< back to The Great Ace Attorney 2: Resolve

The Adventure of the Blossoming Attorney

Languages to compare:

Rendered cutscene

こうして、目のさめるような澄みわたった青空のもとに立つと····

Standing here in the bright sunshine, looking out over the vast ocean...

倫敦ロンドンでの、あの日々がまるでウソのようでございます。

...those days in London seem like a dream.

····なつかしい、異国の大帝都····

But I do miss my time in England's vast capital...

あの方は····それはリッパな弁護士になられました。

You know...he's flourished into a truly wonderful lawyer.

今も、きっと。かの地の法廷で勇敢に戦っていると存じます。

I've no doubt that at this very moment, he's fighting some noble cause in court.

ごあいさつが遅くなって本当に、もうしわけございません。

Forgive me for taking so long to come to visit you.

帰国より、あわただしい日が続いたものでございますから。

My life has been such a whirlwind since I returned.

それに····いったい、誰が想像したでしょうか。

And no one could have predicted what has happened.

この国に戻ってから····たった、2カ月。

Just two months after arriving home...

····ふたたび。あのような恐ろしい事件が起ころうとは····

...I find myself faced with another awful crime.

····今日は、ご報告に参りました。

So I came here today to ask something of you.

明日。わたしは、大審院の法廷に立ちます。

Tomorrow, I shall be standing in court.

一生に、ただ一度····

For the only time in my life...

···· “弁護士” として。

...as a lawyer.

どうか。この寿沙都すさとにチカラを与えてくださいませ。

So please...I ask for your guidance.

····一真かずまさま。

...Kazuma-sama.

第1話
弁護少女の覚醒と冒險

Episode I
The Adventure of the Blossoming Attorney


8月13日 午前8時26分
大審院 被告人控室 さん号室

13th August, 8:26 a.m.
Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 3

スサト:
(····9カ月ぶりに戻ってきた。大日本帝国の《大審院》に····)

Susato:
(Here I am again after nine months... The Supreme Court of Judicature of Japan.)

スサト:
(····この、シビれるような緊張感。どうにかなってしまいそう····)

Susato:
(I feel so nervous. But I must steel my nerves and find a way to compose myself.)

ミコトバ:
やあ、来ましたね。····弁護士殿。

Mikotoba:
Ah good, you're here. It doesn't do for a lawyer to be late.

スサト:
あ! お····お。おはようございますッ!

Susato:
Oh! Yes, um... Good morning, sir!

ミコトバ:
すっかり、見ちがえました。なかなかの “弁護士” っぷりだが····

Mikotoba:
I hardly recognise you. You cut a fine figure, Counsel.

ミコトバ:
やや、カオ色が青白く、かなり目が泳いでいるのが残念です。

Mikotoba:
But you look as white as a sheet. And those wide eyes aren't doing you any favours, either.

スサト:
うううう····

Susato:
Oh dear...

スサト:
じつは····正直なところ。緊張で吐きそうでございます。

Susato:
The truth is...I'm so incredibly nervous, I feel utterly nauseated.

スサト:
いっそ、生まれてこなければよかった····ある種、そんな気分と申しますか。

Susato:
I almost wish that I'd never been born.

ミコトバ:
ほほお····実の親を目の前にして、なかなかの “言いぐさ” ですね。

Mikotoba:
Goodness. Not the sort of thing a father hopes to hear from his daughter, I must say.

スサト:
(····御琴羽みことば悠仁ゆうじん帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがく、医学部の教授)

Susato:
(...Yujin Mikotoba. Professor of Medicine at the Imperial Yumei University.)

スサト:
(かつて大英帝国に渡り、最新の法医学を学んできた、医学博士)

Susato:
(A man who, earlier in his life, travelled to Great Britain to study the latest advances in forensic medical science.)

スサト:
(わたしの尊敬する、父上であり······)

Susato:
(And of course...my brilliant father.)

???:
····あの。よろしいでしょうか。

???:
...Um, excuse me...

???:
····もしかして。貴方あなたさまは、わたくしの、弁護士さま····ですか?

???:
Would I be correct in thinking that you're to be my lawyer in court today?

スサト:
え····あ、はい! さようでございますともッ!

Susato:
Hm... Oh! Um...yes. Yes, that's right...miss!

???:
ええと····本日は、その。よろしくお願いいたしますッ!

???:
Well...I, um... I want to thank you for agreeing to represent me!

???:
わたくし····誓って。これはもう、ココロから誓って。

???:
I swear... I swear on my life...

???:
事実無根じじつむこん』ッ! ····なのですから!

???:
...it's a complete fabrication! This whole thing!

(····村雨むらさめ葉織はおりさま。わたしと同い年で、一番の親友)

(...Rei Membami. Born the same year as I, and my greatest friend.)

(婦女子でありながら、勇盟大学の研究室で、父上の助手をしている)

(Though unusual for a woman in our time, she works at the university research laboratory, helping my father.)

(····そして。今日の裁判の、被告人····)

(And sadly...she's the defendant in today's trial.)

(恐ろしい “殺人犯” として訴えられている····)

(Accused of committing a truly awful murder.)

スサト:
····あの。どうかいたしましたか?

Susato:
Are you feeling alright?

スサト:
先ほどから、おカオが····やや、赤いようですが。

Susato:
Since we started talking, you seem...well, to have become a little flushed.

ハオリ:
いえッ! だ。だって。弁護士さまが····その。

Rei:
Oh my! Um...well...erm... It's just that...

ハオリ:
とても、凛々りりしくて。

Rei:
...you look so gallant and dashing.

スサト:
え。

Susato:
Sorry?

ハオリ:
そんなに見つめられては····ムラサメ、テレてしまいます。

Rei:
And when I fall under your intense gaze, it... Well, it makes me feel rather bashful.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
(どうやら····ハオリさま。気がついていないみたい)

Susato:
(Goodness... I don't think she knows.)

スサト:
(わたしの “正体” に····)

Susato:
(She hasn't realised who I am.)

ミコトバ:
わっはっはっはっ!

Mikotoba:
Wa ha ha ha ha!

ミコトバ:
····どうやら、今日の裁判。これなら “行けそう” ですね。

Mikotoba:
It would seem our little plan for this trial is going to work.

ハオリ:
え····? ど。どういうことですか? 御琴羽教授。

Rei:
Oh! What, what do you mean, Professor Mikotoba?

ミコトバ:
ホラ、このとおり。親友ですら見破れないのですからね。

Mikotoba:
If even your best friend can't see through the disguise, I think we can relax.

ハオリ:
み。“みやぶる” ····?

Rei:
Disguise...?

スサト:
はい····なにしろ。このようなカッコウは初めてでございますから。

Susato:
Yes... I've never tried dressing this way before, of course, so I wasn't sure how convincing it would be.

スサト:
わたしも少々、ホッといたしました。····おとうさま。

Susato:
But this does make me feel a little relieved, as you say, Father.

ハオリ:
お。“おとうさま” ····?

Rei:
F-Father?

ハオリ:
··················

Rei:
.........

ハオリ:
ええええええええええええええッ! ····ま。まさかッ!

Rei:
WHAAAAAA?! Is, is that...?

ハオリ:
寿沙都ちゃん····なの?

Rei:
Is that you, Susato?

スサト:
黙っていて申しわけありませんハオリさま。じつは····

Susato:
I'm so sorry I didn't say something sooner, Rei. It's just that-

ハオリ:
きゃああああああああああッ! なに? なに? なんなのッ?

Rei:
NOOOOOOOOO! What are you doing? What's going on? What what what what what?

ハオリ:
その学生帽! その学生服! その学生マント! その学生バッジ!

Rei:
That varsity uniform! That varsity cap! That varsity cape! That varsity badge!

ハオリ:
どこからどう見ても! 帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがくの “男子学生” そのもの!

Rei:
Look at you! You look for all the world just like a student of the Imperial Yumei University! A male student!

スサト:
····そう言っていただけるとうれしゅうございます。

Susato:
...I'm so glad you think so.

スサト:
今朝、4時に起きてジュンビした甲斐かいがありました。

Susato:
It means all my preparations have been worthwhile. I woke at four this morning to make a start.

ハオリ:
で。でも····寿沙都ちゃん。どうして、そんなカッコウを····?

Rei:
But, but I don't understand. Why are you dressed like that?

スサト:
そ。それは····

Susato:
Well...you see...

ミコトバ:
そうするしかなかったのですよ。

Mikotoba:
It was the only way.

ミコトバ:
この子が《大審院》に立って、貴女あなたを “弁護” するためにはね。

Mikotoba:
The only way she would be permitted into the Supreme Court to take on your defence in this trial.

ハオリ:
え······あ。あたしの、弁護····

Rei:
My... My defence?

スサト:
············

Susato:
.........

(····女に生まれて、これほどくやしい思いをしたことはない)

(Never before in my life have I felt so frustrated at having been born into this body.)

(この国の法廷は、“女人禁制にょにんきんせい” ····婦女子の立ち入りは、許されない)

(Courts in Japan are barred to women. We're not even allowed to set foot inside the courtroom.)

(···· “法” とは、あまねく『皆のもの』であるはずなのに····)

(Despite the fact that the laws of the land apply to all people - male and female - alike...)

ハオリ:
···· “女人禁制にょにんきんせい” ····

Rei:
But...women are forbidden...

スサト:
今日。これから1日だけ。わたしは、“わたし” を捨てます。

Susato:
Just for today, I'll be leaving my true self at the courtroom door.

スサト:
“弁護士” になるために。

Susato:
So that I can act as your lawyer.

ハオリ:
す。寿沙都ちゃん····あたしのために、そこまで····

Rei:
Oh, Susato... You'd go to such lengths for me?

スサト:
親友のため、当然でございます。ただ····

Susato:
Of course. You're my greatest friend.

スサト:
わたしでは、弁護士としてチカラ不足かと存じますが····

Susato:
I just worry that I shan't be the lawyer you deserve.

ハオリ:
ううん! そんなコトない!

Rei:
Oh no! I have complete faith in you!

スサト:
····ハオリさま····

Susato:
Rei...

ハオリ:
············こんなの、おかしいよ。

Rei:
......... It's so strange, though.

ハオリ:
寿沙都ちゃんは、とっても優秀な《法務助士》なのに。

Rei:
I mean, you're such an accomplished judicial assistant already.

ハオリ:
“女だから” なんて····そんな、くだらない理由で!

Rei:
And yet just because you're a woman... What a wretched reason!

ハオリ:
法廷に立てないなんて! こんなに凛々りりしいのに····!

Rei:
I mean, why shouldn't you be allowed in court?! ...You're so gallant and dashing!

スサト:
····あの、ハオリさま。

Susato:
Um...Rei...

スサト:
わたしを見て、ホホを染めないでくださいませ。

Susato:
...please don't look at me like that, with those flushed cheeks and doting eyes.

ハオリ:
だ。だって寿沙都ちゃん。····妙に凛々りりしいから。

Rei:
Oh! I'm, I'm sorry. It's just...you really do look so dashing...

スサト:
そ。それはわかりましたから。

Susato:
Y-Yes, you mentioned that once or twice.

ミコトバ:
はっはっはっ! いいじゃないか。オトコにしか見えないワケですからね。

Mikotoba:
Wa ha ha ha ha! You should be pleased. It means you look convincing as a man.

スサト:
····ササヤカな自信はつきましたが、フクザツなキモチでございます。

Susato:
I am pleased...I think. It's certainly helped to bolster my confidence today.

スサト:
(····ハオリさま····)

Susato:
(Rei...)

スサト:
(気丈に振る舞っているけれど、わたしにはハッキリ、わかる)

Susato:
(You're managing to put on a brave face in all this, but I can see through it.)

スサト:
(その肩が、のしかかる不安で小さく震えているのが····)

Susato:
(I've noticed how your shoulders are slumped and how you're trembling ever so slightly.)

ハオリ:
あの。寿沙都ちゃん····

Rei:
Susato...

ハオリ:
信じてくれるよね····?

Rei:
...you...do believe me, don't you?

ハオリ:
あたし····やってない。さ。“さつじん” なんて····

Rei:
I didn't do it. I, I couldn't have! I mean...murder...

スサト:
····ええ。モチロンです。

Susato:
Of course.

スサト:
ハオリさまは、なにひとつ。やましいコトなど、ありませんとも!

Susato:
You have nothing to worry about. Your conscience is perfectly clean!

スサト:
····そうでございましょう?

Susato:
...Isn't that right?

ハオリ:
う····うん! やましいコト、ないッ!

Rei:
Yes...yes it is. Perfectly clean!

スサト:
····寿沙都は、ハオリさまをココロから信じております。

Susato:
I have absolutely no doubt in my mind about your innocence.

スサト:
だから····最後の最後まで。たとえ、なにがあっても····

Susato:
Which is why I'll stand by you until the bitter end in this trial.

スサト:
寿沙都は、ハオリさまの “味方” となって、闘いますとも!

Susato:
Whatever happens...I'll always be on your side!

スサト:
(····そう。それこそが···· “弁護士” なのだから!)

Susato:
(Because that's what it means to be a defence lawyer!)

ハオリ:
····ありがとう····寿沙都ちゃん····

Rei:
That means so much to me, Susato.

カカリカン:
····そこの者どもッ!

Bailiff:
Defendant! Counsel!

カカリカン:
大審院、開廷の時間である。ただちに、大法廷に向かうようにッ!

Bailiff:
Court is about to begin. Proceed to the courtroom at once!

ミコトバ:
急いだほうがいいようです。····ムラサメくん。

Mikotoba:
You should go in at once, Rei.

ミコトバ:
少しでも遅れたら····即刻《有罪》ですからね。

Mikotoba:
If you're late, the judge won't hesitate to pronounce you guilty.

ハオリ:
は······

Rei:
Oh...

ハオリ:
はいいいいいいいいいっ!

Rei:
STAND ASIIIIIIDE!

スサト:
(ハオリさま····全速力で駆けていってしまった)

Susato:
(I don't think I've ever seen her run so fast...)

ミコトバ:
····寿沙都。おまえには本当に、驚かされますね。

Mikotoba:
...Well, Susato, you've certainly surprised your father.

ミコトバ:
弁護の経験もないまま、そのようなカッコウまでして、法廷に立つなど····

Mikotoba:
Going to such lengths to be admitted into the courtroom, and with no prior experience of being a lawyer...

スサト:
これより他に、方法はない。····それだけでございます。

Susato:
There was simply no other way. That's all there is to it.

スサト:
それよりも、おとうさま。

Susato:
But Father...

スサト:
ハオリさまは···· “例のコト” は知らないのでございますね?

Susato:
...you haven't told her, have you? I mean, I'm right in assuming that Rei doesn't know how it came to this?

ミコトバ:
ええ。もちろん。秘密にしてありますよ。

Mikotoba:
Yes, quite right. I've kept that information from her.

ミコトバ:
あの子の弁護を引き受ける者が、誰ヒトリいなかった、など····

Mikotoba:
It would only worry her if she found out that no other lawyer would agree to take her case.

ミコトバ:
言えるワケがありません。

Mikotoba:
I didn't want to burden her with that.

スサト:
『引き受ける弁護士がいない』····その “理由” は、やはり。

Susato:
And is it true? The reason why every other lawyer is refusing to take the case?

スサト:
今回の事件の《被害者》が···· “あの者” だから、でございますか。

Susato:
Is it really because of who the victim was?

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
さあ。それでは、我々も行きましょうか。

Mikotoba:
We should be making a move now, too.

ミコトバ:
法律は “専門外” だが····私も、教え子のチカラになりたい。

Mikotoba:
As you know, law isn't my field, but I'll do what I can to support my student.

スサト:
よろしくお願いいたします。····おとうさま。

Susato:
Thank you, Father.

(····わたしは、御琴羽寿沙都。弁護士を助ける《法務助士》だ)

(I'm Susato Mikotoba, a judicial assistant.)

(今から8カ月前。司法留学生の “お供” として大英帝国へ渡り····)

(Eight months ago, I accompanied a student of law on a study trip to Great Britain.)

(そして。とある事情で、2カ月前。この大日本帝国へ帰ってきた)

(But two months ago, due to unforeseen circumstances, I found myself back in Japan.)

『ここに、あの方がいてくれたら』····何度、そう思ったか知れない····

How many times have I wished that he were here, I wonder?

····でも。こうなったらもう、ハラをくくるしかない。

Still...I have no choice now but to steel myself for the trial ahead.

見ていてくださいませ。····成歩堂なるほどうさま····

Wish me luck...Naruhodo-san.


同日 午前9時
大審院 第いち号大法廷

13th August, 9:00 a.m.
Supreme Court of Judicature, Courtroom 1

サイバンチョ:
これより、本法廷において村雨葉織の審理を開始する。

Judge:
This court is now in session to hear the trial of Rei Membami.

アウチ:
····検察側。準備完了しております。

Auchi:
The prosecution is fully ready to proceed, Your Excellency.

················

.........

サイバンチョ:
弁護人よ! どうなのかッ!

Judge:
Defence Counsel! Are you ready?

ミコトバ:
弁護側。····しかるべく。

Mikotoba:
Yes, Your Excellency. We are ready.

しかるベくッ!

Ready!

サイバンチョ:
················ああ····弁護士よ。

Judge:
......... Ah yes, Counsel...

サイバンチョ:
提出された《申請書》によれば、そなたの名は····ええと。

Judge:
...according to your registration details, your name is... erm...

サイバンチョ:
『成歩堂····龍太郎りゅうたろう』····とのことだったが。

Judge:
...Ryutaro Naruhodo. Is that correct?

ナルホド:
··············え。

Ryutaro:
......... Sorry?

ミコトバ:
ああ····なにか、適当な “男子の名前” が必要だったのでね。

Mikotoba:
Oh yes...I had to come up with a suitable male name for you for this little venture.

ミコトバ:
テキトーな名前をデッチ上げて《申請書》に書いておきました。

Mikotoba:
So I'm afraid to say I simply put down the first name that sprung to mind.

サイバンチョ:
弁護人よ。····どうなのか!

Judge:
Well, Counsel?

ナルホド:
あ。わたし····いえッ! ボク········

Ryutaro:
Ah! Um, yes, that's right! That's me. I'm, erm... I mean...

ナルホド:
そう、オレこそがッ! ナルホドー、その人ですともッ!

Ryutaro:
Yes! I am Ryutaro, he who has vowed to uphold the pride of the great Naruhodo clan!

サイバンチョ:
····むうう····

Judge:
Ah...

ミコトバ:
····さすがに。“オレ” は無理があると思いますよ。

Mikotoba:
It seems Ryutaro may need to consider how to better uphold his manly act first and not overdo it.

ミコトバ:
あと。その “泳ぐ目” はしまって、かわりに “耳” を開いておきましょうか。

Mikotoba:
And those wild, wide eyes aren't doing you any favours, either. Just relax, and listen...

ハオリ:
····なる····ほど····?

Rei:
Naru...hodo...?

アウチ:
この《大審院》の法廷において、初めて見るカオであるが····

Auchi:
A fresh face in this courtroom, if I'm not mistaken.

アウチ:
“ナルホドー” というのは。もしかして····あの?

Auchi:
But the name 'Naruhodo'... Would that perchance be...?

ミコトバ:
ええ。現在、英国に留学中である成歩堂龍ノ介りゅうのすけくんの····ええと。

Mikotoba:
You may be thinking of Ryunosuke Naruhodo, currently in Britain as part of a study programme. This is, um...

ナルホド:
“イトコ” ですともッ!

Ryutaro:
...His cousin!

ミコトバ:
地方で、法律を学んでいるのですが。この裁判のため、呼んだのです。

Mikotoba:
That's right. Ryutaro here has been studying in the provinces, but was called to the capital for this trial.

ミコトバ:
法律の知識ならば。この帝都の何者にも負けませんよ。

Mikotoba:
I assure you, in matters of law, his knowledge rivals that of any of Tokyo's pre-eminent lawyers.

ナルホド:
負けませんともッ!

Ryutaro:
Any of them!

アウチ:
はああ····やれやれ。ミジメなものですなあ。

Auchi:
Tut tut tut. What a pitiful situation.

アウチ:
帝都の弁護士たちに依頼を断られ、イナカの学生ふぜいに頼るとは····

Auchi:
Having been rejected by every lawyer in the capital, the accused has had to call in a country boy.

ハオリ:
····寿沙都ちゃんは、それは凛々りりしい “弁護士さま” ですッ!

Rei:
How dare you?! Susato is every bit as gallant and dashing as any of your Tokyo attorneys!

ハオリ:
馬鹿にしたら、許しませんから!

Rei:
I won't have you making fun of her!

アウチ:
···· “すさとちゃん” ····?

Auchi:
...'Her'?

ハオリ:
あ!い。いえ····

Rei:
Oh! Um, er...

ナルホド:
(····ハオリさま····)

Ryutaro:
(Please be careful, Rei...)

アウチ:
くっくっくっ····とんだ “御転婆おてんば” ですなあ。

Auchi:
Tsh huh huh... What an unrefined tomboy we have here.

アウチ:
····しかし。本当に大丈夫なのですかな?

Auchi:
But I wonder...is your 'gallant and dashing' lawyer up to the challenge of defending you?

アウチ:
くだんの “凛々りりしい弁護士サマ” は····激しく目が泳いでいるようだがねェ。

Auchi:
His wide, skittish eyes very much suggest that he is not.

ナルホド:
(うううう····この、シビれるような緊張感····)

Ryutaro:
(Ugh...I'm so nervous...)

ナルホド:
(この場に立ってみて、はじめてわかりました····成歩堂さま)

Ryutaro:
(Now that I'm standing in his shoes, I'm starting to understand what Naruhodo-san goes through.)

ナルホド:
(····目とは。すべからく “泳ぐもの” であるとッ!)

Ryutaro:
(Like it or not, eyes are wont to flit!)

サイバンチョ:
····本日。この法廷で裁かれるのは、我が国にとって非常に重要な事件である。

Judge:
The case to be heard on this day is a matter of great significance to our national interests.

サイバンチョ:
その判決は、大日本帝国の “未来” にも影響しかねない。

Judge:
In fact, it would be reasonable to assume that the outcome of this trial may well affect the very future of our empire.

アウチ:
····まるで。9カ月前の、あの事件のようですなあ。

Auchi:
...Just like the trial nine months ago.

アウチ:
その審理の弁護席に立つのが、名も知れぬ地方の学徒でよいものか····

Auchi:
And yet for proceedings of such importance, we have this...unknown yokel by the dock? Dear me.

サイバンチョ:
どうやら。当法廷は、まず “問いただす” 必要があるようだ。

Judge:
Hmph. Perhaps this would be an appropriate moment for me to assess the defence.

サイバンチョ:
すなわち。この者に、大審院に立つ “資格” がありや、なしや····!

Judge:
To determine whether you are sufficiently competent to practise in this courtroom.

ミコトバ:
····今から、9カ月前。“彼”が、この法廷に立ったとき。

Mikotoba:
Nine months ago, when a certain other Naruhodo stood where you're standing now...

ミコトバ:
そのときも、試されました。“弁護席に立つ資格があるか” ····

Mikotoba:
...this same judge tested him as well.

ミコトバ:
学生の身でありながら、彼は、その試練に立派りっぱにこたえた。

Mikotoba:
And even though he was just a student at the time - not even of law - he passed the test with flying colours.

ミコトバ:
法務助士である、おまえならば。たやすいことでしょう。

Mikotoba:
For a trained and experienced judicial assistant like you, this will be easy.

サイバンチョ:
····これより。弁護士に、至極しごくカンタンな質問をする。

Judge:
So, Counsel...do you consent to answering some simple questions?

ナルホド:
·············· (····今こそ。覚悟を決めるとき····)

Ryutaro:
......... (Alright, it's time to prove myself.)

ナルホド:
····お願いいたしますッ! (どうか、お手やわらかに····!)

Ryutaro:
Yes, Your Excellency! (But please do make them simple!)

サイバンチョ:
····それでは、まず。

Judge:
Very well. To start with...

サイバンチョ:
この事件の “被害者” の名前。····それを述べてみよ!

Judge:
...you will state the name of the victim.

ナルホド:
(····それならば、大丈夫。忘れようにも、忘れようがない)

Ryutaro:
(Whew, that is simple. I couldn't forget that if I tried.)

ナルホド:
················あれ。

Ryutaro:
......... Ah.

ミコトバ:
····どうかしましたか?

Mikotoba:
What's the matter?

ナルホド:
(この場に立ってみて、もうひとつわかりました····成歩堂さま)

Ryutaro:
(Now that I'm standing in his shoes, I'm starting to understand something else Naruhodo-san goes through.)

ナルホド:
(····アタマとは。すべからく “まっ白になるもの” であるとッ!)

Ryutaro:
(Like it or not, minds are wont to blank!)

ミコトバ:
まあ····初めての弁護席、初めての、そのカッコウです。

Mikotoba:
It's not surprising, really. It's your first time in this position and...in that guise.

ミコトバ:
シッカリ者のおまえでも、ウッカリ者になるのは、しかたない。

Mikotoba:
Even a bright spark like you is bound to flicker and falter a little under the circumstances.

ナルホド:
うううう····一生の不覚でございます。

Ryutaro:
Oh dear...this is a dismal failure...

ミコトバ:
ならば。“法務助士” の知識で、この場を乗り切ればいい。

Mikotoba:
Don't fret. You need only use the knowledge you've gained as a judicial assistant to overcome the problem.

ナルホド:
······! (そうだ。《法廷記録》····!)

Ryutaro:
...! (Of course! The Court Record!)

ナルホド:
すべての事件の情報は、《法廷記録》の中にある····

Ryutaro:
Yes, the answer will be amongst all the key information about the case, in the Court Record.

ミコトバ:
ええ。まずは、[controls]を押して法廷記録を開くのです。

Mikotoba:
That's right. Just use [controls] to open the Court Record.

ミコトバ:
次に、再度[controls]を押して関係者を確認しなさい。

Mikotoba:
Then you need to flip to the 'People' section with [controls].

ミコトバ:
····早くしたほうがいい。裁判長が、おまえを見ていますよ。

Mikotoba:
And don't take too long over it. His Excellency is watching you closely.

ナルホド:
(まずは[controls]を押して法廷記録を確認。)

Ryutaro:
(Alright, check the Court Record with [controls]... That's where the information I need will be!)

サイバンチョ:
····では、弁護士よ。答えてみるがよい。

Judge:
I'm waiting, Counsel...

サイバンチョ:
このたびの事件。···· “被害者” の名前とは!

Judge:
What is the name of the victim in this case?

亜内武土

Taketsuchi Auchi

ナルホド:
この事件の被害者は····そう! 亜内あうち武士たけつちだったのです!

Ryutaro:
The victim in this case is... Yes! Prosecutor Taketsuchi Auchi!

サイバンチョ:
ええええええええッ!

Judge:
What?!

アウチ:
なにが『そう!』だ! この亜内を勝手に殺すなッ!

Auchi:
Why the sudden triumphant cry of 'Yes!'? Are you threatening to kill me?

ナルホド:
····怒られてしまいました。

Ryutaro:
...He seems angry.

ミコトバ:
そりゃそうでしょう。

Mikotoba:
And you're surprised?

ミコトバ:
法廷記録》は見ましたか。情報を、よく確認するのです。

Mikotoba:
Did you consult the Court Record? You must look through it carefully.

ナルホド:
は、はい! もちろん、《法廷記録》は見ておりますとも。

Ryutaro:
Oh yes, I did, of course! I looked at everyone on file.

ナルホド:
関係者のカオの中で、いちばん死んでいそうな人を選んでみました。

Ryutaro:
And I chose the person whose features appeared to be the most deathly.

ミコトバ:
····なかなか斬新な “選び方” に、一瞬、コトバに詰まりましたが。

Mikotoba:
...I must say...this most unusual methodology of yours leaves me almost speechless.

ミコトバ:
もう一度。そこに書かれている情報をジックリ、読んでみるのです。

Mikotoba:
It occurs to me with renewed certainty that reading the information carefully is vitally important.

ミコトバ:
····お願いだからッ!

Mikotoba:
I strongly recommend it!

ナルホド:
(父上の “哀願あいがん” ····ムダにするワケにはいかない!)

Ryutaro:
(Oh dear... I simply can't ignore that imploring look.)

ナルホド:
····裁判長さま! もう一度、お願いします!

Ryutaro:
Your Excellency! Please allow me to amend my answer!

サイバンチョ:
····では。その、泳いだ目に免じて、もう一度だけ聞きます。

Judge:
...Very well. I will excuse this incorrect response given your wide-eyed state of panic.

Leads back to "What is the name of the victim in this case?"

御琴羽悠仁

Yujin Mikotoba

ナルホド:
この事件の被害者は····御琴羽悠仁、その人なのです!

Ryutaro:
The victim in this case...is none other than Professor Yujin Mikotoba!

サイバンチョ:
ええええええええッ!

Judge:
What?!

ミコトバ:
····まさか。実の子に殺されるコトになるとは····

Mikotoba:
Well... To be written off by one's own child...

ナルホド:
····おとうさま。なんだか、急に老けこんだような····

Ryutaro:
Father, you, you seem suddenly so much older...and wearier than you were mere moments ago...

ミコトバ:
アキラカにおまえのせいですッ!

Mikotoba:
Because of you, clearly!

ミコトバ:
いいですか。“被害者” とは『殺害された者』のコトだ。

Mikotoba:
The judge is asking for the victim's name. The person who was killed in this case.

ミコトバ:
もう一度。《法廷記録》の情報をよく確認してください。

Mikotoba:
Look through the information in the Court Record again. Carefully.

ミコトバ:
····後生ごしょうだからッ!

Mikotoba:
Before you kill me, for mercy's sake!

ナルホド:
(父上の “懇願こんがん” ····ムダにするワケにはいかない!)

Ryutaro:
(Oh dear... I simply can't ignore that disapproving look.)

ナルホド:
····裁判長さま! もう一度、お願いします!

Ryutaro:
Your Excellency! Please allow me to amend my answer!

サイバンチョ:
····では。その、泳いだ目に免じて、もう一度だけ聞きます。

Judge:
...Very well. I will excuse this incorrect response given your wide-eyed state of panic.

Leads back to "What is the name of the victim in this case?"

ジェゼール・ブレット

Jezaille Brett

ナルホド:

はい!

Ryutaro:

Yes!

Leads to "The name of the victim who lost her life in this case...is Miss Jezaille Brett!"

ナルホド:
被害者の名前。それは····《ジェゼール・ブレット》です。

Ryutaro:
The name of the victim who lost her life in this case...is Miss Jezaille Brett!

アウチ:
··············

Auchi:
.........

ハオリ:
ジェゼール・ブレット····

Rei:
Jezaille Brett...

ミコトバ:
この国の司法にとって。決して、忘れ得ぬ名前と言えます。

Mikotoba:
A name that will never be forgotten in the courtrooms of our country, I'm sure.

サイバンチョ:
····そのとおり。

Judge:
Correct.

サイバンチョ:
この国の司法に関わる者なれば。その名の持つ “意味” は知っていよう。

Judge:
And being a member of our empire's judiciary, you will be well aware of the significance of that name.

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

サイバンチョ:
ここに、いま一度。····貴君に答えてもらおう。

Judge:
So...let me pose another simple question.

サイバンチョ:
ジェゼール・ブレットは、英国から派遣はけんされた留学生だった。

Judge:
As you know, Miss Brett was a visiting student from the Empire of Great Britain.

サイバンチョ:
その者が、我が国の司法の歴史に名を刻んだ、その理由はなにか?

Judge:
Why, then, is her name indelibly associated with our own empire's judicial history?

ミコトバ:
9カ月前の、あの事件····よもや、忘れるはずもないだろうが。

Mikotoba:
Obviously, you won't have forgotten that case from nine months ago.

ミコトバ:
その “正体” は、《法廷記録》にも記されているとおり····いいですね?

Mikotoba:
But if it's proving hard to recall the finer points, everything you need is included in the Court Record.

ナルホド:
(····もちろん、わたしは覚えている)

Ryutaro:
(Obviously, I still remember.)

ナルホド:
(すべての “始まり” となった、あの事件····)

Ryutaro:
(That was the start of everything.)

ナルホド:
ジェゼール・ブレット····

Ryutaro:
Jezaille Brett...

ナルホド:
彼女が “留学生” のウラに隠していたもうひとつの “” とは。

Ryutaro:
Behind the woman's student persona was the face of...

被害者

A victim

ナルホド:
それは····もちろん。《被害者》ですともッ!

Ryutaro:
...a victim, obviously!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
被害者ならば! さっき、済ませたではないかッ!

Judge:
The victim's role is already taken, Counsel! As you should know!

アウチ:
自信マンマンに言うから、一瞬『そうか』と思っちまったワ!

Auchi:
That answer came with such misguided confidence, I was almost taken in!

ナルホド:
わたしも、これはちょっとオカシイとは思ったのです!

Ryutaro:
I thought it sounded a little odd!

ミコトバ:
····父にぶつけないように。

Mikotoba:
...Leave me out of this.

ミコトバ:
とにかく。その “正体” は《法廷記録》に記されている。

Mikotoba:
Check the Court Record, and find the correct answer to the question of Miss Brett's true identity.

ミコトバ:
····《関係者》のページをよく見てみなさい。

Mikotoba:
You'll find it in the 'People' section.

サイバンチョ:
これ以上、“被害者” が増えぬうちにもう一度、答えるように。

Judge:
That won't do, Counsel. Amend your answer before we have any more victims to contend with.

ナルホド:
は····はい! わかりましたッ!

Ryutaro:
Yes...of course! ...Your Excellency!

Leads back to "Behind the woman's student persona was the face of..."

英国女王

Queen Victoria

ナルホド:
それは····もちろん。《英国女王》ですともッ!

Ryutaro:
...Queen Victoria, obviously!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
“もちろん” じゃないッ!

Judge:
Obviously not!

アウチ:
“ですとも” でもないッ! 女王陛下が留学などするかッ!

Auchi:
The Queen of England?! Studying overseas?

ナルホド:
わたしも、さすがにコレはないのでは、と思ったのです!

Ryutaro:
I thought it sounded a little odd!

ミコトバ:
····父にぶつけないように。

Mikotoba:
...Leave me out of this.

ミコトバ:
そもそも。おまえは、9カ月前のあの事件を知っているはずでは····

Mikotoba:
I'm sure you know all the details of the case in question from nine months ago.

ナルホド:
はい! あの者のことは忘れるはずがございませんとも!

Ryutaro:
Oh yes! How could I forget? I know every last detail about it.

ミコトバ:
では、今の “珍回答” はなんだったのですか!

Mikotoba:
Then what on earth was that absurd answer you just gave?

サイバンチョ:
これ以上 “珍回答” が増えぬうちにもう一度、答えるように。

Judge:
No more absurdity, please, Counsel. You will amend your answer.

ナルホド:
は····はいッ! ( “珍回答” にされてしまった····)

Ryutaro:
Yes, of course, Your Excellency! (...Did they both have to call my answer absurd?)

Leads back to "Behind the woman's student persona was the face of..."

殺人者

A killer

ナルホド:

はい!

Ryutaro:

Yes!

Leads to "Nine months ago, a visiting professor of medicine at the Imperial Yumei University was killed."

ナルホド:
····今から、9カ月前。勇盟大学の医学博士が殺害されました。

Ryutaro:
Nine months ago, a visiting professor of medicine at the Imperial Yumei University was killed.

ナルホド:
その “犯人” こそが····ジェゼール・ブレットでした。

Ryutaro:
And the culprit was...Jezaille Brett.

ミコトバ:
···· “殺人者” ····

Mikotoba:
Yes... She was a killer...

当時。我が国は、大英帝国と新たな友好条約を締結ていけつしたばかりでした。

At the time, our country had just signed a new treaty with the Empire of Great Britain.

そんな、きわめて微妙な国際情勢の中、あの事件は起こった····

And it was in the midst of this delicate diplomatic situation that the incident occurred.

被害者は、ジョン. H. ワトソン博士。····英国人でした。

An Englishman, Dr John H. Wilson, was shot dead.

····御琴羽教授。貴公の “知り合い” だったとか。

I believe he was an associate of yours, Professor Mikotoba?

ミコトバ:
····かつて私が倫敦ロンドンに留学した際、法医学を教えてくれた “恩師” でした。

Mikotoba:
Yes, I was indebted to the man. He'd been my mentor when I went to London to study forensic medicine.

ミコトバ:
彼を、勇盟大学の教授として日本へ招いたのも、この私です。

Mikotoba:
Indeed, it was I who invited him here to Japan as a visiting professor at the university.

ミコトバ:
英国人の殺害····我が国の政府は、一刻も早い解決をのぞみました。

Mikotoba:
Naturally, the murder of an Englishman on our soil was a matter the government wished to resolve rapidly.

サイバンチョ:
そこで、《極秘ごくひ裁判》という形で、この大審院において、審理が行われた。

Judge:
Indeed it was. Which is why a secret trial was conducted here at the Supreme Court.

容疑者として逮捕されたのは、帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがくの学生····

A student of the Imperial Yumei University was arrested on suspicion of murder.

····成歩堂龍ノ介。英語学部の2年生だった。

A second-year English language student by the name of... Ryunosuke Naruhodo.

彼は、親友である学生弁護士の助けを借りて、自らを弁護····

With the help of his best friend, a student lawyer, the accused conducted his own defence...

····ジェゼール・ブレットの憎むべき “犯行” を暴いたのです。

...and exposed the despicable crime committed by Miss Jezaille Brett.

サイバンチョ:
ジェゼール・ブレットは、最終的に自らの罪を認めたわけであるが····

Judge:
Miss Brett eventually admitted to her crime.

サイバンチョ:
結局。なぜ、被害者であるワトソン教授を殺害したのか····?

Judge:
However, when questioned about the motive that drove her to take Dr Wilson's life...

サイバンチョ:
その “動機” は《不明》のまま、審理は終了せざるを得なかった。

Judge:
...she gave no satisfactory answer before the trial reached its conclusion.

アウチ:
裁判が終了した直後。英国政府は《領事裁判権りょうじさいばんけん》を発動。

Auchi:
Immediately after the trial, the British government brought its consular jurisdiction into play.

アウチ:
我々は、ジェゼール・ブレットを我が国で裁くことは不可能となり····

Auchi:
We were unable to sentence Miss Brett according to our empire's laws.

アウチ:
彼女の身柄は、上海シャンハイへ移送されることになったのです。

Auchi:
It was decided that she would be removed to Shanghai, China, instead.

ナルホド:
····上海シャンハイ····

Ryutaro:
Why Shanghai?

ミコトバ:
上海シャンハイには、大英帝国の《領事裁判所りょうじさいばんしょ》がありますからね。

Mikotoba:
There's a British consular court there.

サイバンチョ:
身柄の “引き渡し” の交渉と調整は、この私自身が行っていたのだが····

Judge:
Correct. I oversaw the negotiations personally.

サイバンチョ:
先週になって、やっと身柄を移送する日が決定した。

Judge:
The date of her transfer to Shanghai was finally settled upon only last week.

サイバンチョ:
あとは、彼女を蒸気船に乗せれば我が国の務めは終了だったのだが····

Judge:
All that remained of our empire's obligations was to see the woman safely on board a steamship.

アウチ:
まさに。その移送の····前日。あの “英国淑女レデエ” は殺害されたのです!

Auchi:
And yet, the very day before her departure... The Englishwoman was killed!

ナルホド:
移送の···· “前日” ····

Ryutaro:
Only the day before?!

サイバンチョ:
····とりあえず。この者の《資格》は認めるものとする。

Judge:
That will do. I'm satisfied that the counsel for the defence is sufficiently capable of representing the defendant.

ナルホド:
あ········

Ryutaro:
Oh!

ナルホド:
····ありがとうございますッ! (····切り抜けた····)

Ryutaro:
Thank you, Your Excellency! (Over the first hurdle...)

サイバンチョ:
それでは。まずは事件の “あらまし” を確認するとしよう。

Judge:
Now, a summary of the incident, if you please.

サイバンチョ:
····亜内検事。始めるように!

Judge:
Prosecutor Auchi...

アウチ:
おおせのままに。····裁判長閣下。

Auchi:
As is your wish...Your Excellency.

恐るべき事件が起こったのは、8月11日、白昼はくちゅう····

The repugnant crime took place on the 11th August, in broad daylight.

帝都近郊、快晴の青空のもと。潮風かおる海水浴場の浜辺····

On the outskirts of the imperial capital, under a bright blue sky, at a secluded bathing spot by the sea...

着替えや休憩のために建てられた、小さな “掘ったて小屋” の中でした。

The incident occurred inside a small beach hut, erected for bathers to rest or change their clothes.

死因は、背中を小刀による一刺し。そのやいばは、肺をも貫いており····

The cause of death was a single stab wound to the posterior abdomen that pierced the victim's lung.

それが、致命傷となったようです。

An injury which proved fatal.

アウチ:
そのとき。現場の “掘ったて小屋” の中にいたのは、たった2人。

Auchi:
There were two persons alone together in the beach hut at the time of the victim's death:

アウチ:
海水着のジェゼール・ブレットと····そこにいる被告人、村雨葉織ッ!

Auchi:
Miss Brett, in her bathing attire, and the accused, Rei Membami!

アウチ:
他の者に犯行は不可能! さらにこの者には、猛烈もうれつな “動機” もあった!

Auchi:
Accordingly, there can be no doubt of the accused's guilt! Especially when we consider she had a powerful motive!

アウチ:
····そこで。警察は即刻、逮捕に踏みきったワケですな。

Auchi:
The police arrived rapidly at the scene and promptly arrested the young lady.

ナルホド:
············

Ryutaro:
.........

サイバンチョ:
············

Judge:
.........

サイバンチョ:
なんというか。

Judge:
Well...

サイバンチョ:
やや “不自然” な状況に、コトバに詰まる次第しだいであるが····

Judge:
...that extraordinary description of events leaves me somewhat lost for words, I must say.

ナルホド:
(たしかに····今の、検事さまの “情報” ····)

Ryutaro:
(That's certainly true. The prosecution's summary...)

ナルホド:
(いくつか、耳にひっかかる “コトバ” があったような気がする)

Ryutaro:
(...was full of words that raise an awful lot of questions.)

ナルホド:
(弁護士として、キチンと聞いておきたい “コトバ” は····)

Ryutaro:
(As a lawyer, I really ought to pick up the prosecution counsel on what he said about...)

『海水浴』

The bathing spot

ナルホド:
あの! よろしいですか。····亜内検事さま。

Ryutaro:
Um, if I may...Prosecutor Auchi...

アウチ:
なんだ! この、イナカ者のかわいらしい顔をした学生が。

Auchi:
What do you want? You fresh-faced, young yokel student!

ナルホド:
いったい、なんですか? ···· “海水浴” というのは。

Ryutaro:
I wonder... Could you explain, please? You mentioned a 'bathing spot'...

アウチ:
ハッ! イナカ者には、ちと “はいから” すぎたかもしれんな。

Auchi:
Hah! My apologies. Clearly my modernity has confused the poor country bumpkin's simple mind.

アウチ:
“海水浴” とは、西洋より伝来した最新式の健康法なのですよ。

Auchi:
'Bathing spots' are the very latest trend in health practices from the West.

アウチ:
なんと。海の水につかれば、やまいをいやし、ハダはすべすべ····

Auchi:
We are told...that bathing in the water of the ocean is curative, therapeutic and excellent for the skin's-

ナルホド:
いえ。そういうコトではなく。

Ryutaro:
No, that's not what I meant.

ナルホド:
ジェゼール・ブレットは、憎むべき “殺人犯” だったはず。

Ryutaro:
I was referring to the fact that Miss Brett had, to all intents and purposes, been found guilty of murder.

ナルホド:
なぜ。その罪人が、海辺でたわむれていたのですか?

Ryutaro:
Why would a known criminal have been relaxing by the sea?

アウチ:
················

Auchi:
.........

アウチ:
“思い出” だそうだ。

Auchi:
For old times' sake, I believe.

ナルホド:
はい····?

Ryutaro:
Sorry?

アウチ:
ジェゼール・ブレットは、あの翌日。上海シャンハイに移送されることになっていた。

Auchi:
Miss Brett was to depart for Shanghai the following day.

アウチ:
最後の思い出に、我が国の海で思いきり遊んでおきたい、と····

Auchi:
Her 'final wish', as it were, was to enjoy a day at our country's wonderful coast.

アウチ:
英国公使館を通じて、我が国の政府に猛烈もうれつな圧力をかけてきたのだッ!

Auchi:
And the British embassy put extreme pressure on our government to comply.

ナルホド:
そ。その “要求” を聞き入れたというのですか!

Ryutaro:
But, but on what grounds would we agree to such a request?

ミコトバ:
····あいかわらず。我が国は “外国” に弱い。

Mikotoba:
Because, as usual, our government is unable to stand up to foreign powers.

ミコトバ:
外交においても····罪人のごとですら、つっぱねる勇気がないようだ。

Mikotoba:
In matters of diplomacy, it seems we don't even have the courage to decline the whims of a known criminal.

アウチ:
そ。そんな目でワシを見るなッ! 許可を出したのは、政府だもの!

Auchi:
D-Don't look at me, Professor! It was the government who granted permission, not I!

アウチ:
キチンと刑事の見張りもつけたし、問題ないと判断したのだッ!

Auchi:
In any case, it was decided that with a dedicated detective on duty, nothing could go wrong.

ナルホド:
····でも。殺人事件が起こってしまいましたが。

Ryutaro:
...But in fact...a murder took place.

アウチ:
そ。そんな目でワシを見るなッ! やったのは、そこの女学生だもの!

Auchi:
I, I said don't look at me! It was that young student girl who did it, not I!

ナルホド:
決めつけないでくださいましッ!

Ryutaro:
No one has proved that yet!

ミコトバ:
····あの検事。ヘタに刺激しないほうがよさそうです。

Mikotoba:
...I wouldn't provoke the man if you don't need to.

Before clearing all other options

ナルホド:
(····とにかく。もっと《情報》を集めたほうがよさそう)

Ryutaro:
(Hm, at this stage, I need to gather more information, I think.)

Leads back to "As a lawyer, I really ought to pick up the prosecution counsel on what he said about..."

After clearing all other options

Leads to "I believe we all have a clear picture of the incident now."

『2人きり』

Being alone together

ナルホド:
あの、よろしいですか。····ハオリさま。

Ryutaro:
Um, Membami-san...

ハオリ:
はい! なんですか、スサトちゃ····あ! いえ。ええと····

Rei:
Yes, what is it, Susa- I, I mean, um...

ハオリ:
ナルホドさま!

Rei:
Naruhodo-san!

ナルホド:
(····わたしの “名前” 。いっそ『スサト龍太郎』がよかったかしら)

Ryutaro:
(I'm really starting to wish we'd made my alias Ryutaro Susato...)

ナルホド:
そもそも····なぜ。あなたが、あの者と一緒に海水浴へ?

Ryutaro:
Please tell the court why exactly you were present at the bathing spot with the victim in the first place.

ナルホド:
しかも。“2人きり” などと····

Ryutaro:
And why you were alone with her.

ハオリ:
あ。いえ! いえいえ! 決して! そういうことじゃないんです!

Rei:
Oh! Well! No! That's not true! It wasn't like that at all!

ハオリ:
あのとき。護衛の刑事さまなど、他にもヒトはいらっしゃいました。

Rei:
There were other people present. A detective who was guarding Miss Brett for starters!

ハオリ:
わたくしはただ、“お供” として声をかけられ、ご一緒しただけで····

Rei:
I was just asked to accompany Miss Brett as a companion, that's all.

アウチ:
····しかし! ここで重要なのは。

Auchi:
But let us be clear!

アウチ:
事件が起こった瞬間。現場の小屋に “2人きり” だったという事実である。

Auchi:
At the moment of her death, you were alone together with the victim in the hut. You and no one else!

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

アウチ:
ちなみに。なぜ、この者が海水浴に同行したか····その “理由” は、ひとつ。

Auchi:
The truth is, there is only one reason why this young woman accompanied Miss Brett on her bathing sojourn:

アウチ:
それが、被害者のイノチを奪う、『最後の好機チャンス』だったから····だッ!

Auchi:
It was the accused's last chance to take the victim's life!

ハオリ:
····そ。そんな!

Rei:
No!

アウチ:
····なにしろ。

Auchi:
Because, as we know...

アウチ:
····その翌日、上海シャンハイへ移送されてしまえば。

Auchi:
...the following day would see Miss Brett extradited to the British authorities in Shanghai.

アウチ:
もう、二度と。····手を出せませんからなァ。

Auchi:
And the accused would never have an opportunity to dispatch her again.

ナルホド:
か。勝手なことを言わないでくださいましッ!

Ryutaro:
Kindly refrain from conjecture, Counsel!

アウチ:
····くっくっくっ····

Auchi:
...Tsh huh huh...

Before clearing all other options

ミコトバ:
····あの検事。なかなかコシャクな “手” を使いますね。

Mikotoba:
...The prosecution counsel seems to enjoy using provocative tricks like that.

ミコトバ:
しかし、今は《情報》が必要です。····耐えるしかありません。

Mikotoba:
But for now at least, we need to assemble more facts... Try not to let him goad you.

ナルホド:
(うううう····コワいけど、もっと《情報》を集めないと····!)

Ryutaro:
(Oh dear... This is really terrifying. But Father's right. We need more information.)

Leads back to "As a lawyer, I really ought to pick up the prosecution counsel on what he said about..."

After clearing all other options

Leads to "I believe we all have a clear picture of the incident now."

『猛烈な動機』

A powerful motive

ナルホド:
“モーレツ” などと····大ゲサなことを言わないでください!

Ryutaro:
You're clearly exaggerating! 'Powerful motive' is a blatant overstatement!

アウチ:
おやおや····イナカの学生クンが大ゲサなカオで、何か言ってるようだ。

Auchi:
Tut tut tut. Is the yokel boy using long words he doesn't fully understand?

ナルホド:
え····

Ryutaro:
I beg your pardon?

アウチ:
····まあ、いい。被告人に尋ねるとしよう。

Auchi:
...No matter. Let us put this to the accused, shall we?

アウチ:
被告人は、勇盟大学の医学部で研究助手をしているそうですな。

Auchi:
Membami-san, you are a research assistant at the Imperial Yumei University, I believe?

ハオリ:
はいッ! 今は、御琴羽教授の研究室でお手伝いしております!

Rei:
Yes! I am! I'm working with Professor Mikotoba in his laboratory at the moment!

ミコトバ:
ムラサメくんは責任感がつよく、とても助かっています。

Mikotoba:
I can confirm that. The defendant is an excellent assistant with a strong sense of responsibility.

アウチ:
タイヘンけつこう。では、もうひとつだけ質問を。

Auchi:
Fascinating to hear. Now, another question...

アウチ:
御琴羽教授の研究室の、“” 。アンタは、どこの研究室にいたのかな?

Auchi:
Prior to your work with Professor Mikotoba...whose research were you assisting then?

ハオリ:
え! ····あ。そ、その····

Rei:
Oh! Um...well...erm...

ハオリ:
ジョン. H. ワトソン博士の法医学研究室で学んでおりました。

Rei:
I was studying under Dr John H. Wilson.

サイバンチョ:
わ。ワトソン博士ですと····!

Judge:
Dr...Dr Wilson?!

サイバンチョ:
9カ月前。ジェゼール・ブレットに殺害された教授ではないですかッ!

Judge:
The visiting English professor who was murdered by Miss Brett nine months ago?

アウチ:
この被告人は、“恩師” であるワトソン博士を、トテモ尊敬していた。

Auchi:
The accused had a deep-seated respect for her former mentor, Dr Wilson.

アウチ:
····そうですな?

Auchi:
...Is that not true?

ハオリ:
····はい。ワトソン博士は、スバラシイ先生でした。

Rei:
...Yes. Dr Wilson was a wonderful man.

アウチ:
では。その博士のイノチを奪った英国人の留学生を、どう思うかな?

Auchi:
Interesting. Then tell the court what deep-seated feelings you had towards the Englishwoman who killed him.

ハオリ:
····モチロン、ニクんでいますわ。ええ! それはもう、モーレツにッ!

Rei:
Well, obviously I was filled with hatred for what she'd done! A powerful hatred!

ナルホド:
きゃあッ! ハオリさま! 今のは、ちょっと····

Ryutaro:
Oh no! Rei! Be careful of what you're saying!

ハオリ:
あ。

Rei:
Ah.

アウチ:
動機は “復讐” と。····以上ですな。裁判長。

Auchi:
The motive...was revenge. ...Plain and simple, Your Excellency.

サイバンチョ:
むううう····

Judge:
Hmmm...

Before clearing all other options

ミコトバ:
····どうやら。“ワナ” だったようですね。

Mikotoba:
Well, it was clearly a trap all along.

ナルホド:
師匠の恩を忘れないハオリさまの純粋なキモチを、利用するなんて····

Ryutaro:
How wicked of him to use Rei's undying respect for her former mentor against her like that.

ナルホド:
(ハオリさまのため。なにか、有利な《情報》を探らないと····)

Ryutaro:
(I must find out more details, and something we can use to bolster our defence...)

Leads back to "As a lawyer, I really ought to pick up the prosecution counsel on what he said about..."

After clearing all other options

Leads to "I believe we all have a clear picture of the incident now."

サイバンチョ:
····事件のあらましは、これでハッキリしたと考える。

Judge:
I believe we all have a clear picture of the incident now.

ミコトバ:
ジェゼール・ブレットの《有罪》が決まってから、この9カ月····

Mikotoba:
Despite her guilt being determined nine months ago...

ミコトバ:
あの者は、牢に収監されることもなく、大学で研究を続けていた。

Mikotoba:
...Miss Brett managed to avoid incarceration, instead continuing her research work at the university.

ミコトバ:
当然。大学内で、ムラサメくんとカオを合わせることもありました。

Mikotoba:
Obviously, over that period, she and Rei would have encountered each other on a number of occasions.

ナルホド:
恩師の命を奪った犯人が、罪をつぐなうこともなく、過ごしている····

Ryutaro:
Seeing the murderer of the mentor for whom she had such great respect enjoying such undeserved liberty...

ミコトバ:
“移送” が決まるまでの一時的なこととはいえ····

Mikotoba:
Yes, even if it was only temporary until Miss Brett's extradition to Shanghai...

ミコトバ:
あの者に “憎しみ” を感じるのは、当然のことでしょうね。

Mikotoba:
...you can hardly blame Rei for her feelings of anger and resentment.

ナルホド:
(····ハオリさま····)

Ryutaro:
(Poor Rei...)

アウチ:
さて····裁判長。コチラをごらんいただけますかな。

Auchi:
So, Your Excellency...if you'd be so kind as to peruse this exhibit.

アウチ:
現場の状況を “ありのまま” に記録した《写真》ふぉとぐらふぃでございます。

Auchi:
A photographic print that shows the scene of the crime immediately following the grim incident.

サイバンチョ:
····じつに、むごたらしい現場である。

Judge:
Yes, thank you, Counsel. A tragic image.

アウチ:
ごらんのとおり。小屋の中に、何者かが隠れることは不可能でした。

Auchi:
As you can clearly see, there is nowhere within the hut that anyone else could have hidden.

サイバンチョ:
····この《写真》。《証拠品》として受理するものである!

Judge:
The court will accept this photographic print as evidence.

証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of the crime scene has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
“現場の密室には、被害者と被告人の2人しか、いなかった” ····

Judge:
As I understand it then, the victim and the defendant were alone inside the beach hut at the time.

サイバンチョ:
たしかに。きわめて疑わしい状況と言わざるを得ない。

Judge:
This is deeply troubling, I must say. The finger of guilt points firmly at the defendant.

アウチ:
もちろん。これだけではございませんぞ····裁判長閣下。

Auchi:
Well, Your Excellency...naturally the prosecution has much more to its case.

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

アウチ:
ワレワレには····被告人の犯行を決定的に立証する用意がある。

Auchi:
We intend to prove the accused's appalling actions beyond all possible contention.

アウチ:
致命的なる《証拠品》に····犯行の瞬間を “目撃” した証人たち。

Auchi:
To that end, I can confirm that we have multiple witnesses to the crime, and damning evidence.

ナルホド:
も···· “目擊者” ! そのような者が····

Ryutaro:
W-Witnesses? But, but who...?

ハオリ:
············

Rei:
.........

アウチ:
しかも。証人のヒトリは、帝都警察の、優秀な刑事。

Auchi:
One of whom, I might add, is a highly respected police detective.

アウチ:
その証言に、疑う余地はないと亜内。ここに断言いたしますぞッ!

Auchi:
I assure you...the testimony of these witnesses will leave no room for doubt!

ナルホド:
····く····ッ!

Ryutaro:
Ugh!

サイバンチョ:
····それでは、亜内検事よ。《立証》を始めるように。

Judge:
Very well then, Counsel. Bring forth your witnesses.

アウチ:
··············

Auchi:
.........

アウチ:
検事・亜内武土。この時を待っていたぞ。

Auchi:
I, Taketsuchi Auchi, have been waiting for this moment.

ナルホド:
え······

Ryutaro:
Sorry?

アウチ:
そう。忘れもせぬ、9カ月前。····《大審院》における、あの裁き。

Auchi:
Oh yes, I haven't forgotten. That trial nine months ago, here in this very courthouse...

アウチ:
ナマイキな学生ふぜいに刻まれた、あの “屈辱くつじょく” ····

Auchi:
...when that irreverent little student boy...utterly humiliated me!


アウチ:
ぐぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬ····成歩堂龍ノ介ツ!

Auchi:
ARRRRRRGH! Ryunosuke Naruhodo!

ナルホド:
は····はい。

Ryunosuke:
Wha- Yes?

アウチ:
この “恨み” ····亜内家、未代まで忘れはせぬぞッ!

Auchi:
This insult to the Auchi family name... will NEVER be forgotten!

アソウギ:
····おごれる者は、若き者によって、足元をすくわれる。

Kazuma:
You've become conceited with age, Counsel. But the old have to stand aside and make way for the new.

アソウギ:
それが《歴史》の必然。····今の想い。しかと心に刻むがよい!

Kazuma:
It's the way of the world. ...May you never forget that!


アウチ:
『ザンギリ頭をたたいてみれば文明開化の音がする』····

Auchi:
'Strike the head of a samurai whose topknot has been cut, and the bell of cultural enlightenment tolls.'

アウチ:
そう····あの日。ワシの《幕末》は、終わったのだ。

Auchi:
Yes, on that fateful day...my former self died.

ナルホド:
それはまた、ゆっくりした “明治維新” でございましたね。

Ryutaro:
The start of your own mini Meiji Revolution! Are you modernising as well, Counsel?

アウチ:
ダマらっしゃいッ!

Auchi:
Silence!

アウチ:
復讐を誓った、あの日から····小さな『奇跡』が起こった。

Auchi:
Since I swore revenge back then, there has been a minor miracle atop my head.

アウチ:
見よ、この亜内の “デコ” を!

Auchi:
Observe, the Auchi growth!

アウチ:
枯れ果てたと思われた、我が大地に『希望』という名の “芽ばえ” がッ!

Auchi:
You see? You see this seed of hope sprouting forth from the barren expanse of my crown?

ナルホド:
(····亜内検事さまの “おデゴ” からササヤカな “念” を感じる····!)

Ryutaro:
(I, I think that tiny growth is trying to tell me something!)

ハオリ:
あ。あの····

Rei:
Um...

ハオリ:
ムラサメには、よく見えないのですが。その『希望』とやら、どのあたりに····

Rei:
...I'm afraid I can't really see. Where, where is the hope exactly?

アウチ:
だからダマらっしゃいッ!

Auchi:
I said silence!

アウチ:
····今日。同じ『成歩堂』を名乗るイナカ学生を、ここでほふり····

Auchi:
Today, I face another yokel student of the Naruhodo clan. Well...I will vanquish you!

アウチ:
その勝利を、我が『希望』に捧げる。····覚悟しておくことだ。

Auchi:
And my victory will be fertiliser for the seed of hope atop my head! ...You have been warned.

アウチ:
さあ、検察側の《証人》どもよ! ここに入廷するがよいッ!

Auchi:
With that...the prosecution calls the witnesses to the stand!

ミコトバ:
····どうやら、今日の法廷。

Mikotoba:
...It looks like the stakes are high on both sides in this trial.

ミコトバ:
互いに、大事なものを賭けた “大勝負” になりそうですね。

Mikotoba:
The prosecution and defence each has much to lose.

ナルホド:
ササヤカな前髪とハオリさまを一緒にしないでくださいませ!

Ryutaro:
A haircut is hardly comparable to Rei's life!


アウチ:
····それでは。それぞれ、名前と職業を。

Auchi:
Witnesses, please state your names and occupations for the court.

ホソナガ:
これは、世を忍ぶ仮のスガタ。帝都警察の刑事、細長ほそなが さとると申します。

Hosonaga:
Chief Inspector Satoru Hosonaga, Imperial Police Bureau. I'm in disguise, obviously, so I can go undetected.

ソーセキ:
吾輩ワガハイは····そう。大帝都にその名を轟かす、未来の大文豪。

Soseki:
And I am... Well, the next big thing in books. An author renowned throughout the capital, in fact. Yes...

ソーセキ:
かの!『吾輩ワガハイは猫である』を! 大好評連載中の! 夏目なつめ漱石そうせきである!

Soseki:
Soon to be sold out! The satirical 'I Am a Cat'! A sensational success! By Soseki Natsume!

ナルホド:
ああああ······ッ!

Ryutaro:
Oh my goodness!

ソーセキ:
····やあ、イナカの苦学生クン。肩のチカラを抜いてラクにしなさい。

Soseki:
Struggling student from the provinces, please... You needn't be in awe of me.

ナルホド:
は。

Ryutaro:
I needn't?

ソーセキ:
この、マブシイ大物たる吾輩ワガハイを前に緊張するのは、ムリもないが····ね。

Soseki:
It's only natural that you'd feel nervous in my presence. But all of you, please, relax. Call me Soseki, even.

ナルホド:
あ····は。はい····

Ryutaro:
Um...yes...

ナルホド:
(ど····どうして漱石さまが、ここに····)

Ryutaro:
(What on earth is Soseki-san doing here?)

ミコトバ:
····気をつけなさい、寿沙都。

Mikotoba:
Tread carefully, Susato.

ミコトバ:
おまえは、倫敦ロンドンであの作家先生と出会っているのですから。

Mikotoba:
That author fellow knows you from your time in London, doesn't he?

ミコトバ:
正体がバレてしまったら “オシマイ” です。

Mikotoba:
If he exposes you for who you really are, this will be over before it's begun.

ナルホド:
え。ええ····わかっております。

Ryutaro:
Yes... Yes, of course. I know.

ナルホド:
(夏目漱石さま····モチロン。忘れるはずがございません)

Ryutaro:
(I presume Soseki-san won't have forgotten about me. I could certainly never forget him.)

ナルホド:
(しばらく見ないうちに、少しくお変わりになったような····)

Ryutaro:
(Although he does seem to have changed somewhat in the six months or so that it's been since I last saw him.)

ナルホド:
(····刑事さまの “珍妙” なスガタもやや、カスんで見えます····)

Ryutaro:
(And as for Inspector Hosonaga... That amazing outfit is... hard to believe.)

ホソナガ:
····ワタシの顔に、なにかついていますか?

Hosonaga:
...Do I have something on my face?

ナルホド:
( “ついている” といえば····まあ、ついているけれど)

Ryutaro:
(Well, your glasses for one. Although they don't seem to be helping you see...)

ナルホド:
(刑事さまも、わたしの “正体” には気がついていない様子ようす····)

Ryutaro:
(Thank goodness he hasn't recognised me either.)

ホソナガ:
ああ····もしかしてこのカッコウですか。

Hosonaga:
Ah, I suppose it's this disguise, is it?

ホソナガ:
事件を目撃した当時のスガタをあえて忠実に再現したまでのこと。

Hosonaga:
I thought that appearing here in the clothes I was wearing at the time would make for a more faithful testimony.

ホソナガ:
『どうせするなら、カンペキな証言を』····それがワタシの主義なもので。

Hosonaga:
It is my guiding principle to carry out all testimonies flawlessly.

サイバンチョ:
むうう····しかし。帝都警察の刑事は、ともかく。

Judge:
Hm, well, I can appreciate why an Imperial Police Bureau detective might have been present...

サイバンチョ:
なぜ。文士である貴公が、事件を目撃することになったのであるか?

Judge:
...but what business did a writer such as yourself have being at the scene, Soseki-san?

ソーセキ:
ああ····その。なんといいますか····

Soseki:
Ah, well, you see...

ソーセキ:
事件の起こった日。文士たる吾輩ワガハイは《講演会》に呼ばれていたのですよ。

Soseki:
...I had been asked that day to give a lecture.

ソーセキ:
午前中に····そう。帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがくの大講堂にて。

Soseki:
On the morning of the incident...in the Imperial Yumei University's Grand Lecture Hall no less.

ナルホド:
ゆ。勇盟大学、でございますか····

Ryutaro:
At...Yumei University?

ソーセキ:
そして、《講演会》の後。医学部の研究室で、愉快ゆかいな “対談” をしました。

Soseki:
After the lecture, I had a very pleasant conversation with a researcher from the medical science department.

ソーセキ:
····そこの、教授殿と。

Soseki:
The professor over there, in fact.

ナルホド:
え! おとう····ミコトバ教授と、ですか!

Ryutaro:
With my fath- With Professor Mikotoba?!

ミコトバ:
····そう。あれは、とある新聞社の企画でした。

Mikotoba:
Yes, that's right. It was arranged by one of the newspapers.

ミコトバ:
大英帝国へ留学した者どうしおおいに語り合う、という。

Mikotoba:
They wanted some story or other about two former students who'd studied in Great Britain.

ソーセキ:
なにしろ、話題の文士ゆえ。現在も『密着取材』の最中なのですよ。

Soseki:
Of course, being a renowned author, the press never leave me alone.

ソーセキ:
吾輩ワガハイの! 一挙手一投足いっきょしゅいっとうそくが! このように! 赤裸セキララ々にッ!

Soseki:
They secretly spy! Snap shots! Scribble stories! And scupper my privacy!

ナルホド:
····はあ。

Ryutaro:
Haah...

ソーセキ:
その “対談” の模様は、このとおり。新聞にて、ガツンと報道されたのです。

Soseki:
As you can see, the conversation was written up in this newspaper here.

ソーセキ:
苦学生なら、読んでおくといい。吾輩ワガハイ。やや多めに購入したので。

Soseki:
Read it at your leisure, my provincial, struggling student friend. I have plenty of copies.

ナルホド:
····ありがとうございますッ! (鼻先に、新聞をつきつけられた····)

Ryutaro:
Thank you very much! (He practically threw that paper at me.)

証拠品《漱石の新聞記事》のデータを法廷記録にファイルした。

The Soseki Natsume article has been entered into the Court Record.

ソーセキ:
····とにかく。教授殿との “対談” が終わったとき。

Soseki:
Anyway, following my interview with the professor...

ソーセキ:
研究室に、かの英国淑女レデエが現れて····突然、言い出したのです。

Soseki:
...the lady in question appeared and made a very unexpected announcement.

ソーセキ:
『ワタクシ。みなさまと一緒に、ニッポンの海を見てみたいの』····と!

Soseki:
'I should like to go with everyone to see your country's coast!' Those were her words.

ミコトバ:
さっきも言いましたが····あの者は、逮捕されることはなかった。

Mikotoba:
As I explained before, Miss Brett was never taken into custody.

ミコトバ:
裁判のあとも、私の研究室で監視のもと、研究を続けていたのです。

Mikotoba:
She continued to work in my laboratory, under strict surveillance, of course.

アウチ:
そこで大学側は、急きよ政府に “おうかがい” をたてて····

Auchi:
At which utterance, the university immediately contacted the government to seek guidance.

アウチ:
『監視の刑事をつけるなら』という条件のもと、許可が下りたのです。

Auchi:
And the response was, 'Permit Miss Brett to go as long as a detective accompanies her.'

ホソナガ:
その “監視の刑事” というのが、なにを隠そう、このホソナガでした。

Hosonaga:
That detective, I am at liberty to divulge, was me, Chief Inspector Satoru Hosonaga.

アウチ:
そして。みなさんで仲よく、海水浴場へ出かけたワケですな。

Auchi:
Thereby the entire party departed cordially for the seaside, it seems.

ホソナガ:
浜辺のまわり一帯 “人払い” をさせたり、それはタイヘンでしたが。

Hosonaga:
It was extremely challenging to clear all other members of the public from the vicinity of the beach.

ホソナガ:
私自身、最近はすこぶる体調もよいものですから····

Hosonaga:
But fortunately, I am at peak physical fitness at the moment, so...

ホソナガ:
このとおり。カンペキな準備で任務にのぞんだワケです。

Hosonaga:
...I was able to carry out my duty flawlessly.

ナルホド:
····あの。刑事さま····

Ryutaro:
Oh my! Inspector, you...

ナルホド:
····今度こそ。カオに “なにか” ついているようでございますが····

Ryutaro:
Well, you do have something on your face now.

ホソナガ:
····おやおや。これはシツレイを····

Hosonaga:
Ah, how unsightly. I do apologise.

ナルホド:
····ちなみに。おとうさまは、海水浴へは····?

Ryutaro:
Does that mean that you went to the beach too, Father?

ミコトバ:
行きませんでしたよ。さいわい、シゴトがあったのでね。

Mikotoba:
No no. Fortunately, I had work to finish off.

ミコトバ:
····そのかわり。不幸なことに····

Mikotoba:
But unfortunately, of course...

ミコトバ:
研究室にいた助手、ムラサメくんが誘われてしまったのですがね。

Mikotoba:
...it meant that, as my assistant, Rei was invited to take my place.

ソーセキ:
吾輩ワガハイもウッカリ、誘われるまま “おつきあい” したのであるが····

Soseki:
Of course, being a renowned author, I didn't like to decline the invitation.

ソーセキ:
嗚呼ああ、行かなければよかったッ! あんなものを見てしまうなんてッ!

Soseki:
AGH, BUT IF ONLY I HAD! I'D NEVER HAVE SEEN THAT AWFUL SIGHT!

ソーセキ:

超 絶 後 悔 ッ!

Soseki:

Relentlessly Racked by Remorse and Regret!

サイバンチョ:
····それでは。諸君らに《証言》を命じるものである。

Judge:
Very well. I must now ask you to present your formal testimony to the court.

サイバンチョ:
運命の浜辺で “遭遇” した事件。諸君らが目にした事実について!

Judge:
You will give an account of all that you witnessed on your impromptu excursion to the coast.

ホソナガ:
····かしこまりました。

Hosonaga:
Of course, Your Excellency...

ソーセキ:
····超絶後悔····

Soseki:
...Relentlessly racked by remorse and regret, I am...


証言開始
~目撃した光景~

Witness Testimony
- The Witnessed Scene -

ホソナガ:
あの日。特務指令を受けた私は、このカッコウで監視をしていました。

Hosonaga:
On the day of the incident, I was ordered on a special surveillance assignment in this disguise.

ソーセキ:
砂浜でカニとたわむれていたところ。突然、背後で悲鳴が聞こえたのである。

Soseki:
I'd just managed to catch that crab when I suddenly heard a caterwaul from behind me.

ホソナガ:
掘ったて小屋の中に飛びこむと····そこには、かの2人が。

Hosonaga:
I ran into the beach hut at once, where I found the pair in question.

ソーセキ:
嗚呼ああ! その乙女おとめは英国淑女レデエにまたがり、手にした小刀で、グッサリと刺したッ!

Soseki:
YES YES YES! That young girl was astride the Englishwoman, dagger in hand, as she stabbed wildly!

ホソナガ:
振り上げたやいばに、私は血を見た。何度か刺した《証拠》と言えましょう。

Hosonaga:
I saw blood on the blade. It proved to me that she'd stabbed the victim multiple times.


サイバンチョ:
····たしかに。この者たちは “目撃” したようである。

Judge:
Indeed... It does appear from this testimony that both witnesses here present saw it.

サイバンチョ:
憎むべき犯行····その《瞬間》を!

Judge:
The very moment...of this heinous crime!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryutaro:
What?!

アウチ:
そして····ここに、もうひとつ。お約束の “しな” があります。

Auchi:
Now...if you will recall, I promised evidence as well.

アウチ:
そう····いわゆる、致命的なる《証拠品》ですな。

Auchi:
What phrase did I use again? ...Ah yes, that was it: 'damning' evidence.

サイバンチョ:
むうう····それはいわゆる、“万年筆” であるか?

Judge:
Hm, what have you there, Counsel? A so-called 'fountain pen', is it?

ホソナガ:
現場で遺体をあらためた際、この細長が発見いたしました。

Hosonaga:
Correct, Your Excellency. I found it at the scene whilst examining the body.

ホソナガ:
被害者は、死の間際。最後のチカラを振り絞って····

Hosonaga:
It appears that in her dying moments, with her final ounce of strength...

ホソナガ:
砂の上に落ちた、犯人を指し示す《証拠》を、その手に握りこんだのです。

Hosonaga:
...the victim clutched a piece of evidence that would positively identify her killer.

ナルホド:
なんですって····!

Ryutaro:
What?!

アウチ:
閣下。先ほどの《現場写真》をもう一度、ごらんいただけますかな。

Auchi:
Your Excellency, if you would cast your eyes over the photographic print of the crime scene once more...

サイバンチョ:
··············あ····ッ! こ。これは····

Judge:
......... Ah! Goodness me!

サイバンチョ:
被害者は、自らの意志でなにかを握っているようです!

Judge:
Yes, the victim is clearly grasping something quite deliberately there in her hand!

ホソナガ:
その手の中から発見されたのが、先ほどの万年筆なのです。

Hosonaga:
That's right. The fountain pen.

ホソナガ:
裁判長閣下。····どうか、その万年筆をよく、あらためていただきたく。

Hosonaga:
And if you would kindly examine the pen, Your Excellency...

サイバンチョ:
················あああああッ!

Judge:
......... Ah!

サイバンチョ:
エボナイトの胴軸どうじくに、持ち主の “頭文字イニシアル” が刻まれている····!

Judge:
The owner's initials have been engraved into the ebonite barrel!

サイバンチョ:
H. M. 』········ハオリ、ムラサメ····

Judge:
'R.M.'... Rei Membami...

サイバンチョ:
被告人の “頭文字イニシアル” と完全に一致しますッ!

Judge:
The initials of the defendant!

ナルホド:
そ··········そんなああああ······ッ!

Ryutaro:
Ah... NOOOOOO!

サイバンチョ:
この万年筆を、致命的なる《証拠品》として受理する!

Judge:
This fountain pen will be admitted immediately as critical evidence!

証拠品《万年筆》のデータを法廷記録にファイルした。

The fountain pen has been entered into the Court Record.

アウチ:
さあ····いかがですかな?

Auchi:
So...have I omitted anything?

アウチ:
決定的な《証言》に、致命的な《証拠》····

Auchi:
Decisive testimony and damning evidence...

アウチ:
法廷のソトは、今日も夏の青空。絶好の《有罪日和びより》かと存じますが。

Auchi:
There's a bright blue sky outside the courthouse today. Perfect weather to ascribe guilt, I feel.

ナルホド:
(こ。これがあの、亜内検事さま····)

Ryutaro:
(I, I don't understand. The Prosecutor Auchi of nine months ago...)

ナルホド:
(9カ月前とは、まるで違うハクリョクを感じる····!)

Ryutaro:
(...had none of this man's poise!)

サイバンチョ:
····それでは、成歩堂弁護士。《尋問》を命じる。

Judge:
Counsel for the Defence...you may begin your cross-examination now.

ナルホド:
················

Ryutaro:
.........

サイバンチョ:
成歩堂弁護士ッ!

Judge:
Naruhodo-san!

ナルホド:
····なるほどう····

Ryutaro:
Naruhodo...

ナルホド:
わたし····いや、ボク。むしろオレでしょうかッ!

Ryutaro:
That...means... Oh! Yes! Me!

サイバンチョ:
この場に、そなたの他に “ナルホドー” がいますかッ!

Judge:
Is there another Naruhodo in my courtroom?

ナルホド:
(····実際、いかなる “ナルホドー” もいないのだけど····)

Ryutaro:
(Actually, there isn't even a single Naruhodo in your courtroom...)

ミコトバ:
····シッカリ頼みますよ。“イトコ” の龍太郎くん。

Mikotoba:
Cousin Ryutaro...pull yourself together, please.

ナルホド:
(····《法務助士》として、これまで何度も、法廷に立ってきた····)

Ryutaro:
(Alright, I've seen this countless times as a judicial assistant.)

ナルホド:
(証人たちの《ウソ》を暴くため、その証言の “ムジュン” を追求する)

Ryutaro:
(Find inconsistencies in the witnesses' testimonies to prove that they're lying somehow.)

ナルホド:
(それが、《尋問》において弁護士に課せられた務め····)

Ryutaro:
(That's all there is to it. That's how a real lawyer would handle a cross-examination.)

ナルホド:
(····とにかく。やるしかない····!)

Ryutaro:
(So let's see what I can do!)


尋問開始
~目撃した光景~

Cross-Examination
- The Witnessed Scene -

ホソナガ:
あの日。特務指令を受けた私は、このカッコウで監視をしていました。

Hosonaga:
On the day of the incident, I was ordered on a special surveillance assignment in this disguise.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
その、楽しそうなカッコウで····でございますか?

Ryutaro:
In that...jaunty disguise?

ホソナガ:
ハイ。そうです。

Hosonaga:
Correct.

ホソナガ:
··············いやッ! 違うのです!

Hosonaga:
......... Wait! No!

ホソナガ:
決してコレは! 生まれて初めての海水浴で浮かれていたワケではなく!

Hosonaga:
I mean, it wasn't the first time I've worn this swimsuit for a dip in the ocean. It's tried and tested.

ホソナガ:
『それとなく見張るように』

Hosonaga:
'Do what must be done to keep the Englishwoman under surveillance.'

ホソナガ:
それが、あの日、ワタシが受けた特務指令でした。

Hosonaga:
Those were my orders that day.

ナルホド:
“それとなく” ····でございますか。

Ryutaro:
And this tried and tested outfit was the answer?

ホソナガ:
存在を消すのも、また刑事の重要な任務。

Hosonaga:
Being able to blend flawlessly into a crowd is an important part of a detective's job.

ホソナガ:
ホソナガ、塩ッからい海に潜って。こう、カメを海面にのぞかせて。

Hosonaga:
I submerged myself in the salty water leaving only Mr Turtle floating inconspicuously on the surface.

ホソナガ:
せいぜい “遊泳を楽しむカメ” を演じていたのですッ!

Hosonaga:
Mr Turtle loves the water.

ナルホド:
················

Ryutaro:
.........

ナルホド:
べつに、存在を消す必要は “なかった” のでは。

Ryutaro:
But there was no need for you to blend into the background on this assignment really, was there?

ミコトバ:
それで現場へ駆けつけるのが遅くなったら “本末転倒” では。

Mikotoba:
If that made you late arriving on the scene, I think perhaps you had your priorities wrong.

ホソナガ:
················こほ。こほ。

Hosonaga:
......... Ahem. ...Ahem.

ナルホド:
(····このあたり。あまり深く追求しないほうがいいのかしら)

Ryutaro:
(Perhaps I shouldn't pursue this line of questioning any further at the moment...)

ソーセキ:
砂浜でカニとたわむれていたところ。突然、背後で悲鳴が聞こえたのである。

Soseki:
I'd just managed to catch that crab when I suddenly heard a caterwaul from behind me.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
ええと! それは、やはり。被害者の悲鳴だったのでしょうか。

Ryutaro:
Ah, you're describing the victim's scream, presumably, Soseki-san?

ソーセキ:
まあ、あえて文学的に表現するならば。『絹を裂くような悲鳴』というヤツです。

Soseki:
In more literary terms, you might say it was a scream that could have pierced the heavens.

ソーセキ:
きゃああああああああああああああッ! ····いわゆる、こんなヤツですな。

Soseki:
'KYAAAAAAAAAAAAH!!!' ...Or the like.

ソーセキ:
まあ、あくまで吾輩ワガハイ個人としては。絹を裂いたコトなどないワケですが。

Soseki:
Of course, that's just a metaphor. We renowned authors are wont to describing things so.

ナルホド:
(漱石さま····こんなヒトではなかったような)

Ryutaro:
(Soseki-san wasn't at all like this in England...)

ソーセキ:
とにかく。ハツと振り返ると、“掘ったて小屋” が目に入りましたよ。

Soseki:
Anyway, I spun around at the noise and the beach hut immediately fell under my gaze.

ナルホド:
····その “掘ったて小屋” というのは····?

Ryutaro:
Yes, the beach hut...

ホソナガ:
あのあたりは、政府高官たちが静養に訪れる別荘地なのです。

Hosonaga:
The area is popular with government ministers. Many have seaside retreats there for rest and recuperation.

ホソナガ:
地元の者たちの立入りが禁じられている、それは静かな浜辺で····

Hosonaga:
Locals are prohibited from entering the area, so it's always very quiet.

ホソナガ:
着替えや休憩のため、カンタンな作りの小屋が建てられているのです。

Hosonaga:
The beach hut is a simple structure, erected as a place for people to change or take refuge from the sun.

ソーセキ:
まあ、あの小屋は、英国淑女レデエがヒトリで “占領” していたので····

Soseki:
Although, the Englishwoman commandeered the hut for herself...

ソーセキ:
あくまで吾輩ワガハイ個人としては。浜辺で海水着に着替えたワケですが。

Soseki:
...which meant that I was forced to change into my swimwear on the sand.

ナルホド:
····それはちょっと、恥ずかしいお姿でございましたね。

Ryutaro:
Ah. I imagine that was rather embarrassing for you.

ソーセキ:
とにかく。吾輩ワガハイはカニを投げ捨て、小屋に向かって走ったのです。

Soseki:
Well anyway, I tossed the crab aside and headed for the beach hut at a run.

ソーセキ:
まあ、あえて文学的に表現するならば。『カニのごとき横っ飛び』というヤツで!

Soseki:
Or, in more literary terms... I decrabbed and beetled off hut-wise!

ホソナガ:
掘ったて小屋の中に飛びこむと····そこには、かの2人が。

Hosonaga:
I ran into the beach hut at once, where I found the pair in question.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
その “2人” というのは····まさか!

Ryutaro:
Wait, by 'pair', you don't mean to say...? But how could that be?

ホソナガ:
いやいや。“まさか!” もナニも。

Hosonaga:
No no, you misunderstand!

ホソナガ:
モチロン。被害者の英国淑女レディと、被告人の村雨葉織ですよ。

Hosonaga:
Obviously, I mean the victim and the defendant, Rei Membami-san.

ナルホド:
····なんだ。それならそうと言ってください。

Ryutaro:
...Oh. It would have been helpful if you could have just said that from the outset.

ホソナガ:
····どうやら。勝手に期待されて勝手にガッカリされたようです。

Hosonaga:
...If you jump to conclusions, you have to expect to fall flat on your face sometimes.

アウチ:
ありもしない『希望』にすがる····愚かなコトですなあ。

Auchi:
Dear me, pinning your hopes on such an outside chance. Foolish. Very foolish.

ナルホド:
(わずかな『希望』にシゲキを与えながら、何か言っている····)

Ryutaro:
(It really was an outside chance. I just wish I'd realised that before I said something silly.)

アウチ:
では。その “2人” だが····どんな様子ようすでしたかな?

Auchi:
So, Inspector, why don't you tell the court how exactly you found the aforementioned pair in the hut.

ホソナガ:
それはもう、大変なイキオイ、そして迫力だったと申せましょう。

Hosonaga:
Well, it was a sorry sight. A really grisly scene.

ホソナガ:
ワタシが “のれん” をはねあげ、小屋に踏みこんだ、そのときッ!

Hosonaga:
I parted the noren curtain hanging in the doorway and stepped inside, only to see...

ホソナガ:
あわれ英国淑女レディは砂の上に倒れ、鬼の形相ぎょうそうの被告人が、のしかかって!

Hosonaga:
...the defendant leaning menacingly over the lifeless body of the victim sprawled on the sand!

ホソナガ:
げふ! げふ! げふふふゥ····ッ!

Hosonaga:
Ahem! Ahem, ahem, ahem!

ホソナガ:
····このホソナガ。メガネの割れる思いでした。

Hosonaga:
My glasses very nearly cracked at the ominous sight that met my eyes.

アウチ:
大惨事でしたな。

Auchi:
How thoroughly appalling.

ナルホド:
うううう···· (ウソをついている様子ようすはない····)

Ryutaro:
Ugh... (He doesn't appear to be lying here...)

ナルホド:
それで····漱石さまも同じ光景を見たのでしょうか。

Ryutaro:
Well, Soseki-san, can you confirm what Inspector Hosonaga is saying, I wonder?

ソーセキ:
ほほほお····それを吾輩ワガハイに尋ねますか。

Soseki:
Ah... You'd like a literary man's opinion?

ソーセキ:
嗚呼ああ! その乙女おとめは英国淑女レデエにまたがり、手にした小刀で、グッサリと刺したッ!

Soseki:
YES YES YES! That young girl was astride the Englishwoman, dagger in hand, as she stabbed wildly!

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
『グッサリと刺した』····それをハッキリ見たのですか?

Ryutaro:
'Stabbed wildly'? You actually saw her do it?

ソーセキ:
····さよう。

Soseki:
Oh, indeed.

ソーセキ:
とびかう断末魔だんまつま! とびちるくれない鮮血せんけつ! カニをほうる漱石! カメを乗せた刑事!

Soseki:
The terrible spectre! The terrapin inspector! The bloody torrent! The author's torment!

ナルホド:
きゃああああああああッ!

Ryutaro:
EEEEEEEEEEEK!!!

ソーセキ:
我が耳たぶのウラ、まぶたのウラに今もアリアリと焼きついている····

Soseki:
Every sight and every sound is still carved in my melancholy memory!

ソーセキ:
そんな気がしている、未来の大文豪夏目漱石 “そのヒト” なのですよ。

Soseki:
That was my impression, at least...as a future literary sensation.

アウチ:
弁護士ッ! ····なんだ。今の、婦女子のごとき黄色いヒメイはッ!

Auchi:
Counsel! What on earth was that shrill, effeminate scream?

ナルホド:
はいッ! ボク、いやオレはその。ニッポン男児でありますとも!

Ryutaro:
Oh! N-No! ...Ahem! No. What are you insinuating? I'm as manly a Japanese man as you!

ミコトバ:
失礼ながら····文士殿。ひとつ、気になったのですが。

Mikotoba:
I wonder if I might interject here, Soseki-san. Something you said is troubling me.

ミコトバ:
『そんな気がしている』····今。そう言いましたね。

Mikotoba:
'That was my impression' were your words just now, I believe.

ソーセキ:
··················

Soseki:
.........

ナルホド:
あ! そ。それは、つまり····

Ryutaro:
Ah! So...do you mean to say...

ナルホド:
見たかどうか “自信がない” というコトではございませんか!

Ryutaro:
...you're not confident that you really did see what you've described?

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
いなッ! 断じていななのであるッ!

Soseki:
NO! I mean, YES! I mean, I KNOW WHAT I SAW!

ソーセキ:
我が耳は、たしかにヒメイを聞いた。ゆえに、我が目は血イを見たのである!

Soseki:
My ears didn't deceive me when I heard that scream. Hence my eyes didn't deceive me, either!

ソーセキ:
明日の新聞連載小説で、その場面をイキイキと “活写” してもいいッ!

Soseki:
I could describe everything I saw vividly! I could publish it all in tomorrow's newspaper serial!

アウチ:
····明日の『吾輩ワガハイは猫である』は真っ赤な血に染まるコトであろう····

Auchi:
It sounds as though the next instalment of 'I Am a Cat' may take a macabre turn.

ミコトバ:
····どうやら、あの文士殿。

Mikotoba:
I think this is a fool's errand.

ミコトバ:
攻めれば攻めるほど “思いこみ” が強くなるようです。

Mikotoba:
The more we press your author friend on what he saw, the more entrenched he's going to become.

ナルホド:
うううう···· “ヤッカイ” のヒトコトでございます。

Ryutaro:
Oh dear... How awkward.

ホソナガ:
振り上げたやいばに、私は血を見た。何度か刺した《証拠》と言えましょう。

Hosonaga:
I saw blood on the blade. It proved to me that she'd stabbed the victim multiple times.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
『何度か刺した』····どうしてわかるのですか!

Ryutaro:
She was stabbed multiple times...? How can you be sure of that?

ホソナガ:
カンタンなこと。····やいばの “” です。

Hosonaga:
Very simply. From the blood on the blade.

ナルホド:
ち······?

Ryutaro:
The...blood?

ホソナガ:
私が見たとき。被告人は、凶刃きょうじん振り上げた瞬間でした。

Hosonaga:
When I entered the hut, I saw the defendant holding the blade raised up in the air.

ソーセキ:
まさに、そうなのである! 吾輩ワガハイ、見たのである!

Soseki:
YES! YES! That's right! I saw it too!

ナルホド:
あ······

Ryutaro:
Oh...

ホソナガ:
そして。振り上げた “やいば” には、すでに血が付着していました。

Hosonaga:
And I noted that there was blood on the blade already at that point.

ホソナガ:
つまり。そのときすでに、“一度は” 刺していたことになります。

Hosonaga:
In other words, the victim had already been stabbed at least once by the time I arrived on the scene.

ソーセキ:
まさに、そうなのである! 吾輩ワガハイ、見たのである!

Soseki:
YES! YES! That's right! I saw it too!

ホソナガ:
さらに。被害者は、その手に犯人の万年筆を握りしめていた。

Hosonaga:
And the victim was already holding the defendant's fountain pen in her hand, too.

ホソナガ:
つまり。被害者は “即死ではなかった” ····それもまた、アキラカなのですよ。

Hosonaga:
All of which means I can be sure...the victim did not die instantly.

ソーセキ:
まさに、そうある! 吾輩ワガハイ、見たある!

Soseki:
YES! YES! Right! Saw it too!

ナルホド:
(漱石さま。外国人みたいになってしまった····)

Ryutaro:
(Maybe a year in London was too much for him. He sounds like he's forgotten how to speak Japanese.)

ミコトバ:
しかし。その “論理” 自体はスジが通っているようです。

Mikotoba:
The logic of your argument is sound at least.

ホソナガ:
『どうせするなら、カンペキな証言を』····それが私の主義なものでして。

Hosonaga:
Well, as I said, it is my guiding principle to carry out all testimonies flawlessly.

ナルホド:
どうせするなら、カンペキな護衛で被害者を守っていただきたかった····

Ryutaro:
Perhaps it should have been your guiding principle to protect the victim flawlessly?

ナルホド:
あくまで個人的には、そんなふうにも思います。

Ryutaro:
That's just my personal opinion, of course.

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
げふッ! げげふッ! げげげふッ····

Hosonaga:
Ahem! Ahem! Ahem, ahem!

サイバンチョ:
弁護士よ! 証人をいじめないように。

Judge:
Counsel! You will refrain from mocking the witness!

Present Post-Mortem Report

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

Leads to "........."

ナルホド:
(うううう····コトバが、頭の中を通りすぎていく····)

Ryutaro:
(Oh no... I just have so many thoughts whirling around in my head...)

ナルホド:
(こうして目を泳がせる以外なすすべもない、わたし····)

Ryutaro:
(It's all I can do to stand here, wide-eyed and mute...)

ミコトバ:
いやいや。とりあえず、まずは落ちつくことです。

Mikotoba:
Goodness, my dear. You really must try to calm down.

ナルホド:
でも! あの方たちのコトバに《ムジュン》を見つけようにも····

Ryutaro:
But how am I supposed to find an inconsistency in what these two gentlemen are saying?

ナルホド:
そもそも。あの方たちにはウソをつく “理由” がございません!

Ryutaro:
I don't see why either of them would have any reason to lie.

ミコトバ:
····証人は、たとえそのつもりがなくても、ウソをつくことがあります。

Mikotoba:
What you must remember, I think, is that witnesses may inadvertently lie at times.

ミコトバ:
思いちがい、見まちがい、思いこみ····その “理由” は、さまざまだが。

Mikotoba:
For various reasons: a misunderstanding, a mistaken observation, a delusion, even...

ナルホド:
····思いこみ····

Ryutaro:
Ah...a delusion...

ミコトバ:
では、なにが “真実” なのか····? それを示すものは、ヒトツしかない。

Mikotoba:
What's important is that we determine the truth. And there's only one sure way to do that.

ナルホド:
····それは、やはり。《証拠品》····でございますか。

Ryutaro:
Yes...with evidence, of course.

ミコトバ:
そのとおり。さすがは《法務助士》ですね。

Mikotoba:
Spoken like a true judicial assistant.

ミコトバ:
証言中、[controls]つきつけるをすれば、

Mikotoba:
During witness testimony, you can use [controls] to pick a piece of evidence to 'Present' for consideration.

ミコトバ:
彼らの《証言》と、《証拠品》の情報····じっくり、見くらべるのです。

Mikotoba:
So you need to listen carefully to each statement, and compare what's said to the details in the Court Record.

ミコトバ:
そこに潜む、“食いちがい” ····それこそ、すなわち《ムジュン》です。

Mikotoba:
If you find some conflicting information, that may be the inconsistency you're looking for.

ナルホド:
(····《ムジュン》····)

Ryutaro:
(Yes, it's all about inconsistencies...)

ミコトバ:
《証言》と食いちがう《証拠品》が見つかったときは····

Mikotoba:
Once you've identified a witness's statement that appears to conflict with a piece of evidence...

ミコトバ:
彼らに、それを[controls]つきつける····目の前に、新たな道が開けるハズです!

Mikotoba:
Present the evidence to the witness with [controls], and the way ahead will present itself to you, I'm sure.

ナルホド:
····わかりました!

Ryutaro:
Yes!

ナルホド:
(《証拠品》の情報を見ながら、《証言》との “ムジュン” を探す····)

Ryutaro:
(Alright, then... I'll consider the details of all the evidence in the Court Record against each statement to find an inconsistency.)

ナルホド:
(····できるのでしょうか。この、わたしに····)

Ryutaro:
(I hope I'm up to the task...)

ミコトバ:
彼らの《証言》は、何度でもくりかえし聞くことができます。

Mikotoba:
Don't forget that you can have the witnesses repeat their statements as many times as you like.

ミコトバ:
誰でも、最初は “初心者” だ。いくらでも目を泳がせなさい。

Mikotoba:
Everyone has to start at the beginning, remember. So those wide eyes are quite forgivable.

ミコトバ:
なにしろ。あの子の弁護士は、おまえだけなのだから。

Mikotoba:
And besides...there's no one else to defend the poor girl.

ナルホド:
····はいっ! (もう一度。最初から聞いてみよう!)

Ryutaro:
You're right! (I need to listen to the testimony again from the start.)


ナルホド:
··················

Ryutaro:
.........

ナルホド:
(ハラの底から声を出してみて、はじめてわかった····)

Ryutaro:
(With that accusatory cry that just welled up from deep inside me, I think I finally understand...)

ナルホド:
(一真さまや、成歩堂さまがこの弁護席に立って····)

Ryutaro:
(Every time Kazuma-sama and Naruhodo-san have stood here at this bench...)

ナルホド:
(いかに巨大なものに立ち向かっていたのか····!)

Ryutaro:
(...the stakes have been very, very high, indeed!)

アウチ:
な····なんだ! イナカ学生が、脅かしおって····

Auchi:
Wh-What's the meaning of that menacing pose, Counsel?

ナルホド:
····証人。ひとつ、確認いたします。

Ryutaro:
I'd like the witness to clarify something for me.

ソーセキ:
あッ! ····はッ! なッ! わがッ! 吾輩ワガハイが、なにかッ!

Soseki:
Who? What? Where? When? Hooooooooooow?!

ナルホド:
····いえ。漱石さまではございません。

Ryutaro:
Not you, Soseki-san.

ナルホド:
ホソナガ刑事さま。あなたさまでございます。

Ryutaro:
This query is directed at Inspector Hosonaga.

ホソナガ:
······! ワタシ、ですか····?

Hosonaga:
...! At me?

ナルホド:
ただ今の《証言》····あなたはこう、おっしゃいました。

Ryutaro:
In your statement just now...

ナルホド:
犯人は、被害者を “何度か刺した” ····と。

Ryutaro:
...you said that the victim was stabbed multiple times.

ホソナガ:
ええ。なにしろ、ワレワレが現場に踏みこんだとき。

Hosonaga:
Yes, that's right. As I said, when I entered the hut...

ホソナガ:
被告人は “般若はんにゃ” のごとき形相ぎょうそうで、血のついた小刀を振り上げておりました。

Hosonaga:
...the defendant was already standing over the victim, bloody knife in hand, like a murderous demon.

ナルホド:
····しかし。それは、あり得ないのです。

Ryutaro:
And yet...that cannot be.

ホソナガ:
え······

Hosonaga:
What?

サイバンチョ:
どういうことか? ····弁護士よ。

Judge:
Get to the point please, Counsel.

ナルホド:
《遺体検分記録》に、ハッキリ。こう書かれています。

Ryutaro:
In the post-mortem report, it clearly states...

ナルホド:
被害者が刺されたのは····ただ “一度きり” である····と!

Ryutaro:
...that the victim was stabbed one time only.

サイバンチョ:
あ······

Judge:
Ah!

アウチ:
ぬ······

Auchi:
Nnnf!

ナルホド:
····つまり。ホソナガ刑事さまの《証言》は····

Ryutaro:
In other words...Inspector Hosonaga's testimony...

ナルホド:
アキラカに “ムジュン” しているのですッ!

Ryutaro:
...is clearly flawed!

ホソナガ:
あああああ····ッ!

Hosonaga:
Agh!

ナルホド:
そして····漱石さま!

Ryutaro:
And Soseki-san!

ソーセキ:
····吾輩ワガハイィッ!

Soseki:
M-M-Me?!

ナルホド:
あなたは、ハオリさまが被害者を “刺した” ところを見たそうですね。

Ryutaro:
You claim to have seen Membami-san in the throes of stabbing the victim.

ソーセキ:
····はッ! それはまあ。なんというか、グッサリとこう····

Soseki:
Y-Yes... Yes, I did... WILDLY!

ナルホド:
ですが。おふたりはこうも証言しております。

Ryutaro:
But both you and the inspector confirmed the same point:

ナルホド:
『振り上げたやいばにはすでに血が付着していた』····と。

Ryutaro:
That there was already blood on the knife that you saw the defendant holding.

ホソナガ:
そ。それがなにか····?

Hosonaga:
Yes... And...?

ナルホド:
よいですか。凶器の小刀は “一度しか” 刺されていないのです。

Ryutaro:
It's quite simple. We know the murder weapon was used to stab the victim only once. Therefore...

ナルホド:
ならば。まだ刺していない凶器に血が付着している道理はございません。

Ryutaro:
...there is no way there could have been blood on the knife if that single stabbing hadn't already occurred.

ソーセキ:
····た。たしかに····

Soseki:
ARGH! TRUE!

サイバンチョ:
弁護士よ! では····いったい、どういうことなのか?

Judge:
Then what exactly is your contention, Counsel? Are you ever going to tell us?

ナルホド:
····はい。結論は、ひとつでございます。

Ryutaro:
Yes, Your Excellency. There's only one logical conclusion.

ナルホド:
漱石さま。あなたが目撃したのは、被害者を “刺した” 瞬間ではなかった。

Ryutaro:
What Soseki-san in fact saw was not the moment that the defendant stabbed the victim at all...

ナルホド:
被害者に刺さった小刀を···· “抜いた” 瞬間だったのでございます!

Ryutaro:
...but the moment that the defendant in fact...withdrew the blade from the victim's body!

ソーセキ:
そ。そんな····そんな。

Soseki:
That, that can't...

ソーセキ:
そんな目で吾輩ワガハイをををををををををッ!

Soseki:
...BEEEEEEEEEEEE!

ミコトバ:
····ミゴトです。寿沙都!

Mikotoba:
Excellent work, Susato!

ミコトバ:
ただ一度。裂帛れっぱくの『異議』····それで、ハラがすわったようですね。

Mikotoba:
You exploded at them with that objection, and then proceeded to pull them apart systematically.

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····くっくっくっ····

Auchi:
Tsh huh huh...

アウチ:
ナツカシイですなあ。····この感じ。

Auchi:
Well well, this takes me back.

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

アウチ:
たしか。9カ月前の、あの法廷でもこのような場面がありましたな。

Auchi:
Yes, I seem to remember your cousin staged a scene much like this in that trial nine months ago.

アウチ:
間の抜けた若造が、気の抜けた異議でいい大人を困らせた一幕がねぇ。

Auchi:
A half-witted child with a half-baked objection attempting to steal the show.

ミコトバ:
たしかに、ありましたね。ただし、その幕切れは····

Mikotoba:
You're right. There were certain similarities.

ミコトバ:
間の抜けた若者の前に、歯の抜けたいい大人が玉砕したワケだが。

Mikotoba:
Except that so-called 'half-witted child' managed to outwit the prosecution...who has only half a head of hair.

アウチ:
だだ黙らっしゃい! 歯はまだシッカリしておるわッ!

Auchi:
Slander! My head is quite adequately dressed!

アウチ:
とにかく! 刺し傷の数やら、“刺した” だの “抜いた” だの····

Auchi:
In any case, all this talk of stabbing and withdrawing and multiple wounds...

アウチ:
そんなの、マッタク問題にならないッ!

Auchi:
...it makes not a jot of difference!

ナルホド:
な····なぜでございますかっ!

Ryutaro:
What? Why not?

アウチ:
よいか? こう考えてみるがいい!

Auchi:
Engage your brain, young man!

アウチ:
村雨葉織は、まず小刀で深々と被害者を一刺し。それが致命傷となった。

Auchi:
When the accused first plunged the deadly weapon into the victim, that was the fatal blow.

アウチ:
そして····そのやいばを抜き、もう一度刺そうとした瞬間を目撃された!

Auchi:
And it was that moment, just as she had withdrawn the blade ready for her next strike, that the witnesses saw.

アウチ:
そうなれば。やいばに血がついていてもなんの問題もないではないかッ!

Auchi:
The knife was already tainted with blood, because the accused had already stabbed the victim!

ナルホド:
あ······

Ryutaro:
Ah!

アウチ:
たった今。イナカ学生が “立証” して見せたのは····ただヒトツ。

Auchi:
All you have successfully shown with your little display...

アウチ:
そこの、ヒゲの文士殿の····ちょっとした “勇み足” だけだッ!

Auchi:
...is that the moustached author is prone to moments of extravagance!

ナルホド:
きゃあああああああああッ!

Ryutaro:
AAAAAAAAAGH!

サイバンチョ:
····たしかに。

Judge:
I am in agreement with the prosecution.

サイバンチョ:
被告人が、凶器を振りかぶっていたのが “事実” だったのならば····

Judge:
If the defendant was seen wielding the blade at all...

サイバンチョ:
それは、やはり。極めてアヤシイと言わざるを得ない。

Judge:
...that is sufficient grounds for her actions to be viewed with suspicion.

ナルホド:
ですが! “刺した” のではなく、“抜いた” のだとしたら····

Ryutaro:
But, but if she was withdrawing the blade...

アウチ:
同じことなのだよ。

Auchi:
...Then we are back where we started!

ナルホド:
····お。同じこと····?

Ryutaro:
Sorry?

アウチ:
それでは。イナカ学生クンに1つ、うかがおうじゃないか。

Auchi:
Consider this, young yokel boy...

アウチ:
もし、あの女学生が《無実》ならば····いったい、なぜ。

Auchi:
If the student girl is innocent as you claim...

アウチ:
被害者に刺さった小刀を、“般若はんにゃ” の形相ぎょうそうで、わざわざ抜き取ったのか····

Auchi:
...then why would she have pulled the blade from the victim? And with a demon's cold-blooded composure, too.

アウチ:
ナットクのいく “理由” を聞かせてもらいたいですな!

Auchi:
The prosecution demands an explanation! ...And it had better be good.

ナルホド:
ハオリさまが、小刀を抜いた “理由” ····

Ryutaro:
Why did Rei pull out the knife...?

ミコトバ:
····なるほど。痛いところを突いてきますね。

Mikotoba:
Ah, yes... Going for the jugular.

ナルホド:
え···· (どういうこと····?)

Ryutaro:
Hm? (What does Father mean by that?)

サイバンチョ:
それでは。弁護人は “コタエ” を提示するように!

Judge:
Let the court hear your answer then, Counsel.

ナルホド:
(正直なトコロ····わたしにもハッキリとはわからない)

Ryutaro:
(The truth is, I don't really know.)

ナルホド:
(でも。ここは、なんとしても “可能性” を示さなければ····)

Ryutaro:
(But I have to come up with a plausible reason here, or we don't have a case.)

ナルホド:
ハオリさまが、刺さった凶器を “抜いた” ····考えられる《理由》とは。

Ryutaro:
The reason why the defendant pulled the knife blade out of the victim's body was surely so she could...

もう一度刺すため

Stab her again

ナルホド:
そうでございますね。あくまで “たとえば” ですが····

Ryutaro:
Hm, well, this is only one possible answer, but...

ナルホド:
あるいは。『もう一度刺すため』····というのは、いかがでしょうか。

Ryutaro:
...could it have been so she could stab the victim again?

サイバンチョ:
····は?

Judge:
Pardon?

ナルホド:
右のホホを打たれたら、左のホホも出せ。····のような、アレでございます。

Ryutaro:
Isn't there a saying? If someone slaps you on the right cheek, turn to him the left also.

ミコトバ:
すさ····龍太郎くんッ! 自分がナニを言っているのか····いや。

Mikotoba:
Susa- Ryutaro! What are you saying?!

ミコトバ:
むしろ。ナニをしでかしているか、わかっているのですかッ!

Mikotoba:
Or rather, what are you doing? Do you realise what a hole you're digging?

ナルホド:
あ····あああああああッ!

Ryutaro:
Ah! AAAAAAGH!

ナルホド:
(····法廷の空気に押しつぶされて、自分でもワケがわからなかった····)

Ryutaro:
(It must be the pressure of being here. I'm starting to say things I don't mean...)

アウチ:
····イナカ学生クンは、自らの手で被告人に往復ビンタのようですな。

Auchi:
Quite a slap in the face for the woman you represent. You yokels and your heavy-handed ways!

ナルホド:
い。今のはッ! あくまで『たとえば』『あるいは』のハナシでございますので!

Ryutaro:
N-No, I didn't... That, that was just an example! A mere musing! I didn't mean that's what happened!

サイバンチョ:
····そんな予防線を張る前に、シッカリ考えるように!

Judge:
I suggest you take a moment to consider your answer next time. ...Before you speak, Counsel.

ナルホド:
ううううう····も。もう一度、お願いいたします!

Ryutaro:
Ugh... Yes, Your Excellency... Thank you for allowing me another chance.

Leads back to "The reason why the defendant pulled the knife out of the victim's body was surely so she could..."

命を助けるため

Save her life

Leads to "According to the post-mortem report, the victim's death was not instant."

凶器を隠すため

Hide the knife

ナルホド:
それは····その。凶器を “隠すため” ····かもしれません。

Ryutaro:
I think...it was possibly so that she could hide the murder weapon.

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····しかし。ケッキョク、凶器は現場の砂に刺さっていたようだが?

Auchi:
And yet the murder weapon was left there, thrust into the sand at the scene.

ナルホド:
················

Ryutaro:
.........

ナルホド:
抜いたはいいものの、隠す場所がなく、そっと刺しておいたのかもしれません。

Ryutaro:
Having pulled the knife from the victim, she couldn't find a place to hide it, so that was her only option, perhaps?

サイバンチョ:
················どうやら。

Judge:
......... I think, Counsel...

サイバンチョ:
弁護人の、その “コタエ” も、そっと戻したほうがよさそうである。

Judge:
...that you were ill-advised with your answer initially. And you were further ill-advised to pursue it.

ナルホド:
も····もうしわけございませんッ!

Ryutaro:
Oh dear! I'm terribly sorry!

ナルホド:
(····やはり。この席に立つ重圧は恐ろしいモノがございます····)

Ryutaro:
(...This job is not to be taken lightly. There's just so much pressure.)

ミコトバ:
しかし。だからといって、なにを口走ってもいいコトにはなりません。

Mikotoba:
Just because you're under pressure doesn't mean you can say the first thing that comes into your head.

ナルホド:
も····もう一度。お願いいたします!

Ryutaro:
I'd, I'd like to revise my answer, Your Excellency!

Leads back to "The reason why the defendant pulled the knife out of the victim's body was surely so she could..."

ナルホド:
遺体検分記録によれば。被害者は “即死” ではなかったようです。

Ryutaro:
According to the post-mortem report, the victim's death was not instant.

ホソナガ:
はい····たしかに。しばらくは意識があったと考えられます。

Hosonaga:
That's correct. It's thought she would have remained conscious for a short while after sustaining the injury.

アウチ:
現に、犯人を告発する《証拠品》を手にしていたのですからねぇ。

Auchi:
Indeed, giving her the time to take hold of this piece of evidence that clearly indicates her killer.

ナルホド:
と。とにかく!

Ryutaro:
The, the point is...

ナルホド:
目の前で、苦しんでいる被害者を見て、医学部の助手であるハオリさまは····

Ryutaro:
...being a medical research assistant, Membami-san was compelled to act when faced with the wounded victim.

ナルホド:
小刀を抜いて、おイノチを助けようとしたのではないかとッ!

Ryutaro:
Instinctively, she pulled the blade out in an attempt to save Miss Brett's life!

アウチ:
············

Auchi:
.........

サイバンチョ:
············

Judge:
.........

ミコトバ:
············

Mikotoba:
.........

アウチ:
····くっくっくっ····お聞きになりましたか? 裁判長。

Auchi:
Tsh huh huh! Did you hear that, Your Excellency?

アウチ:
イナカの学生など。しょせんこのテイドなのでしょうな。

Auchi:
It would seem this is the best we can expect of this young yokel.

サイバンチョ:
ふむう····どうやら、そのようですな。

Judge:
Hmmm... Indeed.

ナルホド:
(ううう····なにかしら。この、ヒンヤリした空気は····)

Ryutaro:
(Ugh... Is it just me, or does it suddenly feel much colder in here?)

ホソナガ:
····裁判長閣下。ひとつ、お願いがあります。

Hosonaga:
...Your Excellency, if I may?

サイバンチョ:
····なんであるか。

Judge:
Speak, witness.

ホソナガ:
このホソナガに、もう一度《証言》させていただきたく。

Hosonaga:
I would like another opportunity to testify.

ホソナガ:
ただ今の····この、イナカ学生のボヤけた “発言” について。

Hosonaga:
In respect to the slipshod assertion just put forward by the yokel defence counsel, I mean.

ナルホド:
····ぼ。ぼやけた····

Ryutaro:
S-Slipshod?

アウチ:
くっ····くっ····くっ····それは、よい考えですな····刑事。

Auchi:
Tsh...huh...huh... An excellent idea, Inspector.

アウチ:
どうやら、そこのイナカ学生殿。法律の知識はあるようだが····

Auchi:
Our young yokel hopeful has a modicum of knowledge when it comes to the law, it seems...

アウチ:
法医学の、初歩の初歩····いや。“常識” すら、お持ちでないようだ。

Auchi:
...but in matters of medicine, he appears to possess not one iota of common sense!

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、刑事よ。

Judge:
Very well, Inspector. I will permit your request.

サイバンチョ:
貴君に《証言》を命じる。····ただ今の、弁護士の主張について!

Judge:
You will testify again before the court. On the subject of the defence counsel's assertion.

ホソナガ:
····この、ホソナガ。ココロおもむくままに····

Hosonaga:
Yes, sir. I will do so flawlessly.


証言開始
~法医学の初歩~

Witness Testimony
- Forensic Medicine Primer -

ホソナガ:
体内に深く刺さった “刃物” を不用意に抜くと、大出血を起こします。

Hosonaga:
Pulling a blade from a wound without thinking could cause heavy bleeding.

ホソナガ:
これは “常識” とも言える医学知識で、助手である被告人なら、知っているはず。

Hosonaga:
That's basic knowledge that any medical research assistant with an ounce of sense ought to know.

ホソナガ:
つまり。刃物を抜く “合理的な理由” など。決して、あり得ないのですよ!

Hosonaga:
In other words, there's no good reason why the defendant would have tried to pull the knife from the victim.

ホソナガ:
····それに。あの女学生には被害者を殺害する《動機》もある。

Hosonaga:
Let's not forget that the young student did have a motive for killing the victim.

ホソナガ:
9カ月前に殺害されたワトソン教授は尊敬する “恩師” だったのですから。

Hosonaga:
The man the victim murdered nine months ago, Dr Wilson, was the defendant's highly respected mentor.


ナルホド:
い。いまの、刑事さまのお話····本当、なのでございますか。

Ryutaro:
Is, is what you just said true, Inspector?

ナルホド:
傷から刃物を抜くのは···· “大出血” につながる、とは!

Ryutaro:
Could pulling a knife from a wound really cause the wound to bleed heavily?

ホソナガ:
刺された刃物が、傷口の “” の役目をすると考えるとよいでしょう。

Hosonaga:
Yes. Think of the weapon itself as a stopper in the wound that prevents excessive blood loss.

ホソナガ:
本格的な処置の準備ができるまで、むやみに刃物を抜くべきではない····

Hosonaga:
Until a doctor is ready to provide proper treatment, that stopper shouldn't be removed.

ナルホド:
そ····そう、なのでございますか····

Ryutaro:
Oh, I... I see...

アウチ:
はッ! イナカから出てきた世間知らずは、これだから困りますな。

Auchi:
Hah! This is why yokels should stay on the farm.

アウチ:
そんなもの。そのへんの町のヤブ医者ならずとも····

Auchi:
Even a quack from some obscure mountain village would have such basic knowledge.

アウチ:
チョイとヒトを刺して、ヒヨイと刃物を抜いたことがあれば、誰でも知っとるワ!

Auchi:
Anyone who's ever given someone a little poke with a knife and pulled it out again knows it!

ナルホド:
うううう····ヒト様を刺したことも抜いたこともありませんもので····

Ryutaro:
Oh...well...I've never stabbed anyone, you see. Or pulled a blade out of a wound, so...

ミコトバ:
私も、おまえをそんな子に育てた覚えはありません。

Mikotoba:
Of course you haven't. I didn't bring you up to behave like a bandit.

ナルホド:
おとうさま! ただ今の “お話” は本当なのですか?

Ryutaro:
Father, is it true, what they're telling me?

ミコトバ:
初歩的な医学の知識です。ムラサメくんが知らぬはずはない。

Mikotoba:
Yes, it's basic remedial knowledge for medics. Rei would have been well aware of it.

ミコトバ:
“知らぬ” となれば、それはそれである種『命とり』と言えます。

Mikotoba:
If she were to claim ignorance of such fundamentals, that would prove fatal in many ways.

ナルホド:
そ。それではいったいなぜ、ハオリさまは····

Ryutaro:
But then...why would Rei have done it?

ナルホド:
『命とりになる』と知りながら、凶器の小刀を抜いたのですか····?

Ryutaro:
Could she have pulled out that knife in full knowledge that it would be fatal for Miss Brett?

ミコトバ:
····わかりませんね。

Mikotoba:
...I don't know.

ナルホド:
(····小刀のこと。ハオリさまはヒトコトも話してくれなかった)

Ryutaro:
(Rei never once mentioned anything about the knife to me.)

ナルホド:
(こんなこと、考えたくはない。でも····もしかしたら)

Ryutaro:
(It seems almost impossible to believe, but...)

ナルホド:
(····本当に、ハオリさまは····)

Ryutaro:
(...could my friend actually have...?)

ミコトバ:
····寿沙都!

Mikotoba:
Susato!

ナルホド:
は····はいッ!

Ryutaro:
Y-Yes?

ミコトバ:
気を引きしめなさい。

Mikotoba:
Pull yourself together!

ミコトバ:
自分が立っている場所を決して、見失わぬことです。

Mikotoba:
We mustn't lose sight of why we're here.

ナルホド:
(あ······!)

Ryutaro:
(Ah!)

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に《尋問》を命じる。

Judge:
Counsel, it's time for your cross-examination.

ナルホド:
は····はいっ!

Ryutaro:
Oh...yes, Your Excellency!

サイバンチョ:
····ただし。

Judge:
However...

サイバンチョ:
貴公の《尋問》の結果····やはり。これらの “事実” に、相違そういなければ。

Judge:
...I must warn you that if your cross-examination fails to identify any issue with the established facts...

サイバンチョ:
····その瞬間。ただちに『判決』を下すものとする!

Judge:
...I will be moving to my adjudication immediately afterwards.

ナルホド:
····わかりました!

Ryutaro:
...I understand.

ナルホド:
(····依頼人を信じ抜いて、最後まで闘う····)

Ryutaro:
(Believing in your clients and fighting for their cause until the bitter end...)

ナルホド:
(こんなにも····こんなにも重たいモノだったなんて!)

Ryutaro:
(I knew it would be hard, but...I had no idea it would be this hard!)


尋問開始
~法医学の初歩~

Cross-Examination
- Forensic Medicine Primer -

ホソナガ:
体内に深く刺さった “刃物” を不用意に抜くと、大出血を起こします。

Hosonaga:
Pulling a blade from a wound without thinking could cause heavy bleeding.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
“不用意に” ····ということは。

Ryutaro:
You say doing it without thinking could be a problem...

ナルホド:
そうっと、慎重に抜けば問題ないのでしょうか?

Ryutaro:
Does that mean that if you used due care and attention it would be alright?

ホソナガ:
わざわざ答えるまでもありませんが、そういう問題ではありません。

Hosonaga:
I wouldn't have thought this needed spelling out, really, but...

ホソナガ:
傷口の “栓” の役割をしている刃物を抜けば、いずれにせよ出血します。

Hosonaga:
...the blade is like a stopper in the wound. Remove it, and a serious haemorrhage will occur.

ホソナガ:
つまり。医学的処置のできていない状況で、刃物を抜くべきではない····

Hosonaga:
In other words, a medic would need to be present before any attempt was made to withdraw the blade.

ホソナガ:
それを “不用意” と表現したまでのことです。

Hosonaga:
Doing it without thinking would be madness. You just can't do it.

ナルホド:
ご。ごていねいな説明、痛みいります。

Ryutaro:
Oh! Well...thank you for such a thorough explanation.

アウチ:
“不用意” なツッコミは、大出血を引き起こしますぞ。

Auchi:
You see, Counsel? When you act without thinking, the result is a bloodbath.

ナルホド:
····ぐ。

Ryutaro:
Ugh...

サイバンチョ:
····それでは。《証言》をつづけるように!

Judge:
Back to the witness testimony, please.

ホソナガ:
これは “常識” とも言える医学知識で、助手である被告人なら、知っているはず。

Hosonaga:
That's basic knowledge that any medical research assistant with an ounce of sense ought to know.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
それでは。ここで、あえて発想をひとヒネリしては、いかがでしょうか。

Ryutaro:
In that case, there's an obvious explanation here.

ホソナガ:
····どういうことでしょうか。

Hosonaga:
...Which is?

ナルホド:
····つまり。あえて、ハオリさまが “常識知らず” の助手だったとしたら!

Ryutaro:
Clearly...the defendant, Rei Membami-san, does not possess an ounce of sense!

ホソナガ:
················いかがですか? 御琴羽教授。

Hosonaga:
......... What do you think about that, Professor Mikotoba?

ミコトバ:
親友を “非常識” 呼ばわりするのは、どうかと思いますよ。

Mikotoba:
I'm not sure that you should be labelling your best friend as lacking in common sense.

ナルホド:
殺人犯” 呼ばわりされるよりはマシかしらん····と考えてしまいました。

Ryutaro:
Well, I thought it would be better than labelling her as a murderer.

アウチ:
トモダチ想いなのか、なんなのか。若い連中はわかりませんなあ。

Auchi:
I don't know, young people today... If that's friendship, I don't understand it.

サイバンチョ:
····弁護人。“常識知らず” の発言には気をつけるように。

Judge:
Careful, Counsel. A lack of common sense can be a very dangerous thing.

ナルホド:
(うううう。最終的に、自分に返ってきてしまいました····)

Ryutaro:
(Oh dear... That recoiled on me rather badly.)

ミコトバ:
····それが人生です。覚えておくといいでしょう。

Mikotoba:
That's life, I'm afraid. A lesson everyone must learn.

ホソナガ:
これで、おわかりいただけたとおり。これは、初歩的な知識····

Hosonaga:
Hopefully you can see now that this is really basic medical knowledge.

ホソナガ:
医学助手である被告人が、知らぬハズはないのです。

Hosonaga:
Being involved in medical research, Membami-san would certainly have been aware of it.

ホソナガ:
つまり。刃物を抜く “合理的な理由” など。決して、あり得ないのですよ!

Hosonaga:
In other words, there's no good reason why the defendant would have tried to pull the knife from the victim.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
知っている者が刺されて、血を流して倒れていたのです。

Ryutaro:
But the defendant had suddenly encountered somebody she knew lying on the ground, bleeding to death.

ナルホド:
か弱い婦女子ならば動揺してしまい、ついウッカリ抜いてしまうということも。

Ryutaro:
The sight could have shocked her delicate sensibilities, causing her to remove the blade inadvertently.

ホソナガ:
“ついウッカリ” で済むハナシではありませんが····

Hosonaga:
I really don't think 'inadvertent' actions can explain this.

ホソナガ:
医学助手が、そのような “非合理” な行動をとるとは思えません。

Hosonaga:
The woman is a medical research assistant. I can't imagine she would behave so irrationally.

ナルホド:
しかし。非合理に揺れ動くのが “乙女おとめゴコロ” というものだとか。

Ryutaro:
Oh, but irrational behaviour is a woman's prerogative, isn't it?

ホソナガ:
やれやれ。わかった気になっていると大ヤケドをしますよ。

Hosonaga:
Oh dear...you have a lot to learn about women.

ホソナガ:
····オンナゴコロというものは。

Hosonaga:
Only a small-minded man could have such bigoted views.

ナルホド:
(いちおう、このムネにひとつ、しまってあるのですが····)

Ryutaro:
(Oh dear...perhaps I'm letting my male persona take hold a little too much...)

ホソナガ:
····さて。医学の初歩については、ご理解いただけましたか。

Hosonaga:
Well...have I managed to convey the basics now? That should cover the medical side of the argument.

Present Poison Article

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

Leads to "No. There is one possibility."

ホソナガ:
····それに。あの女学生には被害者を殺害する《動機》もある。

Hosonaga:
Let's not forget that the young student did have a motive for killing the victim.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
どんな理由があろうと、ハオリさまは人をあやめるような方ではございません!

Ryutaro:
Whatever the motive, it just isn't in Membami-san's nature to do something so awful!

ホソナガ:
《動機》も《機会》もあった。疑わぬ方が難しいというものです。

Hosonaga:
But she had both motive and opportunity. That's very hard to argue against.

ナルホド:
しかし! 証人は、ハオリさまをよくご存じありません!

Ryutaro:
But you don't know the defendant!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····そなたこそ。“法廷” をよくご存じないようだ。

Auchi:
And you, Counsel, do not appear to know the law!

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

ホソナガ:
大審院でモノを言うのは《証拠品》のみ····なのですよ。

Hosonaga:
Yes, evidence is the only way to convince the court of your argument. Not feelings.

アウチ:
こんなヒヨッ子に弁護されるとは、被告人もミジメですな。

Auchi:
With this...fledgling to defend her, I would almost say I pity the accused.

ナルホド:
(····ハオリさまごと、わたしもミジメでございます····)

Ryutaro:
(So do I...)

サイバンチョ:
それでは、証人。被告人の《動機》について、説明を。

Judge:
Inspector, you will reiterate your point about the defendant's motive, please.

ホソナガ:
····あの女学生にとって。被害者は “仇敵” だったと言えるのです。

Hosonaga:
Ah, yes. Miss Brett was in many ways the sworn enemy of Membami-san.

ホソナガ:
9カ月前に殺害されたワトソン教授は尊敬する “恩師” だったのですから。

Hosonaga:
The man the victim murdered nine months ago, Dr Wilson, was the defendant's highly respected mentor.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
····それは、存じております。

Ryutaro:
Well...yes, that's true.

ナルホド:
彼女の能力を高く評価して、女性でありながら、助手の身分を与えてくれた。

Ryutaro:
Dr Wilson recognised Membami-san's talent and offered her the position of assistant despite her being a woman.

ナルホド:
ハオリさまは、ワトソン教授に深く感謝しておりました。

Ryutaro:
She was extremely grateful to him.

ホソナガ:
····かの英国紳士はフトコロの深い方だったようですね。

Hosonaga:
Yes, the Englishman appears to have been a very broad-minded individual.

ミコトバ:
ワトソン教授は、古いしきたりにとらわれる方ではありませんでした。

Mikotoba:
Dr Wilson had no time for outdated traditions.

ミコトバ:
反対もあったようですが、それ以上にムラサメ君の能力を買っていたのです。

Mikotoba:
He met with opposition of course, but he believed firmly in Membami-san's abilities.

ホソナガ:
····多大なる恩があった。そのことは、間違いないようですね。

Hosonaga:
Clearly the defendant was in the man's debt. Which only serves to prove my point.

ナルホド:
(····ダメです! この《証言》····つけいるスキが、どこにもない!)

Ryutaro:
(This is hopeless! I can't find a single crack in this testimony anywhere!)

ナルホド:
(だって。傷口から、刃物を抜くのが《危険》だと知っていた以上····)

Ryutaro:
(If Rei knew that withdrawing the knife from the wound would threaten Miss Brett's life further...)

ナルホド:
(それを抜く理由なんて、考えられない····)

Ryutaro:
(...I just can't think of any way to explain why she did it.)

ミコトバ:
····寿沙都。こういう時こそ、基本に立ち返るのです。

Mikotoba:
Susato. It's at times like these when it's especially important to remember the fundamentals.

ナルホド:
“きほん” ····

Ryutaro:
The fundamentals?

ミコトバ:
法廷でモノを言うのは、《証拠品》。“突破口” は、そこにあるハズです。

Mikotoba:
Evidence is what counts in the courtroom, isn't it?

ナルホド:
でも!《法廷記録》ならばもう、何度も見なおしています!

Ryutaro:
Of course! But I've been through the Court Record dozens of times already!

ミコトバ:
どうやら····ひとつ。忘れているコトがあるようですね。

Mikotoba:
I think perhaps you're forgetting something, though.

ミコトバ:
《証拠品》は····くわしく “調べる” ことができるのです。

Mikotoba:
You needn't take the evidence at face value. You can and must examine it in greater detail, too.

ナルホド:
····あ····!

Ryutaro:
Ah!

ミコトバ:
なにしろ。おまえは、弁護士として法廷に立つのは、はじめてのこと。

Mikotoba:
I realise this is your first time playing the role of lawyer in the courtroom.

ミコトバ:
もし、“手ほどき” が必要ならば。エンリョなく、言いなさい。

Mikotoba:
So if you need reminding of the rudiments, you need only ask. I'll do my very best to help.

ナルホド:
(《証拠品》を “調べる” ····どうしよう····!)

Ryutaro:
(Examine the evidence in the Court Record...? It's an idea, certainly. What should I do?)

説明を聞く

Ask for a refresher

ナルホド:
····どうか。この寿沙都に、“稽古けいこ” をつけてくださいまし!

Ryutaro:
Yes, Father...Spartan guidance is what I need!

ミコトバ:
····そこまで大ゲサなコトでもないのだが····

Mikotoba:
I, I think that might be overdoing it slightly, but...

ミコトバ:
よいでしょう。[controls]で《法廷記録》を見なさい。

Mikotoba:
Very well. So, open the Court Record first of all with [controls].

ミコトバ:
先ほど入手した《万年筆》をヒトツ、調べてみましょうか。

Mikotoba:
Now, let's take a look at the fountain pen which was submitted as evidence most recently.

ミコトバ:
[controls]を押しくわしく調べてみなさい。····おまえならば、すぐにできる。

Mikotoba:
Simply press [controls] to 'Examine' it further. That's all there is to it.

ナルホド:
『H. M. 』····やはり、ハッキリと刻まれておりますね。

Ryutaro:
Yes, the initials 'R. M.'... There they are, clearly engraved on the barrel.

ミコトバ:
《証拠品》は、[controls]でタテ・ヨコに回転させることができる。

Mikotoba:
By using [controls], you can look at a piece of evidence from all angles.

ミコトバ:
他の “手がかり” がないか····探してみようじゃありませんか。

Mikotoba:
You should have a good look at everything to make sure you haven't missed any clues.

ナルホド:
····はい! やってみます!

Ryutaro:
Yes! I will!

ナルホド:
([controls]で《万年筆》を回して手がかりを探してみましょうとも!)

Ryutaro:
(I just need to rotate the pen with [controls] and watch closely for anything out of the ordinary, then...)

Examine emblem on finial

ナルホド:
なにかの《記章》でございますね。

Ryutaro:
There's some sort of emblem here, look.

ナルホド:
これは····勇盟大学のものではございません!

Ryutaro:
But...it isn't a Yumei University one!

ミコトバ:
····この記章。何かの組織か····会社を表わすものでしょうか。

Mikotoba:
It must belong to some other organisation, I suppose. A business of some kind...

ミコトバ:
いずれにしても····村雨くんの持ち物とは思えませんね。

Mikotoba:
But that would seem to imply that the pen doesn't in fact belong to Rei.

If being examined for the first time

《万年筆》のデータを更新した。

The details of the fountain pen have been updated in the Court Record.

説明はいらない

I know what to do

ナルホド:
(そういえば。一真さまも、成歩堂さまも····)

Ryutaro:
(Come to think of it...)

ナルホド:
(いつも《証拠品》をぐるぐると、いじくり回していたっけ····)

Ryutaro:
(...Kazuma-sama and Naruhodo-san were always turning evidence over and over in their hands.)

ナルホド:
(そう。[controls]を押してくわしく····!)

Ryutaro:
(Yes, I need to 'Examine' things in greater detail with [controls]...)

ミコトバ:
····その、目。どうやら思い出したようですね。

Mikotoba:
Ah...by the look in your eyes, I see it's coming back to you.

ミコトバ:
《証拠品》を調べてみましょう。···· “手がかり” があるかもしれない。

Mikotoba:
Go through the Court Record again and have a thorough look at everything. You may just find a clue.

ナルホド:
····はい! やってみますとも!

Ryutaro:
Yes! I'll do it straight away!


Examine evidence

Soseki Natsume Article

Front page

ナルホド:
お父さまと漱石さまの “対談” でございますか····

Ryutaro:
'Raucous England Returnees Tell All'... This is the interview with you and Soseki-san, is it, Father?

ナルホド:
かなりの “大盛り上がり” だったようでございますね。

Ryutaro:
It looks as though it was quite an exchange.

ミコトバ:
それは、漱石氏の『英国談議』にチカラが入りすぎて····

Mikotoba:
Yes, he became a little over-animated when he was talking about his time in England.

ミコトバ:
彼の《手刀》が私のノドをミゴトにとらえた瞬間ですね。

Mikotoba:
The photographer managed to capture the moment his hand karate-chopped me on the neck.

ナルホド:
おいたわしゅうございます····

Ryutaro:
I do hope you weren't hurt.

Back page

ナルホド:
(····漱石さまからいただいた、この新聞····)

Ryutaro:
(This is the newspaper from Soseki-san.)

ナルホド:
(その “ウラ面” にも、なにやら大きな記事が載っています····)

Ryutaro:
(There seems to be an important article on the back page as well...)

ナルホド:
『独占入手!勇盟大学医学部研究室ヨリ “劇薬” 盗マル!』

Ryutaro:
'Exclusive! Deadly Poison Stolen from Yumei Medical Research Laboratory!'

ナルホド:
医学部研究室····まさか! これは、おとうさまの····?

Ryutaro:
From Yumei's Medical Research... Father, isn't that your lab?

ミコトバ:
····なんだ、この記事は····あれが『盗まれた』ですって!

Mikotoba:
What the...? Let me see that! The, the poison's been stolen?!

ナルホド:
漱石さまからいただいた、今朝の朝刊でございます。

Ryutaro:
It's this morning's paper that Soseki-san gave us.

ナルホド:
もしかして····ご存じなかったのですか?

Ryutaro:
Are you saying...you didn't know?

ミコトバ:
····責任者として不本意ですが。そんな報告は受けていません。

Mikotoba:
...As embarrassing as that is for the head of the laboratory, I didn't. I've not heard any such thing.

ミコトバ:
この記者め。いったいどこからこのような情報を····!

Mikotoba:
Where on earth could the reporter have gleaned his information?

ナルホド:
そういえば····

Ryutaro:
Come to think of it...

ナルホド:
我が家の新聞には、この記事はありませんでした。

Ryutaro:
...there was no article mentioning this story in our paper this morning, was there?

ミコトバ:
この『劇薬』は、私の研究室で極秘ごくひに開発中の《猛毒》で····

Mikotoba:
It's a highly toxic poison we've been working on in the strictest confidence.

ミコトバ:
その管理は、ムラサメくんに一任していたのです。

Mikotoba:
I'd put Rei in charge of the project.

ナルホド:
え····! ハオリさまが····?

Ryutaro:
Rei! She was managing it?

ミコトバ:
この記事が、事実ならば。

Mikotoba:
If what's written here is true...

ミコトバ:
彼女は、この “盗難事件” を私に隠していたことになる。

Mikotoba:
...it means that she tried to hide the theft from me.

ミコトバ:
····そして。その情報が、外部に漏れていた。

Mikotoba:
And moreover...the details were leaked somehow.

ナルホド:
そ、そんな····!

Ryutaro:
I, I don't believe it!

ミコトバ:
····この記事。よく読んでおくべきですね。

Mikotoba:
We need to read this article very carefully.

証拠品《毒薬の記事》のデータを法廷記録にファイルした。

The article about the poison has been entered into the Court Record.

Back page (subsequent times)

ナルホド:
『勇盟大学医学部研究室ヨリ “劇薬” 盗マル!』

Ryutaro:
'Exclusive! Deadly Poison Stolen from Yumei Medical Research Laboratory!'

ナルホド:
····お父さまは、ご存じなかったのですね。

Ryutaro:
I can't believe you knew nothing about this, Father.

ミコトバ:
報告がありませんでした。誰かが隠していたのでしょう。

Mikotoba:
Nothing was reported to me. It seems an attempted cover-up was at play.

ナルホド:
····なんという····

Ryutaro:
This is extraordinary...

ミコトバ:
問題は。なぜそれを、部外者である記者が “嗅ぎつけた” か····

Mikotoba:
What I'd really like to know is...how a reporter found out about it.

ミコトバ:
····まあ、いずれにせよ。

Mikotoba:
Well, however it happened...

ミコトバ:
すべては、私の責任です。覚悟しておかなければなるまい。

Mikotoba:
...I have to take full responsibility. There'll be serious consequences for sure.

ナルホド:
····おとうさま····

Ryutaro:
Oh, Father...

Fountain Pen

Lid

ナルホド:
····それでは。キャップをはずしてみましょう。

Ryutaro:
If we take off the pen's lid...

Barrel

ナルホド:
····胴軸どうじくも分解してみましょう。

Ryutaro:
Now let's unscrew the barrel, shall we?

Inkwell

ナルホド:
····ここに《洋墨インキ》が入るのですね。

Ryutaro:
This must be the little reservoir that holds the ink.

ミコトバ:
ええ。ペン先を《洋墨インキ壺》にひたして、吸い上げるのです。

Mikotoba:
Yes, you fill it by drawing ink from a bottle up through the nib.

ミコトバ:
············

Mikotoba:
.........

ナルホド:
どうかいたしました? ····おとうさま。

Ryutaro:
Is something wrong, Father?

ミコトバ:
見たところ····吸入器の中に “洋墨インキ” が入ってないようです。

Mikotoba:
Just that there doesn't actually appear to be any ink in there, that's all.

ナルホド:
たしかに。ほぼ “からっぽ” でございます。

Ryutaro:
Oh yes, you're right. It's pretty much empty.

ナルホド:
(····たまたま “洋墨インキ” がきれていた····?)

Ryutaro:
(Well, it could be on the verge of running out, I suppose...)

If being examined for the first time

《万年筆》のデータを更新した。

The details of the fountain pen have been updated in the Court Record.

Emblem on finial (if not already examined yet)

ナルホド:
なにかの《記章》でございますね。

Ryutaro:
There's some sort of emblem here, look.

ナルホド:
これは····勇盟大学のものではございません!

Ryutaro:
But...it isn't a Yumei University one!

ミコトバ:
····この記章。何かの組織か····会社を表わすものでしょうか。

Mikotoba:
It must belong to some other organisation, I suppose. A business of some kind...

ミコトバ:
いずれにしても····村雨くんの持ち物とは思えませんね。

Mikotoba:
But that would seem to imply that the pen doesn't in fact belong to Rei.

《万年筆》のデータを更新した。

The details of the fountain pen have been updated in the Court Record.

Emblem on finial (subsequent times)

ナルホド:
やはり。勇盟大学の記章でないのは、ハッキリしております。

Ryutaro:
Well, we know for certain that this emblem isn't that of Yumei University.

ミコトバ:
まったく。警察も、大きな “見落とし” をしてくれたものです。

Mikotoba:
The police really ought to have spotted that.

ナルホド:
最初から、ハオリさまを疑ってかかっていたのですね····

Ryutaro:
They were obviously convinced of Rei's guilt from the outset.

Initials

ナルホド:
『H. M. 』。クッキリと刻まれております。

Ryutaro:
The 'R. M.' initials are very clearly engraved here.

ミコトバ:
これを被害者が握っていたとなると、その意味は明らかだと思われます。

Mikotoba:
And the fact that Miss Brett was clinging to this pen in her dying moments is very clearly a message, too.

ナルホド:
“犯人の告発” でございますか。

Ryutaro:
To identify her killer, you mean?

ミコトバ:
事件のカギとなる証拠品であることは間違いないでしょうね。

Mikotoba:
I don't think there can be any doubt that this is a key piece of evidence in this case.

Initials (subsequent times)

ナルホド:
『H. M. 』。クッキリと刻まれております。

Ryutaro:
The 'R. M.' initials are very clearly engraved here.


ナルホド:
····たった、ひとつだけ。考えられる《可能性》がございます。

Ryutaro:
No. There is one possibility.

ナルホド:
被害者の身体に刺さった刃物を抜く···· “合理的な理由” が!

Ryutaro:
One very good reason why the defendant might have decided to withdraw the knife from the victim's wound!

ホソナガ:
な。なんですって····

Hosonaga:
What?!

アウチ:
はッ! 法医学の “イロハ” も知らぬイナカ学生ふぜいが、あきらめの悪い!

Auchi:
Hah! The yokel not only has a poor grasp of the law, but is also a poor loser!

アウチ:
いったい! どんな《可能性》があるというのだッ!

Auchi:
Tell us, then! What 'possibility' do you think you've identified?

ナルホド:
それは····この新聞に書かれております!

Ryutaro:
It's here...in this newspaper article.

ナルホド:
帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがくの研究室から、《劇薬》が盗まれたという····

Ryutaro:
An article about a deadly poison having been stolen from a laboratory at the Imperial Yumei Uni-

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
被害者は “刺殺” されたのだ。ドクなど関係ないワ!

Auchi:
The victim perished from a stab wound. Poison has no relevance in this case!

ナルホド:
で。ですが····!

Ryutaro:
But...

サイバンチョ:
····検事よ。弁護側の主張は最後まで聞くべきである。

Judge:
Prosecutor Auchi. You will let the defence speak.

アウチ:
しかし! 新聞など、あることないことを書き散らした、紙クズで····

Auchi:
But, but a newspaper article! The court cannot rely on the kind of hearsay those wretched publications carry.

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel for the Defence...

サイバンチョ:
そなたの《主張》····その “根拠” を示すがよい。

Judge:
...I am going to need some tangible basis for your claim.

サイバンチョ:
この、新聞記事。そなたの主張を裏づける記述があるのは、どこか····?

Judge:
You will indicate to the court precisely what part of the newspaper article mentioned affirms your assertion.

アウチ:
裁判長閣下····!

Auchi:
Your Excellency!

ナルホド:
あ····ありがとうございます!

Ryutaro:
Yes, of course. ...Thank you!

ナルホド:
(ハオリさまが、理由もなく被害者の命を危険にさらすはずがない!)

Ryutaro:
(Rei would never have done something to further endanger Miss Brett's life without just cause.)

ナルホド:
この記事。被告人が凶器を引き抜いた “理由” を示している部分は····!

Ryutaro:
The reason why the defendant pulled the knife from the victim's body is explained in the article where it says...

《 “劇薬” 盗マル!》の段

'Poison Stolen from Laboratory!'

ナルホド:
劇薬が盗まれたのは、勇盟大学医学部の研究室だそうでございます。

Ryutaro:
The poison was apparently stolen from a medical research laboratory at Yumei University.

サイバンチョ:
····そのようだ。管理体制が問われる事案である。

Judge:
Yes, it would seem so. Calling the department's security practices into question.

アウチ:
そこで、のほほんと突っ立っている教授殿の学部ですなあ。

Auchi:
The very department of the professor standing so nonchalantly opposite me, I believe.

ミコトバ:
ぐ······ッ!

Mikotoba:
Agh!

ミコトバ:
すさ····龍太郎くん。

Mikotoba:
Susa- Ryutaro...

ナルホド:
はい! なんでしょうか!

Ryutaro:
Oh! Yes, Father?

ミコトバ:
ここで、わざわざ私の学部を名指しにする意味は、あるのですか?

Mikotoba:
Was there some reason you felt it necessary to highlight the fact that the theft occurred in my department?

ナルホド:
················なんと言いますか。

Ryutaro:
......... How can I explain it...?

ナルホド:
“最初に目についたから” といったところでしょうか。

Ryutaro:
It was the first detail I cast my eye over...I suppose...

ミコトバ:
····もう一度、ちゃんと記事を読みなおしなさいッ!

Mikotoba:
I suggest you read the article again. Carefully!

ナルホド:
もうしわけございませんッ! (父にハジをかかせてしまった····)

Ryutaro:
I'm so sorry! (Oh dear. Father's fuming...)

Leads back to "The reason why the defendant pulled the knife from the victim's body is explained in the article where it says..."

《少量デ死二至ル!》の段

'Deadly in Tiny Quantities!'

Leads to "The article reveals the following property about the poison in question:"

《何故、毒ノ開発?》の段

'Why is the Poison Being Developed?'

ナルホド:
この記事によると、毒薬は軍部の依頼で作られたとのウワサがあるようです。

Ryutaro:
According to the article, the development of the poison was requested by the military.

サイバンチョ:
むううう····たしかに。なんとも、恐ろしいことである。

Judge:
Hmmm... Yes, a troubling revelation indeed.

ナルホド:
ええ。恐ろしいことですとも。

Ryutaro:
Oh, it's very worrying...

アウチ:
しかし。それ以上に恐ろしいのは····

Auchi:
And yet, even more worrying...

アウチ:
ウワサ話にまぎらせて、この場をなんとかしようという、イナカ学生よ!

Auchi:
...is how this yokel is trying to manipulate the court with nothing more than rumours!

ナルホド:
きゃああああああッ!

Ryutaro:
AAAAAAGH!

ナルホド:
(····ハオリさまには、きっと合理的な “理由” があったはず····)

Ryutaro:
(But I feel sure Rei had a good reason for her actions.)

ナルホド:
(そして。この記事に····たしかに。なにかを “感じる” ····!)

Ryutaro:
(And I feel sure the explanation is somewhere in this newspaper article!)

ミコトバ:
····もう一度。よく、記事を読みなおしてみましょうか。

Mikotoba:
Try reading the article again.

ナルホド:
····はいッ!

Ryutaro:
Yes!

Leads back to "The reason why the defendant pulled the knife from the victim's body is explained in the article where it says..."

ナルホド:
記事には、この《猛毒》についてこう書かれています。

Ryutaro:
The article reveals the following property about the poison in question:

ナルホド:
刃物に塗布とふして刺すことで体内に摂取されると、数分後、死に至る』····

Ryutaro:
When the toxin enters the body on a knife laced with the poison, it's rapidly absorbed and causes death in minutes.

ホソナガ:
····な。なんですって····

Hosonaga:
Are, are you suggesting...?

ナルホド:
もし。被害者を刺した凶器に、この《猛毒》が塗られていたとしたら。

Ryutaro:
If the knife used to attack Miss Brett was laced with this very poison...

ナルホド:
被告人····ハオリさまは、一刻も早くその凶器を “抜く” 必要があったのです。

Ryutaro:
...it would explain why the defendant, Membami-san, would have withdrawn the blade as soon as possible.

ナルホド:
····そう。

Ryutaro:
...Yes, the truth is...

ナルホド:
その猛毒が、体内に侵入するのを “防ぐ” ために!

Ryutaro:
...it was an attempt to stop the poison from entering the victim's body!

ホソナガ:
あああああああああああッ!

Hosonaga:
WHAT?!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
ニコニコと聞いておれば、なにを····ふざけたことをッ!

Auchi:
This is complete and utter nonsense!

ナルホド:
ふざけてなど、おりません!

Ryutaro:
Not at all!

ナルホド:
被告人が凶器を引き抜いたのは決して、命を奪うためではなかった。

Ryutaro:
The defendant withdrew the knife blade from the victim's body not to accelerate the woman's demise...

ナルホド:
むしろ、命を “救う” ためだった····その《可能性》があるのです!

Ryutaro:
...but to save her life! And the prosecution cannot deny the possibility!

アウチ:
《遺体検分記録》を見ろッ! 被害者の死因は “失血” だぞ!

Auchi:
Have you not read the post-mortem report? The cause of death was haemorrhage!

アウチ:
『ドク』などというコトバ、どこにも書いてないではないかッ!

Auchi:
The word 'poison' appears nowhere in the document!

ナルホド:
そ。それは····その。

Ryutaro:
Well, well that's...

ナルホド:
サッと凶器を抜いたことで、ドクの侵入を、ミゴト防いだという····

Ryutaro:
That's because by acting quickly to remove the blade, the defendant prevented the poison from taking hol-

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
馬鹿馬鹿しい! “こじつけ” もいい加減にしなさいッ!

Auchi:
Oh please! This is clearly desperation! The weasel's last breaking of wind!

アウチ:
そもそも! そんな珍妙ちんみょうな猛毒など、この事件にマッタク、関連性がない!

Auchi:
Poison has nothing whatsoever to do with this case, as I believe the defence is well aware!

アウチ:
さらにッ! その記事が、はたして “事実” かどうかも怪しいッ!

Auchi:
We have no proof that the information in this wretched newspaper article is at all reliable anyway.

ホソナガ:
あの状況で、医学生がとるべき行動は、治療器具の到着を待つことでした。

Hosonaga:
In that situation, what the student should have done is wait for medical assistance to arrive.

ホソナガ:
それなのに。《劇薬》の可能性を疑い、あえて凶器を抜いたのならば····当然。

Hosonaga:
But instead, you claim she suspected poisoning and took the potentially lethal decision to remove the blade.

ホソナガ:
そう判断した “正当な根拠” がなければなりません!

Hosonaga:
She must have had a strong reason for her suspicions then, or the argument makes no sense.

アウチ:
そ。そう! それだッ! “コンキョ” だシロートめッ!

Auchi:
Exactly! Well put, Inspector! On what grounds did she do it, hm, yokel?

ナルホド:
(ハオリさまが、なぜ。盗まれた《劇薬》の可能性を疑ったか····?)

Ryutaro:
(Why DID Rei suspect the stolen poison was involved...?)

ナルホド:
その “根拠” ならば····モチロン、ございますとも。

Ryutaro:
If you want grounds... I'll give you grounds.

ホソナガ:
え······

Hosonaga:
What?

アウチ:
なッ! そんな、馬鹿な····

Auchi:
You...you can't possibly...

サイバンチョ:
その、目。どうやら····ただのハッタリではなさそうだ。

Judge:
From your expression, Counsel, it would appear those are not empty words.

ナルホド:
············

Ryutaro:
.........

サイバンチョ:
そなたも “弁護士” を名乗る以上····当然、知っていよう。

Judge:
But naturally, as you stand in this courtroom as a lawyer, you must be aware...

サイバンチョ:
この、近代法廷において。真実を決定するのは《証拠品》のみ。

Judge:
...that words alone, empty or not, are of no value in our modern justice system. The court demands evidence.

ナルホド:
····はい。(もちろん、よく知っている····)

Ryutaro:
Yes, Your Excellency. (I'm well aware of that.)

ナルホド:
(大英帝国の法廷····あの方のトナリで。わたしは、それを見てきたのだから)

Ryutaro:
(I've seen it many times...from my place at his side in the Old Bailey.)

サイバンチョ:
····それでは。弁護側に《証拠品》の提示を命じる。

Judge:
In that case, Counsel, you will present the proof to the court now.

サイバンチョ:
この事件と、記事の《猛毒》····その関連性を示す《証拠品》とは!

Judge:
What evidence demonstrates a clear link between this case and the poison in the newspaper article?

Present Post-Mortem Report

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

Leads to "I would ask the court to refer to the 'Notes' section of the post-mortem report, which reads:"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

サイバンチョ:
····この証拠品が、《記事》とどんな関係があるというのか。

Judge:
...How exactly would you explain this piece of evidence's connection to the newspaper article?

ナルホド:
····正直なところ、わたしにもハッキリわからないのですが。

Ryutaro:
In truth...I'm not really sure.

ナルホド:
『困ったときは、年長者の意見を聞け』····そう、父に教えられたので····

Ryutaro:
But my father always taught me to ask my elders whenever I was in trouble.

ナルホド:
やはりここは、裁判長さまのご意見をうかがおうと。

Ryutaro:
So I thought I should ask your opinion, Your Excellency.

サイバンチョ:
····ならば。テキトーな《証拠品》をこの私に投げつける前に····

Judge:
If it is advice you seek, Counsel, then I suggest that before indiscriminately thrusting evidence under my nose...

サイバンチョ:
まず、トナリに立っている教授殿にたたきつけてみるように!

Judge:
...why not thrust it under the nose of the professor at your side?

ナルホド:
····だそうでございます。

Ryutaro:
...I think he means you.

ミコトバ:
いやいや。私にたたきつけられても始末に困ります。

Mikotoba:
Good grief, thrusting that under MY nose isn't going to solve anything here!

ミコトバ:
新聞記事には、《猛毒》の情報が書かれていましたね。

Mikotoba:
We must use our heads. The article in the paper had details of the toxin.

ミコトバ:
その、同じ『情報』····どこかで見かけたような気がしませんか。

Mikotoba:
Now, where have we seen similar details... Does nowhere come to mind?

ナルホド:
それが書かれた《証拠品》こそ、わたしが探すべきもの····ですね!

Ryutaro:
Ah, you mean I ought to search through all the evidence looking for that?

サイバンチョ:
····どうやら。年長者の意見でなにかを思いついたようだ。

Judge:
If I'm not mistaken, it appears the advice of your elders has given you an idea.

ナルホド:
はい! もう一度だけ····お願いいたします!

Ryutaro:
Yes! I'd like another chance to present evidence, if I may, Your Excellency.

Leads back to "In that case, Counsel, you will present the proof to the court now."

ナルホド:
この、《遺体検分記録》····『備考』の欄をごらんくださいませ。

Ryutaro:
I would ask the court to refer to the 'Notes' section of the post-mortem report, which reads:

ナルホド:
『極度の瞳孔の収縮を認める』····

Ryutaro:
'Extreme miosis - pupil constriction - was observed in the victim.'

ホソナガ:
······あッ!

Hosonaga:
...Ah!

ナルホド:
わたしは、法医学の知識のないイナカ学生ゆえ····教えてくださいませ。

Ryutaro:
Clearly, being a yokel with no knowledge of forensic science, I have no idea, so please, do tell me...

ナルホド:
わざわざ、こうして記録に書かれているということは。

Ryutaro:
Presumably, the fact that this condition of the victim was noted in the post-mortem report...

ナルホド:
これは、《異常》な痕跡だと考えてよろしいのですね?

Ryutaro:
...means that it's an unusual symptom of death?

アウチ:
····そッ! それは····

Auchi:
...Tsk! Well...

ホソナガ:
通常。死が訪れると、瞳孔は “拡大” ····つまり、開くものです。

Hosonaga:
Under normal circumstances, the pupils dilate when someone dies.

ホソナガ:
それが、極度に “収縮” となると····じゅうぶん《異常》と言えます。

Hosonaga:
If there was extreme constriction instead...that's most certainly unusual, yes.

アウチ:
····こらッ! ナニを言う、イナカ刑事めッ!

Auchi:
What are you doing, you yokel detective?!

ナルホド:
新聞記事に····この劇薬について、こう書かれています。

Ryutaro:
In the newspaper article, there's the following information about the stolen poison:

ナルホド:
毒が体内に侵入すると、『瞳孔が針の先のように収縮』····

Ryutaro:
'Onset of symptoms occurs in minutes...ending with acute contraction of the pupils prior to death.'

アウチ:
····なんと····!

Auchi:
What?!

ナルホド:
被告人····ハオリさまが、背中を刺された被害者を見たとき。

Ryutaro:
If the defendant, upon seeing the victim stabbed in the back...

ナルホド:
もし。その瞳孔が、針の先のように “収収縮” していたとすれば····

Ryutaro:
...happened to notice that the pupils of Miss Brett's eyes had constricted severely...

ミコトバ:
まず、《毒物》の可能性を疑う。····医学助手として、当然でしょう。

Mikotoba:
...Yes, as a medical research assistant, she would have suspected poison immediately. Without doubt.

アウチ:
····ぐ····ぐぬぬぬぬ······

Auchi:
Hnnn...grrr...

ナルホド:
····亜内検事さま。いかがでございますか。

Ryutaro:
Prosecutor Auchi!

ナルホド:
これは····立派りっぱな《証拠》になると存じます!

Ryutaro:
I think you'll agree...this is very compelling evidence!

アウチ:
ぐ····ッ。この····

Auchi:
Tsk! You... You...

アウチ:
イナカ学生に、イナカ教授めがぁぁぁぁぁぁぁッ!

Auchi:
Yokel student and yokel professoooooor!!!

サイバンチョ:
····弁護側は、その《可能性》をミゴト、立証したと考える。

Judge:
I believe the defence has expertly demonstrated a credible reason for the defendant's actions.

アウチ:
····そ。そんな····

Auchi:
No...

サイバンチョ:
御琴羽悠仁よ。

Judge:
Yujin Mikotoba...

ミコトバ:
····はっ。裁判長閣下。

Mikotoba:
Yes, Your Excellency?

サイバンチョ:
ただ今の、弁護士のコトバの真偽しんぎ。そなたこそ、最もよく知るはずである。

Judge:
I believe you are best placed here to confirm or deny the veracity of the defence counsel's argument.

サイバンチョ:
この記事の《劇薬》について····事実を語るがよい。

Judge:
You will tell the court the truth about the details reported in this newspaper, please.

ミコトバ:
··················非常に申し上げにくいのだが。

Mikotoba:
......... It pains me to have to admit it...

ミコトバ:
私には、わからないのですよ。

Mikotoba:
...but I'm afraid I don't know.

サイバンチョ:
···· “わからない” ····?

Judge:
You don't know?

ミコトバ:
薬品は、研究室に保管されている。····盗難の報告は受けていません。

Mikotoba:
The toxin was kept under lock and key in my laboratory, certainly. But I was unaware of any theft.

サイバンチョ:
で、では! 盗難の事実は “ない” ということであるか?

Judge:
Do you mean to tell the court that the reports of this theft are unfounded?

ミコトバ:
····いえ。研究室に戻って調べてみないことには、なんとも····

Mikotoba:
No, Your Excellency. Without returning to the laboratory to investigate myself, I couldn't say.

アウチ:
は····はッ! たいした教授殿ですなあ。

Auchi:
Hah! Listen to the bumbling academic!

アウチ:
国家機密の研究を新聞にスッパ抜かれ、盗難の事実すら、把握していないとは····

Auchi:
Unaware of the theft of secret state research from his own workplace until he reads of it in the newspaper!

ミコトバ:
····たしかに。すべては私の “監督不行届かんとくふゆきとどき” です。

Mikotoba:
...I take full responsibility for the incompetence of my supervision.

ナルホド:
お。おとうさま····

Ryutaro:
Father...

アウチ:
マッタクねえ。教授殿が、そんなアリサマだから····

Auchi:
Tsk! A pitiful situation for a university professor.

アウチ:
カンタンに、教え子に “殺人” を許してしまうのですよ!

Auchi:
You should have more control over your students... rather than allowing them off on killing sprees!

ナルホド:
な。なにを、勝手なことを····

Ryutaro:
That's, that's totally unfounded-

待った! Hold it!

ハオリ:
御琴羽教授にはなんのセキニンもありません。

Rei:
None of this is Professor Mikotoba's fault!

ハオリ:
すべては····この、ムラサメのせいなのです!

Rei:
It's all... It's all MY fault!

ナルホド:
····ハオリさま····

Ryutaro:
Rei...

サイバンチョ:
····こら、被告人ッ! 勝手に出てきてはならぬ!

Judge:
Membami-san! You stand accused here! Outbursts like this will not be tolerated!

ハオリ:
············じつは、あたしなんです。

Rei:
......... But...it was me.

ハオリ:
あの日。開発中の《劇薬》が “盗まれた” と気づいたのは····

Rei:
I was the one who noticed that the poison we were developing had been stolen that day.

サイバンチョ:
な。なんですと····!

Judge:
What?!

ナルホド:
ハオリさまが····

Ryutaro:
So you knew...

ハオリ:
あたし····あの薬品の管理を任命されていましたから。

Rei:
I'd, I'd been placed in charge of overseeing the project.

ハオリ:
あの日。教授と夏目漱石さまの対談が終わったとき····

Rei:
It was the day that the professor and Soseki-san were interviewed together for the newspaper.

ハオリ:
ほんのすこし。研究中の薬品が減っているのに気がつきました。

Rei:
That's when I noticed that some of the poison was missing. Just a tiny amount, it was.

ミコトバ:
····なぜ。そのとき、すぐに私に報告しなかったのですか。

Mikotoba:
Why didn't you let me know immediately?

ハオリ:
··············あたし。怖かったんです。

Rei:
......... I...I was scared.

ハオリ:
“機密” と呼ばれる《劇薬》を盗まれてしまった、なんて····

Rei:
The whole project was supposed to be confidential, but some of the toxin had somehow been taken...

ハオリ:
だから。誰にも知られぬうちに取り戻そうと思ったんです。

Rei:
So...I decided I'd try to get it back before anyone else found out.

ハオリ:
····盗んだ犯人の “目星” はついていましたから!

Rei:
Because I had a very good idea who the thief was!

ナルホド:
は。“犯人” ····それは、まさか!

Ryutaro:
The thief... You, you don't mean...?

ハオリ:
はい。あの、綺麗きれいなカオをした英国女です····もちろん。

Rei:
Yes, of course. It was that dainty Englishwoman!

サイバンチョ:
····ジェゼール・ブレット····

Judge:
Miss Jezaille Brett?

ハオリ:
だから····あのとき。あたしは、海水浴についていったんです。

Rei:
That's why I decided to join the little group of people going to the seaside.

ハオリ:
あの掘ったて小屋で、あたしは英国女を問い詰めました。

Rei:
Inside the beach hut, I confronted Miss Brett.

ハオリ:
あの女は、小屋の奥の腰かけに座って、よゆうタップリに微笑んでいた····

Rei:
But she just sat on a stool at the back of the hut, smiling sweetly at me as if she knew she was untouchable.


あなたが盗んだのはわかってる! 今すぐ、返して!

I know it was you who stole the poison!

さあ····何を言ってるのかわからないわねえ····

Well now... whatever do you mean?


ハオリ:
····そして····

Rei:
And then...

ハオリ:
あの女はいきなり、座っていた腰かけから立ち上がると····

Rei:
...she suddenly got to her feet...

ハオリ:
あたしの目の前にヒザをついて····そのまま、倒れてしまったのです。

Rei:
...before falling to her knees in front of me and...then collapsing on the floor.

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

ハオリ:
····その背中には、小刀が突き刺さっていました。

Rei:
That's when I saw the knife in her back.

ハオリ:
いったい、何が起こったのか····あたしには、わからなかった。

Rei:
I couldn't understand what had just happened.

ハオリ:
そして····次の瞬間。あたしは、恐怖に凍りつきました。

Rei:
And then...a moment later, I was seized with fear.

ハオリ:
あの女の “瞳孔” が····針の先のように “収縮” していたのです!

Rei:
The pupils of her eyes had... They'd shrunk to tiny pinpoints.

ミコトバ:
なんですって····!

Mikotoba:
I don't believe it...

サイバンチョ:
つまり。研究室から盗まれた《劇薬》が、使用された····

Judge:
In other words, you realised that the victim was suffering the effects of the stolen poison.

ハオリ:
あたし····もう、無我夢中でした。

Rei:
My mind started racing...

ハオリ:
あの女は、あたしの目の前でなにひとつ、クチにしていなかった。

Rei:
I hadn't seen anything pass Miss Brett's lips whilst I'd been with her.

ハオリ:
そうなると····毒が体内に入ったと考えられる《経路》は、ただひとつ。

Rei:
Which left only one possible way for the poison to have entered her body.

ナルホド:
····背中に刺さった、小刀····

Ryutaro:
On the blade of the knife in her back...

サイバンチョ:
····それでは。その小刀を “抜いた” のは····

Judge:
And that train of thought was what spurred you to withdraw the blade.

ハオリ:
はい。体内に侵入した毒物の量が少なければ、まだ望みがある····

Rei:
Yes. If the amount that had entered her bloodstream was small enough, she might still have a chance...

ハオリ:
そう、考えたのです。

Rei:
That's what I hoped.

ハオリ:
本当に····ほんとうに。

Rei:
Really... I...

ハオリ:
今まで黙っていて、申しわけありませんでした!

Rei:
I'm so sorry for staying silent all this time!

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
そなたの “隠しごと” は、決して許されることではない。

Judge:
Your attempt to hide the truth of what happened is not something that can be overlooked.

サイバンチョ:
しかし。ただ今の、勇気ある “告白” は、胸にとどめておく。

Judge:
However, I have duly noted the courage with which you confessed in the end.

ハオリ:
あ······ありがとうございます!

Rei:
...Thank you, Your Excellency!

ナルホド:
(····いま。たしかに····)

Ryutaro:
(It's barely perceptible, but I do think...)

ナルホド:
(ほんのわずかだけど。法廷内の “空気” が、変わった····)

Ryutaro:
(...the balance has shifted a little here in this courtroom now.)

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
ダマされてはいけませんぞ。裁判長閣下殿ッ!

Auchi:
Your Excellency, do not be deceived!

アウチ:
目の前で、いきなり被害者が苦しみ出して、倒れた····だと?

Auchi:
The victim just collapsed before your eyes, you say?

アウチ:
じゃあ! 犯人は、アンタの目の前でどうやって被害者を刺したのだ!

Auchi:
Well, Membami-san, if that is the case, perhaps you could explain how Miss Brett came to be stabbed?

ハオリ:
そ。それは······

Rei:
Well, um...

アウチ:
その女学生が、復讐のため刺したのだ。すべての事実が、明白に叫んでおるワ!

Auchi:
You have no answer because the simple truth...is that YOU stabbed the victim motivated by revenge!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
しかし! 決定的な証拠はないではありませんか!

Ryutaro:
But you have no conclusive evidence to prove that assertion, do you?

アウチ:
················

Auchi:
.........

アウチ:
証拠ならば、ある。これ以上ない、決定的なものがな!

Auchi:
Oh, I have evidence. And it is very much conclusive!

ナルホド:
······! (なんだろう····検事さま)

Ryutaro:
...! (What's the prosecution counsel up to...?)

ナルホド:
(今。ほんの一瞬だけ。“ためらった” ような····)

Ryutaro:
(It was brief, but he hesitated for a moment there, I'm almost sure of it...)

サイバンチョ:
····亜内検事。その《証拠》の提示を命じる。

Judge:
You will produce the aforementioned evidence at once, Prosecutor Auchi.

アウチ:
············ホメてやろう、イナカ者の学生め。

Auchi:
......... Perhaps some praise is due, young yokel student.

ナルホド:
え······

Ryutaro:
What?

アウチ:
これは····提出するまでもないと思っていたのだが。

Auchi:
I had imagined there would be no need for me to submit this evidence.

アウチ:
食らわっしゃい!

Auchi:
But you've brought this on yourself!

····こ。これは····

What the...?

なんという、鬼気迫る “一瞬” を切り取った《写真》であろうか····

Could a more damning shot exist? The cruelty in the air on that beach is almost palpable...

アウチ:
これこそは、“真犯人” の正体を物語る、なによりの証拠。

Auchi:
This evidence, more than any other, reveals the true extent of the accused's murderous nature.

アウチ:
被告人、村雨葉織の····犯行の《瞬間》なのです!

Auchi:
For it shows the precise moment that Membami-san plunged her dagger into the victim's back!

ハオリ:
····ち。違います! これは····

Rei:
No, that's not true! No!

ナルホド:
ま。まさか、そんな····

Ryutaro:
I, I don't believe it...

ナルホド:
いやああああああああああああああッ!

Ryutaro:
AAAAAAAAAAAAAH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Order! Order! Order!

サイバンチョ:
····ただいま。弁護席の方から、絹を裂くような悲鳴が聞こえたような····

Judge:
Counsel for the Defence, was it you who was responsible for that shrill scream that just pierced my courtroom?

アウチ:
おおかた。ノンキなイナカの学生は “声がわり” もノンキなのでしょう。

Auchi:
Perhaps his voice has yet to break? These yokels are slow of mind and slow to mature.

ナルホド:
(うううう······)

Ryutaro:
(I'll show you who's slow to mature...)

ミコトバ:
····気をつけなさい。“スサト” がカオを出しています。

Mikotoba:
Careful now. Susato is starting to show her face here.

サイバンチョ:
この《写真》····まさしく。『百聞は一見にしかず』と言える。

Judge:
It is often said that a picture is worth a thousand words. And here we have ample proof.

サイバンチョ:
決定的な《証拠》として受理するものである!

Judge:
The court will accept this extremely cogent photographic print as evidence.

証拠品《証拠写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The incriminating photograph has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(まさか、こんな《写真》があったなんて····)

Ryutaro:
(I can't believe he's had a photograph like that up his sleeve the entire time.)

ナルホド:
(だめ····あまりの “衝撃” にコトバが見つからない····!)

Ryutaro:
(It's such a stark image, I'm genuinely lost for words...)

ハオリ:
お待ちくださいっ! そ····その《写真》。

Rei:
Wait a minute! I, I don't understand.

ハオリ:
いったい····どなたが撮影されたのでございますか!

Rei:
How did you...? I mean, who took that photograph?!

ナルホド:
······! (····ハオリさま····)

Ryutaro:
...! (Rei...)

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
“撮影者” だと····? そんなの、重要ではないッ!

Auchi:
That's of no importance here. Stop trying to divert attention!

ハオリ:
う······

Rei:
Oh...

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
····何を言うのですかッ! これ以上、重要なことはない!

Ryutaro:
That's an absurd thing to say! It's crucially important!

ナルホド:
····撮影した者は、事件を “目撃” していたということ。

Ryutaro:
Whoever took this photographic print was a witness to Miss Brett's death!

ナルホド:
わたしどもは····その者の《証言》を聞くべきです!

Ryutaro:
The court must be allowed to hear this person's testimony!

アウチ:
ぐぬはあ········ッ!

Auchi:
Argh!

サイバンチョ:
····たしかに。弁護側の要請は、もっともである。

Judge:
I will uphold the defence's demand.

サイバンチョ:
検察側は、この写真の撮影者の《情報》を提示するように!

Judge:
The prosecution will reveal the identity of the person responsible for taking this photograph at once!

アウチ:
················

Auchi:
.........

アウチ:
それが····その。わからないのです。

Auchi:
Well...I'm afraid I can't do that.

ナルホド:
なんですって····?

Ryutaro:
Pardon?

アウチ:
この写真ふぉとぐらふぃは、きのう。帝都警察に《速達》で届いたのですが。

Auchi:
You see, this print arrived at the Imperial Police Bureau headquarters by express post yesterday.

アウチ:
····差出人の名はなかったため、撮影者は “不明” でして····

Auchi:
But there was nothing to indicate the sender's name or address. The provenance of the print is unknown.

サイバンチョ:
な。なんという····

Judge:
Goodness...

ナルホド:
それでは····検事さまは。

Ryutaro:
Are we to understand then, Counsel...

ナルホド:
どこの誰の手によるものとも知れぬ、アヤしげな《写真》を····

Ryutaro:
...that in full knowledge of the fact that this photograph has the murkiest of origins...

ナルホド:
《証拠品》として、この大審院に提出するつもりでございますか!

Ryutaro:
...you nevertheless believe it fit for submission as evidence in the Supreme Court?

ミコトバ:
····先ほど。《写真》を提出する際、検事は一瞬、ためらっていました。

Mikotoba:
When you first produced that print before, I noticed that you hesitated for a brief moment.

ミコトバ:
《証拠》として万全ではないと知っていたからですね?

Mikotoba:
Because you knew that it wasn't completely reliable evidence, didn't you?

アウチ:
ええええい、黙るがいい! イナカ学生とウッカリ教授ふぜいがッ!

Auchi:
Silence...you yokel student and blabbering professor!

アウチ:
重要なのは、ここに撮影された “事実” なのだ!

Auchi:
What matters is the blatant truth that this print so eloquently expresses.

ナルホド:
ですが! 被告人は、凶器を “抜いた” ことは認めております。

Ryutaro:
But the defendant has already admitted to pulling the blade from the wound.

ナルホド:
これは、もちろん。凶器を “刺した” 瞬間ではなく····

Ryutaro:
Clearly this isn't the moment that the knife was plunged into the victim's back, but-

アウチ:
“抜いた” 瞬間だとでも····? そんな議論、時間のムダだッ!

Auchi:
The moment it was withdrawn? Don't waste this court's time with your ramblings!

サイバンチョ:
たしかに。撮影者の《証言》がない以上、確かめようがない。

Judge:
Indeed. Without knowledge of who produced this print, we have no means of verifying the claim.

サイバンチョ:
そして。この《写真》が示す “事実” が、これほどまでに決定的である以上。

Judge:
And the scene it captures is without doubt the most compelling evidence presented to the court.

サイバンチョ:
弁護側より新たな “事実” の提示がないかぎり、結論は出たと言えよう。

Judge:
If the defence is unable to shed any further light on the matter, I believe the conclusion is clear.

ナルホド:
····そんな····!

Ryutaro:
Oh no!

ミコトバ:
····寿沙都。ここが踏ん張りどころです。

Mikotoba:
Susato... This is the time for you to fight.

ミコトバ:
ここまでの、おまえの《立証》が正しいのならば····

Mikotoba:
If what you've established so far is true, then there can be no doubt...

ミコトバ:
これが、凶器を “抜いた” 瞬間であることは間違いないはずです。

Mikotoba:
...this photograph shows the moment that Rei withdrew the blade from the victim.

ナルホド:
······! (····たしかに····)

Ryutaro:
...! (Yes, we just need to prove that somehow...)

アウチ:
くっ····くっ····くっ····帰りの鈍行列車で悔やむといい。

Auchi:
Tsh...huh...huh... You'll have plenty of time to rue your defeat on the slow train back to the provinces.

アウチ:
この、亜内武土に出会ってしまった····その “不運” を、な。

Auchi:
And to rue the day you came up against Taketsuchi Auchi in a court of law!

ナルホド:
(この、《写真》。撮影した者の正体がわからぬかぎり、審理は終了する)

Ryutaro:
(If I can't determine who took this photograph, then the trial is going to come to an end.)

ナルホド:
(なにか、“手がかり” はないの? 何者が、これを撮影したのか····)

Ryutaro:
(There must be a clue somewhere. There must be some way of working out who took it!)

サイバンチョ:
····さあ! どうなのか、弁護士よ!

Judge:
Well, Counsel?

ナルホド:
················弁護側は。

Ryutaro:
......... Your Excellency...

ナルホド:
この《写真》を撮影した人物の “正体” を示すことが····

Ryutaro:
The burning question is who took that photograph. And the truth is...

できない

I don't know

ナルホド:
················

Ryutaro:
.........

ナルホド:
(····いいえ。ここであきらめてしまったら····)

Ryutaro:
(No... If I give up now...)

ナルホド:
(ハオリさまに合わせる顔がない!)

Ryutaro:
(...I'll never be able to look Rei in the eye again!)

ミコトバ:
····寿沙都。ここは “覚悟” を決めなさい。

Mikotoba:
Susato, you need to steel yourself and summon your best argument.

ナルホド:
はいッ!

Ryutaro:
I'll do my best!

Leads to "This isn't about whether I can or can't come up with the answer now..."

できる

I have the answer

Leads to "This isn't about whether I can or can't come up with the answer now..."

ナルホド:
( “できる” “できない” ····そんなことは、すでに問題ではない)

Ryutaro:
(This isn't about whether I can or can't come up with the answer now...)

ナルホド:
(わたしは···· “やる” のだから!)

Ryutaro:
(I simply have to!)

ナルホド:
····この《写真》を撮影した人物の “正体” ····

Ryutaro:
The identity of the person who took this dramatic photographic print...

ナルホド:
弁護側は、もちろん。“立証” することができますともッ!

Ryutaro:
...is, I assure you...something the defence can and will reveal!

アウチ:
なッ! ばッ! 馬鹿な! できるわけがない!

Auchi:
Wha...? No... You can't possibly!

アウチ:
ならば! 言ってみろ! その名前を····今すぐにッ!

Auchi:
But as you so boldly claim that you can...please, do enlighten us!

ナルホド:
ザンネンですが····お名前は、存じあげません。

Ryutaro:
Unfortunately, I'm unable to present a name.

アウチ:
ほーら見ろ! そんなの、ハッタリのうちにも····

Auchi:
How utterly underwhelming. Did you really believe you could-

ナルホド:
····しかし。《証拠》がございます。

Ryutaro:
However! I am able to present evidence.

ナルホド:
撮影者が、何者であるか? ····それを物語る《証拠品》が。

Ryutaro:
The defence has a piece of evidence that reveals important details about the photographer's identity.

アウチ:
な····なんだと····

Auchi:
Wha...?

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に《証拠品》の提示を命じる。

Judge:
Very well then, Counsel. Present your proof to the court.

サイバンチョ:
この《写真》の、撮影者····それを示す《証拠品》とは!

Judge:
Which piece of evidence do you claim reveals something about the identity of the mystery photographer?

Present Soseki Natsume Article

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

Leads to "What is that?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

ナルホド:
それは····この《証拠品》でございますッ!

Ryutaro:
The piece of evidence in question...is this!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
《証拠品》を提示するときは、ちゃんとヒトの目を見るように。

Judge:
I'm afraid, Counsel, that when presenting evidence, you must learn to temper those wide, nervous eyes.

ナルホド:
················

Ryutaro:
.........

サイバンチョ:
とりあえず。その泳いだ目からして《却下》するものである。

Judge:
I'm obliged to penalise you for the lack of focus in both your eyes and your answer.

アウチ:
····もう一度、ほっぺをパアンとやったらどうですかな?

Auchi:
Would you care to squeeze your head in your hands again, Counsel?

アウチ:
····ふぬけた《証拠品》を投げつけた自分への “ばつ” として。

Auchi:
To punish yourself for presenting such utterly irrelevant evidence.

ナルホド:
ぐうう····ッ!

Ryutaro:
Ugh!

ナルホド:
ほっぺでもなんでもパアンとやりますので、もう一度。お願いいたしますッ!

Ryutaro:
I'll squeeze my head as many times as it takes to win this trial! ...Your Excellency! May I?

サイバンチョ:
····ほっぺにも限界があるものと思うがよい。

Judge:
...You may present another piece of evidence. But no more squeezing, Counsel.

Leads back to "Which piece of evidence do you claim reveals something about the identity of the mystery photographer?"

サイバンチョ:
これは····先ほどの新聞、であるか。

Judge:
What is that? The newspaper again?

サイバンチョ:
『英国帰リノ快男児、大イニ語ル』····

Judge:
'Raucous England Returnees Tell All'...

ナルホド:
重要なのは、記事ではなく····その《写真》でございます。

Ryutaro:
It's not the headline that's relevant here, Your Excellency. It's the photograph.

ナルホド:
····よく、ごらんください。白っぽい “スジ” が写っております。

Ryutaro:
If you look at it closely, you'll notice that there are some white lines on the right-hand side.

サイバンチョ:
あ····ああ。たしかに。やや、気になってはいたが····

Judge:
Ah, yes, indeed. They had already caught my eye, as it happens.

アウチ:
はッ! 何かの影でしょうよ。そう····木のエダとかねぇ。

Auchi:
Hah! What of it? A shadow of some kind, presumably. From the branches of a tree or the like.

ミコトバ:
勇盟大学の研究室の中に木が生えているとは思えませんがね。

Mikotoba:
There are no trees growing inside my laboratory at the university, I can assure you.

ナルホド:
····それでは。今度は、こちらの《写真》をごらんください。

Ryutaro:
Now...if you look closely at this photograph...

サイバンチョ:
················あ······ッ!

Judge:
......... ...Good gracious!

ナルホド:
ここに····まったく同じ白っぽい “スジ” が写りこんでいます。

Ryutaro:
Yes, exactly the same pattern of lines is present on this photograph, too.

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
こんなの····こんなの。なんの意味もないッ!

Auchi:
Well... Well... That, that tells us nothing!

アウチ:
は、ハッ! 何かの影でしょうよ! たとえば····木のエダとかッ!

Auchi:
H-Hah! Yes, it's a shadow of some kind, definitely! From the branches of a tree!

ナルホド:
掘ったて小屋の中に木が生えているとは思えません。

Ryutaro:
There wouldn't be any trees growing inside a hut at the beach, Counsel.

アウチ:
むぐ。

Auchi:
Nnnf!

サイバンチョ:
それに····この2つの影は、完全に “同じカタチ” をしている!

Judge:
What's quite remarkable about it, is that the two patterns are absolutely identical.

サイバンチョ:
いったい、なぜ。このような不可思議ふかしぎなことが····

Judge:
How could such an extraordinary similarity have transpired?

ナルホド:
2枚の《写真》に写った、同じ痕跡。それが意味するのは····!

Ryutaro:
The curious matching pattern that appears on both photographic prints is a result of...

撮影者のクセ

The photographer's technique

ナルホド:
いつそ。撮影者のクセで、このように写ったのではないでしょうか。

Ryutaro:
I believe...the pattern may be the result of a particular quirk of the photographer when taking a picture.

アウチ:
···· “いっそ” ?

Auchi:
You believe?

サイバンチョ:
いったい、どんなクセがあれば、こんな影が写りこむというのか。

Judge:
What quirk could possibly produce such consistent markings?

ナルホド:
もちろん。想像を絶するようなクセだったと考えられます!

Ryutaro:
Clearly, it must be a quirk that's quite unimaginable!

サイバンチョ:
····だから。どんなクセなのかッ!

Judge:
I repeat, Counsel. What would be the nature of this quirk?

ナルホド:
················そこまでは、ちょっと。

Ryutaro:
......... Well, um...I...

ナルホド:
なにしろ······想像を絶しておりますゆえ。

Ryutaro:
I can't really imagine, of course.

アウチ:
『おりますゆえ』····じゃないッ!

Auchi:
Because there is no such quirk!

ミコトバ:
さあ、もう一度。····考えてみるのです!

Mikotoba:
It's time to consider another, more credible option, I think.

Leads back to "The curious matching pattern that appears on both photographic prints is a result of..."

写真機の不具合

A camera defect

Leads to "Obviously, it must be due to a problem with the camera used to take the photographs."

木が生えていた

Some tree branches

ナルホド:
もちろん。これはきっと、木が生えていたのでございます!

Ryutaro:
Clearly, the branches of a tree have caused this pattern!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
さっき、この亜内がそう言ったら、せせら笑ったではないかッ!

Auchi:
An argument I put forward myself only moments ago, to much ridicule!

サイバンチョ:
····たしかに。かなり、せせら笑っていたと言える。

Judge:
Indeed. ...There was considerable ridicule involved.

ナルホド:
だって····他に、思いつかないのですもの!

Ryutaro:
Well... It's hard to think of another explanation.

アウチ:
『ですもの』····じゃないッ!

Auchi:
Well then...'hard' luck!

ミコトバ:
掘ったて小屋の中に木はない。····おまえが言ったのですよ?

Mikotoba:
You pointed out yourself that no trees would be growing inside a beach hut.

ナルホド:
うううう····スミマセン。(なぜ、わたしはこんなコトを····)

Ryutaro:
Oh dear... Sorry... (What was I thinking?)

ミコトバ:
さあ、もう一度。····考えてみるのです!

Mikotoba:
It's time to consider another, more credible option, I think.

Leads back to "The curious matching pattern that appears on both photographic prints is a result of..."

ナルホド:
それは····もちろん。《写真機きゃめら》の問題でございます。

Ryutaro:
Obviously, it must be due to a problem with the camera used to take the photographs.

アウチ:
な。なんだと!《写真機》······

Auchi:
With, with the photographic device...?

ミコトバ:
····どうやら。その《写真機》のレンズには、“キズ” があるようです。

Mikotoba:
Yes, we can confidently say that the camera's lens must be scratched.

ミコトバ:
その “キズ” が、《写真》に写りこんでしまった····そう考えるべきでしょう。

Mikotoba:
And that the scratched lens causes unwanted lines to appear on every print taken with the device.

ナルホド:
····つまり。これら、2枚の《写真》は····

Ryutaro:
In short... The two photographs under consideration here...

ナルホド:
おなじ《写真機》で撮影されたものなのです!

Ryutaro:
...were taken with the same camera!

アウチ:
ぬ。ぬぬぬぬぬぬ····し。しかしッ!

Auchi:
Hnnngh... Hnnnnnngh... B-But...

アウチ:
この帝都には、何百台もの《写真機》がコロがっているのだぞ!

Auchi:
...there must be hundreds of such camera devices here in the capital!

アウチ:
その《写真機》の持ち主が、何者か。わかるわけがないッ!

Auchi:
It would be utterly impossible to identify the owner of this particular one!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
····お忘れですか、亜内検事さま。

Ryutaro:
I think you're forgetting, Prosecutor Auchi...

ナルホド:
コチラは····《新聞記事》なのでございます。

Ryutaro:
...that one of the photographs featured in a newspaper article.

アウチ:
し。しんぶん····あッ!

Auchi:
A newspaper... Ah!

ナルホド:
····そう。

Ryutaro:
That's right.

ナルホド:
この記事を “書いた者” こそ。我々が探している人物なのです!

Ryutaro:
The author of that article is the mystery witness to this crime!

アウチ:
く··········くっそおおおおおおおおおおおおおッ!

Auchi:
Wha... WAAAAAAAAAAAAGH!

······マメモミィィィッ!······

...Menimemooooooh!

サイバンチョ:
そ····そなたは。『英国帰リノ快男児』····ッ!

Judge:
I, I see why you were called a 'raucous England returnee'...

アウチ:
アンタの《証言》は終わっとる。ナニしに出てきたのだッ!

Auchi:
What are you yelling about? You've already testified!

ソーセキ:
だから····マメモミッ! マメモミなのです!

Soseki:
It's Menimemo, I tell you! MENIMEMO!

ソーセキ:

マ メ モ ミ ッ !

Soseki:

ME...NI...ME...MO!

ナルホド:
あの····漱石さま。なんでございますか····その。

Ryutaro:
Um...Soseki-san...what was that?

ナルホド:
まめもみ” というのは。

Ryutaro:
Did you say 'Menimemo'?

ソーセキ:
····吾輩ワガハイの帰国以来。

Soseki:
...Ever since I returned to Japan...

ソーセキ:
この新聞····《大黒新報だいこくしんぽう》の記者が、吾輩ワガハイに『密着取材』しているのです。

Soseki:
...a reporter from the Shoyu News has been hounding me, following my every move!

ソーセキ:
記者、“豆籾まめもみ平太へいた” ····そう。『おはよう』から『おやすみ』までッ!

Soseki:
A reporter by the name of Raiten Menimemo. Yes, hounding me from dawn till dusk!

ナルホド:
あ······! (そういえば····先ほど)

Ryutaro:
Ah! (Now that he mentions it...)


ソーセキ:
吾輩ワガハイの! 一挙手一投足いっきょしゅいっとうそくが! このように! 赤裸セキララ々にッ!

Soseki:
They secretly spy! Snap shots! Scribble stories! And scupper my privacy!


ナルホド:
(····あのときの、記者さまが····!)

Ryutaro:
(Could that same reporter be...?)

ソーセキ:
その右手は記事を書き下し! その左手は《写真機》を振りかざす!

Soseki:
A camera to the left of him! A notebook to the right!

ソーセキ:
かの新聞記者の名前こそ···· “豆籾平太” そのヒトであるッ!

Soseki:
There I am, stuck in the middle with... Raiten Menimemo!

サイバンチョ:
で。では····この《写真》を撮影したのは、その····

Judge:
So you're saying that this picture was taken by-

ソーセキ:
マメモミ” でござる。····裁判長閣下殿下どのッ!

Soseki:
By MENIMEMO! YES! ...My Lord, Your Excellency, Esquire!

サイバンチョ:
····係官!

Judge:
Officer!

サイバンチョ:
大至急、その新聞記者を大審院に召喚するようにッ!

Judge:
Find this newspaper reporter at once and bring him to my courtroom!

サイバンチョ:
これより! 当法廷は、休廷に入るものとする!

Judge:
We will adjourn for a short recess in the meantime.

ナルホド:
は······はいッ!

Ryutaro:
Oh... Yes, Your Excellency!

アウチ:
か····かしこまりましたッ!

Auchi:
As, as you say, Your Excellency...

サイバンチョ:
····そして、もうひとつ。

Judge:
And one more thing...

サイバンチョ:
····凶器の、小刀。コチラの《毒物》の検査を命じる!

Judge:
I want this knife - the murder weapon - examined for traces of poison!

サイバンチョ:
勇盟大学医学部の協力を要請するように····よいな!

Judge:
You will solicit the assistance of the imperial university's medical department for the task. ...Understood?

アウチ:
············ま。

Auchi:
......... Meh...

アウチ:
まめもみぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃッ!

Auchi:
Menimemooooooh!!!

つづく

To be continued...


同日 午前10時41分
大審院 被告人控室 さん号室

13th August, 10:41 a.m.
Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 3

ハオリ:
····ごめんなさい。寿沙都ちゃん。

Rei:
...I'm so sorry, Susato.

ハオリ:
あの《薬品》のこと····黙ってて。

Rei:
I should have told you about the toxin.

スサト:
ハオリさま····

Susato:
Rei...

ハオリ:
··············

Rei:
.........

ミコトバ:
貴女あなたは責任感が強い。だから····ヒトリで背負いこんでしまったのです。

Mikotoba:
You have a strong sense of responsibility, I know. That's why you decided to shoulder the burden alone.

ハオリ:
····違うんです!

Rei:
No! That's not it at all!

ハオリ:
あたし。ただ····バレるのが怖かっただけなんです。

Rei:
I... I was just... I was scared of my failure coming to light, that's all.

ハオリ:
だから。誰にも知られないうちに、あの英国女から取り戻そうとして····

Rei:
So I hoped to retrieve the substance from the Englishwoman before anyone found out.

ミコトバ:
············

Mikotoba:
.........

ハオリ:
····寿沙都ちゃん。裁判が始まる前に、言ってくれたよね。

Rei:
Before the trial started, do you remember what you said, Susato?

ハオリ:
ムラサメのこと····ココロから信じてくれる、って。

Rei:
That you had no doubt in your mind about my innocence. That you'd stand by me to the last.

スサト:
····はい。

Susato:
...I remember.

ハオリ:
それなのに。あたしは····きっと、信じきれていなかった。

Rei:
And yet I... I didn't deserve your trust in me.

ハオリ:
····大事なことを隠して。寿沙都ちゃんの信頼を裏切った····

Rei:
I hid important details from you, Susato. I completely betrayed your faith in me.

ハオリ:
ムラサメのこと、ぶって! ううん····ブン投げちゃって!

Rei:
Hit me, Susato! I deserve it! No, in fact, throw me to the floor!

ハオリ:
いーえ、むしろ。市中引き回しの刑に········

Rei:
No, that's too good for me as well! Drag me through the city streets!

スサト:
寿沙都も同じでございます。

Susato:
...I'm no better, you know.

ハオリ:
え······

Rei:
Oh!

スサト:
ハオリさまが、あの凶器を抜いたと知ったとき。

Susato:
Even though in my heart I knew that you'd pulled the knife blade from Miss Brett's back...

スサト:
ほんの一瞬····ハオリさまを、疑ってしまった。

Susato:
...there was just a brief moment when, in my mind... I doubted you.

ハオリ:
す。寿沙都ちゃん····

Rei:
Susato!

スサト:
最後の最後まで、味方になって闘う····そう誓ったのに。

Susato:
I'm sorry. After I stood here and promised you that I'd stand by you and always be on your side...

スサト:
わたしこそ。ハオリさまを裏切ってしまった····

Susato:
I betrayed your faith in me, too.

スサト:
弁護士として···· “失格” でございます!

Susato:
And as such, I've failed you as a lawyer.

ハオリ:
そ。そんなこと····

Rei:
Oh no no...

ミコトバ:
····ふたりとも。これで、わかったのではないかな。

Mikotoba:
I think this situation has taught both of you a valuable lesson.

ミコトバ:
それほどまでに。『人を信じる』というのは、難しいことなのだと。

Mikotoba:
Placing your unbridled faith in another is no easy task.

スサト:
····はい。骨身ほねみみました。

Susato:
...Yes, Father. That fact has certainly struck home.

スサト:
だから、もう迷いません。····ハオリさま。

Susato:
Which is why I can see more clearly now. So...Rei...

ハオリ:
は····はい!

Rei:
Yes?

スサト:
寿沙都を····許してくださいませ。

Susato:
Can you find it in your heart to forgive me?

ハオリ:
··············

Rei:
.........

ハオリ:
····寿沙都ちゃんは、やっぱり。

Rei:
Oh, Susato...

ハオリ:
とっても凛々りりしい、ムラサメの弁護士だよね!

Rei:
...you know you'll always be a gallant, dashing lawyer in my eyes now!

スサト:
(····ハオリさま····)

Susato:
(Oh, Rei...)

ハオリ:
················

Rei:
.........

ハオリ:
あのとき。あたし····怖かったの。何が起こったのか、わからなくて····

Rei:
I was so scared, you know, when it happened. I didn't know what was going on.

ハオリ:
英国女は、小屋の奥の腰掛けに座って、あたしのコトバを聞いていた。

Rei:
The Englishwoman was sitting at the back of the hut, listening to what I was saying.


あなたが盗んだのはわかってる! 今すぐ、返して!

I know it was you who stole the poison!

さあ····何を言ってるのかわからないわねえ····

Well now... whatever do you mean?


····そして。次の瞬間····

And then a moment later...

あの女は、座っていた腰掛けからフラリと立ち上がって····

...she suddenly got to her feet...

あたしの目の前に倒れたの。····背中には、小刀が刺さっていた。

...before collapsing on the floor in front of me...with a knife in her back.

ハオリ:
····これが、あのとき。あたしの目の前で起こったこと。

Rei:
It all happened right before my eyes.

スサト:
そのとき。小屋の中には····ほかに誰もいなかったのですね?

Susato:
And...you were the only people in the hut at the time?

ハオリ:
····うん。あたしと····あの、英国女の2人だけ。

Rei:
That's right. Just Miss Brett and myself. There was no one else.

ハオリ:
彼女を刺すことなんて、誰にもできなかったハズなの。

Rei:
So I just don't understand how she could possibly have been stabbed like that.

ミコトバ:
····たしかに。なかなか奇天烈きてれつな状況ですね。

Mikotoba:
Hm... A great mystery indeed.

ハオリ:
····あたしだって、信じられない。だから。どうしても言えなくて····

Rei:
I still can't believe it happened. That's why I just couldn't bring myself to speak up.

スサト:
················大丈夫でございます。

Susato:
......... It will be alright.

スサト:
そのとき。いったい、何が起こったのか····

Susato:
However it happened, and whatever really went on by the sea that day...

スサト:
ハオリさまが見たこと。寿沙都が必ず、立証いたします!

Susato:
...I promise you that I'm going to prove everything you've said you saw is true!

ミコトバ:
····それでこそ、私のムスメです。

Mikotoba:
Spoken like a true Mikotoba.

ミコトバ:
では。そろそろ、これからの審理のハナシをしましょうか。

Mikotoba:
Now, I think we should discuss what's coming up in the trial, don't you?

ミコトバ:
もう、時間がない。····情報を整理しておきましょう。

Mikotoba:
We don't have much time. We must make sure we have our facts in order.

スサト:
はい! やはり····あの《毒薬》が問題になると思われます。

Susato:
Yes! I expect the poison is going to come under close scrutiny in the upcoming proceedings.

スサト:
ただいま、警察で検査されているハズでございますね。

Susato:
The police should hopefully have identified it on the blade by now.

ハオリ:
でも。あれって、化学的に合成された新種のアルカロイドだから····

Rei:
The trouble is, it's a completely new laboratory-synthesised blend of alkaloids.

ハオリ:
たぶん。警察では調べる方法がないと思うの。

Rei:
The police won't have any way of testing for it.

スサト:
そ。そうなのですか。

Susato:
Oh...I see...

ミコトバ:
····ええ。この《試薬》がなければ検出することは不可能です。

Mikotoba:
Yes, without this chemical reagent, it's impossible to detect the toxin.

スサト:
《試薬》····でございますか。

Susato:
'Chemical reagent'?

ミコトバ:
先ほど、警察へ提出するよう使いの者を走らせておきました。

Mikotoba:
I sent a colleague of mine off with some earlier to deliver to police headquarters.

ミコトバ:
念のため、おまえにも渡しておきましょうか。

Mikotoba:
I think perhaps you should have some as well, though, just in case.

証拠品《試薬》のデータを法廷記録にファイルした。

The chemical reagent has been entered into the Court Record.

スサト:
················

Susato:
.........

Examine evidence

Chemical Reagent

Label

ナルホド:
ラベルに、異国の言葉で何やら書かれております。

Ryutaro:
The label appears to be written in a foreign language that I don't know.

ミコトバ:
独逸ドイツ語ですからね。英国語イングリッシュが得意なおまえでも、読めないでしょう。

Mikotoba:
It's German, so your knowledge of English is going to be of little help here, I'm afraid.

ナルホド:
わたしどもは日本人なのですから、『おくすり』と書けばよいと思います。

Ryutaro:
Couldn't you just have written 'Medicine' on it in Japanese? Then we'd all be able to read it.

ミコトバ:
医学用語は基本的に独逸ドイツ語なのでそう書いているのですが····

Mikotoba:
German is the international language of medicine, my dear.

ミコトバ:
たしかに。日本語で書いてもいいような気はしますね。

Mikotoba:
But yes, I can certainly see the merit in labelling the bottle in Japanese.

ミコトバ:
····『おくすり』かどうかはともかく。

Mikotoba:
...Though I'm not sure 'Medicine' would be entirely appropriate...

ミコトバ:
どうしましたか? 寿沙都。黙りこんで····

Mikotoba:
What's the matter, Susato? You're suddenly very quiet.

スサト:
····この記事のことでございますが····

Susato:
It's this newspaper article.

スサト:
帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがく医学部研究室ヨリ “劇薬” 盗マル!》····

Susato:
'Exclusive! Deadly Poison Stolen from Yumei Medical Research Laboratory!'

スサト:
····なぜ。“機密” であるはずの情報が、漏れたのでしょうか····

Susato:
I'm wondering how the information got out, given that it was a government secret.

ハオリ:
····それもね。あの英国女のシワザなんだよ!

Rei:
It was all the Englishwoman's doing!

スサト:
え······

Susato:
Wha...?

ハオリ:
あの日。教授と夏目漱石さまが研究室で “対談” されていたとき。

Rei:
It was when the professor and Soseki-san were being interviewed at the laboratory.

ハオリ:
ふらりと現れた英国女が、御琴羽教授にこう言ったの。

Rei:
That so-called English lady swanned in, and without any compunction said to Professor Mikotoba:


····ドクター。あの《薬品》のコト、この殿方とのがたに紹介してさしあげては····?

Oh Professor, surely your guest would love to hear about your work on that substance there?


ミコトバ:
····正直なところ。あれは困りましたね。

Mikotoba:
It put me in a very awkward position, to be frank.

ミコトバ:
漱石氏が興味を持ったので少しだけ、お見せしたのですが。

Mikotoba:
But Soseki-san's curiosity had been piqued, so I had little choice but to give him a cursory introduction.

スサト:
そ。それでは。漱石さまは、《劇薬》のことを “知っていた” ····

Susato:
So then...Soseki-san knew about the poison...

ミコトバ:
そして····おそらく。

Mikotoba:
Yes. And it's highly likely...

ミコトバ:
夏目漱石氏を取材していた新聞記者も、目にしたと思われます。

Mikotoba:
...that the reporter who was writing up the story about us would have caught a glimpse of the toxin, too.

スサト:
(····マメモミ記者····)

Susato:
(This...Menimemo-san...)

スサト:
ちなみに、その記者さまですが。海水浴には、同行したのでしょうか?

Susato:
By the way, did that reporter join you all when you went to the beach?

ハオリ:
え。うううん····新聞記者なんていなかった気がするけど····

Rei:
Oh... No, I don't remember the reporter being there...

ミコトバ:
たしかに。彼は、海水浴には “行っていない” ハズです。

Mikotoba:
Indeed, he shouldn't have been. I very much doubt anyone would have wanted him there.

スサト:
····そうなのですか。

Susato:
Oh?

ミコトバ:
『罪人の海水浴に、新聞記者をつれて行くのはマズいだろう』と····

Mikotoba:
A known criminal had been given permission by the authorities to bathe by the seaside.

ミコトバ:
夏目漱石氏が言い聞かせて、新聞社に帰らせていました。

Mikotoba:
Soseki-san pointed out that inviting a reporter might be problematic, so the man was sent back to his office.

スサト:
····それなのに。その者はコッソリ、この《写真》を撮影して····

Susato:
Yet he obviously didn't go back. He secretly followed the party to the beach and took this very candid photograph.

スサト:
名前を隠して、帝都警察に送りつけたのでございますね?

Susato:
And then presumably he posted it, anonymously, to the police.

ハオリ:
あ··········

Rei:
Ah!

ミコトバ:
············そういうことになりますね。

Mikotoba:
......... Yes, that must be what happened.

スサト:
················

Susato:
.........

カカリカン:
····弁護人ッ!

Bailiff:
Counsel!

カカリカン:
ただ今、新しい証人の準備が完了したとの一報が入った。

Bailiff:
We've just heard that the new witness is now ready to testify.

カカリカン:
まもなく、審理が再開する。ただちに、大法廷に向かうようにッ!

Bailiff:
The trial is about to resume. Please proceed into the courtroom at once!

ミコトバ:
····それでは。気を引きしめて行きましょうか。

Mikotoba:
It's time to steel ourselves once again, then...

ミコトバ:
····弁護士、成歩堂龍太郎くん。

Mikotoba:
...Defence Attorney Ryutaro Naruhodo.

スサト:
····はいっ!

Susato:
Yes!

スサト:
(····ハオリさまは、わたしを信頼して、話をしてくれた····)

Susato:
(Rei has put her faith in me now and told me everything.)

スサト:
(····その信頼にこたえるため。わたしは、必ず《立証》する····)

Susato:
(So I can't let her down. I have to prove that what she's telling the court is true.)

スサト:
(····あのとき。事件現場で、“何が起こったのか” ····)

Susato:
(I have to prove what really happened that day!)


同日 午前11時30分
大審院 第いち号大法廷

13th August, 11:30 a.m.
Supreme Court of Judicature, Courtroom 1

サイバンチョ:
これより。村雨葉織の審理を再開するものである。

Judge:
I hereby call this court to order, as we reconvene to continue the trial of Rei Membami.

サイバンチョ:
····亜内検事よ。新しい証人の喚問は····?

Judge:
Prosecutor Auchi, have you summoned the new witness?

アウチ:
················その前に。

Auchi:
......... Before I address that question, Your Excellency...

アウチ:
ひとつ。ご報告を申し上げることがございます。

Auchi:
...I have some very important news to share!

サイバンチョ:
····ほお。

Judge:
Oh?

ナルホド:
(···· “ご報告” ····)

Ryutaro:
(What news?)

ナルホド:
(検事さま。ココロなしか、つやつやしているような····)

Ryutaro:
(And why does he look so happy about it?)

アウチ:
帝都警察は、この休廷中に御琴羽教授の研究室の協力を得て····

Auchi:
During the recess, with the collaboration of Professor Mikotoba's laboratory at Yumei University...

アウチ:
凶器の小刀の “やいば” をもう一度、検査いたしました。

Auchi:
...the police re-examined the knife that was used to end Miss Jezaille Brett's life.

サイバンチョ:
むうう····さすが、迅速な対応であった。

Judge:
Excellent. I admire your rapid handling of the matter.

アウチ:
····いえいえ。閣下の的確な指示があってこそ····です、ハイ。

Auchi:
Oh, too kind, Your Excellency, too kind! I was merely carrying out your instructions, of course.

ミコトバ:
····あの《試薬》を、人力車で帝都警察に持ちこませたのですが。

Mikotoba:
I had the reagent delivered to police headquarters by rickshaw so it would be there in good time.

ミコトバ:
あの、クネクネっぷり。どうやら···· “覚悟” したほうがよさそうだ。

Mikotoba:
But judging by the man's swagger, I fear we might need to brace ourselves for the inevitable...

ナルホド:
それで····検査の《結果》は!

Ryutaro:
And, Counsel? What were the results?

アウチ:
················

Auchi:
.........

アウチ:
被害者のイノチを無残むざんにも奪い去った、この小刀。

Auchi:
This dagger, which was so cruelly used to end the life of the victim...

アウチ:
そのやいばには、《毒》の痕跡など一切、ありませんでしたぞ!

Auchi:
...has no trace of poison anywhere along its blade!

ナルホド:
そ。そんな····たしかでございますかッ!

Ryutaro:
Wh-What? Are you sure about that?

アウチ:
····帝都警察の名にかけて。

Auchi:
I would stake the reputation of the police on it.

ミコトバ:
“試薬” さえあれば、赤子にもできる至極しごくカンタンな実験です。

Mikotoba:
Armed with the reagent, the test is extremely simple.

ミコトバ:
よもや、マチガイなどあり得ないでしょう。

Mikotoba:
They couldn't have made a mistake.

証拠品《凶器の小刀》のデータを法廷記録にファイルした。

The murder weapon has been entered into the Court Record.

アウチ:
····つまり! 先ほどの被告人の苦しい “イイワケ” は····

Auchi:
In short...the accused's feeble excuse earlier...

アウチ:
これで、完全に粉砕ふんさいされたのです!

Auchi:
...has been utterly destroyed!

Examine evidence

Murder Weapon

Blood

ミコトバ:
····これは、被害者の《血痕》ですね。

Mikotoba:
Ah yes, this must be the victim's blood.

ナルホド:
ううう····やはり、ナマナマしいものでございますね。

Ryutaro:
Oh dear... Blood is never a pretty sight, is it?

ナルホド:
寿沙都としては。さっさと水洗いしたい気分でございます。

Ryutaro:
I'm having to fight the urge to run it under a hot tap and get it clean.

ミコトバ:
キレイ好きなおまえらしいことですね。

Mikotoba:
You've always been fastidious about cleanliness, haven't you?

ナルホド:
····そういうことではないと存じますが····

Ryutaro:
...I think this is something else, Father.

ナルホド:
いやああああああああああああああっ!

Ryutaro:
AAAAAAAAAGH!

アウチ:
それでは。検察側はここで、新しい証人を召喚いたします!

Auchi:
Now, the prosecution is ready to call the new witness.

サイバンチョ:
事件の瞬間を、《写真》におさめた新聞記者であるな。

Judge:
Ah, the newspaper reporter who managed to capture a photograph of the crucial moment. Good.

サイバンチョ:
よろしい。廷吏よ! ····証人を入廷させるように!

Judge:
Very well. Officer, bring in the witness!

ナルホド:
(····凶器の小刀に、《毒》の痕跡はなかった····)

Ryutaro:
(No trace of poison on the knife...)

ナルホド:
(····それでは、いったい····)

Ryutaro:
(But if that's really the case...)

ナルホド:
(····あの《毒》は、どうやって被害者の体内に入ったの····?)

Ryutaro:
(...how could the toxin have entered the victim's body?)


アウチ:
····それでは、証人。名前と職業を述べるように。

Auchi:
Witness, please state your name and occupation for the court.

マメモミ:
豆籾まめもみ平太へいた。《大黒新報だいこくしんぽう》にその人ありと言われた、ブンヤ一匹!

Menimemo:
Raiten Menimemo of the Shoyu News. I'm what people like to call a journo!

ナルホド:
····あの、おとうさま。“ブンヤ” というのは····?

Ryutaro:
What's a 'journo', Father? Do you know?

ミコトバ:
新聞屋しんぶんや』から取って “ブンヤ” 。いわゆる、新聞記者のことです。

Mikotoba:
It's simply a contraction of 'journalist'.

マメモミ:
走るペン先からほとばしる青き洋墨インキが書き暴く《真実》を毎朝、お茶の間に!

Menimemo:
I'm there where the news breaks, putting pen to paper to catch those scoops so they're in print the next morning!

マメモミ:
新聞界の風雲児にして、快男児。····それがこの、マメモミなのですね!

Menimemo:
They don't call me the hero of the herald for nothing! The nice guy of news!

ナルホド:
では。この《写真》を撮影したのは····あなた様なのでございますか!

Ryutaro:
Oh! So, um...it was you who took this photograph, was it?

マメモミ:
····················ほほお。これはこれは。

Menimemo:
......... Well well, what have we here?

ナルホド:
····な。なんでございますか。

Ryutaro:
I'm, I'm sorry?

マメモミ:
おおおおおおおおおおおおおッ! マメモミこれ、特ダネの予感ですッ!

Menimemo:
Ooh, brace yourselves, people! Menimemo senses a scoop in the offing!

マメモミ:
悪辣あくらつナル婦女子学生ノ無実ラ叫ブ、あやシキ美少年弁護士、大審院二立ツ』

Menimemo:
'Female student up to foul play defended by curiously handsome young lawyer in Supreme Court...'

マメモミ:
これは! 読者にウケますぞ! 72ポ、5段ブチ抜きで明日の朝刊にッ!

Menimemo:
The readers will lap this up! We'll set it above the fold at 72 point in a five-leg format for the morning edition!

ナルホド:
え。

Ryutaro:
Huh?

マメモミ:
では、まず。ズバリ、アナタのお名前はッ!

Menimemo:
Right then...let's start with your name!

ナルホド:
あ····あの。成歩堂龍太郎、と申しますが····

Ryutaro:
Oh, um... It's Ryutaro Naruhodo.

マメモミ:
では、次。ズバリ、どーして弁護士になろうとッ!

Menimemo:
Next! What made you want to become a lawyer?

ナルホド:
え····ええと。日本の司法を変える、と申しますか····

Ryutaro:
Erm...well, um... I...wanted to reform our country's legal system, I suppose.

ミコトバ:
ずいぶん大きく出ましたね。

Mikotoba:
Ryutaro has suddenly become very ambitious, I see.

ナルホド:
····一真さまの “ユメ” を拝借はいしゃくしてしまいました。

Ryutaro:
...I just borrowed Kazuma-sama's dream for a while.

アウチ:
ちなみに、この私こそは亜内武土と申しましてな。

Auchi:
By the way, my name is Taketsuchi Auchi. That's 'Ta-ke-tsu-chi A-u-chi'...

アウチ:
大審院を揺るがす『異議アリ』が名物にして怪物たる検事なのですよ。

Auchi:
The so-called dark horse of the Supreme Court, my objections strike fear into every defence lawyer's heart!

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

マメモミ:
読者は求めてないのですな。そういうのは。

Menimemo:
No, the readers won't buy that.

アウチ:
はああッ!

Auchi:
Wha...?

サイバンチョ:
····証人よ。

Judge:
Witness...

マメモミ:
なんですかね。

Menimemo:
Um...yes?

サイバンチョ:
まず、本法廷から尋ねよう。····これは、貴公が撮影したものか?

Judge:
What this court demands to know is whether or not you were responsible for the taking of this picture?

サイバンチョ:
····本審理の前日、匿名とくめいで帝都警察に届いたと聞いているが。

Judge:
It was delivered anonymously to the Imperial Police Bureau only yesterday.

マメモミ:
····ええ。特ダネを前にシャツターを切らずは、オトコのはじというもの。

Menimemo:
...Yeah, I wouldn't be a journo if I didn't click quick when presented with a scoop like that now, would I?

マメモミ:
事件がマメモミを呼び寄せるのか、マメモミが事件を引き寄せるのか····

Menimemo:
Sometimes stories call out to me, sometimes I have to chase them down, but either way you've got to be fast!

マメモミ:
ブンヤの武器こそ、足ッ! どこでも飛んでいき、ネタをモギ撮る!

Menimemo:
Fast legs to run with, and a fast hand to write with! It's no good if you don't note it down, I always say!

マメモミ:
····それこそが。我が《豆籾主義マメモミズム》なのでして。

Menimemo:
That's what I call...my Menimemoism!

ナルホド:
····まめもみずむ····

Ryutaro:
Menimemoism?

ミコトバ:
ああ····キミのカオならよく覚えていますよ。

Mikotoba:
Ah yes...I remember your face.

ミコトバ:
あの日。夏目漱石氏との対談のとき、キミも立ち会っていましたね。

Mikotoba:
We met that day when you were interviewing myself and Soseki-san.

マメモミ:
····ええ。そのとおり。あの記者こそ、マメモミだったのです。

Menimemo:
Yes, right... That was me, Menimemo again!

ミコトバ:
しかし。対談のあと、たしかキミは、《大黒新報だいこくしんぽう》本社へ帰ったはずですが。

Mikotoba:
But you were supposed to be going back to the Shoyu News offices after our meeting.

マメモミ:
ところが。マメモミは、本社には帰らなかったのですよ。

Menimemo:
But the scoop is, I didn't!

マメモミ:
····英国女の、あの “ヒトコト” が、マメモミの耳をとらえてしまったので。

Menimemo:
Because that Englishwoman's words had piqued my journalistic interest.

ナルホド:
ジェゼール・ブレット····ですか。

Ryutaro:
Miss Brett's words?

マメモミ:
『英国人だから』という理由で、重罪人が “野放し” になっているなんて。

Menimemo:
A criminal, left to do as she pleases, just because she happens to be a British citizen?

マメモミ:
じつに、けしからん! この国の司法は、腐っているッ!

Menimemo:
It's horse dung! This country's judiciary is rotten to the core!

マメモミ:
大審院の《判決》は、紙キレかッ! 帝都警察は、大英帝国の犬コロかッ!

Menimemo:
The Supreme Court's rulings aren't worth the paper they're written on! The police are just imperial pawns!

サイバンチョ:
だだ黙れッ! これは、高度に政治的なモンダイなのだッ!

Judge:
Stay your tongue, young man! There are complex political issues at play!

マメモミ:
とにかく。あのときの “ヒトコト” なら、この《豆籾手帳マメモミメモ》に書きとめてある!

Menimemo:
Hmph! Well anyway, I quickly jotted down those words she said in my Menimemo memo pad.

マメモミ:
いいですか? 読みますよ? いいですね? 行きますよ?

Menimemo:
Are you ready? I'll read it out. It's all here. Right, here goes...

『ワタクシ。みなさまと一緒に、ニッポンの海を見てみたいの』

'I should like to go with everyone to see your country's coast!'

マメモミ:
重罪人が、のどかに “物見遊山ものみゆさん” とはッ! ····これは、見逃すことはできない。

Menimemo:
A serious criminal going on some junket! ...The people need to know about this!

マメモミ:
そこで、マメモミ。こっそり、みなさんの “お供” をしたワケですよ。

Menimemo:
That's why I decided to sneak after them.

マメモミ:
あの英国女の “談話”インタビュー をモギ取って、記事でたたきのめしてやろうとね!

Menimemo:
To get the woman's story so I could hammer her in the press!

サイバンチョ:
それでは····やはり。貴君は、目撃したのであるな?

Judge:
Do you mean to say that you did indeed witness it firsthand?

サイバンチョ:
この《写真》の “光景” を····その目で!

Judge:
The grim scene portrayed in this photograph?

マメモミ:
····ええ! マメモミ、この目でたしかに!

Menimemo:
Oh yes! I saw it with my very own journo eyes!

マメモミ:
····事件の一部始終を····写真機キャメラの《のぞき窓ファインダア》ごしにッ!

Menimemo:
From start to finish, through the viewfinder of my trusty camera!

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、証人に《証言》を命ずる。

Judge:
Thank you, Menimemo-san. You will now give a formal testimony before the court.

サイバンチョ:
事件が起こったとき。そなたが “目撃” したことを!

Judge:
You will state exactly what it is that you witnessed of the events surrounding Miss Brett's death.


証言開始
~写真機ごしに見た真実~

Witness Testimony
- The Camera Never Lies -

マメモミ:
小屋の四方は “よしず” で囲まれており、そのスキマから、中が見えたのです。

Menimemo:
The beach hut was made of shoddy old reed screens, so there were plenty of gaps I could see inside through.

マメモミ:
小屋に入ってきた女学生は、腰かけに座っていた英国女と言い争いを始めた。

Menimemo:
The Englishwoman was sitting on a stool when the student girl came in and started arguing with her.

マメモミ:
次の瞬間。女学生は小刀を抜き出し、英国女を引き倒して背中をグッサリと!

Menimemo:
Seconds later, the girl pulled out a knife, throwing the Englishwoman to the floor as she stabbed her in the back!

マメモミ:
燃ゆる記者魂ツ! マメモミはすかさず写真機をかまえ、特ダネをモギ撮った!

Menimemo:
My smouldering journo spirit burst into flames! Quick as a flash, I whipped out my camera ready to click!

マメモミ:
目のあらい “よしず” のスキマをコジ開け、レンズをネジこんで撮影したのですよ。

Menimemo:
I pulled apart the rough weave of one of the screens and poked the lens through for the perfect shot.


ナルホド:
“よしず” ····でございますか。

Ryutaro:
Reed screens, you say?

マメモミ:
さよう! この、マメモミのミゴトな《写真》を見てわかるとおり。

Menimemo:
Right! You can see them clearly enough in that great shot I snapped.

マメモミ:
小屋のカべは、植物の “あし” を荒くヨリ合わせた “よしず” でした。

Menimemo:
The hut walls were just screens made of coarsely woven reeds.

サイバンチョ:
····これは、スキマからカゼが入って涼しげである。

Judge:
...Yes, it allows the breeze to pass through and bring some relief from the summer heat.

マメモミ:
そのカゼとともに、マメモミの涼しい視線が “お邪魔” したワケです。

Menimemo:
And it was a breeze for me to poke my camera through and see the whole thing hotting up!

ナルホド:
····『のぞき見』という卑怯ひきょう所業しょぎょうはおいておくとして。

Ryutaro:
...Ignoring for the time being the appalling invasion of privacy involved...

ナルホド:
ハオリさまが小屋に入ってくるところから····もう見ていたのですか。

Ryutaro:
...did you witness everything that happened from the moment the defendant entered the hut?

マメモミ:
ええ。あますところなく。いわゆる “一部始終” というヤツですな!

Menimemo:
Oh yes. I saw it. I saw the whole thing from start to finish!

ナルホド:
そして。スキマから《写真》を撮影した····ということでございますか。

Ryutaro:
And you say that you took the photograph through a gap in one of the screens?

マメモミ:
さいわい、“あし” の束ねかたがザツだったものですからね。

Menimemo:
Luckily for me, they were pretty shoddily woven.

マメモミ:
“よしず” をかきわけ、キョーレツに写真機のレンズをネジこんだワケです!

Menimemo:
I pulled the reeds apart and thrust the lens of my camera through the gap!

マメモミ:
バレるか、バレないか。マメモミ、一世一代の大バクチでした!

Menimemo:
Would I get away with it? Or would I be seen? It was the gamble of a lifetime!

アウチ:
····記者として、見上げた執念ですなあ。

Auchi:
A tenacity of purpose that's considered admirable in a journalist, I suppose.

マメモミ:
『特ダネは、ネジ撮れ!』それが《豆籾主義マメモミズム》なのですね。

Menimemo:
'Run a risk one day, run a scoop the next!' That's Menimemoism in a nutshell!

サイバンチョ:
····今度こそ。

Judge:
At last...

サイバンチョ:
当法廷は、『本物』の証人を見つけたようである。

Judge:
...it would appear we have a genuine witness to this wicked crime.

サイバンチョ:
カンペキな証拠に、カンペキな証言····どうやら。《判決》が近づいたようだ。

Judge:
The evidence and testimony are extremely compelling. I believe we may be close to a verdict.

ナルホド:
ぐ······

Ryutaro:
No!

アウチ:
····ありがたき、シアワセ····

Auchi:
Wonderful news, Your Excellency! Wonderful!

ミコトバ:
····だが。今の《証言》には、ひとつ。

Mikotoba:
Nevertheless, it cannot be denied...

ミコトバ:
大きな《ギモン》があるようですがねえ。

Mikotoba:
...that this testimony begs one very large question.

アウチ:
《ギモン》····ですと?

Auchi:
What question?

ミコトバ:
《写真》、《目擊談》····それだけの “材料” を持っていながら。

Mikotoba:
Exclusive news...a startling photograph... All the makings of an exceptional story for the reporter.

ミコトバ:
なぜ、それを記事にして、お茶の間に届けなかったのか····?

Mikotoba:
Why then, was the story never published?

ナルホド:
あ······! (た。たしかに····)

Ryutaro:
Oh! (That's right!)

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

ミコトバ:
そこには。なにか《事情》があったように思えるのですがね。

Mikotoba:
It seems clear to me that there are circumstances at play here that are yet to be understood.

アウチ:
····はッ! くだらぬ “言いがかり” だッ!

Auchi:
Hah! More pathetic excuses!

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。《尋問》にかかるように。

Judge:
Very well then, Counsel. Proceed with your cross-examination.

ナルホド:
····はいっ!

Ryutaro:
Yes, Your Excellency!

ナルホド:
(····どうやら、あの新聞記者)

Ryutaro:
(There's more to this reporter than meets the eye.)

ナルホド:
(····なにか “思惑” を胸に秘めている様子ようす····)

Ryutaro:
(He's keeping something about this case very close to his chest...)


尋問開始
~写真機ごしに見た真実~

Cross-Examination
- The Camera Never Lies -

マメモミ:
小屋の四方は “よしず” で囲まれており、そのスキマから、中が見えたのです。

Menimemo:
The beach hut was made of shoddy old reed screens, so there were plenty of gaps I could see inside through.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
なぜ、小屋の中をのぞこうと思ったのでしょうか。

Ryutaro:
What made you want to see what was happening inside the beach hut in the first place?

マメモミ:
ブンヤとしての “カン” でしょうな。それ以外に、理由などいりません。

Menimemo:
Call it journo instinct. Can you think of a better reason?

ナルホド:
中にいたのは、たとえ罪人とはいえ、年若い御婦人だったワケですが····

Ryutaro:
Oh, I don't know. Perhaps because as well as being a proven criminal, the person inside was a young woman...

マメモミ:
····ははあ。このマメモミを “不審者” に仕立てるつもりですかな?

Menimemo:
Ah, I see where you're going with this. Brace yourselves, people, he's painting the journo as a voyeur!

ナルホド:
“仕立てる” も、なにも····写真機を持ってのぞいたワケですから。

Ryutaro:
It's hardly slander, sir. You had a camera and you were taking pictures without the woman's knowledge.

マメモミ:
それが、違うのですなァ。····シロート学生クン。

Menimemo:
Nope, you've got it all wrong, little student boy.

ナルホド:
はい····?

Ryutaro:
Sorry?

マメモミ:
中にいたのは、“特ダネ” それのみ。····ただひたすら、それのみだった。

Menimemo:
To my mind, all that was inside that hut was a scoop. Nothing more, nothing less.

マメモミ:
特ダネに “男児” も “婦人” もないッ! これ、《豆籾主義マメモミズム》以前のハナシです!

Menimemo:
Scoops know no gender! Man or woman, it's all news! That's not even Menimemoism; it's basic journalism!

ナルホド:
(たしかに。男子やら女子やら····世の中はメンドウだけど)

Ryutaro:
(If only the courtroom was as indiscriminate...)

マメモミ:
····そう! わかってもらえればよいのですよ。

Menimemo:
Right! So, if that's all buttoned up, can we move on?

サイバンチョ:
それで····証人。小屋の中をのぞきこんだ貴君は、何を見たのか?

Judge:
Tell the court then, witness, what sight befell your eyes when you looked inside the hut?

マメモミ:
ええ。ええ。結果としてマメモミの “カン” は正しかったのです。

Menimemo:
A sight that vindicated my journo instinct, that's what!

マメモミ:
よしずのスキマから中を見ると····

Menimemo:
When I pulled back the reeds, I could see it all as clear as day.

マメモミ:
小屋に入ってきた女学生は、腰かけに座っていた英国女と言い争いを始めた。

Menimemo:
The Englishwoman was sitting on a stool when the student girl came in and started arguing with her.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
ハオリさまが、小屋に入ってくるところを見ていたのですか。

Ryutaro:
So you actually saw Membami-san entering the hut?

マメモミ:
ええ。のぞきこむマメモミの目が乾くほど、怒りに燃えていましたな。

Menimemo:
Yup. And she was raging! Raging like my journo spirit!

ナルホド:
それで···· “言い争い” とは、具体的に、どのようなことを····?

Ryutaro:
And the argument you mentioned... What was that about exactly?

マメモミ:
『盗んだ』だの『盗んでいない』だの。まあ、そういった内容でしたか。

Menimemo:
'You stole it!' 'I didn't steal it!' That kind of thing.

ナルホド:
(例の《毒薬》のコト····かしら)

Ryutaro:
(Talking about the poison, I suppose...)

マメモミ:
あの女学生が、長い黒髪を逆立てていきなり英国女に詰め寄ったのです。

Menimemo:
The student girl walked right up to the Englishwoman and really started laying into her.

マメモミ:
『怒髪、天をつく』····まさに女学生の長き髪が、天井にザクと突き刺さった!

Menimemo:
I mean, if she'd laid into her any more, there would have been eggs!

ミコトバ:
····あの者、『記者』より『作家』になったほうがよいかもしれませんね。

Mikotoba:
The man should have been an author. His descriptive talents are wasted on journalism.

マメモミ:
しかし! かの英国女は、どこ吹く風。初めて英国語イングリッシュを聞いた日本人のように。

Menimemo:
But the student's rantings fell on deaf ears. Like a Japanese person listening to English for the first time.

ナルホド:
(····『作家』にしては “たとえ” がヘタすぎるような)

Ryutaro:
(He really ought to work on his similes first though, to be honest...)

マメモミ:
とにかく。被告人の女学生は、たいそう腹を立てたようですね。

Menimemo:
Anyway, the point is, that woman in the dock was mightily angry.

アウチ:
····アタマに血がのぼって、ついに犯行におよんだのでしょうな。

Auchi:
And her temper finally got the better of her, it seems. Dear me.

マメモミ:
こうしてマメモミは、決定的瞬間に立ち会うコトになったワケです!

Menimemo:
Which was the climactic moment that I caught on film!

マメモミ:
次の瞬間。女学生は小刀を抜き出し、英国女を引き倒して背中をグッサリと!

Menimemo:
Seconds later, the girl pulled out a knife, throwing the Englishwoman to the floor as she stabbed her in the back!

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
その “瞬間” ····本当に見たのでございますか!

Ryutaro:
Do you swear before this court that you actually saw the precise moment when the stabbing took place?

マメモミ:
はん!『その “瞬間” 』どころか。マメモミは····そう。

Menimemo:
Hah! The precise moment? I didn't see just that...

マメモミ:
最初から最後まで。かの地獄絵図を····この目にシッカととらえていたのです!

Menimemo:
I saw the whole hellish scene play out from start to finish!

アウチ:
····ここに、事件現場となった小屋の《上面図》がある。

Auchi:
I have here a simple plan of the beach hut.

アウチ:
一度。証人の目撃した事件の流れを説明ねがおうか。

Auchi:
Perhaps you could use it to explain to the court exactly what you witnessed.

マメモミ:
····················

Menimemo:
.........

マメモミ:
····よいでしょう。すべてはこの《豆籾手帳マメモミメモ》の中に····

Menimemo:
Right you are. It's all here in my Menimemo memo pad.

マメモミ:
《観察者》たるマメモミが、掘ったて小屋の中をのぞいたとき。

Menimemo:
When I first peered into the hut...

マメモミ:
あの英国女は、たしか····

Menimemo:
...I'm sure that the Englishwoman...

マメモミ:
小屋の奥の····この腰かけに座っておりましたな。

Menimemo:
...was on this stool at the back of the hut here.

アウチ:
····ああ。それならば、被告人自身も《証言》しておりましたな。

Auchi:
Yes, the accused's own testimony confirmed that.

ナルホド:
『奥の腰かけに座り、微笑んでいた』····ということでございました。

Ryutaro:
'She just sat at the back of the hut, smiling sweetly', is what I have noted down.

マメモミ:
ただ今、マメモミが証言中です。····お静かにねがえますかな。

Menimemo:
It's my turn to testify now. Try not to interrupt.

ナルホド:
ぐ。

Ryutaro:
Ugh...

マメモミ:
とにかく。このマメモミがそっと中をのぞいた、次の瞬間!

Menimemo:
Then, the next moment, as I was watching...

マメモミ:
あの凶悪なる女学生が、小屋の中に入ってきたのですね。

Menimemo:
...the evil student girl entered the hut!

マメモミ:
やがて2人は、小屋の真ん中で激しい口論になりました。

Menimemo:
After a while, the pair of them ended up in the middle of the hut, arguing furiously.

マメモミ:
凶暴なる女学生は、襲いかかる英国女を華麗にかわして····

Menimemo:
The Englishwoman went for the student, but the girl dodged out of the way...

マメモミ:
そのやいばは空を切り裂き、英国女の背に “一閃” したッ!

Menimemo:
...and in a flash, plunged the knife into her adversary's back as the two passed each other!

サイバンチョ:
むううう····なんとも恐ろしい犯行の瞬間である。

Judge:
Hmph... What you describe is a grim crime indeed.

マメモミ:
クモリなき “真実” を伝える。····それが《豆籾主義マメモミズム》なのですよ。

Menimemo:
Never sugar-coat the truth. That's what Menimemoism says.

If statement is being pressed for the first time

証拠品《事件現場の上面図》のデータを法廷記録にファイルした。

The beach hut plan has been entered into the Court Record.

ナルホド:
ちなみに····マメモミさま。

Ryutaro:
By the way, Menimemo-san...

ナルホド:
あなたは、その “恐ろしい光景” をよしずのスキマから目にしながら····

Ryutaro:
...whilst you were watching that terrible scene unfold before your eyes through the gap in the screen...

ナルホド:
現場へ踏みこみ、事件を止めようとはなさらず、《写真》を撮影したのですか。

Ryutaro:
...did it not occur to you to try to prevent the tragedy, rather than capture it on film?

マメモミ:
····新聞記者とは、いついつの日も《観察者》である宿命なのですよ。

Menimemo:
...Journos have to be observers. We can't get involved. That's our raison d'être.

ナルホド:
····では。ジェゼール・ブレットとコトバを交わすこともなかった····?

Ryutaro:
So you didn't converse with Miss Brett at all?

マメモミ:
····当然でしょうね。

Menimemo:
Obviously not.

マメモミ:
《観察者》は、ただ。世界のソトから事件を見つめるだけ····なのですね。

Menimemo:
An observer always remains on the outside looking in.

ナルホド:
(····胸をはって言うコトなのかしら)

Ryutaro:
(...And that's something to be proud of, is it?)

ミコトバ:
あ方····裁判長。よろしいでしょうか。

Mikotoba:
Your Excellency, if I may...

サイバンチョ:
····なんであるか。

Judge:
Yes, Professor?

ミコトバ:
ただ今の、記者さんのご立派りっぱなコトバは····どうやら。

Mikotoba:
I think the witness's last, expertly phrased statement...

ミコトバ:
《証言》に加えていただくのがよいと思うのですが。

Mikotoba:
...should perhaps be added to his formal testimony.

ナルホド:
(おとうさま····?)

Ryutaro:
(Father, what are you...?)

サイバンチョ:
····弁護側の要請を認めるものとする。

Judge:
I will grant the defence's request.

サイバンチョ:
記者よ。ただ今の発言を《証言》に加えるように。

Judge:
Menimemo-san, you will supplement your formal testimony with the aforementioned statement.

マメモミ:
非情ニヒリスム” こそ《豆籾主義マメモミズム》の本質。····記録に残すのも一興いっきょうですね。

Menimemo:
Well, nihilism is the foundation of Menimemoism. But I'll gladly prove that my words aren't meaningless.

Adds statement "I never once set foot in the hut, nor spoke with the Englishwoman. I was there only as an observer."

マメモミ:
燃ゆる記者魂ツ! マメモミはすかさず写真機をかまえ、特ダネをモギ撮った!

Menimemo:
My smouldering journo spirit burst into flames! Quick as a flash, I whipped out my camera ready to click!

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
モギとったのは、よくわかりましたが。

Ryutaro:
The court is fully aware of your desire to capture the incident on film, I'm sure.

ナルホド:
なぜ、名前を隠して、帝都警察に送られたのでございますか?

Ryutaro:
But why then, did you choose to post the photograph anonymously to the police?

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

マメモミ:
ナニを言ってるのか。ヒトコトたりともわかりませんな。

Menimemo:
I'm afraid...I don't understand a word that's coming out of your mouth.

ナルホド:
新聞記者ならば。なぜ、記事にしなかったのかと聞いているのです。

Ryutaro:
I'm asking why, as a journalist, you decided not to make a story out of the incident?

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

マメモミ:
この、豆籾。ヒトの事情を無神経に暴いて記事に仕立てる “職人” なのです。

Menimemo:
Think of me as a sculptor. A sculptor who makes art out of the sordid, private details of other people's lives.

マメモミ:
自分の事情については《秘密主義》········それが、《豆籾主義マメモミズム》なのですよ。

Menimemo:
But I never discuss my own personal life on principle. I mean, that's basic Menimemoism.

ナルホド:
····いばらないでくださいませ!

Ryutaro:
It's not something to boast about!

アウチ:
燃ゆる正義のココロが、黙っているコトを許さなかったわけですかな。

Auchi:
No doubt your burning desire to see the truth exposed and justice done was what motivated you.

マメモミ:
そう! とにかく、なにかしら燃えていたというコトなのですよ!

Menimemo:
That's it! That's brilliant! My burning desire to see something or other exposed...

ナルホド:
( “特ダネ” を記事にしなかった。きっと、理由があるはず····)

Ryutaro:
(There has to be a good reason why he didn't think to write an article about what he saw, though...)

サイバンチョ:
貴君は、小屋のソトにいたはずだが。いかにして《写真》を撮影したのか?

Judge:
By your own admission, you were outside the hut. How then, did you manage to take the photograph?

マメモミ:
そう、それなのです! よくぞ、聞いてくれましたね。

Menimemo:
Ah yes, that! I'm glad you asked!

マメモミ:
目のあらい “よしず” のスキマをコジ開け、レンズをネジこんで撮影したのですよ。

Menimemo:
I pulled apart the rough weave of one of the screens and poked the lens through for the perfect shot.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
中のふたりには気づかれなかったのでしょうか?

Ryutaro:
But the two women inside didn't notice?

マメモミ:
ハッ、聞くまでもないですな。

Menimemo:
Hah! Obviously not!

マメモミ:
気づかれていたら、そもそもマメモミ。今ごろ、捕まっていたでしょうから!

Menimemo:
If they had, where would I be right now? In jail, that's where!

ナルホド:
····胸をはって言うコトではないかと存じます。

Ryutaro:
...Which you'd think would make you reflect on what you were doing.

マメモミ:
記者はただ、息をひそめてただただ “時代” を、そっと切り取る。

Menimemo:
No, a journo's job is to collect little snippets of life as unobtrusively as possible.

マメモミ:
歴史に残らず、歴史を残す。····ズバリ、これですな。

Menimemo:
Leave nothing but footprints, take nothing but photos. ...Yes! That's spot on!

ナルホド:
(····『これですな』と言われても)

Ryutaro:
(...Did he just make that up?)

アウチ:
とにかく。この記者は、命をかけてこの《写真》ふぉとぐらふぃをネジ撮った。

Auchi:
The point is, the witness risked life and limb to obtain this photograph.

アウチ:
すべては《写真》ふぉとぐらふぃが語っている。····そこに、言葉は無用である!

Auchi:
And this photograph reveals the whole truth. ...There is nothing more to be said!

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

マメモミ:
小屋にも入らず、英国女と会ってもない。····マメモミは《観察者》だったのです。

Menimemo:
I never once set foot in the hut, nor spoke with the Englishwoman. I was there only as an observer.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
小屋には一歩も踏みこんでいない。····まちがいございませんか?

Ryutaro:
Really, you didn't set foot inside the hut at all? Are you quite sure about that?

マメモミ:
この、マメモミ。見そこなってもらっては困りますな····

Menimemo:
I think you may have the wrong impression of me.

マメモミ:
サツジン事件の現場ですぞ。コワくて踏みこめるワケがないッ!

Menimemo:
We're talking about a murder scene here. My nerves were stretched to breaking point already.

ナルホド:
それは····なんといいますか。見そこないました。

Ryutaro:
Oh, I see. You were scared? ...Maybe I did have the wrong impression of you, yes.

マメモミ:
フルえる手を押さえ、絶叫を飲みこみ、《写真機》を向けるのが、精いっぱい。

Menimemo:
It was all I could do to stifle a scream and hold my hands steady enough to snap the shot.

ミコトバ:
《写真機》を向ける前に、誰かを呼ぶべきでしたね。

Mikotoba:
You really should have summoned help before thinking of your camera.

マメモミ:
····《豆籾主義マメモミズム》と《人道主義ヒュウマニズム》はときに、取つ組み合いになるのですよ。

Menimemo:
Menimemoism and humanism don't always agree.

マメモミ:
そして····たいていの場合。《豆籾主義マメモミズム》が勝利するワケです。

Menimemo:
And most of the time in those instances...Menimemoism comes out on top.

ナルホド:
····はあ。

Ryutaro:
Haah...

マメモミ:
《職人》として、涙を飲んで非道ひどうとなる。····ズバリ、これですな。

Menimemo:
As a sculptor of stories, sometimes I have to be cruel for my art. ...Yes! That's spot on!

ナルホド:
(····『これですな』と言われても)

Ryutaro:
(...Surely he's making all this up.)

Present Fountain Pen (after examining emblem on finial)

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

Leads to "Menimemo-san, until now, I've had a firm belief..."

ミコトバ:
“よしず” のソトから事件現場をのぞいていた····

Mikotoba:
He claims to have spied the whole affair from start to finish.

ミコトバ:
先ほどの《証言》が本当ならば、まさに “決定的” と言えるでしょう。

Mikotoba:
If true, his testimony is devastating.

ナルホド:
ですが····あの証人。なにやら “思惑” がありそうでございます。

Ryutaro:
But...it does seem as though he's holding something back, doesn't it?

ミコトバ:
····ならば。その “直感” を信じて、トコトン、ゆさぶってみることです。

Mikotoba:
If that's how you feel, I suggest that you trust your instincts and press him on everything he's said.

ミコトバ:
“法務助士” として、何度となくおまえが見てきたように。

Mikotoba:
As you've no doubt seen done many times before in your role as judicial assistant.

ナルホド:
····はいッ!

Ryutaro:
Yes, I have!

ナルホド:
(証人を、《ゆさぶる》····やってやりましょうとも!)

Ryutaro:
(I've seen witnesses like this pressed often. I know exactly what to do!)


ナルホド:
····マメモミさま。わたしはこれまで、ずっと····

Ryutaro:
Menimemo-san, until now, I've had a firm belief...

ナルホド:
新聞とは、いつわりのない《事実》を伝えるものだと思っておりました。

Ryutaro:
...that newspapers are in the business of uncovering and publishing the truth.

マメモミ:
そのとおり。

Menimemo:
You're spot on there!

マメモミ:
新聞は、ウソをつかない!《大黒新報だいこくしんぽう》の輝く記章にかけて!

Menimemo:
The press doesn't lie! Which is why I'm proud to wear the emblem of the Shoyu News on my arm!

マメモミ:
····それが。ある種、《豆籾主義マメモミズム》なのですね。

Menimemo:
In a way...that's more Menimemoism.

ナルホド:
····しかし。ザンネンながら。

Ryutaro:
Sadly, though...

ナルホド:
その記事を “書く” 者は····ウソをつくようでございます。

Ryutaro:
...it seems that the journalists who write for those papers... don't always share the same passion for the truth.

アウチ:
な····なんだ! その、思わせぶりなコトバは。

Auchi:
Wha... What are you suggesting with those recriminatory words, Counsel?

ナルホド:
この、万年筆。····見覚えはございませんか?

Ryutaro:
Menimemo-san...do you recognise this fountain pen?

マメモミ:
そ······ッ!

Menimemo:
Agh!

ナルホド:
これは、現場から発見されたものでございます。

Ryutaro:
This pen was found at the scene of Miss Brett's death.

ナルホド:
殺害された被害者が····その手に握りしめていたそうです。

Ryutaro:
In fact, the murdered victim was gripping it in her hand as she died.

マメモミ:
な······ッ!

Menimemo:
What are you...?

ナルホド:
その胴軸どうじくには、持ち主の “頭文字イニシアル” が刻まれておりました。

Ryutaro:
If you look at the barrel of the pen, you'll notice that its owner's initials are engraved there.

ナルホド:
『H. M. 』····と。

Ryutaro:
'R. M.'...

アウチ:
····さよう。それは、もちろん。被告人・村雨葉織の “頭文字イニシアル” ですな。

Auchi:
Yes, thank you for bringing that up, Counsel. The initials of the accused, Rei Membami.

ナルホド:
····マメモミさま。これは、偶然でございましょうか。

Ryutaro:
Is it a coincidence, I wonder...

ナルホド:
····あなた様の “頭文字イニシアル” もまた。『H. M. 』でございますね。

Ryutaro:
...that your initials are also 'R. M.'?

アウチ:
あ······!

Auchi:
No!

ナルホド:
ヘイタ、マメモミ····『H. M. 』。

Ryutaro:
Raiten Menimemo... 'R. M.'...

マメモミ:
ば。ばか····馬鹿馬鹿しいッ!

Menimemo:
That's...that's horse dung!

マメモミ:
ま。まめ。マメモミはホレ! 生まれながらの “エンピツ派” ですッ!

Menimemo:
Can't you see? One of the central tenets of Menimemoism is being a pencil user!

ナルホド:
しかし····見たところ。マメモミさまの、“右手” ····

Ryutaro:
And yet...as the court will clearly be able to see, on your right hand...

ナルホド:
その、シミは····《青黒色》の洋墨インキとお見受けしますが。

Ryutaro:
...there is a very obvious blue ink stain.

ミコトバ:
どうやら····最近。どこかでなくされたようですね。

Mikotoba:
It would appear that you must have rather carelessly left it somewhere recently.

ミコトバ:
····愛用の “万年筆” を。

Mikotoba:
Your favourite fountain pen, that is.

マメモミ:
馬鹿馬鹿馬鹿馬鹿しいぃぃ····ッ!

Menimemo:
Horsey horse dung!

ナルホド:
····マメモミさま。あなた様は····事件の際。

Ryutaro:
Menimemo-san! Is it not the case that before she died...

ナルホド:
ジェゼール・ブレットさまとお会いになったのではありませんか!

Ryutaro:
...you met with Jezaille Brett in that beach hut?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
き。聞く耳を持つ必要はない! ただの “言いがかり” ですぞッ!

Auchi:
Why should we listen to this absurd nonsense? It's nothing but another excuse!

マメモミ:
····そのとおりッ!

Menimemo:
Exactly!

マメモミ:
大黒新報だいこくしんぽう》は、最後まで。断固として戦い抜きますね!

Menimemo:
Shoyu News will stand behind me all the way! I deny everything!

マメモミ:
『H. M. 』なる “頭文字イニシアル” など····星の数ほど散らばっているッ!

Menimemo:
There must be as many people with the initials 'R. M.' as there are stars in the night sky!

ナルホド:
星の数をかぞえるほど、弁護側はヒマではございません。

Ryutaro:
The defence has neither the time nor the inclination to count every star in the sky.

マメモミ:
····え····

Menimemo:
Hm?

ナルホド:
この万年筆には····もうひとつ。“手がかり” が隠されているのです。

Ryutaro:
And there's no need, anyway, because this pen has more to tell. Yes, there is another clue.

ナルホド:
その “持ち主” を指し示す········動かぬ《証拠》が!

Ryutaro:
A clue that undeniably proves who its owner really is!

サイバンチョ:
····よろしい。弁護側は、その《証拠》を提示するように!

Judge:
In that case, Counsel, the defence will now show the court where this alleged clue lies!

ナルホド:
····はい。裁判長閣下。

Ryutaro:
Of course, Your Excellency.

ナルホド:
万年筆に隠された “手がかり” ····その持ち主を示す『コンキョ』とは!

Ryutaro:
The clue on this fountain pen that clearly reveals its owner's identity is...

Present emblem on finial

ナルホド:

ここだ!

Ryutaro:

Got it!

Leads to "As well as the initials, there is also an emblem on this fountain pen!"

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryutaro:

Got it!

ナルホド:
····さあ、いかがでございますかマメモミさま!

Ryutaro:
Well, Menimemo-san? Do you still deny it?

マメモミ:
んー、そうですなあ。このマメモミに言わせれば····

Menimemo:
Hm, let me see now... I think if I had to give it a headline, it would be...

マメモミ:
····どうやら。星の数は、サッパリ変わらないと見ましたね。

Menimemo:
...'Night Sky Stars Cause Counting Confusion For Cocky Courtroom Counsellor'!

ナルホド:
え。

Ryutaro:
Sorry?

アウチ:
弁護人は、星の数をすべて、かぞえてくるがいいでしょう。

Auchi:
Go ahead, Counsel, the stars await!

サイバンチョ:
ゼンブ数え終わるまで、大審院には戻らぬように。

Judge:
I've a mind to tell you not to return to my courtroom until you have counted every one.

ナルホド:
(ううう····違ったみたい)

Ryutaro:
(Oh dear... I think I must have made a mistake.)

ミコトバ:
持ち主を絞りこむ “手がかり” は、この万年筆に隠されている····

Mikotoba:
You've already furnished the court with the revelation that there's a clue on this pen as to its owner.

ミコトバ:
そこまでわかっていれば。コタエは目の前です····寿沙都!

Mikotoba:
It's only the smallest additional step to actually point the clue out. ...Concentrate, Susato!

ナルホド:
わ····わかりました! もう一度、やってみます!

Ryutaro:
Yes...I'm sorry! Let me try again!

Leads back to "In that case, Counsel, the defence will now show the court where this alleged clue lies!"

ナルホド:
この万年筆には····《記章》が刻まれております。

Ryutaro:
As well as the initials, there is also an emblem on this fountain pen!

ナルホド:
もちろん。見覚えがございますね? ····マメモミさま。

Ryutaro:
An emblem that you will of course recognise... Menimemo-san.

マメモミ:
あ······

Menimemo:
Um...

サイバンチョ:
そ。それは····《大黒新報だいこくしんぽう》の····記章ッ!

Judge:
Goodness me! It's, it's the emblem of the Shoyu News!

ナルホド:
つまり····この万年筆の “持ち主” は。

Ryutaro:
In other words...the owner of this pen...

ナルホド:
大黒新報だいこくしんぽう》の記者で、その名の頭文字イニシアルが『H. M. 』の者。

Ryutaro:
...is an employee of the Shoyu News, whose initials are 'R. M.'.

ナルホド:
どうやら。“星の数” は、かぎりなく絞られたと存じます。

Ryutaro:
Suddenly the stars in the night sky don't seem so numerous...do they?

ナルホド:
さあ! いかがでございますか! ····マメモミさまっ!

Ryutaro:
Well, Menimemo-san? How do you respond?

マメモミ:
く··········

Menimemo:
Nnn...

マメモミ:
くそあああああああああああああいッ!

Menimemo:
NOOOOOOOOOOOO!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 記者よ。どうなのであるかッ!

Judge:
Order! Order! Explain yourself, witness!

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

マメモミ:
くっくっくっ····

Menimemo:
Hah...hah...hah...

マメモミ:
····そうか。これが、大審院のやり方というワケですね。

Menimemo:
So...this is how the mighty Supreme Court works, is it?

マメモミ:
善良な市民のササヤカな “隠しごと” を、《証拠》という暴力で暴きたてる····

Menimemo:
Using coercive tactics to have well-meaning citizens reveal harmless secrets...

ナルホド:
····しごく、まっとうなやり方と存じますが。

Ryutaro:
...I've used nothing but honest tactics.

マメモミ:
いいでしょう、このマメモミ。逃げも隠れもいたしません。

Menimemo:
Alright then, fine. I won't try to hide it any more.

マメモミ:
あのとき。恐るべき惨劇が起こるその少し “前” ····

Menimemo:
Yes, not long before that grim tragedy unfolded...

マメモミ:
マメモミは、大衆を代表して。あの英国女と “会見” をしたのですね!

Menimemo:
...I, a Shoyu News reporter, on behalf of the public, conducted an interview with the Englishwoman.

ナルホド:
···· “会見” ····!

Ryutaro:
An interview?

アウチ:
き。聞いておらんぞ記者めッ!

Auchi:
You, you never mentioned this before!

ナルホド:
それは、いったい。いつのことでございますか!

Ryutaro:
When exactly was this?

マメモミ:
あの女学生めが小屋に入り、残忍な犯行を犯す “” ですよ。

Menimemo:
As I said, it was before that evil little student girl showed her face in the hut.

マメモミ:
ただ2、3分。言葉の投げ合い。ただただ、それだけのことです。

Menimemo:
It couldn't have lasted more than two or three minutes, that's all. It was just a brief exchange.

マメモミ:
『つまらぬネタは、捨てておけ』····それが《豆籾主義マメモミズム》なのですね。

Menimemo:
But it came to nothing. And as we Menimemoists say, 'The people don't pay their dues for unworthy news!'

サイバンチョ:
····当法廷は、その “会見” を見すごすことはできない。

Judge:
However insignificant you deem it to be, this court cannot overlook the meeting between yourself and the victim.

サイバンチョ:
被害者と会ったときのこと。····《証言》するように!

Judge:
You will testify now under oath about the precise nature of this meeting and what transpired!

マメモミ:
····いいでしょう。ただし····

Menimemo:
Got it. Yes, alright. But...

マメモミ:
ヒトツ。条件があります。

Menimemo:
...on one condition.

アウチ:
じょ。条件だと····?

Auchi:
C-Condition?

マメモミ:
このマメモミ。ヒトリきりでは語ることはできません。

Menimemo:
In all good conscience, I couldn't speak out alone about this.

マメモミ:
····先ほどの証人、夏目漱石氏を呼んでもらいましょう!

Menimemo:
You need to call back the earlier witness. Soseki Natsume-san!

ナルホド:
そ。漱石さま····?

Ryutaro:
So-Soseki-san?

マメモミ:
····マメモミの《豆籾手帳マメモミメモ》によれば。かの文士殿は····

Menimemo:
Oh yes, according to my notes here, that man...

マメモミ:
『ササヤカ』では済まない····重大な “隠しごと” をしているのです!

Menimemo:
...has a secret of his own. And brace yourselves...because it's not a harmless one. It's big!

アウチ:
な······

Auchi:
Wha...

ナルホド:
なんですって····!

Ryutaro:
What?!

マメモミ:
『他人の “隠しごと” は許さない』····それもまた、《豆籾主義マメモミズム》····

Menimemo:
Menimemoism states that 'one man's secret is every other man's front-page story!'

サイバンチョ:
····よろしい。この《証人》の要請を受け入れるものとする。

Judge:
Very well. I will grant the witness's request in this instance.

サイバンチョ:
····廷吏よ! 先ほどの証人を、証言台へ!

Judge:
Officer! Summon the earlier witness back to the stand!

ナルホド:
(····漱石さまが、“隠しごと” なんて····)

Ryutaro:
(Soseki-san...hiding something...?)


証言開始
~証人たちの “隠しごと” ~

Witness Testimony
- The Witnesses' Secrets -

マメモミ:
あの英国女に取材を申し入れ、断られた。だから、おとなしく小屋を出たのです。

Menimemo:
I asked the Englishwoman for an interview, but she declined. So I left the hut without making a fuss.

マメモミ:
その後。よしずのスキマから見ていると事件が起きて、証人たちが駆けつけた!

Menimemo:
Then, watching secretly from outside, I saw the woman being stabbed and the other witnesses come running.

マメモミ:
刑事は、被害者にまだ脈があると知り、救援を呼びに走り去ったのです。

Menimemo:
The detective realised that the victim still had a pulse, so he ran off to fetch help.

マメモミ:
その時。この文士殿は、倒れた英国女にある重要な《質問》をしたのですね。

Menimemo:
That's when this writer man here asked the woman a very significant question.

マメモミ:
文士殿は、それを《証言》していない! マメモミは、あえてそれを告発したい!

Menimemo:
But he didn't say anything about that in his testimony! Which is why Menimemoism demands I reveal it now!


サイバンチョ:
····な。なんと! 被害者が····

Judge:
You, you mean to say the victim...

アウチ:
“意識を取り戻した” ····だとッ!

Auchi:
The victim regained consciousness?!

ソーセキ:
はあ····まあ····

Soseki:
Ah...well, um...

アウチ:
しかも! 証人は、被害者に “質問” した····だとッ!

Auchi:
And when she did, you, you decided to ask her a question?!

ソーセキ:
まあ····たしかに····

Soseki:
That's, um...true. Yes.

マメモミ:
ええ。ええ。そして被害者は、“質問” にハッキリ答えたのですね。

Menimemo:
He did, he did! And that's not all! The woman gave him a very definite answer!

マメモミ:
····まさに。被告人を《告発》するコタエを!

Menimemo:
An answer that incriminates the accused!

アウチ:
聞いておらぬッ! この亜内、聞いておらぬぞおお····ッ!

Auchi:
This is preposterous! Why am I only hearing about this now?

アウチ:
コラ、イナカ文士ッ! なぜ、今まで黙っていたのかッ!

Auchi:
Why didn't you mention this before, you...you yokel hack?

ソーセキ:
わ。わ。わ。わ。わ。“会話” など、トンでもござらぬッ!

Soseki:
It, it, it... IT WASN'T EVEN A CONVERSATION!

ソーセキ:
たしかに。被害者の英国淑女レデエに “問いかけ” は、いたしましたが····

Soseki:
Yes, I did pose the withering English rose a question. I don't deny it.

ソーセキ:
すでに彼女はコトバを失っており、その。イシキもハッキリせず····

Soseki:
But she could no longer speak. She was barely conscious, even.

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。《尋問》を命じる。

Judge:
Counsel for the Defence, I expect a thorough cross-examination to be conducted here.

サイバンチョ:
容赦ようしゃなく、すべての《真実》をアキラカにするように!

Judge:
This court must and will know the truth!

ナルホド:
····かしこまりました!

Ryutaro:
Absolutely, Your Excellency!

ナルホド:
(被害者が、ハオリさまを《告発》などと····)

Ryutaro:
(The reporter is claiming that Miss Brett implicated Rei somehow?)

ナルホド:
(····いったい。現場の小屋で何が起こったというの····)

Ryutaro:
(What on earth could have happened in that hut?)


尋問開始
~証人たちの “隠しごと” ~

Cross-Examination
- The Witnesses' Secrets -

マメモミ:
あの英国女に取材を申し入れ、断られた。だから、おとなしく小屋を出たのです。

Menimemo:
I asked the Englishwoman for an interview, but she declined. So I left the hut without making a fuss.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
“取材” ····でございますか。

Ryutaro:
You asked her for an interview, you say?

マメモミ:
もちろん。9カ月前のあの事件について、ハナシを聞こうとしたワケです。

Menimemo:
Well, of course I did! I wanted to ask her about the incident she was involved in at the end of last year.

ナルホド:
····ジョン. H. ワトソン博士殺害事件、でございますか····

Ryutaro:
About the case in which Dr John H. Wilson lost his life?

マメモミ:
マメモミ。アイサツがわりにズバリ、こう尋ねたものです。

Menimemo:
That's not the way I phrased it. Menimemoism calls for straight talking.

マメモミ:
『実際のトコロ。なぜワトソンさんを殺しましたか?』····とッ!

Menimemo:
'Why did you murder Dr Wilson?' is how I put it to her.

ナルホド:
····なかなかの “アイサツがわり” でございましたね。

Ryutaro:
...Yes, that sort of talking is as straight as a ruler.

マメモミ:
どのような質問も、タべの献立メニュウを聞くかのごとき、軽やかさで。

Menimemo:
Ask every question as if you're asking for a menu in a restaurant, I say. It's the best way.

マメモミ:
····それが、先輩記者よりたたきこまれた “教え” だったのですな。

Menimemo:
A veteran at the paper taught me that.

ナルホド:
それで····ジェゼール・ブレットは、その質問に、なんと答えたのですか?

Ryutaro:
And how did Miss Brett answer?

マメモミ:
····ただ、ヒトコト。

Menimemo:
With one simple phrase:

マメモミ:
『謎は女を綺麗きれいにするの』

Menimemo:
'Mystery is a woman's charm.'

マメモミ:
····かー、コシャク! マメモミ、退散するしかなかったのです。

Menimemo:
...Whew! That told me! So I waltzed right out of there.

ナルホド:
(····なんだか、今ひとつスジが通っていないような····)

Ryutaro:
(Really? Something about that doesn't quite seem to fit together...)

マメモミ:
退散するときは、舞踏場ダンスホオルで舞い踊るがごとき、軽やかさで。

Menimemo:
Leave every room as if you're waltzing in a dance hall, I say. It's the best way.

マメモミ:
····それが、先輩記者よりたたきこまれた “教え” だったのですな。

Menimemo:
A veteran at the paper taught me that.

マメモミ:
その後。よしずのスキマから見ていると事件が起きて、証人たちが駆けつけた!

Menimemo:
Then, watching secretly from outside, I saw the woman being stabbed and the other witnesses come running.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
取材を断られたのに、なかなかの執念でございますね。

Ryutaro:
That was very persistent of you, considering that Miss Brett had just turned you away.

マメモミ:
“執念” と “情念” のムスコ。····それがマメモミなのですよ。

Menimemo:
Persistence wins the prize! Any Menimemoist will tell you that.

マメモミ:
退散したと見せて、相手が油断したとき。《特ダネ》は芽吹き、大輪たいりんの花を開くッ!

Menimemo:
Let them think you've left, then just when they lower their guard, that's when you swoop in for the scoop!

アウチ:
····事実。証人は、このような《スクウプ》をモノにしたワケですな。

Auchi:
And the fruits of your labour are all too apparent in this telling photograph.

アウチ:
まあ····イナカ学生にとっては手痛い《証拠品》になったワケだがねェ。

Auchi:
Though I'm sure the young yokel student would rather not be reminded of this damning evidence.

ナルホド:
····ですが。そのおかげで、この証人を見つけることができました。

Ryutaro:
Actually, it's thanks to that photograph that we managed to identify this witness.

マメモミ:
この、豆籾。見つかってしまった以上、逃げも隠れもしませんよ!

Menimemo:
And now that you've found me, I'll tell you whatever you want to know. I've got nothing to hide!

ナルホド:
····アタリマエです。

Ryutaro:
...I'm sure.

アウチ:
では。貴公が見たコト。····ぞんぶんに語るがよいでしょう。

Auchi:
Please, do go ahead, witness. The court is eager to hear what you have to say.

マメモミ:
おまかせあれ! この、マメモミ····ノドが鳴りますなあ!

Menimemo:
Try to stop me! There's a story to tell here, and I'm going to tell it!

マメモミ:
刑事は、被害者にまだ脈があると知り、救援を呼びに走り去ったのです。

Menimemo:
The detective realised that the victim still had a pulse, so he ran off to fetch help.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
そのとき。漱石さまは、現場の小屋に残ったのですか?

Ryutaro:
And Soseki-san remained behind in the hut?

マメモミ:
ええ。ええ。なにしろ、この文士殿ときたら。

Menimemo:
That's right, yup. Our author friend here...

マメモミ:
ツマ先からクチビルまで震え上がり、目は泳ぎ、ヒザは大笑いのアリサマ····

Menimemo:
...was a blabbering wreck! Shaking all over, from his head to his toes. Moustache twitching! Eyes bulging!

ソーセキ:
····いたしかたなしッ!

Soseki:
WHAT DO YOU EXPECT?!

ソーセキ:
なにしろ、吾輩ワガハイ。異国の大帝都で脳髄のうずいに深く刻まれた “事実” があった。

Soseki:
You, you don't know the t-t-terrifying troubles that taunted me whilst travelling abroad!

ソーセキ:

事件、即、牢 獄ッ! きっとこれ吾輩ワガハイがつかまるッ!

Soseki:

Back Behind Baleful Bars! ...They'll be coming for me, surely!

ソーセキ:
····そう思ったら。冷や汗の海におぼれたように、息もできず。

Soseki:
That's all I could think. I felt as though I were gasping for air, drowning in a sea of cold sweat!

ナルホド:
(漱石さま。倫敦ロンドンでの強烈きょうれつな体験がよほど、こたえているご様子ようす····)

Ryutaro:
(Poor Soseki-san. His experiences in London have scarred him deeply.)

ソーセキ:
ココロ細くて死にそうになって、吾輩ワガハイ。静かにそっと、念仏をとなえたのである。

Soseki:
As the world seemed to close in around me, I quietly recited a prayer to Amida Buddha:

ソーセキ:

しき そく くうッ! きっとこれ般若はんにゃの心境ッ!

Soseki:

Eternal Emptiness, Empty Eternity! ...The end is coming for me, surely!

サイバンチョ:
····法廷中にコダマする大念仏であった。

Judge:
No sutras are to resound in my courtroom, please.

マメモミ:
····そして。ここからが重要なトコロなのです。

Menimemo:
And now...we come to the crucial part! That's when it happened!

マメモミ:
その時。この文士殿は、倒れた英国女にある重要な《質問》をしたのですね。

Menimemo:
That's when this writer man here asked the woman a very significant question.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
その “質問” というのは····!

Ryutaro:
What question? What exactly did he say?

マメモミ:
それは····やはり。当事者から聞くのがよいですね。

Menimemo:
Well now...you should hear that from the horse's mouth, I think.

マメモミ:
ねえ。そうでしょ? ····文士殿。

Menimemo:
Don't you, Mr Writer-Man?

ソーセキ:
はああ····ッ!

Soseki:
AAARGH!

アウチ:
キサマ····この、イナカ文士めがッ!

Auchi:
Out with it, you yokel hack!

アウチ:
いったい、ナニを話した。死にかけた英国淑女レデエとッ!

Auchi:
What did you say to her? What did you say to the dying Englishwoman?

ソーセキ:
················吾輩ワガハイは、あのとき。

Soseki:
......... Well, in truth...

ソーセキ:
波打ちぎわにカニとたわむれ、浜辺で砂山を作っておりました。

Soseki:
...I'd been catching crabs at the water's edge and building castles in the sand, you see.

サイバンチョ:
····大のオトナがなんとも、のどかな光景である。

Judge:
...Well, the seaside is a place to be at leisure, I suppose... even for a grown man.

ソーセキ:
そのとき。掘ったて小屋から、助けを呼ぶ女学生らしき絶叫がッ!

Soseki:
But then all of a sudden, from that little beach hut...a young girl's panic-stricken cries for help pierced the air!

ナルホド:
ハオリさまが····!

Ryutaro:
Rei...!

ソーセキ:
駆けつけてみると····被害者は倒れ、その向こうに、被告人が立っていた!

Soseki:
I ran up the beach to see what was happening...to find the defendant leaning over the collapsed victim!

ソーセキ:
それを見て、ホソナガ刑事はすぐ、助けを呼びに小屋を出て行き····

Soseki:
As soon as Inspector Hosonaga saw Miss Brett on the ground, he sprinted off to get help.

ソーセキ:
次の瞬間。倒れた淑女レデエがいきなり、うめき声を上げたのである。

Soseki:
And then, just a moment later, I heard a faint moan! A moan from the dead Englishwoman...

ソーセキ:
吾輩ワガハイ! ビックリして! もう! 淑女レデエより先に旅立つかと思った次第しだいッ!

Soseki:
I NEARLY JUMPED OUT OF MY SKIN!

ナルホド:
それで。漱石さまは、なにを尋ねたのですか!

Ryutaro:
But what did you ask her, Soseki-san?!

ソーセキ:
··············『誰にやられたのか』····と。

Soseki:
......... I asked her, 'Who did this to you?'

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

アウチ:
······!

Auchi:
...!

サイバンチョ:
それで! 被害者は、なんと答えたのか!

Judge:
Don't protract this any longer! How did the woman respond?

ソーセキ:
いえ! 先ほども申し上げたとおり。コタエはありませんでした!

Soseki:
SHE DIDN'T! SHE SAID NOTHING IN RESPONSE!

ソーセキ:
····ただ。················

Soseki:
...B-But... .........

サイバンチョ:
証言台に立った者は、コトバをにごすことなど許されぬ。

Judge:
When in the stand, you will answer the questions asked of you unambiguously!

サイバンチョ:
現場で起こったこと、すべて····包み隠さず《証言》に加えるように!

Judge:
Now, without evasion or reticence, I demand that you amend your testimony!

ソーセキ:
················はあああああああッ!

Soseki:
......... I WIIIIIIIIILL!

Changes statement from "That's when this writer man here asked the woman a very significant question." to "I asked her, 'Who did this to you?' ...But she never replied."

Changes statement from "But he didn't say anything about that in his testimony! Which is why Menimemoism demands I reveal it now!" to "She just lifted a trembling finger...and pointed in the direction of the defendant."

ソーセキ:
『誰にやられた!』····吾輩ワガハイは尋ねた。しかし····コタエはなかったのです!

Soseki:
I asked her, 'Who did this to you?' ...But she never replied.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
····犯人のことを尋ねたのでございますか!

Ryutaro:
So you tried to find out who the culprit was!

ソーセキ:
····こんなコトワザがござる。『聞くは一時いっときはじ。聞かぬは一生のはじ

Soseki:
'He who asks a question is a fool for a minute; he who does not remains a fool forever.'

ソーセキ:
吾輩ワガハイ。大英帝国で二度、犯人扱いされて以来····ココロに決めていたのである。

Soseki:
And having been labelled a criminal twice during my time in Great Britain, I was quick to make up my mind...

ソーセキ:
次こそは! 恥ずかしがらずになんでも尋ねてみるべし····とッ!

Soseki:
BETTER TO BE A FOOL FOR A MINUTE THAN REMAIN A FOOL IN PRISON FOREVER!

アウチ:
しかし····被害者のコタエはなかったワケですな?

Auchi:
However...you've indicated that the victim failed to respond. Is that correct?

ソーセキ:
····きっと。あの英国女め。

Soseki:
I know why. I know why the Englishwoman said nothing.

ソーセキ:
吾輩ワガハイが! 猫背でヒゲの日本人だから! 無視をキメこんだのであるッ!

Soseki:
SHE WAS IGNORING ME! BECAUSE OF MY STOOP AND MOUSTACHE! BECAUSE I'M JAPANESE!

ナルホド:
(漱石さま····すっかり “英国嫌い” になってしまったご様子ようす)

Ryutaro:
(Oh dear... Soseki-san has really developed a dislike for the English, it seems.)

ミコトバ:
彼の『留学報告書レポート』を読みましたが····ムリもありませんね。

Mikotoba:
Having read the report on his time in Great Britain, I can't say I'm surprised at his xenophobia.

マメモミ:
しかし。その英国女は、決して無視したワケではなかったのです。

Menimemo:
But the Englishwoman didn't ignore you at all.

マメモミ:
····そうですな? 文士殿。

Menimemo:
...Did she, Mr Writer-Man?

ソーセキ:
え····ええ、まあ。たしかに。“反応” はありました。

Soseki:
Hm? Well, yes, alright...she did respond in a manner of speaking, I suppose.

マメモミ:
文士殿は、それを《証言》していない! マメモミは、あえてそれを告発したい!

Menimemo:
But he didn't say anything about that in his testimony! Which is why Menimemoism demands I reveal it now!

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
漱石さまが···· “隠しごと” を?

Ryutaro:
Soseki-san...are you trying to hide something?

ソーセキ:
····そ。そんな目で見つめないでいただきたいッ!

Soseki:
Don't...DON'T LOOK AT ME LIKE THAT!

ナルホド:
····漱石さま!

Ryutaro:
Soseki-san!

ナルホド:
どうか。正直にすべて、お話しくださいませ。

Ryutaro:
You MUST tell the court everything that happened!

ソーセキ:
················吾輩ワガハイは、あのとき。

Soseki:
......... Well, in truth...

ソーセキ:
波打ちぎわにカニとたわむれ、浜辺で砂山を作っておりました。

Soseki:
...I'd been catching crabs at the water's edge and building castles in the sand, you see.

サイバンチョ:
····大のオトナがなんとも、のどかな光景である。

Judge:
...Well, the seaside is a place to be at leisure, I suppose... even for a grown man.

ソーセキ:
そのとき。掘ったて小屋から、助けを呼ぶ女学生らしき絶叫がッ!

Soseki:
But then all of a sudden, from that little beach hut...a young girl's panic-stricken cries for help pierced the air!

ナルホド:
ハオリさまが····!

Ryutaro:
Rei...!

ソーセキ:
駆けつけてみると····被害者は倒れ、その向こうに、被告人が立っていた!

Soseki:
I ran up the beach to see what was happening...to find the defendant leaning over the collapsed victim!

ソーセキ:
それを見て、ホソナガ刑事はすぐ、助けを呼びに小屋を出て行き····

Soseki:
As soon as Inspector Hosonaga saw Miss Brett on the ground, he sprinted off to get help.

ソーセキ:
次の瞬間。倒れた淑女レデエがいきなり、うめき声を上げたのである。

Soseki:
And then, just a moment later, I heard a faint moan! A moan from the dead Englishwoman...

ソーセキ:
吾輩ワガハイ! ビックリして! もう! 淑女レデエより先に旅立つかと思った次第しだいッ!

Soseki:
I NEARLY JUMPED OUT OF MY SKIN!

ナルホド:
それで。漱石さまは、なにを尋ねたのですか!

Ryutaro:
But what did you ask her, Soseki-san?!

ソーセキ:
··············『誰にやられたのか』····と。

Soseki:
......... I asked her, 'Who did this to you?'

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

アウチ:
······!

Auchi:
...!

サイバンチョ:
それで! 被害者は、なんと答えたのか!

Judge:
Don't protract this any longer! How did the woman respond?

ソーセキ:
いえ! 先ほども申し上げたとおり。コタエはありませんでした!

Soseki:
SHE DIDN'T! SHE SAID NOTHING IN RESPONSE!

ソーセキ:
····ただ。················

Soseki:
...B-But... .........

サイバンチョ:
証言台に立った者は、コトバをにごすことなど許されぬ。

Judge:
When in the stand, you will answer the questions asked of you unambiguously!

サイバンチョ:
現場で起こったこと、すべて····包み隠さず《証言》に加えるように!

Judge:
Now, without evasion or reticence, I demand that you amend your testimony!

ソーセキ:
················はあああああああッ!

Soseki:
......... I WIIIIIIIIILL!

Changes statement from "That's when this writer man here asked the woman a very significant question." to "I asked her, 'Who did this to you?' ...But she never replied."

Changes statement from "But he didn't say anything about that in his testimony! Which is why Menimemoism demands I reveal it now!" to "She just lifted a trembling finger...and pointed in the direction of the defendant."

ソーセキ:
ただ。震える指を上げて····その。被告人を指さしたように見えました。

Soseki:
She just lifted a trembling finger...and pointed in the direction of the defendant.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

Leads to "Miss Brett pointed a finger at the defendant...?"

ナルホド:
先ほどから、漱石さま。マメモミさまのトナリで、ずっとソワソワしております。

Ryutaro:
Poor Soseki-san has been fidgeting constantly in the stand next to Menimemo-san.

ミコトバ:
ええ。まるで、イタズラをして呼び出されたコドモのようですね。

Mikotoba:
Yes, like a naughty child who's waiting for punishment from his parents.

ミコトバ:
なんとなく。ムカシのおまえを思い出しますよ。

Mikotoba:
It rather reminds me of you when you were younger.

ナルホド:
····わたし、あんな感じだったのでございますか····

Ryutaro:
I, I was like that?!

ミコトバ:
····それは、ともかく。

Mikotoba:
...Never mind that now.

ミコトバ:
あの新聞記者の発言。どこまで信頼できるものやら。

Mikotoba:
The question is, how far can we trust this reporter's account of events?

ミコトバ:
ひとまず、情報収集といきましょうか。

Mikotoba:
We must focus our energies on gathering information and establishing facts.

ナルホド:
····わかりました!

Ryutaro:
Yes!


ナルホド:
ジェゼール・ブレットがハオリさまを “指さした” ····

Ryutaro:
Miss Brett pointed a finger at the defendant...?

ナルホド:
····漱石さま! 本当でございますかッ!

Ryutaro:
Soseki-san! Is that really true?

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
これは、その。マコトに言いづらいのですが····

Soseki:
It's not easy to stand here and say this, but...

ソーセキ:
我々が、現場の掘ったて小屋に踏みこんだとき。

Soseki:
...when we first entered the beach hut...

ソーセキ:
目の前には英国淑女レデエが倒れており、その向こうに、女学生が立っていた。

Soseki:
...the Englishwoman was sprawled on the floor before us, with the student girl standing on the far side of her.

ソーセキ:
吾輩ワガハイが『誰に刺されたのか』と尋ねると、あの淑女レデエは····

Soseki:
And when I asked 'Who did this to you?'...

ソーセキ:
最後のチカラで身を起こし····震える指で、小屋の奥のほうを指さした。

Soseki:
...the Englishwoman summoned her last ounce of strength to point a trembling finger at the back of the hut.

ソーセキ:
そして。その方向にいたのは····あの女学生だけだったのです。

Soseki:
Which was, it can't be denied, in the direction of the student girl who stands accused today.

ナルホド:
そ。そんな······!

Ryutaro:
No...

サイバンチョ:
証人ッ! なぜ、先ほどそれを《証言》しなかったのか!

Judge:
Soseki-san! Why on earth did you neglect to mention this in your original testimony?

ソーセキ:
ち。ち。ち。違うッ! の。の。の。“のー” なのですッ!

Soseki:
B-B-But... 'FIDDLESTICKS,' I say!

サイバンチョ:
····《証言》は日本語で述べるように。

Judge:
This is not a British court of law. You will respond in Japanese.

ソーセキ:
たしかに! 英国淑女レデエは、あのとき指先を小屋の奥へ向けた····しかしッ!

Soseki:
Yes, of course! The Englishwoman did point her finger towards the back of the hut, but!

ソーセキ:
その指先は、ブルブルと震えており、ついでに吾輩ワガハイもブルブル震えており。

Soseki:
...But I was trembling...and she was trembling...and everything was a blur.

ソーセキ:
今にして思えば。あの指先は····女学生から、ややズレていたような。

Soseki:
And thinking about it, I feel as though perhaps she was pointing in a slightly different direction.

ソーセキ:
いやッ! かなり····相当にズレていたようにも思えてきて。

Soseki:
Actually, NO! Not SLIGHTLY! In a VERY DIFFERENT DIRECTION to where the student girl was standing!

ソーセキ:
いっそ! 誰もいない、小屋の奥の力べを指していたような····

Soseki:
To somewhere at the back of the hut...where nobody was standing at all!

ナルホド:
漱石さまの記憶も、被害者の指先もアイマイだった、ということですか。

Ryutaro:
You mean that your memory of events, and the direction in which the victim was pointing are both unclear?

ソーセキ:
そう! それ! アイマイ! 吾輩ワガハイたるや、アイマイだったのです!

Soseki:
Yes! That's it! Unclear! I'm very, very unclear!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
今度こそ! これで、なにもかもハッキリしましたぞ裁判長閣下ッ!

Auchi:
Your Excellency! Surely this proves the matter beyond all reasonable doubt!

アウチ:
多少、イシキが消えかかろうと。ほぼ、その指先がズレていようと····

Auchi:
Yes, the woman may barely have been conscious, and yes, perhaps her finger wavered slightly...

アウチ:
かの淑女レデエが、被告人を告発したのはマチガイない。····なぜならば!

Auchi:
...but there can be no doubt that this was an attempt by the victim to confirm the identity of her assailant! ...Why?

アウチ:
このとおり! 被害者が指し示した方向には、被告人しかいなかった!

Auchi:
Because as the court can see...there was no one other than the accused in the direction the victim was pointing!

アウチ:
あの女学生以外、被害者を殺害できなかったのは明白なのです!

Auchi:
It is now abundantly clear that no one besides the accused could possibly have committed this crime!

サイバンチョ:
····たしかに、その通りである。

Judge:
...I am inclined to agree.

サイバンチョ:
それ以外の《可能性》がない以上。結論は出たと考えざるを得ない。

Judge:
And in the absence of any credible argument to the contrary, I believe we can now conclude this trial.

ナルホド:
そ············そんなああああああ····ッ!

Ryutaro:
No... NOOOOOOOOO!

マメモミ:
くっくっくっ····どうやら。明日の見出しが決まりましたな!

Menimemo:
Heh heh heh... The headline's writing itself!

マメモミ:
『美少年弁護士、可憐二散リヌ!』92ポ、ブチヌキで《號外ごうがい》にッ!

Menimemo:
'Dashing Lawyer's Hopes Dashed!' 92 point across the whole page. We'll do an extra edition!

ミコトバ:
····寿沙都。これはどうも、マズいですね。

Mikotoba:
This is a serious blow, Susato.

ミコトバ:
ここで、“真犯人” の名を《証拠》とともに提示できないかぎり。

Mikotoba:
Unless we're able to identify the true culprit, and substantiate our claim with evidence...

ミコトバ:
この審理は····今。確実に、終了してしまいます!

Mikotoba:
...the judge will give his ruling and the trial will be over!

ナルホド:
····そ。それはムリでございます! なにしろ····

Ryutaro:
But, but that's impossible, Father!

ナルホド:
わたしどもは、まだ。犯行の方法すらわかっていないのですから!

Ryutaro:
We don't even know how the crime was committed yet!

ミコトバ:
ムリでも、やるしかない。

Mikotoba:
Impossible though the task may seem, we have no choice.

ミコトバ:
····思い出してみるのです。今まで聞いた、すべての《情報》を。

Mikotoba:
We must think back over everything we've learnt thus far.

ミコトバ:
その中に。かならず何か “手がかり” があるはずです!

Mikotoba:
Somewhere in all those details, I'm confident we'll find the clue we need.

ナルホド:
(あの事件が起こった “瞬間” のこと····)

Ryutaro:
(Rei gave us her account of how events unfolded in the defendants' antechamber before the trial resumed.)

ナルホド:
(ハオリさまは、先ほど控え室で、こう語っていた····)

Ryutaro:
(She told us what happened at the precise moment Miss Brett was killed.)


ハオリ:
英国女は、小屋の奥の腰掛けに座って、あたしのコトバを聞いていた。

Rei:
The Englishwoman was sitting at the back of the hut, listening to what I was saying.

····そして。次の瞬間····

And then a moment later...

あの女は、座っていた腰掛けからフラリと立ち上がって····

...she suddenly got to her feet...

あたしの目の前に倒れたの。····背中には、小刀が刺さっていた。

...before collapsing on the floor in front of me...with a knife in her back.


ナルホド:
(閉ざされた小屋の中····どうやって被害者を刺すことができたのか····)

Ryutaro:
(How could Miss Brett have been stabbed in the back in a beach hut that was empty but for herself and Rei?)

ナルホド:
(····今まで聞いた《情報》の中に、その “コタエ” がある····!)

Ryutaro:
(Somewhere amid all the information we've gathered so far, there must be an answer to that question!)

サイバンチョ:
····どうやら。弁護側に、反論はないようである。

Judge:
I take it then, that the defence has nothing further to add.

アウチ:
かわいらしいカオしたイナカの学生にしては、よくやったほうでしょうな。

Auchi:
So, the gallant yokel student's luck finally runs out. I can't say I'm surprised.

サイバンチョ:
····それでは。これより、最終的な《判決》を言い渡すものとする。

Judge:
In that case, I am ready to deliver my final verdict on this matter.

ナルホド:
(····この瞬間が、運命を決する分岐点。“立証” できなければ、おしまい)

Ryutaro:
(This is a crucial turning point now. If I can't establish what really happened, it's over.)

ナルホド:
(真犯人は、どこから····そしてどうやって、被害者を刺したのか!)

Ryutaro:
(Where was the real culprit hiding? And how did he or she stab the victim?)

“立証” はできる

I know how!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

Leads to "Your Excellency! I respectfully ask you to postpone your adjudication for the time being."

“立証” は不可能

I don't know

ナルホド:
(今の時点では····《立証》できるとは思えない!)

Ryutaro:
(I'm just not in a position to establish what actually happened at this point in time.)

ナルホド:
(····だけど····)

Ryutaro:
(But if I fail to come up with something...)

ミコトバ:
····《立証》できなければ。ここで、審理は終わってしまいます。

Mikotoba:
If we fail to present a credible alternative to the judge, this trial will reach a very unfavourable conclusion.

ミコトバ:
迷っている時間は、ないのです!

Mikotoba:
There's no time to hesitate here, Susato!

ナルホド:
··················わかりました。

Ryutaro:
......... I understand.

ナルホド:
《立証》できるか、できないか····まずは《立証》してから考えてみます!

Ryutaro:
I'll worry about whether or not I can establish an alternative theory after I've established it!

ミコトバ:
············よくわかりませんが、わかりました。

Mikotoba:
......... Whatever you really mean by that...it's worth a shot!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

Leads to "Your Excellency! I respectfully ask you to postpone your adjudication for the time being."

ナルホド:
どうか、お待ちください。····裁判長閣下。

Ryutaro:
Your Excellency! I respectfully ask you to postpone your adjudication for the time being.

サイバンチョ:
なんであるか。····弁護士よ。

Judge:
Oh? ...To what end, Counsel?

ナルホド:
弁護側には···· “立証” の準備がございます。

Ryutaro:
The defence would like to present the court with an alternative theory.

ナルホド:
被害者が、最後のチカラを絞って、なにを “告発” しようとしたのか····

Ryutaro:
An alternative theory that can explain...

ナルホド:
その、もうひとつの《可能性》を!

Ryutaro:
...who the victim was actually trying to implicate with her dying gesture!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
ほ····他の《可能性》だと····そんなもの、ないッ!

Auchi:
An alternative theory? Hah! None exists!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
もうヒトリだけ、いたのです。····犯行が可能だった者が!

Ryutaro:
There was someone else present at the scene...who could have committed this crime!

アウチ:
な。な。なんだと····

Auchi:
Whaaat?

ナルホド:
そして····被害者は。その者を《告発》していたのです。

Ryutaro:
And the victim, Miss Brett, tried to reveal who it was to those around her at the time...

ナルホド:
最後のチカラを振りしぼって····その、震える指先で!

Ryutaro:
...by mustering all her remaining strength...and pointing a trembling finger in the killer's direction!

アウチ:
ば、バカな! ····デタラメをッ!

Auchi:
This, this is fiction! Fantasy!

サイバンチョ:
よろしい。そこまで言うのならば、弁護側の “主張” を述べるがよい。

Judge:
Very well. As you seem so sure of yourself, Counsel, I am prepared to hear your 'alternative theory'.

サイバンチョ:
····弁護士。成歩堂龍太郎よ。

Judge:
So, young Ryutaro Naruhodo...

ナルホド:
····はいッ!

Ryutaro:
Yes, Your Excellency!

サイバンチョ:
····貴君に “指摘” を求める。

Judge:
You will present your latest theory to the court by means of this plan.

サイバンチョ:
被害者が刺された、その瞬間····その者は、どこに姿を隠していたのか!

Judge:
At the moment the victim was stabbed, where exactly are you proposing the culprit was concealed?

Present area outside hut, west of stool

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

Leads to "Naruhodo-san would never give up. And I'm a Naruhodo now..."

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

ナルホド:
それは····このあたりでございます!

Ryutaro:
The true culprit...was in this area here!

サイバンチョ:
むうう····そんなところに犯人が?

Judge:
There, Counsel?

ナルホド:
····はい。姿を隠していたわけでございます。

Ryutaro:
That's right, Your Excellency. I believe that the culprit was hiding in the location I've indicated.

サイバンチョ:
····なぜ?

Judge:
...Why?

ナルホド:
····そう言われましてもッ!

Ryutaro:
Oh! Well, um...that's rather hard to say, um...

サイバンチョ:
そこで目が泳ぐようでは検討するまでもないようだ。

Judge:
Hmph. Clearly this particular theory needs no further consideration, given your wide-eyed look of alarm.

ナルホド:
(ううう····どうも、違ったみたい)

Ryutaro:
(Oh dear... I chose poorly.)

ミコトバ:
被害者が、倒れる前にいた場所。····それを考えてみるのです。

Mikotoba:
I suggest you begin by considering where the victim was in the moments leading up to her death.

ナルホド:
····は。はいッ!

Ryutaro:
Yes...of course!

サイバンチョ:
それでは、もう一度。····コタエを述べるがよい。

Judge:
Perhaps you'd care to identify a more credible location, Counsel?

Leads back to "You will present your latest theory to the court by means of this plan."

ナルホド:
( “成歩堂” の名を名乗りながらこの場で引くなど、あり得ないこと)

Ryutaro:
(Naruhodo-san would never give up. And I'm a Naruhodo now...)

ナルホド:
····被害者を刺した犯人は。もちろん、この場所にいたのです!

Ryutaro:
The true culprit who fatally stabbed Miss Brett...was concealed in this location here!

サイバンチョ:
····そ。そこは····

Judge:
Are you mad, Counsel?

サイバンチョ:
現場の掘ったて小屋の···· “ソト” ではないかッ!

Judge:
You're suggesting that the culprit was outside the hut!

マメモミ:
······ッ!

Menimemo:
...!

アウチ:
なんだとおおおおおおッ!

Auchi:
WHAAAT?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Order! Order! Order!

ソーセキ:
····しかし、弁護士どの! それはさすがに、スジが通りません!

Soseki:
But student lawyer Naruhodo-san Esquire! That makes no sense at all!

マメモミ:
そ····そもそも。そこは、このマメモミが身を潜めていた場所。

Menimemo:
You've, you've just pointed out the exact spot where I was hiding to get my scoop snap!

マメモミ:
ハンニンらしき人影などいなかった! そうマメモミは断言するッ!

Menimemo:
But I didn't see any suspicious individuals loitering about. I can swear to that!

アウチ:
そのとおりッ! だいいち、犯人が小屋のソトにいたのなら····

Auchi:
Obviously! If the culprit had been outside the hut...

アウチ:
被害者を刺すコトなどできるワケがないではないかッ!

Auchi:
...there is no way that he or she could have stabbed the victim who was inside the hut!

ナルホド:
おコトバですが····ひとつだけ “方法” があったのです。

Ryutaro:
Actually, Prosecutor Auchi...there is a way.

マメモミ:
····えッ!

Menimemo:
Ah!

ナルホド:
そして····なにより。

Ryutaro:
And...in point of fact...

ナルホド:
実際に、その “方法” が使われた《証拠》もあるのです!

Ryutaro:
...the defence can provide evidence strongly suggesting that is precisely the way Miss Brett was killed!

アウチ:
う。ウソだッ! い。イイカゲンな····い。イナカの····

Auchi:
You're bluffing! You're, you're bluffing, you yokel-

サイバンチョ:
弁護士の “告発” は、我々の想像を大きく超えているようである。

Judge:
The defence's assertion is clearly too fantastical for the court to comprehend.

サイバンチョ:
それでは。続けて《証拠》の提示を命じる!

Judge:
You will need to give us more guidance, Counsel.

サイバンチョ:
小屋の外側そとがわにいた者が、被害者を刺した “方法” を示す《証拠》とは····!

Judge:
What piece of evidence corroborates your theory that the victim was stabbed from outside the hut?

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

Leads to "The, the original photographic print of the crime scene?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

ナルホド:
············ (····と。つきつけてはみたものの)

Ryutaro:
......... (Well, I've presented it now...)

ナルホド:
(どうしてこの証拠品なのか? わたしにも、よくわからない)

Ryutaro:
(...but I haven't the first idea why I chose this piece of evidence!)

サイバンチョ:
弁護人。この証拠品が被害者を刺した方法を示すと言うのであるか。

Judge:
Counsel. You're suggesting that this piece of evidence bears out your theory as to how the victim was stabbed?

ナルホド:
····示していたら “もうけもの” かと存じます。

Ryutaro:
It's...something of a windfall...Your Excellency.

アウチ:
····世の中、そううまく “もうけ話” は転がっておらぬわ!

Auchi:
I think the word you were looking for, Counsel, was 'downfall'!

ミコトバ:
お前が言うとおり、もし犯人が小屋のソトから被害者を刺したのなら。

Mikotoba:
If your theory is correct, and the knife was thrust into Miss Brett's back from outside the hut...

ミコトバ:
····その《痕跡》が、どこかに残った可能性があります。

Mikotoba:
...there should be a visible trace somewhere.

ナルホド:
····小屋に残った、《痕跡》····

Ryutaro:
A trace? Yes...on the hut itself...

ナルホド:
(やはり。《証拠品》を見なおしたほうがいいかしら····)

Ryutaro:
(Armed with that idea, I must look through the Court Record again.)

ナルホド:
もう一度····お願いいたします!

Ryutaro:
Your Excellency! The defence would like to present a different piece of evidence!

サイバンチョ:
····よいだろう。

Judge:
...Go ahead.

Leads back to "What piece of evidence corroborates your theory that the victim was stabbed from outside the hut?"

サイバンチョ:
こ。これは····事件現場を撮影した《写真》!

Judge:
The, the original photographic print of the crime scene?

ナルホド:
····ここに。ハッキリと写っているのでございます。

Ryutaro:
Yes. It's clearly visible in this print:

ナルホド:
····小屋の “ソト” から行われた、犯行の《痕跡》が。

Ryutaro:
The trace of the fatal thrust that was delivered from outside the beach hut.

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
ば、馬鹿なッ! そんなもの。どこにも見当たらぬワ!

Auchi:
D-Do you take us for fools?! There's no hint of any such thing!

ナルホド:
····それはどうでしょうか。

Ryutaro:
I'm not sure that everyone present would agree.

ナルホド:
····どうやら。“気づいた” 方がいるようでございますが····

Ryutaro:
Someone, at least, appears to have noticed what it is that I'm referring to.

サイバンチョ:
それでは! いま一度、弁護士に “指摘” を求めるものとする。

Judge:
Counsel! Once again, I must call on you to be explicit for the court.

サイバンチョ:
この《写真》に撮影されている犯行の《痕跡》とは····!

Judge:
Where on this photograph is the trace of the stabbing, which you claim took place from outside the hut?

Present slit on back wall

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

Leads to "Look closely just here..."

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

ナルホド:
さあ! ここをごらんください。

Ryutaro:
Well! It's right here!

サイバンチョ:
そこに、犯行の《痕跡》があると····?

Judge:
This is some remnant of the attack that took place?

ナルホド:
さあ! そこまでは、なんとも。

Ryutaro:
Well! I think it might be!

アウチ:
景気よく “さあ!” と叫んだところで、オトナはダマされませんぞ。

Auchi:
Preceding your remarks with a spirited 'Well!' wont' give them any more credence.

ナルホド:
················さあ。

Ryutaro:
......... Well...

サイバンチョ:
····オトナの厳しさが必要なようだ。

Judge:
No, Counsel, I'm afraid a spirited penalty is in order for that dismal display.

ミコトバ:
よしずのスキマから、小刀を差し込んだのなら····

Mikotoba:
If the blade penetrated the victim's back from the far side of the reed screens...

ミコトバ:
どこに《痕跡》が残るのか。それを考えてみましょうか。

Mikotoba:
...where would you expect to see some trace of it remaining?

ナルホド:
わ····わかりました!

Ryutaro:
Ah... Yes!

Leads back to "Counsel! Once again, I must call on you to be explicit for the court."

ナルホド:
····ここをごらんください。

Ryutaro:
Look closely just here...

ナルホド:
よしずに、刃物をコジ入れたような《痕跡》がございます。

Ryutaro:
In the screen at the back of the hut, you can see the effects of a blade having been forced through the reeds.

アウチ:
み····見えぬッ! この、亜内····見えぬぞおおッ!

Auchi:
N-No, I can't! I, I can't see any such thing!

ナルホド:
たしかに。現場は四方を “カべ” で囲まれておりました。しかし····

Ryutaro:
It's true that the hut in question had four walls as you'd expect. However...

ナルホド:
よしずの目はあらく、そこから小刀のやいばを通すことができた。

Ryutaro:
...by parting the reeds, a knife blade could easily penetrate them.

サイバンチョ:
ま。まさか····!

Judge:
This is extraordinary!

ナルホド:
····そう。

Ryutaro:
Yes...

ナルホド:
犯人は、現場の “外側そとがわ” から被害者を刺したのでございます。

Ryutaro:
...the true culprit actually stabbed the victim from outside the beach hut!

ソーセキ:
あ······

Soseki:
Ah...

ナルホド:
そして。それが可能だったのは····たったヒトリ。

Ryutaro:
And of everyone present at the scene, there is only one person who could have done that.

ナルホド:
事件が起こったとき。小屋のソトにいた人物。

Ryutaro:
Only one person who was directly outside the hut when Miss Brett was killed.

ナルホド:
豆籾平太さま! ····あなたしかいないのです!

Ryutaro:
Raiten Menimemo-san! It could only have been you!

マメモミ:
ぐ······ぬぬ······ぐ。

Menimemo:
Hnnn...nnngh...

マメモミ:
ぐわああああああああああああああッ!

Menimemo:
NAAAAAAAAAOOOOOOOOO!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
あ。あきれてモノも言えぬわ! ····よく、《写真》ふぉとぐらふぃを見てみろッ!

Auchi:
This preposterous idea leaves me almost speechless! Just look at the photograph again!

アウチ:
被害者が倒れていたのは、小屋の “ド真ん中” ではないか!

Auchi:
The victim lies almost exactly in the centre of the beach hut, does she not?

アウチ:
よしずのスキマから、背中をめがけて、凶器を投げたと言うのかッ!

Auchi:
Are we to assume, as part of this farcical scenario, that the assailant was a knife-thrower?

ナルホド:

はい!

Ryutaro:

Yes!

ナルホド:
····そんなことをする必要など、ございません。

Ryutaro:
No, of course not.

アウチ:
····どういうことだッ!

Auchi:
We're not?

ナルホド:
事件が起こる “直前” のことを、被告人は、こう《証言》しています。

Ryutaro:
If you recall the testimony of the defendant about the events just before the victim's death...


ハオリ:
あの掘ったて小屋で、あたしは英国女を問い詰めました。

Rei:
Inside the beach hut, I confronted Miss Brett.

ハオリ:
あの女は、小屋の奥の腰かけに座って、よゆうタップリに微笑んでいた····

Rei:
But she just sat on a stool at the back of the hut, smiling sweetly at me as if she knew she was untouchable.


アウチ:
腰かけ” に····

Auchi:
A, a stool...

ナルホド:
ここで、もう一度。先ほどの《写真》を見てください。

Ryutaro:
Have another look at the photograph.

ナルホド:
····よしずに《痕跡》が残っている “位置” は····

Ryutaro:
The slit in the reed screen...

ナルホド:
ちょうど。“腰かけ” に座った者の《背中》にあたるのでございます!

Ryutaro:
...would align perfectly with the back of a person who was sitting on that stool.

サイバンチョ:
あ······で。では····被害者は!

Judge:
My word... So...in fact, the victim was...

ナルホド:
腰かけに座っていたとき···· “よしず越し” に刺されたのです!

Ryutaro:
...Killed whilst sitting on that stool...by a stab wound to her back delivered through the reed screen!

アウチ:
あああ······ッ!

Auchi:
Ah!

ナルホド:
刺されたジェゼール・ブレットは、反射的に立ち上がりました。

Ryutaro:
Having been attacked, Miss Brett rose to her feet instinctively.

ナルホド:
しかし····そのまま、コトバを発することなく、倒れたのです。

Ryutaro:
But then, unable to speak, she collapsed on the floor in the middle of the hut...

ナルホド:
····被告人、ハオリさまの目の前に····

Ryutaro:
...before the defendant, Membami-san's appalled eyes.

ナルホド:
····これが、あのとき。小屋の中で起こったことだったのです!

Ryutaro:
And that, Your Excellency...is the truth of what happened on the beach that day!

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

ナルホド:
····その、沈黙。

Ryutaro:
By your silence, Menimemo-san...

ナルホド:
『認めた』ということでよろしゅうございますね。

Ryutaro:
...I take it that you don't deny the charge.

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

アウチ:
ば········

Auchi:
This... This is...

アウチ:
馬鹿なあああああああああああああッ!

Auchi:
...ABSUUUUUUUUURD!

サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
That will do!

サイバンチョ:
どうやら····たった、今。その証人が、犯行を認めた。

Judge:
It would appear that we have a tacit admission of guilt from the witness.

サイバンチョ:
当法廷は、ついに《真実》にたどりついたと考える。

Judge:
Accordingly, this court has successfully established the truth of this matter.

サイバンチョ:
すなわち。被告人、村雨葉織は《無実》であった····と!

Judge:
Which means that the defendant, Membami-san, is innocent of the crime.

ナルホド:
(····ついに····)

Ryutaro:
(Oh, thank goodness!)

ナルホド:
(····犯行を、認めさせた····!)

Ryutaro:
(I finally made him cave.)

ミコトバ:
····我が子を、これほど誇らしく感じたことはありません。

Mikotoba:
I must say...I've never been more proud.

アウチ:
う····ウソだッ! この、亜内武土が····

Auchi:
No... This can't be... The Auchi clan can't...

アウチ:
ザンギリ頭の荒れ果てた大地に芽生えし “希望” の萌芽····

Auchi:
What of my growth? My growth of hope!

アウチ:
それが、マボロシだったなど! 断じて、認めるワケには····!

Auchi:
It, it wasn't all an apparition! I can't accept this! I won't!

サイバンチョ:
大審院は、これ以上の審理の必要を認めない。

Judge:
I see no reason for the continuance of this trial.

サイバンチョ:
それでは····これより。最終的な《判決》を言い渡すものと

Judge:
I will therefore move to conclude proceedings by delivering my final verdict and-

待った! Hold it!

マメモミ:
くっくっくっくっ····いやはや。愉快ゆかいですねえ。

Menimemo:
Hah...hah...hah... Well, this is all very convenient.

マメモミ:
これが、我が国の司法の頂点····大審院の “裁き” というワケですか。

Menimemo:
This is how the highest court in our mighty empire delivers justice, is it?

マメモミ:
善良な市民を、言論の弾圧だんあつで罪人に仕立てあげる、大暴挙だいぼうきょ

Menimemo:
Suppressing well-meaning citizens' freedom to speak and branding them as criminals...

ナルホド:
で。ですが····

Ryutaro:
But...

ナルホド:
小屋のソトから、よしず越しに刺されたのは、事実でございます!

Ryutaro:
...we've established that the victim was stabbed from outside the hut, through the reed screen walls!

ミコトバ:
そして。その場所にいたのは、キミだけだった。

Mikotoba:
And no one but you was in place at the time to have his hand on the hilt of the blade.

ミコトバ:
····きわめて論理的な《立証》だと思いますがね。

Mikotoba:
...It's a perfectly logical deduction.

マメモミ:
····あの英国女が、“どこから刺されたか” ····ですか。

Menimemo:
So...your argument hinges on the location of whoever stabbed the Englishwoman, does it?

マメモミ:
····今さら。それがなんだと言うのですかね。

Menimemo:
Well...it seems a little irrelevant now.

ナルホド:
い···· “今さら” ?

Ryutaro:
Irrelevant?

マメモミ:
あの淑女レデエが、どこから、どうやって刺されようが····いや。

Menimemo:
Where she was stabbed, how she was stabbed...

マメモミ:
そもそも。今となっては刺されたことすら、どうでもいい。

Menimemo:
...it doesn't matter. I mean, whether she was stabbed at all makes no difference, if you think about it.

マメモミ:
····だって。この審理は····

Menimemo:
After all...

マメモミ:
すでに。大きく状況が変わっているのですからねェ!

Menimemo:
...this trial's already shown the whole thing hinges on something else!

ナルホド:
それは····どういうことでございますか!

Ryutaro:
What...what are you talking about?

マメモミ:
····状況が “一変した” ····そういうコトですよ、学士サマ。

Menimemo:
Brace yourself...little man. I'm talking about the fact that everything's changed...

マメモミ:
他ならぬ、アナタ自身の手によって!

Menimemo:
...because of the dirt YOU dug up!

ナルホド:
え······

Ryutaro:
What?!

サイバンチョ:
····証人よ。今のコトバ····説明を!

Judge:
Enough obscurity! Explain yourself, witness!

マメモミ:
説明など、必要ない。····《》ですよ。

Menimemo:
What's to explain? I'm talking about the poison, of course.

アウチ:
····ど。どく····?

Auchi:
The...poison...?

マメモミ:
それでは、ひとつ。教授殿に、《取材》と行きましょうか。

Menimemo:
Let's ask the professor for a comment on the situation, shall we?

マメモミ:
あの日、アナタの研究室から開発中の《劇薬》が盗まれたそうですが。

Menimemo:
I understand that a deadly poison you were developing was stolen from your laboratory. Correct?

マメモミ:
その《毒》が、被害者に盛られた····それは、間違いありませんな?

Menimemo:
And it's been shown that this poison was administered to the victim, Miss Brett. Is that right?

ミコトバ:
····たしかに。

Mikotoba:
...That is correct.

ミコトバ:
遺体の瞳孔の “収縮” は、この《毒》による死を暗示しています。

Mikotoba:
The unusual constriction of the victim's pupils are a sure sign that this particular poison was used.

マメモミ:
····それは、つまり。こういうコトになりますな?

Menimemo:
I see, I see. So...presumably that means...

マメモミ:
背中を刺されるよりも、“” に····被害者は、すでに《毒》を盛られていた。

Menimemo:
...that the victim already had the poison in her body...before she was stabbed?

ナルホド:
え······

Ryutaro:
Ah!

ミコトバ:
瞳孔が “収縮” している以上····たしかに、そういうことになります。

Mikotoba:
Given that her pupils were clearly constricted...it seems highly likely, yes.

ミコトバ:
すでに死んでいた場合、《毒》の効果は現れませんからね。

Mikotoba:
If she had been dead already, the poison could not have circulated in her blood.

アウチ:
················

Auchi:
.........

アウチ:
····くっくっくっ····

Auchi:
Tsh huh huh...

アウチ:
さすがは、帝都が誇る新聞記者殿ですなあ····

Auchi:
Ah, how refreshing to hear the argument of a metropolitan mind.

アウチ:
左様さよう! 誰が誰の背中をメッタ刺ししようが、そんなの一切、関係なしッ!

Auchi:
Precisely! It matters not a jot who stabbed whom in whose back and with whose blade!

アウチ:
だって! あの英国女のイノチを奪ったのは、《劇薬》だったのだもの!

Auchi:
Because, quite simply...the Englishwoman's life was taken not by the knife...but by the poison!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
し。しかし! それならば。《毒》を、凶器のやいばに塗っておけば····

Ryutaro:
But...that can be explained by the poison being on the blade, as I already-

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
カッカッカッカッカァ! ····お忘れかな? イナカ学生クン。

Auchi:
Ta ha ha ha ha! Forgotten already, have we, yokel?

アウチ:
先ほどの、休廷中。御琴羽研究室の協力を得て行った、検査····

Auchi:
During these very proceedings, the laboratory of the professor at your side assisted in proving...

アウチ:
凶器のやいばには、盗まれた《猛毒》の痕跡など、“なかった” のだッ!

Auchi:
...that the blade of the weapon used to attack the victim had no trace of poison on it whatsoever!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryutaro:
Ugh...

マメモミ:
つまり。弁護士殿がトクイげに “立証” した《事実》は····

Menimemo:
So let me get this down: the 'facts', as skilfully established by the defence in this trial...

マメモミ:
《事件》の核心から、まさに “特ダネ級” にズレていた、と!

Menimemo:
...turn out to be a headline-making red herring!

マメモミ:
····そういうコトでよろしかったですね?

Menimemo:
...Is that about right?

ナルホド:
····う····ううう········

Ryutaro:
Ugh...um...well...

ナルホド:
いやああああああああああああッ!

Ryutaro:
AAAAAAAAAAAAGH!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! し。しかし····ならば、いったい!

Judge:
Order! Order! Order! But...where does this leave us?

サイバンチョ:
その《猛毒》は、どうやって被害者の体内へ入ったのか····

Judge:
How, in that case, did the poison enter the victim's body?

ミコトバ:
····単純に考えれば。クチから “飲んだ” ということでしょう。

Mikotoba:
There is an undeniably obvious answer to that. The lady most likely imbibed it.

ナルホド:
····飲んだ····

Ryutaro:
You mean she drank it?

ミコトバ:
《写真》を確認してみましょう。このとおり、現場には····

Mikotoba:
Have another look at the photograph here. As you can see...

ミコトバ:
炭酸水のボトルと、硝子杯グラスが砂の上に落ちていました。

Mikotoba:
...a bottle of carbonated water and a glass had been knocked onto the sandy floor of the beach hut.

ミコトバ:
····《猛毒》は、ここに混入されていたのかもしれません。

Mikotoba:
The poison could have been slipped into either.

ナルホド:
······! (何者かが、《毒》を飲ませた····)

Ryutaro:
...! (So somebody made Miss Brett drink it...)

マメモミ:
おっとォ! その凛々りりしい目。まさに、お茶の間向けですって!

Menimemo:
Well, what do you know? Look at those dashing eyes! This will make a great front-page shot!

マメモミ:
んがッ! 可愛かあいらしくマメモミをニラんでもムダですぞ!

Menimemo:
Hey! Why the bewitching stare?

マメモミ:
····なにしろ。この世で、ただヒトリ。この、マメモミだけは····

Menimemo:
After all, I'm the last person you should be looking at.

マメモミ:
あの英国女に《毒》を盛るハズがない! ····そう、立証されているのですからね。

Menimemo:
It would make no sense at all that I poisoned the woman, would it? I mean...that's been established already!

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
ど。どうして、そのようなことが····

Ryutaro:
Established? What are you talking about?

マメモミ:
おやおや。お忘れですかな?

Menimemo:
Hm? Don't tell me you've forgotten?

マメモミ:
それを《立証》してくれたのも、また他でもない····

Menimemo:
That's a little hard to believe, given that the person who established it...

マメモミ:
アナタ自身だったのですね!

Menimemo:
...was you!

ナルホド:
わ。わたしが···· (どういうこと····?)

Ryutaro:
Me?! (What on earth does he mean?)

マメモミ:
おっとォ! その揺れるヒトミ。まさに、お茶の間向けですって!

Menimemo:
Ooh! Let me capture those wide eyes! This is prime press fodder, this is!

サイバンチョ:
····どうやら。この時点で審理を終了することはできないようだ。

Judge:
It would seem that this trial is not destined to end yet after all.

サイバンチョ:
ゆえに····もう一度だけ。証人に《証言》を命じる。

Judge:
I hereby call upon the witness to give further testimony.

マメモミ:
おおッ! いいですなあ。その、荒々しいヒゲっぷり!

Menimemo:
That's great, that is! Let me get a shot of that magnificent beard, Your Excellency!

サイバンチョ:
なぜ、そなたが被害者に《毒》を盛ることが “あり得ない” と断言できるのか。

Judge:
You claim it to be impossible that you were the one responsible for administering the poison to the victim.

サイバンチョ:
····その《根拠》を、この大審院に示すがよい!

Judge:
You will explain to the court in your testimony the basis upon which you make such a claim!

マメモミ:
····男マメモミ、ブンヤ一匹。今も昔も逃げも隠れもしませんね。

Menimemo:
I'm a journo and I'm a man... I've never tried to run or hide from anything in my life.

マメモミ:
それこそが! 我が《豆籾主義マメモミズム》なのですねェ!

Menimemo:
And I'm not about to start now! Because that's...Menimemoism!

ナルホド:
(ほんの一瞬。“捕らえた” と思った《真実》が、闇の向こうへ消えた····)

Ryutaro:
(For a brief moment, I thought I'd illuminated the truth. But it's slipped right back into obscurity again...)

ナルホド:
(····この審理。いったい、どこへ向かうの····!)

Ryutaro:
(Just where is this trial going to take us...?)


証言開始
~《絶対無実》の根拠~

Witness Testimony
- Complete Innocence -

マメモミ:
たしかに。マメモミは、英国女を刺した。その事実が《無実》を立証している!

Menimemo:
Oh yes, I stabbed the Englishwoman. And it's that very fact that proves I'm innocent!

マメモミ:
もし、《毒》を飲ませたのならば。さらに刺す必要など、ないからです!

Menimemo:
Because why would I have bothered to stab the woman if I'd already poisoned her?

マメモミ:
あのとき。女学生と英国女の口論を聞いて····ハラが立ちました。

Menimemo:
When I heard the student girl and that pompous English murderer arguing...it got my goat.

マメモミ:
英国女の “罪” が裁かれないのならば。誰かが、正義の手を下すしかなかった!

Menimemo:
If the courts weren't going to punish Brett for what she did, someone else would have to see justice done!


ナルホド:
そ。それでは····お認めになるのですね。

Ryutaro:
So...you admit it then?

ナルホド:
よしず越しに、被害者の背中を刺したのは····

Ryutaro:
That everything happened as I described...

ナルホド:
····マメモミさま。あなただったと!

Ryutaro:
That you are the one who stabbed Miss Brett in the back through the reed screen!

マメモミ:
················この国が、悪いのですよ。

Menimemo:
......... You can blame this miserable country of ours.

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

マメモミ:
外国の圧力に負けて、殺人犯を野放しにするような国に、未来はない。

Menimemo:
A country that bows to the pressure of foreign powers and lets murderers walk free!

マメモミ:
だから····この、マメモミが。

Menimemo:
What kind of future can a country like that have?

マメモミ:
コシ抜けの日本政府のかわりにカタをつけてやったのですねェ。

Menimemo:
That's why I did it! I did what our pathetic leaders didn't have the guts to do!

マメモミ:
あのうるわしい淑女レデエの背中に····正義のやいばを突き立ててッ!

Menimemo:
Slap bang in the middle of that charming lady's back! I plunged the blade of sweet justice right in there!

マメモミ:
《真実》を伝えるべき者として····

Menimemo:
As someone who spends his life seeing that the truth is told...

マメモミ:
いつわりの《証言》をしたこと。深くふかーく、おびいたす所存しょぞん

Menimemo:
...I feel really, really awful about giving false information in my testimony before.

マメモミ:
····しかし。どうやら····

Menimemo:
But as it turns out...

マメモミ:
このマメモミよりも先に、“決着” をつけた者がいたようです。

Menimemo:
...there was somebody else who had it in for the victim and got to her before me!

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

マメモミ:
そう····モチロン。

Menimemo:
That's right...you guessed it!

マメモミ:
····あの尊敬すべき、可憐なる女学生ですねェ····

Menimemo:
That pretty little student girl. Now there's a woman after my own heart!

ナルホド:
は。ハオリさま····

Ryutaro:
You're implicating Rei again...

マメモミ:
彼女は、あの英国女に《猛毒》を飲ませて、息の根を止めたッ!

Menimemo:
She's the one who gave the poison to the Englishwoman and ended her pitiful existence!

マメモミ:
····おかげで。このマメモミは “殺人者” にならずに済んだのですねェ。

Menimemo:
And suddenly, snap! This journo here is off the hook!

サイバンチョ:
むううう····たしかに。

Judge:
Hmmm...the argument is sound, certainly.

サイバンチョ:
《猛毒》を飲ませたのであれば、後はただ、その “死” を待てばよい。

Judge:
If the witness had administered the poison himself, he need only have waited for it to take effect.

サイバンチョ:
その後、もう一度。わざわざ背中を刺す必要は、ない。

Judge:
Subsequently stabbing the victim in the back would have been entirely nonsensical.

アウチ:
ゆえに。この者は、《毒》とは無関係。····まさに、明快なる “論理” ですな。

Auchi:
And therefore, this reporter had nothing to do with the poisoning. ...Yes, it's all quite logical.

マメモミ:
····そう。みなさんにはわかってもらえると思っていました。

Menimemo:
That's right, it is! Logical and true. I'm glad you've all seen the light.

マメモミ:
····大審院万歳ィィィ····ッ!

Menimemo:
Justice at last!

ナルホド:
(····まさか、こんな····)

Ryutaro:
(This is unbelievable.)

ナルホド:
(ここまで追いつめたのに。逃げられてしまうというの····?)

Ryutaro:
(And after I'd made so much progress in proving his guilt. ...Is he going to get away with it now?)

ナルホド:
············

Ryutaro:
.........

ナルホド:
(一真さまも、成歩堂さまも····)

Ryutaro:
(Think of Kazuma-sama and Naruhodo-san...)

ナルホド:
(最後の《木槌》の音を聞くまでは、“” を見ることを忘れなかった!)

Ryutaro:
(They never stopped looking for a way forward until the judge's final gavel!)

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。最後の《尋問》にかかるがよい!

Judge:
Very well then, Counsel. Proceed with what I assume to be your final cross-examination in this trial.

ナルホド:
····はいっ!

Ryutaro:
Yes, Your Excellency!


尋問開始
~《絶対無実》の根拠~

Cross-Examination
- Complete Innocence -

マメモミ:
たしかに。マメモミは、英国女を刺した。その事実が《無実》を立証している!

Menimemo:
Oh yes, I stabbed the Englishwoman. And it's that very fact that proves I'm innocent!

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
····つまり。被害者に “殺意” を抱いたことは認めるのですね?

Ryutaro:
So...you do admit that you had murderous intentions towards Miss Brett, then?

マメモミ:
ハッ! むしろあれは《義憤ぎふん》だったのですがねェ。

Menimemo:
Hah! The woman's very existence offended my sense of justice!

ナルホド:
ぎふん···· (『正義の怒り』という、アレかしら)

Ryutaro:
Your sense of...? (He's claiming some sort of righteous indignation?)

マメモミ:
あの英国女は、我が国でサツジンの罪を犯した、いわゆる極悪人。

Menimemo:
She was pure evil. A cold-blooded killer who'd committed murder right here on our empire's soil!

マメモミ:
犯罪者を野放しにする政府にかわり、このマメモミが鉄槌を下すッ!

Menimemo:
But did our good-for-nothing government do anything? Not a chance! So I had to step in.

マメモミ:
正義の怒り! 社会の正義! それが、マメモミを鬼にしたのですな。

Menimemo:
Fly the flag of justice! Put things right for the people! Yes, it was my civic duty! That's what drove me to do it.

ナルホド:
····ようするに。それが “殺意” でございますね?

Ryutaro:
So, in summary...murderous intentions, then.

マメモミ:
····いずれにせよ。大事なコトは、ただひとつ。

Menimemo:
...Whatever you want to call it, the point is this:

マメモミ:
このマメモミの《義憤ぎふん》で、あの英国女はギャフンってコトですねェ!

Menimemo:
That Englishwoman was a blight! So I had to do what was right! For society.

アウチ:
そういうワケで。今度は、ワレワレが女学生に正義の鉄槌を下す番なのですよ。

Auchi:
Yet a real wrong was done...by the student girl in the dock. A crime for which she must pay.

マメモミ:
とにかく。このマメモミが、《毒》と無関係なのは、アキラカです。

Menimemo:
Obviously, because the poisoning was nothing to do with me at all.

マメモミ:
もし、《毒》を飲ませたのならば。さらに刺す必要など、ないからです!

Menimemo:
Because why would I have bothered to stab the woman if I'd already poisoned her?

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
だから····《毒》は飲ませていない、と言うのですか。

Ryutaro:
So you still maintain that you didn't give the poison to the victim?

マメモミ:
そう! ベルトをしめた上にズボン吊りサスペンダアをするようなものですって!

Menimemo:
Obviously! That'd be like putting a belt on your trousers when you were already wearing braces like these!

アウチ:
まず、被告人が《毒》を盛り、続いて、この証人が刺してしまった。

Auchi:
The accused administered the poison, following which this witness stabbed the victim.

アウチ:
····当然、許されることではないが。殺人の罪は、被告人にあるのです。

Auchi:
An unforgivable act, certainly. But not one of murder. That crime rests on the accused's shoulders.

アウチ:
····それが、“法” なのだ。勉強になったかね? イナカ学生くん。

Auchi:
That is how the law works, you see, yokel. ...Who knows, you may even learn something here today.

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

サイバンチョ:
しかし。一度に2回、殺害されるとは。····被害者も、災難であった。

Judge:
Two consecutive attempts on her life in the space of minutes...? Quite a day for the victim.

マメモミ:
そうされるだけの “悪人” だった。····それが、“法” なのですな。

Menimemo:
Do something that evil, and you've got it coming. That's how the law works. The law of reckoning!

ナルホド:
····それは、“法” ではないと存じます。

Ryutaro:
That's not the kind of law this court upholds.

サイバンチョ:
····証人。貴公が被害者を刺すに至った “理由” を述べるがよい。

Judge:
You will reiterate why you were compelled to stab the victim then, witness.

Present Poison Article (after Poison Article is updated in the Court Record)

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

Leads to "Well...I can think of one reason."

マメモミ:
あのとき。女学生と英国女の口論を聞いて····ハラが立ちました。

Menimemo:
When I heard the student girl and that pompous English murderer arguing...it got my goat.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
おふたりは、なにを話していたのでございますか。

Ryutaro:
What exactly were they arguing about?

マメモミ:
····9カ月前の、あの事件のことでしたね。

Menimemo:
About what happened in that restaurant nine months ago, that's what.

マメモミ:
恩師であるワトソン博士を殺害した英国女を、女学生は非難していました。

Menimemo:
The student girl was laying into the Englishwoman for killing her beloved mentor, Dr Wilson.

サイバンチョ:
ジョン. H. ワトソン····

Judge:
Yes, John H. Wilson...

サイバンチョ:
····御琴羽教授が英国から招いた医学博士ですな。

Judge:
A professor of medicine, invited here from England by Professor Mikotoba no less.

マメモミ:
····だが。英国女は、それをせせら笑っていました。

Menimemo:
Right. But the Englishwoman just jeered.

アウチ:
彼女は、上海シャンハイで《領事裁判所りょうじさいばんしょ》の裁きを受けることになっていましたが····

Auchi:
Her case was to be heard by the British consular court in Shanghai. However...

アウチ:
どうせ、判決は《無罪》····その後、故郷の英国へ帰ることは明白ですからな。

Auchi:
...there is little doubt that she would simply have been acquitted and sent back to her homeland a free woman.

マメモミ:
被告人は、悔しそうでしたな。見ていて、情けなくなったものです。

Menimemo:
It was eating that student girl up inside, you could see it. I really felt for her.

待った! Hold it!

ハオリ:
ただ今の《証言》····

Rei:
I, I can't...

ハオリ:
とうてい、承服しょうふくできるものではございませんっ!

Rei:
I can't stand here and listen to this tripe!

ナルホド:
は····ハオリさま!

Ryutaro:
Rei!

アウチ:
こらッ! 被告人ふぜいがしゃしゃり出てくるなッ!

Auchi:
Young girl! You stand accused here! You can't just blurt out whenever you feel like it!

マメモミ:
····そのとおりですねえ。

Menimemo:
No, you can't.

マメモミ:
今。このマメモミが《証言》の最中。····お静かに願えますかな。

Menimemo:
Sorry, but I'm in the middle of some very important testimony here. Just keep quiet and listen.

ハオリ:
で、でも! この者の言葉はデタラメの “きわみ” なんだもの!

Rei:
But...but this awful man is making all of this up!

ハオリ:
ねえ····寿沙都ちゃん! ····お願い! あたし····

Rei:
Susato! Please! You have to make them listen!

サイバンチョ:
····《尋問》中である。被告人は、ただちに席に戻るように。

Judge:
Return to the dock at once, Membami-san. We are in the middle of a cross-examination.

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
裁判長閣下! どうか、お願いいたします!

Ryutaro:
Your Excellency! Please, I implore you!

ナルホド:
そこの記者さまとて、決して “潔白” な証人ではございません!

Ryutaro:
That journalist is clearly not a trustworthy witness!

ハオリ:
そうだよ! ウス汚れてウソまみれのドス黒くてハラ黒い “のぞき魔” だよ!

Rei:
Exactly! He's a filthy, rotten, black-hearted, bigoted, dirty great peeping Tom!

マメモミ:
····ちょっと言いすぎですねえ。

Menimemo:
Whoa...take it easy there.

ナルホド:
どうか! 被告人のコトバも聞き入れてくださいませ····!

Ryutaro:
Please! I really think the court should hear what the defendant has to say.

アウチ:
····裁判長閣下。聞き入れる必要などありませんぞ!

Auchi:
Your Excellency, I see no need whatsoever to entertain the accused's remarks.

サイバンチョ:
················弁護側の要請を認める。

Judge:
......... I will grant the request of the defence.

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

アウチ:
さ。裁判長閣下····!

Auchi:
But, but, Your Excellency...

サイバンチョ:
····当法廷は、これを最後の《尋問》とする考えである。

Judge:
This is likely to be the final cross-examination of these proceedings.

サイバンチョ:
したがって。被告人の “主張” も聞いておくべきであろう。

Judge:
As such, I believe it would be ill-advised to stifle the defendant's obvious concerns.

サイバンチョ:
異例なことであるが····被告人。そなたの “主張” を述べるように!

Judge:
So, whilst recognising that this contravenes regular protocol, I hereby call upon the defendant to speak.

ハオリ:
あ······

Rei:
Oh!

ハオリ:
ありがとうございますっ!

Rei:
Thank you so much, Your Excellency!

Adds statement "It was nothing to do with Dr Wilson! We were discussing the stolen poison."

Press (subsequent times)

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
おふたりは、なにを話していたのでございますか。

Ryutaro:
What exactly were they arguing about?

マメモミ:
····9カ月前の、あの事件のことでしたね。

Menimemo:
About what happened in that restaurant nine months ago, that's what.

マメモミ:
恩師であるワトソン博士を殺害した英国女を、女学生は非難していました。

Menimemo:
The student girl was laying into the Englishwoman for killing her beloved mentor, Dr Wilson.

サイバンチョ:
ジョン. H. ワトソン····

Judge:
Yes, John H. Wilson...

サイバンチョ:
····御琴羽教授が英国から招いた医学博士ですな。

Judge:
A professor of medicine, invited here from England by Professor Mikotoba no less.

マメモミ:
····だが。英国女は、それをせせら笑っていました。

Menimemo:
Right. But the Englishwoman just jeered.

アウチ:
彼女は、上海シャンハイで《領事裁判所りょうじさいばんしょ》の裁きを受けることになっていましたが····

Auchi:
Her case was to be heard by the British consular court in Shanghai. However...

アウチ:
どうせ、判決は《無罪》····その後、故郷の英国へ帰ることは明白ですからな。

Auchi:
...there is little doubt that she would simply have been acquitted and sent back to her homeland a free woman.

マメモミ:
被告人は、悔しそうでしたな。見ていて、情けなくなったものです。

Menimemo:
It was eating that student girl up inside, you could see it. I really felt for her.

アウチ:
《劇薬》のヒトツも飲ませたくなるキモチ、わかりますなあ。

Auchi:
Yes, a very simple explanation as to why the accused was compelled to poison her nemesis.

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
被告人が被害者に毒を飲ませた····そんな事実など、ございません!

Ryutaro:
There's no inculpatory evidence to that effect!

ナルホド:
いいかげんな “誘導” はやめてくださいませ!

Ryutaro:
The prosecution is deliberately leading the court!

ハオリ:
そうですとも! 弁護士さまにブン投げられますわよ!

Rei:
That's right! And my lawyer will throw you for it if you're not careful!

ナルホド:
(ハオリさま····そこをコチラにブン投げてくるとは)

Ryutaro:
(Oh, Rei... Don't throw things like that out there!)

アウチ:
おお、コワいコワい····

Auchi:
Tut tut tut...

アウチ:
イナカの学生殿は、“諧謔趣味ユウモア” がおわかりにならぬようですな。

Auchi:
Let the yokel student be aware that her humour is not appreciated in this courtroom.

ナルホド:
(····この記者の《証言》を法廷に印象づけるのは、悪手あくしゅ····)

Ryutaro:
(I can't allow the court to be influenced by this reporter's testimony.)

ナルホド:
(本当は、なにがあったのか····知っているのは、ハオリさまだけ)

Ryutaro:
(Rei is the only one who knows what really happened.)

ハオリ:
ワトソン教授は関係ありません! 盗まれた《毒》のハナシをしたのです。

Rei:
It was nothing to do with Dr Wilson! We were discussing the stolen poison.

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
被害者のイノチを奪った《劇薬》····でございますか。

Ryutaro:
The stolen poison that killed the victim, you mean?

ハオリ:
····あの英国女が盗んだと疑っていたのです。

Rei:
...I suspected her of being the one to steal it.

ハオリ:
なにしろ。9カ月前の事件がありましたから。

Rei:
I mean, just think about how she killed Dr Wilson.

ミコトバ:
····たしかに。ミス・ブレットは《劇薬》のことを知っていました。

Mikotoba:
That's true. Additionally, Miss Brett certainly had knowledge of the new poison.

サイバンチョ:
だが····極秘ごくひ開発中の薬品など、やすやすと盗めるとは思えぬが····?

Judge:
But surely it would be no easy task to steal a highly secret toxin being developed for the government?

ミコトバ:
ええ。研究室を訪れた者はみな、徹底的な “身体検査” を受けます。

Mikotoba:
Indeed. All visitors to the laboratory are thoroughly searched when they leave.

ミコトバ:
我々の目を盗んで入手したとしても。持ち出すことは難しいでしょうね。

Mikotoba:
Even if a thief managed to avoid being seen by myself or a colleague, getting the poison out would be very difficult.

ソーセキ:
対談中。吾輩ワガハイがしつこく聞いて、そのクスリを見せてもらったのですが。

Soseki:
That's true. I pestered Professor Mikotoba until he agreed to show me the poison when I visited his laboratory.

ソーセキ:
その後。研究室を出るとき、体中をくまなく、まさぐられましたな。

Soseki:
But as I left, I was searched from top to tail.

ミコトバ:
ミス・ブレットが、《劇薬》のことを強引に口走ってしまいましてね。

Mikotoba:
Miss Brett rather bluntly revealed the existence of the toxin we'd been developing, you see.

ミコトバ:
漱石氏も、異常な興味を示されたので····やむを得ず、お見せしたのです。

Mikotoba:
And since Soseki-san expressed such an interest in it... I felt unable to refuse.

ミコトバ:
もちろん。“猛毒” であること以外、いっさい情報は漏らしませんでしたが。

Mikotoba:
Obviously, I gave nothing away, other than the fact that it was an extremely potent substance.

ソーセキ:
メンボクない···· “モードク” には非常にイヤな思い出がありまして。

Soseki:
I'm very ashamed of myself. ...It's just that I've had a singularly terrible experience with a deadly poison.

ソーセキ:
一目、見て! 安心したかった! おわかりでしょうッ!

Soseki:
I WANTED TO LOOK MY OLD ENEMY IN THE EYE! SURELY YOU CAN UNDERSTAND THAT?!

ハオリ:
とにかく。その《毒》についてあたし、あの方とお話ししました。

Rei:
To find out if my suspicions were true, I confronted Miss Brett about the poison.

ハオリ:
万が一、あの薬品を使った事件が起これば····研究室だけではない。

Rei:
I told her that if there were to be an incident involving it somehow, it wouldn't just be the university...

ハオリ:
軍部、そして我が国の政府まで巻きこんだ、大事件に発展する····と。

Rei:
...the military would be dragged into it. The whole government, even. It would be a complete disaster!

サイバンチョ:
····それで。ジェゼール・ブレットは····なんと?

Judge:
And how did Miss Brett respond to your concerns?

ハオリ:
“I don't know” ···· “知らぬ” と、その美しい唇をゆがめておりました。

Rei:
She just curled those beautiful lips of hers and said she didn't know the first thing about it...in English, actually.

If statement is being pressed for the first time

ミコトバ:
ああ····ところで、豆籾記者。ちょっと、よろしいですか。

Mikotoba:
Ah yes...Menimemo-san, one small question, if you don't mind...

マメモミ:
よろしくありませんねェ。ご覧のとおり、多忙のきわみです!

Menimemo:
I do mind! Can't you see I'm busy?

ミコトバ:
あのとき。キミは小屋のソトで、2人の会話を “盗み聞き” していた。

Mikotoba:
Clearly you were outside the beach hut listening in whilst the defendant and Miss Brett were conversing.

ミコトバ:
そこで知った《情報》をもとに····この記事を書いたのではありませんか?

Mikotoba:
Presumably then, it was you who wrote this article about what you'd heard?

マメモミ:
··············

Menimemo:
.........

ミコトバ:
帝都勇盟大学ていとゆうめいだいがく部研究室ヨリ “劇薬” 盗マル!』

Mikotoba:
'Exclusive! Deadly Poison Stolen from Yumei Medical Research Laboratory!'

ミコトバ:
今朝、《大黒新報だいこくしんぽう》に載っていた記事ですが····

Mikotoba:
The story was published in this morning's edition of Shoyu News.

ミコトバ:
あまりに、情報が細かく正確すぎる。····キミが書いたのですね?

Mikotoba:
The details are too accurate for it to have been written by anyone else.

マメモミ:
さ····さあ。マメモミ、なんのことやら····

Menimemo:
Hm... Sorry, don't know what you're talking about.

ハオリ:
あ····たしかに! この、記事の内容····

Rei:
Yes...look at this! The entire article...

ハオリ:
あのとき。あの女と話したことが····そのまま書かれてます!

Rei:
...is almost what I said to Miss Brett word for word!

マメモミ:
ぐふ········ッ!

Menimemo:
Agh!

ナルホド:
マメモミさま! どうなのでございますか!

Ryutaro:
Well, Menimemo-san?!

マメモミ:
··············

Menimemo:
.........

マメモミ:
記者として····そして、ヒトとして。

Menimemo:
As a journo...and...as a citizen of a free country...

マメモミ:
情報の入手源は、明かせない! ····それが《豆籾主義マメモミズム》なのですね。

Menimemo:
...I don't have to reveal my sources! That's a founding principle of Menimemoism!

ナルホド:
(どうやら。おとうさまの考えたとおり。マメモミさまは····)

Ryutaro:
(Father's clearly right about this.)

ナルホド:
(あのとき。小屋のソトで聞いた情報をもとに、記事を書いたようす····)

Ryutaro:
(That reporter did write that article, and he based it on what he overheard from outside the hut.)

《毒薬の記事》のデータを更新した。

The details of the poison article have been updated in the Court Record.

ハオリ:
あ····そうか! あなた。そのコトを隠すために····

Rei:
So that's what it was all about! You were trying to cover up the fact that you were listening in.

ハオリ:
あたしが “口論した” なんて下衆げすなウソをついたのねッ!

Rei:
That's why you came up with that stinking story about me arguing with her!

マメモミ:
だ····黙れッ! マメモミは下衆げすにあらずッ!

Menimemo:
Sh...Shut up! My stories never stink!

マメモミ:
女学生ごとき、なんと言おうと····《真実》は変わりはしないのだ!

Menimemo:
Look, whatever you say, little girl, it doesn't alter the facts!

マメモミ:
····裁判長! このマメモミ。ハッキリ、言っておくことがあるッ!

Menimemo:
Your Excellency! There's something I want to say, and I want it to go on record!

サイバンチョ:
····よろしい。《証言》に加えるように。

Judge:
Very well. You may amend your formal testimony.

マメモミ:
はあ····はあ····はあ····

Menimemo:
Hahh...hahh...hahh...

Changes statement from "If the courts weren't going to punish Brett for what she did, someone else would have to see justice done!" to "The point is...if you'd poisoned someone, there'd be no reason to then go and stab the person as well!"

マメモミ:
英国女の “罪” が裁かれないのならば。誰かが、正義の手を下すしかなかった!

Menimemo:
If the courts weren't going to punish Brett for what she did, someone else would have to see justice done!

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
その両手こそが “正義の手” ····だとでも、言うつもりでございますか?

Ryutaro:
And was that someone else you, Menimemo-san?

マメモミ:
················その手には乗りませんねえ。

Menimemo:
......... No comment.

ナルホド:
え······

Ryutaro:
Sorry?

マメモミ:
英国女を地獄へ送ったのは、あの女学生。マメモミは、両手を振って見送っただけ。

Menimemo:
It was the accused who sent the Englishwoman to Hell. I just waved her off, that's all.

マメモミ:
まあ····もちろん。このマメモミとて、手を汚してしまったのは事実。

Menimemo:
Alright, yes, I got my hands a little dirty in the process, it's true.

マメモミ:
んがッ! しかし! これだけはマメモミ、言っておきます!

Menimemo:
But you listen to me!

マメモミ:
我がやいばは、あくまで正義の怒りに燃え震えて振りおろされた、入魂にゅうこんの一撃。

Menimemo:
My blade was restless at the injustice of it all! The woman got what she deserved!

マメモミ:
今となっては。あの女学生の凶行に、ココロからの拍手を送りますッて!

Menimemo:
I say we should all applaud the young student girl for having the courage to rid the world of that menace!

ナルホド:
····被告人の犯行と決めつけないでくださいませ!

Ryutaro:
It hasn't been proven that the defendant did anything of the sort!

マメモミ:
····くっくっくっ····これは、失礼いたしましたってねェ····

Menimemo:
Heh heh heh... Sorry about that. Slip of the tongue.

マメモミ:
とにかく!《毒》を飲ませた者がもう一度 “刺す” 理由など、あり得ない!

Menimemo:
The point is...if you'd poisoned someone, there'd be no reason to then go and stab the person as well!

Press

ナルホド:

待った!

Ryutaro:

Hold it!

ナルホド:
《毒》の効き目を疑って、トドメを刺した····という可能性があります!

Ryutaro:
Perhaps you doubted the efficacy of the poison and sought to make sure your victim would die!

マメモミ:
····そいつは、あり得ませんな。

Menimemo:
That's horse dung!

ナルホド:
え······

Ryutaro:
What?

マメモミ:
出てきた中華蕎麦そばに、味見もせずに胡椒こしょうをふりかけるごとき、暴挙ですって。

Menimemo:
That would be like pouring pepper on your Chinese ramen before you'd even tasted it! Completely reckless!

マメモミ:
····まあ。ワタシはこう見えて、“いきなり胡椒こしょう” ですがねェ····!

Menimemo:
Although...it might surprise you to learn that I am a bit of an impetuous pepper pourer as it happens.

ナルホド:
(····被害者が《劇薬》を飲んだら、数分で “死” は訪れるはずだった)

Ryutaro:
(Once the victim had taken the poison, she would have been only minutes away from death.)

ナルホド:
(なのに、あらためてもう一度『刺殺』しようとした····)

Ryutaro:
(And yet, this man then proceeded to stab her in the back as well...)

ナルホド:
(····そこには、かならず。なにか “理由” があったはず!)

Ryutaro:
(There has to have been a good reason for that!)

ミコトバ:
あの者が、被害者に《毒》を飲ませたとすれば····当然。

Mikotoba:
If it was the reporter who gave the poison to Miss Brett, then clearly...

ミコトバ:
ハオリくんが、あの小屋を訪れる “前” だったことになります。

Mikotoba:
...he must have done it prior to Rei entering the hut.

ナルホド:
え····ええ。たしかに、そうですが····

Ryutaro:
Yes, that's undeniable.

ミコトバ:
そして。彼が小屋を出てから被害者を “刺す” までに····

Mikotoba:
But between him leaving the hut and the victim being stabbed...

ミコトバ:
····ひとつ。“状況” に大きな変化がありました。

Mikotoba:
...there was one very crucial change in the situation.

ナルホド:
え······ (大きな変化····)

Ryutaro:
Sorry? (What change?)

ミコトバ:
彼は····ジェゼール・ブレットと、ムラサメくんの “口論” を聞いたのです。

Mikotoba:
The reporter overheard the conversation between Rei and the Englishwoman.

ナルホド:
あ······! (そ。そうだった····)

Ryutaro:
Ah! (Yes, that's it!)

ナルホド:
(マメモミさまは、そこで初めて、飲ませた《毒》の “詳細” を知った)

Ryutaro:
(That's when Menimemo-san first found out the exact nature of the poison he'd used.)

ナルホド:
(····そこに、なにか意味があるのでしょうか····)

Ryutaro:
(That could be the key here...)

Present Poison Article

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

Leads to "Well...I can think of one reason."

ミコトバ:
毒を飲ませたうえ、さらに刺す必要は、ない····ですか。

Mikotoba:
If the victim had unwittingly taken the poison already, the reporter would have had no reason to stab her...

ミコトバ:
····たしかに。もっともな主張に聞こえます。

Mikotoba:
On the face of it, that logic sounds entirely reasonable.

ナルホド:
しかし。あの者が被害者を殺害したのは、間違いないと存じます。

Ryutaro:
But there's no question that this man was responsible for Miss Brett's murder.

ミコトバ:
毒を飲ませた後、刺した理由。それを提示することができれば····

Mikotoba:
If we could think of a plausible explanation as to why he might have stabbed her even after the poisoning...

ミコトバ:
そこに、新たな “道” が見える。····それを探すしかありませんね。

Mikotoba:
...I feel sure that everything would drop into place. That's what we should be looking for.

ナルホド:
はい、わかりました。まずは《情報》を探ってみます····!

Ryutaro:
Yes, I agree. And in order to do that, I must try to glean more information...


ナルホド:
····たった、ひとつだけ。考えられる《理由》がございます。

Ryutaro:
Well...I can think of one reason.

マメモミ:
な····なんですッて····!

Menimemo:
Wha... What?!

ナルホド:
その前に····マメモミさま。もう一度、確認いたします。

Ryutaro:
But before I explain, I'd like you to confirm something for the court.

ナルホド:
この記事に書かれた情報は····すべて、小屋のソトで立ち聞きしたのですね?

Ryutaro:
Did you glean all the information for this newspaper article from what you overheard outside the hut?

マメモミ:
············

Menimemo:
.........

ソーセキ:
や! モチロン、そうに違いありませんぞッ!

Soseki:
Of course he did! There can be no question of that!

ソーセキ:
なにしろ。ワレワレが研究室で見せてもらったときは····

Soseki:
After all, when we were all in the laboratory together...

ソーセキ:
スゴいモードク』としか教えてもらえませんでしたからな!

Soseki:
...all we were told is that it was a terrible toxin!

ナルホド:
そして····もうひとつ。重要な “事実” がございます。

Ryutaro:
And there is one more important fact to consider.

ナルホド:
ハオリさまは、小屋に入ってすぐに、被害者と “言い争い” を始めました。

Ryutaro:
According to the witness, Membami-san's 'verbal attack' against the victim began as soon as she entered the hut.

ナルホド:
····つまり。彼女には、被害者に《毒》を飲ませることは不可能だった!

Ryutaro:
In other words, it would have been impossible for her to have slipped the poison into Miss Brett's drink!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
ど。どおおしてそうなるのだッ!

Auchi:
Where are you going with this, Counsel?

ナルホド:
マメモミさまは、“あますところなく” のぞき見していたと《証言》しました。

Ryutaro:
Menimemo-san has made it quite clear that he observed every single thing that happened in the beach hut.

ナルホド:
ハオリさまが “細工” をしたのならば。····それを見ているハズでございます!

Ryutaro:
If the defendant had somehow found an opportunity, this man would have seen it!

マメモミ:
あ······ッ!

Menimemo:
Agh!

ミコトバ:
そうなると。ジェゼール・ブレットが《毒》を飲んだのは····

Mikotoba:
Which means that Miss Brett couldn't have imbibed the poison whilst the defendant was present.

ミコトバ:
村雨くんが、現場の小屋に入るよりも、“” ····ということになりますね。

Mikotoba:
In fact...it must have been administered to her before Membami-san entered the hut.

サイバンチョ:
たしかに。····それは明快である。

Judge:
Yes, very articulately put.

ハオリ:
小屋の中で····あたしたちは、あの《薬品》の話をしていました。

Rei:
When I walked into the hut, I immediately started to press Miss Brett about the poison.

ナルホド:
····そのとき。マメモミさまは、恐ろしい “情報” を聞いたのです。

Ryutaro:
At which point, Menimemo-san overheard some worrying information.

アウチ:
“恐ろしい” ····? なんのことだッ!

Auchi:
Worrying information? What worrying information?

ナルホド:
····この、新聞記事に書かれているとおりでございます。

Ryutaro:
The information which he subsequently included in his newspaper article. Namely...

ナルホド:
《毒》は、極秘ごくひに開発中のもので、“どこでも入手できるものではない” 。

Ryutaro:
...that the poison was being developed in strict secrecy, and that it couldn't be readily obtained.

ミコトバ:
“どこでも” どころか、私の研究室以外、どこにも存在しませんね。

Mikotoba:
Absolutely. In fact, that's quite an understatement. The only possible place it could come from is my lab.

ナルホド:
そして。その《毒》を使用すると、“明白な《痕跡》が残る” ····

Ryutaro:
And furthermore, anyone afflicted by the poison would exhibit telltale signs in death.

ハオリ:
瞳孔の、極度の収縮····ひと目で、それとわかる “特徴” です。

Rei:
The extreme constriction of the pupils. Yes...it's quite stark when you see it.

ハオリ:
似た症状を示す《毒》はありますが、検出不能な新薬となれば、話は別です。

Rei:
There are other poisons that show similar symptoms, but not among new substances that are undetectable.

ナルホド:
つまり。被害者が、その《毒》によってイノチを奪われた場合····

Ryutaro:
In other words, it would be clear that the victim's life had been ended by the use of this particular poison...

ナルホド:
容疑者は、一瞬で絞られてしまうのでございます!

Ryutaro:
...which would reduce the number of suspects to only a handful of people!

サイバンチョ:
あ······!

Judge:
Ah!

ミコトバ:
私の研究室の職員は、全員。あの《薬品》の特徴を知っています。

Mikotoba:
Everyone in my laboratory is aware of the unique properties of the toxin we've been developing.

ミコトバ:
わざわざ、危険をおかして犯行に使うなど、考えられません。

Mikotoba:
None of them would be foolish enough to attempt to use it for some nefarious deed.

ミコトバ:
····もちろん。そこには、村雨くんも含まれます。

Mikotoba:
...Membami-san being no exception.

ナルホド:
したがって。被害者に《毒》を飲ませた犯人は····

Ryutaro:
Therefore, we can conclude, that whoever administered this unique poison to the victim...

ナルホド:
その《特殊性》を知らなかった、“一般人” ということになります。

Ryutaro:
...was a layperson, unaware of its telltale properties.

アウチ:
う······ぬぬ。ぐ········

Auchi:
Ugh... Hnnngh...

ナルホド:
そう。あなたでございます! ····豆籾平太さまッ!

Ryutaro:
In other words, someone like you... Raiten Menimemo!

マメモミ:
ぐッはあああああああああああああッ!

Menimemo:
GYAAAAAAAAAAAAGH!

ナルホド:
あの日。研究室から《劇薬》を盗んだのは、あなただったのです!

Ryutaro:
It was you who stole the poison from the laboratory that day!

ナルホド:
そして····あなたは、その《毒》を被害者に飲ませた。

Ryutaro:
And it was you who administered it to the unwitting victim.

ナルホド:
····しかし。それこそは、致命的な失策ミステイクでした!

Ryutaro:
But you quickly realised...that was a terrible mistake!

ハオリ:
····一瞬で正体が特定されてしまう、あまりにも特殊な《毒》····

Rei:
...Because the poison caused such unusual symptoms and was so traceable...

マメモミ:
················

Menimemo:
.........

ナルホド:
小屋のソトで立ち聞きしていたあなたは、その “事実” を知った。

Ryutaro:
As you listened in from the far side of the beach hut's thin walls, you learnt of these facts.

ナルホド:
しかし、すでに《毒》は飲ませた “後” 。····もう “手遅れ” でした。

Ryutaro:
But you'd already given the victim the poison at that point. It was too late.

ナルホド:
その《失策》を隠すため、一計を案じたのです。

Ryutaro:
So you hatched a plan to disguise your mistake.

ナルホド:
そして····よしず越しに被害者の背中を刺した!

Ryutaro:
A plan that involved stabbing the victim in the back through the reed screen!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
せ。背中を····いったいなぜ、そんなコトを!

Auchi:
But... But what good could that possibly do?

ナルホド:
····それは、もちろん。

Ryutaro:
Isn't it obvious, Counsel?

ナルホド:
《毒》が効力を発揮する前に “即死” させるためでございます!

Ryutaro:
The plan was to kill Miss Brett before the poison could take effect!

マメモミ:
······ッ!

Menimemo:
...!

ミコトバ:
《毒》が体内にまわれば、その効力で『瞳孔の収縮』が始まってしまう。

Mikotoba:
Once in the blood, the poison causes the onset of pupil constriction.

ミコトバ:
そうなる前に、被害者のイノチを断ってしまおう····そう考えたのですね。

Mikotoba:
But he had hoped to precipitate the victim's death before that happened, hadn't he?

ナルホド:
そのとおりでございます。

Ryutaro:
Exactly.

ナルホド:
“痕跡” さえなければ。開発中の《毒》の存在を知られることはありません!

Ryutaro:
Because without any revealing signs of the new secret poison's use, no one would ever have suspected!

サイバンチョ:
な····なんということだ····

Judge:
This is...extraordinary!

ナルホド:
あまりに特殊な《毒》という本当の死因を隠すために····

Ryutaro:
Yes, the effects of the poison meant it would be too easily identified, so the killer had to mask its use.

ナルホド:
犯人は、そのやいばで、被害者の背中を刺す必要があったのでございます!

Ryutaro:
Which he attempted to do by plunging a knife into the middle of the victim's back!

マメモミ:
····むむ。く。むむくむむ····

Menimemo:
Hnnng...hnnngh...

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Order! Order! Order!

サイバンチョ:
ただ今の《立証》は、スジが通っていた。····当法廷は、そう考える。

Judge:
The argument presented is sound. The court is satisfied that it warrants consideration.

サイバンチョ:
検察側には、なにか論理的な《反証》の準備はあるか。

Judge:
Does the prosecution have a counter-argument it wishes to put forward?

アウチ:
そ。それはもうッ! イロイロと····その。全体的にッ!

Auchi:
Well...um...there are a number of... I mean...yes! I counter completely!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
····ただ今の、検事さまのアイマイな “言いがかり” ····

Ryutaro:
The prosecution's evasive response clearly shows...

ナルホド:
その、おデコの “希望” と同じく。『風前の灯火ともしび』と存じますともッ!

Ryutaro:
...that in much the same way as he nurtures the remnants of his topknot, he is clinging to lost hope!

アウチ:
きっ········きぼぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉッ!

Auchi:
Lo...Lost...HOOOOOOOOOOOOPE!!!

待った! Hold it!

マメモミ:
····マッタク。頼りにならない落ち武者サマだぜ····

Menimemo:
Argh! You pathetic, useless, fallen samurai!

アウチ:
ダレが落ち武者だッ! 我がデコの “希望” の萌芽こそは····

Auchi:
Fallen?! Who are you calling fallen? My burgeoning growth is, is on the rise...

マメモミ:
····そもそも。《反証》なんて、必要ねえッて。

Menimemo:
I don't need a counter-argument!

ナルホド:
そ····それは、いったい。どういうことでございますか!

Ryutaro:
Wha...What are you talking about?

マメモミ:
聞くまでもねえッて。····だってよォ。

Menimemo:
It should be blatantly obvious.

マメモミ:
『モードク盗んで飲ませて刺した』····さんざん言い散らかした挙げ句。

Menimemo:
I stole the poison, you say. Gave it to the victim, you say. Stabbed her, you say. ...Lots of fine theories.

マメモミ:
····ケッキョク。なにひとつ《証明》されちゃアいねえんですッて!

Menimemo:
But I don't need a counter-argument, because you don't have an argument yourself! Where's your evidence?

ナルホド:
······!

Ryutaro:
...!

マメモミ:
もっともらしいのは “理屈” ばかり。だが、《証拠》がヒトツもないッ!

Menimemo:
Yes, you make it all sound so plausible, don't you? But without evidence, it means nothing.

マメモミ:
それにひきかえ。こっちはキッチリ “ネタ” を押さえてるんですぜ!

Menimemo:
Whereas I... I base my news on facts!

サイバンチョ:
“ネタ” ····いったい、なんのことであるか!

Judge:
Facts? What do you mean? Explain yourself!

マメモミ:
····さっき。そこの教授サマが言ってたコトでさ。

Menimemo:
I mean...what the professor said earlier in this trial.

マメモミ:
この《豆籾手帳マメモミメモ》に、すべて書き殴り、殴り蹴り、蹴り記してある。

Menimemo:
It's all here! In my many memos! Every word! Every slip of the tongue! All noted!

マメモミ:
それが『大黒新報だいこくしんぽう』名物。“コトバの暴力” なのですねェ!

Menimemo:
That's what the Shoyu News is famous for! It's the power of the printed word!


サイバンチョ:
だが····極秘ごくひ開発中の薬品など、やすやすと盗めるとは思えぬが····?

Judge:
But surely it would be no easy task to steal a highly secret toxin being developed for the government?

ミコトバ:
ええ。研究室を訪れた者はみな、徹底的な “身体検査” を受けます。

Mikotoba:
Indeed. All visitors to the laboratory are thoroughly searched when they leave.

ミコトバ:
我々の目を盗んで入手したとしても。持ち出すことは難しいでしょうね。

Mikotoba:
Even if a thief managed to avoid being seen by myself or a colleague, getting the poison out would be very difficult.


マメモミ:
····つまりは、そういうコトなのです。

Menimemo:
How's that then? Blown the story wide open?

マメモミ:
オレには····そう。この《大黒新報だいこくしんぽう》の豆籾平太氏には。

Menimemo:
See...I, Raiten Menimemo...a mere reporter from the Shoyu News...

マメモミ:
研究室から《毒》を盗み出すなんて、できっこないッてねェ!

Menimemo:
...couldn't possibly have stolen that poison from the professor's laboratory!

ナルホド:
きゃああああああああああああ······ッ!

Ryutaro:
AAAAAAGH!

ナルホド:
(····それでも。間違いなく、マメモミさまは····)

Ryutaro:
(But there can't be any question of it...)

ナルホド:
(あの日、研究室で見た《毒》をとっさに盗み、犯行に利用したはず)

Ryutaro:
(He must have stolen the poison that day. He stole it...and used it to kill...)

ナルホド:
(····もし、そうならば····)

Ryutaro:
(And if that's the case...)

ナルホド:
おっしゃるとおり。《毒》こそは、決定的な《証拠》でございます。

Ryutaro:
As you've identified, the poison itself is the definitive evidence we need.

ナルホド:
あの日。《毒》を盗み出した者····それこそが、“真犯人” たる条件。

Ryutaro:
Because whoever stole it from the laboratory that day is the true culprit here.

マメモミ:
なにが言いたい····この、イナカの美少年め····!

Menimemo:
What's your point, you annoyingly handsome country bumpkin?

ナルホド:
マメモミさま。あなたには····あのとき。

Ryutaro:
My point is this: there is one way that you, Menimemo-san...

ナルホド:
《毒》を盗む方法が····ひとつ。あったはずと存じます!

Ryutaro:
...could have stolen the poison that day!

マメモミ:
········ッ!

Menimemo:
...!

サイバンチョ:
すでに “言葉” は尽くされた。····残るのは、《証拠品》のみ。

Judge:
I have heard enough verbal conjecture now, thank you. What the court must be shown...is evidence.

サイバンチョ:
事件当日。この証人が《毒》を盗み出した方法を示す《証拠》とは!

Judge:
What proof do you have that this witness stole the poison on the day in question?

Present Fountain Pen (after examining inkwell)

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

Leads to "The proof, Your Excellency...is this fountain pen."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

ナルホド:
それは····もちろん。この《証拠品》でございます!

Ryutaro:
Well...I think you'll agree that it's clearly demonstrated by this piece of evidence here!

サイバンチョ:
····そのようなもので、どうやって《毒》を盗み出すと言うのか。

Judge:
By that you intend to prove that the witness stole the poison? How exactly, Counsel?

ナルホド:
やってみなければわからないかと存じます!

Ryutaro:
Ah, you couldn't know that until you'd attempted it yourself, Your Excellency.

サイバンチョ:
それならば。まずやってみてから提出するように!

Judge:
That being the case, you will attempt it yourself next time before proposing the idea in my courtroom!

ナルホド:
(····うううう···· “思い” は通じなかった様子ようす····)

Ryutaro:
(Oh dear... That didn't go down as well as I'd hoped.)

ミコトバ:
あの《劇薬》を入れた瓶は、研究室に残っていました。

Mikotoba:
The phial in which the poison is kept is still in the laboratory.

ミコトバ:
つまり····あの者は、それを別の容器に移しかえたことになります。

Mikotoba:
Which means that the thief must have transferred a quantity of it to another container.

ナルホド:
みなまで言わないでくださいませ!

Ryutaro:
Don't give it all away, Father!

ナルホド:
つまり。“容器” となる《証拠品》を探せばよいワケでございます。

Ryutaro:
So, what you're saying is, I should be looking for a piece of evidence that could be used as some kind of vessel.

ミコトバ:
まあ····おおかた言ってしまいましたがね。

Mikotoba:
Well, yes... That is more or less what I said, indeed.

ナルホド:
(もう一度····《証拠品》を、よく調べてみるべきかもしれない!)

Ryutaro:
(I must have another good look through the Court Record...before Father solves this whole thing for me!)

Leads back to "What proof do you have that this witness stole the poison on the day in question?"

ナルホド:
それは····この、万年筆でございます。

Ryutaro:
The proof, Your Excellency...is this fountain pen.

マメモミ:
う······ッ!

Menimemo:
Agh!

サイバンチョ:
ま。まんねんひつ····? それがいったい、なんの関係が!

Judge:
A fountain pen? How can that possibly be relevant?

ナルホド:
幾千いくせんの文字をつらねても、洋墨インキのとだえることのない、魔法の洋筆ペン

Ryutaro:
These magical pens somehow seem to have enough ink to write many thousands of kanji characters.

ナルホド:
この不思議な《筆記具》が伝来したのは、今から15年ほど前と聞いております。

Ryutaro:
I believe they arrived in our country for the first time some fifteen years ago now.

アウチ:
かッ! この亜内、イタチ毛の筆より他は、《筆記具》とは認めぬワ!

Auchi:
Bah! I swear by a weasel-hair calligraphy brush and nothing else! These newfangled pens are merely a fad!

ソーセキ:
嗚呼ああ! モチロン、将来の文豪たる吾輩ワガハイは、愛用しておりますがね。

Soseki:
Well, as a forward-thinking man of words, obviously I love my fountain pen.

ソーセキ:
好む色の洋墨インキをタップリ吸わせ! ナデ斬るように書き散らすべし!

Soseki:
Suck up a soupçon of sumptuous ink, and one's work is awash with words in the blink of an eye!

ナルホド:
····そうなのです。

Ryutaro:
That's right.

ナルホド:
万年筆には、その胴軸どうじくの中に《吸入器》が仕込まれており····

Ryutaro:
Fountain pens have a small reservoir in the barrel...

ナルホド:
ペン先から洋墨インキ吸い上げることで、文字を記すのでございます。

Ryutaro:
...into which ink is sucked up through the nib of the pen in order to write with later.

アウチ:
····洋墨インキを、“吸い上げる” ····あ····ッ!

Auchi:
What does all this talking of sucking up ink have... Ah!

ナルホド:
そして。“吸い上げる” ことができるのであれば····当然。

Ryutaro:
And just as it's possible to suck ink up into the reservoir...

ナルホド:
それを、“吐き出す” こともまた、可能なのでございます。

Ryutaro:
...it's also possible to eject it through the nib again, of course.

サイバンチョ:
お····おおおお····ま。まさか····!

Judge:
My word... Can, can this really be...?

ナルホド:
いかがでございますか。····マメモミさま!

Ryutaro:
Well, Menimemo-san?

マメモミ:
ぐ····うううう······ッ!

Menimemo:
Ah...erm...

ナルホド:
あのとき。《劇薬》を目の前にした、あなたは····

Ryutaro:
When you saw the deadly poison before your eyes in the laboratory that day...

ナルホド:
記者の “イノチ” とも言える万年筆を使って、それを盗み出した。

Ryutaro:
...you used your fountain pen - your very lifeblood - to steal some of it, didn't you?

ナルホド:
その《吸入器》を使って、《毒》を万年筆の中に吸い上げたのです!

Ryutaro:
By siphoning the poison up through the nib and into the pen's reservoir!

マメモミ:
ぐわああああああああああああああッ!

Menimemo:
GAAAAAAAAAAAARGH!!!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
な。なにを馬鹿な····そんなこと、できるワケがないッ!

Auchi:
More absurdity! That never happened!

ナルホド:
研究室では、盗難防止のため “身体検査” をされていたそうですが····

Ryutaro:
True, we've heard that there were procedures in place to prevent thefts like this from the laboratory.

ナルホド:
そのとき····万年筆の “中” は調べられたのでございましょうか?

Ryutaro:
But would anyone have thought to look inside a fountain pen of all places?

ミコトバ:
····いや。お恥ずかしいハナシだが····

Mikotoba:
No...I'm a little ashamed to say...

ミコトバ:
お客に失礼があってはならない。そこまでは、調べていませんでした。

Mikotoba:
...that for fear of offending our guests, such a detailed search would not have been conducted.

サイバンチョ:
····な。なんという····

Judge:
Well, this is quite startling, I must say...

ナルホド:
この万年筆は、被害者の手の中に握られていました。

Ryutaro:
I remind the court that this pen was found in the clutches of the victim when she died.

ナルホド:
····つまり。マメモミさまが現場に “落とした” ということです。

Ryutaro:
In other words, it was dropped at the scene by Menimemo-san.

マメモミ:
··············

Menimemo:
.........

ナルホド:
それでは····いったい、いつ。その万年筆を “落とした” のか?

Ryutaro:
So the crucial question is...when exactly was the pen dropped?

サイバンチョ:
ま。まさか····!

Judge:
Are, are you suggesting...?

ナルホド:
被害者のスキを見て、万年筆の中の《毒》を硝子杯グラスに入れたときだった····

Ryutaro:
The natural conclusion is that in your haste to act whilst the victim was distracted for a moment...

ナルホド:
····そう考えるのが自然かと存じます!

Ryutaro:
...you dropped the pen after you emptied the poison from it into her glass!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
そ。そうとはかぎらん! たとえば····そうだッ!

Auchi:
There could be any number of alternative explanations! For, for example...

アウチ:
この証人は、英国淑女レデエに “取材” を申し込み、バッサリ断られた。

Auchi:
...the witness could have been using his pen to write down details of his conversation with the victim...

アウチ:
その際。あまりの “衝撃ショック” でフルえる手から万年筆が落ちた、とか!

Auchi:
...and when shocked by one of her outrageous answers, the pen fell from his quivering hand!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
それならば、なぜ。この万年筆には、洋墨インキが入っていないのでしょうか。

Ryutaro:
No, that can't be. If it was, how do you explain why the pen was devoid of ink?

アウチ:
え······

Auchi:
What?

ナルホド:
見ればわかるとおり····現在、この万年筆には洋墨インキが入っておりません。

Ryutaro:
As you can see for yourself if you examine the evidence, there would appear to be no ink present in the reservoir.

ナルホド:
新聞記者の《武器》である万年筆の洋墨インキが切れているなど、あり得ない!

Ryutaro:
What newspaper reporter goes to interview someone with nothing in his pen?!

ナルホド:
吸入器の中の《毒》を吐き出した “” だったのです!

Ryutaro:
No! The pen was dropped after the poison that filled its reservoir had been emptied into the victim's glass!

マメモミ:
ぐ······ッ!

Menimemo:
Hnnnrgh...

サイバンチョ:
証人! ····記者よ。いかがであるかッ!

Judge:
Witness! What do you have to say in your defence?

マメモミ:
························

Menimemo:
.........

マメモミ:
わああああッハッハッハッハッハァ! これが『近代裁判』ってヤツですって?

Menimemo:
Waaaaaah hah hah hah hah hah! So this is how our 'modern' justice system works, is it?

マメモミ:
たとえ万年筆の洋墨インキ、途絶えるとも。鉛筆の芯、ヘシ折れようとも····

Menimemo:
So what if the ink in my pen runs dry? So what if my pencil snaps?

マメモミ:
マメモミは振り返らず。ただ、新しいエンピツを削るのみ!

Menimemo:
I can always claw my way back into the game! I have plenty in reserve!

マメモミ:
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Menimemo:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

マメモミ:
万年筆の中に《毒》を吸いこんだ? ····ただの “思いつき” じゃねえか!

Menimemo:
You claim I sucked the poison up into my pen? That's wild speculation, nothing more!

マメモミ:
そんなもので、善良な市民を《有罪》にできると思ったら大間違いだぜ!

Menimemo:
If you thought you could bring down a fine, upstanding citizen with a trick like that, think again!

ミコトバ:
····どうやら、あの記者。さらなる “トドメ” が必要のようです。

Mikotoba:
Hm... It looks as though it's going to take one final decisive blow to finish this matter.

サイバンチョ:
····状況は、もはやこれ以上ないほど “明白” である。

Judge:
As I see it, the situation is now very simple.

サイバンチョ:
この証人が、事件当日。万年筆で《毒》を盗んだのか、いなか。

Judge:
It rests upon whether or not this witness did indeed steal the poison on the day in question.

サイバンチョ:
それを立証する《証拠》が存在するか。····その一点にかかっている!

Judge:
And therefore...it all depends upon whether or not the defence can prove that he did with evidence!

マメモミ:
····はッ! そんなもの、あるワケが····

Menimemo:
Hah! No such evidence could possibly exist!

ナルホド:

異議あり!

Ryutaro:

Objection!

ナルホド:
····マメモミさま。これが『近代裁判』でございます。

Ryutaro:
Menimemo-san... This is how our modern justice system works!

マメモミ:
····な。なんだと····

Menimemo:
What?

ナルホド:
『近代裁判』においてモノを言うのは、《証拠品》だけ····

Ryutaro:
In the courtroom, evidence is everything.

ナルホド:
いいかげん、お気づきくださいマメモミさま。

Ryutaro:
Something you would do well to remember.

ナルホド:
すでに “思いつき” などという段階は、とっくに過ぎていると!

Ryutaro:
Because we are well past the point of speculation at this stage, I assure you!

マメモミ:
······ッ!

Menimemo:
...!

サイバンチョ:
····それでは。弁護士に《証拠品》の提示を命じる!

Judge:
Very well, then. I call upon the defence to present the aforementioned evidence.

ナルホド:
(····今度こそ。これが最後の《証拠品》····!)

Ryutaro:
(This is it, then. This will be the final piece in the puzzle.)

ナルホド:
この証人が、万年筆を使って《毒》を盗んだことを立証する《証拠》とは!

Ryutaro:
The defence can prove, by means of this item, that it was the witness's pen that was used to steal the poison!

Present Chemical Reagent

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

Leads to "Counsel, what is that bottle?"

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryutaro:

Take that!

サイバンチョ:
それで証明できるのであるか? ····万年筆を使った事実が。

Judge:
You believe that this evidence will prove beyond doubt that the witness used his pen to steal the poison?

ナルホド:
裁判長さまは、どうお考えですか。

Ryutaro:
What do you believe, Your Excellency?

サイバンチョ:
····できまいて。

Judge:
I believe you are gravely misguided.

ナルホド:
(···· “できまいて” ときたか····)

Ryutaro:
(Misguided? Oh dear...)

ナルホド:
も、もう一度。今度は、行ける気がいたします!

Ryutaro:
Well...I believe I could do better next time!

Leads back to "The defence can prove, by means of this item, that it was the witness's pen that was used to steal the poison!"

サイバンチョ:
こ····この《薬品》は、いったい····?

Judge:
Counsel, what is that bottle?

ナルホド:
かの《劇薬》を検出するための “試薬” でございます。

Ryutaro:
This bottle contains the unique chemical reagent that can identify the poison in question.

アウチ:
あ······

Auchi:
Ah!

ミコトバ:
なにしろ、我々が作りだした新種のアルカロイドですからね。

Mikotoba:
Yes, that poison is an entirely new synthesis of alkaloids developed by my colleagues and I...

ミコトバ:
その “試薬” 以外では、検出することは不可能なのです。

Mikotoba:
It would be impossible to detect traces of it by any other method.

ナルホド:
つまり···· “逆” に言えば。

Ryutaro:
Or...from another perspective...

ナルホド:
この “試薬” さえあれば。検出は、コドモにもできます。

Ryutaro:
...simply with this chemical reagent, anybody at all could check for traces of the poison.

マメモミ:
し。“試薬” ····だと····?

Menimemo:
A, a reagent? What?

ナルホド:
この “試薬” を、マメモミさまの万年筆のペン先に、ひとたらし。

Ryutaro:
One drop of the contents of this bottle on the tip of your fountain pen, Menimemo-san...

ナルホド:
····それで。この事件は完全に解決するものと存じます!

Ryutaro:
...is all it will take...to solve this case beyond all reasonable doubt!

マメモミ:
お····おおおお····おおお····

Menimemo:
Ugh...argh...hnnnrgh...

マメモミ:
さ····させねえ····そんなコト········

Menimemo:
No... You can't... I won't...!

ハオリ:
悪党ならば····せめて。散り際をわきまえなさい!

Rei:
Your crimes are bad enough...but at least know when to admit defeat!

ナルホド:
····裁判長閣下。

Ryutaro:
Your Excellency...

ナルホド:
····弁護側は、今すぐ《検証》を要請いたします!

Ryutaro:
...the defence requests permission to carry out the test on the fountain pen at once!

マメモミ:
お··········おおおうううううおおお········

Menimemo:
Hurgh... Hyaaaaaaaaaaaaaah............

マメモミ:
コレ決してマメモミが悪いのではない! この国がマメモミを悪くさせたのだッ!

Menimemo:
This isn't my fault! The empire drove me to this!

マメモミ:
外国に頭を下げ “文明国” 気どってる! この愚かな大日本帝国がマメモミをッ!

Menimemo:
Trying to hold its head high as a civilized nation! But bowing its head to every foreign power's whim!

マメモミ:
マメモミはペンという名の剣を手にッ! 昼も夜もなく新聞という名の戦場でッ!

Menimemo:
I took up arms in the form of the mighty pen! I fought tirelessly on the battlefield of news!

マメモミ:
ただ《正義》のため! マメモミがッ! そう! ただひたすら《正義》のため!

Menimemo:
All in the name of justice! And righteousness! Yes! Menimemoism is the paragon of justice!

マメモミ:
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおマメモミおおおおおおおお

Menimemo:
MENI-MENI-MENI-MENI-MENI-MENI-MENIMEMOOOOOOOOOOOOOOOOH!

ハオリ:
····寿沙都ちゃん! いくよ!

Rei:
Susato! With me!

ナルホド:
はいッ!

Ryutaro:
I'm there!

とおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Haiiiiii-YAAAAAAAAAH!

ハオリ:
····これが、御琴羽流《寿沙都投げ》だね?

Rei:
Did I do it right? That was a Susato Takedown, wasn't it?

ナルホド:
····いいえ。

Ryutaro:
Not quite.

ナルホド:
これは····《龍太郎投げ》でございます。

Ryutaro:
That...was a Ryutaro Takedown.


ナルホド:
····万年筆のペン先に、“試薬” を一滴、落とした次の瞬間····

Ryutaro:
The instant the first drop of the reagent touched the nib of the fountain pen...

ナルホド:
····その “変化” は、誰の目にもアキラカだった····

Ryutaro:
...it was clear to everyone present...


マメモミ:
····あの日。研究室で《毒》を目の前にしたとき。

Menimemo:
When I saw it there in the lab... The poison...

マメモミ:
本当に····『出来心できごころ』でした。魔が差してしまった····

Menimemo:
I just... The devil got hold of me, and... I decided to do it on a whim.

マメモミ:
オレは、手洗いに行くと見せて洋墨インキを捨てて、《吸入器》を水で洗った。

Menimemo:
I excused myself and emptied all the ink down the sink in the bathroom, washing the reservoir out carefully.

ナルホド:
そして····スキを見て、《毒》を吸入したのですね。

Ryutaro:
And then you waited for an opportunity to suck up some of the poison, didn't you?

ナルホド:
····この、万年筆の中に。

Ryutaro:
Into your fountain pen.

マメモミ:
ええ····そういうコトです。

Menimemo:
Yes...that's right.

ミコトバ:
ひとつ、うかがいます。····豆籾記者。

Mikotoba:
Answer me one thing, Menimemo-san...

ミコトバ:
あの《毒》を盗んだのは····なんのためだったのですか?

Mikotoba:
Why did you steal it? For what purpose?

マメモミ:
····決まってるでしよ。成分を調べて、記事にするためですよ。

Menimemo:
Isn't it obvious? To find out what it was made of and expose it in an article.

マメモミ:
極秘ごくひ開発中の《劇薬》····ブンヤとして見逃すワケにはいかない。

Menimemo:
I mean, it was a secret project after all. Too juicy for a journo like me to pass up...

アウチ:
じゃ。じゃあ····それが、なぜ! 英国淑女レデエが死ぬことになったのだ!

Auchi:
Then, then why did the Englishwoman end up dead?

マメモミ:
····················

Menimemo:
.........

マメモミ:
あの小屋で····オレは、英国オンナを “ブンヤ” として問いつめてやった。

Menimemo:
I went into that hut intending to quiz her on her situation, that's all. As a reporter.

マメモミ:
殺人の罪を犯しながら、平気な顔で祖国へ逃げ帰るなんて、許せない····

Menimemo:
A known killer, enjoying full freedom... Evading justice by leaving the country... I told her what I thought about it.

マメモミ:
すると、アイツめ····オレのことを、せせら笑いやがった!

Menimemo:
And she...she just laughed in my face!


ジェゼール:
····あら? 極東の礼儀知らずが《ジャーナリズム》のマネごと?

Brett:
Oh, what's this? A Far Eastern caveman purporting to practise journalism?

ジェゼール:
“のぞき見” と “報道” の区別もつかないクセに···下衆げすで低俗だこと。

Brett:
Really, you must learn the difference between reporting and listening at doorways...you ignorant plebeian.

マメモミ:
な····なんだと!

Menimemo:
What...what did you call me?!

ジェゼール:
“司法” “新聞” ····カタチばかり『真似』したって····

Brett:
This country, with its pretensions to a justice system... To a free press... It's really very depressing.

ジェゼール:
しょせん、何もできない。愚かで、哀れなイキモノ····ね。

Brett:
You see our superior ways in the West, yet you lack the mental capacity to emulate them.

ジェゼール:
····さっさと出て行きなさいな。これは《命令》よ····

Brett:
Get out of here, you oaf. Get out, and crawl back into the cave you came from.

マメモミ:
······ッ!

Menimemo:
...!


マメモミ:
····そのとき。オレは思い出してしまったんです。

Menimemo:
That's when I remembered...

マメモミ:
万年筆の中に忍ばせた、あの《劇薬》のコトを········

Menimemo:
...about the deadly poison I happened to have in my pen at the time.

サイバンチョ:
····なんと····いうことだ····

Judge:
What a terrible tale...

マメモミ:
一刻もはやく、逃げなければ····アタマでは、そう思った。しかし!

Menimemo:
In my head, I knew I should just get out of there as quickly as possible. But I couldn't!

マメモミ:
おのれの “所業しょぎょう” の《結末》を見届けずにはいられなかった····

Menimemo:
I couldn't let her get away with what she'd done, when she clearly had no remorse at all.

マメモミ:
····ブンヤの、どうしようもない “性分” なのかもしれませんがね。

Menimemo:
I suppose...it was my journo spirit. Getting all fired up.

ナルホド:
····ひとつ。よろしいでしょうか。

Ryutaro:
I'd like to ask you something...

マメモミ:
····なんですか。

Menimemo:
Yes?

ナルホド:
あなたは、《正義》とおっしゃいましたが····

Ryutaro:
You often talk about justice...

ナルホド:
記者ならば。別のカタチで《正義》を訴える手段もあったはず····

Ryutaro:
...but surely as a journalist, you could have used other means to deliver the justice you sought.

マメモミ:
············報道に《正義》など、なかった。

Menimemo:
......... There's no justice in the press.

ナルホド:
え······

Ryutaro:
Sorry?

マメモミ:
9カ月前····あの裁判のあと。オレは、徹底的に調べあげたんだ。

Menimemo:
After that trial nine months ago, I kept digging and digging to find out what had happened in that courtroom.

マメモミ:
そして····ついに、つかんだのさ。

Menimemo:
And finally, I discovered the truth.

マメモミ:
事件の影に “隠蔽いんぺい” された事実をな。

Menimemo:
It was a cover-up, that's what it was!

ナルホド:
い····隠蔽いんぺい? どういうことでございますか!

Ryutaro:
A, a cover-up? What do you mean?

サイバンチョ:
····証人ッ! 場をわきまえ、控えるように!

Judge:
I would remind you of your position, witness! Be careful of what you say.

マメモミ:
だって! あまりにも “不自然” じゃないですか!

Menimemo:
Oh, come on! Doesn't it strike you as strange?

マメモミ:
我が国が、外国人の犯罪を裁けない····?《領事裁判権りょうじさいばんけん》は、失効したはずです!

Menimemo:
We're suddenly not allowed to convict a foreign national? Consular jurisdiction should never have come into it!

マメモミ:
なのに、あの英国女が出国するということは····

Menimemo:
And yet that puffed-up Englishwoman was going to sail away into the sunset a free woman.

マメモミ:
英国と日本。ウラで特別な “取引き” があったとしか考えられないッ!

Menimemo:
The only possible explanation is that, behind the scenes, some deal had gone down between Britain and Japan!

ナルホド:
····と。とりひき····

Ryutaro:
What sort of deal?

マメモミ:
オレは、つかんだネタをゼーンブ、発表してやろうとした。

Menimemo:
I'd done my research. Dug up all the dirt. It was all ready to be published.

マメモミ:
だがッ! オレの書いた記事は上の連中にニギりつぶされたんだ!

Menimemo:
But you know what happened? The editor just tore the article up!

ミコトバ:
政府から “圧力” がかかった。····そういうことですか。

Mikotoba:
He came under pressure from the government, you mean?

マメモミ:
法が悪を見逃し、ジャーナリズムさえ《真実》を握りつぶすのなら····

Menimemo:
If our government is going to let criminals walk free... If they're going to crush the free press...

マメモミ:
この、マメモミがッ!《正義》の裁きをもってしてッ!

Menimemo:
...then what choice do I have but to see that justice is done myself?!

ナルホド:
····マメモミさま。どうか、忘れないでくださいませ。

Ryutaro:
Let's not forget, Menimemo-san...

ナルホド:
あなたは····殺人の罪を犯して、その罪を被告人に着せようとしたのです。

Ryutaro:
...that you committed murder yourself, and you tried to lay the blame at the defendant's door.

ナルホド:
ジェゼール・ブレットとなんら変わるところはございません。

Ryutaro:
I'm sorry, but you're no better than Jezaille Brett.

マメモミ:
······あ······

Menimemo:
Wha...?

ナルホド:
あなたには····《正義》を語る資格などないッ!

Ryutaro:
The truth is...you have no right to talk about justice at all!

マメモミ:
········ぐ········

Menimemo:
I...

マメモミ:
····ううううう····

Menimemo:
I suppose...


サイバンチョ:
どうやら。これにて、本審理は最終的な《結論》に達したと考える。

Judge:
It would appear that we have reached a conclusion in this trial at last.

サイバンチョ:
ああ····弁護士。成歩堂龍太郎よ。

Judge:
Counsel for the Defence...Ryutaro Naruhodo...

ナルホド:
············あッ!

Ryutaro:
......... Oh!

ナルホド:
わたし····いや、ボク。むしろオレでございましたッ!

Ryutaro:
Ah! Yes! Ahem! Sorry, Your Excellency, just musing in a manly way here...

サイバンチョ:
····ミゴトな弁護であった。とても、初めての大審院とは思えぬ。

Judge:
It's almost unbelievable that this is your first experience of the Supreme Court. It was an excellent performance.

サイバンチョ:
なんというか····そなたの “イトコ” の姿を思い出した。

Judge:
In truth...it very much reminded me of your cousin's exploits.

ナルホド:
え······成歩堂····龍ノ介、でございますか。

Ryutaro:
Oh! Naruhodo-sa... Ryu-Ryunosuke, you mean?

サイバンチョ:
9カ月前の、あのスガタ····今の貴君に、重なるような気がする。

Judge:
The way he handled the trial nine months ago, and the way you handled this one...

サイバンチョ:
この国に、近代裁判の夜明けがもたらされる、あの “予感” ····

Judge:
It gives me hope that we are genuinely entering a new era of justice in this land.

ナルホド:
····なによりのおホメの言葉と存じます。

Ryutaro:
That's very flattering, Your Excellency.

サイバンチョ:
今日。貴君の弁護を聞いてまたしても、痛感したものである。

Judge:
Hearing the defence you put forward today made me feel most keenly...

サイバンチョ:
大日本帝国の司法の未来は、貴君たちが切りひらいてゆくのだろう····と。

Judge:
...that the future of our justice system will be forged by you and your contemporaries.

ナルホド:
····ありがとうございます。

Ryutaro:
Thank you.

サイバンチョ:
いかがであるか。····亜内検事よ。

Judge:
So, Prosecutor Auchi, do you have any final thoughts?

アウチ:
··············

Auchi:
.........

ナルホド:
あ。亜内検事さま····?

Ryutaro:
P-Prosecutor Auchi...?

アウチ:
この亜内が、青臭い学生ごときに一度ならず、二度までも····

Auchi:
I, Taketsuchi of the Auchi clan, have been bested by a callow youth not once now...but twice...

アウチ:
そう····まさに、今日。ワシの《幕末》は終わったのだ。

Auchi:
If there was any shred of my former self left, it has withered and died here today.

ナルホド:
それはまた、ずいぶんのんびりした “明治維新” でございましたね。

Ryutaro:
Gosh, your journey to cultural enlightenment sure took a while, didn't it?

アウチ:
ダマらっしゃああああいッ!

Auchi:
Silence!

アウチ:
このまま無様ぶざまながらえて生きはじをさらすよりも····今。

Auchi:
Rather than living on in shame...

アウチ:
ここで、いさぎよく散り果てる。····それこそが。

Auchi:
...I will end it all now with this blade.

アウチ:
我が《武土道たけつちずむ》と見つけたりッ!

Auchi:
For that is the true path to Auchiism!

ナルホド:
····たけつちずむ····

Ryutaro:
Auchi...ism...?

ミコトバ:
····なにやらよくない影響を受けたようですね。

Mikotoba:
One hopes that's the only way in which he'll be modelling himself after the witness...

アウチ:
················

Auchi:
.........

アウチ:
ざんぎりの 吹けば飛ぶよな 希望とて いざほどの 別れをつげん

武土

Auchi:
'Sprig of my topknot...the time is right for farewell... Hope is lost forever.'

-Taketsuchi

アウチ:
あああああああああああああああああああああああああああああああああい!

Auchi:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!


サイバンチョ:
····それでは。被告人、村雨葉織よ。

Judge:
Now, in regard to the defendant, Rei Membami-san...

ハオリ:
はいっ!

Rei:
Yes, Your Excellency?

サイバンチョ:
····そなたに、最終的な《判決》を申し渡すものとする。

Judge:
I have reached my final verdict. I hereby find you...

無罪

Not Guilty

サイバンチョ:
本日の審理は、これにて終了!

Judge:
Court is adjourned!


同日 午後2時38分
大審院 被告人控室 さん号室

13th August, 2:38 p.m.
Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 3

スサト:
(····終わった····)

Susato:
(It's over...)

スサト:
(まだ、胸がどきどきしている。立っているだけで、精いっぱい····)

Susato:
(My heart is still pounding in my chest, though. It's all I can do just to stay standing.)

スサト:
(····これが、《弁護士》の背負う使命の “重さ” なのですね)

Susato:
(Lawyers have such great responsibility. Such a great burden to bear.)

スサト:
(····成歩堂さま)

Susato:
(Don't they, Naruhodo-san...)

····寿沙都ちゃんッ!

Susato! Susato!

ハオリ:
····ありがとう! ホントに····カッコよかったんだから!

Rei:
Thank you! Thank you so much! You were...so dashing in there!

スサト:
····ハオリさま! それに、おとうさま····

Susato:
Rei! And Father...

ハオリ:
もう、最高に感動したもん! 最後は、もう泣きそうだったよ····

Rei:
Honestly, I'm so touched by everything you've... Oh no, I think I'm going to cry!

スサト:
なんとか、踏みとどまりましたが····わたしも、最後は泣きそうでした。

Susato:
It wasn't easy, but together we made it. I was on the verge of tears at the end, too.

ハオリ:
あたしが、ここにいるの。寿沙都ちゃんのおかげなんだよね!

Rei:
The only reason I'm still here is because of you.

スサト:
いえ、そんな! ハオリさまが、本当のコトを話してくれたからです。

Susato:
Oh no! I can't take all the credit. It took courage to tell the truth in there.

スサト:
本当に····おめでとうございました。

Susato:
You did wonderfully, Rei. So I would have to say that the congratulations belong to you.

ハオリ:
············もー、ダメだなー寿沙都ちゃん。

Rei:
......... Susato! Don't be so standoffish!

スサト:
え。

Susato:
Sorry?

ハオリ:
寿沙都ちゃんとムラサメ、セッカク “同い年” なんだから。

Rei:
We're friends! Equals! And the trial's over. So no more of this formal, super humility nonsense!

ハオリ:
カタ苦しいの、やめて。もっと、ココロのままに行こうよ!

Rei:
It's time to celebrate with swagger! To throw caution to the wind!

スサト:
こ。ココロのままに····

Susato:
Caution to the...? What?

ハオリ:
オレ、弁護士の成歩堂龍太郎! キミをミルクホールにさらっていくぜ!

Rei:
'I'm the great defence lawyer, Ryutaro Naruhodo! And I'm taking you out to a milk bar tomorrow!'

ハオリ:
····みたいな。

Rei:
...Or something.

スサト:
あ。ありがとう、ハオリさま。考えてみます。

Susato:
Right...I see... I'll, um, think about it, Rei...

ハオリ:
それにしても。2人でアイツをブン投げたの、キモチよかったよね。

Rei:
At any rate, we really knocked the wind out of that horrid man! And it felt so good!

スサト:
はい! わたしもスカッといたしました。

Susato:
Yes! It was satisfying.

ハオリ:
セッカクだし。もっとなにかブン投げたい気分だよねー····

Rei:
It really was! Isn't there anybody else we could throw together?

ミコトバ:
····ムラサメくん。そんな目で見ないように。

Mikotoba:
I hope you're not looking at me, Rei.

ハオリ:
あッ! いえッ! 決してッ! そんなッ! 滅相めっそうもございませんッ!

Rei:
Oh! My! Goodness! No, of course not! Of COURSE not!

スサト:
(····ハオリさまに、やっと “笑顔” が戻った····)

Susato:
(Ah, there it is at last. Rei's lovely smile...)

ミコトバ:
····本当によく、最後まで戦い抜きましたね。

Mikotoba:
You fought for your friend to the very last.

ミコトバ:
父として、誇りに思いますよ。····弁護士、成歩堂龍太郎くん。

Mikotoba:
As your father, I'm extremely proud of you... Defence Attorney Ryutaro Naruhodo.

スサト:
ありがとうございます! おとうさまの “おかげ” です。

Susato:
Thank you! But I couldn't have done it without your help.

スサト:
····弁護士、成歩堂龍太郎····これで、お別れでございますね。

Susato:
Anyway...it's time to bid farewell to Ryutaro, I think.

スサト:
名残なごりおしい気もいたしますが。····御琴羽寿沙都に戻ります。

Susato:
I shall miss him in a way, but...it's back to Susato Mikotoba now.

ハオリ:
ああ····寿沙都ちゃん。なんだか、もったいないなあ····

Rei:
So...I'll never see him again, then... What a terrible shame!

えええええええええええええええええええええええええええええええええッ!

WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT?!

ソーセキ:
い。い。い。今のは。ど。ど。ど。どういう····

Soseki:
WH-WH-WHAT...IS H-H-HAPPENING?!

スサト:
ああ、漱石さまに、細長刑事さま。····ご無沙汰しております。

Susato:
Ah, Soseki-san and Inspector Hosonaga. I do hope you've been keeping well?

ホソナガ:
ま。ま。ま。まさか。あ。あ。あ。あなたは····

Hosonaga:
Is, is, is that...r-r-really you?

スサト:
はい。少々ワケがあって、スガタを変えておりました。

Susato:
Yes, I had to change my appearance for...well, obvious reasons, I hope. But it's me...

スサト:
····御琴羽寿沙都でございます。

Susato:
...Susato Mikotoba.

ソーセキ:
····お。おお。おおおお········

Soseki:
I, I d-d-don't...

ソーセキ:
なんと、凛々りりしい····そして、なんと、神々ごうごうしい····

Soseki:
So dashing... So divine...

ソーセキ:
いや。むしろッ!

Soseki:
NO!

ソーセキ:
凛々々りりりしい” ····いや。“神々々ごうごうごうしい” とも言うべき、その姿ッ!

Soseki:
Doubly dashing! Yes, and, and... Devilishly divine! Just look at you!

ソーセキ:
まさか。寿沙都殿の正体が····あの成歩堂氏の “イトコ” だったとは!

Soseki:
I had no idea, Miss Susato-san Esquiress, that you were Locum Student Naruhodo-san Esquire's cousin!

ソーセキ:

きょう てん どう ッ !

Soseki:

Astonishingly Astounding Ace Attorney!

スサト:
(····この、あまり状況を飲みこめていない紳士は、夏目漱石さま)

Susato:
(Poor Soseki-san... So confused...)

スサト:
(倫敦ロンドンで、はじめてお会いしたとき····漱石さまは、留置所の中にいた)

Susato:
(I still remember the first time I ever met him. He was in a prison cell in London.)

スサト:
(····日本から訪れた留学生を巻きこんだ、とある不可解な事件····)

Susato:
(What an extraordinary conundrum it was that the unwitting student from Japan found himself embroiled in.)

スサト:
(成歩堂さまのミゴトな弁護で、漱石さまは《無罪》となって、帰国)

Susato:
(But after Naruhodo-san's skilful defence at the Old Bailey, Soseki-san was free to return to Japan.)

スサト:
(そして····今ではすっかり世間で評判の “文士” さま····)

Susato:
(And now he seems to have earned himself great fame as an author.)

ホソナガ:
おおお····なんというミゴトな《変装術》····

Hosonaga:
I'm stunned! That's a truly impressive disguise...

ホソナガ:
このホソナガ! 帝都警察の刑事が! すっかりげふ! ダマされげふ。げふふ。

Hosonaga:
Even I had no idea, and I'm a chief inspector at the police bureau! Who came up with Mr Turtle, no less!

ミコトバ:
それは、なんというか。刑事として、どうかと思われますね。

Mikotoba:
I'm not sure you should be admitting to that, Inspector.

ホソナガ:
いやはや····まさに。末恐すえおそろしいミゴトな “七変化” っぷりでした。

Hosonaga:
Amazing... You're a woman of many faces, I see.

スサト:
(····ザンネンながら、“変化” は1つきり、でございましたが····)

Susato:
(Just two, really. And this was a once-in-a-lifetime event...I hope.)

スサト:
でも。刑事さまの “七変化” ぶりにはとうてい、かないません。

Susato:
Oh, I'm not a patch on you though, Inspector.

ホソナガ:
まあ····ワレワレは、《玄人プロ》としてやっていますからね。

Hosonaga:
Well...I am a professional, of course.

スサト:
(····この。見ていると、なんだか心配になる刑事は、ホソナガさま)

Susato:
(I do worry about Inspector Hosonaga sometimes, I really do...)

スサト:
(9カ月前の事件でも、大審院に立って《証言》をしてくれた····)

Susato:
(Nine months ago, when he appeared here at the Supreme Court to testify...)

スサト:
(あのときは、西洋料理店レストランの《給仕長》として潜入捜査中だった)

Susato:
(...he was undercover, disguised as the head waiter of a restaurant.)

スサト:
(その後。わたしたちを護衛するため、蒸気船に乗り込んでくれたのだけど)

Susato:
(And then on the steamship to Great Britain, of course. Disguised as a sailor to keep us safe on the journey.)

スサト:
(その甲斐かいもなく、一真さまは····)

Susato:
(Though that didn't help you, did it? Kazuma-sama...)

ホソナガ:
しかし····刑事としては、複雑なキモチでいっぱいです。

Hosonaga:
From my perspective, I have to admit that I have mixed feelings about all this.

ホソナガ:
····結局。《真実》は闇の中へ葬られてしまった····

Hosonaga:
I mean, now the truth has been lost forever...

ソーセキ:
どういうことですかな?

Soseki:
What do you mean?

ホソナガ:
9カ月まえ。あの英国淑女レディは殺人の罪を犯しました。

Hosonaga:
I'm talking about the murder that the Englishwoman committed at the end of last year.

ソーセキ:
ああ! 亡くなったのは、英国人の “医学博士” だと聞きましたぞ!

Soseki:
Ah yes! It was an English doctor she killed, as I understand it.

ミコトバ:
ジョン. H. ワトソン博士。····私が、英国から招いたのです。

Mikotoba:
Dr John H. Wilson, yes. The man I invited to Japan personally.

ホソナガ:
いったい。なぜ、彼女がワトソン博士を殺害したのか····?

Hosonaga:
The mystery is...why did she kill him?

ホソナガ:
イノチを奪われてしまった、今。永久にわからなくなってしまった。

Hosonaga:
And now that the culprit herself is dead, we'll probably never know the answer.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
大英帝国への旅の途中····わたしどもは、奇跡的な “出会い” を果たしました。

Susato:
On the voyage to Great Britain, we had a most unexpected encounter.

スサト:
シャーロック・ホームズさま····その名を世界に轟かせる、大探偵です。

Susato:
With Mr Herlock Sholmes, the great detective, I mean.

ホソナガ:
シャーロック・ホームズ····ええ。モチロン、覚えております。

Hosonaga:
Yes, I remember Mr Sholmes well, of course.

ソーセキ:
····まあ。吾輩ワガハイにしてみれば。“生涯の天敵” とも呼べるやからであるが。

Soseki:
Ah...my arch-nemesis. How lightly you utter his name...

スサト:
小説『シャーロック・ホームズの冒険』によれば····

Susato:
Well, according to the stories published about him in 'The Adventures of Herlock Sholmes'...

スサト:
かの大探偵には、《相棒》と呼べる親友がひとり、いらっしゃいました。

Susato:
...the detective once had a partner who helped him solve crimes. A best friend.

スサト:
優秀な医学博士で、その名前は····ジョン. H. ワトソン。

Susato:
And that man was an exceptional doctor of medicine...by the name of John H. Wilson.

ハオリ:
えええええええ····ッ! わ。“ワトソン” ····?

Rei:
What?! Dr...Dr Wilson?!

スサト:
これは····ただの《偶然》とは思えません。

Susato:
I just can't believe that it's a coincidence.

スサト:
9カ月前に殺害された、大英帝国の医学博士は····

Susato:
I think that the English doctor of medicine killed here in Japan nine months ago...

スサト:
シャーロック・ホームズさまの《相棒》だったのではございませんか!

Susato:
...must have been the friend and partner of Mr Sholmes!

ミコトバ:
··············

Mikotoba:
.........

スサト:
(····もし、そうだったのならば····)

Susato:
(And if that's really true...)

スサト:
(····あの方は、もう二度と。お父上に会うことはできない····)

Susato:
(...then the poor girl...won't ever see her beloved father again.)

ミコトバ:
················おまえも知っているとおり。

Mikotoba:
......... As you know...

ミコトバ:
私はかつて、大英帝国に留学しました。····おまえが生まれたころのことだ。

Mikotoba:
...I travelled to Great Britain once myself to study. It was around the time you were born.

スサト:
存じ上げております。おばあさまから、聞きました。

Susato:
Yes, Grandmother told me about it.

ミコトバ:
帰国してから、私は法医学者として勇盟大学の教授となったが····

Mikotoba:
On returning to Japan, I took up my professorship at the Imperial Yumei University.

ミコトバ:
大英帝国との外交関係において、政府に協力する身でもある。

Mikotoba:
But I also serve another role, as an adviser to the government on diplomatic affairs.

スサト:
····それも、存じ上げているつもりでございます。

Susato:
...Yes, I was aware of that as well.

ミコトバ:
ならば····わかってくれますね。おまえに話せぬ “機密” がある。

Mikotoba:
In that case, I'm sure you understand...that there are some confidential matters I cannot divulge to you.

スサト:
··············ひとつだけ、教えてくださいませ。

Susato:
......... Could you just tell me one thing?

スサト:
おとうさまは····なぜ。寿沙都を日本に呼び戻したのですか。

Susato:
Why did you summon me back to Japan?

ミコトバ:
······!

Mikotoba:
...!

スサト:
わたしは、今から2カ月ほど前。大英帝国から帰国しました。

Susato:
It's been two months now since I returned.

スサト:
日本からの《国際通信》で、急な知らせを聞いたからでございます。

Susato:
When I left England, it was because an urgent telegram had arrived from Japan.

スサト:
····父が、原因不明の高熱で倒れ、日に日に衰弱している、という····

Susato:
It said that you'd collapsed with a high fever, and you were growing weaker by the day...

ハオリ:
ええッ! な。なに、それ····

Rei:
Whaaat? Where did that news come from?

スサト:
でも。いざ、祖国に戻ってみると····父上は、ご健勝でございました。

Susato:
That's what I'd like to know. Because after that long sea voyage, I found you in fine health, Father.

スサト:
寿沙都が英国にいては困る “何か” があった····

Susato:
Was there something in Great Britain that you perceived might inconvenience me in some way? Or harm me?

スサト:
····そう考えざるを得ないのでございますが。

Susato:
That's really the only explanation I can think of.

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
さすがは、我が子。なかなか味のある視線をぶつけてきますね。

Mikotoba:
Dear me... Do you reserve your most cutting glares for your father, Susato?

ミコトバ:
だが。それに関しては····

Mikotoba:
I'm sorry, my dear, I simply can't-

····えええい! はなせえええええええええいッ!····

AAARGH! LET ME GOOOOOO!

マメモミ:
····はあ····はあ····はあ····

Menimemo:
Hahh...hahh...hahh...

スサト:
ま······マメモミさまッ!

Susato:
Me-Menimemo-san!

ハオリ:
····どうやら。もう一度ブン投げられたいみたいね····

Rei:
So, one throw wasn't enough for you!

マメモミ:
ブチ込まれる前に、これだけ言いに来たんだ····教授殿ッ!

Menimemo:
I've got one last thing to say before they take me away... Professor!

ミコトバ:
····私に····?

Mikotoba:
Me?!

マメモミ:
オレは、知ってるんですぜ。····アンタもー枚、噛んでいるんだ。

Menimemo:
I know the truth! I know you had a hand in what went on!

マメモミ:
あの····留学生の一件になァ!

Menimemo:
In that visiting student's fate!

ホソナガ:
留学生、というと····あの。ジェゼール・ブレット····

Hosonaga:
Visiting student...? Jezaille Brett, you mean?

マメモミ:
違うッ! 今から8カ月前に大日本帝国を発った、司法留学生だ!

Menimemo:
No, not her! The student of law who left for Great Britain eight months ago!

スサト:
え······ ( “司法留学生” ····まさか!)

Susato:
Wha... (Student of law? He, he must mean...)

スサト:
(····一真さま····!)

Susato:
(...Kazuma-sama!)

スサト:
どういうことですか! 一真さまが、いったい····

Susato:
What are you talking about? What does any of this have to do with Kazuma-sama?!

マメモミ:
····この国のヤツらは、知らないんだ!

Menimemo:
Nobody here in Japan knows anything about it!

マメモミ:
あの留学生は、英国に到着する前に蒸気船でイノチを落として····

Menimemo:
They don't know that the guy never made it to England! That he died on that steamship!

マメモミ:
そして。そのまま二度と····

Menimemo:
And that he'll never-

とおおおおおおおおおおおおおッ!

AAAAAAAAAAAAGH!!!

サイバンチョ:
····まさか。こんなところに逃げこんでくるとは。

Judge:
Well, I didn't expect to find him in here.

サイバンチョ:
刑吏は何をやっているのだッ!

Judge:
What were you officers playing at?

カカリカン:
····ハッ! も。申しわけございません!

Bailiff:
Terribly sorry, Your Excellency!


サイバンチョ:
たまたま、迎えにきてよかった。····人力車が来ているぞ、ミコトバ。

Judge:
I was coming to tell you that the rickshaw has arrived, Yujin. And it's a good job I came by.

ミコトバ:
ええ、助かりましたよ。すぐに行きましょうか。

Mikotoba:
Yes, thank you for dealing with him. And I'll be there shortly.

スサト:
さ。裁判長閣下····

Susato:
Oh! Um...Your Excellency...

サイバンチョ:
はっはっはっはっはっはっ!

Judge:
Hah hah hah hah!

サイバンチョ:
裁判は終わった。今の私は、父上の友人、慈獄じごく政士郎せいしろうだ。

Judge:
The trial's over. I'm not 'Your Excellency' any more. Merely your father's friend, Seishiro Jigoku.

サイバンチョ:
しばらく見ないうちに、美しく····いや、凛々りりしくなったものだ。

Judge:
And may I say that since I saw you last, you seem to have taken on a more...dashing appearance...

サイバンチョ:
····御琴羽寿沙都くん。

Judge:
...Susato.

スサト:
······!

Susato:
...!

スサト:
もしかして····最初から知っていらしたのですか!

Susato:
Did you...know all along? From the start of the trial?

サイバンチョ:
はっはっはっはっはっはっ!

Judge:
Hah hah hah hah!

サイバンチョ:
裁判長は、なんでも知ってるのだよ、寿沙都くん。

Judge:
A judge sees everything, Susato.

ミコトバ:
裁判が始まってからバレたら、恐ろしいコトになりますからね。

Mikotoba:
I couldn't let you take the risk. If Seishiro here hadn't known and then he'd recognised you...

ミコトバ:
前もって、話を通しておいたのです。···· “昔のよしみ” でね。

Mikotoba:
So I had a word in his ear beforehand. As an old friend.

ミコトバ:
····それでは、慈獄。行くとしましょうか。

Mikotoba:
So, Seishiro...shall we?

サイバンチョ:
····ああ。今日の判決を受けて、早急に対策を練らねばならん。

Judge:
Yes. Having ruled on that case, we now have various diplomatic issues to address...

スサト:
お。おとうさま····!

Susato:
Before you go, Father...!

ミコトバ:
悪いが····先ほどの話は、また今度。あらためましょう。

Mikotoba:
Sorry, my dear. We shall have to return to our earlier conversation at a later date.

ミコトバ:
今日は2人とも、よくがんばりました。····ココロからお祝いしますよ。

Mikotoba:
But well done again, both of you. You did admirably.

ハオリ:
あ······ありがとうございますっ!

Rei:
Oh... Thank you very much!

サイバンチョ:
ワシの “ジゴク投げ” も、なかなかのモノだったろう?

Judge:
What did you think of my Seishiro Sling, eh? It's been a while since I sent a man flying like that.

サイバンチョ:
はっはっはっはっはっはっ!

Judge:
Hah hah hah hah!

スサト:
(····お父さま。いったいなにを隠しているというのか····)

Susato:
(Whatever could Father be hiding from me?)

スサト:
(····ジェゼール・ブレットのこと。ワトソン博士のこと····)

Susato:
(About Jezaille Brett... About Dr Wilson...)

スサト:
(そして、さきほど。あの者は、たしかに言いかけた)

Susato:
(And now, it seems, according to the reporter...)

スサト:
(····一真さまのこと····)

Susato:
(...about Kazuma-sama.)

スサト:
(····どうやら。一度、話を聞いてみる必要がありそう····)

Susato:
(I'm going to have to bring this up with Father sometime...)

スサト:
(····お父さまには、内緒で····)

Susato:
(...when nobody else is around.)

ソーセキ:
あの····ミコトバ法務助士殿。すこし、よろしいですかな?

Soseki:
Um... Judicial Assistant Mikotoba-san Esquiress... Could I...have a word?

スサト:
は····はい! なんでございましょう、漱石さま!

Susato:
Oh! Yes, of course, Soseki-san. What is it?

ソーセキ:
ここで、こうしてお会いしたのも、なにかの “運命” かもしれません。

Soseki:
I think perhaps...it could be fate that we're meeting again like this now.

ソーセキ:
じつは、吾輩ワガハイ····

Soseki:
You see...

ソーセキ:
貴女あなたに、お伝えしなければならないコトがあるのですよ。

Soseki:
...there's something I need to tell you.

スサト:
え······

Susato:
Oh?

ソーセキ:
····おそらく。

Soseki:
I believe...

ソーセキ:
お父上が、貴女あなたを日本へ呼び戻した《理由》と、関係があると思うのです。

Soseki:
...that it may be related to the reason why your father summoned you back from England.

スサト:
······! (わたしを呼び戻した《理由》····)

Susato:
...! (This I have to hear!)

スサト:
····漱石さま! ゼヒ! お聞かせくださいッ!

Susato:
Please, Soseki-san! Tell me at once!

ソーセキ:
ははああああああいッ!

Soseki:
I WILL! I WILL, I WILL, I WILL!

ソーセキ:
················

Soseki:
.........

ソーセキ:
吾輩ワガハイの大英帝国への留学は、まさに “さんざん” のヒトコトでした。

Soseki:
As you know, my time in England was...terrible. Cursed, I have no doubt.

ソーセキ:
ヘンな事件に巻きこまれ、ナルホドー留学生代理に助けられ····

Soseki:
Such awful things I was embroiled in... Thank goodness Locum Student Naruhodo-san Esquire stepped in...

ソーセキ:
自由の身になった吾輩ワガハイは、ヒラリと船に飛び乗って、日本に逃げ帰りました。

Soseki:
After he secured my freedom, I couldn't wait to get on a ship back here to my homeland.

ソーセキ:
そして。その足で、日本政府に留学中の《報告書レポート》を提出したのです。

Soseki:
Having arrived in Japan, I submitted a report about my experiences to the Ministry of Foreign Affairs.

ソーセキ:
····すると、その翌日。我が家に、客人が訪れた。

Soseki:
The next thing I knew, I had a visitor.

ソーセキ:
それが、ミコトバ教授殿だったのです。《報告》について詳しく聞きたい、と。

Soseki:
It was your father, Professor Mikotoba. He wanted to ask me all sorts of things about my report.

スサト:
····父上が····

Susato:
My father...?

ソーセキ:
ミコトバ教授殿は、吾輩ワガハイの《報告》の “ある部分” に、興味を持ったようです。

Soseki:
He seemed to be especially taken with a particular part of the report.

ソーセキ:
カワイソウな吾輩ワガハイに、ねちねちと探りを入れて····帰っていきました。

Soseki:
Anyway, he left eventually, having thoroughly quizzed me.

ソーセキ:
そして、その翌日。教授は貴女あなたに《国際通信》を打電したのですよ。

Soseki:
But it was the very next day that he sent the telegram to you asking you to return to Japan.

スサト:
いったい····なんでございますか! 父が興味を持った “ある部分” とは····

Susato:
What was it, then? The particular part my father was interested in...

ソーセキ:
················詳しくは、わからないのですが。

Soseki:
......... I don't really know exactly.

ソーセキ:
覚えてますかな? 吾輩ワガハイを打ちのめした····2つの事件のコトを。

Soseki:
But do you remember them? Those two terrible cases I was c-c-caught up in?

スサト:
ええ····もちろん。忘れるはずがございません。

Susato:
Of course. I could never forget.

ソーセキ:
教授が興味を持ったのは····その “2つめの事件” だったのです。

Soseki:
Your f-father seemed to concern himself mainly w-with the second case.

スサト:
ふ。ふたつめ····? ですが。それは、たしか····

Susato:
The second one? You mean...

スサト:
ホームズさまから、固く公表を禁じられていたハズでは····

Susato:
...the one Mr Sholmes forbade any of us to talk about in public?

ソーセキ:
······!

Soseki:
...!

スサト:
だから。世間に公表されているのも、“1つめ” の事件だけでございます。

Susato:
Which is why the only case involving you that any member of the public is aware of, is the first.

ソーセキ:
吾輩ワガハイッ! あの探偵の《命令》を聞く義理など、ござらぬッ!

Soseki:
Well, I don't care! I don't have to listen to what that dastardly detective says!

ソーセキ:
····とにかく。どうも。今、思えば····

Soseki:
Anyway, the point is...

ソーセキ:
すべての《カギ》は、“あの事件” にあるような気がするのです。

Soseki:
...it seems that case somehow holds the key to all these curious unanswered questions.

ソーセキ:
吾輩ワガハイを痛めつけた、2つめの事件。あの、《下宿の幽霊》事件に····

Soseki:
That horrific, hideous, heinous case... The case of the haunted lodgings...

スサト:
(····父上が、わたしを日本へ呼び戻すことを決めた事件····)

Susato:
(That case somehow caused my father to summon me urgently back to Japan...?)

スサト:
(どうやら····わたしの知らないところで、いつのまにか····)

Susato:
(I thought that whole business was over. But it seems I was wrong...)

スサト:
(····《物語》は、ふたたび始まっていたようでございます····)

Susato:
(Perhaps that was only the start. Perhaps the story...is not yet told...)


Rendered cutscene

こうして、かの英国留学生の事件は決着がついたのでございます。

...So the mystery of that Englishwoman's death is solved, thank goodness.

大審院に立って····ほんの少し、わかったような気がいたしました。

And having stood in the Supreme Court now, I think I can comprehend a little better...

成歩堂さまが、異国の法廷で何に立ち向かっでいるのかを····

...how you must be feeling as you fight for people's freedom in a foreign land, Naruhodo-san.

今日は、もうひとつ。お知らせしたいことがあって筆をとりました。

But actually, I'm writing to you today because of another matter.

夏目漱石さまが、おっしゃった···· “2つめ” の事件。

I met Soseki-san, and we talked about that second case he was involved in.

父は、なにも語りませんが····あの事件には····どうやら。

Father has said nothing to me, but I feel certain of it...

大きな《迷》を解く重要な “カギ” が眠っているようでございます。

That case holds the key to some great, unsolved mystery.

あの事件の『記録』は、お部屋の棚の左スミに残しておきました。

My notes on the case should still be in the office, tucked away at the back of the shelves on the left.

よろしければ、振り返ってみてはいかがでしょうか。

Perhaps you might like to look over them again?

日本は、いよいよ夏の盛り····今日も、抜けるような青空でございます。

Today, for the first time this year, it feels as though summer has arrived. The sky is a brilliant blue.

····成歩堂さま。もう一度。お会いしたく存じます。

...It makes me long to see you again.

寿沙都

Yours, Susato

おわり

End




Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

はい!

Ryutaro:

Yes!

ナルホド:
証人の発言は、この《証拠品》と決定的にムジュンしています!

Ryutaro:
The witness's statement is definitively contradicted by this piece of evidence!

サイバンチョ:
ほう。“決定的” ····とな。では、そのムジュンを説明するがよい。

Judge:
Is that so, Counsel? Then perhaps you would care to explain to the court precisely how?

ナルホド:
····なんと言いますか。“決定的” と言うほどには、どうかと。

Ryutaro:
How...? Well...definitively?

サイバンチョ:
どうやら、ムジュンしていたのはそなたの発言のようだ。

Judge:
The contradiction lies in your apparent eagerness to present an empty argument, I feel.

ナルホド:
(もう一度。考え直してみましょう····)

Ryutaro:
(Perhaps I need to reconsider...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

はい!

Ryutaro:

Yes!

ナルホド:
裁判長! ただ今の証人の発言に異議がございます!

Ryutaro:
Your Excellency! I must object to the witness's last statement!

サイバンチョ:
今、ほうり投げた《証拠品》でそれを立証すると言うのかな?

Judge:
And the evidence you've thrust in my direction is supposed to prove your point?

ナルホド:
····今のは、やや “イキオイ” で投げつけたことはいなめません。

Ryutaro:
...I apologise. I did present it rather more forcefully than I'd intended to.

サイバンチョ:
····キチンと考えてから異議と《証拠》をほうるように!

Judge:
You will kindly refrain from these overly exuberant outbursts, Counsel. Be they verbal or material.

ナルホド:
(····倍になって返ってきました····)

Ryutaro:
(He really put me in my place there...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

はい!

Ryutaro:

Yes!

ナルホド:
ただ今の、証人の発言····いかがなものでしょうかッ!

Ryutaro:
What about the witness's last statement there! Well?

サイバンチョ:
そのように目を泳がせた発言の説得力こそ、いかがなものか。

Judge:
The question is, Counsel, what about those wide eyes of yours? Well?

ナルホド:
(····ううう。落ち着いて《証拠》を見なおしてみましょう!)

Ryutaro:
(Ugh... Alright, I just need to try to remain calm and examine the evidence again.)

Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
····特に気になるトコロはございませんね。

Ryutaro:
...Nothing appears obviously out of the ordinary here, does it?

Too many penalties

サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
That will do!

サイバンチョ:
大審院において、これ以上の審理は不要であると判断する。

Judge:
I am now satisfied that no reasonable doubt remains in this matter.

サイバンチョ:
弁護側の反証には、あらゆる意味で検察側の主張をくつがえすチカラはない。

Judge:
The defence has consistently failed to refute adequately the assertions of the prosecution.

サイバンチョ:
被告人、村雨葉織に、最終的な判決を言い渡すものとする!

Judge:
Therefore, I hereby pronounce the defendant, Rei Membami...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
····それでは。これにて、閉廷ッ!

Judge:
Court is adjourned!