
But! Mr Natsume wouldn't hang for what he's accused of, surely?

グレグソン:
····ああ。そうなのだ。

Gregson:
That's just my point, sunshine.

グレグソン:
刺されたのは若い女性だったが、イノチを奪われたワケじゃない。

Gregson:
Yes, the young woman was stabbed, but it didn't kill her. Couldn't even say the intent was there.

グレグソン:
こんな、ちっぽけな事件に出てくるとは、考えられないんだ。

Gregson:
So this isn't the sort of case I'd be expectin' the Reaper to want to sink his teeth into, for want of a better phrase.

ナルホド:
決して、“ちっぽけ” ではないと思いますけど····

Ryunosuke:
Well, it's not exactly a minor infraction, is it?

グレグソン:
····もしかしたら。なにか、特別な理由があるのか····

Gregson:
...No, there's got to be more to it. Some reason he's takin' an interest...

スサト:
····あの。“特別な理由” というのは····?

Susato:
Really? What sort of reason, Inspector?

グレグソン:
死神” の考えてるコトがニングンにわかるワケ、ないだろう。

Gregson:
You think I can tell what's goin' on inside the head of that lord of darkness?

グレグソン:
····明日。法廷で、直接聞いてみることだな。

Gregson:
You'll have to ask him yourself...at tomorrow's trial.

ナルホド:
(····もう一度。あの “死神” の前に立つしかない····のか)

Ryunosuke:
(Are we really going to have to face the Reaper again? The lord of darkness, as he put it.)

ホームズのこと

Mr Sholmes

グレグソン:
··············

Gregson:
.........

グレグソン:
····オマエ。誰から、そのオトコの名を聞いたんだ?

Gregson:
Who did you hear that name from?

ナルホド:
え····ああ、その。漱石そうせきさんが言ってました。

Ryunosuke:
Oh, well, um... It was Mr Natsume who mentioned it.

ナルホド:
ホームズさんが、みなさんと一緒に部屋に踏みこんできた····と。

Ryunosuke:
He said that Mr Sholmes was with the police when they entered his lodgings.

スサト:
きっと。ホームズさまのスバラシイ《名推理》が火を吹いたのですね。

Susato:
I'm sure it was the result of one of Mr Sholmes's inspirational great deductions!

グレグソン:
····バカを言うなッ!

Gregson:
Fiddle-Faddle!

スサト:
きゃっ!

Susato:
Agh!

グレグソン:
あの、シロート探偵め。いちいち、しゃしゃり出てきやがって!

Gregson:
The man's an amateur! And I'm gettin' sick and tired of him showin' his mug everywhere!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

グレグソン:
ヤツめ。どこからか事件を聞きつけて、現場に顔を出したかと思うと····

Gregson:
I don't know where he gets his information from, but he turns up at the scene of the crime...

グレグソン:
そのへんを歩き回り、理解不能なタワゴトを吐いた、次の瞬間。

Gregson:
...wanders around spoutin' incomprehensible rubbish, and before you know it...

グレグソン:
なんだか、ウヤムヤのうちに事件が “解決” してやがるのだッ!

Gregson:
...he claims to have solved the case!

ナルホド:
それは····なんというか。ものすごいですね。

Ryunosuke:
Yes... He's quite...astounding, isn't he?

スサト:
でも。助かっているのですよね?《倫敦警視庁スコットランドヤード》としては。

Susato:
He, he is a great help to Scotland Yard though...isn't he?

グレグソン:
····トンでもないッ!

Gregson:
Gibble-Gabble!

スサト:
きゃっ!

Susato:
Agh!

グレグソン:
コイツを知っているか?

Gregson:
Ever seen this before?

ナルホド:
あ····ええ。知っています。《ランドストマガジン》····

Ryunosuke:
Oh, yes... That's Randst Magazine.

スサト:
『シャーロック・ホームズの冒険』が連載されている雑誌でございますね!

Susato:
The wonderful publication in which 'The Adventures of Herlock Sholmes' appears!

グレグソン:
その、ロクでもない “ヨタ話” の中で、我ら警視庁ヤードの刑事は····

Gregson:
Yes, well, that 'wonderful' publication, as you put it, sees fit to include several of the Yard's detectives in its stories.

グレグソン:
あの名探偵サマに、さんざんバカにされているのだッ!

Gregson:
And the so-called great detective makes a mockery of all of us!

グレグソン:
そう! 我々にとって、むしろそいつは『シャーロック・ホームズの暴言』だ!

Gregson:
If you ask anyone at the Yard, it's a misadventure to be included in any Herlock Sholmes tale at all!

スサト:
まあ····たしかに。そういう一面は、ございますね。

Susato:
Well...I suppose there is an element of that...

グレグソン:
一生懸命、がんばっているのに! あの探偵のせいで、世間にバカにされる。

Gregson:
We work our socks off, every one of us! Only to be frumped by the public thanks to that obnoxious detective!

グレグソン:
犯罪者にとっても、警視庁ヤードにとっても。ヤツはオソロシイ《危険物》なのだ!

Gregson:
The man's as dangerous to us at Scotland Yard as he is to all our criminals!

スサト:
····そこで、犯罪者のみなさまと同じトコロに立つのは、どうかと。

Susato:
That can't really be true, can it, Inspector?

ナルホド:
(やはり、いろいろあるみたいだな。『名探偵』と『警察』は····)

Ryunosuke:
(Clearly the great detective and the police have a... complex relationship.)

つきつける

Present

Armband

ナルホド:
グレグソン刑事。これ、見ていただけますか。

Ryunosuke:
Inspector Gregson, could I show you this?

グレグソン:
····なんだ。見たことのない《紋章》だが。

Gregson:
Am I supposed to know what that is? I've never seen that insignia before.

ナルホド:
これは····大日本帝国の弁護士の《》なのです。

Ryunosuke:
It's worn by defence lawyers in the Empire of Japan. As a symbol of their profession.

グレグソン:
····つまり。大英帝国ではなんの意味もない《オモチャ》だな。

Gregson:
...In other words, it's a worthless trinket here in Great Britain.

ナルホド:
いえ! これは····日本男児として、ぼくの “ココロ意気” なのです!

Ryunosuke:
Oh no! It's very important to me. It, it shows my spirit!

グレグソン:
英国紳士としては。“ココロ意気” は人に見せびらかすものじゃないな。

Gregson:
An English gentleman keeps things like his spirit very much to himself, I'll have you know.

ナルホド:
むぐ。

Ryunosuke:
Oh.

スサト:
成歩堂さま。がんばって!

Susato:
Don't give up, Mr Naruhodo!

ナルホド:
ううう····勝てそうもありません。

Ryunosuke:
It's too late... He's crushed my spirit already.

Local Map

ナルホド:
····あの。これ、ありがとうございました。

Ryunosuke:
Thank you again for this.

グレグソン:
ああ、気にしないでくれ。

Gregson:
Hmph. Don't mention it.

グレグソン:
念のために用意させたのだが····どうも、必要なかったようだ。

Gregson:
I had someone at the Yard fish it out for me. But in the end, I didn't need it.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh?

グレグソン:
なにしろ、単純な事件だからな。地図なんて、見るまでもない。

Gregson:
Well, the case could hardly be simpler, could it? I don't need a map to work out what happened.

グレグソン:
テキトーに捨てておいてくれ。

Gregson:
You can throw it away when you're done with it.

ナルホド:
(ううう····ヒドい)

Ryunosuke:
(Ugh... Cold...)

After clearing all Converse options:

ナルホド:
(····さて、と····)

Ryunosuke:
(Well...)

ナルホド:
(····この刑事さんから聞ける《情報》は、これぐらいかな····)

Ryunosuke:
(I don't think we're going to get any more useful information out of the detective.)

スサト:
あ。あの。成歩堂さま。ちょっと、よろしいでしょうか。

Susato:
Mr Naruhodo, can I make a suggestion?

ナルホド:
····なんですか? 寿沙都さん。急に、あらたまって····

Ryunosuke:
Oh! Yes, what is it?

スサト:
····わたし。思うのですが。ここは、やはり····

Susato:
Well, it seems to me...

スサト:
あの方のお話も····その。うかがっておくべきかと!

Susato:
...that we MUST speak with him about this!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの方” って。もしかして····

Ryunosuke:
By 'him', do you mean...

ナルホド:
シャーロック・ホームズさん····ですか?

Ryunosuke:
...Mr Sholmes?

スサト:
はいッ! まさにまさしくそのとおりでございますッ!

Susato:
Yes! Mr Herlock Sholmes! Exactly!

ナルホド:
(寿沙都さん····アキラカに目がキラキラしているな····)

Ryunosuke:
(Look at those shining eyes! You can't wait, can you?)

ナルホド:
たしかに····漱石そうせきさんも “告発” していましたからね。ホームズさんのコト。

Ryunosuke:
Well, Mr Natsume did blame Mr Sholmes for all of this, didn't he?

スサト:
····ええ! そうですとも! そうなんですとも!

Susato:
Yes, he did! He really did!

スサト:
そういった意味で、これはもはや事件の “関係者” と言えるかとッ!

Susato:
Which makes him an involved party in the case. Are you just going to ignore that? ...I hope not!

スサト:
····決して。寿沙都の “わがまま” ではないのでございますともッ!

Susato:
...I assure you, it's not simply my selfish desire to meet with Mr Sholmes again!

ナルホド:
で····でも。

Ryunosuke:
The trouble is...

ナルホド:
カンジンの『住所』がわからないことには、どうにも····

Ryunosuke:
...we have no idea of the man's address, even. So how-

スサト:
《ベーカー街》でございます!

Susato:
It's Baker Street!

ナルホド:
····ど。どうして知っているのですか?

Ryunosuke:
H-How do you know that?

スサト:
だって! この本に書いてありますから!

Susato:
It's in the stories, of course!

スサト:
ベーカー街、221番地のB····世界で最も有名な住所でございます!

Susato:
221B Baker Street... The most famous address in the world!

ナルホド:
な。なるほど····それでは、行ってみましょうか。

Ryunosuke:
Oh...I see... Well, there's nothing to stop us from going, I suppose...

ナルホド:
(····これ以上、寿沙都さんの “熱” が上がらないうちに····)

Ryunosuke:
(We'd better try to find our way there before Susato-san gets any more excited and unpredictable...)

スサト:
それでは! 馬車を呼んでまいりましょうっ!

Susato:
Hurrah! I'll summon a carriage!

ナルホド:
(····意外に早い “再会” になりそうだな)

Ryunosuke:
(So, we're to have a reunion already...)

ナルホド:
(シャーロック・ホームズさん····か)

Ryunosuke:
(...with the great detective, Mr Herlock Sholmes.)


同日 某時刻
留置所 9号独房

19th February
Local Prison, Cell 9

スサト:
····漱石そうせきさまには、しばらくお会いできないそうでございます。

Susato:
...It seems that we can't meet with Mr Natsume at the moment.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

スサト:
なんでも。明日の法廷にそなえて “聞き取り” の最中だとか。

Susato:
He's being briefed about his appearance in court tomorrow, apparently.

ナルホド:
そうですか····

Ryunosuke:
I see.

ナルホド:
(漱石そうせきさんの裁判は、明日。しかたがない、か····)

Ryunosuke:
(Yes, the trial is only a day away...)

ナルホド:
わかりました。また、あとで来てみましょう。

Ryunosuke:
Alright then, let's come back later.

スサト:
はいっ!

Susato:
Yes.

ナルホド:
(また、ヘンな質問に “Yes, I do!” とか、答えてなければいいけど····)

Ryunosuke:
(I really hope he's not answering any more questions with inappropriate textbook answers like, 'Yes, I do!')


Sholmes's Suite

Anime cutscene

ありがとうございました。

Thank you very much.

そこの二階でございます。それでは。

It's just up there, overlooking the street. Good day.

ごうも。

Thanks again.

ここが····ホームズさんの事務所····なのですね。

This is it...the residence of Mr Herlock Sholmes.

同日 午後12時53分
ホームズの部屋

19th February, 12:53 p.m.
Sholmes's Suite

ナルホド:
····これが、ホームズさんの事務所···· (なんだか、フシギな気分だな)

Ryunosuke:
So this is where the great detective makes his living... (It feels surreal to be here somehow...)

ナルホド:
どうですか、寿沙都さん。やっぱり、小説で書いてあるとおり、とか。

Ryunosuke:
Is it as described in the stories, Miss Susato?

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
あの。寿沙都さん····?

Ryunosuke:
Um...Susato-san?

スサト:
ここで····あの、いくつもの怪事件が解決されたのでございますね。

Susato:
Many, many famous cases have been solved here in this very room.

ナルホド:
え! ええ。きっと、そうなんでしょうね。

Ryunosuke:
Oh! I, I suppose they must have been, yes...

ナルホド:
(····ぼくは読んだことがないからピンと来ないけど····)

Ryunosuke:
(I've never read the stories, so it's hard to get quite as excited about it as she seems to be...)

スサト:
帝都の闇に身を潜める悪漢を追って、霧にナぶる街路を、探偵がひた走る····

Susato:
The detective chases the villain relentlessly as he disappears into the fog down an unlit London street...

スサト:
嗚呼ああ、なんという怪奇! 浪漫ロマン! 血がたぎり、ムネが高鳴りますともっ!

Susato:
Oh, the thrill of it! The romanticism! Can't you feel your heart thumping in your chest?

スサト:
そうではありませんか! ねえ。成歩堂さま!

Susato:
Can't you, Mr Naruhodo?

ナルホド:
え! ええ。きっと、そうなんでしょうね。

Ryunosuke:
Oh! I, I suppose I can, yes...

スサト:
····そういうワケで。

Susato:
So, if you don't mind...

スサト:
寿沙都はしばらく、この感動にひたりきっておりますゆえ。

Susato:
...I'll just stand here and soak up the atmosphere for a while longer.

スサト:
····どうか、おかまいなく。

Susato:
Please, don't mind me.

ナルホド:
····はあ。(やれやれ····)

Ryunosuke:
Haah... (She's obsessed...)

ナルホド:
(どうやら····)

Ryunosuke:
(Well...)

ナルホド:
(····我らが名探偵さんは “お留守” みたいだな····)

Ryunosuke:
(...it looks like our detective friend isn't home at present.)

ナルホド:
····あの、スミマセン! どなたか、いらっしゃいますか····

Ryunosuke:
Excuse me! Is anybody home?

???:
あ! お客さんだ!

???:
Oh! Do we have a visitor?

???:
こんにちはっ! なにか、大事件ですかつ!

???:
Hello! Is it a big new case for Mr Sholmes?

ナルホド:
あ····こ。こんにちは。

Ryunosuke:
Erm...hello.

ナルホド:
····················あれ。

Ryunosuke:
......... Wait.

ナルホド:
····あの。もしかして、キミは····

Ryunosuke:
Aren't you...?

???:
あ! ちょっと待っててね。今、お茶いれるから!

???:
Oh! How rude of me! I'll go and make some tea at once!

ナルホド:
(····あの子は、たしか····)

Ryunosuke:
(I'm sure it's the same girl...)

ナルホド:
寿沙都さん! 見ましたか。いまの子は····

Ryunosuke:
Miss Susato! Did you see the girl who was just here?

スサト:
ああ····なんと、スバラシイのでしょうか····

Susato:
Oh yes... Isn't it truly extraordinary?

スサト:
この部屋に、かのボヘミア国王さまも事件の依頼に来たのでございますね····

Susato:
To think that the King of Bohemia came to this very room to ask Mr Sholmes to take on his case...

ナルホド:
ぼ。ぼへみあこくおう····?

Ryunosuke:
The, the King of Bo-where-ia?

スサト:
ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・オルムシュタイン陛下です!

Susato:
King Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, of course!

ナルホド:
····知りませんよ、そんなヒト。

Ryunosuke:
...Sorry, I'm drawing a blank.

ナルホド:
《シャーロック・ホームズの冒険》はおいといて。ちょっと、見てください!

Ryunosuke:
Forget 'The Adventures of Herlock Sholmes' for a moment, and look over there!

???:
さあ。お茶がはいったよ! 焼きたてのクッキーもめしあがれ!

???:
The tea's brewed! And I have a freshly baked cake as well!

スサト:
あ! あ。あなたは····あのときの····!

Susato:
Ah! It's you!

ナルホド:
(····やっぱり。マチガイないみたいだな····)

Ryunosuke:
(I knew it. Susato-san recognises her, too.)


???:

あー! こんなトコロにいたよ!

???:

Ah! There you are!

???:
もう。ダメでしょ! 勝手に持って行っちゃあ。

???:
And taking that with you as well!

???:
その《煙幕弾砲・試作器スモークランチャー・プロトタイプ》。実験するの、楽しみにしてたのに!

???:
I was looking forward to the trial run of my experimental smoke grenade launcher!

???:
ああ。あたしね。この《煙幕弾砲スモークランチャー》の···· “発明者” ?

???:
Oh, good day to you! I'm...well, the inventor, I suppose, of that machine.


ナルホド:
(····あの法廷が終わったあと。控室に現れた、女の子····)

Ryunosuke:
(It's the girl who turned up at the end of Mr McGilded's trial in the defendants' antechamber.)

???:
あたしね。東洋の弁護士さんって、見るの、初めてなの。

???:
I've never met a lawyer from the Far East before!

???:
倫敦ロンドンに着いたばっかりなのにお仕事なんて、タイヘンだよねー。

???:
Poor you, having to get straight to work when you've only just arrived in London.

ナルホド:
え····あ。ありがとう。

Ryunosuke:
Oh...yes, it was...challenging.

???:
このお茶。あたしの特別配合スペシャルブレンドなんだから。さあ。さあ。飲んで飲んで。

???:
Well, try this tea. It's my special blend, you know!

ナルホド:
じゃあ····いただきます。(なんだか、変わったお茶だな)

Ryunosuke:
Oh...um, thank you. (Is tea supposed to look that colour?)

スサト:
まあ! なんという····芳醇ほうじゅんにして馥郁ふくいくたる香りでございますこと····!

Susato:
Oh my! What a fragrant yet mellow flavour!

???:
おおお。よかった。大成功! 疲れがとれる香りの配合ブレンドを試してみたの。

???:
Hurray! It's a winner! I tried blending different leaves designed to alleviate fatigue, you see.

???:
長旅で疲れてる場合じゃないもんねー。明日もまた、ムズカシイ裁判なんだし。

???:
You must be exhausted after your long voyage here. And you have another ticklish trial tomorrow!

???:
それに。弁護するの、ニッポンのヒトだもんね。がんばらなくっちゃ!

???:
Oh, and you're to defend a Japanese man. I do wish you lots and lots of luck!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Erm...

スサト:
あの····わたしどものコト、ホームズさまに聞いたのでございますか?

Susato:
Did Mr Sholmes tell you about us, by any chance?

???:
えー! おねえちゃんたち、知り合いなの? ホームズくんと。

???:
Oh! You know Hurley, do you?

ナルホド:
(···· “ホームズくん” ····?)

Ryunosuke:
(...'Hurley'? 'Mr Sholmes' to you, surely?)

スサト:
····じつは。こちらへ向かう船でホームズさまと一緒だったのです。

Susato:
Mr Sholmes was a fellow passenger on the boat that brought us to Great Britain, you see.

???:
へええ。そうなんだ! 知らなかったよー。

???:
Was he really? Well, I had no idea!

???:
ホームズくん、外国から帰ったばかりなのに、今日もお出かけなんだよ!

???:
I'm afraid Hurley's out on an errand again today, even though he's just returned from overseas.

ナルホド:
(ちょっと····待てよ)

Ryunosuke:
(Wait a minute...)

ナルホド:
(たしかに。この子とはきのう、法廷で会ったけど····)

Ryunosuke:
(We met this girl for the first time ever yesterday after the trial. And only briefly at that.)

ナルホド:
(どうして、ぼくたちのことをこんなに詳しく知ってるんだ?)

Ryunosuke:
(How on earth does she know so much about us?)

ナルホド:
····もしかして。これもまた、“スイリ” ····なのか····?

Ryunosuke:
Did she...deduce...all those things, do you think...?

スサト:
····それに、そもそも。

Susato:
And perhaps more to the point...

スサト:
ホームズさまの事務所に、なぜ。この方がいらっしゃるのでしょうか。

Susato:
...why is she here in Mr Sholmes's suite?

???:
あ····! そういえば。ごアイサツがまだだったよね!

???:
Oh! Silly me! I haven't introduced myself, have I?

アイリス:
あたし、アイリス・ワトソンです。どうぞ、お見知りおきを。

Iris:
It's a great pleasure to meet you both. My name is Iris Wilson.

アイリス:
ミスター・ホームズと、ここで一緒に暮らしておりますのですの。

Iris:
I live here together with Hurley.

ナルホド:
へえ。アイリスちゃんか。それは、かわいらしい名前だね。

Ryunosuke:
Ah, Iris, is it? What a lovely name!

スサト:
えええええええええええッ!

Susato:
WHAT?!

ナルホド:
····ど。どうしたんですか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
What's the matter?

スサト:
ちょ。ちょ。ちょっと。ちょっと待ってください。

Susato:
No, wait, this, this can't be...

スサト:
わわ····わ。“ワトソン” ····さま? あ。あなたさまが····?

Susato:
Did, did you... Did you say that your, your name is...'Wilson'?

ナルホド:
(なんだ····? 寿沙都さん。急に、うろたえだして····)

Ryunosuke:
(What's the matter with Susato-san? Why is she so flustered all of a sudden?)

アイリス:
うんうん。そうなんだよ! それで? あなたたちは?

Iris:
Yes, that's right! And what are your names?

ナルホド:
ああ。ええと····弁護士の、成歩堂龍ノ介です。

Ryunosuke:
Oh, um...I'm Ryunosuke Naruhodo, a lawyer from Japan.

スサト:
················あ!

Susato:
......... Oh! Sorry...

スサト:
ほ。法務助士の御琴羽寿沙都と申します。どうぞ、よろしくお願いいたします!

Susato:
I'm Mr Naruhodo's judicial assistant, Susato Mikotoba. It's wonderful to meet you!

アイリス:
すさとちゃんと····なるほどくん。わかった!

Iris:
Lovely! Susie and Runo... Got it!

スサト:
すさとちゃん····

Susato:
'Susie'...?

ナルホド:
なるほどくん····

Ryunosuke:
And 'Runo'...?

ナルホド:
(なんというか····)

Ryunosuke:
(There's more to this girl than meets the eye...)

ナルホド:
(いろいろ聞きたいことがあるぞ。この子には····)

Ryunosuke:
(I have so many questions for her, I don't know where to start!)

スサト:
わ。わたしもでございますっ!

Susato:
Yes, and so do I!

調べる

Examine

Large machine on left desk

ナルホド:
こ。この、大ゲサな機械装置は、なんなのかな····

Ryunosuke:
What on earth is this huge, over-the-top machine?

アイリス:
《万能解析鏡》っていうの。なんでも “解析” できちゃうんだよ!

Iris:
That's the 'Great Analytiscope'. It can analyse anything, really. Anything at all!

スサト:
それは····なんだか、とてつもなく、スゴそうでございます!

Susato:
That's... That's absolutely incredible!

アイリス:
ホームズくんが、1年がかりで発明したの。捜査に使うんだって。

Iris:
It's one of Hurley's inventions. It took him a whole year! He said it was to help him with his investigations.

スサト:
それで····今まで、どのようなものを “解析” なさったのですか!

Susato:
What sort of things has he analysed with it? Do you know?

アイリス:
それがねー····まだ。“解析” したことないの。

Iris:
Well...actually...he hasn't used it for anything yet.

スサト:
え····

Susato:
Oh...

ナルホド:
ど。どういうこと?

Ryunosuke:
Why not?

アイリス:
なんだか。これが完成した日の晩、フト気がついたんだって。

Iris:
Apparently, on the evening he finally completed it, it suddenly occurred to him...

アイリス:
『考えてみれば。特に “解析” したいものなんて、ないな』····って。

Iris:
'I don't actually have anything I need to analyse.'

スサト:
はあ······

Susato:
Oh dear...

アイリス:
なるほどくん、なにかある? “解析” したいもの。

Iris:
How about you, Runo? Do you have anything you'd like to analyse?

ナルホド:
····とりあえず。まずは、その解析鏡を “解析” したら、いいんじゃないかな。

Ryunosuke:
...The only thing that springs to mind is this machine itself.

Bookshelf behind violin

ナルホド:
科学実験の器具に、本や資料。そして、よくわからないガラクタ····

Ryunosuke:
There's all sorts on these shelves: chemistry apparatus, books, papers and...lots of things I've never seen before.

ナルホド:
ギュウギュウに詰まって、その重みで棚が今にも倒れそうだ。

Ryunosuke:
It's all heaped up so high, I can't help feeling that the whole lot is going to topple at any moment.

アイリス:
ホームズくん。ちょっと、詰めすぎなの。

Iris:
I keep telling Hurley not to cram so much on those shelves.

ナルホド:
····そうなんだ。

Ryunosuke:
...Good advice.

アイリス:
こないだ、そこの資料で調べものをしようとしたんだけど。

Iris:
He wanted to look something up in one of those books a while ago.

アイリス:
ギュウギュウで抜けなくて。あきらめて、新しいのを買ってきてたの。

Iris:
But it was so tightly wedged in, he couldn't get it out. So he went and bought a new copy instead.

Violin

ナルホド:
コイツは、西洋の楽器だ。たしか····『バイオリン』だったっけ。

Ryunosuke:
Ah, I've seen pictures of Western musical instruments like this. It's called a violin, isn't it?

スサト:
ええ! ホームズさまといえば、バイオリンの名手でございますから!

Susato:
Of course it is! Mr Sholmes is renowned for his violin playing!

ナルホド:
はあ····そうなのですか?

Ryunosuke:
Oh, really?

Before clearing "Wilson" Converse option

スサト:
はい! 小説に書いてありました。アコガレでございますとも!

Susato:
Absolutely! It's often explained in the stories. It's inspirational, Mr Naruhodo. Inspirational!

スサト:
寿沙都が、さっそく “お琴” を始めたのは、言うまでもございません。

Susato:
I immediately started playing the koto, which was the closest Japanese stringed instrument I could find.

ナルホド:
····はあ。倫敦ロンドンに持ってこられなくて残念でしたね。お琴。

Ryunosuke:
...What a shame you couldn't bring it with you to London.

スサト:
それが····

Susato:
Oh, yes. Well...

スサト:
最初は、ニコニコと笑顔で “お琴” を買ってくれた、父だったのですが。

Susato:
...Papa was beaming when I asked him if he would buy me one.

スサト:
ほどなく『頼むからカンベンしてくれ』と言われたので····

Susato:
But after a while, he asked if I would only practise when he was out of the house.

スサト:
今は、お部屋に飾ってあります。

Susato:
So...now it's merely an ornament in my room.

ナルホド:
(····きっと、フクザツな事情があったんだろうな)

Ryunosuke:
(That must have been an awkward conversation...)

After clearing "Wilson" Converse option

アイリス:
うん。ウッカリ、そういうことにしちゃったからねー。

Iris:
That's right. I just sort of slipped that in.

ナルホド:
え。アイリスちゃんが····?

Ryunosuke:
You did what, Iris?

アイリス:
軽いキモチで書いちゃったの。ホームズくんの小説に。

Iris:
I didn't really give it a lot of thought, and just started adding it in to the stories.

スサト:
ええ。“すばらしいウデ前” だと書いてありましたとも!

Susato:
Yes. Mr Sholmes's exceptional violin playing has been mentioned a number of times.

アイリス:
ホームズくん、バイオリンなんて、それまで触ったこともなかったの。

Iris:
But the truth is, Hurley had barely touched a violin in his life up to that point.

スサト:
····はあ。

Susato:
Oh...

アイリス:
でも。いろんなヒトから “リクエスト” されるようになって····

Iris:
Of course, people started asking him to play for them after my stories were published.

アイリス:
『弾けません』ってワケにもいかなくなっちゃって。

Iris:
And he wasn't able to tell them that he didn't know how.

スサト:
ま。まさか、それで····?

Susato:
What did he do?!

アイリス:
さっそく、質屋さんで、質流れのバイオリンを買ってきて。

Iris:
He went straight to the pawnshop and bought himself a very nice violin.

アイリス:
それから、指先が全部、スリ切れるまで猛練習したの。

Iris:
And then he practised. He practised until his fingers very nearly dropped off.

ナルホド:
(····壮絶だな····)

Ryunosuke:
(...Must be why he's so highly strung.)

アイリス:
そうしたら。あっという間になかなかのウデ前になっちゃって。

Iris:
Before I knew it, he'd become rather good.

アイリス:
ホームズくんてば。さすがは『めーたんてい』って感じなの!

Iris:
The greatness of the great detective really shone with that experience, I think!

ナルホド:
···· “さすが” にもほどがあるね。それは····

Ryunosuke:
...It was a great deception, that's for sure.

Initials on wall

ナルホド:
こ····こんなところに、無数の “弾痕” が!

Ryunosuke:
Why...why are there all those bullet holes in the wall up there?!

ナルホド:
部屋を飛びまわるハエを狙い撃ちしていたら、こうなった····とか。

Ryunosuke:
Was Mr Sholmes trying to shoot a pestery fly or something?

スサト:
····ホームズさまは、そんな無意味なことは、なさいません。

Susato:
Mr Sholmes...would never do something so reckless.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
No?

スサト:
これは、女王陛下の “頭文字イニシャル” ····『V. R.』なのでございます。

Susato:
Those are the letters 'V.R.', standing for 'Victoria Regina'. It's Latin for Queen Victoria.

ナルホド:
な。なんでまた、そんなことを····?

Ryunosuke:
So you mean...he shot the Queen into the wall?

スサト:
ホームズさまは、タイクツなとき、部屋の中で、射撃の練習をなさるのです。

Susato:
In a moment of boredom, Mr Sholmes adorned the wall with a patriotic sign, that's all. As pistol practice.

ナルホド:
はあ····そうなんですか。

Ryunosuke:
Right, that...makes perfect sense now.

スサト:
小説に書いてあったとおりです。····寿沙都は、カンゲキでございます!

Susato:
It's exactly as it's described in the stories! Oh, this is delightful!

ナルホド:
まあ。“無意味” というイミでは、ハエを撃つのと大差ない気がしますけど。

Ryunosuke:
I'm not sure that the real explanation is any less reckless than shooting at a fly, personally.

スサト:
そんなコトはございませんっ!

Susato:
It's patriotic, Mr Naruhodo! Patriotic!

Fireplace

ナルホド:
大英帝国に来て、ぼくが気に入ったのは、この “暖炉” だ。

Ryunosuke:
I do like this fireplace. It's one of the best things I've seen since we arrived in the country, in fact.

ナルホド:
ドッシリした暖炉のそばで、心地よく燃える炎を見ていると、落ちつく····

Ryunosuke:
Lingering beside the fire and watching the flames flicker and dance in the grate... Ah, it's so relaxing...

スサト:
そんなことより。《飾り棚マントルピース》の上をごらんくださいませ!

Susato:
We can't relax! Not when there are so many interesting things on the mantelpiece!

スサト:
ああ····まさに。小説で読んだとおりでございます!

Susato:
Oh, it's just as it was described in the stories!

ナルホド:
そ。そうなのですか····?

Ryunosuke:
It is?

スサト:
ええ! たとえば、この “波斯式室内履ペルシャスリッパ” の中には····

Susato:
Yes! Exactly! Inside that Persian slipper, for example-

アイリス:
あたしの “おやつ” のチョコレートが入ってるんだよ!

Iris:
...Are my chocolates for elevenses!

スサト:
そして。大きなジャックナイフで突き刺してあるのは····

Susato:
And transfixed by that large jackknife-

アイリス:
あたしの “お買い物メモ” ね。市場は、日替わりだから!

Iris:
...Is my shopping list for the market!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
小説で読んだのと、少々違うような気がいたします····

Susato:
Oh, it's...not quite how I remember it being described in 'The Adventures of Herlock Sholmes'...

ナルホド:
(なんだか、残念そうだな。寿沙都さん····)

Ryunosuke:
(Poor Susato-san. She looks crushed.)

Chest

ナルホド:
大きな鉄の箱を《珈琲小卓テーブル》として使っているようだ。

Ryunosuke:
It looks like that huge metal chest is being used as a table for tea and coffee.

ナルホド:
鉄箱には、大きくて頑丈そうなカギがかかっている。

Ryunosuke:
It seems very sturdy, with an equally sturdy lock.

スサト:
ダメでございますよ。····勝手に開けては。

Susato:
Mr Naruhodo! You mustn't go around opening things!

スサト:
成歩堂さまってば、ワンパクでございますから。

Susato:
I always have to keep an eye on you, don't I? You're very mischievous.

ナルホド:
(····いったい、どこでそんな印象を与えたのだろう····)

Ryunosuke:
(...How did you come to that conclusion?)

アイリス:
····そのハコの中にはねー。

Iris:
Ooh, that chest...

アイリス:
アイリスの、とっても大事なものが入ってるんだよ!

Iris:
...contains some of my most valuable things!

ナルホド:
(ニコニコしているだけで、教えてくれそうもない····)

Ryunosuke:
(And that smile tells me you're not going to give us any clue about what they are...)

Shelf to the right of fireplace

スサト:
謎の革靴に、謎の木槌に、謎の踊る人形に、皇帝ナポレオンの石膏像····

Susato:
A mystery shoe, a curious hammer, some mysterious dancing men, a bust of Napoleon...

スサト:
ああ。なんと浪漫ロマンに満ちた棚なのでしょうか····!

Susato:
Aah, what an entrancing collection!

ナルホド:
····革靴が片方だけ飾られた部屋ははじめて見ました。

Ryunosuke:
...This is the first time in my life that I've seen a lonely old shoe displayed as an ornament.

アイリス:
それねー。ゼンブ、ホームズくんの事件にまつわる『記念品』なの!

Iris:
Oh, those are all mementoes that Hurley has collected from his past cases.

ナルホド:
へえ、そうなんだね。····この、石膏像も?

Ryunosuke:
Really? Even the bust?

アイリス:
うん。キゲンがいいとき、床に叩きつけて、コナゴナにするんだよ。

Iris:
Yes, that's right. When the mood takes him, he likes to throw it on the floor and smash it to dust.

ナルホド:
え。ホームズさんが? なんの罪もない皇帝ナポレオンを?

Ryunosuke:
The poor, defenceless emperor? ...Mr Sholmes destroys it?

アイリス:
うん。そのたびに、あたらしい石膏像を買ってくるの。

Iris:
Yes, and then he buys a new one.

ナルホド:
····なんだ。その、陶芸の大家みたいな奇怪なシュミは····

Ryunosuke:
...You make it sound like he has the temperament of an insane sculptor.

スサト:
ああ。浪漫ロマンでございます····

Susato:
Aah, how entrancingly bohemian of him!

Tea set on cart or table

ナルホド:
それはウツクシイ、西洋の茶器ティーセットが、整然とならべられている。

Ryunosuke:
What a beautiful English tea set. And so neatly arranged.

アイリス:
あたしの “お気に入り” なの。午後の《香茶ハーブティー》をいただくんだよ!

Iris:
It's a favourite pastime of mine, a cup of herbal tea in the afternoon.

スサト:
····《香茶ハーブティー》でございますか····

Susato:
Tea...made of herbs?

アイリス:
ウチの庭で、いろんな薬草を育てて、新しい《配合ブレンド》を試しているの!

Iris:
That's right. I grow all sorts of herbs in the garden, so I can experiment with different blends.

アイリス:
待っててね。いま、今日の《特製配合スペシャルブレンド》をゴチソウするから!

Iris:
One moment! Don't go away! I'll brew a pot of the special blend I came up with earlier today!

ナルホド:
(アイリスちゃん····とても、うれしそうだな)

Ryunosuke:
(She looks delighted. ...I only hope it's safe to drink.)

Blackboard

アイリス:
あー。それはね。あたしの “思いつき” を書く黒板なの。

Iris:
Ah, that's my blackboard where I note down ideas.

Before clearing "Wilson" Converse option

ナルホド:
へえ····どれどれ。

Ryunosuke:
Ooh, interesting. Let's see...

ナルホド:
『ブラック・ピーター』····か。(なんのことだろう)

Ryunosuke:
'Black Peter'...? (What does that mean?)

スサト:
····成歩堂さま。アイリスさまのお話、お聞きにならないのですか。

Susato:
Don't you want to hear what Iris has to say, Mr Naruhodo?

ナルホド:
(····また、あとで見てみようかな)

Ryunosuke:
(...I'll come back to that blackboard later.)

After clearing "Wilson" Converse option

ナルホド:
『ブラック・ピーター』····か。(なんのことだろう)

Ryunosuke:
'Black Peter'...? (What does that mean?)

スサト:
おおお。これは、ナゾのニオイがいたしますとも!

Susato:
Ooh, how intriguing!

スサト:
きっと! アイリスさまの新作の《題名タイトル》でございますね!

Susato:
It must be the title of Iris's latest work!

スサト:
····ああ。いったい。どんな『お話』なのでございましょう!

Susato:
Oh my! I wonder what fantastic tale awaits us!

ナルホド:
(寿沙都さんが、乙女の夢見るヒトミで黒いナゾに思いをせている····)

Ryunosuke:
(Susato-san looks like an angel, but I bet she's dreaming of the most grisly crime you could imagine.)

アイリス:
こないだ、ホームズくんが解決した事件なんだけどねー。

Iris:
It's a case that Hurley solved just recently.

アイリス:
近所で、“ピーター” って黒ネコがいなくなっちゃって。

Iris:
A black cat called Peter went missing in the neighborhood.

アイリス:
ホームズくんが、魚屋さんで見つけてあげたの。

Iris:
Hurley tracked it down at the fishmonger's in the end.

スサト:
····小説になるのを楽しみにしておりますとも!

Susato:
Well! I can't wait for the story to be published!

White shelf behind chandelier

ナルホド:
かわいらしい白い棚には、かわいらしい小瓶が並んでいる。

Ryunosuke:
That's a charming little white shelf. And full of charming little bottles, too.

アイリス:
ああ、それ。触らないほうがいいと思うの。

Iris:
Oh yes. But don't touch any of those.

アイリス:
····バクハツするから。

Iris:
They might explode.

ナルホド:
ば。バクハツ····?

Ryunosuke:
E-Explode?!

スサト:
····もしかして。実験用の《カガク薬品》でしょうか。

Susato:
Are they exotic chemicals? Do you use them for exciting experiments?!

アイリス:
うん、そう。ホームズくん、いつも言ってるの。

Iris:
Yes, indeed! And as Hurley always says...

アイリス:
『カガクは、バクハツだ』って。

Iris:
'Chemistry is an explosive science!'

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
1つの発見が、世界を大きく変える “起爆剤” になる、というイミですね!

Susato:
I agree! A single discovery can trigger an explosion of innovation all around the world!

ナルホド:
····単に、そのままのイミであるような気もしますけどね。

Ryunosuke:
...Or perhaps he just meant it literally.

ナルホド:
(····とにかく。ゼッタイ触らないようにしよう)

Ryunosuke:
(...Either way, mental note: Do not touch any bottle that belongs to Iris.)

Typewriter or desk on right

ナルホド:
なんだろう。この、圧倒的な黒い鋼鉄のカタマリは····

Ryunosuke:
What on earth is that big black lump over there?

Before clearing "Wilson" Converse option

アイリス:
あー。それはね。《タイプライター》っていうんだよ。

Iris:
Ah! That fascinating thing is called a typewriter.

アイリス:
なんと。ペンを持たなくても、文章を書くことができるの!

Iris:
It's a machine that allows you to write on paper without needing a pen!

アイリス:
しかも。ものすごい速度で。

Iris:
And wizardly quick, too!

ナルホド:
(····文章がニガテなぼくには必要がなさそうだな····)

Ryunosuke:
(Ooh, that sounds like it could be very useful for someone like me with terrible handwriting.)

After clearing "Wilson" Converse option

アイリス:
あー。それはね。《タイプライター》っていうんだよ。

Iris:
Ah! That's a typewriter.

アイリス:
なんと。ペンを持たなくても、文章を書くことができるの!

Iris:
It's a machine that allows you to write on paper without needing a pen!

アイリス:
しかも。ものすごい速度で。

Iris:
And wizardly quick, too!

ナルホド:
(····文章がニガテなぼくには必要がなさそうだな····)

Ryunosuke:
(Ooh, that sounds like it could be very useful for someone like me with terrible handwriting.)

スサト:
も。もしかして、アイリスさま。《シャーロックホームズの冒険》は····

Susato:
Wait! Iris, are...are all the stories from 'The Adventures of Herlock Sholmes'-

アイリス:
うん。ぜーんぶ、このタイプライターで書いているんだよ!

Iris:
Yes! Every one typed on this trusty machine!

スサト:
まあ! なんという! これが! ····ステキでございます!

Susato:
Oh! My! Goodness! ...How wonderful!

ナルホド:
(····寿沙都さんがツヤツヤと輝いている····)

Ryunosuke:
(Susato-san looks like she's been shown into the Tokyo Imperial Palace gardens.)

話す

Converse

アイリスのこと

Iris

ナルホド:
たしか····きのう、会ったよね。その。中央刑事裁判所オールドベイリーで。

Ryunosuke:
It was you that we ran into yesterday, wasn't it? At the Old Bailey.

アイリス:
うん! そのセツは、たいへんおせわになりました!

Iris:
Yes, that's right! You were ever so helpful. Thank you so much!

スサト:
いえいえ。こちらこそ、おかまいもできませんでした。

Susato:
Oh no, not at all. I'm so sorry we couldn't have been more welcoming.

ナルホド:
たしかに····一方的に、デカい銃口をつきつけられたぐらいでしたね。

Ryunosuke:
Though, at the time, we did have a rather large gun pointed at us.

アイリス:
····こんな感じね!

Iris:
...Like this?

ナルホド:
······ぐ。

Ryunosuke:
*Gulp!*

スサト:
そういえば····あのとき。ジーナさまを連れて行かれましたね。

Susato:
Ah, thinking back now, you left with Miss Lestrade in tow, didn't you?

ナルホド:
( “ジーナさま” ····ああ。あの、困った《証人》か)

Ryunosuke:
(Oh yes, that awkward witness, Gina Lestrade...)

アイリス:
あー。ジーナちゃんね。あの子、スリの子なの。

Iris:
Oh, Ginny? Yes, she's a professional pickpocket.

ナルホド:
····うん。そうみたいだね。

Ryunosuke:
So we found out.

アイリス:
ヒドいよねー。あたしたちの《発明品》を盗みだしたりして。

Iris:
It was very naughty of her to pinch my invention like that!

ナルホド:
はつめいひん····もしかして。その、ブッソウなオモチャのコトかな。

Ryunosuke:
...Are you referring to that trial disrupting, gun-like contraption?

アイリス:
うん! だから、後を追って、取り戻しに行ったんだけど。

Iris:
Exactly! So I followed her, you see, to get it back.

アイリス:
こんなコトなら。自爆装置でもつけておけばよかったよねー。

Iris:
Hm...perhaps I should think about fitting a self-destruct mechanism in my inventions...

ナルホド:
(オソロシイことを言う子だな)

Ryunosuke:
(This girl is dangerous.)

アイリス:
とにかく。あれから、ジーナちゃんをこの部屋に “連行” してきたの。

Iris:
Anyway, I brought Ginny back here after that.

アイリス:
あたしと一緒にコレを作った、ウチの “技師” に、あやまらせるためにね。

Iris:
So she could apologise to my trusty technician.

ナルホド:
ウチの····技師····?

Ryunosuke:
Sorry, your technician?

アイリス:
モチロン! ホームズくんのコトだよー。

Iris:
Hurley, of course, silly!

スサト:
ほ。“ホームズくん” ····でございますか····

Susato:
Hurley...?

アイリス:
あたしねー。ここで、ホームズくんと一緒に住んでるの!

Iris:
Yes, Herlock! Herlock Sholmes. We live here together.

ナルホド:
ううん····まさか。あの名探偵に、こんなお嬢さんがいたとは····

Ryunosuke:
I, I had no idea the great detective had such an... interesting young daughter.

アイリス:
えー。やだなあ。あたし、ムスメじゃないけど。

Iris:
Daughter? Not likely!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

アイリス:
いくらあたしでも。パパのコトを “ホームズくん” とは呼ばないよー。

Iris:
I wouldn't call him Hurley if he was my father, would I?

スサト:
そ。それでは····いったい。あなたさまは、どういう····?

Susato:
Well then...what is your relationship with Mr Sholmes?

アイリス:
うーん····ホラ。倫敦ロンドンの下宿って、どこも高いから。

Iris:
Well, I expect you've found out that lodgings of any kind in London are very expensive.

アイリス:
お部屋代を、ルームメイトと出しあえば、安くすむでしょ?

Iris:
So the solution is to share the cost with a partner. A roommate.

ナルホド:
る。るうむめいと····?

Ryunosuke:
You're...roommates?

スサト:
あ、あの。アイリスさまは、おいくつなのですか?

Susato:
I hope you don't mind me asking, Iris, but...how old are you?

アイリス:
あたしねー。今年、いよいよ10才になったんだよ!

Iris:
Ten at last this year!

ナルホド:
それでは····アイリスちゃんの、父上や、母上は····?

Ryunosuke:
Well, what of your mother and father?

アイリス:
えーとね。····いないの。そういうの。

Iris:
Oh, no... They're not around.

ナルホド:
····そう、なんだ···· (なにか、事情がありそうだな)

Ryunosuke:
Oh, I see... (I wonder what the story is there...)

『ワトソン』

'Wilson'

スサト:
あ。あのっ! ヒトツ。よろしいでしょうか!

Susato:
Oh yes! There's something I must ask you!

アイリス:
うん! いいよー。なあに? すさとちゃん!

Iris:
Of course, of course! Go ahead, Susie!

スサト:
わたし····大変、愛好しているのです。《シャーロック・ホームズの冒険》····

Susato:
I am a very great fan of 'The Adventures of Herlock Sholmes', and-

アイリス:
あああっ! それ!《ランドストマガジン》だ!

Iris:
Oh! You have a copy of Randst Magazine!

スサト:
大日本帝国で、拝読はいどくしておりました! ····毎号、船便で “お取り寄せ” して。

Susato:
Yes! I read every issue! It's delivered all the way to Japan on a ship.

アイリス:
わあ! 東洋でも読まれてるんだねー。あたしが書いた、物語!

Iris:
Oh, this is so exciting! My stories are being read on the other side of the world!

ナルホド:
あ···· “あたしが書いた” ····?

Ryunosuke:
'My' stories?

アイリス:
ホームズくんはねー。いつも、解決した事件のコト、話してくれるの。

Iris:
That's right. Hurley is always solving such amazing cases, you see. And he tells me all about them.

アイリス:
····それはもう、最高におもしろいんだから。

Iris:
They really are quite fascinating!

アイリス:
やっぱり。みんなにも、聞いてほしいなって思うじゃない?

Iris:
It would be such a shame if I was the only one who ever heard them, don't you think?

スサト:
えええええええ····ッ!

Susato:
Goodness!

アイリス:
ゆうべもね。外国の蒸気船で解決したばっかりの事件のコト、聞いたの!

Iris:
Last night, he was telling me all about a new case he just solved on a steamship travelling from a faraway land.

アイリス:
だからねー。今、サッソク来月号の原稿を書いているトコロなの。

Iris:
So I was just in the middle of typing up the manuscript for the next issue before you came.

スサト:
アイリスさまが····原稿を····

Susato:
So you... You...are the author...

アイリス:
うん! まだナイショだけどねー。題名タイトルは『まだらのひも』にしようと思うの。

Iris:
Yes. I'll let you in on a secret, if you like. I'm going to call this latest adventure, 'The Speckled Band'.

ナルホド:
ま。“まだらのひも” ····! (なんだか、聞き覚えのあるコトバだ)

Ryunosuke:
'The Speckled Band'?! (That's...certainly very familiar.)

アイリス:
お話の内容は、いつも。あたしがすこし、変えちゃうんだけどね。

Iris:
Of course, I always change one or two details in the stories. Here and there.

アイリス:
今回はねー。思いきって、印度インドの毒蛇をそのまま “ハンニン” にしちゃうつもり。

Iris:
This time, I had the idea of making a venomous snake be the cause of all the trouble.

ナルホド:
····それはたしか、ホームズさんの独創的な “思いつき” だったような····

Ryunosuke:
Oh! That was Mr Sholmes's first thought as well, actually.

アイリス:
あー。いちおう、知ってるよ? ヘビくんに、あんなコトはできないって。

Iris:
Yes. And of course I know that a snake might not be a credible fit for the facts of the case exactly, but...

アイリス:
でも。ホラ! “お話” なんだし。ワクワクするほうがいいでしょ?

Iris:
...it's a story! Some poetic licence is justified to make it more thrilling, I think! Don't you?

スサト:
そ。それでは、やはり····

Susato:
So, do you mean to say...?

スサト:
この雑誌に連載されている、ホームズさまの『物語』は····

Susato:
Are the stories about Mr Sholmes that are published in Randst Magazine...

アイリス:
ぜーんぶ。あたしが書いてるんだよ! 最新式のタイプライターで!

Iris:
...All written by me? Yes! On my wonderful and very modern typewriter!

スサト:
で。でもッ! これらの『物語』は····

Susato:
But! But all the stories I've ever read...

スサト:
医学博士のジョン. H. ワトソンさまが書いているハズではありませんか····!

Susato:
...are written by a doctor of medicine! Dr John H. Wilson!

ナルホド:
(····寿沙都さんの声、悲鳴みたいにうわずっているぞ····)

Ryunosuke:
(Susato-san's getting more and more worked up...)

アイリス:
あー、それはねー。じつは、あたしのコトなの。

Iris:
Ah, yes... That's me!

アイリス:
あたしだって、ホラ。“ワトソンちゃん” なワケだし!

Iris:
I mean, my name really is Wilson.

スサト:
で。ではっ! い。《医学博士》というのは····!

Susato:
But! But what about the doctor of medicine part?

アイリス:
あー、それはねー。あたし、こう見えて《医学博士》だから。

Iris:
That's all true, too. I am a doctor of medicine.

ナルホド:
え! 10才なのに?

Ryunosuke:
No! At ten years old?!

スサト:
うん。10才なのに!

Susato:
At ten years old!

ナルホド:
うううん····それは、ものすごいな····

Ryunosuke:
Well... That's quite incredible.

スサト:
でも、····でございます!

Susato:
But! ...But, but...

スサト:
ワトソン博士は····その。“紳士” でございます!

Susato:
Dr Wilson is an English gentleman!

アイリス:
あー、それはねー。

Iris:
Ah, yes...

アイリス:
じつは····そこは、ちょっぴり。現実とは “設定” を変えてみたの。

Iris:
I did alter the setting slightly, for the stories to be more compelling.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

アイリス:
だって、ホラ。やっぱりちょっと、ビミョーでしょ?

Iris:
Well, it sounds a little strange, doesn't it?

アイリス:
10才の女の子を連れまわす “メータンテー” っていうのも。

Iris:
A great detective with a ten-year-old girl in tow.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
ま。まあ····そう····で、ございますね。

Susato:
I...suppose it does, yes.

ナルホド:
(寿沙都さん····タマシイが抜けたようなカオをしているな····)

Ryunosuke:
(Poor Susato-san... She looks like her whole world has just fallen apart.)

さっきの “推理”

Your deductions just now

ナルホド:
ところで····さっきのアレ、だけど。

Ryunosuke:
Um...about before...

アイリス:
え? なあに、なるほどくん。“さっきのアレ” って。

Iris:
Yes? Yes? What's on your mind, Runo! Do tell me!

ナルホド:
どうして、わかったの?『倫敦ロンドンに着いたばかりの弁護士』って。

Ryunosuke:
How did you know? That I was a lawyer, and we'd just arrived in London, I mean.

スサト:
それに····そうですとも!『明日も、ムズカシイ裁判』····と!

Susato:
Yes... Oh! And that we have a difficult trial tomorrow! How did you know all of that?

アイリス:
ああ、なんだ。そんなコトかあ。

Iris:
Oh, that's what you mean.

スサト:
よかったら····ゼヒ! 説明していただけませんか····?

Susato:
Please! Tell us how you did it! Explain every detail!

アイリス:
うん。いいよ! “セツメイ” なんて言うほど、大したコトじゃないけど。

Iris:
Of course! I'd be delighted. Although...there's really no mystery.

アイリス:
よーし。それじゃあ。始めようか。

Iris:
Now...let's begin!

アイリス:
アイリス・ワトソンちゃんの『論理と推理の実験劇場』を····!

Iris:
Iris Wilson is proud to present...her 'Logic and Reasoning Spectacular'!

アイリス:
まず。なるほどくんが “ベンゴシ” ってコトは、最初からわかってるよね。

Iris:
First of all, I knew already that you were a lawyer, Runo.

アイリス:
なにしろ。きのう、裁判所の被告人控室で会ったワケだし。

Iris:
After all, I met you yesterday at the Old Bailey in the defendants' antechamber.

ナルホド:
でも。“倫敦ロンドンに着いたばかり” というのは····

Ryunosuke:
But you also said that we'd only just arrived in London. How did you know that?

アイリス:
そのポッケからのぞいてるのは、乗船券を挟んだ《旅券》だよね。

Iris:
I observed a passport and travel ticket protruding from your breast pocket.

ナルホド:
あ····

Ryunosuke:
Oh!

アイリス:
つまり。最近、この国に来たばかりなんだろうな、って思ったの。

Iris:
So I was reasonably confident that you must have only just arrived in the country.

アイリス:
それに····

Iris:
And on top of that...

アイリス:
あの検事さんの裁判を引き受けるなんて、倫敦ロンドンの “法廷事情” を知らない証拠だし。

Iris:
...you accepted a case against that particular prosecutor. Telling me you were unaware of London's court affairs.

ナルホド:
それは···· “死神” のコト、か····

Ryunosuke:
The Reaper of the Bailey? I walked right into that one, didn't I...

アイリス:
そして····すさとちゃんの、手。赤いスタンプの跡が残ってるよね。

Iris:
Then I noticed a red ink stamp on the back of Susie's hand.

アイリス:
それ····さっき、留置所で囚人さんと面会するときに押されたんでしょ?

Iris:
You were given that when you visited the local prison to meet with a suspect, weren't you? Earlier today.

スサト:
あ····

Susato:
Ah!

アイリス:
面会人の入室と退出を厳重に管理するためなんだって。知ってた?

Iris:
They use those stamps to keep a close eye on comings and goings, you see.

スサト:
し。知りませんでした····

Susato:
I, I didn't realise...

アイリス:
ちなみに、赤いスタンプは “外国人” の囚人と面会したときに押されるの。

Iris:
And a red stamp is only used for people visiting foreign inmates.

アイリス:
····つまり。なるほどくんとすさとちゃんは····

Iris:
So...that told me that even though you had only yesterday concluded the trial of Magnus McGilded...

アイリス:
きのう、裁判が終わったばかりなのに、外国人の囚人と面会したコトになるわけ。

Iris:
...the two of you had already had cause to visit a foreign inmate at a local prison.

アイリス:
····でも。ふたりとも、悲しそうなカオはしてない。それって、つまり····

Iris:
However, neither of you was wearing a particularly sad expression on your face.

アイリス:
囚人さんの “身内” や “知り合い” ではない、ってコトだよね?

Iris:
So I concluded that the prisoner was unlikely to be a friend or a relative.

アイリス:
····と、いうことは。新しい依頼を受けたんだな、ってわかるワケ。

Iris:
That led me to believe that you must have accepted a new case.

ナルホド:
な。なるほど····

Ryunosuke:
I... I see...

スサト:
それでは····その裁判が “明日” だというのは····?

Susato:
But how could you have known that the trial is tomorrow?

アイリス:
ホームズくんね。きのう帰ってきて、サッソク事件をひとつ、解決したの。

Iris:
Well, having barely been home a few hours yesterday, Hurley solved yet another case.

アイリス:
『泣き叫ぶニッポン人をつかまえたよ』って言って、ニコニコしてた。

Iris:
It obviously amused him. He told me that he'd caught a Japanese man who was bawling and trembling.

ナルホド:
に。“ニッポン人” ···· (それって、やっぱり····)

Ryunosuke:
A Japanese man? (Well, clearly that must have been-)

スサト:
漱石そうせきさま、だと思われます!

Susato:
Mr Natsume!

アイリス:
なるほどくんの、それ。“ニホントー” だよね。

Iris:
Now, Runo has that fancy Japanese sword.

アイリス:
そして、すさとちゃんが着てるのは···· “キモノ” だっけ。

Iris:
And I think your outfit is called a kimono, isn't it, Susie?

アイリス:
つまり。ふたりは、ニッポンから来た。それならば、きっと····

Iris:
Well anyway, it was clear to me that you both come from Japan yourselves.

アイリス:
その “ニツポン人” を弁護することになったんじゃないかな、って思ったの。

Iris:
So I put two and two together and decided you must be defending the Japanese man Hurley caught!

アイリス:
ゆえに····結論は、ヒトツ。

Iris:
And there was only one conclusion those facts could lead me to:

アイリス:
ふたりがここへ来たのは、事件についてホームズくんに聞くためなの!

Iris:
You both came here to ask Hurley about the case!

アイリス:
そのニッポン人の公判は、明日。《飾り棚マントルピース》のメモに、書いてあるから。

Iris:
There's a note on the mantelpiece that says the man's trial will be tomorrow.

アイリス:
ホームズくんね。メモはなんでもナイフで刺しておくクセがあるの。

Iris:
Hurley is always stabbing his notes with a knife, you know. He is silly.

アイリス:
····と、まあ。だいたいこんな感じかなあ。

Iris:
And...that's all there was to it, really.

アイリス:
以上。アイリス・ワトソンちゃんの《名推理》でしたあ。

Iris:
Thank you for listening! I'm Iris Wilson, and that was one of my 'great deductions'!

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

スサト:
····················

Susato:
.........

アイリス:
お。お。もしかして。当たってた? あたしの《スイリ》。

Iris:
Well? Was it a winner? Were my deductions correct?

ナルホド:
か····カンペキだ····

Ryunosuke:
They... They were spot on!

スサト:
すごい····これが、アイリスさまの《名推理》なのでございますね····

Susato:
That was amazing, Iris! Truly a great deduction!

ナルホド:
ホームズさんの “アレ” もあって、よけいに目にみます。

Ryunosuke:
You even managed the 'certain something' of Mr Sholmes's delivery!

アイリス:
····まあ。あたしのは、ホームズくんの “マネゴト” だけどね!

Iris:
Oh, well...I was just copying Hurley's style for that!

スサト:
でも。そういうコトであれば、ハナシは早いようでございます。

Susato:
This is really very good news!

スサト:
お聞かせ願えますか? ····その “ニッポン人” の事件について。

Susato:
You could tell us all about the case involving the Japanese man. You will, won't you, Iris? Please!

Adds Converse option "The case of the Japanese man"

“ニッポン人” の事件

The case of the Japanese man

ナルホド:
きのう····ホームズさんは “ニッポン人” を捕まえたんだね?

Ryunosuke:
So yesterday, Mr Sholmes apprehended a Japanese man, you were saying...

アイリス:
うん!

Iris:
Yes.

アイリス:
ホームズくん、外国から倫敦ロンドンに帰ってきたばかりだったんだけど····

Iris:
Hurley had just arrived back in London after his sea voyage.

アイリス:
倫敦ロンドン駅で、刑事さんたちが待っていて。そのまま、現場に連れて行かれたの。

Iris:
But the police were waiting for him at the railway station to take him directly to the crime scene.

ナルホド:
はあ···· (大人気だな····名探偵は)

Ryunosuke:
Ah... (The great detective is a popular man, it seems.)

アイリス:
人通りの少ない歩道で、女のヒトが刺された事件で····

Iris:
Apparently a woman was stabbed on a quiet street somewhere in town.

アイリス:
現場から逃げた、猫背でアヤシイ小さなオジさんが目撃されたんだって。

Iris:
There were witnesses who had seen a short, shifty-looking, stooped man running away from the scene.

スサト:
猫背でアヤシイ、小さなオジさま····

Susato:
A short, shifty-looking, stooped man...

ナルホド:
漱石そうせきさんだと断言できますね。

Ryunosuke:
Mr Natsume, beyond any doubt.

ナルホド:
(····漱石そうせきさん、現場には他に “誰もいなかった” と言ってたけど)

Ryunosuke:
(Soseki-san said that he didn't see anybody else on the street at all.)

ナルホド:
(どうやら。“目撃者” がいたみたいだな····)

Ryunosuke:
(But it seems there were witnesses after all.)

アイリス:
ホームズくん。いつもの《スイリ》でそいつの住所を突きとめちゃったの。

Iris:
Hurley used his great deductive powers to determine the man's address.

アイリス:
現場の近所の下宿で、サッソク警察のみんなと踏みこんだら····

Iris:
It was a lodging room, very nearby. He went directly there with the police, and what did they find?

アイリス:
猫背でアヤシイ小さなニッポン人のオジさんが、ガクガク震えていたの。

Iris:
A short, shifty-looking, stooped man, shivering in fear.

ナルホド:
ううん····当たるんだな。ホームズさんの《名推理》····

Ryunosuke:
Ugh... Mr Sholmes's great deduction certainly hit the mark that time.

スサト:
トーゼンでございます! なにしろ《名探偵》なのでございます!

Susato:
Of course it did! He's a great detective!

ナルホド:
····でも。それが2日前の事件だったとして。

Ryunosuke:
...Still, that means the incident occurred only two days ago.

ナルホド:
裁判が “明日” なんて。いくらなんでも、はやすぎませんか。

Ryunosuke:
Surely tomorrow is too soon for the trial, isn't it?

スサト:
たしかに····事件を調べる時間など、ほとんどございません!

Susato:
Definitely. We have no time to investigate properly!

アイリス:
ホームズくんによれば。この街はねー。犯罪が多いんだって。

Iris:
Hurley says that London is rife with crime.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Oh...

アイリス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》はね。がんばってるの。でも····とても、追いつかないぐらい。

Iris:
Scotland Yard is doing its best, but they can't stay on top of it, apparently.

スサト:
そう、なのでございますか····はじめて聞きました。

Susato:
Oh dear. I hadn't realised the situation was so dire.

アイリス:
だから。ひとつの事件の捜査や裁判に、時間をかけられないの。

Iris:
That's why they can't afford to spend too much time investigating cases and trying the criminals in court.

アイリス:
人手も足りないし、お金もかかるし。アヤシイひとは、たいてい犯人だし。

Iris:
Staff and money are both short. Crimes are usually pinned on the first suspicious person.

スサト:
そ。そんな····!

Susato:
That's terrible!

スサト:
やはり····現実はキビシイようです。“世界最高の司法” というのも。

Susato:
I suppose it's the harsh reality of the workings of the world's greatest justice system...

ナルホド:
え。ええ····そうですね。(しかし。そうなると····)

Ryunosuke:
I, I suppose it is... (But in that case...)

ナルホド:
(よけいに心配になってきたな。····漱石そうせきさんのコト)

Ryunosuke:
(...I don't hold out much hope for Soseki-san.)

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
アイリスちゃん。これ、なんだけど····

Ryunosuke:
Iris, could I show you this...

アイリス:
わあ! なに? これ。お話、聞かせてよー。

Iris:
Oh, how exciting! What is it? Tell me all about it!

ナルホド:
いや。なにか心当たりがあれば、ぼくが聞きたいんだけど。

Ryunosuke:
Oh, actually, I was hoping you might be able to tell me something about it, if anything comes to mind?

アイリス:
あるワケないじゃない。

Iris:
Why would it?

ナルホド:
あるワケないか····

Ryunosuke:
Well... No, I suppose it wouldn't.

アイリス:
ねー。お話、聞かせてよー。

Iris:
Tell me, tell me! I want to hear everything!

ナルホド:
(やれやれ。困ったな····)

Ryunosuke:
(This hasn't gone according to plan...)

After clearing all Converse options:

ナルホド:
····いろいろ聞かせてくれて、どうもありがとう。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
Thank you for answering so many of our questions, Iris.

ナルホド:
おかげで、いろいろ勉強になったよ。

Ryunosuke:
This has been very informative.

アイリス:
どういたしまして。あたしも楽しかったの!

Iris:
Oh, you're most welcome! I've had so much fun!

ナルホド:
····ところで、アイリスちゃん。ホームズさんは、どこかな?

Ryunosuke:
...Do you happen to know where Mr Sholmes is at the moment?

ナルホド:
お察しのとおり。事件のコトを聞かせてもらいたいんだけど。

Ryunosuke:
As you guessed, we'd like to ask him some questions about this case as well.

アイリス:
ああ、ホームズくん。

Iris:
Ah well...

アイリス:
きっと。まだ、調べていると思うの。····その事件のコト。

Iris:
...I expect Hurley is still investigating the scene.

ナルホド:
漱石そうせきさんの事件を····?

Ryunosuke:
Of the case involving Mr Natsume, you mean?

アイリス:
その、“ソーセキ” さん?『ヤツの下宿に行く』って言ってたの。

Iris:
Yes, Mr Nuts...ooh-may? Hurley said he was going to the man's lodgings.

アイリス:
これから行けば、まだいると思うの。ホームズくん。

Iris:
If you leave now, you'll probably catch him there.

スサト:
アイリスさま! その、下宿····どこにあるのでございましょうか?

Susato:
Iris! Do you know where those lodgings are?

アイリス:
事件の現場では、警察のみんなが捜査をしてると思うんだけど····

Iris:
Well...I imagine the police are still investigating the scene of the crime themselves, aren't they?

アイリス:
その中に。“グレグソンくん” っていう刑事さん、いなかった?

Iris:
Did you happen to come across a detective by the name of Gregson when you were there?

ナルホド:
あ····ああ。たしかに! いたよ。“グレグソンくん” !

Ryunosuke:
Yes, we know Inspector Gregson.

アイリス:
やっぱり! それじゃあ····

Iris:
Ah, goody. In that case...

アイリス:
グレグソンくんにねー。これ、渡してくれる?

Iris:
...give Gregsy this from me, would you?

アイリス:
····そうすれば。きっと、教えてくれると思うの。

Iris:
If you do that, I'm sure he'll tell you what you want to know.

ナルホド:
これは····?

Ryunosuke:
What is this?

スサト:
5シリング硬貨コインと、《伝言メッセージ》の紙片カード····でございますね。

Susato:
A five shilling piece and a postcard, it seems...

証拠品《アイリスのカード》のデータを法廷記録にファイルした。

Iris's postcard has been entered into the Court Record.

スサト:
『黒っぽいヒトの聞きたいことにはなんでも答えるコト。いいよね?』

Susato:
It reads: 'Tell the gentleman in black whatever he wants to know. I trust that won't be a problem?'

スサト:
これで、グレグソン刑事さまが『いいよ』となるのでございますか!

Susato:
Gosh! This will make the inspector help us, will it?

Examine evidence

Iris's Postcard

Coin

スサト:
5シリング硬貨コインでございますね。『クラウン銀貨』とも呼ばれるとか。

Susato:
This is a five shilling piece, isn't it? I believe it's called a 'crown'.

ナルホド:
こんな銀貨1枚で、《倫敦警視庁スコットランドヤード》の刑事さんを動かすわけですよね。

Ryunosuke:
Yes, and you can train a Scotland Yard detective to do whatever you want with just a single one!

スサト:
····アイリスさま。もしかすると、世界最強の10才かもしれません。

Susato:
...Iris must be the most powerful ten-year-old in the world.

ナルホド:
ちなみに。どれぐらいの “価値” なのですか? 5シリングというと。

Ryunosuke:
How much is five shillings, by the way? What's it really worth?

スサト:
ええと。おそらく····

Susato:
Hm, well...

スサト:
刑事さまの大好きな《揚げ物》が1カ月ほど、食べられるのではないかと。

Susato:
...it's probably enough to buy all the chips the inspector could possibly eat in a whole month.

ナルホド:
····なかなか、“絶妙” な感じですね。

Ryunosuke:
That's...greasy.

Writing on back

ナルホド:
アイリスちゃんの、かわいらしい文字が、かわいらしい洋墨インキで書かれている。

Ryunosuke:
Iris's little handwriting is adorable, isn't it?

スサト:
『黒っぽいヒトの聞きたいことにはなんでも答えること。いいよね?』

Susato:
'Tell the gentleman in black whatever he wants to know. I trust that won't be a problem?'

ナルホド:
文字はカワイイけど、ウムを言わせない圧倒的な “迫力” を感じますよね。

Ryunosuke:
Yes. The handwriting might be adorable, but the message is...ominous. There's no room for sentiment there!

スサト:
····かなり高い確率で気のせいだと存じます。

Susato:
I'm sure it's simply the way you're interpreting it, Mr Naruhodo.

スサト:
これで、本当に刑事さまにお答えいただけるといいのですが。

Susato:
Anyway, I do hope the inspector will tell us what we need to know when he reads it.

ナルホド:
····アツアツの《揚げ物》をクチにネジこまれたりしないかなあ。

Ryunosuke:
You don't think it will just make him munch piping-hot chips until steam comes out of his ears, do you?

スサト:
それは、ちょっと見てみたい気もいたします。

Susato:
Well, that wouldn't be an entirely terrible outcome...

ナルホド:
····わかった。どうもありがとう。アイリスちゃん。

Ryunosuke:
...Well, thank you, Iris. We'll give it a try.

アイリス:
それじゃ。あたしは原稿を書くの。····『まだらのひも』。

Iris:
Good luck, then! I'm going to return to writing my manuscript. 'The Speckled Band'!

アイリス:
特別配合スペシャルブレンドのお茶、用意しておくから。また、遊びに来てね!

Iris:
And I'll be making more special blends of tea, so come back again soon!

スサト:
ありがとうございます。アイリスさま。

Susato:
We'd be delighted! Thank you so much, Iris.

スサト:
····それでは。もう一度。現場に行ってみましょう!

Susato:
Well, Mr Naruhodo...it's back to the scene of the crime!

ナルホド:

····このカードと、1枚の銀貨が《倫敦警視庁スコットランドヤード》を動かすという····

Ryunosuke:

So, somewhat dubious that they would exert any influence over the men of Scotland Yard at all...

ナルホド:

世界で最も重たい硬貨コインを握りしめて、もう一度。現場へ向かうことにした。

Ryunosuke:

...we headed back to the scene with Iris's curious note and one of the world's heaviest silver coins in hand.

つづく

To be continued...


同日 午後2時38分
ブライヤーロード

19th February, 2:38 p.m.
Briar Road

ナルホド:
····刑事さんたちの捜査はまだ、続いているみたいですね。

Ryunosuke:
It looks as though the police are still here, carrying on with their investigation.

スサト:
それでは。さっそく、グレグソン刑事さまを探して参ります!

Susato:
Perfect! So let's find Inspector Gregson as quickly as possible!

ナルホド:
····ええ。今回は、《揚げ物》より重たい『おみやげ』がありますからね!

Ryunosuke:
Yes... And let's see if he'll take a break from his chips to look at that silver 'tip' Iris gave us for him!

つきつける

Present

Iris's Postcard

Leads to "Erm, Inspector Gregson...do you have a moment?"

ナルホド:
····あの、グレグソン刑事。ちょっと、よろしいですか。

Ryunosuke:
Erm, Inspector Gregson...do you have a moment?

グレグソン:
····非常にザンネンだが。ワシは忙しいのだよ。

Gregson:
I'm sorry to say I don't. I'm a very busy man.

グレグソン:
いつまでも、ヒマな日本人の相手をしている時間など····

Gregson:
Much too busy to talk to a pair of foreign gadabouts, that's for sure.

スサト:
コチラでございます。

Susato:
We have these for you.

スサト:
アイリス・ワトソンさまから、刑事さまへ····とのことでございます。

Susato:
A present...from Miss Iris Wilson.

グレグソン:
なにィィィィィィィィィィッ! お嬢さまが、このワシにだとッ?

Gregson:
WHAAAAAAT?! For me?! From Her Ladyship?

ナルホド:
お······ “おじょうさま” ····?

Ryunosuke:
Her Ladyship?

グレグソン:
わたせ! よこせ! いま! すぐに! コチラへ! さあッ!

Gregson:
Give that here! At once! Come on! Hand it over! That's for me!

ナルホド:
わッ! (····奪いとられた····)

Ryunosuke:
Agh! (Don't wait for me to give it to you, will you?)


ナルホド:
あの····なんですか? その硬貨コインは····

Ryunosuke:
Um...what was that coin exactly?

グレグソン:
見てのとおり、クラウン銀貨だ。だが! ただの銀貨じゃないぞ!

Gregson:
It's a silver crown, obviously. But it's a lot more than that.

グレグソン:
これは····そう! いわば《出演料》なのだッ!

Gregson:
It's...well... It's an appearance fee, that's what it is!

スサト:
“出演” ····あ! それは、やはり····

Susato:
An appearance fee? ...Oh! I see. You mean...

グレグソン:
····そのとおり。言うまでもなく『シャーロック・ホームズの冒険』だ。

Gregson:
That's right. For 'The Adventures of Herlock Sholmes'.

グレグソン:
お嬢さまが、ワシを登場させるたび。こうして、“お礼” をくれるのだ。

Gregson:
Her Ladyship always offers me a little financial reward for featurin' me. Every time!

スサト:
ええ。ええ。モチロン、知っております。ご活躍、いつも拝読はいどくしておりますとも!

Susato:
Yes! Yes, of course! ...I know all about your exploits, Inspector! I read them avidly!

グレグソン:
まあ····勝手に名前を出されて、たいていは “ののしられる” だけだが。

Gregson:
'Course, her usin' my name without my say-so does make me the butt of a lot of unpleasant jokes, but still.

ナルホド:
それは、なんというか····ご愁傷しゅうしょうさまです。

Ryunosuke:
I am sorry, Inspector. That must be difficult for you.

グレグソン:
そんなコトよりッ!

Gregson:
Never you mind that!

グレグソン:
なにか····知りたいことはないのかッ!

Gregson:
So...what d'you want to know then, eh?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
『黒っぽいヒトの聞きたいことにはなんでも答えるコト。いいよね?』

Gregson:
'Tell the gentleman in black whatever he wants to know. I trust that won't be a problem?' it says.

グレグソン:
『いいよ』に決まっている! さあ、聞くがいい! さあッ!

Gregson:
Well obviously it's not a problem! Go on, fire away. What d'you want to know?

スサト:
····それでは。お言葉にあまえて、ひとつだけ。

Susato:
Well, if you wouldn't mind, Inspector...

スサト:
わたしども。夏目なつめ漱石そうせきさまの下宿を知りたいのでございますが····

Susato:
...we'd very much like to know the address of Mr Natsume's lodgings!

グレグソン:
····ああ、あの、ニッポン人でハンニンでヒゲで小さいオトコか。

Gregson:
Ah, the little knife-wieldin', moustached Japanese fellow?

グレグソン:
ヤツの住んでいる、ケチな下宿ならば。目の前の····そこだッ!

Gregson:
He lives in a right old hovel. It's just over there, look.

グレグソン:
そこの、ガタガタな自転車がうなだれているボロ屋の2階がそうだ。

Gregson:
On the first floor of that house on the corner where that wreck of a bicycle's propped up.

スサト:
····思った以上に “近所” でございましたね。

Susato:
...That is nearby indeed.

グレグソン:
下宿の主人の名前は····たしかジョン・ガリデブだったはずだ。

Gregson:
If I remember rightly, the landlord is a Mr John Garrideb.

グレグソン:
····とにかく。

Gregson:
...Right, well...

グレグソン:
今度、お嬢さまに会ったならば。くれぐれも、よろしくと!

Gregson:
If you see her again, you make sure you give Her Ladyship my regards, you hear?

グレグソン:
いいか! くれぐれも伝えるのだぞ! ····『よろしく』となッ!

Gregson:
I mean it! You tell her that Gregson sends his very best wishes!

ナルホド:
わ····わかりました。

Ryunosuke:
D-Don't worry, Inspector. We will.

グレグソン:
それでは、話はオシマイだ。お嬢さま、バンザイッ!

Gregson:
Goodbye for now then. And long live Her Ladyship!

スサト:
····行ってしまいました。

Susato:
Well, at least he told us what we wanted to know before he left.

ナルホド:
それでは、行ってみましょうか。····漱石そうせきさんの下宿へ。

Ryunosuke:
Yes. So then, shall we go and see what we can find in Mr Natsume's lodgings?

スサト:
····はいっ!

Susato:
Definitely!

調べる

Examine

Red brick building

スサト:
煉瓦レンガ造りの、古いお屋敷です。····歴史の重みに感じ入るばかりです。

Susato:
That's a rather typical old brick building, isn't it? I'm sure it has a long and interesting history.

ナルホド:
その重みに耐えかねて、ところどころ傾きかけているようですね。

Ryunosuke:
Well, time certainly seems to have taken its toll on the place. It's crooked and sagging all over.

ナルホド:
(····この一帯でも、特にボロいように見えるな。このお屋敷····)

Ryunosuke:
(In fact, it looks in decidedly worse shape than the other houses around here...)

スサト:
グレグソン刑事さまによれば。ここが、漱石そうせきさまの下宿でございます。

Susato:
According to Inspector Gregson, that's the house where Mr Natsume has lodgings.

ナルホド:
····事件現場とは、大通りを挟んで向かい側、なんですね。

Ryunosuke:
Just across the road from where the incident took place, I see.

ナルホド:
(異国の地で事件に巻き込まれて、さぞ心細いのだろうな····)

Ryunosuke:
(It must be awful for Soseki-san, getting caught up in something like this in a foreign land.)


同日 某時刻
夏目なつめ漱石そうせきの下宿

19th February
Mr Natsume's Lodgings

メイド:
····はい。

Maid:
...May I help you?

ナルホド:
あ。コチラ····ジョン・ガリデブ氏のお宅でしょうか。

Ryunosuke:
Ah, yes, would this be the residence of...Mr John Garrideb?

メイド:
さようですが。どちらさまでしょうか。

Maid:
Indeed it would, sir. And who may I say is calling?

ナルホド:
ぼくは、成歩堂龍ノ介といいます。ええと····

Ryunosuke:
My name is Ryunosuke Naruhodo. I, erm...

スサト:
コチラに下宿している、夏目なつめ漱石そうせきさまの “弁護士” でございます。

Susato:
Mr Naruhodo is representing Mr Soseki Natsume. I believe he takes lodgings here?

メイド:
······!

Maid:
...!

スサト:
よろしければ。漱石そうせきさまについて、お話をうかがえないでしょうか。

Susato:
We would very much like to ask him some questions about our client.

メイド:
······!

Maid:
...!

メイド:
····少々お待ちくださいませ。旦那さまに、おうかがいします。

Maid:
...One moment, please. I shall convey the message to Mr Garrideb.

ナルホド:
寿沙都さん。見ましたか!

Ryunosuke:
Did you see that, Miss Susato?!

ナルホド:
あれが、ウワサの英国名物、“女中メイドさん” というヤツでしょうか。

Ryunosuke:
That was a real-life English maid!

スサト:
はい! 大英帝国の一般家庭では、何人か雇われていると聞いております。

Susato:
I know! As I understand it, anyone of standing in English society employs a number of household staff.

スサト:
はじめて、お目にかかりました! 感動でございますともっ!

Susato:
But that was the first time I've ever seen one in the flesh! Oh, this day keeps getting better!

ナルホド:
なんだか。『英国へ来た!』という感じがしますね。

Ryunosuke:
It certainly feels like we've really arrived now, doesn't it?

スサト:
これで、あと “執事さん” がそろえば、カンペキでございます!

Susato:
We need only to meet a butler, and the experience will be complete!

ナルホド:
なにが “カンペキ” か、わかりませんケド、たしかにそんな気がします。

Ryunosuke:
Well, I'm not sure if I'd go that far, but...I understand the sentiment.

メイド:
····お待たせしました。旦那さまが、お会いになるそうです。

Maid:
Thank you for waiting. Mr Garrideb will see you now. This way.

調べる

Examine

John Garrideb or maid

ガリデブ:
····ようこそ。ワシが主人のジョン・ガリデブです。

Garrideb:
Good day to you. John Garrideb, at your service.

スサト:
····はじめまして。コチラが弁護士の成歩堂でございます。

Susato:
Pleased to meet you, sir. This is Ryunosuke Naruhodo. He's a defence lawyer.

ガリデブ:
ああ。スミマセンが、座ったまま失礼しますよ。

Garrideb:
Do excuse me not getting up.

ガリデブ:
数年前、マイワンドの戦いでヒザに銃弾を受けましてね。

Garrideb:
Took a shot to the knee a few years back in the Battle of Maiwand, don't you know.

ガリデブ:
将軍より勲章くんしょうをいただき、惜しまれつつ後輩たちに道をゆずったのですよ。

Garrideb:
Earned a medal for my pains, but had to withdraw from service. Handed over the reins to the up-and-comings.

ナルホド:
(退役した軍人さんか····)

Ryunosuke:
(So he's a retired soldier...)

ガリデブ:
階段をのぼるのがタイヘンでね。ほとんど、外出しないのですよ。

Garrideb:
It's a hell of a job getting up and down stairs now, I can tell you. Don't get out much, as you can imagine.

ナルホド:
そういえば、ぼくも息が切れました。この部屋、3階ですからね。

Ryunosuke:
Yes, it's quite a climb up here to the second floor, isn't it? I was panting at the top of the stairs.

スサト:
····それは、あからさまに “運動不足” でございます。

Susato:
You really must take more exercise, Mr Naruhodo.

ナルホド:
うう····そうなのかな。

Ryunosuke:
Ugh...do you think so?

スサト:
でも。勲章くんしょうをいただくなんて、きっと、ご活躍だったのですね。

Susato:
Well, Mr Garrideb, no doubt you were very courageous to earn yourself a medal.

ガリデブ:
なあに。くだらぬものですよ。勲章くんしょうなど、ガラクタにすぎない。

Garrideb:
Oh, it was nothing. The medal's just a folderol, really.

ガリデブ:
捨てちまうのも将軍に悪いので、いちおう飾ってありますがね。

Garrideb:
Wouldn't like to offend the general, though. So I grudgingly displayed it on the wall.

ガリデブ:
ああ、ジョーン。みなさんに勲章くんしょうを見せてさし上げなさい。

Garrideb:
Why don't you fetch it down, Joan? Let these good people see it properly.

メイド:
····················

Maid:
.........

ガリデブ:
ジョーン。勲章くんしょうを····

Garrideb:
Joan! Fetch the-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAARGH!!!

ガリデブ:
こ。これ、ジョーン! 気をつけなさい!

Garrideb:
Dash it all, woman! Be careful!

メイド:
ああ。これは! なんと! モウシワケありません旦那さま!

Maid:
Oh! Dearie me! I do beg your pardon, sir!

ガリデブ:
こ。これから気をつけるように!

Garrideb:
Hmph! You jolly nearly took the skin off my hands!

メイド:
はい。旦那さま。

Maid:
I shall be more careful, sir.

ガリデブ:
まあ、そんなワケで。最近はこうしてひっそりと暮らしておるワケです。

Garrideb:
So anyway, there you have it. Living the quiet life now.

ナルホド:
は····はあ。

Ryunosuke:
Yes...I see.

ガリデブ:
それで····たしか。我が家の下宿人のことでしたな?

Garrideb:
Now then, I hear you want to know about the chap lodging downstairs. Is that right?

スサト:
はい! ゼヒ、お話を聞かせていただきたいのですが。

Susato:
Yes! We would be very grateful if you could answer some questions for us.

ガリデブ:
モチロン。英国の平和を守る者として、できるかぎりの協力をしますよ。

Garrideb:
Only too pleased, naturally. Especially if it helps to keep the peace here in Blighty.

ガリデブ:
大日本帝国といえば。我らと条約を結んだ “同盟国” ですからな。

Garrideb:
We've forged an alliance with the Empire of Japan recently, as I'm sure you're aware.

ガリデブ:
それに····このたびの事件は、世間で注目されておるようです。

Garrideb:
So this case is very much in public eye, as it were.

ナルホド:
····そうなのですか?

Ryunosuke:
...Oh, is it?

ガリデブ:
今。かの有名な探偵も、我が家で捜査をしておりますよ。

Garrideb:
Even had some famous detective poking around, you know. In this old house, would you believe?

スサト:
シャーロック・ホームズさま····でございますね!

Susato:
Yes! Mr Herlock Sholmes!

ガリデブ:
ああ。そんな名前でしたかな。興味がないので、聞いたこともないが。

Garrideb:
Hmph, could have been. Didn't catch the chap's name. Not really my cup of tea, all that detective business.

スサト:
あ。でも····あそこに見えるのは《ランドストマガジン》では····

Susato:
Oh, but...you have a copy of Randst Magazine here, so...

ガリデブ:
え! あ、いや。それは、その。

Garrideb:
Eh? Hm? Ah...no, erm...

メイド:
探偵さまは、今。あの日本人のお部屋を調べています。

Maid:
Anyway, the chap's investigating the foreigner's room as we speak.

ナルホド:
(漱石そうせきさんの部屋を····)

Ryunosuke:
(So he's in Soseki-san's room...)

ガリデブ:
おかげで。今や我が家は、近所ですっかりウワサになってましてね。

Garrideb:
It's a bally nuisance, is what it is. The whole neighbourhood's twitching its curtains now.

ガリデブ:
静かな生活を楽しむ隠居の身としては、まことに迷惑な話なのですよ。

Garrideb:
I don't like all this fuss. It's jolly unsettling.

漱石のこと

About Mr Natsume

スサト:
それでは。下宿人····漱石そうせきさまのことを、聞かせていただけますか。

Susato:
About Mr Natsume then, Mr Garrideb! Please, do tell us!

ガリデブ:
ああ。あの日本人は、1週間前からウチに下宿しているのですよ。

Garrideb:
Ah yes, the Japanese chap. Only been lodging here for a week.

ナルホド:
1週間前····ですか。

Ryunosuke:
Oh, just one week?

ナルホド:
意外と、最近なんですね。漱石そうせきさんが引っ越してきたのは。

Ryunosuke:
So he moved in very recently, then.

ガリデブ:
我が家の1階と2階に、ひとりずつ。下宿人を置いているのですがね。

Garrideb:
I have two lodgers most of the time. One on the ground floor, and one just below us.

ガリデブ:
1週間前、ちょうど2階が空いたのです。じつは、あの部屋は····

Garrideb:
The first floor room became available a week ago, you see. There'd been-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAARGH!!!

ガリデブ:
こ。これ、ジョーン! 気をつけなさい!

Garrideb:
Dash it all, Joan! Do be careful!

メイド:
ああ。これは! なんと! モウシワケありません旦那さま!

Maid:
Oh! My goodness! I'm terribly sorry, sir!

メイド:
················ワタシめに言わせれば。

Maid:
......... If you want to know my opinion...

メイド:
あの東洋人。最初からアヤシイと思っておりました。

Maid:
...I thought he was a shady sort from the moment I set eyes on him.

スサト:
そ····そうなのですか?

Susato:
Oh? Why?

メイド:
いつもアブラ汗をかいて、おびえた目つきでキョロキョロして。

Maid:
He seemed to have a most nervous disposition. Always shaking, and looking over his shoulder.

メイド:
もう。全身から “あやしさ” をぞんぶんに振りまいている感じで。

Maid:
The man had 'shady' written across his sweat-soaked brow, if you ask me.

メイド:
この方は····いつか。なにか、やる!

Maid:
I said to myself, 'Joan, that man is trouble. Sooner or later, he's going to do something untoward.'

メイド:
····そう、確信しておりました。

Maid:
...And I'm rarely wrong about anything.

ナルホド:
(このメイドさん。《証人》として呼ばないほうがいいな····)

Ryunosuke:
(We won't be calling this maid as a witness, that's for sure.)

スサト:
ちなみに····その他にも、なにかアヤシイことはあったのですか?

Susato:
Was there anything else that struck you as suspicious about the man at all?

メイド:
······!

Maid:
...!

メイド:
ええ。ええ。もお。ありましたとも!

Maid:
Yes! Oh, yes, indeed there was!

ナルホド:
(身を乗り出してきた····)

Ryunosuke:
(And she's dying to tell us...)

Adds Converse option "The shady lodger"

あやしい下宿人

The shady lodger

ナルホド:
その下宿人····漱石そうせきさんについて、他に気がついたことはありますか。

Ryunosuke:
Had you noticed anything else at all about your lodger, Mr Natsume?

メイド:
······!

Maid:
...!

メイド:
ええ。ええ。もお。なにもかもがアヤシイったら!

Maid:
Oh my word, yes! The man was shadier than an orchard!

スサト:
“なにもかも” でございますか····

Susato:
Could you elaborate?

メイド:
一生かかっても読めないような書物にかこまれて、部屋にこもっているし。

Maid:
Well, take the man's room. Absolutely stuffed full of books, it is. More than anyone could ever read!

メイド:
誰ともお話しするコトもなく、お客さまが来ることもなく。

Maid:
And he never so much as passes the time of day with another living soul. I haven't seen a single visitor call.

メイド:
毎日まいにち、古書店に出かけて。午後5時に帰ってストーブに火を入れて。

Maid:
He just trots off to that old bookshop every single day, and comes back at five to light the gas fire.

メイド:
毎晩。このお屋敷で、誰よりも遅くまで起きているのですからねえ。

Maid:
And the funny little man is up long past the time everyone else in the house has gone to bed, too.

ナルホド:
そ。そうなんですか····

Ryunosuke:
Oh! I, I see.

メイド:
1階の下宿人が寝るのは、だいたい午後9時ごろなのに。

Maid:
The gentleman on the ground floor goes to bed at around nine each night.

メイド:
あの日本人。午前2時より前にベッドに入ったコト、ないんだから。

Maid:
But I've never known that Japanese fellow to retire any earlier than two in the morning.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Ah...

スサト:
················ひとつ、よろしいでしょうか。

Susato:
......... Could you clarify something, I wonder?

メイド:
なんでございましょ。

Maid:
What, pray?

スサト:
メイドさまは····なぜ。漱石そうせきさまの暮らしに、そこまで詳しいのですか?

Susato:
How do you know so much about Mr Natsume's routine?

メイド:
え······!

Maid:
Oh!

スサト:
下宿人の方たちのお部屋は、たしか。この階ではないのですよね?

Susato:
I'd understood that neither of the lodgers live on this floor of the house. Is that correct?

ガリデブ:
ええ。この部屋の、下····2階と1階になりますが。

Garrideb:
That's right, yes. They're both below us. On the first floor and street level.

スサト:
ならば····どうして。そこまで詳しく、ご存じなのですか?

Susato:
Then...how is it that you know so much about the lives of your lodgers?

スサト:
夕刻、外出から戻る時間や、ベッドに入る時間まで····正確に。

Susato:
The precise times that they come back in the evening, for example. Even the times they go to bed.

メイド:
····················

Maid:
.........

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAARGH!!!

ガリデブ:
こ。これ、ジョーン! 気をつけなさい!

Garrideb:
Good grief, Joan! Be more careful, woman!

メイド:
ああ。これは! なんと! モウシワケありません旦那さま!

Maid:
Oh my goodness, sir! I'm terribly sorry, sir!

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(Hm...)

ナルホド:
(なんだか、不自然なハナシだな····)

Ryunosuke:
(Something doesn't add up here.)

メイド:
················

Maid:
.........

If "The incident two days ago" Converse option has been cleared

Adds Converse option "Mr Natsume's room"

2日前の事件

The incident two days ago

ナルホド:
ところで。事件は夕方の5時ごろ起こったのですが····

Ryunosuke:
It seems that the incident took place at around five in the evening.

ナルホド:
そのころ。この部屋から、窓の外を見ませんでしたか?

Ryunosuke:
Did you happen to look out of the window at around that time?

ガリデブ:
マド····ですか?

Garrideb:
Hm? The window?

スサト:
その、窓····ブライヤーロードに面していると、お見受けいたしました。

Susato:
Yes, we noticed that the window over there looks out over Briar Road.

スサト:
事件は、そこから見える通り····その向こう側の “歩道” で起こりました。

Susato:
The incident took place on the pavement just on the far side of the street.

スサト:
たとえば、不審な人物を見た、とか····

Susato:
Was there anyone suspicious loitering nearby?

ガリデブ:
午後5時といえば····我が家では、夕食が始まる時間でしたな。

Garrideb:
Five o'clock is dinner time in the Garrideb household.

ガリデブ:
残念だが。特に覚えていません。おまえはどうかね。ジョーン。

Garrideb:
So I'm afraid I don't remember seeing anything. How about you, Joan?

メイド:
ワタシめも、見ておりません。夕暮れで、ソトは暗くなっていたし····

Maid:
No, sir. It would have been dusk outside already at that hour.

メイド:
霧も出ていたので、通りの向こうは見わたせないほどでした。

Maid:
And with the fog as well, I should think it would have been quite impossible to see the other side of the road.

ナルホド:
そうですか····

Ryunosuke:
Oh, I see.

スサト:
····では。ほかに、変わったことはございませんでしたか?

Susato:
Did you notice anything else out of the ordinary, then?

ガリデブ:
変わったコト····ですか?

Garrideb:
Such as...?

スサト:
なんでもいいのです。····事件に関係のないことでも。

Susato:
Anything at all! Even if it seems unrelated.

ガリデブ:
ああ····そういうことならば。

Garrideb:
Hmph, well...

ナルホド:
······! なにか、あるんですか!

Ryunosuke:
...! Yes? Was there something, then?

ガリデブ:
いや、たいしたコトではないが。事件が起こったころ、ここで····

Garrideb:
Well, it's nothing particularly significant, but at around that sort of time in here, there-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAARGH!!!

ガリデブ:
こ。これ、ジョーン! 気をつけなさい!

Garrideb:
For the love of God, Joan! Watch what you're doing!

メイド:
ああ。これは! なんと! モウシワケありません旦那さま!

Maid:
Oh dearie me! What have I done? I'm awfully sorry, sir!

ガリデブ:
これから気をつけるようにッ!

Garrideb:
Do be more careful, woman!

メイド:
はい。旦那さま。

Maid:
Of course, sir.

メイド:
ですが····ベンゴシさま。おそれながら、申し上げます。

Maid:
If I may, Mr Narrow-Hollow...

ナルホド:
は····はい。なんでしょう。

Ryunosuke:
Oh. ...Err, yes?

メイド:
ワタシめの記憶では。特に、これといって····

Maid:
I have an exceedingly good memory, and as far as I remember...

メイド:
お話しするようなコトはなかったと存じますが。

Maid:
...nothing of any significance took place here at that hour. Nothing at all.

ナルホド:
····そうなのですか? ガリデブさん。

Ryunosuke:
Oh. Really? Mr Garrideb?

ナルホド:
先ほどの口調では、ここで、なにかあったような····

Ryunosuke:
The way you were talking before, it sounded rather like there might have been.

ガリデブ:
いやなに。本当に、ちょっとした········

Garrideb:
Oh, well. As I was saying, it was just a trifling matter really. Nothing of-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAARGH!!!

ガリデブ:
こ。これ、ジョーン! だから、ジョーン!

Garrideb:
Joan! Dash it all! What is the matter with you, woman!

メイド:
おそれながら。旦那さま。····なにごとも、なかったかと。

Maid:
Begging your pardon, sir. ...Nothing happened.

ガリデブ:
····················たしかに。

Garrideb:
......... Hm, yes. Quite.

ガリデブ:
特になにごともない、それはそれは静かな夕べでした。なあ、ジョーン。

Garrideb:
Nothing happened. We sat down to a quiet, uneventful meal, hm, Joan?

メイド:
ええ。ええ。旦那さま。

Maid:
Thaaat's right, Mr Garrideb.

ナルホド:
················ (なんだこれは!)

Ryunosuke:
......... (What is the matter with these two?!)

スサト:
事件の日の夕刻。この部屋では····なにか、あったようでございますね。

Susato:
It sounds like something happened here in this room on the evening of the incident...but what?

ナルホド:
(気になる、な····)

Ryunosuke:
(I wish I knew...)

If "The shady lodger" Converse option has been cleared

Adds Converse option "Mr Natsume's room"

漱石の部屋

Mr Natsume's room

ナルホド:
ところで····漱石そうせきさんのお部屋は、どちらですか?

Ryunosuke:
Could you tell us which floor Mr Natsume's room is on?

ガリデブ:
ああ。この、すぐ下。2階になりますな。

Garrideb:
Why, certainly. Just below us on the first floor.

スサト:
ただいま、ホームズさまが調査をされているのですね?

Susato:
And Mr Sholmes is investigating there, even as we speak?

ガリデブ:
『本人に依頼された』と言っていたので、部屋のカギを渡しました。

Garrideb:
Yes. Told me Nats-his-name had asked him to look into the matter, so I gave him the key.

スサト:
漱石そうせきさまが、ホームズさまに事件の調査の依頼を····?

Susato:
Mr Natsume has engaged Mr Sholmes's services?

ナルホド:
(ゼッタイ、嘘だ····)

Ryunosuke:
(That's a blatant lie.)

ナルホド:
あの。ぼくたちも見せてもらっていいですか? 漱石そうせきさんのお部屋。

Ryunosuke:
Would it be alright if we also had a look around? In Mr Natsume's room, I mean.

ガリデブ:
····ああ、かまいませんよ。階段を下りたところです。

Garrideb:
...Hmph, don't see why not. It's just down one flight of stairs.

ナルホド:
(漱石そうせきさんの部屋····手がかりがあるかどうか、わからないけど)

Ryunosuke:
(Who knows if we'll find anything that could help us with the case, but we have to try.)

ナルホド:
今は、どんな手がかりでも必要です。ぼくたちも、行ってみましょうか。

Ryunosuke:
We need all the clues we can lay our hands on. Shall we?

スサト:
はい! それに····

Susato:
Yes. And while we're there...

スサト:
ホームズさまからも、お話を伺うべきと存じます!

Susato:
...we can speak with Mr Sholmes again! Perhaps he'll be able to tell us more.

Cannon

ナルホド:
····どうして、こんなところに《大砲》がッ!

Ryunosuke:
That's a full-sized cannon! What's it doing in here?

スサト:
オソロシイことに···· “ホンモノ” でございます!

Susato:
Oh my... It's real! I thought it might be a replica.

ガリデブ:
なあに。とるに足りぬオモチャですよ。

Garrideb:
That old thing? Bah, that's little more than a toy.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ガリデブ:
ワシが退役したとき、陸軍から払い下げてもらったのです。

Garrideb:
The army was selling it off when I retired, so I decided to give it a new home.

ガリデブ:
敵の攻撃があったときのためにね。ヒトツあると、ベンリですから。

Garrideb:
Never know when the enemy might attack next! Jolly useful to have a cannon about the house.

ナルホド:
大砲が····ですか。

Ryunosuke:
Really? It isn't...overkill?

ガリデブ:
やはり。この、ブッソウな世の中。なにが起こるか、わかりませんからな。

Garrideb:
Be prepared, I always say. You never know what this twisted world is going to throw at you next, boy.

スサト:
ガリデブさま····なにが起こるとお考えなのでしょうか····

Susato:
Do you think there may be trouble brewing, Mr Garrideb?

ガリデブ:
まあ。今はもっぱら。ジョーンが洗ったエプロンを乾かしてますがね。

Garrideb:
Always is! Take Joan here. Never fails to have a clean apron in reserve. Dries them over the barrel, you see.

ガリデブ:
ここにかけると、よく乾くとジョーンの評判も上々なのですよ。

Garrideb:
They dry very well on the cannon there, Joan tells me. Which rather proves my point, I feel.

ナルホド:
(····巨大な大砲が、ややうなだれているように見えるな····)

Ryunosuke:
(...It's been reduced to a drying rack. No wonder the huge cannon looks like it's hanging its head in shame.)

Pile of books

ナルホド:
小卓テーブルに、本が積んでありますね。····読書が好きなのかな。

Ryunosuke:
I notice you have a pile of books here, Mr Garrideb. Do you enjoy reading?

ガリデブ:
なにしろ。倫敦ロンドンの冬の夜はトテモ長いのでね。

Garrideb:
Ever experience a London winter, boy? The nights are long.

ガリデブ:
暖炉の火のそばで本を読むのがなによりの楽しみなのです。

Garrideb:
No better way to pass the time than in front of the fire with a jolly good book.

スサト:
あ····《ランドストマガジン》がございますよ。

Susato:
Oh! There's a copy of Randst Magazine here, I see.

スサト:
ガリデブさまも、お好きなのですね。《シャーロック・ホームズの冒険》。

Susato:
No doubt Mr Garrideb enjoys 'The Adventure of Herlock Sholmes', too!

ナルホド:
ううん····たいした人気だな。ホームズさん。

Ryunosuke:
...The great detective has a great many followers, it would seem.

Uniform

ナルホド:
すこし古びた《軍服》のようです。

Ryunosuke:
That uniform looks fairly ancient, doesn't it?

スサト:
念入りにブラシをかけて、それはキレイに手入れされております。

Susato:
It's clearly been well looked after though.

ガリデブ:
なあに。つまらぬボロキレですよ。

Garrideb:
That old thing? Pah! Not much better than rags, really.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh?

ガリデブ:
コイツは、退役式に出席したときに着ていた、祝典用の軍服です。

Garrideb:
Wore that ceremonial garb at my retirement bash, you know.

ガリデブ:
ワシは、過去を振り返るのがキライでね。捨ててしまおうとも思ったのだが····

Garrideb:
But I'm not one for dwelling on the past, me. Would have gladly thrown it out, but you know how it is.

ガリデブ:
まあ。記念品のヒトツも残しておこうと。それだけのコトなのですよ。

Garrideb:
Anyway, doesn't hurt to have the odd piece of memorabilia lying around, does it?

スサト:
はあ····そうなのですね。

Susato:
Oh...I see.

ナルホド:
(そのあたり。そっとしておいたほうがよさそうだな)

Ryunosuke:
(Perhaps we should leave the past in the past...)

Mortar shells

ナルホド:
こ。これって···· “砲弾” ですよね。大砲の!

Ryunosuke:
Are, are those mortar shells? They're enormous!

スサト:
た。たしかに····どうして、こんなところに····

Susato:
Ah! I hadn't noticed! What are they doing here?

ガリデブ:
ああ。それは、ワシが砲兵の訓練で、兵舎にブチこんだ砲弾ですな。

Garrideb:
Ah, those old things? Couple of little rounds I accidentally fired into the barracks during training, you know.

ガリデブ:
今でも。陸軍では、ちょっとした伝説になっておるようです。

Garrideb:
Became a bit of colourful regiment folklore, that incident.

ナルホド:
ええッ! 撃った砲弾を拾ってきたのですか? わざわざ。

Ryunosuke:
You mean, you deliberately hunted out the spent shells?

ガリデブ:
いやいや。“わざわざ” というほどではありませんがね。

Garrideb:
Well, I wouldn't say 'deliberately' exactly.

ガリデブ:
くだらぬ鉄クズですな。捨ててしまってもかまわないのだが。

Garrideb:
They're only scrap iron, after all. Usually just thrown away, I believe.

ガリデブ:
いずれ、なにかの役に立つかと念のため、置いてあるのですよ。

Garrideb:
But you never know when things might come in useful, do you?

ナルホド:
はあ····それで、なにかの役に立ちましたか。

Ryunosuke:
...Useful for what, exactly?

ガリデブ:
うううん····そうですなあ。

Garrideb:
Hmmm...yes...well...

ガリデブ:
先日。部屋の掃除のとき、ジョーンがワシの足の上に落っことしましたな。

Garrideb:
Joan here did manage to knock one of the bally things on my foot the other day while she was dusting!

スサト:
まあ。

Susato:
Oh no!

ガリデブ:
このガリデブ。ひさしぶりの男泣きでしたぞ。

Garrideb:
Hadn't shed a tear since 1869 before then, you know.

ナルホド:
(····捨てたほうがいいと思うけどな····)

Ryunosuke:
(...Maybe reconsider throwing them away?)

Medal

スサト:
勲章くんしょう》でございますね。豪華な額ブチに飾られております。

Susato:
That looks like a medal of honour. And it's showcased on a very grand banner.

ナルホド:
なんだか、誇らしげに見えますね。····やや、傾いてるのが気になりますが。

Ryunosuke:
Yes. It's displayed with some pride, I would say. ...Although it bothers me that it's not straight.

ガリデブ:
なあに。くだらぬガラクタですよ。

Garrideb:
What, that old thing?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ガリデブ:
捨ててしまってもいいのだが。将軍にモウシワケないですからな。

Garrideb:
I should be glad to see the back of it, but the general would turn in his grave if I disposed of it.

ガリデブ:
こうして。せいぜい、テキトーにカべにブラ下げておるワケです。

Garrideb:
The wall's the best place for it. Keeps the bally thing out of my way.

ナルホド:
(ピカピカに磨きあげて、高そうな額ブチに入っているけど)

Ryunosuke:
(So it's just been polished to shine by accident, I suppose?)

スサト:
····記章の部分に、文字が刻まれておりますね。

Susato:
...There appears to be an inscription on the medal itself, look.

スサト:
ええと。····《よくやったで章》。

Susato:
Let me see... It says, 'For Distinguished Participation'.

ナルホド:
····なんというか。ぼくでももらえそうなニオイがします。

Ryunosuke:
...Sounds like the kind of honours even I could be in line for.

ガリデブ:
····まあ、つまり。『よくやった』ということですな。

Garrideb:
Well, one doesn't like to blow one's own trumpet. But I was given that for my time in the army.

ガリデブ:
勲章くんしょう》の数で、武勲ぶくんは語れぬ。軍人の世界では、常識なのですよ。

Garrideb:
Can't measure an officer by the number of medals to his name, of course. Common knowledge in military circles.

Painting or lion

ナルホド:
····肖像画のガリデブさんがコチラをニラみつけているな。

Ryunosuke:
...That portrait of Mr Garrideb is glaring at me, I swear.

スサト:
小さな額ブチの写真もすべて、ガリデブさまでございます。

Susato:
Have you noticed that all the little frames contain photographic prints of Mr Garrideb as well?

ナルホド:
そして····なんだか、“獅子ライオン” の像もありますね。

Ryunosuke:
Yes, and...there seems to be a statue of a lion on the mantelpiece as well.

ガリデブ:
ああ。それは、近所の質屋で買わされてしまったヤツですな。

Garrideb:
Ah, yes. Seemed to come back from the local pawnbroker with that little trinket.

ナルホド:
“買わされた” ····?

Ryunosuke:
'Seemed to come back'? What do you mean?

ガリデブ:
商売じょうずな店主でしてね。質流れ品を、つい買ってしまうのです。

Garrideb:
The chap who runs the place is a bally wizard! Went in to sell him something and came out with that thing!

ガリデブ:
あとで考えると、いらないモノだと気づくことも多いのですがね。

Garrideb:
In point of fact... Now I think about it, I rather often find myself leaving the place with something I don't need.

スサト:
たしかに····獅子ライオンの置物はいらないと存じます。

Susato:
The lion ornament certainly does seem surplus to requirements.

ナルホド:
(寿沙都さん····ハッキリ言いきったな)

Ryunosuke:
(Susato-san doesn't pull her punches! ...Or her throws, for that matter.)

Screen

スサト:
まるで “通せんぼ” のごとく、巨大な《ついたて》でございます!

Susato:
Look at that enormous screen! It must have been put there deliberately, surely.

ナルホド:
どうやら。なにかを “隠している” ように見えますね。

Ryunosuke:
Yes. It certainly seems like someone's trying to hide something from view.

ナルホド:
(この《ついたて》のウラに、なにがあるのだろう····)

Ryunosuke:
(What could be behind it, I wonder...)

スサト:
この、寿沙都。ちょっぴり、のぞいてみたいと思います!

Susato:
I'm going to have a very quick look. Just a little peek!

メイド:
えへん。えへん。

Maid:
Ahem! Ahem!

ナルホド:
····寿沙都さん。やめておきましょうか。

Ryunosuke:
...Maybe let's not, Miss Susato.

ナルホド:
なんだか。メイドさんにお茶を引っかけられそうです。

Ryunosuke:
I think the maid is going to head us off with a cup of tea.

メイド:
えへん。えへん。

Maid:
Ahem! Ahem!

Window

スサト:
ここから見えるのが、事件のあったブライヤーロード····でございます。

Susato:
This window looks out over Briar Road, where the young woman was attacked.

ナルホド:
ホントだ····通りの向こうで、捜査している刑事さんたちが見えます。

Ryunosuke:
Oh yes... I can make out the policemen on the far side of the road investigating the crime scene.

スサト:
なんだか。やや硝子がらすがクモって、よく見えませんね。窓のソト。

Susato:
The glass is rather murky, isn't it? You can't see very clearly.

ナルホド:
この、窓····開けたりはしないのですか?

Ryunosuke:
Does this thing open at all, I wonder...

メイド:
倫敦ロンドンの冬の冷気をアマく見ないことです。

Maid:
I shouldn't underestimate the bitterness of a London winter, sir.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

メイド:
窓を開けたとたん、お茶も凍りつくほどですから。

Maid:
As soon as you open that window, the tea will freeze in the pot!

メイド:
真冬の夕刻、部屋の窓を開ける倫敦ロンドンっ子など、おりはしません。

Maid:
No Londoner would go opening windows at dusk in the middle of winter, I assure you.

ナルホド:
(とても、事件を目撃することはできそうもないな····)

Ryunosuke:
(It seems very unlikely that these two would have seen anything of the incident, then.)

Table or cakes

スサト:
ごらんください、成歩堂さま!

Susato:
Oh, look!

スサト:
なんと! きらめく銀の菓子塔ケーキスタンドにウツクシイ洋菓子ケーキが並んでおります!

Susato:
What a wonderful collection of cakes lined up on that gleaming silver cake stand!

ナルホド:
(···· “並んでいる” というか、やや “食い散らされている” というか)

Ryunosuke:
('Lined up'? It looks more like someone has half demolished them to me.)

メイド:
午後のお茶の時間を、優雅に楽しむ····それが、英国人のたしなみ。

Maid:
Afternoon tea is a time of indulgence, you know. It is quite the English way.

メイド:
旦那さまは、いつも1杯のお茶と、ケーキを2つ、召しあがるのです。

Maid:
It is Mr Garrideb's custom to take two cakes with his tea.

スサト:
まあ、ステキでございます!

Susato:
That sounds delightful!

ナルホド:
あれ····でも。

Ryunosuke:
Oh... Wait a minute, though...

ナルホド:
この、菓子塔ケーキスタンド····洋菓子ケーキが10個ほど、並んでいますけど。

Ryunosuke:
There are at least ten cakes on this cake stand.

メイド:
モチロン。残してはもったいないですからね。

Maid:
Well, naturally! And it would never do to waste the leftovers.

メイド:
旦那さまの残りはすべて、このジョーンがいただいております。

Maid:
So whatever Mr Garrideb doesn't eat, I say to myself, 'Joan, you shall have to tidy up.'

ナルホド:
そ。そうなのですか····

Ryunosuke:
How...magnanimous of you.

Candles

スサト:
なぜか。こんなところに古い燭台しょくだいがございますね····

Susato:
This old candle holder looks a little out of place here, wouldn't you say?

ナルホド:
ホントだ。黄金こがねの部分が、黒っぽく変色していますね。

Ryunosuke:
Yes, you're right. It's clearly supposed to be gold, but it's almost completely black for some reason.

ガリデブ:
ああ。そいつは安物の鉄細工ですな。

Garrideb:
Ah, um...that old thing, yes. Just a cheap of ironmongery. Gimcrack, really.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ガリデブ:
····ワシが将校の試験勉強をしたときに使っていた燭台しょくだいでしてね。

Garrideb:
Used it when I was studying, don't you know? For my commission.

ガリデブ:
古いし、捨ててもいいのですが。まあ····まだ、使えるものですから。

Garrideb:
I know it's old. Hardly worth hanging on to, really. But...well, still has its uses sometimes.

スサト:
はあ····そうなのですね。

Susato:
Of course.

ナルホド:
まさか、こんなものにまで “いわく” があると思いませんでした。

Ryunosuke:
Does everything in this room have some elaborate story behind it?

スサト:
····せめて “思い出” と言ってあげてくださいませ。

Susato:
They're memories, Mr Naruhodo... Memories.

Dresser or shelves on right

ナルホド:
カべに作りつけられた食器棚。····なかなか “個性的” ですね。

Ryunosuke:
Look at this crockery on display here. It's rather...unusual, isn't it?

スサト:
まあ! さすが、倫敦ロンドンの食器棚。とても愛らしい感じでございますね。

Susato:
Oh my! A genuine London dresser! Isn't it delightful?!

スサト:
棚板がはずれて、お皿が少々····粉砕ふんさいされております。

Susato:
...Although the shelves seem to be broken, and the crockery is... Oh dear! It's in pieces!

ナルホド:
たしかに···· “割れた” という表現では、なまぬるい状態ですね。

Ryunosuke:
It really is. The word 'cracked' wouldn't do that chinaware justice.

スサト:
················ああ。もしかしたら。

Susato:
......... Ah! I wonder...

スサト:
あちらの大砲が “暴発” した、とか。

Susato:
Perhaps the cannon was fired at it!

ナルホド:
ええ。まあ、そのへんでしょうね。(深く追求するのはやめておこう)

Ryunosuke:
Yes, probably something like that. (But let's not delve too deeply here...)


Sholmes's Suite

調べる

Examine

Iris Wilson

ナルホド:
····アイリスちゃんが、タイプライターに向かっている。

Ryunosuke:
Iris is hard at work at her desk, look.

ナルホド:
真剣な目で、ものすごいイキオイでキイを叩いているな····

Ryunosuke:
She's tapping away on her typewriter so fast, her fingers are a blur.

アイリス:
んー、ゴメンね。そろそろ、来月号の “シメキリ” だから。

Iris:
Sorry, I can't stop! I have to meet the deadline for the next issue!

ナルホド:
ああ····そうなんだ。それはタイヘンだね。

Ryunosuke:
Oh, I see. You must be very busy then.

スサト:
····そっとしておきましょう。成歩堂さま。

Susato:
Don't disturb her, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····その “構え” で言わないでください。寿沙都さん。

Ryunosuke:
...I won't! So you can lower your arms now, please.


同日 某時刻
夏目なつめ漱石そうせきの部屋

19th February
Mr Natsume's Room

ナルホド:
こ。これは····なんだか、ものすごいな。

Ryunosuke:
Wha...? Just look at this place!

ナルホド:
(この、ムセ返るような重いニオイは····)

Ryunosuke:
(And smell it! It's so musty in here.)

ナルホド:
(部屋中に積み上げられた、この古い本の山····なのか)

Ryunosuke:
(I suppose it's the mountains of old books that are responsible for that.)

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
わたし。こんなにたくさんの本、見たことがございません····!

Susato:
I don't think I've ever seen so many books in all my life!

ナルホド:
もちろん、ぼくもです。

Ryunosuke:
No, me neither.

ナルホド:
····それにしても。なんだか、ずいぶん暗いですね。

Ryunosuke:
It's so dark in here, too.

スサト:
あれ、は···· “” でございますよね····?

Susato:
Is that the window over there?

ナルホド:
マド” というか···· “マドだったもの” というか。

Ryunosuke:
Well, it WAS the window, I think, yes. Once upon a time.

ナルホド:
(どうやら····煉瓦レンガ漆喰しっくいで塗りつぶされているみたいだ····)

Ryunosuke:
(But for some reason it's been closed up with bricks and mortar.)

ナルホド:
これが····漱石そうせきさんの暮らしている部屋····か。

Ryunosuke:
So this is where Mr Natsume lives...

スサト:
····ところで。

Susato:
By the way...

スサト:
どこにも姿が見あたりませんね。····ホームズさま。

Susato:
...I haven't spotted Mr Sholmes anywhere, have you?

ナルホド:
ああ····たしかに。ガリデブさんの話によれば····

Ryunosuke:
No, that's true. But according to what Mr Garrideb told us...

ナルホド:
漱石そうせきさんの部屋を調べているハズなのに。

Ryunosuke:
...the great detective should be around here somewhere investigating.

調べる

Examine

Desk

スサト:
書物の大山脈のさなかに、ポツンと文机ふづくえがございます。

Susato:
That desk seems to be wedged into a crevasse between the mountains of books on either side.

ナルホド:
ここで、漱石そうせきさんは本を読んだりネコをなでたりしているのかな····

Ryunosuke:
I suppose Mr Natsume would sit there and read while stroking his cat.

ナルホド:
なんというか。古本に押しつぶされるユメでも見そうですね。

Ryunosuke:
But surrounded on all sides by these towering old tomes... Surely he dreamt of books every night as well.

スサト:
ううん····たしかに、見そうでございます。

Susato:
Yes...he must have done, mustn't he?

スサト:
····おや。文机ふづくえの上に····

Susato:
...Oh! What's this?

スサト:
古書店の “領収証” がございます。《ボロブック古書堂》····

Susato:
It's a receipt from a secondhand bookshop. 'Yore Books'...

ナルホド:
ええと。宛名は····漱石そうせきさん。日付は、2日前の、午後4時45分····

Ryunosuke:
Oh yes. Mr Natsume's name is on it, look. And the date of purchase... Ah, two days ago at 4:45 p.m.

ナルホド:
(事件が起こった “当日” じゃないか····!)

Ryunosuke:
(That's the day of the incident!)

スサト:
どうやら。漱石そうせきさまは····事件に巻きこまれる、その直前に。

Susato:
That's just a short while before he was embroiled in the terrible attack!

スサト:
····古書を買い求めていたようでございます。

Susato:
He must have been on his way back from buying some old books.

証拠品《古書店の領収証》のデータを法廷記録にファイルした。

The secondhand book receipt has been entered into the Court Record.

Desk (subsequent times)

スサト:
書物の大山脈のさなかに、ポツンと文机ふづくえがございます。

Susato:
That desk seems to be wedged into a crevasse between the mountains of books on either side.

ナルホド:
ここで、漱石そうせきさんは本を読んだりネコをなでたりしているのかな····

Ryunosuke:
I suppose Mr Natsume would sit there and read while stroking his cat.

ナルホド:
なんというか。古本に押しつぶされるユメでも見そうですね。

Ryunosuke:
But surrounded on all sides by these towering old tomes... Surely he dreamt of books every night as well.

スサト:
ううん····たしかに、見そうでございます。

Susato:
Yes...he must have done, mustn't he?

Herlock Sholmes (appears after examining desk)

Leads to "Aaah! Look, Mr Naruhodo!"

Cat figurine

スサト:
まあ。これは、我が国の『招き猫』でございます!

Susato:
Oh look! It's a beckoning cat from home!

ナルホド:
荷物になるのに。わざわざ日本から持ってきたのでしょうか。

Ryunosuke:
It's a bit big and bulky, isn't it? Surely Mr Natsume didn't bring that maneki-neko all the way from Japan with him.

スサト:
そんな成歩堂さまだって、ヒトのことは言えません。

Susato:
I hardly think you're in a position to comment, Mr Naruhodo.

スサト:
荷物になるのに、大きなダルマさまを持ってきたではありませんか。

Susato:
Are you forgetting the enormous daruma doll that you brought in your luggage?

ナルホド:
····異邦の地は、不安なものですから。なにか “お守り” がほしかったのです。

Ryunosuke:
...Well, it can be dangerous travelling abroad. I wanted a lucky charm.

スサト:
この『招き猫』も、きっと。福を招いてくれることでございましょう。

Susato:
Well, I imagine Mr Natsume wanted the same. And this cat is sure to beckon good luck to him.

ナルホド:
(今のところ、招いてくれたのはこっぴどい “事件” だけどな····)

Ryunosuke:
(It's not doing a very good job so far, is it?)

スサト:
成歩堂さま。そういうことを言ってはいけないと存じます。

Susato:
You mustn't say such things!

ナルホド:
な。なにも言ってませんよ。

Ryunosuke:
I didn't say a word!

ナルホド:
(····どうも、ぼくの目は “おしゃべり” で困るな····)

Ryunosuke:
(...Why are my eyes such a giveaway?)

Piles of books

ナルホド:
ものすごい量の本がものすごい高さで積まれている····

Ryunosuke:
Look at all those books stacked up there! They almost reach the ceiling.

スサト:
どれも『英文学』で····そして、どれもムセ返るような古本でございます。

Susato:
They're all works of English literature. ...And they all smell so musty.

ナルホド:
これだけあれば、一生読む本には困りませんね。

Ryunosuke:
With this volume of books to hand, you'd never be short of reading material, would you?

スサト:
たしかに····それはユメのようでございますね。

Susato:
No, what a dreamy idea!

ナルホド:
(····ぼくにとっては、やや “悪夢” 寄りな気がするけど)

Ryunosuke:
(...A bad dream, maybe. For me at least.)

ナルホド:
おそらく。イチバン下の本なんか、二度と取り出すことはできませんね。

Ryunosuke:
Mind you, I don't imagine the book that's at the bottom of the pile now will ever be read again.

スサト:
一期一会いちごいちえ』という感じですね。まさに “茶のココロ” でございます!

Susato:
Ah, so reading is an experience that comes but once in a lifetime. Just as the tea ceremony teaches us.

ナルホド:
····ここで “茶のココロ” が出てくるとは思いませんでした。

Ryunosuke:
...I certainly didn't expect the conversation to turn down the path of tea ceremony philosophy.

Bricked up window

ナルホド:
これ、って···· “窓” ですよね。

Ryunosuke:
Could you even call this a window?

スサト:
····はい。そのはずでございますが····

Susato:
I think so... It was a window at one time, after all.

スサト:
なぜか、完全に煉瓦レンガでツブされて “ワク” だけになっておりますね。

Susato:
Although all that remains is a frame around some bricks now.

ナルホド:
これはもはや、ただの “力べ” ですよ。

Ryunosuke:
So really it's just a wall then, isn't it?

ナルホド:
いったい、どうしてこんなコトに····?

Ryunosuke:
But why would anyone deliberately brick it up like that?

スサト:
さあ····見当もつきません。

Susato:
I'm afraid I have no idea.

スサト:
もしかしたら。漱石そうせきさまが、発作的にヌリつぶしたのかもしれません。

Susato:
Ah! Perhaps Mr Natsume painted the brick design on in a fit of whimsy.

ナルホド:
ううううん····やりかねないのがちょっとコワいです。

Ryunosuke:
Ugh... That's alarmingly feasible.

ナルホド:
とにかく。窓がないせいで、空気がよどんで、重苦しいですね。

Ryunosuke:
Anyway, whatever the reason, the lack of ventilation in here makes the place very oppressive.

スサト:
····こんな部屋にいたら、気分もふさがってしまいそうです。

Susato:
It does. I imagine being cooped up in a room like this would be extremely trying.

Cat

スサト:
きゃあ! 愛らしいネコさんでございます!

Susato:
Oh my! What an adorable little cat!

スサト:
ご主人さまの留守に、本を守る “番人” なのかもしれません!

Susato:
Perhaps he's looking after all the books while his master is away.

ナルホド:
さっさと本の山の中に消えてしまいましたけどね。

Ryunosuke:
I don't know about that. He disappeared into that pile of books as quick as a flash.

ナルホド:
“ミケネコ” でしたけど。大英帝国にもいるのでしょうか。

Ryunosuke:
It was a tricolor 'mi-ke', wasn't it? Do they even have that sort of cat here in Great Britain?

スサト:
もしかしたら。漱石そうせきさまが、日本から連れてこられたのかもしれませんね。

Susato:
Perhaps Mr Natsume brought the little creature with him from Japan.

ナルホド:
····なんだか。日本が恋しくなってきました。

Ryunosuke:
...That's made me feel homesick now.

スサト:
まだ、大英帝国に到着してから2日しか経っておりませんのに。

Susato:
Already? We've only been in the country for two days.

Paper wads on floor

ナルホド:
英語の走り書きがされた紙クズが、散らかっています。

Ryunosuke:
Look at all these balls of paper on the floor. There are notes scrawled all over them. In English.

ナルホド:
····どうやら、ゴミ箱からあふれてしまったようですね。

Ryunosuke:
It looks like the wastepaper basket is so full, they've just fallen out.

スサト:
おそらく。ものすごく熱心に研究をされているのでございましょう。

Susato:
I think Mr Natsume must have been deeply immersed in his research, don't you?

ナルホド:
あるいは。ものすごく掃除をしていないかの、どちらかですね。

Ryunosuke:
Or deeply averse to tidying up his mess.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
寿沙都には、いずれとも判断いたしかねます。

Susato:
I...wouldn't like to speculate which is closer to the truth.

スサト:
あああッ! 見てください成歩堂さま····!

Susato:
Aaah! Look, Mr Naruhodo!

ナルホド:
あ。あれは···· (いつからいたんだ····!)

Ryunosuke:
Ah-ha! There he is! (Where did he appear from?)

スサト:
古そうな本を夢中で読んでおられますね····

Susato:
He seems to be engrossed in the pages of an old book.

スサト:
····とにかく。お呼びしてみましょう!

Susato:
I hope he won't mind if we disturb him...

スサト:
おおおおおい! ホームズさまあ!

Susato:
Hellooo! Mr Sholmes!

ホームズ:
······!

Sholmes:
...!

ホームズ:
やあ! キミたちじゃないか!

Sholmes:
Ah, you two! Good day.

ホームズ:
ええと。キミたちは、たしか····

Sholmes:
Now, let me see... Where was it that we met?

スサト:
はいつ! アラクレイ号でご一緒させていただきました!

Susato:
Oh, Mr Sholmes! We were together on the SS Burya.

ホームズ:
そう! アラクレイ号だとも!

Sholmes:
Yes, of course! The Burya.

ホームズ:
ええと。あれは、たしか····

Sholmes:
And let me see... What happened on that voyage?

ナルホド:
亜双義の事件では····本当に、お世話になりました。

Ryunosuke:
It was Kazuma Asogi. He died...tragically. But you were a great help to us.

ホームズ:
もちろん、そうさ! まさに、ミスター・アソーギだ!

Sholmes:
Ah yes, but of course! The case of Mr Asogi!

ホームズ:
あれだ! へビのヤツだろ?

Sholmes:
It was the one with the snake, wasn't it?

スサト:
え····!

Susato:
Oh!

ナルホド:
まあ····当たらずとも遠からず、といった感じです。

Ryunosuke:
Well...you seem to remember...something of it, at least.

スサト:
なんとなく覚えていてくださって、光栄でございます!

Susato:
What an honour, to be remembered vaguely by the great Herlock Sholmes!

スサト:
あの。わたしどもは····

Susato:
This is Mr-

ホームズ:
····ああ、待って!

Sholmes:
Oh no no, my dear madam, hold your tongue!

ホームズ:
記憶力には自信があってね。名前ぐらい、ちゃんと覚えているさ。

Sholmes:
I pride myself on my superior powers of recollection. Your names are safely recorded in my brain-attic.

ホームズ:
ミス・ナルホドーに····

Sholmes:
Miss Naruhodo...

ホームズ:
ミスター・スサトだ!

Sholmes:
...and Mr Susato!

ナルホド:
····キレイに “” ですね。

Ryunosuke:
...Try the other way around, Mr Sholmes.

ホームズ:
あっはっはっ! コイツは1本とられたね!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! I lose the first round!


ホームズ:
····倫敦ロンドンに到着した日。キミたちを我が家に招待したかったのだがね。

Sholmes:
...In truth, I had hoped to invite you both to my Baker Street suite the day we arrived in London.

ホームズ:
なにしろ、倫敦ロンドン駅で警視庁ヤードの連中につかまって、そのまま現場行きだよ。

Sholmes:
But some Scotland Yarders ambushed me at the railway station and whisked me away to a crime scene.

ホームズ:
まあ。ごくカンタンな事件で、30分ほどで解決したのだが。

Sholmes:
It was an entirely trivial case, of course. I solved the matter in no more than thirty minutes.

ナルホド:
(漱石そうせきさん····30分ほどでつかまったワケか)

Ryunosuke:
(So they apprehended Soseki-san in THAT short an amount of time?)

ホームズ:
とにかく。そのせいで、他の事件の記憶は少々、アイマイなのさ。

Sholmes:
I'm afraid the pursuance of a new case has dulled my recollection of my past involvements a little.

ナルホド:
“少々” ····ですか。

Ryunosuke:
'A little'?

ホームズ:
なにしろ。人間の脳が記憶できる “容量” は、決まっているからね。

Sholmes:
It is a mistake to think that one's brain-attic has elastic walls and can distend to any extent.

ホームズ:
必要のないコトは、できるかぎりさっさと忘れるべきなのさ。

Sholmes:
I do my best to forget useless facts, lest they should elbow out the useful ones.

ホームズ:
あ! 今のは、『緋色の研究』という本に書いてある。ボクの言葉なんだよ!

Sholmes:
Yes! Those are my own words of inimitable wisdom, you know. From an adventure entitled, 'A Study in Scarlet'.

ナルホド:
····ご自分の言葉を引用しないでください。

Ryunosuke:
...Please, there's no need to quote yourself.

ホームズ:
本人は、よく覚えてないんだけどね。あの子がいい具合に書いてくれたんだ。

Sholmes:
I don't always remember my pearls of wisdom, but fortunately, my associate pens them beautifully.

ナルホド:
(アイリスちゃん、か····)

Ryunosuke:
(He means Iris, I suppose.)

スサト:
····ホームズさま。

Susato:
Mr Sholmes...

スサト:
その “カンタンな事件” について、うかがいたいコトがございます。

Susato:
...we have some extremely important questions to ask you about the 'trivial case' you just mentioned!

ホームズ:
お。なんだろう。なんだか、コワいカオをしていますね。

Sholmes:
Goodness! What an earnest expression.

ホームズ:
····いいでしょう。このウス暗い部屋で事件のハナシをするのも楽しそうだ!

Sholmes:
My dear madam, I should be only too pleased. And this murky room is an apt place to discuss the murky case!

話す

Converse

漱石の “逮捕”

Mr Natsume's arrest

ナルホド:
ここは····日本人の留学生、夏目なつめ漱石そうせきさんの部屋なのですが。

Ryunosuke:
We know this to be the lodgings of a Japanese foreign student by the name of Soseki Natsume.

ナルホド:
あのヒトを “タイホ” したの····ホームズさん、なんですよね?

Ryunosuke:
It seems that you assisted in his arrest, Mr Sholmes.

ナルホド:
ブライヤーロードで女性を刺した事件の “ハンニン” として。

Ryunosuke:
For the stabbing of a young woman outside here on Briar Road.

ホームズ:
ソーセキ····ああ。たしか、そんな名前だったっけ。

Sholmes:
Hm, Natsume... Yes, I believe it was a name rather along those lines.

スサト:
でも! 漱石そうせきさまは『やっていない』とおっしゃっております。

Susato:
But Mr Natsume denies it!

スサト:
それなのに。いきなり逮捕とは、いかがなものかと存じます!

Susato:
Was it really justifiable to arrest him on so little?

ホームズ:
············さて、なんのことだろう。

Sholmes:
......... I'm sorry, Miss Susato...

ホームズ:
ボクには、サッパリわかりませんね。····ミス・スサト。

Sholmes:
...but I have not the slightest idea what you mean.

スサト:
え······

Susato:
Wha...?

ナルホド:
(ホームズさん····寿沙都さんの目をまっすぐ見て、トボけたぞ)

Ryunosuke:
(I can't believe he was looking Susato-san squarely in the eye while feigning ignorance.)

ホームズ:
いやいや。トボけてなんていないさ。

Sholmes:
I assure you, I am not merely feigning ignorance.

ホームズ:
どうやら。ふたりとも、なにか “カン違い” をしているようだ。

Sholmes:
It would appear as if the pair of you are under some misapprehension.

ナルホド:
カン違い····ですか?

Ryunosuke:
Oh? How?

ホームズ:
ボクは、あの猫背のニツポン人を “ハンニン” だと言った覚えはないよ。

Sholmes:
I assure you I have no recollection of accusing your stooped compatriot of the crime.

ナルホド:
どういうことですか····?

Ryunosuke:
But that doesn't make sense!

ホームズ:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の連中が、ボクに依頼した内容。正確には····

Sholmes:
The good detective of Scotland Yard made the following request of me, and I quote verbatim:

ホームズ:
『事件現場から逃走した男がいる。その者の正体と所在を暴いてほしい』

Sholmes:
'We need you to ascertain the identity and whereabouts of a man seen fleeing the crime scene.'

ナルホド:
····逃走した、男····

Ryunosuke:
Ah... A man...seen fleeing...

ホームズ:
あの事件の現場には、“本” が落ちていたのだ。

Sholmes:
There were a number of books scattered on the pavement at the scene.

ホームズ:
その《蔵書印ぞうしょいん》から、すぐにそれが古書店で買ったものだとわかった。

Sholmes:
From the bookplates, I was quickly able to determine the bookshop from which they had been purchased.

ホームズ:
店主に話を聞いて、すぐにこの部屋にたどりついた····それだけだよ。

Sholmes:
On speaking with the proprietor, I was immediately led to this address. ...Elementary, wouldn't you say?

ホームズ:
たしか、そのへんに古書店の《領収証》があったはずだ。

Sholmes:
I believe there is a receipt around here somewhere from the establishment in question.

ナルホド:
で。では! 漱石そうせきさんは、“ハンニン” ではないワケですね!

Ryunosuke:
So you don't think Mr Natsume is the culprit then!

ホームズ:
····さあね。そんなコト、ボクにわかるハズがないだろう。

Sholmes:
Hm...that I could not tell you.

ホームズ:
だから、なんとなく気になって。もう一度、ここへ来てみたのだが····

Sholmes:
But it was aggravating my faculties. Hence why I returned here.

ホームズ:
なかなか、興味深い本が多くてね。つい、読みふけっていたワケだ。

Sholmes:
However, this place is such a trove of fascinating books, I found myself quite lost in bibliophily.

ホームズ:
····ああ、決して “ヒマだから” というワケではないのだ。本当だよ。

Sholmes:
...Do not be deceived into believing that I am a man of leisure. No no no!

スサト:
ううううう····

Susato:
Oh dear...

家主のガリデブ氏

Mr Garrideb, the landlord

ホームズ:
ああ····そういえば。

Sholmes:
Ah...tell me...

ホームズ:
キミたち、ここの下宿の主人には、もう会ったのかい?

Sholmes:
...have you encountered the landlord of these lodgings?

ナルホド:
はい。ガリデブ氏ですね。····退役軍人の。

Ryunosuke:
Yes. Mr Garrideb. ...A retired military man.

スサト:
わたし。大英帝国の軍人さまにお会いするのは、はじめてでございます。

Susato:
It was the first time I've ever met a soldier from the great British institution that is the Services.

ナルホド:
ぼくも。大英帝国のメイドさんを見たのは、はじめてです。

Ryunosuke:
And it was the first time I've ever met a maid from the great British institution that is...service.

ホームズ:
············あっはっはっはっはっ!

Sholmes:
......... Ah ha ha ha ha hah!

ナルホド:
な。なんですか····?

Ryunosuke:
I-I didn't think it was THAT funny...!

ホームズ:
ああ····いや、失礼したね。

Sholmes:
I do apologise.

ホームズ:
ご存じのようだが····倫敦ロンドンでは。多くの家で、メイドを雇っているのだ。

Sholmes:
As you may well be aware, many households in London employ a maid.

スサト:
はい!『大英帝国入門』にも、そのように書かれておりますとも。

Susato:
Yes! I read as much in my 'Great Britain Primer'.

ホームズ:
····逆に言えば。

Sholmes:
And so conversely...

ホームズ:
“メイドを雇っているかどうか?” ····それで、世間の評価は決まるのさ。

Sholmes:
...whether or not a household employs a maid has come to betoken the social standing of those dwelling therein.

ナルホド:
世間の、評価····

Ryunosuke:
Betoken their social standing? ...Sorry?

ホームズ:
カンタンに言ってしまえば。

Sholmes:
Put simply, my dear fellow...

ホームズ:
ヒトリでもメイドがいれば、“中流” 。いなければ····それよりも、下。

Sholmes:
...those who employ at least a single maid are considered middle class. Those who do not, are beneath that.

ホームズ:
上流の家になれば、仕える者だけで大家族なみの人数がいるからね。

Sholmes:
In the upper echelons of society, of course, households employ enough staff to constitute a large family.

スサト:
はああ····すさまじいコトでございます。

Susato:
Goodness! How extraordinary...

ホームズ:
つまり。中流と下流の “境界線ボーダーライン” にいる者にとっては、重要なモンダイなのさ。

Sholmes:
As you can appreciate, for those on the precarious boundary between the middle and lower classes...

ホームズ:
····ヒトリでも、メイドが雇えるかどうかが、ね。

Sholmes:
...being able to afford just one maid is of the first importance.

ナルホド:
それは····知りませんでした。

Ryunosuke:
I...I had no idea.

ホームズ:
····そういう意味で。ボクは、非常に興味深いと思うのだよ。

Sholmes:
And it is for precisely that reason, that I find great stimulation in the situation upstairs.

ホームズ:
あの····ジョン・ガリデブという退役軍人氏はね。

Sholmes:
Specifically, in the retired army veteran, Mr John Garrideb.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh?

ホームズ:
あの、愛すべき軍人クンはなにか “ヒミツ” を隠している。

Sholmes:
Affable as he is, the fellow is hiding something.

ホームズ:
この事件に関係あるかどうか。····それはまだ、わからないがね。

Sholmes:
Whether or not it imposes on the circumstances of this case, I am as yet unable to ascertain.

ナルホド:
(どういうことだ····?)

Ryunosuke:
(...I'm thoroughly lost on what he means to say.)

ウス暗い部屋

The dingy room

ホームズ:
····それにしても。まさに、気の滅入るような部屋だよ、諸君。

Sholmes:
...This room is thoroughly suffocating for the soul, my dear fellow.

ホームズ:
こんな部屋に閉じこもっていたら。遅かれ早かれ、誰かをナイフで刺すね。

Sholmes:
I assure you, any man whose lot is to dwell in a place such as this will stab somebody sooner or later.

スサト:
漱石そうせきさまは、刺しておりませんっ!

Susato:
Mr Natsume has stabbed no one!

ホームズ:
や。あくまで “遅かれ早かれ” ですから。

Sholmes:
Ah, but 'sooner or later', as I said...

スサト:
そういうモンダイではないと存じます····

Susato:
I don't believe that's the issue here.

ナルホド:
····ところで。“ウス暗い” といえば····

Ryunosuke:
...About this dark little room, Mr Sholmes...

ナルホド:
この部屋には····どうして “” がないのでしょうか。

Ryunosuke:
Why is there no longer a window? Do you have any idea?

ホームズ:
····ほう?

Sholmes:
No window?

ナルホド:
····いえ。まあ、“ある” と言えば、ありますけど····

Ryunosuke:
Well, I mean, I can clearly see that there is a window... of sorts.

ナルホド:
····煉瓦レンガで、完全にふさがれていますからね。

Ryunosuke:
But it's been completely blocked with bricks.

ホームズ:
ああ。そいつは、カンタンなことだ。

Sholmes:
Ah, I see. The answer to that question is quite simple:

ホームズ:
····《窓税まどぜい》さ。

Sholmes:
Window tax.

ナルホド:
ま。まど····ぜい? なんですか、それは。

Ryunosuke:
Window...tax? What is that?

スサト:
まさか···· “” に税金がかかるのですか?

Susato:
Surely...not a tax on windows?

ホームズ:
まあ。そういうことだ諸君。

Sholmes:
Precisely that.

スサト:
えええええええええええッ!

Susato:
Oh my goodness!

ホームズ:
かつて。この国では、窓の数に応じて、税金をかけられていたのさ。

Sholmes:
Until relatively recently, a tax was levied on households in this country by the number of their windows.

ホームズ:
カネのない者たちは、あわてて先祖伝来の屋敷の窓をヌリつぶした。

Sholmes:
Those of lesser means, having inherited a sizeable and costly family home perhaps, rapidly closed windows up.

ホームズ:
逆に、カネ持ちたちは、屋敷しゅうを窓だらけにして····

Sholmes:
While the rich opened windows here, there and everywhere...

ホームズ:
権力者に税金をガッポリ払うことでキゲンをとろうとしたそうだよ。

Sholmes:
...in an effort to curry favour with those in power by furnishing them with large sums of tax money.

スサト:
そ。そんな····ヒドすぎます! 光が入らない部屋なんて····!

Susato:
How awful! ...And unjust! Forcing people to live in rooms devoid of light!

ホームズ:
····まあ。それが原因で、伝染病が流行したりしてね。

Sholmes:
Indeed, disease was rife as a result.

ホームズ:
40年ほど前に、窓税まどぜいは廃止になったのだが····

Sholmes:
So some forty years ago, or thereabouts, the window tax was abolished.

ホームズ:
いまでも、その名残があるのさ。こういう、安下宿の部屋なんかね。

Sholmes:
But its legacy remains, as you can see. In squalid lodgings such as these, for example.

ナルホド:
····漱石そうせきさん。あまり、もらっていないのかな····留学費用。

Ryunosuke:
I suppose Mr Natsume's stipend for living here in London isn't very generous perhaps...

ホームズ:
そのようだね。ボクが調べたところ····

Sholmes:
It would appear so. I've done a little digging...

ホームズ:
この部屋はね。トンでもない安い値段で貸し出されていたようだ。

Sholmes:
...and discovered that these lodgings were offered at an extraordinarily low price.

スサト:
それは····やはり。これだけヒドいお部屋でございますから。

Susato:
Because the room is so awful, I should think.

ナルホド:
漱石そうせきさん····1週間前に、この部屋に引っ越してきたそうですね。

Ryunosuke:
Apparently Mr Natsume only moved in here about one week ago.

ホームズ:
····ああ、そのようだ。しかし。どうやら····

Sholmes:
Yes, that's correct. However...

ホームズ:
この部屋の家賃が “格安” である理由は、『ボロいから』ではないらしいのだ。

Sholmes:
...I don't believe the low rent is explained by the shabby nature of the accommodation.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Oh?

ホームズ:
まあ。今回の事件には関係ないだろう。気にしなくていいと思うよ。

Sholmes:
Still, that is of little relevance here. A matter not worthy of further attention.

ナルホド:
(正直なトコロ····ちょっと気になるな)

Ryunosuke:
(Are you sure? I'm curious now...)

つきつける

Present

Armband

ホームズ:
いや! ちょっと、待った。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Mr Naruhodo, please!

ホームズ:
こう見えて、ぼくは “プロ” なのだ。そのシロモノを《スイリ》するなら····

Sholmes:
Despite aversions to the contrary, I am a professional. If I am to unleash my deductive powers on that trinket...

ホームズ:
まず。目の前に3ポンド、積みたまえ。

Sholmes:
...I must ask for a sum of three pounds in cash.

ナルホド:
いや、《スイリ》はけつこうです。なにか、知っていることでもあれば····

Ryunosuke:
Oh, I don't need you to make any deductions about it. I was just wondering if you might know-

ホームズ:
なるほど! “プロ” としてのボクの意見が聞きたいと。それなら····

Sholmes:
Mr Naruhodo! As a professional, I insist that if I am to offer my opinion on that trinket...

ホームズ:
まず。目の前に3ポンド、積みたまえ。

Sholmes:
...I must ask for a sum of three pounds in cash.

スサト:
····ホームズさまは、今。『沙翁シェークスピア全集』がほしいのだそうです。

Susato:
...I believe Mr Sholmes has his eye on an expensive copy of 'The Complete Works of Shakespeare'.

ホームズ:
大舞台に立って、大喝采をあびる。ご存じ、ボクのササヤカな夢だからね。

Sholmes:
Yes, to stand on the stage amid rapturous applause... It has long been a dream of mine, as you know.

ナルホド:
····知りませんよ。

Ryunosuke:
...I literally had no idea.

Secondhand Book Receipt

ホームズ:
ああ。あの猫背クンが買いこんだ古本の《領収証》だね。

Sholmes:
Ah, the receipt for the books our stooped Japanese friend purchased.

ホームズ:
きのうの朝、ボクが見つけたんだ。たいしたものだろう?

Sholmes:
I uncovered that yesterday morning. A marvellous find, wouldn't you agree?

ナルホド:
え、ええ。さすが、《名探偵》だと思います。

Ryunosuke:
Oh...yes. The work of a truly great detective.

ホームズ:
セッカク買ったのに、現場に忘れてくるとは、そそっかしいオトコだ。

Sholmes:
What a scatterbrained individual he must be to have left it behind.

ホームズ:
····そこで。かわりに、非常に興味深い書物を忍ばせておいたよ。

Sholmes:
...Curiously, there was no mention of this publication on the receipt. Odd, when you consider how fascinating it is.

ナルホド:
····『ランドストマガジン』····

Ryunosuke:
You mean not everyone in London buys Randst Magazine every time they visit a shop? Yes, odd indeed...

スサト:
さりげなく “売りこみ” をなさるとは。さすが、ホームズさまでございます!

Susato:
Oh, Mr Sholmes! How expertly you slipped that into the conversation!

ホームズ:
そうなのだよ! さすが、ボクとしか言いようがない。

Sholmes:
Ah, I'm glad you agree!

ホームズ:
『探偵小説』だって、リッパな文学だ。····ボクはそう思うね、諸君。

Sholmes:
Detective stories can be great works of literature, too, my dear fellow!

Anything else

ナルホド:
····あの。ホームズさん。これ、なんですけど····

Ryunosuke:
...Um, have you seen this, Mr Sholmes?

ホームズ:
しッ! 黙って。

Sholmes:
Shh! I must have silence!

ホームズ:
····ボクはね。スイリに夢中になると、なにも目に入らなくなるのですよ。

Sholmes:
It is of the first importance when I am in the throes of deduction that nothing irrelevant distracts me.

ナルホド:
あ····す。スミマセンでした。

Ryunosuke:
Oh, sorry.

ホームズ:
···················· “くもり” 、かな。

Sholmes:
......... Cloudy changing to fair, perhaps...

ナルホド:
(····明日の天気をスイリしているみたいだな)

Ryunosuke:
(You were in the throes of deducing the weather...?)

After clearing all Converse options:

ホームズ:
····さて。ボクに話せるのはこれぐらいかな。

Sholmes:
Well, I believe I've told you all I can now.

ナルホド:
ありがとうございます。ホームズさん。

Ryunosuke:
Thank you, Mr Sholmes.

ホームズ:
····ああ、そうだ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Ah yes, Mr Naruhodo...

ホームズ:
キミは····たしか、《弁護士》になると言っていたっけね。

Sholmes:
...was it not your intention to become a practitioner of law?

ナルホド:
······! (それは、覚えていてくれたのか····)

Ryunosuke:
...! (You remembered that, did you?)

ホームズ:
それでは····もしかして。弁護をするつもりなのかな?

Sholmes:
Will you perhaps be offering your services in this very matter, I wonder?

ホームズ:
この部屋の住人····ソーセキ氏、だったかな?

Sholmes:
To the occupant of this room, Mr...Natsume, was it?

ナルホド:
··················わかりません。

Ryunosuke:
......... I'm not sure.

ホームズ:
わからない····?

Sholmes:
Not sure? On what grounds?

ナルホド:
じつは····きのう、ぼくはこの国の弁護席に立ったんです。

Ryunosuke:
Well, I actually defended someone in court here only yesterday.

ホームズ:
ほう。たいしたものだね。さっそく、ユメがかなったワケだ。

Sholmes:
Really? Well then, I congratulate you, sir, on an ambition realised. And so promptly, too.

ナルホド:
でも······

Ryunosuke:
The thing is...

ナルホド:
わからなくなってしまったんです。····依頼人を “信じる” ということが。

Ryunosuke:
...it's really made me question things. Am I right to believe in my clients? To trust in their innocence?

ホームズ:
············ “信じる” ねえ····

Sholmes:
......... Hm, yes. Trust...

ナルホド:
あの····ホームズさん。

Ryunosuke:
Mr Sholmes...

ナルホド:
漱石そうせきさんは······犯人ではありませんよね?

Ryunosuke:
...Mr Natsume didn't do it, did he?

ホームズ:
··················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あーっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ホームズ:
····ぼくが知るワケないだろ? そんなコト!

Sholmes:
My dear fellow, I haven't the first idea!

ナルホド:
え。で、でも····

Ryunosuke:
Oh! But...

ナルホド:
事件の調査をするために、この部屋を訪れたのでは····

Ryunosuke:
...I thought that's why you were here. Didn't you come back to investigate?

ホームズ:
ううん····まあ。最初は、そのつもりだったんだけどね。

Sholmes:
Ah yes, that was indeed my initial intention.

ホームズ:
なかなか、興味深い本が多くてね。楽しく読書をしていたよ!

Sholmes:
But there are simply too many fascinating books here. I couldn't possibly ignore them.

ナルホド:
そ。そう····ですか。

Ryunosuke:
Oh...I see.

ホームズ:
とにかく。《事実》としてわかっているのは····2つだ。

Sholmes:
Nevertheless, there are two facts that I can state quite unequivocally.

ホームズ:
あの日本人は、2日前。事件の現場から逃走した。そして····

Sholmes:
The man who fled the scene of the crime two days ago was the Japanese occupant of this room. And...

ホームズ:
彼の犯行を目撃したと《証言》する証人がいる····それだけだよ。

Sholmes:
...there are witnesses who swear to having seen the same man commit the crime. ...That is all I can say.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ホームズ:
ああ。そして····あと、もうひとつ。

Sholmes:
Ah, and one more thing...

スサト:
“もうひとつ” ····それは、なんでございましょうか!

Susato:
Oh! What is it, Mr Sholmes! Tell us!

ホームズ:
事件に関係あるか、わからないが。たしかなことが、ある。

Sholmes:
I cannot say with any certainty whether or not it is of relevance to this case, but I am quite sure...

ホームズ:
あの、家主の退役軍人クンは····『なにかを隠している』。

Sholmes:
...that the retired army man who owns this property... is hiding something.

ナルホド:
····ガリデブさん、ですか···· (さっきも、そう言ってたっけ)

Ryunosuke:
Mr Garrideb is...? (Mr Sholmes said as much before actually, didn't he?)

ホームズ:
····今のところ。気になっているのは、それぐらいかな。

Sholmes:
Anyway, at present, that is really all that plays on my mind in relation to this case.

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
これまでの調査では、決定的な “手がかり” は見つかっておりません。

Susato:
...as yet our investigations have uncovered nothing that could help establish Mr Natsume's innocence.

ナルホド:
たしかに····そうですね。

Ryunosuke:
No, you're right.

ナルホド:
(ガリデブさんの “秘密” ····調べる価値は、あるかもしれない)

Ryunosuke:
(Perhaps it's time we probed a little deeper into Mr Garrideb's secret...)

ホームズ:
まあ。事件と関係あるかどうか、保証はできないけどね。

Sholmes:
Just remember, I cannot be sure whether the landlord's secret will prove to be of relevance or not.

ホームズ:
····それでは。幸運を祈っているよ。ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
But I wish you every success, of course, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(ホームズさん····部屋の奥に引つこんでしまった)

Ryunosuke:
(Hm, a busy man, indeed... He's gone back to his book in the corner of the room.)

調べる

Examine

Herlock Sholmes

ナルホド:
あの····ホームズさん。

Ryunosuke:
Excuse me, Mr Sholmes...

ホームズ:
んん····そのとおり。生きるべきか、死ぬべきか····

Sholmes:
Hm, yes, so true. To be, or not to be...

ホームズ:
問題はそのへんだよ。····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
...that is indeed the question...Mr Naruhodo.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(これほどカンペキな “なま返事” はかつて、聞いたことがないな····)

Ryunosuke:
(To be, or not to be brushed off. That is the question. And the answer is all too clear.)

スサト:
····そっとしておきましょうか。成歩堂さま。

Susato:
...Let's leave Mr Sholmes in peace, shall we?


同日 某時刻
大家ガリデブの部屋

19th February
Mr Garrideb's Room

ガリデブ:
····おや。また、あなたたちですか。

Garrideb:
Ah, you pair again.

ガリデブ:
あの探偵····名前は忘れましたが、まだ、捜査をしているのですかな?

Garrideb:
Tell me, was the detective chap - I forget his name - still hard at work down there?

スサト:
シャーロック・ホームズさまでございますか?

Susato:
Mr Herlock Sholmes?

ガリデブ:
ああ。そんな名前でしたな。なにしろ、興味がないものでね。

Garrideb:
Ah yes, rings a vague bell. All that detective business isn't really my thing, I'm afraid.

ナルホド:
ええと····とても楽しそうにされていました。“捜査” を。

Ryunosuke:
Well, Mr Sholmes is...in his element down there.

ガリデブ:
それは、けつこう。

Garrideb:
Jolly good show.

ガリデブ:
ジョーンや。お茶をもう1杯、たのむ。

Garrideb:
Another cup of tea, if you please, Joan.

ガリデブ:
····それで。あなたがたは、ケッキョク····

Garrideb:
...Now then, why don't you tell me what-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAARGH!!!

ガリデブ:
こ。これ、ジョーン! 気をつけなさい!

Garrideb:
For the umpteenth time, woman, will you watch what you're bally well doing?!

メイド:
旦那さま。そろそろお夕食の時間でございます。

Maid:
I shall be serving dinner shortly, sir.

ガリデブ:
ム。あ、ああ····そうだな。

Garrideb:
Hm? Ah... Yes, of course.

ガリデブ:
それでは。みなさん、お引き取り願えますかな。

Garrideb:
Frightfully rude of me, but I'm afraid I shall have to ask you to take your leave, if you'd be so kind?

スサト:
あ····は、はい。

Susato:
Oh, yes, of course.

スサト:
お話を聞かせていただきまして、ありがとうございました。

Susato:
We are deeply grateful for all your assistance.

ガリデブ:
なに。ワシも、異邦の若者と語らうことができて、楽しかった。

Garrideb:
Not at all, not at all! Don't get much chance to talk with young foreigners like yourselves. It's been a pleasure.

ガリデブ:
まあ、がんばりなさい。····それでは、失礼しますよ。

Garrideb:
Best of luck, and all that. ...Perhaps you could see yourselves out.

ナルホド:
(ホームズさんによれば····)

Ryunosuke:
(According to Mr Sholmes...)

ナルホド:
(ガリデブさんは、なにかを “隠している” という····)

Ryunosuke:
(...Mr Garrideb is hiding something.)

ナルホド:
(事件の “手がかり” がない、今。なんとか探り出せないだろうか····)

Ryunosuke:
(And since no other avenues of investigation seem open to us at the moment, perhaps we should do some digging.)

調べる

Examine

Herlock Sholmes

Leads to "Ah..."

ナルホド:
あ······ (あ。あんなところに····)

Ryunosuke:
Ah... (What's he doing over there?)

スサト:
ほ······ホームズさまっ!

Susato:
M...Mr Sholmes?!

ホームズ:
····やあ、諸君。また会ったね!

Sholmes:
Ah-ha! We meet again, my dear fellows!

ガリデブ:
い。いつのまに····マッタク気がつきませんでしたぞ!

Garrideb:
Good gracious! When did you sneak in here?

ホームズ:
お察しのとおり。シャーロック・ホームズだったのです。

Sholmes:
Herlock Sholmes, sir, at your service.

メイド:
ナニをしているのですか! そんなところで····

Maid:
Whatever were you doing over by the window?

ホームズ:
ボクはいつも。夕暮れどきは、窓辺で黄昏たそがれたのしむことにしているのです。

Sholmes:
I am given to watching the evening sky as the sun sets, madam.

ホームズ:
しかし。あのユカイな部屋には窓がヒトツも、なかったものでね。

Sholmes:
Yet sadly, cheerful as the room downstairs undoubtedly is, it lacks an aperture for such observation.

ホームズ:
だから。こうして、そっと窓辺を拝借はいしゃくしていた、というワケです。

Sholmes:
So I took the liberty of borrowing a small corner of space by the window up here.

ガリデブ:
む。むううう····

Garrideb:
Hmph. Well...

ナルホド:
(····夕暮れどきの窓辺は “要注意” だな····)

Ryunosuke:
(Keeping an eye to one's windows at dusk is the prudent thing to do in London, I'm gathering...)

ホームズ:
そして····もうひとつ。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Ah, and one other thing, Mr Naruhodo...

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Oh! Me?

ホームズ:
そろそろ····キミが、必要としているのではないかと思ってね。

Sholmes:
I thought perhaps you might be in need...

ホームズ:
この、名探偵の····圧倒的な《頭脳》を····!

Sholmes:
...of a certain great detective's...great mind!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(まさか····ここで、ふたたび。お目にかかることになるとは····)

Ryunosuke:
(Wait, he's not talking about...? Is he? I, I didn't expect to be going through that again so soon...)

スサト:
そ。それでは。ホームズさま····

Susato:
Do you mean, Mr Sholmes...?

ホームズ:
この、つつましやかな部屋に隠された “秘密” ····

Sholmes:
There is a mighty secret in this modest room.

ホームズ:
このボクの目は、どんなササイなことも、見落とさないのさ。

Sholmes:
My eyes see even the most trivial of trifles.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。モチロン····準備はいいね?

Sholmes:
I take it you're prepared, Mr Naruhodo?

ナルホド:
は。はい····!

Ryunosuke:
I, I think so!

ホームズ:
夕食前には終わらせるとしようか。····名探偵による《名推理》を!

Sholmes:
There is just time enough for one of my greatly admired great deductions. Let us conclude the matter before dark!

ホームズ:
····ミスター・ガリデブ。

Sholmes:
Mr Garrideb...

ホームズ:
あるいは、あなたは優秀な軍人だったのかもしれません。しかし····

Sholmes:
...though it would seem you are a military man of considerably distinguished service...

ホームズ:
下宿の家主としては、“一流” とは呼べないようだ。

Sholmes:
...your standing as a landlord is most certainly not what one might call, 'first-rate'.

ガリデブ:
え······

Garrideb:
Hm?

ホームズ:
····そう。ボクにはすべて、わかっている。

Sholmes:
I'm afraid, sir, that it is all too clear to me.

ホームズ:
動かざる『結論』は····2つです。ミスター・ガリデブ。

Sholmes:
There are two conclusions I have been able to draw by careful observation of your living arrangements.

ガリデブ:
な。なんだと····

Garrideb:
I beg your pardon?

ホームズ:
····まず、1つめの『結論』。

Sholmes:
The first...

ホームズ:
あなたは····世間に隠して、世にもオソロシイ《猛獣》を飼っている!

Sholmes:
...is that even as we speak, you are concealing the presence of a ferocious beast in your care!

ガリデブ:
あ····ッ!

Garrideb:
Eh?

ホームズ:
そして····もうひとつ。2つめの『結論』は····

Sholmes:
And the second...

ホームズ:
その《猛獣》のオソロシイ猛威によって、あなたは大切なものを失った!

Sholmes:
...is that as a result of the beast's violent rampage, you have lost something very dear to you!

ガリデブ:
ぐ····ううううッ!

Garrideb:
Ah! Er...

スサト:
成歩堂さま····! ごらんください!

Susato:
Mr Naruhodo, look!

ナルホド:
(ガリデブさんが、青ざめている。やはり、今回も····)

Ryunosuke:
(The old man's broken out in a cold sweat...)

ナルホド:
(ホームズさんの『結論』は、2つとも “図星” なんだ····!)

Ryunosuke:
(Unbelievably, it seems Mr Sholmes's conclusions...are both spot on!)

ガリデブ:
····ど。どうして、それを····!

Garrideb:
...How? How could you possibly...?

ホームズ:
『どうして、それをご存じなのですかな?』····ですか。

Sholmes:
'How could I possibly know?' you mean to enquire?

ホームズ:
その理由は、ごくカンタンです。

Sholmes:
The answer couldn't be simpler, sir.

ホームズ:
····ボクこそが。“論理” の密林ジャングルにおける《百獣の王》だからなのですよ!

Sholmes:
For in the dense jungle of logic and reasoning...I am the king of beasts!

ガリデブ:
ぐ····ほおおおおッ!

Garrideb:
Agh!

ホームズ:
大自然の “暴君” を飼い慣らすのはカンタンなことではないのです。

Sholmes:
And I know only too well, that wild beasts are not easily tamed.

ホームズ:
····それでは。始めるとしましょうか。

Sholmes:
So...shall we begin?

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』をッ!

Sholmes:
Once again, Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'!


推理開始
The game is afoot!

The Great Deduction
The game is afoot!

Topic 1
暴君の正体

Topic 1
Nature of the Beast

ホームズ:
わざわざ、この名探偵がユビを伸ばして “指摘” するまでもなく····

Sholmes:
It certainly shouldn't take a great detective to see...

ホームズ:
ここで、最近。オソロシイ《猛獣》が暴れくるったのは、アキラカです。

Sholmes:
...that a fearsome beast has been on the rampage of late within these four walls.

ホームズ:
では。その《猛獣》の “正体” は、なんだったのか····?

Sholmes:
Thus we are faced with the question: What form might this beast take?

ホームズ:
どうやら。退役軍人さんの “目” は思った以上に正直だったようだ。

Sholmes:
Ah, for a man with a military breeding, your eyes are uncommonly candid.

ガリデブ:
な······ッ!

Garrideb:
I...!

ホームズ:
あなたが、今。“視線” を向けたその先に····コタエがある。

Sholmes:
Your furtive glance, Mr Garrideb, leads us directly to the answer.

ホームズ:
ここで猛威を振るった《猛獣》の正体。それを示すのは獅子ライオンの像なのです!

Sholmes:
The true nature of the beast that has run rampant here is revealed by that lion statue!

ホームズ:
····あなたは、軍人でありながら貧弱で、トテモ強そうには見えない。

Sholmes:
Yes, though an army man, you appear unimposing at best.

ホームズ:
だからこそ。百獣の王である “獅子ライオン” に強い “アコガレ” を抱いているのです。

Sholmes:
A fact that has fuelled your admiration for the mighty lion, the king of beasts.

ガリデブ:
な。ナニを言うか····ッ!

Garrideb:
What is this piffle, I ask you?!

ホームズ:
その “アコガレ” が強くなりすぎたあなたは、あろうことか····

Sholmes:
In the end, your admiration became so great, in fact...

ホームズ:
印度インドからホンモノの獅子ライオンを取り寄せ、ひそかに飼い慣らそうとしたのです!

Sholmes:
...that you had a living, breathing specimen shipped from India, which you tried to keep in this very house!

ガリデブ:
えええええええええええッ!

Garrideb:
WHAAAT?!

ホームズ:
だが。密林ジャングルの《暴君》を飼い慣らすのはカンタンではなかった。その結果····

Sholmes:
Yet living with such a wild beast proved more difficult than you had imagined.

ホームズ:
この部屋は、その《暴君》によって、無残なツメ跡が残されたのです。

Sholmes:
The chilling traces of a wild rampage are still very much in evidence.

メイド:
そ。そんな····

Maid:
Well!

ホームズ:
····しかし、一見したところ。ここにその《猛獣》の姿は、見当たらない。

Sholmes:
Yet as we look around, the beast in question fails to present itself.

ホームズ:
いったい《猛獣》は、どこへ消えたか? そのコタエは····マダム。

Sholmes:
Where could this angry creature have disappeared to... madam?

メイド:
え····えッ!

Maid:
M-Me?!

ホームズ:
失礼ながら。あなたを “観察” すれば、一目でわかるのですよ。

Sholmes:
I pray you do not consider me unchivalrous, but it is plain to me with one glance in your direction.

メイド:
ワタシめ····ですか····

Maid:
It...it is?

ホームズ:
あなたの、そのポッケ····そこに、消えた《猛獣》の “手がかり” がある!

Sholmes:
Your dress pocket gives us a handsome clue as to the beast's current whereabouts!

ホームズ:
そのポッケからのぞいているのは《曲技団サーカス》の “ビラ” のようですね。

Sholmes:
For protruding from it is a handbill advertising a circus show.

メイド:
あ······

Maid:
Ah!

ホームズ:
オソロシイ獅子ライオンを “処分” する方法を、あなたがたは探していた。

Sholmes:
Yes, you sought to dispose of this terrifying lion, Mr Garrideb.

ホームズ:
バレンボア・サーカス』····

Sholmes:
At 'Batty's Circus'...

ホームズ:
この近くの公園にテントを張っている移動式の曲技団サーカスで、ボクも見てきました。

Sholmes:
...a travelling show currently sojourning in a nearby park. I have observed the tents.

ホームズ:
あなたがたは····この曲技団サーカスに、キケンな獅子ライオンを売り払ったのです!

Sholmes:
You sold the savage lion, sir, to the circus troupe!

ガリデブ:
ば····バカな····!

Garrideb:
I, I most certainly did not!

ホームズ:
····以上。どうやら、これでハッキリしたようですね。

Sholmes:
...I believe I have made my point.

ホームズ:
この部屋の、恐るべき《猛獣》····その正体は、獅子ライオンだったのです!

Sholmes:
The fearsome beast which ran amok in this room...was an Indian lion!

ホームズ:
····曲技団サーカスを見に行ったら、獅子ライオンが元気に、炎の輪をくぐっていましたよ。

Sholmes:
And a simple visit to the circus now will reveal the lion prancing jubilantly through a ring of fire!

Topic 1
暴君の正体

Conclusion
暴れた《猛獣》は印度の獅子

Topic 1
Nature of the Beast

Conclusion
A rampaging Asiatic lion

Topic 2
暴君の猛威

Topic 2
Aftermath

ホームズ:
そして····ミスター・ガリデブ。

Sholmes:
Now...Mr Garrideb...

ホームズ:
あなたは、そのオソロシイ《猛獣》に深い愛情を抱いているようですね。

Sholmes:
...it is plainly clear that you still have deep feelings for this formidable 'beast'.

ホームズ:
そう。その、なにげない “しぐさ” で、《感情》が手にとるようにわかる。

Sholmes:
Indeed, in that blithe pose, the distress this loss has caused you is veritably tangible.

ガリデブ:
······!

Garrideb:
...!

ホームズ:
あなたの、キョーレツな “痛み” ····ほおづえが、ハッキリ示している!

Sholmes:
Your head weighs heavy on your shoulders. The pain you feel being revealed by that supporting arm.

ホームズ:
愛する《猛獣》を、泣く泣く手ばなしたワケですからね····

Sholmes:
Amid fits of tears, you let your beloved beast go.

ホームズ:
大切なものを失った····そのツラさは、よくわかります。

Sholmes:
The strain of losing something so dear to you is clearly visible in your visage.

ガリデブ:
ち。ちがう! ワシは、ただ····

Garrideb:
Nonsense man! I, I simply...

ホームズ:
あなたの、その “痛み” ····いったい。なにが《原因》なのでしょうか?

Sholmes:
But what, we must now ask ourselves, is the true cause of this pain?

ホームズ:
それもまた、“視線” の先をたどればどうしようもなく、アキラカなのです。

Sholmes:
And we need only follow the direction of your gaze to find the answer.

ホームズ:
そう! あなたが受けた “痛み” ····その原因は、請求書の束が示している!

Sholmes:
Yes, it is this pile of bills that has given rise to the pain you suffer.

ホームズ:
そこに積まれた封筒は、すべて《請求書》のようですね。

Sholmes:
Every envelope contains another demand for payment.

メイド:
あ······

Maid:
Ah...

ホームズ:
大型の荷車いっぱいの『ニク』『イモ』。そして、『小麦』に『紅茶』····と。

Sholmes:
For cart-loads of meat, potatoes, wheat and tea.

ホームズ:
····《猛獣》の工サ代は、この家の家計に壊滅的なダメージを与えた。

Sholmes:
Indeed, feeding your beloved has had a devastating impact on the financial circumstances of your household.

ホームズ:
だから····あなたは、それを “手ばなす” しかなかったのですね。

Sholmes:
And so you had no choice but to let it go.

ガリデブ:
う····ううううう····

Garrideb:
Yes, well, erm...

ホームズ:
そして····その《猛獣》は、最後にトンでもない “暴挙” に出たのです。

Sholmes:
Now...in a final fit of rage, the ferocious beast carried out one last, unimaginable attack...

メイド:
ぼ····暴挙····

Maid:
Un-Unimaginable...?

ホームズ:
その “暴挙” の痕跡は、床に敷かれた《絨毯じゅうたん》に、ハッキリと刻まれている!

Sholmes:
...The aftermath of which can be clearly seen by observing the carpet over there!

ホームズ:
····見たところ。なかなか高級な羊毛を織りこんだ《絨毯じゅうたん》だが····

Sholmes:
A very expensive woollen carpet, if I am not mistaken.

メイド:
うううう······

Maid:
Oh dearie me...

ホームズ:
なぜ。このようなヒドいことが起こってしまったのでしょうか····?

Sholmes:
What could have caused such a destructive outburst?

メイド:
く······ッ!

Maid:
Ah...

ホームズ:
····今度は、マダム。貴女あなたがボクに、教えてくれるようですね。

Sholmes:
...This time, madam, I'm afraid it is you who has inadvertently revealed the truth to me.

ホームズ:
貴女あなたのヒトミに映ったもの。それこそが、コタエなのです。

Sholmes:
Your wandering eye has settled upon the answer very neatly indeed.

ホームズ:
絨毯じゅうたん》を無残なスガタにしたもの。それを示す証拠は、洋菓子の塔ケーキスタンドです!

Sholmes:
Yes, to explain the dire state of the carpet, we need only look at the tower of cakes!

メイド:
え······

Maid:
Ah!

ホームズ:
この世で、ハラをすかせた《猛獣》ほどキケンな存在は、あり得ません。

Sholmes:
There is no creature more dangerous on this earth than a beast with an unsatiated appetite.

ホームズ:
『パンがなければ、お菓子を食べれば』どこかの淑女レディが言ったとか言わないとか。

Sholmes:
Was it or was it not once said by a noblewoman, 'If they have no bread, let them eat cake'?

ホームズ:
すべての悲劇は、“食べもの” が引き起こす····そう言ってもいい。

Sholmes:
Food is at the heart of all tragedy, in fact.

メイド:
ど。どういうコト····?

Maid:
Whatever do you mean?

ホームズ:
洋菓子ケーキの味に飽きた《猛獣》は····次なるエモノを探した。

Sholmes:
Having tired of the taste of cake, the beast began to stalk its next prey.

ホームズ:
····もう、言うまでもないでしょう。《暴君》の振るった “猛威” の正体。

Sholmes:
I'm sure I need not spell out the nature of this final act of destruction carried out by the beast.

ホームズ:
結論は····たった1つ。

Sholmes:
There is only one logical conclusion:

ホームズ:
ハラペコに目がくらんだ獅子ライオンが、《絨毯じゅうたん》を食べてしまったのです!

Sholmes:
Worked into a frenzy by hunger, the lion attacked and ate the carpet!

ホームズ:
絨毯じゅうたん》の歯形····ムカシ、印度インドで見た獅子ライオンのそれと、ピッタリー致しています。

Sholmes:
The teeth marks in the carpet...are a perfect match with those of a lion I once saw in India.

Topic 2
暴君の猛威

Conclusion
腹ペコの獅子が絨毯をかじった

Topic 2
Aftermath

Conclusion
Carpet gnawed on by the starving lion

ホームズ:
以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this beastly puzzle!


ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAARGH!!!

ガリデブ:
こ。これ、ジョーン! ここ。こぼれてる、こぼれてるぞッ!

Garrideb:
What is the matter with you, Joan?! You're pouring scalding hot tea all over me!

メイド:
あ····これは旦那さま。気がつきませんで。

Maid:
Oh...I'm sorry, Mr Garrideb. I'm afraid I didn't notice.

ホームズ:
····まあ。ボクの《スイリ》の切れ味にお茶をこぼすのも、ムリはありません。

Sholmes:
My deductions can be startlingly sharp. It stands to reason that your cup runneth over.

ホームズ:
なにしろ。ナミダをこぼすご婦人もいるというウワサですからね。

Sholmes:
Indeed, my revelations can make people spill tears at times, too.

メイド:
は。はあ····

Maid:
Oh...

ナルホド:
····あの、ホームズさん。今回も、ちょっといいですか?

Ryunosuke:
Erm, Mr Sholmes, sorry to butt in...again. But could I make an observation?

ホームズ:
うんうん、ミスター・ナルホドー。今回も、なんだろう。

Sholmes:
Why certainly, Mr Naruhodo. What is it...again?

ナルホド:
今の《スイリ》ですけど····

Ryunosuke:
Well, your deductions just now...

ナルホド:
この、狭い部屋に···· “獅子ライオン” がいたのですか?

Ryunosuke:
Do you really think a lion could have fit inside a room of this size?

ホームズ:
ああ。どうやら、そう考えるしかないようだからねえ。

Sholmes:
Indeed. It is the only explanation for the facts.

ホームズ:
····オソロシイことさ。とても、常識では考えられないよ!

Sholmes:
The terrifying truth all too often lies beyond the realms of common sense!

ナルホド:
(そこは、常識で考えたほうがいいような気もするけど····)

Ryunosuke:
(But wouldn't it be an idea to consider what lies inside the realms of common sense as well?)

スサト:
でも····もし。この部屋で、獅子ライオンが “大暴れ” なさったのであれば。

Susato:
But...if an uncaged lion had run amok in this very room...

スサト:
ガリデブさまも、メイドさまも、無事では済まないのではないかと····

Susato:
...surely Mr Garrideb and his maid would have been hurt...or worse.

ホームズ:
なんだ。そんなコトですか。

Sholmes:
Ah, that's where you are stuck.

ホームズ:
きっと、あの《大砲》をブチかまして応戦したのかもしれませんよ。

Sholmes:
No doubt the former military man held his own against the beast using that large cannon.

ナルホド:
曲技団サーカス》に売り払ったクダリはどうなったんですか····

Ryunosuke:
I thought you said that they sold the lion to the circus...

スサト:
それに。おニクやおイモはともかく····

Susato:
And what about the food? Meat and potatoes are one thing...

スサト:
紅茶を召しあがる獅子ライオンというのも、はじめて聞きました。

Susato:
...but I don't believe I have ever heard of a lion that drinks tea.

ホームズ:
ああ····ミス・スサト。ボクは常々、こう思うのですよ。

Sholmes:
Ah, my dear Miss Susato. It occurs to me with some regularity...

ホームズ:
なんぴとであっても。この、大英帝国を訪れた以上····

Sholmes:
...that irrespective of race and breeding, whenever anyone lands on Great British soil...

ホームズ:
午後の紅茶をたのしむケンリは “平等” である····とね!

Sholmes:
...they are infused with a highly appropriate taste for afternoon tea!

スサト:
····ご立派りっぱなお考えと存じます····

Susato:
Oh! ...What a glorious notion!

スサト:
それでは、成歩堂さま。今回も、“出番” でございますね!

Susato:
Well then, Mr Naruhodo! It's your turn to shine again!

ナルホド:
やっぱり····そういうコトになるのですね。

Ryunosuke:
I...had a feeling that was coming.

スサト:
ホームズさまの《スイリ》····ほんの少し、お助けいたしましょう!

Susato:
A slight massage, that's all Mr Sholmes's deductions need. You can do it!

ホームズ:
やあ! 待っていたよ、ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Excellent. I've been waiting for my trusty partner in deduction to step forward, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····この《スイリ》が、事件にどう関わるか、まだわからない)

Ryunosuke:
(...We don't even know yet whether or not this is going to help with Mr Natsume's case.)

ナルホド:
(でも····)

Ryunosuke:
(Still...)

ナルホド:
(きっと。《真実》は、ムダにはならないはずだ····!)

Ryunosuke:
(...uncovering the truth is always worthwhile, whatever the motivation!)

ナルホド:
(····ココロからそうであってほしい····)

Ryunosuke:
(...At least, that's what I want to believe...)

ホームズ:
····それでは、あらためて。もう一度、始めるとしましょう。

Sholmes:
Let us start again from the beginning...

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····!

Sholmes:
...of Herlock Sholmes's 'Logic and Reasoning Spectacular'!


検討開始
Hold it, Mr Holmes!

Course Correction
Hold it, Mr Sholmes!

Topic 1
暴君の正体

Conclusion
暴れた《猛獣》は印度の獅子

Topic 1
Nature of the Beast

Conclusion
A rampaging Asiatic lion

ホームズ:
わざわざ、この名探偵がユビを伸ばして “指摘” するまでもなく····

Sholmes:
It certainly shouldn't take a great detective to see...

ホームズ:
ここで、最近。オソロシイ《猛獣》が暴れくるったのは、アキラカです。

Sholmes:
...that a fearsome beast has been on the rampage of late within these four walls.

ホームズ:
では。その《猛獣》の “正体” は、なんだったのか····?

Sholmes:
Thus we are faced with the question: What form might this beast take?

ホームズ:
どうやら。退役軍人さんの “目” は思った以上に正直だったようだ。

Sholmes:
Ah, for a man with a military breeding, your eyes are uncommonly candid.

ガリデブ:
な······ッ!

Garrideb:
I...!

ホームズ:
あなたが、今。“視線” を向けたその先に····コタエがある。

Sholmes:
Your furtive glance, Mr Garrideb, leads us directly to the answer.

ホームズ:
ここで猛威を振るった《猛獣》の正体。それを示すのは獅子ライオンの像なのです!

Sholmes:
The true nature of the beast that has run rampant here is revealed by that lion statue!

ナルホド:
····まさか。ここで “獅子ライオン” と来るとは····

Ryunosuke:
...I really didn't see the lion thing coming.

スサト:
しかし。ガリデブさまの反応を見るかぎり····

Susato:
No, but if you observe Mr Garrideb's reaction...

スサト:
《猛獣》が “大暴れ” したのは事実のようでございます。

Susato:
...it rather seems as though some beast did indeed run amok here in this room.

ナルホド:
オソロシイことですね。····なんにしても。

Ryunosuke:
Yes, something with a very fierce nature.

スサト:
ただ····それは、印度インドから密輸した “獅子ライオン” ではなかった。

Susato:
But it couldn't have been a lion transported from India.

ナルホド:
それでは····いったい。《猛獣》の正体は、なんなのか?

Ryunosuke:
So what was it, then?

スサト:
ガリデブさまが視線を向けた····その “先” 。

Susato:
We must follow Mr Garrideb's gaze.

スサト:
そこに、本当の《コタエ》があるハズですとも!

Susato:
That will lead us to the true answer!

この部屋で暴れた者の正体とは?

What really caused the damage in this room?

獅子の像

lion statue

Examine

ナルホド:
····これが、モンダイの “獅子ライオン” の像ですね。

Ryunosuke:
Well, this is the lion statue that Mr Sholmes picked out.

スサト:
ううん····もしかしたら。

Susato:
Yes... I wonder...

スサト:
一緒に暮らしてみると、意外とカワイイかもしれませんね。

Susato:
...perhaps if you did live with a lion, it would prove to be a rather sweet companion.

ナルホド:
それは、なんというか····

Ryunosuke:
I think...

ナルホド:
ネズミが、ネコを『カワイイ』と言っているのと同じなのでは。

Ryunosuke:
...that's like a mouse trying to tell its family that the cat around the house is sweet.

スサト:
····わたし。少々、思い上がっていたようでございます。

Susato:
I supposed it IS a bit of a flight of fancy, isn't it?

ナルホド:
とにかく。《猛獣》は、コイツの他に、いるはずです。

Ryunosuke:
Anyway, the beast we're looking for is something else.

ナルホド:
よく、“観察” してみましょう!

Ryunosuke:
Let's have a good look around!

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
《猛獣》といえば、《獅子ライオン》。《獅子ライオン》といえば、《猛獣》····

Ryunosuke:
There is no beast more ferocious than the lion.

ナルホド:
そして。“暴れる” といえば、《猛獣》であり、《猛獣》といえば、“暴れる” 。

Ryunosuke:
And no lion that wouldn't unleash its ferocity in unfamiliar surroundings such as this.

ナルホド:
だから。コタエは《獅子ライオン》なのです! ····他には、なにもいらない。

Ryunosuke:
So it must have been a lion! No other proof is necessary!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

大砲の弾丸

mortar shells

Examine

ナルホド:
こ。これ····砲弾ですよね。大砲の。

Ryunosuke:
Th-These are shells for the cannon, are they?

ナルホド:
なんでまた、こんなものがここに転がっているのでしょうか。

Ryunosuke:
What a strange place to keep them.

スサト:
おそらく。なにかの記念品、なのでしょうね。軍人時代の。

Susato:
I imagine they have some significance to Mr Garrideb. From his time in the army.

スサト:
····あ。そういえば! ガリデブさま、おっしゃってました。

Susato:
...Ah, of course! He mentioned a battle to us before, didn't he?

スサト:
数年前。戦場で、ヒザに “弾丸” を受けたと。もしかして、これが····

Susato:
Do you remember? He said that he'd been shot in the knee. Perhaps it was one of these that hit him?

ナルホド:
····どんなヒザですか。これを食らったら、砕け散りますよ。

Ryunosuke:
...If a round that size had hit his knee, there'd be nothing left of it...or Mr Garrideb for that matter.

ナルホド:
(····ホームズさんの “波斯式室内履ペルシャスリッパ” といい····)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes has a Persian slipper...)

ナルホド:
(英国人は《飾り棚マントルピース》に、まともなものを飾っちゃいけないのかしら)

Ryunosuke:
(...and this man has spent shells. Perhaps it's customary in Britain to display...well, rubbish, on the mantelpiece...)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
部屋をメチャメチャにしたのは、すずしい顔をした『砲弾』だったのです。

Ryunosuke:
The true identity of the 'beast' that tore this room apart is these shells...

ナルホド:
おあつらえむきに、“共犯者” の『大砲』も、知らん顔をしています。

Ryunosuke:
...with their butter-wouldn't-melt accomplice, the cannon!

ナルホド:
争いは、何も生み出さず、破壊するのみ。····ぼくたちは、それを学ぶべきです!

Ryunosuke:
But war is good for nothing. It brings only destruction. ...Something we must all strive to understand!

Incorrect evidence dialogue

写真立て

photograph frame

Examine

ナルホド:
この《写真》は····

Ryunosuke:
What's this photograph?

スサト:
ガリデブさまの《結婚写真》····でございましょうか。

Susato:
It appears to be from Mr Garrideb's wedding.

スサト:
とても、お幸せそうでございます。

Susato:
He looks very happy, doesn't he?

ナルホド:
お幸せなのはいいですが····奥さんのカオが見えませんね。

Ryunosuke:
He does, but...you can't make out his bride.

スサト:
不幸なことに、なにかの衝撃で硝子がらすにヒビが入ってしまったようです。

Susato:
No, how unfortunate. Something must have struck the glass directly over the woman's face.

ナルホド:
(なにがあったのか····あまり深く考えないでおこう)

Ryunosuke:
(I wonder what happened... Probably best not to delve too deeply there.)

ガリデブ夫人

newlywed bride

Examine

スサト:
····盛大にヒビが入っていて、お顔がマッタク見えませんね。

Susato:
The glass is broken, so you can't see the bride's face at all.

ナルホド:
そのヒビを持ってしても、ふくよかな体型は隠せないようです。

Ryunosuke:
But no amount of cracks could hide the woman's plump form.

スサト:
“ふくよか” というより····むしろ “たくましい” とも言えそうです。

Susato:
I think 'powerful' would be kinder than 'plump', Mr Naruhodo.

ナルホド:
たしかに····そうとうの『馬力』を感じさせます。

Ryunosuke:
Yes, she certainly looks that. There's a lot of horsepower here.

ナルホド:
これは、怒らせないほうが “身のため” ですね····

Ryunosuke:
Not someone you'd want to upset, that's for sure.

スサト:
ごらんください。奥さま····大きな《結婚指輪》をつけています。

Susato:
Oh look! Have you noticed her wedding ring? It's very large, isn't it?

ナルホド:
たしかに。かなり特徴のある《結婚指輪》ですね。

Ryunosuke:
Yes, that's an unusual design.

スサト:
どうやら。“ひまわり” をあしらった指輪のようでございます。

Susato:
It looks like some sort of embellished sunflower.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The true nature of the beast that has run rampant here is revealed by that newlywed bride!"

ガリデブ氏

Mr Garrideb

Examine

スサト:
これは····現役軍人だったころのガリデブさまでございますね。

Susato:
This must have been when Mr Garrideb was still in the army.

ナルホド:
重たい奥さんを軽々と抱えて、かがやくようなエガオです。

Ryunosuke:
He seems to be carrying his rather stout bride effortlessly, and beaming a smile at the same time.

スサト:
ガリデブさま····かなりたくましかったのでございますね。

Susato:
I suppose he was very strong in his younger years.

ナルホド:
今の、ガリガリのガリデブさんからはトテモ、想像もつきません。

Ryunosuke:
Hard to imagine now. He's as thin as a rake.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
おそらく。10年前のあなたは写真のとおり、血気盛んな軍人だった。

Ryunosuke:
As we can see from this photographic print, some ten years ago, you were a fighting fit soldier, Mr Garrideb.

ナルホド:
そんなあなたが暴れたら、その猛威に部屋はタイヘンなことになったでしょう。

Ryunosuke:
No doubt a man of such strength could devastate a room like this in a fit of rage!

ナルホド:
あれから、10年。そろそろ部屋を片づけたらどうですか!

Ryunosuke:
But that was ten years ago, sir. Do you not think it's time you tidied the place up?

Incorrect evidence dialogue

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
獅子ライオンの置物の後ろに、まるで隠すように《写真立て》があります。

Ryunosuke:
Behind the lion statute on the mantelpiece, almost deliberately hidden from view, is a photograph.

ナルホド:
よく見てないのでハッキリしませんが、そこに『コタエ』があるのでしょう。

Ryunosuke:
Though I have yet to examine it in detail, I can assure you that it holds the answer.

ナルホド:
あえてキチンと調べず、ボンヤリしたことを言ってみる《高等技術ハイテクニック》ですよ!

Ryunosuke:
Because I'm employing an extremely advanced detection technique called 'jumping to conclusions', you see!

Incorrect evidence dialogue

スサト:
とにかく。この部屋で、何者かが暴れたのは、間違いございません。

Susato:
Well, what we do know with some certainty, is that a destructive creature has been at work in this room.

ナルホド:
そして、その者の《正体》は、ガリデブさんの視線の先にある····

Ryunosuke:
And that Mr Garrideb inadvertently looked in the direction of something that gives its identity away.

ナルホド:
(····なにごとも、よく『調べる』のが重要だ····)

Ryunosuke:
(Yes, if we investigate thoroughly enough, we ought to find the answer.)

スサト:
ガリデブさまが視線を向けた····その “先” 。

Susato:
What did Mr Garrideb turn to look at?

スサト:
そこに、本当の《コタエ》があるハズですとも!

Susato:
It's here somewhere. We simply need to find it!


ナルホド:
ここで猛威を振るった《猛獣》の正体。それを示すのはガリデブ夫人なのです!

Ryunosuke:
The true nature of the beast that has run rampant here is revealed by that newlywed bride!

ホームズ:
正解だ、ミスター・ナルホドー! それ以外には、考えられない。

Sholmes:
Precisely, Mr Naruhodo! No other explanation could possibly fit!

ホームズ:
この《写真》に写っているのは····あなたの “奥様” ですね。

Sholmes:
Yes, this framed print pictures your wife, Mr Garrideb.

ホームズ:
ザンネンながら。その “お顔” を見ることはできませんが····

Sholmes:
And while we lament the fact that her face is obscured...

ナルホド:
少なくとも····たくましいウデには、かなりの《馬力》を溜めこんでいます。

Ryunosuke:
...we can still make out her mighty arms, and note the considerable horsepower they must contain.

ガリデブ:
う····うぐぐ····

Garrideb:
Oh, um...

ホームズ:
そう! コイツはもう、敬意を表して《猛獣》と呼んでも問題ないでしょう。

Sholmes:
Indeed! Surely any woman of such powerful constitution would be honoured to be described as a 'beast'!

ナルホド:
いや····それはちょっと、どうかと思いますけど····

Ryunosuke:
Um...'honoured' might be stretching a point...

ホームズ:
とにかく。この部屋で “ひと暴れ” した《猛獣》の正体。それは····

Sholmes:
Too late! The fact remains that the beast, which so clearly savaged this room...

ホームズ:
ミスター・ガリデブ! ····あなたの “奥様” だった!

Sholmes:
...was your wife, Mr Garrideb!

ガリデブ:
ぐはあああッ!

Garrideb:
GYAAARGH!

ホームズ:
この部屋は、その《暴君》によって、無残なツメ跡が残されたのです。

Sholmes:
The chilling traces of a wild rampage are still very much in evidence.

メイド:
そ。そんな····

Maid:
Well!

ホームズ:
····しかし、一見したところ。ここにその《猛獣》の姿は、見当たらない。

Sholmes:
Yet as we look around, the beast in question fails to present itself.

ホームズ:
いったい《猛獣》は、どこへ消えたか? そのコタエは····マダム。

Sholmes:
Where could this angry creature have disappeared to... madam?

メイド:
え····えッ!

Maid:
M-Me?!

ホームズ:
失礼ながら。あなたを “観察” すれば、一目でわかるのですよ。

Sholmes:
I pray you do not consider me unchivalrous, but it is plain to me with one glance in your direction.

メイド:
ワタシめ····ですか····

Maid:
It...it is?

ホームズ:
あなたの、そのポッケ····そこに、消えた《猛獣》の “手がかり” がある!

Sholmes:
Your dress pocket gives us a handsome clue as to the beast's current whereabouts!

スサト:
かよわい女性をつかまえて《猛獣》は、どうかと思います!

Susato:
The poor, fragile, defenceless woman is beside herself!

ナルホド:
まあ····

Ryunosuke:
Well...

ナルホド:
彼女が “か弱い” かどうかは、ギモンの余地がありますけどね。

Ryunosuke:
...I don't know about 'fragile'.

スサト:
うううう····

Susato:
Oh...dear...

スサト:
たしかに····この部屋に、奥様のスガタは、見えないようでございます。

Susato:
Anyway, Mr Sholmes is quite right. There's no sign of a Mrs Garrideb anywhere.

ナルホド:
そして。その《行方ゆくえ》を示す “手がかり” が····

Ryunosuke:
But it seems there may be a clue as to her whereabouts.

ナルホド:
このメイドさんに隠されているのですね····!

Ryunosuke:
A clue that this maid is trying to hide!

ナルホド:
(····ガリデブ氏の奥さんは、どこにいるのか····)

Ryunosuke:
(I wonder where Mr Garrideb's wife could be...)

ガリデブ夫人の行方を示すのは?

What reveals Mrs Garrideb's current whereabouts?

メイドさん

maid

Examine

ナルホド:
視線の動きを読まれないために固く閉ざされた、両のマナコ。

Ryunosuke:
Two tightly shut eyes to avoid even the chance of a giveaway glance.

ナルホド:
どんなヒミツも漏らさないために固く閉ざされた、強じんなクチもと。

Ryunosuke:
Pursed lips to prevent any secrets from slipping out.

ナルホド:
どんな言葉もハネ返す、ぶ厚いツラの皮····というか、ホホのニク。

Ryunosuke:
Rounded cheeks to deflect any abuse that might be hurled her way.

ナルホド:
····これは、なかなか手強い人物と見ましたよ、寿沙都さん。

Ryunosuke:
...Yes, this is an unnervingly powerful woman, Miss Susato.

スサト:
····成歩堂さまこそ、なかなかの言い方だと存じます。

Susato:
...It's your turn of phrase that's unnerving, Mr Naruhodo.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····ぼくとしては。こんなことをクチにするのは、本意ではありません。

Ryunosuke:
...I'm not even sure if I should voice this.

ナルホド:
もちろん《真相》だとも思わないし、むしろ、思いついたのがフシギです。

Ryunosuke:
It's impossible to believe it could be true, yet for some reason, the thought came into my mind...

ナルホド:
····たくましいメイドさんが、『破壊をつかさどる女神』である、などと····!

Ryunosuke:
...that this serving maid is in fact...a mighty goddess of destruction!

Incorrect evidence dialogue

ティーポット

teapot

Examine

スサト:
よく手入れされた、上品な《西洋きゆうすティーポット》でございます。

Susato:
What a charming little teapot. And it's in pristine condition.

スサト:
先ほどから、ガリデブさまに香り高い紅茶を注いでおりますね。

Susato:
Joan has been pouring some deliciously fragrant tea from it for Mr Garrideb, hasn't she?

ナルホド:
ああ、たしかに。注ぐのが『カップに』ではなくて····

Ryunosuke:
Well, not so much 'for Mr Garrideb'...

ナルホド:
『ガリデブさんに』というのが寿沙都さんなりのポイントなのですね。

Ryunosuke:
...as 'on Mr Garrideb'. Wouldn't you say?

スサト:
····そういうつもりで言ったのではございません!

Susato:
I wouldn't dream of drawing attention to it!

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····むかし。何かの本で読んだことがあるのですが。

Ryunosuke:
Years ago, I read about a pot like this in a book.

ナルホド:
亜刺比亜アラビアには、こんなカタチをした容器の中に····

Ryunosuke:
It was an old Arabian tale. Inside the pot...

ナルホド:
すべてを破壊し尽くす、恐ろしい《妖精》が詰まっているそうなのです!

Ryunosuke:
...was a genie, who, once unleashed, wielded the power to destroy the whole world!

Incorrect evidence dialogue

ポッケ

pocket

Examine

スサト:
····たしかに。《曲技団サーカス》のチラシがのぞいておりますね。

Susato:
That certainly does appear to be a circus handbill poking out from her pocket.

スサト:
『バレンボア・サーカス』····この近くの公園でございます。

Susato:
'Batty's Circus'...currently performing shows in a park not far from here.

ナルホド:
····まさか、ガリデブさん。

Ryunosuke:
You don't think...?

ナルホド:
奥さんを、曲技団サーカスに “売り払った” なんてコトは····

Ryunosuke:
Surely Mr Garrideb didn't sell his wife to the circus!

スサト:
まあ、成歩堂さま! なんという、ヒドいコトを!

Susato:
Mr Naruhodo! How could you even think such a thing?

ナルホド:
いやいや。冗談ですよ!

Ryunosuke:
I, I was only joking.

スサト:
それならば、まだ····

Susato:
Besides...

スサト:
獅子ライオンに食べられたかしら』のほうが、いくぶんマシです!

Susato:
...I would have gone with 'Do you think he fed her to his pet lion?'

ナルホド:
····ヒドさの “具合” はそんなに変わらない気がします。

Ryunosuke:
...That's somehow worse.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その、ポッケからのぞいているサーカスのチラシ····

Ryunosuke:
The circus flyer poking out from your pocket...

ナルホド:
あなたと猛獣の “接点” を示す、なによりの《証拠》なのです!

Ryunosuke:
...is compelling evidence that you have a connection to the beast we seek.

ナルホド:
《動かぬ証拠》と言ってもいい! ····思いつくのは、そんなところです。

Ryunosuke:
Evidence that cannot be ignored, even if I want to!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

結婚指輪

wedding ring

Examine

ナルホド:
メイドさん····巨大な《指輪》をつけていますね。

Ryunosuke:
She's wearing a very large ring, look.

スサト:
これは···· “ひまわり” をあしらった指輪でございます。

Susato:
Oh yes. A sunflower design, with some rather nice embellishments.

スサト:
左手のクスリ指につけている “指輪” ということは····

Susato:
And it's on the ring finger of her left hand, which means...

スサト:
《結婚指輪》でございますね。····間違いございません!

Susato:
...it's surely a wedding ring!

ナルホド:
たくましいユビにメリこんで、二度と抜けそうもありませんね。

Ryunosuke:
It looks like it's on there for life, too. I can't imagine it would slide off a finger of that size.

スサト:
····そういうコトを言ってはいけないと思います。

Susato:
...That's something to think, Mr Naruhodo, not to say.

スサト:
そういえば····さきほど見た写真の、奥さまのクスリ指にも····

Susato:
...Do you know, Mr Garrideb's wife in the photograph had a ring very much like this one.

スサト:
コチラとよく似た、大きな “ひまわり” の指輪がございましたね。

Susato:
It was a large sunflower design as well.

ナルホド:
え! そうでしたっけ····さすが、よく見ていますね。

Ryunosuke:
Really? You have a great memory for these things.

ナルホド:
“巨大” で “ひまわり” の《結婚指輪》····か。

Ryunosuke:
Hm, a large sunflower wedding ring...

ナルホド:
(····はたして、これは “グーゼン” なのだろうか····?)

Ryunosuke:
(It's quite a coincidence that they have the same ring, isn't it?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Your wedding ring gives us a handsome clue as to the beast's current whereabouts!"

スサト:
すでに、この部屋で “猛威” を振るった者の正体は、判明しております。

Susato:
We've already established who it was that caused all the damage in this room.

ナルホド:
ガリデブさんの、奥さん····ですね。

Ryunosuke:
Yes, Mr Garrideb's wife.

スサト:
それでは。奥さまは、いったいどこへ “消えた” のか····?

Susato:
It's just a question of finding out where she is now.

ナルホド:
その《コタエ》は、意外に近くにあるような気がしますね。

Ryunosuke:
For some reason, I feel as though she's very nearby.

ナルホド:
(あとは····それを立証する《証拠》を見つけるだけだ····!)

Ryunosuke:
(I just need to find the evidence to prove it...)


ナルホド:
あなたの、その結婚指輪····そこに、消えた《猛獣》の “手がかり” がある!

Ryunosuke:
Your wedding ring gives us a handsome clue as to the beast's current whereabouts!

メイド:
あ······

Maid:
Ah!

ホームズ:
そのとおり! 貴女あなたの、そのユビに光る、美しき “指輪” ····それは!

Sholmes:
Indeed it does! That flowery band gleaming on your finger gives you away!

ホームズ:
この《写真》で、奥様がつけているものと、完全に同じ “指輪” です!

Sholmes:
For it is identical to the one shown on the hand of Mr Garrideb's bride in this photographic print!

ナルホド:
つまり····メイドさん。あなたは、“メイドさん” ではない。

Ryunosuke:
In other words, you are no ordinary household maid.

メイド:
······ッ!

Maid:
...!

ホームズ:
····そう。

Sholmes:
No...

ホームズ:
貴女あなたは、ガリデブ氏の奥方····ガリデブ夫人、そのヒトなのですよ!

Sholmes:
You are Mr Garrideb's lucky bride. You...are Mrs Garrideb herself!

メイド:
あ········

Maid:
Oh my...

メイド:
ぎゃはああああああああああッ!

Maid:
WOOOOORRRRDDDD!!!

ガリデブ:
····さ。さすがは “名探偵” ですな。

Garrideb:
...Well. Jolly fine detecting, sir.

ガリデブ:
お察しのとおり。これは····家内のジョーンです。

Garrideb:
As you rightly surmised, this is the wife, yes. My Joan.

ガリデブ:
今は、こんな感じですが。あのころ。彼女は輝くばかりだった。

Garrideb:
Rather let herself go, you might say, but she was a bally corker back-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAAAAARGH!!!

ホームズ:
····見たところ。あなたがたの生活は、決してラクではなさそうだ。

Sholmes:
...It would appear that you don't live in the most comfortable of circumstances.

ホームズ:
なにしろ····退役軍人でありながら、空き部屋を貸しているぐらいですからね。

Sholmes:
After all, you are a retired army man, yet you are in the business of renting out rooms.

ガリデブ:
ぐ······

Garrideb:
Tsk...

ホームズ:
当然。メイドを雇う余裕など、ない。····そうなのではありませんか?

Sholmes:
I would assume, therefore, that you have insufficient means to employ a maid. ...Would that be correct?

ガリデブ:
し····しかしッ!

Garrideb:
It's not right, I tell you!

ガリデブ:
元、第3連隊の小隊長として····ワシにも、自尊心プライドというものがある!

Garrideb:
I was second lieutenant of the third regiment! A man has his pride, don't you know!

ガリデブ:
メイドの1人すら雇えないなど····あまりにも、ミジメではありませんか!

Garrideb:
By golly, it's a sorry thing when a chap can't even afford to have a single maid in his employ!

ホームズ:
····倫敦ロンドンでは。その家にメイドが雇われているか、いないか····

Sholmes:
Yes, here in London, one is rather judged.

ホームズ:
それが、“中流” かどうかを分ける《境界線ボーダーライン》ですからね。

Sholmes:
A household cannot be considered worthy of society if it employs no staff at all.

ホームズ:
退役軍人としての “世間体せけんてい” ····ボクに言わせれば、無意味なコトだが。

Sholmes:
Though in my considered opinion, such concerns about appearances are a folly.

ナルホド:
そ、それでは。もうじゅ····いや、奥さんが···· “メイドさん” に····

Ryunosuke:
You, you mean Mr Garrideb has his wife...work as his maid?

ホームズ:
そういうことだね。····どうかな? ミスター・ガリデブ。

Sholmes:
Precisely. ...Am I right, Mr Garrideb?

ガリデブ:
モチロン、客人が来たときだけです。どうか、このことは秘密に····いやッ!

Garrideb:
Only in company, obviously. But listen here! This must remain a secret!

ガリデブ:
どうか······ “機密” にッ!

Garrideb:
Tip-Top secret! Please!

Topic 1
暴君の正体

Conclusion
暴れた《猛獣》は印度の獅子
暴れた《猛獣》はガリデブ夫人

Topic 1
Nature of the Beast

Conclusion
A rampaging Asiatic lion
The raging wife of Mr Garrideb

解決

Solved

Topic 2
暴君の猛威

Conclusion
腹ペコの獅子が絨毯をかじった

Topic 2
Aftermath

Conclusion
Carpet gnawed on by the starving lion

ホームズ:
そして····ミスター・ガリデブ。

Sholmes:
Now...Mr Garrideb...

ホームズ:
あなたは、そのオソロシイ《猛獣》に深い愛情を抱いているようですね。

Sholmes:
...it is plainly clear that you still have deep feelings for this formidable 'beast'.

ホームズ:
そう。その、なにげない “しぐさ” で、《感情》が手にとるようにわかる。

Sholmes:
Indeed, in that blithe pose, the distress this loss has caused you is veritably tangible.

ガリデブ:
······!

Garrideb:
...!

ホームズ:
あなたの、キョーレツな “痛み” ····ほおづえが、ハッキリ示している!

Sholmes:
Your head weighs heavy on your shoulders. The pain you feel being revealed by that supporting arm.

ナルホド:
ううん····さすがホームズさん。奥さんを “猛獣” 扱いのままです。

Ryunosuke:
Mr Sholmes is quite something. He's still calling Mr Garrideb's wife a 'beast'.

スサト:
同じ女性として。やや、セツないキモチでございます。

Susato:
Yes, as a woman, that feels rather uncomfortable.

ナルホド:
でも····奥さんは、ガリデブ氏のトナリに、今も立っています。

Ryunosuke:
But Mrs Garrideb is standing beside her husband as we speak.

ナルホド:
つまり。彼は、愛しい《猛獣》を失ったワケではない····

Ryunosuke:
In other words...he hasn't lost his beloved at all, has he?

スサト:
あ····たしかに。そのとおりでございます!

Susato:
Oh, how true!

スサト:
そういうことであれば。あの “ほおづえ” には····

Susato:
So perhaps that supporting arm that seems to be propping up his head...

スサト:
なにか、ベツの《意味》があるのかもしれません!

Susato:
...has some other significance, then!

ナルホド:
····ホームズさんのコトバで、ガリデブ氏は “痛み” を感じた。

Ryunosuke:
According to Mr Sholmes, Mr Garrideb's pain is tangible, though.

ナルホド:
(ガリデブ氏の、あの表情の《意味》····考えてみよう!)

Ryunosuke:
(What could that pose of his really signify...?)

ガリデブ氏の “痛み” とは?

What reveals Mr Garrideb's pain?

ほおづえ

supporting arm

Examine

スサト:
ガリデブさま····うれいをおびた “ほおづえ” です。

Susato:
Mr Garrideb certainly looks glum.

ナルホド:
ホームズさんの《スイリ》によれば。ガリデブさんは····

Ryunosuke:
According to Mr Sholmes's deduction...

ナルホド:
キョーレツな “痛み” を感じているのは、間違いありません。

Ryunosuke:
...that's because he's having to endure the acute pain of losing something dear to him.

ナルホド:
しかし。ガリデブさんは、大切な奥さんを “失った” ワケではない。

Ryunosuke:
But we know that he hasn't lost his wife.

スサト:
つまり····

Susato:
So that means...

スサト:
“痛み” は、他にある····そう考えるべきでございますね。

Susato:
...there must be another cause for the pain he's suffering.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
ほおづえをついて思い出すことはヒトそれぞれです。

Ryunosuke:
Sometimes it's hard to read people's expressions. A man may have his head in his hands for many reasons.

ナルホド:
楽しいことを思い出すヒトもいれば、悲しい思い出に浸るヒトもいる····

Ryunosuke:
Perhaps because he's in great pain, certainly. Or perhaps because he's lost in a wonderful memory of the past.

ナルホド:
あなたは、キョーレツな痛みを思い出すのが、大好きなのです!

Ryunosuke:
I believe, Mr Garrideb, that you're in the throes of being lost in wonderful memories of great pain!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

ビンタの跡

slapped cheek

Examine

ナルホド:
うわ。これは····まつ赤にハレあがっているぞ!

Ryunosuke:
Oh my! Look at that bright red mark!

スサト:
見まごうコトなく。ミゴトな “てのひら” の跡でございますね。

Susato:
Gosh, that's quite something! And clearly made by somebody's hand.

ナルホド:
キョーレツな “平手打ちビンタ” がキレイに決まったみたいですね。

Ryunosuke:
Yes, Mr Garrideb has been slapped on the face, it seems. Hard!

スサト:
かくもミゴトな “お手前” ····見たコトがございません!

Susato:
I've never seen such a clearly defined mark.

スサト:
····いったい。どなたにぶたれたのでございましょうか。

Susato:
Whoever could have done such a thing?

ナルホド:
····まあ。《選択肢》はそれほど多くありませんけどね。

Ryunosuke:
Well...there's a very limited number of candidates, I'd say.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Your head weighs heavy on your shoulders. The pain you feel being revealed by that slapped cheek!"

パイプ

pipe

Examine

スサト:
これはまた、ずいぶん大きな《パイプ》でございますね。

Susato:
That's a very large pipe, isn't it?

ナルホド:
これだけ大きなものをブラ下げているわけですから····

Ryunosuke:
Yes, anyone who has something that size hanging out of his or her mouth on a regular basis...

ナルホド:
そうとうなアゴの持ち主ですね。ガリデブさん。

Ryunosuke:
...is sure to have a serious chin like Mr Garrideb's.

ナルホド:
(····パイプに巻いてある白いテープが気になるな····)

Ryunosuke:
(But what's that white binding around it all about?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その、パイプ····見たところ、かなりの大きさと、重量です。

Ryunosuke:
It seems to me...that your large pipe, Mr Garrideb, must be very heavy.

ナルホド:
それを1日中、ブラ下げていたら、どんなアゴでも悲鳴を上げるでしょう。

Ryunosuke:
Having that thing hanging out of your mouth all day would cause anyone's jaw to ache.

ナルホド:
まず、パイプを置いてみる····それが、“痛み” とサヨナラする第一歩です!

Ryunosuke:
You must give up smoking! It's the first step towards a pain-free life!

Incorrect evidence dialogue

ナルホド:
ガリデブさんの、キョーレツな “痛み” の正体とは、いったい····

Ryunosuke:
What is the cause of this acute pain that Mr Garrideb obviously feels?

スサト:
と。今回は、そこまでアタマをヒネることもございませんね。

Susato:
It's rather strange, you know. He always seems to look at us only out of the corner of his eye.

ナルホド:
まあ····たしかに。“見たまま” ですからね。

Ryunosuke:
Maybe something is stopping him turning his head?

ナルホド:
(····ガリデブさんの、まつ赤な “痛み” ····)

Ryunosuke:
(Perhaps we need to consider what this pain is from another angle...)


ナルホド:
あなたの、キョーレツな “痛み” ····ビンタの跡が、ハッキリ示している!

Ryunosuke:
Your head weighs heavy on your shoulders. The pain you feel being revealed by that slapped cheek!

ホームズ:
そのホホに、消えない手の跡を刻んだ《豪腕》の持ち主は····モチロン。

Sholmes:
And of course, the deliverer of that impressive mark on your cheek that refuses to fade...

ホームズ:
····マダム・ジョーン・ガリデブ。貴女あなたとお見受けいたしましたが。

Sholmes:
...was you, Madam Joan Garrideb!

メイド:
まあ····

Maid:
Well, yes...

ホームズ:
あなたは····ひっぱたかれたその “痛み” を、隠していたのです!

Sholmes:
You have been desperate to hide the slap mark on your cheek, sir.

ガリデブ:
····ぐほおッ!

Garrideb:
Agh!

ガリデブ:
ど。どうして····そんなことまで、わかるのだッ!

Garrideb:
How the blazes...? How did you work that out, man?

ホームズ:
《スイリ》の、名手····この目を逃れることは、不可能なのですよ。

Sholmes:
Nothing escapes the notice of one trained in the art of observation, my dear fellow.

ナルホド:
だから····あなたは、今まで一度もコチラを見なかったのですね。

Ryunosuke:
That's why you haven't looked directly at us even once...

ナルホド:
····その、ほつぺを隠すために!

Ryunosuke:
To keep your other side from view!

ガリデブ:
むぐぐぐぐぐぐぐ····

Garrideb:
Well, um... Hmph.

ホームズ:
さあ。それでは····次の問題に移りましょうか。

Sholmes:
Now then, let us proceed to the next conundrum.

ホームズ:
その荒々しい平手打ちビンタは、いったいなぜ、ホホに刻まれたのか····?

Sholmes:
Why were you subjected to such a violent slap?

ホームズ:
ひらたく言えば。なぜ、マダムはご主人を、ひっぱたいたのか····?

Sholmes:
In other words, we must ask ourselves what caused Madam Garrideb to fly into a rage?

ホームズ:
それもまた、“視線” の先をたどればどうしようもなく、アキラカなのです。

Sholmes:
And we need only follow the direction of your gaze to find the answer.

ホームズ:
そう! あなたが受けた “痛み” ····その原因は、請求書の束が示している!

Sholmes:
Yes, it is this pile of bills that has given rise to the pain you suffer.

スサト:
その《請求書》は、たしか。獅子ライオンの “エサ代” でございました。

Susato:
Didn't Mr Sholmes say that the bills were all for lion fodder?

ナルホド:
でも。獅子ライオンは、ケッキョク存在しなかったワケですよね。

Ryunosuke:
Yes, but now we've established that the lion never existed.

ナルホド:
つまり、その大量の “エサ” をモリモリ食べていたのは····

Ryunosuke:
Which can only mean that the thing responsible for gobbling up all that food...

ナルホド:
見たところ。ガリデブ氏の奥さん、ということに····

Ryunosuke:
...was Mr Garrideb's wife.

スサト:
もう! “エサ” と言ってはダメでございますっ!

Susato:
Mr Naruhodo! She's a person, not a 'thing'!

ナルホド:
····それにしても。

Ryunosuke:
Yes, well...

ナルホド:
ガリデブさん····奥さんに “平手打ちビンタ” を食らったんですね。

Ryunosuke:
She's also a person who gave her husband a mighty slap round the face.

ナルホド:
しかも····いまもクッキリと跡が残るような “快心の一発” を。

Ryunosuke:
One so hard that it left a perfect hand mark, in fact.

スサト:
女性が、殿方とのがたをひっぱたく “理由” ····なんなのでしょう。

Susato:
Yes, why would a woman want to hit her husband with such force, I wonder?

ナルホド:
····それは、ぼくもゼヒ、知りたいです。

Ryunosuke:
...I'd love to know the answer to that question.

平手打ちの “原因” となったのは?

What precipitated the slap?

請求書の束

pile of bills

Examine

スサト:
····大量の “食べもの” の請求書の束、でございます。

Susato:
Looking at all these bills, it certainly amounts to a great deal of food.

ナルホド:
たしか····ニクやらイモやら荷車いっぱい、でしたっけ。

Ryunosuke:
Meat and potatoes by the cart-load, wasn't it?

ナルホド:
····なんというか。この2人を見ると····

Ryunosuke:
Well, looking at the two of them...

ナルホド:
どちらが食べているか、一目でわかりますね。

Ryunosuke:
...you can tell immediately who eats the lion's share in this household.

スサト:
ガリデブさまと、奥様の “対比コントラスト” が、目にみわたります。

Susato:
...Well at least we're no longer talking about an actual lion any more.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
人間にとって、究極の “痛み” とは、なにか····?

Ryunosuke:
What causes the most pain to any man?

ナルホド:
それは。束になった請求書に対して、あまりに無力なサイフを持ったとき。

Ryunosuke:
The answer, of course, is a pile of bills and an empty purse.

ナルホド:
その痛みを思うと。つきつけた指先が、ナミダで曇るばかりです!

Ryunosuke:
In fact, just imagining it brings tears to my eyes and makes this one finger look like two!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

しおりのカード

bookmark

Examine

スサト:
これは····本にはさむ《しおり》のようでございます。

Susato:
Ah, someone must be reading this book at the moment. There's a bookmark here, look.

スサト:
ガリデブさまは、読書がお好きのようですね。

Susato:
Mr Garrideb is clearly an avid reader.

ナルホド:
おや····ちょっと、待ってください。

Ryunosuke:
Oh...wait a minute...

ナルホド:
これ····《しおり》ではなさそうですよ。

Ryunosuke:
I...don't think this is a bookmark.

スサト:
あ····ホントです! 《洋墨インキ》で女性の文字が書かれています。

Susato:
Oh no, so it isn't! It's a note, written in a woman's hand.

スサト:
『おおジェームズ、愛してるのメアリより』

Susato:
'Oh James, I love you. Yours, Mary'

ナルホド:
それに····《署名》のヨコを見てください! これって····

Ryunosuke:
And look next to the signature here...

スサト:
ああッ! “接吻キッス” の跡です! 口紅でつけられた····

Susato:
Lip marks! Made with lipstick!

スサト:
なんと····まあ。情熱的な。《浪漫的ロマンティック》と存じますとも!

Susato:
Oh, what a passionate and romantic gesture!

ナルホド:
(寿沙都さん····こころなしかウットリしているぞ····)

Ryunosuke:
(Don't get any ideas, Susato-san...)

スサト:
····ああ。モウシワケございません。

Susato:
Oh dear...I'm sorry.

ナルホド:
(とにかく。この《しおり》は《恋文》だったんだ····)

Ryunosuke:
(So this bookmark is actually a love note, then. Hm...)

Changes "bookmark" to "love note"

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
人間にとって、究極の “痛み” とは、なにか····?

Ryunosuke:
What causes the most pain to any man?

ナルホド:
それは。本に挟んだ “しおり” が落ちて、どこまで読んだか、わからなくなること。

Ryunosuke:
The answer, of course, is dropping your bookmark and losing your place in the book you're reading.

ナルホド:
『そんなの、覚えておけよ』····と、そう思わなくもない、ぼくなのです!

Ryunosuke:
Or worse, dropping someone else's bookmark, and getting a slap for it!

Incorrect evidence dialogue

恋文

love note

Examine

ナルホド:
····本の “しおり” がわりに挟まれていた《恋文》ですね。

Ryunosuke:
So this card that looks like it's being used as a bookmark is actually a love note.

スサト:
『おおジェームズ、愛してるのメアリより』····でございます。

Susato:
Yes, reading, 'Oh James, I love you. Yours, Mary'.

ナルホド:
あれ。たしか、ガリデブ夫人の名前は “ジェーン” でしたよね。

Ryunosuke:
But Mrs Garrideb's first name is Joan, isn't it?

スサト:
ええ····なにやら、キケンなものを感じてしまいます。

Susato:
Yes... I believe we may be heading into dangerous territory here.

スサト:
なんと言いますか。どうしても目についてしまいますから。

Susato:
It's very conspicuous after all, isn't it?

ナルホド:
ああ。《署名》のヨコの、“接吻キッス” の跡でしょうか。

Ryunosuke:
You mean the bright-red lips next to the woman's signature?

スサト:
まず、これが目に入りますので。やはり、『どきっ』といたします。

Susato:
Yes, it's the first thing you notice, of course. And it rather makes your heart skip a beat.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Yes, it is this love note that has given rise to the pain you suffer."

割れた皿

broken plate

Examine

スサト:
コナゴナに割れたお皿のカケラでございます。

Susato:
Oh dear, this plate has been smashed to pieces.

スサト:
····どうやら。片づけるつもりはないようですね。

Susato:
And nobody seems inclined to tidy up the mess.

ナルホド:
もしかしたら。ああやって飾ってある、《芸術品》なのかもしれません。

Ryunosuke:
Perhaps it's some sort of high art.

スサト:
はあ····

Susato:
Really, Mr Naruhodo...?

ナルホド:
なにしろ。大砲を飾るシュミのある変わったご主人ですからね。

Ryunosuke:
Well! Anyone who has a cannon on display in their living room is clearly a little...eccentric.

スサト:
····そうでございますね。そういうことにしておきましょう。

Susato:
...Yes, let's call it eccentricity.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
人間にとって、究極の “痛み” とは、なにか····?

Ryunosuke:
What causes the most pain to any man?

ナルホド:
それは、モチロン。お気に入りのお皿が、割れてしまうことです。

Ryunosuke:
The answer, of course, is breaking one of your favorite plates.

ナルホド:
これから、何にゴハンを乗せればいい? ····不毛な悩みに、身をよじるのです!

Ryunosuke:
'What am I going to eat my dinner off now?' you cry! ...But no one hears your sorrow.

Incorrect evidence dialogue

積まれた本

stack of books

Examine

ナルホド:
古そうな本が積んであります。····聞いたことのない小説ばかりです。

Ryunosuke:
There are a lot of books stacked up on the shelf here, look. All novels that I've never heard of.

スサト:
どうやら。古書店で買い求められたものですね。

Susato:
It would appear somebody has purchased them all from a secondhand bookshop.

スサト:
ガリデブさま····ご本がお好きのようでございます。

Susato:
I think Mr Garrideb is something of a book lover.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
人間にとって、究極の “痛み” とは、なにか····?

Ryunosuke:
What causes the most pain to any man?

ナルホド:
それは、楽しそうな本を買ってきたら、なんと “露西亜ロシア語” で書かれていたとき。

Ryunosuke:
The answer, of course, is purchasing an interesting-looking book, only to find it is written in Russian.

ナルホド:
そのために、露西亜ロシア語を習わなければ! ····しかし、それもまた楽しいものです。

Ryunosuke:
For that reason, we should all learn Russian! ...Think of all the sorrow you could avoid.

Incorrect evidence dialogue

スサト:
ガリデブさまの “痛み” の《原因》····それはもう、すでに判明しております。

Susato:
We already know what the cause of Mr Garrideb's pain is, of course, don't we?

ナルホド:
そのホホにメリこんだ、夫人の手のひら····ということになるかと。

Ryunosuke:
The slap across the cheek which left that bright-red mark.

スサト:
おふたりの愛情は、トテモ深いように、お見受けしたのですが····

Susato:
Mr Garrideb and his wife seem to share a very deep and loving bond.

ナルホド:
でも。愛情が深ければ深いほど、その “裏返し” も、恐ろしいと言います。

Ryunosuke:
Perhaps. But it's said that the stronger people's feelings are, the more fiercely they react to betrayal.

スサト:
まあ····成歩堂さま。“オトナ” でございますね。

Susato:
You seem to know a lot about the ways of the heart, Mr Naruhodo.

ナルホド:
亜双義から借りた通俗小説に書いてありました。

Ryunosuke:
...I read it in a popular novel that I borrowed from Kazuma.

ナルホド:
(····ガリデブ夫人が、怒りに目がくらんだ《原因》とは····!)

Ryunosuke:
(So we're looking for a reason why Mrs Garrideb would have felt betrayed by her husband, then!)


ナルホド:
そう! あなたが受けた “痛み” ····その原因は、恋文が示している!

Ryunosuke:
Yes, it is this love note that has given rise to the pain you suffer.

ホームズ:
『おお、ジェームズ。愛してるの』····コイツはなかなか、情熱的だ。

Sholmes:
'Oh James, I love you. Yours, Mary'. ...Passionate indeed.

ホームズ:
差出人の “メアリ” という女性が《平手打ちビンタ》の元凶、というワケですか。

Sholmes:
Perhaps the sender of this note, a certain Miss Mary, is the fly in the ointment here?

ガリデブ:
ぐわははあああ····ッ!

Garrideb:
GAAARGH!

ガリデブ:
····し。しかしッ! ワシはそんなオンナなど、知らないのだッ!

Garrideb:
But! I don't know the bally woman!

ナルホド:
知らない” ····?

Ryunosuke:
You don't know her?

ガリデブ:
この《恋文》は、ワシにあてて書かれたものではない!

Garrideb:
That note wasn't written to me!

ガリデブ:
その、なんだ。本のあいだに、勝手に挟まっておったのです!

Garrideb:
It was just in the book. I don't know how it got there!

ホームズ:
勝手に” ····?

Sholmes:
It was 'just' in there, you say?

ガリデブ:
そうです! そうです! あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
That's right! That's what I've been say- AAAAAAAAARGH!!!

メイド:
····どうだか。

Maid:
A likely story!

ガリデブ:
だから、ジョーン! あの時も説明したではないか!

Garrideb:
Now listen here, Joan, old thing! I explained at the time!

ガリデブ:
この本は、古書店で買ったのだ! そこに、最初から挟まっていたとッ!

Garrideb:
I bought the book at that secondhand place. And that note must already have been in there.

ナルホド:
····つまり。もとの持ち主が、《しおり》のかわりに使っていた····

Ryunosuke:
So...the previous owner of the book was using the note as a bookmark, you mean?

ガリデブ:
そう! そういうコトなのです! あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
That's right! That's what I've been say- AAAAAAAAARGH!!!

メイド:
····どうだか。

Maid:
A likely story!

ガリデブ:
だいいち。名前を見ろ! “ジェームズ” ではないかツ!

Garrideb:
For heaven's sake, woman! Look at the name! It's written to 'James'!

ガリデブ:
ワシの名前は “ジョン” だろうが! あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
My name, in case you'd forgotten, is John! AAAAAAAAARGH!!!

メイド:
····どうだか。

Maid:
A likely story!

ガリデブ:
ぐ······ワシの名前を疑うか····

Garrideb:
Are, are you questioning my name now?!

ホームズ:
····このように。

Sholmes:
And there we have it...

ホームズ:
女性の疑惑は、《猛獣》のごとくかみつき、ひっぱたくものなのさ。

Sholmes:
Arouse the suspicions of the female heart, and you unleash a beast with a most ferocious bite.

ガリデブ:
うううううう····

Garrideb:
Ugh...

ホームズ:
そして····その《猛獣》は、最後にトンでもない “暴挙” に出たのです。

Sholmes:
Now...in a final fit of rage, the ferocious beast carried out one last, unimaginable attack...

メイド:
ぼ····暴挙····

Maid:
Un-Unimaginable...?

ホームズ:
その “暴挙” の痕跡は、床に敷かれた《絨毯じゅうたん》に、ハッキリと刻まれている!

Sholmes:
...The aftermath of which can be clearly seen by observing the carpet over there!

ホームズ:
····見たところ。なかなか高級な羊毛を織りこんだ《絨毯じゅうたん》だが····

Sholmes:
A very expensive woollen carpet, if I am not mistaken.

メイド:
うううう······

Maid:
Oh dearie me...

ホームズ:
なぜ。このようなヒドいことが起こってしまったのでしょうか····?

Sholmes:
What could have caused such a destructive outburst?

メイド:
く······ッ!

Maid:
Ah...

ホームズ:
····今度は、マダム。貴女あなたがボクに、教えてくれるようですね。

Sholmes:
...This time, madam, I'm afraid it is you who has inadvertently revealed the truth to me.

ホームズ:
貴女あなたのヒトミに映ったもの。それこそが、コタエなのです。

Sholmes:
Your wandering eye has settled upon the answer very neatly indeed.

ホームズ:
絨毯じゅうたん》を無残なスガタにしたもの。それを示す証拠は、洋菓子の塔ケーキスタンドです!

Sholmes:
Yes, to explain the dire state of the carpet, we need only look at the tower of cakes!

スサト:
ま。まさか····奥さまがッ! あの《絨毯じゅうたん》を、お食べに····

Susato:
But...but surely Mrs Garrideb didn't...eat the carpet?

ナルホド:
いやいや。さすがにそれはないと思いますよ。

Ryunosuke:
No, of course not.

ナルホド:
····でも、どうやら。この部屋の “惨状さんじょう” は····

Ryunosuke:
But there doesn't seem to be any doubt...

ナルホド:
奥さんの “大暴れ” が原因だったのは、間違いないみたいですね。

Ryunosuke:
...that the state of disarray that this room is in is a result of her wild temper.

スサト:
····そのようでございます。

Susato:
...No, that's true.

スサト:
成歩堂さま。今度こそ····これが “最後” でございます。

Susato:
So, this is the last part of Mr Sholmes's deduction that we need to fix.

スサト:
奥さまの “視線” の先····そこに、コタエがあるはず。

Susato:
We need only to follow Mrs Garrideb's gaze, and that will tell us the real answer.

ナルホド:
····わかりました。よく “観察” してみましょう!

Ryunosuke:
Alright. Let's see what we can see!

スサト:
····はい!

Susato:
Yes!

《絨毯》はなぜ、こうなったのか?

What left the carpet in such a state?

洋菓子の塔

tower of cakes

Examine

スサト:
ああ····何度見ても、ユメのような光景でございますねえ。

Susato:
Aah... So many cakes...

ナルホド:
はあ····そんなものですか。

Ryunosuke:
Haah... Is that all you can think about?

スサト:
だって! きらめく洋菓子ケーキが “山づみ” なのですから!

Susato:
Well look at them, Mr Naruhodo! There is a mountain of them, and they all look so delicious!

ナルホド:
“山” というより “塔” という感じですね。

Ryunosuke:
It's more of a tower than a mountain, I'd say.

スサト:
····いずれ、我が国でも。

Susato:
It's a mountain. And it's my hope that one day, in our very homeland...

スサト:
大福の塔を前に、お抹茶をたてる日が来るのでしょうか!

Susato:
...I will be able to perform the tea ceremony at the foot of such a mountain!

ナルホド:
ううん····来るのでしょうか。

Ryunosuke:
...It's definitely a tower.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
いまや。ウツクシイ洋菓子ケーキが、無残にも食い荒らされています。

Ryunosuke:
As you can see, the cakes on this cake stand have been strewn far and wide.

ナルホド:
おそらく。甘美なる《西洋あんくりーむ》が。絨毯じゅうたんの上に飛びはねたのでしょう。

Ryunosuke:
In fact, I have a strong suspicion, that some of the delicious cream was thrown onto the carpet.

ナルホド:
甘いものに目がない女性が、絨毯じゅうたんごとガツンと行ってしまったのでしょうね!

Ryunosuke:
But to a woman with a very sweet tooth, such waste would be unforgivable. So she ate it up, carpet and all!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

燭台

candlestick

Examine

スサト:
これは····とても古そうな《燭台しょくだい》でございます。

Susato:
This looks like a very old candlestick, doesn't it?

ナルホド:
····なんだか、台座が小さくて不安定な感じがしますね。

Ryunosuke:
The base looks too small. Surely it's very unstable.

ナルホド:
ちょっとした衝撃で、すぐに倒れてしまいそうです。

Ryunosuke:
It looks to me like even the slightest knock would make it topple over.

スサト:
うううん····それは、危のうございます。

Susato:
Oh dear, that would be dangerous.

ナルホド:
····あれ! この燭台しょくだい····よく見てください、寿沙都さん。

Ryunosuke:
...Wait, take a closer look at this!

ナルホド:
蝋燭ろうそく” が····1本。足りないようです。

Ryunosuke:
There's one candle missing!

スサト:
あ····ホントでございます!

Susato:
Yes, I didn't notice that before.

ナルホド:
(この、燭台しょくだい····なぜ、1本。蝋燭ろうそくがなくなっているのか····?)

Ryunosuke:
(Why is that, I wonder? Why is one candle of the three missing from its holder?)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Yes, to explain the dire state of the carpet, we need only look at the candlestick!"

サーカスのビラ

circus handbill

Examine

スサト:
····これは、サーカスのチラシでございますね。

Susato:
This is an advertising handbill for the circus.

スサト:
『バレンボア・サーカス』この近くの公園だそうです。

Susato:
'Batty's Circus'... It's in a nearby park.

ナルホド:
····と、いうか。そもそも、このチラシ····

Ryunosuke:
Isn't this the same as the one we saw earlier?

ナルホド:
同じものが、夫人のポッケにもネジこまれていましたよね。さっき。

Ryunosuke:
The one that was folded up in Mrs Garrideb's pocket?

スサト:
よほど、お気に入りなのでしょう。この『バレンボア・サーカス』が····

Susato:
Perhaps they're very great circus-lovers?

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
まさか。ここへきて、ハラペコの “獅子ライオン” が、奇跡の《復活》でしょうか。

Ryunosuke:
It...it couldn't be that the hungry lion is somehow involved again here, could it?

スサト:
うううん····それは、いかがなものでございましょう。

Susato:
Oh dear. I do hope not.

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
すでに一度、『これはない』と打ち捨てられた、サーカスのチラシ。

Ryunosuke:
Now, this circus handbill was discounted as part of an earlier deduction already. I realise that.

ナルホド:
今さら引っぱり出してきても何も起こらないのは、わかっています。

Ryunosuke:
And I also realise that just because it was the wrong answer then doesn't make it the right answer now.

ナルホド:
でも。目の前にあれば、つきつける! ····やはり、そういうものなのですよ。

Ryunosuke:
But when in doubt, my approach is present, present and present again!

Incorrect evidence dialogue

絨毯

carpet

Examine

ナルホド:
これは····ヒドく食い散らかされていますね。

Ryunosuke:
The carpet here has been ripped to shreds.

スサト:
先ほどの、ホームズさまのお話によれば····

Susato:
Yes, and according to Mr Sholmes's deduction...

スサト:
印度インド獅子ライオンの “歯型” とピッタリ、一致するそうですが。

Susato:
...the tears match those made by an Indian lion's teeth exactly!

ナルホド:
あ。あれ····

Ryunosuke:
...Oh, look here!

スサト:
どうか、されましたか? 成歩堂さま。

Susato:
What is it?

ナルホド:
よく見ると、この《絨毯じゅうたん》····フチの部分が、焼けコグています。

Ryunosuke:
If you look closely at the edge, you can see scorch marks.

スサト:
あ····ほ。ホントでございます!

Susato:
Oh yes, so you can!

スサト:
もしかしたら····

Susato:
In that case...

スサト:
“食いちぎられた” のではないのかもしれませんね。

Susato:
...perhaps the carpet wasn't 'eaten' in the normal senses at all.

ナルホド:
(····一度、そこから離れて考えるべきだろうか····)

Ryunosuke:
(Let's rethink this with that in mind...)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
絨毯じゅうたん》を無残なスガタにした “原因” が、《絨毯じゅうたん》····

Ryunosuke:
The cause of the carpet being in such a terrible state here...is the carpet itself.

ナルホド:
この時点で、コンポン的に、何かが間違っているのはアキラカですが····

Ryunosuke:
Now, I realise that appears to be something of a circular argument, however...

ナルホド:
それでも、とにかく! 今はこれで押し切ろうという、ぼくの覚悟です!

Ryunosuke:
...it's the tack I've decided to try, and I'm not changing course now!

Incorrect evidence dialogue

ナルホド:
····そもそも、この絨毯じゅうたん

Ryunosuke:
The real question here is...

ナルホド:
本当に『誰かが、かじった』ということで、いいのでしょうか。

Ryunosuke:
...was the carpet actually eaten by something, or did something else happen to it?

スサト:
一度。絨毯じゅうたんを、もうすこし調べてみた方がよいかもしれません。

Susato:
Perhaps that would be answered by examining the carpet in more detail.

スサト:
違う《可能性》が見つかれば。····違う《コタエ》も見えてくるかと。

Susato:
If we can find another possible explanation, maybe it will lead us to the right answer.

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
Good idea!

ナルホド:
(····絨毯じゅうたんは、なぜ。こんな状態になってしまったのか?)

Ryunosuke:
(Yes, the point is, how did the carpet end up like that?)


ナルホド:
絨毯じゅうたん》を無残なスガタにしたもの。それを示す証拠は、燭台しょくだいです!

Ryunosuke:
Yes, to explain the dire state of the carpet, we need only look at the candlestick!

ホームズ:
そう! それこそが、純粋論理の迷宮の《出口》なのですよ!

Sholmes:
Most illuminating, my dear fellow! And of course, the only possible way out of this logical labyrinth.

ナルホド:
ここには、オソロシイ《猛獣》の歯型が、ハッキリ残っています。

Ryunosuke:
Yes, the remnants of a ferocious attack in which the carpet was devoured are clearly visible.

ホームズ:
····そう。モチロンそれは《絨毯じゅうたん》のフチの “コグ跡” です。

Sholmes:
Indeed they are. The scorch marks at the edge clearly give the truth away.

ガリデブ:
こ。こげあと····

Garrideb:
Scorch marks?

ホームズ:
····そう。この部屋では、ちょっとした “夫婦ゲンカ” があった。

Sholmes:
It would appear that this room was the scene of a little marital altercation.

メイド:
······!

Maid:
...!

ナルホド:
奥さんの “豪腕” が、ガリデブ氏のほっぺにメリこんだ、そのとき····

Ryunosuke:
Mrs Garrideb's mighty arm muscles left an impression not only on her husband's face...

ホームズ:
その衝撃で、明かりを灯していた燭台しょくだいは、小卓テーブルから転がり落ちたのだ。

Sholmes:
...but on the entire room. The force of her strike caused a candle to fall from the holder...

ナルホド:
そして。蝋燭ろうそくの炎は《絨毯じゅうたん》にうつり····燃え上がったのです!

Ryunosuke:
...and in seconds the carpet was alight, and the whole corner of the room in flames!

ガリデブ:
あ。ああああ····

Garrideb:
Yes, erm... Hm...

ホームズ:
この世で最もキケンな《猛獣》。····それは、“” ····

Sholmes:
For the most ferocious beast in this world is neither a violent lion nor a vengeful woman...but fire.

ナルホド:
この部屋で、その《猛獣》が “猛威” を振るったのです。

Ryunosuke:
And in this room, that ferocious beast bared its claws and ran amok.

ホームズ:
····つまり。《結論》は、ただひとつ。

Sholmes:
Eloquently put, my dear fellow. So you see, there is but one conclusion here:

この部屋では、夫婦ゲンカを火ダネに “火事” があったのです!

After the sparks of marital discord flew, this room was the scene of a fire!

ガリデブ:
······さ。

Garrideb:
Mr Sholmes, sir...

ガリデブ:
さすがは、メータンテェェェェェェェェェェェイ!

Garrideb:
I salute yooooooooou!

Topic 2
暴君の猛威

Conclusion
腹ペコの獅子が絨毯をかじった
絨毯が焦げるほどの火事があった

Topic 2
Aftermath

Conclusion
Carpet gnawed on by the starving lion
Carpet scorched by a small fire

解決

Solved

推理完了
Elementary!

Deduction Complete
Elementary!


ガリデブ:
····長い冬の夜。ワシはいつも、暖炉のそばで読書をして過ごすのです。

Garrideb:
It's these dashed long winter nights, you know. Nothing to do but read in front of the fire.

ガリデブ:
この近くに、古書店があって、そこで古い小説を買ってくるのだが····

Garrideb:
Luckily, there's a jolly good secondhand bookshop just around the corner. Buy all my old novels there.

ホームズ:
その本のあいだに····けしからぬモノが挟まっていた、と。

Sholmes:
And in the pages of one particular novel, you discovered some rather illicit material?

スサト:
それで。奥さまは、ガリデブさまを “たしなめた” のでございますね。

Susato:
For which your wife admonished you harshly, it seems.

ガリデブ:
“たしなめた” というか、“大暴れした” というか····

Garrideb:
I don't know about 'admonished'. 'Demolished' might be rather closer to the mark.

ガリデブ:
たしかに、あれは《猛獣》としか言いようがないと····

Garrideb:
And 'beast' is most certainly an apt des-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAARGH!!!

ナルホド:
(まだやってる····)

Ryunosuke:
(Here we go again...)

ナルホド:
それでは。その《絨毯じゅうたん》は、やはり。燭台しょくだいの、蝋燭ろうそくの火が····?

Ryunosuke:
And the carpet? Was that destroyed by fire when a candle fell on the floor?

ガリデブ:
····まさに。あっというまの “できごと” でした。

Garrideb:
'Fraid to say it was. Happened in the blink of an eye, you know.

ガリデブ:
炎が上がった瞬間、部屋じゅうものすごいケムリで満たされて····

Garrideb:
The whole place filled with smoke. Couldn't see a bally thing.

ガリデブ:
ワシは、家内と炎、両方の “猛攻” のなすがまま····だったのです。

Garrideb:
I was caught between the old stick's rage and the raging flames.

ホームズ:
まさに『地獄絵図』というヤツだ。見ているぶんには、楽しそうですね。

Sholmes:
You paint a torrid picture, sir. ...One that would have been most entertaining.

ナルホド:
(····ヒドいな)

Ryunosuke:
(That's sympathy for you...)

ガリデブ:
そのうち。まずいことに、その炎が家具に燃え移りましてね。

Garrideb:
Didn't take long for the fire to spread, of course. The bally furniture started going up as well!

ガリデブ:
····今は、そこの “ついたて” で隠してありますが····

Garrideb:
We've had to hide the mess behind that screen for the time being.

スサト:
これ、でございますか····

Susato:
Over here, Mr Garrideb?

ホームズ:
今さら、隠してもしかたがない。····ちょっと、失礼して····

Sholmes:
Well, you have nothing more to hide now. If you'll allow me...

ガリデブ:
その本棚には、お気に入りの古い小説が並んでいたのですが····

Garrideb:
Had all my favourite old novels in that case.

ガリデブ:
炎に飲みこまれて、大切な本がボウ! と燃え上がったのです。

Garrideb:
But as soon as the fire got hold of them, that was it. Whoosh! Up in smoke!

ナルホド:
うわあ····

Ryunosuke:
Gosh...

ガリデブ:
そして。怒りに燃え上がった家内は、その本をワシに投げつけはじめた。

Garrideb:
Then the wife started hurling things at me.

スサト:
それは····なんともキョーレツな光景でございますね。

Susato:
What a terrible sight it must have been.

ガリデブ:
窓ぎわに追いつめられたワシは、炎上する本の “猛攻” を受け続け····

Garrideb:
There was I, back up against the window, under heavy enemy fire! Incendiary books incoming ten to the dozen.

ガリデブ:
読みかけだった『獅子王物語』ごと、お気に入りの本を失ってしまったのです。

Garrideb:
Worst of it is, I lost my favourite. Book called 'The Lion's Pride'.

ホームズ:
『獅子王物語』····か。やはり。獅子ライオンへの強いアコガレを感じるね。

Sholmes:
'The Lion's Pride'? Ah yes, your notorious love of big cats coming through again.

ガリデブ:
····ベツに、そういうつもりで選んだワケではないのですが····

Garrideb:
I assure you, the title didn't influence my choice in the slightest.

ナルホド:
(オソロシイ《猛獣》の猛威によって、“大切なものを失った” ····か)

Ryunosuke:
(So the poor man really did lose something dear to him as a result of the ferocious 'beast's' rampage.)

スサト:
····やはり。今回も、ホームズさまの《スイリ》は、正しかったのですね。

Susato:
Mr Sholmes's deductions turned out to be correct once again!

ナルホド:
····『英国の神秘』としか言いようがありません。

Ryunosuke:
...It can only be described as a great British wonder.

ガリデブ:
燃えさかる炎の中、家内は暴れつづけて····まさに、あれは《修羅場しゅらば》でした。

Garrideb:
I tell you, it was total carnage. Flames everywhere and the old stick in full fettle!

ナルホド:
····ちなみに。それは何時ごろのコトでしたか?

Ryunosuke:
Out of interest, what time of day was that?

ガリデブ:
あれは、夕食の始まるころ····2日前の午後5時ごろ、でしたな。

Garrideb:
Hm, not sure I can remember. It was two days ago now. Let's see... Around five o'clock, I think.

スサト:
まさに····その時刻。

Susato:
So at exactly the same time...

スサト:
窓のソトでは、オソロシイ “事件” が起きていたのですが····

Susato:
...as a terrifying incident was unfolding outside your window on the street below.

ガリデブ:
あいにく。窓の内側では、もっとオソロシイ事件が起きていたのでね。

Garrideb:
Hmph. Even more terrifying on the inside, I can assure you.

ガリデブ:
おそらく。そのとき、窓のソトで大英帝国が滅びたとしても····

Garrideb:
The whole of Blighty could have been flattened outside my window at that moment...

ガリデブ:
まあ。気がつかなかったと思いますな。

Garrideb:
...and I wouldn't have noticed a dashed thing!

スサト:
····そう、でございますか····

Susato:
Oh...really?

ガリデブ:
··················

Garrideb:
.........

ジョーン:
··················

Joan:
.........

ホームズ:
··················

Sholmes:
.........

ナルホド:
あの····ホームズさん。

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes...

ホームズ:
ああ。なんだい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Yes, Mr Naruhodo? What can I do for you?

ナルホド:
これで、ガリデブ家の “事情” はよくわかりましたけど····

Ryunosuke:
Well, I think we've got to the bottom of Mr Garrideb's situation now.

ナルホド:
ケッキョク。漱石そうせきさんの事件とどんな関係があるのですか?

Ryunosuke:
But what does it have to do with Mr Natsume's circumstances?

ホームズ:
····そんなの。ボクが知るワケ、ないだろ?

Sholmes:
I can't help you there, I'm afraid.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
····だから。最初から言ってるじゃないか。

Sholmes:
My dear fellow, if you recall, I did say as much from the outset.

ホームズ:
この、ユカイな退役軍人氏は、『なにかを隠している』····しかし。

Sholmes:
I warned you that although I knew the retired army man to be hiding something...

ホームズ:
事件と関係があるかどうかは、“わからない” ····とね!

Sholmes:
...I could not be sure whether his secret would prove to be of relevance or not.

ナルホド:
や······

Ryunosuke:
I...

ナルホド:
やっぱり、か····ッ!

Ryunosuke:
I just knew you were going to say that!

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ホームズ:
まあまあ。気を落とさないことだよミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Now now, Mr Naruhodo. You mustn't lose heart.

ホームズ:
なにしろ。この世には····

Sholmes:
Bear in mind...

ホームズ:
事件と関係あるコトと、ないコト。その2つしか、存在しないのだからね!

Sholmes:
...that all things fall into one of only two categories: Those relevant to the case, and those not.

ナルホド:
····イミがわかりません。

Ryunosuke:
...That makes no sense to me.

ホームズ:
それより····

Sholmes:
Well, no matter.

ホームズ:
キミは、そろそろ。ココロを決めたほうがいいと思うよ。

Sholmes:
It is of far greater importance that you make up your mind now.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
もうじき、留置所の面会時間が終わるからね。

Sholmes:
Visiting hours at the prison will soon be over.

ナルホド:
······! (もう、そんな時間か····)

Ryunosuke:
...! (Oh no! Is it that time already?)

スサト:
····もし。漱石そうせきさまの《弁護》を引き受けるのであれば····

Susato:
If we're to accept Mr Natsume's case...

スサト:
正式に依頼状をいただいて、“手続き” をしなければなりません。

Susato:
...we have official paperwork to attend to.

ナルホド:
················ (時間切れ、か····)

Ryunosuke:
......... (So that's it. No more time to think.)

ジョーン:
····それでは。そろそろ、お帰り願えますかしら。

Joan:
Perhaps you'd like to betake yourselves to bidding us farewell now?

ジョーン:
夕食の時間ですので。

Joan:
I must prepare supper for Mr Garrideb.

ナルホド:
は。はい····どうも、スミマセン····

Ryunosuke:
Oh, oh yes... I'm so sorry.

スサト:
お話を聞かせていただきまして、ありがとうございました。

Susato:
Thank you both very much for your time.

ナルホド:
(····漱石そうせきさんが、留置所で待っている)

Ryunosuke:
(Soseki-san will be waiting for us.)

ナルホド:
(···· “コタエ” を出さなくちゃ、な····)

Ryunosuke:
(And I'm going to have to give him an answer...)

調べる

Examine

John Garrideb or Joan Garrideb

ジョーン:
····モウシワケございませんが。

Joan:
I'm terribly sorry, Mr Narrow-Hollow...

ジョーン:
これから、夕食の時間なのです。どうか、お引き取りください。

Joan:
...but I'm afraid it's suppertime now. I'll have to ask you to leave.

ナルホド:
あ····す。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes... I'm sorry.

スサト:
あまりグズグズしていると、お茶をひっかけられてしまいます。

Susato:
If we linger too long, Mrs Garrideb will start pouring tea again.

ナルホド:
····そうですね。そろそろ、行きましょうか。

Ryunosuke:
...No one wants that. Alright, shall we go then?

ナルホド:
(漱石そうせきさんが、留置所でぼくを待っているハズだ)

Ryunosuke:
(No doubt Soseki-san is beside himself in his cell, waiting for us to return.)

ナルホド:
(はやく、ココロを決めないと····)

Ryunosuke:
(I can't afford to spend any longer making up my mind...)

Scorch mark

ナルホド:
なんというか···· “無残” という感じですね。

Ryunosuke:
What a miserable sight.

スサト:
でも。火事にならなくて本当に、よかったです。

Susato:
Oh dear. But at least the whole room wasn't engulfed in flames.

ガリデブ:
····まあ、そうなのですがね。

Garrideb:
Hmph. I suppose so.

ガリデブ:
セッカク集めた、お気に入りの小説がゼンブ、燃えてしまいましたよ。

Garrideb:
But my whole collection went up in smoke, you know. All those novels I adored so much.

ジョーン:
マッタク。誰のせいなのかしらねえ。

Joan:
Tsk. Well, John, whose fault is that?

ガリデブ:
少なくとも、ワシのせいではないだろう。

Garrideb:
Not mine, that's for sure!

ジョーン:
··············

Joan:
.........

ジョーン:
まあ、誰のせいにせよ。

Joan:
Well...whoever may or may not be to blame...

ジョーン:
また、新しい古本を買えばよろしいでしょう。

Joan:
...I'm quite sure you can buy some new old books to replace them, can't you?

ガリデブ:
····むうう····新しい古本とな····

Garrideb:
Hmph! 'New old books'? Bally nonsense!

ナルホド:
(····いろいろ “ムジュン” を感じるけど、そっとしておこう)

Ryunosuke:
(It does sound like a contradiction in terms. But then these two are full of contradictions.)

スサト:
きっと、それが “夫婦” ですとも。····よく存じあげませんが。

Susato:
Hee hee, that's couples for you, Mr Naruhodo. ...Or so I've been led to believe.


Move to any other location except Mr Natsume's Room:

同日 某時刻
ブライヤーロード

19th February
Briar Road

スサト:
もう、時間がございません。とにかく、留置所に向かいましょう!

Susato:
It's time, Mr Naruhodo. We must hurry back to the prison!

ナルホド:
ええ、そうですね。それでは、馬車を····

Ryunosuke:
Yes, I know. Let's hail a carr-

ナルホド:
················おや。

Ryunosuke:
......... Oh.

スサト:
どうかいたしましたか? ····成歩堂さま。

Susato:
What's the matter?

ナルホド:
漱石そうせきさんの下宿の前で····なにやら、モメているようです。

Ryunosuke:
It looks like something's going on over there in front of the Garridebs' house.

スサト:
······?

Susato:
...?

???:
····おまえなど知らぬ、老人よ。お祈りでもしているがよいだろう。

???:
I know thee not, old man: fall to thy prayers!

???:
誰が老人だッ! 珍妙ちんみょうなカッコウしやがって!

???:
Who are you calling an old man...you rum-lookin' niminy-piminy?!

???:
ホレイショよ。この世には、おまえの
哲学でははかり知れぬことが多々あるのだ。

???:
'There are more things in Heaven and Earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.'

???:
だから。誰だよホレイショって! いいかげんにしてくれッ!

???:
Who's this Horatio fella, eh? What are you on about?

スサト:
····失礼いたします。

Susato:
Excuse me...

???:
な····なんだ、アンタは!

???:
Eh? What the...? Who are you now?

スサト:
なにやら、問題があるようにお見受けしたものでございますから。

Susato:
I'm sorry, it just looked as though there might be some problem here.

スサト:
コチラは····弁護士の成歩堂龍ノ介と申します。

Susato:
And my associate here, Mr Ryunosuke Naruhodo, is a lawyer, you see.

???:
え····! 弁護士だと····?

???:
Eh? A lawyer? ...What?

ナルホド:
ぼくでよければ、お話を聞きます。外国人ですけど····弁護士ですから。

Ryunosuke:
If I can be of any assistance, I'd be happy to help. I'm from Japan, but I have studied English law.

???:
く······ッ!

???:
Tsk!

???:
しかたない。今日はこれで帰るぜ。だが····

???:
Fine! I'll be on me way for today. But you mark my words!

???:
このままで終わると思うなよ!

???:
This ain't over yet!

???:
····尼寺へ行くがいい。

???:
Get thee to a nunnery!

???:
行くかッ!

???:
Do I look like a bloomin' nun to you?!

スサト:
····あの。おケガはありませんでしたか?

Susato:
I do hope you're not injured?

???:
ああ····礼を述べましょうぞ。美しき、東洋より来たるご婦人よ。

???:
O, fair Eastern maiden, thou art so gentle! Thank you!

ナルホド:
····いったい、なにがあったんですか?

Ryunosuke:
What was that all about?

???:
ホレイショよ。この世には、おまえの
哲学でははかり知れぬことが多々あるのだ。

???:
'There are more things in Heaven and Earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.'

ナルホド:
····ぼくも “ホレイショ” しゃないんですけど。

Ryunosuke:
Erm...I'm not Horatio, either.

スサト:
失礼でございますが····

Susato:
Forgive the enquiry, sir, but...

スサト:
あなたも、このガリデブさまのお屋敷に、下宿されている方ですか?

Susato:
...are you a lodger here? In the Garrideb residence?

???:
····ああ、いかにも、さよう。美しき、東洋より来たるご婦人よ。

???:
O, fair Eastern maiden, thou art so right! Yes, I do dwell in this humble abode.

ナルホド:
(そういえば。ガリデブさんの屋敷には、2人の下宿人がいたんだっけ····)

Ryunosuke:
(Mr Garrideb mentioned that he had another lodger, didn't he?)

ナルホド:
(つまり。このヒトは···· “もうひとりの下宿人” か····)

Ryunosuke:
(This must be the man.)

ナルホド:
あの····同じ屋敷の2階に住んでいる下宿人は、ご存じですか?

Ryunosuke:
Do you happen to know the other lodger, who lives on the first floor?

???:
嗚呼ああ····その名は、ナツメ····

???:
Ah, yes. A gentleman named Natsume?

???:
我が『論戦』の相手として、まさに不足なき東洋よりきたる、論客なり。

???:
O, more worthy a polemist in my battle of words ne'er could there be!

ナルホド:
····ろんせん····ですか?

Ryunosuke:
Sorry? Battle, did you say?

???:
マクベスとハムレット、どっちが強い? かの論戦では、足元をすくわれました。

???:
Who is the stronger, Hamlet or Macbeth? Mr Natsume and I sparred long into the night!

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...I see.

スサト:
····よくわかりませんが、“知り合い” のようでございますね。

Susato:
I, I don't fully understand, but it seems Mr Natsume and this gentleman are acquaintances at least.

???:
····ともあれ。

???:
So, fair maiden! So good gentleman...

???:
我には、そなたを引きとめるチカラなど、ありはしない····さらば!

???:
...I can tarry here no longer! Fare thee well!

スサト:
····よくわかりませんが、お部屋に帰ってしまわれました。

Susato:
I didn't really understand him, but I think he's returned to his room.

ナルホド:
どうやら、漱石そうせきさんの “事件” のことは知らなかったみたいですね。

Ryunosuke:
It seems he's unaware of what's happened to Mr Natsume, so he can't really help us.

ナルホド:
(漱石そうせきさんといい、今のヒトといいタイヘンな下宿だな、ここは)

Ryunosuke:
(With Soseki-san and that man as lodgers, the Garrideb house is certainly full of eccentrics.)

ナルホド:
····とにかく。ぼくは、馬車を探してきます。

Ryunosuke:
Anyway, I'll go and find a carriage.

スサト:
はい。きっと漱石そうせきさまも、背筋を伸ばして、待っていらっしゃいます!

Susato:
Yes. I'm sure Mr Natsume is eagerly awaiting our return!

ナルホド:
(面会時間が終わる前に、留置所へ行かないと····!)

Ryunosuke:
(Let's hope we can get to the prison before visiting hours are over.)


同日 午後6時31分
留置所 9号独房

19th February, 6:31 p.m.
Local Prison, Cell 9

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
おおおお。これはッ! おおおお。ナルホドー留学生代理ッ!

Soseki:
Oh! It's you! You're here! You came! Locum Student Mr Naruhodo Esquire!

ソーセキ:
また来てくれたのですかッ! この漱石そうせき、カングキであるッ!

Soseki:
I CAN'T BELIEVE YOU CAME BACK! I'M SO TOUCHED!

スサト:
遅くなってしまいまことに、もうしわけございません····

Susato:
We are so sorry to have kept you waiting, Mr Natsume.

ソーセキ:
いやッ! もう! そこは! どうか! 気にせず! ラクにッ!

Soseki:
Oh! No! Th-Think nothing of it! R-R-R-Relax!

ソーセキ:
異国の地において、吾輩ワガハイ····同胞どうほうのありがたさ、あらためて知るなり

Soseki:
If, if I were a cat, I would purr with pleasure at the company of such fine compatriots.

ソーセキ:

祖 国 万 歳 ッ !

Soseki:

Noble, Nurturing, Never-Failing Nipponese!

ナルホド:
そ、そんな。大ゲサです、漱石そうせきさん····

Ryunosuke:
Oh now, let's not get carried away.

???:

····たしかに····

???:

Oh, I quite agree.

???:

····祖国のぬくもりは、唯一ゼッタイの安心を与えてくれるものです。

???:

There is nothing more reassuring than the familiarity of one's native land.

???:

····しかし、その一方で····

???:

On the other hand...

ホームズ:
····国境を越えた “友情” にこそ、その本当の意義を知ることもある。

Sholmes:
...it is through friendship transcending international borders that one truly appreciates the fact.

ホームズ:
····ボクは、そう思いますがねえ。

Sholmes:
Such is my belief, at least.

ソーセキ:
あ。お。お。き。き。キサマは。キサマたるや····

Soseki:
Ah! Oh! It's... Yes! Agh! It's... It's YOU!

ソーセキ:
にっくき悪の《密偵みってい》····アノシャーロック・ホームズッ!

Soseki:
THE MISERABLE, ROTTEN SPY! HERR LOCK SHOLMES!!!

ナルホド:
ほ。ホームズさん! なにしに来たのですか。ここへ····

Ryunosuke:
Mr Sholmes! What are you doing here?

ホームズ:
『なにしに』と聞かれれば····『見に』····ということになるかな。

Sholmes:
I have no intention of 'doing' anything per se. Save observing, of course.

スサト:
ど。どういうことでございますか? ····ホームズさま····

Susato:
Whatever do you mean, Mr Sholmes?

ホームズ:
あの、ウス暗い部屋····気になる書物は、読んでしまったし。

Sholmes:
Well, having encountered some curious reading material in that gloomful room...

ホームズ:
ついでに。あの、後ろ暗い夫婦の気になる秘密も、暴いてしまったし。

Sholmes:
...and having unmasked the secret identity of that eccentric pair...

ホームズ:
帰りに、ちょっと寄ってみたのさ。どうしてるかな、と思って。

Sholmes:
...I decided I should drop in on my way home. To see how our divested friend is faring.

ソーセキ:
う。ウス暗い部屋····

Soseki:
Gloomful room?

ホームズ:
あの部屋にくらべれば、小窓があるぶん、ここのほうが、いくぶんマシだね。

Sholmes:
At least your accommodation here offers a window, my dear fellow. In that sense, it is the superior option.

ホームズ:
しかし。本を選ぶセンスは一流だ。おかげで、タダで楽しい一日を過ごせた。

Sholmes:
Anyway, I must commend you on your taste in books. My day has been a delight, and cost me not a penny.

ソーセキ:
うぬぬぬぬぬぅぅぅ····おのれぇぇぇ。アノシャーロック・ホームズぅぅぅぅ。

Soseki:
AAARGH!!! YOUUU!!! HOW DARE YOU, HERR LOCK SHOLMES!!!

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
····················嗚呼ああ

Soseki:
.........Ugh.

ソーセキ:
吾輩ワガハイは····もう、ダメなのである。コンコンチキのベラボーなのである。

Soseki:
I've had it. I'm through. I'm at the end of my rope.

ソーセキ:
だいたい。この吾輩ワガハイが、大英帝国にノコノコやって来たのがマチガイだった。

Soseki:
I should never have come to Great Britain. It was a terrible mistake.

ソーセキ:
呪われた下宿で、亡霊に魅入みいられ····どうせ、明日の裁判も呪われるのである。

Soseki:
Haunted by spirits in those accursed lodgings... No doubt my luck will be cursed in tomorrow's trial as well...

ソーセキ:
嗚呼ああ、呪われ人生かなッ!

Soseki:
MY WHOLE LIFE IS BEDAMNED!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかしましたか? 成歩堂さま。

Susato:
What are you thinking, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····そういえば、漱石そうせきさん。さっきも言ってたな、と思って。

Ryunosuke:
...He mentioned that once before, didn't he?

ナルホド:
呪われた下宿』····って。

Ryunosuke:
That his lodgings were cursed, I mean.

ホームズ:
その、ミスター・ヒグの言葉。意外に《真実》かもしれない。

Sholmes:
And there is much truth in Mr Moustache's words.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
たしかに。“呪われている” と言ってもいいだろう。

Sholmes:
'Cursed' is a wholly appropriate description, I would say.

ホームズ:
明日の “裁判” も····あの “下宿” も。

Sholmes:
For the man's lodgings...and indeed for tomorrow's trial.

ナルホド:
(····どういうことだ····?)

Ryunosuke:
(...What's that supposed to mean?)

話す

Converse

呪われた裁判

Cursed trial

ナルホド:
漱石そうせきさん。さっきの言葉····どういう意味なのですか。

Ryunosuke:
Mr Natsume, what did you mean by what you said just now?

ナルホド:
明日の、裁判が “呪われている” って····

Ryunosuke:
About the trial tomorrow being cursed?

ソーセキ:
えッ! そ。そんな深刻なカオで聞かれても、コマるのであるッ!

Soseki:
Oh no! Why, why are you looking so grave? You're m-making me nervous!

ソーセキ:
吾輩ワガハイ····ただ。イキオイでテキトーに言っただけなのでッ!

Soseki:
I was just getting carried away, that's all! I, I didn't mean anything by it!

ナルホド:
な。なんだ、そうなんですか。(····ヒト騒がせな····)

Ryunosuke:
Oh...I see. (That's really agitated him...)

ソーセキ:
ま。ま。まさかッ! ホントに、呪われているとでもッ?

Soseki:
You... You... You don't mean...? The trial really IS cursed somehow?!

ホームズ:
··················

Sholmes:
.........

ナルホド:
やはり····『検事』ですか? “死神” と呼ばれるという····

Ryunosuke:
Are you referring to the prosecutor? The Reaper of the Bailey?

ソーセキ:
しし。し。しに。死神ってッ! どーいうコトなのですかッ!

Soseki:
The, the reaper?! Oh no! What do you mean?

ソーセキ:
に····2行でッ! 30文字以内で、カンケツに説明してごらんなさいッ!

Soseki:
Please! Tell me! Summarise it succinctly in sixteen salient words!

ナルホド:
彼の法廷で、これまで助かった被告人は、1人もいないそうです。

Ryunosuke:
No defendant has ever survived a trial in which the Reaper stands for the prosecution...ever.

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
おおおおおおおおおおおおおおおおッ! まさに2行でッ! ピタリ30文字でッ!

Soseki:
OH MY GOODNESS! CAN IT REALLY BE TRUE?! THAT WAS SIXTEEN WORDS EXACTLY!!!

スサト:
きのう····成歩堂さまは、《無罪》の判決を勝ちとりました。

Susato:
Yesterday, Mr Naruhodo successfully defended someone against the Reaper.

スサト:
····しかし。その裁判が終わってから····

Susato:
But then...after the trial was over...

スサト:
被告人の方は、イノチを落とされたそうです。

Susato:
...the defendant passed away in...unusual circumstances.

ナルホド:
(····メグンダルさん····)

Ryunosuke:
(Mr McGilded...)

ソーセキ:
な。な。な。な。な········なッ!

Soseki:
Wha... Wha... Wha... WHAAAT?!

ホームズ:
ほお····おミゴトですね。そこに気づきましたか。

Sholmes:
Ah, I am impressed, Miss Susato. You have an eye for detail.

スサト:
首席判事さまから教えていただきました。

Susato:
Actually, the Lord Chief Justice told us.

ナルホド:
····ホームズさん。

Ryunosuke:
Mr Sholmes...

ナルホド:
まさか、とは思いますが。バロック・バンジークス検事は····

Ryunosuke:
...surely it can't be that having failed the have the accused convicted...

ナルホド:
《有罪》にできなかった被告人のイノチを、自らの手で····?

Ryunosuke:
...Lord van Zieks killed the man himself?

スサト:
そ。そんな····オソロシイことが····!

Susato:
Oh no! He couldn't have, surely?

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっはっ! なかなか面白いコトを言うねキミも!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! You have some wonderful notions!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
...Sorry?

ホームズ:
ただ····彼は “殺人鬼” ではない。あくまで “検事” だからねえ。

Sholmes:
The man isn't a mass murderer; he's a court prosecutor, my dear fellow!

スサト:
そ······そう、でございますよね····!

Susato:
Oh...yes... Why, of course he is!

ソーセキ:
あ。あた。アタリマエであるッ! そういうのは、よくないのであるッ!

Soseki:
Argh! 'Of course he is'?! THEN WHY ARE YOU TRYING TO SCARE ME?!

ホームズ:
····まあ、あるいは。

Sholmes:
It could be said, however...

ホームズ:
《事実》は····さらにオソロシイものかもしれないがね。

Sholmes:
...that the real truth about the man is even more terrifying than your hypothesis.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
どういうことですか、それは····

Ryunosuke:
What on earth do you mean by that?

Adds Converse option "The Reaper"

《死神》の事実

The Reaper

ホームズ:
バンジークスは、優秀な検事だ。しかし。倫敦ロンドンの法廷では····

Sholmes:
Van Zieks is a quite exceptional man. However, in London courts of law...

ホームズ:
たとえ。どんなに優秀な検事でも、かならず “勝てる” とは限らない。

Sholmes:
...'exceptional' does not equate to winning every case without exception.

ソーセキ:
おおおッ! そうなのですかッ!

Soseki:
Aah! That's, that's good!

ナルホド:
(漱石そうせきさん。アキラカにうれしそうだな····)

Ryunosuke:
(Soseki-san looks like he's going to cry tears of joy.)

ホームズ:
大英帝国の裁判は、知ってのとおり。裁判官と陪審員によって、裁かれる。

Sholmes:
As you are no doubt aware, in a British criminal trial, there is both a judge and a jury.

ホームズ:
法をもって裁く、裁判官。良識と民意の代表である、陪審員。

Sholmes:
The judge officiates based on the letter of the law, whilst the jury offers public opinion and common sense.

ホームズ:
2つの視点で、被告人は審理される。すばらしい制度だ。だが····

Sholmes:
It is an excellent system, whereby the defendant's guilt is considered from several points of view.

ホームズ:
特に “民意” というのは、ときに、移ろいやすいものなのだ。

Sholmes:
However, public opinion, in particular, is somewhat easily manipulated.

ナルホド:
“うつろいやすい” ····

Ryunosuke:
Right...

ホームズ:
悪党たちや、悪い弁護士たちは、そこに目をつける。

Sholmes:
Criminals, and corrupt lawyers for that matter, can use it to their advantage.

ホームズ:
証拠や証言の “ねつ造” や “買収” ····どんな手段だって、使ってくる。

Sholmes:
By any means at their disposal. Contriving evidence, calling imposters as witnesses, and so on.

ホームズ:
····そして。それが陪審員たちの《評決》に響くと····

Sholmes:
By such underhand means, those who would want to are able to sway the jury.

ホームズ:
絶対的な《証拠》があったとしても。····検察側が敗れることがある。

Sholmes:
Which means that even in the light of irrefutable evidence, the prosecution can fail.

スサト:
しかし! それでは、正しい《判決》が下されないことも····

Susato:
But it means the wrong verdict can be passed!

ホームズ:
····ザンネンだが。それが “現実” というヤツなのです。

Sholmes:
And sadly is from time to time, my dear madam. It is simply the reality of the situation.. [sic]

ナルホド:
(····なんということだ····)

Ryunosuke:
(And that's alright?)

ホームズ:
····しかし。

Sholmes:
However...

ホームズ:
バンジークスに起訴された者たちは、その《運命》から逃れることはできない。

Sholmes:
...those indicted by Lord van Zieks cannot escape justice. Their fate is sealed.

スサト:
え······

Susato:
Oh my...

ホームズ:
たとえ《無罪》判決を受けて、釈放されたとしても····

Sholmes:
Though the adjudication may see them leave the courtroom with their freedom...

ホームズ:
····数力月以内に、彼らは····消えてしまうのだ。不思議なことにね。

Sholmes:
...within months, they all...disappear! It is most striking.

ソーセキ:
き。“消える” ····ですと? いったい。どうやって!

Soseki:
D-Disappear? But, but how?

ホームズ:
それは····まあ、いろいろだね。

Sholmes:
Ah, by all manner of misfortune, sir.

ホームズ:
交通事故で馬車の下敷きになる者。テムズ川に落ちて、おぼれる者。

Sholmes:
Perhaps they are trampled under a passing carriage. Perhaps they fall into the Thames and drown.

ホームズ:
突然、原因不明の高熱に襲われる者。運悪く、辻強盗に出くわす者····

Sholmes:
Perhaps they are suddenly overcome by a raging fever. Or perhaps attacked by highwaymen.

ソーセキ:
な。なんと······

Soseki:
Oh no no no...

ホームズ:
これが、この倫敦ロンドンで起こっている “現実” さ····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
All examples of the reality here in London, I'm afraid, Mr Naruhodo.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

スサト:
··············

Susato:
.........

ソーセキ:
嗚呼ああ····まさしく。

Soseki:
Haah... I knew it. I'm...

ソーセキ:

万 事 休 ス ッ !

Soseki:

A Dead Dodo, Done for, DOOMED!

呪われた下宿

Cursed lodgings

ナルホド:
『呪われた下宿』というのは····ガリデブさんの屋敷のことですよね。

Ryunosuke:
When you said 'accursed lodgings' before, you were referring to your room at Mr Garrideb's house, I assume?

ナルホド:
どういうことですか? “呪われている” というのは。

Ryunosuke:
Do you mean to say you believe the place is cursed?

ソーセキ:
··················大英帝国を訪れて、はや1年。

Soseki:
......... It's been a year now since I came to Great Britain.

ソーセキ:
吾輩ワガハイの様子が、おかしくなり始めたのは、倫敦ロンドンに来て、1週間たったころだった。

Soseki:
But I'd only been in London a week before I started to notice strange feelings in myself.

ナルホド:
····ずいぶん早かったのですね。

Ryunosuke:
...That didn't take long then.

ソーセキ:
まわりを見れば、外国人ばかり。みなが吾輩ワガハイを見て、笑っている····

Soseki:
Everywhere I looked there were foreign faces staring at me... Laughing behind my back...

ソーセキ:
そんな気がして····吾輩ワガハイは、ソトに出るのが怖くなったのである。

Soseki:
I, I was sure people were talking about me. I started to become nervous about going outside.

ソーセキ:
いつも、誰かに見られている······おはようから、おやすみまでッ!

Soseki:
They were always staring at me! All the time! From dawn till dusk!

ソーセキ:
下宿の部屋に、引きこもっていても····そんな恐怖が消えなかったのである。

Soseki:
So I shut myself away in my room. ...But even that didn't help. The fear wouldn't go away.

スサト:
きっと。遠く日本を離れて、心細くなっていらっしゃるのでしょうね。

Susato:
You must have been very lonely, having been away from your homeland for such a long time.

ソーセキ:
そのたびに、引っ越しを重ねて····1週間前、あの下宿に移ったのです。

Soseki:
I've had to move a number of times. Most recently, to that room on Briar Road, a week ago now.

ナルホド:
でも····どうして、あの部屋に? ちょっと、不便そうに見えましたけど。

Ryunosuke:
Yes, why did you choose there? It seems a little...inconvenient.

ソーセキ:
····部屋代が、安かったのである。カネのない吾輩ワガハイが、目をむくほどに。

Soseki:
The rent is cheap. I have so little money, it appealed to me straight away.

ソーセキ:
吾輩ワガハイは、不動産屋の主人に尋ねた。何故なぜどうして、こんなに安いのですかと。

Soseki:
Of course, I asked why it was so affordable.

ソーセキ:
すると、主人め。それはそれはうれしそうにニタニタ笑って言い放った。

Soseki:
The landlord just simpered and said:

ソーセキ:
『あのお部屋は、呪われて····おっと。これは口が滑った』····と。

Soseki:
'The room is cursed. ...Oops!'

ソーセキ:
そこで、あわてて口をつぐんだのだが。あの主人め。吾輩ワガハイに言わせれば····

Soseki:
He quickly tried to cover his mistake, but it was too late. So I told him...

ソーセキ:
しゃべるなら最後までしゃべれ! しゃべらないなら最初からしゃべるな!

Soseki:
...if you have something to say, then say it! But if not, DON'T MENTION IT IN THE FIRST PLACE!

ナルホド:
たしかに····そうですね。

Ryunosuke:
Yes. ...Well said.

ソーセキ:
そして····まさしく。そのとおりだったのであるッ!

Soseki:
But it was true! It was all t-t-true!

ナルホド:
『そのとおり』というのは···· ( “呪われていた” というワケか)

Ryunosuke:
You mean... (...the room really is cursed, then?)

ソーセキ:
····あの、窓のない部屋に引っ越して以来····

Soseki:
Ever since I moved into that windowless hellhole...

ソーセキ:
毎晩、クビを絞められるユメにうなされ、死にかけて目が覚めるわ····

Soseki:
...my sleep has been plagued with nightmares! I awake feeling as though I'm being choked to death!

ソーセキ:
道を歩けば目の前でヒトが刺されて “凶悪犯” として逮捕されるわ····

Soseki:
And in my waking hours, people are stabbed in front of me as I walk down the street...

ソーセキ:
裁判になればなったで、弁護士たちはみーんな、吾輩ワガハイに背を向けるわ····

Soseki:
I'm branded a killer... Thrown in prison... Nobody wants to know me... I'm, I'm...

ソーセキ:

めん ッ !

Soseki:

Surrounded by Scary, Sinister Spirits!

ソーセキ:
嗚呼ああ····誰か、たったヒトリでもいい。

Soseki:
If only there was someone... Just one person on my side...

ソーセキ:
吾輩ワガハイを、ココロから信じてくれるヤカラは、いないものなのか····

Soseki:
Can no one find it in his or her heart to believe in me? Really no one at all?

ナルホド:
(···· “信じる” ····か)

Ryunosuke:
(To believe... Yes, to believe...)

Adds Converse option "To believe"

“信じる” 理由

To believe

ナルホド:
あの····よろしいですか? ホームズさん。

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes...

ホームズ:
お。ここで、ボクか。なにかな? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Ah. Me, Mr Naruhodo? Pray, what can I do for you?

ナルホド:
《アラクレイ号》の事件のこと····覚えていますか?

Ryunosuke:
It's about the case on the SS Burya. If you recall?

ホームズ:
アラクレイ····アラクレイ····ああ、アレか。····へビのヤツだろ?

Sholmes:
The Burya... The Burya... ...Ah, that case! The one with the snake?

ナルホド:
····あのとき。

Ryunosuke:
...Well, yes.

ナルホド:
ホームズさんは、ぼくのハナシを聞いて····それを信じてくれました。

Ryunosuke:
At that time, I was the suspect. But you believed in me and listened to my side of the story.

ナルホド:
そして。ぼくたちの “調査” を手伝ってくれたのです。

Ryunosuke:
And you helped us to investigate.

ホームズ:
····そうだったかな。

Sholmes:
...I did, did I? Interesting.

ナルホド:
ホームズさんは····どうして。ぼくを信じてくれたのですか?

Ryunosuke:
What I want to know is...why? Why did you believe me?

ホームズ:
····ええと。それはつまり、キミが····

Sholmes:
I see, yes. You mean...

ホームズ:
現場の密室に潜んでいた、黒ずくめのアヤシイ東洋人だったのに····かな?

Sholmes:
...because you were a grimly dressed, shady Eastern fellow found with the victim in a locked room?

ナルホド:
え、ええ。まあ、そうです。

Ryunosuke:
Um, well...if you like, yes.

ホームズ:
そんなの。わざわざ答えるまでもないと思うがね。

Sholmes:
I'm a little surprised that the answer requires explanation, my dear fellow.

ホームズ:
だって。キミが言ったんじゃないか。『ボク、犯人じゃないし!』って。

Sholmes:
It's quite simple, really. You said, 'I didn't do it.'

ナルホド:
でも! そんなの····ウソかもしれないじゃないですか!

Ryunosuke:
But! I could have been lying!

ナルホド:
もし、ぼくが犯人だったら····って。少しも疑わなかったのですか?

Ryunosuke:
Surely you must have had your doubts? You must have suspected me a little.

ホームズ:
····················

Sholmes:
.........

ホームズ:
どうやら。キミは、ひとつ。大きなゴカイをしているようだね。

Sholmes:
I think perhaps you have misunderstood.

ホームズ:
ボクは、ベツに····キミの言葉を “信じた” 覚えは、ないよ。

Sholmes:
I neither recall believing in you, nor in that which you were telling me.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
····なにしろ。

Sholmes:
You see...

ホームズ:
ボクが信じるのは、いつだって。ボク自身だけ、だからね!

Sholmes:
...the only things I believe in...are those I choose to believe in!

スサト:
それは····どういうことでございますか?

Susato:
What... What do you mean, Mr Sholmes?!

ホームズ:
ボクにとって、なにが正しいか。それを決めるのは、ボク自身だ。

Sholmes:
I make up my own mind about what is to be believed and what is not.

ホームズ:
信じたいモノを、好きなように信じる。そこに、誰かの事情など関係ないさ。

Sholmes:
If I should like to believe in something, I do. The circumstances can hang as far as I am concerned.

ナルホド:
で。でも! もしかしたら。ぼくは、ホームズさんを裏切るかも····

Ryunosuke:
But...I could have betrayed your trust!

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ホームズ:
そのときは。ボクの見る目がなかった····ただ、それだけのコトだよ。

Sholmes:
In that case, I should have made an elementary error of judgement, nothing more.

ホームズ:
“裏切る” とかなんとか····そういうのはね。どうでもいいんだ。

Sholmes:
Betrayal of trust is an overused excuse, in my opinion.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Meaning...?

ホームズ:
誰かを信じるコトができるか、どうか。····それは、ケッキョクのところ。

Sholmes:
Whether or not one should trust another is, in the final analysis, down to oneself.

ホームズ:
ボクが、ボク自身を信じられるかどうか。····それだけのことなのだ。

Sholmes:
It is a matter of whether or not one can trust oneself.

ソーセキ:
そう! そういうコトなのですよ。····ナルホドー留学生代理ッ!

Soseki:
Yes! YES! He's right! He's RIGHT, Locum Student Mr Naruhodo Esquire!

ナルホド:
················ (自分自身を、信じる····)

Ryunosuke:
......... (Whether or not I can believe myself...)


アソウギ:
『弁護士の価値は、どれだけ依頼人を信じることができるか····』

Kazuma:
'A defence lawyer is only as good as his faith in his client.'

アソウギ:
『そして····それは。自分自身を信じることなのだ』

Kazuma:
'And that comes down to how much faith he has in himself.'


ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(You were so right, Kazuma...)

つきつける

Present

Secondhand Book Receipt

ナルホド:
この《領収証》····漱石そうせきさんの部屋で見つけました。

Ryunosuke:
We found this receipt in your room, Mr Natsume.

ソーセキ:
なにしろ、吾輩ワガハイ。新しい古書を求めてさまようのが、日課なのです。

Soseki:
That's right. I went out to buy some new old books.

ナルホド:
(···· “新しい” “古書” ねえ····)

Ryunosuke:
(Isn't that a contradiction in terms?)

ナルホド:
それで、本を買った帰り道。事件を目撃したわけですか。

Ryunosuke:
And, it was on your way back to your room that you saw the woman being stabbed?

ソーセキ:
すっかり、『死んでる!』と思った吾輩ワガハイは、アタマに血がのぼり····

Soseki:
'She's dead!' I thought to myself. 'SHE'S DEAD!!!' My mind went completely blank.

ソーセキ:
気がついたら、部屋で “どてら” をかぶり、震えていたのである。

Soseki:
B-Before I knew it, I was back in my room, t-trembling like a leaf.

ナルホド:
(“本の虫” が “虫の息” を発見してしまったわけか····)

Ryunosuke:
(The bookworm hoping to worm his way out of a bad situation...?)

スサト:
················あの。成歩堂さま。

Susato:
......... Mr Naruhodo...

スサト:
先ほどから、どうでもいいことをチラホラ考えていらっしゃいますね。

Susato:
...please do be careful not to think such disparaging thoughts.

ナルホド:
(····どうして、わかるんだ····)

Ryunosuke:
(How could you possibly know...?)

Anything else

ナルホド:
あの。コレ、なんですけど····

Ryunosuke:
Um, Mr Natsume, would you take this and-

ソーセキ:
嗚呼ああ····同胞どうほうからの差し入れとは。なんと、ありがたきことか!

Soseki:
Oh! The joy! The sheer joy of a gift from my fellow countryman!

ソーセキ:

一 日 一 善 ッ !

Soseki:

The Complete Kindness of Kith and Kin!

ナルホド:
あの····スミマセン。見るだけ、なのですが。

Ryunosuke:
Oh no... Sorry, I just wanted to show you.

ソーセキ:
····················

Soseki:
.........

ソーセキ:

一 日 一 膳 ッ !

Soseki:

The Complete Cruelty of Kith and Kin!

ナルホド:
(····どうやら、満足に食べさせてもらえないらしいな····)

Ryunosuke:
(...Oops.)

After clearing all Converse options:

ホームズ:
····さて、諸君。そろそろ、帰るとしようじゃないか。

Sholmes:
Well, my dear fellows, it is time we were leaving, I believe.

スサト:
え······

Susato:
Already?!

ホームズ:
もう、面会時間は終了だ。すぐに、係官が来るだろう。

Sholmes:
Visiting hours are over. The guard will be here shortly to escort us out.

ホームズ:
この近くに、うまいマス料理を出す店があるのだが····どうかな諸君。

Sholmes:
There is a restaurant near here that serves excellent trout. Would you care to join me?

ソーセキ:
······!

Soseki:
...!

スサト:
····もう、そんな時間なのですね。

Susato:
Oh dear. There is never enough time, is there?

ソーセキ:
··············

Soseki:
.........

ソーセキ:
··················

Soseki:
.........

ナルホド:
あの····漱石そうせきさん。

Ryunosuke:
Erm...Mr Natsume...

ナルホド:
明日の裁判ですけど····もし、よろしければ。

Ryunosuke:
...if you'd like, in the trial tomorrow...

ナルホド:
この、ぼくに弁護をやらせてもらえますか。

Ryunosuke:
...I'd be happy to represent you.

スサト:
······!

Susato:
...!

ソーセキ:
な······ナルホドー留学生代理······

Soseki:
L...L... Locum Student Mr Naruhodo Esquire...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····ぼくは、きのう。はじめて、この国の法廷に立ちました。

Ryunosuke:
As I said, I only experienced a British courtroom for the first time yesterday.

ナルホド:
判決は《無罪》でした。だけど····大切なことが、わからなくなりました。

Ryunosuke:
And although the man I was representing was found not guilty, I lost sight of something crucial.

ソーセキ:
大切なこと····

Soseki:
Something crucial?

ナルホド:
依頼人。正義。そして、真実。なにを、どう信じていいのか····

Ryunosuke:
What to believe in: the defendant, justice or the truth. How to believe, even.

ナルホド:
····でも。やっと、わかりました。今は、ぼく自身を信じることにします。

Ryunosuke:
But...I think I've finally worked it out. I've decided I must believe in myself above all else. To trust my instincts.

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Yes, Mr Naruhodo!

ナルホド:
ぼくは、信じます。漱石そうせきさんは····犯人ではない。

Ryunosuke:
And my instincts are telling me that you, Mr Natsume, are innocent of this crime.

ナルホド:
そして····それは、かならず。法廷で《立証》されなければならない。

Ryunosuke:
And it's imperative that we prove that in court.

ソーセキ:
····留学生代理····

Soseki:
Locum Student Mr Naruhodo Esquire...

ナルホド:
最後の最後まで····ぼくは。あなたのために、全力で闘います。

Ryunosuke:
I will fight for your innocence until the bitter end, with every weapon available to me.

ナルホド:
だから····明日の裁判。弁護をさせていただけますか。

Ryunosuke:
So I hope you'll permit me...to represent you tomorrow.

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
だから。最初から言っていたでしょう。吾輩ワガハイは····

Soseki:
As I said when we first met...

ソーセキ:
我が言葉に耳を傾けてくれる同胞どうほうの手に、運命をゆだねたい、と。

Soseki:
...I'd like to entrust my fate to someone who will listen to me...in my native tongue.

ナルホド:
····漱石そうせきさん····

Ryunosuke:
Of course, Mr Natsume.

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
It would be fair to say, Mr Naruhodo...

ホームズ:
キミの “ココロ” は、最初から決まっていたのだよ。ただ····

Sholmes:
...that your mind was, in many ways, made up from the outset.

ホームズ:
その “ココロ” と向き合うために。『今日』という1日が必要だったのさ。

Sholmes:
You merely needed the events of today to fully realise it.

ナルホド:
ええ····きっと、そうなのだと思います。

Ryunosuke:
Yes... I think you're right about that.

ナルホド:
(····そのために、やや “回り道” をしたような気もするけど····)

Ryunosuke:
(It's been a roundabout journey, but I got there in the end.)

ナルホド:
寿沙都さん。

Ryunosuke:
Miss Susato...

スサト:
····はい。

Susato:
Yes?

ナルホド:
明日。また、ぼくの横に立って····ぼくを、助けてくれますか?

Ryunosuke:
Would you be willing to stand by my side tomorrow and help me in court?

スサト:
················ええ! もちろんですとも!

Susato:
......... Absolutely!

スサト:
今朝も、申し上げたとおり。

Susato:
As I said this morning...

スサト:
寿沙都は····成歩堂さまの法務助士なのですから!

Susato:
...you may consider me your personal judicial assistant!

ナルホド:
(きのうの裁判····その《衝撃》は、今もまだ、ココロに重く残っている)

Ryunosuke:
(The shocking events of yesterday's trial still weigh heavily on my mind.)

ナルホド:
(それでも····今は。振り返るのは、やめよう)

Ryunosuke:
(But it's time to stop looking backwards.)

ナルホド:
(亜双義····そして、ホームズさん。ぼくを信じてくれたヒトがいる)

Ryunosuke:
(Kazuma believed in me. And Mr Sholmes believes in me now, too.)

ナルホド:
(····だから、ぼくも····)

Ryunosuke:
(So it's time...)

ナルホド:
(自分が信じるもののために。····自分を信じてみるんだ)

Ryunosuke:
(Time that I learnt to believe in myself.)

ナルホド:
(味方のいない、絶体絶命で孤独なヒトのために····)

Ryunosuke:
(Soseki-san has no one. He's all alone. So it's my job to help him. To fight his corner.)

ナルホド:
(ぼくは、明日。全力で戦う····!)

Ryunosuke:
(Tomorrow. In the courtroom. With all the strength I can muster!)

つづく

To be continued...




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
調べてみたけど····特に、気になるところはない。

Ryunosuke:
I've investigated thoroughly, but... I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
····今のは、なんのつもりだい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
What precisely was your intention with that, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ぼくなりに、自然の流れに身をまかせて《スイリ》してみました!

Ryunosuke:
Just following the natural progression of the deduction! Sometimes the truth hurts!

ホームズ:
ザンネンだが、才能を感じないね。····土に帰ることをオススメするよ。

Sholmes:
Well, the truth is, you do not have a turn for observation or deduction. ...Did that hurt?

ナルホド:
····せめて “日本に帰る” ぐらいでカンベンしてもらえませんか····

Ryunosuke:
Yes... A lot...

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
····なんだい。今の、恐るべきテキトーな《スイリ》は。

Sholmes:
What spectacularly contrived logic led you to this mindless conclusion?

ナルホド:
はい! だって····なにしろ『論理と推理の実験劇場』ですから!

Ryunosuke:
Oh, well, um...it's supposed to be a 'Logic and Reasoning Spectacular', so...I thought I'd contribute to the show!

ホームズ:
ここは、ボクの劇場だからね。ヘンな実験は、自分の劇場でやりたまえ。

Sholmes:
This is my show, Mr Naruhodo. Kindly perform any peculiar experiments on your own stage.

ナルホド:
ううう····スミマセン。

Ryunosuke:
Ugh... Sorry.

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
今の《スイリ》····このボクですらクビをかしげる “問題作” だったね。

Sholmes:
That 'deduction' was wanting in every way.

ナルホド:
じつは。ぼく自身も、クビをかしげながら “発表” しました!

Ryunosuke:
Yes, I was wanting you to hear it. I'm quite proud of it!

ホームズ:
····おたがい、クビはまっすぐにして《スイリ》を語りたいものだねえ。

Sholmes:
I find myself wanting never to have heard it. I'm quite pained by it, in fact.

ナルホド:
····スミマセン。もう一度、考えてみます。

Ryunosuke:
Oh... Sorry. I'll try again.

Too many errors during Logic and Reasoning Spectacular

推理失敗
Deduction Failed

Deduction Failed
I can see nothing.