ナルホド: ····ホントに、よかったのか? こんなコトをして···· |
Ryunosuke: Are you sure about this? Won't we get in trouble? |
アソウギ: あっはっはっはっは! |
Kazuma: Ha ha ha ha hah! |
アソウギ: 国際留学生の船室に “密航” だ。なかなか、スリルがあるだろう。 |
Kazuma: Don't you find it fun being a stowaway? Besides, how else could you come to England with me to study? |
ナルホド: さっき。“手荷物” として、ここに運びこまれたとき、死ぬかと思ったよ。 |
Ryunosuke: It was really something else when they brought your luggage in here earlier, though. |
ナルホド: あの露西亜人の船員、思いっきり床に投げ捨てやがったからな。 |
Ryunosuke: The way that Russian crewman just tossed your travelling case onto the floor... |
ナルホド: ····ぼくが詰まった “旅行鞄” を。 |
Ryunosuke: ...I thought I was going to die! |
アソウギ: それにしても····まさか。 |
Kazuma: Yes, I still can't quite believe that. |
アソウギ: 本当に、あの旅行鞄の中にカッチリ、おさまってしまうとは。 |
Kazuma: I really didn't think you'd be able to fit inside my trunk. |
アソウギ: キサマ。見かけ以上に “小ちんまり” しているな。 |
Kazuma: You must be even less of a man than you look! |
ナルホド: ····うるさいな。背骨が折れるかと思ったぞ。 |
Ryunosuke: Hey! Honestly, I thought I'd broken every bone in my body! |
アソウギ: 大英帝国に到着するまで····約50日だ。 |
Kazuma: Well, it's about fifty days until we dock in Great Britain. |
アソウギ: この船室に閉じこもっていれば、見つかることはないだろうさ。 |
Kazuma: But if you confine yourself to my cabin here, I don't expect anyone will discover you. |
ナルホド: うううう····船員に見つかったらクビをひつこ抜かれそうだよ。 |
Ryunosuke: Ugh, I hope not! I get the feeling those Russians wouldn't be very forgiving of a stowaway... |
アソウギ: たしかに。露西亜人の船員ときたらどいつもこいつも “屈強” だからな。 |
Kazuma: They're a sturdy bunch, that's for sure. |
ナルホド: それに····どうして、あの法務助士さんにも秘密なんだ。 |
Ryunosuke: What I want to know is, why do we need to keep it a secret from the young lady? |
アソウギ: 御琴羽法務助士、か? |
Kazuma: From our faithful Judicial Assistant Mikotoba, you mean? |
ナルホド: 彼女、おまえの “ミカタ” だろ? 紹介してくれてもいいじゃないか。 |
Ryunosuke: From YOUR close friend, more to the point. Surely we could confide in her, couldn't we? |
ナルホド: まさか····ぼくのクビをひつこ抜くとも思えないし。 |
Ryunosuke: I don't believe she'd give me away. |
アソウギ: ····知ってしまえば、彼女も “共犯者” になってしまう。 |
Kazuma: No, but if she knew what we'd done, that would make her guilty by association. |
アソウギ: オレと、キサマだけの秘密にしておいたほうがいいのだ。 |
Kazuma: It's best that only you and I know about this. |
ナルホド: そうなのかなあ···· |
Ryunosuke: Hm, I suppose so... |
アソウギ: さて····そろそろ、掃除当番の船員がまわってくる時間だな。 |
Kazuma: Anyway, it's about the time that the steward is supposed to come and clean the cabin. |
アソウギ: すこしばかり、セマいが····あの中に入っていてくれ。 |
Kazuma: I know it's cramped, but you'd better get in there, I think. It won't be for long. |
アソウギ: 旅行鞄の中におさまるのだから、あれぐらい “楽勝” だろう。 |
Kazuma: And anyway, compared to hiding inside my travelling case, it'll be a breeze. |
ナルホド: やれやれ····気まぐれに船員が開けたら、オシマイだぞ。 |
Ryunosuke: Yes, but what if the steward decides to open the wardrobe for some reason? Then I'll be in for it. |
アソウギ: なあに、大丈夫だ。 |
Kazuma: Stop worrying. |
アソウギ: それなら····そこの紙に『アケルナ』とでも書いておけ。 |
Kazuma: I tell you what. Why don't you write 'Keep out' or something on this piece of paper? |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: What? |
アソウギ: オレが、あの《洋箪笥》のトビラに、そいつをペタと貼っておいてやる。 |
Kazuma: Then I can stick it over the wardrobe doors once you're inside. |
ナルホド: ううううう···· |
Ryunosuke: I don't know... |
ナルホド: あの····スミマセン。 |
Ryunosuke: Um...excuse me. |
???: ················ |
???: ......... |
ナルホド: スミマセン! 少々、よろしいでしょうか! |
Ryunosuke: Excuse me! Do you have a moment? |
???: ····シッ! 今、大事なトコロなのです。 |
???: Shh! This is a critical point in my investigation. |
???: ················ |
???: ......... |
ナルホド: ····そっとしておきましょうか。少々、メンドウな空気を感じます。 |
Ryunosuke: Maybe I should leave him alone. He seems a little unfriendly. |
スサト: え。ええ····そうでございますね···· |
Susato: Yes, perhaps that would be for the best. |
???: やあ! お待たせしました! |
???: Greetings! I hope I haven't kept you long? |
スサト: きゃっ! |
Susato: Agh! |
ナルホド: あの····亜双義の机でなにをしていたのですか? |
Ryunosuke: Um, what exactly were you doing on Kazuma's desk just now? |
???: ················ |
???: ......... |
???: ····なるほど。そういうコトか。 |
???: ...Ah, I see. Fascinating. |
ナルホド: え····な。なにが、ですか。(キョーレツな視線を感じる····) |
Ryunosuke: Uh...sorry? What do you see? (It feels like he's looking right through me!) |
???: どうやら。すべて “見えた” ようだ。 |
???: Oh yes. Everything is clear now. |
???: ····我がスイリがささやく、《真実》···· |
???: The train of reasoning has run its course. My deductions have crystalised. |
???: キミは····ズバリ。 |
???: You... |
???: 最近、アフガニスタンから帰ってきたばかりですね! |
???: ...have been in Afghanistan, I perceive. Just recently returned, if I'm not mistaken. |
ナルホド: ······え。ええええええええええええッ! |
Ryunosuke: Sorry? ...WHAT?! |
???: そして、異国の地へ向かう途中····今。最大の窮地に立たされている。 |
???: And now, whilst venturing toward foreign climes, you find yourself in a most troubling predicament. |
ナルホド: あ····! (それは、そのとおりだ····) |
Ryunosuke: Oh! (Well, that's true at least.) |
スサト: ····いったい、どうして····! |
Susato: But, but how...? |
???: 『いったい、どうしてそんなコトがおわかりになりますの?』····ですか。 |
???: 'How the deuce did I know that?' perhaps? |
???: なあに。ほんの初歩のスイリです。説明するほどのコトもありません。 |
???: It was really a most elementary deduction. Hardly worth explaining. |
スサト: ほ。他にも····なにかわかるコトは、ございますかっ! |
Susato: Have you perhaps...managed to deduce anything else? |
???: ええ、もちろん。いくつか、ね。たとえば、そう···· |
???: But of course. A great many things. There is no mystery, my dear madam. For example... |
???: キミの正体は、露西亜から亡命してきた····残酷なる革命家だ! |
???: ...you have fled your native land of Russia, being, as you are, a merciless revolutionary! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
???: これまで16人を暗殺して、これから英吉利に渡り、水晶塔を爆破する予定! |
???: You leave sixteen victims of assassination in your wake, and now travel to England to blow up the Crystal Tower! |
ナルホド: ······!! |
Ryunosuke: ...!! |
???: しかし! 正体を知られたため、あの “ハチマキ” のカレを殺害した! |
???: And! When the beribboned occupant of this very cabin discovered your identity, you ended his life, too! |
???: ····と。まあ、そんなところでしょう。 |
???: Yes...I believe that summarises the facts beautifully. |
???: ああ、隠さなくていい。····ムダ、ですから。 |
???: No need to hide the truth now. Nothing deceives these eyes. |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: あの。それって、もしかして。ぼくのコト····ですか? |
Ryunosuke: Erm, just to be clear... You are talking about me, are you? |
???: ····トーゼン、でしょう。 |
???: Certainly I am. |
???: この部屋に、16人も暗殺するような露西亜人が、他にいるとでも? |
???: Do you see another in this cabin who fits the bill? A Russian assassin with sixteen victims to his name? |
ナルホド: (ぼくだって、やってないよ!) |
Ryunosuke: (I don't even see ONE person who fits the bill!) |
スサト: ················やはり。 |
Susato: ......... So it's true. |
スサト: 一真さまを、手にかけたのは····成歩堂さまだったのですね。 |
Susato: It was you who did this to Kazuma-sama. |
ナルホド: ····え。 |
Ryunosuke: What? |
スサト: そ。それに····か。かくめい、だなどと···· |
Susato: And, and you're plotting a revolution, too... |
スサト: なんと、フラチな····そして、ハレンチな! |
Susato: It's shameful behavior, Naruhodo-san. Absolutely wicked! |
ナルホド: いや。だから、それは···· |
Ryunosuke: No...listen, there's no way I- |
スサト: とおおおおおおおおおおおおおッ! |
Susato: Haiiiiiii-YA! |
スサト: この、寿沙都に····いざッ! 尋常に、“申し開き” なさいましっ! |
Susato: Now explain yourself! Tell me everything! |
ナルホド: (やれやれ····まいったな····) |
Ryunosuke: (This is ridiculous!) |
スサト: あの····メンボクしだいもございません。 |
Susato: How could you do it? |
ナルホド: いくらなんでも露西亜の革命家はないでしょう! |
Ryunosuke: For pity's sake, open your eyes! I'm not a Russian revolutionary! Obviously! |
スサト: ううううう····モウシワケございません···· |
Susato: Oh... Forgive me... |
ナルホド: あなたもあなたです! |
Ryunosuke: And as for you! |
ナルホド: テキトーな “思いつき” を並べて《スイリ》だなんて···· |
Ryunosuke: What kind of deduction was that?! You were just saying the first thing that came into your head! |
???: でも! でも! 当たっていたでしょう? |
???: Ah, but was I not right? |
???: 『異国の地へ向かう途中、今。最大の窮地に立たされている』 |
???: Whilst venturing toward foreign climes, you do find yourself in a most troubling predicament...do you not? |
ナルホド: それは、まあ···· |
Ryunosuke: Well, yes, maybe. |
???: ····ホラ! ホラ! どうです! どーなんですか! |
???: Hah! There you have it, you see! What do you make of that? Hm? |
ナルホド: “どうです” と言われても···· |
Ryunosuke: Well, to be honest... |
ナルホド: この船は英国に向かう途中なワケだし、殺人現場で手錠をかけられてるワケだし。 |
Ryunosuke: ...this ship is en route to England, and I'm in handcuffs at the scene of a murder. |
ナルホド: それはもはや、“スイリ” というより “言わずもがな” というヤツでは。 |
Ryunosuke: So...I'm not really sure you could call it 'deduction'. It's more plain 'observation'. |
???: ····そう! まさに、それこそがスイリの《初歩》なのですよ。 |
???: Indeed! And observation, my dear boy, is the basis of all deduction. |
???: 『 “言わずもがな” を、大きな声でハッキリ言ってみよう!』 |
???: My method is founded upon the observation of trifles, you see. I announce my findings with a brassy certitude... |
???: これが案外、効くからフシギです。 |
???: ...and more often than not, I'm right! |
ナルホド: はあ···· |
Ryunosuke: Haah... |
ナルホド: それで····あなたは、いったい····? |
Ryunosuke: I don't think you introduced yourself. |
???: ····ああ、申し遅れました。 |
???: Ah, my apologies. How remiss of me. |
???: ボクこそが。この世界で知らぬ者のない、世紀の大探偵にして····かつ、名探偵。 |
???: I am none other than the greatest detective of the century, known to men and women the world over. |
ホームズ: あの “シャーロック・ホームズ” ····だったのですよ! |
Sholmes: The inimitable Herlock Sholmes! |
スサト: ああ····やはり。ホンモノのホームズさま、なのでございますね···· |
Susato: So...it's really you? The actual Herlock Sholmes! |
ホームズ: ええ····もちろん。ホンモノの、あの “シャーロック・ホームズ” です。 |
Sholmes: The very same! The inimitable ACTUAL Herlock Sholmes! |
ナルホド: もしかして····ご存じなんですか? 寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Do you know this man, Susato-san? |
スサト: それは、もう! 世界で知らぬ者のない、名探偵ですから。 |
Susato: The most famous detective in the world? Naruhodo-san! Of course I do! There's nobody who hasn't heard of him! |
ナルホド: (····なんだか急に、この世界から切り離されたようなコドクな気分) |
Ryunosuke: (What planet have I been living on then...?) |
スサト: とにかく! ホームズさまのお話をうかがいましょう。 |
Susato: We must ask him what he's deduced! |
スサト: 事件の《真相》が、あっという間にわかるハズでございます! |
Susato: He will have worked out the entire case already, I'm sure! |
ナルホド: (····なんだか、妙に不安だ····) |
Ryunosuke: (Really? Why do I feel uneasy about this...?) |
ホームズ: ····さてと。それでは、このへんで失礼するとしましょう。 |
Sholmes: So...I believe I've given you enough to consider for the time being at least. |
スサト: あの。どちらへ····? |
Susato: Ah, do you have somewhere to go? |
ホームズ: じつは····被害者の《日記》がすこし、気になりましてね。 |
Sholmes: As it happens, the victim's writings in his diary have piqued my interest. |
ホームズ: 少々、調べてみようと思うのですよ。····じっとしていると、船酔いするので。 |
Sholmes: The matter warrants further investigation, I believe. ...And if I am still too long, the seasickness takes hold. |
スサト: ····もしかして···· |
Susato: Oh, I suppose... |
スサト: “通気口” が通じている、トナリの船室へ行かれるのですか? |
Susato: ...you're thinking of investigating the cabin next door, which the ventilator connects to? |
ホームズ: 名探偵とは、《謎》がなければ存在する価値のない、悲しき生き物。 |
Sholmes: Great detectives are a curious breed. Our minds rebel at stagnation. We crave mental exaltation. |
ホームズ: ····ご安心なさい。もうじき《真実》はアキラカになるでしょう。 |
Sholmes: So yes, I intend to investigate. Hence the truth will become clear soon enough. |
ナルホド: あの! ····ぼくたちも一緒に行ってもいいですか? |
Ryunosuke: Do you think perhaps...! That we could go with you? |
ホームズ: ああ····そいつはちょっと、ムズカシイだろうね。 |
Sholmes: Hm...no, that would be somewhat complicated. |
ナルホド: え····ど。どうしてですか! |
Ryunosuke: What? But why? |
ホームズ: どうしても、なにも。キミの両手を見ればわかるだろう。 |
Sholmes: A simple glance at your wrists should reveal the answer. |
ナルホド: (····コイツ、か····) |
Ryunosuke: (Oh...these...) |
ホームズ: なにしろ····現状、キミは “ハンニン” なんだろ? この事件の。 |
Sholmes: After all, you're the prime suspect in this matter...no? |
ナルホド: 『なんだろ?』····って、ヒトゴトみたいに言わないでください。 |
Ryunosuke: There's no point trying to turn it into a question. |
ナルホド: ぼくを『ハンニンだ』とキメつけたのは····あなた自身なのですから。 |
Ryunosuke: You're the one who decided I was the culprit in the first place. |
ホームズ: ······え。なんのコトだい? |
Sholmes: ...Whatever do you mean? |
ホームズ: ボクは、キミがハンニンだなんて、ヒトコトも言った覚えはないよ。 |
Sholmes: I have no recollection of naming you as the culprit at any point. |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: いやいやいやいや! 言ったじゃないですか! さっきも! |
Ryunosuke: You must be joking! You, you just said it! Only a moment ago! |
ホームズ: や。キミもわからないヒトだな。そんなコト、言うワケがないだろう。 |
Sholmes: Dear me, you are clearly misguided. I would have no cause to say such a thing. |
スサト: あの····ホームズさま。たしかに、おっしゃいましたが···· |
Susato: Well actually, Mr Sholmes... I did hear you say that, too. |
ホームズ: ····あれ? そうですか? そいつはオカシイなあ。 |
Sholmes: You're quite sure? ...Well, that's very strange. |
ホームズ: どうもキミは、ハンニンにしてはピンと来ないカオをしてるからねえ。 |
Sholmes: I wouldn't have said you had the face of a criminal, you know? ...Not...really. |
ナルホド: (····ぼくの目をまっすぐ見て言い切ったぞ、この名探偵····) |
Ryunosuke: (So what, were you looking at my knees before? Some great detective you are...) |
ホームズ: ····まあ、いいでしょう。『それはそれ、これはこれ』ですからね。 |
Sholmes: Well anyway. That was then and this is now. |
ナルホド: どういうことですか···· |
Ryunosuke: What do you mean? |
ホームズ: つまり。こういうコトだ。 |
Sholmes: What I mean, sir, is this: |
ホームズ: ハンニンなら、ハンニンらしく。おとなしく転がっているがいいッ! |
Sholmes: If you are the culprit, then you must play the part more convincingly! Roll over and accept your fate! |
ホームズ: あっはっはっはっはっは! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! |
ナルホド: (····あまりにも、ヒドすぎる····) |
Ryunosuke: (Now he's just being plain rude.) |
ナルホド: (信じがたいことに、笑いながら行っちまったぞ····あの、名探偵) |
Ryunosuke: (And off he goes, having just laughed in my face... His sense of humour's as twisted as his name...) |
スサト: さあ! 成歩堂さま。なにをグズグズなさっているのですか! |
Susato: Naruhodo-san! What are you just standing there for? |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Hm? |
スサト: わたしどもも····はやく。おトナリの船室を、調べなければっ! |
Susato: We must go and investigate the cabin next door as well! |
ナルホド: で。でも····ぼくは、ホラ。このありさま、ですから···· |
Ryunosuke: Aren't you forgetting something? What about these? There's no way I can- |
スサト: とおおおおおおおおおおおおおッ! |
Susato: Haiiiiiii-YA! |
スサト: ····一真さまが、最後に “手がかり” を残してくれたというのに···· |
Susato: After Kazuma-sama spent his dying moments struggling to leave us a clue, you're willing to give up?! |
スサト: あなたさまは! おとなしく転がっていると言うのですかッ! |
Susato: You're just going to roll over and accept your fate?! |
ナルホド: ううううう···· (····みんな、ヒドい····) |
Ryunosuke: Ugh... (As if you gave me any choice in the rolling over part...) |
ナルホド: ····とにかく。この部屋には、まだ “調べる” ことがありそうです。 |
Ryunosuke: I think we still have some investigation to finish off in here first, don't we? |
ナルホド: 調査をつづけながら、トナリの船室へ向かう “好機” を待ちましょう。 |
Ryunosuke: Let's carry on examining what we can in this cabin while we wait for a chance to slip next door. |
スサト: ····はいつ! |
Susato: Good idea! |
ナルホド: (····こんな状況だけど。まだ、できることはあるハズだ) |
Ryunosuke: (The situation doesn't look good for me, but there are still things I can do to help myself.) |
ナルホド: (亜双義のために····自分のチカラで、“道” を切りひらくんだ····!) |
Ryunosuke: (And I owe it to Kazuma to do everything I can to find a way out of this...and bring the real culprit to justice!) |
同日 某時刻 アラクレイ号 壱等船室 弐号室 |
9th January SS Burya, First-Class Cabin No. 2 |
???: な····なんだ、オマエたちは! |
???: Who, who are you?! |
ナルホド: (西洋人の、老紳士····どうやら、露西亜人のようだ) |
Ryunosuke: (A Western gentleman? This man looks Russian to me.) |
ナルホド: ····あの。今、コチラで若い女性の悲鳴が···· |
Ryunosuke: We, we heard a woman scream. |
???: “ヒメイ” ····? バカ、言うな。 |
???: A woman? Don't be absurd! |
???: 見てのとおり····この部屋。ワシしか、おらぬ。 |
???: As you can see...there's nobody but me in this cabin. |
ナルホド: (たしかに。ここにいるのは、このご老人だけだ····) |
Ryunosuke: (True. This old man does appear to be the only person in here.) |
ナルホド: (では····いったい。さっきの悲鳴は····?) |
Ryunosuke: (But in that case...who just screamed?) |
ロウジン: さっさと出ていけ。みんな····今、すぐに! |
Old Man: Get out! All of you! Now! |
ホームズ: ああ····失礼ですが。グリムズビー・ロイロット氏ですか。 |
Sholmes: Please excuse the intrusion, but... You're Mr Grimesby Roylott, I believe? |
ロイロット: いかにも、ロイロットだが。····アンタ、なんだ。 |
Roylott: Yes, that's me. And you are...? |
ホームズ: あの、シャーロック・ホームズです。モチロン、ご存じですね? |
Sholmes: I am the one and only - the actual Herlock Sholmes! You've heard of me, no doubt. |
ロイロット: ····知らん。 |
Roylott: No. |
ホームズ: このように、大英帝国の雑誌の表紙を飾る、名探偵にして大探偵。 |
Sholmes: I am a great detective among great detectives! One who adorns the covers of popular magazines, no less! |
ホームズ: ····そう! 決してアヤシイ者ではないのですよ! |
Sholmes: So I assure you, you may trust me completely! |
ナルホド: (名探偵さん、あの雑誌が “名刺がわり” みたいだな····) |
Ryunosuke: (The man uses that magazine like a business card.) |
ロイロット: “探偵” だと····? ますます、アヤシイ。 |
Roylott: A detective? Hm, I do not trust detectives. |
ホームズ: ボクたちは····たしかに。この部屋から “悲鳴” を聞いたのです。 |
Sholmes: We distinctly heard a scream emanating from within these walls. |
ホームズ: どうやら。クローゼットの中には誰も隠れていないようですから···· |
Sholmes: But there wouldn't appear to be a lady concealing herself within the wardrobe this time... |
ホームズ: よろしければ。その、小さい旅行鞄を開けていただけますか? |
Sholmes: ...so might I be so bold as to ask you to open that small travelling case? |
ロイロット: ば。バカを言うなッ! |
Roylott: Wha...? Don't be stupid! |
ロイロット: こんな小さな旅行鞄····ヒトなど、入るかッ! |
Roylott: How could anyone fit in a small trunk like that? |
ホームズ: 最近、旅行鞄に詰まって旅をするのが流行っているようですからね。 |
Sholmes: Well it's quite fashionable these days, is it not? Travelling inside one's trunk. |
ナルホド: ····そこで、ぼくを見ないでください。 |
Ryunosuke: ...Don't look at me. |
スサト: あ····ッ! み。見ましたか····成歩堂さま! |
Susato: Oh my- Did, did you see that, Mr Naruhodo? |
ナルホド: は····はい! (旅行鞄が···· “動いた” ····?) |
Ryunosuke: Yes! (The case just shook!) |
ロイロット: ····はやく、出て行け。さもなければ····船員、呼ぶ。 |
Roylott: Leave! Now! Otherwise I'll call the steward! |
ナルホド: (グリムズビー・ロイロット。亜双義の “隣人” ····) |
Ryunosuke: (So this is Kazuma's neighbour... Mr Grimesby Roylott.) |
ナルホド: (この、露西亜人····間違いない。なにか、隠している····!) |
Ryunosuke: (There's no doubt about it... This strange Russian man is hiding something!) |
スサト: ええ! わたしもそう思います。 |
Susato: I couldn't agree more. |
スサト: あの船員さまが戻る前に···· “手がかり” を見つけましょう! |
Susato: Let's see if we can find some clues before that burly sailor returns! |
ホームズ: じつに····見るからに。絵に描いたようにアヤシイ露西亜人だ。 |
Sholmes: Could this man BE a more hackneyed portrayal of a dubious Russian, I ask you? |
ロイロット: なんじゃと····! |
Roylott: What? |
ホームズ: ····ボクはね。ときどき、こう思うのですよ。 |
Sholmes: From time to time, it occurs to me... |
ホームズ: 露西亜人だからアヤシイのか····アヤシイから露西亜人なのか····? |
Sholmes: ...is the fellow dubious on account of his Russianness, or Russian on account of his dubiousness? |
ナルホド: ····どちらでもないと思いますけど。 |
Ryunosuke: I, I really don't think either of those things should be occurring to you...or anyone. |
スサト: それに····ホームズさま。 |
Susato: That's right. And Mr Sholmes... |
スサト: いくら、おヒグとサングラスが “いかにも” という感じであっても···· |
Susato: I know this man's beard and dark glasses are hard to ignore, especially on first meeting, but I once read: |
スサト: いきなり《アヤシイ》と決めつけるのは、いかがなものかと。 |
Susato: 'It is a capital mistake to theorise before you have all the evidence. It biases the judgment.' |
ホームズ: ····シッ! お静かに! |
Sholmes: Shh! I must have complete silence! |
ホームズ: ···················· |
Sholmes: ......... |
ロイロット: な。な。····なんだ。ワシのカオ。見つめおって···· |
Roylott: Wh-What are you doing? Why are you peering at my face like that? |
ホームズ: なるほど····どうやら。そういうことですね。 |
Sholmes: Ah, just as I thought. Yes, I have quite made up my mind now. |
ロイロット: え······ |
Roylott: Hm? |
ホームズ: たった今。『結論』まで、読み切った。····他の可能性は、存在しない。 |
Sholmes: There can be no other explanation that accommodates all the facts. |
ホームズ: ····ミスター・ロイロット。ボクの『結論』は、2つです。 |
Sholmes: Mr Roylott... I have reached two incontrovertible conclusions. |
ロイロット: ど····どういうコトじゃ···· |
Roylott: What, what do you mean? |
ホームズ: まず、1つめの『結論』。 |
Sholmes: Number one! |
ホームズ: あなたの “正体” は····ひらたく言って《極悪人》だ! |
Sholmes: Your true identity...is that of a villain! |
ホームズ: そのハサミで····今。大切なものの “イノチ” を、断とうとしていた···· |
Sholmes: Using those shears, you are about to end the existence of something most dear. |
ホームズ: ····違いますか? |
Sholmes: ...Are you not? |
ロイロット: あ······ッ! |
Roylott: Huh! |
ホームズ: そして、もうひとつ。····そう、2つめの『結論』。 |
Sholmes: And number two! The other conclusion I have drawn... |
ホームズ: あなたは····今、この瞬間。モーレツな《犯罪》に手を染めている! |
Sholmes: You are...at this very moment no less, in the midst of committing a most grievous crime! |
ホームズ: 今にも気づかれやしないかと、そのヒゲの下でヒヤヒヤしている···· |
Sholmes: Beneath that beard, your mouth quivers with nervous tension as you realise you have been discovered! |
ホームズ: ····違いますか? |
Sholmes: ...Does it not? |
ロイロット: ぐ······ッ! |
Roylott: Agh! |
スサト: 出ました! 成歩堂さま! ····ホームズさまの《名推理》が! |
Susato: Oh, Naruhodo-san! I never imagined I would witness one of Mr Sholmes's great deductions with my own eyes! |
ナルホド: め。めいすいり····ですか? |
Ryunosuke: That...was a great deduction? |
スサト: ホームズさまは····あろうことか。 |
Susato: Nothing can deceive Mr Sholmes! |
スサト: その者を一目、見るだけで····すべて、見抜いてしまわれるのです! |
Susato: In a single glance, he can deduce all there is to know about a person! |
ナルホド: な。なんですって···· ( “不可能”だ ····あり得ない!) |
Ryunosuke: What? (What ineffable twaddle!) |
スサト: 《シャーロック・ホームズの冒険》····小説で、何度も読みましたとも! |
Susato: Oh yes, I've read about it countless times in 'The Adventures of Herlock Sholmes'. |
スサト: ····あの、驚くべき《名推理》を、ナマで聞かせていただけるなんて。 |
Susato: ...And now I've experienced the astonishing impact of his great deduction firsthand! |
スサト: ああ、まさに! ユメのようでございます! |
Susato: This is like a dream come true! |
ナルホド: (し····信じられないけど。ロイロットさんが、青ざめた····) |
Ryunosuke: (I can hardly believe it, but...all the colour has drained from Mr Roylott's face!) |
ナルホド: (どうやら····『結論』は、2つとも “当たっている” ようだ····!) |
Ryunosuke: (It looks like somehow, both of Mr Sholmes's conclusions... were right!) |
ロイロット: い····いったい! いったい、どうして···· |
Roylott: How...? How could you...? |
ホームズ: 『いったい、どうしてそんなコトがおわかりになるんじゃの』····ですか。 |
Sholmes: 'How could I possibly know such things?' you wish to say? |
ホームズ: ····よろしい。それでは····たっぷり、語るとしましょうか。 |
Sholmes: Very well then, I shall elucidate. |
ホームズ: この大探偵が、いかにして2つの『結論』に、たどりついたのか? |
Sholmes: I shall explain how it was that I arrived at this pair of conclusions. |
ホームズ: さあ! ボクと一緒に。『論理の旅』に出るとしましょうか! |
Sholmes: So do I cordially invite you upon a journey of logical discovery! Let us board the train of reasoning! |
ホームズ: ····つまるところ。ボクの《推理》につきあいたまえ、というコトです。 |
Sholmes: ...Put plainly, let us work through my deductions together. |
推理開始 The game is afoot! |
The Great Deduction The game is afoot! |
Topic 1 老人の正体 |
Topic 1 Old Man's Identity |
ホームズ: アヤシイ露西亜人・ロイロット氏。まず、注目するべきは····もちろん。 |
Sholmes: So, the dubious-looking Russian, Mr Roylott... Obviously, what catches the eye in the first place... |
ホームズ: イヤでも目に突き刺さってくる、その大きな《ハサミ》だ。 |
Sholmes: ...is the enormous pair of shears in your hand! |
ホームズ: いったい。それを使って何をしようとしていたのか····? |
Sholmes: Now, we ask ourselves, what could you possibly want with such an implement? |
ホームズ: その《コタエ》は····あなたを “観察” すれば、アキラカです。 |
Sholmes: The answer, of course, is staring us in the face. |
ホームズ: あなたは、そのハサミを使ってリッパなヒゲを切るトコロだった! |
Sholmes: You were on the verge of using the shears to cut away the copious beard you sport! |
ホームズ: ····次に進みましょう。 |
Sholmes: Now, moving on... |
ホームズ: では····そのリッパなヒゲを、なぜ。切り落とさなければならなかったのか? |
Sholmes: The question then begged is this: Why would you desire to rid yourself of this magnificent beard, Mr Roylott? |
ホームズ: その理由もまた、アキラカです。それを示す《証拠》がありますからね。 |
Sholmes: Once again, the answer is plain. We have clear evidence to shed light on the matter. |
ロイロット: ······! |
Roylott: ...! |
ホームズ: ここに、今朝の《新聞》があります。とても興味深い記事が載っている。 |
Sholmes: Regard, if you will, this morning's newspaper. In particular, the fascinating front-page article. |
ホームズ: ····どうやら、あなたも。その《新聞》を読んでいるようだ。 |
Sholmes: Which, it would appear, you have read also, Mr Roylott. |
ホームズ: もちろん、おわかりでしょう。 |
Sholmes: I'm sure it needs no further clarification. |
ホームズ: あなたの正体を示す《証拠》····それは····革命家の記事です! |
Sholmes: The evidence that reveals your true identity...is the article about the revolutionary! |
ホームズ: 『革命家デミトリ・デミグラスキー氏露西亜より上海ルートで亡命』····! |
Sholmes: In translation, the headline reads: 'Revolutionary Vilen Borshevik Flees Russia via Shanghai'. |
ホームズ: 写真には····その、非常に目立つヒゲが、しっかり写っています。 |
Sholmes: As you cannot fail to observe, the subject of the article possesses an extremely copious beard. |
ホームズ: 記事に気づいたあなたは、船の者たちに気づかれる前に、ヒゲを切ろうとした。 |
Sholmes: Having noted the article yourself, you decided to remove your incriminating facial hair before it gave you away. |
ホームズ: ····つまり。あなたの《正体》は、アキラカだ。 |
Sholmes: In short, your true identity is beyond doubt. |
ホームズ: あなたこそは! あの恐ろしい革命家。デミトリ・デミグラスキーなのです! |
Sholmes: You are the fearsome Russian revolutionary himself, Vilen Borshevik! |
ホームズ: ····まあ。ボクは聞いたコトがないのでよく知りませんケドね。 |
Sholmes: ...Not that I've heard of you myself, you understand. |
Topic 1 老人の正体
Conclusion 亡命した露西亜の革命家 |
Topic 1 Old Man's Identity
Conclusion A revolutionary on the run |
Topic 2 犯した罪 |
Topic 2 Wrongdoing |
ホームズ: 次に····もうひとつ。 |
Sholmes: Now...as for my second conclusion... |
ホームズ: あなたは、今。ある “罪” を犯しているようだ。 |
Sholmes: You are, at this very moment, on the brink of committing a most grievous crime. |
ロイロット: ······! |
Roylott: ...! |
ホームズ: そして。その罪の《証》が····ホラ。そこにありますね。 |
Sholmes: And the proof of this crime? Over there. |
ホームズ: ····そうなのですよ、ミスター・ロイロット。 |
Sholmes: Oh yes, Mr Roylott... |
ホームズ: ヒトは、不意をつかれると、反射的に “視線” が動いてしまう···· |
Sholmes: Taken unawares, people have a propensity to let their eyes stray, you see. |
ロイロット: ぐ······ |
Roylott: Ah! |
ホームズ: そしてそれは、コトバよりも雄弁に····そして、正直に語るのです! |
Sholmes: And I assure you, the eyes speak so much more eloquently - and honestly - than the mouth. |
ホームズ: ほんの、一瞬····チラリと投げた、その “視線” の先に《コタエ》がある。 |
Sholmes: The answer we seek lies where the furtive glance falls. |
ホームズ: あなたの “罪” ····その《証》こそ、その旅行鞄なのです! |
Sholmes: The proof of your crime sits before our very eyes! Yes, that travelling case! |
ホームズ: ····そろそろ、その旅行鞄を開けて、中を見せていただけませんか? |
Sholmes: It is time, I think, that the case be opened and its contents laid bare. |
ロイロット: ····断るッ! |
Roylott: No! I refuse! |
ホームズ: いったい。その中に、なにが隠されているのか。 |
Sholmes: What could you possibly be concealing inside, we ask? |
ホームズ: ボクの見たところ···· |
Sholmes: By my estimation... |
ホームズ: なんとかムリをすれば····少女をヒトリ。詰めこむことができそうだ。 |
Sholmes: ...a young lady, perhaps. One slight enough to fit therein. |
ロイロット: ば。バカな····ッ! |
Roylott: D-Don't be absurd! |
ホームズ: 旅行鞄に詰めこまれた、少女。いったい····何者なのですか? |
Sholmes: And what, pray, would be the identity of this young lady in the travelling case? |
ホームズ: ····やれやれ。 |
Sholmes: Dear me. |
ホームズ: あなたは、犯罪には向いていない。“視線” が正直すぎるようです。 |
Sholmes: We are not well suited to a life of crime, are we? Your careless coup d'oeil betrays you. |
ホームズ: 今。あなたが思わず目を向けた····そこに “コタエ” がある。 |
Sholmes: Once again, we need only follow your furtive glance to find the answer. |
ホームズ: 旅行鞄を開けられない《理由》····それは、新聞に書かれている! |
Sholmes: Yes, the reason you refuse to open your travelling case can equally be found in the pages of this newspaper. |
ホームズ: じつは、この新聞には····もうひとつ。興味深い記事が載っているのです。 |
Sholmes: For there is another, most stimulating article... |
ホームズ: 革命家の《亡命》の記事····その “ウラ面” にね! |
Sholmes: ...if we turn from the fleeing revolutionary... to the back page! |
ホームズ: 『露西亜の名門・ノバビッチ・バレエ団華麗なる踊り子、失踪』····! |
Sholmes: 'Renowned Prima Ballerina of the Novavich Ballet Disappears from Shanghai!' |
ホームズ: そこから導き出される『結論』は····ただひとつ。 |
Sholmes: Such a headline can lead us to but one conclusion. |
ホームズ: あなたの犯している《罪》。それは···· “誘拐” なのです! |
Sholmes: Your crime...is that of abduction! |
ホームズ: ····記事によれば。少女の名は、“ニコミナ・ボルシビッチ” だとか。 |
Sholmes: And according to the article, the young lady's name is Nikolina Pavlova. |
Topic 2 犯した罪
Conclusion 踊り子の少女を誘拐している |
Topic 2 Wrongdoing
Conclusion Kidnapping of a young ballerina |
ホームズ: 以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of this Russian enigma! ...Elementski! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····ええと、寿沙都さん。今のが、いわゆる《名推理》ですか。 |
Ryunosuke: Susato-san... That wasn't one of the great deductions I've been hearing so much about...was it? |
スサト: え。ええ····小説で読んだことがあるのですが···· |
Susato: Well, um...the stories are full of Mr Sholmes's brilliant deductions, you know. |
スサト: 今日の《名推理》は····ちょっぴり。いつもと違うニオイが漂っておりました。 |
Susato: But that...did seem a little different somehow... |
ナルホド: ちょっと、ホームズさん! こっち、来てもらえますか。 |
Ryunosuke: Excuse me, Mr Sholmes! Could you come over here a moment? |
ホームズ: やあ。どうしたのかな? |
Sholmes: Pray, what can I do for you? |
ナルホド: 今の《スイリ》ですけど。····いいですか? |
Ryunosuke: It's about your deductions. Would you mind? |
ホームズ: うんうん。なんだろう。 |
Sholmes: Not at all. Go on. |
ナルホド: ····まず、この新聞。さっきも言ったような気もしますが···· |
Ryunosuke: Well, to start with, there's the newspaper article. I think we had the same discussion before, but... |
ナルホド: ゼンゼン似てないじゃないですか! ····カオがッ! |
Ryunosuke: ...these two men look nothing like each other! |
ホームズ: まあ····ボクのほうも、さっきも言ったような気がするが···· |
Sholmes: Ah yes, I recall our discussion earlier. And at the time, I believe I told you... |
ホームズ: 相手は革命家だ。自分のカオも “革命” できるんじゃないのかな。 |
Sholmes: ...that the man is a revolutionary. Well able to revolutionise his own appearance. |
スサト: たしかに····すくなくとも。成歩堂さまよりは、近い気がいたします。 |
Susato: In fairness to Mr Sholmes, Mr Roylott does look more like this man than you do. |
ナルホド: ····そういうモンダイじゃありません。 |
Ryunosuke: That's...not the point. |
ナルホド: それから、もうひとつ!《誘拐》のクダリですけど···· |
Ryunosuke: And another thing! The part about him abducting the ballerina... |
ホームズ: ····ああ。まさに、驚くべきことだね。 |
Sholmes: Indeed. A truly startling revelation. |
ホームズ: あの、一見とても小さく見える旅行鞄に。あろうことか、少女が詰まっているとは。 |
Sholmes: At first glance, the case would appear too small to accommodate a young woman. |
ナルホド: いやいや! “一見” どころか、アキラカに小さすぎるでしょう! |
Ryunosuke: Not just at first glance! It IS too small! Clearly! |
ナルホド: その旅行鞄なら····ぎゅうぎゅうに詰めて、5才の女の子が精一杯ですよ! |
Ryunosuke: You'd be lucky to fit a five-year-old child into that case! Even if you pushed really hard! |
スサト: ちなみに····失踪した “踊り子” さまは、5才の女の子なのですか? |
Susato: I don't suppose the missing ballerina is a five-year-old child, is she? |
ホームズ: そんなコトも、ご存じないのですか。15才に決まっています! |
Sholmes: You mean you don't know? No, the young lady is fifteen. |
ナルホド: ····知りませんよ。 |
Ryunosuke: No, I didn't know. How could I? |
スサト: 15才となると····約10才ぶん、旅行鞄からハミ出すことになります。 |
Susato: Hm... Well, if she's fifteen, then ten years' worth of her would be poking out from the case... |
ホームズ: じつは、ムカシ····どこかで聞いたコトがあるのだが。 |
Sholmes: Some years ago, I read something pertinent, I believe. |
ホームズ: 連中は、身体をやわらかくするために毎日、酢を飲んでいるらしいよ。 |
Sholmes: A troupe of men consuming vinegar daily in order to promote a certain litheness in their bodies. |
ナルホド: はあ····酢、ですか···· |
Ryunosuke: Vinegar? |
ホームズ: そんな酸っぱい連中なら。この中に詰まるぐらい、造作もないだろうさ! |
Sholmes: For such a sour bunch, it would surely be simplicity itself to contort oneself into the confines of that small case. |
スサト: あの····それは、曲技団の “軽業師” の話では···· |
Susato: Oh dear. You might be thinking of contortionists in the circus, Mr Sholmes... |
ナルホド: (ううう····もう、ムチャクチャだな····) |
Ryunosuke: (Ugh, this whole thing is turning into a circus...) |
スサト: ····成歩堂さま。ただいまの、ホームズさまの《スイリ》は···· |
Susato: Mr Naruhodo, something's occurred to me about Mr Sholmes's deductions just now... |
スサト: おそらく。その《観察力》は····ズバリ! 鋭く “本質” を突いていると思われます。 |
Susato: I think his powers of observation are, well...magical! His eyes cut to the heart of a matter almost instantly. |
スサト: ただ····その《着眼点》と《論理》が、ほんのすこし。ズレているだけなのです。 |
Susato: It's just...where he directs his attention and his logic that seem a little...off. |
ナルホド: それは、なんというか····相当な『ほんのすこし』ですね。 |
Ryunosuke: Your idea of 'a little' may be a little off itself, Miss Susato. |
スサト: ホームズさまの《スイリ》のカギとなる、重要な《ヒトコト》···· |
Susato: It's just one or two key words in his deductions that seem to let him down. |
スサト: それを、わたしどもで、そおっと “入れ替えて” みませんか? |
Susato: So I was wondering if we might perhaps tactfully switch them for alternatives. What do you think? |
ナルホド: 《スイリ》のカギを、“入れ替える” ···· |
Ryunosuke: Hm... Switch some key words in his deductions... |
スサト: はい。そおっと····です。そうすれば、きっと···· |
Susato: Yes, but very tactfully. I feel sure if we could do that... |
スサト: ホームズさまの、真の《名推理》が完成するハズでございます! |
Susato: ...we'd unlock the true genius of Mr Sholmes's great deduction! |
ホームズ: ····まさにね! ボクも今、そう思っていたところさ。 |
Sholmes: Precisely the thought that was going through my own mind. |
ナルホド: (····やれやれ。手のかかる《名探偵》さんだな····) |
Ryunosuke: (This man is a lot of work...) |
ホームズ: やあ。メンドウをかけるね。あっはっはっはっはっは! |
Sholmes: At times, I wonder how anyone puts up with me! Ah ha ha ha hah! |
ナルホド: (····なんの高笑いだ····) |
Ryunosuke: (It's not that funny...) |
ホームズ: ああ····それから、キミ。 |
Sholmes: Ah, and you, my good fellow... |
ナルホド: はい····なんでしょうか。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: 両手を見てみたまえ。 |
Sholmes: Take a moment to look at your wrists. |
ナルホド: “手” ····ですか? |
Ryunosuke: My wrists? |
スサト: ああああああああああッ! て。手錠が····ございません! |
Susato: Ah! Wh-Where are your handcuffs? |
ナルホド: ええええええええええッ! こ。これは····いったい···· |
Ryunosuke: Huh?! How, how did...? |
ホームズ: スイリにジャマだろうと思ってね。チョチョイとハズしておいたよ。 |
Sholmes: I felt they may hinder your ability to follow me in our... dance of deduction. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: I don't believe it! |
スサト: さ。さすがは····名探偵シャーロック・ホームズさま····! |
Susato: Mr Sholmes, you are a marvel! |
ホームズ: ああ。シンパイはいらない。後でまた、キチンと戻してあげるから。 |
Sholmes: And don't worry. I shall restore the shackles to your wrists when we are finished. |
ナルホド: ····いや。できれば、このままにしておいてください。 |
Ryunosuke: I'm not worried. In fact, I'd rather stay like this... |
ホームズ: ····それでは。いよいよ、始めるとしましょう。 |
Sholmes: So...let us begin. |
ホームズ: ····シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
ナルホド: あなたの“罪”の《証》····それは、宝冠ではないでしょうか。 |
Ryunosuke: The proof of your crime...is surely this tiara! |
ニコミナ: あ······! |
Pavlova: Ah! |
ホームズ: これは、《ノバビッチ・バレエ団》の舞台で使用されている “宝冠” ですね? |
Sholmes: I believe this tiara is worn on stage by dancers in the Novavich Ballet, is it not? |
ホームズ: このとおり。新聞に載っている写真と、マッタク同じものです。 |
Sholmes: Indeed, it would appear to be identical to the tiara pictured here in this newspaper article. |
ホームズ: ····記事によれば。“宝冠” には2万ルーブルの価値があるとか。 |
Sholmes: And if the reporting is to be believed, it's an item worth twenty thousand roubles. |
ホームズ: ····つまり。 |
Sholmes: In summary... |
ナルホド: あなたの犯している “罪” ····それは、《窃盗》ではありませんか。 |
Ryunosuke: ...The crime you have committed...is theft. |
ニコミナ: うううう········ |
Pavlova: Oh no! |
ホームズ: ····あなたは。バレエ団から、この “宝冠” を盗みだしたのですね。 |
Sholmes: Yes, you left your ballet troupe, unlawfully taking their precious tiara with you! |
ニコミナ: きゃあああああああああああああッ! |
Pavlova: AAAAAAAAAGH!!! |
ニコミナ: ················ |
Pavlova: ......... |
ニコミナ: ニコ。味方、いない····ヒトリぼっち。生きていく····おカネ、たくさん必要! |
Pavlova: I have no one. No family. No friends. I am all alone. And...I need money! |
ニコミナ: それに····その、“宝冠” 。ニコ、盗んでなんか、いない。 |
Pavlova: But I did not steal the tiara. |
ニコミナ: プロイセンの伯爵が····ニコにくれた。だから····ニコのもの! |
Pavlova: It was a present from... How do you say? An earl? ...Of Prussia. It belongs to me! |
ナルホド: (····15才の少女が、たったヒトリで “亡命” なんて····) |
Ryunosuke: (This girl is only fifteen years old. And she's run away all by herself.) |
ナルホド: (きっと。とてもココロ細いのだろうな····) |
Ryunosuke: (She must have been extremely lonely.) |
ニコミナ: ················ |
Pavlova: ......... |
ニコミナ: もう、いいでしよ。ニコ····ゼンブ、話したから。 |
Pavlova: Alright, I will tell you everything... There is no point to hiding it now. |
ホームズ: ····いいえ。まだです。 |
Sholmes: Come come, let us not be hasty! |
ニコミナ: え······ |
Pavlova: What? |
ホームズ: ····まだ、ヒトツ。あなたには《謎》が残っている。 |
Sholmes: There remains one unsolved mystery about you. |
ニコミナ: ど。どういうコト····? |
Pavlova: Mystery? Wh-What do you mean? |
ホームズ: あなたは、この《旅行鞄》を開けるのをかたくなに “拒否” しています。 |
Sholmes: You have staunchly refused to open this travelling case of yours in our presence. |
ホームズ: それには····もちろん。なにか重大な “理由” があるはずだ。 |
Sholmes: It is reasonable to conclude, therefore, that there exists some reason why you wish it to remain closed. |
ホームズ: そうですね? ····ミス・ニコミナ。 |
Sholmes: Is that not so...Miss Pavlova? |
ニコミナ: う········ |
Pavlova: Um... |
ホームズ: 『ニコ、隠しゴトをしたいの』などと考えてもムダですよ。なにしろ···· |
Sholmes: My dear girl, there is no sense in playing games with me. Nothing escapes my attention. |
ホームズ: その《旅行鞄》の、“中身” ····ボクには、察しがついているのだから。 |
Sholmes: Indeed, I have a very good idea of the contents of your case, even before I have ever laid eyes on them. |
ホームズ: ····やれやれ。 |
Sholmes: Dear me. |
ホームズ: あなたは、犯罪には向いていない。“視線” が正直すぎるようです。 |
Sholmes: We are not well suited to a life of crime, are we? Your careless coup d'oeil betrays you. |
ホームズ: 今。あなたが思わず目を向けた····そこに “コタエ” がある。 |
Sholmes: Once again, we need only follow your furtive glance to find the answer. |
ホームズ: 旅行鞄を開けられない《理由》····それは、その本棚の本に書かれている! |
Sholmes: Yes, the reason why you refuse to open your case...is written in the books on the shelf! |
ナルホド: ホームズさんの《スイリ》が····さっきと、まるで変わってます! |
Ryunosuke: He's completely changed tack with his deduction now! |
スサト: おそらく。新しい《論理》のため、“流れ” が変わったのでしょうか。 |
Susato: I think Mr Sholmes is adapting his logic to the changing circumstances, don't you? |
ナルホド: それにしても····いきなり “本棚の本” なんて言い出して。 |
Ryunosuke: Maybe, but why has he suddenly brought the bookshelf into all this? |
ナルホド: アキラカに、ただの “思いつき” じゃないですか! |
Ryunosuke: It's just a wild guess, surely! |
スサト: そ····そうなのでございましょうか。 |
Susato: Oh... Do you think so? |
ナルホド: ····だって。《旅行鞄》を開けられない “理由” が···· |
Ryunosuke: Well, it doesn't seem likely that the reason why this young woman doesn't want to open her case... |
ナルホド: 船室に並んだ本に、たまたま書いてあるワケがないでしょう! |
Ryunosuke: ...would have been written in a book that doesn't even belong to her! |
スサト: それは····そうかもしれません。でも。ニコミナさまは···· |
Susato: Yes, that's true. But still... |
スサト: たしかに····不意をつかれてあのあたりに、目を向けたのです。 |
Susato: Miss Pavlova certainly did cast her eyes in that direction. I noticed it myself. |
ナルホド: ····つまり。あの《旅行鞄》を開けられない “理由” は···· |
Ryunosuke: Then there has to be another reason why she won't open her case. |
ナルホド: やはり。彼女の “視線” の先にある····というコトですか。 |
Ryunosuke: And it must be somewhere in the same area, if that's where her gaze was involuntarily drawn. |
スサト: ····はい。そう考えるべきだと存じます! |
Susato: I agree. That's the only answer. |
ナルホド: (····あの《旅行鞄》の中には、なにが入っているのか····) |
Ryunosuke: (Whatever she has hidden inside that case...) |
ナルホド: (それを、彼女の “視線” が物語っているはずだ····!) |
Ryunosuke: (...should be revealed by following her gaze in the direction of the bookcase!) |
《旅行鞄》を開けられない “理由” とは? |
Why won't she open her case? |
ナルホド: ····それでは。やはり、あなたは···· |
Ryunosuke: So clearly, you aren't who you said you were. |
ニコミナ: “グリムズビー・ロイロット” ····ニコの本当の名前、ではない。 |
Pavlova: No. I am not Grimesby Roylott. |
ニコミナ: ニコミナ・ボルシビッチ····ゼンブ、アナタの言うとおり。 |
Pavlova: My real name is Nikolina Pavlova. Everything you said was correct. |
ホームズ: あなたは、露西亜から亡命するため、公演中のバレエ団から姿を消した。 |
Sholmes: You absconded during one of your ballet company's performances in order to escape your homeland. |
ホームズ: そして、ゆうべ····こっそり、この船に逃げこんできたのですね。 |
Sholmes: Later that same night, you stole aboard this vessel. |
ナルホド: ( “こっそり” と言っても····《アラクレイ号》は、巨大な蒸気船だ) |
Ryunosuke: (Which couldn't have been easy. The Burya is a huge steamship with a vast crew.) |
ナルホド: (誰にも気づかれずに乗船するなんて、できるのだろうか····?) |
Ryunosuke: (Could she really have snuck on board without being noticed?) |
ホームズ: あなたは、“正体” を隠すため、無謀にも《老紳士》になりすまし ···· |
Sholmes: In order to obscure your true identity, you somewhat recklessly took the guise of an old gentleman. |
ホームズ: 長い金色の髪を、その思い出とともに断ち切ろうとしていたのですね。 |
Sholmes: And you intended to sever all links with your past by severing your long hair. |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
ホームズ: しかし。女性にとって、髪は “イノチ” ともいえる、大切なもの。 |
Sholmes: Yet to a woman, hair is no trifling matter. |
ホームズ: ····ボクとしては。思いとどまることをオススメしますね! |
Sholmes: My personal recommendation is to leave well alone. |
ナルホド: ····でも。それでは、ケッキョク···· |
Ryunosuke: So...if it was just you, about to cut off your own hair... |
ナルホド: ぼくたちが聞いた、あの『悲鳴』は、なんだったのでしょうか····? |
Ryunosuke: ...who was it that let out the scream we heard from outside the cabin? |
ホームズ: モチロン。この可憐なレディの、鈴を転がすような悲鳴だったのですよ。 |
Sholmes: That veritable tinkling of a bell? Why, none other than this young lady, naturally. |
ナルホド: (····ずいぶんとデカい “鈴” だったな····) |
Ryunosuke: (More like a full set of pipes, if you ask me...) |
ニコミナ: 上海から逃げたけど····コワかった。きっと。ニコのこと、探している···· |
Pavlova: I was so scared when I ran away in Shanghai. I was sure they would come looking for me. |
ニコミナ: だから···· “変装” することにシタ。誰にも、見つからないように···· |
Pavlova: That's why I decided to... How do you say? Disgust myself? So no one would recognise me. |
スサト: その結果。あのような、あやしい “おじいさん” になられたのですか。 |
Susato: As a result, you transformed yourself into that questionable old man? I see... |
ニコミナ: ····ヒゲをつけて、帽子をのせて····そのとき。新聞に気がツイタ。 |
Pavlova: I put on the fur hat and...fake beard? Then, just before you came in here, I saw in the newspaper. |
ニコミナ: そして、そこに····ニコの《写真》、あった。 |
Pavlova: Right on the page...there was a picture of me. |
ニコミナ: ····ニコ。コワくなって····思わず、叫んでシマッタ。 |
Pavlova: I was so frightened. I couldn't stop from screaming. |
ニコミナ: もう。テッテー的に、スガタを変えなければ、バレてしまう···· |
Pavlova: I knew that if I didn't change my appearances completely, they would find me. |
ニコミナ: ダカラ。はやく、髪を切らないと····そう思って、ニコ。ハサミを手にした。 |
Pavlova: So I decided to cut all my hair as fastly as possible. I picked up the scissors in my hand, and... |
ホームズ: ····まさに、そのとき。ボクたちがこの船室に踏みこんだ、というワケだ。 |
Sholmes: ...At that precise moment, we walked in through the annoyingly unlocked cabin door. |
スサト: ··················あるのですね。そういうことが。 |
Susato: ......... Things happen like that sometimes, don't they? |
ホームズ: あるのだよ。そういうことがね! |
Sholmes: Things do indeed happen like that from time to time. |
ナルホド: (なんと、まぎらわしい····) |
Ryunosuke: (Are those two even talking about the same thing?) |
スサト: あの····ニコミナさま。最後に、もうひとつだけ。 |
Susato: There's just one more thing I'd like to know... |
スサト: その《旅行鞄》には····いったい。なにが入っているのでございますか? |
Susato: What exactly do you have inside your travelling case? |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
ニコミナ: たしかに、この中。ニコの大切な “トモダチ” ····いる。 |
Pavlova: It is my dear friend inside. My only friend in the whole world. |
ニコミナ: どうか····ナイショ、お願い! 船長サン····船員サン····みんなに! |
Pavlova: Please...don't tell anyone! If the captain finds out... If you say to any of the crew... |
ホームズ: ええ、いいでしょう。····ただし。 |
Sholmes: Your secret is safe with us, I assure you. But in return... |
ホームズ: ゆうべのことを····ボクたちにお話ししていただければ、ね。 |
Sholmes: ...you must tell us, in as much detail as you can muster, about the events of last night. |
ニコミナ: ····わかった。ニコ。おハナシ、する。 |
Pavlova: ...Yes, alright. I will tell you. |
スサト: ····いかがですか、成歩堂さま。 |
Susato: Well, Mr Naruhodo...? |
スサト: これが。シャーロック・ホームズさまの《名推理》なのでございます! |
Susato: Wasn't it something, Mr Sholmes's great deduction?! |
ナルホド: ····正直なトコロ···· |
Ryunosuke: It was certainly something, yes. |
ナルホド: 『これが』と言われても、『どれが?』という感じはありますが。 |
Ryunosuke: I'm just not entirely sure what... |
ナルホド: なんにせよ。ニコミナさんのお話が聞けるようになったのは、スゴいです。 |
Ryunosuke: But at least Miss Pavlova has agreed to tell us what she knows. That's incredible! |
ホームズ: ····そうなのだよ! スゴいのだよ! |
Sholmes: Indeed! It IS incredible! |
ホームズ: ああ、そうだ。それから、キミ。 |
Sholmes: Ah, and one more thing... |
ナルホド: はい····なんでしょうか。 |
Ryunosuke: Oh...yes? What? |
ホームズ: 両手を見てみたまえ。 |
Sholmes: Observe your wrists. |
ナルホド: “手” ····ですか? |
Ryunosuke: My...? |
スサト: ああああああああああッ! て。手錠が····戻っております! |
Susato: Ah! Your hands...are cuffed again! |
ナルホド: ええええええええええッ! こ。これは····いったい···· |
Ryunosuke: WHAT?! But, but how...? |
ホームズ: ヤクソクどおり。チョチョイと戻しておいたよ! |
Sholmes: True to my word, I have restored your shackles. |
ナルホド: むぐぐぐぐぐ······ (いつのまに····) |
Ryunosuke: Grrr... (When? And why?!) |
スサト: ····成歩堂さまの疑いは、決して晴れたワケではございませんから。 |
Susato: There is still a shadow of guilt cast over you, Mr Naruhodo. |
スサト: これは、まあ···· “いたしかたなし” でございますね。 |
Susato: I'm sorry to say...it can't be helped at the moment. |
ナルホド: ····ううううん。( “いたしかたなし” なのか····) |
Ryunosuke: Haah... (Can't it? Really?) |
スサト: ····それでは、とにかく。ニコミナさまのお話をうかがいましょう。 |
Susato: Anyway, let's listen to what Miss Pavlova has to say. |
スサト: わたしとしては···· |
Susato: I can't go on not knowing... |
スサト: 一真さまが目撃した “まだらの紐” の《謎》も、気になります! |
Susato: I have to find out what the 'speckled band' that Kazuma-sama wrote about in his diary really was! |
スサト: ああっ! ほ。ホームズさまです! |
Susato: Oh! It's Mr Sholmes, look! |
ナルホド: まったく。どこに現れるか、予想がつきませんね···· |
Ryunosuke: Wow, you never know where he's going to turn up next, do you? |
スサト: 鼻歌を歌いながら、なにか盗み見ていらっしゃいます! |
Susato: He seems to be stealing a look at something as he sings to himself! |
········ららら············われらの名探偵···· |
Tra-la-la-lira-lira-lay... I did it the great deteeective way... |
ナルホド: ぼくたちが見つめているのに、まだ歌っていますね。 |
Ryunosuke: He's still singing. Do you think he hasn't noticed us? |
スサト: とても、キモチよさそうです。 |
Susato: Or he's simply in extremely high spirits. |
····おお、その名は········その名前こそは···· |
...Yes there were times, I'm sure you knew... ...When the Yard bit off more than it could chew... |
····誰もが知ってる········みんな知ってる···· |
...And through it all, when there was doubt... ...It's lucky Herlock was about... |
ナルホド: あの、スミマセン。 |
Ryunosuke: Um, excuse me... |
····孤高にして至高········その名前こそが···· |
...I solved it all and I stood tall... ...I did it the great deteeective way... |
ナルホド: ····シャーロック・ホームズさんッ! |
Ryunosuke: MR SHOLMES!!! |
ホームズ: うおおおおおおおおおッ! な。なんだ! キミか! |
Sholmes: AAAAAAAAAGH!!! ...What is it? You want to fight? Hm? |
ホームズ: ヒトの歌のジャマをしないでくれ! いよいよ盛り上がるトコロだったのに! |
Sholmes: Honestly! Interrupting a fellow when he's singing! And I was just about to reach the climactic finish! |
ナルホド: いつまでも名乗らないので、“もういいかな” って思いました。 |
Ryunosuke: Sorry, I thought you were never going to stop, so I figured now is as good a time as any. |
ホームズ: 振り向きざまに、ジマンの《拳闘》でキミを殴りたおすトコロだったよ! |
Sholmes: I very nearly dropped you to the floor with one of my famous right hooks! |
ナルホド: ····わかりましたから、その拳をひつこめていただけますか。 |
Ryunosuke: ...Alright, I get the picture. Now could you put those fists away? |
スサト: それで····ホームズさま。 |
Susato: Mr Sholmes... |
スサト: 先ほどから、なにか調べていらっしゃるようでしたが···· |
Susato: ...you seemed to be examining something before we interrupted you. |
ホームズ: ····ああ、これのコト、ですか。 |
Sholmes: Ah, yes. That. |
ホームズ: なに。さっきのデカい船員クンが記していた《航海日誌》ですよ。 |
Sholmes: I was immersed in study of the ship's log, as penned by the stockily-built crewman who's usually on guard here. |
スサト: 航海日誌···· |
Susato: Oh yes, the ship's log. |
ナルホド: なにか、変わったコトでも書いてあったのですか? |
Ryunosuke: And did you find out anything useful from it? |
ホームズ: 昨夜の頁は····午前2時以降、ほとんど “空白” になっているね。 |
Sholmes: Well, after 2 a.m. this morning, the majority of the entries are blank. |
ナルホド: それは、つまり。ゆうべは特に変わったコトはなかった、という···· |
Ryunosuke: Which means that there was nothing to report. Nothing of note happened, so- |
ホームズ: あーっはっはっはっはっは! はっはっはっはっはっはっはっはっ! |
Sholmes: Ah ha ha ha hah! Hah ha ha ha ha ha ha hah! |
ホームズ: これだから、ニホンから来た黒っぽい留学生ときたら! |
Sholmes: You truly are a student from the Land of the Rising Sun! You've been utterly blinded by it! Ah ha ha! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: ···· “逆” なのだよ。 |
Sholmes: Your logic, my boys, is inverted. |
スサト: ど····どういうことでございますか? |
Susato: Whatever do you mean, Mr Sholmes? |
ホームズ: 他の頁を見れば、わかるさ。 |
Sholmes: Observe the other pages, and all shall become clear. |
ホームズ: どうやら。あの船員クンは、この一等船室区画を見張りつづけて···· |
Sholmes: It would seem the same crewman oft stands sentry in this first-class passageway. |
ホームズ: 30分おきに『異常ナシ』と記録をつける “規則” のようだ。 |
Sholmes: And he has an almost religious practice of recording 'Nothing to report' every half hour. |
ナルホド: 30分おき···· |
Ryunosuke: Oh, he writes that in every thirty minutes? |
スサト: 『異常ナシ』···· |
Susato: Nothing to report...? |
ホームズ: つまり。ナニゴトもなければ····当然。『異常ナシ』と書かれているはずだ。 |
Sholmes: Precisely! Put simply, the seaman writes 'Nothing to report' when there is just that. |
ホームズ: ところが···· |
Sholmes: And yet... |
ナルホド: ゆうべの《航海日誌》は···· “空白” 。報告が···· “書かれていない” ···· |
Ryunosuke: ...The ship's log from last night is largely blank. He didn't even write 'Nothing to report'... |
スサト: そ。それでは、まさか···· |
Susato: Do you mean...? |
ホームズ: ゆうべ。カレは、何かの事情でこの持ち場を離れたのだよ。 |
Sholmes: Yes. There were circumstances afoot last night, which led to the seaman being absent from his post. |
スサト: それは、いったい····どんな事情だったのでございますか! |
Susato: What kind of circumstances? What happened?! |
ホームズ: まだ、わかりませんが····かなり、特殊な事情だったのでしょう。 |
Sholmes: That remains a mystery for now. But we can be sure something significant took place. |
ホームズ: ····あとで、日誌に『異常ナシ』と書きこむのを、忘れてしまうほどにね。 |
Sholmes: So significant, that it caused the seaman to forget his regular habit of scribing 'Nothing to report' in the log. |
ホームズ: この、《航海日誌》のコト。覚えておくといいだろうね! |
Sholmes: These are important details. I would stake my life on it! You must log the ship's log in your mental file! |
証拠品《航海日誌》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The ship's log has been entered into the Court Record. |
ナルホド: (さすが···· “名探偵” と自称するだけのコトはあるな····) |
Ryunosuke: (Now THAT deduction was worthy of a great detective.) |
ホームズ: どうやら····キミもわかったようだね。ホームズ氏が、なぜ。ホームズ氏なのか。 |
Sholmes: Ah, you're starting to understand what 'my way' is, I see. What makes Sholmes 'Sholmes'. ...Brilliance! |
ホームズ: あーっはっはっはっはっは! はっはっはっは····はっは。 |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! Hah ha ha ha ha...hah. |
ホームズ: ····いててててててて。 |
Sholmes: ...Ooh. Ouch. |
ナルホド: ど。どうかしましたか? |
Ryunosuke: What is it? Are you hurt? |
ホームズ: いや。なんだかね。 |
Sholmes: Oh, don't worry yourself. |
ホームズ: どうも今日は、朝からアタマが重くて。ズキズキするというか、なんというか。 |
Sholmes: I seem to be afflicted with a throbbing head this morning for some reason, nothing more. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ホームズ: ····それでは、諸君。····またどこかで会うとしよう! |
Sholmes: Well, my friends... Until our next encounter! |
ナルホド: (鼻歌が遠ざかっていくな····) |
Ryunosuke: (He's still singing to himself. I can hear it as he wanders off down the passageway.) |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: どうかしましたか、寿沙都さん。····なんだか、考えこんで。 |
Ryunosuke: Is something wrong, Susato-san? You seem lost in thought. |
スサト: じつは······わたしも、なのです。 |
Susato: It's just... Well, I feel the same. |
ナルホド: え····? |
Ryunosuke: Sorry? |
スサト: 今朝は····なんだか、すこしだけ、アタマが重くて。 |
Susato: Ever since I woke this morning, I've had something of a headache. |
スサト: ずっと····ズキズキしているのでございます。 |
Susato: A sort of...continuous throbbing. |
ナルホド: 寿沙都さんも····ですか。 |
Ryunosuke: Oh! You too? |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
同日 某時刻 ニコミナの船室 |
9th January SS Burya, Miss Pavlova's Cabin |
(····緊急停船の際、いつのまにかかかっていた、トビラのカンヌキ) |
Somehow, the door to the cabin we were in ended up bolted after we made an emergency stop. |
(寿沙都さんは、大きく深呼吸をして、静かにそのカンヌキをはずした····) |
Susato-san took a deep breath, then gently slid back the bolt... |
ストロガノフ: キサマらッ! ニコミナさまの船室で、ナニをしていたッ! |
Strogenov: You! What are you doing in Miss Pavlova's quarters?! |
ホソナガ: ····どうやら。ふたりとも、無事だったようですね。 |
Hosonaga: Ah, you both look unhurt. Good. |
ナルホド: は····はい。いったい····なにが起こったんですか? |
Ryunosuke: Yes, we're fine, thank you. What on earth happened? |
ナルホド: 伝声管から、船が衝突すると聞こえたのですが···· |
Ryunosuke: We heard something about how we were going to collide with another ship! |
ホソナガ: それが····どうやら、《誤報》だったようです。 |
Hosonaga: Yes. It appears to have been a false report, though. |
ナルホド: ご。誤報····? |
Ryunosuke: Oh, how did that happen? |
ホソナガ: 船内で、非常事態を知らせる警報機が鳴らされたそうなのですが···· |
Hosonaga: There's a dense fog outside, so it's extremely difficult to see. Someone must have thought he saw a ship ahead. |
ホソナガ: 海上の霧が濃く、事態が把握できないため、とにかく一時停船したようです。 |
Hosonaga: This person obviously triggered the alarm and that's why we made an emergency stop. |
ストロガノフ: もう、船内はメチャクチャだぜ! 乗客はわめくし、船員はテンテコ舞だ。 |
Strogenov: Everything is chaos! Passengers are screaming! Crew are running everywhere! |
ホソナガ: この壱等船室区画だけは、静かなものですがね。 |
Hosonaga: This first-class area is the only quiet part of the ship at the moment. |
スサト: そうだったのですか···· |
Susato: Oh, I see. |
ナルホド: ( ····《緊急警報機》が鳴った、ということは····) |
Ryunosuke: (Someone triggered the alarm? Does that mean...?) |
ナルホド: (誰かが、あの《釦》を押した、ということか····) |
Ryunosuke: (...that someone pressed that button outside?) |
ニコミナ: きゃああああああッ! |
Pavlova: AAAAAAGH!!! |
ニコミナ: あ····アナタ。黒い《侵入者》····ッ! |
Pavlova: You...you wicked intruder! Dressed all in black! You are the devil! |
ナルホド: は。····はい! (ハラに響く呼び方だな····) |
Ryunosuke: Sorry? Me? (I've been called a lot of things before, but 'devil' is a first.) |
ニコミナ: ニコの《旅行鞄》····勝手に、開けたッ! |
Pavlova: You opened my travelling case! How could you?! |
ナルホド: え····あ! いえ! ぼくたちじゃありません! |
Ryunosuke: What? No no! We didn't touch it! |
スサト: そ····そうでございます! |
Susato: That's right, Miss Pavlova. |
スサト: わたしどもが船室に入ったときには、すでに、あのような状態で···· |
Susato: It was already open when we came into your cabin. |
ニコミナ: ····刑事サン! |
Pavlova: Inspector! |
ホソナガ: はい。 |
Hosonaga: Um...yes? |
ニコミナ: コイツ····つかまえて。ニコ····シッテル! |
Pavlova: Arrest this man! I know he did it! |
ニコミナ: このヒト····サツジン事件。《ハンニン》····なんでしょ? |
Pavlova: He is a criminal! Is it not enough that he has killed a man?! |
ストロガノフ: そのとおり! ついでに “密航者” でもあるがなァ! |
Strogenov: Da! And he is stowaway as well! If vixen promises not to steal chicken, do you believe?! |
ナルホド: ぐ······ |
Ryunosuke: Ugh... |
ニコミナ: 今すぐ····連れていって! “侵入者” の《罪》もつけて。 |
Pavlova: Take him away! He is a trespasser as well as everything else! |
ストロガノフ: “殺人者” “密航者” “侵入者” ····よりどりミドリだな、オイ! |
Strogenov: Stowing away, trespassing, killing! She is right! You are devil! |
ナルホド: (とにかく····この状況。イイワケしようがない····) |
Ryunosuke: (It doesn't look good, does it?) |
ストロガノフ: この船には、独房がある。····すぐに、ブチこんでやるぜ。 |
Strogenov: There is cell below deck. Throw him in! |
ストロガノフ: 明日には、香港に着く。そのまま、警察に引き渡してやる! |
Strogenov: Tomorrow we dock in Hong Kong. Then we give you straight to police! |
ナルホド: ど。どくぼう···· |
Ryunosuke: Wait! A cell...? |
スサト: ホソナガ刑事さま! なんとか····ならないでしょうか。 |
Susato: Please, Inspector Hosonaga! Is there nothing you can do? |
ホソナガ: ····ここは、露西亜の船の上です。ワタシに、警察としてのチカラはない。 |
Hosonaga: This is a Russian vessel. I really have no jurisdiction here. |
ホソナガ: 先ほどは、船長を説得しましたが····今度は、おそらくムリでしょう。 |
Hosonaga: After my last effort to appeal to the captain's good nature, I think I'm out of options. |
スサト: ····そんな···· |
Susato: This is terrible... |
ナルホド: (····この、最大の危機を打開する方法を見つけないと····) |
Ryunosuke: (This is a real crisis. I've got to find a solution!) |
ナルホド: (それも····今、すぐにッ!) |
Ryunosuke: (Immediately!) |
ナルホド: そ·········· |
Ryunosuke: What the...? |
ナルホド: そんなところで、ナニをしているのですか···· |
Ryunosuke: What are you doing up there...? |
ナルホド: シャーロック・ホームズさんッ! |
Ryunosuke: ...MR SHOLMES?! |
ホームズ: なあに。2万ルーブルの重さをアタマで味わっていたのですよ。 |
Sholmes: Naturally, I was analysing what a weight of twenty thousand roubles feels like on one's head. |
ホームズ: 探偵としては。なにごとも知っておかなければなりませんからね。 |
Sholmes: Have I not told you that as a detective, it is my business to know what other people do not? |
ホームズ: ····決して、ちょろまかしてやろうとか、そういうコトではないワケです! |
Sholmes: This isn't mere tomfoolery, my boy! Oh no no! |
ナルホド: あ。あの····それ以前に、カべのフックにブラ下がっていたのは····? |
Ryunosuke: Um, well...why were you hanging from that hook before then? |
ホームズ: ああ。2万ルーブルぶんの重さがいかほどのものか、知りたくなってね。 |
Sholmes: Isn't it obvious? To properly assess the weight of the twenty thousand roubles, naturally. |
ホームズ: あの、ナマイキに突き出したフックをヘシ折ってやろうと思ったのですよ! |
Sholmes: I wished to determine if it would bend that conceited-looking hook on the wall, so full of brag and bounce! |
ナルホド: (····ダメだ。ナニを言ってるのかホンキでわからない!) |
Ryunosuke: (Agh, I never know whether to take this man seriously or not!) |
ホソナガ: あ。あなたは! 自称 “名探偵” の···· |
Hosonaga: Ah, you again! The 'great detective'! |
ホームズ: やあ、刑事くん。じつはね。ずっと、キミたちを探していたのだよ。 |
Sholmes: Ah, Inspector! I confess I've been looking for you. |
ホームズ: ····ゼヒとも。《報告》したいことがあってね。 |
Sholmes: I have something to report to you most urgently. |
ホソナガ: ····ワタシは、キホン的にカべにはブラ下がっていませんがね。 |
Hosonaga: Well, you might try looking for me somewhere other than a hook on the wall next time. |
ストロガノフ: それで····なんだ?《報告》ってのは! |
Strogenov: What is to report? Speak! |
ホームズ: ····名探偵の《報告》といえば。ヒトツしか、あり得ないだろう。 |
Sholmes: An urgent report from a great detective can mean but one thing... |
ホームズ: すなわち。 |
Sholmes: Yes... |
ホームズ: ゆうべ、この《アラクレイ号》で起こった、奇怪な殺人事件は···· |
Sholmes: The case of the curious murder that took place last night, here on this vessel, the Steamship Burya... |
ホームズ: たった、今。完全に “解決” した。····その《報告》だよ、諸君。 |
Sholmes: ...has been solved! By me, naturally. |
ニコミナ: ······! |
Pavlova: ...! |
ナルホド: な······ |
Ryunosuke: Wha...? |
スサト: なんですって····! |
Susato: Really?! |
ホームズ: 『結論』まで、すべて読み切った。····他の可能性は、存在しないはずだ。 |
Sholmes: Yes, I have eliminated all other possibilities. No other explanations exist! |
ホームズ: それでは····今から。キミたちに、お目にかけるとしよう。 |
Sholmes: So, allow me to illuminate all your minds! |
ホームズ: 名探偵の、名探偵による、名探偵ならではの《名推理》をね! |
Sholmes: For I am about to reveal my great detective's greatly admired great deduction to the case! |
ストロガノフ: はッ! “解決” だと····? なにを、バカなことを言ってる! |
Strogenov: Hah! You have solved it? Even hedgehog understands this case! |
ストロガノフ: あの事件のハンニンなら、最初っからわかりきってるじゃねえか! |
Strogenov: We all knew who was responsible for killing student boy this morning, when we found kriminal in wardrobe! |
ストロガノフ: そこの、“手錠” が似合う《密航者》がやった····それだけのコトだぜ! |
Strogenov: It is this stowaway! And he has handcuffs to prove it! |
ナルホド: ぼくは、やっていません! |
Ryunosuke: I didn't do it! |
ホソナガ: ですが····他の者に、被害者を殺害することは、できなかった。 |
Hosonaga: The trouble is, there doesn't appear to be anyone else who could have killed the victim. |
ホソナガ: なにしろ····あの船室は、内側からカンヌキがかかっていたのですから。 |
Hosonaga: Because, as everyone knows, the cabin door was bolted shut from the inside. |
ホソナガ: 犯人は、船室の “中” にいた人物としか、考えられません。 |
Hosonaga: That means the culprit must be someone who was inside the cabin. |
スサト: 《探偵小説》で言うところの『密室殺人』····でございますね。 |
Susato: Yes, it's what's called a locked room mystery in detective stories. |
ストロガノフ: そうだ! それだ!『みっしつ』ってヤツだぜ! |
Strogenov: Da! Locked room! That is point! |
ニコミナ: ····ミッシツ······ |
Pavlova: The room...was locked... |
ナルホド: (たしかに····) |
Ryunosuke: (Well I can't deny that.) |
ナルホド: (あのカンヌキは、船室のソトからかけることは、不可能だけど····) |
Ryunosuke: (There's no way the bolt could have been drawn across from outside the cabin.) |
ホームズ: ····ザンネンですが。 |
Sholmes: You are all quite mistaken. |
ホームズ: あの船室は····完全な『密室』ではなかったのですよ。 |
Sholmes: The cabin next door is not a so-called 'locked room' at all. |
スサト: え······ |
Susato: What? |
ホームズ: 現場の船室には····もうひとつ。“出入り口” があった。 |
Sholmes: Oh yes. There is another entrance. |
ホームズ: ハンニンは、犯行の際。その “出入り口” を使ったのです! |
Sholmes: An entrance used last night by the culprit in order to gain access to the cabin despite the bolted door. |
ホソナガ: その···· “もうひとつ” の《出入り口》というのは····! |
Hosonaga: What other entrance? We never discovered one! |
ホームズ: 諸君の目の前に、今もパックリとクチを開いているじゃないか。 |
Sholmes: Why, it gapes open-mouthed at you even as we speak! |
ホームズ: ····そこの《通気口》さ! |
Sholmes: ...The ventilator, man! |
ホソナガ: つ。《通気口》ですって···· |
Hosonaga: The ventilator? |
ストロガノフ: がっはっはっはっはっはァ! コイツは、笑わせてくれるぜ! |
Strogenov: Gah ha ha ha hah! You think this is funny?! |
ストロガノフ: あんな、ちっこい穴。ウデの1本も、通らねえじゃねえか! |
Strogenov: I cannot even put my arm through that hole! |
ナルホド: (····それは、船員さんのウデがフトすぎるからだろう····) |
Ryunosuke: (That's...because your arms are as thick as tree trunks.) |
ホソナガ: ハンニンが、あの小さな穴を通って出入りした、ですって····? |
Hosonaga: You're suggesting that the culprit entered and left the victim's cabin through that tiny opening? |
ホソナガ: いったい! それは····何者だというのですかッ! |
Hosonaga: It's not possible! |
ホームズ: じつは、ゆうべ···· |
Sholmes: Ah, but it is. |
ホームズ: 被害者は、そのハンニンの《姿》を “目撃” しているのですよ。 |
Sholmes: And last night, the victim even witnessed the intruder in the act of passing through the ventilator. |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
スサト: ····もしかして、それは···· |
Susato: Mr Sholmes, do you mean...? |
スサト: 一真さまの《日記》に書かれている、このコト、でございますか····? |
Susato: Are you referring to the words Kazuma-sama wrote in his diary? |
スサト: 『午前壱時弐拾参分低い口笛のような音を聞く』 |
Susato: '1:23 a.m. - I can hear a faint whistling sound.' |
スサト: 『午前壱時参拾伍分通気口に、まだらの紐を目撃す』 |
Susato: '1:35 a.m. - What looks like some sort of speckled band is dangling from the ventilator grille.' |
ホームズ: ····まさに、そのとおりです。 |
Sholmes: Precisely, my dear madam. |
ホソナガ: まだらの····紐····いったい、なんのことですか····? |
Hosonaga: But what does it mean? What is this 'speckled band'? |
ホームズ: ····その “謎” の《コタエ》が····この部屋に潜んでいるのですよ。 |
Sholmes: The answer to that particular conundrum... is in this very cabin. |
ナルホド: ほ。ホームズさん····いったい、なにを···· |
Ryunosuke: M-Mr Sholmes? What are you doing? |
ホームズ: ····シンパイはいらない。少々、お騒がせするかもしれないが。 |
Sholmes: There is a distinct element of danger. But fear not; I am ready! |
ホームズ: ····これから、トテモ興味深いものを引きずりだして、ごらんにいれる···· |
Sholmes: What I am about to expose for you all to see will shock you to your cores! |
ホームズ: ····そこだッ! |
Sholmes: Behold! |
きゃああああああああッ! |
KYAAAAAAGH! |
うおおおおおおおおおッ! こッ! これは····! |
AAAAAAGH! Wha-What the...? |
ストロガノフ: ················ |
Strogenov: ......... |
ホームズ: ····諸君。紹介しよう。 |
Sholmes: Allow me to introduce you all... |
ホームズ: これこそが。恐るべき “まだらの紐” の正体なのさ! |
Sholmes: ...to the band! The speckled band! |
ナルホド: こ。これは········へビ····ですか! |
Ryunosuke: A snake?! |
ホームズ: ····ごらんのとおりだよ。 |
Sholmes: Indubitably. |
ニコミナ: ················ |
Pavlova: ......... |
ホソナガ: ················ |
Hosonaga: ......... |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····あの、ホームズさん。ひとつ····よろしいですか。 |
Ryunosuke: Erm, Mr Sholmes... Just...one thing... |
ホームズ: ····ああ。なんなりと、どうぞ。 |
Sholmes: Pray, what troubles you? |
ナルホド: その、へビ····なんというか。“まだら” というより···· |
Ryunosuke: Well, that snake...isn't really 'speckled', is it? |
ナルホド: ····どう見ても。“しましま” だと思うのですが···· |
Ryunosuke: It looks more...stripy...wouldn't you say? |
ホームズ: え。 |
Sholmes: Hm? |
スサト: た。たしかに····これならば····いっそ。 |
Susato: Yes, you're right. I think in this case, you'd have to call it... |
スサト: “しましまの紐” かと存じます。 |
Susato: ...the striped band...wouldn't you? |
ホームズ: ························くっくっくっ···· |
Sholmes: ......... Heh heh heh... |
ホームズ: なかなか、いいトコロに気がつきましたね。しかし···· |
Sholmes: You both see, and observe. With distinction! However... |
ホームズ: それこそが。ハンニンの、巧妙な “ワナ” だったとしたら····? |
Sholmes: ...do you not think that is precisely the trap into which the culprit wishes you to fall? |
スサト: えええええええええッ! わ。わな····で、ございますか···· |
Susato: Oh my goodness, really? It's, it's a trap?! |
ナルホド: (どんな “ワナ” なんだ····) |
Ryunosuke: (How exactly...?) |
ホームズ: ····それでは。そろそろ、ボクの『結論』を述べるとしましょう。 |
Sholmes: I think perhaps it is time I explained the intricacies of my train of thought. |
ホームズ: よろしいですか? ····ミス・ニコミナ。 |
Sholmes: Are you ready...Miss Pavlova? |
ニコミナ: ニホン人、死んだ····カワイソウ。····でも。それだけ。 |
Pavlova: I'm sorry for the young man who died. But that is all. |
ニコミナ: ニコ····関係ない! そんな、事件····関係ないの! |
Pavlova: His death is nothing to do with me! This whole thing is nothing to do with me! |
ホームズ: 今回の、ボクの『結論』は、2つ。まず、1つめは···· |
Sholmes: There are two conclusions I have drawn from the facts. Number one... |
ホームズ: ····ゆうべ。あなたの “トモダチ” は、被害者の船室に《侵入》した! |
Sholmes: Last night, your 'friend' infiltrated the victim's cabin! |
ニコミナ: あ······ |
Pavlova: Ah... |
ホームズ: そして、もうひとつ。2つめの『結論』···· |
Sholmes: And number two... |
ホームズ: 被害者は····その “トモダチ” によって、イノチを奪われたのです! |
Sholmes: That same friend was responsible for the victim losing his life! |
ニコミナ: うう····ッ! |
Pavlova: No... |
ナルホド: (またしても····ニコミナさんが、青ざめた····) |
Ryunosuke: (She's turned as white as a bowl of rice again...) |
ナルホド: (どうやら····今回も、2つとも “図星” みたいだ····!) |
Ryunosuke: (Sholmes must be right! He's hit the nail on the head!) |
ホソナガ: この少女の “友人” が····亜双義さまの、イノチを····? |
Hosonaga: This young woman's 'friend'...? Killed Mr Asogi...? |
ストロガノフ: ··················ッ! ············? ··················! |
Strogenov: .........! .........? .........! |
ナルホド: (····へビにシメつけられて、声が出ないみたいだ····) |
Ryunosuke: (It looks like he can't speak with that snake coiled around his head.) |
ホームズ: ····船員クン。キミは、あまり動かないコトをおすすめするよ。 |
Sholmes: I would advise as little moment as possible, Seaman. |
ホームズ: その長い “トモダチ” に噛まれたら、大変なコトになるだろうからね。 |
Sholmes: You wouldn't want the fangs of that long friend in your neck. |
ホームズ: それでは····みなさん。始めるとしましょうか。 |
Sholmes: So, everyone...let us begin! |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
推理開始 The game is afoot! |
The Great Deduction The game is afoot! |
Topic 1 侵入者の正体 |
Topic 1 Intruder's Identity |
ホームズ: ····ミス・ニコミナ。あなたは、言いましたね。 |
Sholmes: Miss Pavlova, moments ago you claimed the following: |
ホームズ: 『ニコ····関係ない。そんな、事件····関係ないの』···· |
Sholmes: 'His death is nothing to do with me! This whole thing is nothing to do with me!' |
ホームズ: ····しかし。自分にウソをつくことは、できないのです! |
Sholmes: Yet you cannot deceive yourself! |
ホームズ: ····そう。事件を思い出せば、その小さなムネが痛むのは、当然です。 |
Sholmes: Yes, when you recall those horrid events, your aching heart smarts with pain! |
ホームズ: その “痛み” こそ····あなたが被害者の死に関係している “証拠” です。 |
Sholmes: And it is that very pain...that evidences your inextricable link to the victim's death. |
ホームズ: では····あの夜。《通気口》から現場に侵入したのは、何者だったのか? |
Sholmes: So, we ask...what was the nature of this intruder that stole into the victim's cabin on that portentous night. |
ホームズ: それは····あなたが、この船に持ちこんだ “トモダチ” ですね? |
Sholmes: Why naturally, it was the 'friend' with which you boarded this vessel, was it not? |
ホームズ: ····やはり。思ったとおり····今回も、“視線” が動きましたね。 |
Sholmes: Ah... As I suspected... Another telltale glance. |
ホームズ: あなたの “トモダチ” ····それは、モチロン。へビだったのです! |
Sholmes: Without doubt, your 'friend' is the writhing serpent we see before us! |
ホームズ: ····しかし。そうなると····ヒトツ。モンダイがあります。 |
Sholmes: And yet...that fact leaves us in a quandary. |
ホームズ: 被害者が、事件当夜に “目撃” したのは···· “まだらの紐” だった。 |
Sholmes: The victim's written observations on the night in question tell of 'a speckled band'. |
ホームズ: ····しかし。 |
Sholmes: Whereas regrettably... |
ホームズ: ザンネンだが。カレはどう見ても、“まだらの紐” とは呼べそうもない。 |
Sholmes: ...this specimen's markings do not fit that description in any way. |
ホームズ: それでは····ゆうべ。被害者が見たのは、なんだったのか? |
Sholmes: What explanation can we then give, pray? What was this sight that fell upon the victim's eyes last night? |
ニコミナ: み····見ないで! コレ····関係ない! |
Pavlova: No! Don't look at me! This has nothing to do with any of this! |
ホームズ: ····そう。その《コタエ》は、あなたが、今。隠そうとしたもの。 |
Sholmes: Oh but it does! You have the answer to this quandary even now...hidden behind your back. |
ホームズ: それは····もちろん。その、へビの抜けがらに間違いない! |
Sholmes: Yes! That which you are trying - but failing - to conceal, can only be the snake's sloughed skin! |
ホームズ: ····そう。あの事件のあと。あなたの “トモダチ” は···· |
Sholmes: Evidently, after the subtle and horrible crime, this most deadly friend of yours... |
ホームズ: ····《脱皮》したのですね? |
Sholmes: ...shed its original skin. No? |
ニコミナ: い。いったい····ナニ、言ってるの····? |
Pavlova: I, I don't know what you are talking about! |
ホームズ: ゆうべ····あの通気口から、まだら模様のへビが侵入した。 |
Sholmes: Last night, through the ventilator visible in this cabin, your then speckled friend slithered next door. |
ホームズ: そのへビは、《呼び鈴》を伝って、ゆっくりと室内へ下りていった···· |
Sholmes: Using the bell cord on the other side as a bridge, the serpent silently descended into the victim's quarters. |
ホームズ: ····それが、ウス暗い明かりの中、“まだらの紐” に見えたのです。 |
Sholmes: In the dim light, it appeared to the young gentleman who was about to lose his life as a speckled band. |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
ホームズ: ····つまり。ゆうべ、現場に忍びこんだあなたの “トモダチ” の正体は···· |
Sholmes: In summary, the nature of this 'friend' of yours, which last night infiltrated the scene of the crime... |
ホームズ: 脱皮するたびに《模様》が変わる、それはそれは珍しいへビだったのです! |
Sholmes: ...is a rare breed of snake whose markings change each time it sloughs its skin! |
ホームズ: ····印度の奥地には、そういった奇妙なへビが、いるとかいないとか。 |
Sholmes: A snake so dreadful, we can only imagine it would be found in the deepest depths of India. |
Topic 1 侵入者の正体
Conclusion “トモダチ” のまだらのヘビ |
Topic 1 Intruder's Identity
Conclusion A beloved speckled snake |
Topic 2 死に至る道 |
Topic 2 How Mr Asogi Died |
ホームズ: それでは····次に。その《死》の核心に迫るとしましょう。 |
Sholmes: Moving on...we come to the heart of the matter. The grim demise of the victim. |
ホームズ: 被害者は、“なぜ” “どうやって” イノチを落としたのか····? |
Sholmes: How did this young man lose his life? And why? |
ニコミナ: ·············· |
Pavlova: ......... |
ホームズ: ボクの知っている《情報》によれば。遺体には、いっさい “外傷” がなかった。 |
Sholmes: According to the data of which I have been apprised, it would appear there were no visible signs of injury. |
ニコミナ: あ····! |
Pavlova: Ah! |
ホームズ: つまり、被害者の “死因” は····恐るべき猛毒が示しているのです! |
Sholmes: In fact, the circumstances of the victim's death can only be explained by a terrible venom! |
ホームズ: ····そして。それが “事実” であれば···· |
Sholmes: Now, if we take that as fact... |
ホームズ: その “死” の《痕跡》が、事件現場のどこかに残っている可能性がある! |
Sholmes: ...we can reasonably imagine that there remains evidence to affirm it at the scene of the crime. |
ニコミナ: ····う。ウソ····よ! |
Pavlova: Oh no! Could there be...? |
ホームズ: そう! 遺体の痕跡を調べれば····死の “原因” は立証されるのです! |
Sholmes: Yes! An examination of the deceased's body will prove the cause of death conclusively! |
ホームズ: 被害者の身体には····目に見えないほど小さな、《毒牙》の跡があるはずです。 |
Sholmes: The almost - but not quite - imperceptible puncture wounds left by the venomous fangs will seal the truth. |
ホームズ: あなたの “トモダチ” ····恐ろしい毒へビが噛みついた《痕跡》がね。 |
Sholmes: Yes, the vestiges of the snakebite delivered by your terrifying friend. |
ニコミナ: い。いったい。なんのハナシ····? |
Pavlova: This, this makes no sense! |
ホームズ: ····ミス・ニコミナ。トボけても、ムダなのですよ。 |
Sholmes: There is no point feigning ignorance, Miss Pavlova. |
ホームズ: あなたは、事件のあと····すべてを隠そうとしましたね? |
Sholmes: ...After the incident, you endeavoured to hide everything, didn't you? |
ホームズ: ····そう。まさに “視線” を向けた先に、その『隠し場所』がある。 |
Sholmes: But now your involuntary glance betrays the hiding place you chose. |
ホームズ: 被害者の命を奪った “証拠” を····あなたは、旅行鞄に隠したのです! |
Sholmes: That's right. You hid the evidence that links you to the victim's death in that travelling case! |
ホームズ: ····最初に、この船室に入ったとき。その《旅行鞄》が、動いたことがあった。 |
Sholmes: When we first met in this cabin, it came to my attention that your case moved periodically. |
ホームズ: 《凶器》であるへビくんが、中で気まぐれに “ひと暴れ” したのですね? |
Sholmes: Your serpent assassin was restless inside, no doubt. |
ニコミナ: そ。それは······ |
Pavlova: You, you don't... |
ホームズ: ちなみに····被害者は、事件の前に低い《口笛》の音を聞いています。 |
Sholmes: It is telling that the victim made note of a low whistling sound that he heard minutes before his end. |
ホームズ: それは····あなたが、へビを “操る” ために吹いた、《合図》だったのです。 |
Sholmes: That was your signal, was it not? The sound you had used to train your serpent friend. |
ニコミナ: ····あ。“アヤツル” ···· |
Pavlova: To...train...? |
ホームズ: 通気口からへビを放って、一定時間ののち、《口笛》を吹いて呼びもどす。 |
Sholmes: Indeed, you'd put the serpent through this ventilator and wait. After a period, you'd summon it back with a whistle. |
ホームズ: 一度で噛むかどうかは、わからない。だから、隣室のようすを探って···· |
Sholmes: You couldn't know if the animal had done its duty, so you would listen for signs of life next door. |
ホームズ: 被害者が、まだ生きているようならもう一度。へビを放つ···· |
Sholmes: If the victim appeared not to have been dispatched, you'd release the snake once more. |
ホームズ: ····あのへビは、そういうふうに訓練されていたのでしょうね。 |
Sholmes: Do you deny this snake has undergone such training? |
ニコミナ: ち。違う····! |
Pavlova: It's not true! |
ホームズ: 通気口から《呼び鈴》を伝って下りて、その毒牙で、ほんの “ひと噛み” ···· |
Sholmes: Having slithered through the ventilator and down the bell cord, the creature needed only to sink its fangs in once... |
ホームズ: 猛毒は被害者の体内を駆けめぐり、そのイノチの灯は、永遠に消えた。 |
Sholmes: ...and its venom would course through the victim's veins, ending his existence forever. |
ホームズ: これこそが。被害者のイノチを奪った “まだらの紐” の《正体》なのです! |
Sholmes: That is the true nature of the speckled band that took the poor young man's life! |
ホームズ: このスイリが間違っていてくれたら····そう、願わずにはいられません。 |
Sholmes: There can be no doubt! My logic is infallible! |
Topic 2 死に至る道
Conclusion 猛毒を持つヘビに噛まれ、中毒死 |
Topic 2 How Mr Asogi Died
Conclusion Death by a venomous snake's bite |
ホームズ: 以上。シャーロック・ホームズの《名推理》でした。 |
Sholmes: Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction of the speckled band! |
················ |
......... |
ホームズ: ミス・ニコミナは、へビを訓練して “凶器” として作りあげたのです。 |
Sholmes: Miss Pavlova has trained her pet snake as a killing machine. |
ホームズ: ····そこに、ミルク皿がある。ミルクをエサに、訓練したのでしょう。 |
Sholmes: There on the floor, you will observe a saucer of milk. The promise of food is the key to training any creature. |
ナルホド: ····す。すごい···· |
Ryunosuke: In-Incredible! |
ナルホド: 今度こそ····本当に “解決” してしまうなんて! |
Ryunosuke: You've solved the mystery! |
ホソナガ: なんという····スバラシイ《名推理》だ····! |
Hosonaga: Amazing! Your great deduction really lives up to its name! |
ホソナガ: これが···· “名探偵” シャーロック・ホームズ! |
Hosonaga: I see now why Herlock Sholmes has become such a household name! |
ホームズ: ····なあに。 |
Sholmes: My dear man... |
ホームズ: ほんの “初歩” ですよ。退屈しのぎにはなりましたが、ね。 |
Sholmes: It was nothing remarkable. As the Russians say, 'I could have done it with one left hand.' |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: あの···· |
Susato: Um... |
スサト: ちょっと、よろしいでしょうか? ····ホームズさま。 |
Susato: Could I venture an opinion, Mr Sholmes? |
ホームズ: ええ、モチロン。····なんでも、どうぞ。 |
Sholmes: But of course. What's on your mind? |
スサト: 今の《スイリ》をうかがって····ほんの少し、気になった点がございます。 |
Susato: It's just, about your deductions before... Some things don't quite make sense to me. |
ホームズ: ああ。質問ならば、大歓迎です。ズバリと音を立ててお答えしますよ! |
Sholmes: I welcome questions as to my method. And will answer both loudly and proudly! |
スサト: はい。それでは、まず···· |
Susato: Oh. Well, good. First of all... |
スサト: ヘビはタマゴから生まれる、いわゆる “は虫類” に分類される生き物です。 |
Susato: ...snakes are egg-laying creatures. Part of the reptile family. |
ホームズ: ほお。よくご存じだ。 |
Sholmes: You are well informed, madam. |
スサト: “は虫類” は····《お乳》を飲まないのです。 |
Susato: And reptiles, um...don't drink milk. |
ホームズ: え。 |
Sholmes: Ah. |
スサト: 《お乳》を喜んで飲むのは、“ほ乳類” だけですので···· |
Susato: It's really only mammals that like to drink milk, you see. |
スサト: へビを、《お乳》で訓練することはできないと思われます···· |
Susato: So...I'm not sure it would be possible to train a snake using milk as a reward. |
ホームズ: ····ああ。それでしたら。ベツのエサで訓練したのでしょう。 |
Sholmes: No matter! No doubt Miss Pavlova used some other treat to encourage her pet to do her bidding. |
ホームズ: ミルクは、単なる “たとえ” ですよ。たいしたモンダイではありません。 |
Sholmes: Milk was merely an example. The logic holds. |
スサト: 次に····もうひとつ。へビには “耳” がございません。 |
Susato: Well, there is something else. Snakes have no ears. |
ホームズ: え。 |
Sholmes: Ah. |
スサト: だから。《口笛》を合図にすることはできないと思われますが···· |
Susato: Yes, so I'm not sure it would really be possible to signal to a snake by whistling... |
ホームズ: で、でも! だって····アレです! |
Sholmes: But madam! What of the tales from Arabia? |
ホームズ: 亜剌比亜の国では、笛でへビをくねくね踊らせるというウワサですよ! |
Sholmes: Have you not heard of the snakes that dance to the sounds of a flute? |
スサト: あれは、へビの動きに合わせて笛を吹き、それらしく見せているのだそうです。 |
Susato: I think perhaps the performers play their music in time with the snakes' natural movements... |
ホームズ: そう、なのですか···· |
Sholmes: Oh. I see. |
ホームズ: ····手も足も耳もないなんて。どれだけ “質素” なイキモノなんだッ! |
Sholmes: No hands, no feet, no EARS?! These creatures are so inept as to be practically useless! |
ナルホド: へビに “ハつ当たり” しないでください。 |
Ryunosuke: Don't take it out on the snakes, Mr Sholmes! |
スサト: ····あの。次、よろしいでしょうか。 |
Susato: Um...there is one other thing.... |
ホームズ: ま。まだあるのですか! |
Sholmes: You have more?! |
スサト: へビは、おなかのウロコを使って移動をするわけですが···· |
Susato: Snakes use the scales on their bellies to propel themselves. |
スサト: 《呼び鈴》の平たい “帯” に巻きついて伝うことは、できないようでございます。 |
Susato: So...I'm not really sure that a snake could manage to climb up a flat bell cord like the ones in these cabins. |
ホームズ: なんでできないのですかッ! |
Sholmes: Then it should try harder! |
スサト: わ。わたしに怒られても困りますが····とにかく。 |
Susato: Please, don't be angry with me, Mr Sholmes. The point is... |
スサト: 《通気口》からへビを放りこんでも。ヒトリでは、戻ることができません。 |
Susato: ...even if the snake had gone through the ventilator to the next-door cabin, it couldn't have come back without help. |
スサト: つまり···· |
Susato: What I'm trying to say... |
スサト: そのへビさんには、あらゆる意味で犯行は “ムズカシイ” かと····存じます。 |
Susato: ...is that there are a number of reasons why it's difficult to imagine the snake could have had a part in this. |
ホームズ: ·········· |
Sholmes: ......... |
ホソナガ: ·········· |
Hosonaga: ......... |
ニコミナ: ·········· |
Pavlova: ......... |
スサト: ····そういうわけで。 |
Susato: I think... |
スサト: 今回も、やってやりましょうとも。····成歩堂さま! |
Susato: ...we need to step in and help again, Mr Naruhodo! |
ナルホド: “やってやる” ····って。まさか···· |
Ryunosuke: Oh no, you don't mean...? |
スサト: ええ。今の《スイリ》を····そっと、《名推理》に変えるのでございます! |
Susato: Yes. We need to modify Mr Sholmes's latest deductions, and turn them into the great ones they ought to be! |
ナルホド: (····やはり。そう来たか····) |
Ryunosuke: (I had a feeling that was coming.) |
ナルホド: わかりました。····やりましょう! |
Ryunosuke: Alright...let's give it a try! |
ホームズ: そのコトバを待っていたよ。····ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: Just what I was waiting for, Mr Naruhodo! |
ナルホド: あ····は。はいッ! |
Ryunosuke: Yes... Right! |
ホームズ: 今回も。両手を見てみたまえ。 |
Sholmes: So, cast your eyes down to your wrists again. |
ナルホド: “手” ····ですか? |
Ryunosuke: What? |
ナルホド: ····ま。またしても···· |
Ryunosuke: You've done it again! |
スサト: 手錠が····ございません! |
Susato: Your handcuffs are gone! |
ホソナガ: ああ····ッ! い。いつのまに···· |
Hosonaga: Where did they go?! |
ホームズ: ····シンパイはいらない。後でまた、キチンと戻してあげるから。 |
Sholmes: Fear not. I shall see they're restored after our work is done. |
ナルホド: (····さすがに、もういいのではないかしらん····) |
Ryunosuke: (I really wish you'd leave them off...) |
ホームズ: それでは····みなさん。始めるとしましょうか。 |
Sholmes: Now, everyone...let us begin! |
ホームズ: シャーロック・ホームズの『論理と推理の実験劇場』を····! |
Sholmes: Herlock Sholmes is proud to present...his 'Logic and Reasoning Spectacular'! |
ナルホド: それは····もちろん。その、ネコじゃらしに間違いありません! |
Ryunosuke: Yes! The thing you are trying - but failing - to conceal, is, um...a cat's toy! |
ホームズ: そう! つまり。それこそが “まだらの紐” の《正体》だったのです。 |
Sholmes: Precisely! And the true nature of the now infamous speckled band! |
ニコミナ: あ······ッ! |
Pavlova: Ah! |
ホームズ: あなたは····このオモチャを、あの《通気口》から垂らしましたね。 |
Sholmes: And it was this toy that you dangled through the ventilator. |
ホームズ: ブラブラと振ったりしたのかな····? 被害者の目についたのも、ムリはない。 |
Sholmes: You waved it around, I presume? Naturally, the victim could not fail to notice it. |
ナルホド: でも。それって、いったい。なんのため····だったのですか? |
Ryunosuke: But why? For what reason? |
ホームズ: ····そんなの。決まっているだろう。 |
Sholmes: My dear boy, there can be only one answer to that. |
ホームズ: あの《通気口》から、トナリの船室に逃げこんでしまった子ネコくんを···· |
Sholmes: After her feline friend disappeared through the ventilator into the neighbouring cabin... |
ホームズ: まだら模様の《ネコじゃらし》で気をひいて、“呼び戻す” ためさ! |
Sholmes: ...Miss Pavlova attempted to use the speckled cat's toy to incite the creature to return! |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Ah... |
ホームズ: ····そう。ゆうべ、現場に忍びこんだあなたの “トモダチ” の正体は···· |
Sholmes: In summary, the nature of this 'friend' of Miss Pavlova's, which last night infiltrated the scene of the crime... |
ホームズ: イタズラ好きの子ネコ····クロッポイくんだったのです! |
Sholmes: ...is a blithesome Russian Blue breed of cat by the name of Darka! |
ニコミナ: きゃああああああああああああああッ! |
Pavlova: KYAAAAAAGH!!! |
ホームズ: ····実に困ったニャンコだ。見かけたら、ふん捕まえてやりましょう。 |
Sholmes: A truly troublesome feline, young Darka is proving to be. She must be caged once found. |
ホームズ: クロッポイくんの《写真》····ちょっと、お借りしておきますよ。 |
Sholmes: You will forgive us for borrowing the photograph of your pet, Miss Pavlova. |
証拠品《ニコ&ネコの写真》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The photograph of Miss Pavlova and Darka has been entered into the Court Record. |
ニコミナ: ····ゆうべ。あの子に、“お夜食” あげていた···· |
Pavlova: ...It was after I gave her her food last night. |
ニコミナ: そのとき。 |
Pavlova: That's when it happened. |
ニコミナ: ニコの、手。ひっかいて····突然。あの、《呼び鈴》に···· |
Pavlova: She scratched the back of my hand, and then ran up the bell cord. |
ニコミナ: あっというま····《通気口》の向こう。消えたの。 |
Pavlova: Before I could do anything, she had disappeared... through the ventilator. |
ニコミナ: ····クロッポイ。····わるい子···· |
Pavlova: Darka... She is so naughty... |
Topic 1 侵入者の正体
Conclusion “トモダチ” のまだらのヘビ “トモダチ” の子ネコ |
Topic 1 Intruder's Identity
Conclusion A beloved speckled snake A beloved kitten |
解決 |
Solved |
Topic 2 死に至る道
Conclusion 猛毒を持つヘビに噛まれ、中毒死 |
Topic 2 How Mr Asogi Died
Conclusion Death by a venomous snake's bite |
ホームズ: それでは····次に。その《死》の核心に迫るとしましょう。 |
Sholmes: Moving on...we come to the heart of the matter. The grim demise of the victim. |
ホームズ: 被害者は、“なぜ” “どうやって” イノチを落としたのか····? |
Sholmes: How did this young man lose his life? And why? |
ニコミナ: ·············· |
Pavlova: ......... |
ホームズ: ボクの知っている《情報》によれば。遺体には、いっさい “外傷” がなかった。 |
Sholmes: According to the data of which I have been apprised, it would appear there were no visible signs of injury. |
ニコミナ: あ····! |
Pavlova: Ah! |
ホームズ: つまり、被害者の “死因” は····恐るべき猛毒が示しているのです! |
Sholmes: In fact, the circumstances of the victim's death can only be explained by a terrible venom! |
スサト: たしかに。ホームズさまのおっしゃるとおり···· |
Susato: What Mr Sholmes says is true. |
スサト: 一真さまに、“外傷” がなかったのは、《事実》でございます。 |
Susato: There no signs of a wound anywhere on Kazuma-sama's body. |
ナルホド: ····はい。でも、どうやら···· |
Ryunosuke: That's right. |
ナルホド: ホームズさんは、知らない《情報》があるようですね。 |
Ryunosuke: But Mr Sholmes seems to be unaware of one very important detail. |
ナルホド: (····亜双義は、《毒》で死んだのではなかった····) |
Ryunosuke: (Kazuma wasn't poisoned.) |
スサト: そのようでございます。 |
Susato: Yes, it would seem so. |
スサト: その《情報》を、ホームズさまに教えてさしあげましょう! |
Susato: Let's give him the information he's missing now! |
ニコミナ: ····心臓····止まるかと思った。 |
Pavlova: I, I nearly passed out with shock. |
ニコミナ: 突然。叫び声、聞こえて····ものすごい音、聞こえて。 |
Pavlova: I heard her cry out, and then... Oh, it was such a dreadful bang! |
ニコミナ: そして····ナニも。聞こえなくなった。 |
Pavlova: Then afterwards, nothing. It was totally silent. |
ナルホド: (····亜双義····) |
Ryunosuke: (Kazuma was...) |
ホソナガ: ················ |
Hosonaga: ......... |
ホソナガ: 現場の床に残った《痕跡》を見るかぎり···· |
Hosonaga: From the appearance of the brown mark on the floor... |
ホソナガ: 被害者が足を取られた、そのとき。硝子の《鐘》を踏み砕いたのでしょう。 |
Hosonaga: ...it seems likely that what you heard was the victim stepping on the glass bell and tripping up. |
ホソナガ: 《アラクレイ号》は、巨大な蒸気船だが不意に、大きく揺れることがあります。 |
Hosonaga: The SS Burya is a large vessel, but even she can pitch and roll violently without warning. |
ホソナガ: それで倒れかけたとき、足元に怯えた子ネコがまとわりついてきて···· |
Hosonaga: If Mr Asogi was already off balance as a result of the ship lurching when the kitten got under his feet... |
ホソナガ: 不幸な偶然が重なって、ムリな姿勢で “転倒” してしまったのでしょうか。 |
Hosonaga: ...the combination of unfortunate factors could easily have caused him to fall over. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ホソナガ: それで····その後、“子ネコ” はどうなったのですか? |
Hosonaga: But what became of the kitten afterwards? |
ニコミナ: ················ |
Pavlova: ......... |
ニコミナ: なんとか。《通気口》から呼び戻すコト、デキタ。 |
Pavlova: In the end, I managed to get her to come back through the ventilator. |
ホームズ: だが····今は、クロッポイくんの姿は見えないようですね。 |
Sholmes: Yet Darka is nowhere to be seen. |
ニコミナ: ····あの《旅行鞄》。カギ。かけるの、忘れて。 |
Pavlova: I...must have forgotten to lock my case. |
ニコミナ: あの子。また、どこかへ···· |
Pavlova: And now she's disappeared again. |
ホームズ: ····ヤレヤレ。このボク並みに落ちつきのないニャンコだな。 |
Sholmes: Gracious, that cat is as insufferably restless as I am! |
ナルホド: (···· “落ちつきがない” という自覚はあるのか····) |
Ryunosuke: (Well, he knows something about himself, at least...) |
ニコミナ: ····朝になって。トナリのヒト。“死んだ” と聞いた。 |
Pavlova: When I woke this morning, I heard that a young man in the cabin next to mine had died. |
ニコミナ: でも····どうしても。言い出すコト、できなかった。 |
Pavlova: But I couldn't bring myself to tell anyone what had happened. |
ニコミナ: ニコのコト、バレたら。連れ戻されてしまう。 |
Pavlova: I was too scared. |
ニコミナ: それが····コワかった。 |
Pavlova: Scared that they would send me back. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: あ。それでは····いったい。 |
Ryunosuke: Oh! Hold on a minute... |
ナルホド: ····あの、へビは····なんだったのでしょうか。 |
Ryunosuke: What about the snake?! |
ホソナガ: あ····! た。たしかに···· |
Hosonaga: You're right! Where is it?! |
ナルホド: ニコミナさんの “トモダチ” でなかったのであれば····なぜ。 |
Ryunosuke: If the snake isn't your friend, Miss Pavlova, then whose is it, and where did it come from? |
ナルホド: こんな、キケン極まりない “イキモノ” が船内に····! |
Ryunosuke: What on earth is such a dangerous creature doing on board this ship?! |
ストロガノフ: ああ····言ってなかったか。コイツはなァ···· |
Strogenov: Oh. I didn't say? |
ストロガノフ: オレの “トモダチ” さ。ピロシコ、っていうんだぜ。 |
Strogenov: Snake is my friend. His name is Pirozhko. |
ホームズ: え······ |
Sholmes: Hm...? |
ホソナガ: え······ |
Hosonaga: Wha...? |
ナルホド: ええええええええええええッ! |
Ryunosuke: WHAAAT?! |
ホソナガ: あ。アナタのへビ····ですって? |
Hosonaga: That snake belongs to you? |
ストロガノフ: さっきの《警報機》の騒ぎでオリから逃げちまって、探してたんだ。 |
Strogenov: He escaped from cage when emergency alarm sounded. I was looking for him. |
ストロガノフ: まさか。こんなトコロに迷いこんでいたとはなァ! |
Strogenov: I did not expect to find him in here! |
ナルホド: (どうやって迷いこんだんだ····) |
Ryunosuke: (Yes, how did that snake get into this cabin?) |
ホソナガ: し····しかし! |
Hosonaga: But... |
ホソナガ: “動物” は、船内に『持ちこみ禁止』ではありませんか! |
Hosonaga: ...animals are not permitted on board! |
ストロガノフ: フン! オレたちはなァ。1年のほとんど、海の上なんだぜ? |
Strogenov: Hah! We are at sea for ONE YEAR! |
ストロガノフ: キモチの通いあう “トモダチ” がそばにいてほしいじゃねえか! |
Strogenov: You want to be so long without close friend? Without someone who understands?! |
ナルホド: (····他に、いないのかしら。キモチの通いあう “トモダチ” ····) |
Ryunosuke: (...Couldn't you find someone a little more...human who understands you better?) |
ホームズ: ····だがね、船員クン。 |
Sholmes: But my dear burly fellow... |
ホームズ: よりによって、猛毒の“大蛇”とは。····ボクとしては、感心できないね。 |
Sholmes: ...a gargantuan venomous snake?! Surely you can appreciate the danger you're putting everyone in? |
ストロガノフ: 《毒》なんか、ねえよ。 |
Strogenov: No venom. |
ホームズ: え。 |
Sholmes: Hm? |
ストロガノフ: ····この、ピロシコはなァ。 |
Strogenov: Pirozhko does not have venom. |
ストロガノフ: 人畜無害で、長いだけが取り柄の、カワイイやつなのさ! |
Strogenov: He is harmless! Very long, but very gentle! He is adorable, like Granny! |
ホームズ: む。むがい····? |
Sholmes: It's...venomless? |
ストロガノフ: 今は、ハラペコで気が立ってるが。エサをやれば、ニコニコしてるぜ! |
Strogenov: Yes. Now he is hungry, so he is in bad mood. But once I feed him, you will see big smile! |
ナルホド: あの。“エサ” ····って。やっぱり。『お乳』とか···· |
Ryunosuke: And...you feed him...what? Milk, I suppose? |
ストロガノフ: はッ! そんな “おとぎ話” みたいなかわいらしいへビなんか、いるかッ! |
Strogenov: Hah! Like they say they milk chickens? ...Ridiculous! Snakes that drink milk are only in stupid stories! |
ストロガノフ: コイツの好物はネズミだよ! まるまるとフトったヤツが好きなのさ! |
Strogenov: Pirozhko eats mouses! Big, fat, round mouses! |
ナルホド: ····もしかして···· |
Ryunosuke: Ah... Oh, so... |
ナルホド: 船室のソトの廊下にあるあの《ネズミとり》は···· |
Ryunosuke: ...is that what the mousetrap in the passageway out there is for? |
ストロガノフ: ····モチロン。コイツの “大好物” を捕まえるための《ワナ》さ! |
Strogenov: Of course. How else can I catch my friend's favourite food?! |
ナルホド: (うううう····自 然 の《掟》はキビシイな····) |
Ryunosuke: (Nothing says 'top of the food chain' like the look in their eyes right now...) |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: ミルクも飲まず、口笛も聞こえず、呼び鈴も伝えず、猛毒すらないなんて。 |
Sholmes: It refuses to drink milk, it can't hear a whistle, it can't climb up a bell cord and it's not even venomous... |
ホームズ: まさに!『手も足も出ない』というヤツじゃないかッ! |
Sholmes: How the deuce did something so inept land a starring role?! |
ストロガノフ: 知らねえよ! オレにドナるんじゃねえ! |
Strogenov: Is not my fault! I do not make up stories! |
ストロガノフ: とにかく。オレのピロシコは、事件なんかにゃア関係ねえぜ! |
Strogenov: My Pirozhko is nothing to do with this incident! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (これが····) |
Ryunosuke: (So that's what happened...) |
ナルホド: (····亜双義の “死” の《真相》だというのか····) |
Ryunosuke: (That's the truth behind my best friend's tragic death...) |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホソナガ: ················ |
Hosonaga: ......... |
ニコミナ: ················ |
Pavlova: ......... |
スサト: ················ニコミナ・ボルシビッチさま。 |
Susato: ......... Miss Pavlova... |
ニコミナ: ······! |
Pavlova: ...! |
スサト: あなたさまの置かれた、つらい立場は理解できるし、同情もいたします。 |
Susato: I understand the difficult situation you've found yourself in. And I do sympathise. |
スサト: しかし。だからと言って···· |
Susato: But please remember this: |
スサト: ヒトの命を奪ったうえ、その《罪》をウソで逃れようとするのであれば···· |
Susato: A young man lost his life. If you're going to attempt to cover up your guilt with lies, then... |
スサト: それは、いかなる事情があっても許されることではございません! |
Susato: ...then no matter what the circumstances, I cannot forgive you! |
ニコミナ: え······ |
Pavlova: But... |
ホソナガ: な····なにを言い出すのですか! |
Hosonaga: What are you talking about, Miss Mikotoba? |
ホソナガ: 今。すべての “謎” はアキラカになったではありませんか。 |
Hosonaga: What lies? Miss Pavlova just confessed everything! |
ホソナガ: すべては、不幸な偶然が重なった “事故” だった、と···· |
Hosonaga: It was just a series of unfortunate events. An accident. |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
スサト: ····わたしには、ホームズさまのようになにかが “見える” コトはございません。 |
Susato: I'm no great detective like Mr Sholmes. I don't have a gift for knowing the truth. |
スサト: でも····ハッキリ、わかるのです! “こんなはずはない” ····と。 |
Susato: But even I can see...that was not the truth! |
スサト: いかがですか····成歩堂さま! |
Susato: Don't you agree, Mr Naruhodo?! |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (正直なところ····ぼく自身も、感じていた) |
Ryunosuke: (To be perfectly honest, yes.) |
ナルホド: (····ニコミナさんの話にはなにか “違和感” がある····!) |
Ryunosuke: (There's a discrepancy in Miss Pavlova's story, I'm sure of it. I just can't quite put my finger on it.) |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: じつはね。 |
Sholmes: I confess... |
ホームズ: このあとのことは、《倫敦警視庁》に任せようと思っていたんだ。 |
Sholmes: ...I was intending to let Scotland Yard deal with any outstanding issues on this matter. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Oh! |
ホームズ: ボクが、この事件を調べていた理由は····ただ、ひとつ。 |
Sholmes: I am only present here for a very specific reason. |
ホームズ: キミが “目ざわり” だったからだ。····ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: The truth is, you, Mr Naruhodo, are simply a distraction. |
ナルホド: え····! ぼ。ぼく····ですか! |
Ryunosuke: A distraction?! |
ホームズ: その、両手の《手錠》さ。····どうにも、気になってね。 |
Sholmes: I do hope you've not been finding your shackles too uncomfortable. |
ナルホド: あ······ッ! (また····い。いつのまに····) |
Ryunosuke: Ah! (Not again! When did he do that?!) |
ホームズ: ····どうやら。ボクのせいでかけられた《手錠》みたいだからね。 |
Sholmes: Especially as they're on your wrists as a result of my intervention. |
ホームズ: とりあえず。次の港に着くまでになんとかしておこうと思ったんだ。 |
Sholmes: I was rather hoping I could resolve matters before we made our next port call. |
ナルホド: ····ほ。ホームズさん···· |
Ryunosuke: You were, Mr Sholmes? |
ホームズ: だが····ヒトツ。忘れていたことがあったよ。 |
Sholmes: Yes, but I overlooked one important detail. |
ホームズ: 亡くなった被害者は····キミたちの大事な “トモダチ” だったことだ。 |
Sholmes: The deceased young man was a very close companion of yours... |
ホームズ: ····そうなんだろう? |
Sholmes: ...was he not? |
ナルホド: ················はい。 |
Ryunosuke: ......... Yes. |
ナルホド: 亜双義は、ぼくの “親友” で····ぼくを救ってくれた “恩人” です。 |
Ryunosuke: Kazuma was my closest friend. I owed him my freedom, even. |
スサト: ·········· |
Susato: ......... |
ホームズ: ····それならば。 |
Sholmes: In that case, we must follow this to its conclusion. |
ホームズ: この先にある《真実》は····キミ自身の “目” で見つけ出すことだ。 |
Sholmes: No further distractions. You must uncover the REAL truth here, Mr Naruhodo! |
ナルホド: ····ぼく自身の···· “目” ···· |
Ryunosuke: Yes... Whatever that may be... |
ナルホド: (····ニコミナさんの話に感じた “違和感” ····) |
Ryunosuke: (The key to this is the discrepancy in Miss Pavlova's story, I'm sure.) |
ナルホド: (それを “追求” していけば、見えてくるのだろうか····) |
Ryunosuke: (If I can chase that down, maybe the truth will become clear.) |
ナルホド: (おまえの、《死》····その、本当の『風景』が····!) |
Ryunosuke: (The truth about how you really died. About how that scene in your cabin really came to be...!) |
ナルホド: わかりました。····やってみます。 |
Ryunosuke: Alright. I'll see what I can do. |
ホームズ: ····そう来なくてはね。 |
Sholmes: Excellent. |
スサト: 成歩堂さま····! |
Susato: Thank you, Mr Naruhodo. |
ニコミナ: ················ |
Pavlova: ......... |
ホームズ: それでは、始めるとしようか。····ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: So then, shall we begin? |
ナルホド: はいッ! |
Ryunosuke: Yes! |
ホームズ: ····それでは。まず、最初に考えるべきは···· |
Sholmes: What we should ponder first... |
ホームズ: 内側からカンヌキのかかった船室で遺体となった、被害者のコトだ。 |
Sholmes: ...is the victim who lost his life in a cabin that was bolted shut from the inside. |
ホームズ: 『本当に “事故” だった』のか? ····それとも。 |
Sholmes: Was this truly an unfortunate accident? |
ホームズ: 『ただの “事故” ではなかった』のか? ····それを、ハッキリさせるとしようか。 |
Sholmes: Or was it in fact no accident at all? That is what we must establish in the first instance. |
ホソナガ: だ。だから、それは···· |
Hosonaga: But we've already established it, haven't we? |
ホソナガ: 《通気口》から侵入した子ネコのせいで転倒した···· “事故” ではないですか! |
Hosonaga: The man tripped over the kitten that had climbed into his cabin via the ventilator. Tragic, yes. But still an accident. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: いや····ちょっと、待ってください。 |
Ryunosuke: Wait! Let's just take a step back. |
ナルホド: そう考えると····なんだか、オカシイのです。 |
Ryunosuke: It doesn't make sense if that's really what happened, does it? |
ホソナガ: ····説明を求めましょうか。 |
Hosonaga: I'm going to have to ask you to spell it out for me, I'm afraid. |
ナルホド: (····そうだ。だんだん、見えてきたぞ····) |
Ryunosuke: (Yes, it's starting to take shape now.) |
ナルホド: (····亜双義の《死》····その、アキラカな “ムジュン” が!) |
Ryunosuke: (There's a clear contradiction between the facts and Miss Pavlova's story here.) |
ナルホド: だって。亜双義の船室には····決定的な《証拠》が残っています。 |
Ryunosuke: The evidence is right there in Kazuma's cabin. It's undeniable! |
ナルホド: アイツの《死》は····ただの “事故” ではなかったのです! |
Ryunosuke: His death couldn't possibly have been a mere accident! |
ニコミナ: ······! |
Pavlova: ...! |
ホソナガ: な。なんですって···· |
Hosonaga: R-Really? |
ホームズ: それならば。その “証拠” とやらを見せてくれたまえよ。 |
Sholmes: Let us show our hand, Mr Naruhodo! Time to present the evidence! |
ホームズ: 被害者の《死》が、ただの “事故” ではないことを立証する “証拠” をね! |
Sholmes: The evidence that proves unequivocally that the victim's death was no mere accident! |
ナルホド: ····つまり。2つの “証拠” が示している《事実》は····ひとつ。 |
Ryunosuke: Both these pieces of evidence clearly point to the same conclusion... |
ナルホド: 亜双義が死んだとき。あの船室には····もうひとり。 |
Ryunosuke: That when Mr Asogi died last night in his cabin... |
ナルホド: ····別の人物がいたのです! |
Ryunosuke: ...there was someone else in the room! |
ニコミナ: ······! |
Pavlova: ...! |
ナルホド: そして····その人物は、現場に “偽装工作” をした。 |
Ryunosuke: And that same person...deliberately arranged the scene to disguise the truth... |
ナルホド: ····自らの《罪》から逃れるために! |
Ryunosuke: ...in order to cover up their own guilt! |
ニコミナ: きゃあああああああッ! |
Pavlova: KYAAAAAAH!!! |
スサト: ····事件が起こったとき。現場にはもうひとりの人物が “存在” した···· |
Susato: Yes, there was someone else present in Mr Asogi's- |
 |
 |
····はッ! くだらねえぜ! |
You are wasting time! |
ストロガノフ: “もうひとりの人物” なんて····そんなの、アタリマエじゃねえか! |
Strogenov: Someone else was there? Da! Of course! We know this! |
ナルホド: ····どういうことですか。 |
Ryunosuke: What are you talking about? |
ストロガノフ: ····なにしろ。あの船室には “密航者” がいたんだからなァ。 |
Strogenov: Bulkhead was bolted shut from inside. There was no way in or out! |
ホソナガ: あ······ |
Hosonaga: Oh yes... |
ストロガノフ: あの留学生が死んだとき。船室にいたのは····キサマ自身だ! |
Strogenov: And only other person in cabin when young student died...was you! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····たしかに。あのときぼくは、あの船室にいました。 |
Ryunosuke: It's true, I was in the cabin when it happened. |
ホームズ: より正確には『船室のクローゼットに詰まっていました』····だがね。 |
Sholmes: You were shut inside the cabin's wardrobe, to be precise about the details. |
ナルホド: でも! ぼくならば。露西亜語の《伝言》など、書きません! |
Ryunosuke: But I don't know Russian! There's no way I would have left that message! |
ホームズ: より正確には『書きません』ではなく『書けません』····だがね。 |
Sholmes: Not 'would have'... There's no way you could have left that message...to be precise about the details. |
ナルホド: ····あの。ちょっと、黙っててもらえますか。 |
Ryunosuke: ...Would you mind? |
ホームズ: あっはっはっはっは! こいつはシツレイしたね! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! Forgive me, my dear fellow! |
ナルホド: ····とにかく。 |
Ryunosuke: As I was saying... |
ナルホド: “犯人” は、現場の床に露西亜語で《洋箪笥》と書きました。 |
Ryunosuke: The person in question wrote the word 'wardrobe' in Russian on the floor... |
ナルホド: その中で眠りこんでいたぼくに、《罪》を着せるためです。 |
Ryunosuke: ...in an attempt to incriminate me for the crime, even though I had been asleep in there the entire time. |
スサト: そして····床に落ちていた、硝子の《鐘》のカケラを回収したのですね。 |
Susato: And then, the same person picked up the broken glass bell that had fallen to the floor... |
スサト: 一真さまの《死》の原因を特定する “証拠” になってしまうから···· |
Susato: ...for fear of it becoming evidence that would show how Mr Asogi really died. |
ホソナガ: しかし····それならば。カケラをすべて持ち去らなければ、意味がない! |
Hosonaga: But why wouldn't this person have taken all the pieces of the bell away? |
ホソナガ: 現場には、“半分” 残っていました。これは、不自然だと思われますが···· |
Hosonaga: Leaving half behind was always going to raise questions. |
ナルホド: そ。それは···· |
Ryunosuke: Yes, well, um... |
ホームズ: 事件が起こったのは、午前1時すぎ。船室内は、かなり暗かったはずだ。 |
Sholmes: It was past one o'clock in the early hours of the morning. The cabin would have been quite dark. |
ホームズ: 明かりは、小さな洋燈がヒトツだけ。床に、光はほとんど届かなかっただろう。 |
Sholmes: The single, small lamp suspended from the ceiling would barely have cast any light onto the floor there. |
ホームズ: カケラを “見落とした” としても、不思議ではないね。 |
Sholmes: Little wonder then, that the culprit failed to notice a fragment of the tiny item. |
ニコミナ: ミンナ····疑っている。ニコのコト···· |
Pavlova: You all suspect me...don't you? |
ストロガノフ:
 |
Strogenov:
 |
ナルホド: す。ストロガノフさん···· |
Ryunosuke: S-Seaman Strogenov! |
ストロガノフ: ····この子はな。もともと、船乗りのムスメなんだ。 |
Strogenov: Nina is woman of sea! She is daughter of strong sailor. |
ストロガノフ: 2年前····その才能に目をつけたバレエ団に買われていっちまったが···· |
Strogenov: Two years ago, they noticed her dancing skills and she went away to join ballet company. |
ストロガノフ: それまでは、音楽隊と一緒に、この船の舞台で踊っていたんだ。 |
Strogenov: But before...she was dancer on this ship. A member of ship's band. |
ストロガノフ: オレたちの《妖精》に妙な “言いがかり” は、ユルさねえ! |
Strogenov: You do not accuse ship's angel of being kriminal! |
ナルホド: ····そうだったのですか···· |
Ryunosuke: Ah, so that's it... |
ストロガノフ: あの留学生が死んだとき。この子が、現場の船室に “いた” ···· |
Strogenov: You say that when young student died, Nina was there in his cabin. |
ストロガノフ: そんなコトは、あり得ねえんだ! ····ゼッタイになァ! |
Strogenov: But that is not possible! I give my tooth! |
ホームズ: ほお····そいつは興味深いね。 |
Sholmes: Hm, well... This is all most interesting... |
ホームズ: どうして、そんなコトがキミに断言できるんだい? |
Sholmes: And why would you 'give your tooth', pray? How can you be so sure? |
ストロガノフ: はッ! よく、わかってるハズだぜ。···· “名探偵” さんよオ! |
Strogenov: Hmph! You are great detective! You should know! |
ストロガノフ: 現場の船室のトビラには、内側からカンヌキがかかっていたんだ! |
Strogenov: Look truth in eyes! Cabin bulkhead was bolted shut from inside! |
ストロガノフ: この子だけじゃねえ! ほかの誰だって、同じコトだ。 |
Strogenov: Nobody could go into cabin. Not Nina, not anyone! |
ストロガノフ: あの船室に出入りするなんて。それこそ “不可能” じゃねえかッ! |
Strogenov: Or you want to tell me that killer can walk through locked doors? ...Nyet! It's impossible! |
ナルホド: ぐ····ッ! (そのとおり····なんだよな) |
Ryunosuke: Ugh! (He's right...) |
スサト: で。でもッ! そういえば····以前、《探偵小説》で拝読したのですが。 |
Susato: But wait! I've read about this in detective stories. |
スサト: こういうときは、ハリや糸を使って、部屋のソトからカンヌキをかけるとか! |
Susato: People often tie thread around door latches so they can open and close them from the outside! |
ストロガノフ: “ハリや糸” ····だと? バカバカしいッ! |
Strogenov: Thread? Are you stupid? |
ストロガノフ: この船室のトビラを、そのへんのヤワなトビラと一緒にするなッ! |
Strogenov: These bulkheads are not barn doors! |
ホームズ: ····たしかに、そのとおり。なにしろ、蒸気船のトビラだからね。 |
Sholmes: Certainly not. These are watertight doors, as one would expect to find on any modern steamship. |
ホームズ: 防水のため、重い鉄製になっていて····針も糸も、磁石も通用しないだろう。 |
Sholmes: Constructed of heavy steel, with not a gap in sight. No threads or needles or magnets could have been used. |
スサト: うううう····わたしも、そう思ったのですが···· |
Susato: No... No, of course not. I thought so, too. |
スサト: さきほど。成歩堂さまがそう言い出したものですから···· |
Susato: But Mr Naruhodo suggested it earlier, so... |
ナルホド: (····寿沙都さん、ずるい····!) |
Ryunosuke: (Susato-san! How could you shift it onto me like that?!) |
ホソナガ: それでは····やはり。船室のソトからカンヌキをかけることは、不可能···· |
Hosonaga: So Seaman Strogenov has a valid point. The cabin door couldn't have been bolted shut from the outside. |
ホームズ: ····ところが。そうともかぎらない。 |
Sholmes: Not necessarily... |
ストロガノフ: ······なんだと······ |
Strogenov: What? |
ホームズ: 断言しよう。この船室のトビラ····ボクならば。 |
Sholmes: I put it to you that I could bolt this cabin door... |
ホームズ: いつさい、手を触れるコトなく、カンヌキをかけるコトができる。 |
Sholmes: ...without laying a finger on it. |
ニコミナ: ······! |
Pavlova: ...! |
ホームズ: そして、現に····この船室には。 |
Sholmes: And in this very cabin... |
ホームズ: その《方法》を使ってカンヌキをかけた····その “痕跡” が、残っている。 |
Sholmes: ...we can see the traces of the method I have in mind having been used before! |
ホソナガ: な····なんですって! |
Hosonaga: I don't believe it! |
ホームズ: どうだい? ミスター・ナルホドー。キミには、わかるのではないかな? |
Sholmes: Well, Mr Naruhodo? I believe you know what I mean, don't you? |
ナルホド: (このカンヌキを、船室の “ソト” から、かける方法····) |
Ryunosuke: (A way to shut the bolt of the cabin door from the outside?) |
ナルホド: ····たしかに。ひとつだけ、考えられます。 |
Ryunosuke: One way does spring to mind, yes. |
スサト: そ。そうなのですか! 成歩堂さま···· |
Susato: Do you really know what Mr Sholmes means, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ええ。だって···· |
Ryunosuke: Yes. And so should you. |
ナルホド: ぼくたちは、それを “目撃” していますからね····! |
Ryunosuke: Because we've seen it happen! |
ホームズ: では。指摘していただきましょうか。····ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: Indeed we have! So, would you care to do the honours, Mr Naruhodo? |
ホームズ: この部屋に残された、カンヌキをかけた方法を示す “痕跡” とは····! |
Sholmes: Point out the telling signs of the method that was used to slide the cabin door bolt across from the outside! |
スサト: あ···· |
Susato: Oh yes! |
スサト: そうです! 船が止まったとき。カンヌキが、かかっていました···· |
Susato: That's it! When the ship stopped suddenly, the bolt flew across and locked the door! |
ナルホド: このトビラのカンヌキは、金属製ですが····小さくて、軽いものです。 |
Ryunosuke: Yes. It's made of metal, but it's small and light enough to be moved by the ship's sudden change of speed. |
ナルホド: 先ほど言われた “慣性” のチカラで、動いてしまったのです。 |
Ryunosuke: ...Or the force of 'ineptia', if you want to call it that. |
ホソナガ: そ。それでは····まさか。ゆうべ。事件が起こった、その後···· |
Hosonaga: Are, are you trying to say that last night... After Mr Asogi was killed... |
ホソナガ: この《アラクレイ号》は····ゆうべ。緊急停船したというのですか! |
Hosonaga: ...the SS Burya made another emergency stop?! |
ナルホド: ····今朝。船室で目が覚めたとき、なんだか変だと思ったんです。 |
Ryunosuke: When I woke up this morning and looked around the cabin, I thought it looked a little odd. |
ナルホド: 本棚の、本や置物が····すべて、倒れていた。 |
Ryunosuke: All the books on the shelves had toppled over. And all the ornaments. |
ナルホド: まるで “なぎ払われた” ように····今と、マッタク同じ状態です。 |
Ryunosuke: It was almost as if someone had run their hand across the shelves and deliberately knocked everything over. |
スサト: あ····そういえば。たしかに、倒れていました! |
Susato: Oh yes, I remember that! |
スサト: そのとき。もとどおり、並べなおしておいたのですが···· |
Susato: And I stood them all up again, didn't I? |
ナルホド: そして····その後。この船室に入ったときに、驚きました。 |
Ryunosuke: Then when we came into this cabin, we were surprised to see the same thing in here. |
ナルホド: やはり、本や置物が、すべて倒れていた。····亜双義の部屋と、同じ方向に。 |
Ryunosuke: All the books and everything had toppled over, just like in Mr Asogi's cabin. |
スサト: あ······! |
Susato: ...Oh my! |
ナルホド: ····いかがですか? ニコミナさん。 |
Ryunosuke: Do you have anything to say about this, Miss Pavlova? |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
ストロガノフ: バカバカしい!《アラクレイ号》が “停船” だと····? |
Strogenov: Are you out of your mind? You say Burya made emergency stop?! |
ホソナガ: ····そうです! そんな大それたコト、カンタンにできるワケがない! |
Hosonaga: It does seem a little far-fetched. How could that possibly have happened? |
ホソナガ: それとも。“犯人” は、この船の《機関士》だとでも···· |
Hosonaga: Unless you're saying that the culprit is actually someone from the engine room? |
ホームズ: ····なあに。そんなにムズカシイことではありませんよ。 |
Sholmes: Oh, it is simple enough. |
ホソナガ: え。 |
Hosonaga: Hm? |
ホームズ: そこの廊下の力べにも、あっただろ? ····《緊急警報機》の《釦》が。 |
Sholmes: Are you forgetting the button in the passageway outside, used to trigger the emergency alarm? |
スサト: え。ええ····たしかに。 |
Susato: Oh yes, of course... |
スサト: 『緊急事態の際にのみ、《釦》を押すべし』····と書かれていました。 |
Susato: There was a notice, wasn't there? Telling you only to press the button in times of emergency. |
ホームズ: 霧の深い夜、見張り台の者の目だけに頼っては、安全が確保できない。 |
Sholmes: On dark nights when the fog is dense, the captain cannot afford to rely on the eyes of his lookout alone. |
ホームズ: そこで、船の各所に、船員が《緊急》を知らせるための《釦》があるのだ。 |
Sholmes: Hence the placement of a number of buttons around the vessel to allow any crewman to raise the alarm. |
ホームズ: そんな、楽しそうな《釦》。一度は、押してみたいものだよねえ···· |
Sholmes: The sort of button one is almost compelled to press to satisfy one's curiosity... |
ストロガノフ: ···················· |
Strogenov: ......... |
ストロガノフ: お。オマエ····まさか····! |
Strogenov: Wait! It, it was you?! |
ホームズ: その《釦》を押すと。この船は、安全のために···· |
Sholmes: When the button is pressed, two things happen in the interests of safety: |
ホームズ: 非常警報を鳴らして、一時、完全に “停船” するのだ。 |
Sholmes: The emergency alarm bell rings, and the vessel comes to a complete stop. |
ホームズ: ····さっきみたいにね。 |
Sholmes: ...As indeed it did a little earlier today. |
ホソナガ: ···················· |
Hosonaga: ......... |
ニコミナ: ···················· |
Pavlova: ......... |
スサト: ····あ。あの···· |
Susato: Mr Sholmes... |
スサト: まさか、ホームズさま···· |
Susato: Surely it wasn't you who... |
ホームズ: ボクが思うに。《釦》というものは···· |
Sholmes: As I always say, a button has but one purpose in life. |
ホームズ: “押す” ために存在しているのですよ。····いつ、いかなるときもね! |
Sholmes: To be pressed! Whatever the occasion! |
ナルホド: (この、“名探偵” ····スズシイ顔で言い切ったな····) |
Ryunosuke: (He sounds almost proud of himself!) |
ストロガノフ: き。キサマ····勝手なコトをしやがって! |
Strogenov: How dare you mess with ship?! |
ストロガノフ: 船長に報告してやる! どうなるか····思い知るがいい! |
Strogenov: I report you to captain! You are in much trouble now! |
ホームズ: まあまあ。そういうのは “後回し” にしようじゃないか。 |
Sholmes: Now now, I'm sure all that can wait until later. |
ホームズ: とにかく····それによって、カクニンすることはできたワケだ。 |
Sholmes: Let us not overlook the fact that we have now learnt a valuable lesson. |
ホームズ: この船が “緊急停止” すれば····船室のカンヌキをかけることができる。 |
Sholmes: When the vessel makes an emergency stop, the bolts on the cabin doors slide closed. |
ホームズ: そうなれば····次に考えるべき問題は、ヒトツしかない。 |
Sholmes: So...what we must now consider... |
スサト: ····それは、もちろん。 |
Susato: Yes, it all comes down to one thing now. |
スサト: ゆうべ。一真さまの事件が起こった、その “後” に···· |
Susato: Last night, after what happened to Mr Asogi... |
スサト: この《アラクレイ号》が “緊急停止” したかどうか····でございますね? |
Susato: ...did this ship make an emergency stop...or did it not? |
ストロガノフ: か····カンタンに言うなッ! 巨大蒸気船の “緊急停止” だぞ? |
Strogenov: You are idiots! Burya is huge ship with many passengers. If we make emergency stop, even in middle of night... |
ストロガノフ: そんな “大事件” が起こったら。夜中だろうと、大騒ぎになったハズだ! |
Strogenov: ...there would be chaos everywhere! |
ホームズ: ····キミは、どう思う? ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: What are your thoughts, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ················もしかしたら。 |
Ryunosuke: ......... Well... |
ナルホド: 少なくとも、ゆうべ。この船で、なんらかの《緊急事態》が起こった···· |
Ryunosuke: ...it's certainly possible that some kind of emergency happened last night. |
ナルホド: その “事実” ぐらいであれば。····立証できるかもしれません。 |
Ryunosuke: We have evidence to support that idea. |
スサト: え······ |
Susato: Really?! |
スサト: そ。そんな《証拠》があるのですか····成歩堂さま! |
Susato: What evidence, Mr Naruhodo? |
ホームズ: ····それは、おもしろい。ゼヒ、見せてもらいたいものだね。 |
Sholmes: Fascinating! Do show us, my good man! |
ホームズ: ゆうべ。この船で《緊急事態》が起こった可能性を示す “証拠” とは? |
Sholmes: What evidence promotes the theory that some emergency gripped this vessel last night? |
ナルホド: ····ストロガノフさん。 |
Ryunosuke: Seaman Strogenov... |
ナルホド: あなたは《壱等船室区画》を警備しているそうですね。 |
Ryunosuke: ...it's your duty to patrol the first-class area of the ship, isn't that right? |
ストロガノフ: ····え! あ····ああ。それが、なんだッ! |
Strogenov: Da! That is correct. ...Why? |
ナルホド: 《航海日誌》····これは、その警備の “記録” ですね? |
Ryunosuke: And the ship's log here... This would be where you record the details of your duties? |
ストロガノフ: あ····! そ、それ。オレのじゃねえかッ! |
Strogenov: What are you doing with that?! That is mine! |
ホームズ: ああ。キミが、あの机の上に置き忘れていたみたいだったので···· |
Sholmes: Ah, you rather carelessly left it atop the little makeshift bureau in the passageway out there. |
ホームズ: 後でお渡ししようと、セキニンをもって “保管” していたワケだね。 |
Sholmes: But as responsible passengers, we took it into our care with a mind to return it to you later. |
ストロガノフ: それは “置き忘れた” んじゃねえ! そこに “置いといた” んだッ! |
Strogenov: I left it there on purpose! That is where I put it always! |
ナルホド: ····とにかく。この “記録” を見てみると···· |
Ryunosuke: The point is, looking at what you usually record... |
ナルホド: 30分おきに、『異常ナシ』の記入があります。····ところが。 |
Ryunosuke: ...it's clear that under normal circumstances, you write the phrase 'Nothing to report' every thirty minutes. |
ナルホド: 昨夜の午前2時から、今朝にかけて。····いつさい、“記録” がないのです。 |
Ryunosuke: But from two o'clock last night until first light this morning...nothing was recorded at all. |
ホソナガ: “記録” が····ない····? |
Hosonaga: Nothing recorded in the log?! |
ストロガノフ: そ。それは····それ。モチロン! 異常がなかった、ってコトだぜ! |
Strogenov: That is... Da! Because nothing happened! |
ナルホド: ····もし、異常がなかったのなら。『異常ナシ』と書かれているはずです。 |
Ryunosuke: But if nothing happened, you would normally write 'Nothing to report', wouldn't you? |
ストロガノフ: ····むぐ。 |
Strogenov: ...*Gulp* |
ホームズ: ····そう。つまり、午前2時すぎ。 |
Sholmes: Indeed so. Which tells us that shortly after 2 a.m... |
ホームズ: この《アラクレイ号》で···· “何か” が起こったのだ。 |
Sholmes: ...something happened here aboard the SS Burya. |
ストロガノフ: ········! |
Strogenov: ...! |
ホームズ: この《航海日誌》の存在を忘れてしまうほどの···· “何か” がね。 |
Sholmes: Something sufficiently significant to make you forget to fill in the ship's log, in fact. |
スサト: ····それが···· |
Susato: Are you suggesting... |
スサト: この船の “緊急停止” だったというのでございますか····! |
Susato: ...that the ship really did make an emergency stop in the middle of the night? |
ストロガノフ: か····勝手なコトを言うなッ! |
Strogenov: Stop talking RUBBISH! |
ホソナガ: ················正直なトコロ。 |
Hosonaga: ......... If I'm perfectly honest... |
ホソナガ: ワタシも、さすがにそれは、少々····ナットクできませんね。 |
Hosonaga: ...I find that a little hard to believe myself. |
ナルホド: どうしてですか? |
Ryunosuke: Oh? Why? |
ホソナガ: いや····だって。そんな “大事件” が起こったのなら···· |
Hosonaga: Well, because if something as major as an emergency stop really had happened... |
ホソナガ: いくらなんでも。我々が気がつくはずじゃないですか! |
Hosonaga: ...surely all of us would have noticed? |
スサト: たしかに···· |
Susato: That's very true. |
スサト: 先ほど、わたしどもは “緊急停止” を実際に、味わいましたが···· |
Susato: Thanks to the emergency stop we experienced earlier, we all know what it feels like now. |
スサト: あれだけ大きな “警報” と、あれだけ大きな “揺れ” ···· |
Susato: The ship lurched so violently. And the alarm bell was so loud... |
スサト: いくら、深夜のこととはいえ。目をさましたハズでございます。 |
Susato: I can't imagine that anybody would sleep through that, even if it happened in the dead of night. |
ナルホド: ま。まあ。そう、なのですけど···· |
Ryunosuke: Well, no... That's, that's a good point... |
ホームズ: ················ |
Sholmes: ......... |
ホームズ: なんだか····妙にズキズキしませんか? |
Sholmes: What of...the throbbing? |
ホソナガ: え····えッ! なんのコトですか···· |
Hosonaga: Sorry? What do you mean? |
ホームズ: アタマですよ。 |
Sholmes: Your head, man. |
ホームズ: なんだか、今日は。朝からずっと、アタマが痛くてね。 |
Sholmes: The throbbing of your head since this morning. We have all suffered with it. |
スサト: あ······! |
Susato: Ah! |
ホソナガ: た。たしかに····この、ホソナガ。 |
Hosonaga: Oh, yes... I have had a headache, you're right. |
ホソナガ: じつは····どうも今朝から “本調子” ではありませんでしたが。 |
Hosonaga: In fact, I haven't been feeling myself since I woke up today. |
スサト: ····わたしもです! |
Susato: Nor have I! |
スサト: 今日は····ずっと。アタマが重く感じておりました。 |
Susato: My head has been feeling heavy ever since dawn. |
ホームズ: ····やはり。みなさん、そうでしたか。 |
Sholmes: Yes, you've all been afflicted, haven't you? Just as I suspected. |
ナルホド: (そうだ! そういえば····ぼく自身も、そうだった!) |
Ryunosuke: (He's right! My head's been throbbing today, too!) |
ナルホド: (····ゆうべ、晩ゴハンを食べたらなんだか急に、眠くなって····) |
Ryunosuke: (And since eating dinner yesterday evening, everything has felt sort of hazy.) |
ナルホド: (なんとか《洋箪笥》にたどり着いて····その後は、覚えていない····) |
Ryunosuke: (I can't really remember anything that happened after I climbed back inside the wardrobe...) |
ナルホド: (今朝。最初に感じたのは、ズキズキと脈うつような、アタマの痛み····) |
Ryunosuke: (Then the first thing I noticed this morning was the throbbing pain in my head.) |
ナルホド: (····気がついたら、《洋箪笥》から引きずり出されていて····) |
Ryunosuke: (I had already been dragged out of the wardrobe...) |
ナルホド: (····両手には、《手錠》までかけられていた····) |
Ryunosuke: (...and had those handcuffs put on me by that point...) |
ナルホド: (そんな扱いをされて····目が覚めないハズがない!) |
Ryunosuke: (Why didn't I wake up when all that was happening to me?!) |
ホームズ: ああ····ところでミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Tell me, Mr Naruhodo... |
ホームズ: キミは、この船に図々しくタダ乗りしている “密航者” だったね? |
Sholmes: ...you boarded this vessel as a stowaway, didn't you? |
ナルホド: ····え。ええ····メンボクないです。 |
Ryunosuke: Oh, um... Well yes. ...Sorry. |
ホームズ: “密航者” の旅に、食事はついていない。····ゴハンは、どうしていたのかな? |
Sholmes: The stowaway class of accommodation doesn't usually include meals. ...What did you survive on? |
ナルホド: ああ····それは。なんというか、その。 |
Ryunosuke: Ah, well, Kazuma looked after me. |
ナルホド: 亜双義のゴハンを、ちょっぴり。わけてもらっていました。 |
Ryunosuke: He was always happy to share his meals. |
ホームズ: たしか····ゆうべのメニューは、“チキンの丸焼き” だったっけね。 |
Sholmes: So you enjoyed some of the whole roast chicken dish that was served yesterday evening, I take it? |
ナルホド: あ。そういえば···· |
Ryunosuke: Yes! In fact... |
ナルホド: ゆうべは、ぼくがゼンブ食べました。亜双義のヤツ、トリがニガテで···· |
Ryunosuke: ...I had all of that. Kazuma wasn't fond of chicken. |
ホームズ: ほお。では····被害者は、チキンを一切 “食べなかった” ····? |
Sholmes: Oh really? So the victim didn't eat any of the chicken at all? |
ナルホド: はい! ····でも。それが、なにか····? |
Ryunosuke: That's right. He didn't touch it. ...Is that relevant? |
ホームズ: ·············· |
Sholmes: ......... |
ホームズ: キミ。自分で話していて、なにも気がつかないのかな? |
Sholmes: My dear fellow, does that not strike you? |
スサト: あ····ッ! |
Susato: Oh! |
スサト: もしかして····ホームズさま。その “鶏肉” は···· |
Susato: Mr Sholmes! Do you mean to say... |
スサト: “尋常ではなかった” ····そういうことですか? |
Susato: ...that there was something wrong with the chicken?! |
ホームズ: ····そのとおりです。 |
Sholmes: ...I do. |
ナルホド: あ····! (そういうコト、か····) |
Ryunosuke: No! (Really? Is that really true?) |
ホームズ: ゆうべ。この船内で出された夕食には、『仕掛け』がほどこされていたのです。 |
Sholmes: The meal prepared for the passengers last night had been tampered with. |
ホームズ: 食べると、甘美なる眠りに誘われる····という『仕掛け』がね。 |
Sholmes: Tampered with by the addition of a soporific, designed to induce a very deep slumber in those who consumed it. |
ホソナガ: ····《睡眠薬》ですか···· |
Hosonaga: ...A sleeping drug? |
ナルホド: そ。それでは···· |
Ryunosuke: Do you mean...? |
ナルホド: 犯人は、船を “緊急停止” させるために、すべての食事に《睡眠薬》を····! |
Ryunosuke: ...whoever did this laced every meal with a sleeping drug so no one would notice the ship's emergency stop?! |
スサト: な、成歩堂さま。····さすがに、それはムリがあると思います···· |
Susato: Mr Naruhodo! Of course that's not what Mr Sholmes means. What a far-fetched idea! |
ホームズ: ····そのとおり。 |
Sholmes: ...Precisely. |
ホームズ: ····すべての食事に《睡眠薬》を混入するなど、不可能なのですよ。 |
Sholmes: Lacing every meal of every passenger on board with a soporific drug would certainly be impossible. |
ホームズ: この船の、すべての船員が····全員。“協力者” でないかぎりはね。 |
Sholmes: ...Unless, that is, every single member of the crew was a conspirator! |
ホソナガ: な······ |
Hosonaga: What?! |
スサト: なんですって····! |
Susato: Mr Sholmes! |
ホームズ: ····どうだろうか。船員クン。 |
Sholmes: ...Well, Seaman? |
ストロガノフ: え······! |
Strogenov: Eh...! |
ホームズ: この件は····もう、隠しとおすのはムズカシイと思うのだよ。 |
Sholmes: I'm sorry to say that any more deception in this matter will get you nowhere. |
ストロガノフ: ·············· |
Strogenov: ......... |
ホームズ: キミが話さないのであれば。船舶会社に調査の要請をすることになる。 |
Sholmes: If you refuse to talk, there would have to be an inquiry made through the shipping company, of course. |
ホームズ: そうなれば····船長以下。キミたち全員が、処罰を受けることになるだろう。 |
Sholmes: And were that to happen, every member of the crew, and the captain himself, would be hauled over the coals. |
ホームズ: ···· “亡命” を援助した罪でね。 |
Sholmes: ...For aiding and abetting a renegade. |
ストロガノフ: ······ッ! |
Strogenov: ...! |
ストロガノフ: ················ |
Strogenov: ......... |
ニコミナ: ····もう、いい。おハナシする····ゼンブ。 |
Pavlova: Please...no more. I will tell everything. |
ストロガノフ: え······! |
Strogenov: Eh?! |
ニコミナ: ····この船の、ミンナ。メイワク、かけたくないカラ···· |
Pavlova: I cannot make problems like this for everyone any more... |
ホームズ: ····かつては、一緒に旅をしていた “仲間” だったのですね。 |
Sholmes: These crewmen are your former comrades, I believe. |
ニコミナ: だから····助け、求めた。逃げるコト、決めたとき。 |
Pavlova: Yes. So when I decided to...run away... I asked them to help me. |
ストロガノフ: ····オレたちは、全員で手を貸すことにしたんだ。 |
Strogenov: We all agreed to help. Everyone together. |
ストロガノフ: 祖国と、バレエ団での栄光を捨てたプリンセスを助けよう····ってな。 |
Strogenov: She threw away everything. Her fame in the ballet... Mother Russia... We wanted to help our angel. |
ホソナガ: ····なんということだ···· |
Hosonaga: I don't believe it... |
ストロガノフ: ····たしかに。ゆうべのチキンには、《睡眠薬》をたっぷり、混ぜておいた。 |
Strogenov: You are right. We put sleeping drug in chicken last night. |
ナルホド: そういえば····なんだか、ニガいカタマリが入っていましたけど。 |
Ryunosuke: Yes, I remember now. I did notice chewing on a lump of something strange and bitter at one point... |
ストロガノフ: ああ。たぶんそいつは溶けきらなかった《睡眠薬》だな。 |
Strogenov: Da. We could not make all drug... How do you say? ...Dissolve? |
ナルホド: (ううう····トンだ “香辛料” だな····) |
Ryunosuke: (Ugh... Talk about heavy seasoning...) |
ストロガノフ: ····午前零時。海上のとある地点で、オレたちは、プリンセスを乗船させた。 |
Strogenov: ...At midnight, in waters near Shanghai, we brought our angel on board. |
ストロガノフ: 彼女には、現地の協力者がいた。連中の、小さな漁船で現れたんだ。 |
Strogenov: She was helped by comrade on shore with small fishing boat. |
ホームズ: ぼくたち船客は、それに気づくことなく、眠りつづけたワケだ。 |
Sholmes: While all the passengers of the SS Burya slept soundly... |
ホームズ: 美味なるチキンにかけられた、甘美なる “魔法” のおかげで····ね。 |
Sholmes: ...thanks to the almost magical effects of the slumber-inducing potion their evening meals had contained. |
ナルホド: そ。それでは···· |
Ryunosuke: So, if that's what happened... |
ナルホド: ゆうべ。この船で····その時刻。“目を覚ましていた” のは···· |
Ryunosuke: ...the only people awake on the ship last night... |
ナルホド: この船の船員たちと、大の鶏肉ぎらいの者。そして···· |
Ryunosuke: ...were the crew, people who dislike chicken and... |
ナルホド: 新たな乗客となった、ニコミナさん。····あなただけ、ということになります。 |
Ryunosuke: ...the newly boarded passenger, Miss Pavlova. |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
ナルホド: ····つまり。あなたには “可能” だったのですね。 |
Ryunosuke: ...And that means it would have been possible for you. |
ナルホド: 船が急停止する際に生じる “慣性” を利用して、カンヌキをかけることが! |
Ryunosuke: You could have used the emergency stop trick to lock Kazuma's cabin door! |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
ホソナガ: でも····もし、本当にそんなことをしたのならば。 |
Hosonaga: But how does that make sense? |
ホソナガ: この船の、すべての船室のカンヌキがかかって、大騒ぎになるのでは····! |
Hosonaga: Surely every cabin door would have ended up locked in that case, and there would have been complete chaos. |
ホームズ: ····いや。そうはならないだろうね。 |
Sholmes: Oh, I wouldn't say so. |
ホソナガ: え······ |
Hosonaga: What? |
ナルホド: あ····そ。そうか····! |
Ryunosuke: Ah, of course! |
ナルホド: ゆうべ····ぼくたちは、自分の船室で夕食をいただきました。 |
Ryunosuke: Just like us, all the other passengers would have eaten their evening meal of chicken in their cabins. |
ナルホド: そして····キョーレツに眠くなり、そのまま寝てしまったはずです。 |
Ryunosuke: After which they would have been overwhelmed by tiredness because of the sleeping drug. |
ホームズ: したがって····船客は全員、自分の船室にいたことになる。 |
Sholmes: Quite. And accordingly, all passengers were already in their cabins for the night. |
スサト: あ······! |
Susato: Yes! |
ホームズ: 目が覚めて、船室のカンヌキがかかっていても、不思議ではない。 |
Sholmes: The overwhelming majority of passengers would habitually sleep with their cabin doors bolted anyway. |
ホームズ: ····だから。誰ひとりとして、異常には気がつかなかったのですよ。 |
Sholmes: And so not one of them would have found it remarkable to find the door locked in the morning. |
ホームズ: つまり。犯人は、たったひとつの船室のカンヌキをかけるために···· |
Sholmes: In summary... In order to fasten the bolt of a single cabin door on the ship... |
ホームズ: ····ゆうべ。この《アラクレイ号》を “緊急停止” させたのです! |
Sholmes: ...the culprit brought the entire vessel to an emergency stop in the early hours of the morning! |
スサト: ········! |
Susato: ...! |
ホソナガ: ········! |
Hosonaga: ...! |
ストロガノフ: ················ |
Strogenov: ......... |
ストロガノフ: ····なんだか、長々とリクツを並べていたようだが···· |
Strogenov: You have talked long time and said many things. |
ストロガノフ: それが····ケッキョク。なんだって言うんだ? |
Strogenov: What is point? |
ホームズ: ····今、キミがその耳で聞いたとおりだよ。 |
Sholmes: The point is what I said earlier. |
ホームズ: 被害者の《死》の現場には、たしかに。“第三者” がいたのだ。 |
Sholmes: There was somebody else present on the scene when the victim lost his life last night. |
ホームズ: 他人に《罪》をなすりつけるために、床に露西亜語のメッセージを残して···· |
Sholmes: Someone who left a message in Russian on the floor in an attempt to incriminate another. |
ホームズ: “証拠” となる、硝子のカケラを必死で隠そうとした。そして···· |
Sholmes: Someone who tried desperately to hide the broken fragments of glass that would reveal the culprit's identity. |
ホームズ: この船を “緊急停止” させて、現場のトビラのカンヌキをかけたのだ。 |
Sholmes: And someone who abused the ship's emergency stop procedure in order to lock a door. |
ホームズ: ····なかなか “ご苦労” だったね。 |
Sholmes: ...All told, a busy night. |
ニコミナ: で····でも! |
Pavlova: But...but... |
ニコミナ: ニコ。知らない! そんなコト···· |
Pavlova: I...I don't know about any of this! I am just a little girl! |
ストロガノフ: ····オマエらが、意味のない “英国語” をまき散らすのは自由だ。 |
Strogenov: You like to speak with your long English words and explain your clever ideas. |
ストロガノフ: だがなア。あいにく、船乗りはリクツを聞く耳なんざ、持たねえ。 |
Strogenov: But I am sailor. And sailors don't listen to long, boring stories. We don't believe. |
ストロガノフ: 船乗りが信じるのは。テメエの目で見たものだけ、だぜ。 |
Strogenov: Sailors like me, we trust only what we see with our own eyes. |
ホームズ: ················じつに、いいココロがけだ。 |
Sholmes: ......... A laudable trait. |
ストロガノフ: え······! |
Strogenov: What? |
ホームズ: じつは····ボクも、そうなのだよ。この目で見たものが、すべて···· |
Sholmes: I am quite of the same disposition, my good man. Observation to me is everything. |
ホームズ: ····ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Mr Naruhodo... |
ナルホド: は····はい! |
Ryunosuke: Oh! Yes? |
ホームズ: キミには、聞こえているかな?《罪》を告発する····この、叫びが。 |
Sholmes: Do you hear it? That accusatory cry of guilt on the wind? |
スサト: 《罪》を告発する····叫び···· |
Susato: What 'accusatory cry of guilt'...? |
ナルホド: す、すみません。ぼくには、なんのことだか···· |
Ryunosuke: S-Sorry, you've... You've lost me. |
ホームズ: 《罪の証》····その、声なき声を “聞く” のは、耳ではない。 |
Sholmes: Proof of involvement, man. But you can't hear such a call with your ears. |
ホームズ: それは、やはり “目” なのだ。すべては《観察》から始まる。 |
Sholmes: No, you must hear it with your eyes! For observation is the basis of all deduction! |
ストロガノフ: だから。いったい····なんだって言うんだッ! |
Strogenov: What are you TALKING ABOUT?! |
ホームズ: ····それでは、始めるとしよう。今度こそ····これが、最後です。 |
Sholmes: I believe the time has come... |
ホームズ: ····《真実》へたどりつくための····『論理と推理の実験劇場』をね! |
Sholmes: ...for one final 'Logic and Reasoning Spectacular' to expose the truth! |
ホームズ: ····さあ。よろしく頼むよ。ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: So, Mr Naruhodo, your assistance, if you please! |
ナルホド: ほ。ホームズさん! どういうことですか、これは···· |
Ryunosuke: With what exactly, Mr Sholmes? |
ホームズ: 今、言ったとおりさ。····彼らを《観察》するのだよ。 |
Sholmes: With observation, my dear fellow! Just as I said. Of these two prevaricators. |
ナルホド: ····《観察》···· |
Ryunosuke: Observation...? |
スサト: 一真さまが、お亡くなりになった、そのとき···· |
Susato: If you remember, Mr Naruhodo, we know that somebody tried to fabricate evidence, don't we? |
スサト: その現場には、何者かがいて、さまざまな “偽装工作” をした。 |
Susato: By tampering with the scene of Mr Asogi's death. |
スサト: ····その者の《痕跡》を探すのでございますね。 |
Susato: What we're looking for is some trace of evidence that one of these two was there when it happened. |
ホームズ: ····そのとおり。さすが、飲みこみが早い···· |
Sholmes: Precisely! You are delightfully quick to grasp my meaning! |
ナルホド: ····わかりました。やってみます! |
Ryunosuke: Alright, I'll see what I can see! |
ナルホド: ゆうべ。事件の際、《第三者》が現場にいたことを示す《痕跡》とは! |
Ryunosuke: So we're looking for a trace of evidence that shows someone else was there last night when Kazuma died... |
現場に《第三者》がいた《痕跡》とは? |
What suggests that someone else was there at the scene? |
ストロガノフ: 船室で起こったコトは····さっき、プリンセスが話したとおりだ。 |
Strogenov: Everything that happened in cabin is like angel told you. |
ナルホド: ····子ネコが、《通気口》を通って亜双義の船室へ逃げこんだ···· |
Ryunosuke: The kitten escaped through the ventilator into Mr Asogi's cabin... |
ナルホド: アイツは、そのネコに足を取られて “転倒” して、イノチを落とした···· |
Ryunosuke: Then he tripped over it and broke his neck when he fell to the floor? |
ストロガノフ: ····ああ。そのとおりだ。 |
Strogenov: ...Yes. That is right. |
ホソナガ: その “事件” の後····ミス・ニコミナは、トナリの船室を訪ねたのですね? |
Hosonaga: So after the incident when the cat ran away, Miss Pavlova then visited the cabin next to hers? |
ホームズ: そして、そこで被害者の “亡きがら” を見つけた····というワケだね。 |
Sholmes: Only to find its occupant lying lifeless on the floor. |
ストロガノフ: ····ああ。倒れたときの音が気になって、ようすを見に行ったそうだ。 |
Strogenov: She said she was worried when she heard sound of something falling on floor. That's when she went to look. |
ストロガノフ: ····そうだな? プリンセス。 |
Strogenov: ...No, angel? |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
ストロガノフ: あの船室のトビラには、カンヌキがかかっていなかった···· |
Strogenov: The door was not locked. |
ストロガノフ: プリンセスは、船室をのぞいて····そこで何が起こったか、知ったのさ。 |
Strogenov: So she opened to look, and...you already know what happened after. |
ニコミナ: ············ |
Pavlova: ......... |
スサト: ····ひとつだけ。カクニンさせていただけますか。 |
Susato: There's just one thing...if you wouldn't mind? |
ストロガノフ: ····なんだ。 |
Strogenov: What? |
スサト: ニコミナさまが、一真さまの船室を、お訪ねになったとき。 |
Susato: When you went to Mr Asogi's cabin, Miss Pavlova... |
スサト: ····一真さまは····もう、亡くなっておられたのですね? |
Susato: ...was he...already dead? |
ニコミナ: え······ |
Pavlova: Why...? |
ストロガノフ: ····だから、そう言っただろう! |
Strogenov: I already told you! |
ストロガノフ: プリンセスが、トナリの船室をのぞいたとき。あの留学生は···· |
Strogenov: When Nina opened door of student's cabin and looked inside- |
スサト: わたしは、ニコミナさまにうかがっているのでございます。 |
Susato: I was asking Miss Pavlova. |
ストロガノフ: ······! |
Strogenov: ...! |
ナルホド: いかがですか? ····ニコミナさん。 |
Ryunosuke: Well, Miss Pavlova? |
ニコミナ: ······················Да······ |
Pavlova: ......... ...Да... |
スサト: え···· |
Susato: Oh... |
ニコミナ: そう····デス。 |
Pavlova: Yes...that is right. |
ニコミナ: ニコ····見た。あの、船室の中。 |
Pavlova: I saw him... It was dark, and he was wearing black, but... |
ニコミナ: 黒いオトコのヒト。····倒れて····動かなくて。 |
Pavlova: He was on the floor. ...Not moving... |
ニコミナ: コワくなって···················· |
Pavlova: I was scared... ......... |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: わかりました。そのコトバを信じます。 |
Susato: I understand. And...I believe you. |
ナルホド: (····それでは。今度こそ、これが····) |
Ryunosuke: (So is that finally it now?) |
ナルホド: (····亜双義の《死》の “真実” ということか····) |
Ryunosuke: (Have we discovered the real truth about Kazuma's death at last?) |
ホームズ: ああ! そういえば。忘れていたコトがあったよ! |
Sholmes: Ah! Something very nearly slipped my mind! |
ナルホド: ····ほ。ホームズさん····? |
Ryunosuke: Oh! Mr Sholmes? |
ホームズ: この《写真》····ああ、コレ、ボクが撮影したんだけどね。 |
Sholmes: This photograph... Yes, I took this myself, you know. |
ホームズ: ····被害者の死因は、頸椎の骨折。おそらく、即死だったはずだ。 |
Sholmes: The cause of death was a broken neck. Therefore, the victim died instantly. |
ホームズ: その原因は····不幸にも、ニャンコに足を取られて “転倒” したという···· |
Sholmes: And the unfortunate incident that precipitated these events? A kitten, on which the victim stumbled. |
ホームズ: ····しかし。もし、そうだとすると。この《写真》には····1カ所。 |
Sholmes: ...However, if those are the facts, there is one particular area in this photograph... |
ホームズ: なんとなく “不自然” な部分があるような気がするのだよ。 |
Sholmes: ...that seems to me somewhat unnatural. |
ストロガノフ: ど。どういうコトだ! ···· “不自然” だと····? |
Strogenov: What do you mean, 'unnatural'? |
ホームズ: ミスター・ナルホドー! ····キミは、どう思う? |
Sholmes: What are your thoughts on the matter, Mr Naruhodo? |
ナルホド: え! ····は。はいッ! |
Ryunosuke: Hm? ...Oh! Well... |
ナルホド: (亜双義は、不意の “転倒” で不幸にも、イノチを落とした····) |
Ryunosuke: (If Kazuma tripped and fell, and by some terrible stroke of bad luck broke his neck...) |
ナルホド: (····この、《写真》。なにが “不自然” だというのか····) |
Ryunosuke: (...which part of this photographic print seems unnatural?) |
ニコミナ: “刑事” ···· “知り合い” ···· |
Pavlova: He said an inspector...was his friend... |
ホソナガ: あ! そ。それは···· |
Hosonaga: Ah! Yes, meaning me... |
ホソナガ: 亜双義さまの “護衛” の任務についていた、ワタシのことです····! |
Hosonaga: ...who was supposed to be acting as his bodyguard... |
ニコミナ: “刑事” に····知られたら、タイホされる。そう思った |
Pavlova: I thought that if police knew about me...they would arrest me. |
ニコミナ: ················ |
Pavlova: ......... |
ニコミナ: だから。あのヒトが、《呼び鈴》····鳴らすマエに···· |
Pavlova: So before he could pull the bell cord, I, I... |
スサト: ····お待ちください。ニコミナさま。 |
Susato: May I stop you a moment, please, Miss Pavlova? |
ニコミナ: ······! |
Pavlova: ...! |
スサト: わたしには····そこが、どうにも “引っかかる” のでございます。 |
Susato: It just...doesn't seem to make sense. |
スサト: 一真さまは、本当に····《呼び鈴》を鳴らすつもりだったのでしょうか。 |
Susato: I mean, was Mr Asogi really going to pull the bell cord? I don't know... |
ニコミナ: え······ |
Pavlova: Wha...? |
スサト: 成歩堂さま。····いかがでしょうか。 |
Susato: What do you think, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ぼくはアイツじゃないから、なんとも言えません。だけど···· |
Ryunosuke: Well, I'm not Kazuma, so I can't know for certain. But... |
ナルホド: ····少なくとも、アイツは。 |
Ryunosuke: ...he was a man of his word. |
ナルホド: 相手に断りもなく、いきなり船員を呼んだりはしないと思います。 |
Ryunosuke: If he told you he wouldn't give your secret away, then he wouldn't have done. |
ニコミナ: で····でも! あのヒト····たしかに、歩いていった! |
Pavlova: No! He, he was walking over to it! |
ニコミナ: 《呼び鈴》····鳴らすために! ニコを····送還するために···· |
Pavlova: He was going to pull the cord! He was going to make them send me back... |
ホームズ: ····どうやら。ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Well, Mr Naruhodo... |
ホームズ: 最後に····もう一度だけ。《スイリ》が必要のようだね。 |
Sholmes: ...the day's work is not yet done, it seems. There is one more deduction to make. |
ナルホド: え······! す。《スイリ》ですか···· |
Ryunosuke: What? Another deduction? |
ホームズ: ····あのとき。被害者は、本当はなにをしようとしていたのか····? |
Sholmes: Yes. What action was the victim really about to take at that moment? |
ホームズ: 彼の “視線” の先にあったもの····ボクたちも見てみようじゃないか! |
Sholmes: Can we determine whither the young man's gaze was directed? |
ホームズ: 被害者の、船室内の “配置” ····覚えてるかな。ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: First, consider the victim's location within his cabin. |
ナルホド: はい! ····あの船室のことならば。ハッキリ、覚えています。 |
Ryunosuke: That's easy. I remember every detail of that room. |
ナルホド: ····ずっと、《洋箪笥》の中に詰まっていたとはいえ···· |
Ryunosuke: I mean, yes, I spent quite a lot of time in the wardrobe, but still... |
ナルホド: ぼくは、あの船室でここまで “航海” してきたのですから。 |
Ryunosuke: ...that cabin has been my home for this entire voyage. |
スサト: それでは····これが。一真さまがゆうべ、見ていた光景····なのですね。 |
Susato: So this is how the cabin looked last night, when Miss Pavlova visited Kazuma-sama? |
ナルホド: ····はい。間違いありません! |
Ryunosuke: Yes. It's exactly how it was. |
ホームズ: それでは····用意はいいね? ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Are you ready then, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ····はい! (今日····ぼくは、学んだ) |
Ryunosuke: Yes! (If there's one thing I've learnt today...) |
ナルホド: (視線は、自分でも気づかないうちに《真実》を語ること) |
Ryunosuke: (...it's that a simple gaze can reveal all manner of truths.) |
ナルホド: (そして、その《真実》を正しく知るためには····) |
Ryunosuke: (And not only that. In order to draw the right conclusion...) |
ナルホド: (視線の先の “一点” に、ほんの少しの《ズレ》も許されない) |
Ryunosuke: (...you can't afford to be out by even a little bit when you're following the gaze to where it lands.) |
ナルホド: ニコミナさんに背を向けたとき。亜双義の視線の先にあったのは! |
Ryunosuke: So, when he turned away from Miss Pavlova, what exactly was Kazuma looking at? |
亜双義の視線の先にあったものは? |
Where was Kazuma really looking? |
ナルホド: (····ぼくの《英国留学》も、始まる前に、オシマイ····か) |
Ryunosuke: (It looks like my study tour to Great Britain is over before it's even begun, then.) |
ナルホド: (アイツと2人。倫敦で暴れてやろうと笑っていたのに····) |
Ryunosuke: (To think that only days ago, Kazuma and I were laughing together about how we'd tear up the streets of London...) |
ナルホド: (····今では。それが遠い昔のように感じるな····) |
Ryunosuke: (That seems like a distant memory now.) |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····おや····? |
Ryunosuke: Oh...what's that? |
ナルホド: (····小さく、すすり泣く声が聞こえる····) |
Ryunosuke: (Is it...someone weeping?) |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: ····寿沙都さん···· |
Ryunosuke: ...Susato-san? |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
スサト: い。イヤでございます、成歩堂さま。いつのまに、いらしたのですか。 |
Susato: Naruhodo-san! I, I didn't know you had returned. |
ナルホド: あ····その。今、戻ってきたところです。 |
Ryunosuke: Oh, erm, well...I haven't been back long. |
ナルホド: ホソナガ刑事さんに言われてきました。····下船の準備をするように、って。 |
Ryunosuke: Inspector Hosonaga just told me I should pack. You know...ready to leave the ship tomorrow and all that. |
スサト: ·········· |
Susato: ......... |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 今も。どうしても····信じられないのでございます。 |
Susato: I still...can't believe this has happened. |
スサト: ひとの命というものが、こんなにも····あっけなく、終わってしまうなんて。 |
Susato: I can't believe someone's life can be over, just like that. |
ナルホド: ····寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Susato-san... |
スサト: 一真さまは、大きな夢を持って、この大いなる旅に出たのでございます。 |
Susato: He had such grand ideas for this visit to Great Britain. So many dreams. |
スサト: その夢を····旅路の途上で、無情にも “断ち切った” 者がいる。 |
Susato: And now they've been cruelly taken away. ...Just as he has. |
スサト: ゼッタイに、許さない! ····そう思っておりましたのに。 |
Susato: I thought I could never forgive the person responsible. |
スサト: それが····まさか。 |
Susato: But now... |
スサト: ほんの小さな “不運” が積み重なった《事故》だった、などと···· |
Susato: ...now we know the truth. That it was just an accident. Just a silly series of mishaps. |
スサト: あんまりでございます。····あまりにも、はかない···· |
Susato: It's too much, Naruhodo-san. It's just too much... |
ナルホド: ················本当に、そうですね。 |
Ryunosuke: ......... Yes, I know. |
???: そのことについては····お詫びのコトバもありません。 |
???: I wish there was something...I could say... |
スサト: 刑事さま···· |
Susato: Inspector... |
ホソナガ: ワタシの任務は、亜双義さまをブジ、大英帝国へ送り届けるコトでした。 |
Hosonaga: My duty was to see Asogi-san safely to Great Britain. |
ホソナガ: それだけのコトもできず····そのうえ、ご友人まで、ヒドい目にあわせた···· |
Hosonaga: But I failed. And caused his two closest friends great pain and suffering as a result. |
ホソナガ: この、ホソナガ。 |
Hosonaga: I've let everyone down. |
ホソナガ: お詫びのシルシに····なんでもいたす所存です! |
Hosonaga: And I will do ANYTHING to make up for my terrible blunder! |
ナルホド: ····ホソナガ刑事を責めるつもりはありませんよ。 |
Ryunosuke: ...Nobody blames you, Inspector. |
ナルホド: このとおり。やっと “自由の身” に············ |
Ryunosuke: And I'm free again now, at leas- |
ナルホド: あれ! |
Ryunosuke: Huh? |
ホームズ:
あーっはっはっはっはっはっはっ! |
Sholmes:
Ah ha ha ha ha hah! |
ホームズ: ····驚かせてしまったかな? ミスター・ナルホドー! |
Sholmes: Surprised, Mr Naruhodo? |
ナルホド: い。いったい、コレは····どういうことですか! |
Ryunosuke: What...is the meaning of this?! |
ホームズ: いや、なに。 |
Sholmes: Oh, a trifling matter. |
ホームズ: なにしろ。“手錠つき” でアタマに《記録》してしまったからね。 |
Sholmes: Simply that in my head, I think I shall always picture you wearing those shackles. |
ホームズ: いざ、なくなると····なんだか “バランス” が悪くて、目ざわりだ。 |
Sholmes: Without them, the balance seems all wrong. It's...distracting. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Sorry? |
ホームズ: 記念に、ブラ下げておきたまえよ! どうせ “密航者” なのだからね。 |
Sholmes: So I decided to restore them. For old times' sake, shall we say? You are a stowaway, after all. |
ホームズ: あーっはっはっはっはっはっはっはあ! |
Sholmes: Ah ha ha ha ha hah! |
ナルホド: (ううう····どこまでも、ヒドい····) |
Ryunosuke: (He thinks this is funny?!) |
スサト: ····ホームズさま。 |
Susato: Mr Sholmes... |
スサト: このたびは。本当に····ありがとうございました。 |
Susato: We do appreciate all your assistance. |
スサト: ····この、寿沙都。ココロから、お礼を申し上げます。 |
Susato: I'd like to thank you...from the bottom of my heart. |
ホームズ: いや。コチラこそ····お悔やみのコトバが、遅くなりました。 |
Sholmes: Not at all, not at all. And though it's a little late, may I offer my sincere condolences? |
ホームズ: ご友人は、本当に····残念でした。ココロから、哀悼の意を表します。 |
Sholmes: The loss of your companion is truly heartrending. |
ホームズ: どうか····彼のぶんまで、英国で学ばれることを祈っています。 |
Sholmes: I hope that you will be able to fulfil some of his aspirations in his honour. |
ホソナガ: ああ····それが。そうもいかないのです。 |
Hosonaga: I'm afraid that won't be possible. |
ホソナガ: 我々は、次の港····香港でこの船を下りることになりますゆえ。 |
Hosonaga: We shall be disembarking at the next port. In Hong Kong. |
ホソナガ: 現地の領事に報告をして····日本へ戻らなければなりません。 |
Hosonaga: We have to return to Japan and make a full report about everything that's happened. |
ナルホド: え······ちょっと、待ってください! |
Ryunosuke: What? Wait a minute! |
ナルホド: それは···· “密航者” のぼくだけ、ではないのですか····! |
Ryunosuke: It's just me that has to go back, isn't it? I mean, I was the stowaway! |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ホソナガ: 今回、日本政府が送る《留学生》には、両国の司法省の “取り決め” がある。 |
Hosonaga: The terms of this study tour were negotiated by the Department of Justice in both Great Britain and Japan. |
ホソナガ: “弁護士” と “法務助士” がそれぞれ、ひとりずつ···· |
Hosonaga: It was to be one lawyer and one assistant. |
ナルホド: ···· “ひとりずつ” ···· |
Ryunosuke: 'Was to be'? |
ホソナガ: “弁護士” である亜双義さまが亡くなってしまった以上···· |
Hosonaga: In the light of Mr Asogi's unfortunate death... |
ホソナガ: 《留学》は、中止するしかない。····やむを得ません。 |
Hosonaga: ...I'm afraid the study tour can no longer go ahead. |
ナルホド: (····ぼくのことはどうでもいい。でも····) |
Ryunosuke: (Oh no. I don't care for me, but...) |
ナルホド: (····寿沙都さんまで····) |
Ryunosuke: (...poor Susato-san.) |
····なんだ。カンタンなハナシじゃないか。 |
My dear fellows, the majority of problems have an extremely simple solution, you know! |
ホームズ: つまり。“ベンゴシ” がヒトリいれば。キミたちの旅は、続くワケだろう? |
Sholmes: All you require is one lawyer, and the study tour can continue, surely? |
ナルホド: ········! |
Ryunosuke: ...! |
スサト: しかし。その “ベンゴシ” の資格を持つ者が、ほかにいないのですから···· |
Susato: But there is no one else with the necessary qualifications, Mr Sholmes. We know of no other lawyer. |
ホームズ: 《資格》ねえ···· |
Sholmes: Qualifications, you say? |
ホームズ: そもそも。キミたちの国の《資格》など、大英帝国では、なんの意味もないがね。 |
Sholmes: Any qualifications obtained in your own country will be of little value in Great Britain, I'm afraid. |
スサト: そ。それは···· |
Susato: Oh, but... |
ホームズ: いずれにせよ····倫敦に到着するまで、あと、1カ月はある。 |
Sholmes: But anyway, the voyage to London still promises a good month of time. |
ホームズ: かわりの “ベンゴシ” を探すことは、不可能ではないと思いますよ。 |
Sholmes: Ample opportunity, I would say, to find yourselves another suitable lawyer. |
スサト: ····はあ···· |
Susato: ...Yes... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: あの····寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Um...Miss Susato? |
スサト: はい····なんでございましょうか。 |
Susato: Yes? |
ナルホド: ぼく····じや、ダメでしょうか。 |
Ryunosuke: Do you think perhaps...I might be able to do it? |
スサト: え···· |
Susato: Ah! |
ホソナガ: しかしッ! キミは、弁護士ではないでしょう。 |
Hosonaga: But you're not a lawyer, Mr Naruhodo. |
ホソナガ: あ。それとも····もしかして、キミも法学部の学生なのですか? |
Hosonaga: Oh, unless... Are you studying law? |
ナルホド: いえ。そういうわけではありませんけど···· |
Ryunosuke: No, I'm not, but- |
ホソナガ: ····それでは。そもそも、おハナシになりませんね。 |
Hosonaga: I'm sorry. In that case, I don't think there's even a chance it could work. |
ホームズ: だが····大英帝国に着くまで、あと1カ月以上もある。 |
Sholmes: But as I said, there is still more than a month before we reach England's shores. |
ホームズ: ····そうだろう? ミスター・ナルホドー。 |
Sholmes: Isn't that right, Mr Naruhodo? |
ナルホド: その1カ月で、勉強します! ····弁護士になるために必要なことを。 |
Ryunosuke: Yes, I have a month in which to study! To learn what I must to become a lawyer in Great Britain. |
スサト: ····成歩堂さま···· |
Susato: Mr Naruhodo... |
ホソナガ: ば····バカな! たった40日で、なにができると言うのですか! |
Hosonaga: That's ridiculous! Are you seriously suggesting anybody could learn all of that in just forty days? |
ナルホド: やってみなければわかりません! |
Ryunosuke: There's only one way to find out! |
ナルホド: 40日。死ぬ気でがんばります。だから····やらせていただけませんか。 |
Ryunosuke: I would work my fingers to the bone, Inspector. Every single day. ...Will you let me try? |
ナルホド: 大英帝国に着いたとき。ぼくが、弁護士として認められなければ···· |
Ryunosuke: And if, by the time we reach Great Britain, I haven't learnt enough to be recognised as a lawyer... |
ナルホド: そのときは、どんな罰でも受けます。 |
Ryunosuke: ...I'll take whatever punishment is deemed appropriate. |
ホソナガ: ····ど。どうして····そんな、ムチャなことを···· |
Hosonaga: But...why put yourself in such a difficult position? |
ナルホド: 亜双義は····言っていました。 |
Ryunosuke: For Kazuma. |
ナルホド: 大英帝国で····自分には、やらなければならないことがある。 |
Ryunosuke: He said that there was something he had to do in Great Britain. |
ナルホド: そのためならば。なにを犠牲にしても、かまわない····と。 |
Ryunosuke: And that he would sacrifice anything to make it happen. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ナルホド: アイツの、その “想い” を····こんなところで終わらせたくない。 |
Ryunosuke: He was passionate about it. I can't let all that passion just come to nothing. |
ナルホド: そして····もちろん。この、ぼく自身のためにも。 |
Ryunosuke: And anyway, it's for my own benefit, too. |
ナルホド: ぼくは、弁護士になります。····かならず。 |
Ryunosuke: I will become a lawyer. I have to. |
ナルホド: ····どうでしょう? 寿沙都さん。 |
Ryunosuke: ...What do you say, Miss Susato? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: ····スバラシイと存じます。 |
Susato: ...I think it's a wonderful idea. |
ナルホド: (····寿沙都さん····) |
Ryunosuke: (Thank you...) |
ホームズ: ····ふうん。どう思う? メガネの刑事クン。 |
Sholmes: So...what does our bespectacled inspector friend say? |
ホソナガ: な。なんですか! |
Hosonaga: Are you serious? |
ホームズ: 弁護士がヒトリと、法務助士がヒトリ。数はピッタリ合うじゃないか。 |
Sholmes: One lawyer and one assistant. The numbers are indisputable. |
ホソナガ: い····いやいや! そ。そんな、デタラメな···· |
Hosonaga: No no no! It's madness! |
ホームズ: いいんじゃないかな。なんだか、面白そうだし。 |
Sholmes: Yet fascinating, wouldn't you agree? |
ホソナガ: お。“面白そう” ····? |
Hosonaga: 'Fascinating'? |
ホームズ: 《任務》とか《規則》よりも、結局。“面白いかどうか” ····それだけだよ。 |
Sholmes: Duty and rules are the dull routine of existence that we all abhor. Give us interest! Give us fascination! |
ホソナガ: “それだけ” なのは、あなただけです! |
Hosonaga: Speak for yourself! |
ホームズ: ····それに。 |
Sholmes: Besides... |
ホームズ: 大事なのは《資格》じゃない。その人間の《中身》だろう? |
Sholmes: ...qualifications are no measure of a man. What matters is his character...no? |
ホソナガ: ······! |
Hosonaga: ...! |
ホームズ: キミだって、その目で見てきたはずだよ。 |
Sholmes: And you've witnessed ample evidence of this man's exemplary character today with your own eyes. |
ホームズ: ····今日。夜が明けてから、今、この瞬間にいたるまで···· |
Sholmes: From the early hours of this morning until this very moment now. |
ホームズ: 友人の死という事態に直面して、自らが犯人と疑われた、彼が···· |
Sholmes: Despite contending with the passing of his close companion, and despite the accusation of guilt... |
ホームズ: その重荷を背負ったまま、どう動き、なにを成し遂げてきたか。 |
Sholmes: ...this man has shown resourcefulness, intelligence and above all, courage. |
ホソナガ: ···················· |
Hosonaga: ......... |
ホソナガ: わかりましたよ。 |
Hosonaga: Very well. |
ホソナガ: 我が国の政府には、私からなんとか、うまく報告してみます。 |
Hosonaga: I'll think of a clever way to word my report to the Department of Justice. |
ナルホド: ホソナガ刑事さん···· |
Ryunosuke: Inspector! |
ホソナガ: 考えてみれば····先ほど、約束したばかりですからね。 |
Hosonaga: After all, I did just make a promise, didn't I? |
ホソナガ: お詫びのシルシに、なんでもいたす所存である····と。 |
Hosonaga: I said that I'd do anything at all to make up for my shortcomings here. |
スサト: あ····ありがとうございます! ホソナガ刑事さま! |
Susato: Oh, thank you, Inspector! |
ホソナガ: ····それでは。ワタシはこれから、船長室に行ってきます。 |
Hosonaga: If you'll excuse me, I must pay a visit to the captain's quarters, I think. |
ホソナガ: 本国へ事件の報告と、これからのことを相談しなければなりませんので。 |
Hosonaga: I need to discuss what to do next, and how best to make my report. |
スサト: 本当に····なさるのですか。今から、法律の勉強を。 |
Susato: Are you really prepared to attempt this, Mr Naruhodo? |
ナルホド: ····はい。もし、よかったら···· |
Ryunosuke: Yes, I'm going to try. I wonder... |
ナルホド: ぼくに、教えていただけますか。『弁護士』のコトを····全部。 |
Ryunosuke: ...would you consider teaching me what I need to know? Everything about being a lawyer? |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: もちろん、お手伝いいたします。わたしは、法務助士なのですから! |
Susato: I would be delighted to help you! I AM a judicial assistant, after all! |
ナルホド: ····ありがとうございます! |
Ryunosuke: Thank you! |
スサト: それから····成歩堂さま。 |
Susato: And...Mr Naruhodo... |
スサト: よろしければ。どうか、これを····おさめてください。 |
Susato: ...I'd like you to take charge of this. |
ナルホド: え····でも。いいのでしょうか? ぼくが···· |
Ryunosuke: What? Me?! ...Are you sure? |
スサト: きっと。一真さまも、それをお望みだと思うのです。 |
Susato: I'm sure it's what Kazuma-sama would have wanted. |
スサト: 代々、亜双義家に伝わる名刀····その名を《狩魔》というそうです。 |
Susato: Its name is 'Karuma'. It's a great sword, that's been in the Asogi clan for generations. |
ナルホド: ····わかりました。ぼくが、預からせていただきます。 |
Ryunosuke: ...Very well, I accept. I'll treasure it always. |
ナルホド: それでは、あらためまして。 |
Ryunosuke: So then, Miss Susato... |
ナルホド: よろしくお願いします。····寿沙都さん。 |
Ryunosuke: ...it seems we'll be working together for some time to come yet! |
スサト: こちらこそ、よろしくお願いいたします。····成歩堂さま。 |
Susato: It will be an honour, Mr Naruhodo. |
スサト: これから、40日間····いっさい、容赦はいたしませんので。 |
Susato: And for the next forty days, I shan't grant you a single minute of freedom. |
スサト: トコトン、おつきあいいたしますとも! |
Susato: We shall fill every spare moment with study! |
ナルホド: は····はい! 望むところです! |
Ryunosuke: Yes! That's exactly what I need! |
スサト: ····じつは······ |
Susato: But...before we begin... |
スサト: この寿沙都からも····ひとつ。お願いがあるのでございますが···· |
Susato: I have an earnest favour to ask of you, too. |
ナルホド: え····あ、はい。なんでしょうか。 |
Ryunosuke: Goodness. ...What is it? |
スサト: ···················· |
Susato: ......... |
スサト: この、寿沙都を····3回ほど。ブン投げてくださいまし。 |
Susato: Please throw me to the ground. Three times! |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Wha...? |
スサト: ····このたびの事件。 |
Susato: I should never have doubted you. |
スサト: 成歩堂さまが、親友である一真さまを、手にかけるなど···· |
Susato: You were Kazuma-sama's closest friend. |
スサト: 決して、“あり得ないコト” 。 |
Susato: Of course you would never have done anything to hurt him. |
スサト: ····そんなの。はじめからわかりきっていたはずなのに。 |
Susato: That should have been obvious to me from the start. |
スサト: わたしは····成歩堂さまを疑ってしまいました。 |
Susato: But I allowed suspicion to get the better of me. |
スサト: いくら、動揺していたとはいえ。····許されることではございません。 |
Susato: And no matter how upset I was feeling...it was completely unforgivable behaviour. |
ナルホド: そ。そんな····あの状況では、ムリもありません。 |
Ryunosuke: No! No, you were in shock. |
ナルホド: 内側からカンヌキがかかった部屋で、オマケに、ぼくは “密航者” だったワケ |
Ryunosuke: You'd just found out about me stowing away. And the cabin door was locked from the inside- |
スサト: いーえ! イイワケなど、聞きたくありません! |
Susato: No! I won't let you make excuses for me! |
スサト: どんな理由があれ····投げ飛ばすなど。しかも····1度ならず、5度までも! |
Susato: Whatever the circumstances, I should never have thrown you! And not just once, but FIVE times! |
ナルホド: ····はあ。(さっきより、回数が増えてるぞ····) |
Ryunosuke: Haah... (That number keeps creeping up, doesn't it?) |
スサト: だから! お願いでございます! |
Susato: Please, you must! |
スサト: 寿沙都を! ひと思いに、スパッと! 放ってやってくださいましッ! |
Susato: Just take hold of me and throw me! Do it! Don't even think about it! |
ナルホド: いやいやいや! そもそも、ヒトを投げたこと、ありませんから! |
Ryunosuke: No no no! I don't even know how! I've never thrown anyone in my life! |
ホームズ: いやあ、たしかに。あれは、誰にでもできるコトではないでしょう。 |
Sholmes: Very wise, Mr Naruhodo. It isn't a skill one acquires without considerable training. |
スサト: あ····ほ。ホームズさま···· |
Susato: Oh, Mr Sholmes... |
ホームズ: 先ほど、何度か拝見していましたが。ミゴトな投げっぷり····感服しました。 |
Sholmes: I observed your throwing technique several times with great interest. I confess I was most impressed. |
ナルホド: (どこで見ていたんだ····) |
Ryunosuke: (When did he see that?) |
ホームズ: あれが、いわゆるニホンの “武術” なのですか。 |
Sholmes: I presume that would be a form of Japanese wrestling? |
スサト: は····はい! 古くから伝わる柔術に、わたしなりの工夫をしてみました。 |
Susato: Oh, well...in a way. It's not wrestling, but my own interpretation of an ancient jujutsu technique. |
ナルホド: “寿沙都投げ" だそうですよ。食らうと、目の前がカスみます。 |
Ryunosuke: Apparently it's called the Susato Takedown. It leaves your head swimming, believe me. |
ホームズ: ほほお····それは興味深い。 |
Sholmes: Hm... How beguiling... |
ホームズ: じつはね。ボクも、《拳闘》の使い手としては、なかなかのウデなのですよ。 |
Sholmes: I am a practitioner of the combative arts myself. I am a somewhat accomplished boxer. |
ナルホド: (····踊りだした····) |
Ryunosuke: (There he goes, dancing around again...) |
ホームズ: よかったら。そのミゴトな “投げ” ····ゼヒ。伝授していただきたいのですが。 |
Sholmes: I wonder if you'd be so kind as to instruct me on the technique of your arresting throw? |
スサト: ·················· |
Susato: ......... |
スサト: 光栄でございますっ! |
Susato: Yes! I'd be honoured! |
ホームズ: ちょっと。投げてみてもらえますか。ベンキョウさせてもらいますので。 |
Sholmes: Then let us not dally! Demonstrate, my dear madam! |
スサト: よっ。よろこんでっ! |
Susato: Oh! Of, of course! |
スサト: それでは、成歩堂さま。····失礼して。 |
Susato: Are you ready, Mr Naruhodo? |
ナルホド: え·········· |
Ryunosuke: Sorry? |
スサト: とおおおおおおおおおおおおおッ! |
Susato: Haiiiiii-YA! |
スサト: ····このように。ヘソで投げる “感覚” でしょうか。 |
Susato: ...As you can see, you throw from the abdomen. |
ホームズ: すばらしい····それが秘伝 “スサトナゲ” ····ですか! |
Sholmes: Oh yes, arresting indeed! And that is what you term the Susato Takedown, is it? |
スサト: いえ。コチラは必殺 “寿沙都落とし” でございます! |
Susato: Actually, no. That was a Susato Squash! |
(····薄れゆく意識の中····) |
(In my groggy state of consciousness...) |
(····あの夜の “光景” が、一瞬。アタマをよぎった····) |
(...a scene from an evening recently spent with Kazuma flickered into my mind...) |