8月13日 午前8時26分 大審院 被告人控室 参号室 |
13th August, 8:26 a.m. Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 3 |
スサト: (····9カ月ぶりに戻ってきた。大日本帝国の《大審院》に····) |
Susato: (Here I am again after nine months... The Supreme Court of Judicature of Japan.) |
スサト: (····この、シビれるような緊張感。どうにかなってしまいそう····) |
Susato: (I feel so nervous. But I must steel my nerves and find a way to compose myself.) |
ミコトバ: やあ、来ましたね。····弁護士殿。 |
Mikotoba: Ah good, you're here. It doesn't do for a lawyer to be late. |
スサト: あ! お····お。おはようございますッ! |
Susato: Oh! Yes, um... Good morning, sir! |
ミコトバ: すっかり、見ちがえました。なかなかの “弁護士” っぷりだが···· |
Mikotoba: I hardly recognise you. You cut a fine figure, Counsel. |
ミコトバ: やや、カオ色が青白く、かなり目が泳いでいるのが残念です。 |
Mikotoba: But you look as white as a sheet. And those wide eyes aren't doing you any favours, either. |
スサト: うううう···· |
Susato: Oh dear... |
スサト: じつは····正直なところ。緊張で吐きそうでございます。 |
Susato: The truth is...I'm so incredibly nervous, I feel utterly nauseated. |
スサト: いっそ、生まれてこなければよかった····ある種、そんな気分と申しますか。 |
Susato: I almost wish that I'd never been born. |
ミコトバ: ほほお····実の親を目の前にして、なかなかの “言いぐさ” ですね。 |
Mikotoba: Goodness. Not the sort of thing a father hopes to hear from his daughter, I must say. |
スサト: (····御琴羽悠仁。帝都勇盟大学、医学部の教授) |
Susato: (...Yujin Mikotoba. Professor of Medicine at the Imperial Yumei University.) |
スサト: (かつて大英帝国に渡り、最新の法医学を学んできた、医学博士) |
Susato: (A man who, earlier in his life, travelled to Great Britain to study the latest advances in forensic medical science.) |
スサト: (わたしの尊敬する、父上であり······) |
Susato: (And of course...my brilliant father.) |
???: ····あの。よろしいでしょうか。 |
???: ...Um, excuse me... |
???: ····もしかして。貴方さまは、わたくしの、弁護士さま····ですか? |
???: Would I be correct in thinking that you're to be my lawyer in court today? |
スサト: え····あ、はい! さようでございますともッ! |
Susato: Hm... Oh! Um...yes. Yes, that's right...miss! |
???: ええと····本日は、その。よろしくお願いいたしますッ! |
???: Well...I, um... I want to thank you for agreeing to represent me! |
???: わたくし····誓って。これはもう、ココロから誓って。 |
???: I swear... I swear on my life... |
???: 『事実無根』ッ! ····なのですから! |
???: ...it's a complete fabrication! This whole thing! |
(····村雨葉織さま。わたしと同い年で、一番の親友) |
(...Rei Membami. Born the same year as I, and my greatest friend.) |
(婦女子でありながら、勇盟大学の研究室で、父上の助手をしている) |
(Though unusual for a woman in our time, she works at the university research laboratory, helping my father.) |
(····そして。今日の裁判の、被告人····) |
(And sadly...she's the defendant in today's trial.) |
(恐ろしい “殺人犯” として訴えられている····) |
(Accused of committing a truly awful murder.) |
スサト: ····あの。どうかいたしましたか? |
Susato: Are you feeling alright? |
スサト: 先ほどから、おカオが····やや、赤いようですが。 |
Susato: Since we started talking, you seem...well, to have become a little flushed. |
ハオリ: いえッ! だ。だって。弁護士さまが····その。 |
Rei: Oh my! Um...well...erm... It's just that... |
ハオリ: とても、凛々しくて。 |
Rei: ...you look so gallant and dashing. |
スサト: え。 |
Susato: Sorry? |
ハオリ: そんなに見つめられては····ムラサメ、テレてしまいます。 |
Rei: And when I fall under your intense gaze, it... Well, it makes me feel rather bashful. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: (どうやら····ハオリさま。気がついていないみたい) |
Susato: (Goodness... I don't think she knows.) |
スサト: (わたしの “正体” に····) |
Susato: (She hasn't realised who I am.) |
ミコトバ: わっはっはっはっ! |
Mikotoba: Wa ha ha ha ha! |
ミコトバ: ····どうやら、今日の裁判。これなら “行けそう” ですね。 |
Mikotoba: It would seem our little plan for this trial is going to work. |
ハオリ: え····? ど。どういうことですか? 御琴羽教授。 |
Rei: Oh! What, what do you mean, Professor Mikotoba? |
ミコトバ: ホラ、このとおり。親友ですら見破れないのですからね。 |
Mikotoba: If even your best friend can't see through the disguise, I think we can relax. |
ハオリ: み。“みやぶる” ····? |
Rei: Disguise...? |
スサト: はい····なにしろ。このようなカッコウは初めてでございますから。 |
Susato: Yes... I've never tried dressing this way before, of course, so I wasn't sure how convincing it would be. |
スサト: わたしも少々、ホッといたしました。····おとうさま。 |
Susato: But this does make me feel a little relieved, as you say, Father. |
ハオリ: お。“おとうさま” ····? |
Rei: F-Father? |
ハオリ: ·················· |
Rei: ......... |
ハオリ: ええええええええええええええッ! ····ま。まさかッ! |
Rei: WHAAAAAA?! Is, is that...? |
ハオリ: 寿沙都ちゃん····なの? |
Rei: Is that you, Susato? |
スサト: 黙っていて申しわけありませんハオリさま。じつは···· |
Susato: I'm so sorry I didn't say something sooner, Rei. It's just that- |
ハオリ: きゃああああああああああッ! なに? なに? なんなのッ? |
Rei: NOOOOOOOOO! What are you doing? What's going on? What what what what what? |
ハオリ: その学生帽! その学生服! その学生マント! その学生バッジ! |
Rei: That varsity uniform! That varsity cap! That varsity cape! That varsity badge! |
ハオリ: どこからどう見ても! 帝都勇盟大学の “男子学生” そのもの! |
Rei: Look at you! You look for all the world just like a student of the Imperial Yumei University! A male student! |
スサト: ····そう言っていただけるとうれしゅうございます。 |
Susato: ...I'm so glad you think so. |
スサト: 今朝、4時に起きてジュンビした甲斐がありました。 |
Susato: It means all my preparations have been worthwhile. I woke at four this morning to make a start. |
ハオリ: で。でも····寿沙都ちゃん。どうして、そんなカッコウを····? |
Rei: But, but I don't understand. Why are you dressed like that? |
スサト: そ。それは···· |
Susato: Well...you see... |
ミコトバ: そうするしかなかったのですよ。 |
Mikotoba: It was the only way. |
ミコトバ: この子が《大審院》に立って、貴女を “弁護” するためにはね。 |
Mikotoba: The only way she would be permitted into the Supreme Court to take on your defence in this trial. |
ハオリ: え······あ。あたしの、弁護···· |
Rei: My... My defence? |
スサト: ············ |
Susato: ......... |
(····女に生まれて、これほどくやしい思いをしたことはない) |
(Never before in my life have I felt so frustrated at having been born into this body.) |
(この国の法廷は、“女人禁制” ····婦女子の立ち入りは、許されない) |
(Courts in Japan are barred to women. We're not even allowed to set foot inside the courtroom.) |
(···· “法” とは、あまねく『皆のもの』であるはずなのに····) |
(Despite the fact that the laws of the land apply to all people - male and female - alike...) |
ハオリ: ···· “女人禁制” ···· |
Rei: But...women are forbidden... |
スサト: 今日。これから1日だけ。わたしは、“わたし” を捨てます。 |
Susato: Just for today, I'll be leaving my true self at the courtroom door. |
スサト: “弁護士” になるために。 |
Susato: So that I can act as your lawyer. |
ハオリ: す。寿沙都ちゃん····あたしのために、そこまで···· |
Rei: Oh, Susato... You'd go to such lengths for me? |
スサト: 親友のため、当然でございます。ただ···· |
Susato: Of course. You're my greatest friend. |
スサト: わたしでは、弁護士としてチカラ不足かと存じますが···· |
Susato: I just worry that I shan't be the lawyer you deserve. |
ハオリ: ううん! そんなコトない! |
Rei: Oh no! I have complete faith in you! |
スサト: ····ハオリさま···· |
Susato: Rei... |
ハオリ: ············こんなの、おかしいよ。 |
Rei: ......... It's so strange, though. |
ハオリ: 寿沙都ちゃんは、とっても優秀な《法務助士》なのに。 |
Rei: I mean, you're such an accomplished judicial assistant already. |
ハオリ: “女だから” なんて····そんな、くだらない理由で! |
Rei: And yet just because you're a woman... What a wretched reason! |
ハオリ: 法廷に立てないなんて! こんなに凛々しいのに····! |
Rei: I mean, why shouldn't you be allowed in court?! ...You're so gallant and dashing! |
スサト: ····あの、ハオリさま。 |
Susato: Um...Rei... |
スサト: わたしを見て、ホホを染めないでくださいませ。 |
Susato: ...please don't look at me like that, with those flushed cheeks and doting eyes. |
ハオリ: だ。だって寿沙都ちゃん。····妙に凛々しいから。 |
Rei: Oh! I'm, I'm sorry. It's just...you really do look so dashing... |
スサト: そ。それはわかりましたから。 |
Susato: Y-Yes, you mentioned that once or twice. |
ミコトバ: はっはっはっ! いいじゃないか。オトコにしか見えないワケですからね。 |
Mikotoba: Wa ha ha ha ha! You should be pleased. It means you look convincing as a man. |
スサト: ····ササヤカな自信はつきましたが、フクザツなキモチでございます。 |
Susato: I am pleased...I think. It's certainly helped to bolster my confidence today. |
スサト: (····ハオリさま····) |
Susato: (Rei...) |
スサト: (気丈に振る舞っているけれど、わたしにはハッキリ、わかる) |
Susato: (You're managing to put on a brave face in all this, but I can see through it.) |
スサト: (その肩が、のしかかる不安で小さく震えているのが····) |
Susato: (I've noticed how your shoulders are slumped and how you're trembling ever so slightly.) |
ハオリ: あの。寿沙都ちゃん···· |
Rei: Susato... |
ハオリ: 信じてくれるよね····? |
Rei: ...you...do believe me, don't you? |
ハオリ: あたし····やってない。さ。“さつじん” なんて···· |
Rei: I didn't do it. I, I couldn't have! I mean...murder... |
スサト: ····ええ。モチロンです。 |
Susato: Of course. |
スサト: ハオリさまは、なにひとつ。やましいコトなど、ありませんとも! |
Susato: You have nothing to worry about. Your conscience is perfectly clean! |
スサト: ····そうでございましょう? |
Susato: ...Isn't that right? |
ハオリ: う····うん! やましいコト、ないッ! |
Rei: Yes...yes it is. Perfectly clean! |
スサト: ····寿沙都は、ハオリさまをココロから信じております。 |
Susato: I have absolutely no doubt in my mind about your innocence. |
スサト: だから····最後の最後まで。たとえ、なにがあっても···· |
Susato: Which is why I'll stand by you until the bitter end in this trial. |
スサト: 寿沙都は、ハオリさまの “味方” となって、闘いますとも! |
Susato: Whatever happens...I'll always be on your side! |
スサト: (····そう。それこそが···· “弁護士” なのだから!) |
Susato: (Because that's what it means to be a defence lawyer!) |
ハオリ: ····ありがとう····寿沙都ちゃん···· |
Rei: That means so much to me, Susato. |
カカリカン: ····そこの者どもッ! |
Bailiff: Defendant! Counsel! |
カカリカン: 大審院、開廷の時間である。ただちに、大法廷に向かうようにッ! |
Bailiff: Court is about to begin. Proceed to the courtroom at once! |
ミコトバ: 急いだほうがいいようです。····ムラサメくん。 |
Mikotoba: You should go in at once, Rei. |
ミコトバ: 少しでも遅れたら····即刻《有罪》ですからね。 |
Mikotoba: If you're late, the judge won't hesitate to pronounce you guilty. |
ハオリ: は······ |
Rei: Oh... |
ハオリ: はいいいいいいいいいっ! |
Rei: STAND ASIIIIIIDE! |
スサト: (ハオリさま····全速力で駆けていってしまった) |
Susato: (I don't think I've ever seen her run so fast...) |
ミコトバ: ····寿沙都。おまえには本当に、驚かされますね。 |
Mikotoba: ...Well, Susato, you've certainly surprised your father. |
ミコトバ: 弁護の経験もないまま、そのようなカッコウまでして、法廷に立つなど···· |
Mikotoba: Going to such lengths to be admitted into the courtroom, and with no prior experience of being a lawyer... |
スサト: これより他に、方法はない。····それだけでございます。 |
Susato: There was simply no other way. That's all there is to it. |
スサト: それよりも、おとうさま。 |
Susato: But Father... |
スサト: ハオリさまは···· “例のコト” は知らないのでございますね? |
Susato: ...you haven't told her, have you? I mean, I'm right in assuming that Rei doesn't know how it came to this? |
ミコトバ: ええ。もちろん。秘密にしてありますよ。 |
Mikotoba: Yes, quite right. I've kept that information from her. |
ミコトバ: あの子の弁護を引き受ける者が、誰ヒトリいなかった、など···· |
Mikotoba: It would only worry her if she found out that no other lawyer would agree to take her case. |
ミコトバ: 言えるワケがありません。 |
Mikotoba: I didn't want to burden her with that. |
スサト: 『引き受ける弁護士がいない』····その “理由” は、やはり。 |
Susato: And is it true? The reason why every other lawyer is refusing to take the case? |
スサト: 今回の事件の《被害者》が···· “あの者” だから、でございますか。 |
Susato: Is it really because of who the victim was? |
ミコトバ: ················ |
Mikotoba: ......... |
ミコトバ: さあ。それでは、我々も行きましょうか。 |
Mikotoba: We should be making a move now, too. |
ミコトバ: 法律は “専門外” だが····私も、教え子のチカラになりたい。 |
Mikotoba: As you know, law isn't my field, but I'll do what I can to support my student. |
スサト: よろしくお願いいたします。····おとうさま。 |
Susato: Thank you, Father. |
(····わたしは、御琴羽寿沙都。弁護士を助ける《法務助士》だ) |
(I'm Susato Mikotoba, a judicial assistant.) |
(今から8カ月前。司法留学生の “お供” として大英帝国へ渡り····) |
(Eight months ago, I accompanied a student of law on a study trip to Great Britain.) |
(そして。とある事情で、2カ月前。この大日本帝国へ帰ってきた) |
(But two months ago, due to unforeseen circumstances, I found myself back in Japan.) |
『ここに、あの方がいてくれたら』····何度、そう思ったか知れない···· |
How many times have I wished that he were here, I wonder? |
····でも。こうなったらもう、ハラをくくるしかない。 |
Still...I have no choice now but to steel myself for the trial ahead. |
見ていてくださいませ。····成歩堂さま···· |
Wish me luck...Naruhodo-san. |
同日 午前9時 大審院 第壱号大法廷 |
13th August, 9:00 a.m. Supreme Court of Judicature, Courtroom 1 |
サイバンチョ: これより、本法廷において村雨葉織の審理を開始する。 |
Judge: This court is now in session to hear the trial of Rei Membami. |
アウチ: ····検察側。準備完了しております。 |
Auchi: The prosecution is fully ready to proceed, Your Excellency. |
················ |
......... |
サイバンチョ: 弁護人よ! どうなのかッ! |
Judge: Defence Counsel! Are you ready? |
ミコトバ: 弁護側。····しかるべく。 |
Mikotoba: Yes, Your Excellency. We are ready. |
しかるベくッ! |
Ready! |
サイバンチョ: ················ああ····弁護士よ。 |
Judge: ......... Ah yes, Counsel... |
サイバンチョ: 提出された《申請書》によれば、そなたの名は····ええと。 |
Judge: ...according to your registration details, your name is... erm... |
サイバンチョ: 『成歩堂····龍太郎』····とのことだったが。 |
Judge: ...Ryutaro Naruhodo. Is that correct? |
ナルホド: ··············え。 |
Ryutaro: ......... Sorry? |
ミコトバ: ああ····なにか、適当な “男子の名前” が必要だったのでね。 |
Mikotoba: Oh yes...I had to come up with a suitable male name for you for this little venture. |
ミコトバ: テキトーな名前をデッチ上げて《申請書》に書いておきました。 |
Mikotoba: So I'm afraid to say I simply put down the first name that sprung to mind. |
サイバンチョ: 弁護人よ。····どうなのか! |
Judge: Well, Counsel? |
ナルホド: あ。わたし····いえッ! ボク········ |
Ryutaro: Ah! Um, yes, that's right! That's me. I'm, erm... I mean... |
ナルホド: そう、オレこそがッ! ナルホドー、その人ですともッ! |
Ryutaro: Yes! I am Ryutaro, he who has vowed to uphold the pride of the great Naruhodo clan! |
サイバンチョ: ····むうう···· |
Judge: Ah... |
ミコトバ: ····さすがに。“オレ” は無理があると思いますよ。 |
Mikotoba: It seems Ryutaro may need to consider how to better uphold his manly act first and not overdo it. |
ミコトバ: あと。その “泳ぐ目” はしまって、かわりに “耳” を開いておきましょうか。 |
Mikotoba: And those wild, wide eyes aren't doing you any favours, either. Just relax, and listen... |
ハオリ: ····なる····ほど····? |
Rei: Naru...hodo...? |
アウチ: この《大審院》の法廷において、初めて見るカオであるが···· |
Auchi: A fresh face in this courtroom, if I'm not mistaken. |
アウチ: “ナルホドー” というのは。もしかして····あの? |
Auchi: But the name 'Naruhodo'... Would that perchance be...? |
ミコトバ: ええ。現在、英国に留学中である成歩堂龍ノ介くんの····ええと。 |
Mikotoba: You may be thinking of Ryunosuke Naruhodo, currently in Britain as part of a study programme. This is, um... |
ナルホド: “イトコ” ですともッ! |
Ryutaro: ...His cousin! |
ミコトバ: 地方で、法律を学んでいるのですが。この裁判のため、呼んだのです。 |
Mikotoba: That's right. Ryutaro here has been studying in the provinces, but was called to the capital for this trial. |
ミコトバ: 法律の知識ならば。この帝都の何者にも負けませんよ。 |
Mikotoba: I assure you, in matters of law, his knowledge rivals that of any of Tokyo's pre-eminent lawyers. |
ナルホド: 負けませんともッ! |
Ryutaro: Any of them! |
アウチ: はああ····やれやれ。ミジメなものですなあ。 |
Auchi: Tut tut tut. What a pitiful situation. |
アウチ: 帝都の弁護士たちに依頼を断られ、イナカの学生ふぜいに頼るとは···· |
Auchi: Having been rejected by every lawyer in the capital, the accused has had to call in a country boy. |
ハオリ: ····寿沙都ちゃんは、それは凛々しい “弁護士さま” ですッ! |
Rei: How dare you?! Susato is every bit as gallant and dashing as any of your Tokyo attorneys! |
ハオリ: 馬鹿にしたら、許しませんから! |
Rei: I won't have you making fun of her! |
アウチ: ···· “すさとちゃん” ····? |
Auchi: ...'Her'? |
ハオリ: あ!い。いえ···· |
Rei: Oh! Um, er... |
ナルホド: (····ハオリさま····) |
Ryutaro: (Please be careful, Rei...) |
アウチ: くっくっくっ····とんだ “御転婆” ですなあ。 |
Auchi: Tsh huh huh... What an unrefined tomboy we have here. |
アウチ: ····しかし。本当に大丈夫なのですかな? |
Auchi: But I wonder...is your 'gallant and dashing' lawyer up to the challenge of defending you? |
アウチ: くだんの “凛々しい弁護士サマ” は····激しく目が泳いでいるようだがねェ。 |
Auchi: His wide, skittish eyes very much suggest that he is not. |
ナルホド: (うううう····この、シビれるような緊張感····) |
Ryutaro: (Ugh...I'm so nervous...) |
ナルホド: (この場に立ってみて、はじめてわかりました····成歩堂さま) |
Ryutaro: (Now that I'm standing in his shoes, I'm starting to understand what Naruhodo-san goes through.) |
ナルホド: (····目とは。すべからく “泳ぐもの” であるとッ!) |
Ryutaro: (Like it or not, eyes are wont to flit!) |
サイバンチョ: ····本日。この法廷で裁かれるのは、我が国にとって非常に重要な事件である。 |
Judge: The case to be heard on this day is a matter of great significance to our national interests. |
サイバンチョ: その判決は、大日本帝国の “未来” にも影響しかねない。 |
Judge: In fact, it would be reasonable to assume that the outcome of this trial may well affect the very future of our empire. |
アウチ: ····まるで。9カ月前の、あの事件のようですなあ。 |
Auchi: ...Just like the trial nine months ago. |
アウチ: その審理の弁護席に立つのが、名も知れぬ地方の学徒でよいものか···· |
Auchi: And yet for proceedings of such importance, we have this...unknown yokel by the dock? Dear me. |
サイバンチョ: どうやら。当法廷は、まず “問いただす” 必要があるようだ。 |
Judge: Hmph. Perhaps this would be an appropriate moment for me to assess the defence. |
サイバンチョ: すなわち。この者に、大審院に立つ “資格” がありや、なしや····! |
Judge: To determine whether you are sufficiently competent to practise in this courtroom. |
ミコトバ: ····今から、9カ月前。“彼”が、この法廷に立ったとき。 |
Mikotoba: Nine months ago, when a certain other Naruhodo stood where you're standing now... |
ミコトバ: そのときも、試されました。“弁護席に立つ資格があるか” ···· |
Mikotoba: ...this same judge tested him as well. |
ミコトバ: 学生の身でありながら、彼は、その試練に立派にこたえた。 |
Mikotoba: And even though he was just a student at the time - not even of law - he passed the test with flying colours. |
ミコトバ: 法務助士である、おまえならば。たやすいことでしょう。 |
Mikotoba: For a trained and experienced judicial assistant like you, this will be easy. |
サイバンチョ: ····これより。弁護士に、至極カンタンな質問をする。 |
Judge: So, Counsel...do you consent to answering some simple questions? |
ナルホド: ·············· (····今こそ。覚悟を決めるとき····) |
Ryutaro: ......... (Alright, it's time to prove myself.) |
ナルホド: ····お願いいたしますッ! (どうか、お手やわらかに····!) |
Ryutaro: Yes, Your Excellency! (But please do make them simple!) |
サイバンチョ: ····それでは、まず。 |
Judge: Very well. To start with... |
サイバンチョ: この事件の “被害者” の名前。····それを述べてみよ! |
Judge: ...you will state the name of the victim. |
ナルホド: (····それならば、大丈夫。忘れようにも、忘れようがない) |
Ryutaro: (Whew, that is simple. I couldn't forget that if I tried.) |
ナルホド: ················あれ。 |
Ryutaro: ......... Ah. |
ミコトバ: ····どうかしましたか? |
Mikotoba: What's the matter? |
ナルホド: (この場に立ってみて、もうひとつわかりました····成歩堂さま) |
Ryutaro: (Now that I'm standing in his shoes, I'm starting to understand something else Naruhodo-san goes through.) |
ナルホド: (····アタマとは。すべからく “まっ白になるもの” であるとッ!) |
Ryutaro: (Like it or not, minds are wont to blank!) |
ミコトバ: まあ····初めての弁護席、初めての、そのカッコウです。 |
Mikotoba: It's not surprising, really. It's your first time in this position and...in that guise. |
ミコトバ: シッカリ者のおまえでも、ウッカリ者になるのは、しかたない。 |
Mikotoba: Even a bright spark like you is bound to flicker and falter a little under the circumstances. |
ナルホド: うううう····一生の不覚でございます。 |
Ryutaro: Oh dear...this is a dismal failure... |
ミコトバ: ならば。“法務助士” の知識で、この場を乗り切ればいい。 |
Mikotoba: Don't fret. You need only use the knowledge you've gained as a judicial assistant to overcome the problem. |
ナルホド: ······! (そうだ。《法廷記録》····!) |
Ryutaro: ...! (Of course! The Court Record!) |
ナルホド: すべての事件の情報は、《法廷記録》の中にある···· |
Ryutaro: Yes, the answer will be amongst all the key information about the case, in the Court Record. |
ミコトバ: ええ。まずは、[controls]を押して《法廷記録》を開くのです。 |
Mikotoba: That's right. Just use [controls] to open the Court Record. |
ミコトバ: 次に、再度[controls]を押して《関係者》を確認しなさい。 |
Mikotoba: Then you need to flip to the 'People' section with [controls]. |
ミコトバ: ····早くしたほうがいい。裁判長が、おまえを見ていますよ。 |
Mikotoba: And don't take too long over it. His Excellency is watching you closely. |
ナルホド: (まずは[controls]を押して《法廷記録》を確認。) |
Ryutaro: (Alright, check the Court Record with [controls]... That's where the information I need will be!) |
サイバンチョ: ····では、弁護士よ。答えてみるがよい。 |
Judge: I'm waiting, Counsel... |
サイバンチョ: このたびの事件。···· “被害者” の名前とは! |
Judge: What is the name of the victim in this case? |
ナルホド: ····今から、9カ月前。勇盟大学の医学博士が殺害されました。 |
Ryutaro: Nine months ago, a visiting professor of medicine at the Imperial Yumei University was killed. |
ナルホド: その “犯人” こそが····ジェゼール・ブレットでした。 |
Ryutaro: And the culprit was...Jezaille Brett. |
ミコトバ: ···· “殺人者” ···· |
Mikotoba: Yes... She was a killer... |
当時。我が国は、大英帝国と新たな友好条約を締結したばかりでした。 |
At the time, our country had just signed a new treaty with the Empire of Great Britain. |
そんな、きわめて微妙な国際情勢の中、あの事件は起こった···· |
And it was in the midst of this delicate diplomatic situation that the incident occurred. |
被害者は、ジョン. H. ワトソン博士。····英国人でした。 |
An Englishman, Dr John H. Wilson, was shot dead. |
····御琴羽教授。貴公の “知り合い” だったとか。 |
I believe he was an associate of yours, Professor Mikotoba? |
ミコトバ: ····かつて私が倫敦に留学した際、法医学を教えてくれた “恩師” でした。 |
Mikotoba: Yes, I was indebted to the man. He'd been my mentor when I went to London to study forensic medicine. |
ミコトバ: 彼を、勇盟大学の教授として日本へ招いたのも、この私です。 |
Mikotoba: Indeed, it was I who invited him here to Japan as a visiting professor at the university. |
ミコトバ: 英国人の殺害····我が国の政府は、一刻も早い解決をのぞみました。 |
Mikotoba: Naturally, the murder of an Englishman on our soil was a matter the government wished to resolve rapidly. |
サイバンチョ: そこで、《極秘裁判》という形で、この大審院において、審理が行われた。 |
Judge: Indeed it was. Which is why a secret trial was conducted here at the Supreme Court. |
容疑者として逮捕されたのは、帝都勇盟大学の学生···· |
A student of the Imperial Yumei University was arrested on suspicion of murder. |
····成歩堂龍ノ介。英語学部の2年生だった。 |
A second-year English language student by the name of... Ryunosuke Naruhodo. |
彼は、親友である学生弁護士の助けを借りて、自らを弁護···· |
With the help of his best friend, a student lawyer, the accused conducted his own defence... |
····ジェゼール・ブレットの憎むべき “犯行” を暴いたのです。 |
...and exposed the despicable crime committed by Miss Jezaille Brett. |
サイバンチョ: ジェゼール・ブレットは、最終的に自らの罪を認めたわけであるが···· |
Judge: Miss Brett eventually admitted to her crime. |
サイバンチョ: 結局。なぜ、被害者であるワトソン教授を殺害したのか····? |
Judge: However, when questioned about the motive that drove her to take Dr Wilson's life... |
サイバンチョ: その “動機” は《不明》のまま、審理は終了せざるを得なかった。 |
Judge: ...she gave no satisfactory answer before the trial reached its conclusion. |
アウチ: 裁判が終了した直後。英国政府は《領事裁判権》を発動。 |
Auchi: Immediately after the trial, the British government brought its consular jurisdiction into play. |
アウチ: 我々は、ジェゼール・ブレットを我が国で裁くことは不可能となり···· |
Auchi: We were unable to sentence Miss Brett according to our empire's laws. |
アウチ: 彼女の身柄は、上海へ移送されることになったのです。 |
Auchi: It was decided that she would be removed to Shanghai, China, instead. |
ナルホド: ····上海···· |
Ryutaro: Why Shanghai? |
ミコトバ: 上海には、大英帝国の《領事裁判所》がありますからね。 |
Mikotoba: There's a British consular court there. |
サイバンチョ: 身柄の “引き渡し” の交渉と調整は、この私自身が行っていたのだが···· |
Judge: Correct. I oversaw the negotiations personally. |
サイバンチョ: 先週になって、やっと身柄を移送する日が決定した。 |
Judge: The date of her transfer to Shanghai was finally settled upon only last week. |
サイバンチョ: あとは、彼女を蒸気船に乗せれば我が国の務めは終了だったのだが···· |
Judge: All that remained of our empire's obligations was to see the woman safely on board a steamship. |
アウチ: まさに。その移送の····前日。あの “英国淑女” は殺害されたのです! |
Auchi: And yet, the very day before her departure... The Englishwoman was killed! |
ナルホド: 移送の···· “前日” ···· |
Ryutaro: Only the day before?! |
サイバンチョ: ····とりあえず。この者の《資格》は認めるものとする。 |
Judge: That will do. I'm satisfied that the counsel for the defence is sufficiently capable of representing the defendant. |
ナルホド: あ········ |
Ryutaro: Oh! |
ナルホド: ····ありがとうございますッ! (····切り抜けた····) |
Ryutaro: Thank you, Your Excellency! (Over the first hurdle...) |
サイバンチョ: それでは。まずは事件の “あらまし” を確認するとしよう。 |
Judge: Now, a summary of the incident, if you please. |
サイバンチョ: ····亜内検事。始めるように! |
Judge: Prosecutor Auchi... |
アウチ: おおせのままに。····裁判長閣下。 |
Auchi: As is your wish...Your Excellency. |
恐るべき事件が起こったのは、8月11日、白昼···· |
The repugnant crime took place on the 11th August, in broad daylight. |
帝都近郊、快晴の青空のもと。潮風かおる海水浴場の浜辺···· |
On the outskirts of the imperial capital, under a bright blue sky, at a secluded bathing spot by the sea... |
着替えや休憩のために建てられた、小さな “掘ったて小屋” の中でした。 |
The incident occurred inside a small beach hut, erected for bathers to rest or change their clothes. |
死因は、背中を小刀による一刺し。その刃は、肺をも貫いており···· |
The cause of death was a single stab wound to the posterior abdomen that pierced the victim's lung. |
それが、致命傷となったようです。 |
An injury which proved fatal. |
アウチ: そのとき。現場の “掘ったて小屋” の中にいたのは、たった2人。 |
Auchi: There were two persons alone together in the beach hut at the time of the victim's death: |
アウチ: 海水着のジェゼール・ブレットと····そこにいる被告人、村雨葉織ッ! |
Auchi: Miss Brett, in her bathing attire, and the accused, Rei Membami! |
アウチ: 他の者に犯行は不可能! さらにこの者には、猛烈な “動機” もあった! |
Auchi: Accordingly, there can be no doubt of the accused's guilt! Especially when we consider she had a powerful motive! |
アウチ: ····そこで。警察は即刻、逮捕に踏みきったワケですな。 |
Auchi: The police arrived rapidly at the scene and promptly arrested the young lady. |
ナルホド: ············ |
Ryutaro: ......... |
サイバンチョ: ············ |
Judge: ......... |
サイバンチョ: なんというか。 |
Judge: Well... |
サイバンチョ: やや “不自然” な状況に、コトバに詰まる次第であるが···· |
Judge: ...that extraordinary description of events leaves me somewhat lost for words, I must say. |
ナルホド: (たしかに····今の、検事さまの “情報” ····) |
Ryutaro: (That's certainly true. The prosecution's summary...) |
ナルホド: (いくつか、耳にひっかかる “コトバ” があったような気がする) |
Ryutaro: (...was full of words that raise an awful lot of questions.) |
ナルホド: (弁護士として、キチンと聞いておきたい “コトバ” は····) |
Ryutaro: (As a lawyer, I really ought to pick up the prosecution counsel on what he said about...) |
サイバンチョ: ····事件のあらましは、これでハッキリしたと考える。 |
Judge: I believe we all have a clear picture of the incident now. |
ミコトバ: ジェゼール・ブレットの《有罪》が決まってから、この9カ月···· |
Mikotoba: Despite her guilt being determined nine months ago... |
ミコトバ: あの者は、牢に収監されることもなく、大学で研究を続けていた。 |
Mikotoba: ...Miss Brett managed to avoid incarceration, instead continuing her research work at the university. |
ミコトバ: 当然。大学内で、ムラサメくんとカオを合わせることもありました。 |
Mikotoba: Obviously, over that period, she and Rei would have encountered each other on a number of occasions. |
ナルホド: 恩師の命を奪った犯人が、罪をつぐなうこともなく、過ごしている···· |
Ryutaro: Seeing the murderer of the mentor for whom she had such great respect enjoying such undeserved liberty... |
ミコトバ: “移送” が決まるまでの一時的なこととはいえ···· |
Mikotoba: Yes, even if it was only temporary until Miss Brett's extradition to Shanghai... |
ミコトバ: あの者に “憎しみ” を感じるのは、当然のことでしょうね。 |
Mikotoba: ...you can hardly blame Rei for her feelings of anger and resentment. |
ナルホド: (····ハオリさま····) |
Ryutaro: (Poor Rei...) |
アウチ: さて····裁判長。コチラをごらんいただけますかな。 |
Auchi: So, Your Excellency...if you'd be so kind as to peruse this exhibit. |
アウチ: 現場の状況を “ありのまま” に記録した《写真》でございます。 |
Auchi: A photographic print that shows the scene of the crime immediately following the grim incident. |
サイバンチョ: ····じつに、むごたらしい現場である。 |
Judge: Yes, thank you, Counsel. A tragic image. |
アウチ: ごらんのとおり。小屋の中に、何者かが隠れることは不可能でした。 |
Auchi: As you can clearly see, there is nowhere within the hut that anyone else could have hidden. |
サイバンチョ: ····この《写真》。《証拠品》として受理するものである! |
Judge: The court will accept this photographic print as evidence. |
証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The photograph of the crime scene has been entered into the Court Record. |
サイバンチョ: “現場の密室には、被害者と被告人の2人しか、いなかった” ···· |
Judge: As I understand it then, the victim and the defendant were alone inside the beach hut at the time. |
サイバンチョ: たしかに。きわめて疑わしい状況と言わざるを得ない。 |
Judge: This is deeply troubling, I must say. The finger of guilt points firmly at the defendant. |
アウチ: もちろん。これだけではございませんぞ····裁判長閣下。 |
Auchi: Well, Your Excellency...naturally the prosecution has much more to its case. |
ナルホド: ······! |
Ryutaro: ...! |
アウチ: ワレワレには····被告人の犯行を決定的に立証する用意がある。 |
Auchi: We intend to prove the accused's appalling actions beyond all possible contention. |
アウチ: 致命的なる《証拠品》に····犯行の瞬間を “目撃” した証人たち。 |
Auchi: To that end, I can confirm that we have multiple witnesses to the crime, and damning evidence. |
ナルホド: も···· “目擊者” ! そのような者が···· |
Ryutaro: W-Witnesses? But, but who...? |
ハオリ: ············ |
Rei: ......... |
アウチ: しかも。証人のヒトリは、帝都警察の、優秀な刑事。 |
Auchi: One of whom, I might add, is a highly respected police detective. |
アウチ: その証言に、疑う余地はないと亜内。ここに断言いたしますぞッ! |
Auchi: I assure you...the testimony of these witnesses will leave no room for doubt! |
ナルホド: ····く····ッ! |
Ryutaro: Ugh! |
サイバンチョ: ····それでは、亜内検事よ。《立証》を始めるように。 |
Judge: Very well then, Counsel. Bring forth your witnesses. |
アウチ: ·············· |
Auchi: ......... |
アウチ: 検事・亜内武土。この時を待っていたぞ。 |
Auchi: I, Taketsuchi Auchi, have been waiting for this moment. |
ナルホド: え······ |
Ryutaro: Sorry? |
アウチ: そう。忘れもせぬ、9カ月前。····《大審院》における、あの裁き。 |
Auchi: Oh yes, I haven't forgotten. That trial nine months ago, here in this very courthouse... |
アウチ: ナマイキな学生ふぜいに刻まれた、あの “屈辱” ···· |
Auchi: ...when that irreverent little student boy...utterly humiliated me! |
アウチ: ····それでは。それぞれ、名前と職業を。 |
Auchi: Witnesses, please state your names and occupations for the court. |
ホソナガ: これは、世を忍ぶ仮のスガタ。帝都警察の刑事、細長 悟と申します。 |
Hosonaga: Chief Inspector Satoru Hosonaga, Imperial Police Bureau. I'm in disguise, obviously, so I can go undetected. |
ソーセキ: 吾輩は····そう。大帝都にその名を轟かす、未来の大文豪。 |
Soseki: And I am... Well, the next big thing in books. An author renowned throughout the capital, in fact. Yes... |
ソーセキ: かの!『吾輩は猫である』を! 大好評連載中の! 夏目漱石である! |
Soseki: Soon to be sold out! The satirical 'I Am a Cat'! A sensational success! By Soseki Natsume! |
ナルホド: ああああ······ッ! |
Ryutaro: Oh my goodness! |
ソーセキ: ····やあ、イナカの苦学生クン。肩のチカラを抜いてラクにしなさい。 |
Soseki: Struggling student from the provinces, please... You needn't be in awe of me. |
ナルホド: は。 |
Ryutaro: I needn't? |
ソーセキ: この、マブシイ大物たる吾輩を前に緊張するのは、ムリもないが····ね。 |
Soseki: It's only natural that you'd feel nervous in my presence. But all of you, please, relax. Call me Soseki, even. |
ナルホド: あ····は。はい···· |
Ryutaro: Um...yes... |
ナルホド: (ど····どうして漱石さまが、ここに····) |
Ryutaro: (What on earth is Soseki-san doing here?) |
ミコトバ: ····気をつけなさい、寿沙都。 |
Mikotoba: Tread carefully, Susato. |
ミコトバ: おまえは、倫敦であの作家先生と出会っているのですから。 |
Mikotoba: That author fellow knows you from your time in London, doesn't he? |
ミコトバ: 正体がバレてしまったら “オシマイ” です。 |
Mikotoba: If he exposes you for who you really are, this will be over before it's begun. |
ナルホド: え。ええ····わかっております。 |
Ryutaro: Yes... Yes, of course. I know. |
ナルホド: (夏目漱石さま····モチロン。忘れるはずがございません) |
Ryutaro: (I presume Soseki-san won't have forgotten about me. I could certainly never forget him.) |
ナルホド: (しばらく見ないうちに、少しくお変わりになったような····) |
Ryutaro: (Although he does seem to have changed somewhat in the six months or so that it's been since I last saw him.) |
ナルホド: (····刑事さまの “珍妙” なスガタもやや、カスんで見えます····) |
Ryutaro: (And as for Inspector Hosonaga... That amazing outfit is... hard to believe.) |
ホソナガ: ····ワタシの顔に、なにかついていますか? |
Hosonaga: ...Do I have something on my face? |
ナルホド: ( “ついている” といえば····まあ、ついているけれど) |
Ryutaro: (Well, your glasses for one. Although they don't seem to be helping you see...) |
ナルホド: (刑事さまも、わたしの “正体” には気がついていない様子····) |
Ryutaro: (Thank goodness he hasn't recognised me either.) |
ホソナガ: ああ····もしかしてこのカッコウですか。 |
Hosonaga: Ah, I suppose it's this disguise, is it? |
ホソナガ: 事件を目撃した当時のスガタをあえて忠実に再現したまでのこと。 |
Hosonaga: I thought that appearing here in the clothes I was wearing at the time would make for a more faithful testimony. |
ホソナガ: 『どうせするなら、カンペキな証言を』····それがワタシの主義なもので。 |
Hosonaga: It is my guiding principle to carry out all testimonies flawlessly. |
サイバンチョ: むうう····しかし。帝都警察の刑事は、ともかく。 |
Judge: Hm, well, I can appreciate why an Imperial Police Bureau detective might have been present... |
サイバンチョ: なぜ。文士である貴公が、事件を目撃することになったのであるか? |
Judge: ...but what business did a writer such as yourself have being at the scene, Soseki-san? |
ソーセキ: ああ····その。なんといいますか···· |
Soseki: Ah, well, you see... |
ソーセキ: 事件の起こった日。文士たる吾輩は《講演会》に呼ばれていたのですよ。 |
Soseki: ...I had been asked that day to give a lecture. |
ソーセキ: 午前中に····そう。帝都勇盟大学の大講堂にて。 |
Soseki: On the morning of the incident...in the Imperial Yumei University's Grand Lecture Hall no less. |
ナルホド: ゆ。勇盟大学、でございますか···· |
Ryutaro: At...Yumei University? |
ソーセキ: そして、《講演会》の後。医学部の研究室で、愉快な “対談” をしました。 |
Soseki: After the lecture, I had a very pleasant conversation with a researcher from the medical science department. |
ソーセキ: ····そこの、教授殿と。 |
Soseki: The professor over there, in fact. |
ナルホド: え! おとう····ミコトバ教授と、ですか! |
Ryutaro: With my fath- With Professor Mikotoba?! |
ミコトバ: ····そう。あれは、とある新聞社の企画でした。 |
Mikotoba: Yes, that's right. It was arranged by one of the newspapers. |
ミコトバ: 大英帝国へ留学した者どうしおおいに語り合う、という。 |
Mikotoba: They wanted some story or other about two former students who'd studied in Great Britain. |
ソーセキ: なにしろ、話題の文士ゆえ。現在も『密着取材』の最中なのですよ。 |
Soseki: Of course, being a renowned author, the press never leave me alone. |
ソーセキ: 吾輩の! 一挙手一投足が! このように! 赤裸々にッ! |
Soseki: They secretly spy! Snap shots! Scribble stories! And scupper my privacy! |
ナルホド: ····はあ。 |
Ryutaro: Haah... |
ソーセキ: その “対談” の模様は、このとおり。新聞にて、ガツンと報道されたのです。 |
Soseki: As you can see, the conversation was written up in this newspaper here. |
ソーセキ: 苦学生なら、読んでおくといい。吾輩。やや多めに購入したので。 |
Soseki: Read it at your leisure, my provincial, struggling student friend. I have plenty of copies. |
ナルホド: ····ありがとうございますッ! (鼻先に、新聞をつきつけられた····) |
Ryutaro: Thank you very much! (He practically threw that paper at me.) |
証拠品《漱石の新聞記事》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The Soseki Natsume article has been entered into the Court Record. |
ソーセキ: ····とにかく。教授殿との “対談” が終わったとき。 |
Soseki: Anyway, following my interview with the professor... |
ソーセキ: 研究室に、かの英国淑女が現れて····突然、言い出したのです。 |
Soseki: ...the lady in question appeared and made a very unexpected announcement. |
ソーセキ: 『ワタクシ。みなさまと一緒に、ニッポンの海を見てみたいの』····と! |
Soseki: 'I should like to go with everyone to see your country's coast!' Those were her words. |
ミコトバ: さっきも言いましたが····あの者は、逮捕されることはなかった。 |
Mikotoba: As I explained before, Miss Brett was never taken into custody. |
ミコトバ: 裁判のあとも、私の研究室で監視のもと、研究を続けていたのです。 |
Mikotoba: She continued to work in my laboratory, under strict surveillance, of course. |
アウチ: そこで大学側は、急きよ政府に “おうかがい” をたてて···· |
Auchi: At which utterance, the university immediately contacted the government to seek guidance. |
アウチ: 『監視の刑事をつけるなら』という条件のもと、許可が下りたのです。 |
Auchi: And the response was, 'Permit Miss Brett to go as long as a detective accompanies her.' |
ホソナガ: その “監視の刑事” というのが、なにを隠そう、このホソナガでした。 |
Hosonaga: That detective, I am at liberty to divulge, was me, Chief Inspector Satoru Hosonaga. |
アウチ: そして。みなさんで仲よく、海水浴場へ出かけたワケですな。 |
Auchi: Thereby the entire party departed cordially for the seaside, it seems. |
ホソナガ: 浜辺のまわり一帯 “人払い” をさせたり、それはタイヘンでしたが。 |
Hosonaga: It was extremely challenging to clear all other members of the public from the vicinity of the beach. |
ホソナガ: 私自身、最近はすこぶる体調もよいものですから···· |
Hosonaga: But fortunately, I am at peak physical fitness at the moment, so... |
ホソナガ: このとおり。カンペキな準備で任務にのぞんだワケです。 |
Hosonaga: ...I was able to carry out my duty flawlessly. |
ナルホド: ····あの。刑事さま···· |
Ryutaro: Oh my! Inspector, you... |
ナルホド: ····今度こそ。カオに “なにか” ついているようでございますが···· |
Ryutaro: Well, you do have something on your face now. |
ホソナガ: ····おやおや。これはシツレイを···· |
Hosonaga: Ah, how unsightly. I do apologise. |
ナルホド: ····ちなみに。おとうさまは、海水浴へは····? |
Ryutaro: Does that mean that you went to the beach too, Father? |
ミコトバ: 行きませんでしたよ。さいわい、シゴトがあったのでね。 |
Mikotoba: No no. Fortunately, I had work to finish off. |
ミコトバ: ····そのかわり。不幸なことに···· |
Mikotoba: But unfortunately, of course... |
ミコトバ: 研究室にいた助手、ムラサメくんが誘われてしまったのですがね。 |
Mikotoba: ...it meant that, as my assistant, Rei was invited to take my place. |
ソーセキ: 吾輩もウッカリ、誘われるまま “おつきあい” したのであるが···· |
Soseki: Of course, being a renowned author, I didn't like to decline the invitation. |
ソーセキ: 嗚呼、行かなければよかったッ! あんなものを見てしまうなんてッ! |
Soseki: AGH, BUT IF ONLY I HAD! I'D NEVER HAVE SEEN THAT AWFUL SIGHT! |
ソーセキ:
超 絶 後 悔 ッ! |
Soseki:
Relentlessly Racked by Remorse and Regret! |
サイバンチョ: ····それでは。諸君らに《証言》を命じるものである。 |
Judge: Very well. I must now ask you to present your formal testimony to the court. |
サイバンチョ: 運命の浜辺で “遭遇” した事件。諸君らが目にした事実について! |
Judge: You will give an account of all that you witnessed on your impromptu excursion to the coast. |
ホソナガ: ····かしこまりました。 |
Hosonaga: Of course, Your Excellency... |
ソーセキ: ····超絶後悔···· |
Soseki: ...Relentlessly racked by remorse and regret, I am... |
サイバンチョ: ····たしかに。この者たちは “目撃” したようである。 |
Judge: Indeed... It does appear from this testimony that both witnesses here present saw it. |
サイバンチョ: 憎むべき犯行····その《瞬間》を! |
Judge: The very moment...of this heinous crime! |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryutaro: What?! |
アウチ: そして····ここに、もうひとつ。お約束の “品” があります。 |
Auchi: Now...if you will recall, I promised evidence as well. |
アウチ: そう····いわゆる、致命的なる《証拠品》ですな。 |
Auchi: What phrase did I use again? ...Ah yes, that was it: 'damning' evidence. |
サイバンチョ: むうう····それはいわゆる、“万年筆” であるか? |
Judge: Hm, what have you there, Counsel? A so-called 'fountain pen', is it? |
ホソナガ: 現場で遺体をあらためた際、この細長が発見いたしました。 |
Hosonaga: Correct, Your Excellency. I found it at the scene whilst examining the body. |
ホソナガ: 被害者は、死の間際。最後のチカラを振り絞って···· |
Hosonaga: It appears that in her dying moments, with her final ounce of strength... |
ホソナガ: 砂の上に落ちた、犯人を指し示す《証拠》を、その手に握りこんだのです。 |
Hosonaga: ...the victim clutched a piece of evidence that would positively identify her killer. |
ナルホド: なんですって····! |
Ryutaro: What?! |
アウチ: 閣下。先ほどの《現場写真》をもう一度、ごらんいただけますかな。 |
Auchi: Your Excellency, if you would cast your eyes over the photographic print of the crime scene once more... |
サイバンチョ: ··············あ····ッ! こ。これは···· |
Judge: ......... Ah! Goodness me! |
サイバンチョ: 被害者は、自らの意志でなにかを握っているようです! |
Judge: Yes, the victim is clearly grasping something quite deliberately there in her hand! |
ホソナガ: その手の中から発見されたのが、先ほどの万年筆なのです。 |
Hosonaga: That's right. The fountain pen. |
ホソナガ: 裁判長閣下。····どうか、その万年筆をよく、あらためていただきたく。 |
Hosonaga: And if you would kindly examine the pen, Your Excellency... |
サイバンチョ: ················あああああッ! |
Judge: ......... Ah! |
サイバンチョ: エボナイトの胴軸に、持ち主の “頭文字” が刻まれている····! |
Judge: The owner's initials have been engraved into the ebonite barrel! |
サイバンチョ: 『H. M. 』········ハオリ、ムラサメ···· |
Judge: 'R.M.'... Rei Membami... |
サイバンチョ: 被告人の “頭文字” と完全に一致しますッ! |
Judge: The initials of the defendant! |
ナルホド: そ··········そんなああああ······ッ! |
Ryutaro: Ah... NOOOOOO! |
サイバンチョ: この万年筆を、致命的なる《証拠品》として受理する! |
Judge: This fountain pen will be admitted immediately as critical evidence! |
証拠品《万年筆》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The fountain pen has been entered into the Court Record. |
アウチ: さあ····いかがですかな? |
Auchi: So...have I omitted anything? |
アウチ: 決定的な《証言》に、致命的な《証拠》···· |
Auchi: Decisive testimony and damning evidence... |
アウチ: 法廷のソトは、今日も夏の青空。絶好の《有罪日和》かと存じますが。 |
Auchi: There's a bright blue sky outside the courthouse today. Perfect weather to ascribe guilt, I feel. |
ナルホド: (こ。これがあの、亜内検事さま····) |
Ryutaro: (I, I don't understand. The Prosecutor Auchi of nine months ago...) |
ナルホド: (9カ月前とは、まるで違うハクリョクを感じる····!) |
Ryutaro: (...had none of this man's poise!) |
サイバンチョ: ····それでは、成歩堂弁護士。《尋問》を命じる。 |
Judge: Counsel for the Defence...you may begin your cross-examination now. |
ナルホド: ················ |
Ryutaro: ......... |
サイバンチョ: 成歩堂弁護士ッ! |
Judge: Naruhodo-san! |
ナルホド: ····なるほどう···· |
Ryutaro: Naruhodo... |
ナルホド: わたし····いや、ボク。むしろオレでしょうかッ! |
Ryutaro: That...means... Oh! Yes! Me! |
サイバンチョ: この場に、そなたの他に “ナルホドー” がいますかッ! |
Judge: Is there another Naruhodo in my courtroom? |
ナルホド: (····実際、いかなる “ナルホドー” もいないのだけど····) |
Ryutaro: (Actually, there isn't even a single Naruhodo in your courtroom...) |
ミコトバ: ····シッカリ頼みますよ。“イトコ” の龍太郎くん。 |
Mikotoba: Cousin Ryutaro...pull yourself together, please. |
ナルホド: (····《法務助士》として、これまで何度も、法廷に立ってきた····) |
Ryutaro: (Alright, I've seen this countless times as a judicial assistant.) |
ナルホド: (証人たちの《ウソ》を暴くため、その証言の “ムジュン” を追求する) |
Ryutaro: (Find inconsistencies in the witnesses' testimonies to prove that they're lying somehow.) |
ナルホド: (それが、《尋問》において弁護士に課せられた務め····) |
Ryutaro: (That's all there is to it. That's how a real lawyer would handle a cross-examination.) |
ナルホド: (····とにかく。やるしかない····!) |
Ryutaro: (So let's see what I can do!) |
ナルホド: (うううう····コトバが、頭の中を通りすぎていく····) |
Ryutaro: (Oh no... I just have so many thoughts whirling around in my head...) |
ナルホド: (こうして目を泳がせる以外なすすべもない、わたし····) |
Ryutaro: (It's all I can do to stand here, wide-eyed and mute...) |
ミコトバ: いやいや。とりあえず、まずは落ちつくことです。 |
Mikotoba: Goodness, my dear. You really must try to calm down. |
ナルホド: でも! あの方たちのコトバに《ムジュン》を見つけようにも···· |
Ryutaro: But how am I supposed to find an inconsistency in what these two gentlemen are saying? |
ナルホド: そもそも。あの方たちにはウソをつく “理由” がございません! |
Ryutaro: I don't see why either of them would have any reason to lie. |
ミコトバ: ····証人は、たとえそのつもりがなくても、ウソをつくことがあります。 |
Mikotoba: What you must remember, I think, is that witnesses may inadvertently lie at times. |
ミコトバ: 思いちがい、見まちがい、思いこみ····その “理由” は、さまざまだが。 |
Mikotoba: For various reasons: a misunderstanding, a mistaken observation, a delusion, even... |
ナルホド: ····思いこみ···· |
Ryutaro: Ah...a delusion... |
ミコトバ: では、なにが “真実” なのか····? それを示すものは、ヒトツしかない。 |
Mikotoba: What's important is that we determine the truth. And there's only one sure way to do that. |
ナルホド: ····それは、やはり。《証拠品》····でございますか。 |
Ryutaro: Yes...with evidence, of course. |
ミコトバ: そのとおり。さすがは《法務助士》ですね。 |
Mikotoba: Spoken like a true judicial assistant. |
ミコトバ: 証言中、[controls]で《つきつける》をすれば、 |
Mikotoba: During witness testimony, you can use [controls] to pick a piece of evidence to 'Present' for consideration. |
ミコトバ: 彼らの《証言》と、《証拠品》の情報····じっくり、見くらべるのです。 |
Mikotoba: So you need to listen carefully to each statement, and compare what's said to the details in the Court Record. |
ミコトバ: そこに潜む、“食いちがい” ····それこそ、すなわち《ムジュン》です。 |
Mikotoba: If you find some conflicting information, that may be the inconsistency you're looking for. |
ナルホド: (····《ムジュン》····) |
Ryutaro: (Yes, it's all about inconsistencies...) |
ミコトバ: 《証言》と食いちがう《証拠品》が見つかったときは···· |
Mikotoba: Once you've identified a witness's statement that appears to conflict with a piece of evidence... |
ミコトバ: 彼らに、それを[controls]で《つきつける》····目の前に、新たな道が開けるハズです! |
Mikotoba: Present the evidence to the witness with [controls], and the way ahead will present itself to you, I'm sure. |
ナルホド: ····わかりました! |
Ryutaro: Yes! |
ナルホド: (《証拠品》の情報を見ながら、《証言》との “ムジュン” を探す····) |
Ryutaro: (Alright, then... I'll consider the details of all the evidence in the Court Record against each statement to find an inconsistency.) |
ナルホド: (····できるのでしょうか。この、わたしに····) |
Ryutaro: (I hope I'm up to the task...) |
ミコトバ: 彼らの《証言》は、何度でもくりかえし聞くことができます。 |
Mikotoba: Don't forget that you can have the witnesses repeat their statements as many times as you like. |
ミコトバ: 誰でも、最初は “初心者” だ。いくらでも目を泳がせなさい。 |
Mikotoba: Everyone has to start at the beginning, remember. So those wide eyes are quite forgivable. |
ミコトバ: なにしろ。あの子の弁護士は、おまえだけなのだから。 |
Mikotoba: And besides...there's no one else to defend the poor girl. |
ナルホド: ····はいっ! (もう一度。最初から聞いてみよう!) |
Ryutaro: You're right! (I need to listen to the testimony again from the start.) |
ナルホド: ·················· |
Ryutaro: ......... |
ナルホド: (ハラの底から声を出してみて、はじめてわかった····) |
Ryutaro: (With that accusatory cry that just welled up from deep inside me, I think I finally understand...) |
ナルホド: (一真さまや、成歩堂さまがこの弁護席に立って····) |
Ryutaro: (Every time Kazuma-sama and Naruhodo-san have stood here at this bench...) |
ナルホド: (いかに巨大なものに立ち向かっていたのか····!) |
Ryutaro: (...the stakes have been very, very high, indeed!) |
アウチ: な····なんだ! イナカ学生が、脅かしおって···· |
Auchi: Wh-What's the meaning of that menacing pose, Counsel? |
ナルホド: ····証人。ひとつ、確認いたします。 |
Ryutaro: I'd like the witness to clarify something for me. |
ソーセキ: あッ! ····はッ! なッ! わがッ! 吾輩が、なにかッ! |
Soseki: Who? What? Where? When? Hooooooooooow?! |
ナルホド: ····いえ。漱石さまではございません。 |
Ryutaro: Not you, Soseki-san. |
ナルホド: ホソナガ刑事さま。あなたさまでございます。 |
Ryutaro: This query is directed at Inspector Hosonaga. |
ホソナガ: ······! ワタシ、ですか····? |
Hosonaga: ...! At me? |
ナルホド: ただ今の《証言》····あなたはこう、おっしゃいました。 |
Ryutaro: In your statement just now... |
ナルホド: 犯人は、被害者を “何度か刺した” ····と。 |
Ryutaro: ...you said that the victim was stabbed multiple times. |
ホソナガ: ええ。なにしろ、ワレワレが現場に踏みこんだとき。 |
Hosonaga: Yes, that's right. As I said, when I entered the hut... |
ホソナガ: 被告人は “般若” のごとき形相で、血のついた小刀を振り上げておりました。 |
Hosonaga: ...the defendant was already standing over the victim, bloody knife in hand, like a murderous demon. |
ナルホド: ····しかし。それは、あり得ないのです。 |
Ryutaro: And yet...that cannot be. |
ホソナガ: え······ |
Hosonaga: What? |
サイバンチョ: どういうことか? ····弁護士よ。 |
Judge: Get to the point please, Counsel. |
ナルホド: 《遺体検分記録》に、ハッキリ。こう書かれています。 |
Ryutaro: In the post-mortem report, it clearly states... |
ナルホド: 被害者が刺されたのは····ただ “一度きり” である····と! |
Ryutaro: ...that the victim was stabbed one time only. |
サイバンチョ: あ······ |
Judge: Ah! |
アウチ: ぬ······ |
Auchi: Nnnf! |
ナルホド: ····つまり。ホソナガ刑事さまの《証言》は···· |
Ryutaro: In other words...Inspector Hosonaga's testimony... |
ナルホド: アキラカに “ムジュン” しているのですッ! |
Ryutaro: ...is clearly flawed! |
ホソナガ: あああああ····ッ! |
Hosonaga: Agh! |
ナルホド: そして····漱石さま! |
Ryutaro: And Soseki-san! |
ソーセキ: ····吾輩ィッ! |
Soseki: M-M-Me?! |
ナルホド: あなたは、ハオリさまが被害者を “刺した” ところを見たそうですね。 |
Ryutaro: You claim to have seen Membami-san in the throes of stabbing the victim. |
ソーセキ: ····はッ! それはまあ。なんというか、グッサリとこう···· |
Soseki: Y-Yes... Yes, I did... WILDLY! |
ナルホド: ですが。おふたりはこうも証言しております。 |
Ryutaro: But both you and the inspector confirmed the same point: |
ナルホド: 『振り上げた刃にはすでに血が付着していた』····と。 |
Ryutaro: That there was already blood on the knife that you saw the defendant holding. |
ホソナガ: そ。それがなにか····? |
Hosonaga: Yes... And...? |
ナルホド: よいですか。凶器の小刀は “一度しか” 刺されていないのです。 |
Ryutaro: It's quite simple. We know the murder weapon was used to stab the victim only once. Therefore... |
ナルホド: ならば。まだ刺していない凶器に血が付着している道理はございません。 |
Ryutaro: ...there is no way there could have been blood on the knife if that single stabbing hadn't already occurred. |
ソーセキ: ····た。たしかに···· |
Soseki: ARGH! TRUE! |
サイバンチョ: 弁護士よ! では····いったい、どういうことなのか? |
Judge: Then what exactly is your contention, Counsel? Are you ever going to tell us? |
ナルホド: ····はい。結論は、ひとつでございます。 |
Ryutaro: Yes, Your Excellency. There's only one logical conclusion. |
ナルホド: 漱石さま。あなたが目撃したのは、被害者を “刺した” 瞬間ではなかった。 |
Ryutaro: What Soseki-san in fact saw was not the moment that the defendant stabbed the victim at all... |
ナルホド: 被害者に刺さった小刀を···· “抜いた” 瞬間だったのでございます! |
Ryutaro: ...but the moment that the defendant in fact...withdrew the blade from the victim's body! |
ソーセキ: そ。そんな····そんな。 |
Soseki: That, that can't... |
ソーセキ: そんな目で吾輩をををををををををッ! |
Soseki: ...BEEEEEEEEEEEE! |
ミコトバ: ····ミゴトです。寿沙都! |
Mikotoba: Excellent work, Susato! |
ミコトバ: ただ一度。裂帛の『異議』····それで、ハラがすわったようですね。 |
Mikotoba: You exploded at them with that objection, and then proceeded to pull them apart systematically. |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: ····くっくっくっ···· |
Auchi: Tsh huh huh... |
アウチ: ナツカシイですなあ。····この感じ。 |
Auchi: Well well, this takes me back. |
ナルホド: ······! |
Ryutaro: ...! |
アウチ: たしか。9カ月前の、あの法廷でもこのような場面がありましたな。 |
Auchi: Yes, I seem to remember your cousin staged a scene much like this in that trial nine months ago. |
アウチ: 間の抜けた若造が、気の抜けた異議でいい大人を困らせた一幕がねぇ。 |
Auchi: A half-witted child with a half-baked objection attempting to steal the show. |
ミコトバ: たしかに、ありましたね。ただし、その幕切れは···· |
Mikotoba: You're right. There were certain similarities. |
ミコトバ: 間の抜けた若者の前に、歯の抜けたいい大人が玉砕したワケだが。 |
Mikotoba: Except that so-called 'half-witted child' managed to outwit the prosecution...who has only half a head of hair. |
アウチ: だだ黙らっしゃい! 歯はまだシッカリしておるわッ! |
Auchi: Slander! My head is quite adequately dressed! |
アウチ: とにかく! 刺し傷の数やら、“刺した” だの “抜いた” だの···· |
Auchi: In any case, all this talk of stabbing and withdrawing and multiple wounds... |
アウチ: そんなの、マッタク問題にならないッ! |
Auchi: ...it makes not a jot of difference! |
ナルホド: な····なぜでございますかっ! |
Ryutaro: What? Why not? |
アウチ: よいか? こう考えてみるがいい! |
Auchi: Engage your brain, young man! |
アウチ: 村雨葉織は、まず小刀で深々と被害者を一刺し。それが致命傷となった。 |
Auchi: When the accused first plunged the deadly weapon into the victim, that was the fatal blow. |
アウチ: そして····その刃を抜き、もう一度刺そうとした瞬間を目撃された! |
Auchi: And it was that moment, just as she had withdrawn the blade ready for her next strike, that the witnesses saw. |
アウチ: そうなれば。刃に血がついていてもなんの問題もないではないかッ! |
Auchi: The knife was already tainted with blood, because the accused had already stabbed the victim! |
ナルホド: あ······ |
Ryutaro: Ah! |
アウチ: たった今。イナカ学生が “立証” して見せたのは····ただヒトツ。 |
Auchi: All you have successfully shown with your little display... |
アウチ: そこの、ヒゲの文士殿の····ちょっとした “勇み足” だけだッ! |
Auchi: ...is that the moustached author is prone to moments of extravagance! |
ナルホド: きゃあああああああああッ! |
Ryutaro: AAAAAAAAAGH! |
サイバンチョ: ····たしかに。 |
Judge: I am in agreement with the prosecution. |
サイバンチョ: 被告人が、凶器を振りかぶっていたのが “事実” だったのならば···· |
Judge: If the defendant was seen wielding the blade at all... |
サイバンチョ: それは、やはり。極めてアヤシイと言わざるを得ない。 |
Judge: ...that is sufficient grounds for her actions to be viewed with suspicion. |
ナルホド: ですが! “刺した” のではなく、“抜いた” のだとしたら···· |
Ryutaro: But, but if she was withdrawing the blade... |
アウチ: 同じことなのだよ。 |
Auchi: ...Then we are back where we started! |
ナルホド: ····お。同じこと····? |
Ryutaro: Sorry? |
アウチ: それでは。イナカ学生クンに1つ、うかがおうじゃないか。 |
Auchi: Consider this, young yokel boy... |
アウチ: もし、あの女学生が《無実》ならば····いったい、なぜ。 |
Auchi: If the student girl is innocent as you claim... |
アウチ: 被害者に刺さった小刀を、“般若” の形相で、わざわざ抜き取ったのか···· |
Auchi: ...then why would she have pulled the blade from the victim? And with a demon's cold-blooded composure, too. |
アウチ: ナットクのいく “理由” を聞かせてもらいたいですな! |
Auchi: The prosecution demands an explanation! ...And it had better be good. |
ナルホド: ハオリさまが、小刀を抜いた “理由” ···· |
Ryutaro: Why did Rei pull out the knife...? |
ミコトバ: ····なるほど。痛いところを突いてきますね。 |
Mikotoba: Ah, yes... Going for the jugular. |
ナルホド: え···· (どういうこと····?) |
Ryutaro: Hm? (What does Father mean by that?) |
サイバンチョ: それでは。弁護人は “コタエ” を提示するように! |
Judge: Let the court hear your answer then, Counsel. |
ナルホド: (正直なトコロ····わたしにもハッキリとはわからない) |
Ryutaro: (The truth is, I don't really know.) |
ナルホド: (でも。ここは、なんとしても “可能性” を示さなければ····) |
Ryutaro: (But I have to come up with a plausible reason here, or we don't have a case.) |
ナルホド: ハオリさまが、刺さった凶器を “抜いた” ····考えられる《理由》とは。 |
Ryutaro: The reason why the defendant pulled the knife blade out of the victim's body was surely so she could... |
ナルホド: い。いまの、刑事さまのお話····本当、なのでございますか。 |
Ryutaro: Is, is what you just said true, Inspector? |
ナルホド: 傷から刃物を抜くのは···· “大出血” につながる、とは! |
Ryutaro: Could pulling a knife from a wound really cause the wound to bleed heavily? |
ホソナガ: 刺された刃物が、傷口の “栓” の役目をすると考えるとよいでしょう。 |
Hosonaga: Yes. Think of the weapon itself as a stopper in the wound that prevents excessive blood loss. |
ホソナガ: 本格的な処置の準備ができるまで、むやみに刃物を抜くべきではない···· |
Hosonaga: Until a doctor is ready to provide proper treatment, that stopper shouldn't be removed. |
ナルホド: そ····そう、なのでございますか···· |
Ryutaro: Oh, I... I see... |
アウチ: はッ! イナカから出てきた世間知らずは、これだから困りますな。 |
Auchi: Hah! This is why yokels should stay on the farm. |
アウチ: そんなもの。そのへんの町のヤブ医者ならずとも···· |
Auchi: Even a quack from some obscure mountain village would have such basic knowledge. |
アウチ: チョイとヒトを刺して、ヒヨイと刃物を抜いたことがあれば、誰でも知っとるワ! |
Auchi: Anyone who's ever given someone a little poke with a knife and pulled it out again knows it! |
ナルホド: うううう····ヒト様を刺したことも抜いたこともありませんもので···· |
Ryutaro: Oh...well...I've never stabbed anyone, you see. Or pulled a blade out of a wound, so... |
ミコトバ: 私も、おまえをそんな子に育てた覚えはありません。 |
Mikotoba: Of course you haven't. I didn't bring you up to behave like a bandit. |
ナルホド: おとうさま! ただ今の “お話” は本当なのですか? |
Ryutaro: Father, is it true, what they're telling me? |
ミコトバ: 初歩的な医学の知識です。ムラサメくんが知らぬはずはない。 |
Mikotoba: Yes, it's basic remedial knowledge for medics. Rei would have been well aware of it. |
ミコトバ: “知らぬ” となれば、それはそれである種『命とり』と言えます。 |
Mikotoba: If she were to claim ignorance of such fundamentals, that would prove fatal in many ways. |
ナルホド: そ。それではいったいなぜ、ハオリさまは···· |
Ryutaro: But then...why would Rei have done it? |
ナルホド: 『命とりになる』と知りながら、凶器の小刀を抜いたのですか····? |
Ryutaro: Could she have pulled out that knife in full knowledge that it would be fatal for Miss Brett? |
ミコトバ: ····わかりませんね。 |
Mikotoba: ...I don't know. |
ナルホド: (····小刀のこと。ハオリさまはヒトコトも話してくれなかった) |
Ryutaro: (Rei never once mentioned anything about the knife to me.) |
ナルホド: (こんなこと、考えたくはない。でも····もしかしたら) |
Ryutaro: (It seems almost impossible to believe, but...) |
ナルホド: (····本当に、ハオリさまは····) |
Ryutaro: (...could my friend actually have...?) |
ミコトバ: ····寿沙都! |
Mikotoba: Susato! |
ナルホド: は····はいッ! |
Ryutaro: Y-Yes? |
ミコトバ: 気を引きしめなさい。 |
Mikotoba: Pull yourself together! |
ミコトバ: 自分が立っている場所を決して、見失わぬことです。 |
Mikotoba: We mustn't lose sight of why we're here. |
ナルホド: (あ······!) |
Ryutaro: (Ah!) |
サイバンチョ: ····それでは。弁護士に《尋問》を命じる。 |
Judge: Counsel, it's time for your cross-examination. |
ナルホド: は····はいっ! |
Ryutaro: Oh...yes, Your Excellency! |
サイバンチョ: ····ただし。 |
Judge: However... |
サイバンチョ: 貴公の《尋問》の結果····やはり。これらの “事実” に、相違なければ。 |
Judge: ...I must warn you that if your cross-examination fails to identify any issue with the established facts... |
サイバンチョ: ····その瞬間。ただちに『判決』を下すものとする! |
Judge: ...I will be moving to my adjudication immediately afterwards. |
ナルホド: ····わかりました! |
Ryutaro: ...I understand. |
ナルホド: (····依頼人を信じ抜いて、最後まで闘う····) |
Ryutaro: (Believing in your clients and fighting for their cause until the bitter end...) |
ナルホド: (こんなにも····こんなにも重たいモノだったなんて!) |
Ryutaro: (I knew it would be hard, but...I had no idea it would be this hard!) |
ナルホド: 記事には、この《猛毒》についてこう書かれています。 |
Ryutaro: The article reveals the following property about the poison in question: |
ナルホド: 『刃物に塗布して刺すことで体内に摂取されると、数分後、死に至る』···· |
Ryutaro: When the toxin enters the body on a knife laced with the poison, it's rapidly absorbed and causes death in minutes. |
ホソナガ: ····な。なんですって···· |
Hosonaga: Are, are you suggesting...? |
ナルホド: もし。被害者を刺した凶器に、この《猛毒》が塗られていたとしたら。 |
Ryutaro: If the knife used to attack Miss Brett was laced with this very poison... |
ナルホド: 被告人····ハオリさまは、一刻も早くその凶器を “抜く” 必要があったのです。 |
Ryutaro: ...it would explain why the defendant, Membami-san, would have withdrawn the blade as soon as possible. |
ナルホド: ····そう。 |
Ryutaro: ...Yes, the truth is... |
ナルホド: その猛毒が、体内に侵入するのを “防ぐ” ために! |
Ryutaro: ...it was an attempt to stop the poison from entering the victim's body! |
ホソナガ: あああああああああああッ! |
Hosonaga: WHAT?! |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: ニコニコと聞いておれば、なにを····ふざけたことをッ! |
Auchi: This is complete and utter nonsense! |
ナルホド: ふざけてなど、おりません! |
Ryutaro: Not at all! |
ナルホド: 被告人が凶器を引き抜いたのは決して、命を奪うためではなかった。 |
Ryutaro: The defendant withdrew the knife blade from the victim's body not to accelerate the woman's demise... |
ナルホド: むしろ、命を “救う” ためだった····その《可能性》があるのです! |
Ryutaro: ...but to save her life! And the prosecution cannot deny the possibility! |
アウチ: 《遺体検分記録》を見ろッ! 被害者の死因は “失血” だぞ! |
Auchi: Have you not read the post-mortem report? The cause of death was haemorrhage! |
アウチ: 『ドク』などというコトバ、どこにも書いてないではないかッ! |
Auchi: The word 'poison' appears nowhere in the document! |
ナルホド: そ。それは····その。 |
Ryutaro: Well, well that's... |
ナルホド: サッと凶器を抜いたことで、ドクの侵入を、ミゴト防いだという···· |
Ryutaro: That's because by acting quickly to remove the blade, the defendant prevented the poison from taking hol- |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: 馬鹿馬鹿しい! “こじつけ” もいい加減にしなさいッ! |
Auchi: Oh please! This is clearly desperation! The weasel's last breaking of wind! |
アウチ: そもそも! そんな珍妙な猛毒など、この事件にマッタク、関連性がない! |
Auchi: Poison has nothing whatsoever to do with this case, as I believe the defence is well aware! |
アウチ: さらにッ! その記事が、はたして “事実” かどうかも怪しいッ! |
Auchi: We have no proof that the information in this wretched newspaper article is at all reliable anyway. |
ホソナガ: あの状況で、医学生がとるべき行動は、治療器具の到着を待つことでした。 |
Hosonaga: In that situation, what the student should have done is wait for medical assistance to arrive. |
ホソナガ: それなのに。《劇薬》の可能性を疑い、あえて凶器を抜いたのならば····当然。 |
Hosonaga: But instead, you claim she suspected poisoning and took the potentially lethal decision to remove the blade. |
ホソナガ: そう判断した “正当な根拠” がなければなりません! |
Hosonaga: She must have had a strong reason for her suspicions then, or the argument makes no sense. |
アウチ: そ。そう! それだッ! “コンキョ” だシロートめッ! |
Auchi: Exactly! Well put, Inspector! On what grounds did she do it, hm, yokel? |
ナルホド: (ハオリさまが、なぜ。盗まれた《劇薬》の可能性を疑ったか····?) |
Ryutaro: (Why DID Rei suspect the stolen poison was involved...?) |
ナルホド: その “根拠” ならば····モチロン、ございますとも。 |
Ryutaro: If you want grounds... I'll give you grounds. |
ホソナガ: え······ |
Hosonaga: What? |
アウチ: なッ! そんな、馬鹿な···· |
Auchi: You...you can't possibly... |
サイバンチョ: その、目。どうやら····ただのハッタリではなさそうだ。 |
Judge: From your expression, Counsel, it would appear those are not empty words. |
ナルホド: ············ |
Ryutaro: ......... |
サイバンチョ: そなたも “弁護士” を名乗る以上····当然、知っていよう。 |
Judge: But naturally, as you stand in this courtroom as a lawyer, you must be aware... |
サイバンチョ: この、近代法廷において。真実を決定するのは《証拠品》のみ。 |
Judge: ...that words alone, empty or not, are of no value in our modern justice system. The court demands evidence. |
ナルホド: ····はい。(もちろん、よく知っている····) |
Ryutaro: Yes, Your Excellency. (I'm well aware of that.) |
ナルホド: (大英帝国の法廷····あの方のトナリで。わたしは、それを見てきたのだから) |
Ryutaro: (I've seen it many times...from my place at his side in the Old Bailey.) |
サイバンチョ: ····それでは。弁護側に《証拠品》の提示を命じる。 |
Judge: In that case, Counsel, you will present the proof to the court now. |
サイバンチョ: この事件と、記事の《猛毒》····その関連性を示す《証拠品》とは! |
Judge: What evidence demonstrates a clear link between this case and the poison in the newspaper article? |
ナルホド: この、《遺体検分記録》····『備考』の欄をごらんくださいませ。 |
Ryutaro: I would ask the court to refer to the 'Notes' section of the post-mortem report, which reads: |
ナルホド: 『極度の瞳孔の収縮を認める』···· |
Ryutaro: 'Extreme miosis - pupil constriction - was observed in the victim.' |
ホソナガ: ······あッ! |
Hosonaga: ...Ah! |
ナルホド: わたしは、法医学の知識のないイナカ学生ゆえ····教えてくださいませ。 |
Ryutaro: Clearly, being a yokel with no knowledge of forensic science, I have no idea, so please, do tell me... |
ナルホド: わざわざ、こうして記録に書かれているということは。 |
Ryutaro: Presumably, the fact that this condition of the victim was noted in the post-mortem report... |
ナルホド: これは、《異常》な痕跡だと考えてよろしいのですね? |
Ryutaro: ...means that it's an unusual symptom of death? |
アウチ: ····そッ! それは···· |
Auchi: ...Tsk! Well... |
ホソナガ: 通常。死が訪れると、瞳孔は “拡大” ····つまり、開くものです。 |
Hosonaga: Under normal circumstances, the pupils dilate when someone dies. |
ホソナガ: それが、極度に “収縮” となると····じゅうぶん《異常》と言えます。 |
Hosonaga: If there was extreme constriction instead...that's most certainly unusual, yes. |
アウチ: ····こらッ! ナニを言う、イナカ刑事めッ! |
Auchi: What are you doing, you yokel detective?! |
ナルホド: 新聞記事に····この劇薬について、こう書かれています。 |
Ryutaro: In the newspaper article, there's the following information about the stolen poison: |
ナルホド: 毒が体内に侵入すると、『瞳孔が針の先のように収縮』···· |
Ryutaro: 'Onset of symptoms occurs in minutes...ending with acute contraction of the pupils prior to death.' |
アウチ: ····なんと····! |
Auchi: What?! |
ナルホド: 被告人····ハオリさまが、背中を刺された被害者を見たとき。 |
Ryutaro: If the defendant, upon seeing the victim stabbed in the back... |
ナルホド: もし。その瞳孔が、針の先のように “収収縮” していたとすれば···· |
Ryutaro: ...happened to notice that the pupils of Miss Brett's eyes had constricted severely... |
ミコトバ: まず、《毒物》の可能性を疑う。····医学助手として、当然でしょう。 |
Mikotoba: ...Yes, as a medical research assistant, she would have suspected poison immediately. Without doubt. |
アウチ: ····ぐ····ぐぬぬぬぬ······ |
Auchi: Hnnn...grrr... |
ナルホド: ····亜内検事さま。いかがでございますか。 |
Ryutaro: Prosecutor Auchi! |
ナルホド: これは····立派な《証拠》になると存じます! |
Ryutaro: I think you'll agree...this is very compelling evidence! |
アウチ: ぐ····ッ。この···· |
Auchi: Tsk! You... You... |
アウチ: イナカ学生に、イナカ教授めがぁぁぁぁぁぁぁッ! |
Auchi: Yokel student and yokel professoooooor!!! |
サイバンチョ: ····弁護側は、その《可能性》をミゴト、立証したと考える。 |
Judge: I believe the defence has expertly demonstrated a credible reason for the defendant's actions. |
アウチ: ····そ。そんな···· |
Auchi: No... |
サイバンチョ: 御琴羽悠仁よ。 |
Judge: Yujin Mikotoba... |
ミコトバ: ····はっ。裁判長閣下。 |
Mikotoba: Yes, Your Excellency? |
サイバンチョ: ただ今の、弁護士のコトバの真偽。そなたこそ、最もよく知るはずである。 |
Judge: I believe you are best placed here to confirm or deny the veracity of the defence counsel's argument. |
サイバンチョ: この記事の《劇薬》について····事実を語るがよい。 |
Judge: You will tell the court the truth about the details reported in this newspaper, please. |
ミコトバ: ··················非常に申し上げにくいのだが。 |
Mikotoba: ......... It pains me to have to admit it... |
ミコトバ: 私には、わからないのですよ。 |
Mikotoba: ...but I'm afraid I don't know. |
サイバンチョ: ···· “わからない” ····? |
Judge: You don't know? |
ミコトバ: 薬品は、研究室に保管されている。····盗難の報告は受けていません。 |
Mikotoba: The toxin was kept under lock and key in my laboratory, certainly. But I was unaware of any theft. |
サイバンチョ: で、では! 盗難の事実は “ない” ということであるか? |
Judge: Do you mean to tell the court that the reports of this theft are unfounded? |
ミコトバ: ····いえ。研究室に戻って調べてみないことには、なんとも···· |
Mikotoba: No, Your Excellency. Without returning to the laboratory to investigate myself, I couldn't say. |
アウチ: は····はッ! たいした教授殿ですなあ。 |
Auchi: Hah! Listen to the bumbling academic! |
アウチ: 国家機密の研究を新聞にスッパ抜かれ、盗難の事実すら、把握していないとは···· |
Auchi: Unaware of the theft of secret state research from his own workplace until he reads of it in the newspaper! |
ミコトバ: ····たしかに。すべては私の “監督不行届” です。 |
Mikotoba: ...I take full responsibility for the incompetence of my supervision. |
ナルホド: お。おとうさま···· |
Ryutaro: Father... |
アウチ: マッタクねえ。教授殿が、そんなアリサマだから···· |
Auchi: Tsk! A pitiful situation for a university professor. |
アウチ: カンタンに、教え子に “殺人” を許してしまうのですよ! |
Auchi: You should have more control over your students... rather than allowing them off on killing sprees! |
ナルホド: な。なにを、勝手なことを···· |
Ryutaro: That's, that's totally unfounded- |
 |
 |
ハオリ: 御琴羽教授にはなんのセキニンもありません。 |
Rei: None of this is Professor Mikotoba's fault! |
ハオリ: すべては····この、ムラサメのせいなのです! |
Rei: It's all... It's all MY fault! |
ナルホド: ····ハオリさま···· |
Ryutaro: Rei... |
サイバンチョ: ····こら、被告人ッ! 勝手に出てきてはならぬ! |
Judge: Membami-san! You stand accused here! Outbursts like this will not be tolerated! |
ハオリ: ············じつは、あたしなんです。 |
Rei: ......... But...it was me. |
ハオリ: あの日。開発中の《劇薬》が “盗まれた” と気づいたのは···· |
Rei: I was the one who noticed that the poison we were developing had been stolen that day. |
サイバンチョ: な。なんですと····! |
Judge: What?! |
ナルホド: ハオリさまが···· |
Ryutaro: So you knew... |
ハオリ: あたし····あの薬品の管理を任命されていましたから。 |
Rei: I'd, I'd been placed in charge of overseeing the project. |
ハオリ: あの日。教授と夏目漱石さまの対談が終わったとき···· |
Rei: It was the day that the professor and Soseki-san were interviewed together for the newspaper. |
ハオリ: ほんのすこし。研究中の薬品が減っているのに気がつきました。 |
Rei: That's when I noticed that some of the poison was missing. Just a tiny amount, it was. |
ミコトバ: ····なぜ。そのとき、すぐに私に報告しなかったのですか。 |
Mikotoba: Why didn't you let me know immediately? |
ハオリ: ··············あたし。怖かったんです。 |
Rei: ......... I...I was scared. |
ハオリ: “機密” と呼ばれる《劇薬》を盗まれてしまった、なんて···· |
Rei: The whole project was supposed to be confidential, but some of the toxin had somehow been taken... |
ハオリ: だから。誰にも知られぬうちに取り戻そうと思ったんです。 |
Rei: So...I decided I'd try to get it back before anyone else found out. |
ハオリ: ····盗んだ犯人の “目星” はついていましたから! |
Rei: Because I had a very good idea who the thief was! |
ナルホド: は。“犯人” ····それは、まさか! |
Ryutaro: The thief... You, you don't mean...? |
ハオリ: はい。あの、綺麗なカオをした英国女です····もちろん。 |
Rei: Yes, of course. It was that dainty Englishwoman! |
サイバンチョ: ····ジェゼール・ブレット···· |
Judge: Miss Jezaille Brett? |
ハオリ: だから····あのとき。あたしは、海水浴についていったんです。 |
Rei: That's why I decided to join the little group of people going to the seaside. |
ハオリ: あの掘ったて小屋で、あたしは英国女を問い詰めました。 |
Rei: Inside the beach hut, I confronted Miss Brett. |
ハオリ: あの女は、小屋の奥の腰かけに座って、よゆうタップリに微笑んでいた···· |
Rei: But she just sat on a stool at the back of the hut, smiling sweetly at me as if she knew she was untouchable. |
ハオリ: ····そして···· |
Rei: And then... |
ハオリ: あの女はいきなり、座っていた腰かけから立ち上がると···· |
Rei: ...she suddenly got to her feet... |
ハオリ: あたしの目の前にヒザをついて····そのまま、倒れてしまったのです。 |
Rei: ...before falling to her knees in front of me and...then collapsing on the floor. |
ナルホド: ······! |
Ryutaro: ...! |
ハオリ: ····その背中には、小刀が突き刺さっていました。 |
Rei: That's when I saw the knife in her back. |
ハオリ: いったい、何が起こったのか····あたしには、わからなかった。 |
Rei: I couldn't understand what had just happened. |
ハオリ: そして····次の瞬間。あたしは、恐怖に凍りつきました。 |
Rei: And then...a moment later, I was seized with fear. |
ハオリ: あの女の “瞳孔” が····針の先のように “収縮” していたのです! |
Rei: The pupils of her eyes had... They'd shrunk to tiny pinpoints. |
ミコトバ: なんですって····! |
Mikotoba: I don't believe it... |
サイバンチョ: つまり。研究室から盗まれた《劇薬》が、使用された···· |
Judge: In other words, you realised that the victim was suffering the effects of the stolen poison. |
ハオリ: あたし····もう、無我夢中でした。 |
Rei: My mind started racing... |
ハオリ: あの女は、あたしの目の前でなにひとつ、クチにしていなかった。 |
Rei: I hadn't seen anything pass Miss Brett's lips whilst I'd been with her. |
ハオリ: そうなると····毒が体内に入ったと考えられる《経路》は、ただひとつ。 |
Rei: Which left only one possible way for the poison to have entered her body. |
ナルホド: ····背中に刺さった、小刀···· |
Ryutaro: On the blade of the knife in her back... |
サイバンチョ: ····それでは。その小刀を “抜いた” のは···· |
Judge: And that train of thought was what spurred you to withdraw the blade. |
ハオリ: はい。体内に侵入した毒物の量が少なければ、まだ望みがある···· |
Rei: Yes. If the amount that had entered her bloodstream was small enough, she might still have a chance... |
ハオリ: そう、考えたのです。 |
Rei: That's what I hoped. |
ハオリ: 本当に····ほんとうに。 |
Rei: Really... I... |
ハオリ: 今まで黙っていて、申しわけありませんでした! |
Rei: I'm so sorry for staying silent all this time! |
ミコトバ: ················ |
Mikotoba: ......... |
アウチ: ················ |
Auchi: ......... |
サイバンチョ: ················ |
Judge: ......... |
サイバンチョ: そなたの “隠しごと” は、決して許されることではない。 |
Judge: Your attempt to hide the truth of what happened is not something that can be overlooked. |
サイバンチョ: しかし。ただ今の、勇気ある “告白” は、胸にとどめておく。 |
Judge: However, I have duly noted the courage with which you confessed in the end. |
ハオリ: あ······ありがとうございます! |
Rei: ...Thank you, Your Excellency! |
ナルホド: (····いま。たしかに····) |
Ryutaro: (It's barely perceptible, but I do think...) |
ナルホド: (ほんのわずかだけど。法廷内の “空気” が、変わった····) |
Ryutaro: (...the balance has shifted a little here in this courtroom now.) |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: ダマされてはいけませんぞ。裁判長閣下殿ッ! |
Auchi: Your Excellency, do not be deceived! |
アウチ: 目の前で、いきなり被害者が苦しみ出して、倒れた····だと? |
Auchi: The victim just collapsed before your eyes, you say? |
アウチ: じゃあ! 犯人は、アンタの目の前でどうやって被害者を刺したのだ! |
Auchi: Well, Membami-san, if that is the case, perhaps you could explain how Miss Brett came to be stabbed? |
ハオリ: そ。それは······ |
Rei: Well, um... |
アウチ: その女学生が、復讐のため刺したのだ。すべての事実が、明白に叫んでおるワ! |
Auchi: You have no answer because the simple truth...is that YOU stabbed the victim motivated by revenge! |
ナルホド:
 |
Ryutaro:
 |
ナルホド: しかし! 決定的な証拠はないではありませんか! |
Ryutaro: But you have no conclusive evidence to prove that assertion, do you? |
アウチ: ················ |
Auchi: ......... |
アウチ: 証拠ならば、ある。これ以上ない、決定的なものがな! |
Auchi: Oh, I have evidence. And it is very much conclusive! |
ナルホド: ······! (なんだろう····検事さま) |
Ryutaro: ...! (What's the prosecution counsel up to...?) |
ナルホド: (今。ほんの一瞬だけ。“ためらった” ような····) |
Ryutaro: (It was brief, but he hesitated for a moment there, I'm almost sure of it...) |
サイバンチョ: ····亜内検事。その《証拠》の提示を命じる。 |
Judge: You will produce the aforementioned evidence at once, Prosecutor Auchi. |
アウチ: ············ホメてやろう、イナカ者の学生め。 |
Auchi: ......... Perhaps some praise is due, young yokel student. |
ナルホド: え······ |
Ryutaro: What? |
アウチ: これは····提出するまでもないと思っていたのだが。 |
Auchi: I had imagined there would be no need for me to submit this evidence. |
アウチ: 食らわっしゃい! |
Auchi: But you've brought this on yourself! |
····こ。これは···· |
What the...? |
なんという、鬼気迫る “一瞬” を切り取った《写真》であろうか···· |
Could a more damning shot exist? The cruelty in the air on that beach is almost palpable... |
アウチ: これこそは、“真犯人” の正体を物語る、なによりの証拠。 |
Auchi: This evidence, more than any other, reveals the true extent of the accused's murderous nature. |
アウチ: 被告人、村雨葉織の····犯行の《瞬間》なのです! |
Auchi: For it shows the precise moment that Membami-san plunged her dagger into the victim's back! |
ハオリ: ····ち。違います! これは···· |
Rei: No, that's not true! No! |
ナルホド: ま。まさか、そんな···· |
Ryutaro: I, I don't believe it... |
ナルホド: いやああああああああああああああッ! |
Ryutaro: AAAAAAAAAAAAAH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Order! Order! Order! |
サイバンチョ: ····ただいま。弁護席の方から、絹を裂くような悲鳴が聞こえたような···· |
Judge: Counsel for the Defence, was it you who was responsible for that shrill scream that just pierced my courtroom? |
アウチ: おおかた。ノンキなイナカの学生は “声がわり” もノンキなのでしょう。 |
Auchi: Perhaps his voice has yet to break? These yokels are slow of mind and slow to mature. |
ナルホド: (うううう······) |
Ryutaro: (I'll show you who's slow to mature...) |
ミコトバ: ····気をつけなさい。“スサト” がカオを出しています。 |
Mikotoba: Careful now. Susato is starting to show her face here. |
サイバンチョ: この《写真》····まさしく。『百聞は一見にしかず』と言える。 |
Judge: It is often said that a picture is worth a thousand words. And here we have ample proof. |
サイバンチョ: 決定的な《証拠》として受理するものである! |
Judge: The court will accept this extremely cogent photographic print as evidence. |
証拠品《証拠写真》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The incriminating photograph has been entered into the Court Record. |
ナルホド: (まさか、こんな《写真》があったなんて····) |
Ryutaro: (I can't believe he's had a photograph like that up his sleeve the entire time.) |
ナルホド: (だめ····あまりの “衝撃” にコトバが見つからない····!) |
Ryutaro: (It's such a stark image, I'm genuinely lost for words...) |
ハオリ: お待ちくださいっ! そ····その《写真》。 |
Rei: Wait a minute! I, I don't understand. |
ハオリ: いったい····どなたが撮影されたのでございますか! |
Rei: How did you...? I mean, who took that photograph?! |
ナルホド: ······! (····ハオリさま····) |
Ryutaro: ...! (Rei...) |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: “撮影者” だと····? そんなの、重要ではないッ! |
Auchi: That's of no importance here. Stop trying to divert attention! |
ハオリ: う······ |
Rei: Oh... |
ナルホド:
 |
Ryutaro:
 |
ナルホド: ····何を言うのですかッ! これ以上、重要なことはない! |
Ryutaro: That's an absurd thing to say! It's crucially important! |
ナルホド: ····撮影した者は、事件を “目撃” していたということ。 |
Ryutaro: Whoever took this photographic print was a witness to Miss Brett's death! |
ナルホド: わたしどもは····その者の《証言》を聞くべきです! |
Ryutaro: The court must be allowed to hear this person's testimony! |
アウチ: ぐぬはあ········ッ! |
Auchi: Argh! |
サイバンチョ: ····たしかに。弁護側の要請は、もっともである。 |
Judge: I will uphold the defence's demand. |
サイバンチョ: 検察側は、この写真の撮影者の《情報》を提示するように! |
Judge: The prosecution will reveal the identity of the person responsible for taking this photograph at once! |
アウチ: ················ |
Auchi: ......... |
アウチ: それが····その。わからないのです。 |
Auchi: Well...I'm afraid I can't do that. |
ナルホド: なんですって····? |
Ryutaro: Pardon? |
アウチ: この写真は、きのう。帝都警察に《速達》で届いたのですが。 |
Auchi: You see, this print arrived at the Imperial Police Bureau headquarters by express post yesterday. |
アウチ: ····差出人の名はなかったため、撮影者は “不明” でして···· |
Auchi: But there was nothing to indicate the sender's name or address. The provenance of the print is unknown. |
サイバンチョ: な。なんという···· |
Judge: Goodness... |
ナルホド: それでは····検事さまは。 |
Ryutaro: Are we to understand then, Counsel... |
ナルホド: どこの誰の手によるものとも知れぬ、アヤしげな《写真》を···· |
Ryutaro: ...that in full knowledge of the fact that this photograph has the murkiest of origins... |
ナルホド: 《証拠品》として、この大審院に提出するつもりでございますか! |
Ryutaro: ...you nevertheless believe it fit for submission as evidence in the Supreme Court? |
ミコトバ: ····先ほど。《写真》を提出する際、検事は一瞬、ためらっていました。 |
Mikotoba: When you first produced that print before, I noticed that you hesitated for a brief moment. |
ミコトバ: 《証拠》として万全ではないと知っていたからですね? |
Mikotoba: Because you knew that it wasn't completely reliable evidence, didn't you? |
アウチ: ええええい、黙るがいい! イナカ学生とウッカリ教授ふぜいがッ! |
Auchi: Silence...you yokel student and blabbering professor! |
アウチ: 重要なのは、ここに撮影された “事実” なのだ! |
Auchi: What matters is the blatant truth that this print so eloquently expresses. |
ナルホド: ですが! 被告人は、凶器を “抜いた” ことは認めております。 |
Ryutaro: But the defendant has already admitted to pulling the blade from the wound. |
ナルホド: これは、もちろん。凶器を “刺した” 瞬間ではなく···· |
Ryutaro: Clearly this isn't the moment that the knife was plunged into the victim's back, but- |
アウチ: “抜いた” 瞬間だとでも····? そんな議論、時間のムダだッ! |
Auchi: The moment it was withdrawn? Don't waste this court's time with your ramblings! |
サイバンチョ: たしかに。撮影者の《証言》がない以上、確かめようがない。 |
Judge: Indeed. Without knowledge of who produced this print, we have no means of verifying the claim. |
サイバンチョ: そして。この《写真》が示す “事実” が、これほどまでに決定的である以上。 |
Judge: And the scene it captures is without doubt the most compelling evidence presented to the court. |
サイバンチョ: 弁護側より新たな “事実” の提示がないかぎり、結論は出たと言えよう。 |
Judge: If the defence is unable to shed any further light on the matter, I believe the conclusion is clear. |
ナルホド: ····そんな····! |
Ryutaro: Oh no! |
ミコトバ: ····寿沙都。ここが踏ん張りどころです。 |
Mikotoba: Susato... This is the time for you to fight. |
ミコトバ: ここまでの、おまえの《立証》が正しいのならば···· |
Mikotoba: If what you've established so far is true, then there can be no doubt... |
ミコトバ: これが、凶器を “抜いた” 瞬間であることは間違いないはずです。 |
Mikotoba: ...this photograph shows the moment that Rei withdrew the blade from the victim. |
ナルホド: ······! (····たしかに····) |
Ryutaro: ...! (Yes, we just need to prove that somehow...) |
アウチ: くっ····くっ····くっ····帰りの鈍行列車で悔やむといい。 |
Auchi: Tsh...huh...huh... You'll have plenty of time to rue your defeat on the slow train back to the provinces. |
アウチ: この、亜内武土に出会ってしまった····その “不運” を、な。 |
Auchi: And to rue the day you came up against Taketsuchi Auchi in a court of law! |
ナルホド: (この、《写真》。撮影した者の正体がわからぬかぎり、審理は終了する) |
Ryutaro: (If I can't determine who took this photograph, then the trial is going to come to an end.) |
ナルホド: (なにか、“手がかり” はないの? 何者が、これを撮影したのか····) |
Ryutaro: (There must be a clue somewhere. There must be some way of working out who took it!) |
サイバンチョ: ····さあ! どうなのか、弁護士よ! |
Judge: Well, Counsel? |
ナルホド: ················弁護側は。 |
Ryutaro: ......... Your Excellency... |
ナルホド: この《写真》を撮影した人物の “正体” を示すことが···· |
Ryutaro: The burning question is who took that photograph. And the truth is... |
同日 午前10時41分 大審院 被告人控室 参号室 |
13th August, 10:41 a.m. Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 3 |
ハオリ: ····ごめんなさい。寿沙都ちゃん。 |
Rei: ...I'm so sorry, Susato. |
ハオリ: あの《薬品》のこと····黙ってて。 |
Rei: I should have told you about the toxin. |
スサト: ハオリさま···· |
Susato: Rei... |
ハオリ: ·············· |
Rei: ......... |
ミコトバ: 貴女は責任感が強い。だから····ヒトリで背負いこんでしまったのです。 |
Mikotoba: You have a strong sense of responsibility, I know. That's why you decided to shoulder the burden alone. |
ハオリ: ····違うんです! |
Rei: No! That's not it at all! |
ハオリ: あたし。ただ····バレるのが怖かっただけなんです。 |
Rei: I... I was just... I was scared of my failure coming to light, that's all. |
ハオリ: だから。誰にも知られないうちに、あの英国女から取り戻そうとして···· |
Rei: So I hoped to retrieve the substance from the Englishwoman before anyone found out. |
ミコトバ: ············ |
Mikotoba: ......... |
ハオリ: ····寿沙都ちゃん。裁判が始まる前に、言ってくれたよね。 |
Rei: Before the trial started, do you remember what you said, Susato? |
ハオリ: ムラサメのこと····ココロから信じてくれる、って。 |
Rei: That you had no doubt in your mind about my innocence. That you'd stand by me to the last. |
スサト: ····はい。 |
Susato: ...I remember. |
ハオリ: それなのに。あたしは····きっと、信じきれていなかった。 |
Rei: And yet I... I didn't deserve your trust in me. |
ハオリ: ····大事なことを隠して。寿沙都ちゃんの信頼を裏切った···· |
Rei: I hid important details from you, Susato. I completely betrayed your faith in me. |
ハオリ: ムラサメのこと、ぶって! ううん····ブン投げちゃって! |
Rei: Hit me, Susato! I deserve it! No, in fact, throw me to the floor! |
ハオリ: いーえ、むしろ。市中引き回しの刑に········ |
Rei: No, that's too good for me as well! Drag me through the city streets! |
スサト: 寿沙都も同じでございます。 |
Susato: ...I'm no better, you know. |
ハオリ: え······ |
Rei: Oh! |
スサト: ハオリさまが、あの凶器を抜いたと知ったとき。 |
Susato: Even though in my heart I knew that you'd pulled the knife blade from Miss Brett's back... |
スサト: ほんの一瞬····ハオリさまを、疑ってしまった。 |
Susato: ...there was just a brief moment when, in my mind... I doubted you. |
ハオリ: す。寿沙都ちゃん···· |
Rei: Susato! |
スサト: 最後の最後まで、味方になって闘う····そう誓ったのに。 |
Susato: I'm sorry. After I stood here and promised you that I'd stand by you and always be on your side... |
スサト: わたしこそ。ハオリさまを裏切ってしまった···· |
Susato: I betrayed your faith in me, too. |
スサト: 弁護士として···· “失格” でございます! |
Susato: And as such, I've failed you as a lawyer. |
ハオリ: そ。そんなこと···· |
Rei: Oh no no... |
ミコトバ: ····ふたりとも。これで、わかったのではないかな。 |
Mikotoba: I think this situation has taught both of you a valuable lesson. |
ミコトバ: それほどまでに。『人を信じる』というのは、難しいことなのだと。 |
Mikotoba: Placing your unbridled faith in another is no easy task. |
スサト: ····はい。骨身に沁みました。 |
Susato: ...Yes, Father. That fact has certainly struck home. |
スサト: だから、もう迷いません。····ハオリさま。 |
Susato: Which is why I can see more clearly now. So...Rei... |
ハオリ: は····はい! |
Rei: Yes? |
スサト: 寿沙都を····許してくださいませ。 |
Susato: Can you find it in your heart to forgive me? |
ハオリ: ·············· |
Rei: ......... |
ハオリ: ····寿沙都ちゃんは、やっぱり。 |
Rei: Oh, Susato... |
ハオリ: とっても凛々しい、ムラサメの弁護士だよね! |
Rei: ...you know you'll always be a gallant, dashing lawyer in my eyes now! |
スサト: (····ハオリさま····) |
Susato: (Oh, Rei...) |
ハオリ: ················ |
Rei: ......... |
ハオリ: あのとき。あたし····怖かったの。何が起こったのか、わからなくて···· |
Rei: I was so scared, you know, when it happened. I didn't know what was going on. |
ハオリ: 英国女は、小屋の奥の腰掛けに座って、あたしのコトバを聞いていた。 |
Rei: The Englishwoman was sitting at the back of the hut, listening to what I was saying. |
アウチ: ····それでは、証人。名前と職業を述べるように。 |
Auchi: Witness, please state your name and occupation for the court. |
マメモミ: 豆籾平太。《大黒新報》にその人ありと言われた、ブンヤ一匹! |
Menimemo: Raiten Menimemo of the Shoyu News. I'm what people like to call a journo! |
ナルホド: ····あの、おとうさま。“ブンヤ” というのは····? |
Ryutaro: What's a 'journo', Father? Do you know? |
ミコトバ: 『新聞屋』から取って “ブンヤ” 。いわゆる、新聞記者のことです。 |
Mikotoba: It's simply a contraction of 'journalist'. |
マメモミ: 走るペン先からほとばしる青き洋墨が書き暴く《真実》を毎朝、お茶の間に! |
Menimemo: I'm there where the news breaks, putting pen to paper to catch those scoops so they're in print the next morning! |
マメモミ: 新聞界の風雲児にして、快男児。····それがこの、マメモミなのですね! |
Menimemo: They don't call me the hero of the herald for nothing! The nice guy of news! |
ナルホド: では。この《写真》を撮影したのは····あなた様なのでございますか! |
Ryutaro: Oh! So, um...it was you who took this photograph, was it? |
マメモミ: ····················ほほお。これはこれは。 |
Menimemo: ......... Well well, what have we here? |
ナルホド: ····な。なんでございますか。 |
Ryutaro: I'm, I'm sorry? |
マメモミ: おおおおおおおおおおおおおッ! マメモミこれ、特ダネの予感ですッ! |
Menimemo: Ooh, brace yourselves, people! Menimemo senses a scoop in the offing! |
マメモミ: 『悪辣ナル婦女子学生ノ無実ラ叫ブ、妖シキ美少年弁護士、大審院二立ツ』 |
Menimemo: 'Female student up to foul play defended by curiously handsome young lawyer in Supreme Court...' |
マメモミ: これは! 読者にウケますぞ! 72ポ、5段ブチ抜きで明日の朝刊にッ! |
Menimemo: The readers will lap this up! We'll set it above the fold at 72 point in a five-leg format for the morning edition! |
ナルホド: え。 |
Ryutaro: Huh? |
マメモミ: では、まず。ズバリ、アナタのお名前はッ! |
Menimemo: Right then...let's start with your name! |
ナルホド: あ····あの。成歩堂龍太郎、と申しますが···· |
Ryutaro: Oh, um... It's Ryutaro Naruhodo. |
マメモミ: では、次。ズバリ、どーして弁護士になろうとッ! |
Menimemo: Next! What made you want to become a lawyer? |
ナルホド: え····ええと。日本の司法を変える、と申しますか···· |
Ryutaro: Erm...well, um... I...wanted to reform our country's legal system, I suppose. |
ミコトバ: ずいぶん大きく出ましたね。 |
Mikotoba: Ryutaro has suddenly become very ambitious, I see. |
ナルホド: ····一真さまの “ユメ” を拝借してしまいました。 |
Ryutaro: ...I just borrowed Kazuma-sama's dream for a while. |
アウチ: ちなみに、この私こそは亜内武土と申しましてな。 |
Auchi: By the way, my name is Taketsuchi Auchi. That's 'Ta-ke-tsu-chi A-u-chi'... |
アウチ: 大審院を揺るがす『異議アリ』が名物にして怪物たる検事なのですよ。 |
Auchi: The so-called dark horse of the Supreme Court, my objections strike fear into every defence lawyer's heart! |
マメモミ: ················ |
Menimemo: ......... |
マメモミ: 読者は求めてないのですな。そういうのは。 |
Menimemo: No, the readers won't buy that. |
アウチ: はああッ! |
Auchi: Wha...? |
サイバンチョ: ····証人よ。 |
Judge: Witness... |
マメモミ: なんですかね。 |
Menimemo: Um...yes? |
サイバンチョ: まず、本法廷から尋ねよう。····これは、貴公が撮影したものか? |
Judge: What this court demands to know is whether or not you were responsible for the taking of this picture? |
サイバンチョ: ····本審理の前日、匿名で帝都警察に届いたと聞いているが。 |
Judge: It was delivered anonymously to the Imperial Police Bureau only yesterday. |
マメモミ: ····ええ。特ダネを前にシャツターを切らずは、オトコの恥というもの。 |
Menimemo: ...Yeah, I wouldn't be a journo if I didn't click quick when presented with a scoop like that now, would I? |
マメモミ: 事件がマメモミを呼び寄せるのか、マメモミが事件を引き寄せるのか···· |
Menimemo: Sometimes stories call out to me, sometimes I have to chase them down, but either way you've got to be fast! |
マメモミ: ブンヤの武器こそ、足ッ! どこでも飛んでいき、ネタをモギ撮る! |
Menimemo: Fast legs to run with, and a fast hand to write with! It's no good if you don't note it down, I always say! |
マメモミ: ····それこそが。我が《豆籾主義》なのでして。 |
Menimemo: That's what I call...my Menimemoism! |
ナルホド: ····まめもみずむ···· |
Ryutaro: Menimemoism? |
ミコトバ: ああ····キミのカオならよく覚えていますよ。 |
Mikotoba: Ah yes...I remember your face. |
ミコトバ: あの日。夏目漱石氏との対談のとき、キミも立ち会っていましたね。 |
Mikotoba: We met that day when you were interviewing myself and Soseki-san. |
マメモミ: ····ええ。そのとおり。あの記者こそ、マメモミだったのです。 |
Menimemo: Yes, right... That was me, Menimemo again! |
ミコトバ: しかし。対談のあと、たしかキミは、《大黒新報》本社へ帰ったはずですが。 |
Mikotoba: But you were supposed to be going back to the Shoyu News offices after our meeting. |
マメモミ: ところが。マメモミは、本社には帰らなかったのですよ。 |
Menimemo: But the scoop is, I didn't! |
マメモミ: ····英国女の、あの “ヒトコト” が、マメモミの耳をとらえてしまったので。 |
Menimemo: Because that Englishwoman's words had piqued my journalistic interest. |
ナルホド: ジェゼール・ブレット····ですか。 |
Ryutaro: Miss Brett's words? |
マメモミ: 『英国人だから』という理由で、重罪人が “野放し” になっているなんて。 |
Menimemo: A criminal, left to do as she pleases, just because she happens to be a British citizen? |
マメモミ: じつに、けしからん! この国の司法は、腐っているッ! |
Menimemo: It's horse dung! This country's judiciary is rotten to the core! |
マメモミ: 大審院の《判決》は、紙キレかッ! 帝都警察は、大英帝国の犬コロかッ! |
Menimemo: The Supreme Court's rulings aren't worth the paper they're written on! The police are just imperial pawns! |
サイバンチョ: だだ黙れッ! これは、高度に政治的なモンダイなのだッ! |
Judge: Stay your tongue, young man! There are complex political issues at play! |
マメモミ: とにかく。あのときの “ヒトコト” なら、この《豆籾手帳》に書きとめてある! |
Menimemo: Hmph! Well anyway, I quickly jotted down those words she said in my Menimemo memo pad. |
マメモミ: いいですか? 読みますよ? いいですね? 行きますよ? |
Menimemo: Are you ready? I'll read it out. It's all here. Right, here goes... |
『ワタクシ。みなさまと一緒に、ニッポンの海を見てみたいの』 |
'I should like to go with everyone to see your country's coast!' |
マメモミ: 重罪人が、のどかに “物見遊山” とはッ! ····これは、見逃すことはできない。 |
Menimemo: A serious criminal going on some junket! ...The people need to know about this! |
マメモミ: そこで、マメモミ。こっそり、みなさんの “お供” をしたワケですよ。 |
Menimemo: That's why I decided to sneak after them. |
マメモミ: あの英国女の “談話” をモギ取って、記事で叩きのめしてやろうとね! |
Menimemo: To get the woman's story so I could hammer her in the press! |
サイバンチョ: それでは····やはり。貴君は、目撃したのであるな? |
Judge: Do you mean to say that you did indeed witness it firsthand? |
サイバンチョ: この《写真》の “光景” を····その目で! |
Judge: The grim scene portrayed in this photograph? |
マメモミ: ····ええ! マメモミ、この目でたしかに! |
Menimemo: Oh yes! I saw it with my very own journo eyes! |
マメモミ: ····事件の一部始終を····写真機の《のぞき窓》ごしにッ! |
Menimemo: From start to finish, through the viewfinder of my trusty camera! |
サイバンチョ: ····よろしい。それでは、証人に《証言》を命ずる。 |
Judge: Thank you, Menimemo-san. You will now give a formal testimony before the court. |
サイバンチョ: 事件が起こったとき。そなたが “目撃” したことを! |
Judge: You will state exactly what it is that you witnessed of the events surrounding Miss Brett's death. |
ナルホド: “よしず” ····でございますか。 |
Ryutaro: Reed screens, you say? |
マメモミ: さよう! この、マメモミのミゴトな《写真》を見てわかるとおり。 |
Menimemo: Right! You can see them clearly enough in that great shot I snapped. |
マメモミ: 小屋のカべは、植物の “葦” を荒くヨリ合わせた “よしず” でした。 |
Menimemo: The hut walls were just screens made of coarsely woven reeds. |
サイバンチョ: ····これは、スキマからカゼが入って涼しげである。 |
Judge: ...Yes, it allows the breeze to pass through and bring some relief from the summer heat. |
マメモミ: そのカゼとともに、マメモミの涼しい視線が “お邪魔” したワケです。 |
Menimemo: And it was a breeze for me to poke my camera through and see the whole thing hotting up! |
ナルホド: ····『のぞき見』という卑怯な所業はおいておくとして。 |
Ryutaro: ...Ignoring for the time being the appalling invasion of privacy involved... |
ナルホド: ハオリさまが小屋に入ってくるところから····もう見ていたのですか。 |
Ryutaro: ...did you witness everything that happened from the moment the defendant entered the hut? |
マメモミ: ええ。あますところなく。いわゆる “一部始終” というヤツですな! |
Menimemo: Oh yes. I saw it. I saw the whole thing from start to finish! |
ナルホド: そして。スキマから《写真》を撮影した····ということでございますか。 |
Ryutaro: And you say that you took the photograph through a gap in one of the screens? |
マメモミ: さいわい、“葦” の束ねかたがザツだったものですからね。 |
Menimemo: Luckily for me, they were pretty shoddily woven. |
マメモミ: “よしず” をかきわけ、キョーレツに写真機のレンズをネジこんだワケです! |
Menimemo: I pulled the reeds apart and thrust the lens of my camera through the gap! |
マメモミ: バレるか、バレないか。マメモミ、一世一代の大バクチでした! |
Menimemo: Would I get away with it? Or would I be seen? It was the gamble of a lifetime! |
アウチ: ····記者として、見上げた執念ですなあ。 |
Auchi: A tenacity of purpose that's considered admirable in a journalist, I suppose. |
マメモミ: 『特ダネは、ネジ撮れ!』それが《豆籾主義》なのですね。 |
Menimemo: 'Run a risk one day, run a scoop the next!' That's Menimemoism in a nutshell! |
サイバンチョ: ····今度こそ。 |
Judge: At last... |
サイバンチョ: 当法廷は、『本物』の証人を見つけたようである。 |
Judge: ...it would appear we have a genuine witness to this wicked crime. |
サイバンチョ: カンペキな証拠に、カンペキな証言····どうやら。《判決》が近づいたようだ。 |
Judge: The evidence and testimony are extremely compelling. I believe we may be close to a verdict. |
ナルホド: ぐ······ |
Ryutaro: No! |
アウチ: ····ありがたき、シアワセ···· |
Auchi: Wonderful news, Your Excellency! Wonderful! |
ミコトバ: ····だが。今の《証言》には、ひとつ。 |
Mikotoba: Nevertheless, it cannot be denied... |
ミコトバ: 大きな《ギモン》があるようですがねえ。 |
Mikotoba: ...that this testimony begs one very large question. |
アウチ: 《ギモン》····ですと? |
Auchi: What question? |
ミコトバ: 《写真》、《目擊談》····それだけの “材料” を持っていながら。 |
Mikotoba: Exclusive news...a startling photograph... All the makings of an exceptional story for the reporter. |
ミコトバ: なぜ、それを記事にして、お茶の間に届けなかったのか····? |
Mikotoba: Why then, was the story never published? |
ナルホド: あ······! (た。たしかに····) |
Ryutaro: Oh! (That's right!) |
マメモミ: ················ |
Menimemo: ......... |
ミコトバ: そこには。なにか《事情》があったように思えるのですがね。 |
Mikotoba: It seems clear to me that there are circumstances at play here that are yet to be understood. |
アウチ: ····はッ! くだらぬ “言いがかり” だッ! |
Auchi: Hah! More pathetic excuses! |
サイバンチョ: ····それでは、弁護士よ。《尋問》にかかるように。 |
Judge: Very well then, Counsel. Proceed with your cross-examination. |
ナルホド: ····はいっ! |
Ryutaro: Yes, Your Excellency! |
ナルホド: (····どうやら、あの新聞記者) |
Ryutaro: (There's more to this reporter than meets the eye.) |
ナルホド: (····なにか “思惑” を胸に秘めている様子····) |
Ryutaro: (He's keeping something about this case very close to his chest...) |
ナルホド: ····マメモミさま。わたしはこれまで、ずっと···· |
Ryutaro: Menimemo-san, until now, I've had a firm belief... |
ナルホド: 新聞とは、いつわりのない《事実》を伝えるものだと思っておりました。 |
Ryutaro: ...that newspapers are in the business of uncovering and publishing the truth. |
マメモミ: そのとおり。 |
Menimemo: You're spot on there! |
マメモミ: 新聞は、ウソをつかない!《大黒新報》の輝く記章にかけて! |
Menimemo: The press doesn't lie! Which is why I'm proud to wear the emblem of the Shoyu News on my arm! |
マメモミ: ····それが。ある種、《豆籾主義》なのですね。 |
Menimemo: In a way...that's more Menimemoism. |
ナルホド: ····しかし。ザンネンながら。 |
Ryutaro: Sadly, though... |
ナルホド: その記事を “書く” 者は····ウソをつくようでございます。 |
Ryutaro: ...it seems that the journalists who write for those papers... don't always share the same passion for the truth. |
アウチ: な····なんだ! その、思わせぶりなコトバは。 |
Auchi: Wha... What are you suggesting with those recriminatory words, Counsel? |
ナルホド: この、万年筆。····見覚えはございませんか? |
Ryutaro: Menimemo-san...do you recognise this fountain pen? |
マメモミ: そ······ッ! |
Menimemo: Agh! |
ナルホド: これは、現場から発見されたものでございます。 |
Ryutaro: This pen was found at the scene of Miss Brett's death. |
ナルホド: 殺害された被害者が····その手に握りしめていたそうです。 |
Ryutaro: In fact, the murdered victim was gripping it in her hand as she died. |
マメモミ: な······ッ! |
Menimemo: What are you...? |
ナルホド: その胴軸には、持ち主の “頭文字” が刻まれておりました。 |
Ryutaro: If you look at the barrel of the pen, you'll notice that its owner's initials are engraved there. |
ナルホド: 『H. M. 』····と。 |
Ryutaro: 'R. M.'... |
アウチ: ····さよう。それは、もちろん。被告人・村雨葉織の “頭文字” ですな。 |
Auchi: Yes, thank you for bringing that up, Counsel. The initials of the accused, Rei Membami. |
ナルホド: ····マメモミさま。これは、偶然でございましょうか。 |
Ryutaro: Is it a coincidence, I wonder... |
ナルホド: ····あなた様の “頭文字” もまた。『H. M. 』でございますね。 |
Ryutaro: ...that your initials are also 'R. M.'? |
アウチ: あ······! |
Auchi: No! |
ナルホド: ヘイタ、マメモミ····『H. M. 』。 |
Ryutaro: Raiten Menimemo... 'R. M.'... |
マメモミ: ば。ばか····馬鹿馬鹿しいッ! |
Menimemo: That's...that's horse dung! |
マメモミ: ま。まめ。マメモミはホレ! 生まれながらの “エンピツ派” ですッ! |
Menimemo: Can't you see? One of the central tenets of Menimemoism is being a pencil user! |
ナルホド: しかし····見たところ。マメモミさまの、“右手” ···· |
Ryutaro: And yet...as the court will clearly be able to see, on your right hand... |
ナルホド: その、シミは····《青黒色》の洋墨とお見受けしますが。 |
Ryutaro: ...there is a very obvious blue ink stain. |
ミコトバ: どうやら····最近。どこかでなくされたようですね。 |
Mikotoba: It would appear that you must have rather carelessly left it somewhere recently. |
ミコトバ: ····愛用の “万年筆” を。 |
Mikotoba: Your favourite fountain pen, that is. |
マメモミ: 馬鹿馬鹿馬鹿馬鹿しいぃぃ····ッ! |
Menimemo: Horsey horse dung! |
ナルホド: ····マメモミさま。あなた様は····事件の際。 |
Ryutaro: Menimemo-san! Is it not the case that before she died... |
ナルホド: ジェゼール・ブレットさまとお会いになったのではありませんか! |
Ryutaro: ...you met with Jezaille Brett in that beach hut? |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: き。聞く耳を持つ必要はない! ただの “言いがかり” ですぞッ! |
Auchi: Why should we listen to this absurd nonsense? It's nothing but another excuse! |
マメモミ: ····そのとおりッ! |
Menimemo: Exactly! |
マメモミ: 《大黒新報》は、最後まで。断固として戦い抜きますね! |
Menimemo: Shoyu News will stand behind me all the way! I deny everything! |
マメモミ: 『H. M. 』なる “頭文字” など····星の数ほど散らばっているッ! |
Menimemo: There must be as many people with the initials 'R. M.' as there are stars in the night sky! |
ナルホド: 星の数をかぞえるほど、弁護側はヒマではございません。 |
Ryutaro: The defence has neither the time nor the inclination to count every star in the sky. |
マメモミ: ····え···· |
Menimemo: Hm? |
ナルホド: この万年筆には····もうひとつ。“手がかり” が隠されているのです。 |
Ryutaro: And there's no need, anyway, because this pen has more to tell. Yes, there is another clue. |
ナルホド: その “持ち主” を指し示す········動かぬ《証拠》が! |
Ryutaro: A clue that undeniably proves who its owner really is! |
サイバンチョ: ····よろしい。弁護側は、その《証拠》を提示するように! |
Judge: In that case, Counsel, the defence will now show the court where this alleged clue lies! |
ナルホド: ····はい。裁判長閣下。 |
Ryutaro: Of course, Your Excellency. |
ナルホド: 万年筆に隠された “手がかり” ····その持ち主を示す『コンキョ』とは! |
Ryutaro: The clue on this fountain pen that clearly reveals its owner's identity is... |
ナルホド: この万年筆には····《記章》が刻まれております。 |
Ryutaro: As well as the initials, there is also an emblem on this fountain pen! |
ナルホド: もちろん。見覚えがございますね? ····マメモミさま。 |
Ryutaro: An emblem that you will of course recognise... Menimemo-san. |
マメモミ: あ······ |
Menimemo: Um... |
サイバンチョ: そ。それは····《大黒新報》の····記章ッ! |
Judge: Goodness me! It's, it's the emblem of the Shoyu News! |
ナルホド: つまり····この万年筆の “持ち主” は。 |
Ryutaro: In other words...the owner of this pen... |
ナルホド: 《大黒新報》の記者で、その名の頭文字が『H. M. 』の者。 |
Ryutaro: ...is an employee of the Shoyu News, whose initials are 'R. M.'. |
ナルホド: どうやら。“星の数” は、かぎりなく絞られたと存じます。 |
Ryutaro: Suddenly the stars in the night sky don't seem so numerous...do they? |
ナルホド: さあ! いかがでございますか! ····マメモミさまっ! |
Ryutaro: Well, Menimemo-san? How do you respond? |
マメモミ: く·········· |
Menimemo: Nnn... |
マメモミ: くそあああああああああああああいッ! |
Menimemo: NOOOOOOOOOOOO! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 記者よ。どうなのであるかッ! |
Judge: Order! Order! Explain yourself, witness! |
マメモミ: ················ |
Menimemo: ......... |
マメモミ: くっくっくっ···· |
Menimemo: Hah...hah...hah... |
マメモミ: ····そうか。これが、大審院のやり方というワケですね。 |
Menimemo: So...this is how the mighty Supreme Court works, is it? |
マメモミ: 善良な市民のササヤカな “隠しごと” を、《証拠》という暴力で暴きたてる···· |
Menimemo: Using coercive tactics to have well-meaning citizens reveal harmless secrets... |
ナルホド: ····しごく、まっとうなやり方と存じますが。 |
Ryutaro: ...I've used nothing but honest tactics. |
マメモミ: いいでしょう、このマメモミ。逃げも隠れもいたしません。 |
Menimemo: Alright then, fine. I won't try to hide it any more. |
マメモミ: あのとき。恐るべき惨劇が起こるその少し “前” ···· |
Menimemo: Yes, not long before that grim tragedy unfolded... |
マメモミ: マメモミは、大衆を代表して。あの英国女と “会見” をしたのですね! |
Menimemo: ...I, a Shoyu News reporter, on behalf of the public, conducted an interview with the Englishwoman. |
ナルホド: ···· “会見” ····! |
Ryutaro: An interview? |
アウチ: き。聞いておらんぞ記者めッ! |
Auchi: You, you never mentioned this before! |
ナルホド: それは、いったい。いつのことでございますか! |
Ryutaro: When exactly was this? |
マメモミ: あの女学生めが小屋に入り、残忍な犯行を犯す “前” ですよ。 |
Menimemo: As I said, it was before that evil little student girl showed her face in the hut. |
マメモミ: ただ2、3分。言葉の投げ合い。ただただ、それだけのことです。 |
Menimemo: It couldn't have lasted more than two or three minutes, that's all. It was just a brief exchange. |
マメモミ: 『つまらぬネタは、捨てておけ』····それが《豆籾主義》なのですね。 |
Menimemo: But it came to nothing. And as we Menimemoists say, 'The people don't pay their dues for unworthy news!' |
サイバンチョ: ····当法廷は、その “会見” を見すごすことはできない。 |
Judge: However insignificant you deem it to be, this court cannot overlook the meeting between yourself and the victim. |
サイバンチョ: 被害者と会ったときのこと。····《証言》するように! |
Judge: You will testify now under oath about the precise nature of this meeting and what transpired! |
マメモミ: ····いいでしょう。ただし···· |
Menimemo: Got it. Yes, alright. But... |
マメモミ: ヒトツ。条件があります。 |
Menimemo: ...on one condition. |
アウチ: じょ。条件だと····? |
Auchi: C-Condition? |
マメモミ: このマメモミ。ヒトリきりでは語ることはできません。 |
Menimemo: In all good conscience, I couldn't speak out alone about this. |
マメモミ: ····先ほどの証人、夏目漱石氏を呼んでもらいましょう! |
Menimemo: You need to call back the earlier witness. Soseki Natsume-san! |
ナルホド: そ。漱石さま····? |
Ryutaro: So-Soseki-san? |
マメモミ: ····マメモミの《豆籾手帳》によれば。かの文士殿は···· |
Menimemo: Oh yes, according to my notes here, that man... |
マメモミ: 『ササヤカ』では済まない····重大な “隠しごと” をしているのです! |
Menimemo: ...has a secret of his own. And brace yourselves...because it's not a harmless one. It's big! |
アウチ: な······ |
Auchi: Wha... |
ナルホド: なんですって····! |
Ryutaro: What?! |
マメモミ: 『他人の “隠しごと” は許さない』····それもまた、《豆籾主義》···· |
Menimemo: Menimemoism states that 'one man's secret is every other man's front-page story!' |
サイバンチョ: ····よろしい。この《証人》の要請を受け入れるものとする。 |
Judge: Very well. I will grant the witness's request in this instance. |
サイバンチョ: ····廷吏よ! 先ほどの証人を、証言台へ! |
Judge: Officer! Summon the earlier witness back to the stand! |
ナルホド: (····漱石さまが、“隠しごと” なんて····) |
Ryutaro: (Soseki-san...hiding something...?) |
ナルホド: ジェゼール・ブレットがハオリさまを “指さした” ···· |
Ryutaro: Miss Brett pointed a finger at the defendant...? |
ナルホド: ····漱石さま! 本当でございますかッ! |
Ryutaro: Soseki-san! Is that really true? |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: これは、その。マコトに言いづらいのですが···· |
Soseki: It's not easy to stand here and say this, but... |
ソーセキ: 我々が、現場の掘ったて小屋に踏みこんだとき。 |
Soseki: ...when we first entered the beach hut... |
ソーセキ: 目の前には英国淑女が倒れており、その向こうに、女学生が立っていた。 |
Soseki: ...the Englishwoman was sprawled on the floor before us, with the student girl standing on the far side of her. |
ソーセキ: 吾輩が『誰に刺されたのか』と尋ねると、あの淑女は···· |
Soseki: And when I asked 'Who did this to you?'... |
ソーセキ: 最後のチカラで身を起こし····震える指で、小屋の奥のほうを指さした。 |
Soseki: ...the Englishwoman summoned her last ounce of strength to point a trembling finger at the back of the hut. |
ソーセキ: そして。その方向にいたのは····あの女学生だけだったのです。 |
Soseki: Which was, it can't be denied, in the direction of the student girl who stands accused today. |
ナルホド: そ。そんな······! |
Ryutaro: No... |
サイバンチョ: 証人ッ! なぜ、先ほどそれを《証言》しなかったのか! |
Judge: Soseki-san! Why on earth did you neglect to mention this in your original testimony? |
ソーセキ: ち。ち。ち。違うッ! の。の。の。“のー” なのですッ! |
Soseki: B-B-But... 'FIDDLESTICKS,' I say! |
サイバンチョ: ····《証言》は日本語で述べるように。 |
Judge: This is not a British court of law. You will respond in Japanese. |
ソーセキ: たしかに! 英国淑女は、あのとき指先を小屋の奥へ向けた····しかしッ! |
Soseki: Yes, of course! The Englishwoman did point her finger towards the back of the hut, but! |
ソーセキ: その指先は、ブルブルと震えており、ついでに吾輩もブルブル震えており。 |
Soseki: ...But I was trembling...and she was trembling...and everything was a blur. |
ソーセキ: 今にして思えば。あの指先は····女学生から、ややズレていたような。 |
Soseki: And thinking about it, I feel as though perhaps she was pointing in a slightly different direction. |
ソーセキ: いやッ! かなり····相当にズレていたようにも思えてきて。 |
Soseki: Actually, NO! Not SLIGHTLY! In a VERY DIFFERENT DIRECTION to where the student girl was standing! |
ソーセキ: いっそ! 誰もいない、小屋の奥の力べを指していたような···· |
Soseki: To somewhere at the back of the hut...where nobody was standing at all! |
ナルホド: 漱石さまの記憶も、被害者の指先もアイマイだった、ということですか。 |
Ryutaro: You mean that your memory of events, and the direction in which the victim was pointing are both unclear? |
ソーセキ: そう! それ! アイマイ! 吾輩たるや、アイマイだったのです! |
Soseki: Yes! That's it! Unclear! I'm very, very unclear! |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: 今度こそ! これで、なにもかもハッキリしましたぞ裁判長閣下ッ! |
Auchi: Your Excellency! Surely this proves the matter beyond all reasonable doubt! |
アウチ: 多少、イシキが消えかかろうと。ほぼ、その指先がズレていようと···· |
Auchi: Yes, the woman may barely have been conscious, and yes, perhaps her finger wavered slightly... |
アウチ: かの淑女が、被告人を告発したのはマチガイない。····なぜならば! |
Auchi: ...but there can be no doubt that this was an attempt by the victim to confirm the identity of her assailant! ...Why? |
アウチ: このとおり! 被害者が指し示した方向には、被告人しかいなかった! |
Auchi: Because as the court can see...there was no one other than the accused in the direction the victim was pointing! |
アウチ: あの女学生以外、被害者を殺害できなかったのは明白なのです! |
Auchi: It is now abundantly clear that no one besides the accused could possibly have committed this crime! |
サイバンチョ: ····たしかに、その通りである。 |
Judge: ...I am inclined to agree. |
サイバンチョ: それ以外の《可能性》がない以上。結論は出たと考えざるを得ない。 |
Judge: And in the absence of any credible argument to the contrary, I believe we can now conclude this trial. |
ナルホド: そ············そんなああああああ····ッ! |
Ryutaro: No... NOOOOOOOOO! |
マメモミ: くっくっくっ····どうやら。明日の見出しが決まりましたな! |
Menimemo: Heh heh heh... The headline's writing itself! |
マメモミ: 『美少年弁護士、可憐二散リヌ!』92ポ、ブチヌキで《號外》にッ! |
Menimemo: 'Dashing Lawyer's Hopes Dashed!' 92 point across the whole page. We'll do an extra edition! |
ミコトバ: ····寿沙都。これはどうも、マズいですね。 |
Mikotoba: This is a serious blow, Susato. |
ミコトバ: ここで、“真犯人” の名を《証拠》とともに提示できないかぎり。 |
Mikotoba: Unless we're able to identify the true culprit, and substantiate our claim with evidence... |
ミコトバ: この審理は····今。確実に、終了してしまいます! |
Mikotoba: ...the judge will give his ruling and the trial will be over! |
ナルホド: ····そ。それはムリでございます! なにしろ···· |
Ryutaro: But, but that's impossible, Father! |
ナルホド: わたしどもは、まだ。犯行の方法すらわかっていないのですから! |
Ryutaro: We don't even know how the crime was committed yet! |
ミコトバ: ムリでも、やるしかない。 |
Mikotoba: Impossible though the task may seem, we have no choice. |
ミコトバ: ····思い出してみるのです。今まで聞いた、すべての《情報》を。 |
Mikotoba: We must think back over everything we've learnt thus far. |
ミコトバ: その中に。かならず何か “手がかり” があるはずです! |
Mikotoba: Somewhere in all those details, I'm confident we'll find the clue we need. |
ナルホド: (あの事件が起こった “瞬間” のこと····) |
Ryutaro: (Rei gave us her account of how events unfolded in the defendants' antechamber before the trial resumed.) |
ナルホド: (ハオリさまは、先ほど控え室で、こう語っていた····) |
Ryutaro: (She told us what happened at the precise moment Miss Brett was killed.) |
アウチ: “腰かけ” に···· |
Auchi: A, a stool... |
ナルホド: ここで、もう一度。先ほどの《写真》を見てください。 |
Ryutaro: Have another look at the photograph. |
ナルホド: ····よしずに《痕跡》が残っている “位置” は···· |
Ryutaro: The slit in the reed screen... |
ナルホド: ちょうど。“腰かけ” に座った者の《背中》にあたるのでございます! |
Ryutaro: ...would align perfectly with the back of a person who was sitting on that stool. |
サイバンチョ: あ······で。では····被害者は! |
Judge: My word... So...in fact, the victim was... |
ナルホド: 腰かけに座っていたとき···· “よしず越し” に刺されたのです! |
Ryutaro: ...Killed whilst sitting on that stool...by a stab wound to her back delivered through the reed screen! |
アウチ: あああ······ッ! |
Auchi: Ah! |
ナルホド: 刺されたジェゼール・ブレットは、反射的に立ち上がりました。 |
Ryutaro: Having been attacked, Miss Brett rose to her feet instinctively. |
ナルホド: しかし····そのまま、コトバを発することなく、倒れたのです。 |
Ryutaro: But then, unable to speak, she collapsed on the floor in the middle of the hut... |
ナルホド: ····被告人、ハオリさまの目の前に···· |
Ryutaro: ...before the defendant, Membami-san's appalled eyes. |
ナルホド: ····これが、あのとき。小屋の中で起こったことだったのです! |
Ryutaro: And that, Your Excellency...is the truth of what happened on the beach that day! |
マメモミ: ················ |
Menimemo: ......... |
ナルホド: ····その、沈黙。 |
Ryutaro: By your silence, Menimemo-san... |
ナルホド: 『認めた』ということでよろしゅうございますね。 |
Ryutaro: ...I take it that you don't deny the charge. |
マメモミ: ················ |
Menimemo: ......... |
アウチ: ば········ |
Auchi: This... This is... |
アウチ: 馬鹿なあああああああああああああッ! |
Auchi: ...ABSUUUUUUUUURD! |
サイバンチョ: ····そこまで! |
Judge: That will do! |
サイバンチョ: どうやら····たった、今。その証人が、犯行を認めた。 |
Judge: It would appear that we have a tacit admission of guilt from the witness. |
サイバンチョ: 当法廷は、ついに《真実》にたどりついたと考える。 |
Judge: Accordingly, this court has successfully established the truth of this matter. |
サイバンチョ: すなわち。被告人、村雨葉織は《無実》であった····と! |
Judge: Which means that the defendant, Membami-san, is innocent of the crime. |
ナルホド: (····ついに····) |
Ryutaro: (Oh, thank goodness!) |
ナルホド: (····犯行を、認めさせた····!) |
Ryutaro: (I finally made him cave.) |
ミコトバ: ····我が子を、これほど誇らしく感じたことはありません。 |
Mikotoba: I must say...I've never been more proud. |
アウチ: う····ウソだッ! この、亜内武土が···· |
Auchi: No... This can't be... The Auchi clan can't... |
アウチ: ザンギリ頭の荒れ果てた大地に芽生えし “希望” の萌芽···· |
Auchi: What of my growth? My growth of hope! |
アウチ: それが、マボロシだったなど! 断じて、認めるワケには····! |
Auchi: It, it wasn't all an apparition! I can't accept this! I won't! |
サイバンチョ: 大審院は、これ以上の審理の必要を認めない。 |
Judge: I see no reason for the continuance of this trial. |
サイバンチョ: それでは····これより。最終的な《判決》を言い渡すものと |
Judge: I will therefore move to conclude proceedings by delivering my final verdict and- |
 |
 |
マメモミ: くっくっくっくっ····いやはや。愉快ですねえ。 |
Menimemo: Hah...hah...hah... Well, this is all very convenient. |
マメモミ: これが、我が国の司法の頂点····大審院の “裁き” というワケですか。 |
Menimemo: This is how the highest court in our mighty empire delivers justice, is it? |
マメモミ: 善良な市民を、言論の弾圧で罪人に仕立てあげる、大暴挙。 |
Menimemo: Suppressing well-meaning citizens' freedom to speak and branding them as criminals... |
ナルホド: で。ですが···· |
Ryutaro: But... |
ナルホド: 小屋のソトから、よしず越しに刺されたのは、事実でございます! |
Ryutaro: ...we've established that the victim was stabbed from outside the hut, through the reed screen walls! |
ミコトバ: そして。その場所にいたのは、キミだけだった。 |
Mikotoba: And no one but you was in place at the time to have his hand on the hilt of the blade. |
ミコトバ: ····きわめて論理的な《立証》だと思いますがね。 |
Mikotoba: ...It's a perfectly logical deduction. |
マメモミ: ····あの英国女が、“どこから刺されたか” ····ですか。 |
Menimemo: So...your argument hinges on the location of whoever stabbed the Englishwoman, does it? |
マメモミ: ····今さら。それがなんだと言うのですかね。 |
Menimemo: Well...it seems a little irrelevant now. |
ナルホド: い···· “今さら” ? |
Ryutaro: Irrelevant? |
マメモミ: あの淑女が、どこから、どうやって刺されようが····いや。 |
Menimemo: Where she was stabbed, how she was stabbed... |
マメモミ: そもそも。今となっては刺されたことすら、どうでもいい。 |
Menimemo: ...it doesn't matter. I mean, whether she was stabbed at all makes no difference, if you think about it. |
マメモミ: ····だって。この審理は···· |
Menimemo: After all... |
マメモミ: すでに。大きく状況が変わっているのですからねェ! |
Menimemo: ...this trial's already shown the whole thing hinges on something else! |
ナルホド: それは····どういうことでございますか! |
Ryutaro: What...what are you talking about? |
マメモミ: ····状況が “一変した” ····そういうコトですよ、学士サマ。 |
Menimemo: Brace yourself...little man. I'm talking about the fact that everything's changed... |
マメモミ: 他ならぬ、アナタ自身の手によって! |
Menimemo: ...because of the dirt YOU dug up! |
ナルホド: え······ |
Ryutaro: What?! |
サイバンチョ: ····証人よ。今のコトバ····説明を! |
Judge: Enough obscurity! Explain yourself, witness! |
マメモミ: 説明など、必要ない。····《毒》ですよ。 |
Menimemo: What's to explain? I'm talking about the poison, of course. |
アウチ: ····ど。どく····? |
Auchi: The...poison...? |
マメモミ: それでは、ひとつ。教授殿に、《取材》と行きましょうか。 |
Menimemo: Let's ask the professor for a comment on the situation, shall we? |
マメモミ: あの日、アナタの研究室から開発中の《劇薬》が盗まれたそうですが。 |
Menimemo: I understand that a deadly poison you were developing was stolen from your laboratory. Correct? |
マメモミ: その《毒》が、被害者に盛られた····それは、間違いありませんな? |
Menimemo: And it's been shown that this poison was administered to the victim, Miss Brett. Is that right? |
ミコトバ: ····たしかに。 |
Mikotoba: ...That is correct. |
ミコトバ: 遺体の瞳孔の “収縮” は、この《毒》による死を暗示しています。 |
Mikotoba: The unusual constriction of the victim's pupils are a sure sign that this particular poison was used. |
マメモミ: ····それは、つまり。こういうコトになりますな? |
Menimemo: I see, I see. So...presumably that means... |
マメモミ: 背中を刺されるよりも、“前” に····被害者は、すでに《毒》を盛られていた。 |
Menimemo: ...that the victim already had the poison in her body...before she was stabbed? |
ナルホド: え······ |
Ryutaro: Ah! |
ミコトバ: 瞳孔が “収縮” している以上····たしかに、そういうことになります。 |
Mikotoba: Given that her pupils were clearly constricted...it seems highly likely, yes. |
ミコトバ: すでに死んでいた場合、《毒》の効果は現れませんからね。 |
Mikotoba: If she had been dead already, the poison could not have circulated in her blood. |
アウチ: ················ |
Auchi: ......... |
アウチ: ····くっくっくっ···· |
Auchi: Tsh huh huh... |
アウチ: さすがは、帝都が誇る新聞記者殿ですなあ···· |
Auchi: Ah, how refreshing to hear the argument of a metropolitan mind. |
アウチ: 左様! 誰が誰の背中をメッタ刺ししようが、そんなの一切、関係なしッ! |
Auchi: Precisely! It matters not a jot who stabbed whom in whose back and with whose blade! |
アウチ: だって! あの英国女のイノチを奪ったのは、《劇薬》だったのだもの! |
Auchi: Because, quite simply...the Englishwoman's life was taken not by the knife...but by the poison! |
ナルホド:
 |
Ryutaro:
 |
ナルホド: し。しかし! それならば。《毒》を、凶器の刃に塗っておけば···· |
Ryutaro: But...that can be explained by the poison being on the blade, as I already- |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: カッカッカッカッカァ! ····お忘れかな? イナカ学生クン。 |
Auchi: Ta ha ha ha ha! Forgotten already, have we, yokel? |
アウチ: 先ほどの、休廷中。御琴羽研究室の協力を得て行った、検査···· |
Auchi: During these very proceedings, the laboratory of the professor at your side assisted in proving... |
アウチ: 凶器の刃には、盗まれた《猛毒》の痕跡など、“なかった” のだッ! |
Auchi: ...that the blade of the weapon used to attack the victim had no trace of poison on it whatsoever! |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryutaro: Ugh... |
マメモミ: つまり。弁護士殿がトクイげに “立証” した《事実》は···· |
Menimemo: So let me get this down: the 'facts', as skilfully established by the defence in this trial... |
マメモミ: 《事件》の核心から、まさに “特ダネ級” にズレていた、と! |
Menimemo: ...turn out to be a headline-making red herring! |
マメモミ: ····そういうコトでよろしかったですね? |
Menimemo: ...Is that about right? |
ナルホド: ····う····ううう········ |
Ryutaro: Ugh...um...well... |
ナルホド: いやああああああああああああッ! |
Ryutaro: AAAAAAAAAAAAGH!!! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! し。しかし····ならば、いったい! |
Judge: Order! Order! Order! But...where does this leave us? |
サイバンチョ: その《猛毒》は、どうやって被害者の体内へ入ったのか···· |
Judge: How, in that case, did the poison enter the victim's body? |
ミコトバ: ····単純に考えれば。クチから “飲んだ” ということでしょう。 |
Mikotoba: There is an undeniably obvious answer to that. The lady most likely imbibed it. |
ナルホド: ····飲んだ···· |
Ryutaro: You mean she drank it? |
ミコトバ: 《写真》を確認してみましょう。このとおり、現場には···· |
Mikotoba: Have another look at the photograph here. As you can see... |
ミコトバ: 炭酸水の瓶と、硝子杯が砂の上に落ちていました。 |
Mikotoba: ...a bottle of carbonated water and a glass had been knocked onto the sandy floor of the beach hut. |
ミコトバ: ····《猛毒》は、ここに混入されていたのかもしれません。 |
Mikotoba: The poison could have been slipped into either. |
ナルホド: ······! (何者かが、《毒》を飲ませた····) |
Ryutaro: ...! (So somebody made Miss Brett drink it...) |
マメモミ: おっとォ! その凛々しい目。まさに、お茶の間向けですって! |
Menimemo: Well, what do you know? Look at those dashing eyes! This will make a great front-page shot! |
マメモミ: んがッ! 可愛らしくマメモミをニラんでもムダですぞ! |
Menimemo: Hey! Why the bewitching stare? |
マメモミ: ····なにしろ。この世で、ただヒトリ。この、マメモミだけは···· |
Menimemo: After all, I'm the last person you should be looking at. |
マメモミ: あの英国女に《毒》を盛るハズがない! ····そう、立証されているのですからね。 |
Menimemo: It would make no sense at all that I poisoned the woman, would it? I mean...that's been established already! |
ナルホド:
 |
Ryutaro:
 |
ナルホド: ど。どうして、そのようなことが···· |
Ryutaro: Established? What are you talking about? |
マメモミ: おやおや。お忘れですかな? |
Menimemo: Hm? Don't tell me you've forgotten? |
マメモミ: それを《立証》してくれたのも、また他でもない···· |
Menimemo: That's a little hard to believe, given that the person who established it... |
マメモミ: アナタ自身だったのですね! |
Menimemo: ...was you! |
ナルホド: わ。わたしが···· (どういうこと····?) |
Ryutaro: Me?! (What on earth does he mean?) |
マメモミ: おっとォ! その揺れるヒトミ。まさに、お茶の間向けですって! |
Menimemo: Ooh! Let me capture those wide eyes! This is prime press fodder, this is! |
サイバンチョ: ····どうやら。この時点で審理を終了することはできないようだ。 |
Judge: It would seem that this trial is not destined to end yet after all. |
サイバンチョ: ゆえに····もう一度だけ。証人に《証言》を命じる。 |
Judge: I hereby call upon the witness to give further testimony. |
マメモミ: おおッ! いいですなあ。その、荒々しいヒゲっぷり! |
Menimemo: That's great, that is! Let me get a shot of that magnificent beard, Your Excellency! |
サイバンチョ: なぜ、そなたが被害者に《毒》を盛ることが “あり得ない” と断言できるのか。 |
Judge: You claim it to be impossible that you were the one responsible for administering the poison to the victim. |
サイバンチョ: ····その《根拠》を、この大審院に示すがよい! |
Judge: You will explain to the court in your testimony the basis upon which you make such a claim! |
マメモミ: ····男マメモミ、ブンヤ一匹。今も昔も逃げも隠れもしませんね。 |
Menimemo: I'm a journo and I'm a man... I've never tried to run or hide from anything in my life. |
マメモミ: それこそが! 我が《豆籾主義》なのですねェ! |
Menimemo: And I'm not about to start now! Because that's...Menimemoism! |
ナルホド: (ほんの一瞬。“捕らえた” と思った《真実》が、闇の向こうへ消えた····) |
Ryutaro: (For a brief moment, I thought I'd illuminated the truth. But it's slipped right back into obscurity again...) |
ナルホド: (····この審理。いったい、どこへ向かうの····!) |
Ryutaro: (Just where is this trial going to take us...?) |
ナルホド: そ。それでは····お認めになるのですね。 |
Ryutaro: So...you admit it then? |
ナルホド: よしず越しに、被害者の背中を刺したのは···· |
Ryutaro: That everything happened as I described... |
ナルホド: ····マメモミさま。あなただったと! |
Ryutaro: That you are the one who stabbed Miss Brett in the back through the reed screen! |
マメモミ: ················この国が、悪いのですよ。 |
Menimemo: ......... You can blame this miserable country of ours. |
ナルホド: ······! |
Ryutaro: ...! |
マメモミ: 外国の圧力に負けて、殺人犯を野放しにするような国に、未来はない。 |
Menimemo: A country that bows to the pressure of foreign powers and lets murderers walk free! |
マメモミ: だから····この、マメモミが。 |
Menimemo: What kind of future can a country like that have? |
マメモミ: コシ抜けの日本政府のかわりにカタをつけてやったのですねェ。 |
Menimemo: That's why I did it! I did what our pathetic leaders didn't have the guts to do! |
マメモミ: あの麗しい淑女の背中に····正義の刃を突き立ててッ! |
Menimemo: Slap bang in the middle of that charming lady's back! I plunged the blade of sweet justice right in there! |
マメモミ: 《真実》を伝えるべき者として···· |
Menimemo: As someone who spends his life seeing that the truth is told... |
マメモミ: 偽りの《証言》をしたこと。深くふかーく、お詫びいたす所存。 |
Menimemo: ...I feel really, really awful about giving false information in my testimony before. |
マメモミ: ····しかし。どうやら···· |
Menimemo: But as it turns out... |
マメモミ: このマメモミよりも先に、“決着” をつけた者がいたようです。 |
Menimemo: ...there was somebody else who had it in for the victim and got to her before me! |
ナルホド: ······! |
Ryutaro: ...! |
マメモミ: そう····モチロン。 |
Menimemo: That's right...you guessed it! |
マメモミ: ····あの尊敬すべき、可憐なる女学生ですねェ···· |
Menimemo: That pretty little student girl. Now there's a woman after my own heart! |
ナルホド: は。ハオリさま···· |
Ryutaro: You're implicating Rei again... |
マメモミ: 彼女は、あの英国女に《猛毒》を飲ませて、息の根を止めたッ! |
Menimemo: She's the one who gave the poison to the Englishwoman and ended her pitiful existence! |
マメモミ: ····おかげで。このマメモミは “殺人者” にならずに済んだのですねェ。 |
Menimemo: And suddenly, snap! This journo here is off the hook! |
サイバンチョ: むううう····たしかに。 |
Judge: Hmmm...the argument is sound, certainly. |
サイバンチョ: 《猛毒》を飲ませたのであれば、後はただ、その “死” を待てばよい。 |
Judge: If the witness had administered the poison himself, he need only have waited for it to take effect. |
サイバンチョ: その後、もう一度。わざわざ背中を刺す必要は、ない。 |
Judge: Subsequently stabbing the victim in the back would have been entirely nonsensical. |
アウチ: ゆえに。この者は、《毒》とは無関係。····まさに、明快なる “論理” ですな。 |
Auchi: And therefore, this reporter had nothing to do with the poisoning. ...Yes, it's all quite logical. |
マメモミ: ····そう。みなさんにはわかってもらえると思っていました。 |
Menimemo: That's right, it is! Logical and true. I'm glad you've all seen the light. |
マメモミ: ····大審院万歳ィィィ····ッ! |
Menimemo: Justice at last! |
ナルホド: (····まさか、こんな····) |
Ryutaro: (This is unbelievable.) |
ナルホド: (ここまで追いつめたのに。逃げられてしまうというの····?) |
Ryutaro: (And after I'd made so much progress in proving his guilt. ...Is he going to get away with it now?) |
ナルホド: ············ |
Ryutaro: ......... |
ナルホド: (一真さまも、成歩堂さまも····) |
Ryutaro: (Think of Kazuma-sama and Naruhodo-san...) |
ナルホド: (最後の《木槌》の音を聞くまでは、“前” を見ることを忘れなかった!) |
Ryutaro: (They never stopped looking for a way forward until the judge's final gavel!) |
サイバンチョ: ····それでは、弁護士よ。最後の《尋問》にかかるがよい! |
Judge: Very well then, Counsel. Proceed with what I assume to be your final cross-examination in this trial. |
ナルホド: ····はいっ! |
Ryutaro: Yes, Your Excellency! |
ナルホド: ····たった、ひとつだけ。考えられる《理由》がございます。 |
Ryutaro: Well...I can think of one reason. |
マメモミ: な····なんですッて····! |
Menimemo: Wha... What?! |
ナルホド: その前に····マメモミさま。もう一度、確認いたします。 |
Ryutaro: But before I explain, I'd like you to confirm something for the court. |
ナルホド: この記事に書かれた情報は····すべて、小屋のソトで立ち聞きしたのですね? |
Ryutaro: Did you glean all the information for this newspaper article from what you overheard outside the hut? |
マメモミ: ············ |
Menimemo: ......... |
ソーセキ: や! モチロン、そうに違いありませんぞッ! |
Soseki: Of course he did! There can be no question of that! |
ソーセキ: なにしろ。ワレワレが研究室で見せてもらったときは···· |
Soseki: After all, when we were all in the laboratory together... |
ソーセキ: 『スゴいモードク』としか教えてもらえませんでしたからな! |
Soseki: ...all we were told is that it was a terrible toxin! |
ナルホド: そして····もうひとつ。重要な “事実” がございます。 |
Ryutaro: And there is one more important fact to consider. |
ナルホド: ハオリさまは、小屋に入ってすぐに、被害者と “言い争い” を始めました。 |
Ryutaro: According to the witness, Membami-san's 'verbal attack' against the victim began as soon as she entered the hut. |
ナルホド: ····つまり。彼女には、被害者に《毒》を飲ませることは不可能だった! |
Ryutaro: In other words, it would have been impossible for her to have slipped the poison into Miss Brett's drink! |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: ど。どおおしてそうなるのだッ! |
Auchi: Where are you going with this, Counsel? |
ナルホド: マメモミさまは、“あますところなく” のぞき見していたと《証言》しました。 |
Ryutaro: Menimemo-san has made it quite clear that he observed every single thing that happened in the beach hut. |
ナルホド: ハオリさまが “細工” をしたのならば。····それを見ているハズでございます! |
Ryutaro: If the defendant had somehow found an opportunity, this man would have seen it! |
マメモミ: あ······ッ! |
Menimemo: Agh! |
ミコトバ: そうなると。ジェゼール・ブレットが《毒》を飲んだのは···· |
Mikotoba: Which means that Miss Brett couldn't have imbibed the poison whilst the defendant was present. |
ミコトバ: 村雨くんが、現場の小屋に入るよりも、“前” ····ということになりますね。 |
Mikotoba: In fact...it must have been administered to her before Membami-san entered the hut. |
サイバンチョ: たしかに。····それは明快である。 |
Judge: Yes, very articulately put. |
ハオリ: 小屋の中で····あたしたちは、あの《薬品》の話をしていました。 |
Rei: When I walked into the hut, I immediately started to press Miss Brett about the poison. |
ナルホド: ····そのとき。マメモミさまは、恐ろしい “情報” を聞いたのです。 |
Ryutaro: At which point, Menimemo-san overheard some worrying information. |
アウチ: “恐ろしい” ····? なんのことだッ! |
Auchi: Worrying information? What worrying information? |
ナルホド: ····この、新聞記事に書かれているとおりでございます。 |
Ryutaro: The information which he subsequently included in his newspaper article. Namely... |
ナルホド: 《毒》は、極秘に開発中のもので、“どこでも入手できるものではない” 。 |
Ryutaro: ...that the poison was being developed in strict secrecy, and that it couldn't be readily obtained. |
ミコトバ: “どこでも” どころか、私の研究室以外、どこにも存在しませんね。 |
Mikotoba: Absolutely. In fact, that's quite an understatement. The only possible place it could come from is my lab. |
ナルホド: そして。その《毒》を使用すると、“明白な《痕跡》が残る” ···· |
Ryutaro: And furthermore, anyone afflicted by the poison would exhibit telltale signs in death. |
ハオリ: 瞳孔の、極度の収縮····ひと目で、それとわかる “特徴” です。 |
Rei: The extreme constriction of the pupils. Yes...it's quite stark when you see it. |
ハオリ: 似た症状を示す《毒》はありますが、検出不能な新薬となれば、話は別です。 |
Rei: There are other poisons that show similar symptoms, but not among new substances that are undetectable. |
ナルホド: つまり。被害者が、その《毒》によってイノチを奪われた場合···· |
Ryutaro: In other words, it would be clear that the victim's life had been ended by the use of this particular poison... |
ナルホド: 容疑者は、一瞬で絞られてしまうのでございます! |
Ryutaro: ...which would reduce the number of suspects to only a handful of people! |
サイバンチョ: あ······! |
Judge: Ah! |
ミコトバ: 私の研究室の職員は、全員。あの《薬品》の特徴を知っています。 |
Mikotoba: Everyone in my laboratory is aware of the unique properties of the toxin we've been developing. |
ミコトバ: わざわざ、危険をおかして犯行に使うなど、考えられません。 |
Mikotoba: None of them would be foolish enough to attempt to use it for some nefarious deed. |
ミコトバ: ····もちろん。そこには、村雨くんも含まれます。 |
Mikotoba: ...Membami-san being no exception. |
ナルホド: したがって。被害者に《毒》を飲ませた犯人は···· |
Ryutaro: Therefore, we can conclude, that whoever administered this unique poison to the victim... |
ナルホド: その《特殊性》を知らなかった、“一般人” ということになります。 |
Ryutaro: ...was a layperson, unaware of its telltale properties. |
アウチ: う······ぬぬ。ぐ········ |
Auchi: Ugh... Hnnngh... |
ナルホド: そう。あなたでございます! ····豆籾平太さまッ! |
Ryutaro: In other words, someone like you... Raiten Menimemo! |
マメモミ: ぐッはあああああああああああああッ! |
Menimemo: GYAAAAAAAAAAAAGH! |
ナルホド: あの日。研究室から《劇薬》を盗んだのは、あなただったのです! |
Ryutaro: It was you who stole the poison from the laboratory that day! |
ナルホド: そして····あなたは、その《毒》を被害者に飲ませた。 |
Ryutaro: And it was you who administered it to the unwitting victim. |
ナルホド: ····しかし。それこそは、致命的な《失策》でした! |
Ryutaro: But you quickly realised...that was a terrible mistake! |
ハオリ: ····一瞬で正体が特定されてしまう、あまりにも特殊な《毒》···· |
Rei: ...Because the poison caused such unusual symptoms and was so traceable... |
マメモミ: ················ |
Menimemo: ......... |
ナルホド: 小屋のソトで立ち聞きしていたあなたは、その “事実” を知った。 |
Ryutaro: As you listened in from the far side of the beach hut's thin walls, you learnt of these facts. |
ナルホド: しかし、すでに《毒》は飲ませた “後” 。····もう “手遅れ” でした。 |
Ryutaro: But you'd already given the victim the poison at that point. It was too late. |
ナルホド: その《失策》を隠すため、一計を案じたのです。 |
Ryutaro: So you hatched a plan to disguise your mistake. |
ナルホド: そして····よしず越しに被害者の背中を刺した! |
Ryutaro: A plan that involved stabbing the victim in the back through the reed screen! |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: せ。背中を····いったいなぜ、そんなコトを! |
Auchi: But... But what good could that possibly do? |
ナルホド: ····それは、もちろん。 |
Ryutaro: Isn't it obvious, Counsel? |
ナルホド: 《毒》が効力を発揮する前に “即死” させるためでございます! |
Ryutaro: The plan was to kill Miss Brett before the poison could take effect! |
マメモミ: ······ッ! |
Menimemo: ...! |
ミコトバ: 《毒》が体内にまわれば、その効力で『瞳孔の収縮』が始まってしまう。 |
Mikotoba: Once in the blood, the poison causes the onset of pupil constriction. |
ミコトバ: そうなる前に、被害者のイノチを断ってしまおう····そう考えたのですね。 |
Mikotoba: But he had hoped to precipitate the victim's death before that happened, hadn't he? |
ナルホド: そのとおりでございます。 |
Ryutaro: Exactly. |
ナルホド: “痕跡” さえなければ。開発中の《毒》の存在を知られることはありません! |
Ryutaro: Because without any revealing signs of the new secret poison's use, no one would ever have suspected! |
サイバンチョ: な····なんということだ···· |
Judge: This is...extraordinary! |
ナルホド: あまりに特殊な《毒》という本当の死因を隠すために···· |
Ryutaro: Yes, the effects of the poison meant it would be too easily identified, so the killer had to mask its use. |
ナルホド: 犯人は、その刃で、被害者の背中を刺す必要があったのでございます! |
Ryutaro: Which he attempted to do by plunging a knife into the middle of the victim's back! |
マメモミ: ····むむ。く。むむくむむ···· |
Menimemo: Hnnng...hnnngh... |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛に! |
Judge: Order! Order! Order! |
サイバンチョ: ただ今の《立証》は、スジが通っていた。····当法廷は、そう考える。 |
Judge: The argument presented is sound. The court is satisfied that it warrants consideration. |
サイバンチョ: 検察側には、なにか論理的な《反証》の準備はあるか。 |
Judge: Does the prosecution have a counter-argument it wishes to put forward? |
アウチ: そ。それはもうッ! イロイロと····その。全体的にッ! |
Auchi: Well...um...there are a number of... I mean...yes! I counter completely! |
ナルホド:
 |
Ryutaro:
 |
ナルホド: ····ただ今の、検事さまのアイマイな “言いがかり” ···· |
Ryutaro: The prosecution's evasive response clearly shows... |
ナルホド: その、おデコの “希望” と同じく。『風前の灯火』と存じますともッ! |
Ryutaro: ...that in much the same way as he nurtures the remnants of his topknot, he is clinging to lost hope! |
アウチ: きっ········きぼぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉッ! |
Auchi: Lo...Lost...HOOOOOOOOOOOOPE!!! |
 |
 |
マメモミ: ····マッタク。頼りにならない落ち武者サマだぜ···· |
Menimemo: Argh! You pathetic, useless, fallen samurai! |
アウチ: ダレが落ち武者だッ! 我がデコの “希望” の萌芽こそは···· |
Auchi: Fallen?! Who are you calling fallen? My burgeoning growth is, is on the rise... |
マメモミ: ····そもそも。《反証》なんて、必要ねえッて。 |
Menimemo: I don't need a counter-argument! |
ナルホド: そ····それは、いったい。どういうことでございますか! |
Ryutaro: Wha...What are you talking about? |
マメモミ: 聞くまでもねえッて。····だってよォ。 |
Menimemo: It should be blatantly obvious. |
マメモミ: 『モードク盗んで飲ませて刺した』····さんざん言い散らかした挙げ句。 |
Menimemo: I stole the poison, you say. Gave it to the victim, you say. Stabbed her, you say. ...Lots of fine theories. |
マメモミ: ····ケッキョク。なにひとつ《証明》されちゃアいねえんですッて! |
Menimemo: But I don't need a counter-argument, because you don't have an argument yourself! Where's your evidence? |
ナルホド: ······! |
Ryutaro: ...! |
マメモミ: もっともらしいのは “理屈” ばかり。だが、《証拠》がヒトツもないッ! |
Menimemo: Yes, you make it all sound so plausible, don't you? But without evidence, it means nothing. |
マメモミ: それにひきかえ。こっちはキッチリ “ネタ” を押さえてるんですぜ! |
Menimemo: Whereas I... I base my news on facts! |
サイバンチョ: “ネタ” ····いったい、なんのことであるか! |
Judge: Facts? What do you mean? Explain yourself! |
マメモミ: ····さっき。そこの教授サマが言ってたコトでさ。 |
Menimemo: I mean...what the professor said earlier in this trial. |
マメモミ: この《豆籾手帳》に、すべて書き殴り、殴り蹴り、蹴り記してある。 |
Menimemo: It's all here! In my many memos! Every word! Every slip of the tongue! All noted! |
マメモミ: それが『大黒新報』名物。“コトバの暴力” なのですねェ! |
Menimemo: That's what the Shoyu News is famous for! It's the power of the printed word! |
ナルホド: それは····この、万年筆でございます。 |
Ryutaro: The proof, Your Excellency...is this fountain pen. |
マメモミ: う······ッ! |
Menimemo: Agh! |
サイバンチョ: ま。まんねんひつ····? それがいったい、なんの関係が! |
Judge: A fountain pen? How can that possibly be relevant? |
ナルホド: 幾千の文字をつらねても、洋墨のとだえることのない、魔法の洋筆。 |
Ryutaro: These magical pens somehow seem to have enough ink to write many thousands of kanji characters. |
ナルホド: この不思議な《筆記具》が伝来したのは、今から15年ほど前と聞いております。 |
Ryutaro: I believe they arrived in our country for the first time some fifteen years ago now. |
アウチ: かッ! この亜内、イタチ毛の筆より他は、《筆記具》とは認めぬワ! |
Auchi: Bah! I swear by a weasel-hair calligraphy brush and nothing else! These newfangled pens are merely a fad! |
ソーセキ: 嗚呼! モチロン、将来の文豪たる吾輩は、愛用しておりますがね。 |
Soseki: Well, as a forward-thinking man of words, obviously I love my fountain pen. |
ソーセキ: 好む色の洋墨をタップリ吸わせ! ナデ斬るように書き散らすべし! |
Soseki: Suck up a soupçon of sumptuous ink, and one's work is awash with words in the blink of an eye! |
ナルホド: ····そうなのです。 |
Ryutaro: That's right. |
ナルホド: 万年筆には、その胴軸の中に《吸入器》が仕込まれており···· |
Ryutaro: Fountain pens have a small reservoir in the barrel... |
ナルホド: ペン先から洋墨を吸い上げることで、文字を記すのでございます。 |
Ryutaro: ...into which ink is sucked up through the nib of the pen in order to write with later. |
アウチ: ····洋墨を、“吸い上げる” ····あ····ッ! |
Auchi: What does all this talking of sucking up ink have... Ah! |
ナルホド: そして。“吸い上げる” ことができるのであれば····当然。 |
Ryutaro: And just as it's possible to suck ink up into the reservoir... |
ナルホド: それを、“吐き出す” こともまた、可能なのでございます。 |
Ryutaro: ...it's also possible to eject it through the nib again, of course. |
サイバンチョ: お····おおおお····ま。まさか····! |
Judge: My word... Can, can this really be...? |
ナルホド: いかがでございますか。····マメモミさま! |
Ryutaro: Well, Menimemo-san? |
マメモミ: ぐ····うううう······ッ! |
Menimemo: Ah...erm... |
ナルホド: あのとき。《劇薬》を目の前にした、あなたは···· |
Ryutaro: When you saw the deadly poison before your eyes in the laboratory that day... |
ナルホド: 記者の “イノチ” とも言える万年筆を使って、それを盗み出した。 |
Ryutaro: ...you used your fountain pen - your very lifeblood - to steal some of it, didn't you? |
ナルホド: その《吸入器》を使って、《毒》を万年筆の中に吸い上げたのです! |
Ryutaro: By siphoning the poison up through the nib and into the pen's reservoir! |
マメモミ: ぐわああああああああああああああッ! |
Menimemo: GAAAAAAAAAAAARGH!!! |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: な。なにを馬鹿な····そんなこと、できるワケがないッ! |
Auchi: More absurdity! That never happened! |
ナルホド: 研究室では、盗難防止のため “身体検査” をされていたそうですが···· |
Ryutaro: True, we've heard that there were procedures in place to prevent thefts like this from the laboratory. |
ナルホド: そのとき····万年筆の “中” は調べられたのでございましょうか? |
Ryutaro: But would anyone have thought to look inside a fountain pen of all places? |
ミコトバ: ····いや。お恥ずかしいハナシだが···· |
Mikotoba: No...I'm a little ashamed to say... |
ミコトバ: お客に失礼があってはならない。そこまでは、調べていませんでした。 |
Mikotoba: ...that for fear of offending our guests, such a detailed search would not have been conducted. |
サイバンチョ: ····な。なんという···· |
Judge: Well, this is quite startling, I must say... |
ナルホド: この万年筆は、被害者の手の中に握られていました。 |
Ryutaro: I remind the court that this pen was found in the clutches of the victim when she died. |
ナルホド: ····つまり。マメモミさまが現場に “落とした” ということです。 |
Ryutaro: In other words, it was dropped at the scene by Menimemo-san. |
マメモミ: ·············· |
Menimemo: ......... |
ナルホド: それでは····いったい、いつ。その万年筆を “落とした” のか? |
Ryutaro: So the crucial question is...when exactly was the pen dropped? |
サイバンチョ: ま。まさか····! |
Judge: Are, are you suggesting...? |
ナルホド: 被害者のスキを見て、万年筆の中の《毒》を硝子杯に入れたときだった···· |
Ryutaro: The natural conclusion is that in your haste to act whilst the victim was distracted for a moment... |
ナルホド: ····そう考えるのが自然かと存じます! |
Ryutaro: ...you dropped the pen after you emptied the poison from it into her glass! |
アウチ:
 |
Auchi:
 |
アウチ: そ。そうとはかぎらん! たとえば····そうだッ! |
Auchi: There could be any number of alternative explanations! For, for example... |
アウチ: この証人は、英国淑女に “取材” を申し込み、バッサリ断られた。 |
Auchi: ...the witness could have been using his pen to write down details of his conversation with the victim... |
アウチ: その際。あまりの “衝撃” でフルえる手から万年筆が落ちた、とか! |
Auchi: ...and when shocked by one of her outrageous answers, the pen fell from his quivering hand! |
ナルホド:
 |
Ryutaro:
 |
ナルホド: それならば、なぜ。この万年筆には、洋墨が入っていないのでしょうか。 |
Ryutaro: No, that can't be. If it was, how do you explain why the pen was devoid of ink? |
アウチ: え······ |
Auchi: What? |
ナルホド: 見ればわかるとおり····現在、この万年筆には洋墨が入っておりません。 |
Ryutaro: As you can see for yourself if you examine the evidence, there would appear to be no ink present in the reservoir. |
ナルホド: 新聞記者の《武器》である万年筆の洋墨が切れているなど、あり得ない! |
Ryutaro: What newspaper reporter goes to interview someone with nothing in his pen?! |
ナルホド: 吸入器の中の《毒》を吐き出した “後” だったのです! |
Ryutaro: No! The pen was dropped after the poison that filled its reservoir had been emptied into the victim's glass! |
マメモミ: ぐ······ッ! |
Menimemo: Hnnnrgh... |
サイバンチョ: 証人! ····記者よ。いかがであるかッ! |
Judge: Witness! What do you have to say in your defence? |
マメモミ: ························ |
Menimemo: ......... |
マメモミ: わああああッハッハッハッハッハァ! これが『近代裁判』ってヤツですって? |
Menimemo: Waaaaaah hah hah hah hah hah! So this is how our 'modern' justice system works, is it? |
マメモミ: たとえ万年筆の洋墨、途絶えるとも。鉛筆の芯、ヘシ折れようとも···· |
Menimemo: So what if the ink in my pen runs dry? So what if my pencil snaps? |
マメモミ: マメモミは振り返らず。ただ、新しいエンピツを削るのみ! |
Menimemo: I can always claw my way back into the game! I have plenty in reserve! |
マメモミ: うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ! |
Menimemo: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!! |
マメモミ: 万年筆の中に《毒》を吸いこんだ? ····ただの “思いつき” じゃねえか! |
Menimemo: You claim I sucked the poison up into my pen? That's wild speculation, nothing more! |
マメモミ: そんなもので、善良な市民を《有罪》にできると思ったら大間違いだぜ! |
Menimemo: If you thought you could bring down a fine, upstanding citizen with a trick like that, think again! |
ミコトバ: ····どうやら、あの記者。さらなる “トドメ” が必要のようです。 |
Mikotoba: Hm... It looks as though it's going to take one final decisive blow to finish this matter. |
サイバンチョ: ····状況は、もはやこれ以上ないほど “明白” である。 |
Judge: As I see it, the situation is now very simple. |
サイバンチョ: この証人が、事件当日。万年筆で《毒》を盗んだのか、否か。 |
Judge: It rests upon whether or not this witness did indeed steal the poison on the day in question. |
サイバンチョ: それを立証する《証拠》が存在するか。····その一点にかかっている! |
Judge: And therefore...it all depends upon whether or not the defence can prove that he did with evidence! |
マメモミ: ····はッ! そんなもの、あるワケが···· |
Menimemo: Hah! No such evidence could possibly exist! |
ナルホド:
 |
Ryutaro:
 |
ナルホド: ····マメモミさま。これが『近代裁判』でございます。 |
Ryutaro: Menimemo-san... This is how our modern justice system works! |
マメモミ: ····な。なんだと···· |
Menimemo: What? |
ナルホド: 『近代裁判』においてモノを言うのは、《証拠品》だけ···· |
Ryutaro: In the courtroom, evidence is everything. |
ナルホド: いいかげん、お気づきくださいマメモミさま。 |
Ryutaro: Something you would do well to remember. |
ナルホド: すでに “思いつき” などという段階は、とっくに過ぎていると! |
Ryutaro: Because we are well past the point of speculation at this stage, I assure you! |
マメモミ: ······ッ! |
Menimemo: ...! |
サイバンチョ: ····それでは。弁護士に《証拠品》の提示を命じる! |
Judge: Very well, then. I call upon the defence to present the aforementioned evidence. |
ナルホド: (····今度こそ。これが最後の《証拠品》····!) |
Ryutaro: (This is it, then. This will be the final piece in the puzzle.) |
ナルホド: この証人が、万年筆を使って《毒》を盗んだことを立証する《証拠》とは! |
Ryutaro: The defence can prove, by means of this item, that it was the witness's pen that was used to steal the poison! |
マメモミ: ····そのとき。オレは思い出してしまったんです。 |
Menimemo: That's when I remembered... |
マメモミ: 万年筆の中に忍ばせた、あの《劇薬》のコトを········ |
Menimemo: ...about the deadly poison I happened to have in my pen at the time. |
サイバンチョ: ····なんと····いうことだ···· |
Judge: What a terrible tale... |
マメモミ: 一刻もはやく、逃げなければ····アタマでは、そう思った。しかし! |
Menimemo: In my head, I knew I should just get out of there as quickly as possible. But I couldn't! |
マメモミ: おのれの “所業” の《結末》を見届けずにはいられなかった···· |
Menimemo: I couldn't let her get away with what she'd done, when she clearly had no remorse at all. |
マメモミ: ····ブンヤの、どうしようもない “性分” なのかもしれませんがね。 |
Menimemo: I suppose...it was my journo spirit. Getting all fired up. |
ナルホド: ····ひとつ。よろしいでしょうか。 |
Ryutaro: I'd like to ask you something... |
マメモミ: ····なんですか。 |
Menimemo: Yes? |
ナルホド: あなたは、《正義》とおっしゃいましたが···· |
Ryutaro: You often talk about justice... |
ナルホド: 記者ならば。別のカタチで《正義》を訴える手段もあったはず···· |
Ryutaro: ...but surely as a journalist, you could have used other means to deliver the justice you sought. |
マメモミ: ············報道に《正義》など、なかった。 |
Menimemo: ......... There's no justice in the press. |
ナルホド: え······ |
Ryutaro: Sorry? |
マメモミ: 9カ月前····あの裁判のあと。オレは、徹底的に調べあげたんだ。 |
Menimemo: After that trial nine months ago, I kept digging and digging to find out what had happened in that courtroom. |
マメモミ: そして····ついに、つかんだのさ。 |
Menimemo: And finally, I discovered the truth. |
マメモミ: 事件の影に “隠蔽” された事実をな。 |
Menimemo: It was a cover-up, that's what it was! |
ナルホド: い····隠蔽? どういうことでございますか! |
Ryutaro: A, a cover-up? What do you mean? |
サイバンチョ: ····証人ッ! 場をわきまえ、控えるように! |
Judge: I would remind you of your position, witness! Be careful of what you say. |
マメモミ: だって! あまりにも “不自然” じゃないですか! |
Menimemo: Oh, come on! Doesn't it strike you as strange? |
マメモミ: 我が国が、外国人の犯罪を裁けない····?《領事裁判権》は、失効したはずです! |
Menimemo: We're suddenly not allowed to convict a foreign national? Consular jurisdiction should never have come into it! |
マメモミ: なのに、あの英国女が出国するということは···· |
Menimemo: And yet that puffed-up Englishwoman was going to sail away into the sunset a free woman. |
マメモミ: 英国と日本。ウラで特別な “取引き” があったとしか考えられないッ! |
Menimemo: The only possible explanation is that, behind the scenes, some deal had gone down between Britain and Japan! |
ナルホド: ····と。とりひき···· |
Ryutaro: What sort of deal? |
マメモミ: オレは、つかんだネタをゼーンブ、発表してやろうとした。 |
Menimemo: I'd done my research. Dug up all the dirt. It was all ready to be published. |
マメモミ: だがッ! オレの書いた記事は上の連中にニギりつぶされたんだ! |
Menimemo: But you know what happened? The editor just tore the article up! |
ミコトバ: 政府から “圧力” がかかった。····そういうことですか。 |
Mikotoba: He came under pressure from the government, you mean? |
マメモミ: 法が悪を見逃し、ジャーナリズムさえ《真実》を握りつぶすのなら···· |
Menimemo: If our government is going to let criminals walk free... If they're going to crush the free press... |
マメモミ: この、マメモミがッ!《正義》の裁きをもってしてッ! |
Menimemo: ...then what choice do I have but to see that justice is done myself?! |
ナルホド: ····マメモミさま。どうか、忘れないでくださいませ。 |
Ryutaro: Let's not forget, Menimemo-san... |
ナルホド: あなたは····殺人の罪を犯して、その罪を被告人に着せようとしたのです。 |
Ryutaro: ...that you committed murder yourself, and you tried to lay the blame at the defendant's door. |
ナルホド: ジェゼール・ブレットとなんら変わるところはございません。 |
Ryutaro: I'm sorry, but you're no better than Jezaille Brett. |
マメモミ: ······あ······ |
Menimemo: Wha...? |
ナルホド: あなたには····《正義》を語る資格などないッ! |
Ryutaro: The truth is...you have no right to talk about justice at all! |
マメモミ: ········ぐ········ |
Menimemo: I... |
マメモミ: ····ううううう···· |
Menimemo: I suppose... |
サイバンチョ: どうやら。これにて、本審理は最終的な《結論》に達したと考える。 |
Judge: It would appear that we have reached a conclusion in this trial at last. |
サイバンチョ: ああ····弁護士。成歩堂龍太郎よ。 |
Judge: Counsel for the Defence...Ryutaro Naruhodo... |
ナルホド: ············あッ! |
Ryutaro: ......... Oh! |
ナルホド: わたし····いや、ボク。むしろオレでございましたッ! |
Ryutaro: Ah! Yes! Ahem! Sorry, Your Excellency, just musing in a manly way here... |
サイバンチョ: ····ミゴトな弁護であった。とても、初めての大審院とは思えぬ。 |
Judge: It's almost unbelievable that this is your first experience of the Supreme Court. It was an excellent performance. |
サイバンチョ: なんというか····そなたの “イトコ” の姿を思い出した。 |
Judge: In truth...it very much reminded me of your cousin's exploits. |
ナルホド: え······成歩堂····龍ノ介、でございますか。 |
Ryutaro: Oh! Naruhodo-sa... Ryu-Ryunosuke, you mean? |
サイバンチョ: 9カ月前の、あのスガタ····今の貴君に、重なるような気がする。 |
Judge: The way he handled the trial nine months ago, and the way you handled this one... |
サイバンチョ: この国に、近代裁判の夜明けがもたらされる、あの “予感” ···· |
Judge: It gives me hope that we are genuinely entering a new era of justice in this land. |
ナルホド: ····なによりのおホメの言葉と存じます。 |
Ryutaro: That's very flattering, Your Excellency. |
サイバンチョ: 今日。貴君の弁護を聞いてまたしても、痛感したものである。 |
Judge: Hearing the defence you put forward today made me feel most keenly... |
サイバンチョ: 大日本帝国の司法の未来は、貴君たちが切りひらいてゆくのだろう····と。 |
Judge: ...that the future of our justice system will be forged by you and your contemporaries. |
ナルホド: ····ありがとうございます。 |
Ryutaro: Thank you. |
サイバンチョ: いかがであるか。····亜内検事よ。 |
Judge: So, Prosecutor Auchi, do you have any final thoughts? |
アウチ: ·············· |
Auchi: ......... |
ナルホド: あ。亜内検事さま····? |
Ryutaro: P-Prosecutor Auchi...? |
アウチ: この亜内が、青臭い学生ごときに一度ならず、二度までも···· |
Auchi: I, Taketsuchi of the Auchi clan, have been bested by a callow youth not once now...but twice... |
アウチ: そう····まさに、今日。ワシの《幕末》は終わったのだ。 |
Auchi: If there was any shred of my former self left, it has withered and died here today. |
ナルホド: それはまた、ずいぶんのんびりした “明治維新” でございましたね。 |
Ryutaro: Gosh, your journey to cultural enlightenment sure took a while, didn't it? |
アウチ: ダマらっしゃああああいッ! |
Auchi: Silence! |
アウチ: このまま無様に永らえて生き恥をさらすよりも····今。 |
Auchi: Rather than living on in shame... |
アウチ: ここで、いさぎよく散り果てる。····それこそが。 |
Auchi: ...I will end it all now with this blade. |
アウチ: 我が《武土道》と見つけたりッ! |
Auchi: For that is the true path to Auchiism! |
ナルホド: ····たけつちずむ···· |
Ryutaro: Auchi...ism...? |
ミコトバ: ····なにやらよくない影響を受けたようですね。 |
Mikotoba: One hopes that's the only way in which he'll be modelling himself after the witness... |
アウチ: ················ |
Auchi: ......... |
アウチ: ざんぎりの 吹けば飛ぶよな 希望とて いざ成る程の 別れをつげん 武土 |
Auchi: 'Sprig of my topknot...the time is right for farewell... Hope is lost forever.' -Taketsuchi |
アウチ: あああああああああああああああああああああああああああああああああい! |
Auchi: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH! |
同日 午後2時38分 大審院 被告人控室 参号室 |
13th August, 2:38 p.m. Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 3 |
スサト: (····終わった····) |
Susato: (It's over...) |
スサト: (まだ、胸がどきどきしている。立っているだけで、精いっぱい····) |
Susato: (My heart is still pounding in my chest, though. It's all I can do just to stay standing.) |
スサト: (····これが、《弁護士》の背負う使命の “重さ” なのですね) |
Susato: (Lawyers have such great responsibility. Such a great burden to bear.) |
スサト: (····成歩堂さま) |
Susato: (Don't they, Naruhodo-san...) |
····寿沙都ちゃんッ! |
Susato! Susato! |
ハオリ: ····ありがとう! ホントに····カッコよかったんだから! |
Rei: Thank you! Thank you so much! You were...so dashing in there! |
スサト: ····ハオリさま! それに、おとうさま···· |
Susato: Rei! And Father... |
ハオリ: もう、最高に感動したもん! 最後は、もう泣きそうだったよ···· |
Rei: Honestly, I'm so touched by everything you've... Oh no, I think I'm going to cry! |
スサト: なんとか、踏みとどまりましたが····わたしも、最後は泣きそうでした。 |
Susato: It wasn't easy, but together we made it. I was on the verge of tears at the end, too. |
ハオリ: あたしが、ここにいるの。寿沙都ちゃんのおかげなんだよね! |
Rei: The only reason I'm still here is because of you. |
スサト: いえ、そんな! ハオリさまが、本当のコトを話してくれたからです。 |
Susato: Oh no! I can't take all the credit. It took courage to tell the truth in there. |
スサト: 本当に····おめでとうございました。 |
Susato: You did wonderfully, Rei. So I would have to say that the congratulations belong to you. |
ハオリ: ············もー、ダメだなー寿沙都ちゃん。 |
Rei: ......... Susato! Don't be so standoffish! |
スサト: え。 |
Susato: Sorry? |
ハオリ: 寿沙都ちゃんとムラサメ、セッカク “同い年” なんだから。 |
Rei: We're friends! Equals! And the trial's over. So no more of this formal, super humility nonsense! |
ハオリ: カタ苦しいの、やめて。もっと、ココロのままに行こうよ! |
Rei: It's time to celebrate with swagger! To throw caution to the wind! |
スサト: こ。ココロのままに···· |
Susato: Caution to the...? What? |
ハオリ: オレ、弁護士の成歩堂龍太郎! キミをミルクホールにさらっていくぜ! |
Rei: 'I'm the great defence lawyer, Ryutaro Naruhodo! And I'm taking you out to a milk bar tomorrow!' |
ハオリ: ····みたいな。 |
Rei: ...Or something. |
スサト: あ。ありがとう、ハオリさま。考えてみます。 |
Susato: Right...I see... I'll, um, think about it, Rei... |
ハオリ: それにしても。2人でアイツをブン投げたの、キモチよかったよね。 |
Rei: At any rate, we really knocked the wind out of that horrid man! And it felt so good! |
スサト: はい! わたしもスカッといたしました。 |
Susato: Yes! It was satisfying. |
ハオリ: セッカクだし。もっとなにかブン投げたい気分だよねー···· |
Rei: It really was! Isn't there anybody else we could throw together? |
ミコトバ: ····ムラサメくん。そんな目で見ないように。 |
Mikotoba: I hope you're not looking at me, Rei. |
ハオリ: あッ! いえッ! 決してッ! そんなッ! 滅相もございませんッ! |
Rei: Oh! My! Goodness! No, of course not! Of COURSE not! |
スサト: (····ハオリさまに、やっと “笑顔” が戻った····) |
Susato: (Ah, there it is at last. Rei's lovely smile...) |
ミコトバ: ····本当によく、最後まで戦い抜きましたね。 |
Mikotoba: You fought for your friend to the very last. |
ミコトバ: 父として、誇りに思いますよ。····弁護士、成歩堂龍太郎くん。 |
Mikotoba: As your father, I'm extremely proud of you... Defence Attorney Ryutaro Naruhodo. |
スサト: ありがとうございます! おとうさまの “おかげ” です。 |
Susato: Thank you! But I couldn't have done it without your help. |
スサト: ····弁護士、成歩堂龍太郎····これで、お別れでございますね。 |
Susato: Anyway...it's time to bid farewell to Ryutaro, I think. |
スサト: 名残おしい気もいたしますが。····御琴羽寿沙都に戻ります。 |
Susato: I shall miss him in a way, but...it's back to Susato Mikotoba now. |
ハオリ: ああ····寿沙都ちゃん。なんだか、もったいないなあ···· |
Rei: So...I'll never see him again, then... What a terrible shame! |
えええええええええええええええええええええええええええええええええッ! |
WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT?! |
ソーセキ: い。い。い。今のは。ど。ど。ど。どういう···· |
Soseki: WH-WH-WHAT...IS H-H-HAPPENING?! |
スサト: ああ、漱石さまに、細長刑事さま。····ご無沙汰しております。 |
Susato: Ah, Soseki-san and Inspector Hosonaga. I do hope you've been keeping well? |
ホソナガ: ま。ま。ま。まさか。あ。あ。あ。あなたは···· |
Hosonaga: Is, is, is that...r-r-really you? |
スサト: はい。少々ワケがあって、スガタを変えておりました。 |
Susato: Yes, I had to change my appearance for...well, obvious reasons, I hope. But it's me... |
スサト: ····御琴羽寿沙都でございます。 |
Susato: ...Susato Mikotoba. |
ソーセキ: ····お。おお。おおおお········ |
Soseki: I, I d-d-don't... |
ソーセキ: なんと、凛々しい····そして、なんと、神々しい···· |
Soseki: So dashing... So divine... |
ソーセキ: いや。むしろッ! |
Soseki: NO! |
ソーセキ: “凛々々しい” ····いや。“神々々しい” とも言うべき、その姿ッ! |
Soseki: Doubly dashing! Yes, and, and... Devilishly divine! Just look at you! |
ソーセキ: まさか。寿沙都殿の正体が····あの成歩堂氏の “イトコ” だったとは! |
Soseki: I had no idea, Miss Susato-san Esquiress, that you were Locum Student Naruhodo-san Esquire's cousin! |
ソーセキ:
驚 天 動 地 ッ ! |
Soseki:
Astonishingly Astounding Ace Attorney! |
スサト: (····この、あまり状況を飲みこめていない紳士は、夏目漱石さま) |
Susato: (Poor Soseki-san... So confused...) |
スサト: (倫敦で、はじめてお会いしたとき····漱石さまは、留置所の中にいた) |
Susato: (I still remember the first time I ever met him. He was in a prison cell in London.) |
スサト: (····日本から訪れた留学生を巻きこんだ、とある不可解な事件····) |
Susato: (What an extraordinary conundrum it was that the unwitting student from Japan found himself embroiled in.) |
スサト: (成歩堂さまのミゴトな弁護で、漱石さまは《無罪》となって、帰国) |
Susato: (But after Naruhodo-san's skilful defence at the Old Bailey, Soseki-san was free to return to Japan.) |
スサト: (そして····今ではすっかり世間で評判の “文士” さま····) |
Susato: (And now he seems to have earned himself great fame as an author.) |
ホソナガ: おおお····なんというミゴトな《変装術》···· |
Hosonaga: I'm stunned! That's a truly impressive disguise... |
ホソナガ: このホソナガ! 帝都警察の刑事が! すっかりげふ! ダマされげふ。げふふ。 |
Hosonaga: Even I had no idea, and I'm a chief inspector at the police bureau! Who came up with Mr Turtle, no less! |
ミコトバ: それは、なんというか。刑事として、どうかと思われますね。 |
Mikotoba: I'm not sure you should be admitting to that, Inspector. |
ホソナガ: いやはや····まさに。末恐ろしいミゴトな “七変化” っぷりでした。 |
Hosonaga: Amazing... You're a woman of many faces, I see. |
スサト: (····ザンネンながら、“変化” は1つきり、でございましたが····) |
Susato: (Just two, really. And this was a once-in-a-lifetime event...I hope.) |
スサト: でも。刑事さまの “七変化” ぶりにはとうてい、かないません。 |
Susato: Oh, I'm not a patch on you though, Inspector. |
ホソナガ: まあ····ワレワレは、《玄人》としてやっていますからね。 |
Hosonaga: Well...I am a professional, of course. |
スサト: (····この。見ていると、なんだか心配になる刑事は、ホソナガさま) |
Susato: (I do worry about Inspector Hosonaga sometimes, I really do...) |
スサト: (9カ月前の事件でも、大審院に立って《証言》をしてくれた····) |
Susato: (Nine months ago, when he appeared here at the Supreme Court to testify...) |
スサト: (あのときは、西洋料理店の《給仕長》として潜入捜査中だった) |
Susato: (...he was undercover, disguised as the head waiter of a restaurant.) |
スサト: (その後。わたしたちを護衛するため、蒸気船に乗り込んでくれたのだけど) |
Susato: (And then on the steamship to Great Britain, of course. Disguised as a sailor to keep us safe on the journey.) |
スサト: (その甲斐もなく、一真さまは····) |
Susato: (Though that didn't help you, did it? Kazuma-sama...) |
ホソナガ: しかし····刑事としては、複雑なキモチでいっぱいです。 |
Hosonaga: From my perspective, I have to admit that I have mixed feelings about all this. |
ホソナガ: ····結局。《真実》は闇の中へ葬られてしまった···· |
Hosonaga: I mean, now the truth has been lost forever... |
ソーセキ: どういうことですかな? |
Soseki: What do you mean? |
ホソナガ: 9カ月まえ。あの英国淑女は殺人の罪を犯しました。 |
Hosonaga: I'm talking about the murder that the Englishwoman committed at the end of last year. |
ソーセキ: ああ! 亡くなったのは、英国人の “医学博士” だと聞きましたぞ! |
Soseki: Ah yes! It was an English doctor she killed, as I understand it. |
ミコトバ: ジョン. H. ワトソン博士。····私が、英国から招いたのです。 |
Mikotoba: Dr John H. Wilson, yes. The man I invited to Japan personally. |
ホソナガ: いったい。なぜ、彼女がワトソン博士を殺害したのか····? |
Hosonaga: The mystery is...why did she kill him? |
ホソナガ: イノチを奪われてしまった、今。永久にわからなくなってしまった。 |
Hosonaga: And now that the culprit herself is dead, we'll probably never know the answer. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 大英帝国への旅の途中····わたしどもは、奇跡的な “出会い” を果たしました。 |
Susato: On the voyage to Great Britain, we had a most unexpected encounter. |
スサト: シャーロック・ホームズさま····その名を世界に轟かせる、大探偵です。 |
Susato: With Mr Herlock Sholmes, the great detective, I mean. |
ホソナガ: シャーロック・ホームズ····ええ。モチロン、覚えております。 |
Hosonaga: Yes, I remember Mr Sholmes well, of course. |
ソーセキ: ····まあ。吾輩にしてみれば。“生涯の天敵” とも呼べる輩であるが。 |
Soseki: Ah...my arch-nemesis. How lightly you utter his name... |
スサト: 小説『シャーロック・ホームズの冒険』によれば···· |
Susato: Well, according to the stories published about him in 'The Adventures of Herlock Sholmes'... |
スサト: かの大探偵には、《相棒》と呼べる親友がひとり、いらっしゃいました。 |
Susato: ...the detective once had a partner who helped him solve crimes. A best friend. |
スサト: 優秀な医学博士で、その名前は····ジョン. H. ワトソン。 |
Susato: And that man was an exceptional doctor of medicine...by the name of John H. Wilson. |
ハオリ: えええええええ····ッ! わ。“ワトソン” ····? |
Rei: What?! Dr...Dr Wilson?! |
スサト: これは····ただの《偶然》とは思えません。 |
Susato: I just can't believe that it's a coincidence. |
スサト: 9カ月前に殺害された、大英帝国の医学博士は···· |
Susato: I think that the English doctor of medicine killed here in Japan nine months ago... |
スサト: シャーロック・ホームズさまの《相棒》だったのではございませんか! |
Susato: ...must have been the friend and partner of Mr Sholmes! |
ミコトバ: ·············· |
Mikotoba: ......... |
スサト: (····もし、そうだったのならば····) |
Susato: (And if that's really true...) |
スサト: (····あの方は、もう二度と。お父上に会うことはできない····) |
Susato: (...then the poor girl...won't ever see her beloved father again.) |
ミコトバ: ················おまえも知っているとおり。 |
Mikotoba: ......... As you know... |
ミコトバ: 私はかつて、大英帝国に留学しました。····おまえが生まれたころのことだ。 |
Mikotoba: ...I travelled to Great Britain once myself to study. It was around the time you were born. |
スサト: 存じ上げております。おばあさまから、聞きました。 |
Susato: Yes, Grandmother told me about it. |
ミコトバ: 帰国してから、私は法医学者として勇盟大学の教授となったが···· |
Mikotoba: On returning to Japan, I took up my professorship at the Imperial Yumei University. |
ミコトバ: 大英帝国との外交関係において、政府に協力する身でもある。 |
Mikotoba: But I also serve another role, as an adviser to the government on diplomatic affairs. |
スサト: ····それも、存じ上げているつもりでございます。 |
Susato: ...Yes, I was aware of that as well. |
ミコトバ: ならば····わかってくれますね。おまえに話せぬ “機密” がある。 |
Mikotoba: In that case, I'm sure you understand...that there are some confidential matters I cannot divulge to you. |
スサト: ··············ひとつだけ、教えてくださいませ。 |
Susato: ......... Could you just tell me one thing? |
スサト: おとうさまは····なぜ。寿沙都を日本に呼び戻したのですか。 |
Susato: Why did you summon me back to Japan? |
ミコトバ: ······! |
Mikotoba: ...! |
スサト: わたしは、今から2カ月ほど前。大英帝国から帰国しました。 |
Susato: It's been two months now since I returned. |
スサト: 日本からの《国際通信》で、急な知らせを聞いたからでございます。 |
Susato: When I left England, it was because an urgent telegram had arrived from Japan. |
スサト: ····父が、原因不明の高熱で倒れ、日に日に衰弱している、という···· |
Susato: It said that you'd collapsed with a high fever, and you were growing weaker by the day... |
ハオリ: ええッ! な。なに、それ···· |
Rei: Whaaat? Where did that news come from? |
スサト: でも。いざ、祖国に戻ってみると····父上は、ご健勝でございました。 |
Susato: That's what I'd like to know. Because after that long sea voyage, I found you in fine health, Father. |
スサト: 寿沙都が英国にいては困る “何か” があった···· |
Susato: Was there something in Great Britain that you perceived might inconvenience me in some way? Or harm me? |
スサト: ····そう考えざるを得ないのでございますが。 |
Susato: That's really the only explanation I can think of. |
ミコトバ: ················ |
Mikotoba: ......... |
ミコトバ: さすがは、我が子。なかなか味のある視線をぶつけてきますね。 |
Mikotoba: Dear me... Do you reserve your most cutting glares for your father, Susato? |
ミコトバ: だが。それに関しては···· |
Mikotoba: I'm sorry, my dear, I simply can't- |
····えええい! 放せえええええええええいッ!···· |
AAARGH! LET ME GOOOOOO! |
マメモミ: ····はあ····はあ····はあ···· |
Menimemo: Hahh...hahh...hahh... |
スサト: ま······マメモミさまッ! |
Susato: Me-Menimemo-san! |
ハオリ: ····どうやら。もう一度ブン投げられたいみたいね···· |
Rei: So, one throw wasn't enough for you! |
マメモミ: ブチ込まれる前に、これだけ言いに来たんだ····教授殿ッ! |
Menimemo: I've got one last thing to say before they take me away... Professor! |
ミコトバ: ····私に····? |
Mikotoba: Me?! |
マメモミ: オレは、知ってるんですぜ。····アンタもー枚、噛んでいるんだ。 |
Menimemo: I know the truth! I know you had a hand in what went on! |
マメモミ: あの····留学生の一件になァ! |
Menimemo: In that visiting student's fate! |
ホソナガ: 留学生、というと····あの。ジェゼール・ブレット···· |
Hosonaga: Visiting student...? Jezaille Brett, you mean? |
マメモミ: 違うッ! 今から8カ月前に大日本帝国を発った、司法留学生だ! |
Menimemo: No, not her! The student of law who left for Great Britain eight months ago! |
スサト: え······ ( “司法留学生” ····まさか!) |
Susato: Wha... (Student of law? He, he must mean...) |
スサト: (····一真さま····!) |
Susato: (...Kazuma-sama!) |
スサト: どういうことですか! 一真さまが、いったい···· |
Susato: What are you talking about? What does any of this have to do with Kazuma-sama?! |
マメモミ: ····この国のヤツらは、知らないんだ! |
Menimemo: Nobody here in Japan knows anything about it! |
マメモミ: あの留学生は、英国に到着する前に蒸気船でイノチを落として···· |
Menimemo: They don't know that the guy never made it to England! That he died on that steamship! |
マメモミ: そして。そのまま二度と···· |
Menimemo: And that he'll never- |
とおおおおおおおおおおおおおッ! |
AAAAAAAAAAAAGH!!! |
サイバンチョ: ····まさか。こんなところに逃げこんでくるとは。 |
Judge: Well, I didn't expect to find him in here. |
サイバンチョ: 刑吏は何をやっているのだッ! |
Judge: What were you officers playing at? |
カカリカン: ····ハッ! も。申しわけございません! |
Bailiff: Terribly sorry, Your Excellency! |
サイバンチョ: たまたま、迎えにきてよかった。····人力車が来ているぞ、ミコトバ。 |
Judge: I was coming to tell you that the rickshaw has arrived, Yujin. And it's a good job I came by. |
ミコトバ: ええ、助かりましたよ。すぐに行きましょうか。 |
Mikotoba: Yes, thank you for dealing with him. And I'll be there shortly. |
スサト: さ。裁判長閣下···· |
Susato: Oh! Um...Your Excellency... |
サイバンチョ: はっはっはっはっはっはっ! |
Judge: Hah hah hah hah! |
サイバンチョ: 裁判は終わった。今の私は、父上の友人、慈獄政士郎だ。 |
Judge: The trial's over. I'm not 'Your Excellency' any more. Merely your father's friend, Seishiro Jigoku. |
サイバンチョ: しばらく見ないうちに、美しく····いや、凛々しくなったものだ。 |
Judge: And may I say that since I saw you last, you seem to have taken on a more...dashing appearance... |
サイバンチョ: ····御琴羽寿沙都くん。 |
Judge: ...Susato. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
スサト: もしかして····最初から知っていらしたのですか! |
Susato: Did you...know all along? From the start of the trial? |
サイバンチョ: はっはっはっはっはっはっ! |
Judge: Hah hah hah hah! |
サイバンチョ: 裁判長は、なんでも知ってるのだよ、寿沙都くん。 |
Judge: A judge sees everything, Susato. |
ミコトバ: 裁判が始まってからバレたら、恐ろしいコトになりますからね。 |
Mikotoba: I couldn't let you take the risk. If Seishiro here hadn't known and then he'd recognised you... |
ミコトバ: 前もって、話を通しておいたのです。···· “昔のよしみ” でね。 |
Mikotoba: So I had a word in his ear beforehand. As an old friend. |
ミコトバ: ····それでは、慈獄。行くとしましょうか。 |
Mikotoba: So, Seishiro...shall we? |
サイバンチョ: ····ああ。今日の判決を受けて、早急に対策を練らねばならん。 |
Judge: Yes. Having ruled on that case, we now have various diplomatic issues to address... |
スサト: お。おとうさま····! |
Susato: Before you go, Father...! |
ミコトバ: 悪いが····先ほどの話は、また今度。あらためましょう。 |
Mikotoba: Sorry, my dear. We shall have to return to our earlier conversation at a later date. |
ミコトバ: 今日は2人とも、よくがんばりました。····ココロからお祝いしますよ。 |
Mikotoba: But well done again, both of you. You did admirably. |
ハオリ: あ······ありがとうございますっ! |
Rei: Oh... Thank you very much! |
サイバンチョ: ワシの “ジゴク投げ” も、なかなかのモノだったろう? |
Judge: What did you think of my Seishiro Sling, eh? It's been a while since I sent a man flying like that. |
サイバンチョ: はっはっはっはっはっはっ! |
Judge: Hah hah hah hah! |
スサト: (····お父さま。いったいなにを隠しているというのか····) |
Susato: (Whatever could Father be hiding from me?) |
スサト: (····ジェゼール・ブレットのこと。ワトソン博士のこと····) |
Susato: (About Jezaille Brett... About Dr Wilson...) |
スサト: (そして、さきほど。あの者は、たしかに言いかけた) |
Susato: (And now, it seems, according to the reporter...) |
スサト: (····一真さまのこと····) |
Susato: (...about Kazuma-sama.) |
スサト: (····どうやら。一度、話を聞いてみる必要がありそう····) |
Susato: (I'm going to have to bring this up with Father sometime...) |
スサト: (····お父さまには、内緒で····) |
Susato: (...when nobody else is around.) |
ソーセキ: あの····ミコトバ法務助士殿。すこし、よろしいですかな? |
Soseki: Um... Judicial Assistant Mikotoba-san Esquiress... Could I...have a word? |
スサト: は····はい! なんでございましょう、漱石さま! |
Susato: Oh! Yes, of course, Soseki-san. What is it? |
ソーセキ: ここで、こうしてお会いしたのも、なにかの “運命” かもしれません。 |
Soseki: I think perhaps...it could be fate that we're meeting again like this now. |
ソーセキ: じつは、吾輩···· |
Soseki: You see... |
ソーセキ: 貴女に、お伝えしなければならないコトがあるのですよ。 |
Soseki: ...there's something I need to tell you. |
スサト: え······ |
Susato: Oh? |
ソーセキ: ····おそらく。 |
Soseki: I believe... |
ソーセキ: お父上が、貴女を日本へ呼び戻した《理由》と、関係があると思うのです。 |
Soseki: ...that it may be related to the reason why your father summoned you back from England. |
スサト: ······! (わたしを呼び戻した《理由》····) |
Susato: ...! (This I have to hear!) |
スサト: ····漱石さま! ゼヒ! お聞かせくださいッ! |
Susato: Please, Soseki-san! Tell me at once! |
ソーセキ: ははああああああいッ! |
Soseki: I WILL! I WILL, I WILL, I WILL! |
ソーセキ: ················ |
Soseki: ......... |
ソーセキ: 吾輩の大英帝国への留学は、まさに “さんざん” のヒトコトでした。 |
Soseki: As you know, my time in England was...terrible. Cursed, I have no doubt. |
ソーセキ: ヘンな事件に巻きこまれ、ナルホドー留学生代理に助けられ···· |
Soseki: Such awful things I was embroiled in... Thank goodness Locum Student Naruhodo-san Esquire stepped in... |
ソーセキ: 自由の身になった吾輩は、ヒラリと船に飛び乗って、日本に逃げ帰りました。 |
Soseki: After he secured my freedom, I couldn't wait to get on a ship back here to my homeland. |
ソーセキ: そして。その足で、日本政府に留学中の《報告書》を提出したのです。 |
Soseki: Having arrived in Japan, I submitted a report about my experiences to the Ministry of Foreign Affairs. |
ソーセキ: ····すると、その翌日。我が家に、客人が訪れた。 |
Soseki: The next thing I knew, I had a visitor. |
ソーセキ: それが、ミコトバ教授殿だったのです。《報告》について詳しく聞きたい、と。 |
Soseki: It was your father, Professor Mikotoba. He wanted to ask me all sorts of things about my report. |
スサト: ····父上が···· |
Susato: My father...? |
ソーセキ: ミコトバ教授殿は、吾輩の《報告》の “ある部分” に、興味を持ったようです。 |
Soseki: He seemed to be especially taken with a particular part of the report. |
ソーセキ: カワイソウな吾輩に、ねちねちと探りを入れて····帰っていきました。 |
Soseki: Anyway, he left eventually, having thoroughly quizzed me. |
ソーセキ: そして、その翌日。教授は貴女に《国際通信》を打電したのですよ。 |
Soseki: But it was the very next day that he sent the telegram to you asking you to return to Japan. |
スサト: いったい····なんでございますか! 父が興味を持った “ある部分” とは···· |
Susato: What was it, then? The particular part my father was interested in... |
ソーセキ: ················詳しくは、わからないのですが。 |
Soseki: ......... I don't really know exactly. |
ソーセキ: 覚えてますかな? 吾輩を打ちのめした····2つの事件のコトを。 |
Soseki: But do you remember them? Those two terrible cases I was c-c-caught up in? |
スサト: ええ····もちろん。忘れるはずがございません。 |
Susato: Of course. I could never forget. |
ソーセキ: 教授が興味を持ったのは····その “2つめの事件” だったのです。 |
Soseki: Your f-father seemed to concern himself mainly w-with the second case. |
スサト: ふ。ふたつめ····? ですが。それは、たしか···· |
Susato: The second one? You mean... |
スサト: ホームズさまから、固く公表を禁じられていたハズでは···· |
Susato: ...the one Mr Sholmes forbade any of us to talk about in public? |
ソーセキ: ······! |
Soseki: ...! |
スサト: だから。世間に公表されているのも、“1つめ” の事件だけでございます。 |
Susato: Which is why the only case involving you that any member of the public is aware of, is the first. |
ソーセキ: 吾輩ッ! あの探偵の《命令》を聞く義理など、ござらぬッ! |
Soseki: Well, I don't care! I don't have to listen to what that dastardly detective says! |
ソーセキ: ····とにかく。どうも。今、思えば···· |
Soseki: Anyway, the point is... |
ソーセキ: すべての《カギ》は、“あの事件” にあるような気がするのです。 |
Soseki: ...it seems that case somehow holds the key to all these curious unanswered questions. |
ソーセキ: 吾輩を痛めつけた、2つめの事件。あの、《下宿の幽霊》事件に···· |
Soseki: That horrific, hideous, heinous case... The case of the haunted lodgings... |
スサト: (····父上が、わたしを日本へ呼び戻すことを決めた事件····) |
Susato: (That case somehow caused my father to summon me urgently back to Japan...?) |
スサト: (どうやら····わたしの知らないところで、いつのまにか····) |
Susato: (I thought that whole business was over. But it seems I was wrong...) |
スサト: (····《物語》は、ふたたび始まっていたようでございます····) |
Susato: (Perhaps that was only the start. Perhaps the story...is not yet told...) |