< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Clouded Kokoro: Locations

首席判事執務室

Lord Chief Justice's Office

大帝都・倫敦の首席判事ヴォルテックス卿の部屋。“石” と “煉瓦” 、そして巨大な時計のカラクリが権威の象徴にも見える。

The office of Lord Chief Justice Stronghart in Britain's great capital city, London. Its grand stone architecture and the echoey tick of the vast cogwheels lend it an air of authority.

Comments

スサト:
いつ行っても、緊張いたします。お借りしたい本は、たくさんありますが。

Susato:
I always feel on edge here. But there are so many interesting books I wish I could borrow.


ブライヤーロード

Briar Road

事件が起こった現場。

The scene of the crime.

事件が起こった現場。馬車が往来して、道幅はかなり広い。煉瓦造りの家が、軒をつらねている。

The scene of the crime. It's a fairly wide street that easily accommodates carriages, lined on both sides by tall, brick town houses.

Comments

スサト:
身を切るような冷たい空のもと、警察のみなさんが捜査されています。

Susato:
The police are investigating even in this biting cold.


留置所

Prison

容疑者が拘束されている独房。囚人に面会できる。

These prison cells are where suspects are held whilst they await trial. Visiting is permitted at certain times.

被告人・夏目漱石が捕らえられている独房。燭の明かりは暗いが、とても安らかに眠れそうにないフンイキ。

The prison cell where the defendant, Mr Soseki Natsume, is being held. It's quiet and the light from the candle is dim, but there's little chance of sleeping.

Comments

スサト:
この、暗い牢獄を訪れると、罪の恐ろしさがよくわかります。

Susato:
Visiting a cold, dark jail brings home the reality of crime and punishment.


ホームズの部屋

Sholmes's Suite

ベーカー街221-B世界で最も有名な名探偵が住んでいる。

221B Baker Street, the home and office of the most famous detective in the world.

かの有名な名探偵が、アイリスちゃんと一緒に住んでいる。世界中から事件の依頼が届くらしい。

The home and office of the world-famous great detective and his young companion, Iris. It seems people from all over the globe come to engage his consulting detective services.

Comments

スサト:
本当に、うかがってよいのでしょうか。ああもう、ユメのようでございます!

Susato:
Can we really visit, do you think? Oh, pinch me! I'm sure I must be dreaming!

スサト:
世界で最も有名な探偵さまの事務所。ああ····ユメのようでございます!

Susato:
The workplace of the world's greatest detective! Oh, it's a dream come true!


夏目漱石の下宿

Mr Natsume's Lodgings

大家ガリデブの部屋

The Garridebs' Room

グレグソン刑事に聞いた夏目漱石さんの下宿。

The lodgings of Mr Soseki Natsume, according to information gleaned from Inspector Gregson.

漱石さんの下宿の大家、ガリデブ夫妻の部屋。3階にあって、窓からブライヤーロードを見下ろすことができる。

The suite on the top floor of the Garrideb household, occupied by the landlord, Mr Garrideb, and his wife. The window looks out over Briar Road below.

Comments

スサト:
やや古びておりますが、英国式のお部屋は、色アザヤカでございます。

Susato:
Even when they're a little worse for wear, English rooms are so splendidly colourful.


夏目漱石の部屋

Mr Natsume's Room

大日本帝国からの留学生夏目漱石氏が下宿している。

A small, dark room rented by a visiting scholar from the Empire of Japan by the name of Soseki Natsume.

漱石さんの住む下宿。ガリデブ夫妻の部屋の階下、2階にある。ものすごい量の本が積みあがっている。

The lodgings of Mr Natsume, one storey above street level in the Garrideb household. Piles of books litter every surface.

Comments

スサト:
書物のニオイは好きでございますが、もう、ムセ返るばかりでございます。

Susato:
I rather enjoy the smell of books, but it's overwhelming here.


Generic comments

スサト:
まだ、行ったことがありませんね。たのしみでございますとも。

Susato:
We still haven't been here yet. I wonder what awaits us.

スサト:
なにか、聞き忘れたことなどはございませんか? 成歩堂さま。

Susato:
Are you sure we've asked everything we need to, Mr. Naruhodo?

スサト:
ここは、もうすこし調べてみるのもよろしいかと存じます。

Susato:
I feel we need to spend a little more time investigating here.

スサト:
そういえば····ここはしばらく、行っておりませんね。

Susato:
We haven't been to this place in a while, have we?

スサト:
そういえば····こちらにはしばらく、訪れておりませんね。

Susato:
We haven't visited this place in a while, have we?