2月20日 午前9時23分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
20th February, 9:23 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: (····まさか····) |
Ryunosuke: (Well, I never expected this.) |
ナルホド: (こんなにはやく、この場所をふたたび、訪れることになるとは) |
Ryunosuke: (Who'd have thought we'd be back here again so soon?) |
スサト: わたしどもは、留学生····この国の司法を学ぶために参りました。 |
Susato: We are on a study tour of Great Britain...with the intention of learning the country's legal practices. |
スサト: 最新の司法を研究するためには実際に、法廷に立つ必要がございます。 |
Susato: In order to research the latest court procedures here, we need as much court experience as possible. |
ナルホド: え。ええ····そうなんでしょうけどね。でも···· |
Ryunosuke: Well, yes, I suppose that's true, but... |
ナルホド: 被告人にとっては、一生に一度····それで人生が決まるかもしれません。 |
Ryunosuke: ...for the person in the dock, it may well be his or her one and only time in court. And it could be life-changing. |
ナルホド: ···· “研究” なんて、言えるワケ、ないですよ。 |
Ryunosuke: In which case, treating it as 'research' may seem a little... crass. |
スサト: ····たしかに。そのとおりでございます。 |
Susato: ...Oh, when you put it like that... You're quite right. |
おはようござるッ! |
Good morning! |
ナルホド: ああ····漱石さん。おはようございます。 |
Ryunosuke: Ah, Mr Natsume. Good morning. |
スサト: なんだか····両の目が真っ赤でございますね。漱石さま。 |
Susato: Oh dear, are you alright? Your eyes are terribly bloodshot. |
ソーセキ: 『早起きは三文のトク』····我が国に、そんなコトワザがあります。 |
Soseki: 'The early bird catches the worm,' as they say here in Britain. |
ナルホド: ええ。知ってます。ぼくも、日本人ですから。 |
Ryunosuke: Yes, I've heard that expression. |
ソーセキ: 早起きして “三文” ならば。いっそ、一瞬たりとも眠らなければ···· |
Soseki: But I really don't want to catch a worm. |
ソーセキ: なんと。一晩で “一圓” ぐらいはトクしちまう計算になるのであるとッ! |
Soseki: SO I TRIED DESPERATELY NOT TO WAKE UP EARLY! BUT I WAS SO WORRIED, I COULDN'T CATCH A WINK! |
ソーセキ: ····そんなワケで。現状、ベラボーにネムい吾輩なのである。 |
Soseki: ...And now I'm absolutely exhausted as a result. |
ナルホド: (無罪判決の “価値” は、一圓ぐらいの感覚みたいだな····) |
Ryunosuke: (...Do all literary people take things so...literally?) |
スサト: 漱石さま。本日は、どうぞよろしくお願いいたします。 |
Susato: Thank you for putting your faith in us today, Mr Natsume. |
ソーセキ: ···················· |
Soseki: ......... |
ソーセキ: わ。吾輩。い。イノチ、預けたりッ! 天命たる運命は混迷の短命故懸命也ツ! |
Soseki: I, I WISH I HAD NINE LIVES! MY WHOLE FUTURE HANGS IN THE BALANCE! I'M... |
ソーセキ:
嗚 呼 不 安 ッ ! |
Soseki:
Too Terrified To Tremble! |
ナルホド: (よくわからないけど、“不安” だけはヒシヒシと身に迫ってきたな····) |
Ryunosuke: (Really? Because I can feel tremors in the floor.) |
ソーセキ: けつこう! タイヘンに、けつこうッ! |
Soseki: I can't do this! I can't take it! |
ソーセキ: それにしても····ナルホドー留学生代理。 |
Soseki: Although...Locum Student Mr Naruhodo Esquire... |
ナルホド: はい。なんですか? |
Ryunosuke: Um...yes? |
ソーセキ: 先刻、廊下より法廷の傍聴席をチラと見たところ···· |
Soseki: I caught a glimpse of the public gallery as I walked by the courtroom. |
ソーセキ: 大劇場の初日のごとき、たいそうな客がつめかけていたのであるが。 |
Soseki: It looked like the opening night of the opera, there were so many people. |
ソーセキ: 我が事件。倫敦のちまたで、それほど大評判なのであろうか? |
Soseki: I had no idea my case was such a notorious affair here in London. |
ナルホド: そ。そうなんですか····? (それは、知らなかったな) |
Ryunosuke: Oh. Um... (Neither did I.) |
ナルホド: 寿沙都さん····なにか、ご存じですか? |
Ryunosuke: Do you know why that might be, Miss Susato? |
スサト: さあ。寿沙都には、見当もつきません。 |
Susato: I'm sorry, Mr Naruhodo, but I have no idea. |
ナルホド: (完全に、見当がついているカオだな、コイツは····) |
Ryunosuke: (So that all-knowing look on your face is just coincidence then, is it?) |
ソーセキ: 隠さないでいただきたいッ! ····もしかして、それは···· |
Soseki: DON'T HIDE THE TRUTH FROM ME! ...It's...it's... |
ソーセキ: あの、《死神》のせい····というコトは、ないかしらん。 |
Soseki: ...it's because of the Reaper, isn't it? |
ナルホド: ······! (バロック・バンジークス検事····) |
Ryunosuke: ...! (Lord van Zieks?!) |
ナルホド: そうなのですか? 寿沙都さん····! |
Ryunosuke: Is, is that right, Miss Susato? |
スサト: ····今朝の新聞をすべて買い求めて、読んでみたところ。 |
Susato: ...I purchased as many different newspapers as I could find this morning, and yes... |
スサト: たしかに。どの紙面にも、バンジークス検事の名前がありました。 |
Susato: ...Lord van Zieks is on the front page of every one. |
ナルホド: ····や。やっぱり····か! |
Ryunosuke: I, I knew it! |
スサト: あの検事さまが、《死神》と呼ばれるようになってから···· |
Susato: Sometime after the prosecutor was dubbed 'The Reaper of the Bailey'... |
スサト: ここ、数年。あの方は、法廷に立つことはございませんでした。 |
Susato: ...he stopped appearing in court, it seems. It's been several years now, in fact, until the day before yesterday. |
ナルホド: ああ。きのう、グレグソン刑事もそう言っていましたね。 |
Ryunosuke: Yes, Inspector Gregson told us something similar, didn't he? |
2日前····あの審理こそ、数年ぶりの “復活” だったそうでございます。 |
The trial two days ago marked Lord van Zieks's return to the courtroom after a very long hiatus. |
(コゼニー・メグンダル氏の、あの恐ろしい裁判····か) |
(The trial of Magnus McGilded... Ugh, what a harrowing experience that was.) |
スサト: ····そのときは、今日以上に倫敦中を騒がせたようでございます。 |
Susato: I believe that appearance made even greater waves here in the capital than today's. |
ナルホド: ぼくたちは、知るハズもありませんね。····まだ、倫敦に着いていませんから。 |
Ryunosuke: But we wouldn't have realised, of course, having only just arrived in the country. |
スサト: 『その2日後。つまらない事件の法廷に、あえて立つ理由とは····?』 |
Susato: 'Why is the Reaper back in the Bailey so soon, for what appears to be a mundane murder?' |
スサト: ····各新聞が、それぞれ勝手な “理由” を報じております。 |
Susato: That's the question the papers are asking. And they are all speculating various answers. |
ソーセキ: “つまらない事件” とはなんだッ! 吾輩にとっては、建国以来の一大事ッ! |
Soseki: 'Mundane'? MUNDANE?! It's the most significant saga of the century to some of us! |
スサト: も。もうしわけございません! 新聞めに、そう書かれておりますので。 |
Susato: Oh dear! I meant no offence, Mr Natsume! But...that is how the papers are describing it. |
ソーセキ: ····まあ。それは、今後の国際問題の “火種” として、おいておくとして。 |
Soseki: Well, lest we also forget the fact that it could spark an international incident. |
ソーセキ: 数年間、だんまりを決めこんでいた検事が出てきたのも、奇妙であるが···· |
Soseki: Obviously, the reappearance of this infamous prosecutor has caught people's attention. |
ソーセキ: その、2つの法廷には····もうひとつ。アキラカな “共通点” がある。 |
Soseki: But there's another blatant similarity with the trial of two days ago. |
スサト: ····はい。わたしも、そう考えます。 |
Susato: Yes, I agree. |
ソーセキ: それは····モチロン “貴方自身” ですぞ。ナルホドー留学生代理! |
Soseki: Locum Student Mr Naruhodo Esquire... It's you! |
ナルホド: ぼく····ですか。(たしかに、そうだよな····) |
Ryunosuke: Me...? (Well, I suppose that's true.) |
ソーセキ: 数年ぶりに “復帰” した《死神》····その2つの法廷で闘う弁護士が、貴方。 |
Soseki: Both times, it is you who stands against this legendary prosecutor. |
ソーセキ: イヤハヤ、是即ち。なんたる “なかよし” ッぷり! |
Soseki: It, it can only mean...THAT YOU'RE FRIENDS WITH THE REAPER! |
ナルホド: や。やめてください! 友人に《死神》はいませんよ。 |
Ryunosuke: Please! I don't rub shoulders with...with...death-bringers! |
スサト: そういうことであれば。考えられるのは····ひとつ。 |
Susato: I'm afraid that there's really only one other explanation. |
スサト: 成歩堂さまの、あきれるばかりの『運の悪さ』ということになります。 |
Susato: It can only be another example, Mr Naruhodo, of your uncommon bad luck. |
ナルホド: (····ヒドいな) |
Ryunosuke: (...Thanks for that.) |
ソーセキ: その、あきれるほど運の悪い弁護士に弁護される、吾輩たるやッ! |
Soseki: Oh, this is just my luck! Why must I be represented by a man with such frail fortune? |
ソーセキ: その、果てしなき運の悪さ。····将に、建国以来ッ! |
Soseki: By the LEAST LUCKY LAWYER ALIVE! |
ナルホド: ··············でも。 |
Ryunosuke: ......... Well, let's not forget... |
ナルホド: そのぼくに《イノチ》を預けると決めたのは、漱石さんですよね。 |
Ryunosuke: ...that it was you, Mr Natsume, who asked me to represent you. |
ソーセキ: ······! |
Soseki: ...! |
ナルホド: ぼくは、倫敦に到着したばかりで、運も経験も実力もない留学生です。 |
Ryunosuke: Yes, it's true that I'm just a student, new to London, with little in the way of experience or skills...or luck. |
ナルホド: ····でも。 |
Ryunosuke: But I promise you this... |
ナルホド: 最後まで。漱石さんを信じて、全力で闘います。 |
Ryunosuke: ...I will fight your corner until the bitter end. And I will believe in you, Mr Natsume. |
ソーセキ: ナルホドー留学生代理····! |
Soseki: Oh, benevolent Locum Student Mr Naruhodo Esquire... |
スサト: 漱石さまは、この倫敦で、ヒトリではございません。 |
Susato: You're not alone here with us, Mr Natsume. |
スサト: どんなことがあっても。わたしどもは、漱石さまの味方でございます! |
Susato: Whatever happens, we will always be on your side! |
ソーセキ: ミコトバ法務助士殿····! |
Soseki: Oh, benevolent Non-Locum Assistant Miss Mikotoba Esquiress... |
ソーセキ: ·················· |
Soseki: ......... |
ソーセキ: どうか! よろしく! この漱石ッ! お願い申したてまつりあげ候わば是即ち |
Soseki: I AM IN YOUR DEBT! FOREVER! I shall never forget this great kindness for as long as I live! |
カカリカン: ····被告人! 弁護士! |
Bailiff: Mr Natsume! Counsel for the Defence! |
カカリカン: 開廷の時間である! ただちに、大法廷に出廷するように! |
Bailiff: The court session is about to begin. Kindly make your way into the courtroom at once! |
ナルホド: ····時間、ですね。行きましょう、漱石さん。 |
Ryunosuke: Alright then, Mr Natsume, it's time. Let's go. |
ソーセキ: は。は。は。は。は。はいいいいィィィィィッ! |
Soseki: Y-Y-Ye... Y-Y-Ye... YEEESSSSSS!!! |
ナルホド:
(····いよいよ、始まる) |
Ryunosuke:
(This is it...) |
ナルホド:
(ぼくにとって、二度目の大英帝国の法廷。そして····) |
Ryunosuke:
(My second appearance in a British courtroom.) |
ナルホド:
(····二度目の、《死神》との対決が····) |
Ryunosuke:
(And my second trial against...the Reaper.) |
ナルホド:
(····亜双義。見ていてくれ) |
Ryunosuke:
(I hope you're watching over me, Kazuma.) |
ナルホド:
(今度こそ。ぼくは····最後まで依頼人を信じて、闘うよ) |
Ryunosuke:
(Because this time, I won't let my faith waver. I'll believe in my client to the last.) |
ナルホド:
(····おまえが、そうしてくれたように····) |
Ryunosuke:
(Just like you believed in me...) |
ナルホド:
(····弁護士として。自分を信じて、闘うんだ!) |
Ryunosuke:
(...I believe I can do this now! I'm ready for this fight!) |
同日 午前10時 中央刑事裁判所 大法廷 |
20th February, 10:00 a.m. The Old Bailey Courtroom |
サイバンチョ: ····それでは。女王陛下の名のもとに、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側に問う。完全なる立証の準備はできているか。 |
Judge: I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed. |
バンジークス: ····検察側。準備は完了している。 |
Van Zieks: The prosecution is fully prepared, My Lord. |
ナルホド: 弁護側。準備は····完了しております! |
Ryunosuke: The defence...is ready, My Lord! |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: 実に、興味深いな。“日本人” という生き物は。 |
Van Zieks: The Nipponese are a truly fascinating breed. |
ナルホド: ····な。なんですか····? |
Ryunosuke: Sorry, what? |
バンジークス: 貴公のこと····ヴォルテックス卿より聞いたが。 |
Van Zieks: Lord Stronghart has told me all about you. |
バンジークス: 2日前に、この倫敦に着いたばかりのシロート同然の留学生だとか。 |
Van Zieks: That you are a student who arrived in London but two days ago. A mere amateur. |
ナルホド: それがなにか····ッ! |
Ryunosuke: Do, do you have a point?! |
バンジークス: 同胞である被告人を助けたい····か。日本人らしい “思い上がり” だ。 |
Van Zieks: Being a compatriot, you feel compelled to try to help the accused, I suppose. ...Typical Nipponese arrogance. |
スサト: ····失礼ながら。“思い上がり” ではないと存じます。 |
Susato: ...Forgive me, but I do not believe arrogance is an appropriate description. |
ナルホド: (····寿沙都さん····) |
Ryunosuke: (Susato-san...) |
スサト: 前回の、審理。判決は《無罪》だったハズでございます。 |
Susato: After all, at our previous encounter, the defendant was found to be innocent. |
バンジークス: ····そのとおり。なかなか、味わい深い《判決》だった。 |
Van Zieks: ...Very true. And a most fascinating - if dark - trial it was, too. |
バンジークス: そして。ザンネンながら···· |
Van Zieks: The tragic conclusion came later, of course. |
バンジークス: 審理の後。被告人は非業の死をとげたようだが····な。 |
Van Zieks: Here's to the acquitted, and his unfortunate violent end. |
ナルホド: ········! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: ····よろしい。審理の開始に、問題はないようです。 |
Judge: Thank you, Counsels. I see both sides are in fine fettle. |
サイバンチョ: そして。帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ! |
Judge: Now, ladies and gentlemen of the jury... |
サイバンチョ: ····そなたたちも、準備はよいであろうか。 |
Judge: ...are you ready to carry out your duties here in court as impartial members of the public? |
1ゴウ: ····明日は我が身。紳士として、今日は正義のために参上したしだい。 |
Juror No. 1: You never know when you might be down on your luck. But I believe in fair play for everyone. |
2ゴウ: ····わたくし。見た目よりもザンコクですのよ。 |
Juror No. 2: Well I must warn you, I'm rather more ruthless than I appear. |
3ゴウ: ああ····ボクは、見た目どおり、平和な好青年なんですよね。 |
Juror No. 3: Oh well, not me. What you see is what you get. I'm a peace-loving fellow. |
4ゴウ: ジッサイ。あのヒグのオトコなら “やりかねない” と思ってたのよね。 |
Juror No. 4: I'm afraid to say, I think it's quite possible that moustached foreigner did the deed. |
5ゴウ: さっさと始めてくれ! どうせ《有罪》なんだろうが! |
Juror No. 5: Come on, what are we waiting for? No doubt he did it, anyway. |
6ゴウ: あ? なんですと? よく聞こえませんので。 |
Juror No. 6: Eh? Sorry? Didn't quite catch that. |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、さっそく始めるとしましょう。 |
Judge: Very well, let us proceed. |
サイバンチョ: それでは、バンジークス卿。····冒頭論述を。 |
Judge: Your opening statement, if you please, Lord van Zieks. |
バンジークス: ····先日。我が大英帝国は、極東の島国と、同盟の条約を結んだ。 |
Van Zieks: Very recently, Great Britain signed an alliance with a rising power in the Far East. |
バンジークス: その島国より訪れた留学生こそ、被告人 “ナツメ・ソーセキ” である。 |
Van Zieks: The accused in the dock today is a student from that same land. A certain Mr Soseki Natsume. |
バンジークス: 我が大英帝国は、留学生を歓迎し、手厚くもてなした····しかし。 |
Van Zieks: And while our country has extended this foreign student the warmest of welcomes... |
バンジークス: 残念ながら。留学生は、帝都において恐るべき凶行に走ったのである。 |
Van Zieks: ...regrettably the kindness has not been returned. In fact, this student is accused of a most sinister act. |
バンジークス: 路上にて、なんの罪もない淑女の背中に、突然ナイフを突き立てた····! |
Van Zieks: Of plunging a knife into the back of an innocent woman who was doing nothing but walking down the street! |
1ゴウ: な。なんという···· “ナイフ” など、サイテーの犯行だと断言したいッ! |
Juror No. 1: A knife crime?! I tell you from bitter experience, those are the worst! Bloody oath, they are! |
2ゴウ: 見てよ! 黄色い顔をして、ちっちゃくて····あれが、日本人よ! |
Juror No. 2: Just look at that sallow complexion and short stature... He's, he's one of those dreadful 'Japanese'! |
5ゴウ: なんでもいいから、さっさとキメちまおうぜ! せーの、はい! |
Juror No. 5: Come on, let's get this over with. With me now, everyone. One, two...three! |
6ゴウ: あ? なんですと? よく聞こえませんので。 |
Juror No. 6: Eh? Sorry? Didn't quite catch that. |
バンジークス: 裁きの庭にて、のっけから聖杯を放る非礼を、ついでのように詫びるとともに。 |
Van Zieks: Pray...forgive the discourtesy of smashing my hallowed chalice here in this great chamber. |
バンジークス: ····ここに、最初の証人の《入廷》を願うものである。 |
Van Zieks: Allow me to call the first witness to the stand. |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Very well. |
サイバンチョ: それでは。現場の捜査の指揮をとった刑事をここへ! |
Judge: Bailiff, lead the inspector in, please! |
バンジークス: ····証人。名前と職業を。 |
Van Zieks: Your name and occupation, please. |
グレグソン: はッ! |
Gregson: Yes, sir. |
グレグソン: 名前は、トバイアス・グレグソン。《倫敦警視庁》の刑事であります。 |
Gregson: Tobias Gregson, Detective Inspector at Scotland Yard. |
バンジークス: ····それでは、刑事。事件について、説明をおねがいしよう。 |
Van Zieks: Would you please summarise the events of the case for the court, Inspector? |
グレグソン: 被害者は、ビリジアン・グリーンという20代の若い女性と思われます。 |
Gregson: The victim is thought to be a young woman in her twenties by the name of Olive Green. |
サイバンチョ: ちょっと、待ちなさい! “思われます” ····というのは? |
Judge: I beg your pardon, Inspector? 'Thought to be'? |
グレグソン: 被害者は、凶器のナイフで背中を刺されたのですが···· |
Gregson: Yes, havin' been stabbed in the back by her attacker's knife, the victim fell unconscious. |
グレグソン: 事件から3日たった、今もまだ、意識が戻っていないのです。 |
Gregson: That was three days ago now. And she's been comatose ever since. |
ナルホド: な。なんですって····! (そんなことが····) |
Ryunosuke: What?! (So they don't even know who she is for sure?) |
サイバンチョ: “意識不明” ····ですか。イノチに別状はないのですかな? |
Judge: Hm, comatose... I see. But her life is not in danger? |
バンジークス: ····幸運なことに。極東の留学生は《殺人》の罪は、まぬがれたようである。 |
Van Zieks: Fortunately for the Eastern student, the charge will not be murder. |
バンジークス: グレグソン刑事よ。····詳しい事件の説明を命ずる。 |
Van Zieks: Pray, elaborate on the details, Inspector. |
グレグソン: はッ。では、事件が起こった現場付近の《地図》をごらんください! |
Gregson: Sir. If I could ask everyone to look at this street map... |
グレグソン: 事件が起こったのは、3日前。····夕刻の、5時ごろのことでした。 |
Gregson: As I mentioned, the incident took place three days ago. ...At around five in the afternoon. |
グレグソン: 現場となったのは、ブライヤーロードの広い馬車道を挟む《歩道》です。 |
Gregson: It happened on the pavement running alongside Briar Road, a wide thoroughfare for horse-drawn vehicles. |
グレグソン: 被害者のグリーン嬢は、雪のやんだばかりの歩道を歩いていたのですが···· |
Gregson: It had not long since stopped snowin' as the victim - Miss Green - was walkin' down the street. |
グレグソン: そのとき。背後から忍び寄った被告人に、ナイフで刺されました。 |
Gregson: Out of the blue, she was approached from behind by the accused and stabbed in the back. |
グレグソン: さいわい、被害者は一命をとりとめて、現在は市内の病院に入院中ですが···· |
Gregson: Luckily, the young lady's life was spared, and she's currently bein' treated in one of the city's hospitals. |
グレグソン: 今も意識不明の状態がつづいており、本人の《証言》は聞けない状態です。 |
Gregson: But bein' unconscious as she is, we've been unable to take a statement from her, of course. |
グレグソン: ····こちらが、被害者の資料になります。 |
Gregson: This is the case file with everything we know about the victim so far. |
サイバンチョ: ····よろしい。《証拠品》として受理します。 |
Judge: Thank you, Inspector. The court will accept the documents as evidence, if you please. |
証拠品《事件資料》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The case file has been entered into the Court Record. |
バンジークス: 犯行に使われた “凶器” は····? |
Van Zieks: What of the weapon that was used? |
グレグソン: は。····コチラになります。被害者の背中に刺さっていました。 |
Gregson: Sir. I have that here. It was removed from the victim's back. |
ナルホド: (····大きなナイフだな。できることなら、刺さりたくない) |
Ryunosuke: (Ouch. That big thing is starting to make me scared to walk down the street now...) |
スサト: あれほど重そうなナイフであれば。チカラのない者でも、犯行が可能です。 |
Susato: With a heavy blade like that, almost anybody would have been able to stab the poor woman. |
ナルホド: (····つまり。非力そうな漱石さんでも “可能” ということか····) |
Ryunosuke: (Even the scragged-looking Soseki-san, I suppose...) |
サイバンチョ: ふむう····これは、どこにでもありそうなナイフですな。 |
Judge: Hm... A common-or-garden jackknife, I would say. Rather nondescript. |
サイバンチョ: ····よろしい。《証拠品》として受理します。 |
Judge: Thank you, Inspector. The court accepts the blade as evidence. |
証拠品《凶器のナイフ》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The jackknife has been entered into the Court Record. |
サイバンチョ: それで····犯人の目的は? やはり、金品を奪うため····ですかな? |
Judge: Now then...what do we know of the motive? Money or valuables, I presume? |
ナルホド: あの····ちょっとお待ちください、グレグソン刑事! |
Ryunosuke: Um...if, if I could just stop you there, Inspector Gregson... |
グレグソン: なんだ! ワシは忙しいのだ! |
Gregson: What is it, sunshine? I'm a busy man, you know! |
ナルホド: これは····漱石さんの部屋で見つけた、古書店の《領収証》です。 |
Ryunosuke: This is a receipt that we found in Mr Natsume's room. |
ナルホド: 発行された日づけは、事件当日。3冊の古書を買っています。 |
Ryunosuke: It was issued on the day of the incident, and details the purchase of three secondhand books. |
グレグソン: ····被告人の部屋、だと····? |
Gregson: And you found that in the accused's room, did you? |
ナルホド: 問題は。この《領収証》を発行した古書店····その “店名” なのです。 |
Ryunosuke: Yes, but the point is not where the receipt was found, but the name of the shop printed on it. |
バンジークス: ····どういうことだ。 |
Van Zieks: ...Go on. |
ナルホド: この《領収証》を発行したのは····《ボロブック古書堂》といいます。 |
Ryunosuke: This receipt was issued from a bookshop called...Yore Books. |
サイバンチョ: ぼ。“ボロブック” ····? |
Judge: Yore Books? Y-o-r-e, I presume... |
ナルホド: たしかに、あの日。漱石さんは古書店で買い物をしました。 |
Ryunosuke: Yes, My Lord. So Mr Natsume did indeed purchase a number of books at a secondhand bookshop that day. |
ナルホド: しかし! ····それは。《ブルボン屋》ではなかったのです! |
Ryunosuke: However! The bookshop in question...was not Bourbon Books! |
グレグソン: ····な。なんだと····? |
Gregson: Eh? What? |
サイバンチョ: グレグソン刑事よ!《ボロブック古書堂》というのは? |
Judge: Inspector! Do you know of this other bookshop? |
グレグソン: は····はッ! |
Gregson: Y-Yes sir! |
グレグソン: じつは····《ブルボン屋》の近所にもう1軒、古書店がありました。 |
Gregson: Yore Books is another secondhand bookshop not far from Bourbon Books. |
グレグソン: ただ····その。 |
Gregson: It's just that... |
グレグソン: とても小さな古書店で、被告人が立ち寄るとは思えなかったので···· |
Gregson: Well, it's such a small place, I, I didn't think the accused would have known about it. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! あの日、被告人は実際に《ボロブック古書堂》を訪れています。 |
Ryunosuke: But in fact that IS the bookshop which the defendant visited on the day in question. |
ナルホド: この《領収証》が、それを立証していますから! |
Ryunosuke: And this receipt proves it! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····それがどうした。 |
Van Zieks: Yes...for what difference it makes. |
バンジークス: カビのはえた古本を、どこで買おうが···· “結論” は変わらぬ。 |
Van Zieks: Wherever the man purchased his musty tomes, it makes no difference in the final analysis. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: そんなワケには行きません! だって! ええと····その。 |
Ryunosuke: I disagree! I, I mean...after all, um... |
スサト: ····成歩堂さま。地図ならば、コチラでございます。 |
Susato: I have the street map here, if that might be of help? |
ナルホド: お····おお。ありがとうございます! |
Ryunosuke: Oh, um... Yes! Thank you! |
ナルホド: ええと····コチラをごらんください! |
Ryunosuke: Have a look at this, please... |
ナルホド: 被告人が《ブルボン屋》から下宿に帰ろうとすれば····たしかに。 |
Ryunosuke: If the defendant had been returning from Bourbon Books... |
ナルホド: かならず、事件の起こった現場を通りかかることになります。 |
Ryunosuke: ...then yes, he would almost certainly have passed the place where Miss Green was attacked. |
ナルホド: ····でも! |
Ryunosuke: However! |
ナルホド: それが、《ボロブック古書堂》だったとしたら····もしかしたら! |
Ryunosuke: If we take into account the fact that he was actually at another bookshop - Yore Books... |
ナルホド: あの現場を “通らなかった” かもしれないじゃありませんかッ! |
Ryunosuke: ...it may very well turn out that he wouldn't have passed that location at all! |
1ゴウ: ······! そ。そうなのですかな? |
Juror No. 1: ...! Could that be true? |
2ゴウ: ····その古書店の場所によっては、考えられる力モ···· |
Juror No. 2: My my, it rather depends on where this other bookshop is, but I do declare it may be a possibility... |
3ゴウ: それ。ホントなんですか? ベンゴシさん····! |
Juror No. 3: Is that right, Mr Lawyer, sir? What you just said? |
ナルホド: はいイッ! ···· “もしかしたら” ですけどッ! |
Ryunosuke: Absolutely! It absolutely could be right! |
サイバンチョ: 刑事! 《ボロブック古書堂》はいったい、どこにあるのですか! |
Judge: Inspector Gregson! Where is this Yore Books establishment? |
グレグソン: はあ····それは、もちろん。調べてありますが。 |
Gregson: Well, um, obviously we looked into that. |
グレグソン: 《ボロブック古書堂》は···· |
Gregson: It turns out that Yore Books... |
グレグソン: ····ここにあります。このブロックの、東側のカドですな。 |
Gregson: ...is just here on the next corner of Meerschaum Street goin' east. |
《現場の地図》のデータを更新した。 |
The local map's information has been updated in the Court Record. |
ナルホド: ····さあ! いかがですか! ええと。ごらんのとおり···· |
Ryunosuke: And there you have it! As you can clearly see now... |
ナルホド: ························ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: あれ。 |
Ryunosuke: ...Oh. |
バンジークス: ····どうやら。そこの留学生は、優秀な《道化師》らしいな。 |
Van Zieks: ...My learned Nipponese friend is obviously in training to be a clown, the way he regales us with such witticisms. |
バンジークス: なかなか、笑わせてくれる。 |
Van Zieks: To your future career in the circus. |
スサト: くうう····ニコリともしていないクセに、ヒドいことを! |
Susato: Grrr...you put that glass down now, or I'll put it down for you! |
グレグソン: ····まあ。もう、言うまでもありませんがね。 |
Gregson: I, erm...didn't think I needed to spell it out, but here we go. |
グレグソン: もし。《ボロブック古書堂》から被告人の下宿に帰ったとしても···· |
Gregson: If the accused was comin' home from Yore Books instead of Bourbon Books... |
グレグソン: ····ケツキョク。かならず、事件現場を通りかかることになるワケですな。 |
Gregson: ...there's no doubt he still would have passed the place where the victim was stabbed. |
サイバンチョ: ····見てのとおり、でしたな。 |
Judge: Yes, thank you, Inspector. |
ナルホド: う········ |
Ryunosuke: Ugh... |
バンジークス: ····もう一度、言っておこうか。極東の留学生よ。 |
Van Zieks: Allow me to reiterate for my learned, if somewhat slow, Nipponese friend... |
バンジークス: ····カビのはえた古本を、どこで買おうが···· “結論” は変わらぬ。 |
Van Zieks: Wherever the man purchased his musty tomes, it makes no difference in the final analysis. |
ナルホド: うわはあああああああッ! |
Ryunosuke: AAAAAAGH!!! |
4ゴウ: ····思ったとおりだよ! ダマそうとしたって、ムダなんだ! |
Juror No. 4: As I suspected! You can't fool me! And I don't suggest you try! |
5ゴウ: だから、言ったじゃねえか! もう、たくさんだぜ! |
Juror No. 5: What did I say, eh? I've had enough of this now! |
6ゴウ: ····あ? スマンが、もう一度。お願いできますかな? |
Juror No. 6: Beg your pardon? Terribly sorry, but would you mind repeating that? |
スサト: ····成歩堂さま! |
Susato: Mr Naruhodo! |
スサト: 今こそ···· “ふんばりどころ” と存じます! |
Susato: We mustn't give up! |
ナルホド: す。寿沙都さん···· |
Ryunosuke: What, what do you mean? |
スサト: このまま、検察側の主張が『正しい』ということになれば···· |
Susato: If the prosecution's assertion is correct... |
スサト: 陪審員たちの “お気持ち” が決まってしまうかもしれません! |
Susato: ...the members of the jury may very well decide that Mr Natsume is guilty! |
ナルホド: あ······! (····た。たしかに····) |
Ryunosuke: Ah! (She's absolutely right!) |
スサト: 検察側の、ただ今の主張····もう一度、考えてみましょう! |
Susato: We must think! We must consider the assertion just put forward by the prosecution very, very carefully! |
ナルホド: (《ボロブック古書堂》から、下宿へ戻ると、かならず現場を通る····) |
Ryunosuke: (They claim Soseki-san must have passed the location of the incident on his way home from Yore Books, but...) |
サイバンチョ: どういうことですかな····弁護人よ! |
Judge: Explain yourself, Counsel! |
ナルホド: ええと····そうなのです! コタエは、その····ここにあるのです! |
Ryunosuke: Erm, yes, My Lord! You, you can see what I mean on this map! |
ナルホド: ····《ボロブック古書堂》から、下宿へ戻るとき。 |
Ryunosuke: When returning from Yore Books to his lodgings... |
ナルホド: たしかに。この《道順》をたどれば、事件現場を通ることになります。 |
Ryunosuke: ...Mr Natsume could have followed the route suggested by the prosecution. |
ナルホド: しかし···· |
Ryunosuke: However... |
ナルホド: 道は “1本” とは、かぎりません。 |
Ryunosuke: ...that isn't the only conceivable route to take between the two places. |
ナルホド: コチラの《道順》を歩いて戻れば。····なんと! |
Ryunosuke: If the defendant used these streets...look what happens! |
ナルホド: 事件現場を通ることなく、下宿に帰ることができてしまうという! |
Ryunosuke: He arrives back at his lodgings without passing the location where the victim was attacked! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 《道化師》の戯言に反論するなど、無粋の極みではあるが···· |
Van Zieks: Talking back to a clown is a fool's errand, of course. However, I feel compelled to point out that... |
バンジークス: その《道順》をして、ヒトは “遠回り” と呼ぶ。 |
Van Zieks: ...that route is what is commonly referred to as the long way round. |
ナルホド: う。 |
Ryunosuke: Ah. |
バンジークス: ····真冬の夕刻。“遠回り” をして帰る必要が、どこにあると? |
Van Zieks: On a cold winter's night, why would any man choose to take a longer route home? |
ナルホド: そ。それは···· |
Ryunosuke: Well, um...erm... |
バンジークス: コタエは、この上なく単純だ。『必要なし』····つまり。 |
Van Zieks: The answer is extremely simple: He wouldn't. In other words... |
バンジークス: 被告人は、フツーの《道順》をたどり····被害者を、フツーに刺したのだ! |
Van Zieks: ...the accused took the obvious route back to his lodgings, and is the obvious perpetrator of this crime! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: で。でもッ! それは····その。そうだ! そうですよ! |
Ryunosuke: But...but...BUT! Ah-ha, yes! I've got it! |
ナルホド: 被告人自身に、聞いてみなければわからないじゃないですか! |
Ryunosuke: Obviously, we must ask the man himself! Ask Mr Natsume which route he took home! |
バンジークス: ····そのコタエならば、すでに述べたはずだが···· |
Van Zieks: I have already informed the court of the accused's response to such questioning. |
バンジークス: すなわち。『覚えていない』····とな。 |
Van Zieks: He claims he has 'no recollection'. |
ナルホド: は······ |
Ryunosuke: Haah... |
グレグソン: 被告人は、いつも考え事をしながら街をフラフラ歩いているそうで···· |
Gregson: That's right. As I said, the bloke seems to spend his time outside wanderin' aimlessly from A to B. |
グレグソン: あの日もフラフラ帰ったため、よく覚えていないとのコトです。 |
Gregson: That day was no exception. He says he doesn't remember where he was or which route he took home. |
ナルホド: ··················そ。そんな······ |
Ryunosuke: ......... I don't... |
ナルホド: そんなにもおおおおぉぉぉぉ····ッ! |
Ryunosuke: I DON'T BELIEVE THIIIS!!! |
バンジークス: ····以上。 |
Van Zieks: ...I thank you, my learned friend. |
バンジークス: 本法廷····これ以上、フラフラした議論を重ねる必要はないと考える。 |
Van Zieks: And suggest that we do not waste any more of the court's time by wandering aimlessly around this subject. |
バンジークス: ····賢明なる陪審諸氏の意見は、いかがだろうか。 |
Van Zieks: Pray, what say you insightful jurors? |
ナルホド: ····でも。たとえ、そうだったとしても。弁護側としては、そんなにも |
Ryunosuke: But, but even if that is the case, the defence still- |
 |
 |
1ゴウ: ····ただ今の、バンジークス卿のコトバ。 |
Juror No. 1: I agree with Lord van Zieks! |
1ゴウ: ワタシども、陪審員。全面的に、同意するものであります! |
Juror No. 1: Wholeheartedly, and in every way! |
ナルホド: ····なんですって···· (····これは、まさか····) |
Ryunosuke: What?! (I don't believe it! Does, does this mean...?) |
1ゴウ: ワタシたちの《結論》は····今。揺るぎない “確信” に変わりました。 |
Juror No. 1: We members of the jury...are completely convinced now! |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、陪審員よ、述べるがよい。 |
Judge: Very well, in that case I hereby call upon all members of the jury... |
サイバンチョ: 今こそ····一致を見た、そなたたちの《評決》を! |
Judge: ...to present your findings to the court! |
1ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 1: Guilty! |
2ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 2: Guilty! |
3ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 3: Guilty! |
4ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 4: Guilty! |
5ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 5: Guilty! |
6ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 6: Guilty! |
サイバンチョ: どうやら。陪審員の《評決》は完全に “一致” したようです。 |
Judge: It would appear the jury's leaning is unanimous. |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
バンジークス: ····賢明なる陪審諸氏の、勇気ある “決断” こそ、大英帝国の誇りである。 |
Van Zieks: To the insightful members of the jury. I applaud your brave resolve. You serve Queen and country admirably. |
スサト: ····成歩堂さま···· |
Susato: Mr Naruhodo... |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····まだだ。まだ····終わっていない!) |
Ryunosuke: (No...not yet... This isn't over yet!) |
ナルホド: (陪審員を《説得》できる、最後の “機会” ····) |
Ryunosuke: (I still have one last chance to sway the opinion of the jury.) |
ナルホド: (あの、大天秤····その傾きを “大逆転” させるんだ····) |
Ryunosuke: (I have to tip the balance of those scales the other way. I have to turn this around...) |
ナルホド: (····なんとしても!) |
Ryunosuke: (...somehow!) |
バンジークス: ····その、目。まだ、あきらめていないようだ。 |
Van Zieks: Hm, those are the eyes of quarry not yet willing to give up and die. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
バンジークス: どうやら。今回も、また振りかざすつもりのようだな。 |
Van Zieks: So I presume you intend to wield your rights again in this trial. |
バンジークス: 大英帝国法典の片隅で、カビのはえた弁護側の “権利” とやら····を。 |
Van Zieks: Rights of the defence written into antiquated British law that should have been buried long ago. |
ナルホド: ····なんと言われようと。 |
Ryunosuke: Call it antiquated if you will... |
ナルホド: 《最終弁論》は、弁護士側に認められた····正当な “権利” です! |
Ryunosuke: ...but it's the defence's prerogative to carry out a summation examination if it so chooses! |
サイバンチョ: それでは、これより···· |
Judge: Very well, Counsel... |
サイバンチョ: 法典の定める規定にのっとり、《最終弁論》を行います。 |
Judge: ...in accordance with the letter of the law, we shall proceed with a summation examination. |
サイバンチョ: ····陪審長。用意はよろしいですね? |
Judge: Are the members of the jury ready, Mr Foreman? |
1ゴウ: ····言うまでもありません。 |
Juror No. 1: Of course we're ready! |
1ゴウ: その、あきらめの悪い弁護士のことは、知っていますからね。 |
Juror No. 1: I'm all too familiar with that Nipponese whippersnapper and his onkus refusal to throw in his alley. |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Very well then. |
サイバンチョ: 6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。 |
Judge: Ladies and gentlemen of the jury... |
サイバンチョ: 被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ! |
Judge: ...you will each explain on what grounds you have determined the defendant to be guilty! |
サイバンチョ: 《最終弁論》の結果····陪審員の《評決》に変更がありました。 |
Judge: Well, that summation examination has concluded with a rather large shift in opinion. |
サイバンチョ: 《有罪》が2人、《無罪》が4人···· |
Judge: The ayes, two. The noes, four. So the noes have it. Not guilty, they say. |
サイバンチョ: したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして···· |
Judge: Which means we no longer have a consensus among the members of the jury. |
サイバンチョ: 審理の続行を命じます! |
Judge: The trial will continue! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····裁きの庭にて “異議” をとなえた後、のうのうと “神の聖杯” を傾け···· |
Van Zieks: Could it seem churlish of me to drink from my hallowed chalice moments after raising an objection... |
バンジークス: その後、ケッキョク粉砕する無礼。····どうかお許し願いたい。 |
Van Zieks: ...only to crush it in disgust? ...Pray forgive the discourtesy. |
ナルホド: ····ば。バンジークス検事···· |
Ryunosuke: L-Lord van Zieks...? |
バンジークス: ····どうやら。先ほどのコトバは取り消さなければならないようだ。 |
Van Zieks: It seems I must retract my earlier remark. |
ナルホド: ····どういうことですか? |
Ryunosuke: What do you mean? |
バンジークス: そこに並ぶ陪審諸氏は、とても “賢明” とは呼べぬ。 |
Van Zieks: I mistakenly credited these jurors with intelligence by describing them as 'insightful'. |
バンジークス: 東洋の、安っぽい “まやかし” にたぶらかされるとは····な。 |
Van Zieks: Yet we have just witnessed them falling for a cheap trick performed by an Eastern 'entertainer'. |
5ゴウ: あ······? |
Juror No. 5: Eh? |
2ゴウ: な。なによ、それ···· |
Juror No. 2: Whatever do you mean? |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: “まやかし” ではありません! すべては《事実》です! |
Ryunosuke: I haven't tricked anyone! Everything I've said is the truth! |
バンジークス: ····事件当日。そこの《大男》は、“通り” を掘り返していたそうだな。 |
Van Zieks: Indeed... Stalwart juror number five was undoubtedly repairing the road, as he claims. |
バンジークス: たしか。路面の煉瓦を取りのぞき、2ヤードにわたり、工事をしたとか。 |
Van Zieks: I believe you said it was 'a good two yards' of the pavement which you had excavated, sir? |
5ゴウ: おうよ! まる1日、コキ使われてたった5シリングぽっちなんだぜ! |
Juror No. 5: That's right. Took me the whole day and they paid me a measly tuppence for it! |
バンジークス: ····ところで、極東の留学生よ。 |
Van Zieks: Now, my learned Nipponese friend, tell me... |
バンジークス: “2ヤード” が、どれぐらいの長さか····貴公はわかっているか? |
Van Zieks: ...do you have any notion of the distance that two yards represents? |
ナルホド: え····ッ! そ。それは···· (正直なトコロ、見当もつかない····) |
Ryunosuke: Ah! Um, well... (If I'm honest, I don't have a clue, no...) |
スサト: 『2ヤード』は····2メートルよりも、すこし短いぐらいでございます。 |
Susato: Two yards is...a little less than two metres. |
ナルホド: 2メートルより····? (い。意外と短いな····) |
Ryunosuke: Less than two metres? (That's...not much at all!) |
バンジークス: つまり。道路を掘り返していようと、飛び越すことはできる。 |
Van Zieks: In other words, a distance readily vaulted by anyone of moderate vigour. |
バンジークス: ····そうだな? そこの大男よ。 |
Van Zieks: ...Would you not agree, my stalwart friend? |
5ゴウ: え! あ····は、はあ。まあ、そういうコトになりますぜ。 |
Juror No. 5: Eh? Me? Well, I can't say you're wrong, no. |
ナルホド: ····なんですって···· |
Ryunosuke: What? |
バンジークス: 工事中。貴公たちは、道路を封鎖して《通行止め》にしていたのか? |
Van Zieks: And did you perchance erect a sign to prevent pedestrians from passing the site of your works? |
5ゴウ: い。いえいえ、そんな。メッソウもない! |
Juror No. 5: Eh? I wouldn't dream of it! What a waste of time! |
5ゴウ: 道路に穴があいたら、馬車は通れねえし、気どった紳士淑女は “回り道” をするが。 |
Juror No. 5: No coaches would have had a hope of passing anyway, and we just turn any gentlefolk back when they come. |
5ゴウ: 下町ッ子たちは、気にせずピョイと飛び越してましたぜ。 |
Juror No. 5: Kids just jump right over us all the time. |
バンジークス: ····私の見たところ。被告人は、紳士でも淑女でもない。 |
Van Zieks: ...The accused is no gentleman, as far as I can see. |
バンジークス: 2ヤードなど飛び越えて、フラフラ下宿に戻ったと考えるほうが、自然だ。 |
Van Zieks: I have little doubt, however, that he could spring over a two-yard trench in his meanderings around town. |
3ゴウ: あ······ |
Juror No. 3: Ah! |
4ゴウ: そ。そうなのかい····? |
Juror No. 4: Is that true? Is it?! |
バンジークス: そもそも。被告人は、買ったばかりの古書を、事件の現場にバラまいている。 |
Van Zieks: The incontrovertible truth is that the books just purchased by the accused were found at the scene. |
バンジークス: 下宿に戻る際に、ブライヤーロードを通ったのは、疑う余地などない。 |
Van Zieks: There can be no doubt that on his way back to his lodgings, Mr Natsume walked down Briar Road. |
ナルホド: ぐ······ッ! (····たしかに、そうか····) |
Ryunosuke: Ugh... (Crushed...in a single sentence...) |
バンジークス: そして····老人よ。 |
Van Zieks: And...old man... |
6ゴウ: おほッ! わ。ワシですか···· |
Juror No. 6: C-Cold man?! ...You can talk! |
バンジークス: 貴公は、事件当日の午後5時ごろ。キャラバッシュロードで “転倒” した。 |
Van Zieks: You say that around five o'clock on the day in question, you slipped and fell on Calabash Road. |
バンジークス: そのとき。貴公の背後に、アヤシイ日本人の “人影” はあっただろうか? |
Van Zieks: Pray, was there a suspicious-looking Nipponese behind you at the time? |
6ゴウ: ····さ。さあ、のお。ハッキリ覚えていませんのしゃ。 |
Juror No. 6: Oh! I, I, um...can't say as I remember. |
ナルホド: お。覚えていない···· |
Ryunosuke: You, you don't remember? |
バンジークス: ····賭けてもいい、弁護人。 |
Van Zieks: How about a wager, my learned friend? You say it was this old man that the accused saw. |
バンジークス: 被告人が見たのが、この老人かどうか。貴公に《立証》することは、できない! |
Van Zieks: But I would lay a thousand to one...against you being able to prove it. |
ナルホド: くはああああああああ······ッ! |
Ryunosuke: AAAAAARGH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! バンジークス卿····よろしいですか! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Lord van Zieks, explain yourself! |
バンジークス: ····なんであろうか。閣下。 |
Van Zieks: ...My Lord? |
サイバンチョ: そこまで明確な “反論” がありながら····なぜ。 |
Judge: If you had such a trenchant argument up your sleeve... |
サイバンチョ: ただ今の《最終弁論》、黙って見ていたのですか。 |
Judge: ...why in the world did you not proffer it during the summation examination? |
バンジークス: ····フッ···· |
Van Zieks: Hmph... |
バンジークス: まだまだ “観光気分” の抜けない留学生に、見せてやりたかった。 |
Van Zieks: I wanted to give this young foreign student the sightseeing experience he no doubt came for. |
バンジークス: 《陪審員》のココロ····その “移ろいやすさ” を。 |
Van Zieks: I wanted him to see for himself how the opinion of the jury is so readily swayed. |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Ugh... |
バンジークス: ····しかし。“もてなし” もこれで、じゅうぶんであろう···· |
Van Zieks: But my hospitality has its limits. And they have been reached, I feel. |
バンジークス: ····さて。本日の倫敦観光はここまでだ。弁護士よ。 |
Van Zieks: So, my learned friend...today's sightseeing tour of London is now over. |
ナルホド: ど。どういうことですか····? |
Ryunosuke: What, what are you talking about? |
バンジークス: 裁判長閣下! |
Van Zieks: My Lord! |
バンジークス: ····検察側は。次の証人たちの入廷を求めるものである。 |
Van Zieks: The prosecution requests permission to call its next witnesses to the stand. |
サイバンチョ: ····わかりました。係官よ! 証人の入廷を命じます! |
Judge: Granted. Bailiff! Bring forth the witnesses! |
ナルホド: ····次の····《証人》···· |
Ryunosuke: Its...next witnesses? |
スサト: ····成歩堂さま! |
Susato: Mr Naruhodo, do you not remember? |
スサト: この事件に《目撃者》がいるのは····これまでに何度か、聞いています。 |
Susato: We've been told on several occasions that there were eye witnesses to the incident. |
ナルホド: ええ。たしか、《証人》は倫敦警視庁の “警察官” だ····と。 |
Ryunosuke: Yes, I remember. One of them being a Scotland Yard policeman, no less. |
スサト: 次の証人は、もちろん····その警察官さま、でございましょう。 |
Susato: I'm afraid that's likely to be the prosecution's next witness. |
ナルホド: (たとえ、どんな《証人》が、どんな証言をしたとしても····) |
Ryunosuke: (Alright, no matter who van Zieks brings to the stand as his witnesses, and no matter what they say...) |
ナルホド: (信じていますからね····漱石さん!) |
Ryunosuke: (...I believe in Soseki-san! I know he's innocent!) |
ナルホド: (この “戦い” が終わる、その最後の瞬間まで!) |
Ryunosuke: (And I'll keep believing to the very end. Until this battle is over!) |
バンジークス: ····それでは、証人たちよ。名前と職業を。 |
Van Zieks: Witnesses, please state your names and occupations for the court. |
················ |
......... |
パット: その名も、パトリック・オマーリ! シティ管区の、巡査でありますッ! |
Roly: Constable Roly Beate, SAH! Nothin' to report on the streets, sah. |
パット: ················ |
Roly: ......... |
ローラ: あたしは、ローラ・オマーリ。この、街の英雄の····ツマ、ですの。 |
Patricia: And I'm Mrs. Beate! Patricia's my name. I'm proud to say I'm this young town hero's wife! |
パット: ················ |
Roly: ......... |
ナルホド: あの······どうかされたのですか? |
Ryunosuke: Um...what's the story here? |
ローラ: ええ! じつは、わたしたち。結婚したばかりなんですの。 |
Patricia: Well, in truth, we've not been married long. |
ローラ: つい、こないだ。新婚1年目の記念日だったんですのよ! |
Patricia: In fact, we celebrated our first anniversary only the other day! |
パット: ················ |
Roly: ......... |
ナルホド: い、いえ。そうじゃなくて。ご主人のほうなのですが。 |
Ryunosuke: No no, it was your husband I was asking about. He seems...tired. |
バンジークス: ····ムリもない。 |
Van Zieks: Hardly surprising. |
バンジークス: 倫敦の巡査は、この世界で最も誇り高く、過酷な職務なのだ。 |
Van Zieks: Whilst being an honourable occupation, patrolling the beat is the most demanding work in the world. |
ナルホド: そ。そうなのですか。(そんな話を聞いたような気もするな) |
Ryunosuke: Oh, really? (I'm sure I've heard that before, actually.) |
サイバンチョ: 非番の日以外は、早朝から深夜まで徒歩にて20マイル、街じゆうを巡回。 |
Judge: Indeed, apart from rare days off, our gallant officers trudge some twenty miles a day, you know. |
サイバンチョ: 木賃宿やパブを巡回し、税金の徴収、道路の測量、計量機器の検査···· |
Judge: They patrol boarding houses and pubs, collect taxes, survey the streets, check that meters are reading true... |
サイバンチョ: さらには、道路の清掃、瓦斯灯に灯を入れ、消灯も巡査の職務なのです。 |
Judge: And they're responsible for keeping the streets clean, and lighting and extinguishing our streetlights. |
スサト: “警察” のおシゴトとは思えないものがチラホラ、見受けられます。 |
Susato: There are a number of items on that list that don't sound much like policing duties at all. |
ナルホド: ぼくなら、イネムリの前にまず、ぶっ倒れると思います。 |
Ryunosuke: I wouldn't just be falling asleep on my feet, I'd have collapsed long ago! |
バンジークス: ····当然。巡査の最も重要な職務は、犯罪の追跡と抑制である。 |
Van Zieks: But it goes without saying that a policeman's primary duty is the apprehension of criminals. |
バンジークス: 担当する管区で事件が起これば、たとえ非番であっても捜査にあたり、解決する。 |
Van Zieks: Even when he's off duty, a constable is expected to investigate and resolve any crimes on his beat. |
バンジークス: ····それが、誇り高き倫敦の巡査の “心意気” なのだ。 |
Van Zieks: For the London bobby is a man of honour. |
パット: ················ |
Roly: ......... |
ナルホド: ····疲れきっていますね。 |
Ryunosuke: ...And a man of slumber. |
バンジークス: 事件当日。この夫婦は···· |
Van Zieks: On the day in question... |
バンジークス: 現場であるブライヤーロードを、逆の方向から歩いていた。 |
Van Zieks: ...this man and his wife were walking down Briar Road in the opposite direction. |
バンジークス: そして、あの事件を《目撃》した。····間違いあるまいな? 証人。 |
Van Zieks: And they witnessed the incident as it occurred. ...Is that not correct, Mr and Mrs Beate? |
ローラ: ええ。そうなのですのよ。····ねえ? あなた。 |
Patricia: That's right, sir! ...Isn't it, Roly? |
パット: ···················· |
Roly: ......... |
パット: パトリック・オマーリ! シティ管区の、巡査でありますッ! |
Roly: Constable Roly Beate, SAH! Nothin' to report on the streets, sah. |
ナルホド: (····やれやれ····) |
Ryunosuke: (What a great witness he's going to be...) |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Very good. |
サイバンチョ: それでは、そなたたちに《証言》を命じます。 |
Judge: I'd like to hear your formal testimonies now, please. |
サイバンチョ: 事件の起こった、夕刻····そなたたちが《目撃》したことを。 |
Judge: You will tell the court exactly what you saw on the afternoon of the incident. |
パット: はいっ! |
Roly: Yes, sah! |
ローラ: ぐ······ |
Patricia: Grrr... |
ナルホド: ····したがって。 |
Ryunosuke: So it cannot be denied... |
ナルホド: 目撃したという “ハンニン” が、被告人だったという《証言》も···· |
Ryunosuke: ...that though you say it was the defendant that you saw... |
ナルホド: “見まちがい” だったという《可能性》があります! |
Ryunosuke: ...you could very well be mistaken! |
ローラ: な。な····な····な······ |
Patricia: Oh no... Oh no, oh no, oh no... |
ローラ: なんですってェェェェェェェェェェッ! |
Patricia: NOOOOOOOOO! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····どうやら。 |
Van Zieks: It's plainly evident... |
バンジークス: “ザンネン” なのは、貴公のほうだ。····日本人よ。 |
Van Zieks: ...that it is your powers of deduction that cannot be relied upon, my learned Nipponese friend. |
ナルホド: なんですって···· |
Ryunosuke: What? |
バンジークス: ····この証人たちが、現場から逃げる被告人の姿を《目撃》した···· |
Van Zieks: What cannot be denied is that these two witnesses saw the accused running from the scene. |
バンジークス: 貴公は、その “事実” を覆すのは《不可能》だと知ったのだろう。 |
Van Zieks: A fact that you know very well you have no hope of disproving. |
ナルホド: あ······! |
Ryunosuke: Ah! |
バンジークス: そこで、細かい “ムジュン” で、目をそらそうとした····と。 |
Van Zieks: So you've striven to avert attention from that by dint of some inconsequential discrepancies. |
バンジークス: そんなトコロだろうか。 |
Van Zieks: Would that be...fair? |
ナルホド: ······ぐ。(すっかり、見抜かれているぞ····) |
Ryunosuke: ...Ugh. (He sees right through me...) |
バンジークス: しかし····どうやら。その “策” は、大きく《ウラ目》に出たようだ。 |
Van Zieks: But your plan has somewhat recoiled against you. |
ナルホド: ど。どういうことですか····! |
Ryunosuke: What are you talking about? |
バンジークス: カンタンなことだ。 |
Van Zieks: It's quite simple. Let me explain with a toast. |
バンジークス: その、勤勉な巡査の妻の《証言》は正しかったのだ。····全面的にな。 |
Van Zieks: To the policeman's wife, and her entirely accurate testimony. ...In every respect. |
ローラ: え······! |
Patricia: Oh! |
バンジークス: あのとき。ブライヤーロードの現場には···· |
Van Zieks: You see, the matter is not up for debate. |
バンジークス: 間違いなく···· “4冊” の古書が落ちていたのだ。 |
Van Zieks: At the scene on Briar Road, a total of four books were most definitely found. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: で····でも! 現場の《写真》では···· |
Ryunosuke: But, but what about the photographic print? |
ナルホド: 本は····3冊しか写ってないじゃありませんか! |
Ryunosuke: It only shows three books! |
バンジークス: たしかに、3冊だけだな。····その《写真》で見るかぎりは。 |
Van Zieks: Quite right. Only three can be seen...in that print. |
ナルホド: そ。“その《写真》” ····? まさか······! |
Ryunosuke: That print? You, you mean to say...? |
バンジークス: ここに、もう一枚。《写真》がある。····被害者の手元を撮影したものだ。 |
Van Zieks: Allow me to present another! ...One that shows the victim's hand. |
····こ。これは····! |
I, I don't believe it! |
····よ。4冊目の、本···· |
It's...it's the fourth book! |
バンジークス: ····ごらんのとおり。 |
Van Zieks: As you will observe... |
バンジークス: 被害者は、その身体のカゲに、最後の書物を隠していたのだ! |
Van Zieks: ...the fourth book was hidden from view in the original print by the victim's torso. |
ナルホド: そ······ |
Ryunosuke: No... |
ナルホド: そんな、バカなああああああああッ! |
Ryunosuke: NOOOOOOOOO!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! |
ローラ: ホラ! ホラ! ホラ! ホラ! 見て! 見てよ! 見なさいよ! |
Patricia: There! You see? You see?! Look at that! Look, look, look! |
ナルホド: は····はい···· |
Ryunosuke: Yes... |
ローラ: あたしの言ったとおりじゃないの! ····ねえ、あなた! |
Patricia: It's just like I said! ...Isn't it, my darling? |
パット: そうだともッ! ローラ、最強ッ! |
Roly: Yes, SAH! Patricia's always right, sah! |
バンジークス: 事件当日。被告人が購入した古書の《領収証》を検討してみよう。 |
Van Zieks: Let us study the receipt for the books purchased by the accused on the day in question. |
バンジークス: 証人よ。そなたが “見た” という書名····もう一度、おねがいする。 |
Van Zieks: Mrs Beate, the titles once again, if you please. |
ローラ: 『なんとか氏の肖像』ッ! |
Patricia: Oh yes, of course. 'The Picture of Monsieur Somebody-or-other'... |
バンジークス: ····『ルコック氏の肖像』。 |
Van Zieks: ...'The Picture of Monsieur Lecoq'. |
ローラ: 『なんとか慕情』ッ! |
Patricia: 'Whatsit Yearnings'... |
バンジークス: ····『カンタベリ慕情』。 |
Van Zieks: ...'Canterbury Yearnings'. |
ローラ: 『海となんとか』ッ! |
Patricia: 'A Meal for Someone'... |
バンジークス: ····『海とガボリオ』。 |
Van Zieks: ...'A Meal for Gaboriau', in fact. |
バンジークス: このとおり。書名の一部は、すべて、完全に一致している。 |
Van Zieks: As the court has just heard, the witness remembers the book titles flawlessly, save for a few minor details. |
バンジークス: それはミゴトな記憶力と言わねばなるまい。 |
Van Zieks: Mrs Beate's powers of recollection can only be described as exceptional. |
ローラ: ほ。ホメられちゃった! ねえ、あなたってば! |
Patricia: Did you hear that, Roly? The gentleman paid me a compliment! |
パット: そうだともッ! ローラ、乾杯ッ! |
Roly: Yes SAH! Flawless, sah! Patricia is flawless! |
ナルホド: そ。それじゃあ。····《領収証》に書かれていない、4冊目の本は···· |
Ryunosuke: B-But...there are only three books on the receipt. And Mrs Beate mentioned four. |
バンジークス: 考えるまでもあるまい。 |
Van Zieks: There's nothing surprising about that. |
バンジークス: ····当然。この《写真》に写っているのが、その “4冊目” だ。 |
Van Zieks: Clearly the fourth book is that which is shown in this photographic print. |
サイバンチョ: しかし····フシギですね。 |
Judge: I'm sorry, Counsel, but does that not seem odd? |
サイバンチョ: なぜ、4冊目の本は、《領収証》に書かれていないのでしょうか···· |
Judge: Why should the fourth book be omitted from the receipt? |
バンジークス: ····なにもフシギなことはない。 |
Van Zieks: It's not odd at all, My Lord. |
バンジークス: このとおり。4冊目の本は、被害者が、その手に持っている。 |
Van Zieks: As the photograph clearly shows, the fourth book was found in the victim's clutches. |
バンジークス: ····つまり。これは、“被害者自身” の本だったのだ。 |
Van Zieks: In other words...it belongs to the victim. |
ナルホド: (被害者が····自分の本を手にしていたのか····) |
Ryunosuke: (The victim...was holding her own book?) |
スサト: ちなみに····その、4冊目の本はどうなったのでしょうか。 |
Susato: I wonder...what became of that fourth book? |
バンジークス: もちろん、《倫敦警視庁》が見逃すはずはない。 |
Van Zieks: Obviously, it wasn't overlooked by the investigating officers at Scotland Yard. |
バンジークス: ····ここに、こうして《証拠》として保管されている。 |
Van Zieks: I have it here, as evidence. |
サイバンチョ: よろしい。それらの《証拠品》の提出を命じます。 |
Judge: You will submit that and the aforementioned photographic print to the court, please, Counsel. |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: ...My pleasure, My Lord. |
証拠品《現場写真②》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The second crime scene photograph has been entered into the Court Record. |
証拠品《4冊目の本》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The fourth book has been entered into the Court Record. |
バンジークス: ····以上。 |
Van Zieks: The prosecution rests. |
バンジークス: これにて。検察側の立証は、《終了》である。 |
Van Zieks: I have nothing further to add. |
バンジークス: ····もう、遅い。弁護士。 |
Van Zieks: No, my learned friend. It's over. |
バンジークス: ただ今の《尋問》が、貴公の最後の、反証の機会であった。 |
Van Zieks: That last cross-examination was your final chance to establish a credible defence. And you failed. |
バンジークス: それが終わった、今。すべての《検証》は、完了したのだ。 |
Van Zieks: The die has been cast. There is no more room for debate. |
ナルホド: そ····それは、そうなのかもしれませんけど! |
Ryunosuke: Well...it might be over as far as you're concerned, but... but... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (ダメだ!なにを言えばいいのか····コトバが、出てこない!) |
Ryunosuke: (Argh! I can't think of what to say!) |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
スサト: お言葉ですが····検事さま。 |
Susato: ...If I may, Lord van Zieks? |
スサト: すべての《検証》が “完了” というのは····いささか “乱暴” と存じます。 |
Susato: It seems somewhat boorish to close down the debate at this point. |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
バンジークス: フッ····さすがは、無法なる極東の島国だ。 |
Van Zieks: Hmph. Your insignificant little Eastern isle must be a lawless hole indeed. |
バンジークス: 審理の、この段階で····法務助士ごときが、クチを挟むとは。 |
Van Zieks: For a lowly judicial assistant to have the audacity to intervene at a moment like this... |
スサト: あ······ |
Susato: Oh! |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
ナルホド: ·············· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ぼくは····《弁護士》として、あまりにも、未熟です。 |
Ryunosuke: I am, to my shame, still a very inexperienced lawyer. |
ナルホド: だから····もうしわけありませんが、《法務助士》の“助言”が必要なのです。 |
Ryunosuke: So you will have to forgive me, but I consider my assistant's advice essential and her opinions invaluable. |
スサト: ····成歩堂さま···· |
Susato: Mr Naruhodo! |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
サイバンチョ: 我が国の精神は、“寛容” ····法務助士の発言を認めます。 |
Judge: One of this land's great guiding principles is tolerance. So...the court will hear you, madam. |
ナルホド: ····寿沙都さん。····お願いします。 |
Ryunosuke: Go ahead, Miss Susato. ...Please. |
バンジークス: ····では、法務助士のコトバを聞こう。 |
Van Zieks: Very well... Pray, what insight can you give us? |
バンジークス: いったい、これ以上。どこに《検証》の余地があるのか? |
Van Zieks: What have we all overlooked in this matter that you see fit to pursue further? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 現に。《尋問》が終了した後、新しい《証拠品》の提示がありました。 |
Susato: Well, the court has been presented with new evidence, but...only after the last cross-examination finished. |
サイバンチョ: では。つまり···· |
Judge: I see. |
サイバンチョ: まだ、検討が必要な《証拠》が残っている、ということですかな? |
Judge: And you believe that this new evidence warrants further examination, do you? |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
スサト: あの····成歩堂さま。いかがでしょうか。 |
Susato: Um...Mr Naruhodo? What do you think? |
スサト: おそらく。これで、決定的な《証拠》を提示できなければ···· |
Susato: It's just possible that this new evidence might be the decisive proof we've been waiting for. |
スサト: 今度こそ。裁判長さまは、陪審員たちに《評決》を求めるかと。 |
Susato: The judge is sure to ask the members of the jury to announce their leanings in a moment. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
スサト: もちろん。その “根拠” も尋ねられると予想されますので···· |
Susato: And of course, he's sure to ask you to explain what the crucial piece of evidence is and why. |
スサト: 《証拠》を提示する前に、いま一度。よく “調べる” のがよいかと存じます。 |
Susato: So we must take this opportunity to examine the newly presented evidence as thoroughly as possible! |
ナルホド: わかりました。ありがとう····寿沙都さん! |
Ryunosuke: Yes, I understand. And...thank you, Miss Susato! |
ナルホド: (寿沙都さんが作ってくれた、最後の “好機” ····) |
Ryunosuke: (This is it. Susato-san has managed to win us one last chance here...) |
ナルホド: (ムダにすることは、できない!) |
Ryunosuke: (I can't let it go to waste!) |
ナルホド: 弁護側は····《証拠》を提示します。 |
Ryunosuke: The defence wishes to present evidence, My Lord! |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: ...Very well. |
サイバンチョ: それでは、弁護側に····ひとつだけ。《証拠品》の提示を認めます。 |
Judge: The defence may present one further piece of evidence. |
サイバンチョ: まだ検討されていない、重要な “手がかり” が眠る《証拠品》とは! |
Judge: Evidence that has apparently offers a profound insight into this case, and has hitherto been overlooked. |
サイバンチョ: 燃え上がる本が····『窓ぎわ』に向かって『投げつけられた』···· |
Judge: The man had his back up against the window...and he had burning books thrown at him? |
サイバンチョ: あ····ま。まさか! |
Judge: Goodness gracious! Are, are you suggesting... |
サイバンチョ: その本が、窓を飛び出して、そのまま、現場へ···· |
Judge: ...that the book was thrown through a window and...and landed coincidentally at the scene of the crime? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 事件の《情報》を得るため····あの晩、現場付近の家は、ひととおり調べた。 |
Van Zieks: No. A thorough investigation of the surrounding area was conducted the very evening of the incident. |
バンジークス: しかし。ガリデブ氏の部屋の硝子が割れていたという《報告》は、ない。 |
Van Zieks: And there is no report of the Garridebs' window pane being broken. |
ナルホド: たしかに、ぼくたちが訪ねたときも窓硝子に異常はありませんでした。 |
Ryunosuke: That's quite true. We also saw no sign of broken glass when we visited the Garrideb household. |
ナルホド: でも。そのとき、窓が “開いていた” ということも考えられるのでは···· |
Ryunosuke: But is it not conceivable that the window was open at the time in- |
バンジークス: ····考えられぬ! |
Van Zieks: Not even remotely! |
バンジークス: 事件が起こったのは、身を切るような真冬の夕刻だ。 |
Van Zieks: Let us not forget the season, and the chilling weather that accompanies it. |
バンジークス: 倫敦の者であれば。窓など、開けるワケがない! |
Van Zieks: No Londoner would ever leave a window open in the middle of winter. |
ナルホド: ····そ。それは···· |
Ryunosuke: Ah! |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hm... |
サイバンチョ: 弁護人は····真剣に主張するつもりなのですか? |
Judge: Does the defence postulate this scenario in all seriousness, Counsel? |
サイバンチョ: 現場で発見された本は、怒りに燃えた主婦が投げつけたものである····と。 |
Judge: Do you earnestly claim that the book found at the scene was a flaming projectile thrown by Mr Garrideb's wife? |
ナルホド: ············その可能性は、あると思います。 |
Ryunosuke: ......... I believe it's a possibility, My Lord. |
そこまでよォォォォォォ····ッ! |
That's quite enough! |
4ゴウ: 今度こそ····これで。わかったでしょ、みなさん! |
Juror No. 4: Well! I hope that everyone can see you for what you are now, you little foreign trickster! |
4ゴウ: あの、自称 “ベンゴシ” の東洋人は····ヒキョー者なのよッ! |
Juror No. 4: You call yourself a lawyer, but you're just a coward! A mean coward! |
ナルホド: ひ。ひきょうもの····? |
Ryunosuke: ...Really? |
4ゴウ: 我が家のケンカで、あのへん一帯があわや火の海になりかけた····とか! |
Juror No. 4: Claiming that our little tiff set the whole neighbourhood alight... Honestly! |
4ゴウ: ウチが世間体を気にして、メイドを雇っているフリをしている····とか! |
Juror No. 4: Implying that I'm merely posing as a maid for appearances' sake... How could you?! |
4ゴウ: ちっとも、事件に関係ないじゃない! ひたすら、ウチがブジョクされただけ。 |
Juror No. 4: It's nothing to do with this beastly case, not any of it! All you've done is sully our family's name! |
ナルホド: い····いえ! 決して、そういうつもりでは···· |
Ryunosuke: No! I, I assure you, that was never my intention! |
4ゴウ: 事件から目をそらすために、倫敦市民がブジョクされるなんて···· |
Juror No. 4: Dragging an upstanding citizen's name through the mud simply to divert attention from your failing defence... |
4ゴウ: そんなの。ユルしていいのかい! ヒドいと思わないのかい! |
Juror No. 4: I should box your ears, that's what I should do! It's utterly unforgivable! |
1ゴウ: そのとおりであるッ! |
Juror No. 1: Too right! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Here we go... |
1ゴウ: ワレワレは、念には念をいれて、その日本人の主張を聞いてやった。 |
Juror No. 1: How long have we sat here now, listening to this Nipponese spouting out his fancy foreign theories? |
1ゴウ: しかし····どうだッ! |
Juror No. 1: But...think about it! |
1ゴウ: ケッキョク。被害者をナイフで “刺す” ことができたのは···· |
Juror No. 1: At the end of the day, the only person who could possibly have stabbed the victim... |
1ゴウ: 現場から逃げだした····あの、ヒゲの小男しかいないのだ! |
Juror No. 1: ...is that little hunchback with the moustache! And he ran away from the scene, too! |
2ゴウ: たしかに、そうね。 |
Juror No. 2: I, I do declare you're right... |
3ゴウ: ホントです! |
Juror No. 3: It's true! |
4ゴウ: そう! そうなのよ! |
Juror No. 4: Yes! What did I tell you?! |
5ゴウ: アタリキだぜ! |
Juror No. 5: Makes sense to me! |
6ゴウ: ····あ? なんですかな? |
Juror No. 6: ...Hm? Sorry? What's that? |
サイバンチョ: ····どうやら。 |
Judge: Well... |
サイバンチョ: ここに、陪審員の《評決》が、ふたたび “一致” を見たようです。 |
Judge: ...it would appear that the ladies and gentlemen of the jury are once again in full agreement. |
サイバンチョ: いかがですかな? ····バンジークス卿。 |
Judge: What is your position, Lord van Zieks? |
バンジークス: むしろ····遅すぎたぐらいである。しかし···· |
Van Zieks: In truth, My Lord...I feel these have been unnecessarily protracted proceedings. |
バンジークス: 今こそ。その “遅れ” が取り戻されることを期待しよう。 |
Van Zieks: But then one must always exercise patience in order to savour the best vintage. |
ナルホド: ちょっと、待ってください! |
Ryunosuke: No! Wait! |
ナルホド: ····でもッ! 4冊目の本の《謎》が、まだ···· |
Ryunosuke: The, the mystery of the fourth book still hasn't been- |
バンジークス: ····それは。この審理が終わってから、下宿でジックリ楽しむがよいだろう。 |
Van Zieks: If books are your predilection, my learned friend...study them on your own time. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
バンジークス: ·················· |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (····どうやら、今の “無礼” を詫びる気はなさそうだな····) |
Ryunosuke: (...What, no 'forgive the discourtesy' this time?) |
サイバンチョ: それでは、6人の陪審員よ。····述べるがよい。 |
Judge: Ahem! In that case, ladies and gentlemen of the jury... |
サイバンチョ: 今こそ····そなたたちの《評決》を! |
Judge: ...you will now state your individual decisions regarding the defendant's culpability for the court to hear! |
1ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 1: Guilty! |
2ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 2: Guilty! |
3ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 3: Guilty! |
4ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 4: Guilty! |
5ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 5: Guilty! |
6ゴウ: 《有罪!》 |
Juror No. 6: Guilty! |
サイバンチョ: ····陪審員の《評決》。たしかに、聞き届けました。 |
Judge: ...Thank you...for that unambiguous response. |
ナルホド: (二度目の《評決》····今度こそ、もう····) |
Ryunosuke: (That's twice now. It's over...) |
····成歩堂さま。カオを上げてくださいませ! |
Mr Naruhodo, don't give up! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: 寿沙都さん····! |
Ryunosuke: Miss Susato...? |
スサト: ····お忘れですか。 |
Susato: Have you forgotten? |
スサト: 勝負は····まだ、終わってはおりません! |
Susato: The battle isn't over yet! |
ナルホド: も。もしかして、それは···· |
Ryunosuke: You're, you're not suggesting...? |
スサト: はい。弁護側には····《最終弁論》の権利がございます。 |
Susato: Of course. The defence has the right to another summation examination at this point. |
スサト: あやまった《評決》をくつがえすために····もう一度! |
Susato: You could still convince the jurors to change their minds. You have one more chance! |
ナルホド: ····裁判長! |
Ryunosuke: ...My Lord! |
ナルホド: 弁護側は····《最終弁論》の権利を主張します! |
Ryunosuke: The defence...asks to exercise its right to a summation examination! |
バンジークス: フッ···· |
Van Zieks: Hmph. |
バンジークス: もはや、まやかしのタネは切れたのではないかな····? |
Van Zieks: You believe you still have tricks up your sleeve? |
ナルホド: ···· “まやかし” ではありません。 |
Ryunosuke: I don't intend to trick anybody. |
ナルホド: “真実” を見つけるための《最終弁論》です····! |
Ryunosuke: I intend to uncover the truth! |
ナルホド: (下を向いている場合じゃない。そこに《可能性》があるかぎり····) |
Ryunosuke: (This is no time to be downcast.) |
ナルホド: (何度でも、カオを上げて立ち向かってやるんだ····!) |
Ryunosuke: (As long as there's a chance, I have to stay strong and determined!) |
つづく |
To be continued... |
サイバンチョ: 2回目の《評決》ということで、より “具体的” な論告になったようです。 |
Judge: Hm, yes...considerably more tangible arguments from all members of the jury this time around, it seems. |
サイバンチョ: ····やはり、ごく一部をのぞいて。 |
Judge: ...With one notable exception, of course. |
バンジークス: 先ほどの《尋問》で、そこの留学生は目撃者の《証言》を崩せなかった。 |
Van Zieks: My learned student friend was unable to find fault in the previous witness testimony. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: あのとき。現場から逃げ去ったのは、間違いなく、被告人だった。 |
Van Zieks: So the court must accept the fact that it was indeed the accused seen fleeing from the scene. |
バンジークス: そして···· |
Van Zieks: And moreover... |
バンジークス: 現場には、他に犯行が可能な者はいつさい、存在しなかった! |
Van Zieks: ...no one else was even at the scene to commit the crime! |
サイバンチョ: 目撃者の《証言》が正しい····すなわち、この《評決》は、“決定的” である。 |
Judge: Well, if the eye witnesses are correct...it would seem as if the conclusion is somewhat set in stone. |
サイバンチョ: ····そう、判断せざるを得ません。 |
Judge: I fail to see how it can be argued any other way. |
スサト: ····そうなりますと。この《最終弁論》では···· |
Susato: ...That means, I'm afraid, that during this summation examination... |
スサト: 犯行の、他の具体的な《可能性》を示さなければならないと存じます! |
Susato: ...it's essential that you establish some other tangible explanation for the facts! |
ナルホド: “具体的” ····というのは。どういうことですか? |
Ryunosuke: But how? What would even constitute a tangible explanation here? |
バンジークス: ····わざわざ、問うまでもあるまい。 |
Van Zieks: ...Isn't it obvious? |
バンジークス: 『誰が』····『どうやって』被害者を刺すことができたのか····? |
Van Zieks: Who stabbed the woman and how? Those two details are all you need provide. |
バンジークス: その者の名前と、方法をアキラカに示す以外に、ない。 |
Van Zieks: Simply give us a name and a method by which the attack was conducted. |
ナルホド: (····そんなコトができたら苦労はしないぞ····) |
Ryunosuke: (...And there I was thinking this might be hard.) |
スサト: でも。それができなければ、“大逆転” の道は、ございません。 |
Susato: But Mr Naruhodo, you have to do it! Otherwise this really will be where the trial ends! |
ナルホド: ううううう···· |
Ryunosuke: Ugh, no pressure then... |
サイバンチョ: では。これより《最終弁論》を開始します。 |
Judge: That's quite enough preamble. Proceed with the summation examination, please. |
サイバンチョ: よろしいですね····弁護士よ。 |
Judge: I presume you are prepared, Counsel? |
ナルホド: ····はい! (カクゴを決めるか····) |
Ryunosuke: Oh, yes! ...My Lord. (Alright, Ryunosuke, focus your mind now...) |
ナルホド: (今回の、《最終弁論》。カギを握るのは····もちろん) |
Ryunosuke: (Clearly, the key to this summation examination...) |
ナルホド: (陪審4号····ガリデブ夫人だろう) |
Ryunosuke: (...is going to be juror number four, the maid. Or should I say, Mrs Garrideb?) |
スサト: 事件が起こった、あの夕刻。ガリデブさまの部屋から、消えた本···· |
Susato: We have a book that disappeared from the Garridebs' house on the evening of the incident... |
スサト: そして····事件現場で、被害者が手にしていた、4冊目の本。 |
Susato: ...and the fourth book found in the victim's hand. |
ナルホド: ····そこには、かならず。なんらかの《接点》があるはずです。 |
Ryunosuke: There must be a way to link the two. |
ナルホド: この2つの《接点》····なんとか見つけ出さないと。 |
Ryunosuke: Yes, that's what we have to find... |
ナルホド: (····これまで手にしてきた、あらゆる《手段》を使って····!) |
Ryunosuke: (...using every technique I've learnt in my short career so far! Whatever it takes!) |
スサト: 《発言》していないときも、奥さまの “反応” ····見落としませんように! |
Susato: Don't forget to keep an eye on Mrs Garrideb and how she reacts...even to the things other people say! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 陪審4号さん····ガリデブ夫人。 |
Ryunosuke: Juror number four...Mrs Garrideb... |
4ゴウ: な····ナニよ···· |
Juror No. 4: Wha...? What now?! |
ナルホド: ····はじめに、あやまっておきます。本当に、申しわけありません。 |
Ryunosuke: I must apologise in advance for this... |
ナルホド: ····ヒトツだけ。確認させてください。 |
Ryunosuke: ...but I need you to confirm something else for the court. |
ナルホド: この····ナイフ。もしかして、見覚えがありませんか? |
Ryunosuke: This knife... Have you ever seen this knife before? |
4ゴウ: あ········ |
Juror No. 4: Ah... |
サイバンチョ: ま····待ちなさい、弁護士よ! そなたは····なんということを! |
Judge: Good Lord, Counsel! What on earth are you doing? |
サイバンチョ: それは····被害者を刺した “凶器” ではありませんかッ! |
Judge: That's the weapon that was lodged into the victim's back, man! |
ナルホド: ····事件が起こったとき。ガリデブ夫妻は、ケンカの最中でした。 |
Ryunosuke: My Lord, remember that when the victim was attacked, Mr and Mrs Garrideb were in the throes of an argument. |
ナルホド: ガリデブ夫人は、窓際のご主人に、手当たりしだいにモノを投げつけていた。 |
Ryunosuke: Mrs Garrideb was hurling anything she could at her husband, who'd been backed up against the window. |
ナルホド: 部屋の窓は開いていて····飛び出した本は、事件の現場から発見されました。 |
Ryunosuke: A window that had been opened to clear the smoke...and through which a book sailed to land at the crime scene. |
1ゴウ: ば····バカな! その本は、倒れた被害者が手にしていたものだッ! |
Juror No. 1: You can't seriously believe that! The book...was found in the victim's grasp! |
3ゴウ: 窓から投げられた本が、勝手に被害者の手の中に飛びこんだ、とでも? |
Juror No. 3: Are you saying that it flew out of the window and across the street to land neatly in her hand? |
5ゴウ: はッ! ウチのカアちゃんだってそんなにウマく投げられねえぜ! |
Juror No. 5: Huh! Even my missus hasn't got an aim like that! |
ナルホド: たしかに····まだ、わからないことだらけです。 |
Ryunosuke: Yes, I admit...there are many details we don't yet understand. |
ナルホド: でも····だからこそ! |
Ryunosuke: But that's the point! That's precisely why... |
ナルホド: 今、ここで! この《審理》を終わらせてはダメなのです! |
Ryunosuke: ...we must not allow this trial to end! Not right now! |
2ゴウ: ぐ······ッ! |
Juror No. 2: Oh my! |
6ゴウ: おほ······ッ! |
Juror No. 6: Agh! |
ナルホド: ····ガリデブ夫人! 答えてください! |
Ryunosuke: Mrs Garrideb, your answer, please! |
ナルホド: このナイフに····見覚えはありませんか! |
Ryunosuke: Have you seen this knife before or not? |
4ゴウ: ·············· |
Juror No. 4: ......... |
4ゴウ: ······あ····あああ······ |
Juror No. 4: ...Oh! Ah...um... |
4ゴウ: きゃああああああああああああああッ! |
Juror No. 4: AAAAAAAAAAAAAGH!!! |
······ドサッ······ |
*Thud* |
····裁判長さま!···· |
My Lord! |
2ゴウ: ····わたし。《評決》を変えさせていただきますわ。 |
Juror No. 2: I, I wish to change my decision! |
2ゴウ: 約束どおりに····ね。 |
Juror No. 2: ...I'm a woman of my word, after all. |
ナルホド: 2号さん····! |
Ryunosuke: Thank you, madam! |
1ゴウ: ····私もです。 |
Juror No. 1: Yes, I agree. |
1ゴウ: 予想もしなかった事態だが····たしかに。 |
Juror No. 1: I certainly didn't see this coming, but... |
1ゴウ: ここで《審理》を終わらせるのは間違っている気がしますからな。 |
Juror No. 1: ...I just don't think it would be right for this trial to come to an end now with so many unanswered questions. |
ナルホド: ば。陪審員長さん····! |
Ryunosuke: Mr Foreman! |
5ゴウ: ············オレもだ。 |
Juror No. 5: ......... I'd have to agree. |
5ゴウ: オバサンが、ホントに “やった” とは思わねえが···· |
Juror No. 5: Not that I think the granny did it, mind. |
3ゴウ: ····ボクも。なんだか、スッキリしない感じだから。 |
Juror No. 3: ...Yes, you know what? I'm not quite happy about this at the moment, either. |
1ゴウ: よし。では····いきますぞ! |
Juror No. 1: All together now, ladies and gents... |
ナルホド: や······やったぞ······ |
Ryunosuke: We... We...did it... |
スサト: ····おみごとでございます! 成歩堂さま····! |
Susato: Oh, congratulations, Mr Naruhodo! |
サイバンチョ: 《最終弁論》の結果····陪審員の《評決》に変更がありました。 |
Judge: So, as a result of the defence's summation examination, a number of jurors' leanings have changed. |
サイバンチョ: 《有罪》が2人、《無罪》が4人···· |
Judge: Two jurors call guilty, against four now calling innocent. |
サイバンチョ: したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして···· |
Judge: Accordingly, the opinion of this court is divided... |
サイバンチョ: 審理の続行を命じます! |
Judge: ...and this trial will continue! |
サイバンチョ: ····バンジークス卿よ。そなたの考えは、いかがですかな? |
Judge: Now then, Lord van Zieks...how does the prosecution wish to proceed? |
バンジークス: ····かくのごとき、シブみの強い “茶番劇” ···· |
Van Zieks: ...This trial is rapidly descending into a farce. |
バンジークス: グラスに浮かべ、ため息とともに、飲みくだし···· |
Van Zieks: Like a corked wine...the first few sips are bitter enough... |
バンジークス: ····飲みきれなかったぶんはただ、獄炎に投じるのみ。 |
Van Zieks: ...but what follows is so repugnant, it's good for nothing save the gutter! |
1ゴウ: あ。あの。恐れながら、バンジークス卿。 |
Juror No. 1: If, if I may, Lord van Zieks... |
1ゴウ: 弁護側から····ただ今。新しい “可能性” が提示されましたが···· |
Juror No. 1: ...the defence has just put forward a credible alternative explanation for what happened. |
バンジークス: “可能性” か····陪審長よ。 |
Van Zieks: Credible? Is that your considered opinion, Mr Foreman? |
バンジークス: 低級なる “戯言” にコトバもないが。貴公たちは····もう一度。 |
Van Zieks: The defence's argument is a joke to which I barely know how to respond. But let me start by insisting... |
バンジークス: 現場付近の “位置関係” を確認するべきであろう。 |
Van Zieks: ...that you must familiarise yourselves better with the relative positions of those places being discussed. |
ナルホド: 現場の···· “位置関係” ···· (····今度は、なんだ····) |
Ryunosuke: What do you mean by that? (...What's his angle this time?) |
バンジークス: 事件の起こった現場と、被告人の下宿。言うまでもないことだが···· |
Van Zieks: It should already be more than apparent, that between the crime scene and the Garrideb household... |
バンジークス: そのあいだには、大きな馬車通り····ブライヤーロードがある。 |
Van Zieks: ...runs a rather wide street, Briar Road. |
バンジークス: 大家夫婦の部屋から、現場までの距離は····そう。15ヤードは下るまい。 |
Van Zieks: Which means that the distance from the Garridebs' house to the scene is some... Yes, fifteen yards. |
スサト: 15ヤード····およそ、14メートルほどでございます。 |
Susato: Let me see... Fifteen yards... That's around fourteen metres. |
ナルホド: じゅ。14メートル····ですか。(思ったよりも、ずいぶん遠いな····) |
Ryunosuke: F-Fourteen metres? (Oh. ...That's a little farther than I'd imagined.) |
バンジークス: そして。貴公たちも、さすがに疑問に思っているようだが···· |
Van Zieks: And, as you ladies and gentlemen of the jury rightly noted as having portentous significance... |
バンジークス: ····その本は、倒れた被害者の手の中より発見されているのだ。 |
Van Zieks: ...the fourth book was found in the victim's clutches. |
バンジークス: 荒れくるう主婦が投げた、燃えさかる書物が15ヤードの距離を飛び···· |
Van Zieks: In other words...the smouldering book, wantonly hurled by the lady of the house travelled some fifteen yards... |
バンジークス: 次の瞬間、歩道に倒れ伏した被害者の手の中に、すっぽり収まった。 |
Van Zieks: ...to land on the opposite side of the road, neatly between the collapsed victim's fingers and thumb. |
バンジークス: ····それが、貴公の最終的な《結論》だと言うのか? |
Van Zieks: ...Is that your final conclusion, my learned...and deluded friend? |
ナルホド: ····そ。それは···· |
Ryunosuke: Ah! Um... |
バンジークス: さらに。そのあとを追うように、ナイフもまた、大通りを飛びこえて···· |
Van Zieks: And did the jackknife follow a near identical trajectory to plunge into the middle of the victim's back? |
バンジークス: 被害者の背に刺さった····だと? あまりにもヒドい “夢物語” だ。 |
Van Zieks: This fantasy is somewhat stretching the notion of 'having a bad day' for the victim, I think. |
バンジークス: くだらぬ娯楽雑誌の探偵小説ですら、もう少しマシな筋立てを用意するだろう。 |
Van Zieks: Even those pathetic serialised detective stories have more believable plots! |
ナルホド: うおおおおおおおおおおおおおおッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAAGH!!! |
ナルホド: ·············· (なにも言い返せない····) |
Ryunosuke: ......... (There's nothing I can say to that...) |
スサト: あの者····検事さまとはいえ、言わせておけば、勝手なことを。 |
Susato: That...that prosecutor loves the sound of his own voice! |
ナルホド: す。寿沙都さん····! |
Ryunosuke: Miss Susato! |
スサト: 探偵小説を “くだらない” ····とは。そのようなブジョク、ユルせません! |
Susato: Serialised detective stories are pathetic, are they?! How dare he?! |
ナルホド: そ。そこでしたか···· |
Ryunosuke: Um... Maybe let's pick our battles here... |
スサト: 裁判長さま。····恐れながら、申し上げます。 |
Susato: My Lord, might I be allowed to speak? |
サイバンチョ: ····なんですかな。法務助士よ。 |
Judge: As judicial assistant, you may speak for the defence, yes. Go ahead. |
スサト: たとえ、検察側にとっては “夢物語” に見えようとも···· |
Susato: The prosecution may consider the idea a fantasy... |
スサト: 弁護側の提示した、新しい可能性によって《評決》は変わりました。 |
Susato: ...but what the defence has postulated was believable enough to persuade the jury to change its leaning. |
スサト: したがって。本法廷は、それを “検証” する義務があると存じます! |
Susato: And as such...the court has a duty to explore this alternative explanation as thoroughly as possible! |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
スサト: そして、そのためには。 |
Susato: To that end... |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
スサト: 陪審4号····ジョーン・ガリデブさまの《尋問》が必要でございます! |
Susato: ...juror number four - Mrs Joan Garrideb...must be called to testify and submit to cross-examination! |
サイバンチョ: な····なんですと····! |
Judge: Saints alive! |
サイバンチョ: 陪審員の、《尋問》····! |
Judge: A cross-examination of a juror?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! これは····こんなことは···· |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! Well...this, this is highly irregular. |
サイバンチョ: 前代未聞です! 陪審員が、告発を受けて《証言台》に召喚されるなど···· |
Judge: It is unprecedented for a member of the jury to be summoned to the witness stand. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····その必要は、ない。 |
Van Zieks: And unnecessary. |
サイバンチョ: ば····バンジークス卿····! |
Judge: L-Lord van Zieks? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 現在。我々は、事件の目撃者を召喚して、その《尋問》の最中である。 |
Van Zieks: There are already witnesses in the stand whose testimony the defence may further cross-examine. |
バンジークス: そして。もし····事件当時。弁護側の戯言のとおり···· |
Van Zieks: If my learned friend's farcical theory has any truth in it... |
バンジークス: 現場の上空を、燃えさかる本や凶器のナイフが飛び交ったのならば···· |
Van Zieks: ...then both a burning book and a jackknife must have flown through the sky before this couple's eyes. |
バンジークス: 彼らは、それらについて語るべきことがあるだろう。 |
Van Zieks: And we must assume they would be able to testify accordingly. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
サイバンチョ: いかがですかな? ····証人よ。 |
Judge: What say you, witnesses? |
パット: ················ |
Roly: ......... |
パット: パトリック・オマーリ巡査。····報告させていただきます! |
Roly: Yes, SAH! Constable Roly Beate reporting for duty, sah! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: ····どうやら。 |
Van Zieks: Well... |
バンジークス: やっと、目を覚ましたようだな。 |
Van Zieks: Good morning, Officer. |
パット: 今まで、寝てしまって····本当に、スミマセンでした! |
Roly: Sorry for dozing until now, sah! |
パット: なにしろ。担当管区に現れた悪漢を追って、1カ月ほど寝ていなくて···· |
Roly: I haven't slept for a month, on account of a villain who's appeared on my beat, sah. |
スサト: やはり。壮絶なのでございますね。····倫敦の “おまわりさま” は。 |
Susato: Oh, they are so heroic, these 'London bobbies'. |
パット: ローラ。苦労をかけたね。でも。もう、大丈夫だよ。 |
Roly: Patricia, my darling, I've been neglecting you. But no more! |
ローラ: ああ····パット。もう、好きになっちゃいそう! |
Patricia: Oh Roly, my hero! You make me swoon! |
サイバンチョ: ····よろしい。先ほどの弁護側の要請は、却下します。 |
Judge: Very well. I hereby reject the defence's request... |
スサト: あ······ |
Susato: Oh... |
サイバンチョ: そして····この証人たちに、さらなる《証言》を命じます。 |
Judge: ...and order the witnesses in the stand to testify again. |
サイバンチョ: ただ今、弁護士によって提示された、事件の『もうひとつの可能性』について。 |
Judge: State forthwith before the court any details pertaining to the defence's alternative explanation of events. |
パット: ····はいィィッ! |
Roly: Yes...SAH! |
サイバンチョ: な。なんと····! “跳ね上げ窓” ····ですとッ! |
Judge: Well, this is quite startling. Top-hinged casement windows! |
バンジークス: ····巡査よ。そのような《報告》は、受けていないが····? |
Van Zieks: That detail was not in the police report, Constable. |
パット: あ····その。スミマセン。なにしろ、あの。ネムくて···· |
Roly: Ah, yes, um... Sorry about that. I...must have been a little drowsy... Ahem. |
バンジークス: “ネムい” と言えば、なんでも許されると思わぬコトだ····巡査よ。 |
Van Zieks: You cannot excuse your sins with drowsiness every time, Constable. |
パット: ····はいィィッ! |
Roly: No, SAH! |
ナルホド: あの····スミマセン。 |
Ryunosuke: Um...sorry, but... |
ナルホド: なんのコトですか? “跳ね上げ窓” というのは···· |
Ryunosuke: ...what exactly is a top-hinged casement window? |
バンジークス: ····貴公も。 |
Van Zieks: And you... |
バンジークス: 『スミマセン』と言えば、なんでも許されると思わぬコトだ····日本人よ。 |
Van Zieks: You cannot excuse your ignorance with such trite remarks, my learned friend. |
ナルホド: ····す。スミマセン···· |
Ryunosuke: ...Of course...sorry. |
スサト: ····成歩堂さま。今、お調べいたしました! |
Susato: I've found it, Mr Naruhodo! |
スサト: ガリデブさまの、お部屋の “窓” ····思い出してくださいませ。 |
Susato: Cast your mind back to the windows in Mr and Mrs Garrideb's room... |
ナルホド: (····ガリデブさんの、部屋····) |
Ryunosuke: (Alright, I'll try...) |
スサト: “窓” は、空気を入れかえるため、開くことができるのでございますが···· |
Susato: So the window opens in order to allow air to circulate inside the house. |
スサト: “跳ね上げ窓” は····このような開き方になるようです。 |
Susato: But as it's a top-hinged casement window, it swings open along the upper edge, you see. |
バンジークス: ····そのとおり。この窓の、最大の《特徴》は···· |
Van Zieks: I'm glad you've rectified your ignorance. A casement window's most prominent feature... |
バンジークス: 《止め金》がついていて、一定の角度より、開くことができないのだ。 |
Van Zieks: ...is its 'stay' - a metal bar which prevents the window from being opened beyond a certain amount. |
ナルホド: ひ。開くことが···· ( “できない” ····?) |
Ryunosuke: It, it prevents it opening? (This is all news to me!) |
パット: ええ! そのとおりです! |
Roly: Absolutely correct, sah! |
パット: つまり。開いた窓に向かって、本やナイフを思いきり、投げたとしても。 |
Roly: In other words, if a book or knife were to have been thrown through the open window... |
パット: 半開きの硝子窓にカチンと当たって、そのまま “落ちる” だけ····なんです。 |
Roly: ...it would have clattered against the pane and fallen straight down to the pavement below. |
ナルホド: ····そ。そんな···· |
Ryunosuke: No... |
バンジークス: 窓を知らぬ国から来た貴公にも、ようやく、理解できたようだな。 |
Van Zieks: You see the problem, then? Good...your education in windows is complete. |
バンジークス: 大通りを越え、15ヤードも先まで “飛ぶ” など····最初から、あり得ぬ。 |
Van Zieks: There was never any possibility of either the book or the knife travelling fifteen yards over the road. |
バンジークス: すくなくとも。あの窓の《硝子》を突き破らないかぎりは····な。 |
Van Zieks: That is, unless the window pane had been shattered... something we've discounted already. |
ナルホド: な·········· |
Ryunosuke: Th-That can't... |
ナルホド: なんですってェェェェェェェェェェッ! |
Ryunosuke: BEEEEEEEEEEEEEEEEEEE! |
ローラ: ねえ、見てパット! あの日本人たら。『なんですってー』だって! |
Patricia: Did you see that, Roly? That young Japanese man just collapsed in agony! |
パット: ああ! 見たかい。やっつけてやったよ、ローラ。 |
Roly: Oh yes, my darling. I saw it. I saw how he crumbled before me. |
ローラ: まあステキ····パット。 |
Patricia: Oh, Roly! You're so strong! |
ナルホド: (なんてコトだ····) |
Ryunosuke: (How is this happening?) |
ナルホド: (····《尋問》が始まる前に、いきなり可能性をツブされるなんて····) |
Ryunosuke: (I haven't even started the cross-examination yet, and already my argument's been destroyed.) |
サイバンチョ: それでは····弁護士よ。《尋問》を始めるがよい。 |
Judge: Counsel, if you could drag yourself upright again...the court awaits your cross-examination. |
ナルホド: ····はい。(またしても。絶体絶命····か) |
Ryunosuke: ...My Lord. (Oh good. Another desperate situation...) |
ナルホド: あなたが、現場を見張っているとき。“なにひとつ、異常はなかった” ···· |
Ryunosuke: You claim, Constable Beate, there was 'nothing to report' in the fifteen or so minutes you were guarding the scene. |
ナルホド: そんなハズは、ないのです! |
Ryunosuke: But that cannot be. |
パット: ················ |
Roly: ......... |
ローラ: ど。どういうことですの····? |
Patricia: What...what do you mean to say? |
ナルホド: ····ただいまの《証言》でローラさんは、おっしゃいました。 |
Ryunosuke: In your testimony just now, Mrs Beate, you explained to the court... |
ナルホド: 交番の巡査を呼びに行って、現場の歩道に戻ってくると···· |
Ryunosuke: ...that when you arrived back at the scene of the crime with the policeman assigned to that beat... |
ナルホド: 花束を落としたはずの場所に、被害者の姿は、なかった····と。 |
Ryunosuke: ...the bouquet you had dropped at the victim's side was no longer anywhere nearby. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 実際に、被害者が倒れていたのは、ブライヤーロードの “反対側” だった。 |
Van Zieks: Yes, on the opposite side of Briar Road to where the victim was attacked. |
バンジークス: このような、ちっぽけな····そもそも、“束” ですらない花束など。 |
Van Zieks: But considering the size of that meagre 'bouquet' - if a single, sorry bloom can be so described... |
バンジークス: 文字どおり。風にでもあおられて馬車通りを横切り、飛ばされたのだろう。 |
Van Zieks: ...no doubt it was blown in the wind across the street, back into the gutter where it belongs. |
ローラ: ち····ちっぽけ···· |
Patricia: Meagre...? |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: もし····そうだったのならば。 |
Ryunosuke: But if that were the case... |
ナルホド: なぜ、パットさんは、それを《証言》しなかったのでしょうか。 |
Ryunosuke: ...why did Constable Beate not testify to the fact? |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
スサト: 『現場に近づいた者はなく、なにひとつ、なくなったものもない』 |
Susato: 'No one else approached the scene, and nothing was removed from it.' |
スサト: パットさまは、巡査としての誇りをもって、そう “断言” しております。 |
Susato: Constable Beate swore to that on Scotland Yard's honour. |
ローラ: でも! その花束、あたしのものだし。事件には、関係ないから···· |
Patricia: But the bouquet belonged to me! It has nothing to do with the case. |
ローラ: だから····パットは、わざわざ言わなかっただけよ! |
Patricia: That's...that's why Roly didn't mention it, I'm sure! |
ナルホド: ····花束だけではありません。この事件では···· |
Ryunosuke: No, because sadly it's not only your bouquet we're talking about here. |
ナルホド: なんとも奇妙な “逆転” が起こっているのです。 |
Ryunosuke: More than one thing in this case is mysteriously the wrong way round! |
バンジークス: “逆転” ····だと····? |
Van Zieks: What are you talking about? |
ナルホド: ····はい。 |
Ryunosuke: Think about it... |
ナルホド: ローラさんの《花束》と····ガリデブさんの家にあった《本》です! |
Ryunosuke: Besides Mrs Beate's bouquet...there's Mr Garrideb's book! |
ナルホド: ガリデブさんの部屋から飛び出した『獅子王物語』は、本来ならば···· |
Ryunosuke: Mr Garrideb's copy of 'The Lion's Pride', which was thrown out of the window by his wife... |
ナルホド: “跳ね上げ窓” に当たって、西側の歩道に落ちるはずです。 |
Ryunosuke: ...would have struck the pane of the casement window and landed here, on the west side of the street. |
ナルホド: しかし。実際は···· |
Ryunosuke: And yet... |
ナルホド: ブライヤーロードの “反対側” ····被害者の手の中から発見されました。 |
Ryunosuke: ...it was actually found here, on the opposite side of the road, in the victim's hand. |
ナルホド: そして、一方。ローラさんの《花束》は、本来ならば···· |
Ryunosuke: Meanwhile, according to the testimony we've heard, Mrs Beate's bouquet... |
ナルホド: 事件の現場である、東側の歩道に落ちていなければなりません。 |
Ryunosuke: ...should have been dropped here, at the scene of the crime, on the east end of the street. |
ナルホド: でも。実際は···· |
Ryunosuke: But in fact... |
ナルホド: ブライヤーロードの “反対側” ····ガリデブさんの家の前に落ちていました。 |
Ryunosuke: ...it was actually found here, on the opposite side of the road, in front of Mr and Mrs Garrideb's house. |
ナルホド: こんなことは····ゼッタイに起こり得ないはずなのです! |
Ryunosuke: There's no logical explanation for those things... |
ナルホド: ····誰かが、手にとって移動させないかぎりは! |
Ryunosuke: ...unless somebody deliberately moved them! |
ローラ: ····なによ、それ···· |
Patricia: What are you trying to say? |
ローラ: どーいうコトですの! まるで、パットをワルモノみたいに! |
Patricia: The way you're talking, it sounds like you think my Roly's done something wrong! |
4ゴウ: そうよ! そこのベンゴシの言うコトを聞いちゃ、ダメなんだよ! |
Juror No. 4: Don't you listen to a word that scrawny lawyer says! |
4ゴウ: 本だの花束だの。どうだっていい、ササイなコトじゃないかい! |
Juror No. 4: Wittering on about books and bouquets... Why should we care? It's nitpicking, that's what it is! |
ナルホド: (····ガリデブさんの奥さん、復活したみたいだな····) |
Ryunosuke: (...Oh good. Mrs Garrideb's come round.) |
ナルホド: ····たとえ、どんなにササイなものであっても。 |
Ryunosuke: You might call it nitpicking, Mrs Garrideb... |
ナルホド: 現場のものを、勝手に動かすのは、“犯罪” なのです。ええと···· |
Ryunosuke: ...but deliberately meddling with the scene of a crime is a criminal offence. It's called, um... |
スサト: ····《偽装》でございます。 |
Susato: ...'Tampering', Mr Naruhodo. |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
ナルホド: そして。その《偽装》をした人物は、名乗り出ようとしません。 |
Ryunosuke: But the person responsible for this tampering cannot admit to it... |
ナルホド: そこに、隠さなければならない “理由” があるからです。 |
Ryunosuke: ...for a very subtle, but compelling reason. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 《偽装》だと····? きいたふうなコトを。 |
Van Zieks: 'Tampering'? You've barely heard the term before! |
バンジークス: そのような、無意味な小細工····いったい。誰がやったと言うのだ! |
Van Zieks: Tell us, my learned friend, who would possibly have had cause to carry out such an elaborate deception? |
ナルホド: (····あの夜。事件現場に、《偽装工作》をした人物····) |
Ryunosuke: (Yes, there is someone who tampered with the scene of the crime that evening.) |
ナルホド: (すべての《証言》と《証拠》が、ある人物を示している····) |
Ryunosuke: (All the evidence and all the testimony points to that one particular person...) |
サイバンチョ: ····それでは。弁護人に、回答を求めます。 |
Judge: Counsel, I must demand that you substantiate this conjecture. |
サイバンチョ: 事件の起こった歩道に、《偽装工作》をしたと考えられる人物とは····! |
Judge: Who are you saying is responsible for tampering with the scene of the crime? |
ナルホド: ····その人物とは、もちろん。 |
Ryunosuke: Obviously, there's only one person it could have been. |
ナルホド: パトリック・オマーリ巡査。····それ以外に、考えられません! |
Ryunosuke: Constable Roly Beate, it was you! |
サイバンチョ: な。なんですと! 倫敦警察の、巡査····! |
Judge: What?! A policeman?! A member of Scotland Yard? |
ローラ: バカ言わないでよ! どうして····パットなの! |
Patricia: What nonsense! Why would my Roly do something like that? |
ローラ: パットは、正義のミカタなのよ! 倫敦の平和を守る “おまわりさん” よ! |
Patricia: There's no one straighter than my husband! No bobby works more tirelessly for the people of London! |
ナルホド: ····ローラさん。 |
Ryunosuke: Mrs Beate... |
ナルホド: あなたは、パットさんに頼まれて、交番へ行くために、現場を離れましたね。 |
Ryunosuke: ...you said in your testimony that your husband asked you to go to a nearby police box to fetch the officer on duty. |
ナルホド: 現場の《偽装》が可能だったのは····その “15分” しか、あり得ないのです。 |
Ryunosuke: The fifteen minutes that you were absent from the scene is the only opportunity anyone had to tamper with it. |
ローラ: ····そんなのウソ! デタラメよ! だって···· |
Patricia: You're making it up! It's all nonsense! It's all lies! |
ローラ: そうよ! あの、ヒゲの日本人よ! アイツがやったのよ! |
Patricia: What about that Japanese man with the whiskers? I bet it was him! He did it! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも····それならば。パットさんがそれを《目撃》しているはずです! |
Ryunosuke: If that was true, Constable Beate would have seen him do it! |
ローラ: あ······ッ! |
Patricia: Oh... |
スサト: ····それに、恐れながら。ローラさまが、花束を落としたのは···· |
Susato: And forgive me for pointing it out, but when you dropped your bouquet, Mrs Beate... |
スサト: 被告人が、現場から逃走した “後” のことでございます。 |
Susato: ...it was after the defendant had fled the scene. |
ローラ: く····ッ! そ。そんな···· |
Patricia: Argh! Well...well... |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····下宿の大家夫婦の次は、倫敦警察の巡査を《告発》····か。 |
Van Zieks: First you make accusations about the landlord and his wife...and now you incriminate a policeman as well. |
バンジークス: ····しかし! その《告発》には、重要なものがひとつ、欠けている。 |
Van Zieks: But your accusations lack one very important thing. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 貴公は《偽装工作》だと言う。しかし。それは、そもそも···· |
Van Zieks: You claim the crime scene was tampered with. |
バンジークス: その事件において、なにかを隠す必要がある者がやることだ。 |
Van Zieks: But there is only one reason anyone would commit such a reckless crime: To hide something. |
ローラ: そ。そうよ! そうよそうよ! |
Patricia: That's right! He's right! |
ローラ: あたしたちは····たまたま、事件を見ちゃっただけよ! |
Patricia: But my husband and I just happened to be there, that's all! |
ローラ: それなのに。いったい、なにを隠す必要があるってのよ! |
Patricia: So why would we have anything to hide? It doesn't make sense! |
バンジークス: 《偽装工作》····いったい、その “目的” は、なんなのか。 |
Van Zieks: You've offered no motive for this alleged tampering. |
バンジークス: ····それを提示できないかぎり。《告発》は、《告発》にならぬ! |
Van Zieks: And until you do...your accusations are nothing but empty threats! |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (パット巡査は、あの事件で、現場を “偽装する” 必要があった) |
Ryunosuke: (Constable Beate had a very good reason for wanting to tamper with the scene of the crime.) |
ナルホド: (それこそが。この事件で、最も重要な《カギ》なんだ····) |
Ryunosuke: (That's the key to this entire affair.) |
スサト: 成歩堂さま····もしかして。おわかりになったのですか····? |
Susato: Mr Naruhodo, have you...? Have you managed to solve this mystery? |
サイバンチョ: 倫敦の巡査への《告発》····もし。それが “間違い” であれば。 |
Judge: Counsel, you have made a very serious accusation against a London police officer. |
サイバンチョ: 貴君の《弁護士》としての立場に、致命的な “損傷” を与えるでしょう。 |
Judge: If you are mistaken, I'm sure I need not point out that your reputation as a lawyer will be irrevocably damaged. |
サイバンチョ: ····それをふまえて、答えるように。 |
Judge: ...With that stark warning in mind, you will now explain to the court the motive for this alleged tampering. |
ナルホド: ····わかりました! |
Ryunosuke: Yes, My Lord. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: パット巡査が、《偽装工作》によって隠そうとしたもの。····それは! |
Ryunosuke: Constable Beate's motive for tampering with the crime scene was to hide... |
サイバンチョ: そ。そこは···· |
Judge: But, but that's... |
バンジークス: 犯行現場の “反対側” ····だと? |
Van Zieks: On the opposite side of the road? |
ローラ: どういうコト····なの···· |
Patricia: I, I don't understand... |
ナルホド: ····あの夜。 |
Ryunosuke: On the evening in question... |
ナルホド: ガリデブ氏の部屋の窓から飛び出した本は、そのまま下に落ちたのです。 |
Ryunosuke: ...Mr Garrideb's book fell directly down from the open window above. |
ナルホド: ローラさんが “現場” に落とした花束は····移動なんて、しなかった。 |
Ryunosuke: And your bouquet, Mrs Beate, never moved at all. |
ナルホド: “移動” したのは····《事件現場》のほうだったのです! |
Ryunosuke: What did move...was the scene of the crime itself! |
サイバンチョ: な······ |
Judge: Good... |
サイバンチョ: なんですってェェェェェェェェェェッ! |
Judge: GOOD GRACIOUS! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····貴公は、これまでの《証言》を聞いていなかったと見える。 |
Van Zieks: Perhaps you haven't been listening to the ample testimony the court has heard. |
バンジークス: この者たちは····ハッキリ。事件の瞬間を “目撃” しているのだ! |
Van Zieks: But these witnesses both saw the moment the attack took place! |
ローラ: そ。そうよ····あたしたちは、たしかに、見たハズよ···· |
Patricia: That's, that's right! I saw it! With my own eyes! |
ナルホド: 夕刻の、5時····すでに日は落ちて、倫敦名物の霧が、あたりを覆っていた。 |
Ryunosuke: It was five o'clock in the evening and already dark. There was the typical London fog on the ground. |
ナルホド: あなたたちが事件を目撃して、最初に駆けつけたのは···· |
Ryunosuke: When you saw the incident unfold and ran to the victim's aid... |
ナルホド: じつは、ブライヤーロードの “西側” の歩道だったのです。 |
Ryunosuke: ...that was actually on the west side of Briar Road. |
ローラ: う。ウソよ! そんなこと、あるはずが···· |
Patricia: No! That's not true! It, it can't have been! |
ナルホド: パットさんは、あなたに交番へ行くようお願いして、現場から遠ざけました。 |
Ryunosuke: Constable Beate then arranged for you to be absent for a while by sending you for help. |
ナルホド: そして····戻るまでの15分間に、“移動” させたのです。 |
Ryunosuke: And during the fifteen minutes you were away, he transplanted the crime scene. |
ナルホド: この《写真》に写っている、被害者の身体と、4冊の本を···· |
Ryunosuke: He moved all the things shown in this print: the victim herself...the four books... |
ナルホド: ブライヤーロードの “東側” の《歩道》へ····すべて····! |
Ryunosuke: He moved everything in fact...to the pavement on the east side of Briar Road! |
サイバンチョ: な····なんという······ |
Judge: Extraordinary... |
ナルホド: ····でも。パットさんは、ひとつだけ。“見落とし” をしました。 |
Ryunosuke: But the constable overlooked one thing. |
ローラ: “見落とし” ····? |
Patricia: What? What did he overlook? |
バンジークス: それが····この “花束” だと言うのか。 |
Van Zieks: The bouquet, I presume? |
ナルホド: ····はい。そのとおりです。 |
Ryunosuke: Exactly. |
スサト: ····先ほど。その花束について、検事さまは、こうおっしゃいました。 |
Susato: The prosecution told the court just a few minutes ago about the discovery of the rose bouquet. |
スサト: 『花束は、明かりの届かぬ場所にあったため、発見されたのは翌朝だった』 |
Susato: Lord van Zieks said, 'It wasn't noticed until the morning, as it lay where the streetlamps cast no light.' |
サイバンチョ: ····暗かったので、見落とした···· |
Judge: Yes, it couldn't be seen in the dark, obviously. |
ナルホド: だから。この “花束” だけは···· |
Ryunosuke: Which is why it was only the bouquet... |
ナルホド: 本来の現場である、ブライヤーロードの “西側” の歩道に残されていたのです。 |
Ryunosuke: ...that was found in its original position, on the pavement on the west side of Briar Road. |
ローラ: ·················· |
Patricia: ......... |
ナルホド: ····以上が、ぼくの考えなのですが。いかがでしょうか? |
Ryunosuke: And that...is the defence's theory about what really happened that evening. How do you respond... |
ナルホド: パトリック・オマーリ巡査。 |
Ryunosuke: ...Constable Roly Beate? |
パット: ···················· |
Roly: ......... |
パット: ····ああ····ボク。本当に、スミマセン···· |
Roly: Um...well...I'm... Very sorry. |
パット: こんなダイジなときに····また、寝ちゃうなんて。 |
Roly: I didn't mean to nod off again. But I haven't slept properly...in a month. |
パット: ····でも、ボク····もう。1カ月ほど、寝ていなくて···· |
Roly: Did I miss...anything...important...? |
ローラ: ぱ。パット···· |
Patricia: Oh Roly... |
ローラ: ····ウソよね? あのベンゴシさんの言ったコト! |
Patricia: ...it isn't true, is it? What that lawyer said is all lies, isn't it? |
ローラ: パットは····正義のために、こんなにがんばってるのに! |
Patricia: I know it is, because you're the most upstanding, righteous man I know! |
パット: ············ |
Roly: ......... |
パット: ユメを見ていました。····とても、悪いユメを···· |
Roly: I had...a dream... A terrible dream... |
パット: ボクが、あの晩にやったコトが、ゼンブ···· |
Roly: All the thingzzz...I did that night... |
パット: ····バレちゃうユメ。 |
Roly: Everything...come out... Everything...expozzz'd... |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
パット: ····でも。どうやら···· |
Roly: Only...it seemzzz... |
パット: ユメじゃなかったみたいですね。 |
Roly: ...it...wasn't a dream at all. |
サイバンチョ: な·········· |
Judge: Good... |
サイバンチョ: なんですってェェェェェェェェ····ッ! |
Judge: GOOD GOLLY! |
サイバンチョ: せ···· 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! |
サイバンチョ: こ。これはいったい····ど。どういう、いったい····これは···· |
Judge: What on earth is the meaning of all this? |
ローラ: ぱ····パット! どうして····どうして、そんなコトを···· |
Patricia: Oh Roly, why? Why would you do something like this? |
ローラ: 死体を動かすなんて····は。は。は。犯罪じゃないの····? |
Patricia: Moving a corpse is...is...is a criminal offence, isn't it? |
パット: ················ |
Roly: ......... |
ナルホド: (····だから。被害者は死んでないんだけど····) |
Ryunosuke: (...Wishing the victim dead should be one, too.) |
サイバンチョ: ····巡査よ。いったい、なぜ····! |
Judge: Constable, explain yourself! Why would you do this? |
サイバンチョ: 倫敦市民のために働く、善良な警察官であるそなたが、なぜ···· |
Judge: As a respected member of Scotland Yard, your duty is to protect the good people of London town! |
パット: ················言えません。 |
Roly: ......... I, I can't say...sah. |
サイバンチョ: ····な。なんですと····ッ! |
Judge: WHAAAT?! |
パット: ····本当に、スミマセン。この、ボクのせいで···· |
Roly: I really am ever so sorry about all this. |
パット: 《倫敦警視庁》の “信頼” に、ドロをぬってしまって······ |
Roly: For damaging the Yard's reputation... For...for everything... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····ひとつだけ。思いあたるコトがあります。 |
Ryunosuke: I have a possible explanation. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: パットさんが····あの夜。 |
Ryunosuke: For why, on that particular evening... |
ナルホド: なぜ、事件の現場を “移動” させなければならなかったのか···· |
Ryunosuke: ...Constable Beate felt compelled to move the scene of the crime. |
ナルホド: ····その《理由》です。 |
Ryunosuke: I can think of one reason. |
バンジークス: ····馬鹿なッ! わかるワケがない! |
Van Zieks: What?! How could you possibly know? |
バンジークス: 日本人であるキサマに、倫敦警察の巡査のことなど····! |
Van Zieks: You - a foreigner - presuming to understand the mind of a Scotland Yard policeman! |
サイバンチョ: ····しかし。この驚くべき《事実》を探り出したのは、この者です。 |
Judge: And yet, Lord van Zieks, it is this foreigner who has uncovered the startling truth of the matter thus far. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
サイバンチョ: 当法廷は····その考えを聞く《価値》は、あるものと考えます。 |
Judge: I believe it would be beneficial to the court to hear this extraordinary young lawyer's theory. |
サイバンチョ: ····弁護士よ。 |
Judge: Counsel for the Defence, if you please... |
ナルホド: ····はいッ! |
Ryunosuke: Yes, My Lord! |
サイバンチョ: それでは····そなたに《証拠品》の提示を求めるとしましょう。 |
Judge: Now then...I think you had better show us some evidence. |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: At once, My Lord. |
ナルホド: (····英国人も、日本人も関係ない。ヒトの気持ちは、一緒だ····) |
Ryunosuke: (England... Japan... It makes no difference where you come from, human emotions are the same.) |
ナルホド: (ぼくには、わかる気がする。パットさんの “気持ち” が····) |
Ryunosuke: (And I think I have a fairly good idea of the feelings behind this man's actions...) |
サイバンチョ: オマーリ巡査の “所業” 。その動機を示す《証拠品》とは! |
Judge: What gives away the motive for Constable Beate's unthinkable actions? |
パット: ················ |
Roly: ......... |
ナルホド: ····これは、パットさんからお借りしている《警察証》です。 |
Ryunosuke: This is the warrant card that Constable Beate offered to lend to me earlier. |
ナルホド: そこに収められている《巡査の心得》に、こう書かれています。 |
Ryunosuke: Inside, among the rules for patrolling policemen, it says... |
ナルホド: 『担当管区の巡査は、事件発見の際初動捜査に参加、刑事を補佐すべし』 |
Ryunosuke: ...'When a crime is discovered on his beat, a policeman must assist with initial investigations and help detectives.' |
サイバンチョ: あ······ |
Judge: Ah ha! |
ナルホド: これこそが····パットさん。 |
Ryunosuke: Constable Beate... |
ナルホド: あなたが、現場を “移動” させた《理由》なのではないでしょうか? |
Ryunosuke: ...is that or is that not the reason why you moved the whole scene of the crime that day? |
パット: ················ |
Roly: ......... |
パット: ····ゼンブ···· |
Roly: Yes... |
パット: お見とおし、なんですね···· |
Roly: Everything you said... It's all right... |
バンジークス: ············そういうことか。 |
Van Zieks: ......... So that's it... |
バンジークス: 捜査の····『担当管区』···· |
Van Zieks: It was all to do with the boundary of your beat. |
ローラ: あ······! |
Patricia: Oh! |
ナルホド: ····そうなのです。 |
Ryunosuke: Exactly. |
ナルホド: つまり。この事件は····本来。 |
Ryunosuke: To summarise... |
ナルホド: パットさんの交番の管区が捜査を担当するハズだったのです。 |
Ryunosuke: ...the incident actually occurred on Constable Beate's beat. |
サイバンチョ: あ····ッ! |
Judge: Good gracious! |
サイバンチョ: で。では····オマーリ巡査! ····そなたは···· |
Judge: Constable! Do you realise the gravity of what you have done? |
パット: ················ |
Roly: ......... |
パット: ····あのとき···· |
Roly: It...was the first time since I became a copper... |
パット: アコガレの警察官になって····はじめて。ボクは、神さまを呪いました。 |
Roly: ...that I'd ever cursed God. |
パット: 『ローラ! ボクから離れないで! 犯人が潜んでいるかもしれない!』 |
Roly: 'Stay close to me, Pat! The criminal could still be lurking somewhere!' |
あの現場へ駆けつけたとき····ボクは間違いなく、警察官でした。 |
As we ran over to the scene, I had every intention of doing my duty as a police officer. |
『とにかく····すぐに、交番に知らせないと····!』 |
'We've got to report this to the station as quickly as possible!' |
····そのとき、気づいたんです···· |
...But then it dawned on me. |
····被害者が、倒れている “場所” ········それが、なにを意味するか···· |
I realised where we were. Where the victim was lying. And what that meant for me. |
『担当管区の巡査は、事件発見の際初動捜査に参加、刑事を補佐すべし』 |
'When a crime is discovered on his beat, a policeman must assist with initial investigations and help detectives.' |
····どうして、今····ここで事件が起こるんだよ····! |
Why here? Why did this have to happen here? |
····今夜は····今夜だけは···· |
And why tonight of all nights?! |
····どうして···· |
...Why...? |
パット: 警察官は、現場を見張っていなければなりません。だから、ボクは···· |
Roly: It's a copper's job to guard the scene of the crime, so... |
パット: ローラに、交番へ行って警察官を連れてくるよう頼むことにしました。 |
Roly: ...I told Pat she'd have to go to the nearest police box and fetch whoever was on duty there. |
パット: ····そして。クチを開いた、その瞬間。 |
Roly: It was then, when I opened my mouth to speak... |
パット: ボクは····ボク自身、信じられないコトバを叫んでいたんです。 |
Roly: It just...came out. I couldn't believe the words that were coming out of my own mouth! |
パット: 『この歩道は、トナリの管区の担当区域なんだ、ローラ!』 |
Roly: 'This is the next beat to mine, Pat.' |
パット: 『トナリの管区の交番へ行ってくれ! メシャムロードを右に曲がって····』 |
Roly: 'So you'll have to go [sic] the police box that covers it. Turn right along Meerschaum Street, and then...' |
パット: 『················』 |
Roly: '............' |
パット: 『············』 |
Roly: '........' |
パット: 『········』 |
Roly: '......' |
パット: ·············· |
Roly: ......... |
パット: ······ご······ |
Roly: .........I'm...I'm... |
パット: ごめんなさい············ごめんなさい······ |
Roly: I'm sorry... I'm...so sorry... |
スサト: ····パット····さま···· |
Susato: Oh, Constable... |
パット: ボク····どうしても······ |
Roly: I...I just wanted... |
パット: あの夜····ローラと、食事に行きたかったんです。 |
Roly: Just that one night... To take my Patricia out for dinner. |
ローラ: パット···· |
Patricia: Oh Roly... |
パット: あの日だけは···· |
Roly: Just that one night. |
パット: ·················· |
Roly: ......... |
バンジークス: 自分の管区で事件が起こってしまえば、記念日を祝うことはできなかった。 |
Van Zieks: You knew that if the incident was on your beat, your evening of celebration would be ruined. |
バンジークス: だから····貴公は、《現場》をまるごと、移動させた···· |
Van Zieks: And so you decided...to move the entire crime scene outside your jurisdiction. |
バンジークス: ブライヤーロードを渡り····トナリの担当管区である、東側の歩道に。 |
Van Zieks: Just across the street, to the east pavement of Briar Road... which falls under the neighbouring beat's care. |
パット: ················じつは、あのとき。ボクは···· |
Roly: ......... You see, I... I thought... |
パット: 被害者は “死んでいる” ってスッカリ、思いこんでいたんです。 |
Roly: Well, I was sure the victim was dead, you see. |
サイバンチョ: な····なんですと···· |
Judge: I beg your pardon? |
ローラ: あたりまえですわ! だって。そうでなければ···· |
Patricia: Oh, of course he did! |
ローラ: あたしのパットが、冷たい歩道に刺されたヒトをほっとくはず、ないもの。 |
Patricia: Otherwise my Roly would never have left the poor woman on the freezing cold pavement! |
サイバンチョ: ············なるほど。そうなのでしょうね。 |
Judge: ......... Ah, I see your meaning now. |
パット: ·················· |
Roly: ......... |
パット: でも、やっぱり····神さまのバチが当たったみたいです。 |
Roly: But God got me back for my sins, didn't He? |
パット: よりによって···· |
Roly: That's why... |
パット: ····彼女に贈った、あの花束を忘れてしまう、なんて···· |
Roly: That's why I missed the rose I bought for Pat. |
ローラ: ううん、ちがうのパット! それは····あたしのせいよ! |
Patricia: Oh no, Roly! That was all my fault! |
ローラ: あたしが、瓦斯燈の明かりが届かないところに落としちゃったせいで···· |
Patricia: I should never have dropped it in such a dark place... |
ローラ: ····ごめんね。パット···· |
Patricia: I'm so sorry, Roly! |
パット: ·············· |
Roly: ......... |
ナルホド: ················ところで、パットさん。 |
Ryunosuke: ......... And can you tell us, Constable... |
ナルホド: あなたが、“反対側” の歩道に運んだ本は····何冊でしたか? |
Ryunosuke: ...how many books did you move from the one side of the road to the other in total? |
パット: え······た。たしか····4冊、ですケド。 |
Roly: Hm? Oh! ...Um... Four, it was. Yes, sah. ...Definitely...four. |
スサト: 漱石さまが落としたのは、3冊。残りの1冊は····モチロン。 |
Susato: Three of them dropped by Mr Natsume, and the fourth... |
スサト: ガリデブさまのお屋敷の、3階の窓から “落ちてきた” と考えられます。 |
Susato: ...being the one that fell from the window upstairs in the Garrideb household, of course. |
ナルホド: でも····どうして。この本だけ、被害者の手に持たせたのですか? |
Ryunosuke: But...what made you place that book in the victim's hand? |
ナルホド: ····他の3冊の本は、そのへんにバラまいてあるのに···· |
Ryunosuke: When all the others were scattered haphazardly around, I mean. |
パット: え。それは····もともと、そうだったから····です。 |
Roly: Oh, well, sah... That's because that's how I found it. |
バンジークス: “もともと” とは····どういうことだ。 |
Van Zieks: 'How you found it'? What do you mean? |
パット: ····あの夜。ボクたちが、現場に駆けつけたとき。 |
Roly: When we first ran over to the scene... |
パット: 被害者の女のヒトは、その本を、手に持っていたんです。 |
Roly: ...the victim was already holding the book. |
パット: だから····そのまま、移動させました。本を、持たせたまま。 |
Roly: So...when I moved everything, I made sure it was still in her hand. |
ナルホド: 被害者が手にしていたのは、この『獅子王物語』だったのですか? |
Ryunosuke: You're sure it was this book - 'The Lion's Pride' - that the victim was holding? |
パット: ····はい。間違いありません。 |
Roly: Oh yes, sah. No doubt about it...sah... |
ナルホド: (そうだったのか····) |
Ryunosuke: (Hm...interesting...) |
《4冊目の本》のデータを更新した。 |
The fourth book's information has been updated in the Court Record. |
パット: ···················· |
Roly: ......... |
パット: これは、単純な事件だろう、って。あのとき、思っちゃったんです。 |
Roly: I thought it was an open-and-shut case at the time, you see. |
パット: 現場には、2人しかいなかった····ローラも、それを見ていました。 |
Roly: There were only the two people at the scene. And Pat and me both saw it happen. |
パット: 誰が、どう考えたって····ハンニンは、逃げていったヤツに違いない、って。 |
Roly: However which way you looked at it, it had to be the fellow who ran off who'd done it...I thought. |
パット: だから····現場の “位置” が変わっても。きっと、ササイなことだろう····って。 |
Roly: I couldn't see the harm, really. I didn't think moving it all over the road would make a jot of difference. |
パット: ····ボク。やっぱり····もう、オシマイなんですね。 |
Roly: I... I suppose this is it for me now. I've had it... |
························ |
......... |
バンジークス: ····裁判長閣下。 |
Van Zieks: My Lord... |
サイバンチョ: ····なんでしょうかな。バンジークス卿···· |
Judge: Yes, Lord van Zieks? |
バンジークス: これにて。この証人たちに対する《尋問》は····終了である。 |
Van Zieks: I believe...that concludes the cross-examination of the witnesses. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: ····巡査よ。もう、下がっていい。 |
Van Zieks: Constable...you may withdraw. |
パット: は····ははッ! |
Roly: Yes, SAH! |
ローラ: あの····検事さまッ! |
Patricia: Um, Mr Prosecutor, sir... |
ローラ: パットは! あたしのパットは····どうなってしまうのでしょうか····! |
Patricia: ...what will become of my Roly? What will happen to him? |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: 今日は、自宅へ戻るがいい。追って、警視庁より通達があるだろう。 |
Van Zieks: For now, you are free to go home. The police will contact you in due course. |
ローラ: お願い····許していただけませんか。悪いのは、パットじゃないんです! |
Patricia: Please...don't punish my husband! This, this was all my fault! |
ローラ: あたしが····いつも。家に帰らないパットに、モンクばかり言って···· |
Patricia: It's because I'm always moaning at him for coming home late! |
パット: もう、いいんだよ、ローラ。····帰ろう。 |
Roly: Leave it now, Pat. ...Let's go home. I'm...tired... |
ローラ: ····うん···· |
Patricia: ...Alright then, my love. |
バンジークス: ····オマーリ巡査。 |
Van Zieks: One last thing, Constable... |
パット: は····はいッ! |
Roly: Sah?! |
バンジークス: 今回の件で、思い知っただろう。 |
Van Zieks: Let this be a lesson to you. |
バンジークス: ····事件の捜査において。“ササイなこと” など、存在しないのだ。 |
Van Zieks: In a criminal investigation, every detail matters, however insignificant it may seem to you. |
パット: ····はい···· |
Roly: Yes...sah... |
バンジークス: ····せいぜい、その胸に深く刻んでおくことだ。 |
Van Zieks: Carve that lesson in your mind. |
バンジークス: ····ふたたび、事件現場で同じ失敗を繰り返さぬためにな。 |
Van Zieks: And never again make the mistake of tampering with the scene of a crime. |
パット: え······ふ。“ふたたび” って。もしかして···· |
Roly: Ah?! N-Never again, sah? You, you mean to say...? |
バンジークス: 早く、下がれ。····審理は、まだ終わっていない。 |
Van Zieks: Leave. Now. This trial is not yet over. |
パット: は········ |
Roly: Uh...um... |
パット: はいィィィィィィッ! |
Roly: SAAAH! |
ナルホド: ····弁護側は、あらためて。新しい証人の《尋問》をお願いします。 |
Ryunosuke: The defence would once again like to request the cross-examination of a new witness, My Lord! |
サイバンチョ: “あらためて” ····? |
Judge: Once again? |
ナルホド: すでに、一度。弁護側の法務助士から “提案” したとおり。 |
Ryunosuke: My assistant made the same request earlier. |
ナルホド: この事件の《真実》をアキラカにするためには···· |
Ryunosuke: In order to finally reveal the truth about this case... |
ナルホド: 陪審4号····ジョーン・ガリデブさんの《尋問》が必要です! |
Ryunosuke: ...it's imperative that we cross-examine juror number four...Mrs Joan Garrideb! |
4ゴウ: え····ッ! わ。ワタシが···· |
Juror No. 4: Me? Me?! Oh dearie me! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····その要請は、すでに却下されたはずだが····? |
Van Zieks: That request has already been denied! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! ····たった今。状況は変わりました! |
Ryunosuke: But the situation is very different now! |
ナルホド: ガリデブ夫人。····よろしいでしょうか。 |
Ryunosuke: Mrs Garrideb, answer me this... |
4ゴウ: な····なんだいッ! |
Juror No. 4: What do you want now, you little toad?! |
ナルホド: あなたは、事件が起こった時刻····ご主人と、ケンカをしていました。 |
Ryunosuke: At the time of the incident, you were engaged in a violent argument with your husband, Mr John Garrideb. |
ナルホド: ····そして。そのケンカが原因で、火事が起こり···· |
Ryunosuke: In the course of the argument, a minor house fire was ignited... |
ナルホド: ガリデブ氏は、ケムリを逃がすため、通りに面した窓を開けました。 |
Ryunosuke: ...and to clear the smoke from the room, your husband opened a window that looks out over Briar Road. |
4ゴウ: ····それが、なんだいッ! |
Juror No. 4: Well, what of it?! |
ナルホド: あなたは、窓の前に追いつめたご主人に、この本を投げつけた···· |
Ryunosuke: You threw this book at your husband, when he was cornered with his back against the window. |
ナルホド: 本は、開いた “跳ね上げ窓” に当たって、そのまま下に落ちました。 |
Ryunosuke: Upon striking the pane of the open top-hinged casement window, the book plummeted directly down... |
ナルホド: そして、そこは···· |
Ryunosuke: ...finding its way... |
ナルホド: まさに、本当の《現場》だったことが、今···· “立証” されました。 |
Ryunosuke: ...to what we now know to be the true scene of the incident. |
4ゴウ: ····だから、なんなんだいッ! |
Juror No. 4: Yes, and as I said, what of it? |
ナルホド: あのとき····あなたは、怒りに我を忘れていたそうですね。 |
Ryunosuke: During the argument, you were beside yourself with rage. |
ナルホド: そして。“本” 以外のモノも、手当たりしだいに投げつけた。 |
Ryunosuke: As such, you threw not just books, but anything you could lay your hands on. |
4ゴウ: ············ |
Juror No. 4: ......... |
ナルホド: ····もう一度。あらためて確認させていただきます。 |
Ryunosuke: So...let me ask you one more time, Mrs Garrideb... |
ナルホド: 被害者に刺さった、このナイフ。 |
Ryunosuke: This knife - the one removed from the victim's back... |
ナルホド: 本当に····見覚えはありませんか? |
Ryunosuke: Have you really never laid eyes on it before? |
4ゴウ: ぐ······ |
Juror No. 4: Ah... |
4ゴウ: ············ |
Juror No. 4: ......... |
4ゴウ: ················ |
Juror No. 4: ............ |
4ゴウ: ····覚えてないねえ。 |
Juror No. 4: ...I don't recall it. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Seriously...? |
4ゴウ: あのヒトに何を投げたか、なんて。そんなの、アタシが知るワケないでしょ? |
Juror No. 4: Am I supposed to remember everything I picked up and threw at my husband? |
4ゴウ: それに。検事さんも言ってるじゃない。『陪審員は、証言しなくていい』って。 |
Juror No. 4: And anyway, the man over there in all that regalia said members of the jury needn't testify, didn't he? |
ナルホド: ····そ。そんな······ |
Ryunosuke: ...Conveniently, yes. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: そんなことを言った覚えはない。····陪審4号。 |
Van Zieks: No! I have no recollection of saying that at all...juror number four. |
4ゴウ: あ······ッ! |
Juror No. 4: Oh! |
バンジークス: カン違いをするな····陪審諸氏よ。貴公たちは、特別な存在ではない。 |
Van Zieks: Make no mistake... You jurors are not special in any way. You are not immune to the judicial process. |
バンジークス: このナイフに覚えがあるのならば。····その《真実》を語るがいい。 |
Van Zieks: If you know something about this knife, madam...let the truth come out. |
4ゴウ: でも! そんなナイフ! どこにでもあるヤツじゃないの! |
Juror No. 4: But! But that's just a common-or-garden knife! It could have come from anywhere. |
4ゴウ: ウチにも、何本かあるし····もし。1本ぐらい、なくなっても。 |
Juror No. 4: We have several like that at home. If, if one went missing... |
4ゴウ: ····そんなの。わからないよッ! |
Juror No. 4: ...how would you expect me to know?! |
3ゴウ: なんですって····! |
Juror No. 3: What's that? |
5ゴウ: ホントかよ····! |
Juror No. 5: Are you joking? |
サイバンチョ: ····な。なんということでしょう···· |
Judge: What are you saying, please, Mrs Garrideb? |
······でもッ! |
Now you listen to me! |
4ゴウ: ワタシだって····やっぱり。信じたくないじゃないか! |
Juror No. 4: I, I refuse to believe all this nonsense! |
4ゴウ: この手で、ヒト様をキズつけちまったかもしれない、なんて···· |
Juror No. 4: I couldn't bear the thought that I'd injured someone. Do you hear? I couldn't bear it! |
スサト: ジョーンさま···· |
Susato: Oh, the poor woman... |
4ゴウ: ····そうだよ。いっそ····決定的な《証拠》を見せておくれよ。 |
Juror No. 4: So...yes! I want evidence! I want to see hard evidence if you're going to insist on this being my fault! |
4ゴウ: そのナイフは、ホントに、このワタシが投げたものなのか···· |
Juror No. 4: You're going to have to prove to me that I threw that knife if that's what you think. |
4ゴウ: お願いだから。····ハッキリさせておくれよ! |
Juror No. 4: Come along now! Chop chop! ...Do your worst! |
ナルホド: ····そ。それは···· |
Ryunosuke: Um, well... |
スサト: いかがですか? 成歩堂さま。 |
Susato: Well, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ····そんな《証拠》があれば。とっくに、投げつけていますよ! |
Ryunosuke: If, if I had evidence like that, believe me, I would have thrown it at her already! |
バンジークス: ····ならば。証言台に立つがいい。陪審4号よ。 |
Van Zieks: Then take the stand, juror! |
4ゴウ: え······ |
Juror No. 4: Oh! |
バンジークス: 検察側は····この者の《尋問》に、同意するものである。 |
Van Zieks: The prosecution does not object to the defence's request to cross-examine this woman. |
ナルホド: バンジークス検事····! |
Ryunosuke: Thank you, Lord van Zieks. |
4ゴウ: ワタシが····《証言》···· |
Juror No. 4: I... I'm going to have to testify? |
サイバンチョ: ····陪審4号よ。 |
Judge: Juror number four... |
サイバンチョ: そなたは、今日。その陪審席で、見てきたはずです。 |
Judge: ...as I'm sure you will appreciate, having observed it with your own eyes today... |
サイバンチョ: 証人の《証言》から····本人すら知らなかった “事実” が引き出される。 |
Judge: ...witness testimony can lead to the most extraordinary truths being unearthed. |
サイバンチョ: ····その、《奇跡》のような瞬間を。 |
Judge: Truths of which the witnesses themselves may not even have been aware. |
4ゴウ: あ······ |
Juror No. 4: Oh dearie me... |
サイバンチョ: だから。そなたは、全身全霊で《証言》をするがよい。 |
Judge: So I demand your full and unadulterated testimony, Mrs Garrideb. |
サイバンチョ: この法廷は····そこから、かならず。····《真実》を探り出すでしょう。 |
Judge: And mark my words: In this court of law today...we shall extract the truth! |
サイバンチョ: ····そうですね? ご両名よ。 |
Judge: Do you concur, Counsels? |
バンジークス: ····おおせのとおり。 |
Van Zieks: Certainly, My Lord. |
ナルホド: あ··········は。 |
Ryunosuke: Oh! Um... |
ナルホド: ····望むところですッ! |
Ryunosuke: ...That's what I'm hoping for, My Lord! |
ナルホド: (····なんだろう····) |
Ryunosuke: (This is such a strange feeling...) |
ナルホド: (この国を訪れて····今。はじめて、感じた····) |
Ryunosuke: (For the first time since arriving in this country, it actually feels real.) |
ナルホド: (ぼくは····《弁護士》として、この法廷に立っているんだ····!) |
Ryunosuke: (I'm here, in the Old Bailey...and I'm a lawyer!) |
ガリデブ: ····ま、まさか···· |
Garrideb: Oh...dearie...me... |
ナルホド: 事件と “同時刻” に起こった、ガリデブ夫妻の夫婦ゲンカ···· |
Ryunosuke: During the argument between these two that occurred just as the victim was on the pavement below... |
ナルホド: そのとき····ガリデブ夫人は、ナイフを投げてしまったのです。 |
Ryunosuke: ...Mrs Garrideb flung this knife at her husband. |
ナルホド: ····そして。 |
Ryunosuke: However... |
ナルホド: そのナイフが、ガリデブ氏が手にしたパイプをハジき飛ばしたとき···· |
Ryunosuke: ...the knife missed Mr Garrideb, instead striking the pipe in his hand at the time. |
バンジークス: そのナイフの切っ先が、“折れた” ····と言うのか···· |
Van Zieks: Which caused the tip to break off... Of course. |
サイバンチョ: あ····! |
Judge: Good Lord! |
ナルホド: そして。そのときに折れた、その《カケラ》は···· |
Ryunosuke: Yes. And that is when the tiny tip of the blade... |
ナルホド: ハジき飛ばされたパイプの中に入りこんでしまったのです! |
Ryunosuke: ...found its way inside Mr Garrideb's pipe! |
ガリデブ: そんな! そんな····《奇跡》みたいなコトが····! |
Garrideb: The...the chances of that are a million to one! |
ナルホド: このカケラが、パイプに入るには····そう考えるしかありません。 |
Ryunosuke: And yet there's no other credible explanation for how the tip of the blade ended up in your pipe. |
ナルホド: そして、刃の折れたナイフは····そのまま、開いた窓から飛びだした。 |
Ryunosuke: Then, after losing its tip, the knife ricocheted off the pipe and flew out of the open window. |
ガリデブ: ぐ······ッ! |
Garrideb: Ah... |
ナルホド: ····つまり! この、刃先の折れた “凶器” は···· |
Ryunosuke: In short! This knife, which fell from the window of the Garridebs' house... |
ナルホド: ガリデブさんの部屋から “落下” して、被害者の背中に刺さったのです! |
Ryunosuke: ...is the very same knife that struck the victim in the middle of the back on the street below! |
ジョーン: う······ウソ······ |
Joan: Oh gosh! Oh dear! Oh... |
ジョーン: ウソよおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおっ! |
Joan: ...NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····なかなか味わい深い《論証》だった。 |
Van Zieks: ...A full-bodied theory, I'll give you that. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: ササイなことを積み上げて、もっともらしく見せかける···· |
Van Zieks: A complex bouquet of seemingly trivial points, plausibly arranged to create an almost passable vintage. |
バンジークス: いかにも。日本人らしい “やり口” と言えるだろう。 |
Van Zieks: Allow me to toast my learned friend's characteristically Nipponese approach to bottling his argument. |
ナルホド: な。なんですって···· |
Ryunosuke: Sorry? |
バンジークス: だが。貴公の《論証》は···· “見せかけ” に過ぎぬ。 |
Van Zieks: But after all, it is just a theory. The bottle, I fear, is corked. |
バンジークス: ····なぜならば。 |
Van Zieks: Because you see... |
バンジークス: そこには、致命的な《ムジュン》があるからだッ! |
Van Zieks: ...it's spoilt by an insurmountable inconsistency! |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: An insurmountable... |
ナルホド: ええええええええええええッ! |
Ryunosuke: ...WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAT??!!! |
サイバンチョ: バンジークス卿よ! ····どういうことなのですかッ! |
Judge: Lord van Zieks! Explain yourself! |
サイバンチョ: ただ今の “主張” の、致命的な《ムジュン》とは····! |
Judge: What is this inconsistency you claim to have identified? |
バンジークス: ····きわめて、カンタンなコト。 |
Van Zieks: An inconsistency of the simplest nature, My Lord. |
バンジークス: 被害者は、凶器のナイフで『背中』を刺されているのだ。 |
Van Zieks: The victim was found with the knife planted in the middle of her back. |
ナルホド: せ。“せなか” ······ |
Ryunosuke: ...Yes, in her- |
ナルホド: ····あ······ッ! |
Ryunosuke: Ah! |
ジョーン: そ······そうだよ! そうじゃないかッ! |
Joan: That's right! You silly little man! |
ガリデブ: な。なんだい、オマエ。いきなり、色めきたって···· |
Garrideb: Now, Joan old thing... What are you getting so excited about? |
バンジークス: 事件の状況を····もう一度。よく思い出してみるがいい。 |
Van Zieks: Let us consider the basic facts of the case once more. |
バンジークス: 被害者は、歩道を歩いていたところ。ナイフで刺されて、その場に倒れた。 |
Van Zieks: The victim was walking along the pavement before being stabbed in the back and falling to the ground. |
バンジークス: ····もし。そこに、頭上から凶器が “落下” してきたとしても。 |
Van Zieks: If the knife that struck her had fallen from above... |
バンジークス: それが、背中に刺さるという事態など、起こり得ぬのだッ! |
Van Zieks: ...there's no possible way it could have planted itself into the victim's back! |
ナルホド: うおほおおおおおおおおおッ····! |
Ryunosuke: GYAAAAAAAAAAAAAGH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! |
ジョーン: そうよ! まさに! そういうコトよ! 落っこちたナイフが刺さったのなら···· |
Joan: Quite right! You see! That's exactly right! If the knife had fallen on her from above... |
ジョーン: 被害者の、アタマのてっぺんに突き刺さるハズじゃないかいッ! |
Joan: ...it would have struck her on the top of her head! |
ナルホド: そ。それは······ |
Ryunosuke: Well...um... |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
なんだ····コトバに詰まったぞ、あの弁護士···· |
He's lost for words, look... |
やっぱり····なんだか、ヘンだと思ったのよね···· |
I knew it... I never liked his theory in the first place. |
でも····ホントのところ、どうなのでしょうか···· |
I don't know, though... What really did happen? |
サイバンチョ: ふむう····これは、弁護士の大いなる “見落とし” のようです。 |
Judge: Hmmm... It would appear the defence has made rather a spectacular blunder. |
バンジークス: ····ひとつでも “ムジュン” がある以上、論理は完成しない。 |
Van Zieks: If a theory has even one inconsistency...it cannot stand. |
バンジークス: 貴公の《論証》は····成立しないのだッ! |
Van Zieks: Your theory, my learned friend...is history! |
ナルホド: ···················· (そこに《真実》は見えていた) |
Ryunosuke: ......... (We were so close... I could see the truth...) |
ナルホド: (たどってきた《道》に間違いはなかったハズだ····) |
Ryunosuke: (I was so sure we were on the right track...) |
ナルホド: (それが····たったひとつの “ムジュン” で閉ざされるなんて!) |
Ryunosuke: (But now the way has been blocked completely...by just one, simple inconsistency!) |
····それは、つまり···· |
Or in other words... |
スサト: その “ムジュン” さえ、解決すれば。《道》は、開けるのでございますね。 |
Susato: ...we simply need to eliminate that one inconsistency, and the theory will stand! |
ナルホド: ····寿沙都さん····! |
Ryunosuke: ...Miss Susato! |
スサト: 成歩堂さまは····今。 |
Susato: You mustn't worry, Mr Naruhodo. |
スサト: 不意をつかれて、ほんのすこし、“まっ白” になっているだけ。 |
Susato: You were just caught off guard, that's all. And your mind went blank. |
スサト: その《道》が正しいのであれば。かならず、コタエはあると存じます。 |
Susato: But if the path you were on is indeed correct, then a way will present itself. |
スサト: ····《法廷記録》の中に記された、その “情報” の中に····! |
Susato: The key to this is in the Court Record, I'm sure. All the information you need is there! |
ナルホド: ········! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: どうやら····やはり。日本人に、反論のコトバはないようだ。 |
Van Zieks: It seems you have nothing to say, my Nipponese friend. |
バンジークス: その “沈黙” が語るのは、ひとつ。 |
Van Zieks: Well, your silence speaks volumes. |
バンジークス: すなわち。自らの《主張》の “間違い” を認めるということである! |
Van Zieks: A tacit acceptance that your theory...is fatally flawed. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: (···· “ムジュン” があるのは、『間違っているから』じゃない) |
Ryunosuke: (This inconsistency doesn't mean I was on the wrong track...) |
ナルホド: (より研ぎすまされた《真実》に至るための “試練” なんだ····!) |
Ryunosuke: (It means that I need to sharpen my mind and dig deeper for the truth! It's a test!) |
ナルホド: ····たしかに。 |
Ryunosuke: Yes! |
ナルホド: “落下” してきたナイフは、歩いている者の背中に刺さることは、ありません。 |
Ryunosuke: If the knife fell on the victim from above, there's no way that it could have hit her in the middle of her back... |
ナルホド: ····それが、通常の場合であれば。 |
Ryunosuke: ...under normal circumstances, that is. |
バンジークス: なんだと····? |
Van Zieks: What are you implying? |
サイバンチョ: どういうことですか····弁護士よ! |
Judge: Counsel? |
ナルホド: ある《証拠品》が····物語っています。 |
Ryunosuke: There is a piece of evidence in the Court Record that can explain this inconsistency. |
ナルホド: なぜ、落ちてきたナイフが、被害者の背中に刺さったのか····? |
Ryunosuke: That can explain how the knife that fell from above could have pierced the victim's back. |
ナルホド: ····その “理由” を! |
Ryunosuke: We already have the answer. |
ジョーン: え········ |
Joan: Goodness! |
ガリデブ: なにを····馬鹿なことを····! |
Garrideb: Utter...utter madness! |
サイバンチョ: ····どうやら。今度こそ。これが、最後となるでしょう。 |
Judge: Surely this must be the last time... |
サイバンチョ: 弁護士に、《証拠品》の提示を命じます····! |
Judge: Counsel, present the evidence of which you speak! |
ナルホド: (最後の “ムジュン” ····それを解決すれば、その先にあるのは) |
Ryunosuke: (This is the last inconsistency... The final piece in the puzzle.) |
ナルホド: (今度こそ。間違いのない “真実” ····ただ、ひとつだ!) |
Ryunosuke: (If I can successfully make sense of this...the truth will be laid bare at last!) |
ナルホド: “落下” したナイフが、被害者の背中に刺さった理由を説明する《証拠》とは! |
Ryunosuke: The evidence that explains how the falling knife became lodged in the victim's back is... |
ナルホド: つまり。この本は、被害者自身が、自分の意志で “手にとった” のです。 |
Ryunosuke: In other words, the victim had already picked the book up of her own volition. |
ナルホド: そして、当然。それは、ナイフで刺されるよりも “前” のはずです。 |
Ryunosuke: And clearly, that must have been before she suffered the knife wound. |
サイバンチョ: そ。それは、そうでしょう。 |
Judge: Well, I should say so! |
サイバンチョ: ナイフで刺されたら、それこそ本どころではありません。 |
Judge: After being attacked with a knife, I don't imagine she'd have been doing much of anything. |
ナルホド: では····そもそも。なぜ、被害者はこの本を手にとったのでしょうか····? |
Ryunosuke: So the question becomes...why did the victim have that book in her hand? |
ガリデブ: あ······も。もしかしたら。 |
Garrideb: By...by jingo! |
ガリデブ: それならば····なんとなく。想像できる気がしますぞ···· |
Garrideb: I...think I'm beginning to see what may have happened now. |
ジョーン: え······ |
Joan: Oh dearie me... |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: この本は。大家の屋敷の、3階の窓から歩道に落ちたことは、わかっている。 |
Van Zieks: We know that the book fell from the top floor of the Garrideb household onto the pavement below. |
バンジークス: そして、それは····ちょうど、事件の起こった時刻のことだった。 |
Van Zieks: At precisely the moment that the victim was walking past. |
ナルホド: ····まさに、その時刻。 |
Ryunosuke: Yes, at exactly that moment. |
ナルホド: 被害者の女性は····霧の中、現場の歩道を歩いていました。 |
Ryunosuke: The young woman was walking along the street in the light fog... |
ナルホド: ····すると、次の瞬間。目の前に、本が落ちてきたのです。 |
Ryunosuke: ...when all of a sudden, a book fell right in front of her. |
ジョーン: ····ワタシの投げた、本が···· |
Joan: ...The book I threw... |
ナルホド: ····ガリデブ夫人。彼女は、どうしたと思いますか? |
Ryunosuke: Yes, Mrs Garrideb. And what do you think the woman did? |
ナルホド: 歩道を歩いていて····突然。目の前に、本が落ちてきたとしたら。 |
Ryunosuke: What would you do, if you were walking along and suddenly a book landed in front of you on the pavement? |
ジョーン: さ。さあ····そんなの、想像もつかないけど···· |
Joan: Well, I... I really can't imagine it... But...I suppose... |
ジョーン: もしかしたら····たぶん。とりあえず、手を伸ばして···· |
Joan: ...she might have reached down... |
ジョーン:
拾ったんじゃないかしら。····その、本を···· |
Joan:
...and picked the book up. |
ナルホド: まさに、それが《コタエ》です。『拾った』······ |
Ryunosuke: Yes! That is exactly what the woman in fact did. She picked up the book! |
ジョーン: あ········ |
Joan: Oh... |
ジョーン: あああああああああああッ····! |
Joan: Oh heavens! |
ナルホド: 目の前に本が落ちてきて····なにげなく手を伸ばして “拾う” とき。 |
Ryunosuke: And when the woman reached down to pick the fallen book up... |
ナルホド: その “背中” は····どういう状態になっているでしょうか。 |
Ryunosuke: ...what position would her back have been in? |
ナルホド: ····空に向かって、その《無防備》な姿をさらしてしまう···· |
Ryunosuke: That's right. Facing the sky, completely and utterly defenceless. |
ナルホド: ····そして。彼女が、歩道に落ちた本を手にした、次の《瞬間》···· |
Ryunosuke: Then, in the very next moment, while the woman was still bent over picking up the book... |
ナルホド: ····続けて落下してきたナイフが、被害者の背中に突き立った···· |
Ryunosuke: ...the next object fell from the room above - the jackknife - straight into the middle of her back. |
ナルホド: そして····そのとき。 |
Ryunosuke: And at that same time... |
ナルホド: ビリジアンさんの、すぐ後ろに····歩道を歩いていた人物がいました。 |
Ryunosuke: ...walking by chance directly behind Miss Green... |
ナルホド: ····被告人、夏目漱石さんです。 |
Ryunosuke: ...was the defendant, Mr Soseki Natsume. |
サイバンチョ: あ······ッ! |
Judge: Well I never! |
ナルホド: “その瞬間” ····漱石さんが《目撃》したのは。 |
Ryunosuke: It appeared to Mr Natsume... |
ナルホド: 目の前で、いきなり倒れた被害者の姿だけでした。 |
Ryunosuke: ...that the woman simply collapsed on the floor. |
ナルホド: ····薄い霧の中。空から落ちてくるナイフは、見えなかったのです! |
Ryunosuke: In the dark and the fog, he didn't see the knife falling on her from above. |
ジョーン: あ······ッ! |
Joan: Ah! |
バンジークス: ····その一方で。 |
Van Zieks: ...And from the other direction... |
バンジークス: あの警官夫婦が、他の人影を目撃するはずもなかった····のか。 |
Van Zieks: ...the constable and his wife saw no one but the victim and her apparent attacker. |
サイバンチョ: 現場から逃走する“真犯人”など、存在しなかったのですから···· |
Judge: So there never was a 'real culprit' to run from the scene in the first place... |
ナルホド: ····いくつもの偶然の連鎖が引き起こした、悲しい “事故” ···· |
Ryunosuke: No. This was nothing more than a series of unlikely events that culminated in an unfortunate accident. |
ナルホド: それこそが! この事件の《真実》だったのです! |
Ryunosuke: And THAT is the real truth behind this case! |
ナルホド: いかがでしょうか。····ガリデブさん。 |
Ryunosuke: Well...Mr and Mrs Garrideb? |
·················· |
......... |
ジョーン: ····最初に、アンタにナイフを見せられたとき····思ったよ。 |
Joan: The very first time you showed me that knife, I... I had my suspicions. |
ジョーン: もしかしたら。そういうことだったのかもしれない····ってね。 |
Joan: I wondered if perhaps it might have been something like that. |
ガリデブ: お····おまえ···· |
Garrideb: There there, old bean... |
スサト: ····ジョーンさま···· |
Susato: Poor Mrs Garrideb... |
ジョーン: ····そう。ワザとであっても、そうでなかったとしても···· |
Joan: ...Of course I never meant for anything of the sort to happen, but... |
ジョーン: やっちまったコトは、やっちまったコト····なんだよねえ。 |
Joan: ...it was all my fault...wasn't it? |
ガリデブ: ·············· |
Garrideb: ......... |
ジョーン: すべて····認めます。 |
Joan: I take full responsibility. |
ジョーン: あのとき。アタシは、怒りにまかせて、本を投げつけて···· |
Joan: I let my anger get the better of me. ...I threw that book. |
ジョーン: ····そして。あのナイフも投げてしまいました。 |
Joan: ...And I threw the knife as well. |
サイバンチョ: ·················· |
Judge: ......... |
ジョーン: ····アンタ······ |
Joan: John, dear... |
ガリデブ: ····ああ。わかっているよ。 |
Garrideb: It's alright. I know. |
ジョーン: ····本当に、ゴメンなさいね。 |
Joan: I'm... I'm ever so sorry. |
ジョーン: ····本当に·········· |
Joan: Truly......... |
ごめんなさいねぇぇぇぇぇぇぇぇぇッ! |
I'M SORRIIIIIIIIIIIIEEEEEEEEE!!! |
サイバンチョ: ····バンジークス卿。ガリデブ夫人の様子は····? |
Judge: Lord van Zieks...what news of Mrs Garrideb? |
バンジークス: 救護室の寝台へ運ばれたようだ。大変な混乱状態にあるようだが···· |
Van Zieks: She's been taken to the infirmary. It would appear that today's events had left her in an especially flustered state. |
バンジークス: じきに落ちつくと思われる。····問題はあるまい。 |
Van Zieks: However, I believe she will recover in due course. There is no cause for concern. |
サイバンチョ: 自分たちの手が、思いがけず引き起こしてしまった《悲劇》···· |
Judge: Yes, unbeknownst to themselves, they caused what could easily have been a terrible tragedy. |
サイバンチョ: 彼らには····これから。それと向きあう《覚悟》が必要になるでしょう。 |
Judge: They shall have to prepare themselves for the consequences of their actions. |
バンジークス: “不幸中の幸い” と言えるのかどうかわからないが···· |
Van Zieks: There is some good news, however, My Lord. |
バンジークス: 病院からの知らせでは。被害者は快方に向かっており···· |
Van Zieks: I have just had word from the hospital where the victim is being treated. |
バンジークス: 意識を取り戻すのも時間の問題であろう、とのことである。 |
Van Zieks: Her condition is improving steadily, and the doctor believes she will regain consciousness soon. |
ナルホド: (····ケッキョク。被害者本人のことは、わからないままだったな) |
Ryunosuke: (It's strange, we've been talking about the victim all this time, but we've never once met her.) |
スサト: ····でも。イノチが助かって、本当によかったです! |
Susato: How wonderful! The woman is out of danger, it seems. |
ナルホド: ええ。そうですね。 |
Ryunosuke: Yes, that is good news. |
サイバンチョ: それでは····被告人。····ナツメ ソーセキよ。 |
Judge: So, Mr Soseki Natsume... |
ソーセキ: は····はははいッ! |
Soseki: Ah...um... Yes! |
サイバンチョ: 英国司法を代表して····そなたに《謝罪》いたします。 |
Judge: On behalf of my fellow countrymen, I would like to take this opportunity to beg your pardon, sir. |
サイバンチョ: はるばる極東から訪れた学究の徒に、計り知れぬ、非礼の数々···· |
Judge: You came from your distant Eastern homeland to study our great British culture... |
サイバンチョ: 大変、申しわけありませんでした。 |
Judge: ...and have been repaid with immeasurable unkindness. Please accept our heartfelt apologies. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: いえ。謝罪するべきは····この、私の方なのです。 |
Soseki: No, it is me who should be begging your pardon. |
ナルホド: 漱石さん···· |
Ryunosuke: Oh no, Mr Natsume... |
ソーセキ: あの、夕刻····我が目の前で、うら若き淑女が倒れ伏したとき。 |
Soseki: That evening...when the young woman just collapsed on the pavement before my eyes... |
ソーセキ: 我もまた、混乱のあまり、トンでもない “思いこみ” をしてしまったのです。 |
Soseki: ...I, I jumped to the wrong conclusion again, in my confusion. |
サイバンチョ: “思いこみ” ···· |
Judge: What conclusion, sir? |
ソーセキ: あの淑女は、“死んだ” ····すっかり、そう思いこんでしまった。 |
Soseki: I was sure that the woman was dead. |
スサト: たしか····巡査のパットさまも、そう “思い違い” されていましたね。 |
Susato: Yes, Constable Beate said the same thing, didn't he? He thought she had been killed, too. |
ナルホド: ····よっぽど “死んでる” っぽい感じだったのかもしれませんね。 |
Ryunosuke: ...I suppose she must have looked completely lifeless. |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: 英国を訪れてから、はや1年。大帝都の生活に慣れることができず···· |
Soseki: It's been about a year since I arrived in Great Britain now. But I still can't get used to life here. |
ソーセキ: まるで、霧の悪霊にとりつかれたような····それは重苦しい毎日でした。 |
Soseki: I, I can't relax. I'm sure there are evil spirits lurking in the fog... Like they're haunting me! |
ナルホド: (漱石さん····いかにも、“神経質” そうだもんな····) |
Ryunosuke: (Poor Soseki-san... His imagination really has got the better of him.) |
スサト: ····ええ。おきのどくに···· |
Susato: Yes, poor man... |
ソーセキ: だから····あのときも。 |
Soseki: So when it happened... |
ソーセキ: あの淑女は、悪霊に魅入られて死んだのだ····と、そう思った。 |
Soseki: ...I thought the young woman had been taken by the fog spirits! |
ソーセキ: あのとき。我がなすべきだった行動は、書物を捨て、逃げるコトではなかった。 |
Soseki: I should never have dropped my books like that and run away. |
ソーセキ: 医者を呼び、警察に事件を知らせる····それ以外には、なかったのであるッ! |
Soseki: I SHOULD HAVE CALLED FOR HELP! FOR A DOCTOR! FOR THE POLICE! |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: 留学生として。両国の信頼関係に深刻な打撃を与えてしまったこと···· |
Soseki: Instead, I've managed to create a rift in the relationship of trust between our two empires. |
ソーセキ: あわせて。ここに深く。お詫びを申し上げるものである。 |
Soseki: And for that...I am truly sorry. |
···················· |
......... |
サイバンチョ: 今回の事件。その《本質》は···· |
Judge: One could indeed say that some sort of mischievous spirit has been at work here, I think. |
サイバンチョ: 不幸な巡り合わせの連鎖が見せた、マボロシだったようです。 |
Judge: One that created a chain of unfortunate mishaps. |
サイバンチョ: 我々は、そのマボロシに踊らされ、誤った結論に飛びつくところでした。 |
Judge: We were befooled by this spirit and led to false conclusions. |
サイバンチョ: バンジークス卿。そして····日本より海を渡ってきた弁護士よ。 |
Judge: But thanks to Lord van Zieks, and our young lawyer here from the East... |
サイバンチョ: そなたたちは、その《連鎖》をここに、断ち切ったようです。 |
Judge: ...that chain has now been broken, and the spirit exorcised. |
サイバンチョ: ····ミゴトな審理でした。 |
Judge: ...I heartily commend you both. |
ナルホド: は······! |
Ryunosuke: Oh! |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: ····それでは。賢明なる、陪審員諸君よ。 |
Judge: Now then, ladies and gentlemen of the jury... |
1ゴウ: ····はい、裁判長閣下! |
Juror No. 1: Yes, My Lord! |
サイバンチョ: 今こそ、《最終結審》のときである。····当法廷は、そう判断します。 |
Judge: In concluding this trial, I must ask one last time for your decisions regarding the defendant's culpability. |
サイバンチョ: ここに、諸君の最終的な《評決》を求めるものである。 |
Judge: Are you ready to present your findings to the court? |
1ゴウ: ····陪審長として。恥じることのない《評決》に至ったと確信するしだい···· |
Juror No. 1: As the foreman of the jury, I can assure you we've reached a fair and just conclusion. |
2ゴウ: “真実” というのは。ときにザンコクなものなのですわね···· |
Juror No. 2: I do declare the truth can be extremely cruel at times. |
3ゴウ: いやあ。まさか、おトナリさんがいなくなる “結末” とは···· |
Juror No. 3: Well, I didn't suspect the woman next to me, that's for sure! |
ガリデブ: この老兵。ツマの声を届ける《伝声人》として、参上したしだい···· |
Garrideb: Sitting in for the old bean whilst she's out of action, you know. But I know what her decision would be. |
5ゴウ: やれやれ! これでやっと今日のシゴトに行けるってモンだぜ! |
Juror No. 5: Does this mean I'll finally be able to get out of here and start work? ...Well, it's about time! |
6ゴウ: やあ····今日は、マゴたちによいミヤゲ話ができましたワ。 |
Juror No. 6: I say, I'll have a corker of a story to tell the grandchildren when I get home, won't I? |
サイバンチョ: それでは、6人の陪審員よ。····申し述べるがよい。 |
Judge: Very well, ladies and gentlemen of the jury, I hereby demand your final decisions. |
サイバンチョ: 今こそ····そなたたちの《評決》を! |
Judge: Mr Foreman! |
1ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 1: Not guilty! |
2ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 2: Not guilty! |
3ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 3: Not guilty! |
4ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 4: Not guilty! |
5ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 5: Not guilty! |
6ゴウ: 《無罪!》 |
Juror No. 6: Not guilty! |
サイバンチョ: 被告人、ナツメ ソーセキに最終的な《判決》を言い渡します! |
Judge: Very well. Mr Soseki Natsume... I hereby pronounce you... |
無罪 |
Not Guilty |
サイバンチョ: 最後に····被告人よ。 |
Judge: And finally, Mr Natsume... |
ソーセキ: はッ! 閣下ッ! |
Soseki: Oh! Yes, Lord, sir? |
サイバンチョ: そなたは、これにて晴れて “自由” の身である。 |
Judge: You are now a free man once more. |
サイバンチョ: これからも、両国の文化の橋渡しとなるべく、学究に励むがよい。 |
Judge: It is my hope that you will continue to further your education in British culture. |
サイバンチョ: そして、くれぐれも····二度と。その席に立つことがないように。 |
Judge: ...And may you never again be brought before me! |
ソーセキ: ええ。ええ。それはもう、モチロン···· |
Soseki: Oh, oh yes, sir. Of course! |
ソーセキ: この、夏目漱石。····お約束いたしますッ! |
Soseki: On my life...I SWEAR I'LL NEVER SET FOOT IN A COURTROOM AGAIN! I'm... |
ソーセキ:
感 無 量 ッ! |
Soseki:
Transported To Tears! |
サイバンチョ: それでは。本日の審理は、これにて、終了します! |
Judge: Thank you, Counsels. Court is adjourned! |
同日 午後3時17分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
20th February, 3:17 p.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ソーセキ: 嗚呼、代理よッ! |
Soseki: Oh, Locum! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: え! ····あ。もしかして、ぼくのことですか? |
Ryunosuke: Wait. You, you mean me? |
ソーセキ: トーゼンでしょうッ! 他に、代理がいますかッ! |
Soseki: OF COURSE! Is there another locum here? |
ナルホド: “いますか!” と言われましても···· |
Ryunosuke: ...Is there even one? |
スサト: 『成歩堂留学生代理』から始まって、かなり短く煮つまってまいりましたね。 |
Susato: Compared to the original 'Locum Student Mr Naruhodo Esquire', your name has become rather short, hasn't it? |
ナルホド: ぼくとしては、『成歩堂』の方向に煮つめてほしかったです。 |
Ryunosuke: ...What's wrong with using my actual name? |
ソーセキ: ····嗚呼、ついに! 我の名は、是即 “自由” 也ッ! |
Soseki: Oh, at last! I'm free! I'm free! |
ソーセキ:
吾 輩 歓 喜 ッ ! |
Soseki:
Joyful, Joyous, Jubilant Jubilation! |
ソーセキ:
呵 々 大 笑 ッ ! |
Soseki:
Heady Hearty Happiness, Hurrah! |
スサト: 喜んでいらっしゃるようです! ···· “大笑” とおっしゃっていますし。 |
Susato: Oh, I am pleased! Mr Natsume is delighted! |
ナルホド: フツーに “大笑い” してくれればわかりやすくて、いいのに。 |
Ryunosuke: ...Would it be so hard just to say that, then? |
ソーセキ: 嗚呼、代理よッ! あなたは····やってくれた。 |
Soseki: Locum, you did it! |
ソーセキ: 吾輩を救ってくれたのですッ! |
Soseki: You saved me from the brink! |
ナルホド: いえ····被害者を傷つけたのは、漱石さんではなかったのですから。 |
Ryunosuke: Well, what happened to the poor woman was in no way your fault, after all. |
ナルホド: それが、みんなにわかってもらえて····本当に、よかったですね。 |
Ryunosuke: I'm just glad everyone can see that now. |
ソーセキ: そーではないッ! そーいうコトではないのであるッ! |
Soseki: NO NO NO! NOT THAT! |
ソーセキ:
拝 啓 代 理 ッ ! |
Soseki:
Lovely Loyal Locum Lawyer! |
ナルホド: は····はいッ! |
Ryunosuke: Um...yes? |
ソーセキ: ···················· |
Soseki: ......... |
ソーセキ: 先ほど、申したとおり····吾輩は、この大帝都に、なじむコトができなかった。 |
Soseki: I mean, as I said before...I have just never got used to life here in Great Britain. |
ソーセキ: 街に降り立ち、見回せば、みな外国人。煉瓦にてそびえ立つ、大摩天楼。 |
Soseki: Every time I look over my shoulder, I see foreigners. I see towering brick buildings. |
ソーセキ: 英国人は遙かな高みから吾輩を見下ろし、『あのチンチクリンを見よ』と笑う。 |
Soseki: And from high-up windows, I see them looking down on me, laughing, 'Look at that little hunchback!' |
スサト: ····それは、気のせいだと存じますが。 |
Susato: Oh dear, I'm sure it's all in your head, Mr Natsume. |
ソーセキ: ····しかしッ! |
Soseki: ...But! |
ソーセキ: 本日! 代理は、そんな吾輩のチッポケな憂鬱を、吹き飛ばしてくれたのです! |
Soseki: Today! You, locum lawyer, gave my gloom the boot! |
ソーセキ: あの壮麗なる大舞台に立ち、並みいる英国人たちを前に、一歩も退かず。 |
Soseki: You stood firm behind that baronial bench, before all those babbling British! |
ソーセキ: 最後まで対等に言葉を戦わせて····誰にも見えなかった《真実》を暴いた。 |
Soseki: You battled to the bitter end, laying bare the baffling truth! |
ソーセキ: 吾輩は····大法廷の天井に打ち上がる花火を見上げて、ココロの中で叫んだ。 |
Soseki: And when I beheld the blinding fireworks among the beams of the Bailey's roof, I bellowed: |
ソーセキ:
人 類 万 歳 ッ ! |
Soseki:
Behold the Best Barrister ever Born! |
ナルホド: そう言っていただけると····ぼくたちも、うれしいです。 |
Ryunosuke: Well, that's very flattering. And we're very pleased for you. |
ソーセキ: これで····日本の旧友に、いいミヤグ話ができました。 |
Soseki: This has given me a wonderful anecdote to recount to my old friends back in Japan. |
ナルホド: え······ (···· “ミヤグ話” ····?) |
Ryunosuke: An, an anecdote? (Is that what's to become of all my hard work?) |
ああ、なんだ! こんなトコロにいたのか、諸君! |
Ah, there you are, my dear fellows! |
ホームズ: お待たせしたね! ちょっぴり、寝過ごしてしまったよ。 |
Sholmes: I apologise for keeping you waiting. I rose late this morning. |
スサト: ····まあ! ホームズさま! |
Susato: Oh, Mr Sholmes! What a pleasure to see you! |
ホームズ: おお····あぶないあぶない。なんとか、間に合ったようですね。 |
Sholmes: I see I am here not a moment too soon. A disaster has been averted, I'm glad to say! |
スサト: え······ |
Susato: Oh! |
ホームズ: いよいよ、これから開廷というワケだ! がんばりたまえよミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: The trial shall begin presently, Mr Naruhodo. And I wish you the very best of luck. |
ナルホド: ····たった今、終わったところです。 |
Ryunosuke: ...It's just finished. |
ホームズ: ええええええッ! なんだよ! 急いでソンをしたな。 |
Sholmes: What?! No! Then my haste was in vain? |
ソーセキ: あああああああああああああッ! き。キサマは····キサマはッ! |
Soseki: AAAAAARGH!!! It's...! It's...YOU! |
ソーセキ: アノシャーロック・ホームズッ! |
Soseki: HERR LOCK SHOLMES!!! |
ホームズ: ····ん? どこかでお会いしましたか? |
Sholmes: Oh? Have we met, sir? |
スサト: あの····漱石さまでございます。ホームズさまが、お捕まえになった。 |
Susato: Um, this is Mr Natsume. The man you had arrested, Mr Sholmes. |
ホームズ: ああ! そうだった! いや、お見それしてしまった。 |
Sholmes: Ah, I see. I failed to recognise you at first. |
ホームズ: いつも、暗い穴蔵みたいな下宿か、留置所の暗い独房にいらっしゃるから。 |
Sholmes: Our previous encounters have taken place in the gloom. Either of your bleak lodgings or that prison cell. |
ホームズ: こんな明るい部屋だとね。誰だかわかりませんでしたよ。 |
Sholmes: I simply couldn't place that curious face, in the light. |
ナルホド: (····ヒドいな) |
Ryunosuke: (...Charming.) |
ソーセキ: おのれ、キサマ····アノシャーロック・ホームズめッ! |
Soseki: This is all your fault...Herr Lock Sholmes! |
ソーセキ: キサマのせいで····吾輩はッ! こんなにも、ヒドい目に···· |
Soseki: You're the reason I had to go through this terrible ordeal! |
ソーセキ: キサマには、言っておきたいコトが········そう! 山ほどあるのだッ! |
Soseki: I'm...I'm going to give you...a piece of my mind! |
ホームズ: いやいや、失礼。思い出しました。たしか、キミは···· |
Sholmes: My apologies, sir, but I assure you, I have placed you now. |
ホームズ: あの現場から、逃げ出したヒトでしたね。キノドクな被害者を、ほったらかして。 |
Sholmes: You're the fellow who abandoned that poor young lady and ran off, are you not? |
ソーセキ: え。 |
Soseki: Ah. |
ホームズ: もし。あのとき、すぐに病院に運んでいれば···· |
Sholmes: Had she been taken to hospital more urgently... |
ホームズ: 被害者は今ごろ、意識を取り戻していたかもしれませんね。 |
Sholmes: ...I feel perhaps she would have regained consciousness by now. |
ソーセキ: う。 |
Soseki: Oh. |
ホームズ: まあ、でも。やむを得ないコトだったと思いますよ。 |
Sholmes: But it was unavoidable, I'm sure. |
ホームズ: ニンゲン、誰しも。あんなことがあれば、動転するものですからね。 |
Sholmes: We are but human, after all. Anyone would have been shaken by such an experience. |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: ····そのセツは。マコトにモウシワケございませんでした···· |
Soseki: I...do feel very badly about how I behaved. |
ホームズ: ああ。それで、なんでしたっけ? ボクに “言いたいコト” というのは。 |
Sholmes: Well, never mind. Now then, what was it that you wanted to say to me, sir? |
ソーセキ: ····················特に、御座いません。 |
Soseki: ......... Nothing. |
ホームズ: あっはっはっはっはっはっはっはっ! いやいや、コチラこそ失礼しました。 |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! Priceless! Oh, I am sorry, really, but... |
ホームズ: なんだか、おもしろくて。 |
Sholmes: ...that was quite priceless. |
ナルホド: (····かわいそうな漱石さん····) |
Ryunosuke: (Poor Soseki-san...) |
ホームズ: でもまあ、よかったじゃないですか。ユカイな経験ができて。しかも無料で。 |
Sholmes: Still, on the bright side, you've had an extremely entertaining experience without paying a penny! |
ホームズ: それに。見たところ····《有罪》ではなかったみたいだし。 |
Sholmes: And, it would seem...you were not even found guilty. |
ソーセキ: ····ちっとも、よろしくない。 |
Soseki: ...But there is no bright side. |
スサト: どういうことでございますか······? |
Susato: Whatever do you mean, Mr Natsume? |
ソーセキ: ····やはり。吾輩···· |
Soseki: Even after this, I'm... |
ソーセキ: 呪われているのですよ。悪霊や····そして、死神にもッ! |
Soseki: I'm still cursed! ...By the spirits. And... AND NOW BY THE REAPER! |
ナルホド: あ······ (バロック・バンジークス検事····) |
Ryunosuke: Ah... (Lord van Zieks...) |
ソーセキ: 吾輩、忘れはしないですぞ。あの検事の法廷では···· |
Soseki: I haven't forgotten, you know! What facing that man in court means! |
ソーセキ: 《無罪》になっても。呪いコロされてしまうとッ! |
Soseki: Even if you're found not guilty...YOU'RE STILL DOOMED!!! |
スサト: だ····大丈夫でございます! 漱石さまっ! |
Susato: It, it will all be alright, Mr Natsume. |
ソーセキ: え······ |
Soseki: Hm? |
スサト: もし。死神などというフラチな輩が現れたときは···· |
Susato: If the Reaper appears trying to make trouble... |
スサト: この、寿沙都が····きっと。お守りいたしますとも! |
Susato: ...I will protect you! |
スサト:
とおおおおおおおおおおおおおッ! |
Susato:
Haiiiiii-YA! |
スサト: ····この、必殺 “寿沙都返し” で。 |
Susato: ...With a perfectly executed Susato Takedown! |
ナルホド: ····こういうときは、ヒトコト言ってもらえますか、寿沙都さん···· |
Ryunosuke: ...Much as I like being turned on my head, a bit of warning might be nice next time, Miss Susato. |
ナルホド: それで····漱石さん。これから、どうするのですか? |
Ryunosuke: So, Mr Natsume...what do you intend to do now? |
ナルホド: ····さっき。“ミヤゲ話” とおっしゃっていましたけど···· |
Ryunosuke: You mentioned something about recounting your experiences to your friends back in Japan? |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: じつは。近いうちに、大日本帝国へ戻るつもりです。 |
Soseki: Yes! I, I intend to return to my homeland soon. |
スサト: え······ |
Susato: Oh! |
ソーセキ: 吾輩が、この大英帝国を訪れてから····はや1年。 |
Soseki: It has already been a year since I arrived here in Great Britain. |
ソーセキ: 大学へ通い、師に教えをあおぎ、図書館へ通い、古書店をめぐり···· |
Soseki: I've visited universities, libraries, bookshops... I've been honoured with the tutelage of professors... |
ソーセキ: その、スバラシイ文学の世界と、それを生みだした街を知りました。 |
Soseki: I've learnt so much about the wealth of literature here, and the city it has shaped. |
ソーセキ: この文化を、我が国に伝える····それが、吾輩の使命だと気づいたのです。 |
Soseki: And I've come to realise that it is my calling to sail home and tell my fellow countrymen about it. |
スサト: 漱石さま···· |
Susato: That's very touching, Mr Natsume. |
ホームズ: ····まあ、つまり。カンタンに言えば。 |
Sholmes: ...Or, in perhaps less veiled terms... |
ホームズ: 《死神》の呪いがコワくなったので、故郷に帰る····と。そういうコトかな? |
Sholmes: ...you wish to withdraw halfway around the world to escape the terror of the Reaper's curse? |
ソーセキ: そーではないッ! そーいうコトではないのであるッ! |
Soseki: THAT'S NOT IT AT ALL! |
ソーセキ: ····文学を知れば、知るほど。吾輩の中に、フシギなキモチが芽生えた。 |
Soseki: The more I learn of literature, the more this strange feeling claws at my insides. |
ソーセキ: 故郷へ帰ったら····吾輩自身の手で、なにか、書いてみようかと思います。 |
Soseki: I feel compelled to return to my roots and attempt to pen a work of my own. |
ナルホド: ····そう、ですか。 |
Ryunosuke: Oh, I see. |
ナルホド: (漱石さんの小説····たしかに、読んでみたいな) |
Ryunosuke: (A work of literature by Soseki-san... Could be an interesting read.) |
ホームズ: それで····ミスター・ナルホドー。キミたちはどうするのかな? |
Sholmes: And what about Miss Susato and yourself, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ぼくたち、ですか····? |
Ryunosuke: Sorry? What about us? |
ホームズ: 一緒に、日本へ帰るのかい? この、ヒゲの紳士と。 |
Sholmes: Will you return to Japan alongside your moustached compatriot? |
ナルホド: ····どうしてそうなるんですか。 |
Ryunosuke: Why would we? |
スサト: わたしども。まだ、倫敦を訪れて、1週間も経っておりませんので。 |
Susato: A week has not yet passed since we arrived in London. |
スサト: いよいよ、“これから” と存じますとも! |
Susato: And only now does it feel as though we have finally found our feet! |
ホームズ: たしか····今は、ホテルに泊まってるんだったかな? |
Sholmes: And...you are accommodated in a hotel at present, are you not? |
ナルホド: え。ええ····破産する前に、安い下宿を探すつもりですけど。 |
Ryunosuke: That's right. But we need to find lodgings before it bankrupts us. |
スサト: あと10日ほどで、留学費がすべてケシ飛ぶ計算でございます。 |
Susato: I've calculated we can only afford another ten nights before our entire budget is exhausted. |
ソーセキ: ああ、よかったら。吾輩の下宿など、いかがですかな? |
Soseki: Well then! You could take my lodgings. |
ナルホド: え····あの、窓のない部屋ですか。 |
Ryunosuke: Oh! ...The...windowless room? |
ソーセキ: まあ、そうですが····床とカべと天井は一式、そろっておりますぞ。 |
Soseki: Ah, but what it lacks in windows, it more than makes up for with a floor, a ceiling AND walls. |
ナルホド: はあ···· |
Ryunosuke: ...Great. |
ソーセキ: それに。ちょっとした悪霊の、“呪い” のオマケつきである! |
Soseki: And of course, I'd be happy to leave behind the accursed evil spirit! |
スサト: あ。悪霊····でございますか。 |
Susato: Oh my! An evil spirit?! |
ソーセキ: ····そのとおり。 |
Soseki: Oh yes. |
ソーセキ: 夜。寝ていると、悪霊にクビをシメられて····サワヤカな目覚めがッ! |
Soseki: It tries to suffocate you while you sleep. It's, it's...an infallible wake-up call! |
ナルホド: ····ちょっと、考えさせていただけますか。 |
Ryunosuke: We'll...think about it, if that's alright. |
ホームズ: ····そういうことならば、諸君。 |
Sholmes: Perhaps I can offer a more welcome alternative. |
ホームズ: いっそ、ボクの下宿に来るというのはどうだい? |
Sholmes: Would you consider taking lodgings with me? |
スサト: え····! |
Susato: Really?! |
ホームズ: いやね。ちょうど、ボクたちの下宿に、空き部屋があるんだよ。 |
Sholmes: Well, a vacancy has conveniently presented itself. |
ホームズ: ····屋根裏なんだが。 |
Sholmes: ...Though it is up in the attic, I might add. |
ナルホド: それは “空き部屋” というのでしょうか···· |
Ryunosuke: Are you sure it isn't just a storage loft? |
ホームズ: 今朝、大家さんにかけあって、今アイリスが大掃除しているからね。 |
Sholmes: I spoke with the landlady this very morning on the matter of price. And Iris is cleaning the room as we speak. |
ホームズ: これから、すぐに来るといい。どうせ、荷物もないだろう? |
Sholmes: You must come at once. ...I presume you have no luggage to speak of? |
スサト: まあ····! なんと、スバラシイお話でございます! |
Susato: Oh, this is simply wonderful! |
スサト: あの! 世界的名探偵の! その事務所の! 屋根裏なんて! |
Susato: What an honour! To be invited to taking lodgings in the great detective's office...'s attic! |
スサト: ····寿沙都。こみあげてくるものがございますとも····ええ! |
Susato: I'm...I'm too overcome for words! |
ナルホド: (····どうやら。“他を探す” という選択肢は、なさそうだな····) |
Ryunosuke: (...So suggesting we look elsewhere is out then.) |
ホームズ: よし。それじゃあ、決まりだ。 |
Sholmes: Then it's settled. |
ホームズ: 今夜は。アイリスが、歓迎の料理のウデをふるうからね。 |
Sholmes: Iris will prepare a welcome dinner this evening. |
ホームズ: ミスター・ソーセキ。キミもゼヒ、来てくれたまえよ! |
Sholmes: And you must come too, Mr Natsume. I insist! |
ソーセキ: む····ム。お誘い、感謝いたすしだいである。 |
Soseki: I...I...I...don't know what to say! But thank you! And yes! |
スサト: それでは! わたしは、漱石さまの《釈放》の手続きに行って参りますね! |
Susato: Wonderful! Then I'll go and complete the paperwork for your formal release, Mr Natsume! It shan't take long! |
ナルホド: (寿沙都さん、うれしそうだな····) |
Ryunosuke: (Somebody's happy.) |
ソーセキ: ····代理。 |
Soseki: ...Locum. |
ソーセキ: やはり。吾輩の目に狂いはなかった。 |
Soseki: I, I knew that you wouldn't let me down. |
ソーセキ: この倫敦で、貴方に出会えて····本当によかった! |
Soseki: I'm truly delighted to have met you here in London. |
ナルホド: ぼくも····あなたに出会えて、よかったです。 |
Ryunosuke: Likewise, Mr Natsume. It's been a privilege meeting you, too. |
ナルホド: もう、お別れなんて····サミシイですね。 |
Ryunosuke: It's a shame that we're going to have to say goodbye so soon. |
ソーセキ: ····吾輩のいるべき場所は日本である、と気づいたのです。 |
Soseki: Well...I've come to realise that I belong in Japan. |
ソーセキ: 代理よ! また、いつか。きっと、お会いいたしましょう! |
Soseki: But, Locum! We'll meet again one day. |
ナルホド: ····はい! |
Ryunosuke: Yes, I'm sure. |
ナルホド: (····そのときは、一人前の弁護士になっているといいな····) |
Ryunosuke: (And hopefully by then, I'll be a successful lawyer.) |
ソーセキ: 吾輩のほうこそ。いっぱしの “文士” をキドっていることでしょう。 |
Soseki: Hopefully by then, I'll be a successful author. |
ホームズ: ····それでは、諸君。馬車が来たようだ。 |
Sholmes: Well, my dear fellow, our carriage appears to have arrived. |
ホームズ: そろそろ、行こうか。ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Shall we go, Mr Naruhodo? |
ナルホド: はい。ホームズさん。 |
Ryunosuke: Yes, Mr Sholmes. |
ホームズ: ミスター・ソーセキの《釈放》も、夕食には間に合うだろう! |
Sholmes: I've little doubt Mr Natsume will be released in time for dinner this evening. |
ナルホド:
(····こうして····) |
Ryunosuke:
And so... |
ナルホド:
(漱石さんの法廷は、ひとまず幕を閉じたのだった) |
Ryunosuke:
...with Soseki-san's innocence successfully established... |
ナルホド:
(····ぼくたちは、馬車に乗ってベーカー街へ向かった····) |
Ryunosuke:
...we rode with Mr Sholmes to what was to become our new home: 221B Baker Street. |
同日 午後4時41分 屋根裏部屋 |
20th February, 4:41 pm. The Attic Room |
ナルホド: ····ここが···· |
Ryunosuke: So this... |
スサト: わたしどもの、新しい《事務所》でございます。 |
Susato: ...Is to be our new office, yes! |
ナルホド: ぼくたちの事務所····か。 |
Ryunosuke: Our office...? |
ナルホド: なんだか、いいですね。そのヒビキ。 |
Ryunosuke: I rather like the sound of that. |
スサト: はいっ! まさに····ユメのようでございます! |
Susato: Me, too! It's simply wonderful, isn't it? |
ナルホド: (····見てくれ、亜双義。ほんの、一歩だけど····) |
Ryunosuke: (I hope you can see this, Kazuma. It's only a small step...) |
ナルホド: (おまえの “夢” に、近づいた気がするよ····) |
Ryunosuke: (...but I'd like to think we're getting a little closer to your dream now.) |
ホームズ: ····どうだい、諸君。気に入ってくれたかな? |
Sholmes: So, my dear fellows! Do you like the place? |
ナルホド: ····ホームズさん。ありがとうございます! |
Ryunosuke: Ah, Mr Sholmes... Yes, thank you so much. |
スサト: なんと、素敵なお部屋····寿沙都は、カンゲキしております! |
Susato: It's a delightful room, Mr Sholmes! I simply adore it! |
ホームズ: そいつは、よかった。ボクたちも、うれしいよ。 |
Sholmes: Good, I'm pleased to hear it. Iris and I are delighted to welcome you. |
アイリス: さあ、みんな! そろそろ、ゴハンだからねー! |
Iris: I hope everyone's hungry! It's nearly time for dinner. |
アイリス: ソーセキのおじちゃんが来たら、今夜はいろいろ、お祝いなんだよ! |
Iris: We'll eat as soon as Mr Natsume arrives. We have a lot to celebrate! |
スサト: あ····アイリスさま。わたし。お手伝いいたします! |
Susato: Iris, you must let me help you! |
アイリス: よーし。じゃあ、すさとちゃんにはサラダをまかせた! |
Iris: Alright then, Susie, you can be in charge of the salad. |
スサト: はいっ! |
Susato: Splendid! |
ホームズ: それで····どうだい? ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: So, Mr Naruhodo, how does it feel? |
ホームズ: 倫敦に “自分の事務所” をかまえた気分は。 |
Sholmes: To have your own office in the capital? |
ナルホド: ····なんだか、ワクワクしています。 |
Ryunosuke: It's very exciting, actually. |
ナルホド: これから····この街で、どんなコトが待っているんだろう····って。 |
Ryunosuke: I can't help wondering what adventures await us. |
ホームズ: あっはっはっはっはっはっ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! |
ホームズ: ここに事務所を開いたとき。ボクも、そんな気分だったよ。 |
Sholmes: Those were precisely my sentiments when I first established my office at these premises. |
ホームズ: この街の “闇” を知るまではね。 |
Sholmes: ...Until I discovered the dark truth about the city of London, that is. |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: ····倫敦は、世界で最も輝き、繁栄を謳歌する、華やかな大帝都だ。 |
Sholmes: London is a glorious place, full of wonder, opportunity, prosperity and mirth. |
ホームズ: しかし。その “光” がまぶしければ、まぶしいほど···· |
Sholmes: But the brightest of lights... |
ホームズ: そこに落ちる “影” は····暗く濃い “闇” になる。 |
Sholmes: ...casts the darkest of shadows. |
ナルホド: “闇” ····ですか。 |
Ryunosuke: Shadows? What do you mean? |
ホームズ: まあ。今に、キミも知るだろう。倫敦の “闇” ····その深さをね。 |
Sholmes: Well, I believe you're well aware of the murkiness that lies behind London's facade already. |
ホームズ: それでは····あらためて。 |
Sholmes: So once again, Mr Naruhodo... |
ホームズ: ようこそ、倫敦へ。····ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: ...welcome to London! |
····そのときの、ぼくには···· |
Of course, at the time... |
····ホームズさんの言葉の意味など、わかるはずもなかった···· |
...I had no idea of the significance of those words Mr Sholmes so casually spoke. |
····ぼくが、その深い “闇” をのぞきこむことになるのは···· |
But it wasn't long before my turn came... |
····もう少し、先のことになる···· |
...to lift the facade and see the true depth of the murk that lay behind it. |
おわり |
End |