< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Runaway Room

Anime cutscene

第3話
疾走する密室の冒險

Episode III
The Adventure of The Runaway Room

記録を読み返すと、あれは19世紀の終わり····厳しい冬のことだった。

Glancing over my records of the late last century, I am faced by the events of a certain bitter winter.

事件は霧深い、深夜の倫敦ロンドンの街路をひた走る《乗合馬車》の中で起こった。

A murder in a carriage as it sped through dense London fog in the dead of night -

馬車には、被害者と容疑者の両名のみ。複数の人間が、その事件を目撃した。

Though the victim and the perpetrator were the only ones inside, there were multiple witnesses to the crime itself.

····いったい。誰が想像しただろうか。この “単純” きわまりない事件が····

However, none could have imagined at the time that such a seemingly obvious case as this

あのような、恐ろしい《結末》を迎えることになろうとは。

would end in such a horrendous manner.

我が友、シャーロック・ホームズはあの事件を振り返って、こう言った。

My friend, Mr Herlock Sholmes, once said of the incident,

「思えば····あの事件こそは “序曲” だったのかもしれないね」

'I believe that perhaps that case was indeed the "prelude" -

「忘れがたき、あの日本人留学生と演じた、長い《協奏曲》の始まりだ」

the beginning of a long concerto that impressive Japanese student and I were to play together.'

Anime cutscene

すごい····こ。これって。本当に····駅、なのでしょうか。

Amazing... Is...is this really just a railway station?

駅にせよ、違うにせよ····これほどの建造物は見たことがございませんね。

Railway station or not, I've never seen such an enormous building before.

蒸気機関車が、あんなにたくさん。

And look at all the steam locomotives.

なんなんだ、この国は····

This country is incredible.

わあ····

Wah...

なんだか、夢みたいです。

I feel like...like I'm dreaming.

これが、大英帝国の帝都····

So this...is the capital of Great Britain...

アンタたち!

So...where to?

あ····はい!

Oh, hello!

乗りなよ。どこへだって連れていってやるぜ。

Climb aboard. I'll take you wherever you want to go.

それでは。ええと····官庁街の高等法院へお願いします。

In that case, um...the Supreme Court in Whitehall, if you wouldn't mind.

いいとも!

My pleasure.

アンタたち。最近はやりの “留学生” ってヤツかい?

I suppose you're...visiting students from abroad, eh?

ええ。

Yes.

そうかい。それなら楽しんでいってくれよな。

Thought so. Well then, I hope you enjoy your stay.

····ようこそ。世界の中心大英帝国の帝都・倫敦ロンドンへ!

And welcome...to the centre of the world: Great Britain's mighty capital, London!


2月18日 午前9時21分
高等法院 首席判事執務室

18th February, 9:21 a.m.
British Supreme Court, Lord Chief Justice's Office

Examine evidence

Armband

Insignia on front

ナルホド:
これは····《天秤》ですね。弁護士の “印” なのでしょうか。

Ryunosuke:
These are the Scales of Justice. They're a symbol of the defence, aren't they?

スサト:
····はい。そのとおりです。

Susato:
Yes, that's right.

スサト:
法における《天秤》は、“何者も平等に正邪をはかる” という意味があります。

Susato:
The scales are a symbol of fairness, to show that all are treated equally in the eyes of the law.

スサト:
かたよったココロで法廷に立つことをいましめているのでございます。

Susato:
And they're a warning to those who enter the courtroom without an impartial mind.

ナルホド:
····でも。これは、セッカク『弁護士』の“印”なワケですから····

Ryunosuke:
But if they're the mark of the defence...

ナルホド:
《天秤》は、大きく “ムザイ” に傾いているほうが、縁起がいいと思います。

Ryunosuke:
...it would be more auspicious if they were weighing more heavily on the 'not guilty' side, I think.

スサト:
················かなり斬新な意見だと存じます。

Susato:
......... Very impartial, I'm sure.

Inside of armband

ナルホド:
ここに、弁護士の “名前” が縫いとられています。

Ryunosuke:
The lawyer's name is embroidered on the inside here, look.

ナルホド:
····この《腕章》の持ち主。『亜双義一真』····

Ryunosuke:
'Kazuma Asogi'... This was his band, of course.

スサト:
一真さまは、大英帝国への留学に、かなり強く、こだわっていたようです。

Susato:
He had his heart set on this study tour in Great Britain.

ナルホド:
きっと。英国には、アイツの求める《真実》があったのでしょうね。

Ryunosuke:
I'm sure he would have found the truth he longed for here.

ナルホド:
(····それを見ることもなく、アイツはイノチを落としてしまった)

Ryunosuke:
(...But he lost his life before he even had the chance to see the place.)

スサト:
この《腕章》には。その “思い” がこもっているのでございますね····

Susato:
I have such a strong sense of his hopes and dreams when I look at this armband, though.

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
····ものすごい部屋ですね。

Ryunosuke:
...What an incredible place!

スサト:
なんと申しますか····空気の重さに押しつぶされそうでございます。

Susato:
It's so...imposing. It's, it's almost suffocating...

ナルホド:
(····まるで『城塞』のようだ····)

Ryunosuke:
(This place is breathtaking...! It looks like a fortress!)

スサト:
日本が、世界へ門を開いたあの《開国》から、数十年····

Susato:
There are some stone buildings like this in Japan now, of course.

スサト:
最近は、我が国でも “石の建物” を見かけるようになりましたが····

Susato:
But they've only been built in the few short decades since we opened our borders to the outside world.

スサト:
やはり。“本場” のハクリョクはまったく違うのでございますね。

Susato:
An authentic example like this has quite a different impact, wouldn't you agree?

スサト:
“木” と “紙” でこしらえた日本の家とは、なにもかもが異質でございます。

Susato:
A far cry from the wood and paper most of our buildings are constructed from.

ナルホド:
····たしかに。なにもかもが “異質” だと思いますけど····

Ryunosuke:
It's certainly...unfamiliar...

ナルホド:
(····それは、“紙” とか “木” のモンダイじゃないような····)

Ryunosuke:
(...But I think there's more to the differences than just construction materials...)

ナルホド:
あの。ここは····?

Ryunosuke:
What is this place again...?

スサト:
大英帝国高等法院、首席判事閣下の執務室でございます。

Susato:
This is the Lord Chief Justice's office, Naruhodo-san. In the Supreme Court of Great Britain.

ナルホド:
首席判事····

Ryunosuke:
The Lord Chief Justice...

スサト:
本来ならば····本日、この時間。

Susato:
We had instructions to report here at this time. If...circumstances were different...

スサト:
我が国の司法留学生が、倫敦ロンドンへの “到着” を報告するはずでございました。

Susato:
...we were supposed to let the Lord Chief Justice know that we had arrived from Japan.

ナルホド:
··············でも。亜双義は、もういない····

Ryunosuke:
......... But Kazuma can't.

スサト:
····はい。

Susato:
No...

スサト:
したがって、わたしたちの現在の “身分” は····

Susato:
So instead, we are here in a different capacity.

スサト:
一真さまの “死” を報告する、《使者》····ということになります。

Susato:
As envoys, to report the news of Kazuma-sama's death.

ナルホド:
《使者》····ですか。

Ryunosuke:
Yes...

スサト:
《使者》は、その使命を果たせば、すみやかに戻らなければなりません。

Susato:
And having delivered his or her message, an envoy's duty is done.

ナルホド:
(···· “帰国” ····か)

Ryunosuke:
(So...we'd have to return to Japan.)

スサト:
つまり。わたしたちが、この国にとどまるためには····

Susato:
If we want to remain here in Great Britain...

ナルホド:
ぼくが、かわりの “司法留学生” になるしかないワケですね。

Ryunosuke:
...I have to take Kazuma's place as the law student selected for the study tour.

スサト:
そして。今回の留学生の資格は、《弁護士》であること、でございます。

Susato:
Yes. Which means you need the requisite qualifications as a lawyer.

ナルホド:
弁護士》····

Ryunosuke:
Which is what I've been studying for.

スサト:
大英帝国では、《弁護士》は首席判事が任命するそうでございます。

Susato:
Here in Great Britain, it is the Lord Chief Justice who appoints lawyers.

スサト:
····今。この場で、成歩堂さまが《弁護士》と任命されること。

Susato:
So that's the second reason why we're here. To have you officially recognised as a lawyer.

スサト:
それが····わたしたちが、大英帝国に残る、ただひとつの方法と存じます。

Susato:
It's the only way that we'll be able to remain here in London.

ナルホド:
·············· (このぼくに、できるのか····)

Ryunosuke:
......... (I hope I'm up to scratch...)

やあ、諸君。お待たせした。

Ah, good morning. Sorry for keeping you.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Oh...

???:
はるばる日本より、大海を越えての長旅····ご苦労だった。

???:
I trust you aren't too exhausted after your long voyage from Japan?

???:
モウシワケない。約束の時間より、1時間12分47秒の遅刻だ。

???:
Hmph. It seems I'm one hour, twelve minutes and... forty-seven seconds late. My apologies.

ナルホド:
あ····いえッ! なにも、モンダイはありませんッ!

Ryunosuke:
Oh! No no. Don't mention it!

ナルホド:
ぼくたち。つっ立って、ボンヤリしているのが大好きなものですからッ!

Ryunosuke:
We're never happier than when we're standing around with nothing much to do!

???:
····それは、なによりだ。

???:
...How fortunate.

ヴォルテックス:
私が、大英帝国、首席判事のハート・ヴォルテックスだ。

Stronghart:
So, introductions... I am Mael Stronghart, Lord Chief Justice of the British Empire.

ナルホド:
(うううう····威圧感がものすごいな····)

Ryunosuke:
(Ugh... And I feel like a little mouse under an elephant's foot...)

スサト:
成歩堂さま。ふんばりどころでございます!

Susato:
Come on, Mr Naruhodo! Don't be a mouse!

ナルホド:
え。ええと····

Ryunosuke:
Oh, um...

ナルホド:
お目にかかれて光栄です! ヴォルテックス首席判事閣下ッ!

Ryunosuke:
It's, it's an honour to meet you, Lord Chief Justice Stronghart!

ナルホド:
大日本帝国より参りました、成歩堂龍ノ介と申しますッ!

Ryunosuke:
I'm Ryunosuke Naruhodo from the Empire of Japan!

ヴォルテックス:
ミスター・ナルホドー····

Stronghart:
Well, Mr Naruhodo...

ヴォルテックス:
ようこそ、大帝都・倫敦ロンドンへ。····我が国は、諸君を歓迎する。

Stronghart:
Welcome to London! The capital of our glorious British Empire!

ナルホド:
あ····ありがとうございますッ!

Ryunosuke:
Ah...yes... Thank you!

調べる

Examine

Bookshelves

ナルホド:
おおおお。壁一面の本棚に、難しそうな本がスシ詰めですね。

Ryunosuke:
Just look at all the knotty books packed together on these shelves! They go from floor to ceiling!

スサト:
どれも、日本では手に入らない本ばかり。ユメのような光景でございます!

Susato:
And they're all books that you couldn't hope to come by in Japan. It's like a dream!

ナルホド:
たしかに····悪夢のような光景ですね。

Ryunosuke:
Yes...a very bad dream.

スサト:
大英帝国だけではなく、西欧ヨーロッパの各国の法律の本が並んでおります。

Susato:
They're not all about British law, either. There are books about the judicial systems of other Western nations.

スサト:
仏蘭西フランスに、独逸ドイツ西班牙スペイン和蘭陀オランダ····露西亜ロシア語の本もあるようでございます。

Susato:
France, Germany, Spain, Holland...

ナルホド:
露西亜ロシア····ですか。

Ryunosuke:
What about Russia?

スサト:
どうかいたしましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Why do you ask?

ナルホド:
洋箪笥クローゼット』を露西亜ロシア語でなんというか、首席判事さんに聞いてみましょうか。

Ryunosuke:
I was wondering about asking the Lord Chief Justice how you say 'wardrobe' in Russian. What do you think?

スサト:
····やめておいたほうが無難かと存じます····

Susato:
...I think, perhaps, it's a thought best abandoned.

Armor

ナルホド:
巨大な鉄の大男が、剣呑けんのんな空気で向かいあっています!

Ryunosuke:
Look at these menacing metal giants facing each other across the room!

スサト:
これは····どうやら、西洋の “鎧甲よろいかぶと” でございますね。

Susato:
I believe they're... Yes, they're suits of armour.

ナルホド:
よ。よろいかぶと····これが、ですか。

Ryunosuke:
Oh, right...

ナルホド:
ぼくはまた、西洋の “こまいぬ” のたぐいかと思いました。

Ryunosuke:
I thought maybe they were like the lion-dogs we have in Japan guarding shrine gates.

スサト:
西洋では、このような《鎧甲よろいかぶと》にはかならず、悪霊がとりついており····

Susato:
No, not at all. In fact, in Europe, suits of armour like these are always possessed by evil spirits, you know.

スサト:
夜な夜な、そのへんを歩き回るのが “お決まり” なのだとか。

Susato:
And they roam around in the middle of the night.

ナルホド:
はああ····なんでもよく知ってますね。寿沙都さんは。

Ryunosuke:
Really? ...Is there nothing you don't know, Miss Susato?

スサト:
この本に、なんでも書いてあります。····寿沙都に聞いてくださいませ!

Susato:
This book tells me everything I need to know about everything. If you're ever unsure, just ask!

ナルホド:
(寿沙都さんの、あの本。なんなのだろう····)

Ryunosuke:
(Where did she get that incredible tome?!)

Gears

ナルホド:
こ。これって····《時計》の “機械” ですよね····

Ryunosuke:
Is this...some kind of clock?

スサト:
むしろ。この部屋が、巨大な時計の “中” にあるようでございます。

Susato:
Actually, I, I think we might be INSIDE some sort of giant clock.

スサト:
あの、歯車····蒸気機関車の車輪よりも大きいです!

Susato:
But those gears are larger than anything you'd find on a steam locomotive, even!

ナルホド:
うううん····これって、首席判事さんの “シュミ” なのかな····

Ryunosuke:
It's...eerie. Do you think clocks are some sort of hobby of his? The Lord Chief Justice, I mean.

スサト:
なにしろ。男の子は、機械いじりが大好きでございますからね。

Susato:
Well, boys do enjoy fiddling around with machines, don't they?

ナルホド:
“男の子” や “機械いじり” の範疇はんちゅうを超えているような気がしますけど。

Ryunosuke:
I'm not sure you could 'fiddle' with cogs that size! And I'm certain you couldn't call him a 'boy'!

ナルホド:
(····でも。機械が巨大なわりに、駆動する “音” は低いから····)

Ryunosuke:
(Still, it's amazing how little noise the cogs make, considering how large they are.)

ナルホド:
(正確に刻まれる音が、なんとなく心地よい気はするな····)

Ryunosuke:
(There's actually something quite soothing about their precise rhythm...)

Chair or desk

スサト:
首席判事さんの《書机》ですね。大理石を削りだしたものでございます。

Susato:
This must be the Lord Chief Justice's desk. I believe it's made of marble.

ナルホド:
ぼくには、大げさな “お墓” が倒れているようにしか見えませんね。

Ryunosuke:
It looks more like an over-the-top tombstone that's toppled over to me.

スサト:
さすがにそれは、成歩堂さまの感性が “独特” すぎるかと存じます。

Susato:
I think that's your fanciful imagination at work again, Mr Naruhodo.

ナルホド:
しかし。日本では、なにもかもが紙と木でできていますが····

Ryunosuke:
It feels like everything that's normally made of wood and paper at home...

ナルホド:
この国では、なにもかもが石と煉瓦レンガでできているように見えます。

Ryunosuke:
...is made of bricks and stone here.

スサト:
それが、この空気の “重み” なのかもしれませんね····

Susato:
I know. That's why this place feels so overbearing, I'm sure.

話す

Converse

帝都・倫敦

London

ヴォルテックス:
それで····いかがかな? 帝都・倫敦ロンドンの感想は。

Stronghart:
So...what are your impressions of our capital so far? How do you like London?

ナルホド:
え! そ。それは····その。(まいったな····)

Ryunosuke:
Oh! Um, well...erm... (Help!)

ナルホド:
(ずっとキンチョーしていて、なにヒトツ覚えてないぞ)

Ryunosuke:
(I've been so nervous ever since I got here that I can't remember a single thing about the city!)

スサト:
····恐れながら! スバラシイと存じますっ!

Susato:
It's simply splendid! ...Isn't it, Mr Naruhodo?

ヴォルテックス:
ほう····?

Stronghart:
Oh?

スサト:
停車場から、馬車でここまでの道中に倫敦ロンドンの街を拝見いたしましたが····

Susato:
We had a wonderful view of some of London's streets from the carriage on the way here from the station.

スサト:
なにもかもが、圧倒的で、感動的で····言葉にならぬ感銘を受けました!

Susato:
Everything is so...impressive and...grand! I must say I'm almost lost for words.

ヴォルテックス:
それは、よかった。

Stronghart:
I'm glad to hear you like it.

ヴォルテックス:
街を網羅する鉄道、水道、瓦斯ガス、そして、電気通信線····

Stronghart:
The city boasts tramways, piped water and gas - even cables supplying electricity.

ヴォルテックス:
革新的・最新鋭の科学技術の粋に、目を見張らぬ来訪者はいない。

Stronghart:
We spearhead every revolutionary new technology in the world. Every visitor to London is astounded.

スサト:
ええ! ええ! もう、目を見張りましたとも!

Susato:
Oh yes! Astounded is the word!

ナルホド:
(ううう····助かったな。寿沙都さんが、いてくれて····)

Ryunosuke:
(Thanks for saving me there, Susato-san...)

スサト:
それに····街のみなさんの顔も明るくて、熱気に満ちておりました!

Susato:
And everyone seems so jolly and full of vigour!

ヴォルテックス:
····さよう。

Stronghart:
Yes.

ヴォルテックス:
倫敦ロンドン今、きたる《万國博覧会ばんこくはくらんかい》の準備で、大いに盛り上がっているのだ。

Stronghart:
There's much excitement about the upcoming Great Exhibition we will be hosting here in London.

ナルホド:
万國博覧会ばんこくはくらんかい》····

Ryunosuke:
Great Exhibition...?

ヴォルテックス:
全世界より、文化、技術の《結晶》がこの倫敦ロンドンに集まり、展示される。

Stronghart:
Cultural and technological achievements from around the globe are to be exhibited here in our great city.

ヴォルテックス:
かの巴里パリ万博ばんぱくをはるかに超える、過去最大の規模になるだろう。

Stronghart:
It will be the greatest spectacle of its kind in history. ...And will make Paris's World Fair look like a toy shop!

スサト:
····なんだか。想像を絶するお話ばかりで、目がくらむようです。

Susato:
Gosh! I can hardly imagine how magnificent it's going to be!

ヴォルテックス:
それが、我が大英帝国の偉大なる帝都、倫敦ロンドンである。

Stronghart:
Great Britain's capital city is nothing but magnificent! London is the centre of the modern world!

ナルホド:
(さすがに、すごい自信だな)

Ryunosuke:
(Even if you do say so yourself...)

ヴォルテックス:
《日の沈まぬ國》たる大英帝国に、極東の《日のいずる國》より客人が来る。

Stronghart:
The sun will never set on our great empire!

ヴォルテックス:
····それもまた、なにかの “縁” なのだろう。

Stronghart:
Perhaps it is fate that in these progressive times, we welcome visitors from the Land of the Rising Sun.

司法留学生

Law student

ナルホド:
あの····首席判事閣下。

Ryunosuke:
Um...Lord Chief Justice...

ナルホド:
このたびの、《司法留学生》の件なのですが····

Ryunosuke:
...I think you were expecting a student of law for this study tour, weren't you?

ヴォルテックス:
················たしか。

Stronghart:
......... Absolutely.

ヴォルテックス:
アソーギ・カズマ》····と、言ったか。

Stronghart:
A Mr Kazuma Asogi, if my memory serves.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
That's right.

ヴォルテックス:
“事件” の知らせは、国際電信にてすでに我が政府に届いている。

Stronghart:
The British government has already been telegraphed a full report on the situation.

ヴォルテックス:
大英帝国へ向かう航海の途中、蒸気船内にて命を落とした····と。

Stronghart:
I understand the young man lost his life aboard the steamship bound for our shores.

ナルホド:
(さすがに、もう耳に入っているか····)

Ryunosuke:
(That's amazing! The news reached him before we even arrived...)

ヴォルテックス:
····我が国から、貴国にココロよりの哀悼あいとうの意を表する。

Stronghart:
...My country naturally extends its deepest condolences to yours.

ナルホド:
あ····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh...thank you.

ヴォルテックス:
諸君は、その “死” を知らせるため、わざわざここまで····?

Stronghart:
And you honoured this appointment specifically to inform me of the news?

スサト:
····はい。

Susato:
...Yes.

スサト:
大日本帝国の《使者》として、ご報告に参りました。

Susato:
We are here in the capacity of envoys from Japan to report the sad news in person.

ヴォルテックス:
『礼節を重んじる国』というウワサは、真実のようだ。

Stronghart:
They tell me you Japanese are a people of protocol and courtesy, and I see that it's true.

ヴォルテックス:
····しかし。まことに残念ではあるが····

Stronghart:
...And it is with some regret that I must inform you...

ヴォルテックス:
《弁護士》亡き今、このたびの司法留学は、中止にせざるを得ない。

Stronghart:
...that the death of the young lawyer means this study tour arrangement can no longer proceed.

スサト:
····お待ちください!

Susato:
If you would just hear us out, Lord Stronghart.

ヴォルテックス:
····なんでしょうかな? お嬢さん。

Stronghart:
...What do you have to say, madam?

スサト:
そのことについて····

Susato:
It's about the study tour...

スサト:
この、成歩堂龍ノ介から申し上げることがございます。

Susato:
Mr Naruhodo here would like to make a proposal.

ヴォルテックス:
····ほお。ミスター・ナルホドーが····?

Stronghart:
Would he now? Well, Mr Naruhodo...?

ナルホド:
(····いよいよ、“運命の時” か····)

Ryunosuke:
(This is it, then. The moment of truth...)

Adds Converse option "Continuing the study tour"

留学の続行

Continuing the study tour

ナルホド:
····ヴォルテックス首席判事閣下。今回の····この、司法留学。

Ryunosuke:
The thing is, Lord Justice, erm... Lord Stronghart...

ナルホド:
なんとか、続行させることはできないでしょうか。

Ryunosuke:
I was wondering if perhaps you would consider allowing the study tour to go ahead?

ヴォルテックス:
····もちろん、我が国としてもそれを望むところではある。

Stronghart:
...Don't misunderstand me. Britain would ideally like to see the tour go ahead.

ヴォルテックス:
しかし。貴国の《弁護士》が不在である以上····どうすることもできぬ。

Stronghart:
But without a lawyer from your country, there's nothing to be done.

ナルホド:
で。では····

Ryunosuke:
Well, in that case...

ナルホド:
もし。我が国の《弁護士》が、もうヒトリいたら、いかがでしょうか。

Ryunosuke:
...what if there was someone else? Another lawyer from Japan, I mean.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
····それは、奇妙な話だ。

Stronghart:
...Is there something I don't know?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Um...

ヴォルテックス:
今回。貴国より、我が大英帝国に派遣された弁護士は····ひとりだけ。

Stronghart:
Only a single lawyer was invited to Great Britain from your country.

ヴォルテックス:
その名は《アソーギ・カズマ》····そう聞いているが?

Stronghart:
And that was Mr Asogi. ...At least, that is what I've been led to understand.

ナルホド:
そ。それは···· (マズいな····)

Ryunosuke:
Well, um, the thing is... (This really isn't going well at all.)

ナルホド:
(やはり、首席判事を前にイイカゲンなことは言えない!)

Ryunosuke:
(I just can't seem to find the right words to say to this man!)

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo!

ナルホド:
(コタエしだいでは、大変なことになりそうだけど····どうする!)

Ryunosuke:
(I could ruin things here if I'm not careful! What am I going to say?)

ナルホド:
····我が国の、もうひとりの《弁護士》。それは····

Ryunosuke:
...If there is someone else here from Japan who could be described as a lawyer, it's...

やはり、いません!

Actually, there's no one!

ナルホド:
(····あの事件から、40日····)

Ryunosuke:
(It's only been forty days since Kazuma died.)

ナルホド:
(たしかに、できるかぎりの勉強をしてきたけど····)

Ryunosuke:
(And yes, I've studied as hard as I possibly could.)

ナルホド:
(····この “コワモテ” を前にして、いったい、ぼくに何が言えるだろう)

Ryunosuke:
(But can I really stand before this terrifying man and claim that I can do the job?)

ナルホド:
あの····スミマセン。やはり、かわりの弁護士は······

Ryunosuke:
Sorry. I, I don't know what I was thinking. Of course only one lawyer...

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
(····しかし。寿沙都さんのカオも、なかなか、コワイな····)

Ryunosuke:
(Ugh, but I'm not sure if I can stand before this terrifying woman and claim that I can't!)

ナルホド:
(ここで “いない” なんて言ったら、床に叩きつけられるだろうな····)

Ryunosuke:
(I'll end up upside-down on the floor if I do that.)

ナルホド:
(····················)

Ryunosuke:
(.........)

ナルホド:
(『寿沙都投げ』がコワいワケじゃない。ぼくのコタエは、やっぱり····)

Ryunosuke:
(Not that I'm scared of a Susato Takedown, obviously. But still, perhaps I should change my answer...)

Leads to "It's me. I can do it!"

寿沙都さんです!

It's Miss Susato!

ナルホド:
そう! この、ミス・スサトだったのだとしたらッ!

Ryunosuke:
It...can probably only be... Yes! Miss Susato!

ヴォルテックス:
············

Stronghart:
.........

スサト:
············

Susato:
.........

ヴォルテックス:
あまり聞いたことのない “紹介の辞” だったが····

Stronghart:
An unusual introduction.

ヴォルテックス:
結局。この、可憐な淑女レディが “弁護士” ということなのかな?

Stronghart:
But I presume you mean this charming lady besides you. You're a lawyer, are you?

スサト:
····················

Susato:
.........

ナルホド:
(寿沙都さんの、この一途な視線····)

Ryunosuke:
(That look she's giving me...)

ナルホド:
(ぼくの勉強のために、彼女はホンキで協力してくれたんだ)

Ryunosuke:
(After all the days of hard work she put in to help me study...)

ナルホド:
(····その “想い” を裏切るワケにはいかない!)

Ryunosuke:
(...I can't let her down now!)

ナルホド:
ご冗談は、そこまでにしてください。····ヴォルテックス首席判事閣下。

Ryunosuke:
I, I think that's quite enough joking...don't you, Lord Stronghart? My real answer is...

Leads to "It's me. I can do it!"

この、ぼくです!

It's me!

Leads to "It's me. I can do it!"

ナルホド:
《弁護士》は····この、ぼくです!

Ryunosuke:
It's me. I can do it!

ヴォルテックス:
····ほお。貴君が····?

Stronghart:
...Is that so?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
正直なトコロ····資格は持っていないのですけど。

Ryunosuke:
I mean, I don't actually have any qualifications as such, but...

ヴォルテックス:
資格が、ない····それなのに、《弁護士》だと?

Stronghart:
No qualifications, you say? And yet you still claim to be a lawyer?

ナルホド:
でも! ぼくは《弁護士》として、法廷に立ったことがあります。

Ryunosuke:
I, I have acted as a lawyer in court before!

ナルホド:
たった一度だけ····ですけど。

Ryunosuke:
...Only once, as it happens.

ナルホド:
(しかも、亜双義に助けてもらった上、被告人は “ぼく自身” だったけど)

Ryunosuke:
(And I had Kazuma to help me AND I was the accused! But glossing over the details...)

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ナルホド:
大英帝国に到着するまで、できるかぎり、勉強してきました。

Ryunosuke:
I've been spending every spare moment on the journey here to Great Britain studying.

ナルホド:
《アラクレイ号》の船室で····この国の法律や、裁判のことを。

Ryunosuke:
I've learnt all about British law and court proceedings while I was on board the SS Burya.

ヴォルテックス:
大英帝国までの航海は、約50日。ずいぶん気軽な “お勉強” であるな。

Stronghart:
The voyage from Japan is some fifty days, I believe. Not what you might call a full education.

ヴォルテックス:
我が大英帝国で《弁護士》の資格を得ようとするならば····

Stronghart:
To become a qualified lawyer here in Britain...

ヴォルテックス:
法科大学で学位を取得のうえ、《法曹院》で数年間の修行が必要だ。

Stronghart:
...not only do you need a university degree in law, you must also complete several years of training.

ナルホド:
たしかに····あまりにも短い時間であることは、わかっています。

Ryunosuke:
I realise it's far too short a period of time.

ナルホド:
だけど····ぼくは、このまま帰るワケにはいかないのです。

Ryunosuke:
But...I can't just go back to Japan.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ナルホド:
アイツの····亜双義の旅は、まだ、始まったばかりでした!

Ryunosuke:
Kazuma- Mr Asogi's journey had only just begun!

ナルホド:
ぼくは····アイツの意志を継ぐために、この大英帝国に来たのです。

Ryunosuke:
Coming here on this study tour was all he thought about! I have to carry on and do everything he planned to do!

ヴォルテックス:
············!

Stronghart:
...!

ナルホド:
もちろん····ただの “思いあがり” なのは、わかっています。でも····

Ryunosuke:
I know it must sound like I have an overly inflated opinion of myself.

ナルホド:
《弁護士》として認めてもらうためなら、どんな “試験” でも、受けます。

Ryunosuke:
But I would do anything to prove that I have what it takes. Any test you care to set me.

ナルホド:
どうか。ぼくに····一度だけでも “機会” をいただけないでしょうか。

Ryunosuke:
Just one chance... That's all I'm asking for.

ナルホド:
····おねがいします!

Ryunosuke:
Please!

ヴォルテックス:
················31秒、か。

Stronghart:
......... Hm, thirty-one seconds.

ナルホド:
····え。え····?

Ryunosuke:
...Sorry?

ヴォルテックス:
ただ今の、貴公の『主張』だよ。ミスター・ナルホドー。

Stronghart:
Your opening statement there, Mr Naruhodo. It was thirty-one seconds long.

ヴォルテックス:
短すぎず、長すぎず····まさに、ほどよい “訴え” であった。

Stronghart:
Not too brief, not too protracted. A perfectly judged appeal, I would say.

ヴォルテックス:
····《弁護士》には必要な “感覚” だ。

Stronghart:
...Which is a skill that would stand you in good stead as a lawyer.

ナルホド:
あ····ありがとうございます····

Ryunosuke:
Oh. Thanks.

ヴォルテックス:
貴君に《試験》を認める····か。私も、座興はキライではない。

Stronghart:
So, you're willing to put those words to trial, are you? Well, I'm all for entertainment.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Huh...?

ヴォルテックス:
ひとつだけ、確認しておこう。····ミスター・ナルホドー。

Stronghart:
But let me ask you one thing first...sir.

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Y-Yes...?

ヴォルテックス:
アソーギの『意志をついだ』····その言葉は、本当であるか?

Stronghart:
You say you intend to do everything Mr Asogi planned to do. ...Are you firmly set on that path?

ナルホド:
え····ええ。そのつもりですけど····

Ryunosuke:
Well...yes. That's my intention.

ヴォルテックス:
そう、か····

Stronghart:
I see...

ナルホド:
(な。なんだろう····)

Ryunosuke:
(Am I imagining things...)

ナルホド:
(今。ヴォルテックス首席判事の表情が、すこし変わったような····)

Ryunosuke:
(...or did his expression just alter a fraction there all of a sudden?)

ヴォルテックス:
····いいだろう。

Stronghart:
...Very well.

ヴォルテックス:
貴君の望みどおり。“機会” を与えるとしよう。

Stronghart:
You have your wish. I'll give you a chance.

ヴォルテックス:
特選弁護士》として認める “試験” 。····受けるかどうかは、貴君しだいだ。

Stronghart:
A test to become a specially certified lawyer. Whether you pass or fail is entirely down to you.

ナルホド:
ほ····本当ですかッ!

Ryunosuke:
Really?!

Changes "Continuing the study tour" Converse option to "Test"

試験

Test

ナルホド:
それで····その《試験》というのは、どのような····?

Ryunosuke:
So...what form will the test take exactly?

ヴォルテックス:
ミスター・ナルホドー。《弁護士》のシゴトとは、なんだね?

Stronghart:
Tell me, Mr Naruhodo, what do you consider the role of a lawyer to be?

ナルホド:
それは、もちろん····依頼人のために、弁護をすることです。

Ryunosuke:
Well, defending people, of course.

ヴォルテックス:
そのとおり。だから···· “弁護” をしてもらおうか。

Stronghart:
Well said. So...let's have you defend someone.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
...Huh?

ヴォルテックス:
ちょうどいい。今日、これから手ごろな裁判が始まるのだが····

Stronghart:
Your timing is perfect, in fact. There's an apt trial about to begin later today.

ヴォルテックス:
弁護を引き受ける者がいなくて困っていたところでね。

Stronghart:
No advocate has been appointed for the defence as yet, so this will be welcome news.

ナルホド:
きょ、今日····

Ryunosuke:
T-Today...?

スサト:
こ、これから····

Susato:
Straight away...?

ヴォルテックス:
その裁判で、《無罪判決》を勝ちとれば····『合格』だ。

Stronghart:
If you manage to secure a verdict of not guilty, you'll have passed my test.

ヴォルテックス:
これ以上、わかりやすい “試験” はないと思わないかね?

Stronghart:
What could be simpler?

ナルホド:
(たしかに····それは、そうだけど····)

Ryunosuke:
(Ugh...how do I get myself into these situations?)

スサト:
あの。ちなみに、それは····どのような裁判なのでしょうか?

Susato:
Well, could I ask...what sort of trial is it, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
ええと。たしか、あれは····ああ、そうだった。

Stronghart:
Hm, yes, good question. ...Ah, I remember.

ヴォルテックス:
····《殺人事件》だ。

Stronghart:
It's a murder trial.

スサト:
さ。殺人····ですって!

Susato:
A murder?!

ヴォルテックス:
なに。カンタンな事件だ。まず、負けることはないだろう。

Stronghart:
An extremely simple case, I understand. You really can't lose.

ナルホド:
(····そんな、テキトーな····)

Ryunosuke:
(That's easy to say...)

ヴォルテックス:
ただし····万が一。

Stronghart:
But I should mention, just in case...

ヴォルテックス:
被告人が《有罪》となれば····当然。極刑はまぬがれないだろうがね。

Stronghart:
...if the defendant is found guilty, he will of course be sentenced to capital punishment.

ナルホド:
きよ。極刑···· (···· “死刑” か····!)

Ryunosuke:
Capital punishment?! (He'll, he'll be put to death?!)

ヴォルテックス:
我が大英帝国では···· “殺人者” は絞首刑に処されることになっている。

Stronghart:
Here in Great Britain, murderers are sent to the gallows without exception.

ヴォルテックス:
貴君が蒸気船で読んだ本にも、それぐらいは書いてあったと思うが?

Stronghart:
Presumably you read that much in your short sea-based introduction to British law?

スサト:
そ····そんな試験。認められません!

Susato:
We, we can't possibly agree to such a test!

スサト:
ひ。被告人の “生命” を····もてあそぶなど····!

Susato:
We would be toying...with a man's life!

ヴォルテックス:
私は首席判事だ。その私が認めると言っている。

Stronghart:
I am the Lord Chief Justice. And I've decided it's acceptable.

ナルホド:
なんですって···· (そんな····バカな!)

Ryunosuke:
But... (You can't do that! ...Can you?)

ヴォルテックス:
むずかしく考えることはない。負けなければいいだけの話だ。

Stronghart:
There's not need to overcomplicate this. All you have to do is ensure that you don't lose.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····ぼくの弁護が、被告人の《運命》を決める····)

Ryunosuke:
(So the defendant may live or die depending on how well I perform in court?)

ナルホド:
(····もし。敗れたときは····)

Ryunosuke:
(If I lose...)

ナルホド:
(····絞首刑····)

Ryunosuke:
(...he'll be hanged...)

ヴォルテックス:
ミスター・ナルホドー。貴君は《弁護士》を名乗る者だ。

Stronghart:
Mr Naruhodo! You've come to me claiming to be a lawyer.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
ならば。貴君は、その “覚悟” を示さなければならぬ。

Stronghart:
If you want me to take you seriously, you need to prove you're willing to do a lawyer's job.

ヴォルテックス:
そして。貴君が『継いだ』という大切な友人の “意志” ····

Stronghart:
And you say you intend to see through the will of your compatriot, Mr Asogi.

ヴォルテックス:
その “強さ” が、どれほどのものか。····見せてほしいものだな。

Stronghart:
...I would like to understand just how far you're willing to go in order to make that happen.

ナルホド:
(ぼくの···· “覚悟” ····)

Ryunosuke:
(He's testing my resolve...)

ヴォルテックス:
····なんだ。急に、静かになってしまったな。

Stronghart:
...What's the matter? You've fallen silent.

ヴォルテックス:
申しわけないが····開廷まで、もう、あまり時間がないのだ。

Stronghart:
I'm sorry, but time is pressing. The trial begins shorty.

ヴォルテックス:
やるのならば、早く決めてほしい。····どうするかね?

Stronghart:
I need an answer from you now. ...What's it to be?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····この、ムチャな《試験》。どう答えるべきだろう····!)

Ryunosuke:
(...What do I say? Do I agree to this absurd test?)

受ける

I'll do it

Leads to "Alright then, if I have to give you a decision now, my answer is...is..."

辞退する

I won't do it

Leads to "Alright then, if I have to give you a decision now, my answer is...is..."

ナルホド:
それでは。ぼくは、その《試験》を··············

Ryunosuke:
Alright then, if I have to give you a decision now, my answer is...is...

ナルホド:
(····ダメだ! どうしても、言葉が出てこない!)

Ryunosuke:
(I can't do it! I can't get the words out!)

ヴォルテックス:
····15秒。

Stronghart:
...Fifteen seconds.

ヴォルテックス:
“決断” の速度には、モンダイがある。····これもまた、重要な “資質” だ。

Stronghart:
Hm, your decision making needs work if you want to be a lawyer. That was too slow.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ヴォルテックス:
····やはり。思ったとおり····か。

Stronghart:
So, it's as I suspected, is it?

ナルホド:
····え····

Ryunosuke:
Sorry?

ヴォルテックス:
貴君の勇ましい “覚悟” とやらはしょせん、その程度····ということだ。

Stronghart:
You have noble intentions, but lack the resolve to see them through.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ヴォルテックス:
《試験》は、とりやめだ。····報告、ご苦労だった。

Stronghart:
The test is cancelled. Thank you for stopping by.

ヴォルテックス:
明日の乗船券を手配させよう。極東の島国に帰るがいいだろう。

Stronghart:
Go and acquire your ticket for passage back to the East tomorrow. This conversation is over.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
わかりました。

Ryunosuke:
Yes, Lord Stronghart.

ナルホド:
“機会” を与えていただき感謝しております····首席判事閣下。

Ryunosuke:
Thank you for offering me a chance.

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
申しわけありません、寿沙都さん。でも····

Ryunosuke:
I'm sorry, Miss Susato. But what could I do?

スサト:
····ええ。もちろん、わかっております。

Susato:
It's alright. I understand.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
You do?

スサト:
この状況で、《弁護士》として法廷に立つか、どうか····

Susato:
It's not an easy decision to choose whether to defend a man in these circumstances.

スサト:
それは、決して···· “覚悟” の問題などではございません。

Susato:
But resolve has absolutely nothing to do with it.

ヴォルテックス:
····どういうことかな?

Stronghart:
...What are you trying to say, madam?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
たしかに。ぼくは、なんとしても《弁護士》になりたいと思っています。

Ryunosuke:
I think what Miss Susato means...

ナルホド:
····でも。だからと言って。

Ryunosuke:
...is that no matter how badly I'd like to be recognised as a lawyer and stay here in Great Britain...

ナルホド:
“覚悟” というコトバを振りかざして、被告人のイノチを危険にさらすなど····

Ryunosuke:
...to risk another man's life by treating his one and only chance at a trial so trivially...

ナルホド:
許されることではない! ぼくは、そう思います。

Ryunosuke:
...would be utterly unforgivable! And I feel exactly the same way.

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ナルホド:
依頼人にとって、裁判は断じて “試験” ではありません。

Ryunosuke:
I'm sure the defendant won't see this trial as a test. As some kind of experiment.

ヴォルテックス:
··············

Stronghart:
.........

ナルホド:
《弁護士》は、いくつもの法廷に立ち、依頼人のために戦うのだと思います。

Ryunosuke:
A lawyer may fight for his clients in court day after day.

ナルホド:
でも····

Ryunosuke:
But for each one of those clients...

ナルホド:
依頼人にとっての《法廷》とは、運命を決する、一度きりの戦いです。

Ryunosuke:
...the particular day they stand in the dock may be the only chance they have to fight to prove their innocence.

ナルホド:
····今のぼくに、そこに立つ “資格” はありません。

Ryunosuke:
No, I was wrong. I'm not qualified to do that job yet.

ナルホド:
····失礼いたします。ヴォルテックス首席判事閣下。

Ryunosuke:
I'm sorry for wasting your precious time, Lord Chief Justice.

Leads to "Wait, Mr Naruhodo."

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
····ヴォルテックス首席判事閣下。見ていただきたいものがあります!

Ryunosuke:
Lord Stronghart, may I show you this?

ヴォルテックス:
貴公の提示したものを査収し、つぶさに観察の上、公式の見解を述べる····

Stronghart:
To accept this item, issue a receipt, examine it thoroughly and make a formal statement of my findings...

ヴォルテックス:
おそらく、24秒ほどの時を費やすことになると思われるが。

Stronghart:
...would require something in the region of twenty-four seconds of my time.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ヴォルテックス:
この私の貴重な24秒の “価値” に見合うものを見せてくれるのだろうか?

Stronghart:
Does the item warrant twenty-four seconds of my time, Mr Naruhodo?

ナルホド:
····やっぱり、いいです。

Ryunosuke:
...Let's leave it for now.

ヴォルテックス:
待ちたまえ。····ミスター・ナルホドー。

Stronghart:
Wait, Mr Naruhodo.

ナルホド:
は····はい。なんでしょうか。

Ryunosuke:
Oh! ...Was there something else?

ヴォルテックス:
ここから、中央刑事裁判所オールドベイリーまで····馬車でだいたい、20分だ。

Stronghart:
It's approximately twenty minutes by carriage to the Old Bailey from here.

ヴォルテックス:
すぐに出発すれば、間に合うだろう。

Stronghart:
If you leave immediately, you should still be there in time.

ナルホド:
····でも! ぼくは····

Ryunosuke:
But, but I just said that...

ヴォルテックス:
ちなみに。先ほど言ったことは、冗談でもなんでもない。

Stronghart:
I was quite serious in what I told you.

ヴォルテックス:
この被告人の弁護を引き受ける者は····本当に、誰もいないのだ。

Stronghart:
The defendant in this case has literally no one to advocate for him.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

ヴォルテックス:
このままでは、弁護士が不在のまま開廷することになるだろう。

Stronghart:
At this point, he can't hope to find someone to represent him. The trial will begin without a defence.

ヴォルテックス:
····そして。そうなれば。間違いなく····

Stronghart:
And if that happens, there's only one possible outcome.

ヴォルテックス:
そこに待っているのは。“最悪な結末” 以外、あり得ない。

Stronghart:
He will receive the most severe sentence the judge can pass down.

ナルホド:
そ。そんなバカな····!

Ryunosuke:
But that's awful!

ヴォルテックス:
しかし。それが現実だ。

Stronghart:
But that is the truth.

スサト:
いったい、どうしてそのような事態に····!

Susato:
Why does it have to be like this?

ヴォルテックス:
················

Stronghart:
.........

ヴォルテックス:
なんでも、尋ねればコタエが返ってくると思わないことだ。

Stronghart:
Please don't expect an answer to every question.

スサト:
······!

Susato:
...!

ヴォルテックス:
····とにかく。

Stronghart:
The cold, hard truth of the matter...

ヴォルテックス:
その被告人の《運命》を変える “可能性” を持っているのは····

Stronghart:
...is that there is only one person now with a chance to save this man from a very miserable end.

ヴォルテックス:
現時点で、もう貴君しかいない。····それは断言しておこう。

Stronghart:
And that is you.

ナルホド:
················ (そんなことが····)

Ryunosuke:
......... (I'm really his only hope?)

ヴォルテックス:
····さて。

Stronghart:
So...

ヴォルテックス:
これなら、どうかな? ····お嬢さん。

Stronghart:
...what do you say now, madam?

スサト:
え! ····あ。あの。なんのこと、でしょうか。

Susato:
Me? What do you mean, Lord Stronghart?

ヴォルテックス:
この状況で、《弁護士》として法廷に立つか、どうか····?

Stronghart:
You said it wasn't an easy decision to choose whether to defend a man in these circumstances. And I agree.

ヴォルテックス:
それは純粋に《覚悟》の問題である。····私なら、そう考える。

Stronghart:
But in my estimation...it is purely and simply a matter of resolve.

スサト:
あ······

Susato:
Oh!

ヴォルテックス:
····話は、ここまでだ。そろそろ、会議の時間なのでね。

Stronghart:
Our time is up here. I have a meeting to attend.

ヴォルテックス:
2分16秒で行かなければ。

Stronghart:
I must leave in two minutes and sixteen seconds.

ヴォルテックス:
それでは! 帝都・倫敦ロンドンを心ゆくまで楽しんでくれたまえ。

Stronghart:
So! Venture into our great city and enjoy yourselves!

スサト:
····行ってしまわれました。

Susato:
He's gone...

ナルホド:
中央刑事裁判所オールドベイリー》····か。

Ryunosuke:
Hm, the Old Bailey...

スサト:
いらっしゃるのならば。すぐに出発いたしましょうっ!

Susato:
If we're going to do this, Mr Naruhodo, we must leave at once!

調べる

Examine

Anything

ナルホド:
そういえば、寿沙都さん。ちょっと、よろしいですか····

Ryunosuke:
Miss Susato, can I just ask you something?

スサト:
···· “寿沙都投げ” の構えでございます。

Susato:
Careful! From this position, I can perform a Susato Takedown in an instant.

ナルホド:
····知ってます。

Ryunosuke:
...I know.

スサト:
成歩堂さま。開廷の時刻は、今もなお。刻々と迫っているのでございます。

Susato:
Mr Naruhodo, you heard Lord Stronghart. The trial starts imminently.

スサト:
この寿沙都に、ポポイと投げ捨てられている場合ではないかと!

Susato:
If I need to throw you, I will!

ナルホド:
(『はやく裁判所へ向かいましょうよ』という “意志表示メッセージ” のようだな)

Ryunosuke:
(You know, you could just say, 'I think we should hurry to the courtroom.')

スサト:
おはなしはそれから····と存じますとも。

Susato:
If you need to ask me anything, it had better wait until we're at the Old Bailey.

話す

Converse

相談する

What to do

ナルホド:
そういえば、寿沙都さん。ちょっと、よろしいですか····

Ryunosuke:
Miss Susato, can I just ask you something?

スサト:
···· “寿沙都投げ” の構えでございます。

Susato:
Careful! From this position, I can perform a Susato Takedown in an instant.

ナルホド:
····知ってます。

Ryunosuke:
...I know.

スサト:
成歩堂さま。開廷の時刻は、今もなお。刻々と迫っているのでございます。

Susato:
Mr Naruhodo, you heard Lord Stronghart. The trial starts imminently.

スサト:
この寿沙都に、ポポイと投げ捨てられている場合ではないかと!

Susato:
If I need to throw you, I will!

ナルホド:
(『はやく裁判所へ向かいましょうよ』という “意志表示メッセージ” のようだな)

Ryunosuke:
(You know, you could just say, 'I think we should hurry to the courtroom.')

スサト:
おはなしはそれから····と存じますとも。

Susato:
If you need to ask me anything, it had better wait until we're at the Old Bailey.

つきつける

Present

Anything

ナルホド:
そういえば、寿沙都さん。ちょっと、よろしいですか····

Ryunosuke:
Miss Susato, can I just ask you something?

スサト:
···· “寿沙都投げ” の構えでございます。

Susato:
Careful! From this position, I can perform a Susato Takedown in an instant.

ナルホド:
····知ってます。

Ryunosuke:
...I know.

スサト:
成歩堂さま。開廷の時刻は、今もなお。刻々と迫っているのでございます。

Susato:
Mr Naruhodo, you heard Lord Stronghart. The trial starts imminently.

スサト:
この寿沙都に、ポポイと投げ捨てられている場合ではないかと!

Susato:
If I need to throw you, I will!

ナルホド:
(『はやく裁判所へ向かいましょうよ』という “意志表示メッセージ” のようだな)

Ryunosuke:
(You know, you could just say, 'I think we should hurry to the courtroom.')

スサト:
おはなしはそれから····と存じますとも。

Susato:
If you need to ask me anything, it had better wait until we're at the Old Bailey.


同日 午前9時45分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

18th February, 9:45 a.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

スサト:
開廷まで、あと15分。なんとか、間に合いましたね。

Susato:
Oh, thank goodness, we're in time. There's still fifteen minutes until the trial begins.

ナルホド:
馬車って、あんなに速く走れるのですね。····舌を噛んで死ぬかと思いました。

Ryunosuke:
I never knew a horse-drawn carriage could go so fast! I thought my teeth were going to rattle loose!

スサト:
《シャーロック・ホームズ》の物語に、こんな “お決まり” の台詞せりふがあります。

Susato:
Did you hear what I said to the driver when we climbed aboard?

スサト:
御者ぎょしゃくん。目的地まで5分で行けたら金貨をはずむよ』····というのですが。

Susato:
'Get us to our destination in five minutes, driver, and there's a guinea in it for you!'

スサト:
····実際に言ってみると、あのような “走り” になるのでございますね。

Susato:
It's one of my favourite lines from the Herlock Sholmes stories! And it worked quite perfectly!

ナルホド:
死ぬ思いをして、しかも金貨を取られるとは、ワリに合わない気がします。

Ryunosuke:
I'm not sure why you're so pleased. I thought we were going to die, AND we had to pay gold for the privilege.

スサト:
でも。こうして裁判が始まる前に到着したではありませんか。

Susato:
Well, at least we arrived here before the trial started.

ナルホド:
まあ····そうですけど。

Ryunosuke:
Yes...I suppose there's that.

スサト:
それにしても····ヘンでございますね。

Susato:
Anyway, I don't understand it.

スサト:
ここに来れば、被告人の方に会えるはずだ、と····

Susato:
The court clerk said the defendant should be here...

スサト:
係官さまが、おっしゃっていたのですが。····見あたりません。

Susato:
...but there's no sign of him at all.

ナルホド:
(····これが、《中央刑事裁判所オールドベイリー)》の被告人控室、か····

Ryunosuke:
(So this is the Old Bailey... Even this room for defendants to wait in is grand.)

スサト:
どうかされましたか? 成歩堂さま。

Susato:
Are you alright, Mr Naruhodo?

ナルホド:
この、重い空気····

Ryunosuke:
I'm feeling tense, that's all.

ナルホド:
それは、我が国の《大審院》と変わりませんね。

Ryunosuke:
This place gives me the same sense of foreboding that I remember from the Supreme Court in Japan.

ナルホド:
これから裁かれる者が押しつぶされそうな緊張感····

Ryunosuke:
An oppresive air... Almost as if the building itself is going to crush whoever is about to be sentenced.

ナルホド:
(····ぼく自身、その空気を味わったばかりだからな····)

Ryunosuke:
(It feels like only yesterday that I was the one about to be crushed...)

スサト:
きっと。心細い気分を味わっているのでございましょうね。

Susato:
Yes, whoever the man you're to defend is, I imagine he's feeling very alone at this moment...

???:
····おや! そこのあなた。

???:
...Top of the mornin' to ya, madam! ...Sir.

???:
こんなトコロまで来たというコトは。かなりお困りなのでしょうな!

???:
What are youse doin', followin' me here? Tings are fair desperate, are they?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

???:
その、ややのっぺりとしたカオ。東洋の方のようですが····

???:
Would ya look at those expressionless faces. From the East, are youse?

ナルホド:
あの。ぼくたち、日本から来た者なのですが····

Ryunosuke:
Um...we're from Japan, yes.

???:
ああ、ああ! わかりました。いや! もう。それ以上は!

???:
Ah, Japan, is it? Right, say no more!

???:
····それで? いくら必要なのですかな?

???:
So? How much do youse need?

ナルホド:
いや。ぼくたちは、ただ····

Ryunosuke:
No no, we're here because-

???:
いやいや。わかっておりますよ! ワタシにも、経験がありますからな。

???:
No need to explain, fella. I've been there meself, so I have.

???:
····異国の地で、住むところもなく、食べるものもなく、おカネもない、と!

???:
No place to go! Nuttin' to eat! Barely a penny to your name! And all while in a strange, faraway land!

ナルホド:
は····はあ。たしかに····まだ、住むところは決まっていませんが····

Ryunosuke:
Well, actually... Haah... We haven't found a place to stay yet, no.

???:
よござんす!

???:
'Tis grand, 'tis grand!

???:
とりあえず、1000ギニー。なにも言わず、受けとってください。

???:
Let me start by givin' youse a thousand guineas. Say nuttin' now!

ナルホド:
····はあ····

Ryunosuke:
Haah...

スサト:
せせ。せんぎにいいいいつ!

Susato:
A, a thousand guineas?!

ナルホド:
な。なんですか、寿沙都さん。····大きな声を出して。

Ryunosuke:
Please, Miss Susato! You don't have to shout.

スサト:
“せんぎにー” と言えば····

Susato:
But a thousand guineas is...

スサト:
東京の一等地に、お屋敷がおっ建つ値段でございます!

Susato:
...is enough to build an entire mansion in the most prestigious area of Tokyo!

ナルホド:
ええええええええええええええええええええええええええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?!

???:
なあに。こう見えて、ワタシ。“まさか” のときに備えて····

???:
'Tis nuttin' to me at all. I like to ensure I have sufficient funds to weather a rainy day, you see.

???:
倫敦ロンドンを2、3個ほど買えるだけの財産ならば、たくわえておりますからね。

???:
I've enough wealth to buy the city of London two or three times over.

ナルホド:
(····どんな “まさか” のときを想定しているんだ····)

Ryunosuke:
(...Could that much rain even fall in one day?)

ナルホド:
と。とにかく。そんな大金、いただくワケには····

Ryunosuke:
Well even so, we couldn't possibly accept such a large sum of money...

ナルホド:
うわわわッ! (き。金貨が、目にッ!)

Ryunosuke:
Agh! (That hit me in the eye!)

???:
····モチロン。“タダ” で、というワケではありません。

???:
...Don't get me wrong, fella. I'm not givin' it ya 'no strings attached'.

???:
ひとつ。カンタンな “お願い” があるのですよ。

???:
I'll be wantin' you to do sometin' for me.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh?

???:
····いや、じつは。おハズカシイ話なのですが。

???:
To be honest, 'tis a little embarrassin'.

???:
これから····この、ワタシの裁判が始まるのですよ。

???:
The trial that's about to begin, you see, is for me good self here. I'll be in the dock.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

???:
それで、相談なのですがね。あなたがたには····

???:
So now, what I want you to do...

???:
ゼヒ。法廷で、ワタシのヨコに立っていただきたいのですよ。

???:
...is come along with me and stand there beside me.

???:
ワタシの····《弁護士》としてねェ。

???:
Officially, you'd be my lawyer, but...that's just a little detail now.

ナルホド:
え····でも。ぼくたちは····

Ryunosuke:
Oh, well, the thing is-

???:
いやいやいや、大丈夫。まずは、立ってくれるだけでよろしい。

???:
Don't worry about a ting! All you have to do, is stand up there next to me. Nuttin' more.

???:
なにしろ。このままでは····

???:
Otherwise, you see...

???:
ワタシの裁判は、弁護士のいないまま《開廷》してしまうのですから!

???:
...the trial is goin' to start without me havin' any kind of representation at all!

ナルホド:
(····やっぱり····)

Ryunosuke:
(So it was true.)

ナルホド:
(首席判事閣下の言っていたことは “本当” だったのか····)

Ryunosuke:
(The Lord Chief Justice wasn't just making it all up.)

スサト:
あの····失礼ではございますが。それでは、あなたさまが····

Susato:
Um...I'm terribly sorry to have to ask, but...

スサト:
裁判の《被告人》····ということなのでございますか?

Susato:
...does that mean you're the defendant in this trial?

???:
················

???:
.........

???:
おや! おやおやおや! ····もしかして。

???:
Blusterin' blazes! Do youse...?

???:
このワタシを知らない? 倫敦ロンドンの名士たる、このワタシを?

???:
Do youse not know I am? Me? One of London's biggest names?

ナルホド:
は····はい。今朝、倫敦ロンドンに着いたばかりなので····

Ryunosuke:
No. Sorry. We've only just arrived in the city, you see.

???:
ふうむ····なるほど。そういうこともありますかな。

???:
Hm...I see... I s'pose it isn't altogether impossible.

???:
ハイドパークのヨコに、それはウツクシイ公園があります。

???:
Well, just next to Hyde Park there in the centre of London is another beautiful park.

ナルホド:
こ。公園····ですか?

Ryunosuke:
Sorry? A park? What?

???:
《メグンダル公園》。春には愛らしい花が咲き、鳥たちが歌う····

???:
'Tis called McGilded Park. Full of blossomin' flowers in the spring and singin' birds and whatnot.

???:
このワタシが寄贈したものなのですよ!

???:
I donated it to the city, so I did!

スサト:
え! 公園を····でございますか?

Susato:
An, an entire park? In central London?!

???:
『ホホエミの絶えない帝都』····その “理想” のためならば。

???:
'A city of smiles', that's my vision for London.

メグンダル:
この、コゼニー・メグンダル。いつでも、お役に立つ所存しょぞんなのですよ。

McGilded:
There's nuttin' Magnus McGilded wouldn't do for the city and its quare old people!

ナルホド:
それは····すごいというか、むしろ。ものすごいですね。

Ryunosuke:
That's...amazing. I mean, really extraordinary!

メグンダル:
····だのにッ!

McGilded:
Ah, but!

メグンダル:
そのワタシを! このメグンダルを! あろうことか、ハンニン呼ばわりとは!

McGilded:
Now they've the gall to say I'm a good-for-nuttin' criminal! Me! Magnus McGilded!

メグンダル:
倫敦ロンドン警察も、地に落ちた····そうは思いませんかッ!

McGilded:
What is the matter with the London police, I ask ya?

メグンダル:
····はあ。····はあ。····はあ。

McGilded:
Hahh...hahh...hahh...

ナルホド:
(····肩で息をしているぞ····)

Ryunosuke:
(Alright, don't pass out...)

スサト:
成歩堂さま。とにかく····

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
被告人さまが肩で息をされている間に、自己紹介をされてみては····?

Susato:
Perhaps now would be a good time to introduce ourselves, while the gentleman catches his breath.

ナルホド:
····そうします。

Ryunosuke:
Good idea.

メグンダル:
····はあ。····はあ。····はあ。

McGilded:
Hahh...hahh...hahh...

ナルホド:
あの。メグンダルさん。じつは、ぼくたちは····

Ryunosuke:
Um, Mr McGilded, the thing is...

ナルホド:
この、大英帝国の司法を学ぶため、倫敦ロンドンに来たのです。

Ryunosuke:
...we're actually here in London to study British law.

ナルホド:
····《司法留学生》として。

Ryunosuke:
We're law students, on a study tour from Japan, you see.

メグンダル:
····はあ。····はあ。····はあ。

McGilded:
Hahh...hahh...hahh...

ナルホド:
それで····もし。弁護士がいないのでしたら····

Ryunosuke:
So...if you don't have a lawyer for the trial yet...

ナルホド:
ぼくたちで、よろしければ。おチカラになれればと····

Ryunosuke:
...and you'd be happy to put yourself in our hands, we'll do our best-

メグンダル:
だからッ! さっきから、言ってるでしょう!

McGilded:
What was I after sayin', you daft eejit?

メグンダル:
1000ギニーで、ワタシのヨコにつっ立っていてくれないか、とッ!

McGilded:
I've given you a thousand guineas to stand up there next to me, haven't I?

ナルホド:
(····それはそれで、妙な “違和感” があるんだけどな····)

Ryunosuke:
(Well yes, but I wasn't really offering to just 'stand up there next to you'...)

メグンダル:
················

McGilded:
.........

メグンダル:
····ええ。わかっておりますよ。

McGilded:
Oh, I tink I see what's goin' on here.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

メグンダル:
おおかた····今。アナタがたはこう思っているのでしょうな。

McGilded:
I know what you're tinkin'.

メグンダル:
『このアヤシイ英国人は、うなるほどカネを持っていると言っている』

McGilded:
'This chancer of a fella claims to have more money than the Queen.'

メグンダル:
『それならば。英国きってのウデきき弁護団がついてなければオカシイ』

McGilded:
'But if that's true, why the blazes can't he hire the finest lawyer in all of England?'

メグンダル:
『つまり。このアヤシイ英国人はハンニンに違いないぞ!』

McGilded:
'Because he did it! That's the only explanation!'

メグンダル:
····いかがですかな?

McGilded:
...Well?

ナルホド:
····え! そ。それは····

Ryunosuke:
Um, well...

そのとおりです

Exactly

ナルホド:
ええ、もお。そのとおりです!

Ryunosuke:
...Yes! Exactly!

メグンダル:
え。

McGilded:
What now?!

ナルホド:
だって。そんなに大金持ちなのに、弁護士がついてくれないなんて。

Ryunosuke:
Well, like you said, if you have all that money but you don't have anyone to represent you in court...

ナルホド:
“やってる” に決まってるじゃないですか!

Ryunosuke:
...there's no other logical conclusion than that you're guilty of the charges.

メグンダル:
················

McGilded:
.........

スサト:
················

Susato:
.........

メグンダル:
な····なかなか言いますな。極東の客人は。

McGilded:
Well, you call a spade a spade in the East, so you do!

ナルホド:
あ····あれ。も。モウシワケありませんッ!

Ryunosuke:
Oh! I'm, I'm sorry. I didn't mean any offence!

ナルホド:
なにぶん、使い慣れない “英国語” ですから····

Ryunosuke:
I still can't express myself very well in English, you see.

ナルホド:
言っていいことと、悪いことの区別がつかなくて····

Ryunosuke:
And I'm never sure what's acceptable to say and what isn't, so...

メグンダル:
そのワリに、スラスラと流れるような悪口でしたがね。

McGilded:
Is that so? Because you sounded fluent enough when you were tellin' me what a blackguard I must be.

ナルホド:
うううう····本当に、スミマセン····

Ryunosuke:
Errrm... I'm terribly sorry.

メグンダル:
わっはっはっはっはっ!

McGilded:
Wah hah hah hah hah!

メグンダル:
····まあ。そう思われるのもムリはありませんがね。

McGilded:
I can't say that I blame ya for tinkin' it, fella!

ナルホド:
でも····やっぱり。正直なところ、気になります。

Ryunosuke:
It, it is a little strange, to be honest.

ナルホド:
なぜ、弁護士がいないのか····

Ryunosuke:
Why you don't have a lawyer, I mean.

Leads to "........."

そんなことはない

Not at all

ナルホド:
そ。そんなコトはありません! ただ····正直なトコロ。

Ryunosuke:
Not at all! ...Although, it is a little strange, to be honest.

ナルホド:
なぜ、弁護士が “いない” のか····それはたしかに、気になります。

Ryunosuke:
Why you don't have a lawyer, I mean.

Leads to "........."

メグンダル:
····················

McGilded:
.........

メグンダル:
····《死神》のせいなのです。

McGilded:
That would be the fault of the Reaper.

ナルホド:
え······ (···· “しにがみ” ····?)

Ryunosuke:
Sorry? (Did he just say, 'reaper'?)

メグンダル:
····バロック・バンジークス卿。今日の法廷に立つ、検事です。

McGilded:
Aye, the Grim Reaper of the Bailey, Lord Barok van Zieks. He's the prosecutor.

スサト:
····検事さまが····《死神》なのでございますか?

Susato:
The prosecutor...is the Grim Reaper?

メグンダル:
ヤツが検事席に立つ法廷では、被告人は “いけにえ” と呼ばれます。

McGilded:
When van Zieks stands for the prosecution, they call the accused his 'sacrificial lambs'.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

メグンダル:
そして····これまで。

McGilded:
And to this day...

メグンダル:
《死神》の法廷で、被告人のイノチが助かったことは····

McGilded:
...in every single trial in which he's been the prosecutor...

メグンダル:
····一度もないのです!

McGilded:
...the accused has been damned!

ナルホド:
····な。なんですって····!

Ryunosuke:
What?!

メグンダル:
そして。いつしか····

McGilded:
So it's reached the desperate situation...

メグンダル:
《死神》の前に立とうという弁護士は、ヒトリもいなくなった。

McGilded:
...where there's no one willin' to stand in defence against the fella at all.

メグンダル:
もはや、中央刑事裁判所オールドベイリーの “伝説” と言ってもよいでしょう。

McGilded:
You could say he's a living legend of the Old Bailey.

スサト:
····バロック・バンジークス卿····

Susato:
Goodness... Lord Barok van Zieks...

スサト:
とても優秀な検事さま····ということなのでしょうか。

Susato:
He must be an exceptionally talented prosecutor then.

メグンダル:
················いや、むしろ。

McGilded:
......... Talented isn't the word you're lookin' for, madam.

メグンダル:
呪われている” と言うべきかもしれません。

McGilded:
...It's 'cursed'.

ナルホド:
の。呪われている···· (どういうことだ····?)

Ryunosuke:
Cursed?! (What on earth...?)

カカリカン:
····被告人! そして弁護人よ!

Bailiff:
The defendant is summoned! And his counsel!

カカリカン:
開廷の時間である。ただちに、大法廷に向かうように!

Bailiff:
Please make your way into the courtroom. The trial is about to begin!

ナルホド:
····べ。“弁護士” ···· (ぼくのこと、か····!)

Ryunosuke:
His counsel... (That would be me!)

メグンダル:
おお····いよいよ時間です。それでは。お願いしますぞッ!

McGilded:
Oh, 'tis time! Well then, fella, don't let me down!

ナルホド:
え····で。でもッ!

Ryunosuke:
But...

ナルホド:
ぼくは、事件のコトをなにも知らないのですが····

Ryunosuke:
But I don't know anything about the case!

ナルホド:
それに····メグンダルさん。あなたの話も、まだ····

Ryunosuke:
You haven't told me what happened!

メグンダル:
············あなたがたが、ここへ来るまで。

McGilded:
......... Until you showed yer face here...

メグンダル:
ワタシは、覚悟を決めていたのです。

McGilded:
...I'd made up me mind, so I had.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

メグンダル:
弁護士がいなければ、自分で自らを弁護するしかない、と!

McGilded:
I'd decided I'd have to defend meself in there!

ナルホド:
······! (自分で自らを、弁護····)

Ryunosuke:
...! (How would that have worked?)

メグンダル:
そこへ····あなたが現れた。しかも、法律を勉強しているという。

McGilded:
But then you made an appearance. A student of law, wouldn't ya know?

メグンダル:
これは····グーゼンではない。《運命》とも言えるでしょう。

McGilded:
'Tis no accident, I can assure ya of that. 'Tis fate.

メグンダル:
どうか····ワタシを見捨てないでもらえまいか····

McGilded:
So don't get cold feet now. Please.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(事件のことも、この被告人のことも····今はまだ、何もわからない)

Ryunosuke:
(I literally know nothing about the case, or about this man who stands accused.)

ナルホド:
(だけど····ヒトツだけ、わかっていることがある)

Ryunosuke:
(In fact, the only thing I do know...)

ナルホド:
(今····このヒトに背を向けて立ち去ることはできない····!)

Ryunosuke:
(...is that I can't just turn my back on him.)

スサト:
····成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo...

ナルホド:
戦う武器もないまま、たったヒトリで法廷に立たされて、裁かれる····

Ryunosuke:
The man has no one. He'll have to stand alone in that courtroom, armed with nothing to defend himself.

ナルホド:
きっと····亜双義ならば。そんなこと、決して許しません。

Ryunosuke:
Yes... Something that Kazuma would never have allowed to happen.

スサト:
······!

Susato:
...!

カカリカン:
弁護人! なにをしている!

Bailiff:
Counsel for the Defence! What are you doing?

カカリカン:
開廷時刻に大法廷に姿がない場合は、入廷の資格を失うことになるぞ!

Bailiff:
If you're late for the start of the trial, you will lose your right to stand!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
わかりました。····今、すぐに参ります。

Ryunosuke:
I'll be right there.

ナルホド:

(····これから、始まる····)

Ryunosuke:

(It's happening, then.)

ナルホド:

(ぼくにとって、はじめての大英帝国の法廷が····)

Ryunosuke:

(My first trial in a British court.)

ナルホド:

(亜双義。見ていてくれ····)

Ryunosuke:

(I hope you're watching over me, Kazuma...)

ナルホド:

(····今のぼくに、いったい····なにができるか!)

Ryunosuke:

(...because I have no idea how I'm going to manage this!)


同日 午前10時
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

18th February, 10:00 a.m.
The Old Bailey Courtroom

ナルホド:
これが····大英帝国、中央刑事裁判所オールドベイリーの大法廷····

Ryunosuke:
So this is the highest court in Great Britain... The Old Bailey...

ナルホド:
日本とはちがう、圧倒的な “歴史” の重さを感じます。

Ryunosuke:
The centuries of history in this place is [sic] palpable, isn't it? It's so different to the Supreme Court in Japan.

スサト:
····この、重くて澄みきった空気。そこに言葉はいらないのでございますね。

Susato:
...It feels both imposing and serene at the same time. The atmosphere almost makes words redundant.

スサト:
人の運命が裁かれる空気は、どこの国でも変わらない····

Susato:
Whatever the country, determining a person's guilt or innocence is always a solemn affair.

スサト:
ところで····成歩堂さま。ひとつ、よろしいでしょうか。

Susato:
May I say something, Mr Naruhodo?

ナルホド:
は。はいッ! なんでしょうかッ!

Ryunosuke:
Oh! Yes, what?

スサト:
本日もまた、盛大に泳いでおりますね。····両の “まなこ” が。

Susato:
Your eyes look ready to pop out of your head again.

ナルホド:
····そればかりはイカンともしがたいのです····

Ryunosuke:
I know, but I just can't help it...

サイバンチョ:
····それでは。女王陛下の名のもとに、ここに、《開廷》を宣言する。

Judge:
In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session.

サイバンチョ:
被告人、コゼニー・メグンダルの審理を始めるにあたって····

Judge:
We are here today to determine the guilt or innocence of Mr Magnus McGilded.

サイバンチョ:
検察側、弁護側に問う。····完全なる立証の準備はできているか。

Judge:
I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed.

バンジークス:
····検察側。準備は完了している。

Van Zieks:
The prosecution...is fully prepared.

ナルホド:
(····あれが、中央刑事裁判所オールドベイリーの《死神》····)

Ryunosuke:
(That must be the Reaper of the Bailey...)

ナルホド:
(本当に、生命を吸いこまれそうな “間” の冷気をまとっている····)

Ryunosuke:
(He...really does look fully prepared to dispatch his next poor victim to the underworld...)

サイバンチョ:
····東洋の弁護士よ。我が “英語” が通じないのですかな?

Judge:
Counsel for the Defence, you appear to be...Eastern. Do you speak English?

ナルホド:
え····あッ! す。スミマセン! ついッ!

Ryunosuke:
Huh? Oh! Yes, of course! Sorry.

ナルホド:
(····とはいえ。“立証の準備” と問われても····)

Ryunosuke:
(But he asked if the defence was ready.)

ナルホド:
(“できている” なんてトテモ言える状況ではないな····)

Ryunosuke:
(And I couldn't be further from ready if I tried...)

バンジークス:
····いい目をしている。日本人よ。

Van Zieks:
Those eyes please me. ...Nipponese.

ナルホド:
····!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
怯え、恐怖、不安。それらの感情を、必死に押し殺し····

Van Zieks:
They shroud your fear, your doubt, your trepidation...

バンジークス:
ありもしない《勇気》という幻想にすがり、立ち向かってくる、無謀むぼうなる瞳。

Van Zieks:
They run wild, clinging to some phantom notion of courage.

バンジークス:
····そうでなければならない。我が “いけにえ” は····な。

Van Zieks:
The quintessential look...of a sacrificial lamb.

ナルホド:
(うううう····指先が冷たくなってきた····)

Ryunosuke:
(Ugh... A cold shiver just ran down my spine all the way to the tips of my toes...)

サイバンチョ:
··············

Judge:
.........

サイバンチョ:
····被告人。コゼニー・メグンダルよ。

Judge:
Now, Mr McGilded...

メグンダル:
····はい。

McGilded:
Yes, My Lord?

サイバンチョ:
そなたが裁かれる容疑は····《殺人》。判決しだいでは、極刑となるであろう。

Judge:
You stand accused of murder. A capital offence. You could be sent to the gallows if found guilty.

サイバンチョ:
その重要な審理を、日本人に任せる····本当に、よろしいのでしょうな。

Judge:
Are you quite sure you wish to entrust your defence to this...foreigner?

メグンダル:
····················

McGilded:
.........

メグンダル:
ワタシは常々、こう思うのですよ。『若者に “機会チャンス” を与えよ』····とね。

McGilded:
As I've always said, My Lord, 'tis a grand ting to give opportunities to the young.

メグンダル:
たとえそれが、極東のちっぽけな国から来たばかりの《留学生》であろうとも。

McGilded:
Even if the fella is a student from some little island off in the Far East.

メグンダル:
我が身の危険をかえりみず、あえて弱き者に運命をたくす、“勇気” 。

McGilded:
Is it not the British way to ignore the dangers to yeself and give those less fortunate a fair chance?

メグンダル:
それこそが、我が誇り高き大英帝国の《騎士道精神》であると····

McGilded:
I'd like to tink that acts of chivalry do the great British Empire proud.

····おお····さすがはミスター・メグンダル!

Listen to Mr McGilded!

····倫敦ロンドンの名士は、やはりフトコロが深いですな····

What a fine gentleman London has in him!

····あのヒト、こないだ政府に5000ポンドの寄付をしたらしいぜ!

Did you hear that he donated five thousand pounds to the government the other day?

ママー。メグンダル公園に遊びにいこうよー。

Mother, please may we go and play in McGilded Park?

スサト:
どうやら。傍聴人のみなさまは、メグンダルさまの “味方” のようですね。

Susato:
It seems as though everyone in the public gallery is firmly behind Mr McGilded.

ナルホド:
それは、非常に助かりますけど····あのヒトも、なかなか言いますね。

Ryunosuke:
That's definitely welcome news. And he certainly has a way with words.

ナルホド:
ホントは、誰にも弁護を引き受けてもらえなかっただけなのに····

Ryunosuke:
I'm surprised he couldn't convince anyone to defend him.

サイバンチョ:
····いいでしょう、被告人。見上げた心がけです。

Judge:
Eloquently put, Mr McGilded. And most laudable sentiments.

サイバンチョ:
そして····

Judge:
Now...

サイバンチョ:
····そなたたちも、準備はよいであろうか····?

Judge:
...ladies and gentlemen of the jury, I'm sure I need hardly remind you...

サイバンチョ:
大帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ!

Judge:
...that you six members of the public have been selected for your impartiality. Are you ready to proceed?

1ゴウ:
おうよ! 極悪人に極刑を言い渡すカクゴなら、とっくにキメてるぜ!

Juror No. 1:
Yes, My Lord! If the task is to send rotters to the gallows where they belong, I'm more than ready!

2ゴウ:
クズは、処理させていただきます。····ご主人さまの言いつけですので。

Juror No. 2:
At the manor, His Lordship always says we should dispose of rubbish promptly. Naturally, I agree.

3ゴウ:
····はん! このオイラに出会っちまったのが、運の尽きだなァ。

Juror No. 3:
Hah! Any criminals here will soon be wishing they never set eyes on me!

5ゴウ:
····冷える。

Juror No. 5:
...I feel a chill.

6ゴウ:
····ええ。ええ。マゴに手袋を編んでおりますのよ。

Juror No. 6:
Oh, don't mind me, my dears! I'll just be getting on with my knitting. Must finish these mitts for my grandson.

スサト:
····成歩堂さま。あの方たちが····

Susato:
Ah, Mr Naruhodo, those people are...

ナルホド:
《陪審員》····日本にない“制度”ですね。

Ryunosuke:
The jury. Yes... That's something we don't have in Japan yet.

スサト:
はい。そのとおりです。

Susato:
That's right. I've only ever read about it.

スサト:
大英帝国の法廷では、裁判官と、この6人の陪審員によって判決が下されます。

Susato:
But here in Great Britain, the court's final verdict depends on the opinions of these six jurors.

スサト:
法律による判断によって裁く、裁判官。良識と民意の代表である、陪審員。

Susato:
The judge passes sentence according to the law, but the jurors determine guilt based on common sense.

スサト:
その “2つの視点” によって、被告人は審理されることになります。

Susato:
So the defendant is ultimately judged from two completely different points of view.

ナルホド:
でも。《陪審員》たちは、どうやって “評決” を下すのですか?

Ryunosuke:
But how exactly do the jurors give their verdict?

スサト:
それは····きっと。

Susato:
That I don't know. But...

スサト:
これから。審理が進めば、おのずとわかりますとも!

Susato:
...I'm sure it will become clear as the trial progresses.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Yes...

サイバンチョ:
····バロック・バンジークス卿よ。

Judge:
Prosecutor van Zieks...

バンジークス:
····はっ。

Van Zieks:
My Lord?

サイバンチョ:
貴君が、検事としての名声を捨て、法廷より去ってから、何年になるか····

Judge:
It's been a number of years since we've seen you here in the courtroom. I thought you'd renounced your fame.

バンジークス:
····《死神》なる称号が、果たして “名声” と呼べるか、疑問であるが····

Van Zieks:
I'm known as the Reaper of the Bailey, My Lord. ...Infamy rather than fame, I would say.

バンジークス:
あれから、5年になるかと存じます。

Van Zieks:
But yes, five years have passed since I last...spread my wings in this capacity.

サイバンチョ:
それが····今。こうしてふたたび、検察席に立つ。

Judge:
So, what brings you back?

サイバンチョ:
なにか、その心に期するものがあるのでしょうか?

Judge:
Is there some change of circumstance of which the court should be aware?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
それは····閣下のご想像に委ねるとしましょう。

Van Zieks:
I leave that to your imagination...My Lord.

ナルホド:
(····《死神》····5年ぶりの法廷、か)

Ryunosuke:
(So the 'Reaper' has been out of action for five years...)

ナルホド:
(どうして。よりによって、この法廷で “復活” なんだ····!)

Ryunosuke:
(Why did he have to choose today of all days to make a comeback?!)

スサト:
成歩堂さま! うなだれてはダメでございます!

Susato:
Don't lose heart! Mr Naruhodo!

サイバンチョ:
····本法廷は、貴君の “帰還” を歓迎するものである。

Judge:
...As you wish, sir. The court nevertheless welcomes your return.

サイバンチョ:
それでは、冒頭論述ろんじゅつを願いましょう。····今回の事件について。

Judge:
Now then, opening statements, I think. A summary of the case, if you please.

バンジークス:
····承知した。

Van Zieks:
Certainly, My Lord.

バンジークス:
事件は、ご存じのとおり。これ以上ないほどに単純シンプルである。

Van Zieks:
As Your Lordship is aware, this is a case of overwhelming simplicity.

ナルホド:
(····たぶん。ぼくたちだけがマッタク “ご存じない” ワケだけど)

Ryunosuke:
(We must be the only ones in here who aren't aware.)

バンジークス:
事件が起こったのは、今から3日前の晩····午後10時すぎのこと。

Van Zieks:
The incident took place in the late evening, three days past. The hour was some minutes after ten.

バンジークス:
被害者は、“三度焼きのモルター” 。····煉瓦レンガ職人だ。

Van Zieks:
The victim was a maker of building bricks known in the community as 'Thrice-Fired' Mason.

ナルホド:
さ。“三度焼き” ····ですか?

Ryunosuke:
Sorry? 'Thrice...'?

サイバンチョ:
ウデのよい職人で、彼の焼いた煉瓦レンガは決して割れることはなかったそうです。

Judge:
He was a very accomplished craftsman. The bricks he fired were said to be almost indestructible.

バンジークス:
被害者は、走行中の《乗合馬車オムニバス》の中で死体となって発見された。

Van Zieks:
The victim's corpse was discovered in an omnibus in service on the streets of London at the time.

バンジークス:
死体には大型のナイフが刺さっており、その傷が “死因” だと思われる。

Van Zieks:
A dagger that had been thrust into the victim's abdomen is believed to be the ultimate cause of death.

バンジークス:
これが、警視庁ヤードの鑑識医師による遺体の解剖記録である。

Van Zieks:
Here is the autopsy report from the investigating medical officer at Scotland Yard.

サイバンチョ:
····よろしい。《証拠品》として受理します。

Judge:
Thank you, Counsel. I shall accept that and the photograph as evidence.

証拠品《遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。

The autopsy report has been entered into the Court Record.

証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of the crime scene has been entered into the Court Record.

バンジークス:
そして····もうひとつ。

Van Zieks:
And one further item of evidence...

バンジークス:
この《証拠品》を提出させていただきたい。

Van Zieks:
The prosecution wishes to submit these as well.

サイバンチョ:
これは····

Judge:
And these are...?

サイバンチョ:
ち。血ですッ! 血がついているではないですかッ!

Judge:
Good Lord! Is that blood, Counsel?!

バンジークス:
そのとおり。現場に駆けつけた警官が····

Van Zieks:
Yes, My Lord. Seized by a policeman who arrived at the scene...

バンジークス:
被告人の身柄をカクホしたとき。····その手に着けていたものである。

Van Zieks:
...these gore-soaked gloves...were taken from the hands of the accused when he was arrested.

ナルホド:
なんですって····!

Ryunosuke:
What?!

ナルホド:
(メグンダルさんの手袋に···· “” が····?)

Ryunosuke:
(Mr McGilded's gloves...had “blood on them?!)

サイバンチョ:
····とにかく。重要な《証拠品》として受理しましょう。

Judge:
Yes, I will accept these as evidence as well.

証拠品《被告人の革手袋》のデータを法廷記録にファイルした。

The defendant's leather gloves have been entered into the Court Record.

ナルホド:
(ま。またか····)

Ryunosuke:
(How did I get into this?)

ナルホド:
(この、のっけからの “絶体絶命” な状況····)

Ryunosuke:
(I'm backed into a corner before I've even started...)

Examine evidence

Defendant's Leather Gloves

Bloodstain on right glove

ナルホド:
これは、やっぱり。血、ですよね····

Ryunosuke:
This is definitely...blood, isn't it?

ナルホド:
倫敦ロンドンに到着した日に、なんてものを見せられるんだ····

Ryunosuke:
Not the most pleasant sight to be confronted with on our first day in London.

スサト:
今さらボヤいても始まらないと存じます。

Susato:
Well, nothing will come of grumbling now.

ナルホド:
ちなみに。メグンダルさんは “右きき” でしたっけ?

Ryunosuke:
No. ...By the way, is Mr McGilded right-handed?

スサト:
はい。先ほど、右手で硬貨コインをもてあそんでおりました。

Susato:
Yes, I believe so. He was toying with a coin in his right hand a little earlier.

ナルホド:
うううう····せめて “左きき” ならよかったのかな。

Ryunosuke:
Haah...pity. If only he'd been left-handed.

スサト:
いずれにせよ。血がついている時点で、似たようなものかと。

Susato:
I think blood on either glove would be fairly incriminating, really.

バンジークス:
····さて。

Van Zieks:
Continuing...

バンジークス:
この《乗合馬車オムニバス》の “御者ぎょしゃ” の証言によると····

Van Zieks:
According to the driver of the omnibus...

バンジークス:
事件が起こったとき。車内の客は、ふたりだけだったという。

Van Zieks:
...there were only two passengers travelling inside his vehicle at the time.

ナルホド:
ふたり····ですか。

Ryunosuke:
Only two?

バンジークス:
もちろん。そのうちのヒトリは、亡くなった煉瓦レンガ職人、モルター氏である。

Van Zieks:
Obviously, one of those passengers was the deceased brickmaker, Mr Mason.

バンジークス:
そして、もうひとりは····

Van Zieks:
The other...

バンジークス:
被告人。コゼニー・メグンダルなのだ!

Van Zieks:
...was the accused, Magnus McGilded!

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

サイバンチョ:
ふむう····それは、かなり『決定的』と言えますね

Judge:
Hm, well... Rather damning circumstances, to say the least.

サイバンチョ:
いかがですかな? 被告人よ。

Judge:
Defendant, what say you?

メグンダル:
················

McGilded:
.........

メグンダル:
もちろん。マッタク身に覚えのないことです。

McGilded:
Well of course, I have no recollection of such a ting.

ナルホド:
メグンダルさん····!

Ryunosuke:
Mr McGilded!

メグンダル:
たしかに、ワタシはあの晩。あの《乗合馬車オムニバス》に乗りましたがね。

McGilded:
To be sure, I rode the omnibus that evenin'.

メグンダル:
馬車に乗ると····ワタシはいつも、ひと眠りするコトにしているのですよ。

McGilded:
But whenever I'm in a carriage, I'm taken with a fierce tiredness, and I always succumb to it.

サイバンチョ:
“寝ていた” ····ということですか。

Judge:
Are you claiming to have been asleep?

メグンダル:
馬車の揺れは、心地よいですからね。····そして、目をさましたとき····

McGilded:
'Tis the motion of the carriage, My Lord. Liltin', so it is. And when I opened my eyes again...

メグンダル:
目の前に、見知らぬ男の死体があった、というワケです。

McGilded:
...'twas a desperate sight before me. The body of a man I'd never laid eyes on before in me life.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

メグンダル:
目の前にヒトが倒れていれば、助け起こそうとするのが人情でしょう。

McGilded:
Now I ask youse, what good-hearted soul wouldn't rush to help a fella bleedin' from his stomach?

メグンダル:
ワタシは····革手袋に血がつくのもかまわずに、手をさしのべたのです。

McGilded:
I wasn't about to start worryin' about me gloves now, was I? I reached out to give the man a hand.

ナルホド:
(この手袋の血痕は、そのときに付着した、ということか····)

Ryunosuke:
(So the blood got onto the gloves then, after the man had been killed...)

バンジークス:
····ザンネンながら。

Van Zieks:
Unfortunately...

バンジークス:
この者を告発する “事実” は、これだけではない。

Van Zieks:
...that statement of the driver's is only the beginning.

ナルホド:
な。なんですって····! (まだ、あるのか····)

Ryunosuke:
What?! (That's not all of it?)

バンジークス:
被害者の煉瓦レンガ職人が凶器のナイフで刺されたとき。

Van Zieks:
There were multiple witnesses...

バンジークス:
その “瞬間” を····複数の証人が《目撃》していたのである!

Van Zieks:
...to the precise moment at which the brickmaker was fatally stabbed!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

5ゴウ:
······!

Juror No. 5:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

サイバンチョ:
····静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar!

バンジークス:
事件が起こったとき。馬車には、被告人と被害者しかいなかった。

Van Zieks:
When the killing took place, the victim and the accused were inside the carriage.

バンジークス:
そして····その犯行には、目撃者が存在した····

Van Zieks:
And there were witnesses to the crime.

バンジークス:
これは、《決定的》というより。もはや····

Van Zieks:
This is not just a case of compelling evidence...

バンジークス:
致命的》とでも言うべきではないだろうか。

Van Zieks:
...it's the nail in the coffin for the accused.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
····状況は、よくわかりました。

Judge:
Thank you, Counsel. The circumstances of the crime have been made quite clear.

サイバンチョ:
まずは。事件を目撃したという証人のコトバを聞くべきと考えます。

Judge:
I think we will hear testimony from these witnesses first of all.

バンジークス:
····おおせのままに。

Van Zieks:
...Your wish is my command.

バンジークス:
それでは! 証人たちを、ここへ!

Van Zieks:
Bailiff! Bring the witnesses in at once!


バンジークス:
····それでは、証人の諸君よ。職業と、名前を。

Van Zieks:
Witnesses. Your names and occupations.

ベッポ:
ワシは····その。みんなからは “ベッポ” と呼ばれとりますがね。

Beppo:
My name is... Well, everyone calls me Beppo.

ベッポ:
イーストエンドで、《乗合馬車オムニバス》の御者ぎょしゃ、やっとります。

Beppo:
I, I drive an omnibus in the East End.

フェアプレイ:
····オスカー・フェアプレイ。シティで銀行員をしておる者です。

Fairplay:
Bruce Fairplay. I'm a banker in the city.

レディファスト:
ボク、アダム・レディファストです。ええと。紳士用の帽子を作ってます。

Furst:
My name's Furst. Lay D. Furst. I, um...make hats for gents.

バンジークス:
最初に、確認しておこう。

Van Zieks:
Let's begin by confirming the facts:

バンジークス:
貴公たちは····今から3日前の、午後10時すぎ。

Van Zieks:
Three days ago, at a short time after ten o'clock in the evening...

バンジークス:
走行中の《乗合馬車オムニバス》の中で起こったあの事件を、目撃した。

Van Zieks:
...all of you present in the stand were in an omnibus and witness to the aforementioned incident.

バンジークス:
····間違いないな?

Van Zieks:
Is that correct?

ベッポ:
はあ····

Beppo:
Yes, sir!

フェアプレイ:
····たしかに。

Fairplay:
Quite right.

レディファスト:
モチロンですヨ!

Furst:
Yes, sir, that's right, sir.

サイバンチョ:
····それでは。さっそくそなたたちに《証言》を命じます。

Judge:
Very well then, let's proceed to your formal testimonies, please.

サイバンチョ:
今回の事件において。諸君が “見た” ····その事実について!

Judge:
Each of you will tell the court precisely what you saw!


証言開始
~目撃したこと~

Witness Testimony
- What the Witnesses Saw -

ベッポ:
あれは····あの晩の最終便で、お客も少なくて····よく覚えていますです。

Beppo:
It, it was the last bus of the evening, so I had few customers. I remember it well.

フェアプレイ:
馬車の中の座席シートには、あの被告人と被害者の2人が、並んで座っておった。

Fairplay:
The victim and the man accused of killing him were sat next to each other inside the bus.

フェアプレイ:
すると····被告人が、いきなりドテつ腹をナイフで刺したのですよ!

Fairplay:
Then out of the blue, the accused just reached over and plunged a knife right into his guts!

レディファスト:
たしかに····ナイフが刺さってました! ボク。思わず、悲鳴を上げちゃって····

Furst:
That's right. He stabbed him! I screamed, I did! Couldn't help it.

ベッポ:
その悲鳴に驚いて、馬車を止めて····わ。ワシも、その。見ちまったです!

Beppo:
As soon as I heard the scream, I stopped my bus. And, and then I saw it, too!


サイバンチョ:
ふむう····じつにハッキリした証言ですな。

Judge:
Hm... Unambiguous testimony, I must say.

バンジークス:
····そのとおり。

Van Zieks:
Exactly, My Lord.

バンジークス:
馬車の中で事件を····証人たちは、しかと目撃している。

Van Zieks:
These men witnessed the incident in the omnibus with their own eyes.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
あ。あの····スミマセン。ちょっと、いいですか····?

Ryunosuke:
Um...I'd like to ask a question, if I may?

サイバンチョ:
なんですかな?

Judge:
Yes, Counsel?

ナルホド:
今の《証言》ですけど····

Ryunosuke:
Well, this testimony...

ナルホド:
正直なトコロ。マッタク意味がわからなかったのですが。

Ryunosuke:
...makes absolutely no sense to me whatsoever.

バンジークス:
····どういうことか?

Van Zieks:
...Why not?

ナルホド:
事件は···· “走っている” 馬車の中で起こったのですよね?

Ryunosuke:
Well...the incident took place inside a moving carriage, didn't it?

バンジークス:
····開廷して以来、ずっとそう言っているはずだが。

Van Zieks:
As has been clearly stated from the outset, yes.

ナルホド:
じゃあ····

Ryunosuke:
Well in that case...

ナルホド:
その2人の “目撃者” は、いったいどうやって犯行を目撃したのですか!

Ryunosuke:
...how could those two witnesses possibly have seen what happened?!

ナルホド:
走っている馬車の中なんて····見えるハズがありません!

Ryunosuke:
There's no way they could have seen the inside of the moving carriage!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

····················

.........

バンジークス:
····やれやれ。

Van Zieks:
How...quaint.

バンジークス:
極東の島国の文化が、前世紀のレベルにあるとは聞いていたが····

Van Zieks:
I'd read that civilisation in the Eastern island nations was a good century behind our own.

バンジークス:
まさか。この倫敦ロンドンにいながら《乗合馬車オムニバス》すら知らぬとは。

Van Zieks:
But you're here in London yourself. Are you really so ignorant about our omnibuses?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Huh?

バンジークス:
ちなみに····日本人よ。《乗合馬車オムニバス》に乗ったことは?

Van Zieks:
Tell me, my Nipponese friend... Have you even travelled in an omnibus?

ナルホド:
············ありません。

Ryunosuke:
......... Well...no...

ナルホド:
なにしろ····今朝、倫敦ロンドンに到着したばかりなもので····

Ryunosuke:
We, um...only arrived in London this morning.

バンジークス:
····いいだろう。

Van Zieks:
No matter.

バンジークス:
その目で確かめるがいい。今回の事件現場 “そのもの” を····な。

Van Zieks:
I've arranged for us all to see for ourselves. The actual scene of the crime, that is.

ナルホド:
ど。どういうことですか? (事件現場 “そのもの” ····)

Ryunosuke:
What...do you mean...? (The actual scene? How?)

バンジークス:
“馬車” というものは、移動できる。····それぐらいは知っているだろう。

Van Zieks:
A carriage is designed to be moved, after all. ...Presumably you understand that much?

ナルホド:
····はあ。まあ。

Ryunosuke:
Um, yes...

バンジークス:
今回。事件が起きた《乗合馬車オムニバス》をこの中央刑事裁判所オールドベイリーに搬入しておいた。

Van Zieks:
The omnibus in which this bloody crime took place is here today, in this very building.

ナルホド:
え····ええええええええッ!

Ryunosuke:
Here...? WHAT?!

ナルホド:
ば。馬車を····この法廷に····ですか!

Ryunosuke:
The, the entire carriage?!

バンジークス:
····係官よ。

Van Zieks:
Bailiff!

バンジークス:
事件現場となった《乗合馬車オムニバス》を、ここへ····!

Van Zieks:
Bring forth the stricken omnibus!


ナルホド:
····これが、《乗合馬車オムニバス》····

Ryunosuke:
So that's an omnibus... THE omnibus...

ナルホド:
(まさか、本当に馬車を運びこむとは。さすが、大英帝国の法廷だな····)

Ryunosuke:
(I can't believe they could bring something so enormous in here. Great Britain's courtrooms are amazing.)

バンジークス:
····さよう。2頭だての馬車で、最大8人の乗客を運ぶことができる。

Van Zieks:
As you can see, the omnibus is pulled by two horses, and can carry up to eight passengers.

バンジークス:
車内席》に、4名。そして、《屋根席》に····同じく4名。

Van Zieks:
Four passengers seated inside in the enclosed cabin, and another four on the rooftop deck above.

バンジークス:
倫敦ロンドンの風景をながめるのならば《乗合馬車オムニバス》の屋根席にかぎる』····

Van Zieks:
Every Londoner knows...

バンジークス:
倫敦ロンドンっ子であれば、口をそろえてそう言うだろう。

Van Zieks:
...that the best views of the city's architecture and sights are to be had from the top of an omnibus.

バンジークス:
····ちなみに。

Van Zieks:
And I should point out to our foreign guests...

バンジークス:
馬車の屋根には《天窓》があり、そこから車内を見おろすことができる。

Van Zieks:
...that there is a skylight in the roof, allowing a view of the interior from the seats above.

ナルホド:
“天窓” から····ああああっ!

Ryunosuke:
Ah, a skylight... ...Oh!

バンジークス:
····どうやら。やっと、理解したようだな。

Van Zieks:
The penny drops at last, I see.

バンジークス:
この、2人の証人は····事件当時。《乗合馬車オムニバス》の屋根席に座っていたのだ。

Van Zieks:
These two gentlemen were occupying the rooftop seats on this omnibus when the murder took place.

バンジークス:
そして····馬車の中で起こった事件を《目撃》した。

Van Zieks:
That is how they came to witness the grim incident.

バンジークス:
乗合馬車オムニバス》の、天窓を通じて····な。

Van Zieks:
Through the skylight.

ナルホド:
(そ。そういうこと、か····)

Ryunosuke:
(Ugh... That makes perfect sense...)

サイバンチョ:
····それにしても。

Judge:
Well, Counsel, this is a first.

サイバンチョ:
事件の《現場》が、そのまま提示されるなど、聞いたことがありません!

Judge:
In all my years behind the bench, I've never experienced the crime scene itself being brought into the courtroom!

バンジークス:
馬車の中には、まだ事件の《痕跡》がハッキリ、残っている。

Van Zieks:
There are a number of important clues remaining inside the carriage, My Lord.

バンジークス:
この馬車そのものを《証拠品》として提出したい····検察側は、そう考えます。

Van Zieks:
I would like to submit the omnibus itself as evidence. ...That is the prosecution's wish.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well, I see no reason why not.

サイバンチョ:
この現場を、そのまま《証拠品》として受理しましょう。

Judge:
This omnibus is hereby formally accepted as evidence.

証拠品《乗合馬車オムニバス》のデータを法廷記録にファイルした。

The omnibus has been entered into the Court Record.

ナルホド:
まさか····殺人現場そのものが《証拠品》になるなんて····

Ryunosuke:
I can't believe it! The entire crime scene entered as evidence?!

Examine evidence

Omnibus

Door

スサト:
····それでは。トビラを開けて、中に入ってみましょう!

Susato:
...Well, let's open the door and go inside, shall we?

ナルホド:
ううう···· “事件現場” か。オソロシイなあ····

Ryunosuke:
Ugh... The scene of a murder... It's horrible...

Bloodstain

ナルホド:
····血痕が残っています。被害者のものですね····

Ryunosuke:
That's blood that's soaked into the seat. The victim's obviously.

スサト:
たしかに。この位置であれば、《天窓》から見ることができます。

Susato:
Yes. And that seat would be clearly visible from the roof deck.

ナルホド:
わざわざそんなトコロでヒトを刺すものかなあ····

Ryunosuke:
Would you really stab somebody in full view of the other passengers like that, I wonder...

スサト:
事件が起こったのは、深夜····

Susato:
Well, it was after dark.

スサト:
馬車の中のほうが明るいので、天窓のソトは見えなかったと存じます。

Susato:
And there was a lamp on in here, so perhaps the culprit couldn't see anything outside through the skylight.

ナルホド:
(いずれにせよ。“計画的” な犯行ではなさそうだな····)

Ryunosuke:
(Whichever way you look at it, it doesn't seem like it was a planned attack.)

Notice or poster

ナルホド:
半年後に開催される《倫敦万博ロンドンばんぱく》のポスターだ。

Ryunosuke:
Ah, that's a poster for the Great Exhibition that's due to start six months from now.

ナルホド:
万博ばんぱくの “象徴シンボル” となる《水晶塔クリスタルタワー》の図案が描かれている。

Ryunosuke:
There's a lot of focus being drawn to the Crystal Tower, the centrepiece of the whole exposition.

スサト:
水晶塔クリスタルタワー》····現在、建造中だそうでございますね。

Susato:
Ooh, the Crystal Tower... It's under construction already, I believe.

スサト:
街じゅうが、世界的な祭典を前に浮き立っているようでございました。

Susato:
People all over London must be fizzing with excitement at the prospect of such a grand event!

Skylight

ナルホド:
····けっこう大きな《天窓》ですね。

Ryunosuke:
It's quite a large skylight, isn't it?

スサト:
ここから犯行を目撃するにはじゅうぶん····でございます。

Susato:
Yes, quite large enough to afford a good view into the cabin from the roof deck.

ナルホド:
どうやら。“取つ手” のたぐいは見あたりませんから····

Ryunosuke:
And there doesn't appear to be a handle or catch of any description...

ナルホド:
馬車の中から《天窓》を開けることは、できないみたいです。

Ryunosuke:
So I suppose it can't be opened from inside the cabin at least.

Empty seats

ナルホド:
見た目はやわらかそうだけど、意外にカタい座席シートです。

Ryunosuke:
This seat looks reasonably soft, but it's actually rather hard when you sit on it.

ナルホド:
紳士がふたり、並んで座ればそれでイッパイでしょうね。

Ryunosuke:
And only just wide enough for two gentlemen to sit side by side, really.

スサト:
英国のご婦人たちは、ウツクシイ《洋装》でございますから····

Susato:
Of course, an English gentlewoman would be dressed in such finery...

スサト:
屋根席までのぼるのは、ムリ····こちらに座るのだと思われます。

Susato:
...it would be quite impossible for her to climb up to the roof deck, so she would have to be seated in here.

ナルホド:
日本の “着物” もそうですけど。タイヘンそうですね。女性は。

Ryunosuke:
A woman in a kimono would have the same problem. ...Women's clothes are very impractical, aren't they?

Handle under seat

ナルホド:
(····コチラの座席シートには “取つ手” がついているな····)

Ryunosuke:
(This seat has a handle, it seems...)

Storage space

ナルホド:
····馬車を手入れするための道具が詰まっているな。

Ryunosuke:
This looks like all sorts of equipment that might be needed to keep the omnibus running.

スサト:
かいば桶、車輪の修理工具、毛布に、てい鉄を打ちつける道具····

Susato:
Feeding tubs, tools to repair wheels, blankets, horse-shoeing tools...

スサト:
どうやら。ここは、御者ぎょしゃさまの使う道具をしまう “モノ入れ” でございます。

Susato:
So it's a storage compartment for the coachman to keep his things, it seems.

ナルホド:
お客さんのニモツを入れるスキ間は、なさそうですね。

Ryunosuke:
There doesn't seem to be any space for passengers to stow their luggage, that's for sure.

スサト:
まあ····いちいち出し入れするのもタイヘンでございますから。

Susato:
Well...I don't imagine it would be very convenient for that purpose anyway.

Door

スサト:
····それでは。馬車から下りましょう。

Susato:
Have you seen enough? Let's step back outside then.

Bench on roof

スサト:
コチラが《屋根席》でございますね。

Susato:
So this is the roof deck of the omnibus.

スサト:
たしかに。倫敦ロンドンの街並みがたっぷり、楽しめそうです。

Susato:
Oh, you must have a wonderful view of London's streets from up here.

ナルホド:
真冬の夜に、ここに座らされて街中を走り回るワケですか。

Ryunosuke:
So people sit all the way up here on bitter winter nights with the cold air rushing past them?

ナルホド:
····しかも、お金までとられて。

Ryunosuke:
And they have to pay money to do so?

スサト:
ううん····たしかに、身もココロも凍りつきそうでございますね。

Susato:
Brrr...I can't imagine how cold it must feel!

ナルホド:
なんだか、今····フト。アタマの中に····

Ryunosuke:
That...just made me think of something horrible.

ナルホド:
『市中ひき回しの刑』というコトバが浮かびました。

Ryunosuke:
Can you imagine being dragged around the city in the freezing cold as a punishment?

スサト:
····それは “刑罰” でございます。

Susato:
...Perhaps that is the real price you pay to stay out late.

Skylight

ナルホド:
この《天窓》····たしかに。馬車の中のようすが見えますね。

Ryunosuke:
You can certainly see inside the carriage through this opening, that's for sure.

スサト:
馬車の中には、洋燈ランプがあったようでございますから····

Susato:
Yes, and there's a lamp in the enclosed cabin.

スサト:
たしかに。ハッキリ事件を目撃できたと思われます。

Susato:
So I'm sure the witnesses would have been able to see quite clearly.

ナルホド:
(まいったな····)

Ryunosuke:
(That's not good for me...)

スサト:
うううう····さすがは大英帝国でございますともっ!

Susato:
Yes! Great Britain is simply extraordinary!

ナルホド:
(セッカクだから、よく調べておいたほうがいいな····馬車)

Ryunosuke:
(I could help myself a lot by giving that omnibus a thorough examination, seeing as it's here.)

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。そなたに《尋問》を命じます。

Judge:
Let us continue with proceedings, then. Your cross-examination, Counsel.

バンジークス:
ふっ····

Van Zieks:
Hmph.

バンジークス:
日本人ごときに、英国式の《尋問》など、期待できるはずもない。

Van Zieks:
Pray don't expect this Nipponese stray to understand the intricacies of a British court's cross-examination rites.

ナルホド:
(····大英帝国の法廷。初めての《尋問》····)

Ryunosuke:
(Alright... My first cross-examination in a British court...)

ナルホド:
(せいぜい、気合いを入れて行くぞ。····成歩堂龍ノ介!)

Ryunosuke:
(Focus, Ryunosuke... Focus!)


尋問開始
~目撃したこと~

Cross-Examination
- What the Witnesses Saw -

ベッポ:
あれは····あの晩の最終便で、お客も少なくて····よく覚えていますです。

Beppo:
It, it was the last bus of the evening, so I had few customers. I remember it well.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしか····午後10時ごろ、だったそうですね。

Ryunosuke:
Yes...I think it was some time after ten, wasn't it?

ベッポ:
はい。はい。そうです、はい。凍りつくような寒さでした、はい。

Beppo:
Oh, yes, sir, that's, that's right, sir. Yes. Ever so cold, it was, sir. F-Freezing in fact.

ナルホド:
乗客は、4名だったそうですが····まちがいありませんか?

Ryunosuke:
And you had four passengers on board at the time. Is that correct?

ベッポ:
ええ。ええ。それぞれ、乗りこんできた場所はバラバラでしたけどね。ええ。

Beppo:
Yes, yes, that's right, sir. Not all travelling in the same parts of the b-b-bus, of course, though. No.

サイバンチョ:
ちなみに····途中で下りた乗客はいなかったのですかな?

Judge:
And there were no other passengers when the incident took place? No one alighted, for example?

ベッポ:
はい。はい。モチロンいなかったです、はい。

Beppo:
You're quite right with that, sir. No other passengers like that, no. None.

ナルホド:
(····犯行後、馬車から逃げた者はいなかった、ということか)

Ryunosuke:
(So nobody fled the scene of the crime, then.)

ベッポ:
····いや。親方の命令ですから、毎晩、最終便を出してはいますがね。

Beppo:
I have to say, the boss insists on it running, he does. Every evening. That last b-b-bus of the day.

ベッポ:
アタシとしちゃ。ワザワザ走らせるイミがあるのかと思いますです、はい。

Beppo:
But I, I do wonder sometimes if it's altogether worthwhile. Yes, s-s-sorry to say...

ナルホド:
どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean by that?

ベッポ:
寒い中、フルえながら最終便を出して、儲けはたったの20ペンスでしたから。

Beppo:
Well, what with it being so cold and everything, and only m-making twenty pence on the run, you see...

ベッポ:
帰りに、パブであったまるだけで消えちまいましたです、はい。

Beppo:
Yes, I, I spend that much at the p-p-pub on the way home just, just trying to warm up again.

If Jurors No. 2 and 4 have voted guilty, and third, fourth, and fifth statements have been pressed

ベッポ:
それにしても····

Beppo:
I, I just can't believe it, sir. C-Can't believe it...

ベッポ:
よりにもよって。最終便の馬車で。しかも、ワシの馬車の中で。

Beppo:
A m-m-murder on my own b-bus.

ベッポ:
殺人など。ヒドイと思うです。あの日以来、フルえが止まりません。

Beppo:
It's t-t-too awful to think about. I h-haven't been able to sh-shake this c-c-cold ever since it happened.

Leads to "My Lord, I wish to speak!"

フェアプレイ:
馬車の中の座席シートには、あの被告人と被害者の2人が、並んで座っておった。

Fairplay:
The victim and the man accused of killing him were sat next to each other inside the bus.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それを、馬車の《天窓》から見たのですか?

Ryunosuke:
And you saw them through the skylight in the roof of the carriage?

フェアプレイ:
ええ。《屋根席》に座ると、足元に《天窓》があるのですよ。

Fairplay:
That's right. When you sit up on the top deck, the window's right there at your feet.

フェアプレイ:
車内には、洋燈ランプの明かりがあって····《屋根席》から、目に入ったのです。

Fairplay:
There was a lamp on inside, so I had a pretty good view.

フェアプレイ:
なにしろ。2人とも、アタマに帽子を乗せていたものですから····

Fairplay:
The two of them were wearing hats and I couldn't exactly make out their faces...

フェアプレイ:
カオは見えなかったが。間違いなく、メグンダル氏でしたな。

Fairplay:
...but there's not a shred of doubt in my mind that it was Mr McGilded.

ナルホド:
····なぜ、そう断言できるのですか!

Ryunosuke:
How can you be so sure?

フェアプレイ:
メグンダル氏は····その。ずいぶん小さい紳士ですからな。

Fairplay:
Well...how can I put it politely? McGilded is a gentleman of...rather small stature.

フェアプレイ:
よもや、見まちがうコトなど、あるハズがないと思うのですよ。

Fairplay:
I couldn't have mistaken him for anyone else.

バンジークス:
····実際。事件が起こり、馬車が停止したとき。車内にいたのは····

Van Zieks:
Let's not forget that when the vehicle came to a halt, the only people inside the enclosed cabin...

バンジークス:
亡くなった被害者と、コゼニー・メグンダルの2人だった。

Van Zieks:
...were the deceased Mr Mason, and Mr McGilded.

バンジークス:
····議論の余地はあるまい。

Van Zieks:
There is no room for doubt here.

ナルホド:
うううううん····

Ryunosuke:
Ugh, I really wish there was...

フェアプレイ:
すると····被告人が、いきなりドテつ腹をナイフで刺したのですよ!

Fairplay:
Then out of the blue, the accused just reached over and plunged a knife right into his guts!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたは、その “瞬間” を目撃したのですか····!

Ryunosuke:
You actually saw the exact moment it happened?

フェアプレイ:
だから! いみじくも《証言》したとおりッ!

Fairplay:
Didn't I already testify to that?

フェアプレイ:
····それとも。銀行員たるこの私のコトバに、なにか問題が?

Fairplay:
...Or are fair dinkum, hard-working city bankers not considered trustworthy these days?

ナルホド:
あ····い、いえ。そういうワケではありませんが····

Ryunosuke:
Oh, no no! I, I didn't mean that!

ナルホド:
(····ダメだ。すっかり、ムキになっている····)

Ryunosuke:
(This is no good. I've really got his back up.)

ナルホド:
····証人。あなたの見たことを、もうすこし詳しく聞きたいのですが

Ryunosuke:
...Perhaps you could just tell us what you saw in a little more detail, if that's-

If Jurors No. 1 and 3 have not voted guilty

····裁判長ッ!

My Lord!

サイバンチョ:
そなたは、陪審3号····であるか。どうかしましたかな?

Judge:
Hm? Juror number three? What's the meaning of this?

3ゴウ:
オレのハラは、今。ハッキリと決まったんだぜ。

Juror No. 3:
My mind is made up, My Lord. Completely and utterly made up!

ナルホド:
ど。どういうことですか····?

Ryunosuke:
Made up about what...?

3ゴウ:
だいたい、オレ。“カネ持ち” って連中が、大キライでさァ。

Juror No. 3:
I don't like the stinking rich. Never have.

3ゴウ:
どうせヤツらは、ウラできたねエコトをやっているんだ。

Juror No. 3:
They're always up to something or other that they shouldn't be. Every one of them.

3ゴウ:
あの、小さなオッサンがハンニンさ。····オレの目は、ダマせねえんだぜ!

Juror No. 3:
And that little leprechaun of a man is no exception. Well...he can't fool me!

3ゴウ:
これ以上、ハナシを聞くイミなんてねえ····そう思うんだぜ。

Juror No. 3:
There's no point in wasting time listening to any more of this. That's my opinion on the matter, anyway.

待った! Hold it!

1ゴウ:
お····オレっちだって! 今、そう言おうと思ってたさ!

Juror No. 1:
That is precisely what I was about to say!

1ゴウ:
オレっち。陪審長として。みんなを正しく導くギムがあるからなア!

Juror No. 1:
As the foreman of the jury, it's my duty to set a good example to my fellow jurors.

ナルホド:
こ。これは···· (いったい、なにが起こったんだ····)

Ryunosuke:
What the...? (What is happening here?!)

スサト:
どうやら ··· これが、陪審員の《評決》でございます。

Susato:
Let me see... Ah yes, it seems that's how the members of the jury give their verdicts.

ナルホド:
ひょうけつ····

Ryunosuke:
...With fire?

スサト:
《無罪》は、白。《有罪》は、黒。

Susato:
Apparently, yes. White for innocent, and black for guilty.

スサト:
6人のみなさまが、それぞれ “結論” が出た、そのときに····

Susato:
As the six members of the jury make up their minds about the case...

スサト:
ただ今のように、《炎弾》を《大天秤》に撃ちこむのでございます。

Susato:
...one by one, they each cast a ball of fire into the great Scales of Justice...as we saw a moment ago.

ナルホド:
それでは。あの巨大な “はかり” が、完全に “黒” に傾いたら····

Ryunosuke:
So if those enormous scales fall completely to the black side, does that mean...?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
そうならないように、がんばりましょう!

Susato:
Let's do our very best to make sure that doesn't happen!

ナルホド:
(うううう····さらに緊張してきたぞ····)

Ryunosuke:
(Ugh... Now I'm even more worried than I was before...)

サイバンチョ:
····ただ今。陪審員の《評決》に “変動” がありました。

Judge:
Very well. The court acknowledges the change in the jury's stance.

サイバンチョ:
それでは。弁護人は、ひきつづき《尋問》を続けるように。

Judge:
Counsel for the Defence, please continue with your cross-examination.

ナルホド:
····はい···· (なんという、オソロシイ····)

Ryunosuke:
Haah... (This is a nightmare...)

If only Jurors No. 1 and 3 have voted guilty

····裁判長さま! どうか、ご無礼をお許しくださいまし。

My Lord, if you'll forgive the interruption...

サイバンチョ:
おお。陪審2号····であるか。なんでしょうかな?

Judge:
Ah, juror number two. Go on...

2ゴウ:
大英帝国の紳士に仕える者として。被告人さまを信じていたかったのですが。

Juror No. 2:
Mr McGilded is a pillar of society and a gentleman. And a gentleman's word should be sacrosanct.

2ゴウ:
しかし····

Juror No. 2:
However...

2ゴウ:
厳しい現実を受け入れるのも、使用人の務め····と言わざるを得ません。

Juror No. 2:
...those of us in service know we must accept hard truths.

ナルホド:
ちょ。ちょっと、待ってくださ

Ryunosuke:
Wait, what are you about to do?

2ゴウ:
····クズは、さっさと処分ですわ!

Juror No. 2:
Dispose of the rubbish!

ナルホド:
そんな······!

Ryunosuke:
No!

2ゴウ:
申しわけございませんが····私、キレイ好きなものですから。

Juror No. 2:
I don't wish to cause offence, but I do like to eradicate all traces of filth and grime.

待った! Hold it!

4ゴウ:
····ワタクシ。すべての会話を記録して、論理的に考えておりました。

Juror No. 4:
...I have painstakingly typed every word uttered here today, and cross-referenced all the facts.

4ゴウ:
この時点で。ワタクシなりに、最終的な結論が出たようですわ!

Juror No. 4:
As such, I am now in a position to draw the only logical conclusion.

ナルホド:
ま。また······

Ryunosuke:
Not again...

スサト:
ゆ。《有罪》の評決が····これで、4人····!

Susato:
That's...four out of six jury members who've proposed a guilty verdict!

スサト:
あと、ふたりで····

Susato:
There are only two left!

ナルホド:
(どうすればいいんだ····!)

Ryunosuke:
(We've had it...)

ナルホド:
(証人から情報を引き出すたびに、どんどん不利になっていく····)

Ryunosuke:
(Every time I press these witnesses for more information, I just make the situation worse...)

スサト:
ですが····

Susato:
Nevertheless...

スサト:
今。何も知らないわたしたちに必要なのは、《情報》でございます。

Susato:
...what we need more than anything at the moment is more information. We're still very much in the dark.

ナルホド:
《炎弾》が飛び交うのをカクゴでゆさぶっていくしかない····

Ryunosuke:
I suppose I'll just have to keep pressing the witnesses, knowing that more sparks may well fly...

スサト:
いつか、反撃のときは訪れる····そう信じるしか、ございません!

Susato:
We mustn't give up hope that we'll uncover something that will give us a way to fight back!

ナルホド:
でも····!

Ryunosuke:
But...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
わかりました。····とにかく、やってみます。

Ryunosuke:
Alright, I'll keep trying.

ナルホド:
(····ここで、ぼくがあきらめてはダメだ····)

Ryunosuke:
(I can't give up.)

ナルホド:
(とにかく····落ち着いてもう一度。《証言》を聞くんだ!)

Ryunosuke:
(I just need to keep calm and listen to the witnesses' statements again.)

If Jurors No. 1, 2, 3, and 4 have voted guilty, and first, fourth, and fifth statements have been pressed

Leads to "My Lord, I wish to speak!"

Press (subsequent times)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたは、その “瞬間” を目撃したのですか····!

Ryunosuke:
You actually saw the exact moment it happened?

フェアプレイ:
だから! いみじくも《証言》したとおりッ!

Fairplay:
Didn't I already testify to that?

フェアプレイ:
····それとも。銀行員たるこの私のコトバに、なにか問題が?

Fairplay:
...Or are fair dinkum, hard-working city bankers not considered trustworthy these days?

ナルホド:
あ····い、いえ。そういうワケではありませんが····

Ryunosuke:
Oh, no no! I, I didn't mean that!

ナルホド:
(····ダメだ。すっかり、ムキになっている····)

Ryunosuke:
(This is no good. I've really got his back up.)

ナルホド:
····証人。あなたの見たことを、もうすこし詳しく聞きたいのですが。

Ryunosuke:
...Perhaps you could just tell us what you saw in a little more detail, if you don't mind?

フェアプレイ:
それならば。トナリの若者に聞いていただこうか。

Fairplay:
Why don't you ask the young man next to me?

レディファスト:
え。あ。ぼ。ボクですよね!

Furst:
Oh! Me? Oh, well, yes...

レディファスト:
たしかに····ナイフが刺さってました! ボク。思わず、悲鳴を上げちゃって····

Furst:
That's right. He stabbed him! I screamed, I did! Couldn't help it.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『ナイフを見た』····それは、やはり《屋根席》から、ですか?

Ryunosuke:
'He stabbed him,' you say. And you were sitting up on the roof deck, were you?

レディファスト:
はい! そうなんです! ボク。《屋根席》に座っていて。

Furst:
Yes, that's right, sir. I was up on the roof seats.

レディファスト:
たしかに、あの小さなヒトと、被害者のヒトが並んでいましたねえ。

Furst:
I remember seeing the little gent sitting next to the fellow that was stabbed.

レディファスト:
ボク。街並みを眺めながら、新作の帽子のデザインを考えていたんですけど。

Furst:
I'd been thinking about a new hat design, you see. So I was just gazing absent-mindedly around.

レディファスト:
フト! ····なにげなく、《天窓》から馬車の中を見た、そのとき。

Furst:
But then! ...Then I happened to look down through the skylight!

レディファスト:
ひ。ひ。ひ。被害者のおなかに! な。な。な。ナイフが、キラリと!

Furst:
It, it, it was sticking right out from his belly! That, that huge, great knife!

サイバンチョ:
なんと····それは、オソロシイ光景です!

Judge:
Hmph. A grim sight indeed.

ナルホド:
あ······ (し。しまった····)

Ryunosuke:
Ah! (That didn't help me at all!)

ナルホド:
(····陪審員たちの、アヤシイ印象を強めてしまったみたいだな····)

Ryunosuke:
(The jury look like they're even more convinced my client did it than they were before...)

スサト:
みなさま····かなり、怪しんでいるようでございます。

Susato:
That appears to have made everyone even more dubious that Mr McGilded is telling the truth.

スサト:
ここで、なにか《反証》を提示できなければ、また····

Susato:
If only we had some evidence to counter their suspicions...

バンジークス:
····証人よ。

Van Zieks:
Mr Furst!

レディファスト:
は····はい!

Furst:
Oh! Yes, yes, sir?

バンジークス:
そなたが目撃したナイフは····これに間違いないだろうか。

Van Zieks:
Is this the knife you saw?

レディファスト:
あ····はい! まさに、それです!

Furst:
Oh, good grief! Yes! That's it! The very one, sir!

ナルホド:
そ。それは、もしかして····!

Ryunosuke:
Is, is that...?

バンジークス:
····そう。これは、被害者の腹部に刺さっていたものだ。

Van Zieks:
Yes, Counsel. This is the blade that was driven into the victim's belly like a stake through the heart.

サイバンチョ:
····かなり大きなナイフです。

Judge:
That is a blade of considerable size, Counsel.

バンジークス:
この、凶器の “サヤ” に····ある “イニシャル” が刻まれていた。

Van Zieks:
It is. And furthermore, the scabbard is emblazoned prominently with a certain initial.

バンジークス:
M》····どこかで、見覚えがあるようだ。

Van Zieks:
The letter 'M'. ...Which seems oddly familiar.

ナルホド:
え···· (ま。まさか····)

Ryunosuke:
Ugh... (Please, no...)

バンジークス:
《M》····『メグンダル』。····どうやら。

Van Zieks:
'M' for 'Magnus' perhaps? Or 'McGilded' possibly? ...Take your pick.

バンジークス:
···· “倫敦ロンドンの名士” を自称する者は、やや思慮しりょが足りなかったと見える。

Van Zieks:
It seems this particular big name in London made a... magnificent mistake.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
で。でもッ!《M》なんて、そこら中に転がっています!

Ryunosuke:
But! But there are 'M's everywhere!

ナルホド:
たとえば····そう! 被害者だって『モルター』です!

Ryunosuke:
Like...like... Yes! Like in 'Mason'!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····貧しい煉瓦レンガ職人が持つにはやや、高価すぎるようだ。

Van Zieks:
This blade is far too extravagant for a poor brickmaker to have owned.

バンジークス:
凶器のナイフは····被告人のものである可能性が高い!

Van Zieks:
No! This weapon of murder almost certainly belongs to the accused!

ナルホド:
ぐ········!

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
たしかに····見逃せない《事実》であるようです。

Judge:
Hm, not conclusive, but certainly compelling, Counsel.

証拠品《凶器のナイフ》のデータを法廷記録にファイルした。

The murder weapon has been entered into the Court Record.

If Jurors No. 1 and 3 have not voted guilty

····裁判長ッ!

My Lord!

サイバンチョ:
そなたは、陪審3号····であるか。どうかしましたかな?

Judge:
Hm? Juror number three? What's the meaning of this?

3ゴウ:
オレのハラは、今。ハッキリと決まったんだぜ。

Juror No. 3:
My mind is made up, My Lord. Completely and utterly made up!

ナルホド:
ど。どういうことですか····?

Ryunosuke:
Made up about what...?

3ゴウ:
だいたい、オレ。“カネ持ち” って連中が、大キライでさァ。

Juror No. 3:
I don't like the stinking rich. Never have.

3ゴウ:
どうせヤツらは、ウラできたねエコトをやっているんだ。

Juror No. 3:
They're always up to something or other that they shouldn't be. Every one of them.

3ゴウ:
あの、小さなオッサンがハンニンさ。····オレの目は、ダマせねえんだぜ!

Juror No. 3:
And that little leprechaun of a man is no exception. Well...he can't fool me!

3ゴウ:
これ以上、ハナシを聞くイミなんてねえ····そう思うんだぜ。

Juror No. 3:
There's no point in wasting time listening to any more of this. That's my opinion on the matter, anyway.

待った! Hold it!

1ゴウ:
お····オレっちだって! 今、そう言おうと思ってたさ!

Juror No. 1:
That is precisely what I was about to say!

1ゴウ:
オレっち。陪審長として。みんなを正しく導くギムがあるからなア!

Juror No. 1:
As the foreman of the jury, it's my duty to set a good example to my fellow jurors.

ナルホド:
こ。これは···· (いったい、なにが起こったんだ····)

Ryunosuke:
What the...? (What is happening here?!)

スサト:
どうやら ··· これが、陪審員の《評決》でございます。

Susato:
Let me see... Ah yes, it seems that's how the members of the jury give their verdicts.

ナルホド:
ひょうけつ····

Ryunosuke:
...With fire?

スサト:
《無罪》は、白。《有罪》は、黒。

Susato:
Apparently, yes. White for innocent, and black for guilty.

スサト:
6人のみなさまが、それぞれ “結論” が出た、そのときに····

Susato:
As the six members of the jury make up their minds about the case...

スサト:
ただ今のように、《炎弾》を《大天秤》に撃ちこむのでございます。

Susato:
...one by one, they each cast a ball of fire into the great Scales of Justice...as we saw a moment ago.

ナルホド:
それでは。あの巨大な “はかり” が、完全に “黒” に傾いたら····

Ryunosuke:
So if those enormous scales fall completely to the black side, does that mean...?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
そうならないように、がんばりましょう!

Susato:
Let's do our very best to make sure that doesn't happen!

ナルホド:
(うううう····さらに緊張してきたぞ····)

Ryunosuke:
(Ugh... Now I'm even more worried than I was before...)

サイバンチョ:
····ただ今。陪審員の《評決》に “変動” がありました。

Judge:
Very well. The court acknowledges the change in the jury's stance.

サイバンチョ:
それでは。弁護人は、ひきつづき《尋問》を続けるように。

Judge:
Counsel for the Defence, please continue with your cross-examination.

ナルホド:
····はい···· (なんという、オソロシイ····)

Ryunosuke:
Haah... (This is a nightmare...)

If only Jurors No. 1 and 3 have voted guilty

····裁判長さま! どうか、ご無礼をお許しくださいまし。

My Lord, if you'll forgive the interruption...

サイバンチョ:
おお。陪審2号····であるか。なんでしょうかな?

Judge:
Ah, juror number two. Go on...

2ゴウ:
大英帝国の紳士に仕える者として。被告人さまを信じていたかったのですが。

Juror No. 2:
Mr McGilded is a pillar of society and a gentleman. And a gentleman's word should be sacrosanct.

2ゴウ:
しかし····

Juror No. 2:
However...

2ゴウ:
厳しい現実を受け入れるのも、使用人の務め····と言わざるを得ません。

Juror No. 2:
...those of us in service know we must accept hard truths.

ナルホド:
ちょ。ちょっと、待ってくださ

Ryunosuke:
Wait, what are you about to do?

2ゴウ:
····クズは、さっさと処分ですわ!

Juror No. 2:
Dispose of the rubbish!

ナルホド:
そんな······!

Ryunosuke:
No!

2ゴウ:
申しわけございませんが····私、キレイ好きなものですから。

Juror No. 2:
I don't wish to cause offence, but I do like to eradicate all traces of filth and grime.

待った! Hold it!

4ゴウ:
····ワタクシ。すべての会話を記録して、論理的に考えておりました。

Juror No. 4:
...I have painstakingly typed every word uttered here today, and cross-referenced all the facts.

4ゴウ:
この時点で。ワタクシなりに、最終的な結論が出たようですわ!

Juror No. 4:
As such, I am now in a position to draw the only logical conclusion.

ナルホド:
ま。また······

Ryunosuke:
Not again...

スサト:
ゆ。《有罪》の評決が····これで、4人····!

Susato:
That's...four out of six jury members who've proposed a guilty verdict!

スサト:
あと、ふたりで····

Susato:
There are only two left!

ナルホド:
(どうすればいいんだ····!)

Ryunosuke:
(We've had it...)

ナルホド:
(証人から情報を引き出すたびに、どんどん不利になっていく····)

Ryunosuke:
(Every time I press these witnesses for more information, I just make the situation worse...)

スサト:
ですが····

Susato:
Nevertheless...

スサト:
今。何も知らないわたしたちに必要なのは、《情報》でございます。

Susato:
...what we need more than anything at the moment is more information. We're still very much in the dark.

ナルホド:
《炎弾》が飛び交うのをカクゴでゆさぶっていくしかない····

Ryunosuke:
I suppose I'll just have to keep pressing the witnesses, knowing that more sparks may well fly...

スサト:
いつか、反撃のときは訪れる····そう信じるしか、ございません!

Susato:
We mustn't give up hope that we'll uncover something that will give us a way to fight back!

ナルホド:
でも····!

Ryunosuke:
But...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
わかりました。····とにかく、やってみます。

Ryunosuke:
Alright, I'll keep trying.

ナルホド:
(····ここで、ぼくがあきらめてはダメだ····)

Ryunosuke:
(I can't give up.)

ナルホド:
(とにかく····落ち着いてもう一度。《証言》を聞くんだ!)

Ryunosuke:
(I just need to keep calm and listen to the witnesses' statements again.)

If Jurors No. 1, 2, 3, and 4 have voted guilty, and first, third, and fifth statements have been pressed

Leads to "My Lord, I wish to speak!"

Press (subsequent times)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
『ナイフを見た』····それは、やはり《屋根席》から、ですか?

Ryunosuke:
'He stabbed him,' you say. And you were sitting up on the roof deck, were you?

レディファスト:
はい! そうなんです! ボク。《屋根席》に座っていて。

Furst:
Yes, that's right, sir. I was up on the roof seats.

レディファスト:
たしかに、あの小さなヒトと、被害者のヒトが並んでいましたねえ。

Furst:
I remember seeing the little gent sitting next to the fellow that was stabbed.

レディファスト:
ボク。街並みを眺めながら、新作の帽子のデザインを考えていたんですけど。

Furst:
I'd been thinking about a new hat design, you see. So I was just gazing absent-mindedly around.

レディファスト:
フト! ····なにげなく、《天窓》から馬車の中を見た、そのとき。

Furst:
But then! ...Then I happened to look down through the skylight!

レディファスト:
ひ。ひ。ひ。被害者のおなかに! な。な。な。ナイフが、キラリと!

Furst:
It, it, it was sticking right out from his belly! That, that huge, great knife!

サイバンチョ:
なんと····それは、オソロシイ光景です!

Judge:
Hmph. A grim sight indeed.

ナルホド:
あ······ (し。しまった····)

Ryunosuke:
Ah! (That didn't help me at all!)

ナルホド:
(····またしても、陪審員たちを無用にシグキしてしまったぞ····)

Ryunosuke:
(...The members of the jury are as shocked as they were the first time!)

スサト:
····ここが法廷でなければ。

Susato:
If this wasn't a court of law...

スサト:
《寿沙都投げ》をお見舞いしているところでございます。

Susato:
...I would have felt compelled to use a Susato Takedown for that lapse in judgement.

ナルホド:
うううう····気をつけます····

Ryunosuke:
No no! I'll, I'll be more careful!

バンジークス:
····このように。証人は、ハッキリ “目撃” している。

Van Zieks:
As we have heard! The witness had an unfettered view of events unfolding.

バンジークス:
そうだな? そこでわなないている、御者ぎょしゃよ。

Van Zieks:
Would you not concur, coachman? Your diddering suggests that you would.

ベッポ:
····は。はいッ!

Beppo:
Oh! Y-Yes, sir!

ベッポ:
その悲鳴に驚いて、馬車を止めて····わ。ワシも、その。見ちまったです!

Beppo:
As soon as I heard the scream, I stopped my bus. And, and then I saw it, too!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。なにを “見た” のですか?

Ryunosuke:
Erm...what exactly did you see?

ベッポ:
は····はい。お客さんが、その。馬車の床に、倒れていて····

Beppo:
Oh, well sir, that would be the p-p-passenger, sir. Yes, c-c-collapsed on the floor, he was.

バンジークス:
その “お客” とは····無論。被害者の、煉瓦レンガ職人のことである。

Van Zieks:
And by the passenger, obviously you are referring to the victim, Mr Mason, the brickmaker.

ベッポ:
それで····お客さんが、こんな感じでナイフを手にして····

Beppo:
And, and then the other p-p-passenger had that kn-knife in his hand, l-like this...

バンジークス:
その “お客” とは····無論。被告人、コゼニー・メグンダルである。

Van Zieks:
By the other passenger, obviously you are referring to the accused, Mr Magnus McGilded.

ベッポ:
それで。倒れたお客さんに、こう····刺したところを見たのですわい。

Beppo:
And then he p-p-p-plunged it down like this, s-stabbing the other passenger in the b-b-belly.

ナルホド:
な····なんですって····

Ryunosuke:
What?!

If Jurors No. 1 and 3 have not voted guilty

····裁判長ッ!

My Lord!

サイバンチョ:
そなたは、陪審3号····であるか。どうかしましたかな?

Judge:
Hm? Juror number three? What's the meaning of this?

3ゴウ:
オレのハラは、今。ハッキリと決まったんだぜ。

Juror No. 3:
My mind is made up, My Lord. Completely and utterly made up!

ナルホド:
ど。どういうことですか····?

Ryunosuke:
Made up about what...?

3ゴウ:
だいたい、オレ。“カネ持ち” って連中が、大キライでさァ。

Juror No. 3:
I don't like the stinking rich. Never have.

3ゴウ:
どうせヤツらは、ウラできたねエコトをやっているんだ。

Juror No. 3:
They're always up to something or other that they shouldn't be. Every one of them.

3ゴウ:
あの、小さなオッサンがハンニンさ。····オレの目は、ダマせねえんだぜ!

Juror No. 3:
And that little leprechaun of a man is no exception. Well...he can't fool me!

3ゴウ:
これ以上、ハナシを聞くイミなんてねえ····そう思うんだぜ。

Juror No. 3:
There's no point in wasting time listening to any more of this. That's my opinion on the matter, anyway.

待った! Hold it!

1ゴウ:
お····オレっちだって! 今、そう言おうと思ってたさ!

Juror No. 1:
That is precisely what I was about to say!

1ゴウ:
オレっち。陪審長として。みんなを正しく導くギムがあるからなア!

Juror No. 1:
As the foreman of the jury, it's my duty to set a good example to my fellow jurors.

ナルホド:
こ。これは···· (いったい、なにが起こったんだ····)

Ryunosuke:
What the...? (What is happening here?!)

スサト:
どうやら ··· これが、陪審員の《評決》でございます。

Susato:
Let me see... Ah yes, it seems that's how the members of the jury give their verdicts.

ナルホド:
ひょうけつ····

Ryunosuke:
...With fire?

スサト:
《無罪》は、白。《有罪》は、黒。

Susato:
Apparently, yes. White for innocent, and black for guilty.

スサト:
6人のみなさまが、それぞれ “結論” が出た、そのときに····

Susato:
As the six members of the jury make up their minds about the case...

スサト:
ただ今のように、《炎弾》を《大天秤》に撃ちこむのでございます。

Susato:
...one by one, they each cast a ball of fire into the great Scales of Justice...as we saw a moment ago.

ナルホド:
それでは。あの巨大な “はかり” が、完全に “黒” に傾いたら····

Ryunosuke:
So if those enormous scales fall completely to the black side, does that mean...?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
そうならないように、がんばりましょう!

Susato:
Let's do our very best to make sure that doesn't happen!

ナルホド:
(うううう····さらに緊張してきたぞ····)

Ryunosuke:
(Ugh... Now I'm even more worried than I was before...)

サイバンチョ:
····ただ今。陪審員の《評決》に “変動” がありました。

Judge:
Very well. The court acknowledges the change in the jury's stance.

サイバンチョ:
それでは。弁護人は、ひきつづき《尋問》を続けるように。

Judge:
Counsel for the Defence, please continue with your cross-examination.

ナルホド:
····はい···· (なんという、オソロシイ····)

Ryunosuke:
Haah... (This is a nightmare...)

If only Jurors No. 1 and 3 have voted guilty

····裁判長さま! どうか、ご無礼をお許しくださいまし。

My Lord, if you'll forgive the interruption...

サイバンチョ:
おお。陪審2号····であるか。なんでしょうかな?

Judge:
Ah, juror number two. Go on...

2ゴウ:
大英帝国の紳士に仕える者として。被告人さまを信じていたかったのですが。

Juror No. 2:
Mr McGilded is a pillar of society and a gentleman. And a gentleman's word should be sacrosanct.

2ゴウ:
しかし····

Juror No. 2:
However...

2ゴウ:
厳しい現実を受け入れるのも、使用人の務め····と言わざるを得ません。

Juror No. 2:
...those of us in service know we must accept hard truths.

ナルホド:
ちょ。ちょっと、待ってくださ

Ryunosuke:
Wait, what are you about to do?

2ゴウ:
····クズは、さっさと処分ですわ!

Juror No. 2:
Dispose of the rubbish!

ナルホド:
そんな······!

Ryunosuke:
No!

2ゴウ:
申しわけございませんが····私、キレイ好きなものですから。

Juror No. 2:
I don't wish to cause offence, but I do like to eradicate all traces of filth and grime.

待った! Hold it!

4ゴウ:
····ワタクシ。すべての会話を記録して、論理的に考えておりました。

Juror No. 4:
...I have painstakingly typed every word uttered here today, and cross-referenced all the facts.

4ゴウ:
この時点で。ワタクシなりに、最終的な結論が出たようですわ!

Juror No. 4:
As such, I am now in a position to draw the only logical conclusion.

ナルホド:
ま。また······

Ryunosuke:
Not again...

スサト:
ゆ。《有罪》の評決が····これで、4人····!

Susato:
That's...four out of six jury members who've proposed a guilty verdict!

スサト:
あと、ふたりで····

Susato:
There are only two left!

ナルホド:
(どうすればいいんだ····!)

Ryunosuke:
(We've had it...)

ナルホド:
(証人から情報を引き出すたびに、どんどん不利になっていく····)

Ryunosuke:
(Every time I press these witnesses for more information, I just make the situation worse...)

スサト:
ですが····

Susato:
Nevertheless...

スサト:
今。何も知らないわたしたちに必要なのは、《情報》でございます。

Susato:
...what we need more than anything at the moment is more information. We're still very much in the dark.

ナルホド:
《炎弾》が飛び交うのをカクゴでゆさぶっていくしかない····

Ryunosuke:
I suppose I'll just have to keep pressing the witnesses, knowing that more sparks may well fly...

スサト:
いつか、反撃のときは訪れる····そう信じるしか、ございません!

Susato:
We mustn't give up hope that we'll uncover something that will give us a way to fight back!

ナルホド:
でも····!

Ryunosuke:
But...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
わかりました。····とにかく、やってみます。

Ryunosuke:
Alright, I'll keep trying.

ナルホド:
(····ここで、ぼくがあきらめてはダメだ····)

Ryunosuke:
(I can't give up.)

ナルホド:
(とにかく····落ち着いてもう一度。《証言》を聞くんだ!)

Ryunosuke:
(I just need to keep calm and listen to the witnesses' statements again.)

If Jurors No. 1, 2, 3, and 4 have voted guilty, and first, third, and fourth statements have been pressed

Leads to "My Lord, I wish to speak!"

Press (subsequent times)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····あの。なにを “見た” のですか?

Ryunosuke:
Erm...what exactly did you see?

ベッポ:
は····はい。お客さんが、その。馬車の床に、倒れていて····

Beppo:
Oh, well sir, that would be the p-p-passenger, sir. Yes, c-c-collapsed on the floor, he was.

バンジークス:
その “お客” とは····無論。被害者の、煉瓦レンガ職人のことである。

Van Zieks:
And by the passenger, obviously you are referring to the victim, Mr Mason, the brickmaker.

ベッポ:
それで····お客さんが、こんな感じでナイフを手にして····

Beppo:
And, and then the other p-p-passenger had that kn-knife in his hand, l-like this...

バンジークス:
その “お客” とは····無論。被告人、コゼニー・メグンダルである。

Van Zieks:
By the other passenger, obviously you are referring to the accused, Mr Magnus McGilded.

ベッポ:
それで。倒れたお客さんに、こう····刺したところを見たのですわい。

Beppo:
And then he p-p-p-plunged it down like this, s-stabbing the other passenger in the b-b-belly.

ナルホド:
な····なんですって····

Ryunosuke:
What?!

サイバンチョ:
····静粛に! 静粛に!

Judge:
...Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
街の名士が “まさか” とは思いますが、これは、なかなか····

Judge:
It is hard to believe of one of London's greatest philanthropists, but this is damning indeed.

バンジークス:
····名士であろうが、罪を犯すときは、犯す。

Van Zieks:
The law knows no philanthropists, My Lord. Only the innocent...and the guilty.

バンジークス:
法の庭に立つ者ならば。····誰もが知る “真実” である。

Van Zieks:
Good deeds mean nothing, when overshadowed by evil. The truth...is everything.

ベッポ:
そう! “真実” ですじゃ!

Beppo:
Couldn't agree more, sir! The truth!

ナルホド:
(事件が起こったとき。“現場” には、被告人と被害者しかいなかった····)

Ryunosuke:
(Alright, so when it happened, the only two people in the enclosed cabin area were the victim and the defendant.)

ナルホド:
(そして。3人の目撃者が被告人の “犯行” を見ている····)

Ryunosuke:
(And - so help me - THREE WHOLE PEOPLE witnessed the man I'm trying to defend do the deed...)

スサト:
····申し上げにくいですが。非常に不利な状況だと存じます。

Susato:
I don't like to be pessimistic, but we do seem to be in a rather difficult situation here.

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

ナルホド:
(これは····いったい。どう考えるべきなんだ····)

Ryunosuke:
(What am I supposed to think here?)

ナルホド:
(メグンダルさんは本当に “無実” なのだろうか····)

Ryunosuke:
(Is Mr McGilded really innocent?)

ナルホド:
(····もしかしたら····)

Ryunosuke:
(Or could it be...?)

スサト:
と。とにかく! まずは、情報を集めましょう!

Susato:
B-before we jump to conclusions, our first task should be to gather information.

スサト:
わたしどもは、なにより事件のことを知る必要があります!

Susato:
We need to understand the case much better than we do at the moment.

ナルホド:
そ、そうですね····!

Ryunosuke:
Yes! You're absolutely right.

ナルホド:
(もう一度。証人たちの《証言》をもっとよく聞いてみよう····!)

Ryunosuke:
(Let's listen to those witness statements again, a little more carefully this time.)

Examine evidence

Murder Weapon

Sheath

スサト:
ナイフのサヤ····でございますね。

Susato:
That part is the sheath, isn't it?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかされましたか? ····成歩堂さま。

Susato:
Are you alright, Mr Naruhodo?

ナルホド:
あ····いえ。ちょっと、刃物はニガテなのです。

Ryunosuke:
Hm? Oh, sorry, yes. I...just don't really like blades.

スサト:
····まあ。

Susato:
Oh...

スサト:
刃物の “親玉” を腰に帯びている方のコトバとは思えません。

Susato:
Those don't seem like the words of a man with a large katana slung from his waist.

ナルホド:
あれは、“刃物” ではなく、亜双義のタマシイですから。

Ryunosuke:
That's not a blade; that's Kazuma's soul.

ナルホド:
····とにかく。抜いてみますよ。この、凶器のサヤ。

Ryunosuke:
Anyway...there's no sense in delaying it. Let's see what the blade looks like.

Blood on blade

ナルホド:
うううう····なんだか、血みたいなものがついてます。

Ryunosuke:
Ugh...that looks like a lot of blood.

スサト:
まごうことなく、被害者さまの血痕····でございます。

Susato:
It surely is blood. The victim's.

ナルホド:
うううう····英国人の血も日本人と似たようなものなのですね。

Ryunosuke:
Ugh...an Englishman's blood looks a lot like a Japanese man's blood.

スサト:
当然でございます。

Susato:
Did you think it wouldn't?

ナルホド:
····なにぶん、今朝倫敦ロンドンに到着したばかりですから····

Ryunosuke:
...Sorry, it's just that we've only just arrived here in Great Britain.

ナルホド:
あまりの “落差” に、なかなかアタマがついていきません。

Ryunosuke:
I'm finding it a little hard to adjust.

スサト:
····それは、よくわかりますけれど。

Susato:
...Yes, I do understand.

"M" insignia

ナルホド:
『M』····か。たしかに、メグンダルさんの “頭文字イニシャル” ですね。

Ryunosuke:
An ornate letter 'M'... Undeniably Mr Magnus McGilded's initial.

スサト:
ウツクシイ金細工でございます。かなり、高価なのでしょうね····

Susato:
And it's beautifully gilded, too. It must be very valuable, I should think.

ナルホド:
あ····!

Ryunosuke:
...Ah!

スサト:
な。なんでございますか?

Susato:
What is it?

ナルホド:
この、『M』ですけど····

Ryunosuke:
Look at this 'M'...

ナルホド:
逆さから見たら『W』に見えませんか! これぞ。まさに “大逆転” なのです!

Ryunosuke:
If you turn it upside-down, it becomes a 'W'! This could change everything!

スサト:
『W』····でございますか····

Susato:
A 'W'...?

ナルホド:
これは、きっと。そういうことなんですよ!

Ryunosuke:
Yes, this is one of those...you know, turnabout cases! I'm sure of it!

スサト:
どういうことか、よくわかりませんが。これは、『M』だと存じます。

Susato:
I'm afraid I don't know at all. But what I am sure of is that this is an 'M'.

ナルホド:
ううううう···· (短いユメだったな····)

Ryunosuke:
Oh. (Well that idea was quickly quashed...)


····ハイヨー! 裁判長どのッ!

My Lord, I wish to speak!

サイバンチョ:
これは····陪審5号よ。もしや。そなたも····?

Judge:
Yes, juror number five? Do I take it that you, too...?

5ゴウ:
····ワシは、倫敦ロンドンの馬車ギルドをたばねる“親方”を務めている。

Juror No. 5:
As the master of the London Guild of Coachmen...

5ゴウ:
だから。馬車の中で “殺人” など、この世で最も許せぬ所業しょぎょうと言える。

Juror No. 5:
...the idea of a murder being committed in one of the city's carriages is utterly abhorrent to me.

5ゴウ:
決してイイカゲンな判断はできない。そう思って、様子を見ていたのだが····

Juror No. 5:
It wouldn't be right to make a decision before hearing all the facts, though, I said to myself.

5ゴウ:
····もう、じゅうぶんだ。走り出したウマは止められぬ。

Juror No. 5:
But I've heard enough now. The horse has bolted, as they say.

ナルホド:
いやいや! そのウマ、なんとかもう少し、なだめていただいてですね

Ryunosuke:
No, no! Please, just keep an open mind a little long-

5ゴウ:
走れよ《銀星号シルバーブレイズ》! あのパブをこえてッ!

Juror No. 5:
Gee-up now, Silver Blaze! The finish is in sight!

5ゴウ:
····ワシは、馬車ギルドの親方として。ベッポのコトバを信じることにする。

Juror No. 5:
Beppo is a long-standing member of the guild, and I trust what the man says.

ベッポ:
おおおおお。親方····

Beppo:
Oh, thank you, sir. You're t-t-too kind, sir.

ナルホド:
ううううう。親方····

Ryunosuke:
Ugh, this is t-t-too unkind, sir...

バンジークス:
···· これで、陪審諸氏の評決は、《有罪》が···· “5” 。

Van Zieks:
Which now means that five jurors agree to condemn this man.

バンジークス:
····ご婦人よ。よろしいだろうか。

Van Zieks:
Madam juror number six...

6ゴウ:
はいはい。なにかしらねえ。

Juror No. 6:
Yes, dear? What can I do for you?

バンジークス:
これまでの《証人》のコトバ····お聞きいただけただろうか。

Van Zieks:
You have heard the testimonies of the witnesses in the stand.

6ゴウ:
ええ。よおおく、聞こえてましたよ。

Juror No. 6:
Oh yes. I certainly have. Still got my hearing, you know!

バンジークス:
それでは····なぜ。貴女あなたはまだ、《評決》に至らないのだろうか····?

Van Zieks:
Then, pray tell, why are you yet to pronounce your leaning?

6ゴウ:
··············

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
あたしはねえ。いつもならば、この時間····

Juror No. 6:
Well, dear, the thing is, I'm a creature of habit, me.

6ゴウ:
近所の公園で、あみものをするのが日課なのよ。

Juror No. 6:
I always go to the park at around this time of day, and sit on a nice bench and get on with my knitting.

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

6ゴウ:
小さくて、とてもかわいい公園。メグンダル公園というの。

Juror No. 6:
There's a lovely little park just near where I live. McGilded Park, it's called.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

6ゴウ:
みんなの笑顔のために、倫敦ロンドンに寄付してくれたんだってねえ。

Juror No. 6:
The gentleman donated it to the city, you know. To put a smile on Londoners' faces, he said.

6ゴウ:
そんな、よいヒトが····ヒトを刺すわけがないわ。

Juror No. 6:
I can't imagine such a fine, young gentleman would have it in him to take another man's life.

たしかに····メグンダル氏は、いつも倫敦ロンドンのために寄付をしているよな····

He is always doing wonderful things for the city.

そうよ! そんなヒトが、誰かを刺すなんて。オカシイわ!

That's right! A man like that wouldn't stab someone, surely?

ママー。《メグンダル図書館》で絵本を読んで帰ろうよー!

Mother, may we go to the McGilded Public Library later and borrow some more books?

バンジークス:
····どうやら。この倫敦ロンドンには、知らぬ者が多いようだ。

Van Zieks:
How many Londoners live with their heads in the clouds?! Do you people not know...

バンジークス:
コゼニー・メグンダル····その “正体” について!

Van Zieks:
...what kind of a man Magnus McGilded really is?

ナルホド:
な。なんですって····被告人の···· “正体” ?

Ryunosuke:
What kind of a man is he?!

バンジークス:
慈善家、コゼニー・メグンダル。

Van Zieks:
The philanthropist, Magnus McGilded...

バンジークス:
倫敦ロンドンを買えるほどの巨大な財産を持っている、名士····

Van Zieks:
...has enough wealth to purchase the entire city he claims to value so highly.

バンジークス:
それでは。その “財産” は、いったい。どこから来たか····?

Van Zieks:
But where did all that wealth come from?

バンジークス:
彼の本職は、“金貸し” なのだ。しかも····きわめて悪質な。

Van Zieks:
Your client is a shylock, sir! And one with the very darkest of souls.

ナルホド:
え······!

Ryunosuke:
What?!

6ゴウ:
え······

Juror No. 6:
Stone the crows!

バンジークス:
弱い者に、法外な金利で貸しつけて、その後、すべてを奪い去る。

Van Zieks:
McGilded lends money at extortionate rates of interest so his victims have no hope of repaying him.

バンジークス:
コゼニー・メグンダルの財産は、そうやって築かれたものである。

Van Zieks:
When they default, he takes possession of everything they own. He is a vulture that preys on the weak.

6ゴウ:
そ。そんな····あ。あたし、知らないよ····

Juror No. 6:
I've, I've never heard any mention of that before...

バンジークス:
····よろしいか、ご婦人よ。

Van Zieks:
Your faculties haven't deserted you, I'm sure, madam.

バンジークス:
あなたは····そもそも。ギモンに思わなかっただろうか。

Van Zieks:
So has this thought not crossed your mind?

バンジークス:
倫敦ロンドンを買えるほどのカネを持った男は····当然。自分の馬車を持っている。

Van Zieks:
Would a man wealthy enough to buy London in its entirety not have a carriage of his own?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
ならば、なぜ。彼は、わざわざ《乗合馬車オムニバス》に乗っていたのか?

Van Zieks:
What possible reason could this man have had to make use of a public omnibus service?

6ゴウ:
え······

Juror No. 6:
Um...

ナルホド:
ま。まさか····

Ryunosuke:
You're not saying that...?

バンジークス:
被害者は、貧しい煉瓦レンガ職人で····多額の借金があった。

Van Zieks:
The victim - a poor brickmaker - had next to nothing to his name, save considerable financial liability.

バンジークス:
もちろん。貸しつけたのは、被告人····コゼニー・メグンダルだ。

Van Zieks:
It will come as no surprise that his creditor was the accused, Magnus McGilded.

バンジークス:
そして。事件の起こった晩は····まさにその、返済日だったのだ。

Van Zieks:
But let it also be known, that the very day Mr Mason was killed, was the final repayment date for his debts.

サイバンチョ:
····なんですと····!

Judge:
Good gracious!

バンジークス:
貧しい煉瓦レンガ職人は家を取りあげられ、返すカネなど、1シリングもなかった。

Van Zieks:
The brickmaker was destitute. He had lost his house. He had not a shilling with which to repay his debts.

バンジークス:
そして····哀れなる煉瓦レンガ職人は、最後の “イノチ” までも奪われたのだ。

Van Zieks:
And in the end, this pitiful soul had the very last thing he owned taken from him...his life.

バンジークス:
冷酷非情なる “慈善家” ····コゼニー・メグンダルによって!

Van Zieks:
By the merciless philanthropist pretender... Magnus McGilded!

ナルホド:
(そ。そんな····)

Ryunosuke:
(I don't believe it!)

スサト:

待った!

Susato:

Hold it!

スサト:
····ヒトコト。よろしいでしょうか。

Susato:
If I might add something briefly...?

ナルホド:
す。寿沙都さん····

Ryunosuke:
Miss Susato?

スサト:
被害者が、メグンダルさまに『お金を借りていた』····

Susato:
You claim that the victim had been lent money by Mr McGilded...

スサト:
それを示す《証拠》はあるのでございますか!

Susato:
...but where is the evidence to support your claim?

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

バンジークス:
····裁きの庭にて、“神の聖杯” をたしなむ無礼。どうか、お許し願いたい。

Van Zieks:
...Pray forgive the discourtesy of filling my hallowed chalice in a court of law...

サイバンチョ:
····出ましたッ! バンジークス卿の “神の聖杯” がッ!

Judge:
Ah-ha, there it is! Lord van Zieks's hallowed chalice!

ナルホド:
( “出ました” じゃないだろう····)

Ryunosuke:
(How can this be considered acceptable?!)

バンジークス:
····思いがけず、愉快な気分だ。

Van Zieks:
...But I find myself in unexpectedly good humour.

バンジークス:
東洋の淑女レディは、勇敢であると聞いてはいたが····これほどとは。

Van Zieks:
I had heard ladies from the Far East could show great courage...but I didn't expect to experience it myself.

スサト:
え······!

Susato:
Ah!

スサト:
ほ。法務助士としてと。当然のコトと存じますっ!

Susato:
As, as judicial assistant to the defence, I am simply doing my job!

バンジークス:
惜しまれるは····その勇気が、ただの “無謀むぼう” であることだが、な。

Van Zieks:
What a pity that your display of courage...is in vain.

バンジークス:
これは····被告人がカネを貸していた、いわゆる《顧客帳簿》だ。

Van Zieks:
This is the debtors' ledger, which details all monies loaned by the accused.

バンジークス:
ここに、ハッキリと。被害者の名前が記されているのだが?

Van Zieks:
You will find the victim's name clearly recorded inside.

スサト:
そ。それは······

Susato:
Oh...

バンジークス:
この帳簿を、《証拠品》として提出させていただくとともに····

Van Zieks:
Allow me to present this ledger as evidence...

バンジークス:
····東洋の神秘に “献杯けんぱい” する無礼。どうか、お許しいただきたい!

Van Zieks:
...and pray forgive the discourtesy of raising my chalice in a toast to the enigmatic East at the same time!

サイバンチョ:
その、ミゴトな “献杯けんぱい” とともに。····《証拠品》を受理します!

Judge:
A marvellous toast, Counsel! I will gladly accept this new evidence.

証拠品《顧客帳簿》のデータを法廷記録にファイルした。

The debtors' ledger has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
20ギニー····たしかに。被害者に、かなり貸していたようです。

Judge:
Ah yes, twenty guineas... The victim owed a considerable sum.

Examine evidence

Debtors' Ledger

Clasp

ナルホド:
····この帳簿の中に、英国紳士たちのヒミツが詰まっているのですね。

Ryunosuke:
...This portfolio must contain all sorts of secrets of London's gentry.

スサト:
うううん····勝手に見てしまってよろしいのでしょうか。

Susato:
Oh dear... Do you really think we ought to look inside?

ナルホド:
まあ。どうせ英国紳士に知り合いはいませんからね。

Ryunosuke:
Well, it's not as though we know any of London's gentry personally, is it?

ナルホド:
あの、名探偵さんぐらいしか。

Ryunosuke:
Apart from our great detective friend, perhaps.

ナルホド:
···················· (もしかして····)

Ryunosuke:
.........(Actually, I wonder...)

スサト:
ホームズさまのお名前など、ありませんとも!

Susato:
I assure you we will not find Mr Sholmes's name inside!

ナルホド:
····とにかく。開いてみましょうか。

Ryunosuke:
Well, let's see what we find...

Writing

スサト:
ビッシリ、英国紳士の名前が並んでおりますね。

Susato:
Gosh, it's crammed full of gentlemen's names, isn't it?

ナルホド:
まあ。紳士かどうかはわかりませんけどね。

Ryunosuke:
Well, I suppose they're probably not all gentlemen at all, are they?

ナルホド:
(大英帝国といっても、みんなが豊かな暮らしをしてるワケではない)

Ryunosuke:
(After all, not everyone in this country is well off...)

スサト:
あ····あああああああっ!

Susato:
Ah! Goodness!

ナルホド:
ど。どうかしましたか?

Ryunosuke:
What is it?

スサト:
ここ、見てください! ····この名前です!

Susato:
Look at this! Do you see the name here?

ナルホド:
《オスカー・フェアプレイ》····

Ryunosuke:
'Bruce Fairplay'...

ナルホド:
ええと。ダレでしたっけ? 聞いたことが、あるような····

Ryunosuke:
...Should that mean something to me? It, it does sound strangely familiar, actually...

スサト:
今、証人席で《証言》している紳士さまですッ!

Susato:
Bruce Fairplay! The witness testifying at this very moment!

ナルホド:
あ····ああッ! あの銀行員か! どうして、こんなところに····

Ryunosuke:
Oh yes, of course! The banker! Why is his name in here?

ナルホド:
(20ギニーの借金····か)

Ryunosuke:
(...Ah, he borrowed twenty guineas, did he?)

ナルホド:
····返済日が、もうすぐそこまで、迫っているようですね。

Ryunosuke:
And look, the repayment date is fast approaching.

スサト:
グーゼンかもしれませんが····念のため、記録しておきますね。

Susato:
It's possible that this is just a coincidence, of course. But this could be very useful information.

《顧客帳簿》のデータを更新した。

The details of the debtors' ledger have been updated in the Court Record.

Writing (subsequent times)

スサト:
ビッシリ、英国紳士の名前が並んでおりますね。

Susato:
Gosh, it's crammed full of gentlemen's names, isn't it?

ナルホド:
まあ。紳士かどうかはわかりませんけどね。

Ryunosuke:
Well, I suppose they're probably not all gentlemen at all, are they?

ナルホド:
(大英帝国といっても、みんなが豊かな暮らしをしてるワケではない)

Ryunosuke:
(After all, not everyone in this country is well off...)

バンジークス:
それを “返済” させるため····メグンダルは、すべてを奪ったのだ。

Van Zieks:
And the accused made quite certain he had ample recompense.

6ゴウ:
················

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
····それじゃ、あたしは····

Juror No. 6:
Well, it would seem I've...

6ゴウ:
····ダマされていたのね····

Juror No. 6:
...I've had the wool pulled over my eyes.

バンジークス:
ザンネンながら····被告人は、そういう男なのだ。

Van Zieks:
Regrettably, madam, that is the modus operandi of the accused.

6ゴウ:
····ウツクシイ公園なのに。なんと、ヒドいオトコ····

Juror No. 6:
And it's such a pretty little park, too. ...What a scoundrel!

6ゴウ:
··············でも。

Juror No. 6:
.........Still...

6ゴウ:
これで、よかったのかもしれないねえ。

Juror No. 6:
...maybe it's all for the best.

ナルホド:
あ····ま。待ってください! 結論を出すのは、もうすこし考えて

Ryunosuke:
Ah! W-Wait a minute! Let's think about this a little more before-

6ゴウ:
あたしゃ、許しませんッ!

Juror No. 6:
I don't stand for nonsense!

ナルホド:
······················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····最後の《評決》が····今。下されてしまった····)

Ryunosuke:
(That was it... The last juror's decision...)

スサト:
··············

Susato:
.........

スサト:
この、《大英帝国法典》によると····

Susato:
...Ah, according to this Encyclopaedia of British Law...

スサト:
『陪審員の評決が、すべて《有罪》となったとき』

Susato:
'When all members of the jury have concluded that the defendant is guilty...'

スサト:
『審理はその時点で中断。裁判長による《判決》が下される』

Susato:
'...court proceedings are suspended, and the presiding judge will deliver the final verdict and sentence.'

スサト:
····そう書かれております。

Susato:
That's what it says here.

ナルホド:
(····は。《判決》····)

Ryunosuke:
(Haah... The final verdict... It's over then.)

スサト:
あ······

Susato:
Oh!

スサト:
そして、“つづき” がございます。

Susato:
There's a footnote, though.

ナルホド:
“つづき” ····ですか?

Ryunosuke:
A footnote?

スサト:
『ただし。弁護側には······

Susato:
'However, the defence-'

サイバンチョ:
····ただ今。陪審員の《評決》が、完全に一致しました。

Judge:
All six members of the jury are now in agreement in this case.

バンジークス:
····陪審諸氏の、迅速かつ正しい《決断》に、敬意を表する。

Van Zieks:
Allow me to convey my respect for your swift and righteous decision.

サイバンチョ:
《大英帝国法典》にのっとり、現時点をもって、審理は終了。

Judge:
According to the laws of this country, I will now conclude the trial...

サイバンチョ:
ただちに、《判決》に移ります。····異存はありませんね。

Judge:
...by delivering my final verdict. ...I trust there are no objections?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
寿沙都さん。最後にヒトツだけ、教えてください。

Ryunosuke:
Miss Susato, just tell me one thing...

スサト:
は····はい。

Susato:
Oh! Yes?

ナルホド:
つい、さっき····なにか、言いかけましたよね。

Ryunosuke:
You were in the middle of saying something before.

ナルホド:
····《大英帝国法典》ですけど。『ただし、弁護側には····』

Ryunosuke:
The footnote in your Encyclopaedia of British Law. 'However, the defence...'

ナルホド:
その “つづき” は····なにが書いてあったのですか。

Ryunosuke:
What did it say next?

スサト:
あ····は。はい! ええと····お待ちくださいませ。

Susato:
O-Oh yes, of course. One moment...

スサト:
『陪審員の評決がすべて《有罪》となったとき』

Susato:
'When all members of the jury have concluded that the defendant is guilty...'

スサト:
『審理はその時点で中断。裁判長による《判決》が下される』

Susato:
'...court proceedings are suspended, and the presiding judge will deliver the final verdict and sentence.'

スサト:
『ただし、弁護側には····』

Susato:
Then the footnote says... 'However, the defence...'

スサト:
『6人の陪審員に対して、《最終弁論》を行う権利がある』

Susato:
'...has the right to demand a summation examination of the jurors at this point.'

ナルホド:
····最終····弁論······?

Ryunosuke:
A...summation...examination...?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····《最終弁論》だと?

Van Zieks:
...A summation examination?

バンジークス:
その、手にした《大英帝国法典》····いったい、いつの時代のものか?

Van Zieks:
From which century has that tome you have there been resurrected?

スサト:
え······!

Susato:
Ah!

バンジークス:
おそらく。その装丁からして、ゆうに50年はムカシのものだろう。

Van Zieks:
Judging from the binding, I would say that book is at least fifty years old.

バンジークス:
現在の法典には、記載すらされていない。

Van Zieks:
Any modern text on British Law wouldn't even give such an antiquated procedure a mention.

バンジークス:
我が国の、長き司法の歴史の中で、とっくに忘れられた “制度システム” ····

Van Zieks:
It's a relic. Long forgotten, and certainly no longer practised.

バンジークス:
····それが《最終弁論》だ。

Van Zieks:
So you're out of luck.

スサト:
そんな····

Susato:
Oh...

ナルホド:
····あの、寿沙都さん。そもそも。なんですか?

Ryunosuke:
What even is it, Miss Susato?

ナルホド:
《最終弁論》というのは····?

Ryunosuke:
This so-called 'summation examination'?

スサト:
あ。ええ····お待ちください。今、詳しくお調べいたしますので。

Susato:
Oh, um... One moment, and I'll read about it.

バンジークス:
····自らの “権利” のイミすら知らぬまま主張しようとは····

Van Zieks:
...You would demand the right to a procedure before you even understand what it entails?

バンジークス:
いかにも、日本人らしい。

Van Zieks:
Hmph, typical Nipponese.

スサト:
····分かりました。成歩堂さま。

Susato:
Alright, Mr Naruhodo, I think I understand...

スサト:
どうやら。わたしどもは、陪審員を “説得” することができるようです。

Susato:
It seems that under this procedure, we would be able to appeal to the members of the jury.

ナルホド:
····説得····

Ryunosuke:
To do what...exactly?

スサト:
そして····その結果。もし、その《評決》を覆すことができれば····

Susato:
Appeal to them to change their leaning and reverse their decisions. And it says here that...

スサト:
『審理は、続行されなければならない』····そう書かれています!

Susato:
...'If successful, the proceedings of the trial must be resumed.'

ナルホド:
(····《評決》を、覆す····)

Ryunosuke:
(Make them reverse their decisions...)

サイバンチョ:
いにしえの弁護士は《最終弁論》の権利を使い、陪審員を説得したという。

Judge:
Yes, in times gone by, barristers would use a summation examination to attempt to influence the jury's decision.

サイバンチョ:
しかし。いつしか、それは形式的なものとなり····やがて、消えました。

Judge:
But that procedure became something of a formality with no practical benefit, really. So it rather fell out of use.

スサト:
それは····なぜ、でございますか?

Susato:
I wonder why...

バンジークス:
無意味だからだ。

Van Zieks:
Because it was devoid of purpose.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
一度、下された《評決》が覆ることなど、あり得ぬ。

Van Zieks:
Changing just one member of the jury's mind would be hard enough, let alone several.

バンジークス:
····現在。そのような権利を持ち出す弁護士など、存在しない。

Van Zieks:
No self-respecting defence barrister would even assert his right to try in this day and age.

スサト:
············しかし。

Susato:
......... Still...

スサト:
その制度が『廃止』されたという記述もまた、存在しておりません。

Susato:
...I don't see any mention of the procedure actually being formally revoked.

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
What are you suggesting?

スサト:
つまり。忘れられたとしても····まだ、死んではいないのでございます!

Susato:
I'm suggesting that although it may be antiquated and largely forgotten...it isn't yet extinct.

バンジークス:
········!

Van Zieks:
...!

スサト:
いかがなさいますか? ····成歩堂さま!

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

ナルホド:
(····《最終弁論》····ぼくたちに残された、最後の “権利” ····)

Ryunosuke:
(A summation examination... Our last possible option. Do we assert our right to carry it out, or admit defeat?)

権利を主張する

Assert our right

Leads to "The defence wishes to assert its right to a summation examination, My Lord!"

やめておく

Forget it

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

スサト:
成歩堂さま····主張、されないのでございますか?

Susato:
Mr Naruhodo... Are you sure that's the right decision?

ナルホド:
だって····この大英帝国で、すでに “忘れられた” 制度ですよ。

Ryunosuke:
You heard what the judge and the prosecutor said. It's an antiquated procedure. It's history.

ナルホド:
なにも知らないぼくが、そんな権利を使って、なにができるのか····

Ryunosuke:
We barely know our way around the law that's in use today. What hope would we have of pulling it off?

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
なにも知らないからこそ、できることがあるかもしれない····

Susato:
Perhaps what we don't know can work to our advantage.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
今。わたしどもに、許されないことは、ただひとつ。

Susato:
In any case, there's really only one course of action available to us here.

スサト:
この審理を終了させること····でございます。

Susato:
What we can't afford to do is allow this trial to end!

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(····なにも知らないからこそできること····か)

Ryunosuke:
(What we don't know can work to our advantage...?)

ナルホド:
····わかりました。やってみます! 寿沙都さん。

Ryunosuke:
You're right, Miss Susato. Let's bring this antiquated procedure back into the present day!

Leads to "The defence wishes to assert its right to a summation examination, My Lord!"

ナルホド:
弁護側は····《最終弁論》の “権利” を主張します!

Ryunosuke:
The defence wishes to assert its right to a summation examination, My Lord!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
英国の帝都・倫敦ロンドンは、今や世界の中心とも言える、世界最大の都市。

Van Zieks:
London is the capital city of the most powerful nation on earth.

バンジークス:
ゆえに。その法廷には、最短にして最高の審理が求められる。

Van Zieks:
We have a duty to the world to exemplify the very highest standards of judicial procedure.

バンジークス:
《最終弁論》こそ、我が国の司法が生んだ、最も憎むべき “悪習” である!

Van Zieks:
Summation examinations are an embarrassment that should remain buried!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! “権利” は “権利” です。認められている以上、イミがあるかとッ!

Ryunosuke:
But if it's our right, it's our right! I believe it could prove vital in this trial!

サイバンチョ:
····弁護側の《要請》は、正当なものである。

Judge:
The defence's petition is perfectly valid.

サイバンチョ:
当法廷は、これより。《最終弁論》を行うものとする!

Judge:
The court will proceed with the summation examination!

バンジークス:
····なんという、愚かな····

Van Zieks:
This is madness...

サイバンチョ:
····準備はよいな? 陪審長よ。

Judge:
Foreman, are you and the remainder of the jury ready?

1ゴウ:
ええええええッ!

Juror No. 1:
Eh?!

1ゴウ:
あ····ど、どうかしらん。お。オレっち、その。

Juror No. 1:
Well, erm, I'm not, erm...

1ゴウ:
もらった《陪審員の手引き》には書いてなかったからなァ····

Juror No. 1:
There was no mention of this in the letter I received, you see, so...

サイバンチョ:
これから。そなたたちには、《評決》の “根拠” を述べていただきます。

Judge:
All members of the jury will be asked to explain on what grounds they have reached their decision.

1ゴウ:
こ。コンキョ····

Juror No. 1:
On what grounds...?

サイバンチョ:
『どうして《有罪》なのか?』····そう判断した “理由” です。

Judge:
You must all justify your decisions and explain why you believed the defendant to be guilty.

1ゴウ:
····いきなり言われてもなあ····

Juror No. 1:
Well, My Lord, you're rather putting us on the spot...

2ゴウ:
····私。聞いておりません····

Juror No. 2:
This is most irregular. No mention was made of this before.

3ゴウ:
····そういうの、向いてねえんだぜ····

Juror No. 3:
I don't really hold with all this 'justifying' lark.

4ゴウ:
····················

Juror No. 4:
.........

ナルホド:
(····陪審員たちが、とまどっている····)

Ryunosuke:
(That seems to have thrown the jurors off...)

スサト:
どうやら。みなさまも経験がないようでございますね。

Susato:
It seems none of them have experienced this before.

ナルホド:
(····《最終弁論》····)

Ryunosuke:
(Alright then, the summation examination...)

ナルホド:
(誰も、やったことがない “弁護” ····か)

Ryunosuke:
(A defence procedure no practising lawyer has attempted for years, is it?)

ナルホド:
(これは、もしかしたら····)

Ryunosuke:
(Well, just maybe...)

ナルホド:
(本当に···· “好機チャンス” になるかもしれない!)

Ryunosuke:
(...it might be the opportunity we've been looking for... to turn this trial around!)

サイバンチョ:
それでは····6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。

Judge:
So be it, then. Ladies and gentlemen of the jury, the court hereby calls upon you...

サイバンチョ:
被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ!

Judge:
...to state the grounds on which you find the defendant, Magnus McGilded, guilty of this most serious crime.


陪審論告
~陪審員の主張~

Judicial Findings
- The Jurors' Contentions -

1ゴウ:
馬車の中には、他にヒトがいなかった。じゃ、アイツしかいないね、ってコトさ。

Juror No. 1:
There was no one else inside the carriage at the time, so it has to have been him.

2ゴウ:
乗客が4名で、儲けが20ペンス····あの御者ぎょしゃの記憶は細かく、信用できます。

Juror No. 2:
I trust the driver. He has an excellent memory, it seems. Four passengers, with fares totalling twenty pence.

3ゴウ:
アイツ、トナリに座ってたヤツをこう、刺したんだ····オレでもやらねえぜ!

Juror No. 3:
He stuck the chap next to him just like this! Brazen, I must say. Absolutely brazen!

4ゴウ:
ワタクシ、今までのすべての発言から、論理的に結論を導きだしただけです。

Juror No. 4:
I have simply typed and collated all the statements made thus far, and drawn the logical conclusion.

5ゴウ:
馬車ギルドの御者ぎょしゃは正直者だ。料金はいつでも4ペンス。ウソつきはいない。

Juror No. 5:
You can trust the guild. Fair fares is our motto. We haven't raised prices above fourpence for years.

6ゴウ:
床に倒れた被害者に、ナイフを突き立てたなんて! 信じられない····

Juror No. 6:
The scoundrel, stabbing that poor man on the floor! It beggars belief!


ナルホド:
(6人全員に《有罪》と言われるとやはり、ズシリと来るな····)

Ryunosuke:
(I'm starting to wish I hadn't pushed for this now...)

スサト:
····中には、なんだかハッキリしない方もいますけれど。

Susato:
Some of the jurors don't seem to have wonderfully formed arguments, though, do they?

ナルホド:
とにかく、やってみます。彼らを《説得》すればいいのですね?

Ryunosuke:
Well, let's see what we can do. We need to get these six people to change their minds.

ナルホド:
(やってやる····ぼくの、ありったけのコトバと情熱をぶつけてやるぞ!)

Ryunosuke:
(I'll have to throw everything I can at them! And use some very persuasive language...)

スサト:
あの····少々、お待ちくださいませ。

Susato:
Just a moment, Mr Naruhodo.

スサト:
この本によると。それは、ちょっと違うようです。

Susato:
According to my book, that's not quite how it works.

ナルホド:
え····どういうことですか?

Ryunosuke:
Oh?

ナルホド:
彼らの凍りついたココロを溶かすのは、ぼくのアツい言葉しかないのでは····

Ryunosuke:
I thought I was going to have to thaw their icy minds with some heart-warming rhetoric about the defendant.

スサト:
ザンネンなのですが····

Susato:
Unfortunately...

スサト:
一度《有罪》の評決を決めた陪審員は、弁護士のコトバに耳を貸しません。

Susato:
...once the jurors have decided the defendant is guilty, they're unlikely to heed anything the defence says.

ナルホド:
な····なんですって····!

Ryunosuke:
But, but then...

スサト:
やはり。誰しも、自分の出した結論にあれこれ言われるのはイヤですから····

Susato:
They've reached their conclusions by their own reasoning, you see. Your pleas will sound like excuses.

スサト:
弁護士が、説得をがんばればがんばるほど、逆効果なのだとか。

Susato:
In fact, it could recoil on you. The more you try to persuade them, the more entrenched they may become.

ナルホド:
そんなの、メチャクチャしゃないですか寿沙都さん!

Ryunosuke:
Then what on earth am I supposed to do?!

スサト:
うううう····わたしではなく、英国の法典めがそう言っているのです。

Susato:
Oh dear. I'm just citing what I've read about British law, Mr Naruhodo.

ナルホド:
じゃあ····いったい。どうすればいいのですか!

Ryunosuke:
Right, I'm sorry. ...Do you have any idea how to make this work, then?

スサト:
····わたしの調べたトコロによれば。

Susato:
Well, from what I can understand...

スサト:
説得の《カギ》になるのは、“陪審員たち自身のコトバ” なのです!

Susato:
...the key to this procedure is using the jurors' own words to make your arguments.

ナルホド:
····陪審員たちの····?

Ryunosuke:
What do you mean?

スサト:
陪審員のみなさんは、市民の中から無作為に選ばれて、ここへ来ています。

Susato:
Well, the six members of the jury are randomly selected members of the public.

スサト:
だから····一見、結束が強そうに見えるかもしれないけど····

Susato:
They may appear to present a united front, but the truth is...

スサト:
じつは、たまたま並んで座っているだけの、“赤の他人” なのです。

Susato:
...they are complete strangers, who just happen to find themselves here in the courtroom together.

ナルホド:
つまり····そこに “突破口” があるわけですか?

Ryunosuke:
And...that's the way to break them down, you mean?

スサト:
····そのとおりでございます。

Susato:
Yes, exactly.

スサト:
彼らの《コトバ》····ひとつひとつ、よく聞いてみましょう。

Susato:
We must listen very carefully to what each member of the jury says...

スサト:
そして····もし。2つのコトバに “ムジュン” があれば。

Susato:
...and see if we can identify any contradictory statements.

スサト:
その《コトバ》どうしを、《ぶつける》のでございます!

Susato:
If we can, we then contrast the statements and pit the corresponding jurors against each other!

ナルホド:
陪審員どうしの《コトバ》の “ムジュン” ····

Ryunosuke:
I see. So it's contradictions in what two or more jurors say that we're looking for.

ナルホド:
それって。なんだか····

Ryunosuke:
In a way, then...

ナルホド:
いつもの《尋問》に似ていますね。

Ryunosuke:
...this is similar to a regular cross-examination.

スサト:
あ····た。たしかに、そうです!

Susato:
Oh! Yes, I, I suppose you're right!

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(彼らの発言どうしの “ムジュン” を、彼ら自身に《ぶつける》····)

Ryunosuke:
(Find contradictions in their statements and pit the jurors against one another to break them down...)

ナルホド:
(できるかもしれない····いや! そうじゃない····!)

Ryunosuke:
(Alright, I might be able to pull this off. ...No, that's not right...)

ナルホド:
(やるしかないんだ····!)

Ryunosuke:
(I HAVE TO pull this off!)

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。これより、《最終弁論》に入ります。

Judge:
Can we start proceedings, Counsel?

サイバンチョ:
《証言台》へ移動のうえ、明確なる “反証” を述べるがよい!

Judge:
I would ask you to take the stand for this. I'm expecting a clear and concise rebuttal!

ナルホド:
はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


弁論開始
~弁護人の反証~

Jury Examination
- The Defence's Rebuttal -

1ゴウ:
馬車の中には、他にヒトがいなかった。じゃ、アイツしかいないね、ってコトさ。

Juror No. 1:
There was no one else inside the carriage at the time, so it has to have been him.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
たしかに。《証言》によれば、馬車の中には、被告人と被害者だけでした。

Ryunosuke:
Certainly, the testimonies we've heard suggest the victim and Mr McGilded were alone inside the carriage.

1ゴウ:
そう! オレっち、それを言いたいワケよ!

Juror No. 1:
Precisely my point.

ナルホド:
····でもッ!

Ryunosuke:
But!

ナルホド:
他にも、まだ検討されていない “可能性” があるかもしれません!

Ryunosuke:
Could there be some other explanation? Something we haven't considered yet?

1ゴウ:
へえ。どんな?

Juror No. 1:
Such as...?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
それは。これから、みなさんで一緒に考えていきませんか?

Ryunosuke:
Haha, well, um...perhaps that's something we could, um... all work out together now?

1ゴウ:
あのなー。遠い国から来て、よくわかってないのかもしれないけど。

Juror No. 1:
Now listen here! Maybe you don't know how things work around here because you're...from foreign climes.

1ゴウ:
もう、みなさんで一緒に考える必要がないから、この《評決》なのよ!

Juror No. 1:
But we're here to form our opinions as individuals. And I have!

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Ugh...

スサト:
やはり。サッソク、聞く耳を持っていただけませんね····

Susato:
Oh dear. He doesn't appear to be in the mood to consider an alternative point of view, does he?

ナルホド:
(やっぱり····ここは、《ぶつける》しかないのか····)

Ryunosuke:
(No, I'm going to have to pit the jurors against one another, like Susato-san said.)

ナルホド:
(彼ら6人のコトバ····その中にひそむ、《ムジュン》を····)

Ryunosuke:
(Finding contradictions in these six people's assertions is the only way I'm going to succeed...)

2ゴウ:
乗客が4名で、儲けが20ペンス····あの御者ぎょしゃの記憶は細かく、信用できます。

Juror No. 2:
I trust the driver. He has an excellent memory, it seems. Four passengers, with fares totalling twenty pence.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
おカネの記憶が、そんなに重要なのですか?

Ryunosuke:
But does his ability to recall his takings that night really tell us how trustworthy the man is?

2ゴウ:
私。旦那様の小銭を管理しているので、計算にはウルサイのです。

Juror No. 2:
I manage all His Lordship's cash affairs, so I'm very particular when it comes to accounts.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
I see...

2ゴウ:
人間とは。1ペニーで “生き死に” がわかれる生き物でございましょう?

Juror No. 2:
A single penny can mean the difference between life and death, after all, can't it?

ナルホド:
····そうなのですか。聞いたコト、ありませんケド····

Ryunosuke:
...That's, that's a saying in your country?

2ゴウ:
つまり。そのあたりのキオクが細かい者は、信用ができる····

Juror No. 2:
My point is, a man who minds his figures is a man you can trust.

2ゴウ:
それが、私たち。デキる使用人の考え方なのです。

Juror No. 2:
Those of us in service would swear to that, sir.

ナルホド:
(とってつけたように、机をみがき始めたぞ····)

Ryunosuke:
(Does that bench really need any more polishing...?)

2ゴウ:
その御者ぎょしゃさまが、被告人の犯行を “見た” と言っているのですから。

Juror No. 2:
So if the good driver says that he saw Mr McGilded in the act, I don't doubt him.

2ゴウ:
あとは、そのクズをキレイに処分して “オシマイ” と存じますの。

Juror No. 2:
The only task left to do today is disposing of the rubbish.

ナルホド:
(そういえば····)

Ryunosuke:
(Ah, now wait a minute...)

ナルホド:
(他にも、おカネのことについて何か言ってる陪審員がいたな····)

Ryunosuke:
(One of the other jurors mentioned something about money, I think.)

スサト:
セッカクですから。ちょっと確認してみましょうか。

Susato:
Now would be a very good time to listen carefully to the jurors' statements again, Mr Naruhodo.

スサト:
それで。もしもそこに “ムジュン” があったら····

Susato:
If you notice an inconsistency in what two different jurors are saying...

ナルホド:
それを《ぶつける》ワケですね。(確認してみるか····)

Ryunosuke:
...I should expose it by pitting them against each other. (Yes, let's see if I can do just that...)

2ゴウ:
もうすこし、金銭にユルい者たちの言葉を聞くため、いったん《無罪》ですわ。

Juror No. 2:
I'm changing my leaning to innocent. I should like to hear what the slipshod bookkeeper has to say for himself!

3ゴウ:
アイツ、トナリに座ってたヤツをこう、刺したんだ····オレでもやらねえぜ!

Juror No. 3:
He stuck the chap next to him just like this! Brazen, I must say. Absolutely brazen!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
な、ナニしているんですか! アブないから、引つこめてください!

Ryunosuke:
Careful! You, you could hurt somebody with that!

3ゴウ:
けッ! アンタだって、ぶっそうな “剣” をブラ下げてるじゃねえか!

Juror No. 3:
Tsk! You're a fine one to talk! What of that sword hanging from your waist, hm?

ナルホド:
いやいやいや! これはその。“タマシイ” ですから!

Ryunosuke:
No no! That's...just my battered soul...

3ゴウ:
とにかく。オレは、カネ持ちってヤツが大キライなんだぜ!

Juror No. 3:
Well anyway, I despise anyone with too much money.

3ゴウ:
連中はなア。みーんな、ウラで煉瓦レンガ職人をナイフで刺したりしてるんだ。

Juror No. 3:
They're all the same. All stabbing some brickmaker or other behind the scenes, you mark my words!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
そんなワケ、ないでしょう!

Ryunosuke:
That...seems very unlikely, doesn't it?

3ゴウ:
ナニ言ってんだぜ!

Juror No. 3:
Are you mad, man?

3ゴウ:
少なくとも。あの小さなオッサンは、ひでエカネ貸しだったんだろうが!

Juror No. 3:
We know that small shorty is a rotten shylock!

ナルホド:
それは、まあ····そうかもしれませんけど····

Ryunosuke:
Well, yes, that does seem to be the case, but-

スサト:
あ····成歩堂さま! それを認めてしまっては····

Susato:
Mr Naruhodo! Please! Be careful what you say!

3ゴウ:
オレたちビンボー人からカネを巻き上げるなんて····

Juror No. 3:
If he's been trying to squeeze money out of us less fortunate, then as far as I'm concerned...

3ゴウ:
それだけで、もう《死刑》だ! まちがいねえぜ!

Juror No. 3:
...he's as guilty as sin! The man can hang!

ナルホド:
(そういえば····)

Ryunosuke:
(Come to think of it...)

ナルホド:
(他にも、被告人の “犯行” について何か言ってる陪審員がいたな····)

Ryunosuke:
(...didn't one of the other jurors have something to say about the defendant's underhand activities?)

スサト:
成歩堂さま。気がついたことがあったら、確認してみましょう!

Susato:
If you've thought of something, Mr Naruhodo, don't let it go! Test your theory!

ナルホド:
(陪審員どうしの “ムジュン” を《ぶつける》····か)

Ryunosuke:
(Pit the two jurors whose statements seem to be contradictory against each other...?)

ナルホド:
(····とにかく、[controls]ぶつけるを行わなければ、始まらないな····)

Ryunosuke:
(No time like the present to use [controls] to 'Pit' them against each other...or I'll never get anywhere...)

3ゴウ:
カネ持ちはキライだが、ウソはダメだ。····とりあえず《無罪》にしてみるぜ!

Juror No. 3:
I'm no lover of the rich, but I despise liars even more! Innocent is my call, for now at least!

4ゴウ:
ワタクシ、今までのすべての発言から、論理的に結論を導きだしただけです。

Juror No. 4:
I have simply typed and collated all the statements made thus far, and drawn the logical conclusion.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの····

Ryunosuke:
Um...

4ゴウ:
························

Juror No. 4:
.........

ナルホド:
さっきから、何をされているのですか?

Ryunosuke:
What have you been doing all this time?

4ゴウ:
『さっきから、何をされているのですか』····と。

Juror No. 4:
'What have you been doing all this time?'... There.

4ゴウ:
····見てのとおり。

Juror No. 4:
...I should have thought it was obvious.

4ゴウ:
みなさんの、すべての発言を記録しているのです。

Juror No. 4:
I am recording everything that takes place as part of these proceedings.

ナルホド:
それで····なにか、わかるのですか?

Ryunosuke:
And...what have you learnt from that?

4ゴウ:
たとえば。現時点で裁判長さまは、木槌を11回、たたいております。

Juror No. 4:
For example, at this moment in time, the judge has used his gavel eleven times in total...

4ゴウ:
そして。検事さまは、アナタの発言を7回、ハナで笑っており····

Juror No. 4:
...the prosecution has snorted derisively at your remarks seven times in total...

4ゴウ:
ちなみに。アナタは、そのたびリチギに目を泳がせておりますわね。

Juror No. 4:
...and, I might add, each time you have gawped like a simpleton.

ナルホド:
····なるほど。(なんのイミがあるんだ····)

Ryunosuke:
...Thank you. (And what's the point exactly?)

ナルホド:
ところで。どうしてあなたは《有罪》の評決なのですか?

Ryunosuke:
So anyway, madam, are you able to explain why you think the defendant is guilty?

4ゴウ:
················

Juror No. 4:
.........

4ゴウ:
こうして記録した、すべての発言から、総合的に判断いたしました。

Juror No. 4:
That is a conclusion I have drawn as a result of the copious notes I have typed.

ナルホド:
だから! その “総合的な判断” を詳しく聞かせてほしいのですが····

Ryunosuke:
Clearly! But I'm asking you to explain WHY you've drawn that conclusion!

4ゴウ:
····話しかけないでください。審理に集中できませんので。

Juror No. 4:
Please don't distract me. It makes it extremely hard to concentrate on my note-keeping.

ナルホド:
(····やれやれ····)

Ryunosuke:
(This is going nowhere...)

5ゴウ:
馬車ギルドの御者ぎょしゃは正直者だ。料金はいつでも4ペンス。ウソつきはいない。

Juror No. 5:
You can trust the guild. Fair fares is our motto. We haven't raised prices above fourpence for years.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
乗合馬車オムニバス》の料金、ですか····?

Ryunosuke:
That's how much it costs to take the omnibus?

5ゴウ:
オレは、倫敦ロンドン御者ぎょしゃたちをまとめるギルドの “親方” として····

Juror No. 5:
That's right. As the guildmaster, I decided to set a policy for all drivers across the city.

5ゴウ:
どの馬車に乗っても、どこまで乗っても同じ料金にしたのさ。

Juror No. 5:
One fare, no matter which bus you take or how far you're going.

5ゴウ:
最近、発明されたという《自動車》に対抗するため····

Juror No. 5:
We have to compete with the rise of the motor car, you see.

5ゴウ:
倫敦ロンドンの馬車は、一丸となって戦っていかなけりゃならねえ。

Juror No. 5:
Us coachmen have to make a stand together!

ナルホド:
···· “自動車” 、ですか····

Ryunosuke:
Motor cars, you say?

5ゴウ:
なのに。《乗合馬車オムニバス》で殺人事件なんて····ヒドすぎるじゃねえか!

Juror No. 5:
Yes. And this murder on one of our buses is extremely damaging to our cause! It's beyond the pale!

5ゴウ:
それで客が減ったら、どうしてくれる! ····ハンニンは、死刑だ。

Juror No. 5:
It'll lead to a decline in passengers, you mark my words! And it's all that rascal's fault! He has to pay!

ナルホド:
( “親方” が言うと、なんだか重みが違うな····)

Ryunosuke:
(Is it the crime or his buses he's more worried about...?)

5ゴウ:
オレは、御者ぎょしゃギルドの仲間のコトバは、信用することにしている。

Juror No. 5:
Anyway, every member of my guild is reliable and trustworthy.

5ゴウ:
····だから。あのちっこい被告人は《有罪》ってコトさ。

Juror No. 5:
So if the driver says he saw him do it, that fellow in the dock is as guilty as sin!

5ゴウ:
ベッポめ····アイツを引きずり出すため、とりあえず。今は《無罪》だ!

Juror No. 5:
Grrr! Beppo! This trial has to continue so I can get to the bottom of this corruption! Not guilty, I say!

6ゴウ:
床に倒れた被害者に、ナイフを突き立てたなんて! 信じられない····

Juror No. 6:
The scoundrel, stabbing that poor man on the floor! It beggars belief!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あの。編み物のハリは振り回さないほうが····

Ryunosuke:
I, I really think you should stop waving that needle around...

6ゴウ:
さっき。《乗合馬車オムニバス》の御者ぎょしゃさんが、言ってたでしょ?

Juror No. 6:
You heard what the good coachmen said before, didn't you?

6ゴウ:
····ハンニンは、こうやって刺したんだ、って。

Juror No. 6:
That hideous man stabbed the poor fellow! Just like this!

ナルホド:
え。ええ····たしかに、そう《証言》していましたけど····

Ryunosuke:
Y-Yes... That is what he said, you're right.

6ゴウ:
··············

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
メグンダル公園は、本当にウツクシイところで····

Juror No. 6:
McGilded Park is such a lovely little place, too.

6ゴウ:
あたしゃ、いつもベンチで編み物をするのが好きだった····

Juror No. 6:
I've always enjoyed resting my legs there while I get on with my knitting.

6ゴウ:
あんな公園を寄付したヒトならば、スバラシイ方に違いない····

Juror No. 6:
And I had thought that anyone who donated such a delightful place must be a fine fellow indeed.

6ゴウ:
そう思っていたのに。

Juror No. 6:
I suppose I was wrong.

6ゴウ:
··················

Juror No. 6:
.........

6ゴウ:
まさか。血も涙もない高利貸しの上に、殺人鬼なんて。

Juror No. 6:
Whoever would have thought he was a miserable, murdering moneylender with not a scrap of remorse?!

ナルホド:
(ダメだ····)

Ryunosuke:
(Oh help...)

ナルホド:
(すっかり、信じこんでしまっている····!)

Ryunosuke:
(She's as sure as sure can be that he's guilty now...)

スサト:
思いこみのはげしいおばあさまのようでございますね····

Susato:
The old lady certainly seems to know her mind, doesn't she?

6ゴウ:
ウソのコトバで “罪” は、問えない。やっぱり、あの方は《無罪》かしらねえ。

Juror No. 6:
Dear me, you can't make accusations based on lies! I wonder if the poor man is innocent after all...


Pit "I trust the driver..." against "You can trust the guild..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

サイバンチョ:
む。“ムジュン” ····ですと? どういうことですかッ!

Judge:
They do? Explain yourself, Counsel!

2ゴウ:
この、私が····いったい、なんのコトでしょうか。

Juror No. 2:
Me?! Oh dear, what have I said?

5ゴウ:
し。知らねえぜ!《銀星号シルバーブレイズ》の名にかけて!

Juror No. 5:
I swear on Silver Blaze's mane and name, I haven't the first idea what you're talking about!

ナルホド:
····たしかに。これまでの《証言》によると····

Ryunosuke:
According to the group testimony we've heard so far...

ナルホド:
事件の起こった晩。“現場”となった《乗合馬車オムニバス》の乗客は、4名でした。

Ryunosuke:
...there were four passengers on the omnibus on the night in question.

ナルホド:
そして。御者ぎょしゃのベッポさんによれば、儲けは、20ペンスだったそうですね。

Ryunosuke:
And according to the coachman, Mr Beppo, he took twenty pence in fares.

4ゴウ:
ええ。ワタクシのカンペキな記録にも、そのように書いております。

Juror No. 4:
Quite right. I have those precise details typed neatly here in front of me.

ナルホド:
そして····その一方で、陪審5号さんは、こう言っています。

Ryunosuke:
And juror number five also told us the following:

ナルホド:
乗合馬車オムニバス》の料金は···· “いつでも4ペンス” だと。

Ryunosuke:
The fare for the omnibus...is always fourpence.

5ゴウ:
そうだ。『ベンリで安い』····馬車は、そうでなければならない。

Juror No. 5:
That it is. A fair and convenient single price. Just the way London's carriages should be operated!

ナルホド:
しかし。そうだとすると····

Ryunosuke:
But that doesn't add up at all.

ナルホド:
ここに、どうしても不自然な “ムジュン” が生まれます。

Ryunosuke:
In fact, it leaves a glaring discrepancy in the facts.

5ゴウ:
だから。なんのコトだッ!

Juror No. 5:
Why, man, why?!

ナルホド:
ひとり4ペンスの客が、4人。そのとき。儲けは、いくらか····?

Ryunosuke:
Four passengers paying fourpence each. If you do the multiplication...

2ゴウ:
あ······

Juror No. 2:
Ah!

2ゴウ:
じゅ。16ペンス····

Juror No. 2:
It would be sixteen pence!

ナルホド:
····そうなんです。計算が合いません。

Ryunosuke:
Exactly. As I said, it doesn't add up. The figures are different.

ナルホド:
4ペンス····ちょうど、乗客ひとりぶんです。

Ryunosuke:
By fourpence, in fact. ...Or precisely one person's fare.

サイバンチョ:
ひ。ひとりぶん····!

Judge:
One person's fare?

ナルホド:
····つまり、あの晩。現場となった《乗合馬車オムニバス》には····

Ryunosuke:
Yes! In other words, on the omnibus that night...

ナルホド:
もうひとり。“他の乗客” が乗っていた可能性があります!

Ryunosuke:
...it's distinctly possible...there was another passenger we've heard nothing about!

サイバンチョ:
なんですってェェェェェッ!

Judge:
Good gracious!

5ゴウ:
····こ。こんなコトはあってはならねえ····

Juror No. 5:
This, this can't be right!

5ゴウ:
ギルドの御者ぎょしゃは、正直者だ。馬車は、信用が第一なんだ!

Juror No. 5:
The coachmen of the guild are good, honest men, one and all! Trustworthiness is our watchword!

4ゴウ:
4人ぽっちの乗客で計算が合わないなんて、信用もなにもありませんわね。

Juror No. 4:
The figures your coachman claims most certainly do not add up. Your watchword, good sir, is a fallacy!

5ゴウ:
なんだと!

Juror No. 5:
I beg your pardon?!

ナルホド:
親方。もし、ここで審理を終わらせてしまったら····

Ryunosuke:
Mr Guildmaster, I think you ought to consider that if this trial were to end now...

ナルホド:
倫敦ロンドン中に、悪いウワサが流れるかもしれませんね。

Ryunosuke:
...the news will surely spread all over London.

ナルホド:
乗合馬車オムニバス》の御者ぎょしゃは、疑惑の客をヒトリ、見逃がした····と。

Ryunosuke:
The news that one of your coachmen tried to hide the fact that he lets nefarious characters ride his omnibus.

5ゴウ:
········ッ!

Juror No. 5:
...!

5ゴウ:
この、ロクでもねえ審理を続けるには、どうすればいい!

Juror No. 5:
Alright then, how do I make it so this miserable trial doesn't end, hm?

スサト:
····この本によれば。

Susato:
Well, according to my book here...

スサト:
『《無罪》の《炎弾》を撃ちこむべし』····とのコトでございます!

Susato:
...you simply launch a ball of fire onto the innocent side of the set of scales!

1ゴウ:
ちょ····ちょっと、アンタ。待ちなさいよ!

Juror No. 1:
Now hold your horses there, coachman!

1ゴウ:
セッカクみんなの意見がまとまったのに、アンタのせいで····

Juror No. 1:
We were all in agreement! Why do you have to go and-

5ゴウ:
こらベッポ! 出てこォォォォい!

Juror No. 5:
Wait till I get my hands on you, Beppo!!!

1ゴウ:
ああああッ! もう、なんということを····

Juror No. 1:
Argh! This is all very irritating...

2ゴウ:
シツレイですが····この私も。

Juror No. 2:
Begging your pardon, sir, I'm going to do the same.

1ゴウ:
な。ナニをやってるんだアンタまでッ!

Juror No. 1:
For the love of Mike! Not you as well?!

2ゴウ:
····人間とは。結局のトコロ、1ペニーに笑い、1ペニーに泣く生き物。

Juror No. 2:
A penny can be the difference between a smile and a tear, after all.

2ゴウ:
そのあたりの記憶が、アイマイな者は信用できません。

Juror No. 2:
I certainly can't put my trust in someone who doesn't follow my exacting standards in financial matters.

1ゴウ:
なんだって····

Juror No. 1:
Oh really?

2ゴウ:
もうすこし。あの《証人》たちのコトバを聞いてみたいと存じます。

Juror No. 2:
I, for one, think it's only proper that we hear from the witnesses again.

If Jurors 3 and 6 have not voted innocent

スサト:
やりましたね! 成歩堂さまっ!

Susato:
Oh, well done, Mr Naruhodo! You did it!

スサト:
これで、あと2人。《評決》を変えてもらうことができれば····

Susato:
If we can manage to change two more jurors' minds...

スサト:
この審理を続けることができますともっ!

Susato:
...we can force the trial to continue!

ナルホド:
····あと、ふたり···· (そういえば····)

Ryunosuke:
Two more... (Actually...)

ナルホド:
(彼らのコトバには····もうひとつ。“気になること” があったな····)

Ryunosuke:
(...there is something else that's bothering me about a couple of their assertions.)

スサト:
次は、そちらを “狙い撃ち” でございます!

Susato:
Then that's where you must strike next!

ナルホド:
(····ふたつの主張の “ムジュン” を《ぶつける》····か)

Ryunosuke:
(So I need to pit two more jurors against each other and show there's another contradiction in their assertions.)

スサト:
はい。····やってみましょう!

Susato:
Exactly! You can do it!

サイバンチョ:
····《評決》に変動がありましたが、《有罪》の有利は、動かず。

Judge:
Well, the Scales of Justice have shifted, but they still weigh heavy on the side of guilt.

サイバンチョ:
それでは、弁護人よ。《最終弁論》を続けるように!

Judge:
Counsel, you have the floor again. Continue with your summation examination!

Changes Juror No 2's statement to "I'm changing my leaning to innocent. I should like to hear what the slipshod bookkeeper has to say for himself!" and Juror No. 5's statement to "Grrr! Beppo! This trial has to continue so I can get to the bottom of this corruption! Not guilty, I say!"

If Jurors 3 and 6 have voted innocent

Leads to "...Wait! That, that means..."

Pit "He stuck the chap next to him just like this..." against "The scoundrel, stabbing that poor man on the floor..."

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》は完全に “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements are completely contradictory!

サイバンチョ:
····なんですって····弁護人よ! 説明を命じます!

Judge:
Whaaat?! Explain, Counsel, post-haste!

6ゴウ:
あ。あたしゃ、ジイさまのセーターを編んでるだけなのよ?

Juror No. 6:
Oh dearie me! I, I was only knitting a jumper for my other half!

3ゴウ:
そ。そもそも。どーいう意味なんだぜ? “ムジュン” ってのはよォ!

Juror No. 3:
What is all this claptrap? What does 'contradictory' even mean, I ask you?

ナルホド:
『被告人が、被害者を刺したところを見た』····

Ryunosuke:
We've heard from more than one witness...

ナルホド:
たしかに。さきほどの証人たちは、そう《証言》していました。

Ryunosuke:
...that they allegedly saw the actual moment when the defendant stabbed the victim.

ナルホド:
ちなみに····陪審3号さん。

Ryunosuke:
Now, out of curiosity, juror number three...

3ゴウ:
なんだい! 忙しいんだぜ! オレさまは!

Juror No. 3:
What?! Can't you see that I'm busy here?

ナルホド:
被告人は····どんな感じで被害者を刺したのでしたか?

Ryunosuke:
...How would you say the defendant stabbed the victim? What sort of motion was it?

3ゴウ:
はッ! このオレさまを試すつもりかい?

Juror No. 3:
Ha! Want to test me, do you?

3ゴウ:
トナリに座ってるヤツを、こうだろ! オツにすました銀行員が言ってたぜ。

Juror No. 3:
It was like this! Stuck the fellow next to him without even getting up! Just like the prim banker said.

サイバンチョ:
····たしかに。フェアプレイ氏は、そのように《証言》しておりますな。

Judge:
Yes, that was Mr Fairplay's testimony. Quite true.

ナルホド:
それでは····陪審6号さん。

Ryunosuke:
Now then, juror number six...

6ゴウ:
····あら。あたしに、なにか····?

Juror No. 6:
...Oh! Is that me, is it? What can I do for you, young man?

ナルホド:
被告人は、どのように被害者を刺したのでしたか?

Ryunosuke:
How would you say the defendant stabbed the victim, madam?

6ゴウ:
あらあら。あたしがうかがったかぎりでは····

Juror No. 6:
Oh, well dear, as far as I understand it...

6ゴウ:
倒れた煉瓦レンガ屋さんを、こうやって! ····御者ぎょしゃさんが、そう言ってましたわ。

Juror No. 6:
...it was like this! He stabbed the poor man after he'd collapsed on the floor! ...The coachman said so.

ナルホド:
····そのまま!

Ryunosuke:
Now don't move!

ナルホド:
おたがいの姿を····よく、ごらんください。

Ryunosuke:
Take a look at these two jurors!

ナルホド:
トナリに座っていた被害者を刺した』

Ryunosuke:
'He stuck the fellow next to him without even getting up!'

ナルホド:
床に倒れた被害者を刺した』····

Ryunosuke:
And 'He stabbed the poor man after he'd collapsed on the floor!'

サイバンチョ:
あ······こ。これは····

Judge:
Well I never! They're...

サイバンチョ:
犯行の方法が····マッタク違うではありませんかッ!

Judge:
They're stabbing in totally different directions!

3ゴウ:
な。なんだと····

Juror No. 3:
What?!

6ゴウ:
い。いったい、どうしてそんなコトに····

Juror No. 6:
Bless my stitches! What a muddle!

ナルホド:
····つまり。先ほどの証人たちは····

Ryunosuke:
What this tells us...

ナルホド:
本当のことを《証言》していない “可能性” があります!

Ryunosuke:
...is that there's a strong possibility one of the witnesses isn't telling the truth!

6ゴウ:
え······

Juror No. 6:
Oh!

3ゴウ:
な。ナゼだぜ! そんな “ウソ” を····

Juror No. 3:
But why?! Why the dickens would they lie?

ナルホド:
それはまだ、わかりません。ただ····

Ryunosuke:
I don't know that yet. But what I do know...

ナルホド:
ここで審理が終わってしまえば。その “真実” は、永久に闇の中です。

Ryunosuke:
...is that if the trial ends at this point, we may never find out! We may never know the real truth!

ナルホド:
誇り高き陪審員のみなさん。····それでよろしいのですか!

Ryunosuke:
Ladies and gentlemen of the jury! Can you really let that happen, in all good conscience?

6ゴウ:
····そんな····そんなこと。

Juror No. 6:
Lies, you say? Oh dearie me...

6ゴウ:
あたしゃ、許しませんわよッ!

Juror No. 6:
I can't abide people telling lies!

2ゴウ:
だ。大天秤が······

Juror No. 2:
The, the scales...

5ゴウ:
な。なんてコトだ····

Juror No. 5:
I don't believe it!

待った! Hold it!

1ゴウ:
待て待て待て、待てえええええッ!

Juror No. 1:
Waaaaaait!

1ゴウ:
アンタたち! コイツの言うことを聞いちゃダメだ!

Juror No. 1:
Now hear this, my fellow jurors: I warn you, you cannot listen to this man!

1ゴウ:
あの黒い弁護士は····そう! 東洋のアヤシイ妖術を使うんだ!

Juror No. 1:
Look at him, in his black suit! He's...he's...clearly some devious Eastern sorcerer using magic on us all!

ナルホド:
(····そんなベンリな “妖術” があれば、こんな苦労はしないぞ····)

Ryunosuke:
(If I could use magic, do you really think I'd be putting myself through all this?)

1ゴウ:
おい、黒いの!

Juror No. 1:
Answer me this, Dark Jinx!

ナルホド:
え····あ! なんでしょうかッ?

Ryunosuke:
Huh?! M-Me?

1ゴウ:
そもそも。2人が見たものが違ったからって、ナニが悪いんだよ?

Juror No. 1:
What exactly is the problem? What of it if two witnesses have slightly different recollections of events?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What of it?

1ゴウ:
たとえば····まず、あのカネ貸しは、トナリの被害者をブスッといった!

Juror No. 1:
Let's say the shylock did stab the victim as he was sat next to him on the omnibus.

1ゴウ:
それを、このチンピラが見た!

Juror No. 1:
And this young dandy saw him do it!

1ゴウ:
そして、思わず床に倒れた被害者を、カネ貸しはもう一度、ブスッと!

Juror No. 1:
And now let's say the victim collapsed on the floor, and then the shylock stabbed him again!

1ゴウ:
それを、このバアさんが見た!

Juror No. 1:
And this old lady saw him do it!

1ゴウ:
こう考えれば、ぜーんぶスツキリするじゃねえの!

Juror No. 1:
Well? What's to say it didn't happen like that, hm?

3ゴウ:
ダレが “チンピラ” だッ! 刺すぞコラ!

Juror No. 3:
Who are you calling a dandy, sir?! Why, I should take this knife to you!

6ゴウ:
“バアさん” なんて····刺しますよ!

Juror No. 6:
Who are you calling old?! Why, I should take this needle to you!

ナルホド:
(タイヘンな騒ぎになってしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh...they're ready to kill each other now...)

ナルホド:
(でも。今の、陪審長さんのコトバ。····どうなんだろう····)

Ryunosuke:
(But could the foreman of the jury be right?)

ナルホド:
(証人たちは、それぞれ “違う” 犯行の瞬間を目撃した····か)

Ryunosuke:
(Did the two witnesses see two different moments of the same crime?)

可能性はある

It's possible

ナルホド:
まあ····たしかに。

Ryunosuke:
Hm, it's true...

ナルホド:
どんなコトにも “可能性” はありますからね····

Ryunosuke:
There's an outside chance of almost anything you care to mention.

1ゴウ:
そ。そうなんだよ! 大いにそーいうコトだろうとも!

Juror No. 1:
Eeexactly the point I've been trying to make!

スサト:
····お待ちくださいませ。成歩堂さま。

Susato:
Before you go any further, Mr Naruhodo...

ナルホド:
な。なんですか寿沙都さん。

Ryunosuke:
Oh! What is it, Miss Susato?

スサト:
いま一度。《法廷記録》をご覧くださいまし。

Susato:
...I think you should have a look through the Court Record.

ナルホド:
················あ。

Ryunosuke:
......... Ah!

スサト:
この《証拠》は····ハッキリ、“立証” していると存じます。

Susato:
You see? This evidence makes it quite clear.

スサト:
すなわち。どんなコトにも、“あり得ない” ことは存在する····と!

Susato:
There isn't even an outside chance of what the juror is saying!

ナルホド:
(しまった····コイツは見落としていたぞ····!)

Ryunosuke:
(How did I miss that...?)

Leads to "Unfortunately, Mr Foreman..."

あり得ない

It's out of the question

Leads to "Unfortunately, Mr Foreman..."

ナルホド:
申しわけありませんが····陪審長さん。

Ryunosuke:
Unfortunately, Mr Foreman...

1ゴウ:
な。なんだッ! この····黒い悪魔めッ!

Juror No. 1:
Hm? What is it, you dark jinx? Come on, out with it!

ナルホド:
そんなことは、あり得ないのです。····ゼッタイに。

Ryunosuke:
...What you're suggesting is impossible! It's out of the question!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

4ゴウ:
······!

Juror No. 4:
...!

6ゴウ:
······!

Juror No. 6:
...!

1ゴウ:
ど。どーして! どーしてアンタは、そういうコトを言うのだッ!

Juror No. 1:
What, what are you talking about, man? How can you possibly say that?

1ゴウ:
オレっちは····ただ!

Juror No. 1:
You, you do realise that I'm...I'm only doing my job!

1ゴウ:
陪審長として、みんなを正しい方向へ導きたいだけなのに

Juror No. 1:
As foreman of the jury, I have a responsibility to steer everyone in the right direction.

1ゴウ:
証拠····そ。そうだ····《証拠》はあるのかよ!

Juror No. 1:
So where's your evidence, man? That's what we want to see!

1ゴウ:
『あの連中は、それぞれ違う犯行の “瞬間” を目撃した』····

Juror No. 1:
I say the two witnesses saw two different moments of the same crime.

1ゴウ:
それが “あり得ない” って《証拠》だあ!

Juror No. 1:
If you say that's out of the question, show me some proof!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(ここは····目の前につきつけてやるしかないな)

Ryunosuke:
(It looks like the only way I'm going to convince him is to present him with something he can't dismiss.)

ナルホド:
(決定的な《証拠》を····!)

Ryunosuke:
(Some irrefutable hard evidence!)

ナルホド:
わかりました。

Ryunosuke:
As you wish.

1ゴウ:
え····

Juror No. 1:
What?

ナルホド:
····《証拠》をお見せします。

Ryunosuke:
I'll give you the proof.

ナルホド:
2人は、それぞれ違う犯行の瞬間を見ることは不可能でした。なぜなら····

Ryunosuke:
It's out of the question that the two witnesses saw two different moments of the same crime...as proven by...

Present Autopsy Report

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This is the victim's autopsy report."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
これで、いかがですか! ····陪審員長さん!

Ryunosuke:
...this clear piece of evidence! Well, Mr Foreman?

1ゴウ:
··················

Juror No. 1:
.........

1ゴウ:
このトシになるまで。オレっちはずっと、こう呼ばれてきた。

Juror No. 1:
Do you know what they say about me, young man?

1ゴウ:
『説得力のないオトコ』····と。

Juror No. 1:
They say I've got no powers of persuasion.

ナルホド:
はあ····それは、キノドクですね。

Ryunosuke:
Oh, I see... Erm... I'm sorry to hear that...?

1ゴウ:
そのワシが、断言してやる。

Juror No. 1:
But no one will need persuading about this:

1ゴウ:
アンタは。ワシよりもさらに、説得力がないとッ!

Juror No. 1:
You're even worse than me!

ナルホド:
うはああああああッ!

Ryunosuke:
Aaagh!

ナルホド:
(それぞれ “違う” 犯行····つまり、犯行は2回、あったことになる)

Ryunosuke:
(Two different moments... In other words, the victim was stabbed two times...)

ナルホド:
(やはり····あの《証拠品》と “ムジュン” している····!)

Ryunosuke:
(Ah! But we have evidence that clearly contradicts that possibility!)

ナルホド:
····もう一度だけ! 見ていただきたいものがあります!

Ryunosuke:
If you'll allow me another chance...I'd like to present you with one more piece of evidence to consider.

Leads back to "It's out of the question that the two witnesses saw two different moments of the same crime...as proven by..."

ナルホド:
····ここに、《遺体解剖記録》という資料があるのですが。

Ryunosuke:
This is the victim's autopsy report.

ナルホド:
この《記録》によれば。被害者が、ナイフで刺されたのは····

Ryunosuke:
According to what's written here, Mr Mason was stabbed in the abdomen...

ナルホド:
ただの “一度きり” なのです。

Ryunosuke:
...only once.

1ゴウ:
え····ッ! “一度きり” ····だと····?

Juror No. 1:
Eh?! Only once?!

ナルホド:
もう、おわかりですね? 刺されたのが “一度きり” である以上。

Ryunosuke:
It's quite simple! The victim was stabbed precisely one time.

ナルホド:
目撃者の《証言》が食いちがうハズがないのです!

Ryunosuke:
Which means these witnesses can't possibly have seen it happen two different times!

3ゴウ:
ぐ····ぐぐ····ぐうううう··········

Juror No. 3:
Huuurgh...grrr...hyuuurgh...

3ゴウ:
····今回は、オレの “負け” なんだぜ。

Juror No. 3:
Alright...I concede defeat!

If Jurors 2 and 5 have not voted innocent

スサト:
やりましたね! 成歩堂さまっ!

Susato:
Oh, well done, Mr Naruhodo! You did it!

スサト:
これで、あと2人。《評決》を変えてもらうことができれば····

Susato:
If we can manage to change two more jurors' minds...

スサト:
この審理を続けることができますともっ!

Susato:
...we can force the trial to continue!

ナルホド:
····あと、ふたり···· (そういえば····)

Ryunosuke:
Two more... (Actually...)

ナルホド:
(彼らのコトバには····もうひとつ。“気になること” があったな····)

Ryunosuke:
(...there is something else that's bothering me about a couple of their assertions.)

スサト:
次は、そちらを “狙い撃ち” でございます!

Susato:
Then that's where you must strike next!

ナルホド:
(····ふたつの主張の “ムジュン” を《ぶつける》····か)

Ryunosuke:
(So I need to pit two more jurors against each other and show there's another contradiction in their assertions.)

スサト:
はい。····やってみましょう!

Susato:
Exactly! You can do it!

サイバンチョ:
····《評決》に変動がありましたが、《有罪》の有利は、動かず。

Judge:
Well, the Scales of Justice have shifted, but they still weigh heavy on the side of guilt.

サイバンチョ:
それでは、弁護人よ。《最終弁論》を続けるように!

Judge:
Counsel, you have the floor again. Continue with your summation examination!

Changes Juror No 3's statement to and Juror No. 6's statement to

If Jurors 2 and 5 have voted innocent

Leads to "...Wait! That, that means..."


First time

スサト:
····うううううん····

Susato:
'Hm...'

スサト:
《主張》どうしの “ムジュン” を《ぶつける》と言っても····

Susato:
'So...we just need to find two jurors with contradictory statements and pit them against each other.'

スサト:
なにをどうすればいいのか、見当もつかないぞ!

Susato:
'...Which is so much easier said than done!'

スサト:
····と。もしかして、今。そう考えていらっしゃるのですか?

Susato:
Is that perhaps what were just thinking?

ナルホド:
どうして、わかったのですか····

Ryunosuke:
How did you know?!

スサト:
念のため。そんなときのために、お調べしておきました。

Susato:
Well, I took the liberty of doing some research, in case you happened to find yourself in just such a situation.

スサト:
お読みいたしましょうか? ····少々、長いのでございますが。

Susato:
Shall I read you what I found out? It is a little long, I'm afraid...

今は聞かない

Not right now

スサト:
····最初から “頼りっきり” では先が思いやられるな。

Susato:
'...If I have to rely on advice right from the start, how will I get on later?'

スサト:
ここは。自分のチカラで切り抜けてみよう!

Susato:
'No, I need to work this out for myself now!'

スサト:
····と。もしかして、今。そう考えていらっしゃるのですか?

Susato:
...Is that perhaps what you were just thinking?

ナルホド:
どうして、わかったのですか····

Ryunosuke:
How did you know?!

スサト:
その、ココロ意気····とても、よいと存じます!

Susato:
Well, that sort of attitude...is most admirable, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····やるべきことは、わかっている。もう一度、主張を聞いてみよう····)

Ryunosuke:
(I know what I have to do. Let's listen to those assertions one more time...)

読んでもらう

Please go ahead

スサト:
····それでは、お読みいたしますね。

Susato:
Very well. Listen to this...

スサト:
《最終弁論》では、6名の陪審員さまが、それぞれの《主張》をしております。

Susato:
During the summation examination, you will hear the assertions of the six members of the jury.

スサト:
その際。思いきって[controls]を押し、ぶつけるをしてみましょう。

Susato:
In this situation, the counsel for the defence should use [controls] and 'Pit' with impunity!

スサト:
すると、他の陪審員さまの《主張》と “聞きくらべ” ができるようになります。

Susato:
Having done so, you will be able to compare the chosen assertion with those of the other jurors.

スサト:
これらの操作を行い、彼らの《主張》に耳をかたむけるのです。

Susato:
Select the corresponding buttons to listen to the other jurors' assertions again.

スサト:
ただし。その《主張》している “ご本人” や····

Susato:
Note that you cannot choose the assertion of the juror you initially selected...

スサト:
すでに《無罪》を表明している方は、選ぶ必要はございません。

Susato:
...nor can you choose assertions of jurors who have changed their leaning to 'not guilty' already.

スサト:
あとは、それぞれの《主張》をくらべて····

Susato:
Once you've compared the various jurors' assertions...

スサト:
あやしき “ムジュン” には[controls]を押し、ぶつけるでございます!

Susato:
...work out which two contradict each other, and then 'Pit' them together with [controls] to pull them apart!

ナルホド:
なるほど···· (予告どおり、長かったな····)

Ryunosuke:
I see... (She wasn't joking when she said it was long.)

スサト:
まずは、6人の《主張》をまんべんなく聞いて····

Susato:
The first step is to listen very carefully to what each individual juror has to say.

スサト:
食いちがう2つの《主張》に見当をつけるのがよいと存じます。

Susato:
Then I'm sure you'll start to see which ones might not quite agree with each other.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Alright then...

ナルホド:
(二度と、今の長い説明を聞かないですむよう、がんばってみよう····!)

Ryunosuke:
(Let's get this right now, so I never have to listen to that long and boring explanation again!)

スサト:
····その意気でございます!

Susato:
That's the spirit!

Subsequent times

スサト:
····いかがでしょうか。成歩堂さま。

Susato:
What do you think, Mr Naruhodo?

スサト:
この場を切り抜けるため、寿沙都なりに、調べましたが····

Susato:
I took the liberty of doing some research to help us navigate a situation such as this...

今は聞かない

Not right now

スサト:
····最初から “頼りっきり” では先が思いやられるな。

Susato:
'...If I have to rely on advice right from the start, how will I get on later?'

スサト:
ここは。自分のチカラで切り抜けてみよう!

Susato:
'No, I need to work this out for myself now!'

スサト:
····と。もしかして、今。そう考えていらっしゃるのですか?

Susato:
...Is that perhaps what you were just thinking?

ナルホド:
どうして、わかったのですか····

Ryunosuke:
How did you know?!

スサト:
その、ココロ意気····とても、よいと存じます!

Susato:
Well, that sort of attitude...is most admirable, Mr Naruhodo!

ナルホド:
(····やるべきことは、わかっている。もう一度、主張を聞いてみよう····)

Ryunosuke:
(I know what I have to do. Let's listen to those assertions one more time...)

読んでもらう

Please go ahead

スサト:
····それでは、お読みいたしますね。

Susato:
Very well. Listen to this...

スサト:
《最終弁論》では、6名の陪審員さまが、それぞれの《主張》をしております。

Susato:
During the summation examination, you will hear the assertions of the six members of the jury.

スサト:
その際。思いきって[controls]を押し、ぶつけるをしてみましょう。

Susato:
In this situation, the counsel for the defence should use [controls] and 'Pit' with impunity!

スサト:
すると、他の陪審員さまの《主張》と “聞きくらべ” ができるようになります。

Susato:
Having done so, you will be able to compare the chosen assertion with those of the other jurors.

スサト:
これらの操作を行い、彼らの《主張》に耳をかたむけるのです。

Susato:
Select the corresponding buttons to listen to the other jurors' assertions again.

スサト:
ただし。その《主張》している “ご本人” や····

Susato:
Note that you cannot choose the assertion of the juror you initially selected...

スサト:
すでに《無罪》を表明している方は、選ぶ必要はございません。

Susato:
...nor can you choose assertions of jurors who have changed their leaning to 'not guilty' already.

スサト:
あとは、それぞれの《主張》をくらべて····

Susato:
Once you've compared the various jurors' assertions...

スサト:
あやしき “ムジュン” には[controls]を押し、ぶつけるでございます!

Susato:
...work out which two contradict each other, and then 'Pit' them together with [controls] to pull them apart!

ナルホド:
なるほど···· (予告どおり、長かったな····)

Ryunosuke:
I see... (She wasn't joking when she said it was long.)

スサト:
まずは、6人の《主張》をまんべんなく聞いて····

Susato:
The first step is to listen very carefully to what each individual juror has to say.

スサト:
食いちがう2つの《主張》に見当をつけるのがよいと存じます。

Susato:
Then I'm sure you'll start to see which ones might not quite agree with each other.

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Alright then...

ナルホド:
(二度と、今の長い説明を聞かないですむよう、がんばってみよう····!)

Ryunosuke:
(Let's get this right now, so I never have to listen to that long and boring explanation again!)

スサト:
····その意気でございます!

Susato:
That's the spirit!


ナルホド:
(····こ。これで····)

Ryunosuke:
(...Wait! That, that means...)

ナルホド:
(····《無罪》が、4人····!)

Ryunosuke:
(...four jurors are now leaning to not guilty!)

スサト:
やりましたね、成歩堂さまっ!

Susato:
We've done it, Mr Naruhodo!

スサト:
わたしたちの···· “勝ち” ですとも!

Susato:
We've won!

1ゴウ:
どーいうことだアンタッ!

Juror No. 1:
What are you playing at, you dandy fool?!

3ゴウ:
うるせえッ!

Juror No. 3:
Shut your trap, sir!

3ゴウ:
このオレさまをダマそうなんて、ユルせねえじゃねえか!

Juror No. 3:
No one deceives me!

1ゴウ:
しかし! ワレワレは、一致団結して《評決》を····

Juror No. 1:
But we had a consensus!

3ゴウ:
だから、うるせえッ!

Juror No. 3:
I said shut your trap!

3ゴウ:
オレは、ダレが “ウソつき” か見きわめてやるんだ!

Juror No. 3:
I know a liar when I see one!

3ゴウ:
そして。そいつがオレの店にノコノコあらわれたときにゃア····

Juror No. 3:
And if the chap ever dares to cross the threshold of my shop...

3ゴウ:
このナイフで、アタマをつるっつるにソリあげてやるぜ!

Juror No. 3:
...I'll take this razor-sharp blade...and shave every last hair off his head!

ナルホド:
(····あのヒト。どうやらトコヤさんだったみたいだな····)

Ryunosuke:
(Please tell me he's a barber...)

サイバンチョ:
にわかに信じられない事態ですが····

Judge:
Well! In a quite remarkable turn of events...

サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》の結果。陪審員の “評決” が変更されました!

Judge:
...the defence's summation examination has flipped the balance of the Scales of Justice!

サイバンチョ:
《有罪》が2人、《無罪》が4人····

Judge:
The jurors now stand at two for guilty...and four for not guilty!

サイバンチョ:
したがって。本法廷は、現時点で《評決不一致》とみなして····

Judge:
Accordingly, there is no longer a large enough majority among the jury for me to adjudicate...

サイバンチョ:
審理の続行を命じます!

Judge:
...and the trial must continue!

サイバンチョ:
それでは。弁護人、検事、証人····それぞれ、席へ戻るように。

Judge:
I hereby ask the defence, prosecution and witnesses to return to their places.

サイバンチョ:
····これより、さらなる『真実の追求』を期待します。

Judge:
And I call upon all of you to continue to pursue the truth!


サイバンチョ:
それでは····バンジークス卿よ。引き続き、立証を進めるように。

Judge:
So...Lord Van Zieks. Continue to substantiate the case for the prosecution, if you please.

バンジークス:
····裁きの庭にて、“神の聖杯” の馥郁ふくいくたる香気こうき長々ながながと楽しんだのち····

Van Zieks:
Having savoured the rich aroma of the carmine contents of this hallowed chalice...

バンジークス:
飲みもせず、ミジンに砕く無礼。····どうかお許し願いたい。

Van Zieks:
...it may seem crass to crush it to dust. ...Pray forgive the discourtesy.

サイバンチョ:
····ば。バンジークス卿····

Judge:
L-Lord van Zieks!

ナルホド:
(····なんだ。この異様に冷たい空気は····)

Ryunosuke:
(Brrr... Is it cold in here, or is it just me?)

バンジークス:
····《最終弁論》の場において、検事は、その口を閉ざすべし····

Van Zieks:
As your antiquated tome no doubt says, the prosecution may not speak during a summation examination.

バンジークス:
いにしえの《法典》の、愚かなる “定め” に従い、耳を傾けていたが。

Van Zieks:
So I honoured a deathly silence...and listened to the charade.

バンジークス:
どうやら。陪審諸氏の “知性” を買いかぶっていたようだ。

Van Zieks:
It seems I overestimated the intelligence of the jury.

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

2ゴウ:
······!

Juror No. 2:
...!

3ゴウ:
······!

Juror No. 3:
...!

バンジークス:
····まあ、よいだろう。

Van Zieks:
...Well, no matter.

バンジークス:
“自明の理” である《真実》ほど、得てして伝わりにくいもの。

Van Zieks:
There is nothing so hard to prove as a self-evident truth, it would seem.

バンジークス:
だからこそ。我々は法廷につどい、たがいに言葉を尽くす····

Van Zieks:
No... And why else would we grace the courtroom with our presence after all?

バンジークス:
····なれば。次なる《闘い》の幕を切って落とすまでのことだ。

Van Zieks:
So, let us proceed to the next round of battle.

バンジークス:
先ほどの証人たちに、もう一度。····入廷を求めるものであるッ!

Van Zieks:
Bring forth the witnesses once more!


バンジークス:
····証人よ。

Van Zieks:
Witnesses!

バンジークス:
ただ今の《最終弁論》····聞いていただろうか。

Van Zieks:
I trust you heard the summation examination we have just had to...endure?

ベッポ:
は。はあ····

Beppo:
Oh, y-yes, sir, that I did, sir.

フェアプレイ:
ええ、モチロンです!

Fairplay:
Of course I heard it!

レディファスト:
ああううう····聞いていましたヨ。

Furst:
Oh yes, sir. I heard it.

サイバンチョ:
····証人。たしか、御者ぎょしゃのベッポといいましたか。

Judge:
You, sir, on the end... The coachman. I believe it's 'Beppo'?

ベッポ:
は。はあ····

Beppo:
Y-Yes, sir, My Lord, sir?

サイバンチョ:
先ほどの《証言》で····もし。

Judge:
If it transpires that in your previous testimony...

サイバンチョ:
そなたが、この場にいない “5人目の客” を隠していた場合は····

Judge:
...you were attempting to veil the presence of a fifth passenger on your omnibus...

サイバンチョ:
そなた自身が《罪》に問われる。ココロしておくように。

Judge:
...you will be found guilty of perjury! You are advised to bear that in mind, sir.

ベッポ:
うううううう····

Beppo:
Uhhh... Oh mio Dio... Uhhh...

サイバンチョ:
それでは、証人たちにさらなる《証言》を命じます。

Judge:
Now then, witnesses. I hereby call on you to testify before the court again.

サイバンチョ:
ただ今の《最終弁論》で浮かび上がったいくつかの “ギモン” について····!

Judge:
You will explain the various misgivings brought to our attention by the defence's summation examination!


証言開始
~いくつかの “ギモン” ~

Witness Testimony
- Various Misgivings -

ベッポ:
あの晩。客は4人だけだった。それは本当です! ただ。その····

Beppo:
I, I only c-carried f-four passengers that night! I swear it! ...B-B-But, um...

フェアプレイ:
お客の私は、あのとき。馬車の料金は5ペンスだと言われたがねえ。

Fairplay:
Well, I for one was told I had to pay fivepence for the bus.

レディファスト:
料金をダマされた上、あんなオソロシイモノを見せられて····ヒドすぎます!

Furst:
He fiddled us on the fare, he did! And then I saw that blood-curdling sight as well... It's all too much!

フェアプレイ:
メグンダル氏が、被害者を刺した····私が見たコトに、変わりはありません!

Fairplay:
I tell you, I saw McGilded stabbing that man! Everything I said before stands!

ベッポ:
ええと。ワシは····その。刺したと····思いますです、ハイ。

Beppo:
Oh yes... Yes, he s-s-stabbed him. Yes he did. ...I, I think so, yes.


サイバンチョ:
つまり····これは、どういうコトなのですかな?

Judge:
Counsel, make sense of this for me, please.

バンジークス:
極東の弁護士が主張した “5人目の乗客” など、存在しない。

Van Zieks:
The phantom fifth passenger conjured into existence by my learned Eastern friend never existed.

バンジークス:
すべては、そこの御者ぎょしゃの “茶目っ気” だった、ということだ。

Van Zieks:
The confusion has arisen from the coachman's sly little... cozenage.

ベッポ:
····う。

Beppo:
Uhhh...

5ゴウ:
コラ、ベッポ!

Juror No. 5:
Beppo! Explain yourself!

ベッポ:
は····はいッ! 親方ッ!

Beppo:
I'm t-terribly sorry, G-G-Guildmaster!

5ゴウ:
馬車ギルドで決められた料金は、4ペンスだったハズだ····

Juror No. 5:
The guild's fare is fourpence across the board! You know that!

5ゴウ:
それを····オマエ、1ペニー多めにいただいていたってワケか!

Juror No. 5:
Am I to understand that you've been overcharging our passengers by a penny a fare?

ベッポ:
····だって。サムかったし。最終便はどうせ。客も少ないし。

Beppo:
It's, it's so c-c-cold... And the last r-run of the day is always h-h-half empty...

サイバンチョ:
··················いけない御者ぎょしゃですね。

Judge:
......... You have been dishonest, coachman.

ベッポ:
うううう····スミマセン····

Beppo:
Uhhh... I'm s-sorry...

5ゴウ:
この野郎、ベッポ!

Juror No. 5:
You're a disgrace, Beppo! A disgrace!

5ゴウ:
キサマひとりのせいで、オレたちの信用にキズがついたじゃねえか!

Juror No. 5:
And your selfish actions have brought dishonour on the entire guild!

レディファスト:
····でも、ボク。

Furst:
If I may, sir...?

レディファスト:
先週、《乗合馬車オムニバス》で10ペンス、とられましたけど。

Furst:
I had to pay tenpence on the bus just last week.

5ゴウ:
くそおおおおおおおおおおおおッ!

Juror No. 5:
WHAAAAAAT?

スサト:
5ペンスが4人ぶんで、····20ペンス。

Susato:
Four passengers at fivepence each is... Yes, twenty pence.

スサト:
10回ほど計算してみましたが、どうしても結果が変わりませんッ!

Susato:
I've done the arithmetic ten times already, but I just can't make the result come out differently!

ナルホド:
····まあ、そうでしょうね。

Ryunosuke:
...No, that...figures.

サイバンチョ:
····どうやら。ギモンのヒトツはいきなり消えたようですね。

Judge:
Well, it would appear that one of the aforementioned misgivings has already been explained.

サイバンチョ:
とにかく、弁護士よ。····《尋問》を命じます。

Judge:
So, Counsel for the Defense... Your cross-examination, if you please.

バンジークス:
····《最終弁論》まで行って引きのばした審理だ。

Van Zieks:
We've already had the pleasure of a protracted summation examination today.

バンジークス:
せいぜい、楽しませてもらいたいものだな····

Van Zieks:
I see you intend to continue the parlour games.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····モチロンです!

Ryunosuke:
...Absolutely!


尋問開始
~いくつかの “ギモン” ~

Cross-Examination
- Various Misgivings -

ベッポ:
あの晩。客は4人だけだった。それは本当です! ただ。その····

Beppo:
I, I only c-carried f-four passengers that night! I swear it! ...B-B-But, um...

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
乗客は4人だったが、受けとった料金は4ペンスではなかった····

Ryunosuke:
So, there were only four passengers on your carriage, but you didn't charge them the standard fourpence fare.

ナルホド:
····そういうことですか?

Ryunosuke:
Is that right?

ベッポ:
················

Beppo:
.........

ベッポ:
そもそも! 真冬の最終便なんて、儲かるハズがないんでさ!

Beppo:
It's, it's imp-p-possible to make the last run of the day p-p-pay!

ベッポ:
サムすぎて、ウマもワシも半分キゼツしながら走っとります。

Beppo:
I was so c-c-cold, it was all I could d-do to stop myself p-p-passing out!

ナルホド:
····それは、その。タイヘンですね。

Ryunosuke:
...I'm getting chilblains just listening to you.

ベッポ:
だから! ワシは、自分で自分をホメてやりたい。よくやった····と!

Beppo:
It was t-t-terrible! So I wanted to give myself a p-p-pat on the back for even keeping the b-bus running!

ベッポ:
きっと。そのキモチが、1ペニーを上乗せさせたんでしょうなァ。

Beppo:
Doesn't a d-dedicated coachman d-deserve an extra p-p-penny per p-p-p-p-passenger?

ナルホド:
····他人ゴトみたいに言わないでください。

Ryunosuke:
...You're digging a deeper hole for yourself here...

ナルホド:
(あの晩。もし、あの馬車に “5人目の客” が存在したら····)

Ryunosuke:
(If only there had been a fifth passenger on the omnibus that night...)

ナルホド:
(新しい “真犯人” の可能性があると思ったのに····)

Ryunosuke:
(Then we would have had another suspect.)

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

フェアプレイ:
お客の私は、あのとき。馬車の料金は5ペンスだと言われたがねえ。

Fairplay:
Well, I for one was told I had to pay fivepence for the bus.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
ちなみに····全員、5ペンスとられたのでしょうか?

Ryunosuke:
Does that mean everyone on board that night paid fivepence instead of four?

レディファスト:
ボクは5ペンスでした。

Furst:
Well, I paid fivepence, too, sir.

フェアプレイ:
無論、私も5ペンスとられた。

Fairplay:
And I just told you that I did.

ベッポ:
全員から5ペンスいただきましたッ!

Beppo:
A flat f-fare of fivepence across the b-b-board!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(It's not something to be proud of...)

バンジークス:
先ほどの《証言》の “ムジュン” は、“ムジュン” ですら、なかった。

Van Zieks:
The so-called discrepancy my learned friend identified was nothing of the sort.

バンジークス:
····貴公の “マボロシの犯人” も。これで、消えたようだな。

Van Zieks:
Much like the phantom killer you so desperately needed, it's gone. Dead...and buried...

ナルホド:
(····そもそも。現れてすらいなかったけど····)

Ryunosuke:
(I'd have been happy if it had ever existed in the first place...)

レディファスト:
料金をダマされた上、あんなオソロシイモノを見せられて····ヒドすぎます!

Furst:
He fiddled us on the fare, he did! And then I saw that blood-curdling sight as well... It's all too much!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“オソロシイもの” ····それはやはり、あの《事件》のコトですか。

Ryunosuke:
This 'blood-curdling' sight... You mean the murder, I presume?

レディファスト:
それは、そうですよ!

Furst:
Yes, sir!

サイバンチョ:
····ヒトが刺される瞬間など、誰しも見たくないでしょう。

Judge:
A loathsome sight. No one should have to witness the horror in the eyes of a man the moment his life is taken.

レディファスト:
あ····あの、いえ。

Furst:
Oh, well...not exactly, sir.

レディファスト:
じつは。ボク、その “瞬間” は見ていなかったんですケド。

Furst:
I mean, I didn't actually see the exact moment the gent was stabbed.

サイバンチョ:
え····そ。そうだったのですかな!

Judge:
Good gracious! Really?

バンジークス:
それを “目撃” したのは、もうひとりの証人····銀行員である。

Van Zieks:
We have another witness who did, however. The banker has already testified to it.

ナルホド:
(····レディファストさんは、刺された “瞬間” を見ていない)

Ryunosuke:
(Hm, but Mr Furst didn't actually see the point at which the victim was killed.)

ナルホド:
(もしかしたら。重要なイミがあるかもしれないな····)

Ryunosuke:
(That may turn out to be very significant...)

レディファスト:
ボク。銀行員さんが息を飲む音を聞いて、馬車の《天窓》を見たんですけど····

Furst:
I heard the banker gent next to me take a sharp intake of breath, see. That's when I looked through the glass.

レディファスト:
被害者のドテっ腹に刺さったナイフと血は、バッチリ見ちゃいました。

Furst:
That's, that's when I saw that horrible blade poking out from his belly, all covered in blood!

レディファスト:
あれ以来。ゴハンのときにナイフを見ると、絶叫しちゃうんですヨ····

Furst:
Every time I see a knife now, I can't help screaming. Even when I'm eating...

フェアプレイ:
メグンダル氏が、被害者を刺した····私が見たコトに、変わりはありません!

Fairplay:
I tell you, I saw McGilded stabbing that man! Everything I said before stands!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
被告人が····トナリに座った被害者を、刺したのですか。

Ryunosuke:
So you saw the defendant, Mr McGilded, stabbing the victim, Mr Mason, who was sitting next to him?

フェアプレイ:
······も。モチロンですよ! さっきから、そう言っているッ!

Fairplay:
...That's, that's what I said, isn't it?

ナルホド:
(こっちも、さっきから気になってるんだよな····)

Ryunosuke:
(It was bothering me before, this was.)

ナルホド:
(答える前に、一瞬····ミョーな “ためらい” があるような····)

Ryunosuke:
(For just a brief moment, he hesitated before answering the question.)

フェアプレイ:
それに。あの馬車の中には、2人しか乗っていなかったんでしょう?

Fairplay:
Anyway, there was only the two of them inside the carriage, wasn't there?

バンジークス:
····今のところ、他に客がいたという痕跡は、ゼロ····である。

Van Zieks:
...There's been much talk of a fifth passenger. But as yet...zero evidence.

フェアプレイ:
それならば。なぜ、さっさと《判決》が下されんのですか!

Fairplay:
Then what are we wasting all this time for, eh? It's black and white! The man's guilty!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(この、フェアプレイさんの《証言》の、違和感····)

Ryunosuke:
(Something about Mr Fairplay's testimony just...jars with me...)

ナルホド:
(その “正体” はなんだろう····?)

Ryunosuke:
(I wish I could work out what it was...)

ベッポ:
ええと。ワシは····その。刺したと····思いますです、ハイ。

Beppo:
Oh yes... Yes, he s-s-stabbed him. Yes he did. ...I, I think so, yes.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
さきほどは、被告人が刺した “瞬間” を見た····と証言されましたね?

Ryunosuke:
Earlier, you testified that you saw the moment when the defendant allegedly stabbed the victim, didn't you?

ベッポ:
え。ええ····

Beppo:
Oh, yes. Yes, that's right.

ナルホド:
たしか。床に倒れた被害者を、逆手さかてに持ったナイフで刺した····と。

Ryunosuke:
You said that the victim was on the floor, and described the assailant holding the knife in an ice pick grip.

ベッポ:
················

Beppo:
.........

ベッポ:
もしかしたら。

Beppo:
I, I suppose...

ベッポ:
ワシの····アレです。“カン違い” だったのかな、って。

Beppo:
...I m-might have...you know. Yes... P-P-Put the c-cart before the horse, maybe...

サイバンチョ:
な。なんですと····!

Judge:
What's this?

ベッポ:
たしかに。あのとき····

Beppo:
Well, I'm q-quite sure about m-most of it...

ベッポ:
馬車を走らせていて。後ろの屋根席から、悲鳴が聞こえたんです。

Beppo:
I was d-driving the horses when I heard a scream f-f-from the seats on the roof deck.

レディファスト:
あ! たぶん、それ。ボクですね。

Furst:
Oh! I expect that was me, sir.

ベッポ:
それで、振り向いたら····天窓から見えたんですわ、はい。

Beppo:
Then when I t-t-turned around...yes. Yes, I s-saw it through the skylight.

ベッポ:
馬車の床に倒れた被害者のドテっ腹に、ナイフが立っていて····

Beppo:
The g-gentleman was on the floor, and the knife was s-sticking up out of his m-m-midriff.

ベッポ:
そのナイフをニギっている····その。街の名士さんがです、はい。

Beppo:
That's right, yes. And the f-f-fellow holding the h-handle was the f-famous man. Yes.

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
So, in short...

ナルホド:
あなたは····被告人がナイフで刺した、その “瞬間” は、見ていないのですね?

Ryunosuke:
...you didn't see the moment when the victim was actually stabbed at all?

ベッポ:
················

Beppo:
.........

ベッポ:
····すっかり、“見た” と思いこんじまったけど····

Beppo:
...I, I r-really thought that I did, b-b-but...

ベッポ:
でも····そもそも。よく考えてみれば····

Beppo:
...but when I g-go over it again in my head...

ベッポ:
そうツゴウよく、刺した “瞬間” を見るなんて、あるワケないよなァ。

Beppo:
...no. I, I suppose I d-didn't actually see the p-precise moment of the s-stabbing, did I?

Pursue Bruce Fairplay

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? フェアプレイさん。

Ryunosuke:
Do you have something to say about that, Mr Fairplay?

フェアプレイ:
どうせッ!

Fairplay:
Now you listen to me!

フェアプレイ:
アナタたちは····まさに今ッ! こう思っているのでしょう!

Fairplay:
I know what you're thinking!

フェアプレイ:
『そうツゴウよく、刺した “瞬間” を見るなんて、あるワケないよねェ』

Fairplay:
'He didn't really see the exact moment the fellow was stabbed! What are the chances of that?'

フェアプレイ:
······とッ!

Fairplay:
...Eh?

ナルホド:
『とッ!』····と言われましても····

Ryunosuke:
...Are you asking me or telling me?

ナルホド:
(フェアプレイさんが、感情的になっている····)

Ryunosuke:
(He's getting flustered.)

ナルホド:
(ここは。答え方しだいで、新しいコトバを引き出せるかもしれない)

Ryunosuke:
(I might be able to extract some new information from him if I answer him cleverly...)

ナルホド:
(『たまたま、犯行の《瞬間》が目に入った』····どうなんだろう?)

Ryunosuke:
(Could he have just happened to see the exact moment the crime was committed?)

あるワケがない

No chance!

ナルホド:
まあ····たしかに。ありそうもないコトだと思います。

Ryunosuke:
Well, it is a little hard to believe, certainly.

ナルホド:
屋根席からずっと、足元の《天窓》をのぞいていたのなら、ベツですけど。

Ryunosuke:
Unless you spend your time peeping through a skylight on the top of an omnibus, that is.

Leads to "Peeping?!"

そういう日もある

Some days are like that

ナルホド:
まあ····たしかに。そういう日もあるかな、という気はします。

Ryunosuke:
Well, I suppose some days are like that. Sooner or later you'll see something you wish you hadn't...

ナルホド:
屋根席から、ことあるごとに足元の《天窓》を、のぞいていれば。

Ryunosuke:
...if you're always peeping through a skylight on the top of an omnibus.

Leads to "Peeping?!"

フェアプレイ:
の。の。のぞき! し。し。シティの銀行員である、この私をつかまえてッ!

Fairplay:
Peeping?! I'm a, a respectable city banker, I'll have you know!

フェアプレイ:
わ····私はッ! ぎ。銀行員としてッ! は。ハッキリ記憶しているのですぞッ!

Fairplay:
And I know what I saw! I remember it as clear as a Ballarat day!

フェアプレイ:
あのとき見た、オソロシイ光景を····

Fairplay:
It was a grim scene, I don't mind telling you...

サイバンチョ:
よろしいでしょう。····証人よ。

Judge:
Thank you, Mr Fairplay.

フェアプレイ:
は····はい! 閣下ッ!

Fairplay:
Oh! Excuse me if I was getting a little hot under the collar there, My Lord.

サイバンチョ:
そなたの記憶に残っている “光景” ····《証言》に加えるように。

Judge:
I would ask you to supplement your testimony with a clear statement about what exactly you saw.

フェアプレイ:
え····ええ。いいですとも! わかりました!

Fairplay:
Oh, I can do that alright. I'll tell you just how grim it was!

Adds statement "D'you think I'd forget the sight of those blood-soaked hands after that butcher stabbed the man?!"

ベッポ:
それに····そもそも。考えるまでもなく····

Beppo:
In, in fact, now that I c-c-come to think of it...

ベッポ:
悲鳴が聞こえた時点で、すでに事件は起こっているハズですしねェ····

Beppo:
...it, it m-m-must've already happened when I heard the scream...

1ゴウ:
····あ!

Juror No. 1:
Ah!

3ゴウ:
····そういえば!

Juror No. 3:
Of course!

5ゴウ:
····自明の理、だな。

Juror No. 5:
That goes without saying!

ナルホド:
(····それ。さっき言ってくれればよかったのに····)

Ryunosuke:
(But I really wish he had said it earlier...)

バンジークス:
《解剖記録》によれば。被害者が刺されたのは、一度きり。

Van Zieks:
The autopsy report makes it quite clear that the victim was stabbed only once.

バンジークス:
つまり····

Van Zieks:
Which means...

バンジークス:
この銀行家が “目撃” したのが、犯行の《瞬間》だったことになる。

Van Zieks:
...the banker was witness to the fatal wound that ended Mr Mason's life.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

フェアプレイ:
ナイフで刺したあとの、血にまみれたあの両手····忘れるものかッ!

Fairplay:
D'you think I'd forget the sight of those blood-soaked hands after that butcher stabbed the man?!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“血にまみれた” ····ですって!

Ryunosuke:
Blood-soaked?!

フェアプレイ:
まあ···· “まみれた” はちょっと、言いすぎかもしれないが。

Fairplay:
Ahem! Well, perhaps 'soaked' is laying it on a little thick, but...

フェアプレイ:
とにかく! 右と、左。両の手に、まっ赤な血がついていたのです!

Fairplay:
But anyway! There was definitely blood all over them. Both of them were covered in it!

ナルホド:
それが、あの馬車の《天窓》から見えたのですか?

Ryunosuke:
And you saw that from the roof? Through the skylight?

フェアプレイ:
あの《天窓》は、それなりの大きさがあった。それに····

Fairplay:
Well, the skylight's reasonably large, so I had a pretty good view.

フェアプレイ:
車内の洋燈ランプも明るいので、よく見えたのですよ!

Fairplay:
And there was a lamp on inside the carriage as well. So I'm quite sure of what I saw!

ナルホド:
(····なんだろう。この、新しい《証言》····)

Ryunosuke:
(Hm...this banker's latest statement...)

ナルホド:
(なんとなく、“違和感” があるような····)

Ryunosuke:
(I feel sure there's something not quite right about it.)

スサト:
そのようなときは····いま一度。

Susato:
When you feel something doesn't add up, Mr Naruhodo...

スサト:
《法廷記録》を確認してみたほうがよろしいかもしれません!

Susato:
...that's when you should have a good look through the Court Record!

Present Defendant's Leather Gloves

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Blood-soaked...hands?"

ナルホド:
(····ついさっき。この審理は終わるところだった)

Ryunosuke:
(Not long ago, this trial very nearly came to an end.)

ナルホド:
(しかし。なんとか “生きのびる” ことができた以上····)

Ryunosuke:
(Somehow, we've managed to keep our chances alive here.)

ナルホド:
(この《尋問》で····かならず。新しい事実を見つけなければ!)

Ryunosuke:
(I can't waste this cross-examination! I have to use it to bring some new facts to light!)

スサト:
····ですが。あの方たちを不用意に《ゆさぶる》と····

Susato:
Hm, if you're not careful when you press these witnesses...

スサト:
また、なにか決定的に不利な《事実》が判明してしまうかもしれません。

Susato:
...the danger is that the jury will end up believing something...unhelpful, as they did before.

ナルホド:
····でも。それを恐がっていると、必要な《事実》もわかりませんからね。

Ryunosuke:
Maybe. ...But we can't let the fear of that happening stop us from uncovering important new information.

スサト:
······!

Susato:
...!

スサト:
····たしかに。そのとおりでございますね。

Susato:
Yes, you're so right.

ナルホド:
(····とにかく)

Ryunosuke:
(I need to pay careful attention here.)

ナルホド:
(証人たちの、どんな小さな “反応” も見逃さないようにしよう····!)

Ryunosuke:
(I don't want to miss even a flicker of a reaction among these witnesses!)

スサト:
そして。もし、アヤシイ “反応” が目に止まったら····

Susato:
Remember, if you happen to spot one of the witnesses reacting in a strange way...

スサト:
思いきって《といつめる》のもよいかと存じます!

Susato:
...don't hesitate to pursue them as to the reason!


ナルホド:
血にまみれた···· “両手” ですか。

Ryunosuke:
Blood-soaked...hands?

フェアプレイ:
ま。まあ···· “まみれた” は言いすぎかもしれないが。

Fairplay:
Well, I admit that 'soaked' might be laying it on a little thick, but...

フェアプレイ:
とにかく。両の手に、ほどよく血がついていたのは確かですな!

Fairplay:
But anyway! There was definitely blood all over them. Both of them were covered in it!

ナルホド:
····申しわけありませんが。それは、オカシイと思います。

Ryunosuke:
Well, I'm very sorry to disagree, Mr Fairplay, but that's more than a little peculiar.

フェアプレイ:
え····

Fairplay:
What?

ナルホド:
これは、メグンダルさんが、あの晩着けていた手袋です。

Ryunosuke:
Here are the gloves worn by the defendant, Mr McGilded, on the night in question.

フェアプレイ:
て。てぶくろ····

Fairplay:
Oh...yes...right...

ナルホド:
この手袋には、たしかに黒っぽいシミがついています。

Ryunosuke:
And there certainly does appear to be a sizeable dark-coloured stain there.

ナルホド:
····しかし。見てのとおり。血痕が残っているのは····

Ryunosuke:
But, as I'm sure you can clearly see...

ナルホド:
その、“右手だけ” なのです。

Ryunosuke:
...it's only on the right-hand glove.

フェアプレイ:
あ······

Fairplay:
Arrrrgh!

ナルホド:
つまり····フェアプレイさん。

Ryunosuke:
In short, Mr Fairplay...

ナルホド:
····あなたの《証言》は “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
...your testimony is inconsistent!

フェアプレイ:
ぐうううううううううううッ!

Fairplay:
Gyaaagh!

フェアプレイ:
う····ウソだ····そんなハズは····

Fairplay:
But, but...no! That can't be right!

6ゴウ:
ウソつきはアナタじゃありませんの!

Juror No. 6:
So you're the liar here then!

フェアプレイ:
え····

Fairplay:
Gargh!

3ゴウ:
そうだ! アンタ、ハッキリ言ってたじゃねえかよ!

Juror No. 3:
That's right! You were quite clear about it. You said - Hyuurgh! - it was both hands!

フェアプレイ:
····んんんん····!

Fairplay:
Grrr...

ナルホド:
····フェアプレイさん。今のコトバが “ウソ” だったのならば。

Ryunosuke:
Mr Fairplay. If your last statement was a lie...

ナルホド:
あなたの《証言》は····すべて、疑わしくなります!

Ryunosuke:
...it calls your entire testimony into question.

ナルホド:
『被告人が刺した《瞬間》を見た』····これは、本当なのですか!

Ryunosuke:
You say you saw the moment the victim was stabbed. ...But is that really the truth?!

フェアプレイ:
そ····それは····

Fairplay:
Argh! I...well... I...

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····誰しも “間違い” はある。それを “ウソ” と断じることはできない。

Van Zieks:
It was a simple mistake. You can't justify accusing this man of lying!

バンジークス:
たしかに。“両手” ではなく “片手” ではあったが····

Van Zieks:
Yes, it wasn't both hands; it was only one. But the fact remains...

バンジークス:
いずれにせよ。“血痕” が残っていることに変わりはない!

Van Zieks:
...the victim's blood was on the accused!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし! フェアプレイさんは、“間違いない” と断言しました。

Ryunosuke:
No! Mr Fairplay categorically stated that he saw blood 'all over both hands'!

ナルホド:
つまり。この証人は、故意にウソをついている可能性があります!

Ryunosuke:
Which means there's a strong possibility that this witness was deliberately trying to mislead the court!

フェアプレイ:
んんんん······ッ!

Fairplay:
Gaaargh!

フェアプレイ:
な。なぜ。シティの銀行員たる私が、そんなコトをしなければならない!

Fairplay:
Why? Why?! I'm a city banker, for pity's sake! My word should be...the gold standard!

フェアプレイ:
私は····ケッパクな紳士であり、なにも恥じるトコロなど、ないワケで!

Fairplay:
I'm a gentleman, not some guttersnipe! Upstanding members of society don't prevaricate!

ナルホド:
(フェアプレイさんは、ウソをつく “理由” など、ない····)

Ryunosuke:
(He's claiming to have no reason to lie...)

ナルホド:
(本当に、そうなのだろうか····?)

Ryunosuke:
(But is that really the case?)

スサト:
····成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo!

スサト:
もし。あの方に、ウソをつく “理由” があることを《立証》できれば····

Susato:
If we had some evidence to explain why Mr Fairplay might be lying...

スサト:
この審理の流れ。大きく変わるものと存じますっ!

Susato:
...it could turn the tide in this trial completely!

ナルホド:
(彼が、ウソの目撃証言をした “理由” を示す《証拠》····)

Ryunosuke:
(Something to show this man has a compelling reason to lie in his testimony...)

《証拠》はない

There's no evidence

ナルホド:
さすがに····そんな《証拠》はありません。

Ryunosuke:
Yes. ...If only we had some evidence like that.

サイバンチョ:
ふむう····そうですか。

Judge:
Hmph. So the defence has nothing?

フェアプレイ:
····ほっ····

Fairplay:
Whew...

スサト:
あ! 成歩堂さま! ご覧になりましたか。今のを!

Susato:
Ah! Mr Naruhodo! Did you see that?

ナルホド:
ええ····なんだか。あからさまに “ほっ” としていました。

Ryunosuke:
Yes... He let out an audible sigh of relief.

ナルホド:
(····つまり。《証拠》は “存在” するのか····!)

Ryunosuke:
(Does that mean there IS some evidence that would show why he might lie?)

スサト:
どうやら。《法廷記録》の中に····

Susato:
I think perhaps...we should consult the Court Record again.

スサト:
まだ、キチンと調べていない《証拠》が眠っているようでございますね。

Susato:
From Mr Fairplay's reaction, I wonder if there's some evidence we haven't properly examined yet.

ナルホド:
(····《証拠》は、さらに詳しく調べるべきだったか····!)

Ryunosuke:
(Yes, we ought to look at everything in as much detail as possible!)

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

サイバンチョ:
なんですかな? 弁護人。

Judge:
Yes, Counsel?

ナルホド:
弁護側には····《証拠》を提示する用意があります!

Ryunosuke:
The defence is ready to present evidence!

ナルホド:
この証人は、メグンダルさんについて “ウソ” の証言をする “理由” がある!

Ryunosuke:
Evidence that will clearly demonstrate why Mr Fairplay had reason to lie in his testimony!

サイバンチョ:
····その前に。当法廷には····

Judge:
I'm afraid, Counsel...

サイバンチョ:
そなたのテキトーな発言に対する《罰》を与える用意があります。

Judge:
...that before I can allow that to happen, I shall have to penalise you for that reckless about-turn.

ナルホド:
ぐううう···· (まいったな····)

Ryunosuke:
Ugh... (I suppose that's fair play...)

Leads to "...Very well."

《証拠》はある

I have evidence

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

サイバンチョ:
なんですかな? 弁護人。

Judge:
Yes, Counsel?

ナルホド:
弁護側には····《証拠》を提示する用意があります!

Ryunosuke:
The defence is ready to present evidence!

サイバンチョ:
しょ。《証拠》ですって····!

Judge:
By Jove! Are you sure?

ナルホド:
この証人には。メグンダルさんについて、“ウソ” の証言をする “理由” がある。

Ryunosuke:
Yes. Evidence that will clearly demonstrate why Mr Fairplay had reason to lie in his testimony!

フェアプレイ:
ん····んんんんん····

Fairplay:
GAAARGH!!!

Leads to "...Very well."

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
...Very well.

サイバンチョ:
それでは。弁護側に、《証拠品》の提示を命じます。

Judge:
I hereby call on the defence to present its evidence.

サイバンチョ:
この《証人》が、ウソの目撃証言をする “可能性” を示す《証拠品》とは····!

Judge:
The evidence that demonstrates a motive for the witness's alleged deception of the court!

Present Debtors' Ledger (after examining writing)

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "This is a list of the debtors who owe money to Mr McGilded."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····たしかに。ただ今の《証拠》は “可能性” を示しているようです。

Judge:
Yes... I believe this evidence does indeed demonstrate a deception of sorts.

サイバンチョ:
追いつめられた弁護士が、テキトーな《証拠》を提示する “可能性” を。

Judge:
The deception by the defence that it is in any way competent.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah...

バンジークス:
大英帝国の法廷は、その “可能性” に厳しく《対処》しているのだ。

Van Zieks:
A deception that won't pass muster in a British court of law, my...unlearned friend.

バンジークス:
····覚えておくといいだろう!

Van Zieks:
Here's to that message being carved into your mind.

ナルホド:
うわはああああッ!

Ryunosuke:
Uwaaaaaagh!

スサト:
成歩堂さま。もしかしたら····

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
《証拠》の中に、まだ気づいていない “事実” があるかもしれません。

Susato:
I wonder if perhaps there are some details we've overlooked in the Court Record.

スサト:
もう一度。《法廷記録》をカクニンしては、いかがでしょうか。

Susato:
Do you think it might be wise to check over all the evidence again?

ナルホド:
(····《証拠》を、もっと詳しく “調べる” ····か)

Ryunosuke:
(Yes, it looks like I need to thoroughly examine every piece of evidence we have...)

Leads back to "...Very well."

ナルホド:
これは、被告人メグンダルさんの《顧客帳簿》です。

Ryunosuke:
This is a list of the debtors who owe money to Mr McGilded.

バンジークス:
····高利貸しに苦しめられていた市民たちのリストだ。

Van Zieks:
...Yes, a list of innocent victims, crippled by the accused's extortion.

ナルホド:
その、“苦しめられていた市民” の中に。あなたの名前がありますね。

Ryunosuke:
The point is, among the names of these debtors is your name...

ナルホド:
····オスカー・フェアプレイさん。

Ryunosuke:
...Mr Bruce Fairplay.

フェアプレイ:
······!

Fairplay:
...!

サイバンチョ:
な。なんですと····

Judge:
What?!

サイバンチョ:
証人! あなたは····被告人から、借金をしていたのですかな?

Judge:
Mr Fairplay! Are you currently indebted financially to the accused?

フェアプレイ:
え! あ、いや。まあ···· “借金” というほどのものではありませんが····

Fairplay:
Arrrgh! No! Well...it's, it's barely worthy of being called a debt...

ナルホド:
金額は、20ギニー····そうとうな大金ですね?

Ryunosuke:
According to this ledger, you owe twenty guineas. Not an inconsiderable sum of money, wouldn't you say?

フェアプレイ:
ぐ······ッ!

Fairplay:
Argh!

フェアプレイ:
だ。だから! それがなんだと言うのかッ!

Fairplay:
Well, well what of it?!

ナルホド:
····もし。メグンダルさんが殺人の罪で《有罪》になったら····

Ryunosuke:
Let's suppose Mr McGilded were to be found guilty of murder...

ナルホド:
その《借金》は、どうなるのでしょうか?

Ryunosuke:
What would become of your debt in that case?

サイバンチョ:
資料によると。被告人は、“個人” として貸しつけを行っているようです。

Judge:
Hm, these documents state that the loan agreement is forged between two individual parties.

サイバンチョ:
したがって····もし。被告人に、《極刑》の判決が下れば····

Judge:
Therefore, were the creditor - the defendant here - to be sentenced to a capital punishment...

サイバンチョ:
すべての “取引き” は無効になり、借金は《消滅》することになります。

Judge:
...all outstanding debts which were owed to him would be annulled. They would cease to exist.

スサト:
しょ。消滅····

Susato:
Cease to exist?!

ナルホド:
もしかして····フェアプレイさん。

Ryunosuke:
Mr Fairplay!

ナルホド:
あなたは、見てもいない《目撃証言》をすることで····

Ryunosuke:
Is it not the case that you claimed in your testimony to have seen something you never in fact saw...

ナルホド:
····20ギニーの借金を、“消滅” させようとしたのではありませんか!

Ryunosuke:
...in a devious attempt...to annul your debt of twenty guineas to the defendant!

フェアプレイ:
ぐ··········

Fairplay:
Gugh...

フェアプレイ:
んんんあああああああああああああああああああああああああああんんんッ!

Fairplay:
GAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! ····オスカー・フェアプレイよ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! ...Mr Bruce Fairplay!

フェアプレイ:
は。は。はい····

Fairplay:
Y-Yes, My Laaarghd?

サイバンチョ:
そなたに····もう一度。確認しておきます。

Judge:
Let me ask you again.

サイバンチョ:
その回答が、そなたにとって重大なイミを持つことを自覚して答えるように。

Judge:
And be aware that your answer may have most serious implications upon your future, sir.

フェアプレイ:
····んんんんんんん····

Fairplay:
Grrr...

サイバンチョ:
そなたは····

Judge:
Did you or did you not...

サイバンチョ:
被告人が、被害者を凶器で “刺す” 瞬間を、本当に目撃したのですか?

Judge:
...see the precise moment in time at which the defendant is alleged to have thrust a knife into the victim?

フェアプレイ:
················

Fairplay:
.........

フェアプレイ:
························

Fairplay:
.........

ナルホド:
この “沈黙” が、ハッキリと物語っています!

Ryunosuke:
Your silence speaks volumes!

ナルホド:
あなたは····本当のコトを《証言》していない!

Ryunosuke:
You did NOT tell the truth in your testimony!

フェアプレイ:
ま····待ってください!

Fairplay:
Alright! Now let's not make a melodrama out of this.

フェアプレイ:
た。たしかに····その。ちょっぴり言いすぎたトコロはあるかもしれません。

Fairplay:
Perhaps I did...overstate the truth a pinch.

ナルホド:
“ちょっぴり” ····ですって?

Ryunosuke:
A pinch?

フェアプレイ:
しかし····少なくとも。

Fairplay:
But it makes no difference!

フェアプレイ:
たしかに、私は見たのだッ! 犯人の両手に、血がついているのを····

Fairplay:
I definitely remember seeing blood on McGilded's hands! Both of them!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! 実際には、このように。血痕は、片方しか付着していません!

Ryunosuke:
And yet! Only one of the defendant's gloves, which we have here as evidence, is stained!

フェアプレイ:
んんん····そ。そう言われても····

Fairplay:
Grrr... So you keep saying!

レディファスト:
················

Furst:
.........

レディファスト:
あの。ちょっと、ボク。いいでしょうか····

Furst:
I, I wonder if I might be allowed to speak, sir?

サイバンチョ:
なんですかな? レディファストさん。

Judge:
Go ahead, Mr Furst.

レディファスト:
じつは····その。ボクも、見たような気がするんですヨ。

Furst:
Well, the thing is...I think I remember seeing it myself, as it happens.

ナルホド:
な。なにを····ですか?

Ryunosuke:
Seeing what?

レディファスト:
あの。ハンニンさんの手には、その。血がついていたのですが····

Furst:
The blood, sir. On the assailant's hands.

レディファスト:
それは、たしかに。両方の手だった····と思うんですヨ。

Furst:
I think... Yes, I'm, I'm almost sure that it was on both of his hands, not just one.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

ナルホド:
えええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAT?!

サイバンチョ:
····どうやら。もう一度、《証言》を聞く必要があるようです。

Judge:
Hmph. It would appear that we're going to need further testimony from all you witnesses.

サイバンチョ:
この証人たちが、本当に見たこと····そして、見なかったことを。

Judge:
This time, I would like to know precisely what you DID and what you did NOT see!

サイバンチョ:
····よろしいですね。

Judge:
...Do I make myself perfectly clear?

フェアプレイ:
は····はい····

Fairplay:
Y-Yaaarghsss...

スサト:
····成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo!

スサト:
どうやら。審理の “流れ” が、すこし、変わったようでございます!

Susato:
This is good news! The course of the trial seems to have shifted slightly at last!

ナルホド:
····ええ。そうですね!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
(いよいよ。反撃の “好機チャンス” がきたのかもしれない····!)

Ryunosuke:
(I might finally have a chance to turn things around here...)


証言開始
~本当に見たこと~

Witness Testimony
- What the Witnesses Really Saw -

フェアプレイ:
ハンニンの “両手” に血がついていた! 本当に、ハッキリ覚えているのです!

Fairplay:
There was blood on both hands of the assailant. I sincerely and distinctly remember that!

フェアプレイ:
ただ。被告人が刺した “瞬間” は····あるいは『見ていない』とも言えますが。

Fairplay:
However...I, I suppose you might say that I didn't see the exact moment the stabbing transpired...if that matters.

レディファスト:
被害者に刺さったナイフと、ハンニンの両手の血····ボクも、覚えています。

Furst:
I remember seeing the knife. And, and I remember seeing both of the attacker's hands with blood on them.

ベッポ:
ワシは····《屋根席》から悲鳴が聞こえるまで、なんにも見てないです。

Beppo:
I, I d-didn't actually s-see anything myself. No. N-Not until I h-heard that scream.

フェアプレイ:
いずれにせよ。馬車に、他の客がいたのなら、私たちに見えたと思いますがね!

Fairplay:
Anyway, the fact remains! There can't have been anyone else inside that carriage, or we all would have seen!


サイバンチョ:
····なんという····

Judge:
Well, lo and behold...

サイバンチョ:
証人よ。そなたは····犯行の “瞬間” を、目撃していなかった!

Judge:
...in truth of fact, not one of you was witness to the crucial moment the crime was perpetrated!

フェアプレイ:
も。もうしわけありません! でも···· “でも” です裁判長閣下ッ!

Fairplay:
I, I apologise, My Lord! But... But honestly...

フェアプレイ:
馬車の中に、他の客はいなかったし、ハンニンの両手は、血で染まっていた····

Fairplay:
Argh! There was no one else inside that carriage, and the man's hands were covered in blood!

フェアプレイ:
これはもう、“見た” と言っても同じではないかしら、と思うワケでッ!

Fairplay:
Grrr... That much incriminating evidence is tantamount to saying we saw the man do it!

ナルホド:
いやいやいや! “同じ” ではありません!

Ryunosuke:
That's...really not what testimony is about.

バンジークス:
····《乗合馬車オムニバス》の内部をもう一度、ご確認いただきたい。

Van Zieks:
...Let us examine the interior of the omnibus once more.

バンジークス:
目撃証言のとおり、座席シートには、犯行の際の《血痕》が残っている。

Van Zieks:
The victim's fresh blood is clearly visible on the seat, corroborating the witnesses' accounts.

バンジークス:
····つまり。大きな状況にはなんら、変わりはないと言えよう。

Van Zieks:
In other words, there is no substantial - nor significant - change in the facts of the case.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
それでは、弁護士よ。····《尋問》を命じます。

Judge:
Very well. Your cross-examination, please, Counsel.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!


尋問開始
~本当に見たこと~

Cross-Examination
- What the Witnesses Really Saw -

フェアプレイ:
ハンニンの “両手” に血がついていた! 本当に、ハッキリ覚えているのです!

Fairplay:
There was blood on both hands of the assailant. I sincerely and distinctly remember that!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
しかし。実際は、そうではなかった!

Ryunosuke:
No! The evidence tells us otherwise!

ナルホド:
被告人の手袋が、それを《立証》しています!

Ryunosuke:
We have the gloves the defendant was wearing on the night in question in the Court Record.

フェアプレイ:
や。それはわかってます。でも、そう言われましても····

Fairplay:
I'm well aware of that, sir. But nevertheless...

フェアプレイ:
私が見たものは、変わらない。血は “両手” についていたのですよ。

Fairplay:
...I know what I saw and I stand by it! The man had blood on both his hands!

ナルホド:
(《証拠》があるにも関わらず、ここまで言い切られると····)

Ryunosuke:
(He's defiant, even in the face of hard evidence.)

ナルホド:
( “見まちがい” のヒトコトで切り捨てるには、引っかかるな)

Ryunosuke:
(He's steadfastly refusing to admit that he might be mistaken about what he saw... But why?)

バンジークス:
····くだらぬ議論だ。

Van Zieks:
Your reasoning...is dire.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
“両手” だろうが、“片手” だろうが····重要な《ポイント》は、ただひとつ。

Van Zieks:
One hand or two, the salient point remains unchanged!

バンジークス:
犯行の直後。被告人の手に、血痕が付着していた、という事実だ!

Van Zieks:
Minutes after the grim crime, the victim's blood dripped guiltily from the accused's fingers!

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

フェアプレイ:
ただ。被告人が刺した “瞬間” は····あるいは『見ていない』とも言えますが。

Fairplay:
However...I, I suppose you might say that I didn't see the exact moment the stabbing transpired...if that matters.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
そんなアイマイな言い方でごまかさないでください!

Ryunosuke:
Don't try to downplay this!

ナルホド:
····犯行の “瞬間” を『見た』····

Ryunosuke:
Whether or not you saw the exact moment of the crime...

ナルホド:
そのコトバが、どれほど重要なイミがあるか、わかっているはずです!

Ryunosuke:
...is a matter of fundamental importance, as well you know!

フェアプレイ:
で····でもッ!

Fairplay:
Argh! But...

フェアプレイ:
他に、ハンニンは考えられないワケだし。私としては····

Fairplay:
For crying out loud, we all know that no one else could possibly have done it!

フェアプレイ:
みなさんの手間を省いてさしあげようとしただけなのです!

Fairplay:
I was just - Grrr - trying to save us all some time!

ナルホド:
あなたは····被告人に、20ギニーの借金がありましたね。

Ryunosuke:
You have a loan of twenty guineas outstanding with the defendant, do you not?

フェアプレイ:
ん····ッ!

Fairplay:
Hmph!

ナルホド:
被告人を《有罪》にして、その借金を帳消しにしようとしたのですか?

Ryunosuke:
Had you hoped to release yourself from that financial burden by ensuring the defendant was found guilty?

フェアプレイ:
そ····それは····

Fairplay:
I...well... Argh!

フェアプレイ:
そんなコト、あるワケがないではありませんかッ!

Fairplay:
That's not entirely...not...what I was hoping for... Argh!

フェアプレイ:
大競馬ダービー》で、ほんのちょっぴり大損をしてしまっただけなのです!

Fairplay:
I, I just lost a little guinea or...ten when I backed the wrong horse in the Derby, that's all. Grrr...

フェアプレイ:
今週末の大競馬ダービーで、すべて取り戻して返済する予定は立っていました!

Fairplay:
I was going to win it all back! There's a fixture this weekend that's a sure thing!

ナルホド:
は。はあ···· (ちょっぴり “大損” ねえ····)

Ryunosuke:
Haah... (A 'little' guinea or ten?)

フェアプレイ:
私は銀行員です。週末にちょっと借りるぐらい、カンタンなコトなのです!

Fairplay:
I'm a banker! No one bats an eye if I borrow a little spending money for the weekend!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
なんだか。トンでもない “問題発言” が連発されたような気がしますが····

Judge:
I think you may have revealed rather more about your character than you bargained for, sir.

バンジークス:
この者の危険な思想は、とりあえず今は聞かなかったことにして····

Van Zieks:
This witness's scruples are not on trial here.

バンジークス:
····次の証人。《証言》をつづけるがよい。

Van Zieks:
...Proceed to the next witness.

ナルホド:
(····いいのかしらん····)

Ryunosuke:
(Is, is that really how it's supposed to work...?)

レディファスト:
被害者に刺さったナイフと、ハンニンの両手の血····ボクも、覚えています。

Furst:
I remember seeing the knife. And, and I remember seeing both of the attacker's hands with blood on them.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたも····見たのですか。“両手” の血を。

Ryunosuke:
You definitely saw that, too? Blood on both hands?

レディファスト:
····ええ。ええ。や。モチロン、わかってますよ?

Furst:
...Yes, sir. I mean, I, I know what you're going to say.

レディファスト:
メグンダルさんの手袋、かたっぽしか血がついていないんですよね。

Furst:
Only one of Mr McGilded's gloves has any signs of blood on it.

サイバンチョ:
そのとおり、ですな。

Judge:
That's right.

レディファスト:
····でも。ボクの記憶では、そもそも。

Furst:
The thing is...as far as I remember, sir...

レディファスト:
被害者のトナリに座っていたメグンダルさんは····

Furst:
...when I looked down and saw Mr McGilded sitting beside the other fellow...

レディファスト:
····手袋、していなかったような気がするんですよね····

Furst:
...I don't believe he was wearing any gloves, sir.

ナルホド:
この手袋を····着けていなかったのですか?

Ryunosuke:
He wasn't wearing these gloves?

レディファスト:
ええ。ええ。だから、血がハッキリ見えたんだと思います。

Furst:
That's correct, sir. And I saw the blood on both his bare hands quite clearly.

ナルホド:
(たしかに····革に染みた血は黒っぽくて、見えづらいな)

Ryunosuke:
(It's true that the dark-coloured stain on the dark leather gloves wouldn't have been easy to see...)

バンジークス:
····ちなみに。あの晩、現場で警官が被告人の身柄を拘束した際。

Van Zieks:
...I should point out that the police officer who apprehended the accused on the night in question...

バンジークス:
手袋をとった手に、血の痕跡などなかった····と報告されている。

Van Zieks:
...reported that there was no trace of blood on Mr McGilded's gloved hands.

ナルホド:
(メグンダルさんの手に、血痕は、“なかった” ····)

Ryunosuke:
(There wasn't blood on his hands...?)

サイバンチョ:
ふむう····それは、なんとも奇妙ですな。

Judge:
Hm. This is puzzling indeed.

ナルホド:
(····ここには、きっとなにかあるはずだ····)

Ryunosuke:
(This must be significant somehow. I'm sure of it!)

ベッポ:
ワシは····《屋根席》から悲鳴が聞こえるまで、なんにも見てないです。

Beppo:
I, I d-didn't actually s-see anything myself. No. N-Not until I h-heard that scream.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“なにも見ていない” ····?

Ryunosuke:
You didn't see anything?

ベッポ:
はい。そうなんですよ。ええ。

Beppo:
Oh, yes sir. That is to say, no sir, I d-didn't.

ベッポ:
さっきは····どうも。スミマセンでした、ハイ。

Beppo:
Very sorry about what I s-s-said before, sir. Very sorry, yes.

ベッポ:
“刺したトコを見た” なんて。テキトーなコトを言っちまって。

Beppo:
It, it was very wrong of me to m-m-make up stories and s-say I saw him s-stab the man.

ベッポ:
····ねえ、ダンナ!

Beppo:
...W-Wouldn't you agree, sir?

フェアプレイ:
わ····私は、テキトーなコトを言ったつもりはないッ!

Fairplay:
Hmph! I know what you're insinuating! But I certainly wasn't making up stories!

ナルホド:
でも。さすがに “なにも見てない” ということはないでしょう。

Ryunosuke:
Still, to say you saw nothing isn't right either, is it?

ベッポ:
いーえ。なんにも見ていないです、ハイ。

Beppo:
No no, sir. I saw n-n-nothing at all.

ナルホド:
いやいや! たとえば、馬車を走らせていたのですから····

Ryunosuke:
Mr Beppo! You were driving your horses!

ナルホド:
少なくとも。倫敦ロンドンの街並みは見ていたワケじゃないですか。

Ryunosuke:
...At the very least, you, um... You must have enjoyed a good view of London's streets, no?

ベッポ:
····················

Beppo:
.........

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
もしかして。“見てなかった” ····と?

Ryunosuke:
Oh, please... You didn't even see that?

ベッポ:
あの晩は。キゼツするほど、サムかったですから。

Beppo:
It, it was so c-cold that night, you see. It was all I c-could do to k-k-keep from passing out, sir.

ベッポ:
大部分、御者ぎょしゃ席で、ノーミソも凍りついておりましたわ。ハイ。

Beppo:
Yes, my h-h-head was fairly f-frozen solid. S-Sorry to say, sir.

バンジークス:
····どうやら。

Van Zieks:
...It would seem prudent...

バンジークス:
真冬の《乗合馬車オムニバス》の最終便には乗らないほうがよさそうだ。

Van Zieks:
...to avoid travel on the last omnibus service of London's cold winter nights.

5ゴウ:
ベッポぉぉぉぉぉぉ····

Juror No. 5:
Beppoooooo!

ベッポ:
あ······

Beppo:
Agh!

フェアプレイ:
いずれにせよ。馬車に、他の客がいたのなら、私たちに見えたと思いますがね!

Fairplay:
Anyway, the fact remains! There can't have been anyone else inside that carriage, or we all would have seen!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたがたは、《屋根席》から “事件” を目撃したのですね?

Ryunosuke:
And everything you saw of the incident was through the skylight on the roof of the omnibus?

フェアプレイ:
ええ、ええ、そうですね。座席シートは、凍りつくようでしたな。

Fairplay:
That's right. It was fiercely cold that night, but the glass wasn't frosted over.

レディファスト:
はい! ボクも、サムさにフルえながら目撃しました!

Furst:
Oh yes! I remember I was shivering, it was so bitter.

サイバンチョ:
そもそも····なぜ、そなたたちは《屋根席》に座っていたのですかな?

Judge:
Which rather begs the question of why the pair of you were sitting on the roof deck in the first place.

フェアプレイ:
や。じつは····馬車の中には入れなかったのですよ。

Fairplay:
Well I don't know about this young fellow, but I couldn't enter the cabin.

ナルホド:
“入れなかった” ····? それはまた、どうしてですか?

Ryunosuke:
Oh? Why not?

フェアプレイ:
馬車の中から、カギがかかっていて。ノックしても、開けてくれなくて。

Fairplay:
It was locked from the inside. I tried knocking, but no one opened the door.

ナルホド:
カギが····?

Ryunosuke:
It was locked?

フェアプレイ:
そうなのです! みんなの乗り物に、中からカギですぞ! なんだそれは!

Fairplay:
That's right! And it's a public bus service, for pity's sake! That's not what I call fair play!

レディファスト:
ボクも、おんなじです。

Furst:
Yes, I had exactly the same experience.

レディファスト:
ノックしたら····馬車の中から追い払うような仕草をされました!

Furst:
I tried knocking, but the gent inside just gestured at me to clear off!

レディファスト:
そんなワケで。ボクたち、《屋根席》に座って、車内を見下ろしていたワケです。

Furst:
So I had no choice but to climb up to the roof deck and look down longingly into the warm cabin below.

フェアプレイ:
いや、むしろ! ニラみつけていたと言ってもよいでしょう!

Fairplay:
Well I can assure you I wasn't just looking down! I was glaring! Long and hard!

フェアプレイ:
····そんなワレワレだからこそ、こうして断言できる!

Fairplay:
And that's precisely why I can tell you with absolute confidence...

フェアプレイ:
馬車の中に、他に客がいれば····かならず見えたのである、とッ!

Fairplay:
...that if there was anyone else at all in the cabin, I would have noticed!

バンジークス:
················明白な “事実” と言えよう。

Van Zieks:
......... Unequivocal, I would say.

ナルホド:
(今の、2人の《証言》。····どうなのだろう····)

Ryunosuke:
(I'm not sure about these two witnesses.)

ナルホド:
(《天窓》から、馬車の中の客を “すべて見ることができた” ····か)

Ryunosuke:
(Could they really have seen everything inside the cabin through the skylight?)

見ることができた

They would have seen everything

ナルホド:
(····《天窓》といえば、いわば “神サマ” の視点····)

Ryunosuke:
(I suppose they would have had a bird's-eye view from the roof.)

ナルホド:
(やはり。“神サマ” ともなれば、なにも見落とすはずはない····か)

Ryunosuke:
(And birds generally have very keen eyesight, so...)

ナルホド:
····わかりました。特に、問題はないと思います。

Ryunosuke:
Thank you, that's all clear. What you've said does make sense.

サイバンチョ:
····よろしい。それでは。《尋問》に戻りましょう。

Judge:
Very good. Continue with the cross-examination, Counsel.

Leads back to cross-examination

見えない可能性がある

They might not have been able to

Leads to "Allow me to confirm one thing, Mr Fairplay..."

Present Omnibus

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Allow me to confirm one thing, Mr Fairplay..."

スサト:
フェアプレイさまが、犯行の “瞬間” を『目撃していなかった』····

Susato:
Mr Fairplay didn't see Mr Mason being stabbed at all!

スサト:
これは、非常に重要な “事実” であると存じます!

Susato:
That's a hugely significant change in the facts of the case!

ナルホド:
そして。今回の《証言》には····もうひとつ。気になることがあります。

Ryunosuke:
And there's something else that occurred to me whilst listening to the witnesses' latest testimony.

ナルホド:
2人の証人は、大きな《天窓》から事件を “目撃” した····という点です。

Ryunosuke:
Two of them are recounting what they saw through the skylight in the omnibus roof.

スサト:
たしかに。すべて、手に取るように見えそうでございますが····

Susato:
I know it's a large window and certainly affords a good view of the inside, but...

スサト:
念のため。自分の目で、たしかめてみるのも、よろしいかと存じます。

Susato:
Well, I think perhaps we ought to confirm what they're saying with our own eyes as much as possible.

ナルホド:
自分の目で····?

Ryunosuke:
What do you mean?

スサト:
ホラ。せっかく《証拠》として提出されているのでございますから。

Susato:
I mean that we can examine the evidence firsthand. The omnibus is here in the courtroom after all.

ナルホド:
(····コイツを見ながら、《証言》を検討してみるか····)

Ryunosuke:
(That's a good idea. And we can consider the witnesses' statements while we're looking around.)


ナルホド:
····フェアプレイさん。もう一度、確認させてください。

Ryunosuke:
Allow me to confirm one thing, Mr Fairplay...

ナルホド:
····この、《乗合馬車オムニバス》。あなたたちは····

Ryunosuke:
You were riding this omnibus...

ナルホド:
この《屋根席》に座って、《天窓》から事件を目撃したのでしたね?

Ryunosuke:
...and witnessed the events in the cabin through the skylight in the floor of the upper deck. Is that right?

フェアプレイ:
ええ。そのとおりですな。

Fairplay:
That's right, yes.

ナルホド:
····そうなると。

Ryunosuke:
In that case...

ナルホド:
あなたたちには、《車内席》の乗客が “見えなかった” 場所があるようです。

Ryunosuke:
...there is a portion of the cabin interior that would have been out of sight from you.

フェアプレイ:
な。なんですと····!

Fairplay:
What?!

レディファスト:
そんな、バカな····!

Furst:
By golly! Really?!

ナルホド:
たしかに、今の段階で “断言” はできません。しかし····

Ryunosuke:
Obviously at this stage we can't say for sure...

ナルホド:
事件が起こったとき。

Ryunosuke:
...but the possibility cannot be denied...

ナルホド:
あの《乗合馬車オムニバス》には。他に “乗客” がいた可能性があります!

Ryunosuke:
...that at the time of the incident, there could have been another passenger in the enclosed cabin of the omnibus!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
ムダな議論は不要だ。····極東の弁護士よ。

Van Zieks:
Enough hypothetical meandering! ...My Nipponese friend.

バンジークス:
····どうやら。貴公自身が直接、“指摘” するべきであろう。

Van Zieks:
The prosecution demands that you substantiate your claims.

バンジークス:
なにしろ···· “事件現場” は、そこにあるのだから!

Van Zieks:
After all, the scene of the crime is here...in the flesh.

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、弁護士に命じます。

Judge:
Very well, I will uphold the prosecution's demand.

サイバンチョ:
····《乗合馬車オムニバス》の断面図です。ここに “指摘” をするように!

Judge:
You will identify the area on this cross-sectional plan of the omnibus.

サイバンチョ:
乗合馬車オムニバス》の車内····他に “乗客” が存在した “可能性” のある場所とは!

Judge:
Where exactly in the omnibus are you suggesting that this potential extra passenger could have been situated?

Present seat on right inside the cabin

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Both rows of seats on the roof face in the direction of travel."

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
····ここならば。誰にも見られず、身を隠すことができたのです!

Ryunosuke:
Here, My Lord! In this location, an extra passenger could have been completely hidden from view!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
ならば。貴公自身が、そこに隠れてみるがよいだろう。

Van Zieks:
If you believe that to be true, Counsel, then may I suggest you attempt to conceal yourself there?

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

バンジークス:
そして。二度と出てこないことをオススメしよう!

Van Zieks:
And here's to you never seeing the light of day again!

ナルホド:
うわあああああッ!

Ryunosuke:
Aaagh!

ナルホド:
(····検事さんの、“神の聖杯” 。かなり “カラクチ” だよな····)

Ryunosuke:
(Ugh, whatever's in that hallowed chalice, it has a very bitter aftertaste...)

スサト:
成歩堂さまのコタエが “あまくち” 過ぎると存じます!

Susato:
It pains me to say it, Mr Naruhodo, but that was, well... bitterly disappointing.

ナルホド:
ううう····寿沙都さんまで “カラクチ” な····

Ryunosuke:
Ugh...there's bitterness in the air, it seems...

サイバンチョ:
····それでは、もう一度。弁護士に命じます。

Judge:
Hmph. Perhaps you'd like to reconsider your answer, Counsel?

Leads back to "You will identify the area on this cross-sectional plan of the omnibus."

ナルホド:
····この《屋根席》は、馬車の “進行方向” に向けて設置されています。

Ryunosuke:
Both rows of seats on the roof face in the direction of travel.

ナルホド:
一方で。《車内席》は、“向かいあう” カタチで設置されています。

Ryunosuke:
Whereas the seats in the enclosed cabin face each other.

ナルホド:
····さて。このとき。

Ryunosuke:
Which means...

ナルホド:
《屋根席》に座った乗客が、《天窓》から “見ることのできる” 範囲は····

Ryunosuke:
...the visible part of the cabin, which passengers on the roof deck can see through the skylight...

ナルホド:
····こうなります。

Ryunosuke:
...is as I've drawn here.

サイバンチョ:
おおおお······

Judge:
Ah!

ナルホド:
そうなのです。ごらんのとおり····

Ryunosuke:
That's right, My Lord. As you can see...

ナルホド:
被害者と “ハンニン” が座っていた、“向かい側” を見るコトは、できない。

Ryunosuke:
...the seat opposite the one on which the victim and his attacker were sitting is obscured from view.

ナルホド:
つまり····もし。この席に、乗客がいたとしたら。

Ryunosuke:
In other words, if someone had been sitting on that seat...

ナルホド:
この証人たちは、それを “見落とした” 可能性があるのです!

Ryunosuke:
...it's quite possible that these witnesses would have been completely unaware of it!

フェアプレイ:
んんんああああああ········ッ!

Fairplay:
GAAAAAARGH!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
“何者かが座っていた可能性がある” だと····?

Van Zieks:
'It's quite possible' some phantom was sitting there?

バンジークス:
アイマイに逃げるのは、貴国の悪しき風習であるようだ。

Van Zieks:
You Nipponese have a forbidding habit of obscuring the truth with ambiguity.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
····たしかに。大英帝国の法廷では、《証拠》こそが、すべてです。

Judge:
I concur with the prosecution's rejoinder. In a British court of law, evidence is paramount.

サイバンチョ:
せめて····そうですね。そなたの主張する、“謎の客” ····

Judge:
I cannot entertain this conjecture, Counsel.

サイバンチョ:
その者を “名指す” ほどの覚悟があれば、話は別ですが····

Judge:
That is, unless you're able to put a name to this mysterious passenger to whom you allude?

スサト:
な。成歩堂さま····いかがでございますか?

Susato:
Can you, Mr Naruhodo?!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(どうだろう。その “名前” に、心当たりはあるだろうか····?)

Ryunosuke:
(I honestly don't know. Who could it have been...?)

ナルホド:
(証人たちの “死角” にあった座席シート。そこにいたかもしれない人物····)

Ryunosuke:
(Who could have been in the other seat, which was out of sight from the witnesses on the roof deck?)

心当たりはある

I have an inkling

ナルホド:
····わかりました!

Ryunosuke:
I understand, My Lord.

Leads to "The defence would like to put forward a name."

心当たりはない

I have no idea

ナルホド:
(····ダメだ! “心当たり” と言えるほどのものは、ない····)

Ryunosuke:
(...Ugh! I have literally no idea...)

スサト:
····しかし。日本男児ならば。

Susato:
But as a proud citizen of the Japanese Empire...

スサト:
そんなもの、あろうがなかろうが前に進まねばならぬ時がある!

Susato:
...you will look to the sky and walk on, making sure all signs of tears are gone!

スサト:
····ですね?

Susato:
...Go on!

ナルホド:
いや。『ですね?』と言われましても····

Ryunosuke:
This isn't just a case of 'going on', Miss Susato.

スサト:
··················

Susato:
.........

ナルホド:
わ。わかりました! ····前に進んでみます!

Ryunosuke:
Al-Alright then! I'll...go on!

Leads to "The defence would like to put forward a name."

ナルホド:
弁護側は····その “名前” を提示したいと思います。

Ryunosuke:
The defence would like to put forward a name.

バンジークス:
····愚かな。

Van Zieks:
...You are a fool.

バンジークス:
身のほどを知らぬ者の、その場しのぎの “回答” ····

Van Zieks:
That response was a desperate attempt by a man who has no notion of his own limitations.

バンジークス:
その “代償” の重さを思い知るがよかろう····!

Van Zieks:
A toast! ...To hard lessons, not yet learnt!

サイバンチョ:
····それでは。弁護人に、回答を求めます。

Judge:
Let us not delay, Counsel. The defence is still to name the passenger in the other seat.

ナルホド:
(····今こそ、待っていた “反撃” の好機チャンス····)

Ryunosuke:
(This could be it! This could be the chance I've been waiting for to turn the trial in my favour.)

ナルホド:
····あの晩。事件が起こった、そのとき。

Ryunosuke:
On that night... On the night of the murder...

ナルホド:
馬車の中····その《死角》となった席に座っていたと考えられる人物とは!

Ryunosuke:
...the person occupying the seat in the omnibus cabin that was obscured from view was...

Present Magnus McGilded profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The passenger in the enclosed cabin that the witnesses on the roof deck failed to see..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
《死角》にいたのは····もちろん、この人物です!

Ryunosuke:
Yes! Concealed in the blind spot of the cabin that night... was none other than THIS unexpected passenger!

バンジークス:
····いかなる思考により、その《結論》にたどりついたかは、ともかく。

Van Zieks:
...Whatever so-called 'logic' you used to arrive at that conclusion, it matters not.

バンジークス:
ただ今の回答により、ハッキリした “事実” は、ただひとつ。

Van Zieks:
Because your answer has made one thing abundantly clear...

バンジークス:
《死角》だらけなのは、貴公自身のアタマの中である····ということだ!

Van Zieks:
...the real blind spot is inside your head. ...And it would appear to be unusually large.

ナルホド:
ううううう····ッ! (どうも、違ったみたいだな····)

Ryunosuke:
Ugh... (You could have just said that's not right...)

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
...Mr Naruhodo.

スサト:
わたしどもは、今。メグンダルさまの弁護をしております。

Susato:
Our task here is to defend Mr McGilded.

スサト:
そして····もし。あの方が、“犯人でない” としたら。

Susato:
And...we are working on the assumption that he is innocent of the crime.

ナルホド:
ええ····それは、そうですけど。

Ryunosuke:
Um, yes, of course. ...Why?

スサト:
他に、もうヒトリ。馬車の中には、“真犯人” がいたことになります。

Susato:
That must mean, then, that there was someone else inside the omnibus with Mr McGilded. The true culprit.

ナルホド:
そ。それは、そうですけど····あ····ッ!

Ryunosuke:
That's right. Exactly what I've been- Oh!

ナルホド:
それでは····つまり。証人たちが “目撃” したのは····

Ryunosuke:
Of course! So the two people sitting inside the cabin that the witnesses saw through the skylight that night...

ナルホド:
(被害者と、“真犯人” の2人。ということになるのか····?)

Ryunosuke:
(They were the victim...and the real culprit...)

スサト:
····どうやら。成歩堂さま。

Susato:
...It does seem...

スサト:
わたしどもは、大きな “カン違い” をしていたのかもしれません。

Susato:
...as though we've all been making a false assumption.

ナルホド:
(あの証人たちが、メグンダルさんを “見てなかった” としたら····)

Ryunosuke:
(The witnesses weren't looking at Mr McGilded at all.)

ナルホド:
(メグンダルさんは、いったい。どこに座っていたんだ····?)

Ryunosuke:
(Meaning he has to have been sitting somewhere else...)

Leads back to "Let us not delay, Counsel. The defence is still to name the passenger in the other seat."

ナルホド:
《屋根席》に座っていたおふたりが “見落とした” 乗客。それは····

Ryunosuke:
The passenger in the enclosed cabin that the witnesses on the roof deck failed to see...

ナルホド:
コゼニー・メグンダルさんだったのではないでしょうか。

Ryunosuke:
...has to have been Mr Magnus McGilded.

フェアプレイ:
コゼニー····

Fairplay:
Mc...?

レディファスト:
メグンダル····

Furst:
Mr McGilded?!

サイバンチョ:
そ。それは····

Judge:
What are you talking about, Counsel?

サイバンチョ:
被告人自身ではないですかッ!

Judge:
That's the name of the defendant!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····裁きの庭にて、“神の聖杯” を叩き割る無礼。どうかお許し願いたい。

Van Zieks:
...If I desecrate this chamber by smashing my hallowed chalice...do forgive the discourtesy.

サイバンチョ:
ば。バンジークス卿····!

Judge:
Lord van Zieks!

バンジークス:
····海の向こうの東洋の小国にも、“文明” と呼べるものがあると思ったが。

Van Zieks:
People talk of those tiny island nations in the Far East as having a learning and culture of their own.

バンジークス:
どうやら。買いかぶりだったようだ。

Van Zieks:
...But I see they use the terms ill-advisedly.

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
What are you trying to say?

バンジークス:
いいか。“論理” を知らぬ、はるかなる国から来た留学生よ。

Van Zieks:
Let me explain in terms that even a student of an artless backwater such as yourself might understand...

バンジークス:
事件が起こったとき。被告人は、被害者の “トナリ” に座っていた。

Van Zieks:
When the bloody scene unfolded, the victim and his assailant were sitting side by side.

バンジークス:
証人たちが、《証言》している····それは、事件の “大前提” ではないか!

Van Zieks:
Multiple witnesses have attested to the fact. It's the very premise on which this case is built!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
その “大前提” が····間違っていたかもしれません。

Ryunosuke:
But that premise...may be wrong.

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
...What?

ナルホド:
被害者のトナリに座っていたのがメグンダルさんだったとすると····

Ryunosuke:
If the victim really was sitting beside Mr McGilded...

ナルホド:
ひとつ。どうしても解決しない “ムジュン” があります。

Ryunosuke:
...it creates an inconsistency that can't be reconciled in any way.

サイバンチョ:
“ムジュン” ····

Judge:
What inconsistency, Counsel?

ナルホド:
この····被告人の革手袋です。

Ryunosuke:
The defendant's gloves, My Lord.

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

ナルホド:
2人の証人たちは、口をそろえてこう《証言》しています。

Ryunosuke:
Both witnesses made the same testimony.

ナルホド:
被害者のトナリに座っていた犯人は····その “両手” に血痕が付着していた、と。

Ryunosuke:
They claim that there was blood on both hands of the person sitting next to the victim.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
しかし。事実は、そうではなかった。····血痕は、片手にしか残っていない。

Van Zieks:
Yet we know the truth to be otherwise. Only one glove bears the gory remains.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····重要なのは。

Ryunosuke:
The point is!

ナルホド:
この決定的な《証拠》を見せられても、ふたりの《証言》が変わらないことです。

Ryunosuke:
...Even in the face of this irrefutable evidence, both witnesses have maintained their stance.

サイバンチョ:
《証言》が、変わらない····

Judge:
Yes, their testimony remains unchanged.

ナルホド:
····はい。ふたりの証人は、今でも、まだ····

Ryunosuke:
Exactly. They both adamantly swear...

ナルホド:
血痕は、“両手” に付着していたとハッキリ《記憶》しているのです。

Ryunosuke:
...that they clearly remember seeing blood on both hands of the assailant.

ナルホド:
つまり。その《記憶》は、事実だった。····そう考えるべきです!

Ryunosuke:
In short! Their memory of events is correct...and their testimony reveals the truth!

フェアプレイ:
······!

Fairplay:
...!

ナルホド:
被害者のトナリには、ぼくたちの知らない “第三者” が座っていた····

Ryunosuke:
It was somebody else sitting beside the victim that night. A third party we have yet to identify.

ナルホド:
そして。その両手に、《血痕》が付着していたのです!

Ryunosuke:
And the victim's blood was on that passenger's hands! Both of them!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
いったい。その “第三者” とは何者だと言うのだ!

Van Zieks:
And who was this 'third party'?

ナルホド:
もちろん···· “真犯人” です!

Ryunosuke:
Obviously...the true culprit!

サイバンチョ:
なんですって····し。しんはんにん····!

Judge:
Ex-traordinary!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! こ。これは、いったい····

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! What exactly are you postulating?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
弁護士の主張は···· “主張” にすら、なっていない!

Van Zieks:
The defence's postulation is just that! Nothing more than conjecture!

バンジークス:
証人たちは、被告人をハッキリ “見た” と《証言》しているのだ!

Van Zieks:
The witnesses have clearly stated...that they saw the accused!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし。フェアプレイさんは、《証言》で、こうも言っています。

Ryunosuke:
But when elaborating on his testimony...

ナルホド:
『2人とも、帽子をかぶっていたので、カオまでは見えなかった』····と。

Ryunosuke:
...Mr Fairplay said, 'The two of them were wearing hats and I couldn't exactly make out their faces.'

フェアプレイ:
····え。ええ····

Fairplay:
Hm... Yes...

フェアプレイ:
あの《天窓》からは、カオまで見るコトはできませんでしたな。

Fairplay:
The tops of their heads were obscured by the roof. I could see the rest of them, though.

レディファスト:
たしかに。おふたりは帽子をかぶっていましたね。

Furst:
Yes, that's right. Both gents were most certainly hatted.

レディファスト:
ボク、帽子職人として、ヒトの帽子はシッカリ見ることにしてますから!

Furst:
Hatters do tend to notice such things, sir.

サイバンチョ:
ちなみに。その者たちは、それぞれどんな帽子をかぶっていたのですかな?

Judge:
And what particular styles of hat did the two gentlemen sport, Mr Furst?

レディファスト:
················

Furst:
.........

レディファスト:
ちょっと、覚えてないです。

Furst:
I'm afraid I...don't remember.

ナルホド:
(帽子職人なんじゃないのか····?)

Ryunosuke:
(And you call yourself a hatter...?)

バンジークス:
いずれにせよ。馬車の中に “第三の客” など、あり得ぬ!

Van Zieks:
The style of hat makes no difference! There was no third passenger in that cabin!

ナルホド:
なぜ! そう断言できるのですか!

Ryunosuke:
How can you be sure?

バンジークス:
もし、そのような者が存在したのであれば。

Van Zieks:
Because if there had been...

バンジークス:
被告人コゼニー・メグンダル自身が、それを “供述” しているはずだ。

Van Zieks:
...the accused, Mr McGilded, would undoubtedly have offered to depose the fact!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
それとも、まさか····貴公は、こう主張するつもりかな?

Van Zieks:
Unless, that is, you are proposing an even more preposterous explanation?

バンジークス:
被告人は····馬車の中にいた “真犯人” を、見落とした····とでも?

Van Zieks:
That the accused failed even to notice the presence of the true culprit in the very cabin in which he travelled?

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

ナルホド:
(····たしかに)

Ryunosuke:
(He's right...)

ナルホド:
(もし、馬車の中に3人目の乗客がいたのならば····)

Ryunosuke:
(If there was another person travelling in the enclosed cabin of the omnibus...)

ナルホド:
(メグンダルさんが “知らなかった” ということは、考えにくい····)

Ryunosuke:
(...it's inconceivable that Mr McGilded would have been unaware of it.)

サイバンチョ:
····静粛に!

Judge:
Ordaaar!

サイバンチョ:
ただ今の “ギモン” のコタエを知る方法は、きわめて単純シンプルだと考えます。

Judge:
There is clearly a simple solution to this 'problem'.

バンジークス:
····被告人、コゼニー・メグンダルの《証言》を求める····であろうか。

Van Zieks:
Bring the accused, Mr McGilded, to the stand?

サイバンチョ:
検察側の意見は、いかがですかな?

Judge:
Well, what say you, Counsel?

バンジークス:
当然····反対である。

Van Zieks:
The prosecution objects, My Lord.

サイバンチョ:
その理由は?

Judge:
On what grounds?

バンジークス:
被疑者は、警察による聴取の際に、すべての情報を語るべきである。

Van Zieks:
As a suspect, he will have already made a full statement to the police.

ナルホド:
でも! なにか、話せない事情があったのかもしれません!

Ryunosuke:
But, but what if there's some reason why he's unable to speak freely?

バンジークス:
コゼニー・メグンダルは、そこらのマヌケな小悪党とは違う。

Van Zieks:
Magnus McGilded is no uneducated ruffian.

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
もし。ヤツが、あえて情報を “隠していた” のであれば····

Van Zieks:
If it indeed turns out the man has been withholding information...

バンジークス:
そこには、かならず。なんらかの “意図” があると考えられる。

Van Zieks:
...you can be sure it will have been a most deliberate act.

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
それでは。弁護側の意見は、いかがか?

Judge:
Counsel for the Defence, what is your opinion?

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
My Lord...

ナルホド:
(メグンダルさん自身の《証言》。····どうするべきだろう?)

Ryunosuke:
(Should we ask Mr McGilded to testify...or not?)

要求する

Demand his testimony

Leads to "Yes, we need to hear what he has to say in order to find out the truth."

要求しない

Leave well alone

ナルホド:
···················· (ううう····コトバが出てこない)

Ryunosuke:
......... (Ugh...I can't get the words out...)

スサト:
····お気持ちはわかります。

Susato:
I understand, Mr Naruhodo.

スサト:
メグンダルさまが、“隠しごと” をされていたのは、気になります····

Susato:
The idea that Mr McGilded may be hiding something must be playing on your mind.

スサト:
なにか、トンでもない事態になるかも····

Susato:
The truth could be far more disturbing than we realised.

ナルホド:
····でも。だからといって····

Ryunosuke:
But...that's all the more reason...

ナルホド:
今のぼくにできることって、ヒトツしかないんですよね。

Ryunosuke:
...why there's only one course of action here.

ナルホド:
『依頼人を、信じる』····亜双義から、教えられたことです。

Ryunosuke:
To believe in my client. That's what Kazuma taught me.

スサト:
······!

Susato:
...!

ナルホド:
迷ったとき。アイツのコトバが聞こえるような気がして····

Ryunosuke:
Whenever I'm not sure what to do, I feel like I can hear him guiding me.

スサト:
····それで、よいと存じます。

Susato:
Then that's what we must do.

Leads to "Yes, we need to hear what he has to say in order to find out the truth."

ナルホド:
(事件の《真相》を知るためには、彼のコトバを聞く必要がある····!)

Ryunosuke:
(Yes, we need to hear what he has to say in order to find out the truth.)

ナルホド:
····弁護側は、被告人の《証言》を聞くべきだと主張します!

Ryunosuke:
The defence would like to call Mr McGilded to the stand!

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
6人の陪審諸氏よ。そなたたちの意見も聞くとしましょう。

Judge:
In that case, I would like to hear the opinion of the jury.

1ゴウ:
そ。そうだなあ····オレっち、ちょっと今、考え中かなあ。

Juror No. 1:
Ah, yes, erm... I need a little time to consider this...

2ゴウ:
私は、メグンダルさんのコトバを聞きたいと存じます。

Juror No. 2:
If you ask me, I think we should hear what Mr McGilded has to say.

3ゴウ:
アタリマエだッ! さっさとここへ引きずり出せ!

Juror No. 3:
Get the man out here, I say!

4ゴウ:
····論理的に考えれば。話を聞くべきですわ。

Juror No. 4:
It would be utterly illogical not to hear his testimony.

5ゴウ:
やるときは、トコトンやる。それが、ギルドのオキテだ。

Juror No. 5:
When something needs doing, get it done! That's how I run things at the guild!

6ゴウ:
あの公園を寄付してくれた方のコトバ。····あたしゃ、聞きたいですわ。

Juror No. 6:
Hearing what the patron of my favourite little park has to say? Oh yes, that would be lovely.

1ゴウ:
····そう! オレっちたちは、聞きたいわけよ! ヤツのコトバを!

Juror No. 1:
Yes! The jury says the man must be heard!

サイバンチョ:
····それでは。本法廷は、被告人のコトバを聞くこととします。

Judge:
Very well. The court will hear the defendant's testimony.

サイバンチョ:
係官よ! ただちに被告人を証言台へ!

Judge:
Bailiff! Show the defendant to the stand at once!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····これで。あの晩、本当はなにが起こったのか····)

Ryunosuke:
(Now, maybe what actually happened that night...)

ナルホド:
(ハッキリするかもしれない····!)

Ryunosuke:
(...will finally become clear.)


サイバンチョ:
それでは····審理を再開します。

Judge:
Let proceedings be resumed.

サイバンチョ:
····被告人よ。

Judge:
Mr McGilded...

サイバンチョ:
これまでの審理。すべて聞いていたであろうな?

Judge:
...have you been listening to the discourse of the day?

メグンダル:
モチロンでございますよ、閣下。

McGilded:
To be sure I have, My Lord.

サイバンチョ:
そなたにコタエを求める質問が····ふたつ、あります。

Judge:
There are now two matters on which the court desires to hear from you.

サイバンチョ:
ひとつは····

Judge:
The first...

サイバンチョ:
乗合馬車オムニバス》には、弁護士の主張する “第三の乗客” は、存在したのか?

Judge:
...is whether or not there was a third party with you in the omnibus cabin, as proposed by the defence.

サイバンチョ:
そして、もうひとつは····

Judge:
The second...

サイバンチョ:
もし、存在したのならば····なぜ。警察に、それを隠していたのか?

Judge:
...is that if such a person was indeed present, why did you conceal that fact from the police?

メグンダル:
····················

McGilded:
.........

メグンダル:
いやはや、みなさんは優秀ですなァ! ····隠しゴトなど、できないできない。

McGilded:
Begad, no! 'Tis not in my nature to hide anytin' at all.

バンジークス:
····どういうことだ。証人。

Van Zieks:
Just answer the questions, please.

メグンダル:
じつは。ずっと、迷っていたのです。お話しするべきか、どうか····ね。

McGilded:
The truth of the matter is, I've been desperate about this all along. Do I tell youse all, or keep me mouth shut?

ナルホド:
······! メグンダルさん····

Ryunosuke:
...! Tell us what, Mr McGilded?

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

メグンダル:
たしかに。弁護士さんが言ったとおり····

McGilded:
The fine fella representin' me is absolutely right.

メグンダル:
あの晩。馬車の中に····もうひとり。乗客がいたのは、事実ですな。

McGilded:
In the carriage on the night with meself and the other man, there was another passenger.

サイバンチョ:
“第三の乗客” が、いた····

Judge:
It's true?!

メグンダル:
そして。あの事件の現場から、ワタシが逃がしてやったのですよ。

McGilded:
Aye, and 'twas me who helped the little urchin get away after it all happened.

ナルホド:
な········

Ryunosuke:
You...

ナルホド:
なんですってぇぇぇぇぇぇぇぇッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
今さら。そんな言い分は通用しない。····コゼニー・メグンダルよ。

Van Zieks:
No, Magnus McGilded. That convenient excuse can't save you now.

メグンダル:
ああ。ホントにモウシワケない! バロック・バンジークス卿よ!

McGilded:
I'm truly sorry, so I am, Lord van Zieks!

メグンダル:
ワタシがタイホされたとき。なぜ、警察に言わなかったか····?

McGilded:
I'm sure you'll be wantin' to know why I said nuttin' when I was taken in by the police.

メグンダル:
そこには、わりなき “理由” があったのですよ。

McGilded:
I do be havin' a very good reason, I assure you.

サイバンチョ:
その “理由” というのは?

Judge:
Which was...?

メグンダル:
事件とは無関係の、まだ若い者を巻きこみたくなかったから····ですな。

McGilded:
Well, the little child was just in the wrong place at the wrong time, and not in any way involved, you see.

バンジークス:
なんだと····

Van Zieks:
What?

メグンダル:
····もし。警察が、その者の存在を知ってしまえば。

McGilded:
If the police had known the wee one was there...

メグンダル:
きっと、疑われ、捕らえられ····法廷に立たされるかもしれない。

McGilded:
...they'd have assumed she'd done it. They'd have hauled her into this here courtroom, just like meself.

メグンダル:
ワタシは、そうなることをただ、避けたかったのです。

McGilded:
I was only tryin' to spare her that.

メグンダル:
····未来ある、若者のココロをキズつけることがないように、ね。

McGilded:
...Young hearts and young minds are easily damaged, My Lord.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
それで····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
そなたの言う、その “若者” とはいったい、何者なのですかな?

Judge:
And who was this young child of whom you speak?

メグンダル:
さあ····わかりませんな。

McGilded:
That...I don't know.

サイバンチョ:
わからない····?

Judge:
You don't know?

メグンダル:
なにしろ。あの晩、たまたま馬車に乗り合わせただけですからねェ。

McGilded:
Aye, well, the wee ting just happened to be in the carriage that night. I never saw her before or since.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····この者のコトバを信用するコンキョは、なにひとつ存在しない。

Van Zieks:
We have absolutely no reason to believe this man.

バンジークス:
検察側は、ただ今の被告人の発言は聞くべきではないと主張する。

Van Zieks:
The prosecution calls for the witness's statements to be disregarded by the court.

メグンダル:
もしかしたら。その者は、今····

McGilded:
You know, I wouldn't be surprised...

メグンダル:
この大法廷の傍聴席で、ワタシの審理を聞いているかもしれませんねェ。

McGilded:
...if the urchin isn't here in this courtroom as we speak, listenin' to the proceedings.

ナルホド:
え········

Ryunosuke:
What?

····バアン····

*BANG!*

····あ········け。ケムリが····

Ah! Smoke!

きゃああああああああッ! か。火事よ! 燃えているわ!

AAAAAAGH! Fire! There's a fire!

誰か····誰か、逃げるぞ! 追え! 追うんだッ!

Look! Someone's trying to get away! *Cough!* After them!

ダメだ! ケムリで見えない!

It's no use! *Cough, cough!* I, I can't see anything through all this smoke!

ナルホド:
こ。これは····いったい、なにが····

Ryunosuke:
What is going on?!

スサト:
成歩堂さま! 危険です! 身を伏せてください!

Susato:
Be careful, Mr Naruhodo! Cover your face!

バンジークス:
係官! 被告人を逃がすな!《乗合馬車オムニバス》を確保しろッ!

Van Zieks:
Bailiff! Don't let the accused escape! Secure the omnibus!

サイバンチョ:
当法廷は、この審理の《緊急中断》を宣言します!

Judge:
I hereby call an emergency recess!

サイバンチョ:
係官は、ただちに被告人を捕らえ、全員、大法廷より退避するように!

Judge:
Bailiff! Ensure the defendant is in custody, and clear the courtroom!


ナルホド:

ぼくたちは、係官たちによって強制的に大法廷から引きずり出された。

Ryunosuke:

We were hurriedly removed from the smoke-filled courtroom by the bailiff...

ナルホド:

法廷内は、我さきに逃げだそうとする人びとで、大混乱になった。

Ryunosuke:

...amid scenes of chaos as people stumbled over one another in their desperation to flee the chamber.

ナルホド:

なにが起こったのか、わからないまま。審理は一時、中断されたのだった····

Ryunosuke:

We had no idea what was happening. All we knew was that, for the time being at least, the trial was suspended.

つづく

To be continued...


同日 午後12時52分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

18th February, 12:52 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
(いったい····なにが起こったというんだ!)

Ryunosuke:
(What on earth just happened in there?)

スサト:
成歩堂さまっ! 状況がわかりました!

Susato:
Mr Naruhodo! I've managed to find out what happened!

ナルホド:
寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Miss Susato!

スサト:
どうやら。かなり性能のよい “発煙弾” が使われたようです。

Susato:
I was told it was an advanced form of 'smoke grenade'. A type of exploding device that releases smoke.

ナルホド:
はつえんだん····忍者で言うところの『煙玉けむりだま』ですか!

Ryunosuke:
A smoke grenade? It, it sounds like the sort of thing ninjas use!

スサト:
今、法廷内の安全を確認して、審理を再開する準備が進んでいるようです。

Susato:
They're just making sure everything is safe now. I think the trial will start again before long.

ナルホド:
いったい····誰が、あんなことを····

Ryunosuke:
But...who would have done something like that?

スサト:
先ほど。大法廷から逃げようとした者が一名、係官に捕らえられたそうです。

Susato:
The police managed to catch someone who was trying to flee the courtroom, apparently.

ナルホド:
“逃げようとした” ····

Ryunosuke:
Flee the courtroom? Why?

スサト:
····はい。15才ぐらいの少女だったそうでございます。

Susato:
Well, it's a young girl of around fifteen, I hear.

ナルホド:
しょ。少女····それって、もしかして。

Ryunosuke:
A young girl? Then, could it be...?

ナルホド:
メグンダルさんが言っていた、“第三の乗客” ····でしょうか!

Ryunosuke:
...the other passenger that Mr McGilded was just talking about?!

スサト:
····わたしも、そう思います。

Susato:
My thoughts exactly!

ナルホド:
(····やっぱり。本当に “存在” したんだ····)

Ryunosuke:
(So he wasn't lying...)

ナルホド:
あ。それで····メグンダルさんはどうなったのですか?

Ryunosuke:
Oh! What's become of Mr McGilded, actually?

ナルホド:
いろいろ話を聞きたいのに····この控室に戻ってきません!

Ryunosuke:
There are so many things I need to ask him about. But he's not here!

スサト:
検事さまの控室に呼ばれて、事情を聞かれているようでございます。

Susato:
I think he was summoned to the prosecutor's antechamber to answer questions.

スサト:
····その “少女” も一緒だとのことです。

Susato:
Along with the young girl.

ナルホド:
いったい····何者なんだろう。

Ryunosuke:
Who is she, I wonder?

ナルホド:
それに。どうして、この裁判所に姿を現したのだろうか····

Ryunosuke:
And what was she even doing here at the trial?

ナルホド:
(キケンなだけで、なにか得があるとは思えないのだけど)

Ryunosuke:
(She was taking a huge risk, and for what possible benefit to herself?)

スサト:
わたしも····ひとつ。気になっていることがございます。

Susato:
There's another matter that's troubling me.

ナルホド:
····なんですか?

Ryunosuke:
What's that?

スサト:
『20ペンス』····でございます。

Susato:
The 'twenty pence'.

ナルホド:
え····そ。そうか····

Ryunosuke:
Hm? Oh...um...

スサト:
あの、御者ぎょしゃ····ベッポさまの《証言》によれば。

Susato:
According to the coachman, Mr Beppo...

スサト:
あの晩、1人5ペンスの料金で、4人の乗客を乗せた、ということでした。

Susato:
...he took four passengers that night, at a fare of fivepence each.

スサト:
つまり。儲けは、20ペンス····計算は、ピタリと合っていました!

Susato:
That comes to a total of twenty pence exactly.

ナルホド:
しかし····ここに、5人目の “客” が現れたとなると。

Ryunosuke:
But now it seems there were in fact five passengers.

スサト:
····ふたたび、計算が合わなくなってしまうのでございます。

Susato:
Which means the figures don't seem to add up again.

ナルホド:
うううううん······ (たしかに、奇妙だな····)

Ryunosuke:
Er... (She's right. That is strange...)

カカリカン:
弁護士よ! ただちに大法廷に向かうように!

Bailiff:
Counsel for the Defence! Kindly proceed into the courtroom!

カカリカン:
審理再開の準備が整ったようだ。5分後に開廷するであろう!

Bailiff:
The trial will recommence in five minutes!

ナルホド:
わ····わかりました。すぐに向かいます!

Ryunosuke:
Oh! Thank you, Officer. We'll go in straight away.

スサト:
····とにかく。

Susato:
Well...

スサト:
これから、その “少女” が証言台に立つものと思われます。

Susato:
...whoever she is, I imagine this young girl will be asked to take the stand and testify now.

スサト:
いったい、何が語られるのか····それが、審理の行方ゆくえを決定するでしょう。

Susato:
I really can't imagine what she's going to say. But it could alter the whole direction of the trial!

ナルホド:
····行きましょうか。寿沙都さん。

Ryunosuke:
...We'll know soon enough, Miss Susato.

スサト:
····はいっ!

Susato:
Yes!


同日 午後1時
中央刑事裁判所オールドベイリー 大法廷

18th February, 1:00 p.m.
The Old Bailey Courtroom

Examine evidence

Omnibus

Door

Bloodstain on floor

ナルホド:
これは···· “血痕” ですよね。

Ryunosuke:
That's...blood, isn't it?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
どうかいたしましたか?

Susato:
Is something wrong?

ナルホド:
いや····こんなに目立つ “血痕” なのに。

Ryunosuke:
Oh, it's just... Well, this bloodstain is so obvious, that's all.

ナルホド:
バンジークス検事····この血痕について、なにも言ってませんでしたね。

Ryunosuke:
And yet van Zieks has made no mention of it.

スサト:
····たしかに。奇妙でございますね。

Susato:
...I suppose that does seem a little strange.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····なんだろう。この、アキラカな “違和感” は····)

Ryunosuke:
(Why do I have such a bad feeling about this...?)

Handle under seat

Storage space

ナルホド:
“モノ入れ” の中は····からっぽだ。なにも入っていない。

Ryunosuke:
This is a storage compartment, but there's nothing in here. It's totally empty.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····なんだろう。なんだか、ココロに引っかかるような····)

Ryunosuke:
(...Something doesn't seem right here, but I can't put my finger on what it is...)

ナルホド:
メグンダルさんのトナリの、あの小さな少女····

Ryunosuke:
There's the young girl next to Mr McGilded, look.

ナルホド:
····どうやら。さっきの騒ぎを引き起こした張本人····のようだな。

Ryunosuke:
She must have been the one who caused the disturbance before.

サイバンチョ:
それでは。コゼニー・メグンダルの審理を再開します。

Judge:
Well, after that rather eventful recess, the court will now resume the trial of Mr Magnus McGilded.

サイバンチョ:
····バンジークス卿よ。

Judge:
Now then, Lord van Zieks...

バンジークス:
····はっ。

Van Zieks:
My Lord?

サイバンチョ:
先ほどの、面妖めんようなるケムリ····その正体は、判明しましたか。

Judge:
I believe you have established the cause of the smoke which veiled proceedings earlier?

バンジークス:
どうやら。陸軍の高性能な《発煙弾》が使用されたと思われる。

Van Zieks:
It seems to have been an advanced form of 'smoke grenade', of the sort typically employed by the army.

サイバンチョ:
り。りくぐん····なぜ、そのようなものが····!

Judge:
Good gracious! The army?! What in the devil's name...?

バンジークス:
そのケムリにまぎれて、この法廷から逃走しようとした者が、捕らえられた。

Van Zieks:
It was an elaborate attempt by a young girl to cloak her escape from the public gallery. But she was caught.

バンジークス:
····それが、この者だ。

Van Zieks:
...And now occupies the stand.

サイバンチョ:
ふむう····そなた。名前を述べるがよい。

Judge:
Hm... Your name, girl?

???:
··············

???:
.........

サイバンチョ:
先ほど、《発煙弾》で大法廷を騒がせたのは、そなたであるか?

Judge:
Are you responsible for the smoke grenade which induced such pandemonium here in my courtroom?

???:
··············

???:
.........

サイバンチョ:
いったい、なぜ! 先ほどは、あのようなことを?

Judge:
What is the meaning of this deplorable behaviour?!

???:
··············

???:
.........

メグンダル:
あの····よろしいでしょうか。裁判長殿。

McGilded:
Ahem! ...If I may, My Lord?

サイバンチョ:
なんですかな? 被告人よ。

Judge:
Yes, Mr McGilded?

メグンダル:
どうやら。ワタシから “説明” をしたほうがよさそうです。

McGilded:
I tink perhaps I ought to explain here.

メグンダル:
なぜ、この少女が、ここにいるのか。そして、逃げようとしたのか····

McGilded:
Why it is that this wee lass was here in the first place, and why she tried to bolt like that.

メグンダル:
すべては。“あの晩起こったコト” に関係しているのですよ。

McGilded:
'Tis all tied up with the events of that night, so it is.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
····いいでしょう。被告人に、《証言》を命じます。

Judge:
Very well, Mr McGilded, give your testimony.

サイバンチョ:
今回の “事件” と、この少女の関係について····!

Judge:
You will explain to the court exactly how this young woman is involved in the case!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

ナルホド:
(事件の起こった夜。····いったい何があったというのだろう····)

Ryunosuke:
(Just what did happen that night?)

ナルホド:
(できれば。前もって聞いておきたかったぞ····)

Ryunosuke:
(It's not like a defence lawyer needs that information or anything...)


証言開始
~事件と少女の関係~

Witness Testimony
- The Young Girl -

メグンダル:
ワタシは、あの晩。奥の座席シートに座って、眠りこんでいました。

McGilded:
On the night in question, I took the back seat in the omnibus and promptly nodded off.

メグンダル:
すると。突然、大きな音と小さな悲鳴が聞こえて、目が覚めたのです。

McGilded:
Then, begorrah, a loud thud and a wee scream woke me up with a fair start.

メグンダル:
目の前の床に、男が倒れていたので····助け起こして、座席シートに座らせました。

McGilded:
There was a fella collapsed on the floor at me feet. So I sat him up on the seat across from me.

メグンダル:
そして。悲鳴が聞こえた場所をおそるおそる、調べてみると····

McGilded:
Then I turned to find out where that scream had come from. And bless my soul, what did I find?

メグンダル:
なんと。そこには、この少女が小さくなって隠れていたのですよ!

McGilded:
There was a child in there, all curled up in a ball, hidin' her wee self away!


サイバンチョ:
··················

Judge:
.........

サイバンチョ:
よく、わからなかったのですが。つまり····そこの少女は、あの晩。

Judge:
I remain somewhat baffled, I confess. But from what I gather, on the night in question...

サイバンチョ:
事件現場となった《乗合馬車オムニバス》に “乗っていた” というのですか!

Judge:
...this young girl was indeed riding in the omnibus. Is that correct?

メグンダル:
ええ。先ほど、弁護士さんが《立証》してくれたとおり····

McGilded:
'Tis exactly as the defence counsel said.

メグンダル:
あの馬車には····5人目の乗客がいたというわけです。

McGilded:
This lass was the fifth passenger, My Lord.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
どうやら。弁護士の《尋問》を聞いたほうが早いようです。

Judge:
The defence may now cross-examine the witness.

サイバンチョ:
····弁護士よ。よろしいですね?

Judge:
Are you ready, Counsel?

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

ナルホド:
(そう言われても····)

Ryunosuke:
(Or rather, no.)

ナルホド:
(ぼくだって、マッタク見当がつかないんだけど····)

Ryunosuke:
(I have no idea where to start...)

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........


尋問開始
~事件と少女の関係~

Cross-Examination
- The Young Girl -

メグンダル:
ワタシは、あの晩。奥の座席シートに座って、眠りこんでいました。

McGilded:
On the night in question, I took the back seat in the omnibus and promptly nodded off.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あなたが、その馬車に乗ったとき。他に、乗客はいたのですか?

Ryunosuke:
And when you first got onto the omnibus, were there any other passengers already on board?

メグンダル:
いや。馬車の中にも《屋根席》にも、ダレも乗っていませんでしたね。

McGilded:
There were not. The cabin was empty, and there was no one on the roof deck, either.

サイバンチョ:
被告人が “最初の客” だったワケですか····

Judge:
You were the first passenger, as it were. I see...

メグンダル:
そこで。ワタシは奥の座席シートにゆったり、座ったワケですな。

McGilded:
Aye, and that's why I took the back side as I did. 'Tis the most comfortable, so it is.

ナルホド:
その、“奥の座席シート” というのは····?

Ryunosuke:
Could you explain exactly what you mean by 'the back seat'?

メグンダル:
ああ。弁護士さんがさっきズバリと指摘したように····

McGilded:
By all means. 'Tis how you already described it earlier.

メグンダル:
あの、刺されたヒトが座っていた向かい側座席シートですね。

McGilded:
I'm talkin' about the seat opposite the one in which the poor gentleman who was stabbed was sittin'.

メグンダル:
あそこがイチバン落ち着くのですよ。

McGilded:
Like I said, 'tis the most comfortable and where I feel most at ease.

メグンダル:
····《天窓》からのぞかれることもありませんからね。

McGilded:
And of course, I enjoy gazin' through the skylight from time to time as well.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

メグンダル:
すると。突然、大きな音と小さな悲鳴が聞こえて、目が覚めたのです。

McGilded:
Then, begorrah, a loud thud and a wee scream woke me up with a fair start.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
大きな “音” と···· “悲鳴” ですか。

Ryunosuke:
A loud thud, you say? And a scream?

メグンダル:
あれは····そう。

McGilded:
Aye, that's right. How can I explain it...?

メグンダル:
ヒトが倒れるような音でしたね。“ドサッ!” という感じの。

McGilded:
'Twas like the sound of someone fallin' to the ground. That sort of noise.

ナルホド:
つまり。被害者のモルターさんが刺されて、倒れたときの音····ですか。

Ryunosuke:
So you think it was the sound of Mr Mason falling to the floor having been stabbed?

メグンダル:
····ワタシは寝ていましたからね。なんとも言えません。それに····

McGilded:
Well now, you'll remember I was asleep at the time. So I wouldn't like to say.

メグンダル:
ワタシが目を覚ましたとき。あの馬車の中には····

McGilded:
And when the sound woke me and I opened my eyes...

メグンダル:
目の前の床に倒れた “紳士” のほかに、ダレの姿も見あたりませんでしたね。

McGilded:
...there wasn't a soul to be seen in the carriage but the fella on the floor.

ナルホド:
だれも、いなかった····

Ryunosuke:
Hm, you didn't see anyone...

ナルホド:
でも····そのとき。あなたは “悲鳴” も聞いたのですよね?

Ryunosuke:
But at the same moment...you did hear a scream?

サイバンチョ:
····ああ。もしかして、それは····《屋根席》から聞こえたのですかな?

Judge:
Ah, from the seats above you on the roof deck, I presume?

メグンダル:
いいえ。その悲鳴は、馬車の “中” から聞こえました。

McGilded:
Not above me, no, My Lord. 'Twas from inside the cabin.

メグンダル:
でも····そのときは、悲鳴どころではありませんでした。

McGilded:
But I wasn't altogether tinkin' about the scream.

メグンダル:
とにかく。この目で見たものが信じられない気分でしたのでね!

McGilded:
No...I was too stunned by the desperate sight before me eyes.

メグンダル:
目の前の床に、男が倒れていたので····助け起こして、座席シートに座らせました。

McGilded:
There was a fella collapsed on the floor at me feet. So I sat him up on the seat across from me.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
す。座らせた····あの。被害者を、ですか?

Ryunosuke:
You, you sat him up?! The victim, you mean?

メグンダル:
ええ。向かい側の座席シートにね。死んでいるのは、わかりましたから。

McGilded:
That I did. On the seat across from me, as I said. I could plainly see the poor devil was already gone.

メグンダル:
そのままにしておくのもカワイソウかと思いましたのでね。

McGilded:
And you wouldn't leave a dead man just lyin' on the floor now, would you?

メグンダル:
『思いやり』というヤツですよ!

McGilded:
'Tis common courtesy, so it is!

バンジークス:
····妙なハナシだな。被告人よ。

Van Zieks:
I find that a little hard to believe.

メグンダル:
おやおや。どういうコトでしょう? ····バンジークス検事さん。

McGilded:
Ara, Lord van Zieks! Now why would that be?

バンジークス:
目の前に、死んだ男が倒れていたのなら。すぐに、御者ぎょしゃに声をかけるものだ。

Van Zieks:
You wake to find a man lying dead at your feet in a carriage. Any normal person would hail the cabman.

バンジークス:
····善良な、一般の倫敦ロンドン市民であれば、な。

Van Zieks:
Any...upstanding member of London society, that is.

メグンダル:
····················

McGilded:
.........

メグンダル:
ご存じのとおり。ワタシは少々 “特殊なシゴト” をしております。

McGilded:
Well now, as you know...I'm in somethin' of a 'special' line of business.

サイバンチョ:
····《高利貸し》ですかな?

Judge:
The business of lending money at exorbitant rates of interest?

メグンダル:
カネを借りておきながら、その恩を忘れ、ワタシのイノチを狙う者すら、おります。

McGilded:
Unfortunately, My Lord, not everyone is tankful for the help I offer them, and some would even see me dead.

メグンダル:
だから····なるべくモメゴトには巻きこまれたくないのですよ。

McGilded:
So I do try, where at all possible, to avoid gettin' meself in a tangle with trouble.

ナルホド:
で。では····被害者の遺体を、そのままにしておく気だったのですか?

Ryunosuke:
Are, are you suggesting you were just going to leave the man there?

メグンダル:
いえいえ、とんでもない! もちろん、通報するつもりでしたよ。

McGilded:
Heavens alive, no! I was always intendin' to report it, so I was.

メグンダル:
ただ····その前に、状況をハッキリさせたかったのですよ。

McGilded:
Only...I had a mind to find out the whys and wherefores first.

ナルホド:
状況を····?

Ryunosuke:
The whys and wherefores?

メグンダル:
····さよう。気になるコトを、先に調べておこうと思ったのです。

McGilded:
Right you are. There were some details I wanted to understand before...anyone else got to meddlin'.

メグンダル:
たとえば····ワタシが聞いた、“小さな悲鳴” の正体、とかね。

McGilded:
That wee scream I heard, for example.

メグンダル:
····気になるじゃありませんか。

McGilded:
Wouldn't your good self do just the same?

ナルホド:
(被害者が “倒れる” 音と一緒に聞いた悲鳴、か····)

Ryunosuke:
(Hm, yes... The scream he says he heard at the same time as the thud of the victim collapsing...)

メグンダル:
そして。悲鳴が聞こえた場所をおそるおそる、調べてみると····

McGilded:
Then I turned to find out where that scream had come from. And bless my soul, what did I find?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
あ····あの。どういうことですか?

Ryunosuke:
Um...I'm afraid I don't understand.

ナルホド:
たしか。馬車の中には、被害者の他に乗客は “いなかった” のでは····?

Ryunosuke:
I'm sure you told the court that there was no one else in the carriage except yourself and the victim.

メグンダル:
····さよう。見たところはね。

McGilded:
So I did, sir, so I did. ...As far as I could see, that is.

ナルホド:
見たところ····?

Ryunosuke:
What do you mean by that?

メグンダル:
ええ。ええ。男が倒れたときにワタシが聞いた、小さな “悲鳴” ····

McGilded:
Well now, 'tis a queer ting. The wee scream I heard as I woke up...

メグンダル:
それは、なんと! ワタシのシリの下から聞こえたのですよ。

McGilded:
It came from - if you'll excuse the vulgar expression - under me backside!

サイバンチョ:
な。なんと····!

Judge:
Good gracious!

ナルホド:
し。シリの下····

Ryunosuke:
Under your backside?!

メグンダル:
そこで。座っていた座席シートのクッションを持ち上げてみると····

McGilded:
And when I lifted the seat on which I'd been sitting...

メグンダル:
座席シートの下は、“モノ入れ” になっていたのです。

McGilded:
...I found there was a wee cubbyhole there for storage.

スサト:
成歩堂さま!《乗合馬車オムニバス》ならば、わたしたちも“調べる”ことができます。

Susato:
Mr Naruhodo! We can examine the omnibus ourselves, remember!

ナルホド:
····そういえば。《証拠品》として提出されていましたからね。

Ryunosuke:
...Yes, of course. The whole bus was submitted as evidence.

スサト:
いま一度。よく見ておいたほうがよいかもしれません····!

Susato:
This would be a very good time to have a thorough look around inside!

メグンダル:
とにかく。ワタシは、その “モノ入れ” をのぞきこんだワケです。

McGilded:
And that's when I found her...

メグンダル:
なんと。そこには、この少女が小さくなって隠れていたのですよ!

McGilded:
There was a child in there, all curled up in a ball, hidin' her wee self away!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“隠れていた” ····

Ryunosuke:
You say she was hiding herself?

メグンダル:
ええ。ええ。そうなのですよ!

McGilded:
Aye, that's right.

メグンダル:
洋燈ランプの薄暗い明かりの中。うずくまった彼女と目が合ったときは····

McGilded:
'Twas hard to see in the dim lamplight, but she was all curled up in a wee ball. When our eyes met, well...

メグンダル:
ワタシ。心臓が止まるかと思いましたね。

McGilded:
Me heart nearly stopped beatin' in me chest!

ナルホド:
(なんとなく、ウサンくさい····)

Ryunosuke:
(Ugh... You're really overacting this...)

メグンダル:
とにかく。ワタシは彼女をそこから引っぱり出して····

McGilded:
Still an' all, I pulled her out from under there...

メグンダル:
ハナシを聞くために、向かい側の座席シートに座らせたのです。

McGilded:
...and sat her on the seat opposite so I could have a wee chinwag with her.

ナルホド:
“向かい側” というと····

Ryunosuke:
The seat opposite?

メグンダル:
ええ。死んだ紳士を座らせた、そのトナリですね。

McGilded:
That's right. Just next to the dead gentleman there.

サイバンチョ:
被害者の遺体のトナリに少女を座らせたのですか!

Judge:
You sat this young girl next to a corpse, sir?

メグンダル:
先ほども言いましたが。

McGilded:
Well, as I'm sure I mentioned...

メグンダル:
ワタシは職業がら、不本意ながらイノチを狙われることもあります。

McGilded:
...a gentleman in my position can all too often find himself in mortal danger.

メグンダル:
だから。この少女が何者なのか、知っておく必要があったのですよ。

McGilded:
So I needed to find out just who this urchin was, you see.

サイバンチョ:
····ふむう····

Judge:
Hm...

メグンダル:
そして····彼女とハナシをしていたとき。頭上から、紳士の叫び声が聞こえました。

McGilded:
And while I was in the middle of talkin' with her, I heard another scream. A fella's voice this time.

ナルホド:
それは、もしかして。《屋根席》の2人····でしょうか。

Ryunosuke:
Presumably that scream was Mr Furst, who was sitting on the roof deck seats.

メグンダル:
····さよう。そうだったのだと思いますよ。

McGilded:
Right you are again, I would say, sir.

メグンダル:
《天窓》からは、刺された “紳士” とならんで、彼女の姿が見えたハズです。

McGilded:
Looking down through the skylight, he must've seen this young girl and the gentleman with the knife in his belly.

サイバンチョ:
つまり。《屋根席》の2人が見たのは、被告人····あなたではなかった。

Judge:
In other words, the previous witnesses did not, in fact, see you at all, Mr McGilded.

サイバンチョ:
被害者のモルター氏と····この少女だった、ということですか!

Judge:
What they believed to be yourself and the victim was in fact this girl and the late Mr Mason?

メグンダル:
····そのとおりですな。

McGilded:
Aye, My Lord.

メグンダル:
ワタシは、《天窓》から見えない奥の座席シートにいましたからねえ。

McGilded:
I was, as I tink everyone understands now, sat at the back of the carriage out of sight.

サイバンチョ:
····たしかに。

Judge:
It is certainly plausible...

サイバンチョ:
被告人は、その。やや “コンパクト” な体格ですから····

Judge:
The defendant is somewhat diminutive in stature...

サイバンチョ:
彼女と “見まちがえる” ということはあり得るかもしれません。

Judge:
...and readily confused, perhaps, with this young girl.

メグンダル:
そして····

McGilded:
After that, of course...

メグンダル:
《屋根席》の紳士の叫び声で御者ぎょしゃも気づいて、馬車を止めたのです。

McGilded:
...with the scream from the gentleman over us, the driver realised sometin' was wrong and pulled up the horses.

スサト:
どんな気分でございますか? ····成歩堂さま。

Susato:
I do wonder how you must be feeling Mr Naruhodo...

ナルホド:
弁護士なのに、依頼人の《証言》にみんなと一緒に驚くというのは····

Ryunosuke:
Being the defendant's lawyer, and yet finding myself as stunned as everyone else at his testimony?

ナルホド:
····なんだか、ちょっとセツない気分です。

Ryunosuke:
...Let's just say it's...trying.

スサト:
メグンダルさまとお話しをする時間····ほとんど、ございませんでしたからね。

Susato:
We certainly had precious little time to talk to Mr McGilded before the trial.

スサト:
とにかく、すべての《情報》を聞き出すしかございません!

Susato:
But we mustn't be dispirited! We must just try to learn all the facts we can!

ナルホド:
(ああ····今朝、倫敦ロンドンに着いたときは、まさかこんなコトになるとは····)

Ryunosuke:
(Haah... When we arrived in London this morning, I didn't see my day panning out like this...)

スサト:
成歩堂さま。ココロの中でグチをこぼしてはダメです!

Susato:
Mr Naruhodo! No grumbling, even in your head!

ナルホド:
うううう····なんでわかったんですか····

Ryunosuke:
Uhhh... How did you know...?


After pressing all statements:

サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
Thank you, I've heard enough.

サイバンチョ:
状況はわかりました。

Judge:
The events as explained are clear in my mind.

サイバンチョ:
しかし····根本的なギモンがあります。

Judge:
However...at least one conundrum remains...

サイバンチョ:
この少女は、いったい····何者なのか?

Judge:
Who is the girl?

???:
··················

???:
.........

メグンダル:
彼女の名前は、ジーナ・レストレードだそうです。

McGilded:
Her name is Gina Lestrade, My Lord.

メグンダル:
ヒトの集まる場所に、身をひそめ····そのサイフを失敬しっけいする。

McGilded:
She's a chancer. Earns her crust among large crowds, relievin' people of their purses.

メグンダル:
····いわゆる “スリ” というヤツですね。

McGilded:
What's commonly called a pickpocket.

ナルホド:
な。なんですって!

Ryunosuke:
What?!

サイバンチョ:
スリ····この少女が!

Judge:
This girl here?! A petty thief?

サイバンチョ:
····静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
間違いありませんかな? ····ミス・レストレード。

Judge:
Is this true...Miss Lestrade?

???:
················

???:
.........

サイバンチョ:
ミス・レストレード! ····答えるように!

Judge:
Miss Lestrade! You will answer the question!

サイバンチョ:
うはあはああああああああッ!

Judge:
ARRRGH!

サイバンチョ:
こ····コラッ! ナニをするのですか······

Judge:
How dare you?! What is the meaning of this?!

サイバンチョ:
あああああああああッ····!

Judge:
Ah!

サイバンチョ:
先ほどの少女が····き。消えましたッ!

Judge:
The girl! She's gone!

····どこ見てンのよ!

Open yer eyes!

ジーナ:
····アタシなら。こっちなんだからね!

Gina:
I'm over 'ere.

サイバンチョ:
おおおおおお! いつのまに!

Judge:
Good gracious! How...?

ナルホド:
(····今の “平行移動” になんのイミがあったのだろうか····)

Ryunosuke:
(What was the point in that little sidestep...?)

ジーナ:
アンタたち、オトナの考えることなんてゼーンブ、わかってるんだから!

Gina:
I know wot you lot are thinkin'! Grown-ups are all the same!

ジーナ:
『汚いスリの子がヘマをして、シゴトの “現場” を取り押さえられちゃった』

Gina:
'This dirty little dipper,' you'll say, 'slipped up an' got caught on the job.'

ジーナ:
『つかまったスリの子は逆上して、その客をナイフで刺しちゃった』····

Gina:
'She got 'erself backed into a corner, so she knifed the gent!'

ジーナ:
どーせ、そんなトコよね!

Gina:
Go on! That's wot's in yer 'eads, ain't it?

ナルホド:
そんなことはありません!

Ryunosuke:
No, not at all!

ナルホド:
法廷は、《真実》を見つける場所です。ぼくたちは、キチンと····

Ryunosuke:
This is a court of law. We're here to determine the truth, not cast-

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ジーナ:
アタシだって。“玄人プロ” として、この指先にイノチをかけてるんだから!

Gina:
Look, knives are for cowards. Only thugs use weapons like that. All I need for wot I do is these fingers.

ジーナ:
“ナイフ” なんてヒキョーな武器、スリとしてのプライドが許さないよ!

Gina:
I'm a professional, alright? Maybe not in your eyes, but I got pride in wot I do!

ナルホド:
その『ヒキョーな武器』に、“ケムリ” は含まれないのですか?

Ryunosuke:
Let me guess? You don't count smoke guns among 'weapons for thugs'?

ジーナ:
ああ、コレねー。こないだ、馬車駅でスリとったかばんに入ってたんだ。

Gina:
Oh, this? Yeah, this was in a bag I lifted the other day, down where they keep the four-wheeled drags.

ジーナ:
ちょっと、キレイでしょ? あたしは、ピンクが好きかな。

Gina:
It's nice, innit? I like the pink best.

サイバンチョ:
あ。こっちに向けないように!

Judge:
Agh! Do not wave that thing in my direction again!

バンジークス:
それで····

Van Zieks:
So...

バンジークス:
そなたは、事件当夜。あの馬車に乗っていた、と····?

Van Zieks:
...you admit that you were riding the omnibus on the night in question?

ジーナ:
················

Gina:
.........

メグンダル:
····大丈夫です。本当のコトを話してくれますね?

McGilded:
...'Tis alright, lass. You can tell them the truth now.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
うん。このオジサンが言ったとおりよ。

Gina:
Alright, yeah... It's just like the Irishman said...

サイバンチョ:
この少女····ジーナ・レストレードを当法廷は、新しい証人として認めます。

Judge:
The court accepts this girl, Miss Gina Lestrade, as a valid and significant witness in this case.

サイバンチョ:
そして····そなたに《証言》を命じます。

Judge:
Accordingly, young lady, we will now hear your testimony, if you please.

ジーナ:
················

Gina:
.........

サイバンチョ:
事件当夜····《乗合馬車オムニバス》で起こったことについて。

Judge:
You will tell the court exactly what happened in the omnibus on the night in question.

ジーナ:
····うん。わかった。

Gina:
...Alright...if I 'ave to...


証言開始
~少女が見た《事件》~

Witness Testimony
- What the Girl Saw -

ジーナ:
あの晩は、いつもどおり。ウマをつなぐ前から、馬車の中に忍びこんでいた。

Gina:
So I snuck inside the carriage before they 'ooked up the 'orses, just like always.

ジーナ:
でも。ゼンゼン、シゴトにならなくて。本当に、ヒドい夜だったな。

Gina:
But it was a right old waste o' time. I got nuffin' to show for me troubles that night.

ジーナ:
あの “隠れ場所” の中って、まっ暗で。本当に、なーんにも見えないんだ。

Gina:
I'll tell ya, you can't see a blind thing in that hidin' place. It's pitch in there.

ジーナ:
そのうち····突然、大きな音がしたの。そりゃもう、悲鳴を上げちゃうでしょ。

Gina:
Then after a while, I 'ear this loud bang. Nearly jumped out me skin, I did. An' the scream just...came out.

ジーナ:
それで、このオジサンに見つかったの。でも····逃がしてくれたんだけど。

Gina:
It's because o' that, this swell found me. ...'E did 'elp me get away, mind.


ナルホド:
“逃がしてくれた” ····

Ryunosuke:
Yes, he let you go...

サイバンチョ:
そもそも。被告人は、なぜ。この少女を逃がしたのですかな?

Judge:
I fail to understand why you would let this street urchin go, Mr McGilded.

メグンダル:
それは····きわめて単純な理由です。

McGilded:
Oh, 'tis simplicity itself, My Lord.

メグンダル:
彼女がハンニンではないと知っていたから····ですよ。

McGilded:
You see, she couldn't possibly have killed the other passenger. I knew that for a fact.

ナルホド:
どういうことですか?

Ryunosuke:
How?

メグンダル:
さきほども言いましたが····

McGilded:
As I'm sure I said before, sir...

メグンダル:
ワタシは、彼女の隠れていた場所···· “モノ入れ” のに座っていたのです。

McGilded:
...I was sittin' right on top o' the place where she was hidin' herself.

サイバンチョ:
····実際に、カクニンしてみましょうか。

Judge:
I think a demonstration is called for.

メグンダル:
····これが、事件当夜。このワタシが座っていた座席シートです。

McGilded:
...This is where I was sat that night.

サイバンチョ:
“隠れ場所” ····というのは、この座席シート、ですな。

Judge:
And the 'cubbyhole' of which you have spoken is underneath this seat, I presume?

サイバンチョ:
たしかに····少女であれば、この中に隠れることはできそうです。

Judge:
Hm, yes... It does appear just large enough to accommodate someone of the girl's stature.

メグンダル:
しかし····あの晩。彼女は、その “モノ入れ” からは出られなかった。

McGilded:
Aye, but of course, the wee lass was stuck in there.

メグンダル:
なにしろ。このワタシがずっと、その上に座っていたのですからね。

McGilded:
Because I'd parked meself on the seat for the duration.

サイバンチョ:
あ····!

Judge:
Ah!

メグンダル:
だから、ワタシは。彼女をそっと逃がしてやったのです。

McGilded:
So you see, that's why I let the lass bolt.

メグンダル:
おそらく。彼女の存在を警察が知れば。彼女は疑われ、捕らえられたでしょう。

McGilded:
I knew that if the police found her there, they'd automatically assume she'd done it.

メグンダル:
ワタシは、未来ある若者を、ザンコクな事件に巻きこみたくなかったのです。

McGilded:
But I couldn't live with meself if a young life was ruined when all the time I knew she was innocent.

サイバンチョ:
でも。その結果、アナタが疑われて、タイホされてしまったのですよ?

Judge:
Even though you must have realised your action would result in your own innocence being called into question?

メグンダル:
そんなコトは問題ではありません。

McGilded:
Not at all, My Lord, not at all!

1ゴウ:
······!

Juror No. 1:
...!

メグンダル:
ワタシの無実は、ワタシ自身が知っています。

McGilded:
I knew in my own heart that I was innocent.

メグンダル:
ワタシは····自らの潔白にかけて、この少女を救いたかったのです!

McGilded:
So I thought it was worth takin' a punt on my own good name for the sake of this less fortunate lass.

2ゴウ:
な。なんという····

Juror No. 2:
My goodness!

6ゴウ:
高潔なる、その精神····

Juror No. 6:
What a perfect gentleman!

1ゴウ:
····裁判長ッ!

Juror No. 1:
...My Lord!

1ゴウ:
こんな····こんな、いいヤツが、ハンニンなワケがねえぜ!

Juror No. 1:
This...this fine example of a man cannot possibly be guilty of a heinous crime like this.

1ゴウ:
····オレっち。アンタを疑った自分がハズカシイッ!

Juror No. 1:
I'm ashamed of myself for ever doubting you, sir!

4ゴウ:
····冷静かつ論理的に考えれば。どちらが正しいかは、明白ですわ。

Juror No. 4:
With calm, calculated reasoning, one arrives clearly at the truth every time.

サイバンチョ:
こ。これは····

Judge:
Saints alive!

サイバンチョ:
陪審員、6人全員が《無罪》····!

Judge:
All six members of the jury consensual in their leaning to a verdict of not guilty?!

スサト:
成歩堂さま····こ。これは····これは、すなわち。

Susato:
Mr Naruhodo! This... Well, it must mean...

ナルホド:
“すなわち” ····なんですか?

Ryunosuke:
It must mean what?

スサト:
わたしどもの “勝ち” でございますともっ!

Susato:
That we're victorious!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ぼくたちの····? そんな、いきなり言われても····

Ryunosuke:
We've...won? Are, are you sure?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····我が暴れん坊たる鋼鉄のカカトを叩き落とす無礼。どうかお許し願いたい。

Van Zieks:
...If the sight of my iron-heeled Wellington offends... pray, do forgive the discourtesy.

バンジークス:
····まさに、これこそが。

Van Zieks:
This really is a consummate example...

バンジークス:
大英帝国の法廷。唯一にして、最大の《弱点》である。

Van Zieks:
...of the one, monumental flaw in British judicial practices.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
『法律』····《証拠》や《論理》よりも。ときに、《感情》が優先されてしまう。

Van Zieks:
Where evidence and reasoning should be paramount... emotion rules the day.

ナルホド:
“感情” ····

Ryunosuke:
Emotion?

バンジークス:
····ただ今の《証言》こそ。この証人の “本性” を示しているのだ。

Van Zieks:
The witness's latest statement gives us a clear insight into his true nature.

ナルホド:
ど。どういうことですか! “本性” ····

Ryunosuke:
What do you mean, 'his true nature'?

バンジークス:
我が倫敦警視庁スコットランドヤードに、“見落とし” など、あり得ぬ。

Van Zieks:
Do you really think Scotland Yard would have made such a glaring omission?

バンジークス:
····倫敦警視庁スコットランドヤードが、現場にて《乗合馬車オムニバス》の捜査をしたとき。

Van Zieks:
After the incident, the omnibus was comprehensively searched by officers of the police.

バンジークス:
当然。この “モノ入れ” のも、調べたのだ。

Van Zieks:
Obviously the interior of this 'cubbyhole', as the witness put it, was included in their investigation.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
この “モノ入れ” の中は、『御者ぎょしゃのニモツで、ふさがっていた』

Van Zieks:
'The compartment under the posterior seat was full of the coachman's belongings.'

バンジークス:
····捜査官の《記録》に、ハッキリそう、記されている。

Van Zieks:
It's noted in black and white here in the police report.

サイバンチョ:
な。なんですって····!

Judge:
Good Lord!

バンジークス:
····何者かが。この《現場》に、“細工” をしたのだ。

Van Zieks:
...The evidence has been tampered with.

バンジークス:
ただ今の《証言》を成立させるため。ニモツを持ち去った者がいるッ!

Van Zieks:
In order to corroborate Mr McGilded's story...someone has unlawfully removed everything from under the seat!

ナルホド:
えええええええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Orrrdaaar!

サイバンチョ:
そ。そのようなことが····可能であるとは思えません!

Judge:
How could such a devious contrivance possibly have been effected, Counsel?

バンジークス:
····モチロン、その “スキ” を作った警察のミスは、認めなければならない。

Van Zieks:
...Naturally, we must acknowledge the deficiencies of the constabulary in allowing this to have happened.

バンジークス:
しかし。今朝、この中央刑事裁判所オールドベイリーに《乗合馬車オムニバス》を運び入れたとき。

Van Zieks:
However, I assure you, when the omnibus was wheeled into the courtroom this morning...

バンジークス:
その “モノ入れ” は、たしかに。カラではなかったのだ。

Van Zieks:
...the compartment under the seat was not empty.

バンジークス:
····どうだ? 日本人よ。

Van Zieks:
...Well, my Nipponese friend?

ナルホド:
え····ぼ。ぼく····ですか!

Ryunosuke:
Hm? ...Me?

バンジークス:
この《乗合馬車オムニバス》は、《証拠品》として提出されていた。

Van Zieks:
When the carriage was submitted as evidence...

バンジークス:
貴公も、弁護士であれば。すでに、スミズミまで調べていたはず。

Van Zieks:
...doubtless you examined it in fine detail, as would any self-respecting practitioner of the law.

バンジークス:
“モノ入れ” の中が、どうだったか。····当然、知っていると思われるが?

Van Zieks:
Pray, what did you find the condition of the under-seat compartment to be?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

メグンダル:
ああ····弁護士さん。モチロン、おわかりですね?

McGilded:
Oh, to be sure. The young gentleman will be able to clear this up in a jiffy.

ナルホド:
め。メグンダルさん····

Ryunosuke:
Sorry?

メグンダル:
····ゼヒ。ハッキリ、言っておやりなさいよ。

McGilded:
Go ahead. You tell the court now, fella...

メグンダル:
バンジークス検事さんの、つまらない “言いがかり” だ、とねェ。

McGilded:
...how this is all an elaborate excuse by the desperate Lord van Zieks!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
それでは····いかがかな? 弁護士よ。

Judge:
Well, Counsel? Do you have something to say on this matter?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····これは。どう答えるべきなのだろう····)

Ryunosuke:
(...How am I supposed to answer?)

ナルホド:
(あの馬車の “モノ入れ” の、中。どうだっただろうか····?)

Ryunosuke:
(What can I say about the state of that little compartment under the seat in the omnibus?)

調べてなかった

I didn't look

ナルホド:
····すみません。調べていませんでした。

Ryunosuke:
Sorry. I'm a failure... I didn't look...

ナルホド:
(こんなコトなら、ちゃんと見ておけばよかったな····)

Ryunosuke:
(Why didn't I examine the omnibus more thoroughly?)

バンジークス:
····思ったとおり····か。

Van Zieks:
Hm... Perhaps I credited you with too much intelligence.

バンジークス:
極東のシロート学生には、カケラほどの期待も、できぬようだ。

Van Zieks:
It seems, My Lord, that this Eastern initiate is as unreliable as wine from the barrel.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo!

メグンダル:
····くっくっくっくっ····今さら、議論するまでもありますまい。

McGilded:
Eh heh heh heh heh... Well now, it would seem the argument is moot.

メグンダル:
“事実” は····ひとつ。目の前にある、そのとおりです。

McGilded:
And the truth of the matter is there for youse all to see, after all.

メグンダル:
····どこから見ても。ここはカラッポじゃないですか!

McGilded:
That there cubbyhole under the seat is as empty as the devil's heart, so it is!

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

Leads to "........."

カラだった

It was empty

ナルホド:
ええと。たしか····カラだった、と思います!

Ryunosuke:
Um, yes... I'm...fairly sure it was empty.

ナルホド:
(····正直。じつはよく覚えていないんだよな····)

Ryunosuke:
(If I'm honest, my memory about all this is a little hazy.)

バンジークス:
····思ったとおり····か。

Van Zieks:
Hm... As I suspected...

バンジークス:
極東のシロート学生は、持ち合わせる “良心” など、カケラほどもないようだ。

Van Zieks:
It seems, My Lord, that this Eastern initiate has the scruples of a by-street wine merchant.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
成歩堂さま····

Susato:
Mr Naruhodo!

メグンダル:
····くっくっくっくっ····

McGilded:
Eh heh heh heh heh...

メグンダル:
よいですねェ····それでこそ、ワタシのベンゴシです。

McGilded:
Perfect! 'Tis why the fella is representin' me, after all!

メグンダル:
····この場面で言うべきことをよく、わかってらっしゃる。

McGilded:
He knows just what to say, does he not?

バンジークス:
··············

Van Zieks:
.........

メグンダル:
それに····今さら、議論するまでもありますまい。

McGilded:
Well now, it would seem the argument is moot.

メグンダル:
“事実” は····ひとつ。目の前にある、そのとおりです。

McGilded:
And the truth of the matter is there for youse all to see, after all.

メグンダル:
····どこから見ても。ここはカラッポじゃないですか!

McGilded:
That there cubbyhole under the seat is as empty as the devil's heart, so it is!

サイバンチョ:
まあ····それはたしかに、そのとおりですな。

Judge:
Hm, that we can be sure of, at least.

Leads to "........."

カラではなかった

It wasn't empty

ナルホド:
( “弁護士” として、このコタエが正しいのかどうかは、わからない)

Ryunosuke:
(I really don't know if giving this answer is helping my cause as counsel for the defence...)

ナルホド:
(····でも。ぼくの “記憶” は····)

Ryunosuke:
(But as far as I remember at least...)

ナルホド:
····ぼくが、最初に調べたとき。その “モノ入れ” には····

Ryunosuke:
When I first examined the compartment...

ナルホド:
たしかに、“ニモツ” が入っていた。····そんな気がします。

Ryunosuke:
...I'm fairly certain there were a number of articles inside it, yes.

サイバンチョ:
な。なんですって····!

Judge:
Are, are you sure, Counsel?

メグンダル:
べ。弁護士さん····

McGilded:
Ara, be whist!

メグンダル:
ナニを言い出すのだッ! ワタシを裏切るつもりかァァァァッ!

McGilded:
What are you saying now, you daft daw?! I thought you were on my side here?

バンジークス:
········!

Van Zieks:
...!

バンジークス:
····これは、意外だな。

Van Zieks:
What game are you playing?

バンジークス:
貴公は、今。そこの証言台の男の弁護士として、そこに立っている。

Van Zieks:
Your task is to defend the man in the stand.

バンジークス:
その者に対して、あえて不利なコトバを吐くとは····

Van Zieks:
Why would you say something to compromise his position?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
···· “弁護士” にとって、なにが『正しい』コトなのか。

Ryunosuke:
...As the advocate for the defence in this trial...

ナルホド:
····ぼくには、まだわかっていないのかもしれません。

Ryunosuke:
...I confess I'm still not entirely sure where I stand.

ナルホド:
でも。ここに立つ者は、自分の “記憶” を曲げるべきではない····

Ryunosuke:
But it seems to me...

ナルホド:
ぼくは、そう思うのです。

Ryunosuke:
...that I should state what facts I do know as clearly and honestly as possible.

バンジークス:
··············なかなか、おもしろい。

Van Zieks:
......... Interesting.

メグンダル:
····困りますねえ。弁護士さん。

McGilded:
...'Tis not altogether pleasin', fella.

ナルホド:
メグンダルさん····

Ryunosuke:
I'm simply telling the truth, Mr McGilded.

メグンダル:
アナタ。ワタシの “代理人” としてそこに立っているのを、お忘れなく。

McGilded:
Well, don't forget that yer supposed to be representin' my best interests here, lad.

メグンダル:
それに····

McGilded:
Now, then...

メグンダル:
記憶なんて、実にアイマイなもの。《事実》をシッカリ、見るべきですね。

McGilded:
A fella's memory is a curious ting, and not altogether reliable. No, the court must consider the facts.

メグンダル:
····どこから見ても。そこはカラッポじゃないかッ!

McGilded:
That there cubbyhole under the seat is as empty as the devil's heart, so it is!

メグンダル:
ご自分の記憶が “間違っている” ····そう認めるべきではないのですか?

McGilded:
D'you think perhaps it would be...in your best interests now to admit that you might have been mistaken?

Leads to "........."

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(なんだろう····この “違和感” は····)

Ryunosuke:
(Why...? Why do I feel like something's not right here...)

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
いかがですかな? ····陪審諸氏の考えを聞きましょう。

Judge:
I should like the jury to weigh in on this matter, I think.

5ゴウ:
················

Juror No. 5:
.........

5ゴウ:
その “モノ入れ” は、馬車の整備用具を入れるための場所だ。

Juror No. 5:
That compartment is designed to house equipment used to maintain the smooth running of the carriage.

5ゴウ:
馬車ギルドのオキテでは、かならず用具を入れておくことになっている。

Juror No. 5:
The guild's rules state that omnibuses should be properly and fully equipped at all times.

5ゴウ:
だから。あの晩もそうだった。オレは····ベッポを信じるぜ。

Juror No. 5:
So it certainly wouldn't have been empty on the night in question. ...Beppo isn't that irresponsible.

5ゴウ:
そこの “名士” さんと “スリ” はウソをついているッ!

Juror No. 5:
That money-lending fleecer and the pickpurse are lying!

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

3ゴウ:
いやあ····オレ。あやうく、忘れるトコロだったぜ。

Juror No. 3:
I can't believe I was nearly taken in.

3ゴウ:
カネ持ちってヤツは、どいつもこいつも、ヒキョーだってコトをな。

Juror No. 3:
The stinking rich are always stinkers. Nothing but cowards, the lot of them!

ナルホド:
え······ (まさか····!)

Ryunosuke:
What? (Oh no...)

3ゴウ:
今の《証言》···· “カラクリ” があるに違ェねえぜ!

Juror No. 3:
It's a trick! Of course it's a trick!

4ゴウ:
····それでは。ワタクシも、シツレイして。

Juror No. 4:
...Quite so. I must concur here.

4ゴウ:
····冷静かつ論理的に考えれば。どちらが正しいかは明白です。

Juror No. 4:
With calm, calculated reasoning, one arrives clearly at the truth every time.

ナルホド:
(····さっきと同じコトを言ってるぞ····)

Ryunosuke:
(Yes, but every time a different truth, it seems...)

バンジークス:
····裁判長。ごらんのとおり。

Van Zieks:
My Lord, I humbly exhibit the Scales of Justice...

バンジークス:
どうやら。現時点で《無罪》の判決を下すことは、許されないようだ。

Van Zieks:
Clearly, a verdict of not guilty at this time would be wholly inappropriate.

サイバンチョ:
····わかりました。

Judge:
Thank you, Counsel.

サイバンチョ:
本法廷としても。《尋問》が必要であると考えます。

Judge:
But before we proceed any further, there is the matter of the outstanding cross-examination.

················

.........

サイバンチョ:
弁護士よ。この証人たちに対する《尋問》を命じます!

Judge:
Counsel for the Defence, begin your questioning of the witness, please.

ナルホド:
わ。わかりました! (····なんということだ····)

Ryunosuke:
Yes, My Lord. (...What just happened?)

ナルホド:
(一瞬にして、すべての “風向き” が変わってしまった····)

Ryunosuke:
(The whole balance of the trial just shifted almost beyond recognition!)

ナルホド:
(····これが、バロック・バンジークス検事····か!)

Ryunosuke:
(...The 'Reaper of the Bailey' is at work, it would seem...)

バンジークス:
··················

Van Zieks:
.........


尋問開始
~少女が見た《事件》~

Cross-Examination
- What the Girl Saw -

ジーナ:
あの晩は、いつもどおり。ウマをつなぐ前から、馬車の中に忍びこんでいた。

Gina:
So I snuck inside the carriage before they 'ooked up the 'orses, just like always.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
つまり····馬車が走り出す前から、すでに乗りこんでいたワケですか。

Ryunosuke:
So...you were already in the omnibus before it even set off on its run?

ジーナ:
そりゃねー。だって、スリに行くのにおカネ払って乗るなんて、ヘンでしょ?

Gina:
Well yeah. I mean, wot's the point of spendin' a joey to make a few bob, eh? That's a rum idea, innit?

ナルホド:
(たしかに。弁護をするためにおカネを払う弁護士はいないしな)

Ryunosuke:
(I suppose she means there's no point spending money to make money. ...It actually makes sense.)

サイバンチョ:
····弁護士。スリのミョーなリクツに説得されないように。

Judge:
Counsel. May I remind you that this girl is a petty thief? Kindly refrain from entertaining her tenets.

メグンダル:
とにかく。これで “運賃” のナゾは解決しましたね。

McGilded:
Well, that does clear up the little mystery of the fares an' all.

メグンダル:
4人の乗客が5ペンスずつ支払って、御者ぎょしゃの儲けは、20ペンス。

McGilded:
Four payin' passengers at fivepence a piece, makin' the twenty to which the cabman testified.

メグンダル:
5人目の “客” は、無賃乗車だった····というワケですね。

McGilded:
...And one little scapegrace ridin' for free.

ジーナ:
あの御者ぎょしゃさんねー。最終便の前にはかならず、パブでゴハンを食べるから。

Gina:
The red conk of a driver always goes for some grub before 'is last run, see.

ジーナ:
そのスキに、もぐりこんじゃえばいいの。····カンタンでしょ?

Gina:
So that's when I slip into the carriage and get meself 'idden under the seat. ...Nice an' easy, right?

バンジークス:
しかし。そなたが “隠れた” という《座席シート》の下の “モノ入れ” には····

Van Zieks:
But your hiding place is a storage compartment.

バンジークス:
····馬車の整備用具が入っていたはずだが?

Van Zieks:
Full of equipment for the coach...no?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
うん。ブラシとかバケツとか、ガラクタがいつも入ってる。

Gina:
Yeah, there's brushes and buckets and wotnot in there, sure.

ジーナ:
そういうのはゼンブ出して、いつも、スミつこに置いておくの。

Gina:
I always chuck all that out and cram it in a corner somewhere.

ジーナ:
乗客のみんなは、意外に気にしないから。

Gina:
No one ever seems to bother much.

バンジークス:
しかし。事件の通報を受けて警察が現場に駆けつけたときには····

Van Zieks:
And yet, according to the report filed by the police officer who first arrived at the scene...

バンジークス:
その “モノ入れ” には、たしかに。御者ぎょしゃの用具が入っていたのだ。

Van Zieks:
...the compartment was full of such paraphernalia.

ジーナ:
····そんなの。アタシ、よくわからないな。

Gina:
...Well, I don't know nuffin' about that.

ジーナ:
アタシは、御者ぎょしゃさんのガラクタをかたづけて、隠れた····それだけだから。

Gina:
Like I said, I moved all that stuff out so I could 'ide under the seat. That's all I can tell ya.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

サイバンチョ:
わかりました。それでは、《証言》をつづけてください。

Judge:
It seems we've reached the end of that line of enquiry. Continue...

ジーナ:
でも。ゼンゼン、シゴトにならなくて。本当に、ヒドい夜だったな。

Gina:
But it was a right old waste o' time. I got nuffin' to show for me troubles that night.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“シゴトにならなかった” ····というのは?

Ryunosuke:
'A waste of time'? Why is that?

ジーナ:
いつもなら。《乗合馬車オムニバス》はどこかで風が止まるんだけどね。

Gina:
Well, most nights I'm on me own in the God permit at least some o' the time.

サイバンチョ:
ちよ。ちょっと待ちなさい。風が····とまる····とは?

Judge:
I, I beg your pardon? Did you say, 'God permit'?

ジーナ:
ああ。アタシたちのコトバなの。

Gina:
Oh, yeah. Well that's wot my kind call it. You'd say the 'omnibus', I s'pose.

ジーナ:
お客さんがみんな下りちゃって、馬車の中がカラッポになること。

Gina:
The point is, any normal run, the carriage ain't got no one in it for a while.

ナルホド:
風が止まったときが、“隠れ場所” から出てくる “好機チャンス” ということですね?

Ryunosuke:
And that's when you come out of your hiding place and get away?

ジーナ:
そうよ。でも、あの晩は····

Gina:
That's it. Only that night...

ジーナ:
のっけから、あの座席シートにこのオジサンが座っちゃって····

Gina:
...this cove was sat on me seat from the start.

ジーナ:
しかも、グッスリ寝ちゃったし。すっかり、閉じこめられちゃった。

Gina:
And 'e didn't budge the whole way, did 'e? Not one inch! I was totally stuck.

サイバンチョ:
つまり。あなたは、あの事件が起こるまで、ずっと····

Judge:
Do you mean to tell us that you were present in the carriage for the duration?

サイバンチョ:
座席シートの下の “モノ入れ” の中にいた、ということですね?

Judge:
You were under the seat the entire time while events unfolded in the enclosed cabin?

ジーナ:
そう。····だよね? オジサン。

Gina:
Yeah. ...Right, Mister?

メグンダル:
そうなります。さすがに、このワタシも····

McGilded:
To be sure, to be sure. I was as shocked as anyone.

メグンダル:
クッションが持ち上がって、座席シートから転がり落ちたら、目が覚めますからね。

McGilded:
You don't expect to lift the cushion you've been sat on and find a child now, do you?

ナルホド:
(この少女····ジーナさんには、犯行は “不可能” だった····)

Ryunosuke:
(Hm... So this Miss Lestrade couldn't possibly be the culprit then...)

ジーナ:
あの “隠れ場所” の中って、まっ暗で。本当に、なーんにも見えないんだ。

Gina:
I'll tell ya, you can't see a blind thing in that hidin' place. It's pitch in there.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
それでは····馬車の中のようすは、見ていなかったワケですか。

Ryunosuke:
So you couldn't see out into the cabin at all?

ジーナ:
そうなの。だから、いつもはアタマでクッションを持ち上げて····

Gina:
Not a jot. Most days I push the cushion up wiv me 'ead an' look out the crack.

ジーナ:
そのスキ間から、工モノのようすをコッソリのぞいてるの。

Gina:
Then I can 'ave a butcher's at who I'm gonna fiddle.

ナルホド:
“エモノ” ですか····

Ryunosuke:
I thought you were a pickpocket, not a butcher...

ジーナ:
アタシが隠れている座席シートは、向かいの座席シートよりクッションがカタいんだ。

Gina:
I mean, I can 'ave a look. The seat I get under ain't as plush as the other one, see.

ジーナ:
だから、ダレも座らないことが多いんだけどねー。

Gina:
So most o' the time, the passengers plant 'emselves opposite.

ジーナ:
でも。あの晩は、よりによってずーっと、オジサンが座っていたから。

Gina:
But for some reason that night, this 'ere Irishman spent the whole journey right over me 'ead!

ナルホド:
馬車の中を見ることはできなかった····ということですか。

Ryunosuke:
And for that reason, you weren't able to push the cushion up to peek out. I see...

ジーナ:
····ホントはね。

Gina:
Truth is...

ジーナ:
アタシ、暗いトコ、ニガテなの。閉じこめられちゃったみたいで。

Gina:
...I ain't too 'appy in small, dark places. Feels too much like bein' thrown in the clink.

ジーナ:
でも。見つからないようにするためには、あそこに隠れるしかないから。

Gina:
But it's the only place to 'ide in them carriages, so it's 'Obson's choice.

Pursue Magnus McGilded (after pressing fifth statement)

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。メグンダルさん。

Ryunosuke:
...Is something wrong, Mr McGilded?

メグンダル:
ああ····シツレイ。なんですかな? ベンゴシさん。

McGilded:
Oh! I do apologise. Was there sometin' the matter, Counsel?

ナルホド:
ジーナさんの、今の《証言》····思いあたることがあるのですか?

Ryunosuke:
I'm just wondering if Miss Lestrade's last comment made something occur to you, perhaps?

ナルホド:
····なにか、考えこんでいましたけど。

Ryunosuke:
You seemed to be thinking something to yourself.

メグンダル:
ああ····いえ。彼女のコトバを聞いていると····

McGilded:
Oh, no no. 'Twas nuttin' important.

メグンダル:
本当に、コワい思いをしたのだな····と、キノドクになりましてね。

McGilded:
I was feelin' bad for the poor lass, is all.

メグンダル:
じつは。ワタシにも覚えがあるのです。子供のころ····暗いところがコワかった。

McGilded:
I remember feelin' desperate meself as a young lad, shut up in the dark. 'Twas terrifying, so it was.

ナルホド:
まあ····誰しも、覚えはありますよね。(····ぼくは、今でもコワいけど)

Ryunosuke:
I see. Yes, I'm sure we can all sympathise. (I'm still scared of the dark now...)

メグンダル:
そんなとき、ワタシは····

McGilded:
Aye. And I don't know about yeself...

メグンダル:
目が見えないぶん、耳をすませて····どんな音も聞き逃すまいとしたものです。

McGilded:
...but I find that the darkness seems to make everytin' you hear seem that much louder as well.

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
····たしかに····

Gina:
Yeah...

ジーナ:
アタシもそう····かな。あのとき。耳をすませていたかも。

Gina:
I, I s'pose it does...maybe.

ナルホド:
······! もしかして····

Ryunosuke:
...! Miss Lestrade!

ナルホド:
なにか、聞こえたのですか? 気になる “音” が····!

Ryunosuke:
Did you hear something that night? Anything? An unusual noise, perhaps?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
ううん····ベツに。

Gina:
Nah. Not really.

ジーナ:
聞こえたのは、このオジサンのイビキだけだったかな。

Gina:
All I could 'ear was the Irishman snorin'.

メグンダル:
これはこれは。カワイイ淑女レディにタイヘン、失礼なことを。

McGilded:
Bejabers! There's no need to tell the whole world of me foibles, ye little scamp!

スサト:
うううん····ザンネンでございますね。

Susato:
What a pity...

スサト:
なにか、変わった音を聞いていれば《手がかり》になりましたのに····

Susato:
If only Miss Lestrade had heard something, it might have given us a vital new clue.

ナルホド:
たしかに。そうですね····

Ryunosuke:
Yes...

ナルホド:
(今の、ジーナさんのコトバ。どうだろう····?)

Ryunosuke:
(What should we make of that last statement of hers?)

イミはない

It's insignificant

ナルホド:
····やはり。特に意味はないと思います。

Ryunosuke:
...Well, I don't think we can draw any particular conclusions from that.

サイバンチョ:
ふむう····よろしい。わかりました。

Judge:
Hmm... Very well, if that is the position of the defence.

スサト:
··············

Susato:
.........

ナルホド:
どうかしましたか? 寿沙都さん。

Ryunosuke:
What's the matter, Miss Susato?

スサト:
ああ····いえ。本当に、そうなのかな····と。

Susato:
Well...I don't know... Is that really true, do you think?

ナルホド:
で、でも。ジーナさんはなにも聞いてないワケですから····

Ryunosuke:
It, it must be, surely? She said that she didn't hear anything.

スサト:
それこそが。重要な意味を持つこともあるかと存じます。

Susato:
Perhaps that's precisely the point. Could that be important in and of itself?

ナルホド:
······! ( “なにも聞いていない” ことが····)

Ryunosuke:
...! (The fact that she heard nothing...)

サイバンチョ:
····それでは、証人よ。《証言》をつづけるように。

Judge:
Continue with the cross-examination, Counsel.

Leads back to cross-examination

非常に重要

It's profoundly important

ナルホド:
····裁判長!

Ryunosuke:
My Lord!

ナルホド:
ただ今の、ジーナさんのコトバは、非常に重要なイミがあると思います!

Ryunosuke:
I believe the statement just made by the witness is profoundly important!

サイバンチョ:
じゅ。重要····? しかし。この証人の “発言” は····

Judge:
Profoundly important?! But, but all she said...

サイバンチョ:
『なにも聞いていない』のたったヒトコトだったようですが。

Judge:
...was that she heard nothing!

ナルホド:
それこそがッ! 重要なイミを持つかもわかりません!

Ryunosuke:
Yes! Which is the profoundly important point!

ナルホド:
そう! わかりはしないのです!

Ryunosuke:
I'm almost sure of it!

サイバンチョ:
····極東の黒い弁護士の考えるコトはリカイできませんな。

Judge:
...Hm, I'm almost sure that I don't understand the inner workings of your Eastern mind, Counsel. Nevertheless...

サイバンチョ:
それでは、証人····ジーナ・レストレードよ。

Judge:
Miss Gina Lestrade!

サイバンチョ:
ただ今の “発言” を《証言》に追加するように!

Judge:
You will supplement your formal testimony by repeating that last statement, please.

ジーナ:
え。え···· “ついか” ? どういうコト?

Gina:
Wot? Supperment? Wot are you on about?

ジーナ:
ムズカシイ言葉でケムに巻こうったって、ムダなんだからね!

Gina:
Don't gimme all your fancy talk! I know wot yer tryin' to do! Well it won't work on me!

ナルホド:
(····やれやれ····)

Ryunosuke:
(That's right, insult the judge. Always a good move...)

Adds statement "I was strainin' me ears to work out wot was goin' on, but all I could 'ear was snorin'."

ナルホド:
(それなら。スリなんかやめればいいのに····と、思うけど)

Ryunosuke:
(Why doesn't she just stick to picking people's pockets in the open, then?)

ナルホド:
(あのカツコウを見れば····きっと “事情” があるのだろうな)

Ryunosuke:
(I'd say there's some reason that she's not letting on, judging from her demeanour.)

ジーナ:
とにかく。コワかったけど、じっとしてるしか、なかったんだ。

Gina:
So anyways, I was a bit scared, but I 'ad to just stick it out under there. Nuffin' else for it.

ジーナ:
だから、ずっと耳をすませてた。聞こえたのは、イビキだけだったけど。

Gina:
I was strainin' me ears to work out wot was goin' on, but all I could 'ear was snorin'.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
馬車に乗ってから、ずっと····耳をすませていたのですか?

Ryunosuke:
So you were straining to hear what was happening the entire time? Since the moment you hid yourself?

ジーナ:
うーん···· “ずっと” ってワケじゃないかな。

Gina:
Um... Not exactly, no.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ジーナ:
あの “モノ入れ” に隠れて。はじめは、ダレもいなかったから····

Gina:
Well, there was no one in the cabin to start wiv.

ジーナ:
クッションを持ち上げて、馬車の中を見ていたんだけどね。

Gina:
I could just push the cushion up and 'ave a butcher's to see wot was wot.

ジーナ:
オジサンがヒトリで馬車に乗ってくるのが見えたから、アタマを引つこめたの。

Gina:
But then, when I saw this swell gettin' on, I got me 'ead down so 'e didn't notice me.

ナルホド:
そして····メグンダルさんは、あなたの “アタマの上” に座ってしまった。

Ryunosuke:
And Mr McGilded sat on the seat under which you were hiding, correct?

ジーナ:
そう! ヒドいオジサンよねー。

Gina:
Yeah! Would you Adam an' Eve it, eh?! Wot a mug!

ジーナ:
それからは····もう、ずーっと聞き耳を立てていたよ。

Gina:
So then all I could I [sic] do was listen.

ジーナ:
オジサンが降りる音がしたら、アタシ、すぐに出るつもりだったし。

Gina:
I was waitin' to jump out o' there as soon as I 'eard 'im leave, see.

ジーナ:
でも····

Gina:
But would 'e? Not likely!

ジーナ:
馬車は何度か止まったけど、トビラの開く音は、しなかったんだ。

Gina:
Even though he stopped 'ere an' there, I never 'eard the door open.

ジーナ:
だから····アタシ。オジサンのイビキを聞いているしかなかったの。

Gina:
So I just 'ad to stay put an' listen to 'im drivin' 'is pigs to market. Snorin' like an old dog, 'e was.

メグンダル:
················

McGilded:
.........

ナルホド:
(どうだろう····今の、このジーナさんの《証言》は)

Ryunosuke:
(Hm, are there any conclusions we can draw from that, I wonder?)

モンダイない

It makes sense

ナルホド:
························特に、モンダイはありません。

Ryunosuke:
......... Well, that all seems to make sense.

サイバンチョ:
····ずいぶん、考えこんでいましたね。

Judge:
You took your time reaching that conclusion, Counsel.

バンジークス:
······フン······

Van Zieks:
...Heh.

ナルホド:
(なんだろう。バンジークス検事····)

Ryunosuke:
(What was that from van Zieks?)

ナルホド:
(····笑った····?)

Ryunosuke:
(...Is he...laughing?)

サイバンチョ:
····それでは。《尋問》をつづけるように。

Judge:
Very well, then. Continue with the cross-examination.

Leads back to cross-examination

ムジュンしている

It doesn't add up

ナルホド:
····ジーナさん! 今の、あなたの《証言》は····

Ryunosuke:
Miss Lestrade! What you have just told the court...

ナルホド:
大きな “ムジュン” があります!

Ryunosuke:
...is clearly at odds with the facts!

ジーナ:
え······

Gina:
Ah!

サイバンチョ:
む。ムジュン····ですと····ッ!

Judge:
At odds?! Are, are you sure, man?

ナルホド:
····そのとおりです。

Ryunosuke:
Absolutely.

バンジークス:
どうやら。極東の留学生にも····それぐらいは“見える”ようだな。

Van Zieks:
It seems my learned Nipponese friend is not as dull-witted as I feared.

ナルホド:
(····バンジークス検事! 気がついていたのか····)

Ryunosuke:
(So van Zieks realised it too...)

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel!

サイバンチョ:
《証拠品》····もしくは《人物》の提示を命じます!

Judge:
I must insist that you bolster your claim with evidence! Or some complicit party's name at the very least!

ナルホド:
は。はい····ッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

サイバンチョ:
····そなたの考える “ムジュン” を示すように!

Judge:
I expect you to demonstrate this alleged contradiction to the court.

ナルホド:
(あの晩。《乗合馬車オムニバス》の中に隠れていたジーナさんは····)

Ryunosuke:
(According to Miss Lestrade, whilst she was hiding in the omnibus that night...)

ナルホド:
(メグンダルさんのイビキ以外の “音” を聞いていないと言っている)

Ryunosuke:
(...she heard nothing but the sound of Mr McGilded snoring. But think, Ryunosuke, think!)

ナルホド:
(しかし。他にも『聞こえたはず』の “音” があった。それは····)

Ryunosuke:
(There's something else she should have heard...)

《証拠》を提示

Show a piece of evidence

ナルホド:
····それでは。弁護側の “考え” を提示します。

Ryunosuke:
Very well, My Lord. Allow me to elaborate...

ナルホド:
あの晩。《乗合馬車オムニバス》の中で、ジーナさんが耳にした “音” について。

Ryunosuke:
...on a particular sound that Miss Lestrade could not have failed to hear on the night in question.

ナルホド:
彼女は、この《証拠》に関する “音” を聞いていなければオカシイのです!

Ryunosuke:
The sound very clearly explained by the following piece of evidence!

Present anything

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

バンジークス:
····どうやら。

Van Zieks:
It would seem phantoms are at work again.

バンジークス:
そこの東洋人は、マボロシの音を聞いたようだ。

Van Zieks:
This time in my Nipponese friend's ears.

サイバンチョ:
たしかに····そこに “音” は聞こえないようです。

Judge:
I concur. No sound is apparent to me at all.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

バンジークス:
そんな貴公に、まごうことなき “現実の音” を聞かせてやろう。

Van Zieks:
Allow me to introduce you to a sound that will be very real indeed, however.

バンジークス:
····貴公自身の “断末魔” だ!

Van Zieks:
The sound of your death throes!

ナルホド:
ぐはわあああああッ!

Ryunosuke:
Gaaargh!

ナルホド:
(うううう····しっかり聞かされてしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh... He's right. That was loud...)

サイバンチョ:
さて。いかがですかな? ····弁護人よ。

Judge:
Well then, Counsel?

Leads back to "According to Miss Lestrade, whilst she was hiding in the omnibus that night..."

《人物》を提示

Show a person

ナルホド:
····それでは。弁護側の “考え” を提示します。

Ryunosuke:
Very well, My Lord. Allow me to elaborate...

ナルホド:
あの晩。《乗合馬車オムニバス》の中で、ジーナさんが耳にした “音” について。

Ryunosuke:
...on a particular sound that Miss Lestrade could not have failed to hear on the night in question.

ナルホド:
彼女は、この人物に関する “音” を聞いていなければオカシイのです!

Ryunosuke:
The sound very clearly explained by the presence of the following person!

Present 'Thrice-Fired' Mason profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "'Thrice-Fired' Mason...?"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

バンジークス:
····どうやら。

Van Zieks:
It would seem phantoms are at work again.

バンジークス:
そこの東洋人は、マボロシの音を聞いたようだ。

Van Zieks:
This time in my Nipponese friend's ears.

サイバンチョ:
たしかに····そこに “音” は聞こえないようです。

Judge:
I concur. No sound is apparent to me at all.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh...

バンジークス:
そんな貴公に、まごうことなき “現実の音” を聞かせてやろう。

Van Zieks:
Allow me to introduce you to a sound that will be very real indeed, however.

バンジークス:
····貴公自身の “断末魔” だ!

Van Zieks:
The sound of your death throes!

ナルホド:
ぐはわあああああッ!

Ryunosuke:
Gaaargh!

ナルホド:
(うううう····しっかり聞かされてしまった····)

Ryunosuke:
(Ugh... He's right. That was loud...)

サイバンチョ:
さて。いかがですかな? ····弁護人よ。

Judge:
Well then, Counsel?

Leads back to "According to Miss Lestrade, whilst she was hiding in the omnibus that night..."

やめておく

Forget it

ナルホド:
(····どうも、ハッキリ考えがまとまっていないな····)

Ryunosuke:
(Hm... I just can't seem to think this through...)

ナルホド:
····今のところ。やはり、控えさせていただきます。

Ryunosuke:
Sorry, My Lord. I need to withdraw the allegation for now.

バンジークス:
····できれば。永久に控えていてもらいたいものだ。

Van Zieks:
...What you need, Counsel, is to withdraw forever.

ナルホド:
····ぐ。

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
····それでは。《尋問》をつづけるように。

Judge:
So be it. Continue with the cross-examination.

Leads back to cross-examination

ジーナ:
そのうち····突然、大きな音がしたの。そりゃもう、悲鳴を上げちゃうでしょ。

Gina:
Then after a while, I 'ear this loud bang. Nearly jumped out me skin, I did. An' the scream just...came out.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
その “大きな音” というのは、やはり。『ヒトの倒れる音』だったのですか?

Ryunosuke:
When you say a 'loud bang', do you mean the noise of someone falling to the floor?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
そんな感じだったと思う。んー····よく覚えてないけど。

Gina:
Could've been...I s'pose. I...don't remember so well.

ジーナ:
とにかく····アタシ。ビックリしちゃって····

Gina:
Point is, it made me jump.

ナルホド:
····思わず、“叫んでしまった” のですか。

Ryunosuke:
And you let out a scream, involuntarily?

ジーナ:
そうしたら····アタマの上のクッションが、急に軽くなったの。

Gina:
That's right. And then I felt the cushion over me 'ead get lighter all of a sudden.

ナルホド:
メグンダルさんが、倒れた被害者を助け起こそうとしたとき、ですね。

Ryunosuke:
Presumably when the defendant got up in order to help the victim, yes.

バンジークス:
····あるいは。

Van Zieks:
...Or not.

バンジークス:
向かい側に座った被害者を刺すため、座席シートをはなれた····そう考えられる。

Van Zieks:
It could equally have been the moment the accused stood in order to stab his victim...could it not?

サイバンチョ:
証人は、そのとき。なにが起こったのかその目で見なかったのですか?

Judge:
Well, girl? Did you see what happened at that crucial moment?

ジーナ:
················見たよ。

Gina:
......... Yeah, I saw it.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジーナ:
アタマでクッションを押し上げて、スキ間からのぞいてみると····

Gina:
I pushed up the cushion and 'ad a quick butcher's while I 'ad the chance, didn't I?

ジーナ:
オジサンが、倒れたヒトを向かい側の座席シートに座らせようとしてた。

Gina:
The Irishman was sittin' up the bloke wot 'ad fallen on the floor on the seat opposite.

スサト:
メグンダルさまの《証言》と一致していますね。

Susato:
That matches Mr McGilded's account, of course.

ジーナ:
そうしたら。急にオジサン、こっちを振り向いたの。

Gina:
But then! The fella suddenly turns around an' looks right at me!

ジーナ:
だから。思わずアタマを引つこめようとしたんだけど····

Gina:
I sunk back down again, but it was too late by then. I should never 'ave risked lookin'...

ジーナ:
それで、このオジサンに見つかったの。でも····逃がしてくれたんだけど。

Gina:
It's because o' that, this swell found me. ...'E did 'elp me get away, mind.

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
メグンダルさんに見つかって···· “隠れ場所” から、出されたのですね?

Ryunosuke:
And when Mr McGilded discovered you, he pulled you out from your hiding place?

ジーナ:
····コワかった。向かい側の座席シートに座らされて····

Gina:
I was scared stiff, I was. 'E dragged me out and sat me down on the seat an' all.

ナルホド:
トナリには、被害者のモルター氏が座っていたのですね?

Ryunosuke:
Next to the victim, Mr Mason?

ジーナ:
そ。そう。ナイフが刺さって、血が出ていた····

Gina:
Yeah... The bloke 'ad a knife in 'is guts. 'E was...still bleedin'.

ジーナ:
馬車が、ガクンと揺れたときなんか、死体がアタシにもたれかかってきて。

Gina:
Then the carriage lurched a bit, and 'e ended up fallin' onto me.

スサト:
うううう····なんとオソロシイ····

Susato:
Ugh... How awful...

ジーナ:
そのとき。アタシの両手に血がついて····気が遠くなったの。

Gina:
Both me 'ands got covered in blood. It made me feel sick as a dog.

ナルホド:
(···· “両手に、血” ····《屋根席》の2人は、それを見たのか)

Ryunosuke:
(Both her hands covered in blood... That must be what the rooftop passengers saw.)

ナルホド:
そして。メグンダルさんとハナシをしたのですね。

Ryunosuke:
After that, I believe you talked with Mr McGilded for a while. Is that correct?

ジーナ:
····いろいろ聞かれた。

Gina:
...'E asked me some stuff.

ジーナ:
アタシの名前とか····どうして隠れていたのか、とか。

Gina:
Wanted to know me name an' wot I was up to an' that.

ジーナ:
そのとき。アタマの上から、男のヒトの声が聞こえたの。

Gina:
Then I 'eard somefin' from up above. Someone screamed.

サイバンチョ:
《屋根席》の、2人の乗客ですね。

Judge:
Yes, Mr Furst on the roof deck, one would presume.

ジーナ:
カオを見られたくなかったから····上は見なかった。

Gina:
Well I didn't want no one seein' me face, so I didn't look up.

ジーナ:
それで、馬車が止まったとき。オジサン、座席シートを指さして言ったの。

Gina:
Then the 'orses were drawn up smartish and this 'ere Irishman says to me:

ジーナ:
『早く、この中に隠れなさい。逃がしてあげるから』····って。

Gina:
'Get back under the seat. I'll see that you can get away later.'

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hm...

スサト:
先ほど····6人の陪審員さまが、《無罪》で一致いたしました。

Susato:
All six members of the jury had decided the defendant was innocent.

ナルホド:
····ほんの一瞬でしたけどね。

Ryunosuke:
For one brief shining moment, yes...

スサト:
でも。みなさんのココロが動いているのは、たしかです!

Susato:
It's clear that they are all still very unsure.

スサト:
だから····もし。この証言で決定的な《手がかり》を見つければ。

Susato:
If we could just find some conclusive piece of evidence among this new testimony...

スサト:
今度こそ。《無罪》の判決をキメることができると思います!

Susato:
...I'm sure we would clinch the verdict we want!

ナルホド:
ええ。たしかにそうですね。(でも····なんだろう)

Ryunosuke:
Yes, I think you're right. (And I have this niggling feeling...)

ナルホド:
(なにかが、ココロに引っかかっているような気がする····)

Ryunosuke:
(Something's bothering me...but I just can't quite put my finger on it.)


サイバンチョ:
さ······ “三度焼きのモルター” ····

Judge:
'Thrice-Fired' Mason...?

ナルホド:
····はい。“聞こえたはずの音” 。それは····

Ryunosuke:
Yes, My Lord. The sound that Miss Lestrade cannot have failed to hear...

ナルホド:
····被害者が、《乗合馬車オムニバス》に乗りこんだときの “音” です!

Ryunosuke:
...is that of the victim, Mr Mason, boarding the omnibus!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ! ····弁護士。どういうことですか!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Explain your reasoning, Counsel!

ナルホド:
····ミス・レストレード。ひとつ、カクニンさせてください。

Ryunosuke:
Miss Lestrade, allow me to confirm something.

ナルホド:
馬車に乗ったのは····あなたが “最初” だったのですね?

Ryunosuke:
You claimed earlier that you were the first person on board the omnibus. Is that correct?

ジーナ:
なにしろ。御者ぎょしゃさんがパブでゴハン食べてるとき、もう乗ってたから。

Gina:
Yeah, 'course I was! I got on while the driver was in the pub, didn't I?

ナルホド:
そして····次に馬車に乗ったのが、メグンダルさんでしたね。

Ryunosuke:
And...the next person to board the omnibus was Mr McGilded?

メグンダル:
ええ。ワタシが乗ったとき。馬車の中には、ダレもいませんでしたね。

McGilded:
That it was. Not a soul was in the cabin when I climbed aboard.

メグンダル:
····すくなくとも、“目に見える” トコロには。

McGilded:
...At least, not in plain sight.

ナルホド:
そのとき。メグンダルさんは、ヒトリで馬車に乗ったのですね?

Ryunosuke:
So you were, to all intents and purposes, alone in the enclosed cabin of the omnibus at that time?

メグンダル:
そうです。《乗合馬車オムニバス》に乗るときはヒトリと決めているのでねェ。

McGilded:
Did I not just say as much? I wasn't travellin' with anyone else, if that's what you mean.

ジーナ:
····アタシも。クッションのスキ間からのぞいていたけど····

Gina:
Yeah, I saw 'im get on, remember? Through the crack under the seat cushion.

ジーナ:
このオジサン、ヒトリで乗ってきたよ。

Gina:
'E was on 'is own for sure.

ナルホド:
そして····その後。馬車は何度か停車したそうですが····

Ryunosuke:
And, from what we've heard, the carriage made a number of stops after that on its onward journey.

ナルホド:
《トビラ》が開く音は、しなかった。····間違いありませんね?

Ryunosuke:
...During which time, did you not hear the door opening or closing at all?

ジーナ:
う····うん。

Gina:
Nah, I never 'eard it.

ジーナ:
ずっと、気をつけていたから。トビラが開いたら、聞き逃さないよ。

Gina:
That's exactly wot I was listenin' for, weren't it? Waitin' for this swell to leave.

ナルホド:
それでは。いったい····

Ryunosuke:
In which case...

ナルホド:
被害者は、いつ。どうやって馬車に乗ったのでしょうか。

Ryunosuke:
...when and how did the victim end up in the carriage?

サイバンチョ:
あ······

Judge:
Ah!

ナルホド:
被害者の亡きがらは、馬車の “中” に倒れていました。

Ryunosuke:
We know that the victim collapsed inside the enclosed cabin of the omnibus.

ナルホド:
····つまり。

Ryunosuke:
Therefore...

ナルホド:
ジーナさんの《証言》は····ムジュンしているのです!

Ryunosuke:
...Miss Lestrade's statement about what she did - or did not - hear...is at odds with the facts!

ジーナ:
あ········!

Gina:
Ah!

バンジークス:
そう。この、スリの《証言》には、致命的な “ムジュン” があったのだ。

Van Zieks:
Yes. This petty thief's statement was clearly flawed.

サイバンチョ:
ば。バンジークス卿····!

Judge:
Lord van Zieks!

ナルホド:
(····そうだった····)

Ryunosuke:
(Yes...)

ナルホド:
(この検事さんも、ジーナさんの “ムジュン” に気がついていたんだ)

Ryunosuke:
(He knew. He knew all too well that there was an inconsistency in Miss Lestrade's statement.)

バンジークス:
····くっ····くっ····くっ····

Van Zieks:
Keh...heh...heh...

バンジークス:
どうやら。弁護側には礼を言わなければならないようだ。

Van Zieks:
It would seem words of thanks are in order for my learned friend.

ナルホド:
····どういうことですか。

Ryunosuke:
What are you talking about?

バンジークス:
なにしろ。これで、ハッキリしたのだからな。

Van Zieks:
You have demonstrated matters impeccably.

バンジークス:
····この、証人。そして、その《証言》は····すべて。

Van Zieks:
This witness, and her...colourful statements...

バンジークス:
まるで信用できない! ツゴウのいい “ウソ” でしかないのだ!

Van Zieks:
...are entirely unreliable! Her words are convenient untruths, nothing more!

····た。たしかに····

He's dead right...

····被害者が、馬車に “乗らなかった” なんて····

How could the victim possibly not have boarded the omnibus?

····あり得ない、よな····

That makes no sense whatsoever...

····そもそも。“スリ” ってなんだよ····

And this girl is a pickpocket. Let's not forget that.

ナルホド:
あああ····ッ! (····む。無言で····)

Ryunosuke:
Agh! (She, she didn't even say anything!)

6ゴウ:
····ワタクシ、スリの子だからと言って、色メガネで見るつもりはありませんの。

Juror No. 6:
I didn't want to judge the dear little mite just because she has some rather naughty ways.

6ゴウ:
でも····

Juror No. 6:
But I must say...

6ゴウ:
ウソはユルせませんわ。

Juror No. 6:
...I can't abide liars.

1ゴウ:
そのとおりィィィッ!

Juror No. 1:
And neither can I!

ナルホド:
ば。陪審長さん····!

Ryunosuke:
M-Mr Foreman!

1ゴウ:
オレっち。スリの子だからって、色メガネで見るつもりはねえサ。

Juror No. 1:
I didn't want to judge the girl just because she has some less than salubrious ways.

1ゴウ:
でもなァ····

Juror No. 1:
But I must say...

1ゴウ:
ウソはユルせねえぜッ!

Juror No. 1:
...I cannot abide liars.

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Argh!

スサト:
な。成歩堂さま! これで、5人の陪審員が《有罪》に····

Susato:
Mr Naruhodo! That's five jury members leaning towards guilty!

バンジークス:
····どうやら。お人好しな東洋人は····

Van Zieks:
...Well, your consideration for others is...refreshing, my Nipponese friend.

バンジークス:
この私の手間を、キレイに省いてくれたようだ。

Van Zieks:
To the considerable troubles you have spared me!

バンジークス:
····美味うまい。

Van Zieks:
...Yes, very refreshing.

ナルホド:
ぐあああああああああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!

メグンダル:
があああああああああああああッ! なんたる! なんたるなのだッ!

McGilded:
GAAAAAARGH! What are ye playin' at?!

メグンダル:
誰のため、そこに立っているのだ! この、インチキ東洋人めがァァッ!

McGilded:
Have ye forgotten who you're workin' for, ye useless Eastern amadan!

3ゴウ:
····オレ好みの地獄絵図よなァ。

Juror No. 3:
...This is carnage! It's perfect!

ナルホド:
(この、2号さんが、ついに、最後のヒトリ····)

Ryunosuke:
(Juror number two is the only one left...)

スサト:
成歩堂さま! このままでは····

Susato:
Mr Naruhodo! The way this is going...

ナルホド:
(なにか、新しい “可能性” を今。提示しなければ····)

Ryunosuke:
(I know. If we can't find some new way to convince everyone of Mr McGilded's innocence...)

ナルホド:
(····今度こそ。“評決” が決してしまう!)

Ryunosuke:
(...the judge will rule and we'll have lost!)

2ゴウ:
大英帝国、倫敦ロンドンの名士。メグンダルさまを信じていたかったです。

Juror No. 2:
I very much wanted to believe the words of one of London's most respected gentlemen.

2ゴウ:
でも····

Juror No. 2:
But...

2ゴウ:
厳しい世紀末の現実を受け入れるのも、使用人の務め····と言わざるを得ません。

Juror No. 2:
...those of us in service know we must accept hard truths.

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····たしかに。今の《証言》には、大きな “ムジュン” がありました。

Ryunosuke:
Yes, the witness's last statement seems to have revealed a critical inconsistency in her story.

ナルホド:
····しかし!

Ryunosuke:
However!

ナルホド:
もし····その《証言》が、“事実” だったとしたら····!

Ryunosuke:
If we consider the possibility that her statement is in fact the truth...

ナルホド:
そこには、新しい “可能性” があるかもしれません!

Ryunosuke:
...it may shed an entirely new light on this whole case!

バンジークス:
····なんだと····

Van Zieks:
What are you saying?

ジーナ:
········!

Gina:
...!

メグンダル:
べ。ベンゴシさんんんんんん······!

McGilded:
Counseeel!

2ゴウ:
え。え····どういうことでしょうか····

Juror No. 2:
I'm...sorry, sir? Whatever do you mean?

サイバンチョ:
····弁護士よ。不当な “時間かせぎ” は許しません。

Judge:
Counsel, I will not tolerate you attempting to prorogue my adjudication!

サイバンチョ:
ただちに。そなたの “考え” をうかがいましょうか。

Judge:
Explain yourself at once!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
あの晩。被告人が乗りこんだとき。馬車の中に、被害者の姿はなかった。

Van Zieks:
When the accused boarded the omnibus on the night in question, the victim was nowhere to be seen.

バンジークス:
そして、それ以降····

Van Zieks:
Subsequently...

バンジークス:
この証人は、馬車のトビラは『一度も開かなかった』と言っている。

Van Zieks:
...the carriage door was not heard opening a single time, as testified by the witness in the stand.

サイバンチョ:
しかし。実際、被害者の遺体は、馬車の中に倒れていました。

Judge:
And yet the victim's body was found inside the carriage.

バンジークス:
このスリの少女の《証言》が “事実” だというのであれば····

Van Zieks:
IF this petty thief's words are to be believed...

バンジークス:
いったい。被害者は、どうやって馬車の中に現れたのだッ!

Van Zieks:
...how do you explain the victim's miraculous appearance inside the cabin of the omnibus?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
被害者が、馬車の中に “現れた” 。考えられる “可能性” は····!

Ryunosuke:
There's only one way to explain how the victim came to be inside the carriage...

さらに前から乗っていた

He was in there already

ナルホド:
····いっそ。さらに前から乗っていたのではないでしょうか!

Ryunosuke:
Clearly he was in there already from beforehand!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····なんだ? その、“いっそ” というのは。

Van Zieks:
Tell me, my learned friend...what was the function of that 'clearly' in your last sentence?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

サイバンチョ:
····たしかに。“いっそ” という言い方は気になります。

Judge:
Well said, Lord van Zieks. The 'clearly' is troubling me also.

ナルホド:
いやいやいや!

Ryunosuke:
No, no!

ナルホド:
個人的に注目していただきたいのは、“さらに” のほうなのですが····

Ryunosuke:
That's really not the point! The point is that the victim must have been in the carriage from beforehand.

バンジークス:
····それでは、聞こう。

Van Zieks:
Then answer me this...

バンジークス:
“さらに前” というのは、具体的に、いつのことなのか····?

Van Zieks:
By 'beforehand', to what specific point in time are you referring?

ナルホド:
····················それは、いっそ····

Ryunosuke:
......... Well...clearly...erm...

サイバンチョ:
弁護人には、厳重なる《罰》を与えるものとする。

Judge:
I shall have to penalise the defence heavily for this irrelevant rambling.

ナルホド:
(ううう····もう一度考えたほうがよさそうだな)

Ryunosuke:
(Ugh...I must learn to ramble more relevantly...)

バンジークス:
····その目。まだ、《罰》が足りないようだな····

Van Zieks:
The penalty is evidently not heavy enough...judging from those Nipponese eyes. So I ask you again...

Leads back to "IF this petty thief's words are to be believed..."

トビラ以外の場所から乗った

There's another entrance

Leads to "If the door wasn't opened even once..."

殺害後に乗せられた

He was put there after he died

ナルホド:
····むしろ。殺害の “後” に、乗せられたのではないでしょうか!

Ryunosuke:
Obviously, the victim must have been placed in the carriage AFTER he was killed!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····なんだ? その、“むしろ” というのは。

Van Zieks:
Tell me, my learned friend...what was the function of that 'obviously' in your last sentence?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

サイバンチョ:
····たしかに。“むしろ” という言い方は気になります。

Judge:
Well said, Lord van Zieks. The 'obviously' is troubling me also.

ナルホド:
いやいやいや!

Ryunosuke:
No, no!

ナルホド:
個人的に注目していただきたいのは、“乗せられた” という部分で····

Ryunosuke:
That's really not the point! The point is that the victim must have been moved into the carriage afterwards.

バンジークス:
····それでは、聞こう。

Van Zieks:
Then answer me this...

バンジークス:
走りつづけている馬車に、どうやって遺体を “乗せた” というのか····?

Van Zieks:
How could a cadaver have been placed inside a moving carriage?

ナルホド:
····················それは、むしろ····

Ryunosuke:
......... Well...obviously...erm...

サイバンチョ:
弁護人には、厳重なる《罰》を与えるものとする。

Judge:
I shall have to penalise the defence heavily for this irrelevant rambling.

ナルホド:
(ううう····もう一度考えたほうがよさそうだな)

Ryunosuke:
(Ugh...I must learn to ramble more relevantly...)

バンジークス:
····その目。まだ、《罰》が足りないようだな····

Van Zieks:
The penalty is evidently not heavy enough...judging from those Nipponese eyes. So I ask you again...

Leads back to "IF this petty thief's words are to be believed..."

ナルホド:
····馬車のトビラが一度も開かなかった以上。被害者は····

Ryunosuke:
If the door wasn't opened even once...

ナルホド:
トビラ以外の場所から馬車に乗った』····そう考えるしかありません!

Ryunosuke:
...the only explanation is that the victim...entered the enclosed cabin some other way!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····苦しまぎれに、なにを言い出すかと思えば····

Van Zieks:
...I wondered what new fantasy you would come up with in your blind panic.

バンジークス:
あの《乗合馬車オムニバス》をよく見るがいい!

Van Zieks:
But behold! The omnibus is here for all to see.

バンジークス:
この車体は、片側はトビラ、片側に “窓” がついているが····

Van Zieks:
Only one side of the enclosed cabin is furnished with a door. The other has only windows.

バンジークス:
その “窓” は、開けられないようになっている。つまり····

Van Zieks:
Fixed windows, which cannot possibly open. In short...

バンジークス:
トビラ以外の “入り口” など、存在しないのだ!

Van Zieks:
...there is no entrance to the cabin other than the door!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
····ひとつ。“可能性” が考えられます。

Ryunosuke:
But there could be! There's one possibility you haven't considered.

バンジークス:
なんだと····

Van Zieks:
Oh really?

ナルホド:
トビラ以外に····ひとつだけ存在するのです。

Ryunosuke:
Yes. One other way inside that isn't the door.

ナルホド:
被害者が、馬車の中に “姿をあらわす” ことができた《場所》が····!

Ryunosuke:
Another opening, the use of which allowed the victim to 'appear' inside the enclosed cabin!

バンジークス:
······!

Van Zieks:
...!

メグンダル:
······!

McGilded:
...!

ジーナ:
······!

Gina:
...!

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Alright, Counsel.

サイバンチョ:
それでは。弁護士に《指摘》を命じます。

Judge:
The defence will identify the location for the court.

サイバンチョ:
この、事件の現場となった《乗合馬車オムニバス》····

Judge:
Here is the omnibus on which the incident occurred.

サイバンチョ:
被害者は、いったいどこから馬車に乗りこんだのか····!

Judge:
Where on earth is this 'entrance' by which you propose the victim entered the cabin?

Present skylight

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The answer is obvious! It can only have been the skylight!"

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
おそらく。このあたりから乗りこんだのではないでしょうか!

Ryunosuke:
It must have been here! This is how the victim came to be inside the cabin!

バンジークス:
····念のためにカクニンしておくが。

Van Zieks:
...Humour me a moment while I consider your answer.

バンジークス:
この馬車の『トビラ』も『窓』も開くことはできない。

Van Zieks:
You propose that it is possible to enter this omnibus without using the door, despite the windows being fixed.

ナルホド:
そ。そうですね····

Ryunosuke:
I, I do, yes...

バンジークス:
その上で。そこから “侵入” できるというのならば。

Van Zieks:
Well, if you believe such a thing to be possible, pray, do demonstrate.

バンジークス:
貴公自身が侵入して、そのまま終着駅まで乗って行くがよいだろう。

Van Zieks:
And here's to you remaining inside...until the carriage has taken you back to the port for your inevitable departure.

ナルホド:
····スミマセン。もう一度、おねがいします····

Ryunosuke:
...I'd like to stay here and try again, if it's all the same to you...

Leads back to "Alright, Counsel."

ナルホド:
····それは、モチロン。····この《天窓》です!

Ryunosuke:
The answer is obvious! It can only have been the skylight!

サイバンチョ:
て。てんまど····ですって····

Judge:
I say! The skylight?

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
あまりに愚かな “思考” にコトバも出ないが····

Van Zieks:
Your ludicrous proposal almost has me lost for words. However-

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この《天窓》の大きさがあれば。····通過することは “可能” です!

Ryunosuke:
The skylight may well be large enough for someone to pass through!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····そんなコトを言っているのではない!

Van Zieks:
So you claim!

バンジークス:
その、バカげた考えに、なにかひとつでも “コンキョ” はあるのかッ!

Van Zieks:
But do you have a shred of evidence to support your addle-brained theory?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
メグンダルさんと、ジーナさんは、あの《乗合馬車オムニバス》の中で····

Ryunosuke:
Both Mr McGilded and Miss Lestrade said the same in their testimonies...

ナルホド:
ヒトが倒れるような “大きな音” を聞いています。

Ryunosuke:
They each claim to have heard a loud thud, such as the noise made by someone falling to the floor.

サイバンチョ:
そ。それはモチロン····

Judge:
Yes, which has already been explained...

サイバンチョ:
被害者がナイフで刺されて、倒れたときの “音” なのでは····

Judge:
...as the sound of the victim falling from his seat having been assaulted with the dagger.

ナルホド:
····しかし!

Ryunosuke:
Yes, it has. But!

ナルホド:
座席シートから床に倒れるぐらいで、“大きな音” となるのでしょうか。

Ryunosuke:
Would a man slipping from the seat onto the floor really have made such a loud noise as the witnesses describe?

ナルホド:
····ジーナさんが、思わず悲鳴を上げるほどの “大きな音” に····

Ryunosuke:
A noise loud enough to cause Miss Lestrade let out an involuntary cry, in fact...

サイバンチョ:
····ま。まさか······!

Judge:
Good, good gracious!

ナルホド:
被害者は····そのとき。

Ryunosuke:
Perhaps in fact...

ナルホド:
《天窓》から、馬車の中に姿を現したのではないでしょうか。

Ryunosuke:
...that was the moment that the victim made his entrance into the cabin.

ナルホド:
いや。“姿を現した” と言うより。正確に言うのであれば····

Ryunosuke:
No, let me rephrase that: The victim didn't enter the cabin as such...

ナルホド:
落下した” ····そう言うべきなのかもしれません。

Ryunosuke:
He fell into it!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····被害者が、天窓から “落ちてきた” ····だと?

Van Zieks:
You're now suggesting...that the victim fell from the skylight into the cabin?

バンジークス:
バカな····あり得ぬッ!

Van Zieks:
That's simply impossible!

ナルホド:
どうして、そう言い切れるのですか!

Ryunosuke:
How can you be so sure?

バンジークス:
もし。被害者が《天窓》から “落下” したのならば····当然。

Van Zieks:
Because if the victim had fallen inside through the skylight as you say...

バンジークス:
《屋根席》の者たちが、それを “目撃” しているはずだ。

Van Zieks:
...the passengers on the roof deck would have seen it happen.

バンジークス:
しかし! 彼らは、そのようなことはいつさい、《証言》していない!

Van Zieks:
And yet...not one person made mention of such events in their testimony.

ナルホド:
そ。それは、そうですけど····

Ryunosuke:
Well, um... Yes...that's true, but...

待った! Hold it!

メグンダル:
····ヒトコト。よろしかったですかな?

McGilded:
Might a humble fella...make a wee comment here?

ナルホド:
あ····め。メグンダルさん····?

Ryunosuke:
Mr, Mr McGilded?!

メグンダル:
····たしかに。先ほどの、《屋根席》組のお2人は····

McGilded:
...To be sure now, the two fellas who were sat on the roof that testified afore...

メグンダル:
天窓から “落下” した被害者のことを、《証言》しなかった。

McGilded:
...said nuttin' of the victim fallin' through the skylight.

メグンダル:
しかし。このワタシに言わせれば。《証言》を “しなかった” のではない。

McGilded:
But...it seems to me, My Lord, that 'tis not so much a case of them not sayin', but...

メグンダル:
······そう。

McGilded:
...Aye...

メグンダル:
できなかった” のですよ!

McGilded:
...'tis a case of them bein' unable to say.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Wha...?

メグンダル:
····どうやら。あの、2人の紳士には····

McGilded:
I tink perhaps the two fellas...

メグンダル:
正直に言えない “理由” があったのかもしれませんねえ······

McGilded:
...do be havin' sometin' of a compellin' reason not to mention what happened.

メグンダル:
そうは思いませんか! ····陪審員の、皆みなさまがたッ!

McGilded:
Would youse not agree...fine ladies and gentlemen of the jury?

1ゴウ:
んんんんんんんんんんん······ッ!

Juror No. 1:
Hmmmmmmph!

2ゴウ:
そ。それじゃあ····まさか····

Juror No. 2:
Oh my...my goodness! Surely not...

3ゴウ:
《屋根席》にいた、あのふたりが····

Juror No. 3:
Those two chaps on the roof...?

5ゴウ:
ひ。被害者を····ナイフで····

Juror No. 5:
You mean, the ones who stuck that knife in the man were...?

6ゴウ:
きゃああああああああああああああッ!

Juror No. 6:
Aaaaaagh!

待った! Hold it!

フェアプレイ:
これは····いったい。どういうことなのだッ!

Fairplay:
Just what exactly are you insinuating here, you...you blitherer?!

レディファスト:
『今のはなんですか』····と。そう言ってるんですよ!

Furst:
You rotter, he said! You rotter! What are you insinuating?

フェアプレイ:
聞き捨てなりませんぞ。ああもう。なるものかッ!

Fairplay:
This is a flaming outrage! I've a good mind to give you a blinker in a minute!

レディファスト:
『ナットクできません』····と。そういうことなんですから!

Furst:
He'll give you a shiner in a minute, he said! And so will I!

ナルホド:
····フェアプレイさん····!

Ryunosuke:
Mr Fairplay!

フェアプレイ:
ま。まるで、こ。このワタシが····

Fairplay:
You're effectively accusing me - a city gentleman and well-respected banker!

レディファスト:
あるいは、このボクがですよ!

Furst:
And me! A, a very angry hatter!

フェアプレイ:
被害者のオトコを、その。ナイフで刺した、みたいな····

Fairplay:
Suggesting that someone like me could have stabbed that man in the guts, it's...it's...

フェアプレイ:
そんな “当てコスり” みたいな····ある種、コスられているような····

Fairplay:
It's a disgrace! It's scandalous! It's...ARGH!

フェアプレイ:
断固、抗議します! 抗議しますともッ!

Fairplay:
I protest! I protest in the strongest possible terms!

レディファスト:
ええ。あ。アナタにですよ! 抗議しているんですからね!

Furst:
That's right! I protest, too! About you, you rotten scoundrel!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に! ····先ほどの証人諸君ですか!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! This is not the time, witnesses!

サイバンチョ:
勝手に証言台に上がることは許されぬ。····控室にて、待つがよい。

Judge:
I will not permit this wanton invasion of the stand! Return to the anteroom at once!

フェアプレイ:
で。でも。コレはッ! あまりに、ヒドいですぞ!

Fairplay:
But, but this is beyond reason, My Lord! Argh! It's outrageous!

レディファスト:
『ココロをいためてますよ』····と。おわかりでしょ、みなさん!

Furst:
It's, it's very hurtful, you know!

バンジークス:
裁判長閣下。····発言を、よろしいだろうか。

Van Zieks:
My Lord, if I may comment?

サイバンチョ:
なんでしょうかな。バンジークス卿。

Judge:
Go ahead, Lord van Zieks.

バンジークス:
そもそも····法廷の “規則ルール” を最初に無視したのは、弁護側である。

Van Zieks:
It was the defence that incited this outburst from the witnesses.

バンジークス:
この証人たちを····正統な手続きもコンキョもなく “告発” した!

Van Zieks:
My learned friend has seen fit to abandon all protocol and accuse the witnesses without proof.

ナルホド:
こ。“告発” ····ぼくは、そんなつもりでは····

Ryunosuke:
A-Accuse? I, I never intended to...

バンジークス:
····『英国語』の修練がまだまだ、足りぬようだな····日本人よ。

Van Zieks:
...It seems, young Nipponese, that your command of the English tongue is wanting.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
『被害者は、《天窓》から馬車の中に “落下” した』····

Van Zieks:
You proposed to this court that the victim fell through the skylight from the roof deck of the omnibus.

バンジークス:
その “仮説” は····《屋根席》の者が関係していないかぎり、成立しない。

Van Zieks:
That hypothesis cannot possibly stand without the rooftop passengers being aware of the events.

バンジークス:
貴公は、この者たちの《証言》を “ウソ” と決めつけ、犯人と断じた。

Van Zieks:
You have branded these gentlemen liars! You have intimated their criminal guilt!

バンジークス:
それを、この大英帝国では《無法なる告発》と呼ぶのだッ!

Van Zieks:
In our British courts of law, that is what is termed a baseless accusation!

ナルホド:
··········ッ!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(····この “仮説” に《証拠》はない。ムチャなのも、わかっているけど····)

Ryunosuke:
(I know I was rash to put this idea forward without any actual evidence, but...)

ナルホド:
(このまま、見すごすワケには······)

Ryunosuke:
(...you can't just dismiss it without a second thought!)

3ゴウ:
ナニやってんだ! 連中に《証言》させろよ!

Juror No. 3:
What are we wasting time for? Get them to - Hnurgh! - testify!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

1ゴウ:
その、ミョーな帽子。最初からアヤシイと思ってたぜ!

Juror No. 1:
I thought there was something fishy about that hat from the moment I laid eyes on the fellow!

5ゴウ:
ここまで来たら。もう、決着をつけるしかあるまいッ!

Juror No. 5:
We have to see this matter through now. One way or another!

2ゴウ:
クズは、片づけるべきです!

Juror No. 2:
If there's filth and rubbish in our midst, we must dispose of it at once!

《証言!》《証言!》《証言!》《証言!》《証言!》

Tes-ti-fy! Tes-ti-fy! Tes-ti-fy!

スサト:
な····成歩堂さま····これは、いったい····

Susato:
What's...what's happening, Mr Naruhodo?

ナルホド:
大法廷じゅうが····殺気立っている····!

Ryunosuke:
The spectators in the public gallery are... They're in a complete frenzy!

サイバンチョ:
····《屋根席》の証人たちよ。

Judge:
Mr Fairplay and Mr Furst...

フェアプレイ:
は······はい····ッ!

Fairplay:
Um...My Lord...?

サイバンチョ:
諸君に····もう一度。《証言》を命じます。

Judge:
You... You will take the stand again and make another formal testimony...

サイバンチョ:
ただ今の····弁護側の《告発》について!

Judge:
...in reference to the indictment brought by the defence!

フェアプレイ:
うううう····わ。わかりましたよ。

Fairplay:
Um... Y-Yes...My Lord...

レディファスト:
····ぼ。ボク。こんなつもりでは····

Furst:
I, I didn't come here for this...

メグンダル:
················

McGilded:
.........

ナルホド:
(····もう、考えているヒマは、ない····)

Ryunosuke:
(There's no time to think this through.)

ナルホド:
(今は····前に進むしかない!)

Ryunosuke:
(All I can do...is keeping [sic] pushing forward!)


証言開始
~《告発》への反論~

Witness Testimony
- Refuting the Accusation -

フェアプレイ:
《屋根席》には、ワレワレ2人しかいなかった····本当なのです!

Fairplay:
We were the only two people up on that roof deck, dead or alive! ...I can swear to that!

レディファスト:
あんなトコロで事件があったら、お互い、気づくハズじゃないですか!

Furst:
If anything had happened where we were sitting, don't you think one or the other of us would have noticed?

フェアプレイ:
そもそも。被害者のことなど、知らん! ····そんなコト、するハズがないッ!

Fairplay:
In any case, neither of us know the first thing about the victim. We had no reason to kill the man!

レディファスト:
《天窓》は、いつも閉まってます! ボクたちには、開けられませんッ!

Furst:
The skylight was shut the entire time, I tell you! We couldn't possibly have opened it!

フェアプレイ:
被害者が《天窓》から落とされたのなら。《証拠》を見せていただきたいッ!

Fairplay:
If you're so sure the victim fell through the skylight, where's your proof?


サイバンチョ:
ふむう····たしかに。《証言》を聞くかぎり····

Judge:
Hm... I must say that on listening to this testimony, it is somewhat hard to imagine...

サイバンチョ:
この、見通しのいい状況で、どちらかが “事件” を起こしたとしても····

Judge:
...how either witness could have performed any malevolent act on this open rooftop deck...

サイバンチョ:
もう一方が、それに “気づかない” ということは、考えられません。

Judge:
...without the other noticing forthwith.

フェアプレイ:
そう! そうなのですぞ!

Fairplay:
That's right, you see!

レディファスト:
だからッ! 決して! ボクたちでは····

Furst:
We're innocent, I tell you!

4ゴウ:
····おふたりが “共犯おともだち” なら、ハナシは別ですけれど。

Juror No. 4:
...Although logically, of course, the argument falls down if the two of you were in collusion with one another.

フェアプレイ:
んん······!

Fairplay:
What?!

レディファスト:
ああ······

Furst:
Eh?!

バンジークス:
倫敦警視庁スコットランドヤードが調べたところ。

Van Zieks:
According to investigations by Scotland Yard...

バンジークス:
この者たちが、手を組むような “接点” は、発見されていない。

Van Zieks:
...the two witnesses share no common dealings.

3ゴウ:
はッ! オレは、ケーサツとカネモチは、信用しないんでね!

Juror No. 3:
Hah! Well I don't trust coppers any more than I trust the stinking rich!

ナルホド:
(····なんだろう。この空気····)

Ryunosuke:
(Something doesn't feel right here...)

ナルホド:
(審理の “流れ” は、ぼくたちに《有利》になっているのに····)

Ryunosuke:
(The trial is going in our favour, really.)

ナルホド:
(どうして。こんなに不安なキモチになるのだろうか····)

Ryunosuke:
(So why do I feel so uneasy...?)

サイバンチョ:
····それでは、弁護士よ。《尋問》を命じます!

Judge:
Counsel for the Defence, over to you. Your cross-examination, please.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Oh! Yes...My Lord!


尋問開始
~《告発》への反論~

Cross-Examination
- Refuting the Accusation -

フェアプレイ:
《屋根席》には、ワレワレ2人しかいなかった····本当なのです!

Fairplay:
We were the only two people up on that roof deck, dead or alive! ...I can swear to that!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
被害者のモルターさんは乗ってこなかったのですね?

Ryunosuke:
So at no time did the victim, Mr Mason, climb up to join you on the roof deck?

フェアプレイ:
ええ! ええ! はい! はい!

Fairplay:
Absolutely not! Dicken!

レディファスト:
『間違いありません!』····と。つまり、そういうことなんです!

Furst:
No question about it, he said! None at all!

レディファスト:
あ。だって。そうだ! そもそも····ボク。見ましたヨ!

Furst:
...Oh! But yes! Of course! I, I remember seeing them both!

レディファスト:
被害者のヒトが、馬車の中で。このヒトと話しているトコを!

Furst:
I saw the victim inside the enclosed cabin talking with this man here!

サイバンチョ:
そうなのですかな? 被告人。

Judge:
Is this true, Mr McGilded?

メグンダル:
····やれやれ。何度も言いたくはありませんが。

McGilded:
Dear me, My Lord, at the risk of repeating meself...

メグンダル:
ワタシは、ヒトリで馬車に乗った。そして、寝ていたのです。

McGilded:
...I boarded the omnibus alone, and nodded off inside almost immediately.

フェアプレイ:
う。ウソだッ! だってアナタ、たしかに、誰かと····

Fairplay:
That's an outright lie! Without doubt, you were engaged in-

メグンダル:
その《証拠》はあるのですか?

McGilded:
Let me stop you there, fella, and ask... Do you have any evidence at all, at all?

フェアプレイ:
え!

Fairplay:
Ah!

メグンダル:
近代法廷では、《証拠》がすべて。····覚えておいて、損はありませんよ。

McGilded:
'Tis all about evidence in the courts these days, so it is. ...You'd do well to remember that.

フェアプレイ:
················

Fairplay:
.........

フェアプレイ:
だって、見た! 見たのにぃぃぃぃぃ!

Fairplay:
Argh! I saw you! With my own eyes!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(This is going so well...)

レディファスト:
あんなトコロで事件があったら、お互い、気づくハズじゃないですか!

Furst:
If anything had happened where we were sitting, don't you think one or the other of us would have noticed?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
事件の起こった最終便は、午後10時を過ぎていたそうですね。

Ryunosuke:
Well, it was on the final run of the omnibus, at past ten o'clock in the evening.

ナルホド:
暗くて、お互いがよく見えなかった、とか····?

Ryunosuke:
It would certainly have been quite dark. Perhaps...too dark to see clearly?

フェアプレイ:
いやいや! ナニを! いやいやいや!

Fairplay:
Is this some kind of a lark?

レディファスト:
『バカ言っちゃいけません!』····と。そういったワケなんですヨ!

Furst:
Is this some kind of a joke? he said! Is that what this is?

ナルホド:
それでは····もしかして。“ひと眠り” していた、とか····?

Ryunosuke:
Or perhaps...one or the other of you fell asleep briefly?

フェアプレイ:
それは、だから! だから、それはッ!

Fairplay:
Are you fair dinkum, sir?

レディファスト:
『いやいや! ナニを!』····と。こう、そういうワケですから!

Furst:
Are you serious, sir? That's what he said! It's impossible, I tell you!

フェアプレイ:
あんな、凍るようにサムいトコでウッカリ “ひと眠り” してごらんなさい。

Fairplay:
I'd give you the keys to the vault if you could fall asleep in that bitter cold.

フェアプレイ:
もう二度と。マブタが開くことはないと断言できますぞッ!

Fairplay:
And if you did manage it, your eyelids would freeze shut and you'd never open them again!

ナルホド:
それは····その。ずいぶん、サムかったのですね。

Ryunosuke:
That's...extreme...

レディファスト:
そうだ! このヒトが、馬車の中からカギをかけちゃって。

Furst:
It was extreme, I tell you! And we had to put up with it because this man had locked the door!

レディファスト:
トビラをノックしたのに、開けてくれなかったせいなんです!

Furst:
Any true gent would have unlocked it and let me in when I knocked!

メグンダル:
ああ····それは本当に、タイヘン、申しわけありませんでした。

McGilded:
I'm, I'm dreadfully sorry about that, young fella.

メグンダル:
すっかり、寝入ってしまって。気がつかなかったのですよ。

McGilded:
But ye see, I was away with the fairies and I didn't hear ye at all.

レディファスト:
う。ウソだ! アナタ、あのとき。馬車の中で、誰かとハナシを····

Furst:
That's a lie! I saw you through the glass! You were talking to someone!

メグンダル:
····あの夜は、サムかった。

McGilded:
...Now, now, 'twas a cold night, so it was.

メグンダル:
そんな “マボロシ” を見てもおかしくはありませんでしたな。

McGilded:
People do be seein' tings that aren't real in the cold. 'Tis hardly surprising.

レディファスト:
ままま。マボロシ····って!

Furst:
Seeing things? Seeing things?!

サイバンチョ:
····どうやら。その点について言い合いをしてもムダのようです。

Judge:
I believe we have reached an impasse here on this particular point.

レディファスト:
うぐぐぐうぐぐうぐぐぐぐ····

Furst:
Ugh! You... You... You...!

メグンダル:
このワタシを “容疑者” と呼ぶのであれば。

McGilded:
Don't take it personally now, lad.

メグンダル:
当然····あなたがたも、そう呼ばれるのが “平等” ····

McGilded:
If I'm a suspect in this case, then 'tis only fair that you and the other feen are, too.

メグンダル:
平等なる自由競争こそが、きたるべき資本主義社会なのですよ。

McGilded:
Open and free competition is what a capitalist society is all about.

レディファスト:
····ボク。そんな競争、参加したくありませんよ····

Furst:
...This isn't a competition I should like to be involved in, really.

フェアプレイ:
そもそも。被害者のことなど、知らん! ····そんなコト、するハズがないッ!

Fairplay:
In any case, neither of us know the first thing about the victim. We had no reason to kill the man!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
被害者···· “三度焼きのモルター” さん。これまで、会ったことはないのですね?

Ryunosuke:
So...you had never met Mr 'Thrice-Fired' Mason before?

フェアプレイ:
ええ! ええ! 大いに! 大いに、ええッ!

Fairplay:
Oh, lumme! NO! Not once! Never!

レディファスト:
『大いに会ったことはない』····と。だから、そういうワケなんです!

Furst:
He'd never met the man before, he said! Never!

ナルホド:
レディファストさん。····あなたも、そうなのですか?

Ryunosuke:
And you, Mr Furst, had no prior dealings with the victim, either?

レディファスト:
そりゃそうです! だってボク。しがない帽子職人ですからッ!

Furst:
That's right, sir. Hatters don't have much to do with brickmakers, to be perfectly honest, sir.

サイバンチョ:
それは関係ないでしょう。

Judge:
No, I imagine not.

フェアプレイ:
····つまり。ここで大いに言っておきたいのは····

Fairplay:
You see? How many different ways can I put this?

フェアプレイ:
ワレワレは本当に、このヒトたちとは “無関係” だ、というコトなのです!

Fairplay:
Neither of us have the remotest connection to the gentlemen who were inside the cabin!

Pursue Magnus McGilded

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? メグンダルさん。

Ryunosuke:
...Mr McGilded?

メグンダル:
ええ。モチロンですよ。····ベンゴシさん。

McGilded:
Yes, Counsel? What can I be doin' you for?

ナルホド:
今の《証言》····なにか思いあたるコトはありますか?

Ryunosuke:
Did the witness's last statement give you pause for thought somehow?

メグンダル:
················

McGilded:
.........

メグンダル:
“無関係” ····ねえ。この、おふたりが····?

McGilded:
Not the remotest connection...? Is that right now...I wonder.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

フェアプレイ:
な。なんですか····

Fairplay:
What are you insinuating now?

メグンダル:
ミスター・フェアプレイ。····おひさしぶりですね。

McGilded:
Ah, Mr Fairplay...'tas been too long, so it has.

フェアプレイ:
え····

Fairplay:
Eh?

メグンダル:
そういえば····そろそろでしたね。“返済日” のほうが。

McGilded:
If I'm not very much mistaken, I believe 'tis fast approachin', is it not? Your repayment date.

フェアプレイ:
そ。それは····ッ!

Fairplay:
I, I beg your pardon?

メグンダル:
貴公は····ワタシから、20ギニーも借りてましたっけねェ。

McGilded:
Hehe... You borrowed twenty guineas from me, sir.

フェアプレイ:
違法だッ! あんな暴力的な金利! アナタは、私をダマして····

Fairplay:
At, at an unconscionable rate of interest! You tricked me! It's, it's extortion!

メグンダル:
つまり。貴公は、ワタシに “ウラミ” があるワケですね?

McGilded:
Well now...is that a touch of begrudgery, is it?

メグンダル:
ご自分の罪を、ワタシになすりつける《動機》となる “ウラミ” を····

McGilded:
The sort of begrudgery that might motivate a fella to pass his crimes off on another.

フェアプレイ:
あ······!

Fairplay:
ARGH!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
······!

Judge:
...!

メグンダル:
そして····ミスター・レディファスト。

McGilded:
And young Mr Furst...

レディファスト:
ぼぼぼ。ボクですかッ! ななななな。ななんですかッ!

Furst:
M-Me, sir? Wh-What do you want with me, sir?

メグンダル:
貴公は····帽子職人とか。

McGilded:
You do be makin' hats for a living, do you not?

メグンダル:
その、ケッコウなシルクハットも、ご自分で····?

McGilded:
That there top hat slidin' about on yer head... Is that one of yer own creations, is it?

レディファスト:
え····ええ! まあ····まだ、修行中の身ですけれども。

Furst:
Oh! Well, um... I'm still just an apprentice, you understand...

レディファスト:
ボク。お客さまヒトリヒトリの寸法をはかって、ピッタリの帽子を作るのです。

Furst:
I'm learning to find the perfect fit for whatever fine gent walks through the door!

メグンダル:
ピッタリ····ねェ。少々、個性的すぎるようだが。

McGilded:
Hehe... The perfect fit, is it? Well...'tis a very...distinctive design, so it is.

レディファスト:
でも! この “個性的” な感じがスキ! というお客さまもいますのでッ!

Furst:
Many customers like it, I tell you! They like a distinctive touch!

メグンダル:
たとえば····被害者、“三度焼きのモルター” 氏とか?

McGilded:
Customers...such as 'Thrice-Fired' Mason?

レディファスト:
え····!

Furst:
Ah...!

メグンダル:
さっき。現場の《写真》が提出されていたのを見ましたが····

McGilded:
There was a photographic print of the victim submitted as evidence afore, My Lord...

サイバンチョ:
あ····ああ····これですかな。

Judge:
Hm? ...Oh, ah...this, you mean?

メグンダル:
····この、独創的なシルクハット。見覚えがあるように思いますが····

McGilded:
I can't help tinkin' that the poor fella's hat looks... distinctly familiar...wouldn't ye say?

レディファスト:
あ····

Furst:
Um...

レディファスト:
あああああああ····ッ!

Furst:
Oh!

レディファスト:
こ。これ。ボクが作った····

Furst:
That's...that's one of my hats!

メグンダル:
被害者の煉瓦レンガ職人は、あなたの “お客” だったようですね。

McGilded:
Hehe, aye, that it is. So it would seem the brickmaker was a customer of yours.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

メグンダル:
独創的な帽子をめぐって、なにか “モメゴト” があったかもしれませんね。

McGilded:
The sort of customer, I'd wager, you could have had a wee quarrel with over the distinctiveness of the goods.

レディファスト:
いや、そんな! 決して、ボクは····

Furst:
Oh, no sir! A-Absolutely not, sir!

メグンダル:
····つまり、ワタシが申し上げたいのは。

McGilded:
...Well, there's really nuttin' more to add.

メグンダル:
貴公たちは、ふたりとも····決して “無関係” ではないッ!

McGilded:
It wouldn't be right to say that the two fellas here haven't the remotest connection to the victim, you see.

メグンダル:
····それだけのコトなのです。

McGilded:
...I rest my case.

フェアプレイ:
····そ。そんな····

Fairplay:
You, you little weasel! Argh!

ナルホド:
(····ぼくよりも弁護士に向いてるんじゃないかしらん····)

Ryunosuke:
(He's better at this than I am...)

スサト:
メグンダルさま。カンペキに調ベ上げていたのでございますね····

Susato:
Gosh, Mr McGilded has certainly been thorough in his research, hasn't he?

メグンダル:
················

McGilded:
.........

メグンダル:
····さあ。審理を続けましょうか。

McGilded:
Please, don't let me little interruption hold up the proceedings.

Leads back to cross-examination

レディファスト:
そうそう! アレです。“ドーキ” ってヤツがありません!

Furst:
That's right! This is about motive! And we had none!

ナルホド:
( “動機” ····ねえ)

Ryunosuke:
(No...motive, hm...?)

レディファスト:
そ。それに····そうです! まだ、ありますからね!

Furst:
And, erm...well... That's not all, is it?

レディファスト:
《天窓》は、いつも閉まってます! ボクたちには、開けられませんッ!

Furst:
The skylight was shut the entire time, I tell you! We couldn't possibly have opened it!

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
“閉まっていた” ····それは、間違いありませんか?

Ryunosuke:
Are you quite certain about that? That the skylight was shut the entire time?

フェアプレイ:
それは、もう! もう····それはッ!

Fairplay:
I'm going to lose my block with you in a minute!

レディファスト:
『間違いございません』····と。つまり、そういうワケですから!

Furst:
He's going to lose his rag with you in a minute! That's what he said!

フェアプレイ:
····ホラッ! あの馬車をごらんなさいッ!

Fairplay:
Take a look for yourself! Go on!

フェアプレイ:
現に····ホラッ! 今だって、ぴっちり、閉まってるじゃないですか!

Fairplay:
...You see? It's shut fast now, just like it was on the night!

メグンダル:
まあ。被害者をたたき落とすぐらい、どうやら、できそうですけどねェ。

McGilded:
So it is. Of course...a fella the size of Mr Mason could likely break right through it, still an' all.

フェアプレイ:
え。

Fairplay:
What?

メグンダル:
その《天窓》の “大きさ” だけを見れば····ですが。

McGilded:
Just looking at the size of the ting, you understand.

フェアプレイ:
いやいやいや! “大きさ” だけを見てはいけませんッ!

Fairplay:
Argh! Now you hold on there a minute, sir! The size of the 'ting' means nothing!

フェアプレイ:
もっと “地球的グローバル” な視点でッ! おねがいしますッ!

Fairplay:
Not on its own! Let's consider the bigger picture here, shall we?

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(Let's stop biting our cane, shall we?)

レディファスト:
あの····

Furst:
Um...

レディファスト:
ボク。前に、《乗合馬車オムニバス》に乗ったとき····その。

Furst:
I, I was riding the omnibus on another occasion, when, um...

レディファスト:
オナラをしちゃったんです。自分でも、ビックリするぐらいの。

Furst:
Well, I broke wind. Loudly. I, I shocked myself with it, as it happens.

サイバンチョ:
············突然、なんの告白ですか。

Judge:
......... This...is an unexpected confession, Mr Furst.

レディファスト:
あ····い。いえ! それで····そのとき。《天窓》を開けようとしたんです。

Furst:
Oh! I, I just mean to say... Well the point is, I tried to open the skylight, you see.

レディファスト:
でも。どうしても開かなくて····馬車の中は、クサいままで····

Furst:
But - just my luck - I couldn't make it budge. The stench was terrible...

レディファスト:
ボクは、ホホを染め、アブラ汗にまみれ。みなさんの視線を集めたのでした。

Furst:
Everyone was looking daggers at me, sir. I went as red as rouge, I did!

サイバンチョ:
············だから、なんの告白ですか。

Judge:
......... Are you expecting me to sentence you?

レディファスト:
だから····つまり!

Furst:
Oh! No, sir! The, the point is...

レディファスト:
あの《天窓》は、開かないんです! ボク。馬車の中で、試しましたから!

Furst:
The skylight can't be opened! I tried and tried when I was inside that cabin of shame!

Pursue Gina Lestrade

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか? ジーナさん。

Ryunosuke:
Do you have something to say about that, Miss Lestrade?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
ジーナさん!

Ryunosuke:
Miss Lestrade!

ジーナ:
····開くもん。

Gina:
...It opens.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Hm?

ジーナ:
····だから、《天窓》でしょ?

Gina:
The skylight. That is wot we're talkin' about, right?

ジーナ:
····あんなの。スパッと、開けられるっての!

Gina:
...All them skylights open, dead easy.

ナルホド:
(····武器の扱いは、スパッとはいかないみたいだけど····)

Ryunosuke:
(...More easily than you can load that weapon?)

レディファスト:
う。ウソだッ! だって。ボクは、オナラを····

Furst:
That's a lie, I tell you! Otherwise, when I broke wind, I, I...

ジーナ:
馬車の中からじゃ、ダメ。

Gina:
You can't do it from inside, you mug.

レディファスト:
え········!

Furst:
Oh!

ジーナ:
アタシ。ちょっと前に、あの馬車の《屋根席》に乗ったとき····

Gina:
Look, a few weeks ago, I was up on the roof deck of one o' them drags.

ジーナ:
“絶好調” だったコトがあったんだ。ポッケがサイフでイッパイ、ぐらいに。

Gina:
And I 'ad a great haul! I mean, I 'ad purses comin' out me ears!

サイバンチョ:
突然、スリの自慢じまん話を始めないように!

Judge:
Miss Lestrade! This is NOT the forum to be eulogising on the subject of your criminal activities!

ジーナ:
····でも。そういうときがコワいんだよね。

Gina:
...Well anyway, I 'ad a bit of a scare.

ジーナ:
4人目のサイフを狙ったとき。ついに、見つかっちゃって····

Gina:
When I lifted the last bloke's purse, 'e got wise to me.

ジーナ:
みんなに取り囲まれて、馬車から飛び降りて逃げることもできなくて····

Gina:
All four of 'em surrounded me, so I couldn't 'op off the bus an' leg it.

ジーナ:
足元の《天窓》を開けて逃げたの。····錠前ロックをはずして。

Gina:
So wot I did was, I used the skylight. Opened the catch and jumped right through.

ナルホド:
な。なんですって····

Ryunosuke:
What?

ジーナ:
《天窓》の錠前ロックは、《屋根席》にあるの。だから、馬車の中からは開かないんだ。

Gina:
Yeah, the catch for them skylights is on the top side. That's why you can't open 'em from the cabin.

ナルホド:
馬車の中からは、開かない····?

Ryunosuke:
The skylight opens...from the roof deck?

サイバンチョ:
····法廷係官よ!

Judge:
Bailiff!

サイバンチョ:
その馬車の、《天窓》····今すぐ、試してみなさい!

Judge:
Climb up onto the roof of the omnibus at once and verify this witness's claims!

フェアプレイ:
あ······

Fairplay:
Ah!

レディファスト:
ああああああああ····

Furst:
Oh my hat!

ジーナ:
····ね?

Gina:
...See?

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! ····静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! ...Ordaaaaaar!!!

サイバンチョ:
どうやら····その少女の《証言》が正しかったようです!

Judge:
So...it appears that this street girl's statement is quite true.

ナルホド:
(あの《天窓》は····《屋根席》から開くことが可能だったんだ····!)

Ryunosuke:
(I don't believe it! The skylight opens... And from the roof deck!)

スサト:
成歩堂さま!

Susato:
Mr Naruhodo!

スサト:
これは、新しい “手がかり” になるやもしれないかとっ!

Susato:
This could be the clue we've been looking for!

サイバンチョ:
それでは····弁護士よ。《尋問》を続けるように!

Judge:
Well! ...Counsel for the Defence, please continue with your cross-examination.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, My Lord!

ナルホド:
(····開く《天窓》····か。確認しておいたほうがいいかな)

Ryunosuke:
(So...the skylight opens... Perhaps I should investigate for myself...)

Leads back to cross-examination

ナルホド:
《天窓》が···· “開かない” ?

Ryunosuke:
Hm... The skylight doesn't open, you say?

レディファスト:
だから····つまり!

Furst:
So that proves it!

レディファスト:
被害者を、あそこからケリ落とすなんて····できないんです!

Furst:
We couldn't have kicked the victim down into the cabin below, I tell you! Neither of us could!

ナルホド:
····誰も、ケリ落としたとは言ってませんけど····

Ryunosuke:
...Nobody mentioned anything about kicking anyone.

フェアプレイ:
とにかく! “地球的グローバル” な視点でここは言わせていただきますぞッ!

Fairplay:
Like I said! These details are little nuggets at best. It's the mother lode we should be looking for!

Press (after pursuing Gina Lestrade correctly)

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
····どうやら。その《天窓》は、開けることができたようですね。

Ryunosuke:
...But we know now that the skylight does in fact open.

ナルホド:
しかも。あなたたちが座っていた《屋根席》から、開くようになっていた。

Ryunosuke:
And what's more, the catch that secures it is found on the roof deck side.

フェアプレイ:
ですが、もう! もう····ですがッ!

Fairplay:
This is getting flaming onkus!

レディファスト:
『それがなんですか』····と。つまり、そういうコトですから!

Furst:
This is getting absurd, he said! Completely absurd!

フェアプレイ:
そう! ワレワレは、《天窓》のコトなど、知らなかったのです!

Fairplay:
That's right! Neither of us even knew the skylight had a catch!

フェアプレイ:
知らなければ、開けられない! 開けられなければ、ケリ落とせないッ!

Fairplay:
If we didn't know, we couldn't have opened it! And if we didn't open it, we couldn't have kicked the fellow down!

ナルホド:
····だから、ケリ落としたとは言ってませんけど····

Ryunosuke:
...Please, where is this idea about kicking the victim through the skylight coming from?

レディファスト:
そもそも! あの《天窓》。馬車の中から “開かない” なんて····

Furst:
Whoever designed these carriages anyway? Fancy not being able to open the skylight from the inside!

レディファスト:
オナラをしちゃったら! オナラをしちゃったとき!

Furst:
What about breaking wind? Didn't they think about that?

レディファスト:
なんの意味もないじゃないですか! ボクは、それが言いたかったのです!

Furst:
There's no point having a skylight if it can't spare you embarrassment, is there?

ナルホド:
····はあ。(まいったな····)

Ryunosuke:
Haah... (We're really getting off topic here...)

バンジークス:
····貴公たちの言いぶん。その “結論” を述べるがよい。

Van Zieks:
...If you actually have a point, pray, do enlighten the rest of us.

フェアプレイ:
は······おまかせあれッ!

Fairplay:
Ah! I... Oh, I'll tell you what my point is!

フェアプレイ:
被害者が《天窓》から落とされたのなら。《証拠》を見せていただきたいッ!

Fairplay:
If you're so sure the victim fell through the skylight, where's your proof?

Press

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
《証拠》····ですか。

Ryunosuke:
Hm...proof...

フェアプレイ:
そう! そうです! そうなんですよ!

Fairplay:
That's right! I demand to hear it!

レディファスト:
ボクたち。ただ、“見たこと” を話すために来ただけなんですからッ!

Furst:
We came here to say what we saw, I tell you! Not for this!

フェアプレイ:
それなのに。“ハンニン” だ、などと····

Fairplay:
But you call us both shicers! Brand us as criminals!

レディファスト:
『ヒドいじゃないですか!』····と。そう言ってるワケですからねッ!

Furst:
You call us liars! That's what he means! And accuse us of doing it!

メグンダル:
····今のところ。

McGilded:
...As it stands at the moment...

フェアプレイ:
······!

Fairplay:
...!

メグンダル:
決定的な《証拠》が見つかっていない以上。

McGilded:
...there's no hard evidence that incriminates yeselves, now is there?

メグンダル:
ワタシと、みなさん····立場は “同じ” だと思いますがねェ。

McGilded:
I believe we're in much the same position as one another here.

フェアプレイ:
は··········はんんんんんんんッ····!

Fairplay:
Hm? ...AAARRRGH!

ナルホド:
(····はやくラクにしてあげたほうが、よさそうだな····)

Ryunosuke:
(...If I don't crack this case soon, he'll crack his teeth.)

Present Omnibus (after examining bloodstain on ledge)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "...On the night in question, the victim was fatally stabbed in the stomach."

スサト:
本当に····あの、おふたりが事件に関わっているのでしょうか。

Susato:
Hm...I wonder if these two men really were involved in some way...

ナルホド:
わかりません。だって····ぼくは、あのふたりを知りませんから。

Ryunosuke:
I couldn't say. I mean, I don't really know anything about them, do I?

ナルホド:
(····でも。ぼくは····)

Ryunosuke:
(Although by the same token...)

ナルホド:
(メグンダルさんのことだって “知らない” んだ····)

Ryunosuke:
(...I don't really know anything about Mr McGilded, either.)

ナルホド:
(····いったい。何を信じればいいんだろう····)

Ryunosuke:
(It's so hard to know what to believe here.)

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
I think...

スサト:
法廷で、審理の行方ゆくえを決することができるのは《証拠品》のみでございます。

Susato:
...we should try to remember that it's evidence alone that can truly determine the outcome of a trial.

ナルホド:
《証拠品》····

Ryunosuke:
Evidence...

スサト:
たとえ、陪審員のみなさまでも····

Susato:
No one can argue against decisive evidence.

スサト:
決定的な《証拠》の前には、異議をとなえることは、許されません。

Susato:
Including the members of the jury.

ナルホド:
····つまり。今。ぼくたちは····

Ryunosuke:
So you're saying that what we need now...

ナルホド:
決定的な《証拠》を見つけるしかないんですね····!

Ryunosuke:
...is to find a conclusive piece of evidence!

スサト:
····そのとおりでございます!

Susato:
Yes, Mr Naruhodo. Precisely!

Examine Evidence

Omnibus

Skylight (after pursuing Gina Lestrade correctly)

ナルホド:
····《天窓》には “錠” がかけられていた····

Ryunosuke:
So the skylight was fastened shut before.

スサト:
今は、“錠” がハズされたので、開くはずでございますね····

Susato:
But now the catch has been undone, we should be able to open it...

Door

Bloodstain on ledge

スサト:
ううん····たしかに、これぐらい《天窓》が開くのであれば····

Susato:
Yes...it does open very wide, doesn't it?

スサト:
成歩堂さまぐらいの殿方とのがたであれば、ケリ落とすことができそうです。

Susato:
Wide enough to kick someone like you through, certainly, Mr Naruhodo.

ナルホド:
なぜ、ぼくなんですか····

Ryunosuke:
Why someone like me?

スサト:
····················

Susato:
.........

スサト:
あああああああああああッ!

Susato:
Ah!

ナルホド:
ど。どうかしましたか? 寿沙都さん····!

Ryunosuke:
Wh-What is it?

スサト:
こ。ここ。こここ····み。見てくださいつ!

Susato:
Look! Just here! Look at this!

ナルホド:
これは! どう見ても····

Ryunosuke:
That's... Without question...

スサト:
《血痕》ですよね····

Susato:
It's blood!

ナルホド:
(どうして。こんなところに血痕が残っているのだろう····)

Ryunosuke:
(Why would there be a bloodstain there?)

スサト:
もしかして····

Susato:
Surely...

スサト:
この《事件》に関係があるのでしょうか····

Susato:
...it can't be unrelated to the case, can it?

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

証拠品《乗合馬車オムニバス》の情報を書きかえた。

The details of the omnibus have been updated in the Court Record.

Bloodstain on ledge (subsequent times)

スサト:
····このような場所に、“血痕” が残っているなんて····

Susato:
What an extraordinary place to find a bloodstain.

ナルホド:
これは、《天窓》を開けなければ気づきませんね。

Ryunosuke:
You would never notice it, unless the skylight was open as it is now.

ナルホド:
(····ここに、血が付着したということは····)

Ryunosuke:
(The fact that there's blood there on the frame...)

ナルホド:
(出血した “何か” が、《天窓》を通過したと考えるしかない····のか)

Ryunosuke:
(It surely has to imply that whoever was bleeding passed through the open skylight...doesn't it?)


ナルホド:
····あの晩。被害者は、何者かにナイフで刺され、死亡しました。

Ryunosuke:
...On the night in question, the victim was fatally stabbed in the stomach.

ナルホド:
その後。犯人は····《天窓》から、“遺体” を馬車の中に投げ落とした。

Ryunosuke:
And immediately afterwards...the victim's body was pushed through the skylight into the cabin below.

ナルホド:
その “事実” を立証する、決定的な《証拠》が····

Ryunosuke:
Those are the facts. And the irrefutable proof...

ナルホド:
事件の現場である《乗合馬車オムニバス》に、ハッキリ、残されているのです!

Ryunosuke:
...remains clearly visible in the omnibus that stands before us today in this very courtroom!

フェアプレイ:
え········

Fairplay:
What?!

フェアプレイ:
····そ。そんな馬鹿なコトがッ!

Fairplay:
...That's...that's utter humbug!

フェアプレイ:
そんな《証拠》····あるワケがないツ!

Fairplay:
Argh! You can't possibly have any evidence!

レディファスト:
そうですよ!

Furst:
No, you can't!

レディファスト:
だって····ボクたちはハンニンなんかじゃないのだからッ!

Furst:
I, I mean...we didn't do it, I tell you! It's impossible!

バンジークス:
····この《乗合馬車オムニバス》に、決定的な《証拠》だと····?

Van Zieks:
Irrefutable proof? Here, in this courtroom?

サイバンチョ:
····弁護士よ。

Judge:
Counsel...

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
My Lord!

サイバンチョ:
どうやら。もっとハッキリと、“指摘” を求める必要がありそうです。

Judge:
I believe everyone would appreciate a little clarification here, hm?

サイバンチョ:
····この、“事件現場” に残されているという《証拠》····

Judge:
Where exactly within the omnibus is this evidence to which you allude?

サイバンチョ:
被害者が、《天窓》から馬車の中に “落下” したことを示すのは····!

Judge:
You will point out what it is that proves the victim fell from the roof deck through the skylight!

Present bloodstain on ledge

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

Leads to "By Jupiter! Is, is that..."

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

ナルホド:
それは、もちろん························

Ryunosuke:
It, it goes without saying that... .........

サイバンチョ:
ど。どうかしましたかな。

Judge:
Yes, Counsel?

バンジークス:
····察するに。

Van Zieks:
I think it's clear...

バンジークス:
『もちろん』と言ってみたものの、そこまで自信がなかったと気づき····

Van Zieks:
...that my friend has taken the phrase 'it goes without saying' a little too literally.

バンジークス:
思わず、クチごもった。····そんなところだろう。

Van Zieks:
Perhaps, in fact, it goes without saying that he has nothing to say.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
ただ今の “チンモク” に《罰》を与えます。

Judge:
I'm sorry, Counsel, but I shall have to penalise you for that deafening silence.

ナルホド:
(····クチごもらずにすむ決定的な《証拠》を見つけよう····)

Ryunosuke:
(...It goes without saying that I'm going to have to rethink my answer...)

Leads back to "I believe everyone would appreciate a little clarification here, hm?"

サイバンチョ:
ああああああああああああああ····ッ! こ。これは······

Judge:
By Jupiter! Is, is that...

サイバンチョ:
···· “血痕” ではありませんかッ!

Judge:
...BLOOD?!

フェアプレイ:
え······

Fairplay:
Argh!

ナルホド:
この “血痕” は····2つの《事実》を証明しています。

Ryunosuke:
This bloodstain proves two things:

ナルホド:
事件が起こったとき。馬車の《天窓》は “開いていた” こと。

Ryunosuke:
Firstly, when the incident occurred, the skylight of the omnibus was open.

フェアプレイ:
あ······

Fairplay:
What?!

ナルホド:
そして····

Ryunosuke:
And secondly...

ナルホド:
被害者は····出血した状態で、この《天窓》を通ったこと。

Ryunosuke:
...the victim was already bleeding when he fell through the opening.

レディファスト:
あ······

Furst:
Oh my!

ナルホド:
つまり。少なくとも····

Ryunosuke:
And so it follows...

ナルホド:
そのとき。馬車の “” にいた被告人、メグンダルさんには ····

Ryunosuke:
...that Mr McGilded, who was inside the enclosed cabin himself at the time...

ナルホド:
この犯行は、“不可能” なのです!

Ryunosuke:
...cannot possibly be guilty of this crime!

フェアプレイ:
そ········

Fairplay:
Nnn...

レディファスト:
そ········

Furst:
Nnnnnn...

そんなあああああああああああああッ! ウソだあああああああああああああッ!

NNOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar!

フェアプレイ:

待った!

Fairplay:

Hold it!

フェアプレイ:
で、でもッ! でもでもでもでもッ!

Fairplay:
But! But, but! But, but, but!!!

フェアプレイ:
馬車の中のヒトが刺して、飛び散った血イがついたのかもしれませんぞ!

Fairplay:
But the blood could have sprayed up there when the fellow was stabbed inside the cabin!

メグンダル:
ツゴウよく、《天窓》のフチにだけ、血が飛び散ったのですかな?

McGilded:
And only found its way to that one particular spot on the skylight? Sure, an' that would be very convenient!

フェアプレイ:
え····

Fairplay:
Ah...

メグンダル:
それに。《天窓》が開けられるのは、《屋根席》からだけ、でしたね?

McGilded:
And let's keep it in mind that the skylight catch can only be unfastened from the roof deck.

メグンダル:
そもそも。ワタシには “開ける” コトができませんねえ。

McGilded:
I meself wouldn't have been able to open it now, would I?

レディファスト:
で、でもッ! でもでもでもでもッ!

Furst:
But! But, but! But, but, but!!!

レディファスト:
あの《天窓》から死体が落っこちたかどうか、わかるワケが····

Furst:
There's no way to know for certain, is there? If the gent really fell through the skylight, I mean.

メグンダル:
····あの《乗合馬車オムニバス》の “床” をよく見てごらんなさい。

McGilded:
...Why don't ye have a good look at the floor of the cabin between the two seats, Mr Furst?

メグンダル:
····ここに、ハッキリ。

McGilded:
...'Tis all too plain, if ye see.

メグンダル:
哀れな被害者が “落下” した際の《痕跡》が残っていますねェ。

McGilded:
There's the aftermath that shows the poor fella dropped from a fair height right there, so it is.

フェアプレイ:
あ····いや。

Fairplay:
What? No!

レディファスト:
そ。そんな····

Furst:
But, but it can't be! It's, it's all...

そんなあああああああああああああッ! ウソだあああああああああああああッ!

...LIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIES!

1ゴウ:

待った!

Juror No. 1:

Hold it!

1ゴウ:
····陪審諸君よッ!

Juror No. 1:
My fellow jury members!

1ゴウ:
どうやら、これは····《無罪》でキマリ、ということですかな?

Juror No. 1:
I think we can all agree that this is clear proof of the defendant's innocence, can't we?

2ゴウ:
····ええ。これで、どちらがクズか、わかりました。

Juror No. 2:
I believe we can, yes, sir. It's clear to me now where the filthy rubbish can be found in this courtroom.

3ゴウ:
なんてこった····! すっかり、ダマされてたぜ!

Juror No. 3:
So...they thought they could pull the wool over my eyes, did they?

4ゴウ:
················

Juror No. 4:
.........

5ゴウ:
血で、馬車をヨゴすなんて。ユルしちゃおけねえぜ。

Juror No. 5:
I won't tolerate any of the guild's carriages being sullied with blood! I won't tolerate it!

6ゴウ:
やっぱり。《真実》が見えていたのは、あたしだけ、でしたわねえ。

Juror No. 6:
Oh, I always knew that nice gentleman who gave us that delightful park couldn't have done such a thing.

1ゴウ:
それでは····みなさん! “せーの” で行きますぞッ!

Juror No. 1:
On three then, everyone! One...two...

1ゴウ:

····せーの!····

Juror No. 1:

...three...

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····やってくれたな。コゼニー・メグンダル····

Van Zieks:
A...chilling performance, Mr McGilded.

メグンダル:
なんのコトでしょう。····バロック・バンジークス卿?

McGilded:
Oh? And what would ye be referrin' to there now, Lord van Zieks?

バンジークス:
················《天窓》の “血痕” だと?

Van Zieks:
......... A bloodstain on the frame of the skylight?

バンジークス:
そのような《立証》····無効であるッ!

Van Zieks:
Such 'evidence'...is null and void!

ナルホド:
ど。どういうことですか····?

Ryunosuke:
What? Why?!

バンジークス:
····理由は、ただひとつ。

Van Zieks:
For one extremely simple reason...

バンジークス:
そのような “痕跡” など、存在しなかったからだッ!

Van Zieks:
...that smear of blood...never existed!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
な····何を言い出すのですか!

Ryunosuke:
What...are you talking about?

ナルホド:
ごらんのとおり。これは、どこから見ても、“血痕” で····

Ryunosuke:
It's there for all to see! And it's clearly blood.

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
倫敦警視庁スコットランドヤード》の捜査には、この私も立ち会っている。

Van Zieks:
I personally attended Scotland Yard's investigation of the omnibus.

バンジークス:
この《乗合馬車オムニバス》は、捜査班が徹底的に調ベ上げたのだ。

Van Zieks:
The officers involved went over the carriage with a fine-tooth comb.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
だから····断言できる。

Van Zieks:
So I can state with absolute surety...

バンジークス:
このような場所に、“血痕” など、存在しなかったのだ!

Van Zieks:
...no such smear of blood existed in the carriage!

バンジークス:
····すくなくとも。この法廷が《開廷》したときには。

Van Zieks:
At least, not until this trial began.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
But...

サイバンチョ:
そ。それでは! この “血痕” は····

Judge:
Are, are you suggesting, Lord van Zieks...that this stain of blood was...

バンジークス:
····何者かが、デッチ上げた。この《審理》のあいだに、だッ!

Van Zieks:
Fabricated, My Lord? Yes. And while this court has been in session.

ナルホド:
ええええええええええええええッ!

Ryunosuke:
WHAAAAAAAAAT?!

メグンダル:
····おやおや····

McGilded:
Heh...what a palaver...

メグンダル:
バンジークス卿ともあろう検事が、なんという “暴言” を。

McGilded:
I must say I didn't expect such crude reasonin' from a prosecutor of your standin', Lord van Zieks.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

メグンダル:
ワタシは、この倫敦ロンドンの名士····コゼニー・メグンダルです。

McGilded:
But I'm Magnus McGilded, a fella known all over the capital for his fine contributions to public life.

メグンダル:
いわれのない “中傷” とは、断固、戦いますよ。

McGilded:
I don't take kindly to slander. And I'll fight it to the bitter end.

メグンダル:
たとえ、それが····《死神》と呼ばれる検事でもね。

McGilded:
Even if it's rollin' off the tongue of the Reaper of the Bailey.

バンジークス:
コゼニー・メグンダル····

Van Zieks:
Mr McGilded...

バンジークス:
これまで、そなたは一度も被告席に立ったことはなかった。

Van Zieks:
...I realise that this is your first appearance in court as the accused.

バンジークス:
しかし····

Van Zieks:
However...

バンジークス:
いくつもの事件の “ウラ” に、そなたがいたことは、わかっていた。

Van Zieks:
...I am well aware of your involvement behind the scenes in a great many affairs of dubious nature.

メグンダル:
··················

McGilded:
.........

バンジークス:
そなたは、自ら手を下すことなく、いくつもの事件に関わってきた。

Van Zieks:
You're very adept when it comes to avoiding getting your own hands dirty.

バンジークス:
そして、そのたびに····事件を “作りかえた” のだ。

Van Zieks:
And each time it happens that a case you're involved in is investigated, you 'adapt' the facts.

ナルホド:
じ。事件を····作りかえた····?

Ryunosuke:
Adapt the facts? What does that even mean?

バンジークス:
カネ貸しと犯罪で築き上げた莫大な財産をバラまけば····不可能など、ない。

Van Zieks:
When you wield a fortune the size of Mr McGilded's, however ill-gotten it may be, nothing is impossible.

バンジークス:
証拠をネジ曲げ、現場をいじりまわし、カネを握らせた “証人” に、語らせる。

Van Zieks:
Tampering with evidence, manipulating the scene of a crime, bribing witnesses...

バンジークス:
····この者にとってツゴウのよい《物語》をな!

Van Zieks:
I toast your ability to concoct the most convenient of stories, sir.

メグンダル:
やれやれ····お話になりませんね。

McGilded:
Tut tut, Lord van Zieks. This will not do, to be sure.

メグンダル:
ねえ····弁護士さん。

McGilded:
Will it now, Counsel?

ナルホド:
え····は。はいッ!

Ryunosuke:
Hm? ...Oh! No!

メグンダル:
この、検事さんの、苦しまぎれの “言いがかり” ····聞きましたか?

McGilded:
I tink it's fair to say...this does all sound like a rather far-fetched excuse by a desperate man.

メグンダル:
開廷したとき。“血痕” は『存在しなかった』そうですよ?

McGilded:
The blood on the skylight didn't exist, ye say?

バンジークス:
············

Van Zieks:
.........

メグンダル:
しかし。思い出していただきたい。

McGilded:
But...if youse will all cast yer minds back...

メグンダル:
裁判が始まってから····ずっと。《乗合馬車オムニバス》は、ここにあったのです。

McGilded:
...is it not true that the omnibus there has been in the courtroom the entire time?

メグンダル:
ニセモノの “血痕” をデッチ上げる機会なんて、あるワケがない!

McGilded:
How could anyone possibly have put a smear of blood in it without the world and his wife seeing?

メグンダル:
そうですよねえ? 弁護士さん。

McGilded:
Isn't that right now, Counsel?

ナルホド:
················ (たしかに····)

Ryunosuke:
......... (It's true...)

ナルホド:
(この《乗合馬車オムニバス》は、ずっと。みんなの目の前にあった····)

Ryunosuke:
(The omnibus has been in full view the entire time that court has been in session.)

バンジークス:
····弁護士よ。

Van Zieks:
My learned friend...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

バンジークス:
貴公の考えを聞くとしよう。貴公自身のコトバで····な。

Van Zieks:
Here's to hearing your opinion on this matter. ...In your own words.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
As you wish.

ナルホド:
この審理中。何者かが、あの馬車に “血痕” をデッチ上げるのは····

Ryunosuke:
Could someone have tampered with the omnibus during this trial? If you're asking me, I think...

不可能だった

It's out of the question

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

スサト:
ど。どうかされましたか? 黙りこんでしまって····

Susato:
Are you alright, Mr Naruhodo? You've fallen silent.

ナルホド:
『不可能だった』····そのヒトコトを言いたいのは、やまやまなのですが。

Ryunosuke:
I want to say that it's out of the question. I mean, it has to be, doesn't it?

ナルホド:
どうしても、そのコトバをクチにできないのです。

Ryunosuke:
But...for some reason...I just can't bring myself to say it.

スサト:
しかし····実際。裁判のあいだ、たしかに馬車は、ここにございました!

Susato:
But the omnibus has been in full view of everyone in the courtroom the entire time!

スサト:
何者かが、“細工” などできなかったと存じますが····

Susato:
It is out of the question that someone could have tampered with it, surely, isn't it?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
ま。まさか····

Susato:
Oh my! You, you don't think...?

スサト:
“そうではなかった” のでございますか····?

Susato:
Might it actually have been possible?

Leads to "As a defence lawyer...it's my job to advocate for the defendant as best as I can."

可能だった

It could have been possible

Leads to "As a defence lawyer...it's my job to advocate for the defendant as best as I can."

ナルホド:
(弁護士とは···· “依頼人” を守るため、法廷に立つ者だ)

Ryunosuke:
(As a defence lawyer...it's my job to advocate for the defendant as best as I can.)

ナルホド:
(でも····)

Ryunosuke:
(But still...)

ナルホド:
(それよりも。もっと “大事なこと” があるような気がする····!)

Ryunosuke:
(...I feel as though there's something even more important at stake here...!)

ナルホド:
被告人が、そんなことをしたという《証拠》はありません。

Ryunosuke:
There is no evidence to suggest that the defendant did as my learned friend suggests.

ナルホド:
でも····

Ryunosuke:
However...

ナルホド:
“機会” というコトであれば。····ひとつだけ。可能性がありました。

Ryunosuke:
...in terms of having the opportunity to carry out the alleged tampering...there is one possibility.

スサト:
え····

Susato:
Oh!

サイバンチョ:
な····

Judge:
Good gracious!

サイバンチョ:
なんですって····!

Judge:
Explain yourself, Counsel!

バンジークス:
····そのとおり。

Van Zieks:
Yes, there is.

バンジークス:
どうやら····そこの東洋人は、“偽り” に逃げる気はないようだ。

Van Zieks:
It seems my learned Nipponese friend has no intention of running from this deceit.

サイバンチョ:
····いつわり····

Judge:
Deceit?

ナルホド:
みなさんも、ハッキリ覚えているはずです。

Ryunosuke:
I'm sure everyone still remembers clearly...

ナルホド:
この審理は····一度。“中断” されました。

Ryunosuke:
...the recess that we were forced to take.

ナルホド:
この証人····ジーナさんの《発煙弾》によって。

Ryunosuke:
As a result of the smoke grenade fired by the witness currently in the stand, Miss Gina Lestrade.


····バアン····

*BANG!*

ナルホド:
こ。これは····いったい、なにが····

Ryunosuke:
What is going on?!

スサト:
成歩堂さま! 危険です! 身を伏せてください!

Susato:
Be careful, Mr Naruhodo! Cover your face!

バンジークス:
係官! 被告人を逃がすな!《乗合馬車オムニバス》を確保しろッ!

Van Zieks:
Bailiff! Don't let the accused escape! Secure the omnibus!

サイバンチョ:
当法廷は、この審理の《緊急中断》を宣言します!

Judge:
I hereby call an emergency recess!

サイバンチョ:
係官は、ただちに被告人を捕らえ、全員、大法廷より退避するように!

Judge:
Bailiff! Ensure the defendant is in custody, and clear the courtroom!


ナルホド:
法廷内は、ケムリで視界がふさがれて····大混乱になりました。

Ryunosuke:
The courtroom was filled with smoke, and everyone was thrown into confusion.

ナルホド:
そして。ぼくたちは、全員。強制的に “退避” させられたのです。

Ryunosuke:
All of us were made to leave this chamber.

ナルホド:
····あの、“一瞬” であれば。

Ryunosuke:
In that brief interval...under the veil of smoke and in all the chaos...

ナルホド:
騒ぎにまぎれて、《乗合馬車オムニバス》に近づくことは“可能”だったはずです!

Ryunosuke:
...it could have been possible to steal inside the omnibus!

メグンダル:

····ふざけるなあああああ····ッ!

McGilded:

...Are you WISE?!

メグンダル:
····どういうつもりだ····この、うす汚い若造野郎めがッ!

McGilded:
What are ye tryin' to pull, ye...ye rotten, feckless gouger!

ナルホド:
わ······わかぞうやろう····

Ryunosuke:
F-Feckless...gouger?

メグンダル:
····キサマが “弁護士” など····

McGilded:
Yer supposed to be defendin' me!

メグンダル:
認められぬッ! これは····陰謀なのだッ!

McGilded:
'Tis a wicked plot! 'Tis a plot to undermine me, so it is!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
そなたが認めようが、認めまいが。···· “事実” は、ただひとつだ。

Van Zieks:
Whatever you think this is, it changes nothing. The facts...are the same.

メグンダル:
······!

McGilded:
...!

バンジークス:
先刻さっき。《発煙弾》によって中断された審理が、再開されたとき····

Van Zieks:
After this courtroom was evacuated earlier as a result of the smoke grenade...

バンジークス:
この《乗合馬車オムニバス》には····いくつか不自然な点があった。

Van Zieks:
...a number of inconsistencies materialised in relation to the omnibus.

サイバンチョ:
····不自然な····

Judge:
Inconsistencies? Such as...?

バンジークス:
まず····座席シートの下の “モノ入れ” だ。

Van Zieks:
To start with, the storage compartment underneath the rear passenger seat.

バンジークス:
警察が捜査したとき。ここにはたしかに、御者ぎょしゃの用具が入っていた。

Van Zieks:
When the police investigated the omnibus, this compartment was full of the driver's items.

バンジークス:
そして····もうひとつが、この《天窓》の “血痕” だ。

Van Zieks:
Secondly, we have the smear of blood on the edge of the skylight.

バンジークス:
····これもまた、今朝の開廷のときには、存在しなかった。

Van Zieks:
As I have said, that was not present at the start of the trial this morning.

サイバンチョ:
ふむう····しかし、バンジークス卿よ。

Judge:
Hmmm... Unfortunately, Lord van Zieks...

サイバンチョ:
ザンネンですが。その両方とも、本法廷は、確認しておりませんでした。

Judge:
...no one is able to corroborate your claims.

ナルホド:
(たしかに····)

Ryunosuke:
(That's true...)

ナルホド:
(提出されたときは、両方とも “閉まっていた” からな····)

Ryunosuke:
(When the omnibus was first wheeled out, both the storage compartment and the skylight were shut.)

サイバンチョ:
····したがって。その、2つの “痕跡” が····

Judge:
Accordingly, I'm afraid to say...we cannot establish with any certainty...

サイバンチョ:
後から “ねつ造” されたのか、どうか。····判断はムズカシイでしょう。

Judge:
...if this evidence is the result of tampering or not.

バンジークス:
····そのとおり。この法廷で、誰ひとり。確認した者はいなかったかもしれぬ。

Van Zieks:
...Indeed, My Lord. No doubt there was not a single person who saw fit to verify such things.

スサト:
いかがでしょうか····成歩堂さま。

Susato:
What do you think?

ナルホド:
寿沙都さん····

Ryunosuke:
Sorry?

スサト:
あの、《乗合馬車オムニバス》····

Susato:
About the omnibus...

スサト:
他に、不自然と思われる《痕跡》は、ございませんでしょうか····?

Susato:
Is there anything else unusual about the omnibus?

心当たりはない

I have no idea

ナルホド:
(正直なトコロ。あの馬車のこと、あまり覚えてないんだよな····)

Ryunosuke:
(If I'm honest, I don't remember what I examined when in that omnibus.)

ナルホド:
(ここは、『心当たりがない』と言うしかない、か····)

Ryunosuke:
(I can't verify this either way.)

ナルホド:
····裁判長。弁護側としては。特に、心当たりは····

Ryunosuke:
My Lord! At this moment in time, the defence can-

スサト:

待った!

Susato:

Hold it!

スサト:
あの《乗合馬車オムニバス》には····あと、1カ所だけ。

Susato:
Can point out one other inconsistency.

スサト:
開廷時には “なかった” はずの痕跡があったと存じます!

Susato:
A mark that surely could not have been present at the start of the trial.

サイバンチョ:
な····な。なんですと····!

Judge:
What?!

ナルホド:
ど。どういうことですか! 寿沙都さん!

Ryunosuke:
Miss Susato! What are you doing?!

スサト:
成歩堂さまと一緒に、わたしもあの馬車を見ておりましたが····

Susato:
I examined the omnibus with you, don't forget.

スサト:
はじめて見たときと、今····なにか “違和感” が、ある。

Susato:
There's something that seems out of place...compared to how the carriage looked originally.

スサト:
····そう思えてならないのでございます。

Susato:
That's what we need to identify now.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

Leads to "What in the devil's name are you goin' to say now?!"

心当たりがある

I have an inkling

ナルホド:
····裁判長。

Ryunosuke:
My Lord...

サイバンチョ:
なんですかな? 弁護士よ。

Judge:
Yes, Counsel?

ナルホド:
あの《乗合馬車オムニバス》には····あと、1カ所。

Ryunosuke:
There is one further inconsistency.

ナルホド:
開廷時には “なかった” はずの痕跡があるようです。

Ryunosuke:
A mark that surely could not have been present at the start of the trial.

サイバンチョ:
な····なんですって····!

Judge:
What?!

Leads to "What in the devil's name are you goin' to say now?!"

メグンダル:
····ベンゴシさん! アナタ····今度は、何を言うつもりですか····?

McGilded:
What in the devil's name are you goin' to say now?!

メグンダル:
このメグンダルを裏切る気ならば。····アナタのイノチなど····

McGilded:
If, if you dare to betray me, ye little maggot...ye'd better start watchin' yer back!

バンジークス:

異議あり!

Van Zieks:

Objection!

バンジークス:
····被告人は、クチを閉ざすがいい。

Van Zieks:
Silence, McGilded!

バンジークス:
本法廷は、弁護側の “回答” を待っている。

Van Zieks:
The court awaits the defence's clarification.

メグンダル:
····ぐ······ッ!

McGilded:
Grrr...

ナルホド:
(····この、“真実” と “偽り” が交錯する審理は····いったい)

Ryunosuke:
(This trial keeps swinging one way and then the other. I have no idea what's the truth and what's deception...)

ナルホド:
(····どこへ向かおうとしているのだろうか····)

Ryunosuke:
(What am I supposed to believe here?)

サイバンチョ:
どうやら····貴公の手で “指摘” してもらわねばなりません。

Judge:
I shall have to ask you to elaborate, Counsel.

サイバンチョ:
この事件現場に “現れた” という、もうひとつの不自然な《痕跡》とは!

Judge:
Where exactly is this alleged mark that you claim appeared at some point during the trial?

Present bloodstain on floor

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

Leads to "If we consider that the victim fell through the skylight onto the floor of the cabin..."

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

ナルホド:
それは、おそらく。····この “痕跡” ではないかと!

Ryunosuke:
I, I think...it must be this mark here!

バンジークス:
貴公のヒタイに浮いた、そのアブラ汗は····たしかに。

Van Zieks:
If you mean the mark of sweat around your collar...

バンジークス:
開廷時にはなかった “痕跡” だと思われるが····

Van Zieks:
...that has certainly gained prominence over the course of proceedings.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
····やはり。弁護人の回答は “苦しまぎれだった” ····

Judge:
It would appear you are clutching at straws in desperation, Counsel.

サイバンチョ:
弁護人の “痕跡” で、《立証》されたようですね。

Judge:
As evidenced by your abundant perspiration.

ナルホド:
ぐううう····ッ!

Ryunosuke:
It's a cold sweat, My Lord...

スサト:
成歩堂さま! 本当に、もう “一息” でございます!

Susato:
We're so close, Mr Naruhodo!

スサト:
バンジークス検事さまも知らなかった “痕跡” ····

Susato:
It's something that Lord van Zieks appears to not have noticed.

スサト:
それこそが、正しい《コタエ》かと存じます!

Susato:
That's the correct answer here!

ナルホド:
(つまり。バンジークス検事が提示しなかった “痕跡” か····!)

Ryunosuke:
(In other words, something that the prosecution hasn't mentioned...)

Leads back to "I shall have to ask you to elaborate, Counsel."

ナルホド:
被害者が、《屋根席》で刺されて、《天窓》から落下したと考えると····

Ryunosuke:
If we consider that the victim fell through the skylight onto the floor of the cabin...

ナルホド:
その “真下” にあたる床に血痕があるのは、きわめて自然です。

Ryunosuke:
...you would certainly expect to find signs of blood where he landed.

ナルホド:
····でも。ぼくの記憶では····

Ryunosuke:
But as far as I recall...

ナルホド:
あの馬車が “提出” されたとき。床の “血痕” は、ありませんでした。

Ryunosuke:
...the bloodstain on the cabin floor was not there when the omnibus was first brought into the courtroom.

サイバンチョ:
あ··········

Judge:
Good Lord!

サイバンチョ:
····言われてみれば。たしかに、そうだったような気も····

Judge:
Yes...I do believe you're correct, Counsel.

バンジークス:
······················よくぞ言ったな。

Van Zieks:
......... ...Well said.

バンジークス:
“弁護士” としては····あり得ぬような『失言』でしかないが。

Van Zieks:
Although as advocate for the defence, one might say that was a very careless slip of the tongue.

ナルホド:
····この “血痕” は····決定的な《証拠》だと思われます。

Ryunosuke:
I believe that bloodstain on the floor is a decisive piece of evidence.

ナルホド:
····何者かが、あの馬車に。不正な “手がかり” をデッチ上げた····

Ryunosuke:
But if the question is whether that evidence is genuine, or whether it was unlawfully fabricated by someone...

ナルホド:
その《可能性》が、ある。····そう言わざるをえません!

Ryunosuke:
...I feel compelled to admit that there's at least a possibility...that the evidence is fake!

うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

AAAAAAAAAAAAAAAAARRRGH!

メグンダル:
····この審理は、終わりだ。

McGilded:
This trial...is over.

ナルホド:
め。メグンダルさん····

Ryunosuke:
Mr McGilded...?

メグンダル:
これまで。ワタシは最大限、この法廷に協力してきたが····

McGilded:
I've done everytin' I possibly can to cooperate with the court, but...

メグンダル:
今。この瞬間。····もう、終わりです。

McGilded:
...'tis all over now.

ナルホド:
あ····で、でも。あなたは、被告人ですから····

Ryunosuke:
But! But you're the defendant!

メグンダル:
終わりだと言っているッ!

McGilded:
'Tis over, I tell ye!

ナルホド:
······ッ!

Ryunosuke:
...!

メグンダル:
“記憶” ····? そんなもの、なんのイミもない。

McGilded:
Memory...recollection...what people tink they saw... 'Tis all a nonsense!

メグンダル:
“現実” を見るがいい。血痕は、現に、今。残っているのだ!

McGilded:
Facts are what counts! And the fact is, that bloodstain is there! Now!

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
Ah! Well...

メグンダル:
····そして。これだけの時間をかけても····

McGilded:
And over the course of this desperate trial, long and extremely drawn-out as it has been...

メグンダル:
あちらの “死神” さんは、決定的な《証拠》を提示できなかった。

McGilded:
...that good-for-nuttin' Reaper of the Bailey has failed to present any decisive evidence at all!

バンジークス:
········!

Van Zieks:
...!

メグンダル:
····まったく。“死神” が聞いてあきれますねェ····

McGilded:
...I'm scandalised, so I am. I'd thought better of Lord van Zieks.

メグンダル:
いかがか! ····裁判長閣下ッ!

McGilded:
Well? My Lord?

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
····たしかに。“記憶” が《証拠》には、なり得ない。

Judge:
...I must concur with the defendant. The unaffirmed recollections of an individual cannot stand as evidence.

サイバンチョ:
事件現場の “血痕” は····現在。たしかに存在しています。

Judge:
At this moment in time, the particular bloodstain in question is very much in existence.

サイバンチョ:
それが “存在しなかった” と立証する手段がないかぎり····

Judge:
And in the absence of any credible method by which to prove its alleged previous non-existence...

サイバンチョ:
これ以上、審理を続けることは不可能です。

Judge:
...I regret to say that it would be improper for this trial to continue.

ナルホド:
そ。そんな····

Ryunosuke:
Your, Your Lordship can't be serious.

サイバンチョ:
バンジークス卿。····いかがですかな?

Judge:
Lord van Zieks, what is your position?

バンジークス:
····················

Van Zieks:
.........

バンジークス:
検察側が用意した《証言》····そして、《証拠》とも。

Van Zieks:
The prosecution, My Lord...

バンジークス:
····以上、である。

Van Zieks:
...has no further witnesses or evidence to present.

サイバンチョ:
····わかりました。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
これで、すべての “可能性” が討論され尽くしたのであれば····

Judge:
In that case, as I believe we have explored every possible avenue in this matter...

サイバンチョ:
当法廷は、ここで《判決》に移らなければなりません。

Judge:
...I shall proceed to my adjudication.

サイバンチョ:
それでは····形式上、弁護士の主張を確認しておきます。

Judge:
As a formality, I am of course obliged to confirm with the defence first...

ナルホド:
·············· (····なんだ? “形式上” って)

Ryunosuke:
......... (What formality?)

スサト:
どうやら····このようすでは。メグンダルさまには····

Susato:
As things stand at the moment, it would seem...

スサト:
無罪》の判決がくだされるものと思われます。

Susato:
...that Mr McGilded will be found not guilty.

ナルホド:
····《無罪》····

Ryunosuke:
...Yes...

スサト:
わたしどもの···· “勝ち” でございます。

Susato:
Which would mean...we've won.

ナルホド:
(····本当に。それでいいのだろうか····)

Ryunosuke:
(...Is that really the right outcome here?)

ナルホド:
(····このまま。審理を終わらせるべきなのか····)

Ryunosuke:
(Is it really alright for the trial to come to an end now, with all these unexplained inconsistencies?)

サイバンチョ:
····弁護士よ。最終的な《主張》を述べるように!

Judge:
Counsel for the Defence...your closing statement, please.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Yes, My Lord.

ナルホド:
弁護側の、最終的な主張は····

Ryunosuke:
The defence believes...

《無罪》を主張する

The defendant is innocent

ナルホド:
ぼくは····被告人、メグンダル氏の弁護士として。

Ryunosuke:
As Mr McGilded's legal representative...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····世界中の酸素がなくなったみたいだ。でも····)

Ryunosuke:
(...I can't breathe... The air in here is stifling...)

ナルホド:
(····言わなければならない。ぼくは、“弁護士” なのだから)

Ryunosuke:
(But I'm this man's defence lawyer. There's only one thing I can say in this situation...)

ナルホド:
被告人、コゼニー・メグンダル氏の《無罪》を主張します。

Ryunosuke:
...I believe the defendant, Magnus McGilded...to be innocent of the allegations brought against him.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Thank you, Counsel.

メグンダル:
··················

McGilded:
.........

バンジークス:
····愚かなる日本人の、愚にもつかぬ “主張” に····

Van Zieks:
...Here's to you, my Nipponese friend, and the most abject closing I have yet to hear in a court of law.

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

メグンダル:
····くっ····くっ····くっくっ····

McGilded:
...Eh...heh...heh heh heh...

メグンダル:
あーっはっはっはっはっはっはッ!

McGilded:
Wah hah hah hah hah!

メグンダル:
アナタをベンゴシに選んだのは、間違いなかったようです。

McGilded:
Oh, 'twas a grand decision to appoint you as my lawyer, so it was! A grand decision!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

メグンダル:
この、倫敦ロンドンの名士を『救った』のだ。····ムネを張るがいいでしょう。

McGilded:
You've saved one of London's most...influential gentleman [sic], fella! Ye should be proud of yeself!

Leads to "Here, have this for your troubles!"

《有罪》の可能性を提示

The defendant could be guilty

ナルホド:
ぼくは····被告人、メグンダル氏の弁護士です。でも····

Ryunosuke:
I am here in this courtroom today to advocate for the defence of my client, Mr McGilded. However...

ナルホド:
現時点で。被告人の《無罪》を主張することは、できません。

Ryunosuke:
...at this moment in time, I cannot in all good conscience attest fully to the defendant's innocence.

サイバンチョ:
······な。なんと······?

Judge:
What are you saying, man?

メグンダル:
················

McGilded:
.........

ナルホド:
····たしかに。メグンダルさんが罪を犯した、決定的な証拠はありません。

Ryunosuke:
Without any question, there is no conclusive evidence to prove that the defendant is guilty.

ナルホド:
でも····同じように。“無実” もまた、立証されていないと思うのです。

Ryunosuke:
However...there is also no conclusive evidence to prove that he is innocent.

サイバンチョ:
な··········

Judge:
Good...

サイバンチョ:
なんですとおおぉぉぉ······ッ!

Judge:
Good gracious me!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Ordaaar! Ordaaar!

サイバンチョ:
こ。こんなことは····まさに、前代未聞です。

Judge:
This, this is unprecedented behaviour, Counsel!

サイバンチョ:
弁護士が····被告人の “無実” を訴えない、などッ!

Judge:
A defence lawyer calling the accused's innocence into question?! Are you of sound mind?!

メグンダル:
····くっ····くっ····くっくっ····

McGilded:
...Eh...heh...heh heh heh...

メグンダル:
あーっはっはっはっはっはっはッ!

McGilded:
Wah hah hah hah hah!

メグンダル:
アナタをベンゴシに選んだのは、間違いなかったようです。

McGilded:
Oh, 'twas a grand decision to appoint you as my lawyer, so it was! A grand decision!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

メグンダル:
まさか。最後に、こんな愉快な “見せ物” を演じてくれるとは。

McGilded:
I must say, I didn't expect quite such an excitin' spectacle at the end there, but still...

Leads to "Here, have this for your troubles!"

メグンダル:
···· “お駄賃チップ” だよ。とっておきたまえ。

McGilded:
Here, have this for your troubles!

ナルホド:
わ······ッ!

Ryunosuke:
Ah!

メグンダル:
キミは、ここで用済みだ。····今まで、ご苦労でしたねェ。

McGilded:
Your job here is done, fella. And some fine work ye've done, so ye have.

ナルホド:
ど。どういうことですか····

Ryunosuke:
Wh-What do you mean?

メグンダル:
つい、先ほど。いみじくも裁判長閣下がおっしゃったとおり。

McGilded:
'Tis just as the Right Honourable gentleman so succinctly put it afore...

メグンダル:
これ以上、審理の続行が “不可能” である以上····

McGilded:
The trial can't go on any more.

メグンダル:
アナタの主張は····文字どおり。“形式的” なものにすぎないのですよ。

McGilded:
And yer closing statement there was - how did he put it now? - nuttin' more than a formality.

あーっはっはっはっはっはっはっはァ!

Wah hah hah hah hah!

1ゴウ:
この状況。いくらオレっちでもまとめるのはムリだよなァ!

Juror No. 1:
I, I really don't know what to make of all this.

5ゴウ:
ケッキョク····《証拠》はホンモノだったのか、ウソなのか····

Juror No. 5:
Was the evidence we've seen genuine? Or...was it fake?

2ゴウ:
クズっぽいものは、ゼンブ目をつむって捨ててしまえばいいのに。

Juror No. 2:
His Lordship would be fuming. Any unsightly rubbish should be disposed of promptly, as I said.

4ゴウ:
··················

Juror No. 4:
.........

3ゴウ:
カネモチは、《有罪》! それが平和でいいと思うんだぜ!

Juror No. 3:
The stinking rich are always guilty of something! You - Hyuurgh! mark my words!

6ゴウ:
あのウツクシイ公園を寄付したヒトを疑うなんて。恥ずかしいですわ。

Juror No. 6:
I feel terribly ashamed that I ever doubted that lovely man who gave us the lovely park.

サイバンチョ:
··················

Judge:
.........

サイバンチョ:
当法廷としては。このような事態になった以上····

Judge:
Now that proceedings have unfolded in this way...

サイバンチョ:
審理続行を “不可能である” と判断せざるを得ません。

Judge:
...I am compelled to declare a premature end to this trial.

サイバンチョ:
····そのうえで。

Judge:
Furthermore...

サイバンチョ:
····被告人の “要請” を聞き入れるものとします。

Judge:
...the court must accept the defendant's plea.

メグンダル:
····感謝いたします。裁判長閣下····

McGilded:
...I tank you kindly, My Lord.

サイバンチョ:
····················

Judge:
.........

サイバンチョ:
それでは、これより。····《判決》を下します。

Judge:
I hereby pronounce the verdict of this court...

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
しかし! まだ、馬車に残された血痕が、ホンモノかどうか····

Ryunosuke:
But! But we still haven't determined if the bloodstain in the omnibus is genuine or not!

ナルホド:
この証人たちの《証言》の、なにが本当で、なにがウソなのか····

Ryunosuke:
We don't know if these witnesses are telling the truth or a pack of lies!

ナルホド:
なにも····本当のコトがわかっていないままです!

Ryunosuke:
We have no idea about the truth!

サイバンチョ:
················バンジークス卿よ。

Judge:
......... Lord van Zieks...

バンジークス:
····はっ。

Van Zieks:
...My Lord?

サイバンチョ:
すべては····検察側の《立証》が不完全だった。それだけのことです。

Judge:
The case made by the prosecution was flawed, plain and simple.

バンジークス:
················

Van Zieks:
.........

サイバンチョ:
あの《乗合馬車オムニバス》に、不正な証拠が “ねつ造” された可能性····

Judge:
If indeed the omnibus presented as evidence was tampered with...

サイバンチョ:
それを生みだしたセキニンも、検察側にあるものと考えます。

Judge:
...the prosecution is at fault for allowing such a disgraceful perversion of justice to take place.

バンジークス:
················

Van Zieks:
......... My sincerest apologies, My Lord.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも····あのとき。

Ryunosuke:
But...wait!

ナルホド:
バンジークス検事は、あの馬車を保護するよう、指示を出していました!

Ryunosuke:
When we were evacuated from the courtroom, Lord van Zieks ordered the evidence to be secured!

サイバンチョ:
····最終的に、この事態を招いた以上。セキニンを逃れることはできません。

Judge:
I'm afraid the prosecution cannot shun responsibility in this matter.

ナルホド:
そんな····

Ryunosuke:
That's...so unfair!

サイバンチョ:
現時点で。本法廷は、この被告人を《有罪》と判断することはできない。

Judge:
The culpability of the defendant has not, at the present time, been established by this court.

サイバンチョ:
したがって····

Judge:
Consequently...

サイバンチョ:
陪審諸氏においては、《評決》の必要はありません。

Judge:
...the jury will not be required to proffer judgement.

1ゴウ:
え······

Juror No. 1:
What?

メグンダル:
おつかれさまでしたね。····バンジークス検事殿。

McGilded:
Well, Lord van Zieks...it's been a pleasure, so it has.

メグンダル:
そして····我が親愛なる、ベンゴシさん。

McGilded:
And as for you, my dear fella...I couldn't have asked for a better defence!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

1ゴウ:
····でも! それでは、ワレワレが、ここにいるイミが····

Juror No. 1:
Do you mean to tell me this has all been a grand waste of time?

メグンダル:
····それが、この大英帝国の法廷の《規則》なのですよ。

McGilded:
'Tis the law of the land, my good man.

メグンダル:
これ以上、続けたいのであれば····まず、法律を変えてもらいましょうか。

McGilded:
If ye'd like to pursue this matter further, ye can always go ahead and try to change the law.

バンジークス:
················コゼニー・メグンダルよ。

Van Zieks:
......... Magnus McGilded...

メグンダル:
おや! このメグンダルにまだ、なにか····?

McGilded:
Good grief! Ye've more to say to me, have ye?

バンジークス:
····貴公に、ひとつだけ。忠告しておこう。

Van Zieks:
Just one thing. ...A warning.

バンジークス:
これで “終わった” などと思わないことだ。

Van Zieks:
This is far from over.

メグンダル:
····楽しみにしておきましょうぞ!

McGilded:
Well, sometin' to be lookin' forward to then!

メグンダル:
あーっはっはっはっはっはっはっはァ!

McGilded:
Wah hah hah hah hah!

サイバンチョ:
それでは! コゼニー・メグンダルに《判決》を言いわたします。

Judge:
I hereby pronounce the defendant, Mr Magnus McGilded...

無罪

Not Guilty

こんな裁判····アリなのか!

I can't believe it!

間違っている! もっと《証拠》を調べるべきだ!

This is an outrage! They should have examined the evidence more!

ナニ言ってるんだ! もう、あの人の疑いは晴れたじゃないか!

What are you talking about? The man's been cleared! He's innocent!


ナルホド:
(法廷が、二度目の大混乱におちいる中、《判決》は下された)

Ryunosuke:
With the courtroom in pandemonium for the second time that day, the judge delivered his verdict.

ナルホド:
(大英帝国における、ぼくのはじめての裁判は、終わった)

Ryunosuke:
And my first ever trial in Great Britain came to an abrupt end...

ナルホド:
(依頼人の《無罪》····ぼくたちの “勝訴” というカタチで)

Ryunosuke:
...with the defendant being found not guilty - ostensibly a victory for us.


同日 午後5時14分
中央刑事裁判所オールドベイリー 被告人控室

18th February, 5:14 p.m.
The Old Bailey, Defendants' Antechamber

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

スサト:
おつかれさまでございました。成歩堂さま。

Susato:
That certainly was a long trial.

ナルホド:
あ。ああ····寿沙都さん。

Ryunosuke:
Ah...yes, it was.

スサト:
異邦の地にて、初公判での初勝利。····ミゴトでございました。

Susato:
Your first ever trial on foreign soil, and your first victory. It was a wonderful performance.

スサト:
ココロより、お祝いを申し上げます。

Susato:
My heartfelt congratulations.

ナルホド:
寿沙都さんこそ。今日も、ありがとうございました。

Ryunosuke:
And to you, Miss Susato. Thank you for your assistance.

ナルホド:
················これで、よかったのでしょうか····

Ryunosuke:
......... I, I suppose we should be happy.

スサト:
················

Susato:
.........

ナルホド:
結局。事件の真実は、なにもわからないままです。

Ryunosuke:
The trouble is, we're still completely in the dark about what actually happened.

スサト:
····今回。わたしどもには、時間がございませんでしたから。

Susato:
Well, we didn't have enough time.

ナルホド:
····でも!

Ryunosuke:
...But isn't it wrong?

ナルホド:
被害者のモルターさんを殺害したのは、誰だったのか····

Ryunosuke:
I mean, who was actually responsible for Mr Mason's death?

ナルホド:
それすら、ハッキリしないなんて!

Ryunosuke:
We don't even know that!

スサト:
『弁護士の唯一の使命は、依頼人に有利なる判決を得ることなり

Susato:
'The sole aim of the defence is to obtain a verdict that exonerates the defendant.'

スサト:
成歩堂さまは、リッパに使命を果たされたと思います。

Susato:
You carried out your duty to perfection.

····そのとおりですな。

...Aye, that you did!

ナルホド:
····メグンダルさん····

Ryunosuke:
Mr McGilded...

ナルホド:
(それに。あの子もいるな····)

Ryunosuke:
(Ah, and that girl is with him, too...)

メグンダル:
どうやら···· “ウワサ” は本当でしたな。

McGilded:
Well, it seems the stories are true.

ナルホド:
え····なんのことですか?

Ryunosuke:
Oh? What stories?

メグンダル:
大法廷名物、無罪判決の際に打ち上げられる、6発の “大花火” 。

McGilded:
About the six enormous fireworks they do be lettin' off when there's a verdict of not guilty.

メグンダル:
ごらんになりましたかな? ミゴトなモノだったでしょう。

McGilded:
I'm sure youse must have seen them now. Spectacular, wouldn't ye say?

ナルホド:
····ええ。たしかに。

Ryunosuke:
...Yes, definitely.

メグンダル:
被告席から見上げる花火は “絶景” と聞いてはいましたが····まさしく!

McGilded:
I'd heard it was a sight to behold, and to be sure it was!

メグンダル:
あなたのおかげ····ですかな? ベンゴシさん。

McGilded:
And I've you to tank...I suppose. For havin' an opportunity to see it.

メグンダル:
あーっはっはっはっはっはっ!

McGilded:
Wah hah hah hah hah!

ナルホド:
····いえ。ぼくのチカラではなかったと思います。

Ryunosuke:
Oh, I don't know about that. I'm not sure I really did anything.

メグンダル:
またまた! そんな! では、なんだったというのですかな?

McGilded:
What on earth are ye sayin', fella? How did I walk out of there a free man then?

ナルホド:
ぼくの “おかげ” ではなく····あなたの “シワザ” だったのでは?

Ryunosuke:
I don't think it was so much thanks to me as...down to your...planning.

メグンダル:
··················

McGilded:
.........

メグンダル:
まあ、正直なトコロ。

McGilded:
Yer a straight-talkin' fella, aren't ye?

メグンダル:
途中、ヒヤリとする場面はいくつかありましたが····

McGilded:
I must say, ye had me astray in the head there once or twice.

メグンダル:
まあまあ、若さゆえのアヤマチということで、水に流しましょうか!

McGilded:
But yer young and headstrong! Wah hah hah hah! Ah, 'tis water under the bridge!

スサト:
無罪判決、おめでとうございます。····メグンダルさま。

Susato:
Congratulations, Mr McGilded, on having your name cleared.

ナルホド:
( “おめでとう” ····か。なにも解決していないのに····)

Ryunosuke:
(But nothing's resolved...)

メグンダル:
ワタシにとって、ダイジなことは、たったヒトツだけなのですよ。

McGilded:
There's only one ting that matters to me.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh?

メグンダル:
すなわち。

McGilded:
Aye...

メグンダル:
このワタシが “やってない” ····彼らが、それを認めたという事実!

McGilded:
They've all seen that I didn't do that odious and absonant deed!

メグンダル:
ねえ! スバラシイじゃあありませんか!

McGilded:
'Tis grand, is it not?

ナルホド:
は。はあ····

Ryunosuke:
I...suppose it is.

メグンダル:
あとは。我らの誇りである首都警察のみなさんにお任せしましょう。

McGilded:
Now the fine fellas of Scotland Yard can take matters in hand and sort out any wee details.

メグンダル:
彼らならばッ! かならずやッ! 真相をばッ! つまびらかにッ!

McGilded:
They'll see it for what it is! They'll get to the truth!

メグンダル:
ワタシはね。そう信じているのですよ。····なにしろ。

McGilded:
I've absolute faith in them, so I have. After all...

メグンダル:
そのために、高い税金を払っているワケですからな。

McGilded:
...I do be providin' a good number of their wages with all the taxes I pay.

メグンダル:
あっはっはっはっはっはっは!

McGilded:
Wah hah hah hah hah!

ナルホド:
(やれやれ····)

Ryunosuke:
(It's not that funny...)

メグンダル:
それでは。

McGilded:
So then...

メグンダル:
ヤクソクどおり、1000ギニー。なにも言わず、受けとってください。

McGilded:
...as we agreed aforehand...one thousand guineas for yer troubles, fella.

ナルホド:
い····いえいえ! いただけません、そんなお金。

Ryunosuke:
Oh, no no! I couldn't possibly accept that much!

メグンダル:
おやおや。さすが、東洋人! つつましやかですな!

McGilded:
Ara, be whist! Yer a humble people are ye, you from the East?

メグンダル:
まあ····よいでしょう。そういうことでしたら。

McGilded:
Well...if you insist.

メグンダル:
取っておきたまえ。···· “お駄賃チップ” ですよ。

McGilded:
But have this, still an' all. Ye deserve a reward.

カカリカン:
····コゼニー・メグンダル殿ッ!

Bailiff:
Mr Magnus McGilded!

カカリカン:
····準備ができましたので、よろしければ、大法廷のほうへ····

Bailiff:
Everything is ready, sir. If you'd like to follow me into the courtroom...

ナルホド:
(····大法廷····?)

Ryunosuke:
(Into the courtroom?)

メグンダル:
····おや。言われていたよりずいぶんと早いですね。

McGilded:
What's this, Officer? 'Tis sooner than I was led to believe.

カカリカン:
もうしわけありません。すこし、予定が変わりましたもので。

Bailiff:
I hope it's not inconvenient, sir. There were some changes to the schedule.

メグンダル:
····それでは。ワタシはこのへんで失礼いたしましょう。

McGilded:
Well, I must be makin' tracks now.

メグンダル:
····ちょっと、これから “現場検証” がありますものでね。

McGilded:
'Tis time for the inspection.

ナルホド:
現場検証····?

Ryunosuke:
Sorry? What inspection?

メグンダル:
あの《乗合馬車オムニバス》····今からもう一度、調べなおすそうです。

McGilded:
They're goin' to examine the omnibus again, so I'm told.

メグンダル:
それで。できれば、このワタシに立ち会ってほしいと言うのですよ。

McGilded:
I asked if I could be present for it meself.

スサト:
再捜査····でございますか?

Susato:
They're going to examine it again? Now?

メグンダル:
まあ。ワタシとしては、そんなものにつきあってやる義理はないのですがね。

McGilded:
Naturally, I'm under no obligation to take part in any more of this matter now.

メグンダル:
倫敦ロンドンの名士としては。せいぜい協力してさし上げるつもりです。

McGilded:
But as an upstandin' member of London society, I do be doin' me best to help where I can.

メグンダル:
それが、紳士たる者の務めですからね。

McGilded:
'Tis a gentleman's duty, so it is.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

メグンダル:
では。ごきげんよう。····お会いできて、楽しかった。

McGilded:
So then, fare thee well! 'Twas an absolute pleasure meetin' youse.

メグンダル:
楽しい留学を祈っておりますぞ!

McGilded:
I hope ye have a whale of a time while yer studyin' here in Great Britain!

ナルホド:
(····行ってしまった····)

Ryunosuke:
(And there he goes...a free man...)

ナルホド:
あ········ (そういえば、いたっけ····)

Ryunosuke:
Oh! (I forgot she was here, too.)

ジーナ:
····動かないで!

Gina:
...Don't move!

ナルホド:
(····あいかわらず、ビックリするほどモタモタと弾丸を詰めているな····)

Ryunosuke:
(...Whereas I want to say, 'Get a move on!' She really does take forever to load that thing...)

ナルホド:
ジーナさん····そのブッソウなの、下げてもらえますか。

Ryunosuke:
Miss Lestrade...would you mind putting that thing down?

ジーナ:
················

Gina:
.........

ジーナ:
····オトナ、なんて····

Gina:
...Yer a grown-up...

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

ジーナ:
みんな、大ッキライ。

Gina:
And I 'ate all grown-ups.

ジーナ:
················

Gina:
.........

???:

あー! こんなトコロにいたよ!

???:

Ah! There you are!

???:
あたしから逃げようったってそうはいかないの。

???:
Naughty, naughty, running off like that!

ナルホド:
(····な。なんだ····この子は)

Ryunosuke:
(Is this some kind of picnic? Who's this little girl now?)

???:
もう。ダメでしょ! 勝手に持って行っちゃあ。

???:
And taking that with you as well!

???:
その《煙幕弾砲・試作器スモークランチャー・プロトタイプ》。実験するの、楽しみにしてたのに!

???:
I was looking forward to the trial run of my experimental smoke grenade launcher!

ジーナ:
····くッ!

Gina:
...Hah!

???:
お? お? 勝負する? 負けないんだからね!

???:
Oh! Do you want to play? You won't beat me!

ジーナ:
ぐ······!

Gina:
Grrr...

ナルホド:
あ。あの····キミは、いったい····?

Ryunosuke:
Um, excuse me, but...who are you?

???:
ああ。あたしね。この《煙幕弾砲スモークランチャー》の···· “発明者” ?

???:
Oh, good day to you! I'm...well, the inventor, I suppose, of that machine.

ナルホド:
····はつめい····

Ryunosuke:
The inventor?

???:
ホラ。煙幕って、アレ。いつつも白っぽくて、ジミでしょ?

???:
Well, normal smoke grenades are so dull, don't you agree? White, white and more white.

???:
どうせ包まれるなら、もっとかわいいケムリに包まれたいじゃない!

???:
If you have to be shrouded in smoke, it could at least be a pretty colour, I thought to myself!

ナルホド:
····そもそも、なるべくケムリには包まれたくないけど。

Ryunosuke:
...Do we have to be shrouded in smoke, though? At all?

???:
乗合馬車オムニバスの乗り換えで、ちょっと目を離したスキに持って行かれちゃって。

???:
I just took my eyes off it for a moment whilst I was changing onto a different omnibus, and she pinched it!

???:
《発信機》をつけておいてよかったよね。

???:
Luckily, I fitted it with a telegraphic beacon.

ナルホド:
は。“はっしんき” ····? (····ナニを言ってるか、わからない)

Ryunosuke:
A tele-whatsit what? (I have no idea what this girl is talking about.)

???:
とにかく! あたしと一緒に来てもらうんだからね。研究室に。

???:
Anyway! You're coming with me now! Back to my laboratory!

ジーナ:
え····! ど。どうして····?

Gina:
Wot? ...Wot for?

???:
決まってるでしょ! ウチの技師にあやまってもらうの。

???:
To apologise of course, silly! To my technician.

ジーナ:
あやまる····

Gina:
Wot? You mean, say sorry?

???:
悪いコトしたら、あやまる! オトナに教わらなかったの?

???:
You must say sorry when you've done something wrong. Surely an adult has told you that before?

ジーナ:
···· “オトナ” だって? アタシ。そんなもの····

Gina:
An adult? Hmph! I don't listen to no adults!

???:
じゃ。そろそろ行こうか。

???:
Come along then, follow me.

ジーナ:
············わかったよ。

Gina:
......... Fine, 'ave it your way.

???:
おおお。意外にスナオなトコ、あるじゃない!

???:
Oh good! You see, I knew you'd want to do the right thing in the end!

ナルホド:
(····アキラカに、その巨大な《兵器》のせいだと思うけど)

Ryunosuke:
(...I'm fairly sure that what she wants is not to get shot by that massive gun of yours!)

???:
····それでは。あたしたちは、これで。

???:
We'll be leaving now then. Bye-bye!

???:
お騒がせしましたあ!

???:
I'm so sorry for all the fuss!

ナルホド:
(····なんともにぎやかな女の子だったな····)

Ryunosuke:
(She was a lively one...)

スサト:
····さて、それでは。わたしどもも、参りましょうか。

Susato:
Well...do you think perhaps we ought to be on our way now, too?

ナルホド:
ええ、そうですね。でも······

Ryunosuke:
Yes, you're right. But...

ナルホド:
“参る” といっても、どこへ参りましょうね。

Ryunosuke:
...where to?

スサト:
え。

Susato:
Oh!

ナルホド:
なにしろ。今朝、倫敦ロンドンに到着して、そのまま法廷に来ましたから。

Ryunosuke:
We haven't had time to find a place to stay. No sooner had we arrived in London than we had to rush here.

ナルホド:
ニモツは係官にあずけっぱなし、今夜、帰るところもありません。

Ryunosuke:
All our travelling cases are still with the bailiff.

スサト:
ううううん····

Susato:
Hmmm...

スサト:
わたしの計画では、本日中に、下宿を探すつもりだったのでございますが····

Susato:
I was originally planning to spend today in search of lodgings.

ナルホド:
今から下宿を探すのは、さすがにムリ····でしょうね。

Ryunosuke:
But at this late hour in the day, I'm afraid we may be out of luck.

スサト:
················

Susato:
.........

スサト:
心配は、ご無用でございます! ····いざとなったら。

Susato:
Don't worry, though! I have a plan!

スサト:
今夜は····もう。メグンダル公園でやすめばよろしいかと!

Susato:
If the worst comes to the worst, I've heard of a lovely park where we could spend the night!

ナルホド:
め。メグンダル公園····ですか。

Ryunosuke:
Please tell me you're not thinking of McGilded Park.

スサト:
この季節。夜は少々、冷えますが····若さで乗りきりましょうとも!

Susato:
I know it may be a little chilly at this time of year, but... our youthfulness will see us through!

ナルホド:
ど。どうでしょうね。

Ryunosuke:
I'm...not so sure about that.

ナルホド:
真冬の倫敦ロンドンでは、老いも若きも関係なく、カチカチに凍りつくと思いますけど。

Ryunosuke:
I think a midwinter London night will freeze a young person solid just as easily as an elderly one.

スサト:
····うううう。それはイヤでございます····

Susato:
...Oh dear. That doesn't sound agreeable.

ナルホド:
(····やれやれ。こんなコトなら····)

Ryunosuke:
(Now I'm starting to regret turning Mr McGilded down.)

ナルホド:
(もらっておけばよかったかな。····1000ギニー····)

Ryunosuke:
(That one thousand guineas would have paid for a lovely warm room...or mansion.)


(····こうして····)

And so...

(大英帝国に到着した、その日。弁護士としての “試験” は終わった)

...the trial to determine my worthiness for the study tour was over by the end of our first day in London.

(····しかし····)

However, as we were soon to learn...

(このあと。ぼくたちは、思い知らされることになる)

...there were more trying times ahead.

(····《中央刑事裁判所オールドベイリー》の “死神” が言ったとおり····)

Just as the Reaper of the Bailey had warned...

(····この事件は、決して。“終わり” ではなかったことを····)

...the case was far from over.

Anime cutscene

どうなっているんだ!

What's going on?

はやく、消火隊を!

Get the fire brigade!

水だ! とにかく、水を····

Water! Bring water, quick!

これは····どういうことだ!

What the... How did this happen?

わかりません! 私がかけつけたときには、もう····

I dunno, sir! By the time I got 'ere, it was already engulfed...

現場検証が始まるまで立入禁止のはずではないか!

No one was supposed to be allowed in here before we started investigatin'!

ま。まさか····

No...oh good God!

中に····誰かいるのか!

There's, there's someone in there!

おおお····な。なんという····

Ooh...this...this can't be...

おわり

End




Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Nothing to examine during investigation

ナルホド:
調べてみたけど····特に、気になるところはない。

Ryunosuke:
I've investigated thoroughly, but... I can't find anything out of place.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただ今の発言は、この《証拠》と “ムジュン” していますッ!

Ryunosuke:
The witness's last statement is clearly at odds with this piece of evidence!

サイバンチョ:
この《証拠》を見るかぎり。····おかしなところは認められません。

Judge:
I'm sorry, Counsel, but I fail to see the connection.

ナルホド:
そ。そんな····!

Ryunosuke:
Oh!

サイバンチョ:
····とにかく。まずは、その泳いだ目をなんとかするように!

Judge:
And for heaven's sake, would you kindly desist from that wide-eyed panic-stricken look you are wont to wear!

ナルホド:
(うううう····泳いだ目は、ぼくの “個性”チャームポイント なのに····)

Ryunosuke:
(...But it's the only panic-stricken look I know...)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
ただいまの、証人の発言。いかがなものでしょうかッ!

Ryunosuke:
Let's just consider the implications of that statement for a moment, shall we?

サイバンチョ:
····特に、問題はないと考えます。

Judge:
What implications, Counsel? Nothing strikes me about it.

ナルホド:
そ····そうなんです! 特に、問題はないワケなのです!

Ryunosuke:
Ah...um...exactly! There's nothing striking about it!

サイバンチョ:
どうやら。問題があるのはそなた自身だったようです。

Judge:
Hm, what does strike me is your propensity for the inane, however.

ナルホド:
(ううん····落ち着いて、もう一度。考えてみるんだ····)

Ryunosuke:
(Ugh... I need to clear my head and come at this again from a different angle.)

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
決定的な “ムジュン” ····それこそが、今の発言なのです!

Ryunosuke:
That reveals a damning inconsistency, that last statement!

サイバンチョ:
『決定的』と言うのならば。

Judge:
Damning, you say?

サイバンチョ:
そなたの、そのフルえる指先と青いカオとアブラ汗はなんですかな?

Judge:
As I look at you, Counsel, I see your trembling hand, your pallid expression and your perspiring brow.

ナルホド:
えッ!

Ryunosuke:
Huh?

サイバンチョ:
····決定的に “ムジュン” しているのは、弁護人のほうだったようですな。

Judge:
It seems to me THAT is the damning inconsistency here. With the misplaced confidence of your assertion!

ナルホド:
(ううう····裁判長。なかなかスルドイな····)

Ryunosuke:
(Ugh... He has a damning tongue...)

サイバンチョ:
····目立ちますからね。

Judge:
...You invite it, sir.

Presenting wrong evidence during testimony

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この《証言》。アキラカにオカシイと言えると思います!

Ryunosuke:
There's clearly something odd about that last statement made by the witness!

サイバンチョ:
アキラカにオカシイのは····そなたの “様子” だと思われるが。

Judge:
There is clearly something odd here indeed. Your behaviour, Counsel!

ナルホド:
ぼ、ぼくのコトは、その。お気になさらずッ!

Ryunosuke:
Oh! Haha! Please, d-don't mind me...

サイバンチョ:
なんでもいいから、まずはその手を下ろすがよいッ!

Judge:
That would be significantly easier if you would lower your hand.

ナルホド:
(···· “無実” を立証するまで。この手をおろすものか····!)

Ryunosuke:
(I won't lower my hand until I prove my client's innocence! ...As long as it's quite quick.)

Pursue Beppo incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ベッポさん。

Ryunosuke:
...Well, Mr Beppo?

ベッポ:
なんですかの。

Beppo:
Oh? Me, sir?

ナルホド:
今の《証言》····なにか、気になるコトはありましたか?

Ryunosuke:
Do you have something to add in relation to that last statement?

ベッポ:
················今。ワシが気にしているのは、ヒトツ。

Beppo:
......... Well, sir. There is j-just one thing, sir.

ベッポ:
今回の事件で、ワシの馬車はどうなるか、というコトです。

Beppo:
I was w-w-wondering what's going to become of m-my omnibus, sir. After the t-trial.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
...What do you mean?

ベッポ:
ヒトが死んだ気味の悪い馬車ってコトで誰も乗らなくなるか····

Beppo:
I can't help w-w-wondering... Will no one want to ride in a c-cursed c-carriage someone was k-killed in?

ベッポ:
シュミの悪いヤジ馬連中が押し寄せて、意外に大人気になるか····

Beppo:
Or w-w-will everyone want to ride in it? Yes, the c-cursed c-carriage could be an attraction, maybe...

ベッポ:
いずれにせよ、このベツポ。人生最大の大バクチ、ですじゃッ!

Beppo:
It c-c-could be a s-sink or swim moment for me. Oh yes, I think it w-will be!

ナルホド:
····とりあえず。ちゃんと聞いててくださいね。みなさんの《証言》····

Ryunosuke:
...Well, if you could just focus on the testimony for the time being, please...

Pursue Bruce Fairplay incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。フェアプレイさん。

Ryunosuke:
...If I may, Mr Fairplay?

フェアプレイ:
はい。なんでしょうかな?

Fairplay:
What are you fossicking for now?

ナルホド:
今の《証言》ですけど····なにか、思いあたるコトはありますか?

Ryunosuke:
That last statement appears to have given you pause for thought.

フェアプレイ:
····特にありませんな。

Fairplay:
...Not really.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
ちなみに。いつもヨコを向いていらっしゃいますけど····

Ryunosuke:
By the way, you always seem to be looking to the side, one way or another.

ナルホド:
なにか、フクザツな事情でもあるのですか?

Ryunosuke:
Do have some...affliction?

フェアプレイ:
····特にありませんな。

Fairplay:
...Not really.

ナルホド:
(····なんにもないヒトだな)

Ryunosuke:
(He's 'not really' willing to say anything, it seems...)

フェアプレイ:
よけいなお世話だッ!

Fairplay:
It's none of your business anyhow!

Pursue Lay D. Furst incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。レディファストさん。

Ryunosuke:
Mr Furst!

レディファスト:
はい! ボクですか!

Furst:
Oh! How can I help you, sir?

ナルホド:
今の《証言》ですけど····なにか、思いあたるコトはありますか?

Ryunosuke:
That last statement... Did it trouble you in some way?

レディファスト:
あ! いえ! 特に! ありませんね!

Furst:
Oh! Um...not particularly, sir, no.

ナルホド:
(····どちらかと言えば)

Ryunosuke:
(If anything...)

ナルホド:
(あの、落ち着かない帽子を見ているこっちが、気になってしかたないな)

Ryunosuke:
(...he's troubling me with that hat of his. Has he greased his head?)

レディファスト:
うううう····スミマセン。なにぶん、まだ修行中なので····

Furst:
Oh dear, sir. I hope my hat's not troubling you, sir. I'm still just an apprentice, you see.

スサト:
····成歩堂さま。

Susato:
Mr Naruhodo...

スサト:
その、考えていることがカオに出るクセ、なんとかしたほうがよろしいと存じます。

Susato:
Even the witnesses can see what's going through your mind. You really must be more careful.

ナルホド:
うううん····なかなかムズカシイですね。

Ryunosuke:
Ugh... I wish it were that simple...

Pit incorrect juror statements during summation examination

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
この2つの《主張》はアキラカに “ムジュン” しています!

Ryunosuke:
Those two statements clearly contradict each other!

1ゴウ:

待った!

Juror No. 1:

Hold it!

1ゴウ:
今の “異議” 。陪審長たるオレっち、認めるワケにはいかねえ!

Juror No. 1:
As the foreman of the jury, I refuse to accept this outlandish interjection!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Hm?

1ゴウ:
だって。ベツに。“ムジュン” なんか、してねえぜ!

Juror No. 1:
There is no contradiction here, you young stripling! None whatsoever!

サイバンチョ:
····そのとおり。

Judge:
I agree.

サイバンチョ:
善良な陪審員を、個人的な感情でドナりつけるのは、見過ごせません!

Judge:
You will refrain from personal attacks on the jury based solely on your own frustrations, Counsel!

ナルホド:
(····個人的な感情ではないのに····)

Ryunosuke:
(...The really frustrating thing is, I thought I'd identified a genuine discrepancy there...)

スサト:
《主張》どうしの “ムジュン” ····よく、聞き比べるのが重要でございます。

Susato:
It's important to take your time in considering which statements contradict which others, Mr Naruhodo.

スサト:
陪審員のみなさまは、6人····すべての《主張》に、耳を傾けましょう。

Susato:
I suggest you listen carefully to all six jurors again.

Pursue Gina Lestrade incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。ジーナさん。

Ryunosuke:
Miss Lestrade!

ジーナ:
················

Gina:
.........

ナルホド:
今の《証言》なのですが。なにか、気になることは····

Ryunosuke:
Did something spring to mind when you heard that last statement, perhaps?

ナルホド:
····特になさそうですね。もう、いいです。

Ryunosuke:
No, it seems not. Forget I asked.

Pursue Magnus McGilded incorrectly during cross-examination

ナルホド:

ちょっと!

Ryunosuke:

'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいですか。メグンダルさん。

Ryunosuke:
Let me ask you something, Mr McGilded.

メグンダル:
····なんでしょうかな? ベンゴシさん。

McGilded:
Oh? And what would that be, fella?

ナルホド:
今の《証言》····なにか、気になるコトはありますか?

Ryunosuke:
Do you have something to say about that last statement?

メグンダル:
ああ、いや。快適な気分だよ。····どうもありがとう。

McGilded:
No, not really. I'm altogether happy with what's been said. Kind of ye to ask, still an' all.

メグンダル:
取っておきたまえ。····チップだ。

McGilded:
Here. Have yeself a tip!

ナルホド:
····わっ!

Ryunosuke:
Ah!

ナルホド:
(····ぼくは “ご用聞き” じゃないんだけどな····)

Ryunosuke:
(...Does he think I was asking after his general wellbeing?)

Too many penalties

サイバンチョ:
それまで! ····もう、じゅうぶんです。

Judge:
Thank you, Counsel, that will do! I've seen enough.

サイバンチョ:
本法廷は、独自の判断で、これ以上の審理は “不要” であると考えます。

Judge:
According to the powers vested in me by Her Majesty the Queen, I declare no further examination necessary.

サイバンチョ:
陪審長に、最終的な《評決》を求めるが····問題ないであろうか?

Judge:
As such, I shall be requesting the final decisions of the members of the jury. Are you all ready, Mr Foreman?

1ゴウ:
····おおせのままに。裁判長閣下。

Juror No. 1:
...Certainly, My Lord.

サイバンチョ:
それでは! 陪審諸氏に、最終的な《評決》を命ずる!

Judge:
Very good. Ladies and gentlemen of the jury, you will announce your findings to the court in turn, please.

1ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 1:
Guilty!

2ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 2:
Guilty!

3ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 3:
Guilty!

4ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 4:
Guilty!

5ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 5:
Guilty!

6ゴウ:
《有罪!》

Juror No. 6:
Guilty!

サイバンチョ:
被告人、コゼニー・メグンダルに最終的な《判決》を言い渡します。

Judge:
I hereby find the defendant, Mr Magnus McGilded...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
····当法廷は、陪審諸氏の迅速なる決断に、敬意を表するものである。

Judge:
I thank the good ladies and gentlemen of the jury for their swift and insightful contemplation.

サイバンチョ:
それでは。本日は、これにて閉廷!

Judge:
That is all. This court is adjourned!