< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Unbreakable Speckled Band

Anime cutscene

第2話
友とまだらの紐の冒險

Episode II
The Adventure of the Unbreakable Speckled Band

狭い部屋の、片隅····深い闇の中で、ホームズと私は息をひそめて待つていた。

In a corner of that small, dark room, Sholmes and I waited with bated breath.

やがて····通気口から、シュウシュウと低くうなるような音が聞こえてきた。

In time, there came from the ventilator a hiss and a soft, almost growl-like sound.

その瞬間。突然ホームズが飛び出して、闇の一点を、ステッキで鋭く打ちすえた。

Suddenly, Sholmes sprang into action, lashing furiously with his cane at a point in the darkness.

「見たか、ワトソン!」ホームズの張りつめた声が空気を震わす。

'You see it, Wilson?' he yelled, his tense voice reverberating through the air.

私が、洋燈ランプの遮光板を上げると、部屋の情景が、ぼんやり浮かび上がった。

I raised my dark-lantern's shutter, and the room slowly came into view.

ホームズは、部屋の隅を睨みつけて、私に向かってつぶやくように言った。

Sholmes was staring intently at one particular corner when he started whispering to me,

「····被害者が、死の間際に言い残した “まだらのひも” という、謎の言葉」

'The victim's most perplexing final words - "the speckled band" -

「その恐ろしい “正体” こそが····こいつだったのだよ、ワトソン!」

I believe this is the terrible coil to which she referred, Wilson!'

そこには、巨大な毒蛇が牙をむき、威嚇するようにとぐろを巻いていた。

In front of us was an enormous adder, its fangs bared as it threatened to strike.

····それは、世にも恐ろしい、“まだらのひも” だった····

It truly was the most terrible 'speckled band' I had ever seen.


1月9日 午前6時37分
蒸気船アラクレイ号·船上

9th January, 6:37 a.m.
On Board the Steamship Burya

Anime cutscene

それでは、謎解きを始めるとしようか。

So then...let us unravel this mystery

この、奇怪なる殺人事件····その《真相》をね。

and discover what events led to this curious murder.

失礼。

Pray, do excuse me.

犯行時 トビラは内側からカンヌキがかかっていた。

The cabin door was bolted from the inside when the man was killed.

カンヌキに細工をされた痕跡はない。

No marks to suggest the bolt was tampered with in any way.

犯行の際、この現場は完全な密室状態だったワケだ。

So this would appear to be a locked room mystery.

被害者は、死の間際にメッセージを残したようだ。

In his final moments, the victim scrawled a message on the floor.

ここに落ちている洋墨インクを使って書いたと考えられる。

Hm, almost certainly with the ink from this upset bottle.

露西亜ロシア語····

A Russian word...

どうやら、被害者は露西亜ロシア人というごとか。

So the victim was a Russian man, then.

文字に、マッタク乱れは感じられない。被害者は、そうとう意志が強かったのだろう····

And the letters are well formed, suggesting he was compos mentis at the time.

見たことのない、ミョーな文字だな。

Hm, this is a most extraordinary script.

筆跡は、このメツセージとはアキラカに違う。

And evidently...not penned by the same hand as this message.

いや。これはむしろ、人種が違うと断言してもいいかもしれない。

In fact, I deduce it was written by someone of a different nationality.

札を貼ったのは、犯行時間の直前。被害者自身だったようだな····

This paper seal was placed just prior to the incident... by the victim himself, I would venture.

ほお····

Well...

これは、これは····

what have we here?

····いったい。キサマは、なんなんだ! 好き勝手しやがって。

Who are you and WHAT do you think you are doing here?!

そうです! 海洋警察が到着するまで現場に手を触れず、待つべきだ!

Da, da! No one must touch before maritime police come! We must wait!

しッ! その必要はない。

Shh! That won't be necessary.

どうやら····今から、5秒以内に諸君をハンニンに紹介できそうだ。

You see...in less than five seconds from now, I will reveal the killer to you.

ば····バカを言うな!

D-Don't be absurd!

殺人現場だぞ。しかも····奇怪な密室殺人だ!

This is murder! And in cabin locked from inside!

それでは。密室の謎····その封印を解くとしましょうか。

Ah yes, the locked room. But that mystery is paper thin.

ま。まさか····その中に····ハンニンが····

You, you don't mean...the culprit is in there?!

い。いったい····キミは····何者なのだ!

Wh-Who are you and where have you come from?

ぼくは、大英帝国が誇る世界の名探偵なのです。

I'm a Great British consulting detective. The only one in the world.

シャーロック・ホームズ。もしかして····知らないとか?

Herlock Sholmes. I presume...you must have heard of me.


(うううん····アタマが、ズキズキする)

(Ugh, my head is throbbing.)

(····なんだろう····)

(What's going on?)

(····部屋の中が、妙に騒がしいな····)

(Something's not right here. There's trouble in the air...)

Examine evidence

University Collar Pin

Front of pin

ナルホド:
我らが勇盟大学の校章。学生にとっての“ホコリ”だ。

Ryunosuke:
Ah, the symbol of Yumei University... Every student wears this pin with pride.

ナルホド:
校章といえば、丸だったり四角だったりするものが多いなか····

Ryunosuke:
It's funny, but most emblems seem to be either round or rectangular.

ナルホド:
この、無意味にトガったデザインはなかなか気に入っている。

Ryunosuke:
I like this spiked design, even though it doesn't really make any sense.

ナルホド:
ただ、あまりにトガりすぎて、制服につけるとき、指を切る学生も多いとか。

Ryunosuke:
Although, it does cause problems. Lots of students end up cutting their fingers on their badges.

ナルホド:
『切れ味のスルドい人材たれ』という創立者の願いがこめられているのかな。

Ryunosuke:
Perhaps it was the idea of one of the founders. 'A sharp pin for a sharp mind' or something...?

Back of pin

ナルホド:
校章のウラには、ぼくの『学籍番号』が刻まれている。

Ryunosuke:
My personal student number is engraved on the back here.

ナルホド:
もし。コイツをなくしてしまうと、帝都勇盟大学の学生だと認められない。

Ryunosuke:
If you lose your pin, they won't accept you as a Yumei student at the university. 'Yu mei not come in!' they say.

ナルホド:
····まあ。なくしたら、番号を言えば再発行をしてくれるのだけど····

Ryunosuke:
Of course, you can get a new pin made if you can just tell them your number.

ナルホド:
じつは今まで2回、再発行しているのにいまだに番号を覚えていない。

Ryunosuke:
I've actually lost mine twice already, but I still don't know my student number by heart.

ナルホド:
『今度こそ、どこかに書き記さねば』····そう思うのだが、つい忘れてしまう。

Ryunosuke:
I always say to myself, 'I mustn't forget to write it down somewhere.' But then I forget not to forget that...

Paper Seal

Front of seal

ナルホド:
ぼくがミゴトに書き上げた入魂のヒトコトだ。

Ryunosuke:
This is the paper seal I wrote for the wardrobe. I remember really working hard to make it.

ナルホド:
書き上げた瞬間の、亜双義の冷静なヒトコトが、忘れられない。

Ryunosuke:
But I'll never forget how Kazuma reacted.

ナルホド:
『キサマ。露西亜ロシア人の船員に読めると思っているのか?』

Ryunosuke:
'Do you expect the Russian crew to be able to read that?!' he said.

ナルホド:
しかし。きっと、気持ちは伝わる! ····そんな思いで貼ってもらった。

Ryunosuke:
Still, I was sure people would get the idea, even if they couldn't read it. So we used it anyway.

ナルホド:
そして、実際。気味が悪いのか、今のところ、開けられたことがない。

Ryunosuke:
And it worked. I don't know if the crew thought it was creepy or what, but no one opened the doors!

Glue on backside

ナルホド:
洋箪笥クローゼット》にお札を貼りつけた、ノリの跡だ。

Ryunosuke:
You can see the remnants of the glue we used to stick this over the wardrobe doors.

ナルホド:
といっても、船旅にノリなど持ってきていないので····

Ryunosuke:
Although it wasn't proper glue, of course. We didn't have any of that with us.

ナルホド:
メシつぶをスリつぶしてノリのかわりにしてみた。

Ryunosuke:
So I pulverised some rice into a paste to use instead.

ナルホド:
密航者のぼくにとっては、メシつぶは1つぶたりとも、ムダにはできない。

Ryunosuke:
But to a stowaway like me, every single grain of rice represents precious rations.

ナルホド:
念入りにスリつぶして、芸術的な薄さになるまで伸ばしてある。

Ryunosuke:
That's why I spread it as thinly as I possibly could. I couldn't bear to waste any.

ナルホド:
(なんだ····? 身体が····動かない)

Ryunosuke:
(Wait... I, I can't move!)

ナルホド:
····わッ! な。なんだ、これは!

Ryunosuke:
Agh! What the-

ナルホド:
(これは····《手錠》じゃないか!)

Ryunosuke:
(Why am I in handcuffs?!)

???:
····フン。やっと、目が覚めたか!

???:
Hmph. So, you wake up now, hm?

センイン:
クローゼットから、かなり手荒に引きずりだしてやったのに。

Sailor:
We had to drag you out of the wardrobe.

センイン:
まるで目が覚めないとは。····いい度胸だな。

Sailor:
I do not believe how you could not wake up. You are true cold-blooded man.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
You...

ナルホド:
····見つかってしまったんですか。ぼく····

Ryunosuke:
Haah... You found me, then.

センイン:
そういうコトだ。観念することだ····この、犯罪者め!

Sailor:
Da. We found you. And now you pay...kriminal!

センイン:
まさか、あんな小さなクローゼットに隠れていやがったとは。

Sailor:
How long are you hiding in that tiny wardrobe, hm?

ナルホド:
ううううう····す。スミマセン····

Ryunosuke:
Ugh... Sorry...

センイン:
かくなる上は。スナオに《罪》を認めたほうがいい。

Sailor:
Now you have been found, it is time to admit your crimes.

センイン:
····そこの船窓から、海に放りこまれたくなかったらな!

Sailor:
Unless you want to find out how cold the ocean is, hm?

ナルホド:
わ····わかりました! ····すべて、お話しします。

Ryunosuke:
No no! I'll tell you everything!

???:
それでは····ヒトツだけ、お答えください。

???:
There's only one thing I'd like to know from you.

ナルホド:
········! (この声は····)

Ryunosuke:
...! (Isn't that...?)

スサト:
いったい····なぜ。あの方のイノチを奪ったのですか。

Susato:
Why did you do it? Why did you take his life?

ナルホド:
あ。す······寿沙都····さん····!

Ryunosuke:
M-Miss Susato!

ナルホド:
················ちょっと、待ってください。

Ryunosuke:
......... Wait, what did you just say?

ナルホド:
イノチを···· “奪った” ····?

Ryunosuke:
'Take...his life'...?

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
····あの····

Ryunosuke:
Um...

ナルホド:
アイツは····どこですか?

Ryunosuke:
Where, where is he?

ナルホド:
····亜双義は····

Ryunosuke:
Where's Kazuma?

スサト:
················

Susato:
.........

センイン:
はッ! シラジラしいにもほどがあるな!

Sailor:
Hah! You pretend you do not know?! You are a wolf in the sheep's pelt!

センイン:
キサマの手で死なせておいて。その言いグサはないだろう!

Sailor:
You are the killer! Do not try to make excuses!

ナルホド:
え········

Ryunosuke:
Wha...?

スサト:
一真さまは····先ほど。遺体で発見されました。

Susato:
Kazuma-sama was... Kazuma-sama's body was discovered not long ago.

スサト:
内側からカンヌキのかかった····この、船室の中で。

Susato:
Here...in this very cabin. That was bolted shut from the inside.

ナルホド:
い。····遺体····

Ryunosuke:
His, his body...?

センイン:
····まさか。

Sailor:
Please...

センイン:
『寝ボケて忘れた』なんて言い出すつもりじゃないだろうな。

Sailor:
...do not try to tell us you were doing this terrible thing in your sleep!

ナルホド:
····亜双義が········し。“死んだ” ····?

Ryunosuke:
Kazuma's dead...?

ナルホド:
····ウソ····だ····

Ryunosuke:
But...he can't be...

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····まさか····この “手錠” は····

Ryunosuke:
And these handcuffs... Surely you don't think I...?

スサト:
····もう一度、うかがいます。

Susato:
I have to know...

スサト:
なぜ····一真さまのおイノチを奪ったのか。

Susato:
Why did you take Kazuma-sama's life?

スサト:
····いざ、尋常にお答えくださいませッ!

Susato:
Answer me! Please!

う················

No...

うわあああああああああああああああああああああああああああッ!

NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!

······亜双義······

Kazuma...

····今から、半月前····

It was just two short weeks ago...


ナルホド:
····ホントに、よかったのか? こんなコトをして····

Ryunosuke:
Are you sure about this? Won't we get in trouble?

アソウギ:
あっはっはっはっは!

Kazuma:
Ha ha ha ha hah!

アソウギ:
国際留学生の船室に “密航” だ。なかなか、スリルがあるだろう。

Kazuma:
Don't you find it fun being a stowaway? Besides, how else could you come to England with me to study?

ナルホド:
さっき。“手荷物” として、ここに運びこまれたとき、死ぬかと思ったよ。

Ryunosuke:
It was really something else when they brought your luggage in here earlier, though.

ナルホド:
あの露西亜ロシア人の船員、思いっきり床に投げ捨てやがったからな。

Ryunosuke:
The way that Russian crewman just tossed your travelling case onto the floor...

ナルホド:
····ぼくが詰まった “旅行鞄トランク” を。

Ryunosuke:
...I thought I was going to die!

アソウギ:
それにしても····まさか。

Kazuma:
Yes, I still can't quite believe that.

アソウギ:
本当に、あの旅行鞄の中にカッチリ、おさまってしまうとは。

Kazuma:
I really didn't think you'd be able to fit inside my trunk.

アソウギ:
キサマ。見かけ以上に “小ちんまり” しているな。

Kazuma:
You must be even less of a man than you look!

ナルホド:
····うるさいな。背骨が折れるかと思ったぞ。

Ryunosuke:
Hey! Honestly, I thought I'd broken every bone in my body!

アソウギ:
大英帝国に到着するまで····約50日だ。

Kazuma:
Well, it's about fifty days until we dock in Great Britain.

アソウギ:
この船室に閉じこもっていれば、見つかることはないだろうさ。

Kazuma:
But if you confine yourself to my cabin here, I don't expect anyone will discover you.

ナルホド:
うううう····船員に見つかったらクビをひつこ抜かれそうだよ。

Ryunosuke:
Ugh, I hope not! I get the feeling those Russians wouldn't be very forgiving of a stowaway...

アソウギ:
たしかに。露西亜ロシア人の船員ときたらどいつもこいつも “屈強” だからな。

Kazuma:
They're a sturdy bunch, that's for sure.

ナルホド:
それに····どうして、あの法務助士さんにも秘密なんだ。

Ryunosuke:
What I want to know is, why do we need to keep it a secret from the young lady?

アソウギ:
御琴羽法務助士、か?

Kazuma:
From our faithful Judicial Assistant Mikotoba, you mean?

ナルホド:
彼女、おまえの “ミカタ” だろ? 紹介してくれてもいいじゃないか。

Ryunosuke:
From YOUR close friend, more to the point. Surely we could confide in her, couldn't we?

ナルホド:
まさか····ぼくのクビをひつこ抜くとも思えないし。

Ryunosuke:
I don't believe she'd give me away.

アソウギ:
····知ってしまえば、彼女も “共犯者” になってしまう。

Kazuma:
No, but if she knew what we'd done, that would make her guilty by association.

アソウギ:
オレと、キサマだけの秘密にしておいたほうがいいのだ。

Kazuma:
It's best that only you and I know about this.

ナルホド:
そうなのかなあ····

Ryunosuke:
Hm, I suppose so...

アソウギ:
さて····そろそろ、掃除当番の船員がまわってくる時間だな。

Kazuma:
Anyway, it's about the time that the steward is supposed to come and clean the cabin.

アソウギ:
すこしばかり、セマいが····あの中に入っていてくれ。

Kazuma:
I know it's cramped, but you'd better get in there, I think. It won't be for long.

アソウギ:
旅行鞄トランクの中におさまるのだから、あれぐらい “楽勝” だろう。

Kazuma:
And anyway, compared to hiding inside my travelling case, it'll be a breeze.

ナルホド:
やれやれ····気まぐれに船員が開けたら、オシマイだぞ。

Ryunosuke:
Yes, but what if the steward decides to open the wardrobe for some reason? Then I'll be in for it.

アソウギ:
なあに、大丈夫だ。

Kazuma:
Stop worrying.

アソウギ:
それなら····そこの紙に『アケルナ』とでも書いておけ。

Kazuma:
I tell you what. Why don't you write 'Keep out' or something on this piece of paper?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

アソウギ:
オレが、あの《洋箪笥クローゼット》のトビラに、そいつをペタと貼っておいてやる。

Kazuma:
Then I can stick it over the wardrobe doors once you're inside.

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
I don't know...


····あれから、半月····

We've only been at sea for about fifteen days.

····まさか····

How can this have happened?

····大英帝国へ向かう海の上でこんなコトになるなんて····!

We were supposed to be going on this adventure to England together!

センイン:
とにかく。次の港でオマエを降ろす。それまで、おとなしくしていろ。

Sailor:
We leave you at next port. Stay quiet until then. Don't make more trouble for yourself...

センイン:
····この、殺人者め!

Sailor:
...Murderer!

ナルホド:
さ。“さつじん” ····ちょっと、待ってください!

Ryunosuke:
No! I'm not a murderer!

センイン:
言っただろう? さっき。《罪》を認める、ってな。

Sailor:
Da! You said before! You said you admit everything about your crimes!

ナルホド:
そ····そういうことじゃない!

Ryunosuke:
No! That's not right!

ナルホド:
たしかに····ぼくは、この船に “密航” しましたけど····

Ryunosuke:
I mean, yes, I did stow away on this ship, but...

ナルホド:
殺人なんて····!

Ryunosuke:
Murdering my best friend?

センイン:
ハンニンは、オマエ以外にない。····カクゴしておけ。

Sailor:
No one else could have done it. Admit the truth!

ナルホド:
あの····寿沙都さん!

Ryunosuke:
Um...Susato-san...

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
話を····聞かせてください! なにがあったのか····

Ryunosuke:
Please...tell me what happened! I need to know!

スサト:
················よろしいでしょう。

Susato:
......... Very well.

スサト:
わたしの方も、あなたさまに聞きたいことがございます。

Susato:
But there is something I would like to ask of you, too.

ナルホド:
(寿沙都さんが····燃えるような目でぼくをニラんでいる····)

Ryunosuke:
(Ugh, those eyes... She looks like she's ready to destroy me...)

ナルホド:
(····どうやら。この “悪夢” は、さめるコトはないみたいだ····)

Ryunosuke:
(This nightmare is getting worse by the minute...)

ナルホド:
(とにかく。話を聞いてみるんだ····!)

Ryunosuke:
(I suppose all I can do is try to find out what really happened...)

話す

Converse

亜双義の死

Kazuma's death

ナルホド:
····本当に、あいつは、命を奪われたのですね。

Ryunosuke:
He, he really has been killed, hasn't he? This isn't just a bad dream?

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
そして····この、手錠。ぼくが、疑われているのですね。

Ryunosuke:
And these handcuffs... They think I did it?

ナルホド:
亜双義を殺害した “犯人” として。

Ryunosuke:
They think I'm Kazuma's killer?

スサト:
····一真さまが発見されたとき。ここは “密室” 状態だったのです。

Susato:
When they found him, the cabin was locked from the inside.

ナルホド:
みっしつ····

Ryunosuke:
What do you mean?

スサト:
船室の窓からの出入りは、不可能。扉は、内側からカンヌキがかかっていた。

Susato:
There's no access to the cabin via a porthole window, and the bolt on the door can't be operated from the outside.

スサト:
つまり。犯人は、部屋に侵入することも、犯行後、逃走することもできなかった。

Susato:
In other words, after the...crime, the culprit couldn't have escaped these four walls.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What?

スサト:
つまり。犯人は、“この船室の中” にいた者····ということになります。

Susato:
Or to put it another way, the culprit can only have been somebody inside this cabin.

スサト:
····なにか、反論はございますか?

Susato:
...Or do you have some other explanation?

ナルホド:
·············· (なんてコトだ····)

Ryunosuke:
......... (This is impossible...)

ナルホド:
それで····いったい。アイツは、どうして死んだのですか?

Ryunosuke:
How did he die, then? What happened exactly?

スサト:
····この期におよんで。まだ、シラを切るおつもりですか。

Susato:
Are you still going to deny the charge? Even despite the circumstances?

ナルホド:
おねがいです! 聞かせてください!

Ryunosuke:
Please, Susato-san! You have to tell me!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
死因は····今のところ、特定されておりません。

Susato:
The cause of death is...still undetermined.

ナルホド:
(死因が、わかっていない····)

Ryunosuke:
(They don't know how he died?)

スサト:
今、船医が遺体の検分をしていますが、専門の知識があるわけではありません。

Susato:
The ship's doctor is examining the body, but of course, he has no post-mortem analysis experience.

スサト:
詳しい所見は、次の港に着いてから····ということになるでしょう。

Susato:
I don't suppose we shall learn more until an expert has been consulted at our next port of call.

ナルホド:
つまり。····遺体には、目立った外傷はない、ということですか。

Ryunosuke:
So presumably that means...there were no obvious external signs of injury, then?

スサト:
····そのとおりでございます。

Susato:
That's true, yes.

事件について

About the incident

ナルホド:
いったい····この船室で、なにがあったのですか!

Ryunosuke:
Can't anyone tell me what exactly happened here in this cabin?!

ナルホド:
亜双義は····いったい、なぜ! 命を奪われたんだ····

Ryunosuke:
I don't understand it! Why would anyone want to kill Kazuma?

スサト:
····それは、あなたさまのほうがよく、ご存じなのではありませんか。

Susato:
Presumably, that's something you know the answer to better than anyone.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Please...

スサト:
····なにしろ。あなたさまはここに、いらっしゃったのですから。

Susato:
Whatever you say, you were here in the cabin, after all.

ナルホド:
そ。それは、そうなのですが····

Ryunosuke:
Well, yes, I was, but...

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
あの方は、毎日。日の出の前に起床、修練とともに朝を迎えるのです。

Susato:
He would always wake before dawn and do his training first thing in the morning.

スサト:
わたしは、いつもどおり、お部屋の前でお待ちしておりました。

Susato:
I was waiting outside his cabin, as I have every day so far on this voyage.

スサト:
ですが····今朝は、いつこうにおいでになる気配がございません。

Susato:
But this morning, he did not come. I could sense that he wouldn't.

ナルホド:
(····つまり。そのとき亜双義は、すでに····)

Ryunosuke:
(Does that mean...he was already dead when Susato-san arrived at his cabin door, I wonder.)

スサト:
····扉を叩いてみましたが、返事はございません。

Susato:
I knocked, but there was no reply.

スサト:
心配になって、船員さまを呼びに行ったのでございます。

Susato:
Then I started to become worried, so I went to find a member of the crew.

スサト:
扉のカンヌキをコワしていただいて、この船室に入ってみると····

Susato:
The crewman forced the cabin door open, and when we managed to get inside...

スサト:
そこの床の上に、一真さまが····お倒れになっていて····

Susato:
...there was Kazuma-sama, collapsed on the floor...

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(····あそこに見えるテープで囲まれたトコロ、だな····)

Ryunosuke:
(And the white tape there now shows exactly where he was found, I suppose...)

ナルホド:
ぼくは····この船室で、そんな事件が起こったことも知らずに····

Ryunosuke:
I had no idea anything had happened.

ナルホド:
洋箪笥クローゼット》の中で寝ていた、というワケか····

Ryunosuke:
I, I must have been asleep in the wardrobe somehow...

スサト:
ハッキリ申し上げて···· “信じがたい” と言わざるを得ません。

Susato:
I wish it wasn't the case, but...that's just very hard to believe.

ナルホド:
(ぼくだって····そんなの、信じたくないぞ····!)

Ryunosuke:
(This is all very hard to believe for me, too. Trust me!)

After clearing all Converse options:

スサト:
····これで、わたしの知っていることは、お話しいたしました。

Susato:
Now I've told you everything that I know.

スサト:
今度は····あなたさまが、お話しくださる番でございます。

Susato:
So it's my turn to ask you a question.

ナルホド:
····ええ。わかりました。

Ryunosuke:
Yes, alright.

ナルホド:
(ううう····アタマの底がズキズキうずいてきたぞ····)

Ryunosuke:
(Ugh, my head feels so heavy. It's still throbbing like anything.)

話す

Converse

“密航”

'Stowaway'

スサト:
そもそも····なぜ、あなたさまがこの船に乗っていたのでございますか?

Susato:
Why are you even on board this ship, Naruhodo-san?

スサト:
先ほど····たしか “密航” とおっしゃっておりましたが。

Susato:
You said something before about being a stowaway, didn't you?

ナルホド:
え、ええ····じつは、そうなのです。

Ryunosuke:
Oh...yes... I'm afraid that's true.

ナルホド:
日本を離れて、今日で半月。ずっと、この船室に隠れていました。

Ryunosuke:
It's two weeks since we left Japan now. And I've been shut up in this cabin the entire time.

スサト:
存じませんでした····

Susato:
I had no idea.

スサト:
まさか、一真さまの目を盗んで、船室に忍びこんでいたとは····

Susato:
But how could you have occupied Kazuma-sama's cabin for so long without him noticing?

ナルホド:
いやいや! さすがにそれはムリに決まってるじゃないですか。

Ryunosuke:
No no no! That would have been impossible, obviously!

スサト:
················そう、でございますよね。

Susato:
......... Yes, of course.

ナルホド:
····亜双義から頼まれたのです。

Ryunosuke:
...Kazuma invited me.

ナルホド:
一緒に、大英帝国に行ってくれ····と。

Ryunosuke:
He wanted us to go to England together.

スサト:
一真さまが····?

Susato:
He actually asked you?

スサト:
いったい····なぜ、でございますか。

Susato:
But...why?

ナルホド:
····それは····ぼくにも、よくわからないんです。

Ryunosuke:
I'm afraid...I don't really know the reason myself.

スサト:
わからない····

Susato:
I don't understand...


ナルホド:
····なあ、亜双義。“理由” を聞かせてくれないか。

Ryunosuke:
Kazuma, why do you want this? What's the real reason?

ナルホド:
どうして、こんなコトまでして、ぼくを大英帝国へ····?

Ryunosuke:
Why go to such extreme lengths to smuggle me to England with you?

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
あの裁判が終わったときから····ずっと、考えていたのだ。

Kazuma:
It's an idea that's been on my mind ever since the end of that incredible trial.

アソウギ:
あのときも、言っただろう。キサマは、弁護士になるべきだ····と。

Kazuma:
I think I told you then, didn't I? That you ought to become a lawyer yourself.

ナルホド:
まあ、言ってたけど····まさか、ホンキだったのか。

Ryunosuke:
Well, yes, you did say that. But I didn't think you were serious.

アソウギ:
キサマには、才能がある。····それは、オレが保証する。

Kazuma:
You have a talent for it. I can assure you of that.

ナルホド:
でも。今のところぼくは、弁護士になるつもりは····

Ryunosuke:
But I've never really thought about becoming a lawyer.

アソウギ:
まあ····それはキサマ自身が決めればいい。

Kazuma:
Well, that's something you can decide for yourself.

アソウギ:
倫敦ロンドンは、最先端の文化が集中する、世界の中心と言うべき《都》だ。

Kazuma:
London is at the spearhead of cultural development. The centre of the world, in many ways.

アソウギ:
その目で見ておいて損はあるまい。

Kazuma:
There can't be any harm in seeing such an important place with your own eyes, can there?

ナルホド:
それは····モチロン、そうだけど。

Ryunosuke:
Well, no, definitely not.

アソウギ:
ただ····オレとしては。

Kazuma:
But on a personal level...

アソウギ:
キサマが弁護士になって、いずれ····

Kazuma:
...if you were to become a lawyer, then...

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

ナルホド:
“いずれ” ····なんだよ。

Ryunosuke:
Then what?

アソウギ:
····いや。なんでもない。

Kazuma:
Nothing. Forget it.

ナルホド:
······?

Ryunosuke:
...?


スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
一真さまは、常におっしゃっていました。

Susato:
Kazuma-sama is- He was always saying the same thing.

スサト:
『日本の司法を変えたい』····と。

Susato:
That he wanted to change the Japanese legal system.

スサト:
その、お仕事を····あなたさまと共に、なさりたかったのでしょうか。

Susato:
Perhaps he thought he could do that with you.

ナルホド:
····ええ。そうかもしれませんね。

Ryunosuke:
Yes, maybe.

ナルホド:
(でも。じつは····ちょっと気になっているコトがあるんだ)

Ryunosuke:
(But something's still bothering me a little.)

ナルホド:
(あのときの、アイツの “” ····)

Ryunosuke:
(The look in his eyes then...)

ナルホド:
(見たこともないような、暗い色をしていた····)

Ryunosuke:
(It was darker than I've ever seen it before.)

ナルホド:
····あの。

Ryunosuke:
Um, Susato-san...

ナルホド:
密航” のこと····黙っていて申しわけありませんでした。

Ryunosuke:
I'm sorry that we kept it a secret from you. My stowing away on this ship, I mean.

スサト:
一真さまのことです。おそらく····

Susato:
If I know Kazuma-sama...

スサト:
わたしに “密航” の《手助け》をさせまいとしたのでございましょう。

Susato:
...I expect he was trying to protect me. To avoid me becoming guilty by association.

ナルホド:
そ。そのとおりです。(さすが····だな)

Ryunosuke:
That's, that's exactly right, yes. (Word perfect, in fact!)

ゆうべのこと

Last night

スサト:
あなたさまが、犯人ではないと言うのならば····お聞かせください。

Susato:
If you're not the culprit, then tell me...

スサト:
ゆうべ。この船室で、いったい····なにがあったのかを。

Susato:
What happened last night here in this cabin?

ナルホド:
··················それが····その。

Ryunosuke:
......... Well, the thing is...

ナルホド:
よく、覚えていないんです。

Ryunosuke:
...I don't really remember.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
ゆうべ····いつもどおり、夕食が船室に運ばれてきて····

Ryunosuke:
Kazuma brought me something to eat, just like he always did.

ナルホド:
そのあと。ぼくは、いつもどおりあの《洋箪笥クローゼット》に入ったのです。

Ryunosuke:
And then I got myself into that wardrobe over there, just like I always did.

ナルホド:
そして。そのまま····

Ryunosuke:
After that, I...

スサト:
眠ってしまったのですか?

Susato:
Fell asleep?

ナルホド:
····は。はい····

Ryunosuke:
Erm... Well...yes.

スサト:
一真さまが、お命を奪われた瞬間も目が覚めないほど、グッスリと?

Susato:
So deeply that you didn't even stir when Kazuma-sama was killed?

ナルホド:
····は。はい····

Ryunosuke:
Erm... Well...yes.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
疑ってるのは、よくわかります。でも····ホントなんだ。

Ryunosuke:
I know it sounds unbelievable. Really, I do. But it's the truth!

ナルホド:
目が覚めたら、もうこんなコトになっていて····

Ryunosuke:
If only I'd woken up, then perhaps I wouldn't be in this predicament.

ナルホド:
····なんだか。アタマもズキズキしているし····

Ryunosuke:
And for some reason...my head's still throbbing like anything.

スサト:
え······

Susato:
Really?

スサト:
············

Susato:
.........

ナルホド:
あ····あの。どうかしましたか····?

Ryunosuke:
Erm, is something wrong?

スサト:
あ。い、いえ····なんでもございません。

Susato:
Oh, um... No, it's... Please, forget it.

ナルホド:
信じてください! ぼくは····ハンニンじゃない!

Ryunosuke:
Susato-san! You have to believe me! I didn't do it!

スサト:
····わたしとて。疑いたくはございません。

Susato:
I, I really don't want to doubt you.

スサト:
でも····他に、犯行が可能だった者は、いないのでございます。

Susato:
But the trouble is...there is no one else who could possibly have done this.

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

After clearing all Converse options:

ナルホド:
(····亜双義。いったい、どうして····)

Ryunosuke:
(Kazuma... I don't understand. Why...?)

ナルホド:
(おまえは、殺されなければならなかったんだ····!)

Ryunosuke:
(Why did this have to happen?!)

ナルホド:
····くッ! (こうしては、いられない!)

Ryunosuke:
Argh! (I can't take this!)

スサト:
····動きませぬように!

Susato:
Don't try to go anywhere!

スサト:
あなたさまは、“犯人” でございます。この場を離れることは、許されません。

Susato:
You're the perpetrator of this crime. You can't leave, I can't allow that to happen.

ナルホド:
····そうはいかない。

Ryunosuke:
...I'm sorry.

ナルホド:
ここで、亜双義は殺された。ぼくは····なにもできなかった。

Ryunosuke:
But Kazuma was killed right under my nose here. And...I didn't do anything to stop it!

ナルホド:
それなのに····こうしてなにもせず、ジッとしているなんて。

Ryunosuke:
And now I'm supposed to just sit around, my hands tied, while whoever did this walks free?

ナルホド:
····そんなの、許せません!

Ryunosuke:
No! I can't allow that to happen!

スサト:
····それでは。どうなさるおつもりですか。

Susato:
Well, what do you propose to do, then?

ナルホド:
あいつの “死” を調べます。····テッテー的に!

Ryunosuke:
I'm going to investigate. I'm going to find out exactly what happened here!

ナルホド:
誰が····なぜ、どうやって! あいつの命を奪ったのか····

Ryunosuke:
I'm going to work out who took Kazuma's life, and how and why they did it!

ナルホド:
だから····失礼します!

Ryunosuke:
So I'm sorry...but you're going to have to excuse me!

スサト:

とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:

Haiiiiiii-YA!

ナルホド:
····こ。これは····

Ryunosuke:
What the-

スサト:
···· “寿沙都投げ” ····でございます。

Susato:
That was a Susato Takedown.

ナルホド:
····す。すさとなげ···· (当然ながら、聞いたコトがない····)

Ryunosuke:
A Su-Susato what? (What martial art form is that?)

スサト:
ならば····この寿沙都に証明してくださいませ。

Susato:
I'm going to need you to prove it.

ナルホド:
しょ。“しょうめい” ····?

Ryunosuke:
Sorry? Prove 'it'?

スサト:
あなたさまが····『無実』である。その《証拠》でございます!

Susato:
Yes, Your innocence. I need evidence.

ナルホド:
で····でも。そんなの、どうすれば····

Ryunosuke:
But, but how am I supposed to...?

スサト:
····お忘れでございますか。あなたさまは····先日。

Susato:
Have you forgotten already? What you achieved just a few weeks ago.

スサト:
ご自分を《弁護》なさったではありませんか!

Susato:
You successfully defended yourself in a court of law.

ナルホド:
あ······! (····そうか····)

Ryunosuke:
Ah... (I see...)

ナルホド:
(決定的な証拠を····《つきつける》····!)

Ryunosuke:
(She's expecting me to present some conclusive evidence.)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(····寿沙都さんに、わかってもらうんだ····)

Ryunosuke:
(I have to get Susato-san to believe me!)

ナルホド:
(ぼくが《無実》であることを立証する証拠を····たたきつけろ!)

Ryunosuke:
(I'll show her some evidence right now that proves I'm not guilty of this awful crime!)

Present Paper Seal

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Tell me, when I was discovered in the wardrobe before..."

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
それでは。まずはコチラを見ていただけますか

Ryunosuke:
Alright then, how about this?

スサト:
····イイカゲンな《証拠》に惑わされる寿沙都ではございません。

Susato:
You can't trick me with something irrelevant like that.

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Oh...

ナルホド:
(どうやら。決定的な《証拠》をたたきつけないと····)

Ryunosuke:
(I'd better try to come up with something more convincing.)

ナルホド:
(····もう一度。床にたたきつけられそうだな)

Ryunosuke:
(Otherwise I get the feeling she'll throw me on the floor all over again.)

スサト:
····その、目。

Susato:
The way you're looking at me...

スサト:
まだ、投げられたりないとお見受けいたしました。

Susato:
...I think perhaps I didn't throw you hard enough.

ナルホド:
いやいや! じゅうぶんです。すぐに、やりなおしますから!

Ryunosuke:
No no! It was definitely hard enough! Let me show you something else...

Leads back to "I have to get Susato-san to believe me!"

ナルホド:
····もしかして。さきほど、ぼくを “発見” したとき····

Ryunosuke:
Tell me, when I was discovered in the wardrobe before...

ナルホド:
あそこの《洋箪笥クローゼット》に、コイツが貼ってありませんでしたか?

Ryunosuke:
...was this piece of paper stuck over the doors?

スサト:
え、ええ····たしかに。見覚えがございます。

Susato:
Oh, yes, it was. I remember clearly.

ナルホド:
これ。ぼくが寝るとき、いつもアイツに貼ってもらっているんです。

Ryunosuke:
I thought so. Kazuma always put it in place whenever I went to sleep in there.

ナルホド:
船員たちが、勝手に《洋箪笥クローゼット》を開けないように。

Ryunosuke:
Just in case the cabin steward or another crew member decided to look inside.

ナルホド:
そして····もちろん。“ゆうべ” も、そうでした。

Ryunosuke:
So naturally, he did the same last night as well.

スサト:
あ······

Susato:
Ah!

スサト:
そういえば····さきほど。

Susato:
Yes, of course!

スサト:
あなたさまを発見する “前” に、この “お札” を····はがしました!

Susato:
The gentleman who discovered you peeled that sign from the wardrobe doors...before he opened them.

ナルホド:
····もし。ぼくが “犯人” なら。

Ryunosuke:
But if I were truly the culprit...

ナルホド:
犯行のために、《洋箪笥クローゼット》から出たところで····コイツは、はがれてしまう。

Ryunosuke:
...I couldn't have climbed back inside the wardrobe and stuck this on the outside of the doors on my own.

スサト:
たしかに····そのとおりでございます。

Susato:
Yes... That's quite true.

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
In other words...

ナルホド:
ぼくには、亜双義を殺害することは “不可能” だったのです!

Ryunosuke:
...it's impossible that I killed Kazuma!

スサト:
············

Susato:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
····たとえ、さかさまにひっくり返っていようとも····

Susato:
Well... Even if you are sprawled hopelessly on the floor...

スサト:
さすが····一真さまが見こんだだけのコトはございます。

Susato:
...I can see why Kazuma-sama thought so highly of you.

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
Thank you...Susato-san.

ナルホド:
よかったら。そろそろ起こしていただけませんか····?

Ryunosuke:
Now, do you think perhaps you could help me up?

スサト:
····よろしいでしょう。

Susato:
Well, in the light of that evidence...

スサト:
この現場の “調査” は認めることにいたします。

Susato:
...I don't see any reason why I should stop you from investigating in here at least.

Examine evidence

Paper Seal

Front of seal

スサト:
これは、成歩堂さまがお書きになられたのですね。

Susato:
You drew the characters for this paper seal, didn't you, Naruhodo-san?

スサト:
まことに、アザヤカで力強い “墨痕ぼっこん” でございます!

Susato:
They're such bold, vivid strokes you made!

ナルホド:
まあ。“手荷物” として運びこまれたぼくの、ココロからの『叫び』ですね。

Ryunosuke:
You're looking at a man who came aboard inside a trunk. Those brushstrokes needed to make a statement.

ナルホド:
見つかったら、ニモツよろしく真冬の海に放りこまれるワケですから。

Ryunosuke:
If they'd found me in that wardrobe, those Russians would have hurled me into the freezing cold ocean.

スサト:
····さすがに、露西亜ロシアの 船員さまもそこまではしないかと存じます。

Susato:
...I'm sure none of the crewmen would have done anything like that.

ナルホド:
ううん····そうでしょうかね。

Ryunosuke:
Hm... Well, I'm not so sure.

スサト:
せいぜい。厨房キッチンで死ぬまで皿洗いとか、そのていどかと。

Susato:
They would have forced you to wash dishes in the galley until you were on death's door or something like that.

ナルホド:
それはそれで、じゅうぶんな “ていど” だと思います····

Ryunosuke:
Wash dishes until I was on death's door? That's a lot of dishes.

Glue on backside

スサト:
“お札” を貼りつけたノリの跡でございますね。

Susato:
Ah, these must be remnants of the glue you used to stick the paper seal on the wardrobe.

ナルホド:
ああ。“メシつぶ” ですね。

Ryunosuke:
That's right. It was pulverised rice.

スサト:
メシつぶ····でございますか?

Susato:
...Pulverised rice?

ナルホド:
ええ。夕食のコメを、断腸の思いでスリつぶして、ノリのかわりに。

Ryunosuke:
Yes. I pulverised some of the rice from my evening meal...even though it broke my heart.

スサト:
だ。“断腸” とは、また····

Susato:
Broke your heart?! What do you mean?

ナルホド:
なにしろ、密航者のぼくにとって、生命線は、亜双義の食べ残しですから。

Ryunosuke:
Remember, I'm a stowaway on this ship. All I had to eat were Kazuma's leftovers.

ナルホド:
たとえ、メシつぶであっても! まさに “死活問題” であるわけです!

Ryunosuke:
Even a couple of grains of rice could have meant the difference between life and death!

スサト:
はあ····大変なのですね。“密航者” というのも。

Susato:
Oh my... It must have been awful for you, Naruhodo-san.

スサト:
わたし。ノリを持ってきましたから、今夜からは、自由にお使いください。

Susato:
But I have some glue with me, as it happens. You're welcome to use it this evening.

ナルホド:
は····はいッ! ありがとうございます!

Ryunosuke:
Oh! Thank you very much!

ナルホド:
あ····ありがとうございます! やっと、疑いが晴れましたか····

Ryunosuke:
Thank you! So you finally believe me?

スサト:
····いいえ。

Susato:
I'm sorry... No.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

スサト:
····まだ。

Susato:
I'm not sure yet.

スサト:
怪しげな “妖術” で、お札を貼った可能性は、消えておりませんから。

Susato:
I can't rule out the possibility that you used some sort of conjuring trick to put the sign back in position.

ナルホド:
(····寿沙都さん。ぼくを何者だと思ってるんだろう)

Ryunosuke:
(What does she think I am, a magician?)

スサト:
まずは····この現場を、徹底的に《調べる》べきでございましょう。

Susato:
For now, I suggest you investigate as thoroughly as possible in here.

スサト:
····わたしも、お供いたします。

Susato:
I'll do the same.

ナルホド:
····わかりました。やりましょう、寿沙都さん!

Ryunosuke:
Alright! Let's get to work, Susato-san!

スサト:
····カン違いなさらないでください。

Susato:
Please don't misunderstand me.

スサト:
決して。“疑い” を解いたワケではございません。

Susato:
I still have my doubts.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

スサト:
現場を荒らさぬよう····成歩堂さまを見張っております。

Susato:
I shall be watching you, to make sure you do nothing that might disturb the crime scene.

スサト:
怪しげな“妖術”で、証拠を “インメツ” なさいませぬよう。

Susato:
I wouldn't want you using your conjuring tricks to destroy evidence, for example.

ナルホド:
わ····わかりました。

Ryunosuke:
R-Right...

ナルホド:
(とにかく····まずは、この船室を《調べる》ところから始めよう)

Ryunosuke:
(Well anyway, I should make a start on investigating in here. Examine everything I can.)

ナルホド:
(亜双義····きっと)

Ryunosuke:
(Kazuma, I swear...)

ナルホド:
(おまえの “カタキ” は、ぼくがとってみせる····!)

Ryunosuke:
(I will avenge your death!)

調べる

Examine

Sailor in corner

ナルホド:
(····現場を調べている船員にハナシを聞いてみるべきか····)

Ryunosuke:
(Perhaps I should see what this Russian crewman makes of the scene of the crime.)

ナルホド:
····あの。ちょっと、いいですか。

Ryunosuke:
Um, excuse me...

センイン:
なんだ。

Sailor:
What?

ナルホド:
ええと····どうですか? その。現場の調査のほうは。

Ryunosuke:
I, I was wondering how it's going. The investigation, I mean.

センイン:
················

Sailor:
.........

センイン:
日本人は、冗談を言わないと聞いていたが、そうでもないな。

Sailor:
Grandmother told me Japanese people do not make jokes, but is not true, I see.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

センイン:
犯人めが、『情報をくれ』とは····なかなか、笑える冗談だ。

Sailor:
The kriminal asking investigator for information about his crime? Very funny.

ナルホド:
ううう····冗談じゃないのに。

Ryunosuke:
Oh... It wasn't supposed to be a joke.

スサト:
『犯人め』とキメつけてくるあたり、冗談ではない感じが伝わってまいります。

Susato:
He doesn't appear to be laughing, either. He's convinced you're guilty.

ナルホド:
(セッカクだ。もうすこし、ハナシを聞いてみるか····)

Ryunosuke:
(He might have useful information, though. I have to keep trying...)

ナルホド:
あの。ゆうべ····なにか変わったことはありませんでしたか?

Ryunosuke:
So, last night... Did you notice anything out of the ordinary at all?

センイン:
················

Sailor:
.........

センイン:
あるワケがないだろうッ! 部屋のスミでジッとしてろッ!

Sailor:
Nyet! Of course not! Now back to corner of room and make silent!

センイン:
····ハナシは終わりだ。

Sailor:
...I say no more to you.

ナルホド:
(なんだろう····)

Ryunosuke:
(Hm, did I hit a nerve?)

ナルホド:
(船員さん。ほんの一瞬、うろたえたように見えたけど····)

Ryunosuke:
(Just for a moment there, he seemed a little flustered.)

Door

スサト:
わたしどもが、ここへかけつけたとき····

Susato:
When I went for help and the crewmen forced the door open...

スサト:
このカンヌキは、船室の内側からシッカリ、かけられていました。

Susato:
...this bolt had been firmly closed.

ナルホド:
ヨコに動かすだけの、小さくて軽いカンヌキだけど····

Ryunosuke:
Hm, it's quite a small bolt, and not particularly sturdy. And it just slides across to secure the door shut.

ナルホド:
たしかに。船室に侵入することも脱出することも不可能····ですね。

Ryunosuke:
But still, with the door bolted, there would be no way to get in or out of the cabin, that's for sure.

ナルホド:
(ぼくが疑われてしまうのもムリはない、ということか····)

Ryunosuke:
(It's no wonder everyone suspects me.)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(寿沙都さんの、コグつくような視線をクビすじに感じる····)

Ryunosuke:
(When she glares at me like that, I feel tense all up and down my spine.)

ナルホド:
そ。そういえば····以前、《探偵小説》で読んだのですが。

Ryunosuke:
I, I remember reading once in a detective novel...

ナルホド:
こういうときは、ハリや糸を使って、部屋のソトからカンヌキをかけるとか!

Ryunosuke:
The culprit used a needle and thread to draw a bolt across from outside the room in a situation like this!

スサト:
“とりっく” でございますね。わたしも《探偵小説》は、愛読しております。

Susato:
Yes, that's a clever trick, isn't it? I'm an avid reader of detective stories myself.

スサト:
でも。このトビラも、そのまわりもすべて “鉄製” でございますから····

Susato:
But the door of this cabin and its frame are made of metal, and they seal together perfectly.

スサト:
ここでは、ハリも糸も使えないと存じます。

Susato:
There would be no possibility of using that needle and thread trick here, I'm afraid.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
(寿沙都さんの、ハリのような視線をクビすじに感じる····)

Ryunosuke:
(When she glares at me like that, I feel pins and needles all up and down my spine...)

Sign

ナルホド:
····この蒸気船、《アラクレイ号》の『乗船規則』が書かれている。

Ryunosuke:
These are the 'Rules of Passage' for travel aboard the SS Burya.

スサト:
船長キャプテンさまから、乗客さまへの “お願い” のようなものでございますね。

Susato:
It's essentially a list of requests from the captain to all passengers on board.

ナルホド:
『船室内に、武器などの “危険物” 、“動物” の持ちこみを一切、禁ずる』

Ryunosuke:
'Passengers must not keep weapons or other dangerous objects in their cabins. Pets are also strictly forbidden.'

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
····な。なんですか。ぼくのこと、じっと見つめて。

Ryunosuke:
What? Why are you staring at me?

スサト:
あ····いえ。なんでもございません。

Susato:
Oh...sorry. I was just thinking.

スサト:
成歩堂さまは、はたして “危険物” なのか、“動物” なのか····

Susato:
Are you more of a dangerous object or a pet?

スサト:
ほんのすこし、考えていただけでございます。

Susato:
I can't decide.

ナルホド:
(····いずれにせよ “持ちこみ禁止” の物件であるコトは間違いないようだ)

Ryunosuke:
(Well, one thing's for sure. Either way, I wasn't supposed to be in here.)

Shelf

ナルホド:
本が倒れていますね。····キレイに、ぜんぶ。

Ryunosuke:
The books have fallen over on the shelf, look. They've all toppled the same way.

スサト:
これは、海の守り神の像····でしょうか。倒れていますけど。

Susato:
And what's this? A statue of some god of the sea? Although he's fallen over as well.

ナルホド:
なんだか、なぎ払うように軒並み、倒れていますね。

Ryunosuke:
Yes, it's almost as if the whole shelf has been ransacked, and everything mown down at once.

スサト:
もしかして····

Susato:
I wonder if...

スサト:
一真さまが、剣術の “おけいこ” でなぎ払った、とか····?

Susato:
Perhaps it was Kazuma-sama doing his morning sword training, do you think?

ナルホド:
いやいや。そんなコトはありませんでしたよ。

Ryunosuke:
I...seriously doubt it.

スサト:
それでは····

Susato:
Then perhaps...

スサト:
成歩堂さまがカンシャクを起こしてなぎ払ったのでしょうか。

Susato:
...it was you, Naruhodo-san? In a fit of rage.

ナルホド:
····わざわざそのためにあの《洋箪笥クローゼット》から出てきませんよ。

Ryunosuke:
I wouldn't have bothered leaving the wardrobe just to mess up a few books and a statue.

ナルホド:
(なぎ払うように倒れた、小物。事件に関係あるのかな····)

Ryunosuke:
(Could the way these things have been thrown about have anything to do with the case, I wonder...)

スサト:
ともあれ。並べなおしておきます。こういうの、気になりますので。

Susato:
Well, I'll just set everything straight again. I don't like to see a mess.

Scroll

ナルホド:
「正義」····亜双義らしい、まっすぐな文字だ。

Ryunosuke:
'Seigi'... The Japanese word for 'justice'. The brush strokes are straight and true, just like Kazuma.

スサト:
····一真さまの、その文字。

Susato:
Yes, his calligraphy always was a reflection of his heart.

スサト:
目をそらさず、まっすぐ見ることができますか?

Susato:
Yet, you... Can you really look at those characters without feeling shame, knowing who drew them so thoughtfully?

ナルホド:
····ええ。もちろんです!

Ryunosuke:
Of course I can!

ナルホド:
だって····ぼくは《無実》なのですからね。

Ryunosuke:
I mean, I'm innocent, so...why shouldn't I be able to?

スサト:
················ “密航” されてるのに?

Susato:
......... Even though you stowed away on this ship?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
今、そこをつついてきますか····

Ryunosuke:
Now you're going to bring that up, are you? I can't win...

Katana

スサト:
これは····一真さまが、いつも身に帯びていた “太刀” でございます。

Susato:
That's Kazuma-sama's precious sword. He never went anywhere without it.

ナルホド:
『太刀こそ、日本人のココロ』····亜双義のヤツ、よく言っていました。

Ryunosuke:
Yes, he was always saying, that a Japanese man's katana is his soul.

スサト:
大英帝国に太刀を持ちこむために、政府を説得なさったそうでございます。

Susato:
I believe he had to work very hard to convince the government to allow him to bring it on this trip.

ナルホド:
····そこまでして、アイツはこれを近くに置きたかったのか····

Ryunosuke:
I suppose that shows just how important it was to him.

ナルホド:
(アイツの、“精神” ····ここで途絶えさせたくないな)

Ryunosuke:
(And now he's gone... But I'm not ready to let his spirit go just yet.)

スサト:
················

Susato:
.........

Chicken dinner or knife

ナルホド:
こいつは、ゆうべの夕食ですね。鶏肉チキンの丸焼き····ウマかったです。

Ryunosuke:
That's my dinner from last night. A roast chicken. It was really tasty.

スサト:
はい。タイヘンにおいしゅうございました。

Susato:
Yes, it was very delicious, wasn't it?

スサト:
ちなみに····成歩堂さまはこの床で、お食事なさったのですか?

Susato:
But...did you eat it on the floor here?

ナルホド:
····飼いイヌじゃありませんから。キチンと、食卓でいただきました。

Ryunosuke:
I'm not a dog, Susato-san. I ate at the table, of course.

ナルホド:
(このホネ····いつのまに、床に落ちてしまったのだろう····)

Ryunosuke:
(Which begs the question of when and how the plate ended up on the floor.)

スサト:
たしか。一真さまは、トリが大のニガテ····でございました。

Susato:
But Kazuma-sama didn't like chicken at all, did he?

ナルホド:
ええ。アイツ、全然手をつけようとしなくて。

Ryunosuke:
No, that's right. So he didn't touch it.

ナルホド:
だから。ぼくがゼンブ、ペロリといただきました。

Ryunosuke:
Which meant all the more for me!

スサト:
え······そ。それでは····

Susato:
Oh no! Does, does that mean...?

スサト:
最後の夜。一真さまは、おなかをすかせて亡くなられたのですね。

Susato:
Poor Kazuma-sama spent his last night on this earth with an empty belly?

スサト:
····なんと、おいたわしい····

Susato:
It's just too horrible...

ナルホド:
(····急激に、キョーレツな罪悪感でおなかが痛くなってきた····)

Ryunosuke:
(Ugh, now I suddenly have a guilty conscience and an achy stomach.)

Table

スサト:
食卓の上····なにも、ございません。

Susato:
There's nothing on this table at all.

スサト:
食器がみんな、床に落ちて大変なことになっております。

Susato:
The plate and cutlery are all over the floor for some reason.

ナルホド:
おかしいな····

Ryunosuke:
Yes, it's strange.

ナルホド:
ゆうべ、ぼくが寝たときは、食卓の上は、たしか······

Ryunosuke:
Last night when I went to sleep, I'm sure everything was still...

ナルホド:
····あれ?

Ryunosuke:
No, wait a minute.

スサト:
どうかしましたか?

Susato:
What is it?

ナルホド:
····なんだか、夕食の後のこと。よく覚えていないんです。

Ryunosuke:
That's funny. I, I can't seem to remember anything about what happened after dinner at all.

スサト:
··················

Susato:
.........

スサト:
や。やはり····一真さまを、手にかけたのは····

Susato:
So, so then perhaps...you ARE responsible for what happened to Kazuma-sama!

ナルホド:
ちち。違います!

Ryunosuke:
No no no!

Suitcase

スサト:
かなり大型の旅行鞄トランクでございます。

Susato:
That's a very large travelling case, isn't it?

ナルホド:
なんというか····思い出のかばんですね。

Ryunosuke:
Yes. It carries...a lot of memories for me.

スサト:
“おもいで” ····でございますか。

Susato:
Memories? What do you mean?

ナルホド:
じつは。出航の際、この中に入って船内に運びこまれたのです。

Ryunosuke:
Well, that's actually how I stowed away on this vessel. I was brought on board inside that case.

スサト:
『天地無用』と書かれた札が貼ってありますね。

Susato:
Ah yes, I see it says 'this way up'...in Japanese.

ナルホド:
まあ。わかりきったことですケド、異国の船員に読めるワケもなく····

Ryunosuke:
Which in hindsight, I should have realised the foreign crewmen wouldn't be able to read.

ナルホド:
かばんごと、ひっくり返してほうり投げられました。

Ryunosuke:
I was turned over and over and over. And then I was tossed on the floor in here.

スサト:
“密航” というのも、ラクではございませんね。

Susato:
Oh dear. Being a stowaway isn't as romantic as it sounds.

ナルホド:
(···· “寿沙都投げ” よりマシだったような気もするケド)

Ryunosuke:
(Well, it was less painful than a Susato Takedown...)

Broken glass or floor mark

ナルホド:
これは····なんでしょう。硝子がらすのカケラのようですね。

Ryunosuke:
What do you think this is? It looks like a broken piece of glassware.

ナルホド:
(なにか小さいのが “まっぷたつ” に割れてしまったようだな····)

Ryunosuke:
(Whatever the thing was, it appears to have broken clean in two...)

スサト:
とてもウツクシイ色の硝子がらすでございますね。

Susato:
The glass is such a beautiful colour.

スサト:
愛らしい “根付ねつけ” のようにも見受けられます。

Susato:
It looks like a cute little netsuke fastener form a kimono outfit.

ナルホド:
(亜双義のヤツ····)

Ryunosuke:
(I'm not sure that sounds like Kazuma.)

ナルホド:
(そんな愛らしいものを隠し持っていたのか····?)

Ryunosuke:
(He wouldn't have secretly carried a cute little trinket like this around with him...would he?)

スサト:
そして····そのそばに、なにやら煉瓦レンガ色の “” が残っております。

Susato:
And the mark beside it... What is it, I wonder? It has a sort of brick-like hue.

ナルホド:
煉瓦レンガ” ····たしかに、そんな色ですけど····

Ryunosuke:
Yes, you're right. It is the colour of brick, isn't it?

ナルホド:
(····この部屋の中に “煉瓦レンガ” らしいものは、見当たらないな····)

Ryunosuke:
(Even though I don't see anything of the same colour anywhere else in the cabin...)

Writing on floor or body outline

ナルホド:
····アイツが書き残したのでしょうか。

Ryunosuke:
Did, did Kazuma write that before he died?

ナルホド:
この、色···· “洋墨インキ” で書かれているみたいだ。

Ryunosuke:
It looks like it's written in ink.

スサト:
倒れたとき、机の上から洋墨インキ瓶が落ちたようでございます。

Susato:
He must have knocked the ink pot from the desk when he collapsed on the floor.

スサト:
こぼれた洋墨インキを指につけて、お書きになったのですね。

Susato:
Then I suppose he wrote this message by dipping his finger in the spillage.

スサト:
····苦しかったでしょうに。なんと、おいたわしい····

Susato:
Poor Kazuma-sama... No doubt he was in terrible pain... It's almost unbearable to imagine it.

ナルホド:
(息をひきとる間際に “手がかり” を残そうとしたのだろうか····)

Ryunosuke:
(I suppose he was trying to leave some kind of a clue in his final moments, was he?)

ナルホド:
でも····本当にすまない、亜双義。マッタク、読めないぞ。

Ryunosuke:
I'm sorry, partner... But I can't read your writing.

スサト:
これは····おそらく。日本の文字ではございません。

Susato:
I don't think that's Japanese, Naruhodo-san.

ナルホド:
で····では、いったい! どこの国の言葉なのですか?

Ryunosuke:
What?! Then, then what language is it?

スサト:
口惜くちおしいですが····わたしにも、わかりかねます。

Susato:
It pains me to admit it, but...I don't know.

ナルホド:
(見たことのない、異国の言葉····いったい、どういうイミなんだろう)

Ryunosuke:
(It's not a foreign script I'm familiar with. What does it mean, I wonder?)

Desk

スサト:
一真さま····ここで、書きものや読書をなさっていたのですね。

Susato:
This is where dear Kazuma-sama would have sat whenever he was writing.

ナルホド:
倫敦旅日記ロンドンたびにっき》····

Ryunosuke:
'London Diary'...

ナルホド:
(····到着する前に、未完になってしまったか····)

Ryunosuke:
(Poor Kazuma. He didn't even make it to his destination...)

スサト:
どうやら····最後のページは、“書きかけ” のようでございます。

Susato:
It looks as though the last entry is incomplete.

ナルホド:
(つまり。事件は、日記を書いている “最中” に、起こったのか····?)

Ryunosuke:
(Which means...what? He was in the middle of writing it when the incident happened?)

ナルホド:
····読んでみましょうか。“手がかり” になるかもしれない!

Ryunosuke:
Let's see what it says. It could be a valuable clue!

スサト:
とおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:
Haiiiiiii-YA!

スサト:
それは····ダメでございます!

Susato:
That's out of the question!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

スサト:
故人のものとはいえ。勝手に読むなど····ユルされません!

Susato:
Kazuma-sama may have departed this world... but you must NOT read his private thoughts!

ナルホド:
で、でも! なにか重要なコトが書かれているかも····

Ryunosuke:
But, but what if it's something important? Something relevant to the case?

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
わ。わかりました。やめておきます。

Ryunosuke:
Alright, alright. I won't read it.

スサト:
····一真さま····

Susato:
Poor Kazuma-sama...

ナルホド:
(····ぼくだって。そんなことはしたくない。でも····)

Ryunosuke:
(I don't like prying into people's personal matters, either.)

ナルホド:
(アイツのために、“手がかり” が必要なのも、確かなのだけど····)

Ryunosuke:
(But in this case, isn't the need for clues more important?)

スサト:
········

Susato:
.........

Wardrobe

スサト:
日本を出航してから、はや半月····

Susato:
It's some two weeks since we set sail from Japan.

スサト:
その間。成歩堂さまは、ずっとこの中に詰まっていたのですね?

Susato:
Have you really been living in that wardrobe the entire time, Naruhodo-san?

ナルホド:
あの。“詰まっていた” という表現、やめてもらっていいですか。

Ryunosuke:
I think 'living'...isn't quite the right description.

スサト:
ああ····失礼いたしました。

Susato:
Oh, no, I suppose not.

スサト:
隠れ家のような空間で、船の旅をお楽しみだったのですね。

Susato:
Although it must have been rather exciting, making this voyage in your own secret hideout.

ナルホド:
まあ····船員がいつ、船室に入ってくるか、わかりませんから····

Ryunosuke:
The trouble was, I never knew when a member of the crew might come in.

ナルホド:
大半の時間は、この中に詰まって過ごしていました。

Ryunosuke:
So yes, I did basically have to 'live' in the wardrobe.

ナルホド:
····もちろん、ゆうべも。

Ryunosuke:
And last night was no exception.

スサト:
そして···· “事件” には気がつかなかったのですね。

Susato:
But because of that, you had no idea what was happening out here in the cabin.

ナルホド:
················本当に····クヤシイです。

Ryunosuke:
......... No... Sadly not.

スサト:
················

Susato:
.........

Bell cord

スサト:
これは····たしか。《呼び鈴》という装置でございます。

Susato:
This is... Yes, it's a bell cord contraption, I think.

ナルホド:
そ。“そうち” ····ですか。

Ryunosuke:
What do you mean, 'contraption'?

スサト:
はい。大英帝国の文化を学ぶ際、ものの本に書いてありました。

Susato:
I read about it in a book I was studying that talked about life in Great Britain.

スサト:
なんでも。外国では、これを引いて鈴を鳴らすと、召使いが現れるとか。

Susato:
Large households often have bell cords like this, which you can pull to ring a bell to summon servants.

ナルホド:
····そう聞くと、まるで “魔法” のようですね。

Ryunosuke:
Really? That sounds almost magical.

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ちょっと、鳴らしてみましょうか。

Ryunosuke:
Shall we give it a little try?

スサト:
よいと思います。····あくまで、西洋文化の研究のため。

Susato:
Yes! ...In the interests of cultural research, obviously.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
日本人ふぜいが鳴らしたトコロで、誰も来てくれないのでしょうか。

Susato:
I suppose nobody comes for lowly Japanese people...

ナルホド:
いやいや。たぶん、みなさん忙しいのだと思いますよ。

Ryunosuke:
No no, I'm sure it's just that everyone is busy, that's all.

Vent

スサト:
これは····おそらく。『通気口』だと存じます。

Susato:
I think that's some kind of opening for a ventilator.

スサト:
船室内の空気が、こもってしまわないための “穴” でございますね。

Susato:
A hole through which fresh air can circulate into the cabin.

ナルホド:
ふうん····でも、ちょっとフシギな気がしますね。

Ryunosuke:
Isn't that a little odd?

スサト:
どういうコトでございますか?

Susato:
What do you mean?

ナルホド:
この、『通気口』····

Ryunosuke:
Well, this ventilator, if that's what it is...

ナルホド:
どう見ても、“トナリの船室” に通じていますよね。

Ryunosuke:
...looks like it must connect to the next-door cabin.

スサト:
はい。そのようです。

Susato:
Yes, it would appear to. You're right.

ナルホド:
空気を入れかえるのなら····ソトに向けて開ければいいのに。

Ryunosuke:
But if its purpose is to allow fresh air into the room, surely it should be connected to the outside.

スサト:
たしかに····そのとおりでございますね。

Susato:
Hm, that's true...

スサト:
あるいは。海で大嵐になったとき、雨が吹きこまないため····とか。

Susato:
Perhaps it's so that rain and spray don't find their way in when the seas are rough. Or something like that?

ナルホド:
なるほど····そうかもしれませんね。

Ryunosuke:
I suppose... Maybe that's it.

After examining one area:

スサト:
····あ。そういえば····

Susato:
Oh dear, that won't do.

ナルホド:
なんですか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
Oh! What's the matter, Susato-san?

スサト:
わたし。ものごとを調べていると、つい。視野が狭くなってしまうのです。

Susato:
Whenever I'm examining things, I always find myself so focused, I forget to look around properly.

ナルホド:
ああ。それはいけませんね。

Ryunosuke:
Ah, yes, that's not good.

スサト:
成歩堂さまは、そんなコトはないと思いますが····

Susato:
I don't suppose you're as foolish as me in that regard, are you, Naruhodo-san?

スサト:
現場は、[controls]で自由に《みまわす》ことができますので····

Susato:
I'm sure you're careful to look all around using [controls], aren't you?

スサト:
スミズミまで、しっかり調べましょう!

Susato:
Now, let's investigate all corners of this cabin!

ナルホド:
そ····そうですよね! モチロンですよね!

Ryunosuke:
Yes! Let's do that!

ナルホド:
(すこし、狭くなってたかな···· “視野” )

Ryunosuke:
(I suppose my field of vision has been rather small until now...)

Shelf (subsequent times)

ナルホド:
この船に “備えつけ” の本がキレイに並んでいる。

Ryunosuke:
These books are provided for the entertainment of whoever is occupying the cabin, I suppose.

スサト:
いけませんよ。船室内で、暴れては。

Susato:
And they must be well looked after. You mustn't damage any of the ship's property!

ナルホド:
····だから。なぎ払ったの、ぼくたちじゃありませんから。

Ryunosuke:
But it wasn't me who knocked them over...

スサト:
やはり。ご本たるもの、美しく並んでいないと落ちつきません。

Susato:
Well anyway, I feel much better now they're neatly lined up. I can't relax when things are in a mess.

話す

Converse

Any option

ナルホド:
ええと。よろしいですか、寿沙都さん。

Ryunosuke:
There's just one thing, Susato-san...

スサト:
はい。なんでございましょうか。

Susato:
Yes?

ナルホド:
調査に取りかかる前に、もう一度だけ、お話を····

Ryunosuke:
Before we get on with investigating the cabin, could I ask you again abo-

スサト:

とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:

Haiiiiiii-YA!

スサト:
····失礼ながら。

Susato:
I'm sorry.

スサト:
わたしの知っていることは、すべて、お話しいたしました。

Susato:
But I've already told you everything I know.

スサト:
今は····一刻もはやく。“手がかり” を集めるべきかと!

Susato:
We must do our best to find clues now. There's no time to lose!

ナルホド:
····わかりました。とりあえず、起こしてください····

Ryunosuke:
Yes, alright. Could you just help me up first, please?

移動する

Move

ナルホド:
船員に捕らえられ、手錠をかけられ、寿沙都さんにニラみつけられて····

Ryunosuke:
(I'm in handcuffs and under house arrest by the crew, not to mention Susato-san's constant glares...)

ナルホド:
こんな状態では、一寸いっすんたりとも動けそうもない。

Ryunosuke:
(I think it's fair to say that I'm stuck in this cabin, for the time being at least.)

ナルホド:
····今は、とにかく部屋を調べてみよう····!

Ryunosuke:
(I should focus on investigating in here to see what I can find out.)

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
····あの。寿沙都さん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Um, Susato-san, about this...

スサト:
申しわけございませんが、成歩堂さま。

Susato:
I'm sorry, Naruhodo-san...

スサト:
そのようなものよりも。今は “手がかり” を集めるのが先決かと。

Susato:
...but we don't have time to waste on anything else. We must find clues.

ナルホド:
(寿沙都さん····目が笑っていないな)

Ryunosuke:
(Hm, she looks serious.)

ナルホド:
(····いや。そもそも、カオも笑っていなかったな)

Ryunosuke:
(Really quite deadly serious!)

After examining desk, vent, and writing on floor/body outline:

ナルホド:
(····なんだ、あのヒト。さっきまでは、いなかったのに····)

Ryunosuke:
(Who's that? He wasn't there a minute ago...)

ナルホド:
(見たところ····アキラカに “西洋人” だな)

Ryunosuke:
(As far as I can tell, it looks like he might be European...)

スサト:
····あ! あんなトコロに····

Susato:
Oh! How did he...?

ナルホド:
ああ····寿沙都さんも気がつきましたか?

Ryunosuke:
You've noticed the man, too, have you?

ナルホド:
あの、怪し····いや、背の高い紳士に····

Ryunosuke:
I've no idea who he is, or how he got in here. But he looks suspicious. And tall. Suspiciously tall!

スサト:
······!

Susato:
...!

スサト:
なんというコト。もしかして····成歩堂さま。

Susato:
Naruhodo-san, don't tell me...

スサト:
ご存じないのですか? あの····殿方とのがたを!

Susato:
Do you really not know who that is?

ナルホド:
え。ええ····外国の紳士に “知り合い” は、いませんから。

Ryunosuke:
Um, well...no. I don't have any foreign friends or acquaintances at all.

ナルホド:
(船員さんたちとは違う、フシギな雰囲気をまとっている)

Ryunosuke:
(He doesn't look like a member of the crew. There's something very...unusual about him.)

ナルホド:
(亜双義の机を調べているような、机を使って遊んでいるような····)

Ryunosuke:
(And is he investigating Kazuma's desk, or is he just playing on it? I can't tell.)

スサト:
では! では! ゼヒ。お話を聞いてみましょう!

Susato:
Well! In that case...we simply must talk with him!

ナルホド:
(寿沙都さん····気のせいか、目の色が変わったような····)

Ryunosuke:
(Am I imagining it, or does Susato-san look almost uncontrollably excited?)

スサト:
あ! ちなみに。もう、お気づきかもしれませんが。

Susato:
By the way, I expect that you've noticed already, but just in case...

スサト:
照準カーソル》をヒトに合わせ、[controls]を押せば、《話しかける》ことができますので!

Susato:
If you press [controls] on people when they're in the cross hairs, you can converse with them.

ナルホド:
では。あの怪し····いや、背の高い紳士に、話を聞いてみましょうか。

Ryunosuke:
Alright then, I'll get that suspiciously tall gentleman in my sights and see what he has to say for himself!

スサト:
はい!

Susato:
Oh, please do!

調べる

Examine

Man on desk

Leads to "Um...excuse me."

ナルホド:
あの····スミマセン。

Ryunosuke:
Um...excuse me.

???:
················

???:
.........

ナルホド:
スミマセン! 少々、よろしいでしょうか!

Ryunosuke:
Excuse me! Do you have a moment?

???:
····シッ! 今、大事なトコロなのです。

???:
Shh! This is a critical point in my investigation.

???:
················

???:
.........

ナルホド:
····そっとしておきましょうか。少々、メンドウな空気を感じます。

Ryunosuke:
Maybe I should leave him alone. He seems a little unfriendly.

スサト:
え。ええ····そうでございますね····

Susato:
Yes, perhaps that would be for the best.

???:
やあ! お待たせしました!

???:
Greetings! I hope I haven't kept you long?

スサト:
きゃっ!

Susato:
Agh!

ナルホド:
あの····亜双義の机でなにをしていたのですか?

Ryunosuke:
Um, what exactly were you doing on Kazuma's desk just now?

???:
················

???:
.........

???:
····なるほど。そういうコトか。

???:
...Ah, I see. Fascinating.

ナルホド:
え····な。なにが、ですか。(キョーレツな視線を感じる····)

Ryunosuke:
Uh...sorry? What do you see? (It feels like he's looking right through me!)

???:
どうやら。すべて “見えた” ようだ。

???:
Oh yes. Everything is clear now.

???:
····我がスイリがささやく、《真実》····

???:
The train of reasoning has run its course. My deductions have crystalised.

???:
キミは····ズバリ。

???:
You...

???:
最近、アフガニスタンから帰ってきたばかりですね!

???:
...have been in Afghanistan, I perceive. Just recently returned, if I'm not mistaken.

ナルホド:
······え。ええええええええええええッ!

Ryunosuke:
Sorry? ...WHAT?!

???:
そして、異国の地へ向かう途中····今。最大の窮地に立たされている。

???:
And now, whilst venturing toward foreign climes, you find yourself in a most troubling predicament.

ナルホド:
あ····! (それは、そのとおりだ····)

Ryunosuke:
Oh! (Well, that's true at least.)

スサト:
····いったい、どうして····!

Susato:
But, but how...?

???:
『いったい、どうしてそんなコトがおわかりになりますの?』····ですか。

???:
'How the deuce did I know that?' perhaps?

???:
なあに。ほんの初歩のスイリです。説明するほどのコトもありません。

???:
It was really a most elementary deduction. Hardly worth explaining.

スサト:
ほ。他にも····なにかわかるコトは、ございますかっ!

Susato:
Have you perhaps...managed to deduce anything else?

???:
ええ、もちろん。いくつか、ね。たとえば、そう····

???:
But of course. A great many things. There is no mystery, my dear madam. For example...

???:
キミの正体は、露西亜ロシアから亡命してきた····残酷なる革命家だ!

???:
...you have fled your native land of Russia, being, as you are, a merciless revolutionary!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

???:
これまで16人暗殺して、これから英吉利イギリスに渡り、水晶塔クリスタルタワー爆破する予定!

???:
You leave sixteen victims of assassination in your wake, and now travel to England to blow up the Crystal Tower!

ナルホド:
······!!

Ryunosuke:
...!!

???:
しかし! 正体を知られたため、あの “ハチマキ” のカレを殺害した!

???:
And! When the beribboned occupant of this very cabin discovered your identity, you ended his life, too!

???:
····と。まあ、そんなところでしょう。

???:
Yes...I believe that summarises the facts beautifully.

???:
ああ、隠さなくていい。····ムダ、ですから。

???:
No need to hide the truth now. Nothing deceives these eyes.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの。それって、もしかして。ぼくのコト····ですか?

Ryunosuke:
Erm, just to be clear... You are talking about me, are you?

???:
····トーゼン、でしょう。

???:
Certainly I am.

???:
この部屋に、16人も暗殺するような露西亜ロシア人が、他にいるとでも?

???:
Do you see another in this cabin who fits the bill? A Russian assassin with sixteen victims to his name?

ナルホド:
(ぼくだって、やってないよ!)

Ryunosuke:
(I don't even see ONE person who fits the bill!)

スサト:
················やはり。

Susato:
......... So it's true.

スサト:
一真さまを、手にかけたのは····成歩堂さまだったのですね。

Susato:
It was you who did this to Kazuma-sama.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
What?

スサト:
そ。それに····か。かくめい、だなどと····

Susato:
And, and you're plotting a revolution, too...

スサト:
なんと、フラチな····そして、ハレンチな!

Susato:
It's shameful behavior, Naruhodo-san. Absolutely wicked!

ナルホド:
いや。だから、それは····

Ryunosuke:
No...listen, there's no way I-

スサト:
とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:
Haiiiiiii-YA!

スサト:
この、寿沙都に····いざッ! 尋常に、“申し開き” なさいましっ!

Susato:
Now explain yourself! Tell me everything!

ナルホド:
(やれやれ····まいったな····)

Ryunosuke:
(This is ridiculous!)

スサト:
あの····メンボクしだいもございません。

Susato:
How could you do it?

ナルホド:
いくらなんでも露西亜ロシアの革命家はないでしょう!

Ryunosuke:
For pity's sake, open your eyes! I'm not a Russian revolutionary! Obviously!

スサト:
ううううう····モウシワケございません····

Susato:
Oh... Forgive me...

ナルホド:
あなたもあなたです!

Ryunosuke:
And as for you!

ナルホド:
テキトーな “思いつき” を並べて《スイリ》だなんて····

Ryunosuke:
What kind of deduction was that?! You were just saying the first thing that came into your head!

???:
でも! でも! 当たっていたでしょう?

???:
Ah, but was I not right?

???:
『異国の地へ向かう途中、今。最大の窮地に立たされている』

???:
Whilst venturing toward foreign climes, you do find yourself in a most troubling predicament...do you not?

ナルホド:
それは、まあ····

Ryunosuke:
Well, yes, maybe.

???:
····ホラ! ホラ! どうです! どーなんですか!

???:
Hah! There you have it, you see! What do you make of that? Hm?

ナルホド:
“どうです” と言われても····

Ryunosuke:
Well, to be honest...

ナルホド:
この船は英国に向かう途中なワケだし、殺人現場で手錠をかけられてるワケだし。

Ryunosuke:
...this ship is en route to England, and I'm in handcuffs at the scene of a murder.

ナルホド:
それはもはや、“スイリ” というより “言わずもがな” というヤツでは。

Ryunosuke:
So...I'm not really sure you could call it 'deduction'. It's more plain 'observation'.

???:
····そう! まさに、それこそがスイリの《初歩》なのですよ。

???:
Indeed! And observation, my dear boy, is the basis of all deduction.

???:
『 “言わずもがな” を、大きな声でハッキリ言ってみよう!』

???:
My method is founded upon the observation of trifles, you see. I announce my findings with a brassy certitude...

???:
これが案外、効くからフシギです。

???:
...and more often than not, I'm right!

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Haah...

ナルホド:
それで····あなたは、いったい····?

Ryunosuke:
I don't think you introduced yourself.

???:
····ああ、申し遅れました。

???:
Ah, my apologies. How remiss of me.

???:
ボクこそが。この世界で知らぬ者のない、世紀の大探偵にして····かつ、名探偵。

???:
I am none other than the greatest detective of the century, known to men and women the world over.

ホームズ:
あの “シャーロック・ホームズ” ····だったのですよ!

Sholmes:
The inimitable Herlock Sholmes!

スサト:
ああ····やはり。ホンモノのホームズさま、なのでございますね····

Susato:
So...it's really you? The actual Herlock Sholmes!

ホームズ:
ええ····もちろん。ホンモノの、あの “シャーロック・ホームズ” です。

Sholmes:
The very same! The inimitable ACTUAL Herlock Sholmes!

ナルホド:
もしかして····ご存じなんですか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
Do you know this man, Susato-san?

スサト:
それは、もう! 世界で知らぬ者のない、名探偵ですから。

Susato:
The most famous detective in the world? Naruhodo-san! Of course I do! There's nobody who hasn't heard of him!

ナルホド:
(····なんだか急に、この世界から切り離されたようなコドクな気分)

Ryunosuke:
(What planet have I been living on then...?)

スサト:
とにかく! ホームズさまのお話をうかがいましょう。

Susato:
We must ask him what he's deduced!

スサト:
事件の《真相》が、あっという間にわかるハズでございます!

Susato:
He will have worked out the entire case already, I'm sure!

ナルホド:
(····なんだか、妙に不安だ····)

Ryunosuke:
(Really? Why do I feel uneasy about this...?)

調べる

Examine

Desk (after clearing "What you were just investigating" Converse option)

スサト:
一真さま····ここで、書きものや読書をなさっていたのですね。

Susato:
This is where dear Kazuma-sama would have sat whenever he was writing.

ナルホド:
倫敦旅日記ロンドンたびにっき》····

Ryunosuke:
'London Diary'...

ナルホド:
(····到着する前に、未完になってしまったか····)

Ryunosuke:
(Poor Kazuma. He didn't even make it to his destination...)

スサト:
どうやら····最後のページは、“書きかけ” のようでございます。

Susato:
It looks as though the last entry is incomplete.

ナルホド:
(つまり。事件は、日記を書いている “最中” に、起こったのか····?)

Ryunosuke:
(Which means...what? He was in the middle of writing it when the incident happened?)

話す

Converse

“名探偵”

'Great detective'

ナルホド:
ええと····名探偵、でしたよね。お名前は、たしか····

Ryunosuke:
So...you're a 'great detective', are you? Sorry, what was your name again?

ホームズ:
まさに····ズバリ! あの “シャーロック・ホームズ” です。

Sholmes:
Indeed, I am none other than the one and only...Herlock Sholmes!

ナルホド:
それで、ええと。アノシャーロックさんは····

Ryunosuke:
Oh, I see. You're...German? 'Herr Lock', was it?

ホームズ:
あ····いえ。“アノ” はナシで。“シャーロック” でお願いします。

Sholmes:
No no, I have no 'herr'. I mean, I have HAIR... Please, call me Sholmes.

ホームズ:
まあ。ボクの活躍については、この書物を読んでいただければ。

Sholmes:
You can read all about my exploits in this exciting London publication!

スサト:
《ランドストマガジン》····英国の大衆娯楽雑誌でございます!

Susato:
Oh yes, Randst Magazine! Full of wonderful short stories and interest articles from Great Britain!

スサト:
モチロン。毎号、英国から船便で取り寄せておりますとも!

Susato:
I never miss an issue! I have it sent from England especially!

ナルホド:
あ。たしかに····書いてありますね。《シャーロック・ホームズの冒険》····

Ryunosuke:
Ah, yes, here it is... 'The Adventures of Herlock Sholmes'...

ナルホド:
つまり····あなたは、この小説の “登場人物” ということですか?

Ryunosuke:
So...you're the protagonist in a series of short stories, then?

ホームズ:
ズバリ! そのとおりです。

Sholmes:
Indeed I am.

ナルホド:
(小説を読みすぎて、自分を “名探偵” だと思いこんでしまったワケか····)

Ryunosuke:
(And you've read so many of your own stories, you've started to think you really ARE a detective...?)

ホームズ:
ああ、いやいや。ボクは、そういうカワイソウなヒトではありません。

Sholmes:
Make no mistake! I'm not the poor, deluded fellow you take me for.

ホームズ:
いわば···· “” なのですよ。

Sholmes:
Your inference...is backward.

ナルホド:
ぎゃく····?

Ryunosuke:
Backward?

ホームズ:
名探偵の大活躍を、我が忠実なる伝記作家が、通俗小説にしているのです。

Sholmes:
My trusty biographer records my greatest detecting achievements and chronicles them in the magazine.

ナルホド:
はあ···· “伝記作家” ですか····

Ryunosuke:
You have a biographer...do you?

ホームズ:
ドクター・ワトソンというのですがね。今、倫敦ロンドンで “お留守番” しています。

Sholmes:
Doesn't everyone? Mine goes by the name of Dr Wilson, presently keeping shop in London.

ナルホド:
(ドクター····ワトソン····?)

Ryunosuke:
(Doctor...Wilson...?)

ホームズ:
マッタク。この本のおかげで、最近はめっぽう忙しくなってきましてね。

Sholmes:
I must say, thanks to that publication, I've been fantastically busy of late.

ホームズ:
今も、亜細亜アジアのさる王家に伝わる呪われた宝冠ティアラの謎を解いた帰りなのです。

Sholmes:
Why, this very moment, I am returning from Asia, having solved the mystery of a cursed royal crown!

ナルホド:
(····オソロシイ話だな。冗談にしても、ホンキにしても)

Ryunosuke:
(Really? I can't work out whether I should take this man seriously or not.)

ホームズ:
ぼくにとって “スイリ” とは、純粋論理の芸術なのですよ。

Sholmes:
Deduction, you see, is to me a science. Logical reasoning in its purest form.

スサト:
じゅんすいろんり····

Susato:
A science...?

ナルホド:
げいじゅつ····

Ryunosuke:
Really...?

ホームズ:
すぐれた観察者は、対象のわずかな《反応》も見逃すことはありません。

Sholmes:
The astute observer notices even the most subtle of reactions in his subject.

ホームズ:
フトした視線や顔の筋肉の動き、ちょっとした身のこなし····

Sholmes:
A furtive glance, a twitch of a muscle...a slight inclination of the posture...

ホームズ:
指のツメ、服のソデ、シワ····それらはすべて《情報》なのですよ。

Sholmes:
Fingernails, arm sleeves, furrows in the skin... All these things are data!

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
Riiight...

ホームズ:
そして。すぐれた論理家は、それらの《情報》を瞬時に組み立てる。

Sholmes:
And the trained logician makes deductions from this data in the blink of an eye.

ホームズ:
そこから引き出される『結論』は、唯一無二の《真実》を射抜くのです。

Sholmes:
The ultimate conclusion is, without fail...the truth!

ホームズ:
····まさに、先ほどのようにね。

Sholmes:
...As I demonstrated only a few short moments ago.

ナルホド:
(ぼくの目をまっすぐに見て言い切ったぞ····)

Ryunosuke:
(How can he look me in the eye and claim that...?)

ホームズ:
すぐれた観察者にして論理家、そして、絶対的な大探偵····

Sholmes:
So you see...I have a turn both for observation and for deduction...and fame!

ホームズ:
それこそが、あの····いや、シャーロック・ホームズなのですよ!

Sholmes:
THAT is what makes me the one and only Herr— No, Herlock Sholmes!

亜双義の事件

Kazuma's death

ナルホド:
この事件について、あなたはなにか、ご存じなのですか?

Ryunosuke:
Have you managed to deduce anything about this particular case yet?

ホームズ:
おやおや···· “ご存じ” もなにも。

Sholmes:
Have I managed to deduce anything? My dear fellow!

ホームズ:
現場に潜んでいた “ハンニン” を引きずり出したのは、なにを隠そう····

Sholmes:
Who do you suppose discovered the culprit in his most cunning hiding place? ...That's right!

ホームズ:
この “名探偵” こと、シャーロック・ホームズ氏なのですよ!

Sholmes:
It was none other than the great detective before you now! Mr Herlock Sholmes!

ナルホド:
そう····だったのですか。(つまり····)

Ryunosuke:
Ah, I see. (In other words...)

ナルホド:
(コイツは、このヒトのせい····ということ、なのかな)

Ryunosuke:
(...I'm in these now because of him.)

スサト:
····今朝。この船室のようすがおかしいと知って、わたしは····

Susato:
When I became anxious about Kazuma-sama this morning...

スサト:
船員のみなさまをお呼びして、トビラを開けていただいたのです。

Susato:
...I summoned all of the crew members to force the cabin door open.

ホームズ:
その船員たちにまぎれて、かの名探偵が、息をひそめていたのですよ。

Sholmes:
And I concealed myself among their number, gaining entry to the scene of the crime.

ホームズ:
そう! このボクこと、シャーロック・ホームズ氏がね!

Sholmes:
Yes! Luckily for everyone, the great detective, Herlock Sholmes, was on board!

ホームズ:
····その、手錠。なかなか似合っているじゃないか。

Sholmes:
...And the handcuffs seem to be an excellent fit, Mr Naruhodo.

ナルホド:
(くそお····)

Ryunosuke:
(Argh!)

ホームズ:
とにかく。ぼくはあのとき、一瞬で2つの “事実” に気がついたのだ。

Sholmes:
The very moment I laid eyes on the scene, two facts were immediately apparent to me.

ナルホド:
2つの事実” ····ですか。

Ryunosuke:
Oh really? Two facts, you say?

Changes "Kazuma's death" Converse option to "Two facts"

Adds Converse option "Your deduction just now"

2つの “事実”

Two facts

ナルホド:
····ホームズさん! 聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
Mr Sholmes, tell us, please!

ナルホド:
今朝、この船室で気づいた2つの “事実” というのは····?

Ryunosuke:
What two facts were apparent to you when you came into this cabin this morning?

ホームズ:
ああ····より正確に言えば。

Sholmes:
Ah, yes... But first, let us be precise.

ホームズ:
一瞬で』気づいた、2つの “事実” ····ということになるがね。

Sholmes:
The two facts in question were immediately apparent to me.

ナルホド:
わ、わかりました。····それで、お願いします!

Ryunosuke:
Yes, yes, I understand. But what were they?

ホームズ:
····いいでしょう。

Sholmes:
Allow me to elucidate...

ホームズ:
現場の状況から、ボクが導き出した2つの “事実” ····

Sholmes:
The two facts that I deduced from a mere momentary glance at the scene of the crime were as follows:

ホームズ:
1つ。現場は “密室” 状態で、犯人の逃走は、完全に不可能だったこと。

Sholmes:
Number one: The cabin was locked from within, rendering escape of the culprit out of the question.

ホームズ:
2つ。被害者は “露西亜ロシア” で、仲間割れで殺害されたこと。

Sholmes:
Number two: The victim was Russian and killed following a dispute with an acquaintance.

ナルホド:
ちょっと待ってください! ····どうして “露西亜ロシア” なのですか?

Ryunosuke:
Hold on, Mr Sholmes! What made you think the victim was Russian?

ホームズ:
そこの、床····被害者が残した “メッセージ” を見てみたまえ。

Sholmes:
Observe the dying message left by the victim on the floor.

ホームズ:
····《ГАРДЕРОБ》····《クローゼット》という露西亜ロシア語だ。

Sholmes:
'ГАРДЕРОБ'... That is the Russian word for 'wardrobe'.

スサト:
か。一真さまが····露西亜ロシアの言葉で “伝言メッセージ” を····?

Susato:
Do, do you really think Kazuma-sama could have left a dying message in Russian?

ホームズ:
最後の瞬間、アタマに浮かぶのは母国語····つまり、彼は露西亜ロシア人だ。

Sholmes:
In their final moments, many find their native tongue filling their head. For this young man, Russian.

ナルホド:
(亜双義が····洋箪笥クローゼット人····)

Ryunosuke:
(Kazuma...was Russian, was he...?)

ホームズ:
最初は、『クローゼット』という名のハンニンなのかとも考えたのだが。

Sholmes:
Initially, I considered 'Garderob' may be the name of the killer. A certain 'Robert Garde' perhaps...

ホームズ:
念のため、そこのクローゼットを開けてみた····というワケです。

Sholmes:
But in the interests of thoroughness, I decided it would be wrong not to look inside the wardrobe there at least.

スサト:
そこで····成歩堂さまがおやすみになっていたのですね。

Susato:
Where you found Mr Naruhodo sleeping soundly...

ホームズ:
····そう! 真犯人の露西亜ロシア人たる、キミがね!

Sholmes:
Quite so! I found you! The renowned Russian revolutionary killer!

ナルホド:
(やれやれ····ぼくまで露西亜ロシア人にされちまったぞ····)

Ryunosuke:
(Why is that I'M Russian too?)

ホームズ:
キミは、被害者と同じ服を着ている。つまり、“仲間” ということになる。

Sholmes:
I observed that you were wearing the same attire as the victim. In other words, you were acquainted.

ホームズ:
ボクの記憶に間違いがなければ····たしかそれは、露西亜ロシアの民族衣装だね。

Sholmes:
And if my memory serves, that outfit is the traditional dress of the Russian people.

スサト:
『学生服』というのは、露西亜ロシアの民族衣装だったのですか!

Susato:
Our school uniforms are the traditional dress of the Russian people? I, I had no idea!

ナルホド:
····間違いなく、あの名探偵さんの “記憶ちがい” だと思いますよ。

Ryunosuke:
...And I had no idea a detective could get something so wrong...

If Converse option has not been cleared

ホームズ:
ちなみに。文字に細工をされないよう、《写真》を撮っておきましたよ。

Sholmes:
I took a photograph of the victim and the message, that I might analyse it for possible hidden details.

ナルホド:
こ。これは····

Ryunosuke:
This...

ホームズ:
被害者の “遺体” が運び出される前に撮影したものなのですよ。

Sholmes:
This was taken immediately after the young man was discovered, before the body was removed.

ナルホド:
(····ぼくが目を覚ましたとき。亜双義は、すでに運ばれていた····)

Ryunosuke:
(Yes, Kazuma had already been taken away when I woke up.)

ナルホド:
(アイツの姿を目にするのは····これが初めてなんだな····)

Ryunosuke:
(This is the first time I've actually seen him like this...)

スサト:
大丈夫ですか? 成歩堂さま····

Susato:
Are you alright, Mr Naruhodo?

ナルホド:
え····ええ。大丈夫です。

Ryunosuke:
Oh, um... Yes...thank you.

証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of the crime scene has been entered into the Court Record.

ナルホド:
····ああ。そうだ、ホームズさん。

Ryunosuke:
Can I ask you something, Mr Sholmes?

ホームズ:
なんでしょうか。

Sholmes:
What, pray?

ナルホド:
露西亜ロシア』といえば····さっき、こう言ってましたね?

Ryunosuke:
You mentioned Russia before as well, didn't you?

ナルホド:
ぼくは····その。露西亜ロシアから亡命してきた、残酷なる革命家、とか。

Ryunosuke:
You know, when you said I was a fearsome revolutionary fleeing from Russia and all that.

ホームズ:
····ああ。ボクのスイリがささやいた《真実》····ですね。

Sholmes:
Ah yes, the train of reasoning that led me to the truth.

ナルホド:
その “ササヤキ” について····詳しく、聞かせていただけますか?

Ryunosuke:
Would you mind explaining that train of reasoning to me, do you think?

ホームズ:
Конечно! ····もちろん、よろこんで。

Sholmes:
КОНЕЧНО! Certainly, if it interests you.

ナルホド:
(····だから。露西亜ロシア人じゃないんだけどな····)

Ryunosuke:
(How many times - I'm not Russian, and I don't speak Russian...)

さっきのスイリ

Your deduction just now

ナルホド:
あの。先ほどのスイリですけど。····ぼくについての。

Ryunosuke:
Erm, can we talk about your deduction before? The things you concluded about me, I mean.

ホームズ:
『今、最大の窮地に立たされている』····という、例のアレですか。

Sholmes:
Ah, the now famously accurate 'troubling predicament' you find yourself in?

ナルホド:
“それ以外” の大部分について聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
Actually, it was the other details that I was more hoping to discuss.

ナルホド:
露西亜ロシアから亡命したとか、革命家とか、16人を暗殺したとか、そのへんです。

Ryunosuke:
You know, the 'merciless Russian revolutionary and assassin of sixteen' part?

ホームズ:
····ああ、そのあたりのコトね。じつに、カンタンなスイリですよ。

Sholmes:
Ah yes, the more sordid details. It was a fairly commonplace deduction.

ホームズ:
ここに、今朝の新聞がある。一面のトップ記事は、こうだ。

Sholmes:
Here we have this morning's paper. The main headline reads:

ホームズ:
『革命家デミトリ・デミグラスキー氏露西亜ロシアより上海シャンハイルートで亡命』····

Sholmes:
'Revolutionary Vilen Borshevik Flees Russia via Shanghai'.

ホームズ:
この船は、きのう上海シャンハイに寄港した。その晩、露西亜ロシア人が殺害された。

Sholmes:
This vessel made a port call at Shanghai yesterday. And last night, the young Russian was murdered.

ナルホド:
(····亜双義のヤツ、いつから露西亜ロシア人になったんだ····)

Ryunosuke:
(Since when was Kazuma a Russian?)

スサト:
床に残された文字のせいで露西亜ロシア人にされてしまったようです····

Susato:
It sounds like Mr Sholmes has concluded he was Russian because of what Kazuma-sama wrote on the floor.

ホームズ:
そうなれば。犯人は、モチロンこの “残酷な革命家” ということになる。

Sholmes:
It was a simple act of reasoning to realise that the culprit of this crime was the same merciless revolutionary.

ホームズ:
自分の正体に気づかれた革命家が、亡命の協力者を殺害した!

Sholmes:
One who would kill the very man who helped him to escape after his true identity was discovered!

ホームズ:
····つまり、キミだよ。デミトリ・デミグラスキーくん!

Sholmes:
Yes, you...Vilen Borshevik!

ナルホド:
いやいやいや! だって、そもそも····

Ryunosuke:
No no no! How could it be me?

ナルホド:
ゼンゼン似てないじゃないですか! ····カオが! ぼくと!

Ryunosuke:
I don't look anything like this man! Just look at his face!

ホームズ:
まあ····なにぶん、キミはオソロシイ《革命家》だからねえ。

Sholmes:
Well...you are a fearsome revolutionary, after all.

ホームズ:
おそらく。自分のカオも “革命” できるんじゃないのかな?

Sholmes:
Therefore...you have no doubt learnt to revolutionise your appearance as well!

ナルホド:
うううううううん。そう来ましたか····

Ryunosuke:
Ugh, please...

ホームズ:
ちなみに、キミの名前は、乗船名簿に載っていない。····決定的だろう?

Sholmes:
And, I might add, your name does not appear on the ship's passenger list. Need I say more?

ナルホド:
(····まあ。なにぶん “密航者” だからなあ····)

Ryunosuke:
(Well, that's because I'm a stowaway...)

スサト:
それでは。“16人を暗殺した” や、“水晶塔クリスタルタワーを爆破する” というのは····?

Susato:
What about the other details? The sixteen victims of assassination and blowing up the Crystal Tower?

ホームズ:
ああ。じつは、この新聞の取材記事に書いてあったのですよ。

Sholmes:
Ah yes. The journalist clearly interviewed the man and printed all those particulars in the article.

ホームズ:
これまでの主なシゴトと、これからの予定を聞かれて····

Sholmes:
The deeds the man has perpetrated thus far, and those he is plotting.

ホームズ:
革命家デミトリ本人が語っています。それなら、マチガイないでしょう。

Sholmes:
Yes, everything about this revolutionary Borshevik was included. There can be no mistake.

スサト:
革命家って、新聞の取材を受けるのでございますね····

Susato:
Do, do revolutionaries usually agree to interviews with newspaper reporters, I wonder...

ナルホド:
じゃあ。最初に『アフガニスタン帰り』だと言っていた、アレは····?

Ryunosuke:
And what about the part where you said I was just returning from Afghanistan?

ホームズ:
····そいつも、ここにシッカリ、書いてあるのだよ。

Sholmes:
Also quite clearly stated here in the article.

ホームズ:
最近、アフガニスタンの激戦地げきせんちでの破壊活動を終えて、戻ったばかりだ、と。

Sholmes:
Borshevik is recently returned after a period of subversive activities in a war-torn region of Afghanistan.

ナルホド:
(····正直なトコロ····)

Ryunosuke:
(...Where even is it, anyway?)

ナルホド:
(聞いたコト、ないんだよな。“あふがにすたん” ····なんて)

Ryunosuke:
(This 'Afghanistan' place...)

If Converse option has not been cleared

ホームズ:
····ああ、そうだ。お近づきの印に、この新聞をあげよう。

Sholmes:
Here, take the paper for yourself. As a little memento of this great deduction.

ナルホド:
え····あ。ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh...um, thank you.

ホームズ:
ボクはもう、読んじゃったのでね。····捨てるのがメンドウだ。

Sholmes:
I've absorbed all that is of interest to me within its pages. But I see no rubbish bin nearby.

証拠品《革命家の記事》のデータを法廷記録にファイルした。

The article about the revolutionary has been entered into the Court Record.

ホームズ:
····そういえば。ウラ面の記事も、なかなか興味深かったな。

Sholmes:
And...you may find the article on the back page of interest as well.

ナルホド:
ウラ面····ですか。

Ryunosuke:
On the back?

ホームズ:
よかったら、読んでおくといい。“露西亜ロシア通” になれるかもしれない。

Sholmes:
Cast your eye over it sometime if the interest takes you. Though you may need someone to interpret.

ナルホド:
(····露西亜ロシア語の新聞、か。サッパリ、読めないけど····)

Ryunosuke:
(It's all written in Russian. I couldn't hope to read it...)

ナルホド:
(セッカクだ。ウラ面の記事もザッと見ておくべきかな····)

Ryunosuke:
(But I suppose it wouldn't hurt just to glance at the article. Maybe there might be a picture or two...)

調べていたこと

What you were just investigating

ナルホド:
そういえば····さっき。亜双義の机を調べていましたよね。

Ryunosuke:
Before we started talking, you were examining Kazuma's desk, weren't you?

ホームズ:
“アソーギ” ····ああ。被害者のことですか。

Sholmes:
Kazuma? ...Ah yes, the victim.

スサト:
なにか、気になるコトでもございましたか?

Susato:
Did you notice anything useful? Anything at all?

ホームズ:
····机の上をごらんください。

Sholmes:
Observe, for a moment, the desktop of the victim...

ホームズ:
····被害者は、どうやら。なにか書いていたようだ。

Sholmes:
We see that the victim was engaged in penning some text.

ナルホド:
倫敦旅日記ロンドンたびにっき》····これは····アイツの『手記しゅき』です。

Ryunosuke:
'London Diary'... Kazuma was keeping notes of the trip.

ナルホド:
····あ、でも。

Ryunosuke:
Ah, but...

ナルホド:
故人の書いたものを勝手に読むのはユルされないと思いますけど。

Ryunosuke:
...I don't think you should read his private writings. It could upset people.

ホームズ:
····おやおや!

Sholmes:
Tragic!

ホームズ:
そういうコトは、読む “前” に言ってもらわないとコマるなあ。

Sholmes:
And something you ought to perhaps elucidate BEFORE the act of reading.

ナルホド:
····え。読んじゃいましたか? もう。

Ryunosuke:
You, you mean you've read it already?

ホームズ:
こう見えて。カンタンなニホンゴは、読めるのですよ!

Sholmes:
It is my business to know what other people do not. Yes, believe it or not, I know a smattering of Japanese.

ナルホド:
そ。そうなのですか···· (寿沙都さんに、投げ飛ばされるぞ)

Ryunosuke:
Oh, I see... (Well, you're about to know what a Susato Takedown is!)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
····あの。名探偵さんに “寿沙都投げ” は····?

Ryunosuke:
Susato-san? Aren't you going to throw the detective with one of your trademark takedowns?

スサト:
はて。なんのことでございましょう。

Susato:
I'm sorry, Naruhodo-san. What on earth do you mean?

ナルホド:
(····ずるい····)

Ryunosuke:
(Life is so unfair...)

ホームズ:
それより。被害者の《日記》なのだが····

Sholmes:
Anyway, to return to the matter at hand. Namely, this diary belonging to the victim...

ホームズ:
最後の文章は、どうやら “途中” で終わっているようだ。

Sholmes:
It would appear the final sentence is incomplete. As if the author were cut short.

ホームズ:
いったい。なにを書いていたのか····教えてもらえませんか。

Sholmes:
Tell me, what is the nature of the writing? Pray be precise as to details.

ナルホド:
え····でも。日本語は、読めるのでは····

Ryunosuke:
Oh, but...I thought you knew Japanese?

ホームズ:
だから。さっきも言ったでしょう。カンタンなヤツだけです。

Sholmes:
A smattering, dear boy, a smattering!

ホームズ:
たとえば····『ハラキリ』とかね。どうです。スゴいでしょう!

Sholmes:
'Sayonara', 'bonsai', 'mikado', 'nado-nado'... I trust you're suitably impressed!

ナルホド:
はあ。

Ryunosuke:
Haah...

ホームズ:
こいつは、“カンジ” だらけでね。ひと文字たりとも、読めませんでした。

Sholmes:
But this diary is littered with complicated-looking characters, of which I can read precisely none.

ホームズ:
あっはっはっはっはっは!

Sholmes:
Ah ha ha ha hah!

ナルホド:
(さっきの “自慢” ····マッタク必要なかったな)

Ryunosuke:
(So what was all that showing off about before, then?)

スサト:
あの····お見せください。読んでさしあげます。

Susato:
If you would be so kind as to show me, I would be happy to read it to you, Mr Sholmes.

ホームズ:
ああ。それでは、よろしくお願いいたします。

Sholmes:
I'm much obliged, my dear madam.

スサト:
《日記》の最後のページに書かれている文章は····ふたつ、でございますね。

Susato:
The final entry here in Kazuma-sama's diary consists of just two short sentences. The first reads:

スサト:
『午前いち弐拾参にじゅうさん分低い口笛のような音を聞く』

Susato:
'1:23 a.m. - I can hear a faint whistling sound.'

ナルホド:
····口笛····ですか。

Ryunosuke:
A whistling sound?

ホームズ:
じつに、興味深い。

Sholmes:
Hm, these are very deep waters... Pray, go on...

スサト:
そして、もうひとつは····

Susato:
The second sentence reads:

スサト:
『午前いち参拾伍さんじゅうご分通気口に、まだらのひもを目撃す』

Susato:
'1:35 a.m. - What looks like some sort of speckled band is dangling from the ventilator grille.'

ナルホド:
まだらの····ヒモ、ですか····なんのことでしょう。

Ryunosuke:
A speckled band? What on earth does that mean?

スサト:
さ。さあ····聞いたこと、ございません。

Susato:
I have no idea. I've never heard that expression before.

ホームズ:
『通気口』····ですか。それは、おそらく····

Sholmes:
Hm, the ventilator grille, you say? The man was presumably referring...

ホームズ:
····トナリの船室に通じている、あれのこと、でしょうね····モチロン。

Sholmes:
...to the lattice there on the wall, which connects to the adjoining cabin.

ナルホド:
(····トナリの船室····か)

Ryunosuke:
(Yes, the adjoining cabin...)

If Converse option has not been cleared

証拠品《亜双義の日記》のデータを法廷記録にファイルした。

Kazuma's diary has been entered into the Court Record.

移動する

Move

ナルホド:
船員に捕らえられ、手錠をかけられ、寿沙都さんにニラみつけられて····

Ryunosuke:
(I'm in handcuffs and under house arrest by the crew, not to mention Susato-san's constant glares...)

ナルホド:
さらには “名探偵” さんのスイリで露西亜ロシアの革命家にされて····

Ryunosuke:
(And now the great detective has deduced that I'm some kind of Russian revolutionary...)

ナルホド:
とにかく。今はまだ、この船室から出ることはできない。

Ryunosuke:
(My chances of getting out of this cabin are slim at best. At least for the time being, anyway.)

ナルホド:
····すこし、話を聞いてみるべきか。この “名探偵” さんに····

Ryunosuke:
(Perhaps I should see what the detective has to say for himself now...)

つきつける

Present

Paper Seal

ホームズ:
見たことのない、ミョーな文字だ。

Sholmes:
Hm, I've never seen anything like this. Most extraordinary writing.

スサト:
····先ほども、そうおっしゃっておりましたね。

Susato:
You said the same earlier this morning, I think.

ホームズ:
ええ。あえてもう一度、同じ調子で言ってみました。

Sholmes:
Indeed. But its uncommonness is so remarkable, I felt the need to say it anew.

ホームズ:
ああ! ····しかし。

Sholmes:
Yes, I do believe...

ホームズ:
どことなく····ニッポンの文字に似ているようでもあるね。

Sholmes:
...these characters may be a crude attempt at a Japanese script.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Wha...?

スサト:
····成歩堂さま。非常に申し上げにくいのですが····

Susato:
Mr Naruhodo, I...don't like to be the one to tell you this, but...

スサト:
どうやら。『ヘタな字だ』と言われているようでございますね。

Susato:
...I think Mr Sholmes is trying to say that your handwriting is a little...untidy.

ナルホド:
(····なんだ? いじめられてるのか? ぼく)

Ryunosuke:
(Is...he making fun of me?)

Crime Scene Photograph

ホームズ:
ああ。ボクが今朝、撮影した写真だね。エンリョせず、とっておくといい。

Sholmes:
Ah, the photograph I took earlier this morning. Yes, you may keep it.

ナルホド:
今朝、撮影した写真をもう、見るコトができるなんて····

Ryunosuke:
I still find it amazing that I can see something that happened so recently with my own eyes like this.

ナルホド:
信じられないような《装置》ですね。

Ryunosuke:
What an incredible invention.

ホームズ:
なかなかベンリでしょう? ボクの、旅の “おとも” なのですよ。

Sholmes:
And a convenient one, don't you think? I never travel without my trusty device.

ホームズ:
ボクは、なにしろセッカチなのでね。ちょちよいと発明してみたのです。

Sholmes:
I am the most incurably impetuous devil, you see. I simply couldn't resist throwing it together.

スサト:
ちょちょいと····でございますか。

Susato:
You...'threw it together'?

ホームズ:
『来年までに、総天然色カラーの《即席写真機》をちょちょいと作る』

Sholmes:
And I intend to throw together a new and improved model that will capture colour!

ホームズ:
····それこそが、ボクの《今月の目標》なのですよ。

Sholmes:
It's my personal monthly goal to see the invention finished before the thirty-first.

ナルホド:
(たしかに····アイツは、ムラサキの洋墨インキを使っていた)

Ryunosuke:
(That would be useful. Then you could see that the ink Kazuma used was purple.)

ナルホド:
(····でも。露西亜ロシア語の “伝言メッセージ” など、あり得ない····!)

Ryunosuke:
(But no! He couldn't have left that message! Not in Russian...)

Kazuma's Diary

ホームズ:
ああ。これは被害者が書き残した、非常に重要な “手がかり” だね。

Sholmes:
Ah yes, this is a crucial insight into the deep waters of this sordid case. An invaluable clue!

ホームズ:
なにをかくそう。このボクが見つけたのだよ!

Sholmes:
And one that I discovered myself. ...But please, no praise! The work itself is my highest reward!

ナルホド:
····そこの机の上に広げてありましたけどね。

Ryunosuke:
Kazuma left his diary wide open in the middle of his desk.

スサト:
一真さまは、その死の直前。フシギなものを見たようでございます。

Susato:
It sounds as if he saw something unusual just moments before he died.

ホームズ:
トナリの船室につながる《通気口》からのぞいた、『まだらのひも』···· か。

Sholmes:
Ah yes, the 'speckled band' issuing from the ventilator that connects the adjoining cabin.

ホームズ:
ボクがもう少し、ヤセていたらねえ。あの《通気口》を、くぐっていくのだが。

Sholmes:
Perhaps if I were a fraction slighter of build, I would be able to issue from the ventilator myself.

ナルホド:
····それこそ、ヒモにでもならないとムリだと思います。

Ryunosuke:
A fraction slighter? Only a literal bean-pole could fit through there...

Anything else

ナルホド:
····あの。ホームズさん。これ、なんですけど····

Ryunosuke:
Um, Mr Sholmes, what do you make of this?

ホームズ:
しッ! 黙って。

Sholmes:
Shh! Quiet!

ホームズ:
····ボクはね。スイリに夢中になると、なにも目に入らなくなるのですよ。

Sholmes:
When I'm ruminating in the course of my deductions, nothing must disturb my mind.

ナルホド:
あ····す。スミマセンでした。

Ryunosuke:
Oh... So sorry...

ホームズ:
····················カレーライス、かな。

Sholmes:
......... Ah, an Indian curry, perhaps...

ナルホド:
(····ヒルごはんの献立をスイリしているみたいだな)

Ryunosuke:
(What's he ruminating about? The lunch menu?)


Examine evidence

Article About Revolutionary

Image of Vilen Borshevik on front

スサト:
露西亜ロシア語の記事でございますが、マッタク読めません····

Susato:
I'm afraid I can't read a word of Russian.

ナルホド:
····ぼくも、ダメです。露西亜ロシア語は、サッパリですね。

Ryunosuke:
No, me neither. I have no idea what any of this says.

ホームズ:
そんなガッカリなキミたちに。ボクがシッカリ、教えてあげよう。

Sholmes:
The pair of you floundering is a sorry sight. Allow me to offer some assistance.

ホームズ:
この新聞の第一面は····オソロシイ露西亜ロシア人の記事だね。

Sholmes:
The article on the front page of this newspaper is concerned with a fearsome Russian revolutionary.

ホームズ:
『革命家デミトリ・デミグラスキー氏露西亜ロシアより上海シャンハイルートで亡命』とね!

Sholmes:
It reads: 'Revolutionary Vilen Borshevik Flees Russia via Shanghai'

ナルホド:
····それはさっき、聞きましたけど。

Ryunosuke:
Yes, you told us that before.

ホームズ:
なんでも。ヤツのヒグを見て、生きて帰った者はいない、とか!

Sholmes:
It reveals also, that those who see the man's beard with their own eyes never live to tell the tale!

スサト:
まあ! なんと、オソロシイ····

Susato:
Oh my goodness! He IS fearsome!

ナルホド:
····少なくとも、この写真を撮ったヒトは、ブジだったみたいですね。

Ryunosuke:
Well, presumably the newspaper photographer was alright, wasn't he?

ホームズ:
そもそも。そんなに見られたくないヒグなら、ソリ落せばいいしね。

Sholmes:
The solution is obvious, of course. If he despises his beard to that degree, he need only shave it off.

スサト:
····そういうコトではないと存じます····

Susato:
I'm, I'm not quite sure that's the problem, Mr Sholmes...

Image of lady on backside

ナルホド:
これは····

Ryunosuke:
Hm, this is interesting...

スサト:
どうかいたしましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Have you found something relevant, Naruhodo-san?

ナルホド:
いや。この、ウラ面の記事も気になるな····と思って。

Ryunosuke:
Well, no, I... I mean it looks like it MIGHT be interesting.

スサト:
····なにが書いてあるのかひと文字たりとも、わかりません。

Susato:
I can't read a single word, I'm afraid.

ナルホド:
ぼくも読めませんけど、この写真の感じでは····

Ryunosuke:
No, nor can I. But look at this picture...

ナルホド:
それは美しい “舞姫” に関する記事なのではないかと。

Ryunosuke:
Perhaps it's about a beautiful, young Russian princess, do you think?

スサト:
はああ。キレイな方ですね。こういうのがお好きなのですか。

Susato:
She is very pretty, isn't she? I suppose you enjoy articles like this, do you?

ナルホド:
···· “こういうの” と言われましても。

Ryunosuke:
I, I don't know. I can't make any sense of it!

ホームズ:
ああ。この記事に注目するとはなかなか、お目が高い。

Sholmes:
Ah, I'm glad you've noticed this article.

スサト:
きゃッ!

Susato:
Argh!

ホームズ:
キミたちのために、記事の内容を紹介しておこうか。

Sholmes:
Allow me to give you a short summary of its contents.

ナルホド:
お。おねがいします···· (こんなところにも出てきたか)

Ryunosuke:
Oh! Thank you. (He pops up everywhere, this 'Mr Sholmes'.)

ホームズ:
こいつは、ゆうべ起こった《失踪事件》の記事だ。

Sholmes:
It's about the disappearance of a young lady last night.

ホームズ:
露西亜ロシアの名門・ノバビッチ・バレエ団プリマ・バレリーナ、失踪』····!

Sholmes:
'Renowned Prima Ballerina of the Novavich Ballet Disappears from Shanghai!'

ホームズ:
上海シャンハイにて公演中の、露西亜ロシアのバレエ団から····少女がヒトリ、姿を消した。

Sholmes:
During a performance in Shanghai, the famous dancer was reported missing.

ホームズ:
それは美しい、バレリーナのニコミナ・ボルシビッチ嬢だ。

Sholmes:
She is of course the talented, young Nikolina Pavlova.

ナルホド:
(····露西亜ロシア人の名前は覚えづらいな····)

Ryunosuke:
(Why are Russian names so hard to remember...?)

ホームズ:
楽屋から姿を消したときは、舞台ステージ衣装のままだったそうで····

Sholmes:
It would appear the woman was in costume when she was found to be missing from her dressing room...

ホームズ:
その、金剛石ダイヤモンドの “宝冠ティアラ” は、2万ルーブルの価値だそうだ。

Sholmes:
...wearing the diamond tiara you see pictured, which is worth some twenty thousand roubles.

ナルホド:
····いくらですか? “2万るうぶる” とは。

Ryunosuke:
Oh. How much is twenty thousand roubles?

スサト:
見当もつきませんとも! でも、きっと····

Susato:
I have no idea! But I'm quite sure...

スサト:
きっと。ユメのような大金だと思われます!

Susato:
...it must be an unbelievable sum of money!

ナルホド:
(寿沙都さん····目がキラめいているな)

Ryunosuke:
(Susato-san's eyes are shining like diamonds themselves.)

ホームズ:
ティアラはバレエ団の財産で、団長さんは発狂寸前だそうだよ。

Sholmes:
The tiara is the property of the Novavich Ballet. It would seem the director is beside herself with worry.

ナルホド:
まあ····そうなんでしょうね。

Ryunosuke:
Yes, I'm not surprised.

ホームズ:
バレエ団は、ニコミナ嬢とティアラを取り戻すため····

Sholmes:
The company is most anxious to recover both Miss Pavlova and the valuable tiara.

ホームズ:
現在、英国に向かうすべての港に、国際手配を要請しているそうだ。

Sholmes:
They've requested international assistance at all ports with sailings to Great Britain.

スサト:
ひよっとして····また “亡命” でございますか。

Susato:
Could this be another case of a Russian fleeing his or her country?

ナルホド:
なんか『露西亜ロシア名物』って感じがしますね。“亡命” 。

Ryunosuke:
It does seem to be the Russian thing to do...

スサト:
····そういうコトを言ってはいけないと思います。

Susato:
...I'm not even going to dignify that with a response, Mr Naruhodo.

証拠品《踊り子の記事》のデータを法廷記録にファイルした。

The article about the ballerina has been entered into the Court Record.

Image of lady on backside (subsequent times)

スサト:
····先ほど、ホームズさまからうかがったお話によれば····

Susato:
So according to what Mr Sholmes told us before...

ナルホド:
露西亜ロシアのバレエ団の “舞姫” が失踪した記事····だそうですね。

Ryunosuke:
...This article is about a dancer from a Russian ballet company who has disappeared for some reason.

スサト:
姿を消したのは、“最高舞踏手プリマ·バレリーナ” のニコミナ・ボルシビッチさま。

Susato:
Yes, a prima ballerina called Nikolina Pavlova.

スサト:
上海シャンハイで公演中に、舞台ステージ衣装のまま

Susato:
She went missing from her dressing room whilst the company was performing in Shanghai.

スサト:
その際、身につけていた金剛石ダイヤモンド宝冠ティアラは、とても高価なものだそうです。

Susato:
And the tiara she was wearing at the time appears to be a very valuable piece of jewellery.

ナルホド:
たしか···· “2万るうぶる” でしたっけ。

Ryunosuke:
What was it? Twenty thousand roubles?

スサト:
見当もつきませんが····おそらく。

Susato:
Yes. I have no idea how much that really is, but...

スサト:
帝都中のおだんごを買い占めてもおつりが来るほどだと思われます。

Susato:
...I feel sure you'd be given change from that amount even after buying all the cakes in the cake shop!

ナルホド:
(寿沙都さん····目がキラめいているな)

Ryunosuke:
(Her imagination's really running away with her...)

スサト:
バレエ団は、消えた “舞姫” と “宝冠ティアラ” を取り戻すため····

Susato:
And now, in order to recover both Miss Pavlova and the valuable tiara...

スサト:
現在、英国に向かうすべての港に、国際手配を要請しているとか。

Susato:
...the company has requested international assistance at all ports with sailings to Great Britain.

After clearing all Converse options:

ホームズ:
····さてと。それでは、このへんで失礼するとしましょう。

Sholmes:
So...I believe I've given you enough to consider for the time being at least.

スサト:
あの。どちらへ····?

Susato:
Ah, do you have somewhere to go?

ホームズ:
じつは····被害者の《日記》がすこし、気になりましてね。

Sholmes:
As it happens, the victim's writings in his diary have piqued my interest.

ホームズ:
少々、調べてみようと思うのですよ。····じっとしていると、船酔いするので。

Sholmes:
The matter warrants further investigation, I believe. ...And if I am still too long, the seasickness takes hold.

スサト:
····もしかして····

Susato:
Oh, I suppose...

スサト:
“通気口” が通じている、トナリの船室へ行かれるのですか?

Susato:
...you're thinking of investigating the cabin next door, which the ventilator connects to?

ホームズ:
名探偵とは、《謎》がなければ存在する価値のない、悲しき生き物。

Sholmes:
Great detectives are a curious breed. Our minds rebel at stagnation. We crave mental exaltation.

ホームズ:
····ご安心なさい。もうじき《真実》はアキラカになるでしょう。

Sholmes:
So yes, I intend to investigate. Hence the truth will become clear soon enough.

ナルホド:
あの! ····ぼくたちも一緒に行ってもいいですか?

Ryunosuke:
Do you think perhaps...! That we could go with you?

ホームズ:
ああ····そいつはちょっと、ムズカシイだろうね。

Sholmes:
Hm...no, that would be somewhat complicated.

ナルホド:
え····ど。どうしてですか!

Ryunosuke:
What? But why?

ホームズ:
どうしても、なにも。キミの両手を見ればわかるだろう。

Sholmes:
A simple glance at your wrists should reveal the answer.

ナルホド:
(····コイツ、か····)

Ryunosuke:
(Oh...these...)

ホームズ:
なにしろ····現状、キミは “ハンニン” なんだろ? この事件の。

Sholmes:
After all, you're the prime suspect in this matter...no?

ナルホド:
『なんだろ?』····って、ヒトゴトみたいに言わないでください。

Ryunosuke:
There's no point trying to turn it into a question.

ナルホド:
ぼくを『ハンニンだ』とキメつけたのは····あなた自身なのですから。

Ryunosuke:
You're the one who decided I was the culprit in the first place.

ホームズ:
······え。なんのコトだい?

Sholmes:
...Whatever do you mean?

ホームズ:
ボクは、キミがハンニンだなんて、ヒトコトも言った覚えはないよ。

Sholmes:
I have no recollection of naming you as the culprit at any point.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
いやいやいやいや! 言ったじゃないですか! さっきも!

Ryunosuke:
You must be joking! You, you just said it! Only a moment ago!

ホームズ:
や。キミもわからないヒトだな。そんなコト、言うワケがないだろう。

Sholmes:
Dear me, you are clearly misguided. I would have no cause to say such a thing.

スサト:
あの····ホームズさま。たしかに、おっしゃいましたが····

Susato:
Well actually, Mr Sholmes... I did hear you say that, too.

ホームズ:
····あれ? そうですか? そいつはオカシイなあ。

Sholmes:
You're quite sure? ...Well, that's very strange.

ホームズ:
どうもキミは、ハンニンにしてはピンと来ないカオをしてるからねえ。

Sholmes:
I wouldn't have said you had the face of a criminal, you know? ...Not...really.

ナルホド:
(····ぼくの目をまっすぐ見て言い切ったぞ、この名探偵····)

Ryunosuke:
(So what, were you looking at my knees before? Some great detective you are...)

ホームズ:
····まあ、いいでしょう。『それはそれ、これはこれ』ですからね。

Sholmes:
Well anyway. That was then and this is now.

ナルホド:
どういうことですか····

Ryunosuke:
What do you mean?

ホームズ:
つまり。こういうコトだ。

Sholmes:
What I mean, sir, is this:

ホームズ:
ハンニンなら、ハンニンらしく。おとなしく転がっているがいいッ!

Sholmes:
If you are the culprit, then you must play the part more convincingly! Roll over and accept your fate!

ホームズ:
あっはっはっはっはっは!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ナルホド:
(····あまりにも、ヒドすぎる····)

Ryunosuke:
(Now he's just being plain rude.)

ナルホド:
(信じがたいことに、笑いながら行っちまったぞ····あの、名探偵)

Ryunosuke:
(And off he goes, having just laughed in my face... His sense of humour's as twisted as his name...)

スサト:
さあ! 成歩堂さま。なにをグズグズなさっているのですか!

Susato:
Naruhodo-san! What are you just standing there for?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Hm?

スサト:
わたしどもも····はやく。おトナリの船室を、調べなければっ!

Susato:
We must go and investigate the cabin next door as well!

ナルホド:
で。でも····ぼくは、ホラ。このありさま、ですから····

Ryunosuke:
Aren't you forgetting something? What about these? There's no way I can-

スサト:
とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:
Haiiiiiii-YA!

スサト:
····一真さまが、最後に “手がかり” を残してくれたというのに····

Susato:
After Kazuma-sama spent his dying moments struggling to leave us a clue, you're willing to give up?!

スサト:
あなたさまは! おとなしく転がっていると言うのですかッ!

Susato:
You're just going to roll over and accept your fate?!

ナルホド:
ううううう···· (····みんな、ヒドい····)

Ryunosuke:
Ugh... (As if you gave me any choice in the rolling over part...)

ナルホド:
····とにかく。この部屋には、まだ “調べる” ことがありそうです。

Ryunosuke:
I think we still have some investigation to finish off in here first, don't we?

ナルホド:
調査をつづけながら、トナリの船室へ向かう “好機チャンス” を待ちましょう。

Ryunosuke:
Let's carry on examining what we can in this cabin while we wait for a chance to slip next door.

スサト:
····はいつ!

Susato:
Good idea!

ナルホド:
(····こんな状況だけど。まだ、できることはあるハズだ)

Ryunosuke:
(The situation doesn't look good for me, but there are still things I can do to help myself.)

ナルホド:
(亜双義のために····自分のチカラで、“道” を切りひらくんだ····!)

Ryunosuke:
(And I owe it to Kazuma to do everything I can to find a way out of this...and bring the real culprit to justice!)

調べる

Examine

Sailor in corner

ナルホド:
····あの。ちょっと、いいですか。

Ryunosuke:
Um...excuse me.

センイン:
なんだ。

Sailor:
What?

ナルホド:
じつは····ヒトツ。お願いがあるのですが。

Ryunosuke:
I was wondering if I could ask you a favour...

ナルホド:
····ちょっと、この船室のソトを調べさせてもらえませんか····?

Ryunosuke:
Would you mind if I investigated a little outside?

センイン:
················

Sailor:
.........

センイン:
日本人は、冗談を言わないと聞いていたが、そうでもないな。

Sailor:
Grandmother told me Japanese people do not make jokes, but is not true, I see.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

センイン:
犯人めが、『逃がしてくれ』とは····なかなか、笑える冗談だ。

Sailor:
The kriminal asking prison guard to help him escape? Very funny.

ナルホド:
····海のド真ん中で、逃げようもないと思いますけど····

Ryunosuke:
We're in the middle of the sea. There's no chance of me escaping...

センイン:
····とにかくッ!

Sailor:
Nyet!

センイン:
次の港、香港の警察に引き渡すまで、この船室から出すワケにはイカン!

Sailor:
You stay in this cabin until next port! Then it is up to Hong Kong police to decide what they do with you.

センイン:
イカンのだッ!

Sailor:
You stay!

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...Alright.

ナルホド:
(····この船員に頼んでもムリ、みたいだな····)

Ryunosuke:
(There's no point trying to appeal to this man's better nature, that's for sure.)

移動する

Move

ナルホド:
あの “名探偵” さんのおかげで、さらに船室から出にくくなってしまった····

Ryunosuke:
Thanks to that so-called detective, I'm even more stuck inside this cabin than I was before.

ナルホド:
····今は、この船室をよく調べて、さらに《情報》を集めるんだ····!

Ryunosuke:
For the time being, I suppose I'll just have to focus my efforts on investigating in here.


If door, sign, shelf, chicken dinner/knife, and broken glass/floor mark have not been examined yet

After examining door, sign, shelf, chicken dinner/knife, and broken glass/floor mark:

ナルホド:
····あれ。あそこにいるのは····

Ryunosuke:
Oh, look over there...

スサト:
あの、船員さま。さっきまではいらっしゃいませんでしたね。

Susato:
The crewman, do you mean? He wasn't there before, was he?

ナルホド:
やっぱり、そうですね。

Ryunosuke:
That's what I thought.

スサト:
気になるようでしたら、お話を聞いてみるべきかと存じます!

Susato:
Why don't we try talking to him?

ナルホド:
(またドナられるかもしれないケド。声をかけてみるか····)

Ryunosuke:
(Probably because I'm likely to get yelled at again. But I suppose I could try...)

調べる

Examine

Sailor in front of sign

Leads to "Is that...?"

ナルホド:
(····おや····?)

Ryunosuke:
(Is that...?)

スサト:
どうかいたしましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Is something wrong, Naruhodo-san?

ナルホド:
いや、トビラのヨコに立っている、あの船員さん、なのですが····

Ryunosuke:
Oh, no. It's just that crewman standing by the door.

ナルホド:
なんだか、見覚えがあるような気がするのです。

Ryunosuke:
I can't help feeling like I've seen him somewhere before.

スサト:
言われてみると。たしかに····そんな気もいたしますね。

Susato:
Oh yes, you're right. He does look familiar.

スサト:
あの! スミマセン!

Susato:
...Excuse me, sir!

センイン:
····ハイ。なんでございましょうか。

Sailor:
...Yes? What can I do for you?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····この、カオ。ま。まさか····)

Ryunosuke:
(I recognise that face! But, but it can't be...)

センイン:
····けふ。····けふ。····けふ。

Sailor:
Ahem! ...Ahem, ahem!

ナルホド:
(····間違いない!)

Ryunosuke:
(It is!)

スサト:
ホソナガ刑事さまではございませんか!

Susato:
I, I didn't know you were here, Inspector Hosonaga!

ホソナガ:
····おひさしぶりです。

Hosonaga:
Hello again.

ナルホド:
ど。どうして····こんなトコロにいるのですか!

Ryunosuke:
What are you doing here?!

ホソナガ:
それは····コチラの台詞せりふです。

Hosonaga:
I think that should be my line.

ホソナガ:
驚きのあまり、シンゾウが止まりました。

Hosonaga:
I was so stunned when I saw you, my heart stopped.

スサト:
“止まるかと思った” ····ではないのでございますね。

Susato:
Nearly stopped...I hope.

ホソナガ:
ワタシは、ある《特務指令》を受けて、この船に潜入しているのですよ。

Hosonaga:
I received some special orders to go undercover as a member of the crew and board this ship.

ナルホド:
(またか····)

Ryunosuke:
(Again?)

スサト:
つくづく、お好きなのですね。『潜入』が····

Susato:
You certainly seem to enjoy undercover work, Inspector.

ホソナガ:
····ワタシにできることであれば。なんなりと、お申しつけください。

Hosonaga:
If there's anything I can do to help you, please ask.

ナルホド:
(····もしかしたら。この刑事さんが····)

Ryunosuke:
(I never expected to see this man on board.)

ナルホド:
(この、ひたすら絶望的な状況を変えてくれるかもしれない····!)

Ryunosuke:
(But perhaps his presence can help me out of this hopeless situation...)

調べる

Examine

Desk

スサト:
一真さま····ここで、書きものや読書をなさっていたのですね。

Susato:
This is where dear Kazuma-sama would have sat whenever he was writing.

ナルホド:
倫敦旅日記ロンドンたびにっき》····

Ryunosuke:
'London Diary'...

ナルホド:
(····到着する前に、未完になってしまったか····)

Ryunosuke:
(Poor Kazuma. He didn't even make it to his destination...)

スサト:
最後のページに記されている、この、謎めいた文章····

Susato:
The last entry that he made is such a mystery.

スサト:
『午前いち弐拾参にじゅうさん分低い口笛のような音を聞く』

Susato:
'1:23 a.m. - I can hear a faint whistling sound.'

スサト:
『午前いち参拾伍さんじゅうご通気口に、まだらのひもを目撃す』

Susato:
'1:35 a.m. - What looks like some sort of speckled band is dangling from the ventilator grille.'

スサト:
····いったい。どういう意味があるのでしょうか····

Susato:
What on earth could it all mean?

ナルホド:
通気口” に、“まだらのひも” ····

Ryunosuke:
A speckled band from the ventilator...

ナルホド:
やはり。通気口がつながっているトナリの船室が気になりますね。

Ryunosuke:
We really do need to get into the cabin next door, seeing as that's where the ventilator connects to.

スサト:
はい。わたしも、そう思います。

Susato:
Yes, I agree with you.

話す

Converse

特務指令

Special orders

ナルホド:
····それで。また、《特務指令》というのは····?

Ryunosuke:
So what are your special orders this time, Inspector?

スサト:
····それに。また、そんなカッコウをなさって····

Susato:
Yes, and why are you dressed as a member of the crew?

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
モウシワケございません。

Hosonaga:
I'm so sorry.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Hm?

ホソナガ:
····すべて、ワタシのセキニンです。

Hosonaga:
This is all my fault. I take full responsibility.

ナルホド:
な。なにが····ですか。

Ryunosuke:
For, for what?

ホソナガ:
ワタシの任務は····亜双義さまの “護衛” だったのです。

Hosonaga:
My orders were...to act as Asogi-san's bodyguard.

スサト:
······!

Susato:
...!

ホソナガ:
今回の留学は、司法省しほうしょう慈獄じごく長官の後押しで決まったのですが····

Hosonaga:
It was Minister of Justice Jigoku who pushed for this overseas study tour to go ahead.

ホソナガ:
亜双義さまが、暗殺されることなく、大英帝国へ到着するように····と。

Hosonaga:
And he entrusted me with ensuring that Asogi-san reached Great Britain without being assassinated.

ナルホド:
あ。“暗殺” ····そんな可能性があったのですか!

Ryunosuke:
Assassinated?! How, how could that even have been a possibility?

ホソナガ:
わかりません。ただ····

Hosonaga:
I'm not sure.

ホソナガ:
今。大国の間では、さまざまな緊張があって、実に複雑な情勢なのです。

Hosonaga:
But these are complicated times. There are tensions between the world's greatest powers.

ホソナガ:
あらゆる可能性を考えるべきだ····そう、司法長官は言っておりました。

Hosonaga:
Minister Jigoku said we should be prepared for all eventualities.

ナルホド:
(なんということだ····)

Ryunosuke:
(This is incredible...)

スサト:
そんな! 一真さまが···· “暗殺” などと····

Susato:
I, I don't believe it! Kazuma-sama was assassinated...?

ホソナガ:
····おもて立った警護をつけるわけには行かなかったので····

Hosonaga:
Obviously we couldn't give Asogi-san a visible security escort.

ホソナガ:
ワタシは、この船の “船員” として乗りこむことになったのです。

Hosonaga:
Which is why I'm undercover now, posing as one of the crew.

スサト:
そう、だったのですね····

Susato:
I see...

ホソナガ:
朝から····夜、船室に戻るまで。決して、目を離さなかったのですが····

Hosonaga:
And I didn't take my eyes off him the entire time we've been on board. From morning until night, every day.

ホソナガ:
まさか! この壱等いっとう船室で事件が起こってしまうなんて!

Hosonaga:
But I never imagined it would happen here, inside his own cabin. Not here on the first-class deck...

スサト:
················

Susato:
.........

ホソナガ:
····ワタシは、任務に失敗して亜双義さまを死なせてしまった。

Hosonaga:
I've failed miserably at my assignment. And Asogi-san is dead as a result.

ホソナガ:
みなさまに、顔向けすることができない····申しわけございません!

Hosonaga:
I'm a disgrace! All I can do is humbly apologise.

ナルホド:
····ホソナガ刑事さん····

Ryunosuke:
Inspector...

ホソナガ:
もし! このホソナガにできることがあれば····

Hosonaga:
So if there's anything at all that I can do to help now...

ホソナガ:
なんなりと! お申しつけくださいッ!

Hosonaga:
...just say the word!

調査の《許可》

Permission to investigate

first time

ナルホド:
今。ぼくたちは、亜双義の死について、調べています。

Ryunosuke:
We're doing what we can to investigate Kazuma's death ourselves.

ホソナガ:
····やはり。

Hosonaga:
I thought you might be.

ホソナガ:
ハンニンは、アナタではないのですね····?

Hosonaga:
You didn't do it, did you? You're not the killer?

ナルホド:
····当然です!

Ryunosuke:
Of course not!

スサト:
····わたしども。トナリの船室を調べたいのでございますが····

Susato:
We'd really like to investigate the cabin next door.

ナルホド:
だから。この船室から出る《許可》をいただきたいのです!

Ryunosuke:
Yes, so we need to be allowed out of this cabin!

ホソナガ:
··················モウシワケありません。

Hosonaga:
......... I'm sorry.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ホソナガ:
現在。アナタは、この船にとって《危険人物》です。

Hosonaga:
You've been deemed a risk to the ship's safety.

ホソナガ:
アナタが、この船室から出ようとトビラに手をかけた、その瞬間····

Hosonaga:
If you moved to even touch the handle of the cabin door...

ホソナガ:
あの “あらくれ者” が、アナタのクビをひっこ抜いてしまうでしょう。

Hosonaga:
That stormy-looking seaman there would surely snap your neck in two.

ナルホド:
····ぼくは “密航者” にして、同胞どうほうの命を奪った “殺人犯” ····というワケですか。

Ryunosuke:
I suppose...I'm not just a stowaway now. They think I'm a murderer as well.

ホソナガ:
··················もし、可能であれば。

Hosonaga:
......... Would it be possible...

ホソナガ:
ワタシに、なにか····説得の材料をいただけますか。

Hosonaga:
...to give me something to work with, do you think? I'm going to need something persuasive.

スサト:
説得の、材料····でございますか?

Susato:
What do you mean?

ホソナガ:
『トナリの船室を調べる必要がある』····その “コンキョ” があれば····

Hosonaga:
If I had a solid reason why the next-door cabin should be investigated, for example...

ホソナガ:
この、ホソナガ。イノチにかえて、船長キャプテンを説得いたしましょう。

Hosonaga:
...I'd do everything I could to persuade the captain to allow it. Really, I'd lay my life on the line if I had to.

ナルホド:
で。でも····そんなコトが····

Ryunosuke:
But...I don't see how...

スサト:
····················ヒトツ。方法がございます。

Susato:
......... There may be a way.

ナルホド:
え····! いったい····どうやって!

Ryunosuke:
What?! Really?

スサト:
先ほど。成歩堂さまがこの寿沙都にしてくださいました。

Susato:
Think of how you tried to persuade me of your innocence, Naruhodo-san.

スサト:
目の前に···· “証拠” を《つきつける》のでございます。

Susato:
By presenting me with a piece of evidence that you already had in your possession.

ナルホド:
···· “証拠” を····

Ryunosuke:
Evidence...?

スサト:
すでに、法廷で何度もやってきたことでございます。

Susato:
It's just the same as when you are in court. You must have done it many times during your trial.

スサト:
つきつけるという “パネル” を選択してみてください。

Susato:
Simply select the 'Present' panel...

スサト:
ホソナガ刑事さまに····目にモノ見せて差し上げるのです!

Susato:
...and choose some evidence that Inspector Hosonaga could use.

ナルホド:
(トナリの船室を調べなければならない “コンキョ” ····か)

Ryunosuke:
(So...evidence that would give us a viable reason to investigate the next-door cabin, is it?)

ナルホド:
····わかりました。“コンキョ” なら····あるハズです。

Ryunosuke:
...Alright, yes. I, I think I might know what we can use.

ナルホド:
(····つきつけるか。やってみよう····!)

Ryunosuke:
(Let's see if I can Present the detective with the evidence he needs to persuade the captain.)

subsequent times

ナルホド:
ホソナガ刑事さん。····どうか、お願いです!

Ryunosuke:
Please, Inspector Hosonaga!

ナルホド:
この船室のソトを調査する《許可》をいただけませんか。

Ryunosuke:
We really need permission to go into the cabin next door so we can investigate in there!

ホソナガ:
··················モウシワケありません。

Hosonaga:
......... I'm sorry.

ホソナガ:
それには、やはり。“コンキョ” を見せていただかなければ····

Hosonaga:
Like I said, we need to give the captain a compelling reason.

ナルホド:
『トナリの船室を調査する必要がある』····その “コンキョ” ですね。

Ryunosuke:
Right. A reason why it's so important that we're allowed to investigate the next-door cabin.

ホソナガ:
····そのとおりです。

Hosonaga:
Exactly.

スサト:
ならば····その方法はひとつしか、ございません。

Susato:
There's only one way to do that.

スサト:
先ほど、成歩堂さまがこの寿沙都にしていただいたように····

Susato:
It's very similar to the situation you had with me before, Naruhodo-san.

スサト:
ホソナガ刑事さまに···· “証拠” を《つきつける》のでございます。

Susato:
You need to present some evidence to the detective.

ナルホド:
····ええ。わかりました。つきつける····ですね。

Ryunosuke:
Alright, I understand. 'Present' some evidence...

ナルホド:
(ホソナガ刑事さんに、“証拠” をつきつけてみよう····!)

Ryunosuke:
(Let's see if I can present the detective with the evidence he needs to persuade the captain.)

after presenting Kazuma's Diary

ホソナガ:
ワタシ自身は、今····この船室を離れることができないのです。

Hosonaga:
I can't leave this cabin at the moment.

ホソナガ:
この船が、次の港に到着するまで····

Hosonaga:
I'm stuck here until we arrive at the next port.

ホソナガ:
現場から目を離さず見張っているよう、船長キャプテンより命じられていますので。

Hosonaga:
The captain has given me strict orders to guard the scene of the crime, you see.

ホソナガ:
····調査は、おふたりにお願いするしかないようです。

Hosonaga:
I'll have to entrust the investigation to you.

スサト:
ほ。本当でございますか!

Susato:
Really? You're willing to do that?

ホソナガ:
手錠をハズすことはできませんが。壱等いっとう船室区画内ならば、ご自由に。

Hosonaga:
Yes. As long as you don't leave the first-class cabin area. I'm afraid I can't remove those handcuffs, though.

ナルホド:
でも····大丈夫ですか? 船長キャプテンさんの “命令” は。

Ryunosuke:
But...what about the captain? Aren't you going against his direct orders?

ホソナガ:
····けほ。····けほ。····けほ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem, ahem!

ホソナガ:
····この、ホソナガ。約束は、お守りします。

Hosonaga:
I'm a man of my word.

ホソナガ:
イノチにかえて。船長キャプテンを “説得” いたします。

Hosonaga:
And I promise you that I'll lay my life on the line if that's what it takes to convince the captain.

ホソナガ:
それが····

Hosonaga:
After all...

ホソナガ:
亜双義さまを守りきれなかった、せめてもの “罪ほろぼし” と存じます。

Hosonaga:
...I failed to keep Asogi-san safe. This is the least I can do.

ナルホド:
····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Thank you.

スサト:
それでは····参りましょう、成歩堂さま。

Susato:
Let's seize the moment then, Naruhodo-san!

スサト:
移動するを選択すれば、船室から出ることができます!

Susato:
Just select 'Move' and we can leave this cabin at last!

ナルホド:
(移動する、か····よし。やってみよう!)

Ryunosuke:
('Move'... Alright! Let's see what we can find out!)

移動する

Move

ナルホド:
このまま。この船室で、おとなしく転がっている場合じゃない。

Ryunosuke:
I can't just roll over and accept my fate. I have to find a way out of this cabin!

ナルホド:
今。この危機的な状況を “大逆転” できるとすれば····

Ryunosuke:
If I'm going to turn this desperate situation around somehow...

ナルホド:
その “手がかり” になるのは····この刑事さんしかいない!

Ryunosuke:
...then the inspector in front of me is my only chance!

つきつける

Present

University Collar Pin

ナルホド:
刑事さん。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Inspector, can I show you this?

ホソナガ:
こ、これが····ウワサの、帝都勇盟大学のバッジですかッ!

Hosonaga:
What the...?! Is that a fabled Imperial Yumei University pin badge?!

ナルホド:
え。ええ···· “ウワサ” かどうか、知りませんけど。

Ryunosuke:
Erm...I'm not sure if it's really fabled exactly, but...

ホソナガ:
····つまり。アナタは “学士サマ” というワケですか。

Hosonaga:
So...you're a genuine 'student' then.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホソナガ:
尋常中学のワタシとは、コンポンからデキが違う、とッ!

Hosonaga:
Nothing like me, with my regular schooling. You're something much greater.

ホソナガ:
そう言いたいワケですね!

Hosonaga:
Is that what you were trying to say?

ナルホド:
····スミマセン。返してもらえますか。バッジ。

Ryunosuke:
Um...can I have my badge back, please?

Paper Seal

ホソナガ:
これは····今朝、洋箪笥クローゼットに貼ってあった “お札” ですね。

Hosonaga:
Ah, this is the paper seal that was stuck over the wardrobe doors this morning, isn't it?

ナルホド:
ええ。船員が勝手に開けては見つかってしまいますからね。

Ryunosuke:
That's right. To try to stop the cabin steward opening it up and discovering me.

ホソナガ:
····それならば。《アケルナ》でなく、英語のほうがよかったのでは····

Hosonaga:
...Wouldn't it have been better to write it in English if you didn't know Russian?

ナルホド:
でも。やっぱり、“お札” といえば、我が国の文化ですから。

Ryunosuke:
Maybe, but 'ofuda' paper amulets like this are a part of our culture, Inspector.

ナルホド:
それに。気味が悪かったみたいで、誰も開けようとしませんでしたよ。

Ryunosuke:
And I thought if I made it look creepy enough, people would be too scared to want to look inside.

ホソナガ:
····密航者というのも、なかなかタイヘンなのですね。

Hosonaga:
...It isn't easy being a stowaway, is it?

Crime Scene Photograph

ナルホド:
あの。これ、なんですけど····

Ryunosuke:
Um...have you seen this photograph yet, Inspector?

ホソナガ:
ごほ! ごほがほげほ! ················

Hosonaga:
Ahem! Ahe... Ahe... .........

スサト:
ど。どうかされましたか····?

Susato:
Oh dear! Are you alright, Inspector?

ホソナガ:
················ああ、いえ。

Hosonaga:
......... Yes, I'm sorry. I'm fine.

ホソナガ:
動揺を隠すため、得意の激しいセキでゴマかそうとしたのですが····

Hosonaga:
I was hoping to hide my upset with a fit of coughing and spluttering. I'm usually very good at it.

ホソナガ:
ムネが詰まってしまい、セキも詰まってしまったしだいです。

Hosonaga:
But trying to stifle my feelings seems to have stifled my cough this time.

スサト:
ホソナガ刑事さま····

Susato:
It's all so sad.

ホソナガ:
亜双義さまは、大日本帝国の未来を背負う、国の宝ともいうべき逸材。

Hosonaga:
Asogi-san was such a promising young man. The empire had such high hopes for him.

ホソナガ:
それをッ! 刑事でありながらッ! この、ホソナガと来た日にはッ!

Hosonaga:
I had such high hopes for him! Even though I'm just a detective...

ホソナガ:
ごほ! ごほがほげほ!

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem, ahem, ahem!

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(We're all going to miss you, Kazuma.)

Article About Revolutionary or Article about Ballerina

ナルホド:
この、新聞なのですが····

Ryunosuke:
Can I show you this newspaper, Inspector?

ホソナガ:
····モウシワケありません。露西亜ロシア語は、読めませんので。

Hosonaga:
I'm sorry, but I can't read Russian very well.

ナルホド:
ああ、いえ。内容ならわかっているので、大丈夫です。

Ryunosuke:
Oh no, that's alright. I know what it says.

ホソナガ:
····················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
それがつまり、“学士サマ” の語学力、というワケですか。

Hosonaga:
So you just wanted to point out your university-level linguistic talents, is that it?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホソナガ:
尋常中学のワタシとは、コンポンからデキが違う、とッ!

Hosonaga:
Nothing like me, with my regular schooling. You're something much greater.

ホソナガ:
そう言いたいワケですね!

Hosonaga:
Is that what you were trying to say?

ナルホド:
····スミマセン。もう、いいです。

Ryunosuke:
...Sorry. Forget I mentioned it.

Kazuma's Diary

ホソナガ:
これは····?

Hosonaga:
What's that?

ナルホド:
亜双義の《日記》です。

Ryunosuke:
It's Kazuma's diary.

スサト:
一真さまは····亡くなる直前に、フシギなコトバを残しているのです。

Susato:
Just before he died, Kazuma-sama wrote something rather strange in his diary.

ホソナガ:
フシギな····?

Hosonaga:
Strange? In what way?

スサト:
『通気口に、まだらのひもを目撃す』····でございます。

Susato:
He wrote, 'What looks like some kind of speckled band is dangling from the ventilator grille.'

ホソナガ:
まだらの····ひも、ですか。たしかに、フシギなコトバです。

Hosonaga:
A 'speckled band'? That is strange.

ナルホド:
そのコトバの意味は、まだわかりません。ただ、気になるのは····

Ryunosuke:
Yes, we're still trying to work out what he meant by that. But what I'd like to know is-

ホソナガ:
や、わかります。····『通気口』····ですね。

Hosonaga:
Don't tell me. The ventilator, is it?

スサト:
····さすがは、刑事さまでございます。

Susato:
You're very astute, Inspector.

ホソナガ:
たしかに。あの通気口は、トナリの船室に通じています。

Hosonaga:
That ventilator clearly joins to the next-door cabin.

ナルホド:
そこを調べれば···· “まだらのひも” の意味が、わかるかもしれません!

Ryunosuke:
That's right. So if we could investigate in there, we might be able to work out what the speckled band was!

ホソナガ:
················いいでしょう。

Hosonaga:
......... Alright then.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
...!

ホソナガ:
ワタシ自身は、今····この船室を離れることができないのです。

Hosonaga:
I can't leave this cabin at the moment.

ホソナガ:
この船が、次の港に到着するまで····

Hosonaga:
I'm stuck here until we arrive at the next port.

ホソナガ:
現場から目を離さず見張っているよう、船長キャプテンより命じられていますので。

Hosonaga:
The captain has given me strict orders to guard the scene of the crime, you see.

ホソナガ:
····調査は、おふたりにお願いするしかないようです。

Hosonaga:
I'll have to entrust the investigation to you.

スサト:
ほ。本当でございますか!

Susato:
Really? You're willing to do that?

ホソナガ:
手錠をハズすことはできませんが。壱等いっとう船室区画内ならば、ご自由に。

Hosonaga:
Yes. As long as you don't leave the first-class cabin area. I'm afraid I can't remove those handcuffs, though.

ナルホド:
でも····大丈夫ですか? 船長キャプテンさんの “命令” は。

Ryunosuke:
But...what about the captain? Aren't you going against his direct orders?

ホソナガ:
····けほ。····けほ。····けほ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem, ahem!

ホソナガ:
····この、ホソナガ。約束は、お守りします。

Hosonaga:
I'm a man of my word.

ホソナガ:
イノチにかえて。船長キャプテンを “説得” いたします。

Hosonaga:
And I promise you that I'll lay my life on the line if that's what it takes to convince the captain.

ホソナガ:
それが····

Hosonaga:
After all...

ホソナガ:
亜双義さまを守りきれなかった、せめてもの “罪ほろぼし” と存じます。

Hosonaga:
...I failed to keep Asogi-san safe. This is the least I can do.

ナルホド:
····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Thank you.

スサト:
それでは····参りましょう、成歩堂さま。

Susato:
Let's seize the moment then, Naruhodo-san!

スサト:
移動するを選択すれば、船室から出ることができます!

Susato:
Just select 'Move' and we can leave this cabin at last!

ナルホド:
(移動する、か····よし。やってみよう!)

Ryunosuke:
('Move'... Alright! Let's see what we can find out!)

Kazuma's Diary (subsequent times)

ホソナガ:
····亜双義さまの《日記》ですね。『通気口に、まだらのひもを目撃す』····

Hosonaga:
Ah yes, Asogi-san's diary... 'Some sort of speckled band is dangling from the ventilator grille', or some such?

ホソナガ:
この船室の通気口は、トナリの船室とつながっているようです。

Hosonaga:
The ventilator in this cabin looks like it joins to the next-door cabin.

ナルホド:
だから····トナリの船室を調べれば、わかるかもしれません。

Ryunosuke:
Yes. So if we investigate next door, we might start to understand...

ナルホド:
亜双義が見た、“まだらのひも” が、なにを意味するのか····

Ryunosuke:
...what this 'speckled band' that Kazuma saw really was.

ホソナガ:
····そのコタエがわかったら、ゼヒ。教えていただけますか。

Hosonaga:
If you do work it out, please let me know at once.

ナルホド:
ええ。もちろんです。

Ryunosuke:
Of course.


同日 午前7時48分
アラクレイ号 壱等いっとう船室 廊下

9th January, 7:48 a.m.
SS Burya, First-Class Cabin Passageway

ナルホド:
(····やっと、船室を出ることができたな····)

Ryunosuke:
(Whew, I'm finally out of that cabin...)

ナルホド:
それにしても····ちょっと、驚きました。

Ryunosuke:
I have to admit, this isn't quite what I was expecting.

ナルホド:
意外と狭いのですね。船室のソトの通路は····

Ryunosuke:
It's less spacious out here than I thought it would be. And this is the most luxurious accommodation...

スサト:
そうでございますね。

Susato:
Yes, indeed.

スサト:
一真さまは、日本政府から派遣された留学生ということで····

Susato:
Kazuma-sama was being sent on this study tour by the government.

スサト:
この蒸気船で最高級の部屋にあたる《壱等いっとう船室》をいただいているのです。

Susato:
That's why he was being put up in a first-class cabin.

スサト:
ちなみに、わたしどもの《参等さんとう船室》は、ここの半分ぐらいでございます。

Susato:
Even still, this is about twice as large as my accommodation in steerage.

ナルホド:
それは····なかなか手ヒドい扱いですね。

Ryunosuke:
Really? That must be awful.

ナルホド:
あ····見てください、あそこ····

Ryunosuke:
Oh! Look over there!

ナルホド:
見張りの、それはそれは強そうな船員さんが座っています!

Ryunosuke:
That's another crewman keeping watch. And he looks enormous! Even if he is sitting down!

スサト:
あのトビラは、弐等にとう船室区画へ通じているので····

Susato:
The door next to him leads to the second-class accommodation.

スサト:
不審な者が出入りしないよう、見張っているのでございましょう。

Susato:
I suppose he's making sure that no one comes in here who shouldn't.

ナルホド:
不審な者····ですか。(····こんなヤツ、だろうな)

Ryunosuke:
I suppose... (Like people in handcuffs?)

スサト:
それにしても、成歩堂さま。出航して、半月になるというのに····

Susato:
Naruhodo-san, you look like a little boy visiting a toy shop for the first time.

スサト:
まるで、初めて見たような目のカガヤキでございますね。

Susato:
I would have thought you'd be used to the ship by now. We've been at sea for two weeks already.

ナルホド:
それは、そうでしょうね。なにしろ····

Ryunosuke:
Well yes, I know. But the thing is...

ナルホド:
乗船するときは、亜双義の旅行鞄トランクに詰めこまれていて····

Ryunosuke:
...I was inside Kazuma's trunk when I first came aboard.

ナルホド:
それ以降は、今日まで《洋箪笥クローゼット》に詰めこまれていましたから。

Ryunosuke:
And ever since then I've been shut up inside that little wardrobe.

スサト:
····それはなんとも。ご苦労さまでございます。

Susato:
...It must have been a very trying time for you.

ナルホド:
····おねがいですからそんな目で見ないでください。

Ryunosuke:
Please, don't give me that pitying look.

調べる

Examine

Sailor

ナルホド:
····あの。スミマセン。ちょっと、よろしいですか?

Ryunosuke:
Um... Excuse me, but...could I ask you something?

センイン:
····なんだ。この、密航者の殺人犯め!

Sailor:
You? You little stowaway murderer!

ナルホド:
····のっけからココロをへシ折られました。

Ryunosuke:
That wasn't a good start, was it?

スサト:
····では。かわりに、このわたしが。

Susato:
Alright... Let me try instead!

スサト:
ごきげんよろしゅう。少々、よろしいでしょうか。

Susato:
Good day, Mr Sailor. I'm so sorry to trouble you, but could I perhaps ask something of you?

センイン:
····なんだ。留学生のおこぼれで三等船室に放りこまれた小間使いめ!

Sailor:
You? You little third-class lady's maid?

スサト:
····わたしもやられました。

Susato:
Oh...

ナルホド:
どうも、よろしくないみたいですね。船員さんの “ゴキグン” ····

Ryunosuke:
We seem to have caught this sailor on a bad day, Susato-san.

センイン:
····その、“船員さん” は、やめろ。

Sailor:
I am not 'sailor'! My mother gave me name!

ストロガノフ:
オレは、上級乗船員のミトロフ・ストロガノフだ。

Strogenov:
I am senior crewman, Bif Strogenov.

ナルホド:
(とにかく····目を見ないようにして話を聞いてみるとしよう····)

Ryunosuke:
(Whew... The best thing is just to avoid eye contact, I think...)

壱等船室区画

First-class cabin area

ナルホド:
あの····ストロガノフさん。《壱等いっとう船室区画》というのは····?

Ryunosuke:
Erm...Mr Strogenov... About this first-class cabin area...

ストロガノフ:
この《アラクレイ号》で最高級の船室が並ぶ、この区画だ。

Strogenov:
Here we are in finest part of Burya steamship. For very important persons.

ナルホド:
“最高級” ····

Ryunosuke:
What sort of very important persons?

ストロガノフ:
各国政府の要人、お忍びの国王など、身分の高い者が使用する船室だ。

Strogenov:
Government officials, kings and queens travelling in secret... Many important persons.

ストロガノフ:
したがって。こうして、常に監視·警備している。

Strogenov:
That is why I am always guarding this place.

ナルホド:
それは····なんというか、スゴいですね。

Ryunosuke:
Gosh... That's...amazing.

ストロガノフ:
····なのに。キサマのごとき “密航者” の侵入を許してしまうとは。

Strogenov:
But somehow I let stupid stowaway inside.

ストロガノフ:
今すぐ、そこらの海に放りこんでやりたい衝動に駆られているぜ。

Strogenov:
I want to pick you up and throw you in ocean. ...But Strogenov is not animal.

ナルホド:
····恐縮です····

Ryunosuke:
...Thank you?

スサト:
ちなみに····

Susato:
If I may, I was wondering...

スサト:
亜双義一真の “トナリ” の船室には····どなたか、いらっしゃるのですか?

Susato:
...is the cabin next to Mr Asogi's currently occupied?

ストロガノフ:
Да····!

Strogenov:
Да!

ナルホド:
····あの、寿沙都さん。なんですか? 今のは。

Ryunosuke:
Um, Susato-san... Did you understand that?

スサト:
“だー!” と聞こえましたが。おそらく····

Susato:
It sounded like 'da'.

スサト:
露西亜ロシア語で、『はい』····もしくは『いいえ』だと思われます。

Susato:
I think it's probably Russian for 'yes'. ...Or 'no'.

ナルホド:
············それはそうでしょうね。

Ryunosuke:
......... Genius.

ストロガノフ:
····だから、勝手に船室を訪ねることは、許可できない。

Strogenov:
It is not permitted to visit other cabins without invitations.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
どうやら。トナリの船室には “客” がいるようですね。

Ryunosuke:
Well, it sounds like there is somebody in the next-door cabin at least.

スサト:
····気になります。

Susato:
Yes. It's tantalising...

Adds Converse option "Passenger in the next-door cabin"

トナリの船室の客人

Passenger in the next-door cabin

ナルホド:
あの。亜双義のトナリの船室の客人は、どのような方なのですか。

Ryunosuke:
Could you tell us who's travelling in the cabin next to Mr Asogi's?

ストロガノフ:
··················

Strogenov:
.........

ストロガノフ:
名前は、グリムズビー・ロイロット。西洋人の、リッパな老紳士だ。

Strogenov:
His name is Mr Grimesby Roylott. He is very important Western gentleman.

ナルホド:
(····西洋人の、紳士····か)

Ryunosuke:
(A Western gentleman...)

ストロガノフ:
····つまらぬことを考えるなよ。留学生の事件とは “無関係” だ。

Strogenov:
Do not think about it! He has nothing to do with murder of student boy.

ナルホド:
····なぜ、そう言い切れるのですか?

Ryunosuke:
How can you be so sure about that?

ストロガノフ:
グリムズビー・ロイロット氏は、正真正銘、西洋のリッパな紳士だ。

Strogenov:
Mr Roylott is authentic Western gentleman.

ストロガノフ:
極東の島国の留学生ふぜいと関わりがあるハズがない!

Strogenov:
Such a man would have no interest in lowly student from insignificant Far East islands.

ナルホド:
(ヒドい言われようだな····)

Ryunosuke:
(That was harsh.)

スサト:
ちなみに。ロイロットさまは、いつからこの船に乗っていらっしゃるのですか?

Susato:
Could you tell us when Mr Roylott came aboard?

ストロガノフ:
················キサマたちが知る必要はない。

Strogenov:
......... That is not your business.

ナルホド:
(そういえば····)

Ryunosuke:
(Come to think of it...)

ナルホド:
(これまで、半月のあいだ、あの船室にいたけど····)

Ryunosuke:
(...even though we've been at sea for two weeks now, and I've been in Kazuma's cabin the entire time...)

ナルホド:
(トナリの船室に、人の気配を感じたコト、一度もなかったな)

Ryunosuke:
(...I've never once heard anything from the next-door cabin. Or even felt like there's anyone there.)

スサト:
そのお客さまですが。壱等いっとう船室を使われている、ということは····

Susato:
Well presumably, since this gentleman is occupying one of the first-class cabins...

スサト:
やはり、重要な身分のかた····なのでございますか?

Susato:
...he must be rather important. Is that right?

ストロガノフ:
················キサマたちが知る必要はない。

Strogenov:
......... That is not your business.

ゆうべのこと

Last night

ナルホド:
あの。ストロガノフさんは、ここでずっと見張りをしているのですか?

Ryunosuke:
Um, are you on watch here all the time, Seaman Strogenov?

ストロガノフ:
····そうだ。キサマのような不審者を逃がさぬようにな。

Strogenov:
Da. All time. So kriminals like you cannot come in... or get out.

スサト:
あの····ゆうべの事件は、ご存じでしょうか。

Susato:
I wonder...could you tell us anything about last night at all?

ストロガノフ:
················あの留学生は、キノドクだった。

Strogenov:
......... It is sad about student boy.

ナルホド:
ゆうべも、ここで見張りをしていたんですよね?

Ryunosuke:
Were you on watch last night as well?

ストロガノフ:
····················当然である。

Strogenov:
......... Of course.

ナルホド:
それでは、そのとき····

Ryunosuke:
And did you notice anything at the time?

ナルホド:
なにか、気がついたことはありませんか?

Ryunosuke:
Anything unusual?

ストロガノフ:
························Нет!

Strogenov:
.........Нет!

ナルホド:
····寿沙都さん。今のは····

Ryunosuke:
Um, Susato-san... Did you understand that?

スサト:
もう、見るからに『のー!』だと存じます。

Susato:
It was clearly a 'no'!

ストロガノフ:
特に、変わったことはなかった。····それ以上でも、それ以下でもない。

Strogenov:
I saw nothing unusual. Nothing at all.

ナルホド:
怪しい物音とか、怪しいケハイとか····

Ryunosuke:
And you didn't hear any strange noises? Or sense anything was wrong in some way?

ストロガノフ:
····ない、と言っているッ!

Strogenov:
I said NO!

ナルホド:
す····すみませんッ!

Ryunosuke:
Sorry!

ナルホド:
(なんだろう····)

Ryunosuke:
(I'm not so sure...)

ナルホド:
(ストロガノフさん····今、すこし目をそらしたような····)

Ryunosuke:
(I could have sworn that he wouldn't catch my eye for a moment there.)

Blue door

スサト:
これは····弐等にとう船室区画へ通じるトビラでございます。

Susato:
That's the way to the second-class area of the ship.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかいたしましたか?

Susato:
Is something wrong?

ナルホド:
一瞬。あのトビラから、逃げだしたいキモチになりました。

Ryunosuke:
I...was thinking about making a run for it. Just for a moment.

ナルホド:
なにしろ。こんな状態ですからね。

Ryunosuke:
Things...aren't exactly going well for me.

スサト:
····おそらく。その手をトビラの取っ手にかけた、その瞬間。

Susato:
I might be wrong, but I imagine the moment you reach for the handle of the door...

スサト:
あの、屈強な船員さまに射殺されるのが、オチかと存じます。

Susato:
...that burly seaman would surely shoot you dead.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
も、もうしわけありません。冗談が過ぎたようでございます。

Susato:
Oh dear. I'm sorry. Perhaps I went a little too far there.

ナルホド:
····いえ。ぼくのほうこそ、冗談が過ぎました。

Ryunosuke:
No, I started it with my talk of running away.

ナルホド:
(アイツの死を放り出して逃げるなんて、できるワケがない)

Ryunosuke:
(And there's no way I could run away while Kazuma's death remains a mystery anyway.)

Book

ナルホド:
机の上に、大判でゴツい “帳面” と、ペンがある。

Ryunosuke:
That's a huge book on top of the table there. And there's a pen next to it.

スサト:
これは····どうやら《航海日誌》でございますね。

Susato:
Yes, that looks like the ship's log.

ナルホド:
····ちょっと、中を見てみましょうか。

Ryunosuke:
Shall we have a little look through it?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
細かく、キレイな文字で、航海の情報がビッシリ書いてあります!

Susato:
The writing is so neat and precise! Every detail about the voyage has been meticulously recorded!

ナルホド:
ううん···· “海のならず者” が書いたとは思えない、美麗な文字ですね。

Ryunosuke:
Hm... You wouldn't expect a rough and ready sailor to have such beautiful handwriting.

センイン / ストロガノフ:
················

Sailor/Strogenov:
.........

ナルホド:
せっかくホメたのに、ピクリとも反応しませんね。ヨコの船員さん。

Ryunosuke:
And...nothing. No reaction at all. I thought he might appreciate the compliment.

スサト:
····おそらく “海のならず者” がよくなかったのではないかと存じます。

Susato:
I'm not sure that 'rough and ready' is much of a compliment, Naruhodo-san. Even to a sailor.

スサト:
ちなみに。昨夜のページは····ほとんど “空白” になっています。

Susato:
Anyway, last night's log is mostly blank.

ナルホド:
つまり。ゆうべは『異常ナシ』ということになるのかな····

Ryunosuke:
Presumably that means there was nothing to report.

スサト:
················

Susato:
.........

Ship map

ナルホド:
これは····この蒸気船《アラクレイ号》の見取図ですね。

Ryunosuke:
This looks like a plan of the SS Burya. It shows each deck, look.

スサト:
三層構造の、巨大客船····圧倒的な技術力でございますね。

Susato:
The Burya is a large-scale steamship with a triple-skinned hull. What a marvel of engineering!

ナルホド:
じつは····ずっと、フシギに思っているのです。

Ryunosuke:
Well it's been playing on my mind for a while now, actually, but...

ナルホド:
どうして、こんなに巨大な鋼鉄のかたまりが海中に没することなく、浮いているのか。

Ryunosuke:
How is it that such a huge lump of metal doesn't just sink to the bottom of the ocean?

スサト:
····そのようなコト。じつに、カンタンではございませんか。

Susato:
Oh, that's really quite simple, Naruhodo-san.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
It is?

スサト:
だって····ホラ。日本列島をごらんください。

Susato:
Well...consider the Japanese archipelago.

ナルホド:
にっぽんれっとう····ですか。

Ryunosuke:
The islands of Japan?

スサト:
こんな船など比較にならぬ巨大なツチのかたまりが、平気な顔で浮いております。

Susato:
Yes. They're not metal, but they are enormous lumps of earth, many, many times larger than this ship.

スサト:
····それを思えば。こんな船など、むしろ沈むほうがフシギではありませんか。

Susato:
And they don't sink, do they? They've been floating happily on the sea since the gods created them.

ナルホド:
····たしかに。なんだか、そんな気がしてきました。

Ryunosuke:
Well...I suppose so...

Cabin door on left

ナルホド:
壱等いっとう船室・第いち号室』····ここが、ぼくたちの船室です。

Ryunosuke:
'First-Class Cabin No. 1'... Yes, that's our cabin.

スサト:
“ぼくたちの” ではなく、一真さまの船室でございます。

Susato:
Not 'our' cabin. It's Kazuma-sama's.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
成歩堂さまの居場所は、その《洋箪笥クローゼット》のみでございますから。

Susato:
Your accommodation is confined to the wardrobe inside the cabin.

ナルホド:
····肩身も居場所もナニもかも狭いです。“密航者” ってヤツは。

Ryunosuke:
You know how to make a stowaway feel small, don't you? As small as the wardrobe I've been calling home.

スサト:
壱等いっとう” といえば。この船で最高級の船室でございます。

Susato:
These cabins are the finest on the ship.

スサト:
ちなみに。わたしは『伍百参拾九ごひゃくさんじゅうきゅう号室』でございます。

Susato:
My own cabin in steerage is number 539, by the way.

ナルホド:
····いくつあるんだ。この船の船室は····

Ryunosuke:
Five hundred and...? How many cabins are there?!

Mousetrap

スサト:
ネズミを捕獲するための『ワナ』でございますね。

Susato:
Ah, a trap for catching mice.

ナルホド:
ええ。それは日本でも見かけるのですが····

Ryunosuke:
Yes, we have plenty of those back home in Japan.

ナルホド:
エサに、見慣れぬ “ねりもの” が使用されているようです。

Ryunosuke:
Although they seem to be using a lump of chalk or something as bait.

スサト:
これは····《乾酪チーズ》でございますね。牛の乳を発酵させて作るとか。

Susato:
Let me see... Yes, I think that's what is called 'cheese'. It's made from the milk of cows.

ナルホド:
“ち一ず” ···· (どんな味なんだろう····)

Ryunosuke:
'Cheese'? (I wonder what that tastes like...)

スサト:
ダメですよ、食べては。指をパチンと挟まれます。

Susato:
You can't eat it, Naruhodo-san. The trap will snap shut on your fingers.

ナルホド:
····ううう····しかたない。あきらめます。

Ryunosuke:
Really? But... Haah... I suppose you're right.

スサト:
····ホンキで召し上がるつもりだったのでございますか。

Susato:
...You weren't actually going to try it, were you?

ナルホド:
なにしろ、ゴハンは亜双義の食べた “残りもの” だけですから····

Ryunosuke:
All I've had to eat for the past couple of weeks is Kazuma's leftovers.

ナルホド:
いつもハラペコで《洋箪笥クローゼット》の中に詰まっているのです。

Ryunosuke:
You don't know how hungry I've been in that wardrobe.

スサト:
····あとで、寿沙都のおやつをわけてさしあげます。

Susato:
...Poor you. I'll find a little snack for you later.

Alarm

ナルホド:
これは····なんでしょう。なんだか丸くて、かわいらしいですね。

Ryunosuke:
What do you think this is? It's a very pleasing shape, isn't it?

スサト:
緊急警報機アラーム》でございますね。どうか、手を触れませぬように。

Susato:
That's the emergency alarm. It's probably best not to touch it.

ナルホド:
“けいほうき” ····ですか。

Ryunosuke:
Oh, an alarm...

スサト:
『緊急事態の際にのみ、《ボタン》を押すべし』····と書かれております。

Susato:
It says, 'Press only in times of emergency.'

スサト:
全船内に非常警報を鳴らして····なんと。一時、完全に停船するそうです。

Susato:
It looks as though it sets alarm bells ringing all over the ship. And brings the vessel to a complete stop.

ナルホド:
それでは、サッソク····

Ryunosuke:
Oh, this I have to see...

スサト:
なな。ナニをしているのですか! 手を触れては、いけません!

Susato:
What are you doing, Naruhodo-san?! You mustn't touch it!

ナルホド:
だって。“緊急事態” じゃないですか! なにしろ、コレなんですから!

Ryunosuke:
But this is an emergency situation! Just look at these handcuffs!

スサト:
····アキラカに、そういう用途ではございません!

Susato:
You know full well that's not what the alarm is for.

スサト:
今。この巨大な船を止めたりしたら。さらなる “緊急事態” に見舞われます!

Susato:
If you were to bring this vessel to a standstill for no good reason, you'd be in an even worse situation!

ナルホド:
ううう····もう、なにもかも止まってしまえばいいんだ。

Ryunosuke:
Haah... I wish everything would just stop. This ship included.

スサト:
····ヤケになるなら、ヒトさまに迷惑をかけない方向でお願いいたします。

Susato:
If you have to do something foolish, at least make it something that doesn't affect anyone else.

Cabin door on right

ナルホド:
····ここだ····

Ryunosuke:
This is it...

ナルホド:
ぼくたちの “トナリ” ····通気口がつながっている船室。

Ryunosuke:
This is the cabin next to ours. The one the ventilator connects to.

スサト:
一真さまが『まだらのひも』を見たという通気口でございますね。

Susato:
Yes, the ventilator from which Kazuma-sama wrote that he saw a 'speckled band' emerging.

ナルホド:
その “謎” が解けるかもしれません。ちょっと、話を聞いてみましょう!

Ryunosuke:
Maybe whoever's in this cabin can help solve that particular mystery. Let's ask!

センイン / ストロガノフ:
················

Sailor/Strogenov:
.........

ナルホド:
あ。あの····

Ryunosuke:
Oh. Um...

センイン / ストロガノフ:
················

Sailor/Strogenov:
.........

ナルホド:
スミマセン。ぼくたち、その船室に用があるのですけど。

Ryunosuke:
Excuse me, we, um...need to get inside this cabin here.

センイン / ストロガノフ:
················

Sailor/Strogenov:
.........

スサト:
この、船員さまの、目。『アケルナ』と言っております。

Susato:
This sailor's eyes speak volumes. They're clearly saying, 'Keep out!'

ナルホド:
それ。ぼくが、札に書いて《洋箪笥クローゼット》に貼っておいたコトバです。

Ryunosuke:
That's what I wrote on the sign we put over the wardrobe doors.

ナルホド:
( “目は札ほどにモノを言う” ····か)

Ryunosuke:
(Although this man's version is definitely more effective.)

スサト:
どうやら。この船室を訪ねることは許されないようでございます。

Susato:
It doesn't look like he's going to let us pass.

ナルホド:
ううん····困ったな。

Ryunosuke:
Hm, that's a problem...

After clearing all Converse options with Bif Strogenov:

ストロガノフ:
····さて。話は、ここまでだ。

Strogenov:
This is enough. I cannot say more now.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Oh.

ストロガノフ:
船長キャプテンに《定時報告》をする時間だ。····キサマも、船室へ戻るがいい。

Strogenov:
It is time for me to report to captain. You must return to cabin.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
Yes, alright...

ストロガノフ:
二等船室区画へのトビラには、厳重にカギがかかっている。

Strogenov:
Bulkhead to second-class area is staying locked at all times.

ストロガノフ:
逃げようと思っても、ムダだぞ。

Strogenov:
You escape when the lobster whistles on top of the mountain. Or, as English say...when the pigs fly.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Yes, I understand.

スサト:
それでは····こころゆくまで調べあげてやりましょうとも!

Susato:
Good, now we can investigate this area properly! Shall we?

ナルホド:
····もちろんです!

Ryunosuke:
Definitely!

調べる

Examine

Book

ナルホド:
机の上に、大判でゴツい “帳面” と、ペンがある。

Ryunosuke:
That's a huge book on top of the table there. And there's a pen next to it.

スサト:
これは····どうやら《航海日誌》でございますね。

Susato:
Yes, that looks like the ship's log.

ナルホド:
····ちょっと、中を見てみましょうか。

Ryunosuke:
Shall we have a little look through it?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
細かく、キレイな文字で、航海の情報がビッシリ書いてあります!

Susato:
The writing is so neat and precise! Every detail about the voyage has been meticulously recorded!

ナルホド:
ううん···· “海のならず者” が書いたとは思えない、美麗な文字ですね。

Ryunosuke:
Hm... You wouldn't expect a rough and ready sailor to have such beautiful handwriting.

スサト:
ちなみに。昨夜のページは····ほとんど “空白” になっています。

Susato:
Anyway...look here... Last night's log is mostly blank.

ナルホド:
つまり。ゆうべは『異常ナシ』ということになるのかな····

Ryunosuke:
Presumably that means there was nothing to report.

Cabin door on right

ナルホド:
····ここだ····

Ryunosuke:
This is it...

ナルホド:
ぼくたちの “トナリ” ····通気口がつながっている船室。

Ryunosuke:
This is the cabin next to ours. The one the ventilator connects to.

スサト:
一真さまが『まだらのひも』を見たという通気口でございますね。

Susato:
Yes, the ventilator from which Kazuma-sama wrote that he saw a 'speckled band' emerging.

ナルホド:
その “謎” が解けるかもしれません。ちょっと、話を聞いてみましょう!

Ryunosuke:
Maybe whoever's in this cabin can help solve that particular mystery. Let's ask!

····ゴン····ゴン····ゴン····

*Knock knock*

····················

.........

スサト:
····返事がございません。

Susato:
No answer.

スサト:
どうやら。カンタンにはお話を聞けないようでございます。

Susato:
We're out of luck, it seems. There's no one in there to help with our enquiries.

ナルホド:
ううん····困ったな。

Ryunosuke:
How annoying.

After examining cabin door on right and alarm:

きゃああああああああああッ!

AAAAAAAAAAAAAH!!!

ナルホド:
い。今の声は···· (この船室の “” から····!)

Ryunosuke:
What was that?! (It came from inside the cabin!)

スサト:
絹を引き裂く乙女の悲鳴でございます!

Susato:
Such a high-pitched scream... It must have been a woman!

そこをどくんだ。キミたち!

Stand aside!

ホームズ:
····今すぐ、ドアを蹴破るぞッ!

Sholmes:
I'm about to break the door down!

スサト:
ほ····ホームズさま····!

Susato:
Mr Sholmes!

ホームズ:
ボクは今。ドアを蹴破りたい気分でもう、イッパイなのだよ!

Sholmes:
I shan't be stopped! When the fit is on me, I revel in kicking doors off their hinges!

スサト:
あ····お。お待ちください!

Susato:
Please- Wait, Mr Sholmes.

スサト:
この、トビラ····カンヌキがかかっていないようです!

Susato:
The door doesn't appear to be bolted.

ホームズ:
なんですって····

Sholmes:
It doesn't?

ホームズ:
じゃあ! ボクの “蹴りたい” 気分は、どこへぶつければ····ッ!

Sholmes:
Then how the deuce can I dispatch this muscular urge? What, pray, CAN I kick?!

ナルホド:
とにかく、入りましょう! ····非常事態です。遠慮はいらない!

Ryunosuke:
I, I think we should go in. There's no time to think about stress relief!


同日 某時刻
アラクレイ号 壱等いっとう船室 号室

9th January
SS Burya, First-Class Cabin No. 2

???:
な····なんだ、オマエたちは!

???:
Who, who are you?!

ナルホド:
(西洋人の、老紳士····どうやら、露西亜ロシアのようだ)

Ryunosuke:
(A Western gentleman? This man looks Russian to me.)

ナルホド:
····あの。今、コチラで若い女性の悲鳴が····

Ryunosuke:
We, we heard a woman scream.

???:
“ヒメイ” ····? バカ、言うな。

???:
A woman? Don't be absurd!

???:
見てのとおり····この部屋。ワシしか、おらぬ。

???:
As you can see...there's nobody but me in this cabin.

ナルホド:
(たしかに。ここにいるのは、このご老人だけだ····)

Ryunosuke:
(True. This old man does appear to be the only person in here.)

ナルホド:
(では····いったい。さっきの悲鳴は····?)

Ryunosuke:
(But in that case...who just screamed?)

ロウジン:
さっさと出ていけ。みんな····今、すぐに!

Old Man:
Get out! All of you! Now!

ホームズ:
ああ····失礼ですが。グリムズビー・ロイロット氏ですか。

Sholmes:
Please excuse the intrusion, but... You're Mr Grimesby Roylott, I believe?

ロイロット:
いかにも、ロイロットだが。····アンタ、なんだ。

Roylott:
Yes, that's me. And you are...?

ホームズ:
あの、シャーロック・ホームズです。モチロン、ご存じですね?

Sholmes:
I am the one and only - the actual Herlock Sholmes! You've heard of me, no doubt.

ロイロット:
····知らん。

Roylott:
No.

ホームズ:
このように、大英帝国の雑誌の表紙を飾る、名探偵にして大探偵。

Sholmes:
I am a great detective among great detectives! One who adorns the covers of popular magazines, no less!

ホームズ:
····そう! 決してアヤシイ者ではないのですよ!

Sholmes:
So I assure you, you may trust me completely!

ナルホド:
(名探偵さん、あの雑誌が “名刺がわり” みたいだな····)

Ryunosuke:
(The man uses that magazine like a business card.)

ロイロット:
“探偵” だと····? ますます、アヤシイ。

Roylott:
A detective? Hm, I do not trust detectives.

ホームズ:
ボクたちは····たしかに。この部屋から “悲鳴” を聞いたのです。

Sholmes:
We distinctly heard a scream emanating from within these walls.

ホームズ:
どうやら。クローゼットの中には誰も隠れていないようですから····

Sholmes:
But there wouldn't appear to be a lady concealing herself within the wardrobe this time...

ホームズ:
よろしければ。その、小さい旅行鞄トランクを開けていただけますか?

Sholmes:
...so might I be so bold as to ask you to open that small travelling case?

ロイロット:
ば。バカを言うなッ!

Roylott:
Wha...? Don't be stupid!

ロイロット:
こんな小さな旅行鞄トランク····ヒトなど、入るかッ!

Roylott:
How could anyone fit in a small trunk like that?

ホームズ:
最近、旅行鞄トランクに詰まって旅をするのが流行っているようですからね。

Sholmes:
Well it's quite fashionable these days, is it not? Travelling inside one's trunk.

ナルホド:
····そこで、ぼくを見ないでください。

Ryunosuke:
...Don't look at me.

スサト:
あ····ッ! み。見ましたか····成歩堂さま!

Susato:
Oh my- Did, did you see that, Mr Naruhodo?

ナルホド:
は····はい! (旅行鞄トランクが···· “動いた” ····?)

Ryunosuke:
Yes! (The case just shook!)

ロイロット:
····はやく、出て行け。さもなければ····船員、呼ぶ。

Roylott:
Leave! Now! Otherwise I'll call the steward!

ナルホド:
(グリムズビー・ロイロット。亜双義の “隣人” ····)

Ryunosuke:
(So this is Kazuma's neighbour... Mr Grimesby Roylott.)

ナルホド:
(この、露西亜ロシア人····間違いない。なにか、隠している····!)

Ryunosuke:
(There's no doubt about it... This strange Russian man is hiding something!)

スサト:
ええ! わたしもそう思います。

Susato:
I couldn't agree more.

スサト:
あの船員さまが戻る前に···· “手がかり” を見つけましょう!

Susato:
Let's see if we can find some clues before that burly sailor returns!

調べる

Examine

Herlock Sholmes or wardrobe

Leads to "Um...do you have a moment, please, Mr Sholmes?"

Anything else

ロイロット:
····コラ、そこのッ!

Roylott:
What do you think you're doing?!

スサト:
きゃっ!

Susato:
Agh!

ロイロット:
ヒトの部屋、勝手に見るな。すぐ、出て行け!

Roylott:
This is MY cabin! Get out!

スサト:
では····せめて。その、旅行鞄トランクの中だけでも····

Susato:
Could we just have a quick look inside your travelling case, perhaps?

ロイロット:
ダメだ。

Roylott:
NO!

スサト:
ううううう····ダメだそうです。

Susato:
Haah... What a pity. I think we're out of luck.

ナルホド:
····そうでしょうね。

Ryunosuke:
I think you're right.

スサト:
この状況····わたしどもでは、どうしようもございません。

Susato:
There doesn't appear to be anything more we can do.

ナルホド:
たしかに····そうですね。(この状況。なんとかできるのは····)

Ryunosuke:
I agree. (But there may be someone else who can help...)

ナルホド:
(····やはり。あの “名探偵” なのか····?)

Ryunosuke:
(Perhaps that great detective could get somewhere with Mr Roylott...)

話す

Converse

Any option

ナルホド:
あの····ロイロットさん。ちょっと、よろしいですか?

Ryunosuke:
Mr Roylott, we'd like to talk to you about something.

ロイロット:
よろしくないッ!

Roylott:
No!

ナルホド:
え········

Ryunosuke:
Oh!

ロイロット:
なにも、話すつもり、ない。今すぐ····出ていけッ!

Roylott:
I do not want to talk. Leave my cabin now!

ナルホド:
(ううううう····ダメ、か)

Ryunosuke:
(Ugh, this is going terribly...)

スサト:
この状況····わたしどもでは、どうしようもございません。

Susato:
We're not getting anywhere here.

ナルホド:
たしかに····そうですね。(この状況。なんとかできるのは····)

Ryunosuke:
I agree. (But there may be someone else who can help...)

ナルホド:
(····やはり。あの “名探偵” なのか····?)

Ryunosuke:
(Perhaps that great detective could get somewhere with Mr Roylott...)

つきつける

Present

Paper Seal

ナルホド:
あの。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Have you seen this before?

ロイロット:
····見たこともない文字だな。

Roylott:
...I've never seen those strange letters before in my life.

ナルホド:
ニホン語で『アケルナ』と書かれているのです。

Ryunosuke:
It says 'Keep out 'in Japanese.

ロイロット:
····聞いたこともない国だな。

Roylott:
...I haven't heard of that language.

ナルホド:
(ううう····大日本帝国もまだ、そんなものなのかしら····)

Ryunosuke:
(Seriously? Is the Empire of Japan really that insignificant on the world stage?)

Crime Scene Photograph

ナルホド:
これ····被害者の指の先、床に洋墨インキで書かれていたのですが····

Ryunosuke:
This word was written on the floor in ink next to where the man died, as if he wrote it in his last moments.

スサト:
露西亜ロシア語で『洋箪笥クローゼット』という意味だそうでございますね?

Susato:
It's Russian, isn't it? We believe it means 'wardrobe'. Is that right?

ロイロット:
ああ····そのとおりじゃな。

Roylott:
Yes, that's right.

ナルホド:
ええと。ちなみに····なんと読むのですか?

Ryunosuke:
Could you tell us how it's pronounced, please?

ロイロット:
ГАРДЕРОБ····じゃな。

Roylott:
ГАРДЕРОБ.

ナルホド:
(うううう····聞く意味がなかったな)

Ryunosuke:
(Oh. That...was pointless...)

ロイロット:
················キノドクだったな。

Roylott:
......... It is very sad.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ロイロット:
船員から聞いた。その者····まだ、若かったそうだな。

Roylott:
The steward told me. He was a young man.

ナルホド:
はい。····親友でした。

Ryunosuke:
Yes. He was my best friend.

スサト:
················本当に。無念でございます。

Susato:
......... It's a terrible tragedy.

Article About Revolutionary or Article About Ballerina

ナルホド:
これ。露西亜ロシア語の新聞なのですよね。

Ryunosuke:
We have this Russian newspaper here...

ロイロット:
この船で配られているようだな。ワシの船室にもあった。

Roylott:
I had the same newspaper in my cabin. Maybe they give it to all first-class passengers.

ナルホド:
ぼくたち、露西亜ロシア語がマッタク読めないのですが····

Ryunosuke:
Well, neither of us speak a word of Russian, so we can't read it at all.

ナルホド:
この記事について、教えていただけますか?

Ryunosuke:
Would you mind telling us what this article is about?

ロイロット:
····················

Roylott:
.........

ロイロット:
露西亜ロシア語が読めぬ者は読まなくていい記事だな。

Roylott:
If you do not speak Russian, you do not need to know what it is saying.

ナルホド:
(ううう····露西亜ロシアの空気はよく冷えてるな····)

Ryunosuke:
(Ugh... Russia must be a cold, cold place.)

Kazuma's Diary

ナルホド:
あの。これ、なのですが····

Ryunosuke:
Um, have you seen this?

ロイロット:
····見たこともない文字だな。

Roylott:
I don't know what that is. I can't read it.

ナルホド:
被害者が、ニホン語でつづった『旅日記』なのです。

Ryunosuke:
It's a travel diary written by the man who was killed. It's in Japanese.

ロイロット:
····聞いたこともない国だな。

Roylott:
...I haven't heard of that language.

ナルホド:
(ううう····大日本帝国もまだ、そんなものなのかしら····)

Ryunosuke:
(Seriously? Is the Empire of Japan really that insignificant on the world stage?)

Anything else

ナルホド:
あの、ロイロットさん。これ、なんですけど····

Ryunosuke:
Mr Roylott, what do you make of this?

ロイロット:
····アンタ。

Roylott:
Listen...

ロイロット:
ワシがなぜ、この黒眼鏡メガネをしているのか、知ってるか?

Roylott:
Do you know why I am wearing these dark glasses?

ナルホド:
い。いいえ····

Ryunosuke:
Um...no, not really.

ロイロット:
見たくないものを見なくてすむからだ。

Roylott:
So I do not have to look at things I do not want to look at.

ロイロット:
····それが、アンタの問いに対するコタエじゃな。

Roylott:
Do you understand me?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
( “黒眼鏡メガネをかけても見えますよね” ····と、言おうかと思ったけど)

Ryunosuke:
(I wish I could point out that you can still see things, even when wearing sunglasses...)

ナルホド:
(この、冷え切った空気のせいで、クチが凍りついてしまったな····)

Ryunosuke:
(But his chilly air has frozen my lips shut.)

ナルホド:
あの····よろしいですか? シャーロック・ホームズさん。

Ryunosuke:
Um...do you have a moment, please, Mr Sholmes?

ホームズ:
····ああ。ボクのことなら『ホームズさん』でケッコウですよ。

Sholmes:
You need only address me as Sholmes.

ナルホド:
(あんまり変わらないな····)

Ryunosuke:
(That's...what I just did, isn't it?)

ナルホド:
ホームズさん····こんなところでなにをしているのですか?

Ryunosuke:
Well, um, Mr Sholmes...what were you doing in there?

ホームズ:
····なあに。ちょっと、くつろいでいたのですよ。

Sholmes:
Why, I was resting, of course.

スサト:
くつろいで····?

Susato:
Resting?

ホームズ:
ここに詰まって船旅をするキモチを想像しながら、待っていたのです。

Sholmes:
Indeed. I was contemplating our sea voyage from the confines of the wardrobe whilst waiting.

ホームズ:
キミたちが····大探偵のチカラを必要とする時が来るのを、ね。

Sholmes:
Waiting for the inevitable time...that you would need to call my great powers of detection into service.

スサト:
え······

Susato:
Oh!

ホームズ:
そして。どうやら····今。その “時” が来たようだ。

Sholmes:
And it would seem that the hour is upon us now. The time has come!

ホームズ:
····違いますか?

Sholmes:
Am I mistaken?

ナルホド:
そ。それは···· (まさに、そのとおり····だ)

Ryunosuke:
Well, um... (No, actually. You're spot on...for once.)

ホームズ:
····見たまえ。

Sholmes:
Observe closely...

ホームズ:
かの露西亜ロシア人、ロイロット氏は····アキラカに、なにかを隠している。

Sholmes:
Our Russian host in this cabin, Mr Roylott, is clearly trying to hide something.

ホームズ:
隠しごと』をしている露西亜ロシア人にイチバン “効く” のは、なにか····?

Sholmes:
And do you know what is the most effective weapon to use against a Russian hiding a secret?

ホームズ:
それは、ズバリ。《真実》なのです。

Sholmes:
Why, the truth, of course!

ホームズ:
····まあ。これはべツに、露西亜ロシア人にかぎった話ではないがね。

Sholmes:
Though it should be pointed out that such methods are not exclusively for the Russians.

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
Riiight...

ホームズ:
必死に隠す《秘密》を見抜かれたとき。露西亜ロシア人は、いったいどうなるか····

Sholmes:
Can you imagine how the Russian will react when the secret he guards so closely is exposed?

ホームズ:
····見てみたいとは思わないかな?

Sholmes:
Would you like to witness it?

スサト:
見てみたいです! ホームズさまっ!

Susato:
Oh, yes! Please!

ホームズ:
····今から。キミたちに興味深いものをお目にかけるとしよう。

Sholmes:
Well then... What you are about to see may well astound you.

ホームズ:
····名探偵の、名探偵による、名探偵ならではの《名推理》をね。

Sholmes:
For I am about to apply my great detective's greatly admired great deduction to the case!


ホームズ:
じつに····見るからに。絵に描いたようにアヤシイ露西亜ロシア人だ。

Sholmes:
Could this man BE a more hackneyed portrayal of a dubious Russian, I ask you?

ロイロット:
なんじゃと····!

Roylott:
What?

ホームズ:
····ボクはね。ときどき、こう思うのですよ。

Sholmes:
From time to time, it occurs to me...

ホームズ:
露西亜ロシア人だからアヤシイのか····アヤシイから露西亜ロシア人なのか····?

Sholmes:
...is the fellow dubious on account of his Russianness, or Russian on account of his dubiousness?

ナルホド:
····どちらでもないと思いますけど。

Ryunosuke:
I, I really don't think either of those things should be occurring to you...or anyone.

スサト:
それに····ホームズさま。

Susato:
That's right. And Mr Sholmes...

スサト:
いくら、おヒグとサングラスが “いかにも” という感じであっても····

Susato:
I know this man's beard and dark glasses are hard to ignore, especially on first meeting, but I once read:

スサト:
いきなり《アヤシイ》と決めつけるのは、いかがなものかと。

Susato:
'It is a capital mistake to theorise before you have all the evidence. It biases the judgment.'

ホームズ:
····シッ! お静かに!

Sholmes:
Shh! I must have complete silence!

ホームズ:
····················

Sholmes:
.........

ロイロット:
な。な。····なんだ。ワシのカオ。見つめおって····

Roylott:
Wh-What are you doing? Why are you peering at my face like that?

ホームズ:
なるほど····どうやら。そういうことですね。

Sholmes:
Ah, just as I thought. Yes, I have quite made up my mind now.

ロイロット:
え······

Roylott:
Hm?

ホームズ:
たった今。『結論』まで、読み切った。····他の可能性は、存在しない。

Sholmes:
There can be no other explanation that accommodates all the facts.

ホームズ:
····ミスター・ロイロット。ボクの『結論』は、2つです。

Sholmes:
Mr Roylott... I have reached two incontrovertible conclusions.

ロイロット:
ど····どういうコトじゃ····

Roylott:
What, what do you mean?

ホームズ:
まず、1つめの『結論』。

Sholmes:
Number one!

ホームズ:
あなたの “正体” は····ひらたく言って《極悪人》だ!

Sholmes:
Your true identity...is that of a villain!

ホームズ:
そのハサミで····今。大切なものの “イノチ” を、断とうとしていた····

Sholmes:
Using those shears, you are about to end the existence of something most dear.

ホームズ:
····違いますか?

Sholmes:
...Are you not?

ロイロット:
あ······ッ!

Roylott:
Huh!

ホームズ:
そして、もうひとつ。····そう、2つめの『結論』。

Sholmes:
And number two! The other conclusion I have drawn...

ホームズ:
あなたは····今、この瞬間。モーレツな《犯罪》に手を染めている!

Sholmes:
You are...at this very moment no less, in the midst of committing a most grievous crime!

ホームズ:
今にも気づかれやしないかと、そのヒゲの下でヒヤヒヤしている····

Sholmes:
Beneath that beard, your mouth quivers with nervous tension as you realise you have been discovered!

ホームズ:
····違いますか?

Sholmes:
...Does it not?

ロイロット:
ぐ······ッ!

Roylott:
Agh!

スサト:
出ました! 成歩堂さま! ····ホームズさまの《名推理》が!

Susato:
Oh, Naruhodo-san! I never imagined I would witness one of Mr Sholmes's great deductions with my own eyes!

ナルホド:
め。めいすいり····ですか?

Ryunosuke:
That...was a great deduction?

スサト:
ホームズさまは····あろうことか。

Susato:
Nothing can deceive Mr Sholmes!

スサト:
その者を一目、見るだけで····すべて、見抜いてしまわれるのです!

Susato:
In a single glance, he can deduce all there is to know about a person!

ナルホド:
な。なんですって···· ( “不可能”だ ····あり得ない!)

Ryunosuke:
What? (What ineffable twaddle!)

スサト:
《シャーロック・ホームズの冒険》····小説で、何度も読みましたとも!

Susato:
Oh yes, I've read about it countless times in 'The Adventures of Herlock Sholmes'.

スサト:
····あの、驚くべき《名推理》を、ナマで聞かせていただけるなんて。

Susato:
...And now I've experienced the astonishing impact of his great deduction firsthand!

スサト:
ああ、まさに! ユメのようでございます!

Susato:
This is like a dream come true!

ナルホド:
(し····信じられないけど。ロイロットさんが、青ざめた····)

Ryunosuke:
(I can hardly believe it, but...all the colour has drained from Mr Roylott's face!)

ナルホド:
(どうやら····『結論』は、2つとも “当たっている” ようだ····!)

Ryunosuke:
(It looks like somehow, both of Mr Sholmes's conclusions... were right!)

ロイロット:
い····いったい! いったい、どうして····

Roylott:
How...? How could you...?

ホームズ:
『いったい、どうしてそんなコトがおわかりになるんじゃの』····ですか。

Sholmes:
'How could I possibly know such things?' you wish to say?

ホームズ:
····よろしい。それでは····たっぷり、語るとしましょうか。

Sholmes:
Very well then, I shall elucidate.

ホームズ:
この大探偵が、いかにして2つの『結論』に、たどりついたのか?

Sholmes:
I shall explain how it was that I arrived at this pair of conclusions.

ホームズ:
さあ! ボクと一緒に。『論理の旅』に出るとしましょうか!

Sholmes:
So do I cordially invite you upon a journey of logical discovery! Let us board the train of reasoning!

ホームズ:
····つまるところ。ボクの《推理》につきあいたまえ、というコトです。

Sholmes:
...Put plainly, let us work through my deductions together.


推理開始
The game is afoot!

The Great Deduction
The game is afoot!

Topic 1
老人の正体

Topic 1
Old Man's Identity

ホームズ:
アヤシイ露西亜ロシア人・ロイロット氏。まず、注目するべきは····もちろん。

Sholmes:
So, the dubious-looking Russian, Mr Roylott... Obviously, what catches the eye in the first place...

ホームズ:
イヤでも目に突き刺さってくる、その大きな《ハサミ》だ。

Sholmes:
...is the enormous pair of shears in your hand!

ホームズ:
いったい。それを使って何をしようとしていたのか····?

Sholmes:
Now, we ask ourselves, what could you possibly want with such an implement?

ホームズ:
その《コタエ》は····あなたを “観察” すれば、アキラカです。

Sholmes:
The answer, of course, is staring us in the face.

ホームズ:
あなたは、そのハサミを使ってリッパなヒゲを切るトコロだった!

Sholmes:
You were on the verge of using the shears to cut away the copious beard you sport!

ホームズ:
····次に進みましょう。

Sholmes:
Now, moving on...

ホームズ:
では····そのリッパなヒゲを、なぜ。切り落とさなければならなかったのか?

Sholmes:
The question then begged is this: Why would you desire to rid yourself of this magnificent beard, Mr Roylott?

ホームズ:
その理由もまた、アキラカです。それを示す《証拠》がありますからね。

Sholmes:
Once again, the answer is plain. We have clear evidence to shed light on the matter.

ロイロット:
······!

Roylott:
...!

ホームズ:
ここに、今朝の《新聞》があります。とても興味深い記事が載っている。

Sholmes:
Regard, if you will, this morning's newspaper. In particular, the fascinating front-page article.

ホームズ:
····どうやら、あなたも。その《新聞》を読んでいるようだ。

Sholmes:
Which, it would appear, you have read also, Mr Roylott.

ホームズ:
もちろん、おわかりでしょう。

Sholmes:
I'm sure it needs no further clarification.

ホームズ:
あなたの正体を示す《証拠》····それは····革命家の記事です!

Sholmes:
The evidence that reveals your true identity...is the article about the revolutionary!

ホームズ:
『革命家デミトリ・デミグラスキー氏露西亜ロシアより上海シャンハイルートで亡命』····!

Sholmes:
In translation, the headline reads: 'Revolutionary Vilen Borshevik Flees Russia via Shanghai'.

ホームズ:
写真には····その、非常に目立つヒゲが、しっかり写っています。

Sholmes:
As you cannot fail to observe, the subject of the article possesses an extremely copious beard.

ホームズ:
記事に気づいたあなたは、船の者たちに気づかれる前に、ヒゲを切ろうとした。

Sholmes:
Having noted the article yourself, you decided to remove your incriminating facial hair before it gave you away.

ホームズ:
····つまり。あなたの《正体》は、アキラカだ。

Sholmes:
In short, your true identity is beyond doubt.

ホームズ:
あなたこそは! あの恐ろしい革命家。デミトリ・デミグラスキーなのです!

Sholmes:
You are the fearsome Russian revolutionary himself, Vilen Borshevik!

ホームズ:
····まあ。ボクは聞いたコトがないのでよく知りませんケドね。

Sholmes:
...Not that I've heard of you myself, you understand.

Topic 1
老人の正体

Conclusion
亡命した露西亜の革命家

Topic 1
Old Man's Identity

Conclusion
A revolutionary on the run

Topic 2
犯した罪

Topic 2
Wrongdoing

ホームズ:
次に····もうひとつ。

Sholmes:
Now...as for my second conclusion...

ホームズ:
あなたは、今。ある “罪” を犯しているようだ。

Sholmes:
You are, at this very moment, on the brink of committing a most grievous crime.

ロイロット:
······!

Roylott:
...!

ホームズ:
そして。その罪の《》が····ホラ。そこにありますね。

Sholmes:
And the proof of this crime? Over there.

ホームズ:
····そうなのですよ、ミスター・ロイロット。

Sholmes:
Oh yes, Mr Roylott...

ホームズ:
ヒトは、不意をつかれると、反射的に “視線” が動いてしまう····

Sholmes:
Taken unawares, people have a propensity to let their eyes stray, you see.

ロイロット:
ぐ······

Roylott:
Ah!

ホームズ:
そしてそれは、コトバよりも雄弁に····そして、正直に語るのです!

Sholmes:
And I assure you, the eyes speak so much more eloquently - and honestly - than the mouth.

ホームズ:
ほんの、一瞬····チラリと投げた、その “視線” の先に《コタエ》がある。

Sholmes:
The answer we seek lies where the furtive glance falls.

ホームズ:
あなたの “罪” ····その《証》こそ、その旅行鞄トランクなのです!

Sholmes:
The proof of your crime sits before our very eyes! Yes, that travelling case!

ホームズ:
····そろそろ、その旅行鞄トランクを開けて、中を見せていただけませんか?

Sholmes:
It is time, I think, that the case be opened and its contents laid bare.

ロイロット:
····断るッ!

Roylott:
No! I refuse!

ホームズ:
いったい。その中に、なにが隠されているのか。

Sholmes:
What could you possibly be concealing inside, we ask?

ホームズ:
ボクの見たところ····

Sholmes:
By my estimation...

ホームズ:
なんとかムリをすれば····少女をヒトリ。詰めこむことができそうだ。

Sholmes:
...a young lady, perhaps. One slight enough to fit therein.

ロイロット:
ば。バカな····ッ!

Roylott:
D-Don't be absurd!

ホームズ:
旅行鞄トランクに詰めこまれた、少女。いったい····何者なのですか?

Sholmes:
And what, pray, would be the identity of this young lady in the travelling case?

ホームズ:
····やれやれ。

Sholmes:
Dear me.

ホームズ:
あなたは、犯罪には向いていない。“視線” が正直すぎるようです。

Sholmes:
We are not well suited to a life of crime, are we? Your careless coup d'oeil betrays you.

ホームズ:
今。あなたが思わず目を向けた····そこに “コタエ” がある。

Sholmes:
Once again, we need only follow your furtive glance to find the answer.

ホームズ:
旅行鞄トランクを開けられない《理由》····それは、新聞に書かれている!

Sholmes:
Yes, the reason you refuse to open your travelling case can equally be found in the pages of this newspaper.

ホームズ:
じつは、この新聞には····もうひとつ。興味深い記事が載っているのです。

Sholmes:
For there is another, most stimulating article...

ホームズ:
革命家の《亡命》の記事····その “ウラ面” にね!

Sholmes:
...if we turn from the fleeing revolutionary... to the back page!

ホームズ:
露西亜ロシアの名門・ノバビッチ・バレエ団華麗なる踊り子、失踪』····!

Sholmes:
'Renowned Prima Ballerina of the Novavich Ballet Disappears from Shanghai!'

ホームズ:
そこから導き出される『結論』は····ただひとつ。

Sholmes:
Such a headline can lead us to but one conclusion.

ホームズ:
あなたの犯している《罪》。それは···· “誘拐” なのです!

Sholmes:
Your crime...is that of abduction!

ホームズ:
····記事によれば。少女の名は、“ニコミナ・ボルシビッチ” だとか。

Sholmes:
And according to the article, the young lady's name is Nikolina Pavlova.

Topic 2
犯した罪

Conclusion
踊り子の少女を誘拐している

Topic 2
Wrongdoing

Conclusion
Kidnapping of a young ballerina

ホームズ:
以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this Russian enigma! ...Elementski!


ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····ええと、寿沙都さん。今のが、いわゆる《名推理》ですか。

Ryunosuke:
Susato-san... That wasn't one of the great deductions I've been hearing so much about...was it?

スサト:
え。ええ····小説で読んだことがあるのですが····

Susato:
Well, um...the stories are full of Mr Sholmes's brilliant deductions, you know.

スサト:
今日の《名推理》は····ちょっぴり。いつもと違うニオイが漂っておりました。

Susato:
But that...did seem a little different somehow...

ナルホド:
ちょっと、ホームズさん! こっち、来てもらえますか。

Ryunosuke:
Excuse me, Mr Sholmes! Could you come over here a moment?

ホームズ:
やあ。どうしたのかな?

Sholmes:
Pray, what can I do for you?

ナルホド:
今の《スイリ》ですけど。····いいですか?

Ryunosuke:
It's about your deductions. Would you mind?

ホームズ:
うんうん。なんだろう。

Sholmes:
Not at all. Go on.

ナルホド:
····まず、この新聞。さっきも言ったような気もしますが····

Ryunosuke:
Well, to start with, there's the newspaper article. I think we had the same discussion before, but...

ナルホド:
ゼンゼン似てないじゃないですか! ····カオがッ!

Ryunosuke:
...these two men look nothing like each other!

ホームズ:
まあ····ボクのほうも、さっきも言ったような気がするが····

Sholmes:
Ah yes, I recall our discussion earlier. And at the time, I believe I told you...

ホームズ:
相手は革命家だ。自分のカオも “革命” できるんじゃないのかな。

Sholmes:
...that the man is a revolutionary. Well able to revolutionise his own appearance.

スサト:
たしかに····すくなくとも。成歩堂さまよりは、近い気がいたします。

Susato:
In fairness to Mr Sholmes, Mr Roylott does look more like this man than you do.

ナルホド:
····そういうモンダイじゃありません。

Ryunosuke:
That's...not the point.

ナルホド:
それから、もうひとつ!《誘拐》のクダリですけど····

Ryunosuke:
And another thing! The part about him abducting the ballerina...

ホームズ:
····ああ。まさに、驚くべきことだね。

Sholmes:
Indeed. A truly startling revelation.

ホームズ:
あの、一見とても小さく見える旅行鞄トランクに。あろうことか、少女が詰まっているとは。

Sholmes:
At first glance, the case would appear too small to accommodate a young woman.

ナルホド:
いやいや! “一見” どころか、アキラカに小さすぎるでしょう!

Ryunosuke:
Not just at first glance! It IS too small! Clearly!

ナルホド:
その旅行鞄トランクなら····ぎゅうぎゅうに詰めて、5才の女の子が精一杯ですよ!

Ryunosuke:
You'd be lucky to fit a five-year-old child into that case! Even if you pushed really hard!

スサト:
ちなみに····失踪した “踊り子” さまは、5才の女の子なのですか?

Susato:
I don't suppose the missing ballerina is a five-year-old child, is she?

ホームズ:
そんなコトも、ご存じないのですか。15才に決まっています!

Sholmes:
You mean you don't know? No, the young lady is fifteen.

ナルホド:
····知りませんよ。

Ryunosuke:
No, I didn't know. How could I?

スサト:
15才となると····約10才ぶん、旅行鞄トランクからハミ出すことになります。

Susato:
Hm... Well, if she's fifteen, then ten years' worth of her would be poking out from the case...

ホームズ:
じつは、ムカシ····どこかで聞いたコトがあるのだが。

Sholmes:
Some years ago, I read something pertinent, I believe.

ホームズ:
連中は、身体をやわらかくするために毎日、を飲んでいるらしいよ。

Sholmes:
A troupe of men consuming vinegar daily in order to promote a certain litheness in their bodies.

ナルホド:
はあ····、ですか····

Ryunosuke:
Vinegar?

ホームズ:
そんな酸っぱい連中なら。この中に詰まるぐらい、造作もないだろうさ!

Sholmes:
For such a sour bunch, it would surely be simplicity itself to contort oneself into the confines of that small case.

スサト:
あの····それは、曲技団サーカスの “軽業師アクロバット” の話では····

Susato:
Oh dear. You might be thinking of contortionists in the circus, Mr Sholmes...

ナルホド:
(ううう····もう、ムチャクチャだな····)

Ryunosuke:
(Ugh, this whole thing is turning into a circus...)

スサト:
····成歩堂さま。ただいまの、ホームズさまの《スイリ》は····

Susato:
Mr Naruhodo, something's occurred to me about Mr Sholmes's deductions just now...

スサト:
おそらく。その《観察力》は····ズバリ! 鋭く “本質” を突いていると思われます。

Susato:
I think his powers of observation are, well...magical! His eyes cut to the heart of a matter almost instantly.

スサト:
ただ····その《着眼点》と《論理》が、ほんのすこし。ズレているだけなのです。

Susato:
It's just...where he directs his attention and his logic that seem a little...off.

ナルホド:
それは、なんというか····相当な『ほんのすこし』ですね。

Ryunosuke:
Your idea of 'a little' may be a little off itself, Miss Susato.

スサト:
ホームズさまの《スイリ》のカギとなる、重要な《ヒトコト》····

Susato:
It's just one or two key words in his deductions that seem to let him down.

スサト:
それを、わたしどもで、そおっと “入れ替えて” みませんか?

Susato:
So I was wondering if we might perhaps tactfully switch them for alternatives. What do you think?

ナルホド:
《スイリ》のカギを、“入れ替える” ····

Ryunosuke:
Hm... Switch some key words in his deductions...

スサト:
はい。そおっと····です。そうすれば、きっと····

Susato:
Yes, but very tactfully. I feel sure if we could do that...

スサト:
ホームズさまの、真の《名推理》が完成するハズでございます!

Susato:
...we'd unlock the true genius of Mr Sholmes's great deduction!

ホームズ:
····まさにね! ボクも今、そう思っていたところさ。

Sholmes:
Precisely the thought that was going through my own mind.

ナルホド:
(····やれやれ。手のかかる《名探偵》さんだな····)

Ryunosuke:
(This man is a lot of work...)

ホームズ:
やあ。メンドウをかけるね。あっはっはっはっはっは!

Sholmes:
At times, I wonder how anyone puts up with me! Ah ha ha ha hah!

ナルホド:
(····なんの高笑いだ····)

Ryunosuke:
(It's not that funny...)

ホームズ:
ああ····それから、キミ。

Sholmes:
Ah, and you, my good fellow...

ナルホド:
はい····なんでしょうか。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
両手を見てみたまえ。

Sholmes:
Take a moment to look at your wrists.

ナルホド:
“手” ····ですか?

Ryunosuke:
My wrists?

スサト:
ああああああああああッ! て。手錠が····ございません!

Susato:
Ah! Wh-Where are your handcuffs?

ナルホド:
ええええええええええッ! こ。これは····いったい····

Ryunosuke:
Huh?! How, how did...?

ホームズ:
スイリにジャマだろうと思ってね。チョチョイとハズしておいたよ。

Sholmes:
I felt they may hinder your ability to follow me in our... dance of deduction.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
I don't believe it!

スサト:
さ。さすがは····名探偵シャーロック・ホームズさま····!

Susato:
Mr Sholmes, you are a marvel!

ホームズ:
ああ。シンパイはいらない。後でまた、キチンと戻してあげるから。

Sholmes:
And don't worry. I shall restore the shackles to your wrists when we are finished.

ナルホド:
····いや。できれば、このままにしておいてください。

Ryunosuke:
I'm not worried. In fact, I'd rather stay like this...

ホームズ:
····それでは。いよいよ、始めるとしましょう。

Sholmes:
So...let us begin.

ホームズ:
····シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····!

Sholmes:
Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'!


検討開始
Hold it, Mr Holmes!

Course Correction
Hold it, Mr Sholmes!

Topic 1
老人の正体

Conclusion
亡命した露西亜の革命家

Topic 1
Old Man's Identity

Conclusion
A revolutionary on the run

ホームズ:
アヤシイ露西亜ロシア人・ロイロット氏。まず、注目するべきは····もちろん。

Sholmes:
So, the dubious-looking Russian, Mr Roylott... Obviously, what catches the eye in the first place...

ホームズ:
イヤでも目に突き刺さってくる、その大きな《ハサミ》だ。

Sholmes:
...is the enormous pair of shears in your hand!

ホームズ:
いったい。それを使って何をしようとしていたのか····?

Sholmes:
Now, we ask ourselves, what could you possibly want with such an implement?

ホームズ:
その《コタエ》は····あなたを “観察” すれば、アキラカです。

Sholmes:
The answer, of course, is staring us in the face.

ホームズ:
あなたは、そのハサミを使ってリッパなヒゲを切るトコロだった!

Sholmes:
You were on the verge of using the shears to cut away the copious beard you sport!

スサト:
ううん····あのようなハサミでおヒグを切るものなのでしょうか。

Susato:
Hm, I'm not sure... Would you really use shears like that to cut off a beard?

ナルホド:
あんなスゴいヒグをはやす予定はないので、ピンと来ません。

Ryunosuke:
I doubt that's something I'll ever have to worry about. It doesn't quite sit right with me, though.

スサト:
でも。ロイロットさまご自身も、ピンと来ていないようです····

Susato:
It doesn't seem to be sitting right with Mr Roylott, either.

ナルホド:
(····つまり。その《スイリ》は “ズレている” というコトか)

Ryunosuke:
(Which means, I suppose, that the deduction is wrong...)

スサト:
それでは····成歩堂さま。《入れ替え》をしてみましょう。

Susato:
Let's try to switch a key word here, Naruhodo-san, and see if it helps matters.

ナルホド:
わかりました。でも····いったい、どうやって····?

Ryunosuke:
Alright. But how?

スサト:
まずは····ロイロットさまをよく《観察》してみましょう。

Susato:
I think we should start by taking a long, hard look at Mr Roylott.

ナルホド:
『切り落とす』つもりなのは、本当に “ヒグ” だったのか····?

Ryunosuke:
I wonder if it's really his beard that he intended to use those shears on...

スサト:
····さようでございます。

Susato:
Exactly.

スサト:
そして····その《コタエ》がもし、見つかったときは····

Susato:
If we do manage to find something that seems to fit the sense of Mr Sholmes's deduction better...

ナルホド:
見つかったときは····?

Ryunosuke:
Then what?

スサト:
····そのときは。成歩堂さまに “おまかせ” いたしますとも!

Susato:
Then I'll leave the rest in your capable hands, Naruhodo-san!

ナルホド:
(どうしろって言うんだ····)

Ryunosuke:
(Why am I the one to do something about this...?)

ナルホド:
とにかく。あの《スイリ》····《入れ替え》をしてみよう。

Ryunosuke:
Well anyway, let's see if there's anything we could even use to switch around in that last sentence.

ナルホド:
ロイロット氏が、本当に切ろうとしていたのは、なんなのか····?

Ryunosuke:
What exactly was Mr Roylott really going to use those enormous shears for?

彼が本当に切ろうとしていたのは?

What was the old man really about to cut?

厚手の帽子

thick hat

Examine

ナルホド:
なんとも、あたたかそうな帽子ですね。

Ryunosuke:
It's a very thick hat, isn't it?

スサト:
成歩堂さま。あの帽子の “ヒミツ” ····ご存じですか?

Susato:
Ah, that's the secret, you see, Naruhodo-san. Don't you know?

ナルホド:
え····いや、知りません。

Ryunosuke:
Secret? What?

スサト:
日本を離れる前に、外国のコトをいろいろ、勉強したのですが····

Susato:
Well, before we left Japan, I took some time to study various foreign countries.

スサト:
露西亜ロシアという国は、まさに想像を絶するサムさだそうです。

Susato:
Russia is a land of unimaginable cold.

スサト:
帽子がないと、脳ミソが一瞬でカチカチに凍ってしまうとか!

Susato:
And a thick hat is the secret to keeping warm. Without one, I read that your brain would freeze!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
露西亜ロシア、おそろしや』という本に書いてありました!

Susato:
That was just one of many fascinating snippets of information in 'Oh Mother, Not Russia!'.

ナルホド:
····おそらく、読むべき本を間違ったのだと思います。

Ryunosuke:
...I think maybe you picked the wrong book there.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
長い逃亡生活の中····あなたは長い間、その帽子をかぶったまま、生きてきた。

Ryunosuke:
For years, you have been on the run in your homeland. And that hat has never left your head.

ナルホド:
その結果。あろうことか、帽子とヒグは今や、完全に同化してしまったのです!

Ryunosuke:
As a result - almost unbelievably - your thick beard has woven itself inextricably together with your hat.

ナルホド:
カユくなったアタマをかきむしるため。その帽子を切り落とすワケですか!

Ryunosuke:
But now you have an itch! Somehow you must reach it. Even if it means cutting the hat off!

Incorrect evidence dialogue

Leads back to "You were on the verge of using the shears to cut away the copious beard you sport!"

リッパなヒゲ

copious beard

Examine

スサト:
なんとも、リッパなおヒゲでございますね。

Susato:
It really is a very full beard, isn't it?

ナルホド:
名探偵さんの《スイリ》によれば、ハサミで切るつもりだった、とか。

Ryunosuke:
Yes. Although according to Mr Sholmes, Mr Roylott was about to cut it off.

ナルホド:
でも。新聞の写真を見るかぎり、ゼンゼン似てないんだよな····

Ryunosuke:
I still think that he looks nothing like the man pictured in the newspaper article, though.

ナルホド:
残酷なる革命家、デミトリ・デミグラスキーに。

Ryunosuke:
The apparently merciless revolutionary, Vilen Borshevik.

スサト:
そうなれば····やはり。

Susato:
So if he wasn't going to cut off his beard...

スサト:
ロイロットさまは、他のものを切ろうとしていたのでしょうか。

Susato:
...presumably he was going to cut something else.

ナルホド:
(···· “視点” を変えて、いろいろ《観察》してみよう)

Ryunosuke:
(Yes. We need to look at this from a fresh perspective and try to work out what.)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
この船に乗りこむ前····あなたは手ヒドい “失恋” をしたのでしょう。

Ryunosuke:
Before you boarded this vessel, you must have suffered a terrible disappointment in love.

ナルホド:
長いヒゲを切り落として、明日から新しい自分に生まれ変わるの····

Ryunosuke:
Now you've vowed to cut off your facial hair to show how you intend to face tomorrow as a new man.

ナルホド:
そのヒゲの下で、そんな “浪漫的ロマンティック” な気分に浸っていたのですね!

Ryunosuke:
Yes, behind that beard is the face of a true romantic!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

コートのボタン

coat buttons

Examine

スサト:
外套コートの “ぼたん” でございますか····

Susato:
Are you looking at the buttons on this coat?

ナルホド:
ロイロットさん····コイツをハサミで切ろうとした、とか!

Ryunosuke:
Could it be that Mr Roylott...was planning to cut these off?!

スサト:
え! いったい、なぜそのようなコトを····?

Susato:
Oh! ...Why?

ナルホド:
ホラ。厚手の手袋をつけているとハズしづらいですからね、ボタン。

Ryunosuke:
Well, when you're wearing thick gloves, it can be very hard to undo buttons.

スサト:
ならば。その、厚手の手袋をとればよいのでは····

Susato:
Then...couldn't you just take off your gloves first?

ナルホド:
あ····そうか! ハサミで手袋を切ればいいワケですね!

Ryunosuke:
Ah-ha! So he was going to use the scissors to cut his gloves off, then!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
一度、冷静になって《観察》したほうがよいかと存じます。

Susato:
I want you to take a deep breath...and look at this from a fresh perspective, Naruhodo-san.

ナルホド:
(やんわりたしなめられた····)

Ryunosuke:
(Oops. I think she's angry...)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
極寒の露西亜ロシア····あなたは長い間、その外套コートを着たまま、生きてきた。

Ryunosuke:
For years, you have lived in the icy climate of your homeland, wearing that thick coat for warmth.

ナルホド:
その結果。オソロシイことに、あなたはボタンのはずし方を忘れてしまった!

Ryunosuke:
For so many years, in fact, something terrible has happened: You've forgotten how to undo buttons!

ナルホド:
暖房のきいた船室で、外套コートを脱ぐには他の方法は存在しなかったのですね。

Ryunosuke:
Now, in the warmth of this cabin, you find yourself sweltering, and desperate to remove your outer layer!

Incorrect evidence dialogue

キレイな金髪

golden locks

Examine

ナルホド:
こ。これは! いったい、どういうことだ····

Ryunosuke:
What the...? What's this?

スサト:
まあ····なんと、ウツクシイ金色こんじきの “御髪おぐし” でございます!

Susato:
It, it looks like a cascade of stunning, golden locks!

ナルホド:
いやいや! モンダイは、その “美しさ” ではありません。

Ryunosuke:
No no no! The colour is not the point.

ナルホド:
····なぜ、そんなものがこんなところに生えているのか。

Ryunosuke:
The point is, what's it doing on the back of Mr Roylott's head?

ナルホド:
しかも。ゴワゴワした黒い毛の “下” から····

Ryunosuke:
And how is it growing out from underneath his thick, black hair?

スサト:
たしかに····美しくも奇妙奇天烈きみょうきてれつ····でございますね。

Susato:
Well yes, that's not true. So it's stunningly beautiful and stunningly surprising.

ナルホド:
(アキラカに、不自然だ····)

Ryunosuke:
(Something's definitely not right here...)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "You were on the verge of using the shears to cut away the golden locks you sport!"

ナルホド:
この露西亜ロシア人は、大きなハサミでなにを切るつもりだったのか····

Ryunosuke:
What was this bearded Russian planning to cut off with those enormous shears?

スサト:
よおく《観察》すれば、なにか気づくことがあるかもしれません。

Susato:
If we look carefully enough, perhaps we'll notice something that will give us a clue.

スサト:
あらゆる角度から、かぶりつくがごとく、ながめ回しましょう!

Susato:
We need to approach this from every angle. We must consider all possibilities!

ナルホド:
····その言い方は、アレですが。とにかく、やってみます。

Ryunosuke:
That's easy to say, but alright, let's see if we can work it out.

ナルホド:
この露西亜ロシア人が、本当に切ろうとしていたのは、なんなのか····?

Ryunosuke:
If it wasn't his beard, what WAS the man thinking of cutting?


ナルホド:
あなたは、そのハサミを使ってキレイな金髪を切ろうとしていた!

Ryunosuke:
You were on the verge of using the shears to cut away the golden locks you sport!

ホームズ:
····そう。まさに、それこそがボクの言いたかったコトなのですよ。

Sholmes:
...Indeed. You have identified the precise detail I was intending to expose.

ホームズ:
その、美しい金色こんじきの髪····とても、ご老人のものとは思えない。

Sholmes:
Such lush, golden hair certainly does not befit an old man.

ロイロット:
········!

Roylott:
...!

ナルホド:
あなたは “女性” ですね。しかも····その髪のツヤツヤっぷりから察するに。

Ryunosuke:
You're not a man at all! You're a woman! And judging from the length and sheen of your hair...

ホームズ:
····うら若き女性なのです!

Sholmes:
...One still very much in her youth!

ロイロット:
ううう····ッ!

Roylott:
Oh no...

ロイロット:
この髪さえ、切ってしまえば····バレないと思った。

Roylott:
If only I had managed to cut off my hair, no one would have suspected.

ホームズ:
では····その美しい髪を、なぜ。切り落とさなければならなかったのか?

Sholmes:
The question then begged is this: Why would you desire to rid yourself of these magnificent locks?

ホームズ:
その理由もまた、アキラカです。それを示す《証拠》がありますからね。

Sholmes:
Once again, the answer is plain. We have clear evidence to shed light on the matter.

ロイロット:
······!

Roylott:
...!

ホームズ:
もちろん、おわかりでしょう。

Sholmes:
I'm sure it needs no further clarification.

ホームズ:
あなたの正体を示す《証拠》····それは····革命家の記事です!

Sholmes:
The evidence that reveals your true identity...is the article about the revolutionary!

ナルホド:
いや····驚きましたね。

Ryunosuke:
Well, that was a shock!

ナルホド:
まさか····あのご老人が、うら若き女性だった、なんて!

Ryunosuke:
I had no idea that old man was really a young woman in disguise! Did you?

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
な。なんですか。ぼくのカオ、じっと見て。

Ryunosuke:
What? Why are you staring at me like that?

スサト:
····たしかに、驚きました。成歩堂さまって。意外に····

Susato:
...Yes, it was a surprise. Naruhodo-san...

スサト:
お好きなのですね。····ああいうのが。

Susato:
You're enjoying this, aren't you?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
まさか。あの空気の中に、大喜びで踊りこんでいくとは。

Susato:
You look like you're in your element as you dance around the room deducing the facts with Mr Sholmes.

ナルホド:
べ····ベツに、喜んでいたワケではありませんよ!

Ryunosuke:
I'm just doing what we agreed. I'm, I'm not having fun or anything!

ナルホド:
ぼくとしては! ただ! ひたすら! 純粋に!

Ryunosuke:
This is strictly business! Not strictly come-

スサト:
····はいはい。そういうコトにしておきましょう。

Susato:
Yes, yes, I understand. Say no more.

ナルホド:
それより····見てください! ホームズさんの《スイリ》····

Ryunosuke:
Well anyway, let's focus on this next part of Mr Sholmes's deduction, shall we?

ナルホド:
あの “証拠” ····なんだかおかしなコトになってます!

Ryunosuke:
The evidence that he's picked out doesn't fit the facts at all.

スサト:
たしかに。ロイロットさまの正体は “女性” なのですから····

Susato:
No, that's true, given that Mr Roylott is actually a woman.

ナルホド:
今さら “残酷な革命家” なんてマッタク、関係ありませんよ。

Ryunosuke:
Exactly. He - or rather she - can't possibly be this merciless revolutionary.

スサト:
それは····《スイリ》の流れが変わったためだと思われます。

Susato:
I suppose it's because the deduction as a whole has taken a different direction now.

ナルホド:
“流れ” が、変わった····

Ryunosuke:
Yes...

スサト:
新しい流れに合う “証拠” に《入れ替え》してみましょう!

Susato:
Let's switch the evidence for something else. Something that fits the facts as we now understand them.

ナルホド:
(····その “女性” は、自らの正体を隠す必要があった····)

Ryunosuke:
(For some reason, this woman needed to try to hide her true identity.)

ナルホド:
(どこかで、そんな “少女” の話を聞いた気がするぞ····)

Ryunosuke:
(I feel as though I've either read or heard about a young woman in a situation like that recently...)

ナルホド:
わかりました。····やってみます!

Ryunosuke:
Alright, I'll do my best!

Present Article About Ballerina

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "The evidence that reveals your true identity is of course...the article about the ballerina!"

Present Article About Revolutionary

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Incorrect evidence dialogue

ナルホド:
ロイロットさんは、オソロシイ《革命家》ではなかった····

Ryunosuke:
Mr Roylott isn't a merciless revolutionary at all.

スサト:
はい。それどころか。《うら若き乙女》だったとか。

Susato:
No. He isn't even a 'mister'. Under that disguise, 'he' is a young woman.

ナルホド:
彼女の “正体” を示す《証拠》。ココロ当たりが、あるような····

Ryunosuke:
And I do feel like we have some evidence here somewhere that might reveal who she really is.

スサト:
もう一度。《法廷記録》をよく見てみましょう!

Susato:
Let's have another look through all the evidence we've gathered so far and see if we can find it!


ナルホド:
あなたの正体を示す “証拠” ····それはモチロン、踊り子の記事です!

Ryunosuke:
The evidence that reveals your true identity is of course...the article about the ballerina!

ホームズ:
····そう。まさに、それなのですよ!

Sholmes:
That's right. You've hit the nail on the head!

ホームズ:
露西亜ロシアの名門・ノバビッチ・バレエ団華麗なる踊り子、失踪』····

Sholmes:
'Renowned Prima Ballerina of the Novavich Ballet Disappears from Shanghai!'

ホームズ:
····どうやら。やっと、あなたの本当の名前を呼ぶことができそうだ。

Sholmes:
It would appear we are finally able to address you by your true name.

ナルホド:
あなたの “正体” は····《ノバビッチ・バレエ団》の踊り子。

Ryunosuke:
Yes, because your true identity is that of the Novavich Ballet's prima ballerina...

ホームズ:
ニコミナ・ボルシビッチさんですね!

Sholmes:
...Miss Nikolina Pavlova!

ロイロット:
きゃああああああああッ!

Roylott:
AAAAAAAAAGH!!!

ロイロット:
················

Roylott:
.........

ニコミナ:
····アナタたちの、言うとおり。

Pavlova:
...You're right.

ニコミナ:
私の、本当の名前は····ニコ。ニコミナ・ボルシビッチ

Pavlova:
My real name is Nina. I mean, Nikolina Pavlova.

ニコミナ:
····おねがい。ダレにも、言わないで····

Pavlova:
But please, I beg you... Don't tell anyone!

Topic 1
老人の正体

Conclusion
亡命した露西亜の革命家
亡命した露西亜の踊り子

Topic 1
Old Man's Identity

Conclusion
A revolutionary on the run
A ballerina on the run

解決

Solved

Topic 2
犯した罪

Conclusion
踊り子の少女を誘拐している

Topic 2
Wrongdoing

Conclusion
Kidnapping of a young ballerina

ホームズ:
次に····もうひとつ。

Sholmes:
Now...as for my second conclusion...

ホームズ:
あなたは、今。ある “罪” を犯しているようだ。

Sholmes:
You are, at this very moment, on the brink of committing a most grievous crime.

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ホームズ:
そして。その罪の《》が····ホラ。そこにありますね。

Sholmes:
And the proof of this crime? Over there.

ホームズ:
····そうなのですよ、ミス・ニコミナ。

Sholmes:
Oh yes, Miss Pavlova...

ホームズ:
ヒトは、不意をつかれると、反射的に “視線” が動いてしまう····

Sholmes:
Taken unawares, people have a propensity to let their eyes stray, you see.

ニコミナ:
ぐ······

Pavlova:
Ah!

ホームズ:
そしてそれは、コトバよりも雄弁に····そして、正直に語るのです!

Sholmes:
And I assure you, the eyes speak so much more eloquently - and honestly - than the mouth.

ホームズ:
ほんの、一瞬····チラリと投げた、その “視線” の先に《コタエ》がある。

Sholmes:
The answer we seek lies where the furtive glance falls.

ホームズ:
あなたの “罪” ····その《証》こそ、その旅行鞄トランクなのです!

Sholmes:
The proof of your crime sits before our very eyes! Yes, that travelling case!

ナルホド:
あの少女が、踊り子 “自身” なのですから····

Ryunosuke:
This woman is the ballerina. And she's right in front of our eyes.

ナルホド:
当然。あの《旅行鞄トランク》の中に詰まっているハズは、ない····

Ryunosuke:
So clearly she can't be inside that travelling case as well.

スサト:
はい。あの方は、“誘拐” などされていなかったコトになります。

Susato:
No, that's right. It seems she wasn't abducted at all.

ナルホド:
では····いったい。あの少女の “” とは、なんなのか····?

Ryunosuke:
In which case...what is the crime this young woman is apparently committing?

ナルホド:
(やれやれ····また、ぼくが出ていかないとダメ、か····)

Ryunosuke:
(Haah, I can see I'm going to have to step in and fix the great detective's mistake again...)

スサト:
成歩堂さま。なんだか、お気に召したようでございますね。

Susato:
You seem to look pleased, Naruhodo-san.

スサト:
ホームズさまの《推理劇場》にサッソウと飛びこんでいくのが。

Susato:
Do you like the idea of another chance to dance around with Mr Sholmes?

ナルホド:
····やめてください。

Ryunosuke:
...Stop it.

ナルホド:
とにかく。本当の“罪”の《証》は、他に存在するはずです!

Ryunosuke:
Anyway, there must be something else here that shows what this woman is up to!

彼女が視線を向けた “罪” の《証》とは?

What did she glance at that's evidence of her crime?

旅行鞄

travelling case

Examine

ナルホド:
····小さめな《旅行鞄トランク》ですね。

Ryunosuke:
It's a very small case, isn't it?

ナルホド:
どうヒイキ目に見ても、ヒトが入る大きさではありません。

Ryunosuke:
You can see instantly that no person could possibly fit inside there.

スサト:
つまり····

Susato:
So does that tell us...

スサト:
ニコミナさまは、“他のもの” に視線を向けたことになります。

Susato:
...that Miss Pavlova's telling glance in this direction was focused on something else?

ナルホド:
でも。そうなると····それはそれで、フシギですね。

Ryunosuke:
If that's true, though, it doesn't make sense.

スサト:
どういうことでございますか?

Susato:
What do you mean?

ナルホド:
もし、この中に、ヘンなものが入っていないのであれば。

Ryunosuke:
Well, if there's nothing incriminating inside this case...

ナルホド:
なぜ。彼女は、この《旅行鞄トランク》を開けるのを、拒むのでしょうか。

Ryunosuke:
...why did she refuse to let us look inside?

スサト:
····なにか、理由があるのでございましょうか····

Susato:
Yes, I wonder why... Perhaps she has a perfectly harmless reason, though.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····あるときは、ヒグの露西亜ロシア紳士。あるときは、可憐な露西亜ロシアの踊り子。

Ryunosuke:
One moment, a bearded Russian gentleman... The next, a sweet prima ballerina...

ナルホド:
しかして、その正体は! 女だてらに《大怪盗》だったのです!

Ryunosuke:
But your true identity...is that of a master thief!

ナルホド:
その、古びた旅行鞄トランクの中に。大判小判がザックザク、なのです!

Ryunosuke:
And this old case of yours is filled with loot!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

クズカゴ

wastepaper basket

Examine

スサト:
これは····この船室の《クズカゴ》でございますね。

Susato:
The wastepaper basket?

ナルホド:
····ちょっと、のぞいてみましょうか。

Ryunosuke:
Let's have a little look inside...

スサト:
成歩堂さま。

Susato:
Naruhodo-san!

スサト:
他人さまのクズカゴをのぞくのは、よくないと存じます。

Susato:
It's poor etiquette to go sifting through someone's rubbish, you know.

ナルホド:
(····クズを見るような目で言われてしまった)

Ryunosuke:
(Ugh, those eyes... She's looking at me like I'm a piece of rubbish now.)

スサト:
とはいえ。非常事態ですから、いたしかたございませんね····

Susato:
However...these are special circumstances, I think.

ナルホド:
そうですよね! いたしかたございませんよね!

Ryunosuke:
Exactly! We have no choice!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(見た感じ、ほとんどゴミが捨てられていないな)

Ryunosuke:
(There's hardly anything in here at all.)

スサト:
うううん····ちょっぴりザンネンでございます。

Susato:
Oh... Well, that's a little disappointing.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
誰にもヒミツにしたい、罪の《証》····ヒトはそれを、どこへ隠そうとするか?

Ryunosuke:
When people want to conceal the evidence of their crimes, where do they put it?

ナルホド:
“木” は森へ隠せばいい。“クズ” はクズカゴへ捨てればいい。

Ryunosuke:
If you want to hide a tree, put it in the forest. If you want to hide paper, put it in the wastepaper basket.

ナルホド:
····おそらく。そういった感じなのでしょう!

Ryunosuke:
Yes, the proof of your crime is in here! ...Probably.

Incorrect evidence dialogue

宝冠

tiara

Examine

ナルホド:
こ。これは····光り輝く “宝冠ティアラ” です!

Ryunosuke:
Wow! Look at this dazzling tiara!

スサト:
見たことはございませんが····《金剛石ダイヤモンド》でございましょうか!

Susato:
I've never seen anything like it... Are those real diamonds, do you think?

スサト:
成歩堂さま! ちょっと。アタマに載せて見せてください!

Susato:
Oh, Naruhodo-san! Try it on!

ナルホド:
え! ぼくが、ですか。

Ryunosuke:
What?! Me?!

ナルホド:
ふつう、『載せてみたいです』となるのが “女子” なのでは····

Ryunosuke:
Isn't it usually girls who wear tiaras? Wouldn't you like to try it on?

スサト:
そんな。わたしのような者が。····恐れ多いです。

Susato:
Oh no, I couldn't possibly! It's far too beautiful!

ナルホド:
(そういえば····この、宝冠ティアラ)

Ryunosuke:
(Why does this tiara look familiar?)

ナルホド:
(なんだか、最近。どこかで見たような気がするな····)

Ryunosuke:
(I feel like I've seen it somewhere recently...)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "The proof of your crime...is surely this tiara!"

ナルホド:
しかし···· “罪” といっても、いろいろありますよね。

Ryunosuke:
Crime comes in so many different forms, that's the thing. How can we be sure...?

スサト:
ホームズさまの《観察力》は、なにしろ『絶対』でございます。

Susato:
Mr Sholmes's observational skills are beyond question, Naruhodo-san.

スサト:
ニコミナさまが視線を投げた “先” に、コタエがあると存じます。

Susato:
Miss Pavlova definitely let her eyes stray to something. And that something will explain everything.

スサト:
もう一度····視点を変えて、観察してみてはいかがでしょうか。

Susato:
We must look around very carefully, and try to work out what she was looking at.

ナルホド:
わかりました。もっとよく見回してみます。

Ryunosuke:
Alright, I'll investigate the area more thoroughly.

ナルホド:
とにかく。本当の “罪” の《証》は、他に存在するはずです!

Ryunosuke:
I agree that there must be something here that will prove what this woman is really guilty of.


ナルホド:
あなたの“罪”の《証》····それは、宝冠ティアラではないでしょうか。

Ryunosuke:
The proof of your crime...is surely this tiara!

ニコミナ:
あ······!

Pavlova:
Ah!

ホームズ:
これは、《ノバビッチ・バレエ団》の舞台ステージで使用されている “宝冠ティアラ” ですね?

Sholmes:
I believe this tiara is worn on stage by dancers in the Novavich Ballet, is it not?

ホームズ:
このとおり。新聞に載っている写真と、マッタク同じものです。

Sholmes:
Indeed, it would appear to be identical to the tiara pictured here in this newspaper article.

ホームズ:
····記事によれば。“宝冠ティアラ” には2万ルーブルの価値があるとか。

Sholmes:
And if the reporting is to be believed, it's an item worth twenty thousand roubles.

ホームズ:
····つまり。

Sholmes:
In summary...

ナルホド:
あなたの犯している “罪” ····それは、《窃盗》ではありませんか。

Ryunosuke:
...The crime you have committed...is theft.

ニコミナ:
うううう········

Pavlova:
Oh no!

ホームズ:
····あなたは。バレエ団から、この “宝冠ティアラ” を盗みだしたのですね。

Sholmes:
Yes, you left your ballet troupe, unlawfully taking their precious tiara with you!

ニコミナ:
きゃあああああああああああああッ!

Pavlova:
AAAAAAAAAGH!!!

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
ニコ。味方、いない····ヒトリぼっち。生きていく····おカネ、たくさん必要!

Pavlova:
I have no one. No family. No friends. I am all alone. And...I need money!

ニコミナ:
それに····その、“宝冠ティアラ” 。ニコ、盗んでなんか、いない。

Pavlova:
But I did not steal the tiara.

ニコミナ:
プロイセンの伯爵が····ニコにくれた。だから····ニコのもの!

Pavlova:
It was a present from... How do you say? An earl? ...Of Prussia. It belongs to me!

ナルホド:
(····15才の少女が、たったヒトリで “亡命” なんて····)

Ryunosuke:
(This girl is only fifteen years old. And she's run away all by herself.)

ナルホド:
(きっと。とてもココロ細いのだろうな····)

Ryunosuke:
(She must have been extremely lonely.)

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
もう、いいでしよ。ニコ····ゼンブ、話したから。

Pavlova:
Alright, I will tell you everything... There is no point to hiding it now.

ホームズ:
····いいえ。まだです。

Sholmes:
Come come, let us not be hasty!

ニコミナ:
え······

Pavlova:
What?

ホームズ:
····まだ、ヒトツ。あなたには《》が残っている。

Sholmes:
There remains one unsolved mystery about you.

ニコミナ:
ど。どういうコト····?

Pavlova:
Mystery? Wh-What do you mean?

ホームズ:
あなたは、この《旅行鞄トランク》を開けるのをかたくなに “拒否” しています。

Sholmes:
You have staunchly refused to open this travelling case of yours in our presence.

ホームズ:
それには····もちろん。なにか重大な “理由” があるはずだ。

Sholmes:
It is reasonable to conclude, therefore, that there exists some reason why you wish it to remain closed.

ホームズ:
そうですね? ····ミス・ニコミナ。

Sholmes:
Is that not so...Miss Pavlova?

ニコミナ:
う········

Pavlova:
Um...

ホームズ:
『ニコ、隠しゴトをしたいの』などと考えてもムダですよ。なにしろ····

Sholmes:
My dear girl, there is no sense in playing games with me. Nothing escapes my attention.

ホームズ:
その《旅行鞄トランク》の、“中身” ····ボクには、察しがついているのだから。

Sholmes:
Indeed, I have a very good idea of the contents of your case, even before I have ever laid eyes on them.

ホームズ:
····やれやれ。

Sholmes:
Dear me.

ホームズ:
あなたは、犯罪には向いていない。“視線” が正直すぎるようです。

Sholmes:
We are not well suited to a life of crime, are we? Your careless coup d'oeil betrays you.

ホームズ:
今。あなたが思わず目を向けた····そこに “コタエ” がある。

Sholmes:
Once again, we need only follow your furtive glance to find the answer.

ホームズ:
旅行鞄トランクを開けられない《理由》····それは、その本棚の本に書かれている!

Sholmes:
Yes, the reason why you refuse to open your case...is written in the books on the shelf!

ナルホド:
ホームズさんの《スイリ》が····さっきと、まるで変わってます!

Ryunosuke:
He's completely changed tack with his deduction now!

スサト:
おそらく。新しい《論理》のため、“流れ” が変わったのでしょうか。

Susato:
I think Mr Sholmes is adapting his logic to the changing circumstances, don't you?

ナルホド:
それにしても····いきなり “本棚の本” なんて言い出して。

Ryunosuke:
Maybe, but why has he suddenly brought the bookshelf into all this?

ナルホド:
アキラカに、ただの “思いつき” じゃないですか!

Ryunosuke:
It's just a wild guess, surely!

スサト:
そ····そうなのでございましょうか。

Susato:
Oh... Do you think so?

ナルホド:
····だって。《旅行鞄トランク》を開けられない “理由” が····

Ryunosuke:
Well, it doesn't seem likely that the reason why this young woman doesn't want to open her case...

ナルホド:
船室に並んだ本に、たまたま書いてあるワケがないでしょう!

Ryunosuke:
...would have been written in a book that doesn't even belong to her!

スサト:
それは····そうかもしれません。でも。ニコミナさまは····

Susato:
Yes, that's true. But still...

スサト:
たしかに····不意をつかれてあのあたりに、目を向けたのです。

Susato:
Miss Pavlova certainly did cast her eyes in that direction. I noticed it myself.

ナルホド:
····つまり。あの《旅行鞄トランク》を開けられない “理由” は····

Ryunosuke:
Then there has to be another reason why she won't open her case.

ナルホド:
やはり。彼女の “視線” の先にある····というコトですか。

Ryunosuke:
And it must be somewhere in the same area, if that's where her gaze was involuntarily drawn.

スサト:
····はい。そう考えるべきだと存じます!

Susato:
I agree. That's the only answer.

ナルホド:
(····あの《旅行鞄トランク》の中には、なにが入っているのか····)

Ryunosuke:
(Whatever she has hidden inside that case...)

ナルホド:
(それを、彼女の “視線” が物語っているはずだ····!)

Ryunosuke:
(...should be revealed by following her gaze in the direction of the bookcase!)

《旅行鞄》を開けられない “理由” とは?

Why won't she open her case?

本棚の本

books on the shelf

Examine

ナルホド:
どうやら····ぼくたちの船室と同じ本が並んでいるみたいです。

Ryunosuke:
Ah... It looks like these are all the same books that we have in our cabin.

ナルホド:
(長い船旅で読めるように、船員が用意してくれたようだ)

Ryunosuke:
(I suppose the steward likes to make sure passengers have plenty to read for the long voyage.)

スサト:
そして····一真さまの船室と同じように、倒れています。

Susato:
And...have you noticed how all the books have fallen over, just like in Kazuma-sama's cabin?

スサト:
すべての本が····なぎ払ったように、軒並み。

Susato:
It's almost like someone's taken a sweep at them.

ナルホド:
ニコミナさんが、バレエの練習でなぎ払ったのかもしれませんね。

Ryunosuke:
Maybe Miss Pavlova? While she was practising her ballet?

ナルホド:
とにかく····今、この本を読んでいるヒマはありませんよ。

Ryunosuke:
Anyway, the point is, we don't have time to look through all these books at the moment.

スサト:
ご安心ください。露西亜ロシア語なので、読みたくても読めません。

Susato:
We couldn't even if we wanted to. They're all in Russian.

ナルホド:
····それは、よかった。他を探しましょうか。

Ryunosuke:
Well, that's a relief. Let's try our luck elsewhere.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
ぼくが思うに。『本』とは、人類の “知恵” の宝庫です。

Ryunosuke:
The way I see it, books are the treasured collection of all human knowledge.

ナルホド:
ひらたく言えば。そこには、たいていのコトが書いてある。

Ryunosuke:
There's almost nothing you can't look up in a book.

ナルホド:
旅行鞄トランクが開けられない理由ぐらい、

Ryunosuke:
Which means we can probably look up the reason why Miss Pavlova won't open her case in one, too!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。サラリと書いてあるのではないかと!

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

小さな絵画

small picture

Examine

スサト:
小さな、かわいらしい絵がかかっておりますね。

Susato:
This is a charming little picture, isn't it?

ナルホド:
これは···· “のぼり坂” の絵かな。

Ryunosuke:
What is it? Someone climbing a steep mountainside?

スサト:
わたしは、“くだり坂” の絵かと。

Susato:
Or descending one, it seems to me.

ナルホド:
(····水平線の上に長くいると、“ナナメ” が恋しくなるのかな····)

Ryunosuke:
(When you've been on the flat sea for a while, maybe you start seeing hills and mountains in everything...)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
先日、読んだ怪奇小説では、絵のウラに、隠し金庫がありました。

Ryunosuke:
I read a mystery story the other day and in that, there was a secret safe hidden behind a picture just like this.

ナルホド:
あなたは、その隠し金庫の中に、旅行鞄トランクのカギをしまってあるのです。

Ryunosuke:
That's right! Behind this picture is a safe, too! And inside, the key to your travelling case!

ナルホド:
さあ! ぼくたちにエンリョせず、その隠し金庫を開けてください!

Ryunosuke:
So no more games! Open it up now!

Incorrect evidence dialogue

注意書き

Rules of Passage

Examine

スサト:
この蒸気船、《アラクレイ号》の『乗船規則』が書かれています。

Susato:
These are the 'Rules of Passage' for travel aboard the SS Burya.

スサト:
『船室内に、武器などの “危険物” 、“動物” の持ちこみを一切、禁ずる』

Susato:
'Passengers must not keep weapons or other dangerous objects in their cabins. Pets are also strictly forbidden.'

ナルホド:
これ。ぼくたちの船室にもマッタク同じものがありました。

Ryunosuke:
There was exactly the same notice in our cabin, too.

ナルホド:
もし····この “規則” を破ったら、どうなるのでしょうか。

Ryunosuke:
I wonder what happens if you break the rules?

スサト:
それは、もう! オソロシイ “罰” が待っていると思われます。

Susato:
Oh dear! I'm sure the punishment would be severe, Naruhodo-san.

スサト:
極寒の大海原おおうなばらの中に、ポイッと放りこまれるか。もしくは····

Susato:
You'd probably be left to drift in the freezing-cold ocean...

スサト:
極狭の洋箪笥クローゼットの中に、ギュツと閉じこめられるか····でしょう。

Susato:
Or shut inside a tiny wardrobe for days on end...

ナルホド:
(つまり····ぼくはずっと “罰” を受けていたのか····)

Ryunosuke:
(So I've actually been serving time for weeks now, have I...)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Yes, the reason why you refuse to open your case...is written in the Rules of Passage!"

船室のトビラ

cabin door

Examine

ナルホド:
亜双義の船室と同じ、鉄製のトビラですね。

Ryunosuke:
It's a metal door, the same as in Kazuma's cabin.

スサト:
小さくて、軽いカンヌキも一緒でございます。

Susato:
Yes, and the rather slim bolt is the same as well.

ナルホド:
もし、ニコミナさんがチラリとこのトビラに視線を投げたのなら····

Ryunosuke:
Well, if Miss Pavlova was actually glancing over at the door here instead of the bookcase...

ナルホド:
それは『この部屋から逃げだしたい』という “意志表示” だと思いますね。

Ryunosuke:
...that would suggest a desire to run away from this cabin.

スサト:
ううううん······

Susato:
Hm, maybe...

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····この鉄製のトビラには、鉄製の “カンヌキ” がついています。

Ryunosuke:
The metal door to this cabin has a metal latch.

ナルホド:
つまり。それこそが《コタエ》だったのです。

Ryunosuke:
And 'latch' rhymes with 'catch'! ...Are you 'catching' on yet?

ナルホド:
その旅行鞄トランクにも。じつは鉄製の “カンヌキ” がかかっていたのですね!

Ryunosuke:
You see...just as the door has a metal latch, your travelling case has a metal catch!

Incorrect evidence dialogue

スサト:
旅行鞄トランクを開けられない《理由》。····それは、やはり。

Susato:
Surely the reason that Miss Pavlova doesn't want to open her travelling case...

スサト:
その中に “入っている” もののせいだと考えるべきだと存じます。

Susato:
...is because there's something inside that she doesn't want us to see.

ナルホド:
旅行鞄トランクの “中身” ですか。(そういえば。たしか····)

Ryunosuke:
Yes, it must be what's inside... (Come to think of it...)

ナルホド:
(あのかばん。さっき、ちょっと “動いた” ような····)

Ryunosuke:
(...we saw the case moving before, didn't we?)

スサト:
いったい。旅行鞄トランクの中には、なにが入っているのでしょうか。

Susato:
I can't imagine what's in there. What could it be?

ナルホド:
(····あの《旅行鞄トランク》の中には、なにが入っているのか····)

Ryunosuke:
(What has Miss Pavlova got inside her case?)

ナルホド:
(それを、彼女の “視線” が物語っているはずだ····!)

Ryunosuke:
(Whatever it is that she is glancing at will probably give us the answer...!)


ナルホド:
旅行鞄トランク》を開けられない “理由” ····それは、注意書きに書かれています!

Ryunosuke:
Yes, the reason why you refuse to open your case...is written in the Rules of Passage!

ナルホド:
『船室内に、武器などの “危険物” 、“動物” の持ちこみを一切、禁ずる』

Ryunosuke:
'Passengers must not keep weapons or other dangerous objects in their cabins. Pets are also strictly forbidden.'

ホームズ:
その《旅行鞄トランク》には、なにか “禁止” されたものが入っている····

Sholmes:
Inside that case of yours, is something forbidden from carriage on this vessel.

ホームズ:
だから。あなたはそれを開けて、中を見せることができないのです。

Sholmes:
That is the real reason why you refuse to open it, thus revealing its contents.

ニコミナ:
あ······

Pavlova:
I...

ナルホド:
····今。《旅行鞄トランク》が動きましたね。

Ryunosuke:
As we've seen, the trunk wobbles from time to time.

ナルホド:
“武器などの危険物” は、ひとりでに動きはしない。

Ryunosuke:
But no weapon or other dangerous item would move of its own accord.

ホームズ:
····つまり、ニコミナさん。その《旅行鞄トランク》に入っているのは····

Sholmes:
Which leaves but one possibility, Miss Pavlova... Inside your travelling case...

船内に持ち込みを禁じられている···· “動物” ですね!

...is the last item listed as forbidden in the vessel's Rules of Passage: a pet!

ニコミナ:
きゃああああああああああああああッ!

Pavlova:
AAAAAAAAAGH!

Topic 2
犯した罪

Conclusion
踊り子の少女を誘拐している
禁止されている動物の持ち込み

Topic 2
Wrongdoing

Conclusion
Kidnapping of a young ballerina
Possession of a prohibited animal

解決

Solved

推理完了
Elementary!

Deduction Complete
Elementary!


ナルホド:
····それでは。やはり、あなたは····

Ryunosuke:
So clearly, you aren't who you said you were.

ニコミナ:
グリムズビー・ロイロット” ····ニコの本当の名前、ではない。

Pavlova:
No. I am not Grimesby Roylott.

ニコミナ:
ニコミナ・ボルシビッチ····ゼンブ、アナタの言うとおり。

Pavlova:
My real name is Nikolina Pavlova. Everything you said was correct.

ホームズ:
あなたは、露西亜ロシアから亡命するため、公演中のバレエ団から姿を消した。

Sholmes:
You absconded during one of your ballet company's performances in order to escape your homeland.

ホームズ:
そして、ゆうべ····こっそり、この船に逃げこんできたのですね。

Sholmes:
Later that same night, you stole aboard this vessel.

ナルホド:
( “こっそり” と言っても····《アラクレイ号》は、巨大な蒸気船だ)

Ryunosuke:
(Which couldn't have been easy. The Burya is a huge steamship with a vast crew.)

ナルホド:
(誰にも気づかれずに乗船するなんて、できるのだろうか····?)

Ryunosuke:
(Could she really have snuck on board without being noticed?)

ホームズ:
あなたは、“正体” を隠すため、無謀むぼうにも《老紳士》になりすまし ····

Sholmes:
In order to obscure your true identity, you somewhat recklessly took the guise of an old gentleman.

ホームズ:
長い金色こんじきの髪を、その思い出とともに断ち切ろうとしていたのですね。

Sholmes:
And you intended to sever all links with your past by severing your long hair.

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ホームズ:
しかし。女性にとって、髪は “イノチ” ともいえる、大切なもの。

Sholmes:
Yet to a woman, hair is no trifling matter.

ホームズ:
····ボクとしては。思いとどまることをオススメしますね!

Sholmes:
My personal recommendation is to leave well alone.

ナルホド:
····でも。それでは、ケッキョク····

Ryunosuke:
So...if it was just you, about to cut off your own hair...

ナルホド:
ぼくたちが聞いた、あの『悲鳴』は、なんだったのでしょうか····?

Ryunosuke:
...who was it that let out the scream we heard from outside the cabin?

ホームズ:
モチロン。この可憐なレディの、鈴を転がすような悲鳴だったのですよ。

Sholmes:
That veritable tinkling of a bell? Why, none other than this young lady, naturally.

ナルホド:
(····ずいぶんとデカい “鈴” だったな····)

Ryunosuke:
(More like a full set of pipes, if you ask me...)

ニコミナ:
上海シャンハイから逃げたけど····コワかった。きっと。ニコのこと、探している····

Pavlova:
I was so scared when I ran away in Shanghai. I was sure they would come looking for me.

ニコミナ:
だから···· “変装” することにシタ。誰にも、見つからないように····

Pavlova:
That's why I decided to... How do you say? Disgust myself? So no one would recognise me.

スサト:
その結果。あのような、あやしい “おじいさん” になられたのですか。

Susato:
As a result, you transformed yourself into that questionable old man? I see...

ニコミナ:
····ヒゲをつけて、帽子をのせて····そのとき。新聞に気がツイタ。

Pavlova:
I put on the fur hat and...fake beard? Then, just before you came in here, I saw in the newspaper.

ニコミナ:
そして、そこに····ニコの《写真》、あった。

Pavlova:
Right on the page...there was a picture of me.

ニコミナ:
····ニコ。コワくなって····思わず、叫んでシマッタ。

Pavlova:
I was so frightened. I couldn't stop from screaming.

ニコミナ:
もう。テッテー的に、スガタを変えなければ、バレてしまう····

Pavlova:
I knew that if I didn't change my appearances completely, they would find me.

ニコミナ:
ダカラ。はやく、髪を切らないと····そう思って、ニコ。ハサミを手にした。

Pavlova:
So I decided to cut all my hair as fastly as possible. I picked up the scissors in my hand, and...

ホームズ:
····まさに、そのとき。ボクたちがこの船室に踏みこんだ、というワケだ。

Sholmes:
...At that precise moment, we walked in through the annoyingly unlocked cabin door.

スサト:
··················あるのですね。そういうことが。

Susato:
......... Things happen like that sometimes, don't they?

ホームズ:
あるのだよ。そういうことがね!

Sholmes:
Things do indeed happen like that from time to time.

ナルホド:
(なんと、まぎらわしい····)

Ryunosuke:
(Are those two even talking about the same thing?)

スサト:
あの····ニコミナさま。最後に、もうひとつだけ。

Susato:
There's just one more thing I'd like to know...

スサト:
その《旅行鞄トランク》には····いったい。なにが入っているのでございますか?

Susato:
What exactly do you have inside your travelling case?

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ニコミナ:
たしかに、この中。ニコの大切な “トモダチ” ····いる。

Pavlova:
It is my dear friend inside. My only friend in the whole world.

ニコミナ:
どうか····ナイショ、お願い! 船長キャプテンサン····船員サン····みんなに!

Pavlova:
Please...don't tell anyone! If the captain finds out... If you say to any of the crew...

ホームズ:
ええ、いいでしょう。····ただし。

Sholmes:
Your secret is safe with us, I assure you. But in return...

ホームズ:
ゆうべのことを····ボクたちにお話ししていただければ、ね。

Sholmes:
...you must tell us, in as much detail as you can muster, about the events of last night.

ニコミナ:
····わかった。ニコ。おハナシ、する。

Pavlova:
...Yes, alright. I will tell you.

スサト:
····いかがですか、成歩堂さま。

Susato:
Well, Mr Naruhodo...?

スサト:
これが。シャーロック・ホームズさまの《名推理》なのでございます!

Susato:
Wasn't it something, Mr Sholmes's great deduction?!

ナルホド:
····正直なトコロ····

Ryunosuke:
It was certainly something, yes.

ナルホド:
『これが』と言われても、『どれが?』という感じはありますが。

Ryunosuke:
I'm just not entirely sure what...

ナルホド:
なんにせよ。ニコミナさんのお話が聞けるようになったのは、スゴいです。

Ryunosuke:
But at least Miss Pavlova has agreed to tell us what she knows. That's incredible!

ホームズ:
····そうなのだよ! スゴいのだよ!

Sholmes:
Indeed! It IS incredible!

ホームズ:
ああ、そうだ。それから、キミ。

Sholmes:
Ah, and one more thing...

ナルホド:
はい····なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh...yes? What?

ホームズ:
両手を見てみたまえ。

Sholmes:
Observe your wrists.

ナルホド:
“手” ····ですか?

Ryunosuke:
My...?

スサト:
ああああああああああッ! て。手錠が····戻っております!

Susato:
Ah! Your hands...are cuffed again!

ナルホド:
ええええええええええッ! こ。これは····いったい····

Ryunosuke:
WHAT?! But, but how...?

ホームズ:
ヤクソクどおり。チョチョイと戻しておいたよ!

Sholmes:
True to my word, I have restored your shackles.

ナルホド:
むぐぐぐぐぐ······ (いつのまに····)

Ryunosuke:
Grrr... (When? And why?!)

スサト:
····成歩堂さまの疑いは、決して晴れたワケではございませんから。

Susato:
There is still a shadow of guilt cast over you, Mr Naruhodo.

スサト:
これは、まあ···· “いたしかたなし” でございますね。

Susato:
I'm sorry to say...it can't be helped at the moment.

ナルホド:
····ううううん。( “いたしかたなし” なのか····)

Ryunosuke:
Haah... (Can't it? Really?)

スサト:
····それでは、とにかく。ニコミナさまのお話をうかがいましょう。

Susato:
Anyway, let's listen to what Miss Pavlova has to say.

スサト:
わたしとしては····

Susato:
I can't go on not knowing...

スサト:
一真さまが目撃した “まだらのひも” の《謎》も、気になります!

Susato:
I have to find out what the 'speckled band' that Kazuma-sama wrote about in his diary really was!

調べる

Examine

Anything

ナルホド:
ええと。これは····

Ryunosuke:
Let me see...

ニコミナ:
サワルナ!

Pavlova:
Don't touch!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Huh?

ニコミナ:
ニコ。ゆうべのコト、話す。でも····

Pavlova:
I will tell you what I know about last night. But please...

ニコミナ:
淑女レディのもの、勝手にいじる。····ニコ。それ、絶対。ユルサナイ。

Pavlova:
...you must not touch my things. I... How do you say? ...Forbid it!

ナルホド:
あ····す。スミマセン····

Ryunosuke:
Oh, sorry...

ホームズ:
はッ! マッタク、そのとおり。恥ずかしいと思いたまえよ。

Sholmes:
As well you should be, young man. What vulgar manners you have!

ホームズ:
淑女レディの部屋をのぞき回るなんてね。····ボク。それ、絶対。ユルサナイ。

Sholmes:
Poking around in a young lady's private belongings? Neither shall I allow it!

ナルホド:
(····なんかハラが立つな····)

Ryunosuke:
(Grrr... Hypocrite!)

話す

Converse

ゆうべのこと

What happened last night

ナルホド:
このトナリの船室で、殺人事件が起こったのはご存じですか?

Ryunosuke:
Did you know that someone was killed in the cabin next door to this one last night?

ニコミナ:
····さっき。朝ゴハンのとき。船員から、聞いた。

Pavlova:
...One of the crewmen told me this morning when I was eating breakfast.

ナルホド:
亡くなったのは····ぼくたちの、友人でした。

Ryunosuke:
The man who died... He was a friend of mine.

ニコミナ:
······! そう····なの····

Pavlova:
...! Oh...

ナルホド:
だから。アイツのために、今。情報を集めているのです。

Ryunosuke:
That's why we're trying to find out what happened.

ナルホド:
ゆうべ····なにか変わったコトに気がつきませんでしたか?

Ryunosuke:
Did you...notice anything unusual last night?

スサト:
なにか物音が聞こえた、とか話し声が聞こえた····とか!

Susato:
Perhaps you heard a strange noise, for example? Perhaps people talking?

ホームズ:
この船が大嵐に巻きこまれた、とか蒸気機関エンジンが大バクハツした····とか!

Sholmes:
Perhaps the ship was absorbed in a wild tempest? Perhaps its steam engine exploded?

ナルホド:
····それは、さすがにみんな気がつくでしょう。

Ryunosuke:
...Perhaps everyone on board would have noticed if that had happened?

スサト:
それで、ニコミナさま。いかがでございますか。

Susato:
Miss Pavlova? Is there anything you can tell us?

ニコミナ:
············わからない。

Pavlova:
......... I don't know.

ニコミナ:
ニコ。自分のコトで、アタマ、いっぱいダカラ。

Pavlova:
I'm sorry, but all I could think about last night was what I had done and whether they would find me.

ニコミナ:
····なにも、知らない。

Pavlova:
I didn't notice anything that was happening around me.

ナルホド:
そう、ですか····

Ryunosuke:
Oh, I see...

亡命

Running away

ナルホド:
《ノバビッチ・バレエ団》から逃げ出してきたのですか?

Ryunosuke:
You've run away from your ballet company, haven't you? The Novavich Ballet?

ニコミナ:
····そう。

Pavlova:
...Yes.

ニコミナ:
ニコ····大英帝国、行く。そこから亜米利加アメリカへ渡って····

Pavlova:
I am travelling to Great Britain, and from there... I want to go to America.

ニコミナ:
バレエ、ゼンブ捨てる。新しい人生····ニコ、待ってる。

Pavlova:
I will never dance again. I want to forget everything about the ballet. ...I will start a new life.

ホームズ:
ゼンブ捨てるけど····いちおうその “お宝” は、持ってきたのですね。

Sholmes:
You wish to forget? A challenging proposition...when you have that striking tiara as a reminder.

ニコミナ:
この《宝冠ティアラ》····ニコのもの! 生きていくため、ヒツヨウ!

Pavlova:
But the tiara is mine! I need it to live!

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
ニコのバレエ団。自分のおカネ、持てない。

Pavlova:
I have no money of my own.

ニコミナ:
わずかな食料と、水だけ。いろんな国で、踊るだけ····

Pavlova:
The Novavich Ballet gives us only a little food and water. And we must dance all over the world.

ニコミナ:
ニコ。逃げ出すしかなかった。····自分、守るため。

Pavlova:
I had to run away! I had no choice! ...If I stayed, it would have killed me.

スサト:
それで···· “亡命” の道を選んだのですね。

Susato:
So you ran away to protect yourself?

ニコミナ:
····この船のミナサン、ニコの味方になってくれた。

Pavlova:
Yes. And the crew of this ship, they have all been kind to me.

ニコミナ:
船に乗せてくれて····この船室、貸してくれた。

Pavlova:
They let me come on board, and they said I could hide in this cabin.

ホームズ:
················しかし。もし、そうだとすると····

Sholmes:
......... If that is indeed the truth, Miss Pavlova...

ホームズ:
ヒトツ。どうにも “奇妙” なコトがあるようだ。

Sholmes:
...it creates a most intriguing conundrum.

スサト:
ええ····たしかに、そうでございますね。

Susato:
Yes...it does.

スサト:
ちなみに、成歩堂さまはどうお考えですか?

Susato:
What do you think about it, Mr Naruhodo?

ナルホド:
え! ええと····それは、モチロン。

Ryunosuke:
Me? Oh, well...yes... Of course...

ナルホド:
本人に聞いてみるべきですよね! (····なんのコトだろう····)

Ryunosuke:
...I think we should hear Miss Pavlova's explanation! (To what 'conundrum', I'm not sure, but...)

Adds Converse option "Conundrum"

奇妙なこと

Conundrum

ホームズ:
ひとつ····うかがってもよろしいでしょうか?

Sholmes:
Miss Pavlova, allow me to pose you a riddle.

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ホームズ:
この記事によると。あなたは····きのう、バレエ団から姿を消した。

Sholmes:
According to this newspaper, it was only yesterday that you absconded from the ballet.

ホームズ:
····と、いうことは。

Sholmes:
Now, that being the case...

ホームズ:
あなたが、この船に乗りこんだのは、ゆうべ····だったことになります。

Sholmes:
...it must have been last night that you boarded this vessel.

ニコミナ:
··············

Pavlova:
.........

ホームズ:
しかし····

Sholmes:
However...

ホームズ:
この《アラクレイ号》は····ゆうべ、港には停泊していない。

Sholmes:
...the SS Burya stopped by no port last night.

ナルホド:
あ····そ。そういえば····!

Ryunosuke:
Ah! That's it! Of course!

ホームズ:
いったい····あなたは、どうやって。この船に乗りこんだのでしょうか?

Sholmes:
So how is it, pray, that you come to be aboard?

ニコミナ:
··················

Pavlova:
.........

スサト:
そういえば····先ほど、廊下にいた船員さまのタイドも、不自然でした。

Susato:
Now that I think about it, the crewman outside the cabin acted very strangely when we mentioned that.

スサト:
この方が、いつ····この船に乗ったのか、尋ねてみたところ····

Susato:
It was just after we asked him about when the occupant of this cabin came aboard...


ストロガノフ:
················キサマたちが知る必要はない。

Strogenov:
......... That is not your business.


ナルホド:
たしかに····そう、言ってましたね。

Ryunosuke:
Yes, you're right. He did seem to be hiding something.

ニコミナ:
··············

Pavlova:
.........

ニコミナ:
··············

Pavlova:
.........

ニコミナ:
舞台ステージにフワリと舞い降りた、純白の天使』····

Pavlova:
'An angel descended from the heavens, bringing grace and beauty to the stage.'

ナルホド:
え····な。なんのコトですか。

Ryunosuke:
Sorry? What was that?

ニコミナ:
····ニコのコト。露西亜ロシアの新聞、書かれた····劇評。

Pavlova:
It is how the Russian newspapers described one of my performances.

ニコミナ:
だから、ココにも。フワリと舞い降りた。····ニコ。天使ダカラ。

Pavlova:
And that is how I came here, too. I descended from the heavens. Because I am an angel.

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
不自由な英語で、なかなか画期的な主張をしますね····

Ryunosuke:
Considering English isn't your mother tongue, your description is very vivid.

スサト:
ホームズさまといい、この方といい西洋人は、豪胆ごうたんでいらっしゃいます。

Susato:
Mr Sholmes once said, 'I never can resist a touch of the dramatic.' It seems Miss Pavlova is the same.

ホームズ:
『世界の叡智えいちをフワリと詰めこんだ神』····ボクも、そう書かれたコトがあるよ。

Sholmes:
'A genius descended from the heavens, bringing grace and beauty to detection!' ...Words once said about myself.

ホームズ:
《シャーロック・ホームズ》····連載している雑誌の、誇大こだい広告でね!

Sholmes:
A quote from a wonderfully extravagant advertisement for 'The Adventures of Herlock Sholmes' in fact!

ナルホド:
(とにかく····)

Ryunosuke:
(Yes yes, Mr Showy...)

ナルホド:
( “本当のコト” を話してくれるつもりは、ないみたいだな····)

Ryunosuke:
(Anyway, it doesn't look like Miss Pavlova is going to tell us what really happened...)

“トモダチ”

'Friend'

ナルホド:
その《旅行鞄トランク》に····ニコミナさんの “トモダチ” が入っているのですね。

Ryunosuke:
So the 'friend' you mentioned is inside your travelling case, is that right?

スサト:
この船内に、動物の持ちこみは禁じられているようですが····

Susato:
I don't think animals are allowed on board, according to the Rules of Passage.

ニコミナ:
····お願い! ヒミツ。船のヒトたちに····言わないで。

Pavlova:
Oh please! Don't tell! Don't tell any of the crew!

ニコミナ:
もし。見つかってしまったら····

Pavlova:
If they found my precious...

ホームズ:
屈強な露西亜ロシアの船員が、よってたかってかばんごと海へ放りこんでしまうでしょう。

Sholmes:
...Then the burly Russians would bestir themselves in unison to throw you and your case overboard, no doubt.

ニコミナ:
きゃあああああああああッ!

Pavlova:
AAAAAAGH!

ナルホド:
(ヒドいな····ホームズさん)

Ryunosuke:
(So reassuring, Mr Sholmes...)

スサト:
それで···· “トモダチ” というのは。やはり、小犬さま····でしょうか?

Susato:
But what sort of pet is your friend? A little puppy? ...It is, isn't it?!

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ナルホド:
もしかして。それは愛らしい小さなウサギとか····?

Ryunosuke:
Maybe an adorable little rabbit?

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ホームズ:
はッ! 露西亜ロシアに小さなウサギがいると思うかい?

Sholmes:
Hah! You credit Russia as a land with small rabbits, do you?

ナルホド:
え····いないのですか?

Ryunosuke:
Oh! Don't they have small rabbits there, then?

ホームズ:
····そんなの。ボクが知るワケないだろう!

Sholmes:
You may well ask. I have no idea!

ナルホド:
····はあ。

Ryunosuke:
Haah...

ホームズ:
キミたちは、なにもわかっていない。“トモダチ” といえば····

Sholmes:
You two are miserable bunglers when it comes to understanding the nature of young ballerinas' friends!

ホームズ:
····そう! ニワトリに決まっているじゃないか!

Sholmes:
Isn't it obvious? It must be a chicken!

スサト:
そうなのでございますか?

Susato:
Really?!

ホームズ:
だって。考えてみたまえ。

Sholmes:
Consider the benefits:

ホームズ:
朝は、大きな声で起こしてくれて、毎日、タマゴを生んでくれて。

Sholmes:
A rousing wake-up call, daily fresh eggs...

ホームズ:
イザというときは、チキンとなってボクらのハラを満たしてくれるんだぜ?

Sholmes:
...and when adversity strikes, it could satisfy the needs of sustenance.

ナルホド:
····ニワトリ側は “トモダチ” と思っていないような気がします。

Ryunosuke:
...So you'd eat your friends. I'll remember that.

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ホームズ:
いずれにせよ。“トモダチ” の正体は、ヒミツのようだね。

Sholmes:
Well, it would appear this friend's identity is a closely guarded secret not to be revealed!

ホームズ:
あっはっはっはっは!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ナルホド:
(やはり····ぼくたちのこと、警戒しているのだろうか····)

Ryunosuke:
(She obviously doesn't quite trust us yet.)

If Kazuma's Diary has not been presented yet

ナルホド:
(····とにかく。ニコミナさんには、“見てもらいたいもの” がある)

Ryunosuke:
(There's something I should like to show her, I think.)

ナルホド:
(····なにか、わかるといいけど····)

Ryunosuke:
(Maybe she might be able to shed some light on it.)

つきつける

Present

University Collar Pin

ナルホド:
····あの。コレ、なんですけど。

Ryunosuke:
Um, can I show you this?

ナルホド:
じつは、ぼく。大日本帝国の大学生なのです。

Ryunosuke:
I'm actually a university student from the Empire of Japan, you see.

ニコミナ:
················どうでもいい。

Pavlova:
......... That means nothing to me.

ナルホド:
(····そりゃ、そうだな)

Ryunosuke:
(No, why would it?)

スサト:
成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
どうしても見せたいのであれば、せめてニホン人にするべきかと存じます。

Susato:
If you're determined to flaunt your Yumei badge, at least choose a Japanese person who might recognise it.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
寿沙都さん。見ていただけますか?

Ryunosuke:
Miss Susato, can I show you this?

スサト:
····あとでおつきあいいたします。

Susato:
...Maybe later.

ナルホド:
(····ホソナガ刑事にでも見せてみようかしら····)

Ryunosuke:
(Ooh, I could show Inspector Hosonaga, too!)

Article About Revolutionary

ナルホド:
····ニコミナさん。この、新聞記事ですけど····

Ryunosuke:
Miss Pavlova, about this article...

ナルホド:
ご存じでしたか? この、残酷な革命家のコト····

Ryunosuke:
Did you know about this merciless revolutionary already?

ニコミナ:
シラナイ。

Pavlova:
No.

ニコミナ:
でも····ニコが化けた“おじいさん”とソックリだったから、ビックリした。

Pavlova:
But when I saw the picture, I couldn't believe it! He looked just like me in my disguise!

ナルホド:
は。はあ···· ( “ソックリ” ねえ····)

Ryunosuke:
Huh? (Am I the only one around here with eyes?)

ニコミナ:
だって、あの茶色いヒトも言ッテタ。ニコと『似てる』って····

Pavlova:
The other man - the one wearing the brown - he also said so. He said we looked the same.

ナルホド:
····たぶん。“似てる” と思うのは、この広い海の上で····

Ryunosuke:
Yes, he says a lot of things. But I have a strong feeling that besides you and the 'great' detective...

ナルホド:
ニコミナさんと、あの茶色い名探偵さんの2人だけだと思いますよ。

Ryunosuke:
...you won't find another soul on this ocean who thinks there's any similarity there at all.

スサト:
成歩堂さま。ホームズさまの “悪口” は、ユルしませんっ!

Susato:
Mr Naruhodo! I won't allow you to speak ill of Mr Sholmes!

ナルホド:
····なにも言ってませんよ。

Ryunosuke:
No no! I wouldn't dream of it!

Article About Ballerina

ナルホド:
····ニコミナさん。この、新聞記事ですけど····

Ryunosuke:
Miss Pavlova, about this article...

スサト:
おウツクシイです····まるで、妖精のようでございます!

Susato:
You look so beautiful! Like a fairy!

ニコミナ:
··············

Pavlova:
.........

ニコミナ:
ニコ。····こわい。こんな記事になる、なんて····

Pavlova:
I'm scared. If my picture is in the newspapers...

スサト:
ニコミナさま····

Susato:
You poor girl...

ナルホド:
(····15才の少女が、ヒトリぽっちで “亡命” なんて)

Ryunosuke:
(She's so young. Just fifteen years old. For her to have run away all by herself...)

ナルホド:
(きっと。本当にココロ細いのだろうな····)

Ryunosuke:
(...she must have felt very, very alone.)

Kazuma's Diary

ナルホド:
····これは、亡くなったトモダチの《日記》です。

Ryunosuke:
This is the diary of my friend who passed away.

ニコミナ:
ニッキ····

Pavlova:
His diary?

ナルホド:
アイツは····ゆうべ。気になるコトを書き残しているのです。

Ryunosuke:
Yes, and he wrote in it last night before he died. Something a little unusual. It reads:

ナルホド:
『午前いち弐拾参にじゅうさん分低い口笛のような音を聞く』

Ryunosuke:
'1:23 a.m. - I can hear a faint whistling sound.'

ナルホド:
そして····

Ryunosuke:
And then a few minutes later:

ナルホド:
午前いち参拾伍さんじゅうご分通気口に、まだらのひもを目撃す

Ryunosuke:
'1:35 a.m. - What looks like some sort of speckled band is dangling from the ventilator grille.'

ニコミナ:
まだら······ひも······

Pavlova:
A speckled band? I...don't understand...

ナルホド:
この船室の “通気口” は、トナリの部屋に通じています。

Ryunosuke:
It's strange, isn't it? But the ventilator he mentions joins to this cabin, you see.

ナルホド:
あそこにある····アレです。

Ryunosuke:
It's up there on the wall.

スサト:
····つまり。被害者の船室とこの船室は、つながっているのです。

Susato:
In other words, this cabin and the victim's cabin are connected together.

ニコミナ:
あ······

Pavlova:
Oh!

スサト:
····ニコミナさま。

Susato:
Miss Pavlova...?

スサト:
なにか····心当たりはございませんでしょうか。

Susato:
Has something occurred to you?

スサト:
被害者が聞いた “口笛” そして、“まだらのひも” について。

Susato:
Does the speckled band the victim mentioned mean something to you? Or the whistling sound, perhaps?

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
シラナイ。

Pavlova:
No.

ニコミナ:
ニコ。なにも、シラナイ。

Pavlova:
I don't know anything.

ナルホド:
そう····ですか。

Ryunosuke:
Oh...

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

Anything else

ナルホド:
ニコミナさん。····コレ、見ていただけますか。

Ryunosuke:
Miss Pavlova...would you take a look at this?

ニコミナ:
················シラナイ。

Pavlova:
......... I don't know.

ニコミナ:
ニコ。なんにもシラナイ!

Pavlova:
I don't know anything!

スサト:
もう、成歩堂さま! ニコミナさま、おびえております!

Susato:
Mr Naruhodo! You're frightening the poor girl!

ナルホド:
す。スミマセン···· (そんなつもりはないのに····)

Ryunosuke:
Oh! Sorry... (I wasn't trying to.)

After clearing all Converse options and presenting Kazuma's Diary:

····ゴン····ゴン····

*Knock knock*

ストロガノフ:
····失礼します! よろしいですか、ロイロット様。

Strogenov:
Excuse me! Mr Roylott...

ロイロット:
····む。なんじゃの。

Roylott:
Yes? What?

ナルホド:
(は····早いッ!)

Ryunosuke:
(Wow, she's fast!)

ストロガノフ:
船長キャプテンが、お話ししたいことがあるとのことです。

Strogenov:
Captain would like to speak with you.

ストロガノフ:
大至急、船長室まで来ていただけますか!

Strogenov:
You must come to captain's quarters at once! ...Please.

ロイロット:
····わかった。すぐに行くとしよう。

Roylott:
Alright. I will come now.

ロイロット:
··············

Roylott:
.........

ナルホド:
なんですか。

Ryunosuke:
What?

ロイロット:
『なんですか』じゃない。····さっさと出て行け。

Roylott:
You must leave. Now.

ナルホド:
あ。ぼくたちなら、大丈夫ですので。

Ryunosuke:
Oh no, it's fine. Don't mind us.

スサト:
どうぞ、おかまいなく。ロイロットさま。

Susato:
Yes, please don't worry yourself, Mr Roylott.

ロイロット:
····ふざけるなッ!

Roylott:
GET OUT!!!

ストロガノフ:
さっさと出ろ! ほうり出されたいかッ!

Strogenov:
The passenger said, 'OUT'! Or you want me to throw you out?!

ナルホド:
(どうやら····今は、この船室を調べるのはムリ、みたいだな)

Ryunosuke:
(Ugh... It looks like we'll have to leave investigating this cabin until later.)

スサト:
ううう····ザンネンです。

Susato:
What a pity.

(····こうして、ぼくたちは····)

And so we lost our chance.

(ニコミナさんの船室を調べる間もなく、なかば、つまみ出されるように····)

Having still not managed to investigate Miss Pavlova's cabin, we were unceremoniously chased out.

(····というか、文字どおりつまみ出されたのだった····)

That is to say...we were quite literally picked up and thrown into the passageway outside.

つづく

To be continued...


First-Class Passageway (before Bif Strogenov enters the cabin)

調べる

Examine

Cabin door on right

ナルホド:
壱等いっとう船室・号室』西洋人の紳士、ロイロット氏の船室だ。

Ryunosuke:
'First-Class Cabin No. 2'... Home for this voyage - at least to Mr Grimesby Roylott, the gentleman we just met.

スサト:
壱等いっとう” といえば、この船で最高級の船室でございます。

Susato:
These cabins are the finest on the ship.

スサト:
おそらく。ロイロットさまも、身分の高いお客さまなのでございましょう。

Susato:
Mr Roylott must be a man of considerable standing.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
····ええ。どうせぼくは、高い身分も安い乗船券も、旅券すらありません。

Ryunosuke:
I suppose so...compared to a nobody like me who doesn't even have a passport, or ticket.

スサト:
す。寿沙都はなにも申しておりません!

Susato:
I, I meant no disrespect, Naruhodo-san!


同日 某時刻
アラクレイ号 壱等いっとう船室 廊下

9th January
SS Burya, First-Class Cabin Passageway

スサト:
····ケツキョク、つまみ出されてしまいましたね。

Susato:
I wish we hadn't been thrown out like that.

ナルホド:
····ケッキョク、“まだらのひも” の手がかりもつかめなかったし····

Ryunosuke:
I wish we'd managed to find some clue as to what that 'speckled band' might be.

スサト:
····そもそも。船室を調べることもできませんでした。

Susato:
We didn't manage to investigate at all.

スサト:
それに····

Susato:
And I imagine...

スサト:
あの船員さまが、カッチリ。“見張り” をしていらっしゃいます。

Susato:
...that we won't be able to for a while longer. We'll never get past that sailor guarding the door.

ナルホド:
(····アキラカに、このぼくに “狙い” を定めているな····)

Ryunosuke:
(He's clearly glaring at us, as if to say, 'Don't even think about it!')

ナルホド:
····あ! そういえば····

Ryunosuke:
Oh! Wait a minute!

スサト:
······? なんでございましょう。

Susato:
What is it?

ナルホド:
あの “名探偵” さん····どこへ消えたのですか?

Ryunosuke:
Well, what happened to our great detective friend? Where did he go?

スサト:
あ! 言われてみれば····さっきから。姿が見えません!

Susato:
Oh yes! He's completely disappeared!

ナルホド:
いつのまに····

Ryunosuke:
When did he do that?

ナルホド:
(····リチギに手錠を戻して、風のように消えてしまった····)

Ryunosuke:
(He's slipped away as quietly as the wind. But not before ensuring these were securely back on my wrists...)

調べる

Examine

Bif Strogenov

ナルホド:
(ニコミナさんの船室····調査しておきたかったんだけどな)

Ryunosuke:
(I really wish we'd had a chance to look around in Miss Pavlova's cabin.)

ストロガノフ:
················

Strogenov:
.........

ストロガノフ:
なんだ。ものほしそうなカオでこっちを見やがって。

Strogenov:
What? Why you look like that? You want something?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

ストロガノフ:
もしかして····もう一度、つまみ出されたいか?

Strogenov:
Maybe...you want me to throw you out again, hm?

ナルホド:
あ。いえ····決して、そういうワケでは····

Ryunosuke:
Oh! No no! Definitely not that!

ストロガノフ:
今度、つまみ出すときは····海の中だ。よーく、覚えておけッ!

Strogenov:
Next time I have to throw you out, I show you where lobsters spend winter! Understand?

ナルホド:
お。覚えておきます。

Ryunosuke:
U-Understand!

ナルホド:
(····ぼくのカオを忘れるまで寄りつかないほうがよさそうだな)

Ryunosuke:
(Maybe I should steer clear of him until he's forgotten my face...)

スサト:
····そうカンタンには忘れてくれないと存じます。

Susato:
I don't think he'll ever forget your face, Naruhodo-san.

Cabin door on left

ナルホド:
壱等いっとう船室・第いち号室』····ここが、ぼくたちの船室です。

Ryunosuke:
'First-Class Cabin No. 1'... Yes, that's our cabin.

スサト:
“ぼくたちの” ではなく、一真さまの船室でございます。

Susato:
Not 'our' cabin. It's Kazuma-sama's.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
成歩堂さまの居場所は、その《洋箪笥クローゼット》のみでございますから。

Susato:
Your accommodation is confined to the wardrobe inside the cabin.

ナルホド:
····肩身も居場所もナニもかも狭いです。“密航者” ってヤツは。

Ryunosuke:
You know how to make a stowaway feel small, don't you? As small as the wardrobe I've been calling home.

ナルホド:
そういえば····

Ryunosuke:
Anyway...

ナルホド:
ホソナガ刑事さん。なにか、新しい “手がかり” を発見してないかな····

Ryunosuke:
...I wonder if Inspector Hosonaga has managed to uncover any new clues.

スサト:
一度、ようすを見るのもよろしいかもしれませんね。

Susato:
Yes, we should probably find him and ask.

Blue door

スサト:
これは····弐等にとう船室区画へ通じるトビラでございます。

Susato:
That door leads to the second-class area.

ナルホド:
················カギがかかっていて、開きません。

Ryunosuke:
......... It's locked. I can't open it.

スサト:
そうでございましょうね。なにしろ····

Susato:
No, well, that stands to reason.

スサト:
殺人犯に、逃亡を許すワケにはまいりませんから。

Susato:
No one wants to let the murderer escape.

ナルホド:
(寿沙都さん····ぼくの目をまっすぐ見て、言い切ったな····)

Ryunosuke:
(Gosh, she gave me a very stern look when she said that!)


同日 某時刻
アラクレイ号 壱等いっとう船室 いち号室

9th January
SS Burya, First-Class Cabin No. 1

ナルホド:
····現場の捜査はつづいているみたいですね。

Ryunosuke:
It looks like they're still investigating in here.

スサト:
そういえば····

Susato:
Yes. On that subject...

スサト:
ホソナガ刑事さまは、ご健勝でございましょうか。

Susato:
...I wonder if Inspector Hosonaga is unscathed.

ナルホド:
ど。どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean, 'unscathed'?

スサト:
成歩堂さま····お忘れになったのでございますか?

Susato:
Surely you haven't forgotten, have you, Naruhodo-san?

スサト:
囚われの身だった成歩堂さまに、調査の自由を与えるため····

Susato:
Don't you remember what he said about allowing you out of this cabin to investigate?

スサト:
『イノチにかえて船長キャプテンを説得する』そう、おっしゃっていました。

Susato:
He was going to talk to the captain about it. He said he'd lay his life on the line for you!

ナルホド:
あ····そうでしたね。

Ryunosuke:
Oh...yes.

ナルホド:
まあ。『イノチにかえて』は、さすがに大ゲサだと思いますが····

Ryunosuke:
But I'm sure he was exaggerating.

ナルホド:
あらためて、ごアイサツをしておきましょうか。

Ryunosuke:
Let's see what he has to say for himself.

ナルホド:
(なにか、新しい “情報” が手に入るかもしれない····)

Ryunosuke:
(He might have some new information for us... You never know.)

調べる

Examine

Satoru Hosonaga

ホソナガ:
····おかえりなさいませ。

Hosonaga:
Ah, you're back.

ナルホド:
ほ····ホソナガ刑事····

Ryunosuke:
In-Inspector!

スサト:
ど。どうされたのですか! その····無残な顔面は!

Susato:
What happened to you?! Your face is...!

ホソナガ:
ああ····気にしないでください。ほんの“カスリ傷”ですので。

Hosonaga:
Please, don't worry about it. They're just scratches.

ナルホド:
(····ちょっとやそっとの “カスリかた” ではなさそうだぞ)

Ryunosuke:
(Made by a bear, maybe!)

ホソナガ:
あなたに、事件の調査を許したことを船長キャプテンに報告したトコロ····

Hosonaga:
When I told the captain that I'd given you permission to investigate...

ホソナガ:
鉄拳制裁の上、海に放りこんでやる! とのコトバをいただいたのですが。

Hosonaga:
...he told me he'd pummel me with his fists and then toss me overboard.

ナルホド:
····え!

Ryunosuke:
What?!

ホソナガ:
“あわや” というところで、鉄拳だけで済んだ····と。

Hosonaga:
But the pummelling was over in a flash, and he must have decided against throwing me overboard.

ホソナガ:
ただひたすら、それだけのコトですから。

Hosonaga:
So it was nothing, really.

ナルホド:
(コトバどおり “イノチにかえて” 説得してくれたみたいだ····)

Ryunosuke:
(It looks like he wasn't joking when he said he'd lay his life on the line if he had to...)

スサト:
おかげさまで、トナリのお部屋の様子が、すこしわかりました。

Susato:
Well, thanks to your efforts, we now know a little about the neighbouring cabin.

ホソナガ:
ああ····そのようですね。

Hosonaga:
Yes, so I understand.

スサト:
え。

Susato:
Oh!

ホソナガ:
先ほど、“名探偵” と名乗る紳士が、そのようなコトを言っていました。

Hosonaga:
I bumped into a man claiming to be a great detective a little while ago.

ホソナガ:
名前は、たしか····アノシャーロック・ホームズ、とか。

Hosonaga:
I think his name was something like 'Herr Lock Sholmes'. I don't think he was German, though...

ナルホド:
(····やっぱり、そうなるよな····)

Ryunosuke:
(Ah, that explains it.)

ナルホド:
····とにかく。セッカクですから、《情報交換》をしませんか。

Ryunosuke:
Shall we compare notes, then? We can tell you what we've found out.

ホソナガ:
はい! おねがいします!

Hosonaga:
Yes, let's do it!

トナリの船室

The cabin next door

ホソナガ:
····なんと。トナリの船室にニコミナ・ボルシビッチが····!

Hosonaga:
...What?! Nikolina Pavlova?! She's in the cabin next door?

ナルホド:
あれ。ご存じなのですか?

Ryunosuke:
Oh, do you know who she is?

ホソナガ:
バレエ好きで、かの妖精を知らぬ者など。いるワケがないでしょう!

Hosonaga:
Please! What self-respecting ballet fan wouldn't know that graceful angel?

ホソナガ:
····げほ! ····げほほッ! げげほおおおォォォ····ッ!

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem, ahem! AHEEEMMM!!!

ナルホド:
(怒られた····)

Ryunosuke:
(Oops, I think I upset him there...)

ホソナガ:
とにかく····これで、トナリの船室は事件に “無関係” だと確定しましたね。

Hosonaga:
Well, that tells us the neighbouring cabin is unrelated to the case at least.

ナルホド:
え····どうしてですか?

Ryunosuke:
Oh? How?

ホソナガ:
妖精が、ワルいことをするなどあるワケがないでしょう!

Hosonaga:
Because angels don't go around committing crimes, do they?

ナルホド:
(また怒られた····)

Ryunosuke:
(Oops, now I've definitely upset him!)

スサト:
····あの。コチラでも調査は進んでいるのでしょうか。

Susato:
Inspector, has your investigation in here proved fruitful?

ホソナガ:
正直なトコロ····我々にできるコトは、それほど多くないのです。

Hosonaga:
If I'm honest, there's very little more I can do.

ホソナガ:
我々は、現在。現場が荒らされぬまま、香港の警察に引き渡せるように····

Hosonaga:
Our duty is to make sure the scene isn't disturbed, ready to hand over to the Hong Kong police.

ホソナガ:
一瞬たりとも目を離さぬよう、この船室の “警備” をしています。

Hosonaga:
So I'm just keeping watch here. Trying not to take my eyes off the job.

スサト:
そう、なのですね····

Susato:
Oh, I see...

ホソナガ:
ああ····そうだ。

Hosonaga:
Ah, there is one thing.

ホソナガ:
それでも。新しい《情報》がヒトツ、ありましたよ。

Hosonaga:
I do have a small piece of new information for you.

ナルホド:
え····!

Ryunosuke:
Oh! What?

スサト:
き····聞かせてくださいつ!

Susato:
Yes, do tell us, Inspector! Please!

Adds Converse option "New information"

新しい情報

New information

ナルホド:
それで。新しい《情報》というのは····?

Ryunosuke:
What is this new information you have, Inspector?

ホソナガ:
····コチラです。

Hosonaga:
It's this.

ホソナガ:
《アラクレイ号》の船医の “検分” が終わって····さっき、報告が届きました。

Hosonaga:
The Burya's medical officer has finished his examination of the body. I managed to obtain the report.

ナルホド:
亜双義の····《遺体検分記録》ですか。

Ryunosuke:
Oh... Kazuma's post-mortem report?

スサト:
····一真さま····

Susato:
Kazuma-sama...

ナルホド:
····それで。アイツは····どうやって亡くなったのですか。

Ryunosuke:
So...what was the cause of death?

ホソナガ:
頸椎けいついの損傷》····記録には、そう書いてあります。

Hosonaga:
'Damage to the cervical vertebrae', is what's written in the report.

スサト:
····クビの骨が折れてしまった、ということでございましょうか。

Susato:
His...neck was broken?

ホソナガ:
ええ。そういうコトですね。

Hosonaga:
Yes, it would seem so.

ホソナガ:
被害者には、目立った外傷が見当たらなかったため····

Hosonaga:
There were no obvious wounds or other signs of injury.

ホソナガ:
当初、死因は《》ではないかと考えられていたのですが。

Hosonaga:
So at first, I think they were considering poison.

ホソナガ:
どうやら、《》の痕跡は見つからなかったようです。

Hosonaga:
But it turns out they found no trace of poison in his system at all.

ナルホド:
それで。“凶器” は····!

Ryunosuke:
Well...what weapon was used, then?

ホソナガ:
····まだ、発見されておりません。“外傷がなかった” ということは····

Hosonaga:
Nothing has been found as yet. But the fact that there are no signs of a wound...

ホソナガ:
おそらく。キズの残らないカタチの《鈍器》だと思われます。

Hosonaga:
...suggest it may have been a blunt object. Something that wouldn't leave a mark.

ナルホド:
そう、ですか····

Ryunosuke:
Oh, I see...

スサト:
頸椎けいついには、中枢神経ちゅうすうしんけいが通っています。強い衝撃を受ければ、死に至る····

Susato:
All the body's nerves run through the spine to the brain. A strong enough impact to the neck could induce death.

スサト:
外見上、“外傷” が残らずに命を落とすことも、あり得ると存じます。

Susato:
It is a possibility. And no obvious wound would be left.

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(Poor Kazuma...)

If Converse option has not been cleared

ホソナガ:
ここに、遺体検分記録の複製を作らせておきました。

Hosonaga:
I have a second copy of the report.

ホソナガ:
よかったら····お持ちください。

Hosonaga:
If it might be useful, you're welcome to have it.

ナルホド:
え····でも。いいのですか?

Ryunosuke:
Really? Are you sure?

ホソナガ:
····いいのですよ。アナタを信用していますからね。

Hosonaga:
Yes, it's fine. I trust you.

スサト:
······!

Susato:
...!

ホソナガ:
もし、信用していなければ····

Hosonaga:
After all, if I didn't trust you...

ホソナガ:
そもそも、この船室から出る許可を与えるワケがないでしょう。

Hosonaga:
...I'd never have agreed to you leaving this cabin in the first place, would I?

ナルホド:
あ····

Ryunosuke:
Ah...

スサト:
················

Susato:
.........

証拠品《遺体検分記録》のデータを法廷記録にファイルした。

The post-mortem report has been entered into the Court Record.

名探偵のこと

The great detective

スサト:
····あの! ホームズさまがいらしたのですか? ここに。

Susato:
Oh! Mr Sholmes was here, was he?

ホソナガ:
ええ。そのへんに這いつくばって、うれしそうに床を調べていましたよ。

Hosonaga:
Yes, he seemed to be enjoying himself a little too much as he crept about on the floor investigating.

ホソナガ:
すぐに飽きたようで、せかせかと出て行きましたが。

Hosonaga:
But then he suddenly left. I suppose he must have become bored.

ナルホド:
なにか言ってましたか? 名探偵さんは。

Ryunosuke:
Did he say anything at all?

ホソナガ:
ああ····そういえば。ヒトコトだけ····それは大声で。

Hosonaga:
Actually, now you mention it, yes...

ホソナガ:
『コイツは靴墨くつずみだッ!』····そう、おっしゃっていましたね。

Hosonaga:
Just one thing, but he practically shouted it. 'It's shoe polish!' ...was all he said.

ナルホド:
くつずみ” ····? なんのことですか?

Ryunosuke:
Shoe polish? ...I wonder what he meant.

ホソナガ:
たしか····そのあたりです。硝子のカケラが落ちているでしょう?

Hosonaga:
It was when he was over there. By the piece of broken glass. Do you see?

スサト:
この、煉瓦レンガ色の “引っかき跡” ····で、ございますか?

Susato:
Ah, perhaps he was talking about this brick-coloured mark, do you think?

ホソナガ:
ああ····そう! それですよ。

Hosonaga:
Ah...yes! That must be it!

ナルホド:
でも····どうして、これが “靴墨くつずみ” だとわかるのですか?

Ryunosuke:
But how could Mr Sholmes know that it's shoe polish?

ホソナガ:
····さあ。ワタシに聞かれましてもクビをヒネるばかりです。

Hosonaga:
Hm... That leaves me cold, I'm afraid. I have no idea.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
What is it, Susato-san?

スサト:
そういえば····

Susato:
Well...

スサト:
一真さまは、深い緋色の革の編み上げ靴をはいていました。

Susato:
...Kazuma-sama was wearing leather shoes with a very dark tan hue.

ナルホド:
深い、緋色···· (黒に近い “” ····か)

Ryunosuke:
Dark tan...? (A sort of dark brownish-red then...)

スサト:
葡萄酒ワインを濃くしたような色で····よく、手入れをされていました。

Susato:
Yes, a little like the colour of red wine, but darker. I often repaired them for him.

ナルホド:
あ····! それでは、これは····

Ryunosuke:
Oh! Does this mean...?

ナルホド:
(亜双義の、靴墨くつずみでついた “跡” ····というコトなのか····)

Ryunosuke:
(...that this mark was made by the polish on Kazuma's shoes as they scuffed on the floor?)

If Converse option has not been cleared

証拠品《床の痕跡》のデータを法廷記録にファイルした。

The mark on the floor has been entered into the Court Record.

Sailor in front of shelf

ナルホド:
あの····

Ryunosuke:
Erm...

センイン:
キサマ! どこに行っていたのだッ!

Sailor:
You! Where did you go?!

ナルホド:
は、はいッ! トナリの船室で、調査をしてきま

Ryunosuke:
Oh! Sorry! I, I just went to the next-door cabin to investiga-

センイン:
いったいッ! 誰の許可があって、そんな勝手なマネをしたのだ!

Sailor:
Why?! Who gave you permission for this?!

ナルホド:
え。ええと···· “ホソナガ” という船員さんです。

Ryunosuke:
Um, well, Inspe- I mean, Seaman Hosonaga did.

センイン:
あの新入りか····

Sailor:
Hmph. That new Japanese, was it?

センイン:
あとでクタクタに丸めて、冷凍庫に放りこんでやるッ!

Sailor:
Later, I will roll him into ball and throw him in cold room!

ナルホド:
(トビラの前へ戻っていった····)

Ryunosuke:
(Whew, he's gone back to guarding the door.)

スサト:
ホソナガ刑事さま····放りこまれてしまうのでしょうか。

Susato:
I hope Inspector Hosonaga doesn't find himself in too much trouble on our account.

ナルホド:
なんだか。ずいぶんお世話になってしまいましたね。

Ryunosuke:
He's really gone out of his way to help us, hasn't he?

ナルホド:
帰国したら、《ラ・クワントス》のビフテキでも、ゴチソウします。

Ryunosuke:
When we get back to Japan, we'll have to take him for a steak at La Carneval.

スサト:
····それは、ずいぶん “先” のコトになりそうでございますね····

Susato:
That could be a very long time from now, Naruhodo-san.

Shelf

ナルホド:
この船に “備えつけ” の本がキレイに並んでいる。

Ryunosuke:
All the books provided for passengers occupying this cabin, neatly arranged on the shelf.

スサト:
先ほどは、全部キレイになぎ倒されておりました。

Susato:
They were all over the place when we first looked around, if you remember.

ナルホド:
そういえば····寿沙都さんが並べなおしてくれたのでしたね。

Ryunosuke:
Oh yes. And you tidied them up, didn't you?

スサト:
いけませんよ。船室内で、暴れては。

Susato:
You have to look after the ship's property! Unruly behaviour in the cabins leads to damage.

ナルホド:
····だから、なぎ払ったの、ぼくたちじゃありませんから。

Ryunosuke:
But it really wasn't me who knocked them over.

スサト:
やはり。ご本たるもの、美しく並んでいないと落ちつきません。

Susato:
Well anyway, I feel much better now they're neatly lined up. I can't relax when things are untidy.

Sign

ナルホド:
····この蒸気船、《アラクレイ号》の『乗船規則』が書かれている。

Ryunosuke:
These are the 'Rules of Passage' for travel aboard the SS Burya.

スサト:
『船室内に、武器などの “危険物” 、“動物” の持ちこみを一切、禁ずる』

Susato:
'Passengers must not keep weapons or other dangerous objects in their cabins. Pets are also strictly forbidden.'

ナルホド:
その “規則” を破って、ニコミナさんは船内に動物を持ちこんでいる····

Ryunosuke:
So by bringing her pet on board, Miss Pavlova has broken the rules.

スサト:
···· “トモダチ” とおっしゃっておりましたね。

Susato:
She called it her 'friend', didn't she?

ナルホド:
その “トモダチ” の正体は、いまだ《不明》····ですね。

Ryunosuke:
Yes. Although we don't know what form this 'friend' takes as yet.

スサト:
おそらく····あの船室にあった《旅行鞄トランク》に入っていたと思われます。

Susato:
I'm almost certain that whatever it is, it's inside the travelling case in her cabin.

ナルホド:
( “トモダチ” ····か。気になるな、やっぱり····)

Ryunosuke:
(Hm... A 'friend'... There's more to this than it seems, I think...)

Writing on floor or body outline

ナルホド:
床に落ちた洋墨インキで書かれた文字だ。たしか····

Ryunosuke:
So it's clear that these letters were written with the ink that was somehow spilt on the floor.

ナルホド:
露西亜ロシア語で《旅行鞄トランク》という意味でしたね。

Ryunosuke:
And they spell the Russian word for 'wardrobe'.

スサト:
その中で眠りコケていた成歩堂さまをズバリ、指し示しておりますね。

Susato:
It does seem to be an unambiguous pointer to you, Naruhodo-san, as you were sleeping in there.

ナルホド:
ズバリ指し示すのなら、露西亜ロシア語で《ナルホドー》と書くべきだと思います。

Ryunosuke:
But to be truly unambiguous, it should have just spelt out my name, don't you think?

スサト:
····いずれにせよ。ひとつ、たしかに言えるのは····

Susato:
Well, either way, one fact remains...

スサト:
一真さまが《露西亜ロシア語》を書き残すとは考えにくい····ということです。

Susato:
It's hard to imagine that Kazuma-sama would have written his last words - or word - in Russian.

ナルホド:
(では····いったい、これは誰が書いたものなのだろう····)

Ryunosuke:
(Which begs the question of who did write it?)

Desk

ナルホド:
····亜双義は、ここで最後になる《日記》を書いていた。

Ryunosuke:
This is where Kazuma spent his final moments, writing his diary.

スサト:
『午前いち弐拾参にじゅうさん分低い口笛のような音を聞く』

Susato:
'1:23 a.m. - I can hear a faint whistling sound.'

スサト:
『午前いち参拾伍さんじゅうご分通気口に、まだらのひもを目撃す』

Susato:
'1:35 a.m. - What looks like some sort of speckled band is dangling from the ventilator grille.'

ナルホド:
(開いたままの日記帳を見ると····)

Ryunosuke:
(Looking at his writing here on this page...)

ナルホド:
(アイツが “いなくなった” なんて。とても、信じられない····)

Ryunosuke:
(...it's almost impossible to believe that he's gone.)

スサト:
一真さまが、わたしどもに残してくれた “手がかり” ····

Susato:
Kazuma-sama left us a valuable clue in these words, I'm sure of it.

スサト:
きっと、その謎を解いてさしあげましょう!

Susato:
We have to solve this mystery, Naruhodo-san!

ナルホド:
····ええ。そうですね!

Ryunosuke:
We will!

Vent

ナルホド:
この通気口は、トナリ····ニコミナさんの船室につながっている。

Ryunosuke:
So this ventilator joins to Miss Pavlova's cabin.

スサト:
····さようでございます。

Susato:
Yes, that's right.

ナルホド:
そして、死の直前。亜双義は “目撃” したのですね。

Ryunosuke:
And just a few minutes before he died, Kazuma saw something emerging from it.

ナルホド:
あの通気口に···· “まだらのひも” を。

Ryunosuke:
The 'speckled band', as he described it.

スサト:
ですが····ニコミナさまは、心当たりがないそうでございます。

Susato:
If only Miss Pavlova had been able to shed some light on it. But she seemed as baffled as we are.

ナルホド:
それって····本当なのでしょうか。

Ryunosuke:
Yes. ...I wonder if she's telling us everything, though.

スサト:
····わかりません。

Susato:
I'm not sure.

ナルホド:
(····ぼく自身も、疑われている身だけど····)

Ryunosuke:
(I know most people aboard would say the same about me, but...)

ナルホド:
(ニコミナさんの様子は、どうも “引っかかる” な····)

Ryunosuke:
(...there was something about that woman that didn't sit right with me.)

スサト:
················

Susato:
.........

After clearing all Converse options with Satoru Hosonaga:

ホソナガ:
····ワタシがお話しできるのは、これぐらいでございますね。

Hosonaga:
That's really all I can tell you at this stage.

ホソナガ:
そろそろ、見張りに戻ります。後ろアタマに、船員の視線を感じます。

Hosonaga:
I should return to my post. My fellow crewman's eyes are boring into the back of my head.

ナルホド:
わかりました。····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Yes, that might be for the best. Thank you.

ホソナガ:
ふう··········けふ。····けふ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem, ahem!

スサト:
なんだか····お疲れのご様子でございますね。

Susato:
Poor Inspector... You look exhausted.

ホソナガ:
ああ····いえ。なにしろ····

Hosonaga:
Oh... No. Well...

ホソナガ:
亜双義さまをお守りするという《任務》を果たせませんでしたから。

Hosonaga:
...I feel terrible that I failed to protect Asogi-san. He was my responsibility.

スサト:
················

Susato:
.........

ホソナガ:
モチロン。友人であるアナタたちの心労とくらべれば、小さなものです。

Hosonaga:
Of course, my pain is nothing compared to yours. You were his friends.

ホソナガ:
それに····

Hosonaga:
The truth is...

ホソナガ:
どうにも。今朝から、すこしアタマの奥が痛んでおりまして。

Hosonaga:
...I seem to have had a heavy head ever since I woke this morning.

ナルホド:
頭痛····ですか。(そういえば····)

Ryunosuke:
A heavy head...? (That's interesting...)

ナルホド:
(ぼくもまだ、ズキズキしているな。ニブく····アタマの奥が)

Ryunosuke:
(My head's still throbbing, too.)

調べる

Examine

Broken glass or floor mark

スサト:
····とてもウツクシイ色の硝子がらすでございますね。

Susato:
It really is such a beautiful colour, this glass.

ナルホド:
なにか小さなものが “まっぷたつ” に割れたようだな····

Ryunosuke:
It looks like whatever it was has broken clean in two.

ナルホド:
ちなみに。もうひとつのカケラは、どこにも見当たりませんね。

Ryunosuke:
But the other half is nowhere to be seen.

スサト:
そして····この、煉瓦レンガ色の “” でございますが····

Susato:
And then there's the brick-coloured mark.

ナルホド:
靴墨くつずみ》だそうですね。····あの、名探偵さんによれば。

Ryunosuke:
Which is shoe polish, according to that great detective you seem to know all about.

スサト:
はい。おそらく····一真さまの靴だと思われます。

Susato:
I suppose it must be from Kazuma-sama's shoes.

ナルホド:
それにしても····

Ryunosuke:
Maybe. But what I'd like to know is...

ナルホド:
どうして、これが《靴墨くつずみ》だと断言できるのだろう····

Ryunosuke:
...how can the detective be so sure that it's shoe polish and not something else?

スサト:
それは····もう!《名探偵》だから、でございましょう。

Susato:
Because he's a great detective, of course!

ナルホド:
····それ、“理由” になっていないと思います····

Ryunosuke:
...That's hardly a reason, is it?


同日 某時刻
アラクレイ号 壱等いっとう船室 廊下

9th January
SS Burya, First-Class Cabin Passageway

スサト:
あ····っ!

Susato:
Ah!

スサト:
ごらんください、成歩堂さま!

Susato:
Look, Naruhodo-san!

スサト:
ストロガノフさまがいなくなっております!

Susato:
Seaman Strogenov has gone!

ナルホド:
す。すとろ····が····?

Ryunosuke:
Strong...enough...?

スサト:
あの、屈強きわまりない露西亜ロシア人の船員さまでございます!

Susato:
The burly Russian sailor who's always crossing his arms and glaring at us!

ナルホド:
うううん····露西亜ロシア人の名前は、どうも覚えにくくて····

Ryunosuke:
Ugh, all these Russian names are impossible to remember...

······················

.........

········ららら········

...Tra-la-la...

ナルホド:
な。なんだ····

Ryunosuke:
Did you hear that?

ナルホド:
(····どこからか、高らかに歌い上げる “鼻歌” が聞こえる····)

Ryunosuke:
(It sounded like someone singing...)

········ららら············われらの名探偵····

Tra-la-la-lira-lira-lay... I did it the great deteeective way...

スサト:
この、やたらに通る声。聞きおぼえがあるような····

Susato:
This carolling... ...I know that lark-like voice.

ナルホド:
····まあ、それはともかく。これは、絶好の “好機チャンス” ですね。

Ryunosuke:
Well, never mind that now. This is a golden opportunity for us.

スサト:
····はい! 今のうちに、もう一度····

Susato:
Yes, you're right! We must seize it!

スサト:
ニコミナさまの船室を、お調べいたしましょう!

Susato:
Let's get inside Miss Pavlova's cabin while we can and investigate!

ナルホド:
ええ。あの、“ス····なんとか” という船員さんが戻ってくる前にね。

Ryunosuke:
Definitely. Before that 'Stringy-knot' crewman comes back!

スサト:
ストロガノフさまです!

Susato:
It's Strogenov, not 'Stringy-knot'!

調べる

Examine

Cabin door on right

ナルホド:
····ニコミナさんの船室のトビラだ。

Ryunosuke:
Miss Pavlova's cabin...

スサト:
··················これは、“好機チャンス” かもしれません。

Susato:
......... This could be our chance.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

スサト:
今ならば。あの船員さまのスガタも見当たりませんから。

Susato:
The burly sailor doesn't appear to be around at the moment.

スサト:
もう。好きなだけ、“調査” ができるのではないかと存じますっ!

Susato:
We could investigate every last inch of that cabin!

ナルホド:
····『好きなだけ』というのはちょっと、どうかと思いますけど。

Ryunosuke:
...I'm not sure if we could go that far.

ナルホド:
(····ニコミナさんの船室。調べるべきコトがあるかもしれない)

Ryunosuke:
(But we could certainly do with looking around more. I'm sure we could learn something!)

Herlock Sholmes

Leads to "Oh! It's Mr Sholmes, look!"

スサト:
ああっ! ほ。ホームズさまです!

Susato:
Oh! It's Mr Sholmes, look!

ナルホド:
まったく。どこに現れるか、予想がつきませんね····

Ryunosuke:
Wow, you never know where he's going to turn up next, do you?

スサト:
鼻歌を歌いながら、なにか盗み見ていらっしゃいます!

Susato:
He seems to be stealing a look at something as he sings to himself!

········ららら············われらの名探偵····

Tra-la-la-lira-lira-lay... I did it the great deteeective way...

ナルホド:
ぼくたちが見つめているのに、まだ歌っていますね。

Ryunosuke:
He's still singing. Do you think he hasn't noticed us?

スサト:
とても、キモチよさそうです。

Susato:
Or he's simply in extremely high spirits.

····おお、その名は········その名前こそは····

...Yes there were times, I'm sure you knew... ...When the Yard bit off more than it could chew...

····誰もが知ってる········みんな知ってる····

...And through it all, when there was doubt... ...It's lucky Herlock was about...

ナルホド:
あの、スミマセン。

Ryunosuke:
Um, excuse me...

····孤高にして至高········その名前こそが····

...I solved it all and I stood tall... ...I did it the great deteeective way...

ナルホド:
····シャーロック・ホームズさんッ!

Ryunosuke:
MR SHOLMES!!!

ホームズ:
うおおおおおおおおおッ! な。なんだ! キミか!

Sholmes:
AAAAAAAAAGH!!! ...What is it? You want to fight? Hm?

ホームズ:
ヒトの歌のジャマをしないでくれ! いよいよ盛り上がるトコロだったのに!

Sholmes:
Honestly! Interrupting a fellow when he's singing! And I was just about to reach the climactic finish!

ナルホド:
いつまでも名乗らないので、“もういいかな” って思いました。

Ryunosuke:
Sorry, I thought you were never going to stop, so I figured now is as good a time as any.

ホームズ:
振り向きざまに、ジマンの《拳闘ボクシング》でキミを殴りたおすトコロだったよ!

Sholmes:
I very nearly dropped you to the floor with one of my famous right hooks!

ナルホド:
····わかりましたから、そのパンチをひつこめていただけますか。

Ryunosuke:
...Alright, I get the picture. Now could you put those fists away?

スサト:
それで····ホームズさま。

Susato:
Mr Sholmes...

スサト:
先ほどから、なにか調べていらっしゃるようでしたが····

Susato:
...you seemed to be examining something before we interrupted you.

ホームズ:
····ああ、これのコト、ですか。

Sholmes:
Ah, yes. That.

ホームズ:
なに。さっきのデカい船員クンが記していた《航海日誌》ですよ。

Sholmes:
I was immersed in study of the ship's log, as penned by the stockily-built crewman who's usually on guard here.

スサト:
航海日誌····

Susato:
Oh yes, the ship's log.

ナルホド:
なにか、変わったコトでも書いてあったのですか?

Ryunosuke:
And did you find out anything useful from it?

ホームズ:
昨夜のページは····午前2時以降、ほとんど “空白” になっているね。

Sholmes:
Well, after 2 a.m. this morning, the majority of the entries are blank.

ナルホド:
それは、つまり。ゆうべは特に変わったコトはなかった、という····

Ryunosuke:
Which means that there was nothing to report. Nothing of note happened, so-

ホームズ:
あーっはっはっはっはっは! はっはっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:
Ah ha ha ha hah! Hah ha ha ha ha ha ha hah!

ホームズ:
これだから、ニホンから来た黒っぽい留学生ときたら!

Sholmes:
You truly are a student from the Land of the Rising Sun! You've been utterly blinded by it! Ah ha ha!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
···· “逆” なのだよ。

Sholmes:
Your logic, my boys, is inverted.

スサト:
ど····どういうことでございますか?

Susato:
Whatever do you mean, Mr Sholmes?

ホームズ:
他のページを見れば、わかるさ。

Sholmes:
Observe the other pages, and all shall become clear.

ホームズ:
どうやら。あの船員クンは、この一等船室区画を見張りつづけて····

Sholmes:
It would seem the same crewman oft stands sentry in this first-class passageway.

ホームズ:
30分おきに『異常ナシ』と記録をつける “規則” のようだ。

Sholmes:
And he has an almost religious practice of recording 'Nothing to report' every half hour.

ナルホド:
30分おき····

Ryunosuke:
Oh, he writes that in every thirty minutes?

スサト:
『異常ナシ』····

Susato:
Nothing to report...?

ホームズ:
つまり。ナニゴトもなければ····当然。『異常ナシ』と書かれているはずだ。

Sholmes:
Precisely! Put simply, the seaman writes 'Nothing to report' when there is just that.

ホームズ:
ところが····

Sholmes:
And yet...

ナルホド:
ゆうべの《航海日誌》は···· “空白” 。報告が···· “書かれていない” ····

Ryunosuke:
...The ship's log from last night is largely blank. He didn't even write 'Nothing to report'...

スサト:
そ。それでは、まさか····

Susato:
Do you mean...?

ホームズ:
ゆうべ。カレは、何かの事情でこの持ち場を離れたのだよ。

Sholmes:
Yes. There were circumstances afoot last night, which led to the seaman being absent from his post.

スサト:
それは、いったい····どんな事情だったのでございますか!

Susato:
What kind of circumstances? What happened?!

ホームズ:
まだ、わかりませんが····かなり、特殊な事情だったのでしょう。

Sholmes:
That remains a mystery for now. But we can be sure something significant took place.

ホームズ:
····あとで、日誌に『異常ナシ』と書きこむのを、忘れてしまうほどにね。

Sholmes:
So significant, that it caused the seaman to forget his regular habit of scribing 'Nothing to report' in the log.

ホームズ:
この、《航海日誌》のコト。覚えておくといいだろうね!

Sholmes:
These are important details. I would stake my life on it! You must log the ship's log in your mental file!

証拠品《航海日誌》のデータを法廷記録にファイルした。

The ship's log has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(さすが···· “名探偵” と自称するだけのコトはあるな····)

Ryunosuke:
(Now THAT deduction was worthy of a great detective.)

ホームズ:
どうやら····キミもわかったようだね。ホームズ氏が、なぜ。ホームズ氏なのか。

Sholmes:
Ah, you're starting to understand what 'my way' is, I see. What makes Sholmes 'Sholmes'. ...Brilliance!

ホームズ:
あーっはっはっはっはっは! はっはっはっは····はっは。

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Hah ha ha ha ha...hah.

ホームズ:
····いててててててて。

Sholmes:
...Ooh. Ouch.

ナルホド:
ど。どうかしましたか?

Ryunosuke:
What is it? Are you hurt?

ホームズ:
いや。なんだかね。

Sholmes:
Oh, don't worry yourself.

ホームズ:
どうも今日は、朝からアタマが重くて。ズキズキするというか、なんというか。

Sholmes:
I seem to be afflicted with a throbbing head this morning for some reason, nothing more.

スサト:
······!

Susato:
...!

ホームズ:
····それでは、諸君。····またどこかで会うとしよう!

Sholmes:
Well, my friends... Until our next encounter!

ナルホド:
(鼻歌が遠ざかっていくな····)

Ryunosuke:
(He's still singing to himself. I can hear it as he wanders off down the passageway.)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか、寿沙都さん。····なんだか、考えこんで。

Ryunosuke:
Is something wrong, Susato-san? You seem lost in thought.

スサト:
じつは······わたしも、なのです。

Susato:
It's just... Well, I feel the same.

ナルホド:
え····?

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
今朝は····なんだか、すこしだけ、アタマが重くて。

Susato:
Ever since I woke this morning, I've had something of a headache.

スサト:
ずっと····ズキズキしているのでございます。

Susato:
A sort of...continuous throbbing.

ナルホド:
寿沙都さんも····ですか。

Ryunosuke:
Oh! You too?

スサト:
··············

Susato:
.........


同日 某時刻
アラクレイ号 壱等いっとう船室 号室

9th January
SS Burya, First-Class Cabin No. 2

ナルホド:
(····ニコミナさん。まだ戻っていないようだな····)

Ryunosuke:
(Miss Pavlova isn't back yet.)

ナルホド:
寿沙都さん····あれ。(いない····)

Ryunosuke:
Susato-san... Oh! (Where's she gone?)

ナルホド:
ちょっと! マズいですよ。そんなところを、勝手に····

Ryunosuke:
Hey! What are you doing?! Those are her private things...

スサト:
時間がございません! 調べられるうちに、調べませんと。

Susato:
There's not a moment to waste, Naruhodo-san! We must investigate as quickly as we can!

ナルホド:
····わかりました。亜双義のためですからね。

Ryunosuke:
...I suppose you're right. For Kazuma's sake.

スサト:
················それだけではございません。

Susato:
......... Not just for Kazuma-sama.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What do you mean?

スサト:
次の港····香港まで、あとわずかでございます。

Susato:
It can't be long now until we arrive at port. In Hong Kong.

スサト:
それまで····その《手錠》をつけたままでよろしいのですか?

Susato:
I...don't want you to be in those handcuffs when we get there.

ナルホド:
····す。寿沙都さん····

Ryunosuke:
R-Really...?

スサト:
事件を解決いたしましょう。····わたしどもの手で、かならず。

Susato:
We must solve this case, Naruhodo-san! By ourselves if we have to!

ナルホド:
················ええ。わかりました!

Ryunosuke:
......... Yes, we will!

調べる

Examine

Door

ナルホド:
ぼくたちの船室と同じ、カンタンな作りのカンヌキがついていますね。

Ryunosuke:
This cabin door has the same simple sort of bolted latch that our cabin door has.

ナルホド:
カンヌキをかけてしまえば、この船室への侵入は、不可能····

Ryunosuke:
If the bolt's drawn across, there's no way anybody could enter the cabin from outside.

スサト:
この、カンヌキ····

Susato:
Yes, it's not a particularly heavy-duty bolt, is it?

スサト:
小さくて軽そうですけれど····ひとりでに動くはずはございません。

Susato:
But still, it wouldn't slide across of its own accord, would it?

ナルホド:
トビラも鉄製だから、磁石を使って部屋のソトから操作することもできない。

Ryunosuke:
No, and the door is made of metal, so there's no chance of trickery using magnets to unbolt it from the outside.

スサト:
しかも、海水の侵入を防ぐため、シッカリ、密閉されておりますから····

Susato:
And it seals up perfectly, too. To stop any seawater coming in.

スサト:
これまた、部屋のソトから糸などを使ってカンヌキをかけるのも、不可能。

Susato:
So you couldn't use the method you told me of passing a thread through a crack around the closed door, either.

ナルホド:
(····ぼくが犯人として疑われるの、ムリもないのかな····)

Ryunosuke:
(...I seem to know a lot of tricks for opening doors. I'm starting to see why they suspect me...)

Sign

ナルホド:
ここにも書かれていますね。《アラクレイ号》の『乗船規則』····

Ryunosuke:
Ah yes, they're displayed in this cabin too, look. The SS Burya's 'Rules of Passage'.

ナルホド:
『船室内に、武器などの “危険物” 、“動物” の持ちこみを一切、禁ずる』

Ryunosuke:
'Passengers must not keep weapons or other dangerous objects in their cabins. Pets are also strictly forbidden.'

スサト:
これを読んで、ニコミナさまは旅行鞄トランクの中を隠そうとしたのですね。

Susato:
I suppose Miss Pavlova realised that she needed to keep the contents of her case a secret after she read this.

スサト:
····ご自分の “トモダチ” を。

Susato:
Her special 'friend', I mean.

ナルホド:
その “トモダチ” は、旅行鞄トランクから消えてしまったようですね。

Ryunosuke:
I wonder where her friend has disappeared to now.

ナルホド:
のんびり、船内のサンポを楽しんでいるのでしょうか。

Ryunosuke:
It's probably having fun exploring the ship, I imagine.

スサト:
ストロガノフさまに見つかって、海に放りこまれないことを祈ります。

Susato:
I just hope Seaman Strogenov doesn't find it and throw it overboard.

ナルホド:
····それはイヤですね。

Ryunosuke:
Oh, yes...so do I.

Shelf

ナルホド:
本が倒れていますね。····キレイに、ぜんぶ。

Ryunosuke:
All the books have toppled over together, look. Every single one.

スサト:
これは、海の守り神····でしょうか。倒れていますけど。

Susato:
Do you think that's a god of the sea, perhaps? He's toppled too, though.

ナルホド:
なんだか····これと同じ光景、前にも見ましたね。

Ryunosuke:
It's exactly the same as the bookcase next door.

ナルホド:
····亜双義の船室で。

Ryunosuke:
In Kazuma's cabin.

スサト:
もしかして····

Susato:
Perhaps...

スサト:
ニコミナさまが、《西洋舞踊バレエ》の “おけいこ” で、なぎ払った、とか?

Susato:
Perhaps Miss Pavlova was practising a difficult ballet pose and fell against the bookcase?

ナルホド:
ううん····亡命した初日に踊るかなあ。

Ryunosuke:
I don't know... Would she really be practising ballet on the same night she ran away from her ballet company?

スサト:
それでは····

Susato:
Alright then...

スサト:
やはり。成歩堂さまがカンシャクを起こして、なぎ払ったのでしょうか。

Susato:
...it must have been you. You lost your temper and knocked them all over in a fit of rage?

ナルホド:
····だから、なんでもぼくのせいにしないでください。

Ryunosuke:
...Not everything bad that happens on this ship is because of me, you know.

スサト:
ともあれ。コチラも並べておきますね。····気になりますので。

Susato:
Well anyway. I'll set them all straight again in here, too. I don't like seeing things in disarray.

Shelf (subsequent times)

ナルホド:
この船に “備えつけ” の本がキレイに並んでいる。

Ryunosuke:
All the books provided for passengers occupying this cabin, now neatly arranged on the shelf.

スサト:
いけませんよ。船室内で、踊っては。

Susato:
Yes, it's very unthinking to dance around inside the cabins.

ナルホド:
····だから。ニコミナさんに言ってください。

Ryunosuke:
Tell that to Miss Pavlova, not me!

スサト:
やはり。ご本たるもの、美しく並んでいないと落ちつきません。

Susato:
Well anyway, I feel much better now they're neatly lined up. I can't relax when things are untidy.

Wardrobe

スサト:
····成歩堂さま。いらっしゃいますか?

Susato:
Naruhodo-san! Are you there?

ナルホド:
は、はい。さっきからずっと、ここにいますけど····

Ryunosuke:
Sorry? I'm right here, yes. Why?

スサト:
ああ、よかった。

Susato:
Oh, good.

スサト:
すこし目を離したスキに、またあの中に閉じこもってしまったかと。

Susato:
I thought you might have climbed into the wardrobe when I wasn't looking. There's no place like home.

ナルホド:
····ぼくは、洋箪笥クローゼットと見れば入りたがる《怪奇・箪笥たんす男》ではありませんから。

Ryunosuke:
...Believe me, I don't have some strange compulsion to jump inside every wardrobe I see, you know.

スサト:
さすがに····コチラには、どなたも詰まっておりませんね。

Susato:
Well anyway, I'm not sure anyone could fit inside this one.

スサト:
舞台ステージで使うものと思われる、ウツクシイ衣装が並んでおります。

Susato:
It's full of beautiful outfits. I suppose they're all stage costumes.

ナルホド:
····ニコミナさんの “トモダチ” の小動物が入っているかと思いました。

Ryunosuke:
Hm... I was rather hoping we might find Miss Pavlova's 'friend' hiding in there, but no such luck.

Vent

ナルホド:
この『通気口』····亜双義の船室とつながっているのですよね。

Ryunosuke:
So this ventilator connects to Kazuma's cabin next door.

スサト:
ええ。どうして、そのような構造になっているのか、わかりませんが。

Susato:
Yes. Although what a fool a shipbuilder must be to open a ventilator into another room.

ナルホド:
あ! もしかしたら。

Ryunosuke:
Ah! Maybe...

ナルホド:
一方の部屋で瓦斯ガスが漏れたとき。トナリのヒトが気づくように、とか!

Ryunosuke:
...it's so that if there's a gas leak next door, the occupant of this cabin would notice and raise the alarm!

スサト:
おトナリのヒトもろとも、瓦斯ガス中毒になってしまうのでは····

Susato:
Or...the occupants of both cabins would die of gas poisoning.

ナルホド:
····まあ。そうなりますね。

Ryunosuke:
Hm...that is a possibility.

ナルホド:
(ゆうべ。亜双義はここに “まだらのひも” を見たんだ····)

Ryunosuke:
(Anyway, last night, Kazuma wrote that he saw a 'speckled band' coming out of this ventilator.)

スサト:
··············

Susato:
.........

Bell cord

ナルホド:
こいつは····亜双義の船室と同じものですね。

Ryunosuke:
There's one of these next to the bed in Kazuma's cabin, too.

スサト:
《呼び鈴》でございますね。····それでは、サッソク。

Susato:
Yes, it's a bell cord. ...I can't resist!

ナルホド:
(寿沙都さん。なんのためらいもなくチカラいっぱい、引いたぞ····)

Ryunosuke:
(She barely hesitated there. And she gave it a good tug, too!)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
やはり、誰も来ませんね。

Susato:
No, I didn't actually expect anyone to come...

ナルホド:
やっぱり、みなさん、忙しいのかもしれませんね。

Ryunosuke:
We don't want them to! We're trying to investigate in secret!

Suitcase

スサト:
ああああッ! さきほどの旅行鞄トランクが····開いています!

Susato:
Oh my! Miss Pavlova's case is open!

ナルホド:
····中は、カラッポです。あの “名探偵” のスイリによれば····

Ryunosuke:
...It's completely empty inside. But according to the great detective's 'great deduction'...

ナルホド:
ニコミナさんは、この中に “トモダチ” を隠していたんですよね。

Ryunosuke:
...she was hiding her special friend in there.

スサト:
はい。でも、それは “ヒミツ” にする必要があった····

Susato:
Yes. A friend that she had to keep secret.

ナルホド:
《アラクレイ号》では、“動物” の持ちこみが禁止されていたから、ですね。

Ryunosuke:
Because you're not allowed to bring animals aboard the SS Burya.

ナルホド:
(この中には、いったい何者が潜んでいたのだろう····)

Ryunosuke:
(I wonder what kind of animal she had in there.)

ナルホド:
(そして····)

Ryunosuke:
(And more to the point...)

ナルホド:
(そいつは、今。どこに消えてしまったんだ····?)

Ryunosuke:
(...where is it now?!)

Desk

ナルホド:
机の上には、本がすこしあるだけですね。

Ryunosuke:
There are just a few books on the desk. Nothing else, by the looks of it.

スサト:
なにしろ。この船室に逃げてきたのはゆうべのことでございますからね。

Susato:
Well, Miss Pavlova only ran away from the ballet last night. She's hardly occupied this cabin for any time at all.

ナルホド:
ちなみに····

Ryunosuke:
That's true.

ナルホド:
ニコミナさんは、どんな本を読んでるのでしょうね。

Ryunosuke:
I wonder what kind of books she likes to read...

スサト:
ええと。そうでございますね。ニコミナさまが読まれているのは····

Susato:
Hm, let me see... Yes... Yes, I see... It would seem that Miss Pavlova enjoys reading...

スサト:
露西亜ロシア語の本、でございますね。

Susato:
...books written in Russian.

ナルホド:
····それは、聞かなくてもわかっています。

Ryunosuke:
Thanks. I think I probably already knew that.

スサト:
寿沙都に、それ以上を求めるのは少々 “こく” かと存じます!

Susato:
It's rude to ask too much of people, Naruhodo-san. Kindly remember that!

Wastebasket

スサト:
これは····この船室の《クズカゴ》でございますね。

Susato:
I suppose every cabin has a wastepaper basket.

ナルホド:
····ちょっと、のぞいてみましょうか。

Ryunosuke:
Should we have a little look and see what's been thrown away?

スサト:
成歩堂さま。

Susato:
Naruhodo-san!

スサト:
他人さまのクズカゴをのぞくのは、よくないと存じます。

Susato:
It's poor etiquette to go sifting through someone's rubbish, you know.

ナルホド:
(····クズを見るような目で言われてしまった)

Ryunosuke:
(Ugh, those eyes... She's looking at me like I'm a piece of rubbish now.)

スサト:
とはいえ。非常事態ですから、いたしかたございませんね····

Susato:
However...these are special circumstances, I think.

ナルホド:
そうですよね! いたしかたございませんよね!

Ryunosuke:
Exactly! We have no choice!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(見た感じ、ほとんどゴミが捨てられていないな)

Ryunosuke:
(There's hardly anything in here at all.)

スサト:
うううん····ちょっぴりザンネンでございます。

Susato:
Oh... Well, that's a little disappointing.

Plate

スサト:
床の上に、お皿が落ちています。

Susato:
I wonder what this little saucer is doing on the floor...

ナルホド:
“落ちている” というより···· “置いてある” ようにも見えますね。

Ryunosuke:
Yes, it doesn't look like it's been dropped... More like it was put there deliberately.

スサト:
あ····! もしかして。

Susato:
Ah! Do you think...?

スサト:
ここだけ···· “雨もり” している、とか!

Susato:
Do you think there could be a leak in the roof just above here?

ナルホド:
えッ!

Ryunosuke:
What? A leak?!

スサト:
だ。大丈夫なのでしょうか。····この船はッ! 安全性はッ!

Susato:
Is this ship quite safe?

ナルホド:
まあ····たとえ、そうだとしても。沈没することはないと思いますよ。

Ryunosuke:
I'm, I'm sure that even if there's a little leak in the roof, it doesn't mean the whole ship is going to sink.

スサト:
そ。そうですよね····きっと。そうでございますよね!

Susato:
No... No, you're right. Of course you're right!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(She's really trying to persuade herself, isn't she?)

Teapot

スサト:
····ポットの中は、からっぽでございますね。

Susato:
...It would seem this teapot is empty.

ナルホド:
うううん····きっと、露西亜ロシア人は異様にノドが乾きやすい人種なのですね。

Ryunosuke:
Hm... So the natural conclusion is that the Russians are a very thirsty people.

スサト:
もしくは。ゆうべ、ここへ来たばかりでお茶の用意がされていなかったか····

Susato:
Or...because Miss Pavlova only came into this cabin last night, she hasn't had the chance to make any tea yet?

スサト:
その、どちらかだと思われます。

Susato:
...I mean, it could be either.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくは、ノドが異様に乾くほうに二銭銅貨を賭けますから!

Ryunosuke:
It's definitely that they're excessively thirsty. I'd lay a thousand to one on it!

スサト:
····強情でございますね。成歩堂さまは。

Susato:
...You're rather obstinate, aren't you, Naruhodo-san?

After examining shelf, vent, suitcase in Nikolina Pavlova's cabin and Herlock Sholmes in passageway:

····ジリリリリリリリリリリリ····

Ding-aling-aling-aling-aling-aling-aling...

スサト:
きゃあああああああッ!

Susato:
Agh! What's that?!

····ウウウウウ························ウウウウウ····

Whiiiiiiiiiiiiiiiiiir! Whiiiiiiiiiiiiiiiiiir!

操舵室そうだしつに緊急停止指令あり! 500ヤード先に、船影を確認との連絡!

Shut down the engines immediately! Vessel sighted a quarter mile fore!

衝突回避のため、転蛇てんだおよび緊急停止! 総員、接触と衝撃の事態に備えよ!

Full stop! Hard to starboard! All hands, brace for impact!

ナルホド:
なな。なんですか、これ····

Ryunosuke:
What the...?

スサト:
なんだか····この船が、他の船と衝突する、とか····

Susato:
I think we're about to crash into another ship...

ナルホド:
えええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAT?!

スサト:
あ····あああ。足元が····

Susato:
I, I can't stand...

ナルホド:
寿沙都さん! ····ぼくに、つかまってください!

Ryunosuke:
Susato-san! Hold on to me!

ナルホド:
うわああああああああああッ!

Ryunosuke:
WAAAAAAAAAGH!!!


ナルホド:
寿沙都さん、大丈夫ですか! ケガは····ありませんか!

Ryunosuke:
Susato-san! Are you alright? Are you injured at all?

スサト:
は····はい。ありがとうございます····成歩堂さま。

Susato:
I, I think I'm fine. Thank you, Naruhodo-san.

ナルホド:
どうやら····衝突はまぬがれたみたいです。

Ryunosuke:
It looks like we avoided a collision...

スサト:
ふ。船は····

Susato:
I think...

ナルホド:
どうやら。停船したようです。

Ryunosuke:
Yes, the ship has come to a stop.

スサト:
あ····成歩堂さまは! ご無事でございましたか!

Susato:
Oh my goodness, what about you, Naruhodo-san? Are you hurt?

ナルホド:
ええ。大丈夫です····

Ryunosuke:
No...I'm fine.

???:
おい! 中に誰かいるのか! ····ヘンジをしなさいッ!

???:
Hello! Is anybody in there? Shout if you need assistance!

ナルホド:
あの声は····

Ryunosuke:
Oh, that sounds like...

スサト:
ホソナガ刑事さま····

Susato:
...Inspector Hosonaga.

ホソナガ:
ミスター・ナルホドーか! はやく、カンヌキをはずしなさい!

Hosonaga:
Is that you in there, Naruhodo-san? Unbolt the door! Quickly!

ナルホド:
か····カンヌキ?

Ryunosuke:
What? The bolt...?

スサト:
あ····見てください、成歩堂さま!

Susato:
Look at that!

ナルホド:
カンヌキが····かかっている····!

Ryunosuke:
The door's bolted!

ナルホド:
寿沙都さん。トビラのカンヌキ、かけましたか?

Ryunosuke:
Did you do that, Susato-san?

スサト:
い····いえ! わたしは手を触れておりません!

Susato:
No! I didn't touch it.

ナルホド:
····おかしい。いったい、いつのまに····

Ryunosuke:
Well that's strange. How did...?

ナルホド:
(それに····この、本····)

Ryunosuke:
(And look at all the books.)

ナルホド:
(····この光景。ついさっき、見たばかりだぞ····)

Ryunosuke:
(They're just like they were before again.)

スサト:
とにかく。トビラを開けますね!

Susato:
Naruhodo-san, aren't you going to open the door and let the inspector in?

ナルホド:
(····ぼくは、散らかった部屋をざっと元に戻しておこう····)

Ryunosuke:
(I'd better tidy this place up first...)

(····《》と呼ぶには、あまりにもハデすぎる “緊急停船” だった)

Our violent emergency stop had solved one mystery at least, in a very vivid way.

(トビラを開ければ、絶対的な確率で “よくないこと” が待っている····)

But I knew that what awaited us on the other side of the cabin door would not be pleasant.

(そんなことを考えながら。ぼくはモタモタと、乱れた部屋を片づけた)

I hurried around tidying up the cabin with a new sense of foreboding in my heart...

つづく

To be continued...


同日 某時刻
ニコミナの船室

9th January
SS Burya, Miss Pavlova's Cabin

(····緊急停船の際、いつのまにかかかっていた、トビラのカンヌキ)

Somehow, the door to the cabin we were in ended up bolted after we made an emergency stop.

(寿沙都さんは、大きく深呼吸をして、静かにそのカンヌキをはずした····)

Susato-san took a deep breath, then gently slid back the bolt...

ストロガノフ:
キサマらッ! ニコミナさまの船室で、ナニをしていたッ!

Strogenov:
You! What are you doing in Miss Pavlova's quarters?!

ホソナガ:
····どうやら。ふたりとも、無事だったようですね。

Hosonaga:
Ah, you both look unhurt. Good.

ナルホド:
は····はい。いったい····なにが起こったんですか?

Ryunosuke:
Yes, we're fine, thank you. What on earth happened?

ナルホド:
伝声管から、船が衝突すると聞こえたのですが····

Ryunosuke:
We heard something about how we were going to collide with another ship!

ホソナガ:
それが····どうやら、《誤報》だったようです。

Hosonaga:
Yes. It appears to have been a false report, though.

ナルホド:
ご。誤報····?

Ryunosuke:
Oh, how did that happen?

ホソナガ:
船内で、非常事態を知らせる警報機が鳴らされたそうなのですが····

Hosonaga:
There's a dense fog outside, so it's extremely difficult to see. Someone must have thought he saw a ship ahead.

ホソナガ:
海上の霧が濃く、事態が把握できないため、とにかく一時停船したようです。

Hosonaga:
This person obviously triggered the alarm and that's why we made an emergency stop.

ストロガノフ:
もう、船内はメチャクチャだぜ! 乗客はわめくし、船員はテンテコまいだ。

Strogenov:
Everything is chaos! Passengers are screaming! Crew are running everywhere!

ホソナガ:
この壱等いっとう船室区画だけは、静かなものですがね。

Hosonaga:
This first-class area is the only quiet part of the ship at the moment.

スサト:
そうだったのですか····

Susato:
Oh, I see.

ナルホド:
( ····《緊急警報機アラーム》が鳴った、ということは····)

Ryunosuke:
(Someone triggered the alarm? Does that mean...?)

ナルホド:
(誰かが、あの《ボタン》を押した、ということか····)

Ryunosuke:
(...that someone pressed that button outside?)

ニコミナ:
きゃああああああッ!

Pavlova:
AAAAAAGH!!!

ニコミナ:
あ····アナタ。黒い《侵入者》····ッ!

Pavlova:
You...you wicked intruder! Dressed all in black! You are the devil!

ナルホド:
は。····はい! (ハラに響く呼び方だな····)

Ryunosuke:
Sorry? Me? (I've been called a lot of things before, but 'devil' is a first.)

ニコミナ:
ニコの《旅行鞄トランク》····勝手に、開けたッ!

Pavlova:
You opened my travelling case! How could you?!

ナルホド:
え····あ! いえ! ぼくたちじゃありません!

Ryunosuke:
What? No no! We didn't touch it!

スサト:
そ····そうでございます!

Susato:
That's right, Miss Pavlova.

スサト:
わたしどもが船室に入ったときには、すでに、あのような状態で····

Susato:
It was already open when we came into your cabin.

ニコミナ:
····刑事サン!

Pavlova:
Inspector!

ホソナガ:
はい。

Hosonaga:
Um...yes?

ニコミナ:
コイツ····つかまえて。ニコ····シッテル!

Pavlova:
Arrest this man! I know he did it!

ニコミナ:
このヒト····サツジン事件。《ハンニン》····なんでしょ?

Pavlova:
He is a criminal! Is it not enough that he has killed a man?!

ストロガノフ:
そのとおり! ついでに “密航者” でもあるがなァ!

Strogenov:
Da! And he is stowaway as well! If vixen promises not to steal chicken, do you believe?!

ナルホド:
ぐ······

Ryunosuke:
Ugh...

ニコミナ:
今すぐ····連れていって! “侵入者” の《罪》もつけて。

Pavlova:
Take him away! He is a trespasser as well as everything else!

ストロガノフ:
“殺人者” “密航者” “侵入者” ····よりどりミドリだな、オイ!

Strogenov:
Stowing away, trespassing, killing! She is right! You are devil!

ナルホド:
(とにかく····この状況。イイワケしようがない····)

Ryunosuke:
(It doesn't look good, does it?)

ストロガノフ:
この船には、独房がある。····すぐに、ブチこんでやるぜ。

Strogenov:
There is cell below deck. Throw him in!

ストロガノフ:
明日には、香港に着く。そのまま、警察に引き渡してやる!

Strogenov:
Tomorrow we dock in Hong Kong. Then we give you straight to police!

ナルホド:
ど。どくぼう····

Ryunosuke:
Wait! A cell...?

スサト:
ホソナガ刑事さま! なんとか····ならないでしょうか。

Susato:
Please, Inspector Hosonaga! Is there nothing you can do?

ホソナガ:
····ここは、露西亜ロシアの船の上です。ワタシに、警察としてのチカラはない。

Hosonaga:
This is a Russian vessel. I really have no jurisdiction here.

ホソナガ:
先ほどは、船長キャプテンを説得しましたが····今度は、おそらくムリでしょう。

Hosonaga:
After my last effort to appeal to the captain's good nature, I think I'm out of options.

スサト:
····そんな····

Susato:
This is terrible...

ナルホド:
(····この、最大の危機を打開する方法を見つけないと····)

Ryunosuke:
(This is a real crisis. I've got to find a solution!)

ナルホド:
(それも····今、すぐにッ!)

Ryunosuke:
(Immediately!)

調べる

Examine

Herlock Sholmes

Leads to "What the...?"

Nikolina Pavlova

ナルホド:
あの。ニコミナさん····

Ryunosuke:
Miss Pavlova, can I-

ニコミナ:
····出て行って。

Pavlova:
Get out.

ナルホド:
勝手に船室に入ったのはあやまります。でも····

Ryunosuke:
Listen, I'm sorry that we snuck in here without your permission, but-

ニコミナ:
二度とコナイデ。

Pavlova:
Get out now.

ナルホド:
ぼくたちは、事件の調査をしたかっただけで····

Ryunosuke:
We just needed to investigate in here to help understand what happened to-

ニコミナ:
····До свидания!

Pavlova:
До свидания!

ナルホド:
(ううう····聞いてもらえない)

Ryunosuke:
(Ugh, it's no use. She's not going to listen.)

ナルホド:
(とにかく。この、最大の危機を救ってくれる人物を見つけよう!)

Ryunosuke:
(I need to find someone who will...)

Bif Strogenov

ナルホド:
お願いします! もうすこしだけ、時間をください!

Ryunosuke:
Please! Just give me a little more time!

ストロガノフ:
ふざけるなッ!

Strogenov:
I do nothing for you!

ストロガノフ:
····オレにできるサービスは、《独房》までの道案内だけだぜ。

Strogenov:
...Except show you way to ship's prison cell!

ナルホド:
(くそ····デカいくせにウマいこと、言いやがって····)

Ryunosuke:
(Ugh, thanks, but no thanks.)

ナルホド:
でも! ぼくは、やっていません!《殺人》なんて····!

Ryunosuke:
But I'm innocent! I didn't kill anyone!

ストロガノフ:
····《密航》と《侵入》は?

Strogenov:
And trespassing? And stowing away?

ナルホド:
それは····まあ。いろいろありますから。人生は····

Ryunosuke:
Well, um...you know...sometimes life can lead you down some unusual avenues, and, well...

ストロガノフ:
ホラ! さっさと行くぞッ! ····《独房》がキサマを待ってるぜ。

Strogenov:
Enough! You are guilty! Ship's cell is only place fit for you!

ナルホド:
(どこかに、いないだろうか····!)

Ryunosuke:
(Come on, there has to be someone...)

ナルホド:
(この、究極の危機を救ってくれる “救世主” は····!)

Ryunosuke:
(Some saviour to rescue me from this crisis!)

Satoru Hosonaga

ホソナガ:
アナタも、困ったことをしてくれましたね。

Hosonaga:
You've got yourself into a difficult situation here.

ホソナガ:
····ここで “不法侵入” とは。

Hosonaga:
By entering this cabin uninvited, I mean.

ナルホド:
す····すみません。なにか “手がかり” がほしくて····

Ryunosuke:
Sorry. I, I was just so desperate to find a clue...

ホソナガ:
とにかく····ワタシには、もう。どうすることもできない。

Hosonaga:
I'm afraid there's really nothing more I can do to help you.

ホソナガ:
次は、もう1発、殴られるだけではすまないでしょうからね。

Hosonaga:
If I push my luck any further, a punch to the face will be the least of my worries.

ナルホド:
刑事さん····

Ryunosuke:
I'm really sorry...

ホソナガ:
····これは、あなたたちを自由にさせた、ワタシの責任でもある。

Hosonaga:
I have to take responsibility for giving you the freedom to investigate Miss Pavlova's cabin.

ホソナガ:
ただちに、船長キャプテンのところへ出頭することにしましょう!

Hosonaga:
Now this has happened, I'll have to report to the captain at once.

ナルホド:
(····どこかに、いないだろうか····!)

Ryunosuke:
(I really need some help here.)

ナルホド:
(この、究極の危機を救ってくれる “救世主” は····!)

Ryunosuke:
(I need a saviour to rescue me from this crisis!)

Anything else

ナルホド:
····こんなときは。まず落ち着いて、“調査” でも····

Ryunosuke:
I just need to keep calm and focus on the task at hand. Which is investigating.

ニコミナ:
ニコのもの、サワルナッ!

Pavlova:
Don't touch my things!

ストロガノフ:
キサマ! クビを引っこ抜かれたいかッ!

Strogenov:
You want me to show you where crawfish hibernates?!

スサト:

とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:

Haiiiiii-YA!

スサト:
ナニをされているのですか! このようなときにッ!

Susato:
Mr Naruhodo! What do you think you're doing?

ナルホド:
(····敵、味方を問わず、“総攻撃” されてしまった····)

Ryunosuke:
(Wow, everyone's attacking me! And I was just starting to think she was my friend...)

ナルホド:
(とにかく。この、最大の危機を救ってくれる人物を見つけるんだ!)

Ryunosuke:
(Isn't there anyone who can help me out of this mess?)

ナルホド:
そ··········

Ryunosuke:
What the...?

ナルホド:
そんなところで、ナニをしているのですか····

Ryunosuke:
What are you doing up there...?

ナルホド:
シャーロック・ホームズさんッ!

Ryunosuke:
...MR SHOLMES?!

ホームズ:
なあに。2万ルーブルの重さをアタマで味わっていたのですよ。

Sholmes:
Naturally, I was analysing what a weight of twenty thousand roubles feels like on one's head.

ホームズ:
探偵としては。なにごとも知っておかなければなりませんからね。

Sholmes:
Have I not told you that as a detective, it is my business to know what other people do not?

ホームズ:
····決して、ちょろまかしてやろうとか、そういうコトではないワケです!

Sholmes:
This isn't mere tomfoolery, my boy! Oh no no!

ナルホド:
あ。あの····それ以前に、カべのフックにブラ下がっていたのは····?

Ryunosuke:
Um, well...why were you hanging from that hook before then?

ホームズ:
ああ。2万ルーブルぶんの重さがいかほどのものか、知りたくなってね。

Sholmes:
Isn't it obvious? To properly assess the weight of the twenty thousand roubles, naturally.

ホームズ:
あの、ナマイキに突き出したフックをヘシ折ってやろうと思ったのですよ!

Sholmes:
I wished to determine if it would bend that conceited-looking hook on the wall, so full of brag and bounce!

ナルホド:
(····ダメだ。ナニを言ってるのかホンキでわからない!)

Ryunosuke:
(Agh, I never know whether to take this man seriously or not!)

ホソナガ:
あ。あなたは! 自称 “名探偵” の····

Hosonaga:
Ah, you again! The 'great detective'!

ホームズ:
やあ、刑事くん。じつはね。ずっと、キミたちを探していたのだよ。

Sholmes:
Ah, Inspector! I confess I've been looking for you.

ホームズ:
····ゼヒとも。《報告》したいことがあってね。

Sholmes:
I have something to report to you most urgently.

ホソナガ:
····ワタシは、キホン的にカべにはブラ下がっていませんがね。

Hosonaga:
Well, you might try looking for me somewhere other than a hook on the wall next time.

ストロガノフ:
それで····なんだ?《報告》ってのは!

Strogenov:
What is to report? Speak!

ホームズ:
····名探偵の《報告》といえば。ヒトツしか、あり得ないだろう。

Sholmes:
An urgent report from a great detective can mean but one thing...

ホームズ:
すなわち。

Sholmes:
Yes...

ホームズ:
ゆうべ、この《アラクレイ号》で起こった、奇怪な殺人事件は····

Sholmes:
The case of the curious murder that took place last night, here on this vessel, the Steamship Burya...

ホームズ:
たった、今。完全に “解決” した。····その《報告》だよ、諸君。

Sholmes:
...has been solved! By me, naturally.

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ナルホド:
な······

Ryunosuke:
Wha...?

スサト:
なんですって····!

Susato:
Really?!

ホームズ:
『結論』まで、すべて読み切った。····他の可能性は、存在しないはずだ。

Sholmes:
Yes, I have eliminated all other possibilities. No other explanations exist!

ホームズ:
それでは····今から。キミたちに、お目にかけるとしよう。

Sholmes:
So, allow me to illuminate all your minds!

ホームズ:
名探偵の、名探偵による、名探偵ならではの《名推理》をね!

Sholmes:
For I am about to reveal my great detective's greatly admired great deduction to the case!

ストロガノフ:
はッ! “解決” だと····? なにを、バカなことを言ってる!

Strogenov:
Hah! You have solved it? Even hedgehog understands this case!

ストロガノフ:
あの事件のハンニンなら、最初っからわかりきってるじゃねえか!

Strogenov:
We all knew who was responsible for killing student boy this morning, when we found kriminal in wardrobe!

ストロガノフ:
そこの、“手錠” が似合う《密航者》がやった····それだけのコトだぜ!

Strogenov:
It is this stowaway! And he has handcuffs to prove it!

ナルホド:
ぼくは、やっていません!

Ryunosuke:
I didn't do it!

ホソナガ:
ですが····他の者に、被害者を殺害することは、できなかった。

Hosonaga:
The trouble is, there doesn't appear to be anyone else who could have killed the victim.

ホソナガ:
なにしろ····あの船室は、内側からカンヌキがかかっていたのですから。

Hosonaga:
Because, as everyone knows, the cabin door was bolted shut from the inside.

ホソナガ:
犯人は、船室の “中” にいた人物としか、考えられません。

Hosonaga:
That means the culprit must be someone who was inside the cabin.

スサト:
《探偵小説》で言うところの『密室殺人』····でございますね。

Susato:
Yes, it's what's called a locked room mystery in detective stories.

ストロガノフ:
そうだ! それだ!『みっしつ』ってヤツだぜ!

Strogenov:
Da! Locked room! That is point!

ニコミナ:
····ミッシツ······

Pavlova:
The room...was locked...

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(Well I can't deny that.)

ナルホド:
(あのカンヌキは、船室のソトからかけることは、不可能だけど····)

Ryunosuke:
(There's no way the bolt could have been drawn across from outside the cabin.)

ホームズ:
····ザンネンですが。

Sholmes:
You are all quite mistaken.

ホームズ:
あの船室は····完全な『密室』ではなかったのですよ。

Sholmes:
The cabin next door is not a so-called 'locked room' at all.

スサト:
え······

Susato:
What?

ホームズ:
現場の船室には····もうひとつ。“出入り口” があった。

Sholmes:
Oh yes. There is another entrance.

ホームズ:
ハンニンは、犯行の際。その “出入り口” を使ったのです!

Sholmes:
An entrance used last night by the culprit in order to gain access to the cabin despite the bolted door.

ホソナガ:
その···· “もうひとつ” の《出入り口》というのは····!

Hosonaga:
What other entrance? We never discovered one!

ホームズ:
諸君の目の前に、今もパックリとクチを開いているじゃないか。

Sholmes:
Why, it gapes open-mouthed at you even as we speak!

ホームズ:
····そこの《通気口》さ!

Sholmes:
...The ventilator, man!

ホソナガ:
つ。《通気口》ですって····

Hosonaga:
The ventilator?

ストロガノフ:
がっはっはっはっはっはァ! コイツは、笑わせてくれるぜ!

Strogenov:
Gah ha ha ha hah! You think this is funny?!

ストロガノフ:
あんな、ちっこい穴。ウデの1本も、通らねえじゃねえか!

Strogenov:
I cannot even put my arm through that hole!

ナルホド:
(····それは、船員さんのウデがフトすぎるからだろう····)

Ryunosuke:
(That's...because your arms are as thick as tree trunks.)

ホソナガ:
ハンニンが、あの小さな穴を通って出入りした、ですって····?

Hosonaga:
You're suggesting that the culprit entered and left the victim's cabin through that tiny opening?

ホソナガ:
いったい! それは····何者だというのですかッ!

Hosonaga:
It's not possible!

ホームズ:
じつは、ゆうべ····

Sholmes:
Ah, but it is.

ホームズ:
被害者は、そのハンニンの《姿》を “目撃” しているのですよ。

Sholmes:
And last night, the victim even witnessed the intruder in the act of passing through the ventilator.

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

スサト:
····もしかして、それは····

Susato:
Mr Sholmes, do you mean...?

スサト:
一真さまの《日記》に書かれている、このコト、でございますか····?

Susato:
Are you referring to the words Kazuma-sama wrote in his diary?

スサト:
『午前いち弐拾参にじゅうさん分低い口笛のような音を聞く』

Susato:
'1:23 a.m. - I can hear a faint whistling sound.'

スサト:
『午前いち参拾伍さんじゅうご分通気口に、まだらのひもを目撃す』

Susato:
'1:35 a.m. - What looks like some sort of speckled band is dangling from the ventilator grille.'

ホームズ:
····まさに、そのとおりです。

Sholmes:
Precisely, my dear madam.

ホソナガ:
まだらの····ひも····いったい、なんのことですか····?

Hosonaga:
But what does it mean? What is this 'speckled band'?

ホームズ:
····その “謎” の《コタエ》が····この部屋に潜んでいるのですよ。

Sholmes:
The answer to that particular conundrum... is in this very cabin.

ナルホド:
ほ。ホームズさん····いったい、なにを····

Ryunosuke:
M-Mr Sholmes? What are you doing?

ホームズ:
····シンパイはいらない。少々、お騒がせするかもしれないが。

Sholmes:
There is a distinct element of danger. But fear not; I am ready!

ホームズ:
····これから、トテモ興味深いものを引きずりだして、ごらんにいれる····

Sholmes:
What I am about to expose for you all to see will shock you to your cores!

ホームズ:
····そこだッ!

Sholmes:
Behold!

きゃああああああああッ!

KYAAAAAAGH!

うおおおおおおおおおッ! こッ! これは····!

AAAAAAGH! Wha-What the...?

ストロガノフ:
················

Strogenov:
.........

ホームズ:
····諸君。紹介しよう。

Sholmes:
Allow me to introduce you all...

ホームズ:
これこそが。恐るべき “まだらのひも” の正体なのさ!

Sholmes:
...to the band! The speckled band!

ナルホド:
こ。これは········へビ····ですか!

Ryunosuke:
A snake?!

ホームズ:
····ごらんのとおりだよ。

Sholmes:
Indubitably.

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····あの、ホームズさん。ひとつ····よろしいですか。

Ryunosuke:
Erm, Mr Sholmes... Just...one thing...

ホームズ:
····ああ。なんなりと、どうぞ。

Sholmes:
Pray, what troubles you?

ナルホド:
その、へビ····なんというか。“まだら” というより····

Ryunosuke:
Well, that snake...isn't really 'speckled', is it?

ナルホド:
····どう見ても。“しましま” だと思うのですが····

Ryunosuke:
It looks more...stripy...wouldn't you say?

ホームズ:
え。

Sholmes:
Hm?

スサト:
た。たしかに····これならば····いっそ。

Susato:
Yes, you're right. I think in this case, you'd have to call it...

スサト:
しましまのひも” かと存じます。

Susato:
...the striped band...wouldn't you?

ホームズ:
························くっくっくっ····

Sholmes:
......... Heh heh heh...

ホームズ:
なかなか、いいトコロに気がつきましたね。しかし····

Sholmes:
You both see, and observe. With distinction! However...

ホームズ:
それこそが。ハンニンの、巧妙な “ワナ” だったとしたら····?

Sholmes:
...do you not think that is precisely the trap into which the culprit wishes you to fall?

スサト:
えええええええええッ! わ。わな····で、ございますか····

Susato:
Oh my goodness, really? It's, it's a trap?!

ナルホド:
(どんな “ワナ” なんだ····)

Ryunosuke:
(How exactly...?)

ホームズ:
····それでは。そろそろ、ボクの『結論』を述べるとしましょう。

Sholmes:
I think perhaps it is time I explained the intricacies of my train of thought.

ホームズ:
よろしいですか? ····ミス・ニコミナ。

Sholmes:
Are you ready...Miss Pavlova?

ニコミナ:
ニホン人、死んだ····カワイソウ。····でも。それだけ。

Pavlova:
I'm sorry for the young man who died. But that is all.

ニコミナ:
ニコ····関係ない! そんな、事件····関係ないの!

Pavlova:
His death is nothing to do with me! This whole thing is nothing to do with me!

ホームズ:
今回の、ボクの『結論』は、2つ。まず、1つめは····

Sholmes:
There are two conclusions I have drawn from the facts. Number one...

ホームズ:
····ゆうべ。あなたの “トモダチ” は、被害者の船室に《侵入》した!

Sholmes:
Last night, your 'friend' infiltrated the victim's cabin!

ニコミナ:
あ······

Pavlova:
Ah...

ホームズ:
そして、もうひとつ。2つめの『結論』····

Sholmes:
And number two...

ホームズ:
被害者は····その “トモダチ” によって、イノチを奪われたのです!

Sholmes:
That same friend was responsible for the victim losing his life!

ニコミナ:
うう····ッ!

Pavlova:
No...

ナルホド:
(またしても····ニコミナさんが、青ざめた····)

Ryunosuke:
(She's turned as white as a bowl of rice again...)

ナルホド:
(どうやら····今回も、2つとも “図星” みたいだ····!)

Ryunosuke:
(Sholmes must be right! He's hit the nail on the head!)

ホソナガ:
この少女の “友人” が····亜双義さまの、イノチを····?

Hosonaga:
This young woman's 'friend'...? Killed Mr Asogi...?

ストロガノフ:
··················ッ! ············? ··················!

Strogenov:
.........! .........? .........!

ナルホド:
(····へビにシメつけられて、声が出ないみたいだ····)

Ryunosuke:
(It looks like he can't speak with that snake coiled around his head.)

ホームズ:
····船員クン。キミは、あまり動かないコトをおすすめするよ。

Sholmes:
I would advise as little moment as possible, Seaman.

ホームズ:
その長い “トモダチ” に噛まれたら、大変なコトになるだろうからね。

Sholmes:
You wouldn't want the fangs of that long friend in your neck.

ホームズ:
それでは····みなさん。始めるとしましょうか。

Sholmes:
So, everyone...let us begin!

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····!

Sholmes:
Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'!


推理開始
The game is afoot!

The Great Deduction
The game is afoot!

Topic 1
侵入者の正体

Topic 1
Intruder's Identity

ホームズ:
····ミス・ニコミナ。あなたは、言いましたね。

Sholmes:
Miss Pavlova, moments ago you claimed the following:

ホームズ:
『ニコ····関係ない。そんな、事件····関係ないの』····

Sholmes:
'His death is nothing to do with me! This whole thing is nothing to do with me!'

ホームズ:
····しかし。自分にウソをつくことは、できないのです!

Sholmes:
Yet you cannot deceive yourself!

ホームズ:
····そう。事件を思い出せば、その小さなムネが痛むのは、当然です。

Sholmes:
Yes, when you recall those horrid events, your aching heart smarts with pain!

ホームズ:
その “痛み” こそ····あなたが被害者の死に関係している “証拠” です。

Sholmes:
And it is that very pain...that evidences your inextricable link to the victim's death.

ホームズ:
では····あの夜。《通気口》から現場に侵入したのは、何者だったのか?

Sholmes:
So, we ask...what was the nature of this intruder that stole into the victim's cabin on that portentous night.

ホームズ:
それは····あなたが、この船に持ちこんだ “トモダチ” ですね?

Sholmes:
Why naturally, it was the 'friend' with which you boarded this vessel, was it not?

ホームズ:
····やはり。思ったとおり····今回も、“視線” が動きましたね。

Sholmes:
Ah... As I suspected... Another telltale glance.

ホームズ:
あなたの “トモダチ” ····それは、モチロン。へビだったのです!

Sholmes:
Without doubt, your 'friend' is the writhing serpent we see before us!

ホームズ:
····しかし。そうなると····ヒトツ。モンダイがあります。

Sholmes:
And yet...that fact leaves us in a quandary.

ホームズ:
被害者が、事件当夜に “目撃” したのは···· “まだらのひも” だった。

Sholmes:
The victim's written observations on the night in question tell of 'a speckled band'.

ホームズ:
····しかし。

Sholmes:
Whereas regrettably...

ホームズ:
ザンネンだが。カレはどう見ても、“まだらのひも” とは呼べそうもない。

Sholmes:
...this specimen's markings do not fit that description in any way.

ホームズ:
それでは····ゆうべ。被害者が見たのは、なんだったのか?

Sholmes:
What explanation can we then give, pray? What was this sight that fell upon the victim's eyes last night?

ニコミナ:
み····見ないで! コレ····関係ない!

Pavlova:
No! Don't look at me! This has nothing to do with any of this!

ホームズ:
····そう。その《コタエ》は、あなたが、今。隠そうとしたもの。

Sholmes:
Oh but it does! You have the answer to this quandary even now...hidden behind your back.

ホームズ:
それは····もちろん。その、へビの抜けがらに間違いない!

Sholmes:
Yes! That which you are trying - but failing - to conceal, can only be the snake's sloughed skin!

ホームズ:
····そう。あの事件のあと。あなたの “トモダチ” は····

Sholmes:
Evidently, after the subtle and horrible crime, this most deadly friend of yours...

ホームズ:
····《脱皮だっぴ》したのですね?

Sholmes:
...shed its original skin. No?

ニコミナ:
い。いったい····ナニ、言ってるの····?

Pavlova:
I, I don't know what you are talking about!

ホームズ:
ゆうべ····あの通気口から、まだら模様のへビが侵入した。

Sholmes:
Last night, through the ventilator visible in this cabin, your then speckled friend slithered next door.

ホームズ:
そのへビは、《呼び鈴》を伝って、ゆっくりと室内へ下りていった····

Sholmes:
Using the bell cord on the other side as a bridge, the serpent silently descended into the victim's quarters.

ホームズ:
····それが、ウス暗い明かりの中、“まだらのひも” に見えたのです。

Sholmes:
In the dim light, it appeared to the young gentleman who was about to lose his life as a speckled band.

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ホームズ:
····つまり。ゆうべ、現場に忍びこんだあなたの “トモダチ” の正体は····

Sholmes:
In summary, the nature of this 'friend' of yours, which last night infiltrated the scene of the crime...

ホームズ:
脱皮だっぴするたびに《模様》が変わる、それはそれは珍しいへビだったのです!

Sholmes:
...is a rare breed of snake whose markings change each time it sloughs its skin!

ホームズ:
····印度インドの奥地には、そういった奇妙なへビが、いるとかいないとか。

Sholmes:
A snake so dreadful, we can only imagine it would be found in the deepest depths of India.

Topic 1
侵入者の正体

Conclusion
“トモダチ” のまだらのヘビ

Topic 1
Intruder's Identity

Conclusion
A beloved speckled snake

Topic 2
死に至る道

Topic 2
How Mr Asogi Died

ホームズ:
それでは····次に。その《死》の核心に迫るとしましょう。

Sholmes:
Moving on...we come to the heart of the matter. The grim demise of the victim.

ホームズ:
被害者は、“なぜ” “どうやって” イノチを落としたのか····?

Sholmes:
How did this young man lose his life? And why?

ニコミナ:
··············

Pavlova:
.........

ホームズ:
ボクの知っている《情報》によれば。遺体には、いっさい “外傷” がなかった。

Sholmes:
According to the data of which I have been apprised, it would appear there were no visible signs of injury.

ニコミナ:
あ····!

Pavlova:
Ah!

ホームズ:
つまり、被害者の “死因” は····恐るべき猛毒が示しているのです!

Sholmes:
In fact, the circumstances of the victim's death can only be explained by a terrible venom!

ホームズ:
····そして。それが “事実” であれば····

Sholmes:
Now, if we take that as fact...

ホームズ:
その “死” の《痕跡》が、事件現場のどこかに残っている可能性がある!

Sholmes:
...we can reasonably imagine that there remains evidence to affirm it at the scene of the crime.

ニコミナ:
····う。ウソ····よ!

Pavlova:
Oh no! Could there be...?

ホームズ:
そう! 遺体の痕跡を調べれば····死の “原因” は立証されるのです!

Sholmes:
Yes! An examination of the deceased's body will prove the cause of death conclusively!

ホームズ:
被害者の身体には····目に見えないほど小さな、《毒牙》の跡があるはずです。

Sholmes:
The almost - but not quite - imperceptible puncture wounds left by the venomous fangs will seal the truth.

ホームズ:
あなたの “トモダチ” ····恐ろしい毒へビが噛みついた《痕跡》がね。

Sholmes:
Yes, the vestiges of the snakebite delivered by your terrifying friend.

ニコミナ:
い。いったい。なんのハナシ····?

Pavlova:
This, this makes no sense!

ホームズ:
····ミス・ニコミナ。トボけても、ムダなのですよ。

Sholmes:
There is no point feigning ignorance, Miss Pavlova.

ホームズ:
あなたは、事件のあと····すべてを隠そうとしましたね?

Sholmes:
...After the incident, you endeavoured to hide everything, didn't you?

ホームズ:
····そう。まさに “視線” を向けた先に、その『隠し場所』がある。

Sholmes:
But now your involuntary glance betrays the hiding place you chose.

ホームズ:
被害者の命を奪った “証拠” を····あなたは、旅行鞄トランクに隠したのです!

Sholmes:
That's right. You hid the evidence that links you to the victim's death in that travelling case!

ホームズ:
····最初に、この船室に入ったとき。その《旅行鞄トランク》が、動いたことがあった。

Sholmes:
When we first met in this cabin, it came to my attention that your case moved periodically.

ホームズ:
《凶器》であるへビくんが、中で気まぐれに “ひと暴れ” したのですね?

Sholmes:
Your serpent assassin was restless inside, no doubt.

ニコミナ:
そ。それは······

Pavlova:
You, you don't...

ホームズ:
ちなみに····被害者は、事件の前に低い《口笛》の音を聞いています。

Sholmes:
It is telling that the victim made note of a low whistling sound that he heard minutes before his end.

ホームズ:
それは····あなたが、へビを “操る” ために吹いた、《合図》だったのです。

Sholmes:
That was your signal, was it not? The sound you had used to train your serpent friend.

ニコミナ:
····あ。“アヤツル” ····

Pavlova:
To...train...?

ホームズ:
通気口からへビを放って、一定時間ののち、《口笛》を吹いて呼びもどす。

Sholmes:
Indeed, you'd put the serpent through this ventilator and wait. After a period, you'd summon it back with a whistle.

ホームズ:
一度で噛むかどうかは、わからない。だから、隣室のようすを探って····

Sholmes:
You couldn't know if the animal had done its duty, so you would listen for signs of life next door.

ホームズ:
被害者が、まだ生きているようならもう一度。へビを放つ····

Sholmes:
If the victim appeared not to have been dispatched, you'd release the snake once more.

ホームズ:
····あのへビは、そういうふうに訓練されていたのでしょうね。

Sholmes:
Do you deny this snake has undergone such training?

ニコミナ:
ち。違う····!

Pavlova:
It's not true!

ホームズ:
通気口から《呼び鈴》を伝って下りて、その毒牙で、ほんの “ひと噛み” ····

Sholmes:
Having slithered through the ventilator and down the bell cord, the creature needed only to sink its fangs in once...

ホームズ:
猛毒は被害者の体内を駆けめぐり、そのイノチの灯は、永遠に消えた。

Sholmes:
...and its venom would course through the victim's veins, ending his existence forever.

ホームズ:
これこそが。被害者のイノチを奪った “まだらのひも” の《正体》なのです!

Sholmes:
That is the true nature of the speckled band that took the poor young man's life!

ホームズ:
このスイリが間違っていてくれたら····そう、願わずにはいられません。

Sholmes:
There can be no doubt! My logic is infallible!

Topic 2
死に至る道

Conclusion
猛毒を持つヘビに噛まれ、中毒死

Topic 2
How Mr Asogi Died

Conclusion
Death by a venomous snake's bite

ホームズ:
以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。

Sholmes:
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction of the speckled band!


················

.........

ホームズ:
ミス・ニコミナは、へビを訓練して “凶器” として作りあげたのです。

Sholmes:
Miss Pavlova has trained her pet snake as a killing machine.

ホームズ:
····そこに、ミルク皿がある。ミルクをエサに、訓練したのでしょう。

Sholmes:
There on the floor, you will observe a saucer of milk. The promise of food is the key to training any creature.

ナルホド:
····す。すごい····

Ryunosuke:
In-Incredible!

ナルホド:
今度こそ····本当に “解決” してしまうなんて!

Ryunosuke:
You've solved the mystery!

ホソナガ:
なんという····スバラシイ《名推理》だ····!

Hosonaga:
Amazing! Your great deduction really lives up to its name!

ホソナガ:
これが···· “名探偵” シャーロック・ホームズ!

Hosonaga:
I see now why Herlock Sholmes has become such a household name!

ホームズ:
····なあに。

Sholmes:
My dear man...

ホームズ:
ほんの “初歩” ですよ。退屈しのぎにはなりましたが、ね。

Sholmes:
It was nothing remarkable. As the Russians say, 'I could have done it with one left hand.'

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
あの····

Susato:
Um...

スサト:
ちょっと、よろしいでしょうか? ····ホームズさま。

Susato:
Could I venture an opinion, Mr Sholmes?

ホームズ:
ええ、モチロン。····なんでも、どうぞ。

Sholmes:
But of course. What's on your mind?

スサト:
今の《スイリ》をうかがって····ほんの少し、気になった点がございます。

Susato:
It's just, about your deductions before... Some things don't quite make sense to me.

ホームズ:
ああ。質問ならば、大歓迎です。ズバリと音を立ててお答えしますよ!

Sholmes:
I welcome questions as to my method. And will answer both loudly and proudly!

スサト:
はい。それでは、まず····

Susato:
Oh. Well, good. First of all...

スサト:
ヘビはタマゴから生まれる、いわゆる “は虫類” に分類される生き物です。

Susato:
...snakes are egg-laying creatures. Part of the reptile family.

ホームズ:
ほお。よくご存じだ。

Sholmes:
You are well informed, madam.

スサト:
“は虫類” は····《お乳》を飲まないのです。

Susato:
And reptiles, um...don't drink milk.

ホームズ:
え。

Sholmes:
Ah.

スサト:
《お乳》を喜んで飲むのは、“ほ乳類” だけですので····

Susato:
It's really only mammals that like to drink milk, you see.

スサト:
へビを、《お乳》で訓練することはできないと思われます····

Susato:
So...I'm not sure it would be possible to train a snake using milk as a reward.

ホームズ:
····ああ。それでしたら。ベツのエサで訓練したのでしょう。

Sholmes:
No matter! No doubt Miss Pavlova used some other treat to encourage her pet to do her bidding.

ホームズ:
ミルクは、単なる “たとえ” ですよ。たいしたモンダイではありません。

Sholmes:
Milk was merely an example. The logic holds.

スサト:
次に····もうひとつ。へビには “” がございません。

Susato:
Well, there is something else. Snakes have no ears.

ホームズ:
え。

Sholmes:
Ah.

スサト:
だから。《口笛》を合図にすることはできないと思われますが····

Susato:
Yes, so I'm not sure it would really be possible to signal to a snake by whistling...

ホームズ:
で、でも! だって····アレです!

Sholmes:
But madam! What of the tales from Arabia?

ホームズ:
亜剌比亜アラビアの国では、笛でへビをくねくね踊らせるというウワサですよ!

Sholmes:
Have you not heard of the snakes that dance to the sounds of a flute?

スサト:
あれは、へビの動きに合わせて笛を吹き、それらしく見せているのだそうです。

Susato:
I think perhaps the performers play their music in time with the snakes' natural movements...

ホームズ:
そう、なのですか····

Sholmes:
Oh. I see.

ホームズ:
····手も足も耳もないなんて。どれだけ “質素” なイキモノなんだッ!

Sholmes:
No hands, no feet, no EARS?! These creatures are so inept as to be practically useless!

ナルホド:
へビに “ハつ当たり” しないでください。

Ryunosuke:
Don't take it out on the snakes, Mr Sholmes!

スサト:
····あの。次、よろしいでしょうか。

Susato:
Um...there is one other thing....

ホームズ:
ま。まだあるのですか!

Sholmes:
You have more?!

スサト:
へビは、おなかのウロコを使って移動をするわけですが····

Susato:
Snakes use the scales on their bellies to propel themselves.

スサト:
《呼び鈴》の平たい “帯” に巻きついて伝うことは、できないようでございます。

Susato:
So...I'm not really sure that a snake could manage to climb up a flat bell cord like the ones in these cabins.

ホームズ:
なんでできないのですかッ!

Sholmes:
Then it should try harder!

スサト:
わ。わたしに怒られても困りますが····とにかく。

Susato:
Please, don't be angry with me, Mr Sholmes. The point is...

スサト:
《通気口》からへビを放りこんでも。ヒトリでは、戻ることができません。

Susato:
...even if the snake had gone through the ventilator to the next-door cabin, it couldn't have come back without help.

スサト:
つまり····

Susato:
What I'm trying to say...

スサト:
そのへビさんには、あらゆる意味で犯行は “ムズカシイ” かと····存じます。

Susato:
...is that there are a number of reasons why it's difficult to imagine the snake could have had a part in this.

ホームズ:
··········

Sholmes:
.........

ホソナガ:
··········

Hosonaga:
.........

ニコミナ:
··········

Pavlova:
.........

スサト:
····そういうわけで。

Susato:
I think...

スサト:
今回も、やってやりましょうとも。····成歩堂さま!

Susato:
...we need to step in and help again, Mr Naruhodo!

ナルホド:
“やってやる” ····って。まさか····

Ryunosuke:
Oh no, you don't mean...?

スサト:
ええ。今の《スイリ》を····そっと、《名推理》に変えるのでございます!

Susato:
Yes. We need to modify Mr Sholmes's latest deductions, and turn them into the great ones they ought to be!

ナルホド:
(····やはり。そう来たか····)

Ryunosuke:
(I had a feeling that was coming.)

ナルホド:
わかりました。····やりましょう!

Ryunosuke:
Alright...let's give it a try!

ホームズ:
そのコトバを待っていたよ。····ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Just what I was waiting for, Mr Naruhodo!

ナルホド:
あ····は。はいッ!

Ryunosuke:
Yes... Right!

ホームズ:
今回も。両手を見てみたまえ。

Sholmes:
So, cast your eyes down to your wrists again.

ナルホド:
“手” ····ですか?

Ryunosuke:
What?

ナルホド:
····ま。またしても····

Ryunosuke:
You've done it again!

スサト:
手錠が····ございません!

Susato:
Your handcuffs are gone!

ホソナガ:
ああ····ッ! い。いつのまに····

Hosonaga:
Where did they go?!

ホームズ:
····シンパイはいらない。後でまた、キチンと戻してあげるから。

Sholmes:
Fear not. I shall see they're restored after our work is done.

ナルホド:
(····さすがに、もういいのではないかしらん····)

Ryunosuke:
(I really wish you'd leave them off...)

ホームズ:
それでは····みなさん。始めるとしましょうか。

Sholmes:
Now, everyone...let us begin!

ホームズ:
シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····!

Sholmes:
Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'!


検討開始
Hold it, Mr Holmes!

Course Correction
Hold it, Mr Sholmes!

Topic 1
侵入者の正体

Conclusion
“トモダチ” のまだらのヘビ

Topic 1
Intruder's Identity

Conclusion
A beloved speckled snake

ホームズ:
····ミス・ニコミナ。あなたは、言いましたね。

Sholmes:
Miss Pavlova, moments ago you claimed the following:

ホームズ:
『ニコ····関係ない。そんな、事件····関係ないの』····

Sholmes:
'His death is nothing to do with me! This whole thing is nothing to do with me!'

ホームズ:
····しかし。自分にウソをつくことは、できないのです!

Sholmes:
Yet you cannot deceive yourself!

ホームズ:
····そう。事件を思い出せば、その小さなムネが痛むのは、当然です。

Sholmes:
Yes, when you recall those horrid events, your aching heart smarts with pain!

ナルホド:
ニコミナさん····たしかに、悲しそうなカオをしていますね。

Ryunosuke:
She does have a pained expression on her face.

スサト:
はい。たしかに····

Susato:
Yes, that's true.

スサト:
一真さまの “死” に、ムネをいためているように見えます。

Susato:
She looks as though Kazuma-sama's death is weighing heavily on her mind.

ナルホド:
でも。ホームズさんのコトバがピンと来なかった、ということは。

Ryunosuke:
But you're not sure Mr Sholmes has read her quite correctly, is that it?

ナルホド:
(····あの表情には、ほかにも違う “意味” があるのか····)

Ryunosuke:
(Could there be some other way to interpret her expression, then?)

スサト:
····それでは。

Susato:
Let's take a moment...

スサト:
ニコミナさまを、じっくり “観察” してみましょう!

Susato:
...and really look very closely at Miss Pavlova.

彼女の “もうひとつの痛み” とは?

What else is causing her pain?

小さなムネ

aching heart

Examine

ナルホド:
····ニコミナさん。本当に、ツラそうな顔をしていますね。

Ryunosuke:
She really does look troubled.

スサト:
はい。たしかに、あの表情は “ホンモノ” かと存じます。

Susato:
Yes, it's hard to believe she's putting that expression on to fool us.

ナルホド:
でも····よく見ると。

Ryunosuke:
But if you look closely...

ナルホド:
なんだか、他のところに目をやっているようにも見えますね。

Ryunosuke:
...it's almost like she's actually staring at something.

スサト:
他のところ····でございますか?

Susato:
At what, do you think?

ナルホド:
(痛むところが、他にないか。もう少し “観察” してみるか····)

Ryunosuke:
(Perhaps something's physically causing her pain. We should have a closer look...)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····亡くなった亜双義は、ぼくの親友でした。

Ryunosuke:
Kazuma - Mr Asogi - was my best friend.

ナルホド:
だから····ぼくだって。この小さなムネが痛んでいます。

Ryunosuke:
So I know what an aching heart feels like, believe me.

ナルホド:
そう! この世界で、今ッ! みんな、小さなムネが痛んでいるんだ!

Ryunosuke:
We all know what it feels like! The world has an aching heart for loved ones lost!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

ニコミナの右耳

right ear

Examine

スサト:
ウツクシイ御髪おぐしのあいだから、桜貝のような “お耳” がのぞいています。

Susato:
She has such petite ears among that beautiful hair. Like little pink shells.

ナルホド:
あ····あれ?

Ryunosuke:
Oh, what's that?

ナルホド:
ニコミナさんの、耳····なにか、ついていますね。

Ryunosuke:
There's something attached to her ear.

スサト:
ああ。これは····おそらく。《耳飾りイヤリング》の金具のようでございます。

Susato:
Ah... I expect that's what's called an 'earring'. It's a little piece of jewellery.

ナルホド:
“いやりんぐ” ····ですか。ずいぶん、小さいですね。

Ryunosuke:
An 'earring', is it? It really is tiny.

スサト:
どうやら。“飾り” の部分は壊れてしまったようですね····

Susato:
Perhaps part of it is missing. Maybe it broke off.

スサト:
今は、その “金具” の部分だけ、耳に残ったままになっております。

Susato:
So now all that's left is the clasp part that attaches to the ear.

ナルホド:
(ニコミナさん····)

Ryunosuke:
(If that's the case...)

ナルホド:
(····《耳飾りイヤリング》が壊れたこと、気がついていないみたいだな····)

Ryunosuke:
(...she doesn't appear to have noticed that it's broken.)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
トナリの船室にいながら、亜双義の事件に気づくことができなかった····

Ryunosuke:
Despite being in the neighbouring cabin, you failed to notice what was happening to Mr Asogi next door.

ナルホド:
そんな自分を許せず、責めてしまうキモチは、よくわかります。

Ryunosuke:
And for that, you can't forgive yourself, can you? ...A feeling I understand all too well.

ナルホド:
そんなあなたに、ホームズさんの言葉は “耳が痛い” ということなのでしょう!

Ryunosuke:
The guilt is bad enough, but Mr Sholmes's accusatory words add salt to the wound and hurt your ears!

Incorrect evidence dialogue

ニコミナの左耳

left ear

Examine

スサト:
ウツクシイ御髪おぐしのあいだから、桜貝のような “お耳” がのぞいています。

Susato:
She has such petite ears among that beautiful hair. Like little pink shells.

ナルホド:
お····おや?

Ryunosuke:
Oh, what's that?

ナルホド:
ニコミナさんの、耳····なにか、ブラ下がっていますね。

Ryunosuke:
There's something dangling down from her ear.

スサト:
耳飾りイヤリング》でございますね。木でこしらえた三日月みかづき、でしょうか。

Susato:
Ah, that's an 'earring'. The crescent moon part looks as though it's made from wood.

スサト:
····とても、愛らしいです。

Susato:
It's charming, isn't it?

ナルホド:
本当に、女性というのは “飾り” が好きなのですね。

Ryunosuke:
Women do seem to love adornments like that.

ナルホド:
髪や指先、首で飽きたらず、耳までブラ下げますか····

Ryunosuke:
In their hair, around their necks, on their fingers... And even hanging from their ears, it seems!

スサト:
愛らしいものは、女子の永遠のアコガレでございますから。

Susato:
Well, jewellery is beautiful, Naruhodo-san.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Incorrect evidence dialogue

ツメ跡のキズ

claw scratch

Examine

スサト:
あ····見てください! これは····痛そうでございます。

Susato:
Oh, Naruhodo-san, look! That looks like a very painful wound.

ナルホド:
小動物に “ひっかかれた” みたいですね····コイツは。

Ryunosuke:
It looks like a scratch made by some kind of small animal.

ナルホド:
(····しかも。まだ、それほど時間がたっていないみたいだ)

Ryunosuke:
(And fairly recently, too.)

スサト:
でも····そのような “小動物” 。見かけませんでしたが····

Susato:
Well, whatever scratched her doesn't appear to be around here.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Yes, when you recall those horrid events, that claw scratch smarts with pain!"

スサト:
ニコミナさまの、あの表情が “ホンモノ” だとしたら····

Susato:
If that expression on her face is to be believed...

ナルホド:
彼女は、実際に “痛み” を感じている、ということになりますね。

Ryunosuke:
...She really is feeling genuine pain.

ナルホド:
(ニコミナさんの “痛み” 。その《正体》は、なにか····?)

Ryunosuke:
(But what's really the cause of it...?)

スサト:
もう一度。じっくり “観察” してみましょう!

Susato:
Let's have another good look at her, and see if we can make sense of it.


ナルホド:
····そう。事件を思い出せば、そのツメ跡のキズが痛むのは、当然です。

Ryunosuke:
Yes, when you recall those horrid events, that claw scratch smarts with pain!

ホームズ:
まさしく! 見たところ····まだ新しい “傷” ですからね。

Sholmes:
Indeed! And simple observation reveals...that the wound is fresh.

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ナルホド:
····ニコミナさん。もしかしたら、その《ツメ跡》····

Ryunosuke:
Miss Pavlova, did you in fact receive that scratch...

ナルホド:
引っかかれたのは、ゆうべのコト····なのではありませんか?

Ryunosuke:
...sometime last night?

ニコミナ:
ああ····ッ!

Pavlova:
Ah!

ニコミナ:
··············

Pavlova:
.........

ニコミナ:
ニコだって。トナリのヒト、死んで····カナシイ。

Pavlova:
When I think about the young man who died next door, I feel so sad.

ニコミナ:
そして。カナシイと····このキズ、イタイの。

Pavlova:
And when I am sad...the pain from this wound is worse.

ホームズ:
その “痛み” こそ····あなたが被害者の死に関係している “証拠” です。

Sholmes:
And it is that very pain...that evidences your inextricable link to the victim's death.

ホームズ:
では····あの夜。《通気口》から現場に侵入したのは、何者だったのか?

Sholmes:
So, we ask...what was the nature of this intruder that stole into the victim's cabin on that portentous night.

ホームズ:
それは····あなたが、この船に持ちこんだ “トモダチ” ですね?

Sholmes:
Why naturally, it was the 'friend' with which you boarded this vessel, was it not?

ホームズ:
····やはり。思ったとおり····今回も、“視線” が動きましたね。

Sholmes:
Ah... As I suspected... Another telltale glance.

ホームズ:
あなたの “トモダチ” ····それは、モチロン。へビだったのです!

Sholmes:
Without doubt, your 'friend' is the writhing serpent we see before us!

ナルホド:
ニコミナさんの手に刻まれた、あの “ツメ跡” ですけど····

Ryunosuke:
It seems likely that the scratch mark on the back of Miss Pavlova's hand...

ナルホド:
彼女の “トモダチ” にやられた《傷》なんですよね?

Ryunosuke:
...was made by this 'friend' of hers, doesn't it?

ナルホド:
でも····

Ryunosuke:
Except...

ナルホド:
へビには···· “ツメ” はありませんよね?

Ryunosuke:
...snakes don't have claws, do they?

スサト:
····はい。

Susato:
No, they don't.

スサト:
そもそも。ツメが生えるべき “手” すら、ないと存じます。

Susato:
They don't even have hands or feet on which claws might grow.

ナルホド:
そうなると····

Ryunosuke:
Well then...

ナルホド:
彼女の“トモダチ”の《正体》。····何者なのでしょうか。

Ryunosuke:
...if that snake isn't her pet, what is? What's the true identity of this friend of hers?

スサト:
ニコミナさまが、思わず視線を向けてしまったもの····

Susato:
We should follow her gaze, Naruhodo-san.

スサト:
そこに《コタエ》があるハズでございますとも!

Susato:
That's where we'll find the answer!

彼女の “トモダチ” の正体とは?

What's the true identity of her 'friend'?

へビ

writhing serpent

Examine

ナルホド:
それにしても。見れば見るほどに····

Ryunosuke:
The more I look at this creature...

ナルホド:
じつにミゴトな “しましま” のへビですね。

Ryunosuke:
...the more its stripes stand out. It's a very impressive snake, isn't it?

スサト:
ええ。本当でございますね。まあ····この、へビさんときたら。

Susato:
Oh yes, it really is.

スサト:
船員さまのアタマも砕けよとばかり、シメ上げております。

Susato:
And it seems to be doing its best to squeeze this poor sailor's head until it bursts.

ナルホド:
····オソロシイような、微笑ましいような光景ですね。

Ryunosuke:
Yes, it's a terrifying sight. ...And slightly heart-warming at the same time.

ナルホド:
(とりあえず。近くには寄らないほうがよさそうだな)

Ryunosuke:
(Anyway, it would probably be a good idea not to get too close.)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
そのへビは、恐るべき猛毒を持つ、かなり圧迫感のあるトモダチですが····

Ryunosuke:
With its deadly venom, this snake must be a tricky creature to befriend.

ナルホド:
『手も足も出ない』というイミでは、今のぼくたちと、一緒だと思うのです。

Ryunosuke:
But as a ballet dancer, you can't resist its graceful movement!

ナルホド:
だからこそ! ぼくは! 今、あえて! そのへビを、強く推したいのですッ!

Ryunosuke:
Yes, you hope to learn the secrets of its slithery ways, and add a serpentine slant to your performances!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

ストロガノフ

Seaman Strogenov

Examine

ナルホド:
ニコミナさんの視線の先に立っているのは····やはり。

Ryunosuke:
There's no doubt, is there? She looked in this direction...

ナルホド:
ストロガノフさん····だと思うのです。

Ryunosuke:
...straight at Seaman Strogenov!

スサト:
うううん····たしかに、“お友だち” かもしれませんが····

Susato:
Well, they do seem to be friends of sorts...

スサト:
あの《通気口》を通りぬけるのは、やや、ムリがあると存じます。

Susato:
But I can't imagine how he could possibly fit through that ventilator.

ナルホド:
でも! ぼくだって。あの《洋箪笥クローゼット》に詰まって、ここまで来たワケですからね。

Ryunosuke:
Don't forget that I managed to fit inside Kazuma's trunk when we first boarded this ship!

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
『だから、なんですか』とうかがいたいキモチもありますが。

Susato:
I would ask what that proves, but...

スサト:
ここは、アイマイに微笑んでおくことにいたします。

Susato:
...I think an equivocal little smile would be more effective.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
そいつは、かばんに入って船内に持ちこまれ、《通気口》から、現場に侵入したという。

Ryunosuke:
Forget about how you could have brought him aboard in your case, or how he could fit through the ventilator.

ナルホド:
····でも。そんな細かいコトは、もう、どうでもいいのです!

Ryunosuke:
A true friend always finds a way for you!

ナルホド:
頼りになりそうな “トモダチ” ····ストロガノフさんでキマリでしょう!

Ryunosuke:
And what more dependable friend could you ask for... than Seaman Bif Strogenov?!

Incorrect evidence dialogue

ティーポット

teapot

Examine

ナルホド:
····なんとなく。

Ryunosuke:
I have a feeling...

ナルホド:
ニコミナさんは、このポットをチラと見たような気がしたのです。

Ryunosuke:
...that it was this teapot that Miss Pavlova's eyes flickered over to before.

スサト:
····このポットが “おともだち” なのでございますか?

Susato:
...You think this is the friend she's been talking about?

ナルホド:
まあ、そういうのは “人それぞれ” ですからね。

Ryunosuke:
Well, we're all different, aren't we?

ナルホド:
ボクたちが、とやかく言ってもしかたないと思うのです。

Ryunosuke:
Whatever we might say about it, if that's the way she feels...

スサト:
それでは。わたしも、とやかく言うのはやめておきますね。

Susato:
I don't think I'll say anything about it, then. You and the teapot can discuss it instead.

ナルホド:
(····なんだか、ポットとトモダチにされてしまった)

Ryunosuke:
(Wait, that's not what I meant!)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
『このヒト、ナニを言い出すのかしら』····そう思われるのは、わかっています。

Ryunosuke:
Yes, I know what you're thinking. 'What is this man talking about?'

ナルホド:
それでも。あえて言わせていただきます。《通気口》から現場に侵入したのは····

Ryunosuke:
Well, I'll tell you what I'm talking about! The truth! Yes, who could you have a more cosy relationship with...

ナルホド:
キラリまぶしい、あなたの “トモダチ” 。 ····その《ポット》だったのです!

Ryunosuke:
...than a shiny teapot?!

Incorrect evidence dialogue

写真立て

photograph frame

Examine

ナルホド:
これは····《写真》ですね。

Ryunosuke:
Ah, look at the photograph in this frame.

ナルホド:
(おそらく。ニコミナさんが船に持ちこんだものだろう)

Ryunosuke:
(This must be something Miss Pavlova brought with her when she ran away.)

スサト:
はあ····やはり、ニコミナさま。おウツクシイですね。

Susato:
She is exceptionally beautiful, isn't she?

ナルホド:
たしかに、そうですね。でも、ぼくとしては····

Ryunosuke:
Yes, that's true. But personally...

ナルホド:
····コチラの、黒っぽい “小動物” が気になります。

Ryunosuke:
...it's the little black creature she's holding that's caught my eye.

ナルホド:
(····この《写真》。もうすこし、よく見てみるか····)

Ryunosuke:
(Maybe we'd better take a closer look at this...)

ニコミナ

Miss Pavlova

Examine

ナルホド:
ニコミナさん····舞台ステージ衣装を着ているみたいですね。

Ryunosuke:
That must be a stage costume she's wearing.

スサト:
本当に、キレイでございますね。あこがれてしまいます。

Susato:
It's quite stunning. I should like to have something like that.

ナルホド:
アタマには、例の2万ルーブルを載せています。

Ryunosuke:
And she's wearing the twenty thousand roubles on her head as well, look.

スサト:
····それは、2万ルーブルではなく “宝冠ティアラ” でございます。

Susato:
It's called a tiara, Naruhodo-san. And you shouldn't think of it purely in terms of its value.

ナルホド:
(ニコミナさん····)

Ryunosuke:
(She must be a strong-willed woman.)

ナルホド:
(華麗な舞台ステージの世界を捨てて、たったヒトリで逃げてきたのか····)

Ryunosuke:
(To turn her back on the world stage and run away all on her own...)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
露西亜ロシアから、たったひとりで逃げてきた、あなたにとって····

Ryunosuke:
Considering the fact that you ran away from your homeland on your own...

ナルホド:
“トモダチ” と呼べるのは、あなた自身だけ····だったのですね。

Ryunosuke:
...you have no friends at the moment. Except yourself.

ナルホド:
く····ッ! こ。これ以上は、ぼくのクチからは、とても言えません!

Ryunosuke:
...I mean! It's, it's not my intention to make you feel bad...!

Incorrect evidence dialogue

子ネコ

little kitten

Examine

ナルホド:
ニコミナさんが抱いているの。こいつは、ネコ····ですね。

Ryunosuke:
Look at the little cat Miss Pavlova is cuddling here.

スサト:
····たしかに。愛らしい “子ネコさん” でございますね。

Susato:
Oh, what a cute little kitten!

スサト:
“黒っぽさ” では、成歩堂さまといい勝負だと思います。

Susato:
It could vie with you, couldn't it, Naruhodo-san? For the blackest outfit!

ナルホド:
(黒い《子ネコ》····か)

Ryunosuke:
(Hm, a black kitten...)

ナルホド:
(見た感じ。とてもニコミナさんになついているように見えるな····)

Ryunosuke:
(And from the look of this picture at least, Miss Pavlova seems very attached to it.)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Without doubt, your 'friend' is the little kitten we see before us!"

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····あなたの視線の先には、この《写真立て》がありました。

Ryunosuke:
You were looking over at this framed photographic print, weren't you, Miss Pavlova?

ナルホド:
その写真に、なにが写っているかはとりあえず、おいておくとして····

Ryunosuke:
But let's not be distracted by the print itself. Oh no...

ナルホド:
どんな写真もキレイに見せてくれる《写真立て》こそが “トモダチ” です!

Ryunosuke:
It's the frame that is your friend, isn't it? Because it so beautifully displays whatever you put inside it!

Incorrect evidence dialogue

ナルホド:
····ニコミナさんは、思わず “トモダチ” に視線を投げた····

Ryunosuke:
We can be reasonably sure that Miss Pavlova's furtive glance was aimed at her friend.

スサト:
その者は、ニコミナさまの手に、ツメ跡を残しました。そして····

Susato:
And that same friend is probably responsible for the scratch on the back of her hand.

スサト:
ゆうべ。《通気口》から、一真さまの船室に侵入したと考えられます。

Susato:
We also know that whatever it is, this friend must be small enough to pass through the ventilator.

ナルホド:
彼女の視線の先に、その “トモダチ” の姿があるのですね。

Ryunosuke:
That really ought to narrow it down.

ナルホド:
(もう一度。よく調べてみよう····!)

Ryunosuke:
(Let me scout around again in the direction she looked.)


ナルホド:
あなたの “トモダチ” ····それは、モチロ子ネコだったのです!

Ryunosuke:
Without doubt, your 'friend' is the little kitten we see before us!

ホームズ:
そう! あなたの手に刻まれた《ツメ跡》を見れば、アキラカだ。

Sholmes:
Yes! The scratch on the back of your hand makes that abundantly clear.

ニコミナ:
あ······

Pavlova:
Oh no...

ナルホド:
黒い、子ネコ····今、どこにいるのか、わかりませんが····

Ryunosuke:
The whereabouts of this black kitten isn't clear. But what is clear...

ナルホド:
亡命のために、つれてきた····そういうコトではありませんか?

Ryunosuke:
...is that you brought the animal with you when you ran away, didn't you?

ニコミナ:
きゃああっ!

Pavlova:
AAAGH!

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
クロッポイは····ニコの “トモダチ” ····

Pavlova:
Darka is my best friend.

ニコミナ:
置いてくること。デキナイ····

Pavlova:
I couldn't leave her behind.

ホームズ:
子ネコの名前は “クロッポイ” クンですか。

Sholmes:
Hm, Darka would appear to be a Russian Blue.

ホームズ:
····しかし。そうなると····ヒトツ。モンダイがあります。

Sholmes:
And yet...that fact leaves us in a quandary.

ホームズ:
被害者が、事件当夜に “目撃” したのは···· “まだらのひも” だった。

Sholmes:
The victim's written observations on the night in question tell of 'a speckled band'.

ホームズ:
····しかし。

Sholmes:
Whereas regrettably...

ホームズ:
ザンネンだが。カレはどう見ても、“まだらのひも” とは呼べそうもない。

Sholmes:
...this specimen's markings do not fit that description in any way.

ホームズ:
それでは····ゆうべ。被害者が見たのは、なんだったのか?

Sholmes:
What explanation can we then give, pray? What was this sight that fell upon the victim's eyes last night?

ニコミナ:
み····見ないで! コレ····関係ない!

Pavlova:
No! Don't look at me! This has nothing to do with any of this!

ホームズ:
····そう。その《コタエ》は、あなたが、今。隠そうとしたもの。

Sholmes:
Oh but it does! You have the answer to this quandary even now...hidden behind your back.

ホームズ:
それは····もちろん。その、へビの抜けがらに間違いない!

Sholmes:
Yes! That which you are trying - but failing - to conceal, can only be the snake's sloughed skin!

スサト:
ニコミナさま····

Susato:
Did you see that?

スサト:
ポッケの中身を出して、思わず背中に隠してしまわれました!

Susato:
She just took something out of her pocket and hid it behind her back!

ナルホド:
あのまま、ポッケに入れておけばバレずに済んだような····

Ryunosuke:
If she'd just left it in her pocket, no one would ever have known.

スサト:
それこそが。ホームズさまお得意の “ハッタリ” なのです!

Susato:
Oh yes, ploys like that are Mr Sholmes's speciality! He's ever so cleverly forced her to reveal something!

ナルホド:
(····名探偵の “お得意” は《スイリ》じゃないのか····?)

Ryunosuke:
(I thought deduction was his speciality. ...Or maybe making me believe that was a ploy, too.)

スサト:
····いずれにせよ。

Susato:
Anyway...

スサト:
あれが “へビの抜けがら” とは考えにくいようでございます。

Susato:
...I find it hard to believe that's the skin of a snake.

ナルホド:
(それでは、いったい····)

Ryunosuke:
(In which case...)

ナルホド:
(ニコミナさんは、なにを隠そうとしたのだろう····?)

Ryunosuke:
(...just what is Miss Pavlova hiding behind her back?)

彼女が隠そうとしたものとは?

What's she actually trying to hide?

ニコミナの右耳

right ear

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
あなたが隠そうとしたもの。それは····その、小さな “耳” だったのです!

Ryunosuke:
You can try to distract us all you like, but I know what you were trying to hide: Your tiny ears!

ナルホド:
いや、わかってます。『ナニソレ?』という目で、ぼくを見ないでください。

Ryunosuke:
Don't give me that look of utter disbelief!

ナルホド:
その “耳” が、たまたま目に入った! ただ、それだけのことなのですから。

Ryunosuke:
I just notice people's ears. I can't help it!

Incorrect evidence dialogue

ニコミナの左耳

left ear

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
あなたが隠そうとしたもの。それは····その、小さな “耳” だったのです!

Ryunosuke:
You can try to distract us all you like, but I know what you were trying to hide: Your tiny ears!

ナルホド:
いや、わかってます。『ナニソレ?』という目で、ぼくを見ないでください。

Ryunosuke:
Don't give me that look of utter disbelief!

ナルホド:
その “耳” が、たまたま目に入った! ただ、それだけのことなのですから。

Ryunosuke:
I just notice people's ears. I can't help it!

Incorrect evidence dialogue

へビの抜けがら

snake's sloughed skin

Examine

ナルホド:
····たしかに。“まだら” で “ヒモ状” のシロモノですが····

Ryunosuke:
Well, it is speckled, and it is a band, but...

ナルホド:
なんでしょうか····コレは。

Ryunosuke:
What is it?

ナルホド:
(····モコモコとやわらかくて長い “布” で、できている)

Ryunosuke:
(It seems to be soft and fluffy. A long piece of cloth of some sort.)

ナルホド:
(ハジつこには、小さな “取っ手” もついているな)

Ryunosuke:
(And that looks like a handle at one end.)

スサト:
これは····おそらく、西洋の『ネコじゃらし』でございます。

Susato:
I think it may be a cat's toy. This sort is common in the West, apparently.

ナルホド:
ネコじゃらし····?

Ryunosuke:
How is that a toy for cats?

スサト:
ネコが、じゃれて遊ぶための “おもちゃ” でございます。

Susato:
Cats like to chase the band around and paw at it.

スサト:
特に、子ネコなどはこういうのが大好きなのですよ。

Susato:
Kittens in particular love that sort of play.

スサト:
目の前で動かせば、どこにいてもスッ飛んでまいりますとも。

Susato:
You only need to wave it in front of them, and they pounce to catch it.

ナルホド:
それは····なんともカワイイかぎりですね。

Ryunosuke:
Haha, that sounds positively adorable.

Changes "snake's sloughed skin" to "cat's toy"

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
正直なところ、個人的には思うのです。《へビの抜けがら》とは、考えにくい。

Ryunosuke:
Personally, I find it hard to see how this could possibly be a snake's skin.

ナルホド:
····がッ! しかし! だからこそ、ぼくは思うのです!

Ryunosuke:
But that's what make me think it is!

ナルホド:
あえて “考えにくい” ものを言ってみる。····それもまた、必要ではないかとッ!

Ryunosuke:
When all else fails, say the least likely thing!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

ネコじゃらし

cat's toy

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Yes! The thing you are trying - but failing - to conceal, is, um...a cat's toy!"

ナルホド:
ニコミナさんが、隠そうとしたもの····

Ryunosuke:
What exactly is Miss Pavlova trying to hide, I wonder?

スサト:
正直なトコロ。考えるまでもないかと存じます。

Susato:
I don't think there's any room for doubt.

ナルホド:
まあ····見るからに、一生懸命隠そうとしてますからね。

Ryunosuke:
No, in a sense, there isn't. She's clearly concealing whatever it is behind her back.

スサト:
····モンダイは。それが本当に、《へビの抜けがら》か、どうか····

Susato:
The question we need to ask is whether it really is the shed skin of a snake or not.

ナルホド:
(キチンと調べてみたほうがいいかもしれないな····)

Ryunosuke:
(I should probably look at it in more detail...)


ナルホド:
それは····もちろん。その、ネコじゃらしに間違いありません!

Ryunosuke:
Yes! The thing you are trying - but failing - to conceal, is, um...a cat's toy!

ホームズ:
そう! つまり。それこそが “まだらのひも” の《正体》だったのです。

Sholmes:
Precisely! And the true nature of the now infamous speckled band!

ニコミナ:
あ······ッ!

Pavlova:
Ah!

ホームズ:
あなたは····このオモチャを、あの《通気口》から垂らしましたね。

Sholmes:
And it was this toy that you dangled through the ventilator.

ホームズ:
ブラブラと振ったりしたのかな····? 被害者の目についたのも、ムリはない。

Sholmes:
You waved it around, I presume? Naturally, the victim could not fail to notice it.

ナルホド:
でも。それって、いったい。なんのため····だったのですか?

Ryunosuke:
But why? For what reason?

ホームズ:
····そんなの。決まっているだろう。

Sholmes:
My dear boy, there can be only one answer to that.

ホームズ:
あの《通気口》から、トナリの船室に逃げこんでしまった子ネコくんを····

Sholmes:
After her feline friend disappeared through the ventilator into the neighbouring cabin...

ホームズ:
まだら模様の《ネコじゃらし》で気をひいて、“呼び戻す” ためさ!

Sholmes:
...Miss Pavlova attempted to use the speckled cat's toy to incite the creature to return!

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah...

ホームズ:
····そう。ゆうべ、現場に忍びこんだあなたの “トモダチ” の正体は····

Sholmes:
In summary, the nature of this 'friend' of Miss Pavlova's, which last night infiltrated the scene of the crime...

ホームズ:
イタズラ好きの子ネコ····クロッポイくんだったのです!

Sholmes:
...is a blithesome Russian Blue breed of cat by the name of Darka!

ニコミナ:
きゃああああああああああああああッ!

Pavlova:
KYAAAAAAGH!!!

ホームズ:
····実に困ったニャンコだ。見かけたら、ふん捕まえてやりましょう。

Sholmes:
A truly troublesome feline, young Darka is proving to be. She must be caged once found.

ホームズ:
クロッポイくんの《写真》····ちょっと、お借りしておきますよ。

Sholmes:
You will forgive us for borrowing the photograph of your pet, Miss Pavlova.

証拠品《ニコ&ネコの写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of Miss Pavlova and Darka has been entered into the Court Record.

ニコミナ:
····ゆうべ。あの子に、“お夜食” あげていた····

Pavlova:
...It was after I gave her her food last night.

ニコミナ:
そのとき。

Pavlova:
That's when it happened.

ニコミナ:
ニコの、手。ひっかいて····突然。あの、《呼び鈴》に····

Pavlova:
She scratched the back of my hand, and then ran up the bell cord.

ニコミナ:
あっというま····《通気口》の向こう。消えたの。

Pavlova:
Before I could do anything, she had disappeared... through the ventilator.

ニコミナ:
····クロッポイ。····わるい子····

Pavlova:
Darka... She is so naughty...

Topic 1
侵入者の正体

Conclusion
“トモダチ” のまだらのヘビ
“トモダチ” の子ネコ

Topic 1
Intruder's Identity

Conclusion
A beloved speckled snake
A beloved kitten

解決

Solved

Topic 2
死に至る道

Conclusion
猛毒を持つヘビに噛まれ、中毒死

Topic 2
How Mr Asogi Died

Conclusion
Death by a venomous snake's bite

ホームズ:
それでは····次に。その《死》の核心に迫るとしましょう。

Sholmes:
Moving on...we come to the heart of the matter. The grim demise of the victim.

ホームズ:
被害者は、“なぜ” “どうやって” イノチを落としたのか····?

Sholmes:
How did this young man lose his life? And why?

ニコミナ:
··············

Pavlova:
.........

ホームズ:
ボクの知っている《情報》によれば。遺体には、いっさい “外傷” がなかった。

Sholmes:
According to the data of which I have been apprised, it would appear there were no visible signs of injury.

ニコミナ:
あ····!

Pavlova:
Ah!

ホームズ:
つまり、被害者の “死因” は····恐るべき猛毒が示しているのです!

Sholmes:
In fact, the circumstances of the victim's death can only be explained by a terrible venom!

スサト:
たしかに。ホームズさまのおっしゃるとおり····

Susato:
What Mr Sholmes says is true.

スサト:
一真さまに、“外傷” がなかったのは、《事実》でございます。

Susato:
There no signs of a wound anywhere on Kazuma-sama's body.

ナルホド:
····はい。でも、どうやら····

Ryunosuke:
That's right.

ナルホド:
ホームズさんは、知らない《情報》があるようですね。

Ryunosuke:
But Mr Sholmes seems to be unaware of one very important detail.

ナルホド:
(····亜双義は、《》で死んだのではなかった····)

Ryunosuke:
(Kazuma wasn't poisoned.)

スサト:
そのようでございます。

Susato:
Yes, it would seem so.

スサト:
その《情報》を、ホームズさまに教えてさしあげましょう!

Susato:
Let's give him the information he's missing now!

Present Post-Mortem Report

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "In fact, the circumstances of the victim's death can only be explained by the post-mortem report!"

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Incorrect evidence dialogue

スサト:
····一真さまは、猛毒によって亡くなったのではございません。

Susato:
We know that Kazuma-sama wasn't killed by poison.

ナルホド:
はい。でも····ホームズさんは、その《事実》を知らないようですね。

Ryunosuke:
Yes, but it seems that Mr Sholmes doesn't.

スサト:
わたしどもが、一真さまの死の “原因” を知った、あの《証拠品》····

Susato:
We should show him the evidence we have that details the cause of death.

スサト:
それを、ホームズさまにお見せしてみましょう!

Susato:
Even a great detective needs facts to work with!

ナルホド:
そう。つまり、被害者の “死因” は····遺体検分記録が示しているのです!

Ryunosuke:
In fact, the circumstances of the victim's death can only be explained by the post-mortem report!

ホームズ:
まさしく····ボクも、どちらかだろうとは思っていたのですよ!

Sholmes:
Ah, yes! I knew it was one or the other!

ニコミナ:
······ッ!

Pavlova:
...!

ニコミナ:
く····クビの、ホネが····?

Pavlova:
His neck was...?

ホームズ:
クビのホネが折れても生きているのは、あの船員クンぐらいでしょうね!

Sholmes:
Indeed. The breaking of the cervical vertebrae is fatal. Only that goliath would be strong enough to survive that!

ナルホド:
····ストロガノフさんもニンゲンだと思いますけど····

Ryunosuke:
Seaman Strogenov isn't some immortal freak, you know...

ホームズ:
とにかく。被害者は、クビのホネを折ってしまったのです。

Sholmes:
The jury is out. Anyway, we have on good authority that the victim's neck was broken.

ホームズ:
····そして。それが “事実” であれば····

Sholmes:
Now, if we take that as fact...

ホームズ:
その “死” の《痕跡》が、事件現場のどこかに残っている可能性がある!

Sholmes:
...we can reasonably imagine that there remains evidence to affirm it at the scene of the crime.

ニコミナ:
····う。ウソ····よ!

Pavlova:
Oh no! Could there be...?

ホームズ:
そう! 遺体の痕跡を調べれば····死の “原因” は立証されるのです!

Sholmes:
Yes! An examination of the deceased's body will prove the cause of death conclusively!

ナルホド:
····亜双義は、クビのホネを折って、亡くなった····

Ryunosuke:
Kazuma died because his neck was broken.

ナルホド:
それは····やはり “殴られた” ということなのでしょうか。

Ryunosuke:
In other words, he was probably struck by something... or someone.

スサト:
その可能性はあります。ただし····

Susato:
Yes, that's a distinct possibility.

スサト:
今のところ、《凶器》と思われる証拠は見つかっておりません。

Susato:
As of yet, no weapon has been found, though.

ナルホド:
(侵入した子ネコが、亜双義をブン殴ったとも思えないし)

Ryunosuke:
(Presumably Darka didn't silently creep up behind Kazuma and deal him a fatal blow...)

スサト:
あるいは····

Susato:
I suppose...

スサト:
ムリな姿勢で “転倒” した際にもし、打ちドコロが悪かったら。

Susato:
...it's possible that he had a fall and hit the ground awkwardly.

スサト:
····不運にも、クビのホネが折れてしまうことは考えられます。

Susato:
It could have been a terrible act of misfortune that he broke his neck completely by accident.

ナルホド:
あ。たしかに···· (ムリな姿勢で “転倒” か····)

Ryunosuke:
Oh yes. (A bad fall could explain it...)

スサト:
····ですが。あの一真さまにかぎって。

Susato:
It's rather hard to believe of Kazuma-sama, though.

スサト:
そのような “不手際ふてぎわ” など····考えにくいと存じます。

Susato:
He wasn't a clumsy man.

ナルホド:
····とにかく。“入れ替え” をしてみるしかありませんね。

Ryunosuke:
Hm... Well, we need to fix this deduction somehow.

ナルホド:
亜双義の “死” の《痕跡》が残っているのは····どこなのか。

Ryunosuke:
Is there anything from the scene that could explain what happened?

Present Mark on Floor

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Yes! An examination of the mark on the floor will prove the cause of death conclusively!"

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Incorrect evidence dialogue

ナルホド:
····亜双義の死の原因は、クビの骨折、でしたね。

Ryunosuke:
Kazuma died because of a broken neck.

ナルホド:
何者かに “殴られた” か····ムリな姿勢で “転倒” したか。

Ryunosuke:
Either he was struck by something...or he fell badly and it happened by accident.

スサト:
たしか····一真さまの船室に、気になる “痕跡” が残っておりました。

Susato:
There was something we found in his cabin that puzzled us, if you remember?

スサト:
調査の際に、《証拠》として記録しておいたはずでございます。

Susato:
A strange mark. It should be among the other evidence we've gathered.

ナルホド:
(船室に残された《痕跡》もう一度、確認してみよう····!)

Ryunosuke:
(Alright, let me look through the evidence again for the strange mark Susato-san's talking about.)

ナルホド:
亜双義の “死” の《痕跡》が残っているのは····どこなのか。

Ryunosuke:
Could that mark explain what happened...?

ナルホド:
そう。床の痕跡を調べれば····死の “原因” は立証されるのです!

Ryunosuke:
Yes! An examination of the mark on the floor will prove the cause of death conclusively!

ホームズ:
実際。残っていたのですよ。現場の床に···· “靴墨くつずみ” の《痕跡》が。

Sholmes:
This particular mark, so prominently visible next to the victim's body, is a deposit of shoe polish.

ニコミナ:
クツ····ズミ····

Pavlova:
Shoe polish?

ホームズ:
いつも趣味で持ち歩いている、ボクが作った《分析機》で調べたところ。

Sholmes:
Indeed. Positively identified by a little analysis device I constructed, which I carry now as a matter of course.

ホームズ:
蜜蝋みつろう” “獣脂じゅうし” “染料” ····靴墨くつずみの配合、成分と完全に一致した。

Sholmes:
Beeswax, tallow and dye were my results. The undeniable ingredients of shoe polish.

ナルホド:
そして。靴墨くつずみの “色” は、亜双義の革の編み上げ靴と、同じものです。

Ryunosuke:
And the colour of the polish is a perfect match to the colour of Mr Asogi's laced leather shoes.

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ナルホド:
この《痕跡》を見れば····なにが起こったか、想像がつきます。

Ryunosuke:
Looking at this mark, it's not hard to imagine what happened.

ナルホド:
おそらく。アイツは····

Ryunosuke:
For some reason...

ナルホド:
なにかの “原因” で、あの場所で、足をとられて····《転倒》したのです。

Ryunosuke:
...Mr Asogi must have caught his foot at that point on the floor and tripped.

ニコミナ:
····い。イヤ····

Pavlova:
Please no...

ホームズ:
····そして。不幸にも、どこかにクビを強打して、そのまま床に倒れた。

Sholmes:
And, by a dreadful turn of misfortune, caught his neck against some immovable object as he fell to the floor.

ホームズ:
頸椎けいついに、致命的な《損傷》を受けた被害者は····その瞬間。息絶えたのです。

Sholmes:
Suffering a fatal blow to the spine, the victim's vertebrae shattered, and in that instant...he lost his life.

ニコミナ:
いやああああああああッ!

Pavlova:
NOOOOOOOOO!!!

ニコミナ:
················ニコ。知らない····

Pavlova:
......... I don't know...

ニコミナ:
なにも、知らない····

Pavlova:
I don't know anything about this!

ナルホド:
····本当に、そうでしょうか?

Ryunosuke:
Is that really true, Miss Pavlova?

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ナルホド:
被害者が亡くなったとき。現場には、ある “証拠” が残ったのです。

Ryunosuke:
What about the evidence left at the scene where Mr Asogi lost his life?

ホームズ:
そう。そして····

Sholmes:
Yes, the facts are as clear as day to me!

ホームズ:
その、致命的な “証拠” を····あなたは、必死に隠そうとしましたね?

Sholmes:
You did all you could to conceal the incriminating evidence.

ホームズ:
····そう。まさに “視線” を向けた先に、その『隠し場所』がある。

Sholmes:
But now your involuntary glance betrays the hiding place you chose.

ホームズ:
被害者の命を奪った “証拠” を····あなたは、旅行鞄トランクに隠したのです!

Sholmes:
That's right. You hid the evidence that links you to the victim's death in that travelling case!

スサト:
そ。そんな····

Susato:
I, I don't believe it!

スサト:
一真さまが、足をすべらせて転んで、死んでしまった····など。

Susato:
Kazuma-sama merely tripped over and...and now he's no more?

スサト:
そんなの。ウソでございます! 寿沙都は····信じられません。

Susato:
It can't be true! I refuse to accept it!

ナルホド:
でも。床に残った《痕跡》は、たしかに····それを示しています。

Ryunosuke:
I know it's hard to believe, but the mark on the floor does seem to suggest that's what happened.

スサト:
うううう····

Susato:
But...

ナルホド:
そして····ホームズさんの《スイリ》によれば。

Ryunosuke:
And if this part of Mr Sholmes's deduction is right...

ナルホド:
ニコミナさんは、そのときの “証拠” を隠そうとしたのです。

Ryunosuke:
...Miss Pavlova is trying to hide some evidence that would prove it.

ナルホド:
この、船室····ニコミナさんの “視線” の先に。

Ryunosuke:
Here in this cabin...somewhere in the direction that she just cast her eyes.

スサト:
ニコミナさまは····いったい。どこに隠したのでしょうか····

Susato:
Where, I wonder?

ナルホド:
よく “観察” してみましょう。かならず《コタエ》があります!

Ryunosuke:
Let's have a good look around. The answer must be here somewhere!

彼女が隠そうとしたものとは?

What has she been trying to hide?

旅行鞄

travelling case

Examine

ナルホド:
····この中に、“トモダチ” が詰めこまれていたのですよね。

Ryunosuke:
This is where Miss Pavlova hid her friend.

スサト:
そのようでございます。ちなみに、へビさんではなく····

Susato:
That's right. And it wasn't a snake, after all.

ナルホド:
子ネコのクロッポイくんですね。····今、見あたりませんが。

Ryunosuke:
No, it was that little kitten she calls Darka. Not that it's anywhere to be seen now.

ナルホド:
どうやら。勝手にかばんを開けて、出かけてしまったようです。

Ryunosuke:
It seems to have let itself out of the case and gone exploring.

スサト:
どこかで。どなたかのカオに巻きついているのでしょうか····

Susato:
I expect it's wrapped itself around someone's head somewhere, trying to make a new friend.

ナルホド:
もしくは。どこかで、誰かの手をひっかいているかもしれません。

Ryunosuke:
Either that or it's scratching their hand to pieces.

ナルホド:
(····いずれにせよ。どこにいるのかな····)

Ryunosuke:
(The point is, where has it got to?)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····その《旅行鞄トランク》には、罪はない。それは、よくわかっています。

Ryunosuke:
I know this case is innocent here.

ナルホド:
しかし。なんだか妙に、コイツには振りまわされたような気がするのです。

Ryunosuke:
But I can't help feeling that it's caused us rather a lot of headaches today.

ナルホド:
だから。ぼくは、声を大にして、コイツを断罪しなければなりません!

Ryunosuke:
So I'm going to accuse it anyway!

ホームズ:
おいおい。そこは、ボクが “指摘” したポイントと、同じじゃないか。

Sholmes:
Are you quite concentrating? You've identified exactly what I did originally.

ナルホド:
あ。あれ····そうでしたね。スミマセン。

Ryunosuke:
Oh yes...so I have. Sorry.

ホームズ:
まあ、キモチはわかるがね。いくら、ボクのマネをしたところで····

Sholmes:
Well, I do understand. As inimitable as I am, people do like to try.

ホームズ:
キミは決して《名探偵》にはなれないし、しかも決して《真相》にも近づけないさ。

Sholmes:
But you won't make a great detective like that. Nor even a great detective's assistant.

ナルホド:
マッタク、いいことがありませんね。····もう一度、考えなおしてみます。

Ryunosuke:
An assistant's assistant, then...? ...Alright, I'll think again.

クズカゴ

wastepaper basket

Examine

スサト:
これは····この船室の《クズカゴ》でございますね。

Susato:
This is a wastepaper basket. Perhaps all the first-class cabins have them.

ナルホド:
ニコミナさんは、ゆうべこの船室に来たのですから····

Ryunosuke:
But Miss Pavlova only started occupying this cabin late last night.

ナルホド:
まだ、それほどゴミは出ていないと思いますけどね。

Ryunosuke:
Presumably there's not much rubbish in there yet.

ナルホド:
····あれ。これは····

Ryunosuke:
Oh, what's that...?

スサト:
····硝子がらすの、カケラ····でございますね。

Susato:
It's a broken piece of glass, isn't it?

ナルホド:
(なんだろう····)

Ryunosuke:
(Yes, it is.)

ナルホド:
(どこかで見たことがあるような気がする····)

Ryunosuke:
(And I feel like I've seen it somewhere before...)

スサト:
····おそらく。“気のせい” ではないと思われます。

Susato:
...If it looks familiar, perhaps it's more than your mind simply playing tricks on you.

Present (before examining it)

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
その《クズカゴ》が、アヤシイ。····そんなような気がするのです。

Ryunosuke:
I'm sure this wastepaper basket is hiding something!

ナルホド:
もうすこし、キチンと調べておけば、ハッキリと確信が持てるかもしれない。

Ryunosuke:
Perhaps I should have examined it more thoroughly.

ナルホド:
でも! ここはあえて! 目をつぶって、言ってみるのです!

Ryunosuke:
Regardless! I'm just going to throw caution to the wind and say, 'this is it!'

Incorrect evidence dialogue

Present (after examining it)

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "That's right. You hid the evidence that links you to the victim's death in that wastepaper basket!"

宝冠

tiara

Examine

ナルホド:
おや。こんなところに、2万ルーブルが落ちていますね。

Ryunosuke:
Ah, somebody appears to have dropped twenty thousand roubles here!

スサト:
“落ちている” のではなく、“置いてある” のだと存じます。

Susato:
It hasn't been dropped, Naruhodo-san. It's been placed.

ナルホド:
(····考え方がホームズさんに似てきてしまったな····)

Ryunosuke:
(I'm starting to sound like Mr Sholmes...)

スサト:
『名探偵になりました』っぽく言わないでくださいまし!

Susato:
Stop trying to sound like the great detective!

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
あなたが、《証拠》を隠そうとしたのは····その、“宝冠ティアラ” だったのです!

Ryunosuke:
You tried to hide the evidence in plain sight, didn't you? It's this tiara!

ナルホド:
いや、わかってます。『ウソデショ?』という目で、ぼくを見ないでください。

Ryunosuke:
Oh, don't give me that wide-eyed, incredulous stare! I know the truth!

ナルホド:
出会いがしらの2万ルーブルに、ちょっと、目がくらんだだけなのです。

Ryunosuke:
That twenty thousand roubles is enough to make anyone lose their head...

Incorrect evidence dialogue

スサト:
····どうしても、信じられません。

Susato:
I still can't bring myself to believe it.

スサト:
一真さまが、足をすべらせて転んで、死んでしまった····など。

Susato:
It just seems so unlike Kazuma-sama to stumble carelessly and then...fall to his death.

ナルホド:
でも····その《痕跡》が、現場の床に残っているのは、たしかです。

Ryunosuke:
I know it's hard to believe, but the mark on the floor does seem to suggest that's what happened.

スサト:
うううう····

Susato:
But...

ナルホド:
その《痕跡》と関係する “なにか” が、この船室にあるはずなのです。

Ryunosuke:
I have a feeling there's something here in this cabin that links Miss Pavlova to that mark.

ナルホド:
それも。ニコミナさんが投げた、一瞬の “視線” ····その先に!

Ryunosuke:
And I suspect we'll find it in the direction that she guiltily cast her eyes before!


ナルホド:
被害者の命を奪った、“証拠” を····あなたは、クズカゴに隠したのです!

Ryunosuke:
That's right. You hid the evidence that links you to the victim's death in that wastepaper basket!

ニコミナ:
あ······!

Pavlova:
Ah!

ホームズ:
この、ウツクシイ硝子がらすのカケラ。····どこかで見たことがあるようです。

Sholmes:
Here we have a fragment of some intricate glass object, it would seem. ...One that has a familiar air, in fact.

ナルホド:
はい! 亜双義の船室の床に落ちていた、この “カケラ” と····

Ryunosuke:
Precisely! We found another piece of broken glass on the floor in Mr Asogi's cabin.

ナルホド:
····このとおり。ピッタリ、合うのです!

Ryunosuke:
And, as you can see...the two pieces fit together perfectly!

ニコミナ:
····ぐ······ッ!

Pavlova:
Oh no...

ホームズ:
さあ····ミス・ニコミナ。説明していただきましょうか。

Sholmes:
So, Miss Pavlova, shall we consider what this tells us?

ホームズ:
現場に落ちていた、割れた硝子がらすのカケラ。····その “片割れ” が、なぜ。

Sholmes:
Why would it be, that part of this glass object, which was evidently broken at the scene of the victim's death...

ホームズ:
この船室の《クズカゴ》の中にあるのか····その “理由” をね!

Sholmes:
...should be found in the wastepaper basket in your cabin?

ニコミナ:
きゃあああああああああッ!

Pavlova:
KYAAAAAAAAAH!!!

ホームズ:
この、硝子がらすの “鐘” 。当然。あなたは、ご存じですね?

Sholmes:
You're well acquainted with this glass bell, are you not?

ニコミナ:
················そ。それは····

Pavlova:
......... I... I don't...

ホームズ:
····お得意の『ニコ。知らない』は通用しませんよ····なぜならば。

Sholmes:
'I don't know' in that hushed Russian accent of yours won't save you this time, dear girl. ...Why?

ホームズ:
コイツと、あなたを結ぶ決定的な “証拠” があるからです。

Sholmes:
Because we have conclusive evidence linking you to the bell in question.

ニコミナ:
え····!

Pavlova:
What?!

ホームズ:
····そうですね? ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Take it away, Mr Naruhodo!

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Erm... Yes...

ナルホド:
この硝子がらすの《鐘》と、ニコミナさんをつなぐ “証拠” ····それは!

Ryunosuke:
The evidence linking Miss Pavlova and the little glass bell... That would be...

Present Pavlova & Darka Photograph

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "If you look at this photograph, you can clearly see..."

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
その《証拠》は····コイツではないでしょうか!

Ryunosuke:
I think... Yes! This is the evidence!

ホームズ:
ああ····ミスター・ナルホドー。その《証拠》。どうやら····

Sholmes:
Ahem! My dear fellow, that evidence...

ホームズ:
お得意の “アレ” が聞けそうだよ····いかがかな? ミス・ニコミナ。

Sholmes:
...deserves one of Miss Pavlova's trademark dismissals, I would say. Would you do the honours, young lady?

ニコミナ:
····ニコ。知らない。

Pavlova:
I...don't know...

ホームズ:
····どうやら、もう一度。《証拠》を見なおしてみたほうがいいね。

Sholmes:
Perhaps you would care to propose some other piece of evidence.

ホームズ:
コタエは目の前だ。····むずかしく考える必要はない。

Sholmes:
The answer is really quite simple. But then, there is nothing more deceptive than an obvious fact.

Leads back to "Erm... Yes..."

ナルホド:
····この《写真》に、ハッキリ写っているのです。

Ryunosuke:
If you look at this photograph, you can clearly see...

ナルホド:
クロッポイくんのクビにブラ下がっているのは····

Ryunosuke:
...hanging from Darka's collar...

ナルホド:
····まさしく。この硝子がらすの《鐘》なのです!

Ryunosuke:
...the very glass bell in question!

ニコミナ:
····うううううう····

Pavlova:
I...

ホームズ:
····ミス・ニコミナ。もう、逃げることはできません。

Sholmes:
The truth has caught up with you, Miss Pavlova.

ホームズ:
被害者は、船室の床に《転倒》して、運悪く····イノチを落としてしまった。

Sholmes:
The young man who lost his life last night did so after a truly inauspicious fall.

ナルホド:
····そして。その、運命の《転倒》には····

Ryunosuke:
And the cause of that fateful stumble?

あなたの “トモダチ” ····クロッポイくんが関わっていたのです!

Your absent feline friend...Darka!

ニコミナ:
········

Pavlova:
.........

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ニコミナ:
····どうしても····

Pavlova:
I couldn't...

ニコミナ:
····言えなかった····

Pavlova:
I couldn't tell anyone...

ニコミナ:
····ゴメンナサイ····

Pavlova:
...I'm...sorry...

Topic 2
死に至る道

Conclusion
猛毒を持つヘビに噛まれ、中毒死
ネコに足をとられ、事故で転倒

Topic 2
How Mr Asogi Died

Conclusion
Death by a venomous snake's bite
Death by tripping over a cat

解決

Solved

推理完了
Elementary!

Deduction Complete
Elementary!


ナルホド:
····ニコミナさん。聞かせていただけますか。

Ryunosuke:
Why don't you tell us now, Miss Pavlova?

ナルホド:
ゆうべ····いったい、なにがあったのか。

Ryunosuke:
Tell us exactly what happened last night.

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
あれは····夜中の、1時すぎのコト····

Pavlova:
It was...a little after one in the morning.

ニコミナ:
クロッポイに、お夜食。あげていたとき····

Pavlova:
It was so late, but I hadn't had time to feed Darka. So I gave her some food.

ニコミナ:
あの子。突然、暴れだして····逃げた。ニコの手の中から。

Pavlova:
And then, all of a sudden, she scratched me and jumped out of my hands.

ホソナガ:
ネコは、新しい環境におかれると、トテモ神経質になると聞きます。

Hosonaga:
People do say that cats become very anxious and nervous in new environments.

ニコミナ:
あの子····通気口に、消えてシマッタ。あっという間····

Pavlova:
She was so fast. She disappeared through the ventilator before I could stop her.

ホームズ:
その際。あなたは、その手をひっかかれたのですね。

Sholmes:
And that is how you acquired the rather nasty wound on the back of your hand, I take it?

ニコミナ:
····そう。

Pavlova:
Yes.

ニコミナ:
船の “規則” ····知ってた。あの子····乗船、デキナイ····

Pavlova:
And I had read the, um...rules on the wall. I knew that I was not allowed Darka with me.

ホソナガ:
動物が、伝染病の病原菌を運ぶ····その可能性を恐れてのコトです。

Hosonaga:
Yes, modern science suggests that animals can carry infectious diseases. It's a precaution really.

ニコミナ:
だから····ニコ。トナリの船室のようす、じっと聞いていた。

Pavlova:
So I listened and listened, trying to hear if there was some noise in the next cabin.

ニコミナ:
トナリ。トテモ、静かで····きっと。寝ている····そう思った。

Pavlova:
It was very quiet. I was sure, if someone was there, he must be sleeping.

ホームズ:
だから····あなたは、子ネコくんをコッソリ、呼び戻そうとしたのですね?

Sholmes:
So at that point, you thought it safe to try to lure the kitten back again?

ホームズ:
あの《通気口》から、お気に入りの《ネコじゃらし》をブラさげて····

Sholmes:
By dangling the end of the toy through the ventilator and into the adjourning cabin.

ニコミナ:
クロッポイ。いつも、夢中になる。ソレナノニ····

Pavlova:
Darka always loves this toy. But it didn't work. Nothing worked.

ニコミナ:
いくら “オモチャ” で気をひいても、口笛を吹いても····戻らなかった。

Pavlova:
I tried using her favourite toy, I tried whistling to her softly, but nothing... She didn't return.

ナルホド:
(亜双義の聞いた『低い口笛』は、子ネコを呼ぶためだったのか····)

Ryunosuke:
(So the 'faint whistling' sound Kazuma wrote about in his diary was Miss Pavlova, trying to retrieve her pet...)

ホームズ:
ニャンコは、おびえると物陰ものかげに隠れて出てこなくなる習性があると聞きます。

Sholmes:
Cats have a propensity to remain hidden in the shadows when frightened.

ニコミナ:
しかたなく····待つコトにした。あの子が、落ち着くまで。

Pavlova:
Yes. So there was nothing else I could do. I just had to wait until she had calmed down.

ニコミナ:
そのとき····

Pavlova:
But then...


····にゃああああッ····

MIAOOOOOW!

····ガタン····

*Thud*


ニコミナ:
····心臓····止まるかと思った。

Pavlova:
I, I nearly passed out with shock.

ニコミナ:
突然。叫び声、聞こえて····ものすごい音、聞こえて。

Pavlova:
I heard her cry out, and then... Oh, it was such a dreadful bang!

ニコミナ:
そして····ナニも。聞こえなくなった。

Pavlova:
Then afterwards, nothing. It was totally silent.

ナルホド:
(····亜双義····)

Ryunosuke:
(Kazuma was...)

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
現場の床に残った《痕跡》を見るかぎり····

Hosonaga:
From the appearance of the brown mark on the floor...

ホソナガ:
被害者が足を取られた、そのとき。硝子がらすの《》を踏み砕いたのでしょう。

Hosonaga:
...it seems likely that what you heard was the victim stepping on the glass bell and tripping up.

ホソナガ:
《アラクレイ号》は、巨大な蒸気船だが不意に、大きく揺れることがあります。

Hosonaga:
The SS Burya is a large vessel, but even she can pitch and roll violently without warning.

ホソナガ:
それで倒れかけたとき、足元に怯えた子ネコがまとわりついてきて····

Hosonaga:
If Mr Asogi was already off balance as a result of the ship lurching when the kitten got under his feet...

ホソナガ:
不幸な偶然が重なって、ムリな姿勢で “転倒” してしまったのでしょうか。

Hosonaga:
...the combination of unfortunate factors could easily have caused him to fall over.

スサト:
················

Susato:
.........

ホソナガ:
それで····その後、“子ネコ” はどうなったのですか?

Hosonaga:
But what became of the kitten afterwards?

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
なんとか。《通気口》から呼び戻すコト、デキタ。

Pavlova:
In the end, I managed to get her to come back through the ventilator.

ホームズ:
だが····今は、クロッポイくんの姿は見えないようですね。

Sholmes:
Yet Darka is nowhere to be seen.

ニコミナ:
····あの《旅行鞄トランク》。カギ。かけるの、忘れて。

Pavlova:
I...must have forgotten to lock my case.

ニコミナ:
あの子。また、どこかへ····

Pavlova:
And now she's disappeared again.

ホームズ:
····ヤレヤレ。このボク並みに落ちつきのないニャンコだな。

Sholmes:
Gracious, that cat is as insufferably restless as I am!

ナルホド:
(···· “落ちつきがない” という自覚はあるのか····)

Ryunosuke:
(Well, he knows something about himself, at least...)

ニコミナ:
····朝になって。トナリのヒト。“死んだ” と聞いた。

Pavlova:
When I woke this morning, I heard that a young man in the cabin next to mine had died.

ニコミナ:
でも····どうしても。言い出すコト、できなかった。

Pavlova:
But I couldn't bring myself to tell anyone what had happened.

ニコミナ:
ニコのコト、バレたら。連れ戻されてしまう。

Pavlova:
I was too scared.

ニコミナ:
それが····コワかった。

Pavlova:
Scared that they would send me back.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
あ。それでは····いったい。

Ryunosuke:
Oh! Hold on a minute...

ナルホド:
····あの、へビは····なんだったのでしょうか。

Ryunosuke:
What about the snake?!

ホソナガ:
あ····! た。たしかに····

Hosonaga:
You're right! Where is it?!

ナルホド:
ニコミナさんの “トモダチ” でなかったのであれば····なぜ。

Ryunosuke:
If the snake isn't your friend, Miss Pavlova, then whose is it, and where did it come from?

ナルホド:
こんな、キケン極まりない “イキモノ” が船内に····!

Ryunosuke:
What on earth is such a dangerous creature doing on board this ship?!

ストロガノフ:
ああ····言ってなかったか。コイツはなァ····

Strogenov:
Oh. I didn't say?

ストロガノフ:
オレの “トモダチ” さ。ピロシコ、っていうんだぜ。

Strogenov:
Snake is my friend. His name is Pirozhko.

ホームズ:
え······

Sholmes:
Hm...?

ホソナガ:
え······

Hosonaga:
Wha...?

ナルホド:
ええええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAT?!

ホソナガ:
あ。アナタのへビ····ですって?

Hosonaga:
That snake belongs to you?

ストロガノフ:
さっきの《警報機》の騒ぎでオリから逃げちまって、探してたんだ。

Strogenov:
He escaped from cage when emergency alarm sounded. I was looking for him.

ストロガノフ:
まさか。こんなトコロに迷いこんでいたとはなァ!

Strogenov:
I did not expect to find him in here!

ナルホド:
(どうやって迷いこんだんだ····)

Ryunosuke:
(Yes, how did that snake get into this cabin?)

ホソナガ:
し····しかし!

Hosonaga:
But...

ホソナガ:
“動物” は、船内に『持ちこみ禁止』ではありませんか!

Hosonaga:
...animals are not permitted on board!

ストロガノフ:
フン! オレたちはなァ。1年のほとんど、海の上なんだぜ?

Strogenov:
Hah! We are at sea for ONE YEAR!

ストロガノフ:
キモチの通いあう “トモダチ” がそばにいてほしいじゃねえか!

Strogenov:
You want to be so long without close friend? Without someone who understands?!

ナルホド:
(····他に、いないのかしら。キモチの通いあう “トモダチ” ····)

Ryunosuke:
(...Couldn't you find someone a little more...human who understands you better?)

ホームズ:
····だがね、船員クン。

Sholmes:
But my dear burly fellow...

ホームズ:
よりによって、猛毒の“大蛇”とは。····ボクとしては、感心できないね。

Sholmes:
...a gargantuan venomous snake?! Surely you can appreciate the danger you're putting everyone in?

ストロガノフ:
《毒》なんか、ねえよ。

Strogenov:
No venom.

ホームズ:
え。

Sholmes:
Hm?

ストロガノフ:
····この、ピロシコはなァ。

Strogenov:
Pirozhko does not have venom.

ストロガノフ:
人畜無害じんちくむがいで、長いだけが取り柄の、カワイイやつなのさ!

Strogenov:
He is harmless! Very long, but very gentle! He is adorable, like Granny!

ホームズ:
む。むがい····?

Sholmes:
It's...venomless?

ストロガノフ:
今は、ハラペコで気が立ってるが。エサをやれば、ニコニコしてるぜ!

Strogenov:
Yes. Now he is hungry, so he is in bad mood. But once I feed him, you will see big smile!

ナルホド:
あの。“エサ” ····って。やっぱり。『お乳』とか····

Ryunosuke:
And...you feed him...what? Milk, I suppose?

ストロガノフ:
はッ! そんな “おとぎ話” みたいなかわいらしいへビなんか、いるかッ!

Strogenov:
Hah! Like they say they milk chickens? ...Ridiculous! Snakes that drink milk are only in stupid stories!

ストロガノフ:
コイツの好物はネズミだよ! まるまるとフトったヤツが好きなのさ!

Strogenov:
Pirozhko eats mouses! Big, fat, round mouses!

ナルホド:
····もしかして····

Ryunosuke:
Ah... Oh, so...

ナルホド:
船室のソトの廊下にあるあの《ネズミとり》は····

Ryunosuke:
...is that what the mousetrap in the passageway out there is for?

ストロガノフ:
····モチロン。コイツの “大好物” を捕まえるための《ワナ》さ!

Strogenov:
Of course. How else can I catch my friend's favourite food?!

ナルホド:
(うううう····自 然 の《おきて》はキビシイな····)

Ryunosuke:
(Nothing says 'top of the food chain' like the look in their eyes right now...)

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
ミルクも飲まず、口笛も聞こえず、呼び鈴も伝えず、猛毒すらないなんて。

Sholmes:
It refuses to drink milk, it can't hear a whistle, it can't climb up a bell cord and it's not even venomous...

ホームズ:
まさに!『手も足も出ない』というヤツじゃないかッ!

Sholmes:
How the deuce did something so inept land a starring role?!

ストロガノフ:
知らねえよ! オレにドナるんじゃねえ!

Strogenov:
Is not my fault! I do not make up stories!

ストロガノフ:
とにかく。オレのピロシコは、事件なんかにゃア関係ねえぜ!

Strogenov:
My Pirozhko is nothing to do with this incident!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(これが····)

Ryunosuke:
(So that's what happened...)

ナルホド:
(····亜双義の “死” の《真相》だというのか····)

Ryunosuke:
(That's the truth behind my best friend's tragic death...)

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

スサト:
················ニコミナ・ボルシビッチさま。

Susato:
......... Miss Pavlova...

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

スサト:
あなたさまの置かれた、つらい立場は理解できるし、同情もいたします。

Susato:
I understand the difficult situation you've found yourself in. And I do sympathise.

スサト:
しかし。だからと言って····

Susato:
But please remember this:

スサト:
ヒトの命を奪ったうえ、その《》をウソで逃れようとするのであれば····

Susato:
A young man lost his life. If you're going to attempt to cover up your guilt with lies, then...

スサト:
それは、いかなる事情があっても許されることではございません!

Susato:
...then no matter what the circumstances, I cannot forgive you!

ニコミナ:
え······

Pavlova:
But...

ホソナガ:
な····なにを言い出すのですか!

Hosonaga:
What are you talking about, Miss Mikotoba?

ホソナガ:
今。すべての “謎” はアキラカになったではありませんか。

Hosonaga:
What lies? Miss Pavlova just confessed everything!

ホソナガ:
すべては、不幸な偶然が重なった “事故” だった、と····

Hosonaga:
It was just a series of unfortunate events. An accident.

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

スサト:
····わたしには、ホームズさまのようになにかが “見える” コトはございません。

Susato:
I'm no great detective like Mr Sholmes. I don't have a gift for knowing the truth.

スサト:
でも····ハッキリ、わかるのです! “こんなはずはない” ····と。

Susato:
But even I can see...that was not the truth!

スサト:
いかがですか····成歩堂さま!

Susato:
Don't you agree, Mr Naruhodo?!

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(正直なところ····ぼく自身も、感じていた)

Ryunosuke:
(To be perfectly honest, yes.)

ナルホド:
(····ニコミナさんの話にはなにか “違和感” がある····!)

Ryunosuke:
(There's a discrepancy in Miss Pavlova's story, I'm sure of it. I just can't quite put my finger on it.)

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
じつはね。

Sholmes:
I confess...

ホームズ:
このあとのことは、《倫敦警視庁スコットランドヤード》に任せようと思っていたんだ。

Sholmes:
...I was intending to let Scotland Yard deal with any outstanding issues on this matter.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh!

ホームズ:
ボクが、この事件を調べていた理由は····ただ、ひとつ。

Sholmes:
I am only present here for a very specific reason.

ホームズ:
キミが “目ざわり” だったからだ。····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
The truth is, you, Mr Naruhodo, are simply a distraction.

ナルホド:
え····! ぼ。ぼく····ですか!

Ryunosuke:
A distraction?!

ホームズ:
その、両手の《手錠》さ。····どうにも、気になってね。

Sholmes:
I do hope you've not been finding your shackles too uncomfortable.

ナルホド:
あ······ッ! (また····い。いつのまに····)

Ryunosuke:
Ah! (Not again! When did he do that?!)

ホームズ:
····どうやら。ボクのせいでかけられた《手錠》みたいだからね。

Sholmes:
Especially as they're on your wrists as a result of my intervention.

ホームズ:
とりあえず。次の港に着くまでになんとかしておこうと思ったんだ。

Sholmes:
I was rather hoping I could resolve matters before we made our next port call.

ナルホド:
····ほ。ホームズさん····

Ryunosuke:
You were, Mr Sholmes?

ホームズ:
だが····ヒトツ。忘れていたことがあったよ。

Sholmes:
Yes, but I overlooked one important detail.

ホームズ:
亡くなった被害者は····キミたちの大事な “トモダチ” だったことだ。

Sholmes:
The deceased young man was a very close companion of yours...

ホームズ:
····そうなんだろう?

Sholmes:
...was he not?

ナルホド:
················はい。

Ryunosuke:
......... Yes.

ナルホド:
亜双義は、ぼくの “親友” で····ぼくを救ってくれた “恩人” です。

Ryunosuke:
Kazuma was my closest friend. I owed him my freedom, even.

スサト:
··········

Susato:
.........

ホームズ:
····それならば。

Sholmes:
In that case, we must follow this to its conclusion.

ホームズ:
この先にある《真実》は····キミ自身の “” で見つけ出すことだ。

Sholmes:
No further distractions. You must uncover the REAL truth here, Mr Naruhodo!

ナルホド:
····ぼく自身の···· “” ····

Ryunosuke:
Yes... Whatever that may be...

ナルホド:
(····ニコミナさんの話に感じた “違和感” ····)

Ryunosuke:
(The key to this is the discrepancy in Miss Pavlova's story, I'm sure.)

ナルホド:
(それを “追求” していけば、見えてくるのだろうか····)

Ryunosuke:
(If I can chase that down, maybe the truth will become clear.)

ナルホド:
(おまえの、《死》····その、本当の『風景』が····!)

Ryunosuke:
(The truth about how you really died. About how that scene in your cabin really came to be...!)

ナルホド:
わかりました。····やってみます。

Ryunosuke:
Alright. I'll see what I can do.

ホームズ:
····そう来なくてはね。

Sholmes:
Excellent.

スサト:
成歩堂さま····!

Susato:
Thank you, Mr Naruhodo.

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ホームズ:
それでは、始めるとしようか。····ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
So then, shall we begin?

ナルホド:
はいッ!

Ryunosuke:
Yes!

ホームズ:
····それでは。まず、最初に考えるべきは····

Sholmes:
What we should ponder first...

ホームズ:
内側からカンヌキのかかった船室で遺体となった、被害者のコトだ。

Sholmes:
...is the victim who lost his life in a cabin that was bolted shut from the inside.

ホームズ:
『本当に “事故” だった』のか? ····それとも。

Sholmes:
Was this truly an unfortunate accident?

ホームズ:
『ただの “事故” ではなかった』のか? ····それを、ハッキリさせるとしようか。

Sholmes:
Or was it in fact no accident at all? That is what we must establish in the first instance.

ホソナガ:
だ。だから、それは····

Hosonaga:
But we've already established it, haven't we?

ホソナガ:
《通気口》から侵入した子ネコのせいで転倒した···· “事故” ではないですか!

Hosonaga:
The man tripped over the kitten that had climbed into his cabin via the ventilator. Tragic, yes. But still an accident.

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
いや····ちょっと、待ってください。

Ryunosuke:
Wait! Let's just take a step back.

ナルホド:
そう考えると····なんだか、オカシイのです。

Ryunosuke:
It doesn't make sense if that's really what happened, does it?

ホソナガ:
····説明を求めましょうか。

Hosonaga:
I'm going to have to ask you to spell it out for me, I'm afraid.

ナルホド:
(····そうだ。だんだん、見えてきたぞ····)

Ryunosuke:
(Yes, it's starting to take shape now.)

ナルホド:
(····亜双義の《死》····その、アキラカな “ムジュン” が!)

Ryunosuke:
(There's a clear contradiction between the facts and Miss Pavlova's story here.)

ナルホド:
だって。亜双義の船室には····決定的な《証拠》が残っています。

Ryunosuke:
The evidence is right there in Kazuma's cabin. It's undeniable!

ナルホド:
アイツの《死》は····ただの “事故” ではなかったのです!

Ryunosuke:
His death couldn't possibly have been a mere accident!

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ホソナガ:
な。なんですって····

Hosonaga:
R-Really?

ホームズ:
それならば。その “証拠” とやらを見せてくれたまえよ。

Sholmes:
Let us show our hand, Mr Naruhodo! Time to present the evidence!

ホームズ:
被害者の《死》が、ただの “事故” ではないことを立証する “証拠” をね!

Sholmes:
The evidence that proves unequivocally that the victim's death was no mere accident!

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
それは····この《写真》にハッキリ “記録” されています!

Ryunosuke:
The truth is clearly recorded in this photographic print!

ナルホド:
亜双義に、これを書き残すことは “不可能” だったのです!

Ryunosuke:
There's no way that Mr Asogi could have left this message on the floor!

ホソナガ:
これは····たしか、露西亜ロシア、でしたね。

Hosonaga:
That script... It's Russian, isn't it?

ホームズ:
····そのとおり。《クローゼット》という意味です。

Sholmes:
Indeed it is. The word written means 'wardrobe'.

ホソナガ:
死に際に《伝言メッセージ》を残すとしたら、たしかに、“日本語” が自然ですが····

Hosonaga:
I see what you mean. Most people would leave a dying message in their native language. Japanese in this case.

ニコミナ:
····でも! 露西亜ロシア語、ベンキョウしていたかもシレナイ!

Pavlova:
But, but maybe he was studying Russian!

ニコミナ:
露西亜ロシア語····カンタンだから。ビックリするほど。

Pavlova:
It is a simple language. He, he could have picked it up very fast!

ナルホド:
(····そうは思えないけど)

Ryunosuke:
(That doesn't seem likely.)

ナルホド:
まあ····いずれにせよ。そんなことは、関係ないのです。

Ryunosuke:
That's actually not the point. It makes no difference whether he knew Russian or not.

ホソナガ:
ど····どういうことですか?

Hosonaga:
Sorry? What do you mean?

ナルホド:
さっき、言ったとおりです。

Ryunosuke:
Exactly what I said before:

ナルホド:
亜双義には、これを書き残すことは “不可能” だったのです。

Ryunosuke:
There is no way that Mr Asogi could have left this message on the floor.

ナルホド:
その “理由” は····ハッキリ、ここに書かれています!

Ryunosuke:
And the reason why is clearly explained in here:

ナルホド:
『頸椎を損傷して、即死』····《即死》です。

Ryunosuke:
'Damage to the cervical vertebrae resulting in instant death.' ...Instant death.

ホソナガ:
あ······!

Hosonaga:
Ah!

ナルホド:
つまり。アイツは、床に倒れてから文字を書き残すことはできなかった。

Ryunosuke:
Which means...after the victim fell to the floor, he couldn't possibly have written anything.

ナルホド:
····すでに、死んでいたのですから!

Ryunosuke:
Because he was already dead!

ニコミナ:
········!

Pavlova:
.........!

スサト:
そして····それだけではございません。

Susato:
That's not the only reason, either.

スサト:
一真さまの船室には。今、思えば····もうひとつ。

Susato:
There's something else we found in Mr Asogi's cabin.

スサト:
どう考えても、つじつまの合わない “不可解” な《痕跡》がございました!

Susato:
A remnant of something that couldn't possibly have been there, if what Miss Pavlova told us was true!

ホソナガ:
····なんですって····!

Hosonaga:
What?!

ナルホド:
(····どうやら。寿沙都さんも気がついたみたいだな····)

Ryunosuke:
(So, Susato-san has noticed it too, then...)

ナルホド:
····この、露西亜ロシア語で書き残された “文字” のほかに、もうひとつ。

Ryunosuke:
Putting this message on the floor aside, there's something else that gives the truth away.

ナルホド:
あれが、ただの “事故” ではなかったと立証する、もうひとつの “証拠” とは!

Ryunosuke:
Another piece of evidence that proves this was no accident! In other words...

Present Mark on Floor

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "This! This piece of broken glass next to the mark on the floor!"

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ホームズ:
····どういうことかな? 今の《証拠》は。

Sholmes:
What point are you trying to make with that evidence?

ナルホド:
アイツの死の “真実” が見えてきた。····そんな気がしたのです!

Ryunosuke:
I'm starting to see how Kazuma's death really happened! ...I think.

ホームズ:
それは “気のせい” だと立証する《証拠》だったね。今のは。

Sholmes:
...'I think'...that you are starting to see nothing of the sort! And that was the evidence to prove it.

ナルホド:
ううううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

スサト:
『事故ではなかった』····ここで、考えるべきなのは。

Susato:
If it was no accident, then what we should be looking for is one of two things:

スサト:
事故ならば、当然 “ある” はずのものが、存在しなかったり····

Susato:
Either the absence of something you would expect to find at the scene of an accident...

スサト:
逆に、当然 “ない” はずのものが、残されている····ということでしょうか。

Susato:
...or the presence of something you wouldn't.

ホームズ:
····まさに。そのとおりです。

Sholmes:
Most compendiously put, my dear madam!

ナルホド:
あ····ッ! そ。そういうことか····

Ryunosuke:
Ah...I see...

ホームズ:
····キミの『そういうことか!』は、いまひとつ、信用ならないからなあ。

Sholmes:
Hm, I confess your rather languid 'I see' doesn't fill me with confidence, Mr Naruhodo.

スサト:
わたしは信用しておりますとも! ····ホームズさまよりは!

Susato:
Don't worry, Mr Naruhodo, I believe in you! ...Well, more than Mr Sholmes does, anyway.

ナルホド:
(····そうだ。だんだん、見えてきたぞ····)

Ryunosuke:
(Yes, it's starting to take shape now.)

ナルホド:
(····亜双義の《死》····その、アキラカな “ムジュン” が!)

Ryunosuke:
(There's a clear contradiction between the facts and Miss Pavlova's story here.)

ナルホド:
だって。亜双義の船室には····決定的な《証拠》が残っています。

Ryunosuke:
The evidence is right there in Kazuma's cabin. It's undeniable!

Leads back to "Putting this message on the floor aside, there's something else that gives the truth away."

ナルホド:
それは····もちろん。床に残された、これらの《痕跡》です。

Ryunosuke:
This! This piece of broken glass next to the mark on the floor!

ホソナガ:
で。でも····その、まっぷたつに割れた硝子がらすの《》ならば。

Hosonaga:
But that's the glass bell the kitten had around its neck.

ホソナガ:
被害者が、足を取られて “転倒” した際に、踏んでしまったのでは····

Hosonaga:
We already know all about that. It was broken in half when the victim tripped over the cat and fell.

ホソナガ:
そうです! そう考えれば。なんの問題もないでしょう!

Hosonaga:
So we already have a satisfactory explanation. Where's the flaw in that logic?

ナルホド:
ザンネンですが····ひとつ。致命的な問題があるのです。

Ryunosuke:
Unfortunately, there is a very big flaw. A fatal flaw!

ホソナガ:
え······!

Hosonaga:
What?!

ナルホド:
もし、そうだったとしたら。····いったい、なぜ。

Ryunosuke:
If that's really what happened...

ナルホド:
その《》の、もう片方のカケラが、この船室から見つかったのでしょうか。

Ryunosuke:
...then how did one half of the bell end up back here in this cabin?

ホソナガ:
あ······!

Hosonaga:
Ah!

スサト:
もう片方の硝子がらすのカケラは····その《クズカゴ》の中にありました。

Susato:
Yes, remember that we found the other half of the glass bell in that wastepaper basket.

スサト:
説明していただけますか? ····ニコミナさま。

Susato:
Would you care to explain that...Miss Pavlova?

ニコミナ:
う。うううう····

Pavlova:
Oh no...

Leads to "Both these pieces of evidence clearly point to the same conclusion..."

Present Mark on Floor

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
それは····もちろん。床に残された、これらの《痕跡》です。

Ryunosuke:
This! This piece of broken glass next to the mark on the floor!

ホソナガ:
で。でも····その、まっぷたつに割れた硝子がらすの《》ならば。

Hosonaga:
But that's the glass bell the kitten had around its neck.

ホソナガ:
被害者が、足を取られて “転倒” した際に、踏んでしまったのでは····

Hosonaga:
We already know all about that. It was broken in half when the victim tripped over the cat and fell.

ホソナガ:
そうです! そう考えれば。なんの問題もないでしょう!

Hosonaga:
So we already have a satisfactory explanation. Where's the flaw in that logic?

ナルホド:
ザンネンですが····ひとつ。致命的な問題があるのです。

Ryunosuke:
Unfortunately, there is a very big flaw. A fatal flaw!

ホソナガ:
え······!

Hosonaga:
What?!

ナルホド:
もし、そうだったとしたら。····いったい、なぜ。

Ryunosuke:
If that's really what happened...

ナルホド:
その《》の、もう片方のカケラが、この船室から見つかったのでしょうか。

Ryunosuke:
...then how did one half of the bell end up back here in this cabin?

ホソナガ:
あ······!

Hosonaga:
Ah!

スサト:
もう片方の硝子がらすのカケラは····その《クズカゴ》の中にありました。

Susato:
Yes, remember that we found the other half of the glass bell in that wastepaper basket.

スサト:
説明していただけますか? ····ニコミナさま。

Susato:
Would you care to explain that...Miss Pavlova?

ニコミナ:
う。うううう····

Pavlova:
Oh no...

スサト:
そして····それだけではございません。

Susato:
That's not the only reason, either.

スサト:
一真さまの船室には。今、思えば····もうひとつ。

Susato:
There's something else we found in Mr Asogi's cabin.

スサト:
どう考えても、つじつまの合わない “不可解” な《痕跡》がございました!

Susato:
A remnant of something that couldn't possibly have been there, if what Miss Pavlova told us was true!

ホソナガ:
····なんですって····!

Hosonaga:
What?!

ナルホド:
(····どうやら。寿沙都さんも気がついたみたいだな····)

Ryunosuke:
(So, Susato-san has noticed it too, then...)

ナルホド:
····現場の床に残されていた奇妙な《痕跡》のほかに、もうひとつ。

Ryunosuke:
Putting the piece of glass aside, there's something else that gives the truth away.

ナルホド:
あれが、ただの “事故” ではなかったと立証する、もうひとつの “証拠” とは!

Ryunosuke:
Another piece of evidence that proves this was no accident! In other words...

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "The truth is clearly recorded in this photographic print!"

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ホームズ:
····どういうことかな? 今の《証拠》は。

Sholmes:
What point are you trying to make with that evidence?

ナルホド:
アイツの死の “真実” が見えてきた。····そんな気がしたのです!

Ryunosuke:
I'm starting to see how Kazuma's death really happened! ...I think.

ホームズ:
それは “気のせい” だと立証する《証拠》だったね。今のは。

Sholmes:
...'I think'...that you are starting to see nothing of the sort! And that was the evidence to prove it.

ナルホド:
ううううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

スサト:
『事故ではなかった』····ここで、考えるべきなのは。

Susato:
If it was no accident, then what we should be looking for is one of two things:

スサト:
事故ならば、当然 “ある” はずのものが、存在しなかったり····

Susato:
Either the absence of something you would expect to find at the scene of an accident...

スサト:
逆に、当然 “ない” はずのものが、残されている····ということでしょうか。

Susato:
...or the presence of something you wouldn't.

ホームズ:
····まさに。そのとおりです。

Sholmes:
Most compendiously put, my dear madam!

ナルホド:
あ····ッ! そ。そういうことか····

Ryunosuke:
Ah...I see...

ホームズ:
····キミの『そういうことか!』は、いまひとつ、信用ならないからなあ。

Sholmes:
Hm, I confess your rather languid 'I see' doesn't fill me with confidence, Mr Naruhodo.

スサト:
わたしは信用しておりますとも! ····ホームズさまよりは!

Susato:
Don't worry, Mr Naruhodo, I believe in you! ...Well, more than Mr Sholmes does, anyway.

ナルホド:
(····そうだ。だんだん、見えてきたぞ····)

Ryunosuke:
(Yes, it's starting to take shape now.)

ナルホド:
(····亜双義の《死》····その、アキラカな “ムジュン” が!)

Ryunosuke:
(There's a clear contradiction between the facts and Miss Pavlova's story here.)

ナルホド:
だって。亜双義の船室には····決定的な《証拠》が残っています。

Ryunosuke:
The evidence is right there in Kazuma's cabin. It's undeniable!

Leads back to "Putting the piece of glass aside, there's something else that gives the truth away."

ナルホド:
それは····この《写真》にハッキリ “記録” されています!

Ryunosuke:
The truth is clearly recorded in this photographic print!

ナルホド:
亜双義に、これを書き残すことは “不可能” だったのです!

Ryunosuke:
There's no way that Mr Asogi could have left this message on the floor!

ホソナガ:
これは····たしか、露西亜ロシア、でしたね。

Hosonaga:
That script... It's Russian, isn't it?

ホームズ:
····そのとおり。《クローゼット》という意味です。

Sholmes:
Indeed it is. The word written means 'wardrobe'.

ホソナガ:
死に際に《伝言メッセージ》を残すとしたら、たしかに、“日本語” が自然ですが····

Hosonaga:
I see what you mean. Most people would leave a dying message in their native language. Japanese in this case.

ニコミナ:
····でも! 露西亜ロシア語、ベンキョウしていたかもシレナイ!

Pavlova:
But, but maybe he was studying Russian!

ニコミナ:
露西亜ロシア語····カンタンだから。ビックリするほど。

Pavlova:
It is a simple language. He, he could have picked it up very fast!

ナルホド:
(····そうは思えないけど)

Ryunosuke:
(That doesn't seem likely.)

ナルホド:
まあ····いずれにせよ。そんなことは、関係ないのです。

Ryunosuke:
That's actually not the point. It makes no difference whether he knew Russian or not.

ホソナガ:
ど····どういうことですか?

Hosonaga:
Sorry? What do you mean?

ナルホド:
さっき、言ったとおりです。

Ryunosuke:
Exactly what I said before:

ナルホド:
亜双義には、これを書き残すことは “不可能” だったのです。

Ryunosuke:
There is no way that Mr Asogi could have left this message on the floor.

ナルホド:
その “理由” は····ハッキリ、ここに書かれています!

Ryunosuke:
And the reason why is clearly explained in here:

ナルホド:
『頸椎を損傷して、即死』····《即死》です。

Ryunosuke:
'Damage to the cervical vertebrae resulting in instant death.' ...Instant death.

ホソナガ:
あ······!

Hosonaga:
Ah!

ナルホド:
つまり。アイツは、床に倒れてから文字を書き残すことはできなかった。

Ryunosuke:
Which means...after the victim fell to the floor, he couldn't possibly have written anything.

ナルホド:
····すでに、死んでいたのですから!

Ryunosuke:
Because he was already dead!

ニコミナ:
········!

Pavlova:
.........!

Leads to "Both these pieces of evidence clearly point to the same conclusion..."

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ホームズ:
····どういうことかな? 今の《証拠》は。

Sholmes:
What point are you trying to make with that evidence?

ナルホド:
アイツの死の “真実” が見えてきた。····そんな気がしたのです!

Ryunosuke:
I'm starting to see how Kazuma's death really happened! ...I think.

ホームズ:
それは “気のせい” だと立証する《証拠》だったね。今のは。

Sholmes:
...'I think'...that you are starting to see nothing of the sort! And that was the evidence to prove it.

ナルホド:
ううううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

スサト:
『事故ではなかった』····ここで、考えるべきなのは。

Susato:
If it was no accident, then what we should be looking for is one of two things:

スサト:
事故ならば、当然 “ある” はずのものが、存在しなかったり····

Susato:
Either the absence of something you would expect to find at the scene of an accident...

スサト:
逆に、当然 “ない” はずのものが、残されている····ということでしょうか。

Susato:
...or the presence of something you wouldn't.

ホームズ:
····まさに。そのとおりです。

Sholmes:
Most compendiously put, my dear madam!

ナルホド:
あ····ッ! そ。そういうことか····

Ryunosuke:
Ah...I see...

ホームズ:
····キミの『そういうことか!』は、いまひとつ、信用ならないからなあ。

Sholmes:
Hm, I confess your rather languid 'I see' doesn't fill me with confidence, Mr Naruhodo.

スサト:
わたしは信用しておりますとも! ····ホームズさまよりは!

Susato:
Don't worry, Mr Naruhodo, I believe in you! ...Well, more than Mr Sholmes does, anyway.

Leads back to "Yes, it's starting to take shape now."

ナルホド:
····つまり。2つの “証拠” が示している《事実》は····ひとつ。

Ryunosuke:
Both these pieces of evidence clearly point to the same conclusion...

ナルホド:
亜双義が死んだとき。あの船室には····もうひとり。

Ryunosuke:
That when Mr Asogi died last night in his cabin...

ナルホド:
····別の人物がいたのです!

Ryunosuke:
...there was someone else in the room!

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ナルホド:
そして····その人物は、現場に “偽装工作” をした。

Ryunosuke:
And that same person...deliberately arranged the scene to disguise the truth...

ナルホド:
····自らの《》から逃れるために!

Ryunosuke:
...in order to cover up their own guilt!

ニコミナ:
きゃあああああああッ!

Pavlova:
KYAAAAAAH!!!

スサト:
····事件が起こったとき。現場にはもうひとりの人物が “存在” した····

Susato:
Yes, there was someone else present in Mr Asogi's-

待った! Hold it!

····はッ! くだらねえぜ!

You are wasting time!

ストロガノフ:
もうひとりの人物” なんて····そんなの、アタリマエじゃねえか!

Strogenov:
Someone else was there? Da! Of course! We know this!

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
What are you talking about?

ストロガノフ:
····なにしろ。あの船室には “密航者” がいたんだからなァ。

Strogenov:
Bulkhead was bolted shut from inside. There was no way in or out!

ホソナガ:
あ······

Hosonaga:
Oh yes...

ストロガノフ:
あの留学生が死んだとき。船室にいたのは····キサマ自身だ!

Strogenov:
And only other person in cabin when young student died...was you!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····たしかに。あのときぼくは、あの船室にいました。

Ryunosuke:
It's true, I was in the cabin when it happened.

ホームズ:
より正確には『船室のクローゼットに詰まっていました』····だがね。

Sholmes:
You were shut inside the cabin's wardrobe, to be precise about the details.

ナルホド:
でも! ぼくならば。露西亜ロシア語の《伝言メッセージ》など、書きません!

Ryunosuke:
But I don't know Russian! There's no way I would have left that message!

ホームズ:
より正確には『書きません』ではなく『書けません』····だがね。

Sholmes:
Not 'would have'... There's no way you could have left that message...to be precise about the details.

ナルホド:
····あの。ちょっと、黙っててもらえますか。

Ryunosuke:
...Would you mind?

ホームズ:
あっはっはっはっは! こいつはシツレイしたね!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! Forgive me, my dear fellow!

ナルホド:
····とにかく。

Ryunosuke:
As I was saying...

ナルホド:
“犯人” は、現場の床に露西亜ロシア語で《洋箪笥クローゼット》と書きました。

Ryunosuke:
The person in question wrote the word 'wardrobe' in Russian on the floor...

ナルホド:
その中で眠りこんでいたぼくに、《罪》を着せるためです。

Ryunosuke:
...in an attempt to incriminate me for the crime, even though I had been asleep in there the entire time.

スサト:
そして····床に落ちていた、硝子がらすの《》のカケラを回収したのですね。

Susato:
And then, the same person picked up the broken glass bell that had fallen to the floor...

スサト:
一真さまの《死》の原因を特定する “証拠” になってしまうから····

Susato:
...for fear of it becoming evidence that would show how Mr Asogi really died.

ホソナガ:
しかし····それならば。カケラをすべて持ち去らなければ、意味がない!

Hosonaga:
But why wouldn't this person have taken all the pieces of the bell away?

ホソナガ:
現場には、“半分” 残っていました。これは、不自然だと思われますが····

Hosonaga:
Leaving half behind was always going to raise questions.

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Yes, well, um...

ホームズ:
事件が起こったのは、午前1時すぎ。船室内は、かなり暗かったはずだ。

Sholmes:
It was past one o'clock in the early hours of the morning. The cabin would have been quite dark.

ホームズ:
明かりは、小さな洋燈ランプがヒトツだけ。床に、光はほとんど届かなかっただろう。

Sholmes:
The single, small lamp suspended from the ceiling would barely have cast any light onto the floor there.

ホームズ:
カケラを “見落とした” としても、不思議ではないね。

Sholmes:
Little wonder then, that the culprit failed to notice a fragment of the tiny item.

ニコミナ:
ミンナ····疑っている。ニコのコト····

Pavlova:
You all suspect me...don't you?

ストロガノフ:

待った!

Strogenov:

Hold it!

ナルホド:
す。ストロガノフさん····

Ryunosuke:
S-Seaman Strogenov!

ストロガノフ:
····この子はな。もともと、船乗りのムスメなんだ。

Strogenov:
Nina is woman of sea! She is daughter of strong sailor.

ストロガノフ:
2年前····その才能に目をつけたバレエ団に買われていっちまったが····

Strogenov:
Two years ago, they noticed her dancing skills and she went away to join ballet company.

ストロガノフ:
それまでは、音楽隊と一緒に、この船の舞台ステージで踊っていたんだ。

Strogenov:
But before...she was dancer on this ship. A member of ship's band.

ストロガノフ:
オレたちの《妖精》に妙な “言いがかり” は、ユルさねえ!

Strogenov:
You do not accuse ship's angel of being kriminal!

ナルホド:
····そうだったのですか····

Ryunosuke:
Ah, so that's it...

ストロガノフ:
あの留学生が死んだとき。この子が、現場の船室に “いた” ····

Strogenov:
You say that when young student died, Nina was there in his cabin.

ストロガノフ:
そんなコトは、あり得ねえんだ! ····ゼッタイになァ!

Strogenov:
But that is not possible! I give my tooth!

ホームズ:
ほお····そいつは興味深いね。

Sholmes:
Hm, well... This is all most interesting...

ホームズ:
どうして、そんなコトがキミに断言できるんだい?

Sholmes:
And why would you 'give your tooth', pray? How can you be so sure?

ストロガノフ:
はッ! よく、わかってるハズだぜ。···· “名探偵” さんよオ!

Strogenov:
Hmph! You are great detective! You should know!

ストロガノフ:
現場の船室のトビラには、内側からカンヌキがかかっていたんだ!

Strogenov:
Look truth in eyes! Cabin bulkhead was bolted shut from inside!

ストロガノフ:
この子だけじゃねえ! ほかの誰だって、同じコトだ。

Strogenov:
Nobody could go into cabin. Not Nina, not anyone!

ストロガノフ:
あの船室に出入りするなんて。それこそ “不可能” じゃねえかッ!

Strogenov:
Or you want to tell me that killer can walk through locked doors? ...Nyet! It's impossible!

ナルホド:
ぐ····ッ! (そのとおり····なんだよな)

Ryunosuke:
Ugh! (He's right...)

スサト:
で。でもッ! そういえば····以前、《探偵小説》で拝読はいどくしたのですが。

Susato:
But wait! I've read about this in detective stories.

スサト:
こういうときは、ハリや糸を使って、部屋のソトからカンヌキをかけるとか!

Susato:
People often tie thread around door latches so they can open and close them from the outside!

ストロガノフ:
ハリや糸” ····だと? バカバカしいッ!

Strogenov:
Thread? Are you stupid?

ストロガノフ:
この船室のトビラを、そのへんのヤワなトビラと一緒にするなッ!

Strogenov:
These bulkheads are not barn doors!

ホームズ:
····たしかに、そのとおり。なにしろ、蒸気船のトビラだからね。

Sholmes:
Certainly not. These are watertight doors, as one would expect to find on any modern steamship.

ホームズ:
防水のため、重い鉄製になっていて····針も糸も、磁石も通用しないだろう。

Sholmes:
Constructed of heavy steel, with not a gap in sight. No threads or needles or magnets could have been used.

スサト:
うううう····わたしも、そう思ったのですが····

Susato:
No... No, of course not. I thought so, too.

スサト:
さきほど。成歩堂さまがそう言い出したものですから····

Susato:
But Mr Naruhodo suggested it earlier, so...

ナルホド:
(····寿沙都さん、ずるい····!)

Ryunosuke:
(Susato-san! How could you shift it onto me like that?!)

ホソナガ:
それでは····やはり。船室のソトからカンヌキをかけることは、不可能····

Hosonaga:
So Seaman Strogenov has a valid point. The cabin door couldn't have been bolted shut from the outside.

ホームズ:
····ところが。そうともかぎらない。

Sholmes:
Not necessarily...

ストロガノフ:
······なんだと······

Strogenov:
What?

ホームズ:
断言しよう。この船室のトビラ····ボクならば。

Sholmes:
I put it to you that I could bolt this cabin door...

ホームズ:
いつさい、手を触れるコトなく、カンヌキをかけるコトができる。

Sholmes:
...without laying a finger on it.

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ホームズ:
そして、現に····この船室には。

Sholmes:
And in this very cabin...

ホームズ:
その《方法》を使ってカンヌキをかけた····その “痕跡” が、残っている。

Sholmes:
...we can see the traces of the method I have in mind having been used before!

ホソナガ:
な····なんですって!

Hosonaga:
I don't believe it!

ホームズ:
どうだい? ミスター・ナルホドー。キミには、わかるのではないかな?

Sholmes:
Well, Mr Naruhodo? I believe you know what I mean, don't you?

ナルホド:
(このカンヌキを、船室の “ソト” から、かける方法····)

Ryunosuke:
(A way to shut the bolt of the cabin door from the outside?)

ナルホド:
····たしかに。ひとつだけ、考えられます。

Ryunosuke:
One way does spring to mind, yes.

スサト:
そ。そうなのですか! 成歩堂さま····

Susato:
Do you really know what Mr Sholmes means, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ええ。だって····

Ryunosuke:
Yes. And so should you.

ナルホド:
ぼくたちは、それを “目撃” していますからね····!

Ryunosuke:
Because we've seen it happen!

ホームズ:
では。指摘していただきましょうか。····ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Indeed we have! So, would you care to do the honours, Mr Naruhodo?

ホームズ:
この部屋に残された、カンヌキをかけた方法を示す “痕跡” とは····!

Sholmes:
Point out the telling signs of the method that was used to slide the cabin door bolt across from the outside!

Present shelf

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Look at the bookcase there."

Present anywhere else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
これこそが “痕跡” なのです!

Ryunosuke:
This is it! This shows how it was done!

ホームズ:
····まあ、それもまた、きっとなにかの “痕跡” なのだろうね。

Sholmes:
Hm, it certainly shows how something was done, I concur.

ホームズ:
この世界は、“痕跡” でできていると言っても、過言ではないから。

Sholmes:
In fact, it's an excellent way to show how easy it is to jump to the wrong conclusion!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh...

ホームズ:
だが。そのていどでは、船室のカンヌキはかからないようだね!

Sholmes:
But a truly dismal way to show how the bolt could be made to slide shut from outside the cabin!

ナルホド:
(····なんだ “そのていど” って····)

Ryunosuke:
(Did you really need to say 'truly dismal'...?)

スサト:
“手を触れずに、カンヌキをかける” ····そのようなコト、可能なのですか。

Susato:
Surely it can't really be possible to make the bolt slide shut without touching it all, can it?

ナルホド:
····なんとなく。その “光景” は目に浮かぶような気がするのです。

Ryunosuke:
I'm sure that it is. Something in the back of my mind tells me so...

Leads back to "Do you really know what Mr Sholmes means, Mr Naruhodo?"

ナルホド:
····あの《本棚》を見てください。

Ryunosuke:
Look at the bookcase there.

ナルホド:
本や、置物····みんな、倒れています。

Ryunosuke:
See how all the books and things on it have toppled over?

スサト:
おそらく。先ほどの “緊急停船” の際に、倒れたのではないでしょうか。

Susato:
That must have happened when the ship made its emergency stop before.

ホソナガ:
ええ。間違いありません。····これだけ巨大な船ですから。

Hosonaga:
Yes, that's right. It's a very powerful vessel, after all.

ホソナガ:
急に停止すれば····かなりのチカラが、全船内に働きます。

Hosonaga:
When the engines are thrown into reverse, a violent jolt goes across the entire ship.

ホソナガ:
そういった、小さなものが動いたり倒れるのは、当然でしょう。

Hosonaga:
Any small objects that aren't fastened down are bound to fall over.

スサト:
たしか···· “慣性” のチカラ····というものでございますね。

Susato:
I believe... Yes, it's what's known as the force of 'inertia' acting on the objects.

ナルホド:
(さすが、寿沙都さん····ムズカシイことを知ってるな)

Ryunosuke:
(Is there nothing Susato-san doesn't know...?! Or that isn't in her book, at least?)

ナルホド:
そして····そのチカラで、本棚の本が倒れた、そのとき。

Ryunosuke:
Well, whatever it's called, the same force that pushed over those books on the bookcase...

ナルホド:
····もうひとつ。この船室で、“動いた” ものがありました。

Ryunosuke:
...also made something else in this cabin move.

ナルホド:
それが····あのトビラのカンヌキだったのです。

Ryunosuke:
The bolt on the cabin door.

スサト:
え······

Susato:
Ah!

ナルホド:
さっき、“緊急停船” したとき····ハッキリ、わかったんです。

Ryunosuke:
It was very obvious just after the emergency stop that the ship made earlier.

ナルホド:
あのとき····当然。ぼくたちは、カンヌキなど、かけていませんでした。

Ryunosuke:
We had come into this cabin not long before, and we hadn't bolted the door.

ナルホド:
それなのに····

Ryunosuke:
But then...


???:
おい! 中に誰かいるのか! ····ヘンジをしなさいッ!

???:
Hello! Is anybody in there? Shout if you need assistance!

ナルホド:
あの声は····

Ryunosuke:
Oh, that sounds like...

スサト:
ホソナガ刑事さま····

Susato:
...Inspector Hosonaga.


スサト:
あ····

Susato:
Oh yes!

スサト:
そうです! 船が止まったとき。カンヌキが、かかっていました····

Susato:
That's it! When the ship stopped suddenly, the bolt flew across and locked the door!

ナルホド:
このトビラのカンヌキは、金属製ですが····小さくて、軽いものです。

Ryunosuke:
Yes. It's made of metal, but it's small and light enough to be moved by the ship's sudden change of speed.

ナルホド:
先ほど言われた “慣性” のチカラで、動いてしまったのです。

Ryunosuke:
...Or the force of 'ineptia', if you want to call it that.

ホソナガ:
そ。それでは····まさか。ゆうべ。事件が起こった、その後····

Hosonaga:
Are, are you trying to say that last night... After Mr Asogi was killed...

ホソナガ:
この《アラクレイ号》は····ゆうべ。緊急停船したというのですか!

Hosonaga:
...the SS Burya made another emergency stop?!

ナルホド:
····今朝。船室で目が覚めたとき、なんだか変だと思ったんです。

Ryunosuke:
When I woke up this morning and looked around the cabin, I thought it looked a little odd.

ナルホド:
本棚の、本や置物が····すべて、倒れていた。

Ryunosuke:
All the books on the shelves had toppled over. And all the ornaments.

ナルホド:
まるで “なぎ払われた” ように····今と、マッタク同じ状態です。

Ryunosuke:
It was almost as if someone had run their hand across the shelves and deliberately knocked everything over.

スサト:
あ····そういえば。たしかに、倒れていました!

Susato:
Oh yes, I remember that!

スサト:
そのとき。もとどおり、並べなおしておいたのですが····

Susato:
And I stood them all up again, didn't I?

ナルホド:
そして····その後。この船室に入ったときに、驚きました。

Ryunosuke:
Then when we came into this cabin, we were surprised to see the same thing in here.

ナルホド:
やはり、本や置物が、すべて倒れていた。····亜双義の部屋と、同じ方向に。

Ryunosuke:
All the books and everything had toppled over, just like in Mr Asogi's cabin.

スサト:
あ······!

Susato:
...Oh my!

ナルホド:
····いかがですか? ニコミナさん。

Ryunosuke:
Do you have anything to say about this, Miss Pavlova?

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ストロガノフ:
バカバカしい!《アラクレイ号》が “停船” だと····?

Strogenov:
Are you out of your mind? You say Burya made emergency stop?!

ホソナガ:
····そうです! そんな大それたコト、カンタンにできるワケがない!

Hosonaga:
It does seem a little far-fetched. How could that possibly have happened?

ホソナガ:
それとも。“犯人” は、この船の《機関士》だとでも····

Hosonaga:
Unless you're saying that the culprit is actually someone from the engine room?

ホームズ:
····なあに。そんなにムズカシイことではありませんよ。

Sholmes:
Oh, it is simple enough.

ホソナガ:
え。

Hosonaga:
Hm?

ホームズ:
そこの廊下の力べにも、あっただろ? ····《緊急警報機アラーム》の《ボタン》が。

Sholmes:
Are you forgetting the button in the passageway outside, used to trigger the emergency alarm?

スサト:
え。ええ····たしかに。

Susato:
Oh yes, of course...

スサト:
『緊急事態の際にのみ、《ボタン》を押すべし』····と書かれていました。

Susato:
There was a notice, wasn't there? Telling you only to press the button in times of emergency.

ホームズ:
霧の深い夜、見張り台の者の目だけに頼っては、安全が確保できない。

Sholmes:
On dark nights when the fog is dense, the captain cannot afford to rely on the eyes of his lookout alone.

ホームズ:
そこで、船の各所に、船員が《緊急》を知らせるための《ボタン》があるのだ。

Sholmes:
Hence the placement of a number of buttons around the vessel to allow any crewman to raise the alarm.

ホームズ:
そんな、楽しそうな《ボタン》。一度は、押してみたいものだよねえ····

Sholmes:
The sort of button one is almost compelled to press to satisfy one's curiosity...

ストロガノフ:
····················

Strogenov:
.........

ストロガノフ:
お。オマエ····まさか····!

Strogenov:
Wait! It, it was you?!

ホームズ:
その《ボタン》を押すと。この船は、安全のために····

Sholmes:
When the button is pressed, two things happen in the interests of safety:

ホームズ:
非常警報を鳴らして、一時、完全に “停船” するのだ。

Sholmes:
The emergency alarm bell rings, and the vessel comes to a complete stop.

ホームズ:
····さっきみたいにね。

Sholmes:
...As indeed it did a little earlier today.

ホソナガ:
····················

Hosonaga:
.........

ニコミナ:
····················

Pavlova:
.........

スサト:
····あ。あの····

Susato:
Mr Sholmes...

スサト:
まさか、ホームズさま····

Susato:
Surely it wasn't you who...

ホームズ:
ボクが思うに。《ボタン》というものは····

Sholmes:
As I always say, a button has but one purpose in life.

ホームズ:
押す” ために存在しているのですよ。····いつ、いかなるときもね!

Sholmes:
To be pressed! Whatever the occasion!

ナルホド:
(この、“名探偵” ····スズシイ顔で言い切ったな····)

Ryunosuke:
(He sounds almost proud of himself!)

ストロガノフ:
き。キサマ····勝手なコトをしやがって!

Strogenov:
How dare you mess with ship?!

ストロガノフ:
船長キャプテンに報告してやる! どうなるか····思い知るがいい!

Strogenov:
I report you to captain! You are in much trouble now!

ホームズ:
まあまあ。そういうのは “後回し” にしようじゃないか。

Sholmes:
Now now, I'm sure all that can wait until later.

ホームズ:
とにかく····それによって、カクニンすることはできたワケだ。

Sholmes:
Let us not overlook the fact that we have now learnt a valuable lesson.

ホームズ:
この船が “緊急停止” すれば····船室のカンヌキをかけることができる。

Sholmes:
When the vessel makes an emergency stop, the bolts on the cabin doors slide closed.

ホームズ:
そうなれば····次に考えるべき問題は、ヒトツしかない。

Sholmes:
So...what we must now consider...

スサト:
····それは、もちろん。

Susato:
Yes, it all comes down to one thing now.

スサト:
ゆうべ。一真さまの事件が起こった、その “” に····

Susato:
Last night, after what happened to Mr Asogi...

スサト:
この《アラクレイ号》が “緊急停止” したかどうか····でございますね?

Susato:
...did this ship make an emergency stop...or did it not?

ストロガノフ:
か····カンタンに言うなッ! 巨大蒸気船の “緊急停止” だぞ?

Strogenov:
You are idiots! Burya is huge ship with many passengers. If we make emergency stop, even in middle of night...

ストロガノフ:
そんな “大事件” が起こったら。夜中だろうと、大騒ぎになったハズだ!

Strogenov:
...there would be chaos everywhere!

ホームズ:
····キミは、どう思う? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
What are your thoughts, Mr Naruhodo?

ナルホド:
················もしかしたら。

Ryunosuke:
......... Well...

ナルホド:
少なくとも、ゆうべ。この船で、なんらかの《緊急事態》が起こった····

Ryunosuke:
...it's certainly possible that some kind of emergency happened last night.

ナルホド:
その “事実” ぐらいであれば。····立証できるかもしれません。

Ryunosuke:
We have evidence to support that idea.

スサト:
え······

Susato:
Really?!

スサト:
そ。そんな《証拠》があるのですか····成歩堂さま!

Susato:
What evidence, Mr Naruhodo?

ホームズ:
····それは、おもしろい。ゼヒ、見せてもらいたいものだね。

Sholmes:
Fascinating! Do show us, my good man!

ホームズ:
ゆうべ。この船で《緊急事態》が起こった可能性を示す “証拠” とは?

Sholmes:
What evidence promotes the theory that some emergency gripped this vessel last night?

Present Ship's Log

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Seaman Strogenov..."

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····さあ! いかがですかッ!

Ryunosuke:
This! You see? Do you see, Mr Sholmes?!

ホームズ:
····きわめて、ザンネンだが。

Sholmes:
Most regrettably...

ホームズ:
《緊急事態》は、キミのアタマの中で起こっているようだね。

Sholmes:
...I see that the only emergency is that which your logical faculties are immersed in!

ナルホド:
ぎゃあああああッ! (····やっぱり、違ったか····)

Ryunosuke:
Argh! (I knew he'd have something clever to say!)

スサト:
でも。本当に、そんな《証拠》はあるのでございましょうか····

Susato:
I'm really not at all sure that any evidence exists that can help us here.

ホームズ:
····《証拠》は、常に『ある』とはかぎりませんよ····ミス・スサト。

Sholmes:
Remember, Miss Susato, that evidence may not always be that which 'exists' per se.

スサト:
え····

Susato:
Oh!

ホームズ:
『ない』こともまた、《証拠》になる。····そんな日もあるのですよ。

Sholmes:
There are days when evidence is that which is distinctly 'missing'.

ナルホド:
(今日がその日、というワケか····)

Ryunosuke:
(Today being one of those days, presumably.)

ナルホド:
言われてみれば····もうひとつ。気になる《証拠》を思い出しました。

Ryunosuke:
Now you say that, one piece of evidence does come to mind, actually.

Leads back to "Really?! What evidence, Mr Naruhodo?"

ナルホド:
····ストロガノフさん。

Ryunosuke:
Seaman Strogenov...

ナルホド:
あなたは《壱等いっとう船室区画》を警備しているそうですね。

Ryunosuke:
...it's your duty to patrol the first-class area of the ship, isn't that right?

ストロガノフ:
····え! あ····ああ。それが、なんだッ!

Strogenov:
Da! That is correct. ...Why?

ナルホド:
航海日誌》····これは、その警備の “記録” ですね?

Ryunosuke:
And the ship's log here... This would be where you record the details of your duties?

ストロガノフ:
あ····! そ、それ。オレのじゃねえかッ!

Strogenov:
What are you doing with that?! That is mine!

ホームズ:
ああ。キミが、あの机の上に置き忘れていたみたいだったので····

Sholmes:
Ah, you rather carelessly left it atop the little makeshift bureau in the passageway out there.

ホームズ:
後でお渡ししようと、セキニンをもって “保管” していたワケだね。

Sholmes:
But as responsible passengers, we took it into our care with a mind to return it to you later.

ストロガノフ:
それは “置き忘れた” んじゃねえ! そこに “置いといた” んだッ!

Strogenov:
I left it there on purpose! That is where I put it always!

ナルホド:
····とにかく。この “記録” を見てみると····

Ryunosuke:
The point is, looking at what you usually record...

ナルホド:
30分おきに、『異常ナシ』の記入があります。····ところが。

Ryunosuke:
...it's clear that under normal circumstances, you write the phrase 'Nothing to report' every thirty minutes.

ナルホド:
昨夜の午前2時から、今朝にかけて。····いつさい、“記録” がないのです。

Ryunosuke:
But from two o'clock last night until first light this morning...nothing was recorded at all.

ホソナガ:
記録” が····ない····?

Hosonaga:
Nothing recorded in the log?!

ストロガノフ:
そ。それは····それ。モチロン! 異常がなかった、ってコトだぜ!

Strogenov:
That is... Da! Because nothing happened!

ナルホド:
····もし、異常がなかったのなら。『異常ナシ』と書かれているはずです。

Ryunosuke:
But if nothing happened, you would normally write 'Nothing to report', wouldn't you?

ストロガノフ:
····むぐ。

Strogenov:
...*Gulp*

ホームズ:
····そう。つまり、午前2時すぎ。

Sholmes:
Indeed so. Which tells us that shortly after 2 a.m...

ホームズ:
この《アラクレイ号》で···· “何か” が起こったのだ。

Sholmes:
...something happened here aboard the SS Burya.

ストロガノフ:
········!

Strogenov:
...!

ホームズ:
この《航海日誌》の存在を忘れてしまうほどの···· “何か” がね。

Sholmes:
Something sufficiently significant to make you forget to fill in the ship's log, in fact.

スサト:
····それが····

Susato:
Are you suggesting...

スサト:
この船の “緊急停止” だったというのでございますか····!

Susato:
...that the ship really did make an emergency stop in the middle of the night?

ストロガノフ:
か····勝手なコトを言うなッ!

Strogenov:
Stop talking RUBBISH!

ホソナガ:
················正直なトコロ。

Hosonaga:
......... If I'm perfectly honest...

ホソナガ:
ワタシも、さすがにそれは、少々····ナットクできませんね。

Hosonaga:
...I find that a little hard to believe myself.

ナルホド:
どうしてですか?

Ryunosuke:
Oh? Why?

ホソナガ:
いや····だって。そんな “大事件” が起こったのなら····

Hosonaga:
Well, because if something as major as an emergency stop really had happened...

ホソナガ:
いくらなんでも。我々が気がつくはずじゃないですか!

Hosonaga:
...surely all of us would have noticed?

スサト:
たしかに····

Susato:
That's very true.

スサト:
先ほど、わたしどもは “緊急停止” を実際に、味わいましたが····

Susato:
Thanks to the emergency stop we experienced earlier, we all know what it feels like now.

スサト:
あれだけ大きな “警報” と、あれだけ大きな “揺れ” ····

Susato:
The ship lurched so violently. And the alarm bell was so loud...

スサト:
いくら、深夜のこととはいえ。目をさましたハズでございます。

Susato:
I can't imagine that anybody would sleep through that, even if it happened in the dead of night.

ナルホド:
ま。まあ。そう、なのですけど····

Ryunosuke:
Well, no... That's, that's a good point...

ホームズ:
················

Sholmes:
.........

ホームズ:
なんだか····妙にズキズキしませんか?

Sholmes:
What of...the throbbing?

ホソナガ:
え····えッ! なんのコトですか····

Hosonaga:
Sorry? What do you mean?

ホームズ:
アタマですよ。

Sholmes:
Your head, man.

ホームズ:
なんだか、今日は。朝からずっと、アタマが痛くてね。

Sholmes:
The throbbing of your head since this morning. We have all suffered with it.

スサト:
あ······!

Susato:
Ah!

ホソナガ:
た。たしかに····この、ホソナガ。

Hosonaga:
Oh, yes... I have had a headache, you're right.

ホソナガ:
じつは····どうも今朝から “本調子” ではありませんでしたが。

Hosonaga:
In fact, I haven't been feeling myself since I woke up today.

スサト:
····わたしもです!

Susato:
Nor have I!

スサト:
今日は····ずっと。アタマが重く感じておりました。

Susato:
My head has been feeling heavy ever since dawn.

ホームズ:
····やはり。みなさん、そうでしたか。

Sholmes:
Yes, you've all been afflicted, haven't you? Just as I suspected.

ナルホド:
(そうだ! そういえば····ぼく自身も、そうだった!)

Ryunosuke:
(He's right! My head's been throbbing today, too!)

ナルホド:
(····ゆうべ、晩ゴハンを食べたらなんだか急に、眠くなって····)

Ryunosuke:
(And since eating dinner yesterday evening, everything has felt sort of hazy.)

ナルホド:
(なんとか《洋箪笥クローゼット》にたどり着いて····その後は、覚えていない····)

Ryunosuke:
(I can't really remember anything that happened after I climbed back inside the wardrobe...)

ナルホド:
(今朝。最初に感じたのは、ズキズキとみやくうつような、アタマの痛み····)

Ryunosuke:
(Then the first thing I noticed this morning was the throbbing pain in my head.)

ナルホド:
(····気がついたら、《洋箪笥クローゼット》から引きずり出されていて····)

Ryunosuke:
(I had already been dragged out of the wardrobe...)

ナルホド:
(····両手には、《手錠》までかけられていた····)

Ryunosuke:
(...and had those handcuffs put on me by that point...)

ナルホド:
(そんな扱いをされて····目が覚めないハズがない!)

Ryunosuke:
(Why didn't I wake up when all that was happening to me?!)

ホームズ:
ああ····ところでミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Tell me, Mr Naruhodo...

ホームズ:
キミは、この船に図々しくタダ乗りしている “密航者” だったね?

Sholmes:
...you boarded this vessel as a stowaway, didn't you?

ナルホド:
····え。ええ····メンボクないです。

Ryunosuke:
Oh, um... Well yes. ...Sorry.

ホームズ:
“密航者” の旅に、食事はついていない。····ゴハンは、どうしていたのかな?

Sholmes:
The stowaway class of accommodation doesn't usually include meals. ...What did you survive on?

ナルホド:
ああ····それは。なんというか、その。

Ryunosuke:
Ah, well, Kazuma looked after me.

ナルホド:
亜双義のゴハンを、ちょっぴり。わけてもらっていました。

Ryunosuke:
He was always happy to share his meals.

ホームズ:
たしか····ゆうべのメニューは、“チキンの丸焼き” だったっけね。

Sholmes:
So you enjoyed some of the whole roast chicken dish that was served yesterday evening, I take it?

ナルホド:
あ。そういえば····

Ryunosuke:
Yes! In fact...

ナルホド:
ゆうべは、ぼくがゼンブ食べました。亜双義のヤツ、トリがニガテで····

Ryunosuke:
...I had all of that. Kazuma wasn't fond of chicken.

ホームズ:
ほお。では····被害者は、チキンを一切 “食べなかった” ····?

Sholmes:
Oh really? So the victim didn't eat any of the chicken at all?

ナルホド:
はい! ····でも。それが、なにか····?

Ryunosuke:
That's right. He didn't touch it. ...Is that relevant?

ホームズ:
··············

Sholmes:
.........

ホームズ:
キミ。自分で話していて、なにも気がつかないのかな?

Sholmes:
My dear fellow, does that not strike you?

スサト:
あ····ッ!

Susato:
Oh!

スサト:
もしかして····ホームズさま。その “鶏肉チキン” は····

Susato:
Mr Sholmes! Do you mean to say...

スサト:
尋常ではなかった” ····そういうことですか?

Susato:
...that there was something wrong with the chicken?!

ホームズ:
····そのとおりです。

Sholmes:
...I do.

ナルホド:
あ····! (そういうコト、か····)

Ryunosuke:
No! (Really? Is that really true?)

ホームズ:
ゆうべ。この船内で出された夕食には、『仕掛け』がほどこされていたのです。

Sholmes:
The meal prepared for the passengers last night had been tampered with.

ホームズ:
食べると、甘美なる眠りに誘われる····という『仕掛け』がね。

Sholmes:
Tampered with by the addition of a soporific, designed to induce a very deep slumber in those who consumed it.

ホソナガ:
····《睡眠薬》ですか····

Hosonaga:
...A sleeping drug?

ナルホド:
そ。それでは····

Ryunosuke:
Do you mean...?

ナルホド:
犯人は、船を “緊急停止” させるために、すべての食事に《睡眠薬》を····!

Ryunosuke:
...whoever did this laced every meal with a sleeping drug so no one would notice the ship's emergency stop?!

スサト:
な、成歩堂さま。····さすがに、それはムリがあると思います····

Susato:
Mr Naruhodo! Of course that's not what Mr Sholmes means. What a far-fetched idea!

ホームズ:
····そのとおり。

Sholmes:
...Precisely.

ホームズ:
····すべての食事に《睡眠薬》を混入するなど、不可能なのですよ。

Sholmes:
Lacing every meal of every passenger on board with a soporific drug would certainly be impossible.

ホームズ:
この船の、すべての船員が····全員。“協力者” でないかぎりはね。

Sholmes:
...Unless, that is, every single member of the crew was a conspirator!

ホソナガ:
な······

Hosonaga:
What?!

スサト:
なんですって····!

Susato:
Mr Sholmes!

ホームズ:
····どうだろうか。船員クン。

Sholmes:
...Well, Seaman?

ストロガノフ:
え······!

Strogenov:
Eh...!

ホームズ:
この件は····もう、隠しとおすのはムズカシイと思うのだよ。

Sholmes:
I'm sorry to say that any more deception in this matter will get you nowhere.

ストロガノフ:
··············

Strogenov:
.........

ホームズ:
キミが話さないのであれば。船舶せんぱく会社に調査の要請をすることになる。

Sholmes:
If you refuse to talk, there would have to be an inquiry made through the shipping company, of course.

ホームズ:
そうなれば····船長キャプテン以下。キミたち全員が、処罰を受けることになるだろう。

Sholmes:
And were that to happen, every member of the crew, and the captain himself, would be hauled over the coals.

ホームズ:
···· “亡命” を援助した罪でね。

Sholmes:
...For aiding and abetting a renegade.

ストロガノフ:
······ッ!

Strogenov:
...!

ストロガノフ:
················

Strogenov:
.........

ニコミナ:
····もう、いい。おハナシする····ゼンブ。

Pavlova:
Please...no more. I will tell everything.

ストロガノフ:
え······!

Strogenov:
Eh?!

ニコミナ:
····この船の、ミンナ。メイワク、かけたくないカラ····

Pavlova:
I cannot make problems like this for everyone any more...

ホームズ:
····かつては、一緒に旅をしていた “仲間” だったのですね。

Sholmes:
These crewmen are your former comrades, I believe.

ニコミナ:
だから····助け、求めた。逃げるコト、決めたとき。

Pavlova:
Yes. So when I decided to...run away... I asked them to help me.

ストロガノフ:
····オレたちは、全員で手を貸すことにしたんだ。

Strogenov:
We all agreed to help. Everyone together.

ストロガノフ:
祖国と、バレエ団での栄光を捨てたプリンセスを助けよう····ってな。

Strogenov:
She threw away everything. Her fame in the ballet... Mother Russia... We wanted to help our angel.

ホソナガ:
····なんということだ····

Hosonaga:
I don't believe it...

ストロガノフ:
····たしかに。ゆうべのチキンには、《睡眠薬》をたっぷり、混ぜておいた。

Strogenov:
You are right. We put sleeping drug in chicken last night.

ナルホド:
そういえば····なんだか、ニガいカタマリが入っていましたけど。

Ryunosuke:
Yes, I remember now. I did notice chewing on a lump of something strange and bitter at one point...

ストロガノフ:
ああ。たぶんそいつは溶けきらなかった《睡眠薬》だな。

Strogenov:
Da. We could not make all drug... How do you say? ...Dissolve?

ナルホド:
(ううう····トンだ “香辛料スパイス” だな····)

Ryunosuke:
(Ugh... Talk about heavy seasoning...)

ストロガノフ:
····午前零時。海上のとある地点で、オレたちは、プリンセスを乗船させた。

Strogenov:
...At midnight, in waters near Shanghai, we brought our angel on board.

ストロガノフ:
彼女には、現地の協力者がいた。連中の、小さな漁船ボートで現れたんだ。

Strogenov:
She was helped by comrade on shore with small fishing boat.

ホームズ:
ぼくたち船客は、それに気づくことなく、眠りつづけたワケだ。

Sholmes:
While all the passengers of the SS Burya slept soundly...

ホームズ:
美味なるチキンにかけられた、甘美なる “魔法” のおかげで····ね。

Sholmes:
...thanks to the almost magical effects of the slumber-inducing potion their evening meals had contained.

ナルホド:
そ。それでは····

Ryunosuke:
So, if that's what happened...

ナルホド:
ゆうべ。この船で····その時刻。“目を覚ましていた” のは····

Ryunosuke:
...the only people awake on the ship last night...

ナルホド:
この船の船員たちと、大の鶏肉チキンぎらいの者。そして····

Ryunosuke:
...were the crew, people who dislike chicken and...

ナルホド:
新たな乗客となった、ニコミナさん。····あなただけ、ということになります。

Ryunosuke:
...the newly boarded passenger, Miss Pavlova.

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ナルホド:
····つまり。あなたには “可能” だったのですね。

Ryunosuke:
...And that means it would have been possible for you.

ナルホド:
船が急停止する際に生じる “慣性” を利用して、カンヌキをかけることが!

Ryunosuke:
You could have used the emergency stop trick to lock Kazuma's cabin door!

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ホソナガ:
でも····もし、本当にそんなことをしたのならば。

Hosonaga:
But how does that make sense?

ホソナガ:
この船の、すべての船室のカンヌキがかかって、大騒ぎになるのでは····!

Hosonaga:
Surely every cabin door would have ended up locked in that case, and there would have been complete chaos.

ホームズ:
····いや。そうはならないだろうね。

Sholmes:
Oh, I wouldn't say so.

ホソナガ:
え······

Hosonaga:
What?

ナルホド:
あ····そ。そうか····!

Ryunosuke:
Ah, of course!

ナルホド:
ゆうべ····ぼくたちは、自分の船室で夕食をいただきました。

Ryunosuke:
Just like us, all the other passengers would have eaten their evening meal of chicken in their cabins.

ナルホド:
そして····キョーレツに眠くなり、そのまま寝てしまったはずです。

Ryunosuke:
After which they would have been overwhelmed by tiredness because of the sleeping drug.

ホームズ:
したがって····船客は全員、自分の船室にいたことになる。

Sholmes:
Quite. And accordingly, all passengers were already in their cabins for the night.

スサト:
あ······!

Susato:
Yes!

ホームズ:
目が覚めて、船室のカンヌキがかかっていても、不思議ではない。

Sholmes:
The overwhelming majority of passengers would habitually sleep with their cabin doors bolted anyway.

ホームズ:
····だから。誰ひとりとして、異常には気がつかなかったのですよ。

Sholmes:
And so not one of them would have found it remarkable to find the door locked in the morning.

ホームズ:
つまり。犯人は、たったひとつの船室のカンヌキをかけるために····

Sholmes:
In summary... In order to fasten the bolt of a single cabin door on the ship...

ホームズ:
····ゆうべ。この《アラクレイ号》を “緊急停止” させたのです!

Sholmes:
...the culprit brought the entire vessel to an emergency stop in the early hours of the morning!

スサト:
········!

Susato:
...!

ホソナガ:
········!

Hosonaga:
...!

ストロガノフ:
················

Strogenov:
.........

ストロガノフ:
····なんだか、長々ながながとリクツを並べていたようだが····

Strogenov:
You have talked long time and said many things.

ストロガノフ:
それが····ケッキョク。なんだって言うんだ?

Strogenov:
What is point?

ホームズ:
····今、キミがその耳で聞いたとおりだよ。

Sholmes:
The point is what I said earlier.

ホームズ:
被害者の《死》の現場には、たしかに。“第三者” がいたのだ。

Sholmes:
There was somebody else present on the scene when the victim lost his life last night.

ホームズ:
他人に《罪》をなすりつけるために、床に露西亜ロシア語のメッセージを残して····

Sholmes:
Someone who left a message in Russian on the floor in an attempt to incriminate another.

ホームズ:
“証拠” となる、硝子がらすのカケラを必死で隠そうとした。そして····

Sholmes:
Someone who tried desperately to hide the broken fragments of glass that would reveal the culprit's identity.

ホームズ:
この船を “緊急停止” させて、現場のトビラのカンヌキをかけたのだ。

Sholmes:
And someone who abused the ship's emergency stop procedure in order to lock a door.

ホームズ:
····なかなか “ご苦労” だったね。

Sholmes:
...All told, a busy night.

ニコミナ:
で····でも!

Pavlova:
But...but...

ニコミナ:
ニコ。知らない! そんなコト····

Pavlova:
I...I don't know about any of this! I am just a little girl!

ストロガノフ:
····オマエらが、意味のない “英国語” をまき散らすのは自由だ。

Strogenov:
You like to speak with your long English words and explain your clever ideas.

ストロガノフ:
だがなア。あいにく、船乗りはリクツを聞く耳なんざ、持たねえ。

Strogenov:
But I am sailor. And sailors don't listen to long, boring stories. We don't believe.

ストロガノフ:
船乗りが信じるのは。テメエの目で見たものだけ、だぜ。

Strogenov:
Sailors like me, we trust only what we see with our own eyes.

ホームズ:
················じつに、いいココロがけだ。

Sholmes:
......... A laudable trait.

ストロガノフ:
え······!

Strogenov:
What?

ホームズ:
じつは····ボクも、そうなのだよ。この目で見たものが、すべて····

Sholmes:
I am quite of the same disposition, my good man. Observation to me is everything.

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Oh! Yes?

ホームズ:
キミには、聞こえているかな?《罪》を告発する····この、叫びが。

Sholmes:
Do you hear it? That accusatory cry of guilt on the wind?

スサト:
《罪》を告発する····叫び····

Susato:
What 'accusatory cry of guilt'...?

ナルホド:
す、すみません。ぼくには、なんのことだか····

Ryunosuke:
S-Sorry, you've... You've lost me.

ホームズ:
《罪の証》····その、声なき声を “聞く” のは、耳ではない。

Sholmes:
Proof of involvement, man. But you can't hear such a call with your ears.

ホームズ:
それは、やはり “” なのだ。すべては《観察》から始まる。

Sholmes:
No, you must hear it with your eyes! For observation is the basis of all deduction!

ストロガノフ:
だから。いったい····なんだって言うんだッ!

Strogenov:
What are you TALKING ABOUT?!

ホームズ:
····それでは、始めるとしよう。今度こそ····これが、最後です。

Sholmes:
I believe the time has come...

ホームズ:
····《真実》へたどりつくための····『論理と推理の実験劇場』をね!

Sholmes:
...for one final 'Logic and Reasoning Spectacular' to expose the truth!

ホームズ:
····さあ。よろしく頼むよ。ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
So, Mr Naruhodo, your assistance, if you please!

ナルホド:
ほ。ホームズさん! どういうことですか、これは····

Ryunosuke:
With what exactly, Mr Sholmes?

ホームズ:
今、言ったとおりさ。····彼らを《観察》するのだよ。

Sholmes:
With observation, my dear fellow! Just as I said. Of these two prevaricators.

ナルホド:
····《観察》····

Ryunosuke:
Observation...?

スサト:
一真さまが、お亡くなりになった、そのとき····

Susato:
If you remember, Mr Naruhodo, we know that somebody tried to fabricate evidence, don't we?

スサト:
その現場には、何者かがいて、さまざまな “偽装工作” をした。

Susato:
By tampering with the scene of Mr Asogi's death.

スサト:
····その者の《痕跡》を探すのでございますね。

Susato:
What we're looking for is some trace of evidence that one of these two was there when it happened.

ホームズ:
····そのとおり。さすが、飲みこみが早い····

Sholmes:
Precisely! You are delightfully quick to grasp my meaning!

ナルホド:
····わかりました。やってみます!

Ryunosuke:
Alright, I'll see what I can see!

ナルホド:
ゆうべ。事件の際、《第三者》が現場にいたことを示す《痕跡》とは!

Ryunosuke:
So we're looking for a trace of evidence that shows someone else was there last night when Kazuma died...

現場に《第三者》がいた《痕跡》とは?

What suggests that someone else was there at the scene?

ふといウデ

chunky arms

Examine

ナルホド:
ものすごいウデですね。····毛むくじゃらだし。

Ryunosuke:
He has arms like tree trunks, doesn't he? Hairy tree trunks.

スサト:
さすがは、水夫さま。《海のオトコ》という感じでございます。

Susato:
Yes, he certainly has sailors' arms. He's a born man of the sea.

ナルホド:
(あんなウデで叩きつけられたら、ひとたまりもなかっただろうな····)

Ryunosuke:
(Even if I had been awake, I couldn't have done anything about being dragged out of that wardrobe by this man.)

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
...Naruhodo-san?

スサト:
少々、思考が横道にそれたようでございますね。

Susato:
Are you alright? You seem to be lost in thought.

ナルホド:
スミマセン。あの、ムダにふといウデがすべて、悪いのだと思います。

Ryunosuke:
Oh, sorry. Blame those hairy tree trunks.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
あなたの、そのふといウデには、ふとい毛がビッシリ、はえていますね。

Ryunosuke:
Seaman Strogenov, those enormous arms of yours are thick with hair.

ナルホド:
だから。ふといウデを振りまわせば、ふとい毛がバッサリ、抜け落ちるはず。

Ryunosuke:
And I have no doubt that in your struggle with the victim last night, handfuls of it would have come out!

ナルホド:
今から。現場の床に落ちた、ふとい毛を探しにいくとしましょうか····?

Ryunosuke:
So...when I go now and search the floor in the victim's cabin, you'll have nowhere to run!

Incorrect evidence dialogue

水夫の帽子

sailor's hat

Examine

スサト:
ストロガノフさまのお帽子が、どうかされましたか?

Susato:
Have you noticed something significant about Seaman Strogenov's hat?

ナルホド:
あ。ああ····いえ。

Ryunosuke:
Hm? Oh, no, sadly not.

ナルホド:
あれが現場に落ちていたら、一発でキマリなのにな····と思って。

Ryunosuke:
I was just thinking that if only we'd found it in Kazuma's cabin, it would all be so easy!

スサト:
たしかに。ハンニンを決める、決定的な《証拠》になりますね。

Susato:
That's true. A hat dropped at the scene would have been very conclusive evidence.

スサト:
················ああ、そういえば。

Susato:
......... Ah, that's a point!

スサト:
一真さまの船室に、成歩堂さまの “学生帽” が落ちていたような····

Susato:
I'm sure I saw your university uniform hat at the scene somewhere...

ナルホド:
····今の “そういえば” は、使い方を間違っていると思います。

Ryunosuke:
...That is NOT 'a point'! At least, not one I'd like you to make.

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
正直なところ。その《痕跡》の正体はまだ、ハッキリとはわかりません。

Ryunosuke:
The truth is...I don't know exactly what trace of evidence this is going to unveil, but one thing is for sure...

ナルホド:
でも····見た感じ。その帽子の下には、何か隠すことができそうです。

Ryunosuke:
...this man is definitely hiding something under his hat!

ナルホド:
帽子をとれば、そこに新しい世界が待っている····そんな気がするのです!

Ryunosuke:
When we remove it from his head, the revelations underneath will rock this boat...and the whole world!

Incorrect evidence dialogue

インキの跡

ink stain

Examine

ナルホド:
····おや。これ、見てください····!

Ryunosuke:
Oh, look at this!

ナルホド:
こんなところに、アザヤカな “シミ” があります!

Ryunosuke:
It's some kind of stain...in an unusual place.

スサト:
はい! これは、どうやら····《洋墨インキ》のようでございますね。

Susato:
Yes, you're right. It looks like ink, if I'm not mistaken.

ナルホド:
····インキ····

Ryunosuke:
Hm... Ink...

ナルホド:
しかも、この “色” 。(アキラカに、これは····)

Ryunosuke:
And look at the colour, too. (It's clear where this came from!)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Seaman Strogenov..."

ニコミナの右耳

right ear

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
その、小さな耳に、愛らしい《耳飾りイヤリング》をつけているようですが····

Ryunosuke:
I notice the dainty jewellery you're wearing on your ears, Miss Pavlova.

ナルホド:
もし。それが現場に落ちていたら! ····決定的な《証拠》になるハズです。

Ryunosuke:
Were we to find a piece of those earrings in Mr Asogi's cabin, it would prove beyond doubt that you were there!

ナルホド:
····まあ。今のところ、現場には落ちていなかったワケですけどね。

Ryunosuke:
...Although, we haven't actually found anything yet, so...

Incorrect evidence dialogue

ニコミナの左耳

left ear

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
その、小さな耳に、愛らしい《耳飾りイヤリング》をつけているようですが····

Ryunosuke:
I notice the dainty jewellery you're wearing on your ears, Miss Pavlova.

ナルホド:
もし。それが現場に落ちていたら! ····決定的な《証拠》になるハズです。

Ryunosuke:
Were we to find a piece of those earrings in Mr Asogi's cabin, it would prove beyond doubt that you were there!

ナルホド:
····まあ。今のところ、現場には落ちていなかったワケですけどね。

Ryunosuke:
...Although, we haven't actually found anything yet, so...

Incorrect evidence dialogue

ナルホド:
現場に《第三者》がいた、なんて。どうやって証明すればいいのだろう····

Ryunosuke:
How exactly are we supposed to show that someone else was there when Kazuma died?

スサト:
その “方法” ならば····ふたつ、考えられると存じます。

Susato:
I can think of two possible ways:

スサト:
ひとつは、その者が現場になにか痕跡を “残した” 場合。

Susato:
Either we find a trace of something that the person in question left behind at the scene...

スサト:
そして、もうひとつは····

Susato:
...or, if that's not possible...

ホームズ:
その者が、現場からなにか痕跡を “持ち出した” 場合、だね。

Sholmes:
...A trace of something that the person took away from the scene, be that accidentally or deliberately.

ナルホド:
(痕跡を、“持ち出した” ····)

Ryunosuke:
(A trace of something someone took away...?)

ホームズ:
彼らを観察すれば。そのどちらかが “見える” はずだよ。

Sholmes:
If you observe closely enough, I believe you will find examples of both.

ホームズ:
とにかく。あらゆる角度からニラミ倒すことをオススメするよ!

Sholmes:
Give them a long, hard and uncompromising stare from all sides, that's my advice!


ナルホド:
····ストロガノフさん。

Ryunosuke:
Seaman Strogenov...

ナルホド:
その、白い制服····ムラサキ色の “シミ” がありますね。

Ryunosuke:
...You seem to have quite a large purple stain on the back of your white uniform there.

ストロガノフ:
え······!

Strogenov:
Eh?

ストロガノフ:
あ。ああ····どこかでヨゴしちまったようだぜ。

Strogenov:
Ah, yes, I, um... I don't know where the dirt comes from...

ホームズ:
その、“シミ” について····なにか、思い当たることはないかな?

Sholmes:
So nothing in particular comes to mind about the stain?

ストロガノフ:
なんだと····?

Strogenov:
What are you trying to say?

ホームズ:
どうやら。そのシミの “重要性” にピンと来ていないようだ。

Sholmes:
It would appear that the significance of this stain has escaped your attention, Seaman.

ホームズ:
····次は、その《問題》をハッキリさせるとしようか!

Sholmes:
Allow us to make it plain!

ナルホド:
ストロガノフさんの制服に付着した、ムラサキ色の《シミ》····

Ryunosuke:
It's a very large purple stain on the back of Seaman Strogenov's uniform.

スサト:
その “正体” ならば。アキラカだと存じます。

Susato:
And I think what made it is clear.

ホームズ:
····そのとおり。

Sholmes:
Indeed it is.

ホームズ:
では。その “証拠” をつきつけてやろうじゃないか!

Sholmes:
So, Mr Naruhodo, present the evidence that proves it!

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
My pleasure!

ナルホド:
ストロガノフさんの制服の《痕跡》。その正体を示す “証拠” は····

Ryunosuke:
Alright then. The evidence that proves what that stain on the back of Seaman Strogenov's uniform really is...

ムラサキの《痕跡》の “正体” とは?

What caused the purple stain?

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Yes! It's this photograph, and the ink it shows!"

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Incorrect evidence dialogue

ホームズ:
ああ····ミスター・ナルホドー。ボクはね。時折ときおり、こう思うのだよ。

Sholmes:
You know, it occurs to one occasionally, Mr Naruhodo...

ナルホド:
は····はい。なんですか。

Ryunosuke:
Yes?

ホームズ:
ムラサキの《痕跡》の “正体” 。····それはきっと、ムラサキ色だ、とね。

Sholmes:
...That a purple stain is perhaps caused...by something purple.

ホームズ:
ミスター・ナルホドー。キミのコタエは、なに色かな?

Sholmes:
Pray, what colour was the object you identified?

ナルホド:
ううううう···· (紳士風に、やさしくたしなめられた)

Ryunosuke:
Ugh... (That was a gentlemanly way of telling me that I'm an idiot!)

スサト:
····成歩堂さまのカオ色は、やや、ムラサキ色でございますが····

Susato:
Oh, did Mr Sholmes upset you, Mr Naruhodo? Your face has turned almost purple!

ナルホド:
(····とにかく。ムラサキ色の “なにか” を探してみるべきか)

Ryunosuke:
(Alright, I get the idea. I should be looking for something purple.)

Leads back to "So, the evidence that proves what that stain on the back of Seaman Strogenov's uniform really is..."

ナルホド:
その、制服のシミの “正体” は····《洋墨インキ》です!

Ryunosuke:
Yes! It's this photograph, and the ink it shows! That's what caused the stain on your uniform!

ストロガノフ:
い。インキ、だと····

Strogenov:
Ink?

ホームズ:
ムラサキ色のインキ····かなり、めずらしい色だね。

Sholmes:
A rather unusual colour of ink, purple.

ストロガノフ:
あ。あああああ····!

Strogenov:
Agh!

ホームズ:
····どうやら。その “意味” に気がついたようだ。

Sholmes:
Ah, the penny drops...at last. Now you see the significance.

ナルホド:
現場の床の、露西亜ロシア語の文字は····ムラサキ色の《洋墨インキ》で書かれていた。

Ryunosuke:
The Russian word on the floor next to the victim's body was written in purple ink.

ナルホド:
····その、制服についたシミと、マッタク同じ色の《洋墨インキ》です!

Ryunosuke:
And the stain on the back of your uniform...is ink of exactly the same colour!

ホームズ:
インキが乾いてしまえば、制服に付着することなど、あり得ない。

Sholmes:
If the ink had been dry, it couldn't possibly have stained your uniform in that way.

ホームズ:
····つまり。

Sholmes:
Which means...

ホームズ:
キミは、インキがこぼれた “直後” 。あの船室にいたことになるのさ!

Sholmes:
...you must have been present in the cabin in the moments immediately after the ink was spilt!

ストロガノフ:
····················

Strogenov:
.........

ストロガノフ:
わかった。認めてやるよ。

Strogenov:
Alright, yes.

ストロガノフ:
オレがやったんだ。····ゼンブ、な。

Strogenov:
It was me. I did it. ...Everything.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ストロガノフ:
留学生が死んだ船室に、“偽装工作” をして····

Strogenov:
I arranged everything in dead student's cabin to make it look like wardrobe man did it.

ストロガノフ:
この船を “緊急停止” させて、トビラにカンヌキをかけた。

Strogenov:
Then I pressed button to make Burya do emergency stop, and bolt cabin door shut.

ストロガノフ:
····プリンセスに疑いの目が向かないようにするために····な。

Strogenov:
...I did everything so no one would suspect our angel.

ニコミナ:
····ミトロフ····

Pavlova:
Bif, please...

ストロガノフ:
いいんだ····プリンセス。オレが話す。

Strogenov:
Don't worry, angel. Let me do talking.

ストロガノフ:
ゆうべ····午前1時すぎのコトだ。オレは、あの廊下で見張りをしていた。

Strogenov:
It was after one in the morning. I was on duty, patrolling passageway.

ストロガノフ:
····そこに、青ざめたプリンセスが駆け寄ってきた。

Strogenov:
Then our angel came to me. She was white like sheet.


ニコミナ:
『ミトロフ! 助けて! ····おねがい····』

Pavlova:
'Bif! Please! You must help me!'


ストロガノフ:
彼女と一緒に行ってみると····船室のトビラは、開いていた。

Strogenov:
I went with her. The door to cabin number one was open.

ストロガノフ:
船室をのぞいてみると····あの留学生が倒れていたんだ。

Strogenov:
When I looked inside...I saw student boy on floor.


ストロガノフ:

『····いったい、何があったんだ!』

Strogenov:

'Wha-What happened here?!'

ニコミナ:

『··················』

Pavlova:

'.........'

ニコミナ:

『····誰にも、ナイショにして····』

Pavlova:

'Please...don't tell anyone...'

ニコミナ:

『····ニコの、“トモダチ” が···· 』

Pavlova:

'...My little one... My little furry friend...'


ストロガノフ:
船室で起こったコトは····さっき、プリンセスが話したとおりだ。

Strogenov:
Everything that happened in cabin is like angel told you.

ナルホド:
····子ネコが、《通気口》を通って亜双義の船室へ逃げこんだ····

Ryunosuke:
The kitten escaped through the ventilator into Mr Asogi's cabin...

ナルホド:
アイツは、そのネコに足を取られて “転倒” して、イノチを落とした····

Ryunosuke:
Then he tripped over it and broke his neck when he fell to the floor?

ストロガノフ:
····ああ。そのとおりだ。

Strogenov:
...Yes. That is right.

ホソナガ:
その “事件” の後····ミス・ニコミナは、トナリの船室を訪ねたのですね?

Hosonaga:
So after the incident when the cat ran away, Miss Pavlova then visited the cabin next to hers?

ホームズ:
そして、そこで被害者の “亡きがら” を見つけた····というワケだね。

Sholmes:
Only to find its occupant lying lifeless on the floor.

ストロガノフ:
····ああ。倒れたときの音が気になって、ようすを見に行ったそうだ。

Strogenov:
She said she was worried when she heard sound of something falling on floor. That's when she went to look.

ストロガノフ:
····そうだな? プリンセス。

Strogenov:
...No, angel?

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ストロガノフ:
あの船室のトビラには、カンヌキがかかっていなかった····

Strogenov:
The door was not locked.

ストロガノフ:
プリンセスは、船室をのぞいて····そこで何が起こったか、知ったのさ。

Strogenov:
So she opened to look, and...you already know what happened after.

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

スサト:
····ひとつだけ。カクニンさせていただけますか。

Susato:
There's just one thing...if you wouldn't mind?

ストロガノフ:
····なんだ。

Strogenov:
What?

スサト:
ニコミナさまが、一真さまの船室を、お訪ねになったとき。

Susato:
When you went to Mr Asogi's cabin, Miss Pavlova...

スサト:
····一真さまは····もう、亡くなっておられたのですね?

Susato:
...was he...already dead?

ニコミナ:
え······

Pavlova:
Why...?

ストロガノフ:
····だから、そう言っただろう!

Strogenov:
I already told you!

ストロガノフ:
プリンセスが、トナリの船室をのぞいたとき。あの留学生は····

Strogenov:
When Nina opened door of student's cabin and looked inside-

スサト:
わたしは、ニコミナさまにうかがっているのでございます。

Susato:
I was asking Miss Pavlova.

ストロガノフ:
······!

Strogenov:
...!

ナルホド:
いかがですか? ····ニコミナさん。

Ryunosuke:
Well, Miss Pavlova?

ニコミナ:
······················Да······

Pavlova:
......... ...Да...

スサト:
え····

Susato:
Oh...

ニコミナ:
そう····デス。

Pavlova:
Yes...that is right.

ニコミナ:
ニコ····見た。あの、船室の中。

Pavlova:
I saw him... It was dark, and he was wearing black, but...

ニコミナ:
黒いオトコのヒト。····倒れて····動かなくて。

Pavlova:
He was on the floor. ...Not moving...

ニコミナ:
コワくなって····················

Pavlova:
I was scared... .........

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
わかりました。そのコトバを信じます。

Susato:
I understand. And...I believe you.

ナルホド:
(····それでは。今度こそ、これが····)

Ryunosuke:
(So is that finally it now?)

ナルホド:
(····亜双義の《死》の “真実” ということか····)

Ryunosuke:
(Have we discovered the real truth about Kazuma's death at last?)

ホームズ:
ああ! そういえば。忘れていたコトがあったよ!

Sholmes:
Ah! Something very nearly slipped my mind!

ナルホド:
····ほ。ホームズさん····?

Ryunosuke:
Oh! Mr Sholmes?

ホームズ:
この《写真》····ああ、コレ、ボクが撮影したんだけどね。

Sholmes:
This photograph... Yes, I took this myself, you know.

ホームズ:
····被害者の死因は、頸椎けいついの骨折。おそらく、即死だったはずだ。

Sholmes:
The cause of death was a broken neck. Therefore, the victim died instantly.

ホームズ:
その原因は····不幸にも、ニャンコに足を取られて “転倒” したという····

Sholmes:
And the unfortunate incident that precipitated these events? A kitten, on which the victim stumbled.

ホームズ:
····しかし。もし、そうだとすると。この《写真》には····1カ所。

Sholmes:
...However, if those are the facts, there is one particular area in this photograph...

ホームズ:
なんとなく “不自然” な部分があるような気がするのだよ。

Sholmes:
...that seems to me somewhat unnatural.

ストロガノフ:
ど。どういうコトだ! ···· “不自然” だと····?

Strogenov:
What do you mean, 'unnatural'?

ホームズ:
ミスター・ナルホドー! ····キミは、どう思う?

Sholmes:
What are your thoughts on the matter, Mr Naruhodo?

ナルホド:
え! ····は。はいッ!

Ryunosuke:
Hm? ...Oh! Well...

ナルホド:
(亜双義は、不意の “転倒” で不幸にも、イノチを落とした····)

Ryunosuke:
(If Kazuma tripped and fell, and by some terrible stroke of bad luck broke his neck...)

ナルホド:
(····この、《写真》。なにが “不自然” だというのか····)

Ryunosuke:
(...which part of this photographic print seems unnatural?)

Present fist

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Alright, if he really fell due to an unfortunate accident..."

Present "ГАРДЕРОБ"

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
この露西亜ロシアの文字は、亜双義が書き残したのではないワケですから····

Ryunosuke:
This word in Russian clearly wasn't written by Kazuma.

ナルホド:
アキラカに。この “指先” は、オカシイと思います!

Ryunosuke:
So if you're looking for something unnatural, that's the obvious point.

ホームズ:
ああ····まあ、そうだな。たしかに “オカシイ” のだが。

Sholmes:
Very true. It is certainly peculiar. But it's not what I meant by 'unnatural', I'm afraid.

ホームズ:
コイツは、そもそも。現場を “偽装” した者の『工作』だからね。

Sholmes:
That particularly crass detail was orchestrated by the culprit.

ホームズ:
“不自然” とは違うようだ。····ザンネンだが。

Sholmes:
I mean to identify another point.

スサト:
ううう····そうなのでございますか。

Susato:
Oh...I see.

ホームズ:
キミが、不意に足をとられて、床に転んだ····そう想像してみたまえ。

Sholmes:
Imagine, if you will, losing your footing yourself.

ホームズ:
そのとき。被害者の倒れた姿には、どうにも “不自然” なところがある。

Sholmes:
In my opinion, if you landed as the victim appears to have done here, it would be most unnatural.

ホームズ:
ボクは、そう思う。だから。キミも、そう思うはずさ!

Sholmes:
I'm sure you'll reach the same conclusion!

スサト:
さすがは、ホームズさま!やんわり、押しつけてまいりますとも!

Susato:
How thoughtful you are, Mr Sholmes! Thank you for your gentle guidance!

Leads back to "If Kazuma tripped and fell, and by some terrible stroke of bad luck broke his neck..."

Present anywhere else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
どうやら····こんなトコロではないでしょうか!

Ryunosuke:
It must be here! ...Surely.

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。ヒトツ、助言しておこう。

Sholmes:
Allow me to offer you a piece of advice regarding the pursuit of detection, my dear fellow.

ホームズ:
決定的な “指摘” をするときは、なるべく目をあけたほうがいい。

Sholmes:
When noting a crucial point, it can be helpful to keep your eyes open.

ナルホド:
あの。あけていましたけど····

Ryunosuke:
Um...they were open.

ホームズ:
そして。なるべくならば。その目は泳いでいないほうがいい。

Sholmes:
And...it can be equally helpful to use them.

ナルホド:
················スミマセン。すこし泳いでいました。

Ryunosuke:
......... Sorry. ...I'll try that.

スサト:
でも····ホームズさま。“不自然” といえば····やはり。

Susato:
I think it's plain what Mr Sholmes means by 'unnatural', isn't it?

スサト:
目につくのは、一真さまの指先と、残された露西亜ロシア語の文字····ですが。

Susato:
The word written in a foreign language underneath his fingertip, surely...

ホームズ:
それは、ハンニンの “偽装” です。見るべき点は、他にある。

Sholmes:
That particularly crass detail was orchestrated by the culprit. No, I mean to identify another point.

ホームズ:
····不意に足をとられて、転倒した。その場面を、想像してみたまえ。

Sholmes:
Imagine, if you will, losing your footing yourself.

ホームズ:
····この被害者のような状態で、手をついて倒れるだろうか····

Sholmes:
Would you land as the victim has? What of your hands?

ホームズ:
特にキミは、よく転んでいそうだ。きっと、想像しやすいんじゃないかな?

Sholmes:
You look like the sort of fellow who stumbles with some regularity. This should be an easy task!

ナルホド:
(····失礼な)

Ryunosuke:
(Why do I?!)

Leads back to "If Kazuma tripped and fell, and by some terrible stroke of bad luck broke his neck..."

ナルホド:
····アイツが、不意の事故で倒れたのならば····

Ryunosuke:
Alright, if he really fell due to an unfortunate accident...

ナルホド:
この “コブシ” は····なんとなく、違和感があります。

Ryunosuke:
...then this fist just doesn't seem quite right.

ホームズ:
····ボクも、そう思う。

Sholmes:
...The exact same thought occurred to me.

ホームズ:
フツーに転倒したのなら。手は、開いているのが “自然” だ。

Sholmes:
In a fall, one's instinct is to open the palms flat.

ホームズ:
それなのに····被害者は、固くコブシを握っている。

Sholmes:
Yet here we see the victim with his left hand tightly balled into a fist.

ホームズ:
そう。まるで····

Sholmes:
Almost, you might say...

ホームズ:
そのコブシの中に、なにかを “握りしめている” かのように。

Sholmes:
...as though he were gripping something.

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ストロガノフ:
····な。なんだと····

Strogenov:
...What do you mean?

ホームズ:
····それでね。ボクは····

Sholmes:
Simply that I took the liberty...

ホームズ:
さっき····調べてきたのですよ。被害者の “コブシ” の中を。

Sholmes:
...of investigating the victim's fist a short while ago.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
You did?!

ホームズ:
····いったい。なにが出てきたと思う? ····諸君!

Sholmes:
And what, pray, do you imagine I found there... my dear fellow?

スサト:
見せて····見せてくださいましッ!

Susato:
Mr Sholmes... Show us! Please!

ホームズ:
ええ、ええ。モチロン。お見せしますよ。

Sholmes:
Why of course, my dear madam. Would I keep you in suspense?

ホームズ:
····コイツだ。

Sholmes:
This is what I found.

スサト:
これは····金剛石ダイヤモンドをあしらった《三日月みかづき》でしょうか。

Susato:
Oh, a crescent moon with a little gemstone in the middle?

ホソナガ:
たしかに。世にもウツクシイ《三日月みかづき》のようですが····

Hosonaga:
Yes, you're right. A crescent moon. It's very pretty, but what does it tell us?

ストロガノフ:
ふ····フン。それが、なんだってんだ!

Strogenov:
Hmph. It tells us nothing!

ナルホド:
(····なんだろう。この、《三日月みかづき》····)

Ryunosuke:
(I'm not so sure. That crescent moon looks...)

ナルホド:
(どこかで見たような気がする····)

Ryunosuke:
(It looks familiar somehow. I'm sure I've seen it somewhere before.)

ホームズ:
それが《観察》だよ。····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Observation, Mr Naruhodo. That is the key.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ホームズ:
真実》は、もう····すぐそこまで来ているようだ。

Sholmes:
The truth is now tantalisingly close.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
(あの《三日月みかづき》····どこからコブシの中に “現れた” ····)

Ryunosuke:
(How did that crescent moon come to be in Kazuma's clenched fist...?)

ホームズ:
さあ、ミスター・ナルホドー。いよいよ、最後の “手がかり” だ。

Sholmes:
This is the final clue. The last piece of the puzzle!

ホームズ:
三日月みかづき》は····いったい、なにを意味しているのか····?

Sholmes:
Ask yourself, what does this little crescent moon mean? What significance has it?

ホームズ:
《観察》するのだ。····キミ自身の “目” でね!

Sholmes:
And observe! Find the answer with your own eyes!

《三日月》は、どこから現れたのか?

Where did the crescent moon come from?

ふといウデ

chunky arms

Examine

ナルホド:
ものすごいウデですね。····毛むくじゃらだし。

Ryunosuke:
He has arms like tree trunks, doesn't he? Hairy tree trunks.

スサト:
さすがは、水夫さま。《海のオトコ》という感じでございます。

Susato:
Yes, he certainly has sailors' arms. He's a born man of the sea.

ナルホド:
(とはいえ。これが《三日月みかづき》と関係があるとは思えないし····)

Ryunosuke:
(But it's hard to see how they could be anything to do with that little crescent moon.)

スサト:
でも。“万が一” ということもあります。つきつけてみるのも、よいのでは····?

Susato:
Sometimes, things are relevant in ways that it's hard to imagine. Perhaps you should check?

ナルホド:
ムダなコトですから、やめておきます。(観察するべき場所は、他にある····)

Ryunosuke:
No, these are just tree trunks, nothing more. (We should be looking elsewhere, I think.)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····ときどき、思うのです。ぼくは、ナニを言ってるんだろう、と。

Ryunosuke:
Sometimes I really don't understand myself.

ナルホド:
『ムダなコトはしない』と言いながら、ムダなものを、つきつけている····

Ryunosuke:
I know this is completely wrong, but I'm still going to say it anyway...

ナルホド:
でも。ぼくは、この指をのばす。····いつか “真実” を知るために!

Ryunosuke:
Eventually I'll hit on the truth, though! It's only a matter of time!

Incorrect evidence dialogue

水夫の帽子

sailor's hat

Examine

スサト:
ストロガノフさまのお帽子が、どうかされましたか?

Susato:
Have you noticed something about Seaman Strogenov's hat, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あ。ああ····いえ。

Ryunosuke:
Hm? Oh, no.

ナルホド:
特に “どうかした” ワケではないのですが····

Ryunosuke:
I don't think it can tell us much.

ナルホド:
なんというか····たまたま、目についただけです。

Ryunosuke:
I was just...practising my observation.

スサト:
まあ····お帽子から《三日月みかづき》が現れるとは考えにくいですからね。

Susato:
Well, I don't imagine we're going to find anything to do with the crescent moon under it, do you?

ナルホド:
ええ。絶対に、あり得ないでしょう。(他を探してみよう····)

Ryunosuke:
No, you're right. (Let's look elsewhere.)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····ときどき。自分で自分がコワくなるときがあります。

Ryunosuke:
Sometimes I frighten myself with the things I do.

ナルホド:
『絶対に、あり得ない』と切り捨てたはずのものを、つきつけてしまう····

Ryunosuke:
I know there's no way this can be relevant, but I'm making a case for it anyway...

ナルホド:
ゆうべ食べた、あの鶏肉チキンのイタズラなのかもしれません。

Ryunosuke:
I blame the chicken I had last night.

Incorrect evidence dialogue

インキの跡

ink stain

Examine

ナルホド:
現場にこぼれていた《洋墨インキ》ですね。

Ryunosuke:
So he got this from the ink that was spilt on the floor.

スサト:
床に偽装工作をしたとき、付着してしまったのでございましょう。

Susato:
Yes, presumably when he was trying to arrange the scene to incriminate you.

ナルホド:
さっき、これを指摘したときの、ストロガノフさんのカオ。

Ryunosuke:
Did you see his face when I pointed it out before?

ナルホド:
まさに、こんな色になっていましたよね。

Ryunosuke:
He turned this colour himself, he was so angry!

スサト:
····ここまでムラサキではなかったような気がいたします。

Susato:
...If he had really turned this colour, I think he would have been ill, not angry.

ナルホド:
(とにかく。さすがにこれは関係ないだろうな····)

Ryunosuke:
(Well anyway, I don't think this is relevant here.)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····ときどき。自分でもよくわからないことがあります。

Ryunosuke:
Sometimes things surprise you.

ナルホド:
『さすがに、これは関係ないだろう』と思ったものを、つきつけてしまう····

Ryunosuke:
That's why I'm going to say this is what we're looking for, even though I think it's almost certainly irrelevant!

ナルホド:
本当の “ナゾ” は、自分のココロの中にこそ、潜んでいるのかもしれませんね。

Ryunosuke:
The real mystery here is what makes us do what we do, after all!

Incorrect evidence dialogue

ニコミナの右耳

right ear

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····ニコミナさん。あなたの、その “” ····

Ryunosuke:
Miss Pavlova, I notice that on your ear...

ナルホド:
耳飾りイヤリング》の金具がついていますが····かんじんの “飾り” がありません。

Ryunosuke:
...even though you have a metal earring, the decorative part of it seems to be missing.

ナルホド:
····どうやら。細いクサリが切れてしまったようですね。

Ryunosuke:
The little link holding it on must have broken, I suppose.

ストロガノフ:
え······な····なんだと····?

Strogenov:
Eh? What?!

ナルホド:
そして。もう片方の、“耳” ····

Ryunosuke:
But looking at your other ear...

ナルホド:
そこに、《三日月みかづき》があります。

Ryunosuke:
...I notice a crescent moon.

ホソナガ:
ああ····ッ!

Hosonaga:
Ah!

ストロガノフ:
ま····まさかッ!

Strogenov:
I don't believe it!

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

Leads to "Now, the missing crescent moon was found in the victim's clenched fist."

ニコミナの左耳

left ear

Examine

スサト:
ウツクシイ御髪おぐしのあいだから、桜貝のような “お耳” がのぞいています。

Susato:
She has such petite ears among that beautiful hair. Like little pink shells.

ナルホド:
お····おや?

Ryunosuke:
Oh, what's that?

ナルホド:
ニコミナさんの、耳····なにか、ブラ下がっていますね。

Ryunosuke:
There's something dangling down from her ear.

スサト:
耳飾りイヤリング》でございますね。こ。これは····

Susato:
Yes, that's an 'earring'. Wait... Look!

スサト:
三日月みかづき》····でございます!

Susato:
It's a crescent moon!

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
Ah!

ナルホド:
(さすがに、これは····疑う余地は、なさそうだな)

Ryunosuke:
(There can be no doubt now, surely!)

Present

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····ニコミナさん。あなたの、その “” ····

Ryunosuke:
Miss Pavlova, on your ear there...

ナルホド:
そこに、《三日月みかづき》があります。

Ryunosuke:
...I see you have a crescent moon as well.

ホソナガ:
ああ····ッ!

Hosonaga:
Ah!

ストロガノフ:
な····なんだって!

Strogenov:
What?!

ニコミナ:
············

Pavlova:
.........

ナルホド:
そして。もう片方の、“” ····

Ryunosuke:
And on your other ear...

ナルホド:
そこには····《三日月みかづき》は、ありません。

Ryunosuke:
...there seems to be a crescent moon missing.

ナルホド:
····どうやら。細いクサリが切れてしまったようですね。

Ryunosuke:
The little link holding it on must have broken, I suppose.

Leads to "Now, the missing crescent moon was found in the victim's clenched fist."

ホームズ:
さあ。ここまで来たら、もうボクから言うことは、なにもないよ。

Sholmes:
My dear fellow, we are in the final furlong. It's too late for words of advice!

スサト:
三日月みかづき》····一真さまが最後に残してくれた、手がかり····

Susato:
The crescent moon is the last clue that Kazuma-sama left for us.

スサト:
それが “すべて” だと存じます!

Susato:
And I believe it tells us everything!

ナルホド:
(····あとは、このぼくが “見つける” だけだ····)

Ryunosuke:
(So all that remains is for me to find out how.)

ナルホド:
(あらゆる角度から《観察》しよう。コタエは、かならずここにある!)

Ryunosuke:
(The answer must be here somewhere! I just need to look at this from all angles...)


ホームズ:
そして。その《三日月みかづき》は、被害者の “手の中” から発見された。

Sholmes:
Now, the missing crescent moon was found in the victim's clenched fist.

ホームズ:
····この事実から導き出される《結論》は····ヒトツしかない。

Sholmes:
...Clearly there is only one logical conclusion.

ホームズ:
そうだろう? ····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Wouldn't you agree, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····はい。

Ryunosuke:
...Yes.

ナルホド:
ニコミナさん。

Ryunosuke:
Miss Pavlova...

ナルホド:
亜双義は····あなたの “” から、この《三日月みかづき》を、つかみとったのです。

Ryunosuke:
Mr Asogi must have grasped that crescent moon and pulled it from your ear.

ナルホド:
おそらく。床に倒れそうになった····その “直前” に。

Ryunosuke:
Perhaps just moments before he fell to the floor.

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

ナルホド:
つまり、あなたは····

Ryunosuke:
In other words...

ナルホド:
ゆうべ、亜双義が倒れた “瞬間” 。その “目の前” に立っていたことになる。

Ryunosuke:
...last night, in Mr Asogi's cabin, you witnessed the moment when the victim fell with your own eyes.

ナルホド:
····文字どおり。その手を伸ばせば、届く距離に····

Ryunosuke:
In fact, you were quite literally at arm's length from him.

ストロガノフ:
············

Strogenov:
.........

ナルホド:
それでは。亜双義は····なぜ。そんなことをしたのでしょうか。

Ryunosuke:
But then the question is, why did Mr Asogi do that?

ナルホド:
あなたの “耳飾りイヤリング” を、むしり取って····死んでも、その手を開かなかった。

Ryunosuke:
Why did he pull your earring from your ear, and hold it in his clenched fist during his final moments?

ニコミナ:
あ····あああ····

Pavlova:
Oh no...

ストロガノフ:
ぷ····プリンセス····

Strogenov:
Angel...?

ナルホド:
····今度こそ。もう····誰も、あなたを “守る” ことはできません。

Ryunosuke:
No one can protect you now.

ナルホド:
ニコミナさん····答えてください。あなたは····ゆうべ。

Ryunosuke:
Please, Miss Pavlova, tell us the truth. Last night...

ナルホド:
亜双義に········何をしたのですかッ!

Ryunosuke:
...WHAT did you do to Kazuma?!

ニコミナ:
····あ····ぐ········

Pavlova:
Agh!

ニコミナ:

Нееееееееееееееееееееееееееееееееет!

Pavlova:

Нееееееееееееееееееееееееееееееееет!

思えば····本当に、きのうはいろいろなコトが、ありすぎた····

When I think about everything that happened yesterday... It, it was too much.

上海シャンハイから逃亡、深夜の海へ漕ぎ出して巨大な蒸気船と “接触コンタクト” ····

Running away...the fishing boat in the middle of the night...trying to climb onto this huge ship...

····そして····

And then...

嵐のような1日が終わって、やっとこの船室に落ち着いた、そのとき····

...when I was at last in this cabin and I could relax after this horrible, long day...


····にゃあああああああッ!····

MIAOOOOOW!!!

····あ! 待って!····

Darka! Wait!

················

.........

《通気口》の向こう側へ、あの子が消えたとき····血の気が引いた。

I couldn't believe it when she disappeared through the...the ventilator.

····低い口笛で呼んでも····オモチャで気を引いても····

I tried to call her with...a little whistle... I, I tried waving her favourite toy...

····どうしても····あの子は、帰ってこなかった。

But nothing worked. Darka would not come back.

····ゴン····ゴン····ゴン····

*Knock knock*

························

.........

······カチャ······

*Clunk*

····どうかしましたか、刑事さん。こんな時間に····

What are you doing here at this time of night, Inspector?

アソウギ:
ああ····これは····失礼、レディ。

Kazuma:
Oh, I'm sorry.

アソウギ:
てっきり、知り合いが訪ねてきたのかと思いました。

Kazuma:
I thought it was a friend of mine.


東洋の留学生は、礼儀正しく····そして、理解のあるヒトだった。

The young man from your country, he was very polite. And kind.

クロッポイを探してくれて····『秘密にする』と約束してくれた。

He helped me to find Darka. And...he promised not to tell anyone.

ところが。クロッポイを抱いて、船室を立ち去ろうとしたとき····

But then...when I had my friend in my arms again and I was going to leave the man's cabin...


····あの。お待ちください、レディ。

Just a moment! Sorry, but...

ニコミナ:
····な。なに····?

Pavlova:
Oh... Yes?

アソウギ:
貴女あなたの、お顔。どこかで拝見したことがあるような····

Kazuma:
I'm sure I know your face. I've seen you somewhere before...

ニコミナ:
え······

Pavlova:
Ah!

アソウギ:
そうだ。露西亜ロシアの《踊り子バレリーナ》····ニコミナ・ボルシビッチですね。

Kazuma:
Ah, of course! You're Nikolina Pavlova, aren't you? The Russian ballerina.

ニコミナ:
え······

Pavlova:
Huh?

ニコミナ:
····ち。チガウ! そんなヒト。知らない····

Pavlova:
N-No! I, I don't know that name.


····心臓が、凍りつくような····まさに “致命的” なヒトコト····

My heart nearly stopped when he said that.

····まさか。東洋の留学生が、露西亜ロシアのバレリーナを知っているなんて····

He knew who I was! How could this man from a land in the faraway East know a Russian ballerina?!


アソウギ:
日本公演を拝見して、《西洋舞踊バレエ》の美しさにムネを打たれました。

Kazuma:
Yes, I saw your performance in Japan. The beauty of the ballet made a deep impression on me.

アソウギ:
しかし····どうして、貴女あなたがこの船にいらっしゃるのですか。

Kazuma:
But...what are you doing on this ship?

アソウギ:
たしか····貴女あなたたちは、今。上海シャンハイに招かれているのでは····

Kazuma:
I'm sure I read that your ballet company was performing in Shanghai at the moment.


····この留学生をごまかすことは、できない····

'...I can't fool him.'

····味方になってもらって、見逃してもらうしかない····

'...I have to tell him the truth, and hope he doesn't tell anyone. I have no other choice.'


アソウギ:
····なるほど。《亡命》ですか····

Kazuma:
Hm, I see... So you've run away...

ニコミナ:
····オネガイ! ニコのコト。誰にも、言わないで····!

Pavlova:
Please! Please keep my secret! Don't tell anyone!

アソウギ:
そういうことなら、お待ちください。····相談したい者がいます。

Kazuma:
Give me a moment. I could use another opinion here...


····《呼び鈴》を鳴らして、船長キャプテンに知らせるつもりだ····

'...He's going to pull that cord! He's going to tell the captain!'

····この留学生は········味方になってくれない····

'Why did I think I could trust him?!'

···· “永遠” にも思えた、あの運命の《一瞬》····

Then it happened... Everything at once...

····すべてのことが、“同時” に起こった····

It was only a second, but...it felt like forever...

『待って!』····思わず、声を上げたとき····

'Wait!' I shouted. And then...


『にゃあああ····ッ!』

MIAOOOOOW!!!


····あの子は腕の中から逃げ出して、留学生の足元に飛びおりた。

Darka jumped out of my arms and down to the young man's feet.

····そして····

And...

留学生が振り向こうとした、そのとき····

...as he turned around to look at me...

····思いきり········つきとばしていた····

...I, I pushed him!

····あのときのコト。ニコ。自分でも、ワカラナイ····

I don't even know why!

なぜ、つきとばしたのか。····今でも、ワカラナイ····

I don't know why I did it! I, I was just so scared!

····ただ····

And...

どうしても、止めたかった。····ヒトを、呼ぶのを····

...I had to stop him from telling anyone about me.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
そして、あなたは····助けを求めたのですね。

Ryunosuke:
And that's when you went to fetch help?

ナルホド:
廊下で見張りをしていた····ストロガノフさんに。

Ryunosuke:
From Seaman Strogenov, who was on duty out in the passageway.

ストロガノフ:
オレのほうから駆けつけたんだ。····悲鳴と、物音が聞こえたから。

Strogenov:
I heard Nina cry out, and thud on floor. So I ran to her.

ストロガノフ:
船室の前で、プリンセスは震えていた。····そして。オレに、こう言った。

Strogenov:
She was standing at cabin door, shaking like leaf. She looked at me and said:


····助けて! ミトロフ····

Help me, Bif!

····つかまったら····ニコ。もう。どこにも行けない····

If they find out, I will be... Please! I have nowhere to go!


ナルホド:
それで。あなたは····

Ryunosuke:
So you decided to help.

ナルホド:
····亜双義の船室に “偽装工作” をしたのですね?

Ryunosuke:
And that's when you arranged things in Kazuma's cabin to make it look like I did it...

ナルホド:
トナリの船室の “” に疑いの目が向けられないように。

Ryunosuke:
...so that no one would suspect the passenger in the cabin next door?

ストロガノフ:
ああ····そうだ。

Strogenov:
...Yes.

ストロガノフ:
オレは、死体が倒れている船室に入って····念のために、室内を調べてみた。

Strogenov:
I went into cabin and I looked around...to make sure there was nothing to show Nina was there.

ストロガノフ:
そして····そのとき、見つけたんだ。

Strogenov:
And then I found stowaway.

ストロガノフ:
洋箪笥クローゼット》の中でグッスリ眠りこんでいる “密航者” をな。

Strogenov:
In wardrobe. Still sleeping.

ナルホド:
(····ぼくのこと、か····)

Ryunosuke:
(Right. That's when he found me.)

スサト:
····そこで、あなたさまは考えたのでございますね。

Susato:
So you worked out a plan.

スサト:
その “密航者” に、すべての《罪》を着せてしまおう····と。

Susato:
To lay the blame on the stowaway.

ストロガノフ:
················

Strogenov:
.........

ストロガノフ:
オレは、《洋箪笥クローゼット》を閉じて····あの、謎の “” を貼りなおした。

Strogenov:
I closed wardrobe doors and put back strange paper sign.

ナルホド:
(おかげで。寿沙都さんの疑いを解く “キッカケ” になったけど····)

Ryunosuke:
(Luckily for me. That's the only reason Susato-san started to believe me when I said I was innocent.)

ストロガノフ:
留学生の遺体を動かして····オレは床にこぼれたインキで、文字を書いた。

Strogenov:
I dragged young man's body to good place, and used ink that was spilling to write on floor.

ストロガノフ:
ГАРДЕРОБ” ····犯人は《クローゼット》に隠れている····と。

Strogenov:
I wrote 'ГАРДЕРОБ' so that person who found him would look inside wardrobe and find stowaway.

ホームズ:
····ちなみに。この、硝子がらすのカケラを “始末” しようとしたのは····?

Sholmes:
And tell me, what of the glass bell?

ニコミナ:
それは····ニコ、自分でやった。目の前に、落ちていたカラ····

Pavlova:
It was by my feet, so I picked it up.

ホームズ:
ほお····あなたが。

Sholmes:
I see.

ニコミナ:
でも····部屋の中、暗くて。もう半分が、見つからなかった····

Pavlova:
But it was dark in the cabin. I didn't notice the other half.

ストロガノフ:
そして。プリンセスを船室に帰して····オレは、最後の仕上げにかかった。

Strogenov:
Then angel went back to her cabin, and I finished job.

ナルホド:
····廊下の《緊急警報機アラーム》の《ボタン》を押したのですね。

Ryunosuke:
By pressing the emergency alarm button in the passageway?

ストロガノフ:
····そのとおりだ。

Strogenov:
...Yes.

ホームズ:
かくして、《アラクレイ号》は、午前2時すぎに “緊急停止” ····

Sholmes:
Accordingly, the SS Burya did indeed come to an emergency halt at a little after 2 a.m.

ホームズ:
船室のトビラにカンヌキがかかって····《密室》は、完成した。

Sholmes:
Thus enticing the bolt on the cabin door to slide shut, creating the locked room mystery.

ストロガノフ:
····················

Strogenov:
.........

ナルホド:
あの····ひとつ。いいですか? ミス・ニコミナ。

Ryunosuke:
There's still one thing I don't understand, Miss Pavlova.

ニコミナ:
ハイ····

Pavlova:
What?

ナルホド:
ゆうべ、あなたが····亜双義に “亡命” のことを打ち明けたとき。

Ryunosuke:
Well, you said that you told Kazuma about the fact that you'd run away from your homeland.

ナルホド:
アイツは、船長キャプテンに知らせようとした。だから、あなたは “つきとばした” ····

Ryunosuke:
And it's because you were worried he was going to tell the captain that you pushed him.

ナルホド:
····そう、言ってましたね?

Ryunosuke:
...Isn't that right?

ニコミナ:
ハイ。そう····

Pavlova:
Yes...

ナルホド:
でも。たとえアイツが、《呼び鈴》を鳴らして、船長キャプテンを呼んでいたとしても。

Ryunosuke:
But even if he had pulled the bell cord and called for the captain of the ship...

ナルホド:
この船の乗員たちは、みんな····あなたの “味方” なのですよね?

Ryunosuke:
...aren't you friends with every member of the crew?

ナルホド:
困ることは、なかったのでは····

Ryunosuke:
Why would that have been a problem?

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
あの、留学生。最初のヒトコトが····コワかった。

Pavlova:
It was what he said first. That made me scared.

ナルホド:
最初の、ヒトコト····?

Ryunosuke:
What he said first?


····どうかしましたか、刑事さん。こんな時間に····

What are you doing here at this time of night, Inspector?

アソウギ:
ああ····これは····失礼、レディ。

Kazuma:
Oh, I'm sorry.

アソウギ:
てっきり、知り合いが訪ねてきたのかと思いました。

Kazuma:
I thought it was a friend of mine.


ニコミナ:
刑事” ···· “知り合い” ····

Pavlova:
He said an inspector...was his friend...

ホソナガ:
あ! そ。それは····

Hosonaga:
Ah! Yes, meaning me...

ホソナガ:
亜双義さまの “護衛” の任務についていた、ワタシのことです····!

Hosonaga:
...who was supposed to be acting as his bodyguard...

ニコミナ:
刑事” に····知られたら、タイホされる。そう思った

Pavlova:
I thought that if police knew about me...they would arrest me.

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ニコミナ:
だから。あのヒトが、《呼び鈴》····鳴らすマエに····

Pavlova:
So before he could pull the bell cord, I, I...

スサト:
····お待ちください。ニコミナさま。

Susato:
May I stop you a moment, please, Miss Pavlova?

ニコミナ:
······!

Pavlova:
...!

スサト:
わたしには····そこが、どうにも “引っかかる” のでございます。

Susato:
It just...doesn't seem to make sense.

スサト:
一真さまは、本当に····《呼び鈴》を鳴らすつもりだったのでしょうか。

Susato:
I mean, was Mr Asogi really going to pull the bell cord? I don't know...

ニコミナ:
え······

Pavlova:
Wha...?

スサト:
成歩堂さま。····いかがでしょうか。

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくはアイツじゃないから、なんとも言えません。だけど····

Ryunosuke:
Well, I'm not Kazuma, so I can't know for certain. But...

ナルホド:
····少なくとも、アイツは。

Ryunosuke:
...he was a man of his word.

ナルホド:
相手に断りもなく、いきなり船員を呼んだりはしないと思います。

Ryunosuke:
If he told you he wouldn't give your secret away, then he wouldn't have done.

ニコミナ:
で····でも! あのヒト····たしかに、歩いていった!

Pavlova:
No! He, he was walking over to it!

ニコミナ:
《呼び鈴》····鳴らすために! ニコを····送還するために····

Pavlova:
He was going to pull the cord! He was going to make them send me back...

ホームズ:
····どうやら。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Well, Mr Naruhodo...

ホームズ:
最後に····もう一度だけ。《スイリ》が必要のようだね。

Sholmes:
...the day's work is not yet done, it seems. There is one more deduction to make.

ナルホド:
え······! す。《スイリ》ですか····

Ryunosuke:
What? Another deduction?

ホームズ:
····あのとき。被害者は、本当はなにをしようとしていたのか····?

Sholmes:
Yes. What action was the victim really about to take at that moment?

ホームズ:
彼の “視線” の先にあったもの····ボクたちも見てみようじゃないか!

Sholmes:
Can we determine whither the young man's gaze was directed?

ホームズ:
被害者の、船室内の “配置” ····覚えてるかな。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
First, consider the victim's location within his cabin.

ナルホド:
はい! ····あの船室のことならば。ハッキリ、覚えています。

Ryunosuke:
That's easy. I remember every detail of that room.

ナルホド:
····ずっと、《洋箪笥クローゼット》の中に詰まっていたとはいえ····

Ryunosuke:
I mean, yes, I spent quite a lot of time in the wardrobe, but still...

ナルホド:
ぼくは、あの船室でここまで “航海” してきたのですから。

Ryunosuke:
...that cabin has been my home for this entire voyage.

スサト:
それでは····これが。一真さまがゆうべ、見ていた光景····なのですね。

Susato:
So this is how the cabin looked last night, when Miss Pavlova visited Kazuma-sama?

ナルホド:
····はい。間違いありません!

Ryunosuke:
Yes. It's exactly how it was.

ホームズ:
それでは····用意はいいね? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Are you ready then, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····はい! (今日····ぼくは、学んだ)

Ryunosuke:
Yes! (If there's one thing I've learnt today...)

ナルホド:
(視線は、自分でも気づかないうちに《真実》を語ること)

Ryunosuke:
(...it's that a simple gaze can reveal all manner of truths.)

ナルホド:
(そして、その《真実》を正しく知るためには····)

Ryunosuke:
(And not only that. In order to draw the right conclusion...)

ナルホド:
(視線の先の “一点” に、ほんの少しの《ズレ》も許されない)

Ryunosuke:
(...you can't afford to be out by even a little bit when you're following the gaze to where it lands.)

ナルホド:
ニコミナさんに背を向けたとき。亜双義の視線の先にあったのは!

Ryunosuke:
So, when he turned away from Miss Pavlova, what exactly was Kazuma looking at?

亜双義の視線の先にあったものは?

Where was Kazuma really looking?

呼び鈴

bell cord

Examine

ナルホド:
(····呼び鈴····)

Ryunosuke:
(Hm...the bell cord...)

ナルホド:
(亜双義は、これを鳴らすため、冷たく背を向けた····)

Ryunosuke:
(So Miss Pavlova thought that he was just coldly ignoring her request...)

ナルホド:
(ニコミナさんは、そう考えた。しかし····そうだったのだろうか)

Ryunosuke:
(...and going to pull the cord...)

ナルホド:
(ぼくの知っている亜双義は、そんなことをするとは思えない)

Ryunosuke:
(But the Kazuma I knew would never have done something like that.)

ナルホド:
(····あいつなら、きっと····)

Ryunosuke:
(No, I'm sure of it.)

ナルホド:
(············)

Ryunosuke:
(.........)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
アイツは、あなたの訴えを無視して、いきなり刑事を呼ぶような····

Ryunosuke:
Kazuma really wasn't the kind of man to ignore an earnest plea like that.

ナルホド:
決して、そんなオトコではありません。····でも。現場の状況を見ると····

Ryunosuke:
It wouldn't have been at all like him to call the inspector when you'd asked him not to.

ナルホド:
やはり。呼び鈴を鳴らそうとしていた····そう考えるしかないのかな····

Ryunosuke:
But looking at this scene now...it's hard to see what possible other explanation there could be...

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Mr Naruhodo...

ホームズ:
《真実》を知るためには、視線の先は少しのズレも許されないんだろ?

Sholmes:
...the truth is absolute. You cannot see someone look one way, but follow their gaze another!

ナルホド:
は。はあ····まあ。そんな気がしたのですが····

Ryunosuke:
Haah... Sorry. I, I had a feeling it was wrong.

ホームズ:
ボクから見れば、今のコタエ。かなりの《ズレ》があったようだ。

Sholmes:
From where I'm standing, it was quite wrong. You appear to be out by a fair margin.

ホームズ:
····いや、むしろ!

Sholmes:
...Actually, no!

ホームズ:
《ズレ》しかなかった。····そう言ってもいいだろう。

Sholmes:
You were out by a mile!

ナルホド:
うううう····スミマセン。

Ryunosuke:
Ugh... Sorry...

ベッド

bed

Examine

ナルホド:
(····寝台ベッド····)

Ryunosuke:
(Hm, his bed...)

ナルホド:
(たしか、アイツ。マクラが低すぎるとかボヤいて····)

Ryunosuke:
(I remember him being annoyed about the pillow. He said it was too thin.)

ナルホド:
(その下に、大日本帝国の《法律全書》を押しこんでいたつけ)

Ryunosuke:
(Didn't he put that big, thick book of Japanese law underneath it, in fact?)

ナルホド:
(それで、なにかの法令を調べようとしたか、もしくは····)

Ryunosuke:
(Perhaps he was thinking of looking something up.)

ナルホド:
(ニコミナさんと話していて、急に眠くなったか、どちらかだな····)

Ryunosuke:
(Either that, or talking to Miss Pavlova made him acutely tired...)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
アイツは、マクラの下に、ぶ厚い《法律全書》を置いていました。

Ryunosuke:
Kazuma had placed a large book of law underneath his pillow.

ナルホド:
もしかしたら。あなたを助けるために、それを調べようとしたのかもしれません。

Ryunosuke:
I believe he was going to consult that book in order to find a way to help you.

ナルホド:
····まあ。大日本帝国の法律だから、役には立たなかったと思いますけど。

Ryunosuke:
...Although I'm not quite sure how Japanese law would have been relevant, but still...

ホームズ:
····ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Mr Naruhodo...

ホームズ:
《真実》を知るためには、視線の先は少しのズレも許されないんだろ?

Sholmes:
...the truth is absolute. You cannot see someone look one way, but follow their gaze another!

ナルホド:
は。はあ····まあ。そんな気がしたのですが····

Ryunosuke:
Haah... Sorry. I, I had a feeling it was wrong.

ホームズ:
ボクから見れば、今のコタエ。かなりの《ズレ》があったようだ。

Sholmes:
From where I'm standing, it was quite wrong. You appear to be out by a fair margin.

ホームズ:
····いや、むしろ!

Sholmes:
...Actually, no!

ホームズ:
《ズレ》しかなかった。····そう言ってもいいだろう。

Sholmes:
You were out by a mile!

ナルホド:
うううう····スミマセン。

Ryunosuke:
Ugh... Sorry...

クローゼット

wardrobe

Examine

ナルホド:
(····《洋箪笥クローゼット》····)

Ryunosuke:
(Hm, the wardrobe... MY wardrobe...)

ナルホド:
(事件が起こったとき。亜双義の船室で····ぼくは、この中で眠っていた)

Ryunosuke:
(I was in there at the time, of course. Sleeping soundly. Too soundly.)

ナルホド:
(もし。睡眠薬の入った “鶏肉チキン” を食べていなかったら····)

Ryunosuke:
(If only I hadn't eaten that chicken that was laced with the sleeping drug...)

ナルホド:
(もし。アイツが、ぼくを起こしてくれていたら····)

Ryunosuke:
(If only he'd woken me up...)

ナルホド:
(····あの事件は、起こらなかったかもしれない····)

Ryunosuke:
(...then maybe this tragedy would never happened.)

Present

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Considering everything that had happened last night..."

ホームズ:
····キミの “親友” のことは、キミが一番、知っているはずだろう?

Sholmes:
No one knows the workings of a man's mind better than his greatest friend, surely?

ナルホド:
····ぼくが知っている、亜双義は····きっと。

Ryunosuke:
Yes, I knew him well. At the very least, I'm convinced of one thing:

ナルホド:
いきなり、船員を呼ぶようなことはしなかったと思うのです。

Ryunosuke:
Kazuma wouldn't have just called a crewman or the captain in that situation.

スサト:
そのとき····一真さまはおっしゃったのでしたね。

Susato:
According to Miss Pavlova, Kazuma's exact words were:

スサト:
『相談したい者がいる』····と。

Susato:
'I could use another opinion here.'

ナルホド:
(あのとき。アイツが、相談しようとしていたのは、誰だったのか····)

Ryunosuke:
(Whose opinion was he hoping for?)

ナルホド:
(ぼくには····わかっているはずだ)

Ryunosuke:
(I feel sure I ought to know...)


ナルホド:
····ゆうべの状況。

Ryunosuke:
Considering everything that had happened last night...

ナルホド:
たしかに、《呼び鈴》を鳴らして船員を呼ぼうとしたようにも見えます。

Ryunosuke:
...certainly it may have looked as though Kazuma was going to ring the bell cord.

ホームズ:
そう。しかし····

Sholmes:
Yes. However...

ホームズ:
その《呼び鈴》の横には、《クローゼット》がありました。

Sholmes:
...what is directly beside the bell cord? The wardrobe.

ニコミナ:
···· “くろーせっと” ···· “ГАРДЕРОБ” ····

Pavlova:
The...wardrobe...?

ホームズ:
そして。その中には····

Sholmes:
And, more importantly, what was inside the wardrobe?

ホームズ:
彼の “トモダチ” がスヤスヤと寝ていたのですよ。

Sholmes:
The man's great friend. Sleeping soundly.

ニコミナ:
あ······

Pavlova:
Ah!

スサト:
····ニコミナさま。思い出してください。

Susato:
Miss Pavlova, please, think back very carefully.

スサト:
被害者····一真さまがあのとき、なんと言ったか····

Susato:
What were Mr Asogi's exact words last night?


そういうことなら、お待ちください。····相談したい者がいます。

Give me a moment. I could use another opinion here...


ニコミナ:
···· “相談” ····

Pavlova:
'Another opinion'...

ホームズ:
彼は····船員を呼ぶつもりなど、なかった。

Sholmes:
Yes, but not from a member of the crew.

ホームズ:
ただ、あなたのチカラになろうと····友人を起こして、相談しようとした。

Sholmes:
No, Mr Asogi intended to consult his close friend on the matter.

ホームズ:
『自分たちにできることは、なにかないだろうか?』····とね。

Sholmes:
To see if, between them, they might be able to help in some way, no doubt.

ニコミナ:
そ····そんな····

Pavlova:
Oh no...

スサト:
····もちろん。今となっては、《真実》を知ることは不可能です。

Susato:
Sadly, we can't know the truth for certain now. It's too late for that.

スサト:
ただ····あのとき。一真さまの視線の先に、何があったのか····

Susato:
But I wish you had made sure of what Mr Asogi was looking at.

スサト:
····あなたさまは、しっかり見定めるべきでした。

Susato:
Things may have ended very differently if you had.

ニコミナ:
················

Pavlova:
.........

ナルホド:
····ニコミナさん。

Ryunosuke:
Miss Pavlova...

ナルホド:
最後に、本当のことを話してくれて、ありがとうございました。

Ryunosuke:
I want to thank you for finally admitting the truth.

ナルホド:
しかし····

Ryunosuke:
But, unfortunately...

ナルホド:
あなたが、彼の命を奪った “事実” は····決して、消えることはありません。

Ryunosuke:
...the truth is, a man lost his life because of what you did. And that will never change.

ナルホド:
それだけは····忘れないでください!

Ryunosuke:
I hope you'll never forget that.

ニコミナ:
····ゴメンナサイ····

Pavlova:
I'm sorry...

ニコミナ:
本当に····本当に。ゴメンナサイ····

Pavlova:
Really... I'm so, so sorry...

ニコミナ:
····うううううううう····

Pavlova:
What have I done...

····こうして····

And so, at long last...

····蒸気船《アラクレイ号》で起こった “事件” は····

...the mystery surrounding the tragic accident on the SS Burya...

····静かに幕を下ろしたのだった····

...was finally laid to rest.


同日 午後7時14分
アラクレイ号 壱等いっとう船室 廊下

9th January, 7:14 p.m.
SS Burya, First-Class Cabin Passageway

ナルホド:
それでは····ニコミナさんは?

Ryunosuke:
What will happen to Miss Pavlova now then?

ホソナガ:
大英帝国で、《倫敦警視庁スコットランドヤード》に身柄を引き渡すことになります。

Hosonaga:
Once we reach Great Britain, she'll be handed over to the British police at Scotland Yard.

ナルホド:
亡命》は····どうなるのですか?

Ryunosuke:
What about the fact that she ran away from Russia?

ナルホド:
露西亜ロシアから、身柄の引き渡しを要求されたりするのでは····

Ryunosuke:
Won't the Russians try to repatriate her?

ホソナガ:
····あの、英国の探偵が、移民局にかけあって、なんとかするそうです。

Hosonaga:
Apparently the English detective can speak to the immigration office and sort all that out.

ナルホド:
(ホームズさんが····)

Ryunosuke:
(Mr Sholmes can do that...?)

ナルホド:
それでは····彼女は、もう露西亜ロシアには戻らないのですか?

Ryunosuke:
So she won't be going back to Russia, then?

ホソナガ:
それは····そうでしょうね。

Hosonaga:
No, I don't think so.

ホソナガ:
この先。たとえ、戻りたくなっても、二度と故郷には帰れなくなる。

Hosonaga:
Even if she wanted to return in the future, I doubt she would be able to.

ホソナガ:
亡命》とは、そういうものです。

Hosonaga:
She ran away, so now she's an exile for life.

ナルホド:
そう····ですか。

Ryunosuke:
I see...

ストロガノフ:
····モウシワケなかった。

Strogenov:
I'm sorry...

ナルホド:
す。ストロガノフさん····

Ryunosuke:
Seaman Strogenov?

ストロガノフ:
なんとかして····プリンセスを助けてやりたかった。

Strogenov:
I wanted to help our angel. No matter what.

ストロガノフ:
親友を失った、オマエたちのことを····オレは、なにも考えていなかった。

Strogenov:
But...I didn't think about you. About how you lost good friend.

ストロガノフ:
プリンセスと一緒に。オレも《倫敦警視庁スコットランドヤード》に出頭するつもりだ。

Strogenov:
I will go with Nina. I will give myself to British police.

ナルホド:
····そうですか。

Ryunosuke:
...That's kind of you.

ナルホド:
とりあえず···· “自由” にしていただいて、ありがとうございました。

Ryunosuke:
In the meantime...thank you for letting me go free again.

ナルホド:
····亜双義のことは、悔やんでも悔やみきれませんが····

Ryunosuke:
Kazuma's death...feels like such a waste. But...

ナルホド:
ニコミナさんのこと。よろしくお願いします。

Ryunosuke:
Well...do what you can for Miss Pavlova, won't you?

ストロガノフ:
····ああ。わかった。

Strogenov:
Da.

ホソナガ:
それでは····そろそろ、下船の準備をしたほうがいいでしょう。

Hosonaga:
Well, I'm afraid you need to pack now.

ホソナガ:
明日、この船は香港に到着します。キノドクですが····

Hosonaga:
We're due to arrive in Hong Kong tomorrow. As much as it pains me...

ホソナガ:
あなたは、領事に引き渡されたうえ、本国へ強制送還されることになる。

Hosonaga:
...I'm going to have to hand you over to the consul to arrange your passage back to Japan.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
...Yes.

ナルホド:
(なにしろ、ぼくは “密航者” だ。しかたがない····よな)

Ryunosuke:
(I did stow away, after all. I couldn't really expect any different.)

ホソナガ:
····それでは。船室に戻るとしましょうか。

Hosonaga:
So, you should get back to your cabin now.


ナルホド:
(····ぼくの《英国留学》も、始まる前に、オシマイ····か)

Ryunosuke:
(It looks like my study tour to Great Britain is over before it's even begun, then.)

ナルホド:
(アイツと2人。倫敦ロンドンで暴れてやろうと笑っていたのに····)

Ryunosuke:
(To think that only days ago, Kazuma and I were laughing together about how we'd tear up the streets of London...)

ナルホド:
(····今では。それが遠い昔のように感じるな····)

Ryunosuke:
(That seems like a distant memory now.)

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····おや····?

Ryunosuke:
Oh...what's that?

ナルホド:
(····小さく、すすり泣く声が聞こえる····)

Ryunosuke:
(Is it...someone weeping?)

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
...Susato-san?

スサト:
······!

Susato:
...!

スサト:
い。イヤでございます、成歩堂さま。いつのまに、いらしたのですか。

Susato:
Naruhodo-san! I, I didn't know you had returned.

ナルホド:
あ····その。今、戻ってきたところです。

Ryunosuke:
Oh, erm, well...I haven't been back long.

ナルホド:
ホソナガ刑事さんに言われてきました。····下船の準備をするように、って。

Ryunosuke:
Inspector Hosonaga just told me I should pack. You know...ready to leave the ship tomorrow and all that.

スサト:
··········

Susato:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
今も。どうしても····信じられないのでございます。

Susato:
I still...can't believe this has happened.

スサト:
ひとの命というものが、こんなにも····あっけなく、終わってしまうなんて。

Susato:
I can't believe someone's life can be over, just like that.

ナルホド:
····寿沙都さん····

Ryunosuke:
Susato-san...

スサト:
一真さまは、大きな夢を持って、この大いなる旅に出たのでございます。

Susato:
He had such grand ideas for this visit to Great Britain. So many dreams.

スサト:
その夢を····旅路の途上で、無情にも “断ち切った” 者がいる。

Susato:
And now they've been cruelly taken away. ...Just as he has.

スサト:
ゼッタイに、許さない! ····そう思っておりましたのに。

Susato:
I thought I could never forgive the person responsible.

スサト:
それが····まさか。

Susato:
But now...

スサト:
ほんの小さな “不運” が積み重なった《事故》だった、などと····

Susato:
...now we know the truth. That it was just an accident. Just a silly series of mishaps.

スサト:
あんまりでございます。····あまりにも、はかない····

Susato:
It's too much, Naruhodo-san. It's just too much...

ナルホド:
················本当に、そうですね。

Ryunosuke:
......... Yes, I know.

???:
そのことについては····おびのコトバもありません。

???:
I wish there was something...I could say...

スサト:
刑事さま····

Susato:
Inspector...

ホソナガ:
ワタシの任務は、亜双義さまをブジ、大英帝国へ送り届けるコトでした。

Hosonaga:
My duty was to see Asogi-san safely to Great Britain.

ホソナガ:
それだけのコトもできず····そのうえ、ご友人まで、ヒドい目にあわせた····

Hosonaga:
But I failed. And caused his two closest friends great pain and suffering as a result.

ホソナガ:
この、ホソナガ。

Hosonaga:
I've let everyone down.

ホソナガ:
びのシルシに····なんでもいたす所存しょぞんです!

Hosonaga:
And I will do ANYTHING to make up for my terrible blunder!

ナルホド:
····ホソナガ刑事を責めるつもりはありませんよ。

Ryunosuke:
...Nobody blames you, Inspector.

ナルホド:
このとおり。やっと “自由の身” に············

Ryunosuke:
And I'm free again now, at leas-

ナルホド:
あれ!

Ryunosuke:
Huh?

ホームズ:

あーっはっはっはっはっはっはっ!

Sholmes:

Ah ha ha ha ha hah!

ホームズ:
····驚かせてしまったかな? ミスター・ナルホドー!

Sholmes:
Surprised, Mr Naruhodo?

ナルホド:
い。いったい、コレは····どういうことですか!

Ryunosuke:
What...is the meaning of this?!

ホームズ:
いや、なに。

Sholmes:
Oh, a trifling matter.

ホームズ:
なにしろ。“手錠つき” でアタマに《記録インプット》してしまったからね。

Sholmes:
Simply that in my head, I think I shall always picture you wearing those shackles.

ホームズ:
いざ、なくなると····なんだか “バランス” が悪くて、目ざわりだ。

Sholmes:
Without them, the balance seems all wrong. It's...distracting.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホームズ:
記念に、ブラ下げておきたまえよ! どうせ “密航者” なのだからね。

Sholmes:
So I decided to restore them. For old times' sake, shall we say? You are a stowaway, after all.

ホームズ:
あーっはっはっはっはっはっはっはあ!

Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah!

ナルホド:
(ううう····どこまでも、ヒドい····)

Ryunosuke:
(He thinks this is funny?!)

スサト:
····ホームズさま。

Susato:
Mr Sholmes...

スサト:
このたびは。本当に····ありがとうございました。

Susato:
We do appreciate all your assistance.

スサト:
····この、寿沙都。ココロから、お礼を申し上げます。

Susato:
I'd like to thank you...from the bottom of my heart.

ホームズ:
いや。コチラこそ····お悔やみのコトバが、遅くなりました。

Sholmes:
Not at all, not at all. And though it's a little late, may I offer my sincere condolences?

ホームズ:
ご友人は、本当に····残念でした。ココロから、哀悼あいとうの意を表します。

Sholmes:
The loss of your companion is truly heartrending.

ホームズ:
どうか····彼のぶんまで、英国で学ばれることを祈っています。

Sholmes:
I hope that you will be able to fulfil some of his aspirations in his honour.

ホソナガ:
ああ····それが。そうもいかないのです。

Hosonaga:
I'm afraid that won't be possible.

ホソナガ:
我々は、次の港····香港でこの船を下りることになりますゆえ。

Hosonaga:
We shall be disembarking at the next port. In Hong Kong.

ホソナガ:
現地の領事に報告をして····日本へ戻らなければなりません。

Hosonaga:
We have to return to Japan and make a full report about everything that's happened.

ナルホド:
え······ちょっと、待ってください!

Ryunosuke:
What? Wait a minute!

ナルホド:
それは···· “密航者” のぼくだけ、ではないのですか····!

Ryunosuke:
It's just me that has to go back, isn't it? I mean, I was the stowaway!

スサト:
················

Susato:
.........

ホソナガ:
今回、日本政府が送る《留学生》には、両国の司法省しほうしょうの “取り決め” がある。

Hosonaga:
The terms of this study tour were negotiated by the Department of Justice in both Great Britain and Japan.

ホソナガ:
“弁護士” と “法務助士” がそれぞれ、ひとりずつ····

Hosonaga:
It was to be one lawyer and one assistant.

ナルホド:
···· “ひとりずつ” ····

Ryunosuke:
'Was to be'?

ホソナガ:
“弁護士” である亜双義さまが亡くなってしまった以上····

Hosonaga:
In the light of Mr Asogi's unfortunate death...

ホソナガ:
《留学》は、中止するしかない。····やむを得ません。

Hosonaga:
...I'm afraid the study tour can no longer go ahead.

ナルホド:
(····ぼくのことはどうでもいい。でも····)

Ryunosuke:
(Oh no. I don't care for me, but...)

ナルホド:
(····寿沙都さんまで····)

Ryunosuke:
(...poor Susato-san.)

····なんだ。カンタンなハナシじゃないか。

My dear fellows, the majority of problems have an extremely simple solution, you know!

ホームズ:
つまり。“ベンゴシ” がヒトリいれば。キミたちの旅は、続くワケだろう?

Sholmes:
All you require is one lawyer, and the study tour can continue, surely?

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

スサト:
しかし。その “ベンゴシ” の資格を持つ者が、ほかにいないのですから····

Susato:
But there is no one else with the necessary qualifications, Mr Sholmes. We know of no other lawyer.

ホームズ:
《資格》ねえ····

Sholmes:
Qualifications, you say?

ホームズ:
そもそも。キミたちの国の《資格》など、大英帝国では、なんの意味もないがね。

Sholmes:
Any qualifications obtained in your own country will be of little value in Great Britain, I'm afraid.

スサト:
そ。それは····

Susato:
Oh, but...

ホームズ:
いずれにせよ····倫敦ロンドンに到着するまで、あと、1カ月はある。

Sholmes:
But anyway, the voyage to London still promises a good month of time.

ホームズ:
かわりの “ベンゴシ” を探すことは、不可能ではないと思いますよ。

Sholmes:
Ample opportunity, I would say, to find yourselves another suitable lawyer.

スサト:
····はあ····

Susato:
...Yes...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あの····寿沙都さん。

Ryunosuke:
Um...Miss Susato?

スサト:
はい····なんでございましょうか。

Susato:
Yes?

ナルホド:
ぼく····じや、ダメでしょうか。

Ryunosuke:
Do you think perhaps...I might be able to do it?

スサト:
え····

Susato:
Ah!

ホソナガ:
しかしッ! キミは、弁護士ではないでしょう。

Hosonaga:
But you're not a lawyer, Mr Naruhodo.

ホソナガ:
あ。それとも····もしかして、キミも法学部の学生なのですか?

Hosonaga:
Oh, unless... Are you studying law?

ナルホド:
いえ。そういうわけではありませんけど····

Ryunosuke:
No, I'm not, but-

ホソナガ:
····それでは。そもそも、おハナシになりませんね。

Hosonaga:
I'm sorry. In that case, I don't think there's even a chance it could work.

ホームズ:
だが····大英帝国に着くまで、あと1カ月以上もある。

Sholmes:
But as I said, there is still more than a month before we reach England's shores.

ホームズ:
····そうだろう? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Isn't that right, Mr Naruhodo?

ナルホド:
その1カ月で、勉強します! ····弁護士になるために必要なことを。

Ryunosuke:
Yes, I have a month in which to study! To learn what I must to become a lawyer in Great Britain.

スサト:
····成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo...

ホソナガ:
ば····バカな! たった40日で、なにができると言うのですか!

Hosonaga:
That's ridiculous! Are you seriously suggesting anybody could learn all of that in just forty days?

ナルホド:
やってみなければわかりません!

Ryunosuke:
There's only one way to find out!

ナルホド:
40日。死ぬ気でがんばります。だから····やらせていただけませんか。

Ryunosuke:
I would work my fingers to the bone, Inspector. Every single day. ...Will you let me try?

ナルホド:
大英帝国に着いたとき。ぼくが、弁護士として認められなければ····

Ryunosuke:
And if, by the time we reach Great Britain, I haven't learnt enough to be recognised as a lawyer...

ナルホド:
そのときは、どんな罰でも受けます。

Ryunosuke:
...I'll take whatever punishment is deemed appropriate.

ホソナガ:
····ど。どうして····そんな、ムチャなことを····

Hosonaga:
But...why put yourself in such a difficult position?

ナルホド:
亜双義は····言っていました。

Ryunosuke:
For Kazuma.

ナルホド:
大英帝国で····自分には、やらなければならないことがある。

Ryunosuke:
He said that there was something he had to do in Great Britain.

ナルホド:
そのためならば。なにを犠牲ぎせいにしても、かまわない····と。

Ryunosuke:
And that he would sacrifice anything to make it happen.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
アイツの、その “想い” を····こんなところで終わらせたくない。

Ryunosuke:
He was passionate about it. I can't let all that passion just come to nothing.

ナルホド:
そして····もちろん。この、ぼく自身のためにも。

Ryunosuke:
And anyway, it's for my own benefit, too.

ナルホド:
ぼくは、弁護士になります。····かならず。

Ryunosuke:
I will become a lawyer. I have to.

ナルホド:
····どうでしょう? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
...What do you say, Miss Susato?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
····スバラシイと存じます。

Susato:
...I think it's a wonderful idea.

ナルホド:
(····寿沙都さん····)

Ryunosuke:
(Thank you...)

ホームズ:
····ふうん。どう思う? メガネの刑事クン。

Sholmes:
So...what does our bespectacled inspector friend say?

ホソナガ:
な。なんですか!

Hosonaga:
Are you serious?

ホームズ:
弁護士がヒトリと、法務助士がヒトリ。数はピッタリ合うじゃないか。

Sholmes:
One lawyer and one assistant. The numbers are indisputable.

ホソナガ:
い····いやいや! そ。そんな、デタラメな····

Hosonaga:
No no no! It's madness!

ホームズ:
いいんじゃないかな。なんだか、面白そうだし。

Sholmes:
Yet fascinating, wouldn't you agree?

ホソナガ:
お。“面白そう” ····?

Hosonaga:
'Fascinating'?

ホームズ:
《任務》とか《規則》よりも、結局。“面白いかどうか” ····それだけだよ。

Sholmes:
Duty and rules are the dull routine of existence that we all abhor. Give us interest! Give us fascination!

ホソナガ:
それだけ” なのは、あなただけです!

Hosonaga:
Speak for yourself!

ホームズ:
····それに。

Sholmes:
Besides...

ホームズ:
大事なのは《資格》じゃない。その人間の《中身》だろう?

Sholmes:
...qualifications are no measure of a man. What matters is his character...no?

ホソナガ:
······!

Hosonaga:
...!

ホームズ:
キミだって、その目で見てきたはずだよ。

Sholmes:
And you've witnessed ample evidence of this man's exemplary character today with your own eyes.

ホームズ:
····今日。夜が明けてから、今、この瞬間にいたるまで····

Sholmes:
From the early hours of this morning until this very moment now.

ホームズ:
友人の死という事態に直面して、自らが犯人と疑われた、彼が····

Sholmes:
Despite contending with the passing of his close companion, and despite the accusation of guilt...

ホームズ:
その重荷を背負ったまま、どう動き、なにを成し遂げてきたか。

Sholmes:
...this man has shown resourcefulness, intelligence and above all, courage.

ホソナガ:
····················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
わかりましたよ。

Hosonaga:
Very well.

ホソナガ:
我が国の政府には、私からなんとか、うまく報告してみます。

Hosonaga:
I'll think of a clever way to word my report to the Department of Justice.

ナルホド:
ホソナガ刑事さん····

Ryunosuke:
Inspector!

ホソナガ:
考えてみれば····先ほど、約束したばかりですからね。

Hosonaga:
After all, I did just make a promise, didn't I?

ホソナガ:
びのシルシに、なんでもいたす所存しょぞんである····と。

Hosonaga:
I said that I'd do anything at all to make up for my shortcomings here.

スサト:
あ····ありがとうございます! ホソナガ刑事さま!

Susato:
Oh, thank you, Inspector!

ホソナガ:
····それでは。ワタシはこれから、船長室に行ってきます。

Hosonaga:
If you'll excuse me, I must pay a visit to the captain's quarters, I think.

ホソナガ:
本国へ事件の報告と、これからのことを相談しなければなりませんので。

Hosonaga:
I need to discuss what to do next, and how best to make my report.

スサト:
本当に····なさるのですか。今から、法律の勉強を。

Susato:
Are you really prepared to attempt this, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····はい。もし、よかったら····

Ryunosuke:
Yes, I'm going to try. I wonder...

ナルホド:
ぼくに、教えていただけますか。『弁護士』のコトを····全部。

Ryunosuke:
...would you consider teaching me what I need to know? Everything about being a lawyer?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
もちろん、お手伝いいたします。わたしは、法務助士なのですから!

Susato:
I would be delighted to help you! I AM a judicial assistant, after all!

ナルホド:
····ありがとうございます!

Ryunosuke:
Thank you!

スサト:
それから····成歩堂さま。

Susato:
And...Mr Naruhodo...

スサト:
よろしければ。どうか、これを····おさめてください。

Susato:
...I'd like you to take charge of this.

ナルホド:
え····でも。いいのでしょうか? ぼくが····

Ryunosuke:
What? Me?! ...Are you sure?

スサト:
きっと。一真さまも、それをお望みだと思うのです。

Susato:
I'm sure it's what Kazuma-sama would have wanted.

スサト:
代々、亜双義家に伝わる名刀····その名を《狩魔カルマ》というそうです。

Susato:
Its name is 'Karuma'. It's a great sword, that's been in the Asogi clan for generations.

ナルホド:
····わかりました。ぼくが、預からせていただきます。

Ryunosuke:
...Very well, I accept. I'll treasure it always.

ナルホド:
それでは、あらためまして。

Ryunosuke:
So then, Miss Susato...

ナルホド:
よろしくお願いします。····寿沙都さん。

Ryunosuke:
...it seems we'll be working together for some time to come yet!

スサト:
こちらこそ、よろしくお願いいたします。····成歩堂さま。

Susato:
It will be an honour, Mr Naruhodo.

スサト:
これから、40日間····いっさい、容赦ようしゃはいたしませんので。

Susato:
And for the next forty days, I shan't grant you a single minute of freedom.

スサト:
トコトン、おつきあいいたしますとも!

Susato:
We shall fill every spare moment with study!

ナルホド:
は····はい! 望むところです!

Ryunosuke:
Yes! That's exactly what I need!

スサト:
····じつは······

Susato:
But...before we begin...

スサト:
この寿沙都からも····ひとつ。お願いがあるのでございますが····

Susato:
I have an earnest favour to ask of you, too.

ナルホド:
え····あ、はい。なんでしょうか。

Ryunosuke:
Goodness. ...What is it?

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
この、寿沙都を····3回ほど。ブン投げてくださいまし。

Susato:
Please throw me to the ground. Three times!

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Wha...?

スサト:
····このたびの事件。

Susato:
I should never have doubted you.

スサト:
成歩堂さまが、親友である一真さまを、手にかけるなど····

Susato:
You were Kazuma-sama's closest friend.

スサト:
決して、“あり得ないコト” 。

Susato:
Of course you would never have done anything to hurt him.

スサト:
····そんなの。はじめからわかりきっていたはずなのに。

Susato:
That should have been obvious to me from the start.

スサト:
わたしは····成歩堂さまを疑ってしまいました。

Susato:
But I allowed suspicion to get the better of me.

スサト:
いくら、動揺していたとはいえ。····許されることではございません。

Susato:
And no matter how upset I was feeling...it was completely unforgivable behaviour.

ナルホド:
そ。そんな····あの状況では、ムリもありません。

Ryunosuke:
No! No, you were in shock.

ナルホド:
内側からカンヌキがかかった部屋で、オマケに、ぼくは “密航者” だったワケ

Ryunosuke:
You'd just found out about me stowing away. And the cabin door was locked from the inside-

スサト:
いーえ! イイワケなど、聞きたくありません!

Susato:
No! I won't let you make excuses for me!

スサト:
どんな理由があれ····投げ飛ばすなど。しかも····1度ならず、5度までも!

Susato:
Whatever the circumstances, I should never have thrown you! And not just once, but FIVE times!

ナルホド:
····はあ。(さっきより、回数が増えてるぞ····)

Ryunosuke:
Haah... (That number keeps creeping up, doesn't it?)

スサト:
だから! お願いでございます!

Susato:
Please, you must!

スサト:
寿沙都を! ひと思いに、スパッと! 放ってやってくださいましッ!

Susato:
Just take hold of me and throw me! Do it! Don't even think about it!

ナルホド:
いやいやいや! そもそも、ヒトを投げたこと、ありませんから!

Ryunosuke:
No no no! I don't even know how! I've never thrown anyone in my life!

ホームズ:
いやあ、たしかに。あれは、誰にでもできるコトではないでしょう。

Sholmes:
Very wise, Mr Naruhodo. It isn't a skill one acquires without considerable training.

スサト:
あ····ほ。ホームズさま····

Susato:
Oh, Mr Sholmes...

ホームズ:
先ほど、何度か拝見していましたが。ミゴトな投げっぷり····感服しました。

Sholmes:
I observed your throwing technique several times with great interest. I confess I was most impressed.

ナルホド:
(どこで見ていたんだ····)

Ryunosuke:
(When did he see that?)

ホームズ:
あれが、いわゆるニホンの “武術” なのですか。

Sholmes:
I presume that would be a form of Japanese wrestling?

スサト:
は····はい! 古くから伝わる柔術に、わたしなりの工夫をしてみました。

Susato:
Oh, well...in a way. It's not wrestling, but my own interpretation of an ancient jujutsu technique.

ナルホド:
“寿沙都投げ" だそうですよ。食らうと、目の前がカスみます。

Ryunosuke:
Apparently it's called the Susato Takedown. It leaves your head swimming, believe me.

ホームズ:
ほほお····それは興味深い。

Sholmes:
Hm... How beguiling...

ホームズ:
じつはね。ボクも、《拳闘ボクシング》の使い手としては、なかなかのウデなのですよ。

Sholmes:
I am a practitioner of the combative arts myself. I am a somewhat accomplished boxer.

ナルホド:
(····踊りだした····)

Ryunosuke:
(There he goes, dancing around again...)

ホームズ:
よかったら。そのミゴトな “投げ” ····ゼヒ。伝授していただきたいのですが。

Sholmes:
I wonder if you'd be so kind as to instruct me on the technique of your arresting throw?

スサト:
··················

Susato:
.........

スサト:
光栄でございますっ!

Susato:
Yes! I'd be honoured!

ホームズ:
ちょっと。投げてみてもらえますか。ベンキョウさせてもらいますので。

Sholmes:
Then let us not dally! Demonstrate, my dear madam!

スサト:
よっ。よろこんでっ!

Susato:
Oh! Of, of course!

スサト:
それでは、成歩堂さま。····失礼して。

Susato:
Are you ready, Mr Naruhodo?

ナルホド:
え··········

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
とおおおおおおおおおおおおおッ!

Susato:
Haiiiiii-YA!

スサト:
····このように。ヘソで投げる “感覚イメージ” でしょうか。

Susato:
...As you can see, you throw from the abdomen.

ホームズ:
すばらしい····それが秘伝 “スサトナゲ” ····ですか!

Sholmes:
Oh yes, arresting indeed! And that is what you term the Susato Takedown, is it?

スサト:
いえ。コチラは必殺 “寿沙都落とし” でございます!

Susato:
Actually, no. That was a Susato Squash!

(····薄れゆく意識の中····)

(In my groggy state of consciousness...)

(····あの夜の “光景” が、一瞬。アタマをよぎった····)

(...a scene from an evening recently spent with Kazuma flickered into my mind...)


ナルホド:
····《狩魔カルマ》····?

Ryunosuke:
...'Karuma'...?

アソウギ:
ああ。我が亜双義家に代々伝わる、名刀だ。

Kazuma:
That's right. It's a prized sword that's been passed down through generations of the Asogi clan.

ナルホド:
それにしても····よく、政府から許しがもらえたな。

Ryunosuke:
I can't believe you managed to get permission to bring it with you!

ナルホド:
《留学》で、大英帝国に日本刀を持ちこむ、なんて····

Ryunosuke:
I mean, taking a katana on a study tour is more than a little irregular, surely?

アソウギ:
日本刀は、日本人の魂····どうしても、この身から離したくないのだ。

Kazuma:
A Japanese man's sword is his soul, Ryunosuke. I can't be parted from my katana.

アソウギ:
コイツが、オレを支えてくれる。····そう、信じている。

Kazuma:
Karuma guides me. I truly believe that.

ナルホド:
悪を “一刀両断” する····オマエらしい心意気だな。

Ryunosuke:
So its name compels its wielder to slice evil in two? Not that you would need much compelling...

アソウギ:
ああ。そんなところだな。

Kazuma:
On that subject...

アソウギ:
オレには····どうしても、やらなければならないことがある。

Kazuma:
...there's something very important that I have to do in Great Britain.

アソウギ:
····そのためならば。なにを犠牲ぎせいにしても、かまわぬ。

Kazuma:
And I'll sacrifice anything to make it happen.

アソウギ:
それを····キサマに見届けてもらえるとありがたい。

Kazuma:
I'd appreciate you seeing it through with me.

ナルホド:
あ····ああ。わかった。きっと。最後まで、見届けてやる。

Ryunosuke:
Of, of course I will. Whatever it is, I'll see it through to the end with you.

アソウギ:
····キサマならそう言ってくれると思っていた。

Kazuma:
...I knew you wouldn't let me down.


(····あのとき。亜双義の言っていた、“やるべきこと” )

(That important thing he had to do...)

(今はまだ、ハッキリとわからないけど····)

(I still don't know what that was.)

(ぼく自身の目で、たしかめてやる)

(But I'm going to see the place for myself and work it out.)

(····大英帝国の帝都・倫敦ロンドンで····)

(In Great Britain's capital...London.)

おわり

End




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
調べてみたけど····特に、気になるところはない。

Ryunosuke:
I've investigated thoroughly, but... I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
····今のは、なんのつもりだい? ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
What precisely was your intention with that, Mr Naruhodo?

ナルホド:
ぼくなりに、自然の流れに身をまかせて《スイリ》してみました!

Ryunosuke:
Just following the natural progression of the deduction! Sometimes the truth hurts!

ホームズ:
ザンネンだが、才能を感じないね。····土に帰ることをオススメするよ。

Sholmes:
Well, the truth is, you do not have a turn for observation or deduction. ...Did that hurt?

ナルホド:
····せめて “日本に帰る” ぐらいでカンベンしてもらえませんか····

Ryunosuke:
Yes... A lot...

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
····なんだい。今の、恐るべきテキトーな《スイリ》は。

Sholmes:
What spectacularly contrived logic led you to this mindless conclusion?

ナルホド:
はい! だって····なにしろ『論理と推理の実験劇場』ですから!

Ryunosuke:
Oh, well, um...it's supposed to be a 'Logic and Reasoning Spectacular', so...I thought I'd contribute to the show!

ホームズ:
ここは、ボクの劇場だからね。ヘンな実験は、自分の劇場でやりたまえ。

Sholmes:
This is my show, Mr Naruhodo. Kindly perform any peculiar experiments on your own stage.

ナルホド:
ううう····スミマセン。

Ryunosuke:
Ugh... Sorry.

Presenting wrong evidence during Logic and Reasoning Spectacular

ホームズ:
今の《スイリ》····このボクですらクビをかしげる “問題作” だったね。

Sholmes:
That 'deduction' was wanting in every way.

ナルホド:
じつは。ぼく自身も、クビをかしげながら “発表” しました!

Ryunosuke:
Yes, I was wanting you to hear it. I'm quite proud of it!

ホームズ:
····おたがい、クビはまっすぐにして《スイリ》を語りたいものだねえ。

Sholmes:
I find myself wanting never to have heard it. I'm quite pained by it, in fact.

ナルホド:
····スミマセン。もう一度、考えてみます。

Ryunosuke:
Oh... Sorry. I'll try again.

Too many errors during Logic and Reasoning Spectacular (during both Course Corrections)

推理失敗
Deduction Failed

Deduction Failed
I can see nothing.

Too many errors during Logic and Reasoning Spectacular (during chapter "Second Dance of Deduction")

ホームズ:
····ザンネンだが。ミスター・ナルホドー。

Sholmes:
Hm... Sadly, Mr Naruhodo...

ホームズ:
“名スイリ” は、常に真剣勝負。『思いつき』の迷いこむ余地は、ないさ。

Sholmes:
...despite being all about trifles, great deduction is no trifling matter. There is no place for guesswork.

ナルホド:
うううう····スミマセン。

Ryunosuke:
Ugh... Sorry...

ホームズ:
どうやら。これ以上、スイリを立てなおすのは、不可能みたいだ。

Sholmes:
I'm afraid you have developed a shocking habit for it. And it is quite destructive to the logical faculty.

ホームズ:
····《論理》は、ひとすじの糸。それはウツクシイ芸術なのだから。

Sholmes:
Reasoning is an art, and there are only so many times you can erase your work.

ナルホド:
(もう一度最初から、考えなおしてみよう····)

Ryunosuke:
(In other words, I need to think everything through again from the start...)

スサト:
成歩堂さま。わたしは、信じております。

Susato:
Don't lose heart, Naruhodo-san. I believe in you.

スサト:
成歩堂さまの “目” が····かならず。《真実》を見つけてくださることを!

Susato:
Those eyes of yours won't let you down. I'm sure they'll help you find the truth in the end!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····ぼく自身の···· “” ····

Ryunosuke:
Right... I need to put trust in my own observational skills...

Leads back to "The key to this is the discrepancy in Miss Pavlova's story, I'm sure."