< back to "The Great Ace Attorney: Adventures

The Adventure of the Great Departure

Anime cutscene

····歴史的な “開国” から数十年····

The Empire of Japan - after opening its doors

····『文明開化ブンメイカイカ』の大号令のもと

a push for cultural transformation

極東の島国に····まさに今西洋文化の大波が押し寄せていた。

brought great waves of Western influence to this Far Eastern island nation.

活気に満ちあふれる帝都の民は “変化” “革新” の熱気にむせかえり

The revolution washed over the land, making life in the capital exciting and unsettling.

その “変化” に戸惑う者も飲みこんで時代は大きなうねりの中にあった。

It was a period of great change, and some were swept away by the tide.

····そして、今。

But for one man

そんな時代を舞台にひとつの “物語” が幕をひらく。

the turbulence of that era was just the beginning of an extraordinary story.

第1話
大いなる旅立ちの冒險

Episode I
The Adventure of the Great Departure


11月22日 午前8時43分
大審院 被告人控室 号室

22nd November, 8:43 a.m.
Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 5

(····こうしている、今も。まだ、とても信じられない)

(I still can't believe it. I still can't believe this is happening.)

(····一見、なんのヘンテツもないこの控室から一歩、出た先に····)

(How can it be that just beyond the doors to this quiet little chamber...)

(ほんの数時間で、ぼくの “運命” を決する《大法廷》があるなんて····)

(...is the highest court in Japan, waiting to decide my fate?)

カカリカン:
····なんだ。

Bailiff:
What?

い。いえ····

Oh! No, nothing...

カカリカン:
そんな目でニラんでも、ムダだ。この····憎むべき “人殺し” め!

Bailiff:
Save your glares...murderer!

··························す。スミマセン····

.........Sorry...

ナルホド:
(····ぼくの名前は、成歩堂なるほどう龍ノ介りゅうのすけ)

Ryunosuke:
(My name is Ryunosuke Naruhodo).

ナルホド:
(大日本帝国、帝都勇盟ゆうめい大学の二年生だ)

Ryunosuke:
(I'm a second-year student at the Imperial Yumei University.)

ナルホド:
(今から、3日前。恐ろしい事件に巻きこまれて····)

Ryunosuke:
(Three days ago, I somehow found myself in the middle of a horrifying incident.)

ナルホド:
(今。こうして “裁き” の始まりを待っている)

Ryunosuke:
(And now here I am, awaiting my trial.)

····待てッ!

That's enough!

???:
係官。今の “暴言” ····見逃すわけにはいかぬ。

???:
He's not obliged to listen to such abuse, Officer.

カカリカン:
なんだ····キサマはッ!

Bailiff:
And who are YOU?!

???:
オレは、弁護士だ。····この被告人の弁護を担当する。

???:
I'm this man's lawyer. I'll be defending him today.

カカリカン:
べ。弁護士····だと?

Bailiff:
Lawyer?

???:
本日の審理が終了して、最終的な《判決》が下るまでは····

???:
Yes. And until the judge has given his verdict on the case...

???:
この者を“罪人”と呼ぶことはできぬ。····係官といえど、無礼は許さん!

???:
...no one has the right to treat him as a criminal. So you will hold your tongue!

カカリカン:
ぐ····! 理屈ばかりコネおって。····頭デッカチの、大学生ふぜいが。

Bailiff:
Tsk! Technicalities! Look at you, you haven't even graduated yet!

???:
マトモな理屈すらコネられぬ貴公のアタマよりは、よほどいい。

???:
And yet, I still seem to know better than you how a court officer should behave.

???:
キサマもそう思うだろう? ····成步堂龍ノ介。

???:
Right, Ryunosuke?

ナルホド:
え····うわッ! す。スミマセンッ!

Ryunosuke:
Oh! Y-Yes, of course! Sorry!

???:
············

???:
.........

???:
キサマがオレにあやまって、どうする。

???:
What are you apologising to me for?

ナルホド:
あ····そうか。

Ryunosuke:
Oh, I... No, I suppose that wasn't my fault.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
本当に、すまない。亜双義あそうぎ。キミに、迷惑をかけてしまって····

Ryunosuke:
But really, Kazuma, I never meant to drag you into this. I'm sorry...

アソウギ:
あっはっはっはっ! ケッキョク、あやまるワケだ。

Kazuma:
Ha ha ha hah! There you go again, apologising!

アソウギ:
····キサマらしいがな。

Kazuma:
Just like always.

ナルホド:
あ····

Ryunosuke:
Ah...

アソウギ:
今。帝都の新聞には、毎日。キサマの名前が踊っている。

Kazuma:
Though I must say, you've been all over the newspapers these past few days.

アソウギ:
《勇盟大学ノ教授、惨殺サル! 下手人ハ、同大学ノ学生力》····

Kazuma:
'Yumei University Professor Murdered in Cold Blood by Student!'

アソウギ:
だが。この事件····キサマの仕業しわざではないのだろう?

Kazuma:
But obviously...you didn't actually do it, did you?

ナルホド:
モチロンだ! 信じてくれ!ぼくは ·· やってないんだ!

Ryunosuke:
Of course not! You have to believe me! I didn't do it!

ナルホド:
···· “殺人” なんて····

Ryunosuke:
I... I could never murder someone...

アソウギ:
それならば、うなだれるな。顔を上げろ。背筋を伸ばせ。

Kazuma:
Then there's nothing to worry about. Straighten yourself up. Hold your head high.

ナルホド:
亜双義····

Ryunosuke:
You mean...?

アソウギ:
オレは、キサマを信じている。····成歩堂龍ノ介。

Kazuma:
I believe you. I know you're innocent, Ryunosuke.

ナルホド:
ぼくの親友、亜双義あそうぎ一真かずま。同じく、勇盟大学の二年生だけど····

Ryunosuke:
Kazuma Asogi, my best friend. Also in his second year at Yumei University.

ナルホド:
ハッキリ言って、ぼくとは大違い。帝都学府が誇る、優秀な逸材だ。ほこ

Ryunosuke:
But he's far more clever than I. A star student, in fact.

ナルホド:
なにしろ。学生の身でありながら、《弁護士》の資格を取得したという ····

Ryunosuke:
He's even a qualified lawyer. Impressive, considering he's still an undergraduate.

アソウギ:
····やめてくれ。

Kazuma:
It's not that impressive.

アソウギ:
この日本に《弁護士》という制度ができたのは、ほんの数年前のこと。

Kazuma:
The very concept of lawyers is only a few years old. Here in Japan, anyway.

アソウギ:
この日本に《弁護士》という制度ができたのは、ほんの数年前のこと。

Kazuma:
My qualifications don't mean much. Yet.

ナルホド:
····3日前。たしか、あのときも言ったけど····

Ryunosuke:
You said exactly the same thing three days ago.

ナルホド:
亜双義。ぼくは、友人としてキミをほこりに思うよ。

Ryunosuke:
But I'm proud to have a friend like you, Kazuma.

ナルホド:
(····3日前····)

Ryunosuke:
(Three days ago...)

ナルホド:
(そう····思えば、あのとき。“事件” は始まっていたんだ····)

Ryunosuke:
(Yes, that's when all this started...)


ナルホド:
····おめでとう、亜双義!

Ryunosuke:
Congratulations, Kazuma!

ナルホド:
国際留学の件。ついに、決定したそうだな。

Ryunosuke:
It looks like you're going to get to study abroad at last!

アソウギ:
····ああ。ついに、やったぜ! 長年のユメがかなった気分だ。

Kazuma:
I know! I've been forever dreaming of this day.

アソウギ:
学業の成績と弁護士としての実績を、政府の連中が、やっと認めたようだ。

Kazuma:
Finally, those government elites have acknowledged my academic achievements and successes in court.

ナルホド:
大日本の弁護士として、世界最高の “司法” を学びにいく、か····

Ryunosuke:
So you'll be representing Japan as you immerse yourself in the most sophisticated legal system in the world!

ナルホド:
ぼくは、友人として。キミをほこりに思うよ。

Ryunosuke:
I'm really happy for you. And proud, as your friend.

ナルホド:
(勇盟大学でも、この亜双義の名を知らぬ者はない····)

Ryunosuke:
(There's not a soul in the university who doesn't know Kazuma's name.)

ナルホド:
(コイツの行くところ····常に。謎の熱い風が吹くという、伝説の男)

Ryunosuke:
(He's a living legend! It's like there's some mysterious aura billowing around his temple.)

アソウギ:
オレは、この国の司法を変えたい。だから。そのために····

Kazuma:
I want to bring about change in our own legal system.

アソウギ:
大海原おおうなばらの向こうにある、ホンモノの司法制度を、この目で見たいのだ。

Kazuma:
That's why I have to cross the ocean to see the real thing with my own eyes.

ナルホド:
大英帝国》ぼくも、見てみたいものだな。

Ryunosuke:
The heart of the British Empire... I wish I could see it, too.

アソウギ:
なんだったら、キサマも来ればいい。

Kazuma:
Then come with me!

アソウギ:
女王陛下の国で、ふたりで大暴れするのは、おおいに愉快だ。

Kazuma:
We'd have a wild time tearing up the streets of Her Majesty's City of London together!

ナルホド:
····カンタンに言うなよ。

Ryunosuke:
If only it were that simple...

アソウギ:
ああ····イカン、こんな時間か。オレはそろそろ、行かねばならん。

Kazuma:
Oh dear, look at the time. I'd better be going.

ナルホド:
ぼくは、セッカクだから、もうすこしゆっくりしていくよ。

Ryunosuke:
Alright, I'll see you later. I think I'll stay and enjoy this place a while longer.

アソウギ:
それがいい。こんな高級な西洋料理店レフトラン、めったに来るコトもないからな。

Kazuma:
Good idea. After all, it's not every day you get to visit a high-class Western restaurant like this!

アソウギ:
それじゃ。明日の英語学の講義で、また会うとしよう····相棒!

Kazuma:
See you in English class tomorrow, then...partner!

ナルホド:
(····あの、すぐ後だった。事件が “始まった” のは····)

Ryunosuke:
(It was straight after that. That's when it happened...)


???:
····亜双義くん。いいかな?

???:
Asogi. May I have a word?

アソウギ:
こ。これは····教授! 来てくださったのですか。

Kazuma:
Professor! I didn't know you were coming.

???:
私にとっても、無関係な事件ではありませんからね。

???:
Well, this case has personal significance to me.

???:
それより····亜双義くん。

???:
But never mind that for now. Asogi...

???:
今すぐ、裁判長閣下の執務室に出頭したほうがいい。

???:
You should go immediately to the judge's chambers.

アソウギ:
裁判長の····?

Kazuma:
To His Excellency's chambers? Why?

???:
閣下が、先ほどから貴君を探していましたよ。

???:
He was looking for you before.

???:
貴君が、急に弁護を買って出たものですからね。

???:
You advocating for the defence in this trial was a sudden decision.

???:
今日の法廷の手続きが、少々コンランしているようです。

???:
It seems there may be some confusion about procedures today as a result.

ナルホド:
(····この、紳士····誰だろう)

Ryunosuke:
(Who is this man?)

ナルホド:
(たしか。大学で、見たコトがあるような気もするけど····)

Ryunosuke:
(I feel as though I've seen him at university before...)

アソウギ:
····わかりました。行ってまいります!

Kazuma:
I see. I'll go at once then.

???:
····お供いたします。

???:
I shall accompany you.

アソウギ:
それでは、成歩堂。····法廷で会おう。

Kazuma:
Alright then, Ryunosuke. I'll see you in the courtroom.

ナルホド:
····ああ。よろしくたのむよ。亜双義。

Ryunosuke:
Yes. Thanks, Kazuma.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

???:
················

???:
.........

ナルホド:
················ (ううう····気まずい····)

Ryunosuke:
......... (Ugh, this is awkward...)

???:
····失礼。

???:
If I may...?

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Yes, sorry?

???:
キミが、今日の被告人····成歩堂龍ノ介くん、ですか。

???:
You must be the defendant. Ryunosuke Naruhodo, I believe?

ナルホド:
は····はいッ! そうでありますッ!

Ryunosuke:
Yes! Yes, that's right!

ミコトバ:
私は、御琴羽みことば悠仁ゆうじん。勇盟大学で、法医学の教授をしています。

Mikotoba:
My name is Yujin Mikotoba. I'm a professor of forensic medicine at Yumei University.

ナルホド:
み。ミコトバ教授···· (亜双義から、名前は聞いている····)

Ryunosuke:
Ah, Professor Mikotoba... (I've heard that name from Kazuma before.)

ナルホド:
(留学のために日本政府にかけあって、チカラを尽くしてくれた、と····)

Ryunosuke:
(As I recall, he's been pushing to get the government to agree to Kazuma studying abroad.)

ミコトバ:
亜双義くんが言っていました。キミは···· “親友” だと。

Mikotoba:
Asogi has told me about you. You and he are best friends, I understand.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ミコトバ:
そういうことであれば。キミは、知っておくべきコトがあります。

Mikotoba:
As such, I feel you should know...

ナルホド:
····なんでしょうか。

Ryunosuke:
Know what?

ミコトバ:
知ってのとおり。亜双義くんは、大英帝国への留学が決まっています。

Mikotoba:
Well, as you've no doubt heard, Asogi has been granted permission to go and study in Great Britain.

ミコトバ:
しかしもし。今日の裁判で、“負けた” ということになった場合。

Mikotoba:
However... If he should fail to defend you in today's trial...

ミコトバ:
留学は即刻 “中止” となり····二度と、その権利を得ることはないでしょう。

Mikotoba:
...I'm afraid that that permission will be revoked...and never granted again.

ナルホド:
な····なんですって!

Ryunosuke:
What?!

ミコトバ:
やはり····どうやら、キミはそれを知らなかったようですね。

Mikotoba:
Ah, as I suspected... You were unaware of this.

ミコトバ:
思ったとおり。亜双義くんは、その “事実” を隠していたようだ。

Mikotoba:
I had a feeling Asogi may have chosen not to tell you.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(····亜双義のヤツ。それを承知の上で、ぼくの弁護を····)

Ryunosuke:
(He's agreed to defend me, knowing that if he fails, his dreams will be shattered?)

ナルホド:
でも! いったい····どうしてそんなコトになるのですかッ!

Ryunosuke:
But I don't understand! Why would the government do such a thing?

ミコトバ:
····数多くの候補の中から、留学生を選定するのは、我が国の政府。

Mikotoba:
The administration has to choose from a large number of applicants for overseas study.

ミコトバ:
その権利を手にするのは、それだけムズカシイ····というコトです。

Mikotoba:
It's very difficult to persuade them to grant permission, even in the most favourable of circumstances.

ナルホド:
····そんな····

Ryunosuke:
I don't believe it...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
でも。ぼくは····

Ryunosuke:
But I...

ナルホド:
本当に、やっていません! “殺人” なんて····!

Ryunosuke:
I didn't do it! I swear it! I'm not a murderer...

ミコトバ:
モチロン、そうでしょう。しかし····

Mikotoba:
I'm sure that's true. Nevertheless...

ミコトバ:
それを《立証》するのは····かなり困難だと断言できます。

Mikotoba:
I can assure you that proving your innocence will be no easy task.

ミコトバ:
なにしろ。今日の法廷は····きわめて《特殊》なのですから。

Mikotoba:
You see, there are certain...'peculiarities' about today's trial.

ナルホド:
え······ど。どういうこと、ですか····?

Ryunosuke:
Sorry? What do you mean?

ミコトバ:
それは····裁判が始まれば、イヤでもわかるでしょう。

Mikotoba:
You'll soon understand, once proceedings get underway.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
では····ぼくは、いったい。どうすれば····

Ryunosuke:
But... Then what should I do?

ミコトバ:
····モチロン。

Mikotoba:
Well...

ミコトバ:
キミに、みすみす《有罪》になれ、と言っているワケではありません。

Mikotoba:
Naturally I'm not going to suggest doing anything that could lead to a conviction.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Right, so...

ミコトバ:
裁判が始まって、すぐ。

Mikotoba:
As soon as the trial starts...

ミコトバ:
裁判長は、弁護側にある “質問” をします。

Mikotoba:
...the judge will pose a certain question to the defence.

ミコトバ:
キミは····誰よりもはやく、それに『私です』と答えなさい。

Mikotoba:
When that happens, you must answer before anyone else. You must say, 'I do'.

ナルホド:
····私····です····?

Ryunosuke:
'I do'...?

ナルホド:
あ、あの。いったい、それはどんな “質問” なのですか····?

Ryunosuke:
But, what will the question be?

ナルホド:
あ····ま。まさか。

Ryunosuke:
Surely...not...?

ナルホド:
『犯人は誰ですか?』とか、そういう····

Ryunosuke:
'Do you accept the accusations brought before you?'...

ミコトバ:
そんなワケ、ないでしょう。

Mikotoba:
Of course not.

カカリカン:
····被告人ッ!

Bailiff:
Defendant!

カカリカン:
大法廷、開廷の時間である。ただちに、法廷に向かうようにッ!

Bailiff:
Court is about to begin. Proceed to the courtroom at once!

ミコトバ:
おやおや····どうやら。ナイショ話は、ここまでのようです。

Mikotoba:
Ah, it would seem our surreptitious discussions are to be cut short.

ミコトバ:
とにかく。····これだけは言っておきましょう。

Mikotoba:
So allow me to summarise...

ミコトバ:
亜双義一真は、今日の法廷に《弁護士》としては、立つべきではない。

Mikotoba:
Kazuma Asogi must not be the defence lawyer in this trial.

ミコトバ:
····もちろん。最後に決めるのは、被告人であるキミ自身ですがね。

Mikotoba:
Of course, as the defendant, the final decision is yours.

カカリカン:
なにをしている! 審理放棄とみなし、《有罪》の判決を下されたいかッ!

Bailiff:
What are you waiting for? Do you want to be found guilty for failing to appear?!

カカリカン:
無用な能書きをたれる “代言屋” など貴様には必要ない。急げッ!

Bailiff:
Get moving! There's no point in anyone advocating for the likes of you anyway!

ナルホド:
····今日の裁判。もし、負けてしまったら····

Ryunosuke:
This is it... If this trial goes badly...

ナルホド:
ぼくは “殺人罪” で《有罪》になる。そして····

Ryunosuke:
...Kazuma's dreams of studying abroad are over. And what's more...

ナルホド:
アイツの海外留学は、取りやめになってしまう····

Ryunosuke:
...I'll be found guilty...of murder.


(····こうして····)

(And so...)

(マッタク先の見えない状態で、たった一度の裁判は始まった)

(...with absolutely no idea of what lay ahead, I embarked on that unforgettable trial.)

(一生、忘れることのできない、 “運命” の裁判が····!)

(My one and only chance of proving my innocence, the trial that would decide my destiny!)


同日 午前9時
大審院 第号大法廷

22nd November, 9:00 a.m.
Supreme Court of Judicature, Courtroom 2

ナルホド:
こ。これが····法廷。

Ryunosuke:
So this... is a courtroom...

アソウギ:
ああ。《大審院》····この国で最高に権威のある、裁きの庭だ。

Kazuma:
The Supreme Court of Judicature. No court in the land has more power.

ナルホド:
なんだか····傍聴席のようすがフシギな感じだな。

Ryunosuke:
I don't much like the look of those people sitting in the public gallery.

ナルホド:
(軍服や····制服を着たヒトが多いような気がする····)

Ryunosuke:
(Lots of military and other uniforms in there...)

アソウギ:
本日。この法廷は、政府の命により『極秘ごくひ裁判』に指定されている。

Kazuma:
The powers that be have demanded that this be a secret trial.

ナルホド:
ご。極秘ごくひ裁判

Ryunosuke:
A secret trial?

アソウギ:
したがって。一般には開廷を知らせず、傍聴人は、軍·政府関係者のみだ。

Kazuma:
A trial that's closed to ordinary members of the public. Only military and government officials may attend.

ナルホド:
え! ど。どうして····

Ryunosuke:
What? But why?

アソウギ:
····今にわかる。それより····

Kazuma:
It'll become clear in time. But for now...

アソウギ:
集中しろ、成歩堂。····始まるぞ!

Kazuma:
...you need to concentrate, Ryunosuke. It's about to begin.

サイバンチョ:
これより、本法廷において成歩堂龍ノ介の審理を開始する。

Judge:
The court will now hear the trial of Ryunosuke Naruhodo.

アウチ:
検察側。準備完了しております。

Auchi:
The prosecution is ready, Your Excellency.

アソウギ:
····弁護側。もとより。

Kazuma:
As is the defence.

サイバンチョ:
審理に先立って····ひとつ、確かめておきたいことがある。

Judge:
Before we begin, there is one point of order I would like to confirm.

サイバンチョ:
弁護側は、昨夜になって、急きよ代理人の変更を申請してきたが····

Judge:
Yesterday evening, the defence made a last-minute request for a change of advocate.

アソウギ:
····はい。私が提出いたしました。

Kazuma:
That's correct, Your Excellency. I made the request myself.

サイバンチョ:
本来。被告の代理人は、審理の2日前に決定するのが通例である。

Judge:
Normal procedure is for the defendant's advocacy to be decided two days prior to trial.

サイバンチョ:
ここで、最終的な確認をしておく。

Judge:
As this is an unusual circumstance, I am obliged to ask for final confirmation now.

サイバンチョ:
本法廷において。被告人の弁護を行うのは、誰であるか?

Judge:
Who advocates for the defendant in this trial?

ナルホド:
(き。来た····! これが “最初の質問” ····)

Ryunosuke:
(This is it! This must be the question!)

ナルホド:
(この裁判で、ぼくを弁護するのは誰か? ····という質問だ)

Ryunosuke:
(Who's going to defend me? That's the question the professor meant.)

ナルホド:
(でも····この質問に『私です』と答える、ということは····)

Ryunosuke:
(But then, if I say, 'I do'...)

ナルホド:
(················)

Ryunosuke:
(.........)

ナルホド:
(····考えているヒマはない。どうする····!)

Ryunosuke:
(I need to answer quickly! What should I do?)

『私です』と答える

Answer 'I do'

Leads to "Your Excellency, no confirmation is needed."

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(····弁護士は、亜双義。ぼくに “ベンゴ” なんて、できない)

Ryunosuke:
(Kazuma is the lawyer here. I can't defend myself.)

ナルホド:
(ここで『私です』なんて言ったら。ウソをつくことになってしまう)

Ryunosuke:
(If I said 'I do', it would be tantamount to lying.)

ナルホド:
(やっぱり、ウソはよくないよな。“殺人” は、もっとよくないけど)

Ryunosuke:
(And I've been accused of murder, for goodness' sake! This is no time for lies.)

アソウギ:
····成歩堂。目ざわりだ。ソワソワ動くな。

Kazuma:
Try to stop fidgeting, Ryunosuke. It's distracting.

ナルホド:
(····しかし。ここで、ぼくが答えなかったら····)

Ryunosuke:
(But if I don't say I'll defend myself now...)

ナルホド:
(コイツに、迷惑をかけてしまうかもしれない····)

Ryunosuke:
(...things could end very badly for my friend.)

Leads to "Your Excellency, no confirmation is needed."

アソウギ:
····裁判長。確認の必要はありません。

Kazuma:
Your Excellency, no confirmation is needed.

アソウギ:
言うまでもなく、この審理において被告人の弁護を行うのは····

Kazuma:
As I'm standing here beside the defendant, I hope it's clear who will advocate for his defence.

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

サイバンチョ:
なな、なんであるかッ! ただ今の、場違いなる “大音声だいおんじょう” はッ!

Judge:
What is the meaning of this unruly outburst?

ナルホド:
こ····こ。この法廷で、被告人の弁護を、た。担当するのは····

Ryunosuke:
I, I would like to inform the court that, that...

ナルホド:
こ····こ。この、ぼくこと。成歩堂龍ノ介でありますッ!

Ryunosuke:
...I, Ryunosuke Naruhodo, will be defending myself!

サイバンチョ:
え········

Judge:
You'll be...

サイバンチョ:
えええええええええええええッ!

Judge:
WHAAAT?!

アソウギ:
ど。どういうことだ····成歩堂!

Kazuma:
What are you playing at, Ryunosuke!

ナルホド:
さっき、聞いたんだ····ゼンブ。ミコトバ教授から。

Ryunosuke:
Professor Mikotoba told me everything. Just now, before the trial.

アソウギ:
なんだと····?

Kazuma:
He did what?

ナルホド:
もし。ぼくが《有罪》になったら····おまえの留学は····取り消しになるって。

Ryunosuke:
He said that your dreams of studying abroad would be dashed if you were to lose.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
ザンネンだよ。

Kazuma:
How sad.

アソウギ:
キサマは、このオレを信用していない、というワケか。

Kazuma:
It means you don't have faith in me.

アソウギ:
弁護士として····この裁判で、“負ける” かもしれない、ってな。

Kazuma:
You think I won't be able to get you off.

ナルホド:
ち····違う! 決してそうじゃない。でも····

Ryunosuke:
No! It's not that, really! It's just that...

ナルホド:
万にヒトツでも。ぼくのせいで、おまえが····

Ryunosuke:
Well, on the off-chance that things don't go well for me, I couldn't bear to be the reason that you...

アソウギ:
················わかっているさ。

Kazuma:
......... Yes.

アソウギ:
キサマなら····かならず、そう言う。だから、黙っていたのだ。

Kazuma:
I knew that's how you'd feel. Which is exactly why I decided not to tell you.

アソウギ:
御琴羽教授め····よけいなことをしてくれたものだ。

Kazuma:
Tsk! Professor Mikotoba shouldn't have stuck his nose in.

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
本日。被告側の弁護は、被告人自身が行う····そう了解した。

Judge:
The court hereby recognises the defendant's desire to advocate for himself in today's trial.

アウチ:
ほほお ···· どうやら。

Auchi:
Well, well...

アウチ:
被告人は、罪を認めたようだ。····弁護を自ら放棄するとはねえ。

Auchi:
Does the accused admit defeat already? Renouncing his own counsel! Really!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
カン違いしないでいただきたい。

Kazuma:
Make no mistake, Counsel...

アソウギ:
被告人の無実を最も知る者は、被告人自身····それだけのこと。

Kazuma:
This merely shows that the defendant's innocence is so apparent, he's confident he can speak for himself.

アソウギ:
そうだな? ····被告人!

Kazuma:
Isn't that so, Naruhodo-san?

ナルホド:
え····えッ!そ。そうでございますともッ!

Ryunosuke:
Hm? ...Oh! Yes, exactly!

ナルホド:
(····と、言ってみたものの。正直なトコロ····)

Ryunosuke:
(Exactly what I WASN'T thinking! I'm not confident at all.)

ナルホド:
(“被告人” 本人のアタマの中はもう、まっ白なんだけどな····)

Ryunosuke:
(In fact, my mind's a complete blank...)

アソウギ:
····なんでもいいが、その泳ぎまくった目をなんとかしろ。

Kazuma:
I realize you're in charge now, but still... Try not to look so bewildered.

アウチ:
····フン。

Auchi:
Hmph.

アウチ:
たかが大学生ふぜいの、つまらぬ事件をこの誇り高き《大審院》で審理とは····

Auchi:
Well, for a mere university student to be brought before the Supreme Court...

アウチ:
まこと、時節をわきまえぬ狼藉ろうぜきをはたらいてくれたものですな。

Auchi:
...you must have perpetrated a most heinous crime indeed.

サイバンチョ:
····諸君も知っているとおり。ここは《大審院》の大法廷である。

Judge:
As you are no doubt aware, this is the Supreme Court of Judicature of Japan.

サイバンチョ:
つまり。我が国で最高峰に位置する法の庭にふさわしい審理が求められる。

Judge:
Accordingly, the very highest standards of conduct are expected of all present.

サイバンチョ:
····被告人よ。

Judge:
Do I make myself clear, Defendant Naruhodo?

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Yes! ...Your Excellency!

サイバンチョ:
貴君に、この場に立つ “資格” がありや、なしや····それを問うとしよう。

Judge:
It is therefore my duty to assess your competence for the task you have undertaken.

ナルホド:
は····はあ。(····どういうことだ····)

Ryunosuke:
My competence? (What does that mean?)

アソウギ:
つまり。キサマを疑っているのだ。····『ちゃんとできるのか?』とな。

Kazuma:
He's questioning your ability to do the job.

ナルホド:
(····そこをイチバン疑っているのは、ぼく自身だけどな)

Ryunosuke:
(Well, he can't be questioning it more than I am!)

サイバンチョ:
それでは。これより当事件について、被告人に、至極しごくカンタンな質問をする。

Judge:
So, let's start with the very simplest of questions.

ナルホド:
はは····は。はいッ!

Ryunosuke:
Oh, um... Yes!

サイバンチョ:
まず、この事件の “被害者” の名前を。すみやかに、述べてみよ。

Judge:
Kindly state before the court the name of the victim in this case.

ナルホド:
(····さすがに、それはわかるな。事件があって、何度も聞いたし)

Ryunosuke:
(Well that's easy enough. I've heard his name more times than I'd care to remember.)

ナルホド:
(····って、あれ?)

Ryunosuke:
(But... Wait.)

ナルホド:
(キンチョーのあまり出てこない! あの名前····なんだったか····ッ!)

Ryunosuke:
(Ugh, I'm so nervous, I can't even remember that! What was it again?)

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
キサマのことだ。もしかしたら····アタマの中が、まっ白かもしれぬ。

Kazuma:
Let me guess. Your mind's gone blank?

ナルホド:
う···· (さすがは親友····)

Ryunosuke:
Erm... (You know me so well.)

アソウギ:
事件に関する “情報” は····すべて。《法廷記録》の中に記載されている。

Kazuma:
All the relevant information for this case can be found in the Court Record.

ナルホド:
ほ。ほうていきろく····?

Ryunosuke:
But, but I can't even find that...

アソウギ:
[controls]を押して、法廷記録を確認してみるといい。

Kazuma:
It's simple. You can access the Court Record with a press of [controls].

アソウギ:
そこに、キサマがウッカリ忘れた “情報” も、すべて記録されている。

Kazuma:
If you ever find you've forgotten something, just consult that. It's all in there.

ナルホド:
([controls]法廷記録を確認····か 。よし。やってみよう!)

Ryunosuke:
(I just have to press [controls] for the Court Record? Alright, there's no time to lose!)

アソウギ:
こいつは《証拠品》の情報だ。[controls]関係者に切り替えてみてくれ。

Kazuma:
This is the list of evidence you've collected. Now try switching to 'People' instead with [controls].

アソウギ:
この中に、被害者の情報があるハズだ。····確認したら[controls]もどるといい。

Kazuma:
You'll find details about the victim in here. When you're done, just press [controls] to go back.

アソウギ:
事件に関する情報は、法廷記録コイツは、覚えておくことだな。

Kazuma:
So remember, everything to do with the current case can be found in the Court Record.

アソウギ:
さあ、裁判長が待っている。コタエを “提示” してやろうぜ。

Kazuma:
Now, you'd better not keep His Excellency waiting any longer. Go on.

アソウギ:
関係者の中から《被害者》を選んで、[controls]つきつける····試してみろ。

Kazuma:
Find the victim in the 'People' section of the Court Record, then press [controls] to 'Present'. Try it now.

Present John H. Wilson profile

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "The victim's name was Dr John H. Wilson."

Present Kazuma Asogi profile

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
“被害者” はなんと、亜双義一真です!

Ryunosuke:
The victim was none other than...Kazuma Asogi!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
では! 貴公のトナリでエラそうにハチマキをなびかせてる男は誰だッ!

Auchi:
Oh? Then why is that pompous-looking boy with the billowing headband still there standing next to you?!

ナルホド:
ぐ····ッ!

Ryunosuke:
Oops!

アソウギ:
『ぐつ!』じゃない。

Kazuma:
'Oops!' doesn't do that justice.

アソウギ:
ワトソン教授のみならず、このオレまで殺す気か。

Kazuma:
Not content with having killed Dr Wilson, now you're claiming my murder as well?

ナルホド:
ぼくは誰も殺してなんかいない!

Ryunosuke:
I haven't killed anyone!

アソウギ:
だったら! テキトーに答える前に法廷記録の情報をよく見ろ!

Kazuma:
Then concentrate! And actually read the Court Record before you answer!

サイバンチョ:
そのようすでは、とても弁護など、できそうにないが····

Judge:
I must say, you are not instilling the court with much confidence here.

アソウギ:
裁判長に、木槌で殴られる前に、もう一度。考えてみろ。

Kazuma:
Quickly, give him the correct answer before he turns his gavel on you.

Leads back to "Find the victim in the 'People' section of the Court Record, then press [controls] to 'Present'."

Present Taketsuchi Auchi profile

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
“被害者” の名前は····いっそ、亜内あうち武士たけつちではないでしょうか!

Ryunosuke:
The victim was none other than... Taketsuchi Auchi!

アソウギ:
では。キサマの目の前に立つ、チョンマゲでメガネの男は誰だ。

Kazuma:
Then who's the uptight, bespectacled topknot standing opposite?

アウチ:
誰がチョンマゲでメガネだッ!

Auchi:
Who's a 'bespectacled topknot'?!

ナルホド:
ううう····なぜか今、思ってもいないコトバが出てきました····

Ryunosuke:
Ugh... Sorry, for some reason that just came out, even though I know it's wrong.

アウチ:
····我がカタナ。“日陰流殺法” の免許皆伝と知ってのコトか····?

Auchi:
Perhaps you're unaware that I am a master of the ancient Noh-style sword art!

アウチ:
この亜内。学生ごときに不覚をとるほど、ナマクラではないわッ!

Auchi:
A pathetic little child like you would be sliced to pieces before you even came close to taking my life!

アソウギ:
江戸生まれを挑発しないことだ。····斬り捨てられるぞ。

Kazuma:
I wouldn't provoke that proud Edo spirit. He might draw his blade on you.

ナルホド:
(ううう····法廷での “やりとり” とは思えない)

Ryunosuke:
(I, I thought courtroom sparring was supposed to be done with words...)

サイバンチョ:
そのようすでは、とても弁護など、できそうにないが····

Judge:
I must say, you are not instilling the court with much confidence here.

アソウギ:
裁判長に、木槌で殴られる前に、もう一度。考えてみろ。

Kazuma:
Quickly, give him the correct answer before he turns his gavel on you.

Leads back to "Find the victim in the 'People' section of the Court Record, then press [controls] to 'Present'."

Present anyone else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····ええと。この事件の “被害者” は····

Ryunosuke:
Erm... The victim's name is-

アソウギ:
····待て。

Kazuma:
Stop.

アソウギ:
キサマ。なにかテキトーな名を吐こうとしているだろう。

Kazuma:
You're just saying a random name that you come across in the Court Record, aren't you?

ナルホド:
よ。よくわかったな····

Ryunosuke:
Um... How did you guess?

アソウギ:
誰でもわかる。キサマの、その····

Kazuma:
It's blatantly obvious...

アソウギ:
泳ぎまくった目を見れば、な。

Kazuma:
...from your wide-eyed look of bewilderment.

サイバンチョ:
そのようすでは、とても弁護など、できそうにないが····

Judge:
I must say, you are not instilling the court with much confidence here.

アソウギ:
裁判長に、木槌で殴られる前に、もう一度。考えてみろ。

Kazuma:
Quickly, give him the correct answer before he turns his gavel on you.

Leads back to "Find the victim in the 'People' section of the Court Record, then press [controls] to 'Present'."

ナルホド:
“被害者” は····その。ジョン. H. ワトソン教授です!

Ryunosuke:
The victim's name was Dr John H. Wilson.

アウチ:
くっくっくっくっ····

Auchi:
Tsh huh huh...

アウチ:
さすがに。自分の大学の教授の名前ぐらいは覚えているようだ。

Auchi:
Well, at least you can remember the name of an esteemed member of your own university.

アソウギ:
帝都勇盟大学が、今から3年前。大英帝国から招いた医学博士だ。

Kazuma:
Dr Wilson was a visiting professor from England, invited to Yumei University three years ago.

サイバンチョ:
····そして、それこそが。この事件、最大の “モンダイ” である。

Judge:
Indeed. Which is the reason why this case has such profound implications.

サイバンチョ:
大英帝国” ····

Judge:
The British Empire...

サイバンチョ:
我が国にとって、現在。最も重要な外交関係にある国。

Judge:
...is at present, our country's most valuable foreign ally.

サイバンチョ:
最近。長きにわたる交渉のすえ、新たな条約を締結したのは知っていよう。

Judge:
And as most of you will be aware, we have just signed a new treaty together, after lengthy negotiations.

アソウギ:
日英和親航海条約にちえいわしんこうかいじょうやく』····我が国で知らぬ者はありません。

Kazuma:
There can't be anyone who hasn't heard of the Anglo-Japanese Treaty of Friendship and Navigation.

アウチ:
ハツ。それを知っていながら英国人の命を奪うとはな!

Auchi:
And yet despite these delicate circumstances, the blood of an Englishman has been spilt on our soil!

アウチ:
しかも。貴様らは、両名とも帝都勇盟大学の学生ではないか。

Auchi:
You two are both undergraduates at the Imperial Yumei University, are you not?

アウチ:
学びの園の“師”を殺害····恥を知るがよいッ!

Auchi:
Murdering a professor from the very institution that provides your education... Have you no honour?!

ナルホド:
うううううう···· (やっていないのに····)

Ryunosuke:
Ugh... (But I didn't do it...)

サイバンチョ:
本件は、かの大英帝国からも注目されている、重大事件である。

Judge:
This case is coming under great scrutiny from our allies on the other side of the world.

サイバンチョ:
だからこそ。この大審院における、迅速な判決が求められている。

Judge:
The court therefore wishes for a speedy resolution to this matter.

アソウギ:
····フン。

Kazuma:
Hmph.

アソウギ:
弱腰な日本政府が、英吉利イギリスの顔色を見てシッポを振っている····そういうことだ。

Kazuma:
In other words, our feeble government is scared of upsetting England's policy makers.

アソウギ:
キサマは、そのために用意されたツゴウのいい “犯人” というワケだ。

Kazuma:
And you're a convenient and expendable scapegoat to blame for this crime.

ナルホド:
それが····この裁判が《特殊》である理由、ということなのか····?

Ryunosuke:
So that's why this trial has these unusual peculiarities, is it?

アソウギ:
そうだ。我が国は、一刻も早く、誰かを《処罰》しなければならない。

Kazuma:
Exactly. Our government needs to convict someone as quickly as possible.

アソウギ:
····被害者が《英国人》だからな。

Kazuma:
All because the victim was an Englishman.

ナルホド:
(····英国人。ジョン. H. ワトソン教授····)

Ryunosuke:
(Yes, Dr Wilson was an Englishman...)

ナルホド:
(“国” とか “条約” なんて、そんなものは関係ない)

Ryunosuke:
(But nationalities and treaties won't make any difference for me here.)

ナルホド:
(教授が殺害された、あの場所にぼくは、いたんだ····)

Ryunosuke:
(The fact is, I was there at the scene of the crime...)


アソウギ:
ああ····イカン、こんな時間か。オレはそろそろ、行かねばならん。

Kazuma:
Oh dear, look at the time. I'd better be going.

ナルホド:
ぼくは、セッカクだから、もうすこしゆっくりしていくよ。

Ryunosuke:
Alright, I'll see you later. I think I'll stay and enjoy this place a while longer.

アソウギ:
それがいい。こんな高級な西洋料理店レフトラン、めったに来るコトもないからな。

Kazuma:
Good idea. After all, it's not every day you get to visit a high-class Western restaurant like this!

アソウギ:
それじゃ。明日の英語学の講義で、また会うとしよう····相棒!

Kazuma:
See you in English class tomorrow, then...partner!

ナルホド:
(大英帝国····か。本当に、たいしたヤツだよ)

Ryunosuke:
(The British Empire... Wow, it's incredible to think-)

ナルホド:
(················)

Ryunosuke:
(.........)

ナルホド:
(おや····?)

Ryunosuke:
(Wait.)

ナルホド:
あの方は、大学で見たコトがある。たしか····英国から来た教授だ。

Ryunosuke:
(I've seen that man at university. I'm sure he's a visiting professor from Great Britain.)

ナルホド:
お名前は存じ上げないケド。ご挨拶、しておくべきか····

Ryunosuke:
(I don't know his name, but still... I should go and say hello.)


ナルホド:
····そして。ぼくは、あのとき····

Ryunosuke:
So I went over to the professor's table...

ナルホド:
ワトソン教授の食卓へ、ご挨拶に行ったんだ····

Ryunosuke:
...and introduced myself to Dr Wilson.


サイバンチョ:
····それでは。次の質問に移るとしよう。

Judge:
Now, then...let me pose my next question to you, Defendant Naruhodo.

ナルホド:
は····はい!

Ryunosuke:
Yes, Your Excellency!

サイバンチョ:
医学博士ジョン. H. ワトソンはいかにして、その命を奪われたか。

Judge:
How did this professor of medicine, Dr John H. Wilson, lose his life?

サイバンチョ:
被害者の “死因” をこの《大審院》に示すように!

Judge:
State before the court the cause of death.

ナルホド:
(ワトソン教授の “死因” 。もちろん、それは····)

Ryunosuke:
(The cause of death... Well, obviously, that was...um...)

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
法廷において。その発言は、すべて《証拠》を使って行われる。

Kazuma:
Remember that in court, every assertion must be backed up by evidence.

ナルホド:
しょ。《証拠》を使って····?

Ryunosuke:
By evidence? But, how?

アソウギ:
教授の “死因” を示す《証拠》を探して《つきつける》がいい····今、すぐに!

Kazuma:
Find the piece of evidence that shows the professor's cause of death, and select 'Present'. Do it now!

Present Post-Mortem Report

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Um, well..."

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
被害者の死因を示す《証拠》は····モチロン。これではないでしょうか!

Ryunosuke:
The evidence that clearly shows the victim's cause of death is of course...this!

サイバンチョ:
····それは、どういう “根拠” があっての発言であるか。

Judge:
And on what basis do you present this evidence?

ナルホド:
コ。コンキョは····モチロン!《法廷記録》に書いてあるからです!

Ryunosuke:
Well, um... Because it was in the Court Record, of course!

アソウギ:
ちょっと待て。

Kazuma:
Slow down.

アソウギ:
なぜ、それを選ぶ。もっと、それっぽいのがあるだろう。

Kazuma:
Why did you pick that? Isn't there something more relevant-looking?

ナルホド:
ま。まあ、そうだけど。

Ryunosuke:
Well, now that you say that, I suppose...

アソウギ:
次、ふたたび間違えたら····斬るッ!

Kazuma:
Pick the wrong piece of evidence again, and it won't be a mystery as to YOUR cause of death!

ナルホド:
(亜双義····目も、クチも、カタナも笑ってないぞ····)

Ryunosuke:
(Yikes! He sounds - and looks - deadly serious!)

Leads back to "Find the piece of evidence that shows the professor's cause of death, and select 'Present'."

ナルホド:
え。ええと····

Ryunosuke:
Um, well...

ナルホド:
こ。コレによると。『じゅうだんによるしっけつし』です!

Ryunosuke:
According to this document, the victim suffered a 'he-morr-hagic death due to gunshot trauma'.

アウチ:
それぐらい、ちゃんと読みなさい! ····《遺体検分記録》ですな。

Auchi:
Learn to read, you imbecile! That's the post-mortem report, I take it?

ナルホド:
は ··· はいッ!《けんぶんきろく》ですッ!

Ryunosuke:
Sorry, yes! That's right. The, um, post-mortem report.

アソウギ:
西洋····たとえば、大英帝国では変死体は “解剖” されるのだが····

Kazuma:
In the West, a doctor dissects corpses to identify the cause of death in an 'autopsy'.

アソウギ:
我が国では、警察医による “検分” によって、死因を判定しているのだ。

Kazuma:
But here in Japan, a police officer merely inspects the body, and draws conclusions that way.

ナルホド:
な、ナルホド。そういうことか! (····ゼンゼン頭に入ってこない····)

Ryunosuke:
Oh, I see! (As long as I'm not going to be tested on any of this later...)

アウチ:
····ここに、事件現場にて撮影された《写真ほとがらひい》がございます。

Auchi:
This is a so-called photographic print of the scene of the crime.

アウチ:
ごらんのとおり。弾痕のまわりが火薬でコゲています。つまり····

Auchi:
You can clearly discern scorch marks around the bullet hole produced by the powder explosion.

アウチ:
被害者は、至近距離から撃たれた····そう考えるべきなのです。

Auchi:
In other words, we should assume that the victim was shot at close range.

サイバンチョ:
よろしい。近代的な捜査による《証拠》として、受理するものとする。

Judge:
Thank you, Counsel. The court will accept this modern scientific evidence into the record.

証拠品《被害者の写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photographic print of the victim has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(こ。これが····《写真》。生まれて初めて見るな····)

Ryunosuke:
(So that's a photographic print. Well, that's something I've never seen before...)

ナルホド:
(····とても “絵図面” とは思えない、驚くべき細密さだ····)

Ryunosuke:
(It's clearly superior to a drawing. The detail is incredible...)

サイバンチョ:
····よろしい。《質問》はこのへんにしておこう。

Judge:
Very well. I am satisfied with your answers.

サイバンチョ:
それでは。これより、審理に入るものとする。

Judge:
Let us start the trial.

アウチ:
····かしこまりました。

Auchi:
Certainly, Your Excellency.

アウチ:
それでは····まず、事件のあらましを知っていただくために····

Auchi:
So, without further ado, in order to better apprise the court with the facts of the case...

アウチ:
事件当時、現場にいた者を参考人として、召喚いたします!

Auchi:
...the prosecution hereby calls its first witness, who was there at the scene of the crime when it happened!

ナルホド:
(ううううう····いよいよ、か····)

Ryunosuke:
(Ugh... This is it, then...)

アソウギ:
····フン。どうやら····教授の考えが読めたぞ。

Kazuma:
Hmph... I think I may have worked out what the professor had in mind.

ナルホド:
きょ。教授、って····ミコトバ教授の····?

Ryunosuke:
The professor? You mean, Dr Mikotoba?

アソウギ:
この法廷。キサマを弁護するのはキサマ自身だ。しかし····

Kazuma:
Yes. Clearly, you're the defence lawyer today, not me. But that doesn't mean...

アソウギ:
オレが、この場に立ってさえいれば。キサマに《助言》することができる。

Kazuma:
Well, I can still act as your assistant.

ナルホド:
あ······ (た。たしかに····)

Ryunosuke:
Oh! (Of course!)

ナルホド:
ミコトバ教授は、こう言ってたよ。今日の裁判。おまえは····

Ryunosuke:
When he was speaking with me before, he simply said:

ナルホド:
弁護士としては” 法廷に立つべきではない····って。

Ryunosuke:
'Kazuma Asogi must not be the defence lawyer in this trial.'

アソウギ:
やれやれ····マッタク。手回しのいい教授サマだな。

Kazuma:
Hm, he really has been sticking his oar in, hasn't he?

ナルホド:
····よ。よろしく頼む、亜双義ッ!

Ryunosuke:
Maybe, but...any help you can give me would be greatly appreciated, Kazuma!

アソウギ:
その、泳いだ目と冷えた汗····できれば、しまっておいてくれ。

Kazuma:
Well, my first piece of advice is: Rein in that crazy look of bewilderment and control the cold sweats!

ナルホド:
(その、そよいだハチマキと冷えた視線を、しまってくれたらな)

Ryunosuke:
(Only if you rein in that crazy headband and control the cold stares first...)


アウチ:
····それでは。貴公の名前と職業を述べるように。

Auchi:
Witness. State your name and occupation for the court, please.

ホソナガ:
····ハイ。名前は細長ほそなが さとると申します。

Hosonaga:
Of course. My name is Satoru Hosonaga.

ホソナガ:
洋食堂レストラン《ラ・クワントス》で給仕ボーイ長をしております。

Hosonaga:
I am the head waiter at a Western-style restaurant called 'La Carneval'.

ホソナガ:
····けふ。····けふ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem!

ナルホド:
あの。大丈夫ですか。····ナニか、出てますけど····

Ryunosuke:
Um...are you alright? You seem to be coughing up some, er...

ホソナガ:
いつものことです。ワタシとしては、モンダイございません。

Hosonaga:
It's a regular occurrence. It really doesn't bother me.

ナルホド:
(····そういうモンダイでもない気がするけど····)

Ryunosuke:
(Well, it really, really should...)

アウチ:
数年前。帝都の南東が、外国人居留地として開発されたのは、記憶に新しい。

Auchi:
As everyone knows, the capital's south-eastern quarter was developed for foreign visitors some years ago.

アウチ:
そこは今も、異邦の旅人が投宿するホテルが立ち並ぶ、ハイカラな区画です。

Auchi:
It's become a very fashionable district now, full of hotels to accommodate overseas guests.

アウチ:
事件は、今から3日前。その一角にある洋食堂レストランにて、発生したのです。

Auchi:
This grim crime occurred in one of the district's so-called 'restaurants' - an occidental eatery - three days ago.

サイバンチョ:
それでは。そなたの知ることを述べるがよい。

Judge:
Understood. Hosonaga-san, you will kindly tell the court everything you can about the incident.

ホソナガ:
····かしこまりました。

Hosonaga:
At once, sir.

アウチ:
シロートの “弁護士きどり” は、くれぐれもクチを挟まぬように。

Auchi:
And no petty interjections from the aspiring lawyer boy, please.

ナルホド:
は。はい···· (気どってるワケじゃないんだけどな)

Ryunosuke:
Oh, um... (Perspiring, maybe, but aspiring...?)

ホソナガ:
あの日····午後2時すぎ。お客さまの少ない時間帯でした。

Hosonaga:
It was just after 2 p.m. on the day in question. We have few diners at that time of day.

ホソナガ:
ランチの混雑も終わり、店内には3組のお客さまだけでございました。

Hosonaga:
The lunchtime rush was over, and there were only three tables still occupied.

ナルホド:
(····たしかに。ぼくたち以外、ほとんど客は、いなかったな····)

Ryunosuke:
(That fits in with my memory of it, too. There was hardly anyone else in the place.)

ホソナガ:
····けふ。····けふ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem!

ホソナガ:
厨房キッチンのほうで、食器の後かたづけをしていた、そのときのコト····

Hosonaga:
It was when I was in the kitchen, putting away crockery and cutlery...

ホソナガ:
店内に銃声が響きわたり、あわてて飛び出したとき····私は、見ました。

Hosonaga:
A gunshot rang out, so I hurried out to the dining area to see what had happened.

ホソナガ:
····被害者の英国紳士は、グッタリとイスにもたれており····

Hosonaga:
I found the victim - an English gentleman - slumped in his chair.

ホソナガ:
そのかたわらに、被告人の学生サマが拳銃を手にして立っていたのです。

Hosonaga:
And standing immediately beside him, gun in hand, was the accused university student.

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
ちょっと····ちょっと、待ってくださいッ!

Ryunosuke:
Hold on! Let me just clarify something here!

ナルホド:
たしかに、床に落ちていた拳銃は拾いましたけど····

Ryunosuke:
While I did pick up a gun that I found lying on the floor beside the professor, I...

ナルホド:
ぼくは····ぼくは。断じて撃っていないッ!

Ryunosuke:
I didn't shoot him!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····よけいな口出しは無用。そう言ったはずですぞ。

Auchi:
I believe I asked you to refrain from petty interjections.

アウチ:
今は、この者が見たコトを聞くときなのだ····シロートめッ!

Auchi:
The court wishes to listen to the witness's report of what he saw, you amateur!

ナルホド:
で。でも····!

Ryunosuke:
But...

サイバンチョ:
次にまた、邪魔をするようならば。《罰則》をカクゴするがよい。

Judge:
The next time you interrupt at an inappropriate time, you will be penalised, Defendant Naruhodo.

アソウギ:
····成歩堂。反撃の機会は、いずれ必ず、おとずれる。

Kazuma:
Don't worry, Ryunosuke. You'll have your chance to fight back.

アソウギ:
今は、あの者のコトバを聞いておくのだ。

Kazuma:
For now, we must just quietly listen to the witness.

ナルホド:
うううう····

Ryunosuke:
Ugh...

アウチ:
····給仕ボーイ長。ヒトツ、確認しておきます。

Auchi:
If I may confirm one point, waiter...

アウチ:
被害者のそばに、拳銃を手にした被告人が立っていたのですね?

Auchi:
Standing beside the victim with a gun in his hand was the same man we see here in court today?

ホソナガ:
····はい。間違いございません。

Hosonaga:
Yes. Without question.

アウチ:
それでは····

Auchi:
I see.

アウチ:
被告人の “” に····被害者のそばには、誰かいましたかな?

Auchi:
And apart from the accused, was there anyone else standing beside the victim?

ホソナガ:
····いいえ。

Hosonaga:
No.

ホソナガ:
亡くなった英国紳士と学生サマ以外、誰もおりませんでした。

Hosonaga:
There was no one else around that table but the deceased Englishman and the university student.

ナルホド:
え········ (今····なんて言った····?)

Ryunosuke:
Huh? (Wait, what did he just say?)

ナルホド:
(····被害者のそばに、“誰もいなかった” ····だと?)

Ryunosuke:
('There was no one else around that table'?)

アソウギ:
····どうした? 成歩堂。

Kazuma:
What's the matter, Ryunosuke?

ナルホド:
そんな····そんなハズは、ないんだよ····!

Ryunosuke:
That's... That's just not right!

ナルホド:
····ぼくが、ワトソン教授にご挨拶に行った、あのとき····

Ryunosuke:
When I went over to Dr Wilson to say hello...

ナルホド:
教授の向かい側のイスには、“女性” が座っていた····!

Ryunosuke:
...there was a woman sitting opposite him at his table!

アソウギ:
····なんだと····

Kazuma:
Really?

ナルホド:
それを····給仕ボーイのアイツが

Ryunosuke:
And that's not something the waiter could have missed!

ナルホド:
(····クチを挟むな、と言われているけど····どうする?)

Ryunosuke:
(I've been warned about interjecting, but still... What should I do?)

『はいッ!』

Interject

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Just a moment, please!"

ようすを見る

Wait and see

ナルホド:
(····ここは、言っておきたいケド。『クチを挟むな』と言われたしな)

Ryunosuke:
(I desperately want to say something, but I was told not to interject.)

アソウギ:
成歩堂。おまえ····

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
親から『勉強しろ』と言われたら、スナオに勉強してしまう男だろう。

Kazuma:
If your parents tell you to study, you're the kind of man who would diligently get to work, aren't you?

ナルホド:
まあ、そうかな。だから、勇盟大学に入れたワケだし。

Ryunosuke:
I, I suppose I am. I'd never have got into Yumei University otherwise.

アソウギ:
····世の中。スナオなだけでは渡っていけぬ····それを知るがいい。

Kazuma:
But you can't just always follow the rules in life, you know.

アソウギ:
言いたいことを言っておかないと、《有罪》になったとき、悔やむぞ。

Kazuma:
If you don't say what you want to say right now, you'll seriously regret it when you're found guilty.

ナルホド:
····《有罪》を前提に説教されると、身にしみるよ。

Ryunosuke:
...Alright, you've scared me. I won't forget that piece of advice in a hurry!

ナルホド:
(たしかに“言いたいコト”がある。目をつぶって、言い放つべきか····)

Ryunosuke:
(And there IS something I want to say. I'm just going to shut my eyes and say it!)

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Just a moment, please!"

ナルホド:
ちょっと、待ってください!

Ryunosuke:
Just a moment, please!

ナルホド:
あのとき····ワトソン教授は、ヒトリではなかった!

Ryunosuke:
Dr Wilson wasn't alone that day!

ナルホド:
たしか····いっしょの食卓に、女性が座っていたはずです!

Ryunosuke:
I'm sure of it. There was a lady sitting with him at the same table!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····やれやれ。困ったものですねえ。

Auchi:
Dear me, dear me. What are we going to do with you?

アウチ:
弁護士など、審理の流れを手前勝手にさえぎる、ペテン師のようなもの。

Auchi:
With your blatant disregard for court proceedings, I'm beginning to wonder if you're not a fraud.

アウチ:
ましてや。そこの被告人の学生サマは、弁護士ですらないときたものだ。

Auchi:
Could it be that the accused - this mere student - is not a real lawyer after all?

ナルホド:
で。でも····!

Ryunosuke:
But...I'm sure of what I saw!

アソウギ:
給仕ボーイ長。間違いありませんか。あなたの、その “記憶” ····

Kazuma:
Hosonaga-san, is there any chance you're mistaken? Perhaps your memory of events is hazy?

ホソナガ:
················ございません。

Hosonaga:
......... No.

ホソナガ:
被害者の英国紳士は····あのとき。おヒトリで来店されました。

Hosonaga:
The deceased gentleman came to dine alone.

ナルホド:
····そんな、馬鹿な····!

Ryunosuke:
I, I don't believe it...

ホソナガ:
····けふ。····けふ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem!

ホソナガ:
ここに。あのときの店内のようすを書きとめておきました。

Hosonaga:
I actually have a rough plan of the restaurant as it was that day.

ホソナガ:
····よろしければ。ご確認ください。

Hosonaga:
Please, have a look if you'd like to.

サイバンチョ:
これは····現場の《見取図》のようであるが····

Judge:
Let me see... Ah, a sketch of the establishment's layout drawn by yourself, I presume?

ホソナガ:
なにぶん、“緊急事態” でしたので。····ワタシの名刺のウラでございますが。

Hosonaga:
That's right. I'm afraid I used the back of my business card. It was a...turbulent situation.

ホソナガ:
見てのとおり。お客さまは、おヒトリだったのでございます。

Hosonaga:
However, as you can see, the gentleman in question was seated alone.

サイバンチョ:
なかなか感心な給仕ボーイであるな。そこまで気が回るとは。

Judge:
Well, you're clearly a very conscientious waiter.

ホソナガ:
····恐れ入ります。

Hosonaga:
Thank you, sir.

サイバンチョ:
それでは。そなたの書いた “見取図” ····念のため、提出を命ずる。

Judge:
The court will take this plan and add it to the Court Record as evidence.

ホソナガ:
え······そ。それは····

Hosonaga:
Oh, um... Well...

サイバンチョ:
どうした? 早く、提出するのだ!

Judge:
Is there a problem? Hand the plan to the court officer at once!

ホソナガ:
あ。は····はい。かしこまりましてございます。

Hosonaga:
Um...of course. Here you are.

アソウギ:
····なんだ? 今まで落ち着き払っていたのに。

Kazuma:
What was that about? He's been completely calm and collected until now.

ナルホド:
(たしかに····すこし “動揺” したように見えたぞ)

Ryunosuke:
Something certainly seems to have shaken him...

証拠品《ボーイの名刺》のデータを法廷記録にファイルした。

The waiter's business card has been entered into the Court Record.

アウチ:
恐れながら····以上が、事件の “あらまし” でございます。

Auchi:
So...the court has now heard a precis of the case.

サイバンチョ:
····現場となった洋食堂レストランに銃声が響いた、その瞬間。

Judge:
Yes, at the moment the gunshot was heard in the restaurant...

サイバンチョ:
被害者の “至近距離” にいたのは、この被告人だけ····

Judge:
...the only person in close proximity to the victim was the defendant on trial today.

サイバンチョ:
どうやら。この審理の《結論》はすでに、見えたようである。

Judge:
It would seem we are looking at a black-and-white case here.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

サイバンチョ:
被告人。成歩堂龍ノ介よ。

Judge:
Defendant Naruhodo...

ナルホド:
は。はい····

Ryunosuke:
Yes, Your Excellency?

サイバンチョ:
今。そなたが《罪》を認めれば、情状酌量じょうじょうしゃくりょうの余地がある。

Judge:
If you admit your guilt at this stage, the court is willing to look mercifully upon you.

アウチ:
····つまり。多少なりとも《罰》が軽くなるということですな。

Auchi:
In other words, you may have some small reprieve in terms of your inevitable punishment.

アウチ:
····この者は、あくまでも、事件のあらましを述べるための、参考人。

Auchi:
I called this waiter as an unsworn witness in order to explain the details of the case to the court.

アウチ:
これ以上、審理を続けると言うのであれば····

Auchi:
But I must warn the defence, if you are determined to pursue matters further in this trial...

アウチ:
検察側には、決定的な《目撃証人》の用意があることを伝えておきますぞ。

Auchi:
...the prosecution has decisive evidence from sworn witnesses who were present at the scene of the crime.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
なあ。亜双義····どうすればいいと思う?

Ryunosuke:
What do you think I should do, Kazuma?

アソウギ:
なんのことだ。

Kazuma:
What do you mean?

ナルホド:
····いや。これ以上、続けてもどうせ《有罪》になるなら····

Ryunosuke:
Well, I'm going to be found guilty one way or another, it seems.

ナルホド:
今、《罪》を認めたほうが、トクなのかもしれない、と思って····

Ryunosuke:
Wouldn't it be sensible to plead guilty at this stage and hope for a more lenient sentence?

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

ナルホド:
だって····みんな、言ってるだろ。この裁判は “特殊” だ、って。

Ryunosuke:
Everyone keeps telling me that this trial is unusual - about these...'peculiarities'.

ナルホド:
おまえも、ミコトバ教授も、あの裁判長さんも、検事さんも····

Ryunosuke:
You've said it, Professor Mikotoba's said it...and so has the judge and the prosecution.

ナルホド:
このまま、続けたら····何を言われるか····怖いんだ。

Ryunosuke:
I'm... I'm scared of what lies ahead if I push this.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
最初に言ったはずだ。オレは、キサマを信じている、と。

Kazuma:
As I said from the outset, I believe you're innocent. I trust you.

アソウギ:
それなのに、キサマは····

Kazuma:
And yet, despite knowing that...

アソウギ:
その、オレの信頼を裏切るつもりなのか?

Kazuma:
...you're willing now to throw that trust back in my face? Is that it?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
What?

アソウギ:
もし。被告人が《無実》なのであれば。

Kazuma:
If the accused is in fact innocent...

アソウギ:
弁護士は、あらゆる手段を使って、それを立証する義務がある。

Kazuma:
...then a defence lawyer is duty-bound to prove that innocence by whatever means necessary.

アソウギ:
····キサマは、自分自身に対して。その義務を放棄するというのか?

Kazuma:
Are you just going to abandon that duty? Are you going to give up on yourself?

アソウギ:
まだ、その闘いは始まってすらいないというのに。

Kazuma:
The battle hasn't even begun yet, Ryunosuke.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
····弁護側は、あくまで《無実》を主張するものである!

Kazuma:
The defence pleads not guilty, Your Excellency!

アソウギ:
検察側は、もったいぶらずに、さっさと連れてくるがいいだろう。

Kazuma:
We invite the prosecution to stop making empty threats and bring out its witnesses.

アソウギ:
····その、決定的な《目撃証人》とやらを····な。

Kazuma:
Then we'll see just how decisive this evidence really is!

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Indeed.

サイバンチョ:
それでは、亜内検事よ。このまま《審理》を続けるがよい。

Judge:
Prosecutor Auchi, please continue with proceedings.

アウチ:
····愚かな若者たちだ。おのれの分をわきまえぬとは。

Auchi:
Tsk, well, you were warned. The young can be so reckless.

アウチ:
ホトケと呼ばれた、この亜内。鬼となるカクゴを決めましたぞ。

Auchi:
You know, many call me a saint. But I can be a devil when I want to be.

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

アウチ:
····これより、数瞬の後。

Auchi:
In a few short moments from now...

アウチ:
若造のナマイキなクチを、永久に閉じて進ぜよう。

Auchi:
...that dumbstruck young mouth of yours will be silenced, forever!

アウチ:
検察側は、《証人》の入廷を要請するものであります!

Auchi:
The prosecution calls its next witnesses!

サイバンチョ:
····それでは、係官! 検察側の《証人》を、ここへ!

Judge:
Very well. Officer! Bring forth the witnesses at once!


アウチ:
····それでは、証人。それぞれ名前と職業を。

Auchi:
Witnesses, kindly state your names and occupations for the court.

ウズクマル:
我こそはッ! ホコリ高き帝国軍人渦久丸うずくまる泰三たいぞう軍曹、そのヒトであるッ!

Nosa:
Yessir! The great Nippon Imperial Army's Sergeant Iyesa Nosa reporting for duty, sir!

ソノヒグラシ:
····拙者せっしゃは、古きよき時代の骨董の神髄を帝都に語りつぐ、時の商人····

Korekuta:
Myself, I find employ as a purveyor of fine articles of antiquity from the efflorescence of our nation, Nippon...

ソノヒグラシ:
帝都 · 二丁目カドの《ぽんこつ堂》亭主、園日暮そのひぐらし三文さんもんと申す者なり

Korekuta:
...and conduct my trade from Rasu-tei, a humble premises in the second district. Kyurio Korekuta, at your service.

サイバンチョ:
骨董屋と、軍人···· “珍妙ちんみょう” なる組み合わせであるな。

Judge:
An antique dealer and a soldier... What an unusual pairing!

アウチ:
この両名は、事件当日。現場の洋食堂レストランにいたそうです。

Auchi:
Both of these gentlemen were present at the restaurant on the day in question.

アソウギ:
····先ほどの給仕ボーイ長の言葉にあった、“三組目の客” というワケか。

Kazuma:
They must be the diners at the other table that the waiter mentioned.

ソノヒグラシ:
拙者せっしゃ。午後のヒトトキは、かの洋食堂レストランかおり高き珈琲こおひいを楽しむと決めておる。

Korekuta:
Myself, I habitually take tea of the most exquisite aroma at the establishment in question. Always post noon.

ソノヒグラシ:
そして、我が珍宝ちんぽう興趣おもむきを解す者との玄妙げんみょうなる会話をたしなむのが常也つねなり

Korekuta:
And, not infrequently, converse with interested parties regarding the curios with which I make my business.

ナルホド:
(····ナニを言ってるのかサッパリわからないな····)

Ryunosuke:
(I can't understand a word that old man is saying...)

アソウギ:
あの老人は、骨董屋の主人だ。《ラ・クワントス》の常連のようだな。

Kazuma:
He's an antique dealer. And it sounds like he's a regular at La Carneval.

アソウギ:
骨董に興味のありそうな客を探しては、“商談” をふっかけているのだろう。

Kazuma:
He seeks out potential customers who may have an interest in antiques and tries to sell his wares to them.

アソウギ:
高級な西洋料理店レストランでランチを食らう連中には、金持ちが多いからな。

Kazuma:
He obviously targets La Carneval because it's a high-class restaurant with rich clientele.

ナルホド:
なるほど····でも。正直なトコロ····

Ryunosuke:
Right, I see. Although, to be honest...

ナルホド:
あの軍人さん。どちらかと言えば、“買う” より “売る” ほうに見えるな。

Ryunosuke:
...that sergeant looks more like he'd be a seller rather than a buyer.

アウチ:
そして。そなたたちは····非道ひどうなる事件の、その “瞬間” を目撃した。

Auchi:
Now, you both witnessed the precise moment of this most atrocious incident.

アウチ:
····相違そういありませんな?

Auchi:
Is that correct?

ウズクマル:
諾ッ!

Nosa:
Affirmative!

ウズクマル:
嗚呼ああ! 暴戻不遜ぼうれいふそんにして悪逆非道あくぎゃくひどうたる所業しょぎょう····我が帝国軍人は刮目かつもくせりッ!

Nosa:
The enemy unit was seen attacking the foreigner in what can only be described as an act of war! Sir!

ウズクマル:
左様さようッ! そこの、漆黒しっこくにして暗澹あんたんたる制服の学童が、凶弾きょうだんを放ったのである!

Nosa:
It was that black-uniformed rogue infantryman over there who unloaded his firearm, sir!

ナルホド:
(こっちも、ナニを言ってるのかサッパリわからないな····)

Ryunosuke:
(This man's as impossible to understand as the other...)

ナルホド:
(それに····今。最後になにか、妙な “音” が聞こえたような····)

Ryunosuke:
(But I'm almost sure I heard a strange noise during that last thing he said...)

アソウギ:
····やはり。この者どもが決定的な《目撃証人》というワケか。

Kazuma:
So, this is the decisive evidence the prosecution was threatening.

アソウギ:
キサマが被害者を撃った “瞬間” を見た。····あの軍人は、そう言っている。

Kazuma:
The soldier is claiming that he actually saw the precise moment you shot the victim dead.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Yes...

アソウギ:
····どうだ? 愉快だとは思わないか?

Kazuma:
Well? Are you starting to feel uncomfortable?

ナルホド:
····正直なトコロ。愉快だとは思わないよ。

Ryunosuke:
If I'm honest...I was feeling uncomfortable from the start.

サイバンチョ:
····それでは。諸君らの《証言》を聞くとしよう。

Judge:
Now, the court will hear your formal testimony, please.

サイバンチョ:
事件が起こった、その瞬間····諸君らが見た、その《事実》をッ!

Judge:
You will state everything you saw at the precise moment that the incident occurred.

ウズクマル:
御意ぎょいッ! 軍曹·渦久丸泰三。ここに御報告いたす所存しょぞんッ!

Nosa:
Sir, yessir! Standing by ready to report, sir!

ソノヒグラシ:
····思い出したくもない、非道ひどうなる午後の記憶であるなり····

Korekuta:
Hm... Unsavoury memories of a most acerbic afternoon...


証言開始
~目撃したこと~

Witness Testimony
- What the Witnesses Saw -

ウズクマル:
我、かの洋食堂レストランにてビフテキを食らい、ご老人との語らいを楽しんでおった。

Nosa:
I was ingesting a regulation beef steak at the restaurant while having a tactical discussion with the old man.

ソノヒグラシ:
拙者せっしゃ黄金のキラメキをまとう珍宝ちんぽうの美について、トクトクと語りしなり

Korekuta:
Myself, I was extolling the virtues of a particularly fine golden curio to the military gentleman.

ウズクマル:
そのとき。銃声、一閃ッ! 我がまなこははッしと捕らえたり····その一瞬をッ!

Nosa:
At that precise moment, a firearm was discharged! I observed the enemy's actions with my own eyes!

ウズクマル:
漆黒の学童が、英国紳士に発砲せり! 卑劣にも····その背後から、突然にッ!

Nosa:
The black-uniformed varsity cadet fired on the English civilian! And from the back, the cowardly little weasel!

ソノヒグラシ:
そのとき。拙者せっしゃは、消えた我が珍宝ちんぽう行方ゆくえを案じて、床に這いつくばってなり

Korekuta:
I was on my hands and knees, investigating the where-abouts of my mysteriously absconded precious curio.


サイバンチョ:
そ。それでは、帝国軍人よ····そなたは “目撃” したというのか!

Judge:
Well! So you, Sergeant Nosa, actually witnessed the vital moment!

サイバンチョ:
この、被告人が····その手に拳銃を持ち、被害者を撃った、その瞬間を····!

Judge:
You saw the split second when the defendant fired the weapon at the victim.

ウズクマル:
左様さようッ! 憎むべき真犯人は、学童にして悪童たる貴様なのだッ!

Nosa:
Yessir! Affirmative, sir! That wicked university cadet, sir! The cruel and unforgivable enemy!

ソノヒグラシ:
····このご時世に、英国紳士を射殺するとは····

Korekuta:
What times we live in, when an English gentleman may be assailed in the broad light of day...

ナルホド:
そ····そんな、バカな! ぼくは、撃っていない····!

Ryunosuke:
But, but this is ridiculous! I didn't shoot anyone!

アソウギ:
····本当なのだな? 成歩堂。

Kazuma:
Is that really true, Ryunosuke?

ナルホド:
ぼくは、あのとき····ただ、落ちていた拳銃を拾っただけなんだ!

Ryunosuke:
Yes! All I did was pick up the gun that I saw lying on the floor!

ナルホド:
····ワトソン教授に、ご挨拶した後。ぼくは、席に戻って珈琲を飲んだ。

Ryunosuke:
After I'd said hello to Dr Wilson, I went back to my table and sat drinking more coffee.

ナルホド:
そして、帰ろうと思って、店の出口へ向かったとき····

Ryunosuke:
Then, when I'd finished, I got up from my seat to leave the restaurant...

ナルホド:
教授の座っているイスのそばに、英国製の拳銃が落ちているのが見えた。

Ryunosuke:
...when I noticed an English-made gun next to the chair where the professor was sitting.

ナルホド:
····もしかしたら。教授が落としたものかもしれない····

Ryunosuke:
I thought perhaps the professor had dropped it.

ナルホド:
その挙銃を拾い上げて、教授に渡そうとした、その瞬間····

Ryunosuke:
So I bent down, and just as I was picking it up...


····バアン!····

*BANG!*


アソウギ:
····それが本当ならば。他に、犯人がいるはずだ。

Kazuma:
Well, if that's the truth, there was obviously a criminal on the scene somewhere.

アソウギ:
そして。その “手がかり” は····この者たちの《証言》の中にある。

Kazuma:
And somewhere in these two witnesses' testimonies, there's a clue as to who that criminal was.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
There is?

アソウギ:
成歩堂! 今すぐ、《尋問》の権利を主張するのだ。

Kazuma:
Ryunosuke! You must exercise your right to cross-examine the witnesses!

ナルホド:
じ。“じんもん” ····?

Ryunosuke:
Cross-examine?

アソウギ:
····急げ!

Kazuma:
Do it now!

アウチ:
さて。裁判長閣下。ただ今、お聞きのとおり····

Auchi:
As we have heard, Your Excellency...

アウチ:
ただ今の《証言》こそ、反論の余地なく被告人の犯行を立証しております。

Auchi:
...there is no room for doubt in the testimony of these witnesses.

アウチ:
····今こそ。この憎むべき大学生に、正義の裁きを願うものであります!

Auchi:
The defendant is clearly guilty. It is time to bring this despicable student to justice!

サイバンチョ:
たしかに····これで、完全にギモンの余地は消え失せた。

Judge:
Certainly, the testimony the court has just heard eliminates any vestige of doubt.

サイバンチョ:
····それでは。本法廷は、これにて《結審》に····

Judge:
Therefore, it is my grave duty to declare the verdict of this tri-

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
だ、だから、なんであるかッ! この、いたたまれぬ奇天烈きてれつな “” はッ!

Judge:
What in the name of the Emperor is the meaning of this outburst?!

ナルホド:
ぼ。ぼくは····いえ。べ。弁護側は····

Ryunosuke:
I, am, erm... I mean, the defence...

ナルホド:
“じんもん” のけんりをしゅちょうします!

Ryunosuke:
...demands its right to a cross-examination!

アウチ:
····やれやれ。

Auchi:
Dear me, dear me.

アウチ:
『トナリのハチマキに言わされました』という感じが、なんとも哀れですな。

Auchi:
Let me guess? 'The hachimaki headband boy next door told me to do it.' How pathetic.

ナルホド:
え······ (····バレたか····)

Ryunosuke:
Huh? (How did he know?)

アウチ:
検察側は、異議を申し立てる! 時間のムダであるのは、アキラカ····

Auchi:
The prosecution objects! This is a clear waste of time.

アウチ:
弁護の経験のない者に、《尋問》など、できるワケがない!

Auchi:
The defendant obviously has no experience. How can he possibly carry out a cross-examination?

アソウギ:
異議あり!

Kazuma:
Objection!

アソウギ:
····弁護側は、正当な “権利” を主張している。

Kazuma:
The defence is asserting its RIGHT to a cross-examination!

アソウギ:
できようが、できまいが···· “権利” を無視することは、できぬ!

Kazuma:
Whether or not you think he's capable of it is irrelevant.

アウチ:
ぐ····ッ!

Auchi:
*Gulp!*

ナルホド:
(亜双義····なんて、カッコいいんだ····!)

Ryunosuke:
(Kazuma is so commanding!)

サイバンチョ:
····よろしい。

Judge:
Very well.

サイバンチョ:
それでは、弁護側に《尋問》を命じるものとする!

Judge:
Let the defence conduct a cross-examination of the witnesses.

アソウギ:
さあ。いよいよ、ここからが本当の闘いだぞ····成歩堂!

Kazuma:
Alright, this is where the battle really begins, Ryunosuke!

ナルホド:
で。でも····《尋問》と言われても。いったい、なにをすれば ····

Ryunosuke:
But...I don't even know what I have to do in a cross-examination!

アソウギ:
決まっているだろう。連中の《証言》のウソを暴く。

Kazuma:
Isn't it obvious? You have to expose the lies in the witnesses' statements!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
How?

アソウギ:
キサマは撃っていないのだから、あんなの、ウソに決まっているだろう。

Kazuma:
You didn't fire the gun, which means what that soldier said has to be a lie.

ナルホド:
そ。それは、そうだけど····

Ryunosuke:
Well yes, but...

アソウギ:
すべてのカギを握っているのは····《証拠》だ。

Kazuma:
It's just a case of proving it. And the key to doing that is evidence.

ナルホド:
····しょうこ····

Ryunosuke:
Right... Evidence...

アソウギ:
ヤツらの “ウソ” を暴く、決定的な《証拠》を、つきつけてやるんだ。

Kazuma:
All you need to do is present some decisive and indisputable evidence that proves the witness is lying.

アソウギ:
····とにかく。まずはやってみることだ····弁護士サマ!

Kazuma:
Now let's go, Ryunosuke! Don't let them beat you!

ナルホド:
わ。わかった! (カクゴを決めるしかない、か····)

Ryunosuke:
Alright then! (It's all or nothing...)


尋問開始
~目撃したこと~

Cross-Examination
- What the Witnesses Saw -

ウズクマル:
我、かの洋食堂レストランにてビフテキを食らい、ご老人との語らいを楽しんでおった。

Nosa:
I was ingesting a regulation beef steak at the restaurant while having a tactical discussion with the old man.

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
ええと····

Ryunosuke:
Erm...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ウズクマル:
なな。なんだッ! この、いたたまれぬ“間”はッ!

Nosa:
Why, why aren't you saying anything? Is this some new interrogation technique?!

ナルホド:
····ナニを聞けばいいのか考えていませんでした····

Ryunosuke:
I...hadn't actually thought of what I wanted to ask...

アソウギ:
とにかく。気になったことを聞いてみるがいいだろう。

Kazuma:
Just ask about anything that catches your attention. Anything that bothers you.

ナルホド:
ええ····それでは····

Ryunosuke:
Alright then, um...

ナルホド:
ビフテキ” というのは、その。どのような料理なのですか····?

Ryunosuke:
This 'beef steak' you mentioned. What kind of food is that?

ウズクマル:
喝ッ!

Nosa:
Teeen-shun!

ナルホド:
わッ!

Ryunosuke:
Agh!

ウズクマル:
子牛の肉片を、カンカンに熱した鉄板にてカッと焼き上げた逸品である!

Nosa:
Beef steak is a delicious cut of veal, vigorously cooked on a cast-iron grill and served piping hot.

ナルホド:
はあ····

Ryunosuke:
Oh...

ウズクマル:
この世で、“カツレツ” の次に美味なる西洋料理と思い知るがいいッ!

Nosa:
If food could receive medals of honor, beef steak would be almost as highly decorated as a cutlet!

ナルホド:
なるほど! わかりました! ええと····それでは、次に····

Ryunosuke:
Right! I see. Um, thank you, sir. So, next question...

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
カツレツ” というのは、その。どのような料理なのですか····?

Ryunosuke:
This 'cutlet' you mentioned. What kind of food is that?

ウズクマル:
喝ッ!

Nosa:
Teeen-shun!

ナルホド:
わッ!

Ryunosuke:
Agh!

ウズクマル:
子牛の肉片に白き粉をまぶし、食用油にてカラリとげた逸品である!

Nosa:
Cutlet is a delicious cut of veal tossed in breadcrumbs and deep fried in cooking oil!

ウズクマル:
《有罪》判決を食らい、罪をつぐない、出所したアカツキに、まず食らえッ!

Nosa:
Accept your guilty verdict, atone for your crimes, and when you're released from prison, TRY IT!

ナルホド:
なるほど! わかりました!

Ryunosuke:
Yessir, I will, sir! On the double, sir!

アソウギ:
····おい。

Kazuma:
Sorry to interrupt, but...

アソウギ:
もうすこし、事件に関係のあることを聞いた方がいいだろうな。

Kazuma:
How about trying to stick to questions that are relevant to the case?

ナルホド:
お····おお。わかった! やってみるとも!

Ryunosuke:
Oops, sorry! I'll do my best.

ナルホド:
····それでは、もうひとつ。

Ryunosuke:
So, next question...

ナルホド:
さっきから聞こえている、『おぎゃあ』というのは、いったい····

Ryunosuke:
Is it just me, or do you keep hearing a sort of 'wah' crying noise...?

ウズクマル:
喝ッ! 裂ッ!

Nosa:
Negative!

ナルホド:
····とりあえず、あの軍曹は大のカツレツ好きみたいだぞ。

Ryunosuke:
Well, at least we've learnt that he's a big beef lover.

アソウギ:
····そいつは大きな収穫だな。

Kazuma:
...Affirmative.

ナルホド:
(···· “質問をする” というのも、なかなかムズカシイものだな····)

Ryunosuke:
(It's not easy knowing what questions to ask...)

ソノヒグラシ:
拙者せっしゃ黄金のキラメキをまとう珍宝ちんぽうの美について、トクトクと語りしなり

Korekuta:
Myself, I was extolling the virtues of a particularly fine golden curio to the military gentleman.

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
ナニを言ってるのかサッパリわかりませんッ!

Ryunosuke:
I have no idea what you're talking about!

ソノヒグラシ:
····小判じゃよ。

Korekuta:
A koban, boy.

ナルホド:
こばん····

Ryunosuke:
A 'koban'? You mean an old Edo coin?

ソノヒグラシ:
あの前日。『宝永ほうえい』の上物じょうもの拙者せっしゃの店に入ったのでな。

Korekuta:
The day prior to the incident, a treasure of exceptional value from the Hoei period entered my possession.

ソノヒグラシ:
フトコロに忍ばせて、あの洋食堂レストランへおもむいた次第しだい

Korekuta:
I took myself to the restaurant the following day, with said item secreted in my bosom pocket...

ソノヒグラシ:
高値をつける “目利めきき” が現れるかも

Korekuta:
...in the hope of an affluent cognoscente appraised of its indisputable value being present.

ナルホド:
ええと····つまり。“小判” を売りつけようとしたワケですかッ!

Ryunosuke:
So...you were hoping to sell your koban coin?

ナルホド:
その····洋食堂レストランで会った、おトナリの渦久丸軍曹さんに。

Ryunosuke:
To Sergeant Nosa, whom you met at the restaurant?

アウチ:
····ああ。アンタの言いたいコトならわかりますぞ。ハッキリとな。

Auchi:
Yes, yes. It's quite clear where you're going with this, boy.

アウチ:
つまり。こんなビンボー軍人ふぜいが、小判など買えるワケがないだろう、と。

Auchi:
You were about to assert that a penniless soldier would have no hope of purchasing a precious koban.

アウチ:
そう言いたいワケですな?

Auchi:
Isn't that so?

ナルホド:
え········あ。

Ryunosuke:
Um... Well...

ウズクマル:
····小僧。どうやら····

Nosa:
You little upstart cadet!

ウズクマル:
“殺人” のみならず、“不敬罪” をも上乗せしたいようだなッ!

Nosa:
You want to add disrespecting a superior officer to your list of crimes, do you?!

ウズクマル:
滅! 殺!

Nosa:
Blatant subordination!

ナルホド:
いえいえッ! なんにも言ってませんッ!

Ryunosuke:
No, no, I didn't say anything!

ナルホド:
(····とはいえ。たしかに、おカネは持ってなさそうだけど····)

Ryunosuke:
(Although 'penniless' might be just the word I was looking for...)

ソノヒグラシ:
まあ····すでに、“らんち” の時間は過ぎておったからな。

Korekuta:
In any case, the hour was already advanced beyond that of the midday luncheon.

ソノヒグラシ:
あのとき。店内に、拙者せっしゃのハナシを聞いてくれそうな者は····

Korekuta:
There remained precious few present with whom I could engage in discourse about matters of business.

ソノヒグラシ:
焼いた子牛の肉片と格闘しておったこの者ぐらいしかいなかったなり

Korekuta:
The gentleman aside me, who was grappling with his braised veal at the time, was my sole prospect.

ナルホド:
····はあ····

Ryunosuke:
I see...

ウズクマル:
そのとき。銃声、一閃ッ! 我がまなこははッしと捕らえたり····その一瞬をッ!

Nosa:
At that precise moment, a firearm was discharged! I observed the enemy's actions with my own eyes!

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
そのとき····見たと言うのですか? この “ぼく” を····!

Ryunosuke:
So...you're saying that you actually saw me at that time?

ウズクマル:
嗚呼ああ、そうだ! キサマだ。キサマだともさッ!

Nosa:
Aaaaaaffirmative! I saw you!

ウズクマル:
禍々まがまがしき拳銃で英国紳士をヒタと狙いブキミに笑っておったではないか!、

Nosa:
Laughing - cackling - like a madman as you trained the barrel of your gun on the English civilian!

ナルホド:
そ。そんなコト、ありません! ぼくは、ただ····

Ryunosuke:
But that's impossible! I, I only-

アソウギ:
····ヒトツ。確認させていただきたい。

Kazuma:
Allow me to confirm just one point, please.

ウズクマル:
嗚呼ああ、なんだ若造よ。

Nosa:
What's that, private?

アソウギ:
貴公の、ただ今の《証言》。よくよく考えてみると····

Kazuma:
Thinking carefully about the statement you just made, it seems to me...

アソウギ:
銃声を聞いた “” ····被害者の食卓に目を向けたように聞こえるのですが。

Kazuma:
...that it must have been just after you heard the gunshot that you looked over to the victim's table.

ウズクマル:
だったら、どうだと言うのだッ!

Nosa:
And so what if it was?

アソウギ:
····その場合。

Kazuma:
Well, if that really is the case...

アソウギ:
犯人が拳銃を “撃った” 瞬間は “見ていなかった” ことになります。

Kazuma:
...it would mean that you didn't in fact see the precise moment when the killer actually fired the gun.

ウズクマル:
··················

Nosa:
.........

ウズクマル:
喝ッ!

Nosa:
Argh!

ウズクマル:
そして、裂ッ!

Nosa:
And double 'argh'!

ウズクマル:
····波動だ。

Nosa:
My sixth sense...

ナルホド:
はどう····?

Ryunosuke:
Sorry?

ウズクマル:
我は、キサマの発した “殺気” の波動を感じたのだ!

Nosa:
My sixth sense of danger! I picked up the waves of murderous energy radiating from your foul mind!

ウズクマル:
そして。発砲の瞬間、そのホンの一瞬手前に、キサマを見たのであるッ!

Nosa:
Which means...a split second before you pulled the trigger, I was looking right at you, cadet!

ナルホド:
そ····そんなコトが可能なのですか····

Ryunosuke:
Surely that's not really possible...is it?

ウズクマル:
····殺気の波動を感ぜずして軍人がつとまると思ったかッ!

Nosa:
Do you think I'd have got where I am today in the army if I couldn't sense danger in the air, son?

アソウギ:
どうやら····

Kazuma:
Well...

アソウギ:
あの軍人さんは、キサマを “見た” とホンキで思いこんでいるようだな····

Kazuma:
It would seem this soldier is absolutely convinced that he saw you do the deed.

ナルホド:
(ヤッカイだな····)

Ryunosuke:
(This is not good...)

ウズクマル:
漆黒の学童が、英国紳士に発砲せり! 卑劣にも····その背後から、突然にッ!

Nosa:
The black-uniformed varsity cadet fired on the English civilian! And from the back, the cowardly little weasel!

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
ええと····その “漆黒の学童” というのは····

Ryunosuke:
Erm... So this 'black-uniformed university cadet'... You're saying that was-

ウズクマル:
喝ッ!

Nosa:
Argh!

ウズクマル:
····そらっトボけるのもイイカゲンにするがいい、ボウズ。

Nosa:
I've had just about enough of your sauce, cadet!

ウズクマル:
貴様以外、いったいどこに “漆黒” の学童がおるかッ!

Nosa:
Who else do you see around here in black uniform, hm?

ナルホド:
(とりあえず、ぼくのトナリにヒトリ、立ってるケド····)

Ryunosuke:
(Well, there's someone standing right next to me who fits the description as well, but...)

ウズクマル:
嗚呼ああ。そう、貴様だ! 貴様だともさ、この若造めがッ!

Nosa:
It was you, you little weasel! You unloaded the firearm on that man!

ウズクマル:
日本男児たる者! 背後から敵を狙うなど、恥と知るがよいッ!

Nosa:
From behind his back! And you call yourself a citizen of the great Empire of Nippon?! You disgust me!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
どうかしたか? 成歩堂。

Kazuma:
What is it, Ryunosuke?

ナルホド:
いや····ハッキリしないんだけど····

Ryunosuke:
I'm, I'm not quite sure...

ナルホド:
あの、軍人さんのコトバ。なにか、“引っかかる” ような····

Ryunosuke:
It's something that the sergeant just said, but I can't put my finger on it. Something's playing on my mind...

アソウギ:
····それならば。《証拠品》の情報を確認してみるといいだろう。

Kazuma:
In that case, check back over the details of the evidence you've gathered in the Court Record.

アソウギ:
もし、そこに “食いちがい” があれば····エンリョはいらぬ。

Kazuma:
And if you find an inconsistency there with what the witness just said, then...don't hold back!

アソウギ:
その《証拠》を、あの軍人のノド元に、つきつけてやれ!

Kazuma:
Present the evidence to the court! Thrust it in the witness's face and make him choke on it!

Present Post-Mortem Report

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ウズクマル:
················

Nosa:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

ウズクマル:
な。なんだ····今のは。

Nosa:
What, what are you playing at, cadet?

ウズクマル:
いきなり、目の前に “紙キレ” をたたきつけられたようだが····

Nosa:
What is the meaning of this subordination?! Thrusting this wad of papers in my moustache!

ナルホド:
む··········《ムジュン》です。

Ryunosuke:
In... Inconsistency! Sir!

ナルホド:
その········そう。いわゆる《ムジュン》なのですッ!

Ryunosuke:
I mean...yes! There's a clear inconsistency here!

アウチ:
····この期におよんで、ナニを言ってるのだか····

Auchi:
Tsk, what nonsense!

アウチ:
今さら。こんな資料がなんだというのかッ!

Auchi:
What can this document possibly tell us that we don't already know?!

ナルホド:
そ。それは····! だから、その····!

Ryunosuke:
Well...obviously... That, um...

ナルホド:
(····言いたいコトはわかっているのに、コトバにならない····!)

Ryunosuke:
(I know what I want to say, but the words just won't come out of my mouth!)

アウチ:
····フン! これでおわかりでしょう、裁判長。

Auchi:
Hmph! I think this proves beyond any doubt, Your Excellency...

アウチ:
我らが大審院の弁護席に、シロート学生は無用である、とッ!

Auchi:
...that there is no place for an amateur student here in this grand courtroom!

サイバンチョ:
むうううう····

Judge:
Hmmm...

ナルホド:
ぐ········ (く。クヤシイ····)

Ryunosuke:
Argh! (This is so frustrating!)

アソウギ:
····やれやれ。

Kazuma:
Oh, please.

アソウギ:
まさか。このテイドのことに、わざわざ “説明” が必要とは····

Kazuma:
Surely this doesn't require an explanation. It couldn't be more plain.

アソウギ:
大審院が、聞いてあきれるッ!

Kazuma:
To spell it out would be an insult to the court.

ナルホド:
あ。亜双義····?

Ryunosuke:
Kazuma, what...?

アウチ:
····なんですと····

Auchi:
What are you talking about?

アソウギ:
弁護人が提示した、《遺体検分記録》。ひとめ見れば、アキラカであろう。

Kazuma:
It's apparent from a single glance at the post-mortem report presented by the defence...

アソウギ:
その軍人の《証言》は····ムジュンしている、とな!

Kazuma:
...that there's a clear discrepancy here with the sergeant's statement!

アウチ:
え········

Auchi:
What?

アソウギ:
····渦久丸軍曹殿。

Kazuma:
Sergeant Iyesa Nosa...

ウズクマル:
な。なんだッ!

Nosa:
Yessir, what, sir?

アソウギ:
貴公は····ただ今の《証言》で、こう発言している。

Kazuma:
The statement you just made was this:

アソウギ:
『漆黒の学童が、英国紳士に発砲せり。卑劣にも····その背後から、突然に』

Kazuma:
'The black-uniformed varsity cadet fired on the English civilian! And from the back, the cowardly little weasel!'

ウズクマル:
そうだッ! この、2つのマナコにかけて····我、目撃せりッ!

Nosa:
Yessir! Affirmative, sir! I witnessed the crime with my own military-grade eyes, sir!

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
でもッ! それって、オカシイじゃないですか!

Ryunosuke:
But no! That just can't be!

ウズクマル:
····ナニを言うかッ!

Nosa:
And why not, cadet?!

ナルホド:
だ。だって····だって。

Ryunosuke:
Because... Because...

ナルホド:
なあ、亜双義!

Ryunosuke:
Because...!

アソウギ:
《遺体検分記録》に、ハッキリと書かれている。

Kazuma:
As is clearly stated in the post-mortem report...

アソウギ:
『胸部に銃弾を受け失血死。銃弾は遺体を貫通せず』····

Kazuma:
'Fatal haemorrhage from pectoral ballistic trauma. No exit wound. Bullet did not pass through the body.'

アソウギ:
····この《写真》を見ても、事実は “明白” である。

Kazuma:
The photographic print of the victim clearly shows the same thing.

Leads to "The victim, Dr Wilson, died from a bullet wound to the chest."

Present Photograph of Victim

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ウズクマル:
················

Nosa:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

ウズクマル:
な。なんだ····今のは。

Nosa:
What, what are you playing at, cadet?

ウズクマル:
いきなり、目の前に『写真ほとがらひい』をたたきつけられたようだが····

Nosa:
What is the meaning of this subordination?! Thrusting some photographic print in my moustache!

ナルホド:
む··········《ムジュン》です。

Ryunosuke:
In... Inconsistency! Sir!

ナルホド:
その········そう。いわゆる《ムジュン》なのですッ!

Ryunosuke:
I mean...yes! There's a clear inconsistency here!

アウチ:
····この期におよんで、ナニを言ってるのだか····

Auchi:
Tsk, what nonsense!

アウチ:
今さら。この、現場の写真ほとがらひいがなんだというのかッ!

Auchi:
What can this print possibly tell us that we don't already know?!

ナルホド:
そ。それは····! だから、その····!

Ryunosuke:
Well...obviously... That, um...

ナルホド:
(····言いたいコトはわかっているのに、コトバにならない····!)

Ryunosuke:
(I know what I want to say, but the words just won't come out of my mouth!)

アウチ:
····フン! これでおわかりでしょう、裁判長。

Auchi:
Hmph! I think this proves beyond any doubt, Your Excellency...

アウチ:
我らが大審院の弁護席に、シロート学生は無用である、とッ!

Auchi:
...that there is no place for an amateur student here in this grand courtroom!

サイバンチョ:
むうううう····

Judge:
Hmmm...

ナルホド:
ぐ········ (く。クヤシイ····)

Ryunosuke:
Argh! (This is so frustrating!)

アソウギ:
····やれやれ。

Kazuma:
Oh, please.

アソウギ:
まさか。このテイドのことに、わざわざ “説明” が必要とは····

Kazuma:
Surely this doesn't require an explanation. It couldn't be more plain.

アソウギ:
大審院が、聞いてあきれるッ!

Kazuma:
To spell it out would be an insult to the court.

ナルホド:
あ。亜双義····?

Ryunosuke:
Kazuma, what...?

アウチ:
····なんですと····

Auchi:
What are you talking about?

アソウギ:
弁護人が提示した、この《写真》。ひとめ見れば、アキラカであろう。

Kazuma:
It's apparent from a single glance at the photographic print presented by the defence...

アソウギ:
その軍人の《証言》は····ムジュンしている、とな!

Kazuma:
...that there's a clear discrepancy here with the sergeant's statement!

アウチ:
え········

Auchi:
What?

アソウギ:
····渦久丸軍曹殿。

Kazuma:
Sergeant Iyesa Nosa...

ウズクマル:
な。なんだッ!

Nosa:
Yessir, what, sir?

アソウギ:
貴公は····ただ今の《証言》で、こう発言している。

Kazuma:
The statement you just made was this:

アソウギ:
『漆黒の学童が、英国紳士に発砲せり。卑劣にも····その背後から、突然に』

Kazuma:
'The black-uniformed varsity cadet fired on the English civilian! And from the back, the cowardly little weasel!'

ウズクマル:
そうだッ! この、2つのマナコにかけて····我、目撃せりッ!

Nosa:
Yessir! Affirmative, sir! I witnessed the crime with my own military-grade eyes, sir!

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
でもッ! それって、オカシイじゃないですか!

Ryunosuke:
But no! That just can't be!

ウズクマル:
····ナニを言うかッ!

Nosa:
And why not, cadet?!

ナルホド:
だ。だって····だって。

Ryunosuke:
Because... Because...

ナルホド:
なあ、亜双義!

Ryunosuke:
Because...!

アソウギ:
····この《写真》。もう一度。よく見ていただこう。

Kazuma:
Take a close look at the print.

Leads to "The victim, Dr Wilson, died from a bullet wound to the chest."

ソノヒグラシ:
そのとき。拙者せっしゃは、消えた我が珍宝ちんぽう行方ゆくえを案じて、床に這いつくばってなり

Korekuta:
I was on my hands and knees, investigating the where-abouts of my mysteriously absconded precious curio.

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
あの。どういうことですか? 床に····?

Ryunosuke:
'On your hands and knees'? Erm, could you explain that, please?

ソノヒグラシ:
這いつくばっておったのじや。···· “探し物” のためにな。

Korekuta:
That's right. Spurning the arthritis, I was, in order to retrieve the lost piece.

アソウギ:
探し物····というのは?

Kazuma:
What 'lost piece' are you referring to?

ソノヒグラシ:
小判じゃよ! 上物じょうものの、『宝永ほうえい』の小判じや!

Korekuta:
The koban, of course! The exquisite Hoei-era koban coin!

ソノヒグラシ:
あのとき。肉片を食いちぎる軍人に、我が珍宝ちんぽうを見せつけておったのじゃが。

Korekuta:
I had just been showing the rare treasure to the military man as he masticated his meal.

ソノヒグラシ:
フト目を離したスキに、そいつがふい、と消えッちまったのじや!

Korekuta:
After averting my eyes for the briefest of moments...it was there no more! It simply vanished!

アウチ:
小判が····消えた····

Auchi:
The koban... vanished?

ソノヒグラシ:
それで、どこかに落としたかと、床を探しておった、そのとき。

Korekuta:
Hence I began to acquaint myself with the intricacies of the floor, in order to locate it. And then it happened.

アソウギ:
店内に、銃声が響き渡った····というわけですか。

Kazuma:
You heard the gunshot, you mean?

ソノヒグラシ:
左様さようッ! 拙者せっしゃに 言わせれば『知ったことか』のヒトコトなり

Korekuta:
None other than! Though it was no concern of mine.

ソノヒグラシ:
血マナコになって、床を這いずり回っておったなりッ!

Korekuta:
I was frantically scouring the floor for the aforementioned lost treasure!

ナルホド:
それでは····

Ryunosuke:
So, in fact...

ナルホド:
ご老人は、事件の起こった “瞬間” を見ていないわけですね····?

Ryunosuke:
...you didn't actually witness the precise moment when the incident occurred?

ソノヒグラシ:
····そういうことになるなり

Korekuta:
Indeed. Myself, I did not.

ナルホド:
(うううう····どうしていいか、わからない!)

Ryunosuke:
(Ugh... I have no idea what I'm supposed to do here!)

アソウギ:
····いいか、成歩堂。

Kazuma:
Listen, Ryunosuke...

アソウギ:
これから、この《証言》に潜んでいる、連中の “ウソ” を暴くぞ。

Kazuma:
We know there are lies lurking in these statements. It's time to expose them.

ナルホド:
それは、わかったけど。····いったい、どうやって!

Ryunosuke:
I understand that. The question is...how?

アソウギ:
さっきも言ったが。カギを握っているのは····《証拠品》だ。

Kazuma:
Like I said before, the key to this is using evidence that you've collected.

アソウギ:
証言中、[controls]を押しつきつけると、《証拠品》の情報を見ることができる。

Kazuma:
You can examine and Present evidence while a witness is giving testimony by pressing [controls].

アソウギ:
連中の《証言》と、証拠品の《情報》を····ひとつひとつ、見くらべてみるんだ。

Kazuma:
Go through each witness statement and the details about each piece of evidence, and compare all the facts.

アソウギ:
そこには、決定的な食いちがい····すなわち《ムジュン》があるはずだ。

Kazuma:
Somewhere in there, you'll find something that doesn't add up. In other words, an inconsistency.

ナルホド:
む。《ムジュン》····

Ryunosuke:
An inconsistency...

アソウギ:
食いちがう《証言》と《証拠》が見つかったら····

Kazuma:
When you find a statement and a piece of evidence that seem to contradict each other...

アソウギ:
つきつける····[controls]で連中に “トドメ” を刺すことができる。

Kazuma:
...Present your evidence with [controls], and rip the witness apart!

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
だが。やみくもにつきつければ、《罰則》を受けることになってしまう。

Kazuma:
Just be careful, because if you assert a contradiction that has no basis, you'll be given a penalty.

アソウギ:
《罰則》を受け続けると····弁護側の主張はしりぞけられ、《有罪》となる。

Kazuma:
If you're dealt too many penalties, the defence's case will fall apart, and you'll receive a guilty verdict.

アソウギ:
いいな。《証拠》の記録を見ながら、《証言》と食いちがう部分を探すんだ!

Kazuma:
So that's it. Peruse the evidence in the Court Record and find an inconsistency with a witness's statement.

ナルホド:
····わかった。やってみるよ。

Ryunosuke:
Alright, I'll give it a try!

アソウギ:
連中の《証言》は、何度でもくりかえし聞くことができる。

Kazuma:
You can hear the witnesses' statements over and over again, as many times as you like.

アソウギ:
あせらず、ジックリ攻めていこうぜ····相棒!

Kazuma:
So keep your head, and be measured in your attack. Good luck...partner!


アソウギ:
被害者、ワトソン教授は···· “胸部” を撃たれて死亡している。

Kazuma:
The victim, Dr Wilson, died from a bullet wound to the chest.

ウズクマル:
あ······

Nosa:
Ah...

アソウギ:
····軍曹。貴公の《証言》によれば。

Kazuma:
Sergeant. According to your witness statement...

アソウギ:
犯人は、被害者を “背後” から撃ったコトになっているが····

Kazuma:
...the culprit shot the victim from behind.

アソウギ:
この《ムジュン》····どう説明するおつもりかッ!

Kazuma:
And that is the obvious discrepancy here. Well? How do you explain it?

ウズクマル:
······うぐ······ぬぬ······ううう······ぬぐぐ······うう······ぬぬうぐぐ······

Nosa:
Ooh...erm... Agh...um... Well, er... Hnn... Hnn...

ナルホド:
(な····なんだ····?)

Ryunosuke:
(What...the...? What was that?)

ナルホド:
(今。なにかがハミ出て、そして、押しこまれたような····)

Ryunosuke:
(Something just popped up from behind his back but he pushed it down again...)

サイバンチョ:
····たしかに。これは明白なムジュンである。

Judge:
Certainly, there is a clear discrepancy with the facts here.

サイバンチョ:
いかがか? ····渦久丸軍曹よ!

Judge:
Would you not agree, Sergeant Nosa?

ウズクマル:
················

Nosa:
.........

ウズクマル:
たしかに····今、思えば。認めざるを得ないようであります。

Nosa:
Yes, sir... At this juncture, that...would appear to be indisputable.

ウズクマル:
銃声が響いた、その瞬間まで。我が、2つのマナコは····

Nosa:
Until the moment I heard the firearm discharge, my eyes were...

ウズクマル:
《ラ・クワントス》名物のビフテキに“クギブけ”だったとッ!

Nosa:
...firmly fixed on the delicious La Carneval steak! Sir!

アウチ:
な。なんですと····!

Auchi:
WHAT?!

アソウギ:
····ただ今の《証言》で、ある “事実” が立証された。

Kazuma:
The last testimony the court heard has proven one thing beyond all reasonable doubt.

アソウギ:
この証人。帝国軍人·渦久丸軍曹は····

Kazuma:
The witness, Sergeant Iyesa Nosa...

アソウギ:
被告人が、拳銃を発砲したというその “瞬間” は、目撃していなかった!

Kazuma:
...did NOT see the defendant firing a gun at all!

アウチ:
うううう····こ。こんな、馬鹿なコトが····

Auchi:
Ugh... That's, that's absurd...

アソウギ:
····これで、おわかりいただけたかな····?

Kazuma:
I think the conclusion we must draw is simple...

アソウギ:
我らが大審院の検察席に、シロート検事は無用である、とッ!

Kazuma:
There is no place for an amateur prosecutor here in this grand courtroom!

アウチ:
く······

Auchi:
Kgnrk...

アウチ:
くそおおおおおおおおおおッ!

Auchi:
KYAAAAAAAAAAAARGH!

ナルホド:
(たったヒトコトで、法廷の空気が変わってしまった····)

Ryunosuke:
(There's been a complete turnabout in the mood of this trial...just from that one discrepancy.)

ナルホド:
(····これが、“弁護士” ····!)

Ryunosuke:
(So this is what being an ace attorney is all about!)

ウズクマル:
····しかしッ!我は、たしかに見たのだッ!

Nosa:
But... But I definitely saw him!

ウズクマル:
あの学童がッ! 背を向けた被害者に卑怯ひきょうにも拳銃を向けていたのを!

Nosa:
That university cadet, there! He was pointing the firearm directly at the victim's back!

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
····でも! ぼくは、撃っていません!

Ryunosuke:
But I never fired the gun!

ナルホド:
ぼくは、ただ。床に落ちていた拳銃を拾っただけなのです!

Ryunosuke:
All I did was pick it up off the floor!

サイバンチョ:
むうううう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
····ご老人よ。そなたは、目撃していないのであろうか····?

Judge:
And you, old man. You didn't see the moment the victim was shot, either?

ソノヒグラシ:
················拙者せっしゃは、先ほども述べたとおり。

Korekuta:
......... Myself, I have already been quite clear.

ソノヒグラシ:
“銃声”など、そっちのけで、床に這いつくばっておったなり

Korekuta:
The gunshot interested me not. I was far too busy on the floor.

If fifth statement was pressed during previous cross-examination

ナルホド:
たしか···· “小判” を探していたのでしたね?

Ryunosuke:
Oh, yes. You were looking for your koban coin, weren't you?

ソノヒグラシ:
そう! そうなのじゃ! 上物じょうものの、『宝永ほうえい』の小判なのじゃ!

Korekuta:
Indeed! The prized Hoei-era koban!

Leads to "Hunting around under the table, I was, in case mayhap it had fallen there."

If fifth statement was not pressed during previous cross-examination

ナルホド:
“這いつくばって” ····って、なにをされていたのですか?

Ryunosuke:
'Too busy on the floor'? Sorry, what were you doing?

ソノヒグラシ:
···· “探し物” じゃよ。

Korekuta:
Hunting for treasure.

アソウギ:
探し物······

Kazuma:
Treasure?

ソノヒグラシ:
小判じゃ! 上物じょうものの『宝永ほうえい』の小判なのじゃ!

Korekuta:
Indeed! The Hoei-era koban! My prized coin!

ソノヒグラシ:
····拙者せっしゃ。あの洋食堂レストランへおもむくときは、いつも····

Korekuta:
On each occasion when I visit that restaurant...

ソノヒグラシ:
我が《ぽんこつ堂》オススメの一品をフトコロに忍ばせておるのじや。

Korekuta:
...it is my habitude to place in my bosom pocket a particular trinket of interest from my shop, Rasu-tei.

ナルホド:
おカネを持った客をつかまえて “商談” をするため····ですね?

Ryunosuke:
In the hope of meeting a rich diner who might like to buy it from you?

ソノヒグラシ:
あの日。肉片を食いちぎる軍人に、拙者せっしゃの『宝永ほうえい』を見せてやった。

Korekuta:
On the day under scrutiny, it was to the military man that I proffered my Hoei treasure.

ソノヒグラシ:
どうせ買うまいとは思ったが、他に客もいなかったのでな。

Korekuta:
Believe that he would purchase such a rare find, I did not. But I was presented with little alternative.

ソノヒグラシ:
すると····

Korekuta:
And then...

ソノヒグラシ:
フト目を離したスキに、そいつがふい、と消えッちまったのじゃ!

Korekuta:
After averting my eyes for the briefest of moments...it was there no more! It simply vanished!

アウチ:
····小判が、消えた····

Auchi:
The koban...vanished?

Leads to "Hunting around under the table, I was, in case mayhap it had fallen there."

ソノヒグラシ:
それで、どこかに落としたかと、床を探しておった、そのとき。

Korekuta:
Hunting around under the table, I was, in case mayhap it had fallen there. ...And then it happened.

アソウギ:
店内に、銃声が響き渡った····というわけですか。

Kazuma:
You heard the gunshot, you mean?

ソノヒグラシ:
左様ッ!さよう ワシはかまわず、『宝永ほうえい』を探しておったのじや。

Korekuta:
Indeed I did! But I heeded it not, for I was concerned only with finding my absconded Hoei treasure!

ソノヒグラシ:
····全身、血マナコと化してッ!

Korekuta:
NOTHING could distract me!

アソウギ:
ちなみに····

Kazuma:
Out of interest...

アソウギ:
その“小判”は、その後。見つかったのでしょうか····?

Kazuma:
...did you find the coin in the end?

ソノヒグラシ:
················見つからなかった。

Korekuta:
......... No.

アソウギ:
そう、ですか····

Kazuma:
Hm. I see.

ソノヒグラシ:
あの日。····拙者せっしゃは、上物じょうものの《宝永ほうえい小判》を失ってそうろう

Korekuta:
That lamentable day...the precious Hoei koban was lost to me.

ソノヒグラシ:
何者か、けしからぬやからがネコババしたのじゃろうかのお····?

Korekuta:
No doubt some unscrupulous scoundrel pocketed the prize coin for himself!

ウズクマル:
··············

Nosa:
.........

サイバンチョ:
····諸君も知ってのとおり。

Judge:
As I am sure everyone present is aware...

サイバンチョ:
本件は、迅速なる《解決》が何より求められている事件である。

Judge:
...this case demands a swift and decisive resolution.

サイバンチョ:
本日の午後までに、政府を通じて大英帝国へ報告の打電をせねばならぬ。

Judge:
Our government has promised to send a full report to Great Britain by telegraph this very afternoon.

アソウギ:
しかし! ただ今の《証言》は、“決定的” ではなかった!

Kazuma:
Nevertheless! The witness testimony the court has just heard was inconclusive.

アソウギ:
我が国の政府が、いかに英国に対してアタマが上がらないとしても····

Kazuma:
No matter how subservient our government feels it must be to the British...

アソウギ:
····このまま《判決》を下すことは、決して許されぬッ!

Kazuma:
...it would be unforgivable to deliver a verdict on this trial right now!

サイバンチョ:
むううう····どうなのか、亜内検事よ。

Judge:
Hmmm... What is your position, Prosecutor Auchi?

アウチ:
くっくっくっ····

Auchi:
Tsh huh huh! Worry not, Your Excellency.

アウチ:
どうか····ご安心ください、裁判長。

Auchi:
The defendant may have fled a tiger at the front gate, but he will find a wolf at the back.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アウチ:
この者たちの《証言》は····まだ終了しておりません。

Auchi:
My witnesses have further testimony to make.

サイバンチョ:
····どういうことか。

Judge:
Explain.

アウチ:
次の《証言》を聞けば····今度こそ。ハッキリするでしょう。

Auchi:
Upon hearing their next statements, it will become abundantly clear...

アウチ:
····この、ニクむべき凶行が可能だったのは····ただヒトリ!

Auchi:
...that there is only one person who could possibly have committed this despicable crime.

アウチ:
····そこの、ニクむべき大学生。成歩堂龍ノ介であるとッ!

Auchi:
The equally despicable defendant, Ryunosuke Naruhodo!

ナルホド:
な。なんですって····!

Ryunosuke:
WHAT?!

アソウギ:
····ずいぶんと憎まれたものだな。キサマも。

Kazuma:
He really seems to have a despicable opinion of you, doesn't he?

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
本法廷は、この証人たちにいま一度。《証言》を求めるものとする。

Judge:
Very well, the court invites the witnesses to testify again.

サイバンチョ:
被告人が “犯人” である····そう断定する《根拠》について。

Judge:
You will thoroughly explain the reasoning behind the prosecution's allegation.

サイバンチョ:
····よいな?

Judge:
Is that clear?

ソノヒグラシ:
····この《ぽんこつ》のコトバ。高くつきましょうぞ····

Korekuta:
As clear as kiriko glass, Your Excellency.

ウズクマル:
御意ッ! 軍曹·渦久丸泰三。ふたたび、ご報告いたす所存しょぞんッ!

Nosa:
Yessir, at once, sir! Awaiting signal to testify, sir!

ナルホド:
····あの。背中から、なにかのぞいてますけど····

Ryunosuke:
Um, excuse me, but there's something - or someone - peeking out over your shoulder, I think...

ウズクマル:
彼こそはッ! 我が渦久丸家の最後の希望 ···· その名も九郎丸くろうまるッ!

Nosa:
Affirmative! The newest member of the Nosa family to rise up through the ranks, sir. Name: Aido.

アソウギ:
····どうやら。子守りをやとう余裕もないようだな。

Kazuma:
Hm, it would seem those straps are a sign of the sergeant being too strapped to afford a nanny.

ウズクマル:
我が子、九郎丸くろうまるそこで、見ているがいい。

Nosa:
Aido... Teeen-shun!

ウズクマル:
父が、悪を討つ····その瞬間を! いざ、刮目かつもくせよッ!

Nosa:
Your father is about to quell the enemy! Watch and learn, my boy!


証言開始
~真犯人の《根拠》~

Witness Testimony
- The True Culprit -

ウズクマル:
たとえ、発砲の “瞬間” ではなかったとしても····同じようなものであるッ!

Nosa:
Even if what I saw wasn't the precise moment the firearm was discharged, it's almost the same thing!

ソノヒグラシ:
黒き小僧が、白き紳士に拳銃を向けていた····それは、拙者せっしゃも覚えているなり

Korekuta:
Yes, pointing his gun at the foreign man, he was, that young lad in black. That much I myself did see.

ウズクマル:
そして、あのとき。洋食堂レストランには、我らの他に、たったヒトリの客もなし!

Nosa:
Furthermore! A visual search of the premises at the time confirmed that we were the only personnel present.

ソノヒグラシ:
····左様さよう。白き紳士は、あの食卓で、ひとり静かに食事を楽しんでおった。

Korekuta:
Indeed. Alone, he was, the Englishman. Dining all by himself.

ウズクマル:
ゆえに! その悪童の他に、かの紳士を撃てる者はナシ。····報告、終わりッ!

Nosa:
Therefore! No one other than the black-uniformed cadet could have dispatched the Englishman. Over and out!


サイバンチョ:
む。むううう····これは、たしかに。決定的な

Judge:
Hm, these testimonies are certainly...compelling.

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
待ってください! そんな····そんな、馬鹿なッ!

Ryunosuke:
Wait! That's...that's nonsense!

ナルホド:
被害者は····ワトソン教授はヒトリじゃなかったはずです!

Ryunosuke:
The victim - Dr Wilson - wasn't alone at all!

アウチ:
コラ! 被告人····控えぬかッ!

Auchi:
Please! Enough of these outbursts already!

ナルホド:
でも! 女性が····若い女性が一緒にいたハズなんです!

Ryunosuke:
But there was a woman! There was a young woman at his table!

ナルホド:
みなさんは、見ているハズだ! ····ゼッタイに!

Ryunosuke:
You must have seen her! Everyone there must have seen her!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····《弁護人》を名乗るのならば。規則にのっとり、発言するべし。

Auchi:
If you call yourself a lawyer, then you will respect the rules of the court and speak accordingly!

アウチ:
ここは、キサマの戯言ざれごとを聞く場所ではないのだッ!

Auchi:
We are not here to listen to your fantasies!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

アウチ:
事件が起こった時。被害者がヒトリきりだったのは、間違いない。

Auchi:
It is evident beyond all reasonable doubt that the victim was alone at the time of the incident.

アウチ:
····ここに、それを立証する《写真ほとがらひい》がございます。

Auchi:
The prosecution has photographic evidence of this fact.

サイバンチョ:
これは····事件現場を撮影した《写真ほとがらひい》であるか。

Judge:
Is this a photographic print of the scene of the crime, Counsel?

アウチ:
····現場を捜査した者が、被害者の食卓を撮影した《写真ほとがらひい》でございます。

Auchi:
Indeed. Of the table at which the victim was dining, taken by an investigator immediately after the incident.

アウチ:
食卓の上には····ヒトリぶんの食事しか、ございません。

Auchi:
As can plainly be seen, there is only one place set.

サイバンチョ:
····たしかに。この《写真ほとがらひい》を見るかぎり····

Judge:
Certainly, based on the appearance of this print...

サイバンチョ:
被害者に、“連れ” はいなかった。そう考えるのが自然であろう。

Judge:
...it would be reasonable to conclude that the victim was not in the company of anyone else.

ナルホド:
······ぐ······ (そんな、馬鹿な····)

Ryunosuke:
Arg... (This doesn't make any sense...)

サイバンチョ:
その《写真ほとがらひい》の提出を命じる。《証拠品》として受理するものとする!

Judge:
The court will add this new photographic evidence to the record.

証拠品《現場写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photographic print of the crime scene has been entered into the Court Record.

ナルホド:
····そんな····

Ryunosuke:
I don't understand...

ナルホド:
(いったい····どういうことなんだ····)

Ryunosuke:
(What's going on here?)

ナルホド:
(····誰も、“彼女” を見ていない、なんて····!)

Ryunosuke:
(It's just not possible that nobody else saw that woman.)

アソウギ:
····先ほどの給仕ボーイ長も、同じコトバを吐いていたな。

Kazuma:
The waiter before said the same thing.

アソウギ:
被害者····ワトソン教授は『ヒトリで来店した』····と。

Kazuma:
He maintains that Dr Wilson came to the restaurant alone as well.

ナルホド:
····でも。それは、違う。ぼくは····見たんだ····

Ryunosuke:
But that's not true! I...I saw her...!

ナルホド:
本当に。見たのに····

Ryunosuke:
I swear that I saw a woman with him...

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

サイバンチョ:
····どうやら。大英帝国への打電は、予定どおり行うことができるようだ。

Judge:
It would seem that we'll be able to telegraph the report to Great Britain on time after all.

サイバンチョ:
ただ今の《証言》····今度こそ、疑う余地は、なし!

Judge:
The witness testimonies we have just heard leave no further room for doubt.

アウチ:
なにしろ。英国とは、条約を締結したばかりの、微妙な時期ですからな。

Auchi:
These are very sensitive political times, as we all know. The ink is still fresh on the treaty with Great Britain.

アウチ:
この亜内。両国の友好関係に一役買うことができて、光栄に存じますぞ。

Auchi:
To think that I, Taketsuchi Auchi, will have contributed to the amity of these two great empires is an honour.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(なんてことだ····)

Ryunosuke:
(How can this be happening?)

ナルホド:
(これで····裁判が、終わってしまう····!)

Ryunosuke:
(The judge is ready to rule!)

····顔を上げろ、成歩堂。まだ、終わっていない。

Stand tall, Ryunosuke. It's not over yet.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
What?

アソウギ:
····キサマのコトバが真実ならば。この “裏” に、何が潜んでいるのか····

Kazuma:
If what you say is true, then there's something going on here behind the scenes.

アソウギ:
引きずりだしてやろうではないか。····《尋問》でな。

Kazuma:
And now is your chance to expose it. To draw out the truth. ...In your cross-examination.

ナルホド:
あ。亜双義····

Ryunosuke:
I, I don't know, Kazuma...

サイバンチョ:
弁護側には、《尋問》の権利がある。····はやく、済ませるように。

Judge:
The defence is entitled to cross-examine the witnesses. But make it quick. Understood?

アウチ:
マッタク。“規則”というのは、なかなかメンドウなものですなあ。

Auchi:
Tsk. Rules can be so unbending at times.

ナルホド:
ううううう····

Ryunosuke:
Ugh...


尋問開始
~真犯人の《根拠》~

Cross-Examination
- The True Culprit -

ウズクマル:
たとえ、発砲の “瞬間” ではなかったとしても····同じようなものであるッ!

Nosa:
Even if what I saw wasn't the precise moment the firearm was discharged, it's almost the same thing!

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
いやいや! 同じじゃありません!

Ryunosuke:
No no no! It's not the same thing at all!

ナルホド:
だって。ぼくは····撃っていないのですから!

Ryunosuke:
For a start, I didn't fire that gun!

ウズクマル:
それは、大学生ふぜいと帝国陸軍軍人の “見解の相違そうい” というヤツであろう。

Nosa:
We have a difference of opinion on that. The opinion of a uniformed officer versus that of a fledgling cadet.

ナルホド:
····違うと思います····

Ryunosuke:
Um, I don't think so...

アウチ:
····被告人。たとえば····こう考えてみてはどうかな?

Auchi:
Consider this, Defendant...

アウチ:
たった今。私は “まばたき” をした。

Auchi:
Just a moment ago, I blinked.

ナルホド:
ま。まばたき····ですか····?

Ryunosuke:
Um, did you?

アウチ:
その瞬間を。アナタ、《目撃》しましたかな?

Auchi:
Did you see it? Did you see me blink?

ナルホド:
見えませんでしたッ!

Ryunosuke:
How could I!

アウチ:
しかしッ! 私が “まばたき” をしたのは、たしかな “事実” である!

Auchi:
And yet! It is an undeniable fact that I did blink!

アウチ:
····そういうコトなのですよ。

Auchi:
So there you have it.

ナルホド:
····そういうコトなのですか····?

Ryunosuke:
Er... Have what...?

ウズクマル:
····喝ッ!

Nosa:
Teeen-shun!

ウズクマル:
とにかく! 我が耳に、銃声が轟いた、その次の瞬間!

Nosa:
The sound of the firearm rang in my ears, and the very next moment...

ウズクマル:
キサマは、あの英国紳士に拳銃を向けていたのであるッ!

Nosa:
...I saw YOU waving the gun at the Englishman!

アウチ:
それが、すべてを物語っている。····そうは思わんかね。

Auchi:
I think that says it all...don't you?

ナルホド:
ぐ······

Ryunosuke:
Grrr...

アウチ:
そして。その “姿” は、《ぽんこつ堂》の主人も目撃している。

Auchi:
And let us not forget that the antiques dealer witnessed the accused in this most incriminating position as well.

アウチ:
····そうですな? ご主人。

Auchi:
Isn't that so, Korekuta-san?

ソノヒグラシ:
················

Korekuta:
.........

ソノヒグラシ:
黒き小僧が、白き紳士に拳銃を向けていた····それは、拙者せっしゃも覚えているなり

Korekuta:
Yes, pointing his gun at the foreign man, he was, that young lad in black. That much I myself did see.

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
たしかに、あのとき。ぼくは拳銃を手にしていましたが····

Ryunosuke:
Yes, it may be true that I was holding the gun at that point in time...

ナルホド:
それは、本当に····床に落ちていたものを、拾っただけなのです!

Ryunosuke:
But I've told you already! That's only because I'd picked it up off the floor!

アウチ:
····そりゃ、“ハンニン” としては、そう言い抜けるしかないでしょうな。

Auchi:
Well obviously, as the culprit, that's the only way you could explain it away.

ナルホド:
珈琲を飲み終えて、あの洋食堂レストランを出ようとしたとき····

Ryunosuke:
I had just finished drinking my coffee, and I was about to leave the restaurant when...

ナルホド:
····ワトソン教授の足元に落ちていた拳銃を、ぼくは拾った。

Ryunosuke:
I noticed a gun on the floor at Dr Wilson's feet, so I picked it up.

ナルホド:
····そして、そのとき····

Ryunosuke:
And at exactly that moment...


····バアン!····

*BANG!*


ナルホド:
店内に、銃声が響いた····

Ryunosuke:
A gunshot rang in my ears.

ソノヒグラシ:
····フン。人生、なかなかままならぬものであるな。

Korekuta:
Hmph. Full of events beyond our control, life is.

ナルホド:
え。どういうことですか····?

Ryunosuke:
Sorry? What do you mean?

ソノヒグラシ:
キサマは、落ちていた拳銃を拾ったばかりに、そんなザマじや。

Korekuta:
In your case, you found a pistol on the floor and picked it up, which precipitated this testing predicament.

ソノヒグラシ:
その一方で、拙者せっしゃは····

Korekuta:
Whereas conversely...

ソノヒグラシ:
落としたはずの『宝永ほうえい』の小判がなり

Korekuta:
...I failed to pick up the koban from the floor, and find myself in an equally testing predicament as a result.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ソノヒグラシ:
とにかく····小僧。拙者せっしゃは、たしかに “見た” のじゃ。

Korekuta:
Anyway, the fact remains... Myself, I did see you.

ソノヒグラシ:
キサマは拳銃を手にして、あの白い紳士のそばに立っておった。

Korekuta:
With pistol in hand, standing over the foreigner.

ウズクマル:
そして、あのとき。洋食堂レストランには、我らの他に、たったヒトリの客もなし!

Nosa:
Furthermore! A visual search of the premises at the time confirmed that we were the only personnel present.

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
ワトソン教授の食卓には、もうひとり。女性がいたはずです!

Ryunosuke:
You must have noticed someone else at Dr Wilson's table! There was a lady there!

アウチ:
異議あり!

Auchi:
Objection!

アウチ:
さっきから、とりつかれたようにそれを連呼しているが····

Auchi:
As you have been at pains to point out time and again. I feel I'm growing a callus in my ear!

アウチ:
そんな人物を見た者は、誰ヒトリとして、存在しないのだ!

Auchi:
And yet, no one else appears to have caught even a glimpse of this woman!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Argh...

ナルホド:
(店内に、もっと客がいれば。きっと、見た者がいたはずなのに)

Ryunosuke:
(If only there'd been more people dining there at the time! Then someone else would have noticed her.)

アソウギ:
····あのとき。すでに時刻は午後2時をまわっていた。

Kazuma:
Unfortunately, it was already past 2 p.m. when it happened.

アソウギ:
“らんち” と “でいなー” の狭間。スキ間のような時間帯だったのだ。

Kazuma:
The quiet time between lunch and dinner in any restaurant.

ナルホド:
ほとんど客がいなかったのは、いたしかたがない、というコトか····

Ryunosuke:
I know... Of course the place was almost empty. It's what you'd expect...

サイバンチョ:
たしかに。午後2時といえば、やや中途半端ちゅうとはんぱな時間であるが ····

Judge:
Certainly, 2 p.m. is neither here nor there in terms of a time to eat.

サイバンチョ:
被害者が、その時間。ヒトリで食事をしたのは、なにか理由があるのか····

Judge:
I wonder if there was a reason why the victim was eating at that time of day. And why he was alone.

アウチ:
ああ····それならば。“理由”が 、あったようです。

Auchi:
Yes, Your Excellency, there was indeed a reason.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
There was?

アウチ:
コチラは、被害者の上着のポケットに入っておったのですが····

Auchi:
This was found in the victim's jacket pocket.

サイバンチョ:
それは····なんであるか?

Judge:
What is that, Counsel?

アウチ:
診察票》のようです。

Auchi:
It is a medical report card, Your Excellency.

アウチ:
被害者は、あの洋食堂レストランを訪れる前、医者に行っていたようです。

Auchi:
It would seem that the victim had an appointment at a clinic prior to visiting the restaurant.

サイバンチョ:
《堀田診療所》····たしかに、診療の日時が記されている。

Judge:
Hm... Hotta Clinic? Yes, there would indeed appear to be an entry for the date in question.

サイバンチョ:
『····11月19日、正午ヨリ午後1時スギマデ····』

Judge:
'19th November, Noon to past 1 p.m...'

アソウギ:
まさに、事件が起こった日付ひづけだ····

Kazuma:
Hm, the very day of the incident.

アウチ:
治療が終わって、遅い昼食ランチを食べに来た····というトコロでしょう。

Auchi:
So the victim went for a late lunch following his appointment. The explanation couldn't be more simple.

アウチ:
····まあ。本件とは無関係なので、特に報告いたしませんでしたが。

Auchi:
The prosecution felt no need to submit this evidence before, as it really has no bearing on the case.

アソウギ:
ううむ····どう思う? 成歩堂。

Kazuma:
I wonder... What do you think, Ryunosuke?

ナルホド:
え? ····まあ、たしかに。事件とは関係なさそうだと思うけど。

Ryunosuke:
Hm? Well, it is hard to see how it could be related, really.

アソウギ:
必要であれば。《証拠》として提出するよう、要求できるのだが。

Kazuma:
Remember, you can request for it to be entered into the Court Record as evidence if you think it could be useful.

ナルホド:
(ワトソン教授の《診察票》····《証拠》として要求するべきか?)

Ryunosuke:
(Should I ask for Dr Wilson's medical report card to be submitted as evidence or not?)

要求する

Ask for it to be submitted

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

Leads to "If I may, I'd like to ask for that medical report card to be submitted as evidence, Your Excellency."

やめておく

Better not

ナルホド:
(“必要かどうか” がハッキリしないのに《要求》なんて····)

Ryunosuke:
(I'm not sure I can really push for it to be submitted as evidence if I don't even know why it might be relevant.)

ナルホド:
(やっぱり、お行儀ぎょうぎが悪いよな)

Ryunosuke:
(That wouldn't be good court etiquette, surely.)

アソウギ:
····おい。“お行儀ぎょうぎ” を気にしている場合か。

Kazuma:
Don't tell me you're worrying about court etiquette at a time like this.

ナルホド:
でも。父から『お行儀ぎょうぎよく生きろ』と言われているから。

Ryunosuke:
But my father always brought me up to be respectful and polite.

アソウギ:
今は、どんな小さな《証拠》でも、見逃すべきではない。

Kazuma:
Right now we can't afford to overlook anything, no matter how insignificant it may seem to be.

アソウギ:
とりあえず、要求してみよう。お行儀ぎょうぎよくやれば、モンダイあるまい。

Kazuma:
So let's ask for this medical report card to be added to the record. It won't be a problem...assuming you're polite.

ナルホド:
わかった! お行儀ぎょうぎよく要求してみるよ。

Ryunosuke:
Alright, I'll do it! As politely as possible!

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

Leads to "If I may, I'd like to ask for that medical report card to be submitted as evidence, Your Excellency."

ナルホド:
その《診察票》····《証拠》として提出していただけますか····?

Ryunosuke:
If I may, I'd like to ask for that medical report card to be submitted as evidence, Your Excellency.

アウチ:
なんのために?

Auchi:
On what grounds?

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Erm...

アウチ:
すでに、決定的な《証言》がある。よけいな《証拠》など、必要ない。

Auchi:
The court has already heard conclusive witness testimony. Additional evidence would be extraneous.

アウチ:
それに。事件の前の被害者の行動など、本審理には、関係ありませんからな。

Auchi:
Not to mention that the victim's movements prior to his arrival at the restaurant are of no concern.

アソウギ:
異議あり!

Kazuma:
Objection!

アソウギ:
····関係がないか、どうか····我々にも、それを調べる権利がある。

Kazuma:
Whether or not they are of concern is up to us to decide! We have a right to explore all possible avenues.

アウチ:
な。なんだと····

Auchi:
I, I beg your pardon?

アソウギ:
正当な要求を、貴公の判断で拒否することはできぬ。

Kazuma:
You have no authority to refuse a perfectly valid request for the submission of evidence.

サイバンチョ:
····よろしい。本法廷は、弁護側の要求を認めるものとする。

Judge:
Very well. The court will grant the defence's request.

アウチ:
····くッ!

Auchi:
Tsk!

アウチ:
最近の若者は、おのれの権利ばかり主張する····嘆かわしい風潮ですな!

Auchi:
Youngsters these days are forever asserting their 'rights'! It's a most disturbing trend...

サイバンチョ:
····被害者の《診察票》を《証拠》として受理する。

Judge:
Officer, kindly add the victim's medical report card to the Court Record.

証拠品《診察票》のデータを法廷記録にファイルした。

The victim's medical report card has been entered into the Court Record.

アソウギ:
····今。オレたちは、新しい “手がかり” が必要なんだ。

Kazuma:
What we need right now is new clues.

アソウギ:
それが一見 “無関係” であっても····見逃すべきではない。

Kazuma:
We have to explore things from every possible angle, even if they don't seem relevant at first.

ナルホド:
わ····わかっているとも!

Ryunosuke:
Right, I hear you!

アウチ:
フン····審理を長びかせようとしても、ムダと知るがいい。

Auchi:
Hmph! You can conspire to prolong this trial as much as you like. But it's the day after the festival already for you!

アウチ:
なにしろ····《証言》はハッキリしていますからな。

Auchi:
Or perhaps you'd forgotten...that these witness testimonies leave no room for doubt!

アウチ:
····いかがですかな?《ぽんこつ堂》のご主人。

Auchi:
Feel free to reiterate for the accused, Korekuta-san.

Press (subsequent times)

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
ワトソン教授の食卓には、もうひとり。女性がいたはずです!

Ryunosuke:
You must have noticed someone else at Dr Wilson's table! There was a lady there!

アウチ:
異議あり!

Auchi:
Objection!

アウチ:
さっきから、とりつかれたようにそれを連呼しているが····

Auchi:
As you have been at pains to point out time and again. I feel I'm growing a callus in my ear!

アウチ:
そんな人物を見た者は、誰ヒトリとして、存在しないのだ!

Auchi:
And yet, no one else appears to have caught even a glimpse of this woman!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Argh...

ナルホド:
(店内に、もっと客がいれば。きっと、見た者がいたはずなのに)

Ryunosuke:
(If only there'd been more people dining there at the time! Then someone else would have noticed her.)

アソウギ:
····あのとき。すでに時刻は午後2時をまわっていた。

Kazuma:
Unfortunately, it was already past 2 p.m. when it happened.

アソウギ:
“らんち” と “でいなー” の狭間。スキ間のような時間帯だったのだ。

Kazuma:
The quiet time between lunch and dinner in any restaurant.

ナルホド:
ほとんど客がいなかったのは、いたしかたがない、というコトか····

Ryunosuke:
I know... Of course the place was almost empty. It's what you'd expect...

サイバンチョ:
たしかに。午後2時といえば、やや中途半端ちゅうとはんぱな時間であるが ····

Judge:
Certainly, 2 p.m. is neither here nor there in terms of a time to eat.

サイバンチョ:
被害者が、その時間。ヒトリで食事をしたのは、なにか理由があるのか····

Judge:
I wonder if there was a reason why the victim was eating at that time of day. And why he was alone.

アウチ:
ああ····それならば。“理由”が 、あったようです。

Auchi:
Yes, Your Excellency, there was indeed a reason.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
There was?

アウチ:
コチラは、被害者の上着のポケットに入っておったのですが····

Auchi:
This was found in the victim's jacket pocket.

サイバンチョ:
それは····なんであるか?

Judge:
What is that, Counsel?

アウチ:
診察票》のようです。

Auchi:
It is a medical report card, Your Excellency.

アウチ:
被害者は、あの洋食堂レストランを訪れる前、医者に行っていたようです。

Auchi:
It would seem that the victim had an appointment at a clinic prior to visiting the restaurant.

サイバンチョ:
《堀田診療所》····たしかに、診療の日時が記されている。

Judge:
Hm... Hotta Clinic? Yes, there would indeed appear to be an entry for the date in question.

サイバンチョ:
『····11月19日、正午ヨリ午後1時スギマデ····』

Judge:
'19th November, Noon to past 1 p.m...'

アソウギ:
まさに、事件が起こった日付ひづけだ····

Kazuma:
Hm, the very day of the incident.

アウチ:
治療が終わって、遅い昼食ランチを食べに来た····というトコロでしょう。

Auchi:
So the victim went for a late lunch following his appointment. The explanation couldn't be more simple.

ソノヒグラシ:
····左様さよう。白き紳士は、あの食卓で、ひとり静かに食事を楽しんでおった。

Korekuta:
Indeed. Alone, he was, the Englishman. Dining all by himself.

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
あなたは····それを “見た” のですか。

Ryunosuke:
So you...actually saw that with your own eyes, did you?

ナルホド:
被害者····ワトソン教授が “ひとりで” 食事しているのを。

Ryunosuke:
The victim - Dr Wilson - dining alone.

ソノヒグラシ:
················

Korekuta:
.........

ソノヒグラシ:
そう、じゃな。キサマには、モウシワケないが。

Korekuta:
That I did. Forgive me for the position I place you in.

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

アウチ:
この老人も、軍人も····そして、給仕ボーイ長も、そう《証言》している。

Auchi:
So the testimonies of the old man, the soldier, and the waiter all agree on that point. Isn't that interesting?

アウチ:
さらに。····こうして、アキラカなる《証拠》もあるのですよ。

Auchi:
And let us not forget...the incontestable evidence we have to support their statements as well.

アウチ:
····ごらんのとおり。

Auchi:
As can clearly be seen...

アウチ:
食卓の上には、ヒトリぶんの “ビフテキ” があるだけでございます。

Auchi:
...there is only a single beef steak on the victim's table. A meal for one.

ナルホド:
····そんな····

Ryunosuke:
No...

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
骨董屋の主人、帝国陸軍の軍曹、そして····さっきの給仕ボーイ長。

Kazuma:
The antiques dealer, the sergeant and the waiter who testified before...

アソウギ:
証人たちが、全員 “ウソ” をついている可能性は、ある。

Kazuma:
It's not impossible that they're all lying.

アソウギ:
しかし····いったい、その “理由” は、なんなのか····?

Kazuma:
But if so...then why?

ナルホド:
····正直なトコロ。ぼくには、見当もつかないよ。

Ryunosuke:
If I'm perfectly honest, I have absolutely no idea.

Present Medical Report Card (after examining writing inside)

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

Leads to "Um...erm..."

ウズクマル:
ゆえに! その悪童の他に、かの紳士を撃てる者はナシ。····報告、終わりッ!

Nosa:
Therefore! No one other than the black-uniformed cadet could have dispatched the Englishman. Over and out!

Press

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
どうして····本当のコトを言ってくれないのですか。

Ryunosuke:
Why aren't you telling the truth?!

ウズクマル:
な。なんだと····

Nosa:
Wha...What did you say, cadet?!

ナルホド:
(あのとき····)

Ryunosuke:
(I clearly remember...)

ナルホド:
(ワトソン教授の向かい側には、女性が座っていた····)

Ryunosuke:
(There was a woman sitting across the table from the professor.)

ナルホド:
····証人がヒトリなら。“見落とし” ということも、あるかもしれません。

Ryunosuke:
Perhaps one of you might not have noticed...

ナルホド:
でも。ふたりとも “見ていない” なんて····ゼッタイに、おかしい!

Ryunosuke:
...but for both of you to have failed to see the professor's dining companion? It's just not possible!

····················

.........

サイバンチョ:
····ザンネンだが。“ふたり” だけではないようだ。

Judge:
Unfortunately for you, Defendant Naruhodo, it's not just a case of these two witnesses alone.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry...?

サイバンチョ:
先ほどの給仕ボーイ長も、ハッキリ言っていたハズだ。

Judge:
The waiter, whose testimony the court heard earlier, clearly stated the same thing.

サイバンチョ:
····『被害者は、ヒトリだった』と。

Judge:
He also said that the victim was alone.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
That's right...

アウチ:
そのとおり! つまり····

Auchi:
Precisely! In other words...

アウチ:
“マボロシの女” の存在を主張しているのは····キミだけなのだよ。

Auchi:
...you are the sole proponent of this phantom lady!

ナルホド:
そ。それは····

Ryunosuke:
But, but I...

アウチ:
そんな者がいたというのならば。“立証” してもらおうではないか!

Auchi:
If such a woman were indeed present at the scene, the prosecution demands to see proof!

ナルホド:
··············

Ryunosuke:
.........

アウチ:
それが、できないのであれば。

Auchi:
And if no such proof exists...

アウチ:
二度と “マボロシの女” をクチに出さないでもらいたい!

Auchi:
...the prosecution demands that no further mention of this phantom woman be made!

アウチ:
····時間のムダですからな。

Auchi:
It is a blatant waste of the court's time!

ナルホド:
(····言い返せない····)

Ryunosuke:
(There's nothing I can say to that...)

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アウチ:
····くっくっくっくっ····

Auchi:
Tsh huh huh huh huh!


Before pressing third statement

アソウギ:
····どうだ? 成歩堂。

Kazuma:
What do you think, Ryunosuke?

ナルホド:
····う。うううう····お。おおお····あ。ああああ····

Ryunosuke:
Ugh... Um... Ooh...

アソウギ:
····どうした。成歩堂。

Kazuma:
What's the matter?

ナルホド:
み。見つからないんだよ····む。《ムジュン》ってヤツが!

Ryunosuke:
I can't find anything. I can't find a clear discrepancy anywhere!

ナルホド:
どうしよう····これで、ぼくの運命が決まっちまうってのに····!

Ryunosuke:
I'm done for! I can't win this trial!

ナルホド:
····う。うううう····お。おおお····あ。ああああ····

Ryunosuke:
No... No, no, nooooo...

アソウギ:
とにかく、落ち着け。

Kazuma:
Listen. The first thing to do is calm down.

アソウギ:
連中も、毎回ムジュンだらけの《証言》をするワケもあるまい。

Kazuma:
You can't expect witness statements to be full of holes very time.

アソウギ:
····今回は、あせらず。まず、“情報” を集めてみるのだ。

Kazuma:
So just take your time, and try to tease more information out of them first.

ナルホド:
“情報” を····

Ryunosuke:
What do you mean?

アソウギ:
彼らの証言中。つきつけると一緒にゆさぶるが行えるだろう?

Kazuma:
You can choose to either 'Press' or 'Present' against each of the witness statements.

アソウギ:
気になる《証言》があったら、[controls]を押しゆさぶるを行うといい。

Kazuma:
If a witness is saying something you're suspicious about, Press him on it with [controls].

アソウギ:
うまくいけば、新しい “情報” が引き出せるかもしれぬ。

Kazuma:
With a little luck, you may get more details, which could prove to be crucial.

ナルホド:
そ····そうなのか····!

Ryunosuke:
Right, I see.

アソウギ:
····とにかく。エンリョすることはない。

Kazuma:
The important point is, there's no sense in holding back.

アソウギ:
かたっぱしから、ガクガクゆさぶり倒してやるといい。

Kazuma:
If anything even slightly jars with you, press the witnesses on it, and press them hard!

ナルホド:
····わかった! ガクガクやってやるともッ!

Ryunosuke:
Alright, got it! I'll press them like blocks of tofu!

ナルホド:
(あのとき····たしかに。教授は、ヒトリじゃなかったハズだ)

Ryunosuke:
(The professor wasn't alone in the restaurant, I'm sure of it.)

ナルホド:
(それを····この《尋問》の中で、引きずり出してやるんだ····!)

Ryunosuke:
(And one way or another, this cross-examination is going to prove I'm right!)

ナルホド:
(ゆさぶる····だな。イノチがけで 、やってやる····!)

Ryunosuke:
(It's time to 'Press' them for all they're worth! My fate depends on it!)

After pressing third statement

アソウギ:
よくやったな、成歩堂! 新しい情報を引き出したぞ。

Kazuma:
Excellent work, Ryunosuke! We've gleaned some new information now.

ナルホド:
あ、ああ····でも。状況は、あまり変わらないような気がするよ。

Ryunosuke:
Well, yes... But I don't feel like it changes much.

ナルホド:
やっぱり。これといった “ムジュン” は見あたらないし····

Ryunosuke:
I can't see that it brings any real discrepancies to light.

アソウギ:
そんなことはない。

Kazuma:
I wouldn't be so sure.

アソウギ:
さっき、手に入れた『診察票』····ちょっと、見せてくれないか。

Kazuma:
Let me see that medical report card you got before.

ナルホド:
ああ····これ、か?

Ryunosuke:
Oh, you mean this?

アソウギ:
セッカク手に入れた、新しい “手がかり” だ。

Kazuma:
Yes. This is a brand new piece of evidence...

アソウギ:
····もうすこし、詳しく調べてみるべきかもしれない。

Kazuma:
...so perhaps we should examine it in a little more detail.

ナルホド:
詳しく····って。いったい、どうやって····?

Ryunosuke:
How exactly?

アソウギ:
《証拠品》の中には、虫眼鏡アイコンが表示されるものがある。

Kazuma:
You'll notice that some pieces of evidence bear a magnifying glass.

アソウギ:
[controls]を押す事で、さらにくわしく調べることができるだろう。

Kazuma:
These are the ones you may Examine. Press [controls], and you can take a closer look at the piece in question.

アソウギ:
[controls]を操作することで····

Kazuma:
Use [controls]...

アソウギ:
《証拠品》をタテから、ヨコから自由にニラみつけてやるといい。

Kazuma:
...to rotate the evidence in all directions and examine it from all angles.

アソウギ:
さらに、[controls]を操作することで····

Kazuma:
By using [controls]...

アソウギ:
画面の《照準カーソル》を操作して、“手がかり” がないか、探るんだ。

Kazuma:
...you can move the crosshairs around to hunt for clues that may have been missed before.

アソウギ:
照準カーソル》が反応したときは····

Kazuma:
If the crosshairs start to pulsate...

アソウギ:
[controls]を押し、さらに調べるといい。

Kazuma:
...press [controls] to Investigate further.

アソウギ:
····それでは、成歩堂。手始めに、この《診察票》····

Kazuma:
So, partner...I think you should take a closer look at this medical report card.

アソウギ:
なにか、新しい “情報” がないか、よく調べてみようではないか。

Kazuma:
See if there isn't something new to be learnt by examining it in more detail.

ナルホド:
ああ····わかった。やってみよう!

Ryunosuke:
Alright, I'll see what I can do!

ナルホド:
([controls][controls][controls])を使い····気になるところを調べてみよう!

Ryunosuke:
(I need to use [controls], [controls], and [controls]...to inspect any areas of the evidence that look suspicious...)

Examine upper left corner of back page, then writing inside

アソウギ:
こ。これは····医師の “記録” のようだ。

Kazuma:
Let's have a look... This is some kind of medical history.

アソウギ:
····事件当日の治療内容が書かれている。

Kazuma:
...Ah, and there's an entry for the day the professor was killed.

アソウギ:
『麻酔薬ラ用イテ、抜歯術ばっしじゅつラ施ス』····

Kazuma:
'Extraction of molar with topical anaesthesia'...

ナルホド:
“ばっし” ····歯を抜く、ってコトだよな。

Ryunosuke:
'Extraction of molar'? You mean, he had a tooth taken out?

アソウギ:
どうやら。ワトソン教授は、事件の前に “虫歯” を抜いたようだな。

Kazuma:
It would seem so. Just before the incident, he'd had a bad tooth removed.

アソウギ:
笑気瓦斯しょうきガス” を使ったのだろうか。····西欧ヨーロッパの、最新の医療技術だ。

Kazuma:
Perhaps they used laughing gas. That's the most modern practice in the West for pain relief.

ナルホド:
“マスイ” ····ウワサは聞いたコトがあるけど。

Ryunosuke:
Yes, I've heard of this 'anaesthesia'.

ナルホド:
(“痛みを感じない” なんて。とても信じられないな····)

Ryunosuke:
(Although it's hard to believe there's anything that can actually stop you feeling pain.)

アソウギ:
····最後に、医師からの “注意書” が添えられている。

Kazuma:
Ah, there's a cautionary note from the medical practitioner as well.

アソウギ:
『麻酔ノ残留二ヨリ 施術ヨリさん時間水以外ノ飲食ハ 厳禁トスル』····

Kazuma:
'Strictly no food or drink besides water for three hours post-procedure, until anaesthetic effects have passed.'

ナルホド:
····なんだって····

Ryunosuke:
Really?

アソウギ:
どうやら。この “情報” は、《記録》しておくべき····だな。

Kazuma:
Sounds like information worth bearing in mind.

証拠品《診察票》のデータを更新した。

The medical report card's information has been updated in the Court Record.

ナルホド:
(····この、新しい “情報” があれば····)

Ryunosuke:
(With this new information...)

ナルホド:
(あの《証言》の “意味” は、まるで変わってくるぞ····!)

Ryunosuke:
(...the meaning of that one particular statement totally changes!)

アソウギ:
····さて。それでは、もう一度。《証言》を聞いてやるとしようか。

Kazuma:
So, I think it's time we listened to the testimony again, don't you?

ナルホド:
ああ!

Ryunosuke:
Definitely!

After examining Medical Report Card

アソウギ:
よくやったな、成歩堂! さらに、新しい情報を引き出したぞ。

Kazuma:
Well done, Ryunosuke! We have even more to go on now.

ナルホド:
う、うん····でも。やっぱり状況は、あまり変わらないような気がするよ。

Ryunosuke:
I still don't feel like the situation has really changed, though.

ナルホド:
あいかわらず、これといった “ムジュン” は見あたらないし····

Ryunosuke:
No discrepancies have come to light, and that's what we need.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
さすがに、ここまで来たら、状況はすでに、大きく変わっていると思うが。

Kazuma:
Oh, I think the situation has changed a great deal. We've come a long way.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
How so?

アソウギ:
すでに、じゅうぶんな情報は手に入った。

Kazuma:
Because we have just what we need.

アソウギ:
あとは。それを、どう “活かす” か。····それだけだ。

Kazuma:
It's simply a case of using it to our advantage now.

ナルホド:
そ。それって、やっぱり···· (····《ムジュン》····か!)

Ryunosuke:
Then, do you mean... (...there IS a discrepancy somewhere?!)

アソウギ:
····重要なのは。被害者が、事件当時。水以外の飲食を禁じられていたことだ。

Kazuma:
The crucial point is, the victim had been prohibited from consuming anything but water when he was shot.

アソウギ:
その事実は、まだ。この大審院で、語られていない。

Kazuma:
That fact has not yet been brought to the court's attention.

ナルホド:
(そうか····事件当時のワトソン教授の状態を考えれば····)

Ryunosuke:
(He's right... Thinking about Dr Wilson's circumstances at the time of the incident...)

ナルホド:
(あの《証言》の “意味” は、まるで変わってくるぞ····!)

Ryunosuke:
(...puts that particular statement in a totally different light!)

アソウギ:
常に、戦況を見極めろ。····それが、勝つための戦い方だ。

Kazuma:
Always keep your eye on the progress of the battle. That's the only sure way to win.


Examine evidence

University Collar Pin

Front of pin

ナルホド:
我らが勇盟大学の校章。学生にとっての“ホコリ”だ。

Ryunosuke:
Ah, the symbol of Yumei University... Every student wears this pin with pride.

ナルホド:
校章といえば、丸だったり四角だったりするものが多いなか····

Ryunosuke:
It's funny, but most emblems seem to be either round or rectangular.

ナルホド:
この、無意味にトガったデザインはなかなか気に入っている。

Ryunosuke:
I like this spiked design, even though it doesn't really make any sense.

ナルホド:
ただ、あまりにトガりすぎて、制服につけるとき、指を切る学生も多いとか。

Ryunosuke:
Although, it does cause problems. Lots of students end up cutting their fingers on their badges.

ナルホド:
『切れ味のスルドい人材たれ』という創立者の願いがこめられているのかな。

Ryunosuke:
Perhaps it was the idea of one of the founders. 'A sharp pin for a sharp mind' or something...?

Back of pin

ナルホド:
校章のウラには、ぼくの『学籍番号』が刻まれている。

Ryunosuke:
My personal student number is engraved on the back here.

ナルホド:
もし。コイツをなくしてしまうと、帝都勇盟大学の学生だと認められない。

Ryunosuke:
If you lose your pin, they won't accept you as a Yumei student at the university. 'Yu mei not come in!' they say.

ナルホド:
····まあ。なくしたら、番号を言えば再発行をしてくれるのだけど····

Ryunosuke:
Of course, you can get a new pin made if you can just tell them your number.

ナルホド:
じつは今まで2回、再発行しているのにいまだに番号を覚えていない。

Ryunosuke:
I've actually lost mine twice already, but I still don't know my student number by heart.

ナルホド:
『今度こそ、どこかに書き記さねば』····そう思うのだが、つい忘れてしまう。

Ryunosuke:
I always say to myself, 'I mustn't forget to write it down somewhere.' But then I forget not to forget that...

Waiter's Business Card

Front of card

アソウギ:
この《見取り図》には、いくつか“気になる点”がある。

Kazuma:
This plan of the restaurant raises a number of questions, I think.

ナルホド:
ああ。たしかにな!

Ryunosuke:
Definitely!

アソウギ:
事件現場の “位置関係” を正確に写しとったハズなのに····

Kazuma:
It's supposed to show the relative position of everything in the moments following the incident...

アソウギ:
キサマが “見た” と連呼する『女』の姿が、書かれていない。

Kazuma:
...but there's nothing to show the woman you say you saw there.

ナルホド:
そう! そうなんだよ。それに····もうひとつ。

Ryunosuke:
Exactly! And that's not all!

ナルホド:
見ろよ、ここ。····『厨房ちゅうぼう』って書いてあるぜ。

Ryunosuke:
Look here in the upper left where it says 'kitchen'.

アソウギ:
ん? あ。ああ····たしかに、書いてあるが。

Kazuma:
Hm? Oh yes. What of it?

ナルホド:
書けないぜ。とっさに『厨房』は。····特に “厨” の字が。

Ryunosuke:
No one would use those complicated characters to write 'kitchen'! Especially not if they were in a hurry!

アソウギ:
····まあ。キサマらしい “着眼点” だな。成歩堂····

Kazuma:
You mean you don't remember those characters yourself, don't you. Study harder, Ryunosuke!

Back of card

アソウギ:
コイツは。驚いたな····

Kazuma:
Well, that's unexpected.

ナルホド:
どうかしたか? 亜双義。

Ryunosuke:
What is?

アソウギ:
····ここだ。あの証人の名前が書かれている。『細長 悟』····

Kazuma:
Look, do you see it says the witness's name here? 'Satoru Hosonaga'...

ナルホド:
そりゃそうだろ。なんたって “名刺” なんだから。

Ryunosuke:
Well yes, business cards do tend to show the person's name. That's sort of the point.

アソウギ:
····モンダイは、名前じゃない。“肩書き” だよ。

Kazuma:
It's not the name that's unexpected. It's his job title.

ナルホド:
“かたがき” ····あッ!

Ryunosuke:
His job...? Oh!

ナルホド:
『帝都警察 第いち捜査係 刑事部長 細長 悟』

Ryunosuke:
'Chief Inspector Satoru Hosonaga, Primary Criminal Investigation Division, Imperial Police Bureau'

ナルホド:
ど。どういうことだよ。『刑事』って····

Ryunosuke:
Inspector? What on earth?!

アソウギ:
················それは、わからないが。

Kazuma:
......... I have no idea.

アソウギ:
《警察》という “権力” があれば。多少 “強引なコト” も、できそうだな。

Kazuma:
But let's face it, the police have a lot of power and influence. If they're wielding it somehow here...

証拠品《ボーイの名刺》のデータを更新した。

The waiter's business card information has been updated in the Court Record.

Back of card (subsequent times)

ナルホド:
『帝都警察 第いち捜査係 刑事部長 細長 悟』····

Ryunosuke:
'Chief Inspector Satoru Hosonaga, Primary Criminal Investigation Division, Imperial Police Bureau'...

ナルホド:
あの給仕ボーイ長さん。刑事だったのか····

Ryunosuke:
So he isn't a waiter at all. He's a detective.

アソウギ:
《警察》という “権力” があれば。多少 “強引なコト” も、できそうだな。

Kazuma:
And let's face it, the police have a lot of power and influence. If they're wielding it somehow here...

Medical Report Card

Bottom of front page

ナルホド:
····診察票には、《堀田診療所》と書かれている。

Ryunosuke:
It says 'Hotta Clinic' on this medical report card.

ナルホド:
『診療所』は、『病院』と『医院』の次にキライなコトバだ。

Ryunosuke:
I hate clinics. Almost as much as I hate hospitals and surgeries.

アソウギ:
いずれも同じようなものだろう。

Kazuma:
Aren't they all the same?

ナルホド:
5才のころ、たった一度カゼをひいたときのことだ。

Ryunosuke:
When I was five, I caught the only cold I've ever had in my life.

ナルホド:
弱ったぼくのウデに、無慈悲にも注射針を突き立てた、あの仕打ち。

Ryunosuke:
And I remember, even though I felt awful already, I had to have this hideous injection in my right arm.

ナルホド:
ぼくは一生、忘れないだろう。ああ、忘れないとも!

Ryunosuke:
Brrr... I'll never forget it! Never in my whole life!

アソウギ:
うっとうしい健康優良児だな。

Kazuma:
Most people would give their right arm to have had only one cold in their whole life.

アソウギ:
····どうやら。この診療所は、《内科》ではないようだな。

Kazuma:
Anyway, I don't think this is a clinic where they treat people for illnesses like that.

アソウギ:
ほかに “手がかり” がないか、よく調べてみるがいいだろう。

Kazuma:
Let's keep looking for clues. We don't want to miss anything.

Bottom of back page

ナルホド:
この、《診察票》····ずいぶん以前に発行されたみたいだ。

Ryunosuke:
It looks like this medical report card was first issued quite some time ago.

アソウギ:
“かかりつけ” というヤツだな。治療に時間がかかっているのだろう。

Kazuma:
It's probably a record of long-term treatment, that's why. With a family doctor, I imagine.

ナルホド:
信じられないな。ぼくは、死にでもしないかぎり、医者にはかからないぞ。

Ryunosuke:
Well I can't imagine. Going to a doctor, I mean. As long as I'm alive, I'm never consulting one!

アソウギ:
死んだら医者にはかかれないだろう。····キライなのか? 医者が。

Kazuma:
Well if you were dead, there'd be no point. ...So you don't like doctors, then?

ナルホド:
だって。連中は、イタい注射を打ち、ニガいクスリを飲ませ····

Ryunosuke:
Why would you? They make you drink horrible-tasting medicine, they give you painful injections...

ナルホド:
その上、カネまでムシりとるんだぜ。こっちが弱っているのにつけこんで!

Ryunosuke:
...and then they demand lots of money from you for the privilege...all when you're at your lowest ebb!

アソウギ:
················健康をコジらせた、メンドウなヤツだ。

Kazuma:
......... You sound like a model patient.

アソウギ:
キサマの、そのガンコなアタマごと、ニガいクスリにつけこんでおくといい。

Kazuma:
With a bad case of stubbornness no less, for which the only cure is very bitter medicine indeed.

Writing inside (subsequent times)

アソウギ:
医師の “記録” のようだ。

Kazuma:
This is clearly a record of some kind of medical treatment.

アソウギ:
····事件当日の治療内容が書かれている。

Kazuma:
And there's an entry for the day the professor was killed.

アソウギ:
『麻酔薬ラ用イテ、抜歯術ばっしじゅつラ施ス』····

Kazuma:
'Extraction with the use of anaesthesia'...

ナルホド:
“ばっし” ····歯を抜く、ってコトだよな。

Ryunosuke:
'Extraction'? So he had a tooth out.

アソウギ:
どうやら。ワトソン教授は、事件の前に “虫歯” を抜いたようだな。

Kazuma:
Yes, it sounds like just before he went for lunch, Dr Wilson had to have a decayed tooth removed.

アソウギ:
笑気瓦斯しょうきガス” を使ったのだろうか。····西欧ヨーロッパの、最新の医療技術だ。

Kazuma:
They probably used laughing gas so he couldn't feel anything. It's the latest medical advancement in the West.

ナルホド:
“マスイ” ····ウワサは聞いたコトがあるけど。

Ryunosuke:
Yes, I've heard people talking about this new idea of anaesthetic.

ナルホド:
(“痛みを感じない” なんて。とても信じられないな····)

Ryunosuke:
(It's impossible to imagine not being able to feel pain, though.)

アソウギ:
····最後に、医師からの “注意書” が添えられている。

Kazuma:
There's a cautionary note at the end from whoever wrote this.

アソウギ:
『麻酔ノ残留二ヨリ 施術ヨリさん時間水以外ノ飲食ハ 厳禁トスル』····

Kazuma:
It says: 'No food or drink other than water for three hours post-procedure while anaesthesia wears off.'


ナルホド:
····え。ええと····つまり····なんというか。

Ryunosuke:
Um...erm... Well, I think, um...

ソノヒグラシ:
さっきから、なんじゃ! ベンゴシのクセに!

Korekuta:
About what are you wittering, lad? Call yourself a lawyer?!

ナルホド:
(···· “ベンゴジ” 以前に、まず “被告人” なのに····)

Ryunosuke:
(I wish I could... But first and foremost here, I'm the accused.)

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
コトバに詰まるのは、仕方のないこと。気にする必要はない。

Kazuma:
Everyone stumbles on their words occasionally. Under the circumstances, I wouldn't worry about it.

ナルホド:
亜双義····

Ryunosuke:
Thanks, Kazuma.

アソウギ:
さっきの《尋問》を見て、オレにはハッキリ、わかった。

Kazuma:
I could see it quite clearly in that cross-examination you just carried out.

アソウギ:
キサマが、その手をまっすぐあげた、そのとき。

Kazuma:
When you raised your hand straight up like that, so purposefully...

アソウギ:
キサマのアタマの中には、『言うべきコト』が存在している。

Kazuma:
You knew exactly what it was you wanted to say.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
コトバを選ぶ必要はない。思ったまま、言えばいい。

Kazuma:
Don't feel like you have to choose your words carefully. Just say what you're thinking.

ナルホド:
················わかった。やってみるよ。

Ryunosuke:
......... Alright. ...And thanks for the advice.

ナルホド:
····証人。これは、被害者の《診察票》です。

Ryunosuke:
Korekuta-san, this is a medical report card belonging to the victim.

ソノヒグラシ:
ほお····それがなんだと言うのじや、小僧。

Korekuta:
Ah, I see... And...I don't see. What of it, boy?

ナルホド:
ここに書かれているコトと、証人の《証言》には····

Ryunosuke:
Comparing what is written on this report card with your witness statement...

ナルホド:
なんだか。ヘンなところがあると思いますっ!

Ryunosuke:
...something clearly doesn't add up!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····やれやれ。ワタシのコトバをお忘れかな?

Auchi:
Dear me, dear me. Have you forgotten my words so soon, you amateur?

ナルホド:
な。なんですか····

Ryunosuke:
Sorry, what...?

アウチ:
審理の常識も知らぬシロートが、クチを挟むな! というコトですよ。

Auchi:
You are not to interrupt court proceedings with your amateurish drivel!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
But...

アウチ:
よろしいかな?

Auchi:
Let's see if I can explain in words you might understand.

アウチ:
被害者は、午後2時すぎ。あの西洋料理店レストランで殺害された。

Auchi:
It was after 2 p.m. in the afternoon when the victim was murdered at the restaurant.

アウチ:
それよりも “以前” の行動など····事件とは、マッタク関係ないのだ。

Auchi:
Whatever he may or may not have done before that time...is completely irrelevant.

ナルホド:
ぐ····ッ! そ。それは····その。

Ryunosuke:
Grrr... But, but that's...um...

アソウギ:
····成歩堂。コトバを選ぶ必要はない。

Kazuma:
Remember, Ryunosuke, you don't have to use clever language or fancy words.

アソウギ:
思ったことを、そのまま言ってやれ。

Kazuma:
Just make your point.

アウチ:
裁判長! おわかりでしょう。これ以上、審理の必要はない。

Auchi:
Your Excellency, I believe we're finished here. There is surely no need to prolong this trial further.

サイバンチョ:
むうう······

Judge:
Hmmm...

アウチ:
なにしろ····ただ今の《証言》で、すべてハッキリしたのですからな。

Auchi:
The witness testimonies the court has heard have been clear and concise.

アウチ:
《診察票》など、なんの意味もない。····なぜならば!

Auchi:
This medical report card has no bearing on the matter at all. For the simple reason that...

アウチ:
そこの、真っ青な大学生以外犯人である可能性は、あり得ないと

Auchi:
...there is no one else besides this pale-faced pupil who could possibly have perpetrated the crime!

ナルホド:
····この《診察票》が、事件と関係ない····?

Ryunosuke:
This medical report card has nothing to do with the case?

ナルホド:
····ホンキで、そう考えているのですか?

Ryunosuke:
Do you really believe that?

アウチ:
な····なんだ、急に。おどかすなッ!

Auchi:
Wha...? That outburst half petrified me, boy!

アウチ:
考えるまでもないッ! “関係ない” に決まってる!

Auchi:
Of course I believe it! How could it POSSIBLY be relevant?

ナルホド:
この《堀田診療所》が···· “歯科医院” だったとしても?

Ryunosuke:
Perhaps because Hotta Clinic, which issued the report card...is a dental clinic!

アウチ:
は。歯、だと····?そんなの、知ったことではないワ!

Auchi:
A dental clinic? Is that supposed to mean something to me?

ナルホド:
その歯科医院で····被害者が歯を抜いていたとしても?

Ryunosuke:
Perhaps if I told you that the victim...had just had a tooth extracted...?

ソノヒグラシ:
······! な。なんじゃと····

Korekuta:
...! What's this now...?

ナルホド:
····そして。

Ryunosuke:
And furthermore...

ナルホド:
そのせいで、被害者が食事を禁じられていたとしても?

Ryunosuke:
...if I told you that as a result, the victim had been forbidden from eating...

アウチ:
········!

Auchi:
...!

ソノヒグラシ:
········!

Korekuta:
...!

ウズクマル:
········!

Nosa:
...!

ウズクマル:
ちょ····ちょっと待て。キサマ····何を言っておる····

Nosa:
Just, just what are you trying to say, cadet?

ウズクマル:
食事が···· “禁じられていた” ····いったい、なんのことだ!

Nosa:
He had orders not to eat? So what?

ナルホド:
····すべて、ここに書かれているとおりです。

Ryunosuke:
It's all written up in here.

ナルホド:
『麻酔ノ残留ニヨリ 施術ヨリさん時間水以外ノ飲食ハ 厳禁トスル』····

Ryunosuke:
'No food or drink other than water for three hours post-procedure while anaesthesia wears off.'

アウチ:
なんだと····ッ! そんな、馬鹿な····

Auchi:
WHAT?! No, that, that can't...

ナルホド:
····ご老人!

Ryunosuke:
Korekuta-san!

ソノヒグラシ:
な。なんじゃ····

Korekuta:
What, boy? What?

ナルホド:
お聞きのとおりです。

Ryunosuke:
As you just heard...

ナルホド:
あの事件が起こった、午後2時すぎごろ····

Ryunosuke:
When he was killed, some time shortly after 2 p.m...

ナルホド:
被害者は、食事をすることができなかったのです。

Ryunosuke:
...the victim couldn't have been eating anything at all.

ソノヒグラシ:
馬鹿な····ッ!

Korekuta:
No...

ナルホド:
そして····もうひとつ。

Ryunosuke:
Additionally...

ウズクマル:
な。なんだ····

Nosa:
There's more...?

ナルホド:
あなたがたは、自信タップリに “断言” していました。

Ryunosuke:
You have assured the court with unwavering self-confidence...

ナルホド:
被害者は、ヒトリで “食事を楽しんだ” ····と。

Ryunosuke:
...that the victim was dining alone.

ナルホド:
····しかし。そんなコトは、あり得ないんだッ!

Ryunosuke:
But that cannot possibly be the case!

ウズクマル:
ぐ······お。

Nosa:
Grrr...

ナルホド:
····だって。被害者は····

Ryunosuke:
Because the victim, as we now know...

ナルホド:
“麻酔” で歯を抜いたばっかりだったのだもの!

Ryunosuke:
...had just had one of his teeth extracted, and was still experiencing the effects of the anaesthetic!

····ぎゃはあああああああああああッ!

AAAAAAAAARGH!

アソウギ:
よくぞ言ったな。····相棒!

Kazuma:
Expertly done...partner!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
な····ナニを言い出すか。この····小僧めッ!

Auchi:
What... What is this nonsense? You little upstart!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

アウチ:
くだらぬ“言いがかり”だッ! み····見ろッ! この《写真ほとがらひい》を!

Auchi:
These are baseless accusations! Just, just look at this photographic evidence!

アウチ:
このとおり····たしかに、被害者の食卓には、ビフテキがある····!

Auchi:
You can clearly see the plate of food at the victim's table!

アソウギ:
異議あり!

Kazuma:
Objection!

アソウギ:
····愚かな。

Kazuma:
Use your head.

アソウギ:
それこそが“ムジュン”なのだ。····わからんのか。

Kazuma:
That's the very discrepancy we're talking about. Or can't you follow the logic?

アウチ:
な····なんだと····!

Auchi:
How, how dare you?!

アソウギ:
たった、今。状況は、大きく “一変” したのだ。

Kazuma:
I think it's fair to say that the 'tables' in this restaurant case...have turned.

アソウギ:
そうだな? 成步堂。

Kazuma:
Wouldn't you agree, Ryunosuke?

ナルホド:
え! も。モチロンそうですともッ!

Ryunosuke:
Hm? Yes! Most definitely!

サイバンチョ:
····被害者は、抜歯術ばっしじゅつの直後で、『食事ができなかった』····

Judge:
So having just undergone some dental surgery, the victim was unable to eat.

サイバンチョ:
もし、そうであれば。次なる “ギモン” は、ただひとつ!

Judge:
Which leaves one very crucial conundrum...

サイバンチョ:
····このビフテキは、いったい、誰が食したのか····?

Judge:
Who in fact was eating the pictured beef steak?

サイバンチョ:
弁護側の考えを聞くとしよう。····よいな? 弁護人よ!

Judge:
The court will hear the opinion of the defence on this new puzzle. I assume you're ready, Counsel?

ナルホド:
····················え! あ! いわゆる、ぼくですねッ!

Ryunosuke:
.........'Counsel'? Oh! That, that means me, doesn't it!

アソウギ:
いいか。この《コタエ》こそが “始まり” なのだ。

Kazuma:
Alright, the answer to this question is going to be pivotal.

アソウギ:
キサマの····《大逆転》。見せてやるがいい!

Kazuma:
This is the start of you turning this trial around! Show them what you're made of!

ナルホド:
····わ。わかりました! え。ええと····

Ryunosuke:
Got it! So, um...

ナルホド:
····このビフテキを食べたと考えられる人物とはッ!

Ryunosuke:
The person eating the steak at the victim's table must have been...

被害者自身

The victim himself

ナルホド:
それは····モチロン。被害者自身だったのです!

Ryunosuke:
The victim himself! Obviously!

サイバンチョ:
ええええええええええええッ!

Judge:
WHAT?!

アソウギ:
····たのむから、しっかりしてくれ。成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke, come on! Pull yourself together!

アソウギ:
『被害者はビフテキを食べなかった』····キサマが証明したばかりだろう!

Kazuma:
The victim couldn't have been eating at the time. You just told the court that yourself!

ナルホド:
そうなんだよ! ぼくも、なんだかオカシイんじゃないかと思ったんだよ。

Ryunosuke:
Oh yes! Haha, of course! I, I thought it didn't sound quite right...

アソウギ:
····見ろ。あまりのことに、裁判長もすっかりコンランしているぞ。

Kazuma:
Look, you've even stunned the judge with that ludicrous answer.

ナルホド:
よし。このコンランに乗じて、もう一度。考えなおしてみよう!

Ryunosuke:
Alright then, I can use his state of shock to give me time to think...and come up with the right answer!

アソウギ:
····無用なコンランを生む前に、ちゃんと考えてくれ。

Kazuma:
I suggest you think it through more carefully, and try not to shock him in the first place.

ナルホド:
····わ。わかったよ。え。ええと····

Ryunosuke:
You're, you're right. Sorry. Um...

Leads back to "The person eating the steak at the victim's table must have been..."

ぼくこと成歩堂

Me

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
もしかしたら! ぼくこと、成歩堂龍ノ介かもしれません!

Ryunosuke:
I, I think it may have been me!

サイバンチョ:
ええええええええええええッ!

Judge:
WHAT?!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····ヒトのニクをかっさらい、かつ食らい、イノチをかっさばき····

Auchi:
It's not enough that you took the man's life, but you took his meal as well?!

アウチ:
“やりたい放題” にもほどがありますぞッ!

Auchi:
That's a bee sting on a crying face! Hmph, some people seem to think they can do whatever they like.

アソウギ:
···· “言いたい放題” にも、ほどがあるぞ、成歩堂····

Kazuma:
And some people seem to think they can say whatever they like... Ryunosuke.

ナルホド:
そ。そうだよな! ぼく。食べてないもんな!

Ryunosuke:
Sorry, you're right! Of course I didn't eat it!

アソウギ:
次に、ふざけたことを言ったら、オレの鉄拳を食らわせるとしよう。

Kazuma:
The next time you make a quip like that, I'll make you eat your words.

アソウギ:
かなりの “歯ごたえ” だというウワサだぜ。

Kazuma:
Then you'll be needing some dental surgery yourself.

ナルホド:
····わ。わかったよ。え。ええと····

Ryunosuke:
Al-Alright, I get the message... Um...

Leads back to "The person eating the steak at the victim's table must have been..."

2人の証人

The two witnesses

ナルホド:
軍曹さんと、骨董品屋のご主人。そのあたりが食べたのでしょうッ!

Ryunosuke:
I bet it was the sergeant and the antiques dealer, Nosa-san and Korekuta-san!

ウズクマル:
喝ッ!

Nosa:
Argh!

ナルホド:
わッ!

Ryunosuke:
Agh!

ウズクマル:
『そのあたり』とはなんだ小僧ッ!我らは “ひとまとめ” かッ!

Nosa:
Are you taking the cake, cadet?! You think I'd share rations with this decrepit greybeard?!

ソノヒグラシ:
そうじゃとも。ワシを、このキケンな “ニク好き” と一緒にするなッ!

Korekuta:
Insult me by associating me with this brutish carnivore, would you?!

ナルホド:
でも。おふたりは、あのときお店にいたので、“可能性” が····

Ryunosuke:
You were both present at the scene. Neither of you can deny that you had the opportunity.

ウズクマル:
そもそもッ!

Nosa:
You addlebrained idiot!

ウズクマル:
目の前には、我がニクが鉄板に身を横たえていたのだッ!

Nosa:
I had my own regulation beef steak set before me at my own table!

ウズクマル:
軍人なれば! まずは目の前の “エモノ” にむしゃぶりつくわッ!

Nosa:
And as any soldier worth his salt will tell you, you seize whatever rations are put in front of you!

サイバンチョ:
····どうやら。もう一度考えなおしたほうがよさそうです。

Judge:
It would seem you may need to reconsider your answer, Counsel.

ナルホド:
····わ。わかりました! え。ええと····

Ryunosuke:
Of, of course, Your Excellency! Erm...

Leads back to "The person eating the steak at the victim's table must have been..."

それ以外の第三者

An as-yet-unknown third party

Leads to "Obviously!"

ナルホド:
もちろん! あのとき、被害者の食卓にいた、もうヒトリの人物です!

Ryunosuke:
Obviously! It can only have been someone else who was sitting at the professor's table!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
何度も言わせるなッ! そんな人物はいなかったのだ!

Auchi:
You will not let this go, will you? There was no such person!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
何度だって言います! ぼくは····見ているんです!

Ryunosuke:
There was! Because I saw her!

アソウギ:
····事件が起こったとき。被害者は、食事ができない状態だった。

Kazuma:
When the incident occurred, we know that the victim couldn't have been eating anything.

アソウギ:
しかし。食卓にはビフテキがあり、途中まで、食べられている!

Kazuma:
Yet we have evidence of a half-eaten steak on his table!

アソウギ:
····つまり!

Kazuma:
Therefore!

アソウギ:
『誰か、他の人物がいた』····そう考えるのが自然である!

Kazuma:
The only logical conclusion is that there was somebody else there eating it.

アウチ:
ぐ····ううううッ····!

Auchi:
Urgggghhhh...

アソウギ:
ここまで明白な《証拠》がある以上。先ほどの《証言》は、信用できぬ。

Kazuma:
We have strong evidence to support our assertion. It's clear that these witness testimonies are unreliable.

アソウギ:
····このまま、強引に《判決》に持ちこむつもりならば····

Kazuma:
If the court decides to push through a ruling at this stage...

アソウギ:
我々は、司法省しほうしょうに訴え出る。そして····トコトン、追求してやる!

Kazuma:
...we will lodge a formal complaint with the Ministry of Justice and pursue a fair retrial. Relentlessly.

ナルホド:
あ。亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma...

アウチ:
き。キサマ····

Auchi:
Are you insane?

アウチ:
大日本帝国の司法を相手に戦えると思っているのかッ!

Auchi:
You, you would take on the government?!

アソウギ:
我々の相手は、貴公ではない。

Kazuma:
Don't worry, Counsel, I have no issue with you.

アウチ:
な。なんだと····

Auchi:
What do you mean?

アソウギ:
····キサマたちだ。証人ッ!

Kazuma:
I have issue with THEM! Those two witnesses in the stand!

ソノヒグラシ:
な。なんじゃと····!

Korekuta:
Wha...?

ウズクマル:
ど。どういうコトだ····!

Nosa:
What are you talking about?

アソウギ:
····《証拠》が示しているとおり。被害者は、ヒトリではなかった。

Kazuma:
We have demonstrated with evidence that the victim was not alone.

アソウギ:
もし。キサマらが、故意にウソの《証言》をしたのであれば。

Kazuma:
So, if it now turns out that the two of you deliberately lied when giving your testimonies...

アソウギ:
キサマたちは····当然。《偽証》の罪に問われるコトになる。

Kazuma:
...obviously you will be charged with perjury.

ウズクマル:
ぎ。ぎしょう····

Nosa:
Perjury...?

アソウギ:
····しかも。これは《殺人事件》の審理だ。

Kazuma:
And, since this is a murder trial...

アソウギ:
キサマらは····当然。殺人の《共犯》ということになる。

Kazuma:
...you will also be deemed complicit in the killing.

ソノヒグラシ:
さ。さっじん····

Korekuta:
Complicit...in m-murder...?

ソノヒグラシ:
ばば····ば。馬鹿なああああああああああッ!

Korekuta:
N-N-N-NOOOOOOOOO!

待った! Hold it!

ウズクマル:
かかか、喝ッ!

Nosa:
N-N-N-Negative!

ウズクマル:
そ····そ。そんなハナシ。聞いておらぬぞッ!

Nosa:
There, there was no mention of this at the tactical meeting!

ウズクマル:
我は、ただ! 命じられたとおり《証言》しただけだッ!

Nosa:
I was just following orders!

ソノヒグラシ:
そ。そうじゃ! そのとおりなのじゃッ!

Korekuta:
That's right! As the man says!

ソノヒグラシ:
あの “淑女レデエ” を『見なかった』コトにしろ、と····そう、言われ····て····

Korekuta:
'Just say you never saw the gentlewoman!' That's what...they, erm...told...us...

ソノヒグラシ:
····················

Korekuta:
.........

ソノヒグラシ:
あ。

Korekuta:
Oh.

ナルホド:
(····なんだって····)

Ryunosuke:
(What?!)

ナルホド:
証人····ご主人! 今。なんて言いましたか····?

Ryunosuke:
What did you just say, Korekuta-san?

ソノヒグラシ:
い、いや、そのお······

Korekuta:
Oh, um... No...

ナルホド:
“命じられたとおり”《証言》した····?

Ryunosuke:
You were just 'following orders'?

ソノヒグラシ:
ま。待ってくれ! だから、それは····

Korekuta:
Now hold on, lad! I was, um...

アソウギ:
淑女レデエ” を『見なかった』コトにした····?

Kazuma:
'Say you never saw the gentlewoman'?

ウズクマル:
ぐ······ッ!

Nosa:
Grrr...

アソウギ:
淑女レデエ” ということは····つまり。

Kazuma:
When you say 'gentlewoman', do you mean...

アソウギ:
キサマらが見たのは····『外国人の女』ということか。

Kazuma:
...you saw the victim with a lady from overseas?

ナルホド:
あ······!

Ryunosuke:
What?!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
いったい····こ。これは、どういうコトなのだ····!

Auchi:
What, what is the meaning of all this?

アウチ:
この《証人》たちが····ぎ。“偽証” だと····?

Auchi:
These witnesses...gave false statements?

アウチ:
····そうなのかッ! ご両人ッ!

Auchi:
Is this true, you pair?!

ソノヒグラシ:
··················

Korekuta:
.........

ウズクマル:
······クチが······

Nosa:
Just one...

ウズクマル:
ただ····ひたすら、クチが。スべっちまったあああああああああッ!

Nosa:
Just one simple slip of the tongue!!!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ! これは····どういうことかッ!

Judge:
Order! Order! Counsel, explain what is going on here!

アソウギ:
やはり····キサマたちが証人どもに “口止め” をしたのかッ!

Kazuma:
t's painfully clear now... You tried to prevent these witnesses from telling the truth!

アウチ:
し····知らぬッ! 検察局は、関知しておらん!

Auchi:
Absolutely not! The prosecution knows nothing of this!

ナルホド:
それでは····みなさんは、いったい誰に、クチを封じられたのですか!

Ryunosuke:
Then who's behind this?! Who tried to make you keep your mouths shut?

ソノヒグラシ:
そ。それは····

Korekuta:
W-Well, um...

ウズクマル:
い。言えるかッ!

Nosa:
That's classified!

アソウギ:
殺人の“共犯”にされてもかまわぬと言うつもりかッ!

Kazuma:
So you're prepared to be tried as a conspirator to this murder, are you?

ウズクマル:
そ。そんなの····信じられるかッ!

Nosa:
You, you wouldn't... This can't be happening!

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
彼らの、あのようすを見ると。どうやら····

Kazuma:
Judging from the way they're reacting to this...

アソウギ:
連中は、強大な “権力” によって口止めされているようだな。

Kazuma:
...I'd say they were sworn to silence by someone with considerable influence.

アソウギ:
そして····

Kazuma:
However...

アソウギ:
あの検事サマは、そのことを知らされていなかったようだ。

Kazuma:
...I don't believe Auchi had any idea about it.

ナルホド:
な。なんだって····

Ryunosuke:
What are you saying?

ナルホド:
でも。そんな “権力” なんてかぎられているぞ!

Ryunosuke:
I mean, to wield that kind of influence... There are only a handful of possibilities!

ナルホド:
(大日本政府か、か····それとも。警察、か····)

Ryunosuke:
(It could only have been the government, the military or... Or the police, I suppose...)

アソウギ:
どうだ? 成歩堂。

Kazuma:
Well?

アソウギ:
彼らを “口止め” した人物に、心当たりはないか?

Kazuma:
Any ideas about who might be behind this?

アソウギ:
その者を《名指し》できれば····。さらに “追求” できる!

Kazuma:
If we can affirm who tried to silence these witnesses, then we can continue our pursuit!

ナルホド:
(····2人の証人を “口止め” した人物を《指摘》する····)

Ryunosuke:
(So we need to name whoever it was that tried to make the witnesses keep their mouths shut...)

アソウギ:
····当然。その場合、《証拠》が必要になるだろうがな。

Kazuma:
Of course, we'll need evidence before we make any firm accusations.

アソウギ:
そいつが持っている “権力” を立証する《証拠》が····!

Kazuma:
Evidence that proves whoever it was really did wield his or her power here...

ナルホド:
しょ。《証拠》だって? そんなの、あるワケが····

Ryunosuke:
But how? How can we possibly...?

アソウギ:
····待て、成歩堂。さっきのコトを思い出すんだ。

Kazuma:
Remember how we made progress before?

ナルホド:
え········

Ryunosuke:
Before?

アソウギ:
さっき。コイツを調べて、新しい“手がかり”を見つけたな?

Kazuma:
We examined this piece of evidence in more detail and found a new clue as a result.

ナルホド:
····あ、ああ。そうだったな。

Ryunosuke:
Oh, yes, that's right.

アソウギ:
オレたちは、他にも《証拠》を持っている。

Kazuma:
Well, that's not the only piece of evidence we have, is it?

アソウギ:
なにか “手がかり” がないか····調べてみるべきかもしれぬ!

Kazuma:
We need to re-examine everything, and make sure there's nothing we've missed.

アソウギ:
····今、すぐにな!

Kazuma:
There's no time to lose!

サイバンチョ:
····さあ、どうなのかッ!

Judge:
I want answers!

サイバンチョ:
《証言》の “操作” など····立証されれば、《重罪》であるぞッ!

Judge:
If it's proven that these witnesses have been manipulated, I assure you, the penalty will be severe!

アウチ:
おま····お待ちください、裁判長閣下ッ!

Auchi:
Please...wait... Your Excellency!

アウチ:
この、亜内。天地神明に誓って、知らされておりませんでしたぞッ!

Auchi:
I had no idea about any of this! I swear to every Shinto god!

アウチ:
天地神明に誓ってエエエエエエエッ!

Auchi:
I knew nothing!

サイバンチョ:
では、被告人····いや、弁護人よ。貴公の考えは、どうか!

Judge:
And what does the defence have to say about all this? Hm?

ナルホド:
は····はいィィィィィッ!

Ryunosuke:
Erm, well, Your Excellency!

ナルホド:
(うううう····ダメだ! もう、考えている時間はない!)

Ryunosuke:
(Ugh, no time to think...)

ナルホド:
(とにかく。思いあたる “人物” の名を、目を閉じて叫んでみるんだ!)

Ryunosuke:
(I'm just going to have to close my eyes and shout out the first name that comes into my head!)

ナルホド:
検事さん以外で、証人たちの《証言》を操作する “権力ちから” を持つ人物とは····

Ryunosuke:
Besides the prosecution, the only person with the necessary influence to manipulate the witnesses is...

Present Satoru Hosonaga profile

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Well, surely that would be...Satoru Hosonaga-san!"

Present anyone else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····さあ、いかがでしょうかッ!

Ryunosuke:
There! What do you make of that?

サイバンチョ:
····目を閉じているついでに、耳もふさいだほうがよいだろう。

Judge:
I think, Counsel, that you may want to close your ears as well as your eyes.

サイバンチョ:
法廷中の、この “タメ息” が聞こえぬように。

Judge:
Otherwise the sighs of disappointment in the courtroom may very well deafen you.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah...

アウチ:
····危機に際して目を閉ざす者は、クチも閉ざすべし····

Auchi:
If you feel you must close your eyes in a crisis, might I suggest you keep your mouth shut next time, too?

アウチ:
そなたのクチ。我が “権力” にてふさいでやってもよいのだぞッ!

Auchi:
Otherwise, I may have to use the influence I have in this courtroom to shut it...permanently!

ナルホド:
(あの検事さんが吠えるとなんとなく、微笑ましいな····)

Ryunosuke:
(I don't know what it is about that prosecutor exactly, but he really makes me wince in pain sometimes...)

アソウギ:
····オレには、たいした “権力” など、ないが····

Kazuma:
I don't have a great deal of influence myself, but believe me...

アソウギ:
キサマを黙らせるぐらい、たやすいことなのだぞ。

Kazuma:
...I can find other ways to make you keep your mouth shut as well.

ナルホド:
わ。わかったよ。もう一度、考えなおしてみる!

Ryunosuke:
Alright, don't get angry... I'll think again.

アソウギ:
《法廷記録》のどこかに、“手がかり” があるはずだ。

Kazuma:
There must be a clue somewhere in all that evidence in the Court Record.

ナルホド:
(そういえば····)

Ryunosuke:
(Actually, now that I think about it...)

ナルホド:
(まだ、キチンと調べていない《証拠品》があったような気がする)

Ryunosuke:
(...there might be some pieces of evidence I haven't thoroughly examined yet.)

Leads back to "And what does the defence have to say about all this?"

ナルホド:
え。ええと····その名前は。『細長 悟』ではないでしょうか!

Ryunosuke:
Well, surely that would be...Satoru Hosonaga-san!

サイバンチョ:
“ホソナガ” ····と、言えば。さきほどの、給仕ボーイ長····

Judge:
Hosonaga-san? The waiter who took the stand earlier?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
バカバカしいッ!

Auchi:
Poppycock!

アウチ:
洋食堂レストラン給仕ボーイ長が、なんのために証人の “口止め” をすると言うのだッ!

Auchi:
What possible reason would the waiter have to make these witnesses give false testimony?

アウチ:
それに。給仕ボーイ長ごときに、そのようなチカラがあるはずがない!

Auchi:
Not to mention the fact that even a head waiter could not possibly have that level of influence!

アソウギ:
たしかに、そのとおりだろう。もしも····

Kazuma:
For once, I would agree with you.

アソウギ:
あの者の正体が、本当に “給仕ボーイ長” ならば····な。

Kazuma:
If, that is, the man truly were a waiter.

アウチ:
な。なんだと! あの者の···· “正体” ····?

Auchi:
Wha...? If he truly were..?

アソウギ:
····さあ、成歩堂。ヤツの鼻先に、たたきつけてやれ。

Kazuma:
Come on, Ryunosuke! Time to hit this court with the truth!

アソウギ:
給仕ボーイ長『細長悟』····その “正体” を示す《証拠》をな!

Kazuma:
The truth about Satoru Hosonaga-san's real identity, as proven by this evidence!

Present Waiter's Business Card (after examining back of card)

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "The plan of the restaurant sketched by the man in question?"

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

サイバンチョ:
むうう····これはいったい、どういうコトなのか····

Judge:
Hmph. I'm not sure what this is supposed to prove, Counsel.

アウチ:
····どうやら。それは、給仕ボーイ長の “正体” ではなく····

Auchi:
I think, Your Excellency, that what this proves is not the true nature of the waiter...

アウチ:
被告人の “正体” を示す《証拠》だったようですな。

Auchi:
...but the true nature of the accused.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

アウチ:
無関係な《証拠》で、他人に言いがかりをつける『極悪人』····

Auchi:
A blackguard, who would stoop to presenting irrelevant evidence to incriminate an innocent man.

アウチ:
それが、その黒い学生の “正体” なのだッ!

Auchi:
That is the true nature of this rookie!

ナルホド:
うはあぁぁぁぁッ!

Ryunosuke:
Waaagh!

アソウギ:
もう一度。あらゆる《証拠》を見なおしてみるんだ。

Kazuma:
Try again. Go over all the evidence we have one more time.

アソウギ:
····どこかに。あの給仕ボーイ長の “正体” を示す “手がかり” があるはずだ。

Kazuma:
There's something in there that proves who this waiter really is, I'm sure of it!

Leads back to "Come on, Ryunosuke!"

サイバンチョ:
これは····あの者が書いた “見取図” であるな。

Judge:
The plan of the restaurant sketched by the man in question?

サイバンチョ:
たしかに、よく気の回る給仕ボーイ長だとは思ったが····

Judge:
Hm, I agree it shows a great deal of attention to detail, but I'm not sure we can conclude anything-

ナルホド:
いえッ! そっちは···· “ウラ” なのです!

Ryunosuke:
Sorry, Your Excellency. That's the back of the card.

ナルホド:
重要なのは、むしろ! その “ウラ” の “ウラ” なのです!

Ryunosuke:
It's the back...of the back of the card that's of interest.

サイバンチョ:
ん?

Judge:
I...beg your pardon?

ナルホド:
あ。いえ! だから、そのッ! “オモテ” なのかな? そう····

Ryunosuke:
Or, or perhaps I should have said, the front? Yes!

ナルホド:
····つまるところ。“ウラ” の “オモテ” だったのですッ!

Ryunosuke:
It's the front of the back of the card! That's where the telling detail is!

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
この大学生は、いったいナニを言っているのか。

Judge:
Would somebody please explain what this overexcited student is trying to say?

アソウギ:
細長 悟は、その “見取図” を自らの《名刺》のウラに書いた。

Kazuma:
Hosonaga-san sketched the plan of the restaurant on the reverse side of his business card.

アソウギ:
····名刺には、当然。その者の “身分” が書かれている。

Kazuma:
The front of that business card reveals the man in question's profession. His true profession.

サイバンチョ:
給仕ボーイ長の···· “身分” ですと····?

Judge:
The waiter's profession? But that's surely...

サイバンチョ:
お····おおおおおおおおおおッ····!

Judge:
Good... Good gracious!

アソウギ:
····そう。

Kazuma:
That's right, Your Excellency.

アソウギ:
『帝都警察 第いち捜查係 刑事部長』····とな。

Kazuma:
The card reads, 'Chief Inspector, Primary Criminal Investigation Division, Imperial Police Bureau'.

アウチ:
な····なんだって! あの給仕ボーイ長が····帝都警察の、刑事!

Auchi:
WHAT?! The, the waiter is...a police detective?!

アウチ:
き。聞いておらぬ····この、亜内。聞いておらぬぞッ!

Auchi:
I, I haven't heard any mention of this before! Why haven't I heard any mention of this before?!

アソウギ:
帝都警察といえば、市民にとって圧倒的にして、絶対的な “権力” 。

Kazuma:
The Imperial Police Bureau has immense power. Absolute power, as far as regular civilians are concerned.

アソウギ:
····証人たちよ。

Kazuma:
So, witnesses there in the stand...

ウズクマル:
······!

Nosa:
...!

ソノヒグラシ:
······!

Korekuta:
...!

アソウギ:
貴公たちは····あの “給仕ボーイ長” から命じられたのではないだろうか?

Kazuma:
Was it in fact the waiter who gave you your orders?

アソウギ:
現場で目撃した “淑女レディ” の存在を、黙っているように····と。

Kazuma:
Was it he who told you not to mention that you'd seen this foreign gentlewoman at the scene?

ウズクマル:
そ。それは····

Nosa:
Erm, well...

ソノヒグラシ:
················

Korekuta:
.........

待った! Hold it!

ナルホド:
ほ。ホソナガ “刑事” ····

Ryunosuke:
In-Inspector Hosonaga...!

ホソナガ:
····じつは。イヤな予感がしておりました。

Hosonaga:
I was worried something like this may happen.

ホソナガ:
あの “見取図” の提出を求められたときに····

Hosonaga:
The moment you asked me to submit my sketch as evidence, I realised it was a possibility.


サイバンチョ:
それでは。そなたの書いた “見取図” ····念のため、提出を命ずる。

Judge:
The court will take this plan and add it to the Court Record as evidence.

ホソナガ:
え······そ。それは····

Hosonaga:
Oh, um... Well...

サイバンチョ:
どうした? 早く、提出するのだ!

Judge:
Is there a problem? Hand the plan to the court officer at once!

ホソナガ:
あ。は····はい。かしこまりましてございます。

Hosonaga:
Um...of course. Here you are.


ナルホド:
(····そういえば、あのとき)

Ryunosuke:
(Yes, I remember now...)

ナルホド:
(“名刺” の提出を求められて、ためらっていたように見えたな····)

Ryunosuke:
(He did act strangely when the judge asked him to hand over his business card.)

ホソナガ:
『どうせやるならカンペキな捜査を』····それが、私の “信条” でして。

Hosonaga:
I strive to carry out all investigations flawlessly. It's my guiding principle.

ホソナガ:
つい、あのような不用意な “書き取り” をしてしまったのです。

Hosonaga:
But I let myself be distracted when I made that sketch.

ホソナガ:
あれは、大失敗でございました。

Hosonaga:
It was an unusually careless mistake.

アウチ:
それでは、そなたは····本当に、刑事だったのですか!

Auchi:
So...you mean to say... You really are a detective?!

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ナルホド:
しかし····なぜ、帝都警察の刑事が、洋食堂レストラン給仕ボーイ長をしていたのですか。

Ryunosuke:
But why would a detective be working as a restaurant waiter?

ナルホド:
あッ! も。もしかして! 刑事って。意外に、お給金が安いので

Ryunosuke:
Ah! Of course! Your salary must be terrible!

ホソナガ:
潜入捜査》というヤツです。

Hosonaga:
I was working undercover.

ナルホド:
せ。せんにゅうそうさ····?

Ryunosuke:
Undercover...?

ホソナガ:
あの洋食堂レストランでは、現在····ちょっとした “事件” が起こっているのです。

Hosonaga:
Yes. There have been a series of incidents at the restaurant recently.

ホソナガ:
それを調査するため、給仕ボーイの姿で現場に潜入していたのです。

Hosonaga:
In order to investigate, I decided to get a job there as a waiter, working undercover.

アソウギ:
洋食堂レストランの ·· “事件” ? それは、いったい。どのような····

Kazuma:
Incidents at the restaurant? What kind of incidents?

ホソナガ:
····捜査上の秘密を明かすことはできません。

Hosonaga:
That would be classified police information, which I am not at liberty to divulge.

ホソナガ:
今回の殺人事件と “無関係” であることは、断言できます。

Hosonaga:
However, I can state categorically that they are unrelated to this case of homicide.

サイバンチョ:
むうううう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
それでは····細長刑事よ。ひとつ、確認する。

Judge:
Very well then, Inspector Hosonaga. But you will elaborate on one point for the court...

ホソナガ:
····なんなりと。裁判長閣下。

Hosonaga:
Of course, Your Excellency.

サイバンチョ:
ただ今。この証人たちは、新たな “事実” をクチにしました。

Judge:
We have just heard new information from the two witnesses beside you.

サイバンチョ:
事件当時····被害者の食卓には、もうヒトリの “人物” がいた····と。

Judge:
That at the time of the shooting, there was in fact another person present at the victim's table.

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

サイバンチョ:
····もし、それが本当のコトであれば。

Judge:
If that is indeed true...

サイバンチョ:
当然····彼らの給仕をした貴公自身も、それを知っていたはず。

Judge:
...clearly you would also have been aware of this person's presence, having served at the table in question.

サイバンチョ:
しかし····貴公は、それを《証言》しなかったばかりか····

Judge:
However, your testimony did not allude to this other diner. Therefore, I am led to assume...

サイバンチョ:
刑事としての《権力》を使って、証人たちの “口止め” をした。

Judge:
...that in your professional capacity as a police officer, you required these witnesses to be in agreement.

サイバンチョ:
····以上、相違そういないか?

Judge:
Would that be correct?

ホソナガ:
····けふ。····けふ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem!

ホソナガ:
················相違そういございません。

Hosonaga:
......... Correct, Your Excellency.

ナルホド:
な。なんですって····!

Ryunosuke:
Unbelievable!

アソウギ:
····やはり、か····

Kazuma:
Hm, as I suspected...

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........


····バアン!

*BANG!*


ホソナガ:
····銃声を聞いて、急いで厨房キッチンから飛び出したとき。私が見たのは····

Hosonaga:
As soon as I heard the gunshot, I ran out of the kitchen to see what had happened.

ホソナガ:
グッタリした被害者と、そのトナリに立った、拳銃を手にした大学生と····

Hosonaga:
The victim sat slumped in his chair, and beside him, gun in hand, stood the accused student.

ホソナガ:
食卓の向かい側に座っていた····英国人と思われる、ご婦人でした。

Hosonaga:
Sitting opposite the victim at the same table was a young lady whom I guessed to be an Englishwoman.

アソウギ:
やはり····そうだったか。

Kazuma:
So the truth comes out.

ホソナガ:
私は、すぐに店内を封鎖して、警察本部に事件の報告をしました。

Hosonaga:
I immediately sealed off the restaurant and reported the incident to the bureau.

ホソナガ:
そのとき····私は、本部からある《特務指令》を受けたのです。

Hosonaga:
It was then that I received some...special orders.

ナルホド:
と。《特務指令》····それは、もしかして····!

Ryunosuke:
Special orders? You mean to say...?

ホソナガ:
『現場ノ 英国婦人ラ タダチニ現場ヨリ 退去サセヨ』

Hosonaga:
'Remove the Englishwoman from the scene at once.'

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
あの場に、英国婦人がいた “事実” を、完全に隠しとおす····

Hosonaga:
It was made clear that the Englishwoman's presence at the restaurant was to be concealed.

ホソナガ:
それが、警察本部からの絶対的な命令でした。

Hosonaga:
Those were my orders.

ナルホド:
で、でも! もしも、その英国婦人が “犯人” だとしたら····

Ryunosuke:
But! But what if this Englishwoman was the killer?

ホソナガ:
····それ以上。クチにしない方がいいでしょう。

Hosonaga:
I think it would be in everyone's best interests not to pursue that idea.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ホソナガ:
我が国にとって、英国との友好関係は、なによりも重要な、最優先事項。

Hosonaga:
The empire views the friendly terms of its relationship with Britain more highly than anything at the moment.

ホソナガ:
英国人が殺害され、その容疑者として英国人の女性の名が挙がることなど····

Hosonaga:
An Englishman has been murdered on our soil. To name an Englishwoman as the primary suspect...

ホソナガ:
完全無欠なる《根拠》がないかぎり、あってはならぬコトなのです。

Hosonaga:
Well, without irrefutable evidence, that would be completely out of the question.

アソウギ:
つまり····それが、《幻の女》の消えた “理由” というワケですか。

Kazuma:
So that's the reason for the disappearance of the phantom woman in this case.

ナルホド:
そんな······

Ryunosuke:
But it's not right...!

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
····ひとつ。思い当たることがある。

Kazuma:
...One possibility does spring to mind.

ナルホド:
亜双義····?

Ryunosuke:
What do you mean, Kazuma...?

アソウギ:
我が勇盟大学は、大英帝国からの留学生をうけいれている。

Kazuma:
Yumei University is currently hosting a number of exchange students from Great Britain.

アソウギ:
現在も、医学部の研究室に、英国人の留学生がいるはずだ。たしか····

Kazuma:
And I'm fairly certain that one of them, studying in the medical faculty's research laboratory...

アソウギ:
若い女性だったはずだ。

Kazuma:
...is a young Englishwoman.

ナルホド:
な····なんだって!

Ryunosuke:
What?

ホソナガ:
····さすがは優秀な学生弁護士ですね。

Hosonaga:
...You're a shrewd man.

ホソナガ:
自身が《司法留学生》に選ばれるだけのことはある。

Hosonaga:
I can see why you're the chosen candidate for the overseas study tour.

ナルホド:
······! そ。それでは····

Ryunosuke:
...! You mean...?

ホソナガ:
あの英国婦人を、事件の現場から退去させたとき····

Hosonaga:
When I removed the woman from the scene of the crime...

ホソナガ:
念のために、その身元だけは確認しておきました。

Hosonaga:
...I thought it prudent to check her identity first.

サイバンチョ:
····その者の名を申し述べるがよい!

Judge:
Then the court demands that you name the lady in question at once, Inspector!

ホソナガ:
教授の食卓にいた英国婦人の名は、ミス・ジェゼール・ブレット····

Hosonaga:
The Englishwoman sitting at the university professor's table was a certain Miss Jezaille Brett.

ホソナガ:
勇盟大学、医学部····被害者の研究室にいる、留学生だそうです。

Hosonaga:
She is indeed a foreign student studying in the research laboratory of Yumei University's medical faculty.

アウチ:
な······

Auchi:
Wha...

アウチ:
なんですってええええ····ッ!

Auchi:
What is happening heeeeeere?!

ホソナガ:
····私は、警察本部の指令により、英国婦人の “存在” を隠し····

Hosonaga:
I admit that under orders from the police bureau, I erased all evidence of this lady's presence at the scene...

ホソナガ:
この者たちにも、そのクチを閉ざすよう、圧力をかけたことを認めます。

Hosonaga:
...and ordered these witnesses to make no mention of her in their testimonies.

ホソナガ:
····あとは、裁判長閣下のご判断に任せます。

Hosonaga:
It must now be up to Your Excellency to decide how to deal with this situation.

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
····よろしい。それでは、本法廷の見解を述べる。

Judge:
Very well. My thoughts on the matter are as follows...

サイバンチョ:
本件は、ある《大前提》をもとに審理されてきたものと考える。

Judge:
Thus far, the case presented to the court has been underpinned by a particularly critical premise.

サイバンチョ:
すなわち。被害者は事件当時、“ヒトリで食事をしていた” ····

Judge:
Namely, that the victim was dining alone.

ナルホド:
......!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
しかし。その大前提が崩れたということになれば····

Judge:
However, as we have now discovered that this premise is false...

サイバンチョ:
本法廷は、その “事実” を無視して《判決》を下すことはできない。

Judge:
...it would be a desecration of our justice system to ignore the truth and give a ruling at this point.

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
さ····裁判長! しかし、それでは····

Auchi:
But, but, Your Excellency!

アウチ:
午後までに、大英帝国へご報告の打電ができませぬ!

Auchi:
That would mean missing the noon deadline of a ruling in order to send the telegraphic report to Great Britain!

アウチ:
そうなれば。大日本政府も黙っていないかと····

Auchi:
Our own government will surely be very displeased by such actions.

サイバンチョ:
控えるがいい。亜内検事。

Judge:
Calm yourself, Counsel.

サイバンチョ:
我が大審院の判断は、日本政府の影響を受けることはない。

Judge:
I will not allow the government of our country or any other to influence the proceedings of my courtroom.

アウチ:
······ッ!

Auchi:
Ugh!

サイバンチョ:
····細長刑事よ。

Judge:
Inspector Hosonaga...

ホソナガ:
はっ。

Hosonaga:
Yes, sir?

サイバンチョ:
大至急。ジェゼール・ブレット嬢の身柄を確保のうえ、出頭させるように。

Judge:
You will locate this Jezaille Brett and escort her to the courtroom with the utmost urgency.

ホソナガ:
····かしこまりました。

Hosonaga:
At once, Your Excellency.

アウチ:
刑事! 本部の《特務指令》にそむくことになりますぞ····!

Auchi:
But, but that means you'll be going against the special orders you were given from the police bureau!

ホソナガ:
················先ほども、申し上げましたが。

Hosonaga:
......... As I said before...

ホソナガ:
『どうせやるならカンペキな捜査を』····それが私の信条なのです。

Hosonaga:
...it is my guiding principle to carry out all investigations flawlessly.

ナルホド:
それで、刑事さんの立場は····大丈夫なのですか?

Ryunosuke:
So, it won't be a problem?

ホソナガ:
····げほほッ! ····げほほッ!

Hosonaga:
Ahem! Ahem! Ahem, ahem!

ホソナガ:
····ドンと来い、です。

Hosonaga:
Nothing will get in my way!

サイバンチョ:
····審理は、ここでいったん中断する。

Judge:
Court will adjourn briefly.

サイバンチョ:
検察側は、英国人留学生、ジェゼール・ブレットの召喚を命じる。

Judge:
The prosecution must call the English student, Jezaille Brett, to the witness stand.

サイバンチョ:
····よいな。

Judge:
Do I make myself clear?

アウチ:
は········

Auchi:
Yes...

アウチ:
はははああああああッ!

Auchi:
...Your Excellencyyyyyyy!

サイバンチョ:
それでは。これより本法廷は、30分間の休廷に入るものとする。

Judge:
Good. Then we will have a thirty-minute recess before reconvening.

つづく

To be continued...


同日 午前11時38分
大審院 被告人控室号室

22nd November, 11:38 a.m.
Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 5

アソウギ:
よくやったな。成歩堂! ミゴトだったぞ!

Kazuma:
Excellent work, Ryunosuke! That was superb!

ナルホド:
····うううう····生きた心地がしないよ。

Ryunosuke:
Ugh... My heart was in my mouth the entire time.

アソウギ:
しかし····信じられぬ。キサマを見ていると····

Kazuma:
It was almost unbelievable. I mean, looking at you in there...

アソウギ:
ヒザはガクガク、アブラ汗はヌラヌラ、ヒトミはオドオド、歯はガチガチ。

Kazuma:
You were drenched in sweat, your eyes popping, your knees knocking AND you were grinding your teeth.

アソウギ:
見るも無残な状態なのに、気がつけば “ムジュン” を見抜いている····

Kazuma:
It was a grim sight, but before I knew it, you'd started finding inconsistencies in the testimonies.

アソウギ:
もしかしたら。キサマは弁護士に向いているのかもしれぬ。

Kazuma:
I think you might have a natural talent for being a lawyer.

ナルホド:
やめてくれ。こんなオソロシイ思い····今回だけで、たくさんだよ。

Ryunosuke:
Forget it! It's terrifying! If I get through this, I don't ever want to see the inside of a courtroom again!

アソウギ:
あっはっはっはっ!

Kazuma:
Ha ha ha ha hah!

アソウギ:
しかし。ついに引きずり出したな。····《幻の女》を。

Kazuma:
Anyway, it looks like we've exposed your phantom lady at least.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
ジェゼール・ブレット嬢。大英帝国からの、留学生····か。

Kazuma:
Miss Jezaille Brett... A student from Great Britain...is she?

ナルホド:
だから! ぼくは最初からずーっと、言ってただろ?

Ryunosuke:
That's what I was trying to tell everyone from the start.

ナルホド:
あのとき。ワトソン教授は “ヒトリじゃなかった” ····

Ryunosuke:
Dr Wilson wasn't alone!

ナルホド:
若い女性が、一緒にいたハズだ····って!

Ryunosuke:
There was a young woman with him. Like I've been saying all along!

アソウギ:
まあ。そうだな。

Kazuma:
Yes, you have, haven't you?

ナルホド:
ぼくはね。“観察眼” だけは多少、自信があるんだよ!

Ryunosuke:
I might not be overly confident in the courtroom, but my powers of observation are one thing I am sure of.

アソウギ:
ああ。よくわかったよ。ちなみに····その “淑女レディ” だが。

Kazuma:
Yes, I can see that. So...about this young gentlewoman...

アソウギ:
刑事さんの、イキな “はからい” で、現場から消えてしまったワケだが····

Kazuma:
Thanks to our detective friend, she was hastily escorted away from the scene, it seems.

アソウギ:
キサマは、そのときのコトは見ていなかったのか?

Kazuma:
Did you see what happened with that?

ナルホド:
うん。見ていない。

Ryunosuke:
No, I didn't see any of it.

ナルホド:
····あの店を出ようとしたとき。ワトソン教授が座っていた食卓の床に····

Ryunosuke:
I was just on my way out of the restaurant myself. Then, on the floor next to Dr Wilson's table...

ナルホド:
拳銃が落ちているのに気づいたんだ。そして、それを拾い上げたとき····

Ryunosuke:
...I noticed there was a gun lying on the floor. And just after I bent down and picked it up...


····バアン!····

*BANG!*


ナルホド:
あの銃声が、どこで鳴ったのか····考えるヒマもなかったよ。

Ryunosuke:
I didn't have time to think about where the sound of the gunshot had come from.

ナルホド:
血相を変えた給仕ボーイさんが、いきなりぼくに飛びかかってきて····

Ryunosuke:
The waiter ran over to me, looking as white as a sheet...

ナルホド:
厨房キッチンのヨコにある食料庫にブチこまれちまった。

Ryunosuke:
...and he bundled me into some sort of small pantry next to the kitchen.

アソウギ:
さすがは “刑事さん” だな。手際よく《逮捕》されたワケだ。

Kazuma:
Fast thinking by the detective. He apprehended his suspect without a moment's delay.

ナルホド:
····だから。そのあと、あの現場で何があったのか····

Ryunosuke:
Yes, and because I was shut in the pantry...

ナルホド:
ぼくは、なんにも知らないんだ。

Ryunosuke:
...I have no idea what happened outside in the dining area.

アソウギ:
むう····

Kazuma:
Hmm...

····やあ。ご苦労さまですね、ご両人。

Ah, there you are. Well done, both of you.

アソウギ:
あ····! これは、御琴羽教授!

Kazuma:
Professor Mikotoba!

ミコトバ:
どうやら····の見こんだとおり。

Mikotoba:
Well... It seems I was right.

ミコトバ:
キミたちは、いい “組み合わせコンビ” だ。思った以上に、よくやっています。

Mikotoba:
The pair of you make an outstanding team. You've exceeded my expectations, I have to say.

アソウギ:
やはり····これは、教授の “たくらみ” だったのですね。

Kazuma:
Yes...it seems you planned this from the start.

アソウギ:
オレを、この裁判の《弁護士》からはずすように仕組んだ。

Kazuma:
You arranged things so that I wouldn't be able to act as a lawyer in this trial.

ミコトバ:
··············

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
この国は、まだまだ幼い。その司法は、もっと幼い。

Mikotoba:
Our modern country is still in its infancy. Our justice system, even more so.

ミコトバ:
だからこそ····

Mikotoba:
Which is why...

ミコトバ:
正しい情熱を宿した若者たちが留学することに、意義がある。

Mikotoba:
...I firmly believe that we need to send our brightest young stars overseas to learn all they can.

ミコトバ:
キミの留学が“中止”になるような事態は、避けたかったのですよ。

Mikotoba:
I wanted to avoid a situation that may have resulted in your study tour to Great Britain being cancelled.

アソウギ:
················もし····この、オレが。

Kazuma:
......... Well, it makes no difference.

アソウギ:
親友の危機を救うコトもできない、情けない男ならば····

Kazuma:
Lawyer or otherwise, if I'm the kind of man who can't help his best friend avert the worst crisis of his life...

アソウギ:
今回の留学。自分から辞退させていただきます。

Kazuma:
...I shouldn't waste everyone's time by going to study overseas anyway.

ナルホド:
え····! な。なにを言い出すんだ····!

Ryunosuke:
What?! What are you saying, Kazuma?

ミコトバ:
····やはり、か。

Mikotoba:
Hmph. So that's your stance...

ミコトバ:
キミならば。そう言うのではないかと思っていましたよ。

Mikotoba:
I was afraid you'd feel that way.

ナルホド:
····亜双義····

Ryunosuke:
Kazuma!

ミコトバ:
それでは····すべてはキミしだい、というコトですね。

Mikotoba:
Well then, it looks like it all comes down to you, young man.

ナルホド:
え! ぼ。ぼく、ですか····

Ryunosuke:
To, to me?

ミコトバ:
キミ自身の《無実》を立証して、この事件の《真相》を、暴く。

Mikotoba:
Yes. You need to prove your innocence, and uncover what really took place in that restaurant.

ミコトバ:
····私としても。ゼヒ、真実をアキラカにしてほしいのですよ。

Mikotoba:
I must say, I very much want to know the truth.

ミコトバ:
なにしろ。私にとっても、無関係な事件ではありませんのでね。

Mikotoba:
After all, I have a personal connection to this case.

ナルホド:
(そういえば····御琴羽教授。今朝も、そう言ってたな)

Ryunosuke:
(Come to think of it, he said the same thing earlier this morning, didn't he?)

ナルホド:
····あの。もしかして、教授は····

Ryunosuke:
Um, if you don't mind me asking, Professor...

ナルホド:
お知り合いなのですか? ····被害者と。

Ryunosuke:
...did you know the victim?

ミコトバ:
····ええ。まあ、そうですね。

Mikotoba:
Yes, I did.

ミコトバ:
ジョン. H. ワトソン博士を教授として、勇盟大学に招いたのは····

Mikotoba:
As you're probably aware, Dr John H. Wilson was a visiting professor at Yumei.

ミコトバ:
じつは。この私なのですよ。

Mikotoba:
And it was I who invited him.

ナルホド:
え····! そうだったのですか····!

Ryunosuke:
Oh! I, I see...

アソウギ:
それは····オレも、初耳です。

Kazuma:
I...didn't know that before.

ミコトバ:
····とにかく。これからが “勝負” です。

Mikotoba:
Anyway, you're about to go into battle.

ミコトバ:
殺害されたのは、大英帝国の教授。社会的に名の知れた “大人物だいじんぶつ” です。

Mikotoba:
The victim was a university professor from Great Britain. And a well known one at that.

ミコトバ:
我が国の政府は、一刻も早く、犯人を “断罪” しなければならない。

Mikotoba:
Naturally our government is looking to identify and punish the culprit as quickly as possible.

アソウギ:
····しかも。これから、オレたちが相手にするのは····

Kazuma:
But let's not forget who we're going up against.

アソウギ:
帝都警察が、必死に隠そうとした、大英帝国の留学生···· “淑女レディ”だ。

Kazuma:
The 'gentlewoman' whose involvement our police bureau went to extraordinary lengths to hide.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ミコトバ:
検察側は、持てる “権力” をすべて使って、キミたちを追いつめるでしょう。

Mikotoba:
Yes, and I'm sure the prosecution will be using every tool at their disposal to quash your case.

ミコトバ:
しかし。キミたちならば。彼らと最後まで、闘える。

Mikotoba:
But I've no doubt that you pair will put up a good fight, right to the last.

ミコトバ:
がんばってください。

Mikotoba:
Best of luck!

ナルホド:
····はい!

Ryunosuke:
Thank you!

ミコトバ:
ああ。それから。

Mikotoba:
Now then...

ミコトバ:
おまえは、今からすぐに大学へ行ってきなさい。

Mikotoba:
...I need you to run an errand at the university at once.

ミコトバ:
もしかしたら····必要になるかもしれない。

Mikotoba:
There's something I think we may need.

???:
····はい。

???:
Of course.

???:
それでは、一真さま。····ご武運を。

???:
Good luck...Kazuma-sama.

カカリカン:
····被告人ッ!

Bailiff:
Defendant Naruhodo!

カカリカン:
そろそろ、休廷時間が終わる。ただちに法廷に向かうようにッ!

Bailiff:
Court recess is over. Please make your way back inside the courtroom at once!

アソウギ:
····時間だ。次も頼むぜ、相棒。

Kazuma:
It's time. Let's get back to it, partner.

アソウギ:
老人たちの、カチコチの脳ミソを、サッパリ “ー刀両断” と行こうか!

Kazuma:
Let's go in there and deal a decisive blow before those old fossils know what's hit them!

ナルホド:
············なあ、亜双義。

Ryunosuke:
......... Um, Kazuma...

アソウギ:
なんだ。

Kazuma:
What?

ナルホド:
本当に····ありがとう。

Ryunosuke:
Thank you. Really.

アソウギ:
····どうした。改まって。

Kazuma:
What for?

ナルホド:
もし。おまえが、ぼくを信じてくれなかったら····きっと。

Ryunosuke:
Well, if you hadn't said you believed me, then...

ナルホド:
今ごろ。ぼくは、とっくに《有罪》になっていたよ。

Ryunosuke:
...I'm fairly sure I'd already have been found guilty by now.

アソウギ:
····オレは、キサマという男を信じている。

Kazuma:
Look, I have faith in you.

アソウギ:
弁護士としても、友人としても····な。

Kazuma:
As a lawyer, and as a friend.

ナルホド:
亜双義····

Ryunosuke:
Coming from you, that means a lot.

ナルホド:
(····この裁判。もし、ぼくが《有罪》になったら····)

Ryunosuke:
(If I'm found guilty in this trial...)

ナルホド:
(亜双義は、本気で留学を辞退する。こいつは、そういうオトコだ)

Ryunosuke:
(...he's really going to give up on his dream of studying abroad. That's the kind of true friend he is.)

ナルホド:
(これは····もう。ぼくだけの “闘い” じゃない)

Ryunosuke:
(So this isn't just my battle any more.)

ナルホド:
(相手が、誰だろうと····負けるワケには、いかない!)

Ryunosuke:
(Whoever we're up against, we absolutely cannot afford to lose!)

ナルホド:
····わかった。

Ryunosuke:
Alright then...

ナルホド:
礼のコトバは、この裁判が終わるときまでとっておくよ。

Ryunosuke:
...I'll save the thank-yous for after the trial.

アソウギ:
そのときは。大学通りの『勇盟食堂』でいつもの牛鍋をオゴってもらうとしよう。

Kazuma:
You can treat me to one of those sukiyaki meals I like from 'Yumei Cafeteria' on University Street.

アソウギ:
もちろん、大盛りでな!

Kazuma:
With an extra large portion, of course!


同日 午後12時9分
大審院 第号大法廷

22nd November, 12:09 p.m.
Supreme Court of Judicature, Courtroom 2

サイバンチョ:
それでは。これより成歩堂龍ノ介の審理を再開する。

Judge:
The court hereby resumes the trial of Ryunosuke Naruhodo.

サイバンチョ:
亜内検事。新しい証人は、どうなったか?

Judge:
Prosecutor Auchi, have you managed to subpoena the witness?

アウチ:
はッ! ····なんとか《召喚》に成功いたしました。

Auchi:
Yes, Your Excellency! Against all odds.

アウチ:
····現在。どこかの若造のせいで、政府が対応に追われておりますがな。

Auchi:
And thanks to a certain young stripling, the prosecution is now under rather painful scrutiny from the government.

ナルホド:
····す。スミマセン····

Ryunosuke:
Ugh... Sorry...

アソウギ:
対応に追われるのが政府のシゴトだ。····なんのモンダイもあるまい。

Kazuma:
Let the government scrutinise. That's their job. It's nothing to worry about.

アウチ:
今回の騒動で、大英帝国との関係が悪化するのは避けられますまい。

Auchi:
It's highly unlikely that the good relations we've forged with Great Britain will emerge from this trial unscathed.

アウチ:
友好条約を破棄されて、大日本帝国が沈没したら、どうするつもりですかな。

Auchi:
Will you still think it's nothing to worry about when the new treaty breaks down and our nation founders?!

ナルホド:
····す。スミマセン····

Ryunosuke:
Again... Terribly sorry...

アソウギ:
そんなことでハラを立てる国との友好条約など、しょせん “紙クズ” 。

Kazuma:
If the friendship between our nations is really so fragile, then the treaty isn't worth the paper it's written on.

アソウギ:
····なんのモンダイもあるまい。

Kazuma:
You really have nothing to worry about, Ryunosuke.

アウチ:
な。なんだと····

Auchi:
What do you mean?

アソウギ:
極秘ごくひ裁判、外国政府の顔色を見る審理、ずさんな捜査、重要証人の見逃し····

Kazuma:
A secret trial, anxiety over some foreign government's opinions, a bungled investigation, missing witnesses...

アソウギ:
それが、この国の “正義” なのか。大審院は、どこの国のものなのかッ!

Kazuma:
Is this what our nation's justice system is? Is this the Supreme Court of Japan, or of England?!

アウチ:
だ····黙りなさいッ! この、学生ふぜいがッ!

Auchi:
Shut up! Shut up, you jumped-up rookie boy!

アウチ:
オマエたちは、なにも理解していない! 現在、我が国が置かれている状況を!

Auchi:
You and your friend know nothing! Nothing of the situation our nation finds itself in!

アウチ:
列強と肩を並べ、国力を上げる。高度に政治的な駆け引きが必要な時期なのだ!

Auchi:
By aligning ourselves with this great world power, we'll become strong! Diplomacy has never been more critical!

アウチ:
その、地道な外交努力こそが、この国の将来を作るのですぞッ!

Auchi:
Steady political manoeuvring is what will secure our futures!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
たしかに、ぼくは不勉強なシロートの学生です。でも····

Ryunosuke:
I won't deny that I'm no expert. I'm just a student. And one who could arguably study harder, too.

ナルホド:
大審院の、この席に立って····強く、感じていることがあります。

Ryunosuke:
But standing here now in our Supreme Court, there is one thing that I feel very strongly:

ナルホド:
法廷に “正義” がない国に将来なんて、あるハズがない····って。

Ryunosuke:
A country that fails to uphold the truth in its justice system is a country with no future at all.

アウチ:
······!

Auchi:
...!

サイバンチョ:
······!

Judge:
...!

アソウギ:
····泳いだ目でよく言った。成歩堂。

Kazuma:
Well said, Ryunosuke. Despite the wide-eyed look of terror.

アウチ:
くそおおおおおおおおおおおおッ!

Auchi:
You little braaaaats!

サイバンチョ:
····よかろう。

Judge:
Thank you, Counsel.

サイバンチョ:
大審院は、我が国の最高司法機関であり、大日本帝国の “正義” のために存在する。

Judge:
This court is the pinnacle of our nation's justice system, and exists solely for the pursuance of truth.

サイバンチョ:
····それでは。審理を再開の上、本法廷は、次の証人の入廷を命じる。

Judge:
With that in mind, this trial will now resume with the next witness taking the stand.

サイバンチョ:
大英帝国より訪れた留学生、ミス・ジェゼール・ブレットを····!

Judge:
The visiting student from Great Britain, Miss Jezaille Brett!

アウチ:
は······

Auchi:
Yes...

アウチ:
はははああああああッ!

Auchi:
...Your Excellencyyyyyyy!


アウチ:
おお! これはこれは。遠いところからはるばる。ようこそニッポンへ!

Auchi:
Well, what a delight it is to welcome such a fine gentlewoman to Japan! And from such a distant land!

サイバンチョ:
誰か、紅茶を! 英吉利イギリス人のアイサツは紅茶に始まり、紅茶に終わるとか!

Judge:
Tea! Someone bring English tea! In England, no discussions take place without tea!

ナルホド:
····そうなのか?

Ryunosuke:
...Is that true?

アソウギ:
····知らぬ。

Kazuma:
...No idea.

アウチ:
ええ····コホン。

Auchi:
So, erm... Ahem!

アウチ:
それでは、証人。おそれいりますが····お名前と、職業をおねがいできますか?

Auchi:
Could we possibly trouble you to state your name and occupation for the court?

ホソナガ:
····ハイ。名前は細長 悟と申します。

Hosonaga:
Of course. My name is Satoru Hosonaga.

ホソナガ:
洋食堂レストラン《ラ・クワントス》の給仕ボーイ長は世を忍ぶ、仮の姿。その正体は····

Hosonaga:
I have been working undercover as the head waiter at La Carneval, but my true-

アウチ:
····そなたはもう、どうでもよろしいッ!

Auchi:
Yes, yes, we know all about you already!

サイバンチョ:
『レディ·ファースト!』英吉利イギリスは、レディに始まり、レディに終わるとか!

Judge:
Inspector Hosonaga! Where are your manners? In England, it's always ladies first!

ナルホド:
····そうなのか?

Ryunosuke:
...Is that true?

アソウギ:
····知らぬ。

Kazuma:
...No idea.

アソウギ:
そんなコトより、キサマ····つい先刻さっき、こう言っていたな。

Kazuma:
More importantly, a little earlier today you said something to me.

アソウギ:
自分は『観察眼だけは自信がある』····とか、なんとか。

Kazuma:
You said your powers of observation are the one thing you're sure of.

ナルホド:
ああ····うん。言ったような気がする。

Ryunosuke:
Oh, yes... I think I did, didn't I?

アソウギ:
····アレを見ておきながら、覚えていたのが “女性” だけ、とは。

Kazuma:
Yet your description for this amazing sight was simply 'a woman'.

アソウギ:
キサマ····ハッキリ言って “フシ穴” 以下だな。

Kazuma:
Sorry, Ryunosuke, but powers of observation aside, your powers of description are sorely lacking.

ナルホド:
····メンボクない。

Ryunosuke:
...Guilty.

アウチ:
それでは。あらためて····証人。お名前と、職業を。

Auchi:
So, dear lady, once again, if we may trouble you for your name and occupation, please.

???:
illegible gibberish meant to convey English speech

???:
illegible gibberish meant to convey English speech

アウチ:
····················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
····················

Judge:
.........

····················

.........

アウチ:
あ····あの、レデエ。タイヘン失礼ですが····なんと?

Auchi:
Um, I'm terribly sorry, dear lady, but...what?

ホソナガ:
illegible gibberish meant to convey English speech

Hosonaga:
illegible gibberish meant to convey English speech

???:
illegible gibberish meant to convey English speech

???:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
名前はジェゼール・ブレット英吉利イギリスの帝都·倫敦ロンドンから来たそうです。

Hosonaga:
The lady says her name is Jezaille Brett. She comes from London, England.

ホソナガ:
身分は『研究留学生』····現在、勇盟大学の医学部に籍を置いています。

Hosonaga:
She's a visiting research student, currently enrolled in Yumei University's medical faculty.

アウチ:
お。おお····大英帝国のコトバの、なんと豊かなヒビキであることよ!

Auchi:
Oh, my! What a rare treat to hear the dulcet tones of the delightful language of the British people!

アウチ:
この、亜内。イミはわからずとも、ウツクシサは、伝わっちよりますぞ!

Auchi:
I'm afraid I don't understand a word you said, but it was as beautiful as a hummingbird's song!

アソウギ:
オレが聞くかぎり····

Kazuma:
As far as I can tell...

アソウギ:
トナリの刑事の “通訳” は、信用してもよさそうだな。

Kazuma:
...the detective is translating her words faithfully enough.

ナルホド:
ああ····たしかにな。

Ryunosuke:
Yes, I agree.

ナルホド:
さすが、英国に留学するだけあって、顔色ヒトツ、変えないな。亜双義。

Ryunosuke:
Haha, you'll obviously do fine in England, Kazuma. Her English doesn't rattle you at all, does it?

アソウギ:
キサマこそ。英語学部というのはダテではないようだ。成歩堂。

Kazuma:
Nor you. You've clearly been paying attention in your English classes, Ryunosuke.

サイバンチョ:
····それでは、美しく高貴なる証人よ。

Judge:
The court thanks the beautiful lady for taking the stand.

サイバンチョ:
恐れ入りますが····いくつか、確認させていただきます。

Judge:
Now...if we may trouble you to confirm something, Miss Brett.

ジェゼール:
············

Brett:
.........

サイバンチョ:
3日前。《ラ・クワントス》にて、恐るべき殺人事件が起きた、その際。

Judge:
Three days ago, at a restaurant called La Carneval, a grim murder took place.

サイバンチョ:
そなたは····被害者·ワトソン教授とともに、食卓を囲んでいた····

Judge:
The court has been led to believe that you were dining there with the victim, Dr Wilson, at the time.

サイバンチョ:
····相違そういございませんかな?

Judge:
Is that correct?

ホソナガ:
illegible gibberish meant to convey English speech

Hosonaga:
illegible gibberish meant to convey English speech

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
「はい」だそうです。

Hosonaga:
She says...'Yes.'

ナルホド:
····メンドくさいな。

Ryunosuke:
This could take some time...

アソウギ:
あの者···· “留学生” のクセに我が国のコトバを話せぬのか。

Kazuma:
So even though she's studying here in Japan, she can't speak any Japanese?

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
現場から姿を消してしまい、非常に申しわけないと思っているそうです。

Hosonaga:
She'd like to apologise for disappearing from the scene.

ホソナガ:
あの後、大学で研究発表があったので、やむを得ず、現場を去ったのだとか。

Hosonaga:
She says that she was due to make a presentation at the university, so she had to leave immediately.

アソウギ:
····自分で“見逃がした”クセに、よく言いますね····

Kazuma:
Interesting, when you're the one who engineered her escape...

ホソナガ:
····私は、警察本部の《特務指令》に従っただけです。

Hosonaga:
I was just following special orders from the bureau.

アウチ:
ええ、失礼ながら····レデエ。この《写真ほとがらひい》を見ていただきましょう。

Auchi:
Well now, dear lady, would you be so kind as to cast your eyes over this photographic print?

アウチ:
この事件が起こったとき。不幸にも、現場に “いた” ということは····

Auchi:
Seeing as you were, so unfortunately, present at the scene of the crime...

アウチ:
憎むべき犯行を、そのウツクシイヒトミで “見た” のでしょうかな?

Auchi:
...could it be that your resplendent eyes caught sight of the wicked perpetrator, perhaps?

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
それは、タイヘン恐ろしく····そして、悲しい光景だったそうです。

Hosonaga:
Apparently it was a very frightening...and sorrowful sight.

サイバンチョ:
そ。それでは、やはり····

Judge:
Do you mean to say...?

ホソナガ:
ハイ。その目の前で《犯行》を見たそうです。

Hosonaga:
Yes. It would appear the lady did witness the crime.

ホソナガ:
····そこにいる “被告人” こそが!

Hosonaga:
The very moment when the accused, standing right there in this courtroom...

ホソナガ:
無慈悲にも、手にした拳銃で被害者を撃った····その “瞬間” を!

Hosonaga:
...shot the victim in cold blood!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Order! Order in court!

アウチ:
お····お聞きになりましたか!裁判長閣下ッ!

Auchi:
Did, did you hear that, Your Excellency?

アウチ:
····これこそ。決定的な《証言》ですぞ!

Auchi:
Here we have an absolutely conclusive witness statement!

サイバンチョ:
むううう····

Judge:
Hmmm...

アソウギ:
····どうやら。これでハッキリしたようだな。

Kazuma:
Well, it looks like it's clear now.

アソウギ:
オレたちの····本当の《》が。

Kazuma:
Clear who our real enemy is!

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
恐れながら····証人よ。《証言》をいただけますかな。

Judge:
Unfortunately, I will have to ask you to formally testify, if you please.

サイバンチョ:
そなたの目に映った····恐ろしくも、悲しい光景について。

Judge:
Kindly tell the court the exact nature of this frightening and sorrowful sight you described.

ホソナガ:
illegible gibberish meant to convey English speech

Hosonaga:
illegible gibberish meant to convey English speech


証言開始
~恐ろしくも悲しい光景~

Witness Testimony
- A Frightening and Sorrowful Sight -

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
『あの日。ワトソン教授と、すこし遅いランチをいただきましたの』

Hosonaga:
'I had arranged to meet for a slightly late luncheon with Dr Wilson that day.'

ホソナガ:
『教授は、食事ができなかったので····ビフテキをひとつ、注文しました』

Hosonaga:
'The professor was unable to eat, so I ordered for myself only. A beef steak.'

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
『やがて····被告人が挨拶に来て、教授と激しく言い争いをしました』

Hosonaga:
'After a while, the accused came over to greet the professor, and they got into a fierce argument.'

ホソナガ:
『その後。被告人は、教授の拳銃を手にして、目の前で発砲したのです』

Hosonaga:
'Then, not long afterwards, the accused took the professor's gun, and shot him right before my eyes!'

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
『私自身は、拳銃を持っていなかったので、犯行は絶対に不可能でした』

Hosonaga:
'I don't carry a gun myself, so obviously I couldn't have been the culprit.'


サイバンチョ:
むうううう····たしかにこれは、決定的な証言

Judge:
Hmph. This is a condemning testimony indeed.

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
ぼ。ぼくは、断じて! 教授と “言い争い” なんて、やってない!

Ryunosuke:
No! I, I didn't have any kind of argument with the professor at all!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
くだらぬクチを挟むなッ!

Auchi:
Quiet, you filthy wretch!

アウチ:
ハラの底までまっ黒なキサマと、花のようにまっ白な、この貴婦人····

Auchi:
Look at you, you black-hearted blackguard! And look at this snow-white angel!

アウチ:
どっちのコトバを信ずるべきか。まっ黒なキサマにも自明であろうッ!

Auchi:
I'm sure even a dark-minded scoundrel like you can imagine whose words the court is going to believe!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

アソウギ:
····キサマも進歩しないな、成歩堂。

Kazuma:
You're still making the same mistakes, Ryunosuke.

アソウギ:
イタズラに手をあげたところで、状況は変わらぬ····そろそろ、学べ。

Kazuma:
You mustn't blurt out when you're goaded like that. That's a lesson you need to learn.

ナルホド:
うううう····だって。クヤシイから!

Ryunosuke:
Ugh, but he's so annoying!

ホソナガ:
あのとき。このホソナガも、まさに、現場にいたワケですが。

Hosonaga:
Of course, I was at the scene as well.

ホソナガ:
このご婦人と、先ほどの2人の証人の供述を、本部に連絡したところ····

Hosonaga:
I took statements from this lady and the two witnesses who testified before, and reported back to the bureau.

ホソナガ:
このご婦人は、事件と “無関係” と判断され、お帰りいただいたのです。

Hosonaga:
It was decided that Miss Brett was not involved, so I let her go.

アソウギ:
先ほどの “2人の証人” の《証言》は、トンでもないシロモノだったが、な。

Kazuma:
The testimonies of the last two witnesses were completely worthless, however.

ホソナガ:
····いずれにせよ。

Hosonaga:
Well, even so...

ホソナガ:
この淑女レディは、事件のあった日も同じ服装をしておりましたが····

Hosonaga:
On the day in question, the lady was wearing the same outfit as she is today.

ホソナガ:
ごらんのように。拳銃を隠す場所など、どこにもありませんでした。

Hosonaga:
As you can see, there is nowhere about her person where she could conceal a firearm.

ナルホド:
(拳銃のヒトツぐらい、どこにでも隠せそうな気もするけど····)

Ryunosuke:
(I would think she could hide a gun almost ANYWHERE in that outfit if she wanted to...)

アウチ:
実際に隠した “場所” が立証できないかぎり、ただの《言いがかり》だがねえ。

Auchi:
Unless and until the precise location where the witness is to have hidden a weapon can be shown, this is moot.

ホソナガ:
『この服は、ポケットもないし、拳銃など、隠せない』

Hosonaga:
'There are no pockets in my outfit. I have nowhere to hide a gun.'

ホソナガ:
····そう、おっしゃっております。

Hosonaga:
Those are the witness's own words on the matter.

ナルホド:
(くそ····あのレディを逆さに振ってたしかめてみたいな)

Ryunosuke:
(Argh! That's ridiculous! If only I was allowed to lift up her dress, I could prove it!)

アソウギ:
ブッソウなことを考えるな。成歩堂。

Kazuma:
Don't think about doing anything rash, Ryunosuke.

ナルホド:
····でも! ぼくが撃ってない以上。現場には、他に拳銃があったハズだ。

Ryunosuke:
But I didn't fire the gun I picked up! There must have been another gun there that day!

アソウギ:
それは、そのとおりだ。あのレディが、隠し持っていた····か。

Kazuma:
You're right about that. Which means...this lady was hiding a gun somewhere...

アソウギ:
たしかに、オレたちはそれを “立証” する必要があるな。

Kazuma:
Yes, that's what we have to prove now.

アソウギ:
そのために····この《証言》、なんとしても崩すしかない。

Kazuma:
And to do so, we will need to pull her testimony apart.

サイバンチョ:
それでは、弁護人。····《尋問》を命ずる!

Judge:
The defence may now cross-examine the witness.

ナルホド:
は····はいッ!

Ryunosuke:
Oh! Yes, Your Excellency!


尋問開始
~恐ろしくも悲しい光景~

Cross-Examination
- A Frightening and Sorrowful Sight -

ホソナガ:
『あの日。ワトソン教授と、すこし遅いランチをいただきましたの』

Hosonaga:
'I had arranged to meet for a slightly late luncheon with Dr Wilson that day.'

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
午後2時····たしかに、ずいぶん遅い “昼食ランチ” ですね。

Ryunosuke:
After 2 p.m., in fact. That's really quite a late lunch, isn't it?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
遅めの “ランチ” ····それこそが現在、大英帝国の最新流行。····そうですな?

Auchi:
You don't keep up with the latest fashions from Britain, do you? Late luncheons are en vogue. Isn't that right?

ジェゼール:
No.

Brett:
No.

アウチ:
····むぐ。

Auchi:
Ugh...

アソウギ:
あれが、本場の “のー” か。····なかなかの切れ味だな。

Kazuma:
Hm, a decisive English 'no' has quite a sting to it.

ホソナガ:
この淑女レディは現在、被害者の研究室でお世話になっているそうです。

Hosonaga:
The gentlewoman is currently working in the victim's research laboratory, it seems.

ホソナガ:
だから。昼食ランチはいつも、ワトソン教授と一緒に、お出かけになっていたとか。

Hosonaga:
So it was apparently a daily occurrence that they would lunch together.

アソウギ:
しかし····あの日。被害者は、医者へ行く用事があった····

Kazuma:
But on the day in question, the victim had another appointment at the clinic first.

ナルホド:
(たしか、この《診察票》に記録があったっけな····)

Ryunosuke:
(Yes, which we can prove from the medical report card that was submitted as evidence earlier.)

ホソナガ:
····そのとおり。

Hosonaga:
That's right.

ホソナガ:
“治療” が終わってから出かけたため、あの時間になったそうです。

Hosonaga:
Miss Brett and the victim went to lunch following the victim's treatment, which is why it was so late.

サイバンチョ:
なるほど····スジはとおっている。

Judge:
Yes, yes, that all makes perfect sense.

アウチ:
さすがは、大英帝国。さすがは、レデエ····ですな。

Auchi:
Such wonderful logic! What a shining example of English intelligence this fine gentlewoman is!

アソウギ:
証人たちは、洋食堂レストランを訪れた。そして····どうなったのか。

Kazuma:
So you both arrived at the restaurant. What happened next?

ホソナガ:
『教授は、食事ができなかったので····ビフテキをひとつ、注文しました』

Hosonaga:
'The professor was unable to eat, so I ordered for myself only. A beef steak.'

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
“食事ができなかった” ····

Ryunosuke:
He was unable to eat, you say.

ナルホド:
それは。教授が《堀田診療所》で、ムシ歯を抜いたから、ですね。

Ryunosuke:
And that was because he'd just had a tooth removed at Hotta Clinic, correct?

ホソナガ:
そのとおりです。

Hosonaga:
That's right.

ナルホド:
(····今。トナリの)淑女レディに尋ねなかっただろう····

Ryunosuke:
(Um, you're supposed to actually check with the witness before answering...)

アソウギ:
ところで。レディは、そのことは、ご存じだったのか?

Kazuma:
Was Miss Brett aware of that fact?

ホソナガ:
····はい。あの日、ムシ歯を抜くことは、聞いていたそうです。

Hosonaga:
It seems so, yes. She'd heard that the professor was to have some dental treatment.

ナルホド:
それでは····

Ryunosuke:
So that would mean...

ナルホド:
やはり。このビフテキは、あなたが召しあがった····ということですか。

Ryunosuke:
...that it WAS you who ate the steak pictured here. Is that right, Miss Brett?

ホソナガ:
そのとおりです。

Hosonaga:
That's right, yes.

ホソナガ:
この《写真》の光景は、あのときのまま。悲しくて、そして恐ろしい····

Hosonaga:
The print you have there shows the table exactly as it was left after the horrifying events.

ナルホド:
( “あのときのまま” ····か)

Ryunosuke:
('Exactly as it was left'...?)

アウチ:
まさに! いたましいコトです。

Auchi:
Dear me! What a harrowing experience!

アウチ:
極東の島国に来ていただいて····このような事件に巻きこまれるとは!

Auchi:
To have travelled to a distant island on the far side of the world and be embroiled in such a tragic incident...

アウチ:
この亜内。鬼神きしんとなりて “真犯人” の顔面に鉄拳をメリこませると誓うッ!

Auchi:
Have no fear, my dear lady! I swear I will crush the evil fiend that has subjected you to this terrible plight!

アソウギ:
それでは····被害者のワトソン教授はなにも、クチにしなかったのですか?

Kazuma:
So the victim, Dr Wilson, had nothing to eat or drink at all?

ホソナガ:
····はい。ただひとつ···· “炭酸水” 以外は。

Hosonaga:
That's right. Other than some carbonated water.

ナルホド:
たんさんすい····

Ryunosuke:
Just water?

ホソナガ:
食事こそ、できませんでしたが。水を飲むことはできたので····

Hosonaga:
Yes. The professor was unable to eat, but he had been given permission to drink water.

ホソナガ:
お2人で、グラスでカンパイなさったそうです。

Hosonaga:
So it appears that the diners toasted their lunch with a glass of water each.

ナルホド:
(炭酸水でカンパイ····か)

Ryunosuke:
(Hm, they each raised a glass of carbonated water...)

アソウギ:
どうだ? 成歩堂。今の《証言》は····

Kazuma:
What do you think, Ryunosuke? About the witness's last statement.

重要な意味がある

It's very meaningful

ナルホド:
ただ今の、淑女レディの “おコトバ” ····それは重要な意味があると思われます!

Ryunosuke:
That last statement of yours, Miss Brett...has a profound bearing on this case!

アウチ:
ほほお····それは、興味深い。どんな “意味” があるというのかな?

Auchi:
Well, well, how fascinating. Do tell us, what is this 'profound bearing', hm?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
····その “意味” は、しかるべき時が来たら、アキラカになるであろう。

Kazuma:
The significance of the statement will become apparent when the time is right.

アソウギ:
弁護側は、ただ今の “発言” を《証言》に加えるよう、要請する。

Kazuma:
The defence calls for the witness's last statement to be formally added to the testimony.

アウチ:
····はっ! うまく逃げましたな。

Auchi:
Hmph! Well sidestepped, Counsel.

サイバンチョ:
····それでは、美しきレディよ。

Judge:
Very well. Miss Brett...

サイバンチョ:
ただ今の “発言” を····《証言》に加えていただけますかな。

Judge:
Kindly repeat what you just said to be added to your official testimony.

ホソナガ:
···· “よろこんで” とおっしゃっております。

Hosonaga:
'Gladly,' she said.

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ナルホド:
あ、亜双義! 今の、そのコトバ。よく覚えておくよ。

Ryunosuke:
That was brilliant, Kazuma! I'm going to remember that one.

アソウギ:
なんのことだ。

Kazuma:
Which one?

ナルホド:
『しかるべき時が来たら』····ね。····なんだか、いろいろベンリそうだ!

Ryunosuke:
'The significance will become apparent when the time is right.' I could really use that phrase!

アソウギ:
····もう少し、マシな部分を学んでもらえないか、成歩堂····

Kazuma:
I'd hope there are some other useful tips you're picking up from this experience than that, Ryunosuke.

Changes statement from "The professor was unable to eat, so I ordered for myself only. A beef steak." to "I ordered a beef steak for myself, and the professor and I said "cheers" over a glass of carbonated water."

特に意味はない

It's nothing

ナルホド:
ううん····特に、気になるコトはなかったかな。

Ryunosuke:
Um, I can't really see anything wrong with it.

アソウギ:
そうか。キサマがそう言うなら、それでいいのだが。

Kazuma:
Really? Alright then, if that's what you think.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

ナルホド:
亜双義。もしかして····

Ryunosuke:
Um, Kazuma...

ナルホド:
おまえとしては。“気になるコト” があった、とか····?

Ryunosuke:
...do YOU think it's significant in some way?

アソウギ:
まあ、そうなのだが。キサマが思うとおりにやるがいいさ。

Kazuma:
Well, perhaps. But let's do this your way.

ナルホド:
(····あとで、もう一度。ゆさぶってみたほうがいいかな)

Ryunosuke:
(Maybe I should press her on that statement again...)

Leads back to cross-examination

ホソナガ:
『ビフテキは自分がいただき、教授とは炭酸水のグラスで乾杯いたしました』

Hosonaga:
'I ordered a beef steak for myself, and the professor and I said "cheers" over a glass of carbonated water.'

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
それでは····その “炭酸水” は、おふたりで飲んだのですね!

Ryunosuke:
So both you and the professor drank this carbonated water, did you?

ホソナガ:
····はい。

Hosonaga:
Yes.

ホソナガ:
給仕ボーイとして、私自身が2つのグラスにそそいだのを覚えております。

Hosonaga:
Being the waiter, I poured the two glasses myself. I clearly remember doing so.

ナルホド:
(ホントは “刑事” のクセに····)

Ryunosuke:
(Except you're actually a detective...)

アソウギ:
そして····ビフテキは、ミス・ジェゼールがしょくした····

Kazuma:
And the beef steak... That was for you, Miss Brett?

ホソナガ:
この国では、開国まで、ウシを食べる習慣がなかった····と聞いたそうです。

Hosonaga:
The lady says that she'd heard it was not customary to eat beef here until Japan opened its doors to the world.

ナルホド:
たしかに、そのとおりです。

Ryunosuke:
Yes, that's true.

ホソナガ:
それはサミシイ国ですね。····だ、そうです。

Hosonaga:
'What a frightful place!' ...is the lady's opinion.

ナルホド:
(サシミのない国から来た淑女レディが 、なんか言ってるぞ····)

Ryunosuke:
(And I've heard it's not customary to eat sashimi in Great Britain. Now THAT'S frightful!)

アソウギ:
どの国にも、ウマいものがある。これから食っていけばいいだけのコトだ。

Kazuma:
Every country has its own cuisine. As long as people have food to eat, what does it matter what it is?

ナルホド:
そうだな。考えてみれば····

Ryunosuke:
True. Come to think of it...

ナルホド:
はじめて炭酸水をクチに入れたときの衝撃は、ウシ以上だったよ。

Ryunosuke:
...the first time I tried carbonated water, it was much more of a shock than the first time I tried beef!

ナルホド:
(····と、それより。この、ミス・留学生の《証言》····)

Ryunosuke:
(But anyway, back to this witness's statement.)

ナルホド:
(なんとなく “違和感” があるような気がしたけど····)

Ryunosuke:
(Somehow, I feel like there's something out of place in what she's saying...)

アソウギ:
····成歩堂。今は、どんな小さなコトも見逃すな。

Kazuma:
We need to pounce on even the slightest thing now.

アソウギ:
それが、いずれ結びつくかもしれない。

Kazuma:
Because you never know what might lead us to our goal.

アソウギ:
オレたちの《大逆転》に····な。

Kazuma:
Our goal of turning this trial around.

ナルホド:
ああ。わかったよ、亜双義。

Ryunosuke:
Understood, Kazuma.

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "......... That's it!"

ホソナガ:
『やがて····被告人が挨拶に来て、教授と激しく言い争いをしました』

Hosonaga:
'After a while, the accused came over to greet the professor, and they got into a fierce argument.'

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
ぼくは “言い争い” なんてしていない!

Ryunosuke:
I never got into an argument with the professor!

ナルホド:
ただ····教授を見かけたから、ごアイサツに行っただけです!

Ryunosuke:
All I did when I noticed him, was go over to say hello!

ホソナガ:
····そのようなコト。この私に言われても困ります。

Hosonaga:
Please, don't get angry with me.

ナルホド:
いやいや。刑事さんじゃなくて、ヨコの淑女レディに言ったんですよ!

Ryunosuke:
No no! I, I wasn't directing that retort at you! It was meant for the lady next to you.

ナルホド:
そもそも! ぼくと教授は、なにを言い争っていたのですか!

Ryunosuke:
But anyway! As I said, I did NOT argue with the professor!

ホソナガ:
················それは、わかりかねます。

Hosonaga:
......... I'm afraid your words are in vain.

ナルホド:
····え。

Ryunosuke:
Sorry?

ホソナガ:
ミス・ジェゼールは、日本語がわからないそうですから。

Hosonaga:
Miss Brett does not appear to speak Japanese.

アウチ:
おお。おお。そうでしょうそうでしょう。

Auchi:
No, no, of course not!

アウチ:
ニホンゴなんてね。ロクでもございませんわ!

Auchi:
Japanese is such a cumbersome language anyway!

アウチ:
これからは、エーゴ! エーゴの時代なのですからねえ。

Auchi:
English is the future! We must all su-pii-ku Ingurisshu!

アソウギ:
····あの、検事。末代まで、あんな感じなのだろうな。

Kazuma:
I wonder if the prosecution will feel that way forever, or only in the presence of a beautiful woman, hm?

ナルホド:
(····あの “淑女レディ” は 、スズシイ顔で大ウソをつく)

Ryunosuke:
(Well, that 'beautiful woman' is telling blatant lies with a completely straight face.)

ナルホド:
(どんな小さなコトでもいい。まず、スキを見つけないと····)

Ryunosuke:
(I have to find something that will unravel her testimony, no matter how seemingly insignificant it may be...)

ホソナガ:
とにかく。言い争いのあと、被告人は一度、自分の席へ戻ったそうです。

Hosonaga:
Anyway, it seems that after the argument, the accused briefly returned to his own seat.

アソウギ:
それについては····たしか、キサマもそう言っていたな。

Kazuma:
That part ties in with what you said, doesn't it?

ナルホド:
あ····ああ。珈琲がまだ残っていたからな。

Ryunosuke:
Yes...I still had some coffee to drink.

アソウギ:
そして。次に、“動き” があったのは····

Kazuma:
And the next time you got up after that...

ナルホド:
ぼくが珈琲を飲み終わって、店を出ようとしたときだったよ。

Ryunosuke:
Was when I'd finished my coffee and stood up to leave.

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ホソナガ:
『その後。被告人は、教授の拳銃を手にして、目の前で発砲したのです』

Hosonaga:
'Then, not long afterwards, the accused took the professor's gun, and shot him right before my eyes!'

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····だから。ぼくは撃っていないッ!

Ryunosuke:
Like I said! I did NOT shoot that gun!

アソウギ:
····だから。そんな “主張” は意味がないのだ成歩堂ッ!

Kazuma:
And like I said! There's no point repeating that assertion over and over!

ナルホド:
····まさか、ミカタに怒られるとは思わなかったよ。

Ryunosuke:
Well, I wasn't expecting to be attacked by my own side.

アウチ:
····しかし。そなたは、認めているハズですな。

Auchi:
Nevertheless, Defendant, you can't deny...

アウチ:
店内に銃声が響いた、そのとき。《拳銃》を手にしていた、と····!

Auchi:
...that when the shot rang out in the restaurant, you had a gun in your hand!

ナルホド:
は。はい····そうですケド。でも、それはッ!

Ryunosuke:
Well, yes, that's...that's true, but...!

ナルホド:
店を出るとき。教授の足元に《拳銃》が落ちていたから、拾っただけです!

Ryunosuke:
But all I did was pick up the gun I saw on the floor next to the professor as I was leaving the restaurant!

ナルホド:
むしろ····そうだ!

Ryunosuke:
In fact... Yes!

ナルホド:
あのとき。ぼくより近くにいた、そこの “淑女レディ” のほうが、よほどアヤシイ····

Ryunosuke:
There was someone much closer to the victim than me at that time. The highly suspicious lady in the stand!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····そこまでだ。この、汚い学生がッ!

Auchi:
That will do, you dirty rotten scoundrel!

ナルホド:
き。キタナイ····

Ryunosuke:
Dirty?

アウチ:
《証拠》のない “言いがかり” ····国際問題になりますぞッ!

Auchi:
Your baseless accusations could very well cause an international incident...boy!

アソウギ:
····《証拠》がないと言えば、そちらの《証言》も同じコト、だが····

Kazuma:
It seems to me, that your accusation is just as baseless as ours.

アウチ:
····くっくっくっ····なんのことやら。

Auchi:
Tsh huh huh! What nonsense!

ホソナガ:
とにかく。レディは、ご自分が “見た” ことを話しているだけです。

Hosonaga:
The lady is merely stating what she saw.

ナルホド:
(ぼくにとっては、もうとっくに “国際問題” になってるけどな····)

Ryunosuke:
(And this is already an international incident as far as I'm concerned, anyway.)

ホソナガ:
『私自身は、拳銃を持っていなかったので、犯行は絶対に不可能でした』

Hosonaga:
'I don't carry a gun myself, so obviously I couldn't have been the culprit.'

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
で。でも····! それを “証明” できるのですかっ!

Ryunosuke:
It's all very well saying that, but can you prove it?

ホソナガ:
····当然。この私が、確認しました。

Hosonaga:
Absolutely. I verified it personally.

ナルホド:
“確認” ····ですか?

Ryunosuke:
You...verified it?

ホソナガ:
事件の直後····拳銃を持っていないか、キチンとたしかめたのです。

Hosonaga:
Yes, immediately after the incident, I checked to make sure the lady was not carrying a weapon.

ホソナガ:
この方は、ハッキリ『持っていない』とおっしゃいました。

Hosonaga:
I distinctly remember her saying, 'I'm not.'

ナルホド:
····あの。それのどこが “確認” なのですか····?

Ryunosuke:
That's...all you did? You just asked her?

アソウギ:
警察は、当然。そのレディの “身体検査” を行ったのでしょうね。

Kazuma:
Surely you carried out a physical search, Inspector?

ホソナガ:
...No.

Hosonaga:
····いいえ。

ナルホド:
な。なんですって····!

Ryunosuke:
Why on earth not?!

アウチ:
大英帝国の淑女レデエが、誇りをもって『持っていない』と言ったのですぞ。

Auchi:
The honourable English gentlewoman clearly stated that she did not possess a weapon.

アウチ:
我が国としては。それ以上、調べる必要など、あるはずがない!

Auchi:
There was obviously no need for any further probing into the matter!

アソウギ:
それとも····調べることは “できなかった” ということか····

Kazuma:
Or...there was no permission given for any further probing into the matter perhaps?

アウチ:
····とにかく!

Auchi:
Think what you will!

アウチ:
このレデエが、拳銃を隠していた····そんなフラチな想像をしているのならば。

Auchi:
But if you're going to continue with this preposterous claim that the refined lady was concealing a firearm...

アウチ:
それをハッキリ、立証してもらおうじゃありませんか。

Auchi:
...the prosecution demands that you support your assertion with facts!

アソウギ:
····つまり。“証拠” を出せ、ということだろうな。

Kazuma:
In other words, he wants evidence.

ナルホド:
ぐ······

Ryunosuke:
Ugh...

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
本来ならば、事件の後も現場に残り、捜査に協力したかったのですが····

Hosonaga:
The lady wishes to point out that of course she wanted to stay and assist with the investigation...

ホソナガ:
大学の研究発表の時間が迫っていたので、戻らざるを得なかった····とのことです。

Hosonaga:
...but she was in a hurry to give a presentation at the university, so she was compelled to leave.

アソウギ:
そして····警察本部へ報告のうえ、その “淑女レディ” を、現場から隠したワケだ。

Kazuma:
Not to mention the fact that your office had told you to get the woman out of there.

ホソナガ:
···· “隠した” のではない。“お帰りいただいた” のですよ。

Hosonaga:
Not 'get her out of there'. I just urged her to leave.

ホソナガ:
レディも、決して “逃げる” つもりはなかったそうです。

Hosonaga:
The lady would like to point out that she in no way meant to 'run away' from the scene of the crime.

ホソナガ:
だから、こうして正々堂々、証言台に立っているのです。

Hosonaga:
Which is why she is only too happy to cooperate and testify here in court today, of course.

アウチ:
往生際の悪い、どこかの大学生とは大違いですなあ。

Auchi:
Unlike a certain student who refuses to admit when the game is up!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アウチ:
コラ! ヒトのヒニクぐらい、ちゃんと聞いてなさいッ!

Auchi:
You could at least have the courtesy to pay attention when I'm goading you!

アソウギ:
····被害者とヒドい口論をして、挙げ句、撃っちまうとは····

Kazuma:
So she's maintaining that you got into an argument with the professor, at the end of which, you shot him.

ナルホド:
根も葉もミもフタも夢も希望もない大ウソだと断言できるよ。

Ryunosuke:
Which is an out-and-out, totally unfounded lie!

アソウギ:
しかし。その《証言》は、絶対的な “威力” を持っている。なにしろ····

Kazuma:
Still, her statement is very compelling.

アソウギ:
かの大英帝国からやってきた、若く美しく気品に満ちた淑女レディだからな。

Kazuma:
After all, she's an elegant, refined, young and beautiful gentlewoman from Great Britain.

アソウギ:
ただまっ黒いだけのキサマとは、恐れ多くて比べるコトすらできぬ。

Kazuma:
In stark contrast to you, dressed from head to toe in a dull black school uniform.

ナルホド:
····おまえだって、“まっ黒” に赤いヒラヒラがそよいでるだけじゃないか。

Ryunosuke:
I'm dressed exactly the same way as you are, except for the flapping red ribbons!

アソウギ:
とにかく。あの淑女レディの《大ウソ》暴く “機会チャンス” は、今しかない。

Kazuma:
Well anyway, this is our only chance to expose her testimony as the fiction that it is.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
この《証言》を崩せなければ····その瞬間。審理は終了する。

Kazuma:
If we can't do that, the trial's over.

アソウギ:
法廷中に満ちた、キョーレツな “殺気” ····ニブいキサマも感じているだろう。

Kazuma:
Even you with your thick skin must be able to feel the murderous looks you're getting from around the room.

ナルホド:
····ああ。正直なトコロ····もう、半分以上 “死んでる” 気分だよ。

Ryunosuke:
Only too well. I feel half dead already.

ナルホド:
(なにしろ····ハッキリした “ムジュン” が、見当たらない!)

Ryunosuke:
(And the fact that I can't see a single inconsistency in her testimony isn't making me feel any better, either!)

アソウギ:
それならば····気になる《証言》をまず、ゆさぶってみるがいい。

Kazuma:
The first thing to do is press her on any of her statements that seem even slightly off to you.

アソウギ:
そこから《突破口》が開く。····かならず、な。

Kazuma:
Do that, and an opening will present itself. I promise you.

ナルホド:
(····舶来美人が、あの “仮面” の下に隠している《正体》····)

Ryunosuke:
(I need to expose the true face of this exotic foreigner that's hiding behind the mask.)

ナルホド:
(そいつを、引きずり出すしかない。····この《尋問》で····!)

Ryunosuke:
(That's what I should be aiming for in this cross-examination...!)


ナルホド:
················そうだッ!

Ryunosuke:
......... That's it!

ナルホド:
ヒトツ、確認させてください。····この、《写真》なんですけどッ!

Ryunosuke:
Let me just confirm something, please. It's...to do with this photographic print.

ナルホド:
····今。おっしゃいましたよね。ここに写っている、“光景” ····

Ryunosuke:
Just a short while ago, you spoke of this print showing the victim's table at the crime scene...

ナルホド:
あのときのまま』だ····って。

Ryunosuke:
...that it was 'exactly as it was left'.

ホソナガ:
····『そのとおりです』とおっしゃっております。

Hosonaga:
'That is correct,' the lady says.

ナルホド:
でもっ! それは····その。ヘンなんです! とっても!

Ryunosuke:
Well! That is... It's, um... It's odd! Very odd!

アウチ:
····ヘンなのは、弁護台ヒトツまともに叩けない、そなたのほうだ。

Auchi:
Dear me. What's odd is the defence's inability to express itself.

ナルホド:
ぐ。

Ryunosuke:
Ugh...

アソウギ:
その《写真》····いったい、なにが “ヘン” だと言うのだ?

Kazuma:
Ryunosuke, what is it about the print that looks odd to you?

ナルホド:
····それは、モチロン。『カンパイ』ですッ!

Ryunosuke:
Well obviously, it's...it's the 'cheers'!

アウチ:
か。『かんぱい』 ····?

Auchi:
The...'cheers'?

ナルホド:
今。そのレディは言いましたよね?『教授とグラスで乾杯をした』····と。

Ryunosuke:
Miss Brett just told us that she and the professor said 'cheers' over a glass of water.

ナルホド:
····それならば!

Ryunosuke:
But if that's true...

ナルホド:
この食卓には、グラスが····2コ。あるはずだと、そう思うワケです!

Ryunosuke:
...there should be two glasses on the table, not one!

サイバンチョ:
あ······

Judge:
Ah...

ホソナガ:
······!

Hosonaga:
...!

サイバンチョ:
たしかに····ここにはグラスがヒトツしか、ない····!

Judge:
You're quite right, Counsel. There's only one glass pictured here!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
なにかと思えば····そんな、ササイなコトですか。

Auchi:
Are we supposed to be impressed by this nit-picking over minutiae?

アウチ:
グラスの1つぐらい、事件にたいした影響など、考えられぬ!

Auchi:
What possible difference does the presence or absence of a glass make on the case?

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
ササイなこと····だと?

Kazuma:
Minutiae, you say?

アソウギ:
まさか。そこの淑女レディを “隠す” ために、警察がグラスを片づけたのか····?

Kazuma:
Could it be that the detective here removed a glass from the table to conceal the lady's presence?

ホソナガ:
····馬鹿なことを!

Hosonaga:
Of course not!

ホソナガ:
私は、そのような愚かなコトはしておりません。

Hosonaga:
I would never do something so reckless.

ナルホド:
でも! グラスは····2コ、あったハズですよね!

Ryunosuke:
But there should have been two glasses on the table!

ナルホド:
なにしろ····だって、ホラ!『カンパイ』したワケですから!

Ryunosuke:
Or are you going to try to tell me you can clink with only one?!

ホソナガ:
··············たしかに、それはそうです。

Hosonaga:
......... You're quite right.

ホソナガ:
淑女レディ長として、私はあの食卓にグラスを2つ、運んだのですが····

Hosonaga:
I certainly took two glasses to the table.

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

サイバンチョ:
····刑事! レディは、なんと····?

Judge:
Inspector! What did the lady say?

ホソナガ:
グラスを現場から持ち去ったのは、ミス・ジェゼールだそうです。

Hosonaga:
It would seem that it was Miss Brett who took the glass from the table.

ナルホド:
なんですって····!

Ryunosuke:
What?!

ホソナガ:
『目の前で起こった事件があまりに恐ろしかったので····』

Hosonaga:
'It was all so terrifying, everything that happened.'

ホソナガ:
『あの場にいたことを、つい隠そうとしてしまった』····とのことです。

Hosonaga:
'I panicked and thought I should try to hide the fact that I'd been there at all,' she's saying.

サイバンチョ:
な。なんという····

Judge:
Good gracious!

ジェゼール:
····Sorry.

Brett:
...Sorry.

アウチ:
ほ····ホラ、ごらんなさい。やはり、たいしたコトではなかった!

Auchi:
There, as I assured the court before... this is of no consequence at all.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Oh, please...

アウチ:
このレデエの目の前で、この大学生によって、英国人が殺害されたのですぞ?

Auchi:
We must remember that this student had just murdered the lady's luncheon companion before her very eyes!

アウチ:
グラスの1つや2つ、隠したくなるのもムリはない!

Auchi:
Who could blame her for concealing a glass or two in her state of disarray?

ナルホド:
そ。そんな、馬鹿な!

Ryunosuke:
That's absurd!

アウチ:
それとも、キサマは。

Auchi:
Oh really?

アウチ:
か弱い、若く美しい異国の女性の “ちゃめっ気” を責めると言うかッ!

Auchi:
So do we take it that you are now going to accuse this vulnerable, young and beautiful woman of...mischief?

ナルホド:
えええええッ!

Ryunosuke:
What?!

ナルホド:
いやいや! “ちゃめっ気” ですまさないでくださいッ!

Ryunosuke:
No no no! This, this can't be put down to 'mischief'!

アソウギ:
····ちなみに。

Kazuma:
I'd like to know...

アソウギ:
その淑女レディは、どのようにグラスを “持ち去った” のだろうか。

Kazuma:
...exactly how the lady took the glass from the scene.

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
手にしていた小型の “手鞄ハンドバッグ” に入れて持ち帰ったそうです。

Hosonaga:
It would seem that she slipped it into a small handbag she was carrying.

サイバンチョ:
···· “手鞄ハンドバッグ” ····

Judge:
A handbag, you say?

ホソナガ:
大英帝国の淑女レディが持っている、ハイカラな “小物入れ” です。

Hosonaga:
Yes, Your Excellency. A small, handheld pouch commonly carried by well-to-do women in England.

アウチ:
事件の現場から、レデエがグラスを持ち去ったことが判明しました。

Auchi:
So, the beautiful lady has very graciously explained how and why she removed the glass from the scene now.

アウチ:
しかし! そのグラス自体は、事件にはマッタク関係ありません!

Auchi:
However! The fact remains that this glass has absolutely no bearing on the case!

サイバンチョ:
むううう····

Judge:
Hm...

アウチ:
リクツっぽい大学生の、最後の “悪あがき” にすぎぬ。

Auchi:
This student has been trying to confuse the court with logical reasoning! But in the end, it comes to nothing.

アウチ:
これ以上。事件に無関係の “言いがかり” を聞く必要はないッ!

Auchi:
No more pretentious accusations! You have wasted enough time already!

サイバンチョ:
たしかに。レディがグラスを持ち去った “理由” もわかった以上····

Judge:
Indeed, the lady has offered a satisfactory explanation as to why she removed this glass.

サイバンチョ:
この件は、事件とは無関係である。····そう考えるべきであろう。

Judge:
I think henceforth we can consider the matter to have no bearing on the case.

サイバンチョ:
それで、よいな? 弁護人よ。

Judge:
Counsel for the Defence, are you in agreement?

ナルホド:
え! そ。それは···· (ど。どうなんだろう····)

Ryunosuke:
Um, well... (I don't know, really...)

アソウギ:
····これ以上。この問題の “深追い” をするのならば。

Kazuma:
If you want to pursue this matter further...

アソウギ:
そこに、なにか《重要な問題》がある····それを示す必要がある。

Kazuma:
...you're going to need to show that it has some deeper significance.

ナルホド:
そ。そうだよな····

Ryunosuke:
Yes, you're right.

ナルホド:
(グラスを “手鞄ハンドバッグ” で持ち去った。そこに、《重要な問題》は····)

Ryunosuke:
(So she took the glass away in her handbag. If there's a deeper significance there, it's...)

グラスが問題

The glass

ナルホド:
やっぱり。グラスを持ち去ったりするのはモンダイだと思うのだよ。ぼくは。

Ryunosuke:
If you ask me, it's the fact that she took the glass that has a deeper significance here.

アソウギ:
なぜ、そう思うのだ?

Kazuma:
Why do you think that?

ナルホド:
だって! そのグラスは、料理店レストランの大事な “財産” なワケだろ?

Ryunosuke:
Because! It's the property of the restaurant!

ナルホド:
銭湯で、セッケンをちょろまかすのとは、ワケが違うからなあ。

Ryunosuke:
It's not some harmless act of pilfering, like taking a bar of soap home from the public baths, is it?

アソウギ:
キサマ····ちょろまかしたのか。銭湯の、セッケンを。

Kazuma:
You...take soap from the public baths?!

ナルホド:
あ、いや! そんなの、今は重要なモンダイじゃないだろう!

Ryunosuke:
What? No! I, I mean... Ahem! That isn't significant here...

アソウギ:
重要なモンダイだ。しかし。たしかに、今は····

Kazuma:
It's very significant! But this isn't the time or the place.

アソウギ:
別の意味で、もっと重要なコトがある。····考えなおすがいい。

Kazuma:
There are more important things to concentrate on now. I think maybe you should reconsider your position, too.

ナルホド:
うううう····わかったよ。

Ryunosuke:
Ugh, sorry... I will.

Leads back to "Indeed, the lady has offered a satisfactory explanation as to why she removed this glass."

“手鞄” が問題

The handbag

Leads to "Wait! The lady put the glass in her handbag, you say?"

特に問題はない

Nothing in particular

ナルホド:
うううん····特にモンダイはないと思うけど····

Ryunosuke:
Well... I'm not really sure there is a deeper significance here at all.

アソウギ:
モチロン。わかっているだろうが。

Kazuma:
You do get it, don't you?

アソウギ:
これで、モンダイがなければ。キサマの《有罪》が、確定するだろう。

Kazuma:
If you can't find a reason why this glass matters, you'll almost certainly be found guilty.

ナルホド:
ううう····やっぱり、そうなのか。

Ryunosuke:
Ugh... I knew you were going to say that.

アソウギ:
そして····モチロン。これも、わかっているだろうが。

Kazuma:
And I presume you've got this, too?

アソウギ:
『 “手鞄ハンドバッグ” でグラスを持ちかえった』····ここには、重大な問題がある。

Kazuma:
It's the fact that she took the glass away in her handbag. That's the deeper significance.

ナルホド:
····それがわかっていれば、そう答えてるよ。

Ryunosuke:
If I'd worked that out, I would have given it as my answer in the first place.

アソウギ:
手鞄ハンドバッグ” を持っていたということは。他にも、なにか入っていたかもしれぬ。

Kazuma:
Think about it. The lady was carrying a handbag. It could have had almost anything inside it.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Ah...

アソウギ:
さあ。もう一度。考えなおしてみろ。成歩堂····!

Kazuma:
So! It's time to reconsider your answer, Ryunosuke.

Leads back to "Indeed, the lady has offered a satisfactory explanation as to why she removed this glass."

ナルホド:
ちょっと待ってください! ···· “手鞄ハンドバッグ” に、グラスを入れた····?

Ryunosuke:
Wait! The lady put the glass in her handbag, you say?

アウチ:
さよう。····ごく自然なコトですな。

Auchi:
Yes. Do try to keep up.

アウチ:
大英帝国の淑女レデエならば、みなさん手にしているものなのですから。

Auchi:
It's already been explained to the court that all English gentlewomen carry handbags for small items.

ナルホド:
たしか····さっき。ミス・ジェゼールはこう言っていましたよね。

Ryunosuke:
Let me see... A little while ago, Miss Brett stated the following...

ナルホド:
『この服装では、拳銃を “隠す” 場所など、どこにもなかった』····

Ryunosuke:
'There are no pockets in my outfit. I have nowhere to hide a gun.'

ナルホド:
····しかし! “手鞄ハンドバッグ” があったのならば。

Ryunosuke:
But! What she forgot to mention, was her handbag.

ナルホド:
その中に、拳銃を隠し持つコトができたじゃないですか!

Ryunosuke:
In which it would be perfectly possible to conceal a gun!

サイバンチョ:
な····なんと····!

Judge:
You're right!

アソウギ:
····さすが、我が “相棒” だ。キサマも、そこに気がついたか。

Kazuma:
Well done, partner. I had a feeling you'd pick up on that, too.

アウチ:
どういうことだ! この、ウス汚い学生め····

Auchi:
What are you insinuating, you vile blackguard?!

アソウギ:
····カンタンなコトだ。

Kazuma:
It's really very simple.

アソウギ:
被告人····成歩堂龍ノ介が、床に落ちた拳銃を拾ったとき、銃声が響いた。

Kazuma:
The gunshot was heard when the defendant picked up the gun from the restaurant floor.

アソウギ:
つまり。現場には····もう1挺。別の《拳銃》があったと考えられる。

Kazuma:
As he didn't fire that gun, we can deduce there must have been another firearm at the scene.

アソウギ:
····本物の《凶器》がな。

Kazuma:
The true murder weapon, if you will.

アウチ:
ま····まさか。キサマは····

Auchi:
You, you can't seriously be suggesting...

ナルホド:
····け。刑事さん!

Ryunosuke:
Inspector Hosonaga!

ホソナガ:
なんでしょうか。

Hosonaga:
Yes?

ナルホド:
ミス・ジェゼールの “手鞄ハンドバッグ” ····その中身を、調べましたか?

Ryunosuke:
Did you or did you not search Miss Jezaille Brett's handbag on the day of the murder?

ホソナガ:
····いいえ。調べておりません。

Hosonaga:
No, sir, I did not.

ナルホド:
(やっぱり····そうだ!)

Ryunosuke:
(As I thought!)

ナルホド:
つまり。もう1挺の拳銃は····ホンモノの《凶器》は····

Ryunosuke:
In other words, another gun - the one that was actually used to kill the professor...

ナルホド:
ミス・ジェゼールの “手鞄ハンドバッグ” の中に入っていた可能性があります!

Ryunosuke:
...could have been hidden in Miss Brett's handbag!

アウチ:
な······

Auchi:
Nnn...

アウチ:
なんだってえええええええええッ!

Auchi:
NOOOOOOOOOOOO!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Order! Order! Order!

アウチ:
け····刑事ッ! これは····どういうことですかッ!

Auchi:
What is the meaning of this, Inspector?

ホソナガ:
なんのことですか? ····亜内検事殿。

Hosonaga:
The meaning of what, Prosecutor Auchi?

アウチ:
なぜ、その “手鞄ハンドバッグ” の中を見せていただかなかったのだッ!

Auchi:
Why on earth did you not have the lady open her handbag and show you the contents at the time?

アウチ:
キサマの不注意のせいで! レデエにくだらぬ “言いがかり” が····!

Auchi:
Thanks to your bungling incompetence, now she has to endure these...uncomfortable accusations!

アソウギ:
やったな····相棒!

Kazuma:
Brilliant work, partner!

アソウギ:
これで、あのレディの仮面をひきはがす《機会》をつかんだ!

Kazuma:
Now we have a chance to expose the real woman behind the mask!

ナルホド:
ほ。ホントか、亜双義····!

Ryunosuke:
Do you think so, Kazuma?

ホソナガ:
····けほ。····けほ。げほほ! げほ! げほほほッ!

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem! AHEM! ...AHEM! ...AHEM, AHEM!

ホソナガ:
····ふう····やれやれ。警察も、信用がないのですね。

Hosonaga:
Well, what a sorry situation. Clearly you have no faith in the police.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ホソナガ:
たしかに。私は、淑女レディの “手鞄ハンドバッグ” の中を見せていただきませんでした。

Hosonaga:
As I said, I did not search the lady's handbag after the shooting.

ホソナガ:
なにしろ····その “必要” がなかったものですからね。

Hosonaga:
Simply because...it was unnecessary.

ナルホド:
ど。どういうことですか····?

Ryunosuke:
Unnecessary in what way?

ホソナガ:
そこの、学生弁護人さんには礼を言わねばなりませんね。

Hosonaga:
I ought to thank the student lawyer, really.

ホソナガ:
提出しようと思って、忘れていた《証拠》があったのですよ。

Hosonaga:
I have a piece of evidence here that I had completely forgotten about.

ホソナガ:
····コチラの《写真》です。

Hosonaga:
This photographic print.

ホソナガ:
····これは、事件が起こった直後、私が念のため、撮影したものですが····

Hosonaga:
This print is of a photograph that I thought would be prudent to take immediately after the shooting.

ホソナガ:
ハッキリと、ミス・ジェゼールの “手鞄ハンドバッグ” が写っております。

Hosonaga:
As you can see, it clearly shows Miss Brett's handbag.

サイバンチョ:
こ。これは····

Judge:
Well I never!

サイバンチョ:
手鞄ハンドバッグ” の《》がハッキリ、見えるではないかッ!

Judge:
You can see right through to what's inside!

ホソナガ:
····そのとおりでございます。

Hosonaga:
That's right.

ホソナガ:
これは、革ひもを編み上げた “手鞄ハンドバッグ” で、倫敦ロンドンの社交界の “流行” なのだそうです。

Hosonaga:
Apparently, meshwork bags like these are the height of fashion in London at the moment.

サイバンチョ:
···· “手鞄ハンドバッグ” の中が、見える····

Judge:
Hm, so the contents are clearly visible.

ホソナガ:
だから、調べるまでもないのです。なにしろ····

Hosonaga:
Exactly. So there was no need to search the lady's handbag.

ホソナガ:
もしも、拳銃が入っていたら····目立ってしかたがありませんからね。

Hosonaga:
If there had been a gun inside, it would have been immediately obvious.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Agh!

ホソナガ:
つまり。ミス・ジェゼールはやはり、《無実》ということになります。

Hosonaga:
As you can see, there's nothing to imply Miss Brett's guilt here.

ホソナガ:
《立証》してくれて、礼を言います。····学生諸君。

Hosonaga:
Thank you for helping to prove that, Naruhodo-san.

ナルホド:
う········

Ryunosuke:
Uh...

ナルホド:
うおおおおおおおおおおおおおおおおッ!

Ryunosuke:
UWAAAAAAAAAGH!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Order! Order!

サイバンチョ:
····刑事よ。その《写真ほとがらひい》の提出を命ずる!

Judge:
Inspector Hosonaga, you will submit that print as evidence at once!

ホソナガ:
····かしこまりました。

Hosonaga:
Certainly, Your Excellency.

証拠品《ハンドバッグの写真》のデータを法廷記録にファイルした。

The photograph of the handbag has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
····以上で、この証人に対する《尋問》を終了する。

Judge:
I think you've had long enough to cross-examine the witness, Counsel.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
ただ今、すべての証拠がそろった····本法廷は、そう考える。

Judge:
The court has now been shown considerable evidence.

サイバンチョ:
新たな証拠である、この《写真ほとがらひい》に問題がない以上····

Judge:
As the photographic print just submitted into the Court Record appears to have no further significance...

サイバンチョ:
これにて、すべての《ギモン》は消えた····そう判断せざるを得ない。

Judge:
...I am satisfied that there is no longer any room for doubt in this matter, and I must make my ruling.

アウチ:
····つまり。《結論》は····ただ、ひとつ。

Auchi:
Indeed. And there is only one logical conclusion.

アウチ:
そこに突っ伏している大学生の他に、犯人は “あり得ない” というコトですな。

Auchi:
That the pathetic rookie slumped over the bench before us is the only possible perpetrator of this crime.

ナルホド:
(····こ。こんな····)

Ryunosuke:
(No...)

ナルホド:
(いよいよ《大逆転》が始まるかと思ったら····)

Ryunosuke:
(Just when I thought I was beginning to turn things around...)

ナルホド:
(始まる前に、前よりヒドくフッ飛ばされていた····!)

Ryunosuke:
(I'm in a worse situation than I was at the start!)

アソウギ:
··················

Kazuma:
.........

ナルホド:
····あ。亜双義····?

Ryunosuke:
Um, Kazuma...

アソウギ:
··················

Kazuma:
.........

アソウギ:
すまない、成歩堂····

Kazuma:
I'm sorry, Ryunosuke.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
あの証人の《尋問》が終了した、今。····審理を続けることは、不可能だ。

Kazuma:
Now that the cross-examination of the witness is over, there's no way to force the trial to continue.

ナルホド:
な。なんだって····!じゃあ····《判決》は····

Ryunosuke:
What?! You, you mean, this is it...?

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アウチ:
くっくっくっ····

Auchi:
Tsh huh huh!

アウチ:
まあ、世間知らずの学生にしては、よくやったのではないでしょうか。

Auchi:
I must say, you put up quite a fight...for a rookie student. But the weak are meat, while the strong eat!

アウチ:
····しかし。公正フェアな裁きの前に、あらゆる抵抗は、ムダなのですよ。

Auchi:
You were wasting your time. There is no way to defeat true justice!

アウチ:
牢獄の中で、その事実を心ゆくまで、噛みしめるがいいッ!

Auchi:
A fact you can chew on to your heart's content...from the inside of your cell!

ナルホド:
(これで····)

Ryunosuke:
(This can't be happening...!)

ナルホド:
(ぼくは、犯してもいない罪で《有罪》になるのか····?)

Ryunosuke:
(Am I really going to be found guilty of a crime that I didn't commit?)

ナルホド:
(そして····コイツにも)

Ryunosuke:
(And Kazuma...)

ナルホド:
(大英帝国への留学の “萝” をあきらめさせるコトになるのか····)

Ryunosuke:
(His dream of going to study in Great Britain will slip through his fingers.)

ナルホド:
··············なあ、亜双義。

Ryunosuke:
......... Kazuma...

アソウギ:
····なんだ。成歩堂。

Kazuma:
What?

ナルホド:
本当に····残っていないのか?《大逆転》の “可能性” は····

Ryunosuke:
Is there really... Is there really no chance now of turning this trial around?

アソウギ:
····たった今、裁判長が言ったとおりだ。

Kazuma:
You heard the judge.

アソウギ:
あの刑事が提出した《写真》に問題がない以上····

Kazuma:
There's nothing about that last photograph the detective produced that we can contest.

アソウギ:
オレたちが、審理を続けさせるコトは····不可能、なのだ。

Kazuma:
Which means...there's no basis on which we can argue for the trial to continue.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
····それでは。これよりただちに、《判決》の申し渡しに移るものとする。

Judge:
Very well. I will now proceed immediately to the ruling.

アウチ:
····どうやら。大英帝国政府へは無事、報告ができそうですな。

Auchi:
It seems we will be able to report to the British government on time after all!

アソウギ:
く····くそ····ッ!

Kazuma:
That smug little...

サイバンチョ:
ここに。被告人、成歩堂龍ノ介に、《判決》を言い渡すものと

Judge:
Ryunosuke Naruhodo, having considered all of the evidence placed before me, I hereby find you-

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
待ってください。裁判長閣下····!

Ryunosuke:
Wait! ...Your Excellency!

アソウギ:
な····成歩堂····?

Kazuma:
...Ryunosuke?!

ナルホド:
····今。《判決》を下すことは····できないと思います!

Ryunosuke:
I, I don't think you can rule on this case yet!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
な····何を言い出すのだ、このシロートめ!

Auchi:
This amateurishness is getting tedious!

アウチ:
裁判長が、すべての審理が終了したと判断した時点で、《判決》が下される。

Auchi:
When His Excellency deems that the trial is over, he gives his ruling.

アウチ:
それが、この大審院における最も基本的な “規則” なのだッ!

Auchi:
That is the most basic protocol of the courtroom!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····裁判長閣下は、さっき。こう言いました。

Ryunosuke:
Your Excellency, just a moment ago you said this:

ナルホド:
『新たな証拠である、この《写真》に問題がない以上····』

Ryunosuke:
'As the photographic print just submitted appears to have no further significance...'

ナルホド:
『すべての《ギモン》は消えた····そう判断せざるを得ない』

Ryunosuke:
'...there is no longer any room for doubt in this matter, and I must make my ruling.'

ナルホド:
つまり。その証拠に、なにか大きな “問題” がある場合は····

Ryunosuke:
Now, that means that if there was a problem with the evidence - some significant detail, I mean...

ナルホド:
この審理を終了しては····ダメだ、ということです!

Ryunosuke:
...then ruling on the case at this time... would be out of the question!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
なにを “世迷い言” を! この《写真ほとがらひい》は····

Auchi:
This is blatant straw-clutching! Look at this photographic print!

アウチ:
あの日、レデエが手にしていた “手鞄ハンドバッグ” を撮影しただけのもの。

Auchi:
All it shows is the handbag the gentlewoman was carrying on the day in question.

アウチ:
····問題など、あるハズがないッ!

Auchi:
There can be no 'problem' with this evidence!

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
き。キサマは······

Kazuma:
You'd better know what you're doing, Ryunosuke.

サイバンチョ:
むううう····弁護側の主張は、理解できる。

Judge:
Hm... I understand your objection, Counsel.

サイバンチョ:
たしかに。刑事の提出した《写真ほとがらひい》について、詳しい検討はしていないが····

Judge:
Certainly, the new evidence submitted by the detective has not undergone the court's scrutiny.

サイバンチョ:
····この “手鞄ハンドバッグ” に、新しい手がかりがあるとは、思えぬ。

Judge:
However, I fail to see how we can glean any new information from this handbag.

アウチ:
····はつ! そんなもの、あるはずがないッ!

Auchi:
Ha! My thoughts exactly!

アウチ:
学生の、苦しまぎれの言いがかりは、聞き飽きましたぞッ!

Auchi:
Really, the prosecution is becoming tired of this rookie's desperate wheezes!

ナルホド:
(····きっと、これは···· “苦しまぎれ” なんかじゃない)

Ryunosuke:
(Yes, I am desperate! But this isn't a wheeze.)

ナルホド:
(この《写真》には····たしかに。気になる部分がある····!)

Ryunosuke:
(There's something about this photograph which just doesn't seem right. If only I could put my finger on it...!)

サイバンチョ:
それでは····弁護側に、最後の《機会》を与えるものとする。

Judge:
Very well, I will grant the defence one final opportunity.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アウチ:
な。なんですと····!

Auchi:
What?!

サイバンチョ:
そなたの “回答” しだいで、この審理は、即刻····終了する。

Judge:
But be warned that if I am unsatisfied by your response here, the trial will be over with immediate effect.

サイバンチョ:
····よいな?

Judge:
Do I make myself clear?

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Yes, Your Excellency.

サイバンチョ:
先ほど、細長刑事によって提出された、この《写真ほとがらひい》····

Judge:
So, take another look at the photographic print Inspector Hosonaga submitted before.

サイバンチョ:
ここに写っている、大きな “問題” とはなにか····《指摘》するようにッ!

Judge:
You will identify for the court where in this print we see the 'significant detail' to which you have alluded!

Present wrist mark

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Look at this, here..."

Present anywhere else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
このあたりに、なにか大きな “問題” があるように思います!

Ryunosuke:
Just here! I feel sure that around this area there's something extremely significant!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
その『なにか』を説明できないコトこそ、まさに “大問題” である!

Auchi:
What's significant is your inability to positively identify anything wrong with this picture at all!

ナルホド:
ぐ····ッ!

Ryunosuke:
Eek!

サイバンチョ:
····たしかに。検察側はなかなか、うまいことを言う。

Judge:
I concur. And praise the prosecution for his quick-wittedness.

アソウギ:
この、《写真》····たしかに。“手鞄ハンドバッグ” が目につくが。

Kazuma:
I know it's the handbag that stands out in this picture.

アソウギ:
そこだけ見ていては、もっと大きな “手がかり” を見落とす。

Kazuma:
But you need to look further. Examine everything. Otherwise you might miss an important clue.

アソウギ:
常に、“大局” をみろ。キサマなら、できる。

Kazuma:
Always try to see the whole, and don't be blinkered by individual details. I know you can do it.

ナルホド:
(それができれば、間違ったりしないと思うけど)

Ryunosuke:
(If I could do it, then I wouldn't have pointed out the wrong part of the picture just now...)

サイバンチョ:
····それでは、約束どおり。即刻、審理を終了する。

Judge:
Well, unfortunately, I must do as I promised.

アソウギ:
待った!

Kazuma:
Hold it!

アソウギ:
····お待ちください、裁判長!

Kazuma:
Wait, Your Excellency!

アソウギ:
分別をわきまえぬシロートに免じて、もう一度だけ、機会をいただきたい!

Kazuma:
The court should give consideration to the fact that this man is an amateur! One more chance, please.

サイバンチョ:
ふむう····

Judge:
Hmmm...

サイバンチョ:
いたしかたあるまい。しょせん、シロート学生である。

Judge:
Well, I suppose he is just a callow student lawyer with little sense of protocol in these matters.

ナルホド:
(うううう····ヒドい言われようだな)

Ryunosuke:
(I'm starting to feel insulted here...)

Leads back to "So, take another look at the photographic print Inspector Hosonaga submitted before."

ナルホド:
····ここを見てください。

Ryunosuke:
Look at this, here...

ナルホド:
被害者の《手首》に····奇妙な “” があります。

Ryunosuke:
There's a very unusual mark on the victim's wrist.

サイバンチョ:
····たしかに····

Judge:
That is true.

サイバンチョ:
これは、まるで。“ヤケド” のような····

Judge:
It looks almost...like a burn of some description.

ジェゼール:
······!

Brett:
...!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····なにを言い出すかと思えば。被害者の手首のヤケド、ですと····?

Auchi:
Dear me! I was pondering what new piffle you would come out with. A burn, you say? On the victim's wrist?

アウチ:
レデエの “手鞄ハンドバッグ” と、なんの関係もないではないかッ!

Auchi:
Clearly that has nothing whatsoever to do with the magnificent lady's handbag!

ホソナガ:
たしかに····これは、ヤケドの “跡” です。

Hosonaga:
Yes, that is a burn mark, you're right.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
どういうことか? 刑事よ。

Judge:
Go on, Inspector.

ホソナガ:
じつは。遺体を検分する際、警察でも気づいてはいたのですが····

Hosonaga:
The police coroner also noticed it when he was performing the post-mortem examination.

ホソナガ:
死因とは無関係ということで、《記録》には残さなかったのです。

Hosonaga:
It was deemed unrelated to the cause of death, so he didn't note it in his report.

アウチ:
····それは、そうでしょうな。

Auchi:
What did I tell you?

アウチ:
そもそも。被害者が、いつ。このヤケドを負ったのか····

Auchi:
In any case, we have no idea when the victim suffered this burn, do we?

アウチ:
それすら、ハッキリさせるのは不可能でしょうからねえ。

Auchi:
And no possible way of knowing, either.

サイバンチョ:
····見れば見るほど、なんとも、フシギな“跡”であるが····

Judge:
The more I look at it, the more I find myself intrigued by the curious shape of this mark...

サイバンチョ:
しかし。亜内検事の言うとおり。本件との “関連” が示されないかぎり。

Judge:
However, as Prosecutor Auchi points out, unless a firm connection to the case can be shown...

サイバンチョ:
この “ヤケド” について、検討をする必要は認められない。

Judge:
...I cannot allow any further time to be spent on the precise details of this burn.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジェゼール:
illegible gibberish meant to convey English speech

Brett:
illegible gibberish meant to convey English speech

ホソナガ:
····恐れながら、裁判長閣下。

Hosonaga:
Excuse me, Your Excellency...

ホソナガ:
そろそろ、大学長たちとの会食の時間が迫っているそうです。

Hosonaga:
It would seem Miss Brett has a lunch appointment with the dean and other university staff.

ホソナガ:
よろしければ。証人の《退廷》をお許し願いたいのですが。

Hosonaga:
She would like to know if she may be excused from the stand now.

アウチ:
おおモチロン! なーんの問題もございませんぞ!

Auchi:
Oh, of course, of course, dear lady! We shan't hold you up any longer!

アウチ:
裁判長閣下が、今すぐ。《決着》をつけてくださるでしょうッ!

Auchi:
I'm quite sure His Excellency is about to give his final ruling anyway.

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

アソウギ:
····成歩堂。どういうことだ?

Kazuma:
What's your thinking on this, Ryunosuke?

アソウギ:
その “ヤケド” が····事件と関係があるというのか?

Kazuma:
Do you believe this burn does have something to do with the case?

ナルホド:
····じつは、ぼくも、よくわからないんだ。でも····

Ryunosuke:
To be honest, I'm not really sure.

ナルホド:
立ち止まってしまったら、すべてが終わってしまう。

Ryunosuke:
But if I don't keep pushing, then it's all over.

ナルホド:
だから····とにかく。前へ進まないと····そう思って。

Ryunosuke:
So I was thinking I should keep digging and digging... in the hope that I might uncover something useful.

アソウギ:
················たしかに····そのとおりだな。

Kazuma:
......... Yes, you're right.

ナルホド:
亜双義····!

Ryunosuke:
I am?!

アソウギ:
この “ヤケド” と、今回の事件。結びつけることができれば····

Kazuma:
If we can just link that burn to the case...

アソウギ:
閉じた《トビラ》をコジ開けることができるかもしれぬ!

Kazuma:
If we can do that, we might be able to prise this shutting door back open again.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アウチ:
なにを、今さら! そんなコト、できるワケがないッ!

Auchi:
Just give up, Counsel! You can't possibly hope to do that.

サイバンチョ:
····この期におよんで、根拠のない “推測” を聞き入れることは、できぬ。

Judge:
Indeed. I'm afraid that without evidence, I can't allow you to pursue what is little more than conjecture.

アソウギ:
····つまり。《証拠》があれば、よいのですね? 裁判長。

Kazuma:
But if we had evidence?

アソウギ:
被害者の “ヤケド” と、事件を結びつける《証拠》が····!

Kazuma:
Evidence that irrefutably linked the burn on the victim's wrist to the case. Then you would allow it?

サイバンチョ:
····そういうことです。

Judge:
I would, yes.

アソウギ:
正直なトコロ。オレは、この奇妙な “ヤケド” を見落としていた。

Kazuma:
To tell the truth, I hadn't noticed that burn.

アソウギ:
しかし。さっき、キサマがそれを “指摘” したとき····

Kazuma:
But as soon as you pointed it out, what I did notice...

アソウギ:
あのレディの顔色が変わるのは、見落とさなかった。

Kazuma:
...was the colour draining from Miss Brett's face.

ナルホド:
····なんだって····!

Ryunosuke:
Really?

ナルホド:
(“ヤケド” と事件の《関係》····そいつを、立証するしかない)

Ryunosuke:
(I have to find some link between that burn and the case...)

ナルホド:
(····ここが《正念場》だ····)

Ryunosuke:
(This is the moment of truth.)

ナルホド:
(あの、“ヤケド” の正体を示す《証拠》を探すんだ····!)

Ryunosuke:
(It's time to find some evidence that proves what that burn really means!)

サイバンチョ:
····それでは。弁護側に、《証拠》の提示を命じる。

Judge:
So then, the defence will now present its evidence to the court.

サイバンチョ:
被害者の “ヤケド” と、今回の事件を結びつける《証拠》とは····!

Judge:
The evidence that demonstrates an inextricable connection between the victim's burn and this trial!

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "What's this, Counsel? Yet another print?"

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
被害者の “ヤケド” は、この《証拠》と関係があるのです!

Ryunosuke:
The victim's burn is clearly related to this piece of evidence in the Court Record!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
その《証拠》と、どう結びつくのか。····10文字以内で答えてみよッ!

Auchi:
Then explain to the court in five words or less what the nature of that connection is!

ナルホド:
················ええ、それはですね。

Ryunosuke:
......... Erm, well, it's obviously, um...

アウチ:
はい、10文字。

Auchi:
Thank you. Five highly illuminating words.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
What?

アウチ:
やはり、ハッタリだったようですな。····この、大学生めがッ!

Auchi:
As I suspected, the rookie student is bluffing! Again!

ナルホド:
ぐはあぁぁッ!

Ryunosuke:
Agh!

アソウギ:
····キサマが “ヤケド” してどうする。

Kazuma:
You've been burned there yourself, Ryunosuke.

ナルホド:
うううう····ゴメンよ。

Ryunosuke:
Sorry...

ナルホド:
(被害者の “ヤケド” の跡。どこかで見たことがあるような····)

Ryunosuke:
(I do feel like I've seen the shape of that burn somewhere before, though...)

アソウギ:
《法廷記録》の情報をもう一度。よく見てみるんだ!

Kazuma:
Look through the Court Record again. Carefully, this time!

ナルホド:
あ····ああ。わかったよ!

Ryunosuke:
Yes... Yes, I will!

Leads back to "I have to find some link between that burn and the case..."

サイバンチョ:
こ、これは。またしても、《写真ほとがらひい》 ····!

Judge:
What's this, Counsel? Yet another print?

ナルホド:
《写真》····なんというか、タイヘンな『発明』だと思います。

Ryunosuke:
Yes, Your Excellency. I believe photographic prints are an amazing invention.

ナルホド:
人間の目では、見落としてしまうようなことを····

Ryunosuke:
When we humans look at a scene, we miss things.

ナルホド:
こうして、永遠に “記録” して、とどめておけるのですから。

Ryunosuke:
But in a photograph, things we may have overlooked at the time are recorded forevermore.

アウチ:
····それで? いったい。この《写真ほとがらひい》が、なんなのですかな?

Auchi:
Do hurry up, rookie! What are you trying to say?

アウチ:
これ以上。意味もなく、レデエの足止めをさせるワケには、いきません。

Auchi:
To inconvenience this poor lady any further really would be quite inexcusable.

ナルホド:
もう少しだけ、おつきあいください。····ミス・ジェゼール。

Ryunosuke:
Actually, we may need you to stay with us a little longer, if you don't mind...Miss Brett.

ジェゼール:
············

Brett:
.........

ナルホド:
····この《写真》には、ハッキリ、写っているのです。

Ryunosuke:
You see, it's very clearly visible in this other photograph.

ナルホド:
被害者が、なぜ、このような奇妙な “ヤケド” をしたのか····?

Ryunosuke:
How did the victim come to have that unusually shaped burn on his wrist?

ナルホド:
····その《原因》が。

Ryunosuke:
The reason is recorded here forevermore!

ホソナガ:
····なんですって····

Hosonaga:
What? How?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
この亜内に、妙な “ハッタリ” など。····通用しませんぞ!

Auchi:
You can't fool me with your little bluffs, boy!

アウチ:
それならば····ふたたび。《指摘》してみるがいい!

Auchi:
If that's your game, then let's see how it plays out! Show the court exactly what you mean!

アウチ:
被害者の “ヤケド” の《原因》とは····いったい、なんなのかッ!

Auchi:
What is it in this photograph that explains the reason for the victim's burn?

Present emblem on plate

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "The, the beef steak?"

Present anywhere else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

サイバンチョ:
····たしか。ヤケドの “原因” を指摘するハズだったのでは····?

Judge:
I believe, Counsel, you were supposed to show us what the cause of the victim's burn was, no?

ナルホド:
やっぱり····これではしませんかね? ヤケド。

Ryunosuke:
And...you don't think you could suffer a burn from this?

アウチ:
この法廷における “ヤケド” の原因は、間違いなくキサマだ····大学生。

Auchi:
This ludicrous response? Oh certainly, you could. Not that I expected any different...from a rookie like you.

ナルホド:
····ぐツ。

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
どうやら。この “木槌” で、火種を根絶やしにするべきかもしれぬ····

Judge:
Hmph! Perhaps my gavel can help clear the smoke from your mind, Counsel?

ナルホド:
····燃えつきる前に、もう一度。考えなおしてみます。

Ryunosuke:
I'll, I'll try to get my head straight before that's necessary, Your Excellency.

アソウギ:
····ここまできて、間違うことができるのも、ヒトツの才能だ。

Kazuma:
It takes some skill to get something so wrong after you've got so much right already.

アソウギ:
その才能を、よい方向に活かせ。····できなければ、斬る。

Kazuma:
But see if you can use one of your other skills this time. Otherwise...you'll have my sword to answer to!

ナルホド:
(ホメるかオドすか、どちらかにしてほしいな····)

Ryunosuke:
(I preferred the first half of that, when it sounded more like a compliment...)

アウチ:
やれやれ····とにかく。

Auchi:
Dear me. Like I said...

Leads back to "You can't fool me with your little bluffs, boy!"

アウチ:
び。ビフテキ····ですと?

Auchi:
The, the beef steak?

ナルホド:
重要なのは。ニクがのっている “鉄板” です。

Ryunosuke:
Actually, the point is the metal plate the steak was served on.

サイバンチョ:
“てっぱん” ········あ。ああああああああああ····

Judge:
The plate? Ah... AAAAAAAAAAAAH!

アウチ:
い。いかがなされましたか! 裁判長閣下····

Auchi:
Your Excellency! Are you alright?!

ナルホド:
····この “鉄板” には、《刻印》があります。

Ryunosuke:
As you can see, there's an emblem on the plate.

ナルホド:
おそらく。《ラ・クワントス》の “商標マーク” なのでしょう。

Ryunosuke:
I would guess it's some sort of trademark of La Carneval.

ホソナガ:
あ········!

Hosonaga:
Ah!

ナルホド:
この、“鉄板” の《刻印》と····

Ryunosuke:
The emblem on the plate...

ナルホド:
そして、被害者の “ヤケド” は ····

Ryunosuke:
...and the victim's burn...

ナルホド:
完全に “一致” しているのです!

Ryunosuke:
...are exactly the same shape!

アウチ:
ああああああああ····ッ!

Auchi:
Aaaaaaaaah!

アソウギ:
な。成歩堂····! キサマというヤツは····

Kazuma:
Ryunosuke! You genius!

ホソナガ:
····た。たしかに····

Hosonaga:
You're spot on...

ナルホド:
····つまり!

Ryunosuke:
Which means...

ナルホド:
被害者の、この “ヤケド” は《ラ・クワントス》で負ったのです!

Ryunosuke:
...the victim must have suffered this burn while he was present at the restaurant!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
····し。しかしッ! だからと言って····

Auchi:
But... But even if that is the case...

アウチ:
それが、事件当日のコトとはかぎらないではないかッ!

Auchi:
...we can't know if it happened on the day in question or not.

アウチ:
事件の前日か、その前の日か····無関係の日に決まっている!

Auchi:
It could've been the day before! Or the day before that! It most likely happened at some other, unrelated time!

ナルホド:
····そ。それは····その。

Ryunosuke:
Well...um... Hm...

アソウギ:
異議あり!

Kazuma:
Objection!

アソウギ:
ザンネンだが、亜内検事。その可能性は、かなり低いだろう。

Kazuma:
Sadly, Prosecutor Auchi, the chances of that are extremely slim.

ナルホド:
亜双義····

Ryunosuke:
Thanks...

アウチ:
な····なぜだッ!

Auchi:
Why?

アソウギ:
これだけハッキリとした “ヤケド” となれば····

Kazuma:
The outline of the burn is clearly discernible.

アソウギ:
それはある種 “大事件” 。店内は、大騒ぎになったハズ。

Kazuma:
Such a serious injury would have caused quite a commotion in the restaurant.

アソウギ:
細長刑事! ····いかが、お考えだろうか。

Kazuma:
Wouldn't you agree, Inspector Hosonaga?

ホソナガ:
····そのような “大惨事” 。たしかに、見逃すハズがございません。

Hosonaga:
I can't imagine having missed such a terrible disaster, certainly.

アウチ:
な。なんだと····

Auchi:
But, but...

ホソナガ:
このキズを見たところ····まだ、新しいものだと思われます。

Hosonaga:
I would say, looking at the picture of the wound, that it wasn't suffered very long ago.

ホソナガ:
そして。キズは小さいですが、ここまでハッキリ跡が残るとなると····

Hosonaga:
And, although it's not a particularly large burn, it's extremely well defined, as the defence just pointed out.

ホソナガ:
ヤケドとしては、決して軽いものではないようです。

Hosonaga:
This was no mild burn, that's for sure.

ナルホド:
····それって、どういうコトですか····?

Ryunosuke:
Can you be more specific, Inspector?

ホソナガ:
たとえば····そうですね。

Hosonaga:
Well, let's see...

ホソナガ:
摂氏90度に熱した “鉄板” であれば。3秒ほど押しつけられるぐらいです。

Hosonaga:
...if the plate was at around ninety degrees centigrade, a burn like that would have taken around three seconds.

サイバンチョ:
文字どおり “絶叫” はまぬがれないであろう。

Judge:
It's inconceivable that the victim wouldn't have let out a scream of pain, then.

ホソナガ:
私が潜入捜査を始めて、数週間。そのような “絶叫” は、聞かなかった。

Hosonaga:
I've been investigating at the restaurant for several weeks already, but I've not heard anyone scream at all.

ホソナガ:
《ラ・クワントス》の給仕ボーイ長として。ハッキリ、断言できます!

Hosonaga:
As the head waiter of La Carneval, I can testify to that without hesitation.

アウチ:
き。キサマ····

Auchi:
But you...

アウチ:
給仕ボーイ長である以前に、刑事ではないのかァァァッ!

Auchi:
You're a detective, not a waaaiteeer!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····そうともッ! コイツは絶対、オカシイッ!

Ryunosuke:
There you have it! Something isn't right here!

ナルホド:
····刑事さんが、言ったとおり。

Ryunosuke:
As the detective said...

ナルホド:
アツアツのビフテキの “鉄板” に3秒間、手首を押しつけられたら····

Ryunosuke:
...anyone who burnt themselves on a piping hot plate for three whole seconds would scream in pain.

ナルホド:
誰だって “絶叫” する。····それは、間違いないと思います。

Ryunosuke:
There's no question of that.

アソウギ:
しかし。細長刑事は、事件の日まで教授の “絶叫” を聞いていないのだぞ。

Kazuma:
And yet Inspector Hosonaga never heard the professor scream. Not on that day, or any before it.

ナルホド:
····奇妙なのは····

Ryunosuke:
That's right. And the strange thing is...

ナルホド:
事件の当日。ぼく自身、それを “聞いていない” ことなんだよ。

Ryunosuke:
...on the day he was shot, I didn't hear him cry out, either.

アソウギ:
な····なんだと····

Kazuma:
What are you suggesting?

ナルホド:
あの日、教授がウッカリ、ビフテキの鉄板に3秒、手が触れたのならば····

Ryunosuke:
Well, if the professor had carelessly laid his wrist on the plate for anything like three seconds that day...

サイバンチョ:
····それは、“ウッカリ” の領域から大きくハミ出していると思われる。

Judge:
That would be beyond careless, I think, Counsel.

ナルホド:
そのとき店内にいた、ぼくや····軍人さんや、骨董品屋のご主人も。

Ryunosuke:
...then the rest of us in the restaurant - myself, the sergeant and the old antiques dealer...

ナルホド:
当然。その “絶叫” を聞いていなければならない····

Ryunosuke:
All of us would, without any question, have heard him scream.

ナルホド:
そうですよね? 検事さん。

Ryunosuke:
Wouldn't you agree, Prosecutor Auchi?

アウチ:
え! そ····それは、その。たしかに····

Auchi:
Hm? Um, well... Yes, I suppose...

ナルホド:
····それでは、なぜ。

Ryunosuke:
So the question is...

ナルホド:
ワトソン教授の “絶叫” を、誰も聞いていないのでしょうか····?

Ryunosuke:
...why didn't a single person hear Dr Wilson scream?

アウチ:
··········!

Auchi:
...!

··········!

...!

サイバンチョ:
··········!

Judge:
...!

ナルホド:
(····まさか····)

Ryunosuke:
(Can it really be true?)

ナルホド:
(こんな《結論》になるなんて、自分でも、思ってもみなかった)

Ryunosuke:
(I never dreamt we'd arrive at a conclusion like this, but...)

ナルホド:
(····でも。もしかしたら、ぼくたちは····)

Ryunosuke:
(I'm starting to think that maybe...)

ナルホド:
(トンでもない《ワナ》にはまっていたのかもしれない!)

Ryunosuke:
(...we've been led into a terrible trap!)

ナルホド:
····この《ムジュン》を解決する “可能性” が、ヒトツ。考えられます。

Ryunosuke:
There's only one explanation I can think of to make sense of this apparent impossibility.

ナルホド:
事件当日。手首に “ヤケド” をしたとき。ワトソン教授は····

Ryunosuke:
On the day in question, when he suffered the burn to his wrist, Dr Wilson...

気がつかなかった

Hadn't noticed the burn

ナルホド:
····そう。常々からボンヤリしていたワトソン教授は····

Ryunosuke:
Yes, the professor, being as absent-minded as usual...

ナルホド:
鉄板でヤケドしたときも、ウッカリ気がつかなかったのです!

Ryunosuke:
...was unaware of his hand falling onto the piping-hot plate, and didn't even notice the burn happening!

アソウギ:
知りもしないクセに、ワトソン教授を勝手に “ウッカリ者” にするな。

Kazuma:
You didn't even know the professor, and yet here you are labelling him as a bumbling scatterbrain.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

アソウギ:
····ボンヤリしたキサマの脳ミソに、焼けた鉄板をコスりつけてやろうか?

Kazuma:
How about I hold your wrist on a hot plate and we see how YOUR bumbling scatterbrain copes?

アソウギ:
そうすれば。ウッカリ者のキサマも、絶叫とともに目を覚ますだろう。

Kazuma:
Perhaps the scream you let out will wake you up a bit.

ナルホド:
····だんだんエンリョがなくなってきたな。相棒。

Ryunosuke:
Well, it's nice that there's this frankness developing between us, partner.

アソウギ:
こんなときだけ “相棒” 呼ばわりするなッ!

Kazuma:
Don't call me 'partner' after coming out with nonsense like that!

アソウギ:
とにかく····ここが、正念場だ。この状況を、ひっくり返そう。

Kazuma:
This is a critical moment. It may very well be our only chance to turn things in our favour.

アソウギ:
キサマになら、できる····いや。できるのは、キサマだけだ!

Kazuma:
So come on, Ryunosuke. You can do it. Or rather... You have to do it! You're the only one who can!

Leads back to "There's only one explanation I can think of to make sense of this apparent impossibility."

イネムリしていた

Was asleep

ナルホド:
····そう。常々から寝不足だったワトソン教授は····

Ryunosuke:
Yes, the professor, with his tendency to nod off...

ナルホド:
鉄板でヤケドしたときも、眠っていて気がつかなかったのです!

Ryunosuke:
...was asleep when his hand fell onto the piping-hot plate, and didn't even notice the burn happening!

アソウギ:
知りもしないクセに、ワトソン教授を勝手に “寝坊助ねぼすけ” にするな。

Kazuma:
You didn't even know the professor, and yet here you are labelling him as a dim-witted dozer.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Hm?

アソウギ:
····ボンヤリしたキサマの脳ミソに、焼けた鉄板をコスりつけてやろうか?

Kazuma:
How about I hold your wrist on a hot plate and we see if YOU can sleep through it?

アソウギ:
そうすれば。ウッカリ者のキサマも、絶叫とともに目を覚ますだろう。

Kazuma:
Perhaps the scream you let out will wake you up a bit.

ナルホド:
····だんだんエンリョがなくなってきたな。相棒。

Ryunosuke:
Well, it's nice that there's this frankness developing between us, partner.

アソウギ:
こんなときだけ “相棒” 呼ばわりするなッ!

Kazuma:
Don't call me 'partner' after coming out with nonsense like that!

アソウギ:
とにかく····ここが、正念場だ。この状況を、ひっくり返そう。

Kazuma:
This is a critical moment. It may very well be our only chance to turn things in our favour.

アソウギ:
キサマになら、できる····いや。できるのは、キサマだけだ!

Kazuma:
So come on, Ryunosuke. You can do it. Or rather... You have to do it! You're the only one who can!

Leads back to "There's only one explanation I can think of to make sense of this apparent impossibility."

すでに死んでいた

Was already deceased

Leads to "No man could remain silent while his wrist was burning on a piping-hot plate for three whole seconds."

ナルホド:
焼けたビフテキの鉄板が、3秒間も押しつけられたのに、沈黙を守るなんて。

Ryunosuke:
No man could remain silent while his wrist was burning on a piping-hot plate for three whole seconds.

ナルホド:
そんなことは、不可能です。····ただヒトツの場合をのぞいて。

Ryunosuke:
That's clearly impossible. Apart from in one particular situation...

サイバンチョ:
“ただひとつの場合” ····そ。それは、もしかして····!

Judge:
Counsel, are you suggesting...?

ナルホド:
当然。その人物が····すでに “死んでいる” 場合です。

Ryunosuke:
Yes, it's only possible...if the man was already dead.

アウチ:
す。すでに····

Auchi:
A-Already...

サイバンチョ:
し。死んでいる····

Judge:
Dead?

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ナルホド:
····かくなる上は。こう考えるしかないと思います。

Ryunosuke:
Knowing what we know now, it's the only possible explanation.

ナルホド:
あの日。ワトソン教授の食卓に、ビフテキが運ばれたとき。

Ryunosuke:
When the beef steak was brought to Dr Wilson's table that day...

ナルホド:
ワトソン教授は····もう、亡くなっていたのです!

Ryunosuke:
...the professor...was already dead!

アウチ:
な。そ。そんな····

Auchi:
That's... That's...

アウチ:
馬鹿なあああああァァァァァッ!

Auchi:
...madneeessssss!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に! これは、いったい。どういうことか····

Judge:
Order! Order! Order, please! Counsel, explain this absurd notion at once!

サイバンチョ:
被害者は····《銃弾》によってイノチを奪われたのではないのですかッ!

Judge:
The victim was killed by a gunshot!

アウチ:
そ。そのとおりです! 相違そういございませんぞ、裁判長閣下!

Auchi:
That's right! That's absolutely right, Your Excellency.

アウチ:
モノの道理をわきまえぬ大学生の “世迷い言” にすぎぬッ!

Auchi:
This, this is just another ridiculous ploy by the rookie student! But clearly, he has no grasp of the facts!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····モノの道理をわきまえぬは、貴公のほうだ····亜内検事!

Kazuma:
No, Prosecutor Auchi, it's you who has no grasp of the facts.

アウチ:
な。なにを····!

Auchi:
I beg your pardon?!

アソウギ:
被害者が、《ラ・クワントス》においてヤケドを負ったと判明した時点で····

Kazuma:
As soon as it became apparent that the victim had suffered that burn while at the restaurant...

アソウギ:
事件の状況は、大きく “一変” した。それが、わからぬかッ!

Kazuma:
...this whole case was turned upside-down. Or have you not grasped that yet?

アウチ:
ぐ····ぬぬぬ····ッ!

Auchi:
Urrr... Ugh...

アソウギ:
裁判長!もう一度····この証人に《証言》を求めるべきです。

Kazuma:
Your Excellency! The court MUST hear from this witness again.

アソウギ:
····あの “銃声” よりも以前に、被害者が死んでいたのであれば····

Kazuma:
If it's true, as we now believe, that the victim was already dead before the gunshot was heard...

アソウギ:
この《証人》は、そのことを知っていた “可能性” がある!

Kazuma:
...it's highly likely that Miss Brett knows something about it!

ジェゼール:
············

Brett:
.........

サイバンチョ:
····まさか····

Judge:
Incredible...

サイバンチョ:
審理が、このような事態になろうとは、想像もしなかった。

Judge:
I certainly didn't anticipate this twist of events.

サイバンチョ:
申しわけありませんが····ミス・ジェゼール。

Judge:
I'm sorry to say, Miss Brett...

サイバンチョ:
大学長たちとの会食は、あきらめていただきましょう。

Judge:
...that you will have to forget your luncheon engagement.

アウチ:
な。なんですと····!

Auchi:
B-But, Your Excellency!

ジェゼール:
············

Brett:
.........

サイバンチョ:
我が国の裁判は、まだまだ未熟ではありますが····

Judge:
The justice system in our country may be in its infancy...

サイバンチョ:
あからさまな疑問を残したまま《判決》を下すワケにはいかない。

Judge:
...but rest assured, all reasonable doubt must be dispelled before I am prepared to pass judgement.

ナルホド:
さ。裁判長····!

Ryunosuke:
Thank you, Your Excellency.

ジェゼール:
············

Brett:
.........

ナルホド:
( “レディ” が····笑った!)

Ryunosuke:
(What was that smile?)

ジェゼール:
····Yes, of course····

Brett:
Yes, of course...

ジェゼール:
Ah····よろこんで、ご協力、いたしますわ。

Brett:
I mean- I'd be delighted to help.

ジェゼール:
我が国と、貴国····大日本帝国との《友好》のために。

Brett:
Especially if it helps relations between my country and yours.

ナルホド:
········!

Ryunosuke:
...!

アウチ:
········!

Auchi:
...!

サイバンチョ:
········!

Judge:
...!

アウチ:
あ····あの。ミス・ブレット。話せたのですか? 日本語を····

Auchi:
Ah... Miss, Miss Brett... You...speak Japanese?

ジェゼール:
Oh, アタリマエでしょう? ワタクシ····留学生なのですから。

Brett:
Well, of course I do. I am studying in your country, after all.

サイバンチョ:
で。では! いったい、なぜ。“通訳” などと····!

Judge:
But...then...why have you been speaking through an interpreter until now?

ジェゼール:
“Queen's English” ····英国語こそは、最も美しい言語です。

Brett:
My mother tongue - the Queen's English - is the most refined and elegant language in the world.

ジェゼール:
美しくない言語で、この口をナがすなど、淑女レディとして忍びがたいこと。

Brett:
As a gentlewoman, I try to avoid speaking in your vulgar tone as much as possible.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

ジェゼール:
····どうやら。この国の紳士は、《騎士道精神》を持たぬようです。

Brett:
But it seems the men in this land possess none of the chivalrous virtues of English gentlemen.

ジェゼール:
ですから。ワタクシ自身のコトバでお話しするしかございませんわ。

Brett:
So I can see that I shall have to lower myself to communicating with you all on your own level.

アウチ:
お。おおお····さ、さすがは大英帝国の淑女レデエでございます!

Auchi:
Oh... Ah...well... You are the epitome of a true English gentlewoman!

アウチ:
そのココロの広さ。まさに、大海原おおうなばらのごとしッ!

Auchi:
We are truly honoured by this... This lavish consideration you so graciously afford us!

サイバンチョ:
················よろしい。

Judge:
......... I see.

サイバンチョ:
それでは、ミス・ジェゼール。《証言》をお願いいたします。

Judge:
In that case, Miss Brett, I will now ask you to testify in your own words...

サイバンチョ:
被害者の “死” について····貴女あなたがご存じのことを!

Judge:
...about the events leading up to the death of the victim, Dr Wilson!

ジェゼール:
················

Brett:
.........

アソウギ:
淑女レディが、いよいよ自分のコトバで語る····か。

Kazuma:
So, we're finally going to hear her own words on the matter.

アソウギ:
面白くなってきたな。····成歩堂!

Kazuma:
Things are getting interesting, Ryunosuke!


証言開始
~被害者の “死” ~

Witness Testimony
- The Victim's 'Death' -

ジェゼール:
あの方が、いつヤケドを負ったのか····ザンネンですが、ワタクシは存じません。

Brett:
Unfortunately, I have no idea when the poor man burnt his wrist like that.

ジェゼール:
ビフテキをいただいたとき。ワタクシ、教授とカンパイをいたしましたのよ?

Brett:
When the waiter brought my steak, the professor and I raised our glasses in a toast.

ジェゼール:
遺体検分の結果も、銃弾で撃たれた以外、死因は考えられないと聞いておりますわ。

Brett:
As far as I've heard, the post-mortem report showed no other possible cause of death besides the gunshot.

ジェゼール:
なんの《痕跡》も残さずに、命を奪う “手段” があれば····見せてくださいな。

Brett:
If there's some other way a man's life can been [sic] taken without leaving a trace, please, do show me.

ジェゼール:
まあ····貴国の未熟な捜査では、新しい《証拠》の提示など、ムリでしょうけど。

Brett:
But of course...this country's inferior investigative techniques probably wouldn't pick up on it anyway.


サイバンチョ:
····思わず聞きほれる、大審院史上に残る、ウツクシイ《証言》であった。

Judge:
...That most captivating and beautiful testimony will go down in the Supreme Court's history. Thank you.

ナルホド:
(····ホメすぎだろう····)

Ryunosuke:
(Easy does it...)

ジェゼール:
美しくない言語をクチにするのは、これが最後にしたいものですわね。

Brett:
I hope that this is the last time I will have to sully my lips with the coarse tones of your unbecoming tongue.

ジェゼール:
Ah····気を悪くされたらごめんあそばせ。

Brett:
Oh... Forgive me. I do hope I haven't insulted anyone.

アウチ:
いやいや! おコトバをいただけただけで、ありがたきシアワセッ!

Auchi:
Not at all, not at all! It is a delight merely to hear you speak, dear lady!

アウチ:
やはり。ヤボな “ヤケド” など、事件とは無関係なのでしょうぞッ!

Auchi:
And it seems very clear from your testimony, that this boorish talk of the victim's burn is utterly irrelevant.

ジェゼール:
本日のことは、貴国の司法大臣にご報告させていただきますわね。

Brett:
I will be speaking to your country's Minister of Justice about what has happened here today.

アウチ:
し。司法大臣····ッ!

Auchi:
The...Minister of Justice...?

ジェゼール:
そこの、迷惑なゴロツキ学生の刑が、すこしでも重くなりますように。

Brett:
May that irritating little bully of a student be given the harshest punishment possible!

ジェゼール:
····Amen.

Brett:
...Amen.

ナルホド:
え······あ。どうも。( “アーメン” と来たか····)

Ryunosuke:
Huh? ...Um, thanks? (Was, was that a prayer then?)

アソウギ:
“迷惑” ついでに、もう一度。《尋問》に、つきあっていただく。

Kazuma:
Well you'll have to forgive the irritation, Miss Brett, and put up with a cross-examination now.

ジェゼール:
······!

Brett:
...!

アソウギ:
おそらく、貴女あなたもお気づきでしょう。この、“ゴロツキ学生” は····

Kazuma:
I expect you've noticed that this 'little bully of a student', as you put it...

アソウギ:
なかなか “優秀” である····と。

Kazuma:
...doesn't miss much.

ジェゼール:
················

Brett:
.........

サイバンチョ:
言うまでもないコトであるが。これが、最後の《尋問》である。

Judge:
I'm sure I don't need to remind you, Counsel, that this will be your final cross-examination in this trial.

サイバンチョ:
この証人の《証言》に問題がなかったときは····

Judge:
If you fail to demonstrate any problems with this witness's testimony...

サイバンチョ:
今度こそ、審理は終了する。····よいな? 弁護人よ。

Judge:
...I will be ruling on the case immediately. Is that clear?

ナルホド:
············

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
····わかりました。

Ryunosuke:
Yes, Your Excellency.

サイバンチョ:
それでは。····《尋問》を命じる!

Judge:
Then you may proceed with the cross-examination!


尋問開始
~被害者の “死” ~

Cross-Examination
- The Victim's 'Death' -

ジェゼール:
あの方が、いつヤケドを負ったのか····ザンネンですが、ワタクシは存じません。

Brett:
Unfortunately, I have no idea when the poor man burnt his wrist like that.

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
で、でも。鉄板に3秒間ですよ! “気づかない” なんて、あり得ない!

Ryunosuke:
But his hand was on the searing-hot plate for at least three whole seconds! You can't not have noticed!

ジェゼール:
····それでは。逆に、お尋ねいたしますわ。

Brett:
Do you think so? Let me ask you something...

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Sorry?

ジェゼール:
裁判が始まってから、ずっと····そして。今現在も、なお。

Brett:
Ever since I arrived at this courtroom, and even still now...

ジェゼール:
貴方の、その黒いズボンのジッパーは “開いたまま” なのですが。

Brett:
...the fly on those unsightly black trousers of yours has been wide open.

ジェゼール:
····気づいていまして?

Brett:
You can't not have noticed...can you?

ナルホド:
え。え。

Ryunosuke:
Huh? Wha...?

ナルホド:
ええええええええええええッ!

Ryunosuke:
Aaaaaaaaaaaaagh!

ジェゼール:
····Ha!

Brett:
Haha, what fun!

ジェゼール:
あり得ませんわ。

Brett:
You hadn't realised!

アウチ:
そういうコトですぞ! ····被告人ッ!

Auchi:
The dear lady is absolutely right!

アソウギ:
オレも。友人としてハズカシイぞ。成歩堂。

Kazuma:
As your friend, you've embarrassed me as well as yourself, Ryunosuke.

ナルホド:
····気づいていたのなら言ってくれ····

Ryunosuke:
Why didn't you tell me...?

ジェゼール:
ワトソン教授こそは、まさにホンモノの “英国紳士” でしたわ。

Brett:
Dr Wilson was a true English gentleman.

ジェゼール:
“絶叫” するより “沈黙” を選んだ。····そうは考えられませんの?

Brett:
He chose honourable silence over a vulgar scream. ...Can your tiny brains imagine such a thing?

アウチ:
····なるほどッ!考えられるかもしれませんぞッ!

Auchi:
Oh yes! I think my tiny brain can!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····考えられません!

Ryunosuke:
Well, I can't!

ジェゼール:
Anyway····とにかく。

Brett:
Anyway...

ジェゼール:
ビフテキをいただいたとき。ワタクシ、教授とカンパイをいたしましたのよ?

Brett:
When the waiter brought my steak, the professor and I raised our glasses in a toast.

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
先ほども《証言》していましたね。たしか···· “炭酸水” でしたっけ。

Ryunosuke:
As you testified before, you were drinking carbonated water. Is that right?

アウチ:
ワトソン教授は、あのとき。水しか飲むことができなかった。

Auchi:
Dr Wilson was only permitted to drink water at that time, if you remember.

アウチ:
だから、炭酸水を注文したのです。····そうですね? 給仕ボーイ長。

Auchi:
Which explains why he ordered that drink. Correct, waiter?

ホソナガ:
····ハイ、たしかにそのとおりでございます。

Hosonaga:
Exactly as you say, sir.

ホソナガ:
しかし····

Hosonaga:
Although...

アウチ:
し。“しかし” ····?

Auchi:
Al-Although...?

ホソナガ:
ビフテキを運んだとき。教授が、炭酸水を召しあがっていたか····

Hosonaga:
Whether or not the professor actually drank any of the water when I delivered the steak to the table...

ホソナガ:
····それは、記憶にございません。

Hosonaga:
I'm afraid I don't remember that.

サイバンチョ:
むうううう····

Judge:
Hm...

ジェゼール:
····God damn you····

Brett:
Damn you...

アウチ:
おお。それならば知っておりますぞ!『神の祝福あれ』····ですな!

Auchi:
Ah! I have enough English to understand that, at least! For the benefit of others in the court, it means, 'bless you'!

ナルホド:
(むしろ “逆” だと思うけど····)

Ryunosuke:
(Um, I think it means the exact opposite...)

ジェゼール:
Anyway····とにかく。

Brett:
Anyway...

ジェゼール:
遺体検分の結果も、銃弾で撃たれた以外、死因は考えられないと聞いておりますわ。

Brett:
As far as I've heard, the post-mortem report showed no other possible cause of death besides the gunshot.

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
たしかに。《記録》にも書いてあります。『銃弾による失血死』····って。

Ryunosuke:
Yes, it's written here in the paperwork... 'Fatal haemorrhage from ballistic trauma.'

ジェゼール:
····Yes.

Brett:
...Yes.

アウチ:
幸い、ニンゲンたるもの。ちっぽけなヤケドで死ぬコトなど、あり得ない。

Auchi:
Luckily for all of us, a little burn on the wrist isn't going to kill us.

アウチ:
その他に、死因と考えられる《痕跡》が、遺体に存在しない以上····

Auchi:
And as there were no other signs of trauma on the victim's body to indicate some other cause of death...

アウチ:
キサマの撃った銃弾以外、被害者の息の根を止めるコトは不可能なのだッ!

Auchi:
...it can only have been the bullet from your gun that put an end to this innocent man's life!

ナルホド:
で、でも!

Ryunosuke:
But it doesn't make any sense!

ナルホド:
ビフテキの鉄板でヤケドしたのなら····食卓に運ばれて “すぐ” だったハズです。

Ryunosuke:
The burn must have happened straight away, when the plate was first brought to the table by the waiter.

アソウギ:
たしかに、そうだろう。

Kazuma:
Yes, that's true.

アソウギ:
少しでも冷めてしまったら、ヤケドしたくても、できなくなる。

Kazuma:
If it had cooled even slightly, it wouldn't have been able to make a burn like that.

ナルホド:
運ばれた鉄板に、たまたま手首が触れた結果、ヤケドをしたのなら····

Ryunosuke:
And if the victim burnt his wrist on the hot plate as soon as it was brought out from the kitchen...

ナルホド:
やはり。そのときはすでに “死んでいた” ハズじゃないですか!

Ryunosuke:
...then he must already have been dead at that point!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
しかし! 現実に、被害者は《銃弾》で死んでいるのだッ!

Auchi:
And yet! The fact is that the victim was killed by a gunshot to the chest!

アウチ:
それを覆す《証拠》がないかぎり。こんなギロンは、ムダなのだッ!

Auchi:
Until you're able to show the court evidence to disprove that, this is a complete waste of time!

サイバンチョ:
····たしかに。亜内検事の言うとおりである。

Judge:
I concur. Prosecutor Auchi is right.

ナルホド:
(くそ····!)

Ryunosuke:
()

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ジェゼール:
なんの《痕跡》も残さずに、命を奪う “手段” があれば····見せてくださいな。

Brett:
If there's some other way a man's life can been [sic] taken without leaving a trace, please, do show me.

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
《痕跡》····ですか。

Ryunosuke:
Without a trace...?

ジェゼール:
拳銃で撃つ、クビを絞める、ナイフで刺す、突き落とす····

Brett:
If someone is shot, or strangled, or stabbed or thrown from a height...

ジェゼール:
ヒトの命を奪えば、かならず。その《痕跡》が残るものですわ。

Brett:
However a person's life is taken, there are always telltale traces on the body.

アウチ:
まさしく。そのとおりですぞッ!

Auchi:
Quite right, dear lady.

アウチ:
我が国の警察は、すべての可能性を調べあげた····そう断言できる。

Auchi:
And as our police force has thoroughly examined the body of the deceased, there can be no doubt.

アウチ:
なあ! ホソナガ刑事ッ!

Auchi:
Isn't that right, Inspector Hosonaga?

ホソナガ:
····ワタシなりに、“カンペキ” を目ざしました。

Hosonaga:
As I've said, I always aim for a flawless investigation.

ナルホド:
(····たしかに。どれも、遺体に《痕跡》が残るけど····)

Ryunosuke:
(Hm... There would be physical traces with all those causes of death, that's true.)

ナルホド:
(そうじゃない “殺害方法” は存在しないのだろうか····?)

Ryunosuke:
(But maybe there's some other way of killing someone that doesn't leave a mark...)

ジェゼール:
····もし、万が一。このワタクシを疑うのであれば。

Brett:
If - heaven forbid - you doubt me, young man...

ジェゼール:
教授の命を奪った “手段” を見せていただきませんと····

Brett:
...you're going to have to tell everyone how exactly you think the professor did lose his life.

ジェゼール:
おハナシになりませんわね。

Brett:
Otherwise, I'm afraid your argument falls rather flat, doesn't it?

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アウチ:
めめ。メッソウもないッ! 可憐なる英国淑女を疑うなどッ!

Auchi:
Oh no, perish the thought! Calling such a sweet young lady's innocence into question?!

アウチ:
そんな、フラチなやから····この亜内。一刀両断してくれますぞッ!

Auchi:
On my honour, I, Taketsuchi Auchi, will cut down any who dare cast such aspersions!

ナルホド:
(遺体に《痕跡》の残らない殺害方法、か····)

Ryunosuke:
(Hm... A way of killing someone that leaves no trace...)

アソウギ:
····立証するには、なにか《証拠》が必要だな。

Kazuma:
We need some evidence to back us up here.

ナルホド:
(····《証拠》ねえ····)

Ryunosuke:
(Yes, evidence...)

Present Carbonated Water Bottle

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "What is this? The bottle of water?"

ジェゼール:
まあ····貴国の未熟な捜査では、新しい《証拠》の提示など、ムリでしょうけど。

Brett:
But of course...this country's inferior investigative techniques probably wouldn't pick up on it anyway.

Press

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
“未熟” ····とは、どういうことですか。

Ryunosuke:
'Inferior'? What do you mean by that?

ジェゼール:
大英帝国では、現場に残されたものはすべて、警察が保存して調査をします。

Brett:
In the lands of the great British Empire, the police store everything found at a crime scene for later examination.

ジェゼール:
でも。この国では、捜査は一度きりでオシマイ····そうでしょう?

Brett:
But in this country, you investigate once, and that's the end of it. ...Isn't that so?

アウチ:
はッ! 《ラ・クワントス》は、本日もバッチリ、営業しております!

Auchi:
Quite right! La Carneval is open for business as usual today, just days after the incident!

ジェゼール:
だから。状況が変わっても、新しい《証拠》など、提出できるハズもない。

Brett:
Exactly. Which means that even if the investigation takes a different direction, vital evidence may be lost.

ジェゼール:
そして、未熟な刑事たちも、なんのギモンも感じていない····

Brett:
It doesn't even occur to your naive detectives to try to preserve the crime scene.

ジェゼール:
よろしいですわね。なんというか····おおらかで。

Brett:
I'm...trying to be as tactful about this as I can, you understand.

アウチ:
たはァ! これは、イタいトコロを突いてきますなあ! さすがですなあ!

Auchi:
Haha! A killer blow! The lady is as formidable as she is beautiful!

ナルホド:
なんだか····

Ryunosuke:
Amazing!

ナルホド:
あの検事さん。気のせいか、逆に “大人物だいじんぶつ” に見えてきたぞ。

Ryunosuke:
He's actually admitting our police may be flawed. Perhaps Prosecutor Auchi is finally starting to see sense.

アソウギ:
····完全に、気のせいだと思うぞ。

Kazuma:
I very much doubt that.

ナルホド:
(····それにしても。今の、ジェゼールさんの《証言》····)

Ryunosuke:
(Still...there's something about what Miss Brett just said...)

ナルホド:
(どこかで、一瞬。気になるコトがあったような····)

Ryunosuke:
(There was a moment before, when something didn't seem quite right.)

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

Press (second time only)

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
“未熟” ····とは、どういうことですか。

Ryunosuke:
'Inferior'? What do you mean by that?

ジェゼール:
大英帝国では、現場に残されたものはすべて、警察が保存して調査をします。

Brett:
In the lands of the great British Empire, the police store everything found at a crime scene for later examination.

ジェゼール:
でも。この国では、捜査は一度きりでオシマイ····そうでしょう?

Brett:
But in this country, you investigate once, and that's the end of it. ...Isn't that so?

アウチ:
はッ! 《ラ・クワントス》は、本日もバッチリ、営業しております!

Auchi:
Quite right! La Carneval is open for business as usual today, just days after the incident!

ジェゼール:
だから。状況が変わっても、新しい《証拠》など、提出できるハズもない。

Brett:
Exactly. Which means that even if the investigation takes a different direction, vital evidence may be lost.

ナルホド:
(そう····ここだ!)

Ryunosuke:
(Yes, there it is again!)

ナルホド:
(ミス・ジェゼールのコトバに、刑事さが “反応” している····!)

Ryunosuke:
(The detective's reaction is just the same as before. Why...?)

アソウギ:
····さっきまで。あの刑事は、彼女の《通訳》として、証言台に立っていた。

Kazuma:
Up until now, the detective has been in the stand with Miss Brett as her interpreter.

アソウギ:
しかし····今。状況は、大きく変わった。

Kazuma:
But things are very different now.

アソウギ:
細長刑事は····レディの《証言》を “聞く” 立場になったのだ。

Kazuma:
For this testimony, the detective is just listening to what the Englishwoman has to say.

アソウギ:
もしかしたら····コイツは絶好の “好機チャンス” かもしれぬ。

Kazuma:
This could be a golden opportunity.

ナルホド:
ど。どういうことだ?

Ryunosuke:
What do you mean?

アソウギ:
人は、自ら《証言》しているときは、スキを見せまいと身構えているもの。

Kazuma:
When people are actually testifying, they're usually very careful not to let anything slip.

アソウギ:
しかし····

Kazuma:
However...

アソウギ:
他の者のコトバを聞くとき。彼らは “無防備” になる。

Kazuma:
When they're listening to someone else speak, you'll find they often let their guard down.

ナルホド:
た。たしかに···· (すっかり、考えこんでいるぞ····)

Ryunosuke:
You're right... (Look at him! He's lost in his own thoughts!)

アソウギ:
····今こそ。あの刑事を《といつめる》としよう。

Kazuma:
It's time to pursue the man and his train of thought!

ナルホド:
と。《といつめる》····?

Ryunosuke:
Sorry? Pursue?

アソウギ:
····成歩堂。これから他の証人を見る《照準カーソル》について説明する。

Kazuma:
I'll explain how to do it now, Ryunosuke. It's all to do with the witness marker.

ナルホド:
(《照準カーソル》····)

Ryunosuke:
(What marker?)

アソウギ:
オレたちは今、《証言》をしているあのレディを “注目” している。

Kazuma:
At the moment, we're focused on Miss Brett, who's the person actually making the current statement.

アソウギ:
この《照準カーソル》を[controls]で移動すれば····他の証人を “見る” ことができる。

Kazuma:
But by moving the marker left and right with [controls], you can turn your attention to other people in the stand.

アソウギ:
そして····他の証人を見ているときは[controls]といつめるを行える。

Kazuma:
While you're looking at the other witnesses, you'll be able to 'Pursue' them with [controls].

アソウギ:
油断している証人のスキを突けば、新しい情報が引き出せるやもしれぬ。

Kazuma:
If you can catch the person at just the right time, you might uncover some new information to pursue.

アソウギ:
アヤシイ気配を感じたら、迷わず《みまわす》····覚えておくといい。

Kazuma:
If you ever notice a strange atmosphere amongst the people on the stand, take a good look around.

ナルホド:
まず《照準カーソル》を[controls]で移動して刑事さんを注目する。

Ryunosuke:
Alright then, so first I should move the marker across with [controls], and focus on the detective.

ナルホド:
そして、[controls]といつめる····だな。(····よし。やってみよう!)

Ryunosuke:
Then Pursue him with [controls], and see what's on his mind! (Here we go...!)

Pursue Satoru Hosonaga

ナルホド:
ちょっと!

Ryunosuke:
'Scuse me!

ホソナガ:
ぐはああああああああああッ!

Hosonaga:
GYAAAAAAAAAAAAAGH!

ホソナガ:
な。な。なんですか! ナニゴトなのですかッ!

Hosonaga:
What the...?! What's the meaning of this?!

ホソナガ:
げほほ! げほ! げほほほッ!

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem! AHEM, AHEM!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
す。スミマセン。まさか、そこまで驚かれるとは····

Ryunosuke:
I'm so sorry. I, I didn't mean to shock you.

ナルホド:
(おそるべし。ココロの “スキ” ····)

Ryunosuke:
(He really was lost in his thoughts! Deeply!)

アソウギ:
今。なにか、深く考えこんでおられたようですね。

Kazuma:
It looked like you were thinking something just now, Inspector.

アソウギ:
····トナリのレディの《証言》を聞いて。

Kazuma:
Perhaps having heard what the lady next to you had to say...?

ナルホド:
あの。なにか言いたいことがあったら····聞かせてください!

Ryunosuke:
If there's something you'd like to say, please... share it with the court!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
な····なんですか、これはッ!

Auchi:
What is the meaning of this?

アウチ:
今、《証言》をしているのは、かの英国のレデエですぞッ!

Auchi:
It's the delightful Englishwoman who's testifying at the moment.

アウチ:
そのコトバに問題がなければ、《尋問》は即刻、終了すべしッ!

Auchi:
If you can't find fault with her testimony, then the cross-examination should be over. Immediately!

ナルホド:
あ····そ。そうなのですか····

Ryunosuke:
Oh...is, is that how it works?

アソウギ:
····そうはいかない。

Kazuma:
Absolutely not.

アウチ:
え······

Auchi:
Hm?

アソウギ:
《証言台》に立っている以上。細長刑事も、リッパな証人である!

Kazuma:
The detective is in the stand! Which makes him a valid witness.

ナルホド:
そ。それに! この刑事さんは、事件の “関係者” でもあります!

Ryunosuke:
Yes! Not to mention the fact that he's intimately involved in the case!

サイバンチョ:
····細長刑事よ。

Judge:
Inspector Hosonaga...

ホソナガ:
は····ッ!

Hosonaga:
Yes?

サイバンチョ:
なにか、申し述べるコトがあるか。····ただ今の《証言》について。

Judge:
Do you have something to add? In relation to the statement just made by Miss Brett?

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
それでは····恐れながら。申し上げたいと存じます。

Hosonaga:
Well, yes... If you don't mind, I would like to speak.

ジェゼール:
··············

Brett:
.........

ホソナガ:
たしかに。我が国の帝都警察の捜査は、まだまだ未熟です。

Hosonaga:
The lady is right. Our country's police practices are not as modern as those used in Great Britain.

ホソナガ:
だからこそ! この、ワタシ。ホソナガは! ホソナガだけはッ!

Hosonaga:
Which is why! ...I...Satoru Hosonaga!

ホソナガ:
『常に、カンペキでありたい』····そう願っているのであります!

Hosonaga:
Always strive to make every investigation I'm involved in flawless!

ナルホド:
“カンペキ” ····ですか。

Ryunosuke:
What do you really mean by that?

ホソナガ:
だからこそ! この、ワタシ。ホソナガは! あの事件現場から····

Hosonaga:
I'll tell you what I mean! I won't have evidence lacking on my watch!

ホソナガ:
手当たりしだい、持ち出してやりました。『現場保存』を振りかざして····

Hosonaga:
I'm not afraid to take everything I can from the scene of the crime. It's preserving evidence, you see.

ホソナガ:
たとえ “現場ドロボー” と呼ばれようと。ワタシは····やってやりましたよッ!

Hosonaga:
I don't care if they call me a crime scene thief! I'm not ashamed of what I've done!

ホソナガ:
ごほ! ごほ! ごほ!

Hosonaga:
Ahem! Ahem! Ahem, ahem!

ナルホド:
“現場ドロボー” ····

Ryunosuke:
A crime scene thief...?

アソウギ:
····どうやら。レディのコトバは、刑事の《自尊心プライド》をキズつけたようだな。

Kazuma:
Well, it looks like the lady's remarks touched a nerve there.

ホソナガ:
たとえば····コイツです!

Hosonaga:
Take this, for example!

ジェゼール:
······!

Brett:
...!

ナルホド:
そ。それは····もしかして!

Ryunosuke:
Is, is that...?

ホソナガ:
あの日。ワタシが被害者の食卓に運んだ《炭酸水》です。

Hosonaga:
This is the bottle of carbonated water that I took to the victim's table on the day in question.

ホソナガ:
あれから、3日。今では、すっかりただの “水” になってしまいましたが。

Hosonaga:
And yes, it's lost all of its fizz, having been opened three days ago now.

ホソナガ:
コイツは! かつて《炭酸水》だった! そう。誰がなんと言おうともッ!

Hosonaga:
But it WAS carbonated water! I don't care what anyone says!

ナルホド:
(ボトルの中に、まだ残っているみたいだな···· “水” が)

Ryunosuke:
(Yes, there's some left in the bottle! I can see it!)

ホソナガ:
いずれ。きたるべき新世紀には、我が国の警察は、世界一になる····

Hosonaga:
One day our police force will be among the best in the world!

ホソナガ:
ワタシは! ホソナガは! そう信じているのです!

Hosonaga:
The time is coming! I guarantee it!

ホソナガ:
ごほ! ごほ! ごほ!

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem! Ahem, ahem!

サイバンチョ:
····証人自身は理解できないが、その “主張” は理解した。

Judge:
I can't say I condone the witness's actions, but I do understand the sentiment.

サイバンチョ:
その、ウツクシイ硝子瓶がらすびんを《証拠》として受理するものとする!

Judge:
The court will accept the glass bottle of water as evidence!

証拠品《炭酸水のボトル》のデータを法廷記録にファイルした。

The carbonated water bottle has been entered into the Court Record.

サイバンチョ:
むうう····恐れながら、ミス・ジェゼールよ。

Judge:
Hm... Miss Brett...

サイバンチョ:
そなたと、被害者が事件当日に飲んだものに、間違いないであろうか。

Judge:
Can you confirm this is indeed the bottle from which you drank on the day of the victim's death?

ジェゼール:
······ええ。その《硝子瓶がらすびん》でしたわ。

Brett:
...Yes. It was that bottle.

ナルホド:
(なんだろう····)

Ryunosuke:
(What was that about?)

ナルホド:
(今···· “目をそらした” ように見えたような····)

Ryunosuke:
(She seemed to avert her eyes when she answered the judge's question...)

サイバンチョ:
····それでは。《尋問》に戻るものとする。

Judge:
Very well. Counsel, you may resume the cross-examination.

サイバンチョ:
刑事は、もうすこし自分をおさえるように。

Judge:
And the inspector will kindly control his...fervour.

ホソナガ:
····けふ。

Hosonaga:
...Ahem!


Before pressing fifth statement

アソウギ:
····どうだ? 成歩堂。

Kazuma:
What do you think, Ryunosuke?

ナルホド:
なんだろう····ちょっと、やりにくい感じがするよ。

Ryunosuke:
I don't know... I think this could be hard work.

ナルホド:
日本語は、トテモ上手だけど····あまり話してくれないし。

Ryunosuke:
She can speak Japanese brilliantly, but she doesn't seem to want to say very much.

アソウギ:
コトバが多くなれば、それだけ “スキ” も生まれやすい。

Kazuma:
The more she says, the more she's likely to give away.

アソウギ:
さすが、大英帝国の留学生だ。····手ごわいな。

Kazuma:
This Englishwoman knows that only too well. She's...quite formidable.

ナルホド:
(ワトソン教授の “ヤケド” には、かならず《意味》があるはずだ)

Ryunosuke:
(Dr Wilson's burn tells us something, I'm sure.)

ナルホド:
(この《尋問》で、それを立証しなければならない····!)

Ryunosuke:
(I need to use this cross-examination to find out what.)

ナルホド:
とにかく。ガクガクゆさぶってなにか引き出してみるよ!

Ryunosuke:
First things first, I'm going to press her on everything she's said and try to make her blurt something out!

アソウギ:
············

Kazuma:
.........

ナルホド:
どうした? 亜双義。ダマりこんで····

Ryunosuke:
What is it, Kazuma? What are you thinking?

アソウギ:
あ、ああ····いや。なんでもない。

Kazuma:
Oh, um...don't worry. It's nothing.

After pressing fifth statement

アソウギ:
····どうだ? 成歩堂。

Kazuma:
What do you think, Ryunosuke?

ナルホド:
だ。ダメだ····!

Ryunosuke:
I, I think it's going terribly!

ナルホド:
いくら、ゆさぶっても····なんだか、手ごたえがない。

Ryunosuke:
No matter how much I press her, I'm not turning up any new information.

アソウギ:
思ったとおり····なかなか、したたかな女だな。

Kazuma:
Yes, as I suspected... She's a tough witness.

アソウギ:
なにか手を打たなければ····《尋問》が終わってしまう。

Kazuma:
We need to find a way to break her testimony, or the cross-examination will be over.

ナルホド:
そ。そんな····!(なにか、ないのか····)

Ryunosuke:
But, but that would mean... (I have to find a way!)

ナルホド:
(あの、舶来美女の《証言》を崩す “手がかり” は····!)

Ryunosuke:
(There must be some clue somewhere to help us find a chink in her armour!)

ナルホド:
················なあ、亜双義。

Ryunosuke:
......... Kazuma...

アソウギ:
なんだ? 成歩堂。

Kazuma:
What, Ryunosuke?

ナルホド:
····じつは、ひとつ。気になったコトがあるんだけど····

Ryunosuke:
There IS one thing I noticed. Something that's been bothering me.

アソウギ:
“気になったコト” ····それは····あのレディか?

Kazuma:
Bothering you? You mean...about Miss Brett?

ナルホド:
それが····違うんだ。

Ryunosuke:
Actually, no.

ナルホド:
その、トナリ。····ホソナガ刑事なんだよ。

Ryunosuke:
About the person standing next to her... Inspector Hosonaga.

アソウギ:
····刑事···?

Kazuma:
The detective?

ナルホド:
最後の《証言》で····なんか、気になる “反応” をしたんだ。

Ryunosuke:
Yes. He seemed to react a little strangely to Miss Brett's last statement.

ナルホド:
なにか、利用できないかな。····刑事さんの、あの “反応” ····

Ryunosuke:
I was wondering if it might be significant. If it might present an opening, maybe.

アソウギ:
················ひとつ。オレに、考えがある。

Kazuma:
......... Alright, I have an idea.

アソウギ:
もう一度。あのレディの最後の《証言》を、ゆさぶってみよう。

Kazuma:
Try pressing her on that last statement one more time.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
If you think so, but...

アソウギ:
オレたちの、今度の《標的》はあの、すましたレディじゃない。

Kazuma:
But this time, instead of targeting the woman herself...

アソウギ:
····そのヨコの、刑事さんだ。

Kazuma:
...let's see what we can get out of the detective.

ナルホド:
あ····ああ、わかった。(亜双義····なにか、思いついたな)

Ryunosuke:
Alright then... (I wonder what Kazuma's thinking.)

ナルホド:
(レディの、最後の《証言》····もう一度。ゆさぶってみよう!)

Ryunosuke:
(I'll find out soon enough, I suppose. Once I press Miss Brett on her last statement again!)

After pursuing Satoru Hosonaga

アソウギ:
でかしたぞ、成歩堂! 新しい《証拠》が手に入ったな。

Kazuma:
New evidence! Excellent work, Ryunosuke.

ナルホド:
ああ。《証言》していない証人を “といつめる” なんて····

Ryunosuke:
I never even thought of pursuing another witness over the current witness's statements.

ナルホド:
さすが、亜双義だな! ぼくには、思いつかなかったよ。

Ryunosuke:
That was a great idea of yours, Kazuma!

アソウギ:
いや。キサマが、あの刑事の “反応” に気づいたおかげだ。

Kazuma:
Well, it was all thanks to you noticing that the detective had reacted strangely to what the lady said.

ナルホド:
あの刑事さんが、あんなに熱いものをためこんでいるとは思わなかったな。

Ryunosuke:
I'd never have guessed he had all that bubbling away under the surface!

アソウギ:
····正直なトコロ。キサマには、驚かされっぱなしだ。

Kazuma:
To be honest, you keep surprising me at every turn.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Sorry?

アソウギ:
····いや。なんでもない。

Kazuma:
Oh... Never mind.

アソウギ:
ワトソン教授は、食卓にビフテキが届くころには、亡くなっていた。

Kazuma:
So we know that Dr Wilson was killed at around the time the steak was brought to his table.

アソウギ:
いつさいの《痕跡》を残さずに、命を奪われたのだ。

Kazuma:
And by some means that left no physical trace on his body.

アソウギ:
あとは、その “手段” が《立証》できればいいのだが····

Kazuma:
If we could just demonstrate how it was done...

ナルホド:
(ワトソン教授が殺害された “手段” ····ひとつ、思いついたことがある)

Ryunosuke:
(Well, I do have one idea about that. About how the professor was killed.)

ナルホド:
(····考えるよりも、まず。つきつけてみるべきか····?)

Ryunosuke:
(Maybe I should just present the evidence and see what happens...)


Examine evidence

Carbonated Water Bottle

Label

ナルホド:
ラベルには、見たことのない外国語が書かれている。

Ryunosuke:
The label is written in a foreign language that I don't recognise.

ナルホド:
····なんて書いてあるんだ? 亜双義。

Ryunosuke:
Do you know what it says, Kazuma?

アソウギ:
····どうやら、仏蘭西フランス語のようだ。コイツは、高級品だな。

Kazuma:
I think it's French. This must be very expensive water.

ナルホド:
ぼくは、なんて書いてあるか聞いているんだよ。

Ryunosuke:
Yes, but what does it say? That's what I was asking.

アソウギ:
仏蘭西フランスへ行って聞いてこい。

Kazuma:
Then go to France and ask.

ナルホド:
····スナオに『知りません』って言えばいいのに····

Ryunosuke:
...You could just say that you don't know.

Water in bottle

ナルホド:
あのとき。ワトソン教授が飲んだという《炭酸水》か····

Ryunosuke:
So this carbonated water is the last drink Dr Wilson ever had...

アソウギ:
まだ、すこし残っているようだな。もう、ただの《水》だが。

Kazuma:
It looks like there's a little left in the bottle. Although it's just plain water now.

ナルホド:
あ。そういえば····ちょうど、ノドが乾いているんだよな。

Ryunosuke:
You know, I've been sweating so much, I'm absolutely parched!

ナルホド:
····ちょっと、コイツでノドをうるおしておこうか。

Ryunosuke:
I'll just have a sip of this to keep me going.

アソウギ:
いやいやいや! やめておけ。成歩堂。

Kazuma:
No, Ryunosuke! You can't do that.

アソウギ:
少なくとも。事件の《証拠》を飲みほすべきではない。

Kazuma:
For one thing, that's evidence. You can't go drinking evidence!

ナルホド:
ああ····そりゃ、そうだな。なにが入ってるか、わからないし。

Ryunosuke:
Oh no, you're right. We don't know what might be inside, do we?

アソウギ:
····キサマには、いろいろな意味でビックリさせられるな。

Kazuma:
...You never cease to amaze me, Ryunosuke. In more ways than one.

ナルホド:
···················· (この、炭酸水····)

Ryunosuke:
......... (I wonder...)

ナルホド:
( “なにが入っているかわからない” か····)

Ryunosuke:
(Could there be anything in this water?)

アソウギ:
····どうした? 成歩堂。急に黙りこんで。

Kazuma:
What's the matter? You've gone quiet all of a sudden.

ナルホド:
もしかしたら···· “可能性” を見つけたかもしれないぞ。

Ryunosuke:
I think I might have just worked something out. An interesting possibility.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!


サイバンチョ:
こ。これは····先ほどの《硝子瓶がらすびん》であるか。

Judge:
What is this? The bottle of water?

ナルホド:
被害者に、殺害の《痕跡》が残らない “手段” が····ヒトツ、考えられます。

Ryunosuke:
Actually, there is one method of killing a man without leaving a trace that comes to mind...

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ナルホド:
それは、モチロン····《》です。

Ryunosuke:
Obviously, I'm referring...to poison.

アウチ:
ど。どく······

Auchi:
Poison?

ナルホド:
被害者のワトソン教授は、あの日。この《炭酸水》を飲みました。

Ryunosuke:
On the day of his death, we know that Dr. Wilson drank from this bottle of carbonated water.

ナルホド:
その中に····《毒》が入っていたのではないでしょうか。

Ryunosuke:
Could it be...that there was poison inside?

ジェゼール:
············

Brett:
.........

ナルホド:
そして、それを飲んだとき。教授は、亡くなった····

Ryunosuke:
Could it be that the professor actually died after taking a sip from his glass?

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛に!

Judge:
Order! Order! Order!

ナルホド:
あの日。被害者と同じ食卓にいて、《毒》を入れることができた者は····

Ryunosuke:
And on that day, who was sitting at the same table as the professor and able to slip the poison into his drink?

ナルホド:
ヒトリしか、存在しません。それは、モチロン····

Ryunosuke:
There's only person [sic] who could possibly have done it!

ナルホド:
ジェゼール・ブレットさん! ····あなたです!

Ryunosuke:
Jezaille Brett! It was you!

ジェゼール:
··············

Brett:
.........

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
き、キサマ····根拠もなく、なんというコトを!

Auchi:
This is outrageous! To suggest such a thing without a scrap of evidence!

アウチ:
学生ふぜいでも、現在、我が国が置かれた立場は、わかっておろう!

Auchi:
You little rookie imbecile! Have you even considered the delicate situation our country finds itself in now?!

アウチ:
我が大日本帝国は、大英帝国と友好条約を結んだばかりなのだぞ!

Auchi:
Have you forgotten that we have only just signed an accord of friendship with the British Empire?!

アウチ:
キサマの、無謀むぼうな《告発》によって····その関係を破壊する気かッ!

Auchi:
Have you even the vaguest inkling that your rash accusations could jeopardise the entire treaty?!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
ここは、政治の場ではない。ヒトの《罪》を裁く “法廷” である。

Kazuma:
This is not a political arena. This is a trial to determine one individual's guilt with respect to one crime.

アウチ:
····なんだと····!

Auchi:
Wha...?

アソウギ:
大英帝国の淑女レディだろうが、関係ない。《罪》があるか、ないか····それだけだ。

Kazuma:
The fact that this woman is British makes no difference. We are here to determine the truth!

アウチ:
ぐ······ッ!

Auchi:
Kghrrr...

ジェゼール:
あの····ヒトコト、よろしいかしら。

Brett:
Ahem. If I may...

アウチ:
レデエへの “ブジョク” ····この、亜内。黙っておりませんぞ!

Auchi:
I will silence you forever for this disgraceful attack on the lovely young-

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
黙るのは····アナタ、ですわ。

Brett:
It is you! ...Who should be silent.

アウチ:
······は。はは。

Auchi:
Of, of course...

アウチ:
はははああああああっ!

Auchi:
...dear ladyyyyyyyy!

ナルホド:
(····な。なんだ····この、異様なハクリョクは····)

Ryunosuke:
(Where did that come from? She, she just snapped!)

ジェゼール:
先ほどは····たいへん、失礼なコトを申し上げましたわ。

Brett:
I'm afraid I may have spoken unfairly before.

ジェゼール:
····わたくし。ココロより、おわびいたします。

Brett:
I offer my most humble apologies.

サイバンチョ:
そ。それは····なんのコトですかな?

Judge:
I'm sorry, my lady, to what are you referring?

ジェゼール:
この国の警察の捜査は、“未熟” だ、と····

Brett:
I described your police force as 'inferior'.

ジェゼール:
しかし。いくら “未熟” とはいえ。さすがに····調べましたわね?

Brett:
But no matter how inferior they may be, you still investigated this particular point thoroughly, I believe?

ジェゼール:
····この、硝子瓶がらすびんの中に、《》が混入しているか、否か····

Brett:
The bottle, I mean, Inspector. And whether it contained poison or not.

ホソナガ:
················当然でございます。

Hosonaga:
......... Of course.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
You, you did?!

ホソナガ:
先ほど、申し上げたはずです。この、ホソナガ····

Hosonaga:
Have you forgotten what my guiding principle is already?

ホソナガ:
『常に、カンペキでありたい』····そう願っている、と。

Hosonaga:
I strive for a flawless investigation every time.

ナルホド:
ま。まさか····

Ryunosuke:
I don't believe it...!

ホソナガ:
当然。この硝子瓶がらすびんの中身は、“検査” をしております。

Hosonaga:
Naturally we tested the inside of the bottle and its contents.

サイバンチョ:
なんと····それで、結果は!

Judge:
And...? What did you find, Inspector?

ホソナガ:
現在、我が国で可能な毒物検査をすべて、行った結果。

Hosonaga:
I ordered tests for every toxin that's available in this country at the present time.

ホソナガ:
この《炭酸水》には、いかなる《毒》も、混入しておりません!

Hosonaga:
We could find no trace of poison of any description in the bottle of carbonated water, Your Excellency.

アソウギ:
なんだと! 間違いないのですかッ!

Kazuma:
What? Are you sure?

ホソナガ:
帝都警察·監察医長がじきじきに検査した結果です。

Hosonaga:
The tests were meticulously carried out by the Chief Coroner himself.

ナルホド:
な········

Ryunosuke:
No...

ナルホド:
なんですってえええええええええッ!

Ryunosuke:
NOOOOOOOOOOOOO!

ジェゼール:
····この国のみなさまに、お礼を言わせていただきますわ。

Brett:
I'm very grateful to all you Japanese.

ジェゼール:
このワタクシの “潔白” を立証してくださったのですわね。

Brett:
You've successfully established my complete innocence in this horrid affair.

ジェゼール:
····感謝いたします。

Brett:
Thank you.

アウチ:
も····モチロン、そのとおり。礼など無用ですぞ、レデエ殿ッ!

Auchi:
But, but of course, dear lady! The pleasure was all ours!

ナルホド:
·············· (なんというコトだ····)

Ryunosuke:
......... (I was so sure...)

アソウギ:
こんな····馬鹿な!

Kazuma:
This...can't be right!

アソウギ:
“毒殺” と考えれば。すべて、スジが通るというのに····!

Kazuma:
Everything falls into place if he was poisoned...!

サイバンチョ:
····どうやら。この《尋問》ですべてがハッキリしたようである。

Judge:
Thank you, Counsel. I think that cross-examination has clarified everything.

サイバンチョ:
やはり。この凶器の《銃弾》以外、殺害の “手段” は存在しなかった。

Judge:
As the prosecution have asserted, a shot to the chest from this gun is the only conceivable cause of death.

サイバンチョ:
そして····

Judge:
Furthermore...

サイバンチョ:
その犯行は、凶器を手にしていた被告人以外、不可能であるッ!

Judge:
The accused, who by his own admission was holding this weapon, is the only possible culprit!

ナルホド:
(もう····ダメ、だ····)

Ryunosuke:
(I'm done for...)

サイバンチョ:
····レディよ。時間をとらせてしまい、大変、申しわけありません。

Judge:
The court wishes to apologise for the great inconvenience this has caused you, Miss Brett.

ジェゼール:
Don't mind. ····わかれば、よろしいのです。

Brett:
Oh no... I'm just glad the matter is resolved.

サイバンチョ:
····弁護人よ。念のため、カクニンしておくが。

Judge:
Before proceeding, I must ask the counsel for the defence...

サイバンチョ:
この他に、なにか “提出” する新しい《証拠》は····あるか?

Judge:
...do you have any further new evidence to present the court at this point?

ナルホド:
····亜双義····

Ryunosuke:
...Kazuma?

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
すまない、成歩堂。《証拠》は····もう、ない。

Kazuma:
I'm sorry, Ryunosuke. I have nothing more.

ジェゼール:
それでは、みなさま。····これにて、失礼いたしますわ。

Brett:
Well, if you'll excuse me now, I really must be leaving...

???:

待った!

???:

Hold it!

???:
····お待ちくださいまし!

???:
Please, wait!

ナルホド:
········! (あの子は····)

Ryunosuke:
...! (Isn't that...?)

サイバンチョ:
そなたは····何者であるかッ!

Judge:
What is the meaning of this?

???:
審理を中断させてしまい、申しわけございません。

???:
Forgive me for intruding on court proceedings, Your Excellency.

スサト:
被告側弁護人の《法務助士》。御琴羽みことば寿沙都すさとと申します。

Susato:
Susato Mikotoba, judicial assistant to the defence.

ナルホド:
(···· “ミコトバ” ····?)

Ryunosuke:
(Mikotoba...?)

ナルホド:
(追いつめられた、最後の瞬間。彼女は、凜として現れた····)

Ryunosuke:
(In my darkest hour, with nowhere left to go, she appeared like a bolt of lightning.)

ナルホド:
(····その手に、小さな風呂敷ふろしき包みを握りしめて····)

Ryunosuke:
(And in her hand...she carried a small package, wrapped in a furoshiki cloth...)

つづく

To be continued...


同日 午後1時14分
大審院 第号大法廷

22nd November, 1:14 p.m.
Supreme Court of Judicature, Courtroom 2

サイバンチョ:
····それで? 法務助士よ。審理中に、何用であるか。

Judge:
Well? I understand you are the judicial assistant to the defence, but why this sudden ingress into my courtroom?

アウチ:
はッ! 何者かと思えば。法務助士····しかも、婦女子とは。

Auchi:
Ha! A judicial assistant? And a woman, no less!

アウチ:
そもそも····この、大審院。婦女子の立ち入りは、許されておらぬ!

Auchi:
The rules state...that females are not permitted into this court of law other than to testify!

スサト:
それは、承知しております。ほんの、5分だけ····お時間を!

Susato:
Yes, I fully understand. I ask only for five minutes of time.

スサト:
弁護人に、渡さなければならない《証拠》がございます。

Susato:
I have some vital evidence that I must hand over to the defence.

アウチ:
かッ! もう、遅いワ! 審理はすでに、決したのだ!

Auchi:
Hah! You're too late, little girl! This trial has already been concluded!

サイバンチョ:
····5分。それ以上、待つことはできぬ。

Judge:
Five minutes. I will not allow a moment more.

アウチ:
さ····裁判長閣下····!

Auchi:
But...Your Excellency!

スサト:
····ありがとうございます!

Susato:
I am most grateful.

ナルホド:
あの。あなたは····

Ryunosuke:
Um, who exactly are you?

スサト:
····時間がございません。さっそく、こちらを。

Susato:
I'm sorry, there's no time. Please, simply accept this for now.

ナルホド:
(これは····英語で書かれている。なにかの《報告書レポート》みたいだ····)

Ryunosuke:
(What is it? A report about something... Written in English...)

スサト:
ジェゼール・ブレットさまの《研究資料》でございます。

Susato:
It's Jezaille Brett's research.

ナルホド:
······! あの、レディの····?

Ryunosuke:
...! The Englishwoman's?!

スサト:
先ほど····審理が再開してから、勇盟大学へ行ってまいりました。

Susato:
After the trial resumed earlier, I hurried back to the university.

スサト:
そして····医学部の、ワトソン教授の研究室で、これを借り受けたのです。

Susato:
I went to Dr Wilson's laboratory in the medical faculty and...borrowed this paper.

アソウギ:
····そうか。レディは、ワトソン教授の研究室で学んでいるのだったな。

Kazuma:
Oh yes, that's right. Miss Brett was studying under the professor, wasn't she?

ナルホド:
もしかして。その “研究” が····なにか、事件と関係があるのですか?

Ryunosuke:
So...does this research - whatever it is - have something to do with the case?

スサト:
わかりません。なにしろ····

Susato:
I'm afraid I don't know.

スサト:
わたし自身は、この審理を聞いておりませんので。

Susato:
I haven't been able to listen to the proceedings of the trial myself.

ナルホド:
(あ····そうか)

Ryunosuke:
(Oh...no, of course not.)

アソウギ:
《クラーレの人体におよぼす効果、反応、および特徴について》····か。

Kazuma:
'Special Characteristics of Curare and its Effects on Human Subjects'... Interesting.

ナルホド:
く。“くらーれ” ····なんのコトだ? (聞いたコトがないな····)

Ryunosuke:
'Curare'? What's that? (I've never heard that word before...)

アウチ:
····時間ですぞ。

Auchi:
Time's up.

アウチ:
場をわきまえぬ法務助士に、すみやかな退廷を求めるッ!

Auchi:
The prosecution demands the immediate removal of this female trespasser from the courtroom!

スサト:
····時間がなくて、詳しく読むことはできませんでしたが····

Susato:
There was too little time for me to read it in detail.

スサト:
《資料》の最初に、内容をカンタンにまとめておきました。

Susato:
But I've summarised what I could on a note just inside the cover.

スサト:
よろしければ、目を通してくださいませ。

Susato:
If you think it could be valuable, please cast your eye over it.

ナルホド:
····わかりました。ありがとうございます!

Ryunosuke:
This is wonderful. Thank you!

証拠品《ジェゼールのレポート》のデータを法廷記録にファイルした。

Jezaille's report has been entered into the Court Record.

スサト:
それでは。ご武運を····

Susato:
Goodbye, then. And good luck.

サイバンチョ:
英国からの客人を、これ以上待たせることはできない。

Judge:
You have had long enough, Counsel. We cannot detain our English guest any longer.

ジェゼール:
············

Brett:
.........

サイバンチョ:
最後に。もう一度だけカクニンしておくが····

Judge:
I ask the prosecution and the defence now one last time...

サイバンチョ:
検察側、弁護側とも。新しい《証拠》の提示は····もう、ないであろうか。

Judge:
...does either side have any further evidence to present to the court? I presume not, but...

アウチ:
····モチロン、ございません。審理はすでに、じゅうぶんかと!

Auchi:
The prosecution has made its case convincingly enough already. Nothing more to add, Your Excellency!

アソウギ:
成歩堂。キサマには “選択の余地” など、存在しない。

Kazuma:
Ryunosuke, we're out of options here.

アソウギ:
····これが。文字どおり、本当に最後の “機会” だ。

Kazuma:
This really is our very last chance.

ナルホド:
ああ。わかっているよ。

Ryunosuke:
Yes, I know. Your Excellency!

ナルホド:
····裁判長ッ!《証拠》の提示をお許しください!

Ryunosuke:
The defence does have new evidence!

サイバンチョ:
················その、目····

Judge:
......... Hm, that look...

サイバンチョ:
日本男児の、あきらめを知らぬ燃ゆる目である。

Judge:
The unyielding stare of a true Japanese warrior...

サイバンチョ:
····証人。ミス・ブレットよ。よろしいでしょうか。

Judge:
Well, Miss Brett?

ジェゼール:
あら····なんでしょう?

Brett:
Yes, Your Excellency?

サイバンチョ:
よろしければ····もうすこしだけ。おつきあい願えますかな?

Judge:
If you wouldn't mind, perhaps you could grace us with your presence a little longer?

ジェゼール:
せっかくのお誘いですけど····

Brett:
It's a delightful invitation. But I'm afraid...

ジェゼール:
そろそろ、午後のお茶の時間ですの。よろしければ、このへんで失礼を····

Brett:
...it's not so very long until tea time. I'll have to politely decline-

サイバンチョ:
恐れ入りますが、ミス・ブレット。“願えますか” とは尋ねましたが····

Judge:
Forgive me, Miss Brett, it seems I wasn't clear. I realise it was phrased as a question. However...

サイバンチョ:
これは “要請” である。····そう、とらえていただけますかな。

Judge:
...I must ask you to treat that as an order.

ジェゼール:
··················前から、思っていましたの。

Brett:
......... I've said it many times before, but...

ジェゼール:
日本人の言語は····論理的ではない。

Brett:
The Japanese language makes no sense.

サイバンチョ:
····恐れ入ります。レディ。

Judge:
My apologies, dear lady.

サイバンチョ:
····それでは、弁護人よ。提示するがよい。

Judge:
So, Counsel...

サイバンチョ:
この審理で “検討” するべき新たな《証拠》とは····!

Judge:
What is this new evidence that demands the court's attention?

Present Jezaille's Report

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "Miss Jezaille Brett..."

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

サイバンチョ:
····今さら、そんなものを “検討” する必要は、ない。

Judge:
No, that particular item does not warrant further discussion.

ナルホド:
そ。そんな····! (コイツでは、なかったか····)

Ryunosuke:
What?! (It seems I've chosen poorly...)

ジェゼール:
それでは。ワタクシは、午後のお茶を楽しんでまいりますわね。

Brett:
In that case, I'll take my leave of you now and go for some afternoon tea.

ジェゼール:
英国人にとって、午後の紅茶は呼吸をするのと同じことなのですわ。

Brett:
In civilised English society, tea time is an essential. We'd surely die without it.

アソウギ:
成歩堂····キサマは一度、呼吸をやめてみろ。

Kazuma:
Take your tea time now, Ryunosuke, and you'll surely die in a minute yourself.

ナルホド:
うううう····死んじまうよ。

Ryunosuke:
Ugh, I know...

アソウギ:
ここへきて、“検討” すべき《証拠》など、ヒトツしかあるまいッ!

Kazuma:
You know there's only one piece of evidence the court hasn't seen yet!

アソウギ:
····御琴羽法務助士の “思い” をムダにするな。

Kazuma:
Don't squander this chance! Don't let our judicial assistant's great efforts go to waste.

ナルホド:
わ····わかったよ! (もう一度····考えてみよう!)

Ryunosuke:
Alright! I'm sorry. (Let me think this through...)

Leads back to "So, Counsel..."

ナルホド:
····ジェゼール・ブレットさん。

Ryunosuke:
Miss Jezaille Brett...

ナルホド:
勇盟大学では、ワトソン教授の研究室で研究されているそうですね。

Ryunosuke:
...we understand you were studying under Dr Wilson at Yumei University. Doing research.

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ナルホド:
しかも。なんの偶然か····『猛毒』の研究を。

Ryunosuke:
Research, by sheer coincidence, perhaps...into a deadly poison.

アウチ:
な。なんですと!

Auchi:
What?!

サイバンチョ:
も。もうどく····

Judge:
Poison?!

サイバンチョ:
それは、いったい。どういうことかッ!

Judge:
Where are you going with this, Counsel?

アソウギ:
その名は、《クラーレ》····

Kazuma:
A toxin known as curare, Your Excellency.

アソウギ:
ほんのわずかな量が、体内に入っただけで《即死》する “猛毒” です。

Kazuma:
Even the slightest amount of this deadly poison entering the body leads to instant death.

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
な。なにを、ユメみたいなコトを言い出すのだ、キサマたちはッ!

Auchi:
What, what complete and utter nonsense!

アウチ:
く。く。“くらーれ” だと····?

Auchi:
Cu-curare, you say?

アウチ:
そんな “毒物” ····聞いたコトがないッ!

Auchi:
I've never even heard of it!

アソウギ:
····当然だ。

Kazuma:
You wouldn't have done.

アウチ:
な。なんだと····!

Auchi:
What do you mean?

アソウギ:
聞いたコトなど、あるはずがない。なにしろ····

Kazuma:
I mean that you wouldn't have heard of curare before for one very simple reason...

アソウギ:
我が大日本帝国には、まだ存在しない《毒物》なのだから。

Kazuma:
It doesn't exist in our country.

ホソナガ:
そ。“存在しない” ····?

Hosonaga:
It doesn't exist...?

ナルホド:
そうなんです。つまり····

Ryunosuke:
Correct. Which means...

ナルホド:
帝都警察が、いくら検査をしても。その《毒物》は絶対、検出されない。

Ryunosuke:
...no matter what tests the police can do for toxins, they'd never identify curare.

ナルホド:
····なぜなら。

Ryunosuke:
Why?

ナルホド:
この国では、それを検出する “方法” が存在しないのだからッ!

Ryunosuke:
Because there IS no test available here that can identify the presence of this highly deadly poison!

アウチ:
なんだとおおおおおおおおおおおッ!

Auchi:
Whaaaaaaaaaaat?!

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Order! Order! Order!

サイバンチョ:
そのような “猛毒” ····本当に、存在するのであるか····!

Judge:
Counsel, does this deadly poison truly exist?

アソウギ:
····この、大英帝国の留学生による《研究資料》によれば。

Kazuma:
According to this report authored by the visiting research student from England...

アソウギ:
亜米利加アメリカの狩猟民族のあいだで、古くから矢毒やどくとして用いられていて····

Kazuma:
...curare has long been used by the tribespeople of South America as a poison to lace their arrows.

アソウギ:
欧州ヨーロッパの科学者、医学者のあいだでは、よく知られた存在であるようです。

Kazuma:
It seems that it's reasonably well known among European doctors and scientists.

アウチ:
や····どく····

Auchi:
To, to lace their arrows...?

アソウギ:
アマゾンの密林ジャングルに群生する、樹木じゅもくの皮から抽出ちゆうしゅつされる猛毒で ····

Kazuma:
The report states that it is produced from the extract of a tree that grows deep in the Amazonian jungle.

アソウギ:
今世紀初頭。探検家が欧州ヨーロッパに持ち帰り、その存在を知られるようになった。

Kazuma:
And it was first brought back to Europe at the turn of the century by explorers.

アソウギ:
これを塗った吹き矢が刺されば····その獲物は、“瞬時に” 死ぬそうです。

Kazuma:
It claims that animals shot by arrows laced with curare suffer instant death.

アソウギ:
····そうですね? レディ。

Kazuma:
Doesn't that about sum it up, Miss Brett?

ジェゼール:
················

Brett:
.........

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
そ。そんな主張····もう、無茶苦茶むちゃくちゃですぞッ!

Auchi:
Trumpery! These aspersions are utter trumpery!

アウチ:
そもそも! そんな “猛毒” が体内に入ったのならば。被害者は····

Auchi:
To start with! If the victim had been administered some of this so-called deadly poison...

アウチ:
もがき苦しみ、抵抗したはず。店内の者が、気づかないはずがない!

Auchi:
...he would have been squirming and writhing in pain and the other diners would have surely noticed!

サイバンチョ:
むう····たしかに。どうだったのか? 刑事よ。

Judge:
Hm, that's true. What do you say to that, Inspector?

ホソナガ:
モチロン。そのような騒ぎがあれば、当然····気がついたでしょう。

Hosonaga:
Obviously I would have noticed a disturbance like that.

ナルホド:
(····たしかに、教授が “苦しんだ” ようすは、記憶にないな····)

Ryunosuke:
(Hm, I don't remember anything like that, either. I didn't notice the professor being in any kind of pain...)

アソウギ:
この《資料》によれば。“” ····であるようだ。

Kazuma:
According to this, however...it's the other way around.

アウチ:
な。なんだと···· “ぎゃく” ····?

Auchi:
What do you mean, 'the other way around'?

アソウギ:
被害者は、苦しむ “そぶり” を見せなかった。それこそが····

Kazuma:
The very fact that the victim didn't show any visible signs of distress...

アソウギ:
《クラーレ》が使用された “証拠” と考えることができる。

Kazuma:
...is evidence that curare was used.

サイバンチョ:
それは····どういうことか。説明を願おう。

Judge:
Explain yourself, Counsel.

アソウギ:
この毒は、体内に入ったその瞬間、全身の筋肉をマヒさせるそうです。

Kazuma:
The moment this toxin enters a person's system, it causes instant paralysis.

アソウギ:
つまり。チカラが完全に抜けて “動けなくなる” ····

Kazuma:
In other words, afflicted victims lose all strength and are completely unable to move.

アソウギ:
たとえ、苦痛があったとしても、それを “表現” することができない。

Kazuma:
Even if they were in total agony, there would be no visible signs of pain at all.

ホソナガ:
な····なんという····

Hosonaga:
How terrible...

アソウギ:
当然、チカラが抜ければ、被害者は倒れてしまう。だが····

Kazuma:
Obviously, if a man lost all strength in his muscles, he'd collapse on the floor.

アソウギ:
イスを使って、身体を支えれば····騒ぎにはならなかっただろう。

Kazuma:
But with a chair under him for support, as Dr Wilson did, the effects could go largely unnoticed.

ナルホド:
でも····亜双義。どうも、よくわからないな。

Ryunosuke:
But I don't follow, Kazuma.

ナルホド:
筋肉がマヒするだけで····どうして “即死” なんだ?

Ryunosuke:
That's just paralysis. I thought the poison caused instant death.

アソウギ:
················非常に、恐ろしいハナシだ。

Kazuma:
......... The full explanation is extremely unpleasant.

アソウギ:
“猛毒” によって、全身の筋肉が瞬時にマヒして、被害者は動けなくなる。

Kazuma:
The poison causes immediate paralysis, as I said, leaving the victim unable to move.

アソウギ:
そして、そのマヒは最終的に···· “呼吸” をつかさどる筋肉を停止させるのだ。

Kazuma:
But after a short time, the paralysis is so severe, it causes the muscles that control respiration to fail.

ナルホド:
こ。呼吸を····?

Ryunosuke:
Respiration...?

アソウギ:
つまり。直接的な死の原因は···· “窒息” ということになります。

Kazuma:
In other words, the actual cause of death...is suffocation.

アソウギ:
その間。被害者の意識は “生きている” 。ただ····動くことだけが、できない。

Kazuma:
And all the while, the victim is conscious and aware. Just unable to move.

アウチ:
そ。そんなことが····

Auchi:
That's...hideous...

アソウギ:
見ている者にとっては、ほんの一瞬。眠るような “即死” だが····

Kazuma:
To the observer, it would look almost like the victim was slipping peacefully into an endless sleep.

アソウギ:
被害者にとって····これほど残酷な “死” は、ない。

Kazuma:
But for the victim himself, his final moments would be a living hell.

アソウギ:
····それが、《クラーレ》という “猛毒” の正体····なのです。

Kazuma:
That is the true nature of this deadly curare poison.

························

.........

サイバンチョ:
この、《硝子瓶がらすびん》の中に····

Judge:
And you're suggesting that this bottle, Counsel...

サイバンチョ:
そのような “猛毒” が入っている、というのか····

Judge:
...actually contains this terrifying poison?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
そ。そんな····イイカゲンな言い分があるかッ!

Auchi:
This, this... This is all very convenient, isn't it?

アウチ:
『未知の毒だから、検出できません』····だと? ふざけるなッ!

Auchi:
A hitherto unknown poison for which there is no means of testing? What a happy tale for the defence!

ジェゼール:
あの····ヒトコト、よろしいかしら。

Brett:
Ahem. If I may...

アウチ:
学生が、リクツばかりコネおって! 少しは、社会の規則を学ベッ!

Auchi:
All these 'facts'... You think you're so clever! But you must be taught some manner-

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
学ぶのは····アナタ、ですわ。

Brett:
It is you! ...Who must be taught.

アウチ:
······は。はは。

Auchi:
Of, of course...

アウチ:
はははああああああっ!

Auchi:
...dear ladyyyyyyyy!

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ジェゼール:
つまり。これが、日本人の “やり方” というワケ、かしら?

Brett:
So. This is how you Japanese behave, is it?

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
What?

ジェゼール:
勝手に他人の《資料》を盗み見て、自分で発見したかのように勝ち誇る····

Brett:
You steal another's honest hard work and then announce the results as if YOU discovered them!

ジェゼール:
まさに、“卑劣” ····そう言わざるを得ないわね。

Brett:
I'm appalled! What a loathsome act!

アソウギ:
恐れながら···· “お互いさま” と言わせていただこう。

Kazuma:
Well, Miss Brett, the feeling is mutual.

ジェゼール:
····どういうことかしら?

Brett:
Whatever do you mean?

アソウギ:
他人の “無知” につけこんで、堂々と《罪》を逃れようとする····

Kazuma:
Capitalising on the unfortunate circumstances of an innocent man to frame him for a heinous crime?

アソウギ:
これもまた、“卑劣” ····そうは思いませんか? レディ。

Kazuma:
That really is a loathsome act. Wouldn't you agree?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
と····とにかくッ! この、亜内····認めるワケにはいかぬ!

Auchi:
Enough of this! I, for one, refuse to accept it!

アウチ:
大日本帝国に存在しない “毒” など····まさに、反則なりッ!

Auchi:
The idea of some poison that doesn't even exist in the great Empire of Japan is...is...breaking the rules!

ジェゼール:
····ふふふふふ····

Brett:
...Hah hah hah...

ナルホド:
な····なにがおかしいのですかッ!

Ryunosuke:
What's so funny?!

ジェゼール:
····Excuse me. 裁判長サマ、でしたかしら?

Brett:
Oh, excuse me. Your...Excellency...

サイバンチョ:
な。なんですかな? ミス・ブレット。

Judge:
Y-Yes, Miss Brett?

ジェゼール:
その、《硝子瓶がらすびん》····ちょっと、よろしいかしら?

Brett:
May I borrow that bottle for a moment, please?

サイバンチョ:
あ。ああ····よいでしょう。

Judge:
Um, well... Yes, I don't see, um...why not.

ジェゼール:
思い上がらないコトね。ちっぽけな····極東の島国のみなさま。

Brett:
Don't get too big for your boots, you insignificant little island boys.

アソウギ:
····どういうことでしょうか。

Kazuma:
Sorry?

ジェゼール:
英国人の目から見れば。ここで行われていたのは、まるでコドモの遊び。

Brett:
To an Englishwoman such as myself, this whole affair is a farcical comedy.

ジェゼール:
“警察ごっこ” に、“裁判ごっこ” ····それはそれは、微笑ましいコト。

Brett:
Your little police games, and these foolish courtroom antics... It's laughable, really.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ジェゼール:
でも。そろそろ、コドモの “お遊び” は終わりにいたしましょうか。

Brett:
But I'm getting bored of it all now. It's time for the games to end.

ジェゼール:
····Cheers!

Brett:
...Cheers!

ナルホド:
ああああ····ッ! な。なんてコトを····!

Ryunosuke:
What! Wha-What are you doing?!

ジェゼール:
ふっ····

Brett:
Hm...

ジェゼール:
····気の抜けた、炭酸水。まさに、この場にふさわしい一杯ね。

Brett:
No sparkle left at all. How appropriate for this shabby affair.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

················

.........

ジェゼール:
····あら。

Brett:
Goodness...

ジェゼール:
どうしたのかしら? みなさま····そんな顔をなさって。

Brett:
Whatever is the matter? You all look quite stunned.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
その、硝子瓶がらすびんに····

Kazuma:
So...no curare...

アソウギ:
《クラーレ》は “入っていなかった” と言うのか····

Kazuma:
'The bottle was clean,' is that what you're saying?

ジェゼール:
····ふふふふふ····

Brett:
Hahahaha...

ジェゼール:
『信じられない』という顔ね。でも····それが、《現実》なの。

Brett:
You look quite incredulous, little boy. But of course...that's the simple truth.

ジェゼール:
ワタクシの研究を、このような場で発表してくださって、感謝しますわ。

Brett:
Thank you for presenting the findings of my research so concisely here in this grand venue. Most kind.

アソウギ:
ぐ······ッ!

Kazuma:
Grrr...

ジェゼール:
ごくろうさまね、ボウヤ。それじゃあ····裁判長サマ。

Brett:
Thank you, waiter. Now then, Your Excellency...

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

サイバンチョ:
あ! な。なんでしょうかな!

Judge:
Ah! Um, yes, Miss Brett?

ジェゼール:
····今度こそ。失礼してよろしいですわね?

Brett:
I should like to be excused now, please.

ジェゼール:
じゅうぶん、おつきあいしましたわ。····両国の “友好関係” のためにね。

Brett:
I think I've given more than enough of my time...for the furtherance of friendship between our countries.

サイバンチョ:
お····恐れ入ります、レディ。····感謝のコトバもございません。

Judge:
Ah, yes, dear lady. We are most gratified with all the assistance you have given.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
····こんな、馬鹿な····

Kazuma:
This doesn't make sense...

アソウギ:
あの《硝子瓶がらすびん》には···· “猛毒” が入っているハズなのだ!

Kazuma:
There had to have been poison in that bottle!

アソウギ:
····でも。それならば、なぜ····

Kazuma:
So how...? How did she...?

アソウギ:
あの女は、それを飲みほして····平然と “生きている” のだッ!

Kazuma:
How did she swallow a whole glass and live to tell the tale?!

アソウギ:
····わからぬ····

Kazuma:
I don't understand it...

ジェゼール:
極東の小さな島国で、たわむれに見た、一幕ものの《喜劇》····

Brett:
Well, I suppose if nothing else, this little Far Eastern charade...

ジェゼール:
····我が大英帝国への、ゆかいな “みやげ話” といたしましょう。

Brett:
...will make for interesting conversation at the next party I attend in London.

ナルホド:
(····あの硝子瓶がらすびんに、“猛毒” は入っていたのか、どうか····)

Ryunosuke:
(There, there has to have been poison in that bottle... doesn't there...?)

ナルホド:
(そして。もし、入っていたのなら、彼女が倒れない理由は、なにか····?)

Ryunosuke:
(But there can't have been...because otherwise she would have keeled over dead...)

ナルホド:
( “手がかり” は、そろっているハズだ。あの《硝子瓶がらすびん》。 “猛毒” は····)

Ryunosuke:
(Come on, Ryunosuke! We have all the clues now. That bottle of water...)

入っている

Contains poison

Leads to "The culprit did put curare poison into Dr Wilson's carbonated water!"

入っていない

Contains no poison

ナルホド:
····やはり。ドクが入っているなんて、考えられません。

Ryunosuke:
As I thought! There IS no poison in that bottle!

アソウギ:
な。なぜだ! 成歩堂····!

Kazuma:
What? Why, Ryunosuke?

ナルホド:
だって。ドクが入ってるなら。死んじゃうハズだもの!

Ryunosuke:
Isn't it obvious? If there was poison in there, she'd be dead by now!

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
時に、オレは。キサマの “無邪気むじゃきさ” が目にシミるほど、まぶしいことがある。

Kazuma:
Sometimes, your unadulterated naivety really astounds me.

アソウギ:
しかし。時には、その学生服のごとく、黒く染まるのも必要なのだ!

Kazuma:
But sometimes, it's in need of a good staining...until it's as dark as your uniform in the ways of the world!

ナルホド:
(学生服って、そんなメッセージが込められていたのか····?)

Ryunosuke:
(Oh, is THAT what this colour is supposed to represent...?)

サイバンチョ:
····その、“詰め” のアマい発言に《罰則》を与えます。

Judge:
That was a guileless ending to a promising line of enquiry, Counsel. For which you will be penalised.

ナルホド:
うううう···· (猛毒を飲みくだした気分だ····)

Ryunosuke:
Ugh... (This whole trial is poisoned...)

Leads back to "There, there has to have been poison in that bottle..."

ナルホド:
ワトソン教授が飲んだ《炭酸水》に、犯人は、猛毒《クラーレ》を入れた····

Ryunosuke:
The culprit did put curare poison into Dr Wilson's carbonated water!

ナルホド:
ぼくは····弁護側は。“主張” を変えるつもりはありません!

Ryunosuke:
I... The defence refuses to change its position!

アソウギ:
な。なんだと····

Kazuma:
You're serious?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
貴様は····いったい、今。なにを見ていたのだッ!

Auchi:
Fool! Are you blind?

アウチ:
この硝子瓶がらすびんに《毒》など入っているハズがない! なぜなら····

Auchi:
There is no possible way that bottle could contain poison! I mean, we just saw-

ナルホド:
その “水” を、レディが飲んだから····ですか。

Ryunosuke:
Miss Brett drinking the water from it?

ジェゼール:
そう····アキラカに《ムジュン》しているわね。

Brett:
That's right. Which rather complicates your argument, I think.

ナルホド:
その《ムジュン》を解決する “コタエ” が····あるかもしれません!

Ryunosuke:
And I believe that 'complication' can be explained!

アウチ:
な。なんだと····

Auchi:
How, exactly?

ジェゼール:
··············

Brett:
.........

ナルホド:
(····目の前にある《謎》をひとつずつ。考えていこう····)

Ryunosuke:
(I need to think through all the things that don't quite add up here. One by one.)

ナルホド:
(そのコタエは、かならず····《法廷記録》の中にあるはずだ!)

Ryunosuke:
(I'm sure the answer is in the evidence we have in the Court Record somewhere. It has to be!)

サイバンチョ:
····それでは。被告人····いや。若き弁護人よ。

Judge:
Very well. If the defence truly intends to assert this claim...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
そなたに《証拠品》の提示を命ずる。

Judge:
...then I must ask you to support the assertion with evidence.

サイバンチョ:
猛毒クラーレの混入した水を飲んだにも関わらず、この証人が無事だった理由とは····!

Judge:
What explains how the witness was able to consume this supposedly poisoned water unscathed?

Present Jezaille's Report

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

Leads to "The answer to this riddle...is right here in Miss Brett's own research report!"

Present anything else

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

サイバンチョ:
弁護人····いや。若き、浅はかなる被告人よ。

Judge:
Hmph. It seems the defence - or should I say, the wretched accused...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

サイバンチョ:
《ムジュン》は、そなた自身の中にある。····出なおしてくるがよい!

Judge:
...is the only real source of complication in this case. You'll have to think harder than that, Defendant!

ナルホド:
わ····わかりました。もう一度、考えてみます。

Ryunosuke:
Sorry, Your Excellency. I'll try to find some better supporting evidence.

アソウギ:
“ムジュン” と言うより、むしろ “ムザン” だな····相棒。

Kazuma:
You're making this complication more complicated than it needs to be.

ナルホド:
とにかく。若さをタテにして、もう一度、やってみるよ····

Ryunosuke:
Alright, I'll do my best to find an answer that fits the facts...

サイバンチョ:
弁護人····いや。若き、浅はかなる被告人よ。

Judge:
If the defence - sorry, the wretched accused - truly intends to assert this claim...

Leads back to "...!"

ナルホド:
その “コタエ” は····もちろん。証人の《研究資料》の中にあります!

Ryunosuke:
The answer to this riddle...is right here in Miss Brett's own research report!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
そんなもの。“コタエ” になっておらぬッ!

Auchi:
That's not a valid explanation!

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
No?

アウチ:
なにしろ····

Auchi:
After all...

アウチ:
ワレワレは、英語などサッパリとコレ、理解不能なりッ!

Auchi:
...we don't speak English! That report is utter gibberish!

アウチ:
小生意気こなまいきな若造め! 馬鹿にするなッ!

Auchi:
This impudent young scoundrel is trying to ridicule the court, Your Excellency!

ナルホド:
(····馬鹿にはしてないし、イバるところでもないような····)

Ryunosuke:
(I'm not trying to ridicule anyone... Honest. I'm just reading Susato-san's notes...)

サイバンチョ:
たしかに····この《資料》は、あまりにも膨大ぼうだいすぎるようだ。

Judge:
I concur. This report is too extensive to be considered in its entirety by the court.

サイバンチョ:
では····さらに、弁護人に “提示” を求めるものとする。

Judge:
You will direct us to the pertinent section, Counsel.

サイバンチョ:
この《資料》····どの項目に、そなたの主張する “コタエ” があるのか!

Judge:
Which section of the report reveals the alleged answer to this riddle?

『概要』の項目

Synopsis

ナルホド:
それは、この『概要』の項目に書かれていると思われます!

Ryunosuke:
It's written right here in the synopsis! ...I think.

アウチ:
····どういうコトですかな?

Auchi:
Oh really? Go on...

ナルホド:
まあ····ホラ。“概要” というぐらいですから。

Ryunosuke:
Well...it's a synopsis, so...

ナルホド:
いろいろなことが、漠然ばくぜんと書かれているのではないか、と!

Ryunosuke:
So it's bound to contain lots of vague statements that I really hope are going to help me out here!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
もう少し、具体的なコタエを提示するように。さもなくば····

Auchi:
You'll have to do better than that!

アウチ:
きたるべき激動の20世紀は乗りきれませんぞッ!

Auchi:
I shudder to think how we'll fare in the twentieth century if we're led by the likes of you!

ナルホド:
(····まいったな····)

Ryunosuke:
(Yes, yes...)

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

ナルホド:
あ。亜双義····!

Ryunosuke:
Hm? What?

アソウギ:
ちゃんと読め。

Kazuma:
Read properly.

ナルホド:
····手短てみじかな “助言アドバイス” ありがとう。

Ryunosuke:
...Thanks for the concise advice.

ナルホド:
(猛毒の《クラーレ》を飲んだレディが “無事” である理由、か)

Ryunosuke:
(Something that explains how the Englishwoman could have taken curare with no ill effects...)

ナルホド:
(彼女の、《報告書レポート》もう一度、目を通してみるんだ)

Ryunosuke:
(I'd better reread her research paper and see if I can spot anything.)

アウチ:
はッ! そんなもの。我らにわかる道理がないッ!

Auchi:
Hah! You don't have any more of a clue about that English tome than I do! It's completely intractable.

Leads back to "I concur. This report is too extensive to be considered in its entirety by the court."

『特性』の項目

Special Characteristics

Leads to "We've been hearing a lot about this curare poison."

『応用』の項目

Practical Applications

ナルホド:
それは、おそらく『応用』の項目に書かれていると思われます!

Ryunosuke:
It's written right here under 'Practical Applications'! ...I think.

アウチ:
····どういうコトですかな?

Auchi:
Oh really? Go on...

ナルホド:
まあ····ホラ。《猛毒》を飲んでも死なない “理由” ですから。

Ryunosuke:
Well...think about it! You want to know how the poison can be drunk without it taking effect.

ナルホド:
おそらく。猛毒のチカラを、漠然ばくぜんと “応用” したのではないか、と!

Ryunosuke:
That's a practical application of, um...the poison's use as a drink...maybe?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
もう少し、具体的なコタエを提示するように。さもなくば····

Auchi:
You'll have to do better than that!

アウチ:
きたるべき激動の20世紀は乗りきれませんぞッ!

Auchi:
I shudder to think how we'll fare in the twentieth century if we're led by the likes of you!

ナルホド:
(····まいったな····)

Ryunosuke:
(Yes, yes...)

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

ナルホド:
あ。亜双義····!

Ryunosuke:
Hm? What?

アソウギ:
ちゃんと読め。

Kazuma:
Read properly.

ナルホド:
····手短てみじかな “助言アドバイス” ありがとう。

Ryunosuke:
...Thanks for the concise advice.

ナルホド:
(猛毒の《クラーレ》を飲んだレディが “無事” である理由、か)

Ryunosuke:
(Something that explains how the Englishwoman could have taken curare with no ill effects...)

ナルホド:
(彼女の、《報告書レポート》もう一度、目を通してみるんだ)

Ryunosuke:
(I'd better reread her research paper and see if I can spot anything.)

アウチ:
はッ! そんなもの。我らにわかる道理がないッ!

Auchi:
Hah! You don't have any more of a clue about that English tome than I do! It's completely intractable.

Leads back to "I concur. This report is too extensive to be considered in its entirety by the court."

ナルホド:
····今。《クラーレ》のコトをいろいろ、聞いていて····

Ryunosuke:
We've been hearing a lot about this curare poison.

ナルホド:
····ひとつ。気になったことがありました。

Ryunosuke:
And it's left me curious about something...

サイバンチョ:
気になったこと····?

Judge:
Oh, Counsel?

ナルホド:
この “毒薬” は、ムカシから狩猟民族が使っていて····

Ryunosuke:
Well, it sounds as though indigenous hunters have been using this poison for years and years...

ナルホド:
吹き矢の先に毒を塗って、獲物を “狩る” わけですよね。

Ryunosuke:
...to lace the heads of the arrows that they shoot at whatever prey they're hunting.

サイバンチョ:
さよう····そのようである。

Judge:
So we've been led to believe, yes.

ナルホド:
それで。狩った獲物は····みんなで “食べる” わけですよね。

Ryunosuke:
And...the point of hunting is to catch prey to eat.

アウチ:
それが、なんだと言うのだッ!

Auchi:
Get to the point, please!

ナルホド:
····でも。

Ryunosuke:
But...if they were to use these laced arrows...

ナルホド:
獲物の体内には、さっきの吹き矢の “猛毒” が残っているワケですよね。

Ryunosuke:
...doesn't that mean there would be traces of poison left in the prey the hunters were going to eat?

アソウギ:
た······たしかに、そうだ····!

Kazuma:
Yes! Good point!

ナルホド:
ふつう、食べませんよね? 恐ろしい “猛毒” を持った獲物なんか。

Ryunosuke:
So surely the hunters wouldn't want to eat their prey, would they? Because then they'd be eating poison.

サイバンチョ:
それは、無論···· “食べよう” とは思えぬ····

Judge:
Good gracious, Counsel! No, that would be madness!

ナルホド:
それで、気がついたんです。この、《研究資料》····

Ryunosuke:
But I actually found the answer to that conundrum in this research paper here.

ナルホド:
特性』の項目に、こう書かれているのです。

Ryunosuke:
Under 'Special Characteristics', it says this:

ナルホド:
傷口から体内に入ったとき、毒性を発揮する” ····と。

Ryunosuke:
'The poison starts to work after entering the body through a wound.'

サイバンチョ:
····き。“傷口から” ····

Judge:
Through a wound, you say? I see, that makes sense.

ナルホド:
わざわざ、そう書かれているのが引っかかったのです。

Ryunosuke:
Yes. The mention of that particular detail seemed a little strange to me, though.

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ナルホド:
つまり。この《資料》から読み取れる “事実” は····こうです。

Ryunosuke:
But it all makes sense when you interpret what's written like this:

ナルホド:
《クラーレ》は、傷口から体内に入ると、恐ろしい “猛毒” だけど····

Ryunosuke:
When curare enters the body through an open wound, it has terrifying poisonous effects. However...

ナルホド:
” から入った《クラーレ》には····毒性は、存在しない!

Ryunosuke:
...when it enters the body via the mouth, it has no poisonous effects whatsoever!

アウチ:
な。なんだと····

Auchi:
What?

ナルホド:
····ジェゼールさん!

Ryunosuke:
Miss Brett!

ナルホド:
あなたは、この “猛毒” ····《クラーレ》の “特性” を知っていた。

Ryunosuke:
You authored this research! You knew curare's special characteristics!

ナルホド:
だから! あれほど自信たっぷりに飲みほすコトができたのです!

Ryunosuke:
And you knew! ...That you could make a spectacle of drinking that water without any danger to yourself!

ジェゼール:
····················この。ナマイキな····

Brett:
......... You...meddling...little...

ジェゼール:
ガキめがァァァァァァァァァァァァッ!

Brett:
...rapSCALLIOOON!

アソウギ:
····成歩堂。キサマは····

Kazuma:
Well, Ryunosuke, it turns out...

アソウギ:
オレの思った以上に優秀な弁護士だったぜ。

Kazuma:
...you're an even better lawyer than I thought you'd be.

ナルホド:
····亜双義···· (この、ぼくが····)

Ryunosuke:
Really? (Me...?)

ナルホド:
(···· “弁護士” ····)

Ryunosuke:
(A lawyer...?)

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
そ。そんな、ツゴウのいい《毒》など、あってたまるかッ!

Auchi:
All, all this poison talk is fascinating, I'm sure...

アウチ:
だいいちッ! それならばいったい、なぜ····

Auchi:
But I fail to see how it possibly-

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
····無知なオコサマが、“知恵” というオモチャを手に入れた、ってワケ?

Brett:
So...the ill-bred little puppy has a new toy to play with. Some facts he read in a book.

ジェゼール:
でも。慣れないオモチャを振りまわしたって、コッケイなだけ。

Brett:
But I'm afraid knowledge doesn't suit you, little boy. It only makes you look silly.

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
What are you trying to say?

ジェゼール:
ボクちゃんの、ザツな主張には致命的な《ムジュン》があるってコト。

Brett:
Your schoolboyish logic has a fatal flaw.

ナルホド:
ぼ。ボクちゃん····

Ryunosuke:
Sch-Schoolboyish?

アソウギ:
む。ムジュン····

Kazuma:
Flaw?

ジェゼール:
ご想像のとおり。《クラーレ》は飲んでも安全な “猛毒” よ。

Brett:
As even your brain has managed to deduce, curare is safe to ingest.

ジェゼール:
ヒトの胃液の “酸” と反応して、吸収されなくなると考えられているわ。

Brett:
It seems likely that its effects are neutralised by the acidic nature of the gastric succus.

ナルホド:
そ。そういうこと、なのですね。(····なんだ “イエキ” って····)

Ryunosuke:
Oh, yes, well...of course! (Gas trick suckers? What are they?!)

ジェゼール:
····でも。飲んでも安全な “猛毒” だったのならば····

Brett:
So, if this lethal poison is completely harmless when drunk...

ジェゼール:
あわれな教授が、炭酸水を “ガブ飲み” したって、死ぬハズがないじゃない?

Brett:
...the professor wouldn't have died when he swallowed it...would he?

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah!

アウチ:
た。たしかに····

Auchi:
That's...right...

サイバンチョ:
そのとおりであるッ!

Judge:
Good gracious!

ジェゼール:
それが、“カガク” よ。おわかり? ボクちゃん。

Brett:
That's basic science. Science that even a schoolboy should be able to understand, no?

サイバンチョ:
静粛に! 静粛に! 静粛にッ!

Judge:
Order! Order in court! Order!

サイバンチョ:
同じ《猛毒》を飲んだのであれば、当然。その結果は “同じ” である····

Judge:
The logic holds. If the lady and the professor drank the same poison, they would be affected in the same way.

アソウギ:
そ。それでは····つまり!

Kazuma:
Are... Are you trying to suggest-

アウチ:
この《クラーレ》という猛毒は、事件と “無関係” というコトですな!

Auchi:
Yes! This curare poison is completely irrelevant to the case on trial!

ジェゼール:
····そういうコト。

Brett:
That's right.

ジェゼール:
それぐらい。文明から取り残されたボクちゃんにも、わかるわよねえ!

Brett:
Surely even a little cockroach like you could understand something as simple as that!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
(····この、感じ····)

Ryunosuke:
(What is this, welling up inside me...?)

ナルホド:
(····はじめて感じた。自分の中から、ほとばしる····)

Ryunosuke:
(I've never felt like this before.)

ナルホド:
( “ムジュン” に対する《確信》と、《怒り》にも似た、この感情····)

Ryunosuke:
(It's a sort of conviction to break down all the discrepancies... It's so intense. Almost rage-like...)

ナルホド:
(····すべて、ぶつけてやるんだ。この指の先にいる···· “獲物” に!)

Ryunosuke:
(And more than anything else, it's an animalistic desire... to take down my prey!)

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
そうはいきません。····ジェゼールさん。

Ryunosuke:
I don't think so, Miss Jezaille Brett!

ジェゼール:
な。な。なによ····その目は!

Brett:
How... How dare you use that tone with me?!

ナルホド:
····あなたには、わかっているはずです。

Ryunosuke:
You know very well that there is no fatal flaw here.

ナルホド:
同じ《猛毒》をクチにした被害者と、あなた自身····

Ryunosuke:
You know exactly why, even though both you and the victim swallowed the same poison...

ナルホド:
被害者だけが亡くなった、その “ムジュン” のコタエを!

Ryunosuke:
...you are alive, but Dr Wilson is dead!

ジェゼール:
······!

Brett:
...!

サイバンチョ:
····それでは、弁護人。《証拠品》の提示を命じます。

Judge:
Counsel, I'm sure I don't need to remind you... You must provide compelling evidence.

サイバンチョ:
クチにしても、害のないハズの《猛毒》だったにも関わらず····

Judge:
As we now know that this poison is completely harmless when ingested...

サイバンチョ:
なぜ。被害者だけが、《クラーレ》によって、命を落としてしまったのか····?

Judge:
...why would Dr Wilson alone have been killed by the curare?

Present Medical Report Card

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "As Miss Brett so readily pointed out, she drank the same water as the professor."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····そのような目で投げつけられた《証拠品》など····

Judge:
I'm sorry, Counsel, but the slipshod manner in which you've tossed that evidence before the court...

サイバンチョ:
とても、信用する気にはなれぬ。

Judge:
...does not inspire confidence.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Huh?!

アソウギ:
····いいか、成歩堂。難しく考えることはない。

Kazuma:
Listen, Ryunosuke... There's no need to overthink this.

アソウギ:
《クラーレ》は、キズから体内に入ったとき、その毒性を発揮するのだ。

Kazuma:
We know that curare's toxic effects only come into play when the poison enters the body via a wound.

ナルホド:
じゃあ、つまり····ワトソン教授があの炭酸水を飲んだとき。

Ryunosuke:
Right, so that can only mean...that when Dr Wilson drank his glass of water...

ナルホド:
教授には····猛毒の侵入を許した “キズ” があったことになるのか····

Ryunosuke:
...he must have had a wound somewhere that let the poison in.

アソウギ:
····そういうことだ。

Kazuma:
Exactly.

ナルホド:
(教授のクチの中に、“キズ” があったという《証拠》····)

Ryunosuke:
(So we need some evidence that would prove the professor had a wound inside his mouth.)

ナルホド:
(それならば。もしかすると····!)

Ryunosuke:
(Ah! Of course...)

Leads back to "Counsel, I'm sure I don't need to remind you..."

ナルホド:
ワトソン教授と、この証人は、たしかに、同じ “水” を飲みました。

Ryunosuke:
As Miss Brett so readily pointed out, she drank the same water as the professor.

ナルホド:
しかし····2人には、決定的な “相違点そういてん” があったのです。

Ryunosuke:
However...there was a fundamental and fatal difference between the two diners.

サイバンチョ:
決定的な···· “相違点そういてん” ····?

Judge:
A fatal difference?

ジェゼール:
········!

Brett:
...!

ナルホド:
《クラーレ》は、傷口から体内に入ったとき、その毒性を発揮する。

Ryunosuke:
The toxic effects of curare are only felt when the poison enters the body through an open wound.

ナルホド:
····だから、健康な人間がそれをクチにしても、害にはならない。

Ryunosuke:
So, for a healthy person with no injuries, drinking it is completely harmless.

ナルホド:
しかし····

Ryunosuke:
But...

ナルホド:
その、クチの “中” に、《キズ》があったら····どうでしょうか。

Ryunosuke:
...what if there was a wound inside the mouth of the person drinking the poisoned water?

アウチ:
く。クチの中····ですと?

Auchi:
Inside...?

ナルホド:
····そうです。たとえば····

Ryunosuke:
Yes. Like the wound you might have...

ナルホド:
歯科医院で、ムシ歯を抜いた直後だった····とか。

Ryunosuke:
...if you had just been to the dentist and had a tooth extracted, for example.

アウチ:
あ··········

Auchi:
Ah...

サイバンチョ:
あああああああああああああああッ!

Judge:
AAAAAAAAAAAAHHHHH!

ナルホド:
····ジェゼールさん。あなたは何度か《証言》していますね。

Ryunosuke:
Miss Brett! You've acknowledged many times in your testimony already...

ナルホド:
あの日。ワトソン教授が、ムシ歯を抜くのを “知っていた” ····と。

Ryunosuke:
...that you were well aware of Dr Wilson's dental appointment that day.

ジェゼール:
ぐ········ッ!

Brett:
Agh!

アソウギ:
そうか····この証人は、それを “利用” したのだな····

Kazuma:
So that's it... You used that knowledge to orchestrate this...

ジェゼール:
····························

Brett:
.........

ジェゼール:
····くっ····くっ····くっ····

Brett:
Heh...heh...heh...

ナルホド:
(····な。なんだ····)

Ryunosuke:
(Is, is she...?)

ナルホド:
(····笑っている····)

Ryunosuke:
(...laughing?!)

ジェゼール:
セッカクなので····もう一度。言わせていただきますわ。

Brett:
I don't like to repeat myself, but honestly, I can't resist.

ジェゼール:
ホント····まるで、コドモの遊びね。詰めのアマい、“裁判ごっこ” ····

Brett:
These childish courtroom games and your half-baked arguments are all so puerile.

ナルホド:
ど。どういうことですか····

Ryunosuke:
What, what do you mean?

ジェゼール:
こういうことよ。····ボクちゃん。

Brett:
Don't worry, little schoolboy, you'll find out soon enough.

ジェゼール:
ダイジな《証拠品》を、考えなしに渡すとどんな “事故” が起こるか····

Brett:
You see, when you leave vital evidence lying around, you never know what might happen to it.

ナルホド:
や······やめろ!

Ryunosuke:
No!

ジェゼール:
····このワタクシが。特別に、教えてあげますわ。

Brett:
I mean, it could just...slip.

ジェゼール:
····あら。どうしましょう。

Brett:
Oh dear, how careless of me.

ジェゼール:
ダイジな《証拠》がなくなってしまいましたわねえ。

Brett:
I'm afraid some crucial evidence may have just been tragically destroyed.

ナルホド:
え··········

Ryunosuke:
N...

ナルホド:
ええええええええええええええッ!

Ryunosuke:
NOOOOOOOOOOOO!!!

····なんだ! なにが起こったのか····ッ!

What is it? What just happened?

あの、英国人が····硝子瓶がらすびんを、コナゴナに····!

It's the Englishwoman! She just smashed that bottle!

大審院の審理だぞ! ····なんたる失態かッ!

And in the Supreme Court! What a terrible blunder!

サイバンチョ:
係官ッ! なにをしている!

Judge:
Officer! What are you waiting for?!

サイバンチョ:
はやく····床にこぼれた《炭酸水》を、回収するのだッ!

Judge:
Collect up as much of the water from that broken bottle as possible! At once!

ジェゼール:
····ムダなコト。

Brett:
You're wasting your time.

ジェゼール:
このジュータンは、我が大英帝国が寄贈したもの。

Brett:
This delightful carpet under my feet here was a gift from the British Empire.

ジェゼール:
それはそれは、キモチよく “水” を吸いますのよ。

Brett:
I assure you, it will soak up the water beautifully.

ジェゼール:
····貴国の技術では、とうてい回収は “不可能” ····ですわね。

Brett:
You have neither the technology nor the presence of mind to recover it.

ジェゼール:
おーっほっほっほっほっ!

Brett:
Ah ha ha ha hah!

ナルホド:
な。なんというコトを····

Ryunosuke:
How could you?!

ナルホド:
こんなの····決して許されるコトじゃないッ!

Ryunosuke:
You... You won't get away with this!

ジェゼール:
まあ····ボクちゃんが、いくらがんばって机を叩いてみても。

Brett:
You can thump the bench and shout as much as you like, little boy.

ジェゼール:
硝子瓶がらすびんに《毒》が入っていたか····もう。永久に、わかりませんわね。

Brett:
But I'm afraid we'll never know now, will we? If there really was poison in the bottle...or not.

アソウギ:
····き。キサマ····!

Kazuma:
You...

ジェゼール:
そして····その、一方で。

Brett:
And let us not forget..

ジェゼール:
ハッキリと《証拠》が残っているコトがある。

Brett:
...we still have some very compelling evidence left intact.

ジェゼール:
そうですわね? ····検事サマ。

Brett:
Isn't that right, Counsel for the Prosecution?

アウチ:
····ええ。ええ。この《写真ほとがらひい》でございますね!

Auchi:
Oh, of course, of course! You're referring to this photographic print, I presume, dear lady?

ジェゼール:
····そう。この《写真》を見れば、誰だって、ナットクするでしょう。

Brett:
That's right. And really, looking at this photograph, it's as clear as day, isn't it?

ジェゼール:
あわれな教授は、このワタクシに背を向けて座っているのですから····

Brett:
The poor professor was sitting with his back to me.

ジェゼール:
被害者を《正面》から撃つことができたのは “ボクちゃん” だけね。

Brett:
So of course the only person who could have shot him from the front...is the little schoolboy.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····あの日。貴方あなたは、《クラーレ》を用いて、被害者を “毒殺” した。

Kazuma:
No! You killed the victim that day. Using curare.

アソウギ:
そして····成歩堂龍ノ介にその《罪》を着せるために····

Kazuma:
And then, in order to frame Ryunosuke Naruhodo for the crime...

アソウギ:
床に落ちていた《拳銃》を拾った、その瞬間を見はからって····

Kazuma:
...you waited until he picked up the pistol you'd arranged for him to find on the floor...

アソウギ:
····隠し持っていた拳銃で、教授の “遺体” を、撃った!

Kazuma:
...before you shot the professor's dead body in the chest with your own hidden gun!

アソウギ:
そして····事件の騒ぎにまぎれて、遺体ごと、イスを “回転” させればよい。

Kazuma:
Then, in the confusion that followed, all you had to do was turn the dead professor and his chair around.

アソウギ:
····これならば。貴方あなたにも犯行は “可能” であるッ!

Kazuma:
You see? You had every opportunity to commit this crime!

ジェゼール:
····くっ····くっ····くっ····たいした “空想” ね····ボウヤ。

Brett:
Heh...heh...heh... What a wonderful imagination you have, young man.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ジェゼール:
“隠し持っていた拳銃” ····? “すでに死んでいた教授” ····?

Brett:
A hidden gun, you say? And I shot the professor's dead body, did I?

ジェゼール:
ザンネンだけど····なにひとつ。《証拠》なんて、存在しないわ。

Brett:
Well, I'm terribly sorry, but...you don't have a shred of evidence.

アウチ:
そ。そのとおりですぞッ!

Auchi:
Exactly!

アウチ:
《証拠》がない以上。検察側の主張は、変わりませぬ!

Auchi:
And as you have nothing to support your wild claims, the prosecution's stance remains unchanged.

アウチ:
被害者····ワトソン教授に銃弾を放って、その命を奪ったのは····

Auchi:
The victim, Dr John H. Wilson, was killed by a gunshot to the chest...

アウチ:
被告人·成歩堂龍ノ介より他にはいないのでありますッ!

Auchi:
...delivered in cold blood by the accused, Ryunosuke Naruhodo!

ナルホド:
····うう····ッ!

Ryunosuke:
Ugh...

サイバンチョ:
····むうううう····

Judge:
Hmmm...

ナルホド:
(く····くそッ! こんな。馬鹿なことが····)

Ryunosuke:
(This is unbelievable! How can this be happening?!)

ナルホド:
(ここまで追いつめたのに····逃げられてしまうのか!)

Ryunosuke:
(We had her! But now... Is she really going to get away with it?)

ナルホド:
(····あの女の、卑劣な “証拠隠滅” によって····!)

Ryunosuke:
(The way she destroyed that evidence was obscene!)

アソウギ:
····成歩堂!

Kazuma:
Ryunosuke!

ナルホド:
あ····亜双義!

Ryunosuke:
Yes?

アソウギ:
ここまで来たら····あとは、もう····キサマしか、いない!

Kazuma:
We've come this far, but now... Now you're the only one who can finish it.

ナルホド:
え····! ど。どういうことだ····

Ryunosuke:
What? What do you mean?

アソウギ:
決定的な《証拠》が失われた、今。最後の “手がかり” があるとすれば····

Kazuma:
We've lost a vital piece of evidence, it's true. So if there are any clues left for us to use now...

アソウギ:
それは、もう····キサマの “アタマの中” だけだ!

Kazuma:
...they must be in your head!

ナルホド:
(ぼくの····アタマの中····)

Ryunosuke:
(In...my head?)

アソウギ:
たしか、言っていたな? “観察眼” だけは自信がある····と。

Kazuma:
You told me before that your powers of observation were the one thing you could really depend upon.

ナルホド:
も。モチロンだとも!

Ryunosuke:
Well yes, that's true, but...

ナルホド:
(····イヤでも目立つ西洋美人を見落とすテイドだけど····)

Ryunosuke:
(But I didn't manage to notice that this woman was a foreigner with a swan on her head...)

アソウギ:
もう一度、思い出すんだ。あの瞬間····その “光景” を!

Kazuma:
So think back again now. Try to remember every last detail about the scene that day.

アソウギ:
キサマが見て、感じた····その “” や “匂い” までも。

Kazuma:
Everything you saw. Everything you felt. Every colour, every smell...

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

ナルホド:
(あのとき。ぼくが見て、感じた····)

Ryunosuke:
(What I saw... What I felt...)

ナルホド:
(····その “” までも····)

Ryunosuke:
(Every colour...)

ナルホド:
(····どうだろう····)

Ryunosuke:
(Is Kazuma right?)

ナルホド:
(····この、“総天然色” の《記憶》の中に、眠っているのだろうか····?)

Ryunosuke:
(Somewhere in the vibrant memory of this same scene in my head...)

ナルホド:
(····ワトソン教授を撃った犯人を示す “手がかり” が····)

Ryunosuke:
(...could there be another clue to expose the identity of Dr Wilson's killer?)

There's a clue

眠っている

Leads to "Actually, Kazuma..."

There's nothing

なにもない

ナルホド:
(····そんな “手がかり” なんて、『あるわけがない』····)

Ryunosuke:
(I've been over it a thousand times in my head. There can't be anything more.)

ナルホド:
(····そう思っていた。今まで、ずっと····)

Ryunosuke:
(At least, that's what I've been telling myself.)

アソウギ:
しかし。この長きにわたる《審理》によって、状況は変わった。

Kazuma:
Let's not forget that a lot has changed since the start of this trial.

アソウギ:
キサマの “記憶” は····今や、極限まで研ぎすまされたハズだ。

Kazuma:
Your memories of that day have been stirred over and over again in the last few hours.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

Leads to "Actually, Kazuma..."

ナルホド:
····亜双義。

Ryunosuke:
Actually, Kazuma...

ナルホド:
もしかしたら····見つけたかもしれない。

Ryunosuke:
...I think I might have something.

ナルホド:
ぼくの《記憶》の中に眠っている···· “手がかり” を!

Ryunosuke:
Thinking back over everything i saw, I think I might have uncovered another clue!

アソウギ:
····マツタク。驚くベきオトコだな、キサマは。

Kazuma:
Haha. You always have something up your sleeve, don't you, Ryunosuke?

アソウギ:
ヤツらに、つきつけてやるがいい。····その “手がかり” をな!

Kazuma:
Come on then! Let's wipe the smug smile off that Englishwoman's face with some evidence!

ナルホド:
····ああ。わかった!

Ryunosuke:
Alright, I can't wait!

ナルホド:
(····ぼくの《記憶》の中に眠っている、ある “違和感” ····)

Ryunosuke:
(It's been niggling me for a while that something feels amiss in my memories of that day...)

ナルホド:
(それこそが。《真実》にたどりつく “カギ” になるのか····)

Ryunosuke:
(Whatever it is could be the key to arriving at the truth about all this...)

ナルホド:
····ワトソン教授を撃った犯人を示す “手がかり” とは····!

Ryunosuke:
It's here somewhere. The clue that shows who Dr Wilson's real killer must have been is...

Present bloodstain

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Inspector Hosonaga! Answer me this!"

Present anywhere else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
それはモチロン。ここに······

Ryunosuke:
It's right here!

ナルホド:
いや! 違う! ····そうじゃないッ!

Ryunosuke:
No! Wait! ...That's not it!

サイバンチョ:
なな。なんであるかいきなりッ!

Judge:
Whatever is the matter with you, Counsel?

ナルホド:
あ! いえ。その····

Ryunosuke:
Oh! Um, well...

ナルホド:
どうも、自分の “記憶” にナットクがいかなくて。

Ryunosuke:
Something I saw that day is playing on my mind, but I can't quite put my finger on it.

サイバンチョ:
····とにかく。今の “大音声だいおんじょう” に対して《罰則》を与えます。

Judge:
Well, I regret to inform you, that I have no choice but to penalise you for that...effusion.

ナルホド:
(うううう····心臓に悪いな。おたがいに····)

Ryunosuke:
(Ugh... Like being here in the dock isn't penalty enough...)

アソウギ:
····キサマの “記憶” だ。他人には、うかがい知れぬ。

Kazuma:
They're YOUR memories, Ryunosuke. No one else can see them.

ナルホド:
そう! モンダイは、そうなんだよな····

Ryunosuke:
Exactly! That's the problem!

アソウギ:
コタエは、キサマの目の前だ。あとは····思い出すだけだ!

Kazuma:
The answer's right in front of you. All you have to do is dredge it up!

ナルホド:
····ああ。わかった!

Ryunosuke:
Alright, I'll keep trying!

Leads back to "It's been niggling me for a while that something feels amiss in my memories of that day..."

ナルホド:
ホソナガ刑事さん! ····よろしいでしょうか。

Ryunosuke:
Inspector Hosonaga! Answer me this!

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
はッ! はい! なんでしょうかッ!

Hosonaga:
Y-Yes? What is it?

ナルホド:
(····硝子瓶がらすびんをパリンとやられて放心していたようだな····)

Ryunosuke:
(Ugh, he's still miles away. Probably thinking about that bottle being smashed...)

ナルホド:
あの。たしか、刑事さんは “カンペキ” を目ざしているのですよね。

Ryunosuke:
As you've said a number of times now, you strive for perfection in your investigations, don't you?

ホソナガ:
そのとおりですッ!

Hosonaga:
Absolutely!

ナルホド:
もしかしたら····刑事さん。現場から “押収” していませんか?

Ryunosuke:
I wonder, therefore, if perhaps you took anything else from the scene of the crime.

ナルホド:
あの日。被害者の食卓に運ばれたビフテキの “お皿” を····

Ryunosuke:
Like, for instance, the plate of steak that you took to the victim's table that day?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
ま。待ちなさい! いったい····どういうコト

Auchi:
Wait a minute! Where are you going with th-

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
いったい····どういうコトかしら?

Brett:
Where are you going with this, little boy?

ナルホド:
····ぼくの《記憶》です。

Ryunosuke:
It's just a memory that's been troubling me.

ジェゼール:
“キオク” ····?

Brett:
What memory?

ナルホド:
あのとき。ぼくは “見た” のです。この、現場を撮影した《写真》····

Ryunosuke:
I saw the crime shown in this photographic print with my own eyes that day.

ナルホド:
ここに写っている、ビフテキの乗った、木製のお皿に····

Ryunosuke:
And I saw that on the wooden base of the plate that the steak was served on...

ナルホド:
···· “” がついていたのを。

Ryunosuke:
...was a spattering of blood.

アウチ:
な。なんですと····

Auchi:
What?!

ジェゼール:
················それが、なんなのかしら?

Brett:
......... Oh really? And what of it?

ジェゼール:
当然····アナタが、教授を撃ったときに飛び散ったのでしょうね。

Brett:
Obviously that must have happened when you shot the professor.

ナルホド:
····それは、違うと思います。

Ryunosuke:
No, that can't be the case.

ジェゼール:
······!

Brett:
...!

ナルホド:
もう一度。《写真》の “位置関係” を、よく見てください。

Ryunosuke:
Take a good look at the photograph, and the relative position of everything there.

ナルホド:
ビフテキの “皿” は····被害者のほぼ《真後ろ》にあるのです。

Ryunosuke:
The plate of steak is almost directly behind the victim.

ナルホド:
もし····ぼくが、“正面から” 教授を撃ったとしたら。

Ryunosuke:
If I'm supposed to have shot Dr Wilson in the chest from the front...

ナルホド:
その《真後ろ》にある “皿” に血が飛ぶコトは、あり得ません!

Ryunosuke:
...there's no way that blood from the victim could have ended up directly behind him!

アウチ:
あ······!

Auchi:
Ah!

アソウギ:
····そうか····

Kazuma:
Hm, yes...

アソウギ:
ビフテキの “皿” に、血痕が付着したということは。

Kazuma:
For blood to have made it onto the plate, it implies the plate was between the victim and the shooter.

アソウギ:
被害者を撃ったのは···· “皿” を挟んで、食卓の “向かい側” にいた人物。

Kazuma:
Which means the shooter must have been sitting opposite the professor, as you were...

アソウギ:
····ジェゼール・ブレットだ。

Kazuma:
...Jezaille Brett!

ジェゼール:
····What····?

Brett:
I beg your pardon?!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
こんな····ムチャクチャな “言いがかり” があるかッ!

Auchi:
This...this is beyond ridiculous! Fabricated nonsense!

アウチ:
キサマの “キオク” だと····? そんなもの、信じられるかッ!

Auchi:
Is the court seriously expected to believe something the accused has apparently just 'remembered' seeing?

ホソナガ:
待った!

Hosonaga:
Hold it!

ホソナガ:
····この、細長 悟は····

Hosonaga:
This...

ホソナガ:
····たった今。この一瞬のために、刑事となったのかもしれません。

Hosonaga:
This could be the moment that my entire career in the police force has been leading to.

ナルホド:
ほ。ホソナガ刑事····! それでは。もしかして····

Ryunosuke:
Inspector! You mean...?

ホソナガ:
モチロン。持ち出してありますとも!『現場保存』という正義の名のもとに!

Hosonaga:
Yes! I took the plate! In the interests of preserving evidence from the scene of the crime!

ホソナガ:
たとえ “現場ドロボー” と呼ばれようと。食べ残したニクごと、すべて!

Hosonaga:
I took it, meat and all! And I don't CARE if they call me a crime scene thief because of it!

ジェゼール:
····なんですって····

Brett:
You did WHAT?!

ホソナガ:
レディの召しあがったビフテキも、ついでに、軍人が食らったニクすらも。

Hosonaga:
I took the steak that you had been eating, Miss Brett. I took the steak that the sergeant had been eating.

ホソナガ:
すべて “平等” に、《正義》を振りかざして押収してやりましたッ!

Hosonaga:
And I did it all...in the name of justice!

ナルホド:
····レディの “皿” に、血痕が残っているか、どうか····

Ryunosuke:
Then we can find out for sure whether or not there's a bloodstain on Miss Brett's plate!

ナルホド:
今すぐ、調べてくださいッ!

Ryunosuke:
We must examine it! Now!

サイバンチョ:
····それでは、刑事よ!

Judge:
Inspector!

サイバンチョ:
事件当日。被害者の食卓にあった “ビフテキ” の提出を命ずるッ!

Judge:
The court wishes to examine the plate from the victim's table, immediately!

はあああああああああいッ!

Yes, siiir!


ホソナガ:
····お待たせいたしました。

Hosonaga:
Sorry for the delay.

ホソナガ:
····こちらが、その “ビフテキ” でございます。

Hosonaga:
Here is what you ordered... The steak.

ナルホド:
そ。それで、ち····血は! どうなのですか血はッ!

Ryunosuke:
Well? What about the blood? Is there blood on it?!

アウチ:
あ。あるワケがない····血などッ!

Auchi:
Of course there isn't!

サイバンチョ:
は。はやく····見せなさい! 血をッ!

Judge:
Quickly, Inspector! The blood, man! Show the court!

ホソナガ:
····それでは。ココロゆくまで、ご覧ください。

Hosonaga:
Of course. Examine the plate at your leisure.

···· “” の、跡は····

...No. No blood...

····どこにも、ない····

No blood anywhere...

ナルホド:
そ。そんな····そんな。

Ryunosuke:
But... But no, that's...

ナルホド:
馬鹿なああああああああああああッ!

Ryunosuke:
Impossibleeeeee!

ナルホド:
(····だって。たしかに····あのとき。ぼくは、見たんだ!)

Ryunosuke:
(I know I saw it! I'm sure of it!)

ナルホド:
(教授の背後にあった、ビフテキ。····あの皿の “” を····!)

Ryunosuke:
(It was right there on the table behind the professor. There was blood on the side of the plate!)

ジェゼール:
····くっ····くっ····くっ····

Brett:
...Heh...heh...heh...

ジェゼール:
みっともないカオねエ、ボクちゃん!

Brett:
What an unbecoming expression, little boy!

ジェゼール:
だから! 日本人のコトバは信用できないと言われるのよ!

Brett:
You see! This is why I always say you can't trust what the Japanese tell you!

ナルホド:
······ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

アウチ:
まさに、そうですぞ! ····この、日本人めがッ!

Auchi:
Tsk, I couldn't agree more! ...In the case of this disgrace to the empire!

サイバンチョ:
本法廷は····今度こそ “結論” が出たと考える。

Judge:
I believe we may finally have reached a conclusion in this trial.

ジェゼール:
····Sure. モタモタ見苦しい “裁判ごっこ” ····

Brett:
Let's hope so. This 'let's pretend' attempt at courtroom proceedings is painful to watch.

ジェゼール:
慈愛じあいの目で、『見なかったこと』にしておきましょう。

Brett:
But I do promise to do my best to forget all about it when it's over.

ナルホド:
······················

Ryunosuke:
.........

アウチ:
はッ! こんな、ショボくれたニク、何度見つめても同じコトだ。

Auchi:
Hah! This sorry-looking steak reveals the facts all too clearly!

アウチ:
ショボくれた目で、ココロゆくまでご覧になるがいいワッ!

Auchi:
If the sorry-looking accused wishes to examine it again, be my guest!

証拠品《ビフテキ皿》のデータを法廷記録にファイルした。

The plate of steak has been entered into the Court Record.

ナルホド:
(····ぼくが見た “血” は、マボロシだったのか····)

Ryunosuke:
(Was the plate I saw - or thought I saw - just a figment of my imagination?)

ナルホド:
(····今度こそ。····ぼくたちの、負け····)

Ryunosuke:
(This is it now. I've lost...)

Examine evidence

Plate of Steak

Steak

ナルホド:
ええええええええええええッ!

Ryunosuke:
HUH?!

ナルホド:
なな。な····な。なんだなんだ、コレはッ!

Ryunosuke:
What the- What in the world is this?!

アソウギ:
どうやら····《小判》だな。“極印” から見るに、『宝永ほうえい』か····

Kazuma:
I think...it's a koban coin. And the hallmark is from the Hoei era, I believe.

ナルホド:
いやいやいや! そういうコトじゃないよ!

Ryunosuke:
No no, I don't mean what IS it!

ナルホド:
なんで、ニクをめくったら下から《小判》が出てくるんだよ!

Ryunosuke:
I mean, what's it doing there?!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

ナルホド:
待てよ。『宝永ほうえい』だって····?

Ryunosuke:
Wait, did you say it was a Hoei koban?

アソウギ:
うむ····肉汁まみれだが、状態はよい。なかなかの《値打ちもの》だろう。

Kazuma:
Yes, and apart from the meat juices, it looks to be in good condition. I imagine it's very valuable.

ナルホド:
( “宝永ほうえいの小判” ····どこかで聞いたような····)

Ryunosuke:
(Hm, this isn't the first time today that there's been talk of a Hoei koban...)

アソウギ:
『ネコに小判』は聞いたコトがあるが、『ニクに小判』は、初めて聞いたな。

Kazuma:
I've heard of pearls before swine, but I've never heard of bullion in bouillon!

ナルホド:
····もう二度と聞くこともないと思うぞ。

Ryunosuke:
And I don't think you ever will again.

ナルホド:
(とにかく····ここへ来て、トンでもないものが出てきたな····)

Ryunosuke:
(This is extraordinary, though. This means...)

Koban coin (after examining steak)

アソウギ:
まさか、ブ厚いニクの下から貴重な《小判》が出てくるとはな。

Kazuma:
I certainly never expected to find a precious coin underneath this thick cut of meat.

アソウギ:
しかも。宝永ほうえいといえば、かなりの《値打ちもの》だぞ。

Kazuma:
And it's from the Hoei era, too. That would make it really quite valuable.

ナルホド:
しかも。ほどよく肉汁とからめられているとはな。

Ryunosuke:
It's well marinated in the juices, as well, look.

アソウギ:
····食らうつもりか? 成歩堂。

Kazuma:
What, are you thinking of eating it?

ナルホド:
とにかく。これから、洋食堂レストランビフテキが出てきたら····

Ryunosuke:
No no. But the next time I order a steak in an expensive restaurant, one thing's for sure...

ナルホド:
まず、ドキドキしながらめくってみることにするよ。ニクを。

Ryunosuke:
My heart's going to be racing as I lift up the meat and peer underneath for a prize!

アソウギ:
····キサマ。『当たりつき』かなにかと間違えてないだろうな····

Kazuma:
I think you might have the wrong end of the stick about this, Ryunosuke.

ナルホド:
(ニクの下から現れた、小判。····考えられることは····)

Ryunosuke:
(A koban coin underneath this steak... There's only one logical explanation.)

Emblem on plate

ナルホド:
この、鉄板の《刻印》は····

Ryunosuke:
This emblem on the side of the plate...

ナルホド:
ネコかな。

Ryunosuke:
Is it a cat?

アソウギ:
ウシだろう。

Kazuma:
It's a cow. Obviously.

アソウギ:
洋食の王様といえば、やはり “ビフテキ” だからな。

Kazuma:
Most likely because the restaurant's signature dish is beef steak.

アソウギ:
洋食堂レストランごとに、特注で《刻印》を打った鉄板を使っているのだ。

Kazuma:
It seems a lot of different restaurants have their own unique tableware.

ナルホド:
《ラ・クワントス》の “商標マーク” というワケか ····

Ryunosuke:
So this is the symbol of La Carneval, is it?

アソウギ:
····成歩堂。

Kazuma:
Ryunosuke...

アソウギ:
まだ、最後の《木槌》は鳴っていないぞ。

Kazuma:
It's not over yet. Not until the final gavel.

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Hm?

アソウギ:
····キサマ自身を信じろ。最後まで、目をそらすな。

Kazuma:
Never stop believing in yourself. Keep looking forward, no matter what.

ナルホド:
(····自分を、信じる····)

Ryunosuke:
(Believe in myself...? Really?)

ナルホド:
(····自分の目で、一度。くわしく “調べてみる” べきか····)

Ryunosuke:
(Hm, maybe I should at least examine the evidence for myself.)

サイバンチョ:
弁護側の要請によって提出された《証拠品》に、問題はなかった。

Judge:
As the evidence requested by the defence has not been shown to be problematic in any way...

サイバンチョ:
····これにて、すべての《証拠》の検討を終了する。

Judge:
...I presume any further examination of evidence in this trial will be unnecessary.

サイバンチョ:
それで、よいな? ····弁護人よ。

Judge:
Does the defence have any objection?

ナルホド:
(····あの “血痕” こそ、最後の《決め手》になるはずだった)

Ryunosuke:
(That bloodstain was going to clinch the trial for me.)

ナルホド:
(····教授の食卓の、ビフテキ。もう、他に《手がかり》は····)

Ryunosuke:
(Can this plate of steak reveal any other clues at all?)

《手がかり》はない

Nothing else

ナルホド:
(常識で考えれば。さすがにこれ以上、“手がかり” なんて····)

Ryunosuke:
(No, I'm really clutching at straws now. That would fly in the face of common sense.)

アソウギ:
····常識で考えれば。

Kazuma:
You know, it flies in the face of common sense...

アソウギ:
そもそも。シロートの学生たるキサマが、ここまで闘うことなど、不可能だった。

Kazuma:
...that someone like you with no experience as a lawyer could last this long in a trial like this.

ナルホド:
亜双義····

Ryunosuke:
How did you...?

アソウギ:
好機チャンス” とは、それを逃さぬ意志を持った者のみ、つかむことができるもの。

Kazuma:
Opportunities are always there for the taking. But only for those with the determination to grab them.

アソウギ:
そのビフテキ····もう一度、よく調べてみろ。

Kazuma:
Let's have another good look at that steak.

アソウギ:
····弱音を吐くのは、それからだ!

Kazuma:
If you want to give up, it had better wait until after that!

ナルホド:
(····《証拠品》を、くわしく “調べる” か····!)

Ryunosuke:
(Hm, maybe I should examine the evidence in more detail...)

サイバンチョ:
····どうやら。弁護側は、完全に沈黙したようである。

Judge:
Well, a deafening silence from the defence.

サイバンチョ:
その “沈黙” を、最終的な回答と考えるものとして····

Judge:
I will take that as your final answer on the matter.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

Leads to "Your Excellency, please, wait! This plate of beef is hiding another clue!"

《手がかり》はある

There's another clue

Leads to "Your Excellency, please, wait! This plate of beef is hiding another clue!"

ナルホド:
····裁判長、お待ちください! このビフテキには····まだ。

Ryunosuke:
Your Excellency, please, wait! This plate of beef is hiding another clue!

ナルホド:
驚くべき《手がかり》が隠されているのですッ!

Ryunosuke:
Another clue that will reveal the shocking truth!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
“驚くべき” は、ビフテキに対するキサマの異常なコダワリだッ!

Auchi:
The only thing that's shocking here, is your unhealthy fascination with beef steak!

ジェゼール:
····裁判長サマ。わかっているわね?

Brett:
Your Excellency... I think I've made myself clear, haven't I?

ジェゼール:
これ以上の “モタモタ” は····さすがに、目はつぶれませんわ。

Brett:
I will not be able to turn a blind eye to any more unnecessary procrastination in this trial.

サイバンチョ:
ここまで来たら。すべての《手がかり》は、検討すべし。

Judge:
I'm sorry, Miss Brett, but we must ensure a thorough examination of the evidence.

サイバンチョ:
それが、本法廷の判断である。····申しわけございませんな、淑女レディ殿。

Judge:
I will not give a ruling until I'm completely satisfied that all reasonable doubt has been dispelled.

ジェゼール:
····それが、友好国に対する貴国の回答、というワケ····?

Brett:
I see... As a newly affirmed ally of my country, that's still your position, is it?

ナルホド:
さ····裁判長····

Ryunosuke:
Thank you...Your Excellency.

サイバンチョ:
それでは、弁護側に《指摘》を命じます!

Judge:
Counsel for the Defence! You will now clearly show the court to what you are alluding!

サイバンチョ:
被害者の食卓にあったビフテキ····そこに隠れた《手がかり》とは!

Judge:
Where precisely on this plate of beef steak is this new clue to be found?

Examine steak, then present koban coin

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

Leads to "Good, good gracious! That's..."

Present anywhere else

ナルホド:

ここだ!

Ryunosuke:

Got it!

サイバンチョ:
····ここまで来て、アイマイな回答は、認められぬ。

Judge:
No, Counsel, I'm afraid that won't do. That was ambiguous at best.

サイバンチョ:
相応のカクゴをもって《証拠》の提示をするように!

Judge:
When you're asked to identify a detail like this, you must do so knowing there is a penalty for mistakes!

ナルホド:
(····コタエは、ぼくの目の前にある。ならば。やるべきことは、ヒトツ)

Ryunosuke:
(The answer's right here in front of me, I'm sure of it. So there's only one thing to do!)

ナルホド:
(····よく “観察” するんだ! ウラから、オモテから····!)

Ryunosuke:
(Turn this steak over and over until I find something to help me out of this mess!)

Leads back to "Counsel for the Defence! You will now clearly show the court to what you are alluding!"

サイバンチョ:
こ。こ····こ。これは····!

Judge:
Good, good gracious! That's...

アウチ:
こ。こ····こ。コバン····?

Auchi:
A-A-A...koban?

ジェゼール:
なによ····これ····

Brett:
What on earth...?

ホソナガ:
これは。『宝永ほうえい』の小判····

Hosonaga:
A Hoei-era one, at that.

ナルホド:
····ジェゼールさん。

Ryunosuke:
Miss Brett...

ナルホド:
これは····事件当時。あなたが食べたはずのビフテキですね。

Ryunosuke:
This...is in fact the beef steak that you ordered at the restaurant on the day in question, is it?

ジェゼール:
··········

Brett:
.........

ナルホド:
····どうして。ニクの下に、こんなものが隠れているのですか?

Ryunosuke:
Tell me, why is there an old coin seemingly hidden underneath the meat?

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
ナニ言ってるのよ! 知るワケないじゃないの!

Brett:
What a ridiculous question! How should I know?

ジェゼール:
そんなの····見たコトない! ヘンなコトに巻きこまないで!

Brett:
I've never seen that thing before in my life! I don't know what this is, but I want no part of it!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
そんなコトは、どうでもいいッ! ニクの下の、小判など····

Auchi:
I fail to see how this is relevant! A coin under the meat?

アウチ:
あわて者の料理長がウッカリしてたまたま、まぎれこんだだけだッ!

Auchi:
That could simply have been a careless mistake by the chef in a moment of distraction.

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
こんなシロモノが、たまたままぎれこむ厨房キッチンがあるかッ!

Kazuma:
Don't be absurd! We're supposed to believe that this happened by accident in the kitchen?

アソウギ:
なにげなくニクをめくってみたら、宝永ほうえいの小判が挟まっていた····

Kazuma:
A rare Hoei koban just happens to be hidden underneath that piece of steak?

アソウギ:
もし。これが事件と “無関係” ならば。英国留学など、いつでもやめてやるッ!

Kazuma:
If this turns out to be irrelevant to the case... I'll rip up my ticket to Great Britain right now!

ナルホド:
(····たしかに、そうだよな····)

Ryunosuke:
(He's right. It can't be a coincidence.)

ナルホド:
····あの! いいでしょうか!

Ryunosuke:
Your Excellency!

サイバンチョ:
なんであるか? 弁護人よ。

Judge:
Yes, Counsel?

ナルホド:
なにげなくニクをめくってみたら、おつゆまみれの小判が挟まっていた····

Ryunosuke:
A rare Hoei koban just happens to be hidden underneath that piece of steak?

ナルホド:
もし。これが事件と “無関係” なら。弁護人なんて、いつでもやめてやります!

Ryunosuke:
If this turns out to be irrelevant to the case... I'll give up my lawyer job right now!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
誰もアンタになど、頼んでおらぬ! 今すぐにでも、やめちまうがいいわッ!

Auchi:
By all means, don't let us stop you! No one invited you, anyway!

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
そもそも。アンタ自身が “無関係” なのよ····ボクちゃん。

Brett:
Perhaps, little boy, you should realise that it is you who is irrelevant.

ナルホド:
(····うううう。裁かれているの、ぼくなのに····)

Ryunosuke:
(Even though I'M the one on trial here...?)

ナルホド:
····とにかく! この小判の “持ち主” に、事情を聞くべきです!

Ryunosuke:
The point is! It's essential that we ask the owner of this coin if he can explain what it's doing under that steak!

サイバンチョ:
····小判の “持ち主” ····

Judge:
The owner...?

ナルホド:
(そう····単純に考えれば。あのヒトしか、いない····!)

Ryunosuke:
(Yes. It's obvious. There's only one person it can belong to.)

ナルホド:
ビフテキの下からあらわれた、小判。····その “持ち主” の名前は····!

Ryunosuke:
The owner of the koban that was found underneath the beef steak is...

Present Kyurio Korekuta profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Obviously, it can only be..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
(····おそらく。この人物なら、小判ぐらい、持っていそうだ····)

Ryunosuke:
(Yes, just the sort of person to have a precious koban like that...)

アソウギ:
いやいや、待て成歩堂ッ!

Kazuma:
No! Come on, Ryunosuke!

ナルホド:
な。なんだよ! ビックリさせるな亜双義。

Ryunosuke:
Huh?! You, you shocked me, Kazuma!

アソウギ:
ビックリさせるのは、キサマだッ!

Kazuma:
Not as much as you shocked me!

アソウギ:
この事件···· “小判” といえば、ヒトリしかいないではないか!

Kazuma:
We've already heard about a koban in this case. Don't you think perhaps it's the same one?!

ナルホド:
そ····そうだよな。ぼくも、ノド元まで出てるんだけど····

Ryunosuke:
Y-Yes...of course! I, I just couldn't quite find the right name.

アソウギ:
だったら、《法廷記録》を見てくれ。頼むから。

Kazuma:
Then consult the Court Record! Please?

ナルホド:
(ううう····親友から頼まれてしまった)

Ryunosuke:
(Well, seeing as you asked so nicely...)

Leads back to "Yes. It's obvious."

ナルホド:
····それは、もちろん。

Ryunosuke:
Obviously, it can only be...

ナルホド:
骨董屋《ぽんこつ堂》の亭主、園日暮三文さんです!

Ryunosuke:
...the antiques dealer and owner of Rasu-tei, Kyurio Korekuta-san!

ジェゼール:
····ソノ····ヒ····? 日本人らしい、奇々怪々な名前ね。

Brett:
Kyuri...? As in 'Mr Cucumber-something'? Honestly, these ridiculous Japanese names are quite unfathomable.

サイバンチョ:
その名は、たしか····

Judge:
Ah, yes...

サイバンチョ:
さきほど、帝国軍人とともに《証言》した人物····であるか。

Judge:
...the old man who testified earlier alongside the military sergeant, correct?

ナルホド:
はい。そのとおりです。

Ryunosuke:
Yes, Your Excellency.

アソウギ:
····たしかに。あのご老人は、《小判》について、語っていた。

Kazuma:
I remember him saying that he was up to something with his koban coin when it happened.

アソウギ:
事件が起こった、その “瞬間” ····

Kazuma:
At exactly the moment the gun was fired.


ソノヒグラシ:
“銃声”など、そっちのけで、床に這いつくばっておったなり

Korekuta:
The gunshot interested me not. I was far too busy on the floor.

ナルホド:
“這いつくばって” ····って、なにをされていたのですか?

Ryunosuke:
'Too busy on the floor'? Sorry, what were you doing?

ソノヒグラシ:
···· “探し物” じゃよ。

Korekuta:
Hunting for treasure.

ソノヒグラシ:
小判じゃ! 上物じょうものの『宝永ほうえい』の小判なのじゃ!

Korekuta:
Indeed! The Hoei-era koban! My prized coin!


サイバンチョ:
ほ。『宝永ほうえい』の小判····それでは。もしや、これは····!

Judge:
Then this Hoei-era koban... Do, do you mean to tell me...?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
し。しかしッ! 骨董屋の小判が、なぜ····

Auchi:
No no no! Please, why would Korekuta-san's koban...

アウチ:
被害者の食卓のビフテキに挟まってなきゃならんのだッ!

Auchi:
...be sandwiched between the victim's beef steak and its plate? It makes no sense!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
それを····ご本人のクチから聞くべきだと思います!

Ryunosuke:
Which is why I'm asking to bring Korekuta-san back to the witness stand, so we can ask him!

サイバンチョ:
····係官よ。

Judge:
Officer!

サイバンチョ:
先ほどの2人の証人を、大至急連れ戻してくるように。

Judge:
Bring both witnesses that testified earlier back in here.

サイバンチョ:
····今、すぐにッ!

Judge:
Without a moment's delay!

ナルホド:
(まさか····こんなところで、またあの2人の存在が浮上するとは····)

Ryunosuke:
(I can't believe we've come back round to that pair again.)

ナルホド:
(でも。なんとなく····確信にも似た “予感” がある)

Ryunosuke:
(But I have a hunch - a strong hunch...)

ナルホド:
(この、小判の “意味” を追求していけば····)

Ryunosuke:
(...that if we chase down the real significance of this koban...)

ナルホド:
(それは、かならず。今回の事件につながっている····!)

Ryunosuke:
(...we'll find that it's a key element in the case!)


ウズクマル:
い。いったい。今の今さら、何用だと言うのかッ!

Nosa:
What's this all about? Why have I been called up again?

ウズクマル:
この、渦久丸。我が子九郎丸くろうまるにゴハンを食らわす時間であるッ!

Nosa:
Don't you realise that it's dinner time for little baby Aido?

ウズクマル:
ハラをすかせた我が子九郎丸くろうまるは、野良イヌ以上に凶暴ぞッ!

Nosa:
When my son's belly is empty, he's fiercer than a pack of wolves!

ソノヒグラシ:
ワシらは、警察のイヌとして、いつわりの《証言》をしたと暴かれ····

Korekuta:
Exploited by the police, we were. Like miserable dogs, forced to bear false witness.

ソノヒグラシ:
文字どおり《ぽんこつ》のラク印を押され、法廷から追放されし野良イヌ。

Korekuta:
And when cast from this courtroom, myself, I became a ruined man in a trice. A worthless, withered antique.

ソノヒグラシ:
すでに、語る言葉ヒトツもなく、タソガレに今日を生きる所存也しょぞんなり

Korekuta:
Nothing more I have to say. The sun has set on this Rasu-tei shop owner's existence...

サイバンチョ:
····《ぽんこつ》の亭主よ。ひとつ、カクニンさせていただく。

Judge:
Be that as it may, Korekuta-san, something has come to light that requires your clarification.

サイバンチョ:
この小判に、見覚えは····

Judge:
As far as your 'Rasu-tei' memory serves, have you ever seen this koban be-

ソノヒグラシ:
鳴呼呼呼呼呼呼呼呼呼呼呼呼あああああああああああああッ!

Korekuta:
WAAAAAAAAAAAAGH!

ソノヒグラシ:
そ。それは。それこそは。まさにそれこそは。まさしくそれこそは····

Korekuta:
That's... Yes... That's it! The one! The very one! The very exact one that it is!

ソノヒグラシ:
あの日。この《ぽんこつ》が失いしヒカリ輝く『宝永ほうえい』の所存也しょぞんなりッ!

Korekuta:
The resplendent, splendiferous Hoei treasure that my rusty bones managed to misplace that fateful day!

アウチ:
な····なんと····!

Auchi:
It can't be...!

ナルホド:
やっぱり····そうでしたか。

Ryunosuke:
Hm, as I thought.

ソノヒグラシ:
若いのッ!

Korekuta:
Young man!

ソノヒグラシ:
···· この、明日をも知れぬ老いぼれに、教えてくださらぬかッ!

Korekuta:
Enlighten this decrepit old fool! Put me out of my misery!

ソノヒグラシ:
いったい····我が珍宝ちんぽう。どこに落ちていたのかッ!

Korekuta:
Where? Where was my treasure? Where was it dropped?

ナルホド:
えッ! “落ちていた” と言うべきかどうか、わかりませんが····

Ryunosuke:
Oh! Um... I'm not sure if it was 'dropped' anywhere.

アソウギ:
····小判は、牛のニク片と鉄板の間に、“調味液ソース” にまみれて挟まっていました。

Kazuma:
We found your coin sandwiched between a beef steak and its plate, soaking in the seasoned meat's juices.

ソノヒグラシ:
な。な。な。なんと····? ニク片と····鉄板、となッ!

Korekuta:
S-S-S-Sandwiched?! S-S-S-Soaking?! S-S-S-SERIOUSLY?!

アソウギ:
····当然。そんなトコロに小判を “落とす” のは、不可能です。

Kazuma:
Clearly, it couldn't have fallen there by accident.

アソウギ:
つまり···· “誰か” が、そこに《隠した》ということになる。

Kazuma:
Which means...somebody must have hidden it there on purpose.

ソノヒグラシ:
我が『宝永ほうえい』を、ニクと鉄板の間に····《隠した》····じゃと····?

Korekuta:
Somebody concealed my Hoei treasure...between a slab of meat...and a metal plate...?

ソノヒグラシ:
いったい····誰がッ! そのような、不届きなコトをッ!

Korekuta:
WHO would do such a thing?! Such an unconscionable thing?!

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

ホソナガ:
····恐れ入りますが。

Hosonaga:
Excuse me...

ホソナガ:
ワタシから····ヒトコト。よろしいでしょうか?

Hosonaga:
Could I say something?

ナルホド:
ホソナガ刑事······!

Ryunosuke:
Yes, of course!

サイバンチョ:
申し述べるがよい····刑事よ。

Judge:
Proceed, Inspector Hosonaga.

ホソナガ:
················

Hosonaga:
.........

ホソナガ:
先ほども申し上げましたが····この、ホソナガ。

Hosonaga:
I mentioned this earlier on in the trial, but...

ホソナガ:
ある事件の捜査のため、給仕ボーイ長としてあの洋食堂レストランに “潜入” しておりました。

Hosonaga:
...I was working undercover in the restaurant in order to investigate another case.

アウチ:
そういえば、そうでしたな。《潜入捜査》とか····

Auchi:
Ah, yes, that's right. The secret undercover operation.

ホソナガ:
《ラ・クワントス》は、高級西洋料理店レストラン。外国人をはじめ、裕福な客が集まります。

Hosonaga:
La Carneval is a high-class Western cuisine restaurant. It attracts wealthy diners, including many foreigners.

ホソナガ:
最近。そのような客の持ち物を狙った同じ手口の “盗難” が相次いでいる····

Hosonaga:
Recently, there's been a run of similarly executed thefts targeting the restaurant's rich clientele.

ホソナガ:
先日、そのような “通報” が帝都警察本部に入ったのです。

Hosonaga:
A number of such incidents have been reported to the police bureau.

サイバンチョ:
むううう····許しがたき “卑劣漢ひれつかん” であるな····

Judge:
Hmmm... Wicked crimes indeed.

ホソナガ:
被害者には、外国人も多く、迅速なる解決が求められました。

Hosonaga:
We wanted to nip the case in the bud quickly. Especially with so many foreigners being affected.

ナルホド:
それで····刑事さんが《潜入》していたワケですか····

Ryunosuke:
So that's why you were sent in undercover, is it?

ホソナガ:
ハイ。憎むべき “不届き者” の犯行をおさえるべく、料理を運んでおりました。

Hosonaga:
Yes. I took on the job of waiter at the restaurant in order to flush out the criminal.

ホソナガ:
····どうやら。この “小判” も。同じハンニンの仕業しわざと考えられます。

Hosonaga:
It seems likely...that this koban incident is the work of the same thief.

アソウギ:
洋食堂レストランに出没する《大泥棒おおどろぼう》····か。オレたちの知らないトコロで····

Kazuma:
Hm, so unbeknownst to us, there was a master thief at work in the restaurant on a regular basis.

アソウギ:
あの洋食堂レストランでは、すでに “事件” が起きていた····というコトらしいな。

Kazuma:
The place was already the scene of several crimes, it seems.

ナルホド:
····《大泥棒おおどろぼう》かどうかは、ともかく。

Ryunosuke:
I don't know about the master thief part, but...

ナルホド:
亭主の小判を盗んで、隠した者の “正体” は、アキラカです。

Ryunosuke:
The identity of the person who stole and hid Korekuta-san's koban is all too clear.

アウチ:
え······!

Auchi:
What?

ソノヒグラシ:
な。なんじゃと····

Korekuta:
WHAT?!

サイバンチョ:
どうやら····弁護人の “考え” を聞くべきようである。

Judge:
I think the court would like to hear the defence's view on this matter.

サイバンチョ:
園日暮老人の小判を盗み、ニクの下に秘匿ひとくした、憎むべきハンニンとは····!

Judge:
Tell us, who is the despicable scoundrel that stole Korekuta-san's koban and hid it under the steak!

Present Iyesa Nosa profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "Obviously...it can only be you..."

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
(····おそらく。この人物なら、小判ぐらい、盗みそうだ····)

Ryunosuke:
(Yes, seems like a likely candidate for a koban thief...)

アソウギ:
いやいや、待て成歩堂ッ!

Kazuma:
No! Come on, Ryunosuke!

ナルホド:
な。なんだよ! ビックリさせるな亜双義。

Ryunosuke:
Huh?! You, you shocked me, Kazuma!

アソウギ:
ビックリさせるのは、キサマだッ!

Kazuma:
Not as much as you shocked me!

アソウギ:
ポンコツの主人とはいえ、誰かが食卓に近づけば、気がつくだろう!

Kazuma:
No one could have approached the table unnoticed. Even if you're a crazy fool, you couldn't have missed that!

ナルホド:
ご老人を “ポンコツ” というのはどうかと思うぞ。亜双義。

Ryunosuke:
I'm not sure you should be calling Korekuta-san a crazy fool, Kazuma.

アソウギ:
ポンコツはキサマだ成歩堂ッ!

Kazuma:
It's YOU I was calling the crazy fool!

ナルホド:
(ううう····親友から “ポンコツ” 呼ばわりされてしまった)

Ryunosuke:
(Ah... Maybe I'm on the wrong track here.)

サイバンチョ:
····弁護人よ。よく聞こえなかったのでもう一度。“考え” を述べるように。

Judge:
I don't believe I can have heard you correctly, Counsel. Let me hear your opinion on this matter again.

Leads back to"Tell us, who is the despicable scoundrel that stole Korekuta-san's koban and hid it under the steak!"

ナルホド:
それは····もちろん。····あなたですね!

Ryunosuke:
Obviously...it can only be you...

ナルホド:
····渦久丸軍曹ッ!

Ryunosuke:
...Sergeant Iyesa Nosa!

ウズクマル:
き········キサマ····

Nosa:
Wha...? How...

ウズクマル:
なんという····この。“人でなし” めが····!

Nosa:
How dare you, you, you... You monster!

ナルホド:
ひ。ひとでなし····?

Ryunosuke:
Monster?

ウズクマル:
“小判を盗んだ” ····だと? 洋食堂レストラン大泥棒おおどろぼう····だと?

Nosa:
I stole that koban, did I? I'm the master thief of La Carneval, am I?

ウズクマル:
キサマは····ホンキで “告発” するつもりなのか····?

Nosa:
You're seriously accusing ME of these crimes, cadet?

ウズクマル:
この····我が息子、九郎丸くろうまるが! すべての “ハンニン” であるとッ!

Nosa:
But it wasn't me. It was Aido! Aido is the mastermind behind all this!

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

ナルホド:
····ムジャキな我が子に “罪” をなすりつけるなんて····

Ryunosuke:
You would push the blame for your crimes onto your own son, an innocent little baby?!

ナルホド:
“人でなし” は、あなたのほうです! ····渦久丸軍曹ッ!

Ryunosuke:
It's you who's the monster, Sergeant Nosa!

ウズクマル:

····················

Nosa:

.........

ウズクマル:

········う········

Nosa:

......U......

ウズクマル:
うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお

Nosa:
UWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ウズクマル:
おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお

Nosa:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ウズクマル:
ぱからッぱからッぱからッぱからッぱからッぱからッぱからッぱからッぱからッ

Nosa:
Clippety-clop, clippety-clop, clippety-clop, clippety-clop, clippety-clop, clippety-clop!

ウズクマル:
ががあああああああああああああああああああああああああああああああッ····

Nosa:
GAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

ウズクマル:
大日本帝国陸軍 渦久丸泰三軍曹。····大審院にて、散りぬッ!

Nosa:
Nippon Imperial Army, Sergeant Iyesa Nosa, preparing to stand down in the Supreme Court, sir!


ウズクマル:
····キサマたちは、知っているか。

Nosa:
Do any of you know...

ウズクマル:
この国を守るべき、帝国軍人の····ビックリするほどの給金の “低さ” を。

Nosa:
...of the extraordinarily low wages the Nippon Imperial Army pays those it expects to keep our country safe?

サイバンチョ:
先の戦時における臨時増税りんじぞうぜいより、戦争が終わった今も、税率ぜいりつは据えおかれ····

Judge:
I understand that the temporary increase in taxation owing to the recently ended conflicts remains in place.

サイバンチョ:
下士官かしかんたちの生活は、苦しいとは聞いているが····

Judge:
And I have heard it's hard for lower ranking soldiers to make a living, yes.

ウズクマル:
この、九郎丸くろうまるに····あたたかいメシを食わせてやりたかったッ!

Nosa:
All I want...is to put a hot meal on the table for my son!

ナルホド:
それで····あの洋食堂レストランでドロボーを····?

Ryunosuke:
That's why you were stealing things at the restaurant?

ウズクマル:
····あの店には、カネ持ちが集まってくる。

Nosa:
The place is heaving with money!

ウズクマル:
我は····3日に一度。あの洋食堂レストランに通って、《獲物》を探していたのだ。

Nosa:
Every three days, I'd go there and do reconnaissance for a target.

ウズクマル:
····ランチのビフテキを、我がジマンの歯で噛みちぎりながらッ!

Nosa:
And I'd enjoy chomping my way through a good steak at the same time!

ナルホド:
(····見た目どおり。ナイフとフォークは使えないみたいだな····)

Ryunosuke:
(It sounds like he doesn't bother with a knife and fork, even. Which...is worryingly believable...)

アソウギ:
····それで、あの日。ご老人の、小判を····?

Kazuma:
And your 'target' that day was the old man and his koban?

ウズクマル:
················そのとおり、である。

Nosa:
......... Yes...sir.

ウズクマル:
ご老人は、スキだらけで····その。我は、難なく小判をポッケに入れた。

Nosa:
He...was an easy mark. I...slipped the coin into my pocket without any trouble at all.

ソノヒグラシ:
ううううむ····なんたるミゴトな “怪盗” っぷりなり····

Korekuta:
Hmmm... A veritable phantom thief, you are...

ウズクマル:
そして。食いかけのビフテキもそこそこに、帰ろうとした····その瞬間。

Nosa:
I was all set to leave the steak I was halfway through devouring, when it happened.


····バアン!····

*BANG!*


ナルホド:
····あの “事件” が起こったワケですね····

Ryunosuke:
Yes, when the professor was shot.

ウズクマル:
あのとき。ポッケを調べられては、我が身と九郎丸くろうまるは、破滅するしかない。

Nosa:
I knew that if the police conducted a search and found the coin in my pocket, I'd be finished. Aido, too.

ウズクマル:
そう考えた我は····とっさに、小判を隠したのだ。

Nosa:
So I hid the incriminating evidence as fast as I could. On the double!

ウズクマル:
ビフテキの、その “下” に····いつか、再会できることを祈って!

Nosa:
I slipped it under the steak...hoping that I'd be able to rendezvous with it again at a later date.

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

ソノヒグラシ:
················

Korekuta:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

························

.........

····バカバカしいコト····

...This is ridiculous...

ジェゼール:
····くだらない茶番は、ワタクシのいないトコロでやっていただけるかしら。

Brett:
Perhaps you could carry on with this absurd prattling in your own time?

ナルホド:
····ジェゼールさん····

Ryunosuke:
Well, Miss Brett-

アウチ:
お····おおお。これは失礼いたしましたぞッ!

Auchi:
Oh, of course, dear lady, of course! How rude of us!

アウチ:
ワケのわからぬ “足止め” も、今度こそ。オシマイにさせますので····

Auchi:
I'm quite sure there's no need to detain you any longer at all.

アウチ:
どうぞ。ココロおきなく、お帰りいただきますよう····ッ!

Auchi:
May the esteemed gentlewoman PLEASE be excused, Your Excellency?!

サイバンチョ:
むううう····たしかに。

Judge:
Hm, indeed...

サイバンチョ:
ご老人の小判を盗んだのは、この “子連れ軍人” である、ということは。

Judge:
The theft of the koban was clearly perpetrated by this... 'baby-saddled' sergeant.

サイバンチョ:
ワトソン教授の “殺人事件” とは無関係····ということになる。

Judge:
It would certainly appear to be unrelated to Dr Wilson's murder.

ジェゼール:
····そういうコト。

Brett:
Of course it is.

ジェゼール:
ビフテキに小判を隠すなど····まるで “ノンセンス” な発想ですわね。

Brett:
Hiding a coin under a lump of meat? The sheer nonsense of such an idea astounds me.

ナルホド:
の。のんせんす····

Ryunosuke:
N-Nonsense, is it...?

ウズクマル:
····うううううう····ッ····

Nosa:
Ah, um...well... Oof...

ジェゼール:
そもそも。ナイフとフォークも使わず、ビフテキにかぶりつく····なんて。

Brett:
And as for picking up your steak and biting into it without using a knife and fork...

ジェゼール:
むしろ、“ノンセンス” 以下····センスのカケラもありませんわ。

Brett:
It's beyond nonsense. It's pure madness!

サイバンチョ:
····その《証言》の疑問がついに、すべて消えた以上。

Judge:
Very well. Now that all questions concerning this witness's testimony have been answered...

サイバンチョ:
本法廷は、この証人を引き留めることはできぬ。

Judge:
...I see no further justification for detaining her.

サイバンチョ:
····どうぞ。お帰りください、レディ。

Judge:
Miss Brett, you are free to leave.

ジェゼール:
····それでは。失礼いたしますわ。みなさま。ごきげんよろしゅう。

Brett:
Thank you, Your Excellency. Good luck, everyone.

ジェゼール:
····Ciao.

Brett:
...And good day.

ナルホド:
····················

Ryunosuke:
.........

アソウギ:
どうした? 成歩堂。ボンヤリしている場合ではないぞ!

Kazuma:
Ryunosuke! What's the matter with you? This is no time for daydreaming!

ナルホド:
あ。いや····

Ryunosuke:
Oh! No, it's just...

ナルホド:
今の、ジェゼールさんの “最後のコトバ” なんだけど····

Ryunosuke:
...something about Miss Brett's parting words there got me thinking.

ナルホド:
(なんだろう····妙に、ココロに引っかかる····)

Ryunosuke:
(I can't quite work out what exactly. But something she said jarred with me.)

ナルホド:
(まるで。《証言》に、致命的な “ムジュン” があったときのような)

Ryunosuke:
(I feel like there was a contradiction in there somewhere. Something didn't quite add up...)

アソウギ:
····それならば! 考える前に、とりあえず叫ぶんだ!

Kazuma:
If that's the case, don't just stand there thinking! Make your voice heard!

ナルホド:
え····

Ryunosuke:
Sorry?

アソウギ:
考えるのは、それからでいい。····審理が終わる前に、叫べ!

Kazuma:
You can think later. But if you don't call out now, it'll be too late. The trial will be over!

ナルホド:

待った!

Ryunosuke:

Hold it!

ナルホド:
お待ちください! ····ジェゼールさん····!

Ryunosuke:
Wait! Miss Brett!

ジェゼール:
····まだ、なにか?

Brett:
What is it now?

ナルホド:
ジェゼールさん。今度こそ····最後です。

Ryunosuke:
I'm afraid...just one last time...

ナルホド:
どうか····説明をしていただけますか。

Ryunosuke:
There's something I'd like to ask you.

ナルホド:
あなたの、最後のコトバ。····その “ムジュン” について。

Ryunosuke:
I'd like you to explain the contradiction in your parting words from just a few moments ago.

ジェゼール:
····なんですって。“ムジュン” ····?

Brett:
What are you talking about? What contradiction?

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
き。キサマ····いったい、ナニを言い出すのだッ!

Auchi:
What new student nonsense is this?

アソウギ:
どういうことだ、成歩堂! あの女の “最後のコトバ” といえば····

Kazuma:
Well? What parting words are you talking about, Ryunosuke?


ジェゼール:
ビフテキに小判を隠すなど····まるで “ノンセンス” な発想ですわね。

Brett:
Hiding a coin under a lump of meat? The sheer nonsense of such an idea astounds me.

ジェゼール:
そもそも。ナイフとフォークも使わず、ビフテキにかぶりつく····なんて。

Brett:
And as for picking up your steak and biting into it without using a knife and fork...

ジェゼール:
むしろ、“ノンセンス” 以下····センスのカケラもありませんわ。

Brett:
It's beyond nonsense. It's pure madness!


ナルホド:
(····やっぱり。このコトバには決定的な “ムジュン” がある····!)

Ryunosuke:
(Yes, I'm right. What she said there exposed an undeniable contradiction!)

サイバンチョ:
····それでは、弁護人に、《証拠》の提示を求めるものとする。

Judge:
I'm going to need to see evidence, Counsel.

サイバンチョ:
証人、ジェゼール・ブレットのコトバの “ムジュン” を立証する《証拠》とは!

Judge:
If Miss Brett's words truly are contradictory, where is the evidence to prove it?

Present Crime Scene Photograph

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
事件直後に撮影された写真ほとがらひい····ですか。

Judge:
The photographic print of the scene taken immediately after the incident occurred?

ナルホド:
注目するべきは、そこに写っている食卓の上のビフテキ皿です。

Ryunosuke:
What's interesting is the plate of steak that you can see on the victim's table.

Leads to "The steak that Miss Brett had been eating before the professor was killed, yes. Go on."

Present Plate of Steak

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The steak that Miss Brett had been eating before the professor was killed, yes. Go on."

Present anything else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

ナルホド:
これが、その《証拠》です。····いかがですかッ!

Ryunosuke:
This is the evidence right here! ...Well?!

サイバンチョ:
いかがであるか? ····ミス・ブレット。

Judge:
Well, Miss Brett?

ジェゼール:
いかにも《日本人》らしい無礼なシロモノですわね。

Brett:
This attempt to incriminate me is as brutish as the sergeant's eating habits.

サイバンチョ:
····だ、そうである。

Judge:
Yes, I'm inclined to agree.

ナルホド:
ぎゃはあああああああッ!

Ryunosuke:
AAAAAARGH!

ジェゼール:
次は、もうすこし紳士的にお願いいたしますわね。

Brett:
You really need to learn some more gentlemanly habits, little boy.

ナルホド:
····ココロがけます。(もう一度。考えてみよう····!)

Ryunosuke:
...I'll do my best. (I need to think again!)

Leads back to "Well? What parting words are you talking about, Ryunosuke?"

サイバンチョ:
これは····事件が起こったときレディが召しあがっていたビフテキ····

Judge:
The steak that Miss Brett had been eating before the professor was killed, yes. Go on.

ナルホド:
····正確には。

Ryunosuke:
More accurately, Your Excellency...

ナルホド:
事件が起こったとき。“被害者の食卓にあった” ビフテキです。

Ryunosuke:
...the steak that was on the victim's table just before the professor was killed.

アウチ:
ど。どっちも同じコトではないかッ!

Auchi:
Now you're just splitting hairs!

ジェゼール:
··············

Brett:
.........

ナルホド:
このビフテキには····ひとつ。トテモ “不自然” なトコロがあります。

Ryunosuke:
Not true. Doesn't something about this steak strike you as very unnatural?

アウチ:
なんだと···· “不自然” ····?

Auchi:
'Unnatural'? What on earth do you mean?

ナルホド:
それは····もちろん。ニクの “切り口” です。

Ryunosuke:
It's extremely obvious. I'm talking about the shape of the edge where it's been eaten.

ジェゼール:
······!

Brett:
...!

ナルホド:
お気づきになったようですね。····ジェゼールさん。

Ryunosuke:
I see you've noticed it too, Miss Brett.

サイバンチョ:
どういうことかッ!

Judge:
Noticed what exactly, Counsel?

ナルホド:
ジェゼールさんは、先ほど····こう言いました。

Ryunosuke:
Just a few moments ago, Miss Brett claimed...

ナルホド:
ナイフとフォークを使わず、ビフテキに “かぶりつく” など、考えられぬ····と。

Ryunosuke:
...no Englishman could even contemplate picking up a steak and biting into it without using a knife and fork.

アウチ:
そ。それは、そうでしょう! この方は “レデエ” なのですぞッ!

Auchi:
Of course she did! She's a refined English gentlewoman herself!

ナルホド:
····では。このビフテキの “切り口” を見てください!

Ryunosuke:
Then take a good look at this steak. In particular, the edge where it's been eaten.

ナルホド:
····ごらんのとおり。野性味あふれる “歯型” が刻まれている!

Ryunosuke:
As you can see, there are clearly defined 'barbaric' teeth marks there!

アウチ:
あ········

Auchi:
Ah!

サイバンチョ:
ああ····ッ!

Judge:
Oh!

ジェゼール:
············

Brett:
.........

ジェゼール:
····Ah····!

Brett:
...Ah!

アソウギ:
あの、女····なにかに気づいたようだな····

Kazuma:
It looks like Miss Brett has realised something.

ナルホド:
もし。証人が、ナイフとフォークで “上品に” いただいたのならば····

Ryunosuke:
So! If the witness, as she claims, wouldn't contemplate eating anything without using a knife and fork...

ナルホド:
ビフテキが、このような無残な姿になるハズがないのです!

Ryunosuke:
...there shouldn't be teeth marks in the steak at all!

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
し。しかし····だから、なんだと言うのだッ!

Auchi:
But... What is your actual point?

アウチ:
それは····レデエだって、ハラペコのあまり、ニクにかぶりつくコトだって

Auchi:
Perhaps the delightful Miss Brett was ravenously hungry and couldn't help her-

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
················

Brett:
.........

アウチ:
あ。な。なんでしょうかな、レデエ····

Auchi:
Oh, um... Whatever you say, dear lady!

ジェゼール:
····もう、本当に、失礼しないと。

Brett:
As I said, I really must be leaving now.

ジェゼール:
外務大臣と、午後のお茶の約束がありますので。

Brett:
Afternoon tea with the Minister of Justice cannot possibly wait any longer.

アウチ:
あ····し、しかし。本当に、もうすぐ、終わりますぞ!

Auchi:
Of course, of course! This will all be over in the blink of an eye!

アウチ:
この亜内におまかせいただければ、若造に “ぎゃふん” と言わせて

Auchi:
Rest assured, I'm about to put this rookie in his place! Just leave everything to-

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
····ダマりなさいな。····この、メガネサムライくずれがッ!

Brett:
I've heard enough... You irritating little spectacled samurai relic!

アウチ:
····は。はははははああああああッ!

Auchi:
Of, of course...dear ladyyyyyyyy!

アソウギ:
な。なんだ····レディめ。急に、様子がおかしくなったぞ。

Kazuma:
What's the matter, Miss Brett? Have we ruffled your feathers?

ナルホド:
····どうやら。あのレディにも、わかったみたいだ。

Ryunosuke:
Clearly, the witness knows what this means.

ナルホド:
ビフテキの “歯型” が、最終的に『なにを意味するか』····?

Ryunosuke:
She's realised the catastrophic implications these teeth marks in the steak have for her!

アソウギ:
な····なんだと! 成歩堂。キサマ····

Kazuma:
Ryunosuke! Do you know where you're going with this?

ナルホド:
(今度こそ····これで。すべてが、つながった····)

Ryunosuke:
(Yes. Now at last, it's all come together.)

ナルホド:
(上品にいただいたハズのニクに刻まれた、みにくい “歯型” も····)

Ryunosuke:
(The mysterious teeth marks in a steak that had allegedly been eaten with cutlery...)

ナルホド:
(ぼくが見たはずの “血痕” が消失してしまった “理由” も····)

Ryunosuke:
(The reason why the bloodstain I know I saw somehow seems to have disappeared...)

ナルホド:
(····そして)

Ryunosuke:
(And most importantly...)

ナルホド:
(誰が、ワトソン教授を撃ったのかを立証する····その《証拠》も····!)

Ryunosuke:
(The evidence that proves once and for all... who shot Dr Wilson that day!)

サイバンチョ:
····たしかに、このビフテキは “不自然” かもしれぬ。しかし····

Judge:
I accept that these teeth marks in the steak are a little... 'unnatural', as you put it, Counsel.

サイバンチョ:
それで、いったい。なにがわかると言うのか。

Judge:
But what exactly are you suggesting that tells us?

ナルホド:
····この事件の “すべて” です。

Ryunosuke:
...Everything, Your Excellency.

アウチ:
す。“すべて” ····だと····?

Auchi:
Everything?!

ナルホド:
この、みにくい “歯型” の刻まれたビフテキは····

Ryunosuke:
Yes, I believe that these 'barbaric' teeth marks in the steak here...

ナルホド:
決定的な《証拠》につながっているハズなのです。

Ryunosuke:
...amount to conclusive evidence in this case.

ナルホド:
誰が、ワトソン教授を撃ったのか····それを立証する《証拠》に!

Ryunosuke:
Evidence that will prove beyond any doubt who shot Dr Wilson!

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
そんなコトバは、もうたくさん! ····決定的な《証拠》ですって?

Brett:
Conclusive evidence? How many times have I heard that today?

ジェゼール:
あるはずがないわ! 日本人らしい、ウスっぺらいハツタリね。

Brett:
You wouldn't know the meaning of the phrase! Typical Japanese empty threats!

アソウギ:
····どうして、そんなことが断言できるのですか?

Kazuma:
How can you be so sure?

ジェゼール:
カンタンなコト。

Brett:
Oh, it's quite simple.

ジェゼール:
そんなものがあるのなら。とっくに《提出》されているからよ!

Brett:
If you really had such conclusive evidence, you would have presented it to the court long ago!

ナルホド:
····たしかに。現時点で、提出されてはいないようです。

Ryunosuke:
Actually, the evidence I'm talking about hasn't been brought before the court yet.

アウチ:
な····なんだと····!

Auchi:
Hasn't been...? What?!

ナルホド:
でも。だからと言って····それが “存在しない” とはかぎりません。

Ryunosuke:
But just because it hasn't been shown yet, doesn't mean that the evidence does not exist.

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
馬鹿な! ここまで審理を続けて、提出されておらぬ《証拠》、など····

Auchi:
This is absurd! The trial has run several hours already! And you say there's evidence yet to be brought forward?

アウチ:
それは、つまり。そんなものは “存在しない” ということだッ!

Auchi:
There can't be! I don't believe you have it!

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
でも! その《証拠》を “持っている” 人物ならば····わかっています!

Ryunosuke:
I don't! But there is someone who does have it! Someone in this very courtroom!

ジェゼール:
······!

Brett:
...!

ナルホド:
その人物にお願いして、《証拠》を提出してもらえば····

Ryunosuke:
And if that person is willing to submit the piece of evidence I'm referring to...

ナルホド:
それで、この事件は、すべて《解決》すると思います!

Ryunosuke:
...it will solve every remaining mystery about this case!

サイバンチョ:
それでは····これが、弁護人に対する、最後の要請となるであろう。

Judge:
Very well... I have a feeling this will be my last request of the defence in this trial.

サイバンチョ:
この事件の “真相” をアキラカにする最後の《証拠》を手にしている人物とは!

Judge:
Who possesses the conclusive evidence that will reveal the truth about this whole affair?

Present Satoru Hosonaga profile

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

Leads to "The answer is obvious! It's Inspector Hosonaga!"

Present anyone else

ナルホド:

くらえ!

Ryunosuke:

Take that!

サイバンチョ:
····弁護人よ。

Judge:
Counsel... I'm disappointed.

サイバンチョ:
当法廷の、最後の要請に対するそなたのコタエ····失望した。

Judge:
As this is likely your last chance, I would have expected you to be taking it more seriously.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah...

サイバンチョ:
どうやら。貴君は、目を覚ます必要があるようである。

Judge:
It seems you need some waking up.

サイバンチョ:
····この《罰則》によって!

Judge:
Perhaps a penalty will help focus your mind!

ナルホド:
ぐ······ッ!

Ryunosuke:
Agh!

アソウギ:
····ここまで来たら、もう、何も言うまい。

Kazuma:
Now we've come this far, there's nothing more to say.

アソウギ:
最後の《証拠》とは、なにか。それを、何者が提出できるか····

Kazuma:
There's one person in particular who's provided us with various pieces of evidence already.

アソウギ:
キサマは、それを知る “手がかり” をじゅうぶん、持っているのだから。

Kazuma:
You have plenty of clues that point to the right answer.

ナルホド:
······!

Ryunosuke:
...!

アソウギ:
この法廷。美しい幕切れを飾るのは、キサマだ····成歩堂!

Kazuma:
This is the last act in this trial. And you have centre stage, Ryunosuke!

Leads back to "Very well... I have a feeling this will be my last request of the defence in this trial."

ナルホド:
····もちろん。それは、ホソナガ刑事さんです!

Ryunosuke:
The answer is obvious! It's Inspector Hosonaga!

ホソナガ:
も。『もちろん』とはなんですかッ!

Hosonaga:
What?! I, I have it?

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Yes.

ホソナガ:
このワタシが····決定的な《証拠》を隠している、など····

Hosonaga:
You, you think I've been withholding conclusive evidence?

ホソナガ:
言語道ごんごどうだげほほッ! げげほげほッ! げほほほッ!

Hosonaga:
That's ridicul- Ahem! Ahem! Ahem, AHEM!

ナルホド:
いやいやいや! そういうコトではありません!

Ryunosuke:
No no no no! I'm not saying that!

ナルホド:
すべての “焦点ポイント” は····この、“歯型” のついたビフテキです。

Ryunosuke:
Everyone's attention has been focused on this steak with the teeth marks.

サイバンチョ:
はがた····

Judge:
Yes...

ナルホド:
先ほど····渦久丸軍曹さんは、こう《証言》していました。

Ryunosuke:
Now, earlier this afternoon, Sergeant Nosa told the court the following:

ナルホド:
『ランチのビフテキを歯で噛みちぎった』····

Ryunosuke:
'I'd enjoy chomping my way through a good steak.'

ナルホド:
そして。ご老人から “くすねた” 小判を『ニクの下に隠した』····と。

Ryunosuke:
And as well as admitting to stealing Korekuta-san's coin, he told us that he 'slipped it under the steak.'

ウズクマル:
な····なんだ若造めッ! この軍曹と一戦まじえるつもりかッ!

Nosa:
You, you watch it, cadet! I'm a superior officer!

ナルホド:
····軍曹さん。ひとつ、カクニンさせてください。

Ryunosuke:
Sergeant Nosa, could you please confirm something for me?

ナルホド:
そのとき。小判を “隠した” のは····ご自分のビフテキでしたか?

Ryunosuke:
Was the steak that you put the coin under... in fact, your own steak?

ウズクマル:
····喝ッ!

Nosa:
Teeen-shun!

ウズクマル:
アタリマエだッ! いくら、この帝国軍人とて。

Nosa:
Affirmative, of course! I might be a soldier in the Imperial Nippon Army, but still...

ウズクマル:
英国レデエの目の前のニクを『失礼ながら』と、めくる勇気はないッ!

Nosa:
...I'm not brave enough to ask a foreign gentlelady if she'd mind me manhandling her meal to hide something in it!

ナルホド:
····つまり。先ほど、刑事さんが提出した、このビフテキは····

Ryunosuke:
In other words, the steak that the detective submitted as evidence earlier...

ナルホド:
渦久丸軍曹のビフテキだったということになります。

Ryunosuke:
...was in fact Sergeant Nosa's meal.

アウチ:

異議あり!

Auchi:

Objection!

アウチ:
し。しかし····それはオカシイではないかッ!

Auchi:
But...that makes no sense!

アウチ:
だって! これは、被害者の食卓から押収されたのだからして····

Auchi:
That plate was taken from the victim's table.

ナルホド:

異議あり!

Ryunosuke:

Objection!

ナルホド:
淑女レディ” は、ニクにかぶりつかないし、小判を盗む “機会” もありませんでした。

Ryunosuke:
Yet the gentlewoman doesn't take bites out of her steak, nor did she have any opportunity to steal the coin.

ジェゼール:
····あ。アタリマエよ!

Brett:
Of course I didn't steal it!

ジェゼール:
そのような “言いがかり” ····大英帝国に対する “ブジョク” ですわ!

Brett:
To even suggest such a thing would be...an affront to the entire British Empire!

サイバンチョ:
しかし····それでは。この “ムジュン” 、どう考えれば····?

Judge:
Well then...how do you explain this paradox?

アウチ:
そ。そうだッ! まさか····キサマ。

Auchi:
Exactly! Surely you're not going to suggest...

アウチ:
この帝国軍人が、ビフテキを皿ごと “取りかえた” とでも言うのかッ!

Auchi:
...that the sergeant switched the two steaks over?

ナルホド:
················

Ryunosuke:
.........

サイバンチョ:
················

Judge:
.........

ウズクマル:
················

Nosa:
.........

アウチ:
················

Auchi:
.........

アウチ:
皿ごと “取りかえた” と言うのか····?

Auchi:
You DID switch the plates?

ウズクマル:
················じつは····あのとき。

Nosa:
......... Well...after it happened... The, um...


····バアン!····

*BANG!*


ウズクマル:
目の前で “殺人事件” が起きて····我がアタマは、まっ白になった。

Nosa:
When I saw the civilian had been murdered right in front of my eyes like that, I panicked.

ウズクマル:
とっさに、目の前の我がニクをめくり、小判を隠したのだが····

Nosa:
As I said, I immediately lifted my steak and hid the coin underneath it.

ウズクマル:
給仕ボーイ長が “刑事だ” と名乗り····我、現場からの逃亡に失敗すッ!

Nosa:
But then when the waiter announced he was an undercover policeman, I thought I'd had it!

ウズクマル:
もし。刑事が、気まぐれに我がニクをめくったら····我が人生、万事休すッ!

Nosa:
If he decided to investigate my slab of meat, that'd be it. I'd be getting my marching orders!

ウズクマル:
そこで。その大学生が捕らえられ、厨房ちゅうぼうに連行されていった、そのスキに。

Nosa:
So when the cadet here was arrested and taken off to the kitchen, I seized my chance.

ウズクマル:
我がビフテキと····レデエのビフテキをゼロ秒の早ワザで、取りかえたのだッ!

Nosa:
With military precision and timing...I switched my steak with the one on the foreign lady's table!

ジェゼール:
え······

Brett:
What?!

ジェゼール:
し。知らない····ワタクシ····そんなの、見ていないわ!

Brett:
You can't have! I, I never saw you do such a thing!

ウズクマル:
作戦名、『電光石火』····考えているヒマは、なかった。

Nosa:
It was called 'Operation Lightning Bolt'. There was no time for strategic planning.

ウズクマル:
やらなければ、コチラがやられていた。····そう。やるしかなかったのだッ!

Nosa:
It was do or die, I tell you! So yes! I did what had to be done!

アウチ:
な······

Auchi:
Un...

アウチ:
なんだとおおおおおおおおおおおおッ!

Auchi:
Unbelievableeeeeeeee!

ウズクマル:
····しかしッ! 安心めされよ、検事殿ッ!

Nosa:
However! Fear not, Prosecutor-san!

アウチ:
な。なにがだッ!

Auchi:
What now?

ウズクマル:
帝国軍人として、ここに誓うッ! 我が所業しょぎょうは “それだけ” だとッ!

Nosa:
I swear on the brass buttons of my uniform... that is all I did! Sir!

アウチ:
“それだけ” でじゅうぶんだッ!

Auchi:
'All you did'?! That's plenty, Sergeant!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
ビフテキは “取りかえられた” ····ということは。渦久丸軍曹は····

Ryunosuke:
So, if Sergeant Nosa switched the plates over...

ナルホド:
ジェゼールさんのビフテキを····自分の食卓に持ち帰ったワケです。

Ryunosuke:
...it means he took Miss Brett's steak - and the plate it was on - back to his own table.

サイバンチョ:
····たしかに。当然、そういうことになる。

Judge:
Yes, that follows.

ナルホド:
ホソナガ刑事さん!

Ryunosuke:
Inspector Hosonaga!

ホソナガ:
····はい。

Hosonaga:
Yes?

ナルホド:
····あなたは、こうおっしゃっていましたね。

Ryunosuke:
Earlier in this trial, you told the court this:

ナルホド:
ジェゼールさんのビフテキも、渦久丸軍曹のビフテキも····

Ryunosuke:
You said that you had not only taken Miss Brett's steak after the incident, but also the sergeant's.

ナルホド:
その “両方” を押収した····と。

Ryunosuke:
That to preserve evidence, you had taken both.

アウチ:
あ······!

Auchi:
Ah!

ジェゼール:
········!

Brett:
...!

ホソナガ:
····そのとおりでございます。

Hosonaga:
That's correct.

ナルホド:
····それでは。今度こそ、提出していただけますか!

Ryunosuke:
Then please present it to the court now.

ナルホド:
事件が起こった、その “瞬間” 。被害者の食卓にあった、ビフテキを!

Ryunosuke:
The plate that was actually on the victim's table at the precise moment he was shot!

ジェゼール:

Shut up!

Brett:

Shut up!

ジェゼール:
今さら、そんなものがなんだってのよッ!

Brett:
What can that possibly tell us now?

ジェゼール:
冷えてコチコチになったニクなんて。事件には、なんの関係もないわ!

Brett:
I mean, a cold slab of tough meat? It can't have the slightest bearing on the case!

アソウギ:

異議あり!

Kazuma:

Objection!

アソウギ:
····そうはいかない。レディ····

Kazuma:
No! You're not wriggling your way out of it this time, lady!

ジェゼール:
な····なによ!

Brett:
I, I beg your pardon...?

アソウギ:
そもそも····貴方あなたは、覚えているだろうか。

Kazuma:
Surely you're not that forgetful.

アソウギ:
····このビフテキが《問題》となった、その “キッカケ” を····

Kazuma:
Surely you remember the reason why this steak pan promises to prove such a problem for you...no?

ジェゼール:
フン! それを勝手に《問題》にしたのは、アナタたちでしょ····?

Brett:
Hmph! You're the ones who decided it was a problem, not me.

アソウギ:
その “キッカケ” は····このオトコの、ある《記憶》だった。

Kazuma:
The reason the defence asked to see that plate was to confirm something the defendant remembers seeing.

ジェゼール:
き。記憶······

Brett:
Tsk! THINKS he remembers!

ナルホド:
あのとき。ぼくは、ハッキリと “見た” のです。

Ryunosuke:
I'm quite sure of what I saw, Miss Brett.

ナルホド:
ワトソン教授の “真後ろ” にあったはずの、ビフテキの皿には····

Ryunosuke:
On the side of the plate that was on the table directly behind Dr Wilson...

ナルホド:
たしかに。飛び散った《》が付着していました!

Ryunosuke:
...there was a clear spattering of blood from the gunshot wound to the victim's chest.

アソウギ:
····オレは、この被告人の《記憶》を信じている。

Kazuma:
I believe the defendant's memory serves him well.

ジェゼール:
······!

Brett:
...!

アソウギ:
その《記憶》をたしかめる《証拠》こそ。····貴女あなたの “ビフテキ” なのだッ!

Kazuma:
And now we have the evidence to prove it! The plate you were eating from, Miss Brett!

サイバンチョ:
それでは····細長刑事よ。そなたに、《証拠》の提出を命じる。

Judge:
Let us not prolong this any further. Inspector, you will show the evidence to the court.

サイバンチョ:
事件当日。この軍人の食卓にあった····もうひとつの “ビフテキ” を!

Judge:
Present the beef steak and plate that was originally on the victim's table at the time of the incident!

はあああああああああいッ!

Yes, siiir!


ホソナガ:
····お待たせいたしました。

Hosonaga:
Sorry for keeping you.

ホソナガ:
こちらが····もうひとつの “ビフテキ” でございます。

Hosonaga:
Here is the other steak and its plate.

ホソナガ:
····ココロゆくまで、ご覧ください。

Hosonaga:
Please, feel free to examine it.

···· “” の、跡が····

The bloodstain...

····ハッキリ、残っているッ····!

It's clearly visible, look!

ナルホド:

はい!

Ryunosuke:

Yes!

ナルホド:
····これで、アキラカになりました。ここに “血痕” があるということは····

Ryunosuke:
Now this makes everything clear. The blood you can see on the side of the plate...

ナルホド:
被害者は、撃たれた “瞬間” 。ぼくに、背中を向けていたのです。

Ryunosuke:
...shows that at the moment the victim was shot, he was facing the table, with his back to me.

アソウギ:
つまり。成歩堂には、被害者を撃つことは《不可能》だったのだ!

Kazuma:
In other words! It's impossible for Naruhodo-san to have shot the victim!

ジェゼール:
あ········!

Brett:
Agh!

アウチ:
ま····まさか····

Auchi:
It, it can't be...

ナルホド:
あのとき。ワトソン教授の “正面” から撃つことができたのは····

Ryunosuke:
In fact, there's only one person who could possibly have shot Dr Wilson from the front.

ナルホド:
たったヒトリしか、いません。もう、言うまでもありませんね?

Ryunosuke:
I'm sure everyone knows by now who that person is.

ジェゼール:
····ぐ······ぐうぅぅぅぅ······ッ!

Brett:
...Ugh...um...

ナルホド:
それは····そう。ジェゼール・ブレットさん!

Ryunosuke:
That's right... Miss Jezaille Brett...

ナルホド:
····あなたです!

Ryunosuke:
It's you!

ジェゼール:
························

Brett:
.........

ジェゼール:
日本人が····日本人ごときが。この、ワタクシに····信じられない····

Brett:
Outdone...by a Japanese? Me? By a Japanese schoolboy? No... No... NO...

ジェゼール:

きゃああああああああああああああああああああああああああ

Brett:

KYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ジェゼール:

ああああああああああああああああああああああああああああ

Brett:

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ジェゼール:

ああああああああああああああああああああああああああああ

Brett:

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ジェゼール:

ああああああああああああああああああああああああああああ

Brett:

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH


ジェゼール:
····大変、失礼いたしました。ほんの少々、取り乱したようですわ。

Brett:
Please excuse my...little outburst. I briefly lost my composure.

ジェゼール:
大英帝国の淑女レディとして、あるまじきコト。お許しくださいませね。

Brett:
Most unbecoming behaviour for an English gentlewoman. Forgive me.

サイバンチョ:
それでは····証人よ。

Judge:
Well, Miss Brett...

サイバンチョ:
話していただけますかな? ····本当のことを。

Judge:
...I think it's time you told the court what actually happened that day. The truth, this time.

ジェゼール:
····················よろこんで。

Brett:
......... Gladly, Your Excellency.


ジェゼール:
····《クラーレ》を用いて、教授のイノチを奪ったのは、ワタクシです。

Brett:
...It was I who took the professor's life, using curare.

ジェゼール:
あの日を “犯行の日” に選んだのは、お察しのとおり····

Brett:
As you surmised, I chose that particular day for one very important reason...

ジェゼール:
教授が、抜歯の治療を受ける····そう、うかがっていたからです。

Brett:
The professor had a dental appointment for the extraction of one of his teeth in the morning.

アソウギ:
教授が亡くなり、炭酸水を調べられても、《毒》が検出されることは、ない。

Kazuma:
So you planned to kill the professor, knowing that no trace of poison would be found in his water.

アソウギ:
この国では、《クラーレ》は “存在” しないのだから····

Kazuma:
Because curare is unheard of here in Japan.

ジェゼール:
あの日····

Brett:
Yes.

ジェゼール:
私は、あれほど長く、あの洋食堂レストランにとどまるつもりは、なかったのです。

Brett:
Of course, I never intended to remain at the restaurant for as long as I did.

ジェゼール:
教授が、ヒトクチ。あの炭酸水を飲んだのを確認したら、それでおしまい。

Brett:
I only needed to see the professor take one tiny sip of his water, and it would be all over.

ジェゼール:
あとは、ひとりで食事をしたと思わせるため、ビフテキを教授の前に置いて····

Brett:
I would place the steak I had ordered in front of him to make it appear as though he had been dining alone...

ジェゼール:
すぐに立ち去るつもりだったのです。ところが····

Brett:
...and leave immediately. However...

ジェゼール:
そこに、思いがけない人物があらわれたのです。

Brett:
...before any of that happened, there was an unexpected visitor at the professor's table.

ナルホド:
も。もしかして····ぼく、ですか?

Ryunosuke:
That would be me...I suppose?

ジェゼール:
····ええ。モチロン、貴方あなたですわ。

Brett:
Yes, you. Who else?

ジェゼール:
····大した用もないのに、貴方あなたがアイサツに来たせいで····

Brett:
Such a trifling matter. But the fact that you'd decided to come over to greet the professor...

ジェゼール:
ワタクシは、あの場から立ち去るタイミングを逃してしまったのです。

Brett:
...meant that I had lost my chance to slip away unnoticed.

ジェゼール:
やがて····教授は、あのグラスにクチをつけて、意識を失いました。

Brett:
In due course, the professor took a sip of his water and was paralysed.

ジェゼール:
ワタクシは····あの方が倒れないよう、イスで身体を支えました。

Brett:
I made sure he was sitting in his chair such that he wouldn't fall.

····もう、後戻りはできない····

There was no going back at that point.

そこで····あの場で、とっさに “計画” を考え出したのです。

So I concocted a plan on the spur of the moment.

アソウギ:
ワトソン教授の、“死” 。その罪を、コイツに着せる計画····か。

Kazuma:
A plan to pin Dr Wilson's murder on this innocent man.

ジェゼール:
················

Brett:
.........

ジェゼール:
教授は····いつも、護身用に《拳銃》を持っていました。

Brett:
I happened to know that the professor always carried a gun.

ジェゼール:
それを “利用” することを思いついたのです。

Brett:
I decided to use that fact to my advantage.

ジェゼール:
····あの日。私は、手鞄ハンドバッグの中にクラーレの小瓶を入れていました。

Brett:
I had the bottle of curare in my handbag.

ジェゼール:
そして····スカートの下に、自分の《挙銃》を隠し持っていたのです。

Brett:
And...my own pistol concealed under my skirt.

アウチ:
す。スカートの、下····

Auchi:
U-Under you [sic] skirt...?

ナルホド:
やっぱり。あのとき····《拳銃》は2挺、あったんですね。

Ryunosuke:
So I was right. There were two guns.

ジェゼール:
····Yes.

Brett:
...Yes.

ナルホド:
あのとき。珈琲を飲み終えたぼくは、店を出ようとしました。

Ryunosuke:
And then I finished my coffee and got up to leave.

ナルホド:
あなたは、教授の《拳銃》を床に置いておいたのですね?

Ryunosuke:
That's when I noticed the professor's gun, which you had presumably placed on the floor.

ナルホド:
ぼくが、かならず通るところ····その、目につきやすい場所に。

Ryunosuke:
Placed where you were sure that I would notice it.

ジェゼール:
····計画どおり。貴方あなたは、落ちた《拳銃》に気がつきました。

Brett:
And everything went according to plan. You noticed the gun, as I'd intended.

ジェゼール:
そして。それを床から拾い上げた、その瞬間····

Brett:
And then, just as you bent down to pick it up...


····バアン!····

*BANG!*


ナルホド:
····あのとき。あなたは、自分の《拳銃》を撃ったのですね。

Ryunosuke:
That's when you shot the professor with your own gun.

ナルホド:
すでに亡くなっていた教授の遺体いたいに、銃弾を撃ち込んだ····

Ryunosuke:
Even though at that point, he was already dead.

ジェゼール:
店内に、銃声が響きわたって····給仕ボーイ長が現れました。

Brett:
Naturally, the gunshot caused a commotion, at which point the waiter appeared.

ホソナガ:
ワタシは、ハンニンと思われた被告人の身柄を拘束して····

Hosonaga:
Obviously, I assumed Naruhodo-san was the culprit and apprehended him.

ホソナガ:
厨房キッチンのヨコの倉庫に閉じこめたのでございます。

Hosonaga:
I took him to the pantry that adjoins the kitchen and locked him inside.

ジェゼール:
そのスキに、ワタクシは····遺体を、イスごと “回転” させました。

Brett:
That's when I took the opportunity to turn the professor and his chair around.

アソウギ:
····それは、もちろん····

Kazuma:
Because, of course...

アソウギ:
被告人がワトソン教授を撃ったように見せるため····ですね。

Kazuma:
...you needed to make it look like the defendant had shot Dr Wilson from where he'd picked up the gun.

····················

.........

ジェゼール:
····以上。これが····

Brett:
...So there you have it.

ジェゼール:
ワタクシの《犯行》····その “すべて” でございます。

Brett:
That is the entirety of my...misdemeanour.

ナルホド:
··················

Ryunosuke:
.........

アウチ:
··················

Auchi:
.........

サイバンチョ:
··················

Judge:
.........

ジェゼール:
····裁判長さま。

Brett:
Your Excellency...

サイバンチョ:
····なんでしょうか。

Judge:
Yes?

ジェゼール:
よろしければ、のちほど····

Brett:
I wonder...

ジェゼール:
貴方あなたと2人だけで、お話しできますかしら?

Brett:
...might I speak with you in private later?

サイバンチョ:
····うかがいましょう。

Judge:
I shall call on you.

ジェゼール:
それでは、みなさま。ご機嫌よろしゅう····

Brett:
Thank you. Good day then, everyone.

ジェゼール:
許してくださいませね。····成歩堂さま。

Brett:
I hope you can forgive me...Naruhodo-san.

サイバンチョ:
····どうやら。

Judge:
It would seem...

サイバンチョ:
この審理も、ついに結審のときを見たようである。

Judge:
...this trial has finally run its course.

サイバンチョ:
いかがか? 亜内検事。

Judge:
I presume the prosecution is in agreement?

アウチ:
ば····バカなッ! この、亜内武土が····

Auchi:
This, this can't be... Taketsuchi Auchi does not lose!

アウチ:
シロートの大学生ごときに····敗れる、などと····ッ!

Auchi:
Not to the likes of this, this...ROOKIE STUDENT!

アソウギ:
····今後。検事としての貴公の出世は、キビシイと考えるがいいだろう。

Kazuma:
You'd better start getting used to tough opposition.

アウチ:
ぐぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬ····成歩堂龍ノ介ツ!

Auchi:
ARRRRRRGH! Ryunosuke Naruhodo!

ナルホド:
は····はい。

Ryunosuke:
Wha- Yes?

アウチ:
この “恨み” ····亜内家、未代まで忘れはせぬぞッ!

Auchi:
This insult to the Auchi family name... will NEVER be forgotten!

アソウギ:
····おごれる者は、若き者によって、足元をすくわれる。

Kazuma:
You've become conceited with age, Counsel. But the old have to stand aside and make way for the new.

アソウギ:
それが《歴史》の必然。····今の想い。しかと心に刻むがよい!

Kazuma:
It's the way of the world. ...May you never forget that!

アソウギ:
たとえ、百代はくたい年月としつきが流れようとも。貴公の一族、成歩堂の敵するにあたわずッ!

Kazuma:
A thousand millennia may pass, and still the Auchi clan will never measure up to the Naruhodo clan!

サイバンチョ:
····本日。大審院における、この審理は····

Judge:
This trial, in the Supreme Court of Japan...

サイバンチョ:
我が国の法廷史に、新しい章の幕開けを告げるものになるであろう。

Judge:
...will, I believe, go down in history as the start of a new chapter in our country's judicial system.

サイバンチョ:
被告人でありながら····見事な論証ろんしょうであった。成歩堂龍ノ介よ。

Judge:
Despite being summoned as the accused, you, Ryunosuke Naruhodo, presented an excellent case.

ナルホド:
あ。ありがとうございます!

Ryunosuke:
I... Thank you, Your Excellency!

サイバンチョ:
《証拠品》と《論理》によって、“真実” を追求する、近代裁判。

Judge:
The use of evidence and deduction to unravel the truth is a modern methodology.

サイバンチョ:
····あの《開国》から、数十年。

Judge:
After all, it has only been a few short decades since our country opened its doors to the wider world.

サイバンチョ:
西洋から “science” なる学問が渡来、我が国に『科学』なる言葉が生まれた。

Judge:
But the Western ideas of 'science' are rapidly gaining acceptance here.

サイバンチョ:
科学は····近い将来。新しい捜査、そして新しい法廷を生み出すだろう。

Judge:
I feel sure that science will soon bring new methods of investigation, and new procedures of justice.

サイバンチョ:
法の、未来。その《扉》の先に、いったい、なにがあるのか····

Judge:
A new future of law awaits. But what it will look like, I cannot begin to imagine.

サイバンチョ:
それを探求するのは、これからの若い諸君の責務である。

Judge:
That is for the young to pursue.

サイバンチョ:
····亜双義一真よ。

Judge:
Kazuma Asogi...

アソウギ:
····はい。

Kazuma:
Yes?

サイバンチョ:
貴君は、この法廷の終了後、大英帝国へ司法留学の旅に出る。

Judge:
After this trial, you are set to embark on a journey of discovery, to the illustrious British Empire.

サイバンチョ:
広い世界、最新の文化。存分に吸収してくるがよい。

Judge:
Learn all you can. Absorb everything of the wider world that you are able to.

サイバンチョ:
····そして····課せられた《使命》を果たすがよい。

Judge:
And do not forget...to fulfil the mission imposed upon you.

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

アソウギ:
わかっております。····裁判長閣下。

Kazuma:
I understand...Your Excellency.

ナルホド:
ど····どうした? コワい顔をして。

Ryunosuke:
What was that about? Why do you look so grave all of a sudden?

アソウギ:
いや····なんでもない。

Kazuma:
Ah... Never mind.

サイバンチョ:
そして。成歩堂龍ノ介よ。

Judge:
As for you, Ryunosuke Naruhodo.

ナルホド:
····はいッ!

Ryunosuke:
Oh! Yes?

サイバンチョ:
貴君には····なんだろうか。不思議な《可能性》を感じる。

Judge:
In you, I sense - how can I put it? - unusual potential.

サイバンチョ:
それが、どう開花するか····楽しみにしておくとしよう。

Judge:
I very much look forward to seeing how you carry that onwards.

ナルホド:
ありがとうございますッ!

Ryunosuke:
Thank you, Your Excellency!


サイバンチョ:
····それでは。

Judge:
It is time to deliver the final verdict.

サイバンチョ:
被告人·成歩堂龍ノ介に最終的な《判決》を言い渡す!

Judge:
I hereby find the defendant, Ryunosuke Naruhodo...

無罪

Not Guilty

サイバンチョ:
本日の審理は、これにて終了!

Judge:
This court is now adjourned!


同日 午後2時46分
大審院 被告人控室 号室

22nd November, 2:46 p.m.
Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 5

ナルホド:
(····今。こうしてここに立っているコトが、信じられない)

Ryunosuke:
(I can't believe it. I can't believe what's happened.)

ナルホド:
(ぼくは、闘いぬいたんだ。あの、大審院の法廷を····!)

Ryunosuke:
(I made it! I defended myself and made it through that horrendous trial!)

アソウギ:
····成歩堂!

Kazuma:
Ryunosuke!

アソウギ:
今度こそ、やったな。『おめでとう』と言ってやるぜ。

Kazuma:
You finally pulled it off! Congratulations!

ナルホド:
それでは、ぼくも言わせてもらうよ。····ありがとう、亜双義。

Ryunosuke:
Well, I couldn't have done it without you. Thank you, Kazuma.

アソウギ:
あっはっはっはっ! キサマの弁護。なかなか痛快だったぞ。

Kazuma:
Ha ha ha ha hah! No no, it was a pleasure to watch you at work.

アソウギ:
『勇盟食堂』の牛鍋、特大盛りだ。····忘れるなよ。

Kazuma:
So, you owe me an extra large sukiyaki from the place on Yumei University Street. Don't forget!

····本当に、おつかれさまでございました。

Good afternoon. All your hard work has certainly paid off.

スサト:
《無罪判決》····心より、お祝いを申し上げます。

Susato:
Congratulations to both of you for proving Naruhodo-san's innocence.

アソウギ:
これは、御琴羽法務助士。そなたも、ご苦労だった。

Kazuma:
Ah, our trusty judicial assistant. You worked hard for that result, too, you know.

スサト:
いいえ。わたしは、なにも····

Susato:
Oh no. I didn't do anythi-

ナルホド:
あ、あのッ! ありがとうございました!

Ryunosuke:
Thank you so much!

ナルホド:
この《研究資料》がなかったら····どうなっていたか、わかりませんでした。

Ryunosuke:
If we hadn't had that research paper of Miss Brett's, I don't know how things would have turned out.

スサト:
そのコトバは····父におっしゃってくださいませ。

Susato:
Your kind words should really be for my father.

スサト:
わたしは、ただ。父の言いつけで勇盟大学へ行っただけ、でございます。

Susato:
I was simply doing as he asked. It was his idea for me to go to the university and investigate.

ナルホド:
お父上···· (そういえば、この子····)

Ryunosuke:
Your father...? (Ah yes, of course...)


???:
審理を中断させてしまい、申しわけございません。

???:
Forgive me for intruding on court proceedings, Your Excellency.

スサト:
被告側弁護人の《法務助士》。御琴羽みことば寿沙都すさとと申します。

Susato:
Susato Mikotoba, judicial assistant to the defence.


ナルホド:
(···· “ミコトバ” と言えば····)

Ryunosuke:
(Speaking of Mikotoba...)

····やあ、みなさん。ご苦労さまでしたね。

Ah, there you are. I believe congratulations are in order!

ミコトバ:
成歩堂龍ノ介くん。····本当に、よくやりましたね。

Mikotoba:
Naruhodo... You did an excellent job.

ナルホド:
あ····ありがとうございます。

Ryunosuke:
Th-Thank you, Professor.

ミコトバ:
いやいや。礼を言うのは、コチラです。なにしろ····

Mikotoba:
Oh no, it is I who should be thanking you. After all...

ミコトバ:
我が友人のイノチを奪った “真犯人” の正体を、暴いてくれたのですからね。

Mikotoba:
...your efforts exposed the true criminal that took the life of my good friend.

ナルホド:
(···· “我が友人” ····)

Ryunosuke:
('Good friend'?)

ナルホド:
····そういえば。先ほどもおっしゃっていましたね。

Ryunosuke:
Oh yes, you mentioned that before.

ナルホド:
ワトソン教授を、勇盟大学に招いたのは、ミコトバ教授だ、と····

Ryunosuke:
It was you who actually invited Dr Wilson to Yumei University, wasn't it?

ミコトバ:
ええ。そのとおりです。

Mikotoba:
Yes, that's right.

アソウギ:
御琴羽教授は、法医学を学ぶため数年間、大英帝国に留学されていたのだ。

Kazuma:
Professor Mikotoba studied overseas himself. He went to study forensic medicine in Great Britain.

アソウギ:
その際に、ワトソン教授とお知り合いになったのでしょうか?

Kazuma:
Presumably that's when you met Dr Wilson?

ミコトバ:
ええ。そのとおりです。

Mikotoba:
Exactly.

ミコトバ:
我々は、かつて。ある病院で、いっしょに仕事をしていたのですよ。

Mikotoba:
In those days, we worked together in the same hospital.

ナルホド:
“いっしょに” ····ですか。

Ryunosuke:
Oh, you worked together?

アソウギ:
それは····オレも初耳です、教授。

Kazuma:
I've never heard you mention that before.

ミコトバ:
もう、何年も前のハナシですよ。そんなことより····

Mikotoba:
Well, it was a long time ago now. Besides...

ミコトバ:
亜双義くん。次は、いよいよキミの番ですね。

Mikotoba:
...it's your turn, Asogi.

アソウギ:
······!

Kazuma:
...!

ミコトバ:
大英帝国は、現在、全世界の頂点に君臨している、偉大な国です。

Mikotoba:
Great Britain is a magnificent country. It leads the world.

ミコトバ:
科学、医学、工業、文化····そして、犯罪学においても····ね。

Mikotoba:
In science, medicine, engineering, culture... And, of course, in law.

ミコトバ:
しっかり、見てくるのですよ。世界の中心で、なにが起きているか。

Mikotoba:
Watch and learn, my boy. See what's happening in the world's largest melting pot!

アソウギ:
····はい。しかと、見届けてきます。

Kazuma:
I will. I'll learn all that I can.

アソウギ:
この····亜双義の《》をもって!

Kazuma:
I swear on this, the spirit of the Asogi clan!

ナルホド:
おまえ····そのカタナ、大英帝国に持っていくつもりか?

Ryunosuke:
You're not taking that sword to Great Britain, are you?

アソウギ:
····もちろん。

Kazuma:
Of course I am.

アソウギ:
カタナこそ、日本人のココロ。そして。すべてを断つ、そのやいばは····

Kazuma:
A Japanese man's katana is his soul. This blade shows me where I need to go.

アソウギ:
オレが進むべき《道》を指し示してくれるのだ。

Kazuma:
And cuts down anything that's in my way.

ナルホド:
(····たしかに。その “切れ味” は鬼気迫るモノがあったな····)

Ryunosuke:
(Yes, I've definitely seen how sharp it is already with my own eyes...)

アソウギ:
····ああ。そういえば····あの女は、どうなりましたか?

Kazuma:
That reminds me, what's happened to the woman?

アソウギ:
ワトソン教授を殺害した《真犯人》····ジェゼール・ブレットは。

Kazuma:
To Jezaille Brett, I mean. After all, she's guilty of murder.

ミコトバ:
····彼女のことですか。

Mikotoba:
Ah yes, her.

ミコトバ:
じつは····あまり、話したくはないのだが····

Mikotoba:
It's not easy to tell you this, but...

ナルホド:
····どういうことですか?

Ryunosuke:
What do you mean?

ナルホド:
“真犯人” は、彼女だったのですから、今度は、彼女が裁かれるのでは····

Ryunosuke:
Surely she's going to face trial herself now. She's the true culprit, after all.

ミコトバ:
彼女は、この国を去ります。近いうち、上海シャンハイへ向かうでしょう。

Mikotoba:
She will be leaving Japan in the very near future. For Shanghai.

ナルホド:
しゃ。上海シャンハイ····?

Ryunosuke:
What? Shanghai?

アソウギ:
··············

Kazuma:
.........

ミコトバ:
ジェゼール・ブレットは、この国で裁かれることは、決してありません。

Mikotoba:
Jezaille Brett will not appear in court again in this country. I'm certain of that.

ナルホド:
え······どうしてですか!

Ryunosuke:
What? But why not?

???:

····《領事裁判権りょうじさいばんけん》の発動です。

???:

It's a matter of consular jurisdiction.

ナルホド:
····ほ。ホソナガ刑事····!

Ryunosuke:
Inspector Hosonaga!

ホソナガ:
本日は、まことにミゴトな《近代法廷戦術》でございました。

Hosonaga:
It was a hard-fought battle in the courtroom today. Very impressive to watch.

ホソナガ:
ヒトコト。お祝いのコトバを····

Hosonaga:
I must congratula-

ナルホド:
そ。そんなコトより。《領事裁判権りょうじさいばんけん》というのは····

Ryunosuke:
But, but what's all this about consular jurisdiction?

ホソナガ:
我が国は····あの外国人の《犯罪》を裁くことができないのでございます。

Hosonaga:
We cannot try this particular foreigner for her crimes here in Japan.

ナルホド:
裁くことが、“できない” ····?

Ryunosuke:
What...? We can't try her?

ナルホド:
では····いったい。誰が、彼女の《罪》を裁くのですか!

Ryunosuke:
But then, who? Who's going to bring her to justice?

アソウギ:
大英帝国の《領事裁判所りょうじさいばんしょ》····我々の声の届かぬ、海の向こうだ。

Kazuma:
A British consular court will hear her case. Somewhere far away, where our voices can't be heard.

ナルホド:
(····領事裁判所りょうじさいばんしょ····)

Ryunosuke:
(But why a consular court...?)

アソウギ:
しかし····御琴羽教授。どうにも、ナットクがいきません。

Kazuma:
Professor, I simply don't understand.

アソウギ:
先に締結された《日英和親航海条約にちえいわしんこうかいじょうやく》で、英国の《領事裁判権りょうじさいばんけん》は、失効しました。

Kazuma:
I thought consular courts were a thing of the past now that we've signed the friendship treaty.

ミコトバ:
····ええ。そのとおりです。

Mikotoba:
Yes, in normal circumstances, you're right.

アソウギ:
両国にとって、高度に政治的な《重大事件》でないかぎり····

Kazuma:
Then, so long as this is not a serious incident of a highly political nature to our respective governments...

アソウギ:
そうカンタンに、《領事裁判権りょうじさいばんけん》が発動されるはずがない!

Kazuma:
...they can't invoke a consular court just like that!

ナルホド:
····そう、なのか····?

Ryunosuke:
Oh... Can't they?

アソウギ:
いくら留学生とはいえ。あの女のため、両国の政府が “密約” を交わすなど····

Kazuma:
Yes, she's a student, but it doesn't justify our governments making secret agreements about her fate, does it?

アソウギ:
どう考えても、不自然です!

Kazuma:
Something strange is going on!

ミコトバ:
··················

Mikotoba:
.........

ナルホド:
(····ジェゼール・ブレットは、この国では、裁かれない····)

Ryunosuke:
(So Miss Brett can't be held accountable for her actions here in Japan...)

ミコトバ:
つまり····最初から。あの留学生にとって、今日の審理は····

Mikotoba:
I'm afraid that for the young student...

ミコトバ:
自分の身に、決して危険のおよばない “遊戯ゆうぎ” のようなものだったのです。

Mikotoba:
...today's trial was nothing more than a game all along. There was never any danger of comeuppance for her.

ナルホド:
····なんということだ····

Ryunosuke:
I don't believe it...

ホソナガ:
本件に関して、大英帝国の外務省から、身柄の引き渡しの要請がありました。

Hosonaga:
The British government's foreign affairs ministry has demanded that we hand over custody of Miss Brett.

ホソナガ:
留学生の “殺人” という事態に、英国政府も慎重になっているようです。

Hosonaga:
They're obviously taking this case of a foreign student committing murder very seriously.

ミコトバ:
················

Mikotoba:
.........

ミコトバ:
すべては····これから、変えていくのです。私たちの手で。

Mikotoba:
But it's all going to change from now on. We can make it change.

ミコトバ:
きたるべき、20世紀へ向けて····今。すべては激動のなかにある。

Mikotoba:
This is a time of great turmoil, this new era heralded by the start of the twentieth century.

ミコトバ:
いつの日か····

Mikotoba:
One day, I have no doubt...

ミコトバ:
あの者に、正義の鉄槌が下されるときが····かならず、来るでしょう。

Mikotoba:
...that woman will receive the judgment she deserves.

アソウギ:
····ええ。かならず。オレたちが、変えてやります。

Kazuma:
Yes, change is coming. And we're the ones driving it.

ミコトバ:
····では。ムズカシイ話は、ここまで。

Mikotoba:
Well, I think that's enough seriousness for now.

ミコトバ:
これより、今宵は皆で祝杯を上げるとしましょうか。

Mikotoba:
This evening calls for a celebratory drink!

ナルホド:
ミコトバ教授····

Ryunosuke:
But Professor...

アソウギ:
····ええ、そうですね! 暗いカオをしていても始まらない。

Kazuma:
You're right. This is no time for gloomy faces!

アソウギ:
チカラいっぱい、祝うとしましょう。····成歩堂龍ノ介の《無罪判決》を!

Kazuma:
We should be celebrating Ryunosuke's not guilty verdict! Let's start having some fun!

ホソナガ:
そういうことでしたら····ゼヒ。我が《ラ・クワントス》へどうぞ!

Hosonaga:
In that case, might I suggest La Carneval?

ホソナガ:
給仕ボーイ長たる、このホソナガ。特別なる晩餐スペシャルディナーをご用意いたしますので!

Hosonaga:
As the head waiter, I should be delighted to provide you with ample food and drink!

ナルホド:
····あの。ホソナガさんは “刑事” なんですよね····?

Ryunosuke:
Um...you're a detective, Hosonaga-san. ...Aren't you?

ホソナガ:
····けふ。····けふ。

Hosonaga:
Ahem! Ahem!

ホソナガ:
まあまあ。ムズカシイことは言わず。

Hosonaga:
Let's not worry about details for now.

ホソナガ:
それでは、参りましょう! 教授も、ご一緒いただけますね?

Hosonaga:
To La Carneval! Will you accompany us, Professor?

ミコトバ:
モチロンです。《ラ・クワントス》のカツレツは、絶品らしいですからね。

Mikotoba:
Of course! La Carneval's food is second to none!

スサト:
それでは。成歩堂さまの “釈放” の手続きに行ってまいりますね!

Susato:
I shall go and attend to the paperwork for Naruhodo-san's release.

ナルホド:
····はい。ありがとうございます。

Ryunosuke:
Oh, yes... Thank you.

ナルホド:
(····ジェゼールさんは、この国で裁かれることは、ない)

Ryunosuke:
(So Jezaille Brett won't be tried here.)

ナルホド:
(と、いうことは····永遠に “わからずじまい” なのか····?)

Ryunosuke:
(I, I suppose that means I'll never know.)

ナルホド:
(彼女が、なぜ。ワトソン教授を殺害したのか····)

Ryunosuke:
(I'll never find out why she killed Dr Wilson...)

ナルホド:
····亜双義。

Ryunosuke:
Kazuma...

アソウギ:
なんだ、成歩堂。

Kazuma:
Yes, Ryunosuke?

ナルホド:
····もう一度、礼を言うよ。今日は····本当に、世話になった。

Ryunosuke:
I just wanted to say thanks again, that's all. You really saved my skin today.

アソウギ:
あっはっはっは! オレは、なにもしていないさ。

Kazuma:
Ha ha ha ha hah! I didn't do a thing!

アソウギ:
····キサマの《弁護》をしたのは、キサマ自身だったじゃないか。

Kazuma:
You were the lawyer in there, weren't you? That defence was all your own work.

ナルホド:
亜双義。おまえは····きっと。世界最高の《弁護士》になれると思うよ。

Ryunosuke:
Your skills made the difference, though. One day, I bet you'll be the best lawyer in the world.

アソウギ:
そいつは、どうだろうな。

Kazuma:
Hm, I'm not so sure about that.

ナルホド:
······?

Ryunosuke:
...?

アソウギ:
じつは····審理のあいだ、オレは、ずっと思っていたのだ。

Kazuma:
To be honest, something kept occurring to me over and over again during that trial.

アソウギ:
キサマこそが····《弁護士》になるべき人間なのではないか····とな。

Kazuma:
I couldn't help thinking that maybe you're the one destined to become a great lawyer, not me.

ナルホド:
え····な。ナニを言ってるんだよ!

Ryunosuke:
Wha...? Come on, be serious!

アソウギ:
今日。オレが、キサマを助けたのは本当に、ほんの最初だけさ。

Kazuma:
If I helped you today, it was only right at the very start of the trial.

アソウギ:
キサマには “才能” がある。····《弁護士》のな。

Kazuma:
But you have a natural talent for it. For being a defence lawyer, I mean.

ナルホド:
いやいや! あんなキビシイ闘いは····もう、二度とゴメンだよ。

Ryunosuke:
Oh no! Not me! All that tense verbal combat? I never want to go through that ever again!

ナルホド:
ぼくは、ただ····おまえを信じて、最後まで、言うとおりにやっただけだ。

Ryunosuke:
I just... I did what you told me to do, that's all. Because I knew I could trust you.

アソウギ:
だからこそ····だ。

Kazuma:
That's the point.

ナルホド:
····どういうことだ? “だからこそ” というのは····

Ryunosuke:
Sorry? What do you mean, 'that's the point'?

アソウギ:
····なあ、成歩堂。

Kazuma:
Listen, Ryunosuke...

アソウギ:
弁護士にとって、最も重要な “武器” は····なんだと思う?

Kazuma:
Do you know what the most crucial weapon is that any lawyer needs in order to win?

ナルホド:
え。それは、やはり····法律の知識、とか····

Ryunosuke:
Um...knowledge of the law?

アソウギ:
····違う。“信じる” チカラだ。

Kazuma:
No. The ability to believe.

ナルホド:
しんじる····チカラ?

Ryunosuke:
To believe? To believe what?

アソウギ:
弁護士は、依頼人のために戦う。どんなときも、彼らを信じて····

Kazuma:
A defence lawyer has to fight for his clients. He has to believe in them at all times.

ナルホド:
たしかに。おまえは、ぼくを信じてくれたな。

Ryunosuke:
Like you believed in me when I said I didn't do it.

アソウギ:
オレは、ただのニンゲンだ。“真実” を知る《神通力じんつうりき》など、ない。

Kazuma:
I'm human, just like you. I don't have some superhuman ability to know the truth.

アソウギ:
それでも····なにかを信じて、弁護席に立たなければならない。

Kazuma:
But you have to make a choice about what to believe in and stick to it when you're defending someone.

アソウギ:
····法廷で、ギリギリまで追いつめられたとき。

Kazuma:
Sometimes in the courtroom, you can really be backed into a corner.

アソウギ:
自分の信じるべきものを、最後まで “信じる” ことができるか、どうか····

Kazuma:
But being able to remain faithful to what you chose to believe in even then...

アソウギ:
····それは、決して、誰にでもできることではないのだ。

Kazuma:
Well, that's not something that anyone can do. It takes a special kind of person.

ナルホド:
依頼人を “信じる” ····

Ryunosuke:
Hm, believing in your client...

アソウギ:
····キサマは、今日。

Kazuma:
Just look at today's trial.

アソウギ:
たかが学生ふぜいのオレを、最後まで信じ抜いた。

Kazuma:
I'm a student lawyer with precious little real experience, but you never stopped believing in me.

ナルホド:
え······

Ryunosuke:
Well, I...

アソウギ:
何度、絶体絶命の危機に立たされても····キサマは、目をそらさなかった。

Kazuma:
You faced seemingly hopeless situations time and again, but you never stopped looking for the truth.

アソウギ:
決して、オレの言うことを疑わず、キサマ自身の手で《真実》をつかんだ。

Kazuma:
And in the end, you found it. Through your own efforts. And because you never stopped believing in me.

ナルホド:
····亜双義····

Ryunosuke:
Thanks, Kazuma.

アソウギ:
················

Kazuma:
.........

アソウギ:
成歩堂。じつは····キサマに、ハナシがあるのだ。

Kazuma:
There's something I want to ask you, actually, Ryunosuke.

アソウギ:
この、亜双義一真。ココロからの “頼み” がある。

Kazuma:
Well, it's a favour, really. Something very important to me.

ナルホド:
な····なんだよ。あらたまって····

Ryunosuke:
It sounds serious. What is-

ホソナガ:
····おや! まだ、ここにいたのですか!

Hosonaga:
Ah! You're still here, are you?

ナルホド:
あ····ホソナガ刑事さん····!

Ryunosuke:
Oh! Inspector Hosonaga!

ホソナガ:
人力車を手配いたしました。いざ、参りましょう!

Hosonaga:
I've arranged some rickshaws for us. Let's go!

アソウギ:
ああ····申しわけありません。今、すぐに行きます。

Kazuma:
Thank you. We'll be right there.

アソウギ:
成歩堂。ハナシは、あとだ。

Kazuma:
Let's pick up this conversation again later.

アソウギ:
今は····キサマの《無罪》を祝うとしよう。

Kazuma:
We should be celebrating right now. Your first court victory!

ナルホド:
····そして。オマエの大英帝国への《留学》をな。

Ryunosuke:
And YOUR study tour to Great Britain, don't forget!

アソウギ:
····ああ。そうだな。

Kazuma:
Ah yes. That too.


こうして、ぼくの最初の《事件》は、幕を閉じた。

So my very first trial came to an end.

亜双義、ミコトバ教授、法務助士の、寿沙都さん····

Kazuma... Professor Mikotoba... Susato-san, who acted as my assistant...

····まあ。このヒトは、ともかく····

Inspector Hosonaga...who didn't really play much of a part, but still...

····みんなに助けられたから、最後まで、戦うことができた。

It was because of the help and support of all these people that I managed to get through that trial.

····そして····

But more importantly...

このときの、亜双義の “頼み” が····

Kazuma hadn't yet managed to ask his favour of me.

ぼくの人生を、大きく変えることになるのだが····

Little did I realise...

····このときのぼくには、マッタクわかっていなかった····

...just how much it would change my life.

おわり

End




Presenting wrong evidence in testimony

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
この《証言》。アキラカにオカシイと言えると思います!

Ryunosuke:
That statement is clearly odd!

サイバンチョ:
アキラカにオカシイのは····そなたの “様子” だと思われるが。

Judge:
What appears to be odd, is the way you're presenting yourself.

ナルホド:
ぼ、ぼくのコトは、その。お気になさらずッ!

Ryunosuke:
Oh, um... Pay no attention, Your Excellency!

サイバンチョ:
なんでもいいから、まずはその手を下ろすがよいッ!

Judge:
Hmph, as you wish. Now kindly lower your hand!

ナルホド:
(···· “無実” を立証するまで。この手をおろすものか····!)

Ryunosuke:
(Never! Not until I've proven that I'm innocent here!)

Presenting wrong evidence in testimony

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
ただ今の発言は、この《証拠》と “ムジュン” していますッ!

Ryunosuke:
That statement contradicts the facts as demonstrated by this evidence!

サイバンチョ:
この《証拠》を見るかぎり。····おかしなところは認められぬ。

Judge:
As far as I can tell, there is nothing untoward about this evidence.

ナルホド:
そ。そんな····!

Ryunosuke:
But, but that...

サイバンチョ:
····とにかく。まずは、その泳いだ目をなんとかするように!

Judge:
Pull yourself together! You look as though your eyes are about to pop out of your head!

ナルホド:
(うううう····泳いだ目は、ぼくの “個性チャームポイント” なのに····)

Ryunosuke:
(Ugh, I can't help that. It's just my look!)

Presenting wrong evidence in testimony

ナルホド:
はい!

Ryunosuke:
Yes!

ナルホド:
ただいまの、証人の発言。いかがなものでしょうかッ!

Ryunosuke:
Well?! What about that last statement made by the witness?

サイバンチョ:
····特に、問題はないと考える。

Judge:
It seems perfectly reasonable to me.

ナルホド:
そ····そうなんです!特に、問題はないワケなのです!

Ryunosuke:
Ex... Exactly! Perfectly reasonable in every way!

サイバンチョ:
どうやら。問題があるのは貴公自身だったようである。

Judge:
Perhaps you should take a leaf out of the witness's book, and learn to be more reasonable yourself.

ナルホド:
(ううん····落ち着いて、もう一度。考えてみるんだ····)

Ryunosuke:
(Ugh... Alright, I just need to calm down and think everything through again from the start.)

Examine insignificant area on evidence

ナルホド:
特に気になるところはないな。

Ryunosuke:
I can't find anything out of place.

Pursue Jezaille Brett incorrectly during cross-examination

ナルホド:
ちょっと!

Ryunosuke:
'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいでしょうか。ミス・ジェゼール。

Ryunosuke:
Do you have anything to say about THAT, Miss Brett?

ジェゼール:
····よろしくなくてよ。

Brett:
No, nothing.

ナルホド:
あ······

Ryunosuke:
Ah...

ナルホド:
あの。今の《証言》を聞いていて、なにか気になったコト、とか····

Ryunosuke:
So, nothing strikes you as odd having heard that last statement?

ジェゼール:
『気になった』····といえば。アナタのタイド、かしら。

Brett:
Only your approach to this trial. Nothing else springs to mind.

ナルホド:
え。

Ryunosuke:
Oh.

ジェゼール:
むやみに淑女レディに話しかけるなど。やはりここは、無礼な国だこと。

Brett:
You people are so uncivilised. It's unseemly to make idle conversation with a gentlewoman you don't know.

ジェゼール:
····もう二度と。ワタクシに声をかけないでくださるかしら?

Brett:
Kindly refrain from talking to me again, please.

ナルホド:
····ココロがけます。

Ryunosuke:
I'll, I'll do my best.

アソウギ:
····ココロがけるな!

Kazuma:
You'll do your best to crush her!

Pursue Satoru Hosonaga incorrectly during cross-examination

ナルホド:
ちょっと!

Ryunosuke:
'Scuse me!

ナルホド:
····よろしいでしょうか! ホソナガ刑事さん。

Ryunosuke:
What do you make of that, Inspector Hosonaga?

ホソナガ:
····けふ。····けふ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem!

ナルホド:
ええと。ただ今の《証言》なのですが····

Ryunosuke:
Erm, I'm talking about that last statement.

ホソナガ:
····けふ。····けふ。····けふ。····けふ。

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem! ...Ahem! ...Ahem!

ナルホド:
その。なにか、気になったことはありませんか

Ryunosuke:
What I mean is, does nothing strike you as unusual about it?

ホソナガ:
げほほッ! がほ! げげほッ! ····げげほほほッ!

Hosonaga:
Ahem! ...Ahem! ...Ahem, ahem, ahem, AHEM!

ナルホド:
(ダメだ! ぼくのほうが、あのセキが気になってしかたない!)

Ryunosuke:
(This is hopeless! No matter how hard I try, I just can't get past that cough!)

アソウギ:
····そっとしておくのも “やさしさ” なのだ····成歩堂。

Kazuma:
I don't think you need to push it, Ryunosuke. Give him some time.

ナルホド:
わかったよ。(とりあえず、そっとしておこう)

Ryunosuke:
Yes, alright. (I'll leave it for now.)

Too many penalties

サイバンチョ:
····そこまで!

Judge:
That will do!

サイバンチョ:
大審院において、これ以上の審理は不要であると判断する。

Judge:
I am now satisfied that no reasonable doubt remains in this matter.

サイバンチョ:
弁護側の反証には、あらゆる意味で検察側の主張を覆すチカラはない。

Judge:
The defence has consistently failed to refute adequately the assertions of the prosecution.

サイバンチョ:
被告人、成歩堂龍ノ介に、最終的な判決を言い渡すものとする!

Judge:
Accordingly, I hereby announce this court's final verdict. I find the defendant, Ryunosuke Naruhodo...

有罪

Guilty

サイバンチョ:
····被告人の身柄を拘束のうえ、大英帝国への打電を急ぐように。

Judge:
Officer, restrain the accused, and send the telegraphic communication to Great Britain without delay.

サイバンチョ:
なお。本件における、被告人の控訴の権利は、認めないものとする。

Judge:
The accused will not be granted the right to appeal.

サイバンチョ:
····それでは。これにて、閉廷ッ!

Judge:
That is all. Court adjourned!