スサト: ·············· |
Susato: ......... |
ナルホド: ····ものすごい部屋ですね。 |
Ryunosuke: ...What an incredible place! |
スサト: なんと申しますか····空気の重さに押しつぶされそうでございます。 |
Susato: It's so...imposing. It's, it's almost suffocating... |
ナルホド: (····まるで『城塞』のようだ····) |
Ryunosuke: (This place is breathtaking...! It looks like a fortress!) |
スサト: 日本が、世界へ門を開いたあの《開国》から、数十年···· |
Susato: There are some stone buildings like this in Japan now, of course. |
スサト: 最近は、我が国でも “石の建物” を見かけるようになりましたが···· |
Susato: But they've only been built in the few short decades since we opened our borders to the outside world. |
スサト: やはり。“本場” のハクリョクはまったく違うのでございますね。 |
Susato: An authentic example like this has quite a different impact, wouldn't you agree? |
スサト: “木” と “紙” でこしらえた日本の家とは、なにもかもが異質でございます。 |
Susato: A far cry from the wood and paper most of our buildings are constructed from. |
ナルホド: ····たしかに。なにもかもが “異質” だと思いますけど···· |
Ryunosuke: It's certainly...unfamiliar... |
ナルホド: (····それは、“紙” とか “木” のモンダイじゃないような····) |
Ryunosuke: (...But I think there's more to the differences than just construction materials...) |
ナルホド: あの。ここは····? |
Ryunosuke: What is this place again...? |
スサト: 大英帝国高等法院、首席判事閣下の執務室でございます。 |
Susato: This is the Lord Chief Justice's office, Naruhodo-san. In the Supreme Court of Great Britain. |
ナルホド: 首席判事···· |
Ryunosuke: The Lord Chief Justice... |
スサト: 本来ならば····本日、この時間。 |
Susato: We had instructions to report here at this time. If...circumstances were different... |
スサト: 我が国の司法留学生が、倫敦への “到着” を報告するはずでございました。 |
Susato: ...we were supposed to let the Lord Chief Justice know that we had arrived from Japan. |
ナルホド: ··············でも。亜双義は、もういない···· |
Ryunosuke: ......... But Kazuma can't. |
スサト: ····はい。 |
Susato: No... |
スサト: したがって、わたしたちの現在の “身分” は···· |
Susato: So instead, we are here in a different capacity. |
スサト: 一真さまの “死” を報告する、《使者》····ということになります。 |
Susato: As envoys, to report the news of Kazuma-sama's death. |
ナルホド: 《使者》····ですか。 |
Ryunosuke: Yes... |
スサト: 《使者》は、その使命を果たせば、すみやかに戻らなければなりません。 |
Susato: And having delivered his or her message, an envoy's duty is done. |
ナルホド: (···· “帰国” ····か) |
Ryunosuke: (So...we'd have to return to Japan.) |
スサト: つまり。わたしたちが、この国にとどまるためには···· |
Susato: If we want to remain here in Great Britain... |
ナルホド: ぼくが、かわりの “司法留学生” になるしかないワケですね。 |
Ryunosuke: ...I have to take Kazuma's place as the law student selected for the study tour. |
スサト: そして。今回の留学生の資格は、《弁護士》であること、でございます。 |
Susato: Yes. Which means you need the requisite qualifications as a lawyer. |
ナルホド: 《弁護士》···· |
Ryunosuke: Which is what I've been studying for. |
スサト: 大英帝国では、《弁護士》は首席判事が任命するそうでございます。 |
Susato: Here in Great Britain, it is the Lord Chief Justice who appoints lawyers. |
スサト: ····今。この場で、成歩堂さまが《弁護士》と任命されること。 |
Susato: So that's the second reason why we're here. To have you officially recognised as a lawyer. |
スサト: それが····わたしたちが、大英帝国に残る、ただひとつの方法と存じます。 |
Susato: It's the only way that we'll be able to remain here in London. |
ナルホド: ·············· (このぼくに、できるのか····) |
Ryunosuke: ......... (I hope I'm up to scratch...) |
やあ、諸君。お待たせした。 |
Ah, good morning. Sorry for keeping you. |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Oh... |
???: はるばる日本より、大海を越えての長旅····ご苦労だった。 |
???: I trust you aren't too exhausted after your long voyage from Japan? |
???: モウシワケない。約束の時間より、1時間12分47秒の遅刻だ。 |
???: Hmph. It seems I'm one hour, twelve minutes and... forty-seven seconds late. My apologies. |
ナルホド: あ····いえッ! なにも、モンダイはありませんッ! |
Ryunosuke: Oh! No no. Don't mention it! |
ナルホド: ぼくたち。つっ立って、ボンヤリしているのが大好きなものですからッ! |
Ryunosuke: We're never happier than when we're standing around with nothing much to do! |
???: ····それは、なによりだ。 |
???: ...How fortunate. |
ヴォルテックス: 私が、大英帝国、首席判事のハート・ヴォルテックスだ。 |
Stronghart: So, introductions... I am Mael Stronghart, Lord Chief Justice of the British Empire. |
ナルホド: (うううう····威圧感がものすごいな····) |
Ryunosuke: (Ugh... And I feel like a little mouse under an elephant's foot...) |
スサト: 成歩堂さま。ふんばりどころでございます! |
Susato: Come on, Mr Naruhodo! Don't be a mouse! |
ナルホド: え。ええと···· |
Ryunosuke: Oh, um... |
ナルホド: お目にかかれて光栄です! ヴォルテックス首席判事閣下ッ! |
Ryunosuke: It's, it's an honour to meet you, Lord Chief Justice Stronghart! |
ナルホド: 大日本帝国より参りました、成歩堂龍ノ介と申しますッ! |
Ryunosuke: I'm Ryunosuke Naruhodo from the Empire of Japan! |
ヴォルテックス: ミスター・ナルホドー···· |
Stronghart: Well, Mr Naruhodo... |
ヴォルテックス: ようこそ、大帝都・倫敦へ。····我が国は、諸君を歓迎する。 |
Stronghart: Welcome to London! The capital of our glorious British Empire! |
ナルホド: あ····ありがとうございますッ! |
Ryunosuke: Ah...yes... Thank you! |
ヴォルテックス: 待ちたまえ。····ミスター・ナルホドー。 |
Stronghart: Wait, Mr Naruhodo. |
ナルホド: は····はい。なんでしょうか。 |
Ryunosuke: Oh! ...Was there something else? |
ヴォルテックス: ここから、中央刑事裁判所まで····馬車でだいたい、20分だ。 |
Stronghart: It's approximately twenty minutes by carriage to the Old Bailey from here. |
ヴォルテックス: すぐに出発すれば、間に合うだろう。 |
Stronghart: If you leave immediately, you should still be there in time. |
ナルホド: ····でも! ぼくは···· |
Ryunosuke: But, but I just said that... |
ヴォルテックス: ちなみに。先ほど言ったことは、冗談でもなんでもない。 |
Stronghart: I was quite serious in what I told you. |
ヴォルテックス: この被告人の弁護を引き受ける者は····本当に、誰もいないのだ。 |
Stronghart: The defendant in this case has literally no one to advocate for him. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: What? |
ヴォルテックス: このままでは、弁護士が不在のまま開廷することになるだろう。 |
Stronghart: At this point, he can't hope to find someone to represent him. The trial will begin without a defence. |
ヴォルテックス: ····そして。そうなれば。間違いなく···· |
Stronghart: And if that happens, there's only one possible outcome. |
ヴォルテックス: そこに待っているのは。“最悪な結末” 以外、あり得ない。 |
Stronghart: He will receive the most severe sentence the judge can pass down. |
ナルホド: そ。そんなバカな····! |
Ryunosuke: But that's awful! |
ヴォルテックス: しかし。それが現実だ。 |
Stronghart: But that is the truth. |
スサト: いったい、どうしてそのような事態に····! |
Susato: Why does it have to be like this? |
ヴォルテックス: ················ |
Stronghart: ......... |
ヴォルテックス: なんでも、尋ねればコタエが返ってくると思わないことだ。 |
Stronghart: Please don't expect an answer to every question. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
ヴォルテックス: ····とにかく。 |
Stronghart: The cold, hard truth of the matter... |
ヴォルテックス: その被告人の《運命》を変える “可能性” を持っているのは···· |
Stronghart: ...is that there is only one person now with a chance to save this man from a very miserable end. |
ヴォルテックス: 現時点で、もう貴君しかいない。····それは断言しておこう。 |
Stronghart: And that is you. |
ナルホド: ················ (そんなことが····) |
Ryunosuke: ......... (I'm really his only hope?) |
ヴォルテックス: ····さて。 |
Stronghart: So... |
ヴォルテックス: これなら、どうかな? ····お嬢さん。 |
Stronghart: ...what do you say now, madam? |
スサト: え! ····あ。あの。なんのこと、でしょうか。 |
Susato: Me? What do you mean, Lord Stronghart? |
ヴォルテックス: この状況で、《弁護士》として法廷に立つか、どうか····? |
Stronghart: You said it wasn't an easy decision to choose whether to defend a man in these circumstances. And I agree. |
ヴォルテックス: それは純粋に《覚悟》の問題である。····私なら、そう考える。 |
Stronghart: But in my estimation...it is purely and simply a matter of resolve. |
スサト: あ······ |
Susato: Oh! |
ヴォルテックス: ····話は、ここまでだ。そろそろ、会議の時間なのでね。 |
Stronghart: Our time is up here. I have a meeting to attend. |
ヴォルテックス: 2分16秒で行かなければ。 |
Stronghart: I must leave in two minutes and sixteen seconds. |
ヴォルテックス: それでは! 帝都・倫敦を心ゆくまで楽しんでくれたまえ。 |
Stronghart: So! Venture into our great city and enjoy yourselves! |
スサト: ····行ってしまわれました。 |
Susato: He's gone... |
ナルホド: 《中央刑事裁判所》····か。 |
Ryunosuke: Hm, the Old Bailey... |
スサト: いらっしゃるのならば。すぐに出発いたしましょうっ! |
Susato: If we're going to do this, Mr Naruhodo, we must leave at once! |
同日 午前9時45分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
18th February, 9:45 a.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
スサト: 開廷まで、あと15分。なんとか、間に合いましたね。 |
Susato: Oh, thank goodness, we're in time. There's still fifteen minutes until the trial begins. |
ナルホド: 馬車って、あんなに速く走れるのですね。····舌を噛んで死ぬかと思いました。 |
Ryunosuke: I never knew a horse-drawn carriage could go so fast! I thought my teeth were going to rattle loose! |
スサト: 《シャーロック・ホームズ》の物語に、こんな “お決まり” の台詞があります。 |
Susato: Did you hear what I said to the driver when we climbed aboard? |
スサト: 『御者くん。目的地まで5分で行けたら金貨をはずむよ』····というのですが。 |
Susato: 'Get us to our destination in five minutes, driver, and there's a guinea in it for you!' |
スサト: ····実際に言ってみると、あのような “走り” になるのでございますね。 |
Susato: It's one of my favourite lines from the Herlock Sholmes stories! And it worked quite perfectly! |
ナルホド: 死ぬ思いをして、しかも金貨を取られるとは、ワリに合わない気がします。 |
Ryunosuke: I'm not sure why you're so pleased. I thought we were going to die, AND we had to pay gold for the privilege. |
スサト: でも。こうして裁判が始まる前に到着したではありませんか。 |
Susato: Well, at least we arrived here before the trial started. |
ナルホド: まあ····そうですけど。 |
Ryunosuke: Yes...I suppose there's that. |
スサト: それにしても····ヘンでございますね。 |
Susato: Anyway, I don't understand it. |
スサト: ここに来れば、被告人の方に会えるはずだ、と···· |
Susato: The court clerk said the defendant should be here... |
スサト: 係官さまが、おっしゃっていたのですが。····見あたりません。 |
Susato: ...but there's no sign of him at all. |
ナルホド: (····これが、《中央刑事裁判所)》の被告人控室、か···· |
Ryunosuke: (So this is the Old Bailey... Even this room for defendants to wait in is grand.) |
スサト: どうかされましたか? 成歩堂さま。 |
Susato: Are you alright, Mr Naruhodo? |
ナルホド: この、重い空気···· |
Ryunosuke: I'm feeling tense, that's all. |
ナルホド: それは、我が国の《大審院》と変わりませんね。 |
Ryunosuke: This place gives me the same sense of foreboding that I remember from the Supreme Court in Japan. |
ナルホド: これから裁かれる者が押しつぶされそうな緊張感···· |
Ryunosuke: An oppresive air... Almost as if the building itself is going to crush whoever is about to be sentenced. |
ナルホド: (····ぼく自身、その空気を味わったばかりだからな····) |
Ryunosuke: (It feels like only yesterday that I was the one about to be crushed...) |
スサト: きっと。心細い気分を味わっているのでございましょうね。 |
Susato: Yes, whoever the man you're to defend is, I imagine he's feeling very alone at this moment... |
???: ····おや! そこのあなた。 |
???: ...Top of the mornin' to ya, madam! ...Sir. |
???: こんなトコロまで来たというコトは。かなりお困りなのでしょうな! |
???: What are youse doin', followin' me here? Tings are fair desperate, are they? |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
???: その、ややのっぺりとしたカオ。東洋の方のようですが···· |
???: Would ya look at those expressionless faces. From the East, are youse? |
ナルホド: あの。ぼくたち、日本から来た者なのですが···· |
Ryunosuke: Um...we're from Japan, yes. |
???: ああ、ああ! わかりました。いや! もう。それ以上は! |
???: Ah, Japan, is it? Right, say no more! |
???: ····それで? いくら必要なのですかな? |
???: So? How much do youse need? |
ナルホド: いや。ぼくたちは、ただ···· |
Ryunosuke: No no, we're here because- |
???: いやいや。わかっておりますよ! ワタシにも、経験がありますからな。 |
???: No need to explain, fella. I've been there meself, so I have. |
???: ····異国の地で、住むところもなく、食べるものもなく、おカネもない、と! |
???: No place to go! Nuttin' to eat! Barely a penny to your name! And all while in a strange, faraway land! |
ナルホド: は····はあ。たしかに····まだ、住むところは決まっていませんが···· |
Ryunosuke: Well, actually... Haah... We haven't found a place to stay yet, no. |
???: よござんす! |
???: 'Tis grand, 'tis grand! |
???: とりあえず、1000ギニー。なにも言わず、受けとってください。 |
???: Let me start by givin' youse a thousand guineas. Say nuttin' now! |
ナルホド: ····はあ···· |
Ryunosuke: Haah... |
スサト: せせ。せんぎにいいいいつ! |
Susato: A, a thousand guineas?! |
ナルホド: な。なんですか、寿沙都さん。····大きな声を出して。 |
Ryunosuke: Please, Miss Susato! You don't have to shout. |
スサト: “せんぎにー” と言えば···· |
Susato: But a thousand guineas is... |
スサト: 東京の一等地に、お屋敷がおっ建つ値段でございます! |
Susato: ...is enough to build an entire mansion in the most prestigious area of Tokyo! |
ナルホド: ええええええええええええええええええええええええええええええええええッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAAT?! |
???: なあに。こう見えて、ワタシ。“まさか” のときに備えて···· |
???: 'Tis nuttin' to me at all. I like to ensure I have sufficient funds to weather a rainy day, you see. |
???: 倫敦を2、3個ほど買えるだけの財産ならば、たくわえておりますからね。 |
???: I've enough wealth to buy the city of London two or three times over. |
ナルホド: (····どんな “まさか” のときを想定しているんだ····) |
Ryunosuke: (...Could that much rain even fall in one day?) |
ナルホド: と。とにかく。そんな大金、いただくワケには···· |
Ryunosuke: Well even so, we couldn't possibly accept such a large sum of money... |
ナルホド: うわわわッ! (き。金貨が、目にッ!) |
Ryunosuke: Agh! (That hit me in the eye!) |
???: ····モチロン。“タダ” で、というワケではありません。 |
???: ...Don't get me wrong, fella. I'm not givin' it ya 'no strings attached'. |
???: ひとつ。カンタンな “お願い” があるのですよ。 |
???: I'll be wantin' you to do sometin' for me. |
ナルホド: え。 |
Ryunosuke: Oh? |
???: ····いや、じつは。おハズカシイ話なのですが。 |
???: To be honest, 'tis a little embarrassin'. |
???: これから····この、ワタシの裁判が始まるのですよ。 |
???: The trial that's about to begin, you see, is for me good self here. I'll be in the dock. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
???: それで、相談なのですがね。あなたがたには···· |
???: So now, what I want you to do... |
???: ゼヒ。法廷で、ワタシのヨコに立っていただきたいのですよ。 |
???: ...is come along with me and stand there beside me. |
???: ワタシの····《弁護士》としてねェ。 |
???: Officially, you'd be my lawyer, but...that's just a little detail now. |
ナルホド: え····でも。ぼくたちは···· |
Ryunosuke: Oh, well, the thing is- |
???: いやいやいや、大丈夫。まずは、立ってくれるだけでよろしい。 |
???: Don't worry about a ting! All you have to do, is stand up there next to me. Nuttin' more. |
???: なにしろ。このままでは···· |
???: Otherwise, you see... |
???: ワタシの裁判は、弁護士のいないまま《開廷》してしまうのですから! |
???: ...the trial is goin' to start without me havin' any kind of representation at all! |
ナルホド: (····やっぱり····) |
Ryunosuke: (So it was true.) |
ナルホド: (首席判事閣下の言っていたことは “本当” だったのか····) |
Ryunosuke: (The Lord Chief Justice wasn't just making it all up.) |
スサト: あの····失礼ではございますが。それでは、あなたさまが···· |
Susato: Um...I'm terribly sorry to have to ask, but... |
スサト: 裁判の《被告人》····ということなのでございますか? |
Susato: ...does that mean you're the defendant in this trial? |
???: ················ |
???: ......... |
???: おや! おやおやおや! ····もしかして。 |
???: Blusterin' blazes! Do youse...? |
???: このワタシを知らない? 倫敦の名士たる、このワタシを? |
???: Do youse not know I am? Me? One of London's biggest names? |
ナルホド: は····はい。今朝、倫敦に着いたばかりなので···· |
Ryunosuke: No. Sorry. We've only just arrived in the city, you see. |
???: ふうむ····なるほど。そういうこともありますかな。 |
???: Hm...I see... I s'pose it isn't altogether impossible. |
???: ハイドパークのヨコに、それはウツクシイ公園があります。 |
???: Well, just next to Hyde Park there in the centre of London is another beautiful park. |
ナルホド: こ。公園····ですか? |
Ryunosuke: Sorry? A park? What? |
???: 《メグンダル公園》。春には愛らしい花が咲き、鳥たちが歌う···· |
???: 'Tis called McGilded Park. Full of blossomin' flowers in the spring and singin' birds and whatnot. |
???: このワタシが寄贈したものなのですよ! |
???: I donated it to the city, so I did! |
スサト: え! 公園を····でございますか? |
Susato: An, an entire park? In central London?! |
???: 『ホホエミの絶えない帝都』····その “理想” のためならば。 |
???: 'A city of smiles', that's my vision for London. |
メグンダル: この、コゼニー・メグンダル。いつでも、お役に立つ所存なのですよ。 |
McGilded: There's nuttin' Magnus McGilded wouldn't do for the city and its quare old people! |
ナルホド: それは····すごいというか、むしろ。ものすごいですね。 |
Ryunosuke: That's...amazing. I mean, really extraordinary! |
メグンダル: ····だのにッ! |
McGilded: Ah, but! |
メグンダル: そのワタシを! このメグンダルを! あろうことか、ハンニン呼ばわりとは! |
McGilded: Now they've the gall to say I'm a good-for-nuttin' criminal! Me! Magnus McGilded! |
メグンダル: 倫敦警察も、地に落ちた····そうは思いませんかッ! |
McGilded: What is the matter with the London police, I ask ya? |
メグンダル: ····はあ。····はあ。····はあ。 |
McGilded: Hahh...hahh...hahh... |
ナルホド: (····肩で息をしているぞ····) |
Ryunosuke: (Alright, don't pass out...) |
スサト: 成歩堂さま。とにかく···· |
Susato: Mr Naruhodo... |
スサト: 被告人さまが肩で息をされている間に、自己紹介をされてみては····? |
Susato: Perhaps now would be a good time to introduce ourselves, while the gentleman catches his breath. |
ナルホド: ····そうします。 |
Ryunosuke: Good idea. |
メグンダル: ····はあ。····はあ。····はあ。 |
McGilded: Hahh...hahh...hahh... |
ナルホド: あの。メグンダルさん。じつは、ぼくたちは···· |
Ryunosuke: Um, Mr McGilded, the thing is... |
ナルホド: この、大英帝国の司法を学ぶため、倫敦に来たのです。 |
Ryunosuke: ...we're actually here in London to study British law. |
ナルホド: ····《司法留学生》として。 |
Ryunosuke: We're law students, on a study tour from Japan, you see. |
メグンダル: ····はあ。····はあ。····はあ。 |
McGilded: Hahh...hahh...hahh... |
ナルホド: それで····もし。弁護士がいないのでしたら···· |
Ryunosuke: So...if you don't have a lawyer for the trial yet... |
ナルホド: ぼくたちで、よろしければ。おチカラになれればと···· |
Ryunosuke: ...and you'd be happy to put yourself in our hands, we'll do our best- |
メグンダル: だからッ! さっきから、言ってるでしょう! |
McGilded: What was I after sayin', you daft eejit? |
メグンダル: 1000ギニーで、ワタシのヨコにつっ立っていてくれないか、とッ! |
McGilded: I've given you a thousand guineas to stand up there next to me, haven't I? |
ナルホド: (····それはそれで、妙な “違和感” があるんだけどな····) |
Ryunosuke: (Well yes, but I wasn't really offering to just 'stand up there next to you'...) |
メグンダル: ················ |
McGilded: ......... |
メグンダル: ····ええ。わかっておりますよ。 |
McGilded: Oh, I tink I see what's goin' on here. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
メグンダル: おおかた····今。アナタがたはこう思っているのでしょうな。 |
McGilded: I know what you're tinkin'. |
メグンダル: 『このアヤシイ英国人は、うなるほどカネを持っていると言っている』 |
McGilded: 'This chancer of a fella claims to have more money than the Queen.' |
メグンダル: 『それならば。英国きってのウデきき弁護団がついてなければオカシイ』 |
McGilded: 'But if that's true, why the blazes can't he hire the finest lawyer in all of England?' |
メグンダル: 『つまり。このアヤシイ英国人はハンニンに違いないぞ!』 |
McGilded: 'Because he did it! That's the only explanation!' |
メグンダル: ····いかがですかな? |
McGilded: ...Well? |
ナルホド: ····え! そ。それは···· |
Ryunosuke: Um, well... |
メグンダル: ···················· |
McGilded: ......... |
メグンダル: ····《死神》のせいなのです。 |
McGilded: That would be the fault of the Reaper. |
ナルホド: え······ (···· “しにがみ” ····?) |
Ryunosuke: Sorry? (Did he just say, 'reaper'?) |
メグンダル: ····バロック・バンジークス卿。今日の法廷に立つ、検事です。 |
McGilded: Aye, the Grim Reaper of the Bailey, Lord Barok van Zieks. He's the prosecutor. |
スサト: ····検事さまが····《死神》なのでございますか? |
Susato: The prosecutor...is the Grim Reaper? |
メグンダル: ヤツが検事席に立つ法廷では、被告人は “いけにえ” と呼ばれます。 |
McGilded: When van Zieks stands for the prosecution, they call the accused his 'sacrificial lambs'. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
メグンダル: そして····これまで。 |
McGilded: And to this day... |
メグンダル: 《死神》の法廷で、被告人のイノチが助かったことは···· |
McGilded: ...in every single trial in which he's been the prosecutor... |
メグンダル: ····一度もないのです! |
McGilded: ...the accused has been damned! |
ナルホド: ····な。なんですって····! |
Ryunosuke: What?! |
メグンダル: そして。いつしか···· |
McGilded: So it's reached the desperate situation... |
メグンダル: 《死神》の前に立とうという弁護士は、ヒトリもいなくなった。 |
McGilded: ...where there's no one willin' to stand in defence against the fella at all. |
メグンダル: もはや、中央刑事裁判所の “伝説” と言ってもよいでしょう。 |
McGilded: You could say he's a living legend of the Old Bailey. |
スサト: ····バロック・バンジークス卿···· |
Susato: Goodness... Lord Barok van Zieks... |
スサト: とても優秀な検事さま····ということなのでしょうか。 |
Susato: He must be an exceptionally talented prosecutor then. |
メグンダル: ················いや、むしろ。 |
McGilded: ......... Talented isn't the word you're lookin' for, madam. |
メグンダル: “呪われている” と言うべきかもしれません。 |
McGilded: ...It's 'cursed'. |
ナルホド: の。呪われている···· (どういうことだ····?) |
Ryunosuke: Cursed?! (What on earth...?) |
カカリカン: ····被告人! そして弁護人よ! |
Bailiff: The defendant is summoned! And his counsel! |
カカリカン: 開廷の時間である。ただちに、大法廷に向かうように! |
Bailiff: Please make your way into the courtroom. The trial is about to begin! |
ナルホド: ····べ。“弁護士” ···· (ぼくのこと、か····!) |
Ryunosuke: His counsel... (That would be me!) |
メグンダル: おお····いよいよ時間です。それでは。お願いしますぞッ! |
McGilded: Oh, 'tis time! Well then, fella, don't let me down! |
ナルホド: え····で。でもッ! |
Ryunosuke: But... |
ナルホド: ぼくは、事件のコトをなにも知らないのですが···· |
Ryunosuke: But I don't know anything about the case! |
ナルホド: それに····メグンダルさん。あなたの話も、まだ···· |
Ryunosuke: You haven't told me what happened! |
メグンダル: ············あなたがたが、ここへ来るまで。 |
McGilded: ......... Until you showed yer face here... |
メグンダル: ワタシは、覚悟を決めていたのです。 |
McGilded: ...I'd made up me mind, so I had. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
メグンダル: 弁護士がいなければ、自分で自らを弁護するしかない、と! |
McGilded: I'd decided I'd have to defend meself in there! |
ナルホド: ······! (自分で自らを、弁護····) |
Ryunosuke: ...! (How would that have worked?) |
メグンダル: そこへ····あなたが現れた。しかも、法律を勉強しているという。 |
McGilded: But then you made an appearance. A student of law, wouldn't ya know? |
メグンダル: これは····グーゼンではない。《運命》とも言えるでしょう。 |
McGilded: 'Tis no accident, I can assure ya of that. 'Tis fate. |
メグンダル: どうか····ワタシを見捨てないでもらえまいか···· |
McGilded: So don't get cold feet now. Please. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (事件のことも、この被告人のことも····今はまだ、何もわからない) |
Ryunosuke: (I literally know nothing about the case, or about this man who stands accused.) |
ナルホド: (だけど····ヒトツだけ、わかっていることがある) |
Ryunosuke: (In fact, the only thing I do know...) |
ナルホド: (今····このヒトに背を向けて立ち去ることはできない····!) |
Ryunosuke: (...is that I can't just turn my back on him.) |
スサト: ····成歩堂さま···· |
Susato: Mr Naruhodo... |
ナルホド: 戦う武器もないまま、たったヒトリで法廷に立たされて、裁かれる···· |
Ryunosuke: The man has no one. He'll have to stand alone in that courtroom, armed with nothing to defend himself. |
ナルホド: きっと····亜双義ならば。そんなこと、決して許しません。 |
Ryunosuke: Yes... Something that Kazuma would never have allowed to happen. |
スサト: ······! |
Susato: ...! |
カカリカン: 弁護人! なにをしている! |
Bailiff: Counsel for the Defence! What are you doing? |
カカリカン: 開廷時刻に大法廷に姿がない場合は、入廷の資格を失うことになるぞ! |
Bailiff: If you're late for the start of the trial, you will lose your right to stand! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: わかりました。····今、すぐに参ります。 |
Ryunosuke: I'll be right there. |
ナルホド:
(····これから、始まる····) |
Ryunosuke:
(It's happening, then.) |
ナルホド:
(ぼくにとって、はじめての大英帝国の法廷が····) |
Ryunosuke:
(My first trial in a British court.) |
ナルホド:
(亜双義。見ていてくれ····) |
Ryunosuke:
(I hope you're watching over me, Kazuma...) |
ナルホド:
(····今のぼくに、いったい····なにができるか!) |
Ryunosuke:
(...because I have no idea how I'm going to manage this!) |
同日 午前10時 中央刑事裁判所 大法廷 |
18th February, 10:00 a.m. The Old Bailey Courtroom |
ナルホド: これが····大英帝国、中央刑事裁判所の大法廷···· |
Ryunosuke: So this is the highest court in Great Britain... The Old Bailey... |
ナルホド: 日本とはちがう、圧倒的な “歴史” の重さを感じます。 |
Ryunosuke: The centuries of history in this place is [sic] palpable, isn't it? It's so different to the Supreme Court in Japan. |
スサト: ····この、重くて澄みきった空気。そこに言葉はいらないのでございますね。 |
Susato: ...It feels both imposing and serene at the same time. The atmosphere almost makes words redundant. |
スサト: 人の運命が裁かれる空気は、どこの国でも変わらない···· |
Susato: Whatever the country, determining a person's guilt or innocence is always a solemn affair. |
スサト: ところで····成歩堂さま。ひとつ、よろしいでしょうか。 |
Susato: May I say something, Mr Naruhodo? |
ナルホド: は。はいッ! なんでしょうかッ! |
Ryunosuke: Oh! Yes, what? |
スサト: 本日もまた、盛大に泳いでおりますね。····両の “まなこ” が。 |
Susato: Your eyes look ready to pop out of your head again. |
ナルホド: ····そればかりはイカンともしがたいのです···· |
Ryunosuke: I know, but I just can't help it... |
サイバンチョ: ····それでは。女王陛下の名のもとに、ここに、《開廷》を宣言する。 |
Judge: In the name of Her Majesty the Queen, I hereby declare this court to be in session. |
サイバンチョ: 被告人、コゼニー・メグンダルの審理を始めるにあたって···· |
Judge: We are here today to determine the guilt or innocence of Mr Magnus McGilded. |
サイバンチョ: 検察側、弁護側に問う。····完全なる立証の準備はできているか。 |
Judge: I now call upon the counsels for the prosecution and defence to declare their willingness to proceed. |
バンジークス: ····検察側。準備は完了している。 |
Van Zieks: The prosecution...is fully prepared. |
ナルホド: (····あれが、中央刑事裁判所の《死神》····) |
Ryunosuke: (That must be the Reaper of the Bailey...) |
ナルホド: (本当に、生命を吸いこまれそうな “間” の冷気をまとっている····) |
Ryunosuke: (He...really does look fully prepared to dispatch his next poor victim to the underworld...) |
サイバンチョ: ····東洋の弁護士よ。我が “英語” が通じないのですかな? |
Judge: Counsel for the Defence, you appear to be...Eastern. Do you speak English? |
ナルホド: え····あッ! す。スミマセン! ついッ! |
Ryunosuke: Huh? Oh! Yes, of course! Sorry. |
ナルホド: (····とはいえ。“立証の準備” と問われても····) |
Ryunosuke: (But he asked if the defence was ready.) |
ナルホド: (“できている” なんてトテモ言える状況ではないな····) |
Ryunosuke: (And I couldn't be further from ready if I tried...) |
バンジークス: ····いい目をしている。日本人よ。 |
Van Zieks: Those eyes please me. ...Nipponese. |
ナルホド: ····! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 怯え、恐怖、不安。それらの感情を、必死に押し殺し···· |
Van Zieks: They shroud your fear, your doubt, your trepidation... |
バンジークス: ありもしない《勇気》という幻想にすがり、立ち向かってくる、無謀なる瞳。 |
Van Zieks: They run wild, clinging to some phantom notion of courage. |
バンジークス: ····そうでなければならない。我が “いけにえ” は····な。 |
Van Zieks: The quintessential look...of a sacrificial lamb. |
ナルホド: (うううう····指先が冷たくなってきた····) |
Ryunosuke: (Ugh... A cold shiver just ran down my spine all the way to the tips of my toes...) |
サイバンチョ: ·············· |
Judge: ......... |
サイバンチョ: ····被告人。コゼニー・メグンダルよ。 |
Judge: Now, Mr McGilded... |
メグンダル: ····はい。 |
McGilded: Yes, My Lord? |
サイバンチョ: そなたが裁かれる容疑は····《殺人》。判決しだいでは、極刑となるであろう。 |
Judge: You stand accused of murder. A capital offence. You could be sent to the gallows if found guilty. |
サイバンチョ: その重要な審理を、日本人に任せる····本当に、よろしいのでしょうな。 |
Judge: Are you quite sure you wish to entrust your defence to this...foreigner? |
メグンダル: ···················· |
McGilded: ......... |
メグンダル: ワタシは常々、こう思うのですよ。『若者に “機会” を与えよ』····とね。 |
McGilded: As I've always said, My Lord, 'tis a grand ting to give opportunities to the young. |
メグンダル: たとえそれが、極東のちっぽけな国から来たばかりの《留学生》であろうとも。 |
McGilded: Even if the fella is a student from some little island off in the Far East. |
メグンダル: 我が身の危険をかえりみず、あえて弱き者に運命をたくす、“勇気” 。 |
McGilded: Is it not the British way to ignore the dangers to yeself and give those less fortunate a fair chance? |
メグンダル: それこそが、我が誇り高き大英帝国の《騎士道精神》であると···· |
McGilded: I'd like to tink that acts of chivalry do the great British Empire proud. |
····おお····さすがはミスター・メグンダル! |
Listen to Mr McGilded! |
····倫敦の名士は、やはりフトコロが深いですな···· |
What a fine gentleman London has in him! |
····あのヒト、こないだ政府に5000ポンドの寄付をしたらしいぜ! |
Did you hear that he donated five thousand pounds to the government the other day? |
ママー。メグンダル公園に遊びにいこうよー。 |
Mother, please may we go and play in McGilded Park? |
スサト: どうやら。傍聴人のみなさまは、メグンダルさまの “味方” のようですね。 |
Susato: It seems as though everyone in the public gallery is firmly behind Mr McGilded. |
ナルホド: それは、非常に助かりますけど····あのヒトも、なかなか言いますね。 |
Ryunosuke: That's definitely welcome news. And he certainly has a way with words. |
ナルホド: ホントは、誰にも弁護を引き受けてもらえなかっただけなのに···· |
Ryunosuke: I'm surprised he couldn't convince anyone to defend him. |
サイバンチョ: ····いいでしょう、被告人。見上げた心がけです。 |
Judge: Eloquently put, Mr McGilded. And most laudable sentiments. |
サイバンチョ: そして···· |
Judge: Now... |
サイバンチョ: ····そなたたちも、準備はよいであろうか····? |
Judge: ...ladies and gentlemen of the jury, I'm sure I need hardly remind you... |
サイバンチョ: 大帝都の市民より選ばれし、良識ある6名の者たちよ! |
Judge: ...that you six members of the public have been selected for your impartiality. Are you ready to proceed? |
1ゴウ: おうよ! 極悪人に極刑を言い渡すカクゴなら、とっくにキメてるぜ! |
Juror No. 1: Yes, My Lord! If the task is to send rotters to the gallows where they belong, I'm more than ready! |
2ゴウ: クズは、処理させていただきます。····ご主人さまの言いつけですので。 |
Juror No. 2: At the manor, His Lordship always says we should dispose of rubbish promptly. Naturally, I agree. |
3ゴウ: ····はん! このオイラに出会っちまったのが、運の尽きだなァ。 |
Juror No. 3: Hah! Any criminals here will soon be wishing they never set eyes on me! |
5ゴウ: ····冷える。 |
Juror No. 5: ...I feel a chill. |
6ゴウ: ····ええ。ええ。マゴに手袋を編んでおりますのよ。 |
Juror No. 6: Oh, don't mind me, my dears! I'll just be getting on with my knitting. Must finish these mitts for my grandson. |
スサト: ····成歩堂さま。あの方たちが···· |
Susato: Ah, Mr Naruhodo, those people are... |
ナルホド: 《陪審員》····日本にない“制度”ですね。 |
Ryunosuke: The jury. Yes... That's something we don't have in Japan yet. |
スサト: はい。そのとおりです。 |
Susato: That's right. I've only ever read about it. |
スサト: 大英帝国の法廷では、裁判官と、この6人の陪審員によって判決が下されます。 |
Susato: But here in Great Britain, the court's final verdict depends on the opinions of these six jurors. |
スサト: 法律による判断によって裁く、裁判官。良識と民意の代表である、陪審員。 |
Susato: The judge passes sentence according to the law, but the jurors determine guilt based on common sense. |
スサト: その “2つの視点” によって、被告人は審理されることになります。 |
Susato: So the defendant is ultimately judged from two completely different points of view. |
ナルホド: でも。《陪審員》たちは、どうやって “評決” を下すのですか? |
Ryunosuke: But how exactly do the jurors give their verdict? |
スサト: それは····きっと。 |
Susato: That I don't know. But... |
スサト: これから。審理が進めば、おのずとわかりますとも! |
Susato: ...I'm sure it will become clear as the trial progresses. |
ナルホド: はあ···· |
Ryunosuke: Yes... |
サイバンチョ: ····バロック・バンジークス卿よ。 |
Judge: Prosecutor van Zieks... |
バンジークス: ····はっ。 |
Van Zieks: My Lord? |
サイバンチョ: 貴君が、検事としての名声を捨て、法廷より去ってから、何年になるか···· |
Judge: It's been a number of years since we've seen you here in the courtroom. I thought you'd renounced your fame. |
バンジークス: ····《死神》なる称号が、果たして “名声” と呼べるか、疑問であるが···· |
Van Zieks: I'm known as the Reaper of the Bailey, My Lord. ...Infamy rather than fame, I would say. |
バンジークス: あれから、5年になるかと存じます。 |
Van Zieks: But yes, five years have passed since I last...spread my wings in this capacity. |
サイバンチョ: それが····今。こうしてふたたび、検察席に立つ。 |
Judge: So, what brings you back? |
サイバンチョ: なにか、その心に期するものがあるのでしょうか? |
Judge: Is there some change of circumstance of which the court should be aware? |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: それは····閣下のご想像に委ねるとしましょう。 |
Van Zieks: I leave that to your imagination...My Lord. |
ナルホド: (····《死神》····5年ぶりの法廷、か) |
Ryunosuke: (So the 'Reaper' has been out of action for five years...) |
ナルホド: (どうして。よりによって、この法廷で “復活” なんだ····!) |
Ryunosuke: (Why did he have to choose today of all days to make a comeback?!) |
スサト: 成歩堂さま! うなだれてはダメでございます! |
Susato: Don't lose heart! Mr Naruhodo! |
サイバンチョ: ····本法廷は、貴君の “帰還” を歓迎するものである。 |
Judge: ...As you wish, sir. The court nevertheless welcomes your return. |
サイバンチョ: それでは、冒頭論述を願いましょう。····今回の事件について。 |
Judge: Now then, opening statements, I think. A summary of the case, if you please. |
バンジークス: ····承知した。 |
Van Zieks: Certainly, My Lord. |
バンジークス: 事件は、ご存じのとおり。これ以上ないほどに単純である。 |
Van Zieks: As Your Lordship is aware, this is a case of overwhelming simplicity. |
ナルホド: (····たぶん。ぼくたちだけがマッタク “ご存じない” ワケだけど) |
Ryunosuke: (We must be the only ones in here who aren't aware.) |
バンジークス: 事件が起こったのは、今から3日前の晩····午後10時すぎのこと。 |
Van Zieks: The incident took place in the late evening, three days past. The hour was some minutes after ten. |
バンジークス: 被害者は、“三度焼きのモルター” 。····煉瓦職人だ。 |
Van Zieks: The victim was a maker of building bricks known in the community as 'Thrice-Fired' Mason. |
ナルホド: さ。“三度焼き” ····ですか? |
Ryunosuke: Sorry? 'Thrice...'? |
サイバンチョ: ウデのよい職人で、彼の焼いた煉瓦は決して割れることはなかったそうです。 |
Judge: He was a very accomplished craftsman. The bricks he fired were said to be almost indestructible. |
バンジークス: 被害者は、走行中の《乗合馬車》の中で死体となって発見された。 |
Van Zieks: The victim's corpse was discovered in an omnibus in service on the streets of London at the time. |
バンジークス: 死体には大型のナイフが刺さっており、その傷が “死因” だと思われる。 |
Van Zieks: A dagger that had been thrust into the victim's abdomen is believed to be the ultimate cause of death. |
バンジークス: これが、警視庁の鑑識医師による遺体の解剖記録である。 |
Van Zieks: Here is the autopsy report from the investigating medical officer at Scotland Yard. |
サイバンチョ: ····よろしい。《証拠品》として受理します。 |
Judge: Thank you, Counsel. I shall accept that and the photograph as evidence. |
証拠品《遺体解剖記録》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The autopsy report has been entered into the Court Record. |
証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The photograph of the crime scene has been entered into the Court Record. |
バンジークス: そして····もうひとつ。 |
Van Zieks: And one further item of evidence... |
バンジークス: この《証拠品》を提出させていただきたい。 |
Van Zieks: The prosecution wishes to submit these as well. |
サイバンチョ: これは···· |
Judge: And these are...? |
サイバンチョ: ち。血ですッ! 血がついているではないですかッ! |
Judge: Good Lord! Is that blood, Counsel?! |
バンジークス: そのとおり。現場に駆けつけた警官が···· |
Van Zieks: Yes, My Lord. Seized by a policeman who arrived at the scene... |
バンジークス: 被告人の身柄をカクホしたとき。····その手に着けていたものである。 |
Van Zieks: ...these gore-soaked gloves...were taken from the hands of the accused when he was arrested. |
ナルホド: なんですって····! |
Ryunosuke: What?! |
ナルホド: (メグンダルさんの手袋に···· “血” が····?) |
Ryunosuke: (Mr McGilded's gloves...had “blood on them?!) |
サイバンチョ: ····とにかく。重要な《証拠品》として受理しましょう。 |
Judge: Yes, I will accept these as evidence as well. |
証拠品《被告人の革手袋》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The defendant's leather gloves have been entered into the Court Record. |
ナルホド: (ま。またか····) |
Ryunosuke: (How did I get into this?) |
ナルホド: (この、のっけからの “絶体絶命” な状況····) |
Ryunosuke: (I'm backed into a corner before I've even started...) |
バンジークス: ····さて。 |
Van Zieks: Continuing... |
バンジークス: この《乗合馬車》の “御者” の証言によると···· |
Van Zieks: According to the driver of the omnibus... |
バンジークス: 事件が起こったとき。車内の客は、ふたりだけだったという。 |
Van Zieks: ...there were only two passengers travelling inside his vehicle at the time. |
ナルホド: ふたり····ですか。 |
Ryunosuke: Only two? |
バンジークス: もちろん。そのうちのヒトリは、亡くなった煉瓦職人、モルター氏である。 |
Van Zieks: Obviously, one of those passengers was the deceased brickmaker, Mr Mason. |
バンジークス: そして、もうひとりは···· |
Van Zieks: The other... |
バンジークス: 被告人。コゼニー・メグンダルなのだ! |
Van Zieks: ...was the accused, Magnus McGilded! |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
2ゴウ: ······! |
Juror No. 2: ...! |
3ゴウ: ······! |
Juror No. 3: ...! |
サイバンチョ: ふむう····それは、かなり『決定的』と言えますね |
Judge: Hm, well... Rather damning circumstances, to say the least. |
サイバンチョ: いかがですかな? 被告人よ。 |
Judge: Defendant, what say you? |
メグンダル: ················ |
McGilded: ......... |
メグンダル: もちろん。マッタク身に覚えのないことです。 |
McGilded: Well of course, I have no recollection of such a ting. |
ナルホド: メグンダルさん····! |
Ryunosuke: Mr McGilded! |
メグンダル: たしかに、ワタシはあの晩。あの《乗合馬車》に乗りましたがね。 |
McGilded: To be sure, I rode the omnibus that evenin'. |
メグンダル: 馬車に乗ると····ワタシはいつも、ひと眠りするコトにしているのですよ。 |
McGilded: But whenever I'm in a carriage, I'm taken with a fierce tiredness, and I always succumb to it. |
サイバンチョ: “寝ていた” ····ということですか。 |
Judge: Are you claiming to have been asleep? |
メグンダル: 馬車の揺れは、心地よいですからね。····そして、目をさましたとき···· |
McGilded: 'Tis the motion of the carriage, My Lord. Liltin', so it is. And when I opened my eyes again... |
メグンダル: 目の前に、見知らぬ男の死体があった、というワケです。 |
McGilded: ...'twas a desperate sight before me. The body of a man I'd never laid eyes on before in me life. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hm... |
メグンダル: 目の前にヒトが倒れていれば、助け起こそうとするのが人情でしょう。 |
McGilded: Now I ask youse, what good-hearted soul wouldn't rush to help a fella bleedin' from his stomach? |
メグンダル: ワタシは····革手袋に血がつくのもかまわずに、手をさしのべたのです。 |
McGilded: I wasn't about to start worryin' about me gloves now, was I? I reached out to give the man a hand. |
ナルホド: (この手袋の血痕は、そのときに付着した、ということか····) |
Ryunosuke: (So the blood got onto the gloves then, after the man had been killed...) |
バンジークス: ····ザンネンながら。 |
Van Zieks: Unfortunately... |
バンジークス: この者を告発する “事実” は、これだけではない。 |
Van Zieks: ...that statement of the driver's is only the beginning. |
ナルホド: な。なんですって····! (まだ、あるのか····) |
Ryunosuke: What?! (That's not all of it?) |
バンジークス: 被害者の煉瓦職人が凶器のナイフで刺されたとき。 |
Van Zieks: There were multiple witnesses... |
バンジークス: その “瞬間” を····複数の証人が《目撃》していたのである! |
Van Zieks: ...to the precise moment at which the brickmaker was fatally stabbed! |
4ゴウ: ······! |
Juror No. 4: ...! |
5ゴウ: ······! |
Juror No. 5: ...! |
6ゴウ: ······! |
Juror No. 6: ...! |
サイバンチョ: ····静粛に! 静粛に! 静粛に! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! |
バンジークス: 事件が起こったとき。馬車には、被告人と被害者しかいなかった。 |
Van Zieks: When the killing took place, the victim and the accused were inside the carriage. |
バンジークス: そして····その犯行には、目撃者が存在した···· |
Van Zieks: And there were witnesses to the crime. |
バンジークス: これは、《決定的》というより。もはや···· |
Van Zieks: This is not just a case of compelling evidence... |
バンジークス: 《致命的》とでも言うべきではないだろうか。 |
Van Zieks: ...it's the nail in the coffin for the accused. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hm... |
サイバンチョ: ····状況は、よくわかりました。 |
Judge: Thank you, Counsel. The circumstances of the crime have been made quite clear. |
サイバンチョ: まずは。事件を目撃したという証人のコトバを聞くべきと考えます。 |
Judge: I think we will hear testimony from these witnesses first of all. |
バンジークス: ····おおせのままに。 |
Van Zieks: ...Your wish is my command. |
バンジークス: それでは! 証人たちを、ここへ! |
Van Zieks: Bailiff! Bring the witnesses in at once! |
サイバンチョ: ふむう····じつにハッキリした証言ですな。 |
Judge: Hm... Unambiguous testimony, I must say. |
バンジークス: ····そのとおり。 |
Van Zieks: Exactly, My Lord. |
バンジークス: 馬車の中で事件を····証人たちは、しかと目撃している。 |
Van Zieks: These men witnessed the incident in the omnibus with their own eyes. |
ナルホド: ·················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: あ。あの····スミマセン。ちょっと、いいですか····? |
Ryunosuke: Um...I'd like to ask a question, if I may? |
サイバンチョ: なんですかな? |
Judge: Yes, Counsel? |
ナルホド: 今の《証言》ですけど···· |
Ryunosuke: Well, this testimony... |
ナルホド: 正直なトコロ。マッタク意味がわからなかったのですが。 |
Ryunosuke: ...makes absolutely no sense to me whatsoever. |
バンジークス: ····どういうことか? |
Van Zieks: ...Why not? |
ナルホド: 事件は···· “走っている” 馬車の中で起こったのですよね? |
Ryunosuke: Well...the incident took place inside a moving carriage, didn't it? |
バンジークス: ····開廷して以来、ずっとそう言っているはずだが。 |
Van Zieks: As has been clearly stated from the outset, yes. |
ナルホド: じゃあ···· |
Ryunosuke: Well in that case... |
ナルホド: その2人の “目撃者” は、いったいどうやって犯行を目撃したのですか! |
Ryunosuke: ...how could those two witnesses possibly have seen what happened?! |
ナルホド: 走っている馬車の中なんて····見えるハズがありません! |
Ryunosuke: There's no way they could have seen the inside of the moving carriage! |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: ················ |
Judge: ......... |
···················· |
......... |
バンジークス: ····やれやれ。 |
Van Zieks: How...quaint. |
バンジークス: 極東の島国の文化が、前世紀のレベルにあるとは聞いていたが···· |
Van Zieks: I'd read that civilisation in the Eastern island nations was a good century behind our own. |
バンジークス: まさか。この倫敦にいながら《乗合馬車》すら知らぬとは。 |
Van Zieks: But you're here in London yourself. Are you really so ignorant about our omnibuses? |
ナルホド: え···· |
Ryunosuke: Huh? |
バンジークス: ちなみに····日本人よ。《乗合馬車》に乗ったことは? |
Van Zieks: Tell me, my Nipponese friend... Have you even travelled in an omnibus? |
ナルホド: ············ありません。 |
Ryunosuke: ......... Well...no... |
ナルホド: なにしろ····今朝、倫敦に到着したばかりなもので···· |
Ryunosuke: We, um...only arrived in London this morning. |
バンジークス: ····いいだろう。 |
Van Zieks: No matter. |
バンジークス: その目で確かめるがいい。今回の事件現場 “そのもの” を····な。 |
Van Zieks: I've arranged for us all to see for ourselves. The actual scene of the crime, that is. |
ナルホド: ど。どういうことですか? (事件現場 “そのもの” ····) |
Ryunosuke: What...do you mean...? (The actual scene? How?) |
バンジークス: “馬車” というものは、移動できる。····それぐらいは知っているだろう。 |
Van Zieks: A carriage is designed to be moved, after all. ...Presumably you understand that much? |
ナルホド: ····はあ。まあ。 |
Ryunosuke: Um, yes... |
バンジークス: 今回。事件が起きた《乗合馬車》をこの中央刑事裁判所に搬入しておいた。 |
Van Zieks: The omnibus in which this bloody crime took place is here today, in this very building. |
ナルホド: え····ええええええええッ! |
Ryunosuke: Here...? WHAT?! |
ナルホド: ば。馬車を····この法廷に····ですか! |
Ryunosuke: The, the entire carriage?! |
バンジークス: ····係官よ。 |
Van Zieks: Bailiff! |
バンジークス: 事件現場となった《乗合馬車》を、ここへ····! |
Van Zieks: Bring forth the stricken omnibus! |
ナルホド: ····これが、《乗合馬車》···· |
Ryunosuke: So that's an omnibus... THE omnibus... |
ナルホド: (まさか、本当に馬車を運びこむとは。さすが、大英帝国の法廷だな····) |
Ryunosuke: (I can't believe they could bring something so enormous in here. Great Britain's courtrooms are amazing.) |
バンジークス: ····さよう。2頭だての馬車で、最大8人の乗客を運ぶことができる。 |
Van Zieks: As you can see, the omnibus is pulled by two horses, and can carry up to eight passengers. |
バンジークス: 《車内席》に、4名。そして、《屋根席》に····同じく4名。 |
Van Zieks: Four passengers seated inside in the enclosed cabin, and another four on the rooftop deck above. |
バンジークス: 『倫敦の風景をながめるのならば《乗合馬車》の屋根席にかぎる』···· |
Van Zieks: Every Londoner knows... |
バンジークス: 倫敦っ子であれば、口をそろえてそう言うだろう。 |
Van Zieks: ...that the best views of the city's architecture and sights are to be had from the top of an omnibus. |
バンジークス: ····ちなみに。 |
Van Zieks: And I should point out to our foreign guests... |
バンジークス: 馬車の屋根には《天窓》があり、そこから車内を見おろすことができる。 |
Van Zieks: ...that there is a skylight in the roof, allowing a view of the interior from the seats above. |
ナルホド: “天窓” から····ああああっ! |
Ryunosuke: Ah, a skylight... ...Oh! |
バンジークス: ····どうやら。やっと、理解したようだな。 |
Van Zieks: The penny drops at last, I see. |
バンジークス: この、2人の証人は····事件当時。《乗合馬車》の屋根席に座っていたのだ。 |
Van Zieks: These two gentlemen were occupying the rooftop seats on this omnibus when the murder took place. |
バンジークス: そして····馬車の中で起こった事件を《目撃》した。 |
Van Zieks: That is how they came to witness the grim incident. |
バンジークス: 《乗合馬車》の、天窓を通じて····な。 |
Van Zieks: Through the skylight. |
ナルホド: (そ。そういうこと、か····) |
Ryunosuke: (Ugh... That makes perfect sense...) |
サイバンチョ: ····それにしても。 |
Judge: Well, Counsel, this is a first. |
サイバンチョ: 事件の《現場》が、そのまま提示されるなど、聞いたことがありません! |
Judge: In all my years behind the bench, I've never experienced the crime scene itself being brought into the courtroom! |
バンジークス: 馬車の中には、まだ事件の《痕跡》がハッキリ、残っている。 |
Van Zieks: There are a number of important clues remaining inside the carriage, My Lord. |
バンジークス: この馬車そのものを《証拠品》として提出したい····検察側は、そう考えます。 |
Van Zieks: I would like to submit the omnibus itself as evidence. ...That is the prosecution's wish. |
サイバンチョ: ····よろしい。 |
Judge: Very well, I see no reason why not. |
サイバンチョ: この現場を、そのまま《証拠品》として受理しましょう。 |
Judge: This omnibus is hereby formally accepted as evidence. |
証拠品《乗合馬車》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The omnibus has been entered into the Court Record. |
ナルホド: まさか····殺人現場そのものが《証拠品》になるなんて···· |
Ryunosuke: I can't believe it! The entire crime scene entered as evidence?! |
····ハイヨー! 裁判長どのッ! |
My Lord, I wish to speak! |
サイバンチョ: これは····陪審5号よ。もしや。そなたも····? |
Judge: Yes, juror number five? Do I take it that you, too...? |
5ゴウ: ····ワシは、倫敦の馬車ギルドをたばねる“親方”を務めている。 |
Juror No. 5: As the master of the London Guild of Coachmen... |
5ゴウ: だから。馬車の中で “殺人” など、この世で最も許せぬ所業と言える。 |
Juror No. 5: ...the idea of a murder being committed in one of the city's carriages is utterly abhorrent to me. |
5ゴウ: 決してイイカゲンな判断はできない。そう思って、様子を見ていたのだが···· |
Juror No. 5: It wouldn't be right to make a decision before hearing all the facts, though, I said to myself. |
5ゴウ: ····もう、じゅうぶんだ。走り出したウマは止められぬ。 |
Juror No. 5: But I've heard enough now. The horse has bolted, as they say. |
ナルホド: いやいや! そのウマ、なんとかもう少し、なだめていただいてですね |
Ryunosuke: No, no! Please, just keep an open mind a little long- |
5ゴウ: 走れよ《銀星号》! あのパブをこえてッ! |
Juror No. 5: Gee-up now, Silver Blaze! The finish is in sight! |
5ゴウ: ····ワシは、馬車ギルドの親方として。ベッポのコトバを信じることにする。 |
Juror No. 5: Beppo is a long-standing member of the guild, and I trust what the man says. |
ベッポ: おおおおお。親方···· |
Beppo: Oh, thank you, sir. You're t-t-too kind, sir. |
ナルホド: ううううう。親方···· |
Ryunosuke: Ugh, this is t-t-too unkind, sir... |
バンジークス: ···· これで、陪審諸氏の評決は、《有罪》が···· “5” 。 |
Van Zieks: Which now means that five jurors agree to condemn this man. |
バンジークス: ····ご婦人よ。よろしいだろうか。 |
Van Zieks: Madam juror number six... |
6ゴウ: はいはい。なにかしらねえ。 |
Juror No. 6: Yes, dear? What can I do for you? |
バンジークス: これまでの《証人》のコトバ····お聞きいただけただろうか。 |
Van Zieks: You have heard the testimonies of the witnesses in the stand. |
6ゴウ: ええ。よおおく、聞こえてましたよ。 |
Juror No. 6: Oh yes. I certainly have. Still got my hearing, you know! |
バンジークス: それでは····なぜ。貴女はまだ、《評決》に至らないのだろうか····? |
Van Zieks: Then, pray tell, why are you yet to pronounce your leaning? |
6ゴウ: ·············· |
Juror No. 6: ......... |
6ゴウ: あたしはねえ。いつもならば、この時間···· |
Juror No. 6: Well, dear, the thing is, I'm a creature of habit, me. |
6ゴウ: 近所の公園で、あみものをするのが日課なのよ。 |
Juror No. 6: I always go to the park at around this time of day, and sit on a nice bench and get on with my knitting. |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
6ゴウ: 小さくて、とてもかわいい公園。メグンダル公園というの。 |
Juror No. 6: There's a lovely little park just near where I live. McGilded Park, it's called. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
6ゴウ: みんなの笑顔のために、倫敦に寄付してくれたんだってねえ。 |
Juror No. 6: The gentleman donated it to the city, you know. To put a smile on Londoners' faces, he said. |
6ゴウ: そんな、よいヒトが····ヒトを刺すわけがないわ。 |
Juror No. 6: I can't imagine such a fine, young gentleman would have it in him to take another man's life. |
たしかに····メグンダル氏は、いつも倫敦のために寄付をしているよな···· |
He is always doing wonderful things for the city. |
そうよ! そんなヒトが、誰かを刺すなんて。オカシイわ! |
That's right! A man like that wouldn't stab someone, surely? |
ママー。《メグンダル図書館》で絵本を読んで帰ろうよー! |
Mother, may we go to the McGilded Public Library later and borrow some more books? |
バンジークス: ····どうやら。この倫敦には、知らぬ者が多いようだ。 |
Van Zieks: How many Londoners live with their heads in the clouds?! Do you people not know... |
バンジークス: コゼニー・メグンダル····その “正体” について! |
Van Zieks: ...what kind of a man Magnus McGilded really is? |
ナルホド: な。なんですって····被告人の···· “正体” ? |
Ryunosuke: What kind of a man is he?! |
バンジークス: 慈善家、コゼニー・メグンダル。 |
Van Zieks: The philanthropist, Magnus McGilded... |
バンジークス: 倫敦を買えるほどの巨大な財産を持っている、名士···· |
Van Zieks: ...has enough wealth to purchase the entire city he claims to value so highly. |
バンジークス: それでは。その “財産” は、いったい。どこから来たか····? |
Van Zieks: But where did all that wealth come from? |
バンジークス: 彼の本職は、“金貸し” なのだ。しかも····きわめて悪質な。 |
Van Zieks: Your client is a shylock, sir! And one with the very darkest of souls. |
ナルホド: え······! |
Ryunosuke: What?! |
6ゴウ: え······ |
Juror No. 6: Stone the crows! |
バンジークス: 弱い者に、法外な金利で貸しつけて、その後、すべてを奪い去る。 |
Van Zieks: McGilded lends money at extortionate rates of interest so his victims have no hope of repaying him. |
バンジークス: コゼニー・メグンダルの財産は、そうやって築かれたものである。 |
Van Zieks: When they default, he takes possession of everything they own. He is a vulture that preys on the weak. |
6ゴウ: そ。そんな····あ。あたし、知らないよ···· |
Juror No. 6: I've, I've never heard any mention of that before... |
バンジークス: ····よろしいか、ご婦人よ。 |
Van Zieks: Your faculties haven't deserted you, I'm sure, madam. |
バンジークス: あなたは····そもそも。ギモンに思わなかっただろうか。 |
Van Zieks: So has this thought not crossed your mind? |
バンジークス: 倫敦を買えるほどのカネを持った男は····当然。自分の馬車を持っている。 |
Van Zieks: Would a man wealthy enough to buy London in its entirety not have a carriage of his own? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: ならば、なぜ。彼は、わざわざ《乗合馬車》に乗っていたのか? |
Van Zieks: What possible reason could this man have had to make use of a public omnibus service? |
6ゴウ: え······ |
Juror No. 6: Um... |
ナルホド: ま。まさか···· |
Ryunosuke: You're not saying that...? |
バンジークス: 被害者は、貧しい煉瓦職人で····多額の借金があった。 |
Van Zieks: The victim - a poor brickmaker - had next to nothing to his name, save considerable financial liability. |
バンジークス: もちろん。貸しつけたのは、被告人····コゼニー・メグンダルだ。 |
Van Zieks: It will come as no surprise that his creditor was the accused, Magnus McGilded. |
バンジークス: そして。事件の起こった晩は····まさにその、返済日だったのだ。 |
Van Zieks: But let it also be known, that the very day Mr Mason was killed, was the final repayment date for his debts. |
サイバンチョ: ····なんですと····! |
Judge: Good gracious! |
バンジークス: 貧しい煉瓦職人は家を取りあげられ、返すカネなど、1シリングもなかった。 |
Van Zieks: The brickmaker was destitute. He had lost his house. He had not a shilling with which to repay his debts. |
バンジークス: そして····哀れなる煉瓦職人は、最後の “イノチ” までも奪われたのだ。 |
Van Zieks: And in the end, this pitiful soul had the very last thing he owned taken from him...his life. |
バンジークス: 冷酷非情なる “慈善家” ····コゼニー・メグンダルによって! |
Van Zieks: By the merciless philanthropist pretender... Magnus McGilded! |
ナルホド: (そ。そんな····) |
Ryunosuke: (I don't believe it!) |
スサト:
 |
Susato:
 |
スサト: ····ヒトコト。よろしいでしょうか。 |
Susato: If I might add something briefly...? |
ナルホド: す。寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Miss Susato? |
スサト: 被害者が、メグンダルさまに『お金を借りていた』···· |
Susato: You claim that the victim had been lent money by Mr McGilded... |
スサト: それを示す《証拠》はあるのでございますか! |
Susato: ...but where is the evidence to support your claim? |
バンジークス: ·············· |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: ····裁きの庭にて、“神の聖杯” をたしなむ無礼。どうか、お許し願いたい。 |
Van Zieks: ...Pray forgive the discourtesy of filling my hallowed chalice in a court of law... |
サイバンチョ: ····出ましたッ! バンジークス卿の “神の聖杯” がッ! |
Judge: Ah-ha, there it is! Lord van Zieks's hallowed chalice! |
ナルホド: ( “出ました” じゃないだろう····) |
Ryunosuke: (How can this be considered acceptable?!) |
バンジークス: ····思いがけず、愉快な気分だ。 |
Van Zieks: ...But I find myself in unexpectedly good humour. |
バンジークス: 東洋の淑女は、勇敢であると聞いてはいたが····これほどとは。 |
Van Zieks: I had heard ladies from the Far East could show great courage...but I didn't expect to experience it myself. |
スサト: え······! |
Susato: Ah! |
スサト: ほ。法務助士としてと。当然のコトと存じますっ! |
Susato: As, as judicial assistant to the defence, I am simply doing my job! |
バンジークス: 惜しまれるは····その勇気が、ただの “無謀” であることだが、な。 |
Van Zieks: What a pity that your display of courage...is in vain. |
バンジークス: これは····被告人がカネを貸していた、いわゆる《顧客帳簿》だ。 |
Van Zieks: This is the debtors' ledger, which details all monies loaned by the accused. |
バンジークス: ここに、ハッキリと。被害者の名前が記されているのだが? |
Van Zieks: You will find the victim's name clearly recorded inside. |
スサト: そ。それは······ |
Susato: Oh... |
バンジークス: この帳簿を、《証拠品》として提出させていただくとともに···· |
Van Zieks: Allow me to present this ledger as evidence... |
バンジークス: ····東洋の神秘に “献杯” する無礼。どうか、お許しいただきたい! |
Van Zieks: ...and pray forgive the discourtesy of raising my chalice in a toast to the enigmatic East at the same time! |
サイバンチョ: その、ミゴトな “献杯” とともに。····《証拠品》を受理します! |
Judge: A marvellous toast, Counsel! I will gladly accept this new evidence. |
証拠品《顧客帳簿》のデータを法廷記録にファイルした。 |
The debtors' ledger has been entered into the Court Record. |
サイバンチョ: 20ギニー····たしかに。被害者に、かなり貸していたようです。 |
Judge: Ah yes, twenty guineas... The victim owed a considerable sum. |
バンジークス: それを “返済” させるため····メグンダルは、すべてを奪ったのだ。 |
Van Zieks: And the accused made quite certain he had ample recompense. |
6ゴウ: ················ |
Juror No. 6: ......... |
6ゴウ: ····それじゃ、あたしは···· |
Juror No. 6: Well, it would seem I've... |
6ゴウ: ····ダマされていたのね···· |
Juror No. 6: ...I've had the wool pulled over my eyes. |
バンジークス: ザンネンながら····被告人は、そういう男なのだ。 |
Van Zieks: Regrettably, madam, that is the modus operandi of the accused. |
6ゴウ: ····ウツクシイ公園なのに。なんと、ヒドいオトコ···· |
Juror No. 6: And it's such a pretty little park, too. ...What a scoundrel! |
6ゴウ: ··············でも。 |
Juror No. 6: .........Still... |
6ゴウ: これで、よかったのかもしれないねえ。 |
Juror No. 6: ...maybe it's all for the best. |
ナルホド: あ····ま。待ってください! 結論を出すのは、もうすこし考えて |
Ryunosuke: Ah! W-Wait a minute! Let's think about this a little more before- |
6ゴウ: あたしゃ、許しませんッ! |
Juror No. 6: I don't stand for nonsense! |
ナルホド: ······················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····最後の《評決》が····今。下されてしまった····) |
Ryunosuke: (That was it... The last juror's decision...) |
スサト: ·············· |
Susato: ......... |
スサト: この、《大英帝国法典》によると···· |
Susato: ...Ah, according to this Encyclopaedia of British Law... |
スサト: 『陪審員の評決が、すべて《有罪》となったとき』 |
Susato: 'When all members of the jury have concluded that the defendant is guilty...' |
スサト: 『審理はその時点で中断。裁判長による《判決》が下される』 |
Susato: '...court proceedings are suspended, and the presiding judge will deliver the final verdict and sentence.' |
スサト: ····そう書かれております。 |
Susato: That's what it says here. |
ナルホド: (····は。《判決》····) |
Ryunosuke: (Haah... The final verdict... It's over then.) |
スサト: あ······ |
Susato: Oh! |
スサト: そして、“つづき” がございます。 |
Susato: There's a footnote, though. |
ナルホド: “つづき” ····ですか? |
Ryunosuke: A footnote? |
スサト: 『ただし。弁護側には······ |
Susato: 'However, the defence-' |
サイバンチョ: ····ただ今。陪審員の《評決》が、完全に一致しました。 |
Judge: All six members of the jury are now in agreement in this case. |
バンジークス: ····陪審諸氏の、迅速かつ正しい《決断》に、敬意を表する。 |
Van Zieks: Allow me to convey my respect for your swift and righteous decision. |
サイバンチョ: 《大英帝国法典》にのっとり、現時点をもって、審理は終了。 |
Judge: According to the laws of this country, I will now conclude the trial... |
サイバンチョ: ただちに、《判決》に移ります。····異存はありませんね。 |
Judge: ...by delivering my final verdict. ...I trust there are no objections? |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 寿沙都さん。最後にヒトツだけ、教えてください。 |
Ryunosuke: Miss Susato, just tell me one thing... |
スサト: は····はい。 |
Susato: Oh! Yes? |
ナルホド: つい、さっき····なにか、言いかけましたよね。 |
Ryunosuke: You were in the middle of saying something before. |
ナルホド: ····《大英帝国法典》ですけど。『ただし、弁護側には····』 |
Ryunosuke: The footnote in your Encyclopaedia of British Law. 'However, the defence...' |
ナルホド: その “つづき” は····なにが書いてあったのですか。 |
Ryunosuke: What did it say next? |
スサト: あ····は。はい! ええと····お待ちくださいませ。 |
Susato: O-Oh yes, of course. One moment... |
スサト: 『陪審員の評決がすべて《有罪》となったとき』 |
Susato: 'When all members of the jury have concluded that the defendant is guilty...' |
スサト: 『審理はその時点で中断。裁判長による《判決》が下される』 |
Susato: '...court proceedings are suspended, and the presiding judge will deliver the final verdict and sentence.' |
スサト: 『ただし、弁護側には····』 |
Susato: Then the footnote says... 'However, the defence...' |
スサト: 『6人の陪審員に対して、《最終弁論》を行う権利がある』 |
Susato: '...has the right to demand a summation examination of the jurors at this point.' |
ナルホド: ····最終····弁論······? |
Ryunosuke: A...summation...examination...? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····《最終弁論》だと? |
Van Zieks: ...A summation examination? |
バンジークス: その、手にした《大英帝国法典》····いったい、いつの時代のものか? |
Van Zieks: From which century has that tome you have there been resurrected? |
スサト: え······! |
Susato: Ah! |
バンジークス: おそらく。その装丁からして、ゆうに50年はムカシのものだろう。 |
Van Zieks: Judging from the binding, I would say that book is at least fifty years old. |
バンジークス: 現在の法典には、記載すらされていない。 |
Van Zieks: Any modern text on British Law wouldn't even give such an antiquated procedure a mention. |
バンジークス: 我が国の、長き司法の歴史の中で、とっくに忘れられた “制度” ···· |
Van Zieks: It's a relic. Long forgotten, and certainly no longer practised. |
バンジークス: ····それが《最終弁論》だ。 |
Van Zieks: So you're out of luck. |
スサト: そんな···· |
Susato: Oh... |
ナルホド: ····あの、寿沙都さん。そもそも。なんですか? |
Ryunosuke: What even is it, Miss Susato? |
ナルホド: 《最終弁論》というのは····? |
Ryunosuke: This so-called 'summation examination'? |
スサト: あ。ええ····お待ちください。今、詳しくお調べいたしますので。 |
Susato: Oh, um... One moment, and I'll read about it. |
バンジークス: ····自らの “権利” のイミすら知らぬまま主張しようとは···· |
Van Zieks: ...You would demand the right to a procedure before you even understand what it entails? |
バンジークス: いかにも、日本人らしい。 |
Van Zieks: Hmph, typical Nipponese. |
スサト: ····分かりました。成歩堂さま。 |
Susato: Alright, Mr Naruhodo, I think I understand... |
スサト: どうやら。わたしどもは、陪審員を “説得” することができるようです。 |
Susato: It seems that under this procedure, we would be able to appeal to the members of the jury. |
ナルホド: ····説得···· |
Ryunosuke: To do what...exactly? |
スサト: そして····その結果。もし、その《評決》を覆すことができれば···· |
Susato: Appeal to them to change their leaning and reverse their decisions. And it says here that... |
スサト: 『審理は、続行されなければならない』····そう書かれています! |
Susato: ...'If successful, the proceedings of the trial must be resumed.' |
ナルホド: (····《評決》を、覆す····) |
Ryunosuke: (Make them reverse their decisions...) |
サイバンチョ: いにしえの弁護士は《最終弁論》の権利を使い、陪審員を説得したという。 |
Judge: Yes, in times gone by, barristers would use a summation examination to attempt to influence the jury's decision. |
サイバンチョ: しかし。いつしか、それは形式的なものとなり····やがて、消えました。 |
Judge: But that procedure became something of a formality with no practical benefit, really. So it rather fell out of use. |
スサト: それは····なぜ、でございますか? |
Susato: I wonder why... |
バンジークス: 無意味だからだ。 |
Van Zieks: Because it was devoid of purpose. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 一度、下された《評決》が覆ることなど、あり得ぬ。 |
Van Zieks: Changing just one member of the jury's mind would be hard enough, let alone several. |
バンジークス: ····現在。そのような権利を持ち出す弁護士など、存在しない。 |
Van Zieks: No self-respecting defence barrister would even assert his right to try in this day and age. |
スサト: ············しかし。 |
Susato: ......... Still... |
スサト: その制度が『廃止』されたという記述もまた、存在しておりません。 |
Susato: ...I don't see any mention of the procedure actually being formally revoked. |
バンジークス: ····なんだと···· |
Van Zieks: What are you suggesting? |
スサト: つまり。忘れられたとしても····まだ、死んではいないのでございます! |
Susato: I'm suggesting that although it may be antiquated and largely forgotten...it isn't yet extinct. |
バンジークス: ········! |
Van Zieks: ...! |
スサト: いかがなさいますか? ····成歩堂さま! |
Susato: What do you think, Mr Naruhodo? |
ナルホド: (····《最終弁論》····ぼくたちに残された、最後の “権利” ····) |
Ryunosuke: (A summation examination... Our last possible option. Do we assert our right to carry it out, or admit defeat?) |
ナルホド: 弁護側は····《最終弁論》の “権利” を主張します! |
Ryunosuke: The defence wishes to assert its right to a summation examination, My Lord! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 英国の帝都・倫敦は、今や世界の中心とも言える、世界最大の都市。 |
Van Zieks: London is the capital city of the most powerful nation on earth. |
バンジークス: ゆえに。その法廷には、最短にして最高の審理が求められる。 |
Van Zieks: We have a duty to the world to exemplify the very highest standards of judicial procedure. |
バンジークス: 《最終弁論》こそ、我が国の司法が生んだ、最も憎むべき “悪習” である! |
Van Zieks: Summation examinations are an embarrassment that should remain buried! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! “権利” は “権利” です。認められている以上、イミがあるかとッ! |
Ryunosuke: But if it's our right, it's our right! I believe it could prove vital in this trial! |
サイバンチョ: ····弁護側の《要請》は、正当なものである。 |
Judge: The defence's petition is perfectly valid. |
サイバンチョ: 当法廷は、これより。《最終弁論》を行うものとする! |
Judge: The court will proceed with the summation examination! |
バンジークス: ····なんという、愚かな···· |
Van Zieks: This is madness... |
サイバンチョ: ····準備はよいな? 陪審長よ。 |
Judge: Foreman, are you and the remainder of the jury ready? |
1ゴウ: ええええええッ! |
Juror No. 1: Eh?! |
1ゴウ: あ····ど、どうかしらん。お。オレっち、その。 |
Juror No. 1: Well, erm, I'm not, erm... |
1ゴウ: もらった《陪審員の手引き》には書いてなかったからなァ···· |
Juror No. 1: There was no mention of this in the letter I received, you see, so... |
サイバンチョ: これから。そなたたちには、《評決》の “根拠” を述べていただきます。 |
Judge: All members of the jury will be asked to explain on what grounds they have reached their decision. |
1ゴウ: こ。コンキョ···· |
Juror No. 1: On what grounds...? |
サイバンチョ: 『どうして《有罪》なのか?』····そう判断した “理由” です。 |
Judge: You must all justify your decisions and explain why you believed the defendant to be guilty. |
1ゴウ: ····いきなり言われてもなあ···· |
Juror No. 1: Well, My Lord, you're rather putting us on the spot... |
2ゴウ: ····私。聞いておりません···· |
Juror No. 2: This is most irregular. No mention was made of this before. |
3ゴウ: ····そういうの、向いてねえんだぜ···· |
Juror No. 3: I don't really hold with all this 'justifying' lark. |
4ゴウ: ···················· |
Juror No. 4: ......... |
ナルホド: (····陪審員たちが、とまどっている····) |
Ryunosuke: (That seems to have thrown the jurors off...) |
スサト: どうやら。みなさまも経験がないようでございますね。 |
Susato: It seems none of them have experienced this before. |
ナルホド: (····《最終弁論》····) |
Ryunosuke: (Alright then, the summation examination...) |
ナルホド: (誰も、やったことがない “弁護” ····か) |
Ryunosuke: (A defence procedure no practising lawyer has attempted for years, is it?) |
ナルホド: (これは、もしかしたら····) |
Ryunosuke: (Well, just maybe...) |
ナルホド: (本当に···· “好機” になるかもしれない!) |
Ryunosuke: (...it might be the opportunity we've been looking for... to turn this trial around!) |
サイバンチョ: それでは····6人の陪審員よ。当法廷は、諸君に命ずる。 |
Judge: So be it, then. Ladies and gentlemen of the jury, the court hereby calls upon you... |
サイバンチョ: 被告人を《有罪》と確定する、その “理由” と “根拠” を述べよ! |
Judge: ...to state the grounds on which you find the defendant, Magnus McGilded, guilty of this most serious crime. |
ナルホド: (6人全員に《有罪》と言われるとやはり、ズシリと来るな····) |
Ryunosuke: (I'm starting to wish I hadn't pushed for this now...) |
スサト: ····中には、なんだかハッキリしない方もいますけれど。 |
Susato: Some of the jurors don't seem to have wonderfully formed arguments, though, do they? |
ナルホド: とにかく、やってみます。彼らを《説得》すればいいのですね? |
Ryunosuke: Well, let's see what we can do. We need to get these six people to change their minds. |
ナルホド: (やってやる····ぼくの、ありったけのコトバと情熱をぶつけてやるぞ!) |
Ryunosuke: (I'll have to throw everything I can at them! And use some very persuasive language...) |
スサト: あの····少々、お待ちくださいませ。 |
Susato: Just a moment, Mr Naruhodo. |
スサト: この本によると。それは、ちょっと違うようです。 |
Susato: According to my book, that's not quite how it works. |
ナルホド: え····どういうことですか? |
Ryunosuke: Oh? |
ナルホド: 彼らの凍りついたココロを溶かすのは、ぼくのアツい言葉しかないのでは···· |
Ryunosuke: I thought I was going to have to thaw their icy minds with some heart-warming rhetoric about the defendant. |
スサト: ザンネンなのですが···· |
Susato: Unfortunately... |
スサト: 一度《有罪》の評決を決めた陪審員は、弁護士のコトバに耳を貸しません。 |
Susato: ...once the jurors have decided the defendant is guilty, they're unlikely to heed anything the defence says. |
ナルホド: な····なんですって····! |
Ryunosuke: But, but then... |
スサト: やはり。誰しも、自分の出した結論にあれこれ言われるのはイヤですから···· |
Susato: They've reached their conclusions by their own reasoning, you see. Your pleas will sound like excuses. |
スサト: 弁護士が、説得をがんばればがんばるほど、逆効果なのだとか。 |
Susato: In fact, it could recoil on you. The more you try to persuade them, the more entrenched they may become. |
ナルホド: そんなの、メチャクチャしゃないですか寿沙都さん! |
Ryunosuke: Then what on earth am I supposed to do?! |
スサト: うううう····わたしではなく、英国の法典めがそう言っているのです。 |
Susato: Oh dear. I'm just citing what I've read about British law, Mr Naruhodo. |
ナルホド: じゃあ····いったい。どうすればいいのですか! |
Ryunosuke: Right, I'm sorry. ...Do you have any idea how to make this work, then? |
スサト: ····わたしの調べたトコロによれば。 |
Susato: Well, from what I can understand... |
スサト: 説得の《カギ》になるのは、“陪審員たち自身のコトバ” なのです! |
Susato: ...the key to this procedure is using the jurors' own words to make your arguments. |
ナルホド: ····陪審員たちの····? |
Ryunosuke: What do you mean? |
スサト: 陪審員のみなさんは、市民の中から無作為に選ばれて、ここへ来ています。 |
Susato: Well, the six members of the jury are randomly selected members of the public. |
スサト: だから····一見、結束が強そうに見えるかもしれないけど···· |
Susato: They may appear to present a united front, but the truth is... |
スサト: じつは、たまたま並んで座っているだけの、“赤の他人” なのです。 |
Susato: ...they are complete strangers, who just happen to find themselves here in the courtroom together. |
ナルホド: つまり····そこに “突破口” があるわけですか? |
Ryunosuke: And...that's the way to break them down, you mean? |
スサト: ····そのとおりでございます。 |
Susato: Yes, exactly. |
スサト: 彼らの《コトバ》····ひとつひとつ、よく聞いてみましょう。 |
Susato: We must listen very carefully to what each member of the jury says... |
スサト: そして····もし。2つのコトバに “ムジュン” があれば。 |
Susato: ...and see if we can identify any contradictory statements. |
スサト: その《コトバ》どうしを、《ぶつける》のでございます! |
Susato: If we can, we then contrast the statements and pit the corresponding jurors against each other! |
ナルホド: 陪審員どうしの《コトバ》の “ムジュン” ···· |
Ryunosuke: I see. So it's contradictions in what two or more jurors say that we're looking for. |
ナルホド: それって。なんだか···· |
Ryunosuke: In a way, then... |
ナルホド: いつもの《尋問》に似ていますね。 |
Ryunosuke: ...this is similar to a regular cross-examination. |
スサト: あ····た。たしかに、そうです! |
Susato: Oh! Yes, I, I suppose you're right! |
ナルホド: ···················· |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (彼らの発言どうしの “ムジュン” を、彼ら自身に《ぶつける》····) |
Ryunosuke: (Find contradictions in their statements and pit the jurors against one another to break them down...) |
ナルホド: (できるかもしれない····いや! そうじゃない····!) |
Ryunosuke: (Alright, I might be able to pull this off. ...No, that's not right...) |
ナルホド: (やるしかないんだ····!) |
Ryunosuke: (I HAVE TO pull this off!) |
サイバンチョ: ····それでは、弁護士よ。これより、《最終弁論》に入ります。 |
Judge: Can we start proceedings, Counsel? |
サイバンチョ: 《証言台》へ移動のうえ、明確なる “反証” を述べるがよい! |
Judge: I would ask you to take the stand for this. I'm expecting a clear and concise rebuttal! |
ナルホド: はいッ! |
Ryunosuke: Yes, My Lord! |
ナルホド: 血にまみれた···· “両手” ですか。 |
Ryunosuke: Blood-soaked...hands? |
フェアプレイ: ま。まあ···· “まみれた” は言いすぎかもしれないが。 |
Fairplay: Well, I admit that 'soaked' might be laying it on a little thick, but... |
フェアプレイ: とにかく。両の手に、ほどよく血がついていたのは確かですな! |
Fairplay: But anyway! There was definitely blood all over them. Both of them were covered in it! |
ナルホド: ····申しわけありませんが。それは、オカシイと思います。 |
Ryunosuke: Well, I'm very sorry to disagree, Mr Fairplay, but that's more than a little peculiar. |
フェアプレイ: え···· |
Fairplay: What? |
ナルホド: これは、メグンダルさんが、あの晩着けていた手袋です。 |
Ryunosuke: Here are the gloves worn by the defendant, Mr McGilded, on the night in question. |
フェアプレイ: て。てぶくろ···· |
Fairplay: Oh...yes...right... |
ナルホド: この手袋には、たしかに黒っぽいシミがついています。 |
Ryunosuke: And there certainly does appear to be a sizeable dark-coloured stain there. |
ナルホド: ····しかし。見てのとおり。血痕が残っているのは···· |
Ryunosuke: But, as I'm sure you can clearly see... |
ナルホド: その、“右手だけ” なのです。 |
Ryunosuke: ...it's only on the right-hand glove. |
フェアプレイ: あ······ |
Fairplay: Arrrrgh! |
ナルホド: つまり····フェアプレイさん。 |
Ryunosuke: In short, Mr Fairplay... |
ナルホド: ····あなたの《証言》は “ムジュン” しています! |
Ryunosuke: ...your testimony is inconsistent! |
フェアプレイ: ぐうううううううううううッ! |
Fairplay: Gyaaagh! |
フェアプレイ: う····ウソだ····そんなハズは···· |
Fairplay: But, but...no! That can't be right! |
6ゴウ: ウソつきはアナタじゃありませんの! |
Juror No. 6: So you're the liar here then! |
フェアプレイ: え···· |
Fairplay: Gargh! |
3ゴウ: そうだ! アンタ、ハッキリ言ってたじゃねえかよ! |
Juror No. 3: That's right! You were quite clear about it. You said - Hyuurgh! - it was both hands! |
フェアプレイ: ····んんんん····! |
Fairplay: Grrr... |
ナルホド: ····フェアプレイさん。今のコトバが “ウソ” だったのならば。 |
Ryunosuke: Mr Fairplay. If your last statement was a lie... |
ナルホド: あなたの《証言》は····すべて、疑わしくなります! |
Ryunosuke: ...it calls your entire testimony into question. |
ナルホド: 『被告人が刺した《瞬間》を見た』····これは、本当なのですか! |
Ryunosuke: You say you saw the moment the victim was stabbed. ...But is that really the truth?! |
フェアプレイ: そ····それは···· |
Fairplay: Argh! I...well... I... |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····誰しも “間違い” はある。それを “ウソ” と断じることはできない。 |
Van Zieks: It was a simple mistake. You can't justify accusing this man of lying! |
バンジークス: たしかに。“両手” ではなく “片手” ではあったが···· |
Van Zieks: Yes, it wasn't both hands; it was only one. But the fact remains... |
バンジークス: いずれにせよ。“血痕” が残っていることに変わりはない! |
Van Zieks: ...the victim's blood was on the accused! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: しかし! フェアプレイさんは、“間違いない” と断言しました。 |
Ryunosuke: No! Mr Fairplay categorically stated that he saw blood 'all over both hands'! |
ナルホド: つまり。この証人は、故意にウソをついている可能性があります! |
Ryunosuke: Which means there's a strong possibility that this witness was deliberately trying to mislead the court! |
フェアプレイ: んんんん······ッ! |
Fairplay: Gaaargh! |
フェアプレイ: な。なぜ。シティの銀行員たる私が、そんなコトをしなければならない! |
Fairplay: Why? Why?! I'm a city banker, for pity's sake! My word should be...the gold standard! |
フェアプレイ: 私は····ケッパクな紳士であり、なにも恥じるトコロなど、ないワケで! |
Fairplay: I'm a gentleman, not some guttersnipe! Upstanding members of society don't prevaricate! |
ナルホド: (フェアプレイさんは、ウソをつく “理由” など、ない····) |
Ryunosuke: (He's claiming to have no reason to lie...) |
ナルホド: (本当に、そうなのだろうか····?) |
Ryunosuke: (But is that really the case?) |
スサト: ····成歩堂さま! |
Susato: Mr Naruhodo! |
スサト: もし。あの方に、ウソをつく “理由” があることを《立証》できれば···· |
Susato: If we had some evidence to explain why Mr Fairplay might be lying... |
スサト: この審理の流れ。大きく変わるものと存じますっ! |
Susato: ...it could turn the tide in this trial completely! |
ナルホド: (彼が、ウソの目撃証言をした “理由” を示す《証拠》····) |
Ryunosuke: (Something to show this man has a compelling reason to lie in his testimony...) |
ナルホド: これは、被告人メグンダルさんの《顧客帳簿》です。 |
Ryunosuke: This is a list of the debtors who owe money to Mr McGilded. |
バンジークス: ····高利貸しに苦しめられていた市民たちのリストだ。 |
Van Zieks: ...Yes, a list of innocent victims, crippled by the accused's extortion. |
ナルホド: その、“苦しめられていた市民” の中に。あなたの名前がありますね。 |
Ryunosuke: The point is, among the names of these debtors is your name... |
ナルホド: ····オスカー・フェアプレイさん。 |
Ryunosuke: ...Mr Bruce Fairplay. |
フェアプレイ: ······! |
Fairplay: ...! |
サイバンチョ: な。なんですと···· |
Judge: What?! |
サイバンチョ: 証人! あなたは····被告人から、借金をしていたのですかな? |
Judge: Mr Fairplay! Are you currently indebted financially to the accused? |
フェアプレイ: え! あ、いや。まあ···· “借金” というほどのものではありませんが···· |
Fairplay: Arrrgh! No! Well...it's, it's barely worthy of being called a debt... |
ナルホド: 金額は、20ギニー····そうとうな大金ですね? |
Ryunosuke: According to this ledger, you owe twenty guineas. Not an inconsiderable sum of money, wouldn't you say? |
フェアプレイ: ぐ······ッ! |
Fairplay: Argh! |
フェアプレイ: だ。だから! それがなんだと言うのかッ! |
Fairplay: Well, well what of it?! |
ナルホド: ····もし。メグンダルさんが殺人の罪で《有罪》になったら···· |
Ryunosuke: Let's suppose Mr McGilded were to be found guilty of murder... |
ナルホド: その《借金》は、どうなるのでしょうか? |
Ryunosuke: What would become of your debt in that case? |
サイバンチョ: 資料によると。被告人は、“個人” として貸しつけを行っているようです。 |
Judge: Hm, these documents state that the loan agreement is forged between two individual parties. |
サイバンチョ: したがって····もし。被告人に、《極刑》の判決が下れば···· |
Judge: Therefore, were the creditor - the defendant here - to be sentenced to a capital punishment... |
サイバンチョ: すべての “取引き” は無効になり、借金は《消滅》することになります。 |
Judge: ...all outstanding debts which were owed to him would be annulled. They would cease to exist. |
スサト: しょ。消滅···· |
Susato: Cease to exist?! |
ナルホド: もしかして····フェアプレイさん。 |
Ryunosuke: Mr Fairplay! |
ナルホド: あなたは、見てもいない《目撃証言》をすることで···· |
Ryunosuke: Is it not the case that you claimed in your testimony to have seen something you never in fact saw... |
ナルホド: ····20ギニーの借金を、“消滅” させようとしたのではありませんか! |
Ryunosuke: ...in a devious attempt...to annul your debt of twenty guineas to the defendant! |
フェアプレイ: ぐ·········· |
Fairplay: Gugh... |
フェアプレイ: んんんあああああああああああああああああああああああああああんんんッ! |
Fairplay: GAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! ····オスカー・フェアプレイよ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! ...Mr Bruce Fairplay! |
フェアプレイ: は。は。はい···· |
Fairplay: Y-Yes, My Laaarghd? |
サイバンチョ: そなたに····もう一度。確認しておきます。 |
Judge: Let me ask you again. |
サイバンチョ: その回答が、そなたにとって重大なイミを持つことを自覚して答えるように。 |
Judge: And be aware that your answer may have most serious implications upon your future, sir. |
フェアプレイ: ····んんんんんんん···· |
Fairplay: Grrr... |
サイバンチョ: そなたは···· |
Judge: Did you or did you not... |
サイバンチョ: 被告人が、被害者を凶器で “刺す” 瞬間を、本当に目撃したのですか? |
Judge: ...see the precise moment in time at which the defendant is alleged to have thrust a knife into the victim? |
フェアプレイ: ················ |
Fairplay: ......... |
フェアプレイ: ························ |
Fairplay: ......... |
ナルホド: この “沈黙” が、ハッキリと物語っています! |
Ryunosuke: Your silence speaks volumes! |
ナルホド: あなたは····本当のコトを《証言》していない! |
Ryunosuke: You did NOT tell the truth in your testimony! |
フェアプレイ: ま····待ってください! |
Fairplay: Alright! Now let's not make a melodrama out of this. |
フェアプレイ: た。たしかに····その。ちょっぴり言いすぎたトコロはあるかもしれません。 |
Fairplay: Perhaps I did...overstate the truth a pinch. |
ナルホド: “ちょっぴり” ····ですって? |
Ryunosuke: A pinch? |
フェアプレイ: しかし····少なくとも。 |
Fairplay: But it makes no difference! |
フェアプレイ: たしかに、私は見たのだッ! 犯人の両手に、血がついているのを···· |
Fairplay: I definitely remember seeing blood on McGilded's hands! Both of them! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも! 実際には、このように。血痕は、片方しか付着していません! |
Ryunosuke: And yet! Only one of the defendant's gloves, which we have here as evidence, is stained! |
フェアプレイ: んんん····そ。そう言われても···· |
Fairplay: Grrr... So you keep saying! |
レディファスト: ················ |
Furst: ......... |
レディファスト: あの。ちょっと、ボク。いいでしょうか···· |
Furst: I, I wonder if I might be allowed to speak, sir? |
サイバンチョ: なんですかな? レディファストさん。 |
Judge: Go ahead, Mr Furst. |
レディファスト: じつは····その。ボクも、見たような気がするんですヨ。 |
Furst: Well, the thing is...I think I remember seeing it myself, as it happens. |
ナルホド: な。なにを····ですか? |
Ryunosuke: Seeing what? |
レディファスト: あの。ハンニンさんの手には、その。血がついていたのですが···· |
Furst: The blood, sir. On the assailant's hands. |
レディファスト: それは、たしかに。両方の手だった····と思うんですヨ。 |
Furst: I think... Yes, I'm, I'm almost sure that it was on both of his hands, not just one. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Wha...? |
ナルホド: えええええええええッ! |
Ryunosuke: WHAAAT?! |
サイバンチョ: ····どうやら。もう一度、《証言》を聞く必要があるようです。 |
Judge: Hmph. It would appear that we're going to need further testimony from all you witnesses. |
サイバンチョ: この証人たちが、本当に見たこと····そして、見なかったことを。 |
Judge: This time, I would like to know precisely what you DID and what you did NOT see! |
サイバンチョ: ····よろしいですね。 |
Judge: ...Do I make myself perfectly clear? |
フェアプレイ: は····はい···· |
Fairplay: Y-Yaaarghsss... |
スサト: ····成歩堂さま! |
Susato: Mr Naruhodo! |
スサト: どうやら。審理の “流れ” が、すこし、変わったようでございます! |
Susato: This is good news! The course of the trial seems to have shifted slightly at last! |
ナルホド: ····ええ。そうですね! |
Ryunosuke: Yes! |
ナルホド: (いよいよ。反撃の “好機” がきたのかもしれない····!) |
Ryunosuke: (I might finally have a chance to turn things around here...) |
ナルホド: 《屋根席》に座っていたおふたりが “見落とした” 乗客。それは···· |
Ryunosuke: The passenger in the enclosed cabin that the witnesses on the roof deck failed to see... |
ナルホド: コゼニー・メグンダルさんだったのではないでしょうか。 |
Ryunosuke: ...has to have been Mr Magnus McGilded. |
フェアプレイ: コゼニー···· |
Fairplay: Mc...? |
レディファスト: メグンダル···· |
Furst: Mr McGilded?! |
サイバンチョ: そ。それは···· |
Judge: What are you talking about, Counsel? |
サイバンチョ: 被告人自身ではないですかッ! |
Judge: That's the name of the defendant! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····裁きの庭にて、“神の聖杯” を叩き割る無礼。どうかお許し願いたい。 |
Van Zieks: ...If I desecrate this chamber by smashing my hallowed chalice...do forgive the discourtesy. |
サイバンチョ: ば。バンジークス卿····! |
Judge: Lord van Zieks! |
バンジークス: ····海の向こうの東洋の小国にも、“文明” と呼べるものがあると思ったが。 |
Van Zieks: People talk of those tiny island nations in the Far East as having a learning and culture of their own. |
バンジークス: どうやら。買いかぶりだったようだ。 |
Van Zieks: ...But I see they use the terms ill-advisedly. |
ナルホド: ····どういうことですか。 |
Ryunosuke: What are you trying to say? |
バンジークス: いいか。“論理” を知らぬ、はるかなる国から来た留学生よ。 |
Van Zieks: Let me explain in terms that even a student of an artless backwater such as yourself might understand... |
バンジークス: 事件が起こったとき。被告人は、被害者の “トナリ” に座っていた。 |
Van Zieks: When the bloody scene unfolded, the victim and his assailant were sitting side by side. |
バンジークス: 証人たちが、《証言》している····それは、事件の “大前提” ではないか! |
Van Zieks: Multiple witnesses have attested to the fact. It's the very premise on which this case is built! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: その “大前提” が····間違っていたかもしれません。 |
Ryunosuke: But that premise...may be wrong. |
バンジークス: ····なんだと···· |
Van Zieks: ...What? |
ナルホド: 被害者のトナリに座っていたのがメグンダルさんだったとすると···· |
Ryunosuke: If the victim really was sitting beside Mr McGilded... |
ナルホド: ひとつ。どうしても解決しない “ムジュン” があります。 |
Ryunosuke: ...it creates an inconsistency that can't be reconciled in any way. |
サイバンチョ: “ムジュン” ···· |
Judge: What inconsistency, Counsel? |
ナルホド: この····被告人の革手袋です。 |
Ryunosuke: The defendant's gloves, My Lord. |
バンジークス: ······! |
Van Zieks: ...! |
ナルホド: 2人の証人たちは、口をそろえてこう《証言》しています。 |
Ryunosuke: Both witnesses made the same testimony. |
ナルホド: 被害者のトナリに座っていた犯人は····その “両手” に血痕が付着していた、と。 |
Ryunosuke: They claim that there was blood on both hands of the person sitting next to the victim. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: しかし。事実は、そうではなかった。····血痕は、片手にしか残っていない。 |
Van Zieks: Yet we know the truth to be otherwise. Only one glove bears the gory remains. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····重要なのは。 |
Ryunosuke: The point is! |
ナルホド: この決定的な《証拠》を見せられても、ふたりの《証言》が変わらないことです。 |
Ryunosuke: ...Even in the face of this irrefutable evidence, both witnesses have maintained their stance. |
サイバンチョ: 《証言》が、変わらない···· |
Judge: Yes, their testimony remains unchanged. |
ナルホド: ····はい。ふたりの証人は、今でも、まだ···· |
Ryunosuke: Exactly. They both adamantly swear... |
ナルホド: 血痕は、“両手” に付着していたとハッキリ《記憶》しているのです。 |
Ryunosuke: ...that they clearly remember seeing blood on both hands of the assailant. |
ナルホド: つまり。その《記憶》は、事実だった。····そう考えるべきです! |
Ryunosuke: In short! Their memory of events is correct...and their testimony reveals the truth! |
フェアプレイ: ······! |
Fairplay: ...! |
ナルホド: 被害者のトナリには、ぼくたちの知らない “第三者” が座っていた···· |
Ryunosuke: It was somebody else sitting beside the victim that night. A third party we have yet to identify. |
ナルホド: そして。その両手に、《血痕》が付着していたのです! |
Ryunosuke: And the victim's blood was on that passenger's hands! Both of them! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: いったい。その “第三者” とは何者だと言うのだ! |
Van Zieks: And who was this 'third party'? |
ナルホド: もちろん···· “真犯人” です! |
Ryunosuke: Obviously...the true culprit! |
サイバンチョ: なんですって····し。しんはんにん····! |
Judge: Ex-traordinary! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! こ。これは、いったい···· |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! What exactly are you postulating? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 弁護士の主張は···· “主張” にすら、なっていない! |
Van Zieks: The defence's postulation is just that! Nothing more than conjecture! |
バンジークス: 証人たちは、被告人をハッキリ “見た” と《証言》しているのだ! |
Van Zieks: The witnesses have clearly stated...that they saw the accused! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: しかし。フェアプレイさんは、《証言》で、こうも言っています。 |
Ryunosuke: But when elaborating on his testimony... |
ナルホド: 『2人とも、帽子をかぶっていたので、カオまでは見えなかった』····と。 |
Ryunosuke: ...Mr Fairplay said, 'The two of them were wearing hats and I couldn't exactly make out their faces.' |
フェアプレイ: ····え。ええ···· |
Fairplay: Hm... Yes... |
フェアプレイ: あの《天窓》からは、カオまで見るコトはできませんでしたな。 |
Fairplay: The tops of their heads were obscured by the roof. I could see the rest of them, though. |
レディファスト: たしかに。おふたりは帽子をかぶっていましたね。 |
Furst: Yes, that's right. Both gents were most certainly hatted. |
レディファスト: ボク、帽子職人として、ヒトの帽子はシッカリ見ることにしてますから! |
Furst: Hatters do tend to notice such things, sir. |
サイバンチョ: ちなみに。その者たちは、それぞれどんな帽子をかぶっていたのですかな? |
Judge: And what particular styles of hat did the two gentlemen sport, Mr Furst? |
レディファスト: ················ |
Furst: ......... |
レディファスト: ちょっと、覚えてないです。 |
Furst: I'm afraid I...don't remember. |
ナルホド: (帽子職人なんじゃないのか····?) |
Ryunosuke: (And you call yourself a hatter...?) |
バンジークス: いずれにせよ。馬車の中に “第三の客” など、あり得ぬ! |
Van Zieks: The style of hat makes no difference! There was no third passenger in that cabin! |
ナルホド: なぜ! そう断言できるのですか! |
Ryunosuke: How can you be sure? |
バンジークス: もし、そのような者が存在したのであれば。 |
Van Zieks: Because if there had been... |
バンジークス: 被告人コゼニー・メグンダル自身が、それを “供述” しているはずだ。 |
Van Zieks: ...the accused, Mr McGilded, would undoubtedly have offered to depose the fact! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: それとも、まさか····貴公は、こう主張するつもりかな? |
Van Zieks: Unless, that is, you are proposing an even more preposterous explanation? |
バンジークス: 被告人は····馬車の中にいた “真犯人” を、見落とした····とでも? |
Van Zieks: That the accused failed even to notice the presence of the true culprit in the very cabin in which he travelled? |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryunosuke: Ah! |
ナルホド: (····たしかに) |
Ryunosuke: (He's right...) |
ナルホド: (もし、馬車の中に3人目の乗客がいたのならば····) |
Ryunosuke: (If there was another person travelling in the enclosed cabin of the omnibus...) |
ナルホド: (メグンダルさんが “知らなかった” ということは、考えにくい····) |
Ryunosuke: (...it's inconceivable that Mr McGilded would have been unaware of it.) |
サイバンチョ: ····静粛に! |
Judge: Ordaaar! |
サイバンチョ: ただ今の “ギモン” のコタエを知る方法は、きわめて単純だと考えます。 |
Judge: There is clearly a simple solution to this 'problem'. |
バンジークス: ····被告人、コゼニー・メグンダルの《証言》を求める····であろうか。 |
Van Zieks: Bring the accused, Mr McGilded, to the stand? |
サイバンチョ: 検察側の意見は、いかがですかな? |
Judge: Well, what say you, Counsel? |
バンジークス: 当然····反対である。 |
Van Zieks: The prosecution objects, My Lord. |
サイバンチョ: その理由は? |
Judge: On what grounds? |
バンジークス: 被疑者は、警察による聴取の際に、すべての情報を語るべきである。 |
Van Zieks: As a suspect, he will have already made a full statement to the police. |
ナルホド: でも! なにか、話せない事情があったのかもしれません! |
Ryunosuke: But, but what if there's some reason why he's unable to speak freely? |
バンジークス: コゼニー・メグンダルは、そこらのマヌケな小悪党とは違う。 |
Van Zieks: Magnus McGilded is no uneducated ruffian. |
ナルホド: ········! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: もし。ヤツが、あえて情報を “隠していた” のであれば···· |
Van Zieks: If it indeed turns out the man has been withholding information... |
バンジークス: そこには、かならず。なんらかの “意図” があると考えられる。 |
Van Zieks: ...you can be sure it will have been a most deliberate act. |
サイバンチョ: ····ふむう···· |
Judge: Hm... |
サイバンチョ: それでは。弁護側の意見は、いかがか? |
Judge: Counsel for the Defence, what is your opinion? |
ナルホド: ····はい! |
Ryunosuke: My Lord... |
ナルホド: (メグンダルさん自身の《証言》。····どうするべきだろう?) |
Ryunosuke: (Should we ask Mr McGilded to testify...or not?) |
サイバンチョ: それでは····審理を再開します。 |
Judge: Let proceedings be resumed. |
サイバンチョ: ····被告人よ。 |
Judge: Mr McGilded... |
サイバンチョ: これまでの審理。すべて聞いていたであろうな? |
Judge: ...have you been listening to the discourse of the day? |
メグンダル: モチロンでございますよ、閣下。 |
McGilded: To be sure I have, My Lord. |
サイバンチョ: そなたにコタエを求める質問が····ふたつ、あります。 |
Judge: There are now two matters on which the court desires to hear from you. |
サイバンチョ: ひとつは···· |
Judge: The first... |
サイバンチョ: 《乗合馬車》には、弁護士の主張する “第三の乗客” は、存在したのか? |
Judge: ...is whether or not there was a third party with you in the omnibus cabin, as proposed by the defence. |
サイバンチョ: そして、もうひとつは···· |
Judge: The second... |
サイバンチョ: もし、存在したのならば····なぜ。警察に、それを隠していたのか? |
Judge: ...is that if such a person was indeed present, why did you conceal that fact from the police? |
メグンダル: ···················· |
McGilded: ......... |
メグンダル: いやはや、みなさんは優秀ですなァ! ····隠しゴトなど、できないできない。 |
McGilded: Begad, no! 'Tis not in my nature to hide anytin' at all. |
バンジークス: ····どういうことだ。証人。 |
Van Zieks: Just answer the questions, please. |
メグンダル: じつは。ずっと、迷っていたのです。お話しするべきか、どうか····ね。 |
McGilded: The truth of the matter is, I've been desperate about this all along. Do I tell youse all, or keep me mouth shut? |
ナルホド: ······! メグンダルさん···· |
Ryunosuke: ...! Tell us what, Mr McGilded? |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
メグンダル: たしかに。弁護士さんが言ったとおり···· |
McGilded: The fine fella representin' me is absolutely right. |
メグンダル: あの晩。馬車の中に····もうひとり。乗客がいたのは、事実ですな。 |
McGilded: In the carriage on the night with meself and the other man, there was another passenger. |
サイバンチョ: “第三の乗客” が、いた···· |
Judge: It's true?! |
メグンダル: そして。あの事件の現場から、ワタシが逃がしてやったのですよ。 |
McGilded: Aye, and 'twas me who helped the little urchin get away after it all happened. |
ナルホド: な········ |
Ryunosuke: You... |
ナルホド: なんですってぇぇぇぇぇぇぇぇッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAAT?! |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: 今さら。そんな言い分は通用しない。····コゼニー・メグンダルよ。 |
Van Zieks: No, Magnus McGilded. That convenient excuse can't save you now. |
メグンダル: ああ。ホントにモウシワケない! バロック・バンジークス卿よ! |
McGilded: I'm truly sorry, so I am, Lord van Zieks! |
メグンダル: ワタシがタイホされたとき。なぜ、警察に言わなかったか····? |
McGilded: I'm sure you'll be wantin' to know why I said nuttin' when I was taken in by the police. |
メグンダル: そこには、わりなき “理由” があったのですよ。 |
McGilded: I do be havin' a very good reason, I assure you. |
サイバンチョ: その “理由” というのは? |
Judge: Which was...? |
メグンダル: 事件とは無関係の、まだ若い者を巻きこみたくなかったから····ですな。 |
McGilded: Well, the little child was just in the wrong place at the wrong time, and not in any way involved, you see. |
バンジークス: なんだと···· |
Van Zieks: What? |
メグンダル: ····もし。警察が、その者の存在を知ってしまえば。 |
McGilded: If the police had known the wee one was there... |
メグンダル: きっと、疑われ、捕らえられ····法廷に立たされるかもしれない。 |
McGilded: ...they'd have assumed she'd done it. They'd have hauled her into this here courtroom, just like meself. |
メグンダル: ワタシは、そうなることをただ、避けたかったのです。 |
McGilded: I was only tryin' to spare her that. |
メグンダル: ····未来ある、若者のココロをキズつけることがないように、ね。 |
McGilded: ...Young hearts and young minds are easily damaged, My Lord. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: それで···· |
Judge: Hm... |
サイバンチョ: そなたの言う、その “若者” とはいったい、何者なのですかな? |
Judge: And who was this young child of whom you speak? |
メグンダル: さあ····わかりませんな。 |
McGilded: That...I don't know. |
サイバンチョ: わからない····? |
Judge: You don't know? |
メグンダル: なにしろ。あの晩、たまたま馬車に乗り合わせただけですからねェ。 |
McGilded: Aye, well, the wee ting just happened to be in the carriage that night. I never saw her before or since. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····この者のコトバを信用するコンキョは、なにひとつ存在しない。 |
Van Zieks: We have absolutely no reason to believe this man. |
バンジークス: 検察側は、ただ今の被告人の発言は聞くべきではないと主張する。 |
Van Zieks: The prosecution calls for the witness's statements to be disregarded by the court. |
メグンダル: もしかしたら。その者は、今···· |
McGilded: You know, I wouldn't be surprised... |
メグンダル: この大法廷の傍聴席で、ワタシの審理を聞いているかもしれませんねェ。 |
McGilded: ...if the urchin isn't here in this courtroom as we speak, listenin' to the proceedings. |
ナルホド: え········ |
Ryunosuke: What? |
····バアン···· |
*BANG!* |
····あ········け。ケムリが···· |
Ah! Smoke! |
きゃああああああああッ! か。火事よ! 燃えているわ! |
AAAAAAGH! Fire! There's a fire! |
誰か····誰か、逃げるぞ! 追え! 追うんだッ! |
Look! Someone's trying to get away! *Cough!* After them! |
ダメだ! ケムリで見えない! |
It's no use! *Cough, cough!* I, I can't see anything through all this smoke! |
ナルホド: こ。これは····いったい、なにが···· |
Ryunosuke: What is going on?! |
スサト: 成歩堂さま! 危険です! 身を伏せてください! |
Susato: Be careful, Mr Naruhodo! Cover your face! |
バンジークス: 係官! 被告人を逃がすな!《乗合馬車》を確保しろッ! |
Van Zieks: Bailiff! Don't let the accused escape! Secure the omnibus! |
サイバンチョ: 当法廷は、この審理の《緊急中断》を宣言します! |
Judge: I hereby call an emergency recess! |
サイバンチョ: 係官は、ただちに被告人を捕らえ、全員、大法廷より退避するように! |
Judge: Bailiff! Ensure the defendant is in custody, and clear the courtroom! |
同日 午後12時52分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
18th February, 12:52 p.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: (いったい····なにが起こったというんだ!) |
Ryunosuke: (What on earth just happened in there?) |
スサト: 成歩堂さまっ! 状況がわかりました! |
Susato: Mr Naruhodo! I've managed to find out what happened! |
ナルホド: 寿沙都さん····! |
Ryunosuke: Miss Susato! |
スサト: どうやら。かなり性能のよい “発煙弾” が使われたようです。 |
Susato: I was told it was an advanced form of 'smoke grenade'. A type of exploding device that releases smoke. |
ナルホド: はつえんだん····忍者で言うところの『煙玉』ですか! |
Ryunosuke: A smoke grenade? It, it sounds like the sort of thing ninjas use! |
スサト: 今、法廷内の安全を確認して、審理を再開する準備が進んでいるようです。 |
Susato: They're just making sure everything is safe now. I think the trial will start again before long. |
ナルホド: いったい····誰が、あんなことを···· |
Ryunosuke: But...who would have done something like that? |
スサト: 先ほど。大法廷から逃げようとした者が一名、係官に捕らえられたそうです。 |
Susato: The police managed to catch someone who was trying to flee the courtroom, apparently. |
ナルホド: “逃げようとした” ···· |
Ryunosuke: Flee the courtroom? Why? |
スサト: ····はい。15才ぐらいの少女だったそうでございます。 |
Susato: Well, it's a young girl of around fifteen, I hear. |
ナルホド: しょ。少女····それって、もしかして。 |
Ryunosuke: A young girl? Then, could it be...? |
ナルホド: メグンダルさんが言っていた、“第三の乗客” ····でしょうか! |
Ryunosuke: ...the other passenger that Mr McGilded was just talking about?! |
スサト: ····わたしも、そう思います。 |
Susato: My thoughts exactly! |
ナルホド: (····やっぱり。本当に “存在” したんだ····) |
Ryunosuke: (So he wasn't lying...) |
ナルホド: あ。それで····メグンダルさんはどうなったのですか? |
Ryunosuke: Oh! What's become of Mr McGilded, actually? |
ナルホド: いろいろ話を聞きたいのに····この控室に戻ってきません! |
Ryunosuke: There are so many things I need to ask him about. But he's not here! |
スサト: 検事さまの控室に呼ばれて、事情を聞かれているようでございます。 |
Susato: I think he was summoned to the prosecutor's antechamber to answer questions. |
スサト: ····その “少女” も一緒だとのことです。 |
Susato: Along with the young girl. |
ナルホド: いったい····何者なんだろう。 |
Ryunosuke: Who is she, I wonder? |
ナルホド: それに。どうして、この裁判所に姿を現したのだろうか···· |
Ryunosuke: And what was she even doing here at the trial? |
ナルホド: (キケンなだけで、なにか得があるとは思えないのだけど) |
Ryunosuke: (She was taking a huge risk, and for what possible benefit to herself?) |
スサト: わたしも····ひとつ。気になっていることがございます。 |
Susato: There's another matter that's troubling me. |
ナルホド: ····なんですか? |
Ryunosuke: What's that? |
スサト: 『20ペンス』····でございます。 |
Susato: The 'twenty pence'. |
ナルホド: え····そ。そうか···· |
Ryunosuke: Hm? Oh...um... |
スサト: あの、御者····ベッポさまの《証言》によれば。 |
Susato: According to the coachman, Mr Beppo... |
スサト: あの晩、1人5ペンスの料金で、4人の乗客を乗せた、ということでした。 |
Susato: ...he took four passengers that night, at a fare of fivepence each. |
スサト: つまり。儲けは、20ペンス····計算は、ピタリと合っていました! |
Susato: That comes to a total of twenty pence exactly. |
ナルホド: しかし····ここに、5人目の “客” が現れたとなると。 |
Ryunosuke: But now it seems there were in fact five passengers. |
スサト: ····ふたたび、計算が合わなくなってしまうのでございます。 |
Susato: Which means the figures don't seem to add up again. |
ナルホド: うううううん······ (たしかに、奇妙だな····) |
Ryunosuke: Er... (She's right. That is strange...) |
カカリカン: 弁護士よ! ただちに大法廷に向かうように! |
Bailiff: Counsel for the Defence! Kindly proceed into the courtroom! |
カカリカン: 審理再開の準備が整ったようだ。5分後に開廷するであろう! |
Bailiff: The trial will recommence in five minutes! |
ナルホド: わ····わかりました。すぐに向かいます! |
Ryunosuke: Oh! Thank you, Officer. We'll go in straight away. |
スサト: ····とにかく。 |
Susato: Well... |
スサト: これから、その “少女” が証言台に立つものと思われます。 |
Susato: ...whoever she is, I imagine this young girl will be asked to take the stand and testify now. |
スサト: いったい、何が語られるのか····それが、審理の行方を決定するでしょう。 |
Susato: I really can't imagine what she's going to say. But it could alter the whole direction of the trial! |
ナルホド: ····行きましょうか。寿沙都さん。 |
Ryunosuke: ...We'll know soon enough, Miss Susato. |
スサト: ····はいっ! |
Susato: Yes! |
ナルホド: メグンダルさんのトナリの、あの小さな少女···· |
Ryunosuke: There's the young girl next to Mr McGilded, look. |
ナルホド: ····どうやら。さっきの騒ぎを引き起こした張本人····のようだな。 |
Ryunosuke: She must have been the one who caused the disturbance before. |
サイバンチョ: それでは。コゼニー・メグンダルの審理を再開します。 |
Judge: Well, after that rather eventful recess, the court will now resume the trial of Mr Magnus McGilded. |
サイバンチョ: ····バンジークス卿よ。 |
Judge: Now then, Lord van Zieks... |
バンジークス: ····はっ。 |
Van Zieks: My Lord? |
サイバンチョ: 先ほどの、面妖なるケムリ····その正体は、判明しましたか。 |
Judge: I believe you have established the cause of the smoke which veiled proceedings earlier? |
バンジークス: どうやら。陸軍の高性能な《発煙弾》が使用されたと思われる。 |
Van Zieks: It seems to have been an advanced form of 'smoke grenade', of the sort typically employed by the army. |
サイバンチョ: り。りくぐん····なぜ、そのようなものが····! |
Judge: Good gracious! The army?! What in the devil's name...? |
バンジークス: そのケムリにまぎれて、この法廷から逃走しようとした者が、捕らえられた。 |
Van Zieks: It was an elaborate attempt by a young girl to cloak her escape from the public gallery. But she was caught. |
バンジークス: ····それが、この者だ。 |
Van Zieks: ...And now occupies the stand. |
サイバンチョ: ふむう····そなた。名前を述べるがよい。 |
Judge: Hm... Your name, girl? |
???: ·············· |
???: ......... |
サイバンチョ: 先ほど、《発煙弾》で大法廷を騒がせたのは、そなたであるか? |
Judge: Are you responsible for the smoke grenade which induced such pandemonium here in my courtroom? |
???: ·············· |
???: ......... |
サイバンチョ: いったい、なぜ! 先ほどは、あのようなことを? |
Judge: What is the meaning of this deplorable behaviour?! |
???: ·············· |
???: ......... |
メグンダル: あの····よろしいでしょうか。裁判長殿。 |
McGilded: Ahem! ...If I may, My Lord? |
サイバンチョ: なんですかな? 被告人よ。 |
Judge: Yes, Mr McGilded? |
メグンダル: どうやら。ワタシから “説明” をしたほうがよさそうです。 |
McGilded: I tink perhaps I ought to explain here. |
メグンダル: なぜ、この少女が、ここにいるのか。そして、逃げようとしたのか···· |
McGilded: Why it is that this wee lass was here in the first place, and why she tried to bolt like that. |
メグンダル: すべては。“あの晩起こったコト” に関係しているのですよ。 |
McGilded: 'Tis all tied up with the events of that night, so it is. |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
サイバンチョ: ····いいでしょう。被告人に、《証言》を命じます。 |
Judge: Very well, Mr McGilded, give your testimony. |
サイバンチョ: 今回の “事件” と、この少女の関係について····! |
Judge: You will explain to the court exactly how this young woman is involved in the case! |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
ナルホド: (事件の起こった夜。····いったい何があったというのだろう····) |
Ryunosuke: (Just what did happen that night?) |
ナルホド: (できれば。前もって聞いておきたかったぞ····) |
Ryunosuke: (It's not like a defence lawyer needs that information or anything...) |
サイバンチョ: ····そこまで! |
Judge: Thank you, I've heard enough. |
サイバンチョ: 状況はわかりました。 |
Judge: The events as explained are clear in my mind. |
サイバンチョ: しかし····根本的なギモンがあります。 |
Judge: However...at least one conundrum remains... |
サイバンチョ: この少女は、いったい····何者なのか? |
Judge: Who is the girl? |
???: ·················· |
???: ......... |
メグンダル: 彼女の名前は、ジーナ・レストレードだそうです。 |
McGilded: Her name is Gina Lestrade, My Lord. |
メグンダル: ヒトの集まる場所に、身をひそめ····そのサイフを失敬する。 |
McGilded: She's a chancer. Earns her crust among large crowds, relievin' people of their purses. |
メグンダル: ····いわゆる “スリ” というヤツですね。 |
McGilded: What's commonly called a pickpocket. |
ナルホド: な。なんですって! |
Ryunosuke: What?! |
サイバンチョ: スリ····この少女が! |
Judge: This girl here?! A petty thief? |
サイバンチョ: ····静粛に! 静粛に! |
Judge: Ordaaar! Ordaaaaaar!!! |
サイバンチョ: 間違いありませんかな? ····ミス・レストレード。 |
Judge: Is this true...Miss Lestrade? |
???: ················ |
???: ......... |
サイバンチョ: ミス・レストレード! ····答えるように! |
Judge: Miss Lestrade! You will answer the question! |
サイバンチョ: うはあはああああああああッ! |
Judge: ARRRGH! |
サイバンチョ: こ····コラッ! ナニをするのですか······ |
Judge: How dare you?! What is the meaning of this?! |
サイバンチョ: あああああああああッ····! |
Judge: Ah! |
サイバンチョ: 先ほどの少女が····き。消えましたッ! |
Judge: The girl! She's gone! |
····どこ見てンのよ! |
Open yer eyes! |
ジーナ: ····アタシなら。こっちなんだからね! |
Gina: I'm over 'ere. |
サイバンチョ: おおおおおお! いつのまに! |
Judge: Good gracious! How...? |
ナルホド: (····今の “平行移動” になんのイミがあったのだろうか····) |
Ryunosuke: (What was the point in that little sidestep...?) |
ジーナ: アンタたち、オトナの考えることなんてゼーンブ、わかってるんだから! |
Gina: I know wot you lot are thinkin'! Grown-ups are all the same! |
ジーナ: 『汚いスリの子がヘマをして、シゴトの “現場” を取り押さえられちゃった』 |
Gina: 'This dirty little dipper,' you'll say, 'slipped up an' got caught on the job.' |
ジーナ: 『つかまったスリの子は逆上して、その客をナイフで刺しちゃった』···· |
Gina: 'She got 'erself backed into a corner, so she knifed the gent!' |
ジーナ: どーせ、そんなトコよね! |
Gina: Go on! That's wot's in yer 'eads, ain't it? |
ナルホド: そんなことはありません! |
Ryunosuke: No, not at all! |
ナルホド: 法廷は、《真実》を見つける場所です。ぼくたちは、キチンと···· |
Ryunosuke: This is a court of law. We're here to determine the truth, not cast- |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ジーナ: アタシだって。“玄人” として、この指先にイノチをかけてるんだから! |
Gina: Look, knives are for cowards. Only thugs use weapons like that. All I need for wot I do is these fingers. |
ジーナ: “ナイフ” なんてヒキョーな武器、スリとしてのプライドが許さないよ! |
Gina: I'm a professional, alright? Maybe not in your eyes, but I got pride in wot I do! |
ナルホド: その『ヒキョーな武器』に、“ケムリ” は含まれないのですか? |
Ryunosuke: Let me guess? You don't count smoke guns among 'weapons for thugs'? |
ジーナ: ああ、コレねー。こないだ、馬車駅でスリとった鞄に入ってたんだ。 |
Gina: Oh, this? Yeah, this was in a bag I lifted the other day, down where they keep the four-wheeled drags. |
ジーナ: ちょっと、キレイでしょ? あたしは、ピンクが好きかな。 |
Gina: It's nice, innit? I like the pink best. |
サイバンチョ: あ。こっちに向けないように! |
Judge: Agh! Do not wave that thing in my direction again! |
バンジークス: それで···· |
Van Zieks: So... |
バンジークス: そなたは、事件当夜。あの馬車に乗っていた、と····? |
Van Zieks: ...you admit that you were riding the omnibus on the night in question? |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
メグンダル: ····大丈夫です。本当のコトを話してくれますね? |
McGilded: ...'Tis alright, lass. You can tell them the truth now. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: うん。このオジサンが言ったとおりよ。 |
Gina: Alright, yeah... It's just like the Irishman said... |
サイバンチョ: この少女····ジーナ・レストレードを当法廷は、新しい証人として認めます。 |
Judge: The court accepts this girl, Miss Gina Lestrade, as a valid and significant witness in this case. |
サイバンチョ: そして····そなたに《証言》を命じます。 |
Judge: Accordingly, young lady, we will now hear your testimony, if you please. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
サイバンチョ: 事件当夜····《乗合馬車》で起こったことについて。 |
Judge: You will tell the court exactly what happened in the omnibus on the night in question. |
ジーナ: ····うん。わかった。 |
Gina: ...Alright...if I 'ave to... |
ナルホド: “逃がしてくれた” ···· |
Ryunosuke: Yes, he let you go... |
サイバンチョ: そもそも。被告人は、なぜ。この少女を逃がしたのですかな? |
Judge: I fail to understand why you would let this street urchin go, Mr McGilded. |
メグンダル: それは····きわめて単純な理由です。 |
McGilded: Oh, 'tis simplicity itself, My Lord. |
メグンダル: 彼女がハンニンではないと知っていたから····ですよ。 |
McGilded: You see, she couldn't possibly have killed the other passenger. I knew that for a fact. |
ナルホド: どういうことですか? |
Ryunosuke: How? |
メグンダル: さきほども言いましたが···· |
McGilded: As I'm sure I said before, sir... |
メグンダル: ワタシは、彼女の隠れていた場所···· “モノ入れ” の上に座っていたのです。 |
McGilded: ...I was sittin' right on top o' the place where she was hidin' herself. |
サイバンチョ: ····実際に、カクニンしてみましょうか。 |
Judge: I think a demonstration is called for. |
メグンダル: ····これが、事件当夜。このワタシが座っていた座席です。 |
McGilded: ...This is where I was sat that night. |
サイバンチョ: “隠れ場所” ····というのは、この座席の下、ですな。 |
Judge: And the 'cubbyhole' of which you have spoken is underneath this seat, I presume? |
サイバンチョ: たしかに····少女であれば、この中に隠れることはできそうです。 |
Judge: Hm, yes... It does appear just large enough to accommodate someone of the girl's stature. |
メグンダル: しかし····あの晩。彼女は、その “モノ入れ” からは出られなかった。 |
McGilded: Aye, but of course, the wee lass was stuck in there. |
メグンダル: なにしろ。このワタシがずっと、その上に座っていたのですからね。 |
McGilded: Because I'd parked meself on the seat for the duration. |
サイバンチョ: あ····! |
Judge: Ah! |
メグンダル: だから、ワタシは。彼女をそっと逃がしてやったのです。 |
McGilded: So you see, that's why I let the lass bolt. |
メグンダル: おそらく。彼女の存在を警察が知れば。彼女は疑われ、捕らえられたでしょう。 |
McGilded: I knew that if the police found her there, they'd automatically assume she'd done it. |
メグンダル: ワタシは、未来ある若者を、ザンコクな事件に巻きこみたくなかったのです。 |
McGilded: But I couldn't live with meself if a young life was ruined when all the time I knew she was innocent. |
サイバンチョ: でも。その結果、アナタが疑われて、タイホされてしまったのですよ? |
Judge: Even though you must have realised your action would result in your own innocence being called into question? |
メグンダル: そんなコトは問題ではありません。 |
McGilded: Not at all, My Lord, not at all! |
1ゴウ: ······! |
Juror No. 1: ...! |
メグンダル: ワタシの無実は、ワタシ自身が知っています。 |
McGilded: I knew in my own heart that I was innocent. |
メグンダル: ワタシは····自らの潔白にかけて、この少女を救いたかったのです! |
McGilded: So I thought it was worth takin' a punt on my own good name for the sake of this less fortunate lass. |
2ゴウ: な。なんという···· |
Juror No. 2: My goodness! |
6ゴウ: 高潔なる、その精神···· |
Juror No. 6: What a perfect gentleman! |
1ゴウ: ····裁判長ッ! |
Juror No. 1: ...My Lord! |
1ゴウ: こんな····こんな、いいヤツが、ハンニンなワケがねえぜ! |
Juror No. 1: This...this fine example of a man cannot possibly be guilty of a heinous crime like this. |
1ゴウ: ····オレっち。アンタを疑った自分がハズカシイッ! |
Juror No. 1: I'm ashamed of myself for ever doubting you, sir! |
4ゴウ: ····冷静かつ論理的に考えれば。どちらが正しいかは、明白ですわ。 |
Juror No. 4: With calm, calculated reasoning, one arrives clearly at the truth every time. |
サイバンチョ: こ。これは···· |
Judge: Saints alive! |
サイバンチョ: 陪審員、6人全員が《無罪》····! |
Judge: All six members of the jury consensual in their leaning to a verdict of not guilty?! |
スサト: 成歩堂さま····こ。これは····これは、すなわち。 |
Susato: Mr Naruhodo! This... Well, it must mean... |
ナルホド: “すなわち” ····なんですか? |
Ryunosuke: It must mean what? |
スサト: わたしどもの “勝ち” でございますともっ! |
Susato: That we're victorious! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ぼくたちの····? そんな、いきなり言われても···· |
Ryunosuke: We've...won? Are, are you sure? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····我が暴れん坊たる鋼鉄のカカトを叩き落とす無礼。どうかお許し願いたい。 |
Van Zieks: ...If the sight of my iron-heeled Wellington offends... pray, do forgive the discourtesy. |
バンジークス: ····まさに、これこそが。 |
Van Zieks: This really is a consummate example... |
バンジークス: 大英帝国の法廷。唯一にして、最大の《弱点》である。 |
Van Zieks: ...of the one, monumental flaw in British judicial practices. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 『法律』····《証拠》や《論理》よりも。ときに、《感情》が優先されてしまう。 |
Van Zieks: Where evidence and reasoning should be paramount... emotion rules the day. |
ナルホド: “感情” ···· |
Ryunosuke: Emotion? |
バンジークス: ····ただ今の《証言》こそ。この証人の “本性” を示しているのだ。 |
Van Zieks: The witness's latest statement gives us a clear insight into his true nature. |
ナルホド: ど。どういうことですか! “本性” ···· |
Ryunosuke: What do you mean, 'his true nature'? |
バンジークス: 我が倫敦警視庁に、“見落とし” など、あり得ぬ。 |
Van Zieks: Do you really think Scotland Yard would have made such a glaring omission? |
バンジークス: ····倫敦警視庁が、現場にて《乗合馬車》の捜査をしたとき。 |
Van Zieks: After the incident, the omnibus was comprehensively searched by officers of the police. |
バンジークス: 当然。この “モノ入れ” の中も、調べたのだ。 |
Van Zieks: Obviously the interior of this 'cubbyhole', as the witness put it, was included in their investigation. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: この “モノ入れ” の中は、『御者のニモツで、ふさがっていた』 |
Van Zieks: 'The compartment under the posterior seat was full of the coachman's belongings.' |
バンジークス: ····捜査官の《記録》に、ハッキリそう、記されている。 |
Van Zieks: It's noted in black and white here in the police report. |
サイバンチョ: な。なんですって····! |
Judge: Good Lord! |
バンジークス: ····何者かが。この《現場》に、“細工” をしたのだ。 |
Van Zieks: ...The evidence has been tampered with. |
バンジークス: ただ今の《証言》を成立させるため。ニモツを持ち去った者がいるッ! |
Van Zieks: In order to corroborate Mr McGilded's story...someone has unlawfully removed everything from under the seat! |
ナルホド: えええええええええええええええッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAAT?! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Orrrdaaar! |
サイバンチョ: そ。そのようなことが····可能であるとは思えません! |
Judge: How could such a devious contrivance possibly have been effected, Counsel? |
バンジークス: ····モチロン、その “スキ” を作った警察のミスは、認めなければならない。 |
Van Zieks: ...Naturally, we must acknowledge the deficiencies of the constabulary in allowing this to have happened. |
バンジークス: しかし。今朝、この中央刑事裁判所に《乗合馬車》を運び入れたとき。 |
Van Zieks: However, I assure you, when the omnibus was wheeled into the courtroom this morning... |
バンジークス: その “モノ入れ” は、たしかに。カラではなかったのだ。 |
Van Zieks: ...the compartment under the seat was not empty. |
バンジークス: ····どうだ? 日本人よ。 |
Van Zieks: ...Well, my Nipponese friend? |
ナルホド: え····ぼ。ぼく····ですか! |
Ryunosuke: Hm? ...Me? |
バンジークス: この《乗合馬車》は、《証拠品》として提出されていた。 |
Van Zieks: When the carriage was submitted as evidence... |
バンジークス: 貴公も、弁護士であれば。すでに、スミズミまで調べていたはず。 |
Van Zieks: ...doubtless you examined it in fine detail, as would any self-respecting practitioner of the law. |
バンジークス: “モノ入れ” の中が、どうだったか。····当然、知っていると思われるが? |
Van Zieks: Pray, what did you find the condition of the under-seat compartment to be? |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
メグンダル: ああ····弁護士さん。モチロン、おわかりですね? |
McGilded: Oh, to be sure. The young gentleman will be able to clear this up in a jiffy. |
ナルホド: め。メグンダルさん···· |
Ryunosuke: Sorry? |
メグンダル: ····ゼヒ。ハッキリ、言っておやりなさいよ。 |
McGilded: Go ahead. You tell the court now, fella... |
メグンダル: バンジークス検事さんの、つまらない “言いがかり” だ、とねェ。 |
McGilded: ...how this is all an elaborate excuse by the desperate Lord van Zieks! |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
サイバンチョ: それでは····いかがかな? 弁護士よ。 |
Judge: Well, Counsel? Do you have something to say on this matter? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (····これは。どう答えるべきなのだろう····) |
Ryunosuke: (...How am I supposed to answer?) |
ナルホド: (あの馬車の “モノ入れ” の、中。どうだっただろうか····?) |
Ryunosuke: (What can I say about the state of that little compartment under the seat in the omnibus?) |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: (なんだろう····この “違和感” は····) |
Ryunosuke: (Why...? Why do I feel like something's not right here...) |
サイバンチョ: ふむう···· |
Judge: Hmmm... |
サイバンチョ: いかがですかな? ····陪審諸氏の考えを聞きましょう。 |
Judge: I should like the jury to weigh in on this matter, I think. |
5ゴウ: ················ |
Juror No. 5: ......... |
5ゴウ: その “モノ入れ” は、馬車の整備用具を入れるための場所だ。 |
Juror No. 5: That compartment is designed to house equipment used to maintain the smooth running of the carriage. |
5ゴウ: 馬車ギルドのオキテでは、かならず用具を入れておくことになっている。 |
Juror No. 5: The guild's rules state that omnibuses should be properly and fully equipped at all times. |
5ゴウ: だから。あの晩もそうだった。オレは····ベッポを信じるぜ。 |
Juror No. 5: So it certainly wouldn't have been empty on the night in question. ...Beppo isn't that irresponsible. |
5ゴウ: そこの “名士” さんと “スリ” はウソをついているッ! |
Juror No. 5: That money-lending fleecer and the pickpurse are lying! |
ナルホド: あ······ |
Ryunosuke: Ah! |
3ゴウ: いやあ····オレ。あやうく、忘れるトコロだったぜ。 |
Juror No. 3: I can't believe I was nearly taken in. |
3ゴウ: カネ持ちってヤツは、どいつもこいつも、ヒキョーだってコトをな。 |
Juror No. 3: The stinking rich are always stinkers. Nothing but cowards, the lot of them! |
ナルホド: え······ (まさか····!) |
Ryunosuke: What? (Oh no...) |
3ゴウ: 今の《証言》···· “カラクリ” があるに違ェねえぜ! |
Juror No. 3: It's a trick! Of course it's a trick! |
4ゴウ: ····それでは。ワタクシも、シツレイして。 |
Juror No. 4: ...Quite so. I must concur here. |
4ゴウ: ····冷静かつ論理的に考えれば。どちらが正しいかは明白です。 |
Juror No. 4: With calm, calculated reasoning, one arrives clearly at the truth every time. |
ナルホド: (····さっきと同じコトを言ってるぞ····) |
Ryunosuke: (Yes, but every time a different truth, it seems...) |
バンジークス: ····裁判長。ごらんのとおり。 |
Van Zieks: My Lord, I humbly exhibit the Scales of Justice... |
バンジークス: どうやら。現時点で《無罪》の判決を下すことは、許されないようだ。 |
Van Zieks: Clearly, a verdict of not guilty at this time would be wholly inappropriate. |
サイバンチョ: ····わかりました。 |
Judge: Thank you, Counsel. |
サイバンチョ: 本法廷としても。《尋問》が必要であると考えます。 |
Judge: But before we proceed any further, there is the matter of the outstanding cross-examination. |
················ |
......... |
サイバンチョ: 弁護士よ。この証人たちに対する《尋問》を命じます! |
Judge: Counsel for the Defence, begin your questioning of the witness, please. |
ナルホド: わ。わかりました! (····なんということだ····) |
Ryunosuke: Yes, My Lord. (...What just happened?) |
ナルホド: (一瞬にして、すべての “風向き” が変わってしまった····) |
Ryunosuke: (The whole balance of the trial just shifted almost beyond recognition!) |
ナルホド: (····これが、バロック・バンジークス検事····か!) |
Ryunosuke: (...The 'Reaper of the Bailey' is at work, it would seem...) |
バンジークス: ·················· |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: さ······ “三度焼きのモルター” ···· |
Judge: 'Thrice-Fired' Mason...? |
ナルホド: ····はい。“聞こえたはずの音” 。それは···· |
Ryunosuke: Yes, My Lord. The sound that Miss Lestrade cannot have failed to hear... |
ナルホド: ····被害者が、《乗合馬車》に乗りこんだときの “音” です! |
Ryunosuke: ...is that of the victim, Mr Mason, boarding the omnibus! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛にッ! ····弁護士。どういうことですか! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Explain your reasoning, Counsel! |
ナルホド: ····ミス・レストレード。ひとつ、カクニンさせてください。 |
Ryunosuke: Miss Lestrade, allow me to confirm something. |
ナルホド: 馬車に乗ったのは····あなたが “最初” だったのですね? |
Ryunosuke: You claimed earlier that you were the first person on board the omnibus. Is that correct? |
ジーナ: なにしろ。御者さんがパブでゴハン食べてるとき、もう乗ってたから。 |
Gina: Yeah, 'course I was! I got on while the driver was in the pub, didn't I? |
ナルホド: そして····次に馬車に乗ったのが、メグンダルさんでしたね。 |
Ryunosuke: And...the next person to board the omnibus was Mr McGilded? |
メグンダル: ええ。ワタシが乗ったとき。馬車の中には、ダレもいませんでしたね。 |
McGilded: That it was. Not a soul was in the cabin when I climbed aboard. |
メグンダル: ····すくなくとも、“目に見える” トコロには。 |
McGilded: ...At least, not in plain sight. |
ナルホド: そのとき。メグンダルさんは、ヒトリで馬車に乗ったのですね? |
Ryunosuke: So you were, to all intents and purposes, alone in the enclosed cabin of the omnibus at that time? |
メグンダル: そうです。《乗合馬車》に乗るときはヒトリと決めているのでねェ。 |
McGilded: Did I not just say as much? I wasn't travellin' with anyone else, if that's what you mean. |
ジーナ: ····アタシも。クッションのスキ間からのぞいていたけど···· |
Gina: Yeah, I saw 'im get on, remember? Through the crack under the seat cushion. |
ジーナ: このオジサン、ヒトリで乗ってきたよ。 |
Gina: 'E was on 'is own for sure. |
ナルホド: そして····その後。馬車は何度か停車したそうですが···· |
Ryunosuke: And, from what we've heard, the carriage made a number of stops after that on its onward journey. |
ナルホド: 《トビラ》が開く音は、しなかった。····間違いありませんね? |
Ryunosuke: ...During which time, did you not hear the door opening or closing at all? |
ジーナ: う····うん。 |
Gina: Nah, I never 'eard it. |
ジーナ: ずっと、気をつけていたから。トビラが開いたら、聞き逃さないよ。 |
Gina: That's exactly wot I was listenin' for, weren't it? Waitin' for this swell to leave. |
ナルホド: それでは。いったい···· |
Ryunosuke: In which case... |
ナルホド: 被害者は、いつ。どうやって馬車に乗ったのでしょうか。 |
Ryunosuke: ...when and how did the victim end up in the carriage? |
サイバンチョ: あ······ |
Judge: Ah! |
ナルホド: 被害者の亡きがらは、馬車の “中” に倒れていました。 |
Ryunosuke: We know that the victim collapsed inside the enclosed cabin of the omnibus. |
ナルホド: ····つまり。 |
Ryunosuke: Therefore... |
ナルホド: ジーナさんの《証言》は····ムジュンしているのです! |
Ryunosuke: ...Miss Lestrade's statement about what she did - or did not - hear...is at odds with the facts! |
ジーナ: あ········! |
Gina: Ah! |
バンジークス: そう。この、スリの《証言》には、致命的な “ムジュン” があったのだ。 |
Van Zieks: Yes. This petty thief's statement was clearly flawed. |
サイバンチョ: ば。バンジークス卿····! |
Judge: Lord van Zieks! |
ナルホド: (····そうだった····) |
Ryunosuke: (Yes...) |
ナルホド: (この検事さんも、ジーナさんの “ムジュン” に気がついていたんだ) |
Ryunosuke: (He knew. He knew all too well that there was an inconsistency in Miss Lestrade's statement.) |
バンジークス: ····くっ····くっ····くっ···· |
Van Zieks: Keh...heh...heh... |
バンジークス: どうやら。弁護側には礼を言わなければならないようだ。 |
Van Zieks: It would seem words of thanks are in order for my learned friend. |
ナルホド: ····どういうことですか。 |
Ryunosuke: What are you talking about? |
バンジークス: なにしろ。これで、ハッキリしたのだからな。 |
Van Zieks: You have demonstrated matters impeccably. |
バンジークス: ····この、証人。そして、その《証言》は····すべて。 |
Van Zieks: This witness, and her...colourful statements... |
バンジークス: まるで信用できない! ツゴウのいい “ウソ” でしかないのだ! |
Van Zieks: ...are entirely unreliable! Her words are convenient untruths, nothing more! |
····た。たしかに···· |
He's dead right... |
····被害者が、馬車に “乗らなかった” なんて···· |
How could the victim possibly not have boarded the omnibus? |
····あり得ない、よな···· |
That makes no sense whatsoever... |
····そもそも。“スリ” ってなんだよ···· |
And this girl is a pickpocket. Let's not forget that. |
ナルホド: あああ····ッ! (····む。無言で····) |
Ryunosuke: Agh! (She, she didn't even say anything!) |
6ゴウ: ····ワタクシ、スリの子だからと言って、色メガネで見るつもりはありませんの。 |
Juror No. 6: I didn't want to judge the dear little mite just because she has some rather naughty ways. |
6ゴウ: でも···· |
Juror No. 6: But I must say... |
6ゴウ: ウソはユルせませんわ。 |
Juror No. 6: ...I can't abide liars. |
1ゴウ: そのとおりィィィッ! |
Juror No. 1: And neither can I! |
ナルホド: ば。陪審長さん····! |
Ryunosuke: M-Mr Foreman! |
1ゴウ: オレっち。スリの子だからって、色メガネで見るつもりはねえサ。 |
Juror No. 1: I didn't want to judge the girl just because she has some less than salubrious ways. |
1ゴウ: でもなァ···· |
Juror No. 1: But I must say... |
1ゴウ: ウソはユルせねえぜッ! |
Juror No. 1: ...I cannot abide liars. |
ナルホド: ぐ······ッ! |
Ryunosuke: Argh! |
スサト: な。成歩堂さま! これで、5人の陪審員が《有罪》に···· |
Susato: Mr Naruhodo! That's five jury members leaning towards guilty! |
バンジークス: ····どうやら。お人好しな東洋人は···· |
Van Zieks: ...Well, your consideration for others is...refreshing, my Nipponese friend. |
バンジークス: この私の手間を、キレイに省いてくれたようだ。 |
Van Zieks: To the considerable troubles you have spared me! |
バンジークス: ····美味い。 |
Van Zieks: ...Yes, very refreshing. |
ナルホド: ぐあああああああああああああッ! |
Ryunosuke: AAAAAAAAAAAAAAAAAAGH! |
メグンダル: があああああああああああああッ! なんたる! なんたるなのだッ! |
McGilded: GAAAAAARGH! What are ye playin' at?! |
メグンダル: 誰のため、そこに立っているのだ! この、インチキ東洋人めがァァッ! |
McGilded: Have ye forgotten who you're workin' for, ye useless Eastern amadan! |
3ゴウ: ····オレ好みの地獄絵図よなァ。 |
Juror No. 3: ...This is carnage! It's perfect! |
ナルホド: (この、2号さんが、ついに、最後のヒトリ····) |
Ryunosuke: (Juror number two is the only one left...) |
スサト: 成歩堂さま! このままでは···· |
Susato: Mr Naruhodo! The way this is going... |
ナルホド: (なにか、新しい “可能性” を今。提示しなければ····) |
Ryunosuke: (I know. If we can't find some new way to convince everyone of Mr McGilded's innocence...) |
ナルホド: (····今度こそ。“評決” が決してしまう!) |
Ryunosuke: (...the judge will rule and we'll have lost!) |
2ゴウ: 大英帝国、倫敦の名士。メグンダルさまを信じていたかったです。 |
Juror No. 2: I very much wanted to believe the words of one of London's most respected gentlemen. |
2ゴウ: でも···· |
Juror No. 2: But... |
2ゴウ: 厳しい世紀末の現実を受け入れるのも、使用人の務め····と言わざるを得ません。 |
Juror No. 2: ...those of us in service know we must accept hard truths. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: ····たしかに。今の《証言》には、大きな “ムジュン” がありました。 |
Ryunosuke: Yes, the witness's last statement seems to have revealed a critical inconsistency in her story. |
ナルホド: ····しかし! |
Ryunosuke: However! |
ナルホド: もし····その《証言》が、“事実” だったとしたら····! |
Ryunosuke: If we consider the possibility that her statement is in fact the truth... |
ナルホド: そこには、新しい “可能性” があるかもしれません! |
Ryunosuke: ...it may shed an entirely new light on this whole case! |
バンジークス: ····なんだと···· |
Van Zieks: What are you saying? |
ジーナ: ········! |
Gina: ...! |
メグンダル: べ。ベンゴシさんんんんんん······! |
McGilded: Counseeel! |
2ゴウ: え。え····どういうことでしょうか···· |
Juror No. 2: I'm...sorry, sir? Whatever do you mean? |
サイバンチョ: ····弁護士よ。不当な “時間かせぎ” は許しません。 |
Judge: Counsel, I will not tolerate you attempting to prorogue my adjudication! |
サイバンチョ: ただちに。そなたの “考え” をうかがいましょうか。 |
Judge: Explain yourself at once! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: あの晩。被告人が乗りこんだとき。馬車の中に、被害者の姿はなかった。 |
Van Zieks: When the accused boarded the omnibus on the night in question, the victim was nowhere to be seen. |
バンジークス: そして、それ以降···· |
Van Zieks: Subsequently... |
バンジークス: この証人は、馬車のトビラは『一度も開かなかった』と言っている。 |
Van Zieks: ...the carriage door was not heard opening a single time, as testified by the witness in the stand. |
サイバンチョ: しかし。実際、被害者の遺体は、馬車の中に倒れていました。 |
Judge: And yet the victim's body was found inside the carriage. |
バンジークス: このスリの少女の《証言》が “事実” だというのであれば···· |
Van Zieks: IF this petty thief's words are to be believed... |
バンジークス: いったい。被害者は、どうやって馬車の中に現れたのだッ! |
Van Zieks: ...how do you explain the victim's miraculous appearance inside the cabin of the omnibus? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: 被害者が、馬車の中に “現れた” 。考えられる “可能性” は····! |
Ryunosuke: There's only one way to explain how the victim came to be inside the carriage... |
ナルホド: ····それは、モチロン。····この《天窓》です! |
Ryunosuke: The answer is obvious! It can only have been the skylight! |
サイバンチョ: て。てんまど····ですって···· |
Judge: I say! The skylight? |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: あまりに愚かな “思考” にコトバも出ないが···· |
Van Zieks: Your ludicrous proposal almost has me lost for words. However- |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: この《天窓》の大きさがあれば。····通過することは “可能” です! |
Ryunosuke: The skylight may well be large enough for someone to pass through! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····そんなコトを言っているのではない! |
Van Zieks: So you claim! |
バンジークス: その、バカげた考えに、なにかひとつでも “コンキョ” はあるのかッ! |
Van Zieks: But do you have a shred of evidence to support your addle-brained theory? |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: メグンダルさんと、ジーナさんは、あの《乗合馬車》の中で···· |
Ryunosuke: Both Mr McGilded and Miss Lestrade said the same in their testimonies... |
ナルホド: ヒトが倒れるような “大きな音” を聞いています。 |
Ryunosuke: They each claim to have heard a loud thud, such as the noise made by someone falling to the floor. |
サイバンチョ: そ。それはモチロン···· |
Judge: Yes, which has already been explained... |
サイバンチョ: 被害者がナイフで刺されて、倒れたときの “音” なのでは···· |
Judge: ...as the sound of the victim falling from his seat having been assaulted with the dagger. |
ナルホド: ····しかし! |
Ryunosuke: Yes, it has. But! |
ナルホド: 座席から床に倒れるぐらいで、“大きな音” となるのでしょうか。 |
Ryunosuke: Would a man slipping from the seat onto the floor really have made such a loud noise as the witnesses describe? |
ナルホド: ····ジーナさんが、思わず悲鳴を上げるほどの “大きな音” に···· |
Ryunosuke: A noise loud enough to cause Miss Lestrade let out an involuntary cry, in fact... |
サイバンチョ: ····ま。まさか······! |
Judge: Good, good gracious! |
ナルホド: 被害者は····そのとき。 |
Ryunosuke: Perhaps in fact... |
ナルホド: 《天窓》から、馬車の中に姿を現したのではないでしょうか。 |
Ryunosuke: ...that was the moment that the victim made his entrance into the cabin. |
ナルホド: いや。“姿を現した” と言うより。正確に言うのであれば···· |
Ryunosuke: No, let me rephrase that: The victim didn't enter the cabin as such... |
ナルホド: “落下した” ····そう言うべきなのかもしれません。 |
Ryunosuke: He fell into it! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····被害者が、天窓から “落ちてきた” ····だと? |
Van Zieks: You're now suggesting...that the victim fell from the skylight into the cabin? |
バンジークス: バカな····あり得ぬッ! |
Van Zieks: That's simply impossible! |
ナルホド: どうして、そう言い切れるのですか! |
Ryunosuke: How can you be so sure? |
バンジークス: もし。被害者が《天窓》から “落下” したのならば····当然。 |
Van Zieks: Because if the victim had fallen inside through the skylight as you say... |
バンジークス: 《屋根席》の者たちが、それを “目撃” しているはずだ。 |
Van Zieks: ...the passengers on the roof deck would have seen it happen. |
バンジークス: しかし! 彼らは、そのようなことはいつさい、《証言》していない! |
Van Zieks: And yet...not one person made mention of such events in their testimony. |
ナルホド: そ。それは、そうですけど···· |
Ryunosuke: Well, um... Yes...that's true, but... |
 |
 |
メグンダル: ····ヒトコト。よろしかったですかな? |
McGilded: Might a humble fella...make a wee comment here? |
ナルホド: あ····め。メグンダルさん····? |
Ryunosuke: Mr, Mr McGilded?! |
メグンダル: ····たしかに。先ほどの、《屋根席》組のお2人は···· |
McGilded: ...To be sure now, the two fellas who were sat on the roof that testified afore... |
メグンダル: 天窓から “落下” した被害者のことを、《証言》しなかった。 |
McGilded: ...said nuttin' of the victim fallin' through the skylight. |
メグンダル: しかし。このワタシに言わせれば。《証言》を “しなかった” のではない。 |
McGilded: But...it seems to me, My Lord, that 'tis not so much a case of them not sayin', but... |
メグンダル: ······そう。 |
McGilded: ...Aye... |
メグンダル: “できなかった” のですよ! |
McGilded: ...'tis a case of them bein' unable to say. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Wha...? |
メグンダル: ····どうやら。あの、2人の紳士には···· |
McGilded: I tink perhaps the two fellas... |
メグンダル: 正直に言えない “理由” があったのかもしれませんねえ······ |
McGilded: ...do be havin' sometin' of a compellin' reason not to mention what happened. |
メグンダル: そうは思いませんか! ····陪審員の、皆みなさまがたッ! |
McGilded: Would youse not agree...fine ladies and gentlemen of the jury? |
1ゴウ: んんんんんんんんんんん······ッ! |
Juror No. 1: Hmmmmmmph! |
2ゴウ: そ。それじゃあ····まさか···· |
Juror No. 2: Oh my...my goodness! Surely not... |
3ゴウ: 《屋根席》にいた、あのふたりが···· |
Juror No. 3: Those two chaps on the roof...? |
5ゴウ: ひ。被害者を····ナイフで···· |
Juror No. 5: You mean, the ones who stuck that knife in the man were...? |
6ゴウ: きゃああああああああああああああッ! |
Juror No. 6: Aaaaaagh! |
 |
 |
フェアプレイ: これは····いったい。どういうことなのだッ! |
Fairplay: Just what exactly are you insinuating here, you...you blitherer?! |
レディファスト: 『今のはなんですか』····と。そう言ってるんですよ! |
Furst: You rotter, he said! You rotter! What are you insinuating? |
フェアプレイ: 聞き捨てなりませんぞ。ああもう。なるものかッ! |
Fairplay: This is a flaming outrage! I've a good mind to give you a blinker in a minute! |
レディファスト: 『ナットクできません』····と。そういうことなんですから! |
Furst: He'll give you a shiner in a minute, he said! And so will I! |
ナルホド: ····フェアプレイさん····! |
Ryunosuke: Mr Fairplay! |
フェアプレイ: ま。まるで、こ。このワタシが···· |
Fairplay: You're effectively accusing me - a city gentleman and well-respected banker! |
レディファスト: あるいは、このボクがですよ! |
Furst: And me! A, a very angry hatter! |
フェアプレイ: 被害者のオトコを、その。ナイフで刺した、みたいな···· |
Fairplay: Suggesting that someone like me could have stabbed that man in the guts, it's...it's... |
フェアプレイ: そんな “当てコスり” みたいな····ある種、コスられているような···· |
Fairplay: It's a disgrace! It's scandalous! It's...ARGH! |
フェアプレイ: 断固、抗議します! 抗議しますともッ! |
Fairplay: I protest! I protest in the strongest possible terms! |
レディファスト: ええ。あ。アナタにですよ! 抗議しているんですからね! |
Furst: That's right! I protest, too! About you, you rotten scoundrel! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛に! ····先ほどの証人諸君ですか! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Ordaaaaaar!!! This is not the time, witnesses! |
サイバンチョ: 勝手に証言台に上がることは許されぬ。····控室にて、待つがよい。 |
Judge: I will not permit this wanton invasion of the stand! Return to the anteroom at once! |
フェアプレイ: で。でも。コレはッ! あまりに、ヒドいですぞ! |
Fairplay: But, but this is beyond reason, My Lord! Argh! It's outrageous! |
レディファスト: 『ココロをいためてますよ』····と。おわかりでしょ、みなさん! |
Furst: It's, it's very hurtful, you know! |
バンジークス: 裁判長閣下。····発言を、よろしいだろうか。 |
Van Zieks: My Lord, if I may comment? |
サイバンチョ: なんでしょうかな。バンジークス卿。 |
Judge: Go ahead, Lord van Zieks. |
バンジークス: そもそも····法廷の “規則” を最初に無視したのは、弁護側である。 |
Van Zieks: It was the defence that incited this outburst from the witnesses. |
バンジークス: この証人たちを····正統な手続きもコンキョもなく “告発” した! |
Van Zieks: My learned friend has seen fit to abandon all protocol and accuse the witnesses without proof. |
ナルホド: こ。“告発” ····ぼくは、そんなつもりでは···· |
Ryunosuke: A-Accuse? I, I never intended to... |
バンジークス: ····『英国語』の修練がまだまだ、足りぬようだな····日本人よ。 |
Van Zieks: ...It seems, young Nipponese, that your command of the English tongue is wanting. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 『被害者は、《天窓》から馬車の中に “落下” した』···· |
Van Zieks: You proposed to this court that the victim fell through the skylight from the roof deck of the omnibus. |
バンジークス: その “仮説” は····《屋根席》の者が関係していないかぎり、成立しない。 |
Van Zieks: That hypothesis cannot possibly stand without the rooftop passengers being aware of the events. |
バンジークス: 貴公は、この者たちの《証言》を “ウソ” と決めつけ、犯人と断じた。 |
Van Zieks: You have branded these gentlemen liars! You have intimated their criminal guilt! |
バンジークス: それを、この大英帝国では《無法なる告発》と呼ぶのだッ! |
Van Zieks: In our British courts of law, that is what is termed a baseless accusation! |
ナルホド: ··········ッ! |
Ryunosuke: ...! |
ナルホド: (····この “仮説” に《証拠》はない。ムチャなのも、わかっているけど····) |
Ryunosuke: (I know I was rash to put this idea forward without any actual evidence, but...) |
ナルホド: (このまま、見すごすワケには······) |
Ryunosuke: (...you can't just dismiss it without a second thought!) |
3ゴウ: ナニやってんだ! 連中に《証言》させろよ! |
Juror No. 3: What are we wasting time for? Get them to - Hnurgh! - testify! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
1ゴウ: その、ミョーな帽子。最初からアヤシイと思ってたぜ! |
Juror No. 1: I thought there was something fishy about that hat from the moment I laid eyes on the fellow! |
5ゴウ: ここまで来たら。もう、決着をつけるしかあるまいッ! |
Juror No. 5: We have to see this matter through now. One way or another! |
2ゴウ: クズは、片づけるべきです! |
Juror No. 2: If there's filth and rubbish in our midst, we must dispose of it at once! |
《証言!》《証言!》《証言!》《証言!》《証言!》 |
Tes-ti-fy! Tes-ti-fy! Tes-ti-fy! |
スサト: な····成歩堂さま····これは、いったい···· |
Susato: What's...what's happening, Mr Naruhodo? |
ナルホド: 大法廷じゅうが····殺気立っている····! |
Ryunosuke: The spectators in the public gallery are... They're in a complete frenzy! |
サイバンチョ: ····《屋根席》の証人たちよ。 |
Judge: Mr Fairplay and Mr Furst... |
フェアプレイ: は······はい····ッ! |
Fairplay: Um...My Lord...? |
サイバンチョ: 諸君に····もう一度。《証言》を命じます。 |
Judge: You... You will take the stand again and make another formal testimony... |
サイバンチョ: ただ今の····弁護側の《告発》について! |
Judge: ...in reference to the indictment brought by the defence! |
フェアプレイ: うううう····わ。わかりましたよ。 |
Fairplay: Um... Y-Yes...My Lord... |
レディファスト: ····ぼ。ボク。こんなつもりでは···· |
Furst: I, I didn't come here for this... |
メグンダル: ················ |
McGilded: ......... |
ナルホド: (····もう、考えているヒマは、ない····) |
Ryunosuke: (There's no time to think this through.) |
ナルホド: (今は····前に進むしかない!) |
Ryunosuke: (All I can do...is keeping [sic] pushing forward!) |
サイバンチョ: ああああああああああああああ····ッ! こ。これは······ |
Judge: By Jupiter! Is, is that... |
サイバンチョ: ···· “血痕” ではありませんかッ! |
Judge: ...BLOOD?! |
フェアプレイ: え······ |
Fairplay: Argh! |
ナルホド: この “血痕” は····2つの《事実》を証明しています。 |
Ryunosuke: This bloodstain proves two things: |
ナルホド: 事件が起こったとき。馬車の《天窓》は “開いていた” こと。 |
Ryunosuke: Firstly, when the incident occurred, the skylight of the omnibus was open. |
フェアプレイ: あ······ |
Fairplay: What?! |
ナルホド: そして···· |
Ryunosuke: And secondly... |
ナルホド: 被害者は····出血した状態で、この《天窓》を通ったこと。 |
Ryunosuke: ...the victim was already bleeding when he fell through the opening. |
レディファスト: あ······ |
Furst: Oh my! |
ナルホド: つまり。少なくとも···· |
Ryunosuke: And so it follows... |
ナルホド: そのとき。馬車の “中” にいた被告人、メグンダルさんには ···· |
Ryunosuke: ...that Mr McGilded, who was inside the enclosed cabin himself at the time... |
ナルホド: この犯行は、“不可能” なのです! |
Ryunosuke: ...cannot possibly be guilty of this crime! |
フェアプレイ: そ········ |
Fairplay: Nnn... |
レディファスト: そ········ |
Furst: Nnnnnn... |
そんなあああああああああああああッ! ウソだあああああああああああああッ! |
NNOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! |
サイバンチョ: 静粛に! 静粛に! 静粛にッ! |
Judge: Ordaaar! Ordaaar! Orrrdaaar! |
フェアプレイ:
 |
Fairplay:
 |
フェアプレイ: で、でもッ! でもでもでもでもッ! |
Fairplay: But! But, but! But, but, but!!! |
フェアプレイ: 馬車の中のヒトが刺して、飛び散った血イがついたのかもしれませんぞ! |
Fairplay: But the blood could have sprayed up there when the fellow was stabbed inside the cabin! |
メグンダル: ツゴウよく、《天窓》のフチにだけ、血が飛び散ったのですかな? |
McGilded: And only found its way to that one particular spot on the skylight? Sure, an' that would be very convenient! |
フェアプレイ: え···· |
Fairplay: Ah... |
メグンダル: それに。《天窓》が開けられるのは、《屋根席》からだけ、でしたね? |
McGilded: And let's keep it in mind that the skylight catch can only be unfastened from the roof deck. |
メグンダル: そもそも。ワタシには “開ける” コトができませんねえ。 |
McGilded: I meself wouldn't have been able to open it now, would I? |
レディファスト: で、でもッ! でもでもでもでもッ! |
Furst: But! But, but! But, but, but!!! |
レディファスト: あの《天窓》から死体が落っこちたかどうか、わかるワケが···· |
Furst: There's no way to know for certain, is there? If the gent really fell through the skylight, I mean. |
メグンダル: ····あの《乗合馬車》の “床” をよく見てごらんなさい。 |
McGilded: ...Why don't ye have a good look at the floor of the cabin between the two seats, Mr Furst? |
メグンダル: ····ここに、ハッキリ。 |
McGilded: ...'Tis all too plain, if ye see. |
メグンダル: 哀れな被害者が “落下” した際の《痕跡》が残っていますねェ。 |
McGilded: There's the aftermath that shows the poor fella dropped from a fair height right there, so it is. |
フェアプレイ: あ····いや。 |
Fairplay: What? No! |
レディファスト: そ。そんな···· |
Furst: But, but it can't be! It's, it's all... |
そんなあああああああああああああッ! ウソだあああああああああああああッ! |
...LIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIES! |
1ゴウ:
 |
Juror No. 1:
 |
1ゴウ: ····陪審諸君よッ! |
Juror No. 1: My fellow jury members! |
1ゴウ: どうやら、これは····《無罪》でキマリ、ということですかな? |
Juror No. 1: I think we can all agree that this is clear proof of the defendant's innocence, can't we? |
2ゴウ: ····ええ。これで、どちらがクズか、わかりました。 |
Juror No. 2: I believe we can, yes, sir. It's clear to me now where the filthy rubbish can be found in this courtroom. |
3ゴウ: なんてこった····! すっかり、ダマされてたぜ! |
Juror No. 3: So...they thought they could pull the wool over my eyes, did they? |
4ゴウ: ················ |
Juror No. 4: ......... |
5ゴウ: 血で、馬車をヨゴすなんて。ユルしちゃおけねえぜ。 |
Juror No. 5: I won't tolerate any of the guild's carriages being sullied with blood! I won't tolerate it! |
6ゴウ: やっぱり。《真実》が見えていたのは、あたしだけ、でしたわねえ。 |
Juror No. 6: Oh, I always knew that nice gentleman who gave us that delightful park couldn't have done such a thing. |
1ゴウ: それでは····みなさん! “せーの” で行きますぞッ! |
Juror No. 1: On three then, everyone! One...two... |
1ゴウ:
····せーの!···· |
Juror No. 1:
...three... |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: ····やってくれたな。コゼニー・メグンダル···· |
Van Zieks: A...chilling performance, Mr McGilded. |
メグンダル: なんのコトでしょう。····バロック・バンジークス卿? |
McGilded: Oh? And what would ye be referrin' to there now, Lord van Zieks? |
バンジークス: ················《天窓》の “血痕” だと? |
Van Zieks: ......... A bloodstain on the frame of the skylight? |
バンジークス: そのような《立証》····無効であるッ! |
Van Zieks: Such 'evidence'...is null and void! |
ナルホド: ど。どういうことですか····? |
Ryunosuke: What? Why?! |
バンジークス: ····理由は、ただひとつ。 |
Van Zieks: For one extremely simple reason... |
バンジークス: そのような “痕跡” など、存在しなかったからだッ! |
Van Zieks: ...that smear of blood...never existed! |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: な····何を言い出すのですか! |
Ryunosuke: What...are you talking about? |
ナルホド: ごらんのとおり。これは、どこから見ても、“血痕” で···· |
Ryunosuke: It's there for all to see! And it's clearly blood. |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: 《倫敦警視庁》の捜査には、この私も立ち会っている。 |
Van Zieks: I personally attended Scotland Yard's investigation of the omnibus. |
バンジークス: この《乗合馬車》は、捜査班が徹底的に調ベ上げたのだ。 |
Van Zieks: The officers involved went over the carriage with a fine-tooth comb. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: だから····断言できる。 |
Van Zieks: So I can state with absolute surety... |
バンジークス: このような場所に、“血痕” など、存在しなかったのだ! |
Van Zieks: ...no such smear of blood existed in the carriage! |
バンジークス: ····すくなくとも。この法廷が《開廷》したときには。 |
Van Zieks: At least, not until this trial began. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: But... |
サイバンチョ: そ。それでは! この “血痕” は···· |
Judge: Are, are you suggesting, Lord van Zieks...that this stain of blood was... |
バンジークス: ····何者かが、デッチ上げた。この《審理》のあいだに、だッ! |
Van Zieks: Fabricated, My Lord? Yes. And while this court has been in session. |
ナルホド: ええええええええええええええッ! |
Ryunosuke: WHAAAAAAAAAT?! |
メグンダル: ····おやおや···· |
McGilded: Heh...what a palaver... |
メグンダル: バンジークス卿ともあろう検事が、なんという “暴言” を。 |
McGilded: I must say I didn't expect such crude reasonin' from a prosecutor of your standin', Lord van Zieks. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
メグンダル: ワタシは、この倫敦の名士····コゼニー・メグンダルです。 |
McGilded: But I'm Magnus McGilded, a fella known all over the capital for his fine contributions to public life. |
メグンダル: いわれのない “中傷” とは、断固、戦いますよ。 |
McGilded: I don't take kindly to slander. And I'll fight it to the bitter end. |
メグンダル: たとえ、それが····《死神》と呼ばれる検事でもね。 |
McGilded: Even if it's rollin' off the tongue of the Reaper of the Bailey. |
バンジークス: コゼニー・メグンダル···· |
Van Zieks: Mr McGilded... |
バンジークス: これまで、そなたは一度も被告席に立ったことはなかった。 |
Van Zieks: ...I realise that this is your first appearance in court as the accused. |
バンジークス: しかし···· |
Van Zieks: However... |
バンジークス: いくつもの事件の “ウラ” に、そなたがいたことは、わかっていた。 |
Van Zieks: ...I am well aware of your involvement behind the scenes in a great many affairs of dubious nature. |
メグンダル: ·················· |
McGilded: ......... |
バンジークス: そなたは、自ら手を下すことなく、いくつもの事件に関わってきた。 |
Van Zieks: You're very adept when it comes to avoiding getting your own hands dirty. |
バンジークス: そして、そのたびに····事件を “作りかえた” のだ。 |
Van Zieks: And each time it happens that a case you're involved in is investigated, you 'adapt' the facts. |
ナルホド: じ。事件を····作りかえた····? |
Ryunosuke: Adapt the facts? What does that even mean? |
バンジークス: カネ貸しと犯罪で築き上げた莫大な財産をバラまけば····不可能など、ない。 |
Van Zieks: When you wield a fortune the size of Mr McGilded's, however ill-gotten it may be, nothing is impossible. |
バンジークス: 証拠をネジ曲げ、現場をいじりまわし、カネを握らせた “証人” に、語らせる。 |
Van Zieks: Tampering with evidence, manipulating the scene of a crime, bribing witnesses... |
バンジークス: ····この者にとってツゴウのよい《物語》をな! |
Van Zieks: I toast your ability to concoct the most convenient of stories, sir. |
メグンダル: やれやれ····お話になりませんね。 |
McGilded: Tut tut, Lord van Zieks. This will not do, to be sure. |
メグンダル: ねえ····弁護士さん。 |
McGilded: Will it now, Counsel? |
ナルホド: え····は。はいッ! |
Ryunosuke: Hm? ...Oh! No! |
メグンダル: この、検事さんの、苦しまぎれの “言いがかり” ····聞きましたか? |
McGilded: I tink it's fair to say...this does all sound like a rather far-fetched excuse by a desperate man. |
メグンダル: 開廷したとき。“血痕” は『存在しなかった』そうですよ? |
McGilded: The blood on the skylight didn't exist, ye say? |
バンジークス: ············ |
Van Zieks: ......... |
メグンダル: しかし。思い出していただきたい。 |
McGilded: But...if youse will all cast yer minds back... |
メグンダル: 裁判が始まってから····ずっと。《乗合馬車》は、ここにあったのです。 |
McGilded: ...is it not true that the omnibus there has been in the courtroom the entire time? |
メグンダル: ニセモノの “血痕” をデッチ上げる機会なんて、あるワケがない! |
McGilded: How could anyone possibly have put a smear of blood in it without the world and his wife seeing? |
メグンダル: そうですよねえ? 弁護士さん。 |
McGilded: Isn't that right now, Counsel? |
ナルホド: ················ (たしかに····) |
Ryunosuke: ......... (It's true...) |
ナルホド: (この《乗合馬車》は、ずっと。みんなの目の前にあった····) |
Ryunosuke: (The omnibus has been in full view the entire time that court has been in session.) |
バンジークス: ····弁護士よ。 |
Van Zieks: My learned friend... |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
バンジークス: 貴公の考えを聞くとしよう。貴公自身のコトバで····な。 |
Van Zieks: Here's to hearing your opinion on this matter. ...In your own words. |
ナルホド: ············ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: As you wish. |
ナルホド: この審理中。何者かが、あの馬車に “血痕” をデッチ上げるのは···· |
Ryunosuke: Could someone have tampered with the omnibus during this trial? If you're asking me, I think... |
ナルホド: 法廷内は、ケムリで視界がふさがれて····大混乱になりました。 |
Ryunosuke: The courtroom was filled with smoke, and everyone was thrown into confusion. |
ナルホド: そして。ぼくたちは、全員。強制的に “退避” させられたのです。 |
Ryunosuke: All of us were made to leave this chamber. |
ナルホド: ····あの、“一瞬” であれば。 |
Ryunosuke: In that brief interval...under the veil of smoke and in all the chaos... |
ナルホド: 騒ぎにまぎれて、《乗合馬車》に近づくことは“可能”だったはずです! |
Ryunosuke: ...it could have been possible to steal inside the omnibus! |
メグンダル:
····ふざけるなあああああ····ッ! |
McGilded:
...Are you WISE?! |
メグンダル: ····どういうつもりだ····この、うす汚い若造野郎めがッ! |
McGilded: What are ye tryin' to pull, ye...ye rotten, feckless gouger! |
ナルホド: わ······わかぞうやろう···· |
Ryunosuke: F-Feckless...gouger? |
メグンダル: ····キサマが “弁護士” など···· |
McGilded: Yer supposed to be defendin' me! |
メグンダル: 認められぬッ! これは····陰謀なのだッ! |
McGilded: 'Tis a wicked plot! 'Tis a plot to undermine me, so it is! |
バンジークス:
 |
Van Zieks:
 |
バンジークス: そなたが認めようが、認めまいが。···· “事実” は、ただひとつだ。 |
Van Zieks: Whatever you think this is, it changes nothing. The facts...are the same. |
メグンダル: ······! |
McGilded: ...! |
バンジークス: 先刻。《発煙弾》によって中断された審理が、再開されたとき···· |
Van Zieks: After this courtroom was evacuated earlier as a result of the smoke grenade... |
バンジークス: この《乗合馬車》には····いくつか不自然な点があった。 |
Van Zieks: ...a number of inconsistencies materialised in relation to the omnibus. |
サイバンチョ: ····不自然な···· |
Judge: Inconsistencies? Such as...? |
バンジークス: まず····座席の下の “モノ入れ” だ。 |
Van Zieks: To start with, the storage compartment underneath the rear passenger seat. |
バンジークス: 警察が捜査したとき。ここにはたしかに、御者の用具が入っていた。 |
Van Zieks: When the police investigated the omnibus, this compartment was full of the driver's items. |
バンジークス: そして····もうひとつが、この《天窓》の “血痕” だ。 |
Van Zieks: Secondly, we have the smear of blood on the edge of the skylight. |
バンジークス: ····これもまた、今朝の開廷のときには、存在しなかった。 |
Van Zieks: As I have said, that was not present at the start of the trial this morning. |
サイバンチョ: ふむう····しかし、バンジークス卿よ。 |
Judge: Hmmm... Unfortunately, Lord van Zieks... |
サイバンチョ: ザンネンですが。その両方とも、本法廷は、確認しておりませんでした。 |
Judge: ...no one is able to corroborate your claims. |
ナルホド: (たしかに····) |
Ryunosuke: (That's true...) |
ナルホド: (提出されたときは、両方とも “閉まっていた” からな····) |
Ryunosuke: (When the omnibus was first wheeled out, both the storage compartment and the skylight were shut.) |
サイバンチョ: ····したがって。その、2つの “痕跡” が···· |
Judge: Accordingly, I'm afraid to say...we cannot establish with any certainty... |
サイバンチョ: 後から “ねつ造” されたのか、どうか。····判断はムズカシイでしょう。 |
Judge: ...if this evidence is the result of tampering or not. |
バンジークス: ····そのとおり。この法廷で、誰ひとり。確認した者はいなかったかもしれぬ。 |
Van Zieks: ...Indeed, My Lord. No doubt there was not a single person who saw fit to verify such things. |
スサト: いかがでしょうか····成歩堂さま。 |
Susato: What do you think? |
ナルホド: 寿沙都さん···· |
Ryunosuke: Sorry? |
スサト: あの、《乗合馬車》···· |
Susato: About the omnibus... |
スサト: 他に、不自然と思われる《痕跡》は、ございませんでしょうか····? |
Susato: Is there anything else unusual about the omnibus? |
ナルホド: 被害者が、《屋根席》で刺されて、《天窓》から落下したと考えると···· |
Ryunosuke: If we consider that the victim fell through the skylight onto the floor of the cabin... |
ナルホド: その “真下” にあたる床に血痕があるのは、きわめて自然です。 |
Ryunosuke: ...you would certainly expect to find signs of blood where he landed. |
ナルホド: ····でも。ぼくの記憶では···· |
Ryunosuke: But as far as I recall... |
ナルホド: あの馬車が “提出” されたとき。床の “血痕” は、ありませんでした。 |
Ryunosuke: ...the bloodstain on the cabin floor was not there when the omnibus was first brought into the courtroom. |
サイバンチョ: あ·········· |
Judge: Good Lord! |
サイバンチョ: ····言われてみれば。たしかに、そうだったような気も···· |
Judge: Yes...I do believe you're correct, Counsel. |
バンジークス: ······················よくぞ言ったな。 |
Van Zieks: ......... ...Well said. |
バンジークス: “弁護士” としては····あり得ぬような『失言』でしかないが。 |
Van Zieks: Although as advocate for the defence, one might say that was a very careless slip of the tongue. |
ナルホド: ····この “血痕” は····決定的な《証拠》だと思われます。 |
Ryunosuke: I believe that bloodstain on the floor is a decisive piece of evidence. |
ナルホド: ····何者かが、あの馬車に。不正な “手がかり” をデッチ上げた···· |
Ryunosuke: But if the question is whether that evidence is genuine, or whether it was unlawfully fabricated by someone... |
ナルホド: その《可能性》が、ある。····そう言わざるをえません! |
Ryunosuke: ...I feel compelled to admit that there's at least a possibility...that the evidence is fake! |
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおッ! |
AAAAAAAAAAAAAAAAARRRGH! |
メグンダル: ····この審理は、終わりだ。 |
McGilded: This trial...is over. |
ナルホド: め。メグンダルさん···· |
Ryunosuke: Mr McGilded...? |
メグンダル: これまで。ワタシは最大限、この法廷に協力してきたが···· |
McGilded: I've done everytin' I possibly can to cooperate with the court, but... |
メグンダル: 今。この瞬間。····もう、終わりです。 |
McGilded: ...'tis all over now. |
ナルホド: あ····で、でも。あなたは、被告人ですから···· |
Ryunosuke: But! But you're the defendant! |
メグンダル: 終わりだと言っているッ! |
McGilded: 'Tis over, I tell ye! |
ナルホド: ······ッ! |
Ryunosuke: ...! |
メグンダル: “記憶” ····? そんなもの、なんのイミもない。 |
McGilded: Memory...recollection...what people tink they saw... 'Tis all a nonsense! |
メグンダル: “現実” を見るがいい。血痕は、現に、今。残っているのだ! |
McGilded: Facts are what counts! And the fact is, that bloodstain is there! Now! |
ナルホド: そ。それは···· |
Ryunosuke: Ah! Well... |
メグンダル: ····そして。これだけの時間をかけても···· |
McGilded: And over the course of this desperate trial, long and extremely drawn-out as it has been... |
メグンダル: あちらの “死神” さんは、決定的な《証拠》を提示できなかった。 |
McGilded: ...that good-for-nuttin' Reaper of the Bailey has failed to present any decisive evidence at all! |
バンジークス: ········! |
Van Zieks: ...! |
メグンダル: ····まったく。“死神” が聞いてあきれますねェ···· |
McGilded: ...I'm scandalised, so I am. I'd thought better of Lord van Zieks. |
メグンダル: いかがか! ····裁判長閣下ッ! |
McGilded: Well? My Lord? |
サイバンチョ: ················ |
Judge: ......... |
サイバンチョ: ····たしかに。“記憶” が《証拠》には、なり得ない。 |
Judge: ...I must concur with the defendant. The unaffirmed recollections of an individual cannot stand as evidence. |
サイバンチョ: 事件現場の “血痕” は····現在。たしかに存在しています。 |
Judge: At this moment in time, the particular bloodstain in question is very much in existence. |
サイバンチョ: それが “存在しなかった” と立証する手段がないかぎり···· |
Judge: And in the absence of any credible method by which to prove its alleged previous non-existence... |
サイバンチョ: これ以上、審理を続けることは不可能です。 |
Judge: ...I regret to say that it would be improper for this trial to continue. |
ナルホド: そ。そんな···· |
Ryunosuke: Your, Your Lordship can't be serious. |
サイバンチョ: バンジークス卿。····いかがですかな? |
Judge: Lord van Zieks, what is your position? |
バンジークス: ···················· |
Van Zieks: ......... |
バンジークス: 検察側が用意した《証言》····そして、《証拠》とも。 |
Van Zieks: The prosecution, My Lord... |
バンジークス: ····以上、である。 |
Van Zieks: ...has no further witnesses or evidence to present. |
サイバンチョ: ····わかりました。 |
Judge: Very well. |
サイバンチョ: これで、すべての “可能性” が討論され尽くしたのであれば···· |
Judge: In that case, as I believe we have explored every possible avenue in this matter... |
サイバンチョ: 当法廷は、ここで《判決》に移らなければなりません。 |
Judge: ...I shall proceed to my adjudication. |
サイバンチョ: それでは····形式上、弁護士の主張を確認しておきます。 |
Judge: As a formality, I am of course obliged to confirm with the defence first... |
ナルホド: ·············· (····なんだ? “形式上” って) |
Ryunosuke: ......... (What formality?) |
スサト: どうやら····このようすでは。メグンダルさまには···· |
Susato: As things stand at the moment, it would seem... |
スサト: 《無罪》の判決がくだされるものと思われます。 |
Susato: ...that Mr McGilded will be found not guilty. |
ナルホド: ····《無罪》···· |
Ryunosuke: ...Yes... |
スサト: わたしどもの···· “勝ち” でございます。 |
Susato: Which would mean...we've won. |
ナルホド: (····本当に。それでいいのだろうか····) |
Ryunosuke: (...Is that really the right outcome here?) |
ナルホド: (····このまま。審理を終わらせるべきなのか····) |
Ryunosuke: (Is it really alright for the trial to come to an end now, with all these unexplained inconsistencies?) |
サイバンチョ: ····弁護士よ。最終的な《主張》を述べるように! |
Judge: Counsel for the Defence...your closing statement, please. |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
ナルホド: ····わかりました。 |
Ryunosuke: Yes, My Lord. |
ナルホド: 弁護側の、最終的な主張は···· |
Ryunosuke: The defence believes... |
メグンダル: ···· “お駄賃” だよ。とっておきたまえ。 |
McGilded: Here, have this for your troubles! |
ナルホド: わ······ッ! |
Ryunosuke: Ah! |
メグンダル: キミは、ここで用済みだ。····今まで、ご苦労でしたねェ。 |
McGilded: Your job here is done, fella. And some fine work ye've done, so ye have. |
ナルホド: ど。どういうことですか···· |
Ryunosuke: Wh-What do you mean? |
メグンダル: つい、先ほど。いみじくも裁判長閣下がおっしゃったとおり。 |
McGilded: 'Tis just as the Right Honourable gentleman so succinctly put it afore... |
メグンダル: これ以上、審理の続行が “不可能” である以上···· |
McGilded: The trial can't go on any more. |
メグンダル: アナタの主張は····文字どおり。“形式的” なものにすぎないのですよ。 |
McGilded: And yer closing statement there was - how did he put it now? - nuttin' more than a formality. |
あーっはっはっはっはっはっはっはァ! |
Wah hah hah hah hah! |
1ゴウ: この状況。いくらオレっちでもまとめるのはムリだよなァ! |
Juror No. 1: I, I really don't know what to make of all this. |
5ゴウ: ケッキョク····《証拠》はホンモノだったのか、ウソなのか···· |
Juror No. 5: Was the evidence we've seen genuine? Or...was it fake? |
2ゴウ: クズっぽいものは、ゼンブ目をつむって捨ててしまえばいいのに。 |
Juror No. 2: His Lordship would be fuming. Any unsightly rubbish should be disposed of promptly, as I said. |
4ゴウ: ·················· |
Juror No. 4: ......... |
3ゴウ: カネモチは、《有罪》! それが平和でいいと思うんだぜ! |
Juror No. 3: The stinking rich are always guilty of something! You - Hyuurgh! mark my words! |
6ゴウ: あのウツクシイ公園を寄付したヒトを疑うなんて。恥ずかしいですわ。 |
Juror No. 6: I feel terribly ashamed that I ever doubted that lovely man who gave us the lovely park. |
サイバンチョ: ·················· |
Judge: ......... |
サイバンチョ: 当法廷としては。このような事態になった以上···· |
Judge: Now that proceedings have unfolded in this way... |
サイバンチョ: 審理続行を “不可能である” と判断せざるを得ません。 |
Judge: ...I am compelled to declare a premature end to this trial. |
サイバンチョ: ····そのうえで。 |
Judge: Furthermore... |
サイバンチョ: ····被告人の “要請” を聞き入れるものとします。 |
Judge: ...the court must accept the defendant's plea. |
メグンダル: ····感謝いたします。裁判長閣下···· |
McGilded: ...I tank you kindly, My Lord. |
サイバンチョ: ···················· |
Judge: ......... |
サイバンチョ: それでは、これより。····《判決》を下します。 |
Judge: I hereby pronounce the verdict of this court... |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: しかし! まだ、馬車に残された血痕が、ホンモノかどうか···· |
Ryunosuke: But! But we still haven't determined if the bloodstain in the omnibus is genuine or not! |
ナルホド: この証人たちの《証言》の、なにが本当で、なにがウソなのか···· |
Ryunosuke: We don't know if these witnesses are telling the truth or a pack of lies! |
ナルホド: なにも····本当のコトがわかっていないままです! |
Ryunosuke: We have no idea about the truth! |
サイバンチョ: ················バンジークス卿よ。 |
Judge: ......... Lord van Zieks... |
バンジークス: ····はっ。 |
Van Zieks: ...My Lord? |
サイバンチョ: すべては····検察側の《立証》が不完全だった。それだけのことです。 |
Judge: The case made by the prosecution was flawed, plain and simple. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... |
サイバンチョ: あの《乗合馬車》に、不正な証拠が “ねつ造” された可能性···· |
Judge: If indeed the omnibus presented as evidence was tampered with... |
サイバンチョ: それを生みだしたセキニンも、検察側にあるものと考えます。 |
Judge: ...the prosecution is at fault for allowing such a disgraceful perversion of justice to take place. |
バンジークス: ················ |
Van Zieks: ......... My sincerest apologies, My Lord. |
ナルホド:
 |
Ryunosuke:
 |
ナルホド: でも····あのとき。 |
Ryunosuke: But...wait! |
ナルホド: バンジークス検事は、あの馬車を保護するよう、指示を出していました! |
Ryunosuke: When we were evacuated from the courtroom, Lord van Zieks ordered the evidence to be secured! |
サイバンチョ: ····最終的に、この事態を招いた以上。セキニンを逃れることはできません。 |
Judge: I'm afraid the prosecution cannot shun responsibility in this matter. |
ナルホド: そんな···· |
Ryunosuke: That's...so unfair! |
サイバンチョ: 現時点で。本法廷は、この被告人を《有罪》と判断することはできない。 |
Judge: The culpability of the defendant has not, at the present time, been established by this court. |
サイバンチョ: したがって···· |
Judge: Consequently... |
サイバンチョ: 陪審諸氏においては、《評決》の必要はありません。 |
Judge: ...the jury will not be required to proffer judgement. |
1ゴウ: え······ |
Juror No. 1: What? |
メグンダル: おつかれさまでしたね。····バンジークス検事殿。 |
McGilded: Well, Lord van Zieks...it's been a pleasure, so it has. |
メグンダル: そして····我が親愛なる、ベンゴシさん。 |
McGilded: And as for you, my dear fella...I couldn't have asked for a better defence! |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
1ゴウ: ····でも! それでは、ワレワレが、ここにいるイミが···· |
Juror No. 1: Do you mean to tell me this has all been a grand waste of time? |
メグンダル: ····それが、この大英帝国の法廷の《規則》なのですよ。 |
McGilded: 'Tis the law of the land, my good man. |
メグンダル: これ以上、続けたいのであれば····まず、法律を変えてもらいましょうか。 |
McGilded: If ye'd like to pursue this matter further, ye can always go ahead and try to change the law. |
バンジークス: ················コゼニー・メグンダルよ。 |
Van Zieks: ......... Magnus McGilded... |
メグンダル: おや! このメグンダルにまだ、なにか····? |
McGilded: Good grief! Ye've more to say to me, have ye? |
バンジークス: ····貴公に、ひとつだけ。忠告しておこう。 |
Van Zieks: Just one thing. ...A warning. |
バンジークス: これで “終わった” などと思わないことだ。 |
Van Zieks: This is far from over. |
メグンダル: ····楽しみにしておきましょうぞ! |
McGilded: Well, sometin' to be lookin' forward to then! |
メグンダル: あーっはっはっはっはっはっはっはァ! |
McGilded: Wah hah hah hah hah! |
サイバンチョ: それでは! コゼニー・メグンダルに《判決》を言いわたします。 |
Judge: I hereby pronounce the defendant, Mr Magnus McGilded... |
無罪 |
Not Guilty |
こんな裁判····アリなのか! |
I can't believe it! |
間違っている! もっと《証拠》を調べるべきだ! |
This is an outrage! They should have examined the evidence more! |
ナニ言ってるんだ! もう、あの人の疑いは晴れたじゃないか! |
What are you talking about? The man's been cleared! He's innocent! |
同日 午後5時14分 中央刑事裁判所 被告人控室 |
18th February, 5:14 p.m. The Old Bailey, Defendants' Antechamber |
ナルホド: ················ |
Ryunosuke: ......... |
スサト: おつかれさまでございました。成歩堂さま。 |
Susato: That certainly was a long trial. |
ナルホド: あ。ああ····寿沙都さん。 |
Ryunosuke: Ah...yes, it was. |
スサト: 異邦の地にて、初公判での初勝利。····ミゴトでございました。 |
Susato: Your first ever trial on foreign soil, and your first victory. It was a wonderful performance. |
スサト: ココロより、お祝いを申し上げます。 |
Susato: My heartfelt congratulations. |
ナルホド: 寿沙都さんこそ。今日も、ありがとうございました。 |
Ryunosuke: And to you, Miss Susato. Thank you for your assistance. |
ナルホド: ················これで、よかったのでしょうか···· |
Ryunosuke: ......... I, I suppose we should be happy. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
ナルホド: 結局。事件の真実は、なにもわからないままです。 |
Ryunosuke: The trouble is, we're still completely in the dark about what actually happened. |
スサト: ····今回。わたしどもには、時間がございませんでしたから。 |
Susato: Well, we didn't have enough time. |
ナルホド: ····でも! |
Ryunosuke: ...But isn't it wrong? |
ナルホド: 被害者のモルターさんを殺害したのは、誰だったのか···· |
Ryunosuke: I mean, who was actually responsible for Mr Mason's death? |
ナルホド: それすら、ハッキリしないなんて! |
Ryunosuke: We don't even know that! |
スサト: 『弁護士の唯一の使命は、依頼人に有利なる判決を得ること也』 |
Susato: 'The sole aim of the defence is to obtain a verdict that exonerates the defendant.' |
スサト: 成歩堂さまは、リッパに使命を果たされたと思います。 |
Susato: You carried out your duty to perfection. |
····そのとおりですな。 |
...Aye, that you did! |
ナルホド: ····メグンダルさん···· |
Ryunosuke: Mr McGilded... |
ナルホド: (それに。あの子もいるな····) |
Ryunosuke: (Ah, and that girl is with him, too...) |
メグンダル: どうやら···· “ウワサ” は本当でしたな。 |
McGilded: Well, it seems the stories are true. |
ナルホド: え····なんのことですか? |
Ryunosuke: Oh? What stories? |
メグンダル: 大法廷名物、無罪判決の際に打ち上げられる、6発の “大花火” 。 |
McGilded: About the six enormous fireworks they do be lettin' off when there's a verdict of not guilty. |
メグンダル: ごらんになりましたかな? ミゴトなモノだったでしょう。 |
McGilded: I'm sure youse must have seen them now. Spectacular, wouldn't ye say? |
ナルホド: ····ええ。たしかに。 |
Ryunosuke: ...Yes, definitely. |
メグンダル: 被告席から見上げる花火は “絶景” と聞いてはいましたが····まさしく! |
McGilded: I'd heard it was a sight to behold, and to be sure it was! |
メグンダル: あなたのおかげ····ですかな? ベンゴシさん。 |
McGilded: And I've you to tank...I suppose. For havin' an opportunity to see it. |
メグンダル: あーっはっはっはっはっはっ! |
McGilded: Wah hah hah hah hah! |
ナルホド: ····いえ。ぼくのチカラではなかったと思います。 |
Ryunosuke: Oh, I don't know about that. I'm not sure I really did anything. |
メグンダル: またまた! そんな! では、なんだったというのですかな? |
McGilded: What on earth are ye sayin', fella? How did I walk out of there a free man then? |
ナルホド: ぼくの “おかげ” ではなく····あなたの “シワザ” だったのでは? |
Ryunosuke: I don't think it was so much thanks to me as...down to your...planning. |
メグンダル: ·················· |
McGilded: ......... |
メグンダル: まあ、正直なトコロ。 |
McGilded: Yer a straight-talkin' fella, aren't ye? |
メグンダル: 途中、ヒヤリとする場面はいくつかありましたが···· |
McGilded: I must say, ye had me astray in the head there once or twice. |
メグンダル: まあまあ、若さゆえのアヤマチということで、水に流しましょうか! |
McGilded: But yer young and headstrong! Wah hah hah hah! Ah, 'tis water under the bridge! |
スサト: 無罪判決、おめでとうございます。····メグンダルさま。 |
Susato: Congratulations, Mr McGilded, on having your name cleared. |
ナルホド: ( “おめでとう” ····か。なにも解決していないのに····) |
Ryunosuke: (But nothing's resolved...) |
メグンダル: ワタシにとって、ダイジなことは、たったヒトツだけなのですよ。 |
McGilded: There's only one ting that matters to me. |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Oh? |
メグンダル: すなわち。 |
McGilded: Aye... |
メグンダル: このワタシが “やってない” ····彼らが、それを認めたという事実! |
McGilded: They've all seen that I didn't do that odious and absonant deed! |
メグンダル: ねえ! スバラシイじゃあありませんか! |
McGilded: 'Tis grand, is it not? |
ナルホド: は。はあ···· |
Ryunosuke: I...suppose it is. |
メグンダル: あとは。我らの誇りである首都警察のみなさんにお任せしましょう。 |
McGilded: Now the fine fellas of Scotland Yard can take matters in hand and sort out any wee details. |
メグンダル: 彼らならばッ! かならずやッ! 真相をばッ! つまびらかにッ! |
McGilded: They'll see it for what it is! They'll get to the truth! |
メグンダル: ワタシはね。そう信じているのですよ。····なにしろ。 |
McGilded: I've absolute faith in them, so I have. After all... |
メグンダル: そのために、高い税金を払っているワケですからな。 |
McGilded: ...I do be providin' a good number of their wages with all the taxes I pay. |
メグンダル: あっはっはっはっはっはっは! |
McGilded: Wah hah hah hah hah! |
ナルホド: (やれやれ····) |
Ryunosuke: (It's not that funny...) |
メグンダル: それでは。 |
McGilded: So then... |
メグンダル: ヤクソクどおり、1000ギニー。なにも言わず、受けとってください。 |
McGilded: ...as we agreed aforehand...one thousand guineas for yer troubles, fella. |
ナルホド: い····いえいえ! いただけません、そんなお金。 |
Ryunosuke: Oh, no no! I couldn't possibly accept that much! |
メグンダル: おやおや。さすが、東洋人! つつましやかですな! |
McGilded: Ara, be whist! Yer a humble people are ye, you from the East? |
メグンダル: まあ····よいでしょう。そういうことでしたら。 |
McGilded: Well...if you insist. |
メグンダル: 取っておきたまえ。···· “お駄賃” ですよ。 |
McGilded: But have this, still an' all. Ye deserve a reward. |
カカリカン: ····コゼニー・メグンダル殿ッ! |
Bailiff: Mr Magnus McGilded! |
カカリカン: ····準備ができましたので、よろしければ、大法廷のほうへ···· |
Bailiff: Everything is ready, sir. If you'd like to follow me into the courtroom... |
ナルホド: (····大法廷····?) |
Ryunosuke: (Into the courtroom?) |
メグンダル: ····おや。言われていたよりずいぶんと早いですね。 |
McGilded: What's this, Officer? 'Tis sooner than I was led to believe. |
カカリカン: もうしわけありません。すこし、予定が変わりましたもので。 |
Bailiff: I hope it's not inconvenient, sir. There were some changes to the schedule. |
メグンダル: ····それでは。ワタシはこのへんで失礼いたしましょう。 |
McGilded: Well, I must be makin' tracks now. |
メグンダル: ····ちょっと、これから “現場検証” がありますものでね。 |
McGilded: 'Tis time for the inspection. |
ナルホド: 現場検証····? |
Ryunosuke: Sorry? What inspection? |
メグンダル: あの《乗合馬車》····今からもう一度、調べなおすそうです。 |
McGilded: They're goin' to examine the omnibus again, so I'm told. |
メグンダル: それで。できれば、このワタシに立ち会ってほしいと言うのですよ。 |
McGilded: I asked if I could be present for it meself. |
スサト: 再捜査····でございますか? |
Susato: They're going to examine it again? Now? |
メグンダル: まあ。ワタシとしては、そんなものにつきあってやる義理はないのですがね。 |
McGilded: Naturally, I'm under no obligation to take part in any more of this matter now. |
メグンダル: 倫敦の名士としては。せいぜい協力してさし上げるつもりです。 |
McGilded: But as an upstandin' member of London society, I do be doin' me best to help where I can. |
メグンダル: それが、紳士たる者の務めですからね。 |
McGilded: 'Tis a gentleman's duty, so it is. |
ナルホド: ······! |
Ryunosuke: ...! |
メグンダル: では。ごきげんよう。····お会いできて、楽しかった。 |
McGilded: So then, fare thee well! 'Twas an absolute pleasure meetin' youse. |
メグンダル: 楽しい留学を祈っておりますぞ! |
McGilded: I hope ye have a whale of a time while yer studyin' here in Great Britain! |
ナルホド: (····行ってしまった····) |
Ryunosuke: (And there he goes...a free man...) |
ナルホド: あ········ (そういえば、いたっけ····) |
Ryunosuke: Oh! (I forgot she was here, too.) |
ジーナ: ····動かないで! |
Gina: ...Don't move! |
ナルホド: (····あいかわらず、ビックリするほどモタモタと弾丸を詰めているな····) |
Ryunosuke: (...Whereas I want to say, 'Get a move on!' She really does take forever to load that thing...) |
ナルホド: ジーナさん····そのブッソウなの、下げてもらえますか。 |
Ryunosuke: Miss Lestrade...would you mind putting that thing down? |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
ジーナ: ····オトナ、なんて···· |
Gina: ...Yer a grown-up... |
ナルホド: え······ |
Ryunosuke: Sorry? |
ジーナ: みんな、大ッキライ。 |
Gina: And I 'ate all grown-ups. |
ジーナ: ················ |
Gina: ......... |
???:
あー! こんなトコロにいたよ! |
???:
Ah! There you are! |
???: あたしから逃げようったってそうはいかないの。 |
???: Naughty, naughty, running off like that! |
ナルホド: (····な。なんだ····この子は) |
Ryunosuke: (Is this some kind of picnic? Who's this little girl now?) |
???: もう。ダメでしょ! 勝手に持って行っちゃあ。 |
???: And taking that with you as well! |
???: その《煙幕弾砲・試作器》。実験するの、楽しみにしてたのに! |
???: I was looking forward to the trial run of my experimental smoke grenade launcher! |
ジーナ: ····くッ! |
Gina: ...Hah! |
???: お? お? 勝負する? 負けないんだからね! |
???: Oh! Do you want to play? You won't beat me! |
ジーナ: ぐ······! |
Gina: Grrr... |
ナルホド: あ。あの····キミは、いったい····? |
Ryunosuke: Um, excuse me, but...who are you? |
???: ああ。あたしね。この《煙幕弾砲》の···· “発明者” ? |
???: Oh, good day to you! I'm...well, the inventor, I suppose, of that machine. |
ナルホド: ····はつめい···· |
Ryunosuke: The inventor? |
???: ホラ。煙幕って、アレ。いつつも白っぽくて、ジミでしょ? |
???: Well, normal smoke grenades are so dull, don't you agree? White, white and more white. |
???: どうせ包まれるなら、もっとかわいいケムリに包まれたいじゃない! |
???: If you have to be shrouded in smoke, it could at least be a pretty colour, I thought to myself! |
ナルホド: ····そもそも、なるべくケムリには包まれたくないけど。 |
Ryunosuke: ...Do we have to be shrouded in smoke, though? At all? |
???: 乗合馬車の乗り換えで、ちょっと目を離したスキに持って行かれちゃって。 |
???: I just took my eyes off it for a moment whilst I was changing onto a different omnibus, and she pinched it! |
???: 《発信機》をつけておいてよかったよね。 |
???: Luckily, I fitted it with a telegraphic beacon. |
ナルホド: は。“はっしんき” ····? (····ナニを言ってるか、わからない) |
Ryunosuke: A tele-whatsit what? (I have no idea what this girl is talking about.) |
???: とにかく! あたしと一緒に来てもらうんだからね。研究室に。 |
???: Anyway! You're coming with me now! Back to my laboratory! |
ジーナ: え····! ど。どうして····? |
Gina: Wot? ...Wot for? |
???: 決まってるでしょ! ウチの技師にあやまってもらうの。 |
???: To apologise of course, silly! To my technician. |
ジーナ: あやまる···· |
Gina: Wot? You mean, say sorry? |
???: 悪いコトしたら、あやまる! オトナに教わらなかったの? |
???: You must say sorry when you've done something wrong. Surely an adult has told you that before? |
ジーナ: ···· “オトナ” だって? アタシ。そんなもの···· |
Gina: An adult? Hmph! I don't listen to no adults! |
???: じゃ。そろそろ行こうか。 |
???: Come along then, follow me. |
ジーナ: ············わかったよ。 |
Gina: ......... Fine, 'ave it your way. |
???: おおお。意外にスナオなトコ、あるじゃない! |
???: Oh good! You see, I knew you'd want to do the right thing in the end! |
ナルホド: (····アキラカに、その巨大な《兵器》のせいだと思うけど) |
Ryunosuke: (...I'm fairly sure that what she wants is not to get shot by that massive gun of yours!) |
???: ····それでは。あたしたちは、これで。 |
???: We'll be leaving now then. Bye-bye! |
???: お騒がせしましたあ! |
???: I'm so sorry for all the fuss! |
ナルホド: (····なんともにぎやかな女の子だったな····) |
Ryunosuke: (She was a lively one...) |
スサト: ····さて、それでは。わたしどもも、参りましょうか。 |
Susato: Well...do you think perhaps we ought to be on our way now, too? |
ナルホド: ええ、そうですね。でも······ |
Ryunosuke: Yes, you're right. But... |
ナルホド: “参る” といっても、どこへ参りましょうね。 |
Ryunosuke: ...where to? |
スサト: え。 |
Susato: Oh! |
ナルホド: なにしろ。今朝、倫敦に到着して、そのまま法廷に来ましたから。 |
Ryunosuke: We haven't had time to find a place to stay. No sooner had we arrived in London than we had to rush here. |
ナルホド: ニモツは係官にあずけっぱなし、今夜、帰るところもありません。 |
Ryunosuke: All our travelling cases are still with the bailiff. |
スサト: ううううん···· |
Susato: Hmmm... |
スサト: わたしの計画では、本日中に、下宿を探すつもりだったのでございますが···· |
Susato: I was originally planning to spend today in search of lodgings. |
ナルホド: 今から下宿を探すのは、さすがにムリ····でしょうね。 |
Ryunosuke: But at this late hour in the day, I'm afraid we may be out of luck. |
スサト: ················ |
Susato: ......... |
スサト: 心配は、ご無用でございます! ····いざとなったら。 |
Susato: Don't worry, though! I have a plan! |
スサト: 今夜は····もう。メグンダル公園でやすめばよろしいかと! |
Susato: If the worst comes to the worst, I've heard of a lovely park where we could spend the night! |
ナルホド: め。メグンダル公園····ですか。 |
Ryunosuke: Please tell me you're not thinking of McGilded Park. |
スサト: この季節。夜は少々、冷えますが····若さで乗りきりましょうとも! |
Susato: I know it may be a little chilly at this time of year, but... our youthfulness will see us through! |
ナルホド: ど。どうでしょうね。 |
Ryunosuke: I'm...not so sure about that. |
ナルホド: 真冬の倫敦では、老いも若きも関係なく、カチカチに凍りつくと思いますけど。 |
Ryunosuke: I think a midwinter London night will freeze a young person solid just as easily as an elderly one. |
スサト: ····うううう。それはイヤでございます···· |
Susato: ...Oh dear. That doesn't sound agreeable. |
ナルホド: (····やれやれ。こんなコトなら····) |
Ryunosuke: (Now I'm starting to regret turning Mr McGilded down.) |
ナルホド: (もらっておけばよかったかな。····1000ギニー····) |
Ryunosuke: (That one thousand guineas would have paid for a lovely warm room...or mansion.) |