< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Clouded Kokoro: Part 2


2月20日 午前9時23分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

20th February, 9:23 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
(····まさか····)

Ryunosuke:
(Well, I never expected this.)

ナルホド:
(こんなにはやく、この場所をふたたび、訪れることになるとは)

Ryunosuke:
(Who'd have thought we'd be back here again so soon?)

スサト:
わたしどもは、留学生····この国の司法を学ぶために参りました。

Susato:
We are on a study tour of Great Britain...with the intention of learning the country's legal practices.

スサト:
最新の司法を研究するためには実際に、法廷に立つ必要がございます。

Susato:
In order to research the latest court procedures here, we need as much court experience as possible.

ナルホド:
え。ええ····そうなんでしょうけどね。でも····

Ryunosuke:
Well, yes, I suppose that's true, but...

ナルホド:
被告人にとっては、一生に一度····それで人生が決まるかもしれません。

Ryunosuke:
...for the person in the dock, it may well be his or her one and only time in court. And it could be life-changing.

ナルホド:
···· “研究” なんて、言えるワケ、ないですよ。

Ryunosuke:
In which case, treating it as 'research' may seem a little... crass.

スサト:
····たしかに。そのとおりでございます。

Susato:
...Oh, when you put it like that... You're quite right.

おはようござるッ!

Good morning!

ナルホド:
ああ····漱石そうせきさん。おはようございます。

Ryunosuke:
Ah, Mr Natsume. Good morning.

スサト:
なんだか····両の目が真っ赤でございますね。漱石そうせきさま。

Susato:
Oh dear, are you alright? Your eyes are terribly bloodshot.

ソーセキ:
『早起きは三文のトク』····我が国に、そんなコトワザがあります。

Soseki:
'The early bird catches the worm,' as they say here in Britain.

ナルホド:
ええ。知ってます。ぼくも、日本人ですから。

Ryunosuke:
Yes, I've heard that expression.

ソーセキ:
早起きして “三文” ならば。いっそ、一瞬たりとも眠らなければ····

Soseki:
But I really don't want to catch a worm.

ソーセキ:
なんと。一晩で “えん” ぐらいはトクしちまう計算になるのであるとッ!

Soseki:
SO I TRIED DESPERATELY NOT TO WAKE UP EARLY! BUT I WAS SO WORRIED, I COULDN'T CATCH A WINK!

ソーセキ:
····そんなワケで。現状、ベラボーにネムい吾輩ワガハイなのである。

Soseki:
...And now I'm absolutely exhausted as a result.

ナルホド:
(無罪判決の “価値” は、一えんぐらいの感覚イメージみたいだな····)

Ryunosuke:
(...Do all literary people take things so...literally?)

スサト:
漱石そうせきさま。本日は、どうぞよろしくお願いいたします。

Susato:
Thank you for putting your faith in us today, Mr Natsume.

ソーセキ:
····················

Soseki:
.........

ソーセキ:
わ。吾輩ワガハイ。い。イノチ、預けたりッ! 天命たる運命は混迷の短命ゆえ懸命なりツ!

Soseki:
I, I WISH I HAD NINE LIVES! MY WHOLE FUTURE HANGS IN THE BALANCE! I'M...

ソーセキ:

嗚 呼 不 安 ッ !

Soseki:

Too Terrified To Tremble!

ナルホド:
(よくわからないけど、“不安” だけはヒシヒシと身に迫ってきたな····)

Ryunosuke:
(Really? Because I can feel tremors in the floor.)

ソーセキ:
けつこう! タイヘンに、けつこうッ!

Soseki:
I can't do this! I can't take it!

ソーセキ:
それにしても····ナルホドー留学生代理。

Soseki:
Although...Locum Student Mr Naruhodo Esquire...

ナルホド:
はい。なんですか?

Ryunosuke:
Um...yes?

ソーセキ:
先刻さっき、廊下より法廷の傍聴席をチラと見たところ····

Soseki:
I caught a glimpse of the public gallery as I walked by the courtroom.

ソーセキ:
大劇場の初日のごとき、たいそうな客がつめかけていたのであるが。

Soseki:
It looked like the opening night of the opera, there were so many people.

ソーセキ:
我が事件。倫敦ロンドンのちまたで、それほど大評判なのであろうか?

Soseki:
I had no idea my case was such a notorious affair here in London.

ナルホド:
そ。そうなんですか····? (それは、知らなかったな)

Ryunosuke:
Oh. Um... (Neither did I.)

ナルホド:
寿沙都さん····なにか、ご存じですか?

Ryunosuke:
Do you know why that might be, Miss Susato?

スサト:
さあ。寿沙都には、見当もつきません。

Susato:
I'm sorry, Mr Naruhodo, but I have no idea.

ナルホド:
(完全に、見当がついているカオだな、コイツは····)

Ryunosuke:
(So that all-knowing look on your face is just coincidence then, is it?)

ソーセキ:
隠さないでいただきたいッ! ····もしかして、それは····

Soseki:
DON'T HIDE THE TRUTH FROM ME! ...It's...it's...

ソーセキ:
あの、《死神》のせい····というコトは、ないかしらん。

Soseki:
...it's because of the Reaper, isn't it?

ナルホド:
······! (バロック・バンジークス検事····)

Ryunosuke:
...! (Lord van Zieks?!)

ナルホド:
そうなのですか? 寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Is, is that right, Miss Susato?

スサト:
····今朝の新聞をすべて買い求めて、読んでみたところ。

Susato:
...I purchased as many different newspapers as I could find this morning, and yes...

スサト:
たしかに。どの紙面にも、バンジークス検事の名前がありました。

Susato:
...Lord van Zieks is on the front page of every one.

ナルホド:
····や。やっぱり····か!

Ryunosuke:
I, I knew it!

スサト:
あの検事さまが、《死神》と呼ばれるようになってから····

Susato:
Sometime after the prosecutor was dubbed 'The Reaper of the Bailey'...

スサト:
ここ、数年。あの方は、法廷に立つことはございませんでした。

Susato:
...he stopped appearing in court, it seems. It's been several years now, in fact, until the day before yesterday.

ナルホド:
ああ。きのう、グレグソン刑事もそう言っていましたね。

Ryunosuke:
Yes, Inspector Gregson told us something similar, didn't he?

2日前····あの審理こそ、数年ぶりの “復活” だったそうでございます。

The trial two days ago marked Lord van Zieks's return to the courtroom after a very long hiatus.

(コゼニー・メグンダル氏の、あの恐ろしい裁判····か)

(The trial of Magnus McGilded... Ugh, what a harrowing experience that was.)

スサト:
····そのときは、今日以上に倫敦ロンドン中を騒がせたようでございます。

Susato:
I believe that appearance made even greater waves here in the capital than today's.

ナルホド:
ぼくたちは、知るハズもありませんね。····まだ、倫敦ロンドンに着いていませんから。

Ryunosuke:
But we wouldn't have realised, of course, having only just arrived in the country.

スサト:
『その2日後。つまらない事件の法廷に、あえて立つ理由とは····?』

Susato:
'Why is the Reaper back in the Bailey so soon, for what appears to be a mundane murder?'

スサト:
····各新聞が、それぞれ勝手な “理由” を報じております。

Susato:
That's the question the papers are asking. And they are all speculating various answers.

ソーセキ:
“つまらない事件” とはなんだッ! 吾輩ワガハイにとっては、建国以来の一大事ッ!

Soseki:
'Mundane'? MUNDANE?! It's the most significant saga of the century to some of us!

スサト:
も。もうしわけございません! 新聞めに、そう書かれておりますので。

Susato:
Oh dear! I meant no offence, Mr Natsume! But...that is how the papers are describing it.

ソーセキ:
····まあ。それは、今後の国際問題の “火種” として、おいておくとして。

Soseki:
Well, lest we also forget the fact that it could spark an international incident.

ソーセキ:
数年間、だんまりを決めこんでいた検事が出てきたのも、奇妙であるが····

Soseki:
Obviously, the reappearance of this infamous prosecutor has caught people's attention.

ソーセキ:
その、2つの法廷には····もうひとつ。アキラカな “共通点” がある。

Soseki:
But there's another blatant similarity with the trial of two days ago.

スサト:
····はい。わたしも、そう考えます。

Susato:
Yes, I agree.

ソーセキ:
それは····モチロン “貴方あなた自身” ですぞ。ナルホドー留学生代理!

Soseki:
Locum Student Mr Naruhodo Esquire... It's you!

ナルホド:
ぼく····ですか。(たしかに、そうだよな····)

Ryunosuke:
Me...? (Well, I suppose that's true.)

ソーセキ:
数年ぶりに “復帰” した《死神》····その2つの法廷で闘う弁護士が、貴方あなた

Soseki:
Both times, it is you who stands against this legendary prosecutor.

ソーセキ:
イヤハヤ、是即これすなわち。なんたる “なかよし” ッぷり!

Soseki:
It, it can only mean...THAT YOU'RE FRIENDS WITH THE REAPER!

ナルホド:
や。やめてください! 友人に《死神》はいませんよ。

Ryunosuke:
Please! I don't rub shoulders with...with...death-bringers!

スサト:
そういうことであれば。考えられるのは····ひとつ。

Susato:
I'm afraid that there's really only one other explanation.

スサト:
成歩堂さまの、あきれるばかりの『運の悪さ』ということになります。

Susato:
It can only be another example, Mr Naruhodo, of your uncommon bad luck.

ナルホド:
(····ヒドいな)

Ryunosuke:
(...Thanks for that.)

ソーセキ:
その、あきれるほど運の悪い弁護士に弁護される、吾輩ワガハイたるやッ!

Soseki:
Oh, this is just my luck! Why must I be represented by a man with such frail fortune?

ソーセキ:
その、果てしなき運の悪さ。····まさに、建国以来ッ!

Soseki:
By the LEAST LUCKY LAWYER ALIVE!

ナルホド:
··············でも。

Ryunosuke:
......... Well, let's not forget...

ナルホド:
そのぼくに《イノチ》を預けると決めたのは、漱石そうせきさんですよね。

Ryunosuke:
...that it was you, Mr Natsume, who asked me to represent you.

ソーセキ:
······!

Soseki:
...!

ナルホド:
ぼくは、倫敦ロンドンに到着したばかりで、運も経験も実力もない留学生です。

Ryunosuke:
Yes, it's true that I'm just a student, new to London, with little in the way of experience or skills...or luck.

ナルホド:
····でも。

Ryunosuke:
But I promise you this...

ナルホド:
最後まで。漱石そうせきさんを信じて、全力で闘います。

Ryunosuke:
...I will fight your corner until the bitter end. And I will believe in you, Mr Natsume.

ソーセキ:
ナルホドー留学生代理····!

Soseki:
Oh, benevolent Locum Student Mr Naruhodo Esquire...

スサト:
漱石そうせきさまは、この倫敦ロンドンで、ヒトリではございません。

Susato:
You're not alone here with us, Mr Natsume.

スサト:
どんなことがあっても。わたしどもは、漱石そうせきさまの味方でございます!

Susato:
Whatever happens, we will always be on your side!

ソーセキ:
ミコトバ法務助士殿····!

Soseki:
Oh, benevolent Non-Locum Assistant Miss Mikotoba Esquiress...

ソーセキ:
··················

Soseki:
.........

ソーセキ:
どうか! よろしく! この漱石そうせきッ! お願い申したてまつりあげ候わば是即これすなわ

Soseki:
I AM IN YOUR DEBT! FOREVER! I shall never forget this great kindness for as long as I live!

カカリカン:
····被告人! 弁護士!

Bailiff:
Mr Natsume! Counsel for the Defence!

カカリカン:
開廷の時間である! ただちに、大法廷に出廷するように!

Bailiff:
The court session is about to begin. Kindly make your way into the courtroom at once!

ナルホド:
····時間、ですね。行きましょう、漱石そうせきさん。

Ryunosuke:
Alright then, Mr Natsume, it's time. Let's go.

ソーセキ:
は。は。は。は。は。はいいいいィィィィィッ!

Soseki:
Y-Y-Ye... Y-Y-Ye... YEEESSSSSS!!!

ナルホド:

(····いよいよ、始まる)

Ryunosuke:

(This is it...)

ナルホド:

(ぼくにとって、二度目の大英帝国の法廷。そして····)

Ryunosuke:

(My second appearance in a British courtroom.)

ナルホド:

(····二度目の、《死神》との対決が····)

Ryunosuke:

(And my second trial against...the Reaper.)

ナルホド:

(····亜双義。見ていてくれ)

Ryunosuke:

(I hope you're watching over me, Kazuma.)

ナルホド:

(今度こそ。ぼくは····最後まで依頼人を信じて、闘うよ)

Ryunosuke:

(Because this time, I won't let my faith waver. I'll believe in my client to the last.)

ナルホド:

(····おまえが、そうしてくれたように····)

Ryunosuke:

(Just like you believed in me...)

ナルホド:

(····弁護士として。自分を信じて、闘うんだ!)

Ryunosuke:

(...I believe I can do this now! I'm ready for this fight!)


同日 午前10時
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

20th February, 10:00 a.m.
The Old Bailey Courtroom

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名のもとに、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session.

サイバンチョ:
検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。

Judge:
I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed.

バンジークス:
····検察側。準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution is fully prepared, My Lord.

ナルホド:
弁護側。準備は····完了しております!

Ryunosuke:
The defence...is ready, My Lord!

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
実に、興味深いな。“日本人” という生き物は。

Van Zieks:
The Nipponese are a truly fascinating breed.

ナルホド:
····な。なんですか····?

Ryunosuke:
Sorry, what?

バンジークス:
貴公のこと····ヴォルテックス卿より聞いたが。

Van Zieks:
Lord Stronghart has told me all about you.

バンジークス:
2日前に、この倫敦ロンドンに着いたばかりのシロート同然の留学生だとか。

Van Zieks:
That you are a student who arrived in London but two days ago. A mere amateur.

ナルホド:
それがなにか····ッ!

Ryunosuke:
Do, do you have a point?!

バンジークス:
同胞どうほうである被告人を助けたい····か。日本人らしい “思い上がり” だ。

Van Zieks:
Being a compatriot, you feel compelled to try to help the accused, I suppose. ...Typical Nipponese arrogance.

スサト:
····失礼ながら。“思い上がり” ではないと存じます。

Susato:
...Forgive me, but I do not believe arrogance is an appropriate description.

ナルホド:
(····寿沙都さん····)

Ryunosuke:
(Susato-san...)

スサト:
前回の、審理。判決は《無罪》だったハズでございます。

Susato:
After all, at our previous encounter, the defendant was found to be innocent.

バンジークス:
····そのとおり。なかなか、味わい深い《判決》だった。

Van Zieks:
...Very true. And a most fascinating - if dark - trial it was, too.

バンジークス:
そして。ザンネンながら····

Van Zieks:
The tragic conclusion came later, of course.

バンジークス:
審理の後。被告人は非業ひごうの死をとげたようだが····な。

Van Zieks:
Here's to the acquitted, and his unfortunate violent end.

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
····よろしい。審理の開始に、問題はないようです。

Judge:
Thank you, Counsels. I see both sides are in fine fettle.

サイバンチョ:
そして。帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ!

Judge:
Now, ladies and gentlemen of the jury...

サイバンチョ:
····そなたたちも、準備はよいであろうか。

Judge:
...are you ready to carry out your duties here in court as impartial members of the public?

1ゴウ:
····明日は我が身。紳士として、今日は正義のために参上したしだい。

Juror No. 1:
You never know when you might be down on your luck. But I believe in fair play for everyone.

2ゴウ:
····わたくし。見た目よりもザンコクですのよ。

Juror No. 2:
Well I must warn you, I'm rather more ruthless than I appear.

3ゴウ:
ああ····ボクは、見た目どおり、平和な好青年なんですよね。

Juror No. 3:
Oh well, not me. What you see is what you get. I'm a peace-loving fellow.

4ゴウ:
ジッサイ。あのヒグのオトコなら “やりかねない” と思ってたのよね。

Juror No. 4:
I'm afraid to say, I think it's quite possible that moustached foreigner did the deed.

5ゴウ:
さっさと始めてくれ! どうせ《有罪》なんだろうが!

Juror No. 5:
Come on, what are we waiting for? No doubt he did it, anyway.

6ゴウ:
あ? なんですと? よく聞こえませんので。

Juror No. 6:
Eh? Sorry? Didn't quite catch that.

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、さっそく始めるとしましょう。

Judge:
Very well, let us proceed.

サイバンチョ:
それでは、バンジークス卿。····冒頭論述ろんじゅつを。

Judge:
Your opening statement, if you please, Lord van Zieks.

バンジークス:
····先日。我が大英帝国は、極東の島国と、同盟の条約を結んだ。

Van Zieks:
Very recently, Great Britain signed an alliance with a rising power in the Far East.

バンジークス:
その島国より訪れた留学生こそ、被告人 “ナツメ・ソーセキ” である。

Van Zieks:
The accused in the dock today is a student from that same land. A certain Mr Soseki Natsume.

バンジークス:
我が大英帝国は、留学生を歓迎し、手厚くもてなした····しかし。

Van Zieks:
And while our country has extended this foreign student the warmest of welcomes...

バンジークス:
残念ながら。留学生は、帝都において恐るべき凶行に走ったのである。

Van Zieks:
...regrettably the kindness has not been returned. In fact, this student is accused of a most sinister act.

バンジークス:
路上にて、なんの罪もない淑女レディの背中に、突然ナイフを突き立てた····!

Van Zieks:
Of plunging a knife into the back of an innocent woman who was doing nothing but walking down the street!

1ゴウ:
な。なんという···· “ナイフ” など、サイテーの犯行だと断言したいッ!

Juror No. 1:
A knife crime?! I tell you from bitter experience, those are the worst! Bloody oath, they are!

2ゴウ:
見てよ! 黄色い顔をして、ちっちゃくて····あれが、日本人よ!

Juror No. 2:
Just look at that sallow complexion and short stature... He's, he's one of those dreadful 'Japanese'!

5ゴウ:
なんでもいいから、さっさとキメちまおうぜ! せーの、はい!

Juror No. 5:
Come on, let's get this over with. With me now, everyone. One, two...three!

6ゴウ:
あ? なんですと? よく聞こえませんので。

Juror No. 6:
Eh? Sorry? Didn't quite catch that.

バンジークス:
裁きの庭にて、のっけから聖杯を放る非礼を、ついでのようにびるとともに。

Van Zieks:
Pray...forgive the discourtesy of smashing my hallowed chalice here in this great chamber.

バンジークス:
····ここに、最初の証人の《入廷》を願うものである。

Van Zieks:
Allow me to call the first witness to the stand.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
それでは。現場の捜査の指揮をとった刑事をここへ!

Judge:
Bailiff, lead the inspector in, please!


バンジークス:
····証人。名前と職業を。

Van Zieks:
Your name and occupation, please.

グレグソン:
はッ!

Gregson:
Yes, sir.

グレグソン:
名前は、トバイアス・グレグソン。《倫敦警視庁スコットランドヤード》の刑事であります。

Gregson:
Tobias Gregson, Detective Inspector at Scotland Yard.

バンジークス:
····それでは、刑事。事件について、説明をおねがいしよう。

Van Zieks:
Would you please summarise the events of the case for the court, Inspector?

グレグソン:
被害者は、ビリジアン・グリーンという20代の若い女性と思われます。

Gregson:
The victim is thought to be a young woman in her twenties by the name of Olive Green.

サイバンチョ:
ちょっと、待ちなさい! “思われます” ····というのは?

Judge:
I beg your pardon, Inspector? 'Thought to be'?

グレグソン:
被害者は、凶器のナイフで背中を刺されたのですが····

Gregson:
Yes, havin' been stabbed in the back by her attacker's knife, the victim fell unconscious.

グレグソン:
事件から3日たった、今もまだ、意識が戻っていないのです。

Gregson:
That was three days ago now. And she's been comatose ever since.

ナルホド:
な。なんですって····! (そんなことが····)

Ryunosuke:
What?! (So they don't even know who she is for sure?)

サイバンチョ:
“意識不明” ····ですか。イノチに別状はないのですかな?

Judge:
Hm, comatose... I see. But her life is not in danger?

バンジークス:
····幸運なことに。極東の留学生は《殺人》の罪は、まぬがれたようである。

Van Zieks:
Fortunately for the Eastern student, the charge will not be murder.

バンジークス:
グレグソン刑事よ。····詳しい事件の説明を命ずる。

Van Zieks:
Pray, elaborate on the details, Inspector.

グレグソン:
はッ。では、事件が起こった現場付近の《地図》をごらんください!

Gregson:
Sir. If I could ask everyone to look at this street map...

グレグソン:
事件が起こったのは、3日前。····夕刻の、5時ごろのことでした。

Gregson:
As I mentioned, the incident took place three days ago. ...At around five in the afternoon.

グレグソン:
現場となったのは、ブライヤーロードの広い馬車道を挟む《歩道》です。

Gregson:
It happened on the pavement running alongside Briar Road, a wide thoroughfare for horse-drawn vehicles.

グレグソン:
被害者のグリーン嬢は、雪のやんだばかりの歩道を歩いていたのですが····

Gregson:
It had not long since stopped snowin' as the victim - Miss Green - was walkin' down the street.

グレグソン:
そのとき。背後から忍び寄った被告人に、ナイフで刺されました。

Gregson:
Out of the blue, she was approached from behind by the accused and stabbed in the back.

グレグソン:
さいわい、被害者は一命をとりとめて、現在は市内の病院に入院中ですが····

Gregson:
Luckily, the young lady's life was spared, and she's currently bein' treated in one of the city's hospitals.

グレグソン:
今も意識不明の状態がつづいており、本人の《証言》は聞けない状態です。

Gregson:
But bein' unconscious as she is, we've been unable to take a statement from her, of course.

グレグソン:
····こちらが、被害者の資料になります。

Gregson:
This is the case file with everything we know about the victim so far.

サイバンチョ:
····よろしい。《証拠品》として受理します。

Judge:
Thank you, Inspector. The court will accept the documents as evidence, if you please.

証拠品《事件資料》のデータを法廷記録にファイルした。

The case file has been entered into the Court Record.

バンジークス:
犯行に使われた “凶器” は····?

Van Zieks:
What of the weapon that was used?

グレグソン:
は。····コチラになります。被害者の背中に刺さっていました。

Gregson:
Sir. I have that here. It was removed from the victim's back.

ナルホド:
(····大きなナイフだな。できることなら、刺さりたくない)

Ryunosuke:
(Ouch. That big thing is starting to make me scared to walk down the street now...)

スサト:
あれほど重そうなナイフであれば。チカラのない者でも、犯行が可能です。

Susato:
With a heavy blade like that, almost anybody would have been able to stab the poor woman.

ナルホド:
(····つまり。非力ひりきそうな漱石そうせきさんでも “可能” ということか····)

Ryunosuke:
(Even the scragged-looking Soseki-san, I suppose...)

サイバンチョ:
ふむう····これは、どこにでもありそうなナイフですな。

Judge:
Hm... A common-or-garden jackknife, I would say. Rather nondescript.

サイバンチョ:
····よろしい。《証拠品》として受理します。

Judge:
Thank you, Inspector. The court accepts the blade as evidence.

証拠品《凶器のナイフ》のデータを法廷記録にファイルした。

The jackknife has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
それで····犯人の目的は? やはり、金品を奪うため····ですかな?

Judge:
Now then...what do we know of the motive? Money or valuables, I presume?

Examine evidence

Jackknife

Blade, then tip of blade

スサト:
····おや。ごらんください成歩堂さま。この、刃の先····

Susato:
Oh, look here, Mr Naruhodo, just at the tip...

スサト:
ほんの少しだけ、欠けているようでございます。

Susato:
A small piece of the blade appears to be missing.

ナルホド:
あ····ホントだ! よく気がつきましたね。

Ryunosuke:
You're right! Well spotted, Miss Susato!

スサト:
でも····折れた刃の先はどこへいったのでしょうか。

Susato:
I wonder what could have happened to it.

ナルホド:
そうですね····まさかとは思いますが。

Ryunosuke:
Yes. ...You, you don't think...

ナルホド:
まだ、被害者のキズの中に残っている、とか。

Ryunosuke:
...it could still be lodged in the victim, do you?

スサト:
ううう····それはなんとも、イタそうでございます。

Susato:
Oh dear! I do hope not. That sounds terribly painful.

グレグソン:
持ち物から察するに。被害者は、貧しい学生のようです。

Gregson:
From what we can tell by looking at the woman's possessions, it seems like she's a poor student herself.

グレグソン:
奪うほどの “金品” は持っていなかったと思われます。

Gregson:
Hard to imagine she would have had anythin' much worth pinchin', My Lord.

サイバンチョ:
それでは····犯人は、被害者をタイヘン恨んでいた····ですかな?

Judge:
I see. Well, in that case, are we looking at some deep-seated resentment toward the victim?

グレグソン:
····わかりません。

Gregson:
...I'm afraid I couldn't say.

グレグソン:
留学生ナツメは、古書店のほかに外出することは、ほとんどないため····

Gregson:
Apart from visitin' secondhand bookshops, the defendant, Mr Natsume, doesn't appear to get out much.

グレグソン:
今のところ。被害者と被告人には、接点は見つかっていません。

Gregson:
At this moment in time, we haven't been able to establish any sort of connection between him and the victim.

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
“もの盗り” でも “うらみ” でもないのであれば。

Ryunosuke:
If theft and grievance had been ruled out as the motive...

ナルホド:
漱石そうせきさんには、ビリジアンさんを刺す “理由” がありません。

Ryunosuke:
...what reason could Mr Natsume possibly have had for stabbing the young woman?

ナルホド:
それなのに····逮捕なんて! その。ランボーじゃないですかッ!

Ryunosuke:
Yet you arrested the man in spite of that...in a totally unjustified and heavy-handed way!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····封を切ったばかりの “神の聖瓶ボトル” を傍聴席に散らす無礼、お許し願いたい。

Van Zieks:
...Pray forgive the discourtesy of flinging a freshly uncorked bottle into the public gallery...

バンジークス:
····が、しかし。

Van Zieks:
...but your words have soured its hallowed bouquet.

バンジークス:
貴公の、その言いぶんこそ “ランボー” であると言える。

Van Zieks:
For it is you, my learned friend, who is being heavy-handed here.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

バンジークス:
当然。《倫敦警視庁スコットランドヤード》は、“理由” のない逮捕など行わぬ。

Van Zieks:
Scotland Yard does not arrest people without good cause. That should be beyond question.

バンジークス:
····グレグソン刑事よ。貴公に《証言》を命ずる。

Van Zieks:
Inspector Gregson, the prosecution calls for your formal testimony.

バンジークス:
警察が、なぜ。犯人として、日本人を逮捕したか····その理由を!

Van Zieks:
Explain to the court precisely why the constabulary came to arrest the Nipponese student.

グレグソン:
····かしこまりました!

Gregson:
Yes, sir!


証言開始
~漱石そうせきを逮捕した理由~

Witness Testimony
- Mr Natsume's Arrest -

グレグソン:
事件が起こったのは、夕方の5時。珍しく、霧の薄い日でした。

Gregson:
As I said, it was five o'clock in the afternoon when the incident occurred. And there was an unusually light fog.

グレグソン:
現場は見通しがよく、被害者と犯人のふたり以外、人影はありませんでした。

Gregson:
Visibility was reasonably good, and there was no one else about but the victim and the accused.

グレグソン:
被害者は、背後から突然ナイフで刺されて、歩道に倒れたのです。

Gregson:
Out of the blue, the victim was stabbed from behind and subsequently collapsed on the pavement.

グレグソン:
犯人は逃走しましたが、その際に、持っていた荷物を現場にバラまいた。

Gregson:
The accused ran off, scatterin' his belongings all over the floor.

グレグソン:
“荷物” というのは、古書で····古書店からの帰りだったようです。

Gregson:
Those bein' a number of old books he'd just bought. He was on his way home from a bookshop, it seems.

グレグソン:
その古書の持ち主をたどり、被告人にたどりつき····そこで、逮捕したのです。

Gregson:
It was just a matter of workin' out who the books belonged to, and we found the bloke to arrest him.


サイバンチョ:
“古書” ····ですか。

Judge:
Old books, you say?

グレグソン:
これが、事件の直後、警察が撮影した《写真》です。

Gregson:
Yes, My Lord. I have a photograph here of the scene of the crime, taken immediately after the incident.

サイバンチョ:
たしかに····被害者のまわりに、書物が散乱しているようです。

Judge:
Ah yes, I can clearly see the books to which you are referring.

サイバンチョ:
その《写真》を提出してください。《証拠品》として受理します。

Judge:
I will take that photographic print as evidence, please, Inspector.

証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The crime scene photograph has been entered into the Court Record.

バンジークス:
日本人とは····つくづく、卑怯ひきょうな生き物であるようだ。

Van Zieks:
You Nipponese are a spineless breed. Too cowardly to admit defeat.

バンジークス:
かくも明白な《証拠》があるのに、すべてを否認するとは····

Van Zieks:
Denying everything despite overwhelming evidence to the contrary.

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Well...I...

スサト:
····被告人は、“すべて” を否認しているワケではございません。

Susato:
Forgive me, Lord van Zieks, but the defendant is not denying 'everything', as you put it.

ナルホド:
寿沙都さん····

Ryunosuke:
What are you doing, Miss Susato?

サイバンチョ:
····どういうことですかな?

Judge:
Do go on...

スサト:
漱石そうせきさまは、事件との関係を、一部····ちゃんと認めております。

Susato:
Mr Natsume has admitted to playing some part in the incident.

スサト:
そうでございましたね? 成歩堂さま。

Susato:
Isn't that right, Mr Naruhodo?

ナルホド:
(····そういえば····)

Ryunosuke:
(Well, now you mention it...)

ナルホド:
(きのう····留置所で、事件のことを聞いたとき)

Ryunosuke:
(...when we visited him in the prison yesterday, he did tell us what had all happened.)


ソーセキ:
呪われた歩道を行く者は、吾輩ワガハイの他に、目の前を歩く人影が、ただひとつ····

Soseki:
As I was walking along that accursed pavement, I could make out the sole silhouette of another ahead of me.

ソーセキ:
緑色の外套コートを着た、その人影を追い抜こうとした····次の瞬間。

Soseki:
A woman, wearing a green overcoat, she was. And just as I went to overtake her...

ソーセキ:
突然。その者は短い悲鳴を上げ、冷たい歩道に倒れ伏したのだッ!

Soseki:
...she suddenly let out a little scream, and collapsed onto the cold, hard slabs of stone at my feet!

ソーセキ:
怖くなった吾輩ワガハイ、次の瞬間にはその場から逃亡していたのである!

Soseki:
I was terrified! I had to get away from there!

ソーセキ:
それはもう、一目散にッ! 我が、呪われし下宿の部屋にッ!

Soseki:
So I ran! As fast as my legs would carry me back to my accursed lodgings!


1ゴウ:
····緑色の、外套コート····

Juror No. 1:
Hmph, a green overcoat?

3ゴウ:
マチガイないです! 被害者は、緑色の外套コートを着ていますからね!

Juror No. 3:
Well that's exactly what the woman in that print is wearing!

4ゴウ:
ホント。総天然色カラーの《写真》なんてねえ。はじめて見ちゃったわよ、もお。

Juror No. 4:
Oh my! A photographic print in full colour! What will the world come up with next?

ナルホド:
····被告人は、現場から逃げたことは、認めています。

Ryunosuke:
The defendant has done nothing more than admit he fled the scene of a terrifying incident!

ナルホド:
しかし! 決して! 被害者の背中を刺すなんて! そんなヒドいコトはッ!

Ryunosuke:
That does NOT mean that he's guilty of the heinous crime of stabbing the woman in the back!

バンジークス:
····そのとき。歩道を行く人影は、被告人と被害者の “ふたりきり” だった。

Van Zieks:
There was nobody else there at the time. Just the two of them: the victim...and the accused.

バンジークス:
つまり。現場には、他に被害者を刺せる者は存在しなかったのだ。

Van Zieks:
In other words, there is nobody else who could possibly have stabbed the woman.

バンジークス:
被告人は、自分自身でその《事実》を認めているではないか!

Van Zieks:
A fact...that the accused concedes!

ナルホド:
ぐ······

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
····どうやら。この《尋問》しだいで、審理は大きく動きそうですね。

Judge:
Hm, it seems this cross-examination could prove to be pivotal, Counsel.

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。ココロして《尋問》をするように。

Judge:
Proceed, please.

ナルホド:
は····はい! (やるしかない····)

Ryunosuke:
Yes, My Lord! (Nothing for it...)

ナルホド:
(この《尋問》で、法廷の空気を変えるんだ····かならず!)

Ryunosuke:
(I have to use this cross-examination to turn the tables here. It's our only chance!)


尋問開始
~漱石そうせきを逮捕した理由~

Cross-Examination
- Mr Natsume's Arrest -

グレグソン:
事件が起こったのは、夕方の5時。珍しく、霧の薄い日でした。

Gregson:
As I said, it was five o'clock in the afternoon when the incident occurred. And there was an unusually light fog.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
霧が、薄かった····

Ryunosuke:
A light fog, you say?

グレグソン:
まあ。薄いと言っても、通りの向こうがやっと見えるぐらいの濃さですがね。

Gregson:
Well, light for London. You could see the opposite side of the street for once. Not much farther, though.

ナルホド:
····それって、“薄い” というのでしょうか····

Ryunosuke:
...That's light, is it?

グレグソン:
この街では、そうですな。まあ。日本人は、知らんでしょうがね。

Gregson:
Around these parts, yes. Not something I'd expect a Japanese fellow like yourself to know, of course.

ナルホド:
倫敦ロンドンが、『霧の街』と呼ばれているというのは、本で読みました。

Ryunosuke:
I've read that London is famous for its fog.

ナルホド:
それは美しい光景なのだろう····と、日本ではウワサされています。

Ryunosuke:
But in my country, people usually imagine that gives the city a rather beautiful appearance.

バンジークス:
····フン。くだらぬ。

Van Zieks:
Tsk. How quaint.

グレグソン:
まあ····私たちにとっては、そんな浪漫的ロマンティックなものではないですな。

Gregson:
Yes, well, it's not somethin' us Londoners tend to romanticise, as I expect you can appreciate.

ナルホド:
そ。そうなのですか。

Ryunosuke:
I, I see...

グレグソン:
この季節、霧による事故が絶えない。特に濃い日などは····

Gregson:
At this time of year, the fog causes a large number of accidents, especially when it's heavy.

グレグソン:
まっすぐ伸ばした自分の手の先が見えなくなるほどなのです。

Gregson:
Sometimes you can't even see your own hand at the end of your arm.

サイバンチョ:
先日。馬に蹴られるまで、馬車がマッタク見えませんでした。

Judge:
Indeed. The other day, I was very nearly trampled by horses before I could see the carriage they were pulling.

ナルホド:
(それは、すごいな····)

Ryunosuke:
(Ugh... Susato-san and I should definitely remember to stop, look and listen...)

バンジークス:
しかし。この日は、その “凶悪” な霧は、いくぶんマシだったようだ。

Van Zieks:
However, on the day that concerns us, the fog was somewhat lighter than usual.

バンジークス:
····犯人にとっては、不幸なことに····な。

Van Zieks:
A fact no doubt lamented by the accused.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

グレグソン:
現場は見通しがよく、被害者と犯人のふたり以外、人影はありませんでした。

Gregson:
Visibility was reasonably good, and there was no one else about but the victim and the accused.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
どうして、そんなことが断言できるのですか?

Ryunosuke:
How are you able to state that with any certainly?

バンジークス:
····カンタンなコトだ。《目撃者》が、そう証言している。

Van Zieks:
Quite simply, my learned friend. Because that is what the witnesses to this crime have told us.

ナルホド:
(そういえば····きのう、グレグソン刑事が言っていたっけ····)

Ryunosuke:
(Ah yes, Inspector Gregson mentioned the witnesses yesterday, didn't he?)

スサト:
····はい。たしか、目撃者は《倫敦警視庁スコットランドヤード》の警察官だった、と。

Susato:
That's right. One of them is a policeman, I believe. From Scotland Yard.

グレグソン:
····そのとおりですな。

Gregson:
That is correct, ma'am.

ナルホド:
····その、目撃者は!《証言》を聞くべきかと!

Ryunosuke:
Then we must hear their testimony!

バンジークス:
モチロン、召喚しよう。····その必要があれば、な。

Van Zieks:
The prosecution will of course call them to the stand... should it be necessary.

ナルホド:
で。でも····!

Ryunosuke:
But, wait a minute!

ナルホド:
冬の午後5時といえば、たしか。あたりはもう、暗かったはずです!

Ryunosuke:
At five o'clock in the afternoon in the middle of winter... it would have been dark already!

ナルホド:
いくら、霧が薄かったとはいえ。暗闇の中、人影が見えたかどうか····

Ryunosuke:
No matter how light the fog might have been, no one could have seen-

バンジークス:
····極東の小さな島国では、どうか知らないが。

Van Zieks:
I'm unaware of the situation on your tiny island in the East...

バンジークス:
大帝都・倫敦ロンドンのすべての通りには、《瓦斯ガス灯》が設置されているのだ。

Van Zieks:
...but here in the capital city of Great Britain...all main roads are illuminated in the night by gas streetlights.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah!

バンジークス:
じゅうぶん、《目撃》は可能だった。····検察側は、そう考えている。

Van Zieks:
The prosecution believes there would have been ample light by which to witness the crime.

サイバンチョ:
人類の歴史から、闇を払った街。····それが、我らが帝都・倫敦ロンドンなのです。

Judge:
Quite. Here in London, for the first time in history, mankind has completely conquered the darkness.

ナルホド:
(つまり····目撃証人の《証言》を聞くためには····)

Ryunosuke:
(Which means we really need to hear those witness statements.)

ナルホド:
(なんとかして、この《尋問》を切り抜けなければならないワケか)

Ryunosuke:
(If I could just get through the fog of this cross-examination, maybe we'll be able to...)

バンジークス:
····弁護士が黙ったところで《証言》をつづけるがいい····刑事。

Van Zieks:
It seems the counsel for the defence is...taking stock. Continue with your testimony, Inspector.

グレグソン:
被害者は、背後から突然ナイフで刺されて、歩道に倒れたのです。

Gregson:
Out of the blue, the victim was stabbed from behind and subsequently collapsed on the pavement.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
背後から” ····ですか。

Ryunosuke:
'From behind', you say...?

グレグソン:
そう。この写真にも、ハッキリ写っているとおりですな。

Gregson:
That's right. As you can see from this print.

サイバンチョ:
····たしかに。背中に刃物が刺さっているようですね。

Judge:
...Yes, quite so, Inspector. The handle of the weapon is clearly protruding from the victim's back.

サイバンチョ:
被害者のミス・グリーンは、意識不明の重体だそうですが····

Judge:
And you say this poor woman - Miss Green - remains in a critical condition? Comatose, no less?

グレグソン:
はい。現在、セントバーソロミュー病院に収容されています。

Gregson:
I'm afraid so, My Lord, yes. She's bein' treated at Barts.

グレグソン:
この審理が始まるまでに、意識を取り戻してほしかったのですが····

Gregson:
I was hopeful that she'd come round before the trial started so I could take a statement, but it wasn't to be.

サイバンチョ:
たしかに。そのクチから直接、犯人の正体を聞けたかもしれません。

Judge:
Yes, that is indeed a pity. It would have been most illuminating to hear the victim's own account of events.

バンジークス:
····運がよかったな。貴公の依頼人は。

Van Zieks:
Luck is on your client's side, it seems.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
いいえ。きわめて運が悪かった····弁護側は、そう考えます!

Ryunosuke:
On the contrary! My client has been exceedingly UNlucky!

バンジークス:
····強がる前に、その泳いだ目をなんとかするがいい。

Van Zieks:
...Your force of tone is seriously undermined by those disturbingly wide eyes, I'm afraid.

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

グレグソン:
犯人は逃走しましたが、その際に、持っていた荷物を現場にバラまいた。

Gregson:
The accused ran off, scatterin' his belongings all over the floor.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
漱石そうせきさんの “荷物” ····ですか。

Ryunosuke:
Mr Natsume's belongings? Um...

グレグソン:
そう。そいつもまた、さっきの《写真》に、写っていますがね。

Gregson:
I think you'll find it's all there in the photographic print of the crime scene.

サイバンチョ:
····この、3冊の “古書” ですね····

Judge:
Yes, the three books on the floor.

グレグソン:
····はい。雪の上に落ちていたため、ダメになっちまいましたがね。

Gregson:
That's right, My Lord. Secondhand books, they were. Irreparably damaged after fallin' in the snow, of course.

バンジークス:
これぐらいの本であれば、片手で抱えて歩けるだろう。

Van Zieks:
The accused could easily have carried all three books in one hand.

バンジークス:
つまり····

Van Zieks:
Which means...

バンジークス:
もう一方の手で、ナイフを使うことが可能だった····ということだ。

Van Zieks:
...his other hand would have been free to wield a knife, for example.

スサト:
····さすが、でございますね。あの、検事さま····

Susato:
He's very clever, isn't he?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What do you mean?

スサト:
『古書で両手がふさがっていた』という主張は····もう、通らなくなりました。

Susato:
He's made it extremely hard for you to assert that Mr Natsume had his hands full with his books.

スサト:
すかさず “逃げ道” をふさいでくる····優秀な手腕と言わざるを得ません。

Susato:
He's managed to close the one avenue of escape we might have had before we even knew it was there.

サイバンチョ:
それでは。犯人は、その “荷物” を手にして、犯行におよんだのですね?

Judge:
You mean to say that the defendant was holding his belongings as he thrust the knife into the woman's back?

グレグソン:
····はい。そういうことになります。

Gregson:
That must be what happened, My Lord, yes.

グレグソン:
“荷物” というのは、古書で····古書店からの帰りだったようです。

Gregson:
Those bein' a number of old books he'd just bought. He was on his way home from a bookshop, it seems.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
被告人は、古書店へ通うのが日課だったそうですね。

Ryunosuke:
The defendant apparently visits a secondhand bookshop on a daily basis.

グレグソン:
····そのとおり。

Gregson:
Yes, so I understand.

グレグソン:
英国の、古い文学作品ばかりそろえた古書店だったようですな。

Gregson:
A shop full of old English literature.

バンジークス:
我が国の古典文学····被告人の見識の高さには、敬意を表する。

Van Zieks:
I commend the accused on the lofty subject matter of his scholarly attention.

グレグソン:
たしかに。被告人の部屋には、山ほどの古書があふれかえっていましたな。

Gregson:
The bloke's room was stacked floor to ceilin' with those musty old books.

ナルホド:
その “古書店” について。もうすこし、詳しく聞かせてください。

Ryunosuke:
Can you tell us more about the bookshop in question, please, Inspector?

グレグソン:
やれやれ····では、もう一度。現場付近の地図を見てください。

Gregson:
Well, if I must. I'll have to ask you to look at the street map again, I'm afraid.

グレグソン:
被告人の下宿から、最も近所にある古書店が、この《ブルボン屋》です。

Gregson:
The closest secondhand bookshop to the accused's lodgings is this place here. Bourbon Books.

グレグソン:
ブライヤーロードとメシャムロードのカドにある、小さな店です。

Gregson:
A little place on the corner of Briar Road and Meerschaum Street.

グレグソン:
····ちなみに。被告人の下宿は、ブライヤーロードの反対側にあります。

Gregson:
As it happens, the accused is currently livin' in lodgings on the other side of Briar Road at the opposite end.

グレグソン:
古書を買った被告人が、下宿に戻る《経路ルート》は····当然。

Gregson:
Which means it doesn't take a genius to work out the route he would've taken home.

グレグソン:
····こうなるでしょうな。

Gregson:
Somethin' like this.

If statement is being pressed for the first time

《現場の地図》のデータを更新した。

The local map's information has been updated in the Court Record.

サイバンチョ:
····たしかに。その古書店から下宿へ帰ろうとすれば····

Judge:
Yes, I concur with your conclusion, Inspector.

サイバンチョ:
どうやら。かならず、事件現場を通りかかるようです。

Judge:
The defendant would certainly have passed the scene of the crime on his way home from that particular shop.

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
ただ今の、刑事さまの《証言》····非常に重要でございましたね。

Susato:
...I think that what the inspector just told us could turn out to be of vital importance.

ナルホド:
····ええ。ぼくもそう思います。

Ryunosuke:
Yes, I agree.

ナルホド:
(今の証言。古書店について、中でも最も重要な情報は····)

Ryunosuke:
(The most important point that the inspector just made being...)

古書店の位置

The bookshop's location

ナルホド:
重要なのは····もちろん。その古書店の “位置” です。

Ryunosuke:
The crucial detail in what you've just told the court, Inspector, is the location of the bookshop.

グレグソン:
そうでしょうな。····そりゃ、モチロン。

Gregson:
I couldn't agree more.

ナルホド:
····それで。どこにあるのですか? その店は。

Ryunosuke:
So...where is it exactly?

グレグソン:
················え。

Gregson:
......... Eh?

グレグソン:
いやいや! だから! たった今、説明したばかりだろう!

Gregson:
Are you windin' me up, sunshine?! I just explained that!

グレグソン:
地図と、赤インクまで使って! 下宿までの帰り道まで、噛み砕いて!

Gregson:
I got the map out and everythin'! Used red bloomin' ink! And drew the bloke's route home on for you!

サイバンチョ:
弁護人も、うなずきながら聞いていましたが。

Judge:
And I distinctly remember seeing you nod along, Counsel.

ナルホド:
あ····あれ。そうでしたっけ! (緊張で、耳に入らなかったのかしら)

Ryunosuke:
Oh! Yes...yes, of course! (I must have been so nervous, I didn't take it in...)

バンジークス:
····今日、イチバンの “驚き” だな。

Van Zieks:
The blunder of the day goes to you, my learned friend.

ナルホド:
いやいや。まだ、審理は始まったばかりですから!

Ryunosuke:
No no, not yet! The trial's only just begun after all!

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
ここは····一度。《法廷記録》を確認されることをオススメいたします。

Susato:
...I would strongly advise you to look carefully through the Court Record at this stage.

ナルホド:
(····寿沙都さんに、よく冷えた視線をいただいてしまった)

Ryunosuke:
(Yes, miss. At once, miss. Sorry I made a mistake, miss.)

バンジークス:
····それでは。《証言》を続けるがいい。

Van Zieks:
Inspector, continue with your testimony, please.

Leads back to cross-examination

古書店の店名

The bookshop's name

ナルホド:
グレグソン刑事。····ひとつ。お願いがあるのですが。

Ryunosuke:
Inspector Gregson, may I ask you a favour?

グレグソン:
····なんでしょうかな。

Gregson:
...What?

ナルホド:
その、古書店の “店名” を····《証言》に加えていただけますか。

Ryunosuke:
Would you kindly add the name of the bookshop to your formal testimony, please?

ナルホド:
もしかすると····非常に重要な情報かもしれません。

Ryunosuke:
I believe it may be of vital importance.

グレグソン:
“もしかすると” ····?

Gregson:
'May be'?

ナルホド:
あ、いえ! かならずや! 重大な “手がかり” になるかとッ!

Ryunosuke:
Oh, well, you know... I mean, yes! It could be a very important clue!

サイバンチョ:
····よろしい。あまり、意味があるとは思えませんが····

Judge:
Very well. Not that I can see it being of any great significance...

サイバンチョ:
証人よ。古書店について、《証言》の変更を命じます。

Judge:
...but please revise your testimony accordingly, Inspector.

グレグソン:
····ご命令とあれば、喜んで!

Gregson:
Yes sir, My Lord. Whatever you say.

ナルホド:
(全身から舌打ちが聞こえてきそうな『喜んで』だな····)

Ryunosuke:
(Could the man BE any more sardonic?)

Changes statement from "Those bein' a number of old books he'd just bought. He was on his way home from a bookshop, it seems." to "He was on his way home from Bourbon Books, a secondhand bookshop he apparently patronises."

古書店の品ぞろえ

The bookshop's stock

ナルホド:
グレグソン刑事さん。····ぼくは常々、こう思うのです。

Ryunosuke:
I often think, Inspector...

ナルホド:
古書店にとって、最も重要なのは。その “品ぞろえ” である、と!

Ryunosuke:
...that what really makes for a good bookshop is the quality of the books that they stock!

グレグソン:
················たしかに。そうでしょうな。

Gregson:
......... Yes, I think I'd agree with that.

ナルホド:
たとえば! “つづきものシリーズ” の小説を買い始めたのに····

Ryunosuke:
For example! You go to a shop and buy a serialised set of novels...

ナルホド:
あろうことか。よく見ると、第三巻だけなかった、とか!

Ryunosuke:
...but when you return home, you find to your horror... that the third volume is missing!

グレグソン:
····まさに。あり得ない、ヒドい仕打ちですな。

Gregson:
...Doesn't bear thinkin' about. Just the sort of thing that really gets my goat.

ナルホド:
そう! そういうことなのです! ぼくは、それが言いたいのです!

Ryunosuke:
Exactly! THAT is the point I was trying to make!

バンジークス:
····では。両者に、完全なる同意が得られたところで····

Van Zieks:
Well, now that you two have found common ground in that fascinating scenario...

バンジークス:
《証言》を続けるとしよう。····よいな? 留学生よ。

Van Zieks:
...perhaps we might continue with the cross-examination? If you're quite finished, my learned Nipponese friend?

ナルホド:
はいッ!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
·················· (····あれれ?)

Ryunosuke:
......... (...Wait, what just happened?)

スサト:
····成歩堂さま。『あれれ?』ではございません。

Susato:
What just happened, Mr Naruhodo, was that you allowed yourself to be sidetracked.

スサト:
ここは····一度。《法廷記録》を確認されることをオススメいたします。

Susato:
I would strongly advise you to look carefully through the Court Record at this stage.

ナルホド:
(····寿沙都さんに、よく冷えた視線をいただいてしまった)

Ryunosuke:
(Yes, miss. At once, miss. Sorry I made a mistake, miss.)

Leads back to cross-examination

グレグソン:
古書店《ブルボン屋》は、被告人の行きつけの店だったようですね。

Gregson:
He was on his way home from Bourbon Books, a secondhand bookshop he apparently patronises.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
《ブルボン屋》····それが、古書店の名前なのですね?

Ryunosuke:
Hm, so the shop is called Bourbon Books, is it?

グレグソン:
そう。被告人の下宿から、イチバン近所の古書店ですな。

Gregson:
That's right. That's the closest secondhand bookshop to the accused's lodgings.

グレグソン:
《ブルボン屋》から、被告人の下宿に帰ろうとすると····

Gregson:
And to get from there back to his room...

グレグソン:
かならず、事件が起こったあの現場を通ることになるワケだ。

Gregson:
...he would have gone right past the very spot where the incident took place.

ナルホド:
····ひとつ。確認させてください。

Ryunosuke:
If...if I could just confirm one point...

ナルホド:
被告人は····事件のあった日。本当に、《ブルボン屋》に行ったのですか?

Ryunosuke:
Can we be sure that the defendant really did visit Bourbon Books on the day in question?

グレグソン:
················じつは。確認されていません。

Gregson:
......... Well, we haven't actually confirmed it, no.

サイバンチョ:
“確認されていない” ····いったい。なぜですかな?

Judge:
You haven't confirmed it? Why the devil not, Inspector?

グレグソン:
····それが、その。

Gregson:
Well, um, the thing is...

グレグソン:
あの店の主人は、事件の翌朝から古書を仕入れる旅に出てしまって····

Gregson:
...the shopkeeper's gone on a trip, you see. Left the mornin' after the incident. To collect more stock, I'm told.

グレグソン:
事件当日。被告人が店に来たかどうか、話を聞くことができなかったのです。

Gregson:
So we, um, haven't been able to ask the bloke if the accused visited his shop on the day in question or not.

ナルホド:
それでは····被告人自身は、なんと言ってるのですか?

Ryunosuke:
Well in that case, what did the defendant himself have to say about it?

バンジークス:
····覚えていない。

Van Zieks:
...No recollection.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?!

バンジークス:
····被告人の供述だ。『覚えていない』と言っている。

Van Zieks:
According to the statement he made at the time, the accused has no recollection of where he'd been.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Of course he doesn't.

グレグソン:
被告人は、いつも考え事をしながら街をフラフラ歩いているそうで····

Gregson:
The bloke clearly has his head in the clouds whenever he's walkin' about town.

グレグソン:
目についた古書店にフラフラ入るため、よく覚えていないとのコトです。

Gregson:
He claims he just wanders into whatever bookshop he happens to be passin', and rarely notices the name.

サイバンチョ:
ふむう····なんとも、フラフラした被告人ですね。

Judge:
Hmmm... I should say the man ought to learn to look where he's going, at the very least.

ナルホド:
·············· (····どうやら····)

Ryunosuke:
......... (So...)

ナルホド:
(···· “思ったとおり” みたいだ)

Ryunosuke:
(...it's just as I thought, then.)

スサト:
成歩堂さま····?

Susato:
Is something the matter?

バンジークス:
····グレグソン刑事。《証言》をつづけるがよい。

Van Zieks:
Inspector, you may continue with your testimony.

Present Secondhand Book Receipt

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Um...if, if I could just stop you there, Inspector Gregson..."

グレグソン:
その古書の持ち主をたどり、被告人にたどりつき····そこで、逮捕したのです。

Gregson:
It was just a matter of workin' out who the books belonged to, and we found the bloke to arrest him.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その捜査は····たしか、探偵のホームズさんに依頼されたそうですね。

Ryunosuke:
You asked for the help of the famous detective, Herlock Sholmes, to locate the defendant, I believe.

グレグソン:
············バカを言うな。

Gregson:
......... Stuff and nonsense.

ナルホド:
はい····?

Ryunosuke:
Sorry?

グレグソン:
あの、おせっかいなオトコが、勝手にクビをつつこんできたのだ。

Gregson:
That Jack-in-office...that busybody...just comes and sticks his oar in whether we ask him or not!

ナルホド:
····し、しかしですね。

Ryunosuke:
But, but according to what I have here...

ナルホド:
ホームズさんは、刑事さんたちに現場に連れて行かれた、と····

Ryunosuke:
...Mr Sholmes was shown to the scene by Scotland Yard detectives.

グレグソン:
それは、現場の警官たちが勝手にやったことだッ!

Gregson:
Well that was nothin' to do with me! The lads at the scene must've done it! Without my permission!

ナルホド:
わッ!

Ryunosuke:
Agh!

グレグソン:
いつも言ってるのだ! 事件が起こったら、本庁に連絡ッ!

Gregson:
I tell 'em time and again! Whenever somethin' happens, send word to headquarters!

グレグソン:
その後、本庁の指示に従うッ! よけいなコトはしないッ!

Gregson:
Then follow your bloomin' instructions!

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...I see.

グレグソン:
ヤツに事件のネタを与えれば、来月には、小説にされちまうッ!

Gregson:
If that meddler gets his hands on any details, we'll all be readin' it in Randst Magazine next month!

グレグソン:
ワシは、知らないうちに登場させられて、手柄をみーんな、奪われたあげくッ!

Gregson:
And you can bet your last farthin' that I'll be in there, too, stripped of all my hard work on the case!

グレグソン:
『フン、やるな。シロート探偵め』····とか言わされちまうのだッ!

Gregson:
'Yes, Mr Sholmes, no, Mr Sholmes', 'Aren't you clever, Mr Sholmes'! That's all the thanks I'll be gettin'!

バンジークス:
······刑事よ。

Van Zieks:
...Inspector.

バンジークス:
その者が、警視庁ヤードの捜査活動にとって致命的に《有害》であれば。

Van Zieks:
If the man is proving detrimental to the Yard's activities...

バンジークス:
この私が、しかるべき手を打つが····?

Van Zieks:
...perhaps I should step in and...deal with him?

グレグソン:
········ッッッ!

Gregson:
Argh!!!

グレグソン:
··················

Gregson:
.........

スサト:
····グレグソン刑事さま。ダマってしまいました。

Susato:
It appears Inspector Gregson is lost for words.

ナルホド:
····さすがは《死神》。言葉がズッシリ、重たいな····

Ryunosuke:
Yes. The Reaper's words carry a lot of weight, obviously.

グレグソン:
とにかく! あの、日本人の小男は、ハッキリ、認めたのです!

Gregson:
Anyway, the point is this! That little Japanese bloke's already admitted it.

グレグソン:
現場に散乱していた古本はすべて、自分が買ったものであると!

Gregson:
He's admitted that those books all over the pavement at the scene were the ones he bought that day!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

スサト:
いかがですか? 成歩堂さま。

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

スサト:
この尋問で、陪審員のみなさんの《心証》が変わらなければ····

Susato:
If you're unable to sway the jury during this cross-examination, I'm afraid-

ナルホド:
····漱石そうせきさんの《有罪》が、きっと。決まってしまう····

Ryunosuke:
That Mr Natsume's fate will be sealed? Yes, they're sure to find him guilty.

ナルホド:
なんとしても····

Ryunosuke:
So one way or another...

ナルホド:
この、刑事さんの《証言》に、決定的な “ムジュン” を見つけないと····!

Ryunosuke:
...I have to expose an undeniable inconsistency in the inspector's testimony!


ナルホド:
あの····ちょっとお待ちください、グレグソン刑事!

Ryunosuke:
Um...if, if I could just stop you there, Inspector Gregson...

グレグソン:
なんだ! ワシは忙しいのだ!

Gregson:
What is it, sunshine? I'm a busy man, you know!

ナルホド:
これは····漱石そうせきさんの部屋で見つけた、古書店の《領収証》です。

Ryunosuke:
This is a receipt that we found in Mr Natsume's room.

ナルホド:
発行された日づけは、事件当日。3冊の古書を買っています。

Ryunosuke:
It was issued on the day of the incident, and details the purchase of three secondhand books.

グレグソン:
····被告人の部屋、だと····?

Gregson:
And you found that in the accused's room, did you?

ナルホド:
問題は。この《領収証》を発行した古書店····その “店名” なのです。

Ryunosuke:
Yes, but the point is not where the receipt was found, but the name of the shop printed on it.

バンジークス:
····どういうことだ。

Van Zieks:
...Go on.

ナルホド:
この《領収証》を発行したのは····《ボロブック古書堂》といいます。

Ryunosuke:
This receipt was issued from a bookshop called...Yore Books.

サイバンチョ:
ぼ。“ボロブック” ····?

Judge:
Yore Books? Y-o-r-e, I presume...

ナルホド:
たしかに、あの日。漱石そうせきさんは古書店で買い物をしました。

Ryunosuke:
Yes, My Lord. So Mr Natsume did indeed purchase a number of books at a secondhand bookshop that day.

ナルホド:
しかし! ····それは。《ブルボン屋》ではなかったのです!

Ryunosuke:
However! The bookshop in question...was not Bourbon Books!

グレグソン:
····な。なんだと····?

Gregson:
Eh? What?

サイバンチョ:
グレグソン刑事よ!《ボロブック古書堂》というのは?

Judge:
Inspector! Do you know of this other bookshop?

グレグソン:
は····はッ!

Gregson:
Y-Yes sir!

グレグソン:
じつは····《ブルボン屋》の近所にもう1軒、古書店がありました。

Gregson:
Yore Books is another secondhand bookshop not far from Bourbon Books.

グレグソン:
ただ····その。

Gregson:
It's just that...

グレグソン:
とても小さな古書店で、被告人が立ち寄るとは思えなかったので····

Gregson:
Well, it's such a small place, I, I didn't think the accused would have known about it.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! あの日、被告人は実際に《ボロブック古書堂》を訪れています。

Ryunosuke:
But in fact that IS the bookshop which the defendant visited on the day in question.

ナルホド:
この《領収証》が、それを立証していますから!

Ryunosuke:
And this receipt proves it!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····それがどうした。

Van Zieks:
Yes...for what difference it makes.

バンジークス:
カビのはえた古本を、どこで買おうが···· “結論” は変わらぬ。

Van Zieks:
Wherever the man purchased his musty tomes, it makes no difference in the final analysis.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
そんなワケには行きません! だって! ええと····その。

Ryunosuke:
I disagree! I, I mean...after all, um...

スサト:
····成歩堂さま。地図ならば、コチラでございます。

Susato:
I have the street map here, if that might be of help?

ナルホド:
お····おお。ありがとうございます!

Ryunosuke:
Oh, um... Yes! Thank you!

ナルホド:
ええと····コチラをごらんください!

Ryunosuke:
Have a look at this, please...

ナルホド:
被告人が《ブルボン屋》から下宿に帰ろうとすれば····たしかに。

Ryunosuke:
If the defendant had been returning from Bourbon Books...

ナルホド:
かならず、事件の起こった現場を通りかかることになります。

Ryunosuke:
...then yes, he would almost certainly have passed the place where Miss Green was attacked.

ナルホド:
····でも!

Ryunosuke:
However!

ナルホド:
それが、《ボロブック古書堂》だったとしたら····もしかしたら!

Ryunosuke:
If we take into account the fact that he was actually at another bookshop - Yore Books...

ナルホド:
あの現場を “通らなかった” かもしれないじゃありませんかッ!

Ryunosuke:
...it may very well turn out that he wouldn't have passed that location at all!

1ゴウ:
······! そ。そうなのですかな?

Juror No. 1:
...! Could that be true?

2ゴウ:
····その古書店の場所によっては、考えられる力モ····

Juror No. 2:
My my, it rather depends on where this other bookshop is, but I do declare it may be a possibility...

3ゴウ:
それ。ホントなんですか? ベンゴシさん····!

Juror No. 3:
Is that right, Mr Lawyer, sir? What you just said?

ナルホド:
はいイッ! ···· “もしかしたら” ですけどッ!

Ryunosuke:
Absolutely! It absolutely could be right!

サイバンチョ:
刑事! 《ボロブック古書堂》はいったい、どこにあるのですか!

Judge:
Inspector Gregson! Where is this Yore Books establishment?

グレグソン:
はあ····それは、もちろん。調べてありますが。

Gregson:
Well, um, obviously we looked into that.

グレグソン:
《ボロブック古書堂》は····

Gregson:
It turns out that Yore Books...

グレグソン:
····ここにあります。このブロックの、東側のカドですな。

Gregson:
...is just here on the next corner of Meerschaum Street goin' east.

《現場の地図》のデータを更新した。

The local map's information has been updated in the Court Record.

ナルホド:
····さあ! いかがですか! ええと。ごらんのとおり····

Ryunosuke:
And there you have it! As you can clearly see now...

ナルホド:
························

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あれ。

Ryunosuke:
...Oh.

バンジークス:
····どうやら。そこの留学生は、優秀な《道化師クラウン》らしいな。

Van Zieks:
...My learned Nipponese friend is obviously in training to be a clown, the way he regales us with such witticisms.

バンジークス:
なかなか、笑わせてくれる。

Van Zieks:
To your future career in the circus.

スサト:
くうう····ニコリともしていないクセに、ヒドいことを!

Susato:
Grrr...you put that glass down now, or I'll put it down for you!

グレグソン:
····まあ。もう、言うまでもありませんがね。

Gregson:
I, erm...didn't think I needed to spell it out, but here we go.

グレグソン:
もし。《ボロブック古書堂》から被告人の下宿に帰ったとしても····

Gregson:
If the accused was comin' home from Yore Books instead of Bourbon Books...

グレグソン:
····ケツキョク。かならず、事件現場を通りかかることになるワケですな。

Gregson:
...there's no doubt he still would have passed the place where the victim was stabbed.

サイバンチョ:
····見てのとおり、でしたな。

Judge:
Yes, thank you, Inspector.

ナルホド:
う········

Ryunosuke:
Ugh...

バンジークス:
····もう一度、言っておこうか。極東の留学生よ。

Van Zieks:
Allow me to reiterate for my learned, if somewhat slow, Nipponese friend...

バンジークス:
····カビのはえた古本を、どこで買おうが···· “結論” は変わらぬ。

Van Zieks:
Wherever the man purchased his musty tomes, it makes no difference in the final analysis.

ナルホド:
うわはあああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAGH!!!

4ゴウ:
····思ったとおりだよ! ダマそうとしたって、ムダなんだ!

Juror No. 4:
As I suspected! You can't fool me! And I don't suggest you try!

5ゴウ:
だから、言ったじゃねえか! もう、たくさんだぜ!

Juror No. 5:
What did I say, eh? I've had enough of this now!

6ゴウ:
····あ? スマンが、もう一度。お願いできますかな?

Juror No. 6:
Beg your pardon? Terribly sorry, but would you mind repeating that?

スサト:
····成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo!

スサト:
今こそ···· “ふんばりどころ” と存じます!

Susato:
We mustn't give up!

ナルホド:
す。寿沙都さん····

Ryunosuke:
What, what do you mean?

スサト:
このまま、検察側の主張が『正しい』ということになれば····

Susato:
If the prosecution's assertion is correct...

スサト:
陪審員たちの “お気持ち” が決まってしまうかもしれません!

Susato:
...the members of the jury may very well decide that Mr Natsume is guilty!

ナルホド:
あ······! (····た。たしかに····)

Ryunosuke:
Ah! (She's absolutely right!)

スサト:
検察側の、ただ今の主張····もう一度、考えてみましょう!

Susato:
We must think! We must consider the assertion just put forward by the prosecution very, very carefully!

ナルホド:
(《ボロブック古書堂》から、下宿へ戻ると、かならず現場を通る····)

Ryunosuke:
(They claim Soseki-san must have passed the location of the incident on his way home from Yore Books, but...)

異議を申し立てる

Raise an objection

ナルホド:
検察側の、ただ今の主張は····致命的に “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
The assertion just made by the prosecution...is fundamentally flawed!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

Leads to "Explain yourself, Counsel!"

やめておく

Leave it

ナルホド:
················ (今は、やめておこう····)

Ryunosuke:
......... (I think I'd better leave it alone for now.)

サイバンチョ:
よろしい。弁護側には、特に異論はないようです。

Judge:
Very well, if the defence has no rebuttal here...

スサト:
····成歩堂さま。申し上げたはずでございます。

Susato:
Mr Naruhodo, as I said before...

スサト:
今こそ “ふんばりどころ” である、と!

Susato:
...we can't give up here. We must fight back!

ナルホド:
ええ。だから、こうして足をふんばって、歯を食いしばって、黙っているワケです。

Ryunosuke:
Yes, I realise that. But sometimes the best way to fight is to do nothing, you know.

スサト:
························

Susato:
.........

ナルホド:
····そ。そうですよね! 黙っていては、始まりませんよね!

Ryunosuke:
...You're right! What am I talking about? Doing nothing won't get us anywhere!

ナルホド:
(たしかに····かすかな “違和感” は、感じていたんだ)

Ryunosuke:
(It wasn't sitting right with me anyway...)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
検察側の、ただ今の主張は····致命的に “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
The assertion just made by the prosecution...is fundamentally flawed!

バンジークス:

待った!

Van Zieks:

Hold it!

バンジークス:
····その前に。ただ今のアマすぎる発言は、《罰則》に値する。

Van Zieks:
First we must deal with the inexcusable tardiness of your objection!

ナルホド:
うおおおおお····ッ!

Ryunosuke:
Wah!

スサト:
····成歩堂さま。今が “ふんばりどころ” と存じます。

Susato:
Mr Naruhodo, remember! It's time to fight back!

ナルホド:
(ううう····ニガすぎる罰と、冷えた視線をいただいてしまった)

Ryunosuke:
(Ugh, I don't know what's worse, the court penalty, or Susato-san's piercing stare...)

Leads to "Explain yourself, Counsel!"

サイバンチョ:
どういうことですかな····弁護人よ!

Judge:
Explain yourself, Counsel!

ナルホド:
ええと····そうなのです! コタエは、その····ここにあるのです!

Ryunosuke:
Erm, yes, My Lord! You, you can see what I mean on this map!

ナルホド:
····《ボロブック古書堂》から、下宿へ戻るとき。

Ryunosuke:
When returning from Yore Books to his lodgings...

ナルホド:
たしかに。この《道順ルート》をたどれば、事件現場を通ることになります。

Ryunosuke:
...Mr Natsume could have followed the route suggested by the prosecution.

ナルホド:
しかし····

Ryunosuke:
However...

ナルホド:
道は “1本” とは、かぎりません。

Ryunosuke:
...that isn't the only conceivable route to take between the two places.

ナルホド:
コチラの《道順ルート》を歩いて戻れば。····なんと!

Ryunosuke:
If the defendant used these streets...look what happens!

ナルホド:
事件現場を通ることなく、下宿に帰ることができてしまうという!

Ryunosuke:
He arrives back at his lodgings without passing the location where the victim was attacked!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
道化師クラウン》の戯言ざれごとに反論するなど、無粋ぶすいの極みではあるが····

Van Zieks:
Talking back to a clown is a fool's errand, of course. However, I feel compelled to point out that...

バンジークス:
その《道順ルート》をして、ヒトは “遠回り” と呼ぶ。

Van Zieks:
...that route is what is commonly referred to as the long way round.

ナルホド:
う。

Ryunosuke:
Ah.

バンジークス:
····真冬の夕刻。“遠回り” をして帰る必要が、どこにあると?

Van Zieks:
On a cold winter's night, why would any man choose to take a longer route home?

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Well, um...erm...

バンジークス:
コタエは、この上なく単純シンプルだ。『必要なし』····つまり。

Van Zieks:
The answer is extremely simple: He wouldn't. In other words...

バンジークス:
被告人は、フツーの《道順ルート》をたどり····被害者を、フツーに刺したのだ!

Van Zieks:
...the accused took the obvious route back to his lodgings, and is the obvious perpetrator of this crime!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
で。でもッ! それは····その。そうだ! そうですよ!

Ryunosuke:
But...but...BUT! Ah-ha, yes! I've got it!

ナルホド:
被告人自身に、聞いてみなければわからないじゃないですか!

Ryunosuke:
Obviously, we must ask the man himself! Ask Mr Natsume which route he took home!

バンジークス:
····そのコタエならば、すでに述べたはずだが····

Van Zieks:
I have already informed the court of the accused's response to such questioning.

バンジークス:
すなわち。『覚えていない』····とな。

Van Zieks:
He claims he has 'no recollection'.

ナルホド:
は······

Ryunosuke:
Haah...

グレグソン:
被告人は、いつも考え事をしながら街をフラフラ歩いているそうで····

Gregson:
That's right. As I said, the bloke seems to spend his time outside wanderin' aimlessly from A to B.

グレグソン:
あの日もフラフラ帰ったため、よく覚えていないとのコトです。

Gregson:
That day was no exception. He says he doesn't remember where he was or which route he took home.

ナルホド:
··················そ。そんな······

Ryunosuke:
......... I don't...

ナルホド:
そんなにもおおおおぉぉぉぉ····ッ!

Ryunosuke:
I DON'T BELIEVE THIIIS!!!

バンジークス:
····以上。

Van Zieks:
...I thank you, my learned friend.

バンジークス:
本法廷····これ以上、フラフラした議論を重ねる必要はないと考える。

Van Zieks:
And suggest that we do not waste any more of the court's time by wandering aimlessly around this subject.

バンジークス:
····賢明なる陪審諸氏の意見は、いかがだろうか。

Van Zieks:
Pray, what say you insightful jurors?

ナルホド:
····でも。たとえ、そうだったとしても。弁護側としては、そんなにも

Ryunosuke:
But, but even if that is the case, the defence still-

待った! Hold it!

1ゴウ:
····ただ今の、バンジークス卿のコトバ。

Juror No. 1:
I agree with Lord van Zieks!

1ゴウ:
ワタシども、陪審員。全面的に、同意するものであります!

Juror No. 1:
Wholeheartedly, and in every way!

ナルホド:
····なんですって···· (····これは、まさか····)

Ryunosuke:
What?! (I don't believe it! Does, does this mean...?)

1ゴウ:
ワタシたちの《結論》は····今。揺るぎない “確信” に変わりました。

Juror No. 1:
We members of the jury...are completely convinced now!

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、陪審員よ、述べるがよい。

Judge:
Very well, in that case I hereby call upon all members of the jury...

サイバンチョ:
今こそ····一致を見た、そなたたちの《評決》を!

Judge:
...to present your findings to the court!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
どうやら。陪審員の《評決》は完全に “一致” したようです。

Judge:
It would appear the jury's leaning is unanimous.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
····賢明なる陪審諸氏の、勇気ある “決断” こそ、大英帝国の誇りである。

Van Zieks:
To the insightful members of the jury. I applaud your brave resolve. You serve Queen and country admirably.

スサト:
····成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····まだだ。まだ····終わっていない!)

Ryunosuke:
(No...not yet... This isn't over yet!)

ナルホド:
(陪審員を《説得》できる、最後の “機会” ····)

Ryunosuke:
(I still have one last chance to sway the opinion of the jury.)

ナルホド:
(あの、大天秤····その傾きを “大逆転” させるんだ····)

Ryunosuke:
(I have to tip the balance of those scales the other way. I have to turn this around...)

ナルホド:
(····なんとしても!)

Ryunosuke:
(...somehow!)

バンジークス:
····その、目。まだ、あきらめていないようだ。

Van Zieks:
Hm, those are the eyes of quarry not yet willing to give up and die.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
どうやら。今回も、また振りかざすつもりのようだな。

Van Zieks:
So I presume you intend to wield your rights again in this trial.

バンジークス:
大英帝国法典の片隅で、カビのはえた弁護側の “権利” とやら····を。

Van Zieks:
Rights of the defence written into antiquated British law that should have been buried long ago.

ナルホド:
····なんと言われようと。

Ryunosuke:
Call it antiquated if you will...

ナルホド:
《最終弁論》は、弁護士側に認められた····正当な “権利” です!

Ryunosuke:
...but it's the defence's prerogative to carry out a summation examination if it so chooses!

サイバンチョ:
それでは、これより····

Judge:
Very well, Counsel...

サイバンチョ:
法典の定める規定にのっとり、《最終弁論》を行います。

Judge:
...in accordance with the letter of the law, we shall proceed with a summation examination.

サイバンチョ:
····陪審長。用意はよろしいですね?

Judge:
Are the members of the jury ready, Mr Foreman?

1ゴウ:
····言うまでもありません。

Juror No. 1:
Of course we're ready!

1ゴウ:
その、あきらめの悪い弁護士のことは、知っていますからね。

Juror No. 1:
I'm all too familiar with that Nipponese whippersnapper and his onkus refusal to throw in his alley.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well then.

サイバンチョ:
6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。

Judge:
Ladies and gentlemen of the jury...

サイバンチョ:
被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ!

Judge:
...you will each explain on what grounds you have determined the defendant to be guilty!


陪審論告
~陪審員の主張~

Judicial Findings
- The Jurors' Contentions -

1ゴウ:
そもそも。その日本人は、最初から自分で認めているではありませんか。

Juror No. 1:
For pity's sake, that little Nipponese oddity already admitted it himself, didn't he?

2ゴウ:
『目の前で緑の外套コートの人影が倒れた』それ、被害者以外に考えられないでしょ。

Juror No. 2:
If he said that a woman in green collapsed before his eyes, why it can only have been the victim!

3ゴウ:
古書店から、わざわざ遠回りして帰る理由なんて、あるワケがないです!

Juror No. 3:
The man wouldn't have gone around the houses on his way back from the bookshop. Not in winter!

4ゴウ:
つまり。あのヒトってば。後ろから刺しちゃったワケね。おお、コワい!

Juror No. 4:
So the poor woman was attacked from behind, was she? How dreadful!

5ゴウ:
なんでもいいから、終わらせてくれよ! 今日のシゴト、早く決めてえのよ!

Juror No. 5:
I really don't care! Can't we just wrap this up now? I've got work to be doing!

6ゴウ:
《ボロブック古書堂》は····よい店しゃ。《ブルボン屋》は····そうでもないしゃ。

Juror No. 6:
Hm, Yore Books, yes... Nice shop, that. But Bourbon Books? ...Hmph, no, not worth a visit.


サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
ごく一部をのぞいて、《有罪》の理由は、アキラカであるようです。

Judge:
With only minor exceptions, the reasons for finding the defendant guilty are all too clear.

バンジークス:
事件があったとき。現場には、被害者と被告人しかいなかった。

Van Zieks:
When the stabbing occurred, the only two people at the scene were the victim and the accused.

バンジークス:
そして····被告人自身。

Van Zieks:
And the accused himself...

バンジークス:
目の前で、緑の外套コートを着た被害者が倒れるのを見たと認めている。

Van Zieks:
...has admitted to seeing the victim in her green overcoat sink to the ground before his eyes.

サイバンチョ:
さらに····その後。被告人は、事件の現場から、逃亡してしまった····

Judge:
Furthermore, we have heard from the inspector that the defendant then fled the scene.

サイバンチョ:
たしかに。《有罪》と判断するのにじゅうぶんな “コンキョ” です。

Judge:
I must say, I would have ample grounds to convict this man already.

スサト:
断言されてしまいましたね。····裁判長さまに。

Susato:
Oh dear, even the judge appears convinced of Mr Natsume's guilt now.

ナルホド:
ううう····漱石そうせきさん。どうして現場から逃げたりしたかなあ。

Ryunosuke:
Ugh, why did he have to run away like that?

ナルホド:
それに。“姿の見えない犯人” なんて。信じてもらえるワケ、ないし。

Ryunosuke:
And how are we supposed to believe in some phantom attacker that nobody could see?

ナルホド:
····マッタク。弁護するほうの身にも、なってほしいですよ。

Ryunosuke:
This is impossible! How can I possibly make a case for the defence?

スサト:
成歩堂さま。グチをこぼしている場合ではございません!

Susato:
Mr Naruhodo! This is no time for grumbling!

スサト:
この審理を続けるためには····

Susato:
If we want to force the trial to continue-

ナルホド:
····ええ。わかっています。《評決》を “大逆転” させるんですね。

Ryunosuke:
Yes, I know. I have to turn the tide. I must make the jurors change their minds.

ナルホド:
すくなくとも····4人。

Ryunosuke:
Well, four of them, at least.

スサト:
はい。そのとおりでございます。

Susato:
Exactly.

スサト:
ここは、ひとつ。“前のめり” に参りましょう!

Susato:
We have no choice but to forge forward!

サイバンチョ:
それでは····弁護士よ。《最終弁論》を開始するように!

Judge:
You have the floor, Counsel. Begin your summation examination.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord.

ナルホド:
(今は····なんとしても、この審理を続けなければならない)

Ryunosuke:
(I just need to keep this trial going somehow. Whatever it takes...)

ナルホド:
(そのためには、《手段》を選ぶな····成歩堂龍ノ介!)

Ryunosuke:
(Come on, Ryunosuke, you can do it!)


弁論開始
~弁護人の反証~

Jury Examination
- The Defence's Rebuttal -

1ゴウ:
そもそも。その日本人は、最初から自分で認めているではありませんか。

Juror No. 1:
For pity's sake, that little Nipponese oddity already admitted it himself, didn't he?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。失礼ですが。

Ryunosuke:
Um, excuse me, but...

ナルホド:
もしかして、あなたは····

Ryunosuke:
...aren't you...?

1ゴウ:
ええ。2日前の法廷ではタイヘン、お世話になりました。

Juror No. 1:
Yes, that's right. I was in the witness stand myself just two days ago.

ナルホド:
やっぱり····! なんだか、見覚えがあると思いました。

Ryunosuke:
Yes, I had a feeling I knew your face. ...Or the side of it, anyway.

ナルホド:
ええと、たしか、シティで銀行員をされている····

Ryunosuke:
If I remember correctly, you're a banker, aren't you?

1ゴウ:
ええ。ええ。そのとおりです。

Juror No. 1:
That's right. After the gold rush down under, I came back to London to work.

1ゴウ:
貴方あなたのおかげで、さんざんな目にあった、あのオスカー・フェアプレイです。

Juror No. 1:
And it was all going swimmingly until you started fossicking around! Bruce Fairplay was a man of repute!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

1ゴウ:
2日前のコトです。忘れたとは言わせませんぞ!

Juror No. 1:
Don't think I've forgotten how you treated me the other day!

1ゴウ:
トナリにいた若い帽子職人と、まとめて “ハンニン扱い” をしてくれましたね。

Juror No. 1:
You had me and that young hatter pegged as criminals!

ナルホド:
そ····そうでしたっけ。

Ryunosuke:
Oh, well, you know... Water under the bridge!

1ゴウ:
近所には妙なウワサが立って、警察からは、容赦ようしゃのない取り調べ。

Juror No. 1:
Now there's all sorts of rumours buzzing around. And the police have been badgering me nonstop.

ナルホド:
····そ。それはどうも、スミマセンでした····

Ryunosuke:
...If, if I could turn back the clock...

1ゴウ:
まあ····あの帽子職人はともかく、私はもう、スッキリ疑いも晴れました。

Juror No. 1:
Well anyway, I don't know about the hatter, but at least I'm in the clear now.

1ゴウ:
今は、誰を《有罪》にするのも自由の身、というワケですがね。

Juror No. 1:
And free to make up my own mind about who's guilty and who isn't.

ナルホド:
はあ····それは、よかったです。

Ryunosuke:
Haah... Thank goodness...

ナルホド:
(····どうも。このヒトの《評決》を変えるのは、むずかしそうだな····)

Ryunosuke:
(Alright, maaaybe I might struggle to change this man's mind, given our awkward history...)

スサト:
帽子職人のレディファストさまがどうなっているのか、気になります····

Susato:
Oh dear, I wonder what's become of Mr Furst now...

2ゴウ:
『目の前で緑の外套コートの人影が倒れた』それ、被害者以外に考えられないでしょ。

Juror No. 2:
If he said that a woman in green collapsed before his eyes, why it can only have been the victim!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしかに。被告人は、あの事件が起こったとき····

Ryunosuke:
You're right that at the time of the incident...

ナルホド:
緑色の外套コートを着た人物が前を歩いていたのを “見た” そうです。

Ryunosuke:
...the defendant admits to having seen someone wearing a green overcoat walking ahead of him.

2ゴウ:
ホラ! ホラ! それですわ!

Juror No. 2:
Well quite! That's precisely my point.

2ゴウ:
その “緑の人影” こそ、被害者の女性。····それは、アキラカでしょ?

Juror No. 2:
Clearly that 'someone wearing green' was the victim.

2ゴウ:
あの、怪しいヒゲの日本人こそが “ハンニン” ってコトじゃない!

Juror No. 2:
And clearly that funny little Nipponese man with the disturbing moustache is the culprit!

ナルホド:
しかし! 被告人は『刺してない』と言っています!

Ryunosuke:
But let us not forget, madam! The defendant vehemently denies attacking the woman!

2ゴウ:
そりや、そうじゃないの。『刺した』って言ったら、オシマイだし。

Juror No. 2:
Why, of course he does! If he admits to stabbing her, his life is over.

2ゴウ:
『目の前で、いきなり倒れた』なんて。イイワケにしては、最低の部類だわ。

Juror No. 2:
The man is obviously a liver-faced coward. Honestly! Claiming the woman simply collapsed before his eyes!

ナルホド:
····そもそも。イイワケするのなら、もう少しマシなウソをつくと思います。

Ryunosuke:
But if that's a lie as you're suggesting, do you not think he would have concocted something more credible?

2ゴウ:
ま。そんなものなんじゃないの? アナタたち、日本人なんてものは。

Juror No. 2:
Oh, I really couldn't say. After all, you are...foreign. Who's to say what goes through your funny little minds.

ナルホド:
(ううん···· “ひとまとめ” にされてしまった)

Ryunosuke:
(I could tell you what's going through my funny little mind right now, but you wouldn't like it...)

2ゴウ:
とにかく。あの日本人は、ハッキリと認めてるんでしょ?

Juror No. 2:
I do declare the man has already made the admission.

2ゴウ:
『現場には、他に人影がなかった』それって、つまり····

Juror No. 2:
He himself has stated that there was nobody else around. Surely the conclusion is obvious?

2ゴウ:
他に犯行が可能なヤツは、いなかった····ってコトじゃない!

Juror No. 2:
No one else could possibly have committed this awful crime!

ナルホド:
う。

Ryunosuke:
Ugh...

2ゴウ:
他に誰もいないんだから、ハンニン。····これ以上ない、カンタンな話よ。

Juror No. 2:
If no one else could have done it, the accused must be the man. Really, it couldn't be more simple!

サイバンチョ:
たしかに。単純ゆえに、キョーレツな説得力がありますね。

Judge:
Your argument is compelling in its simplicity, I must admit.

2ゴウ:
····おホメのコトバ、お礼を申し上げますわ····

Juror No. 2:
Oh my! You are too kind, My Lord!

ナルホド:
(まいったな····)

Ryunosuke:
(That went well...for her.)

2ゴウ:
ミドリのおじいさんと間違えた可能性があるうちは、《無罪》にしておくわ。

Juror No. 2:
Why it could have been that old man in the green that the defendant saw. I have to call not guilty. It's only right.

3ゴウ:
古書店から、わざわざ遠回りして帰る理由なんて、あるワケがないです!

Juror No. 3:
The man wouldn't have gone around the houses on his way back from the bookshop. Not in winter!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。《ボロブック古書堂》から帰る道が、他にもあったのは事実です!

Ryunosuke:
But you can't deny that there are other routes Mr Natsume could have taken back from Yore Books.

3ゴウ:
ああ。地図に書いてありますね。《キャラバッシュロード》でしたっけ。

Juror No. 3:
Oh yes. Like you drew on the map, you mean? What was it? Calabash Road or something?

ナルホド:
····まさに、そうなのです!

Ryunosuke:
Precisely.

3ゴウ:
でも。ダイジなのは、その日本人が “その道を通ったかどうか” ですよね?

Juror No. 3:
But it seems to me that what counts is whether the little Japanese fellow actually went that way or not.

ナルホド:
まあ····そうです。

Ryunosuke:
Well...yes, that's true.

3ゴウ:
それで。今のところ “通った” という証拠はないワケですよね?

Juror No. 3:
And at the moment, there's no proof that shows he did, is there?

ナルホド:
たしかに····そうです。

Ryunosuke:
Well...yes, that's true as well.

3ゴウ:
カンジンの被告人自身も、どこを歩いたか、覚えてないのですよね?

Juror No. 3:
And as I understand it, the accused himself doesn't remember which way he went, does he?

ナルホド:
言われてみれば····そうです。

Ryunosuke:
Well...yes, that's annoyingly true.

3ゴウ:
真冬の夕方は、サムいし、暗いし。一刻も早く、帰りたいですよね?

Juror No. 3:
Winter nights are dark and cold, so the way I see it, you'd want to get home as quickly as possible.

ナルホド:
考えてみれば····そうです。

Ryunosuke:
Well...yes... Haah...why is all this true?

3ゴウ:
だから。ブライヤーロードから帰った、と考えるべきなのですよ!

Juror No. 3:
So really, the only thing that makes sense is that he went home along Briar Road.

ナルホド:
ぐ······ッ! (····逆に、“説得” されちまったぞ)

Ryunosuke:
Agh! (I'm supposed to be convincing you here!)

3ゴウ:
ボクとしては。今すぐ《有罪!》ってキメつけたいわけじゃないけど。

Juror No. 3:
I have given it a lot of thought, you know. I didn't just make up my mind on a whim that he did it.

3ゴウ:
被告人が、キャラバッシュロードから遠回りして帰った、“合理的な理由” 。

Juror No. 3:
I mean, if there was some logical reason why he might have gone the Calabash Road way, it'd be different.

3ゴウ:
せめて、それを聞かせてくれたら考えなおしてもいいんですけどね。

Juror No. 3:
I'd be happy to reconsider my position in that case. Honest, I would.

ナルホド:
(····漱石そうせきさんが、遠回りして帰ったかもしれない “理由” か····)

Ryunosuke:
(Hm, a reason why Soseki-san might have taken the longer way home...)

スサト:
たしかに····説得するためには “理由” が必要なのでございますね。

Susato:
Yes, a good reason... I don't imagine you'll be able to sway this young man's opinion without one.

3ゴウ:
この、審理。もうすこし、続けるために····ボクは《無罪》に一票!

Juror No. 3:
I have to say not guilty at this point...so I can see where this trial goes from here.

4ゴウ:
つまり。あのヒトってば。後ろから刺しちゃったワケね。おお、コワい!

Juror No. 4:
So the poor woman was attacked from behind, was she? How dreadful!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

4ゴウ:
なんでございましょ?

Juror No. 4:
Whatever is the matter, young man?

ナルホド:
あなたは····大家さんの奥さんですよね。被告人の、下宿の。

Ryunosuke:
You're the wife of Mr Garrideb, aren't you? The landlord who rents Mr Natsume his room.

4ゴウ:
んまあああ。“奥さま” だなんて! ワタシめ。《メイド》でございますわ。

Juror No. 4:
The master's wife?! Where do you get your ideas, sir? I'm the maid! The maid, you understand!

ナルホド:
(こんなところでも “正体” を隠すつもりなのか····)

Ryunosuke:
(She's keeping up that charade? ...Ugh, this is going to be awkward.)

ナルホド:
あの。どうして、きのう····お話ししてくれなかったのですか?

Ryunosuke:
Erm, why didn't you mention this yesterday?

ナルホド:
この裁判の《陪審員》に選ばれていたこと····

Ryunosuke:
That you'd been selected for the jury in this trial, I mean.

4ゴウ:
《陪審員》のコトはね。裁判の日まで、誰にも言っちゃダメなんですってよ。

Juror No. 4:
Well, I was told not to mention it to anyone until the day of the trial, you see.

4ゴウ:
《陪審員の手引き》に、そう書いてあるんだから、しかたないわあ。

Juror No. 4:
It was in the letter I received. The instructions were very clear. So I'm afraid I had no choice.

ナルホド:
漱石そうせきさん····被告人は、あなたの屋敷の部屋に下宿しているのですよね?

Ryunosuke:
I see. Anyway, Mr Natsume - the defendant - takes lodging in your...master's house, doesn't he?

4ゴウ:
そうなのよねえ。まあ。まだ、1週間ぽっちだけど。

Juror No. 4:
Yes, that's right. Although he's only been in a little over a week now.

ナルホド:
毎日、同じ屋根の下に暮らしていれば、わかるのではないでしょうか。

Ryunosuke:
And in that time, surely you must have taken stock of his character.

ナルホド:
あなたには····漱石そうせきさんが、犯罪に手を染めるような人物に見えますか!

Ryunosuke:
Does Mr Natsume look like the kind of man who would commit a crime such as this?!

4ゴウ:
ええもお。見えなくもないかしらねえ。

Juror No. 4:
Oh my goodness me, yes! He's just the sort.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

4ゴウ:
あのヒトね。暗い部屋に引きこもって出てこないし、ヒゲがアヤシイし。

Juror No. 4:
Spending all his time in that dark and dingy room, sporting that unscrupulous moustache...

4ゴウ:
目はグルグルして、クチもきかないし。近所で、みんなウワサしてたのよね。

Juror No. 4:
The man never speaks! And don't get me started on those shifty eyes! All the neighbours are talking about him.

4ゴウ:
あの日本人は、部屋でバクダンでも作っているんじゃないか、ってねえ。

Juror No. 4:
I've heard them, you know. People think he must be building a bomb in there or something.

スサト:
うううう····ヒドいです。漱石そうせきさまのこと、そんなふうに····

Susato:
Oh dear, poor Mr Natsume. How could people say such things about him?

スサト:
人畜無害じんちくむがいな本好き” ····それ以上でもそれ以下でもない、漱石そうせきさまなのに。

Susato:
He's just a harmless bookworm, nothing more.

ナルホド:
····それはそれで、なんとなくヒドいような気がします。

Ryunosuke:
...Well, you just called him a worm, so...

ナルホド:
(····とにかく。このメイドさんにしゃべらせるのは、キケンだな····)

Ryunosuke:
(Anyway, I'd better be careful about inviting this 'maid' to speak. She's said enough damning things already.)

5ゴウ:
なんでもいいから、終わらせてくれよ! 今日のシゴト、早く決めてえのよ!

Juror No. 5:
I really don't care! Can't we just wrap this up now? I've got work to be doing!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そんな、イイカゲンでは困ります。被告人の人生がかかってるんですよ!

Ryunosuke:
A man's life is on the line here, sir! This will take as long as it takes!

5ゴウ:
うるせえやい!

Juror No. 5:
Don't get clever with me now, son!

5ゴウ:
今日のシゴトだってなァ。オレの人生がかかってるんだぜ!

Juror No. 5:
My life's on the line, too. And so is my family's.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah.

5ゴウ:
アンタにゃわからないだろうが、オレは、その日雇いの労働者なんだよ。

Juror No. 5:
The likes of you wouldn't understand, but a labourer like me can't afford to take time off.

5ゴウ:
1日でも休んだら、ガキと女房にメシを食わせられねえの。わかるか?

Juror No. 5:
If I don't work, I don't eat! And neither do the wife and kids!

ナルホド:
は。はあ······それは、大変ですね。

Ryunosuke:
Oh, I see. That...must be very hard.

5ゴウ:
毎日。組合にカオを出して、シゴトをもらう。モチロン、早い者勝ちなワケ。

Juror No. 5:
I go to the union every morning to find out what needs doing. If you're late and the work's taken, it's tough.

5ゴウ:
この時期。地下の水道管や瓦斯ガス管が、そこらで破裂しやがるからなァ。

Juror No. 5:
This time of year, there's water and gas supply pipes bursting left, right and centre.

5ゴウ:
安いカネで雇われて、朝から晩まで道路を掘り返して修理をするワケだ。

Juror No. 5:
They're after cheap labour to get the roads dug up to fix it. It's a hard slog from dawn till dusk, it is.

ナルホド:
それでは····事件が起こった日も、道路を掘り返していたワケですか?

Ryunosuke:
So...you were out digging up the roads on the day of the incident as well, were you?

5ゴウ:
モチロンよ!

Juror No. 5:
That's right.

5ゴウ:
あれ。そういえば····

Juror No. 5:
In fact, if I remember rightly...

5ゴウ:
あの日の現場は····近所だったな。あの、古くせエ本屋の。

Juror No. 5:
...it was just round the corner from where it all happened. By that old bookshop, it was.

ナルホド:
え······! (なんだって····)

Ryunosuke:
What?! (Another coincidence?)

5ゴウ:
たしか。《メシャムロード》····だったな。あの “通り” は····

Juror No. 5:
That's right, Meerschaum Street, it was.

ナルホド:
····メシャムロード····

Ryunosuke:
Meerschaum Street...?

スサト:
この《地図》に書かれている “通り” でございます!

Susato:
On the map, Mr Naruhodo! There are only three named streets!

ナルホド:
5号さん! 今の発言····《主張》に加えていただけますか!

Ryunosuke:
Juror number five! I need you to add that information to your formal statement, please.

5ゴウ:
そんなコトより! この “お遊戯ゆうぎ” をさっさと終わらせてくれっての!

Juror No. 5:
What's the point in that? Can't we just get this business over with now?

ナルホド:
····おねがいします!

Ryunosuke:
Please, sir, it's important!

5ゴウ:
ううううむむむ····ええい。わかったよ!

Juror No. 5:
Tsk, fine, I'll do it then.

Changes Juror No 5's statement to "On the day it happened, I was digging up Meerschaum Street from dawn till dusk!"

5ゴウ:
事件が起こった日は、1日中。《メシャムロード》を掘り返してたぜ!

Juror No. 5:
On the day it happened, I was digging up Meerschaum Street from dawn till dusk!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたは、日雇いのシゴトで工事をしていたのですね?

Ryunosuke:
So, if I understand correctly, you're a day labourer and you were doing road maintenance that day?

5ゴウ:
ああ。冬は、地面に埋めこんだ水道管や瓦斯ガス管の破裂が多くてな。

Juror No. 5:
That's right. Like I said, you get a lot of burst gas and water pipes underground in the middle of winter.

5ゴウ:
オレたちにとっちゃ “稼ぎ時” なんだ。····まさに、今日もな!

Juror No. 5:
It's the only time of year fellows like me can actually make a few bob. And I'm missing out today!

ナルホド:
····ちなみに。“1日中” というのは····?

Ryunosuke:
And...when you say from dawn till dusk...?

5ゴウ:
シゴトは、その日のうちにカタをつける。工事中は、ヒトも馬車も通れねえからな。

Juror No. 5:
Well the work has to be completed within the day, see. No coaches or pedestrians can pass while it's happening.

ナルホド:
····5号さん。ひとつ、お願いがあります。

Ryunosuke:
I wonder if I could trouble you, sir...

ナルホド:
事件の日····工事をしていた場所を、この《地図》で示してください!

Ryunosuke:
...to mark on this street map the exact location of the works you were carrying out?

5ゴウ:
····わかったよ。ちょっと、見せてみな。

Juror No. 5:
Give it here, then. Let me have a look.

5ゴウ:
そうさなァ。たしか、あれは····

Juror No. 5:
Right, let's see then...

5ゴウ:
····そうだ。メシャムロードのこのあたりだったぜ!

Juror No. 5:
Here we are, Meerschaum Street. Yes, it was just here, like.

5ゴウ:
積もった雪が凍りついてなァ。掘り返すのがタイヘンだったんだ。

Juror No. 5:
It was a tidy dig, I can tell you. We had to get through all the drifts of snow that had frozen solid.

ナルホド:
····ちなみに。工事が終わったのは何時ごろでしたか?

Ryunosuke:
And at what sort of time did you finish the work?

5ゴウ:
午前中から始めて····たしか、6時すぎまでかかったぜ。

Juror No. 5:
Well, we started in the morning and we can't have finished before gone six, I'd say.

5ゴウ:
降ってた雪もやんで、もうすっかり、暗くなっていたな。

Juror No. 5:
The snow had stopped coming down, but it was long past dark for sure.

スサト:
事件が起こったのは、午後5時。····まだ、工事をしていたようです。

Susato:
That means the road work was still going on when Miss Green was attacked at around five o'clock.

ナルホド:
(メシャムロードの “工事” ····か)

Ryunosuke:
(Road works on Meerschaum Street, huh...)

5ゴウ:
道路だろうが裁判だろうが、キッチリ穴が埋まるまで、見届けてやるぜ。

Juror No. 5:
Whether it's digging up roads or digging up the truth, you've got to see it through to the end, haven't you?

6ゴウ:
《ボロブック古書堂》は····よい店しゃ。《ブルボン屋》は····そうでもないしゃ。

Juror No. 6:
Hm, Yore Books, yes... Nice shop, that. But Bourbon Books? ...Hmph, no, not worth a visit.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

6ゴウ:
あ? スマンが、もう一度。お願いできますかな?

Juror No. 6:
Hm? Sorry? 'Fold it,' you say? Fold what?

ナルホド:
····いえ。まだ『待った』しか言ってませんケド。

Ryunosuke:
...Um, no no, what I said was 'Hold it!'

ナルホド:
《ボロブック古書堂》····よく、行かれるのですか?

Ryunosuke:
What I wanted to ask was, do you visit Yore Books often?

6ゴウ:
あの店で古い本をながめて、ウチで古い茶を飲みなから、読む。

Juror No. 6:
I like the old books they have in there, yes. I enjoy reading them over a nice cup of old tea.

6ゴウ:
それが、ワシの毎日じゃろ? 当然、あの日もそうじゃった。

Juror No. 6:
That's my daily routine, you see. Same thing every day. Including the day you're all talking about.

ナルホド:
事件の日····《ボロブック古書堂》に行ったのは、何時ごろでしたか?

Ryunosuke:
And at what time did you visit Yore Books on the day in question?

6ゴウ:
午後いっぱい、書物を物色して、5時チョイ前に、店を出る。

Juror No. 6:
Well, I was picking out books in there all afternoon, and it would have been just before five that I left.

6ゴウ:
それが、ワシの毎日じゃろ? 当然、あの日もそうじゃった。

Juror No. 6:
That's my daily routine, you see. Same thing every day. Including the day you're all talking about.

ナルホド:
午後、5時前····ですか。(ちょうど、事件のころだ····!)

Ryunosuke:
Just before five, you say? (Exactly when the victim was attacked!)

ナルホド:
その、“時刻” ····間違いありませんか?

Ryunosuke:
Are you sure about the time?

6ゴウ:
ああ、モチロンじゃろ? よく覚えておりますわい。

Juror No. 6:
Oh yes, no mistake there. I remember it well.

6ゴウ:
····なにしろ。あの日はヒドい目にあったからのお。

Juror No. 6:
I'm not about to forget that day in a hurry. Not after the dreadful time I had.

ナルホド:
····ヒドい目に····?

Ryunosuke:
What do you mean?

6ゴウ:
キャラバッシュロードの細道が、カッチコチに凍っていましたからな。

Juror No. 6:
Well, I was walking down Calabash Road when I slipped on the ice and donked my head!

6ゴウ:
雪がやんだばかりの歩道で、ステンとこう、転んでしまいましたわ。

Juror No. 6:
It's always worse after the snow's stopped falling. That's when it's most slippery.

6ゴウ:
すっかり、キゼツしてしまって····天国のバアさんが手招きしてましたな。

Juror No. 6:
Knocked myself clean out, I did. I really thought my number was up!

ナルホド:
ちょ····ちょっと、待ってください!

Ryunosuke:
Wait a minute! Let me get this straight.

ナルホド:
キャラバッシュロード》····ですか?

Ryunosuke:
This happened...on Calabash Road?

6ゴウ:
モチロン。だって、ワシの家はコーンパイプにあるワケじゃろ?

Juror No. 6:
That's right. I live in Cornpipe, you see.

6ゴウ:
《ボロブック古書堂》からの帰りは、あの細道が近いのじゃよ。

Juror No. 6:
Heading down Calabash Road is the quickest way for me to get back from Yore Books.

ナルホド:
陪審6号さん! ただ今の、あなたの発言····

Ryunosuke:
Juror number six! I must insist...

ナルホド:
《主張》に加えてください! ····重要な意味があるかもしれません。

Ryunosuke:
...that you add that information to your formal statement! It may very well be extremely significant!

6ゴウ:
あ? スマンが、もう一度。お願いできますかな?

Juror No. 6:
Hm? Sorry? 'Extremely sick'? No no, I'm quite alright now.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

Changes Juror No. 6's statement to "I slipped over that evening myself, on Calabash Road. I knocked myself clean out, you know!"

6ゴウ:
あの日の夕刻。キャラバッシュロードでスツ転んで、意識を失っちまいましたな。

Juror No. 6:
I slipped over that evening myself, on Calabash Road. I knocked myself clean out, you know!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは、午後5時····事件が起こったころの時刻だったのですね?

Ryunosuke:
And that was at around five o'clock, you say? The same time as the victim was attacked.

6ゴウ:
事件のコトは知りませんがな。我が家の夕食の時間は変わらんので。

Juror No. 6:
I don't know anything about the girl who was stabbed. But my dinner's on the table at the same time every day.

ナルホド:
念のため、聞かせてください! ····その “場所” は、どこだったか。

Ryunosuke:
And for the record, could you please identify the precise location of your fall?

6ゴウ:
むうう····大ムカシのコトだからのお。覚えているかどうか····

Juror No. 6:
Goodness, it was aeons ago now. I'm not sure I can remember.

ナルホド:
····3日前のコトなので、なんとかお願いします。

Ryunosuke:
...It was three days ago. Try dredging your memory. Please.

6ゴウ:
うううん····あの細道で、特にツルツルじゃったが····

Juror No. 6:
Hm, well, let me see... It was especially slippery around about...

6ゴウ:
おおお。そうそう! たしか····このへんじゃったわい。

Juror No. 6:
Ah yes! I remember now! It was just on the corner here.

ナルホド:
凍りついた細道で転んで····大丈夫でしたか?

Ryunosuke:
What happened to you then? Were you alright?

6ゴウ:
まあ。キャラバッシュロードは人どおりも少ないのでな。

Juror No. 6:
Well, you don't get too many people down Calabash Road, you see.

6ゴウ:
ヒトリさみしくスッ転んで、ヒトリさみしくキゼツして。

Juror No. 6:
So there was no one around when I fell... No one around when I knocked myself out...

6ゴウ:
ヒトリさみしく目を覚まして、ヒトリさみしくクシャミして。

Juror No. 6:
No one around when I came to again... And no one around when I sneezed.

6ゴウ:
マゴたちの待つ、あたたかい家へ帰っていったワケじゃろ?

Juror No. 6:
So I picked myself up and went back to my nice, warm house where my grandchildren were waiting for me.

サイバンチョ:
····それは、タイヘンなタべを過ごされましたな····

Judge:
A sad and lonely picture you paint, sir. You were fortunate not to have frozen to death.

スサト:
おじいさま。本当に、ブジでよかったです!

Susato:
Yes, how lucky that he wasn't more seriously injured!

ナルホド:
ええ。危うく、もうひとつ。“事件” が増えるところでしたね。

Ryunosuke:
True. It sounds like it was very nearly another hospital admission...or worse.

ナルホド:
ああ····そうだ。それから、もうひとつだけ。

Ryunosuke:
Ah yes, one more thing...

ナルホド:
その、緑色の “外套コート” ですけど。事件の日も、それを着て····?

Ryunosuke:
Were you wearing that same green overcoat on the day in question?

6ゴウ:
アタリマエじゃ。だって、ワシ。外套コートは、コレしか持っていないじゃろ?

Juror No. 6:
Absolutely. It's the only coat I have.

6ゴウ:
今朝、やっとパリッと乾いたので、こうして、ここへやって来たワケしゃ。

Juror No. 6:
It took until this morning to dry out properly. Good job too, or I'd have had nothing to wear here.

6ゴウ:
アンタたち。《運》がよかったのお。ほっほっほっほっ。

Juror No. 6:
So count your blessings, I say! Ho ho ho!

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(Hm, I suppose we should...)

ナルホド:
(こいつは、《運》がよかったかもしれないな····)

Ryunosuke:
(This gentleman certainly had a close shave there.)

6ゴウ:
まぎらわしい外套コートでスマンの。おワビに、《無罪》というコトで。

Juror No. 6:
I'm sorry about my overcoat setting a cat among the pigeons. I'm leaning to not guilty to make up for it.


Pit "If he said that a woman in green collapsed before his eyes..." against "I slipped over that evening myself..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly show a flaw in the jurors' reasoning!

サイバンチョ:
“ムジュン” ····ですと? どういうことですかッ!

Judge:
A flaw? What are you talking about, Counsel?

ナルホド:
よろしいですか····陪審2号さん! そして、6号さん!

Ryunosuke:
Well, juror number two? Juror number six?

2ゴウ:
え····ええ。なにかしら?

Juror No. 2:
My, whatever do you mean, sir?

6ゴウ:
················

Juror No. 6:
.........

スサト:
おじいさまの耳には届かなかったようでございます。

Susato:
I think perhaps the old man didn't hear you.

ナルホド:
うううん····渾身こんしん大音声だいおんじょうだったのですが····

Ryunosuke:
Unbelievable. It's not like I was loud or anything...

ナルホド:
とにかく。ハッキリしている “事実” が····ヒトツ、あります。

Ryunosuke:
There is at least one fact of which we can be sure here.

ナルホド:
古書店の《領収証》が示すとおり。事件のあった日。被告人は····

Ryunosuke:
The bookshop receipt found in the defendant's room clearly indicates that on the day of the attack...

ナルホド:
《ボロブック古書堂》で、古本を買って、そこから歩いて下宿へ戻ったのです。

Ryunosuke:
...he had been to Yore Books and purchased a number of secondhand titles. He then returned home on foot.

2ゴウ:
····でも。そのときの “帰り道” は『覚えてない』と言ってるんでしょ?

Juror No. 2:
But the man says he has no recollection of his return journey.

ナルホド:
····ええ。そうみたいですね。

Ryunosuke:
That's correct.

ナルホド:
ただ····被告人は、下宿に帰る途中。1つの “人影” を目撃しています。

Ryunosuke:
But what he does remember is seeing someone appear in front of him on the way.

ナルホド:
····緑色の外套コートを着た人影が、突然。通りの雪の上に倒れ伏した····と。

Ryunosuke:
Someone in a green overcoat, who suddenly collapsed on the pavement before his eyes.

2ゴウ:
そう! その “人影” こそが、刺された被害者の女性、ってコトよ。

Juror No. 2:
Yes, we are well aware of all this! The poor young woman who was stabbed, obviously.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····本当に、そう断言していいのでしょうか。

Ryunosuke:
Can we really be sure of that, madam?

2ゴウ:
ど。どういうこと····?

Juror No. 2:
My! Whatever do you mean?

ナルホド:
陪審6号····おじいさんのコトバ、お聞きになりましたね?

Ryunosuke:
I'm sure you heard juror number six's account of what happened to him that day?

ナルホド:
事件のあった日の、夕刻。被害者のほかに····もうひとり。

Ryunosuke:
That same afternoon, there was somebody else apart from the victim...

ナルホド:
緑色の外套コートを着た人物』が····現場近辺の路上に “倒れた” のです。

Ryunosuke:
...who was wearing a green overcoat and who fell over on the icy streets in the neighbourhood.

2ゴウ:
あ······

Juror No. 2:
Oh my!

1ゴウ:
········!

Juror No. 1:
...!

3ゴウ:
ま。まさか····

Juror No. 3:
My goodness, you, you mean...?

ナルホド:
····そうです。その人物とは、モチロン。

Ryunosuke:
That's right. I'm referring of course...

ナルホド:
そこの、よく聞こえていない陪審6号さんです!

Ryunosuke:
...to hard-of-hearing juror number six!

2ゴウ:
そ。それしゃ、まさか!

Juror No. 2:
Are, are you really suggesting...

2ゴウ:
被告人が見たと言っている “緑色の外套コートの人影” の《正体》は····

Juror No. 2:
...that the person in the green overcoat whom the defendant saw collapse in front of his eyes...

2ゴウ:
そこでニコニコしているミドリのおじいさん、ってコト····?

Juror No. 2:
...was the jolly old gentleman on the end of the bench here with me today?

ナルホド:
····その可能性は、じゅうぶん考えられます。

Ryunosuke:
That is entirely possible, yes.

ナルホド:
····なにしろ。そこの、おじいさんは····

Ryunosuke:
After all, the old man...

ナルホド:
被害者と、その “体型” もなんとなく、似ていますからね!

Ryunosuke:
...has a somewhat similar build to the victim.

5ゴウ:
おおおお····

Juror No. 5:
Well look at that!

4ゴウ:
なんてコト····

Juror No. 4:
My goodness me!

6ゴウ:
あ? なんですかな? もうすこし、大きな声で····

Juror No. 6:
Hm? Sorry? You need a pee?

ナルホド:
····そして。重要なのは····

Ryunosuke:
And crucially!

ナルホド:
緑色の外套コートを着たおじいさんが転んでしまった、その “場所” です!

Ryunosuke:
We know precisely where the old man in the green overcoat fell!

2ゴウ:
····キャラバッシュロード····

Juror No. 2:
On Calabash Road...

ナルホド:
被告人の目の前で倒れた “人影” が、あの、おじいさんだったとすれば····

Ryunosuke:
Therefore, if the person who Mr Natsume saw collapsing in front of him was in fact juror number six...

ナルホド:
漱石そうせきさんは、あの日。古書店から “遠回り” をして帰ったことになる。

Ryunosuke:
...it means the defendant must have taken the long route back to his lodgings.

ナルホド:
そして。その場合は····当然。

Ryunosuke:
And if that's true, then clearly...

ナルホド:
事件の現場、ブライヤーロードを通ることは····あり得ないのです!

Ryunosuke:
...the crime scene on Briar Road where the woman was stabbed...was not on his way home!

2ゴウ:
きゃああああああああああああああッ!

Juror No. 2:
Oooh my!

5ゴウ:
おい、ジイさん! なんだって、そんなトコをウロウロしてたんだよ!

Juror No. 5:
You idiot, old man! If you hadn't been so daft as to be roaming about there, we'd have boxed this off hours ago!

4ゴウ:
しかも! そんなまぎらわしい外套コートなんか着ちゃって、もお!

Juror No. 4:
And really! What were you thinking, wearing such a befuddling coat?!

6ゴウ:
なんじゃとぉぉッ!

Juror No. 6:
What did you say to me?!

6ゴウ:
年寄りは街をウロウロしたり、すべって転んだりしちゃイカンのかッ!

Juror No. 6:
Is it a crime for the elderly to walk the streets these days, hm? Is it a crime to slip over on the ice?

6ゴウ:
最新流行のオシャレな外套コートをいなせに着こなしちゃイカンのかッ!

Juror No. 6:
Is it a crime to keep up with the latest styles and wear a beautiful, green overcoat, is it?!

待った! Hold it!

2ゴウ:
····ちょっと、よろしいかしら。裁判長さま。

Juror No. 2:
My Lord, I do hope it won't cause any inconvenience, but...

サイバンチョ:
····もしかして。《評決》の変更····ですかな?

Judge:
You'd like to change your leaning, I presume?

2ゴウ:
····ええ。わたし。《無罪》に変えることにしますわ。

Juror No. 2:
I do declare that I would. I should like to call for a verdict of not guilty.

ナルホド:
······! に。2号さん····!

Ryunosuke:
...! Thank you!

6ゴウ:
そして、このワシもじゃッ!

Juror No. 6:
And I would too!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

6ゴウ:
····ひたすら “逆らってみたい” という気分だけで、こうしてくれるわッ!

Juror No. 6:
Is it a crime to change your mind, is it? Well?!

If Jurors 3 and 5 have not voted innocent

スサト:
やりましたね、成歩堂さま! ミゴトでございます!

Susato:
Oh, well done, Mr Naruhodo! That was wonderful!

ナルホド:
《評決》が、変わった····これで、状況がかわりましたよね。

Ryunosuke:
Well, we've managed to change a couple of minds at least. It's strengthened our position somewhat.

スサト:
はい! これで、陪審のみなさまは、もう一度、考えなければなりません。

Susato:
Yes! And it will prompt the other members of the jury to reconsider their stance as well.

スサト:
『自分の《評決》は本当に正しいのか』····非常に、重要なことでございます!

Susato:
They'll be asking themselves if their current leanings are really right or not.

スサト:
····なにか、もうひとつ。

Susato:
Now, if only...

スサト:
漱石そうせきさまの疑いを晴らすような “手がかり” があれば····

Susato:
If we could just identify one more clue or discrepancy that would make them stop doubting Mr Natsume...

スサト:
こんな、“イキオイ” だけで下された《評決》····ひっくり返せますとも!

Susato:
...we might be able to tip the balance completely!

ナルホド:
····そうですね! やってやりますよ!

Ryunosuke:
Yes, that's exactly what we've got to do!

ナルホド:
(バンジークス検事は、ここで《審理》を終わらせようとしている)

Ryunosuke:
(Van Zieks is looking to bring this trial to an early conclusion.)

ナルホド:
(····それだけは、させない。どんな “手段” を使っても····!)

Ryunosuke:
(That's what we have to prevent, by whatever means we have at our disposal!)

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
それでは。弁護士は、《最終弁論》を続けるように!

Judge:
Thank you, Counsel. On with the summation examination, please!

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord.

Changes Juror No. 2's statement to "Why it could have been that old man in the green that the defendant saw. I have to call not guilty. It's only right." and Juror No. 6's statement to "I'm sorry about my overcoat setting a cat among the pigeons. I'm leaning to not guilty to make up for it."

If Jurors 3 and 5 have voted innocent

Leads to "Well, that summation examination has concluded with a rather large shift in opinion."

Pit "The man wouldn't have gone around the houses..." against "On the day it happened, I was digging up Meerschaum Street..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements are clearly at odds with one another!

サイバンチョ:
“ムジュン” ····ですと? 説明を命じますッ!

Judge:
At odds, Counsel? Explain yourself!

3ゴウ:
このボクが····ヒト様に、指をさされるなんて!

Juror No. 3:
Please! Don't point! It wasn't me, I swear!

5ゴウ:
なななんだよ! さささっさと終わらせてくれよ!

Juror No. 5:
Eh? What? I, I just want to get this done and dusted!

ナルホド:
陪審3号さん。····よろしいですか?

Ryunosuke:
Well, juror number three?

3ゴウ:
あ、ハイ。なんでしょうか。

Juror No. 3:
Oh! Me, sir? What, what do you mean?

ナルホド:
今の、陪審5号さんの《主張》には、重要な “意味” がひそんでいるようです。

Ryunosuke:
Juror number five's words just now are extremely significant.

ナルホド:
ここで····そのコトバを、もう一度。《地図》で “検証” してみましょう。

Ryunosuke:
Let's take a moment to consider the implications of what's been said on our map of the local area.

ナルホド:
事件のあった日。漱石そうせきさんは、この本屋で古書を買い求めました。

Ryunosuke:
On the day in question, Mr Natsume visited this bookshop to purchase a number of secondhand books.

ナルホド:
····そして、この日。

Ryunosuke:
And on the same day...

ナルホド:
メシャムロードでは、道路を掘り返して、工事が行われていた。

Ryunosuke:
...we now know that there were works being carried out on Meerschaum Street, making it impassable.

ナルホド:
····つまり。その古書店から、帰るとき····

Ryunosuke:
Which means that the defendant's route home...

ナルホド:
····被告人は、この道を通って下宿に戻ることは、できなかったのです。

Ryunosuke:
...could not have taken him along Meerschaum Street and down Briar Road.

3ゴウ:
あ····ッ! た。たしかに····どーなんですか、5号さんッ!

Juror No. 3:
Oh! Yes! Of course! What, what do you think, sir?

5ゴウ:
え! あ。ま、まあ····そういうコトになるかなァ。

Juror No. 5:
Well! Yes, you can't argue with that really, can you?

5ゴウ:
なにしろ、道路の煉瓦レンガを、2ヤードもブッ壊して穴を掘っていたからな。

Juror No. 5:
We must've had a good two yards or more of the pavement up.

5ゴウ:
気どった “紳士淑女” 連中なら10人中10人、回り道をしたぜ。

Juror No. 5:
Every gentleman and gentlewoman that came along had to turn back and go the other way.

ナルホド:
それでは····やはり!

Ryunosuke:
So the only conclusion is this!

ナルホド:
被告が下宿に帰るためには、“遠回り” するしかありません!

Ryunosuke:
The defendant must have taken the longer route back to his lodgings!

3ゴウ:
そういうことに····なります。

Juror No. 3:
Yes, I suppose he must have.

5ゴウ:
そういうことに····なるのか?

Juror No. 5:
I, I suppose that must be right, eh?

ナルホド:
陪審3号さん! あなたは、こう言っています。

Ryunosuke:
Juror number three, you said the following:

ナルホド:
『わざわざ遠回りをする理由なんてあるワケがない』····しかし!

Ryunosuke:
'The man wouldn't have gone around the houses on his way back from the bookshop.' ...But!

ナルホド:
その “理由” は····あったのではないでしょうか!

Ryunosuke:
We see now...that he had no choice!

3ゴウ:
たしかにィィィィィィッ!

Juror No. 3:
Yeees!

3ゴウ:
················

Juror No. 3:
.........

3ゴウ:
裁判長さん····ちょっと、いいですか。ボク····

Juror No. 3:
My Lord Mr Judge, sir, if I may...?

サイバンチョ:
····なんでしょうかな?

Judge:
Yes?

3ゴウ:
····ボク。ムリをして、今。《有罪》にするコトもないかな、って。

Juror No. 3:
I, I don't think in all good conscience...that I can say the man's guilty now.

3ゴウ:
················

Juror No. 3:
.........

3ゴウ:
もうすこし····ボク。審理を続けてほしいですっ!

Juror No. 3:
Yes, I'd like to see this trial continue so we can get to the bottom of what really happened.

3ゴウ:
····ナニしてるんですか、5号さん!

Juror No. 3:
What about you, sir?

5ゴウ:
え! あ。お、オレか····?

Juror No. 5:
Eh? Who, me?

5ゴウ:
ううううう。ああ、わかったよ!

Juror No. 5:
Hm, well, alright then...

5ゴウ:
オレの掘りくり返した道路だ。オレがシッカリ、埋めてやるよ!

Juror No. 5:
If there's a hole in the prosecution's argument, it should be filled in, that's what I say.

If Jurors 2 and 6 have not voted innocent

スサト:
やりましたね、成歩堂さま! ミゴトでございます!

Susato:
Oh, well done, Mr Naruhodo! That was wonderful!

ナルホド:
《評決》が、変わった····これで、状況がかわりましたよね。

Ryunosuke:
Well, we've managed to change a couple of minds at least. It's strengthened our position somewhat.

スサト:
はい! これで、陪審のみなさまは、もう一度、考えなければなりません。

Susato:
Yes! And it will prompt the other members of the jury to reconsider their stance as well.

スサト:
『自分の《評決》は本当に正しいのか』····非常に、重要なことでございます!

Susato:
They'll be asking themselves if their current leanings are really right or not.

スサト:
····なにか、もうひとつ。

Susato:
Now, if only...

スサト:
漱石そうせきさまの疑いを晴らすような “手がかり” があれば····

Susato:
If we could just identify one more clue or discrepancy that would make them stop doubting Mr Natsume...

スサト:
こんな、“イキオイ” だけで下された《評決》····ひっくり返せますとも!

Susato:
...we might be able to tip the balance completely!

ナルホド:
····そうですね! やってやりますよ!

Ryunosuke:
Yes, that's exactly what we've got to do!

ナルホド:
(バンジークス検事は、ここで《審理》を終わらせようとしている)

Ryunosuke:
(Van Zieks is looking to bring this trial to an early conclusion.)

ナルホド:
(····それだけは、させない。どんな “手段” を使っても····!)

Ryunosuke:
(That's what we have to prevent, by whatever means we have at our disposal!)

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
それでは。弁護士は、《最終弁論》を続けるように!

Judge:
Thank you, Counsel. On with the summation examination, please!

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord.

Changes Juror No. 3's statement to "I have to say not guilty at this point...so I can see where this trial goes from here." and Juror No. 5's statement to "Whether it's digging up roads or digging up the truth, you've got to see it through to the end, haven't you?"

If Jurors 2 and 6 have voted innocent

Leads to "Well, that summation examination has concluded with a rather large shift in opinion."


Before any jurors vote innocent

スサト:
やはり。被告人に対する《有罪》の評決は、背筋が凍る思いでございます。

Susato:
It sends a shiver down my spine to hear the members of the jury so convinced of Mr Natsume's guilt.

スサト:
中には、どうにも “個人的” すぎる《発言》も見受けられましたが。

Susato:
But I can't help feeling that some of their opinions are rather subjective.

ナルホド:
そうですね。あまりの無関係っぷりにそれはそれで、背筋が凍る思いです。

Ryunosuke:
I agree. It's the irrelevance of what some of them are saying that sends a shiver down my spine.

ナルホド:
でも。漱石そうせきさんを犯人と決めつけていないぶん、マシな気もしますけど····

Ryunosuke:
Still, at least some of their assertions don't actually incriminate Mr Natsume of anything. That's something.

スサト:
そういう《発言》こそ、わたしどもの “武器” になるかもしれません!

Susato:
We must use that to our advantage, Mr Naruhodo! Cunningly!

ナルホド:
····わかりました。(とにかく、詳しく聞いてみよう)

Ryunosuke:
Yes, you're right. (Let's listen to the jurors again, carefully.)

ナルホド:
(そして、もし。2つの《発言》が食いちがった、そのとき····)

Ryunosuke:
(And if any of their assertions are at odds, I'll pit them mercilessly against each other.)

スサト:
もう。エンリョも予告もなく、《ぶつける》でございますとも!

Susato:
Yes. Don't hold back. Pit them all against each other!

After two jurors vote innocent

スサト:
成歩堂さま。まずは、おふたりの《評決》が変わりました。

Susato:
You've changed two of the jurors' minds, Mr Naruhodo!

ナルホド:
ええ。残るは、あと····ふたり、ですね。

Ryunosuke:
Yes, just two more to go.

スサト:
次も。強烈きょうれつな一撃で、天地をひっくり返してやりましょう!

Susato:
Deliver the finishing blow now! It's time to turn the tables here!

ナルホド:
(····今度、《寿沙都投げ》を教えてもらうべきかもしれないな····)

Ryunosuke:
(Wish I knew how to do a Susato Takedown... I suppose words will have to suffice for now.)


サイバンチョ:
《最終弁論》の結果····陪審員の《評決》に変更がありました。

Judge:
Well, that summation examination has concluded with a rather large shift in opinion.

サイバンチョ:
《有罪》が2人、《無罪》が4人····

Judge:
The ayes, two. The noes, four. So the noes have it. Not guilty, they say.

サイバンチョ:
したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして····

Judge:
Which means we no longer have a consensus among the members of the jury.

サイバンチョ:
審理の続行を命じます!

Judge:
The trial will continue!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····裁きの庭にて “異議” をとなえた後、のうのうと “神の聖杯” を傾け····

Van Zieks:
Could it seem churlish of me to drink from my hallowed chalice moments after raising an objection...

バンジークス:
その後、ケッキョク粉砕ふんさいする無礼。····どうかお許し願いたい。

Van Zieks:
...only to crush it in disgust? ...Pray forgive the discourtesy.

ナルホド:
····ば。バンジークス検事····

Ryunosuke:
L-Lord van Zieks...?

バンジークス:
····どうやら。先ほどのコトバは取り消さなければならないようだ。

Van Zieks:
It seems I must retract my earlier remark.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean?

バンジークス:
そこに並ぶ陪審諸氏は、とても “賢明” とは呼べぬ。

Van Zieks:
I mistakenly credited these jurors with intelligence by describing them as 'insightful'.

バンジークス:
東洋の、安っぽい “まやかし” にたぶらかされるとは····な。

Van Zieks:
Yet we have just witnessed them falling for a cheap trick performed by an Eastern 'entertainer'.

5ゴウ:
あ······?

Juror No. 5:
Eh?

2ゴウ:
な。なによ、それ····

Juror No. 2:
Whatever do you mean?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
“まやかし” ではありません! すべては《事実》です!

Ryunosuke:
I haven't tricked anyone! Everything I've said is the truth!

バンジークス:
····事件当日。そこの《大男》は、“通り” を掘り返していたそうだな。

Van Zieks:
Indeed... Stalwart juror number five was undoubtedly repairing the road, as he claims.

バンジークス:
たしか。路面の煉瓦レンガを取りのぞき、2ヤードにわたり、工事をしたとか。

Van Zieks:
I believe you said it was 'a good two yards' of the pavement which you had excavated, sir?

5ゴウ:
おうよ! まる1日、コキ使われてたった5シリングぽっちなんだぜ!

Juror No. 5:
That's right. Took me the whole day and they paid me a measly tuppence for it!

バンジークス:
····ところで、極東の留学生よ。

Van Zieks:
Now, my learned Nipponese friend, tell me...

バンジークス:
“2ヤード” が、どれぐらいの長さか····貴公はわかっているか?

Van Zieks:
...do you have any notion of the distance that two yards represents?

ナルホド:
え····ッ! そ。それは···· (正直なトコロ、見当もつかない····)

Ryunosuke:
Ah! Um, well... (If I'm honest, I don't have a clue, no...)

スサト:
『2ヤード』は····2メートルよりも、すこし短いぐらいでございます。

Susato:
Two yards is...a little less than two metres.

ナルホド:
2メートルより····? (い。意外と短いな····)

Ryunosuke:
Less than two metres? (That's...not much at all!)

バンジークス:
つまり。道路を掘り返していようと、飛び越すことはできる。

Van Zieks:
In other words, a distance readily vaulted by anyone of moderate vigour.

バンジークス:
····そうだな? そこの大男よ。

Van Zieks:
...Would you not agree, my stalwart friend?

5ゴウ:
え! あ····は、はあ。まあ、そういうコトになりますぜ。

Juror No. 5:
Eh? Me? Well, I can't say you're wrong, no.

ナルホド:
····なんですって····

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
工事中。貴公たちは、道路を封鎖して《通行止め》にしていたのか?

Van Zieks:
And did you perchance erect a sign to prevent pedestrians from passing the site of your works?

5ゴウ:
い。いえいえ、そんな。メッソウもない!

Juror No. 5:
Eh? I wouldn't dream of it! What a waste of time!

5ゴウ:
道路に穴があいたら、馬車は通れねえし、気どった紳士淑女は “回り道” をするが。

Juror No. 5:
No coaches would have had a hope of passing anyway, and we just turn any gentlefolk back when they come.

5ゴウ:
下町ッ子たちは、気にせずピョイと飛び越してましたぜ。

Juror No. 5:
Kids just jump right over us all the time.

バンジークス:
····私の見たところ。被告人は、紳士でも淑女でもない。

Van Zieks:
...The accused is no gentleman, as far as I can see.

バンジークス:
2ヤードなど飛び越えて、フラフラ下宿に戻ったと考えるほうが、自然だ。

Van Zieks:
I have little doubt, however, that he could spring over a two-yard trench in his meanderings around town.

3ゴウ:
あ······

Juror No. 3:
Ah!

4ゴウ:
そ。そうなのかい····?

Juror No. 4:
Is that true? Is it?!

バンジークス:
そもそも。被告人は、買ったばかりの古書を、事件の現場にバラまいている。

Van Zieks:
The incontrovertible truth is that the books just purchased by the accused were found at the scene.

バンジークス:
下宿に戻る際に、ブライヤーロードを通ったのは、疑う余地などない。

Van Zieks:
There can be no doubt that on his way back to his lodgings, Mr Natsume walked down Briar Road.

ナルホド:
ぐ······ッ! (····たしかに、そうか····)

Ryunosuke:
Ugh... (Crushed...in a single sentence...)

バンジークス:
そして····老人よ。

Van Zieks:
And...old man...

6ゴウ:
おほッ! わ。ワシですか····

Juror No. 6:
C-Cold man?! ...You can talk!

バンジークス:
貴公は、事件当日の午後5時ごろ。キャラバッシュロードで “転倒” した。

Van Zieks:
You say that around five o'clock on the day in question, you slipped and fell on Calabash Road.

バンジークス:
そのとき。貴公の背後に、アヤシイ日本人の “人影” はあっただろうか?

Van Zieks:
Pray, was there a suspicious-looking Nipponese behind you at the time?

6ゴウ:
····さ。さあ、のお。ハッキリ覚えていませんのしゃ。

Juror No. 6:
Oh! I, I, um...can't say as I remember.

ナルホド:
お。覚えていない····

Ryunosuke:
You, you don't remember?

バンジークス:
····賭けてもいい、弁護人。

Van Zieks:
How about a wager, my learned friend? You say it was this old man that the accused saw.

バンジークス:
被告人が見たのが、この老人かどうか。貴公に《立証》することは、できない!

Van Zieks:
But I would lay a thousand to one...against you being able to prove it.

ナルホド:
くはああああああああ······ッ!

Ryunosuke:
AAAAAARGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ! バンジークス卿····よろしいですか!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Lord van Zieks, explain yourself!

バンジークス:
····なんであろうか。閣下。

Van Zieks:
...My Lord?

サイバンチョ:
そこまで明確な “反論” がありながら····なぜ。

Judge:
If you had such a trenchant argument up your sleeve...

サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》、黙って見ていたのですか。

Judge:
...why in the world did you not proffer it during the summation examination?

バンジークス:
····フッ····

Van Zieks:
Hmph...

バンジークス:
まだまだ “観光気分” の抜けない留学生に、見せてやりたかった。

Van Zieks:
I wanted to give this young foreign student the sightseeing experience he no doubt came for.

バンジークス:
《陪審員》のココロ····その “移ろいやすさ” を。

Van Zieks:
I wanted him to see for himself how the opinion of the jury is so readily swayed.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ugh...

バンジークス:
····しかし。“もてなし” もこれで、じゅうぶんであろう····

Van Zieks:
But my hospitality has its limits. And they have been reached, I feel.

バンジークス:
····さて。本日の倫敦ロンドン観光はここまでだ。弁護士よ。

Van Zieks:
So, my learned friend...today's sightseeing tour of London is now over.

ナルホド:
ど。どういうことですか····?

Ryunosuke:
What, what are you talking about?

バンジークス:
裁判長閣下!

Van Zieks:
My Lord!

バンジークス:
····検察側は。次の証人たちの入廷を求めるものである。

Van Zieks:
The prosecution requests permission to call its next witnesses to the stand.

サイバンチョ:
····わかりました。係官よ! 証人の入廷を命じます!

Judge:
Granted. Bailiff! Bring forth the witnesses!

ナルホド:
····次の····《証人》····

Ryunosuke:
Its...next witnesses?

スサト:
····成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo, do you not remember?

スサト:
この事件に《目撃者》がいるのは····これまでに何度か、聞いています。

Susato:
We've been told on several occasions that there were eye witnesses to the incident.

ナルホド:
ええ。たしか、《証人》は倫敦警視庁スコットランドヤードの “警察官” だ····と。

Ryunosuke:
Yes, I remember. One of them being a Scotland Yard policeman, no less.

スサト:
次の証人は、もちろん····その警察官さま、でございましょう。

Susato:
I'm afraid that's likely to be the prosecution's next witness.

ナルホド:
(たとえ、どんな《証人》が、どんな証言をしたとしても····)

Ryunosuke:
(Alright, no matter who van Zieks brings to the stand as his witnesses, and no matter what they say...)

ナルホド:
(信じていますからね····漱石そうせきさん!)

Ryunosuke:
(...I believe in Soseki-san! I know he's innocent!)

ナルホド:
(この “戦い” が終わる、その最後の瞬間まで!)

Ryunosuke:
(And I'll keep believing to the very end. Until this battle is over!)


バンジークス:
····それでは、証人たちよ。名前と職業を。

Van Zieks:
Witnesses, please state your names and occupations for the court.

················

.........

パット:
その名も、パトリック・オマーリ! シティ管区ビートの、巡査でありますッ!

Roly:
Constable Roly Beate, SAH! Nothin' to report on the streets, sah.

パット:
················

Roly:
.........

ローラ:
あたしは、ローラ・オマーリ。この、街の英雄の····ツマ、ですの。

Patricia:
And I'm Mrs. Beate! Patricia's my name. I'm proud to say I'm this young town hero's wife!

パット:
················

Roly:
.........

ナルホド:
あの······どうかされたのですか?

Ryunosuke:
Um...what's the story here?

ローラ:
ええ! じつは、わたしたち。結婚したばかりなんですの。

Patricia:
Well, in truth, we've not been married long.

ローラ:
つい、こないだ。新婚1年目の記念日だったんですのよ!

Patricia:
In fact, we celebrated our first anniversary only the other day!

パット:
················

Roly:
.........

ナルホド:
い、いえ。そうじゃなくて。ご主人のほうなのですが。

Ryunosuke:
No no, it was your husband I was asking about. He seems...tired.

バンジークス:
····ムリもない。

Van Zieks:
Hardly surprising.

バンジークス:
倫敦ロンドンの巡査は、この世界で最も誇り高く、過酷な職務なのだ。

Van Zieks:
Whilst being an honourable occupation, patrolling the beat is the most demanding work in the world.

ナルホド:
そ。そうなのですか。(そんな話を聞いたような気もするな)

Ryunosuke:
Oh, really? (I'm sure I've heard that before, actually.)

サイバンチョ:
非番の日以外は、早朝から深夜まで徒歩にて20マイル、街じゆうを巡回。

Judge:
Indeed, apart from rare days off, our gallant officers trudge some twenty miles a day, you know.

サイバンチョ:
木賃宿やパブを巡回し、税金の徴収、道路の測量、計量機器の検査····

Judge:
They patrol boarding houses and pubs, collect taxes, survey the streets, check that meters are reading true...

サイバンチョ:
さらには、道路の清掃、瓦斯ガス灯に灯を入れ、消灯も巡査の職務なのです。

Judge:
And they're responsible for keeping the streets clean, and lighting and extinguishing our streetlights.

スサト:
“警察” のおシゴトとは思えないものがチラホラ、見受けられます。

Susato:
There are a number of items on that list that don't sound much like policing duties at all.

ナルホド:
ぼくなら、イネムリの前にまず、ぶっ倒れると思います。

Ryunosuke:
I wouldn't just be falling asleep on my feet, I'd have collapsed long ago!

バンジークス:
····当然。巡査の最も重要な職務は、犯罪の追跡と抑制である。

Van Zieks:
But it goes without saying that a policeman's primary duty is the apprehension of criminals.

バンジークス:
担当する管区ビートで事件が起これば、たとえ非番であっても捜査にあたり、解決する。

Van Zieks:
Even when he's off duty, a constable is expected to investigate and resolve any crimes on his beat.

バンジークス:
····それが、誇り高き倫敦ロンドンの巡査の “心意気” なのだ。

Van Zieks:
For the London bobby is a man of honour.

パット:
················

Roly:
.........

ナルホド:
····疲れきっていますね。

Ryunosuke:
...And a man of slumber.

バンジークス:
事件当日。この夫婦は····

Van Zieks:
On the day in question...

バンジークス:
現場であるブライヤーロードを、逆の方向から歩いていた。

Van Zieks:
...this man and his wife were walking down Briar Road in the opposite direction.

バンジークス:
そして、あの事件を《目撃》した。····間違いあるまいな? 証人。

Van Zieks:
And they witnessed the incident as it occurred. ...Is that not correct, Mr and Mrs Beate?

ローラ:
ええ。そうなのですのよ。····ねえ? あなた。

Patricia:
That's right, sir! ...Isn't it, Roly?

パット:
····················

Roly:
.........

パット:
パトリック・オマーリ! シティ管区ビートの、巡査でありますッ!

Roly:
Constable Roly Beate, SAH! Nothin' to report on the streets, sah.

ナルホド:
(····やれやれ····)

Ryunosuke:
(What a great witness he's going to be...)

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very good.

サイバンチョ:
それでは、そなたたちに《証言》を命じます。

Judge:
I'd like to hear your formal testimonies now, please.

サイバンチョ:
事件の起こった、夕刻····そなたたちが《目撃》したことを。

Judge:
You will tell the court exactly what you saw on the afternoon of the incident.

パット:
はいっ!

Roly:
Yes, sah!


証言開始
~目撃したこと~

Witness Testimony
- What the Witnesses Saw -

ローラ:
あの夜は、結婚記念日で····警官の制服のまま、食事に行くところでしたの。

Patricia:
It was our wedding anniversary, and Roly was taking me out for a meal. There was no time to change after work.

ローラ:
そのとき。通りの向こうから、2つの人影が歩いてくるのが見えましたの。

Patricia:
Anyway, two silhouettes appeared out of the fog on the pavement in front of us.

ローラ:
いきなり、ヒトリが倒れて、ヒトリが何かをまき散らして、逃げましたの!

Patricia:
All of a sudden, one of them just collapsed on the floor. Then the other scattered something before running off!

ローラ:
あたしたち、すぐに駆けつけて····近くの交番へ、事件を知らせましたの。

Patricia:
We ran straight over of course, and then went for help at a nearby police box.

ローラ:
逃げていったのは、ヒコクの日本人よ。パットも、あたしも。ハッキリ見たの!

Patricia:
It was definitely that Japanese man in the dock. Roly and I both saw him as clear as day!


サイバンチョ:
これは····まさに。決定的な《証言》ですッ!

Judge:
Well...this is extremely compelling testimony, I must say.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

スサト:
警察官のご夫婦が、漱石そうせきさまのカオをハッキリ、ごらんになっている····

Susato:
Oh dear, this policeman and his wife are claiming to have positively identified Mr Natsume at the scene.

スサト:
この《証言》が真実であれば····

Susato:
If their testimony is true...

スサト:
先ほどの《最終弁論》で示した “可能性” が、ケシ飛んでしまいます。

Susato:
...the alternative course of events that you established in the summation examination will be quashed.

バンジークス:
····当然だ。

Van Zieks:
...Its death knell, in fact.

バンジークス:
そのような “可能性” など。はじめから存在しなかったのだからな。

Van Zieks:
Because that 'alternative' was never viable in the first place.

サイバンチョ:
それにしても。はじめての結婚記念日に、タイヘンでしたな。

Judge:
What an unfortunate bechancing. And on your wedding anniversary, too.

ローラ:
ええ。でも····あの晩、お出かけができただけでも、神に感謝しないと。

Patricia:
Oh, I know! But I still managed to go out for the evening with my man! I thank the Lord for that!

スサト:
本当に、タイヘンなのですね。倫敦ロンドンのお巡りさまは····

Susato:
Gosh, the life of a London 'bobby' sounds very hard indeed.

バンジークス:
····しかし。

Van Zieks:
Indeed. However...

バンジークス:
この《尋問》は、すぐに終わる。今日は、ゆっくり休めるだろう。

Van Zieks:
...this cross-examination will be over in minutes. You may well have time to rest this afternoon.

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
What do you mean by that?

バンジークス:
彼らは、犯行現場から逃げた人物のカオを、ハッキリ見ている。

Van Zieks:
My learned friend, the witnesses saw the face of the man fleeing the scene.

バンジークス:
被告人。ナツメ・ソーセキにマチガイない····とな。

Van Zieks:
They are testifying under oath that it was without doubt the accused, Mr Soseki Natsume.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

バンジークス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の巡査のコトバだ。その “重さ” は、言うまでもあるまい。

Van Zieks:
And one of these witnesses is a policeman, no less. So you appreciate the gravity of the situation, I'm sure.

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

ナルホド:
(ジッサイに《証言》したのは、その “奥さん” だけど····)

Ryunosuke:
(Except that the man's so tired, his wife has to do all the talking...)

サイバンチョ:
それでは、弁護人。····ココロして《尋問》するがよい。

Judge:
Enough preamble. Counsel for the Defence, commence the cross-examination, please.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Y-Yes, My Lord!


尋問開始
~目撃したこと~

Cross-Examination
- What the Witnesses Saw -

ローラ:
あの夜は、結婚記念日で····警官の制服のまま、食事に行くところでしたの。

Patricia:
It was our wedding anniversary, and Roly was taking me out for a meal. There was no time to change after work.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“制服のまま” ····というのは? もしや。あなたも警察官なのですか?

Ryunosuke:
No time to change after work, you say? Are you also a member of the police, Mrs Beate?

ローラ:
ザンネンですけど。今の倫敦ロンドンでは、女と子供と年寄りは警察官になれないの。

Patricia:
Oh no, sadly not. It's a job for strapping young men only. Women, children and the elderly can't even apply.

ナルホド:
まあ····コドモとお年寄りはいたしかたありませんね。

Ryunosuke:
Well...I think you can probably see why children and the elderly can't do the job, can't you?

ローラ:
パットってば。警察官の制服がトテモ似合うのよ? ねえ、あなた。

Patricia:
I think Roly looks ever so handsome in his uniform. ...It suits you down the ground, doesn't it, darling?

パット:
ああ····ええ。あのとき、ちょうど勤務が終わる時間だったんです。

Roly:
Hm? Wha...? ...Ah, I'd just finished my beat.

パット:
だから。ローラと一緒に警察署に戻って、そこで着替えて出かける予定でした。

Roly:
Pat and I were heading back to the station. I was actually planning on getting changed there.

ナルホド:
(····急に、ブキミなほどちゃんと証言し始めたな····)

Ryunosuke:
(Is, is he talking in his sleep? This is creepy...)

ローラ:
んー。あたしは、警察官の制服のままがよかったんだけどなあ。

Patricia:
Oh no, Roly. I much prefer you in uniform.

ローラ:
制服を着ていないと、一瞬、誰だかわからないときがあるし。

Patricia:
Sometimes I don't recognise you when I see you in plain clothes.

スサト:
今。タイヘンな “問題発言” がございましたね。

Susato:
Oh dear, that doesn't seem...healthy.

サイバンチョ:
····とにかく。職務の後、食事に行くところだったワケですね。

Judge:
Kindly adhere to the point. You were going for a meal after you had finished your beat for the day, correct?

パット:
ええ。正直なトコロ····朝から晩まで巡回パトロールで、ヘトヘトでしたケド。

Roly:
That's right, sah, yes. Although I was fit to drop, to be honest. After spending the whole day on my feet.

パット:
でも! ボクは! コイツのためにがんばらなきゃ、ダメなんです!

Roly:
But policing is my life, sah! As long as I'm the proud owner of this, I'll serve my city and my Queen to the end!

ナルホド:
····なんですか? それは。

Ryunosuke:
...What's that now?

パット:
倫敦ロンドンの巡査だけが持っている、巡査たちのヒミツの《警察証》····

Roly:
My warrant card, sah! Proof that I'm a London copper.

パット:
それはそれは、ありがたい『巡査の心得こころえ』が書かれていますッ!

Roly:
It has the noble founding principles of the force written on it as a reminder to all us policemen of our sworn duty.

パット:
····巡査は、倫敦ロンドンの街を巡回し、帝都市民の平和のために働くべし····

Roly:
To patrol the streets of London town and uphold the peace of the common man...

パット:
そう! だからボクは、1日に20マイルの巡回も、苦にならないッ!

Roly:
SAH! And for such a noble cause, I cover twenty miles every single day without fail and without a grumble!

パット:
街をほつつき歩くだけで、市民のみなさんの “ためになる” のならばッ!

Roly:
Because the plodding of my boots is all Londoners need to hear to feel safe and secure!

ナルホド:
····それは、ちょっと違うと思いますけど····

Ryunosuke:
So...fighting crime doesn't appear to come into it, then...

パット:
でも。あの日だけは、なんとしてもッ! 記念日を祝いたかったのです!

Roly:
But SAH! Just on that one particular day, I was looking forward to celebrating my wedding anniversary.

パット:
忙しくって、いつもサミシイ思いをさせている、イトしいローラのために!

Roly:
Mrs Beate puts up with a lot being married to a bobby like me. I wanted to show my dear wife how much I care!

おお、ローラ····

まあ、パット····

Oh, Pat...

Oh, Roly...

スサト:
なんと、うつくしい····うるわしい夫婦愛でございます。

Susato:
Oh, what a charming couple! Their young love is such a joy to behold!

ナルホド:
····ほんのすこしだけ、うっとうしい気もしますけどね。

Ryunosuke:
...If a little...over-the-top, perhaps?

サイバンチョ:
····それで? それから、どうなりましたかな?

Judge:
And then...? Kindly describe what happened next.

If fourth and fifth statements have been pressed, and sixth statement has not been added

ローラ:
あの····弁護士さん。ちょっと、いいですか。

Patricia:
Um, Mr Lawyer, sir...can I ask you something?

ナルホド:
は····はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! ...Yes, of course. What is it?

ローラ:
····さっきから、細かいコトをぐちぐち、お聞きになりますケド····

Patricia:
Well, you keep asking us all these questions about everything we've told you, so...

ローラ:
もしかして。あたしたちの《証言》を疑ってるんじゃないのっ!

Patricia:
...it seems like you don't believe our testimony! Is that right? Is it? Well? Out with it!

ナルホド:
えッ! い。いえいえ! 決して、そういうつもりでは····

Ryunosuke:
What?! No no no! Oh no, it's really not that at all.

ローラ:
あたし。警察官のツマとして。ちゃーんと見てたんですからね!

Patricia:
My husband's a policeman, remember! And I know what I saw!

ローラ:
たとえば····そうよ!

Patricia:
I remember every last detail! Everything! Like, like...

ローラ:
あの現場に、ばっちい古本が落ちてたでしょ?

Patricia:
Oh, I know! What about the books the man dropped?

ローラ:
あたし。その本の “題名タイトル” だって、ゼーンブ、覚えてるんだから!

Patricia:
I could tell you the names of every single one, I could! Every single one!

ローラ:
それなのに。そんなツマをつかまえて、アナタはっ!

Patricia:
And you dare to question how reliable my testimony is!

サイバンチョ:
····もう、よろしいでしょう。

Judge:
That will do, Mrs Beate.

ローラ:
よろしくないッ!

Patricia:
No, it won't do at all!

ローラ:
そこの日本人は、あたしがどれほどデキるツマか、わかってないの!

Patricia:
That Japanese lawyer has no idea what I'm capable of!

ローラ:
あたしがユルしても。パットがユルさないんだから!

Patricia:
Even if I decide to forgive him for insulting us, don't think for a minute that Roly will!

ナルホド:
す····スミマセン! だから、もう。ご主人を····!

Ryunosuke:
...I, I really didn't mean to cause offence. Please, put your husband's fists down.

サイバンチョ:
この勇敢なる証人に、《証言》の追加を許可しますッ!

Judge:
Per-Perhaps you would like the opportunity to supplement your testimony, Mrs Beate?

サイバンチョ:
····それで、カンベンしてもらえませんかな? 若奥方よ。

Judge:
Might that...appease you?

ローラ:
ええ。ええ。言わせてもらいますともッ!

Patricia:
Oh, thank you, My Lord. That would settle things nicely.

ローラ:
ねえ、あなた!

Patricia:
Wouldn't it, darling?

パット:
············

Roly:
.........

Adds statement "I could even tell you the names of the four books he dropped at the scene."

ローラ:
そのとき。通りの向こうから、2つの人影が歩いてくるのが見えましたの。

Patricia:
Anyway, two silhouettes appeared out of the fog on the pavement in front of us.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
2つの、“人影” ····

Ryunosuke:
Two 'silhouettes'?

ローラ:
はい。ブライヤーロードの歩道を、こっちに向かって歩いてきたの。

Patricia:
That's right. They were coming towards us, walking up Briar Road in the opposite direction.

ローラ:
丸くて大きな人影の後ろに、細くてちっちゃな人影が見えました。

Patricia:
There was a rather plump figure followed by a scrawny, thin-looking man.

スサト:
まさに、この《写真》の被害者と漱石そうせきさま、という感じでございますね。

Susato:
That does sound exactly like the victim as pictured in this print. And like Mr Natsume.

ナルホド:
たしかに····被害者の女性、なかなか “ふくよか” ですからね。

Ryunosuke:
Yes, unfortunately, it does.

バンジークス:
そのとき。歩道には、他に人影がなかったのは、間違いないな?

Van Zieks:
And you're certain that at that time there was nobody else nearby?

ローラ:
はい! もう、暗かったけど、歩道には瓦斯ガス燈があったし。

Patricia:
Oh yes, quite certain. It was dark, but there are streetlights on Briar Road, you see.

ローラ:
他には、誰もいませんでしたわ。····ねえ、あなた。

Patricia:
There was nobody else around at all. ...Isn't that right, my darling?

パット:
う。ああ····そうです。やっぱり、霧は立ちこめてましたケド。

Roly:
Hm? Wha...? ...Ah yes, that's right. Of course, there was a light fog on the ground.

パット:
ブライヤーロードの歩道はマッスグで、それなりに遠くまで見とおせました。

Roly:
But Briar Road is dead straight and you could see a fairly long way down the pavement.

パット:
瓦斯ガス灯の明かりもあったので、何者かがいれば、見逃しません。

Roly:
And then there's the streetlighting as well. I didn't see any...other...pedestrianzzz...

バンジークス:
眠る前に答えよ。····マチガイあるまいな?

Van Zieks:
Before sleep takes a firm hold, your answer, please, Mr Beate. ...Are you quite sure of what you've just said?

パット:
はッ! 1日中、街に目を光らせている警察官として、ハッキリ断言しますッ!

Roly:
Yes, SAH! As a copper who spends all day every day keeping watch on the streets, I'd swear to it, sah!

パット:
イトしいローラに対するボクの想いのように、ハッキリとッ!

Roly:
I'm as sure...as my love for Patricia is true!

おお、ローラ····

まあ、パット····

Oh, Pat...

Oh, Roly...

ナルホド:
(事件が起こったとき。現場には、被害者と犯人しかいなかった····)

Ryunosuke:
(Hm... They're still maintaining there was no one else around other than the victim and the attacker.)

ナルホド:
(····やはり。それはマチガイない “事実” のようだ····)

Ryunosuke:
(It's starting to seem like that must be how it really happened.)

スサト:
まさに、“逃げ場のない” 状況でございますね。

Susato:
It's beginning to seem like there's nowhere to run.

ナルホド:
まあ····漱石そうせきさんは、その状況から逃げだして、つかまったワケですけどね。

Ryunosuke:
Well...that didn't stop Mr Natsume, did it? He fled the scene all too convincingly.

サイバンチョ:
····事件が起こる直前の状況はこれでハッキリしたようです。

Judge:
Thank you. I believe we have a reasonably clear idea of the situation just before the incident now.

サイバンチョ:
それで····それから。どうなりましたかな?

Judge:
What happened in the crucial moments that followed?

ローラ:
いきなり、ヒトリが倒れて、ヒトリが何かをまき散らして、逃げましたの!

Patricia:
All of a sudden, one of them just collapsed on the floor. Then the other scattered something before running off!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“まき散らした” ····というのは?

Ryunosuke:
Hm, 'scattered something'...? What do you mean by that?

ローラ:
ええ。そのときは、何を落としたのかわからなかったんですけど····

Patricia:
Oh well, I couldn't quite make out what it was at the time.

ローラ:
あとで現場を見たとき、ピンと来ましたの。

Patricia:
But then when we got closer, we realised what it was.

ローラ:
····ねえ、あなた。

Patricia:
...Didn't we, darling?

パット:
う。ああ····あれは、そう。モチロン、《古本》だったのです。

Roly:
Hm? Wha...? ...Ah yes, that's right. It was some old books.

サイバンチョ:
ほほお。古本····ですか。

Judge:
I see... Old books...

パット:
ハイ! 倒れた被害者を囲むように、数冊の本が、テンテンテンと落ちてッ!

Roly:
Yes, SAH! The culprit had dropped a number of them, all around where the victim lay on the pavement.

サイバンチョ:
たしかに····コチラの《写真》にハッキリ、写っておりますね。

Judge:
Indeed, as clearly pictured in this photographic print.

ローラ:
もちろん。あの、ハンニンの日本人が悪さをしたとき、落としたのですわ!

Patricia:
That rotten Japanese man did that when he did the deed!

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····まだ、それが被告人だったと “立証” されたわけではありません!

Ryunosuke:
Let's not forget that it remains to be established that the defendant was indeed the attacker!

パット:
でも! ボクたち、見たんですから! あれは間違いなく、ヤツでしたから····

Roly:
But we saw him! It was the man in the dock without question, sah.

パット:
あのヒゲ、悲しげな猫背、うなだれた目と鼻とクチ······もう、なにもかも!

Roly:
The moustache, the hunched back, the cat-like eyes, the taut mouth, the snub nose...everything!

ナルホド:
(····なんだか、ほとんど “悪口” になっているような)

Ryunosuke:
(...Any more insults you want to throw in?)

ローラ:
そう! あの日本人は、オソロシイ目で倒れた被害者を見下ろして····

Patricia:
That's right! He looked down at that poor, defenceless woman with those terrifying, intense eyes...

ローラ:
····突然、持っていた本を放り出して、逃げたんだから!

Patricia:
...and then suddenly threw his books onto the pavement and ran away!

ナルホド:
そ····そうですか。

Ryunosuke:
I, I see...

ナルホド:
(困ったな····どうも、ウソをついている様子はない····)

Ryunosuke:
(This is tough... They seem as though they're telling the truth here.)

バンジークス:
さすが····警察官と、そのツマだ。その《証言》に、一切の迷いがない。

Van Zieks:
May I remind the court that this unambiguous testimony comes from a policeman and his wife.

バンジークス:
····《証言》を続けるがいい。

Van Zieks:
Now please...continue.

パット:
は。は。は。は。は。はッ!

Roly:
Yeeeeees SAH!

ローラ:
あたしたち、すぐに駆けつけて····近くの交番へ、事件を知らせましたの。

Patricia:
We ran straight over of course, and then went for help at a nearby police box.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
交番へ知らせにいったのは、警察官である、ご主人ですか?

Ryunosuke:
Was it your husband who went to fetch help?

ローラ:
いいえ。誇り高い警察官のツマである、このあたしですの!

Patricia:
No no, I went. I may not be a police officer myself, but I am the proud wife of one, after all!

ローラ:
····ねえ、あなた。

Patricia:
...Isn't that right, my darling?

パット:
う。ああ····ええ。ボクが彼女にたのみました。

Roly:
Hm? Wha...? Ah, yes. That's right. I asked Mrs Beate to go.

パット:
あのとき。ボクの勤務時間は終わっていましたケド····

Roly:
I was off duty by that point.

パット:
警察官として。事件現場を見張っておかなければならなかったので。

Roly:
But a bobby's never truly off duty, of course, so I felt obliged to stay and guard the scene.

サイバンチョ:
····たしかに。警察官にとって、現場の《保存》は、重要な任務です。

Judge:
Very laudable, Mr Beate. Preserving the scene of a crime is a task of considerable importance.

パット:
だから、ローラに行ってもらいました。担当管区ビートの交番の場所を教えて。

Roly:
That's why I sent Patricia, you see. I told her where to find the right police box.

ナルホド:
あ····スミマセン。“担当管区ビート” というのは····?

Ryunosuke:
Um...forgive my ignorance, but what do you mean exactly by 'the right police box'?

パット:
事件が発生した “場所” 捜査を担当する管区ビートが決まるんです。によって、

Roly:
Depends on a crime's location, you see, as to who deals with it.

パット:
被害者が倒れていた歩道は、ボクの管区ビートではなかったので····

Roly:
Where the woman was stabbed wasn't actually on my beat.

パット:
その交番の場所を、イトしいローラに伝えました。

Roly:
So I told Patricia the way to the police box for the beat the incident fell under so she could go...and report...it.

ローラ:
あたし。急いで交番に走って、お巡りさんを呼んできました。

Patricia:
I ran there as quickly as I could and asked for help from the bobby on duty.

ローラ:
····これって。夫婦の “愛の共同作業” だと思いますの。

Patricia:
There is nothing more potent than a young couple in love working together, you know.

バンジークス:
おかげで、事件は迅速なる解決をみた。倫敦ロンドン市民のカガミ····である。

Van Zieks:
And thanks to your swift response, the case was quickly resolved. The actions...of two model citizens.

ローラ:
そんな····テレちゃいますの。····ねえ、あなた。

Patricia:
Oh please! You're making us blush! ...Isn't he, darling?

パット:
そうだともッ! ローラ、最高ッ!

Roly:
Yes SAH! What Patricia said, sah!

ナルホド:
····《証言》を続けてください。

Ryunosuke:
...Let's move on, shall we?

If first and fifth statements have been pressed, and sixth statement has not been added

ローラ:
あの····弁護士さん。ちょっと、いいですか。

Patricia:
Um, Mr Lawyer, sir...can I ask you something?

ナルホド:
は····はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! ...Yes, of course. What is it?

ローラ:
····さっきから、細かいコトをぐちぐち、お聞きになりますケド····

Patricia:
Well, you keep asking us all these questions about everything we've told you, so...

ローラ:
もしかして。あたしたちの《証言》を疑ってるんじゃないのっ!

Patricia:
...it seems like you don't believe our testimony! Is that right? Is it? Well? Out with it!

ナルホド:
えッ! い。いえいえ! 決して、そういうつもりでは····

Ryunosuke:
What?! No no no! Oh no, it's really not that at all.

ローラ:
あたし。警察官のツマとして。ちゃーんと見てたんですからね!

Patricia:
My husband's a policeman, remember! And I know what I saw!

ローラ:
たとえば····そうよ!

Patricia:
I remember every last detail! Everything! Like, like...

ローラ:
あの現場に、ばっちい古本が落ちてたでしょ?

Patricia:
Oh, I know! What about the books the man dropped?

ローラ:
あたし。その本の “題名タイトル” だって、ゼーンブ、覚えてるんだから!

Patricia:
I could tell you the names of every single one, I could! Every single one!

ローラ:
それなのに。そんなツマをつかまえて、アナタはっ!

Patricia:
And you dare to question how reliable my testimony is!

サイバンチョ:
····もう、よろしいでしょう。

Judge:
That will do, Mrs Beate.

ローラ:
よろしくないッ!

Patricia:
No, it won't do at all!

ローラ:
そこの日本人は、あたしがどれほどデキるツマか、わかってないの!

Patricia:
That Japanese lawyer has no idea what I'm capable of!

ローラ:
あたしがユルしても。パットがユルさないんだから!

Patricia:
Even if I decide to forgive him for insulting us, don't think for a minute that Roly will!

ナルホド:
す····スミマセン! だから、もう。ご主人を····!

Ryunosuke:
...I, I really didn't mean to cause offence. Please, put your husband's fists down.

サイバンチョ:
この勇敢なる証人に、《証言》の追加を許可しますッ!

Judge:
Per-Perhaps you would like the opportunity to supplement your testimony, Mrs Beate?

サイバンチョ:
····それで、カンベンしてもらえませんかな? 若奥方よ。

Judge:
Might that...appease you?

ローラ:
ええ。ええ。言わせてもらいますともッ!

Patricia:
Oh, thank you, My Lord. That would settle things nicely.

ローラ:
ねえ、あなた!

Patricia:
Wouldn't it, darling?

パット:
············

Roly:
.........

Adds statement "I could even tell you the names of the four books he dropped at the scene."

ローラ:
逃げていったのは、ヒコクの日本人よ。パットも、あたしも。ハッキリ見たの!

Patricia:
It was definitely that Japanese man in the dock. Roly and I both saw him as clear as day!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。瓦斯ガス燈の明かりだけでは、カオまでは見えないと思うのですが····

Ryunosuke:
But surely you wouldn't have been able to see his face by the light of the gas streetlamps, would you?

ローラ:
いーえ! 倫敦ロンドンっ子の “目” をナメちゃ、ダメですのよ!

Patricia:
We absolutely could! Us Londoners have exceptional eyesight, I'll have you know!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
...Right.

ローラ:
瓦斯ガス燈の明かりがあればじゅうぶんですわ! だって····

Patricia:
The light from the streetlamps was more than enough!

ローラ:
なんと言っても! いまいましい霧が、多少ウスかったんですもの。

Patricia:
And my husband already told you that the fog was only light, didn't he?

ナルホド:
はあ···· “きり” ····ですか。

Ryunosuke:
Haah... Yes, and what of the fog?

サイバンチョ:
倫敦ロンドンの霧は、世界に知られて名物になっているようですが····

Judge:
We're famous for it across the globe, I believe.

サイバンチョ:
我々に言わせれば、『名物』の領域レベルを、はるかに超えているのです。

Judge:
But it's an absolute menace to those of us who have to live with it, of course.

ローラ:
なにしろ。霧が濃い日は、伸ばした自分の手の先も見えないんだから!

Patricia:
Oh, it is, it is. When it's thick, you can't even see the hand at the end of your own arm.

ナルホド:
····それはわかりましたから、ご主人をラクにしてあげてください。

Ryunosuke:
...Yes, alright, I take your point. Now...could you stop shaking your husband about?

ローラ:
あたしたちの目は····日々。霧によって鍛えぬかれていますの。

Patricia:
The constant fog makes our eyes very sharp, you see.

ローラ:
その、あたしたちが断言しますわ。アイツは、あの日本人だったと!

Patricia:
That's why we can tell you for sure and certain that it was that little Japanese man we saw.

ローラ:
····ねえ、あなた。

Patricia:
Can't we darling?

パット:
う。あ、ええ····たしかにあれは、被告人でした。

Roly:
Hm? Wha...? ...Ah. Yes. It was the accused and no mistake.

パット:
あのヒゲ、悲しげな猫背、うなだれた目と鼻とクチ······もう、なにもかも!

Roly:
The moustache, the hunched back, the cat-like eyes, the taut mouth, the snub nozzz... Unmistakable, SAH!

ナルホド:
(すくなくとも····この夫婦が確信しているのは、間違いない)

Ryunosuke:
(As far as this couple's testimony is concerned, there can't be any question...)

ナルホド:
(現場から逃げた “人影” は、漱石そうせきさんだった····)

Ryunosuke:
(It was Soseki-san they saw running away from the scene of the crime.)

If first and fourth statements have been pressed, and sixth statement has not been added

ローラ:
あの····弁護士さん。ちょっと、いいですか。

Patricia:
Um, Mr Lawyer, sir...can I ask you something?

ナルホド:
は····はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! ...Yes, of course. What is it?

ローラ:
····さっきから、細かいコトをぐちぐち、お聞きになりますケド····

Patricia:
Well, you keep asking us all these questions about everything we've told you, so...

ローラ:
もしかして。あたしたちの《証言》を疑ってるんじゃないのっ!

Patricia:
...it seems like you don't believe our testimony! Is that right? Is it? Well? Out with it!

ナルホド:
えッ! い。いえいえ! 決して、そういうつもりでは····

Ryunosuke:
What?! No no no! Oh no, it's really not that at all.

ローラ:
あたし。警察官のツマとして。ちゃーんと見てたんですからね!

Patricia:
My husband's a policeman, remember! And I know what I saw!

ローラ:
たとえば····そうよ!

Patricia:
I remember every last detail! Everything! Like, like...

ローラ:
あの現場に、ばっちい古本が落ちてたでしょ?

Patricia:
Oh, I know! What about the books the man dropped?

ローラ:
あたし。その本の “題名タイトル” だって、ゼーンブ、覚えてるんだから!

Patricia:
I could tell you the names of every single one, I could! Every single one!

ローラ:
それなのに。そんなツマをつかまえて、アナタはっ!

Patricia:
And you dare to question how reliable my testimony is!

サイバンチョ:
····もう、よろしいでしょう。

Judge:
That will do, Mrs Beate.

ローラ:
よろしくないッ!

Patricia:
No, it won't do at all!

ローラ:
そこの日本人は、あたしがどれほどデキるツマか、わかってないの!

Patricia:
That Japanese lawyer has no idea what I'm capable of!

ローラ:
あたしがユルしても。パットがユルさないんだから!

Patricia:
Even if I decide to forgive him for insulting us, don't think for a minute that Roly will!

ナルホド:
す····スミマセン! だから、もう。ご主人を····!

Ryunosuke:
...I, I really didn't mean to cause offence. Please, put your husband's fists down.

サイバンチョ:
この勇敢なる証人に、《証言》の追加を許可しますッ!

Judge:
Per-Perhaps you would like the opportunity to supplement your testimony, Mrs Beate?

サイバンチョ:
····それで、カンベンしてもらえませんかな? 若奥方よ。

Judge:
Might that...appease you?

ローラ:
ええ。ええ。言わせてもらいますともッ!

Patricia:
Oh, thank you, My Lord. That would settle things nicely.

ローラ:
ねえ、あなた!

Patricia:
Wouldn't it, darling?

パット:
············

Roly:
.........

Adds statement "I could even tell you the names of the four books he dropped at the scene."

ローラ:
それに。ハンニンが落とした4冊の古本の『題名タイトル』も、バッチリ覚えてるし。

Patricia:
I could even tell you the names of the four books he dropped at the scene.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしかに。現場には、古本が落ちていたようですね····

Ryunosuke:
Yes, we know that there were books dropped at the scene of the crime, as you say.

バンジークス:
当然····被告人、ナツメが古書店で買ったものである。

Van Zieks:
Those purchased by the accused at the nearby secondhand bookshop on the day in question.

ローラ:
あたし。交番に行って、おまわりさんを呼んで現場に戻ってきたとき····

Patricia:
After I'd been to the police box for help, I...

ローラ:
コワかったけど。現場のようすを観察しておこう、って思ったんですの。

Patricia:
Well, I decided to have a good look over the area for good measure.

ローラ:
警官のツマとして! ····パットのかわりに!

Patricia:
I am a proud policeman's wife, after all! I did it for Roly!

ナルホド:
ちなみに····そのとき。ご主人はどうされていたんですか?

Ryunosuke:
And...what was your husband doing at the time?

ローラ:
雪にカオをつつこんで寝てました。きっと、疲れていたんだと思います。

Patricia:
Oh, he was lying face down in the snow. Getting some well-deserved rest.

ローラ:
おお。いつも、おシゴトご苦労さまね。あなた。

Patricia:
He works ever so hard, you know. Ever so hard! ...Don't you, my darling?

ナルホド:
(····警察官として、現場を見張っていたんじゃないのか····)

Ryunosuke:
(...Interesting way of guarding the scene of the crime.)

サイバンチョ:
····それでは、セッカクですから。

Judge:
Well, Mrs Beate, seeing as you've regaled the court with tales of your powers of recollection...

サイバンチョ:
現場に落ちていたという、古本の『題名タイトル』を聞いておきましょうか。

Judge:
...would you be so kind as to recount the titles of the books you observed at the scene?

ローラ:
いいですわ! よーく、お聞きになるコトね!

Patricia:
I'd be happy to. Now, are you all listening?

ローラ:
えーと。『なんとか氏の肖像』でしょ? それに····『なんとか慕情』

Patricia:
There was 'The Picture of Monsieur Somebody-or-other'. And...'Whatsit Yearnings'...

ローラ:
あと、『海となんとか』に、最後はズバリ、『なんとか物語』と。

Patricia:
Then there was, um...'A Meal for...Someone' and the last one was definitely...'The Thingummy's Something'.

ローラ:
····どう?

Patricia:
...You see?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
“どう?” と言われると····『なんとか』が多いな、という所感です。

Ryunosuke:
...Yes, I see there are one or two holes in your memory.

ローラ:
まあ、だいたい、そんな感じよ!

Patricia:
Oh well, they were along those lines, I'm quite sure.

バンジークス:
たしかに。現場には、なんとなくそのような感じの題名タイトルの本が落ちていた。

Van Zieks:
There were indeed books found at the scene with titles 'along those lines' as you put it.

ローラ:
ほ一ら、見なさいよッ!

Patricia:
Well, what did I tell you?

ローラ:
それなのに。そんなツマを捕まえて、“オマエは信用できない” なんて····

Patricia:
So I think it's very mean the way you've been implying that my testimony can't be trusted.

ローラ:
ねえ、パット。どう思う?

Patricia:
Don't you agree, darling?

パット:
ローラをいじめるヤツはッ! ボクが射殺してやるッ!

Roly:
Anyone who upsets my Patricia will have me to answer to!

パット:
····················

Roly:
.........

バンジークス:
····じつに、おだやかな寝顔だ。

Van Zieks:
...Terrifying.

ナルホド:
(····発言は、ちっともおだやかじゃないケド)

Ryunosuke:
(...Yes, she really is...)

Present Secondhand Book Receipt

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
現場に落ちていた、4冊の古本····ですか?

Ryunosuke:
So...you're saying that there were four books?

ローラ:
····そうよ! ちゃーんと、覚えてるんですから!

Patricia:
That's right. I remember all of them.

ローラ:
『なんとかの肖像』に『なんとか物語』『なんとか慕情』と『海となんとか』と。

Patricia:
'The Picture of Monsieur Somebody', 'Whatsit Yearnings', 'A Meal for Someone' and 'The Thingummy's Something'.

ナルホド:
····非常に、ココロ苦しいのですが。

Ryunosuke:
...I'm sorry, Mrs Beate...

ナルホド:
その《証言》には····ひとつ。大きな問題があるようです。

Ryunosuke:
...but there is a fundamental flaw in that statement of yours.

ローラ:
な。なんですの····?

Patricia:
Oh no! What, what flaw?

ナルホド:
····あの現場に。古本は···· “3冊” しかなかったハズなんです!

Ryunosuke:
Simply that, at the scene of the crime...there were only three books, not four!

ローラ:
え······

Patricia:
What?

ナルホド:
ここに····古書店の《領収証》があります。

Ryunosuke:
This is the receipt from the bookshop where the defendant bought his books.

ローラ:
····《ボロブック古書堂》····?

Patricia:
'Yore Books'...?

ナルホド:
被告人が事件当日、古書店で買った書物の明細が記されています。

Ryunosuke:
Yes, and it details Mr Natsume's purchases that day.

ナルホド:
····でも。その数は···· “3冊” なのです。

Ryunosuke:
But as you can see...only three books are listed.

ローラ:
さ。3冊····? う····ウソ····ウソよ!

Patricia:
Only three...? But...no...no, that can't be!

ローラ:
だって····あたし。たしかに見たのよ!

Patricia:
I remember seeing them!

ローラ:
あそこには、ウス汚れた本が4冊! 落ちていたんだから!

Patricia:
There were four books, I tell you! Four dirty old books!

ナルホド:
····現場を撮影した、この《写真》を見てください。

Ryunosuke:
Oh really? Have a good look at this photographic print of the scene of the crime.

ナルホド:
これを見ても····やはり。本は、3冊しか写っていません!

Ryunosuke:
As you can clearly see from this evidence as well, there are only three books!

ローラ:
····そんなの、信じるものですか。だって、あたし····

Patricia:
But...I just don't believe it!

ローラ:
見たんだからぁぁぁぁぁぁぁぁッ!

Patricia:
I saw them there! I swear it! I saw them!

ナルホド:
····あなたの “観察力” は、信用することはできません。

Ryunosuke:
No madam, I'm afraid your powers of observation cannot be relied upon.

Leads to "Grrr..."

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
現場に落ちていた、4冊の古本····ですか?

Ryunosuke:
So...you're saying that there were four books?

ローラ:
····そうよ! ちゃーんと、覚えてるんですから!

Patricia:
That's right. I remember all of them.

ローラ:
『なんとかの肖像』に『なんとか物語』『なんとか慕情』と『海となんとか』と。

Patricia:
'The Picture of Monsieur Somebody', 'Whatsit Yearnings', 'A Meal for Someone' and 'The Thingummy's Something'.

ナルホド:
····非常に、ココロ苦しいのですが。

Ryunosuke:
...I'm sorry, Mrs Beate...

ナルホド:
その《証言》には····ひとつ。大きな問題があるようです。

Ryunosuke:
...but there is a fundamental flaw in that statement of yours.

ローラ:
な。なんですの····?

Patricia:
Oh no! What, what flaw?

ナルホド:
····あの現場に。古本は···· “3冊” しかなかったハズなんです!

Ryunosuke:
Simply that, at the scene of the crime...there were only three books, not four!

ローラ:
え······

Patricia:
What?

ナルホド:
現場を撮影した、この《写真》を見てください。

Ryunosuke:
Have a good look at this photographic print of the scene of the crime.

ナルホド:
····このとおり。古本は、3冊しか写っていません!

Ryunosuke:
As you can clearly see, there are only three books.

ローラ:
え····ウソ····ウソよ! だって。あたし、たしかに見たのに····

Patricia:
But...no...no, that can't be! I, I saw them!

ローラ:
あ····! わかった! そうよ! そうに決まってるわ!

Patricia:
Oh, I know what it is! Yes, you can't fool me!

ナルホド:
な。なんですか····?

Ryunosuke:
Sorry?

ローラ:
そこの、ジャマな死体よ!

Patricia:
It's that big old lump of a dead body!

ローラ:
そのデカい死体の影に、もう1冊落ちてるの! 見えないだけで!

Patricia:
The lady's so large, her corpse is blocking the view of the fourth book, that's all.

ナルホド:
(····たしか、被害者は死んでなかったハズだけど)

Ryunosuke:
(...Let's at least try to remember that the poor woman isn't dead, even if we're insulting her size.)

ナルホド:
····ザンネンですが、ローラさん。

Ryunosuke:
No, I'm sorry, Mrs Beate...

ナルホド:
漱石そうせきさんは、4冊の本を落とすことは不可能だったのです····ゼッタイに!

Ryunosuke:
...but Mr Natsume could not possibly have dropped the four books you describe!

ローラ:
え······

Patricia:
Why not?

バンジークス:
····おもしろい。

Van Zieks:
...Fascinating.

バンジークス:
そこまで言うのは····当然。“証拠” があってのことだろうな?

Van Zieks:
And from your assured tone, something you can readily substantiate with evidence...I presume?

ナルホド:
······! (····証拠、か····)

Ryunosuke:
...! (...Ah. Evidence...)

サイバンチョ:
それでは、弁護士に《証拠品》の提示を求めます。

Judge:
Counsel, you will present evidence to substantiate your claim or withdraw it.

サイバンチョ:
被告人が、4冊の本を落としていないことを示す《証拠》とは····!

Judge:
What proof do you have that the accused did not drop four books?

Present Secondhand Book Receipt

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The evidence is right here...in the form of this bookshop receipt!"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
左手をごらんください! その《証拠》が、コチラになります!

Ryunosuke:
See here, to my left... That's where you'll find the evidence!

ローラ:
····は。はい····? どういうコトよ····?

Patricia:
Sorry? What are you talking about?

サイバンチョ:
····そのような “案内” をされても、ココロ当たりはないそうですな。

Judge:
No, Counsel, that won't do. Clearly you have no idea.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ugh...

バンジークス:
むしろ。焦点ポイントのボヤけきった、その目····

Van Zieks:
No idea at all! In fact, judging from your vacant expression...

バンジークス:
貴公ならば。何冊、本を落としても気がつかないであろうがな····!

Van Zieks:
...I'm beginning to question your ability to count higher than the number three.

ナルホド:
えええええええ····ッ!

Ryunosuke:
Argh!

ナルホド:
(····ど。どうしてそんなことがわかるんだ····)

Ryunosuke:
(...How could he possibly say that?!)

スサト:
····あの事件が起こったとき。

Susato:
I feel sure that we know this already.

スサト:
漱石そうせきさまは、いったい。何冊の本をお持ちだったのでございましょうか····

Susato:
The number of books Mr Natsume was carrying that day, I mean.

ナルホド:
(····もう一度。たしかめてみるべきかもしれない····!)

Ryunosuke:
(I think I'd better look over the evidence again.)

Leads back to "Counsel, you will present evidence to substantiate your claim or withdraw it."

ナルホド:
それは····モチロン。この《領収証》です!

Ryunosuke:
The evidence is right here...in the form of this bookshop receipt!

サイバンチョ:
····《ボロブック古書堂》····?

Judge:
From Yore Books?

ナルホド:
被告人が事件当日、古書店で買った書物の明細が記されています。

Ryunosuke:
Yes, this receipt details Mr Natsume's purchases that day.

ナルホド:
····でも。その数は···· “3冊” なのです。

Ryunosuke:
But as you can see...only three books are listed.

ローラ:
そ。そんな······

Patricia:
No!

ナルホド:
漱石そうせきさんは、古本を3冊しか落とすことができなかった。つまり····

Ryunosuke:
Therefore Mr Natsume would have only dropped three books at the scene of the crime.

ナルホド:
《証人》の観察力は、『正確ではない』ということになります。

Ryunosuke:
Which means that your powers of observation, madam, cannot be relied upon.

Leads to "Grrr..."

ナルホド:
(証言は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(So that's it, is it? That's their entire testimony?)

スサト:
いかがですか? ····成歩堂さま。

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

ナルホド:
《証言》を聞いた印象では。あまり、言いたくないですけど····

Ryunosuke:
Well, I hate to admit it, but on hearing the testimony...

ナルホド:
ローラさんたちは····本当に “目撃” しているような気がします。

Ryunosuke:
...it really does seem as though Mr and Mrs Beate saw what they say they saw.

ナルホド:
あの日。ブライヤーロードで現場から逃げていく、漱石そうせきさんを。

Ryunosuke:
Mr Natsume running away from the scene on Briar Road that day.

スサト:
················わたしも、そう感じております。

Susato:
......... Yes, I feel the same.

ナルホド:
でも。もし、そうなると····どうなりますか?

Ryunosuke:
So if that's true, where does it leave us?

スサト:
今度こそ。陪審員のみなさまは、《有罪》の評決を下すと存じます。

Susato:
The members of the jury are sure to call for a guilty verdict after this testimony.

ナルホド:
そ。そんな····! (いったい。どうすれば····!)

Ryunosuke:
Oh no! (Then what do we do?)

スサト:
··················

Susato:
.........

スサト:
こんなとき。一真さまならば····

Susato:
If Kazuma-sama were here...

ナルホド:
······! “亜双義なら” ····なんですか!

Ryunosuke:
...! What are you trying to say?

スサト:
おふたりの《証言》の、他の部分に “ムジュン” を探されると思います。

Susato:
I think he would try to find a contradiction somewhere else within their testimony.

ナルホド:
他の部分····ですか····

Ryunosuke:
What do you mean, 'somewhere else'?

スサト:
漱石そうせきさまのことを、これ以上深追いすれば、不利になります。

Susato:
Their statement about seeing Mr Natsume is unequivocal. Calling that into question won't help.

スサト:
それよりも。あの夫婦の《証言》に “ムジュン” を指摘できれば····

Susato:
But if you could identify some other part of their testimony which appears to contradict the facts...

スサト:
証人としての《記憶》が、本当に正確か····議論することができます!

Susato:
...you might be able to discredit them! To make the jury doubt if the pair's memory of the day is accurate!

ナルホド:
な。なるほど····

Ryunosuke:
Oh...right...

スサト:
とにかく。この《証言》で “ムジュン” を見つけないかぎり。

Susato:
Put simply, we must focus on finding a discrepancy in these statements somewhere.

スサト:
審理は、ここで終了してしまう。····その可能性が高いと思われます。

Susato:
If we don't, I'm afraid the trial may reach an early and unfavourable conclusion.

ナルホド:
うううう···· (····キビシイ状況だな····)

Ryunosuke:
Ugh... (Why do I always seem to be so up against it?)


ローラ:
ぐ······

Patricia:
Grrr...

ナルホド:
····したがって。

Ryunosuke:
So it cannot be denied...

ナルホド:
目撃したという “ハンニン” が、被告人だったという《証言》も····

Ryunosuke:
...that though you say it was the defendant that you saw...

ナルホド:
見まちがい” だったという《可能性》があります!

Ryunosuke:
...you could very well be mistaken!

ローラ:
な。な····な····な······

Patricia:
Oh no... Oh no, oh no, oh no...

ローラ:
なんですってェェェェェェェェェェッ!

Patricia:
NOOOOOOOOO!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····どうやら。

Van Zieks:
It's plainly evident...

バンジークス:
“ザンネン” なのは、貴公のほうだ。····日本人よ。

Van Zieks:
...that it is your powers of deduction that cannot be relied upon, my learned Nipponese friend.

ナルホド:
なんですって····

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
····この証人たちが、現場から逃げる被告人の姿を《目撃》した····

Van Zieks:
What cannot be denied is that these two witnesses saw the accused running from the scene.

バンジークス:
貴公は、その “事実” を覆すのは《不可能》だと知ったのだろう。

Van Zieks:
A fact that you know very well you have no hope of disproving.

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

バンジークス:
そこで、細かい “ムジュン” で、目をそらそうとした····と。

Van Zieks:
So you've striven to avert attention from that by dint of some inconsequential discrepancies.

バンジークス:
そんなトコロだろうか。

Van Zieks:
Would that be...fair?

ナルホド:
······ぐ。(すっかり、見抜かれているぞ····)

Ryunosuke:
...Ugh. (He sees right through me...)

バンジークス:
しかし····どうやら。その “策” は、大きく《ウラ目》に出たようだ。

Van Zieks:
But your plan has somewhat recoiled against you.

ナルホド:
ど。どういうことですか····!

Ryunosuke:
What are you talking about?

バンジークス:
カンタンなことだ。

Van Zieks:
It's quite simple. Let me explain with a toast.

バンジークス:
その、勤勉な巡査の妻の《証言》は正しかったのだ。····全面的にな。

Van Zieks:
To the policeman's wife, and her entirely accurate testimony. ...In every respect.

ローラ:
え······!

Patricia:
Oh!

バンジークス:
あのとき。ブライヤーロードの現場には····

Van Zieks:
You see, the matter is not up for debate.

バンジークス:
間違いなく···· “4冊” の古書が落ちていたのだ。

Van Zieks:
At the scene on Briar Road, a total of four books were most definitely found.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
で····でも! 現場の《写真》では····

Ryunosuke:
But, but what about the photographic print?

ナルホド:
本は····3冊しか写ってないじゃありませんか!

Ryunosuke:
It only shows three books!

バンジークス:
たしかに、3冊だけだな。····その《写真》で見るかぎりは。

Van Zieks:
Quite right. Only three can be seen...in that print.

ナルホド:
そ。“その《写真》” ····? まさか······!

Ryunosuke:
That print? You, you mean to say...?

バンジークス:
ここに、もう一枚。《写真》がある。····被害者の手元を撮影したものだ。

Van Zieks:
Allow me to present another! ...One that shows the victim's hand.

····こ。これは····!

I, I don't believe it!

····よ。4冊目の、本····

It's...it's the fourth book!

バンジークス:
····ごらんのとおり。

Van Zieks:
As you will observe...

バンジークス:
被害者は、その身体のカゲに、最後の書物を隠していたのだ!

Van Zieks:
...the fourth book was hidden from view in the original print by the victim's torso.

ナルホド:
そ······

Ryunosuke:
No...

ナルホド:
そんな、バカなああああああああッ!

Ryunosuke:
NOOOOOOOOO!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

ローラ:
ホラ! ホラ! ホラ! ホラ! 見て! 見てよ! 見なさいよ!

Patricia:
There! You see? You see?! Look at that! Look, look, look!

ナルホド:
は····はい····

Ryunosuke:
Yes...

ローラ:
あたしの言ったとおりじゃないの! ····ねえ、あなた!

Patricia:
It's just like I said! ...Isn't it, my darling?

パット:
そうだともッ! ローラ、最強ッ!

Roly:
Yes, SAH! Patricia's always right, sah!

バンジークス:
事件当日。被告人が購入した古書の《領収証》を検討してみよう。

Van Zieks:
Let us study the receipt for the books purchased by the accused on the day in question.

バンジークス:
証人よ。そなたが “見た” という書名····もう一度、おねがいする。

Van Zieks:
Mrs Beate, the titles once again, if you please.

ローラ:
『なんとか氏の肖像』ッ!

Patricia:
Oh yes, of course. 'The Picture of Monsieur Somebody-or-other'...

バンジークス:
····『ルコック氏の肖像』。

Van Zieks:
...'The Picture of Monsieur Lecoq'.

ローラ:
『なんとか慕情』ッ!

Patricia:
'Whatsit Yearnings'...

バンジークス:
····『カンタベリ慕情』。

Van Zieks:
...'Canterbury Yearnings'.

ローラ:
『海となんとか』ッ!

Patricia:
'A Meal for Someone'...

バンジークス:
····『海とガボリオ』。

Van Zieks:
...'A Meal for Gaboriau', in fact.

バンジークス:
このとおり。書名の一部は、すべて、完全に一致している。

Van Zieks:
As the court has just heard, the witness remembers the book titles flawlessly, save for a few minor details.

バンジークス:
それはミゴトな記憶力と言わねばなるまい。

Van Zieks:
Mrs Beate's powers of recollection can only be described as exceptional.

ローラ:
ほ。ホメられちゃった! ねえ、あなたってば!

Patricia:
Did you hear that, Roly? The gentleman paid me a compliment!

パット:
そうだともッ! ローラ、乾杯ッ!

Roly:
Yes SAH! Flawless, sah! Patricia is flawless!

ナルホド:
そ。それじゃあ。····《領収証》に書かれていない、4冊目の本は····

Ryunosuke:
B-But...there are only three books on the receipt. And Mrs Beate mentioned four.

バンジークス:
考えるまでもあるまい。

Van Zieks:
There's nothing surprising about that.

バンジークス:
····当然。この《写真》に写っているのが、その “4冊目” だ。

Van Zieks:
Clearly the fourth book is that which is shown in this photographic print.

サイバンチョ:
しかし····フシギですね。

Judge:
I'm sorry, Counsel, but does that not seem odd?

サイバンチョ:
なぜ、4冊目の本は、《領収証》に書かれていないのでしょうか····

Judge:
Why should the fourth book be omitted from the receipt?

バンジークス:
····なにもフシギなことはない。

Van Zieks:
It's not odd at all, My Lord.

バンジークス:
このとおり。4冊目の本は、被害者が、その手に持っている。

Van Zieks:
As the photograph clearly shows, the fourth book was found in the victim's clutches.

バンジークス:
····つまり。これは、“被害者自身” の本だったのだ。

Van Zieks:
In other words...it belongs to the victim.

ナルホド:
(被害者が····自分の本を手にしていたのか····)

Ryunosuke:
(The victim...was holding her own book?)

スサト:
ちなみに····その、4冊目の本はどうなったのでしょうか。

Susato:
I wonder...what became of that fourth book?

バンジークス:
もちろん、《倫敦警視庁スコットランドヤード》が見逃すはずはない。

Van Zieks:
Obviously, it wasn't overlooked by the investigating officers at Scotland Yard.

バンジークス:
····ここに、こうして《証拠》として保管されている。

Van Zieks:
I have it here, as evidence.

サイバンチョ:
よろしい。それらの《証拠品》の提出を命じます。

Judge:
You will submit that and the aforementioned photographic print to the court, please, Counsel.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
...My pleasure, My Lord.

証拠品《現場写真②》のデータを法廷記録にファイルした。

The second crime scene photograph has been entered into the Court Record.

証拠品《4冊目の本》のデータを法廷記録にファイルした。

The fourth book has been entered into the Court Record.

バンジークス:
····以上。

Van Zieks:
The prosecution rests.

バンジークス:
これにて。検察側の立証は、《終了》である。

Van Zieks:
I have nothing further to add.

Examine evidence

The Fourth Book

Title on front cover

スサト:
ええと。この本の《題名タイトル》は····『獅子王物語』でございます。

Susato:
Let me see... It's a book entitled 'The Lion's Pride'.

ナルホド:
ぼくは、英国の文学作品はヒトツも知りませんからね。

Ryunosuke:
I'm afraid I don't know any English literature at all.

ナルホド:
当然。そんな《題名タイトル》は、聞いたことが········

Ryunosuke:
So it wouldn't be something I've heard-

ナルホド:
あれ。

Ryunosuke:
Wait a minute!

ナルホド:
『獅子王物語』····ですか。(なんだろう····)

Ryunosuke:
'The Lion's Pride'? (That's strange...)

ナルホド:
(最近、どこかで聞いたコトがあるような気がする····)

Ryunosuke:
(...I think I have heard of a book by that name before. And very recently, too.)

スサト:
じつは。わたしも····でございます。

Susato:
It's a title I recognise too, Mr Naruhodo.

Burnt corner on back

スサト:
おや! ここ····見てください! ひどく、焼けコゲています!

Susato:
Oh! Look at this! The book has been badly burnt!

ナルホド:
ううん····これじゃ、読めないな。····特に、後半部分が。

Ryunosuke:
You're right. You'd never be able to read it in this state. Especially not the latter pages.

スサト:
なんとも、もったいないコトでございますね····

Susato:
What a terrible waste...

スサト:
この、コグた跡を見るかぎり····焼けたのは、つい最近のようです。

Susato:
Judging from the scorched edges of the paper, I think the damage must have occurred very recently.

ナルホド:
つい最近、焼けた····本、か。(なにか、ひっかかるな····)

Ryunosuke:
Hm...a book...recently damaged by fire... (Why does that seem to raise a red flag with me?)

《4冊目の本》のデータを更新した。

The fourth book's information has been updated in the Court Record.

Burnt corner on back (subsequent times)

ナルホド:
やはり····何度見ても、よくコグていますね。

Ryunosuke:
I keep looking at this book, and every time I can't believe how badly burnt it is.

スサト:
やはり····何度見ても、もったいないコトでございます。

Susato:
And I can't believe what a terrible waste it is.

スサト:
そして····やはり。この、コグた跡を見るかぎり。

Susato:
The more I look at the damage...

スサト:
焼けたのは、つい最近のことと思われます。

Susato:
...the more I'm sure it must have happened very recently, too.

ナルホド:
つい最近、焼けた····本、か。(なにか、ひっかかるな····)

Ryunosuke:
A book damaged by fire very recently... (Why does that seem significant somehow?)

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What?!

バンジークス:
当然だろう····日本人よ。

Van Zieks:
You seem surprised, my learned friend.

バンジークス:
貴公は、これまでさんざん、ムダな抵抗を試みた。

Van Zieks:
But your resistance until now has been in vain. Entertaining, yes. But futile.

バンジークス:
《最終弁論》では、ありもしない “遠回り” の可能性を持ち出し····

Van Zieks:
The spurious longer route to the accused's lodgings that you tried to establish in your summation examination...

バンジークス:
そして、目撃証人の《尋問》では、その “記憶力” にムダな疑いをかけた。

Van Zieks:
...and the attempted discrediting of the witness's powers of recollection in your cross-examination...

ナルホド:
そ。それは···· (結果的に、そのとおりか····)

Ryunosuke:
Futile...? (...I walked right into this, didn't I?)

ローラ:
そうよ! あたしたち、見たままに本当のコトを話したんですからね!

Patricia:
You see? Everything we've said is true!

ローラ:
····ねえ。あなた!

Patricia:
...Isn't that right, my darling?

パット:
おお、ローラ! ボクと結婚してくださいッ!

Roly:
Yes, Pat! Marry me, Pat!

バンジークス:
····ここで、もう一度。陪審諸氏の考えを聞きたい。

Van Zieks:
...So, perhaps the ladies and gentlemen of the jury would like to reconsider their positions?

バンジークス:
この、日本人の裁きに、これ以上、審理の時間が必要か····?

Van Zieks:
Should the court waste any more time on this Nipponese travesty?

バンジークス:
····今度こそ。陪審諸氏の賢明なる判断を要請するものである!

Van Zieks:
...Or is the decision you have to make all too apparent already?

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

バンジークス:
事件に関する、すべての《証言》および《証拠品》は、検討されつくした。

Van Zieks:
You have heard all of the witnesses and seen all of the evidence.

バンジークス:
これ以上。審理の必要はない!

Van Zieks:
This trial has run its course!

スサト:
····成歩堂さま! これは····非常にキケンな状況でございます。

Susato:
Mr Naruhodo! I'm afraid we are in a terribly precarious position!

ナルホド:
わ····わかっています! でも····

Ryunosuke:
I know! But...

ナルホド:
ここで、ヘタな『異議』は、“逆効果” になってしまいますよね····

Ryunosuke:
...if I fight back in the wrong way now, I could very well just make matters worse!

ナルホド:
(ここは····どうするべきだ。成歩堂龍ノ介····!)

Ryunosuke:
(Think, Ryunosuke, think! What do you do now?)

異議を申し立てる

Raise an objection

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ちょ····ちょっと、お待ちください!

Ryunosuke:
I'm, I'm not done yet!

Leads to "No, my learned friend. It's over."

今はようすを見る

Wait and see

ナルホド:
················ (今は、あえて。黙っておこう)

Ryunosuke:
......... (I should just keep quiet now and see what happens.)

サイバンチョ:
どうやら。弁護側にも今度こそ、異論はないようです。

Judge:
Well, it appears the defence has no objection at this juncture. In which case...

スサト:
な。成歩堂さま。申し上げたはずでございます。

Susato:
Mr Naruhodo! Was I not clear?

スサト:
非常にキケンな状況でございます、と!

Susato:
The case for the defence is in great danger!

ナルホド:
ええ。だから、こうして足を震わせて、アブラ汗まみれで、黙っているワケです。

Ryunosuke:
Yes, I realise that. Which is why I decided to let the sweat drip from my trembling brow in silence.

スサト:
························

Susato:
.........

ナルホド:
····そ。そうですよね! 黙っていては、終わってしまいますね!

Ryunosuke:
...You're so right! Sorry! If I don't say anything now, it'll all be over!

ナルホド:
(たしかに····今。ここで終わらせてしまっては、ダメだ!)

Ryunosuke:
(And it won't end well for us. I can't let that happen!)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
お。お待ちください! 弁護側には、まだ····

Ryunosuke:
No! Wait! The, the defence-

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
貴公の発言の前に。

Van Zieks:
The defence will have to wait.

バンジークス:
ただ今の、アマすぎる “ためらい” は····《罰則》に値する。

Van Zieks:
Because that sapless hesitation...cannot go unpunished.

ナルホド:
ぐうぅぅ······ッ! (····し。しまった····)

Ryunosuke:
Agh! (...Isn't your derisive finger-pointing punishment enough?)

Leads to "No, my learned friend. It's over."

バンジークス:
····もう、遅い。弁護士。

Van Zieks:
No, my learned friend. It's over.

バンジークス:
ただ今の《尋問》が、貴公の最後の、反証の機会であった。

Van Zieks:
That last cross-examination was your final chance to establish a credible defence. And you failed.

バンジークス:
それが終わった、今。すべての《検証》は、完了したのだ。

Van Zieks:
The die has been cast. There is no more room for debate.

ナルホド:
そ····それは、そうなのかもしれませんけど!

Ryunosuke:
Well...it might be over as far as you're concerned, but... but...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(ダメだ!なにを言えばいいのか····コトバが、出てこない!)

Ryunosuke:
(Argh! I can't think of what to say!)

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
お言葉ですが····検事さま。

Susato:
...If I may, Lord van Zieks?

スサト:
すべての《検証》が “完了” というのは····いささか “乱暴” と存じます。

Susato:
It seems somewhat boorish to close down the debate at this point.

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

バンジークス:
フッ····さすがは、無法なる極東の島国だ。

Van Zieks:
Hmph. Your insignificant little Eastern isle must be a lawless hole indeed.

バンジークス:
審理の、この段階で····法務助士ごときが、クチを挟むとは。

Van Zieks:
For a lowly judicial assistant to have the audacity to intervene at a moment like this...

スサト:
あ······

Susato:
Oh!

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくは····《弁護士》として、あまりにも、未熟です。

Ryunosuke:
I am, to my shame, still a very inexperienced lawyer.

ナルホド:
だから····もうしわけありませんが、《法務助士》の“助言”が必要なのです。

Ryunosuke:
So you will have to forgive me, but I consider my assistant's advice essential and her opinions invaluable.

スサト:
····成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
我が国の精神は、“寛容” ····法務助士の発言を認めます。

Judge:
One of this land's great guiding principles is tolerance. So...the court will hear you, madam.

ナルホド:
····寿沙都さん。····お願いします。

Ryunosuke:
Go ahead, Miss Susato. ...Please.

バンジークス:
····では、法務助士のコトバを聞こう。

Van Zieks:
Very well... Pray, what insight can you give us?

バンジークス:
いったい、これ以上。どこに《検証》の余地があるのか?

Van Zieks:
What have we all overlooked in this matter that you see fit to pursue further?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
現に。《尋問》が終了した後、新しい《証拠品》の提示がありました。

Susato:
Well, the court has been presented with new evidence, but...only after the last cross-examination finished.

サイバンチョ:
では。つまり····

Judge:
I see.

サイバンチョ:
まだ、検討が必要な《証拠》が残っている、ということですかな?

Judge:
And you believe that this new evidence warrants further examination, do you?

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

スサト:
あの····成歩堂さま。いかがでしょうか。

Susato:
Um...Mr Naruhodo? What do you think?

スサト:
おそらく。これで、決定的な《証拠》を提示できなければ····

Susato:
It's just possible that this new evidence might be the decisive proof we've been waiting for.

スサト:
今度こそ。裁判長さまは、陪審員たちに《評決》を求めるかと。

Susato:
The judge is sure to ask the members of the jury to announce their leanings in a moment.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
もちろん。その “根拠” も尋ねられると予想されますので····

Susato:
And of course, he's sure to ask you to explain what the crucial piece of evidence is and why.

スサト:
《証拠》を提示する前に、いま一度。よく “調べる” のがよいかと存じます。

Susato:
So we must take this opportunity to examine the newly presented evidence as thoroughly as possible!

ナルホド:
わかりました。ありがとう····寿沙都さん!

Ryunosuke:
Yes, I understand. And...thank you, Miss Susato!

ナルホド:
(寿沙都さんが作ってくれた、最後の “好機” ····)

Ryunosuke:
(This is it. Susato-san has managed to win us one last chance here...)

ナルホド:
(ムダにすることは、できない!)

Ryunosuke:
(I can't let it go to waste!)

ナルホド:
弁護側は····《証拠》を提示します。

Ryunosuke:
The defence wishes to present evidence, My Lord!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
...Very well.

サイバンチョ:
それでは、弁護側に····ひとつだけ。《証拠品》の提示を認めます。

Judge:
The defence may present one further piece of evidence.

サイバンチョ:
まだ検討されていない、重要な “手がかり” が眠る《証拠品》とは!

Judge:
Evidence that has apparently offers a profound insight into this case, and has hitherto been overlooked.

Present Crime Scene Photograph #2 or The Fourth Book

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The evidence in question is what we can see from the newly presented photographic print of the crime scene."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それは、もちろん。この《証拠》ではないでしょうか!

Ryunosuke:
Obviously, the evidence in question...is this!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····それは、もちろん。その《証拠》ではないだろう。

Van Zieks:
Obviously it isn't.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Uh?

バンジークス:
この法廷において、すでに検討は済んでいる。そうでないと言うなら····

Van Zieks:
You have already had ample opportunity to discuss that evidence. If you disagree...

バンジークス:
続きは、家に帰ってから好きなだけ、やるがいい····ッ!

Van Zieks:
...feel free to conduct further examination at your own leisure...without wasting any more of the court's time.

ナルホド:
ぎゃはああああッ!

Ryunosuke:
GAAAAAARGH!

スサト:
····先ほどの《尋問》が終了してから、新しい《証拠品》が提示されました。

Susato:
...Don't forget that the prosecution presented some new evidence at the end of the last cross-examination.

スサト:
おそらく。その中に “手がかり” があるかと存じます!

Susato:
I suspect that might be where the clue we're looking for lies.

ナルホド:
新しい····《証拠品》ですか。(····どれだったっけ····)

Ryunosuke:
In the new evidence? (...What was that again?)

スサト:
《証拠》を提示したあと、おそらく。“根拠” も尋ねられると予想されます。

Susato:
Remember that the judge is sure to ask you to explain what significance the evidence has as well.

スサト:
いま一度。前もって、よく調べておいたほうがよいと存じます!

Susato:
So we should take a moment to examine the evidence in the Court Record as thoroughly as possible!

Leads back to "...Very well."

ナルホド:
それは····こちらの新しい《現場写真》にも写っていますが····

Ryunosuke:
The evidence in question is what we can see from the newly presented photographic print of the crime scene.

ナルホド:
この、現場に落ちていた····4冊目の本です。

Ryunosuke:
The fourth book, found in the victim's hand.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····その本については、すでに “決着” がついているはずである。

Van Zieks:
We have already discussed the fourth book at length.

バンジークス:
被害者が手にしている以上、事件とは《無関係》なのは、アキラカだ。

Van Zieks:
Other than it being in the victim's grasp at the time of the incident, no significance has been attached to it.

バンジークス:
それ以上。この本について《検討》する必要など、ない!

Van Zieks:
Pursuing the matter further would be a flagrant waste of the court's time...as you well know.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

サイバンチョ:
ふむう····たしかに。本法廷の意見も、検察側と同じです。

Judge:
Hmmm... Yes, I'm afraid, Counsel, I must concur with the prosecution on this matter.

サイバンチョ:
しかし····弁護側は、先ほど。こう述べたはずです。

Judge:
When I afforded you this opportunity...

サイバンチョ:
まだ検討されていない “手がかり” が眠っている《証拠》である····と。

Judge:
...you led the court to believe that the evidence in question contained a hitherto undiscovered clue.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

サイバンチョ:
弁護側には、その “手がかり” の指摘を命じなければなりません。

Judge:
So I must insist that you elaborate, Counsel. You will identify this clue at once.

サイバンチョ:
····そうであるな? 弁護士よ。

Judge:
...Do I make myself clear?

ナルホド:
え。ええと····それは、モチロン····

Ryunosuke:
Oh! Um...yes! My Lord! It's...erm...

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
あの検事さまは、この本を《検討》することを、避けようとしております。

Susato:
...I believe the prosecution is trying to avoid a thorough examination of the evidence.

スサト:
おそらく····成歩堂さまは、正しい “道” を進んでいると思われます!

Susato:
Which means...you may very well be on the right track!

ナルホド:
は····はい! わかりました。

Ryunosuke:
I... Yes! I think you might be right!

サイバンチョ:
それでは。弁護側に、“提示” を命じるものとする。

Judge:
So, Counsel...

サイバンチョ:
この、4冊目の本····そこに残された、重要な “手がかり” とは!

Judge:
...precisely where is the vital clue to this case, which this fourth book conceals?

Examine burnt corner on back

ナルホド:
ひどく焼けコゲていますね。読む気が完全に失せるほどに。

Ryunosuke:
It's been badly damaged by fire here. So much so that you couldn't read it all any more.

スサト:
····はい。なんとも、もったいないコトでございます。

Susato:
That's right. ...Such a pity.

スサト:
そして、どうやら····この、コグた跡を見るかぎり。

Susato:
And do you see the flaking edges of the burnt pages, Mr Naruhodo?

スサト:
焼けたのは、つい最近のことと思われます。

Susato:
I think that's a sure sign that the damage occurred relatively recently.

ナルホド:
つい最近、焼けた····本、か。(なにか、ひっかかるな····)

Ryunosuke:
Yes, a book damaged in a recent fire... (That definitely rings a bell...)


Present burnt corner on back

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

Leads to "I would ask the court to observe the back of the book in question."

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

ナルホド:
····そう。それは、まさに。ここだったのです!

Ryunosuke:
Yes, the vital clue, My Lord...is here!

サイバンチョ:
『そう』と、うなずかれても困りますな、弁護士よ。

Judge:
You may nod knowingly, Counsel, but I'm afraid it shan't further your cause.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
ただいまの、貴公の《コタエ》。

Van Zieks:
Your answer, my learned friend...

バンジークス:
誰にも、意味がわからないようだ。····貴公自身も含めて、な。

Van Zieks:
...is meaningless. Even to yourself, I suspect.

ナルホド:
うわはああ····ッ!

Ryunosuke:
Agh!

スサト:
あの····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
《証拠品》は、タテから、ヨコから、いろいろな角度から見られることは····

Susato:
...you...do realise that you can turn the evidence around and look it from all angles, I suppose?

ナルホド:
ええ。モチロン知ってますよ。これが初めてでは、ありませんからね。

Ryunosuke:
Of, of course I do! This isn't the first time I've done this.

スサト:
これだけ目立つ “アヤシイ点” を見落とすことができるとは····

Susato:
I'm just surprised that you could overlook something so obviously out of the ordinary.

スサト:
なんと。その········ “大らか” なのでしょうか!

Susato:
I...I suppose it's your... Yes! Your magnanimous nature!

ナルホド:
(····かなり時間をかけて、コトバを選んでくれたようだな)

Ryunosuke:
(...She took her time picking that word, didn't she?)

ナルホド:
(もうすこし、見まわしてみよう。····この《証拠品》を····!)

Ryunosuke:
(Perhaps I should take another look at the evidence. In a little more detail this time...)

ナルホド:
····この本。“ウラ側” を確認していただけますか。

Ryunosuke:
I would ask the court to observe the back of the book in question.

サイバンチョ:
“ウラ側” ですか······あッ! こ。これは····

Judge:
The back? What do you- Good gracious!

サイバンチョ:
まっ黒に、焼けコゲています! かなり、ヒドい状態ですね····

Judge:
It's been burnt to a crisp!

ナルホド:
こんな、読めもしない本を、なぜ。被害者は、手にしていたのでしょうか。

Ryunosuke:
So we have to ask ourselves, why was the victim clutching what is clearly an unreadable book?

ナルホド:
これは····かなり “不自然” な《状況》ではないでしょうか!

Ryunosuke:
It is undeniably...an extremely unnatural thing for her to have been doing.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
···· “不自然” ····だから、なんだ? 日本人よ。

Van Zieks:
Unnatural, you say? And what of it, my Nipponese friend?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh!

バンジークス:
たとえ “不自然” でも、それが事件に《無関係》ならば、論ずる意味はない。

Van Zieks:
Were I to concede the point, if it bears no relation to the case, there is nothing to discuss.

バンジークス:
この本の “焼けコゲ” が “手がかり” だと主張するのであれば。

Van Zieks:
So, should you wish to assert that this fire damage is some veiled clue as to what happened that day...

バンジークス:
いったい。そこから、どのような《事実》がわかるというのか····?

Van Zieks:
...pray, do enlighten us all. What truth does this charred book hide?

ナルホド:
············ (····焼けコゲた、本····)

Ryunosuke:
......... (A charred book...)

ナルホド:
(じつは····ひとつ。気になっている《可能性》がある)

Ryunosuke:
(There is just one possibility here, which I can't quite bring myself to rule out.)

ナルホド:
(とても奇妙な《可能性》だけど。たしかめておかないと····)

Ryunosuke:
(It's an outside chance certainly, but worth a try...)

ナルホド:
····わかりました。弁護側の考えを提示します。

Ryunosuke:
Alright. I'll explain my theory.

サイバンチョ:
それでは。弁護士は、さらなる “コタエ” を提示するように!

Judge:
Don't keep us waiting any longer then, Counsel. Explain this theory of yours.

サイバンチョ:
····この本の “痕跡” から導き出される、重要な《事実》とは!

Judge:
What are you suggesting that you can ascertain from the fire damage this sorry tome has suffered?

この本を売った店

The shop that sold it

ナルホド:
その “焼けコゲ” が示していると考えられる《事実》。それは····

Ryunosuke:
My Lord, the burn on the back of this book reveals a startling truth...

ナルホド:
もちろん。それは····この本を売った、店のことです!

Ryunosuke:
...about the shop from which it was purchased!

サイバンチョ:
いったい····どんな “事実” が導き出されるのですかな?

Judge:
What on earth do you mean?

ナルホド:
このような、焼けコゲて読めない本を売りつけるなんて····

Ryunosuke:
To have sold a half-burnt and unreadable book such as this, we can be quite sure...

ナルホド:
その古書店は、きっと。とても悪い店です!

Ryunosuke:
...that the establishment it came from is a terrible bookshop!

サイバンチョ:
················たしかに、そうでしょう。

Judge:
......... Indeed.

ローラ:
そ····そうよね。悪い店よね。

Patricia:
That's, that's right! A terrible one!

バンジークス:
····異議はない。

Van Zieks:
...A valid conclusion.

ナルホド:
(みんな、ナットクしたけど····これで、よかったのかな)

Ryunosuke:
(Oh good, everyone seems to agree. Maybe I'm onto something here...)

スサト:
····お言葉でございますが、成歩堂さま。

Susato:
If I may, Mr Naruhodo...

スサト:
寿沙都はナットクできません。

Susato:
...I most certainly cannot agree.

ナルホド:
····そうですよね。

Ryunosuke:
...No. You're right.

ナルホド:
(····まだ、新しいコグ跡、『獅子王物語』という題名タイトル····)

Ryunosuke:
(A copy of 'The Lion's Pride' that's just recently suffered damage from a fire...)

ナルホド:
(····やはり。ぼくは、この本を “知っている” 気がする!)

Ryunosuke:
(Why do I feel as though I know about this book already from somewhere?)

Leads back to "Don't keep us waiting any longer then, Counsel."

この本の持ち主

Its owner

Leads to "My Lord, the burn on the back of this book reveals a startling truth..."

この本の内容

Its content

ナルホド:
その “焼けコゲ” が示していると考えられる《事実》。それは····

Ryunosuke:
My Lord, the burn on the back of this book reveals a startling truth...

ナルホド:
もちろん。それは····この本の “内容” のことです!

Ryunosuke:
...about the book's content!

サイバンチョ:
いったい····どんな “事実” が導き出されるのですかな?

Judge:
What on earth do you mean?

ナルホド:
おそらく。これを読んだヒトが、怒りに燃えて、焼いちゃったのですから。

Ryunosuke:
To have enraged its reader to the point of burning it, we can be quite sure...

ナルホド:
この本は、きっと。そうとう、つまらない内容なのです!

Ryunosuke:
...that this book is a dreadful read!

サイバンチョ:
················たしかに、そうでしょう。

Judge:
......... Indeed.

ローラ:
そ····そうよね。きっと、つまらないのよね。

Patricia:
That's, that's right! A dreadful read!

バンジークス:
····異議はない。

Van Zieks:
...A valid conclusion.

ナルホド:
(みんな、ナットクしたけど····これで、よかったのかな)

Ryunosuke:
(Oh good, everyone seems to agree. Maybe I'm onto something here...)

スサト:
····お言葉でございますが、成歩堂さま。

Susato:
If I may, Mr Naruhodo...

スサト:
寿沙都はナットクできません。

Susato:
...I most certainly cannot agree.

ナルホド:
····そうですよね。

Ryunosuke:
...No. You're right.

ナルホド:
(····まだ、新しいコグ跡、『獅子王物語』という題名タイトル····)

Ryunosuke:
(A copy of 'The Lion's Pride' that's just recently suffered damage from a fire...)

ナルホド:
(····やはり。ぼくは、この本を “知っている” 気がする!)

Ryunosuke:
(Why do I feel as though I know about this book already from somewhere?)

Leads back to "Don't keep us waiting any longer then, Counsel."

ナルホド:
その “焼けコゲ” が示していると考えられる《事実》。それは····

Ryunosuke:
My Lord, the burn on the back of this book reveals a startling truth...

ナルホド:
····この本の、本当の持ち主です。

Ryunosuke:
...about the book's owner.

サイバンチョ:
なんですって····!

Judge:
I beg your pardon?

ローラ:
でも····そんなの。考えるまでもないじゃない!

Patricia:
But...we already know who the book belongs to!

ローラ:
刺されたヒトが、その手で “ワシづかみ” にしてたんだから!

Patricia:
The victim was gripping it in her hand as she fell to the floor, after all. It's obviously hers!

ナルホド:
どういう事情で、被害者の手の中にこの本が現れたのかは、わかりません。

Ryunosuke:
The question of how this book came to be in the victim's hand has yet to be answered.

ナルホド:
····でも。

Ryunosuke:
However...

ナルホド:
この本が、誰のもので····そして、どこから来たものなのか。

Ryunosuke:
...as to the questions of who the book really belongs to, and where it originated...

ナルホド:
弁護側は····アキラカにすることができるかもしれません!

Ryunosuke:
...the defence...has very credible answers!

サイバンチョ:
そ····そんなことが····!

Judge:
Good gracious! How can you possibly...?

バンジークス:
よかろう。それでは、貴公の “悪あがき” に、つきあうとしよう。

Van Zieks:
Very well. I'll play along with this futile attempt to delay your inevitable demise.

バンジークス:
····もちろん。その結果しだいで、《評決》が下されるだろうが····な。

Van Zieks:
But do remember, the members of the jury may well burn you if your little gamble goes awry.

サイバンチョ:
····弁護人よ。そなたの回答で、この審理の行方ゆくえが決するでしょう。

Judge:
Counsel, the defence's response here is very likely to influence the final outcome of this trial.

サイバンチョ:
この、無残に焼けコグた本の “持ち主” とは····何者なのか!

Judge:
So tell the court...who do you claim is the owner of this burnt book?

Present Joan Garrideb or John Garrideb profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The answer...is that the book belongs to the couple who own the house where the defendant has his lodgings..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
いったい、なぜ。この人物なのですかな?

Judge:
What on earth would make you say such a thing?

ナルホド:
····いわば、これは。ある種 “直感” に近いものはありますが。

Ryunosuke:
It's...something of a gut feeling, My Lord, but...

ナルホド:
その人物が····最も! 本を焼きそうだと判断しました!

Ryunosuke:
...I can think of no one else more likely to set a book on fire!

バンジークス:
····どんな判断だ。

Van Zieks:
What kind of morbid reasoning is that?

サイバンチョ:
焼けた本にアブラを注ぐようなコタエでしたな。

Judge:
Indeed. It would appear the smoke from the flames has clouded your judgement, Counsel.

ナルホド:
ぐわああああ····ッ! (どんなコタエだ····)

Ryunosuke:
AAAAAARGH! (Never fight fire with fire...)

スサト:
焼けて、なくなってしまった『獅子王物語』という、ご本····

Susato:
A burnt copy of a book entitled 'The Lion's Pride'...

スサト:
わたしどもは、それについて。聞いたことがあると存じます。

Susato:
I'm quite sure that this isn't the first time we've heard about it, Mr Naruhodo.

ナルホド:
え····ええ。そうでしたよね!

Ryunosuke:
...No, it isn't, is it? Of course!

Leads back to "Counsel, the defence's response here is very likely to influence the final outcome of this trial."

ナルホド:
····それは。被告人、ナツメ氏が住んでいる下宿の主人····

Ryunosuke:
The answer...is that the book belongs to the couple who own the house where the defendant has his lodgings...

ナルホド:
ガリデブ夫妻です!

Ryunosuke:
...a certain Mr and Mrs Garrideb!

バンジークス:
····下宿の “大家” だと····?

Van Zieks:
The landlords?!

ナルホド:
これは、トンでもない《偶然》なのかそれとも《運命》なのか····

Ryunosuke:
And whether this is some extraordinary coincidence, of some kind of fate at work, I don't know, but...

ナルホド:
大帝都、倫敦ロンドンの市民から選ばれた、6人の陪審員の中に····

Ryunosuke:
...of all the people in London, one of the six chosen for jury duty in this courtroom today...

ナルホド:
まさか、ご本人がいるとは! ····ガリデブ夫人。

Ryunosuke:
...is none other than Mrs Garrideb herself!

4ゴウ:
····わ。ワタシ····?

Juror No. 4:
Oh, oh my goodness...ME?!

4ゴウ:
ちょ。ちょっと、待っておくれ! その。ワタシめは····アレよ。

Juror No. 4:
I, I think you must be mistaken, sir. I'm...I'm...

4ゴウ:
そもそも “夫人” じゃなくて、ただの “メイド” だし!

Juror No. 4:
I'm not Mr Garrideb's wife! I'm...his...maid!

ナルホド:
····そのへんのメンドウな事情はいったん、おいておくとして。

Ryunosuke:
...Things would be so much easier if you would just drop the pretence.

ナルホド:
カンタンな “質問” に答えていただけますか。

Ryunosuke:
Alright then, how about a simple question for you?

ナルホド:
この本は····ジョン・ガリデブ氏の部屋にあったものではありませんか?

Ryunosuke:
Have you ever seen this book in Mr Garrideb's house?

4ゴウ:
し····知らないよ、そんな本! なんで、このワタシめが····

Juror No. 4:
I, I would never presume to know all of the books he keeps, sir!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····どうかしているな、日本人よ。被告人の下宿の大家だと····?

Van Zieks:
This is outlandish behaviour! This woman is the accused's landlady, you say?

バンジークス:
なんの根拠もなく、善良なる市民を名指すなど····

Van Zieks:
You implicate this hardworking member of the public... You besmirch her without a shred of evidence.

バンジークス:
····とうてい、許されることではない!

Van Zieks:
Your actions...are unforgivable.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ぼくたちは····たまたま、知っているのです。

Ryunosuke:
This is not mere conjecture. The defence happens to know...

ナルホド:
····あの日。

Ryunosuke:
...that on the day in question...

ナルホド:
被害者が、路上で刺された事件が起こった、ちょうどそのころ····

Ryunosuke:
...at almost exactly the same time as the victim was stabbed on the pavement below...

ナルホド:
ガリデブ氏の部屋で起こったもうひとつの “事件” のコトを。

Ryunosuke:
...another 'incident' was taking place in the room on the top floor of Mr and Mrs Garrideb's house.

サイバンチョ:
も。もうひとつの····それはいったい。なんのコトですか?

Judge:
Good Lord! What sort of incident, Counsel?

ナルホド:
····『火事』です。

Ryunosuke:
...A fire, My Lord.


ガリデブ:
····まさに。あっというまの “できごと” でした。

Garrideb:
'Fraid to say it was. Happened in the blink of an eye, you know.

ガリデブ:
炎が上がった瞬間、部屋じゅうものすごいケムリで満たされて····

Garrideb:
The whole place filled with smoke. Couldn't see a bally thing.

ガリデブ:
そのうち。まずいことに、その炎が家具に燃え移りましてね。

Garrideb:
Didn't take long for the fire to spread, of course. The bally furniture started going up as well!

ガリデブ:
読みかけだった『獅子王物語』ごと、お気に入りの本を失ってしまったのです。

Garrideb:
Worst of it is, I lost my favourite. Book called 'The Lion's Pride'.


バンジークス:
····『獅子王物語』····

Van Zieks:
...'The Lion's Pride'...

サイバンチョ:
この本の《題名タイトル》と同じではないですかッ!

Judge:
By Jove! The very same title that's the subject of this debate!

4ゴウ:
あ········

Juror No. 4:
Oh dear me!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····馬鹿な。同じ《題名タイトル》の本が燃えたというだけのことだ。

Van Zieks:
This is risible! All you've told the court is that a book by the same name was involved in a fire.

バンジークス:
そもそも。その本は、火事によって部屋の中で “焼失” したのだろう。

Van Zieks:
In which case, it would be reasonable to assume that it was burnt to ashes.

バンジークス:
その本が、事件現場に “移動” するなど、あり得ぬ!

Van Zieks:
And entirely unreasonable...to infer that it magically removed itself to the scene of the crime.

ナルホド:
····ちなみに。火事の原因は “夫婦ゲンカ” だったそうです。

Ryunosuke:
Perhaps it would make more sense...if I told you that the cause of the fire was...marital discord.

ナルホド:
詳しい事情は省略しますが····奥さんは、かなり “ご立腹” でした。

Ryunosuke:
Without going into details, it appears that Mrs Garrideb was considerably enraged.

ナルホド:
燃えさかる炎の中。ガリデブ氏への《攻撃》が続いたそうです。

Ryunosuke:
Apparently she continued to attack Mr Garrideb even amid the flames.

ローラ:
まあ····考えられませんわ! ····ねえ、あなた。

Patricia:
Oh, how awful! I can't even imagine being so horrid to the one you love. ...Can you, Roly?

パット:
そうだともッ! ローラ、暴力反対ッ!

Roly:
Absolutely not, SAH! My Patricia would never raise a finger against me, sah!


ガリデブ:
その本棚には、お気に入りの古い小説が並んでいたのですが····

Garrideb:
Had all my favourite old novels in that case.

ガリデブ:
炎に飲みこまれて、大切な本がボウ! と燃え上がったのです。

Garrideb:
But as soon as the fire got hold of them, that was it. Whoosh! Up in smoke!

ガリデブ:
そして。怒りに燃え上がった家内は、その本をワシに投げつけはじめた。

Garrideb:
Then the wife started hurling things at me.

ガリデブ:
窓ぎわに追いつめられたワシは、炎上する本の “猛攻” を受け続け····

Garrideb:
There was I, back up against the window, under heavy enemy fire! Incendiary books incoming ten to the dozen.


サイバンチョ:
燃え上がる本が····『窓ぎわ』に向かって『投げつけられた』····

Judge:
The man had his back up against the window...and he had burning books thrown at him?

サイバンチョ:
あ····ま。まさか!

Judge:
Goodness gracious! Are, are you suggesting...

サイバンチョ:
その本が、窓を飛び出して、そのまま、現場へ····

Judge:
...that the book was thrown through a window and...and landed coincidentally at the scene of the crime?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
事件の《情報》を得るため····あの晩、現場付近の家は、ひととおり調べた。

Van Zieks:
No. A thorough investigation of the surrounding area was conducted the very evening of the incident.

バンジークス:
しかし。ガリデブ氏の部屋の硝子がらすが割れていたという《報告》は、ない。

Van Zieks:
And there is no report of the Garridebs' window pane being broken.

ナルホド:
たしかに、ぼくたちが訪ねたときも窓硝子がらすに異常はありませんでした。

Ryunosuke:
That's quite true. We also saw no sign of broken glass when we visited the Garrideb household.

ナルホド:
でも。そのとき、窓が “開いていた” ということも考えられるのでは····

Ryunosuke:
But is it not conceivable that the window was open at the time in-

バンジークス:
····考えられぬ!

Van Zieks:
Not even remotely!

バンジークス:
事件が起こったのは、身を切るような真冬の夕刻だ。

Van Zieks:
Let us not forget the season, and the chilling weather that accompanies it.

バンジークス:
倫敦ロンドンの者であれば。窓など、開けるワケがない!

Van Zieks:
No Londoner would ever leave a window open in the middle of winter.

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Ah!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
弁護人は····真剣に主張するつもりなのですか?

Judge:
Does the defence postulate this scenario in all seriousness, Counsel?

サイバンチョ:
現場で発見された本は、怒りに燃えた主婦が投げつけたものである····と。

Judge:
Do you earnestly claim that the book found at the scene was a flaming projectile thrown by Mr Garrideb's wife?

ナルホド:
············その可能性は、あると思います。

Ryunosuke:
......... I believe it's a possibility, My Lord.

そこまでよォォォォォォ····ッ!

That's quite enough!

4ゴウ:
今度こそ····これで。わかったでしょ、みなさん!

Juror No. 4:
Well! I hope that everyone can see you for what you are now, you little foreign trickster!

4ゴウ:
あの、自称 “ベンゴシ” の東洋人は····ヒキョー者なのよッ!

Juror No. 4:
You call yourself a lawyer, but you're just a coward! A mean coward!

ナルホド:
ひ。ひきょうもの····?

Ryunosuke:
...Really?

4ゴウ:
我が家のケンカで、あのへん一帯があわや火の海になりかけた····とか!

Juror No. 4:
Claiming that our little tiff set the whole neighbourhood alight... Honestly!

4ゴウ:
ウチが世間体せけんていを気にして、メイドを雇っているフリをしている····とか!

Juror No. 4:
Implying that I'm merely posing as a maid for appearances' sake... How could you?!

4ゴウ:
ちっとも、事件に関係ないじゃない! ひたすら、ウチがブジョクされただけ。

Juror No. 4:
It's nothing to do with this beastly case, not any of it! All you've done is sully our family's name!

ナルホド:
い····いえ! 決して、そういうつもりでは····

Ryunosuke:
No! I, I assure you, that was never my intention!

4ゴウ:
事件から目をそらすために、倫敦ロンドン市民がブジョクされるなんて····

Juror No. 4:
Dragging an upstanding citizen's name through the mud simply to divert attention from your failing defence...

4ゴウ:
そんなの。ユルしていいのかい! ヒドいと思わないのかい!

Juror No. 4:
I should box your ears, that's what I should do! It's utterly unforgivable!

1ゴウ:
そのとおりであるッ!

Juror No. 1:
Too right!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Here we go...

1ゴウ:
ワレワレは、念には念をいれて、その日本人の主張を聞いてやった。

Juror No. 1:
How long have we sat here now, listening to this Nipponese spouting out his fancy foreign theories?

1ゴウ:
しかし····どうだッ!

Juror No. 1:
But...think about it!

1ゴウ:
ケッキョク。被害者をナイフで “刺す” ことができたのは····

Juror No. 1:
At the end of the day, the only person who could possibly have stabbed the victim...

1ゴウ:
現場から逃げだした····あの、ヒゲの小男しかいないのだ!

Juror No. 1:
...is that little hunchback with the moustache! And he ran away from the scene, too!

2ゴウ:
たしかに、そうね。

Juror No. 2:
I, I do declare you're right...

3ゴウ:
ホントです!

Juror No. 3:
It's true!

4ゴウ:
そう! そうなのよ!

Juror No. 4:
Yes! What did I tell you?!

5ゴウ:
アタリキだぜ!

Juror No. 5:
Makes sense to me!

6ゴウ:
····あ? なんですかな?

Juror No. 6:
...Hm? Sorry? What's that?

サイバンチョ:
····どうやら。

Judge:
Well...

サイバンチョ:
ここに、陪審員の《評決》が、ふたたび “一致” を見たようです。

Judge:
...it would appear that the ladies and gentlemen of the jury are once again in full agreement.

サイバンチョ:
いかがですかな? ····バンジークス卿。

Judge:
What is your position, Lord van Zieks?

バンジークス:
むしろ····遅すぎたぐらいである。しかし····

Van Zieks:
In truth, My Lord...I feel these have been unnecessarily protracted proceedings.

バンジークス:
今こそ。その “遅れ” が取り戻されることを期待しよう。

Van Zieks:
But then one must always exercise patience in order to savour the best vintage.

ナルホド:
ちょっと、待ってください!

Ryunosuke:
No! Wait!

ナルホド:
····でもッ! 4冊目の本の《謎》が、まだ····

Ryunosuke:
The, the mystery of the fourth book still hasn't been-

バンジークス:
····それは。この審理が終わってから、下宿でジックリ楽しむがよいだろう。

Van Zieks:
If books are your predilection, my learned friend...study them on your own time.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
··················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(····どうやら、今の “無礼” をびる気はなさそうだな····)

Ryunosuke:
(...What, no 'forgive the discourtesy' this time?)

サイバンチョ:
それでは、6人の陪審員よ。····述べるがよい。

Judge:
Ahem! In that case, ladies and gentlemen of the jury...

サイバンチョ:
今こそ····そなたたちの《評決》を!

Judge:
...you will now state your individual decisions regarding the defendant's culpability for the court to hear!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
····陪審員の《評決》。たしかに、聞き届けました。

Judge:
...Thank you...for that unambiguous response.

ナルホド:
(二度目の《評決》····今度こそ、もう····)

Ryunosuke:
(That's twice now. It's over...)

····成歩堂さま。カオを上げてくださいませ!

Mr Naruhodo, don't give up!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Miss Susato...?

スサト:
····お忘れですか。

Susato:
Have you forgotten?

スサト:
勝負は····まだ、終わってはおりません!

Susato:
The battle isn't over yet!

ナルホド:
も。もしかして、それは····

Ryunosuke:
You're, you're not suggesting...?

スサト:
はい。弁護側には····《最終弁論》の権利がございます。

Susato:
Of course. The defence has the right to another summation examination at this point.

スサト:
あやまった《評決》をくつがえすために····もう一度!

Susato:
You could still convince the jurors to change their minds. You have one more chance!

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
...My Lord!

ナルホド:
弁護側は····《最終弁論》の権利を主張します!

Ryunosuke:
The defence...asks to exercise its right to a summation examination!

バンジークス:
フッ····

Van Zieks:
Hmph.

バンジークス:
もはや、まやかしのタネは切れたのではないかな····?

Van Zieks:
You believe you still have tricks up your sleeve?

ナルホド:
···· “まやかし” ではありません。

Ryunosuke:
I don't intend to trick anybody.

ナルホド:
“真実” を見つけるための《最終弁論》です····!

Ryunosuke:
I intend to uncover the truth!

ナルホド:
(下を向いている場合じゃない。そこに《可能性》があるかぎり····)

Ryunosuke:
(This is no time to be downcast.)

ナルホド:
(何度でも、カオを上げて立ち向かってやるんだ····!)

Ryunosuke:
(As long as there's a chance, I have to stay strong and determined!)

つづく

To be continued...


サイバンチョ:
ただ今、弁護側より《最終弁論》の申し入れがありました。

Judge:
I have considered the defence counsel's request for a further summation examination of the jury...

サイバンチョ:
····よろしい。“権利” は “権利” である。

Judge:
...and I have determined that the court must uphold the defence's judicial right to this procedure.

サイバンチョ:
····これより、第2回《最終弁論》を行います。

Judge:
So, Counsel...you will now proceed with your second summation examination.

サイバンチョ:
陪審長。準備はよろしいですね?

Judge:
I presume the jury is ready, Mr Foreman?

1ゴウ:
····モチロンです!

Juror No. 1:
We are, My Lord.

サイバンチョ:
それでは····6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。

Judge:
Very good. In that case, I must ask each of you now to state clearly and concisely for the court...

サイバンチョ:
被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ!

Judge:
...the grounds on which you find the defendant guilty of this crime.


陪審論告
~陪審員の主張~

Judicial Findings
- The Jurors' Contentions -

1ゴウ:
被告人は、現場に “証拠” を残している。あの3冊の古本をな。

Juror No. 1:
The accused left behind evidence at the scene, didn't he? Those three books of his.

2ゴウ:
他に、被害者にナイフが刺さるような “可能性” でもあれば、考えなおすけど。

Juror No. 2:
If there was some novel alternative explanation about how the victim was stabbed, I might reconsider...

3ゴウ:
まあ。たとえ、オバサンが本を投げても窓が閉まっていれば、関係ないしね。

Juror No. 3:
Even if the woman was throwing books, it can't be related to this crime if the window was closed, can it?

4ゴウ:
だいたいね。ちょっと本を投げるぐらい、カワイイもんよ。死ぬワケじゃないし!

Juror No. 4:
Dearie me, it was only a little book! Hardly life-threatening, even with a direct hit!

5ゴウ:
とにかく、早く終わらせてくれよ! 今日の稼ぎがねえと、コロされちまう!

Juror No. 5:
Look, I just want to get this over with. If I don't bring home some pay tonight, I'll be in a tidy bit of trouble.

6ゴウ:
そういえば····最近。ウチでも火事があって、カゼをひいちまったわ。

Juror No. 6:
Come to think of it, we had a fire at home a while ago. It gave me the sneezes.


サイバンチョ:
2回目の《評決》ということで、より “具体的” な論告になったようです。

Judge:
Hm, yes...considerably more tangible arguments from all members of the jury this time around, it seems.

サイバンチョ:
····やはり、ごく一部をのぞいて。

Judge:
...With one notable exception, of course.

バンジークス:
先ほどの《尋問》で、そこの留学生は目撃者の《証言》を崩せなかった。

Van Zieks:
My learned student friend was unable to find fault in the previous witness testimony.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
あのとき。現場から逃げ去ったのは、間違いなく、被告人だった。

Van Zieks:
So the court must accept the fact that it was indeed the accused seen fleeing from the scene.

バンジークス:
そして····

Van Zieks:
And moreover...

バンジークス:
現場には、他に犯行が可能な者はいつさい、存在しなかった!

Van Zieks:
...no one else was even at the scene to commit the crime!

サイバンチョ:
目撃者の《証言》が正しい····すなわち、この《評決》は、“決定的” である。

Judge:
Well, if the eye witnesses are correct...it would seem as if the conclusion is somewhat set in stone.

サイバンチョ:
····そう、判断せざるを得ません。

Judge:
I fail to see how it can be argued any other way.

スサト:
····そうなりますと。この《最終弁論》では····

Susato:
...That means, I'm afraid, that during this summation examination...

スサト:
犯行の、他の具体的な《可能性》を示さなければならないと存じます!

Susato:
...it's essential that you establish some other tangible explanation for the facts!

ナルホド:
具体的” ····というのは。どういうことですか?

Ryunosuke:
But how? What would even constitute a tangible explanation here?

バンジークス:
····わざわざ、問うまでもあるまい。

Van Zieks:
...Isn't it obvious?

バンジークス:
『誰が』····『どうやって』被害者を刺すことができたのか····?

Van Zieks:
Who stabbed the woman and how? Those two details are all you need provide.

バンジークス:
その者の名前と、方法をアキラカに示す以外に、ない。

Van Zieks:
Simply give us a name and a method by which the attack was conducted.

ナルホド:
(····そんなコトができたら苦労はしないぞ····)

Ryunosuke:
(...And there I was thinking this might be hard.)

スサト:
でも。それができなければ、“大逆転” の道は、ございません。

Susato:
But Mr Naruhodo, you have to do it! Otherwise this really will be where the trial ends!

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Ugh, no pressure then...

サイバンチョ:
では。これより《最終弁論》を開始します。

Judge:
That's quite enough preamble. Proceed with the summation examination, please.

サイバンチョ:
よろしいですね····弁護士よ。

Judge:
I presume you are prepared, Counsel?

ナルホド:
····はい! (カクゴを決めるか····)

Ryunosuke:
Oh, yes! ...My Lord. (Alright, Ryunosuke, focus your mind now...)

ナルホド:
(今回の、《最終弁論》。カギを握るのは····もちろん)

Ryunosuke:
(Clearly, the key to this summation examination...)

ナルホド:
(陪審4号····ガリデブ夫人だろう)

Ryunosuke:
(...is going to be juror number four, the maid. Or should I say, Mrs Garrideb?)

スサト:
事件が起こった、あの夕刻。ガリデブさまの部屋から、消えた本····

Susato:
We have a book that disappeared from the Garridebs' house on the evening of the incident...

スサト:
そして····事件現場で、被害者が手にしていた、4冊目の本。

Susato:
...and the fourth book found in the victim's hand.

ナルホド:
····そこには、かならず。なんらかの《接点》があるはずです。

Ryunosuke:
There must be a way to link the two.

ナルホド:
この2つの《接点》····なんとか見つけ出さないと。

Ryunosuke:
Yes, that's what we have to find...

ナルホド:
(····これまで手にしてきた、あらゆる《手段》を使って····!)

Ryunosuke:
(...using every technique I've learnt in my short career so far! Whatever it takes!)

スサト:
《発言》していないときも、奥さまの “反応” ····見落としませんように!

Susato:
Don't forget to keep an eye on Mrs Garrideb and how she reacts...even to the things other people say!


弁論開始
~弁護人の反証~

Jury Examination
- The Defence's Rebuttal -

1ゴウ:
被告人は、現場に “証拠” を残している。あの3冊の古本をな。

Juror No. 1:
The accused left behind evidence at the scene, didn't he? Those three books of his.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
しかし! 現場には、4冊目の本が落ちていたのです!

Ryunosuke:
But as we now know, there were four books, not three!

1ゴウ:
····それが、どうかしましたかな?

Juror No. 1:
Well? What difference does it make?

ナルホド:
この、4冊目の本は····大家さんの本だった可能性があります!

Ryunosuke:
There's every possibility that the fourth book...in fact belongs to the defendant's landlord!

1ゴウ:
だから。それがオカシイと言ってるのです。ワタシはね。

Juror No. 1:
Yes, that's the part I have a problem with.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

1ゴウ:
その “大家” は、事件の時刻。自分の家の部屋にいたのですよね?

Juror No. 1:
Well, at the point the woman was stabbed, this landlord fellow was at home, wasn't he?

1ゴウ:
たしか。部屋に火をつけて、シグキ的な夫婦ゲンカを楽しんでいた、とか。

Juror No. 1:
Enjoying a fiery scrap with his wife or something, you said.

ナルホド:
そういう意図ではなかったと思われますが····

Ryunosuke:
...That's not exactly how I put it, no.

1ゴウ:
とにかく。その夫婦は、少なくとも事件の現場には、いなかったワケです。

Juror No. 1:
Well anyway, the point is, the fellow and his wife were somewhere else when it happened.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Hm...

スサト:
いわゆる····《現場不在証明アリバイ》というヤツでございますね。

Susato:
I think...that's what you call a strong alibi.

1ゴウ:
大家は、事件とは “無関係” ····ケッキョク、あの日本人だけが残る。

Juror No. 1:
So it couldn't have been the landlord who did it. Which only leaves the Nipponese fellow.

1ゴウ:
····これ以上、ギロンの必要はないと言えますな。

Juror No. 1:
Honestly, I can't see what all this palaver's about. It's a done deal, isn't it?

ナルホド:
(まいったな····反論しようがないぞ)

Ryunosuke:
(...I suppose it is, since I've nothing witty left to say.)

2ゴウ:
他に、被害者にナイフが刺さるような “可能性” でもあれば、考えなおすけど。

Juror No. 2:
If there was some novel alternative explanation about how the victim was stabbed, I might reconsider...

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは。もしかして····《評決》を変えてくれる、ということですか!

Ryunosuke:
So...you might be willing to change your decision, you mean?!

2ゴウ:
そんな、うれしそうなカオをされても困るケド····

Juror No. 2:
Oh my! Such delight on your face! But I'm afraid I shan't be swayed by emotion.

2ゴウ:
わたし。こう見えて、とっても合理的で現代的で都会的なオンナなの。

Juror No. 2:
Despite what you may think of me, I am a very modern, metropolitan and rational woman.

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...That's great.

2ゴウ:
朝、新聞を読んでも、夜には忘れちゃう。だから。最初っからもう、読まない。

Juror No. 2:
If one reads the morning papers, it's all forgotten by tea time, isn't it? So why read them in the first place?

2ゴウ:
····合理的で現代的で都会的でしょ?

Juror No. 2:
You see? Modern, metropolitan and rational thinking, wouldn't you say?

ナルホド:
それは····かなり “究極” ですね。

Ryunosuke:
...And not at all extreme.

2ゴウ:
見た感じ、いかにもアヤシイ日本人の裁判で、いかにも決定的な目撃証言。

Juror No. 2:
As I see it, an overwhelmingly suspicious Japanese man has been implicated by overwhelmingly strong testimony.

2ゴウ:
ならば。多少の細かいギモンはあっても、ケッキョク。そいつが、いかにも犯人!

Juror No. 2:
So despite one or two minor puzzlements, I do declare that the man is overwhelmingly guilty!

2ゴウ:
····合理的で現代的で都会的でしょ?

Juror No. 2:
...Modern, metropolitan and rational logic, wouldn't you say?

ナルホド:
····それは、非常に困ります。

Ryunosuke:
...Overwhelmingly.

2ゴウ:
でも、わたし。すぐに新しいモノに飛びつく、ケーハクな現代っ子だから。

Juror No. 2:
But us modern 'gals' are always delighted to embrace new fads, you know.

2ゴウ:
おもしろそうな “新しい可能性” を見せてくれたら、考えなおしてもいいわ。

Juror No. 2:
So I'd be only too happy to consider an exciting new theory if you could come up with one!

ナルホド:
(ムズカシイ注文だな····)

Ryunosuke:
(I'd be happy to do that, too...if only I could.)

スサト:
都会の “お姉さま” の期待にこたえられるよう、がんばりましょう!

Susato:
Let's do our very best not to disappoint the modern and metropolitan young lady!

ナルホド:
····そうですね。(期待に満ちた目が、重たい····)

Ryunosuke:
...Right. (I'm glad you omitted 'rational' there.)

3ゴウ:
まあ。たとえ、オバサンが本を投げても窓が閉まっていれば、関係ないしね。

Juror No. 3:
Even if the woman was throwing books, it can't be related to this crime if the window was closed, can it?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
しかし! 窓は、“開いていた” という可能性も····

Ryunosuke:
But what about the possibility that the window was open?

3ゴウ:
そんなもの、ありませんよ。窓は、閉まっていました。

Juror No. 3:
What about it? I mean, there's just no way it could have been.

ナルホド:
どうして、そんなコトが言えるのですか?

Ryunosuke:
How can you be so sure?

3ゴウ:
さっき、検事さんも言ってたじゃないですか。

Juror No. 3:
The prosecutor fellow over there said it earlier, didn't he?

3ゴウ:
倫敦ロンドンの冬の夜の冷えこみは、シャレにならないんですよ。

Juror No. 3:
Winters in London are no joke. You don't want to invite that sort of cold indoors.

3ゴウ:
窓は、開けない。倫敦ロンドンっ子は、暖炉の前で、ぬくぬく温まるのが好きなんです。

Juror No. 3:
So no, that window wasn't open. Us Londoners like sitting by the fire and staying warm, see.

ナルホド:
でも! ゼッタイに開けない、というコトは····

Ryunosuke:
But you couldn't categorically state that the window wasn't open, could you?

3ゴウ:
開けませんね。ゼッタイ。

Juror No. 3:
It just wasn't. They wouldn't have opened it.

ナルホド:
じゃあ! そもそも、いらないじゃないですか! 窓!

Ryunosuke:
Then what's the point in even having windows? Huh?!

サイバンチョ:
こらこら、弁護士よ。コドモみたいなケンカをしないように。

Judge:
Counsel! You will kindly refrain from childish bickering!

ナルホド:
す····スミマセン····

Ryunosuke:
Oh, um...sorry...

ナルホド:
(あの部屋の窓が “開いていた” ····その可能性をハッキリ示さないと)

Ryunosuke:
(Somehow, I need to show there's an undeniable possibility that the window was open...)

ナルホド:
(このヒトは、マジメに考えてくれそうもないな····)

Ryunosuke:
(...because this young man isn't going to budge otherwise.)

3ゴウ:
オバサンが本を投げたとき、窓が開いていた····たしかに、あり得るな。

Juror No. 3:
The window could have been open when the woman was throwing books. I mean, it's definitely a possibility.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····ブライヤーロードの歩道で事件が起こった、そのとき。

Ryunosuke:
At the point when the victim was attacked on Briar Road...

ナルホド:
通りの向かい····ガリデブ氏の部屋では、火事が起こっていたのです。

Ryunosuke:
...we know there was a small house fire in the Garrideb household on the opposite side of the street.

3ゴウ:
ううん····たしかに。

Juror No. 3:
Well yes, it certainly seems that way.

3ゴウ:
火事だったら、どんなにサムくても部屋の窓はもう、全開にしたでしょうね。

Juror No. 3:
And on account of the smoke, I imagine they would have had the windows wide open in spite of the cold.

Pursue Juror No. 4 (before Juror No. 4 changes her statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····4号さん! よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Juror number four! Do you have something to say about that?

4ゴウ:
················

Juror No. 4:
.........

ナルホド:
ガリデブ夫人!

Ryunosuke:
Mrs Garrideb!

4ゴウ:
うひゃっほ!

Juror No. 4:
Oh dearie me!

4ゴウ:
なな。なんだい! いきなり、ヒトの正体を暴いてくれて!

Juror No. 4:
What is the meaning of this? How dare you imply that I'm hiding who I really am!

ナルホド:
····もう、それについてはあきらめてください。

Ryunosuke:
It's imperative that you confirm something for the court.

ナルホド:
それよりも。ヒトツ····確認させてください。

Ryunosuke:
So please, it's time to drop the pretence now.

4ゴウ:
····な。なによ。なんなのよ。

Juror No. 4:
Wh-What is it?

ナルホド:
事件が起こった、その時間。部屋の窓は····開いていましたね?

Ryunosuke:
When the fire started in your house that day, did you or your husband open the window?

4ゴウ:
····な! なによ! なんなのよッ!

Juror No. 4:
Wha...? I, I beg your pardon? What are you insinuating?!

ナルホド:
そのとき。部屋の中には、火事のケムリがウズ巻いていたはずです。

Ryunosuke:
The room would have been thick with smoke after the carpet and bookcase caught fire as they did.

ナルホド:
····その状況で····窓を開けないはずがありません!

Ryunosuke:
In a situation like that...it's inconceivable that you wouldn't have opened the window!

4ゴウ:
························

Juror No. 4:
.........

4ゴウ:
それが。なんだっての?

Juror No. 4:
And what if we did?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

4ゴウ:
ええ、いいわ。····認めてあげましょ。

Juror No. 4:
Oh, alright then. ...Yes, you're right.

4ゴウ:
たしかに····あのヒト、必死に窓を開けてたわね。

Juror No. 4:
My husband was frantically trying to open the window.

4ゴウ:
ま。ワタシゃ、かまわずに投げ続けていたワケだけど。

Juror No. 4:
Which can't have been easy, since I continued to give him a justly deserved book battering.

ナルホド:
····部屋の中が燃えさかっているのに、ですか····?

Ryunosuke:
...Even though your house was on fire?

4ゴウ:
だって。スッキリするまで投げておかないと、健康に悪いじゃない。

Juror No. 4:
Oh, you never stop throwing until the anger subsides. It would be terribly bad for the nerves to do otherwise.

ナルホド:
はあ····そういうものですか。

Ryunosuke:
...Of course. I should have realised.

スサト:
とにかく。部屋の窓が “開いていた” という事実が判明いたしました。

Susato:
That's a significant step forward, Mr Naruhodo. You've managed to establish that the window was open.

スサト:
これは。《発言》に加えていただきましょう!

Susato:
We simply must have that added to Mrs Garrideb's formal statement.

Changes Juror No. 4's statement to "Now you mention it, yes, the window was open at the time. I'd clean forgotten, but it's true."

ナルホド:
そして。ガリデブ夫人は、炎の燃え移った本を投げつけました。

Ryunosuke:
We also know that Mrs Garrideb was throwing flaming books at her husband.

ナルホド:
窓ぎわに追いつめられた、ご主人に向かって····怒りに我を忘れて。

Ryunosuke:
Her husband, who was backed into a corner by the window due to his wife's frenzied attack.

3ゴウ:
ううん····たしかに。

Juror No. 3:
Yes, that's right.

3ゴウ:
それならば。本が窓から飛び出すことも、あるのかもしれませんね。

Juror No. 3:
So there's definitely a chance that one of the books could have flown past the man and out of the window.

3ゴウ:
でも····

Juror No. 3:
Only...

ナルホド:
“でも” ····?

Ryunosuke:
Only what?

3ゴウ:
それが、現場まで飛んでいくかというと、アヤシイ気がしますね。

Juror No. 3:
Only I can't really see how it could have gone all the way over to the other side of the road, that's all.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah!

3ゴウ:
だから。これで《評決》を変える気はありませんよ、ボク。

Juror No. 3:
So I don't really see how I can change my decision, really.

ナルホド:
····そうですか····

Ryunosuke:
Oh...I see...

ナルホド:
(····どうやら、まだ何かが足りないみたいだな····)

Ryunosuke:
(...That wasn't enough? What is it going to take to persuade these people?)

4ゴウ:
だいたいね。ちょっと本を投げるぐらい、カワイイもんよ。死ぬワケじゃないし!

Juror No. 4:
Dearie me, it was only a little book! Hardly life-threatening, even with a direct hit!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。“ちょっと投げた” その本は、燃え上がっていたのですよね?

Ryunosuke:
But the 'little book' was on fire at the time, was it not?

4ゴウ:
····そうね。このワタシの燃えるような “愛” で。

Juror No. 4:
...With flames of love, I'll have you know.

ナルホド:
たしか、“愛” の炎ではなかったと思いますけど····

Ryunosuke:
...There's really no such thing as a 'loving' incendiary bomb.

4ゴウ:
だいたい! その、燃える愛をウラ切るほうが悪いじゃないのよッ!

Juror No. 4:
Well he brought it upon himself! It's playing with fire to betray a fiery love!

4ゴウ:
アンタ! そう思わないのかいッ!

Juror No. 4:
Isn't it? ...Well? Don't you agree?

ナルホド:
ま。まあ····たしかに。“ウラ切り” は、よくないですけど····

Ryunosuke:
Oh! Erm...well...any kind of betrayal is...is certainly a bad thing, yes.

ナルホド:
たしか、ケンカの原因は、奥さんの “ゴカイ” だったのでは····

Ryunosuke:
But I think the argument might have arisen out of your misunderstanding, Mrs Garrideb...

4ゴウ:
とにかく! 我が家では、ただ仲よくケンカしていただけですから。

Juror No. 4:
Never you mind that! The point is, we were just having a jovial little dispute, nothing more!

4ゴウ:
····事件に関係あるみたいな言い方には断固! 抗議してやるんだからねッ!

Juror No. 4:
And I won't have any more of these suggestions that it was anything whatsoever to do with this crime!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(どうでもいいけど····トナリの5号さん)

Ryunosuke:
(Right, well, we'll see about that. But what about juror number five?)

ナルホド:
(····さっきから、4号さんの暴威ぼういを “紙一重” で受け流しているな····)

Ryunosuke:
(He doesn't seem to be turning a hair at Mrs Garrideb's relentless onslaughts...)

スサト:
あの、身のこなし。かなりの “使い手” と見ました!

Susato:
It's almost as though he's used to it. What a gentle soul he is!

4ゴウ:
たしかに。あのとき、窓は開いてたわ。そんなのすっかり、忘れてたわねェ。

Juror No. 4:
Now you mention it, yes, the window was open at the time. I'd clean forgotten, but it's true.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
現場にあった4冊目の本は、焼けコゲていました。

Ryunosuke:
The fourth book found at the scene of the crime shows very obvious signs of fire damage.

ナルホド:
そして。本の《題名タイトル》は、『獅子王物語』····

Ryunosuke:
And the title of the book...is 'The Lion's Pride'.

ナルホド:
ご主人のガリデブ氏が読んでいた本と、同じですね?

Ryunosuke:
The same title, in fact, as the book that Mr Garrideb told us he had been reading.

4ゴウ:
················そうだったかしらね。

Juror No. 4:
......... Well, I really couldn't say.

ナルホド:
あのとき····あなたは、ご主人に投げつけたのではありませんか?

Ryunosuke:
On the day in question, did you or did you not throw at your husband...

ナルホド:
····彼が読んでいた『獅子王物語』を!

Ryunosuke:
...the copy of 'The Lion's Pride' that he had been reading?

4ゴウ:
····················

Juror No. 4:
.........

4ゴウ:
投げたわよ。

Juror No. 4:
I did.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

4ゴウ:
なにしろ。イチバン手近にあったから。まっ先に投げたわね。

Juror No. 4:
It was the first thing I could lay my hands on. So I hurled it straight at him!

4ゴウ:
今、考えてみたら····その、本。たしかに····

Juror No. 4:
And now you come to mention it, yes...

4ゴウ:
ウチのヒトが読んでたものだわ。

Juror No. 4:
...he was rather enjoying reading it, you're right.

ナルホド:
····どうして、最初から話していただけなかったのですか。

Ryunosuke:
Why did you not reveal this information to the court from the outset?

4ゴウ:
そんなの、ムリよ! なにしろ、ハッキリと覚えてなかったし!

Juror No. 4:
Because I couldn't, you insolent little man! I didn't remember!

4ゴウ:
ああいうときは、目についたものをカタっぱしから投げるワケじゃない?

Juror No. 4:
At times like that, you pick up and throw whatever you can lay your hands on, as well you know!

ナルホド:
····知りませんよ。

Ryunosuke:
...I really don't.

4ゴウ:
本の《題名タイトル》どころか。それが “本かどうか” すら、関係ないから。

Juror No. 4:
I barely noticed I was throwing a book, much less the title of it!

Pursue Juror No. 5 (before Juror No. 5 changes his statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。陪審5号さん!

Ryunosuke:
What is it, juror number five?!

5ゴウ:
················お。

Juror No. 5:
......... You know something?

5ゴウ:
思いだしちまったぜ。封印された、オレの “キオク” ····

Juror No. 5:
I've, I've remembered what it was! That memory I'd blocked out...

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ah.

5ゴウ:
今のオバサンのハナシを聞いて····よみがえったのさ。

Juror No. 5:
It was listening to what this granny was saying. Brought it all flooding back.

4ゴウ:
“オバサン” は、よしとくれ! “奥さま” か “メイドさん” だよッ!

Juror No. 4:
Who are you calling a granny, you cheeky devil?! I'm Mrs Garrideb or the maid, I'll have you know!

ナルホド:
(····どうやら、日ごろからよけ慣れているみたいだな····)

Ryunosuke:
(...The man doesn't even flinch. Please tell me that's not because he's so used to being hit all the time!)

5ゴウ:
そう。あれは····2週間ほどまえ。仕事場から家に戻ったときのコトだ。

Juror No. 5:
It, it was about two weeks ago now. I'd just got back home after work, like.

5ゴウ:
カネを出そうとポケットに手を入れて····オレは、真っ青になった。

Juror No. 5:
I put my hand in my pocket for the wages I'd just earnt that day...and I nearly died.

5ゴウ:
ズボンのポケットに大穴があいていて····カネを全部、落としちまったんだ。

Juror No. 5:
There was a hole. Every last penny had dropped out.

ナルホド:
それは····とんだ災難でしたね。

Ryunosuke:
Oh dear, what a disaster.

5ゴウ:
····そんなのは、“災難” のうちに入らねえのさ。

Juror No. 5:
You haven't heard the half of it, boy.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh?

5ゴウ:
カアちゃんは、そのとき。ニワトリをブツ切りにしていたんだが····

Juror No. 5:
The wife was cutting up some chicken at the time.

5ゴウ:
オレが、震える声で『カネを落とした』····そう告げた、次の瞬間!

Juror No. 5:
I, I could hardly get the words out, but I told her straight: 'I've lost the day's wages, luv.'

5ゴウ:
オレの耳のヨコ、1インチのカべに、肉切り包丁がビィン····と突き立った。

Juror No. 5:
Next thing I knew, the blade was whistling past my ear. Stuck into the wall next to me, it did. About an inch deep.

ナルホド:
············ (恐ろしくて、声が出ない····)

Ryunosuke:
......... (No words... Just...terror...)

5ゴウ:
そのとき。オレは、テムズ川のクサい水のニオイを嗅いだ気がしたよ。

Juror No. 5:
I could smell it then, you know. That God-awful stench of the Thames.

5ゴウ:
ああ。オレは、今夜。あのドロの中に沈むのかもしれない····ってな。

Juror No. 5:
I was sure I was going to end up face down in the muddy banks that night, I can tell you.

5ゴウ:
····これが。ホンモノの “災難” ってヤツさ。

Juror No. 5:
Now...that's a real disaster, isn't it?

ナルホド:
····よくわかりました。

Ryunosuke:
...I'll never use the word lightly again.

5ゴウ:
····いいか。オレの《結論》は、こうだ。

Juror No. 5:
Anyway, the point I'm trying to make is this:

5ゴウ:
オンナは、怒ればなんだって投げる! 包丁にナイフ、オノやナタだってな!

Juror No. 5:
When women lose their rag, they'll throw anything at you! Knives, hatchets, hammers...you name it!

スサト:
成歩堂さま! 世の中。そのような女性ばかりではございませんから!

Susato:
Mr Naruhodo! You mustn't think that all women are so short-tempered and unrefined!

ナルホド:
····わ。わかってますよ。

Ryunosuke:
No no, I wasn't thinking that!

スサト:
ものを投げつけるなど、なんと野蛮な····!

Susato:
Throwing household objects at people is... Well, it's so uncivilised.

スサト:
せめて。矢を射る、とか!

Susato:
At least attack with honour! Using a bow or the like.

ナルホド:
え? なにを射るんですか?

Ryunosuke:
What? Attack? ...Who are you going to attack?

スサト:
とにかく。ただいまの5号さまのおコトバは····

Susato:
Never mind. Anyway, this man's words...

スサト:
重要な意味を持つやもしれません····!

Susato:
...could be rather significant, I think.

ナルホド:
(今は、寿沙都さんのコトバの意味を考えるのは、後まわしにしよう····)

Ryunosuke:
(Alright, we'll come back to the bow and arrow thing later...if I dare.)

Changes Juror No. 5's statement to "A woman in a rage will hurl almost anything at you. The kitchen knife really brought that home to me."

ナルホド:
····そんなものですか。

Ryunosuke:
...Right. Totally understandable.

4ゴウ:
だって。そんなコト、いちいち気にしているワケ、ないだろ?

Juror No. 4:
I mean, you can't waste time deciding what to use next, can you?

4ゴウ:
なにしろ。こっちと来たら。“投げたい” 盛りなんだから!

Juror No. 4:
When you feel the way I did...you don't care what it is, you just want it to smash into his face!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ああはなりたくないものですね。寿沙都さん。

Ryunosuke:
You see where violence can lead, Miss Susato?

スサト:
····寿沙都に言われましても困惑するばかりでございます。

Susato:
...I'm disheartened to think you might believe me capable of such behaviour.

スサト:
それよりも····今。

Susato:
Anyway...

スサト:
また····アヤシイそぶりの殿方とのがたが目についたような気がいたしました。

Susato:
I have a feeling I might have noticed someone reacting a little strangely to Mrs Garrideb's remarks just now.

ナルホド:
(····どうやら。なにか見落としたかもしれないな)

Ryunosuke:
(Ah, perhaps I missed something while I was... preoccupied...)

5ゴウ:
とにかく、早く終わらせてくれよ! 今日の稼ぎがねえと、コロされちまう!

Juror No. 5:
Look, I just want to get this over with. If I don't bring home some pay tonight, I'll be in a tidy bit of trouble.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“早く終わらせよう” とはどういうことですか!

Ryunosuke:
You just want to 'get this over with'?

ナルホド:
この、裁判····被告人のイノチがかかっているのです!

Ryunosuke:
How can you sit there and say something like that? A man's future is at stake here!

5ゴウ:
だから! それを言うなら、オレのイノチだってかかってるんだ!

Juror No. 5:
Well him and me both then, like I said before!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

5ゴウ:
さっきも言っただろ! オレは、“その日雇い” の労働者だ、って!

Juror No. 5:
I told you already. I'm a day labourer, aren't I?

5ゴウ:
もし。オレが今日、カネを持って帰らなかったら····

Juror No. 5:
If I don't bring home some readies with me tonight...

5ゴウ:
オレは····明日の朝。テムズ川に浮くことになる····

Juror No. 5:
...you'll find me floating face down in the Thames tomorrow morning.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What?!

5ゴウ:
それほどまでに····ウチのカアちゃんは、恐ろしいんだッ!

Juror No. 5:
You heard me! My missus isn't one to mess about, you know. She can be fierce, believe you me!

ナルホド:
(····恐ろしすぎるな。それは)

Ryunosuke:
(...Another shining example of marital bliss, then.)

5ゴウ:
こ。こないだも。こんなコトがあったぜ。あ····あれは、たしか····

Juror No. 5:
A situation like this cropped up the other day. It was...well...um...

5ゴウ:
····················

Juror No. 5:
.........

5ゴウ:
あれ。なんだっけ。

Juror No. 5:
D'you know, it's funny, but I can't quite remember.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

5ゴウ:
····あまりの恐ろしさに、キオクが封印されちまったぜ。

Juror No. 5:
It was too frightening, that's the thing. I must have blocked it out.

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Helpful...)

スサト:
ローラさまも、いつかパットさまをテムズ川に浮かべるのでしょうか····

Susato:
I wonder if Mr Beate will ever be dragged into the Thames by his scarf...

ナルホド:
····考えすぎだと思いますよ。寿沙都さん。

Ryunosuke:
...Don't even go there, Miss Susato.

ナルホド:
(5号さんの “恐ろしいキオク” ····取りもどしてみたい気もするな)

Ryunosuke:
(There must be some way to jog his memory about this.)

5ゴウ:
怒りに燃えたオンナは、なんでも投げる。包丁が飛んできたとき、そう悟ったぜ。

Juror No. 5:
A woman in a rage will hurl almost anything at you. The kitchen knife really brought that home to me.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ほ。包丁····ですか。

Ryunosuke:
Your wife really threw a kitchen knife at you?

5ゴウ:
ああ。肉切り包丁だ。····よく、研ぎすましたヤツだぜ。

Juror No. 5:
That's right. She was chopping meat with it. ...Had a tidy edge on it, believe me.

5ゴウ:
そもそも····思い起こせば。オレとカアちゃんの “思い出” は····

Juror No. 5:
Still...it's all memories, isn't it? It started with that smile she threw me when we were courting.

5ゴウ:
アイツの “投げキッス” から始まった、まさに『投げつけられる』歴史だったぜ。

Juror No. 5:
And since then, the list of things she's thrown at me has grown along with our relationship.

5ゴウ:
カップ、グラス、ナべ、ヤカン、イス、ストーブ、クローゼット、バスタブ····

Juror No. 5:
There was a cup, then a glass...then a pot...a kettle...a chair...a wardrobe...a cooker...a bathtub...

ナルホド:
····後半は、かなりトンでもない “品ぞろえラインナップ” ですね。

Ryunosuke:
...Your wife must be even beefier than you.

5ゴウ:
最終的に、先週。ついにオレ自身がテムズ川に投げこまれたっけ。

Juror No. 5:
And things came to a head last week when she threw me. Right into the Thames.

5ゴウ:
····まあ。怒りがおさまっちまえば。やさしいカアちゃんが戻ってくるんだが。

Juror No. 5:
Still...she's not so bad when she's calmed down. She's a little sweetheart, really.

ナルホド:
····それは、なによりです。

Ryunosuke:
...I'm...so happy for you.

5ゴウ:
そう。オレが思うに。

Juror No. 5:
If you want to know what I think...

5ゴウ:
この国で、しつこく連呼される “女性第一レディファースト” の精神は、きっと····

Juror No. 5:
...I think this whole idea of 'ladies first' that we're so obsessed with in this country...

5ゴウ:
テムズ川に放りこまれた紳士たちが最後にたどりついた “哲学” だろうぜ!

Juror No. 5:
...was thought up by some clever lads who'd been tossed in the Thames a few too many times by their wives.

ナルホド:
············ベンキョウになりました。

Ryunosuke:
......... That's...a very interesting theory.

スサト:
トンでもないところにたどりついてしまいましたね。

Susato:
What a terrible thought.

ナルホド:
(今の、この《発言》····)

Ryunosuke:
(On the face of it...)

ナルホド:
(一見、ただのキョーレツな “思い出話” だけど)

Ryunosuke:
(...this juror's statement just sounds like a really extreme anecdote.)

ナルホド:
(もしかしたら。キョーレツな《武器》になるかもしれない····)

Ryunosuke:
(But I think it might turn out to be an extremely powerful weapon.)

ナルホド:
(····求められている、新しい “可能性” を示す《武器》に····!)

Ryunosuke:
(A weapon I might be able to use to make the jurors accept an alternative explanation here.)

6ゴウ:
そういえば····最近。ウチでも火事があって、カゼをひいちまったわ。

Juror No. 6:
Come to think of it, we had a fire at home a while ago. It gave me the sneezes.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。それが《評決》となにか関係があるのですか····?

Ryunosuke:
Does...that have anything to do with your decision about the defendant's culpability in this case?

6ゴウ:
あ? なんですかな? もうすこし、大きな声で····

Juror No. 6:
Sorry? What's that? You'll have to speak up, lad.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ちなみに····その、“火事” というのは····?

Ryunosuke:
Could you tell us more about that fire?

6ゴウ:
去年の冬。ワシのマゴたちが、誕生日にケーキを焼いてくれたのじゃが。

Juror No. 6:
It was last winter. My grandchildren baked me a lovely cake on my birthday.

6ゴウ:
75本の蝋燭ろうそくがビッシリ埋めつくして、それは圧倒的な眺めでしたわ。

Juror No. 6:
It had seventy-five candles on the top, it did! What a sight to behold it was!

ナルホド:
ええッ! 洋菓子ケーキに、蝋燭ろうそく····って。なにかの “のろ” ですか。

Ryunosuke:
You put candles...on a cake?! Was, was it some kind of devil-worship?

6ゴウ:
ばば。バカを言うなッ! ワシの “いわ” に決まっとる!

Juror No. 6:
Of course not! It was an angel cake! To celebrate my birthday, obviously!

スサト:
どうやら。大英帝国には、そのような奇天烈きてれつな風習があるようでございます。

Susato:
It seems that's a common custom here in Great Britain, Mr Naruhodo.

6ゴウ:
とにかく。ワシが、蝋燭ろうそくの火を思いきり、吹き消そうとしたところ····

Juror No. 6:
Anyway, I mustered all my puff to blow them out...

6ゴウ:
思いきり、部屋中に吹き飛んだのじゃ。蝋燭ろうそくが、すべて····火がついたまま。

Juror No. 6:
...only I must have blown wrong somehow. The flames didn't go out, but candles went flying all over the room!

6ゴウ:
その火が、家具に燃え移って····部屋は炎とケムリに包まれたワケだ。

Juror No. 6:
The furniture caught and everything went up! The whole place filled with smoke!

ナルホド:
(····やっぱり。なにかの “のろい” にしか思えないな····)

Ryunosuke:
(...Definitely sounds like devil-worship to me.)

ナルホド:
そういえば····どうして、それで “カゼをひいた” のですか?

Ryunosuke:
And...by 'the sneezes', I presume you mean a cold. But how did you catch a cold from a fire?

6ゴウ:
なにしろ。マゴたちが、火を消そうとワシに水を引っかけましてな。

Juror No. 6:
What a fiasco it was. The grandchildren, bless them, threw water over me as they tried to put out the flames.

6ゴウ:
しかも。部屋じゅう、ケムリで満たされておったワケじゃから····

Juror No. 6:
And then, because the whole room had filled up with smoke of course...

6ゴウ:
窓をすべて開けて、ケムリを逃がしたワケじゃな。

Juror No. 6:
...we had to open all the windows to clear it.

ナルホド:
窓を······

Ryunosuke:
The windows...

6ゴウ:
おかげで。死ぬほど冷たい倫敦ロンドンの夜風がこの老体の芯まで凍りつかせ····

Juror No. 6:
The biting winter air rushed over me like the devil dancing on my grave, it did!

6ゴウ:
しばらく、病院送りになったという。····なかなかの “思い出” ですな。

Juror No. 6:
I caught a terrible cold from it. It put me in hospital for a while. ...I won't forget that birthday in a hurry!

ナルホド:
····そうでしょうね。

Ryunosuke:
...I knew it was devil-worship all along.

ナルホド:
(今の、おじいさんのコトバ。なにか “引っかかる” ような····)

Ryunosuke:
(But something about this old man's story is playing on my mind for some reason...)

Changes Juror No. 6's statement to "Winter house fires are dire. You have to open windows to clear the smoke. That's when the chill gets you, see."

6ゴウ:
冬の火事は、オソロシイ····ケムリを逃がすため窓を開けるから、カゼをひく。

Juror No. 6:
Winter house fires are dire. You have to open windows to clear the smoke. That's when the chill gets you, see.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。いつのまにか、さっきの《論告》と変わっていますけど····

Ryunosuke:
...Um, did you change your statement from before?

6ゴウ:
まあ。コイツが、近年のワシの最も衝撃的な “思い出” ですからの。

Juror No. 6:
Well, yes. It was one of my most memorable birthdays, you see. I couldn't let it go unremembered.

ナルホド:
(····ここは、“思い出ジマン” の場所じゃないんだけどな····)

Ryunosuke:
(...I'm sure the defendant will be delighted that you're using his trial to explore your past.)

ナルホド:
それで····その “思い出” が、なにか《評決》と関係があるのですか?

Ryunosuke:
And how is that memory related to this case exactly?

6ゴウ:
あ? なんですかな? もうすこし、大きな声で····

Juror No. 6:
Hm? Sorry? What's that? You'll have to speak up, I'm afraid!

ナルホド:
····もう、いいです。(やれやれ····)

Ryunosuke:
...Never mind. (He's as deaf as a post...when he wants to be.)

ナルホド:
(····しかし。この、おじいさんの “思い出” ····)

Ryunosuke:
(...But actually, this old man's anecdote...)

ナルホド:
(ある重要な《可能性》を示しているかもしれない····)

Ryunosuke:
(...might just provide the alternative explanation I need to make my point to some of the other jurors.)

6ゴウ:
ちなみに。今年の誕生日では、蝋燭ろうそくには火をつけず、吹き飛ばしてやりましたわ。

Juror No. 6:
We used unlit candles on my birthday this year. It's safer that way.


Pit "Even if the woman was throwing books..." against "Winter house fires are dire..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
These two jurors' statements clearly contradict one another!

サイバンチョ:
“ムジュン” ····ですと? どういうことですかッ!

Judge:
They do? How exactly, Counsel?

3ゴウ:
またしても、このボクが····ヒト様に、指をさされるなんて!

Juror No. 3:
Don't point at me again! I told you, it wasn't me!

6ゴウ:
あ? だから、なんですかな? もうすこし、大きな声で····

Juror No. 6:
Hm? What's that you say? Speak up, lad, speak up!

ナルホド:
····3号さん! よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Juror number three! Do you see?

3ゴウ:
は、はい! ····今度は、なんですか?

Juror No. 3:
Oh! Me? See, see what, sir?

ナルホド:
ただ今の、6号さんの “思い出話” ····お聞きになりましたね?

Ryunosuke:
Did you hear juror number six's account of his birthday celebrations last year?

ナルホド:
6号さんは、真冬だというのに、部屋の窓を開けたそうです。

Ryunosuke:
It seems, despite being a Londoner, he once opened his windows in the middle of winter.

3ゴウ:
····そりゃ、そうでしょう。“非常事態” なのですから。

Juror No. 3:
Well yes, of course. Because it was an emergency.

3ゴウ:
さすがに、部屋の中で火事が起これば、窓ぐらい····

Juror No. 3:
I mean, obviously, if the room was filled with smoke from a fire, then you'd be mad not...to open the...

3ゴウ:
················あ。

Juror No. 3:
......... Oh!

ナルホド:
····そうなんです。

Ryunosuke:
Exactly.

ナルホド:
あのとき。ガリデブ氏の部屋でも “火事” が起こっていました。

Ryunosuke:
On the day in question, at the time of the incident, there was a fire in the Garrideb household.

ナルホド:
そして。そのときのことを····ガリデブ氏は、こう語っています。

Ryunosuke:
And Mr Garrideb had the following to say about it:

ナルホド:
『炎が上がった瞬間、部屋じゅうケムリで満たされた』····と。

Ryunosuke:
'The whole place filled with smoke.'

3ゴウ:
····な。なんですって····

Juror No. 3:
On my hat!

Pursue Juror No. 4

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····4号さん! よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Juror number four! Do you have something to say about that?

4ゴウ:
················

Juror No. 4:
.........

ナルホド:
ガリデブ夫人!

Ryunosuke:
Mrs Garrideb!

4ゴウ:
うひゃっほ!

Juror No. 4:
Oh dearie me!

4ゴウ:
なな。なんだい! いきなり、ヒトの正体を暴いてくれて!

Juror No. 4:
What is the meaning of this? How dare you imply that I'm hiding who I really am!

ナルホド:
····もう、それについてはあきらめてください。

Ryunosuke:
It's imperative that you confirm something for the court.

ナルホド:
それよりも。ヒトツ····確認させてください。

Ryunosuke:
So please, it's time to drop the pretence now.

4ゴウ:
····な。なによ。なんなのよ。

Juror No. 4:
Wh-What is it?

ナルホド:
事件が起こった、その時間。部屋の窓は····開いていましたね?

Ryunosuke:
When the fire started in your house that day, did you or your husband open the window?

4ゴウ:
····な! なによ! なんなのよッ!

Juror No. 4:
Wha...? I, I beg your pardon? What are you insinuating?!

ナルホド:
そのとき。部屋の中には、火事のケムリがウズ巻いていたはずです。

Ryunosuke:
The room would have been thick with smoke after the carpet and bookcase caught fire as they did.

ナルホド:
····その状況で····窓を開けないはずがありません!

Ryunosuke:
In a situation like that...it's inconceivable that you wouldn't have opened the window!

4ゴウ:
························

Juror No. 4:
.........

4ゴウ:
それが。なんだっての?

Juror No. 4:
And what if we did?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

4ゴウ:
ええ、いいわ。····認めてあげましょ。

Juror No. 4:
Oh, alright then. ...Yes, you're right.

4ゴウ:
たしかに····あのヒト、必死に窓を開けてたわね。

Juror No. 4:
My husband was frantically trying to open the window.

4ゴウ:
ま。ワタシゃ、かまわずに投げ続けていたワケだけど。

Juror No. 4:
Which can't have been easy, since I continued to give him a justly deserved book battering.

ナルホド:
····部屋の中が燃えさかっているのに、ですか····?

Ryunosuke:
...Even though your house was on fire?

4ゴウ:
だって。スッキリするまで投げておかないと、健康に悪いじゃない。

Juror No. 4:
Oh, you never stop throwing until the anger subsides. It would be terribly bad for the nerves to do otherwise.

ナルホド:
はあ····そういうものですか。

Ryunosuke:
...Of course. I should have realised.

スサト:
とにかく。部屋の窓が “開いていた” という事実が判明いたしました。

Susato:
That's a significant step forward, Mr Naruhodo. You've managed to establish that the window was open.

スサト:
これは。《発言》に加えていただきましょう!

Susato:
We simply must have that added to Mrs Garrideb's formal statement.

Changes Juror No. 3's statement to "The window could have been open when the woman was throwing books. I mean, it's definitely a possibility." and Juror No. 4's statement to "Now you mention it, yes, the window was open at the time. I'd clean forgotten, but it's true."

ナルホド:
そのケムリを部屋から逃がすため。窓は、開けられていた····

Ryunosuke:
Therefore, to clear the smoke, either Mr Garrideb or his wife almost certainly opened the window.

ナルホド:
そう考えるのは、ごく自然なコトではないでしょうか!

Ryunosuke:
That, you cannot deny, would be in no way out of the ordinary!

3ゴウ:
そ····そうですね····

Juror No. 3:
No...I suppose it wouldn't.

6ゴウ:
人生のセンパイとしてヒトコト、言わせてもらうならば。

Juror No. 6:
When you get to my age, you learn a thing or two, you know. And I can tell you...

6ゴウ:
····火事の窓。そこで開けずにいつ開ける! ····じゃよ。

Juror No. 6:
...you'd have to be a prize idiot not to open the window if there was a fire! Eh?

3ゴウ:
わ····わかりましたよ! もう一度····考えてみます。

Juror No. 3:
Yes! Of course! I, I think I need to reconsider my statement.

ナルホド:
····ゼヒ! おねがいします! (これで一歩、前進····なのかな····)

Ryunosuke:
Yes! Please do. (That's a step in the right direction...I think.)

Changes Juror No. 3's statement to "The window could have been open when the woman was throwing books. I mean, it's definitely a possibility."

Pit "If there was some novel alternative explanation..." against "A woman in a rage will hurl almost anything..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "These two statements clearly have a deeply significant connection!"


Before pitting "Even if the woman was throwing books..." against "Winter house fires are dire..."

スサト:
ここから····『誰が』『どうやって』被害者を刺すことができたのか。

Susato:
We need to demonstrate who, apart from Mr Natsume, could have attacked the young woman on the street.

スサト:
漱石そうせきさま以外の “ハンニン” を、みなさんに提示しなければなりません。

Susato:
As well as how he...or she could have done it.

ナルホド:
しかし····今回も、ミゴトに好き勝手な《主張》をしてくれていますね。

Ryunosuke:
Yes, but once again the jurors' statements are full of personal prejudice.

ナルホド:
中には、自分の意見を正しいと思いこんでしまっているヒトもいるし。

Ryunosuke:
A lot of them seem convinced they're right, even in the face of logical arguments to the contrary.

スサト:
そういう方には。別の《可能性》をぶつけてみれば、いかがでしょうか。

Susato:
I think you're going to need to pit them against each other to force them to accept an alternative explanation.

ナルホド:
別の《可能性》····

Ryunosuke:
Yes...

ナルホド:
( “ムジュン” 以外の方向でも《ぶつける》ことはできる、か····)

Ryunosuke:
(I don't necessarily need to find contradictions between their assertions... Just a connection might do the trick.)

ナルホド:
····わかりました。気になったら、とにかく。たたきつけてみます!

Ryunosuke:
Alright, I'll see what I can do. If anything stands out, I'll go in for a strike!

スサト:
よいと思います!

Susato:
That's the spirit!

After pitting "Even if the woman was throwing books..." against "Winter house fires are dire...", and before pursuing Juror No. 4 correctly

スサト:
····先ほど。“窓” のお話が出たときに····

Susato:
Hm... When you were discussing the window before...

スサト:
とても “アヤシイそぶり” の方が、チラと見えた気がいたしました。

Susato:
...I feel sure a certain member of the jury reacted in a rather unusual way.

ナルホド:
じつは、ぼくも····目のハシで、ちょっと。気になっていました。

Ryunosuke:
Yes, I thought I might have seen something like that out of the corner of my eye.

ナルホド:
····もしかしたら。ここでも “使える” かもしれませんね。

Ryunosuke:
It could be worth pursuing...

スサト:
····はい!《といつめる》ことで “不意をつく” ····でございますね!

Susato:
Yes! 'Pursue' jurors to catch them off guard, that's the secret!

ナルホド:
(····できることは、なんでもやってみよう····!)

Ryunosuke:
(We need to use every trick at our disposal here, so...let's see what I can do!)

After pursuing Juror No. 4 correctly

ナルホド:
ガリデブ夫妻が争っていたとき。その部屋の窓は “開いていた” ····

Ryunosuke:
So the window was open when the Garridebs were arguing that day.

スサト:
ついに、お認めになりましたね。ガリデブの奥さま····

Susato:
Yes, Mrs Garrideb has finally admitted to it.

スサト:
これは····まさに、大きな “一歩” だと存じます!

Susato:
Which is a very significant victory for the defense!

ナルホド:
(····新しい《可能性》があるはずだ。この “霧” の向こうに····!)

Ryunosuke:
(...I feel like the fog's starting to clear, and an alternative explanation to this case is starting to show itself.)


ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
These two statements clearly have a deeply significant connection!

サイバンチョ:
“ムジュン” ····ですと? 弁護士よ! はやく説明をッ!

Judge:
Good grief! You mean they don't contradict each other? Explain, Counsel! At once!

ナルホド:
····陪審2号さん。もしかしたら。これこそが····

Ryunosuke:
Juror number two...do you think perhaps...

ナルホド:
もうひとつの “可能性” なのかもしれません。

Ryunosuke:
...that this could be one such novel alternative?

2ゴウ:
な。なんのこと····?

Juror No. 2:
Oh my! Whatever do you mean?

ナルホド:
····被害者に、ナイフが刺さった、もうひとつの “可能性” です。

Ryunosuke:
An alternative explanation...as to how the victim was stabbed in the back.

5ゴウ:
どういうことだよ····?

Juror No. 5:
What are you talking about?

ナルホド:
事件の現場から発見された、4冊目の本····『獅子王物語』。

Ryunosuke:
We've demonstrated that the fourth book - 'The Lion's Pride' - that was found at the scene of the crime...

ナルホド:
これが、ガリデブ氏の部屋にあったものだったのであれば。

Ryunosuke:
...originated in Mr Garrideb's room on the top floor of his house.

ナルホド:
····現場には。あの本の他にも····もうひとつ。

Ryunosuke:
Therefore it's equally possible that some other object besides the book...

ナルホド:
ガリデブ氏の部屋から “移動” したものがあるかもしれません。

Ryunosuke:
...could have found its way from the Garrideb household to the street below.

5ゴウ:
な····なんだと····!

Juror No. 5:
Eh? What's that now?

ナルホド:
なにしろ。投げつけたものが “本かどうかもわからない” のです。

Ryunosuke:
After all, Mrs Garrideb could have thrown any number of different objects at her husband.

ナルホド:
····そうでしたね! 4号さん。

Ryunosuke:
...Isn't that right, juror number four?

4ゴウ:
ナニを····言い出すのよ! ····アンタ····

Juror No. 4:
What are you insinuating now, you...you little beanpole?!

ナルホド:
(····この本の “正体” に気がついたとき····もしかしたら)

Ryunosuke:
(I'm beginning to think that...ever since the true origins of this book came to light...)

ナルホド:
(この、もうひとつの可能性の “予感” があったのかもしれない)

Ryunosuke:
(...perhaps she's had a feeling this might be what happened.)

1ゴウ:
東洋の弁護士よ! 陪審を代表して、回答を求める。

Juror No. 1:
Now you listen here, you Eastern galah! As the foreman of this jury, I demand a straight answer.

1ゴウ:
通りの向かいの家から “移動” した『他のもの』とは····なにか?

Juror No. 1:
You give us this yarn about some other object making its way out of the house...but what? What was it?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(ぼくは、今····トンでもないことをしている)

Ryunosuke:
(I'm really taking a big gamble here.)

ナルホド:
(決定的な《証拠》もないのに····重大な『告発』をしようとしている)

Ryunosuke:
(That was a bold accusation to make...but I haven't any real evidence to back it up.)

ナルホド:
(でも····これは、きっと。“検討” しなければならないハズだ)

Ryunosuke:
(But I'm certain...that at the very least this warrants further investigation.)

ナルホド:
····わかりました。弁護側の考えを述べたいと思います。

Ryunosuke:
Alright, Mr Foreman, I'll try to explain the defence's theory.

ナルホド:
あのとき。ガリデブさんの部屋から移動した『もうひとつのもの』とは····

Ryunosuke:
The 'other object' that found its way from the Garrideb household to the scene of the crime was...

Present Jackknife

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "........."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
これで、いかがでしょうか。

Ryunosuke:
...Probably this.

1ゴウ:
················

Juror No. 1:
.........

1ゴウ:
聞きましたかな? みなさん。『くらえ!』····ですぞ。

Juror No. 1:
Did you hear that, everyone? Did you hear that belligerent outburst?

2ゴウ:
ええ。オソロシイ····

Juror No. 2:
Oh my! How horrifying!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

4ゴウ:
····どうやら。今ので、ハッキリしちまったようねえ。

Juror No. 4:
...I think it's very clear now.

4ゴウ:
手当たりしだい、なんでも投げてくるのは、アンタの方だってね!

Juror No. 4:
You're the one grasping at the first thing that comes to hand here, young man!

ナルホド:
ぎゃはああああ····ッ!

Ryunosuke:
Agh!

スサト:
成歩堂さま! 見さかいなく投げつけては、危のうございます!

Susato:
Mr Naruhodo, be careful! It's very dangerous to give indiscriminate answers like that.

ナルホド:
す····スミマセン。緊張で、手もとが狂ってしまったようです。

Ryunosuke:
Ugh, I'm sorry. I was nervous and I obviously went for the wrong thing.

ナルホド:
(なにしろ····ぼくは、今。トンでもないことをしているんだ)

Ryunosuke:
(After all, what I'm suggesting here is a long shot, to put it mildly.)

Leads back to "But I'm certain...that at the very least this warrants further investigation."

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
陪審4号さん····ガリデブ夫人。

Ryunosuke:
Juror number four...Mrs Garrideb...

4ゴウ:
な····ナニよ····

Juror No. 4:
Wha...? What now?!

ナルホド:
····はじめに、あやまっておきます。本当に、申しわけありません。

Ryunosuke:
I must apologise in advance for this...

ナルホド:
····ヒトツだけ。確認させてください。

Ryunosuke:
...but I need you to confirm something else for the court.

ナルホド:
この····ナイフ。もしかして、見覚えがありませんか?

Ryunosuke:
This knife... Have you ever seen this knife before?

4ゴウ:
あ········

Juror No. 4:
Ah...

サイバンチョ:
ま····待ちなさい、弁護士よ! そなたは····なんということを!

Judge:
Good Lord, Counsel! What on earth are you doing?

サイバンチョ:
それは····被害者を刺した “凶器” ではありませんかッ!

Judge:
That's the weapon that was lodged into the victim's back, man!

ナルホド:
····事件が起こったとき。ガリデブ夫妻は、ケンカの最中でした。

Ryunosuke:
My Lord, remember that when the victim was attacked, Mr and Mrs Garrideb were in the throes of an argument.

ナルホド:
ガリデブ夫人は、窓際のご主人に、手当たりしだいにモノを投げつけていた。

Ryunosuke:
Mrs Garrideb was hurling anything she could at her husband, who'd been backed up against the window.

ナルホド:
部屋の窓は開いていて····飛び出した本は、事件の現場から発見されました。

Ryunosuke:
A window that had been opened to clear the smoke...and through which a book sailed to land at the crime scene.

1ゴウ:
ば····バカな! その本は、倒れた被害者が手にしていたものだッ!

Juror No. 1:
You can't seriously believe that! The book...was found in the victim's grasp!

3ゴウ:
窓から投げられた本が、勝手に被害者の手の中に飛びこんだ、とでも?

Juror No. 3:
Are you saying that it flew out of the window and across the street to land neatly in her hand?

5ゴウ:
はッ! ウチのカアちゃんだってそんなにウマく投げられねえぜ!

Juror No. 5:
Huh! Even my missus hasn't got an aim like that!

ナルホド:
たしかに····まだ、わからないことだらけです。

Ryunosuke:
Yes, I admit...there are many details we don't yet understand.

ナルホド:
でも····だからこそ!

Ryunosuke:
But that's the point! That's precisely why...

ナルホド:
今、ここで! この《審理》を終わらせてはダメなのです!

Ryunosuke:
...we must not allow this trial to end! Not right now!

2ゴウ:
ぐ······ッ!

Juror No. 2:
Oh my!

6ゴウ:
おほ······ッ!

Juror No. 6:
Agh!

ナルホド:
····ガリデブ夫人! 答えてください!

Ryunosuke:
Mrs Garrideb, your answer, please!

ナルホド:
このナイフに····見覚えはありませんか!

Ryunosuke:
Have you seen this knife before or not?

4ゴウ:
··············

Juror No. 4:
.........

4ゴウ:
······あ····あああ······

Juror No. 4:
...Oh! Ah...um...

4ゴウ:
きゃああああああああああああああッ!

Juror No. 4:
AAAAAAAAAAAAAGH!!!

······ドサッ······

*Thud*

····裁判長さま!····

My Lord!

2ゴウ:
····わたし。《評決》を変えさせていただきますわ。

Juror No. 2:
I, I wish to change my decision!

2ゴウ:
約束どおりに····ね。

Juror No. 2:
...I'm a woman of my word, after all.

ナルホド:
2号さん····!

Ryunosuke:
Thank you, madam!

1ゴウ:
····私もです。

Juror No. 1:
Yes, I agree.

1ゴウ:
予想もしなかった事態だが····たしかに。

Juror No. 1:
I certainly didn't see this coming, but...

1ゴウ:
ここで《審理》を終わらせるのは間違っている気がしますからな。

Juror No. 1:
...I just don't think it would be right for this trial to come to an end now with so many unanswered questions.

ナルホド:
ば。陪審員長さん····!

Ryunosuke:
Mr Foreman!

5ゴウ:
············オレもだ。

Juror No. 5:
......... I'd have to agree.

5ゴウ:
オバサンが、ホントに “やった” とは思わねえが····

Juror No. 5:
Not that I think the granny did it, mind.

3ゴウ:
····ボクも。なんだか、スッキリしない感じだから。

Juror No. 3:
...Yes, you know what? I'm not quite happy about this at the moment, either.

1ゴウ:
よし。では····いきますぞ!

Juror No. 1:
All together now, ladies and gents...

ナルホド:
や······やったぞ······

Ryunosuke:
We... We...did it...

スサト:
····おみごとでございます! 成歩堂さま····!

Susato:
Oh, congratulations, Mr Naruhodo!

サイバンチョ:
《最終弁論》の結果····陪審員の《評決》に変更がありました。

Judge:
So, as a result of the defence's summation examination, a number of jurors' leanings have changed.

サイバンチョ:
《有罪》が2人、《無罪》が4人····

Judge:
Two jurors call guilty, against four now calling innocent.

サイバンチョ:
したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして····

Judge:
Accordingly, the opinion of this court is divided...

サイバンチョ:
審理の続行を命じます!

Judge:
...and this trial will continue!


サイバンチョ:
····バンジークス卿よ。そなたの考えは、いかがですかな?

Judge:
Now then, Lord van Zieks...how does the prosecution wish to proceed?

バンジークス:
····かくのごとき、シブみの強い “茶番劇ファース” ····

Van Zieks:
...This trial is rapidly descending into a farce.

バンジークス:
グラスに浮かべ、ため息とともに、飲みくだし····

Van Zieks:
Like a corked wine...the first few sips are bitter enough...

バンジークス:
····飲みきれなかったぶんはただ、獄炎ごくえんに投じるのみ。

Van Zieks:
...but what follows is so repugnant, it's good for nothing save the gutter!

1ゴウ:
あ。あの。恐れながら、バンジークス卿。

Juror No. 1:
If, if I may, Lord van Zieks...

1ゴウ:
弁護側から····ただ今。新しい “可能性” が提示されましたが····

Juror No. 1:
...the defence has just put forward a credible alternative explanation for what happened.

バンジークス:
“可能性” か····陪審長よ。

Van Zieks:
Credible? Is that your considered opinion, Mr Foreman?

バンジークス:
低級なる “戯言ざれごと” にコトバもないが。貴公たちは····もう一度。

Van Zieks:
The defence's argument is a joke to which I barely know how to respond. But let me start by insisting...

バンジークス:
現場付近の “位置関係” を確認するべきであろう。

Van Zieks:
...that you must familiarise yourselves better with the relative positions of those places being discussed.

ナルホド:
現場の···· “位置関係” ···· (····今度は、なんだ····)

Ryunosuke:
What do you mean by that? (...What's his angle this time?)

バンジークス:
事件の起こった現場と、被告人の下宿。言うまでもないことだが····

Van Zieks:
It should already be more than apparent, that between the crime scene and the Garrideb household...

バンジークス:
そのあいだには、大きな馬車通り····ブライヤーロードがある。

Van Zieks:
...runs a rather wide street, Briar Road.

バンジークス:
大家夫婦の部屋から、現場までの距離は····そう。15ヤードは下るまい。

Van Zieks:
Which means that the distance from the Garridebs' house to the scene is some... Yes, fifteen yards.

スサト:
15ヤード····およそ、14メートルほどでございます。

Susato:
Let me see... Fifteen yards... That's around fourteen metres.

ナルホド:
じゅ。14メートル····ですか。(思ったよりも、ずいぶん遠いな····)

Ryunosuke:
F-Fourteen metres? (Oh. ...That's a little farther than I'd imagined.)

バンジークス:
そして。貴公たちも、さすがに疑問に思っているようだが····

Van Zieks:
And, as you ladies and gentlemen of the jury rightly noted as having portentous significance...

バンジークス:
····その本は、倒れた被害者の手の中より発見されているのだ。

Van Zieks:
...the fourth book was found in the victim's clutches.

バンジークス:
荒れくるう主婦が投げた、燃えさかる書物が15ヤードの距離を飛び····

Van Zieks:
In other words...the smouldering book, wantonly hurled by the lady of the house travelled some fifteen yards...

バンジークス:
次の瞬間、歩道に倒れ伏した被害者の手の中に、すっぽり収まった。

Van Zieks:
...to land on the opposite side of the road, neatly between the collapsed victim's fingers and thumb.

バンジークス:
····それが、貴公の最終的な《結論》だと言うのか?

Van Zieks:
...Is that your final conclusion, my learned...and deluded friend?

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Ah! Um...

バンジークス:
さらに。そのあとを追うように、ナイフもまた、大通りを飛びこえて····

Van Zieks:
And did the jackknife follow a near identical trajectory to plunge into the middle of the victim's back?

バンジークス:
被害者の背に刺さった····だと? あまりにもヒドい “夢物語” だ。

Van Zieks:
This fantasy is somewhat stretching the notion of 'having a bad day' for the victim, I think.

バンジークス:
くだらぬ娯楽雑誌の探偵小説ですら、もう少しマシな筋立てストーリイを用意するだろう。

Van Zieks:
Even those pathetic serialised detective stories have more believable plots!

ナルホド:
うおおおおおおおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAGH!!!

ナルホド:
·············· (なにも言い返せない····)

Ryunosuke:
......... (There's nothing I can say to that...)

スサト:
あの者····検事さまとはいえ、言わせておけば、勝手なことを。

Susato:
That...that prosecutor loves the sound of his own voice!

ナルホド:
す。寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Miss Susato!

スサト:
探偵小説を “くだらない” ····とは。そのようなブジョク、ユルせません!

Susato:
Serialised detective stories are pathetic, are they?! How dare he?!

ナルホド:
そ。そこでしたか····

Ryunosuke:
Um... Maybe let's pick our battles here...

スサト:
裁判長さま。····恐れながら、申し上げます。

Susato:
My Lord, might I be allowed to speak?

サイバンチョ:
····なんですかな。法務助士よ。

Judge:
As judicial assistant, you may speak for the defence, yes. Go ahead.

スサト:
たとえ、検察側にとっては “夢物語” に見えようとも····

Susato:
The prosecution may consider the idea a fantasy...

スサト:
弁護側の提示した、新しい可能性によって《評決》は変わりました。

Susato:
...but what the defence has postulated was believable enough to persuade the jury to change its leaning.

スサト:
したがって。本法廷は、それを “検証” する義務があると存じます!

Susato:
And as such...the court has a duty to explore this alternative explanation as thoroughly as possible!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

スサト:
そして、そのためには。

Susato:
To that end...

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
陪審4号····ジョーン・ガリデブさまの《尋問》が必要でございます!

Susato:
...juror number four - Mrs Joan Garrideb...must be called to testify and submit to cross-examination!

サイバンチョ:
な····なんですと····!

Judge:
Saints alive!

サイバンチョ:
陪審員の、《尋問》····!

Judge:
A cross-examination of a juror?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! これは····こんなことは····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Well...this, this is highly irregular.

サイバンチョ:
前代未聞です! 陪審員が、告発を受けて《証言台》に召喚されるなど····

Judge:
It is unprecedented for a member of the jury to be summoned to the witness stand.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····その必要は、ない。

Van Zieks:
And unnecessary.

サイバンチョ:
ば····バンジークス卿····!

Judge:
L-Lord van Zieks?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
現在。我々は、事件の目撃者を召喚して、その《尋問》の最中である。

Van Zieks:
There are already witnesses in the stand whose testimony the defence may further cross-examine.

バンジークス:
そして。もし····事件当時。弁護側の戯言ざれごとのとおり····

Van Zieks:
If my learned friend's farcical theory has any truth in it...

バンジークス:
現場の上空を、燃えさかる本や凶器のナイフが飛び交ったのならば····

Van Zieks:
...then both a burning book and a jackknife must have flown through the sky before this couple's eyes.

バンジークス:
彼らは、それらについて語るべきことがあるだろう。

Van Zieks:
And we must assume they would be able to testify accordingly.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
いかがですかな? ····証人よ。

Judge:
What say you, witnesses?

パット:
················

Roly:
.........

パット:
パトリック・オマーリ巡査。····報告させていただきます!

Roly:
Yes, SAH! Constable Roly Beate reporting for duty, sah!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····どうやら。

Van Zieks:
Well...

バンジークス:
やっと、目を覚ましたようだな。

Van Zieks:
Good morning, Officer.

パット:
今まで、寝てしまって····本当に、スミマセンでした!

Roly:
Sorry for dozing until now, sah!

パット:
なにしろ。担当管区ビートに現れた悪漢を追って、1カ月ほど寝ていなくて····

Roly:
I haven't slept for a month, on account of a villain who's appeared on my beat, sah.

スサト:
やはり。壮絶なのでございますね。····倫敦ロンドンの “おまわりさま” は。

Susato:
Oh, they are so heroic, these 'London bobbies'.

パット:
ローラ。苦労をかけたね。でも。もう、大丈夫だよ。

Roly:
Patricia, my darling, I've been neglecting you. But no more!

ローラ:
ああ····パット。もう、好きになっちゃいそう!

Patricia:
Oh Roly, my hero! You make me swoon!

サイバンチョ:
····よろしい。先ほどの弁護側の要請は、却下します。

Judge:
Very well. I hereby reject the defence's request...

スサト:
あ······

Susato:
Oh...

サイバンチョ:
そして····この証人たちに、さらなる《証言》を命じます。

Judge:
...and order the witnesses in the stand to testify again.

サイバンチョ:
ただ今、弁護士によって提示された、事件の『もうひとつの可能性』について。

Judge:
State forthwith before the court any details pertaining to the defence's alternative explanation of events.

パット:
····はいィィッ!

Roly:
Yes...SAH!


証言開始
~パット巡査の報告~

Witness Testimony
- Constable Beate's Report -

パット:
ガリデブ夫妻は、無関係ですッ! 倫敦ロンドン警察の巡査として、断言します!

Roly:
This case has nothing to do with Mr and Mrs Garrideb. Believe me, a London bobby is good for his word!

パット:
なぜならば! あの部屋の窓は “跳ね上げ式” だから····であります!

Roly:
You see - SAH! - the windows on the top floor of the Garrideb house are top-hinged casements.

ローラ:
そもそも。妙なモノが空を飛んでいたら、見落とすハズがありませんの!

Patricia:
Obviously, if anything had been thrown out of the window, we would have seen it.

ローラ:
あたしは現場を離れたけど。パットはシッカリ、現場を守っていましたのよ?

Patricia:
I did leave the scene to go and fetch help, but my trusty Roly was there to make sure nothing was disturbed.

パット:
現場からは、片時も目を離していません! なにひとつ、異常はありませんでした!

Roly:
I didn't take my eye off the crime scene for one moment, sah! Nothing strange to report on that front, sah!


サイバンチョ:
な。なんと····! “跳ね上げ窓” ····ですとッ!

Judge:
Well, this is quite startling. Top-hinged casement windows!

バンジークス:
····巡査よ。そのような《報告》は、受けていないが····?

Van Zieks:
That detail was not in the police report, Constable.

パット:
あ····その。スミマセン。なにしろ、あの。ネムくて····

Roly:
Ah, yes, um... Sorry about that. I...must have been a little drowsy... Ahem.

バンジークス:
“ネムい” と言えば、なんでも許されると思わぬコトだ····巡査よ。

Van Zieks:
You cannot excuse your sins with drowsiness every time, Constable.

パット:
····はいィィッ!

Roly:
No, SAH!

ナルホド:
あの····スミマセン。

Ryunosuke:
Um...sorry, but...

ナルホド:
なんのコトですか? “跳ね上げ窓” というのは····

Ryunosuke:
...what exactly is a top-hinged casement window?

バンジークス:
····貴公も。

Van Zieks:
And you...

バンジークス:
『スミマセン』と言えば、なんでも許されると思わぬコトだ····日本人よ。

Van Zieks:
You cannot excuse your ignorance with such trite remarks, my learned friend.

ナルホド:
····す。スミマセン····

Ryunosuke:
...Of course...sorry.

スサト:
····成歩堂さま。今、お調べいたしました!

Susato:
I've found it, Mr Naruhodo!

スサト:
ガリデブさまの、お部屋の “窓” ····思い出してくださいませ。

Susato:
Cast your mind back to the windows in Mr and Mrs Garrideb's room...

ナルホド:
(····ガリデブさんの、部屋····)

Ryunosuke:
(Alright, I'll try...)

スサト:
“窓” は、空気を入れかえるため、開くことができるのでございますが····

Susato:
So the window opens in order to allow air to circulate inside the house.

スサト:
跳ね上げ窓” は····このような開き方になるようです。

Susato:
But as it's a top-hinged casement window, it swings open along the upper edge, you see.

バンジークス:
····そのとおり。この窓の、最大の《特徴》は····

Van Zieks:
I'm glad you've rectified your ignorance. A casement window's most prominent feature...

バンジークス:
止め金ストッパー》がついていて、一定の角度より、開くことができないのだ。

Van Zieks:
...is its 'stay' - a metal bar which prevents the window from being opened beyond a certain amount.

ナルホド:
ひ。開くことが···· ( “できない” ····?)

Ryunosuke:
It, it prevents it opening? (This is all news to me!)

パット:
ええ! そのとおりです!

Roly:
Absolutely correct, sah!

パット:
つまり。開いた窓に向かって、本やナイフを思いきり、投げたとしても。

Roly:
In other words, if a book or knife were to have been thrown through the open window...

パット:
半開きの硝子がらす窓にカチンと当たって、そのまま “落ちる” だけ····なんです。

Roly:
...it would have clattered against the pane and fallen straight down to the pavement below.

ナルホド:
····そ。そんな····

Ryunosuke:
No...

バンジークス:
窓を知らぬ国から来た貴公にも、ようやく、理解できたようだな。

Van Zieks:
You see the problem, then? Good...your education in windows is complete.

バンジークス:
大通りを越え、15ヤードも先まで “飛ぶ” など····最初から、あり得ぬ。

Van Zieks:
There was never any possibility of either the book or the knife travelling fifteen yards over the road.

バンジークス:
すくなくとも。あの窓の《硝子がらす》を突き破らないかぎりは····な。

Van Zieks:
That is, unless the window pane had been shattered... something we've discounted already.

ナルホド:
な··········

Ryunosuke:
Th-That can't...

ナルホド:
なんですってェェェェェェェェェェッ!

Ryunosuke:
BEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!

ローラ:
ねえ、見てパット! あの日本人たら。『なんですってー』だって!

Patricia:
Did you see that, Roly? That young Japanese man just collapsed in agony!

パット:
ああ! 見たかい。やっつけてやったよ、ローラ。

Roly:
Oh yes, my darling. I saw it. I saw how he crumbled before me.

ローラ:
まあステキ····パット。

Patricia:
Oh, Roly! You're so strong!

ナルホド:
(なんてコトだ····)

Ryunosuke:
(How is this happening?)

ナルホド:
(····《尋問》が始まる前に、いきなり可能性をツブされるなんて····)

Ryunosuke:
(I haven't even started the cross-examination yet, and already my argument's been destroyed.)

サイバンチョ:
それでは····弁護士よ。《尋問》を始めるがよい。

Judge:
Counsel, if you could drag yourself upright again...the court awaits your cross-examination.

ナルホド:
····はい。(またしても。絶体絶命····か)

Ryunosuke:
...My Lord. (Oh good. Another desperate situation...)


尋問開始
~パット巡査の報告~

Cross-Examination
- Constable Beate's Report -

パット:
ガリデブ夫妻は、無関係ですッ! 倫敦ロンドン警察の巡査として、断言します!

Roly:
This case has nothing to do with Mr and Mrs Garrideb. Believe me, a London bobby is good for his word!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
なぜ、そこまで “断言” できるのですか····?

Ryunosuke:
How can you say that for certain?

パット:
····よくぞ、聞いてくれました。

Roly:
...A very good question, sah.

パット:
その “理由” は····なんと。····コレ、だったのです!

Roly:
And the answer...is this!

パット:
《警察証》····それはありがたい、『巡査の心得こころえ』が書かれているのですッ!

Roly:
It has the noble founding principles of the force written on it as a reminder to all us policemen of our sworn duty.

スサト:
たしか····先ほども見せていただきましたね。

Susato:
He showed us that before, didn't he?

ナルホド:
····そうでしたっけ。(よく、覚えてないな····)

Ryunosuke:
...Did he? (I can't say I remember.)

パット:
巡査は、帝都市民のために働くべし····それが、ボクのすべてなのですッ!

Roly:
To patrol the streets of London town and uphold the peace of the common man... It's what the job's all about!

パット:
だから! カワイソウな奥さまのため! ボクは今! 立ち上がったのです!

Roly:
And that is why I can stand here today beside my long-suffering wife and tell you a bobby's good for his word!

パット:
····そう! ネムい目をこすって!

Roly:
...While rubbing my tired eyes admittedly...SAH!

ローラ:
まあ、パット。なんて、オトコらしいの。

Patricia:
Oh, Roly...you're so manly!

パット:
なあに。当然のことさ、ローラ。

Roly:
Of course I am, my darling Patricia!

おお、ローラ····

まあ、パット····

Oh, Pat...

Oh, Roly...

ナルホド:
················いえ。そういうコトではなく。

Ryunosuke:
......... No, none of this is what I meant.

ナルホド:
ガリデブ夫妻が無関係だと断言する “コンキョ” を聞きたいのですケド····

Ryunosuke:
I meant, how can you say for certain that this case has nothing to do with Mr and Mrs Garrideb?

パット:
ああ! そっちですか! それなら、そう言ってもらわないと!

Roly:
Ah, I see, sah! You should have said so earlier, sah.

ナルホド:
····それでは、聞かせてもらえますか。(やれやれ····だな)

Ryunosuke:
...Yes, well... So, could you answer the question? (That was a waste of time, then.)

パット:
では! いよいよ! 満を持して! 語り尽くしたいと思いますッ!

Roly:
Absolutely, sah! I will answer it to the fullest of my abilities, sah!

パット:
あのガリデブ夫妻が、無関係だという····その、驚くべき “コンキョ” をッ!

Roly:
There's a surprising reason why Mr and Mrs Garrideb's domestic dispute can't be related to this case.

If statement is being pressed for the first time

パット:
····でも。その前に、ヒトツだけ。

Roly:
...But before I get into that, sah, just one thing...

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Yes?

パット:
東洋の弁護士さんにも、ゼヒ。知っておいていただきたいのです。

Roly:
I'd very much like you and all your countrymen to understand the great British institution of Scotland Yard.

パット:
ボクたち倫敦ロンドンの巡査の “ココロ意気” を。東洋への『ミヤグ話』にしてほしいッ!

Roly:
So I hope you'll take back some tales of us London bobbies and how we uphold our guiding principles.

ナルホド:
····あいにく、留学生として倫敦ロンドンに来たばかりなのですけど····

Ryunosuke:
...I wasn't planning on going back just yet. I've only just arrived here.

パット:
これ! 貸しておきますから。キッチリ、読んでみてくださいッ!

Roly:
So to that end - SAH! - I'd be happy to lend you my warrant card for your perusal.

パット:
····きっと。ナミダなくしては読めないでしょうともッ!

Roly:
But I must warn you...you won't be able to get through it without shedding a few tears!

ナルホド:
わ。わかりました。お借りします!

Ryunosuke:
...Thank you. I'll...try.

証拠品《警察証》のデータを法廷記録にファイルした。

Constable Beate's warrant card has been entered into the Court Record.

If fifth statement has been pressed, Patricia Beate has been pursued correctly, and sixth statement has not been added

ローラ:
あの····ちょっといいですか? 弁護士さん。

Patricia:
Um, can I ask you something? ...Please, Mr Lawyer, sir!

ナルホド:
は····はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! Um...yes, of course. What is it?

ローラ:
アナタってば。またしても疑ってるでしょ? あたしたちのコト。

Patricia:
You're, you're doubting us, aren't you? I can tell!

ナルホド:
え····あ、いえ。ぼくは、ベツに···· (こ。これは、まさか。また····)

Ryunosuke:
What?! I, I wasn't really... I mean... (What's she doing?)

ローラ:
コレだけは言っておきますケド。オンナだからって、ナメないことね。

Patricia:
Please. Just because I'm a woman, it doesn't make my testimony any less valuable.

ローラ:
あたしは! いわゆる警察官のツマで、それはそれは、信頼できるんだから!

Patricia:
You might just see me as the wife of a policeman, but I'm a woman of my word, I am!

ナルホド:
は。はあ····だから、ぼくは、決して····

Ryunosuke:
I...I really don't remember ever suggesting that I doubted you...

ローラ:
いーえ! イイワケなど、聞きたくありませんのよっ!

Patricia:
No excuses! I don't want to hear it!

ローラ:
もお! これだけは言わせてもらわないと!

Patricia:
My voice will be heard!

ローラ:
よろしいでしょうか。裁判長さま!

Patricia:
My Lord, you'll let me speak, won't you?

サイバンチョ:
ああもう、よろしい。《証言》に加えるがよいでしょう。

Judge:
Yes, Mrs Beate, I will allow you to supplement your testimony if you so desire.

サイバンチョ:
····こういうときは、とにかく言わせてしまうにかぎります····

Judge:
...Sometimes the path of least resistance is the sage one.

ナルホド:
(裁判長····小さな声でなにか、つぶやいたな····)

Ryunosuke:
(That was a very loud mutter...)

ローラ:
聞こえてますからねッ!

Patricia:
I heard that!

ローラ:
そこの日本人は、警察官のツマのなんたるかが、ピンと来てないの!

Patricia:
That Japanese man thinks a policeman's wife's word counts for nothing, does he?

ローラ:
あたしがユルしても。パットがユルさないんだから!

Patricia:
Well watch out, sir! I might let you get away with something like that, but my Roly won't!

ナルホド:
····わかりました。つつしんで、うかがいます····

Ryunosuke:
...Duly noted, Mrs Beate. Please, I humbly ask you to continue...

スサト:
ローラさま····いったい、なにをおっしゃるつもりなのでしょう。

Susato:
What could she possibly be about to say, I wonder...?

Adds statement "I know what I saw. My eyes never let me down! ...My sense of direction is a little off sometimes, though."

パット:
なぜならば! あの部屋の窓は “跳ね上げ式” だから····であります!

Roly:
You see - SAH! - the windows on the top floor of the Garrideb house are top-hinged casements.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
つまり。窓は、キチンと開くことはできなかった、というワケですか····

Ryunosuke:
By which you mean they don't open fully...is that correct?

パット:
そのとおりでありますッ!

Roly:
Yes, sah!

パット:
····空気を入れかえるためだけの窓なので、これ以上は開かないのです。

Roly:
They're just there to allow a bit of air through the house, you see. So they're restricted as to how much they open.

バンジークス:
つまり。たとえ、室内で投げたものが窓から飛び出したとしても····

Van Zieks:
And therefore anything thrown out of the window from inside the room...

バンジークス:
硝子がらすにあたって、そのまま下へ落ちる。····《地図》で確認するならば····

Van Zieks:
...would simply strike the pane and fall to the street directly below. For clarity, allow me to mark the map.

バンジークス:
····このあたりが “落下地点” となるだろう。

Van Zieks:
Here...is the location where objects would have fallen.

サイバンチョ:
ふむう····まさに、現場とは “正反対” の場所ですな····

Judge:
Hm, yes... Directly opposite the scene of the crime, on the other side of the rather wide road.

ナルホド:
(···· “跳ね上げ窓” のこと。先に言っておいてほしかったな····)

Ryunosuke:
(Would it have been so hard for somebody to mention this top-hinged casement thing before?)

ナルホド:
ああ····そういえば。パットさん、よろしいですか。

Ryunosuke:
Well...I have another question for you, Constable.

パット:
ハイ。なんでしょうか。

Roly:
And what would that be, sah?

ナルホド:
あなたは····どうして、知っていたのですか?

Ryunosuke:
How do you even know?

ナルホド:
ガリデブ氏の部屋の窓が、“跳ね上げ式” だということを。

Ryunosuke:
Why would you have any idea what sort of windows Mr and Mrs Garrideb's house is furnished with?

パット:
ああ····それは、カンタンなハナシですよ。

Roly:
Ah, well sah... That's very simple.

パット:
ボク。きのう、お手伝いをしたんです。この事件の捜査を。

Roly:
You see, I helped with the investigation yesterday.

Pursue Patricia Beate

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
あの····ローラさん。よろしいでしょうか?

Ryunosuke:
Do you have something to add, Mrs Beate?

ローラ:
んんん····なにかしら。

Patricia:
Hm...? Sorry?

ナルホド:
どうかしましたか? その。とても、シアワセそうな顔ですけど····

Ryunosuke:
You look...well, delighted. Is there some particular reason for that?

ローラ:
····思い出しましたの。

Patricia:
Oh, I was just remembering, that's all.

ローラ:
あたしたち····ホントに、『運がよかったな』って。

Patricia:
We really were...so lucky.

ナルホド:
“運” ですか····?

Ryunosuke:
Lucky? What do you mean?

ローラ:
モチロン。刺された女のヒトはキノドクだけど····あの事件。

Patricia:
Well, of course I feel terrible for the poor woman who was attacked. Don't misunderstand me, please.

ローラ:
パットの管区ビートが受け持っている地区の、本当にギリギリ “外側そとがわ” だったの。

Patricia:
But we were just so lucky it didn't happen on Roly's beat. It was so close, you see!

ナルホド:
····そ。そうだったのですか。

Ryunosuke:
Oh... I hadn't realised.

ローラ:
ええ。たしか、あの馬車通り····ブライヤーロードが “境界線” なの。

Patricia:
Oh yes, that street, Briar Road...that's the boundary between Roly's beat and the next one.

ローラ:
ね? パット。たしか、そうだったでしょ?

Patricia:
Isn't that right, my love?

パット:
················

Roly:
.........

ナルホド:
パットさん····?

Ryunosuke:
Constable Beate!

パット:
あ。ああ····そ。そうです。

Roly:
Hm? ...Oh! Y-Yes, that's right.

パット:
じつは、きのう。ガリデブさんの家の “聞きこみ” を手伝ったのも····

Roly:
That's the reason I was helping out with interviewing the occupants of the Garrideb household yesterday.

パット:
あの区域は、ボクたちの管区ビートが担当しているからだったんです。

Roly:
Their house is on my beat, you see...sah.

ナルホド:
(····文字どおり “ギリギリ” だったようだな····)

Ryunosuke:
(Hm, that really was cutting it close then...)

スサト:
····パットさま。ヒトツ、確認させていただきます。

Susato:
Constable, I wonder if you could clarify something...

スサト:
それでは····ガリデブさまのお屋敷の前の歩道は、どちらの担当なのですか?

Susato:
If the Garrideb household is on your beat, does that mean that the pavement next to it is as well?

パット:
····ハイ。ええと。ガリデブさんの屋敷ですよね。

Roly:
Outside Mr Garrideb's house?

パット:
そちら側の歩道は····ボクたちの管区ビートの担当になっています!

Roly:
Yes, ma'am! The pavement on that side of the road is part of my beat!

ナルホド:
それは····はじめて聞きました。

Ryunosuke:
I see... I was unaware of that.

ローラ:
もし····あの晩。ブライヤーロードの反対側で、事件が起こっていたら。

Patricia:
Just think, if the woman had been attacked just on the other side of Briar Road...

ローラ:
きっと、あたしたち。記念日のお食事には、行けなかったと思うんです。

Patricia:
...we would never have been able to go for that meal to celebrate our wedding anniversary!

ローラ:
····それが、パットの “お仕事” だから。

Patricia:
But...that's the life of a bobby, after all.

サイバンチョ:
さすがは、市民のために働く巡査····見上げた “ココロがけ” である。

Judge:
Extraordinary people, our bobbies. Tirelessly working for the benefit of all Londoners.

ローラ:
わたし、思うんです! これって····きっと。

Patricia:
Do you know what I think?

ローラ:
いつもがんばっているパットのこと、神さまが見てくれていたんだ、って。

Patricia:
I think it was the good Lord's way of rewarding my Roly for all his hard work!

ローラ:
ね? そうでしょ? パット!

Patricia:
Don't you think so, my darling?

パット:
うん。きっとそうだね、ローラ。

Roly:
That must be it, Pat, my love. That must be it.

If Patricia Beate is being correctly pursued for the first time

ナルホド:
(今の、この《情報》····記録しておいたほうがいいかもしれないな····)

Ryunosuke:
(I think perhaps we should make sure we have that information officially on record.)

スサト:
おまかせください。成歩堂さま····!

Susato:
Leave it to me, Mr Naruhodo! I'll take care of it immediately.

《事件資料》のデータを更新した。

The case file's information has been updated in the Court Record.

ローラ:
じゃあ。次は、あたしの番ですの!

Patricia:
And now it's my turn, I think!

If first and fifth statements have been pressed, and sixth statement has not been added

ローラ:
あの····ちょっといいですか? 弁護士さん。

Patricia:
Um, can I ask you something? ...Please, Mr Lawyer, sir!

ナルホド:
は····はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! Um...yes, of course. What is it?

ローラ:
アナタってば。またしても疑ってるでしょ? あたしたちのコト。

Patricia:
You're, you're doubting us, aren't you? I can tell!

ナルホド:
え····あ、いえ。ぼくは、ベツに···· (こ。これは、まさか。また····)

Ryunosuke:
What?! I, I wasn't really... I mean... (What's she doing?)

ローラ:
コレだけは言っておきますケド。オンナだからって、ナメないことね。

Patricia:
Please. Just because I'm a woman, it doesn't make my testimony any less valuable.

ローラ:
あたしは! いわゆる警察官のツマで、それはそれは、信頼できるんだから!

Patricia:
You might just see me as the wife of a policeman, but I'm a woman of my word, I am!

ナルホド:
は。はあ····だから、ぼくは、決して····

Ryunosuke:
I...I really don't remember ever suggesting that I doubted you...

ローラ:
いーえ! イイワケなど、聞きたくありませんのよっ!

Patricia:
No excuses! I don't want to hear it!

ローラ:
もお! これだけは言わせてもらわないと!

Patricia:
My voice will be heard!

ローラ:
よろしいでしょうか。裁判長さま!

Patricia:
My Lord, you'll let me speak, won't you?

サイバンチョ:
ああもう、よろしい。《証言》に加えるがよいでしょう。

Judge:
Yes, Mrs Beate, I will allow you to supplement your testimony if you so desire.

サイバンチョ:
····こういうときは、とにかく言わせてしまうにかぎります····

Judge:
...Sometimes the path of least resistance is the sage one.

ナルホド:
(裁判長····小さな声でなにか、つぶやいたな····)

Ryunosuke:
(That was a very loud mutter...)

ローラ:
聞こえてますからねッ!

Patricia:
I heard that!

ローラ:
そこの日本人は、警察官のツマのなんたるかが、ピンと来てないの!

Patricia:
That Japanese man thinks a policeman's wife's word counts for nothing, does he?

ローラ:
あたしがユルしても。パットがユルさないんだから!

Patricia:
Well watch out, sir! I might let you get away with something like that, but my Roly won't!

ナルホド:
····わかりました。つつしんで、うかがいます····

Ryunosuke:
...Duly noted, Mrs Beate. Please, I humbly ask you to continue...

スサト:
ローラさま····いったい、なにをおっしゃるつもりなのでしょう。

Susato:
What could she possibly be about to say, I wonder...?

Adds statement "I know what I saw. My eyes never let me down! ...My sense of direction is a little off sometimes, though."

ナルホド:
捜査の “お手伝い” ····ですか。

Ryunosuke:
You helped? In what way?

バンジークス:
きのう。事件の情報を集めるため現場付近の “聞きこみ” を行ったのだ。

Van Zieks:
Various members of the public were questioned in order to gather information about the case.

パット:
そうなんですよ! なにしろ、どこの交番も人手不足ですからね。

Roly:
That's right, sah. The sad truth is, we're all overworked.

パット:
たとえ、自分の担当管区ビートじゃなくても、助け合わないといけません。

Roly:
So even though it wasn't under the jurisdiction of my own beat, I obviously wanted to help.

ナルホド:
それは、タイヘンですね。····おつかれさまでした。

Ryunosuke:
I see. Well...thank you.

ローラ:
じゃあ。次は、あたしの番ね!

Patricia:
Oh, is it my turn now?

ローラ:
そもそも。妙なモノが空を飛んでいたら、見落とすハズがありませんの!

Patricia:
Obviously, if anything had been thrown out of the window, we would have seen it.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
でも。すでに日は落ちて、あたりは暗かったはず、ですよね····?

Ryunosuke:
But according to my notes here, the sun had gone down already and it was dark.

ローラ:
あたしたち。あのとき、シアワセの星を探しながら歩いていたんですの。

Patricia:
Oh, but Roly and I were strolling along, gazing at the night sky and looking for our lucky star!

ナルホド:
え····なんの星ですか?

Ryunosuke:
...Sorry?

ローラ:
ふたりを “シアワセ” に導いてくれる星ですわ!

Patricia:
The star that will guide us to eternal happiness!

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
...Can't it guide you to answer the question?

パット:
もし····あの空を横切って、燃えさかる本が飛んでいたら。

Roly:
If a flaming book had cut across the sky in front of us...

パット:
おそらくそれは、“流星” のように見えたでしょうね。

Roly:
...it would have lit up like a shooting star.

ローラ:
もし。お空に、そんなおめでたいモノが飛んでいたら····あたし。

Patricia:
And if I'd seen a shooting star, I would have made a wish upon it!

ローラ:
迷わず『パット、署長になあれ!』····って3回、お願いしましたわ!

Patricia:
'Let Roly be an inspector,' I would have said! Three times at least!

パット:
まあ。夜空は、霧とスモッグで星なんて、見えませんでしたケド。

Roly:
Of course, what with the smog and everything, we couldn't actually see any stars...

バンジークス:
····つまり。事件の直前の空に、本やナイフは飛び交っていなかった····

Van Zieks:
...In short, are you trying to say that neither a book nor a knife crossed the sky before you?

パット:
はいィィッ! 星の見えない倫敦ロンドンの空に誓って!

Roly:
Yes, sah, that is correct, SAH! As sure as the night sky in London is starless, sah!

ナルホド:
(うううん····どうも、ウソをついているようには見えないな)

Ryunosuke:
(Hm... It certainly seems like they're telling the truth...)

ローラ:
そして。あの事件を《目撃》して····あたしたち。現場に駆けつけましたの!

Patricia:
And then we saw the poor woman fall to the ground, so we ran straight over to help her.

ローラ:
あたしは現場を離れたけど。パットはシッカリ、現場を守っていましたのよ?

Patricia:
I did leave the scene to go and fetch help, but my trusty Roly was there to make sure nothing was disturbed.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしか····ローラさんが、警官を呼ぶため、交番へ向かったのでしたね?

Ryunosuke:
Yes, you said that you went to a nearby police box to fetch another officer. Is that right?

ローラ:
ええ。そうなんですの。

Patricia:
That's right, yes.

ローラ:
あたし。パットの管区ビートの交番はゼンブ知っているんだけどなあ····

Patricia:
If it had been on Roly's beat, I would have known exactly where I was going, of course.

パット:
しかたないさ。違う管区ビートの交番の場所なんか、知るワケないからね。

Roly:
Don't feel bad, my love. You can't be expected to know the location of every police box on every beat.

ローラ:
それで、パットに場所を聞いたの。でも····ちょっと、道に迷っちゃって。

Patricia:
So Roly told me the way. Only...I sort of got a little lost on the way.

パット:
ああ、ローラ。道に迷う、そんなキミがカワイイのさ。

Roly:
Patricia, my darling...that's why I love you. Your terrible sense of direction is bewitching to me!

おお、ローラ····

まあ、パット····

Oh, Pat...

Oh, Roly...

ナルホド:
(もう、いいだろう。それは····)

Ryunosuke:
(Oh, please...)

ローラ:
そんなワケで。15分ぐらい、あたしは現場にはいなかったけど。

Patricia:
So, I suppose I was gone for about fifteen minutes.

ローラ:
そのあいだも。パットは、プロの目でキッチリ。現場を見ていたのですわ!

Patricia:
But like I said, my Roly was at the scene the whole time, making sure nothing was disturbed!

パット:
ボクの勤務時間は終わってましたけど。それでもボクは、《巡査》ですから!

Roly:
I was off duty at the time, of course, but...a true bobby is never really off duty, SAH!

ローラ:
あたし。目には自信がありますのよ! ····ちょっと “方向オンチ” だけど。

Patricia:
I know what I saw. My eyes never let me down! ...My sense of direction is a little off sometimes, though.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの。べつに、ローラさんの《証言》を疑っているワケでは····

Ryunosuke:
Mrs Beate, nobody is questioning what you've told us.

ローラ:
あたし。あの夜、間違いなく “見た” んだから!

Patricia:
I saw it, I did! That evening, I saw it clearly!

ローラ:
あの、ヒグの東洋人が本をバラまいてガクガクしながら逃げていくのを!

Patricia:
That little Eastern man with the whiskers and the funny curved back, slinking away from the scene!

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Haah...

ローラ:
そして、あたし。あの夜、間違いなく “見ていない” んだから。

Patricia:
And I know what I didn't see, as well.

ローラ:
燃える本やキラめくナイフがブライヤーロードから飛んでくるのを!

Patricia:
I didn't see any flaming books or knives flying through the sky!

ナルホド:
····よくわかりました。

Ryunosuke:
...All very clear.

ナルホド:
ええと····ちなみに。“方向オンチ” なのですか?

Ryunosuke:
You, you also mentioned something about having a poor sense of direction?

ローラ:
え····ええ。そうなんです。ちょっと、ハズカシイけど····

Patricia:
Oh...yes...well. That's a little embarrassing, really.

ローラ:
よく、待ち合わせ場所を間違えて、パットに怒られてしまうんです。

Patricia:
I'm always ending up at the wrong place when I've made arrangements to meet Roly. He gets ever so cross!

Pursue Roly Beate

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····パットさん! あの。よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Constable Beate! ...Is there a problem?

パット:
················

Roly:
.........

パット:
う····お。あ。ハイ。よろしいですケド。

Roly:
Eh? Ah...hm? Ah, no sah... No problem, sah.

ナルホド:
今の、ローラさんのコトバ····なにか、思いあたることはありますか?

Ryunosuke:
Did your wife's remark just now bring something to mind, perhaps?

パット:
あ····ああ。まあ、そうですね····ええ。

Roly:
Oh, um...well...in a way, sah...yes, sah.

パット:
そういえば····あの晩もそうだったな、と思ったんです。

Roly:
I, I was just remembering that the same thing happened that evening, is all.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
事件のあった晩····ローラさんが “道に迷った” のですか····?

Ryunosuke:
You mean, Mrs Beate lost her way? On the night of the incident?

パット:
····あのとき。ローラに、トナリの管区ビートの交番まで行ってきてもらったんですケド。

Roly:
Well, you see, I sent her off to find a police box in the next beat over from mine.

パット:
戻ってくるまで、ずいぶん時間がかかったな····って。

Roly:
But she was gone a fair bit longer than what I was expecting.

パット:
10分もすれば帰ってくると思ったら。15分はかかっていたからね。

Roly:
I thought she'd be back inside ten minutes, but my darling was gone a good fifteen.

ローラ:
もお。パットってば。“いじわる” なんだから!

Patricia:
Oh, Roly! You're such a tease!

ローラ:
あれはねー、違うの。あの、花束のせいなんだから。

Patricia:
But the reason I was so long was because of the bouquet, silly.

パット:
····はなたば····?

Roly:
...The bouquet?

ナルホド:
その、“花束” というのは····なんのことですか?

Ryunosuke:
Sorry, what bouquet are you talking about?

ローラ:
ええ! 結婚記念日のプレゼントなの! ····ああ、なんてステキなパット。

Patricia:
Oh, it was a present for our wedding anniversary. ...Roly's so romantic!

ローラ:
街を巡回中、道で拾った小銭をコツコツためて、買ってくれた花束でしたのよ!

Patricia:
He saved up for it with farthings and ha'pennies he found in the gutter while doing his rounds!

ナルホド:
それは····なんともステキな話ですね。

Ryunosuke:
Yes...how romantic!

ローラ:
今まで、すっかり忘れてたわ! あの花束のコト····ねえ、あなた!

Patricia:
I'd forgotten all about it until just now. ...Had you, my darling?

パット:
あああああああ····ッ! あ。ああ、そ。そうか。そうだね。

Roly:
Aaaaaaaaah! Hm? ...Ah! Oh, yes...

パット:
まあ、でも。そんな、花束なんて。ボクたち、夫婦だけのコトだからね。

Roly:
But that...was just...between us...

パット:
今。こんなトコロで話しちゃダメだよ。····いいね、ローラ。

Roly:
No talking about it to anyone else, darling. You have to promizzz...

ローラ:
えー、そうなの? ····つまんないの。

Patricia:
Really? ...Oh.

ナルホド:
(なんだろう····今)

Ryunosuke:
(What was that all about?)

ナルホド:
(アキラカに、パットさんが “動揺” したように見えたぞ)

Ryunosuke:
(Constable Beate looked very obviously troubled during that exchange...)

スサト:
どういうコトか、寿沙都にはわかりかねますが····

Susato:
I'm afraid I can't offer any useful insight, Mr Naruhodo.

スサト:
ローラさまの “花束” のこと。お聞きになるべきかと存じます!

Susato:
But I'm quite sure of one thing: We have to ask Mrs Beate about the bouquet!

ナルホド:
····ローラさん。今の、“花束” について····

Ryunosuke:
Mrs Beate! This bouquet you just mentioned...

ナルホド:
詳しく、ハナシを聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
I'd like you to add details about it to your testimony, please.

ローラ:
え。ええ! あたしは、いいわよ!

Patricia:
Oh, really?! Yes, I'd love to!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

Changes statement from "I know what I saw. My eyes never let me down! ...My sense of direction is a little off sometimes, though." to "What happened was, I dropped my bouquet and ended up losing my way for a while."

ナルホド:
まあ、それぐらいならば。よくあることだと思います。

Ryunosuke:
Oh well...we've all made mistakes like that from time to time, I'm sure!

ローラ:
····じつは。結婚式の日も。教会を間違えちゃって、大さわぎ。

Patricia:
...I got the wrong church on the day of our wedding, I remember. It caused a terrible kerfuffle.

ローラ:
あわや、よくわからない殿方とのがたと結婚してしまうトコロでしたの。

Patricia:
I very nearly got married to someone I'd never even met before!

サイバンチョ:
それは、やや深刻ですな。

Judge:
That would most certainly not do, madam.

サイバンチョ:
それでは····巡査よ。《証言》を続けるがよい。

Judge:
Anyway...continue with your testimony, please, Constable.

パット:
····はいィィッ!

Roly:
Yes, SAH!

ローラ:
あのとき····落とした花束のせいで、あたし。道に迷ってしまったケド。

Patricia:
What happened was, I dropped my bouquet and ended up losing my way for a while.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
事件が起こった現場に、花束を落としたのですか?

Ryunosuke:
You mean you dropped the bouquet at the scene of the crime?

ローラ:
そうなんですのよ! あのとき。あたし、動転してしまって。

Patricia:
Yes, that's right. Oh, I was so upset.

ローラ:
人影が倒れたのを見て、行ってみると。女のひとに、ナイフが刺さっていて····

Patricia:
When we ran over and saw it was a woman with a knife in her back...

ローラ:
あたし。驚いて、パットからもらった花束を、そこに落としてしまったの。

Patricia:
...I was so shocked, I dropped the bouquet Roly gave me.

ローラ:
瓦斯ガス燈の明かりのソトで、ちょっと見えにくいトコロだったけど。

Patricia:
It was in a dark spot where the streetlights weren't casting any light, so I didn't notice at first.

ナルホド:
そして····警官を呼ぶため、トナリの管区ビートの交番へ向かったのですね?

Ryunosuke:
And then you went to the police box to report it to the policeman whose beat it was on?

ローラ:
そう! そして、おまわりさんと一緒に、戻ってきたのだけど。

Patricia:
Yes! And I came back to the scene together with the other constable, you see.

ローラ:
歩道に、あの花束が落ちているのが見えたから、そこへ行ってみると····

Patricia:
That's when I spotted my bouquet again. But the funny thing was, when I went to pick it up...

ローラ:
なんと! 被害者の死体なんて、どこにもなかったの!

Patricia:
...it was nowhere near the victim's body at all!

バンジークス:
····ちなみに。被害者は今もなお、死んではいないが····

Van Zieks:
...In case you need reminding, Mrs Beate, the victim is not deceased.

ローラ:
それで。マゴマゴしていたら····通りの向こうから呼ぶ声がして。

Patricia:
I was all flustered for a moment before I heard a voice calling me from the other side of the road.

ナルホド:
····それが、パットさんだったのですか。

Ryunosuke:
...Your husband, presumably?

ローラ:
そう! あたしったら、間違えて反対側の歩道に戻っちゃった、ってワケ。

Patricia:
That's right! Silly me, I'd gone over to the wrong side of the street!

ローラ:
でも。今回は、花束のせいだと思うのね。まさか、そんなトコにあるなんて!

Patricia:
Although I'm going to blame the bouquet this time. I can't think how it got there, I really can't.

ナルホド:
(ブライヤーロードの “反対側” に移動した《花束》か····)

Ryunosuke:
(So the bouquet somehow moved from one side of Briar Road to the opposite...)

サイバンチョ:
ふむう····なんとも。フシギな話ですな。

Judge:
Hmmm...curious indeed.

If statement is being pressed for the first time

ローラ:
ああ····あの花束。ケッキョク、拾うのを忘れちゃったの。

Patricia:
Isn't it? ...But the worst of it is, I forgot to pick the bouquet up again when we left the scene!

ローラ:
セッカク、パットが買ってくれたのに。····道に落ちていた小銭をためて。

Patricia:
That beautiful rose Roly bought me! With that change from the gutter he spent so long collecting!

バンジークス:
················その “花束” だが····

Van Zieks:
......... By 'bouquet'...

バンジークス:
もしかしたら。····これ、のことだろうか。

Van Zieks:
...do you perhaps mean this sorry, solitary rose?

ローラ:
あ········

Patricia:
Oh!

ローラ:
あああああああああああああッ! まさに! それですわッ!

Patricia:
OOOOOOH! Yes! Yes, that's it!

ローラ:
パットが! 道に落ちていた小銭をくすねて買ってくれた、花束ッ!

Patricia:
That's the bouquet Roly bought me for our anniversary...with old bits of change he found in the gutter!

ナルホド:
その “挿話エピソード” ····あまり連呼しないほうがいいかもしれませんね。

Ryunosuke:
...Maybe just call it a rose.

サイバンチョ:
ちなみに。その、花束····どこに落ちていたのですかな?

Judge:
Tell us, Lord van Zieks, where did you come by the flower?

バンジークス:
現場付近を捜査していた警察官の報告によると。

Van Zieks:
According to the report by the police officer in charge of the crime scene investigation...

バンジークス:
ジョン・ガリデブ氏の、家の前。歩道のスミに落ちていたということだ。

Van Zieks:
...it was found on the edge of the pavement in front of the Garrideb household.

ナルホド:
(ガリデブさんの····?)

Ryunosuke:
(In front of the Garridebs' house?)

バンジークス:
瓦斯ガス燈の明かりの届かぬところにあったので、発見は翌朝だったのだが。

Van Zieks:
Although it wasn't noticed until the morning, as it lay where the streetlamps cast no light.

バンジークス:
馬車通りの反対側だったため、事件と関係があると思われなかったようだ。

Van Zieks:
It was believed to be of no relevance to the case, since it was found on the opposite side of the thoroughfare.

ローラ:
ありがとうございます、検事さま! 今、すぐに返してくださいな!

Patricia:
Oh, thank you, sir! Thank you! Could I have it back now, please?

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
念のため。《証拠品》として受理しておきましょうか。

Judge:
No, I think for good measure, this rose should be added to the Court Record as evidence.

ローラ:
え······

Patricia:
Oh.

証拠品《プレゼントの花束》のデータを法廷記録にファイルした。

The anniversary bouquet has been entered into the Court Record.

ローラ:
うううう····あたしたちの《愛の証》なのに。

Patricia:
But...it's a symbol of our love...

ローラ:
ゼッタイ、返してくださいねッ! あたし、吠えますわよッ!

Patricia:
I want it back after the trial! Do you hear me? I want it back!

サイバンチョ:
わわ。わかりました。忘れないようにしましょう。

Judge:
Good grief! Rest, rest assured that I shall do my very best not to forget, Mrs Beate.

パット:
現場からは、片時も目を離していません! なにひとつ、異常はありませんでした!

Roly:
I didn't take my eye off the crime scene for one moment, sah! Nothing strange to report on that front, sah!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『異常なし』····ですか。

Ryunosuke:
'Nothing to report'...?

パット:
ええ。ボクはずっと、あの現場に目を光らせていましたけど····

Roly:
That's correct, sah. I had my eyes wide open the entire time. Never looked away for a second.

パット:
現場には、誰も近づきませんでしたし、なにひとつ、なくなったものもなかった。

Roly:
No one else approached the scene, and nothing was removed from it.

パット:
パトリック・オマーリ。巡査として、誇りをもって断言します!

Roly:
I can swear to that on the Yard's honour, SAH!

ナルホド:
でも····それは、ちょっとヘンだと思うのですが····

Ryunosuke:
Really? That...seems a little strange.

パット:
なんですか! “ヘン” って! ボクは、きわめてフツーですけどッ?

Roly:
Beg your pardon, sah? Strange, sah? Seems altogether regular to me.

ナルホド:
この、焼けコゲた『獅子王物語』は、ガリデブ氏の部屋にあったハズです。

Ryunosuke:
This burnt copy of 'The Lion's Pride' was originally in the Garrideb household.

ナルホド:
それが、なぜ。被害者の手の中に “移動” したのか····

Ryunosuke:
So the question remains, how did it find its way into the hand of the victim?

ナルホド:
現場から目を離さなかったのなら、なにか気がつきませんでしたか?

Ryunosuke:
Can you shed any light on that, seeing as you were at the scene of the crime the entire time?

パット:
················

Roly:
.........

パット:
····でもッ! たまたま焼けコゲた、ベツの本かもしれませんよ!

Roly:
...Ah-ha! Could it be a different copy, sah? One that just happened to be burnt as well?

ナルホド:
では。こんなコグた本を····なぜ。被害者は、手にしていたのでしょうか。

Ryunosuke:
Even if that were possible, why would the victim have been gripping a book like that in her hand?

ナルホド:
····このように。肩からは、かばんもさげていたのに。

Ryunosuke:
As we can see from this photographic print, she had a bag over her shoulder.

パット:
················

Roly:
.........

パット:
とにかくッ! ボクが見たときには、もう····本は、手にしていました!

Roly:
Well, SAH! That book was in the lady's hand from the moment we arrived at the scene.

ナルホド:
そう、ですか····

Ryunosuke:
...Is that so?

ナルホド:
(この、《証言》····どうも、なにか “引っかかる” な)

Ryunosuke:
(There's something about this statement that's not sitting right with me.)

ナルホド:
(被害者の背に、ナイフが刺さった《謎》と、移動した本の《謎》····)

Ryunosuke:
(The two mysteries of how that knife ended up in her back, and how that book ended up in her hand...)

ナルホド:
(どこかで、1本の “” で結ばれるような気がする····)

Ryunosuke:
(There must be some common thread between them...)

If fifth statement has been pressed, Patricia Beate has been pursued correctly, and sixth statement has not been added

ローラ:
あの····ちょっといいですか? 弁護士さん。

Patricia:
Um, can I ask you something? ...Please, Mr Lawyer, sir!

ナルホド:
は····はい! なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! Um...yes, of course. What is it?

ローラ:
アナタってば。またしても疑ってるでしょ? あたしたちのコト。

Patricia:
You're, you're doubting us, aren't you? I can tell!

ナルホド:
え····あ、いえ。ぼくは、ベツに···· (こ。これは、まさか。また····)

Ryunosuke:
What?! I, I wasn't really... I mean... (What's she doing?)

ローラ:
コレだけは言っておきますケド。オンナだからって、ナメないことね。

Patricia:
Please. Just because I'm a woman, it doesn't make my testimony any less valuable.

ローラ:
あたしは! いわゆる警察官のツマで、それはそれは、信頼できるんだから!

Patricia:
You might just see me as the wife of a policeman, but I'm a woman of my word, I am!

ナルホド:
は。はあ····だから、ぼくは、決して····

Ryunosuke:
I...I really don't remember ever suggesting that I doubted you...

ローラ:
いーえ! イイワケなど、聞きたくありませんのよっ!

Patricia:
No excuses! I don't want to hear it!

ローラ:
もお! これだけは言わせてもらわないと!

Patricia:
My voice will be heard!

ローラ:
よろしいでしょうか。裁判長さま!

Patricia:
My Lord, you'll let me speak, won't you?

サイバンチョ:
ああもう、よろしい。《証言》に加えるがよいでしょう。

Judge:
Yes, Mrs Beate, I will allow you to supplement your testimony if you so desire.

サイバンチョ:
····こういうときは、とにかく言わせてしまうにかぎります····

Judge:
...Sometimes the path of least resistance is the sage one.

ナルホド:
(裁判長····小さな声でなにか、つぶやいたな····)

Ryunosuke:
(That was a very loud mutter...)

ローラ:
聞こえてますからねッ!

Patricia:
I heard that!

ローラ:
そこの日本人は、警察官のツマのなんたるかが、ピンと来てないの!

Patricia:
That Japanese man thinks a policeman's wife's word counts for nothing, does he?

ローラ:
あたしがユルしても。パットがユルさないんだから!

Patricia:
Well watch out, sir! I might let you get away with something like that, but my Roly won't!

ナルホド:
····わかりました。つつしんで、うかがいます····

Ryunosuke:
...Duly noted, Mrs Beate. Please, I humbly ask you to continue...

スサト:
ローラさま····いったい、なにをおっしゃるつもりなのでしょう。

Susato:
What could she possibly be about to say, I wonder...?

Adds statement "I know what I saw. My eyes never let me down! ...My sense of direction is a little off sometimes, though."

Present Anniversary Bouquet

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "You claim, Constable Beate, there was 'nothing to report' in the fifteen or so minutes you were guarding the scene."


Before Anniversary Bouquet is added to the Court Record

スサト:
先ほどは、申しわけありませんでした。出すぎたマネ····でございました。

Susato:
I'm so sorry, Mr Naruhodo. I had no right to speak out.

ナルホド:
え。ええと····なんでしたっけ。

Ryunosuke:
Wh-What do you mean?

スサト:
勝手に、ガリデブの奥さまの《証人尋問》を要請してしまいました。

Susato:
I requested the cross-examination of Mrs Garrideb without consulting you.

スサト:
····却下されてしまいましたが。

Susato:
...Even if the judge did deny me.

ナルホド:
ああ、そうでしたね。でも····

Ryunosuke:
Oh, I see. Well, I agree with you.

ナルホド:
たしかに。ガリデブ夫妻の《証言》は “必要” だと思います。

Ryunosuke:
We do need testimony from Mrs Garrideb...

ナルホド:
····この事件の “真実” をアキラカにするためには。

Ryunosuke:
...if we're ever going to get to the truth of this matter.

スサト:
······! やはり。そうでしょうか。

Susato:
...! Do you really think so?

ナルホド:
だって。どんなに距離があろうと、窓硝子がらすがハネ返そうと····

Ryunosuke:
Well, think about it. No matter how far it is across the road or how that window opens...

ナルホド:
ガリデブさんの本は、たしかに現場に “移動” しているワケですから。

Ryunosuke:
...Mr Garrideb's book found its way to the scene of the crime somehow, didn't it?

スサト:
そ。そうでございますよね!

Susato:
You're right!

ナルホド:
····そして。凶器のナイフを見たときの、ガリデブ夫人の “反応” ····

Ryunosuke:
And then there was Mrs Garrideb's reaction to me showing her the knife.

ナルホド:
····間違いなく。あのヒトは、なにかを隠していると思います。

Ryunosuke:
...The woman's hiding something, I'm sure of it.

スサト:
そ。そうでございますよね!

Susato:
You're right again!

ナルホド:
この《尋問》で、今度こそ “手がかり” を見つけて····

Ryunosuke:
We need to use this cross-examination to uncover more clues.

ナルホド:
かならず。“真実” を見つけ出しましょう。

Ryunosuke:
We'll get to the bottom of this one way or another, I swear!

スサト:
····はいっ!

Susato:
Yes!

After Anniversary Bouquet is added to the Court Record

スサト:
····いかがですか? 成歩堂さま。

Susato:
Well, Mr Naruhodo... What do you make of all this?

ナルホド:
そうですね····

Ryunosuke:
Hm, yes...

ナルホド:
ハンニンの姿が見えない事件の、どうにも落ち着かない “違和感” ····

Ryunosuke:
...the whole idea of an invisible attacker has been troubling me all along.

ナルホド:
その《正体》が····なんとなく。見えてきたような気がします。

Ryunosuke:
But I believe I'm starting to get a picture of what really happened here now.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
現場から見つかるはずのない、この《4冊目の本》のこと····

Ryunosuke:
The fourth book that had no business being at the scene of the crime...

ナルホド:
“隠しごと” をしているのは、当然。ガリデブ夫人だと思っていたのですが。

Ryunosuke:
...made me sure that Mrs Garrideb was hiding something from us.

ナルホド:
どうやら···· “隠しごと” をした人物が、もうヒトリ····いたようです。

Ryunosuke:
But it's becoming increasingly clear...that someone else has been hiding something from us as well.

ナルホド:
(今。おそらく “決定的な武器” が····すでに、この手にあるはずだ)

Ryunosuke:
(I think I may already be armed with everything I need to strike a decisive blow here.)

ナルホド:
(それを、つきつけて····今度こそ。《真実》を引きずりだしてやる····)

Ryunosuke:
(This time...it's going to expose the whole truth about this mysterious affair.)


Examine evidence

Anniversary Bouquet

Rose flower

スサト:
大英帝国の薔薇ばら····やはり、ウツクシイのですね。

Susato:
An English rose... It's such a beautiful flower.

ナルホド:
はあ····これが “ばら” ですか。はじめて見ました。

Ryunosuke:
Ah, this is a rose, is it? I've never seen one before.

スサト:
成歩堂さまは、お花には興味がないのでございますか?

Susato:
Do you not take an interest in flowers, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ないワケではないのですが····ちゃんと知ってるのは、3つだけです。

Ryunosuke:
I wouldn't say that exactly. But I do know three types, at least.

スサト:
はあ····3つ、でございますか。

Susato:
Gosh...three?

ナルホド:
『梅』と『桃』と『桜』です。

Ryunosuke:
Yes, plum blossom, peach blossom and cherry blossom.

スサト:
····それは、ややかたよりすぎかと存じます。

Susato:
Perhaps...you should consider branching out? Learning some that aren't fruit tree-based, for example?

Wrapped paper or ribbon

ナルホド:
なかなか洒落しゃれた “包装紙” ですね。

Ryunosuke:
It's very stylish paper the flower's wrapped in, isn't it?

スサト:
成歩堂さま。これはただの古新聞でございます。

Susato:
It's...just an old newspaper, Mr Naruhodo.

ナルホド:
ううん····英国のもので包むと、なんでも洒落しゃれて見えますね。

Ryunosuke:
Oh... I suppose it's because I'm not used to seeing English print. It looks so exotic to me!

スサト:
そ。そうでございますね。················

Susato:
Ah, I...see...

ナルホド:
どうかしましたか。

Ryunosuke:
Is something wrong?

スサト:
あ。いえ····

Susato:
Oh! No no. I was just thinking that if you wrapped a stone-baked sweet potato in English newspaper...

スサト:
石焼きイモも、英国の新聞に包めば西洋菓子のように見えないか、と····

Susato:
...it might look like some sort of fancy cake.

ナルホド:
(さすが、寿沙都さん。“女子” なのだな····)

Ryunosuke:
(Ah, Susato-san, you do love your cakes...)


ナルホド:
あなたが、現場を見張っているとき。“なにひとつ、異常はなかった” ····

Ryunosuke:
You claim, Constable Beate, there was 'nothing to report' in the fifteen or so minutes you were guarding the scene.

ナルホド:
そんなハズは、ないのです!

Ryunosuke:
But that cannot be.

パット:
················

Roly:
.........

ローラ:
ど。どういうことですの····?

Patricia:
What...what do you mean to say?

ナルホド:
····ただいまの《証言》でローラさんは、おっしゃいました。

Ryunosuke:
In your testimony just now, Mrs Beate, you explained to the court...

ナルホド:
交番の巡査を呼びに行って、現場の歩道に戻ってくると····

Ryunosuke:
...that when you arrived back at the scene of the crime with the policeman assigned to that beat...

ナルホド:
花束を落としたはずの場所に、被害者の姿は、なかった····と。

Ryunosuke:
...the bouquet you had dropped at the victim's side was no longer anywhere nearby.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
実際に、被害者が倒れていたのは、ブライヤーロードの “反対側” だった。

Van Zieks:
Yes, on the opposite side of Briar Road to where the victim was attacked.

バンジークス:
このような、ちっぽけな····そもそも、“たば” ですらない花束など。

Van Zieks:
But considering the size of that meagre 'bouquet' - if a single, sorry bloom can be so described...

バンジークス:
文字どおり。風にでもあおられて馬車通りを横切り、飛ばされたのだろう。

Van Zieks:
...no doubt it was blown in the wind across the street, back into the gutter where it belongs.

ローラ:
ち····ちっぽけ····

Patricia:
Meagre...?

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
もし····そうだったのならば。

Ryunosuke:
But if that were the case...

ナルホド:
なぜ、パットさんは、それを《証言》しなかったのでしょうか。

Ryunosuke:
...why did Constable Beate not testify to the fact?

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

スサト:
『現場に近づいた者はなく、なにひとつ、なくなったものもない』

Susato:
'No one else approached the scene, and nothing was removed from it.'

スサト:
パットさまは、巡査としての誇りをもって、そう “断言” しております。

Susato:
Constable Beate swore to that on Scotland Yard's honour.

ローラ:
でも! その花束、あたしのものだし。事件には、関係ないから····

Patricia:
But the bouquet belonged to me! It has nothing to do with the case.

ローラ:
だから····パットは、わざわざ言わなかっただけよ!

Patricia:
That's...that's why Roly didn't mention it, I'm sure!

ナルホド:
····花束だけではありません。この事件では····

Ryunosuke:
No, because sadly it's not only your bouquet we're talking about here.

ナルホド:
なんとも奇妙な “逆転” が起こっているのです。

Ryunosuke:
More than one thing in this case is mysteriously the wrong way round!

バンジークス:
“逆転” ····だと····?

Van Zieks:
What are you talking about?

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
Think about it...

ナルホド:
ローラさんの《花束》と····ガリデブさんの家にあった《本》です!

Ryunosuke:
Besides Mrs Beate's bouquet...there's Mr Garrideb's book!

ナルホド:
ガリデブさんの部屋から飛び出した『獅子王物語』は、本来ならば····

Ryunosuke:
Mr Garrideb's copy of 'The Lion's Pride', which was thrown out of the window by his wife...

ナルホド:
“跳ね上げ窓” に当たって、西側の歩道に落ちるはずです。

Ryunosuke:
...would have struck the pane of the casement window and landed here, on the west side of the street.

ナルホド:
しかし。実際は····

Ryunosuke:
And yet...

ナルホド:
ブライヤーロードの “反対側” ····被害者の手の中から発見されました。

Ryunosuke:
...it was actually found here, on the opposite side of the road, in the victim's hand.

ナルホド:
そして、一方。ローラさんの《花束》は、本来ならば····

Ryunosuke:
Meanwhile, according to the testimony we've heard, Mrs Beate's bouquet...

ナルホド:
事件の現場である、東側の歩道に落ちていなければなりません。

Ryunosuke:
...should have been dropped here, at the scene of the crime, on the east end of the street.

ナルホド:
でも。実際は····

Ryunosuke:
But in fact...

ナルホド:
ブライヤーロードの “反対側” ····ガリデブさんの家の前に落ちていました。

Ryunosuke:
...it was actually found here, on the opposite side of the road, in front of Mr and Mrs Garrideb's house.

ナルホド:
こんなことは····ゼッタイに起こり得ないはずなのです!

Ryunosuke:
There's no logical explanation for those things...

ナルホド:
····誰かが、手にとって移動させないかぎりは!

Ryunosuke:
...unless somebody deliberately moved them!

ローラ:
····なによ、それ····

Patricia:
What are you trying to say?

ローラ:
どーいうコトですの! まるで、パットをワルモノみたいに!

Patricia:
The way you're talking, it sounds like you think my Roly's done something wrong!

4ゴウ:
そうよ! そこのベンゴシの言うコトを聞いちゃ、ダメなんだよ!

Juror No. 4:
Don't you listen to a word that scrawny lawyer says!

4ゴウ:
本だの花束だの。どうだっていい、ササイなコトじゃないかい!

Juror No. 4:
Wittering on about books and bouquets... Why should we care? It's nitpicking, that's what it is!

ナルホド:
(····ガリデブさんの奥さん、復活したみたいだな····)

Ryunosuke:
(...Oh good. Mrs Garrideb's come round.)

ナルホド:
····たとえ、どんなにササイなものであっても。

Ryunosuke:
You might call it nitpicking, Mrs Garrideb...

ナルホド:
現場のものを、勝手に動かすのは、“犯罪” なのです。ええと····

Ryunosuke:
...but deliberately meddling with the scene of a crime is a criminal offence. It's called, um...

スサト:
····《偽装》でございます。

Susato:
...'Tampering', Mr Naruhodo.

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

ナルホド:
そして。その《偽装》をした人物は、名乗り出ようとしません。

Ryunosuke:
But the person responsible for this tampering cannot admit to it...

ナルホド:
そこに、隠さなければならない “理由” があるからです。

Ryunosuke:
...for a very subtle, but compelling reason.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
《偽装》だと····? きいたふうなコトを。

Van Zieks:
'Tampering'? You've barely heard the term before!

バンジークス:
そのような、無意味な小細工····いったい。誰がやったと言うのだ!

Van Zieks:
Tell us, my learned friend, who would possibly have had cause to carry out such an elaborate deception?

ナルホド:
(····あの夜。事件現場に、《偽装工作》をした人物····)

Ryunosuke:
(Yes, there is someone who tampered with the scene of the crime that evening.)

ナルホド:
(すべての《証言》と《証拠》が、ある人物を示している····)

Ryunosuke:
(All the evidence and all the testimony points to that one particular person...)

サイバンチョ:
····それでは。弁護人に、回答を求めます。

Judge:
Counsel, I must demand that you substantiate this conjecture.

サイバンチョ:
事件の起こった歩道に、《偽装工作》をしたと考えられる人物とは····!

Judge:
Who are you saying is responsible for tampering with the scene of the crime?

Present Roly Beate profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Obviously, there's only one person it could have been."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
(····いいや、違う!)

Ryunosuke:
(No, no, no, no, no!)

ナルホド:
(あのとき。現場をいじることができた人物は、ヒトリだけだ····!)

Ryunosuke:
(There's only one person who could have done this!)

サイバンチョ:
····なんですかな? ヒトリ黙って、首など振って。

Judge:
...Do you intend to share your internal monologue, Counsel?

ナルホド:
いえ····ほんの数秒、“自問自答” していただけです。

Ryunosuke:
Sorry, My Lord, I was just taking a moment to get things straight in my mind.

バンジークス:
····その、失われた貴重な “数秒” に、厳格なる《罰則》を要求するッ!

Van Zieks:
And for that moment of wasted court's time...you will pay the price!

ナルホド:
ううううう···· (厳しくなってきたな····)

Ryunosuke:
Ugh... (Is it me or are things getting more strict around here?)

スサト:
····成歩堂さまの、お考えどおり。

Susato:
What you were thinking is right, Mr Naruhodo.

スサト:
あのとき。現場に《偽装工作》が可能だったのは、ヒトリだけ····

Susato:
There is only one person who had the opportunity to tamper with the scene of the crime.

スサト:
間違いないと存じます!

Susato:
There can be no mistake!

ナルホド:
や。やっぱり····そうですよね!

Ryunosuke:
Yes...I, I thought so!

ナルホド:
(難しく考えることはない。もう一度····やってみよう!)

Ryunosuke:
(There's no point overthinking this. There's really only one option.)

サイバンチョ:
····それでは。弁護人に、回答を求めます。

Judge:
I need an answer, Counsel.

Leads back to "Who are you saying is responsible for tampering with the scene of the crime?"

ナルホド:
····その人物とは、もちろん。

Ryunosuke:
Obviously, there's only one person it could have been.

ナルホド:
パトリック・オマーリ巡査。····それ以外に、考えられません!

Ryunosuke:
Constable Roly Beate, it was you!

サイバンチョ:
な。なんですと! 倫敦ロンドン警察の、巡査····!

Judge:
What?! A policeman?! A member of Scotland Yard?

ローラ:
バカ言わないでよ! どうして····パットなの!

Patricia:
What nonsense! Why would my Roly do something like that?

ローラ:
パットは、正義のミカタなのよ! 倫敦ロンドンの平和を守る “おまわりさん” よ!

Patricia:
There's no one straighter than my husband! No bobby works more tirelessly for the people of London!

ナルホド:
····ローラさん。

Ryunosuke:
Mrs Beate...

ナルホド:
あなたは、パットさんに頼まれて、交番へ行くために、現場を離れましたね。

Ryunosuke:
...you said in your testimony that your husband asked you to go to a nearby police box to fetch the officer on duty.

ナルホド:
現場の《偽装》が可能だったのは····その “15分” しか、あり得ないのです。

Ryunosuke:
The fifteen minutes that you were absent from the scene is the only opportunity anyone had to tamper with it.

ローラ:
····そんなのウソ! デタラメよ! だって····

Patricia:
You're making it up! It's all nonsense! It's all lies!

ローラ:
そうよ! あの、ヒゲの日本人よ! アイツがやったのよ!

Patricia:
What about that Japanese man with the whiskers? I bet it was him! He did it!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも····それならば。パットさんがそれを《目撃》しているはずです!

Ryunosuke:
If that was true, Constable Beate would have seen him do it!

ローラ:
あ······ッ!

Patricia:
Oh...

スサト:
····それに、恐れながら。ローラさまが、花束を落としたのは····

Susato:
And forgive me for pointing it out, but when you dropped your bouquet, Mrs Beate...

スサト:
被告人が、現場から逃走した “” のことでございます。

Susato:
...it was after the defendant had fled the scene.

ローラ:
く····ッ! そ。そんな····

Patricia:
Argh! Well...well...

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····下宿の大家夫婦の次は、倫敦ロンドン警察の巡査を《告発》····か。

Van Zieks:
First you make accusations about the landlord and his wife...and now you incriminate a policeman as well.

バンジークス:
····しかし! その《告発》には、重要なものがひとつ、欠けている。

Van Zieks:
But your accusations lack one very important thing.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
貴公は《偽装工作》だと言う。しかし。それは、そもそも····

Van Zieks:
You claim the crime scene was tampered with.

バンジークス:
その事件において、なにかを隠す必要がある者がやることだ。

Van Zieks:
But there is only one reason anyone would commit such a reckless crime: To hide something.

ローラ:
そ。そうよ! そうよそうよ!

Patricia:
That's right! He's right!

ローラ:
あたしたちは····たまたま、事件を見ちゃっただけよ!

Patricia:
But my husband and I just happened to be there, that's all!

ローラ:
それなのに。いったい、なにを隠す必要があるってのよ!

Patricia:
So why would we have anything to hide? It doesn't make sense!

バンジークス:
《偽装工作》····いったい、その “目的” は、なんなのか。

Van Zieks:
You've offered no motive for this alleged tampering.

バンジークス:
····それを提示できないかぎり。《告発》は、《告発》にならぬ!

Van Zieks:
And until you do...your accusations are nothing but empty threats!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(パット巡査は、あの事件で、現場を “偽装する” 必要があった)

Ryunosuke:
(Constable Beate had a very good reason for wanting to tamper with the scene of the crime.)

ナルホド:
(それこそが。この事件で、最も重要な《カギ》なんだ····)

Ryunosuke:
(That's the key to this entire affair.)

スサト:
成歩堂さま····もしかして。おわかりになったのですか····?

Susato:
Mr Naruhodo, have you...? Have you managed to solve this mystery?

サイバンチョ:
倫敦ロンドンの巡査への《告発》····もし。それが “間違い” であれば。

Judge:
Counsel, you have made a very serious accusation against a London police officer.

サイバンチョ:
貴君の《弁護士》としての立場に、致命的な “損傷ダメージ” を与えるでしょう。

Judge:
If you are mistaken, I'm sure I need not point out that your reputation as a lawyer will be irrevocably damaged.

サイバンチョ:
····それをふまえて、答えるように。

Judge:
...With that stark warning in mind, you will now explain to the court the motive for this alleged tampering.

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
Yes, My Lord.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
パット巡査が、《偽装工作》によって隠そうとしたもの。····それは!

Ryunosuke:
Constable Beate's motive for tampering with the crime scene was to hide...

本が落ちた場所

Where the book fell

ナルホド:
あの本が落ちた《場所》····

Ryunosuke:
...Where the book fell to the ground.

ナルホド:
パットさんは、どうしても····それを隠す “必要” があったのです。

Ryunosuke:
That's what he had to cover up at all costs.

バンジークス:
············いったい。それは、なぜだ?

Van Zieks:
......... And why, exactly?

ナルホド:
え!

Ryunosuke:
Hm?!

ナルホド:
その “理由” は、もちろん························

Ryunosuke:
Oh, well, of course, the reason is...erm... .........

バンジークス:
····どうやら。貴公には····

Van Zieks:
Do you have something to hide, my learned friend?

バンジークス:
どうしても。その《理由》を隠す “必要” があるようだ。

Van Zieks:
For it seems you're unwilling to share the reason with the court.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····なぜならば。そんなものは存在しないからだッ!

Van Zieks:
Or could it be, perhaps...that no reason exists?

ナルホド:
ぐぅぅぅ····ッ! (さすが、バンジークス検事····)

Ryunosuke:
Agh! (He didn't even try to hide his displeasure...)

Leads back to "Counsel, you have made a very serious accusation against a London police officer."

花束が落ちた場所

Where the bouquet fell

ナルホド:
あの花束が落ちた《場所》····

Ryunosuke:
...Where the bouquet fell to the ground.

ナルホド:
パットさんは、どうしても····それを隠す “必要” があったのです。

Ryunosuke:
That's what he had to cover up at all costs.

バンジークス:
············いったい。それは、なぜだ?

Van Zieks:
......... And why, exactly?

ナルホド:
え!

Ryunosuke:
Hm?!

ナルホド:
その “理由” は、もちろん························

Ryunosuke:
Oh, well, of course, the reason is...erm... .........

バンジークス:
····どうやら。貴公には····

Van Zieks:
Do you have something to hide, my learned friend?

バンジークス:
どうしても。その《理由》を隠す “必要” があるようだ。

Van Zieks:
For it seems you're unwilling to share the reason with the court.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····なぜならば。そんなものは存在しないからだッ!

Van Zieks:
Or could it be, perhaps...that no reason exists?

ナルホド:
がぁぁぁ····ッ! (さすが、バンジークス検事····)

Ryunosuke:
Agh! (He didn't even try to hide his displeasure...)

Leads back to "Counsel, you have made a very serious accusation against a London police officer."

被害者が刺された場所

Where the victim fell

Leads to "...Where the victim fell to the ground!"

ナルホド:
被害者が刺された場所····

Ryunosuke:
...Where the victim fell to the ground!

ナルホド:
パットさんは、どうしても。それを隠す “必要” があったのです!

Ryunosuke:
That is what this bobby had to cover up at all costs!

バンジークス:
····なんだと····!

Van Zieks:
What?!

ローラ:
え···· “刺された場所” ····って。

Patricia:
Where the victim fell? You, you mean where she was attacked?

ローラ:
ナニ、言ってるのよ! そんなの。最初からわかってるコトよ!

Patricia:
What are you talking about? We told you at the very start, didn't we?!

ローラ:
ブライヤーロードの歩道でしょ? あたしたち、見ていたんだから!

Patricia:
On the pavement of Briar Road! We saw it happen, remember?

ローラ:
····そう! ここよ! みーんな、知ってるわ!

Patricia:
It was right here...as if anyone didn't already know!

ナルホド:
····たしかに。みんな、そう思っていました。

Ryunosuke:
...That's certainly what everybody has been led to believe.

ナルホド:
しかし。被害者が刺されたのは····その場所ではなかったのです。

Ryunosuke:
But in fact...that isn't where the victim was stabbed at all.

ローラ:
え··········

Patricia:
Wha...?

ローラ:
ええええええええええええええええッ!

Patricia:
WHAAAAAAAAAT?!

サイバンチョ:
····いったい。この審理は、どこへ行こうとしているのか····

Judge:
I'm beginning to wonder where this tumultuous trial will end, Counsel.

バンジークス:
····日本人よ。引きつづき、《指摘》するがいい····

Van Zieks:
If that's your assertion...then the court is dying to know, my Nipponese friend...

バンジークス:
貴公の “主張” ····あの夜、事件が起こった、本当の《場所》とは!

Van Zieks:
...where are you proposing that the crime actually took place that evening?

Present sidewalk next to Mr Natsume's Lodgings

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "But, but that's..."

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
その場所とは····まさに。ここだったのでしょう!

Ryunosuke:
The crime in fact took place...here!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
ただ今の《回答》で、今度こそハッキリしたようだ。

Van Zieks:
With that answer, it's now entirely unambiguous!

バンジークス:
《事件》が起こっている、本当の場所。····それは、この大法廷の中である。

Van Zieks:
The scene of the crime...is this very courtroom!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

バンジークス:
より正確に言えば。

Van Zieks:
Or to be more precise...

バンジークス:
その、黒っぽい留学生がつっ立っているあたりである。

Van Zieks:
...in the exact location where that student in mourning dress stands.

ナルホド:
あ。

Ryunosuke:
Agh!

サイバンチョ:
憎むべき “ハンニン” に《罰則》を与えます。

Judge:
Hmph. And the criminal must be duly punished for his sins.

ナルホド:
ぎゃああああ····ッ!

Ryunosuke:
GYAAAAAARGH!

スサト:
ここまで来たら、寿沙都はもう、なにも申しません。

Susato:
Now we've been condemned, there is nothing more to say.

スサト:
····ただ、ヒトコト。

Susato:
Except perhaps...

スサト:
『そんなことをするようなヒトではございませんでした』····とだけ。

Susato:
...'That behaviour was really very out of character for the accused, My Lord.'

ナルホド:
も。もう一度····考えなおしてみます!

Ryunosuke:
Alright! I'll think again...

Leads back to "I'm beginning to wonder where this tumultuous trial will end, Counsel."

サイバンチョ:
そ。そこは····

Judge:
But, but that's...

バンジークス:
犯行現場の “反対側” ····だと?

Van Zieks:
On the opposite side of the road?

ローラ:
どういうコト····なの····

Patricia:
I, I don't understand...

ナルホド:
····あの夜。

Ryunosuke:
On the evening in question...

ナルホド:
ガリデブ氏の部屋の窓から飛び出した本は、そのまま下に落ちたのです。

Ryunosuke:
...Mr Garrideb's book fell directly down from the open window above.

ナルホド:
ローラさんが “現場” に落とした花束は····移動なんて、しなかった。

Ryunosuke:
And your bouquet, Mrs Beate, never moved at all.

ナルホド:
“移動” したのは····《事件現場》のほうだったのです!

Ryunosuke:
What did move...was the scene of the crime itself!

サイバンチョ:
な······

Judge:
Good...

サイバンチョ:
なんですってェェェェェェェェェェッ!

Judge:
GOOD GRACIOUS!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····貴公は、これまでの《証言》を聞いていなかったと見える。

Van Zieks:
Perhaps you haven't been listening to the ample testimony the court has heard.

バンジークス:
この者たちは····ハッキリ。事件の瞬間を “目撃” しているのだ!

Van Zieks:
But these witnesses both saw the moment the attack took place!

ローラ:
そ。そうよ····あたしたちは、たしかに、見たハズよ····

Patricia:
That's, that's right! I saw it! With my own eyes!

ナルホド:
夕刻の、5時····すでに日は落ちて、倫敦ロンドン名物の霧が、あたりを覆っていた。

Ryunosuke:
It was five o'clock in the evening and already dark. There was the typical London fog on the ground.

ナルホド:
あなたたちが事件を目撃して、最初に駆けつけたのは····

Ryunosuke:
When you saw the incident unfold and ran to the victim's aid...

ナルホド:
じつは、ブライヤーロードの “西側” の歩道だったのです。

Ryunosuke:
...that was actually on the west side of Briar Road.

ローラ:
う。ウソよ! そんなこと、あるはずが····

Patricia:
No! That's not true! It, it can't have been!

ナルホド:
パットさんは、あなたに交番へ行くようお願いして、現場から遠ざけました。

Ryunosuke:
Constable Beate then arranged for you to be absent for a while by sending you for help.

ナルホド:
そして····戻るまでの15分間に、“移動” させたのです。

Ryunosuke:
And during the fifteen minutes you were away, he transplanted the crime scene.

ナルホド:
この《写真》に写っている、被害者の身体と、4冊の本を····

Ryunosuke:
He moved all the things shown in this print: the victim herself...the four books...

ナルホド:
ブライヤーロードの “東側” の《歩道》へ····すべて····!

Ryunosuke:
He moved everything in fact...to the pavement on the east side of Briar Road!

サイバンチョ:
な····なんという······

Judge:
Extraordinary...

ナルホド:
····でも。パットさんは、ひとつだけ。“見落とし” をしました。

Ryunosuke:
But the constable overlooked one thing.

ローラ:
“見落とし” ····?

Patricia:
What? What did he overlook?

バンジークス:
それが····この “花束” だと言うのか。

Van Zieks:
The bouquet, I presume?

ナルホド:
····はい。そのとおりです。

Ryunosuke:
Exactly.

スサト:
····先ほど。その花束について、検事さまは、こうおっしゃいました。

Susato:
The prosecution told the court just a few minutes ago about the discovery of the rose bouquet.

スサト:
『花束は、明かりの届かぬ場所にあったため、発見されたのは翌朝だった』

Susato:
Lord van Zieks said, 'It wasn't noticed until the morning, as it lay where the streetlamps cast no light.'

サイバンチョ:
····暗かったので、見落とした····

Judge:
Yes, it couldn't be seen in the dark, obviously.

ナルホド:
だから。この “花束” だけは····

Ryunosuke:
Which is why it was only the bouquet...

ナルホド:
本来の現場である、ブライヤーロードの “西側” の歩道に残されていたのです。

Ryunosuke:
...that was found in its original position, on the pavement on the west side of Briar Road.

ローラ:
··················

Patricia:
.........

ナルホド:
····以上が、ぼくの考えなのですが。いかがでしょうか?

Ryunosuke:
And that...is the defence's theory about what really happened that evening. How do you respond...

ナルホド:
パトリック・オマーリ巡査。

Ryunosuke:
...Constable Roly Beate?

パット:
····················

Roly:
.........

パット:
····ああ····ボク。本当に、スミマセン····

Roly:
Um...well...I'm... Very sorry.

パット:
こんなダイジなときに····また、寝ちゃうなんて。

Roly:
I didn't mean to nod off again. But I haven't slept properly...in a month.

パット:
····でも、ボク····もう。1カ月ほど、寝ていなくて····

Roly:
Did I miss...anything...important...?

ローラ:
ぱ。パット····

Patricia:
Oh Roly...

ローラ:
····ウソよね? あのベンゴシさんの言ったコト!

Patricia:
...it isn't true, is it? What that lawyer said is all lies, isn't it?

ローラ:
パットは····正義のために、こんなにがんばってるのに!

Patricia:
I know it is, because you're the most upstanding, righteous man I know!

パット:
············

Roly:
.........

パット:
ユメを見ていました。····とても、悪いユメを····

Roly:
I had...a dream... A terrible dream...

パット:
ボクが、あの晩にやったコトが、ゼンブ····

Roly:
All the thingzzz...I did that night...

パット:
····バレちゃうユメ。

Roly:
Everything...come out... Everything...expozzz'd...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

パット:
····でも。どうやら····

Roly:
Only...it seemzzz...

パット:
ユメじゃなかったみたいですね。

Roly:
...it...wasn't a dream at all.

サイバンチョ:
な··········

Judge:
Good...

サイバンチョ:
なんですってェェェェェェェェ····ッ!

Judge:
GOOD GOLLY!

サイバンチョ:
せ···· 静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar!

サイバンチョ:
こ。これはいったい····ど。どういう、いったい····これは····

Judge:
What on earth is the meaning of all this?

ローラ:
ぱ····パット! どうして····どうして、そんなコトを····

Patricia:
Oh Roly, why? Why would you do something like this?

ローラ:
死体を動かすなんて····は。は。は。犯罪じゃないの····?

Patricia:
Moving a corpse is...is...is a criminal offence, isn't it?

パット:
················

Roly:
.........

ナルホド:
(····だから。被害者は死んでないんだけど····)

Ryunosuke:
(...Wishing the victim dead should be one, too.)

サイバンチョ:
····巡査よ。いったい、なぜ····!

Judge:
Constable, explain yourself! Why would you do this?

サイバンチョ:
倫敦ロンドン市民のために働く、善良な警察官であるそなたが、なぜ····

Judge:
As a respected member of Scotland Yard, your duty is to protect the good people of London town!

パット:
················言えません。

Roly:
......... I, I can't say...sah.

サイバンチョ:
····な。なんですと····ッ!

Judge:
WHAAAT?!

パット:
····本当に、スミマセン。この、ボクのせいで····

Roly:
I really am ever so sorry about all this.

パット:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の “信頼” に、ドロをぬってしまって······

Roly:
For damaging the Yard's reputation... For...for everything...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····ひとつだけ。思いあたるコトがあります。

Ryunosuke:
I have a possible explanation.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
パットさんが····あの夜。

Ryunosuke:
For why, on that particular evening...

ナルホド:
なぜ、事件の現場を “移動” させなければならなかったのか····

Ryunosuke:
...Constable Beate felt compelled to move the scene of the crime.

ナルホド:
····その《理由》です。

Ryunosuke:
I can think of one reason.

バンジークス:
····馬鹿なッ! わかるワケがない!

Van Zieks:
What?! How could you possibly know?

バンジークス:
日本人であるキサマに、倫敦ロンドン警察の巡査のことなど····!

Van Zieks:
You - a foreigner - presuming to understand the mind of a Scotland Yard policeman!

サイバンチョ:
····しかし。この驚くべき《事実》を探り出したのは、この者です。

Judge:
And yet, Lord van Zieks, it is this foreigner who has uncovered the startling truth of the matter thus far.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

サイバンチョ:
当法廷は····その考えを聞く《価値》は、あるものと考えます。

Judge:
I believe it would be beneficial to the court to hear this extraordinary young lawyer's theory.

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel for the Defence, if you please...

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
それでは····そなたに《証拠品》の提示を求めるとしましょう。

Judge:
Now then...I think you had better show us some evidence.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
At once, My Lord.

ナルホド:
(····英国人も、日本人も関係ない。ヒトの気持ちは、一緒だ····)

Ryunosuke:
(England... Japan... It makes no difference where you come from, human emotions are the same.)

ナルホド:
(ぼくには、わかる気がする。パットさんの “気持ち” が····)

Ryunosuke:
(And I think I have a fairly good idea of the feelings behind this man's actions...)

サイバンチョ:
オマーリ巡査の “所業しょぎょう” 。その動機を示す《証拠品》とは!

Judge:
What gives away the motive for Constable Beate's unthinkable actions?

Present Warrant Card or Anniversary Bouquet

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "........."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
これが、その《証拠》になればと! いかがでしょうかッ!

Ryunosuke:
It's this piece of evidence here! You see?

サイバンチョ:
····残念ですが。マッタク、意味がわかりません。

Judge:
...I'm sorry to say that I don't, Counsel.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····そもそも。この私が知りたいのは····

Van Zieks:
What I would like to know, my learned friend...

バンジークス:
貴公の、ただ今の “所業しょぎょう” ····その『動機』だッ!

Van Zieks:
...is the motive for YOUR unthinkable actions. By which I mean that abysmal response!

ナルホド:
ぎゃあああああああッ! (どうやら。違ったみたいだ····)

Ryunosuke:
GYAAAAAAGH! (Maybe...I was too unthinking...?)

スサト:
····英国人も、日本人も関係ない。ヒトの気持ちは、一緒なのでは····?

Susato:
England... Japan... It makes no difference where you come from, Mr Naruhodo. Human emotions are the same.

ナルホド:
え。ええ····そうです。

Ryunosuke:
That's...what I was thinking, yes.

スサト:
成歩堂さまには、パットさまの “お気持ち” が、わかったのでは?

Susato:
And I think you have a fairly good idea of the feelings behind Constable Beate's actions...don't you?

ナルホド:
····寿沙都さん、ぼくのキモチがわかりすぎだと思います。

Ryunosuke:
...You seem to have a good idea of my own thoughts and feelings, Miss Susato. Perhaps too good an idea!

スサト:
先ほど。小さな声でつぶやかれておりましたから。

Susato:
Well...I heard you muttering to yourself before, you see...

Leads back to "Now then...I think you had better show us some evidence."

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
たしかに。ぼくは、日本から来たばかりの “よそ者” です。

Ryunosuke:
I realise that I'm a foreigner in this land. And I have only just arrived from Japan.

ナルホド:
だから。倫敦ロンドン警察の “おまわりさん” のことも、今日····はじめて聞きました。

Ryunosuke:
Which is why all this information about London's so-called 'bobbies' is completely new to me.

ナルホド:
『世界で最も誇り高く、過酷な職務』····なのですよね。

Ryunosuke:
I've learnt that, though honourable, 'patrolling the beat is the most demanding work in the world', for example.

サイバンチョ:
····街の治安を守るための巡回、市民の生活のための、あらゆる雑務。

Judge:
Keeping the peace, looking after the citizens on his beat in all kinds of ways...

サイバンチョ:
たしかに。若き巡査たちは、日々多くの任務に追われています。

Judge:
There's no doubt that the young bobby is charged with a great deal to do each day, certainly.

ナルホド:
そんなパットさんにとって····あの日は “特別” だったのです。

Ryunosuke:
But for Constable Beate, the day in question was special.

サイバンチョ:
····とくベつ····

Judge:
Special? How?

ナルホド:
····もちろん。この “花束” です。

Ryunosuke:
On account of this bouquet, My Lord.

ローラ:
あ····!

Patricia:
Oh yes!

ローラ:
あたしと、パットの····はじめての、結婚記念日!

Patricia:
It was our very first wedding anniversary!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
その日のために、パットさんは精一杯の《贈り物》を用意して····

Ryunosuke:
Constable Beate had worked so hard to be able to afford this simple gift for his wife...

ナルホド:
ふたりは、記念日の食事に出かけました。そして、そのとき····

Ryunosuke:
...and was so looking forward to taking her out for a celebratory meal...

バンジークス:
····ブライヤーロードで、あの事件に “遭遇” したのか····

Van Zieks:
...When he and Mrs Beate stumbled upon a crime along Briar Road.

瓦斯ガス燈の明かりと、薄い霧の中····歩道に倒れる “人影” を目撃した。

When he saw that shadowy figure through the fog collapse on the pavement ahead of them...

····そのとき。彼のアタマの中に、いったい。何がよぎったでしょうか····

...what must have gone through the man's mind?


パット:
でも。あの日だけは、なんとしてもッ! 記念日を祝いたかったのです!

Roly:
But SAH! Just on that one particular day, I was looking forward to celebrating my wedding anniversary.

パット:
忙しくって、いつもサミシイ思いをさせている、イトしいローラのために!

Roly:
Mrs Beate puts up with a lot being married to a bobby like me. I wanted to show my dear wife how much I care!


パット:
················

Roly:
.........

ナルホド:
····これは、パットさんからお借りしている《警察証》です。

Ryunosuke:
This is the warrant card that Constable Beate offered to lend to me earlier.

ナルホド:
そこに収められている《巡査の心得こころえ》に、こう書かれています。

Ryunosuke:
Inside, among the rules for patrolling policemen, it says...

ナルホド:
『担当管区ビートの巡査は、事件発見の際初動捜査に参加、刑事を補佐すべし』

Ryunosuke:
...'When a crime is discovered on his beat, a policeman must assist with initial investigations and help detectives.'

サイバンチョ:
あ······

Judge:
Ah ha!

ナルホド:
これこそが····パットさん。

Ryunosuke:
Constable Beate...

ナルホド:
あなたが、現場を “移動” させた《理由》なのではないでしょうか?

Ryunosuke:
...is that or is that not the reason why you moved the whole scene of the crime that day?

パット:
················

Roly:
.........

パット:
····ゼンブ····

Roly:
Yes...

パット:
お見とおし、なんですね····

Roly:
Everything you said... It's all right...

バンジークス:
············そういうことか。

Van Zieks:
......... So that's it...

バンジークス:
捜査の····『担当管区ビート』····

Van Zieks:
It was all to do with the boundary of your beat.

ローラ:
あ······!

Patricia:
Oh!

ナルホド:
····そうなのです。

Ryunosuke:
Exactly.

ナルホド:
つまり。この事件は····本来。

Ryunosuke:
To summarise...

ナルホド:
パットさんの交番の管区ビートが捜査を担当するハズだったのです。

Ryunosuke:
...the incident actually occurred on Constable Beate's beat.

サイバンチョ:
あ····ッ!

Judge:
Good gracious!

サイバンチョ:
で。では····オマーリ巡査! ····そなたは····

Judge:
Constable! Do you realise the gravity of what you have done?

パット:
················

Roly:
.........

パット:
····あのとき····

Roly:
It...was the first time since I became a copper...

パット:
アコガレの警察官になって····はじめて。ボクは、神さまを呪いました。

Roly:
...that I'd ever cursed God.

パット:
『ローラ! ボクから離れないで! 犯人が潜んでいるかもしれない!』

Roly:
'Stay close to me, Pat! The criminal could still be lurking somewhere!'

あの現場へ駆けつけたとき····ボクは間違いなく、警察官でした。

As we ran over to the scene, I had every intention of doing my duty as a police officer.

『とにかく····すぐに、交番に知らせないと····!』

'We've got to report this to the station as quickly as possible!'

····そのとき、気づいたんです····

...But then it dawned on me.

····被害者が、倒れている “場所” ········それが、なにを意味するか····

I realised where we were. Where the victim was lying. And what that meant for me.

『担当管区ビートの巡査は、事件発見の際初動捜査に参加、刑事を補佐すべし』

'When a crime is discovered on his beat, a policeman must assist with initial investigations and help detectives.'

····どうして、今····ここで事件が起こるんだよ····!

Why here? Why did this have to happen here?

····今夜は····今夜だけは····

And why tonight of all nights?!

····どうして····

...Why...?

パット:
警察官は、現場を見張っていなければなりません。だから、ボクは····

Roly:
It's a copper's job to guard the scene of the crime, so...

パット:
ローラに、交番へ行って警察官を連れてくるよう頼むことにしました。

Roly:
...I told Pat she'd have to go to the nearest police box and fetch whoever was on duty there.

パット:
····そして。クチを開いた、その瞬間。

Roly:
It was then, when I opened my mouth to speak...

パット:
ボクは····ボク自身、信じられないコトバを叫んでいたんです。

Roly:
It just...came out. I couldn't believe the words that were coming out of my own mouth!

パット:
『この歩道は、トナリの管区ビートの担当区域なんだ、ローラ!』

Roly:
'This is the next beat to mine, Pat.'

パット:
『トナリの管区ビートの交番へ行ってくれ! メシャムロードを右に曲がって····』

Roly:
'So you'll have to go [sic] the police box that covers it. Turn right along Meerschaum Street, and then...'

パット:
『················』

Roly:
'............'

パット:
『············』

Roly:
'........'

パット:
『········』

Roly:
'......'

パット:
··············

Roly:
.........

パット:
······ご······

Roly:
.........I'm...I'm...

パット:
ごめんなさい············ごめんなさい······

Roly:
I'm sorry... I'm...so sorry...

スサト:
····パット····さま····

Susato:
Oh, Constable...

パット:
ボク····どうしても······

Roly:
I...I just wanted...

パット:
あの夜····ローラと、食事に行きたかったんです。

Roly:
Just that one night... To take my Patricia out for dinner.

ローラ:
パット····

Patricia:
Oh Roly...

パット:
あの日だけは····

Roly:
Just that one night.

パット:
··················

Roly:
.........

バンジークス:
自分の管区ビートで事件が起こってしまえば、記念日を祝うことはできなかった。

Van Zieks:
You knew that if the incident was on your beat, your evening of celebration would be ruined.

バンジークス:
だから····貴公は、《現場》をまるごと、移動させた····

Van Zieks:
And so you decided...to move the entire crime scene outside your jurisdiction.

バンジークス:
ブライヤーロードを渡り····トナリの担当管区ビートである、東側の歩道に。

Van Zieks:
Just across the street, to the east pavement of Briar Road... which falls under the neighbouring beat's care.

パット:
················じつは、あのとき。ボクは····

Roly:
......... You see, I... I thought...

パット:
被害者は “死んでいる” ってスッカリ、思いこんでいたんです。

Roly:
Well, I was sure the victim was dead, you see.

サイバンチョ:
な····なんですと····

Judge:
I beg your pardon?

ローラ:
あたりまえですわ! だって。そうでなければ····

Patricia:
Oh, of course he did!

ローラ:
あたしのパットが、冷たい歩道に刺されたヒトをほっとくはず、ないもの。

Patricia:
Otherwise my Roly would never have left the poor woman on the freezing cold pavement!

サイバンチョ:
············なるほど。そうなのでしょうね。

Judge:
......... Ah, I see your meaning now.

パット:
··················

Roly:
.........

パット:
でも、やっぱり····神さまのバチが当たったみたいです。

Roly:
But God got me back for my sins, didn't He?

パット:
よりによって····

Roly:
That's why...

パット:
····彼女に贈った、あの花束を忘れてしまう、なんて····

Roly:
That's why I missed the rose I bought for Pat.

ローラ:
ううん、ちがうのパット! それは····あたしのせいよ!

Patricia:
Oh no, Roly! That was all my fault!

ローラ:
あたしが、瓦斯ガス燈の明かりが届かないところに落としちゃったせいで····

Patricia:
I should never have dropped it in such a dark place...

ローラ:
····ごめんね。パット····

Patricia:
I'm so sorry, Roly!

パット:
··············

Roly:
.........

ナルホド:
················ところで、パットさん。

Ryunosuke:
......... And can you tell us, Constable...

ナルホド:
あなたが、“反対側” の歩道に運んだ本は····何冊でしたか?

Ryunosuke:
...how many books did you move from the one side of the road to the other in total?

パット:
え······た。たしか····4冊、ですケド。

Roly:
Hm? Oh! ...Um... Four, it was. Yes, sah. ...Definitely...four.

スサト:
漱石そうせきさまが落としたのは、3冊。残りの1冊は····モチロン。

Susato:
Three of them dropped by Mr Natsume, and the fourth...

スサト:
ガリデブさまのお屋敷の、3階の窓から “落ちてきた” と考えられます。

Susato:
...being the one that fell from the window upstairs in the Garrideb household, of course.

ナルホド:
でも····どうして。この本だけ、被害者の手に持たせたのですか?

Ryunosuke:
But...what made you place that book in the victim's hand?

ナルホド:
····他の3冊の本は、そのへんにバラまいてあるのに····

Ryunosuke:
When all the others were scattered haphazardly around, I mean.

パット:
え。それは····もともと、そうだったから····です。

Roly:
Oh, well, sah... That's because that's how I found it.

バンジークス:
“もともと” とは····どういうことだ。

Van Zieks:
'How you found it'? What do you mean?

パット:
····あの夜。ボクたちが、現場に駆けつけたとき。

Roly:
When we first ran over to the scene...

パット:
被害者の女のヒトは、その本を、手に持っていたんです。

Roly:
...the victim was already holding the book.

パット:
だから····そのまま、移動させました。本を、持たせたまま。

Roly:
So...when I moved everything, I made sure it was still in her hand.

ナルホド:
被害者が手にしていたのは、この『獅子王物語』だったのですか?

Ryunosuke:
You're sure it was this book - 'The Lion's Pride' - that the victim was holding?

パット:
····はい。間違いありません。

Roly:
Oh yes, sah. No doubt about it...sah...

ナルホド:
(そうだったのか····)

Ryunosuke:
(Hm...interesting...)

《4冊目の本》のデータを更新した。

The fourth book's information has been updated in the Court Record.

パット:
····················

Roly:
.........

パット:
これは、単純な事件だろう、って。あのとき、思っちゃったんです。

Roly:
I thought it was an open-and-shut case at the time, you see.

パット:
現場には、2人しかいなかった····ローラも、それを見ていました。

Roly:
There were only the two people at the scene. And Pat and me both saw it happen.

パット:
誰が、どう考えたって····ハンニンは、逃げていったヤツに違いない、って。

Roly:
However which way you looked at it, it had to be the fellow who ran off who'd done it...I thought.

パット:
だから····現場の “位置” が変わっても。きっと、ササイなことだろう····って。

Roly:
I couldn't see the harm, really. I didn't think moving it all over the road would make a jot of difference.

パット:
····ボク。やっぱり····もう、オシマイなんですね。

Roly:
I... I suppose this is it for me now. I've had it...

························

.........

バンジークス:
····裁判長閣下。

Van Zieks:
My Lord...

サイバンチョ:
····なんでしょうかな。バンジークス卿····

Judge:
Yes, Lord van Zieks?

バンジークス:
これにて。この証人たちに対する《尋問》は····終了である。

Van Zieks:
I believe...that concludes the cross-examination of the witnesses.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
····巡査よ。もう、下がっていい。

Van Zieks:
Constable...you may withdraw.

パット:
は····ははッ!

Roly:
Yes, SAH!

ローラ:
あの····検事さまッ!

Patricia:
Um, Mr Prosecutor, sir...

ローラ:
パットは! あたしのパットは····どうなってしまうのでしょうか····!

Patricia:
...what will become of my Roly? What will happen to him?

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
今日は、自宅へ戻るがいい。追って、警視庁ヤードより通達があるだろう。

Van Zieks:
For now, you are free to go home. The police will contact you in due course.

ローラ:
お願い····許していただけませんか。悪いのは、パットじゃないんです!

Patricia:
Please...don't punish my husband! This, this was all my fault!

ローラ:
あたしが····いつも。家に帰らないパットに、モンクばかり言って····

Patricia:
It's because I'm always moaning at him for coming home late!

パット:
もう、いいんだよ、ローラ。····帰ろう。

Roly:
Leave it now, Pat. ...Let's go home. I'm...tired...

ローラ:
····うん····

Patricia:
...Alright then, my love.

バンジークス:
····オマーリ巡査。

Van Zieks:
One last thing, Constable...

パット:
は····はいッ!

Roly:
Sah?!

バンジークス:
今回の件で、思い知っただろう。

Van Zieks:
Let this be a lesson to you.

バンジークス:
····事件の捜査において。“ササイなこと” など、存在しないのだ。

Van Zieks:
In a criminal investigation, every detail matters, however insignificant it may seem to you.

パット:
····はい····

Roly:
Yes...sah...

バンジークス:
····せいぜい、その胸に深く刻んでおくことだ。

Van Zieks:
Carve that lesson in your mind.

バンジークス:
····ふたたび、事件現場で同じ失敗を繰り返さぬためにな。

Van Zieks:
And never again make the mistake of tampering with the scene of a crime.

パット:
え······ふ。“ふたたび” って。もしかして····

Roly:
Ah?! N-Never again, sah? You, you mean to say...?

バンジークス:
早く、下がれ。····審理は、まだ終わっていない。

Van Zieks:
Leave. Now. This trial is not yet over.

パット:
は········

Roly:
Uh...um...

パット:
はいィィィィィィッ!

Roly:
SAAAH!


サイバンチョ:
····ここに、驚くべき《事実》がアキラカになりました。

Judge:
Well, quite a startling revelation, I must say.

サイバンチョ:
事件の現場が、第三者の手によって “移動” されていた····!

Judge:
Whoever thought of a third party transplanting the entire scene of a crime like that!

バンジークス:
····だが、しかし。変わらぬ《事実》もまた、存在する。

Van Zieks:
Indeed, My Lord. Nevertheless, there are some immutable facts here. Principally...

バンジークス:
被告人、ナツメは、今もなお。犯行が可能な、唯一の人物である。

Van Zieks:
...that the accused, Mr Soseki Natsume, is the only person who could possibly have committed this crime.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
“唯一” ····というのは、違うのではないでしょうか。

Ryunosuke:
No! I disagree.

ナルホド:
本当の《現場》が、わかったことで····もうひとり。

Ryunosuke:
Now that we know the true scene of the incident...there is someone else.

ナルホド:
被害者の背中に、ナイフを刺した《可能性》のある人物が、いるハズです。

Ryunosuke:
Another person who could be responsible for the knife in the victim's back!

スサト:
····恐れながら。

Susato:
Forgive me for being presumptuous...

スサト:
検事さまも。とうに、お察しなのでは····?

Susato:
...but I believe the prosecution is probably well aware of this possibility already.

サイバンチョ:
バンジークス卿····! そうなのですか?

Judge:
Lord van Zieks! Is this true?

バンジークス:
··············いいだろう。

Van Zieks:
......... Very well.

バンジークス:
その “名” を、あげるがよい。そこに、検討の価値があれば····

Van Zieks:
Name the person if you will. And if further investigation is warranted...

バンジークス:
····検察側は、審理の続行に同意する。

Van Zieks:
...the prosecution has no objection to the trial continuing.

サイバンチョ:
この事件の “犯行” が可能だった、もうひとりの《人物》とは····!

Judge:
You will name this 'other person' who could have perpetrated the crime!

Present Joan Garrideb profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The defence would once again like to request the cross-examination of a new witness, My Lord!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····え。なんですかな?

Judge:
Excuse me?

サイバンチョ:
声が小さくて、聞こえませんでした。もう一度、大きな声でねがいます。

Judge:
I'm afraid I was unable to hear you, Counsel. Again, please, and louder this time.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
どうやら。大きな声で連呼するほど自信のある名前ではなかったようだ。

Van Zieks:
I dare say my learned friend's timid tone is a reflection of the confidence he has in his answer.

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
その、ぬらぬら光るアブラ汗に《罰則》を与えます!

Judge:
Hmph, so that's what all the sweat is about, is it?

ナルホド:
ぐぎゃあああ····ッ!

Ryunosuke:
AAAAAAGH!

ナルホド:
(被害者が、本当に倒れた場所は、すでにハッキリしている)

Ryunosuke:
(We've already managed to establish where the victim actually collapsed.)

ナルホド:
(····それならば)

Ryunosuke:
(I'm sure that means...)

ナルホド:
(そろそろ。この事件の《終着点》が見えてくるはずだ····!)

Ryunosuke:
(...we must nearly be at the end of the line!)

サイバンチョ:
それでは····もう一度。弁護士に《指摘》を命じます。

Judge:
Counsel, I say again...

Leads back to "You will name this 'other person' who could have perpetrated the crime!"

ナルホド:
····弁護側は、あらためて。新しい証人の《尋問》をお願いします。

Ryunosuke:
The defence would once again like to request the cross-examination of a new witness, My Lord!

サイバンチョ:
“あらためて” ····?

Judge:
Once again?

ナルホド:
すでに、一度。弁護側の法務助士から “提案” したとおり。

Ryunosuke:
My assistant made the same request earlier.

ナルホド:
この事件の《真実》をアキラカにするためには····

Ryunosuke:
In order to finally reveal the truth about this case...

ナルホド:
陪審4号····ジョーン・ガリデブさんの《尋問》が必要です!

Ryunosuke:
...it's imperative that we cross-examine juror number four...Mrs Joan Garrideb!

4ゴウ:
え····ッ! わ。ワタシが····

Juror No. 4:
Me? Me?! Oh dearie me!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····その要請は、すでに却下されたはずだが····?

Van Zieks:
That request has already been denied!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! ····たった今。状況は変わりました!

Ryunosuke:
But the situation is very different now!

ナルホド:
ガリデブ夫人。····よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Mrs Garrideb, answer me this...

4ゴウ:
な····なんだいッ!

Juror No. 4:
What do you want now, you little toad?!

ナルホド:
あなたは、事件が起こった時刻····ご主人と、ケンカをしていました。

Ryunosuke:
At the time of the incident, you were engaged in a violent argument with your husband, Mr John Garrideb.

ナルホド:
····そして。そのケンカが原因で、火事が起こり····

Ryunosuke:
In the course of the argument, a minor house fire was ignited...

ナルホド:
ガリデブ氏は、ケムリを逃がすため、通りに面した窓を開けました。

Ryunosuke:
...and to clear the smoke from the room, your husband opened a window that looks out over Briar Road.

4ゴウ:
····それが、なんだいッ!

Juror No. 4:
Well, what of it?!

ナルホド:
あなたは、窓の前に追いつめたご主人に、この本を投げつけた····

Ryunosuke:
You threw this book at your husband, when he was cornered with his back against the window.

ナルホド:
本は、開いた “跳ね上げ窓” に当たって、そのまま下に落ちました。

Ryunosuke:
Upon striking the pane of the open top-hinged casement window, the book plummeted directly down...

ナルホド:
そして、そこは····

Ryunosuke:
...finding its way...

ナルホド:
まさに、本当の《現場》だったことが、今···· “立証” されました。

Ryunosuke:
...to what we now know to be the true scene of the incident.

4ゴウ:
····だから、なんなんだいッ!

Juror No. 4:
Yes, and as I said, what of it?

ナルホド:
あのとき····あなたは、怒りに我を忘れていたそうですね。

Ryunosuke:
During the argument, you were beside yourself with rage.

ナルホド:
そして。“本” 以外のモノも、手当たりしだいに投げつけた。

Ryunosuke:
As such, you threw not just books, but anything you could lay your hands on.

4ゴウ:
············

Juror No. 4:
.........

ナルホド:
····もう一度。あらためて確認させていただきます。

Ryunosuke:
So...let me ask you one more time, Mrs Garrideb...

ナルホド:
被害者に刺さった、このナイフ。

Ryunosuke:
This knife - the one removed from the victim's back...

ナルホド:
本当に····見覚えはありませんか?

Ryunosuke:
Have you really never laid eyes on it before?

4ゴウ:
ぐ······

Juror No. 4:
Ah...

4ゴウ:
············

Juror No. 4:
.........

4ゴウ:
················

Juror No. 4:
............

4ゴウ:
····覚えてないねえ。

Juror No. 4:
...I don't recall it.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Seriously...?

4ゴウ:
あのヒトに何を投げたか、なんて。そんなの、アタシが知るワケないでしょ?

Juror No. 4:
Am I supposed to remember everything I picked up and threw at my husband?

4ゴウ:
それに。検事さんも言ってるじゃない。『陪審員は、証言しなくていい』って。

Juror No. 4:
And anyway, the man over there in all that regalia said members of the jury needn't testify, didn't he?

ナルホド:
····そ。そんな······

Ryunosuke:
...Conveniently, yes.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
そんなことを言った覚えはない。····陪審4号。

Van Zieks:
No! I have no recollection of saying that at all...juror number four.

4ゴウ:
あ······ッ!

Juror No. 4:
Oh!

バンジークス:
カン違いをするな····陪審諸氏よ。貴公たちは、特別な存在ではない。

Van Zieks:
Make no mistake... You jurors are not special in any way. You are not immune to the judicial process.

バンジークス:
このナイフに覚えがあるのならば。····その《真実》を語るがいい。

Van Zieks:
If you know something about this knife, madam...let the truth come out.

4ゴウ:
でも! そんなナイフ! どこにでもあるヤツじゃないの!

Juror No. 4:
But! But that's just a common-or-garden knife! It could have come from anywhere.

4ゴウ:
ウチにも、何本かあるし····もし。1本ぐらい、なくなっても。

Juror No. 4:
We have several like that at home. If, if one went missing...

4ゴウ:
····そんなの。わからないよッ!

Juror No. 4:
...how would you expect me to know?!

3ゴウ:
なんですって····!

Juror No. 3:
What's that?

5ゴウ:
ホントかよ····!

Juror No. 5:
Are you joking?

サイバンチョ:
····な。なんということでしょう····

Judge:
What are you saying, please, Mrs Garrideb?

······でもッ!

Now you listen to me!

4ゴウ:
ワタシだって····やっぱり。信じたくないじゃないか!

Juror No. 4:
I, I refuse to believe all this nonsense!

4ゴウ:
この手で、ヒト様をキズつけちまったかもしれない、なんて····

Juror No. 4:
I couldn't bear the thought that I'd injured someone. Do you hear? I couldn't bear it!

スサト:
ジョーンさま····

Susato:
Oh, the poor woman...

4ゴウ:
····そうだよ。いっそ····決定的な《証拠》を見せておくれよ。

Juror No. 4:
So...yes! I want evidence! I want to see hard evidence if you're going to insist on this being my fault!

4ゴウ:
そのナイフは、ホントに、このワタシが投げたものなのか····

Juror No. 4:
You're going to have to prove to me that I threw that knife if that's what you think.

4ゴウ:
お願いだから。····ハッキリさせておくれよ!

Juror No. 4:
Come along now! Chop chop! ...Do your worst!

ナルホド:
····そ。それは····

Ryunosuke:
Um, well...

スサト:
いかがですか? 成歩堂さま。

Susato:
Well, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····そんな《証拠》があれば。とっくに、投げつけていますよ!

Ryunosuke:
If, if I had evidence like that, believe me, I would have thrown it at her already!

バンジークス:
····ならば。証言台に立つがいい。陪審4号よ。

Van Zieks:
Then take the stand, juror!

4ゴウ:
え······

Juror No. 4:
Oh!

バンジークス:
検察側は····この者の《尋問》に、同意するものである。

Van Zieks:
The prosecution does not object to the defence's request to cross-examine this woman.

ナルホド:
バンジークス検事····!

Ryunosuke:
Thank you, Lord van Zieks.

4ゴウ:
ワタシが····《証言》····

Juror No. 4:
I... I'm going to have to testify?

サイバンチョ:
····陪審4号よ。

Judge:
Juror number four...

サイバンチョ:
そなたは、今日。その陪審席で、見てきたはずです。

Judge:
...as I'm sure you will appreciate, having observed it with your own eyes today...

サイバンチョ:
証人の《証言》から····本人すら知らなかった “事実” が引き出される。

Judge:
...witness testimony can lead to the most extraordinary truths being unearthed.

サイバンチョ:
····その、《奇跡》のような瞬間を。

Judge:
Truths of which the witnesses themselves may not even have been aware.

4ゴウ:
あ······

Juror No. 4:
Oh dearie me...

サイバンチョ:
だから。そなたは、全身全霊で《証言》をするがよい。

Judge:
So I demand your full and unadulterated testimony, Mrs Garrideb.

サイバンチョ:
この法廷は····そこから、かならず。····《真実》を探り出すでしょう。

Judge:
And mark my words: In this court of law today...we shall extract the truth!

サイバンチョ:
····そうですね? ご両名よ。

Judge:
Do you concur, Counsels?

バンジークス:
····おおせのとおり。

Van Zieks:
Certainly, My Lord.

ナルホド:
あ··········は。

Ryunosuke:
Oh! Um...

ナルホド:
····望むところですッ!

Ryunosuke:
...That's what I'm hoping for, My Lord!

ナルホド:
(····なんだろう····)

Ryunosuke:
(This is such a strange feeling...)

ナルホド:
(この国を訪れて····今。はじめて、感じた····)

Ryunosuke:
(For the first time since arriving in this country, it actually feels real.)

ナルホド:
(ぼくは····《弁護士》として、この法廷に立っているんだ····!)

Ryunosuke:
(I'm here, in the Old Bailey...and I'm a lawyer!)


バンジークス:
····証人。名前と職業を。

Van Zieks:
Witness, state your name and occupation.

ジョーン:
は····はあ。名前は、その。ジョーン・ガリデブと申しますわ。はい。

Joan:
Oh...ah... Yes, my name is Joan Garrideb...

ジョーン:
職業は············ええと。

Joan:
...and I'm...um...well...

ジョーン:
今は。陪審員など、少々。

Joan:
I'm a juror...and suchlike.

ナルホド:
( “主婦” か “メイド” か、自分でも《正解》を見失ったみたいだな····)

Ryunosuke:
(It sounds like even she doesn't know if she's a housewife or a maid or what any more...)

サイバンチョ:
これより。そなたに《証言》を求めます。

Judge:
The court has decided your testimony is required in order to clarify matters in this case.

サイバンチョ:
····よろしいですね?

Judge:
...Do you understand, madam?

ジョーン:
····はい! 裁判長サマ!

Joan:
...Yes! ...My Lord!

バンジークス:
事件の起こった、夕刻。ガリデブ家の一室で、起こったこと。

Van Zieks:
You will tell the court everything that took place in your household on the evening in question.

バンジークス:
すべて····包み隠さず、正直に語るがよい。

Van Zieks:
And I warn you... Do not attempt to hide the truth.

ジョーン:
······うううう······

Joan:
Oh... Oh dearie me...

???:
····いいではないか、ジョーン。今さら、怖がることなど、ない。

???:
...Chin up, Joanie. Nothing to worry about now.

ジョーン:
あ。アンタ! ····来てたのかいッ!

Joan:
Oh! I didn't know you were here, John!


ガリデブ:
····あのとき。あの部屋にはこのワシも、いたのだ。

Garrideb:
Wasn't only you in the room that day, old thing, was it?

ガリデブ:
ワシも。おまえと一緒に《証言》をするとしよう。

Garrideb:
Rather think I ought to testify as well, don't you?

ジョーン:
でも····アンタ! 足は、大丈夫なのかい?

Joan:
But...but what about your knee, dear?

ガリデブ:
なあに。平気さ。

Garrideb:
Don't you worry about that. Hardly notice it!

ガリデブ:
おまえだけに、ツラい思いをさせるわけにはいかないだろう。

Garrideb:
I'm not the sort of chap to leave a comrade to face disciplinary action alone.

ジョーン:
アンタ····

Joan:
Oh, John...

サイバンチョ:
あなたは····察するに、ジョン・ガリデブ氏ですかな?

Judge:
I presume you are Mr John Garrideb?

ガリデブ:
はッ! 元・第4ノーザンバーランドフュージリア連隊・第3連隊小隊長!

Garrideb:
Yes, sir! Former second lieutenant of the third regiment of the 4th Northumberland Fusiliers. Sir!

ガリデブ:
幾多いくた戦地せんちを生き抜いて、今は静かに暮らしている、老兵でございます。

Garrideb:
Seen my fair share of action and now living the quiet life, as it were.

バンジークス:
事件当夜。自宅という “戦地せんち” で、奥方の集中砲火にさらされていたワケだな?

Van Zieks:
...The quiet life? Were you not engaged in an incendiary battle with your spouse on the day in question?

ガリデブ:
····は。まあ····ある種、そういう感じであります。

Garrideb:
Ah...well...yes... Ahem! Quite.

サイバンチョ:
陪審員が、証言台に立つなど。我が大英帝国の法廷が始まって以来····

Judge:
I believe this may represent a first in the proud history of the British court.

サイバンチョ:
まさに、前代未聞の事態です! ····しかし····

Judge:
Calling a juror to the witness stand is unprecedented.

サイバンチョ:
当法廷は、そなたたちを最後の証人と認め、《証言》を命じます。

Judge:
However, the court will hear your testimony now, juror number four, and that of your husband.

サイバンチョ:
事件が起こった時刻····そなたたちの部屋で起こったことを!

Judge:
You will recount clearly and concisely the events in your home at the time of the incident in question.

ガリデブ:
は····はいッ! かしこまりました、閣下!

Garrideb:
Sir! At once!


証言開始
~ガリデブ夫婦戦記~

Witness Testimony
- The Battle of Garrideb -

ガリデブ:
あの日····原因は忘れましたが、ツマとケンカになってしまいまして。

Garrideb:
Yes, on the day you're referring to, the wife and I did have a bit of a skirmish. Can't recall the reason now.

ガリデブ:
燭台しょくだいが倒れて、絨毯じゅうたんに火が移って····あわてて火を消して、窓を開けました。

Garrideb:
Knocked a candlestick over and set fire to the carpet! Soon had it out, though, and got the window open.

ジョーン:
一方。ワタシめは、このヒトめがけて手当たりしだい、投げつづけました。

Joan:
Meanwhile...I was picking up whatever I could find to throw at him.

ガリデブ:
部屋にはナイフが多くて、1本ぐらいなくなっても、わからんのですよ。

Garrideb:
Plenty of knives around our place. Can't say I'd notice if one or two went missing, I'm afraid.

ガリデブ:
凶器のナイフが、ウチのものならば····《証拠》で、立証していただきたいッ!

Garrideb:
If that bally thing in the victim's back really was one of ours, you'll have a job proving it, I think.


サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
どうやら。当夜、お宅はかなりの《激戦地げきせんち》だったようですね。

Judge:
It sounds as though it was quite the battlefield in your household that evening.

バンジークス:
しかし。その “攻撃” については、きわめて一方的だったようだが。

Van Zieks:
Although an entirely one-sided assault, it seems.

ガリデブ:
····我が軍の戦局は、絶望的に不利だったと認めざるを得ません!

Garrideb:
The enemy caught us on the hop, sir. Had no choice but to dig in and take defensive measures.

ガリデブ:
あと1分、終戦が遅れていたら。文字どおり “火ダルマ” だったでしょう。

Garrideb:
To be honest, if the enemy had kept shelling us for another minute, we'd have been toast.

ガリデブ:
まあしかし。この老兵に言わせれば····

Garrideb:
'Course, a veteran such as myself...

ガリデブ:
戦地せんちで “死” と “生” をわけるのは、まさにそんな “一瞬” なのですよ。

Garrideb:
...is only too aware that on every battlefield, you're just a gnat's whisker from death at any moment.

ナルホド:
····夫婦ゲンカを語るコトバとは思えませんね。

Ryunosuke:
...Are we still talking about a marital quarrel here?

サイバンチョ:
しかし····

Judge:
Well...

サイバンチョ:
ただ今の《証言》で、この凶器の “立証” は、困難だと思われます。

Judge:
...I must say I'm dubious that this testimony will shed any light on the origins of this jackknife.

バンジークス:
····争いごとの最中は、まわりが見えなくなるものだ。

Van Zieks:
In combat, one's focus narrows such that surroundings are barely noticed.

バンジークス:
おそらく。この者たちに、これ以上の《証言》はムリだろう。

Van Zieks:
These witnesses may not be able to offer anything more than they have testified already. This may be a dead end.

ナルホド:
(····たしかに····ぼくも、そんな気がするな)

Ryunosuke:
(Van Zieks may well be right.)

スサト:
そういうことであれば。わたしどもは····

Susato:
Well, whatever the chances...

スサト:
この《尋問》で、最終的な《真実》を見つけ出すしかないと存じます。

Susato:
...we only have this last cross-examination to uncover the truth, Mr Naruhodo.

ナルホド:
····ええ。そうですね。

Ryunosuke:
Yes...I'm afraid so.

サイバンチョ:
それでは····弁護士よ。《尋問》を命じます!

Judge:
Very well, Counsel. Begin your cross-examination!


尋問開始
~ガリデブ夫婦戦記~

Cross-Examination
- The Battle of Garrideb -

ガリデブ:
あの日····原因は忘れましたが、ツマとケンカになってしまいまして。

Garrideb:
Yes, on the day you're referring to, the wife and I did have a bit of a skirmish. Can't recall the reason now.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“原因” なら····たしか、きのう、聞かせていただきましたね。

Ryunosuke:
The reason...is what you told us yesterday, I believe.

スサト:
····はい。ええと、たしか····

Susato:
Yes, that's right. If I remember correctly...

スサト:
コトの始まりは、ガリデブさまのご本に挟まれていた、お手紙かと。

Susato:
...it all started because of a note that was tucked into the pages of a book belonging to Mr Garrideb.

ナルホド:
ああ、そうだ。ガリデブ氏に対する熱い想いがつづられていたヤツですね。

Ryunosuke:
A rather passionate note, in fact.

ナルホド:
その “秘めごと” が、奥さんにバレてしまったんでしたっけ。

Ryunosuke:
But Mrs Garrideb found the note, discovering her husband's little secret.

スサト:
そのため。ガリデブさまに、ビンタを何往復かお見舞いした····と。

Susato:
And she gave him a mighty number of slaps across the face for it, too!

サイバンチョ:
····すさまじいですな。

Judge:
...What a sordid state of affairs.

バンジークス:
····地獄だ。

Van Zieks:
...Hell on earth.

ガリデブ:
··············

Garrideb:
.........

ガリデブ:
せっかく “忘れた” と、トボけたのに克明こくめいにバクロしなくてもいいであろうに。

Garrideb:
I say! When a chap says he can't recall such things, it's common decency not to drag it all up!

ガリデブ:
しかも。ところどころ、かなり間違った情報も入っているし。

Garrideb:
And besides, half of it was wide of the mark, anyway.

ジョーン:
····どうだか。

Joan:
A likely story!

ナルホド:
(どうやら、争いの原因は、根深いみたいだな····)

Ryunosuke:
(...These waters run veeery deep.)

サイバンチョ:
····それで。ビンタが数往復炸裂さくれつしてから、どうなったのですかな。

Judge:
And what transpired next, after these multiple blows to the face?

ガリデブ:
燭台しょくだいが倒れて、絨毯じゅうたんに火が移って····あわてて火を消して、窓を開けました。

Garrideb:
Knocked a candlestick over and set fire to the carpet! Soon had it out, though, and got the window open.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしか。家具にも火が燃え移ったのでしたね。

Ryunosuke:
And the fire also spread to some items of furniture, didn't it?

ガリデブ:
本棚に安楽椅子など、よりによってワシ関連の家具ばかりでしたが。

Garrideb:
The bookcase...my armchair... Anything of mine, really.

ガリデブ:
あの夜はたまたま、入浴用の水があったので、それで消火したワケです。

Garrideb:
Just so happens there was some bathwater around that evening, so I sloshed that about to put it out.

サイバンチョ:
····それはそれは、あぶないところでした。

Judge:
...A most precarious situation you put yourself in.

ガリデブ:
我が家は3階で、馬車通りの西側はまだ、都市水道が通っていませんから。

Garrideb:
Ours is a three-storey town house on the west side of the street, where the water main isn't connected yet.

ガリデブ:
水は、ヒルのうちに、共同水道からくみ上げなければならないのですよ。

Garrideb:
Have to draw water from a public water pump during the day if you need any, you see.

ジョーン:
下宿のみんなも、夜は水が使えないといつも、言っておりますわね。

Joan:
The lodgers are always moaning that they can't get any water at night.

ジョーン:
まあ····あの、ヒゲの東洋人は水を買ってたみたいですけどね。

Joan:
Although, that little moustached Japanese man buys water in bottles, I believe.

ナルホド:
それは····被告人の夏目なつめ漱石そうせきさんですか?

Ryunosuke:
The defendant, Mr Natsume, you mean?

ジョーン:
なんでも。“留学費用” とかで、祖国からお金をもらっていたとか。

Joan:
Yes. He receives a stipend for his studies, you know. From his home country.

ジョーン:
夜、紅茶を飲めるなんて、よい身分だねえ、ホントに。

Joan:
Can you imagine? Being able to brew a pot of tea at all hours... He's obviously very well off.

ナルホド:
(····それほど “よい身分” には見えなかったけどな。漱石そうせきさん····)

Ryunosuke:
(...Have you actually seen the state of the man?)

スサト:
お金はすべて、ご本に使っていらっしゃるよう、お見受けしました。

Susato:
I believe he uses all of his income to buy books.

ガリデブ:
とにかく····ワシは、燃えさかる我が家具に、水をブチまけました。

Garrideb:
Well anyway, the point is, I was able to douse the fire with water, fortunately enough.

ジョーン:
一方。ワタシめは、このヒトめがけて手当たりしだい、投げつづけました。

Joan:
Meanwhile...I was picking up whatever I could find to throw at him.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····絨毯じゅうたんや家具に、火がついているのに····ですか。

Ryunosuke:
...Even though the room was on fire?

ジョーン:
まあ····あのときのワタシにとって。

Joan:
As far as I was concerned at the time...

ジョーン:
“消したい” より “投げたい” のほうが勝っていた····それだけのコトなの。

Joan:
...it was more important to extinguish my anger than the flames. When a woman wants to throw, she must throw!

スサト:
ちなみに。《寿沙都投げ》は、そういうコトではございませんから!

Susato:
That is most certainly not true of a Susato Takedown, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····なぜ、ぼくの考えているコトがわかったんだ····)

Ryunosuke:
(How did she know I was thinking that?)

ナルホド:
ええと····それでは、証人。よく思い出してください。

Ryunosuke:
So...please cast your mind back and try to remember...

ナルホド:
その『投げつけた』ものの中に····ナイフは混じっていませんでしたか?

Ryunosuke:
Was a knife among the items that you threw at your husband that day?

ジョーン:
··············ホントに、覚えてないのよ。

Joan:
......... In all honesty, I don't recall.

ジョーン:
····でも、まあ。ワタシもオニじゃないから。

Joan:
But I feel I must point out...that I'm no monster.

ジョーン:
パンやら、キャベツやら、ニンニクやら、タオルや、スポンジや、ナプキンや····

Joan:
Let me see... Some bread...a cabbage...garlic... A towel...and a sponge... A napkin...

ジョーン:
たしか、やわらかいモノを中心に投げてあげたわね。それに····

Joan:
It was really only soft items I was throwing.

ジョーン:
ホンキで投げたワケでもないし、ほとんど、当たりもしなかったし。

Joan:
And I was really most restrained. The majority of them barely hit John.

ジョーン:
····やっぱり。なんだかんだ言って、ダイジな主人ですからねえ。

Joan:
...He is my husband, after all.

Pursue John Garrideb (before Pipe is added to the Court Record)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····ガリデブさん。よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Do you have something to add, sir?

ガリデブ:
············

Garrideb:
.........

ナルホド:
ガリデブさん!

Ryunosuke:
Mr Garrideb!

ガリデブ:
····あ。う、うわッ····! なな。なんですかなッ!

Garrideb:
Hm? Eh! Don't shoot! ...Ah, sorry...I beg your pardon?

ナルホド:
····今の、奥さんの《証言》。なにか、思い当たることがありますか?

Ryunosuke:
Did your wife's remark just now bring something to mind?

ガリデブ:
“思い当たる” というか、なんというか。

Garrideb:
Nothing of any significance, no.

ガリデブ:
あくまでも、ワシの記憶では。あのとき、飛んできたものは····

Garrideb:
Just that the barrage of projectiles the old thing launched in my direction...

ガリデブ:
本やら、火かき棒やら、煉瓦レンガやら。カタくて重いものが中心で····

Garrideb:
...was somewhat more solid than she implies. Books...bricks...and the fire poker, I seem to recall.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
...Ouch.

ガリデブ:
しかも。なかなかの命中精度で飛んできたような····

Garrideb:
And the woman's aim is uncanny! She landed a direct hit with every bally-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちちちあちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!

ガリデブ:
こ。これ、ジョーン! ····法廷だぞッ!

Garrideb:
Good grief, woman! We're not at home now! This is a court of law!

ジョーン:
ああ。これは! なんと! ゴメンなさいねえ、アナタ。

Joan:
Oh dearie me! ...Ever so sorry, dear.

ナルホド:
(ここでもやるか····)

Ryunosuke:
(...What's she even doing with a teapot in here?)

ジョーン:
····でもねえ。そんな重たいモノ、このワタシが投げるワケ、ないでしょ。

Joan:
Honestly, John, I would never have thrown such things at you, obviously.

ガリデブ:
まあ、ジッサイ····コイツを見てもらえばわかりますがね。

Garrideb:
Well take a look at this, then. How do you suppose that happened, hm?

サイバンチョ:
そのパイプが····どうかしましたかな?

Judge:
Your pipe, sir?

ガリデブ:
いや····あのときも、こうしてパイプを手にしていたのですがね。

Garrideb:
Had this thing in my hand as usual at the time of the onslaught.

ガリデブ:
例の “総攻撃” を食らったときに、ハジき飛ばされてしまいまして。

Garrideb:
Knocked it clean out with one of her 'soft' projectiles, she did! Yes...

ガリデブ:
拾おうとして踏んづけて、ポッキリ、折れてしまいました。

Garrideb:
And when I went to pick the thing up, it was broken in two. ...I'd like to see a sponge do that sort of damage.

ナルホド:
“ぱいぷ” が、折れた····

Ryunosuke:
I see, your pipe was broken...

ガリデブ:
なにか、カタいものがカツンと当たって、手からハジき飛ばされたのですよ。

Garrideb:
It would never have been sent flying unless it was hit by something pretty solid.

ガリデブ:
とりあえず今は、こうしてテープを巻いて使っていますがね。

Garrideb:
Anyway, I've managed to bandage the thing up for now.

ジョーン:
はああ、マッタク。アナタときたら····大げさなんですからね。

Joan:
Haah...you are one to exaggerate, aren't you, dear?

ナルホド:
(今の、ガリデブさんの《証言》····どうなんだろう)

Ryunosuke:
(Hm...I wonder what we should make of this account...)

重要である

It could be important

ナルホド:
····弁護側は、ただいまのコトバに、ただならぬ重要な意味を感じます!

Ryunosuke:
The defence believes Mr Garrideb's remarks just now to be of great significance!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····今の、退役軍人の《証言》でアキラカになったのは、ただひとつ。

Van Zieks:
This war veteran's words only tell us one thing:

バンジークス:
火のついたツマに逆らっても、ココロとパイプをヘシ折られるだけ····

Van Zieks:
Betray a fiery wife, and pipes, as well as hearts, may be broken.

バンジークス:
それだけのコトだ。····記録する価値など、ない。

Van Zieks:
Sentimental wisdom, perhaps...but hardly worthy of adding to the formal testimony.

サイバンチョ:
ふむう····たしかに。誰もが知る “事実” ですからな。

Judge:
Indeed. Common sense, one might say.

ナルホド:
(····そうなのか····?)

Ryunosuke:
(...Might one?)

スサト:
では、せめて。そのヘシ折られたパイプを、見せていただけますか。

Susato:
In that case, would you at least permit us to examine the pipe, sir?

ガリデブ:
ああ····ええ。ワシはかまいませんが。

Garrideb:
Hm? Well, I...don't see why not.

ジョーン:
また、アナタは。そうやって、若いコのゴキゲンをとったりして····

Joan:
Oh dearie me! There you go again, trying to ingratiate yourself with a young lady...

サイバンチョ:
よろしい。《証拠品》としていちおう、受理しておくものとします。

Judge:
Very well, the court will accept the gentleman's pipe as evidence.

証拠品《パイプ》のデータを法廷記録にファイルした。

The pipe has been entered into the Court Record.

スサト:
····もうしわけございません。勝手なことを言ってしまって。

Susato:
I hope I didn't speak out of turn, Mr Naruhodo.

スサト:
セッカクの申し入れが、《却下》されるだけでは、もったいないかと····

Susato:
I, I was just feeling rather disappointed for you that your request was turned down.

ナルホド:
ああ····いえ。ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh no, it's fine.

ナルホド:
(寿沙都さんがくれた《証拠品》だ。ありがたく、見せてもらおう····)

Ryunosuke:
(Thanks to Susato-san, we have some new evidence to work with. We should examine it carefully.)

サイバンチョ:
····それでは。証人たちは、《証言》に戻るように。

Judge:
Well, thank you for that...rebuttal, Mr Garrideb. Now, if we could return to the crux of the matter.

サイバンチョ:
そなたたちの部屋の “ナイフ” について····もう少し、聞かせてください。

Judge:
What can you tell the court about the knife used to attack the victim?

Leads back to cross-examination

深い意味はない

It's insignificant

ナルホド:
(パイプのことはよくわからないけど····)

Ryunosuke:
(I don't know much about pipes...)

ナルホド:
(今の《証言》は····特に、深い意味はなさそうだな)

Ryunosuke:
(...but it's hard to see how what Mr Garrideb just said could be of any real significance.)

サイバンチョ:
····それでは。証人たちは、《証言》に戻るように。

Judge:
Well, thank you for that...rebuttal, Mr Garrideb. Now, if we could return to the crux of the matter.

サイバンチョ:
そなたたちの部屋の “ナイフ” について····もう少し、聞かせてください。

Judge:
What can you tell the court about the knife used to attack the victim?

Leads back to cross-examination

サイバンチョ:
なるほど。ご主人に対する “いたわり” と “思いやり” を感じます。

Judge:
I see, Mrs Garrideb. Your thoughtfulness and consideration for your spouse is...apparent.

ナルホド:
ガリデブさんは、覚えていませんか? 何を投げつけられたか····

Ryunosuke:
What about you, Mr Garrideb? Do you remember what your wife threw at you?

ガリデブ:
ああ。『獅子王物語』は覚えています。買ったばかりの楽しい本でしてね。

Garrideb:
Well, I recall 'The Lion's Pride', of course. Jolly good book. Only just purchased it, too.

ナルホド:
····まっ先に炎上したみたいですね。

Ryunosuke:
...And a jolly good book for burning, it seems.

ガリデブ:
まあ····とにかく。あれはタイヘンな “戦場” だったのです。

Garrideb:
But it was a dashed awful scene on the battlefield, I can tell you.

ガリデブ:
なにしろ。炎の中、ケムリが目にシミて、ナミダがあふれて····

Garrideb:
Flames everywhere...smoke billowing... Couldn't see a bally thing, really.

ガリデブ:
多少、ナイフが “チクッ” としても、気がつかなかったでしょうな。

Garrideb:
I dare say I wouldn't even have noticed a knife bouncing off the old bonce.

ナルホド:
····ナイフが投げつけられたら “ちく” では済まない気がしますケド。

Ryunosuke:
...I don't think they tend to bounce, actually.

ガリデブ:
部屋にはナイフが多くて、1本ぐらいなくなっても、わからんのですよ。

Garrideb:
Plenty of knives around our place. Can't say I'd notice if one or two went missing, I'm afraid.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それは、いったい····どういうことですか?

Ryunosuke:
Sorry? ...Would you care to elaborate?

ガリデブ:
いや····これは本当のコトなのです。

Garrideb:
Nothing to say, really.

ガリデブ:
ワシは、趣味でパイプを削ったり、釣り具を作ったりするのですが····

Garrideb:
Rather partial to a spot of carving, you see. Pipes and whatnot. Fishing tackle. You know the sort of thing.

ジョーン:
ワタシも、木彫りの置物を作ったり、革細工を作ったりするんですのよ。

Joan:
It's a passion we both share. I like to carve little wooden trinkets, too. And then there's my leatherwork.

ガリデブ:
だから。部屋でなくすこともあって、同じナイフが何本もあるのです。

Garrideb:
Sorry to say we're always losing knives about the place. And we have dozens of the things.

ジョーン:
近くの市場で《20本セール》とかやっているときに、買っちまったり。

Joan:
They sell them at the market, sometimes. Twenty for the price of nineteen. Needless to say, I snap them up!

ジョーン:
そういえば。ウチでは、食事もナイフとナイフで食べますからね。

Joan:
John prefers to use two knives at meal times too, instead of a knife and fork.

ガリデブ:
····それは、さすがに言いすぎなのではなかろうか····

Garrideb:
Now now, Joan, we don't want people thinking I'm some kind of savag-

ガリデブ:
あちちちちちちちちちちちちちちちちちあちちちちちちちちちちちちちちちッ!

Garrideb:
AAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!

ナルホド:
(····なかなか、歯切れと往生際の悪い《証言》だよな····)

Ryunosuke:
(...Here we go again with the scaldings. Why are they being so evasive?)

スサト:
····やはり。“信じたくない” のでございましょう。

Susato:
I imagine it's because they don't want to believe it.

スサト:
被害者をキズつけたのが、自分たちのナイフだった····などと。

Susato:
They can't bear the thought that it might have been one of their knives that injured the victim.

ナルホド:
(····そのキモチはもちろん、理解できるけど····)

Ryunosuke:
(Which is entirely understandable, of course. But still...)

バンジークス:
····それでは、証人よ。《証言》をつづけるがいい。

Van Zieks:
Go on with your testimony, witnesses.

ガリデブ:
は····はッ!

Garrideb:
Sir!

ガリデブ:
凶器のナイフが、ウチのものならば····《証拠》で、立証していただきたいッ!

Garrideb:
If that bally thing in the victim's back really was one of ours, you'll have a job proving it, I think.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そうでなければ、認めるつもりはない····ということですか。

Ryunosuke:
So you have no intention of admitting it was your knife... unless we can produce proof?

ガリデブ:
············

Garrideb:
.........

ナルホド:
でも。漱石そうせきさんが刺していないのならば。他の《可能性》は、考えられないのです。

Ryunosuke:
Even though there is no other credible possibility if Mr Natsume is innocent?!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····忘れるな。日本人よ。

Van Zieks:
You forget, my Nipponese friend...

バンジークス:
被告人が “刺していない” という主張は、まだ《立証》されていないのだ。

Van Zieks:
...that it has yet to be established that the accused is not responsible for the attack.

ナルホド:
そ。それは、そうですけど····

Ryunosuke:
...As if I could forget.

ナルホド:
(····この凶器に、誰が触れたのか、一目でズバリとわかってしまう····)

Ryunosuke:
(If only there was some way to know who had handled the knife.)

ナルホド:
(そんな、ユメのような《技術》があればいいのにな····)

Ryunosuke:
(But I suppose wizardry like that is just a dream...)

スサト:
それは···· “指紋” のコトでございますね。

Susato:
Perhaps you're thinking of fingerprinting, Mr Naruhodo.

ナルホド:
え······あ。あるんですか! そんな、ユメのような《技術》が!

Ryunosuke:
What?! You, you mean...it's not a dream? That sort of wizardry really exists?!

スサト:
モノに触れると、そのヒトだけの “ユビの跡” が残るというウワサです。

Susato:
Whenever people touch anything, they leave behind a unique pattern from their skin...or so they say.

ナルホド:
····見た感じ。なにもありませんね。

Ryunosuke:
...But I can't see anything.

バンジークス:
すでに、“指紋” を《証拠》として採用している国もあるのだが····

Van Zieks:
There are already countries in the world where these so-called fingerprints can be used as evidence.

バンジークス:
我が国も。ヴォルテックス卿が現在、司法省しほうしょうに働きかけている。

Van Zieks:
Lord Stronghart is currently discussing the matter at the Ministry of Justice.

サイバンチョ:
····数年のうちに。我が国も《科学捜査》の時代の幕が開くでしょう。

Judge:
Yes, I believe we are rapidly approaching an era of scientific methods of investigation.

スサト:
それまでは····他の方法で《立証》しなければなりませんね。

Susato:
But for now...we shall have to find an alternative method of proving our assertion.

スサト:
この凶器が、ガリデブさまのお部屋にあったものだということを····

Susato:
That this knife found in the victim's back was originally in Mr and Mrs Garrideb's house.

ナルホド:
うううん····あと数年してから来ればよかったですね。大英帝国····

Ryunosuke:
Ugh... If only I could transplant this whole incident to several years in the future...

Present Fragment of Metal

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Mr Garrideb. Could I ask you to take a good look at this, please?"

ナルホド:
(《証言》は、ここまで····か)

Ryunosuke:
(...That's the extent of their testimony, is it?)

スサト:
あの。いかがでしょうか? ····成歩堂さま。

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

ナルホド:
なんというか····すでに聞いたコトのある内容でしたね。

Ryunosuke:
Well...I think we've heard all this before, to be honest.

ナルホド:
ここから、新しい “事実” が引き出せるか····自信がないです。

Ryunosuke:
I can't say I'm particularly confident that we'll be able to prove anything new from this testimony.

スサト:
しかし。この《尋問》で····かならず、立証しなければなりません。

Susato:
But...in this cross-examination it's absolutely essential...

スサト:
····この “凶器” が、どこから現れたものなのか····

Susato:
...that we establish how this knife came to be at the scene of the incident.

ナルホド:
····そうですね。

Ryunosuke:
Yes...I know...

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
あの、おふたりは····きっと、感じていらっしゃると思います。

Susato:
I'm sure both of them must be feeling very worried.

スサト:
自分たちのナイフが、被害者を傷つけたのかもしれない····と。

Susato:
Worried that it was in fact a knife belonging to one of them that caused the victim's injury.

ナルホド:
····なにか、ひとつ。それを示す《証拠》があれば····

Ryunosuke:
If we could find even a tiny shred of evidence to support that theory...

ナルホド:
それで。この事件はすべて、解決するはずです。

Ryunosuke:
...it would clinch this trial for us. It would explain everything.

スサト:
····そのとおりでございます。

Susato:
Yes...it would.

ナルホド:
(漱石そうせきさんのためにも····かならず、見つけてやるんだ)

Ryunosuke:
(So, for Soseki-san's sake, we must.)

ナルホド:
(最後の····決定的な《証拠》を!)

Ryunosuke:
(We must find that last crucial piece of evidence!)

Examine evidence

Pipe

Bandage

ナルホド:
白いテープが “包帯” に見えて、なんだか痛々しいです。

Ryunosuke:
It looks to be in a sorry state with that bandage around it, doesn't it?

ナルホド:
このパイプの青さが、ガリデブさんの部屋着ガウンと “おそろい” なので····

Ryunosuke:
But for some reason, it's slightly ominous to me. Like it's trying to shout out a warning.

ナルホド:
なんとなく『不吉ふきつ』に見えますよね。なにかを “暗示” しているようで。

Ryunosuke:
Probably because it's the same blue as Mr Garrideb's dressing gown...

スサト:
まっぷたつに踏み折られたのに、まだ、大事に使っているなんて。

Susato:
I suppose it must have considerable sentimental value to Mr Garrideb...

スサト:
よほど、思い入れの深い、記念の品なのでしょうか。

Susato:
...given that he's gone to the trouble of repairing it like this.

ナルホド:
(もしくは、新しいのを買う余裕がないのかもしれないな)

Ryunosuke:
(Either that, or he can't afford to replace it.)

Metal inside chamber

ナルホド:
あれ····今。パイプの中で、なにか光りましたよ。

Ryunosuke:
Oh...something just twinkled inside the chamber of the pipe there.

スサト:
····ええ。たしかに····

Susato:
Yes, I saw it.

スサト:
火皿の奥に、なにか引っかかってるようでございます。

Susato:
Something's stuck in there, I think.

ナルホド:
····逆さにして、振ってみます。

Ryunosuke:
Let's turn it over and give it a shake...

ナルホド:
こ····これは····

Ryunosuke:
Wh...What's this?

スサト:
金属の破片です! どうやら····

Susato:
It's a tiny fragment of metal!

スサト:
欠けた “刃物” ····のようでございますね····

Susato:
It...looks like the tip of a blade or something.

ナルホド:
“刃物” ですか···· (まさか。こいつは····)

Ryunosuke:
The tip of a blade? (Surely...it couldn't be...?)

証拠品《金属のカケラ》のデータを法廷記録にファイルした。

The fragment of metal has been entered into the Court Record.

Fragment of Metal

Anywhere (before examining tip of blade on Jackknife)

ナルホド:
ガリデブさんのパイプの中に詰まっていた “カケラ” ですね。

Ryunosuke:
This is the tiny piece of metal we found in the chamber of Mr Garrideb's pipe.

スサト:
おそらく····刃物の “先端” が欠けたものと思われます。

Susato:
It...looks like the tip of a blade or something.

ナルホド:
刃物の、“先っぽ” ですか····

Ryunosuke:
The tip of a blade?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかいたしましたか?

Susato:
Is something wrong, Mr Naruhodo?

ナルホド:
いや、なんでしょうね。

Ryunosuke:
I, I don't really know...

ナルホド:
なにかが、ココロに引っかかる気がする、というか····

Ryunosuke:
There's just something niggling me, but I can't quite put my finger on what it is.

スサト:
もし、なにか思いあたるコトがあるのであれば····

Susato:
Perhaps in that case...

スサト:
そちらの《証拠》も、調べなおしてみると、よいかもしれませんね。

Susato:
...it would be wise to examine some of the other pieces of evidence again?

Anywhere (after examining tip of blade on Jackknife)

ナルホド:
ガリデブさんのパイプの中に詰まっていた “カケラ” ですね。

Ryunosuke:
This is the tiny piece of metal we found in the chamber of Mr Garrideb's pipe.

ナルホド:
まさか····本当に。凶器のナイフとピッタリ “一致” するなんて····

Ryunosuke:
And what a stroke of luck that it's a perfect fit with the broken tip of the jackknife!

スサト:
どうして、そんなことになったのか。想像すると、フシギな気分になります。

Susato:
It's extraordinary, isn't it? And fills me with a sense of awe.

スサト:
世の中。そんな “奇跡” のようなことが実際に、起こるのでございますね····

Susato:
It's surely proof that miracles really can happen.

ナルホド:
(····たしかに···· “奇跡” としか言いようがないな)

Ryunosuke:
(Yes, a more miraculous proof I couldn't ask for...)

Jackknife

Blade, then tip of blade (after Fragment of Metal is added to the Court Record)

スサト:
····おや。ごらんください成歩堂さま。この、刃の先····

Susato:
Oh, look here, Mr Naruhodo, just at the tip...

スサト:
ほんの少しだけ、欠けているようでございます。

Susato:
A small piece of the blade appears to be missing.

ナルホド:
(····欠けた、“刃先” ····?)

Ryunosuke:
(Wait...part of it's missing?)

ナルホド:
なんだか····ひとつ。ココロ当たりがありますね。

Ryunosuke:
I could be wrong, but I've just got a feeling...

ナルホド:
····コイツ、なんですけど····

Ryunosuke:
You remember this?

スサト:
ああ! それは····

Susato:
Ah! That's...

スサト:
ガリデブさまのパイプの中に詰まっていたカケラ、でございますね。

Susato:
That's the tiny fragment of metal that we found inside Mr Garrideb's pipe!

ナルホド:
もしかしたら、コレは····

Ryunosuke:
Yes, and just maybe...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
あああああっ! ピッタリ、合いました····

Susato:
Oh my! It's a perfect fit!

ナルホド:
(····やっぱり。そういうこと、だったか····)

Ryunosuke:
(...Somehow, I just knew it.)

Tip of blade (subsequent times)

ナルホド:
ガリデブさんのパイプの中に詰まっていた “カケラ” が····

Ryunosuke:
Who would have thought that the tiny piece of metal we found in Mr Garrideb's pipe...

ナルホド:
まさか····本当に。凶器のナイフとピッタリ “一致” するなんて····

Ryunosuke:
...would be a perfect fit for the missing tip of the knife from the victim's back?

スサト:
どうして、そんなことになったのか。想像すると、フシギな気分になります。

Susato:
It's extraordinary, isn't it? And fills me with a sense of awe.

スサト:
世の中。そんな “奇跡” のようなことが実際に、起こるのでございますね····

Susato:
It's surely proof that miracles really can happen.

ナルホド:
(····たしかに···· “奇跡” としか言いようがないな)

Ryunosuke:
(Yes, a more miraculous proof I couldn't ask for...)


ナルホド:
····ガリデブさん。これを、よく見ていただけますか。

Ryunosuke:
Mr Garrideb. Could I ask you to take a good look at this, please?

ガリデブ:
················よく見えませんな。

Garrideb:
......... You can ask, but I can't see a bally thing.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
You can't?

ガリデブ:
連隊で “鷹の目ホークアィジョン” と呼ばれていたのも、ムカシのハナシ。

Garrideb:
Used to call me 'Deadeye 'Deb' back in the regiment of course. ...But that was some time ago now.

ガリデブ:
今となっては。暖炉のそばで、お気に入りの本を読んでいても····

Garrideb:
Even when I'm trying to enjoy a large-print book by the fire these days...

ガリデブ:
b” と “d” と “p” と “q” の区別がつかなかったりするのですよ。

Garrideb:
...I struggle to tell a 'b' from a 'd' and a 'p' from a 'q', to be honest.

ジョーン:
マッタク。いちいち聞かれるほうの身にもなってほしいものだわね。

Joan:
Oh, he does. Dearie me, it's rather wearing being asked about every other letter in every other word.

ナルホド:
それは····タイヘンですね。

Ryunosuke:
...You must 'de' very 'dusy'.

バンジークス:
なんだ、これは。ちっぽけな金属の “カケラ” ····か。

Van Zieks:
What is that? A tiny scrap of metal?

ナルホド:
おそらく。欠けた刃物の “先っぽ” であり····

Ryunosuke:
Yes. Almost certainly from the tip of a blade.

ナルホド:
ちっぽけではありますが。····きわめて重要な《証拠》なのです!

Ryunosuke:
And what may appear at first to be just a tiny scrap...is in fact a crucial piece of evidence!

バンジークス:
··············それは、興味深い。

Van Zieks:
......... Interesting.

バンジークス:
そのようなもの····いったい、どこで拾ってきた?

Van Zieks:
And where did the defence come by this evidence?

ナルホド:
····ガリデブ氏の、パイプの中に詰まっていました。

Ryunosuke:
It was lodged in the chamber of Mr Garrideb's pipe.

ガリデブ:
わ。ワシの、パイプですと? いつのまに、そんなものが····

Garrideb:
My pipe, you say? By Jove, I wonder how that got there.

サイバンチョ:
それで? この、小さなカケラがなんだと言うのですか。まさか····

Judge:
And what precisely does this fragment of metal signify, Counsel?

サイバンチョ:
『この事件に関係がある』とでも言うつもりなのですかな?

Judge:
Are you suggesting that it is in some way related to the matter of the stabbing on Briar Road?

ナルホド:
············はい!

Ryunosuke:
......... I am!

バンジークス:
な····なんだと····

Van Zieks:
What?

ナルホド:
このカケラと、ある《証拠品》をあわせて考えれば····

Ryunosuke:
When put together with another piece of evidence already in the Court Record...

ナルホド:
被害者が刺された、その “真実” がハッキリすると思います!

Ryunosuke:
...I believe this tiny fragment of metal will unravel the whole truth of this case, My Lord.

サイバンチョ:
····どうやら。弁護士には、なにやら “確信” があるようです。

Judge:
Hm, you appear rather confident in that extraordinary statement, Counsel.

サイバンチョ:
それでは····弁護側に、《証拠品》の提示を命じます。

Judge:
Very well then, present the pertinent evidence to the court!

サイバンチョ:
この、小さなカケラとともに、事件の “真実” を示す《証拠》とは!

Judge:
What evidence, when paired with this fragment of metal, allegedly reveals the truth of this entire case?

Present Jackknife

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This is the knife that was found in the victim's back."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····いや。これは違うだろう!

Ryunosuke:
...Actually, no. That's not it!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
なんですかな? 今のは。

Judge:
Do you care to explain yourself?

ナルホド:
あ····いえ。いわゆる “自問自答” というヤツです。

Ryunosuke:
Ah...sorry. I, I was just thinking to myself...

ナルホド:
思わず、クチからもれ出ちゃいましたが。

Ryunosuke:
...and it sort of slipped out.

サイバンチョ:
大英帝国では、そういうことはココロの中でやるものです。

Judge:
Here in Great Britain, sir, gentlemen keep their thoughts to themselves.

ナルホド:
まあ····大日本帝国でもそれが一般的かもしれません。

Ryunosuke:
Ah, yes, of course. We do in the Empire of Japan as well usually, too.

バンジークス:
····ムダに驚かされたぶん、厳格なる《罰則》を求める····!

Van Zieks:
Then you shouldn't mind paying the price for shocking the court with that ludicrous outburst.

ナルホド:
(····マユひとつ動かさなかったクセに····)

Ryunosuke:
(Shocking the court? You didn't even raise an eyebrow.)

スサト:
この “カケラ” の《正体》がいったい、なんなのか····

Susato:
We should be able to prove what this fragment of metal really is.

スサト:
····その答えは、かならず。この《法廷記録》の中にございます。

Susato:
The answer is in the Court Record somewhere, I'm quite sure.

ナルホド:
(今こそ。落ちついて····もう一度。《証拠品》を調べてみるべきか)

Ryunosuke:
(Alright, I just need to calm down and have another careful look through all the evidence.)

Leads back to "Very well then, present the pertinent evidence to the court!"

ナルホド:
····被害者に刺さった、このナイフですが····

Ryunosuke:
This is the knife that was found in the victim's back.

ナルホド:
よく見ると。刃の先が、小さく欠けています。

Ryunosuke:
If you look closely, you will see that there is a small piece at the tip of the blade that is missing.

バンジークス:
下町に出回っている、粗悪な刃物を使った犯罪では、よくあることだ。

Van Zieks:
A common issue with the inferior blades sold at unsavoury street markets.

バンジークス:
刺したとき、被害者のホネに当たり、欠けてしまうのだ。

Van Zieks:
Criminals who use them regularly leave the tips lodged in their victims' bones.

サイバンチョ:
それでは。この、ナイフの刃先は····

Judge:
And what of this particular knife?

バンジークス:
今も、被害者の体内に残っている····そう、考えられる。

Van Zieks:
No doubt its tip has suffered a similar fate, now languishing somewhere near the spine of the victim.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ところが····そうではなかったのです。

Ryunosuke:
No! That's not the case.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
このナイフの、折れた “刃先” 。それこそが····

Ryunosuke:
The tip of this particular knife's blade...

ナルホド:
ガリデブ氏のパイプの中にあった、金属の “カケラ” なのです!

Ryunosuke:
...is the very fragment of metal we discovered in the chamber of Mr Garrideb's pipe!

ガリデブ:
あ··········!

Garrideb:
Ah!

バンジークス:
ああああああ······ッ!

Van Zieks:
Argh...!

サイバンチョ:
ど。どうしましたかッ! ····バンジークス卿····!

Judge:
Good grief! Lord van Zieks?

バンジークス:
こ。こんな····馬鹿なことが····ッ!

Van Zieks:
I, I don't believe it!

バンジークス:
先の欠けた、凶器のナイフと、この “カケラ” が····

Van Zieks:
The knife from the crime scene and this fragment of metal...

バンジークス:
完全に、一致した····ッ!

Van Zieks:
...are a perfect match!

サイバンチョ:
な········

Judge:
Good...

サイバンチョ:
なんですってェェェェェェェェェッ!

Judge:
GOOD GOLLY GOSH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! こ。これが、東洋の魔術なのか····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Is, is this...some sort of Eastern sorcery?

バンジークス:
················これは····《魔術》ではない。

Van Zieks:
......... This is no magic, My Lord.

バンジークス:
むしろ····《奇跡》と呼ぶべきか····

Van Zieks:
This...is a miracle.

サイバンチョ:
き。“きせき” ····ですと?

Judge:
A miracle?

ナルホド:
(····気がついたみたいだな。バンジークス検事····)

Ryunosuke:
(So van Zieks has figured it out, has he?)

サイバンチョ:
弁護士よ! これは、いったい····どういうことなのですかッ!

Judge:
Counsel! Explain this extraordinary coincidence at once!

ナルホド:
はいッ! ええと。この場合、“焦点ポイント” になるのは····

Ryunosuke:
Yes, My Lord! The crucial point we have to ask ourselves here...

ナルホド:
このカケラが···· “いつ” パイプに詰まったのか····でしょうか!

Ryunosuke:
...is when did the fragment of metal find its way inside Mr Garrideb's pipe?

スサト:
それは····先ほどの《証言》で、ハッキリと示されておりました。

Susato:
Something that was clarified for us in the most recent witness testimony.


ガリデブ:
いや····あのときも、こうしてパイプを手にしていたのですがね。

Garrideb:
Had this thing in my hand as usual at the time of the onslaught.

ガリデブ:
例の “総攻撃” を食らったときに、ハジき飛ばされてしまいまして。

Garrideb:
Knocked it clean out with one of her 'soft' projectiles, she did! Yes...

ガリデブ:
なにか、カタいものがカツンと当たって、手からハジき飛ばされたのですよ。

Garrideb:
It would never have been sent flying unless it was hit by something pretty solid.


ガリデブ:
····ま、まさか····

Garrideb:
Oh...dearie...me...

ナルホド:
事件と “同時刻” に起こった、ガリデブ夫妻の夫婦ゲンカ····

Ryunosuke:
During the argument between these two that occurred just as the victim was on the pavement below...

ナルホド:
そのとき····ガリデブ夫人は、ナイフを投げてしまったのです。

Ryunosuke:
...Mrs Garrideb flung this knife at her husband.

ナルホド:
····そして。

Ryunosuke:
However...

ナルホド:
そのナイフが、ガリデブ氏が手にしたパイプをハジき飛ばしたとき····

Ryunosuke:
...the knife missed Mr Garrideb, instead striking the pipe in his hand at the time.

バンジークス:
そのナイフの切っ先が、“折れた” ····と言うのか····

Van Zieks:
Which caused the tip to break off... Of course.

サイバンチョ:
あ····!

Judge:
Good Lord!

ナルホド:
そして。そのときに折れた、その《カケラ》は····

Ryunosuke:
Yes. And that is when the tiny tip of the blade...

ナルホド:
ハジき飛ばされたパイプの中に入りこんでしまったのです!

Ryunosuke:
...found its way inside Mr Garrideb's pipe!

ガリデブ:
そんな! そんな····《奇跡》みたいなコトが····!

Garrideb:
The...the chances of that are a million to one!

ナルホド:
このカケラが、パイプに入るには····そう考えるしかありません。

Ryunosuke:
And yet there's no other credible explanation for how the tip of the blade ended up in your pipe.

ナルホド:
そして、刃の折れたナイフは····そのまま、開いた窓から飛びだした。

Ryunosuke:
Then, after losing its tip, the knife ricocheted off the pipe and flew out of the open window.

ガリデブ:
ぐ······ッ!

Garrideb:
Ah...

ナルホド:
····つまり! この、刃先の折れた “凶器” は····

Ryunosuke:
In short! This knife, which fell from the window of the Garridebs' house...

ナルホド:
ガリデブさんの部屋から “落下” して、被害者の背中に刺さったのです!

Ryunosuke:
...is the very same knife that struck the victim in the middle of the back on the street below!

ジョーン:
う······ウソ······

Joan:
Oh gosh! Oh dear! Oh...

ジョーン:
ウソよおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおっ!

Joan:
...NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····なかなか味わい深い《論証》だった。

Van Zieks:
...A full-bodied theory, I'll give you that.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
ササイなことを積み上げて、もっともらしく見せかける····

Van Zieks:
A complex bouquet of seemingly trivial points, plausibly arranged to create an almost passable vintage.

バンジークス:
いかにも。日本人らしい “やり口” と言えるだろう。

Van Zieks:
Allow me to toast my learned friend's characteristically Nipponese approach to bottling his argument.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
だが。貴公の《論証》は···· “見せかけ” に過ぎぬ。

Van Zieks:
But after all, it is just a theory. The bottle, I fear, is corked.

バンジークス:
····なぜならば。

Van Zieks:
Because you see...

バンジークス:
そこには、致命的な《ムジュン》があるからだッ!

Van Zieks:
...it's spoilt by an insurmountable inconsistency!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
An insurmountable...

ナルホド:
ええええええええええええッ!

Ryunosuke:
...WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAT??!!!

サイバンチョ:
バンジークス卿よ! ····どういうことなのですかッ!

Judge:
Lord van Zieks! Explain yourself!

サイバンチョ:
ただ今の “主張” の、致命的な《ムジュン》とは····!

Judge:
What is this inconsistency you claim to have identified?

バンジークス:
····きわめて、カンタンなコト。

Van Zieks:
An inconsistency of the simplest nature, My Lord.

バンジークス:
被害者は、凶器のナイフで『背中』を刺されているのだ。

Van Zieks:
The victim was found with the knife planted in the middle of her back.

ナルホド:
せ。“せなか” ······

Ryunosuke:
...Yes, in her-

ナルホド:
····あ······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

ジョーン:
そ······そうだよ! そうじゃないかッ!

Joan:
That's right! You silly little man!

ガリデブ:
な。なんだい、オマエ。いきなり、色めきたって····

Garrideb:
Now, Joan old thing... What are you getting so excited about?

バンジークス:
事件の状況を····もう一度。よく思い出してみるがいい。

Van Zieks:
Let us consider the basic facts of the case once more.

バンジークス:
被害者は、歩道を歩いていたところ。ナイフで刺されて、その場に倒れた。

Van Zieks:
The victim was walking along the pavement before being stabbed in the back and falling to the ground.

バンジークス:
····もし。そこに、頭上から凶器が “落下” してきたとしても。

Van Zieks:
If the knife that struck her had fallen from above...

バンジークス:
それが、背中に刺さるという事態など、起こり得ぬのだッ!

Van Zieks:
...there's no possible way it could have planted itself into the victim's back!

ナルホド:
うおほおおおおおおおおおッ····!

Ryunosuke:
GYAAAAAAAAAAAAAGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

ジョーン:
そうよ! まさに! そういうコトよ! 落っこちたナイフが刺さったのなら····

Joan:
Quite right! You see! That's exactly right! If the knife had fallen on her from above...

ジョーン:
被害者の、アタマのてっぺんに突き刺さるハズじゃないかいッ!

Joan:
...it would have struck her on the top of her head!

ナルホド:
そ。それは······

Ryunosuke:
Well...um...

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

なんだ····コトバに詰まったぞ、あの弁護士····

He's lost for words, look...

やっぱり····なんだか、ヘンだと思ったのよね····

I knew it... I never liked his theory in the first place.

でも····ホントのところ、どうなのでしょうか····

I don't know, though... What really did happen?

サイバンチョ:
ふむう····これは、弁護士の大いなる “見落とし” のようです。

Judge:
Hmmm... It would appear the defence has made rather a spectacular blunder.

バンジークス:
····ひとつでも “ムジュン” がある以上、論理ロジックは完成しない。

Van Zieks:
If a theory has even one inconsistency...it cannot stand.

バンジークス:
貴公の《論証》は····成立しないのだッ!

Van Zieks:
Your theory, my learned friend...is history!

ナルホド:
···················· (そこに《真実》は見えていた)

Ryunosuke:
......... (We were so close... I could see the truth...)

ナルホド:
(たどってきた《道》に間違いはなかったハズだ····)

Ryunosuke:
(I was so sure we were on the right track...)

ナルホド:
(それが····たったひとつの “ムジュン” で閉ざされるなんて!)

Ryunosuke:
(But now the way has been blocked completely...by just one, simple inconsistency!)

····それは、つまり····

Or in other words...

スサト:
その “ムジュン” さえ、解決すれば。《道》は、開けるのでございますね。

Susato:
...we simply need to eliminate that one inconsistency, and the theory will stand!

ナルホド:
····寿沙都さん····!

Ryunosuke:
...Miss Susato!

スサト:
成歩堂さまは····今。

Susato:
You mustn't worry, Mr Naruhodo.

スサト:
不意をつかれて、ほんのすこし、“まっ白” になっているだけ。

Susato:
You were just caught off guard, that's all. And your mind went blank.

スサト:
その《道》が正しいのであれば。かならず、コタエはあると存じます。

Susato:
But if the path you were on is indeed correct, then a way will present itself.

スサト:
····《法廷記録》の中に記された、その “情報” の中に····!

Susato:
The key to this is in the Court Record, I'm sure. All the information you need is there!

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
どうやら····やはり。日本人に、反論のコトバはないようだ。

Van Zieks:
It seems you have nothing to say, my Nipponese friend.

バンジークス:
その “沈黙” が語るのは、ひとつ。

Van Zieks:
Well, your silence speaks volumes.

バンジークス:
すなわち。自らの《主張》の “間違い” を認めるということである!

Van Zieks:
A tacit acceptance that your theory...is fatally flawed.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
(···· “ムジュン” があるのは、『間違っているから』じゃない)

Ryunosuke:
(This inconsistency doesn't mean I was on the wrong track...)

ナルホド:
(より研ぎすまされた《真実》に至るための “試練” なんだ····!)

Ryunosuke:
(It means that I need to sharpen my mind and dig deeper for the truth! It's a test!)

ナルホド:
····たしかに。

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
“落下” してきたナイフは、歩いている者の背中に刺さることは、ありません。

Ryunosuke:
If the knife fell on the victim from above, there's no way that it could have hit her in the middle of her back...

ナルホド:
····それが、通常の場合であれば。

Ryunosuke:
...under normal circumstances, that is.

バンジークス:
なんだと····?

Van Zieks:
What are you implying?

サイバンチョ:
どういうことですか····弁護士よ!

Judge:
Counsel?

ナルホド:
ある《証拠品》が····物語っています。

Ryunosuke:
There is a piece of evidence in the Court Record that can explain this inconsistency.

ナルホド:
なぜ、落ちてきたナイフが、被害者の背中に刺さったのか····?

Ryunosuke:
That can explain how the knife that fell from above could have pierced the victim's back.

ナルホド:
····その “理由” を!

Ryunosuke:
We already have the answer.

ジョーン:
え········

Joan:
Goodness!

ガリデブ:
なにを····馬鹿なことを····!

Garrideb:
Utter...utter madness!

サイバンチョ:
····どうやら。今度こそ。これが、最後となるでしょう。

Judge:
Surely this must be the last time...

サイバンチョ:
弁護士に、《証拠品》の提示を命じます····!

Judge:
Counsel, present the evidence of which you speak!

ナルホド:
(最後の “ムジュン” ····それを解決すれば、その先にあるのは)

Ryunosuke:
(This is the last inconsistency... The final piece in the puzzle.)

ナルホド:
(今度こそ。間違いのない “真実” ····ただ、ひとつだ!)

Ryunosuke:
(If I can successfully make sense of this...the truth will be laid bare at last!)

ナルホド:
“落下” したナイフが、被害者の背中に刺さった理由を説明する《証拠》とは!

Ryunosuke:
The evidence that explains how the falling knife became lodged in the victim's back is...

Present Crime Scene Photograph #2 or The Fourth Book

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This - the fourth book found at the scene..."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····これが、弁護側の最後の《証拠》なのです!

Ryunosuke:
This is the final piece of evidence the defence will present!

················

.........

スサト:
ご主人が “立ちくらみ” をされたようでございますが····

Susato:
That answer appeared to make Mr Garrideb rather lightheaded.

スサト:
····奥さまは、微動だにいたしませんね。

Susato:
But Mrs Garrideb didn't bat an eyelid.

バンジークス:
最後の最後。壮大な “空振り” だったようだ。

Van Zieks:
It would seem...you've been cut down in your prime.

ナルホド:
う······

Ryunosuke:
Uh-oh...

バンジークス:
今宵。天空から落ちてくるナイフに気をつけることだッ!

Van Zieks:
You must watch out for blades falling from the heavens, my learned friend. They may strike at any time.

ナルホド:
うはあああ····ッ! (死神が言うと迫力が違うな····)

Ryunosuke:
AAAAAAGH! (Not what you want to hear...from the Reaper!)

ナルホド:
(落下したナイフが、背中に垂直に刺さったということは····)

Ryunosuke:
(If the knife fell straight down and hit the victim in the middle of her back...)

ナルホド:
(····被害者は、その瞬間。背中を “空” に向けていたことになる)

Ryunosuke:
(...then her back must have been facing the heavens at the time.)

ナルホド:
(いったい。どんなとき。····そういう姿勢になるだろうか)

Ryunosuke:
(But why? What could have happened that might place her in that position?)

Leads to "Surely this must be the last time..."

ナルホド:
事件の現場から発見された、この···· “4冊目の本” 。

Ryunosuke:
This - the fourth book found at the scene...

ナルホド:
これこそが! 弁護側の提出する最後の《証拠》です!

Ryunosuke:
This is the final piece of evidence the defence will present!

バンジークス:
や····焼けコゲた本、だと····

Van Zieks:
The burnt book?

サイバンチョ:
それは····たしか、ガリデブ氏の部屋にあった本でしたな。

Judge:
Is that not Mr Garrideb's book?

ナルホド:
この本が、どういう状態で現場に “存在” したか····

Ryunosuke:
Yes. And to understand its significance, we have to consider how it came to be at the scene in the first place.

ナルホド:
この、現場を撮影した《写真》にハッキリ、記録されています。

Ryunosuke:
This photographic print clearly shows the book in question...

ナルホド:
被害者は、ガリデブさんの本をその手に “持っている” ····

Ryunosuke:
...and the victim holding it in her hand.

バンジークス:
しかし····その本ならば。

Van Zieks:
But as we all now know...

バンジークス:
あの巡査が、被害者の手に『持たせた』と証言している。

Van Zieks:
...it was the police constable that put the book between her fingers like that.

サイバンチョ:
事件現場を、馬車通りの向かい側へ “移動” させたときのこと····ですね。

Judge:
Quite so. As part of his wholesale transplanting of the crime scene to the opposite side of the road.

ナルホド:
····そのことについて。

Ryunosuke:
That's true. However...

ナルホド:
オマーリ巡査は、さきほど。重要な《証言》をしています。

Ryunosuke:
...as part of his testimony, Constable Beate made an extremely enlightening statement on that point.


ナルホド:
でも····どうして。この本だけ、被害者の手に持たせたのですか?

Ryunosuke:
But...what made you place that book in the victim's hand?

パット:
え。それは····もともと、そうだったから····です。

Roly:
Oh, well, sah... That's because that's how I found it.

パット:
····あの夜。ボクたちが、現場に駆けつけたとき。

Roly:
When we first ran over to the scene...

パット:
被害者の女のヒトは、その本を、手に持っていたんです。

Roly:
...the victim was already holding the book.

パット:
だから····そのまま、移動させました。本を、持たせたまま。

Roly:
So...when I moved everything, I made sure it was still in her hand.


ナルホド:
つまり。この本は、被害者自身が、自分の意志で “手にとった” のです。

Ryunosuke:
In other words, the victim had already picked the book up of her own volition.

ナルホド:
そして、当然。それは、ナイフで刺されるよりも “” のはずです。

Ryunosuke:
And clearly, that must have been before she suffered the knife wound.

サイバンチョ:
そ。それは、そうでしょう。

Judge:
Well, I should say so!

サイバンチョ:
ナイフで刺されたら、それこそ本どころではありません。

Judge:
After being attacked with a knife, I don't imagine she'd have been doing much of anything.

ナルホド:
では····そもそも。なぜ、被害者はこの本を手にとったのでしょうか····?

Ryunosuke:
So the question becomes...why did the victim have that book in her hand?

ガリデブ:
あ······も。もしかしたら。

Garrideb:
By...by jingo!

ガリデブ:
それならば····なんとなく。想像できる気がしますぞ····

Garrideb:
I...think I'm beginning to see what may have happened now.

ジョーン:
え······

Joan:
Oh dearie me...

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
この本は。大家の屋敷の、3階の窓から歩道に落ちたことは、わかっている。

Van Zieks:
We know that the book fell from the top floor of the Garrideb household onto the pavement below.

バンジークス:
そして、それは····ちょうど、事件の起こった時刻のことだった。

Van Zieks:
At precisely the moment that the victim was walking past.

ナルホド:
····まさに、その時刻。

Ryunosuke:
Yes, at exactly that moment.

ナルホド:
被害者の女性は····霧の中、現場の歩道を歩いていました。

Ryunosuke:
The young woman was walking along the street in the light fog...

ナルホド:
····すると、次の瞬間。目の前に、本が落ちてきたのです。

Ryunosuke:
...when all of a sudden, a book fell right in front of her.

ジョーン:
····ワタシの投げた、本が····

Joan:
...The book I threw...

ナルホド:
····ガリデブ夫人。彼女は、どうしたと思いますか?

Ryunosuke:
Yes, Mrs Garrideb. And what do you think the woman did?

ナルホド:
歩道を歩いていて····突然。目の前に、本が落ちてきたとしたら。

Ryunosuke:
What would you do, if you were walking along and suddenly a book landed in front of you on the pavement?

ジョーン:
さ。さあ····そんなの、想像もつかないけど····

Joan:
Well, I... I really can't imagine it... But...I suppose...

ジョーン:
もしかしたら····たぶん。とりあえず、手を伸ばして····

Joan:
...she might have reached down...

ジョーン:

拾ったんじゃないかしら。····その、本を····

Joan:

...and picked the book up.

ナルホド:
まさに、それが《コタエ》です。『拾った』······

Ryunosuke:
Yes! That is exactly what the woman in fact did. She picked up the book!

ジョーン:
あ········

Joan:
Oh...

ジョーン:
あああああああああああッ····!

Joan:
Oh heavens!

ナルホド:
目の前に本が落ちてきて····なにげなく手を伸ばして “拾う” とき。

Ryunosuke:
And when the woman reached down to pick the fallen book up...

ナルホド:
その “背中” は····どういう状態になっているでしょうか。

Ryunosuke:
...what position would her back have been in?

ナルホド:
····空に向かって、その《無防備》な姿をさらしてしまう····

Ryunosuke:
That's right. Facing the sky, completely and utterly defenceless.

ナルホド:
····そして。彼女が、歩道に落ちた本を手にした、次の《瞬間》····

Ryunosuke:
Then, in the very next moment, while the woman was still bent over picking up the book...

ナルホド:
····続けて落下してきたナイフが、被害者の背中に突き立った····

Ryunosuke:
...the next object fell from the room above - the jackknife - straight into the middle of her back.

ナルホド:
そして····そのとき。

Ryunosuke:
And at that same time...

ナルホド:
ビリジアンさんの、すぐ後ろに····歩道を歩いていた人物がいました。

Ryunosuke:
...walking by chance directly behind Miss Green...

ナルホド:
····被告人、夏目なつめ漱石そうせきさんです。

Ryunosuke:
...was the defendant, Mr Soseki Natsume.

サイバンチョ:
あ······ッ!

Judge:
Well I never!

ナルホド:
“その瞬間” ····漱石そうせきさんが《目撃》したのは。

Ryunosuke:
It appeared to Mr Natsume...

ナルホド:
目の前で、いきなり倒れた被害者の姿だけでした。

Ryunosuke:
...that the woman simply collapsed on the floor.

ナルホド:
····薄い霧の中。空から落ちてくるナイフは、見えなかったのです!

Ryunosuke:
In the dark and the fog, he didn't see the knife falling on her from above.

ジョーン:
あ······ッ!

Joan:
Ah!

バンジークス:
····その一方で。

Van Zieks:
...And from the other direction...

バンジークス:
あの警官夫婦が、他の人影を目撃するはずもなかった····のか。

Van Zieks:
...the constable and his wife saw no one but the victim and her apparent attacker.

サイバンチョ:
現場から逃走する“真犯人”など、存在しなかったのですから····

Judge:
So there never was a 'real culprit' to run from the scene in the first place...

ナルホド:
····いくつもの偶然の連鎖が引き起こした、悲しい “事故” ····

Ryunosuke:
No. This was nothing more than a series of unlikely events that culminated in an unfortunate accident.

ナルホド:
それこそが! この事件の《真実》だったのです!

Ryunosuke:
And THAT is the real truth behind this case!

ナルホド:
いかがでしょうか。····ガリデブさん。

Ryunosuke:
Well...Mr and Mrs Garrideb?

··················

.........

ジョーン:
····最初に、アンタにナイフを見せられたとき····思ったよ。

Joan:
The very first time you showed me that knife, I... I had my suspicions.

ジョーン:
もしかしたら。そういうことだったのかもしれない····ってね。

Joan:
I wondered if perhaps it might have been something like that.

ガリデブ:
お····おまえ····

Garrideb:
There there, old bean...

スサト:
····ジョーンさま····

Susato:
Poor Mrs Garrideb...

ジョーン:
····そう。ワザとであっても、そうでなかったとしても····

Joan:
...Of course I never meant for anything of the sort to happen, but...

ジョーン:
やっちまったコトは、やっちまったコト····なんだよねえ。

Joan:
...it was all my fault...wasn't it?

ガリデブ:
··············

Garrideb:
.........

ジョーン:
すべて····認めます。

Joan:
I take full responsibility.

ジョーン:
あのとき。アタシは、怒りにまかせて、本を投げつけて····

Joan:
I let my anger get the better of me. ...I threw that book.

ジョーン:
····そして。あのナイフも投げてしまいました。

Joan:
...And I threw the knife as well.

サイバンチョ:
··················

Judge:
.........

ジョーン:
····アンタ······

Joan:
John, dear...

ガリデブ:
····ああ。わかっているよ。

Garrideb:
It's alright. I know.

ジョーン:
····本当に、ゴメンなさいね。

Joan:
I'm... I'm ever so sorry.

ジョーン:
····本当に··········

Joan:
Truly.........

ごめんなさいねぇぇぇぇぇぇぇぇぇッ!

I'M SORRIIIIIIIIIIIIEEEEEEEEE!!!


サイバンチョ:
····バンジークス卿。ガリデブ夫人の様子は····?

Judge:
Lord van Zieks...what news of Mrs Garrideb?

バンジークス:
救護室の寝台ベッドへ運ばれたようだ。大変な混乱状態にあるようだが····

Van Zieks:
She's been taken to the infirmary. It would appear that today's events had left her in an especially flustered state.

バンジークス:
じきに落ちつくと思われる。····問題はあるまい。

Van Zieks:
However, I believe she will recover in due course. There is no cause for concern.

サイバンチョ:
自分たちの手が、思いがけず引き起こしてしまった《悲劇》····

Judge:
Yes, unbeknownst to themselves, they caused what could easily have been a terrible tragedy.

サイバンチョ:
彼らには····これから。それと向きあう《覚悟》が必要になるでしょう。

Judge:
They shall have to prepare themselves for the consequences of their actions.

バンジークス:
“不幸中の幸い” と言えるのかどうかわからないが····

Van Zieks:
There is some good news, however, My Lord.

バンジークス:
病院からの知らせでは。被害者は快方に向かっており····

Van Zieks:
I have just had word from the hospital where the victim is being treated.

バンジークス:
意識を取り戻すのも時間の問題であろう、とのことである。

Van Zieks:
Her condition is improving steadily, and the doctor believes she will regain consciousness soon.

ナルホド:
(····ケッキョク。被害者本人のことは、わからないままだったな)

Ryunosuke:
(It's strange, we've been talking about the victim all this time, but we've never once met her.)

スサト:
····でも。イノチが助かって、本当によかったです!

Susato:
How wonderful! The woman is out of danger, it seems.

ナルホド:
ええ。そうですね。

Ryunosuke:
Yes, that is good news.

サイバンチョ:
それでは····被告人。····ナツメ ソーセキよ。

Judge:
So, Mr Soseki Natsume...

ソーセキ:
は····はははいッ!

Soseki:
Ah...um... Yes!

サイバンチョ:
英国司法を代表して····そなたに《謝罪》いたします。

Judge:
On behalf of my fellow countrymen, I would like to take this opportunity to beg your pardon, sir.

サイバンチョ:
はるばる極東から訪れた学究がっきゅうに、はかり知れぬ、非礼の数々····

Judge:
You came from your distant Eastern homeland to study our great British culture...

サイバンチョ:
大変、申しわけありませんでした。

Judge:
...and have been repaid with immeasurable unkindness. Please accept our heartfelt apologies.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
いえ。謝罪するべきは····この、私の方なのです。

Soseki:
No, it is me who should be begging your pardon.

ナルホド:
漱石そうせきさん····

Ryunosuke:
Oh no, Mr Natsume...

ソーセキ:
あの、夕刻····我が目の前で、うら若き淑女レデエが倒れ伏したとき。

Soseki:
That evening...when the young woman just collapsed on the pavement before my eyes...

ソーセキ:
我もまた、混乱のあまり、トンでもない “思いこみ” をしてしまったのです。

Soseki:
...I, I jumped to the wrong conclusion again, in my confusion.

サイバンチョ:
“思いこみ” ····

Judge:
What conclusion, sir?

ソーセキ:
あの淑女レデエは、“死んだ” ····すっかり、そう思いこんでしまった。

Soseki:
I was sure that the woman was dead.

スサト:
たしか····巡査のパットさまも、そう “思い違い” されていましたね。

Susato:
Yes, Constable Beate said the same thing, didn't he? He thought she had been killed, too.

ナルホド:
····よっぽど “死んでる” っぽい感じだったのかもしれませんね。

Ryunosuke:
...I suppose she must have looked completely lifeless.

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
英国を訪れてから、はや1年。大帝都の生活に慣れることができず····

Soseki:
It's been about a year since I arrived in Great Britain now. But I still can't get used to life here.

ソーセキ:
まるで、霧の悪霊にとりつかれたような····それは重苦しい毎日でした。

Soseki:
I, I can't relax. I'm sure there are evil spirits lurking in the fog... Like they're haunting me!

ナルホド:
(漱石そうせきさん····いかにも、“神経質” そうだもんな····)

Ryunosuke:
(Poor Soseki-san... His imagination really has got the better of him.)

スサト:
····ええ。おきのどくに····

Susato:
Yes, poor man...

ソーセキ:
だから····あのときも。

Soseki:
So when it happened...

ソーセキ:
あの淑女レデエは、悪霊に魅入みいられて死んだのだ····と、そう思った。

Soseki:
...I thought the young woman had been taken by the fog spirits!

ソーセキ:
あのとき。我がなすべきだった行動は、書物を捨て、逃げるコトではなかった。

Soseki:
I should never have dropped my books like that and run away.

ソーセキ:
医者を呼び、警察に事件を知らせる····それ以外には、なかったのであるッ!

Soseki:
I SHOULD HAVE CALLED FOR HELP! FOR A DOCTOR! FOR THE POLICE!

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
留学生として。両国の信頼関係に深刻な打撃を与えてしまったこと····

Soseki:
Instead, I've managed to create a rift in the relationship of trust between our two empires.

ソーセキ:
あわせて。ここに深く。おびを申し上げるものである。

Soseki:
And for that...I am truly sorry.

····················

.........

サイバンチョ:
今回の事件。その《本質》は····

Judge:
One could indeed say that some sort of mischievous spirit has been at work here, I think.

サイバンチョ:
不幸な巡り合わせの連鎖が見せた、マボロシだったようです。

Judge:
One that created a chain of unfortunate mishaps.

サイバンチョ:
我々は、そのマボロシに踊らされ、誤った結論に飛びつくところでした。

Judge:
We were befooled by this spirit and led to false conclusions.

サイバンチョ:
バンジークス卿。そして····日本より海を渡ってきた弁護士よ。

Judge:
But thanks to Lord van Zieks, and our young lawyer here from the East...

サイバンチョ:
そなたたちは、その《連鎖》をここに、断ち切ったようです。

Judge:
...that chain has now been broken, and the spirit exorcised.

サイバンチョ:
····ミゴトな審理でした。

Judge:
...I heartily commend you both.

ナルホド:
は······!

Ryunosuke:
Oh!

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
····それでは。賢明なる、陪審員諸君よ。

Judge:
Now then, ladies and gentlemen of the jury...

1ゴウ:
····はい、裁判長閣下!

Juror No. 1:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
今こそ、《最終結審》のときである。····当法廷は、そう判断します。

Judge:
In concluding this trial, I must ask one last time for your decisions regarding the defendant's culpability.

サイバンチョ:
ここに、諸君の最終的な《評決》を求めるものである。

Judge:
Are you ready to present your findings to the court?

1ゴウ:
····陪審長として。恥じることのない《評決》に至ったと確信するしだい····

Juror No. 1:
As the foreman of the jury, I can assure you we've reached a fair and just conclusion.

2ゴウ:
“真実” というのは。ときにザンコクなものなのですわね····

Juror No. 2:
I do declare the truth can be extremely cruel at times.

3ゴウ:
いやあ。まさか、おトナリさんがいなくなる “結末” とは····

Juror No. 3:
Well, I didn't suspect the woman next to me, that's for sure!

ガリデブ:
この老兵。ツマの声を届ける《伝声人メッセンジャー》として、参上したしだい····

Garrideb:
Sitting in for the old bean whilst she's out of action, you know. But I know what her decision would be.

5ゴウ:
やれやれ! これでやっと今日のシゴトに行けるってモンだぜ!

Juror No. 5:
Does this mean I'll finally be able to get out of here and start work? ...Well, it's about time!

6ゴウ:
やあ····今日は、マゴたちによいミヤゲ話ができましたワ。

Juror No. 6:
I say, I'll have a corker of a story to tell the grandchildren when I get home, won't I?

サイバンチョ:
それでは、6人の陪審員よ。····申し述べるがよい。

Judge:
Very well, ladies and gentlemen of the jury, I hereby demand your final decisions.

サイバンチョ:
今こそ····そなたたちの《評決》を!

Judge:
Mr Foreman!

1ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 1:
Not guilty!

2ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 2:
Not guilty!

3ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 3:
Not guilty!

4ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 4:
Not guilty!

5ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 5:
Not guilty!

6ゴウ:
《無罪!》

Juror No. 6:
Not guilty!

サイバンチョ:
被告人、ナツメ ソーセキに最終的な《判決》を言い渡します!

Judge:
Very well. Mr Soseki Natsume... I hereby pronounce you...

無罪

Not Guilty

サイバンチョ:
最後に····被告人よ。

Judge:
And finally, Mr Natsume...

ソーセキ:
はッ! 閣下ッ!

Soseki:
Oh! Yes, Lord, sir?

サイバンチョ:
そなたは、これにて晴れて “自由” の身である。

Judge:
You are now a free man once more.

サイバンチョ:
これからも、両国の文化の橋渡しとなるべく、学究がっきゅうに励むがよい。

Judge:
It is my hope that you will continue to further your education in British culture.

サイバンチョ:
そして、くれぐれも····二度と。その席に立つことがないように。

Judge:
...And may you never again be brought before me!

ソーセキ:
ええ。ええ。それはもう、モチロン····

Soseki:
Oh, oh yes, sir. Of course!

ソーセキ:
この、夏目なつめ漱石そうせき。····お約束いたしますッ!

Soseki:
On my life...I SWEAR I'LL NEVER SET FOOT IN A COURTROOM AGAIN! I'm...

ソーセキ:

感 無 量 ッ!

Soseki:

Transported To Tears!

サイバンチョ:
それでは。本日の審理は、これにて、終了します!

Judge:
Thank you, Counsels. Court is adjourned!


同日 午後3時17分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

20th February, 3:17 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ソーセキ:
嗚呼ああ、代理よッ!

Soseki:
Oh, Locum!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
え! ····あ。もしかして、ぼくのことですか?

Ryunosuke:
Wait. You, you mean me?

ソーセキ:
トーゼンでしょうッ! 他に、代理がいますかッ!

Soseki:
OF COURSE! Is there another locum here?

ナルホド:
“いますか!” と言われましても····

Ryunosuke:
...Is there even one?

スサト:
『成歩堂留学生代理』から始まって、かなり短く煮つまってまいりましたね。

Susato:
Compared to the original 'Locum Student Mr Naruhodo Esquire', your name has become rather short, hasn't it?

ナルホド:
ぼくとしては、『成歩堂』の方向に煮つめてほしかったです。

Ryunosuke:
...What's wrong with using my actual name?

ソーセキ:
····嗚呼ああ、ついに! 我の名は、是即これすなわち “自由” なりッ!

Soseki:
Oh, at last! I'm free! I'm free!

ソーセキ:

ワガ ハイ 歓 喜 ッ !

Soseki:

Joyful, Joyous, Jubilant Jubilation!

ソーセキ:

たい しょう ッ !

Soseki:

Heady Hearty Happiness, Hurrah!

スサト:
喜んでいらっしゃるようです! ···· “大笑” とおっしゃっていますし。

Susato:
Oh, I am pleased! Mr Natsume is delighted!

ナルホド:
フツーに “大笑い” してくれればわかりやすくて、いいのに。

Ryunosuke:
...Would it be so hard just to say that, then?

ソーセキ:
嗚呼ああ、代理よッ! あなたは····やってくれた。

Soseki:
Locum, you did it!

ソーセキ:
吾輩ワガハイを救ってくれたのですッ!

Soseki:
You saved me from the brink!

ナルホド:
いえ····被害者を傷つけたのは、漱石そうせきさんではなかったのですから。

Ryunosuke:
Well, what happened to the poor woman was in no way your fault, after all.

ナルホド:
それが、みんなにわかってもらえて····本当に、よかったですね。

Ryunosuke:
I'm just glad everyone can see that now.

ソーセキ:
そーではないッ! そーいうコトではないのであるッ!

Soseki:
NO NO NO! NOT THAT!

ソーセキ:

拝 啓 代 理 ッ !

Soseki:

Lovely Loyal Locum Lawyer!

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Um...yes?

ソーセキ:
····················

Soseki:
.........

ソーセキ:
先ほど、申したとおり····吾輩ワガハイは、この大帝都に、なじむコトができなかった。

Soseki:
I mean, as I said before...I have just never got used to life here in Great Britain.

ソーセキ:
街に降り立ち、見回せば、みな外国人。煉瓦レンガにてそびえ立つ、大摩天楼まてんろう

Soseki:
Every time I look over my shoulder, I see foreigners. I see towering brick buildings.

ソーセキ:
英国人は遙かな高みから吾輩ワガハイを見下ろし、『あのチンチクリンを見よ』と笑う。

Soseki:
And from high-up windows, I see them looking down on me, laughing, 'Look at that little hunchback!'

スサト:
····それは、気のせいだと存じますが。

Susato:
Oh dear, I'm sure it's all in your head, Mr Natsume.

ソーセキ:
····しかしッ!

Soseki:
...But!

ソーセキ:
本日! 代理は、そんな吾輩ワガハイのチッポケな憂鬱ゆううつを、吹き飛ばしてくれたのです!

Soseki:
Today! You, locum lawyer, gave my gloom the boot!

ソーセキ:
あの壮麗そうれいなる大舞台に立ち、並みいる英国人たちを前に、一歩も退かず。

Soseki:
You stood firm behind that baronial bench, before all those babbling British!

ソーセキ:
最後まで対等に言葉を戦わせて····誰にも見えなかった《真実》を暴いた。

Soseki:
You battled to the bitter end, laying bare the baffling truth!

ソーセキ:
吾輩ワガハイは····大法廷の天井に打ち上がる花火を見上げて、ココロの中で叫んだ。

Soseki:
And when I beheld the blinding fireworks among the beams of the Bailey's roof, I bellowed:

ソーセキ:

人 類 万 歳 ッ !

Soseki:

Behold the Best Barrister ever Born!

ナルホド:
そう言っていただけると····ぼくたちも、うれしいです。

Ryunosuke:
Well, that's very flattering. And we're very pleased for you.

ソーセキ:
これで····日本の旧友に、いいミヤグ話ができました。

Soseki:
This has given me a wonderful anecdote to recount to my old friends back in Japan.

ナルホド:
え······ (···· “ミヤグ話” ····?)

Ryunosuke:
An, an anecdote? (Is that what's to become of all my hard work?)

ああ、なんだ! こんなトコロにいたのか、諸君!

Ah, there you are, my dear fellows!

ホームズ:
お待たせしたね! ちょっぴり、寝過ごしてしまったよ。

Sholmes:
I apologise for keeping you waiting. I rose late this morning.

スサト:
····まあ! ホームズさま!

Susato:
Oh, Mr Sholmes! What a pleasure to see you!

ホームズ:
おお····あぶないあぶない。なんとか、間に合ったようですね。

Sholmes:
I see I am here not a moment too soon. A disaster has been averted, I'm glad to say!

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ホームズ:
いよいよ、これから開廷というワケだ! がんばりたまえよミスター・ナルホドー。

Sholmes:
The trial shall begin presently, Mr Naruhodo. And I wish you the very best of luck.

ナルホド:
····たった今、終わったところです。

Ryunosuke:
...It's just finished.

ホームズ:
ええええええッ! なんだよ! 急いでソンをしたな。

Sholmes:
What?! No! Then my haste was in vain?

ソーセキ:
あああああああああああああッ! き。キサマは····キサマはッ!

Soseki:
AAAAAARGH!!! It's...! It's...YOU!

ソーセキ:
アノシャーロック・ホームズッ!

Soseki:
HERR LOCK SHOLMES!!!

ホームズ:
····ん? どこかでお会いしましたか?

Sholmes:
Oh? Have we met, sir?

スサト:
あの····漱石そうせきさまでございます。ホームズさまが、お捕まえになった。

Susato:
Um, this is Mr Natsume. The man you had arrested, Mr Sholmes.

ホームズ:
ああ! そうだった! いや、お見それしてしまった。

Sholmes:
Ah, I see. I failed to recognise you at first.

ホームズ:
いつも、暗い穴蔵みたいな下宿か、留置所の暗い独房にいらっしゃるから。

Sholmes:
Our previous encounters have taken place in the gloom. Either of your bleak lodgings or that prison cell.

ホームズ:
こんな明るい部屋だとね。誰だかわかりませんでしたよ。

Sholmes:
I simply couldn't place that curious face, in the light.

ナルホド:
(····ヒドいな)

Ryunosuke:
(...Charming.)

ソーセキ:
おのれ、キサマ····アノシャーロック・ホームズめッ!

Soseki:
This is all your fault...Herr Lock Sholmes!

ソーセキ:
キサマのせいで····吾輩ワガハイはッ! こんなにも、ヒドい目に····

Soseki:
You're the reason I had to go through this terrible ordeal!

ソーセキ:
キサマには、言っておきたいコトが········そう! 山ほどあるのだッ!

Soseki:
I'm...I'm going to give you...a piece of my mind!

ホームズ:
いやいや、失礼。思い出しました。たしか、キミは····

Sholmes:
My apologies, sir, but I assure you, I have placed you now.

ホームズ:
あの現場から、逃げ出したヒトでしたね。キノドクな被害者を、ほったらかして。

Sholmes:
You're the fellow who abandoned that poor young lady and ran off, are you not?

ソーセキ:
え。

Soseki:
Ah.

ホームズ:
もし。あのとき、すぐに病院に運んでいれば····

Sholmes:
Had she been taken to hospital more urgently...

ホームズ:
被害者は今ごろ、意識を取り戻していたかもしれませんね。

Sholmes:
...I feel perhaps she would have regained consciousness by now.

ソーセキ:
う。

Soseki:
Oh.

ホームズ:
まあ、でも。やむを得ないコトだったと思いますよ。

Sholmes:
But it was unavoidable, I'm sure.

ホームズ:
ニンゲン、誰しも。あんなことがあれば、動転するものですからね。

Sholmes:
We are but human, after all. Anyone would have been shaken by such an experience.

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
····そのセツは。マコトにモウシワケございませんでした····

Soseki:
I...do feel very badly about how I behaved.

ホームズ:
ああ。それで、なんでしたっけ? ボクに “言いたいコト” というのは。

Sholmes:
Well, never mind. Now then, what was it that you wanted to say to me, sir?

ソーセキ:
····················特に、御座ございません。

Soseki:
......... Nothing.

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっはっはっ! いやいや、コチラこそ失礼しました。

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Priceless! Oh, I am sorry, really, but...

ホームズ:
なんだか、おもしろくて。

Sholmes:
...that was quite priceless.

ナルホド:
(····かわいそうな漱石そうせきさん····)

Ryunosuke:
(Poor Soseki-san...)

ホームズ:
でもまあ、よかったじゃないですか。ユカイな経験ができて。しかも無料で。

Sholmes:
Still, on the bright side, you've had an extremely entertaining experience without paying a penny!

ホームズ:
それに。見たところ····《有罪》ではなかったみたいだし。

Sholmes:
And, it would seem...you were not even found guilty.

ソーセキ:
····ちっとも、よろしくない。

Soseki:
...But there is no bright side.

スサト:
どういうことでございますか······?

Susato:
Whatever do you mean, Mr Natsume?

ソーセキ:
····やはり。吾輩ワガハイ····

Soseki:
Even after this, I'm...

ソーセキ:
呪われているのですよ。悪霊や····そして、死神にもッ!

Soseki:
I'm still cursed! ...By the spirits. And... AND NOW BY THE REAPER!

ナルホド:
あ······ (バロック・バンジークス検事····)

Ryunosuke:
Ah... (Lord van Zieks...)

ソーセキ:
吾輩ワガハイ、忘れはしないですぞ。あの検事の法廷では····

Soseki:
I haven't forgotten, you know! What facing that man in court means!

ソーセキ:
《無罪》になっても。呪いコロされてしまうとッ!

Soseki:
Even if you're found not guilty...YOU'RE STILL DOOMED!!!

スサト:
だ····大丈夫でございます! 漱石そうせきさまっ!

Susato:
It, it will all be alright, Mr Natsume.

ソーセキ:
え······

Soseki:
Hm?

スサト:
もし。死神などというフラチなやからが現れたときは····

Susato:
If the Reaper appears trying to make trouble...

スサト:
この、寿沙都が····きっと。お守りいたしますとも!

Susato:
...I will protect you!

スサト:

とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:

Haiiiiii-YA!

スサト:
····この、必殺 “寿沙都返し” で。

Susato:
...With a perfectly executed Susato Takedown!

ナルホド:
····こういうときは、ヒトコト言ってもらえますか、寿沙都さん····

Ryunosuke:
...Much as I like being turned on my head, a bit of warning might be nice next time, Miss Susato.

ナルホド:
それで····漱石そうせきさん。これから、どうするのですか?

Ryunosuke:
So, Mr Natsume...what do you intend to do now?

ナルホド:
····さっき。“ミヤゲ話” とおっしゃっていましたけど····

Ryunosuke:
You mentioned something about recounting your experiences to your friends back in Japan?

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
じつは。近いうちに、大日本帝国へ戻るつもりです。

Soseki:
Yes! I, I intend to return to my homeland soon.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ソーセキ:
吾輩ワガハイが、この大英帝国を訪れてから····はや1年。

Soseki:
It has already been a year since I arrived here in Great Britain.

ソーセキ:
大学へ通い、師に教えをあおぎ、図書館へ通い、古書店をめぐり····

Soseki:
I've visited universities, libraries, bookshops... I've been honoured with the tutelage of professors...

ソーセキ:
その、スバラシイ文学の世界と、それを生みだした街を知りました。

Soseki:
I've learnt so much about the wealth of literature here, and the city it has shaped.

ソーセキ:
この文化を、我が国に伝える····それが、吾輩ワガハイの使命だと気づいたのです。

Soseki:
And I've come to realise that it is my calling to sail home and tell my fellow countrymen about it.

スサト:
漱石そうせきさま····

Susato:
That's very touching, Mr Natsume.

ホームズ:
····まあ、つまり。カンタンに言えば。

Sholmes:
...Or, in perhaps less veiled terms...

ホームズ:
《死神》の呪いがコワくなったので、故郷に帰る····と。そういうコトかな?

Sholmes:
...you wish to withdraw halfway around the world to escape the terror of the Reaper's curse?

ソーセキ:
そーではないッ! そーいうコトではないのであるッ!

Soseki:
THAT'S NOT IT AT ALL!

ソーセキ:
····文学を知れば、知るほど。吾輩ワガハイの中に、フシギなキモチが芽生えた。

Soseki:
The more I learn of literature, the more this strange feeling claws at my insides.

ソーセキ:
故郷へ帰ったら····吾輩ワガハイ自身の手で、なにか、書いてみようかと思います。

Soseki:
I feel compelled to return to my roots and attempt to pen a work of my own.

ナルホド:
····そう、ですか。

Ryunosuke:
Oh, I see.

ナルホド:
(漱石そうせきさんの小説····たしかに、読んでみたいな)

Ryunosuke:
(A work of literature by Soseki-san... Could be an interesting read.)

ホームズ:
それで····ミスター・ナルホドー。キミたちはどうするのかな?

Sholmes:
And what about Miss Susato and yourself, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ぼくたち、ですか····?

Ryunosuke:
Sorry? What about us?

ホームズ:
一緒に、日本へ帰るのかい? この、ヒゲの紳士と。

Sholmes:
Will you return to Japan alongside your moustached compatriot?

ナルホド:
····どうしてそうなるんですか。

Ryunosuke:
Why would we?

スサト:
わたしども。まだ、倫敦ロンドンを訪れて、1週間も経っておりませんので。

Susato:
A week has not yet passed since we arrived in London.

スサト:
いよいよ、“これから” と存じますとも!

Susato:
And only now does it feel as though we have finally found our feet!

ホームズ:
たしか····今は、ホテルに泊まってるんだったかな?

Sholmes:
And...you are accommodated in a hotel at present, are you not?

ナルホド:
え。ええ····破産する前に、安い下宿を探すつもりですけど。

Ryunosuke:
That's right. But we need to find lodgings before it bankrupts us.

スサト:
あと10日ほどで、留学費がすべてケシ飛ぶ計算でございます。

Susato:
I've calculated we can only afford another ten nights before our entire budget is exhausted.

ソーセキ:
ああ、よかったら。吾輩ワガハイの下宿など、いかがですかな?

Soseki:
Well then! You could take my lodgings.

ナルホド:
え····あの、窓のない部屋ですか。

Ryunosuke:
Oh! ...The...windowless room?

ソーセキ:
まあ、そうですが····床とカべと天井は一式、そろっておりますぞ。

Soseki:
Ah, but what it lacks in windows, it more than makes up for with a floor, a ceiling AND walls.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
...Great.

ソーセキ:
それに。ちょっとした悪霊の、“呪い” のオマケつきである!

Soseki:
And of course, I'd be happy to leave behind the accursed evil spirit!

スサト:
あ。悪霊····でございますか。

Susato:
Oh my! An evil spirit?!

ソーセキ:
····そのとおり。

Soseki:
Oh yes.

ソーセキ:
夜。寝ていると、悪霊にクビをシメられて····サワヤカな目覚めがッ!

Soseki:
It tries to suffocate you while you sleep. It's, it's...an infallible wake-up call!

ナルホド:
····ちょっと、考えさせていただけますか。

Ryunosuke:
We'll...think about it, if that's alright.

ホームズ:
····そういうことならば、諸君。

Sholmes:
Perhaps I can offer a more welcome alternative.

ホームズ:
いっそ、ボクの下宿に来るというのはどうだい?

Sholmes:
Would you consider taking lodgings with me?

スサト:
え····!

Susato:
Really?!

ホームズ:
いやね。ちょうど、ボクたちの下宿に、空き部屋があるんだよ。

Sholmes:
Well, a vacancy has conveniently presented itself.

ホームズ:
····屋根裏なんだが。

Sholmes:
...Though it is up in the attic, I might add.

ナルホド:
それは “空き部屋” というのでしょうか····

Ryunosuke:
Are you sure it isn't just a storage loft?

ホームズ:
今朝、大家さんにかけあって、今アイリスが大掃除しているからね。

Sholmes:
I spoke with the landlady this very morning on the matter of price. And Iris is cleaning the room as we speak.

ホームズ:
これから、すぐに来るといい。どうせ、荷物もないだろう?

Sholmes:
You must come at once. ...I presume you have no luggage to speak of?

スサト:
まあ····! なんと、スバラシイお話でございます!

Susato:
Oh, this is simply wonderful!

スサト:
あの! 世界的名探偵の! その事務所の! 屋根裏なんて!

Susato:
What an honour! To be invited to taking lodgings in the great detective's office...'s attic!

スサト:
····寿沙都。こみあげてくるものがございますとも····ええ!

Susato:
I'm...I'm too overcome for words!

ナルホド:
(····どうやら。“他を探す” という選択肢は、なさそうだな····)

Ryunosuke:
(...So suggesting we look elsewhere is out then.)

ホームズ:
よし。それじゃあ、決まりだ。

Sholmes:
Then it's settled.

ホームズ:
今夜は。アイリスが、歓迎の料理のウデをふるうからね。

Sholmes:
Iris will prepare a welcome dinner this evening.

ホームズ:
ミスター・ソーセキ。キミもゼヒ、来てくれたまえよ!

Sholmes:
And you must come too, Mr Natsume. I insist!

ソーセキ:
む····ム。お誘い、感謝いたすしだいである。

Soseki:
I...I...I...don't know what to say! But thank you! And yes!

スサト:
それでは! わたしは、漱石そうせきさまの《釈放》の手続きに行って参りますね!

Susato:
Wonderful! Then I'll go and complete the paperwork for your formal release, Mr Natsume! It shan't take long!

ナルホド:
(寿沙都さん、うれしそうだな····)

Ryunosuke:
(Somebody's happy.)

ソーセキ:
····代理。

Soseki:
...Locum.

ソーセキ:
やはり。吾輩ワガハイの目に狂いはなかった。

Soseki:
I, I knew that you wouldn't let me down.

ソーセキ:
この倫敦ロンドンで、貴方あなたに出会えて····本当によかった!

Soseki:
I'm truly delighted to have met you here in London.

ナルホド:
ぼくも····あなたに出会えて、よかったです。

Ryunosuke:
Likewise, Mr Natsume. It's been a privilege meeting you, too.

ナルホド:
もう、お別れなんて····サミシイですね。

Ryunosuke:
It's a shame that we're going to have to say goodbye so soon.

ソーセキ:
····吾輩ワガハイのいるべき場所は日本である、と気づいたのです。

Soseki:
Well...I've come to realise that I belong in Japan.

ソーセキ:
代理よ! また、いつか。きっと、お会いいたしましょう!

Soseki:
But, Locum! We'll meet again one day.

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
Yes, I'm sure.

ナルホド:
(····そのときは、一人前の弁護士になっているといいな····)

Ryunosuke:
(And hopefully by then, I'll be a successful lawyer.)

ソーセキ:
吾輩ワガハイのほうこそ。いっぱしの “文士” をキドっていることでしょう。

Soseki:
Hopefully by then, I'll be a successful author.

ホームズ:
····それでは、諸君。馬車が来たようだ。

Sholmes:
Well, my dear fellow, our carriage appears to have arrived.

ホームズ:
そろそろ、行こうか。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Shall we go, Mr Naruhodo?

ナルホド:
はい。ホームズさん。

Ryunosuke:
Yes, Mr Sholmes.

ホームズ:
ミスター・ソーセキの《釈放》も、夕食には間に合うだろう!

Sholmes:
I've little doubt Mr Natsume will be released in time for dinner this evening.

ナルホド:

(····こうして····)

Ryunosuke:

And so...

ナルホド:

(漱石そうせきさんの法廷は、ひとまず幕を閉じたのだった)

Ryunosuke:

...with Soseki-san's innocence successfully established...

ナルホド:

(····ぼくたちは、馬車に乗ってベーカー街へ向かった····)

Ryunosuke:

...we rode with Mr Sholmes to what was to become our new home: 221B Baker Street.


同日 午後4時41分
屋根裏部屋

20th February, 4:41 pm.
The Attic Room

ナルホド:
····ここが····

Ryunosuke:
So this...

スサト:
わたしどもの、新しい《事務所》でございます。

Susato:
...Is to be our new office, yes!

ナルホド:
ぼくたちの事務所····か。

Ryunosuke:
Our office...?

ナルホド:
なんだか、いいですね。そのヒビキ。

Ryunosuke:
I rather like the sound of that.

スサト:
はいっ! まさに····ユメのようでございます!

Susato:
Me, too! It's simply wonderful, isn't it?

ナルホド:
(····見てくれ、亜双義。ほんの、一歩だけど····)

Ryunosuke:
(I hope you can see this, Kazuma. It's only a small step...)

ナルホド:
(おまえの “夢” に、近づいた気がするよ····)

Ryunosuke:
(...but I'd like to think we're getting a little closer to your dream now.)

ホームズ:
····どうだい、諸君。気に入ってくれたかな?

Sholmes:
So, my dear fellows! Do you like the place?

ナルホド:
····ホームズさん。ありがとうございます!

Ryunosuke:
Ah, Mr Sholmes... Yes, thank you so much.

スサト:
なんと、素敵なお部屋····寿沙都は、カンゲキしております!

Susato:
It's a delightful room, Mr Sholmes! I simply adore it!

ホームズ:
そいつは、よかった。ボクたちも、うれしいよ。

Sholmes:
Good, I'm pleased to hear it. Iris and I are delighted to welcome you.

アイリス:
さあ、みんな! そろそろ、ゴハンだからねー!

Iris:
I hope everyone's hungry! It's nearly time for dinner.

アイリス:
ソーセキのおじちゃんが来たら、今夜はいろいろ、お祝いなんだよ!

Iris:
We'll eat as soon as Mr Natsume arrives. We have a lot to celebrate!

スサト:
あ····アイリスさま。わたし。お手伝いいたします!

Susato:
Iris, you must let me help you!

アイリス:
よーし。じゃあ、すさとちゃんにはサラダをまかせた!

Iris:
Alright then, Susie, you can be in charge of the salad.

スサト:
はいっ!

Susato:
Splendid!

ホームズ:
それで····どうだい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
So, Mr Naruhodo, how does it feel?

ホームズ:
倫敦ロンドンに “自分の事務所” をかまえた気分は。

Sholmes:
To have your own office in the capital?

ナルホド:
····なんだか、ワクワクしています。

Ryunosuke:
It's very exciting, actually.

ナルホド:
これから····この街で、どんなコトが待っているんだろう····って。

Ryunosuke:
I can't help wondering what adventures await us.

ホームズ:
あっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ホームズ:
ここに事務所を開いたとき。ボクも、そんな気分だったよ。

Sholmes:
Those were precisely my sentiments when I first established my office at these premises.

ホームズ:
この街の “闇” を知るまではね。

Sholmes:
...Until I discovered the dark truth about the city of London, that is.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
····倫敦ロンドンは、世界で最も輝き、繁栄を謳歌おうかする、華やかな大帝都だ。

Sholmes:
London is a glorious place, full of wonder, opportunity, prosperity and mirth.

ホームズ:
しかし。その “光” がまぶしければ、まぶしいほど····

Sholmes:
But the brightest of lights...

ホームズ:
そこに落ちる “影” は····暗く濃い “闇” になる。

Sholmes:
...casts the darkest of shadows.

ナルホド:
“闇” ····ですか。

Ryunosuke:
Shadows? What do you mean?

ホームズ:
まあ。今に、キミも知るだろう。倫敦ロンドンの “闇” ····その深さをね。

Sholmes:
Well, I believe you're well aware of the murkiness that lies behind London's facade already.

ホームズ:
それでは····あらためて。

Sholmes:
So once again, Mr Naruhodo...

ホームズ:
ようこそ、倫敦ロンドンへ。····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
...welcome to London!

····そのときの、ぼくには····

Of course, at the time...

····ホームズさんの言葉の意味など、わかるはずもなかった····

...I had no idea of the significance of those words Mr Sholmes so casually spoke.

····ぼくが、その深い “闇” をのぞきこむことになるのは····

But it wasn't long before my turn came...

····もう少し、先のことになる····

...to lift the facade and see the true depth of the murk that lay behind it.

おわり

End




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の発言は、この《証拠》と “ムジュン” していますッ!

Ryunosuke:
The witness's last statement is clearly at odds with this piece of evidence!

サイバンチョ:
この《証拠》を見るかぎり。····おかしなところは認められません。

Judge:
I'm sorry, Counsel, but I fail to see the connection.

ナルホド:
そ。そんな····!

Ryunosuke:
Oh!

サイバンチョ:
····とにかく。まずは、その泳いだ目をなんとかするように!

Judge:
And for heaven's sake, would you kindly desist from that wide-eyed panic-stricken look you are wont to wear!

ナルホド:
(うううう····泳いだ目は、ぼくの “個性”チャームポイント なのに····)

Ryunosuke:
(...But it's the only panic-stricken look I know...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただいまの、証人の発言。いかがなものでしょうかッ!

Ryunosuke:
Let's just consider the implications of that statement for a moment, shall we?

サイバンチョ:
····特に、問題はないと考えます。

Judge:
What implications, Counsel? Nothing strikes me about it.

ナルホド:
そ····そうなんです! 特に、問題はないワケなのです!

Ryunosuke:
Ah...um...exactly! There's nothing striking about it!

サイバンチョ:
どうやら。問題があるのはそなた自身だったようです。

Judge:
Hm, what does strike me is your propensity for the inane, however.

ナルホド:
(ううん····落ち着いて、もう一度。考えてみるんだ····)

Ryunosuke:
(Ugh... I need to clear my head and come at this again from a different angle.)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
決定的な “ムジュン” ····それこそが、今の発言なのです!

Ryunosuke:
That reveals a damning inconsistency, that last statement!

サイバンチョ:
『決定的』と言うのならば。

Judge:
Damning, you say?

サイバンチョ:
そなたの、そのフルえる指先と青いカオとアブラ汗はなんですかな?

Judge:
As I look at you, Counsel, I see your trembling hand, your pallid expression and your perspiring brow.

ナルホド:
えッ!

Ryunosuke:
Huh?

サイバンチョ:
····決定的に “ムジュン” しているのは、弁護人のほうだったようですな。

Judge:
It seems to me THAT is the damning inconsistency here. With the misplaced confidence of your assertion!

ナルホド:
(ううう····裁判長。なかなかスルドイな····)

Ryunosuke:
(Ugh... He has a damning tongue...)

サイバンチョ:
····目立ちますからね。

Judge:
...You invite it, sir.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この《証言》。アキラカにオカシイと言えると思います!

Ryunosuke:
There's clearly something odd about that last statement made by the witness!

サイバンチョ:
アキラカにオカシイのは····そなたの “様子” だと思われるが。

Judge:
There is clearly something odd here indeed. Your behaviour, Counsel!

ナルホド:
ぼ、ぼくのコトは、その。お気になさらずッ!

Ryunosuke:
Oh! Haha! Please, d-don't mind me...

サイバンチョ:
なんでもいいから、まずはその手を下ろすがよいッ!

Judge:
That would be significantly easier if you would lower your hand.

ナルホド:
(···· “無実” を立証するまで。この手をおろすものか····!)

Ryunosuke:
(I won't lower my hand until I prove my client's innocence! ...As long as it's quite quick.)

Pit incorrect juror statements during summation examination

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

1ゴウ:

待った!

Juror No. 1:

Hold it!

1ゴウ:
ただ今の “異議” 。陪審長として、認めるワケにはいきませんね。

Juror No. 1:
I'm sorry, but as foreman of the jury, I have to object. That's complete nonsense!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

1ゴウ:
なぜなら。銀行員の私から見て、“ムジュン” は、認められないので。

Juror No. 1:
I'm a banker, don't forget. An educated man! And there's no contradiction as far as I can see.

サイバンチョ:
····そのとおり。

Judge:
Quite so, Mr Foreman.

サイバンチョ:
善良な陪審員を、個人的な感情でドナりつけるのは、見過ごせません!

Judge:
I will not permit a whimsical attack against the good members of the jury, Counsel.

ナルホド:
(····個人的な感情ではないのに····)

Ryunosuke:
(...There was nothing whimsical about it.)

スサト:
《主張》どうしの “ムジュン” ····よく、聞き比べるのが重要でございます。

Susato:
It's very important to listen carefully to every juror, Mr Naruhodo.

スサト:
陪審員のみなさまは、6人····すべての《主張》に、耳を傾けましょう。

Susato:
Then you can decide where the contradictions really lie, if there are any.

Pursue Roly Beate incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。オマーリ巡査。

Ryunosuke:
Do you have something to add, Constable?

················

.........

ナルホド:
····オマーリさん!

Ryunosuke:
Constable Beate!

パット:
どこかで、ボクを呼ぶ声が! おまわりさんを呼ぶ、悲痛な声が!

Roly:
Hm? What? I, I thought I heard someone call out my name. Terrible, it was! Like a dying animal's wail!

ナルホド:
(····そんなに悲痛だったのか。ぼくの声····)

Ryunosuke:
(...I'm, I'm not dying...am I?)

ナルホド:
あの。今の《証言》····なにか気になるコトは、ありましたか?

Ryunosuke:
Erm...I was wondering if that last statement had any special significance to you?

パット:
あ! いえ、スミマセン! ボク····特に、ありません!

Roly:
No, sah! Sorry to say not, sah.

パット:
····だって、今のボクは。ローラしか、見えていなかったから!

Roly:
I mean, my Patricia fills my thoughts. Everything else is just noise.

おお、ローラ!

まあ、パット!

Oh, Pat...

Oh, Roly...

ナルホド:
(····さっきまでずっと寝てたクセに····)

Ryunosuke:
(...He's wide awake now, then.)

Pursue Patricia Beate incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ローラさん。

Ryunosuke:
Do you have something to add, Mrs Beate?

················

.........

ナルホド:
····ローラさん!

Ryunosuke:
Mrs Beate!

ローラ:
あら。いらしたの?

Patricia:
Oh! I didn't notice you there.

ローラ:
この空気の中、割って入るなんて。なかなか勇気のあるヒトね。

Patricia:
Roly and I were lost in adoration for each other. I'm surprised you felt you could intrude, really.

ナルホド:
····この空気の中で、その空気になれるのも、なかなかだと思います。

Ryunosuke:
...I'm surprised you felt you could ignore the proceedings of the court.

ナルホド:
今の《証言》····なにか気になるコトは、ありましたか?

Ryunosuke:
Tell me, did that last statement mean anything in particular to you?

ローラ:
ううん····だって、今のアタシ。パットしか、見えませんもの。

Patricia:
Sorry, I can't help you. Roly fills my thoughts, and there's no space for anything else.

おお、ローラ!

まあ、パット!

Oh, Pat...

Oh, Roly...

ナルホド:
(マフラーを引っぱり倒していたクセに····)

Ryunosuke:
(Yet you manage to stop being besotted for long enough to tug him around by his scarf from time to time?)

Pursue Juror No. 1 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。陪審1号さん。

Ryunosuke:
Juror number one.

1ゴウ:
はい。なんでしょうかな?

Juror No. 1:
What is it?

ナルホド:
今の《発言》ですけど····なにか、思いあたるコトはありますか?

Ryunosuke:
Do you have something to say about that last statement?

1ゴウ:
····特にありませんな。

Juror No. 1:
...Not really, no.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ちなみに。いつもヨコを向いていらっしゃいますけど····

Ryunosuke:
By the way, you never seem to look straight ahead. Always to one side or the other.

ナルホド:
なにか、フクザツな事情でもあるのですか?

Ryunosuke:
Is...something troubling you?

1ゴウ:
····特にありませんな。

Juror No. 1:
...Not really, no.

ナルホド:
(····あいかわらずなんにもないヒトだな)

Ryunosuke:
(He's not going to tell me anything. Not really. No.)

1ゴウ:
よけいなお世話だッ!

Juror No. 1:
And I'd appreciate it if you'd stop sticking your nose in where it's not wanted!

Pursue Juror No. 2 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。2号さん。

Ryunosuke:
Juror number two.

2ゴウ:
····なんでしょうか。

Juror No. 2:
Oh! ...Yes?

ナルホド:
今の《証言》。なにか、気になるコトはありませんか?

Ryunosuke:
Do you have something to say about that last statement?

2ゴウ:
ただ今。わたしが気になっているのは····

Juror No. 2:
What I am particularly troubled by...

2ゴウ:
いくら “白粉おしろい” をたたいても消えない、このホクロだけですわ。

Juror No. 2:
...is this mole. No amount of powder seems to cover it up!

ナルホド:
····《証言》のホクロのほうも気にするようにしてください。

Ryunosuke:
...Perhaps you could give the trial as much attention as your mole?

Pursue Juror No. 3 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。3号さん。

Ryunosuke:
If I may, juror number three...

3ゴウ:
なんですか。

Juror No. 3:
Oh, can I help you?

ナルホド:
今の《証言》····なにか気になったことはありませんか?

Ryunosuke:
Do you have something to say about that last statement?

3ゴウ:
いや、別にありませんよ。

Juror No. 3:
Erm, no, not really.

3ゴウ:
····古書店から、わざわざ遠回りする理由がないのと、同じようにね。

Juror No. 3:
Rather like how the accused wouldn't have had a reason to take the long way home from the bookshop.

ナルホド:
····ここでも “自説” をもう一度、主張しますか····

Ryunosuke:
...That wasn't even slightly what I asked.

3ゴウ:
ボク。見た目ほどサッパリした性格じゃないみたいなんです。

Juror No. 3:
People look at me and think I'm an agreeable sort of fellow, but I think I'm quite contrary, actually.

ナルホド:
(····なんとしても、《評決》を変えさせてやりたいな····)

Ryunosuke:
(...Good to know, when it's my job to try to change your mind.)

Pursue Juror No. 4 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。4号さん。

Ryunosuke:
Juror number four.

4ゴウ:
····なにかしら。

Juror No. 4:
Oh dearie me, what is it?

ナルホド:
今の《証言》。なにか、気になるコトはありませんか?

Ryunosuke:
Did that last statement trouble you in some way, perhaps?

4ゴウ:
あたしが気になってるのは。あのニッポンのヒゲの下宿人よ。

Juror No. 4:
The only thing troubling me is that little Japanese lodger with the funny moustache.

4ゴウ:
なんだかんだ言って。下宿人は家族みたいなものですからね。

Juror No. 4:
After all, when a lodger moves in, it's rather like having a new member of the family arrive.

ナルホド:
それなら、“ミスター・ソーセキ” と呼んであげてください····

Ryunosuke:
...It might be an idea to use the new member of the family's name then, instead of 'that little Japanese lodger'.

4ゴウ:
だから。さっきから、ずっと悩んでるのよ。

Juror No. 4:
The point is, it's very difficult to know what would make a good welcome gift for the man.

4ゴウ:
差し入れは、本がいいのか。それとも、食べものがいいのか。

Juror No. 4:
A book? Or something nice to eat?

ナルホド:
そのシンパイは、もう少し後回しにしてあげてください····

Ryunosuke:
...Putting aside concerns about presents for the moment, could you maybe focus on the present concerns at hand?

Pursue Juror No. 5 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。5号さん。

Ryunosuke:
Juror number five, is something troubling you?

5ゴウ:
····なんだとコラッ! もういっぺん、言ってみやがれ!

Juror No. 5:
Eh? What's that now? Say it again! Go on!

ナルホド:
あ····いえ。その。····よ。よろしいですか?

Ryunosuke:
Um...well... I said, 'Is something troubling you?'

5ゴウ:
ああ。いいぜ。なんだ?

Juror No. 5:
No, not in particular, like.

ナルホド:
(····今のくだりはなんだったんだ····)

Ryunosuke:
(...Then what was that all about?)

ナルホド:
今の《証言》。なにか、気になるコトはありませんか?

Ryunosuke:
As I was saying, did that last statement trouble you in some way?

5ゴウ:
オレが気になっているのは! 今日の5シリングをどうするか!

Juror No. 5:
Look! If there's one thing troubling me, it's where I'm gonna earn the pennies today, alright?

5ゴウ:
····それだけだ。

Juror No. 5:
That's it!

ナルホド:
ちゃんと、聞いていてくださいね。····みなさんの《発言》····

Ryunosuke:
Please earn your keep as a juror first, and actually listen to what's being said in the courtroom.

Pursue Juror No. 6 incorrectly during summation examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか! 6号さん!

Ryunosuke:
Do you have something to say, juror number six?

6ゴウ:
あ? なんですかな? もうすこし、大きな声で····

Juror No. 6:
Hm? Sorry, what was that? You'll have to speak up, I'm afraid.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(マッタク····誰だよ。このヒトを陪審員に選んだの····)

Ryunosuke:
(...I would love to know who picked this rag-tag panel of jurors.)

6ゴウ:
コラッ! ····聞こえてますぞッ!

Juror No. 6:
Oi! I heard that!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
その調子で、ちゃんと聞いていてください。

Ryunosuke:
Perhaps you could apply that selective hearing to the proceedings here?

Pursue Joan Garrideb incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ガリデブ夫人。

Ryunosuke:
Mrs Garrideb.

ジョーン:
····なにかしら。

Joan:
Dearie me, what is it?

ナルホド:
今の《証言》。なにか、気になるコトはありませんか?

Ryunosuke:
Did that last statement trouble you in some way, perhaps?

ジョーン:
あたしが気になってるのは。あのニッポンのヒゲの下宿人よ。

Joan:
The only thing troubling me is that little Japanese lodger with the funny moustache.

ジョーン:
なんだかんだ言って。下宿人は家族みたいなものですからね。

Joan:
After all, when a lodger moves in, it's rather like having a new member of the family arrive.

ナルホド:
それなら、“ミスター・ソーセキ” と呼んであげてください····

Ryunosuke:
...It might be an idea to use the new member of the family's name then, instead of 'that little Japanese lodger'.

ジョーン:
だから。さっきから、ずっと悩んでるのよ。

Joan:
The point is, it's very difficult to know what would make a good welcome gift for the man.

ジョーン:
差し入れは、本がいいのか。それとも、食べものがいいのか。

Joan:
A book? Or something nice to eat?

ナルホド:
そのシンパイは、もう少し後回しにしてあげてください····

Ryunosuke:
...Putting aside concerns about presents for the moment, could you maybe focus on the present concerns at hand?

Pursue John Garrideb incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ガリデブさん!

Ryunosuke:
Mr Garrideb!

ガリデブ:
····モウシワケありませんが。ここでは『小隊長殿』でお願いします。

Garrideb:
Have to insist on Lieutenant Garrideb in this setting, I'm afraid. Chain of command, and all that.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ガリデブ:
さあ。もう一度、どうぞ。

Garrideb:
Try again, old chap.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
今の《証言》ですけど。気になるコトはありましたか? ····小隊長殿。

Ryunosuke:
I was wondering if you had anything to say about that last statement...Lieutenant.

ガリデブ:
いや、別に、これと言って。

Garrideb:
No, can't say I did.

ガリデブ:
逆に····なにか、気になるコトがあるように見えましたかな?

Garrideb:
Why? Did I look as though I had something to say about it?

ナルホド:
····いえ。見たところ、完全に “無反応” でした。

Ryunosuke:
...No. You seemed completely oblivious.

ガリデブ:
····このトシになると。すべては、ワシを通りすぎてゆくのです。

Garrideb:
Well, when you reach my age, an awful lot passes you by, you know.

ガリデブ:
右から、左へ。西から、東へ。····時のすぎゆくままに。

Garrideb:
In one ear, out the other.

ナルホド:
····とりあえず、《証言》はちゃんと聞いてください。小隊長殿。

Ryunosuke:
...Well, if you could plug one ear up just for the duration of the trial, Lieutenant, that would be very helpful.

Too many penalties

サイバンチョ:
それまで! ····もう、じゅうぶんです。

Judge:
That will do! ...I believe we've seen quite enough here.

サイバンチョ:
本法廷は、独自の判断で、これ以上の審理は “不要” であると考えます。

Judge:
According to the powers vested in me by Her Majesty the Queen, I declare no further examination necessary.

サイバンチョ:
陪審長に、最終的な《評決》を求めるが····問題ないであろうか?

Judge:
As such, I shall be requesting the final decisions of the members of the jury. Are you all ready, Mr Foreman?

1ゴウ:
····おおせのままに。裁判長閣下。

Juror No. 1:
Certainly, My Lord.

サイバンチョ:
それでは! 陪審諸氏に、最終的な《評決》を命ずる!

Judge:
Then please announce your findings to the court!

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
被告人、ナツメ ソーセキに最終的な《判決》を言い渡します。

Judge:
I hereby declare the defendant, Mr Soseki Natsume...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
····当法廷は、陪審諸氏の迅速なる決断に、敬意を表するものである。

Judge:
Ladies and gentlemen of the jury, I applaud your considered and expedient deliberations.

サイバンチョ:
それでは。本日は、これにて閉廷!

Judge:
Court is adjourned!